Text
                    О.С. ЧесноковаИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
В СТРАНАХ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИМЕКСИКАМоскваИздательство Российского университета дружбы народов2004

ББК 81.2Ис
4 51Утверждено
РИС Ученого совета
Российского университета
дружбы народовРецензент-доктор филологических наук, профессор кафедры
иностранных языков филологического факультета РУДН,
действительный член МАН ВШ Н.М. ФирсоваЧ 51 Чеснокова О.С.Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика:
Учебное пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.ISBN 5-209-02334-6В пособии рассматривается широкий спектр проблем свое¬
образия испанского языка крупнейшей испаноязычной страны -
Мексики, а также особенности коммуникативного поведения и
языковой картины мира современных мексиканцев.Предназначено для студентов филологических факультетов
высших учебных заведений, преподавателей испанского языка, а
также для всех интересующихся спецификой испанского языка в
странах Латинской Америки, вопросами языкового варьирования
и межкультурной коммуникации.Подготовлено на кафедре иностранных языков филологиче¬
ского факультета РУДН.В оформлении обложки использован фрагмент фрески
Диего Риверы «Воскресный сон в Аламеде» (1947).© Издательство Российского университета дружбы народов, 2004
© Чеснокова О .С., 2004ISBN 5-209-02334-6ББК81.2ИС
СодержаниеВведение 4Общие сведения о Мексике и государственная
символика 5Праздники 9Персоналии 13Мексиканский характер 19Испанский язык Мексики в системе национальных
вариантов испанского языка 26Этикет общения 46Мексиканский юмор 52Инвективные стратегии 58Мексиканская кухня 62«Гастрономический компонент» в мексиканской
фразеологии 68Из опыта наблюдений над картиной мира мексиканцев:
концепт «смерть» в мексиканском национальном
варианте испанского языка и культуре Мексики 74El espanol de Mexico en el sistema de variedades nacionales
del espanol 85Список использованной литературы 933
ВведениеМир испанского языка огромен и многообразен. Уни¬
кальная способность естественного языка фиксировать и
хранить явления культуры и служить средством её развития
обусловливает тот факт, что в каждой из двух десятков
стран, где испанский язык является государственным, ему
присущи особые лингвокультурологические свойства. Их
исследование и понимание необходимо для полноценного
овладения испанским языком и - через язык - для знакомст¬
ва с материальной и духовной культурой испаноговорящих
народов. Данное учебное пособие посвящено испанскому
языку крупнейшей испаноязычной страны - Мексики, колы¬
бели древнейших цивилизаций ольмеков, ацтеков, майя. Со¬
временные мексиканцы являются носителями синтетической
культуры, впитавшей в себя сокровища культурного насле¬
дия индейских народов Мексики и традиционных форм ис¬
панской культуры. Пособие адресовано, в первую очередь,
студентам, изучающим испанский язык, и преподавателям
испанского языка, а также всем интересующимся вопросами
вариативности испанского языка, латиноамериканистикой,
лингвокультурологией, проблемами межкультурного обще¬
ния и удивительным и прекрасным миром испанского языка.Автор выражает искреннюю признательность рецензенту
работы - доктору филологических наук, профессору, акаде¬
мику МАН ВШ Наталии Михайловне Фирсовой, корреспон¬
денту газеты «Ла Хорнада» в России г-ну Хуану Пабло Дуч,
кандидату филологических наук, доценту Анне Петровне
Денисовой и кандидату исторических наук, доценту Елене
Михайловне Савичевой, ознакомившимся с рукописью, за
ценные советы и конструктивные замечания.4
Общие сведения о Мексике
и государственная символикаМексика (Мексиканские Соединенные Штаты - Estados
Unidos Mexicanos) имеет площадь 1 972 ООО квадратных ки¬
лометров, граничит на севере с Соединенными Штатами
Америки, а на юго-востоке - с Гватемалой и Белизом.Мексика - федеративная республика, управляемая Пре¬
зидентом. Полномочия Президента длятся 6 лет, и он не мо¬
жет быть переизбран. Законодательная власть принадлежит
двухпалатному Национальному конгрессу, состоящему из
палаты депутатов и сената. В административном отношении
страна разделена на 31 штат (estados) во главе с губернато¬
рами и один столичный федеральный округ (Distrito Federal),
возглавляемый Председателем Правительства (Jefe del
Gobierno). В федеральном округе находится столица стра¬
ны - город Мехико (Ciudad de Mexico).Названия штатов, их жителей (gentilicios) и столиц пред¬
ставлены в следующей таблице.ШтатРусскаятранскрип¬ция(перевод)Название
жителя штатаСтоликаштатаРусскийэквивалентназваниястолицыштатаAguascalien-tesАгуакальен-тесaguascalen-tense,hidrocalidoAguascalien-tcsАгуаскаль-ентесBajaCaliforniaNorteНижняяСевернаяКалифорнияbajacalifor-nianoMexicaliМехикалиBajaCalifornia SurНижняя
Южная Ка¬
лифорнияsudcalifor-nianoLa PazЛа ПасCampcchcКампечеcampcchanoCampecheКампечеCoahuilaКоауилаcoahuilenseSaltilloСальтильоColimaКолимаeolimenseColimaКолима5
ШтагРусскаятранскрип¬ция(перевод)Название
жителя штатаСтолицаштатаРусскийэквивалентназваниястолицыштатаChiapasЧьяпасchiapanecoTuxtlaGutierrezТуксла Гуть¬
ерресChihuahuaЧиуауаchihuahucnscChihuahuaЧиуауаDurangoДурангоduranguenseDurangoДурангоEstado dc
MexicoМехикоmexiquenseTolucaТолукаGuanajuatoГ уанахуатоguanajuatenseGuanajuatoГ уанахуатоGuerreroГ сррсроguerrenseChilpancingoЧилпансингоHidalgoИдальгоhidalgucnscPachucaПачукаJaliscoХалискоjaliscienseGuadalajaraГ вадалахараMichoacanМичоаканmichoacanoMoreliaМорелияMorelosМорелосmorelenseCuernavacaКуэрнавакаNayaritНаяритnayaritaTepicТепикNuevo LeonНуэво ЛеонneoleonesMonterreyМонтеррейOaxacaОахакаoaxaqucnoOaxacaОахакаPueblaПуэблаpoblanoPueblaПуэблаQucrctaroКеретароqucrctanoQucrctaroКеретароQuintana RooКинтана Рооquintanarro-enseChetumalЧету мал ьSan Luis
PotosiСан Луис
ПотосиpotosinoSan Luis
PotosiСан Луис
ПотосиSinaloaСиналоаsinaloenseCuliacanКулиаканSonoraСонораsonorenseHcrmosilloЭрмосильоTabascoТабаскоtabasquenoVillahermosaВильяэрмосаTamaulipasТамаулипасtamaulipccoCd. VictoriaСыодадВикторияTlaxcalaТласкалаtlaxcaltccaTlaxcalaТласкалаVeracruzВсракрусveracruzanoJalapaХалапаYucatanЮкатанyucatccoMeridaМеридаZacatecasСакатекасzacatecanoZacatecasСакатекасОт аббревиатуры DF (первые буквы названия Distrito
Federal) происходит название жителя Федерального Округа -
defeno.Мексиканская нация сформировалась на основе индей¬
ского, европейского, преимущественно испанского, и в очень
незначительной степени негритянского компонентов. Мек¬6
сика - крупнейшая испаноязычная страна и вторая после
Бразилии по численности населения страна Латинской Аме¬
рики. По данным на 1996 г., население Мексики составляло
93 миллиона человек, из них испано-индейские метисы -
55 %, индейцы - 29 %, потомки европейцев - 15 % (Данные
по: Страны мира. Краткий политико-экономический спра¬
вочник. М., 1996, с. 314). По данным на 2000 г., 7,2% населе¬
ния страны говорит на индейских языках (см.:
http:/inegi.gob.mx). Крупнейшие индейские языки - это
nahuatl, maya, mixteco, zapoteco, tzotzil, otomf, tzteltal,
totonaca, mazateco, chol, huasteco, mazahua, chinanteco,
purepecha, mixe, tlapaneco, tarahumara, zoque, amuzgo, chatino,
tojolabal, mayo, huichol, tepehuan, cora, huave, cuicateco, yaqui.Если говорить о конфессиональном составе населения, то
его подавляющее большинство составляют христиане-
католики.Национальная денежная единица - мексиканский песо
(peso mexicano: $). В августе 2002 г. курс песо к доллару
США составлял 9,80. В обращении имеются монеты: песо -
достоинством 1, 2, 5 и 10, и сентаво (centavo) - достоинством5, 10, 20, 50. Из банкнот в обороте находятся банковские би¬
леты достоинством в 10, 20, 50, 100, 200, 500$.На мексиканском гербе изображен орел, держащий змею
(el aguila у la serpiente). Эта символика основана на древней
легенде, согласно которой воинственному племени ацтеков
явился их бог Уитцилопочтли (Huitzilopochtli) и наказал им
идти до тех пор, пока они не увидят на озере орла, сидящего
на кактусе и держащего в когтях змею; именно там надлежа¬
ло быть ацтекскому поселению. С этой легендой связывается
возникновение приблизительно в 1325 г. на озере Тескоко
города Теночтитлана на месте современного г. Мехико. Изо¬
бражение же орла со змеей стало государственным гербом
Мексики. О древности символики орла и змеи свидетельст¬
вует тот факт, что орёл является знаком пятнадцатого, а
змея - пятого дня ацтекского календаря (Biederman 1993: 23;7
421). Мексиканский флаг имеет три вертикально располо¬
женные цветовые полосы: зеленую, белую - с изображением
герба, и красную. Цветовая гамма не изменялась со времени
создания флага в 1821 г. в период войны за национальную
независимость. Что касается изображения на белой полосе
орла со змеей, то оно видоизменялось; орел изображался то в
фас, то в профиль. С 1916 г. орел стал изображаться в про¬
филь, что сохраняется до сих пор. Проникновенные строки,
посвященные национальному флагу, мы находим в стихо¬
творении Кармен Басурто (Carmen G. Basurto) «Приветствие
мексиканскому флагу» («Saludo a la bandera mexicana»):De verde, bianco у rojo, bandera muy querida,
te hicieron los patriotas, dispuestos a morir.Luciste en las victorias, valiente, enardecida.Te alzaste en las derrotas, no obstante ser vencida
у fuiste de mi Patria la fe del porvenir.(Carmen G.Basurto. Saludo a la bandera mexicana. - En:
Poesfas Patrioticas Mexicanas. Mexico: Editores mexicanos
unidos, 1998, p.22).8
Праздники1 января - Новый год (Ano Nuevo).6 января - Поклонение Волхвов (Dia de Reyes)5 февраля - День Конституции (Aniversario de la
Constitution).Принятие 5 февраля 1917 г. Конституции Мексики связа¬
но с именем Венустиано Каррансы (1859-1920 гг.), в
1914 г. - временного Президента, ас 1917 г. по 1920 г. - Пре¬
зидента страны. 5 февраля 1917 г. В.Карранса созвал Учре¬
дительное собрание, провозгласившее в этот день Конститу¬
цию Мексики, действующую по сей день.24 февраля - День Национального флага (Dia de la
Bandera). Праздник отмечается в честь опубликования24 февраля 1821 г. в г. Игуала так называемого «Плана Игуа-
лы», в соответствии с которым провозглашалась независи¬
мость Мексики от Испании и декларировались три осново¬
полагающих принципа развития страны: религия, единение,
независимость.21 марта - день рождения Бенито Хуареса (Natalicio de
Benito Juarez, 1806-1872 гг.), мексиканского государствен¬
ного и политического деятеля, национального героя Мекси¬
ки.1 мая - День Труда (Dia del Trabajo).5 мая - День взятия Пуэблы (Batalla de Puebla). 5 мая1862 г. вблизи этого города мексиканцы разбили француз¬
ских интервентов в ходе борьбы против англо-франко-
испанской интервенции 1861-1867 гг.16 сентября - День провозглашения независимости
Мексики (Dia de la Independencia). В этот день в 1810 г. в
селении Долорес местный священник Мигель Идальго
(1753-1811 гг.) ударил в колокол и обратился к народу с при¬
зывом к вооруженному восстанию за освобождение родины
от испанских колонизаторов. Этот призыв, заканчивавшийся9
словами «jViva Mexico!» («Да здравствует Мексика!»), по¬
ложил начало войне за независимость Мексики (1810—
1821 гг.) и вошел в историю как «Клич Долорес» (Grito de
Dolores). День «Клича Долорес» стал национальным
праздником - Днем провозглашения независимости
Мексики. Этот праздник отмечается в Мексике особенно
торжественно. В полночь на балкон Национального дворца
выходит Президент страны с национальным знаменем в
руках. Президент провозглашает здравицу в честь
национальных героев Мексики и свободной и независимой
Родины. Многочисленные собравшиеся повторяют за
Президентом слова «Клича Долорес» - [Viva Mexico! («Да
здравствует Мексика!»).12 октября - День встречи двух миров, День откры¬
тия Америки Христофором Колумбом (Dia de la Raza)1 ноября - День всех святых (Dia de Todos los Santos).2 ноября - День поминовения, или День мёртвых (Dia
de Muertos). По мнению этнологов, этот праздник особенно
отчетливо отражает одну из ярких черт национального мек¬
сиканского характера, а именно отношение мексиканца к
смерти. В День мёртвых Смерть (синонимы слова muerte -
«смерть» - в испанском языке Мексики - это, в первую оче¬
редь, huesuda, calaca, pelona, tolinga, flaca) выступает в роли
карнавального страшилища, которого не боятся, над которым
смеются и даже издеваются. По-видимому, подобное отно¬
шение к смерти восходит к представлению о жизни и смерти
как о замкнутом круге в верованиях индейцев, что в свое
время столь сильно поразило испанских конкистадоров.
В День мёртвых символика смерти становится декорирую¬
щим элементом сладостей. На прилавках магазинов появля¬
ются сахарные черепа с именами, и одна из традиций состоит
в том, что друзья и родственники дарят друг другу такие са¬
харные черепа с именем адресата, который, в свою очередь,
символически съедает свою смерть. В уличных карнаваль¬
ных шествиях многочисленны костюмы в виде скелетов.10
Кладбища в этот день иностранцы сравнивают с парками
народных гуляний. Нередко на могилы умерших родствен¬
ников приглашаются ансамбли марьячи, исполняющие пес¬
ни, которые любил умерший. Сущность этого праздника
очень хорошо сформулировал В.Ю. Силюнас: «Важно не
только обилие проявлений древних индейских традиций, но
и то, что всему празднику в целом свойственно перемеши¬
вать в языческом духе печаль и буйное веселье, что и пре¬
вращает его в своеобразный карнавал смерти» (см.: Силюнас
1986:19).20 ноября - годовщина мексиканской революции
1910-1917 гг. (Aniversario de la Revolution Mexicana).В 1910 г. была свергнута 30-летняя диктатура генерала Пор-
фирио Диаса, и начались серьезные преобразования во всех
сферах мексиканского общества, результатом которых стало
принятие Конституции 1917 г. - одной из наиболее передо¬
вых для своего времени.12 декабря - день Богоматери Гуадалупе (Девы Гуа-
далупской - Nuestra Senora de Guadalupe), ставшей к 17 в.
покровительницей всех мексиканцев. По преданию, декабрь¬
ским днем 1542 г. Богоматерь Гуадалупе («креольская смуг¬
лянка», по выражению выдающейся мексиканской поэтессы
Хуаны Инес де ла Крус) явилась на холме Тепейяк (Тереуас)
и преподнесла розы простому индейцу Хуану Диего, избран¬
ному ею объектом милости и благодати (Хуан Диего канони¬
зирован Римской Католической Церковью в 2002 г.). В день
12 декабря в стране проходит огромный крестный ход, а к
вмещающему более 20 000 человек зданию базилики Бого¬
матери Гуадалупе в г. Мехико стекается свыше миллиона
паломников со всех уголков Мексики. Богоматерь Гуадалупе
очень почитается в Мексике. Даже если мексиканец не явля¬
ется истовым верующим, изображение Богоматери Гуадалу¬
пе наверняка находится у него дома, либо в машине или в
бумажнике.11
25 декабря - Католическое Рождество (Navidad).В жизни современных мексиканцев празднование Като¬
лического Рождества и Нового года слились в одно событие.
С 16 по 24 декабря празднуются так называемые «посадас»
(posadas), восходящие к библейскому сюжету поиска Девой
Марией убежища (исп.posada - «дом», «жилище», «приста¬
нище») для рождения Младенца Иисуса.Как и в других странах мира, в Мексике украшается ро¬
ждественское дерево (arbol de Navidad). Историки полагают,
что рождественское дерево украшалось в Мексике еще в до-
испанскую эпоху. Таким образом в пятнадцатый месяц ац¬
текского календаря «панкетцалицтли» (panquetzaliztli; см.:
Gonzalez Torres 1999:125) приблизительно между 16 и 25
декабря современного календаря, праздновалось появление
на свет бога войны древних ацтеков Уитцилопочтли.Еще одна интересная мексиканская новогодняя тради¬
ция - разбивание начиненных подарками глиняных горш¬
ков - «пиньят» (pinata) - также хронологически относится ко
времени существования ацтекской цивилизации. В далеком
прошлом пиньяты наполнялись водой и местными фруктами,
а их разбивание совершалось в честь рождения Уитцило¬
почтли и символизировало плодородную землю и животвор¬
ную силу дождя. Непременным атрибутом праздничного
стола ацтеков в те дни была индейка, что сохраняется в Мек¬
сике и до сих пор. Примечательно, что индейку мировая ку¬
линария узнала именно благодаря древним ацтекам.12
ПерсоналииПерсоналии - это имена лиц, получивших известность в
рамках определенного языкового коллектива. Формально
являясь именами собственными, персоналии имеют в качест¬
ве плана содержания набор культуроспецифических сведе¬
ний, коннотаций и символов, ассоциирующихся у носителей
языка с именами хорошо известных им лиц. Предлагаемый
краткий словарь мексиканских персоналий (в порядке хроно¬
логии дат рождения) может служить ориентиром в понима¬
нии истории и культуры Мексики.Кетцалькоатль (Quetzalcoatl) - глава ацтекского панте¬
она, пернатый змей (serpiente emplumada), «бог-творец мира,
создатель человека и культуры, владыка стихий, бог утрен¬
ней звезды, близнецов, покровитель жречества и науки»
(Р.В. Кинжалов. Статья «Кетцалькоатль». - В кн.: Большой
Энциклопедический словарь. Мифология. 1998: 286). Мекси¬
канский писатель Карлос Фуэнтес отмечает, что в доиспан-
ской культуре Мексики Кетцалькоатль занимал такое же ме¬
сто, как Прометей или Улисс (Одиссей) в культуре Среди¬
земноморья, а Моисей - в иудаизме и христианстве (Fuentes
1997: 150). По преданию, Кетцалькоатль, умирая, обещал
вернуться, и именно за него индейцы приняли испанского
конкистадора, завоевателя Мексики Эрнана Кортеса.Нецауалкойотл (Nezahualcoyotl; 1402-1472) - государ¬
ственный деятель, философ, поэт.Монтесума (Moctezuma Xocoyotl (И); 14807-1520) - по¬
следний император ацтеков. Приведем описание К. Керамом
(1963: 299-300), представшего перед Э.Кортесом Монтесу-
мы: «Паланкин опустили на землю, и из него вышел высокий
худощавый мужчина лет сорока. Цвет кожи у него был чуть
светлее, чем у его соплеменников, лицо обрамляли гладкие,
не очень длинные волосы и реденькая бородка. На нем был
расшитый жемчугом и драгоценными камнями плащ, завя¬13
занный у шеи шнурами, на ногах - золотые сандалии; укра¬
шенные золотом ремни обхватывали щиколотки».Монтесума расширил территорию ацтекского государст¬
ва и возглавил союз индейских племен с центром в г. Теноч-
титлан.Эрнан Кортес (Hernan Cortes; 1485-1547) - испанский
конкистадор, завоеватель Мексики. В 1521 г. с невероятной
жестокостью разрушил государство ацтеков и их столицу
Теночтитлан.Куаутемок (Cuauhtemoc; 1495-1525) - верховный
вождь ацтеков, избранный после гибели Монтесумы. Не же¬
лая открывать конкистадорам место хранения сокровищ,
Куаутемок был подвергнут страшным пыткам, а затем каз¬
нен. Сохранилась легенда, согласно которой, уже находясь
на костре, Куаутемок стоически воскликнул: «Не на ложе ли
из роз я нахожусь?».Вот как представляет последние мгновения жизни Куау-
темока мексиканский поэт Амадо Нерво (Amado Nervo,
1870-1919):Y otro espectro me dijo:- «En nuestros cielos
las aguilas у yo fuimos gemelos:
j Soy Cuauhtemoc! Luchando sin desmayo
caf... jporque Dios quiso que cayera!Mas caf сото el aguila altanera:
viendo el sol, у apedreada por el rayo.«Е1 espanol martirizo mi planta
sin lograr arrancar de mi garganta
ni un grito, у cuando el rey mi companero
temblaba entre las llamas del brasero:- ^Estoy yo, por ventura, en un deleite?,
le dije, у continue sanudo у fiero,mirando hervir mis pies en el aceite...» (Amado Nervo. Raza
de bronce. En: Poesfas Patrioticas mexicanas. Mexico, Editores
Mexicanos unidos, S.A., 1998: 72-73).14
Донья Марина (Малинче) - Dona Marina (La
Malinche,? - ?) - обращенная в христианство индейская пе¬
реводчица, сопровождавшая Эрнана Кортеса. Сын Эрнана
Кортеса и Малинче - Мануэль - считается первым метисом
Мексики.Хуана Инес де ла Крус (Sor Juana Ines de la Cruz;1651-1695) - поэтесса и драматург, блестящая представи¬
тельница литературы барокко, еще при жизни названная со¬
временниками «десятой музой».Мигель Идальго-и-Костилья (Miguel Hidalgo у
Costilla; 1753-1811) - священник, национальный герой Мек¬
сики, руководитель борьбы мексиканского народа за незави¬
симость в 1810-1811 г.Хосе Мария Морелос-и-Павон (Jose Marfa Morelos у
Pavon; 1765-1815) - священник, ученик и последователь
Мигеля Идальго, один из руководителей борьбы за незави¬
симость, национальный герой Мексики.Хосе Хоакин Фернандес де Лисарди (Jose Joaquin
Fernandez de Lizardi; 1776-1827) - писатель, публицист.
Роман «Жизнь и деяния Перикильо Сарньетно, описанные
им самим в назидание своим детям» является первым лати¬
ноамериканским романом.Агустин де Итурбиде (Agustm de Iturbide; 1783-1824) -
государственный и военный деятель. В 1821 г. установил
диктатуру, в 1822 г. провозгласил себя императором под
именем Агустина I. В 1824 г. арестован и расстрелян.Бенито Хуарес (Benito Juarez; 1806-1872) - государст¬
венный и политический деятель, национальный герой Мек¬
сики. Президент в 1861-1872 гг., организатор борьбы против
англо-франко-испанской интервенции. Первый Президент
Мексики индейского происхождения.Порфирио Диас де ла Крус (Porfirio Diaz de la Cruz;
1830-1915) - генерал, государственный, политический и во¬
енный деятель, установивший жесткую диктатуру. Прези¬
дент в 1877-1880 гг и 1884-1911гг. Свергнут в 1911 г.15
Хосе Гуадалупе Посада (Jose Guadalupe Posada; 1851—
1913) - художник-график, основоположник мексиканской
гравюры. В политическом рисунке и газетной карикатуре
использовал жанр народного мексиканского искусства «ка-
лаверас».Венустиано Карранса (Venustiano Carranza; 1859-1920) - один из руководителей либерального течения в
Мексиканской революции 1910-1917 гг. Президент с 1 мая
1917 г. по 21 мая 1920, когда он был убит. С именем
В. Каррансы связано провозглашение 5 февраля 1917 г.
Конституции страны.Амадо Нерво (Amado Nervo; 1870-1919) - поэт, круп¬
нейший представитель мексиканского модернизма.Франсиско Мадеро (Francisco Madero; 1873-1913) -
государственный и политический деятель, сыгравший важ¬
ную роль в подготовке Мексиканской революции 1910-1917
гг. Президент с 1911 по 1913 г.Мариано Асуэла (Mariano Azuela; 1873-1952) - писа¬
тель, очевидец и участник Мексиканской революции 1910—
1917 гг. (был военным врачом). Роман «Те, кто внизу» («Los
de abajo», 1915) заложил основы «романа мексиканской рево¬
люции».Эмилиано Сапата (Emiliano Zapata; 1879-1919) - на¬
циональный герой Мексики, один из вождей Мексиканской
революции 1910-1917 гг.Франсиско (Панчо) Вилья (Pancho Villa; 1878-1923,
настоящее имя Доротео Аранго - Doroteo Arango) - кресть¬
янский вождь периода Мексиканской революции 1910—
1917 гг., национальный герой Мексики.Антонио Касо (Antonio Caso; 1883-1946) - философ,
дипломат.Мартин Луис Гусман (Martin Luis Guzman; 1887-
1976)- писатель, журналист, публицист, участник
Мексиканской революции 1919-1917 гг.16
Рамон Лопес Веларде (Ramon Lopez Velarde; 1888-1921) - выдающийся поэт-лирик. «Важнейшая
отличительная черта творчества Р.Лопеса Веларде -
страстная приверженность красоте и достоинству
глубинного, почвенного бытия страны» (См.: ПолыциковН.М. Статья «Лопес Веларде». - В кн.: Культура Латинской
Америки. Энциклопедия, 2000: 429).Альфонсо Рейес (Alfonso Reyes; 1889-1959) - поэт, про¬
заик, критик, автор многочисленных трудов по истории мек¬
сиканской литературы.Сильвестре Ревуэльтас Санчес (Silvestre Revueltas
Sanchez, 1899-1940) - композитор, скрипач, дирижер.Карлос Чавес (Carlos Chavez, 1899-1978) - композитор,
дирижер, пианист и педагог.Ласаро Карденас дель Рио (Lazaro Cardenas del Rio;
1875-1970) - Президент с 1 сентября 1940 по 30 ноября
1946 г. Национализировал нефтяную промышленность и же¬
лезные дороги. Основал Национальный политехнический
Институт (Instituto Politecnico National).Хосе Васконселос (Jose Vasconcelos; 1881-1959) - фи¬
лософ, историк, педагог и государственный деятель, один из
создателей философии «ибероамериканского», названный
современниками «Апостолом расы», «Пророком континен¬
та», «американским Гегелем» (подробнее см.: Петякшева
2000: 34).Хосе Клементе Ороско (Jose Clemente Orozco; 1883-
1949) - один из основоположников мексиканской монумен¬
тальной живописи, мастер фресковой живописи. Знаменитая
серия фресок во Дворце Правительства в Гвадалахаре по¬
священа Мексиканской Революции.Диего Ривера (Diego Rivera; 1886-1957) - один из осно¬
воположников и ярких представителей мексиканской мону¬
ментальной живописи. Созданный им цикл настенной живо¬
писи на исторические темы украшает Национальный дворец
в г. Мехико.17
Хосе Давид Альфаро Сикейрос (Jose David Alfaro
Siqueiros; 1896-1974) - один из основателей мексиканской
монументальной живописи. Работы характеризуются насы¬
щенностью красок, элементами фантазии, динамикой форм.Руфино Тамайо (Rufino Tamayo; 1899-1991) - живопи¬
сец и типограф, в работах которого прослеживается влияние
европейского модернизма и местного искусства доколумбо¬
вой эпохи. Автор небольших по размеру картин с элемента¬
ми кубизма, экспрессионизма и сюрреализма.Фрида Кало (Frida Kahlo; 1907-1954) - художница, же¬
на Диего Риверы. Черпала вдохновение в народном искусст¬
ве Латинской Америки, классике и модерне. Среди работ -
знаменитые сюрреалистические автопортреты.Агустин Яньес (Agustin Yanez; 1904-1980) - прозаик,
эссеист, общественный и политический деятель.Октавио Пас (Octavio Paz; 1914-1998) - поэт, писатель,
дипломат, лауреат Нобелевской премии в области литерату¬
ры 1990г.Мария Феликс (Maria Felix; 1914-2002) - киноактриса,
создавшая тонкие психологические женские образы.Карлос Фуэнтес (Carlos Fuentes; 1928) - писатель,
очеркист, киносценарист, драматург. Первый роман (1958)
«La region mas transparente» («Край безоблачной ясности»)
охватывает историю Мексики от ацтеков до современности.
Лауреат Премии Сервантеса 1987 г., Премии Принца Асту¬
рийского в области литературы 1994 г., Премии Латинидад
(Premio de Latinidad) 1999 г. Роман «Los afios con Laura Dfaz»
(«Годы с Лаурой Диас», 1999) - через судьбу главной герои¬
ни Лауры Диас прослеживает перипетии истории и культуры
Мексики XX века.Висенте Фокс (Vicente Fox, 1942) - Президент с 2000 по
2006 гг.18
Мексиканский характерМексиканцы являются носителями синтетической мекси¬
канской культуры, вобравшей в себя сокровища культурного
наследия индейских народов Мексики и традиционных форм
испанской культуры (о культуре Мексики см. монографию:
Культура Мексики. М.:Наука, 1980, статью «Мексики куль¬
тура» в кн.: Культура Латинской Америки. М.: Наука, 2000,
с. 453-472).Символичным архитектурным выражением синтетиче¬
ского характера мексиканской культуры можно считать зна¬
менитую Площадь трех культур (Plaza de las Tres Culturas) в
столице страны - г. Мехико -, где величественно соседству¬
ют развалины ацтекского храма, испанская церковь начала
XVI в. и современные здания. Мексиканцы - мужественный
и патриотически настроенный народ, завоевавший в первой
четверти XIX в. свою государственную самостоятельность.
Мексиканцы чтут и уважают свои индейские корни. Индей¬
ская символика, характерные элементы индейских традиций,
быта и культуры бережно сохраняются и всячески подчерки¬
ваются. Любовь и уважение к своему культурному наследию
прививается детям с раннего возраста. «Debemos sentirnos
orgullosos de que en Mexico se hablen lenguas indigenas» («Мы
должны гордиться, что в Мексике говорят на индейских язы¬
ках»), - сказано в пособии для дошкольников (Gina escolar.
Espanol. Matematicas. Conocimiento del medio.
Mexico:Santillana, 1997:319). Примечательно, что новорож¬
денным в Мексике нередко дают индейские имена. Нарече¬
ние именем неразрывно связано с культурой языковой общ¬
ности, а в собственно лингвистическом плане имена собст¬
венные живут особой жизнью в языке и речи. По словам вы¬
дающегося мыслителя М.М.Бахтина, имя собственное «явля¬
ется наиболее глубоким и существенным выражением
...прославляющих, хвалебных, чисто благословляющих,19
увечняющих (увековечивающих) начал языка» (Бахтин 2000:
255). Подобные возвышенные и поэтические коннотации
прослеживаются и в мексиканских именах собственных ин¬
дейского происхождения, которые могут комбинироваться с
традиционными испанскими именами: Jose Tonatfuh
(Tonatfuh - ацтекский бог Солнца), Janie Teresa (janic - на
языке тарасков (пурепеча) «маленький дождь»), Hitzuri
Victoria (hitzuri - на пурепеча «семя воды»), Tonantzin
Guadalupe (Tonantzin - «мать богов»). Одно из популярней¬
ших в Мексике имен индейского происхождения - это Куау-
темок (Cuauhtemoc - «нисходящий орел»), ассоциирующееся
у мексиканцев с личным мужеством и героизмом. Автор
«Этимологического словаря имён собственных» Гутьерре
Тибон указывает, что имя Куаутемок в Мексике обладает
такой же символикой, как Лаутаро (Lautaro) - в Чили и Ана-
каона (Апасаопа) - в Доминиканской Республике (См.: Tibon
1986: 69). Другими наиболее популярными мексиканскими
именами индейского происхождения считаются Moctezuma
(Tibon 1986: 171), Nezahualcoyotl - имя ацтекского импера¬
тора и поэта пятнадцатого века (Tibon 1986: 171), Tizoc - имя
седьмого императора ацтеков (Tibon 1986: 230), Tonatfuh -
«солнце» (Tibon 1986: 231).Отношение мексиканцев к своему культурному насле¬
дию хорошо выражают слова Хайме Торреса Бодета (Jaime
Torres Bodet), украшающие вход во всемирно известный Му¬
зей антропологии и истории в г. Мехико:Valor у confianza ante el porvenirhallan los pueblos en la grandeza de su pasado.Mexicano, contemplate en el espejo de esa grandeza.
Comprueba aquf, extranjero, la unidad del destino humano.
Pasan las civilizaciones; pero en los hombres quedara
siempre la gloria de que otros hombres hayan luchado para
erigirlos («Силу и уверенность в будущем черпают народы в
величии своего прошлого. Мексиканец, обрати свой взор к
этому величию. А ты, иностранец, убедись здесь в общности20
судеб человечества. Сменяются цивилизации, но люди будут
вечно гордиться, что им подобные боролись за создание этих
цивилизаций»).Крупнейшие доколумбовы цивилизации Мексики - оль-
меки, ацтеки и майя - достигли высокого уровня культурно¬
го развития. У древних майя, например, было иероглифиче¬
ское письмо, просуществовавшее с первых веков нашей эры
до 16 века и дешифрованное в 50-х годах XX века россий¬
ским ученым Ю.В.Кнорозовым (см.: Кнорозов 1955; 1963).Древние индейские народы Мексики создали разнооб¬
разную по жанрам литературу и выдающиеся образцы архи¬
тектуры, скульптуры и настенной росписи (о достижениях
индейцев Мезоамерики в области искусства см статью: Коз¬
лова, 1997). Эти индейские традиции сохраняются в творче¬
стве современных мексиканских писателей, художников,
архитекторов.Мексиканцы предприимчивы и трудолюбивы. В своих
мемуарах «Признаюсь: я жил» («Confieso que he vivido») чи¬
лийский поэт и общественный деятель Пабло Неруда, с
пронзительной трепетностью описывая мексиканскую при¬
роду, восхищается трудолюбием мексиканцев, человечно¬
стью и душевностью мексиканского народа. Истинную Мек¬
сику, говорит Пабло Неруда, можно увидеть и познать на
мексиканских рынках: «Мексика - это земля, где шали кар¬
минного цвета, а бирюза фосфоресцирует. Мексика - это
страна глиняной посуды и кувшинов... Мексика - это бес¬
крайние просторы, поросшие голубовато-стальными агавами,
Мексика - это венец из ярко-желтых терниев. И все это есть
на базарах, самых красивых на свете базарах. Плоды и
шерсть, глина и ткацкие станки показывают, на какие чудеса
способны вечные и умелые руки мексиканцев» (Неруда 1978:
214). Будучи страстным патриотом своей Родины - Чили,
Пабло Неруда, тем не менее, восклицает: «И нет в Америке, а
может, и на всей планете такой человечной страны, как Мек¬
сика, и таких человечных людей, как мексиканцы. И ее бли¬21
стательные достижения, и ее гигантские ошибки - звенья
одной и той же цепи: грандиозной щедрости, глубочайшей
жизненной силы, богатейшей истории, неисчерпаемой пло¬
дотворности» (Неруда 1978:215).В своем большинстве мексиканцы веселые, жизнерадо¬
стные и оптимистичные люди. «La nostalgia del parafso
perdido у la imposibilidad del parafso futuro en el presente deja a
la mayor parte de los mexicanos sin mas posibilidad que la del
parafso en el instante» («Ностальгия о потерянном рае и не¬
возможность будущего рая оставляет большинству мекси¬
канцев единственную возможность рая в данный момент»), -
полагает Карлос Фуэнтес (Fuentes 1997:13).Мексиканцы - гостеприимные, открытые и остроумные
люди, ценящие шутки и острое слово. Они знают и любят
свой фольклор, национальные песни и танцы. Вот как гово¬
рит об упоительной радости бытия и любви к Родине мекси¬
канский поэт-лирик Рамон Лопес Веларде:Suave Patria: en tu torrido festin
luces polfcromas de delfin,
у con tu pelo rubio se desposa
el alma, equilibrista chuparrosa,
у a tus trenzas de tabaco sabe
ofrendar aguamiel toda mi briosa
raza de bailadores de jarabe.Отчизна, на тропическом пиру
ты, как дельфин, затеявший игру!
Душа моя в тени твоих волос-
Как трепетный колибри среди роз,
с тобою наша раса огневая
харабе пляшет, брагу попивая
во славу двух твоих табачных кос.(Ramon Lopez Velarde. La suave partia. - En: Poesfas
Patrioticas Mexicanas. Mexico: Editores Mexicanos
Unidos.1998, pags.llO-lll; Рамон Jlonec Веларде. «Нежная
отчизна»; перевод П. Грушко - В кн.: Поэты Мексики. М.:
Худ. литература, 1975, с. 135).На улицах и площадях мексиканских городов и сел
(в г. Мехико этим славится Площадь Гарибальди) всегда
можно услышать народные, а также популярные современ¬
ные песни в исполнении ансамблей марьячи (mariachi),22
обычно состоящих из струнных инструментов, двух-трёх
труб (кларнетов) и тромбона, и исполняющих как народную
музыку, так и произведения современных композиторов
(Омарьячи см. интересную статью: Jauregui 1995). Насла¬
диться музыкой марьячи собирается огромное количество
народа.Мексиканец любит праздники и публичные сборища. Об
этом великолепно сказал в своей книге «Лабиринт одиноче¬
ства» лауреат Нобелевской премии по литературе, мексикан¬
ский писатель Октавио Пас: «Todo es ocasion para reunirse.
Cualquier pretexto es bueno para interrumpir la marcha del
tiempo у celebrar con festejos у ceremonias hombres у
acontecimientos. Somos un pueblo ritual» («Причина для сбора
может быть любая. Любой предлог хорош, чтобы прервать
ход времени и с пышностью и церемониями устроить празд¬
ник в честь человека или события. Мы - народ традиций»;
Paz 1999: 51). С долей иронии о своем пристрастии к празд¬
никам и празднованиям мексиканцы говорят так: «Los
mexicanos somos los mejores constructores de puentes, у el mas
largo que hemos construido es el Guadalupe - Reyes» («Мы,
мексиканцы, самые лучшие строители мостов
(«puente»/»MOCT» - слияние праздничных либо выходных
дней), и самый длинный из них - от Дня Богоматери Гуада-
лупе до Поклонения Волхвов»).В повседневном бытовом общении мексиканцы очень
обходительны и любезны, при этом формулы словесной уч¬
тивости прививаются и усваиваются с детства (см. раздел
«Этикет общения»).Интересный материал для понимания национального
мексиканского характера дают самоквалификации мексикан¬
цев - словесные характеристики, описывающие представле¬
ние мексиканцев о себе самих. Наиболее частотная из соб¬
ранных нами (главным образом, во время пребывания в Мек¬
сике в 1998 и 1999 гг.) таких самоквалификаций - это, пожа¬23
луй, alegres - «веселые». Помимо отмечаемой мексиканцами
собственной веселости, в число наиболее частотных само-
квалификаций мексиканцев, по нашим данным, попадают
следующие: calidos («теплые», «душевные»), extravertidos
(«экстраверты») , sinceros («искренние»), abiertos («откры¬
тые»), siempre estamos con la sonrisa en los labios («всегда с
улыбкой»), de sangre caliente («обладающие горячей кро¬
вью»), amistosos, amigables («дружелюбные»), sociables
(«общительные», «контактные»), dicharacheros («словоохот¬
ливые»), albureros («насмешники», любители шуток с под¬
текстом») , accesibles («доступные в общении»), fuertes
(«сильные»), de corazon grandote, generosos («великодуш¬
ные»), cheveres con los extranjeros («любезные с иностранца¬
ми»), festejamos todo («мы празднуем все, что можно»), шиу
fiesteros/pachangueros («любители праздников») , nos gusta
cantar, bailar, convivir, nos refmos hasta de nuestra propia muerte
(«мы любим петь, танцевать, общаться, а смеемся мы даже
над собственной смертью»), nos gusta oir mariachi, tomar
tequila («мы любим слушать марьячи, пить текилу»), de
cualquier situation se da salida con el humor que se tiene aquf
(«из любой ситуации можно найти выход с присущим нам
юмором»). Из качеств в ряду самокритичных укажем так
называемое valemadrismo («наплевательское отношение»; об
этимологии существительного valemadrismo см. раздел «Ис¬
панский язык Мексики в системе национальных вариантов
испанского языка»), malinchismo (от имени собственного
Malinche; см. раздел «Персоналии») - увлечение всем ино¬
странным, и, в первую очередь, тем, что относится к США.
Приведем словарную дефиницию понятия malinchismo:
«admiration exagerada hacia lo extranjero у muy especialmente
lo norteamericano»; Richard 1997: 274). В число самокритич¬
ных качеств попадает также mananismo (от «тапапа»- «зав¬
тра») - привычка откладывать дела «на завтра», «на потом».24
Слова manana, как и любимое мексиканцами ahorita («сей¬
час») зачастую лишены предметного временного значения и
во многих случаях означают «когда-нибудь». Поэтому, воз¬
можно, не случайно, что при сотрудничестве с мексикански¬
ми бизнесменами нередки задержки в решении конкретных
вопросов, которые, однако же, не говорят о незаинтересо¬
ванности мексиканских партнеров в заключении контракта
или сделки и в деловых контактах в целом.25
Испанский язык Мексики
в системе национальных вариантов
испанского языкаИспанский язык Мексики, или мексиканский националь¬
ный вариант испанского языка (в соответствии с терминоло¬
гией акад. Г.В.Степанова; Степанов Г.В. 1979: 128), сложился
под влиянием разнообразных факторов как собственно язы¬
кового, так и историко-культурного порядка (об особенно¬
стях испанского языка Мексики см.: Lope Blanch 1972,
Moreno de Alba 1972). В мексиканском варианте испанского
языка органично сосуществуют общеиспанские, панамери¬
канские, зональные и собственно национально-специфичные
черты. К общеиспанским чертам относятся, в первую оче¬
редь, артикуляционная база, грамматический стандарт и ос¬
новной словарный фонд. Из панамериканских черт следует
указать, прежде всего, seseo - неразличение межзубного [О]
и щелевого [s], в сответствии с чем, например, слова caza
(«охота») и casa («дом») произносятся с одинаковым щеле¬
вым звуком [s]; стирание оппозиции форм vosotros-ustedes и
предпочтение (за исключением штата Чьяпас, где употребля¬
ется местоимение vos) формы третьего лица множественного
числа ustedes при обращении к собеседникам, к каждому из
которых обращаются на tu. К региональным чертам относит¬
ся явление yeismo - неразличение произношения аффрикаты
[у] и щелевого бокового плавного [Л.] в пользу аффрикаты
[у]. Собственно национально-специфичные черты пронизы¬
вают все языковые уровни. В меньшей степени они затраги¬
вают грамматические явления и наиболее отчетливо просле¬
живаются в фонетике и лексике.По свидетельству М.Б. Фонтанеллы де Вайнберг, яркими
чертами мексиканской фонетики, неоднократно упоминае¬
мыми различными исследователями, являются потеря без¬
ударных гласных, а также появление назальных сегментов26
после /-s/ (Fontanella de Weinberg 1992: 218-219). Изучение
мексиканского вокализма отражено в работах А.Алонсо,
А.М.Эспиносы, П.Энрикеса Уреньи, А. Саморы Висенте. По
особенностям вокализма в мексиканском национальном ва¬
рианте испанского языка выделяются две зоны: прибрежная
(с почти полным сохранением общеиспанской артикуляци¬
онной базы и редукцией гласных и согласных) и зона Мекси¬
канского нагорья (ослабление гласных и почти полное со¬
хранение согласных).Субстратное влияние индейских языков (в первую оче¬
редь - языка науатль) подробно описано в статье выдающе¬
гося мексиканского лингвиста Х.М.Лопе Бланча (J.M.Lope
Blanch 1972b). Это влияние, в частности, прослеживается в
своеобразных звуковых сочетаниях, идущих из языка нау¬
атль: tl (tlapanco > tapanco), cm (Cicmecatitla>Chigmegatitla),
htz (Nauhtzontla > Nauzontla), ztl (Tepoztlan > Tepoztan). Ос¬
лабленное произношение консонатной группы tl, где t оказы¬
вается «расплавляющим» (licuante) последующий согласный
[1], Х.М. Лопе Бланч объясняет наличием в фонетике науатль
глухого зубноальвеолярного бокового фрикативного (Lope
Blanch 1972b: 97).Звуки, графически соответствующие букве «х», имеют
широкий диапазон произнесения, от [s] в начале слова и пе¬
ред согласными, как в словах Xochimilco, Xifon, Тахсо, [х]
между гласными, как в названии страны - Mexico или в на¬
звании штата Oaxaca, до аутентичного произношения как [sh]
в словах индейского происхождения: Xalitla, Xoxtla
(см.также: Guzman Betancourt 1982).Общепризнан особый, «певучий» («especie de canto») тип
мексиканской интонации.Грамматические особенности мексиканского нацио¬
нального варианта испанского языка. Делая обзор работ в
области грамматики и ссылаясь на Х.М.Лопе Бланча и дру¬
гих мексиканских лингвистов, М.Б.Фонтанелла де Вайнберг
указывает такие примечательные явления грамматики мек¬27
сиканского национального варианта испанского языка, как
перфективный характер Preterito Perfecto Simple и имперфек¬
тивный характер Preterito Perfecto Compuesto, а также изме¬
нения в глагольных парадигмах (Fontanella de Weinberg 1992:
219-220).Весьма специфично использование беспредложных форм
местоимений. Местоимение 1е как беспредложная форма
прямого дополнения 3 лица по отношению к лицам не упот¬
ребляется. Ей предпочитается форма 1о. Вот примеры из раз¬
личных типов текстов.- Le ruego que me perdone, senor, pero no creo conocerlo.
(Octavio Paz. Encuentro. - En: Arenas movedizas.La hija de
Rappachini. Madrid, Alianza Editorial, 1994, p.42) - передача
речи персонажей в художественном произведении.Aeromexico lo lleva directo a las Olimpiadas de invierno Salt
Lake City 2002 (Dos: puntos, Num.35, р.З) - обращение к абст¬
рактному адресату в рекламном тексте.Gracias рог su compra. Lo esperamos en Sanborns Madero
(надпись на чеке).Estimado Huesped:Para tener una mayor information respecto a sus llamadas
Locales у de Larga Distancia Nacionales e Internationales.Favor de Marcar la Extension No. 100.Y la operadora podra atenderlo.Atentamente,HOTEL AMBASSADOR (надпись на карточке в номере
отеля в г. Мехико).Le может использоваться как плеонастическое место-
имение при существительных множественного числа:Ya le dije a mis alumnos que no se preocupen (здесь и да¬
лее: записи автором устной речи мексиканцев, большинство
которых относится к 1998-1999 гг).В речевых актах побуждений, ободрения императив час¬
то сопровождается постпозитивным le: pasale, piensale,
camfnale, correle, имеющим усилительное значение (см.28
«Этикет общения»). Сходная прагматика обнаруживается в
формулах приветствия Quihubole, Quiule, где постфикс 1е
имеет экспрессивное значение, но не всегда напрямую праг¬
матически связан с категорией третьего лица. Вот любопыт¬
ный пример появления подобной формулы в синонимиче¬
ском ряду приветствий при обращении к адресату на «ты»:- ^Duisculpe, ^podria hablar con el senor Quintana?- Si, soy yo.- Ah, quihubole Andres, сото estas, que me cuentas.
(J.E. Pacheco. La fiesta brava. - En: Pacheco J.E. El principio del
placer.- Mexico, 1972, p.93).Усилительное значение имеет постфикс 1е в междомети¬
ях типа andale, andele (выражение побуждения, недоверия,
удивления); hijole (выражение удивления); orale (выражение
побуждения). Приведем текстовые примеры.Inf.- Bueno, уа; уа hice bastante. Andale, уа. (El habla de la
ciudad de Mexico. Mexico, 1971, p. 145).Enc. - ^Se murio rejoven ^.verdad?Inf. - Treinta у dos anos no cumplidos; treinta uno у diez
meses.Enc.- jHijole, que barbaridad! (Ibid., p. 429).Употребление побудительного междометия orale
(«expresion empleada para estimular a alguien a hacer algo»;
Diccionario de espanol usual en Mexico 1996: 657) проиллюст¬
рируем примерами из этого словаря:; Orale a darle!; j Orale, vamos!; [Orale, bajate!; Y orale ja
trabajar!;jOrale vamos a poner la estufa! (Ibid).Как и в других латиноамериканских вариантах испанско¬
го языка, в мексиканском испанском чрезвычайно активны
уменьшительные суффиксы. Неоднократно высказанная точ¬
ка зрения (Davila Garibi 1959, Margair 1966), впрочем, имею¬
щая своих оппонентов (Lope Blanch 1972а: 159), связывает
высокую частотность мексиканских диминутивных форм с
влиянием индейского субстрата, в первую очередь - языка29
науатль, с присущей ему весьма развитой суффиксацией.
Диминутивные образования типа mejorcito («лучше»),
ahorita («сейчас»), bastantito («достаточно»), lueguito («по¬
том») с логической точки зрения не содержат идеи уменьши¬
тельности. Вот некоторые характерные реализации: No me da
nadita de confianza («Он у меня не вызывает ни чуточки до¬
верия»); Tu solito («Ты сам (читай)» - реплика учительницы
начальной школы); En septiembre todavia llueve, у llueve
bastantito («В сентябре еще идут дожди, и причем прилич¬
ные»). Диалоги типа «iCuando entraron? «JAhorita? - Si, hace
un ratito», без установки на языковую игру, практически не¬
возможны в пиренейском испанском. Подобная диминутив-
ность является косвенной и по своей прагматической сущно¬
сти служит целям воздействия на адресата и целям поддер¬
жания общения в позитивной тональности.Следует отметить, что косвенная диминутивность очень
широко представлена в латиноамериканских вариантах ис¬
панского языка. Вот два типичных примера из романа знаме¬
нитого перуанского писателя Марио Варгаса Льосы «Литума
в Андах», где диминутивность используется при передаче
речи персонажей.(...) Cuando los pensamientos se van, uno es feliz. Ahi me
tiene en la cantina, para servirlo. Hasta lueguito, senor cabo.
(Mario Vargas Llosa. Lituma en los Andes. Ed. Planeta,
Barcelona, 1993, p. 105)- Lo decidire а сага о sello - dijo el chofer, deseandoles una
feliz luna de miel -. Me aguantare unas horitas antes de ir a la
policia.(Mario Vargas Llosa. Op.cit., p. 187).Тяготение к диминутивное™ составляет черту, коренным
образом противопоставляющую речь и коммуникативный
стиль латиноамерикацев речи испанцев (см. также: Jimenez
Catano 1993).В мексиканском варианте уменьшительные суффиксы
проникают и в письменную речь, обладающую известным30
консерватизмом. В письменной речи диминутивные формы
наиболее типичны при обращении к массовому адресату и
создают особо доверительную тональность. Вот некоторые
примеры: Ricos nachos calientitos («Вкусные горяченькие
начос» - надпись на передвижном киоске по продаже начос);
Elaboradas con las mejores papas frescas, naturalmente crujientes
у doraditas, сото recien hechecitas. («Изготовленные из
лучших сортов свежего картофеля, естественно хрустящие и
поджаренненькие, как только что сделанненькие» - надпись
на упаковке жареного картофеля). Сходные коннотации при¬
сутствуют и в следующем фрагменте гастрономической те¬
матики, взятом из газетного текста: «Los platillos mas usuales
hechos con nopal son la ensalada, los nopales con huevo, la penca
entera pelada у asada, que se acompana con salsa de jitomate у
frijolitos de la olla; el caldillo de chile huajillo, al que se anaden
nopalitos previamente cortados en cuadritos у cocidos, у tortitas
hechas con camaron molido» («La Jornada», 16.03.1999). Про¬
никновение косвенной диминутивности в письменную речь
может расцениваться как одна из особенностей стиля мекси¬
канской вербальной коммуникации.Очень активны в мексиканском варианте испанского
языка увеличительные префиксы: re-, rete-, requete- (в поряд¬
ке возрастания интенсивности), имеющие усилительное зна¬
чение: Yo fui retenoviera («У меня было полно женихов»)', Е1
chamaco esta rebonito / El nino esta requetechulo («Ребенок -
прехорошенький»).Примечательной грамматической особенностью речи
мексиканцев является плеоназм (логическая избыточность)
притяжательных местоимений, как в следующем примере:Le digo a mi mama: Mire, mama, mi papa me compro pan
(El habla popular de la ciudad de Mexico. Mexico: UNAM, 1976,
p.190). Данное явление давно подмечено (Rejano 1969:190,
Lope Blanch 1969:28) и очень наглядно наблюдается во внут¬
рисемейном общении (см. Чеснокова 1983: 151) хотя, безус¬
ловно, не ограничивается его рамками. Очень часто притяжа¬31
тельные местоимения сопровождают обращения (см.: Чесно¬
кова 1987: 84).Лексический состав мексиканского национального ва¬
рианта испанского языка представляет собой самобытный
сплав общеиспанских, панамериканских, зональных и собст¬
венно национальных единиц, которые также обнаруживают
территориальное (региональное) варьирование. В плане от¬
ражения национальной специфики лексики мексиканского
национального варианта испанского языка нельзя не упомя¬
нуть ставший классическим словарь мексиканизмов Франси¬
ско Сантамария (Santamaria 1992).Имея безусловную общеиспанскую основу (основной
словарный фонд), лексика мексиканского национального
варианта испанского языка обнаруживает обилие единиц,
бытующих и в других странах Латинской Америки, но не
свойственных Испании: сагго («машина»), saco («пиджак»),
chevere («красивый», «хороший», «любезный»), papa («кар¬
тофель»; существительное происходит из языка кечуа). Гла¬
гол prestar в Мексике, как и в других странах Латинской
Америки, может употребляться в значении «передавать», не
характерном для пиренейской нормы: ^Ме prestas la sal, рог
favor? Идентичное использование мы видим в следующем
диалоге из романа перуанского писателя М. Варгаса Льосы:- Mira, llego carta de Pocha. Manda fotos de Gladycita.- A ver, presta mis anteojos. (M. Vargas Llosa. Pantaleon у
las visitadoras. Barcelona: Suma de letras, S.Z., 2000, p. 304).Зональное (в основном это - Мексика и Центральная
Америка) распространение имеют, скажем, существительные
atole «питательная кашица из кукузурных зерен», elote «вы¬
лущенный кукурузный початок», существительное с разго¬
ворно-обиходной коннотацией chamba - «работа».Несмотря на обилие панамериканских и зональных сов¬
падений, многие, в том числе самые частотные лексические
единицы мексиканского варианта вступают в межвариантные
парадигматические отношения (о межвариантной омонимии32
см.: Фирсова 2002). Проиллюстрируем это на примере спек¬
тра значений существительного taco. По данным «Испанско-
русского словаря. Латинская Америка» (1998:564), taco в
Мексике - это, в первую очередь, свернутая трубочкой куку¬
рузная лепешка, в Мексике и Чили - «засор», «помеха», в
Аргентине, Мексике и Чили - «коротышка», «толстяк», Цен¬
тральной Америке и Пуэрто-Рико - «страх», «боязнь». Для
Южной Америки и Пуэрто-Рико зафиксировано значение
«каблук». Наконец, на Кубе и в Пуэрто-Рико taco как прила¬
гательное означает «модный, «франтоватый», «развязный»,
«бесшабашный», а как существительное - 1) «модник»,
«франт»; 2) «сорвиголова». Это же существительное облада¬
ет высокой идиоматической активностью. Тем не менее, оче¬
видно, что фразеологические сочетания и идиомы с опорным
компонентом taco имеют весьма далеко отстоящие друг от
друга и территориально маркированные значения (по дан¬
ным: Испанско-русский словарь. Латинская Америка
1998:564): darse uno taco Am. lucir uno el taco Куба важничать,
зазнаваться; meter los tacos Ц.Ам., М. запугивать; echarse un
taco М. перекусить; A todo lo llaman cena aunque sea un taco
sin sal М. 1) много шума из ничего; 2) голод не тетка;по valer
un taco Кол. гроша ломаного не стоить; tenerse un taco К-P.
беспокоиться, волноваться.Испанский язык Мексики обнаруживает единицы, яв¬
ляющиеся для пиренейского варианта архаизмами. Подоб¬
ные единицы, запечатленные в произведениях классиков ис¬
панской литературы, но не употребительные в сегодняшней
Испании и бытующие в сегодняшней Мексике, типа luego
«enseguida», ofrecersele a uno algo «hacer falta», sentirse
«sentirse ofendido», puro «solo» P. Хименес Катаньо остроум¬
но называет «мексиканизмами» Сервантеса и Кеведо
(Jimenez Catano 1995).Специфика лексического состава мексиканского нацио¬
нального варианта во многом обусловлена субстратным
влиянием индейских языков, в первую очередь, науатль и33
майя. Здесь уместно привести следующие слова автора фун¬
даментального труда «История испанского языка» академика
Рафаэля Лапесы, предваряющие анализ индихенизмов в ис¬
панском языке Латинской Америки: «La contribution mas
importante у segura de las lenguas indfgenas esta en el lexico»
(«Лексика - наиболее важная и бесспорная сфера влияния
индейских языков»; Lapesa 1995:127). Важнейшие группы
слов индейского происхождения (индихенизмов) в испан¬
ском языке Мексики - следующие.1. Названия флоры (tacalote - «американский боб»).2. Названия фауны (tulix «стрекоза», tuza - «гофер»,
«мешотчатая крыса»).3. Наименования идущих в пищу овощей и фруктов
(jitomates -«помидоры»),4.Названия блюд национальной кухни (tacazota «маисо¬
вая лепешка», mole - «соус», «жаркое»).5. Названия национальных напитков (mezcal - «мес¬
каль» - водка из агавы).6. Названия домашней утвари (metate «зернотерка»).7. Названия элементов традиционного жилища индейцев
(cuescomate, coscomate - куэскомате, отдельно расположен¬
ное от жилища зернохранилище, круглое или квадратное,
иногда - вазообразное).8. Названия атрибутов традиционной музыкальной куль¬
туры индейцев (tuncul - «маленький индейский барабан»).9. Названия предметов, обладавших, в представлении ин¬
дейцев, особыми магическими свойствами tzfnapu («обсиди¬
ан»), teopacle («теопакле» - ритуальная мазь).10. Названия лекарственных трав и средств народной ме¬
дицины (tlacopatle, tlacopate, tlacopatle, tlacopaxtle - тлако-
патле, лекарственное растение с антиспазматическими свой¬
ствами; tlacosuchil - тлакосучил, лекарственное растение,
применяемое как кровоостанавливающее средство).11. Исторические реалии (yacatas - «доиспанские пира¬
миды тарасков»).34
12.Названия, относящиеся к сфере строительства (tecali
«негашеная известь»; tequezquite «селитра»).13. Понятия сельского хозяйства (chinampas - чинампас,
насыпанные островки (или полустровки) среди озер и болот).14. Названия предметов одежды (hipil - хлопчатобумаж¬
ная безрукавка, обычно украшенная вышивкой; guaraches -
кожаные сандалии).15. Экспрессивные единицы (cheche - «плакса»; tucho, из
майякского xtuch (Santamaria 1992: 1092) - «обезьяна»; по¬
мимо обозначения обезьяны бытует как образная характери¬
стика некрасивого, нескладного человека, обладающего не¬
пропорциональной фигурой).16. Этнонимы (в первую очередь - названия индейских
народов: tzendales (цендалы), tzotziles (цоцилы).17. Топонимы (названия географических объектов). Так,
индейское происхождение имеет название всемирно извест¬
ного курорта Акапулько (Acapulco), означающее «место тро¬
стниковых зарослей» (Поспелов 1998:26).Остановимся подробнее на индейском субстрате в мек¬
сиканской топонимике. Индихенизмы и словообразователь¬
ные форманты индейского происхождения широко запечат¬
лены в местных географических названиях: штат Michoacan
(Мичоакаи) - от ацтекского Michihuacan - «гавань рыбаков»,
город Uruapan (Уруапан) - от словосочетания «цветок и
плод» на языке тарасков (пурепеча); водопад La Tzararacua
(Тцараракуа) - «грохот» на пурепеча; вулкан Popocatepetl
(Попокатепетль) - «дымящаяся гора» на науатль; река
Cupatitzio (Купатитцио)- «поющая река» на пурепеча. Мно¬
гие мексиканские топонимы оканчиваются на -сап и -tlan -
топонимические словообразовательные форманты, означаю¬
щие на языке науатль «место», «область». Например,
Соуоасап - место, где обитают койоты», Ixhuatlan - «место,
где растут пальмы», Mazatlan - «место, где живут олени». По
наблюдениям Н.М. Поспеловой (2001), мексиканские топо¬35
нимы индейского происхождения отображают, прежде всего,
особенности ландшафта, а также характерную для тех или
иных регионов флору и фауну.В плане стилистического использования топонимической
этимологии приведем очень любопытный пример. В сле¬
дующем контексте (пример взят из надписи на карточке так¬
си г. Уруапан, штат Мичоакан) этимология гидронима Купа-
титдио использована в рекламных целях: «Taxitel del
Cupatitzio, А.С. La empresa del no que canta. Viajes foraneos,
servicio a domicilio, traslado de paqueteria».Индихенизмы в мексиканском варианте испанского язы¬
ка характеризуются разной степенью частнотности. Отдель¬
ные индихенизмы прочно вошли в общеупотребительный
национальный словарный фонд. К примеру, существитель¬
ное tianguis (из ацтекск. Tianquiztli - «рынок») имеет доста¬
точно широкий диапазон применения для обозначения раз¬
нообразных рынков, например «tianguis permanente de autos».
А вот примеры из газетных текстов:Si requiere de un telefono celular о de un localizador a bajo
costo, la mejor option es comprarlo en Tepito о en tianguis
Clave, en Gustavo A.Madero («Е1 Universal», 01.09.1997);Los fines de semana, muchas familias disfrutan de tianguis о
plazas publicas donde encuentran actividades de recreation, asf
сото diversos productos artesanales. («EL HERALDO de
Mexico en Puebla», 04.02.2002).Наиболее частотные индихенизмы мотивируют новооб¬
разования. Так, в следующем примере глагол chamaquear
(«обращаться, как с ребёнком») мотивирован индихенизмом
chamaco («ребёнок»): «Estrategias: oposicion chamaqueo а
PRI» («Culiacan», 29.08.1997). Мотивированное этим же су¬
ществительным, существительное chamacada, помимо соби¬
рательного значения «группа детей», означает и «ребячест¬
во», «детская выходка». Иногда индихенизмы употребляются
наравне с общеиспанскими лексическими единицами, что36
характерно, скажем, для общеиспанского существительного
pavo и ацтекизма guajolote - для обозначения индейки.На основе частотных и отражающих ближайшее повсе¬
дневное окружение мексиканцев индихенизмов формируют¬
ся метафоры, сравнения и другие тропы. Так, по наблюдени¬
ям Э.Р. Заитовой (2003), своеобразие зооморфных образов
(сравнений, основанием которых являются животные) мек¬
сиканского варианта испанского языка отчасти образовано за
счет таких индихенизмов, как guajolote «индюк» - «глупец»,
cacomistle/cacomixtle «кошачий енот» - «вор».А вот пример сравнения с индихенизмом из гастрономи¬
ческой сферы. Как уже было сказано, в Мексике taco («та-
ко»)- это, прежде всего, свёрнутая трубочкой кукурузная
лепешка. В следующем контексте с тако сравнивается искус¬
но запелёнатый (envuelto сото taco - «завернутый, как тако»)
младенец:Cuando рог la noche llegaron Mama Elena у Chencha
acompanada de los Lobo, se admiraron del profesional trabajo
que Tita realizo. Envuelto сото taco, el nino dorrma
tranquilamente.(Laura Esquivel. Como agua para chocolate.
Barcelona, Ed. Grijalbo Mondadori, 1990, p.68).Мексиканская идиоматика также пронизана индихениз-
мами. Так, correr сото una tutupana означает «бежать быстрее
лани», где tutupana - на науатль название птицы «пастушок»;
parir chayotes - «выполнять трудную работу», где ацтекизм
chayotes именует плоды дерева чайоте, которые покрыты
острыми шипами. Отсюда становится понятна внутренняя
форма и образность выражения «рождать чайотес». Сле¬
дующие три примера (по данным: Mejia Prieto 1984: 26-27)
имеют опорным компонентом индихенизм bule, обозначаю¬
щий особый вид тыквы и сосуд из неё: no necesitar bules para
nadar («добиться всего самому»); llenarse hasta los bules («на¬
есться до отвала»); El que пасе para bule, hasta jfcara no para
(«горбатого могила исправит»). Приведем еще примеры иди¬
ом с компонентом-индихенизмом. Индихенизм tepalcate37
служит в Мексике и Центральной Америке обозначением
посуды, цветочного горшка и осколка глиняной посуды.
В мексиканской идиоматике мы встречаем следующие изре¬
чения: De tal jarro, tal tepalcate - «Яблоко от яблони недалеко
падает», El que пасе tepalcate, ni a comal tiznado llega - «Кому
что на роду написано, тот тем и становится».Науатлизм tule (исходная форма tollin или tullin;
CM.:Santamaria 1992: 1093) обозначает в Мексике камыш
(общеиспанское обозначение - totora). В национальной фра¬
зеологии мы встречаем следующее выражение народной
мудрости с этим существительным: Рог el tule se conoce el
petate («По нитке до клубка дойдешь»). Фразеологический
оборот «hacer hoyos donde hay tuzas», с науатлизмом tuza
(«гофер») эквивалентен выражению «изобретать велосипед»
(интересные наблюдения о науатлизмах в мексиканской фра¬
зеологии см. в работе: Med 2003).Говоря об индихенизмах, очень важно подчеркнуть, что,
благодаря Мексике, отдельные индихенизмы, в первую оче¬
редь - науатлизмы, прочно вошли в панамериканский (atole -
питательная кашица из кукурузных зерен «атоле», metate -
зернотёрка «метате»; Виноградов 1994:66-67) и общеиспан¬
ский словарный фонд, например, chocolate «шоколад»,
aguacate «авокадо», а через испанский язык - в словарный
фонд европейских языков.Многие общеиспанские единицы претерпели в Мексике
смысловые изменения. Например, существительное nieve
«снег» в мексиканском варианте имеет дополнительное зна¬
чение «мороженое»; sobrecargo - «стюардесса»; reportarse
означает «дать знать о себе», «перезвонить». Существитель¬
ное paquete означает «тур», «пакет туристических услуг»:
^Fuiste a Turquia con un paquete? («В Турцию ты ездила по
туру?»); ^Aeromexico lo lleva directo a las Olimpiadas de
invierno Salt Lake City. Pregunte por nuestros paquetes <...>
(Dos: puntos, Num.35, p. 3).38
Существительное chico адъективировалось, употребляясь
в значении признаков «маленький», «младший», как в сле¬
дующем примере:(...)Sabes muy bien que рог ser la mas chica de las mujeres a
ti te corresponde cuidarme hasta el dfa de mi muerte.(L.Esquivel.
Como agua para chocolate: 16).Существительное padre при сохраненном прямом значе¬
нии термина прямого нисходящего родства «отец» претерпе¬
ло в мексиканском варианте, как и в ряде других латиноаме¬
риканских вариантов испанского языка, адъективацию и
употребляется как синоним прилагательных estupendo,
formidable (Santamaria 1992: 781). Словарь Рено Ришара
(Richard 1997) указывает, что в адъективном значении в
Мексике, Перу, Аргентине и на Кубе padre эквивалентно
прилагательному tremendo и может употребляться и перед
существительными женского рода. В качестве мексиканского
текстового примера словарь Рено Ришара даёт следующее
высказывание из романа Карлоса Фуэнтеса «Край безоблач¬
ной ясности»: «Veras que padres fiestas arma Bobo».А вот один пример из наших записей. Обратив внимание
на светлые волосы моего сына, хозяин маленького магазина
ласково проводит рукой по волосам ребёнка и одобрительно
замечает: jQue padre pelo tienes, mano! («Да, приятель, хоро¬
ши у тебя волосы!»). Стилистический же эффект следующе¬
го примера, являющего собой краткий рекламный текст, ба¬
зируется на столкновении прямого значения термина родства
padre и положительной оценочности омонима-
прилагательного: «Е1 Dfa del padre. jQue padre!» («День отца.
Как замечательно!»). Сходная языковая игра представлена в
еще одном примере краткого рекламного текста, увиденного
нами в обувном магазине, где над витриной мужской обуви
красовалась надпись: «Рага papa. Padrisimos», смысл кото¬
рой - «Отличная мужская обувь».Об устойчивости места прилагательного padre в морфо¬
логии разговорно-обиходного стиля свидетельствует тот39
факт, что оно вовлечено в универсальную тенденцию движе¬
ния между частями речи, в соответствии с которой первич¬
ные функции отдельных частей речи перекладываются на
другие части речи (см. Чеснокова 1988: 43). В соответствии с
этой тенденцией прилагательное padre может употребляться
в наречной функции:Los hombres no son tan importantes para vivir padre, -
recalco. (L.Esquivel. Como agua para chocolate: 72)Любопытно, что вторичное значение термина родства
madre развило и положительные, и отрицательные коннота¬
ции. Выражение a toda madre означает «отлично», «велико¬
лепно», «здорово», как в следующей ответной реплике в си¬
туации приветствия:- £Como te esta yendo?- A toda madre.Обороты роса madre и valer (importar) madre служат
для выражения обесценивания ситуации («ничего не зна¬
чить», «нисколько не интересовать»), как в следующей реп¬
лике главной героини романа Карлоса Фуэнтеса «Годы с
Лаурой Диас»:- Me importan madre esa punta de apretados, - le dijo Laura
a su hijo (Carlos Fuentes. Los Anos con Laura Diaz. Mexico.
Alfaguara, 1999, p. 496).Переносное значение «ничтожность», «ничто», «пустяк»
термин родства madre обнаруживает в реализациях типа Me
pidieron bolillos, teleras, pan dulce у no se que madres» (при¬
мер из Diccionario del espanol usual en Mexico: 578).Межвариантную синонимию (Мексика - Испания) на¬
глядно иллюстрируют следующие соответствия. Стоянка
такси в Мексике называется sitio (в Испании - parada), троту¬
ар - banqueta (в Испании - асега), бассейн - alberca (в Испа¬
нии - piscina).Следующая краткая таблица дает представление о рас¬
хождениях в области словарного состава между испанским
языком Мексики и испанским языком Испании:40
ЗначениеМексикаИспаниячистильщик обувиbolerolimpiabotasбаловатьchiquearmimarприщепка (для белья)ganchopinzaмороженоеnieveheladoконтролироватьchecarcontrolar(проверять)перронcarrilandenавтобусcamionautobusабрикосchabacanoalbaricoqueзеленый горошекchfcharoguisanteиндейкаguajolotepavoужинmeriendacenaводить машинуmanejarconducirофициантmeserocamareroребенокchavochavalтянутьjalartirarидти за покупкамиir al mandadoir de comprasработаchambatrabajoвставатьpararselevantarseкудрявыйchinorizadoчерный (смуглый)prietonegroплакать, хныкатьchillarllorarкомната, спальняrecamaraalcobaВ плане исследования лексического своеобразия разго¬
ворно-обиходного стиля мексиканского варианта испанского
языка очень интересно функционирование «пустых» слов.
Общеиспанские «пустые» существительные типа historia,41
cosa, caso имеют национальные аналоги. Во многих южно¬
американских вариантах испанского языка, в частности - в
колумбийском (см.: Фирсова 1984:79), - это существитель¬
ное vaina. В мексиканском варианте - существительное onda
(общеиспанское значение «волна»). В разговорно-обиходной
речи мексиканцев это существительное появляется в самых
разнообразных жизненно-бытовых ситуациях и именно в
контексте конкретизирует свою семантику. Обратимся к
примерам. Встречаясь, мексиканцы могут поинтересоваться
^Que onda? («Как дела?»). О хорошем человеке можно ска¬
зать «Es muy buena onda». Вот еще примеры из наших запи¬
сей: jQue mala onda! («Не повезло»); otra onda? «Что
еще?», Hiciste que se me fuera la onda («Ты сбил меня с тол¬
ку»), Me saca de onda («Он выводит меня из себя»), ^Lo dices
рог pura onda? («Ты говоришь это просто так?»).Интересно функционирование в мексиканском нацио¬
нальном варианте испанского языка англицизмов. Обратимся
к определению данного термина B.C. Виноградовым (1994:
92): «Под термином англицизм обычно понимаются различ¬
ные заимствования из английского языка: ассимилированные
слова, неологизмы, семантические и синтаксические кальки,
окказиональные термины и т.п.». Англицизмы типа hall,
sandwich, carro так же обычны для Мексики, как и для других
стран Латинской Америки. Национально-специфичными
англицизмами следует признать closet «встроенный шкаф»
(в Испании - armario emportado), registrado «сертификат»
(в Испании - certificado), folder «папка» (в Испании -
carpeta).Очень важным моментом при рассмотрении лексическо¬
го своеобразия мексиканского национального варианта ис¬
панского языка является то, что лексика отдельных районов
страны имеет свои собственные характерные черты. Скажем,
слова chibasol «яркая родинка», chacara чакара («детская иг¬
ра»), charaq в фразеологизме hacersele charaq «удариться»
(«Tire la patada, se me hizo charaq у no pude meter el gol»),42
chichi как обращение к бабушке, siniestro в значении «пожар»
являются территориальной характеристикой речи Юкатана.Говоря о территориальной неоднородности мексиканско¬
го национального варианта испанского языка, нельзя не упо¬
мянуть речь чиканос - американцев мексиканского происхо¬
ждения, которая, по выводам исследования Н.Ф.Михеевой,
может расцениваться как территориальный диалект мекси¬
канского национального варианта испанского языка (см.:
Михеева 2002).Отдельную тему представляет социолингвистическое
варьирование лексики мексиканского национального вариан¬
та испанского языка. Приведем несколько примеров жарго¬
низмов. Марихуана - belul; обозначения опиума: chinaloa,
chocolate de fumanchu. или chicloso con mandarin; гомосек¬
суалист: bizcochon; деньги: brea, bellarina (по данным:
Jimenez 1977).Кратко остановимся на лексико-семантическом своеоб¬
разии других частей речи. Предлог hasta (в пиренейском ва¬
рианте испанского языка - «до») мексиканцы употребляют
не для выражения окончания, а напротив - для выражения
времени начала действия (см.: Lope Blanch 1972: 14), т.е.
предлог hasta по существу становится аналогом ограничи¬
тельного наречия «только»: Hasta ahorita viene («Только сей¬
час он пришел»); ^Cuando asiste la doctora? - Hasta en la tarde
(«Когда принимает доктор?» - «Только вечером»). Разница
между a las cinco и hasta las cinco в указаниях времени состо¬
ит в том, что конструкция с hasta подчеркивает начало вре¬
менного предела. Вот еще один пример:No cambias, mano - dijo el subsecretario, condescenciente
Sigues igualito, inventandote cosas. Hasta cuando tomaras algo
en serio. (J.E.Pacheco. El principio del placer. Mexico, 1972.
p. 123), где интересующий нас предлог оформляет высказы¬
вание-упрек «Когда же ты начнешь хоть к чему-нибудь от¬
носиться серьезно?», прагматическим ядром которого явля¬
ется именно начало желаемого действия.)43
Несколько слов об употреблении предлога con. В реали¬
зациях, подобным нижеследующим, этот предлог употребля¬
ется в значении дательного и винительного падежей:(...)Entonces, Pedro ^que esperas para llevar al nino con tu
mujer? («Чего ты ждешь, Педро? Отнеси ребенка жене!»;
L.Esquivel.Como agua para chocolate: 72);Jiibilo llego con Lucha muy bien presentado. («На встречу к
Люче Хубило явился разодетый, как франт»; Laura Esquivel.
Tan veloz сото el deseo.Random House Mondadori, S.A.,
Barcelona, 2001, p.233.)Venimos con la doctora Ordonez («Мы — к доктору Ор¬
доньес»);Me voy a buscar con otro (sastre) - «Буду искать другого
(портного)». А вот пример из надписи на чеке из аптеки:
Usted ahorro $179.25 рог comprar con nosotros.
Национально-специфично употребление наречия siempre
(в пиренейском варианте - «всегда»). В Мексике это наречие
функционирует как синоним definitivamente, exactamente
(«точно»): ^Siempre te vas? («Ты точно уезжаешь?»).
^Siempre entro al agua? («Он точно зашел в воду?»). По сви¬
детельству X.M.JIone Бланча (Lope Blanch 1972: 15), такое
использование наречия siempre имеет место и в других лати¬
ноамериканских странах, однако в первую очередь оно ха¬
рактерно именно для Мексики.Прилагательное harto (общеисп. «сытый») употребляется
в адвербиальном значении «много»: Ayer caminaste harto
(«Ты вчера (много) находилась пешком»); Los ninos esperan
que les traiga harto regalo Santo Claus («Дети надеятся, что
Санта Клаус принесет им много подарков»).Из характерных стилистических ресурсов мексиканско¬
го варианта назовем удвоение существительных, прилага¬
тельных и наречий для придания значения интенсивности
признака: fiesta fiesta - «настоящий праздник», jamon jamon -
«замечательный окорок», limpio limpio - «очень чистый».44
Примечательно, что удвоение наречия luego («потом») -
luego luego - приводит к значению «прямо сейчас».Из характерных явлений разговорного синтаксиса от¬
метим рамочный эллипсис вопросительных предложений с
начальным «Рог que», за которым следует стержневой тема¬
тический компонент высказывания, типа ^Рог que de morada?
(«Почему вы сегодня в фиолетовом?»), ^Рог que el perro?
(«Почему вы решили обзавестись собакой?»). Та же структу¬
ра представлена в следующей реплике из диалога в художе¬
ственном тексте:- <,Рог que tan meditabunda, Edith? (R. Castellanos.
Domingo. - En : R.Castellanos. Album de familia. Mexico, 2001,
P-40).Таковы, на наш взгляд, наиболее существенные черты
мексиканского национального варианта испанского языка,
представляющие собой самобытный синтез общеиспанских,
панамериканских, региональных и национально¬
специфичных явлений и определяющие таким образом его
статус в системе национальных вариантов испанского языка.45
Этикет общенияЯвления этикета общения и речевого этикета (РЭ) как
ритуализованных способов вербального поведения человека
в обществе исключительно интересны для постижения реа¬
лий повседневной жизни того или иного народа. Как показа¬
но Н.М. Фирсовой (2000:10), «в различных национальных
вариантах испанского языка существуют свои, национальные
нормы РЭ, не тождественные испанскому (пиренейскому)
академическому стандарту». Складывание норм и ритуали¬
зованных предписаний мексиканского этикета общения
(в том числе - речевого) и - шире - норм мексиканской вер¬
бальной коммуникации неразрывно связано с формировани¬
ем мексиканской нации и мексиканского национального ха¬
рактера, а также с образованием языковых вкусов (предпоч¬
тений и избеганий) мексиканцев, существующих в их кол¬
лективном социокультурном опыте (См: Чеснокова 1991;
Tchesnokova 2000).Поведенческие предписания проецируются на кинесиче-
ские (жестовые) ритуалы, а также на каноны и формулы ре¬
чевого этикета. Нормы «обыденной» вежливости прививают¬
ся и усваиваются с детства. М. Свадеш перечисляет 11 ос¬
новных правил, которыми должен владеть шестилетний ре¬
бенок: правила приветствия, прощания, пожелания, благо¬
дарность, извинение, использование титулов и названий род¬
ства, знание разницы в обращении на «ты» и «вы», знание
различий в стилистической окраске слов, сопровождение
речи соответствующей кинесикой (в частности, при разгово¬
ре следует смотреть человеку в глаза, знать, когда улыбаться
и когда оставаться серьезным, когда опускать взгляд
(Swadesh 1973: 90-91).Приветствие сопровождается рукопожатием, поцелуем в
щеку или похлопыванием по спине (между мужчинами). Де¬46
тей приучают целовать (dar un beso) родственников (много¬
численных!) и знакомых при встрече и расставании.Функционирование общеиспанских формул приветствия,
связанных с называнием времени суток, четко ориентирова¬
но по времени: (Buenos dlas - до полудня , Buenas tardes - до
19 часов, Buenas noches - с 19 часов.) Принятые в испаноя¬
зычноязычных странах формулы осведомления о делах (как
и другие испаноговорящие, мексиканцы часто спрашивают
^Como esta(s)? («Как дела?»), этикетно не требуют разверну¬
того и детального рассказа о делах и имеют в Мексике вид
^Que hubo, ^.Quihubole?, а также ^Que paso? (дословно «Что
случилось?», но подразумевающее вопрос «Как дела?»).
Очень часто употребляется ^Que tal? (эксплицитно «Как де¬
ла?»), соответствующее русскому «Привет» или немецкому
нейтральному Guten Tag и другим «временно» окрашенным
приветствиям.Говоря о благоприятном течении дел, мексиканцы часто
упоминают Бога (нередко в диминутивной форме Diosito),
отсюда реплики типа «gracias a Dios («Слава Богу»), bendito
sea Dios («благословен Господь»). Говоря о планах на буду¬
щее, мексиканец не преминет сказать primero Dios или Dios
mediante («если того пожелает Господь», «С Божьей помо¬
щью»).Словесная вежливость и учтивость мексиканцев широко
известна. Она проявляется в самых разнообразных ситуациях
речевого этикета и в соответствующих формулах вежливо¬
сти. Мексиканцы подчеркнуто любезны, и вежливая форма
Usted («Вы») при общении с незнакомыми либо малознако¬
мыми людьми здесь явно превалирует. По-видимому, именно
грамматические реликты обращения на Usted проявляются в
застывших формах переспроса ^Mande? (Mande Usted). Дан¬
ные формы обнаруживаются не только при обращении на
Usted, но и при обращении на «tu», о чем красноречиво сви¬
детельствует граммматическое окружение формулы Mande в
следующих контекстах:47
Otra voz.- jMami!Inf. B. - ^Mande? ...Те voy a presentar, mi hijo.(El habla de
la ciudad de Mexico.Mexico: UNAM, 1971, p.226)Enc. - jAh! Те digo, tfa: ^Cuando empezaste a pintar?Inf. B.- ^Mande?Enc.-1 Cuando empezaste a pintar?Inf. B.- jHuy! Pues hace mucho. Figiirate: vivfamos en la
calle de Lisboa... (Ibid.:237).Национально-специфичные черты обнаруживаются в
функционировании постфикса 1е, который могут приобретать
(в речевых актах побуждения, одобрения, подбадривания)
глаголы в форме второго лица единственного числа и кото¬
рый эксплицитно связан с третьим («вежливым»), а не со
вторым лицом: andale, correle, piensale, descansale. Вот неко¬
торые ситуации. Тренер в бассейне: Nadale; мать, обращаясь
к капризничающему на улице ребенку: Camfnale.Словесная учтивость мексиканцев проявляется и в том,
что, знакомясь, они, как правило, добавляют Su servidor
(«Ваш слуга») или Para servirle («К вашим услугам») - эти¬
кетные самоквалификации, предписанные для ситуации зна¬
комства, а также функционирующие в качестве ответов на
благодарность и комплимент. Очень интересна в плане ри¬
туализированных форм речевого этикета номинация su casa/
la casa de Usted («Ваш дом»), формально обозначающая дом
слушающего, но реально - дом говорящего и в такой словес¬
ной форме выражающая расположенность говорящего к со¬
беседнику^ las diez de la noche me encuentra en la casa de
Usted («В десять часов вечера вы застанете меня в Вашем
доме»).«- i,Vive lejos del D.F.?» («Далеко вы живете от столи¬
цы?») - спрашиваю я пожилого разговорчивого таксиста,
сказавшего, что он живет не в Мехико. «- A treinta minutos se
encuentra la casa de Usted» (дословно: «В тридцати минутах
езды находится Ваш дом»). В соответствии с требованиями
словесной вежливости, на подобные фразы нужно обязатель¬48
но отреагировать репликой благодарности: «Muchas gracias»
или «Миу amable».В формулах вербальной вежливости находят прямую
проекцию собственно поведенческие предписания. Так, не¬
вежливо отойти от собеседника, ничего при этом не сказав.
Поэтому намерение отойти от собеседника словесно обяза¬
тельно оформляется формулой Con permiso - «С Ваше¬
го/твоего позволения». Как проявление речевой игры функ¬
ционирует усеченная форма Con per. Этикетные реплики-
реакции на формулу Con permiso - это: Propio, Adelante,
Pasele/Pasale. Намерение покинуть собеседника этикетно
может сопровождаться речевым актом обещания вернуться
(Ahora/ahorita/horita regreso (vengo). Ситуативно связанные
формулы Con permiso - Propio функционируют также как
формулы прощания, например, при выходе из небольшого
магазина.В речевой ситуации благодарности реплики-реакции (от¬
веты) на благодарность также характеризуются повышенной
вежливостью. Типичны следующие микродиалоги:Muchas gracias. - No, al contrario / A1 contrario /А usted/
Para servirle. Составной частью повседневного мексиканско¬
го этикета общения оказывается тенденция к иносказатель¬
ности, обилие косвенных речевых актов, заменяющих пря¬
мое побуждение, прямое утверждение и придающих вежли¬
вую тональность высказываниям. Здесь уместно привести
рассуждение Р.Хименеса Катаньо на страницах журнала
«Истмо» о том, что в оппозиции «деликатность» («учти¬
вость») - «ясность» в Мексике оказывается предпочтение
деликатности (Parece claro que en Mexico la sensibilidad
dominante es la que prescribe delicadeza, no la que prescribe
claridad»; Jimenez Catano 2003: 32).Вот, например, как звучит просьба принести счет: <,No
me trae la cuenta, рог favor?49
А вот типичная иллюстрации избегания прямого утвер¬
ждения, записанная нами в ситуации называния продавцом
точной цены: Serian ochenta pesos.Характерной чертой устного диалогического общения
является множество апелляций к собеседнику типа i tu crees?
fijate, £no cree?. Такая отличительная черта испанского диа¬
лога как ориентированность на адресата (Арутюнова 1974)
проявляется в мексиканском этикете общения в своеобраз¬
ной энклитике местоимения второго лица tu, по прагматиче¬
ской функции апеллирующей к мнению собеседника либо
служащей для придания особого оттенка эмоционального
воздействия на адресата. Вот типичные примеры: ^Qiie hora
traes, /м? («Сколько сейчас на твоих?»); ^Que querra, tul
{«Как ты думаешь, чего он хочет?»); No sean coyonas.
Acuestense.- Pero estamos asustadas, (й («Да не будьте же тру¬
сихами. Ложитесь спать. - Но, послушай, мы же напуганы»).Очень интересны мексиканские формы обращения (более
подробно см.: Чеснокова 1988; Tchesnokova 1998). В Мекси¬
ке частотны обращения по титулу, занимаемой должности
типа licenciado, maestro, doctor, abogado, ingeniero. Ряд обра¬
щений имеет индейское происхождение. Это относится
к следующим науатлизмам: cuate (от coatl «близнец»; жен¬
ский коррелят cuata), и его многочисленные варианты типа
coate, cuatezon, cuatacho - форма обращения к другу; chamaco
(от chamua «толстеть» - обращение к ребенку, другу, при¬
ятелю; escuincle («собака»), chapulm («лангуст») - обращения
к детям.Эмоциональность и склонность к языковой игре мекси¬
канцев находит выражение в многочисленных и весьма раз¬
нообразных экспрессивных обращениях. Так, очень частотны
обращения gorda «толстая»/ Паса «худая», в действительно¬
сти могущие подразумевать противоположные физические
качества адресата. В Халиско очень любят обращение к
женщине (mi)reina «(моя) королева», бытующее в самых
обыденных ситуациях, например, на рынке, в магазине; на50
Юкатане одно из традиционных излюбленных обращений к
женщине - linda hermosa.Эмоционально-экспрессивными обращениями насыщены
тексты серенад (их огромное множество находится в репер¬
туаре марьячи), например:Те traigo serenata, amor de mi vida,Те traigo a tu ventana canciones bonitas(«У твоего окна, любовь моей жизни, пою я серенаду,У твоего окна пою я прекрасные песни»)
илиPiensa, mi bien,
que yo tambien
Siento una pena muy honda
(«Подумай, моя хорошая,Что у меня тоже глубокая грусть).В сельской местности очень частотны обращения
compadre/comadre («кум»/»кума»), Дружески-фамильярной
окраской обладают формально и содержательно преобразо¬
ванные общеиспанские единицы, например, частотные дру¬
жеские обращения шапо (от hermano), maese (от maestro) и
др.Разговорно-обиходная формула согласия имеет вид Sale
(в пиренейском испанском - Vale), формула отклика по те¬
лефону - Bueno, формула прощания Nos vemos.51
Мексиканский юморСклонность латиноамериканцев к свободному выраже¬
нию эмоций и чувств (ср., например, следующее суждение:
«The Spanish American is not afraid to express his emotions and
he does it quite freely» («Латиноамериканец не боится выра¬
жать свои эмоции и делает это достаточно свободно») - Re¬
indorp 1968: 305) воплощается в общей эмоциональной ок¬
рашенности речи и разнообразии форм достижения ее коми¬
ческого эффекта. Юмор занимает в ряду этих форм важное
место.Сущность юмора - это выражение жизнерадостности, по¬
зитивного отношения к жизни и оптимизма, что помогает
человеку преодолевать драматические и даже трагические
ситуации.У М.М. Бахтина находим замечательные строки: «Серь¬
езность нагромождает безысходные ситуации, смех подыма¬
ется над ними, освобождает от них. Смех не связывает чело¬
века, он освобождает его» (Бахтин 1986:358). «Смеховой
мир» - явление гибкое и обладающее национальной специ¬
фикой. На разных этапах своего развития и существования
юмор имеет вполне определенные характерные черты (ср.:
«... «смеховой мир» отнюдь не един. Он различный у от¬
дельных народов и в отдельные эпохи...»; Лихачев Д.С.,
Панченко А.М. 1976: 4).Мексиканцам присуща склонность к языковой игре.
Языковая игра касается построения как реплик-стимулов, так
и вербальной реакции на слова собеседника (реплик-
реакций). Неудивительно, что в ряду национальных самоква-
лификаций частотны оценки alegres («веселые»),
dicharacheros («словоохотливые»), burlones («шутники»),
guapachosos («любители шуток и анекдотов»). «Siempre
estamos con la sonrisa en los labios» («Мы всегда с улыбкой на
устах»), - любят говорить о себе мексиканцы.52
Понятия, вокруг которых строится мексиканский юмор,
многомерны и многообразны. Они простираются от бли¬
жайшего повседневного окружения человека до глобальных
событий государственного и мирового масштаба.Языковая игра, в которой то сталкиваются несовмести¬
мые понятия, то обыгрывается форма слов либо создается
причудливый рисунок фразы, - все эти явления очень харак¬
терны для повседневного речевого поведения мексиканцев.«— ^Esperando al novio?» («Жениха поджидаете?») - ведут
утренний разговор соседки, обе пожилые женщины, имею¬
щие много детей и в данный момент обе ждущие приближе¬
ние машины для сбора мусора. «- Ahorita viene» («Да вот он
уже на подходе»), - незамедлительно подхватывает собесед¬
ница.«lA donde vamos, giierita?» («Куда едем, гуэрита»), -
спрашивает меня обладатель роскошной темноволосой ше¬
велюры и ослепительной белозубой улыбки - водитель меж¬
дугородного автобуса, на котором я еду в Морелию
(Morelia), столицу штата Мйчоакан; guero(giierito)/
guera(giierita) - так обычно мексиканцы, в своём большинст¬
ве черноволосые, добродушно называют светловолосых лю¬
дей. «- A Morelia» («В Морелию»), - добросовестно отвечаю
я, хотя ответ очевиден, так как у меня уже проверен билет и
автобус следует именно по этому маршруту.«- No, giierita, a Mujrelia», - адресует мне свою нехитрую
и, возможно, дежурную шутку водитель автобуса, поясняя
«Еп Morelia viven las mujeres mas bonitas» («Нет, гуэрита, мы
едем в Мухрелию. В Морелии живут самые красивые жен¬
щины»). Начальные звуки в слове Morelia (mo-) в этой не¬
притязательной шутке заменены на «muj-» - начальные зву¬
ки слова mujer («женщина»), что создает комический эффект
словообразовательного гибрида Mujrelia, мотивированного
суждением-гиперболой «Еп Morelia viven las mujeres mas
bonitas»). Примеров подобных непритязательных, но тем не
менее создающих ощутимую жизнерадостную и шутливую53
тональность общения, реплик, в речевом поведении мекси¬
канцев очень много. «Buenos у felices dfas» («Доброе и счаст¬
ливое утро»),- здоровается со мной отец моей подруги дон
Приссильяно. Стандартное приветствие Buenos dfas «разры¬
вается» дополнительным определением - прилагательным
«feliz»- «счастливый». В ответ на ритуализованную формулу
вежливости «^Como amanecio?» («Как Вы проснулись?»)
вместо этикетно-нормативного, но безликого «Bien» («Хо¬
рошо») слышится «Acostado» («Лёжа»).В повседневной речи мексиканцев наблюдаются различ¬
ные виды шутливых непрямых номинаций (la ciudad de los
chongos как обозначение города Zamora), ироническое возве¬
личивание или принижение, как в следующих рифмованных
сентенциях, грубовато-шутливых по форме, но глубоких по
содержанию, предписывающему терпимое отношение к ро¬
дителям: La madre es madre aunque sea de vinagre; El padre es
padre aunque ladre. Многочисленны различного рода калам¬
буры (- <?Que me ves? - Lo bonito que te ves con los ojos al
reves) и юмористические рифмовки (- Con permiso. - Pase con
su cenizo). Объектом высмеивания часто становится непра¬
вильное, просторечное произношениеуаЛа у repleta вместо
harta у llena. Из индивидуального употребления юмористиче¬
ские выражения могут переходить в общеупотребительные
цитации и штампы, что находит отражение в лексикографи¬
ческих изданиях. К примеру, copiosas вместо copas (Se les
dice asf, humorfsticamenrte, a «las copas» de licor; Mejia Prieto
1984:35). Примеры повседневных юмористических высказы¬
ваний и выражений показывают, что в обыденной жизни
мексиканцы активно играют со словом - первоэлементом
формы шуток, балагурства, анекдотов - наиболее типичных
и универсальных приемов создания комического. Здесь, на
наш взгляд, целесообразно привести следующую цитату:
«Балагурство призвано смешить, веселить. Комизм при этом
может создаваться разными видами преобразования слова
или построения речи». (Земская, Китайгородская, Розанова54
1983: 176). В выдержавшей одиннадцать изданий книге Ми¬
геля Веласко Вальдеса приводятся следующие примеры язы¬
ковой игры, основанной на видоизменении фонетического
облика слова: A ver si Queretaro (вместо A ver si quiero);
Cayetano la botella (вместо Callate la boca); Simon, Simon,
Simondor (вместо Si; Velasco Valdes 1998: 23, 33, 150).В плане изучения языковой игры очень интересны мета¬
форические переносы при обозначении лиц. Образы, к кото¬
рым в таких случаях традиционно прибегают мексиканцы, -
это ближайшее окружение человека и сравнения, усвоенные
ими с детства: символика животных и растений, оценочные и
этические критерии. Вот два примера, записанные нами из
речи 13-летней девочки: «Еп mi salon hay muchos burros»
(«В моем классе полно дураков», устойчивая зоометафора
burro «осёл» идентична у носителей русского языка); «А 1а
miss de ingles la llamamos urraca» («Учительницу по англий¬
скому мы называем сорокой», где мотивация прозвища объ¬
ясняется тем, что учительница постоянно ругает учеников).Комический эффект многих прозвищ часто достигается
за счет словесного подчеркивания какого-то особенного, яр¬
кого, иногда не самого, с обыденной точки зрения, выиг¬
рышного признака во внешности, поведении, манерах чело¬
века. Подчас прозвища, появившись в раннем возрасте, со¬
провождают человека всю жизнь, вытесняя из употребления
в кругу родственников, близких друзей либо знакомых имя
собственное адресата. Вот некоторые из подобных прозвищ,
восходящих к детскому языку, и их мотивирующие призна¬
ки: Giiero («Блондин» - по цвету волос), Raton («Мышь» - по
форме ушей); Borrego («Баран» - из-за кудрявых волос); Gato
(«Кот» - из-за зеленых глаз); Conejo («Кролик» - из за боль¬
ших передних зубов); Foca («Тюлень» - из-за дефекта рук) ;
Erizo («ёж» - из-за коротких и жестких волос); El Tenebras
(«ужасная история»- по привычке говорить «Tengo una
tenebra que сотаг!е»/»Я должен рассказать тебе кое-что55
ужасное»); Calavera («череп» - по чрезмерной худобе);
Jitomate («помидор» - из-за чрезмерной полноты).В номинациях, употребляемых как обращения, часто ис¬
пользуются прилагательные gordo («толстый»)/Аасо («ху¬
дой»), могущие подразумевать как соответствующие им осо¬
бенности телосложения, так и прямо противоположные каче¬
ства. Нередко носителем прозвища, а также обращения
gordo/gorda могут оказываться далеко не полные люди. Это
является своего рода универсалией испанского коммуника¬
тивного стиля в ситуации шутливого обращения (см.; Чесно-
кова 1985: 121).Особенности внешнего облика очень часто становятся
основами шуток, словесных уколов; ср. ситуацию обращения
к лысому человеку: «No te muevas. Quiero peinarme» («Не
двигайся. Мне надо причесаться» - намек на «отражающие
способности» лысины). Реакция на подобные высказывания
подчас зависит не столько от того, какой признак «обыгры¬
вает» говорящий, сколько от особенностей чувства юмора
самого слушающего и - шире - от особенностей межлично¬
стных отношений коммуникантов.В мексиканском юморе можно найти немало примеров
высмеивания трагического. Так, седьмого июня 1999 года
был убит один из популярнейших в Мексике телеведущих
Пако Станли. Несмотря на негодование, боль и возмущение
миллионов мексиканцев, уже через несколько дней появился
следующий образец «черного юмора»: ^Como le entraron las
balas? - Una tras otra. («Как попали (в Пако Станли) пули?» -
«Одна за другой»). В ответе «Одна за другой» использовано
название программы, которую Пако Станли вел на телевиде¬
нии.Существуют ли границы юмора? «^No que los mexicanos
se burlan hasta de la muerte?» («Разве не правда, что мекси¬
канцы смеются даже над смертью?»), - спрашивают на стра¬
ницах ежедневной газеты «La Jornada» журналисты Моника
Матеос и Анхель Варгас и поясняют: «Si, pero una cosa es56
hacerlo en privado у otra en рйЬНсо» («Да, но одно дело, юмор
в кругу друзей, а другое - на публике»). В числе запрещен¬
ных тем публичного юмора называются Президент, религия
и военные («La Jornada», 22 de junio de 1999; 23 de junio de
1999). Следует, однако, признать, что в повседневной жизни
эти ограничения снимаются, и достаточно острых, метких и
даже злых шуток на эти темы очень много. Примером шуток
о Президентах могут служить политические анекдоты, цити¬
руемые в статье Самуэля Шмидта «Chistes sobre un presidente
sin chiste», опубликованной в еженедельном журнале «La
crisis» (29 de mayo - 04 de junio de 1999). Трудно не согла¬
ситься с автором, когда он говорит:» El chiste politico contiene
mensajes sobre la irritacion provocada por la poh'tica»(«B поли¬
тическом анекдоте выражается возмущение, вызываемое по¬
литикой»). В качестве примеров политических анекдотов
могут служить саркастически обыгрываемые на страницах
журнала «Е1 Chamuco» предвыборные обещания кандидатов
на пост Президента, из которых процитируем следующие,
наиболее безобидные: «Abolire los temblores» («Отменю зем¬
летрясения»), «Resucitare а Расо Stanley»(«BocKpemy Пако
Станли»), «No solo dolarizare la economia, sino que dolarizare a
los mexicanos» («Я «долларизирую» не только экономику, но
и всех мексиканцев»).Таковы основные языковые особенности юмора совре¬
менных мексиканцев. Думается, что рассмотрение такого
сложного в плане межкультурной коммуникации вида рече¬
вого существования, как юмор, весьма полезно для постиже¬
ния универсальных и национально-специфичных черт рече¬
вого общения.57
Инвективные стратегииИнвективная (бранная) лексика - лингвистическая уни¬
версалия любой языковой общности. Как отмечает
В.И. Жельвис, «в каждой национальной культуре без исклю¬
чения есть самые разнообразные способы оскорбительно¬
эмоционального воздействия на оппонента от язвительных
замечаний в его адрес до вульгарных поношений», при этом
«во всех случаях оскорбительность достигается за счет обви¬
нения оппонента в нарушении наиболее сильных сексуаль¬
ных, религиозных, гигиенических табу» (Жельвис 1988: 98-
99). Как и в других испаноязычных странах, в Мексике упот¬
ребительны такие инвективы, как idiota («идиот»),
sinverguenza («бесстыдник»), hipocrita («лицемер»), canalla
(«сволочь»), descarado («нахал»), majadero («невоспитан¬
ный», «грубый», «дерзкий»), asqueroso («отвратительный»),
atrevido («дерзкий»), huevon (латиноам. «лентяй», «глупый»).
Коллективное общественное сознание помещает в разряд
отрицательных такие качества, как глупость, невежество (от¬
сюда - инвективы со смыслом «идиот», «придурок»: pinche,
pendejo, pelado), назойливость, навязчивость, вмешательство
в чужую личную жизнь (им соответствуют инвективные ква¬
лификации metiche, metelon), грубость, наглость, незнание
своего места (igualado), неискренность и лицемерие
(mafioso), праздность (gandaya), неопрятность внешнего об¬
лика (mugroso). Перечисленные инвективы наиболее часто
реализуются в составе: (1)обращений: jIgualado asqueroso, me
lo pagaras!; (2)назывных предложений: Hipocrita, manosa, и
(3) в именной части составного именного сказуемого: No seas
igualado; Es una metiche (Примеры из диалогов телесериа¬
лов). Некоторые инвективы вполне понятны носителям дру¬
гих языков. Так, в следующем примере зоонимический образ
zorra («лиса»), символизирующий хитрость и изворотли¬
вость, понятен и носителю русского языка: Es una zorra.58
(«Она - сама хитрость»). Другие инвективы обладают яркой
национальной спецификой. При этом очевидно, что исследо¬
вание и обобщение закономерностей употребления инвектив
способствует созданию т.н. «инвективного портрета нации»
(термин В.И.Жельвиса (1996:34). По мнению мексиканского
писателя Хорхе Ибаргуэнгойтия, высказанному им в книге с
красноречивым названием «Инструкции для жизни в Мекси¬
ке», у мексиканцев существует три главных типа оскорби¬
тельных средств выражения: оскорбления в адрес матери
собеседника, оскорбительные приказания и грубые аллюзии
на отсутствие интеллекта (Ibarguengoitia 1990:103-104).Как и в других испаноязычных странах, в Мексике функ¬
ционирует инвектива cabron (изначально - «рогоносец») и ее
мексиканский аналог buey (См.: Испанско-русский словарь.
Латинская Америка: 128). Обе инвективы, однако, в настоя¬
щее время в Мексике широко употребляются со стертым на¬
чальным значением. Они трансформировались в грубо¬
фамильярные формы обращения, а также в грубо¬
фамильярные или же содержащие неодобрительную и пори¬
цательную оценку обозначения третьего лица. Для адъекти¬
вированного существительного cabron регистрируются, в
частности, следующие значения: 1) неприятный, злоупотреб¬
ляющий чужим доверием; 2) не вызывающий доверия;
3) вызывающий жалость и страх одновременно; 4) близкий
друг; 5) вызывающий восхищение своими способностями
(Diccionario del espanol usual en Mexico: 195). Этот же словарь
регистрирует для существительного buey, помимо значения
«мул», значения «дурак», «тупица», давая следующие при¬
меры: «No te hagas buey», «pinche buey!» (Diccionario del
espanol usual en Mexico: 189).Ядром многих инвектив и откровенно грубых выражений
в Мексике служит табуированный в литературном языке гла¬
гол chingar, прямое значение которого - «производить на¬
сильственный половой акт», переносные - «мешать», «на¬
доедать», «проваливаться», а также его словообразователь¬59
ные производные. Октавио Пас в уже упоминавшейся книге
«Лабиринт одиночества» отмечает, что, несмотря на обилие
дополнительных смыслов, превалирующим значением глаго¬
ла chingar оказывается значение агрессии: «Рего la piuralidad
de significaciones no impide que la idea de agresion - en todos
los grados, desde el simple de incomodar, picar, zaherir, hasta de
violar, desgarrar у matar - se presente siempre сото significado
йШто (Paz 1999: 84). «Словарь испанского языка Мексики»
(Diccionario del espanol usual en Mexico: 316) дает, в частно¬
сти, следующие примеры использования этого глагола : ;No
me chingues, necesito dinero! (нейтр. перевод: «Ты у меня по¬
перек горла, мне нужны деньги!); \ Vete a chingar a otra parte!
(нейтр. перевод: «Иди куда подальше»). Грубейшие оскорб¬
ления содержат недостойные и табуированные общественной
моралью намеки в адрес матери. Антонио Хименес указыва¬
ет, что «Chinga a tu madre» является самым сильным из всех
оскорблений («el mas ofensivo de todos los insultos»; Jimenez
1977). При этом следует учитывать, что само существитель¬
ное madre - номенклатурный термин родства «мать» - в
Мексике, как и во многих других латиноамериканских стра¬
нах, в отличие от Испании, значительно менее употреби¬
тельно, чем предпочитаемое ему существительное mama.
«Словарь испанского языка Мексики» дает пример: «Vete а
chingar a tu madre» (Ibid). Еще более грубый оттенок данная
инвектива приобретает в форме: Vete a chingar (Chinga) a tu
puta madre (Ibid).О приобретении экспрессивности за счет табуированной
и социально оцениваемой как грубой лексики свидетельст-
вют многочисленные словообразовательные производные
рассматриваемого глагола (интереснейшие данные о дерива¬
тах глагола chingar собраны в издании: Pedro Maria de
Usandizada у Mendoza. «Е1 chingoles». Primer diccionario del
lenguaje popular mexicano»). Так, chingo - это «обилие»,
«множество», «большое количество», отсюда высказывание
Yo tengo un chingo de cosas que hacer, означающее «У меня60
полно дел». Chingadera значит «ерунда»; chingon - «молод¬
чина»; rechingarse - «провалиться». Очень типично и частот¬
но в сниженно-фамильярной речи выражение de la chingada.
Оно употребляется после существительного и выражает рез¬
ко отрицательную оценку предмета, явления или лица. Обра¬
тимся к примеру из художественной литературы. Во внут¬
реннем монологе Хубило, главного героя романа Лауры Эс¬
кивель «Стремительный, как желание», в момент страданий
от ревности и ярости, появляется такое проклятие в адрес
дона Педро: jEse hijo de la chingada, se habia atrevido a
acariciar lo mas sagrado para Jubilo! (Laura Esquivel. Tan veloz
сото el deseo, p. 176).В следующем же примере из рассказа Росарио Кастелья¬
нос представлена стяженная и смягченная (эвфемизм) форма
инвективы:-(...) La jugada que me hiciste con la francesa todavfa no se
le olvida.- ;Chin! Puro tabii. con quien me voy a consolar?
(R.Castellanos. Domingo. En : R.Castellanos. Album de familia.
Mexico, 2001, p.44).В качестве эвфемизма употребляется междометие
Chihuahua (оно соответствует названию штата), акцентная и
фонетическая структура которого параллельна образованию
chingada:Inf. В. - Que la mujer cuando lleva dinero a su casa, se siente
con derecho a exigir у a ordenar.Inf.A.- jAh, Chihuahua!; esa si no me la sabia yo. (El habla
de la ciudad de Mexico: 259).61
Мексиканская кухняНациональная кухня и её символика играют важную роль
в постижении и интерпретации культуры как системы, в ко¬
торой сосуществуют прошлое, настоящее и будущее, веду¬
щие непрерывный диалог. Индейские элементы традиционно
играли и продолжают играть важную роль в своеобразии
мексиканской кухни. Основой питания населения страны
издавна служила кукуруза (маис). Кукуруза возделывается в
Мексике повсеместно. «Твоя поверхность - Золотой Ма¬
ис», - пишет о родине в стихотворении «Нежная отчизна»
Рамон Лопес Веларде (РЛопес Веларде. Ук. соч., с. 134).Мексика - родина маиса. Мифы Мезоамерики повеству¬
ют, что первое зерно маиса было открыто Кетцалькоатлем
(Quetzalcoatl), богом-творцом мира. С маисом в ацтекском
пантеоне связан целый ряд божеств: Чикомекоатль
(Chicomecoatl) - богиня маиса, Шипе Тотек (Xipe Totec) -
бог посевов маиса, Шилонен (Xilonen) - богиня початков
маиса (Gonzalez Torres 1999). Историки полагают, что наряду
с фасолью и тыквой, маис был известен в Мексике уже в
IV тысячелетии до н.э. (см.: Гуляев 1980:12).В число базовых ингредиентов мексиканской кухни, на¬
ряду с маисом, входят многочисленные острые сорта перца
чиле, помидоры, тыквенные, бобовые и рис. Широко и раз¬
нообразно используются многочисленные местные тропиче¬
ские фрукты.До прихода испанцев в индейской кулинарии в качестве
источника животных белков использовалось мясо таких жи¬
вотных, как, например, собака, кролик, заяц, нутрия, муравь¬
ед, из птиц - индейка, голубь, куропатка. Кроме того, в пищу
употреблялись черепахи и игуаны. Испанцы привнесли в
мексиканскую кухню не только пшеницу, но и традиционные
сорта мяса: свинину, говядину, баранину, нашедшие орга¬
ничное применение в мексиканской кулинарии.62
Для технологии приготовления мексиканских блюд ти¬
пично размалывание используемых ингредиентов (изначаль¬
но для этого служила зернотерка «метате»). Сейчас практи¬
чески в каждой семье есть licuadora - миксер, при помощи
которого достигается гомогенность массы готовящегося
блюда.Итак, маис - пожалуй, наиболее распространенный ин¬
гредиент различных блюд традиционной мексиканской кух¬
ни. Используются его зерна, початки, листья; из зерен изго¬
тавливается мука. Из кукурузных зерен готовят питательную
кашицу «атоле» (atole). Традционная технология приготов¬
ления атоле предписывает предварительное замачивание ку¬
курузных зерен в воде с примесью извести или золы. Затем
разбухшие зерна размалывают и заливают водой. Кукуруз¬
ные зерна также идут на приготовление густого супа «посо¬
ле» (pozole), для которого используется свиной бульон. Тра¬
диционно в пищу идут также вареные или жареные кукуруз¬
ные початки; они называются в Мексике «элоте» (elote).Обязательный компонент еды мексиканца - это тортилья
(tortilla)- пресная лепешка из кукурузного теста, поджари¬
ваемая на углях или на жаровне. К столу тортильи подают
обычно в горячем виде. Тортильи служат основой для приго¬
товления другого знаменитого мексиканского блюда - «та-
ко» (taco). Тако - это просто свёрнутая трубочкой или обжа¬
ренная в масле тортилья с остро приправленной мясной на¬
чинкой. Начинка часто содержит перец чиле и сыр. У тако
есть разновидности: «энчилада» (enchilada) и «кесадилья»
(quesadilla). Энчилада - свернутая кукурузная лепешка с
очень острой приправой, где главным компонентом является
протертый перец чиле (chile). Кесадилья (от испанского
queso - «сыр») изначально обозначала свернутую тортилью
(часто в форме полукруга) с начинкой из сыра. В настоящее
время название «кесадилья» употребляется и для обозначе¬
ния свернутой тортильи с другой начинкой, например, из
картофеля или грибов. Кукурузная мука идет на выпечку63
«тамаля» (tamal) - кусков кукурузного теста, приготовляе¬
мых на пару и обернутых в кукурузный или банановый лист.
В доиспанскую эпоху тамали обычно фаршировались мясом
птицы, прежде всего индейки. В настоящее время начинка
тамалей самая разнообразная. К примеру, тамаль с фасолью
называется «чучулуко» (chuchuluco).Еще один типично мексиканский вид изделий из куку¬
рузного теста - «сопес» (sopes) - пирожки типа беляшей с
начинкой из мяса и острых приправ, в первую очередь, из
чиле.Маис используется и во многих мексиканских сладостях,
таких, например, как «эските» (esquite) - из кукурузных зе¬
рен, «такуарин» (tacuarfn) - пирожное из кукурузной муки.Весьма специфичны в современной мексиканской кули¬
нарии мясные и рыбные блюда. Под влиянием испанской
кулинарии мексиканская кухня узнала блюда типа «косидо»
(cocido), или «пучеро» (puchero) - «варево». Классической
комбинацией черт индейской и испанской кулинарии счита¬
ется блюдо, называемое «пучеро мехикано» (puchero
mexicano). Из мясных компонентов на его приготовление
обычно идет свиная лопатка. Специфика этого блюда заклю¬
чается в весьма своеобразном наборе овощных и, что самое
интересное, фруктовых компонентов: помимо моркови, лука,
перца, петрушки используются бананы, груши и другие
фрукты.Штаты Пуэбла и Оахака знамениты блюдами типа жар¬
кого, называемого здесь «моле» (mole; от molli - «соус» на
науатль). Самое знаменитое моле - «моле поблано» (mole
poblano) - от названия штата Пуэбла (Puebla) - родины этого
блюда. На приготовление моле поблано идет мясо индейки, а
также набор перцев, специй (корица, гвоздика и др.), шоко¬
лад, чеснок, молотая тортилья. При подаче на стол в класси¬
ческое моле поблано добавляется жареный кунжут.В Чьяпас, Оахаке и Герреро популярна «чанфайна»
(chanfaina) - кушанье из свиных потрохов. Штат Синалоа64
знаменит различными блюдами на основе копченой рыбы.
В Дуранго примечательно так называемое «менудо»
(menudo) - жаркое из говядины. В штате Сакатекас блюдо
«косидо боррачо» (cocido borracho) - «пьяное косидо» - го¬
товится с добавлением пульке. В кухне Акапулько много
блюд из ракообразных.Очень специфична кухня Юкатана. Наряду с огромным
разнообразием острых сортов перца (один из наиболее жгу¬
чих - chile habanero) здесь очень активно используются спе¬
ции, такие, например, как шафран, мята, гвоздика, тмин.
Знаменитое блюдо в кухне Юкатана - «кочинита пибиль»
(cochinita pibil) - вареный молодой поросенок, приправлен¬
ный апельсиновым соком.В мексиканской кухне широко используются соусы.
Один из известнейших мексиканских соусов - гуакамоле
(guacamole, от ahucaraulli - «соус из авокадо», на науатль).
Гуакамоле готовится из молотого авокадо, лука, помидоров и
острого перца.Что касается мексиканских напитков, то старейшим из
них является шоколад. Шоколад был известен древним ци¬
вилизациям Мексики - ацтекам и майя. Считается, что шо¬
колад был любимым напитком последнего императора ацте¬
ков - Монтесумы. Известно также, что древние ацтеки изго¬
тавливали напиток - предок современного жидкого шокола¬
да - из маиса и обжаренных зерен какао. Древние майя ис¬
пользовали зёрна какао как денежную единицу (Gonzalez
Torres 1999: 24), а также изготавливали из них не только шо¬
колад, но и масло. В сегодняшней Мексике шоколад как на¬
питок тоже очень популярен.Многие современные напитки готовятся на основе маиса,
например, пиноле.Огромное влияние на традиционно изготовляемые в
стране напитки оказал мексиканский растительный мир.
В Мексике произрастает огромное количество видов агав,
кактусов, юкк, являющихся представителями полупустынной65
и пустынной флоры. Помимо того, что эти растения издавна
находили широкое применение в хозяйстве (получение воло¬
кон, строительство изгородей, изготовление средств народ¬
ной медицины и т.д.), многие их виды идут на изготовление
алкогольных напитков. Практически все они имеют индей¬
ские названия и издревле установившуюся технологию изго¬
товления. Известнейшие из таких напитков - «пульке»
(pulque), «мескаль» (mezcal) и «текила» (tequila).Пульке и мескаль готовятся из сахаристого сока агавы,
собранного перед началом цветения и подвергнутого броже¬
нию. В Мексике существует много разновидностей пульке в
зависимости от степени брожения. К примеру, «клачике»
(clachique) или «тлачике» (tlachique) - это пульке с низким
содержанием алкоголя. При дальнейшей перегонке пульке
изготавливается «чарапе» (charape). Всемирно известная
мексиканская водка текила (tequila) также получается путем
дальнейшей перегонки пульке. В текиле, в соответствии с
законом 1977 г., должно содержаться не менее 51 % сока го¬
лубой агавы. Напиток выдерживают в дубовых емкостях и
разливают в бутылки только по достижении им необходимых
крепости и аромата. Название «текила» происходит от назва¬
ния города Текила в штате Халиско, где издавна произраста¬
ет голубая агава и традиционно процветает производство
алкогольного напитка, снискавшего Мексике всемирную
славу. На этикетках бутылок можно увидеть такие надписи,
как tequila bianco, что значит «белая без выдержки», геро-
sado - «выдержанная не менее двух месяцев», anejo - «вы¬
держанная не менее года».Из голубой агавы изготавливаются и многочисленные
местные алкогольные напитки, напр, «баканора» (bacanora) -
в штате Сонора, «сотол» (sotol) - в штате Чиуауа.Многочисленны в Мексике местные прохладительные
напитки. На Юкатане из шоколада и льда готовят «чорреадо»
(chorreado); в Табаско из маиса, какао и сахара - «чороте»66
(chorote), в Веракрус изготавливается «чампола» (champola),
на приготовление которой идут сочные плоды анноны и мо¬
локо с добавлением сахара и льда. Юкатанская чампола - это
молоко с фруктовым мороженым.67
«Гастрономический компонент»
в мексиканской фразеологииПо мнению А. Вежбицкой, пища служит ярким приме¬
ром связи между жизнью общества и лексикой языка, на ко¬
тором оно говорит (Вежбицкая 2001:14). Мотив еды в фра¬
зеологии, в свою очередь, является понятийной константой,
т.к. фразеологизмы, в которых упоминается еда, имеются в
фразеологическом составе любого языка.Фразеология - квинтэссенция коллективного культурно¬
исторического опыта народа, отраженного в языке. В своём
труде о мексиканской фразеологии Эрон Перес Мартинес
отмечает, что анализ тематической группы фразеологизмов с
гастрономическим компонентом чрезвычайно полезен исто¬
рикам (Perez Martinez 1994:134). Добавим также, что данный
пласт фразеологизмов является ярким отражением нацио¬
нального менталитета (См.: Чеснокова 1997; Tchesnokova
1998а; 1999).В испанском языке гастрономическая лексика характери¬
зуется высокой фразеологической активностью и националь¬
но-специфичными особенностями функционирования в кон¬
кретных национальных вариантах.Рассматривая устойчивые мотивы латиноамериканского
художественного образа мира, А.Ф. Кофман отмечает:
«В качестве одной из форм связи человека с автохтонным
миром воспринимается пища (в особенности национальные
блюда)» (Кофман 1997: 199). Весьма специфичны мотивы
еды и в латиноамериканской фразеологии; при этом следует
учитывать что язык художественной литературы и фразеоло¬
гию роднят эстетическое и творческое отношение к языко¬
вому знаку.В фразеологический состав мексиканского национально¬
го варианта испанского языка вошли многие названия про¬
дуктов, используемых в повседневной кулинарии, наимено¬68
вания идущих в пищу овощей и фруктов, а также названия
блюд национальной кухни. Мексиканские фразеологизмы с
гастрономическим компонентом позволяют судить о роли и
символике отдельных продуктов и блюд в жизни мексикан¬
цев, а также об особенностях фразеологического постижения
действительности мексиканцами.Обратимся к конкретному материалу.Стремясь подчеркнуть истинно национальные черты
предмета, явления либо человека, мексиканцы говорят «mas
mexicano que»/ «tan mexicano сото los frijoles» («более мек¬
сиканский»/ «такой мексиканский, как фасоль»; аллюзия на
повсеместность употребления в пищу фасоли). «Esas son
papas» - («papas» - «картофель») служит аналогом оценки
«ложь». Darle a alguien calabazas («calabaza» - «тыква») озна¬
чает вызывать ревность. Весьма значителен ряд фразеоло¬
гизмов с названиями, связанными с маисом: maiz, atole,
tortilla, taco, tamal, pinole. Интересно в качестве литературо¬
ведческой параллели привести замечание А.Ф. Кофмана о
том, что маис - «единственное растение, которое отражено в
латиноамериканской литературе в качестве устойчивого
символического образа со своим набором смысловых кон¬
стант и постоянных мотивов» (Кофман 1997:165).Что касается латиноамериканской фразеологии, то суще¬
ствительное maiz, по данным Испанско-русского фразеоло¬
гического словаря (1985:372), запечатлено в фразеологии
Кубы, Пуэрто-Рико, Колумбии, Центральной Америки, До¬
миниканской Республики, Венесуэлы, Мексики, при этом
фразеологические единицы с опорным компонентом «mafz»
обнаруживают широкий диапазон смысловых и социокуль¬
турных особенностей. Теперь обратимся непосредственно к
мексиканской фразеологии. Ситуацию нахождения человека
в плохом настроении мексиканская фразеологии озвучивает
как «по esta el mafz para esquite» («маис не годится для эски-
те»; «эските» - лакомство из кукурузной муки). Идиома «Е1
que sembro su mafz, que se coma su pinole» эквивалентна сен¬69
тенции «Что посеешь, то пожнешь» (pinol (е) - это название
напитка из жареной кукурузной муки, сахара и корицы).
Мысль, что подчас для урегулирования ситуации достаточно
элементарной уступки, нашла отражение в поговорке
Silencio, polios pelones, уа les voy a echar su maiz (букв. «Ти¬
хо, неоперившиеся цыплята, сейчас я дам вам ваш маис»),О лицемерном человеке говорят «tortilla de dos caras»
(«тортилья с двумя сторонами»). Аналогом русской идиомы
«У кого щи пустые, у кого жемчуг мелкий» в Мексике явля¬
ется «Si eso dice, pan de huevo, que dira tortilla dura» (~ «Если
это говорит сдоба, что скажет сухая тортилья»). Разнообраз¬
ны фразеологизмы с названием питательной кашицы из ку¬
курузных зерен «атоле» - atole. Например, despues de atole
(«после атоле») - «слишком поздно»; tener atole en las venas
(«иметь в венах атоле») - «быть вялым и флегматичным»;
«echar el moco en el atole» («напустить в атоле сопли») - де¬
лать бесполезное, ненужное дело. Совет жениться на хозяй¬
ственной, а не на красивой («Женись на той, что понимает в
атоле и метате») закреплен в пословице «Con la que entienda
de atole у metate, con esa casate». Следующая пословица
предпочтения, оптимистически констатирующая «С милым и
рай в шалаше», содержит три обозначения, связанные с маи¬
сом: milpa - кукурузное поле, champurrado - чампуррадо,
напиток из кукурузы и шоколада, и atole: Contigo la milpa es
rancho, у el atole, champurrao («Кукурузное поле с тобою -
это ранчо, а атоле - чампуррадо»). В этой пословице «худ¬
шее» приобретает статус «лучшего» при условии жизни с
любимым человеком, откуда логическое ударение на первом
компоненте речения - contigo «с тобой», являющемся усло¬
вием этого перехода.Фразеологический оборот echarse un taco означает «пере¬
кусить». Речение A todo lo llaman cena aunque sea un taco sin
sal имеет два значения: 1) «Много шума из ничего»; 2) «Го¬
лод не тетка».70
В фразеологии любого народа можно найти выражения,
относимые к разряду универсальной мудрости. Анализ по¬
добных фразеологических выражений позволяет на основе
универсальных и хорошо известных смыслов постичь и со¬
поставить особенности национальных языковых картин ми¬
ра. Ограничимся тремя примерами. Универсальная мудрость
«Что прошло, то быльём поросло» имеет в мексиканском
национальном варианте испанского языка вид «Este arroz уа
se cocio» («Этот рис уже сварен»). Оценка скопища народа
(«Вавилонское столпотворение») имеет вид «de chile у de
dulce» («из перца и сладкого»). Другая универсальная муд¬
рость - «Счастливцу манна небесная сыплется» - в Мексике
звучит так: «А1 que nacio para tamal, del cielo le caen las hojas»
(«Кто родился для тамаля, тому с неба падают листья»).Очень интересный материал дают фразеологизмы с су¬
ществительным chocolate («шоколад»). Сильную степень
раздражения или накала чувств коллективный языковой
опыт мексиканцев сравнивает с водой, используемой для
растворения шоколада (по кулинарной технологии вода
должна быть кипящей). Отсюда устойчивое сравнение «сото
agua para chocolate» («как вода для шоколада»). Любопытно,
что этот фразеологизм стал названием литературного дебюта
современной мексиканской писательницы Лауры Эскивель -
романа Como agua para chocolate (1989), принесшего ей ми¬
ровую известность. В тексте романа этот фразеологизм появ¬
ляется при описании состояния негодования и раздражения
главной героини в один из ключевых моментов ее жизни —
накануне обсуждения свадьбы и открытого сопротивления
этому ее постоянной любви - Педро:Tita literalmente estaba «сото agua para chocolate». Se
sentia de lo mas irritable. Hasta el canturreo tan querido de las
palomas, que ya se habian reinstalado en el techo de la casa у que
el dia de su regreso le habfa proporcionada tanto placer, en este
momento la molestaba. (Laura Esquivel. Como agua para
chocolate. Barcelona, Ed. Grijalbo Mondadori, 1992, p. 132; cp.71
русский перевод П.М. Грушко: «Тита буквально чувствовала
себя как шоколад на крутом кипятке. Ее прямо распирало от
злости. Даже столь милое ее сердцу воркование голубей,
вновь воцарившихся под крышей их дома и усладивших ее
сердце в день возвращения на ранчо, раздражало ее сейчас»
(Лаура Эскивель. Шоколад на крутом кипятке. Санкт-
Петербург, «Амфора», 2001, с. 158).Оборот darle a alguien una sopa de su propio chocolate оз¬
начает «отплатить той же монетой».Вновь подогретый шоколад считается в Мексике поте¬
рявшим вкус. Следующая идиома основана на сравнении
вновь подогретого шоколада и возобновленной любви, кото¬
рые помещаются житейской мудростью в разряд не одобряе¬
мых, откуда их отрицание: «Ni amor reanudado, ni chocolate
recalentado» («Ни возобновленная любовь, ни вновь подогре¬
тый шоколад»).Науатлизм mole, именующий соус из перца чиле, зеле¬
ных помидоров и многочисленных специй и добавок (в том
числе шоколада), а также блюдо типа жаркого из курицы,
индейки или свинины, с добавлением этого соуса, также
приобрел интересное звучание в мексиканской фразеологии.
Испанско-русский фразеологический словарь (1985: 416)
дает следующие мексиканские фразеологизмы с этим сло¬
вом: en su mole 1) в его вкусе, в его духе; его конёк; 2) в сво¬
ей стихии); hacer uno el mole (совершить предательство, пре¬
дать, изменить); a darle, que es mole de olla (ну-ка живей!, за
дело!, пошевеливайся!). Словарь испанского языка Мексики
(Diccionario des espanol usual en Mexico 1996: 615) указывает
такие фразеологизмы со словом mole, как darle a alguien en su
(mero) mole («разговаривать с собеседником на его любимые
темы»); Ser algo el (mero) mole de alguien («быть коньком»).Однако в мексиканской фразеологии запечатлены не
только названия идущих в пищу овощей, фруктов, и - шире -
продуктов, и названия блюд национальной кухни. Символи¬
ка, восходящая к общим особенностям национальной кухни,72
также отражена в мексиканской фразеологической модели
мира. Как уже было сказано, особенностью повседневной
мексиканской кухни является размалывание ингредиентов.
Именно аллюзию к этому факту обнаруживают три следую¬
щих фразеологизма (по материалам: Perez Martinez 1994:
118) сходной синтаксической структуры и внутренней фор¬
мы, где варьируется название ингредиента, который оказы¬
вается не измельченным: A la mejor cocinera, se le va un
tomate entero; A la mejor cocinera se le va un garbanzo entero;
Ala mejor cocinera, se Ie va una papa entera («Даже самая
лучшая повариха пропускает целый помидор /целую горо¬
шину/ целую картофелину» ; ср. русск. «И на старуху бывает
проруха»).Как видно из языкового материала, фразеологизмы с гас¬
трономическим компонентом и - шире - с мотивом еды, об¬
ладают отточенностью языковой формы, глубиной и широ¬
ким диапазоном смыслов. Думается, очень интересно иссле¬
довать иные фрагменты фразеологической системы мекси¬
канского, а также других национальных вариантов испанско¬
го языка, и сопоставить их между собой.73
Из наблюдений над картиной мира мексиканцев:
концепт «смерть» в мексиканском национальном
варианте испанского языка и культуре Мексики1Затем дон Хуан сказал серьезно:
- Если не будешь думать о смерти,
то в жизни твоей не будет ни смысла, ни порядка.- Лицо у него было серьезное.- Что еще есть у человека, кроме жизни и смерти?-спросил он.Карлос Кастанеда. «Особая реальность».Культуроспецифическое содержание универсальных для
любого народа концептов, связанных с обозначениями эта¬
пов жизни человека, эмоций, чувств, предметов ближайшего
окружения, очень интересно в философском, языковом и
культурологическом плане.Концепт «смерть» представлен в картине мира любого
народа. По данным А. Вежбицкой, «жизнь» и «смерть»:
ЖИТЬ, УМЕРЕТЬ, входят в число кандидатов в основные
универсальные элементарные смыслы (Вежбицкая 2001: 53).В мифологической модели мира, наряду с противопос¬
тавлениями света и тьмы, неба и преисподней, правды и лжи,
жизнь и смерть образуют одну из фундаментальных оппози¬
ций. Мифопоэтическая традиция многих народов показыва¬
ет, что жизнь черпает свои силы в смерти, непосредственно с
нею связана и смертью очищается. В то же время нельзя не
признать, что содержание концепта «смерть» в языке и куль¬
туре национально маркировано, что и делает актуальным его
рассмотрение в сопоставительном плане, как межъязыковом,1 Данный раздел написан на основе следующих работ автора:
Чеснокова 2001;2001а.74
так и межвариантном (при полинациональном статусе языка,
Как это имеет место в случае с испанским языком).Культура Мексики и мексиканский национальный вари¬
ант испанского языка дают богатейший материал для диа-
хронного и синхронного изучения этих вопросов. Напомним,
что культура Мексики - синтетическая по своему содержа¬
нию. Она впитала сокровища культуры индейцев и традици¬
онных форм испанской культуры. Индейский же компонент
образует фундамент национального своеобразия мексикан¬
ского варианта испанского языка. Древние индейцы облада¬
ли разветвлённой системой представлений о вселенной, про¬
странстве и времени. Смерть занимает в этих представлениях
одно из ключевых мест. Ацтекский Миктлан (Mixtlan; «об¬
ласть мертвых») и майякский Метналь (Metnal) обозначали
холодное и темное подземное царство, где до своей оконча¬
тельной гибели обитала душа покойного, умершего естест¬
венной смертью, и добраться куда ей помогали собаки. По¬
вествование о путешествии верховного ацтекского божества- Кетцалькоатля - в Миктлан считается одной из вершин
эпоса науа. (См: Культура Латинской Америки. Энциклопе¬
дия: 21). Именно аллюзию к этим древним верованиям мы
находим в следующем фрагменте из романа Карлоса Фуэн¬
теса «Годы с Лаурой Диас» при описании смерти Фриды Ка-
ло: Asf la fotografio Laura Diaz, creyendo que retrataba un
cuerpo inerte, sin darse cuenta de que Frida Kahlo habia
emprendido ya el viaje a Mictlan, el averno indigena a donde
solo se llega guiada por trescientos perros ixcuincles, los perros
pelones que Frida coleccionaba у que ahora aullaban
desconsolados en los patios, las azoteas у las cocinas de la casa
funebre, huerfanos de madre. (C. Fuentes. Los anos con Laura
Diaz: 505-506). Примечательность этого фрагмента видится в
том, что он иллюстрирует, как доколумбовские пласты и
коллизии продолжают свое существование в современном
языковом постижении действительности.75
О традициях и ритуалах, связанных со смертью, у древ¬
них майя и ацтеков написано достаточно много работ. Не
всегда акцентируемым моментом является, однако, печаль¬
но-созерцательное представление этих древних индейских
народов о бренности земного существования. Вот что мы
читаем в ацтекском эпосе:Неужели правда, что мы живем на земле?На земле мы не навсегда: лишь на время.Даже яшма дробится,Даже золото ломается,Даже перья кетцаля рвутся,На земле мы не навсегда: лишь на время. (Цит. По: Леон-
Портилья 1961).Как же относятся к смерти современные мексиканцы?
Есть ли в этом отношении нечто примечательное, отличаю¬
щее их от других народов? Закреплено ли это отношение в
языке? Если да, то в каких пластах?Лауреат Нобелевской Премии по литературе, мексикан¬
ский поэт и писатель Октавио Пас так рассуждает в своей
книге «Лабиринт одиночества»: Para el habitante de Nueva
York, Paris о Londres, la muerte es la palabra que jamas se
pronuncia porque quema los labios. El mexicano, en cambio, la
frecuenta, la burla, la acaricia, duerme con ella, la festeja, es uno
de sus juguetes favoritos у su amor mas permanente («Для жите¬
ля Нью-Йорка, Парижа или Лондона «смерть» является сло¬
вом, которое он никогда не произносит, потому что слово это
обжигает ему губы. Мексиканец же, напротив, употребляет
его часто. Он смеется над смертью, леет ее, засыпает с ней,
устраивает в честь нее праздники. Смерть - одна из его лю¬
бимых игрушек, и его любовь к ней постоянна»; Paz 1999:
63). Завораживание смертью, по выводам, изложенным в ра¬
боте А.Ф. Кофмана, составляет универсальный художествен¬
ный мотив латиноамериканской литературы (см.: Кофман
1997: 292). Приведем еще одно примечательное объяснение
отношения мексиканцев к смерти из книги Карлоса Фуэнтеса76
«Tiempo mexicano»: El llamado gusto mexicano por la muerte es
un doble recurso de la vida: la mitad que completa la vida, pero la
muerte solo se salva en la vida, solo es parte de la vida, si se
convierte en hecho consciente, en companera permanente, en
objeto de celebration у resistencia tragica («Пресловутая лю¬
бовь мексиканцев к смерти является своеобразным двусто¬
ронним ресурсом жизни: смерть - это половина, делающая
жизнь полной; смерть спасается только жизнью, она только
часть жизни, если воспринимать ее осознанно, если она ста¬
новится постоянной спутницей жизни, объектом празднова¬
ния и трагического противостояния»; Fuentes 1997а: 13).
Процитированные суждения помогают понять, почему мек¬
сиканский вариант испанского языка обнаруживает изобилие
аллюзий к смерти и национально-культурную специфику
применения единиц лексико-семантического поля «смерть»,
а именно - ядерного существительного muerte и, в первую
очередь, таких единиц этого поля, как muerto, difunto, morir,
cadaver, panteon, calavera. Среди этих особенностей назовем
прежде всего следующие.1. Многочисленные синонимы (в большинстве своем -
метафорические и основанные на языковой игре) слова
muerte, разные по коннотациям и экспрессии.По поводу экспрессивности обозначений смерти
Х.М. Лопе Бланч замечает, что большинство из них являются
номинациями игрового характера (Las designaciones de la
muerte son, en su gran mayorfa, evidentemente festivas. El
mexicano trata a la muerte con toda confianza, irrespetuosamente,
сото burlandose de ella; Lope Blanch 1963).Действительно, большинство переносных обозначений
смерти обладает комическими и даже гротескными коннота¬
циями, за большинством которых стоит представление о
смерти как о скелете: dientona «зубастая», la sin dientes «без¬
зубая», cabezona «головастая», flaca «худая», tembeleque
«дрожащая». Существительное calaca является мексиканским
вариантом обозначения черепа («calavera») и, выступая си¬77
нонимом смерти, также восходит к скелету как её традици¬
онной символике. К скелету восходят и номинации calavera
(«череп»), pelona и calva «лысая».2. Возможная уменьшительность прилагательного
muerto, дающая форму muertito (диаметрально противопо¬
ложные коннотации этого прилагательного в испанском язы¬
ке Мексики и итальянском языке подмечает Р. Хименес Ка-
таньо; см. Jimenez Catano 1993).3. Особенности вторичных смыслов единиц лексико¬
семантического поля «смерть». К примеру, существительное
calavera, помимо прямого значения «череп», может означать
саму смерть («Cuando venga la calavera a buscarme no voy a
achicopalarme»), вид сладостей, изготавливаемых ко Дню
мёртвых («No debe dar terror ni antipatfa, сото no nos los dan
las calaveras de агйсаг»), стихи, сочиняемые ко Дню мёртвых,
деньги или подарки, которые дети просят и ожидают в День
мёртвых, а также задний фонарь у автомобиля. Общеиспан¬
ское предикатно-характеризующее значение существитель¬
ного calavera как носителя пороков (ср. дефиницию «Hombre
vicioso», в словаре М. Молинер; Moliner 1986 (t.l): 460), в
Мексике конкретизировано до значения «любитель поволо¬
читься за женщинами», «кутила, гуляка» («que es mujeriego у
parrandero»: («Antes de casarse Pedro era un calavera muy
conocido сото tal», все вышеприведенные примеры - из
Diccionario del espanol usual en Mexico: 200-201). Регистрируя
значение слова calavera как названия народных сатирических
стихотворений, где появляется данное слово и которые часто
сопровождаются карикатурой на общественных деятелей в
виде черепа или скелета, словарь Рено Ришара даёт в качест¬
ве текстового примера следующие строки из народной мек¬
сиканской песни: «Es calavera en ingles,/ Calavera en italiano/
Y todos los cardenales,/ Reyes, duques, consejales,/ Y el jefe de
la Nacion,/ En la Tumba son iguales:/ Calaveras al monton»
(Richard 1997: 89). Кроме того, форма множественного числа
рассматриваемого существительного - calaveras - именует78
жанр народного мексиканского искусства (гравюра, лубок),
название которого транслитерируется на русский язык как
«калаверас».4. Обилие идиоматических единиц, упоминающих смерть
и апеллирующих к смерти, как эксплицитно (при непосред¬
ственном упоминании слов соответствующего лексико¬
семантического поля типа caite cadaver), так и имплицитно
типа estirar la pata («умереть»), многие из которых являются
эвфемизмами (об эвфемистическом потенциале глагола morir
в кубинском национальном варианте испанского языка см.:
Родченко 2000).На отражении культуроспецифического значения кон¬
цепта «смерть» в мексиканской фразеологии следует остано¬
виться более подробно. В целом, мексиканская национальная
фразеология является красноречивым языковым отражением
рефлексий обиходного сознания над ролью смерти в органи¬
зации бытия. Любая национальная фразеология представляет
бесценный языковой материал для реконструкции языковой
личности, поскольку фразеологизмы часто являются тем зер¬
калом, в котором лингвокультурная общность идентифици¬
рует свое национальное самосознание (см., напр., недавно
вышедшие в свет следующие фундаментальные труды: Те¬
лия 1996; Фразеология в контексте культуры 1999; Чердан-
цева 2000).Словари мексиканизмов, специальные издания по мекси¬
канской фразеологии, фольклору и юмору, изобилуют фра¬
зеологическими единицами, упоминающими смерть. Мы
рассмотрим те из них, которые упоминают смерть экспли¬
цитно, т.е. посредством основных компонентов лексико¬
семантического поля «смерть», и попытаемся осмыслить их
культуроспецифические значения и коннотации.Универсальная этическая позиция отношения к мёртвым
(ср. латинское De mortius aut bene aut nihil) содержится
в фразеологизмах Sobre el muerto, las coronas и A los vivos
pan, у a los muertos, paz. Неизбежность смерти констатирует¬79
ся в фразеологизме A mal de muerte, no hay medico que le
acierte, а тот факт, что никто заранее не знает, где его настиг¬
нет смерть - в речении El que ha de morir «a oscuras» aunque
muera en veleria («Рожденный умереть в темноте умрет даже
в свечной лавке»).Предельный характер ситуации смерти мотивирует сле¬
дующие фразеологические речения, объединенные сходст¬
вом синтаксической и понятийной структуры. Смерть (субъ¬
екта) выступает семантикой условия, а обесценивание ситуа¬
ции — семантикой следствия:Muerto el ahijado, se acabo el compadrazgo («Крестник
умер - кумовство закончилось»);Muerto el perico, para que quiero la jaula («Попугай умер -
зачем мне клетка?»);Muerta Jacinta, se acabaron los dolientes («Хасинта
умерла - нет больше страдальцев»);Muerto el perro, se acabo la rabia («Пёс умер - бешенства
больше нет»).Именно экстремальностью и предельностью смерти в ор¬
ганизации бытия объясняется, вероятно, тот факт, что аллю¬
зией к смерти мексиканская фразеология образно озвучивает
восприятие объектов как предельных по интенсивности при¬
знака (в широком смысле):Hay muertos que no hacen ruido у son mayores sus penas
(«Есть мертвецы, которые молчат, но горе их гораздо боль¬
ше» - о вреде поверхностных суждений);cansado de velar cadaveres у no pinches muertos con cabezas
de cerillas («я устал бдеть у гроба с трупами, а не с паршивы¬
ми мертвецами с крошечными головами» - предостережение,
что говорящий разбирается в истинной ценности явлений);Estoy en el panteon del olvido («Я на кладбище забве¬
ния» - жалоба на незаслуженное забвение и невнимание);^De que mueren los quemados?.. de ardores («От чего уми¬
рают обожженные? От пламени»; констатация-80
предостережение, что бессердечные люди захлебываются от
собственной злобы).Примечательно, что мексиканская идиоматика изобилует
примерами, относимыми к самым обыденным бытовым си¬
туациям, где аллюзия к смерти может рассматриваться как
своеобразное средство карнавализации речевого поведения:
Huyes de la mortaja у te abrazas al difunto («спасаешься от
савана, а в итоге обнимаешь покойника»; укор в адрес тех,
кто замечает лишь чужие недостатки);Como уа те he muerto se que es la eternidad («я мёртв и
знаю, что такое вечность», означающее довод «На ошибках
учатся»);Ser uno сото la muerte de Apango, que ni chupa ni bebe ni
va al fandango («как смерть Апанго: ни пьет, ни ест, ни тан¬
цует фанданго» - о человеке, привередливом в еде и питье);andar сото el diablo, de cabron entre muertos («как чёрт,
словно пройдоха среди мертвецов»; означающее «слоняться
без дела», перекликающееся по жизненно-бытовой отнесён¬
ности с русским фразеологизмом «(только) за смертью посы¬
лать» - о том, кто очень медленно ходит по какому-л.делу,
поручению»; Словарь русского языка. М.: Русский язык,
1984, т. 4. С. 152);^De que murio? («От чего (он) умер?»; вопрос, задавае¬
мый в момент неожиданной паузы в разговоре);caite cadaver («стань трупом» = «хоть умри», означающее
призыв выполнять обещания);de un jalon hasta un panteon («одним махом на кладби¬
ще» - окончательно и бесповоротно).Целый ряд фразеологизмов отражает пренебрежительно¬
насмешливое, подчас издевательское отношение к смерти.
Любопытно упомянуть в этой связи о древности соотноше¬
ния значений «смеяться» и «смерть», прослеживаемого в
индоевропейских языках (см.: Маковский 1996: 300).81
Мексиканская идиоматика показывает, что насмешка над
смертью может основываться на принижении силы олице¬
творяемой смерти:А1 cabo la muerte es flaca у no ha de poder conmigo
(«Смерть слаба, и меня ей не одолеть»);или конструировании алогичных ситуаций:No vas a morir de parto ni de cornada de burro («Ты не ум¬
решь ни от родов, ни от удара рогом осла», адресованное
мужчине);Vamonos muriendo ahorita que estan enterrando gratis
(«Умрем сейчас, т.к. хоронят бесплатно»).Если предыдущие примеры отражают насмешливое от¬
ношение к страху смерти, то выражение asustarse con el petate
del muerto («испугаться циновки мертвеца») символизирует
насмешку над страхом вообще.Насмешливое и - шире - карнавальное отношение к
смерти воплощено в национальном празднике Дня мёртвых
(Dia de los Muertos) - 2 ноября, в котором, помимо символа
естественной и неизбежной печали по умершим, смерть вы¬
ступает в роли карнавального страшилища, которого не бо¬
ятся, над которым смеются и даже издеваются. Националь¬
ный колорит и многозвучность Дня мёртвых неоднократно
подчёркивались исследователями (см.: Силюнас 1986: 19;
Кутейщикова 2000:304-305). Стихия Дня мёртвых поразила в
свое время Сергея Эйзенштейна (1898-1948) и явилась для
него одним из источников вдохновения при создании фильма
«Да здравствует Мексика!» (1931-1932).Неудивительно, что мексиканский День мёртвых входит
в сферу знакомства изучающих испанский язык с нацио¬
нальным своеобразием культуры испаноязычного мира (см.,
напр., учебник: Moreno, Tuts 1991: 219-220).Однако было бы упрощенным и поверхностным воспри¬
нимать отношение мексиканцев (в том числе и отраженное в
языке) к смерти как нечто исключительно карнавально¬
праздничное, хотя в этом отношении действительно много82
красочного и образного. Вновь обратимся к роману Карлоса
Фуэнтеса «Годы с Лаурой Диас». В уже упоминавшемся эпи¬
зоде смерти Фриды Кало Фуэнтес нанизывает синонимы
слова muerte, не употребляя его самого:Renacio para irse con sus perros al otro barrio, a la patria de
la pelona, la mera dientona, la tostada, la catrina, la tia de las
muchachas.(Carlos Fuentes. Los anos con Laura Diaz: 507).Интересно отметить, что сама, знаковая для мексикан¬
ской живописи, фигура Фриды Кало, наполненная физиче¬
ским и духовным преодолением, сопряжена с символикой
смерти. Таков, например, один из знаменитых сюрреалисти¬
ческих автопортретов Фриды Кало - «Автопортрет с думами
о смерти» (Autorretrato Pensando en la Muerte; 1943), с поме¬
щенным на лбу черепом.Черепа и скелеты являются основной символикой жанра
народного мексиканского изобразительного искусства кала-
верас. Этот жанр нашёл блестящее выражение в творчестве
мексиканского графика Хосе Гуадалупе Посады, прежде все¬
го в его серии «калаверас», по гротескному звучанию пере¬
кликающейся с офортами Гойи. Вот как пишет об этих про¬
изведениях Х.Г.Посады Карлос Фуэнтес: Con un golpe de
verdadero genio, Posada resuelve у гейпе estas contradicciones
en la figura de la muerte en bicicleta, fundiendo lo viejo у lo
nuevo en la inevitablidad de la muerte «Озарением истинного
гения Посада определяет и объединяет противоречия в обра¬
зе смерти на велосипеде, переплавляя старое и новое в неиз¬
бежности смерти» - и - далее: La vida solo es vivible si no se
olvida de la conciencia tragica, incluyendo, сото lo hace Posada,
la vision de la muerte («Жизнь можно жить только в том слу¬
чае, если мы осознаем ее трагическую сторону, включая, как
это делает Посада, видение смерти»; Fuentes 1997: 438-439).
Созданный Посадой образ калаверы Катрины, олицетворяю¬
щей прогнивший порфиристкий режим, продолжил свою
жизнь в фреске знаменитого мексиканского муралиста Диего
Риверы «Воскресный сон в Аламеде» («Sueno de una tarde83
dominical en la Alameda central», 1947). Копию фрески, уста¬
новленную в центре мексиканской столицы, ежедневно ви¬
дят тысячи мексиканцев. Фреска насчитывает 75 фигур, сим¬
волизирующих ключевые персонажи истории и культуры
Мексики. Разряженный скелет, расположенный в самом цен¬
тре фрески рядом с портретом Диего-ребёнка, и есть калаве-
ра Катрина, фигурой которой Ривера чествует смерть.Итак, в культуре Мексики и в национальном варианте
испанского языка страны мы находим амбивалентное вос¬
приятие жизни и смерти, окрашенное буйными карнаваль¬
ными красками, трагизмом и глубоким философским осмыс¬
лением. Индейские корни, преемственность, карнавал, траге¬
дия и неизбежная данность бытия представляются главными
составляющими концепта «смерть» в культуре и испанском
языке Мексики.84
El espanol de Mexico en el sistema de variedades
nacionales del espanolEn los ultimos decenios del siglo XX en la hispanistica rusa у
en la respective rama de metodologia de ensenanza de la lengua
espanola el concepto del idioma espanol ha cambiado
radicalmente de enfoque. En la actualidad la lengua espanola ya
no se comprende сото la йтса у «correcta» variante peninsular.
La lingufstica rusa contemporanea percibe la lengua espanola en
su amplio у a veces contradictorio panorama de variedades
nacionales, imposibles de investigar у comprender sin datos de
sociologia, etnopsicolinguistica, historia у cultura (sobre el
espanol de America Latina vease los siguientes trabajos
publicados en Rusia: Stepanov, 1963,1979, Bilinkina 1969;
Sinyavsky 1979; Firsova 1984, 2000; Alesina 1986;
Firsova&Tchesnokoval987, Tchesnokova 1999a).En este sentido Mexico ocupa un lugar prominente .Y no solo
porque es el pais mas grande del mundo hispanohablante, sino en
primer lugar debido a su fascinante historia у cultura. En la
lingiiistica rusa el espanol de Mexico todavia no tiene una larga
tradicion de investigaciones у nos atenemos sobre todo a los
datos de las investigaciones de lingiiistas mexicanos,
latinoamericanos у espanoles (Lope Blanch 1968, 1972,1989;
Moreno de Alba 1972; Fontanella de Weinberg 1992; Lapesa
1980) у a nuestras propias observaciones у conclusiones hechas
desde el punto de vista del hablante no nativo (Tchesnokova
1999a). Los estudios del espanol mexicano han puesto de
manifiesto su compleja у polifacetica realidad lingiiistica, distinta
del espanol peninsular у de otras variedades nacionales de la
lengua espanola.El espanol de Mexico incluye rasgos panhispanicos (el
caudal Iexico, la base fonetica у el estandard gramatical), rasgos
panamericanos (сото p.ej. el seseo у el yeismo americanos) у
caracteristicas estrictamente nacionales. Entre estas Ultimas se85
puede destacar lo siguiente: l)influencia indfgena; 2)coexistencia
de elementos de caracter conservador у rustico, por una parte, e
innovador, por otra.Afrontemos brevemente estos fenomenos.Aunque a la formation del espanol mexicano han contribuido
todo un пйтего de lenguas autoctonas, parece mas oportuno
comentarlo sobre la base del nahuatl, que es la lengua indfgena
que ha influido mas considerablemente en espanol mexicano. Sin
dejar de lado su posible influjo en la entonacion у en la
morfologfa, su contribution mas notable esta en el lexico у
abarca, sobre todo, la esfera de los realia. Los nahuatlismos
lexicos reflejan у guardan los vestigios de la civilization azteca,
una de las mas fecundas у brillantes de Mesoamerica. Entre los
nahuatlismos lexicos abundan las denominaciones referentes a la
flora (nopal «denomination generica dada a varias cactaceas
originarias de Mexico»), a la fauna (coyote «carnivora del
tamano de un perro»), a la vivienda (petate «esterilla que sirve
para dormir, secar granos о envolver cosas»), la agriculture
(chinampas «sementeras flotantes») у la cocina nacional (atole
«bebida alimenticia hecha de harina de mafz») . Como recuerdo
de tradiciones aztecas persisten nahuatlismos historicos у
culturales (teocali «templo», tianguis «mercado»). La toponimia
mexicana у ciertos nombres propios de persona tambien
testimonian el sustrato nahuatl (Popocatepetl «montana
humeante»; Michoacan «lugar de los pescadores»; Cuauhtemoc
«aguila que baja»). Un grupo aparte esta formado por
nahuatlismos expresivos: formas de tratamiento (chamaco),
designaciones emotivas (escuincle).Aspecto muy interesante de indigenismos del espanol de
Mexico es su empleo en diversos tipos de textos. Citemos varios
ejemplos:«Si requiere de un telefono celular о de un localizador a bajo
costo, la mejor option es comprarlo en Tepito о tianguis Clave,
en Gustavo A.Madero («Е1 Universal»); «Estrategias: oposicion
chamaqueo a PRI» («Culiacan»). El ejemplo siguiente (sacado86
del texto de una tarjeta de radiotaxi de Uruapan, Mich) nos
parece sumamente interesante por el juego de palabras basado en
el uso estiHstico de la etimologfa del hidronimo «Cupatitzio»
(«по que canta» en purepecha): «Taxitel del Cupatitzio, A.C. La
empresa del rio que canta. Viajes foraneos, servicio a
domicilio, traslado de paqueterfa».Los conocimientos de indigenismos mexicanos ensanchan у
enriquecen la vision lingiiistica del mundo de los que estudian la
lengua espanola у contribuyen a conocer la especificidad
nacional del espanol de Mexico.En cuanto al caracter conservador del espanol mexicano, о
sea a fenomenos caidos en desuso en la Peninsula Iberica у
activos en Mexico, mencionemos expresiones del tipo «mucho
muy», el prefijo «re-» utilizado con adverbios («retarde»),
divergencies lexicas сото «dilatarse» en el sentido de «tardar»,
«pararse» («ponerse de pie»). El caracter conservador del espanol
mexicano lo ilustran tambien los asi llamados «mexicanismos» de
Cervantes сото «luego» «enseguida» о de Quevedo «puro» en
el sentido de «solo» (cf.:Jimenez Catano 1995), que en realidad
son arcafsmos del espanol peninsular.Como testimonios de vulgarismos mencionemos la
adjetivacion del adverbio «medio», la pluralizacion de la forma
impersonal «hay». Como rasgos innovadores citemos el uso de la
preposition «hasta» con signification de comienzo (- iCuando
asiste la doctora? - Hasta en la tarde) у prestamos
contemporaneos tales сото clmex «servilleta», closet «armario».Examinando el lugar del espanol mexicano en el sistema de
variedades nacionales del espanol es interesante extraer, analizar
у comparar datos del habla popular que facilita у enriquece la
comunicacion intercultural. Nos limitaremos a un solo ejemplo
del sustantivo «onda». Sus analogos panhispanicos son «cosa»,
«caso», el equivalente colombiano у peruano sera «vaina». La
idea central que une dichos vocablos es la ausencia de una idea
concreta. Tras la perdida del significado original semejantes
sustantivos se convierten en reguladores faticos у adquieren la87
semantica mas vasta у abstracta que se aclara solamente en el
contexto. Los ejemplos son multiples: 2Que onda ? («сQue
hay?»); Es muy buena onda este chavo («Ё1 es muy buena
persona»); Es de una onda muy padre («Es muy bonito»);dQue
otra onda? («сQue mas?»); Me saca de onda («Me
desconcierta»); etc.Cabe mencionar que el espanol de Mexico no es una unidad
homogenea. Existen diferencias de habla en distintas regiones de
Mexico. El habla de Yucatan no es lo mismo que el habla del
Norte del pais. Pero esto se sale de la perspectiva del presente
artfculo.Un aspecto poco analizado del espanol mexicano es el de la
pragmatica, cuyo concepto central es el lenguaje сото
instrumento de comunicacion о de interaccion humana у lo que a
diferentes culturas corresponden diferentes tipos de interaccion
(Wierzbicka 1991). Entre los marcos de la pragmatica hemos
intentado abordar empfricamente dos fenomenos: fraseologfa
mexicana у etiqueta verbal о formulas de cortesfa.El material fraseologico es sumamente importante para la
comprension de la identidad у la originalidad national, pues la
fraseologfa guarda у absorbe la experiencia у la cosmovision
linguistica del pueblo. Hoy en dfa la paremiologfa mexicana
cuenta con varias colecciones de refranes, que por regia general
agrupan los fraseologismos por temas у los analizan desde el
punto de vista formal (por ejemplo: Perez Martinez 1994, Yanez
1977). Durante varios anos me ha tenido ocupada el estudio del
asf llamado componente «gastronomico» en la fraseologfa
mexicana en comparacion con la fraseologfa peninsular у la
fraseologfa rusa (cf.: Tchesnokova 1998 a; 1999). La comparacion
de fraseologismos con nombres de comida en la vertiente
«espanol de Espana - espanol de Mexico» muestra que ambas
variedades tienen sus propias soluciones para expresar a traves
del simbolismo de comida las mismas ideas de complejidad-
simplicidad, forma, sabor, valor у evaluar los sentimientos у
emociones. Dare dos ejemplos.Constatando la simplicidad, en88
Espana se dice «Mas facil que las sopas de ajo». Lo diffcil es
expresado en Mexico рог medio de los fraseologismos «no es de
encMlame otra»/«no es enchflame otra». En ruso para hacer
constar la simplicidad de un hecho se dice «mas facil que el nabo
cocido». Mientras que la estructura gramatical de fraseologismos
con los componentes gastronomicos del espanol peninsular у el
espanol mexicano es muy semejante, su piano conceptual у
simbolico es bien diferente. Asf, alusiones a pan, agua, miel,
queso, arroz, leche, calabaza se registran en ambos sistemas
paremiologicos. Sin embargo, la paremiologfa iberica tiene mas
desarrollado el conjunto de idiomatismos con el componente
«vino», mientras que la fraseologfa mexicana nos ofrece mucho
mas ancho abanico de giros fraseologicos con, digamos, el
componente «chocolate»: ser сото el buen chocolate, que no
tiene asiento; сото agua para chocolate; una sopa de tu
propio chocolate; mas vale atole con risas que chocolate con
lagrimas; ni amor reanudado, ni chocolate recalentado.Es curioso que estos componentes sean desconocidos en la
fraseologfa rusa. Sustantivos conceptualmente relacionados con
el mafz tales сото elote, atole, taco, tortilla, tamal, igual que
las denominaciones mole, chilaquil, jiricaya son totalmente
ajenos a la fraseologfa iberica.Otro hilo tematico que segun nuestro material resulta muy
variado у polifonico en el espanol de Mexico у que de este modo
lo destaca entre otras variedades nacionales de espanol es el hilo
tematico de la muerte. Lo mas notable de los fraseologismos con
los componentes del campo conceptual «muerte» (tales сото
muerte, muerto, difunto, cadaver, panteon, etc.) es: 1) su gran
cantidad; у 2)su uso para expresar atribucion, ecuacion у
moralejas en las situaciones puramente cotidianas. Asf, El
Diccionario de mejicanismos de F.Santamaria (Santamaria
1992: 744) registra que del que nada acepta de comer о de beber
se dice:Ser сото la muerte de Apango que ni chupa ni bebe ni va
al fandango.89
En la serie de ejemplos (sacados del libro de H. Perez
Martinez) que presentamos a continuation lo mas distintivo es
que: 1) estos se unen por la semejanza de su estructura semantica
у gramatical; 2) la muerte del «sujeto» resulta la semantica de la
condition: 3) la devaluation de toda la situation sale сото la
semantica de la consecuencia: Muerto el ahijado, se acabo el
compadrazgo; Muerto el perico, para que quiero la jaula;
Muerta Jacinta, se acabaron los dolientes; Muerto el perro, se
acabd la rabia.Cabe mencionar que casi ningun tema relacionado con la
muerte es ti'pico de la fraseologfa rusa.Finalmente nos vamos a referir a la etiqueta verbal.Dada la existencia de las variantes (variedades) nacionales
que comparten la misma lengua espanola, es logico que existan
variantes nacionales de «estilos cornunicativos» о formulas de
cortesfa.En la metodologfa rusa de la ensenanza de lenguas
extranjeras ha surgido toda una corriente de estudios que recibio
el nombre «rechevoi etiquet» (vease, por ejemplo,
Formanovskaya-Rodnguez-Iriondo 1993; Ffrsova 2000),
literalmente traducido сото «etiqueta verbal» («Speech
etiquette»), у que supone que las formulas у prescripciones de
cortesfa verbal tambien son nacionalmente marcadas. El estilo
comunicativo mexicano no es una exception (mas detalladamente
vease Tchesnokova 1999a). Entre algunos puntos que me parecen
mas relevantes me gustaria senalar los siguientes.1. Uso frecuente de Usted. Relictos gramaticales de
tratamiento pronominal de «Usted» estan estampados en la
expresion de cortesfa «Mande», que desde el punto de vista
estrictamente gramatical se relaciona con «Usted», aunque en las
conversaciones reales puede servir de contestation a una persona
tuteada.2. Abundancia de actos indirectos, sobre todo los de petition
у permiso, сото en los ejemplos siguientes: iNo me trae la
cuenta, por favor?; iLo puedo molestar con la hora?90
3. Formas de tratamiento que denominan profesion, cargo
(licenciado, doctor, ingeniero) (sobre posibles interferencias de
las formas de tratamiento у su especificidad nacional vease:
Tchesnokova 1995,1998).4. Formas de tratamiento alusivas al aspecto fisico (guerita,
gorda, chata).5. Formas de tratamiento de origen indfgena (cuate,
chamaco).6. Formas emotivas de tratamiento del tipo «mi vida, mi
amor, linda hermosa, reina» que para hablantes rusos resultan
demasiado melosas у frecuentemente crean ciertos problemas
durante los doblajes televisivos.7. Alta frecuencia del diminutivo sin la idea de
aminorizaeion (bastantito, tempranito, ahorita, nadita,
lueguito):Dialogos сото«iCuando entraron? iAhorita?Si, hace un ratito»son poco probables por no decir imposibles en el espanol
iberico.El uso у abuso de diminutivos tradicionalmente ha sido
relacionado (Davila Garibi 1959, Margair 1966), aunque no
unanimamente (Lope Blanch 1972a: 159)2 con la influencia
indigena.8. Frases hechas que reflejan prescripciones de cortesla
socialmente adoptadas. Estas, por ejemplo, no recomiendan salir
de la mesa о apartarse de la conversation sin decir algo, lo que
tiene su consecuencia lingiiistica en la formula ritualizada «Con
permiso» (сото juego de palabras se registra «Comper»). Las
respuestas apropiadas son «Propio»/ «Adelante»/ «Pasa» /
«Pasale» /«Pase» / «Pasele».9. Parece interesante desde el punto de vista pragmatico-
intercultural la nominacion «su casa»/ «la casa de Usted», que
denomina la casa del hablante у no del oyente у que, sin
conocimientos adecuados de la cortesfa verbal mexicana, puede91
provocar malentendidos о inclusive un choque cultural. He aquf
un fragmento de conversation con un taxista:- г Vive lejos del D.F.?- A treinta minutos se encuentra la casa de Usted.Dicha expresion fue senalada por Angel Rosenblat сото
testimonio de diferencias del habla de parses hispanohablantes.
Etimologicamente esta expresion proviene del arabe pero en el
espanol peninsular ha caido en desuso у puede ser considerada
сото otro rasgo de caracter conservador del espanol mexicano.En resumen у para concluir con este recorrido del espanol
mexicano cabe senalar que, por supuesto, de algunas otras
variedades de espanol se podrfa decir otro tanto, pero dichos
rasgos, tornados en su conjunto, forman parte de la especificidad
nacional del espanol de Mexico у coadyuvan a percibir у
comprender su lugar en el sistema de variedades nacionales del
idioma espanol.92
Список использованной литературы
(Referencias Bibliograficas)Арутюнова Н.Д.(1974): Из наблюдений над испанским модаль¬
ным диалогом // Вопросы испанской филологии. Серия
«Древняя и Новая Романия», вып. I., Л., с. 65-74.Бахтин М.М.(1986): Эстетика словесного творчества. М.: Ис¬
кусство.Бахтин М.М. (2000): Эпос и роман. - СПб.: Азбука.Большой энциклопедический словарь. Мифология. (1998): М.:
Большая Российская энциклопедия.Вежбицкая Анна (2001): Понимание культур через посредство
ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки
славянской культуры.Виноградов B.C. (1994): Курс лексикологии испанского языка.
М.: Высшая школа.Гуляев В.И. (1980): Города-государства доколумбовой Мексики
// Культура Мексики. М.: Наука, с. 11-52.Жельвис В.И.(1988): Инвективная стратегия как национально¬
специфическая характеристика // Этнопсихолингвистика.
М.: Наука, 1988, с. 98-108Жельвис В.И.(1996): Инвективная стратегия как диалог культур
// Этнопсихолингвистические аспекты преподавания ино¬
странных языков. М.: Изд-во ММА им. И.М. Сеченова, с.
34-40.Заитова Э.Р. (2003): Зооморфизмы мексиканского национально¬
го варианта испанского языка в системе общеиспанских
зоохарактеристик // IV Степановские чтения. Функциони¬
рование языковых единиц в аспекте национально¬
культурной специфики. М.: РУДН, с. 48-49.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. (1983): Язы¬
ковая игра // Русская разговорная речь. Фонетика, Морфо¬
логия. Лексика. Жест. М.: Наука, с. 172-214.Испанско-русский словарь. Латинская Америка: 50 000 слов и
словосочетаний / Под ред. Н.М. Фирсовой (1998): М.: Нау¬
ка.93
Испанско-русский фразеологический словарь (1985): 30 ООО
фразеологических единиц/ Э.И. Левинтова, Е.М. Вольф,
Н.А. Мовшович, И.А. Будницкая. М.: Русский язык.Керам К. (1963): Боги, гробницы, ученые. Роман археологии.
Пер. с немецкого А.С. Варшавского. М.: Изд-во иностр.
лит.Кнорозов Ю.В.(1955): Система письма древних майя. М.Кнорозов Ю.В.(1963): Письменность индейцев майя. М.-Л.Козлова Е. (1997): Искусство индейцев Мезоамерики накануне
конкисты // Очерки истории латиноамериканского искусст¬
ва. Часть 1: XVI-XVIII века. М., с. 78-86.Кофман А.Ф. (1997): Латиноамериканский художественный
образ мира. М.: Наследие.Культура Латинской Америки. (2000): М.: Российская полити¬
ческая энциклопедия (РОССПЕН).Культура Мексики. М.: Наука, 1980.Кутейщикова В.Н. (2000): Москва-Мехико-Москва. Дорога
длиною в жизнь. М.: Академический проект.Леон-Портилья Мигель. (1961): Философия нагуа. Исследова¬
ние источников. М.:Изд-во иностр. лит.Лихачев Д.С., Панченко А.М. (1976): «Смеховой мир» древней
Руси. Л.: Наука.Маковский М.М.(1996): Сравнительный словарь мифологиче¬
ской символики в индоевропейских языках: Образ мира и
образы миров. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС.Михеева Н.Ф. (2002): Испанский язык на территории юго-
западных штатов Америки. М.: Изд-во РУДН.Неруда П. (1978): Признаюсь: я жил. Воспоминания.
Пер. Л.П. Синянской. М.: Изд-во политической литературы.Петякшева Н.И. (2000): Латиноамериканская «философия осво¬
бождения» в контексте компаративистики. М.: Изд-во
«У никум-центр».Поспелов Е.М.(1998): Географические названия стран мира:
Топонимический словарь: Свыше 5 000 единиц. - М.: Рус¬
ские словари.Поспелова Н.М. (2001): Индейский субстрат в топонимике
Мексики // Проблемы вариативности в романских языках:94
Тезисы докладов и сообщений международной конферен¬
ции. М., с. 65-67.Родченко А.В. (2000): Средства эвфемии в современном испан¬
ском языке (на материале кубинского национального вари¬
анта). АКД. М.Силюнас В.(1986): О художественном своеобразии латиноаме¬
риканского искусства // Искусство стран Латинской Амери¬
ки. М.: Наука, с. 10-38.Степанов Г.В. (1979): К проблеме языкового варьирования. М.:
Наука.Страны мира. Краткий политико-экономический справоч¬
ник^ 1996): М.Телия В.Н. (1996): Русская фразеология: Семантический, праг¬
матический и лингвокультурологический аспекты. М.:
Школа «Языки русской культуры».Фирсова Н.М.(1984): Современный испанский язык в Колум¬
бии. Лексика. М.: Изд-во УДН.Фирсова Н.М.(2000): Испанский речевой этикет. М.: ИНФРА-
М.Фирсова Н.М.(2002): О межвариантной омонимии в испанском
языке // Текст: Восприятие, информация, интерпретация.
Сборник докладов 1 международной научной конференции
Российского Нового Университета, М., с. 90-97Фразеология в контексте культуры (1999): / Отв. ред.
В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры.Черданцева Т.З. (2000): Итальянская фразеология и итальянцы.
М.: ЧеРо.Чеснокова О.С. (1983): Сопоставительный анализ функциони¬
рования некоторых русских и испанских терминов родства
// Функционально-семантическое изучение иностранных
языков. М., УДН, с. 141-156.Чеснокова О.С.(1985): К вопросу о речевой энантиосемии форм
обращения (на материале русского и испанского языков) //
Коммуникативно-прагматическое и семантико¬функциональное изучение языковых единиц. М.: Изд-во
УДН.95
Чеснокова О.С.(1987): Формы обращения в Мексике // Фирсова
Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском
языке. Уч. пособие. - М.: Изд-во УДН, с. 72-87.Чеснркова О.С. (1988) Разговорно-обиходный стиль // Функ¬
циональные типы речи современного испанского языка:
Учеб. Пособие. М.: Изд-во УДН, с. 35-46.Чеснокова О.С. (1991): Некоторые особенности речевого обще¬
ния мексиканцев // Современные проблемы романистики:
семантика, прагматика, синтаксис: Тезисы 6-ой всесоюзн.
конф. по романскому языкознанию. - Том 2 - Воронеж,
1991.Чеснокова О.С. (1997): Национальный менталитет сквозь приз¬
му фразеологизмов с «гастрономическим» компонентом //
XII Международный симпозиум по психолингвистике и
теории коммуникации «Языковое сознание и образ мира».
М.: Ин-т языкознания, с. 162.Чеснокова О.С.(1999): Мир испанского языка: Мексика. М.:
Изд-во РУДН.Чеснокова О.С. (2001): Символика смерти в языке и культуре
Мексики // Проблемы вариативности в романских и гер¬
манских языках. М.: Изд-во РУДН, 2001, с. 128-129Чеснокова О.С. (2001а): Из наблюдений над картиной мира
мексиканцев: концепт «смерть» в языке и культуре Мекси¬
ки // Романские языки и культуры: от античности до совре¬
менности. М.: Изд-во Московского Университета, 2001,
с. 93-94.Biederman, Hans (1993): Diccionario de simbolos con mas de 600
ilustraciones/ Barcelona -Buenos Aires - Mexico.Bilinkina M.I.(1969): Particularidades lexicas del espanol de
Argentina . Moscu. (en ruso).Davila Garibi, J.I. (1959): Posible influencia del nahuatl en el uso у
abuso de diminutivos en el espanol de Mexico. - Estudios de
Cultura Nahuatl, I.Diccionario del espanol usual en Mexico/Dirigido por Luis
Fernando Lara (1996) : Mexico: El Colegio de Mexico, Centro
de Estudios LingiHsticos у Literarios.Ffrsova, N.M. (1984): El espanol contemporaneo de Colombia
(Lexico). Moscu, 1984 (en ruso).96
Ffrsova, N. (2000): Etiqueta verbal en espanol. Moscii. (en ruso).Firsova, N.& Tchesnokova, O. (1987): Formas de tratamiento en
espanol contemporaneo. Moscu, Ed. de la Universidad de la
Amistad de los Pueblos (en ruso).Fontanella de Weinberg, M.B. (1992) : El espanol de America.
Madrid: Ed. MAPFRE.Formanovskaya, N.I., Rodrfguez-lriondo, M. (1993): Lenguaje de
etiqueta: Equivalentes ruso-espanoles. Moscu, Ed. Visshaya
Shkola (en ruso).Fuentes, Carlos (1997): El espejo enterrado. Mexico: Ed. Taurus.Fuentes, Carlos (1997a): Tiempo mexicano. Mexico: Ed. Joaqufn
Mortiz.Gonzalez Torres, Yolotl (1999): Diccionario de Mitologfa у
Religion de Mesoamerica. Mexico: Larousse.Gufa escolar. Espanol. Matematicas. Conocimiento del medio.
Mexico:Santillana, 1997Guzman Betancourt, I. (1982): Usos у pronunciaciones de la «х» en
espanol. - El espanol hablado en Mexico. Mexico: Comision
para la Defensa del idioma.1982, pp.53 - 65.El habla de la ciudad de Mexico.Mexico: UNAM, 1971.El habla popular de la ciudad de Mexico. Mexico: UNAM, 1976.Ibarguengoitia, J.(1990): Instrucciones para vivir en Mexico.
Mexico, Ed. Joaqufn Mortiz.Jauregui, Jesus (1995): Tres de mariachi у una mariachada. - En:
Mitos mexicanos. Mexico, pp. 195-201.Jimenez, A. (1977): Tumbaburros de picardfa mexicana. Mexico:
Ed. Diana.Jimenez Catano, R. (1993): El discreto encanto del diminutivo.
Istmo, N.208, septiembre-octubre 1993, pp. 42-48.Jimenez Catano, R. (1995): Cuando en Mexico se habla bien. Istmo,
N.219, julio-agosto 1995, pp. 49-53.Jimenez Catano, R. (2003): Cortesfa, porque nuestra imagen no es
solo imagen. Istmo, N.264, enero-febrero 2003, pp. 28-33.Lapesa, R. (1995): Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos,
1995.Lope Blanch, J.M.(1963): Vocabulario mexicano relativo a la
muerte. Mexico: Direction general de publicaciones.97
Lope Blanch, J.M. (1969): La filologfa hispanica en Mexico. Tareas
mas urgentes. Mexico.Lope Blanch, J.M.(1972): Estudios sobre el espanol de Mexico.
Mexico: UNAMLope Blanch J.M. (1972a): La influencia del sustrato en la
gramatica del espanol mexicano.-Lope Blanch J.M.Estudios
sobre el espanol de Mexico. Mexico: UNAMLope Blanch, J.M. (1972b): La influencia del sustrato en la fonetica
del espanol de Mexico. J.M.Lope Blanch. Estudios sobre el
espanol de Mexico. Mexico: UNAMMargair, C.R. (1966): En torno a la Malinche. - Cuadernos
hispanoamericanos, 68, num.204.Med, N. (2003): Los aztequismos en la fraseologfa у paremiologfa
del castellano de Mexico. - Situation lingiiistica en America
Latina: Pasado у Actualidad. Moscu: Instituto de Latinoamerica.
P. 61-65.Mejia Prieto, J.(1984): Asi habla el mexicano: Diccionario basico de
mexicanismos. Mexico Ed.Panorama Editorial, S.A., 1984Moliner, M. (1986): Diccionario de uso de espanol. Madrid, Ed.
Gredos.Moreno, Concha; Tuts, Martina. (1991): Curso de
perfeccionamiento. Hablar, escribir у pensar en espanol.
Madrid, Sociedad General Espanola de Librerfa.Moreno de Alba, J. (1972): El espanol de Am6rica.El espanol de
Mexico. Mexico.ANUIESPaz, Octavio (1999): El laberinto de soledad. Mexico: Fondo de
Cultura Economica, 1Perez Martinez, Heron (1994): Refran viejo nunca miente.- Zamora,
Mich: El Colegio de Michoacan.Rejano, J. (1969): La psicologia en el lenguaje: el espanol de
Mexico.- «Idioma». Milano-Munchen, Jg.6, H.4.Reindorp, Reginald C. (1968): Spanish American Customs, Culture
and Personality. Georgia.Richard, Renaud (Coordinador) (1997): Diccionario de
hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia.
Madrid: Ed. Catedra.Santamaria, F. J. (1992): Diccionario de mejicanismos. Quinta
edition. Mejico: Porrua.98
Sinyavsky, A.(1979): La formation de la norma national del
espanol de Chile (Lexico). Tesis doctoral.Stepanov, G.V. (1963): La lengua espanola de paises
latinoamericanos. Moscii, 1963. (en ruso)Stepanov, G.V.(1979): En torno al problema de la variation
lingiiistica. Moscii, Ed. Nauka, 1979. (en ruso)Swadesh, Mauricio (1973): El lenguaje у la vida humana. Mexico,
Fondo de Cultura Economica.Tibon, G.(1986): Diccionario etimologico comparado de nombres
propios de persona por Gutierre Tibon. Mexico: Fondo de
Cultura Economica.Tchesnokova, O. (1995): La interferencia en el lenguaje de etiqueta
en espanol у ruso. - Actas de la I Conferencia de hispanistas de
Rusia Editadas por la Embajada de Espana en Moscii.Tchesnokova, O. (1998): Dialogic Motivation of Spanish Forms of
Address. - Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbetstagung .
Prag 1996. Teil 1. Max Niemeyer Verlag. Tubingen. S. 487-491Tchesnokova, O. (1998a): Giros fraseologicos con el componente
«gastronomico» en espanol у ruso. - XXII e Congres
International de Linguistique et Philologie romanes. Resumes
des communications. Bruxelles, ULB, 23-29 juillet 1998,
pp. 370-371Tchesnokova, O. (1999): Unidades fraseologicas con el componente
gastronomico en espanol у ruso. - Actas de la II Conferencia de
hispanistas de Rusia. Moscii, 19-23 abril 1999. Editadas por la
Embajada de Espana en Moscu.Tchesnokova, O. (1999a): El mundo del idioma espanol: Mexico.
Moscu, Ed. de la Universidad Rusa de la Amistad de los
Pueblos, (en ruso).Tchesnokova, O. (2000): Speech Etiquette dialogues in Mexican
Spanish. - Dialogue Analysis 2000. Bologna, June 15lh-17,h'
Abstracts. Universita degli Studi de Bologna. Dipartamento di
Studi Linguistici e Orientali.Velasco Valdes, Miguel (1998): Refranero popular mexicano. 11
edition. - Mexico: Costa-Amic Editores.Wierzbicka, A. (1991) Cross-Cultural pragmatics: The semantics of
human interaction. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.Yanez A. (1977): Las tierras flacas. Ed Joaquin Mortiz. Mexico.99
Ольга Станиславовна ЧесноковаИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
В СТРАНАХ ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ
МексикаУчебное пособиеТематический план 2003 г., № 48Издание подготовлено в авторской редакцииТехнический редактор Е.В. Коерижных
Дизайн обложки А.А. АристоваЛицензия серия № 020458 от 4 марта 1997 г.Подписано в печать 27.02.04 г. Формат 60x84/16.Уел. печ. л. 5,81. Уч.-изд. л. 5,04. Уел. кр.-отт.6,31.
 Тираж 400 экз. Заказ 151. Издательство Российского университета дружбы народов
117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3Типография ИПК РУДН
117923, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3,