Text
                    Нисон Александрович Ходза (1906–1978) появился на свет
в Томске в семье заводского работника. В 1916 году он поступил в Томское реальное училище. Несколько позднее
юноша заболел туберкулёзом и перебрался в Крым, чтобы
поправить здоровье. Там он окончил Севастопольский промышленно-экономический техникум, после чего продолжил
обучение в Одесском институте народного хозяйства. В 1927
году Нисон Александрович отправился на стажировку в Госиздат Ленинградской области. Во время практики молодой
специалист положительно зарекомендовал себя и получил
место в штате. Ходза писал очерки и статьи, рассчитанные
главным образом на детей. Со временем его публикации привлекли внимание известного литератора и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. Отметив легкость слога
и образность повествования начинающего автора, он предложил ему написать детскую
книгу, и в результате в 1930 году была опубликована «Пасха». В течение последующих
лет Ходза продолжал трудиться в качестве ответственного литературного сотрудника,
главного редактора и автора книг. Когда началась Великая Отечественная война, писатель был главой отдела детского вещания на радио. В тяжелые военные годы он писал и
редактировал репортажи с фронта, подготавливал материалы о героических подвигах
советских граждан, записывал воспоминания жителей Ленинграда о долгих днях блокады и вместе с тем участвовал в оборонительных работах: рыл противотанковые рвы,
разбирал завалы, тушил зажигательные бомбы. Через тридцать лет после снятия блокады Нисон Александрович издал сборник «Дорога жизни», в котором ему удалось
в небольших рассказах запечатлеть свидетельства очевидцев о том, как происходила
оборона города. В послевоенные годы Ходза по заданию редакции занялся сбором материалов о жизни и учебе зарубежных студентов в ленинградских учебных заведениях.
В ходе общения с ними Нисон Александрович обнаружил, что его собеседники знают
множество интереснейших народных сказок, и задумал познакомить советских читателей с фольклором Китая, Кореи, Монголии, Индии, Индонезии и других стран Азии.
На протяжении нескольких лет Ходза собирал, литературно обрабатывал и издавал
сказки, ставшие впоследствии чрезвычайно популярными среди детей. Увлекательные
и поучительные истории, исполненные мудрости и самобытной красоты, написанные
ярким живым языком, и сегодня не оставляют равнодушными как юных, так и взрослых читателей. В данном издании тексты сказок приводятся с иллюстрациями советского книжного графика и плакатиста, заслуженного художника РСФСР Николая Михайловича Кочергина (1897–1974).

Нисон Ходза
НИСОН
ХОДЗА

СКАЗКИ
НАРОДОВ
АЗИИ

СКАЗКИ
НАРОДОВ
АЗИИ

Свыше трехсот пятидесяти иллюстраций
Николая Кочергина



Нисон Александрович Ходза (1906–1978)
Нисон Ходза СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Иллюстрации Н. М. Кочергина Совместный проект издательства СЗКЭО и переплетной компании ООО «Творческое объединение «Алькор» Санкт-Петербург СЗКЭО
ББК 82.3(5) Х69 Первые 100 пронумерованных экземпляров от общего тиража данного издания переплетены мастерами ручного переплета ООО «Творческое объединение «Алькор» Классический переплет выполнен из натуральной кожи особой выделки. Инкрустация кожаной вставкой с полноцветной печатью. Тиснение блинтовое, золотой и цветной фольгой. 6 бинтов на корешке ручной обработки. Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из натуральной кожи, форзац и нахзац выполнены из дизайнерской бумаги с тиснением орнамента золотой фольгой. Обработка блока с трех сторон методом механического торшонирования с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим способом. Оформление обложки пронумерованных экземпляров разработано в ООО «Творческое объединение «Алькор» Х69 Ходза Н. А. Сказки народов Азии. — Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2025. — 560 с.: ил. Данное издание представляет собой сборник сказок народов Южной, ЮгоВосточной и Восточной Азии, собранных советским писателем, переводчиком и журналистом Нисоном Александровичем Ходзой (1906–1978). Очаровательные, интригующие, полные национального колорита сказки поведают читателям о любви и отваге, силе и хитрости, мудрости и волшебстве. Яркие цветные иллюстрации к сказкам выполнил заслуженный художник РСФСР Николай Михайлович Кочергин (1897–1974). © СЗКЭО, 2025 © Н. А. Ходза, наследники, 2025 © Н. М. Кочергин, наследники, 2025 © Дизайн кожаного переплета. ТО Алькор ISBN 978-5-9603-1331-5 (7БЦ) ISBN 978-5-9603-1332-2 (Кожаный переплет)
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ

ДОЧЬ РЫБАКА К огда‑то, давным‑давно, жил на острове рыбак со своей женой. Была у них дочь красавица Чин. Мать любила её больше жизни, а отец — злой человек — никогда и не вспоминал о ней. Однажды рыбак и жена его отправились в море ловить рыбу. Трижды закидывали они сети и трижды вытаскивали их пустыми. И каждый раз при этом рыбак злобно говорил: — Проклятая рыба! Хоть бы она вся передохла! А жена говорила другое: — Хоть бы одну рыбку поймать, доченьке на обед! И вот, когда в полдень они вытащили сети, то увидели, что там поблёскивает единственная рыбёшка. — Эту рыбку не будем продавать, оставим её дочке, — сказала довольная жена. — Вот ещё! — рассердился рыбак. — Я сам её съем! Закинули они снова сеть и вытащили ещё одну рыбку. — Эту мы обязательно оставим дочке, — сказала жена. — И не подумаю! — воскликнул рыбак. — Пусть сделает себе похлёбку из листьев. Эту рыбёшку я тоже съем сам.
8 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Ещё раз забросил рыбак сети и опять вытащил рыбку. — Вот эту уж я обязательно сварю для дочки! — сказала жена и потянулась за рыбкой. — Не смей её брать! — закричал рыбак и так сильно толкнул жену, что она не удержалась, упала в море и пошла ко дну. Однако бедная женщина не погибла, а превратилась в большую морскую черепаху. Рыбак же, когда вернулся в деревню, сказал, что жена его утонула. Несчастная Чин плакала дни и ночи, вспоминая свою добрую мать. Прошёл год, и рыбак женился на соседке. Он и не догадывался, что соседка эта была самой злой женщиной на земле. У новой жены рыбака тоже была дочь, такая уродливая и рябая, что от неё отворачивались даже лесные обезьяны. С первых же дней мачеха и её дочь возненавидели красивую и трудолюбивую Чин. Они заставляли её работать на себя, вечно ругали и даже били. И вот однажды, когда мачеха избила Чин, бедная девочка пришла на берег моря, села на прибрежный камень и горько заплакала. Вдруг Чин увидела у своих ног морскую черепаху. Черепаха смотрела на плачущую девочку, и из глаз её тоже катились слёзы. Тогда Чин догадалась, что это её мать. Она опустилась на колени, обняла черепаху и стала целовать её. С этого дня Чин стала каждый день перед закатом солнца приходить на мор­ской берег и встречаться с черепахой. Удивилась мачеха: куда исчезает девчонка каждый день? Стала она следить за Чин. Когда же увидела, как падчерица ласкает морскую черепаху, как нежно черепаха смотрит на девочку, — догадалась женщина, кто эта черепаха. И решила мачеха сжить со свету ненавистную падчерицу. Испекла она хрустящие лепёшки, положила их под матрац и легла. Как только в хижину вошёл рыбак, женщина начала ворочаться с боку на бок. Захрустели под матрацем сухие лепёшки, а хитрая мачеха стонет и приговаривает: — Повернусь на левый бок — косточки хрустят! Повернусь на правый бок — косточки трещат! Скоро смерть моя придёт, гэ‑гэ! Скоро, скоро смерть придёт, гэ‑гэ! — Как же тебя вылечить? — спрашивает рыбак. Женщина говорит: — Стóит мне съесть ложку супа из морской черепахи — и я поправлюсь. Сходи на берег, там всегда водятся черепахи. Пошёл рыбак на берег, смотрит — сидит на песке Чин, а рядом — большая черепаха. Подкрался рыбак к черепахе, ударил её веслом и убил. Горько заплакала девочка, бросилась к мёртвой черепахе, начала обнимать её, целовать… Но отец оттолкнул дочку, взвалил черепаху на спину и отправился домой. Увидела женщина мужа с мёртвой черепахой, вскочила с циновки, говорит:
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 9 — Я уже здорова; выбрось черепаху голодным собакам! Муж так и сделал, — дождался вечера и выбросил черепаху на окраину деревни. Но собаки не успели даже приблизиться к черепахе, как около неё оказалась Чин. Она бережно принесла черепаху к своему дому, выкопала у ворот могилу и похоронила в ней свою мать. Всю ночь горько плакала Чин. Утром же, чуть взошло солнце, девочка услыхала вдруг перезвон колокольчиков. Она выбежала из хижины и увидела, что на могиле её матери выросло чудесное манговое дерево. На этом дереве все плоды были золотыми и серебряными. Ветерок колыхал ветки, и манго, прикасаясь друг к другу, нежно звенели. Вся деревня сбежалась к хижине рыбака посмотреть на удивительное дерево. В это время послышались звуки охотничьих рогов и лай собак. Это император отправлялся в джунгли охотиться на диких слонов. Путь его лежал ми­ мо хижины рыбака. Когда император поравнялся с удивительным деревом, он спросил: — Кому принадлежат эти чудесные манго? — Это дерево моей дочери, о милостивый император! — закричала мачеха. — Это она вырастила его! — Покажи мне свою дочь, — приказал император. — Она достойна награды… Дочь мачехи поспешно выскочила вперёд и поклонилась. — Это твоё дерево? — спросил император. — Моё, добрый наш повелитель, моё… — Тогда сорви мне десять серебряных и десять золотых манго, и я щедро награжу тебя. Дочь мачехи подошла к дереву и начала его трясти. Но, сколько она ни старалась, ни один плод не упал на землю. Они даже перестали звенеть. Тогда дочь злой женщины поспешно влезла на дерево и попыталась сорвать манго с веток. Но, как только она прикасалась к плоду, плод сейчас же увядал, становился сухим и сморщенным. Император нахмурился и сказал сердито: — Слезай, лгунья, на землю. Это не твоё дерево. Но я хочу знать, кому же принадлежат серебряные и золотые манго. Тогда вышла вперёд Чин и сказала: — О моё дерево! Дай мне десять золотых и десять серебряных манго. Не успела она договорить, как к её ногам упали десять золотых и десять серебряных плодов. — Вот кто настоящий хозяин дерева! — воскликнул император и приказал слугам посадить Чин на своего слона. — Мы отправимся в мой дворец, — сказал дочери рыбака император. — Через три дня состоится наша свадьба.
10 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Как только император и его свита уехали из селения, мачеха схватила топор и начала рубить дерево с серебряными и золотыми манго. Когда же дерево рухнуло, из дупла его вылетела кукушка и полетела вслед за императорской процессией. Император сдержал своё слово. Через три дня дочь рыбака стала его женой. Узнала об этом мачеха и решила погубить свою падчерицу. Приказала она дочке вырыть посреди хижины глубокую яму, а сама поехала к падчерице. Приехала злая женщина во дворец, обняла падчерицу и стала ей говорить ласковым голосом: — Мы без тебя жить не можем, — так соскучились. Приезжай погостить к нам хоть на три дня. Поверила падчерица словам мачехи, отправилась в родную деревню. Приехали они домой; стала мачеха угощать падчерицу всякими сладостями. Угощала, угощала и вдруг уронила в яму ложку. — Сейчас я её достану, — сказала дочь рыбака и спрыгнула за ложкой. В ту же минуту мачеха схватила котёл с кипятком и опрокинула его в яму. Но ещё прежде, чем злая женщина прикоснулась к котлу, за окном трижды прокуковала кукушка. И мгновенно кипяток превратился в обычную воду, а Чин исчезла. Вместо неё из ямы вылетела птичка‑зимородок. Прошло пять дней, и император послал за своей женой слуг. Мачеха увидела императорских посланцев и сказала: — Госпожа ваша распорядилась, чтобы вы ждали её на перекрёстке четырёх дорог. Отправились слуги на перекрёсток четырёх дорог. А в это время мачеха вырядила свою дочь в платье Чин, закутала ей лицо шёлковым платком и привела к посланцам императора. Слуги почтительно посадили дочь злой женщины на расписанного золотом слона и поспешно тронулись в обратный путь. Император же с нетерпением ждал возвращения своей жены. Он приказал слугам влезть на самую высокую пальму и смотреть на дорогу. И когда вдалеке показался слон, несущий на себе дочь мачехи, слуги прибежали к императору и радостно закричали: — О повелитель, радуйся и ликуй! Сейчас госпожа наша переступит порог твоего дворца! Обрадованный император поспешил навстречу жене. Когда же он откинул покрывало с её лица, то в гневе вскричал: — Женщина, кто ты? — Разве ты не узнал меня, господин мой? Я твоя покорная жена, — ответствовала дочь мачехи. — Ты лжёшь, женщина! — снова воскликнул император. — Прекрасное лицо моей жены было подобно цветку лилии. Твоё же лицо, точно дорога, утоптанная слонами.
«Мы отправимся в мой дворец, — сказал дочери рыбака император. — Через три дня состоится наша свадьба».
12 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — О повелитель, — сказала дочь мачехи, — пока я была в своей деревне, меня постигло тяжёлое горе. Я заболела оспой, и лицо моё стало рябым и некрасивым!.. Если ты прогонишь меня, — я умру от горя… — Нет, ты не похожа на мою жену, — сказал император. — У моей жены глаза ясные, большие и спокойные, точно озёра на рассвете. Твои же глаза мутны и беспокойны. — О повелитель, я боялась, что ты разлюбишь меня, и столько плакала, что глаза мои помутнели. — Хорошо, — сказал император. — Моя жена искусная ткачиха. Если ты Чин, сотки мне к утру кусок материи для платья. Дочь мачехи пришла в ткацкую комнату, подошла к веретену и в страхе заплакала. Никогда в жизни она не трудилась и теперь в ужасе ждала, что обман её раскроется. И вдруг в окно влетела птичка‑зимородок. Она села на веретено и начала проворно клювиком и лапками прясть пряжу. То была Чин. Она слышала желание своего доброго мужа и, чтобы доставить ему радость, решила сама напрясть пряжу и сшить императору платье. Точно заворожённая, следила злобная дочь мачехи за работой маленькой птички. Когда же птичка кончила трудиться, обманщица схватила веретено, ударила им пичужку и убила её. Потом она позвала повара и приказала: — Зажарь эту птицу и подай императору на ужин. Так сказав, она схватила новую одежду императора, побежала к нему и сказала: — Я выполнила твоё повеление, господин мой. Посмотри, как я соткала и сшила тебе одежды. Император посмотрел и удивился: так хорошо ткала только одна Чин. Когда император сел за ужин, слуга подал ему на золотом подносе жареную птичку. Дочь мачехи сказала: — Эта гадкая птица мешала мне ткать для тебя одежды, я убила её и приказала подать тебе на ужин. В этот момент император услышал, как вдали печально кукует кукушка, и ему почему‑то стало жаль птичку; он не стал есть её и приказал слуге унести поднос. — Брось её дворовым кошкам! — крикнула вслед слуге дочь мачехи. Когда слуга вынес поднос, он тоже услышал печальное кукованье. И слуге почему‑то стало так жаль птичку, что он не бросил её кошкам, а зарыл невдалеке от дворца. Утром придворные увидели поблизости от дворца большое айвовое дерево. Все удивились: как могло такое большое и красивое дерево вырасти за одну ночь. Один только слуга знал, что на этом месте похоронена птичка‑зимородок.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 13 Через некоторое время мимо дворца проходила бедная старушка. И когда она села отдохнуть в тени айвового дерева, к ногам её упал большой плод. — Боги послали мне вкусный ужин, — сказала старушка. Когда же она посмотрела дома на айву, то увидела, что плод совсем зелен. — Положу его в глиняный горшок, там он дозреет, — решила старая женщина. Так она и сделала. На другой день рано утром старушка отправилась в лес за хворостом. Когда же она вернулась, то очень удивилась. Всё в бедной хижине было прибрано, подметено и даже очаг растоплен. Что за чудо? И решила старая женщина узнать, кто ей помогает. На рассвете следующего дня женщина сделала вид, что снова отправляется в лес. На самом же деле она спряталась за дверью и стала подсматривать в щёлку, что творится в хижине. Как только лучи солнца осветили землю, старушка увидела, как из глиняного кувшина вышла маленькая‑маленькая девочка. Девочка сразу же начала расти и в одну минуту превратилась в молодую женщину невиданной красоты. — Да ведь это же наша госпожа, жена императора! — воскликнула старушка и побежала во дворец. Первым, кого она увидела во дворце, был повар. — Господин повар, — закричала старая женщина, — умоляю вас, поспешите к моей хижине!.. Когда повар подошёл к жилищу старухи и взглянул в щёлку двери, он не поверил своим глазам: жена императора подметала хижину старухи. Долго уговаривали повар и старуха вернуться Чин во дворец. Когда же она вернулась, император воскликнул радостно: — О жена моя, ты вновь стала прекрасной! Но в этот момент появилась дочь мачехи. Она оттолкнула Чин и закричала: — Не ты, а я — жена императора! Ты же колдунья, укравшая мой облик. О мой муж, прикажи бросить колдунью в клетку леопардам. Чин же сказала: — Пусть рассудят нас по обычаю старины. Дайте нам два меча, и мы будем биться. Правый всегда победит. Император не стал спорить и приказал принести два меча: деревянный и железный. Дочь мачехи сразу же схватила железный меч. А дочь рыбака оперлась на деревянный меч и сказала: — Правда сильнее меча. В руках правого деревянный меч крепче железного! Дочь мачехи взмахнула мечом и ударила им изо всей силы жену императора. Но меч не причинил Чин никакого вреда. Как только железный меч прикоснулся к Чин, он стал мягче лебяжьего пуха.
14 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И все закричали в радости: — Вот наша настоящая госпожа! Вот жена нашего императора! Дочь мачехи увидела, что открылась правда, и кинулась бежать. Тогда Чин бросила ей вслед деревянный меч. И едва деревянный меч прикоснулся к злой обманщице, как она упала, разрубленная надвое. Так свершилось правосудие. С этих дней император и дочь рыбака жили в любви и счастье. В саду у них поселилась кукушка. И стоило ей увидеть жену императора, как она начинала весело куковать. Император и Чин так полюбили кукушку, что приказали слугам кормить её отборным зерном на золотом подносе и поить её ключевой водой из серебряного кувшина.
ЧЕТВЕРО ГЛУХИХ О днажды настоятель монастыря сказал служке: — В кладовых наших хозяйничают мыши. Ступай в селение и принеси котёнка. Служка же тот был глуховат. И потому, увидев в селении девочку, баюкающую младенца, он сказал: — Настоятель приказал мне принести зачем‑то в монастырь цыплёнка. А девочка тоже была глуховата, и она закричала: — Ни за что, ни за что не отдам тебе сестрёнку! И она сердито замахала руками. Тогда служка тоже рассердился и воскликнул: — Грешница! Ты посмела гневаться на служителя бога! И, оттолкнув девочку, он отправился обратно. Девочка же побежала к глухой матери и сказала: — Настоятель приказал принести зачем‑то в монастырь сестрёнку! Глухая мать поспешила в сад. Там в тени тамаринда1 сидел на циновке её глухой муж и играл с котёнком. — Собирайся в дорогу, — сказала женщина. — Настоятель приказал привести зачем‑то в монастырь нашего телёнка. 1 Тамаринд — дерево высотой до 25 метров.
16 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну что ж, — сказал глухой муж. — Котёнка так котёнка. Для служителей бога мне ничего не жалко! И, сказав так, он взял котёнка и пошёл в монастырь. Настоятель увидел, что крестьянин принёс котёнка, и сказал монахам: — Знайте, никто так хорошо не выполняет моих поручений, как наш глухой служка!
ИМПЕРАТОР, ПОЕДАЮЩИЙ ОТРУБИ О днажды император Бирмы отправился на охоту. И так случилось, что в лесу он увидел молодого вепря. Едва император схватился за лук, как вепрь бросился бежать в чащу. Но император решил без добычи не возвращаться, и он начал преследовать быстроногого зверя. Император так увлёкся погоней, что и сам не заметил, как заблудился в непроходимом лесу. Солнце уже пошло на закат, когда измученный и голодный император увидел на опушке леса хижину дровосека. У хижины сидела жена дровосека. Она ела большую лепёшку. Голодный император не выдержал и сказал: — Я властитель Бирмы. Быстро испеки мне десять лепёшек! Женщина всплеснула руками и воскликнула: — О горе! У нас не осталось и горсточки риса! Не могу же я приготовить для императора лепёшки из отрубей! Император, разумеется, никогда и не слыхал, что на свете существуют отруби. Поэтому он сказал: — Как смеешь ты, женщина, вступать со мной в пререкания? Сейчас же испеки мне десять лепёшек из отрубей.
18 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Жена дровосека не осмелилась ослушаться императора и сделала так, как он приказал. Когда же император съел с жадностью все десять лепёшек, он спросил: — Почему ты не хотела, женщина, чтобы я ел лепёшки из отрубей? Жена дровосека ответила: — Потому что отруби — любимая пища свиней. Услыхав такие слова, император испугался: вдруг его подданные узнают, что их повелитель поедал пищу свиней! И он сказал: — Запомни, женщина: если ты скажешь хоть единому человеку о том, что император ел отруби, я прикажу вымазать тебя мёдом и бросить заживо на съедение муравьям! И с этими словами император удалился. Оставшись одна, жена дровосека начала метаться по своей хижине. Ей очень хотелось рассказать кому‑нибудь, как император поедал пищу свиней. Ах, как ей хотелось поведать об этом мужу, родным, друзьям, соседям, знакомым! Однако она помнила об угрозе императора и не решалась даже раскрыть рта. Но чем больше она молчала, тем невыносимее становились её страдания. Она готова была отдать всё, только бы сказать кому‑нибудь: — Наш император ел отруби! Точно свинья! И вот, не выдержав мук, женщина села в лодку и оттолкнулась от берега. Она решила поведать рыбам о том, что император ел отруби. Ведь рыбы не могут разговаривать и не выдадут её. Но едва она отъехала от берега, как увидела рыбаков, вытягивающих сети. Жена дровосека испугалась: вдруг рыбаки услышат её слова и донесут императору! Тогда она подумала: «Пойду в лес, там‑то уж я наверняка не встречу никаких людей». И женщина отправилась в джунгли. Придя в самую дремучую чащу, она увидела тиковое дерево и большое дупло в нём. Быстро посмотрев во все стороны, женщина всунула голову в дупло и проговорила: — Император ел отруби! Император ел отруби. Точно свинья! Точно свинья! И когда она так сказала, на душе у неё сразу стало легко и весело. Довольная, она вернулась домой. А через несколько дней после этого у главного музыканта императорского дворца треснул барабан. И тогда знаменитый барабанный мастер отправился в лес, чтобы найти подходящее для нового барабана дерево. Долго бродил по лесу знаменитый барабанный мастер, пока не увидел тиковое дерево с большим дуплом. — Как раз то, что мне надо! — сказал довольный барабанный мастер и при­казал доставить тиковое дерево в свою мастерскую.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 19 Не прошло и трёх дней, как у главного дворцового музыканта был новый барабан. Это оказалось очень кстати. Приближался день свадьбы импера­ тора с китайской принцессой, и император распорядился, чтобы в этот день на дворцовой площади с утра до вечера били в барабан. И вот, наконец, наступил торжественный час. Солнце ещё не взошло, а вся площадь перед дворцом наполнилась народом. Как только император и его невеста вышли на площадь, главный барабанщик ударил изо всех сил в новый барабан. И тогда вместо весёлых и приятных звуков — бум‑дун‑бум! бум‑дун‑бум! — все услышали совсем другое. Из барабана раздался голос: — Император ел отруби! Точно свинья! Император ел отруби! Точно свинья! Бум‑дун‑бум! Бум‑дун‑бум! Услыхав такие слова, китайская принцесса упала в обморок, а весь народ начал смеяться и приговаривать в такт барабану: — Точно свинья! Точно свинья! Бум‑дун‑бум! Бум‑дун‑бум! Разгневанный император подбежал к барабану и трижды проткнул его мечом. С тех пор, когда император показывался на народе, каждый встречный под­данный почтительно кланялся ему, но про себя обязательно напевал: Точно свинья! Точно свинья! Бум‑дун‑бум! Бум‑дун‑бум!
ПОЧЕМУ ЖУРАВЛЬ СТОИТ НА ОДНОЙ НОГЕ В давние времена люди никогда не убивали птиц. Им и в голову не приходило, что птиц можно есть. Поэтому птицы совсем не боялись людей и даже клевали зёрна из рук человека. Но однажды какой‑то странствующий торговец заблудился в лесу и много дней не мог найти дороги в селение. И когда он уже умирал с голоду, то поймал дикую курицу и съел её. Когда же торговец добрался до своего селения, то рассказал всем, что самое вкусное мясо на свете — это мясо птиц. И тогда люди начали охотиться за птицами и поедать их. Узнав об этом, журавль решил перехитрить человека. Заметив охотника, он сейчас же прятал одну ногу под крыло. Человек же твёрдо знал, что у всех птиц обязательно должно быть две ноги. А у этого удивительного существа была всего‑навсего одна нога. И, решив, что перед ним не птица, а какое‑то неизвестное существо, человек не трогал журавля. Но однажды какой‑то журавль так увлёкся охотой на лягушек, что не заметил, как вдали показался человек. Человек же, увидев, что журавль бегал за лягушками на двух ногах, поймал неосторожную птицу.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 21 Охотнику не терпелось посмотреть, какого цвета кожа у пойманной птицы, и он начал ощипывать журавля. Тогда журавль собрал последние силы и запел: Я журавль длинноногий, Длинноногий‑одноногий. В руки кто меня возьмёт, Тот до вечера умрёт! Человек испугался и подумал: может быть, мне только показалось, что он бегал на двух ногах? Кто его знает! Лучше я его отпущу! И он отпустил журавля. Тогда журавль отлетел подальше, встал на обе ноги, заплясал и запел весело: Я журавль быстроногий, Жирный, хитрый и двуногий, Тот, кто съест меня, Будет сыт два дня! Так пропев, журавль на глазах изумлённого человека поднялся в воздух и улетел. С тех пор прошло много тысяч лет. Но и в наши дни журавли, как только завидят человека, сейчас же начинают танцевать — это они дразнят человека и радуются, что их предок так ловко обманул когда‑то охотника.
ХИТРАЯ УЛИТКА Б ежала по дороге лошадь и увидела улитку. Лошади смешно стало, что улитка так медленно передвигается, и она громко заржала: — Ого‑го‑го, какой скороход! Через сто лет ты проползёшь сто шагов! На это улитка сказала: — Я вышла подышать свежим воздухом, и мне совсем некуда торопиться. Но если мы начнём с тобой состязаться в беге, — ручаюсь, что не отстану от те­бя больше чем на сто шагов! — Ого‑го‑гo! Какая хвастунья! — заржала лошадь опять. Тогда улитка сказала: — Приходи сюда завтра на рассвете, и мы начнём состязаться. Если я отстану от тебя больше чем на сто шагов, можешь растоптать меня копытом! Лошадь, конечно, сразу согласилась. А улитка в тот же день собрала своих родственников — а их у неё было ровно десять тысяч — и приказала им спрятаться вдоль всей дороги, на расстоянии ста шагов друг от друга. На рассвете лошадь прибежала к дороге.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 23 — Ну, госпожа хвастунья, — сказала она улитке, — вы, должно быть, твёрдо решили покончить свою жизнь под моим копытом! Советую, пока не поздно, отказаться от состязанья. Улитка ответила: — Если ты боишься проиграть, тогда я готова отказаться от нашего спора. Тут лошадь не выдержала и, крикнув: «Догоняй!» — бросилась вперёд. Пробежав сто шагов, она оглянулась и сразу же увидела невдалеке за собой улитку. Лошадь побежала дальше. На этот раз она промчалась двести шагов и, не оглядываясь, крикнула насмешливо: — Ну, где ты плетёшься, жалкая хвастунья? — Оглянись, и ты увидишь меня в ста шагах от твоих копыт, — раздался спокойный голос. Лошадь оглянулась, и верно: менее чем в ста шагах от неё как ни в чём не бывало ползла улитка. Изумлённая лошадь снова пустилась бежать. Она пробежала четыреста шагов, оглянулась и снова увидела невдалеке улитку. Не останавливаясь, лошадь помчалась дальше. И каждый раз, когда лошадь на бегу оглядывалась, она видела поблизости улитку. Тяжело дыша, лошадь мчалась быстрее и быстрее. Но всё оставалось по‑прежнему: улитка постоянно оказывалась невдалеке от лошади. Наконец измученная лошадь упала без сил посреди дороги. Дальше бежать у неё не было сил. Тогда улитка подползла к ней, засмеялась и сказала: — Ты думала, что победишь меня только потому, что у тебя четыре ноги? Напрасно! Побеждает не тот, у кого хорошие ноги, а тот, у кого хорошая голова!
КАК МЫШКЕ ЖЕНИХА ИСКАЛИ Ж ила на свете одна очень хорошенькая мышка. Когда настало ей вре­мя выходить замуж, родители сказали: — Мы найдём для тебя самого сильного на земле мужа. И с этими словами мышь‑отец и мышь‑мать вылезли из своей тёмной норки и отправились искать дочке могущественного мужа. Взглянув на небо, мышь‑мать сказала: — Я думаю, что сильнее Солнца на свете никого нет. Давай посватаем свою дочь за Солнце. Мышь‑отец не стал спорить с женой. Тогда мышь‑мать пропищала нежным голоском: — Солнце, Солнце, возьми нашу дочь в жёны. Красивее её ты не найдёшь никого на свете. Солнце обрадовалось, что у него будет такая красивая жена, и сразу же согласилось жениться на мышке. Но тут мышь‑отец спросил на всякий случай: — Скажи, Солнце, это верно, что сильнее тебя никого нет? Солнце сказало:
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 25 — Сильнее меня только Ветер. Когда он дует, меня застилают тучи и я перестаю светить. — Ну, тогда мы не отдадим за тебя нашу дочь, — сказали мыши и отправились искать Ветер. В полдень нашли они за горою Ветер. — Ветер, возьми нашу дочь в жёны. Красивее её ты не найдёшь никого на свете! Ветер обрадовался, что у него будет такая красивая жена, и сразу же согласился жениться на мышке. Но осторожный мышь‑отец спросил на всякий случай: — А это правда, что сильнее тебя на земле никого нет? Ветер сказал: — Сильнее меня только Придорожный камень. С утра до вечера дую я на не­го, а с места так и не сдвинул. — Ну, тогда мы не отдадим за тебя нашу красавицу‑дочь, — сказали мыши и отправились искать Придорожный камень. Когда же они нашли его, мышь‑мать пропищала: — Камень, Камень, возьми нашу дочь в жёны. Красивее её никого не найдёшь! Обрадовался Камень, что у него будет такая красивая жена. Но хитрый мышь‑отец спросил на всякий случай: — Правда ли, что сильнее тебя нет никого на свете? Камень сказал: — Сильнее меня Буйвол из ближнего селения. Каждый день точит он о ме­ ня свои рога, и я ничего не могу поделать с ним. — Тогда мы не отдадим за тебя свою красавицу‑дочь! — воскликнули мыши и отправились в ближнее селение. Они нашли Буйвола в стойле, и мышь‑мать пропищала: — Возьми, о Буйвол, нашу дочь в жёны! Красивее её никого не найдёшь! Буйвол обрадовался и согласился. Но умный отец невесты спросил: — Правда ли, что сильнее тебя нет никого на свете? Буйвол ответил: — Сильнее меня только Кнут. Я всегда его слушаюсь. Тогда мышь‑мать воскликнула: — Не отдадим за тебя нашу красавицу‑дочь! И, разыскав в стойле Кнут, мыши закричали: — Кнут, Кнут, сильнее тебя никого нет на свете. Возьми замуж нашу красавицу‑дочку! Кнут сказал: — В углу этого стойла живёт какой‑то зверь. Каждую ночь он грызёт меня, и я ничего не могу с ним поделать. Этот зверь сильнее меня!
26 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Мышь‑мать и мышь‑отец бросились в угол и сразу же нашли небольшую норку. Из норки выглядывала мордочка молодого красивого мышонка. — Так вот кто сильнее всех на свете! — обрадовались мыши. — О сильнейший, женись на нашей дочке! Красивее её на земле никого нет! Довольный мышонок, конечно, согласился жениться на красавице‑мышке. В тот же день состоялась весёлая свадьба с музыкантами. На свадьбу пришли и Солнце, и Ветер, и Камень, и Буйвол, и Кнут. Каждому новому гостю невеста‑мышка говорила: — Поздравьте меня! Сильнее моего мужа нет никого на свете!
В тот же день состоялась весёлая свадьба с музыкантами. На свадьбу пришли и Солнце, и Ветер, и Камень, и Буйвол, и Кнут.
УМНЫЙ КРОЛИК Т ысячу лет назад жили в одном лесу по соседству медведь, обезьяна и кролик. Стоило медведю и обезьяне встретить кролика, как они сейчас же начинали хвастаться перед ним. Медведь говорил: — Я зверь большой, сильный, захочу — раздавлю тебя одной лапой. А обезьяна тараторила: — Я самый ловкий зверь. Могу прыгать с дерева на дерево. А ты, кролик, прыгаешь только с кочки на кочку. Я могу качаться на своём хвосте с утра до ве­чера. А у тебя, кролик, и хвоста‑то нет. И вот однажды, когда медведь и обезьяна хвастались перед кроликом своей силой, умом, ловкостью и хитростью, на опушку выскочил свирепый лев. Царь зверей был голоден и, увидев медведя, обезьяну и кролика, решил их тут же съесть. И вот, подойдя к медведю, лев спросил: — Скажи, медведь, чем пахнет из моего рта? С этими словами он раскрыл пасть. Медведь потянул носом и сказал: — Владыка, ты постоянно ешь мясо и потому изо рта твоего пахнет дурно.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 29 — Ах ты, грубиян! — заревел лев. — Ты посмел оскорбить своего повелителя! Приговариваю тебя за это к смертной казни! И одним взмахом могучей лапы он убил медведя. После этого лев подошёл к обезьяне и спросил: — Скажи, обезьяна, чем пахнет из моего рта? И с этими словами он раскрыл пасть. Обезьяна посмотрела на мёртвого медведя и затараторила: — О владыка, верно, в пасти твоей растут самые душистые цветы мира. Ах, какой чудесный аромат разносится от твоего дыхания! Умоляю тебя, мой повелитель, дохни на меня ещё раз… — Ах ты, лживая, льстивая тварь! — зарычал лев. — Ты посмела говорить неправду своему царю! Откуда в моей пасти запах цветов, если я ем только мясо! Приговариваю тебя за ложь к смерти! И одним взмахом могучей лапы он убил обезьяну. После того он подошёл к кролику и приказал: — Скажи теперь ты, хорошо или дурно пахнет из моей пасти? Перепуганный кролик покосился вправо — на мёртвого медведя, потом влево — на мёртвую обезьяну, трижды чихнул и сказал: — Не гневайся, о справедливый! Но сегодня у меня такой насморк, что я ничего не чую. Позволь мне ответить завтра на твой вопрос. И кролик снова трижды чихнул: — Апчхи! Апчхи! Апчхи! Лев рявкнул сердито: — Ладно! Придёшь завтра и скажешь, хорошо ли пахнет из моей пасти! А сейчас убирайся и не мешай мне обедать! Кролик без оглядки бросился бежать. Он бежал, не помня себя от страха. А когда пришёл в себя, то увидел, что оказался в чужом лесу. — Вот и хорошо, — сказал довольный кролик. — А лев пусть подождёт. Насморк у меня пройдёт не раньше, чем справедливый владыка протянет свои ноги!
ПОЧЕМУ ОРЁЛ ЛЫСЫЙ В давние времена орёл был тихой и мирной птицей. Перья у него были густые, жёсткие, но на голове не росло ни одного перышка. Совсем была голая у орла голова. И когда орёл увидел в прозрачном озере своё отражение, он очень огорчился. Целыми днями роптал орёл на богов, почему они оставили голову его лысой. Он перестал есть, пить и с каждым часом худел всё больше и больше. И тогда птицы в лесу сжалились над орлом, и каждая из них вырвала у себя одно пёрышко и принесла его орлу. Перьев оказалось так много, что вскоре ими покрылись и голова орла, и всё его туловище. Стал орёл самой красивой птицей в лесу. Потому что ни на ком не было столько разноцветных перьев, сколько на нём. Взглянул орёл на своё отражение в прозрачном озере и возгордился. Стал он летать из леса в лес, всюду похваляться своей красотой и смеяться над всеми другими птицами: — Какие вы некрасивые! Как мало на вас перьев! Уроды, на вас смотреть противно! День ото дня становился орёл всё надменнее и злее. И, наконец, наступило утро, когда он объявил себя царём птиц.
БИРМАНСКИЕ СКАЗКИ 31 — Отныне, — сказал он, — все птицы должны меня чтить и под страхом смерти выполнять мои желания. Тогда птицы рассердились, накинулись на орла и выщипали все подаренные ему перья. А заодно повыдергали немало и орлиных перьев. И стал с той поры орёл ещё безобразнее, чем был. Теперь у него оказалась голой не только голова, но и шея. Так и живёт с тех пор орёл: лысый и злой. И стоит ему увидеть каких‑нибудь птиц, как он бросается на них. Мстит им за прошлое. За то, что они выщипали у него перья.

ВЬЕТНАМСКИЕ СКАЗКИ

ПОРОСЯЧИЙ МАНДАРИН Х а Куэ и Ван Тань дружили с детства. Они вместе росли, вместе учились и поклялись всегда и во всём помогать друг другу. Когда Ха Куэ и Ван Тань стали студентами, они поселились в одной комнате, и все, кто видел их вместе, радовались такой дружбе. Случилось так, что Ха Куэ первым сдал экзамены, и сразу же император назначил его мандарином в соседнюю провинцию. Ха Куэ попрощался с другом и уехал. Прошло несколько месяцев, и студент Ван Тань решил навестить своего знатного приятеля. Он не знал, что новый мандарин приказывал слугам пропускать к себе только тех, кто придёт к нему с дорогими подарками. Когда Ван Тань вошёл во дворец мандарина, его встретил жирный слуга. Слуга увидел, что студент пришёл без подарка, и сказал: — Господин мой любуется сейчас золотыми рыбками и запретил себя беспокоить… На другой день Ван Тань снова пришёл во дворец. Увидев, что студент опять явился с пустыми руками, жирный слуга сказал: — Господин мой играет сейчас с любимой обезьянкой и приказал не беспокоить его…
36 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Когда студент явился во дворец в третий раз, слуга рассердился и сказал: — Двери в покои господина моего открываются только для тех, кто приходит к нему с дарами. Ван Тань выслушал слугу и воскликнул: — Хорошо! Завтра я явлюсь к мандарину с подношением! На другой день Ван Тань купил на базаре жареного поросёнка, положил его на блюдо и, накрыв шёлковым платком, отправился во дворец. Слуга увидел, что студент пришёл с подарком, и пропустил его в покои мандарина. Долго ждал бедный студент появления своего друга. Когда же Ха Куэ по­ явился, студент еле узнал его. На мандарине были длинные шёлковые одежды, вышитые разноцветными птицами и зверями. На голове его красовалась красная шапочка, украшенная розовым коралловым шариком. Мандарин хлопнул в ладоши, и жирный слуга внёс на золотом подносе бетель1. Мандарин первый взял с подноса завёрнутый в лист орешек и положил его в рот. Тогда студент тоже взял орешек и положил его… в пасть поросёнка. — Что ты делаешь? — воскликнул удивлённый мандарин. Ничего не ответив мандарину, Ван Тань отвесил три глубоких поклона поросёнку и сказал громко, чтобы слышали слуги: — О поросёнок! Прими мое восхищение! Никогда не думал, что ты обладаешь таким могуществом. Только с твоей помощью удалось мне пробраться к своему лучшему другу… Так промолвив, Ван Тань повернулся и, не глядя на красного от стыда мандарина, вышел из дворца. Больше Ван Тань никогда не искал встречи с жадным мандарином. Но с тех пор все подданные Ха Куэ называли его между собою Поросячьим мандарином. 1 Бетель — растение. В острый на вкус листок бетеля завёртывают орешек арековой пальмы, крупинку извести и в таком виде жуют.
ПОРТНОЙ И ПОДМАСТЕРЬЕ У одного портного был подмастерье — мальчик Сон. Неизвестно, хорошо ли шил этот портной, но зато известно, что был он жаден и прожорлив. Придут, бывало, портной и подмастерье к кому‑нибудь работать, им сейчас же выносят две чашки варёного риса: одну, большую, — для портного, другую, поменьше, — для подмастерья. Но подмастерье не успевал и притронуться к еде, как портной придвигал его чашку к себе и говорил хозяину дома: — Сон сегодня уже пообедал, я же со вчерашнего дня не ел, — всё работал. Так случалось каждый раз, когда их угощали. Сон ходил голодный, а портной был сыт за двоих. Надоело Сону голодать, и решил он проучить хозяина. Однажды портному приказали сшить парадное платье самому мандарину. Когда настал день примерки, портной и подмастерье пришли во дворец. Слуга увидел их и сказал: — Господа портные, идите на кухню, там для вас есть шэ1. Портной сразу же заявил: 1 Шэ — национальное блюдо из риса и сахара.
38 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Сон сегодня уже обедал, я же со вчерашнего дня не ел, — всё работал. И, воткнув иглу в циновку, портной отправился на кухню. Голодный Сон от досады готов был заплакать. Может быть, он и заплакал бы, но в этот момент вошёл мандарин. — Где твой хозяин? — спросил мандарин. Мальчик тяжело вздохнул и сказал: — Мой бедный, мой несчастный хозяин ест на кухне шэ. — А почему ты называешь его несчастным? — Разве вы не знаете, что мой хозяин каждую неделю сходит с ума? И тогда он рвёт в мелкие клочья материю заказчиков. Хорошо, что я всегда могу заранее сказать, будет у моего хозяина приступ безумия или нет. — Как же ты узнаёшь об этом? — А у меня есть верные приметы. Если мой хозяин съедает не одну, а две чашки риса, — значит, болезнь приближается. Если же он после еды начинает шарить по циновке руками, — значит, через минуту начнёт кромсать материю заказчика. — Долго ли он так безумствует? — спросил встревоженный мандарин. — Нет. Стоит дать ему по пяткам двадцать ударов бамбуковой палкой, и он сразу же придёт в себя. Сказав так, Сон незаметно вытащил из циновки иглу, которую воткнул туда портной. Едва он это сделал, как из кухни явился портной. Портной склонился перед мандарином и промолвил: — Благодарю вас, сиятельный господин. Такого вкусного риса, как у вас, я нигде не ел. Мандарин спросил: — А сколько чашек риса ты съел? — Две чашки, сиятельный господин, ровно две чашки, — ответил довольный портной. И, сев на циновку, он потянулся за иглой. Но иглы на месте не оказалось. Тогда близорукий портной стал поспешно шарить по циновке руками. — Хватайте его! — закричал мандарин слугам. — Держите его за руки, а то он изрежет мой прекрасный шёлк! Как только слуги исполнили приказание своего господина, мандарин сказал Сону: — А теперь принимайся за лечение. Возьми в углу бамбуковую палку и дай своему хозяину двадцать ударов по голым пяткам! Нечего и говорить, с каким удовольствием выполнил Сон это приказание. — За что, за что вы наказываете меня? — простонал портной. — Чтобы ты скорее избавился от своей болезни, — сказал мандарин. — От какой болезни? Я никогда ничем не болел! — Как не болел? Твой подмастерье сказал, что ты каждую неделю сходишь с ума…
ВЬЕТНАМСКИЕ СКАЗКИ 39 Услыхав это, портной схватил Сона за шиворот и закричал: — Как смел ты назвать меня безумным, негодный? — А разве это неправда? — сказал Сон. — Сами посудите. Каждый раз, когда я голоден, вы заявляете, что я хорошо пообедал. Разве нормальный человек станет говорить про голодного, что он сыт? Так может говорить только безумный! С этого дня портной не притрагивался к рису Сона.
ОБМАНУТЫЙ БОГАЧ Б ыла у одного хитрого деревенского богача красивая дочь. Множество женихов присылали в дом богача своих сватов, но несговорчивый отец всем отказывал и говорил: — Я выдам свою дочь за того, кто сумеет меня дважды обмануть. Но никто не мог дважды обмануть хитрого богача. А невдалеке от его дома жил бедный пастух. И вот этот пастух пришёл к бо­гачу и сказал: — Если я обману тебя дважды, отдашь за меня свою дочь? Засмеялся богач: — Отдам, конечно отдам. Только никто не мог обмануть меня дважды, не об­манешь и ты. — А вдруг обману? Рассердился богач: — Проваливай отсюда, хвастун! Видишь, я собрался ловить рыбу. Вон и лод­ка стоит. Тогда пастух сказал: — Позволь мне поехать с тобой. Что поймаю, всё отдам тебе. — Ладно, садись и греби.
ВЬЕТНАМСКИЕ СКАЗКИ 41 Пастух сел за вёсла и направил лодку к дальним камышам. Знал он, что дно там мелкое, каменистое и нет у тех берегов никакой рыбы. Забросил пастух удочку, потянул — не идёт удочка. «За камень зацепилась», — догадался пастух, а богачу сказал: — Вот здорово! Такая большая рыба попалась, что и вытащить не могу! — Давай помогу, — говорит жадный богач. — Да смотри, не забудь про условие: рыба будет моей! Стали они вдвоём тянуть удочку, — по‑прежнему удочка ни с места. Сказал пастух: — Подожди, я сбегаю домой, выпью чашечку чая. От чая у меня сила прибывает. Сидит богач один в лодке, удочку двумя руками держит, ждёт не дождётся пастуха. А пастух тем временем купил большую копчёную рыбину да стручок перца, спрятал покупки за пазуху и вернулся к богачу. Взялись они снова за удочку, тянут, тянут — не поддаётся удочка. — Делать нечего, — говорит пастух, — сейчас нырну — вытащу рыбу руками. Бросился он в воду, вынырнул в камышиных зарослях и притаился. Постоял так сколько‑то времени, потом опять ушёл под воду и вынырнул у самой лодки. Богач спрашивает: — Где пропадал? Давай рыбу! — Не сердись, что задержался, — отвечает пастух. — Я попал на праздник к водяному дракону. Ему сегодня тысяча лет исполнилось. — Чем же он тебя угощал? — Всех угощений и не упомнишь. А когда уходил, повелитель реки подарил мне мешочек с жемчугом и большую копчёную рыбу. При этих словах богача просто затрясло от жадности. — Давай сюда скорее мешочек с жемчугом! Пастух отвечает: — Не сердись, почтенный, только я оставил жемчуг на дне… Видишь, какую большую рыбу подарил дракон. Пришлось мне держать её двумя руками… — Ах ты, глупец презренный! — закричал в злобе богач. — Как же ты посмел променять жемчуг на рыбу? — Не горюй, — сказал пастух. — Я обещал дракону, что за жемчугом придёшь ты. Ныряй скорее, пока повелитель реки не отдал мешочек кому‑нибудь другому. Не медля ни минуты, богач бросился в воду и так стукнулся головой о камень, что еле вынырнул. Тут его пастух втащил в лодку и спросил: — Ты, кажется, ушибся? Не беда! У меня есть прекрасное лекарство от ушибов.
42 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И, вытащив стручок красного перца, пастух натёр им рану богача. Заорал от боли богач во всё горло. На крик его прибежали люди. Тогда пастух сказал: — Пришла пора выполнять тебе своё обещание. — Какое обещание? — спрашивает сердито богач. — Сосчитай‑ка, сколько раз я тебя сегодня обманул! Выдавай теперь за ме­ ня свою дочь. У богача от злости всё лицо перекосилось. Но ведь от слов своих не откажешься, вся деревня их слышала. Так хитрый пастух женился на дочери богача.
Забросил пастух удочку, потянул — не идёт удочка.
ГЛУПЫЙ ЖЕНИХ В провинции Тай‑Нгуен жила одна вдова. Был у неё глупый сын по имени Вьет Сой. Однажды Вьет Сой заметил у дверей какой‑то хижины очень красивую девушку. Вьет Сой пришёл домой и сказал: — Матушка, на окраине нашего селения я видел очень красивую девушку. Позволь мне жениться на ней. — Женись, если она пойдёт за тебя, — сказала мать. — А как мне узнать, согласна ли она стать моей женой? — Поднеси девушке бетель. Если она не отвергнет его, — значит, ты ей понравился. Если отвергнет, — ищи себе другую невесту. Таков обычай нашей земли… Утром, когда Вьет Сой приготовил бетель, мать сказала: — Родителям невесты оказывай уважение. Не ленись. Делай всё то, что будет делать отец невесты. Предупреждай все его желания… — Я запомню твои слова, матушка, — пообещал глупый сын. И вот Вьет Сой пришёл в хижину, где жила красавица. Вьет Сой поднёс ей бетель, и девушка приняла его. Вьет Сой обрадовался и подумал: «Теперь
ВЬЕТНАМСКИЕ СКАЗКИ 45 надо выполнить второй совет матушки, — не лениться, делать всё то, что будет делать отец невесты, предупреждать все его желания…» И когда Вьет Сой увидел, что отец девушки взял топор и вышел из хижины, он вскочил с места, схватил второй топор и поспешил за стариком. Старик дошёл до леса и остановился возле засохшей пальмы. Как только он взмахнул топором, Вьет Сой схватил его за руку и воскликнул: — Позвольте мне самому срубить эту пальму! — Руби, — сказал довольный старик и подошёл к бамбуковому дереву. Но едва он взялся за топор, как его снова остановил Вьет Сой: — Позвольте мне самому срубить это дерево! — Если тебе не под силу срубить пальму, — руби бамбук, — сказал старик и направился опять к пальме. Не успел он ударить по дереву, как Вьет Сой вновь оказался перед ним: — Нет, нет, — сказал глупый жених — я знаю свой долг. Сейчас я срублю эту пальму. «Он, кажется, безумный», — подумал в тревоге старик, а вслух сказал: — Хорошо, руби эту пальму, а я свалю тот бамбук… И он направился к бамбуковому дереву. И опять, едва он ударил по дереву, как Вьет Сой схватил его за руку: — Не утруждайте себя, сейчас я сам срублю это дерево. «Конечно, он безумный!» — решил перепуганный старик и бросился домой. «Делай всё, что будет делать отец невесты», — вспомнил Вьет Сой слова матери и побежал за стариком. Когда старик увидел, что Вьет Сой гонится за ним, он от ужаса наткнулся на куст, и шляпа его осталась висеть на ветке кустарника. Как только Вьет Сой поравнялся с этим кустом, он сорвал с себя новую шляпу и нацепил её на куст. Старику стало тяжело бежать с топором, и он швырнул его в траву. Тогда и Вьет Сой швырнул свой топор в траву. Старик бежал, не разбирая дороги. На повороте он запнулся за пень и скатился в канаву. Не успел он выбраться из канавы, как в неё свалился Вьет Сой. От страха старик замер на месте. И Вьет Сой тоже лежал не двигаясь. «Этот безумец, кажется, расшибся насмерть, — подумал обрадованный старик. — Пойду скорее домой, пока он не очнулся». Старик вылез с трудом из канавы и направился к дому. Вдруг слышит, кто‑то идёт за его спиной. Оглянулся, а позади — Вьет Сой. Снова со всех ног бросился бежать старик к дому. Еле живой от страха, он домчался до селения, вскочил в свою хижину и закричал: — Вьет Сой сошёл с ума! Он бежит за мной с топором! Он хочет убить меня! Он и вас убьёт! Прячьтесь от безумца!
46 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Перепуганные насмерть девушка и её мать забились в тёмный угол. Старик же полез прятаться в мешок из‑под риса. В это время в хижину вбежал Вьет Сой. Он увидел, что отец невесты лезет в мешок, и тоже полез в этот мешок. Тогда жена и дочь закричали: — Спасите! Помогите! Убивают! И старик тоже завопил: — Спасите! Помогите! Убивают! Вьет Сой вспомнил слова матери и начал вместе со всеми орать что есть силы: — Спасите! Помогите! Убивают! Ну, конечно, на эти вопли сбежалась вся деревня. Вытащили люди перепуганного старика из мешка. Старик отряхнулся от ри­совой шелухи и сказал сердито жениху: — Убирайся из моего дома! Пошёл глупый Вьет Сой домой. Всю дорогу думал он о том, почему его прогнали. Но так ни до чего и не додумался. Говорят, что Вьет Сой до сих пор не женился. Всё гадает, чем он не угодил отцу невесты.
ЛИСА СПАСЛАСЬ, ТИГР ПОГИБ П огналась лиса за кроликом и провалилась в глубокую яму. Она билась‑билась, все лапы ободрала, морду исцарапала, — не выбралась из ямы. Затявкала лиса от страха. В это время поблизости охотился тигр. Он подошёл к яме, спросил: — Ты зачем сюда забралась, лиса? Почему тявкаешь? Лиса отвечает: — Разве ты не знаешь, что сегодня небо упадёт на землю и всех раздавит? — Ничего не слыхал об этом, — признался испуганный тигр. — Потому я и спряталась в этой глубокой яме. Мне‑то теперь нечего бояться! — А ну, подвинься! — закричал поспешно тигр. — Я тоже посижу немного в этой яме! — Для тебя, господин, всегда найдётся место, — сказала приветливо лиса. Когда тигр оказался рядом с лисой, она спросила: — Скажи мне, повелитель, ты сегодня никого не убивал? — Нет, — ответил тигр, — не успел.
48 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Это очень хорошо! — Не понимаю, чему ты радуешься! — удивился тигр. Тут лиса всплеснула лапами и воскликнула: — Ах я беспамятная! Забыла сказать тебе: тот, кто сегодня убьёт кого‑нибудь или искалечит, тот не спасётся даже на дне самой глубокой ямы! Сказала так лиса и укусила тигра за хвост. Тигр поджал хвост и сердито посмотрел на лису. А лиса как ни в чём не бывало пребольно укусила его за ухо. — Я разорву тебя на мелкие части! — зарычал гневно повелитель джунглей. — Если ты убьёшь меня или ударишь, на тебя упадёт небо! — сказала лиса и снова укусила тигра за ухо. Тогда тигр вышвырнул лису из ямы и закричал: — Пусть тебя раздавит небо, раз ты такая нахальная! А лиса только того и добивалась, чтобы выбраться из ямы. Она побежала на лужайку, где пастух пас буйвола, и рассказала ему о тигре. Пастух времени зря не терял: пришёл к яме и застрелил тигра.
КРОЛИК НАПУГАЛ ТИГРА В стретил однажды кролик слона. — Что с тобой, дядюшка? — спрашивает. — Почему у тебя глаза такие печальные? — Что мне радоваться, если я умру в полдень? — отвечает слон. Не поверил кролик: — Зачем тебе умирать, дядюшка слон? Вон ты какой здоровый! — Всё дело в тигре, — объяснил слон и так глубоко вздохнул, что с деревьев посыпались листья. — Всё дело в тигре. Он приказал мне быть сегодня в полдень на водопое. Там он обещал меня съесть… И бедный слон так низко опустил голову, что хобот его коснулся земли. — Нашёл кого бояться — тигра! — воскликнул кролик. — Посади меня к себе на голову, и ты будешь спасён. Когда слон посадил кролика на голову, тот сказал: — Теперь ступай на водопой. И запомни: когда я ударю тебя лапой по голове, падай на землю и притворись мёртвым. Едва слон ступил на берег, как вдали показался тигр. При виде тигра кролик взвизгнул, укусил слона за ухо и закричал:
50 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Какое невкусное мясо! Его невозможно есть. Лучше я сделаю из шкуры этого слона подстилку для своих крольчат! И кролик ударил слона лапой по голове. Слон сразу же повалился на землю и притворился мёртвым. Испугался тигр. Вот так зверь! Одним ударом слона свалил! Кролик же спрыгнул со слона на берег, повернулся в сторону тигра и воскликнул: — Наконец‑то я пообедаю как следует! В жизни не едал ничего вкуснее тигриной печёнки! И, встав на задние лапы, кролик бесстрашно направился к повелителю джунглей. Тут уж тигр не выдержал и в страхе бросился в чащу. А кролик закричал ему вслед: — Не уйдёшь! Сегодня же обыщу весь лес, найду тебя и съем! Примчался тигр в свою пещеру, отдышался и сказал: — С таким страшилищем лучше не связываться! Сейчас же переберусь в соседний лес. Так он и сделал. А слон рассказал о своём спасителе всем зверям в джунглях. И все звери хвалили умного кролика, а над глупым тигром смеялись.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ

НАКАЗАННЫЙ РОСТОВЩИК В одной деревне жил земледелец. Достались ему в наследство от отца клочок земли, буйвол и плуг. Пришёл раз к земледельцу ростовщик и говорит: — Твой отец был мне должен сто рупий1. Отдавай долг! — Нет у меня сейчас денег, — отвечает земледелец. — Подождите до сбора урожая: продам в городе рис — верну вам отцовский долг. Не соглашается ростовщик: — Не буду ждать. Если нет денег, заберу у тебя плуг и буйвола. Взмолился крестьянин: — Как же я вспашу землю без плута и буйвола? Сжальтесь надо мною, господин! — Хорошо, я добрый, — сказал ростовщик, — оставлю тебе на три дня плуг и буйвола, а ты за это отдашь мне потом два мана2 с урожая. Делать нечего, пришлось бедняку согласиться. 1 2 Рупия — примерно 85 копеек. Ман — мера веса — около 40 килограммов.
54 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Посадил земледелец рис, стал ждать. Наконец пришло время снимать урожай, а у бедняка даже серпа нет. Пошёл он к ростовщику, стал просить серп. Ростовщик говорит: — Мне для тебя ничего не жалко. Вот тебе серп. За это дашь мне с твоего урожая ещё один ман. Пришлось и на это согласиться. И осталось у крестьянина от всего урожая три горстки зерна, остальной рис ростовщик забрал. Только собрался крестьянин испечь себе хлебец, опять к нему ростовщик пожаловал: — Я пришёл проверить твои весы. По‑моему, ты отдал мне не всё. — Ах, господин, — сказал земледелец. — Из камня воды не выжмешь, от меня больше ничего не получишь! Лучше научи, как мне прожить без хлеба. — Друг мой, — вздохнул ростовщик. — И богатство, и всякую удачу в жизни — всё дарует нам бог Рама. Попробуй найти его, он тебе поможет. Испёк земледелец на дорогу три рисовых лепёшки и пошёл искать Раму. В первый же день попался ему навстречу брахман. Обрадовался бедняк: «Уж он‑то знает, где найти Раму». И, протянув брахману лепёшку, спросил: — Не скажете ли вы, благочестивый отец, как мне найти Раму? Вместо ответа брахман взял лепёшку, сунул её в рот и, ничего не ответив, пошёл дальше. На второй день земледелец встретил ещё одного брахмана. «Может быть, этот не такой прожорливый», — подумал он и сказал: — Сжалься над бедным человеком, о почтенный отец! У меня нет ничего, кроме лепёшки. Возьми её и скажи, как мне найти Раму. Брахман посмотрел на земледельца, сунул лепёшку за пазуху и пошёл дальше. К исходу третьего дня увидел бедняк у дороги старика‑нищего. Подойдя к нищему, земледелец протянул ему последнюю лепёшку. — Доброта всегда приносит хорошие плоды, — сказал старик. — Куда ты держишь путь, достойный человек, и чем ты озабочен? Земледелец ответил: — Я ищу Раму, но никто не хочет указать мне к нему дороги. — Скажи мне, друг, зачем ты хочешь видеть Раму? — Весь мой урожай забрал ростовщик. Я хочу спросить у Рамы, что мне делать, чтобы не умереть с голоду. — Знай же, что я волшебник, — сказал старик. — Ты не пожалел для меня последней лепёшки, и я тебе помогу. Возьми эту раковину. Дунь в неё — всякое твоё желание сразу же сбудется. Только помни: прежде чем дунуть в раковину, нужно поклониться на восток. И, положив к ногам земледельца раковину, старик исчез.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 55 Не веря своему счастью, бедняк схватил раковину, поклонился на восток и закричал: — Пусть передо мной появится буйвол, впряжённый в тонга1. И едва он поднёс раковину к губам, как перед ним оказался великолепный молодой буйвол, впряжённый в новенькую тонга. Когда бедняк проехал на своём буйволе мимо дома ростовщика, богач от удивления чуть не задохнулся. Бросив все дела, он побежал к земледельцу. — У кого ты украл буйвола и тонга? — закричал он сердито. — Ты вор, тебя надо посадить в тюрьму! — Рам, Рам!2 — испугался бедняк. — Мне помог волшебник. Он дал мне вот эту раковину и сказал: «Дунь в неё, — и всё, что ты пожелаешь, исполнится». Вот откуда появились у меня буйвол и тонга. На другое утро ростовщик дождался, когда земледелец выехал на своём буйволе в поле, забрался к нему в хижину и украл волшебную раковину. Вбежав к себе, он радостно завопил: — Я хочу, чтобы у меня было сто буйволов и десять слонов! И, пожелав так, он дунул в раковину. Но во дворе его не появились ни буйволы, ни слоны. «Наверное, я не с того конца дунул», — решил вор и воскликнул: — Пусть у моих ног окажется мешок золота! Теперь он дунул с другой стороны раковины, но мешок с золотом всё равно не появился. До самого вечера дул ростовщик в украденную раковину, чуть не лопнул от натуги, но ни одно его желание так и не сбылось, потому что земледе­лец не сказал ему, что, прежде чем дунуть в раковину, нужно поклониться на восток. Едва поднялось солнце, как ростовщик снова пришёл к земледельцу. — Твоя раковина у меня, — сказал он. — Только я не могу заставить её выполнять мои желания. Я отдам тебе раковину, но с условием: что бы ты ни получил от неё, я должен получить в два раза больше. С этого дня ростовщик стал богатеть с каждым часом. Пожелает себе земледелец сто рупий, — у ростовщика сразу оказывается двести. Попросит земледелец у раковины дхоти3, а у ростовщика два дхоти появляется. Захочет крестьянин браслет получить, а перед ростовщиком сразу же два лежат. Но ростовщик и этим был недоволен. Много раз пытался он выкрасть волшебную раковину: теперь ростовщик уже выведал, что, прежде чем дунуть в неё, надо поклониться на восток. Трижды пробирался он в дом земледельца, когда того не было дома, но раковину найти не мог. Земледелец никогда не расставался с волшебным даром. 1 2 3 Тонга — двухколёсная повозка. «Рам, Рам!» соответствует восклицанию: «О боже!» Дхоти — национальная одежда мужчин.
56 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Так миновал год. А когда пришло время созревать хлопку и рису, наступила страшная засуха и на всех полях погиб урожай риса. Но земледельцу засуха была не страшна. Он приехал на своё поле, поклонился на восток и сказал: — Хочу, чтобы через моё поле протекал широкий и глубокий ручей. Он дунул в раковину — и сразу же через его поле потёк глубокий ручей. А у ростовщика на соседнем поле потекли два глубоких ручья. Положив в траву раковину, земледелец припал к прозрачному ручью, чтобы утолить свою жажду. И в это время он заметил, как сквозь высокую траву к его раковине крадётся ростовщик. Тогда крестьянин поклонился на восток и прошептал: — Пусть мой левый глаз до заката солнца перестанет видеть! И, дунув в раковину, он сразу окривел. В то же мгновение ростовщик перестал видеть на оба глаза. Но, даже ослепнув, он продолжал ползти к раковине, — такая одолела его жадность! Не видя, куда он ползёт, ростовщик свалился в ручей и утонул. С тех пор в народе говорят: гоняясь за чужим, часто теряешь своё.
ПОТОНУВШИЙ ГОРШОК Ж ил в Индии один брахман. Говорят, что это был самый ленивый человек на свете. Работать он не хотел и питался только тем, что ему давали добрые люди. Случился раз такой счастливый день, когда брахман набрал в разных домах большой‑большой горшок риса. По дороге домой присел ленивый брахман отдохнуть на крутом берегу глубокой реки, поставил перед собой наполненный рисом горшок и, разомлев на солнце, начал мечтать: «Хорошо, если сейчас наступит засуха и погибнет весь урожай. Тогда начнётся голод и за такой большой горшок риса я выручу не меньше трёх рупий. За три рупии я куплю себе козу. Коза принесёт мне стадо козлят. Я продам стадо козлят и куплю коров. Коровы принесут мне телят, телята вырастут в буйволов. Ну, а буйволы нужны всем — и заминдарам1, и земледельцам. На деньги от продажи буйволов я приобрету лошадей. Лошади принесут мне жеребят. Когда жеребята подрастут, я их, конечно, продам и куплю себе большой дом с тенистым садом. В саду у меня на каждом дереве будут сидеть разноцветные попугаи. Потом я женюсь на дочери брахмана и возьму за ней большое 1 Заминдар — помещик.
58 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ приданое. У нас родится весёлый, красивый сын, и, когда он подрастёт, я усядусь в моём саду под тенистой пальмой и крикну мальчику: — Спеши ко мне, о сын мой, — я покачаю тебя на своей ноге! Мальчик побежит ко мне, споткнётся, упадёт и заплачет. Тогда я закричу жене: — Женщина, подними скорее ребёнка! Разве ты не видишь, что он ушибся! Ну, а жена будет чем‑нибудь занята и не услышит, что я ей крикнул. Тогда я не выдержу, вскочу да как пну её ногой! Вот тебе! Получай!» И, забыв обо всём на свете, брахман вскочил с земли и изо всей силы хватил ногой по горшку. Горшок, конечно, свалился с берега в реку и сразу же потонул. Даже черепков от него не осталось. С тех пор и говорят: мечты лентяя стоят не больше потонувшего горшка.
КУПЦЫ И КОТ Ж или в одном селении три купца: Седобородый, Безбородый и Лысый. Был у них склад, где хранили они товары: ковры, шали, шелка, сари1 и дхоти. Больше всего на свете купцы боялись воров. И потому они наняли одного бедного человека, по имени Ани, сторожить свой склад. Но не воры, а совсем другая беда ждала купцов. В складе завелись мыши и стали поедать товары. Тогда купцы приказали своему сторожу купить кота. Ани сказал: — Дома у меня есть хороший кот. Могу вам продать. — Сколько ты хочешь получить за него? — спросили купцы. Сторож ответил: — Немного. За каждую лапу кота — по одной монете. Тогда самый скупой и самый хитрый из купцов — Седобородый — спросил: — У твоего кота четыре лапы? — Четыре, — ответил сторож. 1 Сари — национальная одежда женщин.
60 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну, а нам довольно и трёх. Хороший кот может ловить мышей и на трёх лапах. Вот тебе три монеты за три лапы. Неси своего кота. — Значит, четвёртая лапа будет принадлежать мне? — спросил сторож. — Пусть будет так, — подтвердили жадные купцы. И Ани принёс на склад своего кота. В первую же ночь с котом случилось несчастье: он погнался за мышонком, упал с высокой полки и сломал лапу. Узнав об этом, купцы дружно воскликнули: — Скорее позови лекаря! — Без промедления исполню ваше приказание, — сказал Ани. — Кто из вас, почтеннейшие господа, даст мне денег для оплаты трудов лекаря? — Только не я, — поспешно заявил Седобородый. — Я покупал себе заднюю левую лапу, а сломана передняя правая. — А я заплатил монету за заднюю правую, — сказал Безбородый. — А я за переднюю левую! — воскликнул Лысый. — Значит, кот сломал лапу, которая принадлежит Ани, — сказал Седобородый. — Значит, Ани и должен платить лекарю. Ани не стал спорить. Он положил кота в мешок и отправился в город. В городе лекарь вправил коту лапу, перевязал её и сказал: — Через неделю кот будет здоров. Пока же он будет прыгать на трёх лапах. Ани уплатил лекарю три монеты, которые он получил от купцов за кота, и поспешил домой. Когда же наступила ночь, он снова пустил кота в склад. В эту ночь мышей было особенно много. Они прослышали, что у кота сломана лапа, и решили, что теперь он им не страшен. Бедный кот, гоняясь за мышами, непрерывно прыгал с полки на полку. И вот, когда он погнался за самым дерзким мышонком, то задел хвостом горящий светильник и опрокинул его. Начался пожар, и вскоре от склада и товаров остались только пепел и угли. Узнав о беде, купцы завыли от злобы, а когда успокоились, то сказали: — Во всём виноват кот. Но кот принадлежит нам четверым; значит, Ани должен уплатить нам четвёртую часть наших убытков. — Всё моё достояние — заплатанный дхоти. Так что от меня вы ничего не получите, почтенные господа, — заявил Ани. Седобородый сказал: — Тысячу рупий стоили наши товары. Если ты не заплатишь нам двести пятьдесят рупий, — судья отдаст тебя в рабство, и ты будешь работать на нас даром до самой смерти! И, схватив Ани, купцы поволокли его к судье. Когда они предстали перед судьёй, Седобородый, держа на руках кота с перевязанной лапой, сказал: — О справедливый судья! Этот кот погнался за мышью, задел хвостом за светильник и устроил пожар. Все наши товары сгорели. Скажи, о мудрый, — разве владельцы кота не должны поровну возместить убытки от пожара? — Должны, — сказал судья.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 61 — Слышишь, глупец, что говорит почтенный судья? — воскликнули купцы. — Уплати нам двести пятьдесят рупий, иначе ты умрёшь в рабстве. В этот момент судья спросил: — А почему у кота перевязана лапа? — Он повредил её, когда охотился за мышами, — объяснили купцы, — и лекарь перевязал ему лапу. — Скажи, Седобородый, — снова спросил судья, — сколько ты уплатил лекарю за леченье кота? — О господин, кот сломал не мою лапу, и я ничего не платил за его леченье. — Тогда пусть скажет Лысый, сколько он уплатил лекарю. — О добрый господин, кот сломал лапу, которую я не покупал; зачем же я буду зря тратить деньги? — Значит, лекарю платил ты, Безбородый? Безбородый замотал головой: — О нет. Кот сломал лапу, которая принадлежала Ани. Ани и платил деньги лекарю. — Значит, сломанная лапа кота принадлежит сторожу? — спросил судья. — Ему, ему! — закричали в один голос купцы. — А остальные три лапы принадлежат вам? — Нам, нам! — так же дружно закричали купцы. Тут судья подумал и снова спросил: — Значит, кот опрокинул светильник, когда прыгал на трёх здоровых лапах? — Да, это так, — подтвердили купцы. — Тогда сторож вам ничего не должен, — заявил судья. — Ведь кот задел светильник потому, что гонялся за мышами. А гонялся он на лапах, которые принадлежат вам. Четвёртая же лапа была перевязана и в охоте за мышами не участвовала. А потому ступайте с миром и больше меня не тревожьте. Услыхав такой приговор, Седобородый швырнул кота на землю, вырвал от злости клок из седой бороды и пошёл прочь. За ним поплелись Лысый и Безбородый. А Ани взял своего кота и, довольный справедливым приговором, отправился в свою хижину.
КОЗА‑ОБОРОТЕНЬ Р ассказывают люди про одного брахмана и четырёх хитрецов. Когда наступила пора дождей, пришло время приносить богам жерт­ву. И вот один брахман купил беленькую козочку, взвалил её на пле­чи и отправился в дальний храм. В этом храме верующие задабривали жерт­вами богов. И когда он шёл в храм, его заметили четыре голодных бедняка — четыре хитреца. И они решили выманить у брахмана беленькую козочку, продать её и хорошо пообедать на вырученные деньги. Так решив, хитрецы обогнали брахмана окольными тропками, и один из них пошёл ему навстречу. Когда брахман поравнялся с хитрецом, тот остановился и спросил: — Куда, о благородный отец, несёшь ты свою ношу? Ответил торжественно брахман: — Я спешу в дальний храм, чтобы принести жертву богам. Тогда хитрец притворился удивлённым и вскричал: — Можно ли приносить в жертву богам пегую собаку? Берегись, боги разгневаются на тебя!
«Можно ли приносить в жертву богам пегую собаку? Берегись, боги разгневаются на тебя!»
64 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ «Он, верно, безумец», — подумал брахман и сказал ласково: — Друг мой, ты болен и потому принял белую козочку за пегую собаку. Ступай домой и позови себе лекаря. Тогда хитрец ответил с доброй улыбкой: — Господин мой, я сказал то, что вижу. Иди, и пусть боги простят тебе твоё преступление… И они разошлись в разные стороны. Но не успел брахман прочесть про себя и одной молитвы, как навстречу ему вышел второй хитрец. И когда брахман поравнялся с ним, хитрец притворился испуганным и воскликнул: — О, гóре тебе, гóре! Зачем ты тащишь на своих плечах дохлую чёрную тёлку? Ты забыл, что боги запрещают тревожить мёртвое тело. Целый год придётся тебе очищать себя от греха молитвами и омовениями! На этот раз брахман рассердился и сказал: — Почему, о глупец, называешь живую белую козочку дохлой чёрной тёлкой? Хитрец спокойно ответил: — Высокочтимый, не гневайся! Если ты называешь чёрную тёлку белой козой, — пусть будет так. Но подумай о гневе богов, если ты принесёшь им в жертву дохлую тёлку… На это брахман ничего не ответил и, задумавшись, пошёл дальше. Но вскоре путь ему преградил третий хитрец. Воздев руки к небесам, хитрец воскликнул: — Что заставило тебя тащить на собственных плечах серого осла? Услыхав такое, брахман опустил козочку на землю, долго протирал глаза, потом взвалил свою ношу обратно и опять молча зашагал дальше. Но здесь навстречу ему вышел четвёртый хитрец и закричал: — В своём ли ты рассудке? Зачем ты несёшь в храм драного рыжего шакала? Разве ты не страшишься гнева богов? Так воскликнув, хитрец скрылся в ближайшую рощу. Тут уж брахман не выдержал. Он швырнул на землю белую козочку и завопил: — Это не коза, а злой оборотень! Каждую минуту она превращается в другое животное! И, оставив козу на земле, брахман в страхе поспешил домой. Коза недолго пролежала на дороге. Хитрецы сразу же продали её и на вырученные деньги впервые за много дней наелись досыта.
КУПЕЦ И ЖЕСТЯНЩИК З аспорили как‑то купец и жестянщик, что важнее: богатство или ум. Купец говорит: — Зачем тебе ум, если ты беден, как полевая мышь? — А дураку и золото не поможет! — отвечал жестянщик. — Ну, это ты врёшь! — сказал купец. — Золото из всякой беды выручит человека. Не соглашается жестянщик: — Золото без ума ничего не стоит, ум же и без золота человеку поможет! — Вздор! — рассердился купец. — Не может этого быть. Если твой ум окажется сильнее моего золота, я тебе подарю тысячу рупий. А если моё золото окажется могущественнее твоего ума, ты станешь моим рабом. Согласен? — Согласен, — отвечает жестянщик. — Тогда пойдём к радже1, расскажем ему о нашем споре, чтобы никто из нас не мог отказаться от своих слов. Пришли они к радже, рассказали о своём споре. А раджа этот был правитель жестокий, злой. Дня не проходило, чтобы он не казнил кого‑нибудь из своих подданных. И в этот день он уже казнил трёх несчастных… Увидел 1 Раджа — владетельный князь.
66 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ раджа купца и жестянщика, хотел позвать палача, но вспомнил завещание своего отца: — Никогда не убивай в один день больше трёх подданных, а то некому будет ходить за твоими слонами, пасти твоего коня, возделывать твой хлопок и выращивать твой рис. Не посмел раджа нарушить отцовский завет и придумал такую хитрость. Дал он купцу запечатанное тремя печатями письмо на пальмовом листе и сказал: — Иди с жестянщиком в соседнее царство и передай царю вот это письмо. Когда вернётесь, я вас награжу. Пришли купец и жестянщик в соседнее царство, передали царю письмо, ждут, что царь скажет. Царь сломал печати, развернул лист и прочёл громко: «О могучий сосед мой! Если ты желаешь себе добра, — казни этих людей!» Услыхал купец, что написано в письме, бросился царю в ноги: — Смилуйся, повелитель! Возьми моё золото, но оставь мне жизнь! Усмехнулся царь: — Хватит у меня своего золота. Эй, стража! Стерегите их! Через час палач отрубит головы этим проходимцам! Окружила стража купца и жестянщика, глаз с них не спускает. Стал купец просить: — Отпустите меня на свободу, — я вас озолочу. Каждому дам тысячу рупий! — Если мы тебя отпустим, то царь отрубит нам самим головы, — вздохнул начальник стражи. — А у кого нет головы, тому и золото не в радость. Не прошло и часа — появился палач, а за ним царь и придворные. И только палач взялся за меч, как вдруг жестянщик громко и весело рассмеялся. — Чему ты смеёшься, безумный?! — удивился царь. — О царь! Я скажу тебе, почему я смеюсь. Выслушай меня, о справедливый. Пять дней назад во дворце нашего славного раджи появился один великий предсказатель. Предсказатель этот увидел нас и сказал радже: «Покуда в твоём княжестве живут этот жестянщик и этот купец, на твою землю будут обрушиваться страшные беды: чума, засуха, ливень, голод. Избавься от этих людей. Но помни, если ты их убьёшь, на твоё княжество обрушатся сразу все беды: и чума, и голод, и засуха. Сделай так, чтобы их казнил другой властитель, и тогда все несчастья постигнут того, кто предал их смерти». Услыхав такой рассказ, царь впал в ярость. — Значит, ваш раджа задумал погубить моё царство! — завопил он. — Ступайте же обратно и передайте вероломному, что через три дня мои храбрые воины будут топтать его поля, а самого его я возьму в плен и прикажу на нём пахать землю! Жестянщик и купец поклонились царю и поспешили домой. Дорóгой жестянщик сказал купцу:
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 67 — Теперь ты видишь, что ум сильнее золота? Если бы не я, был бы ты сейчас без головы! Отдавай мне тысячу рупий! — Сначала вернёмся домой, — отвечает купец, — а там посмотрим, что будет. Не хотел купец отдавать золото, и решил он погубить жестянщика. Пришли они к радже, говорят: — Соседний царь объявил тебе войну. Через три дня его воины будут топтать наши поля! Испугался раджа, спрашивает: — Почему царь на меня разгневался? Тут купец выступил вперёд и сказал: — Это жестянщик виноват, что царь на тебя разгневался. И купец рассказал всё, как было. Вскочил раджа с трона, кричит: — Обоим вам отрублю головы! Эй, позвать ко мне палача! Прибежал палач, ждёт, когда раджа прикажет обнажить меч. Купец подполз на коленях к палачу, стал молить: — Господин мой, пощадите меня! Я подарю вам слона и мешок золота. Услыхав эти слова, раджа закричал: — Руби им головы! Они на моё княжество вражьи войска призвали. Взмахнул палач мечом, а жестянщик как расхохочется! Смеётся, остановиться не может. Даже слёзы на глазах показались от смеха. Палач от удивления опустил меч, смотрит на раджу. — Ты что смеёшься, безумный? — спрашивает раджа. — Смеюсь я потому, что ты хочешь меня казнить, а того и не знаешь, что только я один могу заставить вражеских воинов повернуть вспять. Значит, ты сам себе желаешь несчастья. Вот я и смеюсь… — Я проверю правоту твоих слов, — сказал раджа. — Знай: если ты не обратишь врагов в бегство, я прикажу сжечь тебя живым на костре. — Дай мне коня, и враг не посмеет ступить на твою землю. — Дать ему коня! — приказал раджа. Сел жестянщик на коня и помчался навстречу вражеским воинам. У самой границы увидел он чужеземные войска. Впереди войск ехал разгневанный царь. Подскакал жестянщик к царю, загородил ему дорогу, говорит: — Прежде убей меня, а потом уж топчи посевы на моей земле. Пока я жив, ни один твой воин не переступит этой границы! Царь подумал: «Если я убью его, то сбудется страшное предсказание муд­ реца — и на моё царство обрушатся чума, голод и засуха». — Ну нет! — воскликнул царь. — Пусть тебя убивает твой раджа. А я себе не враг! И, повернув своих воинов, царь поехал домой.
68 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Вернулся жестянщик к радже, говорит: — Я своё обещание выполнил. Никто больше не угрожает твоему княжеству. Довольный раджа тут же приказал отсчитать жестянщику тысячу рупий. Жестянщик сложил деньги в мешок и повернулся к купцу: — Теперь ты клади свой проигрыш. Пришлось и купцу отсчитать тысячу рупий. Взвалил жестянщик на плечи мешок с деньгами и сказал на прощанье купцу: — Помни же: дураку и золото не поможет, а умный и без золота беду прогонит!
У самой границы увидел жестянщик чужеземные войска. Впереди войск ехал разгневанный царь.
ВОЛШЕБНАЯ ЧАША Ж ил в одном селении бедный крестьянин по имени Сомилака. Работал он на заминдара день и ночь, а ел только толчёные листья да коренья. Сказала раз Сомилаке жена: — Сходи в лес, поищи съедобных кореньев, а то я от голода ходить уже не могу. Пришёл Сомилака в лес, залез на смоковницу, стал срывать плоды, вдруг видит — на ветках две чаши висят: одна деревянная, другая — глиняная, обе крышками закрыты. «Возьму‑ка я одну чашу, — решил Сомилака. — Моя совсем уже потрескалась». Взял он деревянную чашу, говорит: — От чаши радости жене мало. Вот если бы я ей принёс в этой чаше хлебец, тогда — другое дело. Только он сказал это, крышка вдруг приподнялась, и Сомилака увидел, что в чаше лежит рисовая лепёшка.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 71 — Вот так удача! — закричал он и спрыгнул с дерева. — Отнесу лепёшку жене, она и поправится! Жаль, что в чаше нет ещё одной лепёшки. Тогда бы и я наелся досыта! Не успел он договорить, как крышка на чаше снова приподнялась и внутри оказалась ещё одна рисовая лепёшка. «Да это же волшебная чаша! — догадался Сомилака. — Надо бы мне попросить не хлебец, а ножку жареного гуся». Только он произнёс эти слова, крышка чаши приподнялась, и Сомилака увидел ножку жареного гуся. Съел Сомилака хлебец, съел гусиную ножку и направился домой. Идёт, радуется, песни поёт. Путь же его лежал мимо дома заминдара. Услышал помещик, что Сомилака поёт весёлые песни, удивился. Никогда он не видел, чтобы крестьяне в его деревне веселились. — Эй, ты! — закричал заминдар. — Я хочу говорить с тобою! Вошёл крестьянин в дом помещика, тот спрашивает: — Ты чего веселишься, почему поёшь песни? — Счастье меня навестило: я в лесу волшебную чашу нашёл. — А ну, покажи! Поставил Сомилака на ковёр свою находку, говорит: — Хочу жареную перепёлку! Крышка на чаше подскочила, и заминдар увидел внутри жареную перепёлку. От жадности у него даже руки затряслись, а в голове только одно: как бы завладеть такой чашей. Взял он в руки перепёлку и говорит: — Принеси из чулана кувшин с вином, я буду обедать. Пока Сомилака искал в чулане кувшин, заминдар волшебную чашу спрятал, а взамен поставил на ковёр такую же простую. Принёс Сомилака кувшин, поставил его на ковёр, говорит: — С вашего разрешения, господин, я пойду домой. У меня дома жена голодная. Взял он чашу и побежал в свою хижину. А там его больная жена ждёт не дождётся. Вбежал Сомилака в хижину, кричит: — Радуйся, жена! Теперь ты будешь есть всё, что захочешь! И, поставив на землю чашу, крестьянин громко произнёс: — Хочу жареную перепёлку! Крышка на чаше даже не дрогнула. Удивился Сомилака: — Почему она перестала слушаться? Попробую ещё раз! И он снова приказал: — Хочу жареную перепёлку!
72 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Но крышка на чаше по‑прежнему была неподвижна. — Что случилось с моей находкой? — огорчился Сомилака. — Когда у заминдара был, эта чаша каждого моего слова слушалась, а теперь ничего не получается. — Значит, ты свою находку показал заминдару? — спросила жена. — Показал и даже угостил его перепёлкой. Заплакала жена: — Заминдар украл твою находку и подсунул тебе обыкновенную чашу. Сомилака говорит: — Не плачь, на ветке смоковницы ещё одна чаша висит. Я сейчас сбегаю за ней. Прибежал он в лес, снял со смоковницы глиняную чашу — и домой. Идёт весёлый, опять песни поёт. Услышал заминдар песни, выглянул в окно, а перед ним — тот же крестьянин. Только в руках у него не деревянная, а глиняная чаша. И тоже крышкой закрыта. «Неужели у него ещё одна волшебная чаша? — подумал вор‑заминдар. — Ну конечно, волшебная: иначе он не пел бы весёлых песен». Решил заминдар присвоить себе и эту чашу. Зазвал он Сомилаку в дом, говорит ему: — Что у тебя за чаша? Продай её мне. Отвечает Сомилака: — Не могу, господин мой. Эта чаша дороже всяких денег, дороже жемчуга. Рассердился заминдар: — Не хочешь продать — отдашь даром! С этими словами он сорвал с чаши крышку. И сразу же из чаши вылетели один за другим двадцать здоровых кулаков и набросились на вора. Они били заминдара по лбу, по затылку, по спине, в нос, в живот, в грудь. Заминдар с воплем выбежал во двор, но кулаки не отставали и без устали колотили его. — Пощади меня, Сомилака! — завопил он, падая. — Умоляю тебя, прикажи кулакам убраться прочь! — Верни мне чашу, и кулаки исчезнут. — Отдам, отдам, только убери эти ужасные кулаки! — Кулаки, — на место! — скомандовал Сомилака. Кулаки послушно исчезли в чаше. Еле живой от побоев, заминдар вполз в дом, достал из тайника деревянную чашу и со стоном отдал её Сомилаке. Счастливый и весёлый пришёл Сомилака к своей жене. В этот вечер они впервые в жизни легли спать сытыми. Хорошо зажил теперь Сомилака, и соседи его неплохо зажили. Когда наступали у бедняков голодные дни, Сомилака выносил деревянную чашу на улицу, и каждый голодный ел досыта.
Крышка на чаше подскочила, и заминдар увидел внутри жареную перепёлку. От жадности у него даже руки затряслись…
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 74 Так прошло лето. Однажды по стране пронеслась весть, что бадшах1 выдаёт свою дочь замуж. Услыхав об этом, заминдар явился во дворец и сказал бадшаху: — О прибежище мира! Прикажи явиться во дворец крестьянину Сомилаке. У него есть волшебная чаша. Всё, что ты пожелаешь поставить на свадебный стол, всё принесёт тебе волшебная чаша Сомилаки. Услыхав такие слова, бадшах приказал Сомилаке явиться во дворец с волшебной чашей. Не посмел крестьянин ослушаться приказа всесильного повелителя. В назначенный день и час явился он во дворец. — Показывай чашу! Правду ли говорят, что она волшебная? — Да будет долог твой век, о прибежище мира, это правда! — Тогда пусть она принесёт мне сейчас самые лучшие на земле сладости. Едва бадшах кончил говорить, крышка чаши приподнялась, и он увидел, что чаша наполнена сладостями. Попробовав их, бадшах уже не мог оторваться от чаши. Он ел до тех пор, пока чаша не опустела. — Таких замечательных сладостей не вкушал ни один смертный! — воскликнул он. — Оставь мне волшебную чашу на три дня. Через три дня разъедутся гости, и я отдам её тебе. Поклонившись бадшаху, Сомилака отправился в свою хижину. Три дня праздновали во дворце свадьбу. Три дня гости поедали волшебные сладости, и каждый из гостей восклицал при этом: — Таких сладостей не вкушали даже боги! Когда гости разъехались, Сомилака явился за чашей. — Что тебе здесь надо, грязный кабан? — закричал на него бадшах. — Я пришёл за своей чашей, о повелитель. — Всё, что находится в этом дворце, принадлежит мне. Убирайся вон, или я прикажу бросить тебя под ноги слонам! — О повелитель! — взмолился Сомилака. — Это моя чаша… — Ничтожный! Ты вступил со мной в пререкания! Эй, стража! Взять его и кинуть под ноги моим слонам! Когда стража бросилась на Сомилаку, он выхватил из‑за пазухи глиняную чашу и сорвал с неё крышку. И сразу из чаши вырвались один за другим два­ дцать кулаков и начали бить бадшаха. С первого же удара бадшах оказался на полу. А кулаки без устали всё били его и били. — Уйми их, Сомилака! — взмолился царь. — Уйми их, заклинаю тебя! — Они исчезнут, когда мне отдадут мою волшебную чашу! — Принесите волшебную чашу! — закричал придворным царь. — Скорее, иначе эти кулаки забьют меня насмерть! Когда придворные прибежали с чашей, Сомилака скомандовал: — Кулаки, — на место! 1 Бадшах — царь.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 75 Потом он приложил руки к груди, поклонился и сказал: — Прощайте, о справедливейший из повелителей. Пойду в свою хижину. Там давно уже ждут голодные мою волшебную чашу. Ничего не ответил бадшах: один из кулаков так здорово стукнул его по лбу, что у нечестного правителя на всю жизнь отнялся язык.
ДОБРОМЫСЛ И ЗЛОМЫСЛ И звестно давно: кто замышляет гибель другу своему, того самого несчастье настигнет. В некоем селении жили два человека — Дхармабудхи, что значит: Добромыслящий, и Папабудхи, что значит: Зломыслящий. И вот как‑то Зломысл сказал своему соседу — Добромыслу: — Читал я в книгах, что жизнь бесполезна для человека, если он не знает чужих обычаев, чужих языков, если состарился он, не повидав чужих городов и селений!.. — И я много раз слыхал подобное, — сказал Добромысл. — Если так, — обрадовался Зломысл, — тогда завтра же попрощаемся с родителями нашими и отправимся в чужие страны. И всё, что мы заработаем на чужбине, — всё поделим пополам. Так они и сделали: попрощались на заре с близкими и ушли на запад, в чужие страны. Долго бродили Зломысл и Добромысл по неведомым странам. Везде Добромысл находил для себя работу, и благодарные люди кормили его и платили ему за труды деньги. Зломысл же притворялся всё время больным, ничего не делал, ничему не учился.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 77 И вот, когда Добромысл накопил целый мешок денег, Зломысл сказал: — Друг мой! Не могу я больше жить вдали от своего края! Вернёмся в дом родителей своих! — Я с радостью вернусь! — воскликнул Добромысл. — Лучше жить на родине в нужде, нежели в довольстве, но на чужбине. И, так сказав, они отправились домой. Когда они подошли к своему селению, Зломысл сказал: — Милый друг! Есть у меня к тебе одна просьба, но стыжусь я тебе сказать её. — Если ты мне друг, то нечего тебе меня стыдиться, — молвил Добромысл. — Разве ты таишь дурные мысли против кого‑нибудь? — Ах, что ты! — воскликнул Зломысл. — Вот о чём хотел я попросить тебя. Стыдно мне, что я возвращаюсь домой без денег, а у тебя целый мешок серебра. Спрячь куда‑нибудь свои деньги, чтобы никто о них не знал. — Хорошо, — сказал Добромысл. — Вот тебе сто рупий, вот мне сто рупий, а остальное помоги мне зарыть под этим старым дубом. Каждый месяц мы будем брать отсюда по десяти рупий, и нам хватит наших денег на много дней… И Добромысл зарыл своё богатство под деревом. В ту же ночь Зломысл прокрался в лес, нашёл старый дуб и украл деньги своего товарища. Через несколько дней к Добромыслу пришёл один знакомый и промолвил в горести: — О Добромысл, заболели моя жена и сын. Помоги мне!.. Дай денег, чтобы уплатить лекарю… Отправился Добромысл в лес, подошёл к знакомому дубу, а под дубом никаких денег нет. Понял Добромысл, кто украл его деньги, побежал к Зломыслу, стал его упрекать: — Не стыдно ли тебе? Вором ты стал презренным! Но вероломный Зломысл не смутился и закричал, чтобы все слышали: — Это ты, это ты украл мои деньги! Сейчас же отдай мне половину того, что было в мешке. — Ты вор! — сказал опять Добромысл. — Люди накажут тебя презрением за твоё бесчестие! — Ты сам вор! Отдай мои деньги! — кричал Зломысл. Так споря, пришли они к судье, и каждый стал обвинять другого в воровстве. Тогда судья сказал: — Только единый и всемогущий Брахма может знать, кто виноват, а кто прав. Придётся подвергнуть вас испытанию огнём. Я приложу к руке каждого из вас раскалённое железо, и кто первый закричит, — тот и вор. Испугался Зломысл и говорит:
78 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — У меня есть свидетель, что деньги украл Добромысл. Божество, которое живёт в дубе, видело, что деньги похитил Добромысл. Тогда судья промолвил: — Сейчас уже поздно идти в лес. Завтра на заре оба приходите к дубу, там я разрешу ваш спор. Утром судья и другие люди отправились в лес, к дубу. Все пришли, только один Зломысл не явился. Тогда судья сказал: — Мы узнаем правду и без него. И, сказав так, он обратил своё лицо к дубу и громко вопросил: — О божество леса! Скажи, кто украл деньги, кто вор — Добромысл или Зломысл? И тогда все услышали, как дерево пронзительно воскликнуло: — Вор — Добромысл. Это он выкопал деньги! Услышав, что дерево говорит, все так удивились, что даже забыли о Добромысле. А Добромысл в это время быстро подтащил к дубу сухой валежник, всунул его в дупло и поджёг. Тогда раздался страшный вопль, и из дуба выскочил в горящем дхоти Зломысл. Тут сразу же все поняли, что это он залез в дупло и выдал себя за лесное божество. Судья рассердился и хотел бросить Зломысла в горящее дупло, но потом сжалился и сказал: — Сегодня же, не позже полудня, ты принесёшь Добромыслу украденные деньги! И запомни: если к закату солнца ты не покинешь навсегда нашего селения, я прикажу повесить тебя на этом дубе. В полдень нечестивец принёс Добромыслу все деньги. Когда же солнце пошло на закат, он поспешил прочь, чтобы не попасться на глаза судье. Зломысл решил снова уйти в чужие страны. Путь его лежал через джунгли, и, когда он поравнялся с бамбуковыми зарослями, из чащи выскочил тигр и убил обманщика.
ЛУННАЯ КОРОВА И ЖАДНЫЕ БРАХМАНЫ Ж ил когда‑то один брахман — имя его люди забыли. Был у него слуга — имя слуги люди не забыли. Звали слугу Нанавати. Больше всего на свете брахман любил деньги. Нанавати больше всего на свете любил цветы и деревья. С утра до вечера работал он в саду брахмана. И вскоре вокруг дома его господина зацвёл такой сад, что любоваться им приезжали многие знатные люди Индии. Однажды, когда Нанавати пришёл утром в сад, он увидел, что трава под деревьями общипана и помята. Тогда решил Нанавати выследить неизвестного и наказать его. Дождавшись вечера, он спрятался в густых кустах самбалу1 и стал ждать. И вот, едва взошла на небе полная Луна, как Нанавати услышал чьи‑то шаги. Он осторожно выглянул из кустов и увидел в саду большую белую, как молоко, корову. Она шла и не спеша пощипывала сочную душистую траву. Корова была такой красивой, что Нанавати от восхищения не мог отвести от неё глаз. И, чтобы не испугать её, он продолжал оставаться в своём укрытии. Прошло немного времени, как вдруг корова подняла высоко голову, посмотрела на Луну и на глазах изумлённого Нанавати начала медленно под1 Самбалу — кустарник с ярко‑красными ягодами.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 80 ниматься к небу. Она становилась всё меньше, меньше и, наконец, исчезла совсем. На следующую ночь Нанавати снова спрятался в зарослях самбалу. И вновь, как только взошла полная Луна, в саду появилась белая корова. Как и накануне, она не спеша бродила по саду и пощипывала сладкую сочную траву. Вскоре корова оказалась так близко у зарослей самбалу, что Нанавати мог бы из своего укрытия достать до неё рукой. Настало время, и корова, как и накануне, высоко подняла голову и посмотрела на луну. «Сейчас она взлетит на небо», — догадался садовник и выскочил из кустов. И вовремя! Корова уже медленно поднималась в воздух. Высоко подпрыгнув, Нанавати успел ухватиться за её хвост. Долго летел Нанавати. И с каждой минутой Луна приближалась к нему всё ближе и ближе. Наконец корова осторожно опустилась на Луну. Жители Луны встретили Нанавати с почётом. Ещё бы! Они были ему так благодарны. Ведь лунные жители никогда и не подозревали, какой чудесный аромат издают растения. Нанавати вырастил такие цветы, что их запах достиг луны. Вдыхая его, жители луны испытывали неведомое им доселе блаженство. Два дня гостил Нанавати на Луне. К вечеру третьего дня корова сказала ему: — Ночью я опущусь в сад твоего господина. Садись на меня, и ты снова окажешься на Земле. Когда лунные жители узнали, что Нанавати покидает их, они принесли ему разные сласти. Нанавати поблагодарил своих новых друзей, спрятал сласти в мешочек и сел на корову. Лунная корова так быстро опустилась на Землю, что Нанавати и не заметил, как оказался в своём саду. Была ночь; Нанавати лёг в густую траву и заснул. Утром его господин — жадный брахман — вышел в сад и увидел спящего слугу. Он ударил Нанавати палкой по пяткам и вскричал: — Лежебока и лодырь! Где ты пропадал три дня? Нанавати вскочил и молвил: — Выслушай, господин, о моём удивительном путешествии. И он рассказал обо всём, чтó с ним случилось. Брахман выслушал слугу и сердито сказал: — Ты лжёшь! Ни один брахман не был ещё на Луне. А ничтожного слугу и по­давно туда не пустят. — Если не веришь мне, господин, тогда попробуй вот эти сласти. Мне подарили их жители Луны. Когда брахман попробовал лунные дары, он сразу же уверовал в слова слуги. Таких сластей на Земле не едал сам магараджа1! И брахман сказал: — Три дня пренебрегал ты обязанностями слуги. В наказание я отбираю у те­бя этот мешочек со сластями. 1 Магараджа — великий раджа.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 81 И, схватив дар лунных жителей, он ушёл в дом. Был этот брахман не только жадным, но и хвастливым. И потому он позвал своего соседа — такого же брахмана — и стал угощать его лунными сладостями. — Прошу тебя, ешь, — говорил хозяин. — А завтра расскажи всем, какие ты ел у меня сласти. Никто, кроме нас, на земле и не пробовал таких яств! Оба брахмана с такой жадностью поедали дары лунных жителей, что очень скоро мешочек опустел. И тогда гость принялся ругать слугу: — Правильно говорится, что дурак и на небесах останется дураком! Не­ ужели твой слуга не мог захватить два мешка сластей? Хозяин сказал: — Мы сами полетим на Луну. Подкараулим в саду корову, и, как только она начнёт подниматься, я ухвачусь за её хвост, а ты ухватишься за мои ноги. И оба окажемся на Луне. — Хвала тебе, мудрому, — сказал гость и поклонился. Когда наступила ночь, брахманы спрятались в зарослях и стали ждать. Едва Луна осветила землю, как в саду появилась белая корова. Пощипывая траву и листья, она спокойно приближалась к брахманам. Наконец корова остановилась у кустов самбалу и стала поедать спелые ягоды. Насытившись, она подняла голову и посмотрела на Луну. В то же мгновение около неё оказался хозяин сада. Он уцепился за хвост и почувствовал, что ноги его оторвались от земли. Не зевал и второй брахман. Он ухватился за но­ ги хозяина и тоже оказался в воздухе. Так они и поднимались к Луне: брахман‑хозяин держался за хвост коровы, брахман‑гость — за его ноги. Когда они достигли высоты Гималаев, брахман‑гость вдруг спросил: — Почтенный друг, ты не забыл взять с собой мешок для сластей? — Конечно, не забыл, — ответил брахман‑хозяин. — А достаточно ли он большой? — снова спросил прожорливый брахман‑гость. — Достаточно, достаточно, — успокоил его брахман‑хозяин. — А всё‑таки интересно, какой он величины? — Да вот такой! — закричал владелец сада и, забыв, что он держится за хвост коровы, широко развёл руками. И, конечно, как только он выпустил из рук хвост, оба они — и владелец сада и его сосед — стремительно полетели вниз. К счастью для себя, они не разбились. Брахманы упали в грязное зловонное болото и просидели в нём по шею в грязи всю ночь. Утром их заметили люди и вытащили из болота… Так и не пришлось брахманам побывать на Луне. А корова с тех пор никогда больше не появлялась в саду жадного брахмана.
ДОГАДЛИВЫЙ ПТИЦЕЛОВ О днажды птицелов раскинул в пшеничном поле большую сеть. Перед закатом солнца на поле слетелось много разных птиц. Птицелов дёрнул за верёвку, и вся стая оказалась в сети. Но птиц было очень много, они дружно рванулись с земли и устремились ввысь вместе с сетью. Птицы летели медленно, потому что им приходилось тащить на себе сеть. Увидев это, ловец стал следить за их полетом. Поглядывая всё время на небо, он упорно бежал вслед за птицами. Пробегая по деревне, птицелов наткнулся на прохожего. — Куда ты спешишь так, мой друг? — спросил его прохожий. — Я должен поймать вон ту стаю птиц, они унесли мою сеть, — ответил ловец. — Ну, где твой разум? — удивился прохожий. — Разве ты не видишь, как высоко и дружно они летят? Никогда тебе не поймать их! — Посмотрим, посмотрим! — воскликнул птицелов и устремился дальше. Когда солнце пошло на закат, птицы начали искать себе место для ночлега.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 83 — Полетим ночевать к реке, — предложили утки. — На реке растёт прекрасный тростник! — Лучше всего ночевать в банановой роще, — сказали попугаи. — Мы хотим ночевать на болоте! — закричали ибисы. — Там водятся великолепные лягушки! — Мы хотим к реке! Мы хотим к реке! — кричали одни. — А мы в банановую рощу! — спорили другие. — Мы хотим к болоту, — твердили третьи. Они долго спорили, но никак не могли договориться. Завидя справа реку, утки потянулись к воде; тогда попугаи устремились влево — в банановую рощу, ибисы же рванулись назад, к болоту. Но, как только птицы перестали тянуть сеть дружно в одну сторону, сеть начала опускаться все ниже, ниже и, наконец, прижала птиц к земле. Тогда птицелов быстро затянул сеть, взвалил добычу на плечи и на другой день продал всех птиц на базаре.
УЧЁНЫЕ ГЛУПЦЫ Ж или в одном селении три учёных брахмана. Они прочли тысячу книг, изучили множество разных наук и поэтому считали себя умнее всех. Встретившись раз, брахманы сказали друг другу: — Мы изучили все науки, умеем творить чудеса, но мы никогда не были в чу­жих странах. Никто в этих странах даже и не подозревает, что на земле живут такие знаменитые учёные, как мы! Неужели нам суждено до конца дней своих жить с нашими глупыми земледельцами?! И, сказав так, брахманы решили покинуть своё селение. Выйдя на заре из дому, они отправились в дальние края и в полдень повстречали какого‑то крестьянина. — Попросим этого неуча проводить нас через горы, — сказал один брахман. И он обратился к крестьянину с такими словами: — Перед тобой три учёных брахмана. Мы разрешаем тебе проводить нас через горы… Крестьянин почтительно приложил руки ко лбу и молвил: — Следуйте, учёные господа, за мною.
Раскрыв глаза, лев вскочил на могучие лапы, потянулся и сразу увидел брах­манов. (К с. 86)
86 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И они пошли. Вскоре показалась горная тропа, и брахманы начали подниматься вслед за крестьянином в горы. Когда они достигли опушки леса, крестьянин вдруг остановился и прошептал: — Мудрые господа, пойдёмте другой дорогой: посмотрите, под кустом спит лев! Шедший впереди брахман засмеялся и сказал: — Этот неуч даже не понимает, что лев не спит, а давным‑давно мёртв! Тогда другой брахман сказал крестьянину: — Смотри, сколь велики наши познания. Сейчас мы воскресим мёртвого льва! — Что вы! Что вы! — закричал крестьянин. — Ведь это лев! Зачем вам его оживлять? — Противно слушать слова этого невежественного человека! — возмутились брахманы. — Для того ли мы столько учились, чтобы скрывать свои познания! Тогда крестьянин поспешно залез на дерево и стал смотреть оттуда на чудеса брахманов. Учёные брахманы и в самом деле оживили льва. Раскрыв глаза, лев вскочил на могучие лапы, потянулся и сразу увидел брах­манов. Владыка гор издал свирепое рычание, прыгнул на учёных брахманов и, конечно, растерзал их. А неучёный крестьянин дождался, когда лев отправился на водопой, и благополучно проследовал своей дорогой. Вот и получается: глупому наука, что слепому свет лампы!
СЛУГА И ЗАМИНДАР В одном селении жил скупой заминдар. Нанимая нового слугу, заминдар говорил ему обычно так: — Платить я буду много — пять рупий в месяц. Но отдам их тебе ровно через двенадцать месяцев. Если же ты захочешь покинуть мой дом раньше года, то ничего не получишь. Зато если я сам захочу прогнать тебя раньше года, — можешь отрезать мне правое ухо. Наняв на таких условиях слугу, заминдар и его жена заставляли беднягу работать от восхода солнца до вечерней звезды. Слуга трудился на поле, на огороде, в саду, пас скот, готовил обед, убирал комнаты, стриг овец, собирал хворост. А когда приходил час еды, ему давали лепёшку из рисовых отрубей и чашку воды, в которой варился рис для хозяев. Никто из слуг не мог, конечно, выдержать года такой тяжёлой и голодной жизни. Проработав два‑три месяца, слуга уходил от хозяина, не получив за свой труд ни одной аны1. А заминдару только того и надо было. — Смотри, как хорошо я придумал! — хвастался он жене. — За год на ме­ ня работали по очереди шесть слуг, и никому из них я ничего не платил. И вот однажды к заминдару пришёл наниматься двенадцатилетний сын крестьянина — Радж. 1 Ана — мелкая монета.
88 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Имей в виду, — сказал заминдар, — если ты проработаешь двенадцать месяцев, я уплачу тебе шестьдесят рупий! Если же я прогоню тебя сам до истечения года, можешь отрезать мне правое ухо. — Согласен, — сказал Радж. — Ну, тогда запрягай буйвола и поезжай пахать. Весь день мальчик работал в поле. Когда же наступил вечер, он пришёл в дом и попросил поесть. Жена заминдара дала ему один бобовый стручок и лепёшку из рисовых отрубей. — Спасибо вам, добрая госпожа, — сказал Радж, поев. — А больше у вас ничего нет? — Ах ты, обжора! — воскликнула скупая женщина. — Ничего ты больше не получишь! Когда все легли спать, Радж забрался в кладовую, где хранились запасы, и досыта наелся. Жена заминдара зашла утром в кладовую и сразу же увидела горку куриных косточек и крошки от пшеничных лепёшек. — Смотри! — закричала она мужу. — Этот мальчишка съел ночью все наши запасы! Неужели ты будешь держать такого слугу?! — Сейчас же убирайся из моего дома, ненасытный! — приказал заминдар. — Значит, вы меня гоните? — спросил смиренно Радж. — Хорошо, я уйду. Но прежде позвольте, как мы договорились, отрезать вам правое ухо. Тут заминдар вспомнил об условии и тяжело вздохнул. — Я тебя не гоню! — буркнул он сердито. — Но ты не должен прикасаться к нашей пище. Приготовь нам сегодня на обед самого жирного фазана. — Слушаюсь, господин, — сказал слуга и отправился в птичник, где разгуливали двадцать фазанов. Недолго думая, Радж заколол всех фазанов и, выбрав самого тяжёлого, принёс жене заминдара. — Не сомневайтесь, госпожа, этот фазан самый жирный, — сказал мальчик. — Чтобы не ошибиться, я заколол всех птиц, каждую взвесил на руке и вы­брал самую тяжёлую. — Рам, Рам! — завопила хозяйка. — От него надо сейчас же избавиться. Но заминдар на этот раз вспомнил сам про условие и сказал: — Пусть он выгонит завтра в лес наших коз и пасёт их там всю неделю. Узнав, в какой лес ходят за валежником бедные крестьяне, Радж пригнал туда хозяйских коз. Он сделал себе шалаш и целый день слушал пение весёлых птиц да попивал козье молоко. Как только мимо него проходил какой‑нибудь бедный крестьянин, мальчик дарил ему козу, а иногда и две. Через неделю у мальчика остался только один козлёнок. Напевая весёлую песенку, Радж погнал его домой. — Где мои козы, разбойник? — зарычал заминдар, увидев единственного козлёнка. — У меня было сто прекрасных коз! Где они?
«Не сомневайтесь, госпожа, этот фазан самый жирный, — сказал мальчик. — Чтобы не ошибиться, я заколол всех птиц, каждую взвесил на руке и вы­брал самую тяжёлую».
90 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Всех ваших коз, милостивый господин, съел тигр. Вам просто повезло, что он оставил в живых меня и этого прекрасного козлёнка! Услышав о такой беде, заминдар от злобы расцарапал своё лицо, а жена его в ярости разорвала на себе одежды. Когда они немного успокоились, жена заминдара сказала мальчику: — Завтра, чуть свет, сними в саду половину бананов, половину апельсинов и половину персиков. — Слушаюсь, госпожа. Всё будет сделано, как вы приказали, — поклонился слуга. Утром, вооружившись острым ножом, Радж залез на банановое дерево. От каждого банана он отрезал ровно половину и бросал её на землю. Покончив с бананами, мальчик приставил лестницу к апельсиновому дереву и отрезал от каждого апельсина половинку. После этого он проделал то же самое с персиками. Когда скряга заминдар явился в сад, он увидел, что весь его урожай погиб. На земле валялись половинки бананов, апельсинов, персиков, а на деревьях болтались вторые половинки плодов. — Вон из моего дома! — завизжал заминдар. — Ты погубил урожай, за который мне давали сто рупий! Убирайся или я задушу тебя! — Я только выполнил ваше приказание, — сказал покорно слуга. — Вы же сами велели мне снять половину плодов. Я так и сделал. Но если вы меня гоните, я уйду. Только прежде позвольте отрезать мне ваше правое ухо. — Ишь ты, чего захотел! — испугался заминдар. — Некогда мне сейчас с то­бой разговаривать. Завтра поговорим! И заминдар побежал в дом. Здесь он нашёл жену и сказал ей: — Давай спрячем всю еду и убежим ночью в город, к твоему отцу. Мальчишка без еды не сможет оставаться в нашем доме и уйдёт в свою деревню. Тогда мы вернёмся и заживём, как прежде! — Хорошо придумал! — обрадовалась жена. — Так мы и сделаем. Вечером соберёмся, а ночью, когда слуга уснёт, тихонько уйдём. Вечером заминдар приготовил большой ящик, сложил туда жареных цып­ лят, печенье, разные сладости и стал дожидаться ночи. Но Радж заметил, что заминдар прячет в ящик еду, и обо всём догадался. Выждав, когда господа прилегли отдохнуть перед дальней дорогой, мальчик открыл крышку ящика и залез в него. В полночь заминдар и его жена тихо поднялись, оделись и отправились в путь. Заминдар нёс на своих плечах ящик с мальчиком, пыхтел и всё время ворчал на жену: — Зачем ты набрала столько еды? Нести тяжело! А мальчик сидел в ящике, непрерывно ел и чувствовал себя важным господином, которого слуги несут в паланкине.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 91 Вскоре заминдар решил немного отдохнуть и поесть. Он дошёл до полевого колодца, опустил на землю ящик и открыл его крышку. Из ящика выскочил слуга и, прижав ладони к груди, сказал: — О мои добрые господа! Не сердитесь на меня. Я вас так полюбил, что не могу без вас прожить и одного дня. Поэтому я и забрался в ящик, чтобы не расставаться с вами. А чтобы вам не было так тяжело нести меня, я съел всё, что в этом ящике было. — Нет, я больше не могу так жить! — завопил заминдар. — Режь моё ухо и сгинь навсегда с моих глаз. Мальчик с готовностью вытащил из‑за пояса нож, но жена заминдара загородила ему дорогу и набросилась на мужа: — Как же ты явишься к моим родителям без уха? Все родственники будут над тобой смеяться и дразнить безухим! — Твоя правда! — вздохнул заминдар и прошептал ей: — Через час я избавлюсь от этого мальчишки! Эй, слуга! — закричал он громко. — Пора всем ложиться спать. Приготовь из листьев и веток постели. Когда мальчик приготовил постели, заминдар подтащил одну из них к колодцу и сказал слуге: — Ты ляжешь здесь, а мы рядом с тобой. Как только господа заснули, Радж подтянул тихонько постель жены заминдара к колодцу, а свою убрал в сторону. В самый тёмный предрассветный час заминдар подполз к колодцу, нащупал постель и, схватив жену, бросил её в колодец. — Наконец‑то я избавился от нашего мучителя! — радостно воскликнул он. — Вставай, жена, и пойдём обратно. Теперь мне нечего бояться за своё ухо! — От какого мучителя вы избавились, милостивый господин? И почему вам ничего не отвечает моя добрая госпожа? — услышал он рядом с собой голос слуги. Поняв, чтó случилось, заминдар схватился за голову и молча зашагал в город. Надо было сообщить родителям жены о несчастье. Но Радж знал более короткую дорогу в город. Прибежав к отцу своей госпожи, он сказал: — Меня послала к вам госпожа. Случилась беда. Её муж помешался и идёт сюда, чтобы убить вас. Госпожа сказала: «Пусть моего мужа свяжут и приложат ему к затылку двадцать пиявок. Это средство быстро приводит его в себя!» Сказав так, Радж побежал навстречу заминдару. — Господин мой! — закричал он ещё издали. — Я был у отца моей госпожи и приготовил вам подобающую встречу. Едва заминдар вошёл в дом жены, как на него наскочили четверо дюжих слуг, связали его по рукам и ногам и приставили к затылку двадцать пиявок. Когда заминдар увидел, как весело смеётся слуга, он понял, кто ему устроил здесь такую ужасную встречу.
92 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Негодяй! — заорал он не своим голосом. — Бери моё ухо и убирайся вон! Лучше остаться без уха, чем иметь дело с таким дьяволом, как ты. Слуге только этого и надо было. Он подбежал к заминдару, отрезал ему правое ухо и был таков. А скряга заминдар лежал с пиявками на затылке до тех пор, пока не прибежала его жена: на её счастье, в колодце оказалось мало воды, и утром прохожие вытащили жену заминдара. Так безухим и вернулся помещик к себе домой. С тех пор, когда он пытался обмануть кого‑нибудь из своих крестьян, тот говорил: — Сейчас я позову Раджа! И тогда заминдар в страхе бежал в дом и закрывал на засовы все ворота и двери.
ХИТРЫЙ СУДЬЯ У одного человека пропал из дома кошель с деньгами. Человек пошёл к судье и сказал: — Господин! Сегодня ночью у меня украли деньги. В доме моём живёт много людей, и я не знаю, кто из них достоин презрения. Судья сказал: — Пусть домашние твои явятся ко мне с восходом солнца, и я укажу тебе вора. Когда все домашние собрались у судьи, он молвил: — Каждому из вас я дам сейчас по одинаковой тростниковой палочке. Утром вы вернёте мне их. И знайте; у того, кто украл деньги, палочка за ночь вырастет ровно на палец. Испугался вор, стал думать, как ему обмануть судью. Думал, думал и решил: «Укорочу‑ка я палочку ровно на палец. За ночь она вырастет и будет как раз такой, как остальные». Утром все пришли к судье. У всех тростинки были одинаковые, только у одного на палец короче, чем у других. — Вот кто украл деньги! — воскликнул судья и приказал посадить вора в тюрьму.
ДВА ЧУДА В от как это случилось. Однажды молния ударила в дом одного почтенного человека — и всё имущество его сразу же сгорело. Остался у несчастного только огромный чугунный котёл, которого даже и огонь не мог повредить. И вот человек — звали его Нандука — решил уехать из родных мест, чтобы забыть о несчастье. Перед отъездом Нандука зашёл к своему соседу по имени Лакшмана и сказал: — Прошу тебя, любезный друг, сохрани до моего возвращения единственное моё имущество — чугунный котёл. Два года пробыл Нандука в чужих краях, на третий — стосковался по родным местам и вернулся к себе в селение. И вот, приехав домой, отправился Нандука к соседу. Увидев Нандуку, Лак­ шмана воскликнул в притворной горести: — Друг мой! Какая беда: твой чугунный котёл съели мыши! Виду не показал Нандука, что не верит словам соседа. Вслух же сказал: — Хочу я сейчас спуститься к реке, чтобы свершить после долгого путешествия омовение. Попроси твоего сына помочь мне. Пусть принесёт он на берег всё, что требуется для омовения. Сказав так, отправился Нандука к реке, а за ним, послушный приказанию отца, последовал семилетний сын Лакшманы.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 95 Выбрав уединённое место у скалы, Нандука, свершив омовение, схватил сына Лакшманы, втолкнул его в пещеру и завалил выход из неё тяжёлым камнем. Сделав так, Нандука как ни в чём не бывало отправился домой. Вечером к нему прибежал встревоженный Лакшмана и закричал: — О Нандука! Где мой сын? Почему он не вернулся в дом свой? — Случилось большое несчастье, друг мой; пока я совершал омовение, ласточка унесла с прибрежного камня твоего славного сына!.. — О, что ты говоришь, злодей?! — воскликнул Лакшмана. — Кто же поверит тебе, что ласточка могла унести семилетнего мальчика? Идём сейчас же к судье! Когда они пришли к судье, Лакшмана выступил вперёд и сказал: — Мудрый, справедливый господин наш! Этот лживый человек утверждает, что ласточка унесла с прибрежного камня моего семилетнего сына. Прикажи злодею вернуть моего ребёнка… Выслушав Лакшману, судья обратился к Нандуке: — Ты, верно, считаешь нас глупцами! Сейчас же верни соседу его сына! — Да как же я верну ему сына, если мальчика унесла ласточка? Тут все, кто был в комнате судьи, не выдержали и громко закричали: — Что он говорит? Разве может ласточка поднять в воздух ребёнка?! Нандука усмехнулся и молвил: — Там, где мыши могут съесть чугунный котел, там и ласточка может поднять в воздух семилетнего мальчика. И Нандука поведал о том, как оставил он соседу чугунный котёл и что из этого получилось. Тогда все засмеялись и стали говорить: — Нандука и Лакшмана, помиритесь и не ссорьтесь больше. И пусть Лакшмана вернёт Нандуке котёл, а Нандука Лакшмане — сына. Так они и сделали. И оба остались довольны таким обменом. С этого времени жители селения и говорят: — Там, где мыши могут съесть чугунный котёл, там ласточка может унести семилетнего мальчика!
НА КОГО ПОХОЖ СЛОН? О дин человек отправился на слоне в город и встретил по дороге пятерых нищих. Нищие шли навстречу слону, никуда не сворачивая. — Прочь с дороги! — закричал человек. — Разве вы не видите, что перед вами слон? Он вас сейчас растопчет! Нищие поспешно бросились в сторону, и один из них сказал: — Откуда нам знать, что перед нами слон? Мы все слепы от рождения! А второй нищий промолвил: — Интересно было бы знать, на что похож слон. — А вы подойдите и пощупайте его, — предложил хозяин слона. — Тогда вы сможете представить себе, какое прекрасное животное слон. Слепые так и сделали. Они приблизились к слону и начали его ощупывать. Один потрогал кончик слоновьего хвоста, другой — ногу, третий — уши, четвёртый — хобот, пятый — бок. Слепой, который потрогал кончик слоновьего хвоста, сказал: — Вот уж не думал, что слон похож на метёлку! — Что ты говоришь? — удивился другой, который щупал слоновью ногу. — Слон похож на колонну. Тогда тот, который потрогал у слона ухо, воскликнул:
Человек на слоне давно уже уехал, слепые же всё спорили. (К с. 98)
98 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Оба вы говорите неправду! Слон похож на лист огромного лотоса. — Глупости! — закричал четвёртый. — Слон похож на толстый канат. Пятый слепой, щупавший бок, стал смеяться: — Вы, верно, так испугались слона, что даже и не подошли к нему! Знайте же, что слон похож на крепостную стену. — Вот уж нет! — закричал опять первый. — Слон похож на метёлку! — На колонну! — сказал второй. — На лист! — твердил третий. — На канат! — кричал четвёртый. — На крепостную стену! — упирался пятый. Человек на слоне давно уже уехал, слепые же всё спорили. Наступила ночь, а они по‑прежнему выкрикивали: — Слон похож на метёлку! — На колонну! — На лист! — На канат! — На крепостную стену! Наступил новый день, но слепые, сидя в дорожной пыли, сердито спорили: — Слон похож на метёлку! — На колонну! — На лист! — На канат! — На крепостную стену! Говорят, что они до сих пор сидят на дороге и всё спорят о том, на кого же похож слон.
ХИТРЫЙ ШАКАЛ О днажды свирепый тигр попал в клетку. Напрасно ревел и бился страшный зверь о железные прутья — ловушка была такая крепкая, что тигр не смог погнуть в ней ни одного прута. Но случилось так, что в это время неподалёку проходил путник. Увидев его, тигр смиренно заскулил: — О добрый отец! Сжальтесь надо мной! Выпустите меня! — Ну уж нет! — сказал путник. — Я тебя выпущу, а ты меня же и съешь! — Что вы, что вы, добрый господин! Клянусь вам, что я никогда больше не обижу ни одного живого существа. Отныне и до конца дней своих я буду покорным рабом человека. — Если так, — обрадовался путник, — то я тебя выпущу. С этими словами он повернул на дверях клетки засов, и тигр оказался на свободе. Человек не успел сделать и шага, как тигр подмял его и прорычал: — Глупец! Сейчас я пообедаю тобой! — Что ты! Что ты! — взмолился бедняга. — Я тебя спас от смерти, а ты меня хочешь съесть! Разве это справедливо?!
100 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Брось болтать о справедливости! — закричал тигр. — Никакой справедливости на земле нет! — Нет, справедливость есть. Можешь спросить об этом кого хочешь. Каждый тебе скажет, что справедливость есть. — Хорошо! — согласился тигр. — Спросим у первых трёх встречных; если они скажут, что справедливость есть, я пощажу тебя. Но если я услышу от них, что справедливости на земле нет, — я съем тебя без всяких разговоров! Долго бродили человек и тигр по джунглям и, наконец, увидели на ветке бананового дерева печального попугая. — Слушай, попугай! — крикнул ему тигр. — Скажи нам, есть на земле справедливость? Ответил попугай: — Я прожил на свете сто лет. И за всю свою долгую жизнь не сделал никому никакого зла. А сегодня утром жирный удав проглотил моих птенцов. Нет на земле справедливости! — Вот видишь! — оскалил клыки тигр. — Справедливости нет! — Пойдём дальше, — сказал человек. — Спросим вот у той пальмы. Они подошли к пальме, и тигр спросил: — Скажи, пальма, есть на земле справедливость? Ответила пальма: — Много лет люди и звери спасались от зноя в тени моих листьев. Но сегодня на заре ко мне явился дикий кабан и подрыл мои корни. И вот теперь я обречена на гибель. Нет на земле справедливости! — Правильно! Нет на земле справедливости! — прорычал тигр и взмахнул хвостом, готовясь прыгнуть на путника. — Погоди! — взмолился человек. — Ты обещал спросить трёх, а спросил только двух. — Ну хорошо, спросим вон у того шакала, что бежит нам навстречу, — согласился тигр. Когда шакал поравнялся с ними, путник сказал ему: — Выслушай и разреши наш спор. Этот тигр попал в клетку. Я услышал его рёв, сжалился над ним, снял с клетки засов и выпустил тигра на свободу. А сейчас он хочет меня съесть. Скажи — разве это справедливо? — Погоди, погоди, что‑то я из твоего рассказа ничего не понял. Повтори мне эту историю ещё раз. — Этот тигр попался в ловушку, — начал снова рассказывать путник. — Я услышал его рёв, сжалился над ним и выпустил на свободу. А теперь тигр хочет меня съесть. Скажи, — разве это честно, разве не существует на свете справедливость? — Да, — промолвил задумчиво шакал, — очень запутанная история. Разобраться в ней нелегко. Значит, ты говоришь, что тигр шёл мимо клетки, услышал твой рёв и снял засов…
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 101 — Да нет, — перебил шакала человек. — Как раз всё было наоборот; тигр ревел в клетке, а я его освободил. — А, понимаю! — закивал головой шакал. — Клетка ревела в тигре, а ты спас клетку… — Фу, какой ты непонятливый! — рассердился тигр. — Я был в клетке, а этот человек проходил мимо клетки! Понял? — Не сердитесь на меня, добрый господин, — простонал шакал. — Уж очень трудно разобраться в этом… Если бы я сам видал, как всё случилось, тогда другое дело. — Пойдём к ловушке, там ты всё поймёшь! — воскликнул тигр. — А если не поймёшь, я съем и тебя и его! Человек, тигр и шакал подошли к ловушке. И тигр сказал: — Я сидел вот в этой клетке, — понимаешь? А он проходил мимо клетки. Я закричал, он услышал мой крик, снял с ловушки засов и освободил меня. Понимаешь? — Понимаю, теперь понимаю! — обрадовался шакал. — Значит, я сидел в этой клетке, а человек услышал… Клетка сидела в ловушке, а он… Опять я говорю не то! Бедная моя голова! Должно быть, я так и не пойму этой запутанной истории. — Нет, ты поймёшь! — закричал в ярости тигр. — Я тебя заставлю понять, а потом съем. Слушай же! Смотри на меня. Я — тигр. Понял? — Понял, господин… — А это человек. Понял? — Понял, господин. — А это клетка. Понял? — Понял, господин. — Так вот, я, тигр, был в этой клетке, а он, человек, проходил мимо. Понял? — Не сердитесь на меня, господин, но я не понял… — Ну, что тебе непонятно, глупец бестолковый, отвечай?!. — Я не понимаю, как вы могли попасть в эту клетку. — Чего же ты не понимаешь, несчастный? Отвечай сейчас же! — Мне кажется, что вы даже и не поместитесь в такой маленькой клетке. Да, да, конечно, никогда вам не поместиться в такой клетке. Тут уж тигр потерял всякое терпение. — Смотри, если не веришь! — рявкнул он и с размаху влетел в клетку. — Понял, как было дело? — Понял! — закричал шакал и захлопнул клетку на засов. — Вот видишь, — сказал тогда человек тигру. — А ты говоришь, что на свете нет справедливости. А по‑моему, раз тигр сидит в клетке, — значит, на земле есть справедливость.
СКАЗКА О ПЛОХОМ ДРУГЕ П овстречались однажды шакал и верблюд и стали неразлучными друзьями. Сказал как‑то шакал верблюду: — Давай, друг, переберёмся на другой берег. Там растёт такой сладкий тростник, что слаще его и на свете не бывало! — Садись ко мне на спину! — обрадовался верблюд. — Мы сразу же окажемся на том берегу! Шакал вскочил на спину своему другу, и тот быстро перевёз его через реку. Шакал не обманул верблюда. Невдалеке от берега раскинулось прекрасное поле сахарного тростника. Верблюд с удовольствием бродил по полю и лакомился тростником. Шакал же в это время ловил на берегу рыбу. Рыбы здесь оказалось столько, что шакал к полудню наелся до отвала. Поспав немного, он прибежал к верблюду и от удовольствия начал носиться по полю и громко лаять. Лай шакала услыхали в ближнем селении. Люди схватили толстые палки и поспешили на поле. Как только шакал заметил людей, он быстро спрятался в кустах.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 103 Крестьяне увидели на поле верблюда, который поедал сахарный тростник, и начали бить его палками. С трудом вырвался избитый верблюд от людей и еле живой притащился к реке. Здесь его догнал шакал и как ни в чём не бывало сказал: — Пора уже домой. — Пора, — промолвил верблюд. — Тогда я прыгну тебе на спину. — Прыгай, — разрешил верблюд. Когда они немного отплыли от берега, верблюд спросил: — Скажи мне, друг, почему ты так громко лаял? Разве ты не знал, что на твой лай прибегут люди из селения и начнут меня бить? Зачем ты это сделал? — Не знаю, — ответил беспечно шакал. — Не знаю! Просто у меня такая привычка: после сытного обеда я люблю громко лаять. — Ну, тогда другое дело, — заметил верблюд. — Раз у тебя такая привычка, — значит, ты не виноват. Когда верблюд достиг середины реки, где было очень глубоко, он вдруг сказал: — Знаешь что, шакал, мне хочется немного побарахтаться в воде. — Что ты, что ты! — заскулил шакал. — Здесь ведь самое глубокое место на реке! Не делай этого! Да и зачем тебе барахтаться в воде? — Не знаю! — ответил верблюд. — Не знаю! Просто у меня такая привычка: после того, как меня изобьют палками, я люблю побарахтаться в воде! И, сказав так, верблюд ушёл с головой под воду, а когда вынырнул, то шакала на его спине уже не было: он захлебнулся. И никто не пожалел шакала и не вспомнил о нём. Такова уж участь плохих друзей.
СКАЗКА О ШАКАЛЕ И КРОКОДИЛЕ О днажды маленький шакал очень проголодался и пришёл к реке. От сво­его умного отца он слышал, что в реке всегда найдётся, чем поживиться. Маленький шакал и не подозревал, что на дне этой реки живёт злой, прожорливый крокодил. Не чуя беды, шакал бродил у воды, выискивая себе на обед какую‑нибудь рыбёшку или краба. А крокодил, зарывшись в тину, не спускал с него глаз, — всё ждал удобной минуты, чтобы схватить свою добычу. И, наконец, крокодилу повезло. Маленький шакал заметил, как у самого берега из‑под корня вылез большой краб. Голодный шакал быстро сунул лапу в воду и… чуть не умер от страха. Он почувствовал, что его лапа оказалась в пасти чудовища. Но хотя маленький шакал от страха был еле жив, он как ни в чём не бывало весело крикнул: — Ловко, очень ловко! Вы, может быть, думаете, что у вас в зубах моя лапка? Ошибаетесь! Вы схватили какой‑то гнилой корешок. Должно быть, тина совсем залепила вам глаза!
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 105 Крокодил разжал пасть и буркнул: — Вот досада! Я‑то думал, что пообедаю шакалёнком! А маленький шакал отбежал подальше от берега и закричал: — Глупый крокодил! Второй‑то раз я уж не суну свою лапу в твою пасть! — Ах ты, обманщик! — рассердился крокодил. — Ну погоди же, всё равно ты от меня не уйдёшь! На другое утро маленький шакал снова пришёл к реке за добычей. На этот раз он знал, что крокодил прячется где‑нибудь в тине и следит за каждым его шагом. Но как узнать, в каком месте подстерегает его враг? И вот он стал ходить по берегу и громко выкрикивать: — Удивительно! Раньше я всегда видел, как из тины высовываются крабы. А сегодня почему‑то ни один краб не показывается. Пойду обратно в лес! Крокодил подумал: «Сейчас я высуну из тины кончик носа, шакал подумает, что это краб, сунет в тину лапу, тут я его и съем!» И крокодил высунул из тины кончик носа. Тогда маленький шакал отбежал подальше от берега и крикнул: — До свидания, дядюшка крокодил! Мне что‑то расхотелось сегодня охотиться за крабами! Пойду поищу счастья в другом месте! От ярости крокодил чуть не откусил себе хвост. На следующий день крокодил спрятался у самого берега. Стоило маленькому шакалу подойти к воде, и он сразу же оказался бы в пасти чудовища. Но зверек остановился, не доходя до берега, и громко заговорил: — Совсем перевелись в этой реке крабы! Раньше они всегда плавали у берега. Сидят под водой и булькают. А по воде пузырьки плывут. «Ну, сейчас я его поймаю! — решил крокодил. — Начну пускать пузырьки, он подумает, что это крабы, подойдёт к самой воде. Тут я его и схвачу!» И крокодил что было силы начал под водой булькать. Сразу же по воде поплыли большие пузыри: пуф‑пуф‑пуф! буль‑буль‑буль! Маленький шакал, конечно, догадался, кто это так громко булькает. Отбежав в прибрежные кусты, он весело засмеялся и крикнул: — Прощай, дядюшка крокодил! Придётся тебе и сегодня лечь спать голодным! Не выдержав насмешки, крокодил высунул из воды пасть и закричал: — Всё равно я тебя съем! Вот уж я посмеюсь, когда откушу твою глупую голову! «А ведь и верно! — подумал маленький шакал. — Если я буду каждый день ходить к реке, он, в конце концов, поймает меня и откусит мне голову. Отправлюсь‑ка я лучше в джунгли: сейчас самая пора полакомиться дикими смоквами». Так он и сделал. Крокодил же по‑прежнему каждое утро подкарауливал ненавистного ему врага. Но маленький шакал не показывался.
106 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Тогда прожорливый крокодил решил поймать его на суше. На рассвете крокодил приполз к огромной смоковнице. Под этим деревом вся земля была усеяна спелыми плодами. Крокодил собрал все смоквы в одну большую кучу и спрятался за ней. Не прошло и часа, как на лесной тропинке показался маленький шакал. Он ещё издали увидел большую кучу плодов и очень удивился: кто это так аккуратно сложил их? Уж не крокодил ли? И, чтобы проверить свои подозрения, он удивлённо воскликнул: — Откуда здесь столько негодных смокв? Зрелые смоквы, когда упадут с дерева, всегда катятся в разные стороны. А эти так и лежат кучей. Такие смоквы и есть‑то нельзя, — они совсем гнилые! «Надо сделать так, чтобы смоквы покатились! — решил крокодил. — Тогда я, конечно, поймаю этого глупого зверя». И крокодил слегка пошевелился. Несколько плодов сразу же покатились в разные стороны. Маленький шакал быстро отскочил в сторону и насмешливо крикнул: — Спасибо, дядюшка крокодил, что ты такой глупый! Придётся тебе и сегодня поголодать! На другой день, в полдень крокодил приполз к норе своего недруга. Нора была вырыта под деревом и оказалась глубокой и просторной. Обрадованный крокодил бросился в нору, но маленького шакала не оказалось дома. — Не беда, — решил крокодил. — Теперь уж ему от меня не уйти. Рано или поздно, но домой‑то он явится! И крокодил притаился в норе. Недолго пришлось крокодилу ждать. Маленький шакал возвращался к се­ бе сытым и довольным: ему удалось найти на обед большую гроздь бананов. Он подошёл почти к самой норе, как вдруг увидел на земле у своего дома чьи‑то следы. Таких следов в джунглях он никогда ещё не встречал. «Не забрался ли в мою нору какой‑нибудь неизвестный зверь? — подумал шакал. — Надо проверить». И он закричал: — Здравствуй, мой домик! Почему ты сегодня меня не приветствуешь? Прежде ты при виде меня всегда подавал свой голос! Не случилось ли у нас беды? — Здравствуй, мой славный хозяин! — завопил из норы крокодил. — У нас нет никакой беды. Смело вползай к себе в дом! Маленький шакал сразу же узнал голос крокодила. Но он, конечно, и виду не подал. И сказал весело: — Сейчас приду! Только сначала соберу немного хвороста, чтобы сварить себе обед. И он поспешно начал стаскивать к норе сухие ветки, листья и валежник. Крокодил же в это время сидел в норе и тихонько хихикал:
Не выдержав насмешки, крокодил высунул из воды пасть и закричал: «Всё равно я тебя съем!»
108 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Наконец‑то я перехитрил этого косматого урода. Теперь я ему всё припомню. И как он обманул меня в первый раз, и как он обманул меня во второй раз, и как он обманул меня в третий раз, и как он обманул меня в четвёртый раз. Всё припомню ему, ничего не забуду. А потом — откушу голову! Вот уж пообедаю сегодня! Пока крокодил мечтал о вкусном обеде, маленький шакал не терял времени зря. Он напихал в нору сухого валежника, натаскал большую кучу хвороста к самому входу и всё это поджёг. Догадался крокодил, в чём дело, бросился к выходу, стал пробиваться сквозь огонь. Нелёгкое это было дело. Едкий дым от валежника и листьев ел ему глаза, огонь обжигал пасть. Закрыл крокодил глаза, чтобы не ел их дым, — ещё хуже стало: выхода из норы найти не может. Видит крокодил, что смерть за ним охотится, собрал последние силы и рва­нулся сквозь дым и огонь. Выбрался еле живой из чужой норы, смотрит, а хвоста у него нет — обгорел и отвалился. Стыдно было крокодилу вернуться к себе домой бесхвостым, и он уполз жить в какое‑то дальнее болото. И маленький шакал с тех пор безбоязненно ходит охотиться к реке и всегда возвращается домой сытым и весёлым.
НЕБЛАГОДАРНЫЙ РОСТОВЩИК С лучилось так, что один ростовщик впал в бедность. Чтобы не умереть с голоду, ему нужно было заняться какой‑нибудь работой. Но все знают, что ростовщики не любят трудиться, и этот ростовщик тоже не хотел работать. Проголодал он день, другой, третий — на четвёртый сказал себе: — Лучше умереть, чем работать! И пошёл к реке топиться. Раздевшись, ростовщик бросился в воду, но, как только вода накрыла его с головой, он испугался смерти, вынырнул и вскарабкался на берег. Посидев немного, ростовщик снова бросился в воду, но опять испугался и выскочил на берег. И так он проделывал несколько раз: то бросался в воду, то взбирался на берег, то бросался в воду, то взбирался на берег. А неподалёку от того места в камышах было гнездо диких гусей. Старый гусь и гусыня видели всё, что делал ростовщик. — Какой странный человек! — сказал гусь гусыне. — Сейчас я подплыву к нему и узнаю, что с ним случилось.
110 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Не надо, не надо! — испугалась гусыня. — Вдруг это какой‑нибудь злой человек?! Но гусь был храбрым, и он не послушался гусыни. Подплыв к ростовщику, он спросил: — Скажи, почему ты поминутно прыгаешь в воду и сразу же выскакиваешь на берег? Зачем ты это делаешь? Сказал ростовщик: — Я хочу утопиться, потому что мне нечего есть! — Твоей беде я могу помочь, — молвил гусь и скрылся под водой. Когда гусь вынырнул, в клюве его сверкал огромный рубин. Гусь разжал клюв — и рубин упал к ногам ростовщика. Не помня себя от радости, ростовщик схватил драгоценный камень и бросился бежать в город. Здесь он продал рубин и сразу стал богатым человеком. Прошло с тех пор много времени, а ростовщик ни разу и не вспомнил о гусе, который подарил ему камень. Однажды по всему княжеству разнеслась весть о том, что тяжело заболела дочь махараджи. Много лекарей приходило к больной, но никто не знал, как изгнать её смертельный недуг. Но вот из Тибета приехал знаменитый лекарь и сказал: — Дочь махараджи выздоровеет, если она съест сердце дикого гуся. Но этого гуся надо обязательно поймать живым, иначе сердце его потеряет свою целебную силу. Обрадованный махараджа объявил: — Тот, кто первым принесёт дикого гуся, пойманного живым, получит в награду дворец и тысячу рабов. Узнав об этом, ростовщик бросился бежать к реке, где он когда‑то встретил дикого гуся. Прибежав на старое место, неблагодарный ростовщик сел на берег и стал громко кричать: — Где ты, мой благородный спаситель? Где ты? Неужели ты не придёшь мне на помощь? Горе мне, несчастному, горе! Гусь услышал вопли ростовщика, покинул своё гнездо и подплыл к ростовщику. — Что случилось с тобой? — спросил он. — Чем я могу тебе помочь? — Ах, — сказал тихим голосом коварный ростовщик. — Если бы ты знал, как я несчастлив! Выйди на берег, и я всё тебе расскажу. Гусь подплыл к самому берегу, стряхнул с крыльев воду и ступил на землю. В ту же секунду ростовщик схватил его, зажал под мышкой и поспешил в город. — Куда ты несёшь меня? — испугался гусь. — Выпусти меня, и я достану тебе ещё один рубин. Засмеялся злой ростовщик: — Зачем мне твой рубин? Когда дочь махараджи съест твоё сердце, я получу в награду дворец и тысячу рабов!
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 111 Заплакал гусь, и слёзы его, падая на землю, превращались в крупные жемчужины. Как только жадный ростовщик увидел на земле жемчуг, он бросился его поднимать. Но едва рука его прикоснулась к жемчужине, как сейчас же приросла к земле. Забыв о гусе, жадный ростовщик потянулся второй рукой за жемчужиной — и вторая рука его тоже сразу же приросла к земле. Теперь он уже не мог больше сжимать птицу под мышкой, и освобождённый гусь скрылся за облаками. Услыхав шаги прохожих, ростовщик поднял крик: — Помогите мне! Помогите! Прибежали люди и стали отдирать от земли руки ростовщика. Но чем больше они старались, тем глубже уходили руки жадного человека в землю. Вдруг невдалеке раздался страшный шум. — Слоны! Сюда идут дикие слоны! — закричали в страхе люди и бросились бежать. — Спасите меня! Спасите! — вопил вслед им ростовщик. Но на его вопли никто даже не оглянулся. Огромные слоны приближались всё ближе, ближе, и, наконец, самый большой из них наступил на ростовщика и раздавил его насмерть. Так окончил свою жизнь этот неблагодарный человек.
О МЫШОНКЕ, КОТОРЫЙ БЫЛ КОШКОЙ, СОБАКОЙ И ТИГРОМ Г оворится: если тигр имеет сердце мышонка, то лучше ему не встречаться с кошкой. Случилось, что ворон нёс в клюве мышонка и, пролетая над лесом, выронил свою добычу. В лесу том жил человек, умеющий делать чудеса. И мышонок упал к ногам этого человека. Увидев мышонка, человек поднял его и принёс в свою хижину. Много дней прожил мышонок с человеком. Человек кормил его, поил, и мышонок был счастлив. Но однажды, выйдя из хижины, он увидел поблизости большого кота. Юркнув обратно в хижину, мышонок забился в угол и сидел там, дрожа от страха. Заметив это, человек спросил: — Что с тобой? Почему ты дрожишь? — Ах, господин мой, — пропищал мышонок. — Невдалеке от нашей хижины встретил я кота и теперь умираю от страха! Человек подумал немного и сказал: — Хорошо, я сделаю так, что ты никогда не будешь бояться кошек. Ложись спать. Утром ты проснёшься не мышонком, а кошкой.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 113 Как человек обещал, так и сделал: утром мышонок проснулся кошкой. — Больше тебе нечего бояться кошек. Теперь ты тоже кошка, — сказал человек. Довольная кошка‑мышь выбежала из хижины. И только она собралась понежиться на солнце, как вдруг опять увидела кота. Бедняга сразу же забыла, что она уже не мышь, а кошка, и понеслась обратно в хижину. — Что с тобой? — спросил человек. — Кого ты опять испугалась? Кошке стыдно было признаться, что она по‑прежнему боится кота, и она сказала неправду: — Я встретила в лесу собаку; она погналась за мной, и я еле спаслась от неё. Снова сказал человек: — Ложись спать. Утром ты проснёшься собакой, и тогда тебе нечего будет бояться других собак. Так и случилось: утром кошка проснулась большой собакой и с громким лаем выбежала в лес. У ближнего дерева она опять заметила кота. И кот тоже увидел собаку. Кот подумал, что собака сейчас бросится на него, и приготовился защищаться: он зафырчал, поднял лапу и громко мяукнул. Услышав мяу­ канье, собака, не помня себя от ужаса, вбежала в хижину. — А на этот раз кто тебя напугал? — спросил человек. Стыдно было собаке признаться, что она испугалась кошки, и собака сказала неправду: — Ах, господин мой, невдалеке от нашей хижины я встретила тигра! Я до сих пор не пойму, как мне удалось спастись от его ужасных клыков! — Ну, тогда я сделаю так, что ты никого не будешь отныне бояться. Ложись спать. Завтра ты проснёшься тигром. Так и случилось: утром собака проснулась тигром и решила: «Не пристало мне, царю зверей, ютиться в жалкой хижине человека… Пойду в лес, и пусть все звери трепещут перед моей силой и храбростью!» Так подумав, тигр важно направился в глубь леса. И вдруг он увидел кота. И кот тоже увидел тигра. От ужаса шерсть кота поднялась дыбом, спина выгнулась дугой, глаза засверкали. «Теперь я погиб! — подумал кот. — От тигра мне не спастись!» Тигр же, в груди которого билось трусливое сердце мышонка, при виде горящих глаз кота бросился опрометью бежать в хижину человека. Он влетел в дом, забился в самый дальний угол и лежал там, стуча от страха зубами. Удивился человек: — Почему ты опять дрожишь? Разве в нашем лесу есть зверь сильнее тигра? — Есть… — сказал еле слышно тигр. — Кто же это? — удивился человек.
114 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Это… это… это кот! Тогда человек понял всё и сказал: — Тигр, в груди которого бьётся сердце мышонка, слабее кошки. Пусть же тот, у кого сердце мышонка, останется навсегда мышонком. И, так сказав, он превратил тигра в жалкую маленькую мышь.
ЗАВИСТЛИВАЯ СОВА О днажды на крышу царского дворца опустилась сова. В саду, на высокой пальме, сова увидела соловья. Все придворные, проходя мимо пальмы, низко кланялись маленькому соловью. Вскоре в саду появился сам царь. Он нёс золотой поднос с отборным зерном. Царь поставил поднос на землю, и соловей, слетев с дерева, начал клевать зёрна. Когда царь и придворные покинули сад, сова спросила соловья: — Скажи мне, чем заслужил ты такой почёт? Соловей ответил: — Царь любит меня за моё пение. Он приказал придворным выполнять все мои желания и каждый день приходит сюда кормить меня с золотого подноса. Когда наступила ночь, сова подумала: «Мой голос лучше соловьиного. Если царь услышит, как я пою, он прогонит соловья и прикажет своим придворным выполнять все мои прихоти». Подумав так, сова начала изо всей силы ухать. Она кричала так громко, что все, кто спал во дворце, сразу же проснулись.
116 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Кто смеет так отвратительно вопить в моём дворце? — рассердился царь. — Найти виновного и привести сюда! Придворные бросились выполнять приказание царя. Найти сову оказалось совсем просто, потому что она непрерывно ухала. Придворные схватили сову, притащили к царю и сказали: — Повелитель наш, вот кто осмелился нарушить твой покой! — Ощипать её заживо! — приказал царь. Слуги схватили сову, ощипали её догола и выбросили из дворца. Завистливая сова едва добралась до леса. …Она часто рассказывала свою печальную историю попугаям и всегда при этом ругала соловья: — Это он во всём виноват! Это из‑за него я должна теперь ходить голой! — Чем же виноват соловей? — спрашивали удивлённые попугаи. — А как же! Если бы я не встретила во дворце соловья, я бы не запела. А если бы я не запела, меня не ощипали бы! Вот и выходит, что в моей беде виноват соловей! Не уподобляйтесь же, друзья, никогда сове и не вините других в том, в чём повинны сами!
СКАЗКА О ВОИНЕ РАМАНАНДЕ У злого раджи в городе Брахмапуре была дочь Лилавати. Когда Лилавати минуло двенадцать лет, слава об её красоте облетела многие княжества. Когда же ей исполнилось пятнадцать лет, к отцу её стали приезжать знатные женихи. Была Лилавати столь красива, что тот, кто единожды видел её, никогда уже не мог забыть. И над левой бровью прекрасной Лилавати красовалась родинка, подобная крошечному лепестку розы. Каждый день приезжали в Брахмапур знатные женихи, но ни на одного из них Лилавати не захотела даже посмотреть. Однажды к Лилавати пришёл сам раджа и сказал: — Три достойных князя просят твоей руки. Первый — властитель земли, где круглый год растут хлопок и рис, где деревья всегда отягощены плодами, а трава на пастбищах вечно зелена. Второй жених — воинственный раджа, у которого воинов больше, чем раковин в океане. Третий — властитель острова Цейлона. В подвалах этого князя жемчужин больше, чем звёзд на небе. Зав­ тра утром ты скажешь своим женихам, кто из них будет твоим мужем. И когда на утро знатные женихи предстали перед Лилавати, она сказала:
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 118 — В детстве моя старая айя1 рассказывала мне о городе, в котором все люди счастливы. Я выйду замуж только за того, кто побывал в Счастливом городе и знает к нему дорогу. Засмеялись женихи: — Старая айя обманула тебя. Счастливых городов на земле не бывает. На земле есть только счастливые властители городов! Не знаем мы дороги к Счастливому городу. — Значит, никто из вас не будет моим мужем, — сказала Лилавати. — Прощайте! Обиженные женихи уехали в свои княжества, а раджа, узнав об этом, так рассердился, что приказал сбросить с утёса в море десять рабов. Придя к дочери, раджа стал упрекать её: — Ты забыла, как жестоко мстят боги тем, кто не выполняет отцовскую волю. Как смела отказать ты столь достойным женихам! — Отец мой, господин мой, — сказала Лилавати. — Я выйду замуж только за того, кто видел Счастливый город и знает к нему дорогу. Тогда раджа приказал глашатаям обойти все его владения и узнать, кто из подданных видел Счастливый город. Глашатаи ходили по всем городам и селениям княжества, били в барабаны и выкрикивали: — Великий, непобедимый властитель Брахмапура возвещает: кто видел Счастливый город, тот может прийти сватать его дочь — божественную Лилавати. Через три дня к дворцу раджи подъехали три всадника, три жениха. Приблизившись к ним, Лилавати сказала: — Пусть тот, кто стоит ко мне ближе остальных, скажет: почему Счастливый город называется счастливым. Тот, кому Лилавати приказала отвечать, подумал немного и ответил: — Он называется так потому, что в нём никто никогда не работает. — Ты не был в этом городе и хотел обмануть меня, недостойный, — сказала Лилавати. — Ступай отсюда! Когда пристыжённый жених покинул дворец, Лилавати сказала опять: — Пусть тот, кто стоит ко мне ближе, скажет, почему Счастливый город называется счастливым. — Этот город называют Счастливым потому, — сказал второй жених, — что все дома в нём золотые, а на улицах валяются жемчужины величиной с минг2. Засмеялась печально Лилавати. — Ты тоже никогда не был в этом городе, и я не хочу быть женой лжеца. Ступай отсюда. 1 2 Айя — нянюшка. Минг — земляной орех.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 119 И второй пристыжённый жених тоже покинул дворец. Теперь Лилавати осталась с глазу на глаз с третьим женихом. Это был никому не известный юноша. — Кто ты? — обратилась к нему Лилавати. — Я никогда и ничего не слышала о тебе. — Я — Рамананда, из касты воинов. Год назад я увидел тебя на балконе этого дворца и с тех пор не могу забыть твоего лица, о Лилавати. — Скажи мне, благородный воин, почему Счастливый город называется счастливым. Взглянул Рамананда в глаза девушки и ответил: — Не сердись на меня. Не могу я ложью осквернить свою любовь к тебе. Не был я никогда в Счастливом городе и не знаю, почему он так называется. Завтра на рассвете я покину Брахмапур, чтобы найти Счастливый город. Если я найду его, — вернусь и назову тебя своей женой. Если же не найду, — ты никогда больше не увидишь меня. Сказав так, воин поклонился и не оглядываясь вышел из дворца. На рассвете Рамананда покинул свой родной дом. Он ехал по улицам Брахмапура и видел спящих в канавах бездомных нищих. Он ехал мимо полей и видел, как рабы падали от усталости, как надсмотрщики поднимали их с земли ударами палок. На дорогах он встречал старцев, умирающих от голода. Долго ехал Рамананда и только к вечеру встретил на повороте дороги странствующего брахмана. — Не знаешь ли ты, достойный отец, как проехать в Счастливый город? — спросил Рамананда. — Не знаю, — ответил брахман. — Но в горах Шринарвати живёт один отшельник. Он прожил на свете пятьсот лет. Может быть, этот отшельник ответит на твой вопрос. И Рамананда отправился в горы. Труден был его путь. Сандалии воина износились. Он ступал босыми ногами по острым, раскалённым камням; и там, где проходил влюбленный в Лилавати Рамананда, оставались яркие капли крови. Много недель шёл славный воин, пока не увидел жилище горного отшельника. От голода и усталости Рамананда уже не мог держаться на ногах. Он подполз к пещере отшельника и спросил старика: — Добрый отец! Не знаешь ли ты дороги в Счастливый город? — Сын мой, я прожил пятьсот лет и никогда не слыхал о таком городе. Может быть, тебе поможет мой старший брат. Он прожил на земле семьсот лет и знает больше меня. Ищи его шалаш в джунглях. А сейчас дай я приложу к твоим ранам целебные травы. Он приложил к израненным ступням Рамананда целебные травы, и раны воина сразу же затянулись. Долго бродил Рамананда по джунглям в поисках шалаша отшельника. Однажды дорогу ему преградил тигр. Воин обнажил меч и воскликнул:
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 120 — Кто любит, тот непобедим! Уйди с моей дороги, или я убью тебя! Тигр ударил себя хвостом по бёдрам, взревел и бросился на Рамананду. Но воин не отступил, не испугался. Он взмахнул мечом и вонзил его в самое сердце царя джунглей. Рамананда не успел ещё вложить меч в ножны, как на дороге показалась огромная змея. Она бросилась на воина и трижды обвила его тело. — Я ненавижу тех, кто любит кого-нибудь, — прошипела она. — Отрекись от своей любви, и я отпущу тебя невредимым! Прошипев так, змея ещё крепче обвилась вокруг воина. Напрасно старался Рамананда освободиться от чудовища. Змея обвивалась вокруг него всё сильнее и сильнее. — Отрекись от своей любви, Рамананда, и я отпущу тебя! — шипела она злобно. — Не откажешься — прощайся с жизнью! — Пусть я превращусь в жалкого червя, если отрекусь от своей любви! — проговорил из последних сил воин. — Прощай, несравненная Лилавати! Он закрыл глаза, чтобы не видеть ужасной пасти змеи, и приготовился умереть. Но вдруг Рамананда услышал пронзительный свист и сразу же почувствовал, что змея больше не сжимает его тела. Он открыл глаза и увидел своего спасителя. В затылок змеи вцепился смелый маленький мангуст. Шерсть на нём поднялась дыбом, хвост распушился, глаза горели. Взмахнув мечом, воин рассек змею надвое. Теперь путь перед ним был свободен, и скоро он увидел шалаш отшельника. — Отец мой! — обратился Рамананда к старику. — Ты прожил на свете семьсот лет. Не слыхал ли ты про Счастливый город, не знаешь ли ты дороги к нему? Старик посмотрел на воина и ответил: — Однажды в юности я слышал, что на каком-то острове в океане есть Счастливый город. Ступай к прибрежным рыбакам; может быть, они укажут тебе дорогу к Счастливому городу. И воин отправился к прибрежным рыбакам. Нелегко было выбраться из зарослей джунглей. То и дело приходилось ему сражаться со свирепыми зверями, спасаться от диких слонов, отбиваться от прожорливых удавов. По ночам он не спал, а шёл всё вперёд и вперёд. В одной руке воин держал обнажённый меч, в другой — горящий ствол дерева. Наконец он добрался до селения прибрежных рыбаков. Но сколько Рамананда ни расспрашивал о Счастливом городе, никто не мог ему ничего ответить. Никогда рыбаки не слыхали о таком городе. Измученный, опечаленный воин снова отправился на поиски. Но не успел он пройти и одного коса1, как услышал стон из придорожных кустов. Рама1 Кос — мера длины; немного более трёх километров.
Рамананда не успел ещё вложить меч в ножны, как на дороге показалась огромная змея. Она бросилась на воина и трижды обвила его тело.
122 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ нанда поспешил на голос и увидел умирающего старика. Над кустом кружились голодные грифы, ожидая смерти несчастного. — Помоги мне добраться до деревни, — попросил старик. — Силы мои истощились, и близка моя смерть. — Обопрись на мою руку, почтенный человек. Я доведу тебя до твоей хижины. Когда Рамананда остановился у хижины старика, он спросил: — Скажи, отец, не знаешь ли ты, где находится Счастливый город? — Я никогда не был в этом городе. Но от своего деда я слышал, что однажды буря прибила лодку с рыбаками к берегам Счастливого города. Поезжай на остров Ушталла, там живёт царь рыбаков. Он покажет тебе дорогу. Огорчился воин: — Как достигну я острова Ушталла? Нет у меня золота, чтобы купить корабль. Ах, если бы я имел лодку! — Лодка у меня есть, — сказал старик. — Но разве простая лодка выдержит океанские волны?! Ты погибнешь при первой же буре. — Я поклялся моей Лилавати найти Счастливый город! Дай мне лодку, и я всю жизнь буду помнить твою доброту. Старик дал Рамананде свою лодку, и воин отправился к царю рыбаков. Много дней и ночей не смыкал он глаз, держа путь к острову. На ладонях Рамананды появились кровавые мозоли, от жажды потрескались губы, а он всё грёб и грёб, не давая себе отдыха. Но когда вдали показался зелёный остров и рыбачьи хижины, из океана выплыла огромная рыба, ударила лодку хвостом и опрокинула её. Выбиваясь из сил, Рамананда вплавь достиг берега. Увидев его, рыбаки дали Рамананде сухую одежду и привели к своему царю. — Откуда ты, чужеземец? — спросил его царь. — Какая беда привела тебя к нашему острову? — Я прибыл сюда, чтобы узнать у тебя, добрый царь рыбаков, где находится Счастливый город. Люди говорят, что только ты один знаешь об этом. — Ты ошибся, славный воин, — сказал царь рыбаков. — Я не знаю, где находится этот город. Но не огорчайся. Я снаряжу для тебя корабль, и ты отправишься на остров Гаконда. Туда, к храму Вишны, в двенадцатый день лунного месяца соберутся паломники со всех концов Индии. Кто-нибудь из них укажет тебе путь в Счастливый город. В тот же день Рамананда направился на корабле к острову Гаконда. Никто не знает, сколько дней корабль уже находился в океане, когда воин услышал испуганные возгласы команды. К Рамананде подбежал хозяин корабля и закричал: — Ты видишь вдали гигантское фиговое дерево? Знай же, что корни его уходят в дно океана. Под этим деревом находится ужасный водоворот, и ветер несёт наш корабль прямо на дерево. Прыгай скорее вместе с нами в лодку — и ты спасёшься!
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 123 — Вперёд, а не назад идёт тот, кто любит! — воскликнул воин. — Я сам поведу корабль к острову. Прыгай к своей команде! И Рамананда остался на корабле один. С каждой минутой приближался корабль к морскому дереву. Рамананда уже различал его огромные плоды и ствол, который нельзя было объехать и за три дня. Когда страшная волна бросила корабль в водоворот, Рамананда подпрыгнул и ухватился за толстый сук дерева. И в этот же миг корабль исчез в морской пучине. Храбрый воин взобрался на самую вершину невиданного дерева. В какую бы сторону он ни посмотрел, — всюду виднелся только бушующий океан. Перед вечером к океанскому дереву начали слетаться орлы. Рамананда спрятался между густыми листьями и ждал, что будет дальше. И вдруг он услышал, что орлы разговаривают на человеческом языке. — Где наш царь? — спрашивали они друг друга. — Почему его до сих пор нет? Наконец раздался оглушительный шум: это прилетел царь птиц. Увидев его, орлы стали спрашивать, где он был и почему так задержался. — Я летал сегодня в Счастливый город, — ответил орёл-великан. — Зав­ тра на рассвете я опять полечу туда. Когда царь птиц уснул, Рамананда привязал себя поясом к его спине и стал дожидаться рассвета. Как только взошло солнце, царь птиц взмахнул крыльями и полетел над океаном. Орёл был таким огромным, что даже не почувствовал на своей спине человека. Вскоре Рамананда увидел вдали зелёный остров и на нём — город. Орел летел всё ниже и медленнее и, наконец, опустился на зелёный луг. Воин незаметно спрыгнул в высокую траву и поспешил в город. Воздух Счастливого города был наполнен чудесным благоуханием цветов, и Рамананда то и дело слышал радостные песни и беззаботный смех жителей. Здесь не было ни золотых домов, ни жемчужин на улицах. Все жители работали, каждый был занят своим делом. Увидев какого-то горожанина, Рамананда подошёл к нему, поклонился и спросил: Как пройти мне к царю этого города? — Следуй за мной, чужеземец, — сказал горожанин. — Я доведу тебя до жи­лища нашей правительницы. И он повёл Рамананду по улицам Счастливого города. Они шли, и с каждой минутой Рамананда удивлялся всё больше и больше. Ещё бы! Он нигде не видел нищих, не слышал криков избиваемых рабов, на улицах не умирали голодные, не стонали больные. — Почему я не вижу рабов в вашем городе? — спросил он наконец. — Кто же обрабатывает поля богатых людей, кто пасёт их скот?
124 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — У нас нет рабов, — ответил удивленный горожанин. — Все люди Счастливого города свободны и равны. И каждый имеет столько земли, сколько он может обработать. — Позволь мне задать тебе ещё один вопрос. Почему до сих пор не встретились нам нищие и голодные? Разве вы не позволяете им ходить по улицам. — О каких нищих и голодных ты говоришь, чужеземец? Земля наша даёт столько риса и пшеницы, на пастбищах наших пасётся столько скота, что жители Счастливого города даже и не знают, что такое голод. Опять удивился Рамананда: — Но разве вся эта земля и скот, и пастбища не принадлежат князьям? Ответил горожанин: — Непонятные вопросы задаёшь ты мне, чужеземец. Может быть, наша правительница сможет тебе ответить на них. Она живёт в этой хижине. Не удивляйся тому, что наша правительница печальна. Пятнадцать лет назад злой дух похитил её новорожденную дочь. С тех пор мы не слышали её смеха. Войдя в хижину, Рамананда увидел правительницу. Лоб её до самых глаз был закрыт покрывалом. — С какими мыслями прибыл ты к нам, чужеземец? — спросила правительница. — Меня привела сюда любовь! — ответил воин. И он поведал правительнице о всех своих приключениях. — Точно ли так хороша дочь раджи, как ты рассказываешь? — усомнилась правительница. — Госпожа моя! Лотос вянет от зависти к её красоте! Свирепый тигр готов лизать ей руки! Солнце не может налюбоваться голубой родинкой над бровью Лилавати! — Что, что ты сказал, чужеземец? — воскликнула правительница. — О какой родинке ты говоришь? — У прекрасной Лилавати над левой бровью сияет родинка, подобная крошечному лепестку душистой розы. Ни слова не говоря, правительница сорвала с себя покрывало, и Рамананда увидел над её левой бровью точь-в-точь такую же родинку, как и у дочери раджи. — Госпожа моя! — закричал он. — У тебя такая же родинка! Правительница горестно закрыла лицо руками и долго сидела молча. Потом она печально взглянула на Рамананду и молвила: — Знай же, благородный человек, что Лилавати — моя дочь. В час своего рождения она была похищена злым духом. С тех пор не было такой минуты, когда бы я не тосковала о ней. — Значит, Лилавати не дочь жестокого раджи Брахмапура? — воскликнул Рамананда. — Как же она попала к нему?
Перед вечером к океанскому дереву начали слетаться орлы.
126 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Когда злой дух уносил Лилавати, он крикнул мне: «Раджа Брахмапура вернет тебе дочь, если ты отдашь ему в рабство всех жителей своего города!» Посуди сам, — могла ли я это сделать? Правительница протянула к Рамананде руки и прошептала: — Верни мне мою дочь! Верни мне мою Лилавати, и я — буду твоей рабыней до конца моих дней! — Прикажи, госпожа, приготовить к полудню корабль. И пусть тысяча храбрых воинов Счастливого города спрячутся в трюме этого корабля. Всё было сделано, как приказал Рамананда, и он повёл корабль к берегам Брахмапура. Тридцать дней был корабль в пути; на тридцать первый Рамананда сошёл на родной берег. Воинам Счастливого города он приказал оставаться на ко­ рабле. Во дворце раджи он увидел похудевшую и бледную Лилавати. — Как долго тебя не было! Я боялась, что ты погиб! — воскликнула Лилавати. — Нашёл ли ты Счастливый город? — Нашёл, повелительница моя! Он называется так потому, что нет в нём рабов и нищих, голодных и бесправных. Нет и этом городе ни тюрем, ни пыток, ни казней. — Пойдём же к моему отцу; пусть он назначит день нашей свадьбы, — радостно сказала Лилавати. Когда раджа услышал, что его дочь хочет выйти замуж за простого воина, он разгневался, приказал схватить Рамананду и утром бросить его с утёса в море. Напрасно Лилавати обливалась слезами и упрашивала отца даровать Рамананде свободу: раджа был неумолим. Наступил день казни. Связанного воина повели через весь город, повели к морю. Рамананду окружили сто стражей. За стражей ехал на слоне раджа, чтобы увидеть смерть Рамананды. Рядом со слоном раджи две служанки вели под руки обессиленную Лилавати. Жестокий раджа хотел, чтобы и она видела смерть своего жениха. Наконец, показалось море. Вот и утёс, с которого бросают в пучину осуждённых. Рабы приставили к слону раджи лесенку, и он начал спускаться на землю. Раджа решил сам столкнуть Рамананду с утёса. В этот момент воин издал громкий орлиный клёкот. И сразу же с корабля Счастливого города бросились на берег тысяча юношей, вооружённых мечами. Стражи не успели даже понять, что случилось, как оказались все перебитыми. Освобождённый Рамананда подбежал к радже и швырнул его с утёса в море. Так жестокий, несправедливый раджа нашёл смерть, которую готовил другому. Увидев Лилавати, Рамананда поднял её на руки и взошёл с ней на корабль. Взвились паруса, и корабль понёсся к Счастливому городу.
Освобождённый Рамананда подбежал к радже и швырнул его с утёса в море.
128 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Куда ты везёшь меня? — спросила сурово Лилавати. — Я не могу быть женой того, кто убил моего отца! — Я везу тебя в Счастливый город, к твоей матери. Пятнадцать лет она тоскует о тебе! — Зачем ты обманываешь меня! Отец говорил мне не раз, что моя мать умерла в час моего рождения. — Знай же, что раджа не отец тебе. По его приказу злой дух украл тебя пятнадцать лет назад у повелительницы Счастливого города. — Чем докажешь ты правоту своих слов? — Ни разу в жизни не унизил я себя ложью. Когда мы пристанем к берегам Счастливого города, ты убедишься в правдивости моих слов. Все жители Счастливого города пришли к морю встретить корабль Рамананды. Когда Лилавати сошла на берег, к ней подбежала правительница. — Дочь моя! Дочь моя! — повторяла она, плача от радости. И удивлённая Лилавати увидела над бровью правительницы родинку, точно крошечный лепесток розы. — Значит, Рамананда сказал мне правду и я ваша дочь? — воскликнула Лилавати. — Да, да, ты моя дочь! Злой дух похитил тебя, но сила любви Рамананды оказалась сильнее чар злого духа. У тебя снова есть мать! Завтра мы отпразднуем твою свадьбу с храбрым воином, и пусть он будет отныне правителем Счастливого города. Кто обладает таким мужеством, такой верностью слову, кто умеет так беззаветно любить, тот будет честным и добрым правителем своего народа. Десять дней ликовали жители Счастливого города на свадьбе Рамананды и Лилавати. И каждый желал молодым счастья и сто лет жизни. Пожелаем и мы им того же.
БРАХМАН И УЧЕНИК У одного брахмана был ученик. И всегда ученик этот был голоден, потому что брахман давал ему на весь день всего одну кукурузную лепёшку. Однажды брахман позвал к себе мальчика и сказал ему: — Завтра праздник, и все богатые люди пекут к празднику пирожки. Ступай же поскорей в дома чиновников, ростовщиков, помещиков и проси по­ даяния. Да смотри, не смей без меня ничего есть. Когда принесёшь, тогда и получишь свою половину! Пошёл ученик в богатые дома, стал просить подаяние. Никто ему не отказывал, везде давали по пирожку. В полдень собрал он шестнадцать пирожков и, довольный, понёс их брахману. Прошёл ученик один-два коса и от запаха пирожков почувствовал такие муки голода, что готов был заплакать. Долго он крепился, наконец сказал себе: «Учитель обещал половину отдать мне. Значит, восемь пирожков здесь мои. Вот я их и съем. Какая разница, когда я их съем — сейчас или потом?» И, решив так, он быстро проглотил свою долю и пошёл дальше. Пройдя немного, служка начал рассуждать снова: — Что сделает учитель, когда я положу перед ним восемь пирожков? По уговору, он половину отдаст мне. А не всё ли ему равно, когда я съем свою половину — сейчас или потом?
130 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И служка съел ещё четыре пирожка. Остальные четыре — понёс брахману. Почти перед самым домом брахмана он встретил какого-то крестьянина. Крестьянин ел кукурузную лепёшку с таким аппетитом, что мальчику опять захотелось есть. «А почему бы мне не съесть ещё два пирожка? — подумал он. — Ведь из этих четырёх пирожков — два, по условию, принадлежат мне. А не всё ли равно, когда я съем свою долю — сейчас или потом?» И, недолго думая, он съел ещё два пирожка. — Теперь у меня осталось два пирожка, — снова начал рассуждать ученик. — Один из них по уговору мой! И он съел ещё один пирожок. Последний пирожок он донёс до брахмана. — Это что?! — закричал тот. — За весь день ты собрал всего один пирожок? — Что вы, что вы, достойный отец! Я собрал не один, а шестнадцать пирожков. — Так где же они? — Я по дороге съел их… — Как съел!? — Достойный отец спрашивает, как я их съел? А вот так! И прежде чем брахман опомнился, ученик проглотил последний пирожок. Так и не пришлось брахману попробовать в праздник вкусных пирожков.
ЛЕНИВЫЕ УПРЯМЦЫ Ж ил на свете упрямый, ленивый заминдар. Была у этого заминдара жена — такая же упрямая и ленивая. Раз под вечер, когда они ужинали, подул сильный ветер и распахнул на улицу дверь. — Закрой, женщина, дверь, — сказал заминдар. — Сам закрой, — сказала жена. — Ты сидишь ближе к двери, ты и закрой. — Я вчера во сне целый день рис шелушила, очень устала. А ты в это время спал, ничего не делал. Потрудись хоть сейчас — встань и закрой дверь. — А я сегодня раньше тебя проснулся. Ты спала дольше, тебе и дверь закрывать. До позднего вечера спорили они, кому закрыть дверь, да так и не договорились. Тогда заминдар сказал: — Пусть закрывает дверь тот, кто заговорит первый. — Согласна, — сказала жена. Они молча поужинали, молча легли спать, так и не закрыв распахнутую на улицу дверь.
132 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Ночью в дом заминдара вошла голодная бездомная собака и начала шнырять по углам. Она нашла зажаренного фазана и съела его до последней косточки. Потом собака обнаружила кувшин с кокосовым маслом и вылакала всё масло. Увидев чашку с варёным рисом, она сожрала и рис. Добравшись до пшеничных лепёшек, съела и их. Насытившись, собака спокойно уда­лилась. Утром жена и муж молча оделись, молча сели к столу. Жена хотела крикнуть слугу, чтобы он подал завтрак, да вспомнила о вчерашнем споре: кто первый заговорит, тому и дверь закрывать. Не говоря ни слова, она пошла за фазаном, но от фазана не осталось даже и косточки. Тогда она взяла кувшин и увидела, что в кувшине нет ни капли масла. Бросилась женщина к чашке, а в чашке не осталось ни зёрнышка риса. Она стала искать лепёшки, но не нашла и крошек. Заметалась жена по комнате, не знает, как ей быть. Сказать мужу о несчастье нельзя, слугу позвать, чтобы на базар за едой отправить, — тоже нельзя: кто первый заговорит, тому дверь закрывать. А заминдар от нетерпения стучит кулаком по столу, на рот показывает — завтрака требует. Думала-думала жена и решила сама пойти на базар. Ничего не говоря, она оделась и вышла из дому. Оставшись один, заминдар смотрел на открытую дверь и всё думал, как ему сделать, чтобы жена заговорила первой. В это время в дом вошёл брадобрей. Он почтительно поздоровался с хозяином и пожелал ему многих лет благоденствия. Но заминдар не ответил брадобрею ни одним словом. — Уж не обижен ли на меня господин? — встревожился брадобрей. Заминдар продолжал сидеть молча. Тогда брадобрей начал сердиться: — Почему господин не желает со мной разговаривать, разве я неприкасаемый1? Заминдар молчал по-прежнему. «Ладно же! — решил брадобрей. — Сейчас ты заговоришь». Вынув ножницы, он выстриг заминдару половину волос на голове, потом выбрил половину бороды и срезал один ус. Заминдар же только таращил глаза, но по-прежнему молчал. Тогда брадобрей достал из очага горсть сажи и вымазал ленивому заминдару всё лицо. Но и после этого упрямец сидел не раскрывая рта. «Этот человек, должно быть, околдован», — подумал в страхе брадобрей и поспешно выбежал из дома. Вскоре вернулась жена заминдара. Увидев мужа с выстриженными наполовину волосами, с одним усом, с лицом, перемазанным сажей, она всплеснула руками и завопила: 1 Неприкасаемые — самая бесправная группа населения Индии. По индийским обычаям, неприкасаемые должны были жить особняком от остальных людей.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 133 — Рам, Рам! Что с тобой? — Ага! — радостно воскликнул ленивый упрямец. — Ты заговорила первой, — значит, тебе и дверь закрывать!
МЕСТЬ ШУТА У одного раджи был шут. Много лет веселил он своего повелителя, но никогда не слыхал доброго слова ни от раджи, ни от рани1. Когда же у раджи было плохое настроение, он без жалости бил бедного шута палкой или натравливал на него своих собак. Однажды раджа так сильно избил шута, что несчастный заболел. Лёжа в постели, шут всё время думал, как ему отомстить жестокому радже. Он думал день, другой, третий, а на четвёртый позвал жену и приказал ей: — Ступай к старой айе раджи, скажи ей, что я умер и что труп мой уже сожгли2. Когда айя услыхала о смерти шута, она поспешила во дворец и поведала обо всём радже. — Презренный шут! — воскликнул раджа. — Как он смел умереть! Кто же теперь будет меня смешить? — Этот ничтожный никогда не умел ценить ваши милости, — сказала рани. — Жаль, что вы не приказали в своё время отрубить ему голову! 1 2 Рани — жена раджи. В Индии покойников сжигают на погребальных кострах.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 135 Тридцать дней просидел безвыходно шут у себя в доме. И когда все о нём забыли, он сделал вот что: обмотал себя чёрной шкурой слона, нарисовал на лбу третий глаз, в одной руке зажал трезубец, в другую руку взял большую раковину. Тело своё шут натёр землёю, на голову надел диадему, на шею — украшения из змеиной кожи. В таком виде шут сел на быка и стал совсем похож на бога Шиву. Ночью, когда весь город спал, шут подъехал на быке к айе и постучал в дверь. Айя вышла из дома и увидела у своих дверей бога Шиву. Сложив на груди руки, старая айя воскликнула: — О, благословенное божество, о защитник мой! Вознеси меня, твою рабыню, на небеса. Услышав такую просьбу, шут проговорил: — Через три дня я вознесу тебя живой на небо! И, сказав так, он удалился на своём быке. Дождавшись утра, айя побежала во дворец и рассказала радже о своём счастье. — О женщина! — сказал завистливый раджа. — Боги к тебе благосклонны. Умоли Шиву вознести на небо живыми меня и рани. — Желание господина моего для меня священно, — сказала айя и отправилась домой. Через три дня шут снова явился к женщине. — О благословенный! — взмолилась айя. — Раджа смиренно умоляет тебя взять на небо живыми его и рани. — Хорошо. Скажи радже, что я услышал его просьбу. Пусть завтра в полночь раджа и рани придут к порогу твоего дома. Ты завяжешь им глаза сложенным семь раз платком, тогда я явлюсь за ними. Всё было сделано, как приказал шут. Когда он приехал на быке к дому айн, раджа и рани уже стояли с завязанными глазами. Шут изменил голос и сказал: — Возьмитесь за хвост священного быка и следуйте за мной. Раджа и рани схватили быка за хвост, и шут тронулся в дорогу. Радже и рани не терпелось попасть живыми на небо, и они огорчались, что благословенный Шива так медленно едет на своём быке. Много часов разъезжал шут по улицам города. К рассвету раджа и рани еле держались на ногах. Из последних сил, ничего не видя сквозь повязки, они тащились за быком и не выпускали из рук его хвоста. Наконец, перед рассветом шут остановился на берегу Ганга, куда по утрам приходили жители города совершать священный обряд омовения. — Мы достигли небесных ворот! — провозгласил важно шут. — Теперь вы должны умастить свои лица священными благовониями. Вытяните ладони! Раджа и рани покорно протянули шуту ладони, и он положил каждому по горсти золы и приказал:
136 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Натрите себе этим лица! Раджа и рани послушно вымазали свои лица золою. — А теперь, — приказал шут, — сядьте на землю и ждите, пока великий бог Брахма призовёт вас к себе. Раджа и рани послушно сели на землю. — Совершим последний обряд, — сказал торжественно шут и перевязал им крепким шнуром руки. Концы шнура шут прикрепил к хвосту быка. — Я удаляюсь к Брахме сказать, что вы уже у небесных ворот и ждёте его знака. С этими словами шут сбросил с себя в Ганг наряд Шивы и отправился домой. А раджа и рани остались сидеть на земле, привязанные к хвосту быка. Некоторое время бык спокойно стоял на месте, а потом не спеша двинулся вдоль берега, пощипывая зелёную травку. Привязанные к быку раджа и рани шли за ним и радостно кричали: — Великий Брахма ведёт нас на небеса! Мы возносимся живыми на небо! Боги к нам милостивы! В это время наступило утро, все жители проснулись и направились к Гангу совершить омовение. И здесь они увидели быка. Бык медленно прохаживался по берегу, а за ним, привязанные к хвосту, шли с завязанными глазами перемазанные золою раджа и рани. — Кто вы такие, что с вами случилось? — закричали люди. «Это стража небес вопрошает нас», — подумал раджа и гордо ответил: — Я повелитель княжества, а эта женщина — рани. Великий Брахма берёт нас живыми на небеса. Отныне мы будем жить вместе с богами! Тогда толпа закричала: — Люди эти потеряли разум! Смотрите, они перемазали свои лица золою и зачем-то завязали себе глаза! Потревоженный криками толпы, бык бросился бежать, волоча по земле привязанных к своему хвосту раджу и рани. С большим трудом остановили жители быка. Когда с перепуганных раджи и рани сняли повязки и отмыли от золы их лица, люди увидели, что, и вправду, бык волочил по земле повелителя и его жену. И тут все, кто был на берегу, удивились: — Смотрите, смотрите! Раджа на быке поехал к великому Брахме! — Завяжите рани опять глаза, тогда ей не будет так стыдно! На возгласы народа прибежала дворцовая стража, разогнала толпу и доставила раджу и рани во дворец. Но управлять своим народом раджа больше не мог. Даже придворные и те, увидев раджу, начинали хихикать. А когда повелитель проезжал на слоне по улицам города, отовсюду неслись насмешливые крики:
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 137 — Смотрите! Смотрите! Раджа отправился к Брахме! Только он забыл вымазать своё лицо золой! От огорчения раджа заболел и умер. А шут уехал в другое княжество и, говорят, живёт там по сей день счастлив и весел.
ЖАДНЫЕ НАСЛЕДНИКИ О днажды богатый заминдар почувствовал, что скоро умрёт. Он позвал сыновей своих и сказал так: — Вас у меня двое. После смерти моей разделите моё имущество пополам, и вы оба станете богатыми. Когда заминдар умер и тело его было, как полагается, сожжено на костре, жадные сыновья начали делить наследство. Но, сколько они его ни делили, каждому казалось, что другой получает больше. — Твоё серебряное блюдо тяжелее моего! — упрекал один. — А твой буйвол жирнее моего! — злился другой. — Каждый скажет, что в твоём перстне жемчужина больше, чем в моём! — Зато твоя золотая чаша толще моей! Так они спорили несколько дней и никак не могли поделить наследство. Тогда один из них сказал: — Выйдем на улицу и спросим первого встречного человека: как нам разделить отцовское богатство. Как он скажет, так мы и поступим.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 139 Выйдя на улицу, наследники увидели проходящего мимо старого земледельца. Они поведали старику о завещании отца и о своих спорах. Старый земледелец выслушал их рассказ, усмехнулся и сказал: — Вы ссоритесь потому, что не выполняете волю своего отца: он приказал делить всё пополам, — а вы как делите? — Правильно, правильно! — закричали глупые и жадные сыновья заминдара. — Мы так и сделаем! Тогда уж никто из нас не окажется обманутым! С этими словами они вернулись в дом и начали делить всё заново. Схватив серебряное блюдо, они разломали его пополам. Потом они разломали пополам золотые сосуды, чаши, браслеты. Слугам своим наследники приказали заколоть скот и разрезать каждую тушу надвое. Все отцовские монеты были распилены на равные части, а одежда разорвана. Сыновья заминдара так увлеклись дележом, что пришли в себя, только услыхав чей-то смех. Это простые земледельцы, собравшись у дома наследников, громко смеялись над жадными дураками. И с тех пор над ними смеётся вся деревня.
ГЛУПЕЦ У одного заминдара был сын — глупец. Раз отец сказал ему: — Сегодня к нам придут гости. Ступай к владельцу сада, купи у него плоды мангового дерева. Да смотри, чтобы все они были красивы и сладки. Понял? — Понял, — ответил глупец и отправился в сад. В саду он ходил от дерева к дереву, выбирал самые красивые плоды и приказывал садовнику: — Сорви вот этот. Теперь сорви вот тот. И этот сорви. Когда манго были сорваны, сын заминдара сказал: — Надо убедиться, что все эти манго не только красивы, но и сладки. — Нет ничего проще, — заметил садовник. — Попробуйте на выбор несколько штук, и вы узнаете, — они все сладкие. — Ишь ты, какой хитрый! — рассердился глупец. — Как же я узнаю, что они все сладкие, если попробую только несколько штук? Нет, меня так просто не обманешь! Я знаю, что мне делать! С этими словами глупец начал откусывать от каждого плода. Попробовав все, он остался очень доволен своей покупкой и приказал слуге отнести манго домой.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 141 Когда слуга подал на стол обкусанные манго, гости изумились, а довольный глупец сказал громко: — Ручаюсь, что все эти фрукты сочные и сладкие. Прежде чем подать их вам, я от каждого откусил большой кусок. Услышав такие слова, гости стали смеяться над глупостью сына заминдара, и никто даже не притронулся к обкусанным плодам. Когда гости ушли, заминдар так прибил сына, что тот с этого дня и смотреть не мог на манго. Как-то этот глупец увидел, что крестьянин бросил щепотку соли в котёл с бобами. — Что ты сыплешь в котёл? — спросил глупец. — Соль. — А зачем? — От соли бобы станут вкуснее. Глупец подумал: «Если одна щепотка соли придаёт хороший вкус целому котлу бобов, как же должна быть вкусна сама соль!» Он тут же купил в лавке мешок соли, привёз его потихоньку домой и спрятал. Ночью, когда все улеглись спать, сын заминдара сунул руку в мешок и отправил в рот полную горсть соли. Сразу же из глаз его полились слёзы, в горле защипало, он начал чихать, кашлять и чуть не задохся. Всю ночь глупец не мог уснуть, а утром побежал к крестьянину. — Обманщик! — закричал он сердито. — Как ты мог сказать, что от соли пища становится вкуснее! Я съел всего одну горсть и то чуть не умер! — Милостивый господин, — ответил крестьянин. — Мой дед говорил: «Умному человеку и плохие вещи хорошо служат, а глупому и хорошие приносят беду». Однажды глупец увидел на поле кукурузу и попробовал её. — Совсем невкусно! — сказал он сердито. — Просто удивительно, что некоторые люди едят её да ещё хвалят! Работавший невдалеке крестьянин заметил: — Зёрна кукурузы, господин, нужно есть варёными, а не сырыми! Глупец попробовал варёную кукурузу, и она ему очень понравилась. Когда наступило время посадки кукурузы, все крестьяне быстро закончили на своих полях работу и стали ожидать нового урожая. А глупец смотрел на них и хихикал. — Над чем ты смеёшься? — спросил отец. — Смеюсь над глупостью крестьян! — ответил сын. — Они посадили сырые зёрна, и у них вырастет сырая кукуруза. Я же приказал нашу кукурузу сварить и посадить варёные зёрна. Теперь у нас вырастет вкусная, варёная кукуруза! Опять прибил своего сына заминдар. Но побои делу не помогли: осенью все крестьяне сняли хороший урожай кукурузы, а у заминдара ни одно зерно не взошло.
СКУПОЙ РАДЖА О дин раджа узнал, что соседний царь купил для своих солдат пятьсот коней. — Надо, чтобы и в моём княжестве была конница, — сказал раджа и велел купить тысячу коней. Когда кони были куплены, раджа подумал: «Войны сейчас нет, а коней приходится каждый день кормить, поить да ещё платить конюхам деньги. Пока нет войны, пусть кони работают на меня». И он приказал, чтобы кони вращали мельничные жернова. С утра до вечера ходили лошади по кругу и мололи пшеницу с полей раджи. Чтобы они быстрее двигались, погонщики то и дело стегали их. Так прошёл год. И весь год бедные кони от зари до зари ходили по кругу и вращали жернова. Вдруг на княжество напала конница соседнего царя. Раджа не испугался. Он знал, что у царя только пятьсот коней, а у него — тысяча. И вот тысяча смелых воинов раджи двинулась навстречу врагам. Когда воины увидели противника, они выхватили мечи и хлестнули своих коней. Почувствовав удары, кони, вместо того чтобы мчаться на врага, начали по привычке трусить по кругу. И чем сильнее всадники били их, тем быстрее они бегали по кругу.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 143 Никем не задержанные, враги прискакали прямо к дворцу раджи, перебили охрану, а самого раджу взяли в плен. Пришлось жадному радже отдать царю за свою свободу тысячу лошадей, пятьсот слонов да ещё два мешка золота.
СКАЗКА О ЗОЛОТОМ БРАХМАНЕ Ж ил в одном городе гончар. От утренней зари до вечерней звезды делал он глиняные сосуды, горшки, вазы и блюда. И хотя в работе своей гончар не знал отдыха, всё равно бедность не покидала его хижины, и гончар часто ложился спать голодным. Однажды, перед заходом солнца, гончар сидел в тени у своей хижины и думал, когда ему лучше съесть последнюю горсть риса: сейчас или утром. В это время к нему подошёл старик-нищий и протянул за подаянием руку. «Вот человек, который беднее меня», — подумал гончар и отдал нищему последнюю горсть риса. Спрятав рис, старик произнёс: — Доброта твоя тронула моё сердце. Знай же, что я умею творить чудеса. Запомни: завтра утром к твоему дому подойдёт брахман. Ударь его палкой по голове — и он превратится в золотую статую; статуя будет золотой, но волосы её останутся обыкновенными. Стоит тебе остричь эти волосы, как они превратятся в золотые нити, а на месте остриженных сразу же вырастут новые. Сказав так, старик исчез.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 145 Дождавшись заката солнца, гончар лёг спать. Утром его разбудил сосед-ростовщик. Войдя в хижину гончара, ростовщик сказал: — Пришёл к тебе за долгом. Больше ждать не буду. Отдавай двадцать рупий. — Что вы, господин! — вздохнул гончар. — Нет у меня денег… — Тогда я заберу себе все твои горшки! — рассердился ростовщик. — Вечно у тебя нет денег! В это время к хижине гончара подошёл брахман. Заметив брахмана, гончар вспомнил всё, что сказал ему накануне нищий. Схватив палку, гончар ударил брахмана по голове. В то же мгновение брахман превратился в золотую статую. И только волосы у статуи были точь-вточь такие же, как и у всех людей. Поспешно взяв ножницы, гончар срезал у статуи прядь волос. Сразу же срезанные волосы превратились в золотые нити. — Получай свой долг, — сказал гончар и протянул ростовщику несколько золотых нитей. Придя домой, ростовщик не переставал сокрушаться: — Боги ко мне несправедливы! Разве я не совершаю жертвоприношений в их честь? Разве я нарушаю священные запреты? Разве я отказываю в подаянии странствующим брахманам? Так почему же боги оказались столь добры к этому презренному гончару, а не ко мне? Так убивался завистливый ростовщик, сидя у своего дома в тени ветвистого дерева — ашохи. Неизвестно, сколько времени роптал он на богов, как вдруг увидел, что в его двор вошли пять странствующих брахманов. «Боги услышали мои справедливые жалобы! — подумал он радостно. — Сейчас у меня будет пять золотых статуй!» Как и полагается по всем законам, ростовщик пригласил брахманов в дом и накормил их самым лучшим, что было у него. Но когда брахманы поднялись, чтобы отправиться дальше, ростовщик схватил палку и стукнул ею по голове ближайшего брахмана. — Сейчас он превратится в золотую статую! — воскликнул ростовщик. Но вместо того, чтобы превратиться в золотую статую, брахман схватился за голову и выскочил из дома ростовщика. Тогда рассерженный ростовщик стукнул палкой второго брахмана. Но и вто­рой странник не превратился в золотую статую. Оттолкнув ростовщика, он бросился бежать. Когда ростовщик хотел ударить третьего странника, все брахманы закричали: — Спасите нас от безумного! Спасите! Он убьёт нас!
146 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Прохожие услыхали эти крики и прибежали к дому ростовщика. Ростовщик же, от жадности ничего не видя, продолжал колотить брахманов палкой, приговаривая злобно: — Всё равно заставлю вас превратиться в золотые статуи. Увидев, что ростовщик избивает почтенных брахманов, люди схватили его, связали и привели к судье. — Как смел ты, нечестивый, посягнуть на жизнь этих странников? — спросил в гневе судья. — Господин мой, — сказал ростовщик, — ведь это только кажется, что они брахманы. На самом деле стоит только ударить их как следует палкой по голове — и они превратятся в золотые статуи. Услышав такие странные речи, судья произнёс: — Добрые люди, ростовщик сошёл с ума! Слышите, что он говорит! И все закричали: — Ростовщик сошёл с ума! Ростовщик сошёл с ума! Судья же продолжал: — Наш мудрый раджа повелел отправлять безумцев на самый дальний остров океана. Да будет воля нашего повелителя священна. Сказав так, судья приказал доставить ростовщика на корабль и высадить его на самом далёком острове океана. Всё было сделано так, как сказал судья. С тех пор никто не видел никогда в городе глупого жадного ростовщика.
НАХОДЧИВЫЙ ЛИС С лучилось однажды, что повелитель зверей, лев, опасно заболел. С каждым днём ему становилось все хуже, хуже, наконец, он так ослабел, что с трудом выползал из своей пещеры. Больше всех горевал о здоровье льва лис. Ещё бы! Когда лев был здоров, лис постоянно вертелся у его стола и всегда получал лакомые кусочки. А теперь лису приходилось самому раздобывать себе пищу. Это было совсем не легко, потому что, пока лис питался подачками с львиного стола, он совсем разучился охотиться. «Надо что-нибудь придумать, — решил лис, — а то я умру с голода». И, придя в пещеру льва, он поклонился и сказал: — О прибежище мира! Вы совсем не заботитесь о своей священной особе. Прикажите, чтобы подданные ваши приносили вам на обед кроликов, лесных курочек и куропаток. Тогда вы сразу же поправитесь. Лев тяжело вздохнул и промолвил: — Вчера у меня был знаменитый китайский лекарь. Он сказал, что болезнь моя пройдёт только после того, как я съем мозг осла! — Так почему же вы медлите? — воскликнул лис. — Мозг съедите вы, остальное съем я — все будут сыты!
148 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — То-то и беда, — сказал лев, — что в наших джунглях ослы не водятся, и никто не знает, как их заманить сюда. — Ну, уж этой-то беде я помогу, — сказал лис. — Сядьте у входа в пещеру и ждите меня с ослом. Сказав так, он побежал в ближнее селение. Увидев здесь осла, он спросил: — Послушай, дядюшка осёл, почему у тебя такой печальный вид? — А чему мне радоваться? — ответил грустно осёл. — Работаю я от зари до зари, живу впроголодь, а вместо благодарности получаю от хозяев одни побои. — Так почему же ты живёшь у такого хозяина? — воскликнул сочувственно лис. — Тебе надо сейчас же сбежать от него, — Некуда мне пойти, — сказал уныло осёл. — Все хозяева одинаковы, все они бьют меня и плохо кормят. Уж, видно, такова участь ослов. Услышав жалобу осла, лис проговорил: — Разве ты не знаешь, что поблизости отсюда, среди джунглей, раскинулся прекрасный луг? Ах, какой это луг! Круглый год покрыт он сладкой и сочной травой. Там всегда поют и резвятся весёлые птицы. В полдень, когда лучи солнца особенно горячи, обитатели луга прячутся в большую прохладную пещеру. Поспешим туда, и ты будешь счастлив до конца своих дней. Услышав такие слова, осёл радостно закричал: — Спасибо тебе, лис! Поспешим скорее на этот луг! И осёл с лисом побежали в джунгли. Когда они достигли леса, лис сказал: — Прежде всего я хочу показать тебе, дядюшка осёл, пещеру, куда ты можешь укрыться от зноя. Следуй за мной. И он повёл осла к жилищу повелителя джунглей. Как только осёл увидел у пещеры огромного льва, он бросился от него со всех ног. Лев кинулся в погоню, но от слабости не мог сделать и двух прыжков. Когда осёл скрылся, лев сердито спросил: — Что же мы теперь будем делать? Значит, я так и не поправлюсь никогда? — Не огорчайтесь, повелитель наш! — сказал лис. — Я попробую снова обмануть этого осла. Только умоляю вас, — сидите у входа в пещеру и не двигайтесь до тех пор, пока осёл не подойдет к вам совсем близко. И лис опять побежал в селение. Увидев осла, он притворился удивлённым: — Что это с тобой случилось, дядюшка осёл? Почему ты вдруг убежал? — Да разве ты не видел, что у пещеры сидел лев? У меня нет никакой охоты встречаться с этим зверем! — Ах, какой я рассеянный! — начал врать лис. — Забыл предупредить, что у входа в пещеру стоит львиное чучело? — Чучело? — удивился осёл. — А зачем же там поставлено чучело?
У входа в пещеру осёл увидел неподвижного льва и смело к нему приблизился. (К с. 150).
150 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Чтобы вам, ослам, было лучше, чтобы вас никто не обидел! Ведь никакой зверь не посмеет войти в пещеру, раз её охраняет лев. И потому все ослы могут чувствовать себя там в полной безопасности. — Вот это совсем хорошо! — обрадовался осёл. — Бежим скорее обратно! И осёл снова помчался за лисом. У входа в пещеру он увидел неподвижного льва и смело к нему приблизился. Но как только осёл поравнялся со зверем, лев взмахнул лапой и убил его. — Ну вот, — сказал довольный лев, — главное сделано. Осёл у нас есть. Сейчас я спущусь к источнику, свершу омовение, а потом съем мозг осла и бу­ ду здоров! И лев побрёл к реке. Оставшись один, голодный лис начал ходить кругами вокруг мёртвого осла. — Теперь я наемся досыта! — радовался он. — Интересно знать, — какая часть у осла самая вкусная? Я думаю, бедро. А может быть, грудь? Нет, пожалуй, самое вкусное у осла — это печёнка! Впрочем, что же я говорю? Ясно, что самое вкусное у осла — мозг. Поэтому-то лекарь и приказал льву съесть мозг осла. А я, бедный, даже и не узнаю, какой он на вкус. Вот несчастье! А не попробовать ли мне малюсенький кусочек, чтобы иметь представление о его вкусе? Промолвив так, лис подошёл к мёртвому ослу и сам не заметил, как съел весь мозг. В это время в пещеру вернулся лев. Воздав хвалу богам, он повернулся к ос­ лу и увидел, что у того нет мозга. — Что это такое! — зарычал лев. — Ты посмел съесть целебный мозг этого осла? Да я за это сдеру с тебя шкуру! — Добрый повелитель наш, — протявкал лис. — Я даже и не подходил к этому ослу. Просто нам попался безмозглый осёл. Да это и неудивительно. Имей этот осел мозг, разве он поверил бы моим глупым рассказам?
ГЛУПАЯ КОШКА Р ассказывают, что в пещере льва завелась однажды мышь. Ночью, когда лев спал, мышь неслышно выползала из своей норки и обгрызала властелину зверей концы гривы. И вскоре грива льва оказалась такой короткой, что ему стало стыдно показываться перед своими подданными. Тогда лев созвал советников и молвил: — Кто поможет мне избавиться от мыши, тот станет моим первым визирем1. Услышав такие слова, шакал поклонился, сказав при этом так: — Мне известно, повелитель наш, что для мыши страшен только один зверь — кошка. Надо поселить в вашу пещеру кошку, и тогда никакая мышь не осмелится выползти из своей норы. — Но где же мы возьмём кошку? — огорчился лев. — Я никогда не слыхал, чтобы в моём лесу водились такие звери… — Положитесь на меня, господин мой, — сказал шакал. — Я часто бываю в ближнем селении, и у меня много знакомых кошек. Шакал сказал правду. В тот же день он отправился в селение и, встретив знакомую кошку, радостно сказал ей: 1 Визирь — министр.
152 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Знаешь ли, какое счастье послали тебе боги? Отныне ты будешь жить в пещере повелителя нашего леса — льва! Поспешим же к нему скорее, он ждёт! В ответ на эти слова кошка спросила: — А зачем я пойду в пещеру льва? Мне и в хижине человека не плохо: там есть прохладный угол, водится много мышей… Тогда шакал спросил: — А кто же тебе ловит мышей? — Как кто? — удивилась кошка. — Конечно, я сама. — Вот видишь, — обрадовался шакал. — Значит, тебе приходится каждый день трудиться! Знай же, если ты согласишься жить в пещере нашего повелителя, за тобой будут ухаживать все его подданные и каждое утро к столу твоему будут подаваться жирные полевые мыши… — Значит, я могу целый день ничего не делать и за это меня будут кормить, ухаживать за мной и выполнять все мои желания? — От имени моего повелителя обещаю тебе это. — Если так, то я согласна, — обрадовалась кошка. — Веди меня! И она последовала за шакалом в лес. Как обещал шакал, так всё и случилось. Кошке отвели в пещере царя лучшее место, и лев приказал зверям исполнять все кошкины желания. Теперь уже мышь больше не тревожила льва. Каждую ночь повелитель леса слышал, как скребётся она в своей норке, но сон его был спокоен: лев знал, что пока в пещере бодрствует кошка, до тех пор мышь не посмеет покинуть своей норы. Кошке очень понравилась её новая жизнь. Она ничего не делала и только целыми днями фыркала на всех зверей: — Эй вы, лежебоки! Подайте мне это! Принесите мне то! Кошка так зазналась, что осмеливалась грубить самому льву. Но лев сносил все обиды от неё, потому что он каждую ночь слышал, как скребётся в своей норе мышь. Однажды днём, когда лев отправился на охоту в горы и в пещере было совсем тихо, мышка решила, что вместе со львом пещеру покинула и кошка. Мышка выскочила из своей потайной норки, но не успела сделать и одного шага, как оказалась в когтях своего врага. Съев мышь, кошка улеглась в угол и громко замурлыкала. Она была очень довольна: теперь ей можно будет спать не только днём, но и ночью: отныне мышь не потревожит льва. Льву и в голову не приходило, что кошка съела его врага, и он по-прежнему прислушивался по ночам, не скребётся ли мышь в своей норке. А кошка, как всегда, шипела на зверей, фыркала на них, а шакалу — первому визирю льва — расцарапала своими острыми когтями всю морду. Когда же шакал пожаловался льву на злую ленивую кошку, повелитель сердито прорычал:
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 153 — Кто посмеет пожаловаться мне на кошку ещё раз, тот будет навсегда изгнан из моих владений! Разве вы не знаете, что кошка — единственный зверь, который может спасти мою славную гриву от мышиных зубов?! Прошло ещё некоторое время, и лев заметил, что мышь уже больше не скребётся в его пещере. Тогда он сказал кошке: — Смотри, как боится тебя мышь. От страха она даже не решается пошевелиться в своей норе. На это глупая, ленивая кошка ответила: — А я её давно уже съела. Так что теперь ваша грива в безопасности. — Так, значит, в моей пещере нет больше мыши? — воскликнул радостно лев. — В таком случае, почему же ты торчишь здесь? Сейчас же убирайся отсюда, пока я не раздавил тебя! И лев так сердито рявкнул, что кошка сама не заметила, как выскочила из пе­щеры и оказалась на вершине высокой пальмы. Услыхав львиный рёв, звери прибежали к пещере, чтобы узнать, кто осмелился прогневить их владыку. Увидев подданных, лев закричал: — Мне надоела эта нахальная кошка! Можете с ней делать, что хотите! Вон она сидит на дереве… Все звери бросились к пальме, задрали вверх морды и стали ждать, не свалится ли оттуда ненавистная им кошка. Когда наступила ночь и звери уснули, кошка осторожно спустилась на землю. Прячась в траве, она начала пробираться домой, в селение. Может быть, кошка и нашла бы дорогу к хижине человека, но большой злой филин, который никогда по ночам не спит, сразу же заметил её. Громко ухнув, филин запустил в кошку острые когти, взмахнул крыльями и, опустившись в свое гнездо, съел её.
САМ СЕБЯ ПОГУБИЛ В одном большом лесу издавна жили два друга — антилопа и ворон. Каждое утро антилопа паслась на ближнем лугу, а ворон улетал за добычей в какое-нибудь селение. И вот однажды утром, когда антилопа осталась одна, она вдруг увидела поблизости от себя незнакомого шакала. Шакал сказал: — Здравствуй, дорогой друг! Наконец-то я встретился с тобой! — Откуда ты знаешь меня и кто ты такой? — спросила удивлённая антилопа. — Весь лес знает о твоей прекрасной дружбе с вороном, — ответил шакал. И, сделав вид, что вытирает лапой слёзы, проскулил: — Я совсем одинок… Позволь мне стать твоим другом. Антилопа поверила словам шакала и сказала: — Хорошо, я согласна быть твоим другом. Пойдём со мной. Когда она привела шакала к своему жилищу, ворон удивился и спросил: — Скажи мне, друг, кто твой спутник? Антилопа ответила:
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 155 — Это бедный шакал… Он совсем одинок… Пусть он будет нашим другом… — Пусть будет, — согласился ворон. И они зажили все вместе. Часто случалось так, что шакал и антилопа оставались наедине, и тогда коварный шакал всё время думал только о том, как ему съесть антилопу. И вот однажды он сказал ей: — Хочу тебя обрадовать, дорогой друг: невдалеке отсюда нашёл я прекрасное поле молодой пшеницы. Поспешим туда, и ты убедишься, что я постоянно думаю о твоём благе. Не чуя беды, антилопа побежала вслед за шакалом и вскоре увидела густое поле зелёной пшеницы. — Ах, шакал, ты очень хороший друг! — промолвила доверчивая антилопа. С этого дня она каждое утро приходила на поле и поедала молодые всходы пшеницы. Как задумал шакал, так и получилось: хозяин поля увидел, что кто-то по­ едает его пшеницу, и поставил ловушку. Бедная антилопа не заметила ловушки и попала в петлю. Сначала она очень испугалась, а потом подумала: «Не беда, сейчас придет шакал и спасёт меня». И только она так подумала, как увидела шакала. — Дорогой друг, как я тебя ждала! — воскликнула антилопа. — Скорее перегрызи эту петлю, и я снова буду свободна! Шакал не спеша подошёл к ловушке, посмотрел на петлю и сказал: — Ты, верно, забыла, антилопа, что сегодня день моего рождения. Знай же, что в этот день я никогда не работаю. Потерпи немного: завтра я приду сюда и освобожу тебя… Так сказав, он проворно убежал в кусты. Спрятавшись там, шакал радовался: «Всё получилось, как я хотел. Сейчас придёт человек, убьет глупую антилопу, мясо и шкуру возьмёт себе, а потроха достанутся мне…» В это время над полем пролетел ворон. Увидев в беде друга, он опустился на землю и воскликнул: — Не бойся! Сейчас я найду шакала, он без труда перегрызёт такую петлю! — Не трудись понапрасну, — сказала печально антилопа. — Я уже просила помочь мне, но он не захотел. Коварный шакал ждёт моей смерти!.. И тут ворон увидел, что вдали показался человек. За спиной человека болтался большой лук. — Притворись мёртвой, — шепнул антилопе ворон. — И как только услышишь, что я каркнул, вскакивай и беги со всех ног!.. Едва антилопа успела растянуться, как человек уже был у ловушки. Увидев мёртвую антилопу, он радостно воскликнул: — Так вот кто топтал моё поле! Сейчас мы посмотрим, что за шкура у этого зверя!
156 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И, положив лук на землю, он снял петлю с ноги антилопы. Вытащив нож, хозяин поля хотел уже приступить к задуманному делу, как вдруг на голову его опустился ворон. Ворон клюнул человека в темя, отлетел в сторону и сел на ближний куст. Схватив палку, человек бросился к птице. Но ворон отлетел ещё на несколько шагов и опустился в пшеницу. — Ах, негодная птица! — закричал сердито человек. — Погоди же, ты от меня не уйдёшь! И, так воскликнув, он побежал в глубь поля, стараясь подшибить ворона палкой. Но ворон ловко увернулся от палки человека, снова отлетел в сторону и громко каркнул. Тогда антилопа вскочила и понеслась что есть духу в лесную чащу. Человек же, гоняясь за вороном, даже не заметил, как оказался вдали от своего поля. Когда шакал выглянул из-за кустов, он очень удивился: куда делся человек? Почему не видно антилопы? Подойдя к ловушке, шакал наткнулся на брошенный человеком лук. «Что ж, — подумал огорчённый шакал, — раз не удалось попробовать потрохов антилопы, придётся сегодня утолить свой голод хоть тетивой этого лука, — ведь она сделана из жил…» Подумав так, он злобно рванул клыками тетиву, тетива порвалась, лук мгновенно разогнулся и с такой силой ударил шакала по голове, что тот упал замертво. Так, готовя гибель другому, подлый притворщик погубил сам себя.
Антилопа вскочила и понеслась что есть духу в лесную чащу.
НЕ ВЕРЬ УЛЫБКАМ ВОЛКА Б ежал как-то волк в гости к лисе и встретил голодного тигра. Приложив лапы ко лбу, волк почтительно спросил: — Повелитель мой! Не могу ли я вам услужить чем-нибудь? Рявкнул тигр: — Я голоден! Кто меня накормит, тот будет моим другом! Волк подумал: «Не плохо иметь такого друга. С таким другом не пропадёшь. А с лисой дружить — выгоды мало!» И, подумав так, волк поджал хвост и смиренно сказал: — Добрый мой повелитель! Сегодня с утра я только и думал о том, чем бы вас угостить. Надеюсь, вы не откажетесь позавтракать жирной лисой. — Голодному и камни еда. Показывай, где живёт твоя жирная лиса. Она живёт вон в той норе под смоковницей. — Прекрасно! — обрадовался тигр и бросился к лисьей норе. Но тигра ждала неудача. Вход в нору был таким узким, что владыка лесов не мог просунуть в неё даже головы.
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 159 Увидев это, волк подумал немного и сказал тигру так: — Сейчас я выманю лису наружу, и вы позавтракаете на свежем воздухе. С этими словами волк влез в лисью нору. — Здравствуйте, милейшая лиса! — молвил он ласково. — Шёл мимо вашего дома и решил навестить вас. — Спасибо вам, волк-сахиб1, за внимание. — Милейшая лиса, — продолжал волк. — Почему вы так плохо выглядите; здоровы ли вы? — Я здорова, — сказала лиса, а сама подумала: «Что это сегодня с волком? Всегда он рычит, скалит клыки, а сегодня такой любезный, внимательный…» А волк не унимался. Уж очень хотелось ему услужить тигру. — Вы знаете, дорогая лиса, ведь я прекрасно умею излечивать все болезни. Если вы не хотите умереть, вам надо сейчас же покинуть эту душную нору и пройтись по свежему воздуху. Тут волк вспомнил про тигра и ухмыльнулся: «Сейчас лиса попадёт ему в лапы, и тигр сделает меня своим другом». Заметив волчью улыбку, лиса насторожилась: никогда она ещё не видела, чтобы волки улыбались. И на всякий случай лиса сказала: — Не знаю, кого и слушать. Старый павиан, что живёт на смоковнице, советует мне больше лежать в норе и не выходить на воздух. — Павиан дурак! — оскалил клыки волк. — Погоди, попадётся он мне в лапы! — Ах, не скальте клыков, пожалуйста, волк-сахиб. Я очень боюсь, когда вы скалите клыки! — Что ты, что ты! — спохватился волк и стал улыбаться. — Это я просто так. И видя, что лиса не хочет покидать своей норы, он сказал: — Я тебе докажу, что павиан ничего не понимает. У меня как раз гостит знаменитый китайский лекарь, который хочет навестить тебя. Только он очень полный и ему не пролезть в такую дыру. Сделай, пожалуйста, вход в свою нору пошире. — С удовольствием буду приветствовать столь почтенного гостя! — согласилась лиса. — К вечеру я сделаю вход в моё жилище гораздо шире. Приходите ко мне: гость в доме — счастье в доме! — Тогда мы придём к тебе перед закатом солнца, — обрадовался волк. — Жди нас, дорогая лиса! И довольный волк поспешил к тигру. — Всё хорошо, мой повелитель. Эта глупая лиса сама ускорит свою погибель. Перед закатом солнца вы сможете войти в её нору, и тут ей придет конец. Оставшись одна, лиса подумала: «Если волк прикидывается добрым, — надо быть настороже». 1 Сахиб — господин; ставится после имени.
160 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Не теряя времени, лиса сделала в нору широкий ход, а у входа вырыла глубокую яму и прикрыла её валежником. После этого она спряталась в кусты и стала ждать, что будет дальше. Перед закатом солнца лиса увидела, что к её жилищу подходят волк и тигр. — Смотрите, смотрите! — рассмеялся волк. — Эта дура поверила, что я приведу лекаря. — Весь день брожу я с тобой голодный! — проворчал тигр. — Смотри, плохо тебе будет, если я не смогу пролезть в нору! — Что вы, что вы! Лиса так постаралась, что теперь мы сможем даже вдвоём пролезть в её жилище. И оба они — волк и тигр — поспешно устремились к смоковнице. Но едва они достигли входа в нору, как сразу же провалились в глубокую яму. — Негодяй! — зарычал тигр. — Ты нарочно заманил меня в ловушку! И одним ударом лапы тигр убил волка. — Приятного аппетита! Счастливо оставаться! — крикнула лиса и убежала в поле. Спрятавшись в траву, лиса сказала себе: «Кто хочет остаться живым, тот не должен верить улыбкам волка!»
КАК ШАКАЛ ПЕРЕХИТРИЛ ЛЬВА В одном лесу жил большой злой лев. Каждое утро, выйдя из своей пещеры, он оглашал джунгли ужасным рыком. И тогда все звери в страхе разбегались в разные стороны. Но скрыться от льва было нелегко. Каждый раз он настигал какого-нибудь зверя, утаскивал его в свою пещеру и там расправлялся с ним. Шли дни, и лев становился всё прожорливее и злее. Раньше он выходил на охоту только по утрам, а теперь же злой лев начал охотиться и утром, и в полдень, и на закате. Однажды, выйдя из пещеры, лев, как всегда, разинул свою огромную пасть и рявкнул. Но, странная вещь, он не увидел ни одного бегущего зверя. Лев зарычал ещё сильнее — и снова никого не увидел. Тогда он понял, что в джунглях больше не осталось никаких зверей: все они нашли свой конец в его пещере. И верно: в огромных джунглях осталось всего два зверя — сам лев и маленький шакал. Этот шакал жил от пещеры льва так далеко, что ещё ни разу не попадался на глаза владыке джунглей.
162 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Долго бродил голодный лев по лесу, пока однажды не оказался у жилища маленького шакала. Увидев шакала, лев заревел: — Жалкая тварь! Я столько дней хожу голодным, а ты лежишь здесь как ни в чём не бывало! Как посмел ты не предложить мне себя на обед?! — Выслушайте меня, господин мой, — сказал маленький шакал, приложив смиренно лапки к груди. — Мне давно хотелось, чтобы вы меня съели. Но каждый раз, когда я направлялся к вашей пещере, какой-то лев преграждал мне дорогу и приказывал идти прочь. — Что ты врёшь, ничтожный! — закричал лев. — Я здесь царь, и ни один лев не посмеет показаться в моих владениях! — О милостивый повелитель! — простонал шакал. — Разве я посмею обмануть своего владыку! В этих джунглях живёт ещё один лев. И он настолько же больше вас, насколько вы больше меня. А если бы вы слышали его голос! Когда он рычит, — деревья валятся, как трава от серпа, и тучи извергаются многодневным дождём. Этот лев говорил мне, что вы его боитесь больше, чем лесная мышь — коршуна. Услышав такие слова, лев так яростно заревел, что эхо его рёва достигло далеких вершин Гималаев. — Покажи мне, где прячется этот дерзкий хвастун. Клянусь всеми богами, я разорву его на клочки! — Следуйте же за мной, милостивый повелитель, и вы увидите своего врага. Он живёт здесь, поблизости, у самого озера. Сказав так, маленький шакал побежал вперёд. За ним, дрожа от злобы, следовал лев. Шакал бежал до тех пор, пока не достиг высокого обрывистого берега. Внизу, под обрывом, простиралось глубокое прозрачное озеро. Увидев озеро, шакал обернулся ко льву и прошептал: — Он там, внизу, господин мой. Посмотрите сами, если не верите мне. Взглянув вниз, лев сразу же увидел своё отражение. Но он решил, что это и есть его враг, о котором рассказывал шакал. Владыка джунглей яростно взмахнул хвостом, и его противник тоже взмахнул хвостом. Владыка джунглей грозно оскалил страшные клыки, и его противник тоже оскалил клыки. Такой дерзости лев не мог перенести. Он заревел, присел на задние лапы и прыгнул на своего противника. Нужно ли говорить, что случилось дальше? В этом месте берег был такой крутой и гладкий, что, сколько лев ни бился, ему так и не удалось выбраться из воды. Когда шакал увидел, что лев пошёл на дно глубокого озера, он подпрыгнул от радости выше головы и, напевая какую-то песенку, побежал к своему дому.
Лев заревел, присел на задние лапы и прыгнул на своего противника.
СКАЗКА О ЛЕНИВОЙ КУКУШКЕ В одном лесу жила ленивая кукушка. И случилось так. что её увидел коршун. — Ты прекрасно поёшь! — похвалил коршун кукушку. — Я готов слушать твоё пение с утра до вечера. — Спасибо вам за добрые слова, — сказала довольная кукушка и начала куковать. — Ку-ку, ку-ку, ку-ку! — Великолепное пение! Великолепное пение! — воскликнул коршун. — Ах, если бы ты согласилась жить в моём гнезде и хотя бы изредка услаждать мой слух твоим божественным голосом! — Не слушай его, кукушка! — закричал сидевший на пальме попугай. — Нечего тебе делать в его гнезде! — Глупый попугай! — рассердился коршун. — Ему завидно, что я приглашаю жить в своём гнезде тебя, а не его! — Не слушай его, не слушай! — закричал снова попугай. — Он заманит тебя в своё гнездо и съест! — Почему ты так говоришь? — возмутилась кукушка. — Много дней подряд слушал ты моё пение и никогда не сказал мне доброго слова. А коршун услышал только раз и сразу же понял, какой у меня замечательный голос!
ИНДИЙСКИЕ СКАЗКИ 165 — Никогда я не встречал такого приятного голоса! — начал опять коршун. — Переселяйся в моё гнездо, и тебе будут завидовать все птицы. — Не знаю, смогу ли я долететь до вашего гнезда, — огорчилась кукушка. — Вы, кажется, очень далеко живёте. — Неужели ты полетишь к коршуну?! — закричал в отчаянии попугай. — Разве ты забыла, что огонь и вода не живут вместе? — Не слушай попугая! — прошипел коршун. — Не слушай его! Ты поселишься у меня, и тебе не придётся трудиться над собственным гнездом. Тебе даже не надо будет заботиться о пище: я стану приносить тебе червячков, мошек, рыбок, жучков… «А ведь и в самом деле, — подумала кукушка, — это очень приятно ничего не делать: не вить гнёзда, не гоняться за мошками, не искать червяков…» А коршун продолжал: — Когда ты будешь жить в моём гнезде, никто не посмеет тебя обидеть. Я заклюю всякого, кто захочет причинить тебе зло! «Очень хорошо! — подумала снова кукушка. — Меня будут бояться все птицы, они станут заискивать передо мной, завидовать моей дружбе с коршуном». И, подумав так, она радостно сказала: — Я согласна! Летим! — Несчастная! — закричал попугай. — Одумайся! В гнезде коршуна тебе никто уже не поможет! Но кукушка даже не обернулась на эти слова и полетела вслед за коршуном. Вскоре она увидела на вершине скалы большое гнездо своего нового друга. Она опустилась в гнездо и сказала довольная: — Мне у вас очень нравится. Хорошо, что я не послушалась завистливого попугая! — Конечно, хорошо! — подтвердил коршун. — Жди меня здесь, а я полечу на охоту. Мне давно хочется есть! Долго ждала кукушка коршуна. Солнце уже скрылось за горами, а его всё не было. Наконец коршун прилетел, расправил крылья и сказал сердито: — Ничего не поймал! Это ты виновата, что я ничего не поймал! — Я? Что вы, что вы! Чем же я виновата? — удивилась кукушка. Коршун злобно взмахнул крыльями и закричал: — Как ты смеешь задавать мне вопросы? Раз я говорю, что ты виновата, — значит, виновата! А кто сомневается в моих словах, тот достоин смерти! — Ох, господин коршун! — испуганно проговорила кукушка. — Я совсем не хотела вас обидеть. Может быть, я действительно виновата. — Конечно, виновата! Теперь я вижу, что ты просто нахальная птица. Развалилась в моём гнезде, как у себя дома. Сама уселась в тени, а я должен страдать на солнцепёке!
166 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ В страхе кукушка пробормотала: — Господин мой! Ведь сейчас вечер, и солнце давно уже скрылось за горами. — Ах ты, неблагодарная! Значит, я, по-твоему, лжец? Такого оскорбления я никому не прощал, не прощу и тебе! И, ударив крылом кукушку, он убил её и съел. Узнав о смерти кукушки, попугай повертел печально головой и промолвил: — Ленивца, который любит лесть, ждёт беда за каждым кустом и на каждом дереве.
ШАКАЛ И КУВШИН О дин добрый человек выкопал в степи колодец и сделал для воды кувшин. Проходившие мимо колодца странники пили из кувшина прозрачную воду и говорили: — Спасибо тому, кто позаботился о нас, выкопал здесь колодец и сделал такой хороший кувшин. Однажды к колодцу пришёл шакал. Напившись воды, он засунул поглубже морду в глиняный кувшин и стал бить его о землю. После второго удара кувшин разбился. — Зачем ты разбил кувшин? — спросила шакала полевая мышь. — Как же теперь люди пить будут? — Вот ещё! — сказал шакал. — Очень мне нужно думать о других! А кувшин я разбил потому, что мне нравятся глиняные черепки. Увидев разбитый кувшин, человек сделал новый. Но шакал не успокоился. Он снова пришёл к колодцу, опять засунул в кувшин морду и, мотнув головой, разбил его. Увидев, что и второй кувшин разбит, человек решил узнать, кто лишает усталых путников драгоценной воды. Он сделал третий кувшин, поставил его
168 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ у колодца и спрятался поблизости. Вскоре явился шакал и расправился с кувшином. Тогда человек выточил новый кувшин из очень крепкого дерева. Он сделал в этом кувшине такое горлышко, в которое очень легко можно было просунуть голову, но ни за что нельзя было вытащить её обратно. Как всегда, перед закатом солнца к колодцу явился шакал. Увидев новый кувшин, он сейчас же засунул в него поглубже морду и стал размахивать головой. Однако сколько он ни бил кувшин о землю, тот оставался цел и невредим. Тогда шакал попытался вытащить голову, но не тут-то было! — голова по-прежнему оставалась в кувшине. «Я разобью его о камни», — решил шакал и побежал в горы. Но бежать с кувшином на морде не так-то легко. Ничего не видя, шакал всё время натыкался на деревья, падал в канавы, проваливался в ямы. Ему казалось, что он бежит в горы, а на самом деле он бежал совсем в другую сторону. Шакал мчался без отдыха всю ночь. А когда наступило утро, оказалось, что он прибежал в большое селение. Деревенские собаки увидели шакала, выскочили из дворов и загрызли его.
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ

ДАУД И САПИЛАХ Д ва сына выросли у славного земледельца. Звали старшего сына Дауд, младшего звали Сапилах. Трудно было поверить, что они — дети одного отца. Вырос Дауд стройным, красивым, добрым, Сапилах же — кривоногим, неуклюжим, злым. Дауд не боялся никакой работы. Сапилах же от работы бежал, как заяц от тигра. Случилось раз, что велел отец сыновьям вспахать поле. Впряг Дауд буйвола в плуг, выехал в поле, начал работать. Сапилах же развалился на меже, стал стонать, приговаривая: — Ой, умираю! Помогите мне, добрые боги! Сейчас я умру! Испугался Дауд: — Что с тобой, дорогой брат? Чем помочь тебе? Сильнее застонал Сапилах: — Никто мне уже не поможет. Всё болит у меня: и грудь, и живот, и спина, и ноги. Не знаю, как встану я за плуг… Поверил Дауд притворщику, сказал: — Разве позволю я работать больному брату? Полежи здесь, в тени рамбутака. К вечеру я и один вспашу всё поле.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 172 Весь день без отдыха ходил Дауд за плугом. Рубаха его взмокла от пота, ноги почернели от земли, на ладонях появились кровавые мозоли. Когда же солнце скрылось за дальним лесом, Дауд вспахал последнюю борозду и стал собираться домой. Сапилах посмотрел на брата и сказал: — От работы ты покрылся грязью. Отец разгневается на тебя, если ты переступишь порог дома, не омыв своего тела. Ступай к морю и вымойся, я же погоню буйволов домой. Послушался Дауд коварного брата, пошёл к морю. Сапилах же, измазав тело своё дорожной грязью, погнал буйволов домой. Дома отец спросил его: — Где Дауд, почему не вижу я старшего сына своего? Сапилах ответил: — Недостойный брат мой посмеялся над твоим приказанием и не пошёл работать в поле. Я один ходил за плугом от зари до зари. Тело моё покрылось грязью, рубаха взмокла и на ладонях моих кровавые мозоли. Так сказав, Сапилах вышел из дома и спрятался под кепелем1. Не ведая беды, Дауд переступил порог дома и произнёс громко: — Сапилах, брат мой, где ты? Поди задай буйволу корм, а я отдохну. — Негодный! — закричал рассерженный отец. — Брат твой работал весь день за двоих, а тебе даже лень задать буйволу корм! — Что ты говоришь, отец? — удивился Дауд. — Я вспахал сегодня всё наше поле! — Посмотри на себя! — снова закричал отец. — Разве таким приходят с поля после работы? Руки и ноги твои чисты, глаза блестят. Я не желаю видеть в своём доме лживого сына. Вот тебе сто кепенгов2 — и убирайся из моего дома, презренный лжец и ленивец! Несчастный Дауд со слезами на глазах покинул отчий дом и отправился, куда глаза глядят. От горя голова его стала седой. Сапилах в своём укрытии слышал, что отец дал Дауду сто кепенгов, и решил украсть у брата эти деньги. Он догнал Дауда на дороге, обнял его и стал утешать: — Я не оставлю тебя в беде, я пойду с тобой. Они шли всю ночь, а утром повстречали старика‑нищего. Дауд сжалился над бедняком и положил на его протянутую ладонь кепенг. Тогда нищий вынул из‑за пояса стрелу, протянул её Дауду и сказал: — Возьми эту стрелу: она пригодится тебе. Изгнанник принял от нищего стрелу и пошёл дальше. Сапилах же снова поплёлся за ним. Кепель — дерево, которое, по поверью индонезийских крестьян, помогает обогащению. 2 Кепенг — индонезийская монета. 1
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 173 Миновал день, миновала ночь, наступило утро. И скоро братья пришли в большой город. Люди в этом городе бродили с грустными лицами, и нигде нельзя было услышать ни смеха, ни песен. Дауд остановил прохожего и спросил: — Скажи, почтенный человек, почему в этом городе все так печальны? И по­чему на улицах твоего города мы видим много стариков и совсем не встречаем молодых людей? Прохожий ответил: — Страшная беда обрушилась на наш город. Злобный ракшас1 похитил у нашего раджи красавицу дочь — принцессу Сапарвати. Тысячи храбрых юношей пытались освободить несчастную Сапарвати, но никто из них не вернулся живым… Услыша такие слова, Дауд подумал: «К чему мне жизнь, если от меня отвернулся родной отец?» И он сказал прохожему: — Передай властителю, что я хочу драться с ракшасом. Пусть он только даст мне оружие. Когда раджа узнал о словах Дауда, он немедленно приказал привести его во дворец. Вслед за Даудом потащился и Сапилах. Сказал раджа Дауду: — Если ты спасёшь мою дочь, я отдам тебе её в жёны. Тогда Сапилах воскликнул: — Если брат не победит ракшаса, я сам спасу красавицу Сапарвати. Я не испугаюсь и десяти ракшасов! Слуги разложили перед братьями оружие, и Сапилах схватил клеванг2 с золотой рукояткой. Дауд же выбрал легкий лук с тугой тетивой. И вот братья отправились в джунгли, где жили ракшас и его жена — ракшаска. Сапилах решил выкрасть ночью у спящего брата деньги и вернуться домой. Едва братья вошли в лес, как увидели охотника за слонами. Охотник тащил на верёвке маленького слонёнка. Слонёнок упирался изо всех сил, но он был очень мал и не мог разорвать толстую верёвку. — Прошу тебя, отпусти несчастного слонёнка, — сказал Дауд охотнику. — Вот ещё! — ответил сердито охотник. — Я гонялся за ним всю ночь, а теперь должен лишиться своей добычи! — Тогда продай мне его, — попросил Дауд и протянул охотнику все свои деньги. Охотник схватил кепенги и поспешил в город. Слонёнок же радостно затрубил и бросился в чащу. — Ну и глуп ты, брат! — проскрипел Сапилах. — Теперь у тебя не осталось ни одного кепенга. 1 2 Ракшас — людоед. Клеванг — оружие на Яве — короткий меч.
174 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Зато я вернул свободу слонёнку, — ответил Дауд и пошёл дальше. Следом пошёл и Сапилах. И вдруг они услыхали в отдалении страшный вой. Сапилах схватил брата за руку и спросил, дрожа от страха: — Кто это воет? — Это воет ракшас, — сказал Дауд. Сапилах упал на землю и закричал: — Я не пойду дальше, я боюсь! Сказал Дауд: — Страх твой недостоин мужчины. Можешь оставаться здесь, я же отправлюсь дальше. — Я не останусь один в лесу! — завопил Сапилах. — Я боюсь! — Тогда вставай с земли и пойдём искать ракшаса, — сказал Дауд. И они снова отправились в путь: впереди Дауд, позади перепуганный Сапилах. Так они шли ещё много часов. И вдруг земля под их ногами вздрогнула, и они опять услышали страшный вой. От ужаса Сапилах взобрался на пальму и стал смотреть, что будет дальше. А дальше было вот что. Дауд сделал несколько шагов и оказался у входа в глубокое подземелье. Тысяча ступеней вели в подземелье. Там ожидала ужасной смерти дочь раджи. — Подлый ракшас, выходи из своей норы, и мы будем драться! — крикнул Дауд. — Не зови его, не зови! — завизжал с пальмы Сапилах. Но ракшас уже услышал вызов отважного Дауда. Одним прыжком миновал он тысячу ступеней и оказался перед изгнанником. — Жалкий кусок человечьего мяса! Как смел ты нарушить мой покой? — прорычал людоед. Дауд мгновенно сорвал с себя лук, но ракшас не испугался и сказал со злобным смехом: — Только одна стрела может меня поразить. Но этой стрелой владеет нищий на острове Мадагаскаре. Стреляй! Твоя стрела отскочит от меня, как от утёса, и я разорву тебя на части! Тогда Дауд выстрелил — и вдруг великан‑людоед зашатался, взмахнул волосатыми лапами и рухнул на землю. Понял Дауд, что стрела, подаренная ему благодарным нищим, и была той смертельной стрелой, о которой говорил ракшас. — Слезай, брат, и поспешим в подземелье! — крикнул он Сапилаху. Пока Сапилах не спеша спускался с высокой пальмы, Дауд был уже в подземелье. Ещё издали увидел он прекрасную дочь раджи. — Ты свободна, о Сапарвати! Ракшас мёртв! — сказал Дауд.
Ракшас не испугался и сказал со злобным смехом: «Стреляй! Твоя стрела отскочит от меня, как от утёса, и я разорву тебя на части!»
176 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Как благодарить мне тебя? — воскликнула Сапарвати. — Прими от ме­ ня в дар вот это кольцо, — и она протянула своему спасителю кольцо с чёрной жемчужиной. Когда Дауд вывел принцессу из подземелья, к ней бросился Сапилах. — Радуйся, ликуй, дочь раджи! — закричал он. — Я и мой брат спасли тебе жизнь! И хотя кривоногий, неуклюжий Сапилах совсем не понравился принцессе, она сказала: — Боги вознаграждают добрых и смелых людей. А теперь поспешим, пока не вернулась сюда жена людоеда — ракшаска. Вскоре Сапарвати, Дауд и Сапилах были уже далеко от подземелья. Но они шли, шли, шли, пока не наступила ночь. Когда же на лес опустилась тьма, вокруг завыли дикие звери. Снова испугался Сапилах: — Не пойду я дальше. За каждым кустом здесь таится тигр, на каждом дереве подстерегает удав. — Хорошо, — согласился Дауд. — Останемся до рассвета на этой опушке. Он быстро построил для Сапарвати шалаш, и счастливая дочь раджи сразу же уснула. — Усни и ты, брат, — сказал Сапилах. — Я же буду охранять ваш сон и до утра не сомкну глаз. Едва Дауд заснул, как трусливому Сапилаху почудилось, что за ближним кустом прячется тигр. И тогда он решил погубить родного брата, чтобы самому жениться на дочери раджи. Он вытащил из‑за пазухи кусок мяса, положил его у входа в шалаш и спрятался. «Тигр почует запах мяса, бросится к шалашу и наткнётся на брата, — решил Сапилах. — Ну а дальше понятно, чтó случится. Тигр растерзает Дауда». Так решил Сапилах, но вышло совсем по‑иному. В полночь на опушке показалась жена ракшаса. Она учуяла запах сырого мяса и бросилась к шалашу. Ракшаска увидела в шалаше спящую Сапарвати, схватила её и потащила в своё подземелье. Но дочь раджи, незаметно для ракшаски, отрывала от своего шёлкового платка маленькие лоскутки и бросала их на землю… На рассвете Дауд проснулся. — О Сапарвати! — позвал он. — Поспешим в путь, чтобы скорее обрадовать твоего благородного отца. Но никто не ответил Дауду. Тогда он вошёл в шалаш и увидел, что дочь раджи исчезла. — Несчастный! Ответь мне: где Сапарвати? — закричал он брату. — Не знаю, — солгал Сапилах. — Всю ночь не смыкал я глаз, но не видел, чтобы дочь раджи выходила из своего шалаша.
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 177 Понурив голову, изгнанник снова побрёл в глубь леса. Ему было стыдно показаться на глаза радже, признаться, что он не сумел уберечь Сапарвати. И случилось так, что Дауд заметил в траве сначала один шёлковый лоскуток, потом другой, потом третий. И он догадался, кто оставил в лесу такие следы. Шаг за шагом шёл Дауд по этим следам, пока снова не оказался у страшного подземелья. — Подлая ракшаска, выходи и давай драться! — крикнул громовым голосом Дауд. Но никто не ответил ему. Тогда Дауд кинулся к ступеням и вдруг увидел, что ступени исчезли. Их уничтожила ракшаска, чтобы никто больше не смог проникнуть в подземелье. — Пойдём отсюда, пойдём скорее! — начал просить Сапилах. — Как попадёшь ты в подземелье без ступеней? — Не желаю слушать трусливые слова твои! — рассердился Дауд. — Помоги мне сплести из лиан канат! Когда канат был готов, Дауд привязал его к дереву и спустился по канату в подземелье. Несчастная Сапарвати не надеялась больше на спасение. И вдруг перед ней неожиданно появился Дауд. Она бросилась к нему со словами: — Ракшаска отправилась хоронить своего мужа. Бежим скорее, пока она не вернулась! Дауд быстро обмотал канат вокруг стана Сапарвати и крикнул брату: — Тяни, Сапилах, тяни быстрее! Как только Сапарвати оказалась на свободе, она сказала: — Теперь поможем выбраться из подземелья твоему храброму брату. — И не подумаю! — злобно провизжал Сапилах. — Дауд ловкий и сильный. Пусть выбирается сам! Напрасно плакала и умоляла Сапарвати жестокого человека. Коварный Сапилах схватил её за руку и поволок прочь от подземелья ракшаски. Солнце не успело опуститься за море, а Сапилах уже стоял перед воротами дворца раджи. У ног его лежала без чувств Сапарвати. При виде раджи Сапилах закричал: — Выслушай меня, о повелитель! Ракшас убил моего славного брата. Но я убил ракшаса и спас твою дочь! — Слово моё неизменно, — сказал счастливый раджа. — Сапарвати будет женой того, кто её спас! — О владыка, — начал снова бессовестный Сапилах. — Дочь твоя спасена, но рассудок её помутился от страха. Вот почему она всё время твердит, что Дауд остался в подземелье ракшаса. А ведь я собственными глазами видел, как ракшас убил моего брата. — Бедная дочь моя, бедная моя Сапарвати! — воскликнул в горести раджа.
178 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ В этот момент Сапарвати пришла в себя и закричала: — Скорее спасите благородного Дауда! Он остался в подземелье людоеда! — Несчастная дочь моя! — простонал раджа и приказал служанкам отвести Сапарвати в её покои. — Ты женишься на моей дочери через шесть недель, когда звёзды в небе займут благоприятное положение, — сказал Сапилаху раджа. — Пока же будь моим первым советником и начальником над моими воинами. И Сапилах остался жить во дворце. А что же стало с благородным Даудом? Напрасно старался он выбраться из подземелья. Одежда его превратилась в лохмотья, из‑под ногтей сочилась кровь, с каждой минутой силы покидали Дауда. И он знал, что к закату солнца ракшаска возвратится в своё подземелье. И вот, когда он уже потерял надежду на спасение, над его головой раздался трубный рёв слона. Дауд поднял голову и увидел наверху огромного слона и маленького слонёнка, того самого слонёнка, которого он выкупил у охотника. Старый слон вырвал с корнем длинное бамбуковое дерево и опустил его на дно подземелья. Но несчастный Дауд так ослабел, что не смог добраться и до середины дерева. И вдруг вдалеке раздался ужасный рёв ракшаски: жена людоеда возвращалась. «Идёт моя смерть», — подумал Дауд. И он с силой ухватился за ствол бамбука. В ту же минуту он почувствовал, что бамбук пополз вверх. Подняв голову, Дауд увидел, что слон и слонёнок обвили своими хоботами бамбук и тащат его. Дауд оказался на земле, прежде чем вернулась ракшаска. На рассвете, измученный и голодный, Дауд остановился у ворот дворца. — Ступай прочь, грязный оборванец! — закричала на него стража. Дауд сказал: — Я уйду. Только скажите мне, жива ли несравненная дочь раджи? — Слава богам, дочь милостивейшего раджи жива. Её спас храбрый Сапи­ лах. Он убил страшного ракшаса и освободил из плена божественную Сапарвати. — Тогда прошу вас сказать мне: что стало с Сапилахом? — И это известно нам, — отвечала стража. — Наш справедливый раджа назначил Сапилаха своим полководцем и советником. Дауд воскликнул: — Сапилах — мой брат! Подите и скажите, что я хочу его видеть. Главный страж поспешил к первому советнику и сказал: — Там, у ворот, стоит человек в жалких лохмотьях, и он осмеливается называть себя твоим братом. Сапилах подбежал к окну и увидел у ворот Дауда. — И этот проходимец посмел назвать себя моим братом! За эту дерзость он достоин самой лютой казни. Приказываю сейчас же утопить его.
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 179 И вот что случилось дальше с Даудом. Стража посадила его в большую бочку и бросила в море. Долго носил ветер заточённого в бочку Дауда. Но однажды ветер подул к берегу, и волны выбросили бочку на прибрежный песок. Невдалеке от этого места на берегу жил бедный рыбак с женой. И он увидел, что волны прибили к берегу большую бочку. — Бочка в хозяйстве пригодится, — сказал рыбак и поспешил к берегу. Он выбил из бочки дно и увидел умирающего Дауда. Много дней и ночей ухаживала жена рыбака за несчастным человеком. Наконец пришло время, и Дауд снова стал красивым, ловким, сильным. Он ходил с рыбаком на лов, помогал ему чинить паруса, конопатить лодку. Но больше всего Дауд любил работать в саду, где росло множество красивых цветов. Однажды, когда Дауд поливал цветы, в сад вошла девушка и сказала: — Я служанка дочери нашего раджи. Нарви для моей госпожи букет самых душистых цветов. Дауд так и сделал. Он подал служанке букет прекрасных цветов и незаметно спрятал в него кольцо с черной жемчужиной. Случилось так, как хотел Дауд. Сапарвати в тот же день обнаружила в букете кольцо с чёрной жемчужиной. Увидев его, дочь раджи спросила служанку: — Скажи мне, каков с виду человек, продавший тебе эти цветы? Служанка сказала: — Никогда не встречала я более красивого юношу. Только одно меня удивило: почему у такого молодого человека седые волосы. — Это он, это он! — закричала, не помня себя от радости, Сапарвати и бро­силась к радже. — Отец, — сказала она, — прошу тебя, устрой накануне моей свадьбы военную игру. И пусть одним отрядом воинов командует Сапилах, а вторым — юноша, выращивающий цветы у рыбака. — Пусть будет так, — согласился раджа. И вот накануне дня свадьбы началась военная игра. Посмотреть на неё собрались все жители города. Отряд Сапилаха расположился на одной стороне площади, Дауда — на другой. Раджа подал знак — и оба отряда бросились друг на друга. Дауд бежал впереди отряда, а Сапилах — позади. Когда же воины столкнулись друг с другом, трусливый Сапилах спрятался за дворцовую колонну и оттуда подавал команды своим воинам. Выхватив клеванг, Дауд бросился к Сапилаху и одним ударом повалил злодея на землю. Поверженный Сапилах трусливо завизжал: — Не убивай меня, дорогой брат, не убивай! Оставь мне жизнь, я во всём признаюсь! — Хорошо, я пощажу тебя, презренный. Но расскажи при всём народе, кто спас дочь раджи и почему ты оставил меня на съедение ракшаске.
180 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Дрожащий от страха Сапилах признался в своём вероломстве. Тогда раджа посадил Дауда рядом с собой, а Сапилаху сказал так: — Бешеному шакалу надо рубить хвост по самые уши! И он подал знак палачу. Но Дауд сказал почтительно радже: — Гнев твой справедлив, мудрый повелитель. Но сегодня самый счастливый день в моей жизни. И я не хочу омрачать его смертью своего брата. — Хорошо, пусть будет по‑твоему, — смилостивился повелитель. — Однако злодей этот не должен больше осквернять наши взоры. Эй, стража! Гоните его палками за стены города! Услыхав такое приказание, трусливый Сапилах бросился бежать с такой скоростью, что его не догнала бы и быстроногая лань. В тот же день состоялась свадьба Дауда и Сапарвати. Тысячу человек позвал раджа на свадьбу своей дочери. Сто флейтистов играли на этой свадьбе. Дауд не забыл рыбака, что спас ему жизнь. Он приказал построить рыбаку новую хижину, подарил ему самые крепкие сети и самую большую лодку. А о подлом Сапилахе никто больше не слышал. И никто не знает, где он нашёл себе пристанище.
Выхватив клеванг, Дауд бросился к Сапилаху и одним ударом повалил злодея на землю.
ТРОЕ И ОДИН Н а острове Суматра жил один бедный крестьянин. На маленьком клочке его земли росло одно‑единственное банановое дерево. Однажды мимо хижины этого бедняка проходили три путника: монах, лекарь и ростовщик. Первым увидел банановое дерево ростовщик. И он сказал своим спутникам так: — Нас трое, а крестьянин один. Как может он помешать нам лакомиться его бананами? И нечестные люди стали, как ни в чём не бывало, поедать на глазах крестьянина плоды с его единственного дерева. — Что вы делаете, почтенные господа! — закричал в отчаянии бедняк. — Это же мои бананы! — Ну и что из того, что твои? — спросил нагло монах. — Они нам пришлись по вкусу, вот мы их и едим, — добавил лекарь. — И не мешай нам, а не то тебе придётся плохо! — пригрозил ростовщик. «Их трое, а я один, — подумал крестьянин. — Силою мне с ними не совладать. Но не буду же я спокойно смотреть, как они хозяйничают на моей земле». И, обратившись к незваным гостям, он сказал: — Великая честь видеть в своём доме служителя неба и знаменитого лекаря. Но я поражён, что с вами находится такой презренный человек, как этот
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 183 ростовщик. Смотрите, сколь он жаден: пока вы срываете один банан, он срывает пять, да ещё самых спелых! Тогда монах воскликнул в негодовании: — Прожорливый ростовщик! Ты проявил непочтительность к служителю неба! Убирайся отсюда, пока мы не расправились с тобой! «Их трое, а я один», — подумал в страхе ростовщик и поспешил исчезнуть. Монах же и лекарь по‑прежнему продолжали срывать с дерева бананы. Тогда крестьянин обратился к лекарю с такими словами: — Не сердитесь на меня, почтенный господин, но мне кажется, что ваша наука не в силах исцелить человеческий недуг. — Что ты понимаешь в моей науке, невежда! Множество людей выздоровело благодаря моим советам! — А я думаю, что они выздоровели потому, что так угодно было небу. — При чём здесь небо? Лечу людей я, а не небо! — Что ты говоришь, нечестивец! — возмутился монах. — Ты посмел усомниться в могуществе неба?! — Святой отец, он оскорбил небо! — воскликнул вслед за монахом крестьянин. — Великий грех находиться рядом с таким нечестивцем! — Сгинь с моих глаз сейчас же! — завопил монах. «Их двое, а я один», — подумал лекарь и, забыв о бананах, бросился бежать. Когда крестьянин и монах остались один на один, крестьянин спросил монаха: — О ты, изучивший многие священные законы, скажи: не запрещают ли эти законы присваивать имущество других? — Да, это так, — подтвердил монах. — Тогда почему же ты пожираешь бананы, которые не принадлежат тебе? Пока монах думал, что ему ответить, крестьянин взял увесистую палку и, указав монаху на дорогу, сказал: — Ступай своим путём, святой отец. И впредь даже близко не подходи к моему дереву! Монах покосился на увесистую палку в руках крестьянина и поспешил прочь. Так находчивый крестьянин избавился от непрошеных гостей.
САНДИНО И ТРУСЛИВЫЕ ЧЕРТИ У одной бедной вдовы был сын, весёлый и смелый мальчик. Вся деревня любила Сандино, — так звали мальчика. Не любила его только родная тётка. Вы спросите, почему? Да потому, что она не любила никого на свете, кроме себя самой. Жила эта женщина далеко за деревней, по дороге в лес. Однажды мать попросила Сандино сходить в джунгли за хворостом и дала ему на дорогу три пирожка. Придя в лес, Сандино сел передохнуть в тени столетнего фикуса. Он, конечно, не знал, что в дупле этого фикуса жили три лесных трусливых чёрта. Вспомнил мальчик, что мать дала ему на дорогу несколько пирожков, и ска­ зал вслух: — Ах, как я проголодался! Придётся парочку съесть сейчас, а с третьим уж расправлюсь немного погодя… Услыхали эти слова трусливые черти, выскочили из дупла, бросились мальчику в ноги: — Не ешь нас, не ешь! Хочешь, мы подарим тебе чашу из кокосового ореха?
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 185 — У меня дома есть своя чаша, — сказал Сандино. — Да ведь это не простая чаша, — стали объяснять черти. — Она волшебная. Стоит тебе подумать о какой‑нибудь еде, и эта еда сразу окажется в волшебной чаше. — Тогда другое дело, — сказал мальчик и, взяв чашу, отправился домой. Прошёл он полпути и поравнялся с хижиной своей тётки. Увидела женщина чашу в руках мальчика, стала его ругать: — Глупец! Зачем ты тащишь из лесу чашу? Разве у твоей матери нет деревянной чашки? — Эта чаша не обыкновенная, а волшебная, — объяснил мальчик и поведал обо всём, что случилось с ним в лесу. — О сын моей сестры, — сказала вдруг ласково хитрая женщина. — Невдалеке от моего дома бродит господин тигр. Знай же, пока не наступит утро, я не позволю тебе покинуть мою хижину. Сейчас мы расскажем, что случилось дальше. Как только Сандино уснул, женщина спрятала его волшебную чашу, а на её место положила другую, обыкновенную. Утром мальчик поблагодарил тётку за приют, взял чашу и поспешил домой. — Где же хворост? — спросила мать, когда он пришёл домой. — Разве я мо­г у сварить рис без хвороста? — Больше тебе не придётся заботиться о еде! — воскликнул Сандино и рас­сказал обо всём, что произошло с ним в лесу. — Ах, как мне хочется попробовать крупук1! — сказала мать. — Открой крышку волшебной чаши, и ты найдёшь в ней крупук и кетупат2, — важно заявил Сандино. Мать поспешно заглянула в чашу и сердито промолвила: — Здесь ничего нет. Ты смеёшься надо мной! Знай же, если ты не принесёшь хвороста, тебе придётся завтра есть сырой рис… На другой день Сандино снова отправился за хворостом. Едва он поравнялся с фикусом, как увидел поблизости кроличью нору. Из норы выглядывали три крольчонка. — Вот так удача! — закричал мальчик. — Сейчас я их поймаю и изжарю всех трёх на костре! То‑то будет славный обед! — Это он нас хочет изжарить, — испугались черти. Они выскочили из дупла и стали молить: — Не губи нас, не губи. Вот тебе волшебный кнут. Взмахни им — и перед тобой появится стадо буйволов. Крупук — национальное блюдо: приготовляется из рисовой муки и толчёных сухих креветок. 2 Кетупат — национальное блюдо из риса, завёрнутого в листья. 1
186 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Сандино так обрадовался новому подарку, что забыл и про хворост. Схватив кнут, он зашагал к дому. Когда же Сандино поравнялся с хижиной тётки, женщина снова начала кричать на него: — Глупец! Зачем тебе кнут, если нет у тебя ни буйвола, ни осла! Поведал мальчик, что приключилось с ним в лесу. Тогда хитрая женщина сказала ласково: — О сын моей сестры! Невдалеке от моего дома бродят свирепые медведи. Знай же, пока не наступит утро, я не позволю тебе покинуть мою хижину. Остался мальчик ночевать у тётки. И, как только он заснул, женщина схватила его волшебный кнут, а взамен положила обыкновенный. Утром Сандино взял кнут, попрощался с тёткой и пошёл домой. Когда мать увидела, что он снова явился без хвороста, она сказала сердито: — Скверный ленивец! Ты опять вернулся с пустыми руками?! Мальчик ответил: — Радуйся! Отныне нужда забудет дорогу к нашей хижине. Сейчас я взмахну волшебным кнутом — и у нас будут свои буйволы. Сказав так, мальчик взмахнул кнутом, но никакого чуда не произошло: буйволы не появлялись. — Ты опять обманул меня! — закричала мать. — Ступай сейчас же за хворостом! Снова отправился мальчик в лес. Дойдя до фикуса, заметил он в траве три ягоды и сказал вслух: — И всего‑то их только три. Не знаю, что лучше: съесть их сразу или по очереди. Услыхали черти такие слова, выскочили из дупла и протянули мальчику верёвку: — На, возьми, только не ешь нас! — Зачем мне ваша верёвка? У меня для хвороста своя есть, — сказал мальчик. — Это не простая верёвка, а волшебная, — стали объяснять черти. — Тебе она вреда не сделает, а всякого другого, кто дотронется до неё, сразу же свяжет… Обвязал себя Сандино волшебной верёвкой, набрал вязанку хвороста и от­правился в обратный путь. Когда он поравнялся с хижиной своей тётки, женщина увидела его и подумала: «Этот мальчишка, видно, догадался, что я похитила дары лесных чертей. Надо от него избавиться». И она сказала лас­ ково: — О сын моей сестры! Невдалеке от моего дома бродит бешеный слон. Я не отпущу тебя из моего жилища до утра, так и знай. Остался Сандино у тётки, положил волшебную верёвку под голову и крепко заснул.
«Да ведь это не простая чаша, — стали объяснять черти. — Она волшебная».
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 188 Тогда жестокая женщина решила связать его сонного и бросить на съедение лесным зверям. «Мне даже и верёвки своей не придётся потратить, — радовалась злодейка. — Вон у него какая крепкая верёвка под головой». Но, как только она притронулась к волшебной верёвке, так сразу же оказалась связанной. Всю ночь пыталась воровка освободиться от волшебных пут, но чем больше старалась, тем крепче стягивала её верёвка лесных чертей. Когда мальчик проснулся и увидел, что тётка его связана, он сразу же догадался, кто украл у него чашу и кнут. — О сын моей дорогой сестры, о любимый мой племянник! — взмолилась женщина. — Развяжи меня, умоляю… Ответил мальчик: — Пока не скажешь, где мои чаша и кнут, будешь сидеть связанной. Пришлось воровке вернуть волшебные дары лесных чертей. Довольный Сандино развязал тётку, взвалил на спину вязанку хвороста и пошёл домой. А дома его встретила печальная мать. — Ты принёс хворост, но в доме нет ни зёрнышка риса. Как же я сварю обед? — спросила она. — Будет у нас обед, да ещё какой! — воскликнул мальчик и подумал сразу и о крупуке, и о кетупате, и о тебу1, и о куэ‑куэ2, и даже о маниссане3. На этот раз, когда Сандино снял с чаши крышку, мать увидела, что чаша полна всяких яств. — Погоди, это ещё не всё, — сказал мальчик и взмахнул волшебным кнутом. И все случилось так, как говорили черти: двор вдовы мгновенно наполнился буйволами. Славно зажили теперь мать и сын. И вокруг них все зажили хорошо. У порога хижины Сандино бедняк всегда мог утолить свой голод и получить буйвола, чтобы вспахать клочок своей земли. Однажды мимо хижины мальчика проезжал жестокий властитель тех мест — князь Кайман. Когда князь увидел во дворе Сандино множество прекрасных буйволов, он рассердился и закричал: — Эй, слуги! Схватите мальчишку и бросьте его в тюрьму! Этот нищий украл моих буйволов! Слуги бросились к мальчику, но Сандино швырнул в них верёвку — и княжеские слуги сразу же оказались связанными. Князь бросился на помощь слугам, но едва он прикоснулся к волшебной верёвке, как оказался тоже связанным. Тогда Сандино привязал князя и его слуг к хвостам буйволов, и буйволы, волоча их по земле, понеслись прочь от деревни. 1 2 3 Тебу — сахарный тростник. Куэ‑куэ — печенье. Маниссан — варенье.
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 189 И никто больше не увидел ни князя, ни его слуг. Должно быть, буйволы уволокли их в джунгли; там они и погибли. Сандино же прожил до ста лет, и все соседи благословляли его доброту. А когда Сандино умер, то навсегда исчезли из его хижины и волшебные дары трусливых лесных чертей.
МУДРЫЙ ЦАРЬ СУЛЕЙМАН Р ассказывают, что, когда мудрый царь Сулейман состарился, к нему явился повелитель злых духов и сказал: — О царь, прими этот волшебный сосуд с живой водой. Выпей глоток, и ты обретёшь бессмертие. Но старый царь Сулейман был мудр, а потому осторожен. И он приказал, чтобы к нему привели первых трёх проходящих мимо его дворца. И вскоре перед ним предстали знатный воин, богатый купец и бедный крестьянин. Спросил Сулейман знатного воина: — Скажи, буду ли я счастлив, выпив живой воды? Воин ответил: — Да, будешь. Тысячу тысяч лет проживёшь ты, и у тебя будет время завоевать всю землю. Разве не великое счастье видеть вокруг себя покорённые народы? Тогда царь спросил богатого купца: — Скажи, буду ли я счастлив, выпив живой воды? Купец ответил: — Да, будешь. Ты проживёшь тысячу тысяч лет, и с каждым годом богатство твоё будет приумножаться. А разве это не великое счастье — видеть, как растёт твоё богатство?
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 191 Тогда царь спросил бедного крестьянина: — Скажи, буду ли я счастлив, выпив живой воды? Правду ли мне сказали воин и купец? Ответил крестьянин: — О царь! И воин и купец сказали тебе только половину правды. Они сказали тебе, почему ты будешь счастлив, но умолчали о том, почему ты будешь несчастлив. — Что ты говоришь, глупец? — закричали купец и воин. — Как может быть несчастлив царь, наделённый бессмертием? — Выслушай меня, мудрый повелитель, — сказал крестьянин. — Ты выпьешь глоток живой воды и обретёшь вечную жизнь. Придёт час, и умрёт твоя любимая жена. Ты же будешь жить и видеть, как растёт твоё богатство. И дети твои, которых ты так любишь, тоже умрут. Ты же будешь жить и радоваться своему могуществу. И дети детей твоих сойдут в землю. Ты же будешь жить и считать свои сокровища. И друзья твои, и верные слуги твои — все умрут на твоих глазах. Ты же будешь жить. И настанет день, когда ты оглянешься и не увидишь рядом с собой ни жены, ни детей, ни внуков, ни друзей, ни преданных слуг. Вот какое счастье ждёт тебя, мудрый наш повелитель. А теперь, если хочешь, пей эту воду жизни, и ты обретёшь бессмертие. — Ни за что! — воскликнул потрясённый Сулейман. — Ни за что! Для чего мне жизнь, если рядом со мной не будет детей моих? Как мне наслаждаться сокровищами, если я должен буду оплакивать любимых внуков своих? И зачем мне могущество, если все мои друзья будут мертвы? И, так воскликнув, царь с силою разбил сосуд о землю. Земля впитала в себя волшебную влагу, осколки же драгоценного сосуда мудрый Сулейман приказал бросить в море.
ПОЧЕМУ ТИГРЫ ЛЮБЯТ МЯСО ОБЕЗЬЯН В незапамятные времена, когда тигры питались не мясом, а насекомыми, случилась на земле страшная засуха. Сгорела в лесах трава, увяли деревья и пересохли ручьи. И тогда звери в джунглях стали умирать. Больше всех страдал от засухи буйвол. Он был огромный, сильный и привык много есть. Теперь же он бродил с утра до заката солнца в поисках зелёной травы и нигде не находил её. С каждым днём буйвол слабел всё больше и больше. Но однажды, когда он, шатаясь от голода, доплёлся до незнакомой реки, он увидел небольшую зелёную лужайку. На лужайке паслись олени. Сначала олени испугались большого буйвола, но, увидев, что буйвол совсем слаб, набросились на него и прогнали прочь. Тогда несчастный буйвол притащился из последних сил к повелителю джунглей — тигру. Тигр лежал в тени деревьев и с жадностью поедал саранчу. Буйвол остановился перед тигром и сказал: — О первый в джунглях! Спаси меня от голодной смерти. Прикажи оленям пустить меня на зелёную лужайку у реки. И тогда я стану твоим верным слугою и жизнь моя будет принадлежать тебе.
ИНДОНЕЗИЙСКИЕ СКАЗКИ 193 Тигр пожалел буйвола и ответил так: — Пойдём со мной. Никто не посмеет напасть на тебя при мне. И они отправились к реке. При виде могучего повелителя олени смиренно разбрелись в разные стороны, и тогда буйвол завладел лужайкой. С этого дня тигр и буйвол стали друзьями. Буйвол никого не боялся, когда поблизости находился тигр. Тигр же был доволен, когда буйвол, катаясь по траве, давил для него множество саранчи и кузнечиков. Прошло немного дней, и буйвол снова стал сильным и толстым. Но вот случилось, что тигр по дороге на водопой встретил вертлявую обе­ зь­яну. Обезьяна сказала: — О повелитель, неужели тебе не опротивело питаться саранчой и кузнечиками? Говорят, что по ночам ты не брезгуешь пожирать собственных блох?! Ты, верно, не знаешь, что мясо зверей в тысячу раз вкуснее насекомых. Могу сказать тебе по секрету, что самая вкусная на свете пища — это мясо буйвола. Попробуй, и ты убедишься, что я сказала тебе правду. Тигр выслушал обезьяну, призадумался, а потом молвил: — В дни засухи буйвол сказал, что жизнь его принадлежит мне. Сегодня же съем его. И тигр поспешил на лужайку, где, не ведая беды, пасся его друг. Тигр подошёл к буйволу и сказал: — Ты обещал отдать мне жизнь, если я спасу тебя от голодной смерти. Пришла пора выполнить своё обещание. Сейчас я пообедаю тобой! Услыхав слова тигра, буйвол рассвирепел. Глаза его налились кровью, мускулы напряглись. Нацелившись на тигра страшными своими рогами, буйвол ринулся в бой. Тигр отскочил и злобно зарычал. Буйвол же сказал: — Даже умирая с голода, я не отдал бы своей жизни без боя. Теперь же, когда я силён, как прежде, я не боюсь никого! Смотри, какова моя сила! И, сделав прыжок, буйвол вонзил свои огромные рога в ствол старой пальмы и пронзил его насквозь. Потом буйвол выбежал на холм, ударил копытом, и холм рассыпался на миллионы миллионов песчинок. — Бесчестный! — воскликнул в негодовании тигр. — Разве не обещал ты мне свою жизнь? Разве не я спас тебя от голодной смерти? Ответил буйвол: — Слова мои означали, что я всегда буду предан тебе и буду защищать тебя от врагов, не боясь смерти! — Мне не нужна твоя защита, неблагодарный! — прорычал тигр. — И знай, с этого часа я буду питаться мясом, а не противными насекомыми! И я обязательно попробую вкус твоего мяса! И, злобно ударив хвостом по земле, тигр скрылся в зарослях.
194 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Когда буйвол остался один, ему стало грустно. Ещё бы! Лучший его друг — тигр — превратился в смертельного врага. И тигр тоже был опечален. Ему стало жаль потерянной дружбы. Но сплетница‑обезьяна уже успела рассказать всем в джунглях, что тигр поклялся съесть буйвола. И, чтобы не потерять уважения подданных, тигр стал охотиться за буйволом. Но застать буйвола врасплох было нелегко. Трижды бросался на него тигр, и трижды буйвол принимал его на свои рога. Шкура тигра была теперь пропорота со всех сторон. Тогда тигр решил наброситься на своего недруга сзади. Но буйвол был настороже и каждый раз успевал повернуться к тигру своими страшными рогами. Потеряв надежду попробовать мясо буйвола, тигр отправился к обезьяне. Обезьяна увидела тигра и воскликнула: — Ты, верно, пришёл поблагодарить меня за хороший совет? Ну, как тебе понравилось мясо буйвола? — Буйвол не такой дурак, чтобы дать себя съесть! — вскричал тигр. — Но я всё‑таки узнаю, каков вкус мяса! И он убил обезьяну и съел её. Тигру понравилось мясо обезьяны. С тех пор тигры перестали питаться кузнечиками и саранчой, а стали охотиться за зверями. И больше всего они любят мясо обезьян. А буйволы с тех времён всегда опасаются встречи с тигром и в лесу постоянно оглядываются, не подкрадывается ли сзади повелитель джунглей.
Нацелившись на тигра страшными своими рогами, буйвол ринулся в бой.

КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ

КОЛОКОЛ М ного веков назад китайский император задумал построить новый город. — Пусть этот город будет самым большим и самым прекрасным на земле, — сказал император. Но всё случилось не так, как хотел повелитель. Дважды возводил народ великий город, и дважды враги разрушали его. Чужеземцы, как злая саранча, налетали на китайскую землю. Они угоняли мужчин в рабство, а города превращали в пепел. Тогда император призвал к себе мудрого отшельника, который долгие годы жил один в горной пещере, и сказал: — Ты стар и мудр. Скажи, что сделать мне, чтобы уберечь свою землю от набегов жестоких врагов? Ответил мудрец: — Пусть лучший мастер Китая отольёт самый большой на земле колокол. Звон его должен достигать границ твоего государства на юге и севере, на востоке и западе.
200 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Приказал тогда император своим сановникам: — Отыщите в моём государстве самого искусного мастера. Бросились слуги на поиски и к исходу месяца привели к императору лучшего мастера Китая. Когда Чэнь — так звали мастера — склонил перед троном колени, император молвил: — Тебе надлежит отлить самый большой колокол в моей империи. И помни, что звуки его должны достигать границ нашего необъятного государства. Чэнь принялся за работу. Он трудился, не зная отдыха и покоя. Его дочь — пятнадцатилетняя красавица Сяо Лин — помогала отыскивать для колокола самое жёлтое золото, самое белое серебро, самое чёрное железо. Много дней и ночей кипел в раскалённой печи драгоценный металл. Но когда Чэнь отлил, наконец, колокол, все увидели на его поверхности глубокую трещину. Снова принялся Чэнь за работу. И снова день и ночь помогала ему трудолюбивая дочь. Но, видимо, неудачи не хотели покидать дома старого мастера. Когда Чэнь вновь отлил колокол, на его поверхности оказались две большие трещины. Разгневанный император сказал: — Если неудача постигнет тебя ещё раз, — простись со своей головой! Снова принялся старый Чэнь за работу. Но не было уже в глазах его радости, а в руках твёрдости. А ведь всем известно, что тот, кому труд не доставляет радости, никогда не создаст ничего хорошего. Загрустила Сяо Лин и ночью, когда все спали, тайком прибежала к отшельнику в горы. Она рассказала мудрецу о страшных словах императора. Задумался старый мудрец, а потом сказал: — Голос колокола должен родить победу. Такой колокол нельзя отлить только из серебра, железа и золота. Надо, чтобы с металлом смешалась кровь человека, готового отдать жизнь за свою землю. Утром, как всегда, Сяо Лин помогала отцу. Она стояла у печи, смотрела на расплавленный металл, и грустные мысли заставляли сжиматься её сердце. Сяо Лин знала то, чего не знал её отец: колокол снова будет с трещиной, если никто не принесёт себя в жертву. Значит, снова враги Китая будут уводить в рабство юношей и девушек, убивать стариков и детей, сжигать города и сёла. Нет! Этого больше не будет! И не успел старый мастер понять, что случилось, как дочь его, прекрасная Сяо Лин, исчезла в бурлящем металле. Кровь её смешалась с расплавленным серебром, железом и золотом… Заплакал несчастный Чэнь. Ведь Сяо Лин была единственной его дочерью, единственным утешением… Когда колокол был отлит, он оказался самым большим колоколом на земле. И на блестящей поверхности его не было ни единой трещины, ни одной заусеницы. Вот какой это был колокол!
Когда враг под звуки набата ворвался в Китай, навстречу ему поднялся весь народ. (К с. 202)
202 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Весь народ восхищался чудесной работой Чэня и прославлял его мастерство. По старинному обычаю, старый мастер первым ударил в колокол, и сладкозвучный голос его наполнил все сердца радостью и покоем. В этом проникновенном звуке Чэнь слышал голос любимой дочери, отдавшей свою жизнь за землю, на которой она родилась и которую любила больше себя. Проходили дни. Прекрасный город был уже построен. И вдруг однажды на рассвете все услышали громкие звуки набата. Это гудел колокол. Никто не ударял в него, но голос колокола достигал границ Китая на севере и юге, западе и востоке. И сердца людей, услышавших этот голос, становились мужественными и отважными. Руки мужчин тянулись к оружию, подростки обретали храбрость зрелых мужчин, мужчины становились мудрыми, как старцы. Когда враг под звуки набата ворвался в Китай, навстречу ему поднялся весь народ. И воины‑китайцы не знали в бою ни усталости, ни страха, потому что они слышали гневные звуки набата. И в набате том звучал призывный голос девушки Сяо Лин. Чужеземцы были разбиты. Тела их заросли жгучей крапивой, а имена стёрлись в людской памяти. Пусть никто из вас не подумает, что это сказка. Нет! Так было и так будет: в сердце народа всегда звучит голос тех, кто умер за счастье родной земли.
ПЛАТОК НИЩЕГО М ного‑много лет назад жил в Китае один богач. Давно уже известно, что все богачи — жадные и злые, но этот богач был самый жадный и самый злой во всём Китае. Жена его была такая же жадная и злая. И вот эти люди купили себе рабыню. Они искали, конечно, самую дешёвую рабыню, а самой дешёвой оказалась самая некрасивая девушка. Злые богачи прозвали свою служанку обезьяной. В доме то и дело слышалось: — Обезьяна, убери! — Обезьяна, принеси! — Обезьяна, сбегай! — Обезьяна, подай! Однажды, когда богачи ушли в гости, к дому их подошёл бедняк. Он воздел к небу руки и простонал: — Я умираю от голода. Спасите меня! Служанка услышала стон и впустила нищего в дом. Она протянула бедняку маленький мешочек риса и сказала:
204 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Я собирала этот рис по зёрнышкам в соломе, которой топлю печь. Но если хозяин узнает, что я подала тебе милостыню, он изобьёт нас обоих. Нищий быстро спрятал рис в суму и, прощаясь с доброй рабыней, протянул ей небольшой розовый платок. — Обтирай этим платком на рассвете своё лицо, — сказал он, кланяясь девушке. В это время вернулись из гостей её господа. Увидев нищего, хозяин стал кричать на служанку: — Как смеешь ты приваживать к нашему дому попрошаек, грязная обезьяна! Я изобью и тебя, и этого оборванца! И богач обернулся, чтобы схватить бедняка, но нищий куда‑то исчез. Ещё сильнее озлился богатый скряга. Он схватил плеть, которой наказывал своих цепных псов, и стал стегать рабыню. Напрасно умоляла девушка о пощаде. Богач безжалостно её избил. Только на рассвете пришла в себя несчастная девушка. Она вспомнила про платок, что дал ей бедняк, и обтёрла им лицо. Три утра подряд обтирала рабыня розовым платком своё некрасивое лицо. На четвёртое утро она подошла к зеркалу, взглянула и вскрикнула: из зеркала на неё смотрела красавица. Розовый платок бедняка совершил чудо: уродливая девушка превратилась в необыкновенную красавицу. Когда хозяин и его жена увидели свою рабыню, они долго не могли прийти в себя от злобы и зависти. — Открой нам свой секрет, и ты получишь свободу, — сказал хитрый богач. Ах, как забилось сердце рабыни! За свободу она готова была отдать всё. И рабыня покорно протянула своим мучителям розовый платок, рассказав, как надо им пользоваться. Этого только и хотели богачи. Они отослали рабыню на кухню, а чтобы она не убежала, спустили с цепи свирепых псов. На рассвете богач и его жена обтёрли свои лица розовым платком и крепко заснули. Они открыли глаза, когда солнце стояло уже высоко, и, взглянув друг на друга, с рёвом бросились к зеркалу. В зеркале отразились две уродливые волосатые обезьяны. — Нас обманула рабыня! — завопил богач. — Я разорву её на части! Я брошу её на растерзание псам! И обе обезьяны понеслись на кухню. Но, как только собаки увидели обезьян, они с громким лаем и рычаньем накинулись на них. В страхе обезьяны выпрыгнули в окно и перескочили через забор своего дома. Тогда все собаки, что бегали по улице, с лаем погнались за этими обезьянами. Богачи в ужасе неслись вперёд, ничего перед собой не видя. Уже давно замолк собачий лай, а они всё бежали и бежали, спасаясь от страшной смерти.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 205 Когда, наконец, обезьяны пришли в себя, они оказались в дремучем лесу, среди стаи других обезьян. Здесь им пришлось остаться до конца своих дней. Вы, конечно, спросите: что же случилось с рабыней? Всё обошлось как нельзя лучше. Девушка вышла замуж за доброго, трудолюбивого крестьянина и счастливо жила с ним до глубокой старости.
ХУАН СЯО С лушай, что было. В небольшой деревушке жил бедный молодой крестьянин. Звали его Хуан Сяо. Хуан Сяо трудился на своем клочке земли с утра до вечера, но спать ложился всё равно голодным. Никак не мог заработать Хуан Сяо горсточку риса на ужин. Чтобы не умереть с голоду, пошёл молодой крестьянин к местному лавочнику и стал на него батрачить. Однажды, когда Хуан Сяо кормил хозяйских кур, из‑за туч, точно камень, упал ястреб, схватил самую жирную наседку и полетел с ней. Наседка была тяжёлая, и ястреб летел медленно и совсем низко. Хуан Сяо погнался за вором. Долго гнался бедняга за хищником. Уже и деревня осталась далеко позади, и солнце пошло на закат, а Хуан Сяо всё бежал да бежал за ястребом. И вот, когда ястреб пролетал над чьим‑то садом, в воздухе вдруг просвистела стрела, и ястреб, не выпуская из когтей добычу, свалился за ограду сада. Хуан Сяо поспешил к ястребу. Около мёртвой птицы стояла девушка. В одной руке девушка держала лук, в другой — хризантему. Услышав шаги, она повернулась к Хуан Сяо, посмотрела на него глазами глубокими, точно вечернее небо, и спросила: — Как зовут тебя, незнакомец? — Меня зовут Хуан Сяо. А тебя?
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 207 — Юань Мэй. И тогда Хуан Сяо взял девушку за руку и сказал: — Я полюбил тебя и не смогу жить, не видя твоих глаз, глубоких, как вечернее небо. Будь моей женой. — И я полюбила тебя, Хуан Сяо. Я согласна стать твоей женой. Присылай к моему отцу почтенного свата. Радостный вернулся домой Хуан Сяо и стал просить хозяина быть его сватом. — Что ж, я согласен, — сказал лавочник. — Только за это ты должен работать на меня даром всё лето и осень. С почётом принял отец Юань Мэй богатого лавочника. — Сколько у жениха денег? — спросил он свата. — У него нет и связки чохов1, — ответил лавочник. — Мне такого зятя не надо, — сказал старик. — Если он хочет получить в жёны мою дочь, пусть пришлёт мне свадебный подарок: десять золотых кирпичей, три золотых нити и большую жемчужину. Передал лавочник своему батраку ответ отца Юань Мэй, засмеялся над чужим горем и пошёл в дом. А Хуан Сяо, едва показалось утром солнце, тронулся в далёкий путь. Он отправился просить помощи у Старого Мудреца, что жил на краю земли. Хуан Сяо шёл день, другой, третий, на четвёртый подошёл к большому городу, вокруг которого жители возводили высокую стену. Они спросили у путника, куда он идёт, и Хуан Сяо ответил: — Я иду к Старому Мудрецу за советом. Взмолились жители города: — Спроси Старого Мудреца, почему мы не можем достроить своей стены. Каждый раз она обваливается на западном углу. Хуан Сяо пообещал исполнить их просьбу и пошёл дальше. На пути его лежало большое селение. На окраине селения Хуан Сяо увидел почтенного старика. Он сидел на пороге, и слёзы текли по его глубоким морщинам. Хуан Сяо остановился около старика и спросил, о чём он плачет. Ответил старик: — Как мне не плакать? Моей дочери исполнилось сегодня четырнадцать лет, но она немая. И никто не может вылечить её. — Хорошо, — сказал Хуан Сяо. — Я спрошу у Старого Мудреца, как вылечить вашу несчастную дочь. И он отправился дальше. Труден и опасен был путь батрака. Хуан Сяо переплывал бурные реки, взбирался на отвесные скалы, пересекал безводные пустыни, пробирался сквозь чащу. Наконец он подошёл к берегу океана. 1 Чох — мелкая монета с отверстием посредине. Обычно эти монеты носили связками.
208 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И хотя Хуан Сяо был прекрасный пловец, но переплыть океан человек не может. Пока Хуан Сяо раздумывал, как перебраться ему через океан, за которым живёт Старый Мудрец, к нему подплыла большая чёрная черепаха. — Я перевезу тебя через океан, — сказала она. — Только ты спроси у Старого Мудреца, что я должна сделать, чтобы опуститься на дно океана. Много сотен лет плаваю я в океане и хочу теперь отдохнуть на мягком, илистом дне. Хуан Сяо пообещал черепахе выполнить её просьбу, и черепаха повезла его по волнам океана. На заре Хуан Сяо достиг другого берега. Здесь жил Старый Мудрец. — Что привело тебя ко мне? — спросил Мудрец. — Я шёл, чтобы задать тебе только один вопрос. Но по дороге меня просили задать тебе ещё три вопроса. Позволь же задать тебе четыре вопроса. — Никогда и никому не отвечал я больше чем на три вопроса. И тебе я отвечу тоже на три вопроса, — сказал Мудрец. Хуан Сяо не знал, что ему делать. Если не выполнить просьбы жителей города, они никогда не сумеют достроить своей стены, и враги снова проникнут в их город, разрушат его и угонят всех в рабство. Может быть, не выполнить просьбу отца немой девочки? Но тогда и девочка, и старый отец её будут несчастны до конца дней своих. Значит, оставалось только забыть о просьбе черепахи. Но это было бы чёрной неблагодарностью! Ведь черепаха везла на себе Хуан Сяо всю ночь. А четвёртый совет он должен был получить для самого себя. Что же оставалось делать Хуан Сяо? Он долго думал, а Старый Мудрец терпеливо ждал его вопросов. И тогда Хуан Сяо поступил так, как полагается поступить благородному человеку. Он выполнил просьбы горожан, старика и черепахи. А о себе ничего не спросил. И вот что ответил Мудрец на три вопроса Хуан Сяо: — Вырой заступом то, что зарыто у западного угла стены, — и стена перестанет обваливаться. — Вырви у дочери старика три красных волоса — и она заговорит. — Вынь из пасти черепахи то, что ей не принадлежит, — и она сможет опуститься на илистое дно океана. Так ответил Мудрец и сразу же исчез. Пришлось Хуан Сяо отправиться в обратный путь, не узнав, как раздобыть для себя свадебный подарок. Печальный, подошёл он к берегу океана. Здесь, покачиваясь на волнах, ждала его чёрная черепаха. — Что сказал Старый Мудрец? — спросила она, завидев Хуан Сяо. — Перевези меня на другой берег, и я отвечу тебе. Как только юноша ступил на берег, он приказал черепахе раскрыть пасть. В пасти черепахи лежала жемчужина величиною с вишню. Хуан Сяо вытащил жемчужину — и черепаха сразу же погрузилась в воду.
Взмолились жители города: «Спроси Старого Мудреца, почему мы не можем достроить своей стены».
210 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Обрадованный батрак спрятал жемчужину и пошёл дальше. Скоро он достиг селения, где жила немая девочка. Отец её по‑прежнему сидел на пороге. Рядом с ним стояла его несчастная дочь. Хуан Сяо молча приблизился к девочке и вырвал из головы её три красных волоса. И, о чудо! Девочка сразу же заговорила, а три красных волоса превратились в руках Хуан Сяо в три золотых нити. Когда Хуан Сяо достиг города, все жители вышли ему навстречу. — Принёс ли ты нам ответ Старого Мудреца? — спросили они юношу. Хуан Сяо подошёл к западному углу стены, взял у рабочего заступ и быстро начал копать землю. Он не успел сделать и десяти бросков, как наткнулся на что‑то твёрдое. В этом месте оказались зарытыми десять золотых кирпичей. — Теперь можете строить, — сказал Хуан Сяо и, взяв золотые кирпичи, поспешил в родную деревню. Там он отдал отцу Юань Мэй свадебные подарки и стал мужем прекрасной девушки. Счастливо зажили после свадьбы молодые люди, хотя Хуан Сяо приходилось работать в поле на своего хозяина от восхода солнца до темноты. Хуан Сяо так любил свою жену, что не мог и часу пробыть, не видя её. Он нарисовал цветной тушью на шёлковом платке прекрасное лицо Юань Мэй и любовался им в редкие минуты отдыха. И однажды, когда Хуан Сяо положил перед собой шёлковый платок, налетел свирепый ветер и умчал его. Долго летел гонимый ветром платок, пока не залетел прямо в золотой зал императора. Увидев нарисованное на платке прекрасное лицо Юань Мэй, император приказал своим слугам: — Найти эту красавицу и привести ко мне! Бросились слуги во все концы империи искать неизвестную красавицу. И когда они вошли в бедную фанзу Хуан Сяо и увидели Юань Мэй, они схватили её, посадили в паланкин и понесли во дворец. Однако Юань Мэй успела шепнуть мужу: — Надень на себя вывернутую баранью шубу и приходи во дворец. Принесли Юань Мэй во дворец, и император посадил её рядом с собой на трон. Села Юань Мэй на трон и залилась слезами. Напрасно старался император утешить её — ничего не помогало. Наконец Юань Мэй сказала: — Пусть твои слуги выйдут вон. Мне противно на них смотреть! — Пошли прочь! — закричал слугам император. — Разве вы не слышали, что сказала новая императрица?! Отныне приказываю вам подчиняться ей с первого слова! Слуги в страхе покинули зал, но Юань Мэй продолжала горько рыдать. Вдруг открылась дверь, и вошёл Хуан Сяо. На нём была надета вывернутая баранья шуба. Юань Мэй увидела его и начала громко смеяться.
Открылась дверь, и вошёл Хуан Сяо. На нём была надета вывернутая баранья шуба. Юань Мэй увидела его и начала громко смеяться.
212 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Обрадовался император, что Юань Мэй развеселилась. А Юань Мэй говорит: — Какая смешная шуба у этого человека! Если бы у тебя была такая шуба, я бы всегда была весёлой. Император сошёл с трона и начал стягивать с Хуан Сяо шубу. — Ты несправедлив! — воскликнула Юань Мэй. — Взамен шубы ты должен подарить ему свою одежду! Император так и сделал. Но, как только он завернулся в бараний мех, а Хуан Сяо облачился в царские одежды, Юань Мэй громко закричала: — Эй, слуги, стража! Все ко мне! В один миг зал наполнился людьми. Юань Мэй показала на императора и воскликнула: — Этот человек в бараньей шкуре хотел убить императора. Отрубите ему голову! Не успел жестокий император понять, что случилось, как уже палач отрубил ему голову. А ночью Хуан Сяо и Юань Мэй убежали из дворца. И до глубокой старости жили они в любви и согласии.
ЧУДЕСНОЕ ЛЕКАРСТВО Е сть в Китае маленькая деревушка Хань. Много веков назад в этой деревушке родился крестьянский мальчик Пин Фу. В час, когда он родился, в небе, над фанзой его отца, вспыхнула голубая звезда, а в ближнем лесу задохнулся от ярости злой тигр. День ото дня маленький Пин Фу становился всё умнее и умнее. В четырнадцать лет он покинул родную деревню и, прощаясь с отцом, сказал: — Враги захватили нашу землю и хотят сделать нас рабами. Я выгоню врагов из Китая! И, дождавшись ночи, Пин Фу покинул родную фанзу. Долго смотрел отец ему вслед, а когда поднял к небу глаза, увидел вдруг, что над фанзой их больше не сияет голубая звезда, — звезда двигалась по небу вслед за Пин Фу, освещая ему среди ночи далёкий и трудный путь. Каждый вечер искал теперь отец Пин Фу голубую звезду в небе. Он видел, что сын его жив, потому что звезда не исчезала и не меркла, а, наоборот, разгоралась всё ярче и ярче. А юный Пин Фу пришёл в большой город и стал изучать грамоту. Когда же он научился читать иероглифы, то поступил слугой к почтенному старому лекарю.
214 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Однажды лекарь сказал Пин Фу: — Ты умный и здоровый юноша. К тому же ты умеешь читать и даже писать. Что за охота тебе быть в услужении у меня? На это Пин Фу ответил: — Господин мой! Кто любит свой народ, тот должен уметь делать две вещи: убивать врагов своего народа и исцелять друзей его. Для того я прислуживаю тебе, чтобы перенять твоё великое искусство целителя. Когда старец умер, Пин Фу стал единственным человеком, знающим, как лечить все болезни. А больных было много, потому что враги заставляли китайцев работать и в снег, и в дождь, и в зной, и в лютый холод. Всё это видел молодой Пин Фу, и сердце его горело ненавистью к врагам. И когда однажды отец Пин Фу вышел вечером взглянуть на небо, он не нашёл голубой звезды на привычном месте. Она была далеко на горизонте, сияя над зелёной грядой высоких неприступных гор. Тогда старик догадался, что сын его укрылся в горах. Скоро весь народ узнал о великом мстителе Пин Фу. Он окружил себя смелыми молодыми китайцами и по ночам устраивал засады на врагов. Но врагов было много — бесчисленные полчища, а у Пин Фу — несколько десятков человек. Понял Пин Фу, что не может маленький отряд смельчаков освободить Китай. Надо, чтобы весь народ в один и тот же день, в один и тот же час поднялся на врага. Но как это сделать? Ничего не мог придумать Пин Фу. И вдруг в Китае началась страшная чума. Она вспыхнула сразу во всех концах страны, и каждый день смерть уносила тысячи и тысячи жизней. Тогда Пин Фу отправился в лес. Много дней и ночей собирал он там редкие целебные травы и готовил из них чудодейственное лекарство. А когда всё было готово, Пин Фу приказал своим товарищам разойтись во все концы Китая и раздать народу лекарство от чумы. Каждому больному и здоровому китайцу Пин Фу и его друзья давали две коробочки: белую и красную. На белой было написано: «Открой и прими порошок». На красной было написано: «Открой в день осеннего полнолуния, в час восхода солнца». И тот, кто принимал порошок Пин Фу, сразу становился здоровым и сильным. Не прошло и месяца, как чума прекратилась. И вот наступил, наконец, «день двух семёрок» — праздник осени. Миллионы китайцев с нетерпением ждали восхода солнца. Наконец первые лучи солнца коснулись земли. И все китайцы в один и тот же час открыли красные коробочки и нашли в них записку. В записке было сказано: «Когда засияет сегодня голубая звезда, — нападай на врагов». Миллионы китайцев, пряча под одеждой кинжалы, луки, стрелы и ножи, вышли в сумерки из своих домов. Как только блеск голубой звезды озарил не-
Враги заставляли китайцев работать и в снег, и в дождь, и в зной, и в лютый холод.
216 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ беса, они бросились в битву с врагами. Теперь уже дралась не кучка смелых. Дрался весь народ. А против народа никакой враг устоять не может; и чужеземцы были изгнаны из Китая.
МОНАХ И ШКОЛЬНИК О дин монах обучал в школе детей. Больше всего на свете он любил поесть и поспать. И каждый раз перед тем, как отправиться к ученикам, он так наедался, что еле двигался. Придя в школу, монах скоро погружался в дремоту и спал до тех пор, пока удар колокола не возвещал об окончании занятий. И был среди учеников школы сын бедного крестьянина. Его звали Ли. Однажды Ли обратился к монаху: — Почтеннейший и высокочтимый учитель! Осмелюсь спросить вас: почему вы на всех уроках спите? — Друг мой, — ответил без всякого смущения монах. — Ведь это только кажется, что я сплю. А на самом деле я в эти минуты встречаюсь с Буддою и слушаю его мудрые речи. Случилось так, что Ли всю ночь ухаживал за больным отцом, а утром, придя в школу, уснул на уроке. Он спал так крепко, что не услышал удара колокола, от которого проснулся монах. Монах увидел, что Ли спит, и пришёл в ярость. Он схватил мальчика за ухо и закричал: — Ах ты, черепашье яйцо! Как смел ты спать на моём уроке?
218 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Господин учитель, — молвил Ли. — Это только кажется, что я спал. А на самом деле я был у Будды и слушал его мудрые речи. — Что же тебе сказал всемогущий Будда? — Всемогущий Будда сказал мне: «Никогда в жизни не видел я твоего учителя».
ЦЗУН — ДЛИННЫЙ ДЕНЬ Н а всю провинцию славился своим богатством жадный помещик Цзун. Но известно, что богатому всегда мало. И часто по ночам сон убегал от жадного Цзуна. Помещик, ворочаясь на своей перине, придумывал способы, чтобы разбогатеть ещё больше. Однажды, когда Цзун под утро заснул, ему приснился сон: будто бы он нашёл способ удлинить сутки на целых шесть часов и батраки его работали теперь на шесть часов больше. Проснулся Цзун и стал молить небесного правителя о продлении суток. Испугались крестьяне. Ещё бы! Они и так работали на полях Цзуна два­ дцать часов в сутки. И Цзун не позволял им даже разогнуть спины. Когда кто‑нибудь из батраков хотел отдохнуть, Цзун кричал: «Работай, ленивец! Отдохнёшь, когда придёт время!» Вот почему так испугались крестьяне, узнав о мольбе Цзуна. Они боялись, что бог услышит просьбу помещика и исполнит её. Известно ведь, что боги живут всегда в дружбе с богачами. И вот как‑то вечером к усадьбе Цзуна подошёл монах. Цзун выбежал ему навстречу и, непрерывно кланяясь, ввёл в свой дом.
220 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Здесь он приказал подать на стол лучшие блюда. Когда же монах насытился, Цзун уступил ему на ночь свою мягкую кровать, а сам устроился на циновке. Утром, едва монах проснулся, к нему вошёл Цзун и сказал: — Много дней и ночей молю я бога о чуде. Не можете ли вы, достойный человек, помочь мне? И он рассказал монаху о своём желании. На это монах ответил. — Боги услышали твою молитву. Теперь всё зависит от тебя. В сутках будет столько часов, сколько ты сможешь сам поработать без отдыха. Обрадовался Цзун. «Если голодные батраки могут работать каждый день по двадцать часов, то уж один‑то раз я смогу потрудиться на себя тридцать часов. Тогда я заставлю своих батраков работать двадцать шесть часов и стану богаче всех на свете!» Не медля ни минуты, жадный помещик побежал на поле. Следом за ним шёл монах. Богач остановился у места, где росли земляные орехи, и стал их выкапывать. Первый час он работал бодро и весело. На втором часу Цзун начал уставать и решил хоть минутку отдохнуть. Но монах строго прикрикнул: — Работай, ленивец! Отдохнёшь, когда придёт время! И богач, тяжело дыша, продолжал работу. Когда взошло солнце, с помещика лил уже десятый пот. Он даже не видел, что все его батраки бросили работу и ждали, чем кончится затея помещика. И то ведь верно — не каждому посчастливится в жизни увидеть, как трудится богач. Вытер Цзун рукавом со лба пот, хотел спросить монаха, сколько часов он проработал, да от усталости слова сказать не может. А монах покрикивает: — Трудись, ленивец! Смотри на тень: ты не проработал и трёх часов. Взмахнул помещик ещё раз‑другой заступом — и начали подкашиваться у него ноги. Упал от усталости Цзун на землю, но и тут жадность взяла верх. Не стало у него силы держать заступ, так он руками начал разгребать землю. Ободрал Цзун руки до крови, не выдержал, спрашивает чуть слышно: — Сколько я проработал? Монах отвечает: — Через четыре часа полдень будет. При этих словах помещик лишился сознания. Положили Цзуна на носилки и отнесли в усадьбу. В этот день никто уж на его полях не работал. А монах куда‑то исчез. Многие батраки говорили, что никакого монаха и не было. А просто один из крестьян переоделся в платье монаха, да и проучил жадного Цзуна.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 221 После этого случая стоило помещику показаться на улице, как все начинали смеяться и говорить друг другу: — Вот идёт Цзун — Длинный День!
НАКАЗАННЫЙ ОБМАНЩИК Д авно это было, и многое с тех пор забылось. А вот эту историю и сейчас помнят все жители города Юньяна. Прадеды рассказали её дедам, деды — отцам, отцы — детям, а мы расскажем её вам. Приехал раз в город Юньян меняла и открыл меняльную лавку. Хорошо шли дела у купца. С каждым днём становился он толще и богаче. И неудивительно. Все уходили из его лавки обманутыми: того обвесит, тому заклад не отдаст. А поблизости от менялы жил один грузчик. И решил он отучить менялу мошенничать. Долго он думал, как наказать жулика, и, наконец, придумал. Слушайте же, что было. Сидел раз меняла в своей лавке и подсчитывал барыши. Вдруг звякнул колокольчик на входных дверях, и в лавку вошёл человек. Он поклонился хозяину, вынул из кармана свёрток и развязал его. Меняла увидел в руках вошедшего слиток золота. — Сколько хочешь? — спросил мошенник. Глаза его блестели. Он не мог отвести жадного взгляда от куска золота. — Я хочу немного, — ответил человек, — всего сто лан1. Меняла схватил слиток и бросил его на весы: — В слитке пятьдесят унций. Получай пятьдесят лан. 1 Лана — китайская монета.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 223 — Господин ошибся, — сказал грузчик. — В слитке шестьдесят унций, и я хо­чу получить за него сто лан. — Ах ты, презренный! — заорал меняла. — Ты украл этот слиток! В нём пятьдесят унций. Получай пятьдесят лан и убирайся, а то я позову стражников. — Это не мой слиток, — сказал грузчик. — Меня просил его продать больной друг. Пусть господин напишет на бумаге, что этот слиток весит пятьдесят унций, и я оставлю его за пятьдесят лан. Обрадованный меняла написал записку и отдал её грузчику. Как только за грузчиком хлопнула дверь, меняла схватился за бока и залился смехом. Да и как ему было не смеяться над глупым, трусливым бедняком. Ведь слиток‑то весил шестьдесят унций и стоил много больше. Так рассуждая, мошенник вынул из ящика нож, чтобы поскрести слиток и полюбоваться его блеском. Он надел очки и поднёс слиток к самым глазам. И вдруг руки его задрожали, щёки побагровели, а очки слетели с носа и разбились. Но теперь меняла и без очков видел, что он купил поддельное золото. Ах, как рассердился мошенник! Давно ведь известно, что обманщики выходят из себя, когда кто‑нибудь надует их самих. Меняла выбежал из лавки и догнал грузчика. Он схватил его за шиворот и стал требовать обратно свои деньги. Но бедняк оттолкнул его и, не оборачиваясь, вошёл в свою фанзу. Напрасно бесновался меняла у дверей фанзы, выкрикивая проклятия, ругательства и угрозы: грузчик не отзывался. Тогда купец побежал к знакомому судье и рассказал ему о проделке грузчика. Утром бедняк стоял перед разгневанным судьёй. В руках у судьи был слиток фальшивого золота. — Как же ты посмел обмануть почтенного человека? — грозно спросил судья. — Может быть, тебе надоело носить голову на плечах? А? — Мудрый господин, — отвечал грузчик, — этот слиток не мой. Тот, что я продал меняле, был золотым, а в ваших руках кусок меди. — Ах ты, безродная собака! — закричал судья. — Сто палочных ударов по пяткам, если не докажешь правоту своих слов! И судья подал знак, чтобы внесли бамбуковые палки. — О справедливый господин, — сказал грузчик, — нет ничего легче. Прикажи взвесить слиток, и ты убедишься, что меняла обманщик, а я честный человек. Судья положил слиток на весы. — Шестьдесят унций, — сказал он, посмотрев на гирьки. — А мой слиток весил только пятьдесят унций. Об этом написано рукой самого менялы на этой бумаге. Не ясно ли, милосердный господин, что купец показывает вам совсем не тот слиток, что купил у меня?
224 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Пришлось судье отпустить грузчика домой. А меняла вскоре уехал из Юньяна, потому что при встрече с ним люди смеялись, а мальчишки бежали следом, показывали на него пальцем и кричали: — Наказанный обманщик! Наказанный обманщик!
«О справедливый господин, — сказал грузчик, — нет ничего легче. Прикажи взвесить слиток, и ты убедишься, что меняла обманщик, а я честный человек».
СТАРИК И ПЛУТ М ного лет назад жил в одной провинции хитрый плут. Он промышлял тем, что ходил круглый год по деревням и гадал крестьянам на картах. И крестьяне давали ему за это немного кукурузы или горсточку риса. Но плуту этого было мало, и он решил притвориться слепым, чтобы его все жалели и кормили даром. Как решил, так и сделал. И никто бы, наверное, не узнал, что слепой совсем не слепой, а зрячий плут, да случилось вот что. Шёл он однажды через незнакомое поле, и вдруг разразилась гроза. Зонтика у него не было, и струи дождевой воды так и хлестали плута по лицу. Остановился он тогда посреди поля и закричал: — Помогите слепому! Укройте меня от непогоды! На его счастье, неподалёку стоял шалаш. В шалаше жил сторож, он охранял кукурузное поле. Услышал сторож мольбу прохожего, выглянул наружу, крикнул: — Идите сюда, почтенный! Переждите дождь в моём шалаше! Добрался мошенник до шалаша, присел поближе к жаровне с углями и быстро обсушился. Но дождь всё шёл и шёл.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 227 — Какой я несчастный! — сказал плут. — На дворе уже ночь, все канавы и рытвины наполнены водой. А мне, слепому, приходится пускаться в далёкий путь. О, если бы вы позволили мне переночевать в вашем шалаше! Сторож был добрым человеком. Он пожалел слепого, разостлал ему в углу циновку и накрыл его своим новым одеялом. А когда хозяин уснул, плут зашил в уголок одеяла медную монету и пересчитал спицы хозяйского зонтика. На рассвете неблагодарный, захватив с собой и одеяло, и зонтик, покинул шалаш. Проснулся сторож и видит: слепого нет, зонтика нет, одеяла тоже нет. Бросился сторож в погоню, пробежал десять ли1 и настиг похитителя в ближней деревне. Хоть и сердит был сторож, но не хотелось ему срамить при всех слепого человека. И он сказал негромко: — Где же твоя совесть? Я защитил тебя от непогоды, отдал тебе свою циновку, укрыл своим одеялом, а ты за это меня обокрал! Сейчас же отдай одеяло и зонтик! А плут, вместо того чтобы покаяться и тихонько уйти, стал орать: — Эй, добрые люди! Защитите бедного слепого! Этот разбойник хочет присвоить мои вещи! Тут уж не выдержал и сторож. Он тоже стал кричать и размахивать руками: — Это ты украл у меня одеяло и зонтик! Прибежали на шум крестьяне и спрашивают: — О чем спорите, что не поделили? — Подумайте, — отвечает сторож, — я укрыл этого слепого от дождя в сво­ём шалаше, а он стащил у меня одеяло и зонтик! — Лгун! — закричал плут. — Никогда я не был в его шалаше! Знать его не знаю! — Отдай мне мои вещи, мошенник! — Это ты мошенник! Долго слушали крестьяне их cпop и никак не могли решить, кто из них прав. И вдруг плут воскликнул: — Сейчас все увидят, что ты жулик! Если это твой зонтик, тогда скажи: сколько у него спиц? — Не знаю я, сколько у него спиц, да и зачем мне это знать? — Ага, — обрадовался плут, — не знаешь, потому что ты этот зонтик и в руках‑то никогда не держал. А вот я знаю: в нём ровно двадцать спиц. Проверьте, почтенные господа, правильно ли я сказал. Пересчитали крестьяне, и верно — двадцать спиц. Ни на одну больше, ни на одну меньше. А плут опять спрашивает: — А какие у твоего одеяла приметы? 1 Ли — китайская мера длины, равная 576 метрам.
228 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Да никаких у него нет примет! — отвечает сторож. — Одеяло как одеяло — вот и всё! — А что в нём зашито? — Ничего в нём не зашито! — Ну вот и попался! Теперь уж все скажут, что одеяло не твоё. И плут показал крестьянам зашитую в уголок одеяла медную монету. Рассердились крестьяне на сторожа, чуть не избили его. А сторожу и сказать нечего. Совсем как в пословице: «И рот есть, да ничего не вымолвишь»… Вдруг из толпы отделился почтенный седобородый крестьянин. — Подойдите ко мне оба! — приказал старик. Плут и сторож приблизились к нему. — Ну‑ка, покажи мне своё одеяло, — приказал он слепому. Плут закатил глаза к небу и стал шарить вокруг себя руками. — Бедный, он совсем ничего не видит! — сказала одна женщина. — Только злой тигр может обидеть такого беззащитного! — воскликнула другая. Наконец плут подал старику одеяло. Со всех сторон рассмотрел его почтенный старец. Одеяло были очень красивым, потому что на нём были вышиты драконы, цветы и птицы. — Какое же это одеяло? — сказал вдруг старик. — Это старая, серая тряпка, а не одеяло! С этими словами он бросил одеяло на землю и стал вытирать о него ноги. Тут плут, забыв, что он прикинулся слепым, бросился к старику и завопил: — Что ты мелешь! Какая же это тряпка! Разве ты не видишь на одеяле двух жёлтых драконов, трёх голубых лилий и четырёх розовых попугаев?! Старику только этого и надо было. — Хе! Да ты видишь лучше нас всех! — воскликнул он. — А ну, господа, угостите‑ка этого мошенника! Тут крестьяне схватили плута и так отлупили его, что он никогда в жизни не подходил даже близко к этой деревне.
«Эй, добрые люди! Защитите бедного слепого! Этот разбойник хочет присвоить мои вещи!»
СКРЯГА В одной деревне жил богатый крестьянин. Это был такой скупой и жадный человек, что о нём и вспоминать противно. Был у этого человека огромный сад, и фрукты его славились на всю провинцию. Каждое утро скряга появлялся на базаре, толкая перед собою большую тачку, наполненную фруктами. Однажды скупой привёз на базар целую тачку груш. Груши были отличные, без единого пятнышка, ни одной перезревшей, ни одной зелёной. Посмотрел скряга на соседние тачки и сказал себе: — Мои груши лучше всех. Сегодня я продам товар по хорошей цене. Дешевле десяти чохов за грушу не уступлю. И только он произнёс эти слова, как увидел перед собою старого нищего. Бедняк шёл, должно быть, издалека. Исхудавшее тело его было прикрыто лохмотьями, он тяжело дышал и опирался на тяжёлый заступ. Старик подошёл к садоводу и протянул за подаянием руку. Но жадный торговец напевал своим противным голосом какую‑то песенку и сделал вид, что не замечает нищего. — Щедрый господин, вы не обеднеете, если дадите бедному человеку одну грушу, — сказал старик.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 231 Просил‑то он хорошо, да не у того человека! Жадный садовод за всю свою жизнь никому не дал даром и сморщенной вишни. Даже жена и дети его не знали, каков вкус яблок и груш. Посудите сами, мог ли такой человек дать без денег какому‑то нищему прекрасную грушу. Долго выпрашивал странник подаяние, но сердце скупого не смягчилось. — Ступай клянчить у других! — закричал он сердито. — Что ты ко мне привязался, точно пчела к цветку! Но нищий не уходил. И тогда торговец стал громко браниться: — Послушай ты, сын лягушки! Поди прочь и не пугай моих покупателей. Нищий сказал: — Господин! В вашей тачке сто груш. Я же прошу только одну. Стоит ли сердиться из‑за такого пустяка? — Из‑за пустяка? — завопил скряга. — Да я за каждую грушу получу деньги! Сейчас же убирайся! Он так кричал, что на шум собрался народ со всего базара. Один из зевак сказал торговцу: — Дайте ему самую плохую грушу, и он уйдёт. — У меня нет плохих груш, — важно ответил скупой. — Кто желает есть груши из моего сада, тот должен платить мне деньги. — Хорошо, — сказал зевака. — Вот вам деньги. Дайте бедному старику самую лучшую грушу. Торговец протянул нищему самую маленькую грушу. Бедняк поклонился человеку, купившему для него желанный плод, и сказал, обращаясь к толпе: — Господа! У меня есть сто отличных груш. Прошу вас, угощайтесь без стеснения. Все были удивлены такими словами. — Зачем же ты клянчил одну жалкую грушу, если у тебя самого их сто? — Сейчас вы всё поймёте, — ответил нищий. И, быстро съев грушу, он собрал её семена, выкопал заступом глубокую ямку, бросил в неё семена и забросал ямку землёй. Из ближнего ручейка бедняк зачерпнул кружку воды и полил семена. Толпа таращила на нищего глаза и с нетерпением ждала, что будет дальше. Один только скряга по‑прежнему злился, потому что все следили за стариком и никто не соблазнялся прекрасными грушами на его тачке. И вдруг в толпе раздались удивлённые возгласы: из земли показался маленький росток. Через одну минуту росток превратился в большое грушевое дерево, через две — дерево зацвело, через три минуты — покрылось сочными крупными плодами. Тогда странник начал срывать груши и раздавать их толпе. Груши оказались такими сладкими и нежными, что каждый, попробовав одну, тянулся за другой.
232 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Скряга, который никогда не позволял себе съесть из собственного сада даже гнилой груши, с жадностью набросился на плоды старика. Вскоре на дереве не осталось ни одной груши, и народ стал расходиться. Каждый занялся своими делами. Скряга и нищий остались с глазу на глаз. Торговец стоял, как зачарованный, и ждал, что будет делать старик дальше. А дальше было вот что. Странник снова взялся за свой тяжёлый заступ и стал ударять им по дереву. И с каждым ударом дерево становилось всё меньше и меньше. Вот оно превратилось в тоненькое деревцо, деревцо стало крошечным росточком, а вот исчез и росточек. И на месте, где недавно стояло покрытое плодами дерево, осталась только маленькая лунка. Когда продавец груш пришёл в себя от изумления, странника уже не было. Он скрылся за ближайшей фанзой. Долго стоял скряга, не двигаясь с места. Он подсчитывал, сколько мог бы выручить попрошайка за свои груши, если бы он их продавал, а не раздавал даром. Но вот скряга подошёл к своей тачке, взглянул на неё и в отчаянии схватился за голову: в тачке не оказалось ни одной груши. Тут только скряга догадался, что странник был чародеем и перенёс груши с тачки на своё волшебное дерево. Не помня себя от ярости, скряга бросился в погоню. Он бежал, грузно ударяя ногами о землю, точно земля была чем‑то виновата в его неудачах. Много улиц и переулков обежал торговец. Но нищего нигде не было. Только к закату солнца вернулся на базар продавец груш. И здесь его ожидала ещё одна неприятность. Пока он гонялся за нищим, какие‑то воры похитили его тачку. Вернулся скряга домой без груш, без тачки, без денег. Так ему, жадному, и надо!
ПРАВИЛЬНЫЙ ОТВЕТ (Тибетская сказка) О дин крестьянин встретил помещика и не поклонился ему. — Почему не кланяешься? Ты что, забыл, что я помещик? — закричал тот. — Помню, — сказал крестьянин. — Только я не понимаю, почему я должен кланяться вам первый. — Да потому, что у тебя меньше волос на голове, чем у меня серебряных слитков в сундуке! А бедный богатому всегда должен первым кланяться! — А какое отношение имеет ко мне ваше богатство? — спросил опять крестьянин. — Как какое? — возмутился помещик. — Если я захочу, я отдам тебе половину сокровищ и сделаю тебя счастливым! Вот почему ты должен кланяться мне первым. — Но если у меня будет столько же сокровищ, сколько и у вас, зачем же я буду кланяться вам первым? — Хорошо, — закричал помещик, — если я отдам тебе все свои сокровища, ты будешь кланяться мне первым?
234 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Если вы отдадите мне все свои сокровища, тогда вы станете нищим, а я богатым. Но вы же сами только что сказали, что бедный должен кланяться богатому. Вот и придётся вам первому кланяться при встрече со мной!
О ГЛУПОМ ТИГРЕ (Тибетская сказка) В одном лесу жил старый умный тигр. Когда настало время ему умирать, позвал он сына и спросил: — Скажи мне, у кого самые большие клыки на свете? — У тигра, — ответил сын. — Правильно. А у кого самые острые когти на лапах? — Тоже у тигра. — И это верно. А кто быстрее всех бегает и выше всех прыгает? — Тигр, — не задумываясь, повторил сын. — Тогда ответь мне на последний вопрос: кто на земле всех сильнее? — Сильнее всех тот, у кого самые большие клыки, самые острые когти, кто быстрее всех бегает и выше всех прыгает. Всех сильнее я — тигр! Вздохнул умирающий отец: — Когда‑то и я думал, что тигр самый могучий зверь на земле. Но теперь я знаю, что сильнее всех человек. Слушай же мои слова: бойся человека, прячься от него, никогда не ищи с ним встречи и не вступай с ним в борьбу. Человек сильнее тигра! Сказал так и умер.
236 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Задумался молодой тигр над словами отца: «Ох и страшные же у человека клыки, если он сильнее тигра! И когти, верно, у него преогромные! Хорошо бы посмотреть на человека хоть издали. Надо только узнать, где он водится». Подумал так тигр и пошёл искать человека. Ходил‑ходил — встретил в горах яка. «Верно, это и есть человек, — подумал тигр. — Только у него совсем нет когтей и клыков не видно. На всякий случай узнаю, не человек ли это». — Скажи мне, — закричал издали тигр, — ты не человек? Удивился як: — Какой же я человек? Я обыкновенный як. — А ты видел когда‑нибудь человека? — Конечно, видел, и не раз! — Это правда, что у человека клыки и когти больше, чем у меня? — Что ты, что ты! Никаких клыков и когтей у человека нет. — Как нет? — удивился тигр. — Значит, у него очень сильные лапы, если тигр не может с ним справиться! — Лапы у него совсем слабые. Человек не может ударом лапы убить даже волка. — Врёшь ты всё, — сказал сердито тигр. — Мой отец говорил, что человек сильнее всех зверей. Пойду спрошу о человеке у кого‑нибудь другого. И снова пошёл тигр искать человека. Ходил‑ходил — встретил верблюда. «Ого, какой большой зверь, — подумал тигр. — Это, наверно, и есть человек». И, спрятавшись на всякий случай в густых зарослях, тигр крикнул верблюду: — Скажи мне, ты не человек? — Что ты, что ты! — удивился верблюд. — Я совсем не похож на человека. — А ты видел когда‑нибудь человека? — Мне ли не видеть человека! — воскликнул верблюд. — Десять лет ездит он на моём горбе, и я служу ему днём и ночью во всякую погоду! — Значит, человек ещё больше тебя? — удивился тигр. — Нет! — затряс головою верблюд. — Человек совсем маленький. Чтобы посадить его на спину, мне приходится опускаться на колена. — Ну тогда, наверное, у него очень толстая шкура, если он не боится клыков и когтей тигра? — Могу тебе сказать, что из всех зверей у человека самая нежная кожа. Ты не поверишь, он чешется даже от комариного укуса! «Как же так? — подумал тигр. — Значит, мой покойный отец сказал мне неправду. Верно, он никогда и не видел человека. Оказывается, человек совсем не страшный зверь». И тигр решил во что бы то ни стало найти человека и съесть его.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 237 Долго бродил он по лесам и горам в поисках человека, пока не услышал однажды какой‑то стук на опушке леса. Это дровосек рубил дуб. В один прыжок тигр оказался на опушке. «Какой смешной зверь, — подумал тигр. — У него нет ни клыков, ни когтей, он не имеет даже шкуры». Сделав ещё один прыжок, тигр оказался рядом с человеком. — Послушай‑ка, — сказал тигр, — таких зверей я ещё не встречал. Просто удивительно, что тебя до сих пор не съели в лесу волки или медведи. — А я не зверь, поэтому меня и не съели, — сказал человек. — Кто же ты, если не зверь? — спросил тигр. — Разве ты не видишь? Я человек! — Человек?! — удивился тигр. — Вот ты, оказывается, какой! А мой глупый отец тебя боялся. — Твой отец был умным тигром, если он боялся человека, — сказал дровосек. — Сейчас мы узнаем, кто умнее: я или мой отец. Не успеет солнце уйти за гору, как я тебя съем. — Ах, господин тигр, — сказал дровосек, — прежде чем умереть, я хочу показать тебе, что я умею делать. Посмотри, какое я построил себе логово. — Показывай, да поскорее! — рявкнул тигр. — Я сильно проголодался! Иди вперёд, я — за тобой. Дровосек быстро зашагал к своему жилищу, а тигр плёлся за ним и ворчал: — Мой отец был трус! Испугался такой козявки — человека! Дровосек подошёл к своему сложенному из каменных плит жилищу. — Это что такое? — спросил тигр. — Это моё логово, — сказал дровосек. — В нём очень удобно жить: меня не мочит дождь, я не боюсь ни жары, ни снега. — Ах вот как! — обрадовался тигр. — Это твоё логово! Когда я съем тебя, я сам поселюсь в нём! — Но ведь ты не знаешь, как в нём открывать и закрывать дверь, — сказал человек. — Давай я тебе покажу. Дровосек вошёл в дом, закрыл за собою дверь и крикнул в щёлку тигру: — Попробуй‑ка теперь достань меня! Тигр ткнул лапой дверь, но дверь была крепкой и не поддавалась. — Вот видишь, — сказал дровосек, — какое у меня жилище. В нём я не боюсь никого, даже тебя. Сказав так, человек открыл дверь и вышел из дома. А тигр подумал: «Совсем глупый зверь — человек. Ведь он мог спастись от меня в своём доме, а он и не догадался». — Не хочешь ли посмотреть, как хорошо у меня в логове? — спросил дровосек. — Хочу, — сказал тигр и вошёл в дом.
238 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И, как только он оказался внутри дома, дровосек захлопнул дверь, подпер её толстым колом и пошёл не спеша на опушку рубить деревья. — Эй! — закричал тигр. — Выпусти меня сейчас же! Солнце уже скрывается за гору, а я всё ещё тебя не съел! — И не съешь, — сказал дровосек. — Потому что побеждает тот, кто умнее, а не тот, кто сильнее. Прощай, глупый тигр. Твой отец был умнее тебя! Сколько ни бился тигр, — не удалось ему выломать двери жилища. Уж очень крепко и хорошо сделал их человек. А к вечеру дровосек пришёл с ружьём к своему дому, застрелил тигра и сделал из его шкуры чучело.
«Не хочешь ли посмотреть, как хорошо у меня в логове?» — спросил дровосек.
ЖАБА НА НЕБЕ (Тибетская сказка) Г лупой, хвастливой жабе надоело сидеть в болоте. Она надулась, напыжилась и с шумом выпрыгнула из болота на луг. На лугу в это время пасся як. Увидев, как прыгнула жаба, як усмехнулся и сказал: — Да ты, оказывается, высоко прыгаешь, сестрица! От похвалы жаба напыжилась ещё больше, снова подпрыгнула и спросила горделиво: — Ну как, высоко подпрыгнула? — Высоко, сестрица, высоко! — Выше твоего колена? — Пожалуй, выше. Поднатужься ещё немного, и ты допрыгнешь до неба! Довольная собой жаба, конечно, не поняла, что старый як смеётся над ней. И она решила обязательно допрыгнуть до неба. Жаба вернулась домой и сразу же начала хвастаться на всё болото: — Завтра я прыгну до самого неба. Приходите утром на луг, и вы увидите, что выше меня не прыгнет и тигр. Услыхав такие слова, молодые жабы захихикали, а старые стали отговаривать хвастунью:
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 241 — Одумайся, не позорься! Как может жаба прыгнуть до неба! Но наша жаба никого не слушала и так раздулась, точно она была королевой болота. И вот, когда наступило утро следующего дня, жаба прискакала на луг, где пасся як, и посмотрела на небо. В небе же в это время как раз летел лебедь. — Посторонись! — крикнула жаба и подпрыгнула так высоко, что оказалась на высокой кочке. — Смотрите все, я допрыгнула до неба! — заквакала счастливая жаба. — Нет, сестрица, это не небо. Небо повыше! — сказал, смеясь, як. Жаба набрала побольше воздуха, подпрыгнула ещё раз и оказалась на гнилом пеньке. — Наконец‑то я на небе! — закричала она. Но и на этот раз як засмеялся: — До неба осталось совсем немного. Ещё один такой прыжок — и ты окажешься на небе! Довольная жаба собрала последние силы, подпрыгнула и шлёпнулась на большой плоский камень. — Вот теперь ты на небе! Молодец, сестрица! — крикнул як. Весь день жаба горделиво разгуливала по камню, а когда стемнело, плюхнулась на землю. — Вот я и побывала на небе! — хвасталась она на болоте своим подружкам. — Вы даже и не представляете, как там интересно! — Хотела бы я знать, на что похоже небо, — спросила самая старая жаба. Тогда хвастунья ответила: — Больше всего небо похоже на плоский камень. Просто удивительно! — Хотела бы я знать, — снова проквакала старая жаба, — сколько нужно сделать прыжков, чтобы оказаться на небе. — Могу ответить точно, — сказала наша глупая хвастунья. — Для того, чтобы попасть на небо, нужно сделать три прыжка. Ну, а обратный путь я проделала всего‑навсего за один прыжок!
ЗАЯЦ‑ПОБЕДИТЕЛЬ (Тибетская сказка) Б родили раз по лесу волк и лиса и набрели на чей‑то дом. Долго они гадали, кто здесь живёт. Потом заметили на дереве обезьяну и спросили: — Скажи, обезьяна, кто живёт в таком красивом доме? — Заяц живёт, — отвечает обезьяна. — Он сейчас побежал на огород за морковкой. Забрались звери к зайцу в дом и обезьяну к себе впустили. — Мы будем на охоту ходить, а ты за домом присматривать, — сказал волк обезьяне. Вернулся заяц домой, только хотел открыть дверь, вдруг слышит звериные голоса. — Что‑то я проголодался! — говорит волк. — Ничего, — тявкает лиса. — Сейчас придёт заяц, мы его и съедим! Всякий другой заяц умер бы от страха, услышав такой разговор, но этот заяц был храбр и умён. Он спрятал под порог свою морковку, распахнул широко дверь и вошёл в дом. Волк увидел зайца и от жадности защёлкал зубами. Заяц же поклонился всем и сказал:
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 243 — Хорошо бы сейчас поесть… — Неплохо бы, — говорит волк, а у самого глаза так и горят, вот‑вот бросится на зайца. — Если хотите, я вас всех сегодня накормлю досыта, — предложил заяц. — Чем же ты нас накормишь? — спрашивает, оскалив клыки, волк. — Не морковкой ли? — Что вы, что вы! — засмеялся заяц. — Я отлично знаю, что волки не терпят моркови. Слушайте же! Сегодня в полдень по лесной тропе возвращается в монастырь один почтенный лама1. Этот лама читал молитвы у самого императора и получил от него в награду один мешок с вещами, другой с едой. Стоит отобрать у него мешок с едой, и мы прекрасно поедим! — Глупый заяц, — рассердился волк. — Разве мы можем отобрать у человека мешок? — Я сделаю так, — сказал заяц, — что лама сам бросит мешок на землю. Только уж вы тогда не зевайте. Сразу же хватайте добычу и тащите сюда! Пошли заяц, волк, лиса и обезьяна к лесной тропе, спрятались в кустах, ждут, когда появится лама. А волк одним глазом на тропу смотрит, другим на зайца: очень ему хочется зайчатины попробовать. Вдруг на тропинке показался лама. В каждой руке он держал по огромному мешку. Тогда заяц выскочил из кустов и давай юлить возле ламы. Стал лама гоняться за зайцем. А заяц вокруг да около бегает, вот‑вот попадётся, прямо сам в руки лезет. Да руки‑то у ламы заняты: в каждой — мешок тяжёлый. Не выдержал лама, бросил мешки на землю, скинул с себя халат и погнался налегке за зайцем. Прыгнул заяц в сторону — лама за ним; бросился заяц на полянку — лама за ним. Запнулся лама за какой‑то пень и растянулся в траве. А заяц увидел, что звери уже утащили мешки и халат, да и пустился домой. Вскочил лама на ноги, — от зайца и следов не осталось. Прибежал заяц домой, а лиса как раз первый мешок развязывает. В мешке — огромные сапоги, новые штаны, чётки и барабан. — Ну, этот мешок неинтересный, — говорит волк. — Давайте посмотрим, что в другом мешке. А заяц говорит: — Никуда от нас мешок с едой не денется. Сейчас надо вот что делать: ты, волк, надень сапоги и ступай в баранье стадо. Бараны увидят тебя в сапогах, подумают, что пастух пришёл. А ты пригони всё стадо в лес, и будет у тебя тогда круглый год праздник. — А мне что делать? — спрашивает обезьяна. — А ты, обезьяна, надень штаны и ступай в ближний сад. Все подумают, что ты человек, и ты сможешь нарвать себе сколько захочешь абрикосов, персиков и груш. Тогда и у тебя будет круглый год праздник. 1 Лама — монах.
244 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Что же это такое! — воскликнула лиса. — У всех будет круглый год праздник, а я буду всё время голодная сидеть?! — И ты не останешься в обиде, — сказал заяц. — Надень на себя халат, возьми чётки, барабан и иди в соседнее селение. Придёшь в селение — бей в барабан! Когда на шум прибежит народ, ты перебирай чётки и бормочи себе что‑нибудь под нос. Все примут тебя за святого ламу, начнут дарить тебе курочек, цыплят, уток. Тогда и ты будешь круглый год лакомиться. — Какой умный заяц! — закричал волк. — Как хорошо, что я не успел его съесть! — Замечательный заяц, — поддержала обезьяна. — Как он всё хорошо придумал! — Первый раз встречаю такого хитрого зайца! — согласилась с приятелями лиса. И все трое сделали так, как сказал заяц. А дальше было вот что. Натянул волк сапоги, влез в баранье стадо. Учуяли волчий запах собаки, залаяли сердито. Бросился волк бежать, собаки — за ним. Бежит волк, спотыкается — сапоги мешают. А собаки всё ближе да ближе, вот‑вот набросятся. Догадался волк сапоги скинуть. Только тем и спасся. Хоть и со рваной шкурой, а всё‑таки живой вырвался. Обезьяна же тем временем натянула штаны, пробралась в сад и залезла на грушевое дерево. Не спеша она срывала грушу за грушей и сбрасывала их на землю. Вдруг она услышала поблизости мальчишеские голоса. — Обезьяна на дереве! Обезьяна на дереве! — кричал один мальчишка. — Ловите её, — кричал другой, — ловите! В ужасе обезьяна начала спускаться с дерева, но штаны её то и дело цеплялись за сучья. Когда же она, наконец, оказалась на земле, мальчишки были совсем близко. Один из них ткнул её палкой, другой бросил в неё камнем, а третий собрался накинуть верёвочную петлю. Обезьяна бросилась к лесу. Но бежать быстро она не могла, — штаны цеплялись за деревья и кусты, и она то и дело падала на землю. А мальчишки, не отставая, гнались за ней по пятам. Избитая, еле живая от страха, обезьяна едва‑едва спаслась от плена. А с лисой в это время приключилось вот что. Надела она халат, захватила чётки, взяла барабан и пошла в соседнее селение. Там она остановилась на середине улицы и начала бить в барабан. Услышали люди шум, стали сбегаться. А лиса перебирает чётки и бормочет себе что‑то под нос. Люди увидели лису, стали кричать: — Держи воровку! Держи рыжую!
И все трое сделали так, как сказал заяц.
246 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Бросилась лиса наутёк, да разве в халате далеко убежишь! Путается халат в ногах, бежать мешает. А тут ещё чётки за каждый кустик цепляются. Пришлось лисе сбросить с себя халат, кинуть чётки и спасать свою шкуру. И вот неподалёку от заячьего дома снова встретились волк, лиса и обезьяна. Рассказали они друг другу о своих злоключениях и догадались, что это всё заяц нарочно придумал, чтобы их погубить. — Надо было мне его сразу съесть! — прорычал волк. — Сейчас я с ним расправлюсь! С этими словами волк бросился к дому зайца, а за ним и лиса с обезьяной побежали. Ворвались они в дом, а заяц лежит на полу и стонет: — Ох, какие вы счастливые, что ничего не попробовали из мешка ламы! Этот лама — злой волшебник. Кто к его еде или к его вещам притронется, с тем обязательно несчастье случится. Вот я из его мешка съел один персик и теперь умираю. Прощайте! Сказал так заяц, закрыл глаза и опять застонал жалобно. Поверили звери зайцу. Весь день ругали они ламу, вечером легли спать голодные. Утром звери встали, смотрят — нет зайца. И мешка с едой тоже нет. Бросились звери в погоню, рыскали, рыскали, вдруг видят: сидит на вершине горы их заяц и плетёт большую корзину. — Ну, теперь тебе не уйти от нас, обманщик! — закричал волк. Заяц посмотрел на зверей и говорит: — Вы, должно быть, меня с каким‑то другим зайцем спутали. Я вас всех первый раз вижу. — Да разве не за тобой гонялся вчера лама? — Что вы, что вы! Я с этой горы целую неделю не спускался. Все время корзину плету. Вас, наверное, обманул тот заяц, что недавно пробежал с мешком в долину. — Это он, это он! — обрадовались звери. — Трудно вам будет его поймать, — сказал заяц. — Уж очень быстро бегает этот обманщик. Но я‑то, конечно, знаю, как его поймать! — Помоги нам, пожалуйста! — стали просить лиса, волк и обезьяна. — Ладно, уж если вы так просите, я помогу. Ваш заяц бежит в долину по тропинке. Садитесь в эту корзину, и я спущу вас вниз на верёвке. Тогда вы окажетесь в долине много раньше зайца. Только предупреждаю: в долине сегодня выпал снег, и там очень холодно. — Мы не боимся морозов! — крикнул волк. — Скорее спускай нас вниз! Залезли волк, лиса и обезьяна в корзину; заяц прикрыл их крышкой, перевязал накрепко корзину верёвкой и толкнул её с вершины горы. Летит она с горы, стукается о камни, о деревья, о выступы. Завыл от боли волк, закричала обезьяна, затявкала лиса, а корзина всё мчится и мчится.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 247 Докатилась она до снежной долины и остановилась. Захотели звери вылезти, да не тут‑то было: перевязана корзина крепкими верёвками. Бились они, бились, наконец волк прогрыз в корзине дыру, и все они выбрались на волю. Бросились звери искать обманщика, немного пробежали — видят: сидит на льду заяц и греется у костра. — Это он сбросил нас с горы! — закричала лиса. — Конечно, он! — завизжала обезьяна. — Теперь ему конец! — рявкнул волк. Подбежали звери к зайцу; тот уставился на них и говорит: — Здравствуйте, почтенные господа. Никогда ещё не приходилось мне принимать в нашей долине таких уважаемых гостей! — Ладно, ладно! — закричал волк. — Больше ты нас не обманешь. Разве не ты жил вместе с нами? Разве не ты украл мешок ламы? Разве не ты столкнул нас в корзине с вершины горы? — Ах, вот что! — воскликнул заяц. — Понимаю! Вас обманул похожий на меня заяц. Могу сказать вам, что недавно с горы прискакал сюда какой‑то заяц и спрятался вон в той скале. — Бежим к скале! — закричала обезьяна. — Тише! — зашикал на неё заяц. — Если обманщик услышит ваши голоса, он сразу же убежит. Сегодня на рассвете он придёт к этому костру греться. Сидите смирно у костра и не шевелитесь. Стóит этому зайцу услышать подозрительный шорох, и он навсегда исчезнет из наших мест. Звери уселись вокруг костра и стали молча ожидать рассвета. Заяц подбросил в костёр хворосту, и огонь разгорелся так сильно, что лёд, на котором сидели звери, подтаял. И хотя волку, обезьяне и лисе было очень неприятно сидеть в холодной воде, они всё же не решались даже пошевелиться. Они боялись, что их враг услышит шум и сбежит. Вскоре костёр начал гореть тише, огонь становился всё меньше и меньше, так что обезьяна начала даже дрожать от холода. Тогда заяц сказал: — Я пойду поищу хвороста, а вы сидите молча и не двигайтесь. Сказал так заяц и ушёл. Миновал час, другой, третий, а заяц не возвращался. Наконец, когда совсем уже рассвело, лиса догадалась, что у костра сидел тот самый заяц, который их всё время обманывал. — Неужели он опять уйдёт от нас! — злобно завыл волк. — Догоним его и разорвём на части! Но, когда звери хотели вскочить со льда, оказалось, что хвосты их накрепко примёрзли ко льду. — А вдруг заяц побежал за охотниками! — всполошилась лиса. — Ну так и есть! Мне кажется, я слышу человеческие голоса и собачий лай!
248 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ В страхе звери рванулись с такой силой, что все трое остались без хвостов. Они помчались вдоль долины и уже почти достигли леса, как вдруг снова увидели своего врага. Заяц сидел на колодце и внимательно смотрел в воду. — Ну, теперь тебе смерть! — крикнул, подбегая, волк. — Теперь ты нас не проведёшь! — затявкала лиса. — Держите его! — завизжала обезьяна. — Почему вы ругаетесь? — возмутился заяц. — Разве вы не знаете, что я поймал вашего обманщика? Я загнал его в этот высохший колодец и теперь стерегу, чтобы он не убежал. Посмотрел волк в колодец, увидел там в воде отражение того зайца, который сидел на колодце, и закричал радостно: — И правда, он здесь! Теперь ему конец! А заяц сидит на колодце и говорит: — Одному тебе, волк, не поймать его. Уж очень он хитрый. Надо вам всем наброситься на этого зайца. Как только я скажу «три!» — так сразу же бросайтесь на обманщика. И, подняв лапу вверх, заяц громко прокричал: — Раз, два, три! На счёте «три» волк, лиса и обезьяна бросились вниз головой в глубокий колодец и, конечно, захлебнулись в нём. А заяц как ни в чём не бывало отправился к себе домой доедать припрятанную морковку.
ХВАСТЛИВЫЕ МЫШИ (Тибетская сказка) Э та сказка о мышке Остроноске и мышке Длиннохвостке. Были они обе на редкость хвастливы. Стоило им встретиться, как они, забыв обо всём на свете, начинали хвастаться. — Послушай, подружка, — начинала Длиннохвостка. — Ты видела у кого‑нибудь такой длинный хвост, как у меня? Можешь не отвечать! Я сама знаю: длиннее моего хвоста нет ни у кого! Скажу тебе так: на свете нет ничего длиннее моего хвоста! Он длиннее верёвки, на которой привязан як, длиннее реки Брамапутры, длиннее солнечного луча! Если бы ты знала, Остроноска, как удобно иметь такой длинный хвост! Я могу им обмотать и задушить любого кота! — Может быть, может быть, — соглашалась Остроноска. — Но, по‑моему, важнее иметь острый нос. Вот мой нос: острее его на свете нет ничего! Я мо­ гу просунуть его в самую узенькую щель и достать оттуда самое маленькое маисовое зёрнышко, могу просунуть свой нос в горлышко кувшина, где люди хранят масло, могу проткнуть своим острым носом любого кота! Одного кота я уже проткнула. Он был не меньше барана! — Подумаешь! — воскликнула Длиннохвостка. — А я вчера задушила своим хвостом кота, который был больше тигра!
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 250 — Цзи, цзи! — возмутилась Остроноска. — Таких котов не бывает! — Цзи, цзи! — рассердилась Длиннохвостка. — А такие, как бараны, бывают? Сколько же они мышей за день съедают, такие коты?! — Как ты смеешь спорить со мной! — закричала Остроноска. — А как ты смеешь так врать?! И они разругались и поклялись никогда больше не встречаться. Но вскоре им наскучило жить друг без друга, потому что никто из мышей не желал слушать их хвастливые речи, а не хвастаться они не могли. И вот Остроноска и Длиннохвостка встретились вновь и снова начали хвастаться. Если бы записать все их хвастливые слова на бумагу, то бумагой той можно было бы обернуть город Лхасу. И так, хвастаясь наперебой, Остроноска и Длиннохвостка сами не заметили, как оказались на пороге какой‑то хижины. И Остроноска сказала: — Зайдём, подружка, в хижину человека, погреемся у его очага. — Я и сама хотела предложить тебе это, — ответила Длиннохвостка. И они проникли в жилище человека. Подружкам повезло: в хижине никого не было, а на самом видном месте лежал кусок чуру1. Длиннохвостка и Остроноска съели свою находку и уселись у тёплого очага. — А всё‑таки нам, мышам, живётся лучше всех, — начала Длиннохвостка. — Тигру, чтобы насытиться, надо рыскать по лесам, барану скакать по горам, а нам в любой хижине приготовлен обед. — А главное, нам никто не страшен! — поддержала приятельницу Остроноска. — Баран боится тигра, тигр боится охотника, а мы с тобой никого не боимся, даже кота! В случае чего я проткну его своим самым острым на свете носом, а ты задушишь его самым длинным на свете хвостом! Не успела Остроноска договорить, как на пороге появился большой полосатый кот. Забыв обо всём на свете, Остроноска бросилась в угол и юркнула в щель. Вслед за ней бросилась в щель и Длиннохвостка. Но коту удалось вцепиться в её длинный хвост. Тогда Длиннохвостка, чуя погибель свою, так рванулась, что оставила в пасти кота половину своего хвоста. Как только Длиннохвостка увидела Остроноску, она сказала: — Можешь не бояться. Я задушила кота своим самым длинным на свете хвостом. Остроноска взглянула на свою подругу и воскликнула: — Ты самая храбрая мышь на свете! Только я не понимаю, почему твой хвост стал вдвое короче. На это Длиннохвостка ответила: — Зато теперь я могу говорить всем, что мой самый длинный на свете хвост был когда‑то вдвое длиннее! 1 Чуру — сухой творог.
СТО ТЫСЯЧ СТРЕЛ Э ту сказку рассказал моему деду столетний воин. Воин же слышал её в детстве от своего прадеда. Вот и посчитайте, как давно всё это было. А сказка наша о том, как крестьянин спас страну свою от чужеземцев. Напали на Китай враги. Подошли они к великой реке Янцзы, остановились на берег и стали готовиться к переправе. Встревожился китайский император, собрал наскоро своих воинов и привёл их па другой берег Янцзы. Наступила ночь, и китайский император послал в лагерь чужеземцев ловких лазутчиков. Перед рассветом лазутчики вернулись и сказали: — Не хватило у нас времени пересчитать всех врагов. Их больше, чем рисовых зёрен в поле. Их больше, чем звёзд на небе в чёрную летнюю ночь. И у каждого иноземца — полный колчан стрел. Испугался император и спросил: — Что ещё видели ваши глаза и слышали ваши уши? — А ещё враги говорили друг другу: «Через четыре дня переплывём Янцзы, перебьём всех китайцев, а императора утопим в реке». Ещё больше испугался владыка китайцев. А советники его долго совещались и сказали так: — Не хотят боги удачи китайцам! Раз у врагов столько стрел, надо отступать.
252 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Услышал эти слова старый крестьянин и пришёл к палатке повелителя. — Что тебе, оборванец? — спрашивает стража. — Хочу сказать императору, чтобы он не слушал своих советников — Кого же императору слушать, если не своих учёных советников? — Меня, — сказал крестьянин. — Хэ! Да это просто сумасшедший! — закричала стража. — Убирайся, пока жив! Услыхал император шум, вышел из палатки, а за ним его советники. Крестьянин снял шляпу: — Великий и премудрый! Правда ли, что наше войско отступит без боя? — Правда, — отвечает император. — У китайских солдат не хватает стрел для битвы. — Прикажи, о сын неба, изготовить стрелы. Разве в Китае перевелись искусные мастера? Рассердился император и воскликнул: — Что ты говоришь, вислоухая собака! Никто не может изготовить за три дня сто тысяч стрел. — Тогда надо победить врага умом, хитростью и смелостью. Разве перевелись в Китае умные, хитрые и смелые воины? Император отвернулся от своих придворных и сказал печально: — Мои умные и хитрые советники ничего не придумали. Тогда крестьянин посмотрел на небо, на реку, на ветки деревьев, что колыхались слегка от прибрежного ветра, и сказал: — Через три дня я положу к твоим ногам сто тысяч стрел. — Ах ты, черепашье яйцо! — закричал император. — Ладно же, запомни: если через три дня у меня не будет обещанных стрел, я прикажу закопать тебя живым в землю. — Пусть будет так, — смиренно сказал крестьянин. — А пока прикажите дать в моё распоряжение двадцать лодок, пятьдесят солдат и всю солому, которая есть поблизости. Засмеялись придворные советники: — Не думаешь ли ты осчастливить нас соломенными стрелами?! — Мои стрелы будут не хуже и не лучше, чем стрелы противника, — отвечал крестьянин. Подумал-подумал император и согласился: дали крестьянину двадцать лодок, пятьдесят солдат и пятнадцать возов соломы. Крестьянин приказал солдатам отвести лодки в тихую заводь, скрытую от глаз врагов высоким густым тростником. Миновал день. Императору не терпелось узнать, сколько уже стрел приготовил крестьянин, и он подослал к нему шпионов. Те вернулись и доложили: Крестьянин весь день пил, ел и пел песни. И никто из его солдат никаких стрел не делал.
«Великий и премудрый! Правда ли, что наше войско отступит без боя?»
254 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Это мошенник! Он дерзнул обмануть меня! А придворные советники склонились до земли и поспешно сказали: — Конечно, это неслыханный обманщик! Разве может придумать простой крестьянин такое, чего не придумали сам император и его лучшие советники?! Когда миновал второй день, шпионы донесли снова: — Старый крестьянин всё утро ловил в камышах рыбу, а солдаты его валялись без дела на берегу. Не выдержал император и отправился в заводь. — Показывай стрелы! — грозно крикнул он крестьянину. — Я обещал приготовить стрелы, о сын неба, по истечении трёх дней, а прошло только два. Приходите ко мне послезавтра утром — и вы получите обещанное. Не поверил владыка крестьянину. Откуда ему взять за день сто тысяч стрел? И, прежде чем войти в свою палатку, император распорядился вырыть неподалёку яму: — Послезавтра утром палач зароет в неё бесстыдного обманщика! А в это время в заводи больше уже не дремали. Солдаты обшивали лодки толстым слоем соломы. Для гребцов были устроены маленькие соломенные шалаши. Как только наступила ночь, с низовья реки вдруг поднялся густой туман. И когда туман заполнил всю реку, крестьянин приказал отчаливать. Солдаты уселись в шалаши, взмахнули вёслами — и лодки неслышно поплыли к берегу, где веселились вражеские солдаты. Когда китайцы достигли середины реки, они услышали на вражеском берегу перекличку часовых. Гребцы замерли, боясь проронить хоть один звук. Вдруг крестьянин громко засмеялся и приказал всем кричать и бить в медные тазы и барабаны. Лодки приближались к неприятелю с таким шумом, точно по реке плыло сто барж. Ничего не могли рассмотреть чужеземцы в густом тумане. Они только слышали великое множество голосов китайцев. Как только лодки приблизились к берегу, враги осыпали гребцов тучами стрел. Стрелы жужжали, как шмели, и со змеиным шипом вонзались в соломенные шалаши гребцов. А китайцы шумели и били в гонги всё сильнее и сильнее. Когда до вражеского берега оставалось совсем немного, крестьянин приказал повернуть лодки кормой к чужеземцам и не грести. Лодки остановились, но китайцы всё еще так шумели, что иногда даже заглушали свист стрел. А стрел было столько, что от их ударов содрогались борта лодок. Прошло несколько минут, и стрелы впивались в лодки уже не столь часто. Наконец жужжание их стало совсем слабым. Тогда крестьянин повернулся лицом к врагам и крикнул:
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 255 — Спасибо! И сразу же китайцы начали изо всех сил грести к своему берегу. Когда лодки достигли заводи, яркие утренние лучи солнца прорезали ночной туман. Все, кто был на берегу, с изумлением увидели, что по заводи плывут двадцать громадных дикобразов. Но это были не дикобразы, а лодки, которые оказались сплошь утыканы стрелами. Корма, нос, борта и шалаши — всё было осыпано тысячами вражеских стрел. Едва солнце осушило росу, к заводи прибыли император и его советники. Позади советников шёл палач, готовый схватить крестьянина по первому жесту повелителя. Император вышел из носилок и увидел, как солдаты крестьянина без устали вытаскивают из соломы стрелы, считают их и связывают по тысячам. И хо­ тя таких связок было уже больше ста, в лодках всё еще торчало множество стрел. Император всё понял и в изумлении воскликнул: — Откуда же ты знал, что на третью ночь будет туман? На это крестьянин ответил: — Если воин не знает законов неба и земли и не понимает языка своей родной природы, то пусть он лучше сидит в фанзе и няньчит детей. Тогда выступил вперёд один учёный советник императора и гордо сказал: — Я тоже знал, что сегодня ночью будет туман. Усмехнулся крестьянин и проговорил: — Однако познанья ваши не принесли никому никакой пользы, — значит, они никому и не нужны. В тот же час все стрелы были розданы китайским солдатам. Воины переправились через реку и напали на своих противников. А у чужеземцев не оказалось и тысячи стрел. В страхе бросились они бежать, да немногим удалось спастись от губительных стрел смелых китайских солдат.
СВАДЬБА РЕЧНОГО ДРАКОНА В древние времена жители берегов Желтой реки больше всего на свете почитали и боялись речного дракона. Чего только не делали они, желая задобрить его и вымолить себе хороший урожай риса! Бедняки приходили в храмы, молились, отдавали служителям свои последние чохи, стараясь умилостивить речного дракона. Однажды, в засушливый год, когда на берегу собралась голодная толпа, из храма вышли служители богов — монахи —и торжественно возвестили: речной дракон повелевает отдавать ему ежегодно в жены пятнадцатилетнюю девушку. Если жители берегов Желтой реки не выполнят этого желания повелителя, их постигнут голод, наводнение, засуха и чума. Застонал и заплакал несчастный народ. Но никто не посмел нарушить волю речного дракона. И с того дня каждую весну после посева риса служители храма бросали на дно Желтой реки пятнадцатилетнюю девушку. Но всегда оказывалось так, что в жертву приносилась девушка бедных родителей, а дочки богачей жили без всякого страха. Богачи задаривали монахов серебром, золотом и жемчугом, и, когда приходило время выбирать для речного дракона невесту, монахи всегда обрекали на смерть девушку из бедной семьи.
На позолоченных носилках сидела в свадебном наряде невеста дракона. (К с. 258)
258 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И жил в этой местности простой крестьянин по имени Чжао Бай-янь. Это был смелый и умный человек. В час его рождения к фанзе родителей прибежала лиса и проговорила человеческим голосом: — Сын ваш родился в счастливый час: один раз в жизни он сможет принять облик любого человека. Случилось однажды так, что в день приношения жертвы речному дракону главный служитель храма не вернулся из дальней поездки. Об этом узнал Чжао Бай-янь и сейчас же принял его облик. Чжао Бай-янь оделся в праздничные одежды и вместе с другими служителями торжественно отправился к реке. Там уже собралось множество народа. На позолоченных носилках сидела в свадебном наряде невеста дракона. Закрыв свои прекрасные глаза, она покорно ожидала смерти. Тут же стояли, обливаясь слезами, ее бедные родители. Они знали, что больше уже никогда не увидят свою дочь. Когда к носилкам подошли служители храма, раздались звуки гонгов и барабанная дробь. Все ждали знака главного служителя храма. Стоило ему поднять кверху большой палец — и в пучине вод Желтой реки погибла бы еще одна несчастная девушка. Взоры всей толпы устремились к Чжао Бай-яню. Но вместо того, чтобы поднять кверху большой палец, Чжао Бай-янь сказал: — Не спешите! Я хочу сегодня сам сопровождать невесту к нашему повелителю. И потому все должно быть торжественно и достойно. Чжао Бай-янь прервал свою речь, посмотрел на ближайшего служителя храма и приказал: — Сходите во дворец речного дракона и скажите повелителю Желтой реки, чтобы он вышел встретить меня и свою невесту. Монах побледнел и стал пятиться от реки. Но Чжао Бай-янь приказал страже схватить непокорного и бросить в воду. На глазах всей толпы стража швырнула монаха в реку. Прошло полчаса. — Этот человек ничего не умеет делать, — промолвил Чжао Бай-янь, — иначе бы он давно вернулся! И, положив руку на плечо толстого служителя храма, сказал: — Идите, почтенный, к дракону и выполните мое приказание. Толстый служитель притворился глухим. Но Чжао Бай-янь подал знак страже — и притворщик оказался в реке. Прошло еще полчаса. Тогда Чжао Бай-янь закричал: — Негодные! Ленивые бездельники! Они заставляют меня ждать! Тут он взглянул на третьего монаха и сказал: — Сходите к дракону и посмотрите, что делают там оба посланца. Служитель упал на колени и стал униженно молить о пощаде. И вслед за ним бросились на колени все остальные служители. Они клялись, что никогда больше не будут приносить в дар дракону человеческих жертв.
На глазах всей толпы стража швырнула монаха в реку.
260 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Тогда Чжао Бай-янь приказал всем разойтись по домам и помог невесте сойти с носилок. Счастливая девушка упала в объятия своих родителей. Так прекратились навсегда свадьбы речного дракона.
ВОЛШЕБНЫЙ КОТЕЛ В первый месяц весны выехал один крестьянин в поле, пахать. Пахал он, пахал да зацепил за что-то сошником — сошник и сломался. — Вот беда! — воскликнул крестьянин. — Не было здесь никогда ни камней, ни корневищ, ни пней. Почему сошник сломался? Стал он на том месте копать землю и выкопал огромный глиняный котёл. Хотел крестьянин со злости разбить этот котёл, да одумался: пригодится в хозяйстве, можно в нём дождевую воду хранить. Приволок он домой свою находку, взял нож и начал счищать с котла землю. И уж почти совсем закончил свою работу, да зазевался и уронил нож в котёл. Вытащил он нож — что за диво? На дне котла снова лежит такой же нож. Вытащил из котла второй нож, а там — третий. Смекнул тут крестьянин, что котёл-то этот не простой, а волшебный, и бросил в него медную монету. И как только вынул он эту монету из котла, смотрит, а там новая появилась, вынул новую — ещё одна поблёскивает. Весь день и всю ночь таскал крестьянин из котла монеты. А утром свалился без сил и заснул. Были у крестьянина этого дети. А дети ведь ничего не умеют скрывать. Что же тут удивительного, что в полдень вся деревня знала о замечательной находке!
262 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ А после обеда к крестьянину пришёл сосед и сказал: — Твоё поле граничит с моим. Значит, и котёл этот общий. Ведь ты его выкопал как раз на границе твоего и моего поля. Заспорил крестьянин, а доказать своего не может. Свидетелей-то ведь нет. Пришлось идти к судье. Рассказал крестьянин судье, как было дело и какой чудесный котёл откопал он на своём поле. — Точно ли котёл этот волшебный? — спрашивает строго судья. Тут все, кто был в комнате судьи, закричали в один голос: — Волшебный! Волшебный! Подумал-подумал судья и распорядился: — А ну-ка, принесите сюда вашу находку. Хочу проверить, не обманщики ли вы. Вскоре котёл стоял перед судьёй. Бросил судья в котёл золотую монету, вынул её, а на дне — новая лежит. — Да, — сказал судья, — котёл и верно необыкновенный. Не легко мне будет рассудить вас справедливо, да уж я постараюсь. И судья погрузился в глубокое раздумье. Думал час, другой, третий, потом тяжело вздохнул и спросил крестьянина, который нашёл котёл: — Скажи, добрый человек: если я присужу котёл твоему соседу, как ты назовёшь мой приговор? — Несправедливым, господин судья, — ответил крестьянин. Тогда судья опять тяжело вздохнул и спросил соседа: — А теперь скажи ты, добрый человек. Если я присужу котёл не тебе, как ты назовёшь мой приговор? — Несправедливым, господин судья, — ответил сосед. — Вот видите, — сказал судья, — как трудно судить по совести. Ваше счастье, что вы попали к такому мудрому и справедливому судье, как я. Чтобы никого из вас не обидеть несправедливым приговором, решил я котёл оставить у себя. Идите по домам и впредь не ссорьтесь. Не осмелились крестьяне спорить с судьёй. Побрели они грустные домой, ругая жадного судью. А судья, как только остался один, сразу бросился закрывать двери, чтобы никто ему не помешал вытаскивать из котла деньги. И не заметил жадный судья, что в комнату через окно влетел пчелиный рой. Покружились пчёлы по комнате и уселись отдохнуть на котёл. И только судья заглянул в котёл, как с диким воплем отскочил назад. Пчёлы облепили его лицо и без пощады вонзили свои острые жала в глаза, нос, щёки и уши. Мошенник громко кричал, отмахивался от пчёл руками — ничего не помогало. Со дна котла беспрерывно вылетали всё новые и новые рои пчёл. И все они с жужжаньем бросались на судью, заползали ему за шиворот, в волосы и даже ухитрились ужалить в пятки.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 263 Теперь судью не смог бы узнать даже родной отец. Лицо его распухло, покрылось волдырями, он стал походить на репу, а уши — на огромные раковины. Глаза судьи ничего не видели. С громким криком распухший судья метался по комнате. Он хотел найти дверь, чтобы выбежать на улицу. Но вместо дверей мошенник с размаху наткнулся на глиняный котёл и вдребезги разбил его. И сразу, как только котёл разбился, все пчёлы вылетели в окно. Очнулся судья только на другой день. Около его постели сидели в больших чёрных очках важные доктора. Они лечили судью от пчелиных укусов почти целый год. Пришлось судье отдать почтенным докторам за лечение все свои деньги. Но всё равно до конца его вылечить не смогли. Какая-то пчела так ужалила судью в левый глаз, что он окривел на всю жизнь. Вот как был наказан нечестный судья.
ЗОЛОТАЯ РЫБА В Китае, на берегу реки Янцзы, жил бедный рыбак со своею женой. Както раз Гуань — так звали рыбака — отправился на рассвете вверх по реке. Он остановил лодку у камышовых зарослей и забросил удочку. Но счастье в этот день отвернулось от рыбака. Напрасно менял он на крючке наживу, переезжал с места на место: червяк оставался нетронутым — добычи не было. И вот когда солнце начало склоняться к западу, Гуань вдруг увидел, как поплавок, вздрогнув, исчез под водой. Рыбак осторожно потянул леску, подтащил добычу к лодке и дёрнул. На крючке билась и трепетала большая, необыкновенно красивая рыба. На спине рыбы колыхались три золотых пера. Гуань задрожал от радости. И пока он снимал с крючка свою ценную добычу, много приятных мыслей пронеслось в его голове. «Продам такую рыбу — куплю на неделю риса, починю фанзу, жене подарю черепаховый гребень…» Но как только Гуань снял рыбу с крючка, она сразу же заговорила с ним человеческим голосом. — Отпусти меня — и ты не раскаешься, — сказала рыба. — Я царица этой реки. В благодарность возьми себе мои золотые перья. Первое — зарой в землю, второе — утопи в пруду, третье — положи на циновку, где спит твоя жена.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 265 Сделай так — и ты будешь счастлив. И ещё скажу. Счастье твоё продлится до тех пор, пока блеск золота не ослепит твоих глаз. Отпусти меня и помни мои слова. Подумал, подумал Гуань, вырвал три золотых пера из спины рыбы и выпустил свою добычу обратно в реку. Когда Гуань подъехал к дому, его встретила жена. В очаге горел жаркий огонь, и вода в котелке кипела ключом. — Где же рыба? — спросила жена. Гуань вздохнул и рассказал жене о своём приключении. — Ну что ж, — сказала жена Гуаня, — придётся лечь спать без ужина. Но прежде чем лечь, рыбак вышел в сад и зарыл одно перо на берегу пруда. Второе перо он бросил в пруд. Третье Гуань положил на циновку рядом со спящей женой. Утром рыбак проснулся от радостных возгласов жены. Он открыл глаза и увидел, что подле жены лежит прелестная маленькая девочка с золотистыми глазами. Гуань прижал дочку к своей груди и понёс её в сад, чтобы усладить пением птиц слух новорождённой. Дойдя до берега пруда, рыбак в изумлении остановился: на том месте, где зарыл он с вечера перо, вырос золотой росток лилии. Увидев росточек, девочка улыбнулась и протянула к нему ручонки. Но ещё больше удивился Гуань, взглянув на пруд. В прозрачной воде резвилась маленькая золотая рыбка. И опять девочка улыбнулась и потянулась к рыбке своими ручонками. Спокойно и радостно зажили Гуань и его жена. Счастье не обходило с этого дня их фанзу, и рыбак каждый раз возвращался с богатым уловом. Дочка Гуаня росла и с каждым днём хорошела. Она всегда была весела и поражала соседей быстротою ума и кротостью. И вместе с девочкой наливался соком и тянулся к солнцу росток. Теперь он превратился в прекрасную лилию. На золотом стебле росли золотые листья и цвели золотые цветы. А в пруду давно уже вместо малюсенькой золотой рыбки плавала большая золотая рыба. И вот странная вещь: если дочь Гуаня чем-нибудь огорчалась, листья лилии начинали вянуть, а рыба выплывала на зеркальную гладь пруда и с шумом била по воде хвостом. Быстро миновало шестнадцать вёсен, и дочь Гуаня стала взрослой девушкой. Она была так красива, что даже ласточки останавливались на лету, любуясь ею. Девушка никогда не сидела без дела. Она готовила обед, чинила отцовские сети, ткала полотно, обдирала на поле рис и разводила в своём маленьком садике редкостные цветы. Вскоре в хижину рыбака стали заглядывать сыновья соседей, и каждый из них просил отдать ему в жёны дочь Гуаня. Но родители девушки всем отказывали. Им не хотелось расставаться со своей прекрасной дочкой. Однажды к берегу, на котором стояла фанза рыбака, причалило множество разноцветных джонок. Небольшой сад Гуаня наполнился толпой нарядных
266 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ юношей. Они выстроились на берегу, приложили руки к груди и склонились перед человеком, сидевшим в первой лодке. Это был важный, пожилой человек. На нём были роскошные шёлковые одежды. Когда этот человек сошёл на берег, он подошёл к Гуаню и поклонился ему почтительно и низко. И Гуань сразу понял, что этот знатный богач приехал сватать его дочь. — Мы не хотим расставаться с дочкой, почтенный господин, — сказал Гуань. — Она принесла благополучие в нашу фанзу, она — наша отрада и утешение! Усмехнулся богач и крикнул слугам: — Принесите из моей джонки белый мешок! И тотчас же четыре великана, сгибаясь под тяжестью ноши, принесли и бросили к ногам рыбака большой белый мешок. Богач рванул из-за пояса меч, взмахнул и рассёк мешковину. Из мешка со звоном посыпалось серебро. — Это твоё! — сказал надменно богач. — Взамен отдай мне в жёны свою дочь. — Ах, господин! — воскликнул Гуань. — Зачем вы испортили мешковину? Она ведь тоже стоит денег! — И, поклонившись, добавил: — Дочь моя не хочет покидать своих старых родителей. Снова усмехнулся богач и снова закричал страшным голосом: — Принесите из моей джонки красный мешок! И тотчас же восемь великанов бросили к ногам рыбака огромный красный мешок. Снова богач рванул из-за пояса меч и рассёк мешковину. И широкой струёй хлынул из мешка золотой песок. Он так ослепительно блестел, что все, кроме богача, зажмурили на минуту глаза. Забыл старый рыбак слова царицы реки. Не мог оторвать он взора от блеска золота. И отдал Гуань богачу свою единственную дочь с золотистыми глазами. В тот же день была отпразднована торжественная свадьба. А когда солнце заканчивало свой дневной путь, богач увёз молодую жену. И снова Гуань и его жена стали жить в одиночестве. Скучно было им без дочери. Старый рыбак уже больше не ездил на лов, а всю работу по дому делали слуги: ведь теперь Гуань был несметно богат. Целыми днями сидел он в углу своей фанзы, пересчитывал и перевешивал золото. Вскоре рыбак так разленился, что перестал прогуливаться по тропинке своего сада. Однажды, когда Гуань проснулся после обеденного сна, в комнату вошёл слуга, поклонился и сказал: — О господин, каждый день поливаю я лилию, но листья её вянут. Гуань вышел в сад и увидел, что листья лилии поблёкли, а цветы печально опустили головки. Напрасно рыбак и его жена поливали лилию прозрачной водой, подвязывали стебелёк, защищали его от ветра циновками. С каждым днём лилия увядала всё более и более.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 267 И наконец, наступило горестное утро. Выйдя в сад, Гуань увидел золотую лилию смятой, лежащей на земле. Листья и цветы её стали серыми и безжизненными. Рыбак бросился к пруду за водой. И здесь его ждала новая печаль. В зеркальной, прозрачной воде без устали металась золотая рыба. Она ныряла на самое дно, выскакивала на поверхность, била плавниками по воде. — Горе нам, горе! — воскликнула жена Гуаня. — С нашей дочкой, наверное, случилось несчастье. Золото принесло нам беду! И не успела она докончить своих слов, как золотая рыба высунулась из во­ ды и проговорила человеческим голосом: — Ваша дочь в плену у царя Жёлтого моря. Это он ослепил ваши глаза блеском золота, и вы приняли дракона за человека. Ох, как заплакали бедные старики! Гуань в горести расцарапал себе ногтями лицо, а жена его упала без чувств на траву. И тогда золотая рыба пожалела их, высунулась из воды снова и сказала: — Приготовьте лодку и шёлковый шнурок длиною от земли до вершины самой высокой горы. Рыбак исполнил это приказание, и рыба сказала так: — Посади свою жену в лодку и дай ей в руки конец шнура. Второй конец шнура накрепко привяжи к своей руке. А после этого отправляйся в Жёлтое море. Всё было сделано так, как приказала рыба. И когда лодка остановилась посреди Жёлтого моря, у её кормы показалась голова золотой рыбы. — Хватайся за мой хвост! — крикнула рыба. Гуань бросился в воду и ухватился двумя руками за хвост рыбы. Вода над его головой бурлила и пенилась, в ушах шумело, дышать становилось труднее и труднее. Но никто на свете не мог бы теперь заставить рыбака выпустить хвост рыбы. Ведь он бросился в пучину, чтобы спасти свою дочь. Гуань опускался всё ниже и наконец ступил на дно океана. Долго шёл он вслед за рыбой по каменистому, покрытому неведомыми растениями дну, пока не увидел огромный хрустальный дворец. Это было жилище повелителя моря. Рыбак прижался лицом к хрустальной стене и начал смотреть, что делается во дворце морского царя. И вдруг он не удержался и вскрикнул. В большом прекрасном зале на жемчужном троне сидела его дочь. Рядом с ней восседал повелитель Жёлтого моря. Дочь Гуаня была в платье из мелких жемчужин, голо­ву её украшала коралловая корона, шею обвивало янтарное ожерелье. Но как она была печальна, с какой тоской смотрела вокруг себя бедная пленница! А морской царь не спускал с неё глаз. На его голове дыбом торчал лес зелёных водорослей. Царь был закутан в какие-то странные ткани. Они обволакивали его, точно струи воды, меняя каждую секунду свои цвета. Не помня себя, Гуань рванулся к входу. Но ему сейчас же загородили дорогу два огромных спрута, охранявшие дворец. Тогда золотая рыба с такой си-
268 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ лой толкнула их своим носом, что оба часовых не могли опомниться от удара целую минуту. Этого Гуаню было достаточно, чтобы проникнуть во дворец. Сто дворцовых комнат пришлось миновать рыбаку, прежде чем он достиг тронного зала. И в каждой комнате ему встречались придворные царя. Здесь были огромные морские ежи, злобные акулы, ленивые киты. Среди водорослей паслись стада морских коров и табуны морских коньков. Наконец Гуань переступил порог тронного зала. Увидев отца, несчастная протянула к нему тонкие бледные руки. Но владыка морей тоже успел заметить рыбака. Он схватил трезубец и с ужасной силой метнул его в Гуаня. Мгновенно золотая рыба заслонила рыбака своим телом. Трезубец скользнул по её золотой чешуе, не оставив на ней даже царапины. Ударила золотая рыба хвостом по хрустальной стене дворца, и осколки стены со звоном разлетелись в разные стороны. И тогда во дворец ворвались тысячи и тысячи золотых рыб. Впереди всех была рыба небывалой величины. Гуань узнал в ней царицу реки Янцзы. Не успела к владыке моря подоспеть помощь, как рыбы уже окружили его трон. Но Гуань не стал ждать, чем кончится битва между войсками царицы реки и повелителя моря. Он схватил дочь и дёрнул за шнурок. И сейчас же Гуань и его дочь стали подниматься. Это старая жена Гуаня из последних сил наматывала на весло длинный шнур. Когда рыбак вынырнул вместе с дочкой у самой лодки, бедная женщина чуть не умерла от радости. Рыбак сразу же взялся за вёсла. Надо было спешить домой: на море поднялась буря. И немудрено. На море всегда бывают бури, когда на дне сражаются могучая золотая рыба и злой повелитель моря. Когда счастливая семья сошла на свой берег, все увидели золотую лилию. По-прежнему она была свежей и сочной, на стебле её появились новые листья и цветы. А в доме рыбака ждало новое чудо. Мешок с золотом превратился в мешок с обыкновенным песком. Но это никого не огорчило. Все были счастливы и веселы, потому что они любили друг друга и опять были вместе. Что ещё сказать вам, чем закончить эту правдивую сказку? Разве вот что: до сих пор на Жёлтом море бывают сильные бури. Верно, злой морской царь всё ещё живёт и ослепляет жадных людей своим золотом.
СКАЗКА О НЕБЛАГОДАРНОМ ПАСТУХЕ В одной деревне жил старик-крестьянин. У старика было два сына. Когда настало время старику уми­рать, он позвал своих сыновей и сказал: — Завещаю младшему сыну Чану белую ко­рову, а старшему сыну завещаю всё остальное. Сказал старик и умер. Стали братья жить без отца. Старший работал в поле, младший пас на лугу белую корову. Жили они дружно и ни­когда не ссорились. Вскоре старший браг женился. Жена его оказалась злой и жестокой женщиной. Она всегда ругала Чана и часто даже била его. Каждое утро, задолго до восхода солнца, Чан выгонял на луг белую корову, что досталась ему от отца. Он пас её там до сумерек, мыл в реке, прятал от солн­ца в тень, выискивал луга с сочной и сладкой травой. И вот однажды, когда Чан, как всегда, пригнал в поле бе­лую корову, свершилось чудо. Раздался чей-то голос, и пастух услышал такие слова: — Чан, жена твоего брата кочет погубить тебя. Сегодня вечером она по­ даст на ужин блюдо с белыми лепёшками. Не вздумай их попробовать: лепешки отравлены. Испуганный Чан долго не мог прийти в себя от изумления: он понял, что с ним разговаривала его корова.
270 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ «Наверное, я уснул, — подумал Чан, — и мне всё это при­снилось». Но едва переступил он вечером порог своей фанзы, как услышал скрипучий голос жены брата: — Ах, бедный Чан! Ты сегодня так устал, так проголо­дался! Но ничего, я приготовила тебе на ужин целое блюдо белых лепёшек. Садись скорее за стол. Пастух так удивился добрым словам женщины, что совсем забыл о предупреждении. Он сел за стол и протянул руку за лепёшкой. Но едва Чан поднёс лепешку ко рту, как услышал со двора жалобное мы­чанье. Тут бедный пастух вспомнил о предупреждении и положил лепёшку на блюдо. — Что с тобой, почему ты не ешь свои любимые лепешки? — ласково спросила злая женщина. — Неприлично ужинать раньше старших, — ответил Чан. — Пусть прежде поужинает мой старший брат. С этими словами Чан встал из-за стола и ушёл спать в коровник. На другое утро пастух, как всегда, выгнал на луг белую корову. — Сегодня невестка станет угощать тебя рисом, — снова предупредила Чана корова. — Смотри не вздумай его попробо­вать: рис отравлен. Всё вышло так, как сказала корова. Не успел Чан войти вечером в дом, как жена брата ска­зала ему скрипучим голосом: — Ах, бедный Чан! Ты сегодня так устал, так проголодал­ся. Но ничего, я приготовила тебе блюдо вкусного риса. Но и на этот раз Чан сказал, что не будет ужинать без старшего брата. Он взял со стола чёрствый кукурузный хлебец и пошёл спать в коровник. Утром, чуть свет, он выгнал корову на опушку, где росла сочная трава и протекала прозрачная горная речка. — Дважды спасла ты меня от смерти, — сказал Чан ко­рове. — Научи, что мне делать дальше. — Покинь поскорее дом своего отца, — ответила корова. — Только не забудь и меня взять с собой. Чан так и сделал. Вернулся он домой и сказал старшему брату: — Дорогой брат, я хочу жить в своей фанзе. Завтра я уйду от вас. Сколько ни упрашивал Чана старший брат остаться у него, ничего не помогло. Чан стоял на своём. Он переночевал в коровнике, а на другой день покинул родную деревню. Чан послушно шёл за белой коровой и к закату оказался на опушке густого леса. Не мешкая пастух принялся за ра­боту. Много дней трудился он с утра до вечера. И труды его не пропали даром. К началу месяца на опушке густого леса красо­вались новая фанза и просторный коровник.
Каждое утро, задолго до восхода солнца, Чан выгонял на луг белую корову, что досталась ему от отца.
272 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Тихо и спокойно зажил пастух в своём новом доме. Никто не нарушал его одиночества, да и он не покидал своей опушки. Так проходили день за днём. Но однажды белая корова сказала Чану: — Достань поскорее синее женское платье. — Зачем мне женское платье? — удивился пастух. — Пригодится, — ответила корова. Послушался Чан коровы и купил в городе синее женское платье. Покупку свою он спрятал в коровник за жерди. Прошёл день, другой, третий, и корова сказала своему заботливому пастуху: — Садись на меня верхом и закрой глаза! Чан так и сделал. Едва он зажмурил глаза, как услышал страшный шум, точ­но вой ветра в печ­ной трубе. Очень хотелось ему открыть глаза и посмотреть, что это так шумит. Но Чан боялся нарушить при­каз коровы и сидел, крепко зажмурив глаза. Скоро шум прекратился. — Теперь можешь смотреть, — сказала корова. Чан раскрыл глаза и замер от удивления. Куда девалась его фанза? Куда скрылась опушка леса и лес? Где новый коровник? Ничего этого больше не было. Перед изумлённым Чаном возник поросший густым кустарником берег реки. А в реке купалось и играло множество весёлых красивых девушек. — Чан, — сказала тихо белая корова, — подкрадись незаметно к берегу и возьми белую одежду, что лежит у большого камня. Чан пробрался ползком сквозь заросли к берегу, схватил незаметно белую одежду и прибежал к корове. — Садись скорее на меня и закрой глаза, — приказала опять корова. И только Чан вскочил на неё, как снова раздался сильный шум. Через минуту шум утих. Чан раскрыл глаза и увидел свою лужайку, лес и фанзу. — Спрячь эту белую одежду в моём коровнике, — приказала корова, — и ложись спать. Чан положил белую одежду рядом с синим платьем и пошёл в дом спать. Ночью он проснулся от какого-то шороха. Ночь была светлая, и в окно смотрела большая круглая лука. В лучах лунного света пастух увидел посреди комнаты девушку небывалой красоты. — Кто ты? — воскликнул удивлённый Чан. — Я Чжи Нюй, — печально ответила красавица. — Зачем ты взял мою одежду? Отдай мне её. Голос красавицы был грустный-грустный. Чану стало её жалко, и он поспешил в коровник. Но едва он прикоснулся к белой одежде, как услышал го­лос коровы: — Что ты делаешь?
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 273 — Ко мне пришла девушка и умоляет вернуть ей одежду. — Глупый Чан! К тебе пришло твоё счастье, а ты хочешь его отпустить! Эта красавица — твоя будущая жена. Если ты вернёшь ей белую одежду, она исчезнет навсегда. Лучше подари ей синее платье. Чан так и поступил. Он вернулся в дом и подал Чжи Нюй синее платье. Чжи Нюй тяжело вздохнула. — Пусть исполнится веление судьбы, — сказала красавица и надела принесённую одежду. С этого времени Чжи Нюй поселилась у пастуха. Она готовила ему пищу, доила корову, прибирала дом, ухаживала за огородом, обдирала в поле рис. Чан так полюбил красавицу Чжи Нюй, что вскоре женился на ней. Много лет прожили Чан и Чжи Нюй душа в душу. Казалось, что они не могут прожить друг без друга и одного дня. У них уже было двое детей — мальчик и девочка. Чан не уставал ими любоваться, а Чжи Нюй постоянно ласкала их. Однажды белая корова сказала пастуху: — Слушай, Чан. Я прожила на свете уже много лет и скоро умру. После моей смерти сними с меня кожу и спрячь её. Если тебе придётся догонять кого-нибудь, садись на мою кожу — и никто от тебя не уйдёт. Огорчился Чан. А корова продолжала: —Только смотри, кожу снимай с меня острым ножом, осторожно, не торопясь, не проколи её. —Я всё сделаю так, как ты говоришь, — воскликнул Чан. — Обещаю тебе! Вскоре белая корова умерла. Чан и Чжи Нюй поплакали над ней, а потом пастух начал снимать с коровы кожу. И забыл Чан предсмертный наказ коровы, что дважды спасла его от смерти. Поленился он наточить поострее нож, а когда снимал кожу, стал торопиться и проткнул её в пяти местах. Увидела это Чжи Нюй и в горести всплеснула руками: — Чан! Ты неблагодарный! Белая корова дважды спасла тебя от смерти, а ты не выполнил её последнее желание. Смотри, чтобы беда не нашла дорогу к твоей фанзе. Чан в ответ только рассмеялся. А через три дня Чжн Нюй сказала мужу: — Сколько лет мы живём с тобой душа в душу, а ты всё мне не веришь! Чем я заслужила такую обиду? Удивился Чан: — Почему ты думаешь, что я не верю тебе? — А ты до сих пор не отдал мне белой одежды. — Да я и думать-то о ней забыл, — воскликнул Чан. — Пожалуйста, возьми её. Она лежит в коровнике за жердями.
274 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Чжи Нюй быстро повернулась и вышла из дома. Наступило время обеда — Чжи Нюй не возвращалась. Солнце пошло на закат, а Чжи Нюй не приходила. Тогда Чан вошёл в коровник и сразу же увидел на соломе синее платье жены. Чан бросился к жердям, но белой одежды Чжи Нюй больше там не было. И тут бедный пастух понял, что жена покинула его. Он схватил коровью кожу, посадил на нее детей, вскочил сам и громко закричал: — За Чжи Нюй! Скорее! Только он успел произнести эти слова, как кожа взви­лась в воздух. Чан услыхал знакомый ему шум, точно вой ветра в печной трубе. Кожа поднималась всё выше и неслась с невиданной быстротой. Поля, города, деревни, леса, реки и моря проплывали внизу, делались всё меньше и меньше и вскоре исчезли совсем. Сколько Чан и его дети ни смотрели вниз, они ничего не видели. И вдруг Чан заметил, что небо вокруг него начало темнеть. Кое-где показались даже звезды. Эго было очень удивительно, потому что Чан видел не только звёзды, но и солнце. Правда, солнце сияло всё меньше и меньше, пока, наконец, не погасли его последние лучи. И тогда всё небо сразу же стало чёрно-синим, и всюду зажглось бесконечное множество ярких звёзд. При свете этих звёзд Чан увидел впереди себя летящую в белой одежде Чжи Нюй. — Скорей! — закричал Чан и стиснул кожу коленями. И вдруг Чан почувствовал, что кожа стала лететь не быстрее, а медленнее. Казалось, она слабеет с каждой минутой и напрягает последние силы, чтобы не упасть. Вдали показалась река. Легче пушинки перелетела Чжи Нюй на другой берег. Она радостно протянула руки к летящим за ней мужу и детям. — Я жду вас, мои родные! — воскликнула она. — Мы будем теперь всегда жить вместе и никогда не расстанемся! Чан тоже протянул руки к своей жене, и дети радостно за­кричали: — Мама! Мама! Но кожа летела уже совсем низко и медленно-медленно. Она не долетела до реки пяти шагов. — Ко мне, ко мне! — стонала Чжи Нюй с другого берега. — Я умру без вас от тоски! Напрасно взывала красавица Чжи Нюй к своему мужу, напрасно плакали в горе дети. Чан никак не мог перебраться на другой берег. Кожа белой коровы была неподвижна. Она распростёрлась на берегу, и Чан увидел на ней раны, сделанные его неосторожной рукой. И тогда понял пастух, что кожа не могла лететь дальше из-за этих ран.
Века проходят за веками, и звёзды эти плавают в небесном просторе. Но они никогда не встречаются. Их разделяет широкая река — Млечный путь. (К с. 276)
276 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Много столетий прошло с тех пор, как Чжи Нюй и Чан опустились на разных берегах Небесной реки. Горько плакали они в жестокой разлуке, и, когда слёзы их падали на землю, люди называли эти слёзы дождём. Над страданиями несчастных сжалился всесильный дракон. Он превратил Чана, Чжи Нюй и их детей в яркие звёзды. И, когда свет этих звёзд дошёл до Земли, дракон сказал: — Пусть жители земли любуются этими звёздами и помнят: неблагодарный человек и сам не бывает счастливым и другим приносит несчастье… Мальчики и девочки! Взгляните тёмной ночью на небо. Там вы найдёте созвездие. Оно носит имя Пояс Ориона. Знайте же, что три самых ярких звезды созвездия Ориона — это Чан и дети Чжи Нюй. Вы спросите: а где же сама Чжи Нюй? Поднимите ещё раз глаза на небо, и вы увидите против трёх ярких звёзд нежную блестящую звёздочку. На земле эту звёздочку называют Поллукс. Но только на самом деле эта звезда и есть Чжи Нюй. Века проходят за веками, и звёзды эти плавают в небесном просторе. Но они никогда не встречаются. Их разделяет широкая река — Млечный путь.
ЗОЛОТОЙ ОСТРОВ Ж ил в одной деревне бедный крестьянин У Дэ-чжи. Когда настал месяц сева, пришел бедняк к богатому соседу и попросил у него в долг немного зерна. Но уже давно известно, что легче поймать бобра на горе, чем выпросить у богача милостыню. Выслушал богач просьбу У Дэ-чжи и сказал: — Приходи завтра, дам я тебе горшок чумизы1, а осенью вернешь мне за это два горшка отборного зерна. Поклонился бедняк и отправился в свою фанзу. А богач тем временем приказал жене сварить горшок затхлой чумизы и положить сверху одно-единственное несваренное зернышко. Получил бедняк назавтра горшок чумизы и посеял загубленное зерно. Ничего не взошло у бедняка. Только одно несваренное зерно дало маленький зеленый росточек. С восхода и до заката солнца ухаживал У Дэ-чжи за своим единственным росточком. Он поливал его, окапывал, берег от града, защищал от ветра. Заколосился росточек на радость бедняку. 1 Чумизой на Дальнем Востоке и в Китае называют пшено.
278 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И вот наступило время жатвы. Пришел бедняк на поле и видит: росток его сломан, и какая-то большая птица выклевывает из колоса зерна. Заплакал У Дэ-чжи: — Не стыдно ли тебе отнимать у бедняка последний колосок?! Ответила птица: — Не горюй! Я в долгу не останусь. Садись на меня и держись покрепче! Вскочил У Дэ-чжи на птицу и обхватил руками ее шею. Поднялась птица в воздух и полетела на запад. Долго они летели, пока не увидел У Дэ-чжи внизу бесконечный океан. На середине океана виднелся песчаный остров. К нему и полетела птица. С каждой минутой приближался У Дэ-чжи к острову. Наконец птица начала опускаться, и подошвы бедняка коснулись земли. Огляделся У Дэ-чжи и глазам своим не поверил. Весь берег острова был покрыт золотым песком. — Вот, — сказала птица, — всё это золото твоё. Бери сколько хочешь! Бедняк поклонился и сказал: — Спасибо вам, благородная птица. Я никогда не забуду вашей доброты! И начал набивать карманы золотым песком. Когда карманы были наполнены, У Дэ-чжи попросил птицу доставить его в родную фанзу. Удивилась птица: — Немного же тебе надо. Но помни, что второй раз ты никогда сюда не попадешь. — А мне и этого довольно, — ответил У Дэ-чжи. — У меня теперь столько золота, что я смогу поделиться им со всеми бедняками нашей деревни. — Воля твоя! — сказала птица. — Садись на меня и держись крепче. Сел опять бедняк на птицу, обнял её за шею и полетел в свою деревню. Вечером, когда все уже спали, птица опустилась прямо у фанзы У Дэ-чжи. Утром все бедняки деревни получили по горсти золота. Узнал об этом богач, пришёл к У Дэ-чжи, стал расспрашивать, откуда у не­ го столько золота. А бедняк никогда никого не обманывал. Он и богачу рассказал всю правду. Прибежал богач домой, закричал жене: — Вари скорее горшок чумизы! Сварила жена богача горшок чумизы, положила сверху одно несваренное зернышко, и отправился богач в поле. Посадил он несваренное зернышко — и показался скоро из земли маленький зелёный росток. Быстро рос росток и наконец заколосился. Вскоре наступило время жатвы. Перевязал богач верёвкой два мешка и отправился в поле. И дальше случилось так, как рассказал бедняк. На поле богач увидел, что росток его сломан, а зёрна из колоса клюет большая птица. Подкрался богач к птице, схватил её за крыло и воскликнул: — Попалась! Вези меня на золотой остров, а то я оторву тебе крылья!
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 279 Птица ответила: — Пусть будет по-вашему! Садитесь на меня и ничего не бойтесь! Взгромоздился богач на птицу, обхватил её шею руками, и они полетели. Долго летела птица, пока, наконец, не опустилась на берег золотого острова. Увидел богач груды золотого песка и от радости забыл обо всем. Схватил он мешок и давай насыпать в него золото. Наполнил один мешок доверху, принялся насыпать в другой. Говорит ему птица: — Не жадничай. Путь наш к дому далёк. Трудно лететь с тяжёлой ношей. А богач ничего не хочет слушать. Наполнил доверху второй мешок, принялся набивать золотом карманы. Снова сказала ему птица: — Не жадничай. Путь далёк. С тяжёлой ношей я не пересеку океан! А богач увидел две золотые глыбы и от жадности совсем потерял рассудок. Поднял он глыбы, а куда положить — не знает: мешки уже полны. Схватил он верёвку, обвязал свою драгоценную находку и повесил себе на шею. Третий раз проговорила птица: — Не жадничай! Кто хочет не по заслугам многого, тот часто теряет даже малое. Но богач уже уселся на птицу и сдавил ее коленями, чтобы не упасть. Держаться руками за шею птицы он теперь не мог. В левой руке богача был один мешок с золотом, в правой — другой, а на шее подвешены две золотые глыбы. Взмахнула птица крыльями, поднялась в воздух и полетела. Богач видел под собой пенистые волны океана и от страха сжимал коленями птицу все сильнее и сильнее. — Мне трудно лететь, — сказала птица. — Брось один мешок вниз! — Ни за что! — закричал богач. — Лети скорее к берегу! Птица взмахнула ещё несколько раз крыльями и снова попросила: — Брось в море золотые глыбы. Я выбиваюсь из сил! — Ты с ума сошла, глупая тварь! — заорал богач. — Лети быстрее. До берега не осталось и одного ли! Но птица опускалась всё ниже и ниже. Тяжёлый груз золота не давал ей подняться ввысь. И, наконец, птица рухнула в море. Напрасно богач пытался спастись. Он выпустил из рук оба мешка с золотом, но золотые глыбы утянули его за собой на дно океана. Так погиб богач из-за своей жадности. А птица вынырнула у берега, отряхнулась, легко взлетела и скрылась за ближней горой.
ОБЕЗЬЯНА И ЧЕРЕПАХА Н еужели вы не знаете, дети, черепахи Лу-ин? Ну, той самой Лу-ин, что живёт в расщелине валуна на берегу океана? Это весьма почтенная и пожилая черепаха. Она прожила на белом свете триста лет, и ей есть о чём рассказать своим друзьям. Но об одном случае черепаха никогда никому не рассказывает. Это о своей дружбе с обезьяной. Вы сейчас поймёте, почему Лу-ин не любит об этом вспоминать. Дело было так. Однажды черепаха отправилась погулять по морскому берегу и встретила обезьяну. Обезьяна понравилась черепахе, а черепаха понравилась обезьяне. Вот черепаха и говорит: — Почтенная макака! Я давно мечтала о дружбе с обезьяной. Я просто счастлива, что встретила вас! На это обезьяна ответила: — Я проделала длинный путь, чтобы увидеть вас, госпожа Лу-ин, насладиться мудрыми словами вашими и лицезреть красоту вашу и изящество. И так, говоря друг другу приятные речи, они незаметно приблизились к валуну, где жила черепаха. — Любезная макака, — сказала черепаха, — окажите мне честь отобедать со мной. И она угостила обезьяну ракушками, молоденькой травкой и сочной морской капустой. На сладкое были поданы маленькие разноцветные медузы.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 281 После обеда черепаха поползла провожать свою дорогую гостью. Обезьяна жила в ближнем лесу. День был ясный, солнечный, дорога красивая, и они совсем не утомились. — Ну, вот мы и пришли, — сказала макака и остановилась у толстой высокой пальмы. — Мой дом на самой вершине дерева. Прошу вас, почтенная Луин, осчастливить своим посещением мою жалкую лачугу. — Милая макака, — заметила смущённая черепаха, — разве вы не знаете, что я не умею лазать по деревьям? Я могу плавать в воде, опускаться на дно океана, ловить мух, но лазать на деревьях я не могу. — Пустяки! — вскричала находчивая обезьяна. — Держитесь зубами за мой хвост и ничего не бойтесь! Черепаха так и сделала. Обезьяна начала проворно взбираться на вершину пальмы. Никогда ещё черепаха не видела мир с такой высоты. У неё просто замирал дух от страха. А макака поднималась всё выше и выше, таща на своём хвосте почтенную Луин. И вот, наконец, они достигли домика обезьяны. Муж макаки высунул голову из окна и радостно воскликнул: — Как я рад видеть у себя столь прекрасную гостью! А надо вам знать, что черепаха наша была очень хорошо воспитана и на лю­безность всегда отвечала любезностью. Никто не знает, что хотела сказать Лу-ин мужу обезьяны, потому что едва она открыла рот, как сейчас же выпустила обезьяний хвост и шлёпнулась на землю. Бедная черепаха упала с такой высоты, что чуть не сломала себе шею. Обезьяна быстро сбежала вниз и начала утешать неосторожную гостью. Когда Лу-ин перестала стонать, макака сказала: — Пожалуйста, держитесь за мой хвост изо всех сил. И, умоляю вас, не отвечайте на приветствие моего мужа ни слова. — Я постараюсь быть молчаливой, — проговорила слабым голосом черепаха. — Обещаю вам. И макака снова начала подниматься к вершине пальмы, таща на своём хвосте черепаху. У дома их опять встретил муж обезьяны. — Надеюсь, вы не ушиблись при падении? — участливо спросил он. — Я так опечален, так опечален… Черепаха подумала: «Какой любезный господин» — и, забыв обо всём, сказала: — Спа… Она хотела сказать «спасибо за сочувствие», но не успела, потому что, открыв рот, опять грохнулась на землю. Долго не соглашалась черепаха подняться к обезьяне в третий раз. Но макака так уговаривала её, так лебезила перед ней, что Лу-ин рискнула вновь попытать счастья. Едва они поднялись к дому, как муж обезьяны воскликнул:
282 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Неужели вы опять упали? — Да! — произнесла черепаха и стремглав полетела вниз. На этот раз Лу-ин так сильно ушиблась, что потеряла сознание. А когда пришла в себя, то сразу же заковыляла к своему дому. Напрасно уговаривала макака почтенную черепаху посетить её хижину на вершине пальмы. Лу-ин не слушала никаких уговоров. Наутро макака отправилась навестить свою вчерашнюю гостью. Черепаха встретила новую приятельницу любезно и приветливо. — Вот хорошо, что вы пришли, — сказала черепаха. — Я как раз собираюсь совершить небольшую прогулку по морю. Приглашаю вас с собой. — Но я совершенно не умею плавать, любезная Лу-ин. Я могу лазать по деревьям, выкрадывать из птичьих гнёзд яйца, ходить на трёх и даже на двух лапах, но на воде я не продержусь и секунды. — Пустяки! — вскричала черепаха. — Садитесь ко мне на спину и ничего не бойтесь. Обезьяна не заставила себя долго упрашивать. Она с готовностью вскочила черепахе на спину, и Лу-ин проворно отплыла от берега. Сначала макаку забавляло это необычное путешествие. Всё-таки что ни говорите, а не каждой обезьяне удаётся поплавать в океане на черепашьей спине. Но скоро макаке стало скучно. Сами посудите: куда ни посмотришь, всюду вода да вода, вода да вода! Ничего интересного. И вдруг обезьяна начала тихонько хихикать: она вспомнила, как шлёпнулась вчера черепаха. — Не вертитесь, прошу вас, — сказала Лу-ин. — Вы можете соскользнуть с моего панциря. Он такой скользкий! Но обезьяна никак не могла остановиться и смеялась всё громче и громче. А когда макака вспомнила, как грохнулась черепаха во второй раз, она просто затряслась от смеха. — Сидите смирно! — крикнула недовольная черепаха. — Почему вы смеётесь? А макака в это время вспомнила, как смешно заковыляла Лу-ин, когда шлёпнулась третий раз. И, давясь от смеха, она сказала: — Я вспомнила… я вспомнила, как вы вчера… как вы вчера… ха-ха-ха! И весёлая обезьяна, забыв обо всём на свете, так заёрзала от смеха на скользком панцире, что и сама не заметила, как свалилась в море, захлебнулась и утонула. С тех пор старая почтенная черепаха никогда не заводит знакомства с верт­ лявыми обезьянами.
Муж макаки высунул голову из окна и радостно воскликнул: «Как я рад видеть у себя столь прекрасную гостью!»
ПОЧЕМУ СОБАКИ НЕ ЛЮБЯТ КОШЕК Ж ил на свете один бедный человек. И ни в чём не было этому человеку удачи. Высадит он рис — засуха погубит весь урожай; посадит горох — его выклюют птицы; поедет ловить рыбу — лодка опрокинется. Вот какой он был несчастливый, этот человек. Соседи так и называли его — Несчастливый. Шёл однажды Несчастливый по полю и нашёл медное колечко, только на ободке вырезаны дракон и цапля. Пришел он домой, положил кольцо на ок­ но и лег спать. А у Несчастливого во дворе жили собака и кошка. Жили они дружно, никогда не ссорились. Вот взошла луна и осветила на окне медное кольцо. Увидала собака на колечке дракона и цаплю, подошла к нему, понюхала, потом тявкнула и завиляла хвостом. — Чему вы так обрадовались, любезный? — спрашивает кошка. — Вам одной, дорогая кошка, я открою большую тайну. Наш хозяин нашёл волшебное кольцо: видите, на его ободке вырезаны дракон и цапля. Кто владеет таким кольцом, тому во всём будет удача. И верно. С этого дня пошла Несчастливому во всём удача. Посадит кукурузу — соберёт урожай всем соседям на зависть. Поедет ловить рыбу — рыба сама в лодку прыгает.
КИТАЙСКИЕ СКАЗКИ 285 Хорошо зажил Несчастливый. Рис в его фанзе никогда не переводился. На завтрак каждый день подавали ему пампушки, на обед пельмени, а на ужин — варёные побеги молодого бамбука. Про кольцо Несчастливый совсем забыл. Как положил его на окно, так оно там и лежало. Однажды случилось так, что мимо фанзы Несчастливого проезжал богатый помещик, и он услышал, как кошка говорит собаке: — Если мышь утащит с подоконника волшебное кольцо, наш господин обеднеет и мы снова начнём голодать. Зашёл хитрый помещик в фанзу Несчастливого, поклонился хозяину и сказал: — Сто ли проехал я, чтобы увидеть такого умного человека, как вы! На это Несчастливый ответил: — Мне стыдно принимать в моей нищенской лачуге столь почтенного гос­ подина. Они долго говорили друг другу любезности: помещик хвалил Несчастливого, Несчастливый — помещика. И так они восхищались друг другом до вечера. Когда настало время прощаться, помещик подошёл к подоконнику и воскликнул: — О, как бы мне хотелось купить такое же кольцо! Оно так мне нравится! — Что вы! — всплеснул руками Несчастливый. — Это же обыкновенное медное кольцо. Я подарю вам настоящее золотое кольцо! — Нет! — сказал помещик. — Золотые кольца у меня есть, а медных нет. Мне очень хочется приобрести себе медное кольцо. — Берите его, берите! — заулыбался Несчастливый и сам надел волшебное кольцо на палец хитрого помещика. И только помещик скрылся за поворотом, как на Несчастливого посыпались беды. Рис на поле поклевали птицы, лодку унесло в открытое море, чумизу побило градом. А ночью из очага выпал уголёк на циновку, и циновка сразу же вспыхнула. Хорошо, что собака разбудила Несчастливого лаем, а то бы вся фанза сгорела. С каждым днём Несчастливый жил всё хуже и хуже. И наконец однажды собака сказала кошке: — Надо вернуть господину волшебное кольцо, а то он умрет с голода. Бежим искать нечестного помещика! И собака побежала по следу мошенника. За собакой, еле поспевая, неслась кошка. Бежали они, бежали и вдруг остановились. Путь им преградила широкая река. — Какое несчастье! Ведь я совсем не умею плавать! — захныкала кошка.
286 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Садись мне на спину! Я перевезу тебя на другой берег, — сказала храбрая собака. Кошка вскочила собаке на спину, и они поплыли. Река была широкая, волны высокие, вода холодная-холодная. Бедный пёс совсем выбивался из сил, но не сдавался, и все плыл и плыл. Уж очень хотелось ему помочь своему господину. Вот, наконец, и берег. Отдохнул немного пёс и снова побежал вперёд. За ним, вытянув стрелой хвост, мчалась кошка. К вечеру прибежали они к дому помещика и притаились под окном. Стал помещик ложиться спать, снял с пальца волшебное кольцо, положил его в шкатулку и закрыл на ключ. — Не беда, — говорит кошка. — Я поймаю мышь, она прогрызёт в шкатулке дырочку и достанет нам кольцо. Всё случилось так, как сказала догадливая кошка. Мышь проникла в шкатулку и принесла кошке медное колечко. Схватила кошка кольцо, положила за щеку и побежала домой. Теперь уже впереди бежала кошка, а позади — собака. Добежали они до реки, и опять кошка вскочила собаке на спину. Ох, какие большие и сердитые волны гуляли по реке! Бедный пёс совсем выбился из сил и начал захлебываться. А кошка сидит на его спине да погоняет: — Та! Та! Та! Плыви, не ленись! Выбрался пёс на берег, растянулся на песке и говорит: — Отдохнём немного! У меня совсем уже нет сил. — Хао! — сказала кошка. — Хорошо! Вы спите, а я буду оберегать ваш сон! Но, как только собака уснула, кошка со всех ног бросилась домой. Несчастливый сидел на пороге покосившейся фанзы и горько плакал. Ночью воры украли у него последний мешок риса. Кошка вспрыгнула на окно, положила колечко на старое место и сказала хозяину: — Не грустите. Вот ваше кольцо. Знайте, что оно волшебное и приносит счастье. Обрадовался Несчастливый, гладит кошку по шерстке, молоком её поит. Выпила кошка молоко, утерлась лапкой, облизнулась и сказала: — Во всём виновата собака! Это она сказала помещику, что кольцо волшебное. Рассердился Несчастливый на собаку. И, как только пёс прибежал домой, Несчастливый сразу схватил толстую бамбуковую палку и набросился на бедную собаку: — Вот тебе! Вот тебе! Ты зачем сказала помещику про кольцо! А кошка в это время сидела на очаге и приговаривала: — Она меня хотела утопить в реке, чтобы вам кольцо не досталось!
Бедный пёс совсем выбился из сил, но вот, наконец, и берег.
288 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Не выдержал пёс этих слов. Зарычал он, щёлкнул зубами, бросился на кошку и ну её трепать. А кошка зашипела, выпустила когти и вцепилась собаке в морду. Но только пёс оказался сильнее. Схватил он кошку зубами за шкуру и чуть не загрыз насмерть лгунью. Еле-еле вырвалась кошка из его пасти. С тех пор собаки и кошки живут во вражде. Собака на кошку всегда рычит, а кошка норовит собаке выцарапать глаза.
КТО УМНЕЕ — ТОТ СИЛЬНЕЕ Б родила лиса по лесу и встретила тигра. Выпустил тигр когти, оскалил зубы и зарычал: — Ты почему, рыжая, бродишь в моих владениях? Кто тебе разрешил? Я тебя сейчас сожру! Не хотелось лисе умирать, очень не хотелось. Вильнула она хвостом и говорит, как ни в чём не бывало: — Что это вы так раскричались, почтенный! Мы ещё посмотрим, кто кого съест! Недаром люди боятся меня больше, чем вас! Тигр от такой дерзости чуть не умер. Глаза у него налились кровью, шерсть встала дыбом. — Ах, ты, дерзкая! — зарычал он. — Прощайся с жизнью! — Погодите, погодите! — сказала лиса. — Пойдемте к людям, и вы увидите, что они боятся меня больше, чем вас. — Ладно, — отвечает тигр. — Пойдём. Да помни: если тебя люди не испугаются — быть тебе без шкуры! Выбрались лиса и тигр на проезжую дорогу и пошли к деревне. Лиса идёт впереди, тигр — позади. Лиса — стелется по земле, её и незаметно, а тигр ни от кого не прячется, идёт во весь рост. Увидели крестьяне тигра и ну бежать во все стороны. Бегут и кричат:
290 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Спасайтесь! Спасайтесь! Идёт господин лесов! Обернулась лиса к тигру и говорит: — Видишь, как меня боятся люди. А на тебя никто и внимания не обращает. Пожалуй, я тебя сейчас съем. Испугался тигр, поджал хвост и убежал. А лиса долго хохотала над свирепым тигром. Хохотала и приговаривала: — Кто умнее — тот и сильнее! Кто умнее — тот и сильнее!
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ

ХОН КИЛЬ ТОН — ЗАЩИТНИК БЕДНЫХ М ного‑много лет назад вот что случилось. У рабыни губернатора Сеула родился сын. Мальчику дали имя Хон Киль Тон. Когда Хон Киль Тону исполнился год, мать отправилась с ним в горы — поклониться священным могилам предков. Не прошла рабыня и половины пути, как увидела у подножия горы древнего старика. Вспомнила она тогда, что говорили ей люди. А говорили они так: «Живёт в лесу, у подножия горы, старый мудрец. Всю свою жизнь провёл он в лесу, и злые звери при виде его становятся безобидными, точно зайчата. Он может укротить свирепого тигра‑людоеда, отогнать бешеного волка, обезвредить ядовитую змею. И ещё славен старый мудрец тем, что умеет лечить лесными травами все болезни. Люди приходят к нему больными, а уходят здоровыми и весёлыми». Увидев мудреца, мать Хон Киль Тона поклонилась ему и попросила: — Пожелайте моему первенцу счастья. Старик посмотрел на лицо мальчика и молвил: — Пусть живёт он тысячу лет. И ещё скажу я: этот мальчик — необыкновенный. Он вырастет богатырём и в четырнадцать лет узнает волшебные сло-
294 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ ва. Бедные будут его любить, а королевские чиновники — бояться и ненавидеть. И ещё скажу: этот мальчик погубит нашего губернатора. Так промолвив, мудрец скрылся в пещере. А рабыня отправилась с ребёнком дальше. Дошли до губернатора слова старика; он рассмеялся и сказал: — Как может погубить меня ничтожный сын рабыни? Хон Киль Тон мой раб, и я сделаю с ним всё, что захочу. Кто помешает мне казнить его раньше, чем он станет мужчиной? Посмеялся губернатор над словами мудреца и забыл о Хон Киль Тоне. А мальчик с каждым днём рос и рос. Когда исполнилось ему семь лет, он уже поражал всех своим умом и богатырской силой. В восемь лет Хон Киль Тон умел читать рукописи китайских мудрецов и разгадывать тайные замыслы врагов. В день, когда Хон Киль Тону минуло четырнадцать лет, слава об его уме дошла и до губернатора. Встревожился повелитель Сеула и приказал немедленно привести к себе сына рабыни. Увидев перед собою молодого богатыря, он сразу же вспомнил слова старика: «Этот мальчик погубит нашего губернатора». Испугался губернатор и решил ночью убить спящего Хон Киль Тона. Но Хон Киль Тон умел разгадывать злые мысли своих врагов, и вечером он сказал матери: — Если меня долго не будет, не беспокойтесь. Я отправляюсь охотиться на диких зверей. Удивилась мать: — Как же ты будешь охотиться? Нет у тебя ни лука, ни стрел. — Ничего, — ответил Хон Киль Тон. — Зато у меня есть ненависть в серд­ це и сила в руках. Прощайте, скоро вы обо мне услышите! И когда в доме погасли огни, Хон Киль Тон был уже далеко в горах. Он шёл всю ночь, и утро застало его на вершине высокой скалы. Посмотрел сын рабыни на север — и увидел синие озёра и гордых лебедей на этих озёрах. Посмотрел на юг — и увидел леса, что стояли сплошной стеной и упирались вершинами своих деревьев в самое небо. Взглянул Хон Киль Тон на восток — там текли бурные реки. Повернулся он на запад — и не мог отвести глаз от полей, где ветер колыхал всходы чумизы и высокие стебли кукурузы. Хон Киль Тон смотрел на свою родину и чувствовал, что с каждой минутой становится всё сильнее и сильнее. Заметив на краю бездны камень, такой большой, что на нём поместилось бы сто человек, он ткнул его пальцем — и камень покатился в бездну. Засмеялся Хон Киль Тон от радости, что он такой сильный, поднял вверх голову и заметил на горизонте высокую скалу. Вершина скалы была окутана облаками.
…и утро застало его на вершине высокой скалы.
296 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Теперь я могу всё! — воскликнул сын рабыни. — Даже коснуться облаков! И Хон Киль Тон начал взбираться на вершину самой высокой скалы в Корее. Весь день поднимался он к облакам, всю ночь карабкался по обрывам и кручам и, наконец, к восходу солнца оказался на вершине скалы. И когда взошло солнце и рассеялся туман, Хон Киль Тон увидел перед собой каменную стену. В этой каменной стене оказалась дверь. Такую дверь не смогли бы сдвинуть с места и пятьдесят человек. Подошёл Хон Киль Тон к каменной двери, нажал на неё плечом, и дверь вдруг медленно отворилась. Хон Киль Тон оказался на гладкой, цветущей равнине. Не успел он и глазом моргнуть, как его окружила толпа людей. — Кто ты такой? — закричали люди. — Как смел ты сюда войти? Сейчас ты умрёшь! Но Хон Киль Тон не испугался. Он поклонился и произнёс: — Ещё вчера я был рабом правителя Сеула. Но я захотел стать свободным и ушёл в горы. Теперь вы знаете обо мне всё. Расскажите же и вы о себе. — Мы враги королевских чиновников и монахов. Мы побратались и поклялись всю свою жизнь помогать беднякам и обездоленным. Тогда Хон Киль Тон сказал: — Если так, то я хочу быть с вами! — Поклянись не делать зла бедным, не прощать злодеяний чиновникам короля, и мы назовём тебя своим братом. Хон Киль Тон произнёс клятву, и старший из братьев объявил: — Теперь тебе надо пройти первое испытание. Мы хотим знать, сильный ли ты. Покажи нам, какова твоя сила. Хон Киль Тон огляделся и увидел на равнине высокую сосну. Он подошёл к дереву, ухватился двумя руками за ствол, дёрнул и вырвал дерево из земли вместе с корнями. — Хорошо, — сказал старший брат. — Силу твою мы видели. Теперь осталось пройти тебе ещё одно испытание: доказать нам ум и хитрость свою. Слушай же. В соседних горах есть большой храм. За его высокими стенами живут жестокие монахи. Они грабят бедняков и заставляют их работать на себя и на королевских чиновников. Много раз пытались мы проникнуть в этот храм, но на высоких стенах его всегда стоит зоркая стража. Ни разу не удалось нам подойти незаметно к храму. Придумай, как нам проникнуть за его стены — и мы поверим в твой ум. — Дайте мне подумать до полудня, — попросил Хон Киль Тон. В полдень он рассказал о своём плане старшему брату, и тот распорядился нарядить Хон Киль Тона в шёлковые красные одежды и оседлать для него осла. Хон Киль Тон сел на осла, попрощался со своими новыми товарищами и поехал в соседние горы.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 297 Стража, охранявшая храм, ещё издали заметила одетого в праздничные одежды Хон Киль Тона. — Это, наверное, важный чиновник едет к нам, — сказал самый жирный монах. Постучал Хон Киль Тон в ворота, и его тотчас же впустили. — Я сын королевского министра, — сказал Хон Киль Тон. — Мой отец прислал меня в храм учиться у вашего настоятеля мудрости, послушанию и доброте. Как только настоятель узнал, что к нему приехал учиться сын королевского министра, он бросился навстречу Хон Киль Тону. А Хон Киль Тон слез с осла и почтительно сказал: — Мой отец посылает вам в подарок сто лошадей, гружённых мешками с рисом. К закату солнца караван прибудет к храму. На радостях, что у них будет столько риса, монахи решили устроить пир. Хон Киль Тона усадили на самое почётное место, и все наперебой ухаживали за ним. В самый разгар пира вбежал страж и закричал, что министр прислал караван с рисом. — Впустите караван во двор и снова закройте накрепко ворота, — приказал настоятель. — А зачем вы держите ворота на запоре? — спросил Хон Киль Тон. — Ах, любезный господин, — загнусавил настоятель, — вы, верно, не знаете, что неподалёку от нас живут разбойники. Они хотят ограбить наш храм. Только им это не удастся. У нашего храма крепкие запоры и зоркие стражи. — Конечно, — сказал Хон Киль Тон. — Никогда им не пробраться в такой храм. И он попросил положить ему в чашку варёного риса. Все монахи с жадностью ели и пили. Вдруг Хон Киль Тон вскрикнул и схватился за щёку. — Что с вами, почтенный господин? — спросил настоятель. Вместо ответа Хон Киль Тон вынул изо рта камешек, который он сам незаметно положил в рот, и сердито закричал: — Неужели мой отец прислал меня сюда для того, чтобы я ел камни? Как вы осмелились подать такой рис сыну королевского министра? Все монахи испуганно склонили вниз свои бритые головы. В это время по знаку Хон Киль Тона двадцать его братьев, пришедших с караваном, ворвались в комнату и начали вязать монахов толстыми верёвками. Монахи завопили, и на помощь к ним бросилась монастырская стража. Но тут вдруг ожили все сто мешков с рисом. В каждом мешке вместо риса находился человек и ждал сигнала, чтобы расправиться с нечестными и жадными монахами. Скоро все монахи оказались связанными.
298 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Перед тем как покинуть монастырь, Хон Киль Тон созвал всех бедняков, которых монахи заставляли работать на себя. Каждому бедняку он дал из кладовых храма мешок с рисом, мешок с деньгами и осла. Бедняки нагрузили всё своё богатство на ослов и поспешили в отдалённые леса. А Хон Киль Тон и его товарищи сели на лошадей и отправились к себе в горы. Сказали Хон Киль Тону его новые друзья: — Ты доказал нам свою силу, свой ум, свою хитрость. Мы видели твою любовь к бедным. Отныне будь старшим среди нас. Хон Киль Тон согласился быть старшим. С этого дня королевским чиновникам в Корее не стало покоя. Везде их подстерегали Хон Киль Тон и его друзья. Каждый день Хон Киль Тон делал какое‑нибудь доброе дело: бедной невесте он дарил на свадьбу мешок денег и шёлковые одежды, голодному — мешок риса, крестьянину — быка, рабу — свободу. У жестоких чиновников и монахов он отнимал всё: деньги, золото, скот. И вот весть о подвигах Хон Киль Тона дошла до короля. Разгневался король, вызвал к себе правителя Сеула и сказал: — Хон Киль Тон — твой раб. Приказываю тебе поймать его и привести на верёвке к моему дворцу. Вспомнил тут губернатор предсказание мудреца, что он погибнет из‑за Хон Киль Тона, и решил обязательно поймать своего раба. Не знал, видно, правитель, что нельзя поймать того, кого прячет народ. Он ещё и до дома своего не доехал, а Хон Киль Тон уже знал королевское приказание. Едва приехал правитель домой, как услышал крики слуг: — Несчастье! Пожар! Спасайтесь! Губернатор выбежал во двор и увидел, что его дом горит со всех четырёх сторон. Сколько ни старались слуги потушить пожар, огонь не уменьшался. Когда же угас огонь и рассеялся дым, на месте губернаторского дома осталась лишь куча углей. А на стене ограды большими буквами было написано: «Освобождаю губернатора от нечестно нажитого им добра. Хон Киль Тон». — В погоню, — закричал губернатор, — в погоню! Разбойники не могли убежать далеко! Но напрасно гнались за Хон Киль Тоном. За каменной стеной, на вершине скалы, он был в безопасности. Когда король узнал, что Хон Киль Тон не пойман, он рассердился сильнее прежнего и сказал: — Если губернатор не поймает этого разбойника, пусть приготовит мешок для своей глупой головы. С этого дня потерял правитель покой. Долго думал он, как поймать Хон Киль Тона, и придумал.
«Мой отец посылает вам в подарок сто лошадей, гружённых мешками с рисом. К закату солнца караван прибудет к храму».
300 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ По всем городам и деревням Кореи разослал он скороходов. Скороходы ходили по улицам, трубили в трубы и, когда собирался народ, объявляли: — Передайте Хон Киль Тону, что, если он через десять дней не явится к губернатору, его мать будет казнена. Услыхал Хон Киль Тон, что матери угрожает смерть, пошёл на речку и срезал семь камышинок. Дунул он в эти камышинки, произнёс волшебное слово — и камышинки превратились в живых людей. И каждый человек был похож на Хон Киль Тона, как похожи друг на друга два луча солнца. По истечении десяти дней к новому губернаторскому дворцу подошёл человек и сказал страже: — Я — Хон Киль Тон. Стража схватила Хон Киль Тона и притащила к губернатору. — Связать его! — закричал правитель. В это время стража ввела ещё одного человека и доложила: — Господин, вот человек, который тоже называет себя Хон Киль Тоном. Губернатор поднял глаза и попятился: перед ним стоял второй Хон Киль Тон. Оба Хон Киль Тона смотрели на правителя и улыбались. Только собрался губернатор что‑то сказать, смотрит: вводят в комнату третьего Хон Киль Тона. И так продолжалось, пока в комнате не очутились восемь Хон Киль Тонов. Растерялся злодей. Как тут узнать, кто из них настоящий? Не может же он привести к королю восемь Хон Киль Тонов. Тогда приказал он позвать в комнату мать Хон Киль Тона и спросил: — Кто из этих людей твой сын? Если не скажешь, я казню их всех. Если же назовёшь, то я пощажу твоего сына. Поверила женщина лживым словам губернатора и сказала: — У моего сына на груди чёрная родинка. — Снять с разбойников рубахи, — приказал губернатор. Но, как только стража приблизилась к арестованным, Хон Киль Тон громко выкрикнул волшебное слово — и комната сразу же наполнилась туманом. А когда туман рассеялся, в комнате, кроме губернатора и стражи, никого не было. Только в углу лежало девять камышинок. Но на них в суматохе никто не обратил внимания. Когда наступила ночь и в доме все уснули, одна камышинка вдруг зашевелилась и стала расти. У неё появились руки, ноги, туловище, голова. Это был Хон Киль Тон. Он поднял с пола самую маленькую камышинку и, выждав, когда луна скроется за тучи, покинул губернаторский дом и отправился в горы к своим товарищам. Дойдя до вершины скалы, он положил на землю камышинку, сказал волшебное слово — и камышинка вновь превратилась в мать Хон Киль Тона. — Теперь вы свободны, — сказал ей Хон Киль Тон. — Я привёл вас к своим друзьям, и они будут почитать вас, как родную мать.
«Кто из этих людей твой сын?»
302 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Долго не осмеливался губернатор показаться на глаза королю. Он знал, что король обязательно отрубит ему голову, если Хон Киль Тон не будет схвачен. Решил тогда губернатор поймать своего врага хитростью. Переоделся он в одежду простого торговца и двум самым сильным стражникам велел тоже переодеться торговцами. И в таком виде пустились они втроём бродить по окрестным деревням. У губернатора за пазухой был спрятан острый кинжал, а у стражников, кроме ножей, были ещё толстые верёвки. Верёвки губернатор приказал захватить, чтобы привести Хон Киль Тона к королю связанным. Но Хон Киль Тон узнал, что правитель ищет его, и сделал вот что. Он оделся в самую рваную одежду, сгорбился, как старик, взял палочку и пошёл в ближайшую деревню. Идёт — еле ноги волочит. А в той деревне как раз губернатор и остановился. Увидел он старичка, оборванного, с палочкой, и окликнул: — Эй, бродяга, не приходилось ли тебе видеть разбойника Хон Киль Тона? — Нет, господин мой, не приходилось, — ответил старик. — Говорят, он такой страшный, что от одного его вида люди падают замертво! Правитель засмеялся: — Попадись он только мне, уж я бы знал, что с ним делать! Тогда Хон Киль Тон сказал: — Передавали мне люди, что сегодня утром он ушёл на вершину ближней горы. Услыхав это, стражники выхватили кинжалы, приставили их к груди старика: — Веди нас туда, где он прячется! — Пойдёмте, — сказал Хон Киль Тон. — Мне и самому интересно посмотреть, как вы поймаете этого разбойника. Много часов Хон Киль Тон вёл правителя и его стражников. Ночь застала их в горах. Утром, чуть свет Хон Киль Тон разбудил губернатора, и они отправились дальше. Наконец они миновали последний подъём, и Хон Киль Тон направился к тяжёлой каменной двери в стене. Губернатор и стражники следовали за ним, не отставая. Вдруг Хон Киль Тон толкнул дверь, дверь поддалась — и Хон Киль Тон исчез за ней. Но губернатор успел проскочить в дверь следом за стариком. — Стой! — закричал он. — Стой, не то я прикажу казнить тебя! — А я и не бегу, — сказал спокойно старик. И он выпрямился, отбросил далеко от себя палку и сорвал с плеч рваную куртку. Перед правителем стоял молодой богатырь Хон Киль Тон. Со всех сторон к Хон Киль Тону бежали его товарищи. Впереди всех спешила мать. Всё тогда понял губернатор. Он бросился перед Хон Киль Тоном на колени и стал молить о пощаде.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 303 Хитрый Хон Киль Тон сказал: — Хорошо, мы не тронем тебя. Поднесите ему самую большую чашу самого крепкого вина. Обрадованный правитель выпил до дна чашу вина, опьянел и сразу же заснул непробудным сном. Тогда Хон Киль Тон обрил губернатору половину головы, надел на него женскую одежду, потом крепко привязал его к ослу, чтобы губернатор не свалился, и в таком виде ночью привёз в Сеул. Утром королю доложили, что у ворот дворца спит пьяный губернатор. Увидев губернатора с обритой наполовину головой, да ещё выряженного в женское платье, король так разгневался, что тут же приказал отрубить ему голову. Так сбылось предсказанье мудреца, жившего в лесу, у подножия старой горы.
КАК КРЕСТЬЯНИН СПАС ЧЕЧЖУ Э то случилось так давно, что тогда на свете не было ещё наших дедов. Захватили японцы корейский город Чечжу и начали похваляться: — Мы теперь навеки здесь останемся. Никогда корейцам не отобрать от нас Чечжу. Позвал тогда король генералов и приказал им выгнать врагов. — А если не выгоните, превращу вас в мишени для стрелков! — пригрозил король. Поклонились генералы королю до земли и ушли. Сидят они по домам, всё думают, как выгнать врагов из Чечжу. Город этот считался неприступным: со всех сторон его окружал колючий кустарник, да такой густой и высокий, что ни один человек не мог продраться через него. Много дней думали генералы, как им выполнить приказ короля, но так ничего и не выдумали. Тогда генерал Те Ион Чиль взобрался на пригорок близ Чечжу и стал вы­ сматривать, нет ли где прохода в стене из кустарника. Невдалеке от Те Ион Чиля старый крестьянин пахал на чёрном быке землю. Генерал даже и не взглянул на земледельца, но вдруг услышал, как крестьянин бранит быка:
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 305 — Долго ты будешь топтаться на одном месте? Ты ведь не Те Ион Чиль, чтобы бездельничать, когда надо действовать! Генерал рассердился, подошёл к старику и спросил: — Как ты смеешь ругать Те Ион Чиля? Разве он не самый умный, не самый храбрый генерал у короля? Крестьянин ответил: — Если он умный и храбрый, почему же он не выгонит врага из Чечжу? — Ты ослеп и не видишь, что город окружён непроходимой колючей изгородью! — закричал генерал. — А кто мешает полководцу уничтожить её? — спросил крестьянин. — Болтун! — опять закричал Те Ион Чиль. — Изгородь охраняется днём и ночью! — Если человек любит свою землю, он обязан знать, как защищать её от врага! — произнёс крестьянин. — Значит, ты знаешь, как выгнать японцев из Чечжу? — насмешливо спросил генерал. — Знаю, — ответил старик. — Пришли мне через пятнадцать месяцев сто воинов — и Чечжу снова будет корейским городом. — Ты, верно, забыл, старик, что скорее вернёшь выпущенную стрелу, чем сказанное слово. Я пришлю тебе в указанный срок сто воинов. Но знай: если ты не сдержишь своего слова и не прогонишь врагов, я прикажу сделать из твоей шкуры барабан! И с этими словами Те Ион Чиль оставил крестьянина на поле, а сам по­ехал к королю. Когда генерал рассказал о хвастливом крестьянине, король долго смеялся, а потом сказал: — Надо следить за этим хвастуном. А то он убежит, и мы не сможем отрубить ему голову. На другой день королевские шпионы всё время кружились около чиби1 старика. Вечером они доложили королю: — Крестьянин весь день клеил какие‑то маленькие бумажные мешочки. Миновал день, и шпионы снова доложили: — Крестьянин опять с утра до вечера клеил маленькие бумажные мешочки. Десять дней подряд докладывали королю о том, что крестьянин клеит маленькие бумажные мешочки. А на одиннадцатый день шпионы доложили, что крестьянин без устали клеит бумажных змеев. — Он сошёл с ума! — сказал король. Вскоре королю доложили о новой причуде старика: он собрал со всей деревни мальчишек и с утра до сумерек пускает с ними бумажных змеев. Совсем рассердился король. Он хотел сейчас же отрубить старику голову, но Те Ион Чиль поклонился и сказал: 1 Чиби — небольшой корейский дом.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 306 — Добрейший король, я обещал этому хвастуну ждать пятнадцать месяцев. Его голова никуда от нас не денется! — Пусть будет по‑твоему, — согласился король. — Только следи, чтобы этот плут никуда не сбежал. Прошло лето, наступила осень; и казалось, что крестьянин совсем забыл о своём разговоре с генералом Те Ион Чилем. Целыми днями он занимался обычными крестьянскими делами: убирал урожай, чинил чиби, собирал в лесу хворост, вязал сети. Незаметно наступила зима, а за ней и весна. Близился срок, назначенный крестьянином для взятия Чечжу. Всё чаще и чаще стали появляться у его чиби королевские шпионы. Но старик делал вид, что не замечает их, и занимался своими делами. В мае он вышел на пригорок, осмотрел внимательно со всех сторон колючий кустарник и довольный вернулся в свою деревню. У чиби он увидел королевского шпиона, усмехнулся и сказал: — Передай Те Ион Чилю, что с наступлением девятой луны я буду ждать его воинов. И вот наступила, наконец, первая ночь девятой луны. Сто лучших воинов, вооружённых крепкими луками, острыми стрелами и тяжёлыми мечами, неслышно подошли к деревне, где жил крестьянин. Среди воинов был и палач. Король приказал ему привезти во дворец голову старика, если тот не сумеет выгнать из Чечжу врагов. Крестьянин вышел к воинам и сказал им: — Ползите за мной так тихо, чтобы и лесная мышь не услыхала никакого шороха! Воины поползли за стариком. Когда до колючей изгороди оставалось менее ли, крестьянин шёпотом приказал воинам не двигаться. Он отобрал десять самых ловких юношей, что‑то сказал им — и юноши быстро поползли дальше. И вдруг, невдалеке от корейских воинов, сразу в десяти местах взметнулся огонь. Ветер раздул пламя и погнал его прямо на колючий кустарник. Пламя охватило кустарник со всех сторон, и огонь поднялся до самых небес. — Мансе! Мансе!1 — закричал крестьянин. И корейские воины, перед которыми больше не было неприступной крепости, ворвались в Чечжу. Бой закончился скоро. Самураи были храбры, пока сидели в крепости. А когда её не стало, они сразу сдались в плен корейским воинам. Пленных было столько, что пока крестьянин их пересчитывал, уже рассветало и в Чечжу прибыл король со своими генералами. Король подошёл к старику и спросил: — Скажи нам, как достиг огонь до колючей изгороди? 1 Мансе! — победный клич воинов Кореи.
Корейские воины, перед которыми больше не было неприступной крепости, ворвались в Чечжу.
308 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Я приказал десяти юношам поджечь траву вокруг крепости, а ветер погнал огонь на колючий кустарник. — Ты врёшь! — закричал Те Ион Чиль. — Вокруг крепости не было никакой травы. А то бы я сам догадался поджечь её и спалить неприступный кустарник. — А кто же тебе мешал посеять эту траву? — спросил крестьянин. Генерал рассердился ещё сильнее: — Разве ты не знаешь, что японцы убивали каждого, кто приближался к крепости?! Крестьянин ответил: — Чтобы воевать, нужны лук, стрелы и меч. Но, чтобы побеждать, нужно быть умнее и хитрее врага. Слушайте же, как победил я врага. Десять дней мастерил я бумажные мешочки и наполнял их отборными семенами трав. Ещё десять дней делал я бумажных змеев. К этим змеям привязывал я мешочки с семенами и запускал их над кустарником. Змеи цеплялись за колючие ветви, семена падали, и ветер разносил их вокруг крепости. Весной семена дали всходы, а за лето выросла высокая трава. Её‑то я и поджёг сегодня ночью, когда подул ветер в сторону Чечжу. Королевские генералы услыхали рассказ старика и сердито воскликнули: — Мы и сами могли до этого додуматься! Старик поклонился и ответил: — Легко срубить упавшее дерево, легко додуматься до того, что уже придумано. И, сказав так, крестьянин отправился на берег конопатить свою лодку, оставив в Чечжу посрамлённого короля и его генералов.
ЗЕРКАЛЬНЫЙ РАБ Н е теперь это было, а в седой древности. У одного корейского крестьянина родился в счастливый час мальчик. Он рос не по дням, а по часам и уже в семь лет стал известен на всю страну своим умом. Дошла весть и до императора Японии, что в Корее маленький мальчик умеет читать, писать, сочинять стихи и отгадывать самые трудные загадки. Не поверил этому император Японии, послал в Корею своих придворных мудрецов и приказал им: — Найдите корейского мальчишку и проверьте: так ли он умён и догадлив, как об этом повествует людская молва. Склонились перед императором мудрецы, вышли из дворца, сели на корабль и отправились в путь. Дул попутный ветер, и вскоре японский корабль пристал к берегам Кореи. Едва японские мудрецы сделали несколько шагов, как увидели маленького мальчика. Он сидел на камне и читал стихи. Самый старый мудрец, послушав мальчика, сказал: — Это очень хорошие стихи. Кто их сочинил? Мальчик ответил: — Я сам сложил эти стихи. Мудрецы не поверили ему.
310 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Но мальчик сказал: — Можете убедиться, умею ли я сочинять стихи. Скажите мне какую‑нибудь фразу. Тогда один из японцев произнёс: — Гляди, как сияет луна над волнами… Мальчик сейчас же подхватил: — И звёздное небо простёрлось над нами… Японцы были поражены таким быстрым ответом мальчика. Старейший из мудрецов решил проверить его ещё раз и произнёс: — Стрела летит чрез океан безбрежный, пенный… Мальчик докончил: — Но слово мудреца сильней — летит оно на край вселенной! Когда послы японского императора убедились, что мальчик действительно сам слагает стихи, они решили испытать его находчивость. — Скажи, — спросил его один из мудрецов, — почему птицы и крысы издают звук: цвик‑чуик, цвик‑чуик? Мальчик, не задумываясь, ответил: — Потому же, почему свиньи и собаки рычат: рвау, рвау! Тут японские мудрецы засмеялись: — Да ты, оказывается, глупый: рвау, рвау — это рык собаки, а свиньи никогда не издают такого звука. Тогда рассмеялся и мальчик: — Свиньи хрюкают рвау, рвау тогда же, когда крысы щебечут цвик‑чуик, цвик‑чуик. Находчивость мальчика очень понравилась мудрецам. — Сколько тебе лет и как тебя зовут? — спросили они. — Меня зовут Чой Чун Куан, и мне десять лет. Смутились японцы: — Если в Корее столь умны маленькие дети, то как же мудры в этой стране взрослые! Нет, уж лучше нам не позориться и скорее возвратиться к себе на острова. И послы японского императора сели на корабль и поплыли в Японию. Долго качали волны океана их корабль. Наконец прибыли японцы домой и поспешили во дворец. Увидел император своих послов, нахмурился и приказал: — Рассказывайте, какие в Корее живут люди. Правда ли, что там дети умнее наших стариков? Испугались послы: они ведь никого в Корее не видели и ни с кем, кроме мальчика, не разговаривали. Что же они могли ответить императору? Тогда самый хитрый из них упал на колени и произнёс: — Ослепительный сын солнца! В Корее живут отчаянные и непокорные люди. Они даже не знают, что ты существуешь на свете, и никто при упоминании твоего имени не падал ниц и не касался лбом земли.
Едва японские мудрецы сделали несколько шагов, как увидели маленького мальчика. Он сидел на камне и читал стихи.
312 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Рассердился император и закричал: — Я пойду на них войною! И вся свита тоже закричала: — Мы пойдём на них войною! Когда император немного успокоился, он сказал: — Принесите мне из серебряного зала янтарный ларец. Слуги внесли ларец. Тогда император поднял вверх руку, и по этому знаку все, кто был в зале, распростёрлись на полу. Придворные лежали, боясь поднять голову. Они знали, что их повелитель поднимает вверх руку перед тем, как приговорить кого‑нибудь к смертной казни. Но на этот раз всё обошлось хорошо. Когда придворные распростёрлись на полу и уткнулись носом в землю, император завернул какой‑то предмет в вату, положил его в ларец и запечатал своими печатями. Потом он приказал придворным встать с пола и сказал главному советнику: — Ты отвезёшь этот ларец корейскому королю и скажешь, что если он не узнает до наступления осени, что спрятано в моём ларце, — значит, он самый глупый король на земле. Передохнув немного, император продолжал: — Я напишу загадку на крышке ларца, и пусть корейский правитель напишет отгадку ниже моих строк. И, взяв золотую тушь и кисточку, император написал на крышке ларца:
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 313 Оболочка его и бела и прозрачна, Сердцевина желта, точно золота шар. Угадай: что хранит этот маленький ящик, Что прислал император правителю в дар? Советник в точности исполнил приказание своего владыки. Он доставил королю Кореи янтарный ларец и передал слова японского императора. Собрал король своих министров, учёных и сказал: — Кто разгадает, что хранится в этом ящике, тот спасёт честь своего короля и честь своей страны. Напрасно старались королевские учёные узнать, что спрятано в ларце. Они перечитывали без конца написанную японским императором загадку, ходили со всех сторон вокруг ларца, рассматривали его в увеличительное стекло, нюхали янтарную крышку, но никто из них так и не мог узнать, что положил в ларец японский император. А в это время Чой Чун Куан пришёл в Сеул искать себе работы. Он ходил по дворам и выкрикивал: — Чищу медные зеркала! Чищу медные зеркала! Этот крик услышала дочь первого министра и приказала вынести мальчику своё большое медное зеркало. Его нужно было отполировать. Чой Чун Куан принялся за работу. Но он так старательно тёр зеркало, что оно треснуло. И как раз в это время во двор вошёл первый министр. Он увидел, что мальчик сломал любимое зеркало его дочери, и закричал: — Разбойник! Это зеркало стоит пять слитков серебра! Плати сейчас же деньги! — Господин мой, — сказал Чой Чун Куан, — если бы у меня было столько денег, разве я ходил бы по дворам полировать зеркала? — Ладно же! — закричал опять министр. — Ты останешься у меня в рабстве, пока не уплатишь за разбитое зеркало. И называть тебя отныне будут Зеркальный раб. С этого дня Чой Чун Куан стал рабом. Однажды, прислуживая министру за столом, Зеркальный раб услышал, как министр говорил жене: — Если через десять дней король не разгадает тайны янтарного ларца, честь нашего королевства будет посрамлена. Услышав такие слова, Зеркальный раб сказал: — Пусть король покажет мне ларец — и, может быть, я узнаю, что хранится в нём. — Ах ты, собака! — рассердился министр. — Даже я не могу узнать, что спрятано в ларце, а ты, мой раб, хочешь быть мудрее своего господина? За такую дерзость ты будешь наказан палками. Но министру не удалось наказать мальчика. Не успел он схватить палку, как в комнату вошёл королевский слуга, поклонился и произнёс:
314 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Король приказал сказать: первый министр должен быть самым умным, самым догадливым и самым хитрым подданным короля. И потому, если через восемь дней тайна ларца не будет разгадана, палач отрубит уши и нос первого министра и бросит их на съедение бездомным собакам. Сказав так, слуга поставил ларец и удалился. В горести и страхе министр бегал по комнате и рвал на себе одежды. Он понимал, что ему никогда не узнать тайны ларца, и уже представлял себе, как палач точит свой меч, чтобы отрубить ему нос и уши. Тогда Зеркальный раб сказал опять: — Может быть, я узнаю, что хранится в ларце? Теперь уже министр не кричал, а умолял своего раба: — Узнай, что спрятано в этом ларце, и я подарю тебе восьмикомнатный дом и тысячу слитков серебра. — Не нужны мне ни дом, ни деньги. Обещайте только одно: отпустить на волю меня и всех своих рабов. — Согласен! — закричал министр. — Обещаю тебе! Тогда Зеркальный раб подошёл к ларцу и прочёл начертанные на нём слова: Оболочка его и бела и прозрачна, Сердцевина желта, точно золота шар,
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 315 Угадай: что хранит этот маленький ящик, Что прислал император правителю в дар? Прочитав эти строчки, Зеркальный раб сказал: — У нас ещё есть время. Пусть этот ларец простоит шесть дней вблизи очага. Через шесть дней я скажу, что в нём хранится. Так и сделали, как сказал Зеркальный раб. А на седьмой день он подошёл к ларцу, приложил к нему ухо, затем взял кисточку и, обмакнув её в тушь, написал ниже строк японского императора отгадку: Любой корейский мальчик знает: Здесь существо, что утро предвещает! — Вот ответ на загадку, — сказал Зеркальный раб. — Можете отправлять ларец обратно японскому императору. — Что же спрятано в этом ларце? — воскликнул министр. — Из твоих строк я ничего не понял. — Это не моя вина, — ответил мальчик. — Большего я сказать не могу.. — Значит, ты обманул меня! Ладно же: никуда я тебя не отпущу и до конца дней своих ты будешь моим рабом! Когда министр поставил перед королём ларец, король прочёл написанные мальчиком строки и воскликнул: — Где же ответ на загадку?! Ты не выполнил моего приказания. Эй, палач! Отрубить этому глупцу уши и нос! Министр упал перед правителем на колени и признался, что надпись на ларце сделал его раб. Тогда король сказал: — Я придумал твоему рабу хорошее наказание. Пусть он сам отвезёт ларец японскому императору. Гнев императора падёт на его голову — и тогда быть ему без головы. Как приказал король, так и сделали. Посадили Зеркального раба на корабль и привезли в Японию. В назначенный день предстал он перед грозным японским императором и протянул ему янтарный ларец. Император взглянул на ларец, потом на Зеркального раба и в гневе схватился за свой меч: — Где же ответ на мою загадку? Почему передо мною стоит глупый мальчишка, а не первый министр короля? Отвечай мне! Зеркальный раб показал на надпись, которую он начертал под загадкой короля: — Вот ответ на твой вопрос, повелитель… Император прочёл ответ и злобно засмеялся:
316 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Корейский король не смог отгадать моей загадки! В ларце нет никакого живого существа! Весь мир теперь будет знать, что в Корее живут самые глупые люди! По знаку императора палач направился к Зеркальному рабу. Но Зеркальный раб сказал без страха: — Загадка твоя, о мудрейший из императоров, столь проста, что её разгадал даже я. — Лжёшь! — закричал император. — В ларце нет никакого живого существа! — Если я ошибся, пусть мне отрубят голову, — сказал Зеркальный раб. — Ты будешь без головы! — крикнул повелитель Японии. — Знай же, что в ларце было спрятано куриное яйцо. И довольный император приказал раскрыть ларец. Слуги сорвали с ларца печати, подняли его крышку и от изумления чуть не выронили ларец из рук. В нём оказался… цыплёнок, маленький жёлтый петушок. Как только Зеркальный раб посадил петушка на ладонь, он вытянул тонкую шейку и закричал: «Ку‑ка‑ре‑ку!» Тут только император догадался, что означала надпись, сделанная на ларце Зеркальным рабом. Так корейский мальчик, сын бедного крестьянина, оказался умнее своего короля, королевских министров и японского императора.
В назначенный день предстал Зеркальный раб перед грозным японским императором и протянул ему янтарный ларец.
КАК БАРСУК И КУНИЦА СУДИЛИСЬ О днажды барсук и куница увидели на лесной тропинке кусок мяса. — Моя находка! — закричал барсук. — Нет, моя! — закричала куница. — Я первый увидел! — рассердился барсук. — Нет, я, — твердит куница. Долго они спорили, а договориться никак не могли. Тогда барсук сказал: — Пойдём к лисе. Пусть лиса нас рассудит. Когда лиса выслушала барсука и куницу, она сказала: — Надо этот кусок разделить на две равные части. Одну часть пусть возьмёт барсук, другую — куница. И лиса разорвала кусок на две части. — У куницы кусок больше! — заскулил барсук. — Сейчас я подравняю, — сказала лисица и откусила от доли куницы изрядную часть мяса. — Теперь у барсука больше! — закричала куница. — Сейчас я и его долю подравняю.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 319 И лисица откусила кусок мяса от доли барсука. Теперь оказалось, что у куницы кусок стал больше, чем у барсука. Пришлось лисе откусить и от куска куницы. И так она выравнивала куски мяса до тех пор, пока всё не съела. Видно, правду говорят: жадные да неуступчивые всегда в убытке бывают.
БРАТЬЯ В одной деревне жил крестьянин с женой, и у них было два сына. С годами дети подрастали, а родители старели. Когда Чан Мо — так звали старшего сына — минуло двадцать лет, он женился. Как полагается старшему сыну, Чан Мо не покинул своих престарелых родителей. Он остался жить с ними, чтобы на старости лет отец и мать не знали никаких забот. Вскоре женился и младший брат. Его звали Чан Су. Поселился Чан Су на другом конце деревни и стал обзаводиться своим хозяйством. Нелегко ему было. Построил кое‑как чиби, смотрит — землю пахать нечем. Достал плуг — нет денег на быка. Обзавёлся быком — помещику за землю нечем платить. Но был Чан Су трудолюбив: выходил он работать на поле раньше всех соседей, а домой возвращался позже других. Нелегко жилось младшему брату, да и старшему жилось трудно. Ведь ему приходилось заботиться не только о своих детях и жене. Надо было всегда помнить и о старых родителях. И хоть жили братья впроголодь и много у них было всяких забот, но жили они дружно, в согласии.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 321 Вот однажды осенью Чан Мо пересчитал свои запасы риса и подумал: «Немного у меня зерна: всего‑то десять мешков. Но ведь у младшего брата ещё меньше. Надо ему помочь, да так, чтобы он и не узнал об этом». И когда стемнело, Чан Мо взвалил на плечи мешок самого лучшего зерна и понёс к дому младшего брата. По дороге встретил он какого‑то человека, только не разобрал в темноте — кого. Принёс Чан Мо к дому брата мешок, положил его и поспешил обратно. Он решил принести брату ещё один мешок. Вернулся Чан Мо домой и ничего понять не может: как было у него десять мешков, так десять и осталось, не уменьшилось. Но некогда было ему раздумывать. Взвалил он ещё один мешок на плечи и понёс его к своему брату. На обратном пути опять встретил он посредине дороги человека и опять не разобрал в темноте — кого. Вернулся Чан Мо к себе — снова такая же история: как было у него десять мешков, так и осталось. Что за чудеса! «Коли так, — решил Чан Мо, — отнесу‑ка я брату ещё парочку мешков». И он снова отправился по знакомой тропинке в другой конец деревни. А в это время взошла луна, осветила тропинку и идти с ношей стало легко. Но едва Чан Мо дошёл до середины пути, как увидел, что навстречу ему идёт человек и тоже с мешком на плечах. А когда человек приблизился, Чан Мо узнал в нём младшего брата. — Куда ты идёшь так поздно, дорогой брат? — спросил Чан Мо. — А куда это ты идёшь в такое время? — спросил Чан Су. И оба брата сразу всё поняли и радостно рассмеялись. Оказывается, Чан Су тоже решил помочь брату, поделиться с ним своим урожаем. И они в один и тот же час начали носить друг другу мешки с рисом. Вот почему рис у Чан Мо не убывал, хотя он уже отнес брату два мешка. Рассмеялись братья ещё раз и крепко обнялись. И хотя мешки с рисом были тяжелы, но они этого не чувствовали. Ещё бы, ведь братская любовь и дружба любую ношу делают лёгкой!
МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ Д авным‑давно в деревне, неподалёку от города Кэсона, жила бедная крестьянская семья. Муж работал на поле у богатого соседа, а жена пекла на продажу рисовые хлебцы. Так и жили они, сводя кое‑как концы с концами. И был у них сын Хан Сек Бон, которого они любили больше жизни. Дружно жила семья бедняка, пока не нагрянула на них непоправимая беда: отец тяжело заболел и умер. Умирая же, сказал он своей жене: — Пусть наш сын будет учёный, и тогда все его станут уважать. И жена пообещала мужу выполнить его последнее желание. Когда Хан Сек Бону исполнилось семь лет, мать сказала: — Пора выполнить волю отца. Десять лет предстоит тебе провести в учении. Ты познаешь за это время тысячу иероглифов, выучишь лучшие стихи, научишься медицине и прочтёшь книги философов. После этого ты сможешь выдержать экзамен в Сеуле и станешь учёным, как хотел отец. Хан Сек Бон ушёл учиться в Кэсон, и мать осталась одна в своём маленьком домике. Никто в деревне лучше её не пёк рисовых хлебцев. Они были и вкусны и красивы, всегда одинаковые, ровные, пышные. И поэтому все соседи покупали хлебцы только у неё.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 323 Не было такого вечера, чтобы мать не думала о своём мальчике. Она скучала без него, горевала и плакала. По ночам мать высчитывала, сколько лет, месяцев и дней пройдёт, прежде чем она увидит дорогого сына. Но дней до встречи оставалось ещё много. И вот как‑то вечером мать услышала близ чиби чьи‑то шаги. Она открыла дверь и узнала своего сына. Мать видела, что Хан Сек Бон измучен дальней дорогой; ей хотелось броситься к мальчику, прижать его к своей груди. Но она не сделала этого. Она даже не улыбнулась своему сыну, только спросила: — Почему ты вернулся раньше времени? Разве ты уже постиг все науки и можешь держать экзамен? Хан Сек Бон не ожидал такой суровой встречи. Он заплакал и сказал: — Много десятков ли прошёл я пешком и не ел со вчерашнего утра. Накормите меня, а потом я всё вам расскажу. Ах, как хотелось матери обнять своего сына, поцеловать его, накормить лучшим, что было в доме, и уложить спать! Но она ничего этого не сделала, а спросила снова: — Разве ты уже постиг все науки, которые должен был познать за десять лет? Сын ответил: — Я изучил все науки, которые полагается пройти за десять лет, и потому вернулся к вам раньше времени. — Тогда возьми кисточку, тушь, бумагу и напиши первые десять иероглифов, — сказала мать. Когда сын вынул из мешочка, что висел у него на поясе, тушь и кисточку, мать задула огонёк светильника и сказала: — Ты будешь рисовать в темноте иероглифы, а я — печь хлебцы. Через некоторое время мать воскликнула: — Хлебцы готовы! И с этими словами она вновь зажгла светильник. Хан Сек Бон показал матери свою работу. В темноте иероглифы вышли некрасивые и неровные. Тогда мать сказала: — Посмотри на мои хлебцы. Хан Сек Бон посмотрел на хлебцы. Они были ровные, красивые, одинаковые, аккуратные, точно мать пекла их при ярком свете. А мать положила на плечо сына руку и промолвила: — Возвращайся в Кэсон и приходи домой, когда будешь знать в совершенстве всё, что полагается тебе знать. Взмолился Хан Сек Бон: — О, позвольте мне остаться хотя бы до утра! Я шёл к вам не останавливаясь много дней и ночей, и нет у меня силы снова идти в такой далёкий путь. — Нет у тебя времени для отдыха, — ответила сурово мать. — Вот тебе на дорогу хлебцы — и прощай!
324 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Пошёл Хан Сек Бон в темноте по горным тропам. Тяжела была дорога в древний город Кэсон. Не раз преграждали ему путь горные потоки и завывали поблизости дикие звери. Хан Сек Бон шёл и горько плакал. Ему казалось, что мать несправедлива и жестока к нему, что она разлюбила его за те годы, что прожил он в Кэсоне. Утром он развязал платок, в котором лежали хлебцы, и снова увидел, что хлебцы, испечённые в темноте, были прекрасны — один к одному, один к одному! И тогда Хан Сек Бон впервые подумал: «Мать смогла в темноте выполнить хорошо свою работу, а я не смог. Значит, она делает своё дело лучше, чем я!» Подумав так, Хан Сек Бон поспешил в Кэсон… Прошло ещё пять лет — и вновь мать услышала вечером шаги у своего домика. Она открыла дверь и снова увидела сына. Хан Сек Бон протянул к матери руки, но мать сказала: — Все ли науки ты постиг, что пришёл домой? — Все, — ответил сын. И, вынув из мешочка бумагу, тушь и кисточку, он задул светильник. Через десять минут Хан Сек Бон сказал: — Можете зажечь светильник!.. Мать осветила комнату и подошла к сыну. Перед ней лежал лист бумаги, заполненный иероглифами. Иероглифы были все чёткие, ровные, красивые, один к одному, один к одному! И тогда мать воскликнула: — Как я ждала тебя, сынок! Как я соскучилась! Дай мне насмотреться на тебя, дай мне прижать тебя к своей груди! …Прошли годы, и Хан Сек Бон стал знаменитым учёным. Когда же ученики спрашивали его, как он стал таким учёным, Хан Сек Бон отвечал: — Материнская любовь научила меня не щадить себя, делать всё хорошо и честно. А кто делает всё хорошо и честно, тот может стать всем, кем захочет.
А мать положила на плечо сына руку и промолвила: «Возвращайся в Кэсон и приходи домой, когда будешь знать в совершенстве всё, что полагается тебе знать».
КАК ЧЕРТИ ПОТЕРЯЛИ СЕРЕБРЯНЫЕ И ЗОЛОТЫЕ ПАЛКИ В от что передают и рассказывают. В одной деревне жил бедный старик. У старика этого на левой щеке была большущая шишка. Все над ним потешались из‑за этой шишки, и никак он не мог от неё избавиться. Как‑то раз отправился старик в лес за хворостом. Только не повезло ему в тот день: совсем мало попадалось валежника. Пришлось бедняку отправиться в дальний лес. А в дальнем лесу валежника оказалось и того меньше. Уже темнеть стало, а старик еле‑еле небольшую вязанку собрал. Отправился неудачник в обратный путь, и застигла его в дороге ночь. Забеспокоился бедняк: «Где же мне ночевать? Неужели под открытым небом?» Только так подумал, — откуда ни возьмись, у тропинки фанза заброшенная, забором обнесённая, с высокими воротами. «Заночую здесь», — решил бедняк и вошёл во двор. Видит — двор весь травой порос. Никто, значит, в этой фанзе не живёт. Вошёл старик в дом, нашёл в задней половине циновку и улёгся спать.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 327 Ночью проснулся бедняк от страшного шума. Стал прислушиваться, в око­ шко выглянул. Оказалось, это черти лесные во двор пришли и игры затеяли. У каждого чёрта в руке палка, у кого золотая, у кого серебряная. Этими палками черти и подняли такой шум. Бьют по чему попало: по воротам, по забору, по деревьям. Испугался бедняк: вдруг черти его заметят! Забьют они его палками. И решил он сам напугать чертей. Старик этот любил петь. У него был такой пронзительный голос, что от его пения лопалась бумага в окнах1. И решил старик напугать чертей своим голосом. Запел он изо всех сил. А черти прибежали на голос старика, стоят — не шелохнутся. Видно, уж очень понравилось им стариково пение. Так и пел старик до самого рассвета. А когда наступило время заре, отлегло у старика от сердца. Видит он, что черти в обратный путь собираются. Вдруг самый большой чёрт поклонился учтиво старику и спросил: — Скажите, дедушка, откуда у вас такой красивый голос? Старик отвечает: — Голос мой прячется в моей шишке на левой щеке. Посмотрел самый большой чёрт на остальных чертей и попросил: — Продайте нам, уважаемый дед, свою шишку. Мы вам хорошо за неё заплатим. — Возьмите, — говорит старик. — А взамен подарите мне свои палки, — уж очень они приятно стучат. Тут взошло солнце, и черти мигом исчезли. А палки свои побросали у порога. Хватился старик за щеку, — шишки‑то и нет. Подобрал бедняк вместо хвороста серебряные и золотые палки и отправился в Сеул. Там он продал свою добычу за большие деньги. Денег было столько, что пришлось купить ему лошадь и нагрузить её мешками с монетами. Едет старик домой, ухмыляется: и от шишки избавился, и богатым стал. Въехал он в свою деревню, все удивляются: откуда у него лошадь? Стали расспрашивать, где он так разжился. Бедняк рассказал, как было дело, ничего не утаил. А в деревне по соседству с этим стариком жил богатый старик. И у него тоже была большущая шишка, только на правой щеке. Услыхал богач рассказ соседа и решил: «Пойду к чертям и тоже обману их! Заодно и от шишки избавлюсь». И в тот же вечер отправился богач в лес. Нашёл он в лесу одинокую фанзу, забрался в неё, стал дожидаться ночи. И дождался. Собрались в полночь черти во дворе, подняли шум ужасный. Бьют по чему попало своими палками золотыми и серебряными. 1 В корейских фанзах вместо стёкол натягивалась промасленная бумага.
328 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Завопил богач изо всех сил. Пел он нескладно, но так громко, что с деревьев начали сухие ветки на землю валиться. Услыхали черти стариково пение. — Ага, — говорит самый большой чёрт, — опять к нам этот старик‑обманщик пришёл. Окружили черти старика, слушают его пение, ухмыляются. А богатый старик от радости, что обманет сейчас чертей, дерёт горло, не жалеет. Умолк он на секунду, чтобы дух перевести, а большой чёрт спрашивает: — Скажи, дедушка, откуда у тебя такой красивый голос? А старик только и ждал этого вопроса — отвечает: — Голос мой прячется в моей шишке на правой щеке. Расхохотались тут черти: — Ах ты, старый лгун! Вчера нас обманул и сегодня опять захотел? А самый большой чёрт сказал: — Прилепил я твою шишку себе на щёку и думал: вот сейчас запою. Пробовал‑пробовал — ничего не получается. Нет в твоей шишке никакого голоса. На, возьми, получай её обратно! И с этими словами чёрт прилепил богатому старику шишку на левую щёку. Тут взошло солнце, черти завыли, загоготали, завизжали и исчезли вместе с серебряными и золотыми палками. А богатый старик так до конца своей жизни и жил с двумя огромными шишками: на правой щеке и на левой.
А черти прибежали на голос старика, стоят — не шелохнутся. Видно, уж очень понравилось им стариково пение.
ПОМЕЩИК И КРЕСТЬЯНСКИЙ МАЛЬЧИК Ж ил в одной деревне злой помещик. Неподалёку от него жил крестьянин. У крестьянина же был такой умный сын, что мальчуганом гордилась вся деревня. Узнал об этом помещик, приказал: — Приведите ко мне мальчишку! Посмотрю я, какой он умный! Привели мальчика к помещику, помещик снова приказывает: — Зовите сюда побольше народу. Пусть все видят, какой этот мальчишка глупый! Собрались крестьяне в доме помещика, ждут, что дальше будет. Помещик подвёл мальчика к ширме, на которой был вышит шёлком огромный тигр, и спрашивает: — Видишь этого тигра? Мальчик отвечает: — Вижу. — Если ты умный, попробуй свяжи этого тигра! Сказал так и захихикал. Опустили крестьяне глаза в землю. Обидно им, что помещик посрамил их любимца.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 331 А мальчик посмотрел на тигра и спросил: — Как же я его свяжу, когда у меня нет с собой верёвок? — Э! Ты хитёр, а я хитрее, — сказал помещик. — Эй, принесите этому хвастуну моток крепких верёвок! Посмотрим, как он свяжет этого тигра! Принесли слуги верёвки, бросили их мальчику. Помещик стоит, ухмыляется. Мальчик взял верёвки, отошёл к двери, пригнулся и сказал помещику: — Я готов! Теперь дело за вами: гоните на меня тигра!
ПОЧЕМУ ВОЛК БЕЗ ШКУРЫ ОСТАЛСЯ С лучилось, что царь зверей — тигр — опасно заболел. Он лежал в своей пещере и так громко стонал, что заяц, живший в другом конце леса, в страхе затыкал лапками свои длинные уши. Напрасно звери искали для своего повелителя лекарство. С каждым днём тигру становилось всё хуже и хуже. И тогда первый министр царя — волк — объявил всем зверям, чтобы они шли прощаться с владыкой лесов и гор. Весь день в пещере тигра толпились звери. Они низко кланялись своему царю и желали ему скорейшего выздоровления. К вечеру оказалось, что тигра навестили все звери, кроме одного. Не явилась проведать царя рыжая лиса. А волк давно уже был зол на лису, потому что лиса вечно смеялась над ним и уверяла, что первый министр похож на самую обыкновенную собаку. И вот, узнав, что лиса не явилась проведать тигра, волк вошёл в пещеру к умирающему царю и сказал: — Великий и грозный царь! Все подданные побывали у твоего ложа, все пожелали тебе счастья и выздоровления. И только один зверь забыл о своём долге и не захотел явиться к тебе.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 333 — Кто это? — прорычал тигр. — Назови мне имя преступника! — Это лиса, о справедливый царь! За такое преступление она достойна казни! — Ну так найди её и разорви на части! — рявкнул тигр. Обрадованный волк выскочил из пещеры и помчался на окраину леса, где жила лисица. А лиса, оказывается, всё время лежала в кустах у входа в пещеру и слушала, что говорил про неё Серый. Когда волк скрылся за деревьями, лиса вошла в пещеру и почтительно приветствовала больного царя. — Кто впустил тебя? — закричал тигр. — Как смела ты до сего времени не пожелать мне выздоровления и многих лет жизни? Лиса распростёрлась ниц, распушила свой рыжий хвост и проговорила сладким голосом: — Выслушай, великий царь, почему твоя служанка явилась так поздно. Все звери уже побывали у твоего ложа и приветствовали тебя. Но никто из них не принёс целебного лекарства и не подумал о том, как облегчить твои страдания. — Это правда! — сказал тигр. — Никто из них не сказал, как мне опять стать здоровым и сильным. А лиса продолжала: — Спрашивать о здоровье — это нетрудно, но от этого ещё никто не поправился. День и ночь думала я о том, как продлить твою жизнь. Я побывала во многих странах, у знаменитых лекарей и узнала, каким лекарством можно изгнать твою болезнь. Вот почему, великий царь, я явилась к тебе так поздно. Услыхав такие слова, царь зверей обрадовался и воскликнул: — Какое счастье, что волк не успел выполнить моего приказания! Дай мне скорее твоё лекарство, и, если оно мне поможет, я сделаю тебя первым министром. Лиса сказала: — Я обежала десять государств, прежде чем попала к знаменитому индийскому лекарю. Я спросила его: что надо сделать, чтобы мой повелитель, гроза лесов и гор, был здоров и счастлив; и знаменитый лекарь ответил мне: пусть тигр проспит десять ночей на волчьей шкуре — и он опять будет здоров. Сказав так, лиса смиренно поклонилась царю зверей и покинула пещеру. Тигр сразу же приказал найти волка и содрать с него шкуру. Растянувшись на волчьей шкуре, повелитель лесов начал ждать выздоровления. А лиса тем временем собрала свои пожитки и перебралась в другой лес. Десять дней и ночей пролежал тигр на волчьей шкуре, но так и не выздоровел. Понял царь зверей, что обманула его рыжая лиса, да было поздно: сколько лису ни искали, так и не нашли. А волку смерть поделом: кто хочет растерзать другого, сам часто остаётся без шкуры.
ОТЧЕГО ВОРОБЕЙ ПРЫГАЕТ К огда‑то воробьи не только быстро летали, но и очень быстро бегали по земле. Но однажды воробей случайно залетел в королевский дворец. А в это время во дворце шёл пир. Король и его придворные сидели за столами, уставленными всевозможными яствами. Воробей вспорхнул на подоконник, свесил вниз головку и восторженно прочирикал: — Какое отличное общество! Чирик! Какая честь взирать на такой пир! И вдруг воробей увидел, что по королевскому столу ползает самая обыкновенная пчела и поедает сахарные крошки. Ах, как возмутился такой дерзостью воробей! Как раскричался, как расчирикался! — Она разбойница! Она осмеливается вкушать от королевских яств ранее самого короля. Её надо казнить за такую дерзость! Чирик! На это пчела ответила воробью: — Ты сам разбойник! Ты крадёшь рисовые зёрна раньше, чем человек успеет собрать урожай со своего поля!
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 335 — А ты крадёшь с королевского стола крошки! — зашумел воробей. — Ты грабительница! Это знают все! — Я тру‑жжж‑жусь, я тру‑жжж‑жусь, — жужжала пчела, — а ты жживёшь чуж‑жим трудом, чуж‑жим трудом. И так они долго спорили, но никак не могли сговориться. Тогда пчела сказала: — Пусть рассудит наш спор человек: он — самое мудрое существо на свете. И они полетели в ближнюю деревню, где жил в старом, покосившемся домике бедный крестьянин. Крестьянин выслушал обоих и сказал: — Права пчела. Ведь короли никогда не заботятся о своей пище. За них всё делают другие. А крестьянин, прежде чем вырастить урожай, много и долго трудится. Значит, весь урожай до единого зёрнышка должен принадлежать крестьянину. Рассердился воробей, что вышло не по‑его, нахохлился и погнался за перепуганной пчелой. — Э, — сказал крестьянин, — да ты, и верно, разбойник! Чего доброго, ты ещё заклюёшь беззащитную пчелу. Сделаю же я так, чтобы она хоть на земле не боялась тебя. И с этими словами он схватил злого воробья и связал ему ноги. С тех пор воробей и ходит вприпрыжку.
НАГРАДА ЦАРЯ ПТИЦ Ж или в далекие времена два брата: Хон Бу и Наль Бу. Наль Бу был очень богат, а Хон Бу — очень беден. Богатый брат детей не имел, а у Хон Бу были сын и дочь. И часто жена бедняка говорила: — Это ничего, что у нас нет денег, зато у нас растут хорошие дети. Хон Бу был такой бедный, что не имел даже чиби. Он сделал из рисовой соломы шалаш и жил в этом шалаше со своими детьми и женою. Чтобы не умереть с голоду, Хон Бу и его жена делали на продажу соломенные сандалии. За каждую пару сандалий они получали всего несколько медных монет, так что им всегда приходилось ложиться спать голодными. Но вот однажды выдалось такое несчастное лето, что рис на полях даже и не взошёл. И не стало в деревне рисовой соломы, из которой Хон Бу мастерил сандалии. Вскоре в шалаше бедняка не осталось ни одного зёрнышка. Напрасно голодные дети всё время просили есть. В шалаше не было даже хвороста, чтобы развести огонь. Заплакала жена бедняка, видя, что дети её умирают с голода.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 337 Несчастный Хон Бу не выдержал слёз жены и детей. Рано утром он отправился в город искать какую-нибудь работу. И тогда жена Хон Бу сказала сквозь слёзы маленькому сыну: — Ступай к своему дяде, скажи, что мы умираем с голода, и попроси у него в долг хотя бы одну меру риса. Если ты вернёшься с пустыми руками, — значит, у твоего дяди сердце тигра. Отправился мальчик к дому Наль Бу. Едва он вошёл в первый двор, как сразу же увидел быков, откормленных поросят, жирных кур, множество гусей и уток. Не успел дойти мальчик до второго двора, а уж на него набросились с рычаньем сторожевые псы. Видно, много было добра у богача, раз он держал столько злых собак. На лай собак выскочила служанка. — Поди вон! — закричала она на мальчика. — Что тебе здесь надо, оборванец? — Я племянник господина Наль Бу, — сказал мальчик, — и мне надо обязательно его увидеть. Служанка провела мальчика во внутренний двор, и мальчик увидел своего дядю. Наль Бу сидел на затенённой веранде и курил длинную трубку. Когда дядя заметил оборванного голодного мальчика, он вынул изо рта трубку и сердито спросил: — Кто ты такой? Как ты попал сюда? Мальчик ответил: — Я сын вашего брата. Мои мать и сестра умирают от голода. Одолжите нам немного риса. Наль Бу услышал просьбу мальчика, усмехнулся и ответил: — Мой рис заперт в кладовой и я не знаю, куда спрятал ключ. Если же я дам тебе кусок мяса, — на тебя набросятся собаки и искусают тебя. Если я дам тебе жмыхов, — свиньи от зависти начнут визжать и гоняться за тобой. Если же я дам тебе меру отрубей, — мне нечем будет кормить коров. Если я дам тебе горсть чумизы, — куры от злости перестанут нести яйца. Так что уходи скорее отсюда прочь и никогда больше не показывайся мне на глаза. Тяжело было мальчику возвращаться домой ни с чем. Он шёл печальный и всё думал, как ему достать хоть немного денег, чтобы накормить мать и сестру. Вдруг он увидел, что навстречу ему идёт охотник. За спиной у него болтались убитые зайцы. Охотник остановился около мальчика и сказал: — Злой коршун перетаскал в нашей деревне всех цыплят. Я решил убить коршуна, но он летает под самыми облаками и стрела моя никак не может достать злодея.
338 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Мальчик поднял голову и увидел, что высоко в синем небе кружит коршун. — Спрячьтесь за этими кустами, — сказал мальчик охотнику. — А когда коршун опустится, не промахнитесь! Как только охотник притаился за кустами орешника, мальчик бросился на землю, растянулся и притворился мёртвым. Он лежал неподвижно минуту, другую, третью, а коршун всё кружил над ним да кружил. Должно быть, это была очень старая и осторожная птица. Долго коршун смотрел на растянувшегося мальчика, и наконец, не выдержал и стал спускаться. Как только коршун сел мальчику на грудь, просвистела стрела — и коршун упал, широко распластав крылья. — Спасибо тебе, — сказал мальчику охотник. — Ты смел и умён. Без те­бя мне никогда не удалось бы убить этого вора. Вот тебе в награду связка монет. Обрадованный мальчик спрятал деньги и побежал домой. В шалаше он увидел отца. Хон Бу не удалось найти никакой работы, и он сидел у очага голодный и печальный. Но когда сын положил перед ним деньги, Хон Бу сразу развеселился. Он отправился на рынок в город, купил рисовую солому и начал опять мастерить для соседей сандалии. Проходил день за днём, и незаметно наступила весна. А весной прилетели птицы и начали вить себе гнёзда. И две ласточки свили своё гнездо над самым входом в шалаш Хон Бу. Летом в ласточкином гнезде появились птенцы. Птенцы всегда были голодны. Завидев Хон Бу или его детей, птенцы широко раскрывали клювики. И каждый раз они получали несколько зёрнышек чумизы, а иногда и дождевого червячка. Вскоре птенцы начали учиться летать. Однажды, когда они сидели на ветке дерева, к ним подкралась большая змея. Увидев это, Хон Бу громко крикнул: — Змея, змея! Скорее улетайте! Маленькие ласточки услышали его крик и сразу же перелетели на соседнюю сосну. Но один из птенцов летал ещё так плохо, что не смог долететь до дерева и упал в траву. Хон Бу поднял ласточку и увидел, что у неё переломана лапка. Он перевязал ей лапку, отнёс в шалаш и приказал детям кормить ласточку каждый день. Когда пришла осень, ласточка уже весело прыгала и летала по шалашу. И однажды Хон Бу принёс её в ближайшую рощу и выпустил. Ласточка легко вспорхнула, защебетала и скрылась в ясном небе. Она полетела в царство птиц, где никогда не бывает морозов и где живёт мудрый и справедливый царь птиц. Когда царь птиц заметил хромую ласточку, он очень удивился: — Триста лет царствую я над птицами, но никогда ещё не видел, чтобы у ласточек были кривые лапки.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 339 Ласточка рассказала царю обо всём, что с ней случилось, как спас и вылечил её Хон Бу. Выслушал царь рассказ ласточки и сказал: — Нет большего порока, чем неблагодарность. Вот тебе семечко тыквы. Весной ты отнесёшь его человеку, который тебя спас. Когда с моря подул тёплый весенний ветер, ласточка отправилась в далёкий путь, к берегам Кореи. Она летела два дня, а на третий увидела знакомый шалаш. Ласточка уселась на крышу шалаша и громко защебетала. Хон Бу проснулся от весёлого щебета, вышел из шалаша и сразу же увидел знакомую птичку. А ласточка подлетела к нему, села на его проткнутую ладонь. И вдруг Хон Бу увидел на ладони тыквенное семечко. Довольный, он посадил это семя на свою грядку. Прошло всего три дня, а из земли уже показался росток. Росток с каждым днём тянулся всё выше и выше. Однажды утром на нём появились три цветка, а ещё через несколько недель цветки превратились в маленькие тыквы. Тыквы быстро увеличивались, наливались соком, и вскоре их уже можно было есть. Хон Бу хотел было срезать тыквы, но жена сказала: — Пусть подрастут ещё. Мы сделаем из них большие сосуды для воды и продадим эти сосуды богатым людям. Хон Бу послушался жены, и вскоре тыквы стали такими огромными, что разрезать ножом их было уже невозможно. Тогда бедняк взял пилу и распилил первую тыкву. И как только тыква распалась на две половины, из неё вышел прекрасный мальчик и поставил на землю у ног бедняка два флакона: золотой и серебряный. Мальчик поклонился и сказал: — Справедливый царь птиц шлёт тебе привет. Тот, кто выпьет глоток из золотого флакона, всегда будет здоров. Тот, кто выпьет глоток из серебряного, всегда будет молод. Сказав так, мальчик исчез. Хон Бу отнёс подарок царя птиц в шалаш и начал пилить вторую тыкву. Едва распалась вторая тыква, как из неё выскочили шесть мастеровых. У каждого из них в руках был инструмент: у первого — топор, у второго — пила, у третьего — долото, у четвёртого — рубанок, у пятого — лопата, у шестого — лом. Мастеровые сразу же принялись за работу и быстрее, чем в голове проносится мысль, построили восьмикомнатный дом с двумя верандами и тремя дворами. Сделав своё дело, плотники поклонились и исчезли. Когда Хон Бу пришёл в себя от удивления, он сказал жене и детям: — Теперь посмотрим, что в третьей тыкве. Хорошо бы найти там хоть немного риса, потому что сегодня на обед у нас нет ни одного зёрнышка!
340 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И он начал пилить третью тыкву. Когда распались половинки третьей тыквы, из неё с шумом выскочили гуси, утки, фазаны, куры, индейки. Последними из тыквы выбежали два маленьких ослика. Ослики были нагружены мешками с золотом и серебром. Хорошо и счастливо зажили Хон Бу, его жена и дети. Хорошо и счастливо зажили и их соседи, потому что Хон Бу никому не отказывал в помощи. И чем больше денег раздавал он, тем больше становилось в его мешках золота и серебра. Дошла весть до Наль Бу, что брат его раздаёт бедным деньги. Рассмеялся богач, не поверил рассказам людей: — Откуда у этого нищего деньги? У него и соломы-то для сандалий нет! И решил богач пойти к Хон Бу, узнать, не умер ли его брат с голода. Пришёл он к Хон Бу — глазам своим не верит. Вместо шалаша — восьмикомнатный дом с двумя верандами и тремя дворами. В первом дворе — быки, лошади, во втором — куры, гуси, фазаны, индейки. В третьем — прекрасный сад. Каких только не было здесь плодов! И яблоки, и персики, и груши, и абрикосы! А цветы издавали такое благоухание, что запах их был слышен в другом конце деревни. Подошёл Наль Бу к дому и видит: сидит брат на веранде, играет с сыном в шахматы. Веранда вся застлана тигровыми шкурами. Наль Бу от злобы чуть не умер. А Хон Бу увидел брата, вышел к нему, проводил его на веранду. Долго крепился Наль Бу, а потом не выдержал и спросил, откуда у бедняка такое богатство. А Хон Бу никогда не говорил неправды. Он и на этот раз ничего не утаил от брата и рассказал ему всё, как было. Вернулся Наль Бу домой и сразу же приказал служанке принести ему ласточкино гнездо. Служанка выполнила приказание своего хозяина. Она нашла под карнизом дома ласточкино гнездо. В нём сидело три птенчика. Рано утром, когда все в доме спали, Наль Бу вытащил из гнезда птенцов, двоих из них убил, а третьему переломал лапку и унёс в дом. Всё лето лечил богач бедного птенца, а осенью выпустил его на волю. Искалеченный птенец полетел в царство птиц. Когда царь птиц увидел хромающую ласточку, он спросил её: — Расскажи мне, кто тебя обидел. Почему ты хромаешь? Ласточка рассказала всё: как Наль Бу убил её брата и сестру, как самой ей сломал лапку, а потом вылечил и выпустил её на волю. Царь птиц выслушал печальный рассказ ласточки и сказал: — Вот тебе семечко тыквы. Весной ты отдашь его человеку, который сломал тебе лапку. Миновали зимние месяцы, и пришла весна.
Мастеровые сразу же принялись за работу и быстрее, чем в голове проносится мысль, построили восьмикомнатный дом с двумя верандами и тремя дворами.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 342 Однажды, когда богач сидел на веранде и курил свою трубку, он услышал щебет ласточки. Наль Бу раздвинул заклеенное промасленной бумагой окно и сразу же узнал прошлогоднюю ласточку. Как только Наль Бу выбежал во двор, ласточка подлетела к нему — и на землю упало тыквенное семечко. Наль Бу схватил семечко и начал искать место, куда бы его посадить. Он боялся, чтобы воры не украли волшебные тыквы, когда наступит пора их снимать. И решил Наль Бу посадить семечко возле самого дома, чтобы всегда быть рядом с чудесным растением. Всё лето Наль Бу не смыкал глаз — сторожил своё сокровище. Он взрыхлял землю, поливал росток самой чистой водой, огораживал его днём от знойных лучей солнца, покрывал циновками в холодные, ветреные ночи. Волшебное семечко быстро дало росток, и к осени побеги его покрыли собою весь дом богача. Вместо трёх тыкв у Наль Бу родилось пять. Богач ходил счастливый и гордый. А тыквы с каждым днём становились все больше и больше. И скоро они стали такими огромными, что под их тяжестью стал трещать дом. Пришлось Наль Бу вместе с женою переехать в пристройку, где он хранил зерно. Богач и его жена ни на шаг не отходили от волшебных тыкв. Наль Бу сторожил их ночью, а жена — днём. Можно было бы уже давно срезать тыквы, но Наль Бу считал, что чем они будут больше, тем больше в них поместится сокровищ. Наконец тыквы стали такие большие, что сломали черепичную крышу дома, продавили потолок и свалились в комнаты. Наль Бу стал их вытаскивать из дома, но оказалось, что огромные тыквы не проходят в двери. Пришлось сломать стену, чтобы выкатить тыквы во двор. Наль Бу не очень горевал, что он остался без дома. Богач ведь знал, какие сокровища оказались в тыквах его брата… Когда тыквы выкатили из дома во двор, Наль Бу приказал закрыть накрепко ворота, чтобы никто ему не мешал, и принялся пилить первую тыкву. Тыква оказалась такая большая и твёрдая, что богач трижды отдыхал, прежде чем распилил её. Когда же половинки её распались, из тыквы вышло десять канатных плясунов. Они сразу начали петь и танцевать. Наль Бу и его жена с удовольствием смотрели на это бесплатное представление. — Плясуны явились, чтобы порадоваться нашему счастью, — сказал Наль Бу жене. — Однако они мне надоели: мне не терпится узнать, какие чудеса таят остальные тыквы. И он крикнул старшему плясуну: — Пошёл вон! Старший плясун не обиделся: он поклонился и сказал: — Ты тешил свой взор нашими танцами и услаждал свой слух нашим пением. Уплати нам десять тысяч лян1 — и мы исчезнем. 1 Лян — корейская монета.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 343 Трясясь от злобы, богач насыпал им мешок денег — и плясуны исчезли. Наль Бу принялся пилить вторую тыкву. Он надеялся, что из второй тыквы выскочат плотники и построят ему новый дом. Но из второй тыквы вышли десять бритоголовых монахов и сейчас же начали клянчить у Наль Бу подаяние. Напрасно богач выпроваживал их со двора. Известно, что монахи — самый жадный и самый надоедливый народ на земле. И хотя Наль Бу был очень скуп, пришлось дать и монахам тысячу лян, чтобы они ушли. — Не горюй! — сказал он жене. — Уж в третьей-то тыкве мы наверняка найдём серебро и золото. Но когда он распилил третью тыкву, из неё вышла длинная процессия платных плакальщиков. За плакальщиками шли носильщики: они несли мёртвое тело. Плакальщики громко вопили, и соседи богача начали стучаться в ворота, чтобы узнать, что случилось. — Убирайтесь вон! — закричал на плакальщиков Наль Бу. — Кто вас сюда звал? — Мы уйдём не раньше, чем получим деньги на погребение тела и на покупку траурных одежд, — ответили плакальщики и завопили ещё громче. Наль Бу испугался, что на этот крик к нему ворвутся соседи. Ведь не будет же он при соседях распиливать остальные тыквы. И он дал плакальщикам десять тысяч лян. Из четвёртой тыквы выскочили пять певиц. У каждой певицы была своя песня. Первая спела о двенадцати месяцах, составляющих год; вторая — о тридцати днях, составляющих месяц; третья — о часах, составляющих день; четвертая — о смерти старого года; пятая — о рождении нового года. Когда певицы закончили петь, они потребовали, чтобы богач отдал им за их старание все запасы зерна. — Ничего я вам не дам! — закричал Наль Бу. — Все деньги я уже роздал. А теперь вы хотите ещё оставить меня без зерна! Ступайте вон! Но певицы не тронулись с места. — Ты разбогатеешь вновь, когда откроешь пятую тыкву, — сказали они. — Если же ты не прикажешь своим слугам погрузить всё твоё зерно на быков и лошадей, что стоят в твоём первом дворе, мы будем петь до рассвета. Хочешь не хочешь, а пришлось богачу расстаться со своим зерном. Слуги проворно нагрузили мешки на подводы — и через несколько минут у богача не осталось ни одного мешка с зерном, ни быков, ни коров, ни лошадей. Дрожа от жадности и нетерпения, Наль Бу принялся пилить пятую тыкву. Это была самая большая и самая твёрдая тыква. Солнце уже давно закатилось за гору, наступила ночь, а богач всё пилил и пилил. Но вот, наконец, тыква треснула. И вдруг из неё вырвался свирепый ветер и яростное пламя. Ветер повалил дом, а пламя превратило его в огромный костёр. Напрасно Наль Бу и его жена звали соседей на помощь.
344 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Никто им не помог, потому что они сами никогда никому не сделали никакого доброго дела. И когда увидел Наль Бу, что загорелся его сундук, где хранил он своё золото, не выдержал и бросился в огонь. Так и погиб жестокий богач. И никто в деревне о нём не пожалел. Да и мы о нём плакать не станем.
ДОГАДЛИВЫЙ СУДЬЯ О днажды один продавец шёлка отправился из Пхеньяна на ярмарку. Взял он с собой тридцать маленьких свёртков шёлка, сел на осла и поехал. В дороге застала его ночь, но поблизости не было ни деревни, ни заброшенной фанзы. Только невдалеке от дороги возвышалась гробница, окружённая широкой стеной. По обе стороны могильного холма стояли две каменные статуи. Здесь и решил провести ночь продавец. Связал он все свёртки вместе, положил их под голову, лёг и заснул. Крепко спал утомлённый путник, а когда проснулся, увидел, что под головой у него вместо шёлка лежит большой камень. Заплакал продавец. Не осталось у него больше ни денег, ни товара, и не знал он, как прокормить свою семью. Думал-думал несчастный, что ему делать, и решил отправиться в ближайшую деревню, пожаловаться на воров судье. А в той деревне настоящий судья уехал надолго в Сеул. И вместо него жители сделали судьёй одного старика. Этот старик был такой же крестьянин, как и все. Он славился справедливостью и большим умом. И поэтому народ уважал его. Выслушал старик жалобу продавца и спросил:
346 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ты никого не видел поблизости от гробницы? — Никого, — ответил продавец. — Только по обе стороны могильного холма стояли две каменные статуи. — Тогда пусть доставят статуи в суд. Они будут свидетелями. Изумились крестьяне: не сошёл ли с ума их судья? Где это видано, чтобы каменные статуи были свидетелями в суде? Но ведь с судьёй спорить нельзя. Как сказал старик, так и сделали. Вся деревня собралась у дверей дома, где старик чинил свой справедливый и строгий суд. Все хотели услышать, как судья будет допрашивать статуи. Но старик разрешил впустить в зал только тридцать человек. Прежде чем начать суд, старик сам пересчитал, точно ли в комнате находится тридцать человек. А когда убедился в этом, то начал суд. Поначалу судья прочёл несколько страниц из замечательных творений китайских писателей, потом огласил законы Кореи, которые карали воров тяжким наказанием, и, наконец, позволил говорить продавцу шёлка. Продавец рассказал всё, что с ним случилось. После этого старик торжественно и строго обратился к каменным статуям, которые были установлены в комнате суда: — Отвечайте, кого вы видели в ту ночь, когда воры похитили шёлк? Статуи, конечно, молчали. Тогда судья громко сказал: — За то, что вы не хотите ответить на мои вопросы, я приговариваю вас к двадцати ударам палками. Будете знать! И старик подал знак страже. Стража схватила тяжёлые дубовые палки и принялась дубасить ими каменные статуи. Тут все, кто сидел в комнате, не выдержали и начали смеяться. Услышав смех, разгневанный судья вскочил с места и закричал: — Смеяться над приговором судьи — преступление! И я объявляю вам наказание: каждый из вас должен перед закатом солнца принести сюда штраф: один свёрток шёлка. А кто не принесёт, тот будет бит палками. Ступайте и торопитесь! Тут, конечно, все начали упрашивать старика: — Господин судья, сжальтесь! Вы же знаете, что в нашей деревне шёлком не торгуют и нам не у кого купить столько шёлковой материи. Но судья сказал: — Кто из вас вернётся без шёлка, почувствует, больно ли бьют дубовые палки! Тогда все поспешили разойтись, потому что знали: их судья зря слов не говорит. Как судья думал, так и случилось. К закату солнца все тридцать человек положили к ногам судьи по свёртку шёлка — ровно тридцать свёртков. Продавец увидел это и радостно закричал на всю комнату: — Это мой шелк! Это мои свёртки!
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 347 Судья сказал: — Конечно, твои! И, обратившись к тем, кто принёс шёлк, спросил: — У кого вы купили его? Все в один голос сказали: — У нашего лавочника. Он долго не хотел нам продавать, но мы заплатили ему втридорога, потому что не хотели быть битыми. — Значит, лавочник и украл этот шёлк! — сказал судья. — Отнимите у него свои деньги и приведите этого вора ко мне. Он получит сто ударов палками по пяткам. Потом старик посмотрел на всех и добавил: — Это каменные статуи помогли нам найти преступника: если бы я не приказал их бить, вы бы не смеялись. Если бы вы не смеялись, я бы вас не оштра­ фовал. Если бы я вас не оштрафовал, вы бы не бросились искать шёлк и не стали бы платить за него втридорога. Вот и выходит, что вора нам помогли найти статуи.
СМЕРТЬ ЖАДНОГО БОГАЧА У одного крестьянина родился сын. Был этот крестьянин таким бедным, что никак не мог прокормить своего сына. И, когда мальчику минуло семь лет, пришлось отдать его в работники к богатому соседу. С утра до вечера работал мальчик на богача, но никогда хозяин не был им доволен, вечно ругал и придирался к нему. И хотя мальчику жилось очень плохо, он никому не жаловался и удивлял всех крестьян своим умом и весёлым характером. Вскоре после того, как мальчику исполнилось двенадцать лет, нагрянула на его деревню беда. Стали в деревне болеть и умирать люди. Каждый день хоронили крестьяне своих близких, и никто не знал, как остановить страшный мор. Жил в этой деревне один умный и прозорливый старик. Он был такой старый, что и сам уже не помнил, сколько ему лет. Старик этот созвал всех крестьян и сказал: — Есть в тайге корень женьшень. Тот, кто выпьет один глоток его настоя, — будет здоров. Тот, кто выпьет весь настой одного корня, — проживёт сто лет.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 349 Как только услышал эти слова богатый сосед, у которого работал мальчик, он сразу же отправился в лес. В тот же день ушёл в лес и мальчик. Оба они решили разыскать замечательный корень женьшеня. Три дня бродил богач по тайге в поисках чудесного растения. На четвёртый день увидел он пять листиков цветка женьшеня. Закричал богач от радости, засмеялся на весь лес: не каждому такое счастье выпадает — найти женьшень. Знал богач, что в Сеуле за такой корень дадут столько денег, что одному человеку и не унести. Но богач вместо того, чтобы выкопать корень, достал из-за пояса нож и начал делать зарубки на деревьях, что росли вокруг женьшеня. И вдруг он увидел своего работника. Мальчик шёл грустный и всё время смотрел себе под ноги. Богач сразу догадался, что мальчишка ничего не нашёл. Заметил мальчик хозяина, подошёл к нему и печально сказал: — Три дня ищу я спасительный корень, три дня я не спал, не ел, не отдыхал. Но нигде не встретил я цветка женьшеня. Засмеялся хозяин: — Где тебе найти такой корень! Разве ты не знаешь, что бог всегда помогает богатому? Посмотри, что я нашёл вон у того папоротника. Мальчик взглянул на папоротник и увидел пять листиков цветка женьшеня. — Хозяин! — радостно воскликнул мальчик. — Вы нашли целебный корень! Теперь наша деревня будет спасена. Я помогу вам выкопать вашу замечательную находку. И мальчик вынул из-за пояса костяную лопатку. Но хозяин вдруг нахмурился, рванул из рук мальчика лопатку и забросил её далеко в кусты. — Не суйся не в своё дело! — закричал он. — Я хочу, чтобы корень подрос и стал тяжелее. Тогда мне дадут за него в Сеуле мешок денег. Я приду сюда через год и найду этот корень по своим зарубкам на деревьях. Заплакал мальчик: — Каждый день в деревне умирают наши близкие. Зачем вам золото, если вымрет вся наша деревня?! — Убирайся прочь! — завопил хозяин. — Это я нашёл корень, он мой! И никому нет дела, что я с ним сделаю! Ничего больше не сказал мальчик, повернулся и ушёл опять в глухую тайгу. Когда он скрылся, богач подумал: «Стоит мне уйти, как этот мальчишка украдёт мой корень. Надо было его убить». Бросился злодей в погоню за мальчиком, обшарил вокруг все кусты, но мальчик словно сквозь землю провалился. Вернулся богач под вечер к своей находке и лег спать. А утром, чуть взошло солнце, богач выкопал корень, развёл костёр, поставил на огонь котелок с водой. И, пока нагревалась в котелке вода, вспомнил богач о мальчике, вспомнил и захихикал:
350 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Я всегда говорил, что этот мальчишка глуп. Неужели я стал бы искать корень, чтобы поить драгоценным отваром нищих соседей! Какое мне до них дело! Пусть они умирают или ищут сами целебный корень. Я же выпью весь отвар один и проживу сто лет! Когда вода закипела, богач опустил в неё корень. Вода в котле кипела, бурлила, отвар становился всё гуще и гуще. И вот, наконец, лекарство было готово. Богач зачерпнул из котла чашку отвара. Но в тот момент, когда жестокий человек поднёс чашку ко рту, из-за ближайшего дерева внезапно появился мальчик. Он посмотрел в глаза богача и спросил: — Зачем тебе долгая жизнь, если ты не хочешь делать добра и помогать в бе­де соседям? — Ты мне надоел! — закричал злобно богач. — Корень мой! Я нашёл его и выпью один весь отвар! Ни слова не сказал больше богачу мальчик, а повернулся и снова пошёл в тайгу. Когда мальчик скрылся, жадный богач вновь поднёс ко рту чашку с отваром. Но не успел он сделать и глотка, как из кустов выпрыгнул тигр и ударом лапы убил богача наповал. Долго ждали в деревне возвращения богача. Все надеялись, что он принесёт целебный корень и больные станут снова здоровыми и сильными. Но проходили дни, а богача всё не было. А мальчик в это время без устали бродил по тайге и искал спасительный женьшень. И однажды он забрёл в такую чащу, что и в полдень там было темно, точно ночью. Путь ему преградили поросшие мхом утёсы и колючий кустарник. Вблизи слышалось рычанье тигров. Но мужественный мальчик не отступил и не вернулся домой. Всё время он думал о своих умирающих соседях и помнил, что только женьшень спасёт от гибели его деревню. И вот мальчик стал продираться сквозь колючие кустарники. Скоро одежда его превратилась в лохмотья, по лицу текла кровь; за несколько часов он прошёл не более десяти шагов. Бедняга изнемогал от усталости. Ему показалось, что он сейчас упадёт и больше уже не поднимется. Вдруг мальчик заметил невдалеке мерцающий огонёк. Собрав последние силы, он сделал шаг к этому огоньку, но огонёк медленно поплыл вперёд, точно маня его за собой. Мальчик сделал ещё несколько шагов — и вот удивительно: больше он не чувствовал уколов колючих кустов, не падал на скользком мхе, не проваливался в берлоги, покинутые дикими зверями. Как долго шёл мальчик, он и сам не знал. Только вдруг огонёк перестал плыть, остановился и осыпался в траву яркими искрами. И мальчик сразу же увидел, как из травы появился долгожданный цветок женьшеня. Пять лепестков цветка слегка колебались на своём стебле, точно хотели сказать: «Корень
Не успел жадный богач сделать и глотка отвара, как из кустов выпрыгнул тигр и ударом лапы убил богача наповал.
352 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ здесь, корень здесь! Пусть достанется он тому, кто не щадит своей жизни ради спасения других». Нечего и говорить, как обрадовался мальчик. Бережно выкопал он драгоценный корень, завернул в платок и поспешил домой. Теперь путь его был лёгок и безопасен. Перед ним расступались деревья, на болотах появлялись тропинки, глубокие ручьи мелели, свирепые тигры бежали при виде его в горы. Потому что нет на свете сильнее того человека, который делает добро своим друзьям и не думает о награде за подвиг. Рано утром мальчик был уже у себя в деревне. А в полдень все жители выпили по глотку замечательного настоя и сразу же выздоровели. И больше в этой деревне никто никогда не болел.
ЧЁРНАЯ КОРОВА Э ту девочку звали Мэ Фа. Когда Мэ Фа исполнилось девять лет, у неё умерла мать. Стала девочка жить вдвоём со своим отцом. Она готовила ему обед, чистила одежду, прибирала в комнатах и всегда была послушна и внимательна. Каждое утро девочка выбегала во двор с мешком чумизы. И, завидев её, стаи голубей и ласточек опускались к её ногам. Мэ Фа бросала птицам зёрна чумизы и, пока они клевали, следила, чтобы злая соседская кошка не обидела какого-нибудь птенца. Вскоре голуби и ласточки так привыкли к девочке, что клевали зёрна прямо из её рук. Так Мэ Фа и жила, пока отец не женился на жестокой и ленивой женщине. А у этой женщины была дочь — тоже жестокая и ленивая. Её звали Ен Фа. Мачеха и Ен Фа не любили трудиться. Целыми днями они вертелись перед зеркалами, примеряли различные наряды и всегда ворчали на Мэ Фа. Они заставляли девочку работать от восхода солнца до ночных звёзд. Мэ Фа очищала рис, ходила в лес за хворостом, следила за огнём в очаге, стирала
354 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ бельё, била его вальками и крахмалила, пропалывала огород, поливала цветы, проветривала циновки. Однажды в городе было назначено большое торжество. Специальные гонцы разъезжали по всем улицам. На каждом углу гонец останавливался, подносил ко рту огромную трубку и объявлял: — Жители Сеула, слушайте! Через десять дней наш король в сопровождении своей свиты пройдет по улицам Сеула от Западных ворот до Восточных, от Западных до Восточных! Встречайте своего короля весёлые и нарядные, весёлые и нарядные! С этого дня бедной Мэ Фа пришлось работать даже ночью. Она очень хорошо шила, и мачеха приказала девочке сшить праздничные одежды для себя и для Ен Фа. И вот, наконец, наступили дни празднеств. Мачеха и Ен Фа поднялись чуть свет и до обеда примеряли свои роскошные праздничные одежды. В полдень, разодетые и важные, они отправились смотреть на шествие короля. А чтобы Мэ Фа не вздумала тоже пойти на праздник, мачеха поставила перед ней меру с неочищенным рисом и рассохшийся чан из-под воды. — Вот, — сказала мачеха, — очисти до заката весь рис и наполни водой этот чан. Да смотри, чтобы был наполнен до самых краёв. И, сказав так, мачеха вместе с Ен Фа удалилась. Заплакала Мэ Фа. Разве может одна девочка снять пальцами шелуху с целой меры зерна да ещё наполнить водой дырявый чан! Но недолго плакала Мэ Фа. Не было у неё времени для слёз. Она уселась на циновку и принялась за дело. Не прошло и минуты, как девочка услышала над своей головой какой-то шум. Она подняла глаза и увидела огромную стаю голубей. Птицы сделали над головой Мэ Фа два круга, опустились к её ногам и сразу же принялись очищать рис клювами. Мэ Фа не успела и оглянуться, как перед ней оказалась горка чистого, белого, прозрачного риса. Девочка так обрадовалась, что чуть-чуть не забыла наполнить водой рассохшийся чан. Она сбегала к колодцу, зачерпнула ведро воды, вылила его в чан и побежала к колодцу за вторым ведром. Но, когда Мэ Фа вернулась, чан оказался пуст. Вся вода из него вытекла, потому что чан был весь в трещинах. Опять заплакала Мэ Фа. Ведь если она не выполнит приказания мачехи, злая женщина сживёт её со света. Вдруг девочка услышала чей-то весёлый свист. Мэ Фа вытерла слёзы и увидела, что на крыше фанзы снуёт стая весёлых ласточек. И каждая ласточка держит в клюве комочек глины. Не прошло и часа, как все трещины в чане были замазаны. Теперь чан не тёк, и Мэ Фа наполнила его водою до самых краёв. Когда Мэ Фа закончила всю работу, до неё донеслись звуки гонга и удары в барабаны, Это началось королевское шествие по улицам Сеула.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 355 Мэ Фа быстро переоделась в свою простую, но хорошо накрахмаленную одежду и выбежала на улицу. Такого прекрасного зрелища она никогда ещё не видела. Тридцать два скорохода несли парадные королевские носилки. На скороходах были ярко-жёлтые костюмы и высокие-высокие колпаки. Впереди шли трубачи и барабанщики. Трубачи дули в золотые трубы, а барабанщики били в перевитые лентами барабаны. Позади носилок шли стражи с серебряными колокольчиками и цимбалами, флейтами и веерами. А дальше за стражей шествовали важные сановники. На них были высокие шляпы, украшенные малиновыми кисточками и разноцветными перьями. Следом за сановниками шли слуги. Они несли ящики с ароматными напитками, всяческие сладости и фрукты. Короля девочке увидеть не удалось: он сидел на носилках, закрытых со всех сторон жёлтыми шёлковыми ширмами. Но девочка была довольна и тем, что видела такое красивое шествие, слышала замечательную музыку и любовалась королевскими воинами. Когда мачеха и Ен Фа вернулись домой, Мэ Фа уже успела переодеться в свое старое платье. Увидела мачеха, что рис весь очищен, а чан наполнен водой, и еще больше невзлюбила девочку. А Ен Фа все время хвасталась: — Ах, если бы ты знала, как всё было красиво! Как играли королевские музыканты! Как все любовались моим прекрасным платьем! На другой день королевское шествие снова должно было пройти по улицам Сеула. И снова всю ночь Мэ Фа шила праздничные наряды для мачехи и Ен Фа. В полдень, прежде чем уехать из дома, мачеха сказала девочке: — Пока не выполешь на огороде и в саду сорную траву, не смей входить в фанзу. И опять бедная девочка осталась одна. Она сидела на земле и не знала, что ей делать: сорняков в саду и на огороде было столько, что одному человеку и в неделю не прополоть. И вдруг откуда-то в саду появилась чёрная корова. Она посмотрела на Мэ Фа большими добрыми глазами и быстро начала поедать сорную траву. Прошло совсем немного времени, а все гряды и клумбы оказались чисто прополотыми. Тогда благодарная Мэ Фа сказала чёрной корове: — Спасибо тебе, большое спасибо! Ответила чёрная корова человеческим голосом: — Будь и ты добра ко всем бедным и несчастным, тогда будешь счастлива. А сейчас следуй за мной, и в каждой лунке от моих копыт будет лежать серебряная монета… Сказав так, корова направилась через поле в лес. Мэ Фа шла по следам коровы — и действительно, в каждой лунке лежала серебряная монета. Когда корова дошла до леса, девочка остановилась и сказала:
356 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Прощай! Теперь у меня столько денег, что я могу накормить всех голодных на нашей улице. Корова ничего не ответила, только мотнула головой, точно прощаясь с Мэ Фа, и скрылась в густом лесу. Когда девочка вернулась домой, мачеха и Ен Фа набросились на неё с руганью. — Негодная! Мне пришлось самой разводить огонь в очаге. Я испачкала себе руки! — кричала мачеха. — А мне пришлось самой мыть котёл для варки риса. Теперь у меня мозоли на пальцах! — Извините меня, — сказала Мэ Фа. — Но я не смела ослушаться чёрной коровы. И она рассказала всё, что с ней случилось. Когда мачеха и Ен Фа увидели у девочки серебряные монеты, у них от жадности затряслись руки. — Вы можете взять себе, сколько хотите, — сказала Мэ Фа. — Не надо твоих денег! — прошипела мачеха. — Мы достанем их без тебя! На другой день мачеха и Ен Фа пошли в сад и сделали вид, что пропалывают траву. Как они думали, так и случилось: к ним подошла чёрная корова и начала поедать выросшие за ночь сорняки. Когда корова очистила сад от сорной травы, она не спеша направилась через поле в лес. Следом за ней шли мачеха и Ен Фа. В руках они держали большие мешки. В них они собирали монеты, что лежали в каждой лунке от копыт чёрной коровы. Дойдя до леса, корова остановилась. Тогда мачеха отломила от куста шиповника колючий прут и начала хлестать им чёрную корову. — Иди дальше! — кричала жадная женщина. — Каждый твой шаг — это новая монета! Не смей останавливаться, лентяйка! Корова взмахнула хвостом и, не оглядываясь, направилась в лес. За ней, не отставая, шла мачеха со своей дочерью. Лес становился всё гуще и гуще. Закатилось солнце, и в лесу стало темно и холодно. Но жадные женщины не останавливались и всё время шли за коровой. И вдруг они испуганно вскрикнули. Только сейчас злодейки увидели, что чёрная корова завела их в огромное болото. С каждым шагом мачеха и её дочь проваливались всё глубже и глубже в болотную трясину. Теперь они уже не кричали на чёрную корову, а плакали и умоляли: — Спаси нас! Мы больше никогда не будем тебя бить, только спаси нас! Корова ответила им: — За всю свою жизнь вы никому не сделали добра. Не было от вас никому пользы при жизни, пусть же будет от вас польза хоть после смерти.
Благодарная Мэ Фа сказала чёрной корове: «Спасибо тебе, большое спасибо!»
358 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ С этими словами чёрная корова дважды ударила копытом о землю. И сразу же мачеха и Ен Фа превратились в две большие болотные кочки. Утром, когда взошло солнце, на обеих кочках сидели птицы и лесные зверята. Они были рады, что могут, сидя на этих кочках, греться на солнышке и видеть ещё издали своих врагов — свирепого тигра и прожорливую лисицу. Ну, а Мэ Фа скоро вышла замуж за королевского барабанщика и прожила много лет без печали и горести.
РАЗБИТОЕ ЗЕРКАЛО Д авным-давно это все было. Тогда в корейских деревнях никто и не знал, что на свете есть зеркала. В деревнях зеркал не было, а в Сеуле они были. И вот одному деревенскому купцу пришлось поехать по делам в Сеул. Там он купил себе зеркало, уложил его в ящик и привёз домой. А дома купец никому не рассказал о своей покупке: ни жене, ни матери, ни отцу, ни сыну. Когда никого не было в комнате, купец открывал ящик, где лежало зеркало, и смотрелся в него. Очень нравилось этому человеку смотреться в зеркало, которое он привёз из Сеула. Заметила жена, что муж частенько открывает по секрету ящик, и решила узнать, что он там прячет. Улучила она время, когда купца не было дома, открыла крышку ящика, нагнулась и посмотрела. А из ящика на неё глядит молодая красивая женщина. Заплакала жена: — Мой муж привёз себе новую жену! Он меня теперь на улицу выгонит. Услышала её плач мать купца, прибежала узнать, что случилось. А жена купца говорит сквозь слёзы: — Мой муж прячет в ящике новую жену. На меня он теперь и смотреть не захочет.
360 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Заглянула мать в ящик, а оттуда на неё старуха смотрит. Накинулась старая на молодую женщину: — Боги, видно, разум у тебя отняли. Это мне надо плакать. Мой сын привёз себе новую мать! Меня он теперь и признавать не захочет! И старуха тоже начала плакать. Так сидели они обе — старая и молодая — и громко плакали. Услыхал их крик отец купца — прибежал узнать, что случилось. Начали обе женщины рассказывать ему наперебой о своём несчастье. Одна говорит, что муж себе привёз новую жену из Сеула, другая твердит, что сын себе новую мать из Сеула привёз. И обе плачут и на ящик показывают. Подошёл старик к ящику, открыл крышку, заглянул и тоже завопил: — У вас у обеих глаза на затылке! Нет здесь ни жены, ни матери, а привёз мой сын себе нового отца! И он тоже стал плакать. Так сидели они втроём — жена, мать, отец — и громко на весь дом плакали. Услышал со двора их плач сынишка купца. Ему недавно исполнилось семь лет, но он был самый известный шалун и забияка на своей улице. Прибежал мальчик в комнату; в одной руке у него конфета, в другой — камень большой. Должно быть, он только что за собакой гонялся. Видит мальчик, что и мать, и бабка, и дедушка плачут горько и все на ящик показывают. Заложил шалун руку с камнем за спину и заглянул в ящик. Смот­ рит — в ящике какой-то мальчишка и в руке его конфетку держит! — Ах ты негодный! — закричал сын купца. — Ты у меня конфету украл. Вот тебе, получай! И он со всего размаха запустил в мальчишку камень. Зеркало и разбилось вдребезги! Не стало у купца больше зеркала. А всё потому, что он никому не рассказал о своей покупке и хотел один ею пользоваться.
БЕДНЯК И ГОЛУБКА Ж ил в одной деревне крестьянин. Он был такой бедный, что беднее его в деревне никого нельзя было найти. И хотя крестьянин не боялся никакой работы, а всё равно не мог выбиться из нужды. Решил он тогда уйти в город. Может быть, там как-нибудь прокормится. Не близок путь до города. Десять дней надо было идти крестьянину по густым лесам, по широким долинам, по крутым горным тропам. А у бедняка не было ни луковицы, ни зёрнышка риса, ни дольки чеснока. Решил он добывать себе пищу по дороге охотой. Смастерил лук, вырезал десять стрел и отправился в путь. Идёт день, идёт два, то зайца подстрелит, то кролика убьёт. Так и прошло незаметно шесть дней. Смотрит бедняк, а за поясом у него всего две стрелы осталось. Огорчился бедняк: далёк ещё путь до города, а много ли раздобудешь дичи, если у тебя всего-навсего две стрелы? Лёг он отдохнуть под тенистым деревом и стал раздумывать, что ему делать. Вдруг видит, — над самой вершиной дерева вьётся у гнезда с жалобным
362 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ криком сизая голубка: змея огромная по стволу к гнезду пробирается, хочет птенцов сожрать. Вскочил крестьянин, схватил лук, натянул тетиву, прицелился и прямо в глаз жестокой змее попал! Замертво свалилась змея с вершины дерева. А голубка, радостно воркуя, стала виться над головой крестьянина. Закинул крестьянин лук за спину и пошёл дальше. Осталась у него теперь однаединственная стрела. «Ну, — думает бедняк, — эту стрелу надо беречь. Мало ли что в пути может случиться!» Стал он к вечеру искать какую-нибудь пещеру, чтобы от зверей на ночь укрыться, и вдруг видит — мерцает вдали огонёк. Пошёл он на этот огонек и оказался у ворот большого храма. Впустил крестьянина сторож во двор, бросил в саду охапку соломы, а бедняку больше ничего и не надо. Растянулся он на соломе и заснул крепким сном. И вот снится бедному крестьянину, что кто-то его душит. Проснулся он и не может шевельнуть ни рукой, ни ногой. Обвился вокруг него громадный змей и вот-вот задавит. А на ближайшем дереве голубка сизая сидит и жалобно воркует. Собрал бедняк последние свои силы и спрашивает змея: — За что ты меня умертвить хочешь? — За то, что ты сегодня днём убил стрелой мою жену, — отвечает змей. Видит бедняк, что приходит ему конец, стал просить о пощаде: — Отпусти меня, змей, а я любую твою просьбу исполню. Змей говорит: — Был когда-то и я человеком. За мою жестокость и злобу превратил меня волшебник в змея. Это заклятье потеряет свою силу, если в полночь на башне храма зазвенит большой колокол. Сделай так, чтобы этот колокол зазвенел сегодня в полночь, и я пощажу тебя. Если же тебе это не удастся, простись с жизнью. Подошёл бедняк к башне и видит: никак ему к колоколу не подобраться. На всех дверях замки висят тяжёлые. И снаружи к колоколу никак не подберёшься: ни одной лестницы поблизости нет. Задумался бедняк, не знает, что ему делать. А змей рядом лежит, глаз с него не спускает. До полночи всего минута осталась. И вспомнил крестьянин, что у него ещё есть одна стрела с железным наконечником. Обрадовался бедняк: ведь если наконечник ударит в колокол, колокол обязательно зазвенит. Хоть тихо, да зазвенит! Натянул крестьянин тетиву, нацелился и выпустил последнюю стрелу. Прожужжала стрела, скрылась в вышине, а звона нет. Не прозвенел колокол. Видно, в ночной темноте не смог крестьянин хорошо прицелиться. — Сейчас ты умрёшь! — прошипел змей.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 363 И только он хотел броситься на крестьянина, как вдруг с высоты колокольной башни раздался лёгкий, еле слышный звон. Услыхав этот звон, змей с ужасным хрипом, извиваясь, выполз за ворота храма и там сразу же превратился в человека. Удивился бедняк: как это колокол сам зазвенел? Долго не верил он своему счастью, а потом лёг опять на солому и заснул. Когда крестьянин проснулся, солнце стояло уже высоко. Поблагодарил он за приют сторожа и двинулся в путь. Но, как только подошёл бедняк к башне, увидел он на земле мёртвую сизую голубку с разбитой грудью. Понял тогда крестьянин, кто избавил его ночью от неминуемой смерти. Это сизая голубка грудью ударилась о колокол, чтобы раздался спасительный звон. Так отблагодарила голубка крестьянина за то, что тот спас её детей.
ЗОЛОТЫЕ БОБЫ В одной провинции, там, где протянулась славная долина Гор, жила в стародавние времена бедная вдова. У вдовы был двенадцатилетний сын по имени Мун Сик. Тяжело жилось вдове. С утра до вечера работала она на поле богатого соседа. Сосед же был скупой и так мало платил вдове за её труд, что бедная женщина всегда была голодной. Мун Сик видел, как тяжело живётся его матери, но не знал, чем ей помочь. А вдова с каждым днём худела, слабела, и Мун Сик понял, что скоро его мать заболеет от непосильной работы и голода. И тогда мальчик сказал себе: «Если бы матери не нужно было меня кормить, она не голодала бы так». Подумав, он решил пойти в город и продать себя в рабство. Однажды утром, когда мать ушла на поле богатого соседа, Мун Сик надел куртку, завязал в платок немного варёной чемизы и отправился в город. Путь его лежал через большой дремучий лес. Долго шёл он по лесным тропинкам, продираясь сквозь непроходимую чащу, обходя болота, ища брода, чтобы не погибнуть в бурных реках. Выйдя раз на поляну, Мун Сик вдруг увидел молодого красивого оленя.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 365 Олень не испугался мальчика, не бросился при виде его в лесную чащу, а стоял неподвижно и смотрел на Мун Сика. Когда мальчик подошёл к оленю, тот поднял переднюю ногу, точно ему было больно стоять на ней. Мун Сик взглянул и понял, о чём просил его олень. Огромная заноза глубоко вошла в ногу животного и причиняла ему боль. С такой занозой олень не смог бы убежать не только от тигра, но даже и от молодого волка. Мун Сик встал на колени и осторожно вытащил занозу из ноги оленя. Олень радостно поднял вверх голову, тряхнул огромными рогами и пошёл в лес. Он шёл не спеша, часто оборачиваясь, точно хотел убедиться, что мальчик от него не отстаёт. А Мун Сик и в самом деле, сам не зная почему, всё время шёл вслед за оленем. Наступил уже вечер, в небе светила большая жёлтая луна, а олень шёл попрежнему, не останавливаясь и не спеша. Мун Сик следовал за ним с большой осторожностью, потому что лес становился всё гуще и гуще, а тропинка потерялась уже давным-давно. И вдруг, подойдя к зарослям папоротника, олень сделал прыжок и скрылся. Мун Сик очень испугался. Он совсем сбился с дороги и не знал, в какую сторону ему идти, чтобы попасть в город. Он подошёл к зарослям, куда скрылся олень, и вдруг заметил светящийся цветок. Приблизившись к цветку, Мун Сик не поверил глазам: это был женьшень — драгоценный женьшень, который излечивает больных и даже стариков делает молодыми. Не теряя времени, Мун Сик начал выкапывать свою замечательную находку. Теперь ему не надо было продавать себя в рабство. Несколько глотков настоя женьшеня сделают его мать здоровой и сильной. Выкопав корень, он поспешил к себе в деревню. Мать была дома. Она лежала на старой циновке и тихо стонала. Казалось, жизнь вот-вот оставит её. Но как только она выпила чашку целебного настоя, она сразу же встала с циновки. На щеках её появился румянец, походка стала лёгкой, а руки в работе — быстрыми и сильными. Однажды на рассвете, когда вся деревня спала, Мун Сик услышал тихий стук у дверей чиби. Он раскрыл дверь и увидел перед собой молодого красивого оленя. — Это он! Это он! — закричал Мун Сик и бросился целовать оленя. Мать Мун Сика тоже бросилась к оленю. Она не знала, как ей благодарить его за то, что он сделал для неё и для сына. Когда из-за горы пробился первый луч горячего солнца, олень поднял высоко голову, повернулся и, сделав несколько прыжков, исчез. Довольные встречей, Мун Сик и его мать хотели уже войти в чиби, как вдруг мальчик заметил на тобане пять больших бобов. Едва он прикоснулся к ним, бобы сразу же стали золотыми.
366 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Хорошо зажили теперь Мун Сик и его мать. Олень приходил к ним каждый год, и всегда после его ухода они находили на тобане бобы. Но стоило Мун Сику к ним прикоснуться — и бобы превращались в золотые. Богатый и завистливый сосед сразу же заметил, что бедная вдова больше не голодает, живёт без нужды да ещё и другим помогает. Стал богач следить за соседями и однажды увидел всё: как пришёл к чиби Мун Сика олень, как на тобане появились бобы, как они превратились в золотые. Потерял богач покой. Решил он украсть эти бобы. Дождался, когда вдова и её сын ушли работать на своё поле, забрался в их дом и начал всюду шарить. Долго искать ему не пришлось. Пять золотых бобов, покрытых шёлковым платком, лежали на низеньком обеденном столике. Богач схватил бобы, сунул за пазуху и бросился бежать. Дома он вытащил золотые бобы и поднёс их к глазам, чтобы насладиться блеском золота. Но — о чудо! — на его ладони лежали самые обыкновенные бобы, каких у каждого в огороде было без счету. Богач просто не верил своим глазам: ведь он отлично помнил, что бобы были золотыми. В ярости вор швырнул их на пол и завопил: — Почему у Мун Сика простые бобы становятся золотыми, а у меня золотые становятся простыми? И вдруг богач увидел перед домом оленя. Олень произнёс: — Потому что от прикосновения рук, которые умеют трудиться, простые вещи становятся золотыми. Руки же, которые не знают труда, превращают золото в золу. И, сказав так, олень не спеша направился в лес. Богач схватил лук, стрелы и побежал за ним. Он решил выведать, где олень достаёт волшебные бобы. Олень вошёл в лес, оглянулся и увидел богача. Злодей уже натянул лук, прицеливаясь в сердце оленя. — Говори, где хранятся волшебные бобы! — закричал богач. Что ответил ему олень, богач не слышал. Страшный гром пронёсся по лесу, молния выбила из рук богача лук и повалила его на землю. Когда богач очнулся, оленя нигде не было. С горы спускался туман. Туман надвигался на богача и становился всё гуще и гуще. Напрасно в этом тумане пытался богач найти путь в свою деревню. Он шёл сам не зная куда, пока не услышал рядом с собой страшный рык тигра. Что было дальше с богачом, мы не знаем, потому что никто его с тех пор не видел. Наверное, его съел тигр. Ну и пусть. Такого не жалко.
Мун Сик встал на колени и осторожно вытащил занозу из ноги оленя.
КАК ЛЯГУШКА ТИГРА ОБМАНУЛА В Алмазных горах Канвона жил тигр. Это был страшный тигр: огромный, сильный, хитрый и очень прожорливый. Крестьяне окрестных деревень прозвали его Хозяином гор. Раз тигр сказал себе: «Я всех сильнее, всех умнее, надоело мне жить вечно в горах». И по узким крутым тропинкам Хозяин гор спустился в долину. В долине этой была большая деревня. Стал тигр кружить вокруг деревни, выискивая себе добычу. Ночью, когда все заснули, Хозяин гор ворвался во двор одного крестьянина, схватил молодого ослика и умчался к себе. Проснулся утром крестьянин, вышел во двор, а ослика-то и нет. Посмотрел человек на землю, увидел тигриные следы и понял, куда девался его бедный ослик. На другую ночь Хозяин гор опять подкрался к деревне. Он ещё накануне заметил в одном дворе стадо поросят. И как только тучи прикрыли луну, тигр ворвался в свинарник, схватил самого жирного поросёнка и поволок его в горы.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 369 Утром жена крестьянина понесла поросятам пойло, смотрит: самого лучшего поросёнка нет. А вокруг — следы тигриные. Испугались крестьяне: перетаскает Хозяин гор весь скот, начнёт на людей бросаться. А в этой деревне жил молодой, смелый охотник. Узнал он, что тигр в их деревне стал хозяйничать, и решил убить полосатого разбойника. Взял охотник ружьё и спрятался в кустах на окраине деревни. И только наступила ночь, как на тропе показался Хозяин гор. Притаился охотник, не дышит, боится спугнуть зверя. Но в это время подул ветер в сторону тигра, и тигр сразу учуял, что невдалеке прячется человек. Охотник и ружья поднять не успел, а зверь уже умчался к себе в горы. Прибежал в свою берлогу и расхвастался: — Я хитрее человека. Не поймать ему меня! Наступил вечер следующего дня. Снова тигр показался на горной тропе, что вела к окраине деревни. И только он подошёл к кустам, как из-за туч выглянула луна. Один из лунных лучей скользнул по кустам, и тигр увидел, как блеснул ствол ружья. Не успел охотник прицелиться, а тигр уже был на вершине горы. Улёгся Хозяин гор в своей берлоге и начал смеяться над охотником: — Вот глупец этот человек! Вздумал перехитрить меня, Хозяина гор. Видно, не знает он, что я самый умный и самый хитрый! В следующий раз я его просто возьму и съем. На другой день, не дожидаясь вечера, тигр опять спустился в долину. Было ещё светло, и Хозяин гор шёл осторожно, нюхая воздух, чтобы узнать, где спрятался охотник. Но на этот раз он не учуял человеческого духа. Тигр дошёл до поляны, за которой начиналась деревня, огляделся вокруг, но ничего подозрительного не заметил. «Ага! — подумал тигр. — Видно, этот трусливый охотник догадался, что я решил его съесть, вот он и прячется». И, подумав так, Хозяин гор хотел уже возвратиться в свою берлогу, как вдруг заметил невдалеке, на сухом валежнике, кролика. Кролик, должно быть от страха, свернулся в клубок и лежал совсем неподвижно, даже не дышал. Тигр издал тихое рычание, ударил хвостом по крутым бокам, прыгнул на кролика — и провалился в глубокую яму. Не успел Хозяин гор понять, что с ним случилось, а над его головой уже захлопнулась тяжёлая бревенчатая крышка. Только теперь догадался хвастливый тигр, что он попал в охотничью ловушку. Охотник выкопал глубокую яму, прикрыл её ворохом веток, листьями и валежником, а сверху для приманки положил чучело кролика. Тигр прыгнул на кролика и сразу же оказался в глубокой яме. Напрасно старался Хозяин гор выбраться из ловушки. Он ободрал себе до крови когти, вконец обессилел, но так и не смог вырваться на волю.
370 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Всю ночь просидел тигр в яме. А утром он услышал над своей головой какой-то шум. Хозяин гор задрал морду и увидел наверху охотника. — Ах, господин охотник, — простонал жалобным голосом тигр, — не убивайте меня! Я обещаю вам никогда больше не делать никому зла. Выпустите меня из ловушки, и я прикажу всем тиграм забыть навсегда дорогу к человеческому жилищу. Охотник поверил тигру и опустил на дно ямы ствол гладкого дерева. Тигр вскочил на ствол и выбрался из ловушки. Как только Хозяин гор оказался рядом с охотником, он взмахнул хвостом и проговорил: — Я просидел в этой яме всю ночь и очень проголодался. Придётся мне тебя сейчас съесть. — Что ты говоришь, неблагодарный! — закричал охотник. — Разве так поступают благородные звери? — Поступают! — рявкнул тигр. — Вон сидит ворона на сосне, — сказал охотник, — спросим её, можно ли так поступать. И он спросил ворону: — Скажи, может ли благородный тигр съесть человека, который спас его от смерти? Ворона свесила вниз голову, повертела ею во все стороны и прокаркала: — Того, кто платит злом за добро, никто не смеет назвать благородным! Тигр услыхал этот ответ и прорычал: — Глупая птица! Твоё счастье, что мне не достать до тебя! И, повернувшись к человеку, тигр предложил: — Давай спросим у лягушки; как она скажет, так и будет. А про себя тигр подумал: «Лягушка — не ворона, не посмеет она спорить со мной: ведь я могу её раздавить одной лапой». Пришли охотник с тигром к лягушке, что жила на большом болоте, рассказали ей о своём споре. Долго думала лягушка, как разрешить этот спор, а когда тигр щёлкнул от голода зубами, произнесла: — Нелегко решить справедливо ваш спор. Для этого мне нужно самой посмотреть ловушку, в которую попал Хозяин гор. И они все трое отправились к яме. Лягушка заглянула в ловушку и сказала: — Я должна знать точно, как глубока эта яма. — Сейчас я сбегаю домой, — сказал охотник, — принесу из дома верёвку и смерю глубину ловушки. — Не согласен, — зарычал тигр, — вдруг ты не вернёшься? — Тогда ты съешь меня, — ответила лягушка. — Посуди сам: стану ли я рисковать жизнью ради незнакомого мне человека?
Когда тигр увидел, что ему не свалить дерева и не добраться до лягушки, он разбежался и подпрыгнул изо всех сил… (К с. 372)
372 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну, хорошо, — проворчал тигр. — Только пусть он поскорее возвращается, я очень проголодался. И он уселся под деревом. Охотник не стал медлить. Он быстро зашагал к деревне и скоро живой и невредимый вошёл в свой дом. Прошёл час, а охотник не показывался. Тогда тигр рявкнул: — Ты обманула меня, пучеглазая! Но я самый сильный и самый хитрый. Сейчас я съем тебя, а ночью ворвусь в чиби охотника и съем этого обманщика. Лягушка сделала вид, что очень испугалась, и тихо проквакала: — Позвольте мне, господин тигр, взобраться к вам на спину. Я хочу посмотреть, не возвращается ли человек. — Хорошо, — сказал тигр. — Залезай, но помни: если его через пять минут здесь не будет, простись со своей жизнью! С этими словами тигр распластался на земле, а лягушка, вспрыгнув ему на голову, сказала: — Я попрошу вас, господин тигр, подняться на задние лапы, тогда я смогу увидеть самую дальнюю тропинку. А чтобы вам было легче стоять, прислонитесь вот к этому дереву. Хозяин гор так и сделал. Но едва он встал на задние лапы и прислонился к дереву, как лягушка спрыгнула с его головы в дупло. Оказавшись в безопасности, лягушка начала поносить тигра: — Хвастун! Глупец! Простофиля! Тигр так разъярился, что от злобы стал грызть кору дерева. Но этому дереву насчитывалось уже много сотен лет, и оно было таким толстым, что его не могли обхватить и три человека. Когда тигр увидел, что ему не свалить дерева и не добраться до лягушки, он разбежался, подпрыгнул изо всех сил и воткнул голову в дупло. Лягушка сначала чуть не умерла от страха. Но напрасно она испугалась: хотя тигриная пасть была совсем близко, всё же дотянуться до лягушки тигр не мог. Тогда Хозяин гор решил разбежаться ещё раз и прыгнуть сильнее. Но когда коварный тигр попытался вытянуть из дупла голову, оказалось, что голова его накрепко застряла в дупле. Так и висел хвастливый Хозяин гор: морда в дупле, а туловище наружу. Неизвестно, сколько бы времени он провисел так, но пришёл охотник с ружьём и застрелил неблагодарного тигра. На этом и сказке конец.
НАХОДЧИВЫЙ ЗАЯЦ В ы спрашиваете, откуда на земле появилась черепаха? Так слушайте же. Один раз на дне глубокого океана случилась большая беда: великий дракон — властитель моря — опасно заболел. Напрасно придворный врач — тюлень — рассматривал его длиннющий язык, давил на живот, всё равно он не мог распознать болезни своего повелителя и не знал, какие прописать ему капли и порошки. С каждым днём дракон хирел угасал. От лекарств тюленя ему становилось только хуже. Все придворные ходили по дворцу на цыпочках и говорили шёпотом. Смех и улыбка карались смертью. И вот однажды во дворец явился отшельник-осьминог. Много лет не покидал он своего жилища, но, услыхав о смертельной болезни морского владыки, старый осьминог предстал перед драконом и сказал так: — Великий повелитель! Когда-то давно мой дед болел такой же болезнью. И за минуту до его смерти один мудрец принёс ему печень живого зайца. Дед съел её и стал здоровым. Пусть тебе добудут печень живого зайца — и болезнь
374 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ твоя пройдёт. Конечно, в море зайцы не живут, но на берегу, совсем близко отсюда, их водится очень много. Выслушал великий дракон осьминога и опечалился: — Я царь всех морей и океанов, передо мной дрожат киты и акулы, и всё же я не в состоянии поймать глупого зайца. Горевал дракон день, другой, на третий — приказал созвать всех придворных. Долго думали придворные, как поймать зайца, — ничего придумать не могли. Тогда заговорил великан кит: — Могучий наш повелитель, дракон! Поручи мне поймать зайца. Я быстрёхонько доставлю во дворец этого бездельника. Удивился дракон и молвил: — Спасибо тебе, кит. Но не скажешь ли ты, мой верный слуга, как ты собираешься поймать этого зверя? — А очень просто, — ответил кит. — Подплыву к берегу, встречу зайца, проглочу его и приплыву обратно. — Эх, кит, кит, — огорчился царь, — голова у тебя большая, а ума совсем нет! Ну как же я достану из твоего живота живого зайца? Сконфуженный кит умолк. Тогда к дракону подползла черепаха и сказала тихим голосом: — Повелитель, поручи мне поймать зайца. У меня четыре ноги, и я могу не только плавать, но и целый день ходить по суше. Завтра я отправлюсь в го­ ры, отыщу зайца, обману его и приведу сюда. Подумал дракон и решил: пусть черепаха попробует поймать зайца. Она хитрая. Недаром у неё голова похожа на змеиную. — Твой план прекрасен! — воскликнул он. — Сейчас же ступай на землю. Теперь моя жизнь зависит от твоего ума! Черепаха засуетилась, простилась наскоро с родными и поднялась на поверхность моря. Берег был невдалеке. Черепаха ступила на землю и поползла к горам. Она была очень довольна выпавшим на её долю поручением. Еще бы! Ведь если она доставит зайца на дно океана, повелитель обязательно сделает её главным советником. И вдруг черепаха вспомнила, что она никогда не видела зайца. — Какое несчастье! — прошептала черепаха. — Я так торопилась, что ни у кого не спросила, как выглядит заяц. Придется возвращаться домой. И черепаха приползла к берегу, плюхнулась в море и опустилась на дно, неподалёку от дворца. Как всегда, здесь теснились придворные. — Господа, — сказала смущённо черепаха, — не приходилось ли кому-нибудь из вас встречаться с зайцем? В толпе раздался свист. Это смеялся, выпучив свои глаза, большой краб. — Почему вы смеётесь? — вспылила черепаха. — Что за дерзость! Краб подполз боком к черепахе и сказал:
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 375 — Я смеюсь над вашим невежеством. — Значит, вы сами встречались с зайцем? — Ещё бы! Мне ли не знать зайца? Сколько раз встречал я его, разгуливая невдалеке от горы. — Ах, это чрезвычайно удачно! Расскажите, пожалуйста, как выглядит заяц. — Я охотно рассказал бы вам, но ведь все знают, какая у вас скверная память. Уж лучше я вам нарисую этого зверя. — Как я благодарна вам, дорогой краб! Когда я буду первым советником, я не забуду вашей любезности. И, спрятав рисунок под свой панцирь, черепаха вновь выползла на берег. Она сразу же заковыляла к горе, на которой давным-давно жил заяц. Случилось, что именно в это время заяц решил совершить перед обедом небольшую прогулку. Едва он сделал несколько прыжков, как вдруг услышал, что его окликнули. — Кто меня зовёт? — спросил, останавливаясь, заяц. Из-за камня показалась черепаха. Она смело подползла к зайцу, осмотрела его со всех сторон и только после этого спросила: — Послушай-ка! А ведь ты — заяц? — Я-то заяц! — сказал важно косой. — А ты что за зверь? Первый раз такого вижу. Откуда и зачем пожаловал в наши края? — Меня зовут черепахой. А живу я на дне океана. Вот почему ты меня никогда и не видел. Но сегодня мне понадобилось прибыть сюда по одному важному делу. — Но откуда же ты узнала, что я заяц, раз ты никогда ещё меня не видела? — А очень просто: у меня есть твой портрет! Черепаха вытащила рисунок и показала его зайцу. — Какое сходство! — воскликнул заяц. — Точь-в-точь я! Откуда он у тебя? — Мне подарил твой портрет придворный морского царя — краб. Заяц почесал за ухом и важно спросил: — Значит, обо мне знают даже на дне океана? — А как же! Конечно, знают! И я явилась к тебе, чтобы передать приглашение моего повелителя. Царь морей приглашает тебя к себе в гости. — Благодарю вас за любезное приглашение, — поклонился заяц. — Но я не могу следовать за вами в море: разве вы не знаете, что я не умею плавать и очень боюсь воды? — Вздор! — сказала черепаха. — Ни о чём не беспокойся. Я доставлю тебя на дно океана в полной сохранности. Но зайцу совсем не хотелось расставаться с полями, засеянными капустой, с огородами, где росли сладкая репа и сочная морковь, со своей норой, такой просторной и уютной. Поэтому он спросил снова: — Не знаете ли вы, зачем я вдруг понадобился вашему царю?
376 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну, конечно, знаю, — стала врать черепаха. — Дело в том, что царь морей — самое доброе и справедливое существо во всём мире. Он просто обливается слезами, если кто-нибудь из жителей его царства заболеет. И вот, добрейший из царей узнал, как плохо тебе живется на земле. Он просто рыдал, когда краб рассказывал ему, что тебя может заклевать орёл, растерзать тигр, застрелить человек. «Пригласите его ко мне! — воскликнул сквозь слёзы царь. — Ведь здесь, на дне моря, никто и никогда его не тронет. Здесь нет ни орлов, ни людей, ни тигров!» Вот почему я и пришла за тобой, — закончила свой рассказ хитрая черепаха. Расчувствовался заяц от слов черепахи: — Это правда! На земле меня преследуют все: и звери, и птицы, и люди. Сколько раз я был на волосок от смерти! Даже в своей норе я не чувствую себя в безопасности. Решено! Я отправляюсь на дно океана, где все такие добрые и любезные! — Прекрасно, — обрадовалась черепаха. — Не будем терять времени. Идём сейчас же! — Да, да! Идём сейчас же! И черепаха с зайцем отправились к морю. Заяц от счастья улыбался, беспрерывно шевелил ушами и высоко подпрыгивал на месте. И хотя черепаха страшно торопилась, зайцу всё равно казалось, что она ползёт не быстрее улитки. Не выдержал заяц и сказал: — Садитесь, уважаемая черепаха, ко мне на спину, и мы через минуту будем на берегу моря. А уже там вы меня понесёте. Согласны? — Конечно, согласна! Ведь я впервые в жизни попала на сушу и вижу, что ходить по земле — одно мучение. Забралась черепаха зайцу на спину, и косой помчался к морю. Он бежал так, точно за ним гнался волк. Не успела черепаха втянуть под панцирь свою голову, как они оказались в сосновом лесу, что раскинулся у самого моря. Был ветер, волны с шумом пенились у крутого берега, и море показалось зайцу очень страшным. — Посмотрите, госпожа черепаха, как волнуется море. В такую бурю и уто­нуть нетрудно, — сказал испуганный заяц. — Что вы! — засмеялась черепаха. — Сразу видно, что вам не приходилось бывать у моря. Оно неспокойно только на поверхности. Стоит нам нырнуть — и всё будет хорошо. Садитесь теперь на меня и ни о чём не беспо­ койтесь. Но заяц медлил: он боялся прыгать в морскую пучину. И вдруг невдалеке показался старинный знакомый зайца — барсук. Барсук очень удивился, встретив зайца так далеко от его норы. — Что ты здесь делаешь? — спросил барсук. Заяц расправил лапкой усы и важно сказал:
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 377 — Госпожа черепаха сообщила мне, что морской царь желает познакомиться со мной. Я отправляюсь в его царство. Барсук сердито замотал головой и громко вскричал: — Чепуха! Ты не проживёшь там и одного дня! — Пустое! Кто посмеет тронуть меня на дне морском, если сам царь не может обойтись без меня? — Тебя обманули! Морское дно кишит чудовищами. Ты погибнешь там. Послушай моего совета: беги прочь от моря и забудь о черепахе. От таких слов зайцу стало не по себе, и он сказал черепахе: — Знаете ли, госпожа черепаха, я вспомнил, что у меня в норе остался пучок прекрасной морковки. Так что я не смогу отправиться сейчас к вашему повелителю. Сказав так, заяц в три прыжка оказался рядом с барсуком, и они не спеша отправились в глубь леса. Увидев это, черепаха жалобно закричала: — Какое несчастье! Как огорчится царь! Забыла я, глупая, сказать зайцу самое главное. Стар и бездетен наш повелитель, и хотел он передать свое царство умному зайцу… Всем известно, какие у зайца длинные уши, и, конечно, косой не пропустил ни слова из вопля черепахи, а тугоухий барсук ничего не слышал. — Послушай, барсук, — сказал заяц, — я всё-таки схожу на минуточку к морскому царю. Интересно, знаешь, посмотреть, как там живут… И заяц поскакал обратно к берегу, где его ждала черепаха. — Я решил не огорчать твоего повелителя и выполнить его желание, — сказал заяц. — Кроме того, я боюсь, что царь рассердится на тебя, если ты явишься одна… — Давно бы так! — обрадовалась черепаха. — Глупый барсук от зависти наговорил тебе всякой ерунды. Итак, в путь! И черепаха, посадив на спину дрожащего от страха зайца, бросилась в волны. По земле черепаха ползла с трудом, зато в воде она плыла быстро и уверенно. Достигнув середины моря, черепаха начала опускаться на дно. Она так хорошо знала дорогу, что опустилась прямо перед дворцом. Увидев черепаху с зайцем на спине, привратники мигом известили дракона о прибытии долгожданного гостя. Две акулы распахнули перед зайцем дворцовые ворота, и черепаха подвела косого к трону, на котором сидел морской царь. — Добрый и могучий дракон, — сказала черепаха, — Твоё приказание выполнено. Перед тобой живой заяц. Можешь сьесть его печень! Услышав такие слова, заяц едва не упал в обоморок. Однако ему очень не хотелось умирать, и он сказал вежливо, но громко, чтобы все слышали: — Любезная черепаха, почему же вы мне на земле не сказали, что доброму царю нужна моя печень?!
378 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Черепаха захихикала: — Если бы я об этом сказала, ты ни за что не согласился бы следовать за мной. — Вы поступили неразумно, госпожа черепаха! Я охотно отдал бы вам для доброго повелителя одну, а может быть, и две печёнки. Но я никогда не ношу с собою печень. Она хранится в моей норе. Теперь придется нам снова выбираться на землю, а потом опять нырять на дно. Вот сколько ненужной работы наделали вы, госпожа черепаха! Когда дракон услышал, что черепаха привела зайца без печени, он ужасно рассердился: вечно эта черепаха забывает самое главное. — Как ты смела, бестолковая, не сказать зайцу о печени?! — закричал он. — Сейчас же отправляйся с ним обратно — и к вечеру чтобы передо мной был заяц с печенью! Иначе я прикажу акуле проглотить тебя! Вновь уселся заяц на панцирь черепахе, и они приплыли к берегу. Как только черепаха ступила на сушу, заяц соскочил с её спины и бросился в лес. — Прощай, глупая черепаха! — закричал он. — Тебе нужна моя печень — вот она! И, встав на задние лапы, он похлопал себя передними по животу. Только его черепаха и видела. Где же ей угнаться за зайцем! Знала черепаха, что дракон шутить не любит. Быть ей теперь в глотке акулы. Подумала-подумала черепаха да и решила: «Если глупый заяц может жить на земле, проживу и я!». И осталась черепаха жить на земле. От неё и ведут свой род все наземные черепахи. А зайцы с тех пор никогда не подходят даже близко к морскому берегу.
«Я охотно отдал бы вам для доброго повелителя одну, а может быть, и две печёнки. Но я никогда не ношу с собою печень».
ТЫСЯЧЕНОЖКА И ЧЕРВЯК Р ассказывала как-то трясогузка, почему тысяченожка не вышла замуж за червяка, а червяк не женился на тысяченожке. Вот как это было. Давным-давно под одним старым камнем жила красавица тысяченожка. Она была известной на всю провинцию франтихой и не уставала любоваться своими маленькими ножками. И так как ног у неё было ровно тысяча, то, начав любоваться ими на заре, она заканчивала это удовольствие лишь на другой день к закату. А неподалёку от тысяченожки жил длинный червяк. Это был очень трудолюбивый червяк. Целыми днями он рылся в земле, прокладывал длинные тоннели, замысловатые подземные ходы и был очень доволен судьбой. От постоянного ползания под землёй тело червяка было удивительно блестящим, длинным и ловким. Однажды после дождя червяк вылез из своего подземного дома на поверхность, увидел тысяченожку и сразу же полюбил её. А тысяченожка увидела червяка и тоже полюбила его. В тот же день червяк нашёл сваху — это была старая ящерица — и отправил её к родителям тысяченожки. Ящерица так расхвалила красоту и ум червяка, его длинное туловище, его многоэтажное подземное жилище, что тысяченожка сразу же согласилась выйти за червяка замуж.
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 381 Как только об этом узнали другие червяки, они стали извиваться, вздыхать и охать. — Это ужасно! — восклицали одни. — Подумайте только: у его невесты тысяча ног! Несчастный червяк никогда не сможет расплатиться с сапожником! Другие говорили: — Невеста — франтиха! Она потребует себе пятьсот пар башмаков обычных, пятьсот пар выходных и пятьсот пар красных сафьяновых сапожек! А подруги тысяченожки тоже были недовольны. — Что она нашла в этом червяке? Ведь у него нет даже пары ног. Это какой-то урод! — говорили одни. — Подумать только, — подхватывали другие, — сколько дней надо потратить, чтобы скроить, сшить и накрахмалить одежду на такую длинную и нескладную фигуру! Третьи ужасались: — Бедная тысяченожка! Она никогда не будет иметь покоя. Ей придётся с утра до вечера стирать, колотить вальками и крахмалить костюм мужа. Ведь червяк живёт под землёй и так пачкается, что ему надо менять одежду десять раз в день. Когда тысяченожка услышала пересуды своих подруг, она очень расстроилась. И пока жених на радостях рыл под землёй новый этаж для своей будущей жены, тысяченожка размышляла о своих будущих обязанностях. Она думала о длинных одеждах, которые ей придётся шить для своего мужа, о том, что эти одежды надо непрерывно стирать и крахмалить, что ей вечно нужно будет заботиться, чтобы в доме было уютно, чисто и сыро. Лёжа под камнем, тысяченожка думала об этом день и ночь и, наконец, так расстроилась, что решила не выходить за червяка замуж. А червяк в это время вспомнил обо всём, что говорили ему знакомые. Вспомнил и огорчился: «В самом деле, где я возьму столько денег, чтобы обут­ь тысяченожку?». Когда червяк подсчитал, сколько надо заплатить за пятьсот пар простых сандалий, он от волнения даже сжался. А когда он представил, сколько ему придётся заплатить за пятьсот пар красных сафьяновых сапожек, он чуть не лишился сознания. — Это невозможно! — вскричал червяк. — Где она будет держать столько обуви?! А какой шум поднимется в доме, когда тысяченожка будет ходить в башмаках на деревянной подошве! От такого стука можно оглохнуть! Бедный червяк видел себя уже разорённым, глухим и измученным. Забившись в самую дальнюю комнату своего подземного дома, червяк достал тушь, взял кисточку и написал невесте отказ. В тот час, когда тысяченожка получила письмо от червяка, червяк получил такое же письмо от тысяченожки. Свадьба их расстроилась, и червяк навсегда
382 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ остался холостяком, а тысяченожка до самой смерти жила в одиночестве под старым камнем. И не знал глупый червяк, что тысяченожка никогда не носит никакой обуви и ходит босой, а ленивая тысяченожка и не подозревала, что червяк носит всегда одну и ту же одежду, которая никогда не пачкается. Вот что бывает, когда слушаешь чужие толки и веришь праздным разговорам.
ВОЛШЕБНЫЙ КУВШИН Д авно это случилось. На самом берегу одной речки жил бедный старик. Были у этого старика кот и собака. Так они втроём и жили — голодно, зато дружно. Вот раз старик собрал в лесу вязанку хвороста и продал её. Купил он на вырученные деньги горсточку риса да немного вина. Идёт старик домой и радуется: «Славно сегодня пообедаю, сытым спать лягу!» Пришёл он домой, поставил котелок с рисом на очаг, а вино в старый кувшин перелил. И только рис закипел, забулькал, услышал старик чей-то стон у дверей фанзы. Выглянул он в окно, видит — у дверей лежит какой-то странник оборванный. Выбежал старик во двор, поднял странника, втащил его в комнату. — Это я от голода ослаб, — сказал странник. — Не можешь ли ты меня накормить? Старик с готовностью поставил перед странником котелок с рисом. А когда тот насытился, старик принёс старый кувшин с вином. Гость вылил из кувшина в чашку почти всё вино и выпил его.
384 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Теперь я чувствую себя хорошо, — сказал странник. — Ты не пожалел для меня последней горсти риса и единственной чашки вина. Брось это в кувшин. И странник подал бедняку маленький кусок янтаря: — Брось этот янтарь в кувшин — и вино в нём никогда не иссякнет. Прощай! И странник исчез. Опустил старик в кувшин янтарь — и кувшин сразу наполнился до горлышка вином. Налил старик себе полную кружку, а вина в кувшине столько же, ни капли не убавилось. И зажил с тех пор старик хорошо, безбедно. Стал он продавать соседям вино. А у кого не было денег, того он и так угощал. Удивлялись соседи: откуда старик такое хорошее вино достаёт? И так жил старик без печали и забот. А друзья его — собака и кот — всегда были сыты и веселы. Всё шло хорошо, и вдруг случилось несчастье. Наливал старик какому-то прохожему вино и не заметил, как янтарь из кувшина выпал в сосуд покупателя. Не стало у старика волшебного янтаря — не стало и вина. Опять старик стал жить впроголодь. Но про кота своего и собаку бедняк не забывал: последним с ними делился. И вот раз собака сказала: — Если я окажусь поблизости от янтаря, я сразу же учую его запах. Обрадовался кот: — Давай обыщем все дома! Собака согласилась. Начали друзья бегать по чужим дворам и фанзам. Искали неделю, другую, все дома обнюхали, а нигде не учуяли запах янтаря. Тогда собака сказала: — Значит, тот, кто унёс наш янтарь, живёт на другом берегу. Надо нам на ту сторону перебраться. Так и решили. Когда наступили морозы и река покрылась льдом, собака и кот перебрались на другой берег. Не легко было друзьям бродить здесь по чужим дворам. Увидев их, незнакомые собаки поднимали лай, а коты начинали шипеть и фыркать. Только глубокой ночью, когда все спали крепким сном, друзья осторожно пробирались в чужие дворы. Но и на этом берегу не было им удачи. Нигде не учуяли они запах янтаря. Время уже шло к весне, лёд на реке вздулся и потемнел, а пропажа не находилась. И тогда кот сказал: — Надо возвращаться домой и искать себе нового хозяина. С этим мы умрём от голода. Зарычала на кота собака:
КОРЕЙСКИЕ СКАЗКИ 385 — Неблагодарный! Нельзя оставлять в беде друга! Когда наступила ночь, собака и кот подошли к самой отдалённой фанзе. Это был единственный дом, который они не успели осмотреть. Кот вскарабкался на крышу, а собака пробралась на веранду. И едва она сделала несколько шагов, как почуяла запах янтаря. Еле удержалась собака, чтобы не залаять от радости. Пошла она на запах и нашла в углу запылённый ящик. Видно, хозяин этого ящика и не подозревал, что владеет волшебным янтарём, бросил его в ящик и забыл о нём. Тявкнула чуть слышно собака — и кот сразу же оказался на веранде. — Вот беда, — сказала собака. — Как нам достать из ящика янтарь? Думал кот, думал — ничего не мог придумать. Вдруг собака услышала, что под полом крыса скребётся. — Иди к королеве крыс, — приказала коту собака, — скажи ей: если она достанет из ящика янтарь, коты и собаки на десять лет прекратят охотиться на крыс. И часу не прошло, а кот уже привёл на веранду королеву крыс. Огромная белая крыса подошла к ящику и начала прогрызать в нём дырку. Когда взошла луна, крыса закончила свою работу. Кот сейчас же запустил в дырку лапу, но ящик был большой, и кот никак не мог дотянуться до янтаря. — Надо поймать мышонка, — посоветовала собака. — Пусть мышонок влезет в ящик и достанет нам волшебный янтарь. Так и сделали. Мышонок проник через маленькую дырку в ящик и достал оттуда пропавший талисман. Не дожидаясь рассвета, счастливые друзья помчались к берегу. Но когда они добежали до реки, то увидели, что по реке идёт лёд. Испугался кот: — Как же мы попадём на другой берег? Ведь я совсем не умею плавать! Но собака сказала: — Положи янтарь за щёку и садись мне на спину. Я перевезу тебя на себе, только держись сильнее за мою шерсть. Когда наступило утро, кот вспрыгнул на собаку, и они поплыли. Не легко было плыть собаке. От холодной воды коченели лапы, льдины всё время ударяли о грудь, а течение относило пловца в сторону. Но собака напрягала все свои силы. Она торопилась к своему хозяину — голодному и одинокому старику. А на берегу в это время играли дети. Увидели они, что кот сидит верхом на собаке, и стали смеяться. Кот заметил, что дети смеются, и тоже начал хихикать. Рассердилась собака и зарычала: — Перррестань смеяться! Задам я тебе на беррегу трррёпку! Но, чем больше глупый кот смотрел на ребятишек, тем труднее ему было удержаться от смеха. И наконец он так фыркнул, что выронил изо рта волшеб-
386 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ ный янтарь. Нырнула собака за талисманом и сразу же поймала его. Но кот от испуга вонзил в собачью шкуру свои острые когти. Взвизгнула от боли собака и выпустила янтарь из зубов… Как только собака ступила на землю, кот сразу же взобрался на дерево. Долго сидел он на дереве и спустился только тогда, когда собака ушла на реку нырять за янтарём. Ныряла собака, ныряла, но так и не нашла волшебного янтаря. К вечеру растянулась она, измученная и голодная, на берегу, чтобы утром снова приняться за работу. А неподалеку от неё сидел рыбак и ловил рыбу. Дёрнул рыбак удочку — смотрит: на крючке рыбёшка болтается. — Очень уж маленькая, — сказал рыбак и бросил рыбку собаке. Хотела собака сразу же съесть её, да вспомнила о своём хозяине. — Наверное, он ещё голоднее меня! И, схватив в зубы рыбу, собака побежала к своему дому. И вовремя. Хозяин уже два дня ничего не ел и от голода еле держался на ногах. Нельзя и сказать, как обрадовался старик своей собаке: он решил, что она покинула его совсем и нашла себе нового, богатого хозяина. Но самое радостное было ещё впереди. Как только-старик разрезал рыбу, из неё сразу же выпал волшебный янтарь. И снова старик зажил спокойно и счастливо. У фанзы его всегда лежала собака. Со всеми собака была добра и ласкова, но котов к своему жилью и близко не подпускала.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ

БАТОР‑СЕДКИЛТУ Ж ил в одном княжестве человек по имени Батор‑Седкилту, что значит «богатырская душа»; и жил в том же хошуне1 человек по имени Аймхай, что значит «трусливый». Напали на то княжество враги. Батор‑Седкилту взял меч, лук, стрелы, сел на коня и поехал защищать свою землю. Аймхай же зарыл в землю своё богатство и спрятался от врагов в горы. Много дней бился Батор‑Седкилту с врагами, и много ран было на его теле, но поля боя он не покинул. Всегда был Батор‑Седкилту впереди других. Завидев его, поворачивали враги коней своих вспять. Когда же наступил день победы, то на радостном пиру никто не увидел славного богатыря. Зато первым пришёл на праздник ничтожный Аймхай. Бросились воины искать Батор‑Седкилту и нашли его в степи, где была последняя битва. Лежал Батор‑Седкилту на траве и не двигался. Испугались воины. — Что с тобой? — спрашивают. — Жив ли ты? Почему не видим тебя на пиру победы? Поднялся Батор‑Седкилту на ноги, сказал: 1 Хошун — административно‑территориальная единица в Монголии в дореволюционную эпоху.
390 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Не держать больше моей руке богатырского меча, не пировать мне на победном пиру. Выбила вражеская стрела оба мои глаза; слеп я теперь, ничего не вижу… Привезли воины Батор‑Седкилту в его юрту, сказали Аймхаю: — Ты его сосед, помоги ему, чем можешь. Ответил Аймхай: — Буду ему помогать, как отцу сын помогает. Потому что слепой богатырь слабее зрячего ребёнка, даже чая себе сварить не может! Так сказал Аймхай вслух. А про себя подумал: «Не буду помогать чужому человеку. Не моя вина, что он ослеп. Я его не заставлял ехать на войну!» Подумал так и лёг спать на мягкий войлок. Крепко спал Аймхай. Утром проснулся, открыл глаза, а глаза ничего не видят. Исчезли глаза, пока он спал. Громко закричал от страха Аймхай. Услышал тот крик Батор‑Седкилту, подумал: «Верно, беда у Аймхая случилась. Пойду к нему, может, помочь надо». Взял Батор‑Седкилту посох в руки, отправился. Немного не дошёл до юр­ ты Аймхая — остановил его какой‑то человек. — Куда идёшь? — спрашивает. — К Аймхаю иду. Кажется, у него беда случилась, помочь надо. Говорит человек: — Аймхаю я сам помогу. Скажи мне, почему у тебя глаз нет? — Выбила мне глаза стрела, пущенная врагом. Не вижу теперь я солнца, степи родной не вижу, лиц друзей своих не различаю! Положил человек руку на плечо Батор‑Седкилту и сказал: — Кто свою землю от врага отбил, тот должен видеть и солнце над своей землёй, и степи её нескончаемые. Слушай меня: иди прямо этой дорогой, никуда не сворачивай. Когда преградит тебе путь большой камень, прикоснись к нему пальцем и жди, что будет. Иди скорее, не медли! Пошёл Батор‑Седкилту, как сказал встречный. Шёл долго, много часов шёл, вдруг наткнулся на большой камень. Лежит камень поперёк дороги, никак обойти его нельзя. Прикоснулся богатырь к нему пальцем — в тот же миг появился у него правый глаз. Второй раз дотронулся — левый глаз появился. Бросился Батор‑Седкилту от радости на землю, стал её целовать, на солн­ це посмотрел, — заплакал от счастья… Когда собрался Батор‑Седкилту идти домой, увидел вдруг на ближней горе сад большой, посреди сада — дом высокий. Захотел он посмотреть, кто в том доме живёт, стал подниматься на гору. Немного пути прошёл, заметил какого‑то человека у огромного валуна. Человек хотел сдвинуть валун с места и толкал его двумя руками. Подошёл Батор‑Седкилту к человеку, спросил, что он делает, зачем валун с места хочет сдвинуть.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 391 Ответил человек: — Иссякла вода в наших ручьях, люди умирают от жажды. Валун же этот ключ горный закрывает. Батор‑Седкилту сказал: — Такой большой валун и сто человек с места не сдвинут, а ты один хочешь его свернуть! — Этот валун волшебный! — объяснил человек. — Даже тысяча богатырей не сдвинут его с места. Но если к нему прикоснётся воин, которому честь дороже жизни, валун сразу рассыплется в прах. Многие воины нашего княжества приходили сюда, но валун стоит по‑прежнему. Попробуй, прикоснись к нему ты; может быть, он рассыплется от твоего прикосновения. Прикоснулся Батор‑Седкилту к валуну — ничего не изменилось: как лежал валун, так и остался лежать. — Видно, и ты не такой человек! — сказал печально встречный. — Ступай, куда шёл… Зашагал Батор‑Седкилту дальше и скоро достиг вершины горы. Здесь увидел он сад, а около дома ковёр большой расстеленный. На ковре всякая еда поставлена, фрукты удивительные лежат. Посмотрел на это Батор‑Седкилту — захотелось ему есть очень. Протянул он было руку к жирному куску баранины, потом подумал: «Как же я начну без хозяина? Подожду, когда хозяин придёт, угощать начнёт». Ждал долго — нет хозяина. А есть хочется сильнее да сильнее. Вдруг что‑то в небе загремело, завизжало — и появился в саду трёхголовый мангус‑людоед. — Ты что здесь делаешь? — спрашивает мангус. — Хозяина жду. Проголодался очень! Разинул мангус все три пасти, зарычал: — Хозяева только утром придут; бери, чего хочешь, не узнают они, кто всё съел. — Не хочу чужое тайком брать! — говорит Батор‑Седкилту. Совсем рассердился мангус‑людоед: — Ешь, говорю тебе! Не будешь есть — попрощайся с жизнью! Не дрогнул Батор‑Седкилту, шага не отступил, а только сказал: — Если сделаю по‑твоему, — значит, потеряю честь свою. А без чести я и жить не хочу! Зарычал мангус, бросился на славного воина. А у богатыря нет при себе ни лука, ни меча — безоружный он. Но не растерялся воин. Вырвал из земли сосну, размахнулся, ударил по голове людоеда. Завизжало чудовище, опалило Батор‑Седкилту страшным пламенем. Но и страшного пламени не испугался воин. — Не будет по‑твоему! — крикнул он и снова со всего маха ударил мангуса деревом по голове.
392 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Заклубился из пасти чудовища чёрный дым, заволок всю гору. Темно стало кругом — ни земли, ни неба не видно. Не заметил Батор‑Седкилту в кромешной тьме, как подкрался к нему враг. Повалил мангус его на землю, шипит в самое ухо: — Ешь, а то живьём проглочу! Чует Батор‑Седкилту — смерти не миновать. Последний раз прикоснулся он к родной земле и крикнул громко: — Кто честным умирает, того люди сто лет помнят; кто без чести живёт — того дети родные забывают! И только сказал так, рассеялся чёрный дым, и увидел он перед собой старика незнакомого. — Вставай! Чего лежишь? — говорит ласково старик. Вскочил Батор‑Седкилту, смотрит на старика. — Это я указал тебе путь к камню, — говорит опять старик. — Значит, нашёл к нему дорогу? Поклонился Батор‑Седкилту старику в ноги: — Спасибо тебе, добрый волшебник! А где же мангус? — Это я притворился мангусом: хотел узнать, что тебе дороже: жизнь или честь. Вижу, что честь твоя пряма, как стрела в полёте! Живи на радость людям! Сказал так и исчез. Пошёл Батор‑Седкилту домой, от голода еле бредёт. Увидел волшебный валун, прислонился к нему отдохнуть. Только дотронулся до валуна — валун сразу в пыль обратился. И ключ на том месте сильный забил. Потекла вода с гор к людям, что от жажды умирали. Порадовался Батор‑Седкилту чужой радости, дальше пошёл. Стал подходить к своей юрте — навстречу Аймхай с посохом идёт. Сделает шаг, пошарит вокруг палочкой — второй шаг сделает. Потом опять палочкой пошарит, снова шаг вперёд сделает. — Что с тобой? — спрашивает Батор‑Седкилту. — Почему так ходишь? — Беда ко мне пришла! Глаз я лишился! Больше не увижу моих жирных баранов, юрты своей новой, блеска слитков серебра не увижу!.. Говорит Батор‑Седкилту: — Иди прямо этой дорогой. Приведёт тебя дорога к большому камню. Притронься к камню пальцем, жди, что будет. Ступай скорее, не медли! Пошёл Аймхай, как сказал ему Батор‑Седкилту. Долго шёл, много часов шёл — наткнулся на большой камень. Прикоснулся к нему Аймхай пальцем — сразу появился правый глаз. Второй раз прикоснулся — левый глаз появился. Ух, как обрадовался Аймхай! Сам перед собой стал хвалиться: — Вот я какой! Могу себе глаза делать! Вот возьму сейчас — третий глаз сделаю! С этими словами прикоснулся он ещё раз к камню, и сразу же на лбу у него третий глаз появился.
Зарычал мангус, бросился на славного воина. Не растерялся богатырь. Вырвал из земли сосну, размахнулся, ударил по голове людоеда.
394 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Стал Аймхай от радости прыгать, визжать: — Ни у кого из людей нет трёх глаз, а у меня есть! Теперь Батор‑Седкилту от зависти опять ослепнет! Хотел Аймхай побежать домой, похвастаться тремя глазами перед народом, да увидел на вершине горы сад красивый. Вздумалось ему посмотреть, кто живёт в том саду. Поднялся на гору, видит — дом в саду стоит с плоской крышей, возле дома ковёр постелен. На ковре всякая еда, фрукты удивительные лежат… Огляделся Аймхай вокруг — нет нигде хозяина. — Вот это хорошо, — обрадовался Аймхай. — Поем сейчас как следует! Стал он есть. Всякую еду попробовал, ничего не забыл. Солнце уже на закат пошло, а он всё ел. Когда взялся он за последний кусок баранины, откуда‑то сорока прилетела. Села сорока на ковёр, яблоко клюнула. Увидел это Аймхай, швырнул в неё бараньей лопаткой: — Пошла вон, воровка! Не для тебя еда приготовлена! Улетела куда‑то сорока, а Аймхай принялся фрукты доедать. Так он и ел, пока ночь не наступила. Побоялся Аймхай идти ночью домой, забрался на крышу дома, заснул там крепко. Не слышал он, как на рассвете стали в сад сходиться разные звери. Увидели звери, что еды на ковре совсем не осталось, зарычали: — Кто украл нашу еду?! Поймаем вора — на части разорвём! Волк понюхал воздух, заскулил: — Здесь человечьим духом пахнет! А медведь встал на задние лапы, посмотрел на крышу, сказал: — Вон человек лежит. Это он всё съел! Огорчилась рысь: — Какая беда! В этом году тигр запретил нам трогать людей. Разве кто‑нибудь из нас осмелится нарушить приказание нашего царя‑тигра! — Никто не осмелится, — ответили звери. Вдруг с ближнего дерева взлетела сорока, покружилась над крышей, где спал Аймхай, и закричала: — Это не человек! Это какой‑то зверь неизвестный! — Зачем врёшь, сорока? — сказал волк. — Разве ты не видишь, что у него две руки и две ноги? Какой же он зверь? Это человек! — Не человек, не человек! — закричала опять сорока. — У всех людей по два глаза, а у этого три! Где ты видел человека с тремя глазами? Тогда поднялся на задние лапы лев, посмотрел на спящего Аймхая, видит — правду сорока сказала. — Хватайте его! — закричал лев. — Не человек это! У него три глаза! Вскочили звери на крышу и разорвали Аймхая на части.
СЧАСТЬЕ АНАНДЫ С тояли в степи рядом две юрты. В одной жил бедный арат1, в другой богатый. Были у аратов сыновья. Сына бедного знали Ананда, сына богатого — Бумба. Когда Ананде пошёл десятый год, позвал его отец и сказал: — Ступай в город, наймись к богатому человеку в слуги. Днём прислуживай хозяину, ночью учись читать, писать. Грамотного человека несчастье боится, стороной обходит. Прежде чем покинуть родную юрту, зашёл Ананда к соседу, стал Бумбу с собой звать ехать грамоте учиться. Бумба махнул рукой, отвернулся, сказал: — Не в грамоте счастье — в богатстве. У моего отца тысяча овец. Зачем мне учиться? Я и так счастливый: ем, сколько хочу! Отправился Ананда в город, нанялся к чиновнику в слуги. Днём прислуживал хозяину, ночью, когда все спали, учился читать, писать. Два года прошло — стал Ананда читать быстро, писать хорошо. Вернулся он к отцу, говорит: — Как ты приказал, так я и сделал. Читать научился, писать могу. 1 Арат — скотовод‑кочевник.
396 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Похвалил его отец, а когда спать стали ложиться, сказал: — Завтра опять ступай в город. Хочу, чтобы научился ты играть на флейте. Хороший музыкант сильнее волшебника: он может заставить улыбаться злых и сделать жестокие сердца добрыми. Не хотелось Ананде покидать отцовской юрты, но не мог он ослушаться совета старшего. Опять зашёл он к Бумбе, опять стал звать его с собой. — Зачем играть мне на флейте? — сказал Бумба. — Я могу хоть десять музыкантов нанять, было бы только серебро да золото! Пришёл Ананда в город, снова нанялся прислуживать чиновнику. Когда солнце заходило и чиновник ложился спать, Ананда отправлялся на другой конец города. Там жил старый музыкант. Он умел хорошо играть на флейте, но не умел читать и писать. Музыкант сказал Ананде: — Учи меня читать, а я научу тебя на флейте играть. Шестьсот раз заставала полночь Ананду у музыканта. Ни дождь, ни холод, ни буран — ничто не могло его остановить. И настал час, когда старик сказал Ананде: — Теперь ты играешь лучше меня, можешь вернуться к отцу. Спасибо тебе, что научил меня читать. Вернулся Ананда домой; послушал отец игру его, доволен остался. А когда стали ложиться спать, сказал: — Завтра снова ступай в город. Хочу, чтобы научился ты играть в шахматы. Ушёл утром Ананда из родной степи, а Бумба узнал об этом и стал смеяться: — Не любит Ананду его отец: всё время гонит из юрты! Шестьсот дней учился играть Ананда в шахматы. Стал он играть так хорошо, что никто не мог с ним сравниться. Счастливый и радостный возвращался Ананда домой. Но дома ждало его большое горе. Пока он учился в городе, заболел и умер старый его отец. В юрте же отцовской разбойники поселились. Увидели разбойники Ананду, говорят: — Сегодня на заре пойдём коней красть. Тебя возьмём с собой. Будешь нам помогать. Не поедешь — голову отрубим. Выехали разбойники на заре, Ананду с собой забрали. Обернулся он — видит: позади Бумба тащится. Разбойники его тоже заставили ехать. Ехали, ехали, сделали привал у озера. Посмотрел Ананда на разбойников — страшно ему стало: такие у них злые лица. И тут вспомнил он слова отца: «Хороший музыкант сильнее волшебника: он может заставить улыбаться злых и сделать жестокие сердца добрыми». Срезал незаметно Ананда тростинку, сделал из неё флейту и заиграл грустную песню.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 397 Хорошо играл Ананда, так хорошо, что разбойники забыли даже, куда ехали. Слушали они грустную песню, и лица их становились всё добрее и добрее. Кончил Ананда играть, разбойники закричали: — Ещё играй! Играй, сколько можешь! Никогда не слыхали такой хорошей музыки! Снова заиграл Ананда. Играл, пока солнце не остановилось над головой. Тогда главный разбойник сказал: — В награду за твою игру отпускаем тебя на волю. Проси у нас, чего хочешь. Показал Ананда на Бумбу: — Отпустите его тоже, лошадей нам дайте хороших. Спрашивают разбойники Бумбу: — А ты что умеешь делать? — Ничего не умею, — отвечает Бумба. Обрадовались разбойники: — Не отпустим тебя. Кто ничего не умеет делать, из того обязательно хороший вор получится! Сел Ананда один на коня, приехал в большой хот айл1, а как жить дальше, не знает: денег нет, есть нечего. А в том хот айле стояла большая белая юрта, и в ней столько хранилось еды, что сто человек можно было сразу накормить. Хозяином юрты был один богач. Во всём хот айле только он один умел писать. Кто на него неделю даром проработает, тому он записку давал. По записке из белой юрты можно было получить немного мяса, жира, соли, чаю кирпичного. Узнал про это Ананда, написал сто таких записок и роздал их всем голодным аратам. Пришли араты к белой юрте, показали сторожу записки и забрали всю еду. В этот день бедняки в первый раз в жизни наелись досыта. Сказали добрые люди Ананде: — Спасибо тебе, что накормил нас. А теперь уезжай отсюда скорее, а то поймает тебя богач, прикажет к лошадиному хвосту привязать! Послушался Ананда добрых людей. Приехал он в соседнее княжество, а там все ходят печальные; смеха не слышно, улыбок не видно. Спрашивает он, почему все печальные ходят. Отвечают жители: — Хан наш очень любит в шахматы играть. Каждый день ханские цирики2 хватают какого‑нибудь человека, приводят к хану играть в шахматы. Кто проиграет хану, тому голову отрубают. Спросил Ананда: — А если хан проиграет, тогда что? 1 2 Хот айл — становище, группа юрт. Цирики — солдаты.
398 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Не было такого ни разу, — говорят жители. — Хан наш лучше всех играет в шахматы. Подошёл Ананда к ханской юрте, видит: сидит невдалеке человек, плачет горько. Присмотрелся Ананда, а это, оказывается, Бумба. — Что плачешь? — спрашивает Ананда. — Неудача идёт по моим следам, — застонал Бумба. — Еле живой от разбойников вырвался. А теперь меня цирики ханские схватили, в шахматы играть с ханом заставляют! — Плохо твоё дело! — говорит Ананда. — Быть тебе без головы! Опять заплакал Бумба, стал просить: — Научи меня играть в шахматы; может, я выиграю у хана. Ответил Ананда: — Видно, ты забыл поговорку: «Отвернуться от хорошего легко, научиться же хорошему трудно!» В это время вышел хан, приказал поставить столик у юрты, стал играть с Бумбой. Сделал Бумба один глупый ход, потом второй глупый ход, а на третьем ходу проиграл. Схватился хан за саблю, замахнулся, чтобы срубить голову Бумбе. Тут выступил вперёд Ананда, сказал хану: — Подожди казнить его, сыграй со мной. Если проиграю — обоим нам руби головы. — Ладно, — согласился хан. — Видно, надоело тебе с головой ходить! Садись, будем играть! Сел Ананда, спрашивает хана: — Если я проиграю — быть мне без головы, а если ты проиграешь, тогда что будет? Опять стал смеяться хан: — Никому я не проигрывал, а такому мальчишке и подавно не проиграю! Если же выиграешь, обещаю выполнить любую твою просьбу. Начали они играть. Кругом народу собралось, пешего и конного, — не протолкнуться. Часа не прошло — выиграл Ананда у хана. Вскочил хан с ковра злой‑презлой, а сделать ничего не может: сам обещал выполнить любую просьбу, если проиграет. — Одна у меня просьба, — говорит Ананда, — чтобы не было отныне в твоём ханстве казней. Услышал это народ, закричал: — Правильная просьба! Правильная! Видит хан, что ничего ему не сделать, приказал объявить всем: — Запрещаю отныне казни в моём ханстве. Бросился Бумба к Ананде, стал его обнимать, говорить ему: — Счастливый ты, что у хана выиграл.
Начали они играть. Кругом народу собралось, пешего и конного, — не протолкнуться.
400 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Ответил Ананда: — Трижды я счастлив! Счастлив потому, что слушал отца своего; счастлив потому, что с детских лет трудиться научился; счастлив потому, что труд мой делает злых добрыми, а жестоких бессильными.
НЕ ДЛЯ СЕБЯ ЧЕЛОВЕК РОДИТСЯ У одного старого человека выросли три сына. Старшие два умными слыли, а третий глупым считался. Его Давадоржи звали. Может быть, он и не был глупым, только старшие братья всегда над ним потешались. Что Давадоржи ни сделает, им смешно. Обронил проезжий кошель с деньгами, нашёл Давадоржи, до заката скакал, чтобы отдать кошель проезжему. Старшие смеются: — Дурак! Ему счастье привалило, а он лошадь загнал, чтобы от удачи избавиться! Забрела к их юрте овца чужая, Давадоржи отвёл её хозяину. Старшие братья сердятся: — Дурак какой! Надо было зарезать овцу, мясо съесть, а он что сделал! Один раз братья дали Давадоржи серебряную монету, сказали: — Поезжай на базар, купи себе, что нужно. Поехал Давадоржи на базар, братья хихикают: — Посмотрим, что дурак купит себе! Наверно, обёртку от чая старую купит. К вечеру Давадоржи вернулся, братья спрашивают: — Что купил? Показывай! Давадоржи говорит:
402 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ничего не купил. Ходил‑ходил по базару — ничего мне там не надо. Вот монета, берите её обратно. Совсем рассердились братья: — Не хотим жить с таким дураком. Убирайся из нашей юрты куда хочешь! Жалко стало старому отцу своего Давадоржи. — Куда вы его гоните из родной юрты? Пропадёт он в чужом месте! — Может, и не пропаду, — говорит Давадоржи. — Слышал я, на Западе Мудрец живёт старый. Спрошу его, как мне жить без юрты, без скота, без лошади. Надел шапку, попрощался и отправился в дальний путь. Скоро пришёл он в одно ханство, а там у каждой юрты овцы неподвижно лежат, лошади еле живые бродят и люди кругом истощённые, печальные. Давадоржи спрашивает: — Что у вас тут случилось? Отвечают люди: — Скоро месяц, как иссяк наш ручей. Нет у нас больше воды. Без золота прожить легко, без воды — невозможно. Пройдёт немного времени — все мы помрём. Давадоржи говорит: — Иду я на Запад к Мудрецу старому, счастья себе искать. Спрошу заодно у него, почему ваш ручей иссяк. И пошёл дальше. К закату солнца увидел он на пригорке юрту. Из юрты той вышли красавица‑девушка и старая женщина. Поклонился Давадоржи старой женщине, и она ему поклонилась. Потом он поклонился молодой красавице, а она ему даже не ответила. Тогда старая женщина сказала: — Не сердись на мою дочь. Она ведь слепая. Живёт от рождения без радости и света. Сказала так женщина и заплакала. — Не плачь, — сказал Давадоржи. — Иду я к Мудрецу старому, себе счастья искать, спрошу и о твоей дочери, как ей прозреть. И опять пошёл на Запад. Шёл день, другой, третий, на седьмой — увидел пещеру у подножия горы. Здесь и жил старый Мудрец. Увидел старик Давадоржи, спрашивает: — Какие беды привели тебя ко мне? Давадоржи отвечает: — В одном ханстве иссяк ручей. Гибнет там скот, и люди ходят еле живые. И ещё: живёт с матерью слепая красавица. Шестнадцать лет не видит она света, не знает радости. Скажи, что надо сделать, чтобы потёк ручей, чтобы прозрела слепая красавица! Сказал Мудрец:
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 403 — Пусть жители ханства пойдут к истоку ручья. Там они увидят, как им спастись. Слепая красавица прозреет, когда до левой руки её дотронется юноша, предназначенный ей в мужья. Если успеешь передать им мой ответ завтра до восхода солнца — они будут спасены. Не успеешь — всё так и останется, как было. Поблагодарил Давадоржи старика и поспешил обратно. — Эй, — крикнул Мудрец, — долог твой путь. Вот тебе конь! Оглянулся Давадоржи — перед ним конь чалый, осёдланный. Вскочил Давадоржи на него и поехал. Сколько времени скакал он — неизвестно, только вдруг спохватился Давадоржи: забыл он спросить Мудреца, как ему прожить без юрты, без скота, без денег. Хотел повернуть обратно, но подумал: «Если вернусь, не успею завтра до восхода передать ответ Мудреца. И тогда останется красавица слепой и много людей умрёт от жажды». — Ладно, — сказал себе Давадоржи, — в другой раз спрошу. Подъехал он к юрте на пригорке: навстречу ему опять старая женщина вышла, за ней слепая красавица идёт. — Слушай ответ Мудреца! — воскликнул Давадоржи. — Прозреет твоя дочь, когда дотронется до её левой руки юноша, предназначенный ей в мужья. — Спасибо тебе! — сказала старая женщина. — Только не знаю я, которая рука у неё левая, а которая — правая. — А вот эта левая, — показал Давадоржи и дотронулся до левой руки красавицы. И сразу же девушка радостно закричала: — Вижу! Вижу! И солнце вижу, и степь, и небо — всё вижу! Ах, какая я счастливая! Мать бросилась обнимать Давадоржи, потом опомнилась и сказала: — Значит, тебе и быть её мужем. Оставайся с нами жить. Есть у нас юрта хорошая, коровы, овцы. Каждый день будешь мясо есть жирное! — Не могу я сейчас оставаться. Надо мне до восхода солнца поспеть в соседнее ханство. Иначе погибнет там скот и люди умрут от жажды. Тогда красавица сказала: — Не хочу с тобой расставаться! Возьми меня с собой. Посадил Давадоржи позади себя на чалого коня невесту и помчался. Приехал в соседнее ханство, а там уже люди и двигаться не могут: лежат в юртах, смерти дожидаются. Крикнул им Давадоржи: — Ступайте к истокам ручья — кончатся тогда ваши несчастья. Отвечают ему: — Нет у нас сил подняться. Видно, судьба нам умереть от жажды! Стегнул Давадоржи чалого коня, сам поскакал к истоку ручья. Как при­ ехал, сразу увидел: лежит там мёртвый слон, загородил хоботом ручеёк, вода вся в сторону течёт. Отодвинул Давадоржи хобот — и вода потекла в ханство.
404 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Теперь поедем к моему отцу, — сказал Давадоржи невесте. — Пусть посмотрит, какая у меня будет жена. И братья пусть посмотрят, какая ты добрая и красивая. Приехали они к реке, перебрались на другой берег и слезли с коня отдохнуть. Вдруг видит Давадоржи: на песке серебристая рыбка лежит полуживая, еле перышками красными шевелит. Должно быть, её волной вынесло на берег. Жалко стало Давадоржи рыбку. Взял он её осторожно и пустил в реку. Отплыла немного рыбка и заговорила человеческим голосом: — Стой на месте, никуда не уходи! И скрылась под водой. Совсем немного прошло времени, как вдруг из реки выехал всадник на вороном коне, подъехал к Давадоржи, сказал громко: — Тебя водяной хан зовёт к себе. Едем быстрее! — Что ты? — говорит Давадоржи. — Зачем я к нему поеду? — А ты, оказывается, трус. Водяного хана испугался! — Чего мне его бояться? — говорит Давадоржи. — Давай поедем. Посмотрю я, как живёт водяной хан. И приказал он невесте ехать на чалом коне к отцу, дожидаться там его. Когда невеста уехала, Давадоржи сел позади всадника, и вороной сразу же бросился в воду. Давадоржи оглянуться не успел, а конь уже перед ханским дворцом остановился. Вошёл Давадоржи во дворец — навстречу ему водяной хан спешит, в руках рыбку серебристую с красными пёрышками держит. — Здравствуй, друг! — говорит хан. — Спас ты от смерти мою дочь любимую. Только хан слова эти сказал — превратилась рыбка в девушку с серебристым лицом и красными, точно золото, волосами. — Оставайся жить у нас, — говорит хан. — Будет тебе дочь моя женой, юрту дам тебе просторную, табун морских коней подарю. Слуг дам тебе верных и быстрых. Давадоржи ответил: — Не могу я у тебя остаться. Ждут меня на земле невеста и отец. Кто его без меня кормить будет, старого? — Раз так — не буду тебя держать, — говорит водяной хан. — Дам я тебе на прощанье три подарка, а ты уж сам смотри, что с ними делать. Вот тебе шапка. Наденешь её — никто тебя не увидит. Вот тебе молоток золотой. Ударишь им семь раз по земле — появится золотая юрта. А вот тебе шуба баранья. Наденешь шубу, тряхнёшь ею три раза — дождь с неба польётся. Три часа ливень идти будет. И с этими словами приказал хан проводить Давадоржи на берег. Сел опять Давадоржи на вороного коня — вмиг на берегу оказался. Слез с коня — тот сразу в воду, словно никогда его и не бывало.
«Не могу я у тебя остаться. Ждут меня на земле невеста и отец. Кто его без меня кормить будет, старого?»
406 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Идёт Давадоржи домой, спешит, на плечах шуба баранья накинута, в рукаве шапка‑невидимка спрятана, за пазухой молоток золотой лежит. К закату солнца увидел Давадоржи родной дом, надел на себя шапку — стал невидим. Смотрит: рядом с их старой юртой новая стоит. Подошёл Давадоржи к новой юрте, слышит, как старший брат говорит: — Нельзя больше в этой степи жить. Солнце всю траву выжгло, скот перемёр, верблюды и те околели. Один чалый конь остался, на котором невеста дурака к отцу приехала. Давай откочуем отсюда! Другой брат отвечает: — Разве можно уложить на одного чалого коня и нашу юрту, и отцовскую? Да ещё надо посадить на коня невесту дурака. Сказал сердито старший брат: — Зачем нам с собой отца брать? Он уже такой старый, что даже овец пасти не может. И невесту дурака здесь оставим. Вечером, как лягут они спать, мы сядем на чалого коня, возьмём свою юрту и откочуем к реке. Не стал Давадоржи мешать братьям. Украли они ночью чалого коня и откочевали. А Давадоржи вошёл неслышно в своей шапке‑невидимке в отцовскую юрту, лёг у входа и накрылся бараньей шубой. Утром, как показалась заря, Давадоржи проснулся и снял с себя шапку‑невидимку. Бросился к нему отец, невеста подбежала. От радости не знают, что и говорить. Обнимают, чаем с молоком угощают: Давадоржи сел чай пить; отец говорит: — Хорошо, что ты приехал. Беда у нас: два месяца дождей нет. Вся трава выгорела. Негде пастись скоту, он и погиб весь. Надо отсюда откочевать скорее. Сейчас пойду братьям твоим скажу, чтобы готовились откочевать. Давадоржи отца остановил: — Не надо ходить к ним. Откочевали они ночью на моем коне, а вас здесь умирать оставили. Отец опечалился, потом стал ругать неблагодарных сыновей: — Хоть бы кусок войлока оставили — юрту починить; вон как прохудилась! — Такой беде помочь можно, — сказал Давадоржи. Вышел он из юрты, отошёл на семь шагов, вынул золотой молоток, ударил им семь раз по земле. Сразу же на этом месте золотая юрта раскинулась. Так блестит, что глазам на неё смотреть больно. Сначала отец сильно обрадовался золотой юрте, а потом сказал: — Зачем нам золотая юрта, если все соседи откочуют отсюда? Нельзя здесь оставаться; видишь, трава вся выгорела — негде скоту пастись. На эти слова Давадоржи ничего не сказал, надел на себя баранью шубу, тряхнул её трижды — и сразу дождь хлынул. Три часа дождь лил не переста-
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 407 вая. А когда кончился — травы в степи зазеленели, ожили павшие овцы, замычали громко коровы. — Эх, — говорит отец, — теперь бы нам лошадь! Не успел он сказать так — топот конский раздался. Это прибежал чалый конь. Увидел конь Давадоржи, заржал весело и у юрты золотой остановился. А на другой день братья вернулись еле живые. Рассказали, что скинул их чалый конь посреди степи и побежал назад… Пришлось им бросить в степи свою юрту и брести домой пешком. Еле живые добрались. Давадоржи говорит: — Ладно! Живите с нами. У нас всем места хватит. Отец нахмурился, однако спорить не стал, а тоже сказал: — Пусть живут. Только им немного ума добавить надо. Взял он ташур1 и ну дубасить неблагодарных сыновей. Бьёт и приговаривает: — Не для себя человек родится, а чтобы другим от него ладно было! Думайте о других, и вам хорошо будет! 1 Ташур — палка, обмотанная на конце сыромятным ремнем, которой погоняют лошадей.
ГУНАН‑БАТОР1 В одном ханстве жил бедный пастух со своей женой. Родился у них сын. Назвали они сына Гунан. Прожил мальчик день — его уже и в овчину не завернуть: мала. Прожил два дня — его уж и в две овчины не завернуть. Пять дней прожил — пяти овчин мало. Вот какой рос батор! Подарил отец Гунану рыжего жеребёнка, сделал седло, лук со стрелами, уздечку дал. Стал Гунан на охоту ездить. Хорошо ездил. Вернётся с охоты, лисьи шкуры на шапку привезёт, у седла зайцы битые болтаются. Один раз теми местами проезжал хан. Услышал он, как народ говорит про Гунана: — Какой батор растёт! Быть ему ханом! А то наш хан, точно лошадь опоенная: ест много, а работы делать не может. Рассердился хан, решил погубить Гунан‑батора. Приказал он привести к себе сына пастуха. Когда привели, сказал: — Слыхал я, что храбрее тебя нет в моём ханстве человека. И ещё слыхал, что быстрее твоего рыжего жеребёнка нет на свете лошади. Поезжай в южную сторону, где живёт десятиголовый мангус, привези его к моей юрте. — Ладно, — говорит Гунан. — Готовьте для людоеда яму глубокую! 1 Батор – богатырь.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 409 Оседлал батор рыжего жеребёнка, взял с собой укрюк1 в сто саженей длины и поехал в южную сторону. Где другие год ехали, он месяц ехал, — месяц езды пробегал жеребёнок в один день. Мчится батор по степи — ветер в ушах свистит. Вдруг остановился жеребёнок посреди дороги, попятился, на дыбы взвился. Спрашивает Гунан: — Почему остановился? Почему не стелешься по степи? Отвечает конь: — Видишь вдалеке, там, где небо с землёй сливается, чёрное пятно? — Вижу, — говорит Гунан. — Это гора большая. — Не гора это, совсем не гора. То сидит на своей лошади мангус — десятиголовый людоед. — Скачи на него! — закричал Гунан и сорвал с плеча лук. — Нет, — сказал рыжий жеребёнок. — Пока мангус сидит на лошади, его никто не победит. Надо, чтобы он сошёл с коня. Слушай меня. Возьми укрюк длиною в сто саженей и спрячься на дереве. Так и сделал Гунан. Залез на дерево, укрюк в руках держит, ждёт, что дальше будет. А мангус увидал, что по степи жеребёнок бегает, стегнул своего коня — конь за минуту трёхдневный путь проскакал. Рыжий жеребёнок подбежал к дереву, стоит, с места не трогается. Слез мангус с лошади, снял с пояса недоуздок, стал его на рыжего жеребёнка надевать. Тут Гунан накинул на людоеда укрюк, спрыгнул с дерева на своего жеребёнка и помчался быстрее огня в сухой степи. Едет Гунан‑батор, волочит мангуса за собой волоком. Вскоре услышали в ханской юрте такой грохот, что кони вздыбились, коровы замычали, овцы заблеяли, горы вдали осыпались. Испугался хан, задрожал, а старый его советник спрашивает: — Знаешь ли, о могучий, почему такой шум в твоём ханстве? — Это землетрясение! — отвечает хан. — Видишь, горы колеблются? — Нет, — сказал старый советник. — Это мангус к твоей юрте приближается! Слова не успел докончить советник, а уж перед ханской юртой лежит мангус. Ворочает людоед своими десятью головами, шипит, а вырваться не может, потому что его держит на укрюке железной рукой Гунан‑батор. Посадили мангуса в яму тридцати саженей глубины; хан говорит Гунану: — Такого батора нет ни у одного хана. Оставайся в моей юрте, будешь у меня нойоном2. Дам тебе табун лошадей, стадо коров, отару овец, верблюдов дам, дочь свою в жёны дам. Укрюк — палка, на конце которой прикреплена петля из сыромятного ремня. Служит для ловли лошадей. 2 Нойон — князь. 1
410 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Ответил Гунан хану: — Ханская юрта хороша, а родительская лучше. Богатство хорошо, а воля лучше. Сказал так и поехал на своём рыжем жеребёнке в юрту родителей. Пять дней прожил Гунан в родительской юрте, на шестой прискакали за ним ханские цирики: — Тебя хан зовёт, спеши за нами! Сел Гунан на рыжего жеребёнка, приехал к хану. Хан говорит: — Храбрее тебя нет в моём царстве батора. Быстрее твоего рыжего жеребёнка нет на свете лошади. Привези мне в жёны дочь могучего Ирибсын‑хана, и я сделаю тебя своим наследником. А не привезёшь — брошу собакам на съедение! Повернул Гунан жеребёнка, поехал с отцом проститься перед дальней дорогой. Старый пастух говорит: — Не добраться тебе до государства Ирибсын‑хана. Будет на твоём пути мёртвая река. Мёртвую реку не переплыть ни человеку, ни коню. На кого капля воды из той реки упадёт, тот умрёт сразу же. За мёртвой рекой раскинулось красное море. На кого капля воды из красного моря попадёт, заживо тот сгорит. Ничего не испугался Гунан. Сел на рыжего жеребёнка, поехал. Где другие ехали год, он ехал месяц — месяц пути пробегал жеребёнок в один день. Скоро увидел Гунан мёртвую реку. Сорвал он камышинку, опустил её в воду — пожелтела камышинка, завяла сразу. — Правду говорил тебе отец, — сказал жеребёнок. — Нельзя эту реку переплыть. Загрустил Гунан. Стал утешать его рыжий жеребёнок: — Не печалься. Позову я на помощь старшего брата. Он нам поможет! — Кто же твой брат? — спрашивает Гунан. — Другим не говорил, тебе скажу: брат мой — степной ветер. Повернул рыжий жеребёнок голову на восток, заржал. Примчался ветер к мёртвой реке, быстрее, чем мигает глаз, поднял на воздух рыжего жеребёнка с всадником и перенёс их на другой берег. Поехал Гунан дальше. Где другие ехали год, он ехал месяц — месяц пути жеребёнок пробегал в один день. Скоро достиг он берега красного моря. Сорвал Гунан камышинку, бросил в море — камышинка вспыхнула, сгорела мигом. — Правильно говорил тебе отец, — сказал жеребёнок. — Не переплыть это море. Загрустил Гунан.
Едет Гунан‑батор, волочит мангуса за собой волоком.
412 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Опять повернул рыжий жеребёнок голову на восток, заржал громче прежнего. Час прошёл — нет старшего брата. Второй час миновал — не приходит помощь. Вдруг увидел Гунан — тучка появилась далеко в небе. Поплыла тучка навстречу Гунану, на глазах стала расти. — Эту тучку к нам старший брат гонит, — сказал рыжий жеребёнок. Верно сказал. Поравнялась чёрная туча с Гунаном, опустилась на берег и покрыла его точно войлоком толстым. Гунан и жеребёнок вскочили на тучу, ветер поднял её высоко в небо, понёс через красное море. Когда пропало из глаз море, опустилась туча на степную дорогу, и поехал Гунан дальше. К утру достиг он земли Ирибсын‑хана, увидел множество юрт, толпу народа разного. — Что за праздник, почему людей столько? — спрашивает Гунан. Отвечают ему: — Большой праздник у нас. Состязаются сегодня в играх два батора: Шамдагай и Урту. Кто из них одержит победу, за того Ирибсын‑хан дочь свою отдаст в жёны. Подъехал Гунан к ханской юрте, вошёл к хану. — Что тебе надо? — спрашивает сердито Ирибсын‑хан. — Хочу с твоими баторами в играх состязаться, — отвечает Гунан. — Цза! — удивился хан. — Играй! В полдень начались игры. Поначалу в цель стреляли. Воткнули в дубовый пень иглу железную, отъехали на месяц езды от того пня, начали стрелять. Первым целился Шамдагай. Два дня натягивал тетиву, на заре третьего дня выпустил стрелу в цель. Одного пальца не долетела стрела до цели, упала у самого пня. Завизжал от злобы Шамдагай, сломал о колено свой лук. Стал Урту целиться. Четыре дня натягивал Урту тетиву, на заре пятого — выпустил стрелу в цель. На один палец пролетела стрела дальше. Упала сразу же за пнём. Завизжал от злобы Урту, сломал о колено свой лук. Тогда вышел Гунан с отцовским луком. Три дня натягивал он тетиву. На за­ ре четвёртого выпустил стрелу в цель. Прямо в игольное ушко попала стрела Гунана. После началась борьба. Три дня боролся Шамдагай с Урту, три дня жали они друг друга к земле. На том месте, где прижал к земле Шамдагай Урту, стал ров глубиною в пять саженей. Ходит Шамдагай вокруг рва, хвастается: — Нет сильнее меня батора. Придётся хану отдать мне свою дочь в жёны. Говорит ему Гунан: — Хочу с тобой силой помериться, узнать, крепко ли на ногах стоишь? Стали они бороться. Пять дней жали друг друга к земле. Топнул Гунан ногой о землю — и на том месте земля треснула. Провалился Шамдагай в трещину — еле успели полумёртвого за волосы вытащить.
Стали они бороться. Пять дней жали друг друга к земле. Топнул Гунан ногой о землю — и на том месте земля треснула.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 414 Настал день для последней игры. Утром выехали на своих конях в степь Шамдагай, Урту и Гунан. Под Шам­ дагаем конь саврасый, горячий — искры из глаз летят. Под Урту конь чалый, свирепый — из ноздрей пламя вырывается. А под Гунаном рыжий жеребёнок, маленький, смирный. Смеются люди над Гунаном: — На такой лошади только за овцой гоняться! Приехал смотреть скачку Ирибсын‑хан, дочку с собой привёз — красавицу Цэцэг1. Увидел сын пастуха Цэцэг — сразу влюбился в неё. А ханская дочь, как увидела Гунана, сказала отцу: — Буду я женою батора, что владеет рыжим жеребёнком! Рассердился хан, закричал на дочь: — Не тебе выбирать мужа! Кто первый доскочит до горы, тот и будет твоим мужем! Взмахнул хан рукавом — и три батора понеслись к горе. Впереди поскакал саврасый конь, за ним — чалый, а позади всех — рыжий жеребёнок. Увидела Цэцэг, что отстал Гунан, — горько заплакала, убежала от людей в юрту. Наклонился Гунан к уху жеребёнка, говорит: — Обогнали тебя и саврасый, и чалый. Не быть красавице Цэцэг моей женой, а я без неё и жить не хочу! Сказал рыжий жеребёнок: — Не печалься, разгладь свои морщины! И, так сказав, повернул голову на восток и заржал. Сразу налетел из степи ураган и стал дуть навстречу чалому и саврасому. Стегают Шамдагай и Урту своих лошадей, а те — ни с места. Обогнал их рыжий жеребёнок, первым примчался к горе. Все люди, которые были тут, закричали радостно. Вышла на крик из юрты Цэцэг — посмотреть, кому она в жёны досталась: Шамдагаю или Урту. Видит — едет к хану на рыжем жеребёнке Гунан, а те двое и до горы ещё не доскакали. Нахмурился хан, говорит Гунану: — Ты батор из чужой земли. Не знаю я, какой ты кости. Но слово моё остаётся — забирай в жёны мою дочь. Только знай: не дам я тебе в приданое ни золота, ни серебра, ни одежды, ни лошадей, ни коров, ни верблюдов, ни овец, ни пастбищ. А остальное проси, чего хочешь. Сказал так хан, а сам думает: «Не захочет он взять жену без приданого». Посадил Гунан невесту позади себя на рыжего жеребёнка и ответил хану: — Не надо мне ни золота, ни серебра, ни одежды, ни пастбищ. Вместо лошадей дай мне только жеребят. Вместо коров дай только телят. Вместо верблюдов дай только верблюжат. Вместо овец дай только ягнят. 1 Цэцэг — цветок.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 415 Хан так и приказал сделать. Попрощались Цэцэг и Гунан с ханом, погнали перед собой табунок жеребят, телят, верблюжат и ягнят. Немного проехали — слышат шум позади. Оглянулись, а за ними табун громадный бредёт: и кони, и коровы, и овцы, и верблюды. Удивилась Цэцэг, а Гунан говорит: — Сын пастуха лучше хана знает повадки животных. Всегда так бывает: куда ягнёнок, туда и овца; куда верблюжонок, туда и верблюд. Этот большой табун за своими детьми идёт. Хану теперь его не вернуть. И поехал Гунан со своей невестой в далёкие земли, где и хана ещё никакого не было. Там он зажил счастливо с Цэцэг. А когда пришло начало первого месяца осени, сел он на рыжего жеребёнка и примчался к старой юрте родителей. Увидал у юрты отца и мать, сказал: — Собирайтесь, поедем, у меня жить будете. Старики так и сделали, поехали с ним. И до конца дней жили они в почёте и любви. А Гунан и жена его всегда заботились, чтобы у рыжего жеребёнка были овёс и свежая трава.
ЛАМА И ПЛОТНИК В давние времена в одной стране жил жестокий лама. И в том же месте жил один плотник. Раз лама встретил плотника, говорит ему: — Все люди должны помогать друг другу. Ты мне построй дом, а я за это попрошу богов послать тебе счастья. Плотник говорит: — Пока руки мои топор держат, никто моё счастье от меня не отберёт. Сказал и пошёл дальше. Разозлился лама. Он привык, чтобы на него все даром работали. Стал думать, как ему непослушного плотника погубить. Думал, думал — придумал. Пришёл к царю, говорит: — Сегодня ночью был я на небесах. Твоего отца покойного видел. Приказал мне царь‑отец передать тебе послание. Вот оно. И подал царю письмо, которое сам написал. Взял царь письмо, читает: «Хочу я построить на небесах храм, но здесь нет плотника. Пришли мне своего. Как найти ко мне дорогу, скажет лама». Призвал царь плотника, говорит:
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 417 — Мой отец хочет, чтобы ты построил ему храм на небесах. Вот его приказ. Посмотрел плотник на послание, спрашивает: — Как мне попасть на небо? — Это совсем просто, — говорит злой лама. — Царь‑небожитель приказал запереть тебя в сарай, а сарай поджечь. Тогда, на дымовом коне, ты взлетишь прямо на небо. — Пусть будет так, — сказал плотник. — Завтра к полудню приезжайте провожать меня на небеса. Пришёл плотник домой, рассказывает жене: — Лама коварный погубить хочет меня. Помоги мне одно дело сделать. Всю ночь плотник с женой копали подземный ход из сарая в дом. К утру сделали они этот ход. В полдень приехали к дому плотника царь со свитой и лама. Заперли плотника в сарай, а лама притащил к сараю охапку сухой травы и поджёг её. Когда дым всё заволок, плотник по подземному ходу пробрался домой и смотрит в щёлку, как сарай горит. А царь со свитой всё наверх глядят: увидеть хотят, как плотник на небо поднимается. Хитрый лама тоже задрал вверх голову и кричит: — Вон он, вон он, плотник! Его дым окутал и прямо к небу понёс! Тогда все стали разъезжаться, желая плотнику хорошо выполнить волю царя‑небожителя. Целый месяц сидел плотник дома, никуда не выходил. Три раза в день мыл он кумысом лицо и руки и скоро стал белее весеннего облака. Когда прошёл месяц, плотник надел на себя одежды из белого шёлка и при­шёл к царю. — Отпустил меня отец‑небожитель на землю, приказал послание тебе передать, — сказал плотник. Царь взял послание, прочёл: «Плотник построил мне хороший храм. Награди его за это. Теперь пришли ко мне на три дня ламу. Храм без ламы — хуже пустой юрты. Пусть лама приедет ко мне той же дорогой, что и плотник». Царь подарил плотнику верблюда, сто цибиков чая дал, седло новое дал и ве­лел позвать ламу. Лама увидел плотника белолицего, белорукого, в одеждах белых, очень удивился: как это случилось, что он живой? Показал царь ламе письмо отца‑небожителя и приказал скорее готовиться к поездке. Лама думает: «Если простой плотник сумел попасть на небо и вернуться живым на землю, так я‑то и подавно сумею».
418 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Назавтра в полдень приехали к ламе царь со свитой и плотник. Заперли ламу в сарай, а плотник принёс охапку сухой травы и поджёг сарай. Лама и задохнулся в дыму. Так часто бывает: другому смерть готовишь, а своя беда уже в юрту вошла.
ДАМДИН‑МУЗЫКАНТ У одного бедного арата был сын Дамдин. Когда Дамдин подрос, отец сказал ему: — Никакого хорошего дела не умеешь делать. Ступай из юрты, поучись у людей, как жить надо. Ушёл Дамдин от отца, три года пропадал, на четвёртый — вернулся: Спрашивает отец: — Чему научился? Рассказывай. — Научился на хуре1 играть, — отвечает Дамдин. Рассердился отец: — У других отцов сыновья скотину пасти умеют, лошадей объезжать могут, а ты только на хуре играешь! Какая польза от такого уменья? Ответил Дамдин: — Кто мою игру слушает, тому жить легче становится, у того сердце веселее бьётся. — Никакой пользы нет в хозяйстве от твоей игры, — говорит отец. — Ступай научись нужному делу! Опять покинул Дамдин родной дом. Шёл, шёл — пришёл к морю. Сел Дамдин на камень прибрежный, заиграл на хуре. Сколько времени играл — неизвестно. Только вдруг видит: выходит из моря девушка в белой одежде. Подошла к Дамдину, говорит: 1 Xур — двухструнная скрипка.
420 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Меня за тобой отец прислал. Ему твоя игра понравилась. Идём со мной. Смотрит Дамдин на девушку, глаз отвести не может. Такой красавицы на земле ему не встречалось. А дочь водяного хана подаёт ему руку, торопит: — Пойдём скорее, нас отец ждёт, сердиться будет, что не идём долго! Схватил Дамдин красавицу за руку. — Идём! Верю я, что ты мне зла не сделаешь! Приказала ему девушка закрыть глаза и повела за собой в море. Немного времени прошло, сказала девушка музыканту: — Открой глаза! Дамдин открыл глаза — перед ним дворец стеклянный, разноцветный. Посредине дворца морской хан на ковре зелёном сидит. Подвела девушка Дамдина к отцу; морской хан говорит: — Очень твоя игра мне нравится. Сыграй, что умеешь. Заиграл Дамдин на хуре — все заслушались. День играл, два играл, на третий устал, положил хур к ногам. — Такую музыку сто лет слушать можно! — кричит морской хан. — Будешь вечно играть для меня. За это дам тебе дворец, гору камней драгоценных. — Отпусти меня, хан! — попросил Дамдин. — Не нужен мне дворец и камни драгоценные не нужны. Хочу жить на земле, где родился; хочу, чтобы людям от моей игры радость была. — Не отпущу! — кричит морской хан. — Хочу сам твою игру слушать! Прижал Дамдин к груди хур, сказал: — Всё равно убегу отсюда! Засмеялся хан. — А кто тебе дорогу на землю покажет? Никто! Позабудь про землю. Будешь жить здесь до самой смерти, меня игрой тешить! Ночью остался Дамдин один. Сидит, песни печальные играет. Такие печальные, что самому плакать хочется. Вдруг слышит голос девичий: — Не грусти, помогу тебе. Смотрит — перед ним дочь морского хана. — Закрой глаза, держись за мою руку. Выведу я тебя обратно на землю. Закрыл Дамдин глаза, пошёл за ханской дочерью. Шёл, шёл, не заметил, как ступил со дна морского на сушу. — Живи на своей земле, — сказала дочь хана и заплакала. — О чём плачешь? — спрашивает Дамдин. — Жалко расставаться, — говорит ханская дочь. — Хочу всю жизнь слушать игру твою. — Тогда оставайся на земле, — сказал Дамдин. — Будем жить в одной юрте, будешь женой мне любимой. Пошли они по степи, видят: много юрт стоит. Одна юрта у колодца пустая.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 421 Поселился Дамдин с женой в этой юрте, стал хозяйство вести. Везде был Дамдин желанный гость. У кого горе случится, придёт в ту юрту Дамдин, начнёт на хуре играть — горе проходит. У кого грусть на сердце — от игры Дамдина радость наступает. Прошло немного времени, приехал в степь хан со своими цириками. Стал хан в степи охотиться, застрелил двух перепёлок. Подозвал к себе хан главного нойона, говорит: — Поезжай в ближайшую юрту, зажарь перепёлок. Приехал нойон прямо к юрте у колодца. А в юрте очаг горит. Положил нойон в огонь перепёлок, оглянулся и увидел жену Дамдина. Была она такой красоты небывалой, что нойон глаз от неё отвести не мог. Загляделся нойон на красавицу, забыл про перепёлок. А когда спохватился, от перепёлок только золы куча осталась. Закричал в страхе нойон: — Что теперь делать? Отрубит мне хан голову! — Не бойся, — говорит жена Дамдина. — Есть у меня две перепёлки. Сейчас зажарю — свезёшь хану. Как сказала, так и сделала. Зажарила перепёлок, отдала нойону. Стал хан есть перепёлок — не может до конца съесть. Позвал к себе тысячу цириков, угощает; тысяча цириков не могут до конца съесть двух перепёлок. Догадался хан, что перепёлки не простые, позвал к себе нойона: — Говори, где взял перепёлок! Испугался нойон, всё рассказал: как загляделся на красавицу в юрте у колодца, как эта красавица зажарила ему своих перепёлок. Приказывает хан нойону: — Вернись в юрту у колодца, привези ко мне мужа этой красавицы. Узнала жена, что хан прислал нойона за мужем, говорит Дамдину: — Прикажет тебе хан отдать меня в жёны ему. Ты скажи, что отдашь, если он дважды найдёт тебя в нашей юрте. А если не найдёт — пусть подарит тебе тысячу коней. Приехал Дамдин к хану, хан спрашивает: — Что за красавица живёт в твоей юрте? — Жена моя, — отвечает Дамдин. — Пусть идёт жить в мою юрту! — Ладно, — говорит Дамдин. — Только сначала найди меня дважды в мо­ ей юрте. Найдёшь — будь по‑твоему; не найдёшь — подаришь мне тысячу коней. Что за хитрость человека в юрте найти? Слепой и тот найдёт. Согласился хан и послал Дамдина в юрту прятаться. Прибежал Дамдин домой, говорит жене: — Сейчас хан приедет меня искать. Куда мне спрятаться?
422 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Взмахнула жена правой рукой, сказала волшебное слово — и Дамдин превратился в деревянный пестик. Насыпала жена в ступку зерно, взяла в руку пестик, сидит толчёт. Ворвался хан в юрту, начал повсюду искать Дамдина. Искал, искал — нет его. Вышел хан из юрты, кричит: — Я тебя не нашёл, теперь ты меня ищи. Не найдёшь — я выиграл! Говорит жена Дамдину: — Этот хан тоже знает волшебные слова, в кого захочет, в того и превратится. Вышел Дамдин из юрты, стал искать хана вокруг — не может найти. Вдруг видит: у колодца дерево молодое выросло. Догадался Дамдин, что это за дерево. Подошёл к колодцу, говорит громко: — Вот хорошее деревцо! Сделаю из него палку для ташура. Схватил Дамдин топор, а дерево вдруг закричало: — Не руби меня, я хан! И превратилось в хана. — Я тебя нашёл, дари мне тысячу коней! — говорит Дамдин. Не соглашается хан: — Прячься второй раз, теперь я тебя найду! Пошёл Дамдин в юрту; жена превратила его в мушку. Села мушка хану на шапку, сидит спокойно. Всю юрту обыскал хан — не нашёл Дамдина. Вышел он тогда из юрты, опять закричал: — Я тебя не нашёл! Теперь ты меня ищи! Не найдёшь — значит, проиграл! Говорит жена Дамдину: — На закате придут к озеру сто белых овец и один чёрный козёл. Козёл и есть хан. Пришёл Дамдин к озеру, сидит‑ждёт. Слышит, овцы блеют, на водопой идут. Посмотрел — впереди козёл чёрный. Схватил Дамдин козла за рога, кричит: — Давно ищу козлиную шкуру на сапоги! Сейчас я этого козла заколю! Завопил козёл: — Отпусти меня! Я хан! И превратился опять в хана. — Я тебя нашёл, — говорит Дамдин. — Дари мне тысячу коней. Не соглашается хан: — Сначала пустим наперегонки наших лошадей. Чья лошадь пробежит трёхдневный путь за три часа, тот и выиграл. Пришёл Дамдин домой, грустный, спрашивает жену: — Что теперь делать? У хана тысяча лошадей, как вихрь быстрые. А у меня даже жеребёнка нет. Говорит жена:
Ворвался хан в юрту, начал повсюду искать Дамдина. Искал, искал — нет его.
424 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Раньше смерти не умирай, раньше горя не горюй. Пойдём к морю. Пришли они на берег; заиграл Дамдин на хуре. Прокатилась по морю волна, показалась над водой голова морского хана. Дочь говорит ему: — Подари нам, отец, быстроногого жеребёнка. — Подарю, — отвечает морской владыка. — Только пусть твой муж до заката играет мне. Весь день до заката играл Дамдин. Когда небо стало розовым, выбежал со дна моря маленький восьминогий жеребёнок. Надел на него Дамдин узду, повёл в юрту. Жеребёнок еле идёт: ног у него много, одна за другую цепляются. Говорит печально жене Дамдин: — Не умеет этот жеребёнок скакать. Где ему с ханскими конями равняться! Опять отвечает ему жена: — Раньше смерти не умирай, раньше горя не горюй. Поезжай с утра на жеребёнке к озеру, жди там хана. Поехал утром Дамдин к озеру, дождался хана. Под ханом вороной конь горячий, ногами перебирает. От его ржанья трава в степи стелется. Хан увидел маленького восьминогого коня под Дамдином, стал смеяться. Девятьсот девяносто девять цириков ханских тоже смеяться стали: — Лучше на корове скакать, чем на таком пауке! Кончил хан смеяться, говорит: — Поезжай вперёд, да посторонись, когда обгонять тебя буду! — Скачи сам вперёд! — отвечает Дамдин. — А я за тобой поеду! Ударил хан нагайкой вороного жеребца, поскакал. Дамдин подождал, когда хан из вида скроется, дёрнул жеребёнка за повод. Быстрее молнии промелькнул в воздухе восьминогий жеребёнок и понёсся, точно песчинка в ураган. Доскакал Дамдин до конца степи и обратно к озеру примчался. А хана даже и не видно. Он только к полудню вернулся. — Отдашь теперь мне тысячу коней? — спрашивает Дамдин. — Если сделаешь так, чтобы в этом озере вода закипела, тогда отдам, — отвечает хан. — А не сможешь, не видать тебе своей жены больше. Пришёл Дамдин в юрту, всё жене рассказал. — Пойдём к морю, — говорит жена. Пришли они опять на берег. Заиграл Дамдин на хуре — забурлила у берега вода, и показалась голова морского хана. Говорит морскому хану дочь: — Ты над всеми водами владыка. Прикажи завтра озеру закипеть. И ещё сделай так, чтобы кипящая вода не жгла моего мужа. Хан морской говорит: — Кто умеет так играть на хуре, тому ни в чём нельзя отказать. Вот тебе два камушка: белый и чёрный. Бросишь белый в озеро — оно закипит. Положишь чёрный за щёку — никакой кипяток тебя не обожжёт.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 425 Пришёл Дамдин к озеру. Там хан его дожидается. С ним девятьсот девяносто девять цириков на вороных конях. — Ну что? — спрашивает хан. — Можешь сделать, чтобы вода в озере закипела? Дамдин бросил незаметно в озеро белый камушек — и сразу озеро забурлило, закипело. Хан видит, что опять проигрывает, говорит: — Если переплывёшь кипящее озеро, подарю тебе тысячу коней. Дамдин положил за щёку чёрный камушек и бросился в воду. Доплыл до другого берега и назад приплыл невредимым. Все цирики удивляются, а Дамдин говорит хану: — Я два раза озеро переплыл. Теперь ты хоть раз переплыви. Хан подумал: «Он музыкант, а я хан. Неужели я не сделаю того, что он делает? Неужели мои цирики слабее этого нищего?» Приказал хан всем цирикам слезть с лошадей и броситься за ним в озеро. Цирики так и сделали. Только не успели они и десяти шагов проплыть, как все сварились и пошли на дно. Остался на берегу Дамдин. Посчитал он ханских коней — как раз тысяча оказалась. Сел Дамдин на ханского вороного жеребца и погнал косяк к своей юрте. С тех пор зажил он с женою без горя и каждый день услаждал слух соседей игрой на хуре.
СЛУГА И НОЙОН Б ыл у одного нойона слуга. Ходил он всегда в синяках, потому что хозяин бил его и без вины, и за вину. Очень злой был у него господин. Раз поехал нойон по делам в Ургу и слугу взял с собою. Нойон на хорошей лошади впереди едет, слуга на плохой позади трусит. Немного времени проехали они — затянулось тучами небо, гром где‑то вдали прокатился. А нойон этот трус был, всего боялся и грозы тоже боялся. Услышал он гром — стал оглядываться, куда спрятаться. Только в степи от грозы никуда не спрячешься. Придержал нойон коня, кричит слуге: — Не отставай от меня ни на шаг! Поезжай рядом! Слуга подъехал, говорит: — Как я поеду рядом? У меня конь плохой, ему за твоим не угнаться! — Значит, ты его плохо пасёшь, бездельник! — закричал нойон и ударил бедного слугу ташуром так сильно, что тот еле на коне удержался.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 427 В это время сверкнула молния, и нойон закрыл от страха глаза. Слуга увидел, что господин его зажмурился, размахнулся и стукнул его палкой по голове. Нойон подумал, что это громом его ударило, от страха уткнулся головой в лошадиную гриву, шелохнуться боится. А слуга, как только раздавался гром или сверкала молния, бил своего господина увесистой палкой. Наконец, когда он ударил нойона десятый раз, тот свалился с лошади и потерял сознание. Слуга не спеша слез с лошади и сел рядом с растянувшимся господином. Когда же он заметил, что нойон приходит в себя, — быстро повалился на землю и притворился, что лежит без сознания. Нойон раскрыл глаза, увидел, что гроза прошла, стал подниматься. Всё тело у него так болело от побоев, что он без стона и шага ступить не мог. Увидел нойон на земле слугу, стал его расталкивать. Слуга открыл глаза, говорит: — Когда гроза началась, меня сразу же молнией ударило. Не знаю даже, как я жив остался! Нойон усмехнулся, сказал хвастливо: — Никогда ещё такого трусливого слуги у меня не было. Смотри на своего господина: в меня молния десять раз ударила, а я даже не зажмурился! Ты же от одного удара с лошади повалился!
ХИТРЫЙ БАДАРЧИ1 Ж ил на свете весёлый, хитрый бадарчи. Шёл он раз по степи, встретил арата. Идёт арат печальный, в руках хвост лошадиный держит. — Почему пешим идёшь? — спрашивает бадарчи. — Куда лошадь делась? — Несчастье у меня, — отвечает арат. — Волки мою лошадь загрызли, один только хвост оставили. Пропаду я без коня! — Давай мне хвост, — говорит бадарчи, — и жди меня здесь. Будет у тебя конь лучше прежнего. Отдал арат лошадиный хвост, сам остался в степи ждать, что дальше будет. А бадарчи пошёл в один хот айл, где стояла юрта жадного и нечестного нойона. Недалеко от его юрты нашёл бадарчи лисью нору. Воткнул он хвост в эту нору, сам сел рядом, двумя руками за конец хвоста держится. Немного посидел — мчится мимо нойон на скакуне своём лучшем. Увидел нойон бадарчи, осадил коня, спрашивает: — Что делаешь, зачем за хвост лошадиный держишься? Отвечает бадарчи: — Пустил я здесь пастись лошадь, а она ушла в эту нору. Хорошо, что успел схватить её за хвост, а то бы лишился своего коня. Вот отдохну немного и вытяну его из норы. 1 Бадарчи — странствующий бедняк, питающийся милостынею.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 429 — А что у тебя за конь? — спрашивает жадный нойон. — Хорошо ли бегает? — Семь раз за день обвозит меня мой конь вокруг земли! Грива у него, как снег на горных хребтах; от бега его ломаются стремена; между ушами его можно уложить десять верблюдов; когда на дыбы становится, чёлкой облаков касается! Затрясся от жадности нойон, соскочил на землю, толкнул бадарчи, сам за хвост уцепился. — Кто тебе позволил, — кричит, — пасти своего коня у моей юрты? Убирайся отсюда сейчас же! Говорит бадарчи: — Я себе ноги стёр. Не могу пешком ходить… — Ладно! Давай я подержу хвост, а ты садись на мою лошадь — и чтоб я больше не видел тебя возле моей юрты! Убирайся! Умчался бадарчи на скакуне нойона в степь. Там он отдал коня бедному арату, а сам пошёл дальше. В полдень встретил он одного богача. На голове у богача котёл стоял с мясом. Этот человек такой жадный был, что, уходя из юрты, всегда забирал еду с собой: боялся, что кто‑нибудь съест без него. Увидел богач бадарчи, стал над ним смеяться: — Ты, говорят, ловко умеешь обманывать разных глупцов. А умного человека тебе никогда не обмануть. Попробуй‑ка, обмани меня! — Не до обманов мне, — отвечает бадарчи. — Всё небо горит, а ты и не видишь! Взглянул богач на небо — котёл у него с головы упал и разбился. А бадарчи сказал: — Выходит, и ты глупец, раз я тебя обманул. Сказал так и пошёл дальше своей дорогой. Вскоре встретился ему один хан. — Ты кто такой? — спрашивает хан. — Где твоя юрта, что умеешь делать? — Нет у меня юрты, — отвечает бадарчи. — А делать могу всё, что захочу. Рассердился хан: — Зачем врёшь! Я, хан, и то не могу делать всё, что захочу. А бадарчи говорит: — Ты не можешь, а я могу! — Коли так, — говорит хан, — сделай, чтобы я слез сейчас с коня. — Твоя правда! — отвечает бадарчи. — Не могу я заставить хана слезть с коня. Зато, если ты спрыгнешь на землю, я заставлю тебя вскочить обратно в седло. — А ну‑ка, попробуй, заставь! — сказал хан и слез с лошади. — Вот видишь, — засмеялся бадарчи, — ты хотел, чтобы я заставил тебя слезть с лошади, я это сделал: ты стоишь на земле!
430 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну, больше ты меня не обманешь! — крикнул хан и вскочил на коня. — А теперь я и второе своё обещание выполнил: заставил тебя опять сесть на лошадь, — сказал бадарчи и отправился дальше странствовать.
ОСА И ЛАСТОЧКА В глубокой древности злой хан птиц захотел разузнать, у кого на земле самое вкусное мясо. Позвал он осу и ласточку и сказал: — Отправляйтесь на землю, узнайте, у кого самое вкусное мясо. Полетели оса и ласточка на землю. День был солнечный, тихий, ласточка и забыла о поручении хана. Она летала высоко в поднебесье, насвистывала весёлые песни и грелась на солнце. А злая оса времени не теряла. Кто ей навстречу попадался, всех жалила — пробовала, у кого какое мясо. И вот солнце пошло на закат. Настало время возвращаться. Полетели оса и ласточка к царю птиц; ласточка спрашивает: — Узнала ты, чьё мясо самое вкусное? — Узнала, — отвечает оса. — У человека самое вкусное мясо. Теперь хан птиц всегда будет питаться человеческим мясом. Огорчилась ласточка. Летит она и думает, как спасти человека от злой участи. — А скажи, — спрашивает опять ласточка, — как ты узнала, что у человека такое вкусное мясо? Оса отвечает:
432 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Пока ты летала да песни пела, я работала. Всех жалила, верблюда жалила, быка жалила, лошадь, змею, собаку жалила, лису, льва, человека жалила; оказалось — у человека самое вкусное мясо. Ещё сильнее огорчилась ласточка и говорит: — Устала я. Не могу дальше лететь. Отдохнём немного. Сели они на ветку; ласточка просит: — Покажи мне, пожалуйста, своё жало. Никогда не видела осиного жала. Оса разинула рот, а ласточка — раз! — и клюнула её в язык. Закричала от боли оса, да никто никакого крика не услышал. Одно только бунчанье: «дзж‑ж, дзж‑ж‑ж, дзж‑ж‑ж…» Прилетели они к хану птиц. Оса вьётся вокруг хана, жужжит изо всех сил, а сказать ничего не может: языка‑то ведь нет. — Ничего не понимаю, — говорит сердито хан птиц. — Бунчит, бунчит! Говори ты, ласточка, чье мясо всех вкуснее. — Самое вкусное мясо у змеи, — сказала ласточка. — Кто его раз попробует, тот на другую пищу и смотреть не станет! Поверил хан птиц ласточке и начал охотиться на змей. Теперь на земле из ханского рода один орёл остался. И стоит только орлу увидеть змею — он сразу же тащит её к себе в гнездо. Думает, что на земле вкуснее пищи не бывает.
О ПЕГОМ ЯГНЁНКЕ И ДОЧЕРИ НОЙОНА О дин арат имел двух дочерей красавиц. Старшую звали Наран, младшую — Саран. Когда старшей исполнилось пятнадцать лет, подарил ей отец золотую чашку. Когда младшей дочери исполнилось пятнадцать лет, подарил отец ей серебряную чашку. Жили сёстры дружно, в юрте их всегда было весело. А неподалёку от них стояла юрта нойона. У нойона дочь была злая, завистливая. Отхон её звали. Она вечно злилась, что дочери арата весёлые, приветливые, что все любят останавливаться у их юрты, заходят к ним чаю попить горячего, с солью, с молоком. Раз пришла Отхон в юрту арата, говорит: — Возьми, Наран, свою золотую чашку; возьми, Саран, свою серебряную чашку, пойдём играть к реке. Взяли дочери арата свои чашки, отправились к реке. Немного прошли, слышат: позади ягнёнок бежит, блеет: — Мее-е! Мее-е! — Какой гадкий ягнёнок! — говорит Отхон. — Его зарезать надо! — Это наш пегий ягнёнок, — говорит Наран. — Он за нами всюду ходит, пусть и сейчас идёт. Пришли девушки к реке. Дочь нойона вытащила из-за пазухи деревянную чашку, сказала:
434 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Давайте бросать чашки в воду. Чья чашка раньше прибьётся к берегу, тот дольше всех жить будет. Бросили они свои чашки в реку. Золотая и серебряная потонули, а деревянная чашка Отхон плавает, не тонет. Испугались Наран и Саран, что утопили подарок отца. Заплакали, домой идти боятся. Дочь нойона говорит: — Не плачьте. Сейчас пойду к вашему отцу, задобрю его. Сёстры вытерли слёзы, сказали: — Спроси отца, что ему дороже: чашки из серебра и золота или дочери. Пришла Отхон к арату, спрашивает: — Что тебе дороже: дочери или чашки из серебра и золота? Арат ответил: — Золота и серебра на земле много, дочерей же больше таких у меня не будет. Дочери мне дороже золота. Возьми мою лошадь у юрты, привези скорее дочерей моих домой. Села Отхон на лошадь, приехала к реке, говорит дочерям арата: — Старалась, старалась, не могла смягчить жестокое сердце вашего отца. Сказал арат: без чашек пусть домой дочери не приходят. Прислал он вам свою лошадь, чтобы ехали вы прочь от родной юрты. Застонали дочери арата от горя; Отхон опять говорит: — Я вас в беде не оставлю. Поеду с вами. Села она на коня, посадила позади себя дочерей арата и поехала. Следом за лошадью пегий ягнёнок побежал. Бежит, блеет жалобно: — Мее-е! Мее-е! — Пошёл домой! — кричит Отхон. — Зарежу тебя, если не отстанешь! Бежит ягнёнок, не отстаёт. — Не тронь его, — говорят сёстры. — Он к нам привык, жить без нас не может. Два дня скакал конь, на третий повстречался девушкам молодой батор в сте­пи. Остановил батор своего коня, смотрит на Наран, не едет дальше. Завистливая Отхон не выдержала, говорит: — Я дочь богатого нойона, а это мои служанки. Хочешь, я тебе буду варить всегда пищу. Показал батор на Наран, сказал: — Хочу, чтобы она жила в моей юрте, чтобы пищу на очаге всегда мне готовила. Тогда Отхон села на место Наран, её на своё место посадила, и опять спрашивает: — А теперь кому из нас пищу тебе готовить? Снова показал батор на Наран. — Глаза твои ослепило солнце! — крикнула Отхон. — У моего отца баранов и коров больше, чем песка в пустыне, а у Наран теперь даже юрты нет.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 435 — Пусть мою судьбу решит стрела, — сказал батор. — У чьих ног она ляжет, та будет варить мне пищу, женой моей будет. Отъехал батор на день быстрой езды, натянул тетиву, выпустил стрелу. Упала стрела к ногам Наран. Второй раз выстрелил — второй раз легла стрела у ног Наран. Скрыла дочь нойона злобу, сказала: — Наш конь устал, скачи к себе, готовься встречать невесту. К вечеру привезу я в твою юрту Наран. Ускакал батор на горячем коне вперёд, за ним не спеша Отхон поехала. Позади опять пегий ягнёнок бежит, не отстает. Немного не доезжая до юрты батора, увидела дочь нойона озеро, свернула к нему. Подъехала Отхон к крутому берегу, изловчилась и столкнула Наран в воду. Скрылась под водой бедная Наран. Закричала, заплакала Саран, а Отхон грозит ей: — Если откроешь батору правду, скажу, что это ты утопила свою сестру из зависти. Мне батор скорее поверит: мой отец самый богатый во всём княжестве. Встретил батор их у юрты, спрашивает: — Где моя невеста? — Не захотела Наран жить в твоей юрте, — отвечает Отхон. — Воротилась к отцу. Нахмурился батор. Стала дочь нойона утешать его: — Поселюсь я в твоей юрте, буду пищу тебе готовить, коров доить. Стала жить дочь нойона в юрте батора, а Саран приказала пасти овец. Каждый день пригоняла Саран своё стадо к озеру, куда злая дочь нойона сбросила Наран. Впереди стада всегда шёл пегий ягнёнок. Пока овцы пили, Саран пела на берегу грустную песню: Милая сестра моя, милая Наран, Погубила тебя злая дочь нойона. Тяжело мне жить без тебя на земле. Выйди ко мне, дай обнять тебя! Раз, когда Саран спела эту песню, из воды вдруг появилась Наран. — Царь озера отпустит меня жить на землю, — сказала Наран, — только тогда, когда дочь нойона заблеет овцой. — Бедная сестра! — воскликнула Саран. — Никогда дочь нойона не заблеет овцой, — значит, никогда ты уж не будешь жить на земле! Однажды Отхон проезжала мимо озера и увидела, как Саран вызвала песней свою сестру. На другой день дочь нойона сказала Саран:
436 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Сегодня я сама пойду овец пасти, а ты будешь коров доить! Пригнала Отхон овец к озеру, села на берег, запела грустным голосом: Милая сестра моя, милая Наран, Погубила тебя злая дочь нойона. Тяжело мне жить без тебя на земле. Выйди ко мне, дай мне обнять тебя! Не узнала Наран голоса Отхон, думала, опять сестра её зовёт. Вышла Наран из воды — Отхон ударила её изо всей силы кнутовищем по голове. Скрылась Наран в озере, даже не услышала, как жалобно заблеял пегий ягнёнок. Напрасно на другой день звала Саран свою сестру. Не появлялась больше Наран, должно быть, боялась, что её опять зовёт дочь нойона. От тоски и горя Саран перестала есть, спать перестала. Тогда пегий ягнёнок сказал ей: — Не ходи больше пасти овец. Я их сам выведу в поле, вечером обратно приведу. Стал пегий ягнёнок пасти овец. Месяц целый хорошо пас, потом пришёл к Саран, стал просить: — Скажи дочери нойона, что пегий ягнёнок хочет загубить стадо овечье, плохо пасёт его: то в горы угонит, то в озеро заведёт. Сделала Саран, как сказал ягнёнок. Говорит Отхон батору: — Пойдём завтра незаметно за стадом, посмотрим, как ягнёнок пасти его будет. Так и сделали. Стали следить за пегим ягнёнком батор и Отхон. И Саран приказали идти за собой. Сначала пегий ягнёнок привёл стадо в горы, где и травы-то не было никакой, а когда солнце встало над головой, погнал стадо к озеру. Подошли овцы к берегу, ягнёнок пегий прыгнул в воду, стоит в озере не шевелится. И все овцы стоят на берегу голодные, тощие. Закричал батор сердито: — Совсем заморил пегий ягнёнок овец! Отхон рада, что батор рассердился, говорит ему: — Надо этого ягнёнка сейчас же зарезать, а то он всё стадо твоё загубит. — Как ты его зарежешь, когда он в воде стоит? Не полезу же я за ним в озеро! — Я его выманю на берег! — сказала Отхон. Подошла она к воде, начала подманивать ягнёнка. Не двигается с места пегий ягнёнок. — Какой упрямый! — говорит батор. — Ничего! — говорит Отхон. — Я его сейчас обману.
Прокатилась по озеру волна — и из воды показалась Наран. Кинулись к ней батор и Саран, себя от радости не помнят. (К с. 438)
438 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Спряталась она в прибрежные кусты, кричит оттуда: — Мее-е! Мее-е! И только Отхон заблеяла, как прокатилась по озеру волна — и из воды показалась Наран. Кинулись к ней батор и Саран, себя от радости не помнят. И пегий ягнёнок выбежал из озера, трётся у ног Наран. Увидела это Отхон, обмерла со страху и всё блеет, остановиться не может: — Мее-е! Мее-е! Спрашивает батор у Наран: — Где ты была? Почему не поехала в мою юрту? Рассказала Наран батору всё про дочь нойона. Батор рассердился, бросился в кусты, вытащил оттуда Отхон. Дочь нойона хочет что-то сказать, только ни одного человеческого слова произнести не может. Откроет рот, а оттуда: — Мее-е! Мее-е! — Смотрите! Смотрите! — закричала Саран, — Отхон в овцу превратилась! И верно, дочь нойона на глазах у всех шерстью покрылась, на лбу рога показались, на руках и ногах копыта выросли. Стегнул её батор плетью — бросилась Отхон-овца бежать в степь. Бежала, бежала, скрылась в траве. Больше её никто не видел. Говорят, эту овцу волки задрали. А Наран осталась жить в юрте батора со своей сестрой и с ягнёнком пегим. Вскоре к ним и арат приехал жить. Юрту свою рядом поставил. И все они были счастливы до конца своих дней.
РОСТОМ С ПЯДЬ, БОРОДА В ДВЕ ПЯДИ В давние-давние времена, не известно даже когда, жил один хитрый человек. Роста он был совсем маленького, а борода у него росла длинная. И называли его все Ростом с пядь, борода в две пяди. Был у него укрюк для прочистки трубки да кисет из целой верблюжьей шкуры. И был у него ещё саврасо-пёстрый конь, который любую тяжесть выдерживал и любой вихрь мог обогнать. И ещё было у него пятеро братьев бедных. Не имел Ростом с пядь, борода в две пяди ни юрты, ни скота. И братья его ничего не имели. Ночевали они в степи, пищу готовили на костре. Узнал раз Ростом с пядь, борода в две пяди, что хан неподалёку юрту себе большую поставил, и сказал: — У хана всегда в запасе юрта найдётся. А мы под открытым небом живём, нас дождь мочит, солнце жжёт, ветер нам глаза песком засыпает. Поеду заберу у хана юрту.
440 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Сел Ростом с пядь, борода в две пяди на своего саврасо-пёстрого коня, заткнул за пояс укрюк, приторочил к седлу кисет из верблюжьей шкуры и поехал. Повстречался ему заяц и спрашивает: — Куда отправился? — Еду к хану, хочу у него юрту забрать. Засмеялся заяц: — Пожелать невозможное — значит, сбить шкуру с хребта лошади и самому погибнуть! — Погибну ли, останусь ли — тебя не касается! — сказал Ростом с пядь, борода в две пяди и, схватив зайца укрюком, запихал в кисет. Едет дальше — повстречал лисицу. Спрашивает лисица: — Куда отправился? — Еду к хану, хочу у него юрту забрать! — Пожелать невозможное — значит, сбить шкуру с хребта лошади и самому погибнуть. — Погибну ли, останусь ли — тебя не касается! — сказал Ростом с пядь, борода в две пяди и, схватив лисицу укрюком, запихал в кисет. Едет дальше — бежит волк навстречу. — Куда отправился? — спрашивает. — Еду к хану, хочу у него юрту забрать. — Пожелать невозможное — значит, сбить шкуру с хребта лошади и самому погибнуть! — Погибну ли, останусь ли — тебя не касается! — сказал Ростом с пядь, борода в две пяди и, схватив волка укрюком, запихал в кисет. Поехал он дальше — увидели его слуги хана, закричали: — Нечего здесь делать тому, у кого нет ни скота, ни юрты! Выпустим на него псов! Так и сделали. Натравили слуги злых псов на него. Бросились псы к саврасо-пёстрому коню, а Ростом с пядь, борода в две пяди выпустил из кисета зайца. Помчался заяц в степь — собаки за ним, и скрылись где-то в степи. Тогда все ханские слуги вскочили на лошадей и понеслись навстречу хитрецу. Когда поравнялись с ним, Ростом с пядь, борода в две пяди выпустил из кисета лисицу. Лисица бросилась в лес. Тут ханские слуги обо всём забыли, сорвали с себя луки, бросились за лисицей и скрылись где-то в лесу. Остался хан один, без слуг. А хан был храбрый, да глупый. Он вскочил на своего коня, выхватил меч и поскакал навстречу всаднику. Поравнялся хан с нашим хитрецом; тот взял и выпустил волка из своего кисета. Бросился волк в горы. Хан не выдержал, завизжал, сорвал с плеча лук, понёсся за волком и скрылся в горах.
Помчался заяц в степь — собаки за ним, и скрылись где-то в степи. Лисица бросилась в лес — ханские слуги бросились за лисицей и скрылись где-то в лесу. Бросился волк в горы — Хан не выдержал, понёсся за волком и скрылся в горах.
442 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ А Ростом с пядь, борода в две пяди подъехал к юрте, зацепил её укрюком, да и стегнул своего саврасо-пёстрого коня. Вернулись ханские слуги, хан вернулся, а юрты нет. Догадались они, куда юрта делась, да уж поздно. Саврасо-пёстрого коня и вихрь догнать не мог.
СКАЗКА О ДРУЖБЕ Р аз так случилось, что тигрёнок встретился с бычком. Тигрёнок сказал: — Давай жить вместе. Бычок сказал: — Давай. Они стали жить вместе и подружились. Однажды тигрёнок нашёл на дороге колокольчик, подвесил его бычку на шею, сказал: — Если тебя кто-нибудь обидит без меня, я услышу звон и прибегу к тебе на помощь! Он попрощался с бычком и пошёл на охоту. Только дошёл до ближних гор, слышит — колокольчик заливается, Бросился тигрёнок обратно, прибежал, видит — ходит бычок по лугу, траву щиплет. — Что случилось? — спрашивает тигрёнок. — Кто на тебя напал? — Муха мне на лоб села, — говорит бычок. — Я, конечно, испугался, на помощь тебя позвал. Успокоился тигрёнок, снова на охоту отправился. Недолго охотился: опять ветер донёс к нему звон колокольчика. Изо всех сил понёсся тигрёнок на помощь своему другу. Прибежал, а бычок лежит в тени, траву жуёт.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 444 — Кто тебя обижал? — спрашивает тигрёнок. — Никто не обижал, — отвечает бычок. — Просто мне жарко было, я и стал головой мотать. Пошёл третий раз тигрёнок на охоту и опять услышал звон колокольчика. Но теперь он не побежал на помощь бычку, подумал, что тот опять испугался мухи. К вечеру вернулся тигрёнок домой, смотрит — нет на лугу бычка. Убили его охотники, мясо съели, шкуру с собой забрали, кости в траве оставили. Взвыл от горя тигрёнок: — Это я виноват в его смерти, не прибежал к нему на звон колокольчика! Затосковал о своём друге тигрёнок. На охоту перестал ходить, есть перестал, о бычке всё вспоминает. Так прошло сколько-то дней, совсем ослабел от голода и тоски тигрёнок. Понял он, что скоро умрёт, приполз к костям своего друга, лёг рядом и умер к вечеру. И тогда над степью раздался громкий голос ветра: — Кто любит друга больше жизни, тот будет жить и после смерти! Много месяцев прошло, год прошёл с тех пор. Остались от тигрёнка одни только кости. Вот как-то гнал той степью ханский пастух отару овец. Он увидел кости в траве, выкопал яму, закопал их и пошёл дальше своим путём. Два года прошло после смерти друзей — бычка и тигрёнка, — и на месте их могилы выросли два стройных, густых дерева. Каждое утро на восходе солнца из листвы этих деревьев спускались на землю два весёлых мальчика. До заката они играли на лужайке, а когда солнце пряталось за гору, снова исчезали в листве. Осенью ханский пастух опять пригнал на лужайку отару овец. Когда взошло солнце, увидел он, как из листвы деревьев спустились на лужайку два мальчика. Удивился пастух: откуда на дереве мальчики появились? Вечером рассказал он жене про то, что видел, а жена рассказала про мальчиков соседке, а соседка — своему сыну, а сын — проезжему нойону, и дошла весть о мальчиках до хана. Приказал хан своему тушимэлу1 взять отряд цириков и привести к нему мальчиков. Поехал тушимэл с цириками выполнять приказ хана. Окружили они рано утром деревья, ждут, когда солнце взойдёт. Только солнце показалось — спрыгнул с дерева один мальчик. Схватили его цирики, вязать стали. А тушимэл закричал: — Что вы наделали! Надо было второго подождать! Теперь второй мальчишка ни за что не спустится на землю! 1 Тушимэл — чиновник.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 445 Ошибся тушимэл. Не оставил в беде своего друга второй мальчик. Он спрыгнул с дерева и стал отбивать его от цириков. Но не мог он один справиться с целым отрядом. Схватили его цирики и тоже связали. В тот же день привёл тушимэл мальчиков к хану. Хан посмотрел на мальчиков, сказал: — Мне нужно много цириков, чтобы они охраняли моё царство. Из этих безродных мальчишек вырастут хорошие воины. А пока пусть они помогают пастухам пасти моих неисчислимых овец, коней и верблюдов. Стали мальчики работать на хана. Одного мальчика назвали Алтай Гу, другого — Мунгун Гу. Десять лет пасли они ханские стада и незаметно стали из мальчиков юношами. Были они широкоплечие, гибкие, сильные, любили скакать на лошадях, из лука стрелять в цель, на мечах рубиться. И по-прежнему не могли они друг без друга дня прожить, ели из одного котла, спали в одной юрте, на одной кошме. Раз к их юрте прискакал цирик, закричал: — Великий хан приказал Алтай Гу сегодня же отправиться на войну! Поезжай за мной. Солдатские сборы коротки. Обнял Алтай Гу своего друга, вскочил на коня и поскакал за цириком. Много прошло с этого дня месяцев, и не было такой минуты, чтобы Мунгун Гу не вспомнил бы о своем друге. Однажды приехал к Мунгун Гу старый тушимэл и сказал: — Хан наш — жить ему тысячу лет — приказал тебе отправиться на восток, в царство Харгэрт-хана, выкрасть у него десятую дочь и привезти сюда. Наш хан хочет сделать её своей женой. Вот тебе на дорогу три кошелька с деньгами. Если ты не выполнишь приказания нашего хана, тебя бросят живого в котёл кипящий! — А как я узнаю, которая дочь десятая? — спросил Мунгун Гу. — Нет ничего проще: у всех дочерей Харгэрт-хана косы чёрные, а у десятой дочери три золотых волоска в косе блестят. Оседлал Мунгун Гу коня, отправился в царство Харгэрт-хана. Долго ехал он, много ночей провёл у костра в степи и раз на заре встретил бедного пастуха. — Куда держишь путь, отец? — спросил Мунгун Гу. Сказал старик: — Пас я у злого хозяина овец, одна овца убежала. Вот ищу её. Не найду — убьёт меня хозяин. — Не горюй, — говорит Мунгун Гу. — Вот тебе кошель с деньгами — хватит здесь целую отару купить. Поклонился старик: — Спасибо тебе, батор. Возьми себе мой пастушеский посох, может, он тебе пригодится.
446 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Засунул Мунгун Гу за пояс пастушью палку, поехал дальше. На другой день встретил он ещё одного старика: — Куда держишь путь, отец? — спрашивает Мунгун Гу. — К сыну иду. Да, видно, не добрести мне до его юрты. Пал у меня в дороге конь, а пешком дойти сил не хватит. — Твоей беде можно помочь, — сказал Мунгун Гу. — Вот тебе кошель с деньгами, можешь купить себе целый табун лошадей. Поклонился старик: — Спасибо тебе, батор. Прими от меня эту баранью кость. Может быть, она пригодится тебе в дороге. Положил Мунгун Гу кость в сумку, поехал дальше. К вечеру увидел он в степи третьего старика. Старик сидел у костра и груст­но смотрел в огонь. Спросил Мунгун Гу: — Почему ты, отец, мёрзнешь в степи на ветру, а не сидишь у очага в юрте? — Беден я, и нет у меня юрты, — сказал старик. — Видно, так и умру в поле под кустом. — Пусть ветер унесёт твои слова! Вот деньги, купи себе просторную юрту. Вскочил старик с земли, вытащил потухший уголёк из костра, подал Мунгуну Гу: — Возьми, может быть, пригодится! Положил Мунгун Гу уголёк за пазуху, поехал дальше, на восток. Много дней и ночей провёл он в седле, всё ехал и ехал, пока не увидел дворца Харгэрт-хана. Дождался Мунгун Гу ночи, подошёл неслышно к дворцу. Тут на него бросился с лаем огромный пёс. Вспомнил Мунгун Гу про баранью кость, швырнул её псу — собака и забыла про него. Вошёл Мунгун Гу во дворец и сразу увидел дочь Харгэрт-хана — красавицу Оюн с тремя золотыми волосками в чёрной косе. — Я приехал за тобой, — сказал Мунгун Гу. — Старый хан хочет взять тебя в жёны. — Я не хочу быть женою злого старого хана! — закричала Оюн. — Спаси меня от него, и я буду жить в твоей юрте до конца своих дней. — Пусть будет так! — воскликнул Мунгун Гу. — Я не дам тебя в обиду! — Скорее бежим отсюда! — проговорила Оюн. — Если мой отец застанет тебя здесь, он прикажет убить нас обоих. Они выбежали из дворца и вскоре достигли леса, где пасся конь Мунгун Гу. Мунгун Гу вскочил на коня, посадил перед собой Оюн и помчался. Всю ночь и весь день скакал быстроногий конь, только к вечеру остановился. Крепко спали Мунгун Гу и Оюн, а утром проснулись и увидели, что их окружают цирики Харгэрт-хана. Сорвал Мунгун Гу с плеча лук, начал стрелу
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 447 за стрелой во врагов пускать. Цирики щитами прикрываются, а сами подползают ближе да ближе. Тогда соскочил Мунгун Гу с коня, обнажил меч и начал рубить врагов. Ударил одного, другого ударил, двадцать цириков повалил батор, а двадцать первого не мог повалить: сломался его меч. Видит Мунгун Гу, что мчится на него огромный цирик, укрюк хочет накинуть. Вырвал Мунгун Гу из-за пояса пастушью палку и бросил её в великана. Только он это сделал — все ханские цирики замертво повалились. Понял Мунгун Гу, что палка эта не простая, поднял ее с земли, вскочил снова на лошадь и помчался с Оюн дальше. Ночью легли они спать, а утром проснулись, видят, что окружил их новый отряд цириков. Видно, решил Харгэрт-хан обязательно вернуть свою дочь и взять в плен Мунгун Гу. Схватился Мунгун Гу за лук — вспомнил, что все стрелы накануне расстрелял и меч свой калёный сломал. Хотел он вырвать из-за пояса пастушеский посох, а посоха-то и нет. Видно, потерял, когда скакал на лошади. — Не страшна мне смерть, — говорит Мунгун Гу дочери Харгэрт-хана, — а страшно тебя потерять! Сказал он это и почувствовал у сердца нестерпимый жар. Это подаренный ему уголёк докрасна раскалился. Не смог вытерпеть Мунгун Гу такого жара, бросил уголёк в траву. И только он это сделал, как запылало по степи пламя и ветер погнал его прямо на цириков. Поскакали цирики прочь, только немногим от огня спастись удалось. Когда враги исчезли, уголёк сразу же потух. Мунгун Гу спрятал его опять за пазуху, а потом поехал искать потерянную палку. Вскоре нашёл он пастушеский посох, заткнул его за пояс и опять поскакал с Оюн на запад. Сколько времени ехали они, не известно, только раз на опушке увидели беглецы заброшенную юрту и поселились в ней. Хорошо зажили Мунгун Гу и Оюн. Мунгун Гу каждое утро уходил на охоту, а жена его разводила огонь и готовила пищу. Один раз сказал Мунгун Гу жене: — Подари мне один золотой волосок. Я буду всегда носить его на своей груди. Оюн вырвала золотой ьолосок из своей косы и дала его мужу. Спрятал Мунгун Гу драгоценный подарок и пошёл весёлый на охоту. Два дня счастливо охотился он, на третий отправился домой. По дороге присел отдохнуть на степной камень и вспомнил о жене. Достал он золотой волосок, стал любоваться им. Вдруг налетел ураган, вырвал из рук Мунгун Гу волосок и унёс его куда-то в степь. Долго стоял в горести Мунгун Гу, оплакивая потерю. Потом вспомнил, что у Оюн есть ещё два золотых волоска, и сказал себе: — Попрошу у неё второй волосок. Сказал так и, не ведая беды, пошёл домой.
448 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ А ураган тем временем принёс золотой волосок Оюн в ханский сад. Увидел хан волосок, разгневался, приказал позвать к себе тушимэла. Прибежал тушимэл от страха еле живой. Показал ему хан золотой волосок, закричал сердито: — Мунгун Гу украл у меня невесту, а ты не можешь сё найти! Если к исходу весеннего месяца я не увижу в своей юрте прекрасную Оюн, я прикажу вбить тебя живым в землю! Взял тушимэл сто цириков и поехал искать ханскую невесту. Сто дорог изъездил он и нигде не мог найти следов Оюн. И уже третий весенний месяц подходил к концу, когда увидел раз тушимэл Мунгун Гу. Он сидел в степи на придорожном камне и любовался золотым волоском своей жены. Хитрый тушимэл приказал цирикам спрятаться в высокой траве, а сам притворился больным и хилым. — Сто лет тебе жизни, храбрый батор! — сказал он, кланяясь до земли. — Ноги мои отказываются идти дальше. Дай мне отдых в своей юрте. — Счастье живёт в той юрте, где уставший находит приют. Ступай за мной. И Мунгун Гу повёл тушимэла к своей юрте. А следом за ним крались цирики. И только он вошёл в юрту, как на него набросились все сто цириков. Многих побил своим мечом Мунгун Гу. Вся юрта наполнилась телами убитых врагов. Тушимэл увидел, что живым его в плен не взять, закричал: — Стреляйте в него из лука! Всё равно хан его казнит! Поняла Оюн, что нет для её мужа спасенья, выхватила у него меч и бросила его в очаг. И только меч коснулся очага, сразу же упал мёртвым Мунгун Гу. Тогда тушимэл сказал Оюн: — Поедешь со мной к хану. Милостивый повелитель хочет на тебе жениться! Посадил он Оюн на коня и повёз к хану. И в тот день, когда тушимэл привёз к хану Оюн, в этот день вернулся с войны храбрый Алтай Гу. Узнал Алтай Гу, что друг его пропал без вести, вскочил на коня и поехал искать Мунгун Гу. Много дней ездил он по тропам и дорогам, спрашивал всех встречных, не видели ли они славного батора. И никто не порадовал его желанным ответом. Тогда Алтай Гу выпустил из рук поводья, закрыл в горести лицо руками и воскликнул: — Если нет в живых моего друга, то и мне не для чего жить! Так он и ехал, не глядя куда. Не известно, сколько времени он ехал, только вдруг конь остановился и тихо заржал. Алтай Гу отнял руки от лица и увидел, что конь привёз его к чьей-то заброшенной юрте. «Может быть, в этой юрте знают о судьбе моего друга». — Он соскочил с коня, вошёл в юрту и сразу увидел мёртвого Мунгун Гу.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 449 Застонал от горя Алтай Гу, и от стона его горы осыпались. Когда высохли глаза Алтай Гу от слёз, увидел он в очаге меч своего друга. — Я найду убийцу, — воскликнул Алтай Гу, — и убью его этим мечом! И с этими словами он схватил из очага меч. Но едва он прикоснулся к мечу, как Мунгун Гу открыл глаза и вскочил на ноги. — Помоги мне спасти Оюн! — закричал он своему другу. — Её увезли к хану. — Мы спасём её или умрём оба! — сказал Алтай Гу. Друзья вскочили на коней и взмахнули нагайками. Они мчались ночь, мчались день, ещё ночь мчались, а к утру увидели дворец хана. Не просто было попасть к ханскому дворцу, потому что перед ним протекала широкая река, такая широкая, что никакой конь не смог бы её переплыть. Начали друзья строить плот. Три дня строили, а когда плот был готов, появилась со дна реки рыбища и проглотила плот. Выстрелили баторы в рыбу — стрелы от её чешуи точно от камня отскакивают. Лежит рыба, пасть разинула, ждёт, не станут ли они на лошадях реку переплывать, чтобы и их проглотить. Тогда Алтай Гу выстрелил в ближнюю гору и срезал стрелой её вершину. Подняли баторы вершину на свои плечи, подошли к реке и швырнули вершину в раскрытую пасть рыбины. Вершина и застряла в её глотке. Обрадовались друзья: теперь-то уж это чудище никого не проглотит. Построили они опять плот и только отъехали от берега — забила рыба хвостом о воду. Пошли по реке волны, точно горы огромные. Не переправиться по таким волнам на тот берег. Загоревал Мунгун Гу, затосковал Алтай Гу. Вдруг Мунгун Гу почувствовал что-то горячее на своей груди. Сунул за пазуху руку, вытащил раскалённый уголёк. Не смог он удержать в руках горячий уголёк, выпустил его из рук, и упал уголёк в реку. Сразу же вода в реке закипела ключом. Сколько рыба ни билась — ничего не помогло ей, сварилась она заживо. Тогда сели баторы снова на плот и переправились на другой берег. Подъ­ ехали ночью друзья к ханскому дворцу, увидели у ворот девятиголового мангуса. Сторожит людоед дворец, никого в него не пускает. Взмахнул Алтай Гу мечом — отлетела одна голова мангуса, взмахнул Мунгун Гу мечом — вторая голова отлетела. Двух голов мангус лишился, а всё равно у него ещё семь осталось. И из каждой пасти смрад, дым и пламя извергаются. Дрожат кони под баторами, пятятся от людоеда, на дыбы взвиваются. Ударили их всадники нагайками, снова наскочили на людоеда, снова срубили у него две головы. Пять голов теперь осталось у мангуса. Завыл страшным голосом людоед, затряслась земля под баторами, но не испугались друзья, а сно-
450 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ ва ударили своих коней и налетели на чудовище. Снова две головы мангуса покатились в траву. Три головы остались теперь у мангуса, но сломался меч у Мунгун Гу, и не мог он дальше вести бой. Тогда Алтай Гу сказал: — Пока я бьюсь с людоедом, скачи во дворец, выручай Оюн. С этими словами Алтай Гу стегнул сильнее прежнего своего коня и с криком помчался на мангуса. Пока Алтай Гу бился с людоедом, Мунгун Гу влетел во дворец и увидел Оюн. Он схватил её на скаку, перебросил через седло и с радостным криком помчался обратно. Но рано начал радоваться Мунгун Гу. Беда стряслась с его другом. Срубил две головы он у людоеда, а третью не успел, сбил его с ног мангус, прижал лапой к земле и сожрать собирается. Увидел Мунгун Гу, что погибнет сейчас Алтай Гу, обо всём забыл, выхватил из-за пояса пастушескую палку и ударил ею людоеда по голове. И только он это сделал — отвалилась у мангуса последняя голова. Счастливые и радостные вернулись Алтай Гу, Мунгун Гу и Оюн в юрту на опушке. И до конца дней жили они, не боясь никаких бед. Потому что когда у человека есть верные друзья, то беда боится входить в юрту такого человека.
Выстрелили баторы в рыбу — стрелы от её чешуи точно от камня отскакивают.
БАДАРЧИ-СУДЬЯ О дин бедный человек услышал, что в горах есть драгоценные камни. Попрощался он со своими родителями, пошёл в горы искать счастье. Так случилось, что на третий день нашёл бедняк замечательный камень. Идёт он домой, радуется: «Больше не будут голодать мои родители, и сам я буду есть досыта. Коней куплю, овец заведу, коровы пастись у юрты будут». Немного не доходя до дома, встретил он ламу. Спрашивает лама. — Откуда и куда идёшь? Почему такой весёлый? Рассказал бедняк, какое счастье ему выпало. Лама говорит: — Это тебе бурханы помогли камень драгоценный найти. Дай мне свой камень, я отнесу его твоим родителям. А ты ступай в монастырь и весь месяц благодари там бурханов за милость. Раньше чем через месяц домой не возвращайся. Послушался бедняк ламы, пошёл в монастырь, стал молиться разным богам. Через месяц вернулся домой — всё кругом по прежнему: юрта старая, в юр­­те — пустые кожаные мешки висят. Нет в них ни квашеного молока, ни кумыса, ни масла. Ничего нет.
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 453 — Почему бедно живёте? — спрашивает он родителей. — Надо было продать драгоценный камень, сделать себе юрту новую, коров, овец купить.. — Какой камень? — удивляются родители. — Откуда нам взять драгоценный камень? — Разве лама не передавал вам драгоценного камня? — В глаза мы не видели ламы, — говорит отец. — И камня никакого не видели… Понял тогда бедняк, что обманул его лама. Пошёл он искать обманщика, долго искал, наконец в одном монастыре нашёл. Стал он у него свой драгоценный камень просить. Лама говорит: — Не получал я от тебя ничего. Есть у меня один драгоценный камень, только я его сам нашёл! Убирайся отсюда, пока я собак на тебя не напустил! Пришёл бедняк к хану, пожаловался на вора. Хан призвал ламу, спрашивает: — Брал ты у этого человека камень драгоценный? Отвечает нечестный лама: — Не брал я у него никакого камня. Есть у меня камень, только я его сам нашёл. Спрашивает хан бедняка: — Кто видел, как ты передавал ламе свою находку? Есть у тебя свидетели? — Не было никого при этом, — отвечает бедняк. — А раз так, то и спорить нечего, — говорит хан. — Ступай к себе, не утруждай меня больше! Пошёл бедняк домой, идёт плачет. Навстречу ему бадарчи попался. — Чего плачешь? — спрашивает. Рассказал ему бедняк, как лама его находку украл, как хан не мог спора их рассудить. Бадарчи выслушал, говорит: — Какой он хан, если такого спора рассудить не может! Ему коров доить, а не княжеством управлять. Услышал эти слова проезжавший мимо тушимэл, передал их хану. Приказал хан схватить дерзкого бадарчи, привести к себе немедленно. Привели бадарчи к хану, хан говорит: — Если не докажешь, что лама украл камень, прикажу привязать тебя к хвосту моего бешеного жеребца. Лама услышал это, стал смеяться: — Попрощайся, бадарчи, со своей жизнью! Больше не придётся тебе смеяться над богатыми людьми и ламами! Говорит бадарчи ламе: — Докажи, что ты сам нашёл камень. — Докажу! — отвечает лама. — У меня свидетели есть. Три человека.
454 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Хорошо! — сказал бадарчи. — Приходи завтра в полдень к ханской юрте, свидетелей всех своих приводи. На другой день в полдень пришёл к ханской юрте лама, трёх свидетелей привёл. Вышел из юрты хан, приказал бадарчи суд начинать. Бадарчи развёл свидетелей ламы в разные стороны, поставил друг к другу спиной, а сам пошёл к реке. Там взял он пять одинаковых кусков глины и пришёл обратно. Дал бадарчи каждому свидетелю по куску глины, четвёртый кусок дал ламе, пятый — бедняку. Потом сказал: — Я буду считать до ста. Пусть за это время каждый из вас вылепит из глины форму камня. Когда бадарчи сосчитал до ста, то забрал у всех глиняные фигуры и положил их перед ханом. Хан увидел, что одинаковые формы слепили только лама и бедняк, а три свидетеля ламы вылепили совсем не похожие друг на друга фигуры. Тогда бадарчи говорит: — Бедняк сделал правильную форму камня, потому что он его нашёл. Лама сделал правильную форму, потому что он присвоил себе этот камень и много раз видел его. Свидетели же никогда не видели этого камня. Потому каждый из них и вылепил разную фигуру. Лама привёл сюда ложных свидетелей, — значит, он не нашёл этот драгоценный камень, а украл его. Стыдно стало хану, что бадарчи умнее его оказался. Пришлось ему отдать бедняку камень, а ламу и лживых свидетелей изгнать из своего ханства.
«Лама привёл сюда ложных свидетелей, — значит, он не нашёл этот драгоценный камень, а украл его».
СЕМЕРО ЛЫСЫХ Р ассказывают, что в доброе старое время в царстве хана Ослиные Уши жили-были семеро лысых богачей и один бедняк — Сыгсэгыр. Семеро лысых всегда злились на бедняка: им было обидно, что у него густые волосы, а у них, богачей, головы, как прибрежный камень — голые и блестящие. А больше всего они ненавидели бедняка за то, что тот часто над их глупостью потешался. Вот раз, когда Сыгсэгыр пас чужих коней, богачи недолго думая взяли да подожгли его дом. Вернулся к себе Сыгсэгыр, а дома нет — сгорел. Понял бедняк, что это лысые спалили его жильё. Ничего им не сказал Сыгсэгыр. Насыпал в мешок золу да уголь, взвалил его на плечи и отправился в ближний город. Идет Сыгсэгыр по улицам, всех мешком задевает. И вот повстречался ему очень богатый человек. Толкнул его Сыгсэгыр мешком, богатый рассердился, закричал: — Что у тебя в мешке? Давай посмотрю, что несёшь! — У меня в мешке серебро и золото. Несу я его в подарок хану. Только если кто-нибудь заглянет в мешок, серебро сразу превратится в золу, а золото — в уголь. Так что не могу я показать тебе, что лежит в моём мешке. Богатый человек дёрнул за мешок и закричал:
МОНГОЛЬСКИЕ СКАЗКИ 457 — Врёшь ты всё! Давай посмотрю в мешок. Если там окажутся зола и уголь, я насыплю тебе мешок серебра и золота. — Ну, тогда смотри, — сказал Сыгсэгыр. Заглянул богатый в мешок, а там только зола да угли. — Говорил я тебе — не смотри! — закричал Сыгсэгыр. — Пойду сейчас пожалуюсь хану, что ты его золото в уголь превратил. Испугался богатый человек, насыпал хитрому Сыгсэгыру мешок серебра и золота. Взвалил Сыгсэгыр мешок на спину, пришёл к себе домой, стал на виду у лы­ сых золото и серебро пересчитывать. Лысые от зависти в себя прийти не могут. А когда опомнились, спрашивают: — Откуда у тебя такое богатство? Сыгсэгыр отвечает: — А я насыпал в мешок золы и угля, пошёл по улицам и стал кричать: «Меняю на золото угли от сгоревшего дома! Меняю на серебро золу от сгоревшего дома!» У меня все и брали. За золу давали серебро, за уголь — золото! Услышали это лысые богачи, побежали к своим домам и подпалили их. Когда дома сгорели, они насыпали в мешки золы и угля и отправились в город. Там они стали ходить по улицам и кричать: — Меняем на золото угли от сгоревшего дома! Меняем на серебро золу от сгоревшего дома! Услышали это люди и так рассердились, что начали дубасить лысых. Дубасят и приговаривают: — Вот вам серебро за золу! Вот вам золото за уголь! Догадались богачи, что обманул их Сыгсэгыр. Дождались ночи, когда Сыгсэгыр погнал в степь пасти чужих лошадей и зарезали у него единственную корову. Вернулся на рассвете бедняк — сразу понял, кто у него корову зарезал. Ничего не сказал он богачам. Налил в бычий пузырь немного красной краски, положил пузырь за пазуху и отправился в степь. К закату солнца встретил он семь верблюдов с белыми пятнами на лбу. Выкрасил хитрец белые пятна в красный цвет и пошёл дальше. Только идти ему долго не пришлось: повстречался Сыгсэгыру человек. — Не видал ли ты, — спрашивает человек, — семи верблюдов с белыми пятнами на лбу? — Нет, — говорит бедняк. — С белыми не видел, а с красными видел. Вон они там пасутся, эти верблюды, видишь? — Да это же мои верблюды! — обрадовался человек. — Только ты говоришь неправду: у них на лбу не красные, а белые пятна! Тогда Сыгсэгыр сказал: — Если окажутся белые, я тебе дам мешок серебра и золота. А если красные, заберу верблюдов себе. Согласен? — Согласен! — обрадовался хозяин верблюдов.
458 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Подошли они к верблюдам и сразу увидели, что на лбу у них не белые, а красные пятна. Уселся бедняк на самого большого верблюда и погнал остальных перед собой. Увидели лысые Сыгсэгыра с табуном верблюдов, от зависти визжать готовы. — Откуда у тебя столько верблюдов? — спрашивают. Сыгсэгыр отвечает: — А я шёл по улицам города и кричал: «Меняю семь бычьих пузырей на семь верблюдов». Вот и выменял. — Давайте и мы сделаем так! — решили богачи. Закололи они всех своих быков, а заодно и коров, да и давай кричать на улицах города: — Меняем бычьи пузыри на верблюдов! Меняем бычьи пузыри на верблюдов! Услышали это люди, рассердились: — Вы что, за дураков нас считаете? И давай их дубасить: — Вот вам верблюды за бычьи пузыри! Вот вам верблюды за бычьи пузыри! Еле живые вырвались лысые богачи. Прибежали они домой и решили: — Убьём Сыгсэгыра, чтобы он больше не обманывал нас! Схватили они бедняка и притащили в лес. Здесь они привязали его к вершине высокого дерева, а сами побежали на семь сторон, собрать сухого хвороста, чтобы поджечь дерево. Сидит бедняк на вершине дерева, смерти ожидает. Вдруг видит — скачет на саврасом коне нойон, у которого Сыгсэгыр скот пас. Этот нойон был жестокий, жадный и не один раз избивал ни за что Сыгсэгыра. Увидел нойон на дереве бедняка, остановил горячего коня, спрашивает: — Ты почему сидишь там связанный? Сыгсэгыр ответил: — Я здесь лечусь от тяжёлой болезни! — От какой такой болезни? — У меня, — говорит хитрец, — глаза заболели. А это дерево сразу делает глаза здоровыми. Теперь я вижу, точно степной ястреб, а еще вчера не мог отличить коровы от верблюда. Нойон закричал: — Сейчас я заберусь к тебе. Мои глаза постоянно слезятся. С каждым днём я вижу всё хуже и хуже! Сыгсэгыр спросил: — А куда почтенный нойон ехал? — Я потерял семь лошадей и теперь ищу их, — ответил тот. — Полезай сюда, а я поищу твоих лошадей, — сказал Сыгсэгыр.
Тем временем пришли со всех сторон семеро лысых с хворостом и подожгли дерево, на котором сидел нойон. (К с. 460)
460 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Как же я залезу? — говорит нойон. Видишь, какая на мне шуба богатая — шёлковая, на лисьем меху. Оборву я её о сучья, когда полезу. — А ты сними её, да и положи под деревом, — посоветовал Сыгсэгыр. Нойон так и сделал. Залез он на вершину дерева, там его Сыгсэгыр привязал крепко к стволу, а сам спустился. Надел он на себя шёлковую шубу на лисьем меху, сел на саврасого коня и ускакал. Тем временем пришли со всех сторон семеро лысых с хворостом и подожгли дерево, на котором сидел нойон. К вечеру приехали богачи домой, смотрят — глазам своим не верят. Стоит Сыгсэгыр как ни в чём не бывало, и на нём шуба синяя шёлковая на лисьем меху, а неподалёку привязан конь саврасый в богатом убранстве. — Мы ведь тебя сожгли! — закричали лысые. — Как же ты здесь очутился? А бедняк говорит: — Когда вы меня сжигали, я поднялся вместе с дымом до самого неба. А там стал я шагать по облакам и добрался до дворца хана драконов. А во двор­це, оказывается, всем путникам дают коня, что по воздуху летать может, да шубу на лисьем меху. Жаль, вас там со мной не было! Ну, да не горюйте! Когда я летел над морем, заметил я сверху, что на дне его табун лошадей пасётся. И нет у этого табуна ни пастуха, ни хозяина. Как только услышали об этом лысые богачи, засуетились, стали наперебой расспрашивать: — Где это? Где это? — Ступайте за мной, — сказал Сыгсэгыр. Привёл он их к берегу моря и говорит самому жирному богачу: — Вот тебе шест, полезай в воду. Как увидишь лошадей, махни шестом. Тогда и остальные бросятся за добычей. Взял жирный богач шест, полез в море. Сделал он пять-шесть шагов и попал в подводную яму. Качнулся шест, и лысый исчез из виду. Сыгсэгыр закричал: — Скорее полезайте за ним, а то он всех коней себе заберёт! Бросились лысые богачи в море и потонули. Никто их больше с тех пор не видел. Вот к чему жадность да злоба приводят.
АРАТ И ЛЕВ Ж ил в одном месте старый арат со своей женой. Вышел арат утром из юрты, видит — невдалеке лев бродит, добычи ищет. Бросился арат в юрту, говорит жене: — К нам лев пришёл! Обоих съест нас: и тебя и меня! Что делать? Жена отвечает: — Не тот силён, кто велик, тот силён, кто умён. Возьми укрюк, ступай навстречу льву. Спросит он тебя, куда идёшь, говори, что хочешь льва себе на обед поймать! Сделал старик, как жена сказала. Лев удивился: — Как ты меня поймаешь? Я тебя во сто раз сильнее. Ударю лапой — и конец тебе! А старый арат говорит опять, как жена его научила: — Давай силу свою пытать. Если ты сильнее, я пойду к тебе в услужение, если я — ты будешь мне служить. Согласился лев. Пошли они в степь. Поднял арат с земли небольшой камень, говорит льву: — Выдави из этого камушка сок! Стал лев давить лапой камень. Давил, давил, в мелкую пыль искрошил, а ни одной капли не выдавил.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 462 Вынул тогда арат из-за пазухи утиное яйцо. — Смотри, — говорит, — какая у меня сила. Одним пальцем раздавлю этот камень. Стукнул пальцем по яйцу — разбилось яйцо и потекло. — Вот тебе и сок из камня! — кричит старый арат. Нечего делать, пошёл лев в услужение к старику. Продел ему арат в нос буйль1, надел узду, стал на льве верхом ездить. Возил лев старика день, два, три возил. На четвёртый день забыл арат о своём споре со львом, поехал в лес — сломать себе сук для лука. Ломал старик сук, ломал, так и не сломал — сил не хватило. Повёз лев арата домой, говорит дорогой: — Куда же твоя сила девалась? Такого сука согнуть не мог! Вбежал испуганный арат в юрту, говорит жене: — Догадался лев, что нет у меня силы! Съест он теперь меня! — Не бойся, — отвечает жена, — завтра, как лев подойдёт к юрте, спросишь меня, что я тебе на вечер сварила. Увидишь, что будет. Сделал арат, как сказала старуха. Только лев утром у юрты появился, закричал сердито арат: — Эй, жена! Ты что мне сегодня на вечер сварила? Чем кормить будешь? — Не сердись, — отвечает старуха. — Как ты приказал, так и сделала: сварила остатки старого льва, да и от молодого льва лопатку сварила. Сыт будешь! Услыхал это лев, испугался: — Так он скоро и меня съест! Убегу, пока жив! Убежал лев от арата, стал жить в лесу. Встретил он раз лису. Лиса спрашивает: — Куда спешишь? Почему у тебя в носу буйль, как у верблюда? Рассказал лев, как старый арат одним пальцем камень раздавил, как заставил прислуживать себе. Долго смеялась лиса над таким рассказом, потом сказала: — Обманул тебя арат! Нет у человека никакой силы! Бежим к его юрте. Убьёшь старика и старуху, мне кусочек на обед дашь! Побежал лев к юрте, лиса за ним. Увидел арат лису со львом, догадался обо всём, давай кричать во весь голос: — Ах ты, лиса-обманщица! Я тебе приказал жирного льва заманить, а ты опять тощего ведёшь, негодяйка! — Вот ты какая! — рявкнул лев да так стукнул лису, что она замертво повалилась. А лев без оглядки опять побежал в лес. И с той поры близко не подходил к юрте человека. Значит, правильно сказала жена арата: «Не тот силён, кто велик, а тот силён, кто умён!» 1 Буйль — палочка, продеваемая через нос верблюду.
МУДРЫЙ ЗАЯЦ Р аз одна овца отбилась от стада, заблудилась и встретила в степи волка. Волк, конечно, был голодный. Хотел он сразу же задрать овцу, а потом рассудил: «Если задеру овцу в степи, мне её придётся тащить на себе до самого логова. Лучше пригоню её в лес, там и съем». Погнал волк овцу в лес. Гонит час, гонит два, совсем уж недалеко до логова осталось. Видит овца, что смерть её за хвост держит, а как спастись, не знает. Вдруг откуда-то из-за куста выпрыгнул заяц. — Ах, заяц! — заблеяла овца. — Гонит меня волк к своему логову, съесть собирается. — Конечно, съем! — зарычал волк. — Вон моё логово за тем оврагом. Там я тебя и задеру. Заяц почесал лапкой свои длинные уши и молвил: — Уж раз волк сказал, что съест, — значит, съест. Никуда тебе, овца от смерти не деться. А только подождите меня здесь немного, я сбегаю за овраг, посмотрю — нет ли там охотников. — Хорошо придумал! — обрадовался волк. — Сбегай — посмотри! Волк и договорить не успел, а заяц уже исчез. Только помчался заяц не за овраг, а к покинутому стойбищу. Здесь он нашёл кусок войлока и красную бумагу от чайной обёртки. Схватил их и вскачь обратно.
464 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Ну что, — спрашивает волк, — нет там охотников? — Охотников там нет, — отвечает заяц. — А только послушай, какой я нашёл указ хана. Сказав так, заяц важно уселся на войлок, развернул перед собой красную бумагу и сделал вид, что читает её. «Приказал великий хан сшить себе шубу из семидесяти семи волчьих шкур. Ныне шуба эта готова. Не достаёт только одной волчьей шкуры на воротник. Повелевает великий хан всем, кто знает, где волчье логово, сразу же сказать о том хану». Прочёл заяц эти слова — и ну бежать! Волк, конечно, подумал, что заяц побежал к хану, рассказать, где волчье логово находится. — Не будет по-твоему! — закричал вслед зайцу серый. — Не застрелят меня ханские охотники! Прокричав эти слова, понёсся он в соседний лес. Когда волк скрылся, заяц опять перед овцой появился. — Иди, овца, домой! — сказал ей заяц. — Да помни: не велика хитрость среди овец прожить, велика хитрость зайцу волка бежать заставить!
ТИГР, ЯК И ЛИСА С лучилось как-то бычку повстречаться с тигрёнком. Стали они вместе в лесу жить и подружились. Дня не могли прожить, чтобы не увидеться. День за днём — год прошёл. Стал тигрёнок огромным тигром, от ры­ка его все кругом дрожали. А бычок превратился в большого яка, рогами своими мог проткнуть столетнюю сосну. Как родные братья, любили друг друга тигр и як. Проснётся утром тигр, потянется, скребнёт когтями землю и сейчас же к яку. А як встанет, взмахнёт хвостом, копнёт рогом землю и навстречу тигру спешит. Так и было каждое утро. Все звери в лесу радовались этой дружбе. Только одна лиса, подлая, была недовольна. Потому что ей от этой дружбы выгоды никакой не было. Пришла раз лиса к тигру, опустила книзу хвост и уши, заплакала. — Чего плачешь? — спрашивает тигр. — Тебя жалко! — стонет лиса. — Твой враг убить тебя хочет, а ты и не знаешь того. Отвечает тигр:
466 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Пока со мной дружит як, я никакого врага не боюсь! Никто нас одолеть не сможет! — Да ведь як-то и есть твой враг. Это он хочет тебя убить! — затявкала лиса. Не поверил тигр: — Врёшь! Як мой друг! Громче заплакала лиса: — Как же ты мне не веришь? Я ведь тебе тёткой прихожусь. Сама слышала, как як говорил змее: «Завтра утром проснусь, взмахну хвостом, копну рогом землю и на тигра брошусь!» — Ладно! — рявкнул тигр. — Я проверю, так ли всё будет, как ты говоришь. Если не так, шкуру с тебя сдеру! После этого побежала лиса к яку, опустила книзу хвост и уши, заплакала. — Чего плачешь? — спрашивает як. — Тебя жалко! Враг твой хочет тебя убить, а ты и не знаешь того. Отвечает як: — Пока со мной дружит тигр, мне никто не страшен. Вдвоём с ним мы всякого зверя победим! — Да ведь тигр-то и хочет тебя убить! Они есть твой враг! — Пошла вон! — рассердился як. — Тигр мне точно брат родной. Ещё громче затявкала лиса: — Как же ты мне не веришь? Я ведь тебе тёткой прихожусь! Сама слышала, как тигр змее говорил: «Завтра утром проснусь, потянусь, поскребу когтями землю и брошусь на яка!» — Смотри, — сказал як, — я проверю, так ли всё будет. Если обманула, будешь на моих рогах болтаться! И вот наступило утро. Проснулись друзья, смотрят друг на друга, следят, что каждый из них будет делать. Тигр увидел, что як взмахнул хвостом и рогами в землю уставился, а як увидел, что тигр потягивается и землю когтями скребёт. Тут каждый из них и подумал: «Правду сказала лисица, сейчас он меня убьёт!» И бросились в ярости друзья друг на друга. Тигр вцепился буйволу в горло, а як вонзил рога тигру в грудь. И оба упали замертво. Тогда вышла из-за кустов лиса со своими лисятами, затявкала радостно и бросилась к мёртвым друзьям. — Теперь мы весь год будем мясо есть, — сказала она лисятам. — Сами будем сыты, да еще и других лисиц угостим! Вот как, значит, получается: если поверишь злодею, то и друга убьёшь, да и сам жизни лишишься!
ОБМАНУТЫЙ ВЕРБЛЮД В давние времена у верблюда росли замечательные рога, а у оленя рогов не было. Верблюд очень гордился своими рогами и вечно хвастался ими. А больше всего любил он над оленем насмехаться. Встретит оленя и сразу же начнёт дразнить: — Не зверь, а урод какой-то! Смотреть противно на гололобого! Раз под вечер, когда верблюд любовался на своё отражение в озере, из леса выбежал олень. Верблюд увидел его, опять хвастаться начал: — Ни у кого нет таких рогов, как у меня! Мне даже як завидует! Подошёл олень к верблюду, склонил голову и сказал грустно: — Пригласил меня в гости тигр. Как я пойду к нему такой некрасивый, с таким лбом голым! Дай мне, верблюд, свои рога на один вечер. Утром придёшь на водопой, я тебе их верну. Дал верблюд оленю на вечер свои замечательные рога, олень и отправился в гости. Утром верблюд пришёл к озеру — нет оленя. Стал верблюд пить, увидел своё отражение в озере — отдёрнулся, голову вверх задрал: очень некрасивым себе показался без рогов. «Скорее, — думает, — принёс бы олень мои рога. А то мне на себя смотреть противно».
468 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Сделал ещё глоток-другой, опять задрал голову, стал оглядываться направо, налево: не идёт ли олень рога отдавать. Весь день прождал зря, не явился олень, не принёс рогов. На другой день опять пришёл верблюд к озеру, опять ждал оленя. Всё время голову вверх задирал, чтобы не видеть своё отражение, да кругом оглядывался: нет ли оленя поблизости. Только и на этот раз олень не появился. Потому что, когда он шёл к озеру, за ним погнались свирепые волки. Еле-еле спасся от них олень в соседнем лесу и остался там навсегда жить. Много лет прошло с тех пор, как верблюд рогов своих лишился. А только и сейчас, как увидит он в воде своё отражение, сразу же задирает голову, вертит её направо-налево: не идёт ли олень, не несёт ли его рога.
КТО СТАРШЕ? В олк и лиса нашли на дороге кусок сала. — Давай съедим! — говорит волк. — Нет, — отвечает лиса, — не будем здесь останавливаться: видишь, по дороге люди взад-вперёд ездят. Убьют еще! — Что же делать? — огорчился волк. — Не бросать ведь сало? — Отнесём его на вершину горы, — сказала лиса. — Там и съедим в тишине, от людей подальше. Прибежали они на вершину горы; волк говорит: — Давай делить находку! — Не стоит и делить такой небольшой кусок, — отвечает лиса. — Пусть уж его один кто-нибудь съест. Волк говорит: — Правильно! Давай я его съем. — Кто из нас старше, тот пусть и съест! — сказала лиса. — Тебе сколько лет? «Ну, — думает волк, — сейчас я перехитрю рыжую». — Совсем я старик, сестричка, — заскулил волк. — Даже и не знаю, сколько мне лет, со счёту сбился. Помню только, когда я родился, гора эта была меньше болотной кочки, а океан — точно лужица в овраге. Услыхала лисица такой ответ, застонала, заплакала. «Перехитрил я рыжую, — радуется волк, — плачь не плачь, а сало моё!»
470 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Что с тобой, сестричка? — спрашивает он. — Кто тебя обидел? — Никто меня не обидел! — стонет лиса. — Только уж очень меня твой рассказ расстроил. Вспомнила я своего младшего покойного сыночка. Он тебе как раз ровесник был. В один год с тобой родился. Сказала так, загребла лапой сало и начала закусывать. А волк, одураченный, поплёлся голодный в своё логово.
«Кто из нас старше, тот пусть и съест! — сказала лиса. — Тебе сколько лет?»
ПОЧЕМУ ГОЛУБЬ СТОНЕТ, А ВОРОБЕЙ ЧИРИКАЕТ О днажды голубь и воробей летели в Тибет. Немного до Тибета не долетели — сели отдохнуть на юрту чью-то. Посидели немного, отдохнули, хотели дальше в путь пускаться, вдруг услышали, какая-то женщина в юрте стонет. Голубь говорит: — Надо помочь человеку. — А мне некогда, — отвечает воробей. — Я хочу посмотреть, как в Тибете ламы живут, как богу молятся. Сказал так, вспорхнул и полетел дальше. А голубь остался ухаживать за больной женщиной. Прилетел воробей в Тибет, поселился в монастыре, стал смотреть, как ламы богу молятся. Через месяц встретились опять воробей и голубь, заговорили, а понять друг друга не могут. Голубь всё время стонет: «Гу-у, гу-у, гу-у», а воробей без устали чирикает: «Чик-чирик, чик-чирик, чик-чирик». Это потому так получилось, что голубь не мог забыть стонов больной женщины, а у воробья в ушах всё время звучали молитвы лам, которые с утра до вечера бормочут: «Чик-чирик, чик-чирик, чик-чирик».
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ

КЭНДЗО‑ПОБЕДИТЕЛЬ В давние времена на берегу одного моря жил бедный рыбак по имени Кэндзо Синобу. Всё его богатство состояло из покосившейся хижины, ветхой лодки да бамбуковой удочки. Однажды в холодный ветреный день в хижину Кэндзо кто‑то постучал. Кэндзо открыл дверь и увидел на пороге дряхлого старика. — Позволь мне переночевать у тебя, — попросил странник. — Много ри1 прошёл я без отдыха и вот теперь прошу тебя дать мне приют и утолить мой голод. Смутился Кэндзо. — Почтенный учитель2, я очень беден и могу предложить вам на ужин всего одну рыбёшку. И Кэндзо показал на очаг, где в котелке варилась какая‑то небольшая рыбка. — Но ведь ты варишь эту рыбу для себя, — сказал странник. И тут Кэндзо первый раз в жизни сказал неправду. 1 2 Ри — мера длины — около четырёх километров. Учитель — в Японии почтительное обращение к уважаемым людям.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 476 — Я только что поужинал и совсем сыт, — стал уверять он гостя. — Не отказывайтесь от моего скудного угощения и, умоляю вас, не думайте обо мне. Когда странник поужинал, Кэндзо уложил его на свою циновку, а сам, голодный, лёг прямо на земляной пол. Ночью Кэндзо проснулся от стонов странника. — Что с вами, учитель, не больны ли вы? — встревожился Кэндзо. — Мне холодно, мне очень холодно! Если ты не разведёшь сейчас огонь, я умру. «Что мне делать? — подумал Кэндзо. — У меня совсем не осталось хвороста. Неужели я не смогу спасти этого почтенного человека и он умрёт по моей вине?» И Кэндзо, схватив топор, поспешил на берег, где стояла его ветхая лодка. Рыбак взмахнул топором, и вскоре его лодка превратилась в груду щепок. Придя домой, Кэндзо развёл в хибати1 огонь. Когда в хижине стало тепло, странник поднялся с циновки и сказал: — Спасибо тебе, теперь я снова здоров. Скажи мне: каково твоё самое заветное желание? Ответил, не задумавшись, Кэндзо: — Я хочу, чтобы все японцы обладали мудростью, здоровьем, честно нажитым богатством, храбростью, знанием и весельем. Услышав такие слова, странник сказал: — Эти людские блага хранятся в ларце на вершине Золотой горы. Там их сторожит синий дракон. Много смелых людей пытались подняться на Золотую гору, но труден туда путь. Тысячи смертей подстерегают того, кто попытается добыть эти блага! — Я не испугаюсь ничего, — сказал Кэндзо. — Скажите только мне, где находится Золотая гора. Ответил странник: — Ступай на юг, но помни: достигнуть Золотой горы может лишь тот, кто любит свой народ больше самого себя, кто не отступит перед самой смертью! Так сказав, гость попрощался с Кэндзо и направился к выходу. На пороге он обернулся и промолвил: — Мы увидимся ещё с тобой. Прощай! Рано утром Кэндзо отправился в путь. Двадцать дней шёл он на юг, как сказал ему странник. На двадцать первый он оказался на берегу широкой реки. Волны её с шумом разбивались о прибрежные камни. Задумался Кэндзо: «Как перебраться на другой берег?» Заметив невдалеке чей‑то дом, Кэндзо направился к нему. Там он спросил у хозяина: — Почтенный господин, где я могу достать лодку, чтобы перебраться на другой берег? 1 доме. Xибати — переносная жаровня, распространённый вид отопления в японском
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 477 — Что вы, что вы! — замахал руками хозяин. — Никому на свете не удалось переплыть этой реки. Течение её столь стремительно, водовороты так ужасны, что всякий, кто пытался перебраться на тот берег, погибал. — Но я должен обязательно попасть на другой берег! — воскликнул Кэндзо. — Ни одному смертному не удалось переплыть через эту реку, — сказал снова хозяин. — Будь у меня свёрток шёлка, я сразу бы перебрался на тот берег! — воскликнул Кэндзо. — Я дам вам свёрток шёлка, — сказал хозяин. — Только я всё‑таки не понимаю, как вы переправитесь через реку. Получив шёлк, Кэндзо сразу же начал мастерить из него огромного воздушного змея. Когда змей был готов, Кэндзо обратился к хозяину с такими словами: — Прошу вас, привяжите меня к змею и запустите в воздух. Как только ветер отнесёт меня на тот берег, я перережу верёвку и опущусь на землю. Хозяин стал отговаривать смельчака: — Вы можете разбиться. Оставайтесь лучше жить в моём доме, и я выдам за вас замуж мою единственную красавицу дочь. Когда же я умру, вы станете владельцем моих земель и лесов. Но в сердце Кэндзо горело только одно желание — сделать свой народ счастливым. И он сказал: — Японская пословица гласит: «Кто хочет отнять у дракона волшебный камень, тот должен вступить с драконом в бой». Тот же, кто решил сделать свой народ счастливым, тот не должен бояться за свою жизнь! — Пусть будет по‑вашему, — сказал хозяин и принялся за дело. Хозяин привязал к змею Кэндзо, и змей взвился под облака. Быстро перелетел он по ветру через широкую и бурную реку. К этому времени ветер утих, и Кэндзо стал опускаться на землю. Как только ноги его коснулись земли, он радостно воскликнул: — Скорее в путь, нельзя терять ни минуты! Но едва он сделал несколько шагов, как вдруг из‑за кустов выскочил тигр. И в это же мгновение Кэндзо услышал за своей спиной странное шипение. Кэндзо оглянулся и увидел ползущего к нему удава. Спасения для Кэндзо не было: впереди — тигр, позади — удав. Оба они — и тигр и удав — хотели сожрать бедного Кэндзо, и никто из них не хотел уступить другому своей жертвы. Вдруг раздался страшный шум, и с неба камнем упал громадный орёл. Орёл схватил Кэндзо и поднялся в воздух так высоко, что Кэндзо потерял из вида землю. Кэндзо сразу же догадался: орёл несёт его в своё гнездо, чтобы там растерзать. Когда орёл начал опускаться, Кэндзо увидел под собой бушующий океан и прибрежные скалы. Ещё несколько взмахов крыльев — и орёл окажется
478 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ в своём гнезде. Вдруг орёл заметил, что в гнезде сидит обезьяна и готовится сожрать его птенцов. Пронзительно закричав, орёл выпустил из своих когтей человека и бросился на обезьяну. Кэндзо полетел вниз, и огромные волны понесли его далеко в океан. «Неужели я погибну, не добыв своему народу счастья?» — горестно по­ думал Кэндзо. И в этот момент он заметил поблизости кита. Собрав последние силы, Кэндзо подплыл к киту и взобрался на его спину. Очень скоро киту надоело лежать на одном месте, и, подняв вокруг себя громадные волны, великан отправился в путь. Усталый Кэндзо растянулся на спине кита и сам не заметил, как заснул. Когда же он проснулся, то увидел вблизи берег. Недолго думая, Кэндзо бросился в воду и поплыл. Едва ноги его коснулись песчаного берега, как он от усталости и голода упал и потерял сознание. Бедный Кэндзо лежал на земле до тех пор, пока его не заметил мальчик, пригнавший на берег быка. Мальчик увидел Кэндзо и начал обмахивать его веером. Кэндзо открыл глаза, но встать на ноги не мог. Тогда мальчик помог ему сесть на быка и повёл быка в ближайший бамбуковый лес. В лесу стоял просторный дом. Из дома вышел хозяин и спросил мальчика: — Кого ты привёз? — О, отец, этот человек лежал без сознания на берегу океана, и я не мог оставить его без помощи. Тогда отец похвалил мальчика, помог Кэндзо войти в дом, накормил его и уложил спать. Долго спал Кэндзо, когда же проснулся, в комнату его вошёл хозяин дома и спросил: — Скажите, почтеннейший, куда вы держите путь? — Я иду на вершину Золотой горы, чтобы добыть для народа мудрость, здоровье, богатство, знания, храбрость и веселье! — Я слышал об этой горе, — сказал отец мальчика. — Если вам дорога жизнь, не ходите туда! Никто не возвращался оттуда живым. Оставайтесь в моём доме и живите, сколько угодно. — Нет! — сказал твёрдо Кэндзо. — Не уговаривайте меня. Пока я жив, ничто не сможет остановить меня на полпути! И Кэндзо снова отправился на юг. Он миновал безлюдную степь, переплыл большое озеро, пробрался сквозь непроходимый лес и увидел перед собой бесконечную пустыню. Три дня шёл Кэндзо по горячей пустыне, умирая от голода и жажды; на четвёртый день он заметил вдали вершину Золотой горы. Обрадованный Кэндзо бросился бежать к горе и в полдень был уже у её подножия. Не останавливаясь, Кэндзо начал взбираться на вершину. Совсем немного прошёл он, как вдруг откуда‑то сверху раздался громовой голос:
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 479 — Ни шагу дальше! Или ты будешь растерзан! Но нелегко было испугать Кэндзо. Он выхватил меч и устремился вперёд. И вдруг со всех сторон его окружили страшные собаки. Они стояли вокруг Кэндзо, разинув пасть и бешено сверкая глазами. Снова раздался сверху голос: — Повернись к собакам спиной, ступай отсюда, и они тебя не тронут. Если же ты сделаешь хоть один шаг вперёд, псы разорвут тебя на части! Кэндзо ударил мечом ближайшую собаку, и собака, поджав хвост, сразу же убежала. Остальные псы пронзительно завыли и защёлкали зубами. Снова ударил Кэндзо мечом ближайшую собаку, и эта собака тоже поджала хвост и поползла прочь. Тогда Кэндзо понял, что псы страшны только тем, кто при виде опасности устремляется не вперёд, а назад. И, поняв это, Кэндзо стремительно ринулся вперёд. Тогда свирепые псы жалобно заскулили и исчезли. Но не кончились испытания мужественного Кэндзо. Не успел он сделать и несколько шагов, как увидел красавицу девушку. Девушка бежала ему навстречу, простирала руки и повторяла только одно слово: — Спасите! Спасите! — Кто посмел тебя обидеть? — спросил Кэндзо. — Я убежала от синего дракона. Он гонится за мной, спасите меня! — Не бойтесь, я защищу вас! — громко сказал Кэндзо и поднял вверх свой меч. — Знайте же, что синего дракона не может поразить никакой меч. Но здесь поблизости есть пещера, в которой когда‑то жили боги. В эту пещеру синий дракон никогда не входит… — Так поспешим же туда! — обрадовался Кэндзо. Девушка устремилась вперёд, Кэндзо последовал за ней. Когда Кэндзо вошёл в пещеру, он долго не мог прийти в себя от изумления. Посреди пещеры стоял дзэн1, уставленный множеством яств и кувшинами с вином. — Добрые боги подумали о нас! — радостно закричала девушка. — Смотрите, какие прекрасные яства, какие приятные вина оставили они нам! И, усадив Кэндзо на белоснежную циновку, девушка начала любезно его угощать. Она подливала ему то из одного кувшина, то из другого. Такого вкусного вина Кэндзо никогда в жизни не пил. Вскоре Кэндзо уснул; когда же он проснулся, то от ужаса чуть не умер: девушки в пещере не было, а сам он оказался прикованным толстой цепью к стене пещеры. Понял тогда Кэндзо, что это коварный синий дракон принял облик девушки, заманил его в пещеру и приковал во время сна цепью к стене. 1 Дзэн — низкий японский столик.
480 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Несчастный Кэндзо лежал в пещере и ждал появления ужасного дракона. Но дракон не показывался. Много дней прошло с тех пор, как Кэндзо очнулся прикованным к стене пещеры. Его мучили голод и жажда; с каждым днём силы несчастного иссякали. И вот, когда Кэндзо уже приготовился умереть, в пещере вдруг завыл ветер, затряслись стены и перед рыбаком предстал синий дракон. Это был страшный дракон. На змеиной шее вращалась огромная лошадиная голова с бычьими ушами. Брюхо и спину дракона покрывала синяя чешуя. — Согласись вернуться к себе, и я не трону тебя! — прохрипел дракон. — Если не согласишься, я уморю тебя голодом. — Пока я жив, я не откажусь от мечты сделать свой народ счастливым, — ответил Кэндзо. Дракон разинул пасть — и пещера наполнилась смрадным дымом. Снова завыл ветер, и снова затряслись каменные своды пещеры. Когда же дым рассеялся, дракона в пещере не оказалось. Он исчез. Но в пещеру сразу же ворвались десять демонов. Каждый из них подходил к Кэндзо и говорил: — Согласись вернуться домой, и мы дадим тебе столько золота, сколько ты сможешь унести. И каждому из них Кэндзо отвечал: — Лучше я умру, чем вернусь на родину без ларца с людскими благами! Тогда демоны схватили железные палицы и начали избивать Кэндзо. После каждого удара они спрашивали: — Уйдёшь отсюда? И каждый раз он отвечал: — Нет! Ничего не смогли сделать демоны с Кэндзо и поспешили к своему покровителю. С бешеным рёвом ворвался синий дракон в пещеру. Он разорвал цепь, которой Кэндзо был прикован к стене, притащил его к огромному водопаду и бросил в водяную пропасть. Но, как только Кэндзо скрылся в бурных потоках воды, дракон вытащил его и сказал: — Вернись домой, и я дам тебе столько жемчужин, сколько ты сможешь поднять. Согласен? — Нет! — выкрикнул Кэндзо. — Нет! — Ну тогда пришёл твой конец! — зарычал в бешенстве дракон. Он привязал Кэндзо к высокой сосне, над головой его прикрепил на ста верёвках огромный валун. Сделав так, дракон сказал: — Этот камень держится на ста верёвках. Через каждую секунду я буду перерезать по одной верёвке. Если через сто секунд ты не признаешь себя побеж­ дённым, камень размозжит твою голову! И, сказав так, он начал перерезать верёвки.
«Согласись вернуться к себе, и я не трону тебя! — прохрипел дракон. — Если не согласишься, я уморю тебя голодом».
482 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Прошло девяносто девять секунд. Теперь камень держался всего на одной верёвке. — Последний раз спрашиваю тебя: уйдёшь ты отсюда или нет? — завопил дракон. — Нет, — снова ответил Кэндзо, — нет! — Смерть тебе! — закричал дракон в ярости и взмахнул мечом, чтобы рассечь последнюю верёвку, на которой держался валун. В этот момент раздался грозный голос: — Остановись! Кэндзо поднял глаза и увидел рядом с драконом того самого странника, который рассказывал ему о Золотой горе и о ларце с человеческими благами. Странник был одет в красную шёлковую одежду; в правой руке его была золотая палочка. Злобный дракон даже не обернулся в сторону странника. Взмахнув мечом, он рассек последнюю верёвку, на которой держался огромный валун. Но странник, который на самом деле был могущественным волшебником, прикоснулся к валуну золотой палочкой, и камень упал к ногам привязанного к сосне Кэндзо. — Я растерзаю тебя! — завопил дракон и, изрыгая смертельное пламя, устремился на волшебника. Но тот мгновенно превратился в могучего великана. Увидев это, дракон превратился в льва. Тогда великан вновь принял облик человека, поднял вверх золотую палочку — и из‑за туч на льва посыпались острые стрелы. Зарычав от боли, лев подпрыгнул на месте и исчез. — Вы победили синего дракона! — закричал привязанный к дереву Кэндзо. Но волшебник не торопился радоваться. Он вынул зеркало, положил его на землю, и в зеркале отразилось всё, что делалось за облаками. Кэндзо увидел в небе дракона, который целился в волшебника отравленной стрелой. Вновь поднял волшебник к небесам золотую палочку, и дракон свалился на землю. Но едва он прикоснулся к земле, как превратился в волка и бросился бежать. Волшебник мигом принял облик тигра и понёсся в погоню за волком. Тогда волк превратился в коршуна, а волшебник — в могучего орла. Но в тот самый момент, когда орёл настигал коршуна, коршун, сложив крылья, упал в траву, превратился в крота и ушёл глубоко в землю. В то же мгновение орёл превратился в вепря и начал разрывать нору крота. Крот выскочил из‑под земли, обратился в камень и покатился вниз с горы. Тогда странник принял снова свой облик, ударил по камню золотой палочкой — и камень разлетелся на мелкие осколки. Но осколки эти поднялись в воздух и превратились в ядовитых мух. Странник поднял горсть песку, подбросил его — и в воздухе оказалось множество воробьёв. Воробьи набросились на мух, стали клевать их, и вскоре из всех мух уцелела только одна. Кэндзо увидел её, когда она была уже высо-
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 483 ко в небе. Ещё мгновение — и она скрылась бы за облаками. Но странник дунул на тучи, и всё небо покрылось паутиной. В этой паутине и запуталась муха. Кэндзо видел, как муха билась в паутине. Но чем больше она билась, тем сильнее запутывалась. Волшебник бросил в муху золотую палочку, и муха, превратившись в дракона, разорвала паутину. Упав на землю с такой высоты, дракон разбился насмерть. Тогда странник отвязал Кэндзо от дерева и сказал: — Ты не щадил жизни, чтобы сделать счастливым свой народ, потому я и пришёл к тебе на помощь. Ты не испугался смерти, не отрёкся от своей мечты, поэтому злые силы не могли умертвить тебя. Ступай же на вершину Золотой горы. Отныне путь туда для тебя свободен. Обрадованный Кэндзо, забыв об усталости, поспешил на вершину. Здесь он сразу же увидел заветный ларец, схватил его и побежал вниз. День и ночь шёл теперь Кэндзо домой. Он спешил в Японию, чтобы наделить свой народ всеми человеческими благами. Ступив на родную землю, Кэндзо открыл крышку ларца, и оттуда вылетели Мудрость, Здоровье, Богатство, Храбрость, Знание и Веселье. Говорят, что эти человеческие блага до сих пор живут на земле, но обрести их может только тот, кто никогда не заботится о себе, а думает только о счастье и благополучии своего народа.
ВЕЕР МОЛОДОСТИ В о времена давние один молодой крестьянин — звали его Macao — полюбил дочь рыбака — красавицу О‑Такэ. О‑Такэ тоже полюбила Macao. День и ночь думали они друг о друге. Встретив однажды девушку, Macao сказал ей: — Завтра я пошлю к твоему отцу сватов с подарками… Довольная О‑Такэ побежала домой. Но дома её ожидало горе. В гостях у от­ца сидел старый богатый лавочник и говорил: — Ты, конечно, помнишь, что должен мне десять ре1? Рыбак поклонился лавочнику и сказал: — Кто забывает о своих долгах, тот годен только на корм рыбам. — В таком случае возврати мне через день весь свой долг. Если не вернёшь, я посажу тебя в тюрьму. Взмолился бедный рыбак: — Не губи меня, пожалей хотя бы дочь мою!.. Тогда лавочник сказал: 1 Ре — старинная золотая монета.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 485 — Хорошо. Я пощажу тебя, но только при одном условии: через день О‑Такэ должна стать моей женой. С этими словами старик поднялся и ушёл. Утром, когда сваты Macao пришли с подарками к отцу О‑Такэ, они узнали, что завтра девушка станет женою старика‑лавочника. Сваты поспешили к Macao и поведали ему печальную весть. Узнал об этом Macao и побежал к рыбаку. Он увидел отца славной О‑Такэ, распластался перед ним на земле и стал умолять: — Я люблю твою дочь больше солнца. Отдай мне её в жёны, и клянусь тебе, что за свою жизнь она не прольёт ни одной слезы. Вздохнул рыбак и сказал: — Разве у тебя есть десять ре? Разве ты можешь отдать мой долг лавочнику? Разве ты можешь спасти меня от тюрьмы? Ничего не поделаешь, придётся моей дочери покинуть послезавтра мой бедный дом. Воскликнул Macao: — Легче мне ослепнуть, чем видеть О‑Такэ женою уродливого и жадного старика! И в тот же день он покинул родную деревню, чтобы поселиться в соседней провинции. Много часов прошёл Macao без отдыха, и ночь застала его в лесу. Молодой крестьянин выбрал большое дупло, залез в него и задремал. В полночь Macao проснулся от сильного шума. Он выглянул из дупла и увидел летящего демона с ящиком на спине. Демон опустился у соседнего дуба, сорвал с ящика крышку и вытащил оттуда почтенного старца. Злобно воя, демон схватил человека, привязал его накрепко к дубу, зевнул и сказал: — Хочу спать. На заре проснусь и съем тебя!.. Демон зевнул ещё раз, потом положил рядом с собой меч и сразу же захрапел. Macao видел из своего дупла, как привязанный к дереву старец пытался разорвать верёвки. Но демон привязал его так крепко, что все старания человека оказались напрасными. Тогда Macao вылез из дупла, подполз бесшумно к старцу и перерезал верёвки, которыми тот был связан. Не теряя секунды, освобождённый человек подбежал к демону, схватил меч и пронзил им спящее чудище. После этого он поклонился Macao в пояс и промолвил: — Благородный человек, ты спас мне жизнь, и я хочу наградить тебя. И, вытащив из‑за пояса мёртвого демона веер, старец начал обмахиваться им. И — о чудо! — старец начал молодеть. Не прошло и минуты, как перед Macao стоял сильный мужчина. — О Macao! — сказал человек. — Демон украл у меня этот веер молодости. Теперь я дарю его тебе. Знай, что старику стоит обмахнуться этим веером пять раз, и он станет вдвое моложе.
486 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И человек исчез на глазах изумлённого Macao. Молодой крестьянин посмотрел на волшебный веер и подумал: «В нашей деревне почти в каждом доме живут немощные старики. Пусть же этот веер принесёт им счастье». В полдень он вернулся в свою деревню и увидел у дома лавочника много нарядных людей. — Сегодня старый лавочник женится на красавице О‑Такэ, — сказал кто‑то. — Он простил её отцу долг и подарил ему пять жемчужин. Пойдём, Macao, с нами на свадьбу. Когда Macao переступил порог дома лавочника, все гости были уже в сборе и ждали невесту. Macao сел невдалеке от лавочника и тоже стал ждать О‑Такэ. Вскоре раздались радостные возгласы: это несли в паланкине невесту. Печальная О‑Такэ села, как полагается, напротив жениха и сразу же увидела Macao. Лавочник заметил, что невеста смотрит на Macao, рассердился и сказал молодому крестьянину: — Уходи отсюда! Я тебя не звал на свою свадьбу! Macao поднялся и сказал: — Для счастья О‑Такэ мне не жаль ничего. Вот тебе веер молодости; обмахнись им пять раз — и ты станешь вдвое моложе. Лавочник вырвал из рук Macao веер. Когда он взмахнул им первый раз, с лица его исчезли глубокие морщины. Взмахнул второй раз — седые волосы старика стали чёрными. Взмахнул третий раз — спина лавочника распрямилась. Взмахнул четвёртый раз — в глазах появился блеск. Когда он взмахнул веером в пятый раз, на лице его появился румянец. Дряхлый старик превратился в сорокалетнего мужчину. — А теперь верни мне веер, и я пойду, — сказал Macao. — Ведь в нашей деревне так много старцев. Сегодня же все они будут снова молодыми. Но лавочник оттолкнул Macao и закричал: — Я не хочу оставаться сорокалетним! Я хочу быть таким же молодым, как и ты! С этими словами он взмахнул веером в шестой раз. И тут все гости увидели, как жених мгновенно превратился в младенца. Младенец барахтался в праздничных одеждах лавочника и вопил на весь дом. Гости не могли удержаться от смеха. — Ну и жених! Всё хорошо, только ему нужна не жена, а нянька! Macao же не стал смеяться над лавочником. Он подошёл к отцу О‑Такэ, протянул ему веер и сказал: — Вот мой свадебный подарок. Разве молодость стоит меньше, чем пять жемчужин? И тут все старики, которые были на свадьбе, закричали: — На свете нет ничего дороже молодости!
И тут все гости увидели, как жених мгновенно превратился в младенца. Младенец барахтался в праздничных одеждах лавочника и вопил на весь дом.
488 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Отец О‑Такэ принял от Macao свадебный подарок, и на другой же день была отпразднована свадьба. На свадьбу пригласили всю деревню. Не пришёл только лавочник. Да и как он мог явиться на праздник, если ещё не умел ходить и лежал у себя дома в пелёнках! О‑Такэ и Macao прожили долгую молодую жизнь. Потому что со дня свадьбы О‑Такэ никто в их деревне не знал старости, все были молоды и здоровы.
ОДНОГЛАЗЫЙ И ДВУГЛАЗЫЙ Ж ил на одном острове лентяй по имени Сэки. С утра до вечера лежал он на рваной циновке и что‑то бормотал. — Что ты всё бормочешь, Сэки? — стыдили его люди. — Занялся бы лучше делом. Отвечал Сэки: — Целыми днями читаю я молитвы, умоляя богов избавить меня от бедности. Когда боги услышат мою мольбу, они сразу же пришлют мне счастье!.. И вот однажды Сэки узнал, что на соседнем острове живут одноглазые люди. Обрадовался лентяй: — Боги услышали мои молитвы! Они послали мне счастье! Сейчас же отправлюсь на остров одноглазых, заманю какого‑нибудь одноглазого урода в свою лодку и привезу сюда! Удивляются соседи: — А зачем тебе нужен такой человек? — А я посажу его в клетку и буду показывать за деньги. Всякий захочет посмотреть на такого урода. Сел лентяй в лодку и отправился на соседний остров.
490 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Как только Сэки пристал к берегу, он сразу же увидел то, что искал: навстречу ему шёл одноглазый человек. «О счастье, моё богатство само идёт ко мне!» — обрадовался Сэки. Хитрый лентяй поклонился одноглазому в пояс и сказал с притворной улыбкой: — Многие годы мечтал я встретиться с таким приятным человеком, как вы… Одноглазый посмотрел внимательно своим единственным глазом на Сэки и молвил почтительно: — Я тоже мечтал всю жизнь встретиться с таким приятным человеком, как вы. Тогда коварный лентяй сказал: — Умоляю вас посетить мой дом. Сядем скорее в лодку и отправимся ко мне. Одноглазый ответил: — С благодарностью принимаю ваше любезное приглашение. Но прежде, умоляю вас, окажите честь моему дому. Мои родственники будут в восторге от знакомства с вами. — С радостью переступлю порог вашего дома, — сказал Сэки, а сам по­ думал: «Завтра ты будешь сидеть в клетке, и ко мне со всех сторон потекут серебряные монеты». Едва Сэки вошёл в дом одноглазого, как его со всех сторон окружили братья хозяина и стали наперебой кричать: — Смотрите, у него два глаза! Вот так урод! Откуда он появился? — Сейчас скажу, только свяжите его покрепче, — приказал хозяин дома. Сэки не успел и моргнуть, как оказался связанным. Тогда одноглазый сказал братьям: — Радуйтесь! Нашей нужде пришёл конец. Мы посадим это чудище в клетку и будем показывать за деньги. Всякий захочет посмотреть на двуглазого человека! Часу не прошло, а Сэки уже сидел в клетке. Отовсюду спешили жители острова одноглазых посмотреть на человека с двумя глазами. И каждый платил хозяину клетки серебряную монету. Так закончил свои дни лентяй Сэки. Вот что бывает иногда с тем, кто готовит беду другому.
ТРУС КУРАТА О дин человек по имени Курата любил хвастаться своей силой и храбростью. Люди верили ему, и, когда он проходил по селению, все говорили с уважением: — Смотрите, смотрите, вон идёт храбрый, могучий Курата! И вот однажды началась война. Все мужчины села сразу же отправились на войну, только один Курата сидел по‑прежнему дома. Тогда соседи сказали ему: — Ты сильный и храбрый мужчина! Иди сражайся с врагами! Курата очень испугался и сказал: — Я умею сражаться, только сидя верхом на лошади. Будь у меня лошадь, я бы уже давным‑давно изгнал всех врагов! Тут кто‑то из стариков промолвил: — Возьми мою лошадь и спеши к месту боя. Враги подошли совсем близко к нашей деревне! Когда хвастливому Курате подвели коня, он заявил: — Я умею сражаться только на вороных конях, а вы мне даёте карего. Дайте мне вороного коня, и вы увидите, как от меня побегут враги!
492 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Курата знал, что в их селении ни у кого нет вороного коня, поэтому он так и говорил. Но, на его беду, в этот момент мимо проезжал какой‑то человек на вороном коне. Проезжий человек услыхал слова Кураты, поклонился ему и сказал: — Славный воин! Если ты такой сильный и храбрый, тогда возьми моего вороного коня, и пусть боги помогут тебе победить всех врагов Японии! Пришлось Курате сесть на вороного коня и отправиться в путь. Не проехал он и часа, как увидел вдруг множество воинов, услышал крики, звон мечей, конское ржанье. На просторном поле шёл горячий бой. От страха Курата свалился с коня на землю и поспешно уполз в кусты. Конь же его сразу куда‑то убежал. Бой шёл весь день, и весь день Курата лежал в кустах и дрожал от страха. Когда же наступила ночь и бой прекратился, Курата вылез из кустов и с видом победителя отправился домой. Немного отойдя, он вдруг подумал: «Как же я вернусь домой без коня? Все сразу догадаются, что конь от меня убежал. А ведь я говорил, что могу сражаться только на коне. Надо что‑нибудь придумать!» И вдруг Курата увидел на дороге убитого коня. — Придумал, придумал! — закричал обрадованный Курата. Он подбежал к убитой лошади и отрезал у неё хвост. К рассвету Курата вошёл в своё селение. Его сразу же окружили соседи и ста­ли расспрашивать о сражении. Курата без всякого стеснения начал врать: — Я дрался за пятерых! Что я говорю? Не за пятерых, а за десятерых! Враги так и валились от моих могучих ударов! Мой вороной конь не успевал их топтать! — А где же твой славный конь? — спохватились соседи. — Моего бедного коня убили перед самым концом боя, — сказал Курата и притворился, что ему очень грустно. — Убили моего славного коня! И остался мне на память только вороной хвост. Я отрезал его перед тем, как уйти домой. Вот он, этот вороной хвост! В это время взошло солнце, и все увидели в руках Курата белый конский хвост. Оказывается, он в темноте отрезал хвост у белой лошади. — Э‑э‑э! — закричали крестьяне. — Разве у чёрных коней растут белые хвосты? Ничего не мог ответить на это Курата, и все сразу поняли, что он всегда врал о своих подвигах.
ДЕВОЧКА, ВЬЮН И ОБЕЗЬЯНА Ж ил в деревне Катано крестьянин с женой. Была у них дочка — добрая, весёлая девочка. Но случилось несчастье — мать девочки заболела и умерла. А через год отец женился на злой, некрасивой соседке. Мачеха невзлюбила свою падчерицу, постоянно ругала её и заставляла делать самую тяжёлую работу. Как‑то летом мачеха приказала девочке прополоть залитое водой рисовое поле. Когда девочка подошла к полю, она увидела, что какой‑то мальчишка поймал сачком вьюна и собирается нести его домой. — Зачем тебе эта рыбка? — спросила девочка. — А я скормлю её кошке. Девочке стало жалко вьюна, и она попросила: — Отдай его мне. — Ишь ты какая! Не для того я ловил вьюна, чтобы отдать его тебе. — Ну, не хочешь отдать, тогда поменяемся, — предложила девочка. — Я тебе дам горсть бобов, а ты мне — вьюна. — Согласен, — сказал мальчишка. — Давай бобы, получай рыбёшку. И они поменялись.
494 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Девочка взяла умирающего вьюна и пустила его в ручей. Вьюн сразу же ожил, пошевелил усиками и опустился на дно. Вскоре мачеха опять отправила девочку пропалывать поле. Но как только девочка приблизилась к ручью, она увидела спасённого ею вьюна. Он весело плавал у берега, выскакивая из воды, нырял и снова появлялся на поверхности. Девочка бросила ему горсточку риса и пошла дальше. С тех пор так и повелось. Каждый день девочка приходила к ручью и бросала своему знакомому вьюну полгорсточки риса. Однажды мачеха увидела, что падчерица бросает вьюну рисовые зёрна. — Ах ты, негодная! — закричала она. — Я тебе покажу, как скармливать рис какой‑то уродливой рыбе! И она тут же, на берегу ручья, так избила девочку, что та долгое время не могла подняться на ноги. Вьюн всё это видел. «Злая женщина из‑за меня наказала девочку, — печально размышлял он, лёжа на дне. — Теперь я никогда больше не увижу её». Как же обрадовался вьюн, когда через несколько дней к нему на рассвете прибежала девочка, бросила в ручей несколько зёрен и проговорила: — Не сердись, но больше у меня нет. Мачеха даёт мне теперь одну горсточку на три дня. Должно быть, мачеха решила уморить девочку голодом. Но девочка собирала на поле съедобные коренья и ночью, когда засыпала мачеха, ела их. Тогда мачеха решила избавиться от падчерицы другим способом. Она знала, что за дальним лесом есть глубокий омут, на дне которого живёт свирепый речной дракон. И вот мачеха сказала ласковым голосом: — Ты хотела иметь кимоно. Вот тебе деньги на покупку. Но прежде услужи мне. За дальним лесом на берегу омута растут прекрасные цветы. Каких там только нет цветов! Прошу тебя, нарви мне букет красных хризантем. Отправилась послушная девочка к омуту. Путь её лежал через лес. Когда девочка вошла в лес, она увидела охотника. Охотник целился из лука в маленькую обезьянку, сидевшую на вершине дерева. — Не убивайте её, не убивайте! — закричала девочка. — Вот ещё! — сказал охотник. — За шкуру убитой обезьяны мне дадут сто монов. Девочка поспешно достала свои деньги и протянула их охотнику: — Вот вам сто монов, только не трогайте бедную обезьянку! — Это другое дело! — сказал довольный охотник и отправился домой. А девочка помахала обезьянке рукой и пошла дальше — к омуту. Ещё издали увидела она на берегу омута множество цветов. Красные хризантемы росли у самой воды. А свирепый дракон только и ждал, когда на поверхности тихого озера появится человеческая тень.
«Не убивайте её, не убивайте!» — закричала девочка.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 496 И вот девочка подошла к самому омуту. Ещё секунда — и тень её упадёт на воду. И тогда никто не спасёт её от дракона. Но едва девочка подошла к омуту, как на поверхности воды появилась стая вьюнов. Они сновали у берега, били хвостами по воде, поднимали со дна ил и мутили воду. Прозрачная вода стала такой чёрной, что на поверхности омута ни за что нельзя было различить тени девочки. А девочка, даже не подозревая об опасности, начала не спеша рвать хризантемы. К вечеру она была уже дома. Через несколько дней испекла мачеха нигиримэси1, положила в каждый колобок крупинку яда и сказала ласковым голосом: — Милая дочь моя! Совсем я расхворалась. Не знаю, доживу ли до утра. Ты одна можешь спасти меня. На южном склоне гор растут целебные травы. Собери и принеси мне пучок целебных трав. Не теряя времени, девочка начала собираться в горы. Когда она уже завязала на поясе бант, мачеха сказала: — Путь твой долог. Я испекла тебе в дорогу нигиримэси. Когда почувствуешь голод, съешь их. Девочка поблагодарила мачеху и пошла в горы. В полдень она нарезала пучок целебных трав и поспешно отправилась домой. Она так торопилась, что даже не заметила, как оказалась в том лесу, где недавно спасла от охотника маленькую обезьянку. До дому было ещё далеко, и девочка очень проголодалась. Но она вспомнила про больную мачеху и подумала: «Поем, когда приду домой, а сейчас надо торопиться. Напьюсь и побегу скорее!» Девочка подошла к лесному ручью, нагнулась и… увидела своего старого знакомого — вьюна. Вьюн широко разинул пасть и не спускал с девочки глаз. — Ты, видно, совсем голодный. Чем бы мне покормить тебя? — спросила девочка. Тут она вспомнила про нигиримэси и бросила их вьюну. Колобки спокойно начали опускаться на дно, а вьюн даже не притронулся к ним. Он только радостно ударил по воде хвостом и уплыл куда‑то. Когда девочка напилась из ручья, ей вдруг захотелось спать. Веки её так и слипались. «Посплю одну минуточку», — решила она, села под дерево и сразу же уснула. Проснулась девочка от какого‑то приятного звона. Она открыла глаза и уви­ дела, что с дерева, под которым она спала, сыплются жёлтые листья. Падая на землю, листья превращались в золотые монеты и звенели. Удивлённая девочка подняла вверх глаза и заметила на дереве маленькую обезьянку. Оказывается, это обезьянка сбрасывала к ногам своей спасительницы жёлтые листья. Девочка взяла несколько монет, снова помахала приветливо обезьянке рукой и пошла дальше. 1 Нигиримэси — колобки из риса.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 497 Когда мачеха увидела, что девочка вернулась домой и стоит перед ней невредима, она посинела от ярости и злобно спросила: — Ты нигиримэси съела? Тут девочка вспомнила, как избила её мачеха за то, что она бросала вьюну рисовые зёрна. Поэтому девочка не решилась признаться, что она скормила колобки рыбе, и сказала: — Нигиримэси я съела. — Ну и что с тобой было потом? — нетерпеливо спросила мачеха. — Потом я напилась из ручья, села под дерево и уснула. А когда проснулась, то вся земля под деревом была усыпана золотыми монетами. Я даже захватила несколько таких монет. Вот они… Мачеха схватила монеты, а сама подумала: «Если съесть ядовитый колобок и запить водой из лесного ручья, то и живой останешься, и богатой станешь». На другой же день злая женщина испекла ядовитый рисовый колобок и отправилась в лес. Придя к ручью, она съела колобок, напилась воды из ручья, села под дерево и уснула. Так крепко уснула, что никогда уже больше не проснулась.
ХВАСТЛИВЫЙ ГЭМБЭЙ В одной деревне жил крестьянин по имени Гэмбэй. Соседи недолюбливали Гэмбэя: уж очень он был хвастлив. Если с кем‑нибудь случалась неприятность, Гэмбэй смеялся и говорил: — Со мной такого никогда не будет! Меня так просто не проведёшь! Однажды Гэмбэй собрался в город. Он решил купить на базаре тёлку. Жена Гэмбэя выбрала самую крепкую верёвку и, подавая её мужу, сказала: — Веди телушку домой на верёвке. Да смотри, чтобы по дороге не украли. — Какие глупости ты говоришь! — рассердился Гэмбэй. — Чтобы у меня украли тёлку! Нет, меня так просто не проведёшь! В тот же день отправился Гэмбэй в город. Долго бродил он по базару и, наконец, увидел рослую, откормленную белую тёлочку. «Вот это как раз то, что я искал! — обрадовался Гэмбэй. — Ни у кого в нашей деревне нет такой тёлки!» И от удовольствия Гэмбэй даже защёлкал языком. Сторговался он с продавцом и погнал тёлку домой. На окраине города вспомнил Гэмбэй, что поблизости здесь живёт его старый знакомый — сапожник. Зашёл Гэмбэй к другу — сразу же начал хвастаться: — Смотри, какую я тёлку купил! Такой тёлки у тебя никогда в жизни не было!..
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 499 И от удовольствия Гэмбэй опять защёлкал языком. А у мастера гэта был подмастерье — мальчик Итиро. Итиро посмотрел на тёлку, тоже пощёлкал языком и сказал: — Это верно, тёлка хороша. Смотрите только, Гэмбэй‑сан1, чтобы по дороге её не украли. Гэмбэй засмеялся: — У тебя бы её, конечно, увели, а меня не проведёшь! Не такой я человек! Сказав так, он попрощался и пошёл домой, в деревню. Как только Гэмбэй скрылся, Итиро сказал: — Позвольте мне, хозяин, отучить этого человека от хвастовства. — От этой болезни его никто не отучит, — ответил мастер. — Всё‑таки прошу вашего разрешения попробовать. — Как же ты это сделаешь? — А я украду у него тёлку. — Попробуй, если хочешь. Только ничего из этого не выйдет: ведь он ведёт тёлку на верёвке. — Посмотрим, посмотрим! — воскликнул подмастерье и, сорвав со стены новую пару гэта, выбежал на улицу. Итиро знал дорогу, по которой шёл Гэмбэй. По боковой тропинке он опередил хвастуна, бросил один башмак на дорогу и спрятался в траве. А довольный Гэмбэй тянул за собой тёлку и мурлыкал какую‑то песенку. Вдруг он увидел на дороге башмак. — Це‑це‑це! — огорчился хвастун. — Жаль, что нет второго. За одним я и наклоняться не буду… И, дёрнув за верёвку, он повёл тёлку дальше. Так прошёл он благополучно двести или триста шагов. Войдя же в дубовую рощу, снова увидел башмак: — Как жаль, что я не поднял первого! — огорчился Гэмбэй. — А впрочем, он, наверное, по‑прежнему валяется на старом месте. Гэмбэй наскоро привязал тёлку к дубку и бросился со всех ног на дорогу, где он увидел первый башмак. Башмак лежал на старом месте. Схватив его, Гэмбэй поспешил обратно. Но, когда он вернулся к дубку, тёлки не оказалось. Гэмбэй обшарил всю рощу, но тёлка словно сквозь землю провалилась. «И как это она ухитрилась отвязаться?» — огорчался Гэмбэй. Не найдя тёлки, он отправился снова в город: нельзя же было вернуться к жене с пустыми руками. Тогда пришлось бы во всём признаться. А подмастерье тем временем уже пригнал украденную тёлку домой, спрятал её во дворе. Итиро рассказал мастеру, как он перехитрил хвастливого Гэмбэя, и оба они долго смеялись. — Что же мы будем делать с этой тёлкой? — спросил подмастерье. Хозяин не успел ничего ответить, потому что в этот момент раздвинулись двери и в дом вошёл Гэмбэй. 1 Сан — приставка после имени, означающая уважение.
500 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — А где же твоя тёлка, почтенный Гэмбэй‑сан? — спросил как ни в чём не бывало мастер. — Тёлка? Ах, тёлка! Знаешь, она мне разонравилась, и я продал её какому‑то прохожему. Хочу теперь купить себе другую. Потому и вернулся. Хозяин угостил Гэмбэя табаком и сказал: — Тебе повезло: я давно уже собирался продать свою телушку. Если не будешь скупиться, могу тебе её уступить. И он приказал подмастерью привести тёлку. — Сколько же ты хочешь за неё? — спросил Гэмбэй, когда Итиро выполнил распоряжение хозяина. — Да столько же, сколько ты заплатил за свою. — Вот ещё! — замахал на него руками Гэмбэй. — Разве можно сравнить мою тёлку с твоей?! Моя была и крупнее, и жирнее! Да и шерсть у твоей тёлки гораздо короче! — Как знаешь, дешевле я не продам. Пришлось Гэмбэю за свою же тёлку снова выложить денежки. Когда он вывел её со двора, мастер сказал: — Надеюсь, Гэмбэй‑сан, что никто по дороге не украдёт твоей тёлки? И снова Гэмбэй заявил хвастливо: — Ну уж нет, меня не проведёшь! Не такой я человек! Как только Гэмбэй ушёл, Итиро опять попросил: — Позвольте, хозяин, я ещё раз украду эту тёлку. — Ну, второй‑то раз у тебя этого не получится! Теперь его не обманешь. — А всё‑таки позвольте попытаться. Уж очень хочется отучить его от хвастовства. — Что ж, попробуй… Итиро бегом бросился в рощу, чтобы опередить хвастуна. Спрятавшись в кустах у дороги, он стал поджидать. И, как только показался Гэмбэй, подмастерье громко замычал: — Му‑у‑у, му‑у‑у… — Да ведь это же кричит моя пропавшая тёлка! — обрадовался Гэмбэй. — Сейчас я поймаю её, и у меня будет две тёлки. И, привязав тройным узлом тёлку к дубу, Гэмбэй бросился в кусты, откуда слышалось мычанье. Тогда Итиро, продолжая мычать, стал перебегать с места на место. Заманив хвастуна в самую чащу, подмастерье поспешил к дубку, отвязал тёлку и погнал её домой. Только к закату солнца выбрался Гэмбэй на дорогу. И здесь он увидел, что вторая его тёлка тоже пропала. Снова Гэмбэй зашагал в город. Войдя в дом сапожника, он молча остановился у дверей. — Что привело вас снова в город и где ваша прекрасная тёлка? — спросил хитрый Итиро.
«Це‑це‑це! — огорчился хвастун. — Жаль, что нет второго. За одним я и наклоняться не буду…»
502 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Да видишь ли, — начал врать хвастун, — по дороге я зашёл в храм и подарил тёлку настоятелю, чтобы боги были ко мне ещё милостивее. Утром пойду на базар и куплю себе новую. Хозяин усмехнулся и сказал: — Нет нужды ждать до утра. У меня припасена на продажу ещё одна прекрасная телушка. Еле сдерживая смех, Итиро привёл белую тёлку. Чтобы не рассмеяться, хозяин всё время прикрывал рот веером. Гэмбэй увидел тёлку и недовольно пробурчал: — Эта тёлка во сто раз хуже моей! Тут уж мастер и подмастерье не выдержали и начали хохотать, да так громко, что сбежались соседи. Все спрашивали, что случилось. Тогда хозяин рассказал, как хвастливый Гэмбэй дважды купил одну и ту же тёлку и пришёл за ней в третий раз. Тут и соседи начали весело смеяться. Когда смех немного утих, мастер сказал: — Гэмбэй‑сан, обещай никогда больше не хвастаться, и я отдам тебе тёлку и деньги. Пришлось Гэмбэю согласиться: нельзя же вернуться домой без денег и без тёлки. Забрал он тёлку, выпросил потолще верёвку и поплёлся к себе. Вскоре эта история дошла и до его деревни. С тех пор, когда Гэмбэй начинал похваляться, кто‑нибудь восклицал: — Гэмбэй‑сан, расскажите, как вы три раза покупали одну и ту же телушку. И тогда хвастун обмахивался сконфуженно веером и умолкал.
РАССЕЯННЫЙ Ж ил в одной деревне очень рассеянный человек. Все соседи давно уже забыли, какое имя было дано ему при рождении, и называли его в глаза и за глаза: Рассеянный. Сказал Рассеянный своей жене: — Завтра в городе большой праздник. Приготовь мне праздничную одежду: на заре я отправлюсь в город. — Приготовлю, — пообещала жена. — Только не забудь мне подарок принести. Утром, чуть свет, Рассеянный разбудил жену и спросил: — Где моя соломенная шляпа? — На вешалке, — отвечает жена спросонок. Подошёл Рассеянный к вешалке, а там на одном крюке соломенная шляпа висит, а на другом — соломенная корзина. Нахлобучил Рассеянный на голову корзину и стал обуваться. Один чулок натянул на ногу, другой — на половую щётку. На правую ногу надел соломенную сандалию, на левую — деревянный башмак. — Ну, теперь скоро и в путь, — сказал себе Рассеянный. — Осталось только подпоясаться.
504 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Эй, жена, проснись! — закричал он. — Где мой шёлковый пояс? — Да всё там же, в соседней комнате, — отвечает опять спросонок жена. А в соседней комнате на одном гвозде висел пояс Рассеянного, а на другом — оби1 жены. Обвязался Рассеянный оби, стал вспоминать, не забыл ли чего. «Надо взять с собой кинжал на всякий случай, мало ли какие люди по дороге встретятся». — Эй, жена! — кричит Рассеянный. — Кинжал мне в дорогу приготовила? — Приготовила, — отвечает жена. — В кухне висит. Отправился Рассеянный в кухню. А там на одной стене кинжал висит, а на другой — зонтик от солнца. Заткнул Рассеянный за пояс зонтик и отправился в город на праздник. Дошёл он до соседней деревни; увидел его народ, стал смеяться: — Смотрите, смотрите! Ну и чудак: корзину напялил на голову вместо шляпы! «Интересно, какой это чудак носит на голове корзину вместо шляпы», — подумал Рассеянный. Посмотрел он направо — никого нет. Посмотрел налево — тоже никого. Посмотрел назад, а там целая толпа. Все смеются и на него пальцами показывают: — Вот так шляпа! Вот так шляпа! Схватился Рассеянный за голову, а на голове вместо шляпы — соломенная корзина. Швырнул он со злости корзину на землю и отправился дальше с непокрытой головой. Добрался Рассеянный до следующей деревни, снова слышит за спиной смех: — Смотрите, смотрите! Ну и чудак! На одной ноге соломенная сандалия, на другой — деревянный башмак! Сбросил Рассеянный башмак и сандалию и пошёл дальше без шляпы, без обуви. Прошёл он так не больше ри — встретил какого‑то прохожего. — Почему, уважаемый, у вас только один чулок на ноге? — спрашивает прохожий. Взглянул Рассеянный на ноги — верно: чулок только на одной ноге. Сорвал с ноги чулок и отправился дальше. Пришлось идти ему мимо рисового поля, а там как раз крестьяне убирали урожай. Увидели его крестьяне, спрашивают: — Почему ты на таком солнцепёке без шляпы гуляешь? Прикрылся бы зонтиком! Обиделся Рассеянный: — Будь у меня зонтик, без вас бы догадался прикрыться! — А что же в таком случае заткнуто у вас за женским поясом? — Где вы видите женский пояс? — разозлился Рассеянный. 1 Оби — широкий женский разноцветный пояс, который завязывается на спине большим бантом.
«Смотрите, смотрите! Ну и чудак: корзину напялил на голову вместо шляпы!»
506 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Да на тебе же надет оби, а за оби зонтик торчит. Сорвал Рассеянный оби, сломал о колено зонтик и повернул назад, к дому. Нельзя же явиться в город на праздник без шляпы, без пояса и босиком. Спешит Рассеянный домой злой‑презлой… — Это жена во всём виновата! Не те вещи приготовила! Задам же я ей! Добрался Рассеянный до своей деревни, ворвался в дом, кричит: — Ленивая негодница! Из‑за тебя на праздник не попал! Ты из меня посмешище сделала! — Опомнись, сосед, чем я перед тобой провинилась? Только тут Рассеянный увидел, что перед ним не жена, а соседка. Оказывается, он ворвался в чужой дом. Выбежал Рассеянный на улицу, а навстречу — продавец чая идёт. Купил у не­го Рассеянный одну коробочку. «Надо, — думает, — соседке подарить, а то я её зря обидел». Расплатился он с продавцом, вошёл в дом и говорит: — Ты уж прости, что я накричал на тебя… Вот тебе подарок. — И он протянул женщине коробочку чая. — Когда это ты на меня кричал? — спрашивает женщина. — И почему ты так быстро вернулся из города? Посмотрел Рассеянный, а перед ним его жена. На этот раз он вместо соседнего в свой дом попал. Сначала Рассеянный растерялся, а потом сказал: — Ничего нет интересного в этом городе. Купил тебе в подарок коробочку чая, да и вернулся. Завари‑ка свежего чая!
ХРАБРЫЙ ИССИМБОСИ Э та сказка о маленьком мальчике, таком маленьком, что родители дали ему имя Иссимбоси. Они назвали его так, потому что по‑японски Иссимбоси означает: Мальчик с пальчик. И верно, Иссимбоси был не больше мизинца. Но он никогда ни перед кем не опускал глаз, был храбр, весел и умён. Когда Иссимбоси исполнилось шестнадцать лет, он пришёл к родителям и сказал: — Хочу посмотреть, как живут в Японии люди. Отпустите меня в Киото. Испугалась мать: — Куда ты пойдёшь из родного дома? Погибнешь ещё в чужом городе! Тебя всякий обидеть может! — Я себя в обиду не дам, не бойтесь! — говорит Иссимбоси. — Ну, если ты такой храбрый, тогда ступай, — согласился отец. Стал Иссимбоси собираться в дорогу. Из иглы сделал меч, из соломинки — ножны, из ореховой скорлупы — лодку, из палочки для еды — весло. Попрощался Иссимбоси с родителями, сел в свою ореховую лодку и поплыл вверх по реке. Немало пришлось поработать ему веслом, прежде чем он пристал к берегу близ Киото. И вот, наконец, Иссимбоси оказался в столице. Он важно положил руку на рукоятку меча и стал прогуливаться по шумным улицам Киото. Какие здесь были огромные и красивые дома! А сколько народа на улицах!
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 508 И так, прохаживаясь по улицам, он оказался вдруг перед чьим‑то великолепным дворцом. — Ах, какой дворец! — воскликнул Иссимбоси. — Я хочу жить в нём! А надо вам знать, что у Иссимбоси слово никогда не расходилось с делом. Вот почему, не раздумывая долго, он прошёл в ворота, поднялся на ступени и очутился в комнатах дворца. Дворец этот принадлежал первому министру императорского двора — князю Сандзё. Никто из стражи даже не заметил, как Иссимбоси проник в покои первого министра. Министр важно восседал на камидза1. — Здравствуйте, господин мой! — сказал громко Иссимбоси. — Кто это здоровается со мной? — удивился Сандзё. — Я никого не вижу! Иссимбоси подошёл совсем близко к камидза и сказал громче прежнего: — Я здесь, господин мой. Я стою у ваших ног! Министр опустил вниз глаза и увидел крошечного человечка. — Кто ты, откуда? — удивился Сандзё. — Меня зовут Иссимбоси. Я пришёл в Киото, чтобы посмотреть, кто и как здесь живёт. Позвольте мне остаться у вас и служить вам! — Да разве ты на что‑нибудь годен? Над тобой все мои слуги станут смеяться! — Пусть только посмеют! — воскликнул сердито Иссимбоси и выхватил из соломенных ножен свою шпагу — иголку. — Ара!2 Вот ты какой отчаянный! — сказал министр. — Ну что ж, мне нужны смелые люди. Оставайся, служи мне. Так Иссимбоси поселился во дворце первого министра императора — князя Сандзё. Прошло немного времени, и нового слугу все полюбили. Иссимбоси был приветлив, весел, услужлив. Приказания министра он выполнял быстро и хорошо. Особенно привязалась к Иссимбоси дочь князя — пятнадцатилетняя Огин. Иссимбоси играл для неё на бива, пел ей весёлые песни и сопровождал Огин во время прогулок. Однажды во время прогулки Иссимбоси и Огин сами не заметили, как оказались за стенами города. Невдалеке темнел лес, в котором водились страшные черти. И, как только Иссимбоси и Огин подошли к лесу, оттуда выскочил громадный чёрт. За поясом у чёрта вместо меча была засунута небольшая колотушка. Увидев чёрта, Огин в страхе бросилась бежать в Киото. Но Иссимбоси не сдвинулся с места. Он обнажил свой меч и грозно выкрикнул: — Стой! Ни с места! 1 2 Камидза — почётное место в княжеском дворце. Ара! — восклицание, выражающее удивление.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 509 Удивился чёрт: — Кто кричит? А Иссимбоси снова: — Стой, не то проткну тебя мечом! Только теперь заметил чёрт Иссимбоси. Заметил — и начал смеяться. Уж очень смешно размахивал иглой Иссимбоси. Кончил чёрт смеяться, заорал: — Ах ты, ничтожная улитка! Да я тебя живьём проглочу! И, схватив Иссимбоси, чёрт проглотил его. Как только Иссимбоси попал чёрту в живот, он начал колоть чудовище своей иглой. Завопил чёрт страшным голосом, глаза его от боли на лоб вылезли. А Иссимбоси, не переставая, всё колет да колет чёрта иглой. От боли у чёрта даже ноги подкосились. Упал он на землю, завыл, стал кататься — ничего не помогает: колет его Иссимбоси без устали. Наконец догадался чёрт, как спастись от смерти. Набрал он в себя воздух, а потом что было силы выдохнул его. Вместе с воздухом выдохнул он и Иссимбоси. Обрадовался чёрт, что никто его больше не колет, и помчался в лес. И не заметил, что колотушку свою обронил. Иссимбоси поднял колотушку и бросился догонять Огин. А Огин стояла у городской стены и плакала. Она была уверена, что огромный чёрт убил крошечного Иссимбоси. — А вот и я! — весело сказал Иссимбоси и помахал как ни в чём не бывало колотушкой чёрта. — Спасибо, спасибо тебе! — воскликнула Огин. — Если бы ты не остановил чёрта, он утащил бы меня в лес! Пойдём скорее домой, я расскажу отцу о твоей храбрости… И они отправились домой. Иссимбоси шёл рядом с Огин и размахивал колотушкой. И случилось так, что он коснулся колотушкой веера Огин. И сразу же этот веер стал вдвое больше. Удивился Иссимбоси, прикоснулся колотушкой к своему мечу. И меч его тоже сразу же стал вдвое длиннее. — Чёрт потерял волшебную колотушку! — закричал Иссимбоси. — Смотрите, что сейчас будет! Он заметил под деревом червяка, прикоснулся несколько раз к нему колотушкой — и червяк стал больше ужа. — Дай мне скорее эту колотушку! — воскликнула радостно Огин. — Я знаю, что надо делать! Огин схватила колотушку и пять раз подряд прикоснулась ею к Иссимбоси. И от каждого прикосновения колотушки Иссимбоси становился всё боль-
510 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ ше и больше. Наконец, когда Огин прикоснулась к нему шестой раз, Иссимбоси превратился в рослого, красивого юношу. Когда Иссимбоси и Огин вошли в покои Сандзё, министр спросил: — Кто этот юноша, почему он находится в моём доме? Тогда Огин рассказала, как Иссимбоси спас её от чёрта, как чёрт потерял колотушку и как Мальчик с пальчик превратился в высокого, красивого юношу. Иссимбоси сделал шаг вперёд, поклонился министру и сказал: — Я люблю Огин, и Огин любит меня… А дочь Сандзё тоже сделала шаг вперёд и тоже сказала: — Неужели вы не позволите своей дочери выйти замуж за того, кто спас ей жизнь? Нечего и говорить, что министр сделал так, как просила Огин. Иссимбоси стал мужем Огин. Вскоре в Киото приехали родители Иссимбоси. И все в доме Сандзё жили весело, дружно, как и полагается жить хорошим людям.
ДВА СОСЕДА М ного лет назад в городе Киото жили два человека, два соседа. Один из них был бедный сапожник, другой — богатый хозяин рыбной лавки. С утра до позднего вечера хозяин рыбной лавки кромсал и жарил рыбу. Он растягивал её на бамбуковых рогатинах, подвешивал над жаровнями, коптил, вялил, поджаривал. Особенно вкусно готовил он угрей. Он окунал их в ароматный соус, поджаривал в масле на раскалённой сковороде, мочил в уксусе. Словом, этот человек знал своё дело! Одно только было плохо в хозяине рыбной лавки: уж очень он был скуп и никому не давал своего товара в долг. Сосед его, бедный сапожник, очень любил копчёных угрей. Но он никогда не имел лишней монеты, чтобы побаловать себя рыбой. Однако давно известно, что бедность изобретательна. И наш сапожник тоже нашёл выход, как ему заглушить свою любовь к копчёным угрям. В полдень, когда наступал час обеда, он приходил к рыбнику и, вынув из‑за пазухи рисовую лепёшку, садился поближе к очагу, над которым коптились угри. Сидя у очага, бедняк‑сапожник заводил с рыбником какую‑нибудь беседу, а сам всё время жадно втягивал в себя запах копчёной рыбы. Какой это был прекрасный запах! Сапожник заедал запах рисовой лепёшкой, и ему казалось, что он держит во рту кусочек жирного и нежного угря. И так он делал каждый день.
512 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Однако скупой рыбник заметил эту хитрость сапожника и решил во что бы то ни стало получить с него деньги. Однажды утром, когда сапожник чинил чей‑то гэта1, рыбник вошёл в его хибарку и молча подал ему листок бумаги. На этом листке было написано, сколько раз сапожник приходил в лавку и вдыхал в себя аромат копчёных угрей. — Для чего даёт мне почтенный господин эту бумагу? — спросил сапожник. — Как для чего? — воскликнул хозяин лавки. — Уж не думаешь ли ты, что каждый человек может прийти ко мне и нюхать даром прекрасный запах копчёных угрей? За такое удовольствие следует платить! Ничего не говоря, сапожник вынул из платка две медные монеты, положил их в чашку, накрыл ладонью и начал трясти чашку так, чтобы монеты громко звенели. Через несколько минут он поставил на столик чашку, прикоснулся веером к лоскутку бумаги, что принёс рыбник, и сказал: — Ну вот, теперь мы квиты… — Как квиты? Что ты говоришь? Ты отказываешься платить!? — Да я же вам уже заплатил! — Как заплатил? Когда? — За запах угрей я заплатил звоном моих монет. Что же вы ещё хотите? Впрочем, если вы считаете, что мой нос получил больше, чем ваши уши, я могу потрясти эту чашку ещё несколько минут. Сказав это, он потянулся за чашкой. Но скупой рыбник уже понял, что сапожник оставил его в дураках. И, не дождавшись нового звона, поспешил в свою лавку. 1 Гэта — деревянная сандалия без задника, на деревянной подошве с двумя поперечными подставочками.
САМЫЙ СИЛЬНЫЙ О дин богатый и завистливый самурай отправился на прогулку. Стоял полдень, и солнце жгло так сильно, что даже шёлковый зонтик не мог защитить человека от знойных солнечных лучей. Обмахиваясь веером, самурай взглянул на небо и сказал, глубоко вздохнув: — Самое слабое существо на свете — это человек. Все его могут обидеть: и ветер, и мороз, и солнце. Хотел бы я быть солнцем. Сильнее солнца нет никого на свете! И только он так сказал, как сейчас же превратился в солнце. Взглянув на землю, человек-солнце сказал горделиво: — Сильнее меня нет никого! Всё, что взрастили на земле люди, я могу спалить своими лучами в одну минуту! — Напрасно вы думаете, что сильнее вас никого нет! — воскликнула, проплывая мимо, огромная тёмная туча. — Напрасно вы так думаете! Туча распростёрлась под солнцем и заслонила собой землю. Как ни старалось солнце, лучи его не смогли пробить огромную тёмную тучу. Загрустило солнце: «Значит, туча сильнее меня! Ах, как я хочу стать тучей!»
514 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И едва солнце подумало так, как превратилось в тучу. Обрадовалась туча: «Сильнее меня нет никого на свете! Сейчас я закрою солнце и затоплю всю землю!» И туча, закрыв солнце, разразилась ливнем. Сразу же с гор побежали страшные потоки воды, реки вышли из берегов и хлынули на поля и хижины людей. А туча смотрела на всё это и радовалась: — Сильнее меня никого нет! Никого! Но вдруг на тучу налетел свирепый ветер и понёс её в океан. — Значит, не я, а ветер сильнее всех на свете! — закричала туча. — Как бы я хотела стать ветром! Сказав так, туча сразу же превратилась в ветер. Завывая страшным голосом, ветер начал гонять по небу лёгкие облака, потом полетел на море и поднял до самого неба огромные водяные смерчи. — Я сильнее солнца, я сильнее тучи, я сильнее моря, я сильнее всех на свете! — ликовал ветер. — Сейчас я полечу в города и разрушу всё, что сотворили там жалкие слабые людишки! И, покинув море, ветер полетел на берег. Увидев гранитный утёс, ветер закричал:— Я сильнее всех! Сейчас я превращу тебя в прах! И он налетел на утёс. Но гранитный утёс стоял непоколебимо. — Я сильнее солнца, я сильнее тучи, я сильнее моря! Сейчас я разрушу тебя! — злобно загудел ветер и снова налетел на утёс. Но утёс по-прежнему стоял гордый, высокий, могучий. И тогда ветер понял, что ему не одолеть гранитного утёса. — Значит, не я, а утёс сильнее всех! — завыл ветер. — Как бы я хотел стать утёсом! Едва он так подумал, как превратился в прибрежный гранитный утёс. Огромная волна ударила его в грудь, но он даже не почувствовал этого. Свирепый ветер в ярости налетал на его вершину, но утёс и этого не заметил. Солнце направило на него свои раскалённые лучи, а утёс стоял по-прежнему высокий, могучий и радовался: — Наконец-то я сильнее всех на свете! Никто не может теперь одолеть меня — ни солнце, ни море, ни ветер! В этот момент утёс почувствовал вдруг сильный удар… Один, другой, третий. И с каждым ударом от его подножия отламывалась огромная глыба. — Кто смеет прикасаться ко мне? — закричал утёс и посмотрел вниз. Но он никого не увидел, потому что вершину утёса окутали густые облака. А невидимое существо продолжало наносить ему удар за ударом. — Значит, на свете есть существо сильнее солнца, сильнее моря, сильнее ветра, сильнее тучи, сильнее меня — утёса! Кто же этот великан-богатырь? В это время ветер разогнал облака, окутавшие вершину утёса, и утёс увидел у своего подножия… обыкновенного человека. Это был каменотёс. Каменотёс взмахивал молотом — и от утёса отлетали большие куски гранита.
Каменотёс взмахивал молотом — и от утёса отлетали большие куски гранита.
516 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Как?! — воскликнул изумлённый утёс. — Я не дрогнул перед морскими валами, не пошатнулся от свирепого ветра, не испугался раскалённых лучей солнца, а сейчас ничтожный человек наносит мне удары, и я ничего не могу поделать! Неужели этот каменотёс сильнее меня? Услыхав этот возглас, каменотёс сказал: — Конечно, я сильнее тебя, потому что я умею трудиться. Знай же, что на свете нет никого сильнее человека, который умеет трудиться! Сказав так, каменотёс снова принялся за работу. И после каждого взмаха его молота утёс становился всё меньше и меньше. Много дней трудился человек на берегу моря. И вскоре от огромного утёса, который думал, что он сильнее всех на свете, остался только небольшой прибрежный валун. Но недолго и этот валун пролежал на берегу. В первую же морскую бурю волны смыли его в море и маленькие крабы устроили себе под ним прекрасное жилище.
ТРОСТИНКА И КУЗНЕЦ Ж ил старый человек, по имени Такэтори. Из камыша и бамбука он мастерил красивые циновки, корзины и продавал их на базаре. Однажды Такэтори принёс, как всегда, из рощи вязанку бамбука, сел в уголок и принялся за работу. Вдруг он услышал, как кто-то произнёс тоненьким-тоненьким голоском: — Здравствуйте! — Здравствуйте! — ответил Такэтори и стал оглядываться по сторонам. Но, сколько он ни оглядывался, никого в хижине не увидел. «Должно быть, послышалось», — решил Такэтори и снова принялся за работу. Взял он бамбуковую трубочку и только собрался согнуть её, как услышал совсем рядом тот же голосок: — Здравствуйте! Посмотрел Такэтори в трубочку и увидел там крошечную девочку. Поставил Такэтори девочку на ладонь, налюбоваться не может — какая красивая! — Откуда ты взялась? Почему ты такая маленькая? — спрашивает мастер. Девочка отвечает: — Потому что я родилась на Луне. А на Луне все девочки такие маленькие. Зато мы очень быстро растём. Скоро я буду совсем большой.
518 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Да как же ты сюда попала? — опять спрашивает Такэтори. — А я гуляла по лунной тропинке, оступилась и упала на Землю. Хорошо еще, что угодила в бамбуковую трубочку, а то бы, верно, совсем разбилась. — Что же мне с этой крохой делать? — подумал вслух Такэтори. — Возьми меня в дочери, — отозвалась девочка. — Я буду помогать тебе плести циновки, поддерживать огонь в очаге, чинить одежду, ухаживать за цветами в саду… — Хорошо, оставайся, — говорит Такэтори — Будешь мне дочерью. А называть я тебя стану Тростинкою. И осталась Тростинка жить в хижине Такэтори. Как обешала девочка, так и случилось. Росла она не по дням, а по часам, помогала отцу плести циновки, собирала хворост для очага, чинила старику одежду. Прошло несколько месяцев, и Тростинка превратилась в настоящую красавицу. А неподалёку от хижины Такэтори жил кузнец. Это был весёлый и сильный человек. Искуснее его не было никого во всей провинции. Он мог смастерить любую вещь из золота, серебра, железа и даже из драгоценных камней. Целыми днями работал кузнец в своей кузнице, громко распевая песни. Однажды кузнец увидел Тростинку и полюбил её. И Тростинка тоже полюбила весёлого кузнеца. Кузнец сказал: — Тростинка, выйди за меня замуж. Тростинка ответила: — Приди завтра к моему отцу, попроси, чтобы он отдал меня тебе в жёны. Как отец решит, так и будет. Пока Тростинка разговаривала с кузнецом, к хижине Такэтори подъехали три знатных правителя ближних провинций. Первым в хижину вошёл правитель Исидзукури и сказал старику: — Хочу жениться на твоей дочери. Если не отдашь мне её в жёны, прикажу бросить тебя в море на съедение акулам. Завтра я приеду за ответом. Сказал так и вышел из хижины. Следом за ним вошёл правитель Курамоти и сказал: — Если не отдашь мне в жёны свою дочь, прикажу бросить тебя на съедение тиграм. Завтра я приеду за ответом. И с этими словами вышел из хижины. Последним к Такэтори вошёл правитель Миуси и сказал: — Отдай мне в жёны свою дочь. Не отдашь — прикажу отрубить тебе голову. Завтра я приеду за ответом. Пришла Тростинка домой, рассказал ей обо всём старик. — Что будем делать? — спрашивает Такэтори. Отвечает Тростинка:
Пока Тростинка разговаривала с кузнецом, к хижине Такэтори подъехали три знатных правителя ближних провинций.
520 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Не бойся. Завтра я сама встречу правителей, сама буду с ними разговаривать. И вот наступило утро. Первым к хижине Такэтори подъехал Исидзукури. На пороге его встретила Тростинка и сказала: — Слышала я, что вы хотите на мне жениться. Правда ли это? — Конечно, правда, я за тем сюда и приехал Тогда Тростинка сказала: — Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли храбрость твоя. Привези мне на свадьбу из Индии железную чашу, наполненную алмазами. Чашу ту сторожит восьмиглавый людоед. Да помни: выкована чаша из железа тоньше прозрачного крыла стрекозы. Привези ту чашу, и поверю я, что ты любишь меня. Буду ждать тебя сто дней. — Я убыо людоеда и привезу тебе чашу из Индии, — сказал Исидзукури и вышел из хижины. По дороге он встретил правителя Курамоти и правителя Миуси. — Тростинка согласилась выйти за меня замуж! — закричал довольный Исидзукури. — Приглашаю вас через сто дней на свою свадьбу. Услыхав такое, Курамоти и Миуси вернулись в свои владения, а Исидзукури, отъехав немного от хижины Такэтори, сказал себе так: «Не стану драться с людоедом. Хватит у меня и своих алмазов, чтобы наполнить ими железную чашу. Ну, а чашу мне сделает любой кузнец». Так решив, Исидзукури дал слуге монету и сказал: — Ступай к кузнецу, прикажи ему выковать для меня железную чашу. Да скажи, чтобы железо было тоньше прозрачного крыла стрекозы. Сделал кузнец железную чашу невиданной красоты. Взял её слуга, а монету кузнецу не отдал, себе присвоил. Вот на сотый день Исидзукури нарядился в праздничные одежды, наполнил прозрачную чашу из железа алмазами и отправился к невесте. Положил правитель провинции к ногам Тростинки свадебный подарок и начал хвастаться: — Сорок дней плыл я в Индию, на сорок первый пристал мой корабль к берегу. На берегу увидел я ужасного людоеда. У него было четыре шеи и на каждой шее по две головы. Обнажил я свой меч и вступил с людоедом в бой. Много дней длился этот бой, сто раз был я на волосок от гибели. Но я не отступил, не испугался и убил людоеда. Потом я взял железную чашу, наполненную алмазами, и привёз её тебе. Теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба. Выслушала Тростинка рассказ Исидзукури, вспомнила о кузнеце, заплакала. Такэтори говорит: — Благородный правитель доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 521 Но он и шага не успел сделать, как у хижины появился кузнец. Кузнец поклонился Исидзукури и сказал: — Справедливый господин, твой слуга обманщик. Обещал мне дать монету, если я сделаю для тебя вот эту железную чашу, что стоит сейчас у ног Тростинки, а сам ничего не заплатил. И выходит, что эта чаша не твоя, а моя! С этими словами кузнец высыпал на землю алмазы из чаши, а чашу протянул девушке и сказал: — Дарю тебе её. И отправился к себе в кузницу. Прижала Тростинка чашу к груди и сказала властителю провинции: — Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Исидзукури, пряча за веером лицо, поспешил прочь от хижины Такэтори. Едва он скрылся, как у хижины показался Курамоти. — Я пришёл к Исидзукури на свадьбу, — сказал он. — Исидзукури трус и обманщик! — воскликнула Тростинка. — И я никогда не буду его женой. Обрадовался Курамоти. — Выходи замуж за меня. Я храбрый и всегда говорю правду. А не выйдешь, брошу твоего отца тиграм на съедение! Ответила Тростинка: — Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли твоя храбрость. Есть в океане плавучая гора Хорай. Растёт на плавучей горе чудесное вишнёвое дерево. Корень у него серебряный, ствол золотой, ягоды жемчужные. Труден путь к той горе. Если любишь меня, добудь к свадьбе ветку с жемчужными вишнями. — Я найду гору Хорай в океане и привезу тебе ветку с жемчужными вишнями, — сказал гордо Курамоти. — Через сто дней созывайте гостей на свадьбу. Сказал так и отправился к себе. Немного отошёл он, увидел кузницу, а в куз­ нице — кузнеца за работой. Спросил Курамоти кузнеца: — Что ты умеешь делать? — Что прикажешь, всё сделаю. — Тогда сделай мне такую вишнёвую ветку, чтобы вишни на ней были жемчужные. А я тебе за это подарю шёлковое кимоно1. Согласился кузнец, принялся за работу. Много дней не угасал огонь в горне, много дней не покидал кузнец своей кузницы и в назначенный день принёс правителю Курамоти вишнёвую ветку с жемчужными вишнями. Схватил Курамоти ветку и поспешил к Тростинке. Забыл он от радости, что обещал подарить кузнецу за работу шёлковое кимоно. Пришёл правитель к невесте, видит — сидят у хижины Такэтори и Тростинка, плетут из бамбука циновки. 1 Кимоно — японская национальная одежда.
522 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Положил Курамоти к ногам Тростинки свадебный подарок, стал врать. — Нелегко досталась мне эта ветка. Тридцать дней плыл я на корабле по океану. Ветер сорвал на корабле паруса, смерч сломал мачты, но я не вернулся назад, а плыл всё вперёд и вперёд. На сорок первый день прибило меня к берегу. Но едва ступил я на берег, как увидел громадное страшилище. Голова у страшилища была тигриная, лапы обезьяньи, из пасти чёрный дым вырывался, из глаз летели искры. Заметило меня страшилище, проревело: «Возвращайся домой, или я тебя растерзаю!» Не испугался я, ответил: «Лучше погибну, чем вернусь, не исполнив приказания Тростинки». Набросилось на меня страшилище. До самого вечера дрался я с ним, к вечеру отрубил чудищу голову и поехал дальше искать в океане плавучую гору Хорай. И вот увидел я, что навстречу кораблю плывёт гора такая высокая, что вершина её прячется в тучах. Высадился я на гору Хорай, стал искать чудесное дерево. Нашёл его на самой вершине горы. Охраняли то дерево три тигра. Не испугался я их. Одному тигру отрубил голову, другому — лапу, а третий поджал хвост и убежал. Тогда я сорвал вишнёвую ветку с жемчужными вишнями, сел на корабль, и попутные ветры пригнали меня к нашему острову. Выполнил я твоё приказание, теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба. Такэтори говорит: — Храбрый Курамоти доказал свою любовь и храбрость. Пойду звать гостей на свадьбу. Только собрался он идти, как у хижины появился кузнец. Отвесил кузнец поклон Курамоти и сказал: — Господин мой, вы обещали мне шёлковое кимоно, если я сделаю вам эту ветку с жемчужными вишнями. Почему же вы нарушили своё слово?! И выходит, что эта ветка не ваша, а моя! Поднял кузнец с земли ветку, протянул её Тростинке: — Дарю тебе её. И отправился к себе в кузницу. Сказала Тростинка властителю острова: — Никогда я не буду женой обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Курамоти, закрыв веером лицо, поспешил прочь. Едва он скрылся, как у хижины показался Миуси. — Я пришёл на свадьбу, — сказал Миуси. — Но почему я не вижу знатного жениха? Где достойный правитель Курамоти? — Курамоти — трус и обманщик! — воскликнула Тростинка. — И я никогда не буду его женой! Обрадовался Миуси. — Выходи за меня замуж. Я храбрый и всегда говорю правду. Не согласишься, прикажу отрубить голову твоему отцу. Ответила Тростинка:
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 523 — Хочу знать, сильна ли твоя любовь, велика ли твоя храбрость. Добудь мне из Китая золотую птицу. Птица та — не больше ноготка на мизинце, но на каждом крылышке её десять тысяч пёрышек. Только знай, что золотую птицу стережёт свирепый морской дракон. Если любишь меня, привези к свадьбе золотую птицу из Китая. — Привезу, — сказал Миуси и пошёл прочь. Утром правитель сел на корабль и поплыл в Китай. Море было гладкое и спокойное. Два дня плыл Миуси по спокойному морю, на третий расхвастался: — Никого я не боялся и морского дракона не испугаюсь. Найду его, отрублю голову, а птицу золотую заберу себе! Только он так сказал, поднялись ветры, страшные волны погнали корабль прямо на скалы. Догадался Миуси, что слова его услыхал морской дракон. Задрожал он от страха, завопил не своим голосом: — Прости меня, повелитель! По глупости я расхвастался! Где мне, ничтожному, бороться с тобой! Оставь меня в живых, и я всю жизнь стану прославлять твою доброту. А о Тростинке и думать больше не буду. Услыхал дракон трусливые слова правителя, сжалился над ним. Рассеялись на небе тучи, успокоились волны, а ветры погнали корабль в другую сторону. К ночи прибило корабль к какому-то берегу. Сошёл Миуси на землю — оглядывается, где он. В это время из-за горы показалась луна и правитель увидел, что ветер пригнал корабль к тому самому селению, где жили Такэтори и Тростинка. Вспомнил тут Миуси о золотой птичке, которую обещал привезти невесте. Что он теперь скажет Тростинке? Как признается, что испугался злых ветров, что отрёкся от своей любви к ней? Не выйдет она за такого труса замуж! Вдруг правитель услыхал далёкий стук молота. — Это кузнец работает! — догадался Миуси. — Солнце еще не взошло, а он уже трудится… И правитель поспешил в кузницу. — Сделай мне к полдню золотую птицу, — приказал он кузнецу. — И чтобы была та птица не больше ноготка на мизинце. Да запомни: на каждом крылышке её должно быть десять тысяч пёрышек. Если сделаешь, как приказал, получишь в награду шёлковый зонтик и новые гэта! Согласился кузнец, стал работать. В полдень пришёл правитель в кузницу, а золотая птица уже готова: сама с ноготок, на каждом крылышке десять тысяч пёрышек. Сидит птица на ладони у кузнеца как живая, вот-вот улетит. Схватил Миуси чудо-птицу, побежал к хижине Такэтори. У хижины увидел он старика с дочерью, поставил к ногам девушки подарок, сказал: — Выполнил я твоё приказание, теперь хочу, чтобы сегодня же была наша свадьба.
524 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Такэтори говорит дочери: — Благородный правитель выполнил своё обещание. Теперь ты должна своё выполнить. — Я своего слова не нарушу, — сказала Тростинка. — Только хочу узнать, как храбрый правитель добыл у морского дракона золотую птицу. Унизил правитель свою честь ложью, стал рассказывать: — Десять дней носили ветры по морю мой корабль. На одиннадцатый день увидел я у берега десятиглавого дракона. Началась у нас битва. Отрубил я девять голов у чудища, хотел отрубить десятую, взмолился трусливый дракон: — Возьми золотую птицу, только не лишай меня жизни! Сжалился я, оставил в живых дракона. А золотую птицу привёз тебе в подарок. Выслушала Тростинка рассказ, вздохнула печально и вдруг увидела, что к хижине бежит кузнец. — Бесчестный правитель! — закричал кузнец. — Я сделал всё, как ты сказал: выковал тебе золотую птицу величиной с ноготок и на каждом крылышке сделал десять тысяч пёрышек. Но ты ничего не дал мне за мою работу. Значит, и птица эта не твоя, а моя! Сказав так, кузнец протянул Тростинке золотую птицу: — Дарю её тебе! Подошла Тростинка к кузнецу, встала рядом с ним, сказала сурово властителю: — Не буду я женою обманщика! Ступай прочь! Посрамлённый Миуси поспешил скрыться. Засмеялась радостно Тростинка, сказала кузнецу: — Все знатные правители оказались обманщиками и трусами. Только ты один сумел сделать всё, что мне хотелось. Пусть отец назначает день свадьбы, я буду твоей женой. И только она сказала так, сразу же померкло солнце и на чёрном небе взошла огромная красная луна. Всплеснула в ужасе руками Тростинка, залилась слезами: — Знаю я, почему в ясный полдень исчезло солнце и взошла луна на чёрном небе! Это разгневался лунный царь за то, что полюбила я на земле человека. Теперь он заберёт меня к себе, на Луну. — Не отдам я тебя лунному царю! — закричал кузнец и взмахнул молотом. — День и ночь буду охранять я твою хижину! Ничего не сказала в ответ Тростинка. Только покачала горестно головой и ушла в хижину вместе с отцом. Остался кузнец сторожить хижину. Но могучий лунный царь скользнул своими лучами по глазам кузнеца — и кузнец уснул. В полночь повелитель Луны послал за Тростинкой своих слуг. Опустились слуги лунного царя на облаке к хижине, раздвинулись перед ними двери, вошли они к Такэтори.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 525 Тростинка говорит: — Возвращайтесь на Луну без меня! Я люблю кузнеца и не расстанусь с ним! Тогда хитрые слуги лунного царя сказали: — Славный правитель Луны прислал тебе свадебный подарок, смотри. И они открыли ларчик, а в ларчике лежало кимоно такой красоты, что его не стыдно было бы носить и жене императора. Обрадовалась Тростинка, надела на себя кимоно. Не знала она, что наряд этот заколдован: кто надевал его, тот сразу же забывал о своей прошлой жизни. Только солнечные лучи могли разрушить колдовскую силу лунного наряда. Надела Тростинка кимоно, забыла и об отце своём — старом Такэтори и о женихе своём — самом искусном на земле кузнеце. Посадили лунные жители Тростинку на облако, и поплыло облако в небо. В то же мгновение очнулся кузнец, бросился в хижину, а там только Такэтори — нет Тростинки. Рассказал Такэтори, как слуги лунного царя обманули его дочь, как увезли её на облаке. Взглянул кузнец в небо, схватил молот, побежал вслед за облаком. Много часов бежал он, пока не остановилось облако над вершиной высокой горы. Взобрался кузнец на гору, закричал: — Я здесь, Тростинка, я спасу тебя! Но, как только он воскликнул так, облако поднялось и поплыло к Луне. Не помня себя от горя, кузнец с такой силой ударил молотом по горе, что вершина её разверзлась, из трещины горы взметнулся вверх огненный столб и окутал облако. Растаяло облако от огня, сгорели в пламени слуги лунного царя. Только одна Тростинка осталась невредимой, потому что её защищало волшебное кимоно. Опустилась Тростинка на вершину горы, жива и невредима. Радостно закричал кузнец: — Бежим скорее, спрячемся, пока лунный царь не послал за нами погони! Но на бедной Тростинке было заколдованное кимоно; она смотрела на кузнеца и не узнавала его. — Пойдём же, пойдём отсюда скорее! — торопил кузнец. Но Тростинка по-прежнему не узнавала своего жениха. — Кто ты такой? — сердито спросила она. — Ступай прочь, я не знаю тебя! И она оттолкнула кузнеца. Тогда несчастный кузнец воскликнул: — Для чего мне жить, если ты разлюбила меня?! И с этими словами бросился в расщелину горы. В ту же секунду взошло солнце, лучи его осветили заколдованное кимоно и волшебная сила лунного наряда пропала.
526 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Сразу же Тростинка всё вспомнила: как похитили её слуги лунного царя, как спас её кузнец, как она оттолкнула его и как он бросился в расщелину горы. Тогда и она воскликнула: — Я останусь навсегда с тем, кого любила! Так воскликнув, Тростинка бросилась вслед за кузнецом в расщелину. Десять тысяч лет прошло с тех пор, как исчезли с земли Тростинка и кузнец. Но люди в Японии до сих пор помнят о них. Многие же уверяют, что Тростинка и кузнец не погибли и живут в подземном дворце, прячась от гнева лунного царя. И когда они разводят свой очаг, то из расщелины к луне поднимается столб огненного дыма. И с тех пор японцы назвали эту гору Фудзи-сан, что значит Гора бессмертия.
ДОГАДЛИВАЯ НЕВЕСТА В одной деревне недалеко от реки жил старый крестьянин. Было у него две дочери. Трудно жилось крестьянину. С утра до вечера ковырял он мотыгой свой клочок земли поблизости от дома. Но земля была так плоха, что урожая не хватало и на полгода. Однажды, когда крестьянин работал на своём поле, к нему подошёл одетый в нарядное кимоно какой-то человек и сказал: — Доброе утро, друг! Солнце еще не взошло, а ты уже на поле. Зачем ты утруждаешь себя так? — Приходится вставать раньше солнца, — ответил крестьянин. — Иначе и я, и мои дочери — все мы умрём с голода. — Мне жалко тебя, — сказал незнакомец. — Давай я взрыхлю за тебя твоё поле. Смутился крестьянин. — Спасибо, добрый человек. Но я очень беден и не смогу заплатить за твой труд. Незнакомец упёрся руками в колени и поклонился крестьянину в пояс: — Отдай мне в жёны одну из твоих дочерей, и мы будем в расчёте. Бедный крестьянин обрадовался, что его дочь выйдет замуж за такого вежливого и трудолюбивого человека, и промолвил:
528 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ — Хорошо, я согласен. Придя домой, крестьянин сказал старшей дочери: — Счастье не прошло мимо нас. Радуйся: на тебе хочет жениться добрый и трудолюбивый человек. Он работает сейчас на нашем поле. Дочь подошла к окну, взглянула на поле и вдруг закричала: — Отец, отец! Смотрите скорее, это людоед-оборотень! Крестьянин подбежал к окну и увидел на своём поле не человека, а отвратительную волосатую обезьяну. Заплакала старшая дочь: — Что вы наделали! Ведь это людоед из ближайшего леса. Он уведёт меня к себе и съест, как съел уже многих других девушек. От ужаса отец не мог выговорить ни одного слова. — Не бойся, сестра, — сказала вдруг младшая дочь. — И вы, отец, тоже не отчаивайтесь. Скажите людоеду, что я согласна стать его женой. Только купите мне в приданое красивый веер и большой глиняный котёл. Перед закатом солнца обезьяна снова приняла вид человека. Людоед вошёл в дом крестьянина, поклонился и сказал: — Я своё обещание выполнил, поле обработал. Теперь ты должен выполнить своё обещание — отдать мне в жёны одну из твоих дочерей. Крестьянин указал на младшую дочь и проговорил: — Вот твоя будущая жена. Но я не хочу отдавать свою дочь без приданого. Приходи завтра в полдень. К этому времени всё будет готово. — Хорошо! — проговорил оборотень. — Завтра ровно в полдень я приду за своей невестой… Как только людоед скрылся, крестьянин поспешил в лавку. Здесь он купил на последние деньги черепаховый веер и большой глиняный котёл. На другой день ровно в полдень людоед явился за своей жертвой. Невеста ждала его в белом свадебном наряде и держала в руках новый красивый веер. Увидев жениха, она сказала: — Я готова следовать за вами. Только как быть с глиняным котлом? Это моё приданое, и я ни за что не расстанусь с ним. Людоед покосился на котёл и пробурчал: — Тебя никто не заставляет расставаться с мим. Бери его с собой, если тебе так нужен этот котёл… — Что вы, что вы! — воскликнула невеста. — Разве вы не видите, какой он большой? Да мне его даже не поднять! — Хорошо, я сам понесу его, только пойдём скорее, — сказал оборотень. — Но если вы понесёте котёл, то обе ваши руки будут заняты, — сказала невеста. — Ну и что из того? Пусть будут заняты! — закричал сердито оборотень. — А как же я перейду через речку? — спросила девушка. — Там такие шаткие и узкие мостки. Я умру от страха, если не смогу опереться на вашу руку…
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 529 — Тогда оставь этот неуклюжий котёл здесь. Завтра я приду за ним. — Нет, нет, я обязательно должна взять его с собой. Знаете, что я придумала? Разрешите, я привяжу котёл вам на спину. Тогда всё будет хорошо: вы сможете помочь мне перейти через реку. — Хорошо, — согласился людоед. — Скорее привязывай котёл, и мы отправимся в путь! Про себя же оборотень подумал: «Дай только завести тебя в лес, а там я быстро с тобой расправлюсь!» Девушка привязала крепко-накрепко к спине людоеда огромный глиняный котёл, попрощалась с отцом, с сестрой и отправилась за женихом. Она шла за людоедом и непрерывно восхищалась своим новым веером: — Ах, какой прекрасный веер! Я уверена, что такого веера нет даже у до­ чери знатного самурая! Я умерла бы от горя, если бы потеряла такой веер! Людоед слушал эти слова и злобно думал: «Ты умрёшь раньше, чем думаешь! Я уже вижу за рекой вершины деревьев. Там в лесу я тебя и съем!..» Вскоре они подошли к реке. С одного берега на другой были перекинуты деревянные мостки. Людоед взял девушку за руку, и они направились на другой берег. Но едва они достигли середины реки, как девушка испуганно вскрикнула: — Погодите, погодите! Я уронила веер, мой прекрасный веер! Какое страшное несчастье!!! — Никакого несчастья нет! — сердито сказал людоед. — В моём доме множество драгоценных вееров… Поспешим, и ты сама скоро в этом убедишься. Уверяю тебя, что через час ты уже не будешь огорчаться. Дочь крестьянина, конечно, отлично поняла, почему людоед говорит, что через час она уже не будет огорчаться. Закрыв лицо руками, девушка сделала вид, что плачет, и горестно воскликнула: — Этот веер подарил мне мой дорогой отец! Разве вы не знаете, как надо беречь родительские подарки! Нет, нет! Боги накажут меня, если я забуду о родительском подарке. Умоляю вас, достаньте со дна реки мой драгоценный веер! — Хорошо! — закричал людоед. — Я достану тебе веер! Стой на мостках и не шевелись, а то упадёшь. С этими словами людоед сбежал с мостков на берег и вошёл в воду. — Пройдите, пожалуйста, ещё немного, веер упал дальше, — сказала девушка, увидев, что оборотень остановился недалеко от берега. Людоед продвинулся и начал шарить руками по дну. — Не там, не там! — закричала ему с мостков девушка. — Ближе к середине! Людоед снова сделал несколько шагов вперёд. — Дальше, ещё дальше! — закричала опять дочь крестьянина.
530 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Теперь вода доходила людоеду уже до груди. — Вам осталось совсем немного, совсем немного! — воскликнула девушка. — Веер находится у ваших ног, я отлично вижу его сверху. Скорее ныряйте, пока веер не унесло течением. Забыв о том, что на спине его огромный глиняный котёл, людоед изо всех сил нырнул. Котёл мгновенно наполнился водой и сразу же утянул людоеда на дно. Сколько оборотень ни бился, всё оказалось напрасным: уж очень крепко был привязан на его спине котёл. Так крестьянская дочь спасла жизнь себе и своей сестре. С тех пор и говорят люди: борись с несчастьем умом, а не слезами!
«Погодите, погодите! Я уронила веер, мой прекрасный веер! Какое страшное несчастье!!!»
ДОБРЫЙ И ЖАДНЫЙ В давние времена жил в одном селении бедный старый человек по имени Ханасака. Около хижины старого Ханасаки росло красивое вишневое дерево. Как-то утром, когда и солнце еще не взошло, увидел Ханасака у своего дерева тощую бездомную собаку. Добрый Ханасака пожалел голодную собаку, накормил её и оставил жить в своей хижине. Когда наступил месяц цветения вишен, Ханасака вышел из дома полюбоваться своим цветущим деревом. Позади Ханасаки шла собака. Когда собака поравнялась с цветущей вишней, она вдруг бросилась под дерево и начала рыть лапами землю. — Не смей подрывать корни у дерева! — закричал Ханасака. — Ты погубишь мою любимую вишню. Но собака, не слушая хозяина, продолжала рыть землю. Рассерженный Ханасака подбежал к дереву и хотел ударить собаку, но в этот момент он увидел, что собака отрыла большой ларец. Удивился Ханасака и открыл осторожно на ларце крышку. Открыл — и глазам не поверил: ларец был наполнен серебряными монетами.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 533 В тот же день довольный Ханасака рассказал о своей находке соседям. А рядом с Ханасакой жил богатый и жадный старик. Когда сосед узнал, что собака Ханасака нашла клад, он пришёл к нему и сказал: — Какая у тебя хорошая собачка, Ханасака-сан1. Очень хорошая! Позволь мне немного погулять с ней у себя в саду. Не захотел Ханасака огорчать соседа, разрешил погулять ему со своей собакой до заката солнца. Как только богач привёл собаку в свой сад, он сразу же приказал: — Ищи клад! Но собака не стала искать клада. Она легла на дорожке, зевнула и закрыла глаза. — Ах ты, ленивая падаль! — закричал злобно богач и стал бить собаку палкой. — Ищи сейчас же клад! Вот тебе! Вот тебе! Избитая собака вскочила с дорожки, подбежала к хиноки2 и принялась скрести под ним землю. — Быстрее, быстрее рой! — торопил жадный богач, не отходя от собаки ни на шаг. И вдруг он увидел, что собака отрыла большой, покрытый ржавчиной ящик. — Клад! Я нашёл клад! — закричал радостно богач и сорвал с ящика крышку. И тогда из ящика с шипом, визгом, писком выползли отвратительные змеи, ящерицы, пауки, жабы, летучие мыши. — Ах ты, подлая тварь! — завопил в ярости богач и так ударил собаку по голове, что та свалилась замертво. Жестокий старик вытащил мёртвую собаку на дорогу, закопал под сосной и пришёл к Ханасаке. — Твоя собака сдохла, — сказал он сердито. — Я закопал её под придорожной сосной… Долго стоял у могилы своей собаки печальный Ханасака. Потом он спилил сосну и сделал из неё ступку для зерна. — Каждый раз, когда я стану толочь зерно в этой ступке, — сказал Ханасака, — я буду вспоминать мою собаку. В тот же вечер Ханасака бросил в ступку горсточку риса. И как только он это сделал, свершилось чудо. Ступка сразу же наполнилась доверху рисом. Но самое удивительное началось потом: сколько бы Ханасака ни брал из ступки риса, она по-прежнему оставалась наполненной рисом. Вскоре все мешки в хижине Ханасаки были наполнены отборным, очищенным рисом. 1 2 Сан — приставка, означающая почтительное обращение. Xиноки — разновидность кипариса.
534 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Удивился богатый сосед: откуда у Ханасаки столько зерна? Пришёл он к Ханасаке, поклонился, спросил ласково: — Откуда у тебя, почтенный Ханасака-сан, столько прекрасного риса? Простодушный Ханасака и на этот раз ничего не утаил от соседа, всё рассказал ему. Тогда жадный сосед скорчил печальное лицо и стал просить: — Дорогой Ханасака-сан, одолжи мне на один вечер твою ступку. Только на один вечер. Весь мой рис съели мыши, и теперь дети мои умирают с голода. Поверил добрый Ханасака лжецу, дал ему волшебную ступку. Прибежал богач домой, насыпал в ступку зерно, начал толочь. И только он прикоснулся к ступке — свершилось чудо: из ступки поднялась туча ядовитых мух, комаров, шмелей, пчёл, ос, москитов. И все они, непрерывно жужжа, кусали, царапали и жалили жестокого человека. Тогда богач схватил ступку и бросил её в горящий очаг. Сгорела волшебная ступка, только кучка золы осталась от неё. На другой день Ханасака пришёл к соседу, стал просить обратно свою ступку. Богач говорит: — Ступка твоя сошла с ума. Прыгнула в огонь и сгорела. Огорчился Ханасака: — Эта ступка была мне памятью о моей славной собаке. Дай мне хоть щепотку золы от сгоревшей ступки. — Бери, — сказал богач, — мне для тебя золы не жалко. Положил Ханасака щепотку золы на ладонь и пошёл грустный домой. Была зима, и все деревья стояли покрытые снегом. И вот, когда Ханасака подошёл к своей хижине, налетел ветер, сдунул с его ладони золу и осыпал ею вишню. И снова случилось невозможное. На глазах у всех вишнёвое дерево Ханасака покрылось нежными цветами. Когда об этом чуде узнал жадный сосед, он обрадовался: — Ну, теперь я разбогатею! — воскликнул он и, собрав всю золу от сгоревшей ступки, побежал во дворец правителя провинции. У дворца его остановила стража. — Доложите благородному правителю, — сказал богач, — что я могу заставить цвести среди зимы любое дерево в его саду. Доложила стража правителю о словах старика. Удивился правитель, вышел посмотреть на человека, который может зимой оживить его сад. Остановился правитель под яблоней, сказал: — Заставь цвести сейчас эту яблоню, и я щедро награжу тебя. Жадный богач проворно залез на яблоню и, недолго думая, высыпал на её ветви полную шапку золы. Золы было столько, что она залепила правителю глаза, забилась в нос, в уши, в рот. А дерево, каким было, таким и осталось.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 535 — Это обманщик! — воскликнул сердито правитель. — Эй, стража! Схватить его! Стража стащила богача с яблони и так избила его палками, что он еле живой добрался до своего дома. С тех пор этот человек даже близко не подходил к хижине Ханасаки.
ТЭМПО — ПРОДАВЕЦ РЫБЫ Ж или в одной деревне муж и жена. Жена была умная, а муж — так себе, немного глуповат. Жена с утра до вечера работала, а муж целый день без дела сло- нялся. Сказала раз жена мужу: — Слушай, Тэмпо, хорошо бы тебе заняться какой-нибудь работой. — Конечно, хорошо, — согласился Тэмпо. — Только я не знаю, чем заняться: очень уж много на земле всякой работы. — Займись продажей рыбы, — сказала жена. — Я наловлю в нашей реке миног, а ты будешь их продавать. — Да кто же станет у нас покупать рыбу? — удивился Тэмпо. — Кому нужна рыба, тот сам её поймает. В нашей реке миног на всю деревню хватит. — Ступай туда, где нет ни реки, ни озера, — сказала жена. — Там у тебя живо раскупят всю рыбу. Так всё и было сделано, как сказала жена. Наловила она две корзины миног, прицепила корзины к коромыслу и сказала: — Ступай, да помни: не ходи туда, где есть озёра и реки. Там рыбы и без нашей хватит. Перекинул Тэмпо коромысло через правое плечо и отправился.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 537 В полдень пришёл он в какую-то деревню, смотрит — невдалеке река течёт. Повернулся Тэмпо, пошёл в другую сторону. Вскоре увидел он большой город и спросил встречного прохожего: — Скажите, уважаемый и почтеннейший господин, в вашем городе есть озеро или река? — Наш город стоит на прекрасном озере, — ответил гордо прохожий. — Это лучшее озеро во всей Японии. «Опять неудача!» — огорчился Тэмпо. Похлопав себя по коленям, он учтиво поклонился прохожему и спросил вновь: — Не может ли почтеннейший господин указать мне такое место, где нет ни озёр, ни рек? — С удовольствием отвечу на ваш вопрос, уважаемый, — так же учтиво ответил прохожий. — Стоит вам пройти по этой дороге два ри, и вы попадёте в местность, где нет никакой воды. Поблагодарив прохожего, обрадованный Тэмпо отправился по указанной дороге. Пройдя два ри, он оказался в горах. Здесь действительно не было ни рек, ни озёр. Довольный Тэмпо расхаживал по горным тропинкам и громко выкрикивал: — Рыба! Свежая рыба! Но выкрики не помогали глупому торговцу. Никто не покупал у него миног, потому что в этих горах никто и никогда не жил. Тэмпо вернулся домой только к вечеру. Когда жена узнала, где Тэмпо продавал миног, она сказала: — Рыбу надо нести туда, где живут люди. Чем больше народа, тем больше покупателей. На следующее утро Тэмпо снова нацепил корзины на коромысло и отправился в соседний город. Он проходил улицу за улицей, нигде не останавливаясь: ему всё казалось, что на улицах недостаточно много народа. Вдруг в одном из переулков Тэмпо увидел большую толпу. В этом переулке горел дом, и люди старались потушить пожар. — Рыба! Свежая рыба! — заорал обрадованный Тэмпо и бросился в переулок. Задевая всех своими корзинами, Тэмпо протискался в самую гущу, где люди заливали из ведер огонь. — Что здесь надо этому человеку? — рассердились люди. — Он мешает нам тушить пожар! Кто-то схватил Тэмпо за пояс и дал ему такого пинка, что бедный продавец вылетел из переулка. Придя домой, Тэмпо начал упрекать жену: — Негодная! Это ты научила меня продавать рыбу в толпе! Жена сказала: — Кто же на пожаре продаёт рыбу? Лучше бы помог людям заливать огонь.
538 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Миновала ночь, и поутру Тэмпо вновь отправился продавать рыбу. Путь его лежал мимо деревенской кузницы. Услыхав удары молота о наковальню, Тэмпо просунул голову в кузницу и увидел пылающий горн. Глупец сразу же вспомнил, что говорила ему жена. Он схватил наполненное водой ведро и залил в горне огонь. Кузнец так рассердился, что вывалил миног на землю, а самого Тэмпо перемазал сажей. Вернулся Тэмпо домой грязный, без рыбы, в разорванном кимоно. — Опять с тобой что-то случилось? — расстроилась жена. — Дело было так, — начал объяснять Тэмпо. — Я услышал, что в кузни­ це кто-то чем-то по чему-то очень сильно бьёт. Я вошёл в кузницу, увидел огонь и вылил на него ведро воды. А неблагодарный кузнец вон что сделал со мной. — Не нужно было тебе заливать горн, — объяснила жена. — Лучше бы ты помог кузнецу бить, он бы тебе за это спасибо сказал. — Вот не догадался! — огорчился Тэмпо. — В следующий раз обязательно так сделаю. Через несколько дней Тэмпо снова перекинул через плечо коромысло с корзинами и отправился торговать. В полдень он оказался в каком-то незнакомом городе. Проходя мимо одного большого здания, Тэмпо услыхал шум и крики. В этом здании помещался театр, и там шло представление. Тэмпо вбежал в здание и увидел, что какие-то люди бьют друг друга. Тут Тэмпо сразу же вспомнил совет жены: «Помог бы кузнецу бить, он бы тебе спасибо сказал». Тэмпо вскочил на сцену и, размахивая коромыслом, начал бить актеров. — Этот безумец покалечит наших артистов! — закричали все, кто был в театре. У Тэмпо вырвали коромысло и так избили его, что он еле добрался до дома. Когда Тэмпо оправился от побоев, жена сказала ему: — Если ты в следующий раз увидишь, что двое дерутся, встань между ними, примири их, и все скажут тебе спасибо. — Хорошо, я так и сделаю, — пообещал Тэмпо и, захватив корзину с миногами, отправился в ближнюю деревню. Подойдя к деревне, Тэмпо увидел, что на лугу дерутся два быка. Вспомнив слова жены, Тэмпо бросился между быками и закричал: — Примиритесь, почтеннейшие! Скорее помиритесь и скажите мне спасибо! Разъярённые быки сбили несчастного продавца рыбы с ног и начали топтать его. Быки так сильно покалечили Тэмпо, что он еле-еле добрался до дому. Тэмпо стонал на всю деревню, и все соседи прибежали узнать, что случилось с ленивым Тэмпо.
Тэмпо вскочил на сцену и, размахивая коромыслом, начал бить актеров.
540 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Когда Тэмпо рассказал, как он мирил быков, соседи не выдержали и рассмеялись. А самый старый и мудрый сосед сказал: — Умный и в степи найдёт воду, дурак и посреди реки умрёт от жажды! С тех пор Тэмпо никогда не покидал своей деревни.
ОБМАНУТЫЙ МОШЕННИК Ж ил в городе Осака один мошенник. Этот мошенник умел лечить разные болезни. Однажды он узнал, что какая-то женщина ослеп­ ла. Мошенник пришёл к ней и сказал: — Госпожа, дайте мне сто иен, и через семь дней вы будете видеть так же хорошо, как видели прежде. Женщина ответила мошеннику: — Я заплачу вам не сто, а двести иен, но только тогда, когда глаза мои будут видеть так же хорошо, как видели до болезни. — Хорошо, — сказал мошенник, — я согласен. Договорившись так, он купил на десять иен разных лекарств и стал каждое утро приходить к больной и лечить её. Однажды мошенник заметил, что на маленьком столике в углу, рядом с зер­ калом, стоит какая-то шкатулка. Лекарь заглянул в шкатулку и увидел, что там лежит иена. И уж такой был характер у этого человека, что он никак не мог пройти мимо чужих денег. Не раздумывая долго, лекарь положил в карман иену и ушёл. Шесть дней лечил он слепую женщину. На седьмой — женщина проснулась, открыла глаза и увидела всё, что было в комнате. Счастливая женщина
542 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ подбежала к зеркалу. Увидев своё отражение, женщина окончательно убедилась, что она выздоровела, и на радостях решила подарить первому встречному бедняку иену. Женщина открыла шкатулку и очень удивилась: иена, которую она недавно положила в шкатулку, исчезла. В эту минуту в комнату вошёл мошенник и сказал: — Госпожа, я вылечил вас, как обещал. Настала пора выполнить и вам своё обещание: уплатите мне двести иен. Женщина ответила: — Ты не смог меня вылечить, и я ничего тебе не заплачу. Рассерженный мошенник закричал: — Разве вы не видите так же хорошо, как и прежде? — Конечно нет, — ответила женщина. — Я совсем ничего не вижу. В этой шкатулке лежит иена, а я не вижу здесь никакой монеты. — Значит, её украл какой-нибудь вор! — Этого не может быть, — возразила женщина. — В мою комнату, кроме вас, никто не заходил. Просто вы не смогли меня вылечить, вот и всё. Прощайте! Пришлось мошеннику уйти, унося в своём кармане вместо двухсот иен всего одну. Когда же он вспомнил, что заплатил за лекарство из собственных денег десять иен, он выхватил из кармана украденную иену и швырнул её в грязь. Так, погнавшись за одной чужой иеной, нечестный человек потерял десять своих.
СТРАНА ДУРАКОВ Э то случилось, когда страной правил глупый и завистливый князь Масаюки. Глупее этого князя были только его советники. Князь Масаюки не терпел умных и догадливых людей. Стоило только обнаружиться в его княжестве умному человеку — и несчастного навсегда изгоняли из родной страны. Однажды у князя пропала любимая собака. Сразу же во все концы княжества были отправлены слуги. Всем им было строго-настрого наказано: без собаки во дворец не возвращаться. В поисках собаки одному из слуг пришлось проходить мимо небольшого рисового поля. Как раз в это время на огороде трудился дедушка Рискэ. Это был последний умный человек в княжестве. Остальных умных людей саму­раи давно уже изгнали из страны. Увидев дедушку Рискэ, слуга спросил на всякий случай: — Скажи-ка скорее, здесь не пробегала собака нашего князя? Дедушка Рискэ разогнул спину и ответил: — Собака нашего князя? Крохотная собачонка? С ушами, которые волочатся по земле? Хромая на переднюю лапку? — Да, да, она самая! Скорее скажи мне, куда побежала эта собачка. — Куда она побежала? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел княжеской собачонки?
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 544 — Как не видел? Откуда же ты знаешь все её приметы? — Приметы? О, это просто! Я заметил на дороге крохотные следы собаки. У нас в деревне таких крохотных собачонок не держат. Следы от трёх лап отпечатались на песке хорошо, а четвёртый — еле-еле виден. Ну, я и понял, что собака хромает на одну лапу. — Но откуда же ты узнал, что уши её волочатся по земле? — Откуда узнал? А я заметил рядом с отпечатком лап непрерывный след с двух сторон. Я и догадался, что у собаки такие уши, что они волочатся по песку. — Так, значит, ты не видел собаки ? Тогда покажи мне её следы. Дедушка Рискэ вывел слугу на дорогу, и тот поспешил по следам собаки. Вскоре слуга увидел княжескую собачонку. Она сидела, окружённая со всех сторон голодными деревенскими псами, и дрожала от страха. Слуга схватил собачонку и побежал во дворец. — Как удалось тебе найти мою любимую собаку? — закричал обрадованный князь. Слуга поведал своему господину о том, как дедушка Рискэ помог ему отыскать пропажу. Князь выслушал рассказ и нахмурился: — Этот ничтожный деревенский старик решит, пожалуй, что он знает то, чего не знаю я! На другой день у князя пропал конь. Снова во все концы страны бросились на поиски слуги. И снова один из слуг забрёл к дедушке Рискэ. — Послушай, почтенный человек, — сказал слуга, — не пробегал ли поблизости здесь княжеский конь? — Княжеский конь? Белогривый? Ростом почти в один кэн1? — Да, да! Скажи мне скорее, в какую сторону он поскакал? — В какую сторону он поскакал? Да как же я скажу, если я никогда в жизни не видел этого коня? — Как не видел? Откуда тогда тебе известны его приметы? — Приметы? Сейчас скажу. Я увидел на дороге следы конских копыт. По обе стороны дороги листья на деревьях были объедены на высоте одного кэн. А чуть пониже ветер развевал зацепившиеся на дереве белые конские волосы. — Так, значит, ты не видел коня? Тогда укажи хоть дорогу, на которой ты заметил конские следы. Дедушка Рискэ, этот последний умный человек в княжестве, вывел слугу на дорогу и показал следы. Вскоре слуга увидел то, что искал. Белогривая лошадь щипала сочную траву и лениво отмахивалась хвостом от назойливых мух. Когда слуга подъехал на княжеском коне ко дворцу, обрадованный князь спросил: — Как удалось тебе найти моего любимого коня? Слуга рассказал всё, как было. Опять нахмурил брови князь: 1 Кэн — 1,81 метра.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 545 — Этот наглый старик совсем не умеет себя вести! Если я услышу ещё раз, что он знает то, чего не знаю я, придётся изгнать его из моего славного княжества! Слова эти дошли до слуха умного дедушки Рискэ, и он их хорошо запомнил. Прошла неделя, и из княжеской тюрьмы убежал один заключённый. Князь был вне себя от ярости, потому что утром заключённому должны были отрубить голову. Ещё бы! Этот крестьянин, выпив на празднике лишнюю чашку сакэ1, закричал на всю деревню: — Наш князь — первый дурак в стране! И вот теперь этот преступник убежал! Сколько его ни искали, никак не могли найти. Стража видела, что беглец направился в сторону дома дедушки Рискэ, а найти его не могла. А дедушка Рискэ сидел у дверей своего домика и посмеивался. Он давно догадался, что беглец взобрался на вершину густого дуба. Умный Рискэ видел, что вокруг дуба кружатся вороны, а сесть на него не решаются. Схватила стража дедушку Рискэ, приволокла его во дворец. — Говори, где спрятался преступник! — кричит князь. — Не знаю, — отвечает старый крестьянин. — Откуда мне знать то, чего не знает сам князь? — Стража говорит, что он в полдень пробежал мимо окна твоей лачуги! Ты, верно, спал в это время, бездельник! Дедушка Рискэ ответил: — Должно быть, князю не известно, что крестьяне встают раньше солнца, а ложатся при звёздах? — Значит, ты знаешь то, чего не знаю я? Эй, стража! Прогнать его из моей страны! Услыхав княжеский приказ, придворные глупцы схватили последнего умного человека в стране — дедушку Рискэ — и выгнали его за заставу. И не осталось после этого в княжестве ни одного умного человека. С тех пор эту землю все люди называют Страной дураков. 1 Сакэ — крепкий напиток из риса.
БАРСУК И ЛИСЁНОК Д авным-давно в густых лесах близ города Мацумото жило множество диких зверей. Об этом узнали охотники и стали ходить в тот лес на охоту. С утра до вечера слышались в лесу крики и выстрелы. И с каждым выстрелом зверей в лесу становилось всё меньше и меньше. И, наконец, наступил день, когда из всех зверей в лесу остались только барсук да лиса с лисёнком. Долго барсук и лиса не выходили из своих нор: они боялись встретиться с охотниками. Охотники же, решив, что они перебили всех зверей, перестали ходить в этот лес. И вот, лежа в своей норе, лиса подумала так: «Если я покину свою нору, то неизвестно, попадусь ли я на глаза охотнику. Если же я останусь здесь ещё на несколько дней, то и я, и мой лисёнок — оба мы погибнем от голода». Так подумав, лиса осторожно высунулась из норы и начала оглядываться и прислушиваться. Но нигде не было никаких признаков людей. Обрадованная лиса побежала к норе барсука и крикнула: — Господин барсук! Вылезайте, не бойтесь: охотники перестали ходить в наш лес! Теперь мы спасены! Трусливый барсук долго не решался высунуть из норы нос, но голод заставил его, в конце концов, покинуть своё убежище.
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 547 — Что же мы будем делать? — спросил барсук у лисы. — Ведь в нашем лесу не осталось ни одного зверька. Пройдёт день-другой — и мы умрём с голода. Уж лучше погибнуть от пули охотника, чем умереть голодной смертью! В ответ на это лиса сказала: — Но ведь мы оба умеем принимать любой облик. Давайте сделаем так: я превращусь в охотника, а вы притворитесь убитым. Я продам вас какому-нибудь купцу, а на полученные деньги куплю всё, что нам захочется. Вы же, выбрав удобный момент, сбежите обратно в лес, и мы разделим пополам всё, что я раздобуду. — Согласен! — воскликнул радостно барсук. — Давайте сделаем так поскорее: у меня нет больше сил терпеть голод! — Хорошо, — сказала лиса и приняла облик охотника. Увидев это, барсук сразу же притворился мёртвым. Тогда охотник-лиса перекинула его через плечо, попрощалась с лисёнком и отправилась в город Мацумото. Дальше всё было так, как задумала лиса. Какой-то купец купил барсука и, бросив его в угол, сказал: — Завтра утром сдеру с него шкуру. А пока, любезный, получите за своего барсука деньги. Получив деньги, лиса-охотник отправилась на базар. Чего только не накупила там лиса! С большим трудом дотащила она до своего дома мешок с едой. Когда голодный лисёнок увидел столько еды, он от радости подскочил выше своей головы. Но лиса сказала: — Не смей ничего трогать: дождёмся господина барсука и разделим всё поровну. Весь день голодный лисёнок скулил и клянчил у матери хотя бы рыбий хвостик. Лисе было очень жалко своего сына, но она всё равно ничего ему не дала, а только говорила: — Потерпи немного, потерпи ещё немного. Придёт господин барсук, мы разделим пополам нашу добычу и приступим к еде. Барсуку удалось убежать от купца только на заре. Он примчался к лисьей норе и закричал сердито: — Вы, наверное, уже всё съели без меня, обжоры! — Что вы, что вы, господин барсук! — сказала лиса. — Мы без вас даже и мешка не решились развязать! — Так я тебе и поверил, — пробурчал барсук и, забрав свою половину, отправился в нору. Через несколько дней барсук явился к лисе и сказал: — Я уже всё съел. Теперь настала моя очередь продавать тебя. Притворись мёртвой, а я приму облик охотника и отправлюсь в город. Когда лиса притворилась мёртвой, барсук принял облик охотника и понёс её продавать.
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ 548 Едва он появился на базаре, как его зазвал в свою лавку какой-то купец и сразу же купил у него лису. Пока купец отсчитывал за лису деньги, барсук подумал: «Надо мне избавиться от этой надоедливой лисы. Тогда не придётся делиться с ней пищей». И злой барсук, отозвав в сторону купца, прошептал ему: — Лиса только притворяется мёртвой. На самом деле она жива и собирается ночью сбежать от вас. Услыхав это, купец взмахнул тяжёлой палкой и убил несчастную лису. А бессердечный барсук купил на базаре два мешка еды и поволок их в лес. Напрасно бедный лисёнок ждал весь день и всю ночь свою мать. Утром он прибежал к барсуку узнать, что случилось с лисой. Барсук, который уже успел выпить большую чашку сакэ, лежал развалившись на мешках с едой. Увидев лисёнка, он начал врать: — Твоя мать совсем не любит тебя! Она не захотела возвращаться к тебе, сколько я её ни уговаривал. Когда лисёнок увидел, сколько у барсука еды, он догадался, что барсук погубил его мать, чтобы не делиться с ней добычей. Ничего не сказал лисёнок. Он вернулся в свою нору и стал думать, как ему отомстить бессердечному барсуку. Однажды лисёнок долго не мог заснуть от голода. Перед рассветом он решил пробраться в ближнее селение и раздобыть себе что-нибудь на обед. Но лисёнку не повезло. Он думал, что в такое время все люди в деревне спят. Оказалось же, что на дороге у селения работало много крестьян. Лисёнок притаился в высокой траве и стал слушать, о чём говорят люди. А говорили они о том, что в полдень через дорогу проедет сам даймио1 и нужно поскорее сделать дорогу к лесу гладкой и приятной. Услыхав об этом, лисёнок прибежал к норе барсука и сказал: — Господин барсук! От своей матери я слышал, что вы можете принять любой облик. Неужели это правда? — Конечно, правда, — сказал хвастливо барсук. — А знаете ли вы, что я тоже могу принять любой облик? — спросил лисёнок. — Ну, это ты врёшь! — рассердился барсук. — Нет, не вру! Сегодня же в полдень я приму другой облик и, если вы меня узнаете, обязуюсь быть вашим рабом до конца своих дней! — Согласен! — закричал барсук. — Согласен! Только имей в виду: когда ты станешь моим рабом, не жди от меня пощады! Перед самым полуднем барсук вышел на лесную дорогу и стал осматриваться. Вдруг он увидел, что по дороге какие-то люди несут паланкин. В паланкине сидел сам даймио и обмахивался веером. 1 Даймио — могущественный князь.
«Ах, вот в кого превратился хитрый лисёнок», — подумал барсук и прыгнул в паланкин. (К с. 550)
550 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ «Ах, вот в кого превратился хитрый лисёнок», — подумал барсук и прыгнул в паланкин. Вырвав из рук даймио веер, он закричал: — Жалкая тварь! Ты осмелился думать, что я глупее тебя! Отныне ты мой раб до конца своих дней. Вылезай из-паланкина! Испуганный даймио выскочил из паланкина и закричал: — Бешеный барсук! Бешеный барсук! Убейте его скорее! Тут один из слуг выхватил из-за пояса меч и отрубил барсуку голову. Так отомстил лисёнок за смерть своей бедной матери.
ЛЯГУШКИ-ПУТЕШЕСТВЕННИЦЫ Ж или на свете две лягушки. Одна — по имени Кавадзу — обитала в древней столице Японии, в Киото. Она жила в колодце. Другая лягушка — по имени Кадзика — жила в городе Осаке, на бе- регу моря. Однажды Кавадзу, сидя в колодце, услышала, что какой-то человек сказал, смеясь: — Для лягушки и колодец — море! Кавадзу была очень самолюбивая и обидчивая лягушка. Услыхав, что над ней смеются, она решила во что бы то ни стало посмотреть, чем отличается море от её колодца. Узнав, что город Осака стоит на берегу моря, она в тот же день принялась за сборы. Кавадзу надела на себя шёлковое кимоно, завязала покрепче гэта и заткнула за оби свой самый нарядный веер. Все окрестные лягушки, узнав о сборах, начали отговаривать приятельницу: — Подумайте, — говорили они, — вас будет поджидать множество опасностей. Наконец, вы можете утонуть в этом самом море! Говорят, что оно очень глубокое! — Пустяки! Я ничего не боюсь! — воскликнула Кавадзу. — Кроме того, я убеждена, что на самом-то деле море ничуть не глубже нашего колодца и не шире соседнего болота!
552 СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ И, сказав так, Кавадзу отправилась в Осаку. А в это же время в Осаке на задворках одного дома прыгала вокруг лужи Кадзика. Мимо этой лужи проходили два почтенных человека, и один из них сказал другому: — Кто не видел нашей славной столицы — Киото, тот умрёт глупцом. Услыхав такое, Кадзика проквакала: — Я сегодня же отправляюсь в Киото и стану умнее всех лягушек в нашей провинции! Прощаясь с Кадзикой, приятельницы её восклицали: — Когда вы прискачете в Киото, почтеннейшая Кадзика, умоляем вас не лениться. Вы должны осмотреть все его улицы, чтобы мы знали, насколько наша столица больше Осаки. — У меня прекрасная память и великолепное зрение! — хвастала Кадзика. — Уж я-то ничего не пропущу, всё увижу! И, попрощавшись с подругами, Кадзика поскакала в Киото. Итак, Кадзика и Кавадзу отправились путешествовать в один и тот же день. Одна лягушка скакала из Киото в Осаку, другая — из Осаки в Киото. И, конечно, обе они повстречались на полдороге между Киото и Осакой. Как и полагается вежливым лягушкам, они отвесили друг другу множество любезных поклонов, назвали свои имена и заговорили о своём путешествии. Разговаривая, они незаметно взобрались на вершину высокого холма и решили здесь отдохнуть. Обе лягушки были уже преклонного возраста и порядочно устали от непривычного путешествия. Спрятавшись от солнца в тени густой травы, Кавадзу и Кадзика достали свои запасы и начали любезно угощать друг друга. — Ах, я никогда не ела такие нигиримэси! — квакала восторженно Кавадзу. — Я даже не подозревала, что на земле существует такая прекрасная еда! — Ах, что вы! Для меня такая честь присутствовать при завтраке столичного жителя! — скромничала Кадзика. — Неужели, любезная Кавадзу, вы навсегда покинули Киото? — Нет, что вы! Я отправилась в Осаку только для того, чтобы узнать, правду ли болтают люди, что море глубже и просторнее моего колодца. Кадзика никогда не видела в своей жизни колодца и даже не представляла себе, что такое колодец. Но эта лягушка очень любила говорить всем приятные вещи, и она сказала Кавадзу: — Люди всегда болтают всякий вздор! Уверяю вас, что ваш колодец гораздо глубже и шире, чем наше море! — Тогда зачем же я отправилась в такое далёкое и опасное путешествие? — огорчилась Кавадзу. — Пожалуй, нет никакого смысла скакать дальше. Я ограничусь тем, что посмотрю на море и на Осаку с этого высокого холма. — Удивительно мудрое решение! — воскликнула Кадзика. — Беседа с вами безусловно сделала меня умнее всех лягушек нашей провинции. Зачем
ЯПОНСКИЕ СКАЗКИ 553 же я буду скакать дальше? Я тоже посмотрю на Киото с этого холма и отправлюсь обратно. И, так порешив, лягушки встали на задние лапы. Кавадзу из Киото повернулась спиной к своему родному городу, чтобы видеть Осаку, а Кадзика из Осаки повернулась спиной к Осаке, чтобы видеть Киото. Но, так как глаза у лягушек расположены на макушке, то, поднявшись на задние лапы, Кавадзу и Кадзика видели только то, что находилось позади них. Кавадзу увидела свой Киото, а Кадзика — Осаку. Заметив на одной из улиц Киото лужу, Кавадзу возмущённо заквакала: — Так вот, оказывается, какое на самом деле море! Правильно говорили мне подруги, что людям нельзя верить! Кадзика же в это время смотрела на Осаку и, думая, что перед ней Киото, сказала разочарованно: — Оказывается, наша столица ничуть не больше и не лучше моего города. Вот и верь после этого людям! И, насмотревшись вдоволь на свои собственные города, лягушки, ругая людей, отправились восвояси. Прискакав домой, Кавадзу сообщила всем знакомым лягушкам, что она видела море: — Оно ничуть не больше наших луж! — восклицала она. — Его даже и сравнивать нельзя с нашим колодцем! Кадзика же, вернувшись к себе, рассказывала своим приятельницам: — Знайте, что люди — бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна! Да, видно, правду говорят в народе: для лягушки и колодец — море.
СОДЕРЖАНИЕ Бирманские сказки Дочь рыбака. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Четверо глухих. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Император, поедающий отруби. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Почему журавль стоит на одной ноге. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Хитрая улитка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Как мышке жениха искали . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Умный кролик. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Почему орёл лысый. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Вьетнамские сказки Поросячий мандарин. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Портной и подмастерье. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Обманутый богач. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Глупый жених. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Лиса спаслась, тигр погиб. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Кролик напугал тигра. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 37 40 44 47 49
Индийские сказки Наказанный ростовщик. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Потонувший горшок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Купцы и кот . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Коза‑оборотень. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Купец и жестянщик. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Волшебная чаша. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Добромысл и Зломысл. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 Лунная корова и жадные брахманы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Догадливый птицелов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 Учёные глупцы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 Слуга и заминдар . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 Хитрый судья. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 Два чуда. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 На кого похож слон?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 Хитрый шакал. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 Сказка о плохом друге . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Сказка о шакале и крокодиле. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104 Неблагодарный ростовщик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109 О мышонке, который был кошкой, собакой и тигром . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112 Завистливая сова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115 Сказка о воине Рамананде. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117 Брахман и ученик. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Ленивые упрямцы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131 Месть шута. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Жадные наследники. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138 Глупец. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140 Скупой раджа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142 Сказка о золотом брахмане. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 Находчивый лис. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 Глупая кошка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151 Сам себя погубил. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154 Не верь улыбкам волка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158 Как шакал перехитрил льва. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161 Сказка о ленивой кукушке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Шакал и кувшин. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Индонезийские сказки Дауд и Сапилах. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Трое и один. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182 Сандино и трусливые черти. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184 Мудрый царь Сулейман. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190 Почему тигры любят мясо обезьян . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192 Китайские сказки Колокол. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199 Платок нищего . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203 Хуан Сяо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206 Чудесное лекарство . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Монах и школьник. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217 Цзун — длинный день. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219 Наказанный обманщик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222 Старик и плут . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226 Скряга . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Правильный ответ (Тибетская сказка). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233 О глупом тигре (Тибетская сказка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235 Жаба на небе (Тибетская сказка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Заяц‑победитель (Тибетская сказка). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 Хвастливые мыши (Тибетская сказка) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249 Сто тысяч стрел. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251 Свадьба речного дракона. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256 Волшебный котёл. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261 Золотая рыба. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 264 Сказка о неблагодарном пастухе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269 Золотой остров. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277 Обезьяна и черепаха. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 Почему собаки не любят кошек. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284 Кто умнее — тот сильнее. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
Корейские сказки Хон Киль Тон — защитник бедных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293 Как крестьянин спас Чечжу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 304 Зеркальный раб. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 309 Как барсук и куница судились. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 318 Братья. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 320 Материнская любовь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 Как черти потеряли серебряные и золотые палки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 326 Помещик и крестьянский мальчик . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 330 Почему волк без шкуры остался. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 332 Отчего воробей прыгает. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 334 Награда царя птиц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 336 Догадливый судья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 Смерть жадного богача. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 348 Чёрная корова. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 Разбитое зеркало. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 Бедняк и голубка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 Золотые бобы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 364 Как лягушка тигра обманула. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 368 Находчивый заяц. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 Тысяченожка и червяк . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 380 Волшебный кувшин. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 Монгольские сказки Батор‑Седкилту. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 Счастье Ананды . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 395 Не для себя человек родится . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 401
Гунан‑батор. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 408 Лама и плотник. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 416 Дамдин‑музыкант. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 Слуга и нойон . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 426 Хитрый бадарчи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 428 Оса и ласточка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 431 О пегом ягнёнке и дочери нойона. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 Ростом с пядь, борода в две пяди. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 439 Сказка о дружбе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 443 Бадарчи-судья . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 452 Семеро лысых. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 456 Арат и лев. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 461 Мудрый заяц . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 463 Тигр, як и лиса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 465 Обманутый верблюд. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 467 Кто старше? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469 Почему голубь стонет, а воробей чирикает. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 472 Японские сказки Кэндзо‑победитель . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 475 Веер молодости. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 484 Одноглазый и двуглазый . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 489 Трус Курата. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 491 Девочка, вьюн и обезьяна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 493 Хвастливый Гэмбэй. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 498 Рассеянный. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 503 Храбрый Иссимбоси. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 507 Два соседа. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 511 Самый сильный. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513 Тростинка и кузнец. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 517 Догадливая невеста. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 527
Добрый и жадный . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 532 Тэмпо — продавец рыбы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 536 Обманутый мошенник. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 541 Страна дураков. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 543 Барсук и лисёнок . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 546 Лягушки-путешественницы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 551
СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Переводы Н. А. Ходзы библиотека мировой литературы Том 365 На основании п. 2.3 статьи 1 Федерального закона № 436-ФЗ от 29.12.2010 не требуется знак информационной продукции, так как данное издание классического произведения имеет значительную историческую, художественную и культурную ценность для общества Компьютерная верстка, обработка иллюстраций Р. Уткина Дизайн обложки, подготовка к печати А. Яскевича Гарнитура Гарамонд Премьер Про 12 кегль Сдано в печать 14.11.2025 Объем 31 печ. лист Тираж 3000 экз. Заказ № 29197 Бумага матовая мелованная Омела 105 г/м2 ООО «СЗКЭО» Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 365-40-44 E-mail: info@szkeo.ru Интернет-магазин: www.сзкэо.рф Отпечатано в типографии ООО «ЛД-ПРИНТ», 196643, Россия, г. Санкт-Петербург, п. Сапёрный, ш. Петрозаводское, д. 61, строение 6, тел. (812) 462‑83-83, e-mail: office@ldprint.ru.
Нисон Александрович Ходза (1906–1978) появился на свет в Томске в семье заводского работника. В 1916 году он поступил в Томское реальное училище. Несколько позднее юноша заболел туберкулёзом и перебрался в Крым, чтобы поправить здоровье. Там он окончил Севастопольский промышленно-экономический техникум, после чего продолжил обучение в Одесском институте народного хозяйства. В 1927 году Нисон Александрович отправился на стажировку в Госиздат Ленинградской области. Во время практики молодой специалист положительно зарекомендовал себя и получил место в штате. Ходза писал очерки и статьи, рассчитанные главным образом на детей. Со временем его публикации привлекли внимание известного литератора и переводчика Самуила Яковлевича Маршака. Отметив легкость слога и образность повествования начинающего автора, он предложил ему написать детскую книгу, и в результате в 1930 году была опубликована «Пасха». В течение последующих лет Ходза продолжал трудиться в качестве ответственного литературного сотрудника, главного редактора и автора книг. Когда началась Великая Отечественная война, писатель был главой отдела детского вещания на радио. В тяжелые военные годы он писал и редактировал репортажи с фронта, подготавливал материалы о героических подвигах советских граждан, записывал воспоминания жителей Ленинграда о долгих днях блокады и вместе с тем участвовал в оборонительных работах: рыл противотанковые рвы, разбирал завалы, тушил зажигательные бомбы. Через тридцать лет после снятия блокады Нисон Александрович издал сборник «Дорога жизни», в котором ему удалось в небольших рассказах запечатлеть свидетельства очевидцев о том, как происходила оборона города. В послевоенные годы Ходза по заданию редакции занялся сбором материалов о жизни и учебе зарубежных студентов в ленинградских учебных заведениях. В ходе общения с ними Нисон Александрович обнаружил, что его собеседники знают множество интереснейших народных сказок, и задумал познакомить советских читателей с фольклором Китая, Кореи, Монголии, Индии, Индонезии и других стран Азии. На протяжении нескольких лет Ходза собирал, литературно обрабатывал и издавал сказки, ставшие впоследствии чрезвычайно популярными среди детей. Увлекательные и поучительные истории, исполненные мудрости и самобытной красоты, написанные ярким живым языком, и сегодня не оставляют равнодушными как юных, так и взрослых читателей. В данном издании тексты сказок приводятся с иллюстрациями советского книжного графика и плакатиста, заслуженного художника РСФСР Николая Михайловича Кочергина (1897–1974). Нисон Ходза НИСОН ХОДЗА СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ СКАЗКИ НАРОДОВ АЗИИ Свыше трехсот пятидесяти иллюстраций Николая Кочергина