/
Text
/ Я 10
в три
я ык
*Л1м him о т
i ил па i muh
Marina Yaguello
ALICE AU PAYS DU LANGAGE
Pour comprendre la linguistique
Paris
Editions du Scuil
1981
. Яг лло
е , кто очет
п н ь гви .к
Перевод с фр нцузского
Э. М. Берегозскои и М. П. Тихоновой
Издание второе
ББК81.2
Ягслло Ма рин
в стране зыка: Тем, кг чет юнягь ишвистику. Пер.
с фр. Изд. 2-е. — М.: Книжный ом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 192 с.
Юн ~ современного фршщузского лингвиста Марины Ягслло «Алиса
в стране языка» адресована всем, кто интересуется зыком — и ев ро -
1ым, и человеческим языком вообще. Опираясь на убеди гельные факты и
авторитетные лингвистические теории N . Ягслло показывает читателю, как
устроен ык к* он функционирует, каковы его ехашимы, чем,
собственно, занимается научная исциплина лингвистика. Bojibmoc нииман с
уделяется игре слов •* одно" из фор владения зыком, в оторой прекрасно
проявляются его механизмы.
Написании ч ателя, не получившею специально" г шгвистиче-
ской подготовки га умная и веселая книга бу ет полезн не только ему но
и студенту чли аспиранту-филотоху, потому что она говорит о хорошо
знакомых им явлениях но представляет их в непривычном ни* с. Она будет им
полезна и в дидактическо * плане, шло iy что наглядно показывает, как надо
говорить об этой увлекательной науке каким путем надо идти, чтобы пре
вратить любопытство в заиитересовашюсть а, может быть, и в глубокий
интерес.
ie стыеи ыйр д . В. %
азо
Идд гсльство - *\Ш 'POKOMV
117312. Москва, пр- г Шестидесятилетия Октя я, 9.
Фор ат 60x90 1«S. Пс ?. л. 12. Зак. Л. 2058.
ОтпсчатшговСХЮ^ЛЬНАИД .
117312, Моста, и т Шестидесятилетия Октября ПА стр.11.
IS N
J 7-004*5-1
dilion duScuil, 1981
Книжный о <ЛИБРОКОМ», 2008
НАУЧНАЯ И УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА
E-mail URSS URSS.ru
Каталог изданий в Интернете:
http://URSS.ru
ТелУфакс: 7 (499) 13S-42-16
URSS Тел £экс: 7 (499) 135-42 6
6776 ID 89295
785397 004251
Вес права защищены. Никакая часть и тоящеи книги не ожег быть оспрон шедена
и передана в какой бы то ни было форме н какими бы i ^ б ii> cpm ст • будь
го лектронные *l мс чес *, в >*шя о отиров нис и шнись на мапштн
носитель, а также размещение н Интернете если на то нет письменного рллрешетт
нлндольисн
/ КО КО 10
о автор этой кии и
Марина Ягелло, доктор филологических наук агреже ^ ведет курс
ыкознани три ском университете который носит имя Дени илро
aris VII). Но ее знают и а пределами Фр ншш: по приглашению
иверситетов разны стран М. Ягелло объездила чуть не есь \ ир.
качестве приглашенного профессора (visiting professor она побывала
хнглии и в Сое иненных Штатах Америки в Сенегале и на острове
адагаскчр. Ее пекшш по лингвистике с интересом слушали в Канале
1понии, в Иране, также во многих странах Европы \ фрики.
Помимо французского языка, Ягелло свободно владеет английским
русским это ее родной язык) знает волоф — язык одного из наро-
Сенегала. На материале этих языков она строит свои исследования.
»л сгь ее нпучных интересов весьма обширна. Ее 1сследования каса-
ся проблел на грани ме у синтаксисом, сем нтпкой и прагматикой,
а анимается социолинпшстико! и анали ом дискурс \. Он — вт р
ожества статей и книг. Самые значительные 13 трудов Марины Ягел-
— то «Слова и женшины (les mots et les femmes. P.: Payot, 19 8
1 выдуманных языках» (Des langues imaginaires. P.: Le Seuil, 1984) Ka-
юг расхожих ИДС1 относительно языка» (Catalogue des idees revues sur
langue. P.: Le Seuil, 1988), «Какого пола ело a> Le s x des mots. P.:
Ifond 1 8), Слушая разговорную речь» (En ecoutant parler la langue. P.:
Seuil, 1991) Объяснительная грамматика английского я ыка» (Gram-
iire exploratoire de Panglais. P.: Hachelte 1991 , Планета языков» (La
mete des langues. P.: Le Seuil 1 93 , Мозаика фактов из жизни языка»
eiits faits de lingue. P.: Le Seuil, 1998 , «Язык сквозь увеличительное
екло» (Language through the looking-glass. Oxford Uni\ersity Press, 1998 .
Книг Алис* в стране языка» вышла в 1 81 году в издательстве
е Seuil». На русском языке издается впервые.
^. А . Бсре о к
Напомним чшигслю, что лгрежо — то принятое ьо Фр;тшш ученое зь. ние. Оно
придается нып>скнмклм чнивсреитетов, которые успешно сдали специальные конкурсные
**мсны. и тает им праь препод^ нать университете.
Па яти
Райлюна Кено
Поч mi Л шса.
У меня с Алисой связана долгая история. Когда я была ребенком
меня покорил фильм Уолта Диснея первый фильм, который i виделч,
и я пыталась быть похо ей на Алису. Текст Кэрр гпа открыла для
себя гораздо поз4 е, возрасте, когда у .с не читают волшебных сказок.
Это был по счастью, английский текст потому что иначе я, возможно
прошла бы мимо того, что среди бесчисленных граней Алисы чарует
меня сильнее всего — мимо языка. Жребии опре слил мне именно этот
вопрос во вре\ я устного экзамена на звание агре' , который обеспечил
мне успех. «Алиса» принесла мне удачу. Преподавая лингвистику, я
всегда черпала в этой книге примеры, использовала ее для своих студентов
как источник размышлений над языком не скованных формальными
рамками. Потому что К рролл имея дело с анпииским языком
всегда подвергает рассмотрению и обсуждению человеческий язык вообще.
Но не все можно перевести на другой язык или транспонировать1).
Поэтому мне пришлось ограничиться обращаясь к «Алисе' (это всего лишь
источник которому я отдаю предпочтение среди множества других) тем
что может быть доступно восприятию французского читателя.
Справедливость лого поло синя нс раз подтверждается относительно французских
Римеров. которые втор приводиi но р ным поводам, связанным с игрой слов В тих
учая*. С охри Инн примеры оригинала пя читателем, владеющих французским языком.
Дополняем их аналогичными русскими примерами» чтобы л оой читатель понят суть
ения, которое они иллюстрир>ют. — Др *. пс *в.
ыра аю с г дарюсть ' н Б) ска at (уни epcumui
Paris VII) кот ая прочла ту книгу рукописи% и студен па. , которые
и ' j \ о р с ор ени te о юры из приведенных у чем
примера .
1 ы из ать чрезме ног ско ген юс \р ничных сносок, я с -
ср точил п ел ка ^дой гла ы ее исп льз анные ней источники,
ко! ех случае , огда гри о ятся очные ци аты с ер н он-
к тные ее лки. Полный перечень так wu иначе фигурирующих книге
капи пшьных ipyd и ста ieu чита п ай • i чо конце, ще
библиографич ском списке.
1 вызтшма и ь
. ин вис пикой!
Чтобы мнетако" почитать чтобы войти в курс 1ела?
Когда мне задают этот вопрос i всег а отсылаю иооознательныч
. работам Бенвениста и Якобсона, у которых манера письма (а значит,
I мысль) удивительно про рачна, как бы ни была саожна рассм триваемая
1робаема. Однако неискушенному читатепю такое чтение не сегда дает-
•я пегко. Что у говорить о Хомском, Рюве, Дюбуа, Кюлиопи и других,
оторые пишут весьма герметично, целиком ориентируясь на посвяшен-
1ых так что неспециалиста который просто интересуется языком, это
южет только обескуражить. А что касается >чебников которые непо-
•редсть'нно рассчитаны hi студентов, их недостатком является как раз
о, что они представляют сооой учебные пособия.
Эта книга — попытка обратиться к бопее широкой аудитории. Я по-
таралась придать ей как можно менее университетскую», научную фор-
у, рассчитывая на читателей у которых я не предполагаю ни накомства
лингвистикой ни знания ее языка, ее специальной терминологии.
В этой книге есть все, что по моему мнению, нужно знать тем
то не тингвист, но относите i к языку с 1юб ью \ 1 п тст м.
то же время я хотела бы также пока ать и тем, кою отталкивает со-
*етическая пингвистика которая слишком часто прячет сюи комплекс
гуманитарной науки , то есть науки в принципе неточной, за математи-
'ескими формулами, — показать им что лингвистика хоть и принимает
ногда непривлекательны» вид может быть захватывающей, забавной
совершенно доступной и что использование специального жаргона, ее
• юаязыка мс ет и дол4 но быть введено в рамки строго необходимого.
ороче говоря, я обращаюсь ко всед-, кто стр s нтся скорее понять, чем
ыУчить. Среди орудий культуры четовека я ык тни i ет с б е место,
^ловек -«программирован так, чтобы говорить, чтобы ыучить языки,
кими бы они ни были, а не ч го ы выучить физику или математ1 ку. Дей-
Твительно, язык обеспечивает одну из главных пот ебностеи человек —
,0тРебность в общении; но та потребность, в отличие от потребности
СТь. 1ышать, спать, заниматься любовью и т.д., не проявляется «есте-
Венным» образом, иению го оршг надо научиться и форме уев ишя
зыкащ свойственного данном сообществ , чтооь выр 1жать себя в речевых
10 \ «ы лаиимт тс ' лиш истина *
пктах. Если языковая способность — качество вро' енно , то реши чци
этой способности осуществляется толь о с помощью обучения, приобщен
ния к культ) р - (о "том с идетельствуют се наблюдавшиеся случаи, когд \
дети росли среди диких лиотных, — у таких детеГ пыковая способност
атрофировалась). Язык требует способности свойственной
исключительно человеку — способности к а мвашюции и аострагированию: челове:
способен вспоминать и называть не только то, что присутствует, чтз
мо" нопотро ть hoi то, что уд чено о времен! или в пространстве, т
что абстрактно шн д че создано вообр ^еине i. «В начале оыло Слово ,
и нет человеческой мысли вне слов.
Я хотела оы чтобы читатель открыл для себя то что я называ.
лингвистикой говорящих . я меня говорящий нахо ится в центр
языка. Это тчит с одной стороны, что язык нель я изучать, не связы
его с говор 1Шим, с тем, что он собою представляет, что он пере .ивае
и с другой стороны jto начит, что мы в состоянии анализировать 13
как феномен прежде всего исходя из собственного опыта говорящих.
Итак, предмет исследо шия лингвистик! составляют м ханизм
ык а такового, проявляюшиес i в различных ыках, на оторых г
ворят люди ' . Но лингвистика имеет одну особенность, которая отличай
ее от других наук. Она может постичь описать проанализировать ев
предмет только с помощью самого языка: существует определенная связ
которую называют \ т л нгвьспическ й ме + цу гсыком как предмете
анализа языко\ как i нструл in /см того анализа. Отсюда следует, ч
если для того, чтобы аниматься социологией, надо быть социологом
а для того, чтобы заниматься математикой надо быть математиком, то дл
того чтобы заниматься лингвистикоГ, вовсе не надо быть лингвистом
потому что язык принтдлеж it всем. Языков я практика лежит в осн
еятшьности с *люде1. Лингв icraN не npi надле ит монополия н лш
гвистику, как физикам, которые монополизир> т ф» ику: к ы все твори
лингвистику как месье Аурден творил прозу.
Каждый говорящий занимается некоС ессознате;1ыюй метсиингв
стич ской еятеын стью хотя бы уже потому что любой речевой а
представл е со о 1 много ратны* выбор, который аставляетобращатьс
к оду, а ебенок в процессе vc оения того кода проделывает значител
ную, хоть и незаметну для него самого раооту по и зу.
Есть область, в которой та 1еталингвистическая де тельность про
является особенно ярко — это область игры. Игра cnoi, игра со словам
словесная игра во всех ее формах: каламбуры ребусы шарады акр<
фоническая перестановка (контрепетрия) буриме считалки загадк
телескопные слова кроссворды анаграммы и т.д. короче все речев
' Принимая то определение лингвистики, н опираюсь на курс » К юл ноли в vhhhc
ситстс Paris VII.
1
, /; анимаетесь чишвис пикой! 1 i
, |bjt которые свпдете i ствуюто т м что говорящие влатеют какой-то
ценной, интуитивной Л1 нгвистикои, потому что игра предполага-
знание правил и умение их применять, используя вусмысленность
оактеризуюшую естественные языки, равно как и в з\ о^ ность т. рче-
тва которую они дают. У реоенка усвоение языка неотделимо от словес-
ы\ игр, которые таким образом приобретают дидактическую ценность
впрочем, она часто носит автодидактический характер).
Игра слов предполагает прави ibHoe усвоение кода подразумевает
т0 усвоение, i потом опирается на него. Тот кто плохо владеет языком
плохо играет в словесные игры.
Поэзия — то еще одна форма игры со словчми. Игру и поэзию
бъединяет то что обе они творятся просто так, бескорыстно и
бесцельно. Слова для поэта — то же что звук для mv ыканта, глина для
скульптора — живой материал из которого можно что-то лепить с
любовью и для собственного удовольствия что не исключает теоретических
размышлений. Кено, Виан, Перек VI ларм , Полан, Жарри, Бретон,
Аполлинер, Льюис Кэрролл и многие другие могут в разной степени
рассматриваться как теоретики языка. Быть мо ет, поэты i дети, то есть
те из пользующихся языком кто учше всех умеет играть им и получать
от него наслаждение могут поведать naN о языке больше чем
специалисты. Лингвистика — слишком серьезное дело чтобы отдать ее на откуп
одним лингвистам.
Вся лингвистика заключена в двух книгах: «Алиса в Стране Чудес»
и «Алиса в За еркалье», которые написаны о детях и для детей, написаны
взрослым, оставшимся ребенком, и вот уже сто лет держат плену своих
чар взрос 1ы\ \ в частности лингвистов. Кэрролл задолго до Хомско-
го предугадал почувствовал незавершенность которую npi хает пыку
так называемое правило р кура вноспи 2\ позволяющее до бесконечности
Утраивать предложен ш одно в друго . Он предвосхитил i
отрицательное отношение к провозглашенному структуралистами главенству зву ов
(то есть формы) над смыслом, руководствуясь переделанной пословицей:
G*e care of the sens and th sounds will take cart о the nselves 'Позаботьтесь
смысле, а звуки позаботятся о себе сами 3). Познакомившись с тру-
ми м 1Стерской потенциальной литературы Ouvroir de la Jitterature
enticlle — Oulipo «Улипо») я убедилась что языком ведают не только
гвисты, он решительно склоняется к игре вхотит в ее компетенцию.
УДь Улипо (группу возглавляли и вдохновляли Кено Перек Лелионнэ
Р-) представляют co6oi н ст ящие лингвистические штудии где тео-
пРячется за игрой. Улиписты несомненн по инные лингвисты,
2)Ск
3j |. долее главу «Эффект Веселой Б>репки*.
а фу Сиг? о tin репс an the pounds will takt саге v the u hes 'Позаботьтесь о пенсе,
0 Нача '1оза^°тятся о себе сами , гласит английская пословииа, что в обшнх чертах
• "с бывает незначительных сбере ении*.
1 \, вы и ч т и at v »)ф
более подлинные чем сами лингвисты, потому чго язык для них v
не просто аострактный объект анализа. И вот появляется идея исполь ^
вать все что в речь говорящих связано с ггроС с отклонением от но м
(осознанны\ или нет, как в речевых ниибках)у чтобы описать струк ^
к и отсюда подойти к универ алиям языка.у эдит Мильнер, отли
шутку, основанную на языке (коде), от шутк*, основ нно на содержа ц
(ситуации), формирует критерш , которы t подкрепляет мой план: i ^
обходимо чтобы для понимания шутки мы были вынуждены обратить, д
к дескриптивным характеристикам использованных в шутке Языковы*
элементов, таких, которые можно выделить при независимом от это
операции анализе языка» К Таким образом читатель или читательни
ты не узна шь ничего т кого, чего бы ты не знал уже, ...не ная об это
Таков главный тезис, вызвавший лзни эту книгу: игра со слова щ§
которая основывается на подсознательной металингвистической деятель-
ности проявляет языковую компетенцию говорящего и тем самым по.
воляет нам осуществить по тическую функцию связанную с. , ич ск*
(игровой) функцией, центральну среди разпичных функцш з
Потому что человеческая коммуникация отличается о рутих форм
коммуникации как раз тем что ее конечной целью не обязательно являе ся
передача информации.
Я не ставлю далеко идущие цели представить всю область
лингвистики ни даже упомянуть все ее теории методы и цели. Да \ вообш
не существует теори i ил» on ic. ния которые потностью отражали бы
фено\ ен языка кчк тако ого, ни д е какого-нибудь конкр тного я ка
или части какого-нибудь конкретного языка.
Лингвистика— то наука (?) дьявольски трудная в которой нес\о-
тря н«. все что было сделано почти все еще предстоит сделать (особенно
в семантике) в которой постоянно ускользают сам предмет и цели,
а бблыл часть краеугольных поняти оспются зыбкими и проти
речи ыми. Так, например, далеко еще до установления единого об его
взгляда на такие основополагающие понятия, как /ша., ipou omt ь
знака на то чтб именно относится к языку ачтб — крчи на отношения
между синтаксисом и семантикой на само понятие смысла; не говоря *
о несогласованности в терминологии. Говорящий (который осушестнл &
свою Ч1ст бщестпенных отношений) давно изгнанный из
лингвистики, был недавно водвор н туд! социолингвистами в результате ч ^
последовало н юе определен! • с voro предмета это науки. Впрочем.
tpupod действия языка мы еще плохо 3HaeN . Что ' е до его пр схо
ния, оно на сегда останется тайной, и только миф i откры т гУ*1
к нек у. короче, мы не знаем, ни с какого времени, н как люди гов р *'
Мы можем только попытаться описать функционировани естест нт *
HmrJ. De quoi ncnt les locutcurs (Над чем смеются говорящие). R 190
. tiM % мша т>' лингвистикой! 13
языков, очертить таким образом самые общие характерные черты
языка в целом и сформулировать гипотезы относительно тех таи нет енных
операций которые производит человеческий ум, чт бы дать нам возмо >-
ность говорить5 . В. Годзиш формулирует следующее пессимистическое
оообшение:
«Лингвистика состояла из тшетных попыток дать опредепение рахтич-
ным понятиям, единственным общим наменателсм которых является
их сопротивление акту определения что позволию недавно написать.,
что лингвистика — то наука, которая борете со своими
определениями. В самом деле достаточно охи тить взором общие и разнообразие
определении, предложенных для фонемы, слога, а недавно — для
фразы чтобы понять ,как стано ишься пессимистом относ» тсльно
возможности определить хоть что-нибудь в лингвистике" (ibid. 6>.
Я далека от тщеславной мысли исправить эту зыбкость или
разрешить эти противореч i . намерена просто от етить на вопрос, который
фрагментарно в разных работах уже ставшей многими лингвистами,
но на который еше никто насколько мне известно не дал
синтезирующего полного ответа: что игра слов понимаемая \ самом широком
с\ ысле, включая всякое не чисто референциальное использование языка,
раскрывает нам для понимания 13ыка как явления его функций, его
характерных черт его структуры его функционирования? Вот почему
у меня точкой отсчета будчг скорее i со ч ни п ч нет , че i норм .
Приводимые в этой книге примеры чаще всего извлекались из
французских текстов или переводились с английского (в случае когда они
были взяты из Алисы . Я хотела бы воспользоваться этим, чтобь
покончить с одним широко распространишь^ предрассудком, который
аставляет считать, что французский язык бопыие, чем какой бы то
ни было другой способен создавать остроту каламбур, игру слов. Все
языки делают возможно* игру. Черты на которые опирается та игра
могут распределяться по-р зному, поэтому пер'вод игры слов с языка
На язык почти всегда не возмо .ен ср. проолемы, поставленные
Кристианой Рошфор по повод} перевода Spaniard in the Works n In His
Wn Write Джона 1еннона которые появились на французском языке
П°Д названием En flagrant delire 7\ или высказывания Л фи Паризо
0 поводу пер вода «Алисы 8)). Совершенно очевидно, что дистр! буция
интаксических, морфологических, фонетических, просодических черт,
5,с
V.M. недавнюю не кусе мю Чомского—Пиаже «Theories du langauc, Theories do Гарргсп-
6)r .
voaz/ch И. Nom proprc: langage/texte
<//*, ан|,с предстаа1иет собоП комтлмин.шпк идиоматического выражения en a'rant
на месте преступления' + d lire 'бред'. — Прим. vote.
°nsot //. Pour franciser 1сь j°ux J langage d' He .
1 1 6h f \ U **/
которые являются источниками двусмысленности или допускают
творческие нахо ки, меняется от языка к языку; ю возмо .ность игры слов
i игры со словами универсальна. Изменчива также \ coi иалъная о нка%
которая свя на с той ил i но формо! ербальнои деятельности. В р м-
х разных ультур р чь расцени ется ил! не расцеш вается как фор ia
искусства. Мнение, что французский народ — самый остроумный народ
на земле, представляет собой лишь одно из проявлений французского
этноцентризма.
ГЛ \ВА
ПЕРВАЯ
чя ч о слу I ит язык
Не ерн у\а i щч исюгьз а иечело с-
ческого языка характеры у тся л. анием te-
редатъ информацию иш самим актом хере-
( чи инфор\ ции.'
Ноам XoMCKHi
Прежде чем рассматривать язык в его структур1 и
функционировании, уместно адать себе вопрос ка и относительно любого
инструмента — для чего он служит. Ответ кажетс i сам собою разумеющимся: язык
служит для того чтобы общаться. Но общаться не означает гпя людей
только передавать инф рмац ю. Часто говорят просто т к, лишь бы
говорить, или говорят противополо .но тому, что на caMON деле хотели бы
ска ать, или говорят то что собеседнику уже известно. Впрочем
значительная часть информации имплицитна го есть отсутствует в сооошении
как таковом. Короче говорят по разного рода причинам, которые
ничего общего не hn еют с ктом передачи инфор lamni: н пример, чтобы
обознач! ть свою власть. Говоряшш включается в разговор и вовлекает
Других в то, что говорит. Речь не только инструмент, она и отдушина,
форма действия средство самоутверждения в роли социальной единицы,
место наслаждения или страдания.
Каждьи акт верб ьно i kon муникации привод it в ействи оря-
11 е«?о, которы передает с 6i <ение с iyiu e\ у (тот мо .ет быть
отсутствуем или виртуальным). о сообщение содер *нт референт (предмет
речи, то с чем она соотносится). Чтобы передать свое сообщение го-
Ряший обращается к Kodv\ предполагается что слушающий владеет
Им же кодом. Наконец коммуникация требует использования фи-
еского канала (голос исписанная страница, жест и т.д. , который
°эьоляет установить к нт кт.
Эти шесть лементов являются равноценным!, действуют сообща
КТе вербальной коммуникации, но тот !ли иной из них мо^ ет при-
тать скоб 1 • значение. Это позвол ict проявиться шест! основным
^кииям языка
16 Глава первая
С го орящии (иначе адресантом) ассоциируется кспрессивная ( мо-
тинная) функция.
Со ai юци\ (иначе адресатом) н функция (оклик,
приказ).
С референтом — референтивная функция (информация).
С кон к — > 1 нес (приобщение, социальный контакт
С кодом — металингвистическая (анализ кода).
С с ме\ — 1 ч ск (игр!, удо л т и от счмого текста).
Высказывание не обязательно связано с одной-единственной
функцией. Чаше всего в нем пер с сются несколько функций. \ псснфи-
кация опирается тогда на ашнируюи^ую функцию. В частности, редко
бывает — разв что в некоторых исключительных поэтических
эксперимент \ вроде летризма или фонической поэзии, которые низводят я ык
до стадии чисто звуковой материи — чтобы сообщение было лишено
всякого референтивного значения аже если это значение
второстепенно, как в игре слов, считалках и т. п. Точно так е, огд прои ношу
Ай! , я, конечно обращаюсь к экспрессивной функции но
одновременно я сообщаю окружающим что мне больно референтивная функция)
Когда я превозношу ценность какого-то продукта (реклач а), я стараюсь
не только дать о нем информацию но и сделать сообщение
эффективным или забавным (поэтическая функция) и побудить к совершению
определенны действий конативная функш я) Проблема, еле о ате ь-
но заключается скорее в том, чюбы выст оить функшп по иерархии
чем i том чтобы их разделить.
Кп ком что ( op m
Вы, вероятно заметили что каждой из трех первых функций соот
ветствует один из упов треугольника, который обр зует система лш .
Между первым и вторым лицом существует отношение особого
характера которое относится к npoi eccy высказывания:
i (fit (quoi) a i ' то говор it (что) кому'
и исключает третье лицо:
(qui) (lit quoi a (qui) '(кто говор it чт (кому)',
а оно, третье лицо относится к самому высказывани , т. е. к тому»
что говорится. Референт третьего лица можно обнаружить в словес Ю-
ко сп . Референт первого тор го лица может быть опре еле*1
лишь по сшгуацт речи. и ы идеют ту особенность, что у ни
нет другого смысла, кроме а тот, к о го орит» — здесь, сейчас
i ац'п служит ялык
17
тот кому говорят . Это некоторым образом «пустые слова*, которые
аро 1няет ситуация речи, и \ы чередуются в диалоге и по это» причине
зывлются переыючателяии речи, шифтерами 1К
Приво имый ниже еврейский анекдот иллюстрирует это свойство.
Один челов'к пишете оей приятельнице:
Дорогая Ри ка, бу ь обра пришли мне твои омашние шлепаниы.
Разумеется я хочу сказать мои шлепанцы . а не твои шлепаний .
Но если ты прочтешь мои шлепанцы», ты по уь аешь, что я хочу т о*
шлепанцы. Тог а ка. если я напишу пошли мне твои шлепанцы , ты
прочтешь твои илепаниы и поймешь, что я хочу мои шлепанцы. Так
что пошти мне твои шлепанцы21.
Эта история делает очевидной реально существующую проблему.
У ребенка vcbo^hj e ч естоимения «я», которое представляет его автором
высказывания происходит как известно, довольно поздно. В течение
длительного времени он настойчиво говорит о себе в третьем лице
(это сильно затягивается при некоторых формах умственной отсталости).
Можно вспомнить и то что когда жейн оорашается к Тар ану («Ты
Тарзан я Джейн ) он испытывает большие трудности осваивая правильный
ответ: «Ты Джейн, Тарзан». Треть лицо как правило, употребляется
в диалогах комиксов и фильмов, где действуют первобытные люди, тот
факт отражает представление об инфантильном «первобытном»
менталитете какое складывается у «развитых народов.
Наречия времени и места тоже являются шифтерами: так, *ира,
сегодня и завтра юесь и там могут быть уточнены только по отношению
к моменту высказывания, а этот момент бесконечно подвижен. Когда
Королева предлагает Алисе сделаться ее горнично , а что она будет ра
в два дн получать варенье, Алиса отвергает это предложение, ссылаясь
на то, что ей сегодня не хочется варенья. Но ты и не могла бы его
получить, даже если б чень ахотела, потому что у меня твердое пр вило:
варенье было вчера варенье будет автра, но никогда не бывает сегодня».
Н° так ведь дои ешь когда-нибудь и до варенья сегодня*'!» — возра-
ает \лиса которая верит в силу шифтеров. Между тем Королева как
и хочет ниспровергнуть прав* о, по которому тра превращается
Сегодня> а сег н превращается во вчера, так че как превращаете
ъ п*ь,% а ты - в я.
Я и / ш — единственные настоящие мца. Третье лицо — это нелш о
предмет речи и ничего больше, что бы он ни означал — человек^
1 Ли м* „
пс человека, одуше&тенн с сущест о или неодушевленный предмет,
Реч! сн,н-'Н"ст опре с аист шифтсры анп. shi wrs от shit 'перемешать') как «вторжение
'' ВиПрь языка .
П
Рнчср С. Ландмана, цитируемый '». Мильнер в работе D' quoi ricm les locuieurb».
1 I лава пери*,
реально существуюший или выдуманный, конкретный и ш абстракту
ный и т.д. Вот почему любо слово может служить третьим лицом
а не только местоимение третьего лица.
Первое и второе лицо не обязательно выражены в высказывани
но они всепп могут быть туда ведены для ясности : «Кто "то с .
алг. — Я. — С кем ть ра говарив ешь? — тобой». Ка ое высказы ан lC
предполагает ситуации говорения: <«Я говорю, что», «Я ооращаюсь к..
Третье лицо когда оно присутствует \\ высказывании — а это
разумеется не всегда так, — толжно фигурировать в высказывани
эксплицитно * самых рт m бразных сю есных формах: в в we лич-
ных или указательных местоимений (которые ь некоторых языках
имеют отдельные формы для му ск и ейского рода для ушеал w
и не умешенных предметов для нею еческого существа и не-чел ечес*
ког зя б.п зк г и удаленного и т. п.) в ви е глагольного окончания,
когда местоимение отсутствует, в ви е нарицательных и собственны
имен и т.д.
Таким образом треугольник образуемый системой лица
соответствует трем основным функциям:
J tu
кспрессивная конативна
(выражение моций (побелен ие)
И
референтивная
(информация)
Эти три полюса — кспрессивный, конативный и референтивный
встречаются снова в трех типах поэзии:
1) в и ическ i , где поэт изли ет свои чувства;
2) в иегической поэзии призывающей к чему-то ( Мороз и солнц
день чудесный! / Fuie ты фемлешь друг прелестный — / Пор-
красавица проснись: / Открои сомкнуты негой взоры... )*
3) и « ескиС по 31 и, которая повествует о деяниях героя.
В любом литературном произведении рассказчик может присутств
вать в повествовании (роман, в котором повествование ведется от перво '
лица) непосредственно обращаясь к читателю (пример: Инструкции
ей жене касательно ведения нашего дома и поддержания нашего брак-1-
Стэнли кроуфорда) или оставаться вне рамок пов ствования, н вто
гаться его пределы репорт ., «оиъективный» рассказ).
Прием, который состоит в том, что р ссказчик бращ тся к с
самому как к своему двойнику, был использован М Ш1еле% Бютор0
в «Изменении» La Modification) и Жоржем Переком в «Спяш**
(« n homme qui dort» . В «Ирене i ее без мни» («Irene et sa foli '
1Я щч су. i m я ык
19
жлнины Сперлинг чередование я гы и третьего лица позволяет ге-
поине-рассказчипе то вводить себя в фабульное просгранство рассказа
то дистанцироваться от него, призывая другую рассказчицу, то предста-
рляя себя объектом наблюдения со стороны (умопомешательство). Одной
из характерных особенностей Алисы является то, что она постоянно
рлзгоглривает сама с собой чтооы подбодрить или отругать себя
hanimm \э<0 кщ
С tit v't. ее it u'i if f ff~t
t r
V
t *
N
9
0
Перевод:
Pa бойиик!
Ничто ,сство!
Дурья башка!
Жалима!
Смерть его не берет! Варвар! Ван
— Теперь уж, думаю, по него никак не доберешься.
— Да!.. Очень аль!.. Ну и кровопийца!..
Разные языковые функции предпочитают разные грамматические
и стилистические средства. Так кспресси пая функция широко нсполь-
3Ует междометия, ономатопеи, бранные ел а, в склицательные формы:
•ьгсяча миллиардов тысяч чертей!>, как сказал бы капитан Хэддок. Для
Сражения эмоций — радости шева, удивления, нтузиазма и т.п. —
НУЮ роль ифает интонация. Нелингвистические парасловесные сред-
ТВц' такие как мимика, жест, навязчивые -э-'... и Д -и -а/..., скорость
Чи модуляции и громкость юлоса, поддерживают и дополняют соб-
,,но языковые средства. Достоевский в своем <« 1невнике писателя»
сказывает о разговоре шести подвыпивших мастеровых которые, вый-
113 кабака произносят по очереди одно и то же единственное слово
тРех букв, и каждый придает ему совершенно друг >е аффективное
Чс
r,niin»)
iH Х_»ддик — юрой комиксов Эрже «Приключения Тснтсна («Lcs a\cntures
О Глава пери \
(и референтивное) значение конечно, общий смысл в значительно t
степени становится ясным из контекста).
С зам откройся!
Повелительная форма, вагельный падеж все формы
обращения (которое н большинстве случаев имеет социальную окраску)
специфичны для конати ной функции, ти формы призваны установить
определенные отношени м жду го ряшим и слуша шим (адрселн о
и адресатом). Тем самым утверждаются отношения внешни
относительно самого высказывания то есть прагматические. Слово — это
форма действия, имеющего ритуальное или магическое значение. Госпе ь
в Библ! i ска ал: «Да бу ет свет», и ст т свет, абракадабра всяк го
рода, разные * Сезам, откройся», елигиозные ити матческие
заклинания, молитвы coiep ат какие-то элементы конативной функции
паже если они обращены к воображаемом
ты% — главно тут уверенность гов ря-
щего том, что «ты» подвластно ел оу,
на него м жно воздействовать си той
слова. Это присутствует и в крике
младенца который юбивлется таким ооразом,
\ч \ чтобы им занял 1сь. Ребенок очень
быстро открывает для себя почти вол иг
ное действие своего крика на
окружающих которые служат ему боготворят его
. (ярким примером может служить мллень
кий Оскар, от крика второго раек i -
вается стакан в Ьарабане» Понтера Грас-
са). Рекламный пли политический плакат
с призывом купить (какой-то товар иди
какую-нибуд i еологию) часто обраша-
* ' " ' I ется к «ты», указывая на адресата паль
ием.
Конативная функция использует также одну категорию весьма rtf"
цифических глаголов которые называются перформативными. Эти пз
голы черпают смысп » том воздействии которое адресант произвол»
на адресата. I \ об сновыва т воздействие, а н ко . Как и глагол
выра аюшие поветение, они \\\ еют ту особенность, что х истины -
не может быть подвергнута проверке. Когда говорят «и тебя крешу
или объявляю вас соединенными узами брака», или «объявляю ас и
бранным», или «назначаю вас советником», или «продано!» и т. 1., слоя0
равнозначно действию, более того, оно его аменяет и приобретает юр»
дпческую силу. Тут мы имеем чело с регламентиро анной церемон! &
• ••
•••
- ф
rr.;>/ Ч1/оси, ниш язык 21^
торЛя действенна только в том случае, есл! тот, кто произносит дан-
1зыск1зывание, правомочен выполнять гу функцию. Перформатив
ццлетСИ смысла как горько появляется подделка подооие регламен-
р0ранной церемонии или игра как это происходит в сиене судебного
,едания и карточном коротевстве которым кончается «Члиса в Стране
Чудес».
Итак конативную функцию можно обнаружить во всяком
коммуникативном акте, который нацелен на то чтобы преобразовать
действительность или 1змен1 ть ивыс существа чтобы повлиять на ход событии
иди поведение индт идов.
Сюиам '7 у т cmi пат ро г
Строго референтивными могут считаться высказывания имеюшие
чисто утилитарное значение: «Путь закрыт»». Направление осмотра или
то замечательное предостере* ение, котор е турист стречзет в
африканских шповедниках: Elephants have right of way» (< Слонам следует усту пать
дорогу ) или телеграммы в которых каждое слово является носителем
смысла, или же научные и технические тексты очищенные от всякой
экспрессивной интенции.
Чаше всего однако референтивная функция пересекается с другими
функциями, кщача информатики как раз и состоит в сборе хранении
и нспользоваиш информации в чистом виде, без каких бы то ни было
посторонних примесей. чело еческии я ык никогда не бывает со ер-
шенно нейтрален. Что бы мы ни говорили мы всегда говорим больше
того что хотели сказать.
Как tciwtm -мо с тс.
( аоритъ, что t noi к о ix кол т
Фатическая2) функция обеспечивает сохранение контакта между со-
ссеДНиками i нормальное функционирование канала связи.
Эта функция проявляется до появления членораздельной речи, по-
МУ что лепет но* р tмного служит ему для установления контакта
окру ающими (а им дает знать, что а голосовой аппарат младен-
можно не беспокоиться), и общеизвестно, что при отсутствии того
го Такта он перестает гулить: вот почему неоьыкновенно вт но раз-
Ривать с младенцами, чтобы обеспечить их нормальное пыкоьое
Итие, эмоциональное и социальное. Поскольку 1зык имеет функцию
\lail Им термином, которым тучи как-то дико, мы обязаны британскому антропологу
"вескому.
22 Глава пер u
соц ализ-щш, nrpi i контакт очень существ-нны, они на т i ст ъщ
в .нее информации.
В процессе коммуникации с помощью так называемых срсдст с %
зи и \tacco и информации телефон, радио и т. п.) используются раъ
ные клишированные формулы — с единственной иелью проверить, . к
функционирует канал связи: «Алло, вы меня слышите?» « 1 вас ел \щ
отлично» и т. п. Речь педагога прерывается мноч еством вставок, к то.
рые призваны проверить, не ослабло ли внимание аудитории и все л
JTOH аудитории понятно: Вы следите а моей мыслью? , Вы понимаете,
что я имею в виду? Слушайте внимательно Повторяю и т.д.
Точно пк *- е к" ыи р г в р изоб1 ует всякими «знаешь», «понима шь»
которые > потребляются совершенно автоматически.
Наконец, в повседневной жизни единственной функцией добро
части обмена репликами шляется поддержание социального контак
Ког i например, автомобитист подвозит чело ект, путешествующег
автостопом, рс ко бывает, чтобы один или ругой не почувств вали бы се я
осязанными авязать разговор; чаше всего они о мениваются
банальностями — просто потому что мотчание в подобной ситуации
воспринимается как враждебное недружелюбное отношение. Та *»е мотивация
просматриваете большинстве так н зываемых «салонных» бесе . Пр -
вила игры требуют, чтобы когда собирается общество, о чем-нибу ь
говорили даже когда говорить особенно не о чем и говорят просто пя
колебания воздуха (что чаше всего и бывает). Лишь в некоторых
ситуациях (при обшен с бпизкнми ч дьми в оф* циалыюй или ра че!
обстановке) ч ожно молчать, когда нечего ска ать. оврляо еда, к г а
«тихий ангел пролетает , качлый ошушает нел вкость, и апас зан т-
ных истории и анекдотов является отним из средств, которо сплошь
и ря ом используют чтобы погзерживатьиепрерывный вербальный коН-
т . Некоторые поди б>квтльн падают в депрессию, копи ви т. вгто
контакт прервался, потом, что з о о начает, что каждый замык е с
в себе, и все мы знаем таких людей, которые. >же уходя все ник *
не могут остановиться и затевают новый разговор буквально на и ро
верп.
Один из стмых интересных аспектов * Члисы» — это испоть о ши
и обна a- le фатической функции. Алиса попадает в непонятн ш, пр**'
водящий в амешательство мир. в которо.\ разные персонажи проя! \ i
совершенно наплевательское отношение к правилам </апшческой комм '№
Koi ии. Правила ведения разговора которых придерживаются в ЛлисинО'
мире постоянно высмеиваются, всячески подчеркивается и выставляе
напоказ их стереотипность. Формулы вежливости фразы предназначен
ные для установления и поддержания контакта толкуются в буквально
смысле и намеренно искажаются. В мире чудес нет места автомстизмэ
языка.
ел жыт язык 3
ю о «coo IK i н т т
Моп premier dc tout temph e\cita les dcgouts
\fott second est с ^nt foi pi v ai ш le с/и v us
Quant a mon lout dont vous etes Timage
foul haul j'en fais l'clogc et tout basj'en enrage41.
M и первый слог во все времена вызыв т от фзшение
Мой торой с ,ог в сто pas милей, чем вы
Что а до моего иетою, вы — его портрет
Всл\\ . его восхваляю, л про себя я на него негодую.
ОТВЕТ: Ver-tu (ver 'червяк*, ш *ты\ vertu побролетель*)
Мой торой ело обыгрывает в этой галантной шараде двойствен-
ность слова вы которое как все слова пыка, может быть представлено
в высказывании вояким образом: либо в употреолении» либо просто
«в виде >пом пиния». В первом случте ы референтивно, оно бозначает
лиио к которому обращаются, п фра а в том случае совершенно лишена
куртуазности. Во втором смучае на нем-то и строит игру автор шарады) вы
втореферентивно оно обозначает слово вы то металингвистическое
потребление, на что по правилам должны были бы указывать кавычки
или курсив (что с тве ствует короткой nay e в устном высказывании)5).
Возьмем фразу:
(1) соиака лает
ели мы будем делать грамматический анализ, мы скажем:
2) соиака — подлежащее сказуемого лает
Тогда зя > ки референтом будет cd «с шк ►>, i не как ^ (I),
какая-нибудь собака, на которую можно бьпо бы ука ать. Откуда
выводится принцип, резюмирующий металингвистическую функцию: слово
собака» не uier.
Ьдинственныи среди всех знаковых систем язык обладает
способностью интерпрет нтио tm (hit rpretance), если воспользоваться термином
ен°сниста. Он единственный \ о' ет говорить о себе и обо всех других
язЬ1ка\. Язык единственный делает себя самого оиъектом анализа, устана-
1|,ваи отношение обращенности на себя или самопознания. Среди шести
^Ункций языка металингвистическая функция занимает вследствие этого
Cotignon j_P Guide pratiqir des jcu\ liucraircjv P. 29.
P„. "ообще кавычки млею имеют металингвистическое тначсши,. и пл .с иногда в тех
ии Х" КОгы слово дается «в употреблении», л не в шпе упоминания». В с* мом деле,
СВо^ *к',31»1вают, что юиоришии как бы отстраняется от слова и тем самым выражает
йи., с-УАЛ*ние о тингвистическои JHumiMocTii т чо слова о его месте н системе —
"Гнется т. л
и^0 п -',1 оно нелекепкатиювяннои фиг>рои, неоюгиэмом рискованным выражением,
•am ^,iHH,,,N' заимствованием или с юном слишком фгогическич ити фамильярным для
Мо,° контекста.
2 Глава нс|'ц^
особое место. Действительно экс хрессивная конативная и фатическ
функции не свойственны исключительно языку они могут выявлять,
ся в по рдении чело * *ка, его ми\ \ ке и ^есте. Рефсре и шя функц^
мо ет выполняться разными другими знаковыми системами, такими
например, как графические и идеографические коды (это все чаще и а%
ще происходит с ннформш ней, препназначеннои для мо ународн ^
использования), 11мика к которой мо но прибегнуть в зарубе хНо,
стране). По тическая функция к которой я еше вернусь может вы .
пать как часть эстетической функции в широком смысле слова. И только
\с н и i чсск функция неотделима от ыка, потому что она
ориентирована на код и его функционирование.
начительная часть металингвисп ческой деятельносп происходи
неосознан ноь). Осознанная в процессе изучения иностранного пыка ши
систематического анализа родного языка на занятиях в школе она явно
неосознанна у ребенка в процессе усвоения им родного языка и у всякого
говор imero к ыи раз, когда ему при одится npoi зводить какой-нибу ь
речевой выбор : выбор слова при разгадывании кроссвордов или ц
какой-нибудь другой игры которая ставит перед необходимостью анали
с\ ысла или функции ело . Чтобы успешно решать кроссворды, например
надо владеть механизмами синонимии г шеемии. порождающей воино
смысл и следовательно, механизмами стилистических фигур (меъфора,
{етонимия, первое значенш), которые часто ле^ ат его основ .
Ребенок, который учится говорить, спонтанно бразует неологизмы
(демонстрируя таким образом, что он овладел механизмом аналогии *)
Именно в этом смысле мо .но сказать, что «ошибки» ребенка — на самом
деле проявление его формирующейся языковой компетенции.
М талингвистическ я функция атрофирована у тех кто страдает лфа-
ией, которая нарушает воспри 1тие сходства, ти го орящие8) полное w
теряют способность воспринимать метафору производить сопоставлени
слов, квивалентных по функции или по смыслу и значит неспособн
организовать слова в синтаксические классы i «ш семантические почя»
из чего проистекает невозможность парафразировать высказывание,
перевести его на другой язык или транспонировать в другую систему нак >
(например, сформулиров ть счов сно указания дорожных знаков).
Весь знаменитый диалог Алисы с яйцом по \\\ ени Шалтай-Бот Л
( Алиса в Зазеркалье ) имеет металингвистическую природу. Шал й"
Болтаи читает Атисе настоящую лекцию по семантике интерпретир'
' Она тиингиистична в терминологии Л. Кюлиоли.
7* // est en retot и п retard?* (i mard P. Lcs Jcu\ dc mots Jc ГспГаш). [Ср. рус: «М н»<
с мадоненком» ('/■■ некий . i двух до лиги), «Это гаГжрсткл или этабуретка?»— Пг
перев. \
8) Jacobson R. Lan ige enfantin el phasic. P. 113.
ji>i ucncjy
urn ял ik
25
»овз стихотворение Бармаглот («Jabberwocky») все слова которо-
рридуманы Кэрротлом см. дтлее, пава дев пая), а потом излпгая
кггвенную теорию произвоаьности знака (cis. далее, глава восьмая),
м1че% значение слова «произвольность» лля него вывоштся из прямо-
смыспа слова произво.1 и означает каприз говорящего (в лингвистике
оВО «произвольность имеет, конечно, совсем другое значение).
Говорят! й, по мнению Шалтая-Болтая, имеет право придавать сло-
м любое значение какое ему заблагорассудится, и слова вынуждены
быть слугами одного хозяина: Весь вопрос в том чтобы знать кто
хозяин... • Шалтаи-Ботг й доба ляет: «Когда я задаю одному слову б льшую
работу я всегда плачу ему сверхурочные».
Эт т ела тпыи кт елапии
Чем) к ищс п н в\ речь и по с ел
О которых грамматикам hi чего гу<к i с ко шпь.
Языки пи так одряыеяи, так скоро начнут умирать.
Ч п сег дня по к up oemi i по при ычке
Могут в по ии к пом щи их прибегать
Аполлинер. Победа*
Человек поддерживает с языком отношения сходные с
эротическими. Язык является предметом любв \ (см. .1 /7* г .-С. L'Amour de la
hmgue — Любовь к я ыку»). иногда ненависти см. \ ols n L. Le Schi о cl
les langues — Шизофрения и языки») источником удовольствия.
Структурные ограничения языка, социальная норма, которую он навязывает,
ь*одят у реоенка, который уч1 тся *i ть в обществе, в противодействие
с его естественным стре]улением к игре, к беспорядку, к удовольствию,
к свободе, к полету творческой фантазии. Ему надо научшься говорить
^к взрослые чтобы его понимали чтооы он мог войти в языковой кол-
* ектив. Принцип реальной действительности, который приходит на смену
РНнципу удовольствия, проя&чяется и в реальных трудностях чевоения
Ла> которое связано с оши кой (знаменательно, что говорят о языко-
1Х» грамматических орфографических «-ошибках». — в этом слове ecib
кой-то оттенок вины — а не о заблуждениях . На стадии гуления
°том лепета язык — всего лишь музыка, абсолютно не мотивированная
(jo-. аг°ловок RucnpoiUBOdiir m;i зил мне" (|мпьмл \. Бунюэля — Ccl obscur objet du ikbii*
)• — Прим. ред.
ПсРсвол М. Кудимова. - Лрич.р-д.
26 Глава acj \;,
игра хотя позже он мало-помалу приобретает си е утилитарно наче.
ниедля коммуникации; язык долго остается игрой, головокру ительньщ
путешествием в неизведанное, чисты\ н слаждением. Игр со слова.
ми, звуками i смысто\, всякая игровая i поэтическая деятельность
предметом i средством выра' ения которой является язык, представляй^
собой пережито принципа удовольствия сохранение бесцельного а,
противовеса утилитарному.
Игра сохраняется в языке с другой стороны еще и потому то
человек соз ан для игры. Ест он но необ одимости, но стряпня v ov
быть игрой. Он сово уплястся, но эротизм — это игра. Он говорит чтобц
обшаться, но говорение может быть и игрой.
Слово jeu во французском языке означает:
1) комплект, набор (связка ключей набор карточ к и т.д.);
2) деятельность без практической цели, упорядоченная правилами;
3) ббльшая свобода маневра меньшая скованность послабление
легкость*
4) регулярное движение (р бота мускулов, ход \ ашины);
5 развлечет е, деятельность, не приносящая попь ы, но приятная.
Отсюда две противоречивых ориентации: с одной стороны, идея
гибкости, свободы раскованного движения с другой стороны и ея
правила и строгой согласован cti . Суть игры,0) заключается в сочетании
бурного, вихревого д i сния и правила, ев болы и ограничения, зык
подчиняется определенным ограничениям, но если бы он не допус
никакой свободы в обращении с ним он был бы всего лишь
языком-механизмом. Только формальные и искусственные языки не допускают игры
В зыке *сть hlK" игр — в том смысле, каком гов рят, что в любо.
механи мс или сочленении есть игра Если игра состоит прежде с го
в отходе на некоторое расстояние в отстранении, то играть со словами
значит посмотреть немного со стороны на язык и на сеоя. Неспособное
играть со словами отражает нехватку чего-то очень существенного.
Язык — о игра (структура) правила которой искажаются, кото-
р допуска т разного родп - ульничество, всякие спорные ходы,
нее невозможно даже точно огран! чить совокупность допустил ых хо
дов от совокупности недозволенных. И, однако, пос ольку сущее вуют
правила нель я утвер- ать, что j бы ходы допустимы (см. главу есЯ'
тую). Язык аключает в себе самом силы собственного разрушения, ч
позволяет Якобсону сказать: Теории соответствия стиха духу язык мь1
противопоставляем теорию организованного насилия которое поэтичен
кая форма производит нал системой языка» и\ Язык был лан человек
mCailtoi Я. Lcs Jcux el les Hommcs. P. 75.
"' Jacobs n R. Question^ dc poctiqu .
уЯ ttewjj^_
к 27
тобы использовать его для сюрреализма утверждал Бретон в своем
Манифесте сюрреализма* а Виан в Строителях империи задавался
опросом, не соз аны ли слова именно для того, чтобы играть с ними,
рели Рос и Танат с связаны мскау с бои, пон тно, что юбовь к пыку
10Ж^ттолкагь поэта к крайнему предел) его деструктурирования, вплоть
по уничтожения. Такова художественная практика какого-нибудь жойса
пИ дрто ( пя которого «всякий настоящий язык непонятен
какого-нибудь Мишо, который ищет медиташ и навеянно* индш скои коноплей;
таков экстремизм кспериментов вроде дадаизма или летризма и т.д.
Игра — то и бунт против клише многословия стереотипа против
наго, что приводит к автоматизм) в функционировании снов, которые
начинают действовать без движения мысли, не нагруженные смыслом.
Намеренная бессмыслица (как в codavre exquis — аналоге русской игры
в чепуху*) предпочтительнее чем незначительность, бан&пьность.
В целом различают два типа игры: тра с формой (устной или
письменной) игра со смыслом и. конечно игра с тем и другим одновременно.
В поэзии, — пишет Якобсон в гои \е работе — всякое явное звуковое
сходство получает оценку в смыслово% сходст * и/или несходет е . Мы
не ограничиваем форму звуками, потому что во многих случаях, в том
числе и в поэзии — в рифме гпя глаза в калл и грамме — игра слов
экеппуатирует письменную ипостась языка.)
Игра со звуком — это главным обра ом рифма, повтор, аллитерация
(повтор согласных) ассонанс (повтор гласных сближение паронимов
(счоь, близких по звучанию ложное членение слов и фраз контрепетрия
(перестановк i в\ков).
Игра со смыслом — то неожиданное сближение иностранных слов
ДРУ'г с другом. искусное использование синонимии и двузначности в
любых формах, как таковых (♦ емля вся синяя как апельсин», у Элюара ,2 ),
трансформация, аллю и i и т. п.,3)
Все эти приемы мы находим не только в поэ и и н собственном смысле
слова, но и в пословице в афоризме в аетском фольклоре — в считалках
РИговорках забавках — цепочках построенных на приблизительном зву-
овом сходстве пар шъ ических цепочках), в магических i ритуальных
^°Рмузах, в коммерческом и политическом слогане, в заголовках книг
Татеи и т.д., так как поэтическая функция не ограничивается областью
•2)
*»тнхотиорсние «В начале начал» (XII) из сб. Любовь поэзия . р>с. пер. М. Ваксмахе-
оу. Ребенка игра со жуком ире iшествует игре со смыпим. После чисто сенсорной
пСрс !* Ha KnTopoi он испытывает удовольствие повторяя и комбинируя jb>kii, ребенок
П0м ,1г к более интеллектуальной стадии, на которой игре со смыслом отводится мало-
Лс7С, hcc ВозР«»стаюшая роль. Достаточно понаблюдать, какое место в вербальных играх
•с ir, Трасте примерно от * о 12 лет занимает шарада и лгадка, то есть игры
*ЮвУшкои.
Глав t 1Щ) ^
поэзии, а, напротив, охватывает любые словесные творении спонтанные
или тщательно отделанные фочно вошедшие в русло какой-то тради,
ции или однодневные — лишь бы в них обнаруживалась специаль ая
kov поновка звуко и смысло , приз* нная привлечь вш мание к фор.
ме сообщения, каковы бы ни оьпи его содер^ анис и коммуникативная
ориентация.
Несколько примеров:
flAPOHMMMHFCKH ЦЕПОЧКИ.
Tremplin lyrique ei eulc science des tongues calicot calicut Calcutta tafia
Sophia le S phi suffisant Uffi i officier officiel 6 ficclles Aficionado Dona Sol
Donatello Donateur donne a tor lorpilleur14).
Tu ' tort le tort tu I tumcur la meunrssua...
Marabout bout de ficelle selle de cheval cheval de course...,5>.
Un a un
les Huns
passent 1'Aisne.
Nos lines confondent nos haines
Henri Heine.
Un a un
les Huns
deviennent des nains.
Pcrdez-vous dans I'Ain
et non dans l'Msne.
Hcin?,6>
Русские примеры:
M шка верит и мушк , мошка верит в мошку. А мышка верит в мышку
и совершенно не верит в кошку.
Ф.Кри ин
Костю ку овом задели
Кости в Косте загулеm
O.Tpi ори
Ехал грека через реку.
Видит гр^ка d реке рак.
Сунул грека руку в реку.
Рак за руку греку цап.
Фояьк.юр
м* /■ llinai ' С. L'Aniitradition luturbtc.
,5)Детс ш фольклор.
,6' Desn 5 /?. Согръ ct Biem».
ия чс ° С1Ужит я*мк 29
CjI ГАНЫ. Они прибегают к пароиимии, к синтаксическому парлл-
л лизму, к повтор , к рифме и аллитерации:
Au volant, l'i vue c'est la vie.
Galene* Lafa>ette, galerie^ Lafete.
Barre un, Barre deux, Barre-toi.
Valery au tri, Anne-Aymone au telephone.
Русские примеры:
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях!
(политический с/ w о юрес toupp • и)
Борис, борись!
(сюган с пор тнико Е\ьцина перио его оорьбы с Егоро\ Лигиче ым)
У МММ нет проблем1
Biuja киска купила бы «Вискас»
(рекламный слоган фирмы-производителя корма /я омашиих жи отных)
«Аиллет» — лучше для му чины не г!
(р кламный а ган фирмы-пр пав дителя орите ля бритья)
десь весьма ценятся трансформация готовых речени t и аллюзия:
Oflrez-voub voire viii quolidicn.
Tant qu'il у ига des \aches (// /звание сыр i).
И in русские:
MaiepuH первична! (ракитный слоган смоленского атаье Jukiнтиш .
копюро и ы? п одежд • из своей ткани).
Найди себе пару! [ юган оувног магазина).
Используется и игра на дв hhon смыспс, который в зникает с опорой
на полисемичные слова и стилистические фигуры:
Bien fait pour vou* сыр-ка\а% ер).
^oici, devoiles les dessous du Tout-Paris (ма ка плавик .
Le plus simple appareil марка бритв: на афише изображен ioimii му ,-
чина, когорыи бреется).
PvccKiie примеры:
Сладкая парочка ( ре/ешме афель Twix
Всегда первый! (рекшиный слоъан 1-го паеканаш)
пословицы.
Tei perc, tel fils.
Tradutiore tradittore.
Qui vivra vcrra.
Sans feu ni lieu, s ins toi ni loi.
vui \ole un oeuf vole un bceuf.
30 Г i aua мерная
Русские:
Где пьют, там и льют.
клк аукнется, так и от \ нетс
Поспешишь — люде i и мешишь.
С чем пришел, с тем и >шел.
N ал, та >дал.
Хоть редко, да метко.
Метил в ворону а попал в корову.
Мели. Емсля, твоя не еля.
И смех i грех.
Коиу ш роги а пышки, нам тумаки да шишки.
Л ЧЗовь зла, полюбишь и козла.
ИБЛЕИЗМЫ тоже подчиняются закону синтаксического
параллелизма 1 *:
Femme belle mais peronelle.
C'est saintete en or зи ne iTun pore.
Или русские:
Око за око, з>б за зуб.
Бог даст лень Бог ласт хлеб.
Многие ЗАГОЛОВКИ КНИГ'оорашаютси се к тем е приемам —
повтору, паронимии, трансформации, аллюзии, полисемии:
L s .\ ors, la в\ ort It's Sorts
nlict а и[и ъ и langag
L orps v s rat is
Courrier i corps
Deuil и deuil
La Liberie* и Г тоиг
tc.
Русские примеры:
Алиса н стране языка
На Западном фр нте без перемен
Не в свои сани не садись
Мертвые душ§
В круге первом
l7)J и \ . Lc Pdrlant, la Parole et k Souffle
Ш не о еду ит язык
31
Золотой еленок
Моидодыр и т.д.,
так ' е, как и 1АЗЕ1НЫЕ ЗАГОЛОВКИ:
«La guerre des deux roses»» — Война двух poj» [а.июзия на *В йну юй
и Б юй роз , пи weod соперничесг w А иттерана i Рокари в оци и-
тичеекой партии)',
II vail Pair louche ellc en fait ecumoire — «У него быт пил поварешки
(louche имеет также значение * подозрительный*), а она сделала его
шумовкой* (jueoiottoK в газе tie печатающей сенс ционные ново ти).
русские примеры:
Наша Мишин i Чечню берс ет (сшюзия на ашх В. Маяк ско to
s iLiui ия меня бере, tm ).
Постующп пьет до дна» ( пка к с границе асм. ьных рецегп
па случаю разго 1ения теле ухчесячного поста — транс рормация ре-
/пики «Тос 1» нций пь€1 дна* из кино ильлш «Осенний марад*юн*)
С Пермамасм! {материал предпразднично ч номере о не ie/шх опечатках
разных са ет урн юв — 1рансфор\ащ л 'н *С Первомае\.
с а ню шей на Мамая, на беОы нанесенные татаро-чонгольекч м иго. t).
Не судите та не судимы бу егс» (заголовок стать о Оискватфикации
французск г( су ьи Мари-Рен Ле Гунь из-за скандала на О ш чпиаде в Солт-
Лейк-Сити). '
«Мокрое дело аго1 к станьи о iped арительно i а чачи ании сек ян
херед посадкой и грунт .
СЧИТАЛКИ.
Amsiramgram piqu * pique colegnm, b ur boure raiatam, amslramgram.
Je le liens tu me tiens par la barbichelte,
Le premier dc nous deux qui rira aura une tapene.
II у avail une tbis une marchande de foie qui \endaii du foie dans la ville de
Foix...
Eic.
рУсские примеры:
Плыл по морю чемодан,
В чемодане бып диван
i^ в диване спрятан слон.
Ты не веришь — выйди вон.
На золотом крыльце сидели
Царь, царевич.
Король королевич
С по- ник, п ртной —
Кто ты та ко 1.
32 biaua первач
Аты-баты
Аты-баты
Аты-баты
Аты-баты
Аты-баты
\ -ба л
Аты-баты
Аты-баты
—
—
—
—
—
—
—
—
шли солдаты.
на а чр.
что купили'.
самовар.
сколько стоит?
Tpi рубля.
юо выходит?
го я.
Энэ, бэнэ рэч
К шдер, виндер ч
Энэ, бэнэ раба
К ндер, виндер аба.
Ехала деревня
Ми\ о му 1ка,
Вдруг из-под собаки
Лают ворота
В !бегла дубин
С мальчиком в руках
А за ним тулупчик
С баоон на плечах
Кнут схватил собаку
Парить чу *ика,
А мужик со страху —
Бац под ворота.
Деревня кричала*
«My .и к и горят!
Сарпф ны с б оами
На пожар спешат.
Следует отметить что детский язык , или сюсюканье, спонтанно
испоаьзует рифму и повтор. Слово на стадии лепета которая наступает
вслед за стадией гуления естественным образом бинарно. Во всех языках
есть квиваленты тля баб , дя я пит , кака, няч-ням гае- а и т. п.,
что, по % н нню некоторых «псипси\аналитиков>, отвеч ет неосознанно-
s у стремлению к повтору. В язы е взрослых такие слова, как chouch * te
'душечка', bob me 'женушка', doudount 'пуховая куртка', lull 'лесной
жаворонок* юла' Gegine — \р сторечная форма имени Eugene "Ьвгений
Ч\еня\ gougoi tte 'капелька'* рус: бабахнуть ш фуфу хохот, шуиукань ,
Ляля Тата% Кокоша, Тотоша, \ чрмур чка, кискисанька и т. п. которые
часто имеют ласкательный оттенок ощущаются как инфантильное
мнение назтд (регресси ) к пер > бытному бинарному pi тму. Вот почему
подобные слова, с анные с игрой, с удо ольствием, ачастую нахо ят
употребление -.зыке влюбленных.
Во всех иыках существуют многочисленные рифмованные слова
ja пределами детского словоупотребления например: фр. ele-nel "вп^-
ремешку', /ш- 1т 'суматоха*, cha ivari "шум-гам', wli- iel 'мешанина •
upio ел жит яшк 33
Укоиса 'hi атко ни ikv\ bric-a-brac *хлам\ de b ic ct dc bro "как
пПЛо'; рус. го oib-чо i , / ры-\ ры% и у\ - у /, чу о- у о, б '-о-
е ва-едва, тяп-дяи шк-сяк% шито-крыто, шиворо i-навы о оп\\ т.д.
этих слов, независимо оттого, построены они на основе ассонанса или
nil терчиии есть одна общая особенность: они не поддаются анализу
/см. главу пятую) и имеют людический (игровой) смысл \ звучание,
0 всяком случае, не очень серьезные смысл и звучание. Он
представляют \\ лексике апечатлевшиися слет естественного стремлени i говорящих
вставить играть звуковой аспект речи.
Чистую поэзию от таких творений как, например слоган отличает
то, что в ней поэтическая функция решите 1Ьно превалирует над рефе-
пентивной и кон тивной. В слогане по т 1ческая функция представляет
собой всего лишь поверхности е явление, средство, да* е в том случае,
когда формальные приемы использованы те же что в поэзии. А кроме
того, поэзию отличает от игры в чистом виде то, что в поэтическом
тексте всегда есть коммуникативная установка. Стихотворение которое
н содержало бы ничего, кроме формально* игры, не вызывая никаких
с ержатыьных accot наций показалось бы удивительно ограниченным.
Можно установить еше одно важное отличие — между спонтанной,
свободной, творческой игрой (поэзия игра слов каламбур и т. п.) и игрой
по правшам (анаграмма, кроссворд, скрэобл и т.п.), отор я стремится
навязать опредепенный порядок. Точно так же мо *но различать две
стадии в развитии ребенка: стадию свободной игры без всяких ограничений
и более позднюю стадию игры по правилам которая составляет часть
процесса социализации, поскольку игра пара оксальным ооразом
представляет собоГ одновременно и подрыв социальной нормы, и интеграш ю
в нее.
Существуют общества где установленный порядок связан со
словесной игрой, то оошества в которых поощряются и ценятся ритуальные
соревнования во владении языком, такие как словесный по динок% состя-
3 ниевкраснор чи%р а ы ш гад к, puny 1ьн я перед нк .
Словесный поединок, ритлальное сражение на словах в том ни е, в каком оно
Роисходит, например, у турецких подростков 10-12 лет, требует от них
*иРтуозносли в искусстве связывать между собой и рифмовать меткие
Ролики и оскорбления. о нечто вроде переходного ритуала свое-
°Разная форма инициации, которая открывает подросткам доступ в мир
•'У^чин. У юных афроамериканцев из черных кварталов упражнения
Ритуальных оскорблен t x, которые сопрово'лают все их отрочество,
,полн'!ют функцию разрядк . Они дают выход агрессивности и то с
. емя требуют виртуозного аде ни я иыком: рифмы, каламбуры, другие
РМы иГрЫ СЛои% стилистические фигуры в быстром емп следуют друг
Другом. Правичо требует, чтобы то, что говорится, не имело ника-
° °тношени 1 к действительности. Так что р'ферентивная функция
3 Пава пстц^
начисто отсутствует. Разгадывание загадок что в нашем социуме связан*
с детским фотьклором очень высоко ценится во многих обществах, гд»
превалирует устная культуре. На Мадагаскар словесные состязания, или
hain-teny\ которые могут длиться целыми днями в npi сутст ии страст,
но увчеченных происходящим ригелей, свид -тельствуют об абсолютно*,
приоритете языка как высшей формы искусства в мЧшьгашской культуре
А нас, .ителей западного мира напротив все более захлестывает
волна утилитарной информации в чистом виде, которая связан* с v%
ферентивнои функцией. Поэт жонглер, виртуозно играющий словами
утратит в н ших гор дах то преимущественн к поло *ение, которое оыло
им определено когда-то.
ИСТОЧНИКИ
Материал о шести функциях языка изложен по Портике Р. Якобсона (Lsai
de Unguis ique generale. Piris, 1963). тт eopi в род ше была предст плена >.е
в коллективных трудах Пражского лингвистического кружка членом которого
оыл Якобсон (The es de 29). В античности у е р зли чал и три функцт языка.
docere * информировать учить' movere 'волноьать', placere 'нравиться'.
О шифтерач и категориях лица см.: Jacobson R. Lssai de linguistique generale.
Benveniste . Problemcs dc linguistique gen rale. Priri-. I 66 Рус. пер.: Бенвенисп Э.
Обшая лингвистика М.: УРСС 2002).
о афазии *о но прочесть у Р.Якобсона (Jacobson R. Langage enfantin I
Aphasie. Paris, I 69).
Историю, рассказанную Достоевским, комментирует VI. Бахтин в работе
1929 г. «Марксы м i философ in ыка», фр. из nine' Pari 1977 ахтын \f. W.
Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического мечо
в науке о языке // Фр ииз\. Формальный метод й лтерзтурове ен ш ViapKCB3M
и философия языка. Статьи. М.: Лабиринт 2000. С. 349-386).
Перформатив рассматривается у Д.-Л. Остина: J.-L. ustin. Quand dir e'e
faire. Paris, 1970 и у О.Дюкро: О. Ducrot. Dire et nc pas dire. Paris 1972.
I.-' v. Кальве описывает революционный слоган в работе: L.-J.Calv t. Рю*
duction revolutionnaire. Paris, 1976.
Классические труды об игре — это Caillois R. Les Jeux et les Hommes. Paris*
19 7, и Hen tot J. t cii. Paris Iе 9.
О словесном поединке см.: I. Dundes et at. The Strategy of Turkish Boys' V rba'
Dueling // Direction* in Sociolinguistics (ed. D. Hymes). New Yor., 1972 ab v
Language in the Inner City. Philadelphie 1972.
Почь • мар собрала дегс ие npoi зведения (гчавным обра ом произв- ени
своей дочери) в книге Игра слов у ребенка»: Aymard Paulc. Les Jeux dc mots
ГепР nt. Villcurbanne, 1975.
гл\в\
ВТ РАЯ
В i донская ашня
Язык — то то, что я&чяется общил для всех людей. По своей
природе »се языки друг от руга ie отличаются. Сеть только различия
зависящие от культуры и традиции народов-носителей отдельных языков.
Не существует языков «простых» и «ело ных». Все они одинаково
просты и сложны. Давно у *t покончено с теорией стадиальности, котора i
выстраивала все языки по ранжир\ от примитивной стадии до развитой
в ш симости от степени цивилизованности говорящих на них.
всех языко есть определенные оошие особенности и
«универсальные» характеристики которые определяют человеческий язык как
таковой. Сквозь необычайное разнообразие языков мира просматривается
единство человеческого языка составляющее его специфику
относительно не-человеческих коммуникат шных кодов. П иски зык , имеющего
единое происхо' ение, миф о Вавилонской башне, которая якобы по-
винн появлении разности языков тоска по утраченному раю единого
языке смыкаются в мифологическом плане с современными поисками
языковых универсалии, мыслительных операции, которые лежат в основе
Функционирования всех языков1*.
Все языки бладают двойным членением: они состоят из
смысловых единиц (слов и морфем) и звуковых единиц (гласных и согласных).
а*лый язык представля т собоГ систелу, единицы которой определя-
Ся относительно всей системы в целом, организованной ее структурой.
У* связан со смыслом отношениями которые называются нроизвогь-
ш (т.е. условными). Все языки соаержат т^озу избыточности (изтишки
л Д^Тц по сравнению с информацией которую они пер дчют Hi с мом
Мо- "в°йног с\ с/ш, cinM'ipiu. te ipaeitwuocmei ч все имеют воз-
-, 0сть' обладая неким теоретически конечным количеством знаков,
i л водить оесконечное количество высказываний. Все языки находятся
постоянной ыюции остановка которой означает смерть.
KVlbTvr>niCbOCHHl! Я *1ка ^С ~нком ГР>ДН0 различить часть, свя аниую с определенной
^'снш * 'Ко1шспт>алы1ыс к- тег >рии. которые навязыв ются ус кнным яз аком). " часть.
°^Рицаи ^ ^"соошеи, универсальном способности к языку (логические операторы вроде
г,Рсл ,0 ,1Л11 квантификаторы, грамматические и семантические категории, которы
fr'iCH универсальными). См. дискуссию Хомскии—Пиаже.
6 Глав-i nt0
Все допускают полет фантазии творческий п иск смыс овые пе eft(k
стилистические фиг ры игр . Все структурированы на трех уровнях: у
не звука, уровне гра, м атическог устр йства, уровне с шел . И, накоц
еще дв черты, которые кажутся с мо с бою разумеющимися: языко
сообщение линейно (что отличает его, например, от 1узыкального сот
щения, которое допускает надо ение нот друг на друга; пение кано
обращается с голосом как с инструментом)' языковые единицы иск^
//6/, то есть отделены одна от другой (что материализуется на писц
в виде пробелов : если цветово! спектр представляет собой контиц
ум, гр ницы оторого произвопьно намечены зыком, то речевая цег
напротив, составляет последовательность четко отграниченных единиц
Мы рассмотрим каждую из этих характерных черт в порядке,
торыи мне лично представляете! логичным — другого оправдания
я не вижу. Язык ведь организован в систему, г е все взаимосвя iho,
каждое понятие авиа т от друг ix, и выбор какого-то линейного пор.
обязательно будет в известной степени произвольным.
ГЛ\ВА
ТРЕТЬЯ
Розов i с юлы
Suufqui veutt
chaquej ursuffit s 01 lK
Po cp Десн с
Умеете ли вы играть иселицу — irpy, ко орую, говорят, очень
енил Сент-Экзюпери? Я выбираю какое-нибудь слово, вы выбираете
ако'-нибудь другое слово с таким же количеством букв — например
13 пяти букв. Я стараюсь отгадать ваше, вы — мое. Для этого каждый
по очереди предлагает партнеру любое слово п пяти букв а гот уточняет,
колько букв совпало с адуманным им словом — от нуля до пяти.
После того, как отгадана первая буква, нетрудно отыскать остальные,
ели последовательно заменять в слове по одной букве. Играя в эту игру
как впрочем, и разгадывая кросс рд), д в пьно ск^ро убе\ аешься
в том, что у согласных информационный вес выше, чем у гласных.
Фасные легко по ставляются в контекст состоящий из согласных и
следовательно, в значительной степени предсказуемы, про согласные
^го не скажешь. Информационный вес гласных и согласных прямо
Ропорционален ихко*шчеству в алфавите. Предположим, что вы выбрали
Оцо RECIF ТИФ'. Если я отгадала две гласные, мне пр шется задать
,ало вопросов прежде чем я выиграю потому что количество слов
пяти букв с гласными Е и I очень велико. Если же i отгадала R и F
*я очень сильные шансы найти RECIF сразу, а точнее, — один шанс
Rf тВУ*' потомУ что RECIF имеет только одного конкурента — слово
L 'Упрямый*. Финальное F, в частности довольно редко встречается
сд РанцУзско\ языке и поэтому гораздо бопьше *выдает* алуманнос
Ьо' Чем финальные С, R, N или S.
1»
и
*****
н° So гСрс,юд,1м«*и игра слои: иместо посюшшм Sat \ qui pen 'Спасайся, кто может*.
«вн _7 ^'iei" "Кроме тех. кто хочет*. Далее в библейском: . chaque jour sa pein 'Довлеет
a сго' слово peine заменено словом jot 'радость* — Прим. пер я.
38 Глава rj
i
Играющий u виселицу2* опирается на свое знание возможных ^
бинаций букв во французском или любом другом языке (эту игру кото
проводится только в письменной форме, мо^ но было бы, конечно, г,
ределать так, чт бы в ней исполь вались звуки, а н * буквы). Выбиг>
слово, которое содер* *ит редкие комбинации, — то патка о двух конца
Противник не сразу подумает, что слово может заканчиваться на Ь или
но у/к если он до того додумается, все остальное пойдет как по Macjw
Следует отметить что начало слова дает больше информации, чем конем
то есть что конец словч легче наит! по началу, чем начало по концу.
о, что играющий висе пш> открывает для себя мпирически ecrv
один из принципов теории информации называемый избыточное 2ц,
Сог шено тому принципу чем выше предсказуемость (в процентах) ю,
ф кта, что та ми шпя ле сическ я единица о .етс i в ton или жо
контексте, тем меньше информацт несет эта единица, и следовательно
тем более она избыточна, то объясняет способ образования аббревиатур
В письменном языке убирают скорее гласные за исключением
начальных чем с гл сные^ (примеры: apt, sej, 2 c/i, bn , ch , tt eft*)), и кониы
слов скорее, чем начала. В устном языке, разумеется, не озмо .но
убирать гласные, которые являются осново t произношения (нет ни одного
слога без гласной) но там охотно сокращают конец слона который легко
угтдывается по контексту, тем более что концы слов часто представля
собой суффиксы: со 1 , hit ro, bibli. ch , tro, Lib (соотв. / с т •
sition 'сочинение4, iiterrogation 'опрос', bibliotheque 'библиотека', си
*кино\ retrograd 'стиль, ориентированный на прошлое' retroviseur ' iep
ло аднего обзора* Liberation 'освобождение Франции оккупированно
немецкими юйсками вовремя Второй мировой воины')* рус:кино ей
ей к, ю ф ку з и т.д. концы слов, ка гласные, в высше степей
избыточны5*. Аббревиация, впрочем, и сама по себе является i
Замечено, что во францу ско.\ языке слова урезаются почти всегда
что оканчиваются масной (это объясняется тем что французские ело
по преимуществу открытые). Игра состоит в том что сокращаются
ело 1, да* с когда слогов w лечение невозч о* но: tu хеих d ca ? 'хочеШ
шоко'?\ le tclef ut 'телеф' вонит\ с' st biet to b uqu3T0 ведь тв
книж" и т.д. Игра < чень 'абавна, когда она систематизирована.
\о всех языках на всех уровнях есть и избыточные эчементы то с
элементы, которые несут ничтожно малую или даже нулевую инфор»м
2* У нас эта игра в после-шее время больше известна по своей тслсвсрсмн под палят*
• Поле чудес . — // им. ере .
' Напомним, что и иприте мленые воооше не пишутся.
4* Сокращения, принятые в газетных объявлениях: соотв. аррапетет. зеЪиг. 2 с ''*
sa/Ie de bains, ouc le. t ilvtt , con on — Прим tie
Si Наблюдении помиывлют, что гласные — часто самый нестойкий злемент u dvk^
волюцип слов.
г,у!,оы <-"""" 39
• нпУРовне звукосочетании (и и гом сл\чае, если их записать буквами)
ц,! 10вне комбинат!!! еюгов при состапении слои, на уровне комбина-
Н* " лов при составаенип словосочетании и фраз. Избыт чные элементы
U г по-разному распределяться в разных языках, но избыточность ктк
1ктерная черта языка всегда присутствует в постоянных пропорциях,
п T>ierpi!MMax экономят на местоимениях, когда липо выражено гакже
Л)Ор>,е ' 1:1ГОпа: Wvons km in 'Приезжаем завтра', на избыточности
гола fin 'бы ь' (который, впрочем, отсутствует в многих языках):
i,er /w;W^'Мять больна'(Л/m est maladt) [ср. рус: Мать была проопе-
р0ВПна вчера] и очень сильно — на избыточности артиклей и пре юг .
Согласование в ро е и числе — в той форме, какой требует система
фрлни> зского языка, совершенно очевидно и. быючно: в словосочетании
/ petit fill 'маленькая девочка' женский род vказан три ,ды. (Следует
тметить что письменны»! язык оолее избыточен, чем устный, из чего
проистекзют «ошибки в согласован!!!!» в диктантах: их делают потому что
не всегда согласование спышитси*.) Избыточность проявляйся также
в стереотипных, клишированных фразах, в застывших о >рз ных
выражениях где за о 1ним словом обязательно следует другое: clairco/ inu di /'с и
w w 'чистый как ключевая вода' Ыат сотте neige 'белый, как снег';
р. рус: «упрямый как осел» «хороша как майская роза .
Это признак, по которому обычно узнзют ппохую литературу6*
а истинно поэтическим текст — то как раз такой текст, который,
обманывая ожидания навязываемые изоыточноегью, соединяет снова
неожиданным образом Выражение «розовые слоны» не так избыточно,
■ к серые с юны», а «спасайся, кто хочет более информативно чем
•спасайся, кто может*. Сели вы надеваете кр ее нки к смокингу ити
купальник с цилиндром, у вас больше шансов братить на себя внимание,
чем если бы вы носил»! те же кроссовки со споршвнои формой и ту же
^япу - с фраком.
Именно избыточность клише подчеркивает Деснос в своем стихо-
Творчши «Ceiait un bon copain»:
II avail Ic ссшг ьиг la main
Ct la ccrvelle daiib la lune
C'eiait un bon copain
II avail rcstomac daiib le talons
Et les >eux dans nos ycux
C'eiaii un irisie copain
II avail la tele a I'tnvers
Et Ic feu la ou \uus peibez
Mais поп quoi il avail le leu an dirricre
C'etait un drole de copain
р<д ^Тиму поводу см. .ныли j. которому К. Дюнетон и Ж.-П. ГЪ.н.лно подвергают клише
' ,ич Гц лс Кара (Anti-munucl dc funiculi». Г. 121 sq ).
*||>д ЧЧ.Г
Quand il prenaii sesjambeb on cou
II mettait son ncz partout
C'etaii un charmaiu copain
II avail unc deni conire Etienne
la tienne tienne a la tienne mon vieu\
C'ctait un amour de copain
II n wail p sa languc dan la poche
Ni la main dans la poche du \oisin
II ne plcurail jamais dans шоп gilei
C'etait un copain
C'ctait un bon copain7).
'ы i н хороший малый8J
Серjue его — сомнений не знало.
Душа его — в неоесач i тала.
Был он хороший малин.
него под ложечкой часто сосало.
Глаза его с\ отр ли устало,
Ьыл он печальный малы t.
И были мозги у него на >екрень
Сплел он словно на угляч горяших
Ну да. конечно, он иом на углях сидел,
Был он -та \\\ы\\ м ты i.
Он смазывал пятки, когда удирал
Куда о 1ько мо но, нос свой совал.
Был он чудесный малый.
И против тьена зуб он имел,
Дз, против тебя, старина Этьен.
Он был добродушный малый.
При том не пез ja слов im в apN an,
И рук\ в чужой карман не совал он
Никогда не плакался мне в плетку
И сзапный бьп малый.
Да, славный был малый.
Избыточность в i ыке нсслучзина У нее вполне определенна фvн^<*
иия: она дол на оолегчить коммуникацию при неблагоприятных условия11
передачи информации (телефон, радио, шум), избе *ать не бходичос**
быть постоянно в напряжении и когда говоришь и когда спушаеи>
она должна помочь оороться с некоторыми формами двусмысленности
с заложенными в тексте возможностями неверного толкования, кор°ч
говоря, противостоять всем форме м паразитарной информации всему
чу, что теори ^ чуникзции и ывает шумом*, то понятие прекр *
иллюстрирует игра в испорченный телефон, которая с тоит в том» ц
7) Lang с cuii Соф ci Biens.
к> Пршюдпм это стихотворение и переводе Михаила Кудиноин. — II'шм. tepee.
>е-то сообщение перелается шепотом по цепочке каждому из участ-
М о» игры до полного искажения которое наступает когда ресурсы
Гыточности оказываются исчерпанными.
1 Значит, избыточность представляет собой систему предупре\ ения
1МОжны\ ошибок. Освоить в совершенстве иностранный язык о начаст
плддеть системой избыточности, потому что сооошение типа Me Taiwan,
и Jant 'Моя — Тарзан, твоя — Джейн* ее-то как раз и устраняет.
ЧЕТВЕРТИ
H t ол on с го i и м ал...
1ои! Ирре% а и.
Ой Lip ? haul.
Ноих lit: peau
011 upp !
Ой lit, pot.
Голорифмнческ»
cut id
Quel bel appas
Que la pi n 'happa
Of — бескорыс г и -
Он бес корыстный.
Е.Бе й
Ты е ь ми тпау
Ты ueritx ш (Юн ни Р
Наполеон стоял и думал: козлу дорога широка». У алишь
лишь . Si six scies scient six cypres si cents scies scient six cents cypres. u
tu auras fini de m mte des cendres tu pourras descendre pour wnter m J f
Вы, наверное как все попадались в етстве, пытаясь расшифровать т
фразы-ловушки. Говорить начит соединять звуки, образовывать из И •
цепочку, но звуковое единство, цепочк звуков для того, чтобы 6Ы
понятой, оажн б 1ть pi бита из смысловые е шницы И это ра оиен*1
о том свидетельству >т гочорифчы (сти и, опускающие ды ра и
прочтения , шарады и фразы-ловушки из шкот >ного фопьклорл в°
n>oii стоя! и 11мал... 43
lltffl* :
м0очепидны. Если письменная речь снабжает нас пробелами, чтобы
**ь было легко it удобно читать то устная речь — а нас интересует
**1'ча именно она — требует учиться самому определять границы между
супами-
Опр^Дслять границы — это значит уметь оттичить один от тругого
ед\кэшие два стиха:
Gall, amanl de la reine, alia, lour magnanimc,
galamment de Гагепе a la tour Mtigne a N?mes,).
щи русские:
Счышсн свист и во 1 юкомобилеи,
верь лицеисты войлоком оби in.
(Двустш ие-г юриф\ а
то начит уметь обнаружить скрытый смысл фразы:
Le maire сгеич dil (et 'a r'dit lundi): „Je dis que \endre dix manches. qa
medir 2K
Иш декодировать» курьезный стишок Notre Реге Робера Десиоса:
Notre paire quietc, 6 veux!
que voire «non soit sang (t*y fier?)
que voire araignee rie,
que voire vol honteux soit fete (au fait)
bur 1 lerre (commotion)
Donne -n us, au\ joucs r duites,
not re pain quotidien.
Part, donne -nous, de nos ceufs fonces
com me nous part donnons
j ceux qui поиь onl offenses.
Nounou laissez-nous succomber a la tentation
et d'aile ivrez-nous du mal3'.
^скис примеры:
Сталинизм учил Россию (Сгалин измучит Россию).
Пробуем адекватно воспринять на слух любопытное стихотворение
1 Ба\ревского:
Говорит попугаи
попугаю:
— Я тебя, попугай,
попугаю! —
3j л°Р»|фмическос двустишие приписываемое Bi миру Гюго.
Сся1ст SvnuiehlA. L'Mphdbct fou. Песенка Б GGh Лапупнта. где используются слова и слооо-
е в речевой цепи лают звучание, похожее на звучание слов, обозначающих
з, Дсл».
CorP* ci Bicns.
Глава че!
110]
Попугаю п от »ст
попугай:
— Поп\пй,
попугаи,
попугай!
Правиаьно определив границы, надо еше осознать, что в стихотво
нии, как и во французском si six scies sclents где одному и тому же вуков^
единству соответствуют четыре разных смысловых единицы обыгры
ются дт звуко ы\ единстве к торым соотв тствуют четыре смыслов
единицы с разными значениями (омофония). Но идентификация гранц,
между словами и омофонией идет параллельно: если границы нарушен,
омофония превращается в головоломку, ловушку или каламбур.
Францу скии язык не располагает ффективным! средствами д|
распознания ело оразделов. В некоторых языках границы 1егко опре .
ляются по фонетическим характерным признакам. В чешском, наприм
ударением всегда отмечен первый слог слова4 так что ^ждый уаарны
слог дает знать о начале но ого слова. Во французско\ языке упреки,
падает всегда на последний слог (всюду, кроме Юга Франции), начит
ка- 1ыи ударный слог должен был бы отмечать конец слова. К со ал
нию это справедливо только по отношению к изолированным ело
речевой цепи фразовое ударение оказывается сильнее ударен! я
ве и подчиняет его себе; оно падает не на конец слова, а на кон
группы слов выявляя таким образом грамматическое членение фр
а не границы слом, которые далеко не всегда с ним совпадают. В серети
группы его не бы пет. поэтому /// г р rd s v rr s '-стер теряет с
стакан ьГ = Esther perse\ 're '"стер продот ает у порет овать' с точ и з
ния ударения и надо произнести эту фразу с совершенно искусственно
не свойственной французскому языку интонацией чтобы обозначи
у прением паузы: реп ** ses " v rres. J'sais p s *Я не таю' составляет ^
ритмическую группу с одни i >дарсниеь и, сп дов^тельно, ребенком »
шостранцем может быть воспринята как одно слово.
С другой стороны явление связывания и .шиш (выпадения гл
ного) делает разграничение еше труднее, поскольку снова букв ,ь
пла чютсяоднов ipyroe, как, например в назв нии фильм* «ХНол^
fants» («И емтедети» — начало «Марсепьезы»: 'Идемте, дети отчизны-
Устранение зияния (шу\ следующих рут а другом гласных) и вып е^
звука е в финальной позиции на Юге того разумеется не происха*1
способствует 1реврашению любой французской фразы в почти i ef1
рывныП (на 80St») поток открытых слогов (напомним, открытый &
к f {чается гласной, ззкрытьи —согласной): oaoi ton th! ta-t-H t
\ (ton tou t i te t fi lo tc ta tou) — 'Туту, избан^
4)
Jactihson Л. Six lemons ьиг Ic son cl Ic sens.
твои чай or кашля?', а е еспи многие слова, в ятые зотирован-
^ кПНчиваются закрытым слогом, в контексте связывание и элизия
1{° *-н1»°т акрытыи слог заменяя его открытым. Слова пег и bass7 —
1* крыгыс слоги а нот фраза L тег est basse en с moment (la тс
. , i)Q sen t 10 m 1) — 'Сейчас отлив'— представляет собой
сд01зательность открытых слогов.
По всем тим причинам лети (и иностранны которые имеют де-
хотько с устной речью, поскопьку существует проблема с обучением
^мигрантов грамоте) не всегда еправл потея с деинисм речевого
пока на слова » появляются ошибочные словоразделы: Je rijaune pus
•Я не смеюсь через силу' (ris j une истолковано как одно слово) к
m'vier 'кухонная раковина' (и i evt г), es di lents (medicaments
восприняв к^к два c;i0Ba —~ *moii медикаменты', и отсюда tes ic n is 'твои
медикаменты'), petit Тот вместо petit homme 'человек' и т.д.
(связывание и элизия интерпретируются неверно). Слествием этого надолго
остаются в письме орфографические ошибки: viei x lai 'старо moioko'
вместо violet 'фиолетовый или соттёте вместо quand тете 'все-таки'.
Логично что ложные словоразделы есть и в гибридных языках пиджин
и в креольских нарени х, образованных на осно с французского.
Например в просторечном французском язык \биджана: le zahr 'дерево',
/ nhomme 'человек', le "oiseau 'птица . По той же причине мальгашские
заимствования из фр нцу с ог часто включают в состав слова артикль:
п) I b tra: la table 'стол'; пу la moar : Га not с 'шкаф'; у la i t
to f net г 'окно* и т.д.
Свойственная французскому языку трудность i определении сло-
ьоразделов объясняет то значительное место, како * анимает не точько
в Ка-памбурах, но и — особенно — в детском фольклоре
использование омофонии и южного членения речевой цепи: в а га ках шарадах,
пРиговорках, которые преследуют одновременно кпк дидактическую так
ИгРовую цель, потому что подобные тексты явно предна иачеиы для
Го чтобы дети осознали существование в их языке того источим-
возникновения войною смысла. И тот кто попался в языковую
УШку, спешит поскорее испробовпъ свои новые знания на ком-то
РаРе est mort, un nuuveau pope est appele a regne . raigne'e, quel drol
n ^^Pourquoip s libellule oupapillon. Папа умер и новый папа призван
ь 1гь- *Паук»—* како" странное имя, почему не стрекоза или бабочка?'
Wv»yM Лсле* на СЛУХ никак не отличить a regner 'править' от araigne
*°т>р^ и,кновеиию Д1ЮШЮГО смысла способствует и ю что фрлш
hu ПеРиои (|>paic имеет знамение 'призван', может означать 'us
ноский пагот appeler%
назван, получил ими'. —
Гчава чег .,,
.to
Житель Цюриха ишет ра оту в jlo3ainic. Он находит место мойц,
посуды в большом ресторане. Но вскоре его увольняют. Почему? Qr
Рагсе u'il ssue sakm t кПо!Ому что он вытирает, оставляя грязь',
французека i фраза благодаря связыванию звучит идентично фразе: а.
qu'il est Suisse llemand 'Потому что он немецкоязычный швейиарсц'
\ 1 re/ ie est и g dbato\\/\o sec id est in oineasiatiq i jui *
pas I'eair топ troisieme est un coquillage d'outre -Rhi/r топ tout est I'ensei, ie#
cafe' "Моя первая часть — длинная пал а; вторая moi часть — сЗиатс/
монах, который не любит воду; моя третья часть — немецка ракоцц
мое целое — вывеска кафе . Ответ: long bois bonze hydropho w oursin e lQ
{ on it bm ci re и aibourg Saint- erma'n 'В предместье Сен-Жер\,е
пьют вкусный сидр' — эта вывеска немного притянута за i олосы но>
выше она пенится).
Принцип ло .ного членения часто ле^ ит в основе имен персон -
комиксов: Phil Deer (fil de fer 'железная проволока Yamamoto Ki
Tom /; о qui ait Роит! буки, сть м и мотоцикл который произво
ву> «Паф! '), Harry Cove {haricot vert * еленый боб'), liss Sarah h
{Mie ca ravigott 'Хлебный мякиш подкрепляет*) Pat Hibulaire atibul
'банда с.ий')% llonzo kafeba {lllons i cafC-bar 'Пойдем в каф"-бар
Л ах Hilain {maxillaire 'верхня i челюсть ), Mac Лгоп {/паса т 'миндальнс
печенье'', aid H chon {ptlochun 'подушка в в» \с ьалика ) и т. п.
Что общего между боксером портнихой и ювелиром?
(1) L boxeur p re les соиръ 'Боксер парирует удары*
(2) La с uiuriere ра 1с а со Портниха разговаривает и шьег'
(3) Ltjoaillier pare les сои 'Ювепир украшает шеи'
Что объединяет тигра, красивую карт жу и тв с задан и ?
(a) in (i г? bttacieu 'Тигр пятнистый'
(b) Un beau tableat st achet' 'Красивая картина куплена*
(с Tvi d vuir л % ' ter * 'Твое jaaaHiie — чоть выбрось'
Можно констатировать, что связывание сбли чает здесь Спитаке
ски разные высказывания: (2) становится м'дентичпьш (1 и (3) котор
представляют с ион идеальные охонимы; (с) становится идентичн*
(Ь) и а), которые в сюю очередь, сближаются благодаря связыиа*11*
Так как у дарение в слове подчинено учаренню в группе между и> е'*1
и глагопьнои группами появляется каждый рл пауза- (Ь) и (с фонет*1
скн идентичны в том контексте: когда в слове jete «прогла ыва^
в произношении j оказывается в контакте с / и произносится kj*
(это явление контекстуального варьирования, о котором речь п
в главе десятой .
6* Coliwon J.-P. GuiJe pratique des jeux littcraires.
,,п стоял и (1.шп... i7
$0? :
n спедующих фразах напротив, идентичность неполная:
Р-£. Victor aim et au Рок TI.-Э. Виктору нравится бывать \\л полюсе*
inf/Wf aimaittro Paul 'Вмржиния слишком ci чьно любила Поля
( *urS ьШс est mait е и 6U 'Бепьи медведь хозяин на полюсе'
l различию в гласных между Paul /э/ и Pole /о/ (кроме Юга)
пйСтся возмо' ность расставить ударения в ритмических группчх
ДС ^тггь паузы так, чтобы эти высказывай я мо .но было отличить друг
0тДР>га:
(1) P.-E. ict r aime ( etre au Pole
(2) irgini я at iait p 2)
(3) fours blanc est maftr ( ) au Pol
Однако при быстром темпе речи возможн сть возникновения двойного
или ДЗ' с тройного смысла сохраняется потому что отмеченные паузы
факультативны, а не обязательны).
Контрепетрия (акрофоническая перестановка) то е не принимает
во внимание границ ме лу словами: напротив, ло ное членение всячески
обыгрывается. Пр* переходе от основной части к расшифровке —пишет
1юк Этьен знаток контрепетрии — слово может делиться на два или
более снов, ил! ч .е наоборот, несколь о слов могут объединяться одно
контрепетрия от того не делается хуче. напротив, она стано! ится да' е
интереснее» 7К Так Le lecanicien dAix-en-Provence nettoie les estons des roues
libre 'Механик из Экс-ан-Прованса чистит связки незакреп 1енных колес1
лает fa oustons des felibres тестикулы провансальских поэтов4. At x sires d
Pol ne,je prefere les ii omp i *Пеиз * ам Польши я предпоч! таю
Раскопки Помпе!'— les ines d i a s 'половые члены м ей страньГ.
а Oune esr roujours attiree par le Pakistan 'Для Китая всегда привлекателен
Листан'— La pine est toujours attire' par le chat qui se rend 'Тянущегося
ота ^егда привлекает половой член .
«По .ное членение ь ечательно обыгрывтет и л ак Превер:
Etre ange
e'est etrangc
dit I'ange
Etre ane
с'est etranc
dil Fane
Cela ne veut rien dire
dit Tange en haussant les ailcs
Pourtant si ctrange veut dire quclque chose
etrane es plus trange qu'etrangc
dit Pane
Et range es
ne I- L'An <Ju contrepct.
8 Гтавачсгц..
dh 1'angc en tapant des pieds
Etranger vous-meme
dit I'ane
et il s'envoleM.
Или Р. еснос в своих стихач-голорифмах:
RROSE S LAW, ETC.
Rose ais:>elle a vit.
Rrosc, essaie la. vit.
Rots et ье! a vie.
Rose S, L, have I.
Rosee, e'est la vie.
RroM.1 scella vit.
Rrose sella vit.
Rr s' siit I vie
Rose, est-ce, helas vie?
Rro e aise hela vit.
Rro^e est-ce ailc, est-ce elle?
Est celle
AVIS
По кольку дл чего - е еще no t случ ить двойной смыст, с
не для того, чт бы играть на нем?
Метафора речевая цепь которая обозначает речь вызывает п
ставление о соединении звеньев в цепи. Какова е прироаа тих з
ньев речи?
JlfoGoi код содержит едиш ны, знаки, симв ты, сочинение, cuci
тение которых позволяет бразовывать сообщения. Так действует
пример, музыкальны код система дымовых сигналов американск
индейцев математические кибернетические коды и т. п.
Язык, к. к кажется самым естественным обра ом расч 1еняется наел
Bi, оторы представляют co6oi для говорящих венья речи, базов
единицы дискурса. Именно слово составляет для нас реальную форм*'0
шествования языка и изучение языка будь го родной или инострзнн '
язык, состоит прежде всего, в том чтобы научиться опознавать rpatftf1*
слов (что дастся не без труда как мы bi ели), те самые границы, котор '
письменная речь материал 1зует в виде пробелов. Их отсутствие ^ъ
текст нечитабетьн lm.
Но действительность ело .нее. Человеческий язык — t в эгом
на из его специфических черт (относительно други кодов) —■ о ч
системой двойного членения что делает сравнение с цепью негоч*' ^
Он составляется, с одной стороны, из смысло ых » иниц (и мы у^
дальше, что ти смысловые единицы не обязательно соответствуют01
вам) а с чругои стороны из звук tw.x e иниц. Так что существует
*) Pr vert J. Fair
.u>iu ( поят, и у\ал,
звеньев: звуковые звенья (лишенные смысла) которые служат для
чзовамия веньсв более высокого уровня населенных смыслом, а эти
нья в свою очередь соедин юте в ело' ные фр зы. Смысловые
едины были названы \ орф>\шииу а звуковые — фоне а\ и. Мы еше к ни\
онемся в двух следующих главах. Это базовые единицы языка, на основе
торых СТроятся единицы высшего уровня.
инейныи характер языкового сообщения позволяет спроецировать
ронлось.пре ставленную условно в виде гори онтальнои черты идущей
слева направо (что, по всей видимости, отра* ает апади ш способ пись-
N1 ). Это означает просто-напросто, что единицы, различные по природе
и статусу, аолжны соединяться определенным образом, продиктованным
пр винами сочетаемости свойственными каждому языку. Горизонтальная
ось, символизирующая речевую цепь называется также синтаг тпшчес-
ко~ кью (по ому что она организует синтагь тгическ е отношения), или
осью комбинации, ил i еще осью / ie am 1ьноспей.
Но расчленение цепи, го есть оси komouhoi ий на группы слов
(функцией 1ьные группы слов) на си ?я, на ч сти с.юв% на с.юги на вум
обп тельно предполагает, что к ч ыи вычлененный сегмент,
изолированный от остальной части цепи, соответствует выбору, произведенному
говорящим среди всех возмо^ ностей выбора. Таким обра ом, каждо*
сообщение предполагает последовательный ряд актов выбора в каждом
отдельном фрагменте сообщения между тем что сказано и тем что
Noivio бы быть сказано (при том что все это более или менее равно-
Ценно). Вертикальная ось, или сь саекции (или /7 радигматич екая ось)
представляет для каждого сегъента сообшени i набор, i tna ь всех
единиц которые способны выпо'шять одну и ту с функцию в однол
"том е контексте. Это значит что между о еими осями в люоо.\ месте
и* возможного пересечения существует полная сопасованность
1 1 1 1
J 1 ' ".Г
1 Ч
• -
•
> J
i. J
f ,
>
* \
< у
f
По ертикаш: иня чггарь возмо* мых вариантов выоора
По горизонтали: комбинаторные ограничения
Именно той согласованностью прснебр пет игре в «чепуху см.да-
сп ? ГЛаие девятш )» ПРИ отсутств ш набора комбинат рных ограничений
* °бных обеспечить правильность высказывани (мо но став 1ть л
Пе '^деление перед любым сушествительныь , люб * существительн
6^ ^ л,°бь!м глаголом и т. .), кх тыи игро выхватыв ^т нчу чу лю
Ло*ю из не очерченных hi какими границам» инвентаре! , составляя
О Глава чс
ие1*ч
таким ооразом высказывания тем более абавные 1ли поэтичные, це
более они бессвязные и противоречивые.
Ось комбинат и представляет серию ко прас i че у единица^
различными по значению и функцияь , но совместимыми. Эти единиц
находятся в отношении in praesentia по Соссюру); то есть они дейстпи,
гетьно присутствуют следуя друг за другом. Ось селекции представляв
собой серию оппозш ий (не путать с контрастами) между днница ,
динако ого статуса, оторые взаимно друг друга исключают. Это вирту.
альное отношение называется in absentia».
1ак в случае с sixscies 'шесть пил* на оси селекции можно совершить
следующие подмены:
или
или
III
или
1ЛИ
IX cents saes
six cent milk sties
six belles cie
six buch ro s
sixjoyeux bucherons
ih
шестьсот пил
* шестьсот тысяч пп'
'шесть красивых run"
'шесть дро осекои'
'шесть веселых дровосеков*
*они и т.д.
При ton н оси омбинаиий сохраняете :
...scient six cypres 'распиливают шесть к шарисов*.
Если мы расчленим фразу на аюва (а не на группы слов как мы i
проделапи выше с именной группой) % вместо six "шесть* можно подставить:
U v (неопределенный артикль)
in les (определенный артикль)
1ли ces * тк'
пи кой угодно детерминатив, совместимы! с эт! м контекстом: ...sei
scient six cypres '...пилы распиливают шесть кипарисов*.
Вместо scient 'распиливают можно подставить:
*р cm тя *
'расшпили бы
'распиливали
'распилили' (книжн.)
'распилили' (разговори и т.д.
Дапьше все становится сложнее, потому что если слово еиствитеЛ
но 1вл тся смысловой единице!, существуют ед ш ты смысла бол
мелкие, чем слов . Самая n аленькая смысловая единица, то есть самь*
маленький вычленимый в контексте сегмент, наделенный самостояте1
ным смыслом, назыгшется морфемой. В списке форм глагола scie Ра
личают каждый раз корень и окончание, которые представляют со °
различные морфемы, потому что они являются носителями различи
смыслов сочетаемыми но независимыми.
Впроч n , соотношение статуст слов и статуса морф*мы н im п
стоит еще уточнить (см. следующую главу).
пи
ИИ
или
1 111
leron
scieraienr
i ient
scie'rent
о U scie
и по. е ' <тоя1 и d* ши... 51
Как единицу ь еньшую, чем морфема, мо ;но было оы рассматривать
Л но слогов е членение интересно только в том случае, если каждый
to »
г соответствует одной отдельной морфеме. В нашей игре в детский
нСТруктор слог не имеет своего статуса. Однако у него есть свое 1есто
звуковой реальности — когда согласные присоединяются гласной
/которая является вершиной слога в артикуляции образуя нечто подобное
ккорД) u мУ1Ыке. Вне слога не может быть никакой артикуляции
поскольку согласная не \ о^ ет арл купироваться без опоры н гласную9.
Шарада и ребус производят макам ачьно извращенное членение
речевой цепи. Вот почему они чаще всего опираются на сюгов деление
слова, которое принимав] обманчивый ви членения на мор емы пользу-
сьтем, что многие слова односложны. Так слово morphohgie состоящее
из двух морфем) может для нужд шарады или ребуса делиться на:
ort ч ертвыи' + аи\ 'неверный' + / 'выигрыш' -f ?/ 'покоится'
или:
паиге 'мавр 4- аш 'надо Геии 'вода* -f У (буква .и франц.
г чфаш а)т
lohoscie (состоящее из двух звуков [s -f i|) \ю .егбыть противопоставлено
ловам:
'звук'
'дурак'
sr| 'знает'
&и |sy] 'известный'
mi [sul 'су' (монета) и т.д.
Каждый раз, когда в о* ном и том же гуковоч контексте мы шпучаем
дРКое, новое слово, эт проис одит в результате членения на \тровне
Ф немы, тим исчерпывается возможность членения, но, как мы увидим
Дальше фонема разлагается на дифференцисыьн е признаки, которые могут
вменять друг друга.
Мы видим что операция членения/замены производится на разных
• Ровнях, выявляя единицы разно» о ранга. От фонемы о фразы верхнего
Р^ела, разные уровни выстроены по иерархии.
Различать ом фоны — одинако о звучашл е слова о носящиеся
Разным кл ccaN и ыпопняющие разные функции, позвочяет дис-
^бутивньи анал! з, то есть отыскание общего контекста для данного
°ра единиц i, наоборот, отыскан ic всех озможных контекстов для
^ой единицы. Так, в предложении si six scies scient... одна и та же
son
t
sail
so
so
Hi0 Язь1ках, которые производят такое впечатление, будто в них есть слоги, состоящие
^ Ич с°гл.1сных, как чешский или ссроо-хорватскии. на самом деле между согласными
to) Н10Тся ч«»к н ьшаемыс «нейтральные» пасные.
r.idhy M* c'Ue один вариант деления слом morphologic в ребусе, открывающем пятую
' *~ При и. ре .
52 Глава четверо
последовательность звуков, повторенна четырежды, бе тр>да !нтерпре
тируется как союз, количественное чис ни juwho , cyi ее w / гелы е и г.1аго
(разумеется, в контексте попного предложения), потому что эти четып.
формы определяются разными классами контекстов. Так что омофонц»
(за исключением ie\ случаев, когда границы ыбки, как мы это ви<едц
выше) не представляет никакой реальной угрозы для коммуникации
когда слова-омофоны относятся к разным классам. И это замечательно
пот му что почти все односложные слова французского языка охв^чень!
омофонией (не путать с омографией то есть и ентичиой орфографией
см. главу тринадцатую).
Селекция и комой наци i пре ставляют собой нл всех уровн ix где
они 1ействуют, два организующих принципа языка. Нарушение одного
13 тих двух механизмов является причиной двух главных типов афазии
Один проявляется в неспособности организовать синтагматические связи,
а другой — в неси >с бносп аменить слово каким-нибучь его кви -
тентом, перифразой, определением, синонимом, антонимом, р довым
наименованием или просто единицей, выполняющей ту же функцию
(см. далее по поводу ме гон ими и и метафоры главу двенадцатую).
Заметим по 'тому поводу что тесты на вербальные ассоциации при-
во1 гг j действие все те 'е принципы подобия сравнения (вертикальна
ось), с одной стороны и комб! н ции смежности (горизонтальная ось),
с ipyroi M):
красивый •- жест пейзаж юноша т.д.
невзрачный
хорошенький
и т.д.
ИСТОЧНИКИ
Benvemste Е. Problemes de linguistique generate. Paris, 196 .
Erie j/u L. L'Art du contrepel. Pans 1957.
Francois D. Le conirepet // La linguistique, 2. Pari*, 19d .
Jakubson R. Cssiis de linguistique gene" rale. Paris, 1963.
Jakobsun R. Langage enfantin et Aphasie. Paris. I 69.
Jakobsm \. Six lee, ns sur le son et lc sens. Paris 197b.
Saussurv F. Je. Cours de linguistique generate. Geneve, Iе 15.
'^Cp. mk'.c у Фрейда структ>гр> сновидения: псремсшснпс-мсюннмия и сгу^11
синекдоха (отношения смежности) иротн опоставл нотся при идентификации ciimi пИ
метафоре (отношения подобия). С лруюи стороны, иолическис ассоциации то .е ср"
с ди>мя осями: с парлдшматическои осью с мыс юные ассоциации, с синтагма1' ,,
koii вуконые accuuiiauiiii По Якибсону, поэтическая функция проецирует ip1111
книВчпентности с оси селекции на ось комбинации.
ГЛАВ\
ПЯТАЯ
Л/о/ + / ил + /' аи + У
( iiLiiiTb слова)
h ( ух cji следует ыбирать меньшее.
Валери
Взвешивать свои слова , играть слонами», «сила ело », «не го оря
ни снова понимать с первого слова у меня слово вертится на языке»,
повторить слово в слово сказать в двух стовах — есть много
выражении которые свидетельствуют о том чго я говорящих формальной
единицей языка яатяетс именно слою, единице мобильная и автономная.
Среди слов полезно различать лш ена ne\i ше аю а и ел сц\ бны .
Перные (существительные, прилагательные, глаголы, наречия) способны
б одиночку образовывать высказывания: liens! 'Приходи!', J lie. *Kpa-
ивая? A alhei r! 'Несчастье!' Souvenf 'Часто'* вторые аргикли союзы,
предлоги частицы никогда не пояшшются одни. Французские
местоимения относятс од» oi, к пругои группе — в зависимости от того
выступают они в ударной форме ( i i) п в безударной (je . \foi — это
высказывание, aye — нет1*.
Не является ли морфема в таком сл>чае и ооретением чингв ictob?
'нош она совпадает со словом чаще оказываете! частью слова2), и ее
°нт>ры для говорящего не всегда четко очерчены а определение
морфемы
носит отчасти негативный характер потому что она определяется
•наименьш я ед! н та смыспс», которая является пределом члене-
я ^ его нельзя продотжать дальше, если е ижица, получающаяся в его
Ультате, должна сохранять автономньи емь ел.
Однако если бы мы ie осознавали соединение разных морфем, мы
* 0гли бы ни научиться спрягать глаголы или с юнять существ! тель-
\ . Р^1' называющие рисунм в р бусс: mort [мор] 'смерть* + faux [фо| коса' + Гсаи [ло|
'Чоги 1 *ИЬ составленные имеете, читаются как мор </»<> ю *и (morpholngie), что означает
I) ■ «и . — Црим. pet.
^Ус -к к0льку знаменательные слова менее и *ыточны, чел ciy .синие, в телегр мма
*)г ТСн ИМс,,но in последние.
^ « оти ' ^)С,Ь не "ст ° сло;*чНОМ с ювс, которое является соединением явух или более
1 ^ ст СГ° Пе^сд школьниками постоянно встает вопрос: «Как его писать, в одно или
■ через черточку или без нее?
ные (в языках где эта проблема существует) ни интерпретировать но,
слова, образованные из морфем уже известных по другим комбинат '
(интерпретировать фонологию как «науку о звукзх», исходя, напрцм
из слов ф /юграф и биа/ г* я), ни, тем более, образовывать новые ело
с помощью средства, которое называется неаюгия и состоит как раз в
чтобы использовать по-новому элементы уже существующие в систс
языка (об этом будет сказано алее .
Но идентификация морфем ставит ряд проблем, ернемся к истопь,
с пилами, принимая во внимание несколько возможных вариантов;
(1) six scies от tie six cypres *шесть пил распилтп шесть
кипарисов*
(2 s/.x tents scies scierom six cents 'шестьсот пил распилят шесть-
clwnes et cypres сот д>бов и кипарисов'
(3) ks ties от sticks ar r>s 'm 1Ы распил или деревья*
(4) tes scies m s ic I'arbrt пилы распилили дерево*
(5) les sties It cient 'пилы распиливают ею'
(6) les scies Com tie 'пилы его pacmninn"
nt ci' (в \)) нахо ится в оппо иции к tie nt (ъ (2)) Поскольку б
зовая морфема ( ci-) у них одна и та же, оппозицию составляют ид
действия которое предстоит совершить и идея действия которое v
совершилось. Да, но в одном случае сказуемое выражено чвумя словам*.
а другом — одних. Здесь анализ морфем проявляет свой уро ень
стракиии. Для того, чтобы преодолеть это затруднение, вспомогательны
глагол avoir и связанное с ним -е, которое является признаком причасти
мы называем pcnpi вн и морфем ш имеющей значение «завершенный а
действия». Баагод ря этой уловке ont...-е попучаст то * е статус есл
не тот .е смысл, что и -rout. Пойдем алыне; - vnt в scieront о н;ч
одновременно и «будущее время» и третье лиио множественного чио
(всего три единицы смысла). Гак как нельзя отделить что именно в то
морфеме относится к ка'лому из значений, се называют \агьгами
анной (можно было бы в случае крайней необходимости разделить
будущее время» и - и/: третье лиио множественного числа», нота*
возможно не для всех лиц и не для всех времен и во всяком сл>ч
трудно отделить понятие •третьего лица от понятия «чиспа» .
Ie (scient) и Г (ontsck) имеют здесь совершенно очевидно один ikon
смысл, чотя формы разные. Тут перед нами легко опознаваемые вариан
одной и той же морфемы. Свя$ывание и элизия способствуют вози11
новению этого феномена (в таких случаях говорят об шомор(/<* ]{
комбинаторных eapi нтах то есть вариантах зависящих от контекста/-
Морфе \ a s мно^ ественного числи тоже склонна к появлению в г
ных вариантах, потому что она слышна только тог а, ког cneiy»011
спово начинается с гласной. Перед согласной и во всех случаях» ь
гда связывание факультативно, го виртуальная морфема, выступав
fill л + Verm J 55
, , с форме (маркированы i ев им отсутствием): les seres (нулевая
п\1з). н0 JaTO le£*ar ns (заметим, что < результ те разных сложностей
никаюших при свя ывании, маркер мне ественного числа спышится
^огд^ Д° существительного, иногда после него, а в иных спучая и до,
1 псспС' как оы обрамляя существительное).
Тчк что морфема или алломорф, выступающий в нулевой форме,
пяется чисто смыслов й единицей, абстрактное существование которой
•ы вынуждены при нать в резупьтт антли i, \ тя его не подкрепляет
никакая конкретная форма.
Существование комбинаторных вариантов представляет собой
частный случай а инимии (употребление которого связано ограничениями
впротивополо ность 'Сво одным» вариантам). И наоборот, хотя / or-
Л и / (out scie) по форме идентичны, оба Г явно имеют рззн * и см гсл.
iqcm нимичные^ морфемы. И при этом оое являются апсиъг vipo a t ш-
и морфемами потому что в первой содержится понятие детерминатив
определенности + му ской род*, а во второй — личное местоимение 4-
прямое опочнение + 3-е лицо -}- единственно число 4- мужской род .
то iHoro для такого маленького с ова. Грамматические морфемы, в
отличи от морфем лексических очень часто бывают ам ыамированными.
Сре и грамматических морфем есть свободные как 1е) и с язанные
как - и). Лека ческие м рфемы своботны всегда когда совпадают
со ело ами, и связаны, когда появляются только в koi^ па тных сочет
пнях: это касается всех морфем греческого происхождени i h /о-, oh-
"т.д.), суффиксов и префиксов.
Таким образом мы видим что по отношению к слову, конкретной
чиниис, морфема проявляет себя к к единица относительно абстрактная.
год иствительно продукт анали а.
* ч и тс 1 ь. Продо'1 .им... Я сказ-иг «Про о жим». Возьмите слопо лоб .
Ученица. Да. да взяли. 0\, зубам больно...
* ч "тел ь. Gwiio юб — корень слова «лобан». Он является корпел
1 в слове «исподлобья». «Ан — суффикс, •испо — префикс. Фикс
01 Фиксированный . Суффикс и префикс названы гак лотом , что они
lie меняются Н хотят меняться.
К сожалению, не сегда все так пр сто, к. к показывает жен Ионеско
°м отрывке 13<Лрока»4>.
uci1CTr ы >пИднм лплынс. что прптшюстояшис друг другу- пртшипы синонимии и омонимии
«v T на всех >роиннх структуры.
ПьеСь Cvb и далее пит. по рус. пер. Н. Маилсвич: U i ско . Урок// Ионеско . Носорог.
11 Рассказы. М.: Текст. 1991. — Прим. ief .
5G Глава и,
Фонетическая волкшия, разные отклонения от правил аслают D
ложение слова на составные части нелегким. Ребенку надо проящ/
бопьшую способность к абстрактному мышлению, чтобы узнать ме.
etn *есть' и sera *б> дет' тот же тип отношении, что существуй ме ,ду Qitr
'побить' и ai'mcra 'потюоит*. чтобы у нать в слове recepteur тот .е kojw
что в ecevoir 'получать', и обнаружить между ними ту же связь, кс1
существует между travail/еиг 'рабочий1 и travai/ler 'работать . С др^г
стороны, разложение на составные части, верное \ и тори* к м, щ
мо.ш ическои ппане, мо ет быть бессмысленным в а / \р ническом пл^не
то есть в системе яшка в том виде, i каком она существует и воспр
нимается в определенный момент своей истории. Ьыло бы иллюзие
думать, что все говорящие одинаково воспринимают язык. Обязательн
существует разница ме^ у теми, кто \ме^т пис ть, и теми, кто не ум
(дети, неграмотные), noi м\ что орфография более или менее п след
нателыи (или непоследовательно оставляет свои след в истории язы
Существен и уровень образования, в частности, знание греческих i
латинских корней происхождения заимствованных слов.
Сов ем не наверняка в episcopal признают eveqtte 'епископа', сап
'пушка, орутие' в chanoine 'каноник' или cheveux 'волосы* в прете мимо
ном capilliculiure.
Многие французские слова бы пи \насле опаны у латыни целиком
а с ставляющие их \ ирфемы не вошли в систему французского язык»
ели мы сравним amplitude с // rpitude. мы без труп выделим суффи
-itudt. который легко отыскать во .множестве других слов, но в пер
случае ampl французская морфема, которую мы встречаем в am lev
amp/ikr и т.д., в то время как turp- таковой не является — такой
исторически!! каз\с, в рез\льтате которого прилтптельное и пр и волн
существительное в одном случае ооа перешли во французский, i во
ром — нет. Независимость морфемы turp- видна только тому кто зна
латынь. Копа певец Рено говорит о нар нам фо.1ьк.юре ясно, что
него, к ik для многих других г ворящих, слово ф)1ькюр не разлагав
па морфемы, что он вид»п в нем только одну базов\ю морфему, кото
дала производное фо.мкютыи. Но слово /к/ * в анпийском язЫ*
означает «знание народа- и. следовательно, тродныи иолыиор -~
плеоназм. Lcnii alk и /on воспринимаются англофонами как отдельН
морфемы это происходит поюму что как одна так и вторая Nlt>^
независимо пруг от друга входить во множество комбинации. ,
Б штет и гтк, что ин странное спово воспринимается говоря^1*
на языке, которьп ею тмствует. как состоящее и разных морфем• N
они не знают их смысла в языке, из которого _>ти морфемы аимсТ с
ваны. Именно таким ооразом знамеииюе слово spout ilk 'спутник
t мериканцам в пяти есятые годы новый суффикс - и'к, очень продУ^ р
ный в жаргоне, г е он породил beatnik 'битник*, peacenik 'борец :1 ч
„ + [аил + /' -т J 57
игл. p*-t(lC€ 'миР' • v i 'челов "к. который провозглашает приоритет
I одной любви от англ. low ' юоовь' и др.
: к этом> " е ряау явлении относится и ложная этимология, которая
i
„ па к ж» зни ml у. 'трилог' по аналогии с dialogue 'диалог (хогя dio
A'al //^означает не "два', а 4ме у* и tonoki\i 'монокини' по нгпогин
Ь1 /„-'бикини .
Понятие морфемы, переходящей из одного слова в ругое ребенок
1!Пает постепенно в игре методом проб и ошиб к, которые приводят
о на первую стадию, г е он действует по аналогии отталкиваясь от зна-
очых cuv правильных комбинации морфем. Формы, созд в !емые ребен-
0м по аналогии исправляются его окружением; он научится говорить
•• ipns *я взял1, з Htj'aip п и. Но когда создаваемые по аналогии формы
слются языкового коллектива, они становятся вигателс\ эюаюции
языков. Именно потому что многие говорящие не очень четко ош>шают
связь между esuid 'решать' и s luti п 'решение и вдобавок esoudre
трудно спрягать) находит распространение глаго-i soluti i ie
(чудовищным с точки зрения ревнителей чистоты французского языка), который
имеет те преимущества, что относите i 1 и группе спряжения самой
правильной и самой продуктивной t открыто демонстрирует морфологи -
чсск>ю, а значит, и сем< нтическую связь с solution. To же самое происходит
с лес*? liumwr 'получать' или position wr 'устанавливать'. В латыни была
тенденция образовывать существительные из глаголов. В современном
языке господствует обратная Tei енция. Election 'выборы происходит
01 eli 'изоирать (лат. eligert. electi ; как ни странно, глагот Hi
uti&ere, selectio соответствующий существительному selection во фран-
ц}зский из латыни не попал, из чего * зникла необходимо ть создать
(.в XIX еке) слово selectioiner 'отбирать*. Доведенная до крайности, эта
енденция становится средством созданы i юмористических словообразо-
■знин: instnaiowe (от instruction 'восп пни обучение') degoutationner
L& ш 'отвращение' — Icgoutr 'вызывать отвращение' — de a ti i —
8°utativwer а почему бы не degoutationnement — deg utati n ie neuter
•Д — вы ведь, н верно, игр иш к дз-нибудь в игру кто скажет самое
^иное слово? ).
у Действительно имея в своем распоряжении некоторый *апас морфем
N ^ ДеРЖивзясь допустимых для кпж ого языка правил сочетаемости
п0 ^ появиться на свет чтооы удовлетвори iь потребност в новых
со-** ИЯ4, заткнуть дыры, в остановить симметрию. Американцы даже
К°М6 спеииа.тьную программу для омпьютера который неустанно
bo-j 1НиРУст морфемы английского языка и ает каждому новому слову
°*Ное определение.
-но производить все слова, какие .очешь, и придавать им смысл. Таким
сушесгвуетбесконечноемножестю ю мнцисиышх слов, которые
58 Г.гжа,,^
В языках множество проявлении асимметрии. В комбинатах \.
фем — уйма пробелов; серии неполны; слова выражающие огрица
не имеюг соответствующей утвер ительнои пары, существительные,
начаюшие суоъект действия му* ского рола, не имею1 соответс ву^
пары женского рода и т. п. Кристиана Рошфор5* приводит шутливое Сй
детельство последнего из названных типов асимметрии. На вопрос: ц*
по вашему мнению указывало на ваше предназначение быть писателе*,
она отвечает:
^а ничею
Кик я. дешчка. могли представить себе, что бучу чем-то. что даже
не имеет енского рода?
Гораздо позже мы выдумали, пол гбрали существительное женского
рола и пару к ccrivum 'писатель'— *сге\чш 'рак', *У нас с Рашелью быт
среди прочих целый период придумывания сушестпитсльных ченск го
рола. Вот некоторые примеры, выбранные наудачу из наших гог inmnux
списков п н пшенные потом:
le rein, la rein *почка королева*
/ tas. la tassc 'куча, чашка*
le mat. la math ' ло, дорожный сундук'
/ vol, la valise * тол и на, чемодан'
le р *is, // р име 'гор х, неве ение'
le pan. la poule 'вошь, курии;!*
le т. la lie 'нота ми, хлебный мякиш'
le urrt, la u wt 'стакан бородавка'
le пни, la Мои с 'легкое, у шил Муфтар и Париже'
к chou. la c/wuett 'капуста, сова'
le pere, la perdrix *отеи. куропатка
le cure, la си ее 'кюре, чистка*
le poif, la юё1е 'волосок, сковорода*
le hup, la fuu e 'волк, лупа*
le h(Ltt la vetiv 'бык. вдова1
le b uc.la Huche 'козел, рот"
le car. la carpi 'автобус карп'
le cite , la c/tevre 'начальник, коза'
le gaz. la gazelle "газ, газе и»'
le ou шейх, la owasse 'необузданный человек, фугаска'
k cor, la At 4i i о lb. Корсик'Г
le he, /'I rique 'деньги (фам.. apr. . Африка'
(...)
Если во французском языке есть глагот tb'lhr '\орошеть\ котоР
противопоставлен по значению глагоау с iluidir 'подурнеть*, то в аНГ1 f
ском есть только / beauiiy, чго дает Грифону, которого \лиса встр*
' Ruchcjurt Ch. Ми vie revue ct curngie p.ir I'auteur. Относительно iiftUiiik ти* ^ •
асимметрии см.: W // A . Leb Mots ci les l-cmmca.
+ /W/V +/Viiii +7 59
\0i J
0llHe Чудес, предлог длм того, чтобы иыдумать to igli у от и /'
0 ллиоыи*), — такого слома не сущсств>ет, но оно должно было бы
Чг сТВовать. Шалтай-Болтай таким образом противопоставляет подарку
С' нЮ Р0' пеиия подарок ко дню нерождения (birthday present / unbinhday
* А Кено слыл мэтром в искусстве потенциального слова: libre-
, sice 'вольнодумииа* (компенсирует асимметрию родов), wtio шЫ
тлительньи1* (оте wtio тег форма образованная по аналогии с нео-
гнзмом с mmoti nner 'потрясти') с alonnard *партнср по посещению
iHoro и того е с она', с t i is \ п 'партнер по теннису*, s I n и г
зПядывать друг друга сквозь очки*, urire 'смеяться до упаду* и т. п.
Неологизмы и переделки по аналогии актуализируют морфологиче-
кий состав слова, ieiaioT его очеви- ным для всех, прежде чем история
успеег сделать его очертания смутным* , нечеткими. «Неологизм, —
говорит Якобсон, — заставляет мысль обратиться к этимологии .
Неологизм особенно процветает там гае его не подавляют академи-
ч ские институции, то есть в арго, в фамильярно ! реч i и в просторечии.
Атакже парадоксальным бразом, в 1зыке науки и техники (языке,
который можно рассматривать как езмыи академический в прямом смысле
слов , потому что а университетскими преподавателями и прочими
исследователями признается неотъемлемое право создавать свою
терминологию. Неологизм 1вляется часто экономны.ч средством которое
отвечает возникшим потребностям коммуникации иногда эфемерным.
Та , например, с т пор как над уни *ерситет mi подул *етер пан и к!, вес
в большую моду входит глагол candi ater 'выдвинуть свою кандидатуру
на к» кой-л и бо пост*. Или аналогичный пример услышанный по
радио France-Musique Ь}: Ces musiciens qui desiraient mt siquer ntre eux 'Эти
музыканты хотели бь музицировать (/? i iq r) б з посторонних*.
Во францу ском я ыке Сенегала встречаем: aucher вместо tourner
ouch 'свернуть налево* linger вместо /aire la lessin 'устроить стир-
/» udexer вместо criiiquer 'критиковать* cadoter вместо aire cadeau
п°Дарить*7>.
Надо радоваться, а не огорчаться тому 1влению, оторо* слу .ит
азательсттм шнамизма любого языка гораздо более предпочтитель-
по сравнению с ленивым аимствованием* а помимо всего прочего
°Но enii*
ще дает поводы п меяться или повеселиться!
Г11 в -чемодан ««телескопное слово») является осооым типом неоло-
щ1' Лизанное с ш псу сом, с каламбуром, с лексическим словообра-
Лру HeNl n собственном смысле слова слово-чемодан — зто наложение
*а Друга двух слов соединенных общим сегментом — не обяза-
7) р аПсс" Musique* — национальная круглосуточная стерсопрофамма. — Прим.
** ^-0| wn е/ °'" ^-ех'Ч1,с du fratujaisdu Sene »al. Цит. no Cc/lardJ., статья п газете «Lc Monde»
вО Г. ава
Ml
тельно морфемой, то есть единицей, надетенной смыслом. Ненлмер»
возникшее слово-чемодан происходит в результате ляпсуса, обмодЁ
ошибки (см. аальше в главе десятой). Льюис Кэрролл Раймон \{t '
а еше раньше Член Финкелькраут использовали его как юморисгич
кос или поэтическо средство. Знаменитое стихотворение Бармагл
(«Jabberwocky»), центр ьный лемент «\лисы За сркаль"»», о котоп/
речь пойдет дальше, буквально нашпиговано словами-чемоданами. |(с
использует их в романе «Голубые цветочки : Pourquoi pas un boi <//,0
un con uciussonal? un sana-lao-tsuaire?*. Cocacolanisation * кока кола низаци
опично определяет американский империализм. Morphono/o ic морфоНо
тогия\ 1 i top nque 'ономатопоэтический' являются ело мн-чемод^.
нами лингвистов Don xerValco lade от ccoladt 'объятие' и alcool 'алкогол
кратко и выразительно передает суть социальных отношений. Слово-чс.
модан, выразительное юбавное, поэтичное, ничего обшего не вме4
со сложными словами составленными из усеченных слов которыми
увлекались в советское врем i, — такими например, как * if \tai или
колхоз. Тут перед нами чисто утилитарные поделки которые достига
высшей степени лексикализации как впрочем франц\зскиеаббревиату
ры — значения их составных ЧсСтей со BpeMeHeN полностью забываются
особенно ког а ти стова окончательно превраща твобычныестова,
это делает Кено с ceheresse — . R.S. — compagnk nfgmientaire des mi
'potna республиканской оезопасносnu'%\ acheleme — H. L. M. — habitat'
a foyer noderC 'дом с умеренной квартплатой и т.д.)
Однако бывает что слово-чемодан возникшее как индивидуальн
находка распространяется во всем языков м сообществе и станови
ело ом 1зыка, кзк это произошпо с из -стным словом л п 'смог* {s
'курить* -f fog ^ман*) > англичан ил! со словом note! 'мотель' (мо*
+ horel) i США. Некоторые слова-чемоданы, придуманные Льюисо
Кэрроллом вошли в Оксфордский словарь английского языка, х0
они и не относятся к активно употребляемо» лексике. Тут возник *
очень интересная проблема индивидуальной нахо ки в языке которы
представляет собой коллективный феномен.
KI
Отряд быстрого реагирования, нечто роде нашего ОМОН . — Прим. пере
ГЛАВА
ШЕСТАЯ
В i crasau <в порос нкi ил1
в кара нка .
У ч те iь. ... т ей l ш)ин
фундаментальныйпринцип: ка дыйязык— и сего tut ь язык% из чег я-
iltm. 1ьни aedyvr /, что он Cocmoi m из шукон ии из...
Ученица. Фонем...
Ионеско. >рок
Как вы сказали: в поросенка или в карасенка'?* — спрашивает
Чеширский Кот у Алисы ]К И н сзмом деле когда в канале связи что-то
не с порядке когда «ослышка» порождает «недопонимание» и
«недоразумение», саушаюшие на собственной шкуре, вернее, на собственном
>*е убеждаются в том, что один-единственный зв>к способен придать
совершенно другой смысл целому вуковому комплексу, который во всем
остальном идентичен первоначально услышанному. Оговорка заставляет
нас то употребить одно слово вместо другого или совместить два слова
в одном («слово-чемодан» , то амени одну морфему другой в пределах
ЛОв<* (catast p w * катастрофа1 вместо д/ sirop ie 'апостроф*; р>с. \ро\шсы
!есто выл ысея) или лаже один слог, не имеющий статуса морфемы дру-
, м Таким ^е, или еще заменить один звук (р \allo 'фаллос' вместо salami
/.. грля11'; руСш цуШК( вместо пупка) или переставить два звука в слове
/; г 'ограничивать* — Hirer 'быть активист jm'* рус. т ю вместо .wmo
н* Во Фразе (как в классической контрепетрии, котора i i с сегда при-
ет во внимание границы слов). Чнализ оговорок ведет к постановке
^ г,Роблем членения речевой цепи, о которых мы говорили в гла-
(По ВеРтой. Недоразумение оговорка так же как и поиски паропимпи
(1л„. Ли3|,тельного сходства твух слов) для рифмы в поэзии и в детском
°Ре или рекламе телают очевидной смысюрагшчитаьную |>унк-
t|fCl*i ьр " д*г1Се tjce примеры из «Алисы» даны по изданию: Ль н с kjppuit. Приключения
*ср, с тР;,нс Чуюс. Смюзь 'еркало и что гам )пидел. Члисл, nut Алиса в 1аэсркальс /
Пь,* ГЛ "• Дсм\рспн1и. Стихи и персполах С. Маршака. Д. Орлииской и О. Ссдаковой
62 Глава
цию фонем. Действительно, если фонема лишена смысла она служит
установления смысла единиц более высокого уровня, называемых см
еловыми единицами (морфем или меньших смысловых единиц, слова и
да + е н скотьких слов, когд они образуют группу с одним ударением)
Хоть это кажется самоочевидным, я считаю нужным подчерку
тот факт, что фонемы являются единицами устной а не пись\енн
речи. Письмо — это попытка представить речевую цепь в графичес*
ф рме, которая по разным причинам члще всего нес екватн и, нцчит
способна ввесп ь аблу^ ение, в тем большей степени, что одни i тс
термины —* г./ сные и сог.юсные — употребляются для описания и устной)
и письменного кода. Гак француз со школьных лет живет в плену ^
люзии будто его язык имеет пять гласных. Но это касается графичес
глленых, и лишь немногие н ют, что в действительности в нормативно
французском языке тринадцать фонических гласных см. рис. 1). Язык;
с общей графической системой могут иметь самое разное количество фо.
нических гласных. К сожалению, люди которые живут в рамках культ)
имеющих письменную традицию, настолько приучены n ыслить категорн-
1ми алфавита и членить слова на оуквы, что они чаще всего не осозна
звуковую сторону .шоп речи; поэтому если большинство людей спо
собны сказать без особых раздумий из скольких букв состоит то ю
иное слово (в частности любители кроссвордов они же затрудняю
скл ать, сколько в эт м ело »• ф не\. Поскольку устн я речь усваиваете
«естественным путем», путем контакта с окружающим , а письменн
речь, напротив требует долгого и трудного ооучения понятно, чтолюл'
направляют все свои аналитические способности на письменную реч
л устную рассматривлют как нечто, не аслуживлющее особых раздчми'
В том отношении показателен такой простой тест. Спросите у окр*
жаюших. много ли они нают слов с окончанием на -о. Ва\ ответ*
а нет, кроме netro 'метро' stvl 'авторучка' (которые представлй т
собой аббревиатуры от metropolitan} styl raph ), piano (иностранное ел
во — / tiai.) и dodo 'бай-бай' (словно из детского языка), других я что-т*
не шг у». Действительно, с юв на - не и яп и не пишут, но их аьи
од''
и произносят все время. Фонетически вук \о] в конце слова
из самых распространенных звуков во французской речи. Предло -1
такой же тест со словами оканчивающимися на - . Ответ будет: «НУ
нечно, их уйма». На самом леле нет ни одного потому что е в к°н
слова вс гда нем • (кроме Юга Франции). Вопреки видимости все '
на - нл само* деле оканчивлются соглленым звуко\ . слова, котор
оклнчиваются графической согласной, на самом деле оканчив- ются г
ным вуком, поскольку большинство конечных согласных — то н£ ^
согласные. Таким образом v гоюрящих на данном языке, которые
чались в школе, совершенно искаженное предегавление о ев ем ЯЗ
потому что написанное слово запечатлевается сознании и интерФ^Р
пи
юр сспк ими кирас ика
63
ЧИСТЫL ГЛАСНЫЕ
степень
Огкрытости
переднейзы (ные
заднеязычньк
крытый i
lit
„обрытый
„^открытый
открыгыи
У
///
е
1ё
о
St. Leu
с
hit
re
le r
a
la
и
lou
о
lot
Э
loll
НОСОВЫГПЧСНЫЕ
///?, Vu}
о
Im
a
lent
Рис. 1. Современная система гласных литературного французского языка^
Пр « ^чание. Две серии переднеязычных пасных отличаются округлением г>б,
которое характерно гпя серии /у/ /о/ /tie . Заднеязычные то .е сопрово-
аются округлением г> .
ет со вучтщеи р^чь \ которая слишком сал невидна, чтобы е^ моч но
бьпо осмыслить без специальных усилий.
языков с давней традицией письменности самое большое
расхожие между звуком и его отражением н< письме. Хотя положение в этом
мысле меняется в зависимости от исторически спожившегося отношения
языкового коллектив! к орфографии ка соцнальн и норм . Во Франт и
за г*ериодо\ орфографической с ободы, даже анархии, последовал кон-
еРвативный период, который начался с В жла4*, и с того времени расхо-
ение все усиливается, потому что язык никогда не перестает измен 1ться
Этически. Как бы то ни было унаследованный от латинского языка
который подходил тому языку, по крайней мере в момент его воз-
новения французскому языку никои а не подходил полностью и с са-
° начала был набором деталс , как в детс чох онструкторе. Эта н с-
0 Ность был усилена в результ те тимологических переделок, ч сто
чных переделок, которые никак ie отражали действительного ву-
МОц
Р°ме зоны распространения провансальского языка. Речь идет о «среднем пронз-
4 !,!- которое >сприним ется как нейтральное, или •произношение
з акцент *.
Их
Пр^ _ 1сстсч в виду работа: Vaugelas С/.- . г/л Remarques ьиг la Lun uc Frnncoise. P., 1789. —
Pco.
6 1ла а щес1ч
чания французской речи. Но. несмотря на jth противоречия, осиоить,*
фографию — значит приобрести знания не лишенные интереса, КакойТ
затраты энерши это приооретение ни требовало... Орфография связью
ет нас с нашими латинскими корнями, с нашей историей даже если
пртктическ * значение как отражения звучаще! речи незначительно5)
•
Какая она ни есть, орфография стр\кт>рир>ет наше восприятие пцс.
менного пыка и языка в целом, поскольку она заставляет нас производи
членение, четко намечать границы которые устная речь оставляет не
определенными, делать ощутимым доступным глазу чискретный хара^
слова. Фонетические транскрипции (будь то транскрипции лингвисто
ипн юмористические транскрипции, как у Кено: М i j >г/ м out </
douas I klly pi isfh'le 'Я-та х\тею с кончики^ киышф пщ
ужасно ызысканна* приводят нас в амешатетьство, атрудняют чтение,
потому что они производят пеструктурируюшип эффект. Гак что нар0.
1Ы обла ающие системой письменности, не могут иметь о языке, о его
природе, о его форме такое че представлени , кпк народы, остлвшиес
на устной стадии, равно как в первой группе люди, у\ еюшие читать
и писать, 1меют иное представление о языке, чем неграмотные.
Написанное слово спужит также связующим звеном для всех иалек-
тов (региональных и социальных вариантов) одного языка. В английском
ыке, например, существуют сотни отличающихся по произношени
вариантов, наде1 hol взаимопонимание между которыми не всег а о vC-
печено, но написание при гом едино (если не принимать во вниманн
некоторые американские инновации). И это справедлив по отношенн
ко всем языкам, имеющим большое рассеяние. Реформа в духе
приближения к фонетической орфографии посташиа проблему нормы и выбор
неминуемо бьп бы прои веден в попь у д \ инирующих групп. В *то«
состоит отно из главных препятствии к реформе орфографии. С друго
стороны, большое количество омофонов (фонетически идентичных ело )
различимы благодаря письменным формам может и не совсем
адекватным но по крайней мере разным — в этом их главное достоинство. Ра3
не быьает так что мы выну* ены называть слово по буквам чтобы нзс
правильно поняли?
Из того факта, что графический код, отклоня icb от устного коДа-
превратился в конце концов в почти автономный код, родипась аДИцИ
5) Разумеется, иилкп. которые полу unit письменность в наше время, на научной *
HCTii'icckuii основе, имеют б и.шис преимущества (это относится ко всем языкам чер*11^
Африки, к лмсрпн 1СКИМ яшкам. к большинству языков СССР и т.д.), хотя в н'ког^Г
случаях наука отстушпл перед идеошшеи: в С СР языки, которые в двадцатые готы 6
ир мы посредством МФ\ (чеАДутродн >i фчнетческою 1фавитл) и*1 "
. бьпн поезе 1930 iow перси* ены на кирилицу, чтобы облегчить распростр*
ние русского я «ыкл. На французских \нтн 1ьских островах транскрипции креольского *
(которая сейчас пересматривается), еще стишком сизьно отражает влияние «историческ1
французскою языка.
транскрп
1Л1ИН1ШЫ
n i i tit nopo eithti и ш кщ ic пк
65
-иых графических иф которые отличаются от игр фонических.
& 1е игры берут за основу бук у% пренебрегая звуком или используют
ь вит *ак Уп Р оченную структуру. Абеседарий — то текст кач ыи
: \ или каждая стр фа, или ка' ьп стих иш ажаое сюво котор го
^ щзется с другой б> вы, алфавитном порядке:
и**
bord chacun tit enfiler ileu ement bardines h mseaux% imperm 'ables.
jup ns. knickerb ckers; la er Noire, ondo * \te% p o'eiait uosi rag'usenent
л te iblis ululanre w ues wagndri nnes. \ \ier achtman zel'bK
прИмер русского абесе ария:
А оыло время — грубила. — думает Евгения, — .аловалась, злиаась!
И кто 1учше мог нас о чригить пасти пой рулетами сырками,
тарталетками, ушнлягь финиками, хурмой цветами, чем Шал и ко — шедрыи
стет, юный, яркий?»7*.
JJi пограчма состоит в отка с от использования в тексте одно! какой-
ниолдь б>квы апфавита если то буква еч ипограмма свидетельствует
о подлинной виртуозности автора). Жорж Перек неравно дал образец
липограммы в своем Исчезновении й'. Липограмма — исключительно
грф чески и прием, десь н ицо о шо из проявлении -литературной
прешюзности9*.
нациктка состоит н том, что подыскиваются слова или даже
словосочетания, которые читаются и слева направо, и справа налево, но смысл
п чучается разный (Нота — amor Рим — любовь ,0)) в отличие от паит-
* «а который пр любом направлении чтения имс *тод ш ковыи смысл:
rest id et e e ose\ elu ? cette crapule\ aval; ici\ R R (в рус. — как
У В. Хлебникова: Яд, яд дядя! Или у В. рюсова: така акапш it. п.).
Анаграммы тоже обыгрывают графический облик слова: Ico ribas
osier = Francois Rabelais' Pauvre Lelian = Paul lerlaine; vida Dollars =
^ vad Dal I- jjn v / cors /a n\ra = Revolution francaise ('hop и конское
em и южит tit к нсц = Фр нцуз кая революция')' рарс serf a sacr
1 tr demo i = V I nn t i ' *u des Fra cais (4Ilo a i lhhui a a
6).
7» 'C '' ,Uin- Guide pratique des eu\ litteraires.
Тс1<ст С. К. Школяренки
В
t POMjiie Ж. Перека •Исчезновение» •Disparition». I 9) ни раз> не уп трсблястся
9 г ~~ самая частотная во фр ннузскоч языке. — Прим. ирс .
Ь н 1Пг,грамм.1 лелаег имешими некоторые сгруктурны особенности языка: например,
5сТс UK041 языке при отсутствии и тексте г о.топится iiei пчожным употребление
род 1Нанто му xkoio poia. во «французском отсутствие е исключает артикли мужского
f'cjy, ° сственного числа и делает бязатсльныч повествование в прошедшем времени.
ю ' т°м всегда являются какис-io грамматические ограничения.
фц аи11кчику ,ру но со иать, пользуясь аналитическими жыками как французский
гДс ^т *°ha ни им порядком слов* и, наоборот, tciko — в рамках cunmemuHtCKux языков,
^с^ IUchhh передаются склонением и нет ни артиклей, ни обязательных личных
С|,ии. Известно много примеров анаипклики на греческом язы с i на латыни.
66 Глагщ
р н nai ч рно дь i = и ю ту и мпера п р фра ц »
vi^ne т "пьяница = винодел'; рус: стационар = соратница, ДОзренаНи" *
раздвоение. Есш сохранить центральную часть слова psychanalyst% в *
мо чНО разглядеть анаграмму имени /аканпК *
Скрэббт диамино боггл12^ виселица или балла ) относятся к-.
же области как тяготит человека необходимость смиряться с оковл
орфографии!). Льюис Кэрротл очень любил одну салонную игру, весь
популярную в викторианскую jnoxy, которая аключалась в том что рп,
бирали цепочку слов одинаковой длины каждое из которых отличал^
от пре ыдущего только одной буквой, и цепочка составлялась так ц^
бы от исходного слова доит!, h еняя одну букву, до ука н ioro lapan
конечного слова.
В каламбур шара е ребусе контрепетрии игра строится напротив
исключительно на устной речи. Однако среди фонетических игр только
онтр *петрия обыгрыв т ф ем , тогда как есть v \ о ество игр, как мь
видим, в о нове которых лс »ит буква. Но так как буква — то боле,
1ли менее адекватный эквивалент вторичных артикуляционных едшиц.
аковымн яапяются фонемы, может показаться у ивительным что
именно буква, не фоне\а так стимулирует игру. Объ снение надо искать,
несомненно, в культурной традиции, пос ольку в языковых сообществах
с устной культурой мы видим наоборот изобилие фонетических игр.
Большинство графических игр свободно могли бы иметь
фонетический дубликат, есл1 бы гов ряшие способны были одинаково производить
фонетическую запись речи, которая всеми признавалась бы норматм •
ной, правильной. Но мы видели, с какими трудностями сталкиваются
в этом отношении языковые сооошества, имеющие литературную ади'
цию. Тем не менее любимая игра Льюиса К рролла со звуками была 6
прекрасным тренировочным упражнением в опр делении смыслоразли-
чительной значимости фоне!^:
ЗАДАЧА: Связать coche 'карета' с route Хорога', подменяя а один ход ютькооД»1)
фо iexiy.
РЕШЕНИЕ:
cocht — 1 chi — wi ctw — / wul * — vule — u.
[koS] - [moS| - [muS] - [mull - [ml] - M
'карета* — 'невзрачный* — 'муча1 — литейная — 'поез ай* — *зор°
форма*
\0
Анаграмма обычно обыгрывает графически! облик слова, а не сто ш>чанис» ^
анаграммы, которые Соссюр отыскивал в «мтлрническом стихе, колеблются м -ДУ эТ
дв>мя полюсами. См.: Lotrin S. Le «complcxc» Je SausMjre.
,2* Ди мимо и боггл — игр 1 тип скр бола. Они исутся на оскс. рахаеюннои на Р3
квадраты В процессе игры производится подсчет б)кв —Прим прев.
МП1
пор % нка* in и в кара * пк i ' 67
же типа адача на материале русского языка:
ЛДАЧЛ: Прспратить ночь и нь.
РЕШЕН И : ночь — // .ib — coib — ieib — п?//ь — г //ь.
Техника контрспетрии, представляющее своего рода искусство, со-
оит в том, что выбирают какое-нибудь табу! р ванно^ слово и атем
ыСКивают все слова, которые отличаются от него только одной
формой (чаше всего это начальная согласная, пол ому что контреиетрии
сТро иные на гласных, меньш ценятся). Кт 1)е из -тих спов соста-
1яеТ пару с табуированным словом, которое будет одним из членов
контр петрии* остается только найти еше одну пару, подобную первой
н0 не содержащую табуированного слова чтобы организовать
перестановку — обмен начальными фонемами между двумя парами.
Допустим, что у нас есть дв следующих набора:
. t II [тэ!| 'мягкая*
nwsst hues г месса „ . . ., „
, ,1 Paul Ml 'Поль
iS4 fes] задница* caisse kes 4яшик' folic Ifoll *оез миая* . , ,
f . . colle [кэ1| 'клей
hisse lesi *пово о , , .
1 J / [sol] 'почва
Здесь есть выбор из двух вариантов: esse i ss( в связке с folk t oik
nnnfesse caisse в связке с folk colle. Первый вариант кажется более
удачным, он дает: oik a la ness — nolh i la fess ,3* 4до безумия рьяная
вовремя мессы — с дряблой за ницеГГ.
Русский пример:
Ты говоришь, что летом в горо е слишком жарко? А по мне лучше
град знойный, чем зад гнойный.
Каждый из возможных вариантов соответствует тому, что лингвисты
Зьшают чищ\ 1ышй шюй airt и lit /с, контрепетрия дает: ie ini-
т°'е). Процедура попарной оппозиции вуков на оси селекции i составе
•'меловых единиц позволяет установить набор фоне\ данного 1зыка
• смыслорах1ичительных звуков независимо от индивидуальных ре-
н&льных социальных или контекстуальных вариантов произношения.
Точно та. с, к к му ь к ьный о производит селекцию звуков,
°Рым он дает статус нот, организовчнных в гам\ ы (известно, что
гаммы не универсальны, а привя аны к той или hhoi культурной
*Шии) так и каждый язык проводит отбор среди всех физически
оп 0МсНы\ вуков, учитывая голосовой аппартг человека, и отводит и\
Деленн е место в фонологической системе, которая ему свойственна.
^Vthfr JK Этьен — бесспорным чемпион и классической ко прспстрии. Робср Лесное
!л се в поэтическое средство в «Rrose Sdlavj».
G8 Глава iu «ет-
Все люди рождаются одинаковыми артикуляционными способно
стями. Все способны производить разнообразные звуки, свидетельстн0
чему явп 1ется тепет мпаденц . N таденец способен производить самь,
странные вуки, совершенно чуждые пыку, на котором говорят вокпу
него. «Ребенок, — пишет Якобсон, — способен когда он лепечет, арти^у
лнровать комбинацию звуков которые невозможно обнаружить в тако
сочетании ни в одном отдельно взятом 1зыке, ни даже в семье пыкоа
согласные, самые разные по месту обра ованпи, мягкие, огубленные
свистяшие, аффрикаты, кликсы, ело .ные гласные, дифтонги и т.д.»1*)
•
Звуки имеют .inя него только экспрессивную ценность а так*,
люднческую, игровую (погруженный в с тошие «бессодержательно
артикуляции вук в», он играет своим голосом, как если бы это был щ-
струмент или игрушка) и фатическую (тепет служит ему для того чтоб
заявить о себе). Звуки не имеют еще для него коммуникативной
ценности. Ре енок не умеет организовать их в сообщение. Учись родному \зык\
то есть слыша, к к го орят округ аюшие , ребенок постепенно ахтича
ет в этой звуковой магме какой-то порядок, некую систем) отдающук
предпочтение оиреде 1енным звукам, смыслоразличительным звукам язы
ка, который ребенок хчит. еще не тя о том. ти звуки несу i м
помогают его различить, но сами они не ни eieubt c\ i i >. Мало-помал\
реоенок у ратит способность произносить звуки, которые не принадле ai
к системе его языка. Он утратит способность врожденную природную
обретя взамен способность связанную с культурой. Но что самое
удивительное — ОН УТраЧИвиГГ Не ТОЛЬКО ЗВуКИ, ЧуЖДЫе ЯЗЫКУ, КОТОРЫЙ 01
осваивает, но и доорую часть тех, которые входят в систему его языка. О
\знает их но ему придется заново учиться их произносить. Таким образом
усвоение смыслоразличигельной начнмости фонем сопровождается в -
менным регрессом. Поэтому у ребен з от двух до четырех лет наблюдаете
некоторый разрыв между па сиин и компетенцией (способностью узнават
смыслоразтичигельные звук» родного языка) и активной коипетенци
(способностью их воспроизводить). Если ваш ребенок называет кошку
'киса* вместо chat), это не значит что он не слышит рззницы, и нет нич
го вреднее, чем по ра ать ему и говорить с ним на «детско\ * языке. Ког
из р нетическог (чисто звукового) мир звуков становится для ребен
фонологическим (где звук является проводником смысла) он дол*е
научиться ojuamt.ibH определять границы часто едва аметные, котор*
отличают звуки ipyr от ру га* и чем ближе дв* звука, тем труднее ему и)'*
произносить их по-ра ному, ра лич ть, например, ip и / / , chat и
рус: аша и kui а, миск , ми м и \ыик , чел вызвано использо ^н' ^
фраз-ловушек в детском фольклоре, обращение к которым наполов
продиктовано иодическими, а наполовину педагогическими целями.
М)
Java n К. Lan age entantin el Чрйаыс. Р. 24.
лазали ft поросеик t или к р / 69
jsjo сможет, не путая звуки [s| и [f| прочитать Охотничью песню
fhanson de chass ) Р.Десноса:
La chasscrcss sans chance
de son scin choie son sang sur ses chasselas
chasuble sur ce chaud si chaud sol
chat sauvj »c
chat chat sain age qui vaut sage
chat sage ou sage sauvage
laissez dcher l*s ch s^s IccIilcs
chassc ccs chars sans chevaux et cette echin
ins chale
si lire cliasseresst
son sort qifun chancre si illc
chose sans chaurin
ch ns n s ns <4i ir chanson chiche l5\
вот русский пример: стихотворение Виталия Татаринова Шишки :
На сосне шептались шишкт. ■
— Ша, ша ша да ш> шу шу...
Оышь-ка. шишка,
Шишка слышь-ка
Видишь — выше я вишу?
\ кто выше, тот главней.
\ кто выше, тот >n Hei...
На сосне шептались шишки
По дорожке шли \и тъчишки.
Закричал плутт шка Тншка:
— Мишка, ишь какая шишка!
Шапку я не ря nouiy,
Шапкой шишки потрушу!
...И теперь все ти шишки
На макушке у мальчишки.
Ребенок, надо амстпть оорашает большое внимание на минималь-
Ые пары. Ьсли он еше частенько и путает паронимы так он 5ато охотно
Играет ими связывая услышанно слою с одним \ пи несколькими
Одними словами:
la nuit noue nos noruds, nie nos noms noie nos ne7
une (illc en folic louill- Ics feuilles en fouillis,6).
Langa с cuit.
1фи и н многиелpvl и" прим *ры мо* ло найти в замечательном «Alphabci fou» («Безумный
;°-1ос *Ля лошкотьников А. Розенштипь. которая рекомендует: «Читать следу ът громки*
«trirt И }кс быстрее и «быстрее...», поскольку, если в jtoh книге материал и расположен
in,.,' В|,тном порядке, на самом деле игра в ней стгкигтея искл «чителыю на оуке,
на смыслоразличительных качествах i онемы.
*"0 Гла а шсеГа
Русский пример:
На букву А» напал недуг,
И встало «У» взамен подружки
ПрОШу Я Лс К —
Дают мне лук,
И чашки
Хрюкают как чушки.
Там, где сто л
С волою бак
Внезапно иырос бук.
Подумгт дятел:
Так-так-так
Но вышло:
«Тук-т\ -тук .
Як Аозс/ скш
Педагогическая или точнее, аутодидактическая) ценность таких игр
бесспорна.
Еще раннем возрасте ребенок, помимо с его родного, может
овладеть несколькими иностранными языками, то есть его сознании
будут сосуществовать несколько фонологических систем. Со временем
ему станет все труднее и труднее слышать а значит и произносить звуки
которые не имеют смыслоразличительной ценности в его собственном
пыке. Иметь акцсч , говоря на иностранном языке ктк раз \ значит
сбли' ать фонему иностранного языка с самой бчизкои ней фонемо
родного языка.
Во французском языке /t/ отличается от /d/ одним только признак w
т и* енно пь (/d/ произносится с вибрацией голосовых связок
a /t/ — без той вибрации и поэто!^ у назывтется тух ). В немецком
языке /d значительно оглушено и даже в некоторых позициях смешиваете
с /t/, на чем основано карикатурное изобра .ение льзасского акиентз
в следующей шараде ,7*:
Mon premier, il a tes tents1 *
Mon dcuxieme, il a tes tents
Mon tr l ieme, il a tes tents
Mon tout, il \ous mord comme s'il avail tes tents
. моего первого слога есть зубы (супы)
У моего второго есть з\'бы,
> моего третьего есть тубы,
А мое целое Kycaei вас так. как будто у него есть зубы.
ОТВЕТ: Jalousie 'рспность' {chat кот', tou *волк\ scie 'пила') ,9*.
,7* Относительно этого примера и следующих см. рис. 2 и 3.
Вместо Jes ents. — Прим. персе.
,9* J.-P. Cohyio i Guide pratique deb jcu\ httcruircb
3
- a-3 Al в гюР0СП1Ка u lu (f карасепка '
71
п хинские названия органов
ртик ляиии породит тер-
имы используемые р
фонетике labia 'губы'; palatu i
трсрюе нёбо'" velum 'мягкое
небо'; uwl*2 'язычок': J rsu i
•спинка языка'- i e\ 'кончик
языка'.
губы
с* т ср ос
л неос
»с
мягкое
нёбо
спинка языка
/ ^\(/^ язык ^^Ч \3 увула
Ч^ ^ Лаэнчик языка \
ЛЛ ГхЛ гортань/-
Рис. 2. Схема органов артикуляции
у ч и т е л ь. Вывод: искусст ю пр i i ecci > jbykob требует долгих лет
синения. На\к же позволяет сократить этот срок ю нескольких минут.
Итак, запомните: чтобы произнести стово, звук или что угодно ругос,
спадет безжалостно кпоргнуть весь воздух из легких н мало-помалу
пропускать эту воздушную струю ерез гопосовые связки так, чтобы
они, то ю струны арфы ипи листва под ветром, дро лли трепетали
виорнровали вибрировали или картавили, шепе пивши свистели; а ка
всп чогатетьные средств нспотьзуютс : и язычок... губы г зубы...
> ч е н и ц а. \ меня б тят зубы.
Учитель. ...а также нёбо... В конце концов слова хлынут через
нос, рог, уши поры, вырывая и увлекая за собой все
вышепоименованные органы, — vibiHyr готосо i. котор сое т из i к тьнь х модуляции
и симфонического сопровождения подобного букету экзотических
цветов., фейерверку из лабиальных, дентальных, палатальных, взрывн х.
Шипящих, свистящих и прочих звуков то ласкаюших то терзающих слух.
Ионеско. Урок
"^ любители комиксов знают, что китайцы, в фонологической
еМе родного языка которых нет/г/ заменяют его звуком /1/ который
Них яапяется акустически самым близким к /г/ (о е ти фонемы
Гя ^ится к так называемым таены , и обшее у них то, что при отсутствии
%Н°И 0ни иогУг сл>" ить ьершиной слога), тогда как для нас эти звуки
40 отличаются трут от друга 20К
В
Уя "^панском языке не различаются /Ь/ и /v/- они являются не ву-
0тс ,Ь1слоРазличитсльными фонемами а всего лишь двумя вариантами.
Ла проистекают трудности, которые испытьвают испанцы когда
п°Нс . с ЧсРта характеры iveT (юльшина но языком тихоокеанского бассейна, в том числе
^ ил.
72
Пава in0Cr
лабиальные t
лабио-дентальные
глгхие
онкие
взрывные
чисты
р/
ь/
И 'Г «I»
/ш/
протяженные
/Г
А/
дентшьные и
альвеолярные
гл-'Ai
онкие
N
/п/
Л/
А/
(«-' Ы /ЛЯЦИ
)
палато-велярные
d.iyxuc
J ОНК С
V
/2
/й/
плавные
§
IV
(и ипящие)
полугласные
ттера гьныи вибранта
(боков и) (дро г щий)
/I/ /г/ /w/ (™;
/ч/ С""''
/j/ (W/fc)
Fu \ 3. Фонологнч чгкая классификация францу ских согласных
Примечания:
критерии сонорностн не принимается во внимание по отношению к носовые
и плавным.
Ссмлисныс, которые отличаются друг от друга только одним каким-нибу
признаком (р/Ь: оппозииия глухой/звон к и й; b/m: чистый/носовой' b v: в рыв*
нои/длнтельныи; s/S: свистящи /шипяший; p/t: 1абиальный/дентальны i и т. •
больше всего путают тети (сюсюкснье и т.п.) и иностранны в родном язы^
которых нет соответствующей оппозиции b/v в испанском, например). Они чз '
чередуются в морфологии (пси 'новый* / muve * новая' trader 'разрушать* / 'го
'разрушение'и т.п.) и в дублетах (cusiel 'неботьшой замок / с геаи * амо*''
С другой стороны о родственных языках они соответствуют друг другу' \ФР*
англ. cat, иси. at 'кошка' i т.д. .
нужно различить ti две фонемы о французском языке варили ^
Lefevre, Lefebrt, Le ebure свидетельствуют, впрочем, о близости тих Д
звуков во французском языке). Они отличаются только одним реле а
ным признаком: /Ь/ — зр\ ной согласный (поток воздуха задержив^е
потом резко вые ю о* пется , /v/ — протя*. енный (поток ъ°^ у
разреженный, но неп 'рывньн f i там м образом озни ает треН* ,
но артикуляция в обоих случаях происходит с помощью губ. Ич *aPJ<
Ch /•»" lU *' °IH L П h( I VI * Ь /'
'UK 73
M^P Бретешер21) изображено это смешение /b/ и /v/ /s/ и /§/: оба
а цротяж иные \ eiyxue (без вибрации голосовых связок в отчичие
У 'с0ответствуюши\ им сны.х /г/ и / / , которые дифференцир юта
ьКо по месту раз ания: хчя произнесения /s/ и /z/ кончик языка
-, тся альвеол а шя /s/ и /V — нёба.
Оппо иция свистящих и шипяших для француз кого языка фоною-
ич ски значима. Она позволяет отличать, например стово ten (буддий-
а секта в Японии от gene 'ну* кГ sc'ne 'сцена* от chene 'дуб'. И копа
. «jHuy скпс лети произн сят вместо «■ .» и «с» вместо <-ш , это
происходит потому, что их трудно актуализировать ту оппозицию, которой
в некоторых языках просто нет. Это касается к примеру мальгашско-
ю языка, в котором существует только тра свистящих /s/ и /7/, пр
произношении пр юбрета щих легкий шипящий огтенок. Так что
француз деформирует слово Malagasy 'малагасийский малагасиец' в /nafgach
мальгаш мальтийский': ему кажется, что он слышит там шипящий звук
d мальгаш, н борот, превращает ело ю genda te 4 андарм* в vendor к.
J suis e irhube (вместо enrhum ) *У медя дасморк1 — говорите вы
огда простудились потому что ваш заложенный dez дос' мешает вам
произносить как счедует носовые согласные т/ и /п , которые
отличаются от соответствующих чистых взрывных (для т/ это /р и /Ь/
пя /п/ — /t/ и /d/ только в том отношении, что воздух прохо ит через
юс так ка нёбн я занавеска опущена.
Неспособность французов произнести пресловутое английское /Л
в двух его формах, глухой и звонкой) вставляет их заменять го самыми
близкими согласными из их системы: оудь то /f и /v пи /s/ и /z/.
Все три пары согласных относятся к протяженным обе разновидности
1' произносятся с помощью кончика языка помешенного меч у зубами,
и поэтому в равной степени близки, с одной стороны, к /f/ i /v/ (которые
пРоизносятся с помошью гу и зубов , а с другой к /s и /z (которые
Роизносятся с помошью кончика языка прикасающегося к альвеолам).
е%*иы и некоторые афроамериканцы ззменяют то самое /;, пухое пи
онкое взрывным! t/н d/ одно и тоже место артикуляции, но разный
Сл°соб артикуляции).
И наоборот еспи мы без \сн ого тручп отличаем гласную во фр^н-
Ск°м слове / — 'на1 (в фонстн» еской транскрипции обозначаемую
'У/) от пасной а/ 'сир* i/), с одной стороны, i от гласно*! в слове
" 'глухой' ( и ) — с другой стороны, (/i и /у/ явл иотся передними
нЬ1ми, а /и/ — задний и все три относятся к закрытым гласным
J^rT
*°iii(. °ДНои из споил карикатур Клер Ьрстешср мбаяно перелает *tv особенность npoiu-
■*- 1Ги..,и ИТа-ги«иниа, гов ряшего лр-фрзниузски: oun ntabl waut се garcon (вместо: ипс
nQ e hcaurt се garco ' ют чотцдой чеювек — настоящий красаисц') и т. п. — // им.
7 i Глак<1 u »...
_^
см. рис. 1 и 4 , то говорящие на языках, в которых пет передних orvRw
ны\ гласных (английский, итальянский, испанский и др.), произнося"
ьи иногда как ire а иногда как sourd.
пере иис гиасиьи за ют г.шашя
W^ITi /u/
4 v '
огу'генн е йен е
Рис. 4. I pit закрытых гласных французского языка
С носовыми гласными тоже возникают проблемы, поскольку но мно
гих языках таких гласных нет. Они отличаются от соответствующих чи-
стых гласных только тем что при их образована воздух прохотит чере
нос, тог а ктк при образовтнии чистых гласных проходу воздуха чере
нос препятств ет нёбная анавеска (поэтому звуки, издаваемые человеко i
с кляпом во рту, могут иметь лишь опаленное сходство с носовыми пас-
нымм). Эти соответствия мы находим и и морфолоши, при чередовании
форм мужского и женского poia, как в amcric in/omericaine [c/rn].
Нам представляется, что все дети ь \ ире в процессе уев спи с оеи
фонологической системы сперва научаются произносить гласные и
согласные, общие для исех языков мира самые универсальные и тольк
напоследок осваивают более своеобразные которые отличаются от вук
других систем. Первой усваивсется открытая гласная /a/, ja ней следует
акрытая передняя /i/, потом идет задняя гласная, тоже акрытая и,
(как и слове b ш *кониГ). "ти три гласных образуют минимальную вокз-
лическую систему тюбого языка, все другие гласные располагаются юкрН
них в зависимости от них и количество их — величина переменная он
бесконечно варьируется от языка к языку.
iep 'Они задний
закрытая
ткрытая
Рис.5. Минимальным иокалпческин фсуголышк
Пзраллетьно икт освоение согласных здесь первыми усваива»0
зры н 1 ю ш 1ьн с\ то есть те в образовании которых УчлсГ^)
губы (кое-кто усматривает здесь связь с сосанием новорожпенн0 ^
а первым усвоенньи различием явтяется разтичие между но'Ои
(/т/ и шетыми (/р/ и /Ь/), вторым — разпичие мс у .юшо^н
ch .шли а nopon нка и ш а щ асенка 75
/о , Л*/» /т/) п * *-нта 1ьными (/t/ /d/, /п/). Мы узнаем тут конечно,
>чальные соп с ше первых слов всех детей мира, — наименования
тцз и матери: английских и i i и daddy, сер юхор -неких / юта и tata,
ских мама и папа и т. п.
'тот порядок усвоения повторяется только в обратной последова-
■чьности при постепенной утрате речи у больных афазией. Дольше всего
одерживаются у hi x звуки, усвоенные первыми.
Мы видели, что состав ф нем «зык образуется на основе их смы-
слоразличительной иачимости и что звук признанный фонемой в одном
языке, может быть всего лишь вариантом фонемы в другом (скажем
и у в испанском . Как от и п ж * музыкальная пь *с мо е со * ршенно
по-разному звуча v разных i спотнителей, точно так х произношение
зв ков одного пыка мо ет меняться от одного гов ряшего к другому,
от одного высказывания к друюму. Топа мы имеем ie.no с
индивидуальными вариантами. Тем не менее варианты воспринимаются как
одни 1 те е звуки исключительно » силу того, что имеют о ну смы-
слоразл» читетьтю значимость. Таким образом, фонсь ы остаачяют нам
некоторый простор. Произносите вы г раскатисто или грассируя, или
даже если вы произносите английское г — это никак не меняет смысло-
рапичтельную значимость /г/, если его не путают с другой фон мои
например, с /1/.
По фонемы меняются и в ависимости от контекста. Н английском
язык I/ произносится «четко перед гласной и «смазанно в конце слова
(ср внитс два / в слове little). Это варианты одной фонемы а не разные
фонемы потому что их никог а не обнару* пш в одного i том же
контексте, они и входят ь мшимальны1 пары, и- чогут сту 1ть для
Рапичсния слов (напротив, в русском языке мягкое и твердое /)/ —
Разные фонемы: дополнительные, не необходимые для различени i смысла
ПсРед гласной в конце слова они противопоставлены друг другу).
Английский звук/р сопровождается при ыханпем (в противополож-
^ть Французскому /р/); это npj пхание исче ает пост /s/. Говорящие
отдакл сеое отчета в этой раз шце, которая автоматически появляется
соответствующем кон тексте. А вот в бенгальском пыке, в китайском,
Уахили /р»у с придыханием и /р/ без придыхания образуют оппозицию;
,СЛГ ат для различения слои и с 1едовательно являются отдельными,
1ост°ятельными фонемами.
v . "° Французском 1зыке k tabl ait est i ' 'кзртина куплена* и / de-
% **** е r * »*Дан> eтак с* что чоть выбрось1 (см. ыше, глав! шестая)
I ^носятся од» наково вследствие акона выравнивани i по смежности.
к,ь Qnohe jet >г вучит как /§/ оглушается из- а бчпзости /t/. ели оы
^ СТаНоп1пись на jtom, можно бьпо ы считать, что гесь перед нами
* л ablTbI одной и той же ф немы. На самом деле то не так, потому что
Уги* контекстах четко разтича тся /s/ и / /, dim ton примере
76 Глава uifer*H
было бы гак если произносить t. Равным образом lezbe'ton (laisse Ющ
'брось оставь' в верлане22) произносится с /г/ из-за соседства зиоц^0
го /Ь/. то не отражается на оппозиции /ъ/ — /z/, она остается в сил
(а в нстнском языке, нзпротив, так И оппо ииии нет).
Каждый контекстуальный или индивидуальный вариант имеет чист
фонетический, а не фонологический характер. Фонема тогда определяет
ся как группа соседних звуков, которые колеблются вокруг центральиог
стержня и имеют одинаковую смыслоразличительную значимость в дац
ном языке. Можно сказать воспользовавшись недавно возникшим в со-
врсмснно'1 математике понят1 е\ что фоне mi предстает неким нечет кил
множеством.
Значение имеет не физическое качество произнесенного звука а рас
стояние, которое разделяет фонемы ipyr от руп внутри системы. Та
ким же образом мочно констатировать более или менее значительно?
опебшие в музыкальной гамме, п с отьку понятие ««чистота* тноси*
телыю: клавесин, настроенный «на старинный л т>, ает гамму, слег*
отличную от нынешней гаммы. .Действительно, в прошлом гамма могл
звучать по-разному на разных инструментах в разных странах но лн
тервалы а начиг и дифференцирующие отношения ме ау нота ш
оетт гтись одинаковыми.
Однако статус фонемы приооретается не навечно. Так как язык,
находятся в состоянии постоянной во моими, система постоянно опр •
деляется аново.
В течение \Х века французский 1зык исключил из своей
системы гласных несколько фонем: одну из носовых гласных но тому ч
brii <«тр инка- и Ьт «коричневый произносятся теперь (кроме Юга)
одинаково, "то различие оыло неэкономным, поскольку оно
распространялось на очень небольшое количество минимальных пар. Гак
точно исчезло аолго а заднего ряда, как в слове рай 'тесто', которое
послевоенные поколения больше не отличают от райе 'лапа (кратк
переднего рядз). Совершенно утрачена в современном француз ь°м
языке оппозиция долготы, не пр тивопоставляются ботьше j li " ft*
('красивым' и 'красивая'), b id и bout 'конец' i 'грязь'), mett i ^Qlin
('положить' i 'учитель' . Под большое! угрозой находится оппозиИ,!
между ё и е (/е/ и /с/): et и est ('и' — 'есть'), erai и erais (*сде1а^
и 'сделал бы ) путаются констатируют значительное варьирование У Ра
ных говорящих в разных регионах. В моем собственном произн Ш^н
et и est одинаково звучат как е закрытое, топа как erai и erais кончав
одинаковой открытой гласной ё. Но в некотором количестве слУ11*
■У-
' Верши — одна in раишнилностеи французского арго, в которой приниипо*1
поойраЗнании иьлястся перестановка слогов, что отражен»- о самом его название |
образовано и j •ncpcncpiijToro Геп\еп 'обратная сторона*. При перестановке cioio» v
вается не орфо! рафия слова, а его звучание: lumber — he-ton. — Прим. пере .
Y/Jj.7// nop ' нка и 11 *в кар Г'нка*. 77
оЛюдаю оппозицию: rc/rai le'/laif. Гак как эта оппозиция соиер-
4 i\\o нейтрализована в закрытом ел гс, мо- но лредпопо .игь, что она
^ .цена на полное исчсзно ение. Шарады, контрепстрии, каламбуры,
м\\ы часто пренебрегают оппозицией sur uiy открытыми и закрытыми
и-ными (/е/ /е/; /о/ /э/) что свидетельствует о том, как мало значат
Г и для современного французского языка
dans la paume de vos mains
Que font ccs pommes?..
Pootp еснос23'
Оппозиция n ежду очень близкими фонемач поддерживается
цене» определенного усилия. Говорящие прилагают это усилие лишь в том
случае, если оно себя опрашивает. Так что оппо ииия как правило,
поадержив».ется только, если ее исчезновение созгает риск появления
ножества пар омофонов и двусмысленности, чем я ык и оез того пе-
ренасышен. Но, как мы вплети выше, двусмысленность, к счастью,
офзничена распределением слов-омофонов по разным сингаксическим
ш сам. И мы без особого тру 1 понимаел южан, ког а они произносят
одинаково / ie го I 'метрополия*!! matt ai pok 'хозяин на полюсе'.
ИСТОЧНИКИ
Чтобы узнать больше об истории и потитпческом смысле орфографии
можно почитать работу А Шервеля И иришюсь на>чить письму всех франну ски\
лстси (Chervel i. Et il fallut dpprendrc «a ccrirc a tous les petits Franqais. Paris,
ГС и «Ор«|юграфию k. Бланш-Бенвенист (Blanche-Benventsi С. L'Orthographe.
^s. 1969).
О конгрепетрни см. книгу Л.Этьена Искусство контрепстрии (Etienn
*Я de contrepct. Paris, 1957), а о ее использовании для лингвистического
Пиза — у X Франсуа и статье: Francois D. Le contrepet // La Linguistique. !\я2.
^. 1966.
Игры с букв' ми описаны у ' х -П. Колиньона в Практическом путеводителе
* ,ГГеРатурмым играм (Cotignun J.-P. Guide pratique desjeux litternircs. Paris 1979).
Об оговорках нало, разумеется, читать у Фрейла в книге Остроумие и его
1, Ц1ение к бессознательному» Feud S. Le Mot d'esprit et son rappon avec
Conscient. Paris, 1930).
*Чп °",,0П1Ч"ская база главы почерпнута у Р. кобсона в работах *3в овьс
(;G# ы ^тского языка и их место в обшей фоиотогпи и Почем\ Мама и Папа
s°i R. Les lois phoniques du langag1 enfantin et leur place dans la phonol gic
и ar. e; ^liy Manic and Papa // Selected Writings. T. I. La Have, 1 2 ; Детский язык
^ц. Ия (Langugc enfantin et Aphasie. P ris, 1969): * онологич» (Phonologie //
e linguistiquc generale. Paris. I* 63); «Шесть уроков о звуке и смыспе
L'Au
,non>mc / Autant pour les crosses.
Г iau;
niicC7
(Six lemons sur Ic son et Ic bc*ns. Paris. 1973); Звуковой остов языка (La Сги^
phoniquc du langagc. Paris, 19550).
Что касается французского языка, советуем обратиться к рлбсмам \. Март
«Французский язык без румян (Afurttnet . Le Francois sans fard. Paris, ]<vJ
и Л. Риго и л р. Грамматика французской разговорной речи (Rigault . e/
La Grammaire du trances parle. Paris, 1971).
Чнализ фонетических ловушек читатель наилет в работе Кальье Нос
фцгсриогини (С Ivet L.-J. Les chaussettes de rarchiduchesse // Langue. Cur
Societe. Paris, 1979).
ГЛАВА
СЕДЬМАЯ
Пирай ахоо Ког
(Если слова — то знчки )
Та к пкръи h сев мир через яз к%
я до 1гое рел я примич . язык за мир.
Ж* н-Поль Сартр
Бальпибар и
В своем труде «Слова и веши» Фуко показывает что действительность
cv шествует лишь постольку, поскольку она названа. Принято думать что
увешей есть имена называть вещи своими именами называть кошку
кошкой» и т.д.). Прочо я по лесу, где у вещей нет никаких имен и
названии Члиса обнару^ юает, что погру ил сь бесп м тство, в а\ не ию.
С того момента она тер* ет спосооность воспринимать окр .ающую де i-
етвительносгь и даже воооше форм>лировать какую-нибудь абстрактную
■ 'Ысль. В другом эпизоде когда шмель задает ей вопрос: А насекомые от-
Сикаются когда их называют? — она отвечает: Нет кажется, не
откликаются». Тогда чем е даваг i\ а ши I, если ohi н них не откли-
аются, — продан ает шмель. — Им-то это ни к чему, а люди\ , я думаю,
0 нужно. Иначе зачем бы вообще придумывали как все называется? .
по называть предметы — не начит просто прикреплять к ним
ikctkh, как цумают Академики из Ьальнибарби в Путешествиях Гул-
^ра Свифта которые пр * аагают заменять слова (неудооные тем, что
, Ня,°тся от языка к языку) пре \ епми — х мо^ но пер носить на спине
°льзоваться imi для общения. Кроме практического неу юбетва акой
Cv емЫ предмет не мо .ет указывать самим фактол с оего физического
лё ССТБования ни на качества, которыми он обладает ни на свою принад-
Ность к определенному классу пре ьмеюв, ни на свой исчислимый или
ст ,Ис-пимый характер ни на свое присутствие или отсутствие в контек-
бЩецця (языку ведь не нужно чтобы предметы присутствовали или
Я —^————
иЧ1ольз>ю здесь паз!?* нис одном кни ки Поданн.
_2 Глава сеп^а
даже вообще существовали для того чтобы их обозначить). Языковая л
ятельность — это деятельность символическая. Язык является ере ст&л
выр - ени 1 мысти, которое озвучивает понята , концепты, а не ярлык.
прикрепленные к ешам. Называть — то начит упорядочи ать, оргаНи
зовать мир. Слова обладают концептуализирующей сиюй: слово создав
концепт в такой же мере, как концепт требует слова. Новая деятельность
новая шея новая действительность требуют наименования \ имени
это наименование дает им жизнь целает их существующими.
В психологическом отношении наше мышление, если отвлечься от вы-
ра ения его словами, пре еттвляст собою июрфную, нерасчлененную
массу. Философы и лингвисты всегд* сходились в том что без помощи
знаков мы не могли бы с достаточной ясностью отличать одно понятие
от другого... Предустанотенных понятий нет равным ооразом как нет
никаких различений до появления языка,}.
Слова составляют автономную систему, независимую от того, что
они нз ывают. нзки (потому что слова представляют собой знаки
определяются по отношению друг к труту. Знак всегда поддается
интерпретации посредством других знаков либо в рамках одного и того „
кола с помощью синонимии парафраза словарного определения, ли&
путем транспозиции в другой код, когда мы прибегаем к переводу, и
сами трудности, которые во ник ют при переводе, уктзывтют на то, чт
отношения ме^ у словами и вещами неоднозначны.
Одно из упражнений Улипо выявляет то отношение, сущее вуюш
внутри языка. Упражнение включается в юм что берется какая-нибул*
фраза и каждое из составляющих ее слов заменяется его словарны
определением. Эту операцию проделывают скозько угодно раз. Вот оди
пример того, что мо .ет получиться в резуаьтате:
L nez de Cleopdtre:
s'il lit >'te pit 5 cot rt toute la ace d la terre lurait chan e
('Hoc Клеопатры: если бы он бьи короче,
и менялось бы все тицо земли*).
Выступающая вперед часть липа очной египетской царииы известной
своей красотой: если бы ее длина была меньше, весь пик планеты,
на которой ооитает человек, перешел бы из о ного состояния в другое.
Выдвинутый вперед центральный участок липа жены вождя республики
на северо-востоке Африки, еншины, знаменитой своей физической,
нравственной или творческой гармонией: если бы он был не так длшкН.
весь о зн несветящеюе неи'сного телз, на поверхности которого
посезился человек, стал бы другим.
^Соан) Ф. de. Курс vGiucfl лингвистики. Щит. по р>с. пер.: С ссирф.де. ГрУ*
языкознанию. М.: Прогресс, 1977. С. 144. — Лрим. перс .
[jupam
) uiku Ко 8
Растущая вперед часть физиономии супруги главы государства, где
народ фавит с помошью и бранных им делегатов (оно распило ено
ме >ду севером п востоким о нон из частей света) которая славилась
своим искусством сочетать разные начала — физическое, нравственное
или относящееся к искусству если бы расстояние с конца до основания
этот органа было короче, весь облик не испускающего свет небесного
тела, где рлссел1 чея род т докой б т бы со ccn иным2*.
Попу ах
Соссюр первый оиредепил знак как сущность имеющую две
стороны: означающую сторону, последовательность звуков, которая соста яст
его физическую реальность; означаемую сторону, то есть идею, понятие
вызываемое означающим в нашем сознании. Означающее chien 'собака'
то есть гюслетонатепьность звуков которую фонетически можно
изобразить как [Sje|. вызывает в нашеь предст влеш i не пре \ ст, не конкрет-
HVv собаку со всеми характерными чертами которые ей свойственны,
а понятие собаки обобщенное аострактное понятие которое имеет
классификационное значение и не учитывает различия в породах собак в их
росте, окрасе т.д. Слово iii * дит во французски i зык категорию
собачества . Означающее i означаемое являются и'раздыил ш и
составляющими знака. Было бы ошибкой думать, что означающее — то само
слово, а означаемое — это та 1ействительность которую оно
обозначает. Только знак с обеими своими сторонами знак представляющий
элемент а тоном но i систед ы языка, позволяет нам, огда ш у
потребуем его во фразе, соотносить сказанно\ уа ханавли ать е о еференцию
с ^неязыковым миром реальным или воображаемым абстрактным или
конкретным близким или далеким известным или неизвестным. Знак
Независим от референта; да он впрочем, вне высказывания i не имеет
Референта, он имеет тозько cn ысл или начение, определенное
относительно значений других наков А поскольку одному означающему
Могут соответствовать несколько означаемых, значение возникает как
Р^Ультат связи знак/референт в контексте высказывания. У фразы есть
Повременно и смысл и референт. Критерии !Стинности применим
°лько к фра май к изолированным словам. В металингвистнчес-
м выск зыв нш нак автореф^ренциален: он относится тоаько к себе
ачгому (см выше Слово „собака" не лает»). Примеры по граммати-
Представляют интересно- в этом отношении шление, потому что
, ь,сл и референция в них расходятся. Например знаменитая фраза:
цъ est Petro из латинской грамматики (к 'ardin est a Jierre букв, 'сад
ь Пьера* = Pierre i un 'ardin букв. *Пьер имеет сад') не относится
2)
Oueneau R. La literature dcfinitionncllc // Oulipo. P. 121.
8] 1 laDa С(*дьц^
ни к Пьеру ни к его салу а просто к правилу перевола на латински^
язык глагола 'иметь*, сформулированному для французских школьников
Басня о попугае, которую Полан рассказывает в работе Языковая
способность («Le don des langues») выражает триединство «означаю,
шее/ознзчаемое/референт». Три человека исследуют, что та ое попуга
Первый занимается исключительно формой слова, его фонетической ^
тюиией в xoie истории, фиксирует его синонимы v эквиваленты в труги
языках. Другой занимается только означаемым: какое представление вы-
ывает в сознании слово «попугаи-» каково его семантическое поле
какие метафоры это стово поро4 лает, ка оно употр 'бпяется в
символическом или переносном смысле, какие ассоциации или коннотации
с ним связаны. Третий направляет свои усилия на изучение самого по
пугая, выясняет, какие породы попугаев существуют на всех широтах.
Ни одному из троих не пришло в гоаову что его видение проблемы
страдает неполнотой, фрагментарностью.
Мари - Шапталъ
А сооственные имена — тоже знаки? Таков вопрос который ставит
Льюис к рролл:
Как гебя joHyi и чем ты занимаешься? — спроси i Шал аи-Болтай
у Члисы. Меня овут Алиса, а... . «Какое глупое имя, — нетерпеливо
прервал ее Шалтаи-Болта и. — Что оно значит? Разве имя должно что-
то значить?» — пр го ор» ы Ал* с с cov нениед . ♦Конечно, до1 о, —
ответил Шалтаи-Болтаи и фыркн>л. — Возьмем, к примеру мое имя.
Оно выражает мою суть! Замечательную и чу есную суть! А с шким
именем, как у тебя ты можешь оказаться чем угодно .
Собственное имя к , ется устанавди аюшим непо р *дственное
соответствие между означающим i референтом (последовательностью звуко
и человеком к которому оно относится) минуя означаемое. Нет
понятия Алисость» которое соответствовало бы означающему шса. ТакИ
образом, имя собственное вроде бы не является знаком потому что н
знака вне отношения означающее означаемое». О нако, как
отмечает В. Годзиш3), собственные » мена «содер ат семы рода, к этичности»
регионального происхождения, принадлежности данному социальном*
классу, редкости и т.д. Но гут мы, похоже, оказываемся в ооласти °н
нопации, которая заставляет нас воспринимать имя с бственнос •* ^
Шапталъ как признак снобизма а Жан — как признак простоты- ^
те коннотации которыми руководствуются при выборе имен, аваеМ*1
детям или оценке, которая выносится качеству фамилий. Да'*е ь° **
собственное имя тимологически имеет точное начение (это впг>°че
3* Godzich \\. Norn proprc: langagc/textc.
r i Жак hoy
83
no
чТ11 всегда так и бывает потому что в основе собственного имени лежит
розвише), оно, по само! своей функции, бочее ши \ енее десе\ нт i-
1Рано именно потому что оно больше не осмысливается как перед юшее
кое-то понятие (фамилии типа Paind'av ine 'овсяный хлеб' или 'diet-
к 'любовная аписка1 лучше сохраняют свое первоначальное значение
ь \ eunier 'мельник* или \fercier 'галантерейщик'). Собственное имя
п0-настояшему становится 3HaKON только тогда когда оно превращается
нарииатсльн , как b x t %бойкот\ g dillot 46aujN ак\ ib Ik 'мусорны i
ящик'4*. PI asso в смысле: 'картина Пикассо') и т.д. этом состоит
одно из проявлений метонимии см. главу двенататую).
Аст рыке врет нцев
UN
CM
NOU Лииэы L
N 1ЫС^ JJjONS
t? V L HAT
/
% ♦«
% *
я
л
• •
Пер
во
Я же говорю!
Нам по ехю!
Мь снопа увидим римлян! Мы
снова увидим римлян! Тра-ля-ля!
0 трудности перевода с одного языка на другой — если обозначается
" и тот - е фрагмент еиствительности — проистекают из того факта
концептуальное членение той действительности меняется от языка
^сц °во Ь°ус п чк\о иг iseHH англи с ого капитана отст вке, управл. ииего
Кцц ЧЧ!И в Ирландии и отстраненного от ол люстм и 18X0 г. Слоьо 'odillot восходит
**г ц н аРмепского снабженпа; пошло в ле ,спкои в 80-х гг. Х1\ в. Словоpoube/le npoiuouno
о j^ н,« префекта департа ента Сены, который ввел тако* тип м>сорных яшиков ука ом
января 1Ь84г. - П \.ре .
8 Глава седь^
к языку. И этот факт в котором находит свое выражение автономное^,
каждого пыка и - т к л гко осо н* ть, потому что, к от\ счает Беи
исннст: «Для говорящего язык и реальный мир полностью «шекпатнь
знак целиком покрывает реальность и господствует над нею более то^
он и есть эта реальность»^. И данная закономерность имеет силу д*
говорящих на ка* ом языке. А проблема сключается в ton, что Па
скольку 1зык есть орудие упорядочения окручаюшей действительн
и общества он накладывается на мир рассматриваемый как реальный"
и отражает , реальный" мир. Но в этом отношении ко. .дый язык являете
с ос оразны\ i » ен 7 sup на с oi особы? ад»ьК
В начале XX века jIeBM-Брюль пытался доказать, что языки так назы
ваемых примитивных народов лишены абстрактных слов выражающих
родовые понятия, и поэтому формулируют только конкретные мысли.
В качестве аргументов он приводил тот факт, что там где французский
или английский языки используют единственное и всегда о но и то *
слово, такой-то язык \фрики или Америки прибепет к нескольким
словам (снег у скимосов, лошадь у рабов личные местоимения в язык
американских индейцев или в языках тихоокеанского бассейна и т.д.),
из чего делается вывод о якобы существующей у н х неспособности
делать обобщения. Он просто забыл подвергнуть тщательному анализ
индо-европейские языки что позволило бы ему во многих моментах
н бтюдать про > потсг о н правде woe явление.
Если в мальгашском языке есть несколько слов, соответствующих
французскому местоимению ш или местоимениям ~тот поп (учиты
относитет ную удаленность видимость и т.д.7^), зато там есть только од
но слово для обозначения всякой еды, приготовленной из риса, или для
любых типов укрытия сосуда дома вместилища, безотносительно к »
размеру или назначению независимо от их содержимого — одушевлен
ного inif неодушевленного, человеческого или не-человеческого. Короч
говоря, одно слово передает только общую идею — место или объект
способный вместить что- шбо или кого-либо . Во французском язык
эта абстрактная идея может быть передана только с помощью долги
пояснений Ь). Мальгаш, однако, прекрасно отличает друг от друга ,1J1°
дом, нору коробку, гроб, улей, футляр, хижину и т.д. Объединяя все эТ
предмет под обшей этикеткой он просто концептуализирует, выра*а
в одном понятии то что у них общего пренебрегая различиями котор
лингвнетн1 ески несущественны. Вот почему нельзя ни точно скопиро^3
*' Henvemse . Problemes de linguktiquc general?. P. 52. (Цш. no рус. пир.: Бен w
Обшая лингвистика. М.: УРСС, 2002. Гл.\1. С. 93. — Прим. перев.)
л) Ibid. P. 2 (курсив мои;.
'Такие различии существуют в латинском, испанском и других языках.
*' Paulhan J. La Mentalite primitive. P. 147.
,, , Jhaxo Ко
blKc ДС1 ствительность, ни точно скопировать в hcn другой какой-
а удь язык.
Н Японский язык, так называемый пык «с классами , ка лому знаку
дает указание на категорию такую, например как категория п юских
круглых пРсдмстов аля тарелок пластинок и т. п. Для других язы-
Й в такое концептуальное ука hi e не нужно. Впрочем, даже в языках
классами классиф] кация соответствует внутриязыковыл потребно-
яМ 1 вовсе не обя ательно соответствует объективной де ктвительно-
и При одном и том е строе мыслей французский язык испытывает
кСОбходимость уточнить относительно всех существительных, какого они
ooia, мужского \ ти енского, но этч самая классификация котор и нет
во многих языках, а во французском есть, не имеет в нем никакого
смысла (р зве что чисто символический) когда речь идет о неодушевленных
п дметах*'.
Французский язык называет однм. и tcn ■ е словоч ois 'мы' такие
разные с точки рения экстралннгвист гческои действительности, отно-
шеш я как я i пы я и ее вы я и ы ое ш д ое и ты мы двое и ы
% ы дв . и все вы мы дв i он% мы дв е и они mi вое i они д ое
и т.д. Если добавить к этому списку еще: , - v i н , и пы, ц ; я,
у чина, и ш, му чина; я, енщина, и пы иг чина и т.д., будет ясно,
к чему я клоню, когда мы говорим . ш это мы может иметь бесконечное
жожество референтов хотя мы ни в мапе пиеи степени не отдлек себе
в этом от* ста. Там, где у нас лишь одно место i\ ение, многие зы i
могут иметь по несколько местоимений, учитывая некоторы и только что
назвенныч различий (мальгашский язык языки американских индейцев
Филиппинские языки отдельные азиатские языки и т.д.). В частности,
многие языки различтют \ы «инклюзивное (включающе собесе ни
Щ и л ы «эксклюзивное» (исключающее собеседника, но включающее
к°ю-то третьего, отсутствующего). А есть языки, которые делают
различия по полу10), то не значит, что человек у которого родной язык
Французский, неспо обен пре ста итъ сео эти различия; просто его
Зь*к обобщает их для него в одном о н ча щем, котор му соот етству-
еДнное понятие: ious 'мы = -неопределенная по количеству и полу
Р>пПа лиц, которая вкл чает говоряиего* (заметим при этом что еднн-
еНныГ слушающий может быть назван местоимением vous 'вы ити
т°имением ш *ты\ в ависимости от отношений которые связывают
Рожают его иначе).
*or ^ав lMi что игнорирование автономного функционирован я зы-
' Непонимание разн» цы между языковыми и внеязыког ыми фак ора-
ь
Им говорящего, — различие неведомое больш шетву языков, а иные
*)
l0) Q№ello \f. Lcs Mots ct les Fcmmcs.
86 Глава ссд|*
Ч
ми послу чили оправданием для расистских соображений о более ни-*
уровне .к называемых примитивных языков и народов. Общее и ча
ное, абстрактное и кон ретное по причинам, которые нам непонятн
в разных языках распределены по-разному. Но из этого нельзя извле</
никаких су ении об их качестве об их ценно ти м).
Мысль о том, что языковое членение не совпадает с де 1ствительн
стью стимулировала появление гипотезы которую называют гипотезе
Сепира—Уорфа (по имени двух американских лингвистов, которые с
разработали ,2). Выраженная в категорической форме, которую оспа
ривает сегодня боаьшинство лингвистов, эта гипотеза постулирует, цТо
видение мира у говорящих полностью детерминировано структурой и>
языка. Этот взпяд опир етс i твным обра ом на классификацию терми.
нов родства на распределение названий цветов (членение континуума
который представляет цветовой спектр) и т. п. i на грамматические
особенности.
Каждый язык — пишет Уорф, — представляет собой огромную
систему структур, отличную от систем других языков, систему, где с точки
зрения культуры упорядочены формы и категории с помошью которых
индивидуум не тоibKO бшается, но и зн пизируетприроду, * «д та
нет пакой-то nun явлений и отношении, в которые он отливает сво 1ствен-
ный ему образ рассу ж гении i посредством которых он строит дание
своих наний о мире <...> Мы разделяем природу на части руководствуясь
линиями заранее прочерченными нашими родными языками- ,3*. Бенвс-
м ст пишет, идя в том же направлении: «Мы видим, что мыслительные
категории и законы мышления в значительной степени лишь отражают
организацию и распределение языковых категории . И еще: «Разные ви^ы
философского i духовного опыта попадают в неосознанную ^висимост
от классификации которую производит язык уже потому что он яз к
I *му свойственно поро ать символы. Мы воспроизводим в мысл х
мир, предварительно смоделированный языком» ,4>. В народном созн *
нии глубоко укоренилась мысль что язык отражает логику. Беда в т°м*
что каждый н род думает, будто его язык логичнее язык соседа.
Доводя до крайности идею о моделировании мышления и
КУЛЬТУР*
зыком, Сепир и Уорф утв р- ают:
"* * ^ан Полан бы ступил 1925 г. в книге La Mcntalne primithe» («Ментальность п*Р
сытных л щей») против иллюзии превосходства индоевропейских языков, счедоват^
и кутьтур. прев счодст 1 якобы обоснованног ) сп *обностью к обобщению и лбстра
манию. Я пичетвовала у него пример с мальгашским языком
12^ О гипотезе Сепира—Уорфа см. подробнее: Новое влннгвисл!ке», вып. I. М.: W '
там же см. р>с. пер работ I .Л. Уорфа о влиянии языка на нормы мышления. — При
,л* \ho В /. Language, Thought and Rcalirv.
|4' emenist . Problcmcs de linguisiiquc generate.
jjtpnm
(О
Ко 87
что говорящие на языках, которые делают определенные различия
% ежду какими-то лексемами, бол с приспособлены выражать мы-
сл1 по поьо у еиствительности, отр * еннои в иных лексед-
чем го орящие н зыкач, которые этих различии не дела т; это
представляется спорным;
п) что грамматическая структура языков предрасполагает говорящих
к определенным мыслительным схемам: англофоны вроде бы
склонны к индукции, франкофоны — к едукдии потому что i английском
языке прилагательное предшествует существительному, а во фр ниуз-
ckon следует а ни\ ; говорящие на языке хопи аризонские инде ты
как будто имеют иное чем мы представление о времени, потому
в их глагольной системе больше развит виц в ущерб времени; это
очень спорно;
(3) что аекс шеские различия вл шют н восприятие деиствитеаьности,
напри iep, на воспри mie цветов i родственных отношений; то
кажется самоочевидным когда дело касается того типа отношений
которые связывают курицу и яйцо: можно ействительно думать
что язык отра. ает некоторые категор и мысл* или некоторые
социокультурные фисгь в той е мере, в какой он х потер' ивает
и навязывает; язык меняется и под пиянием социальных факторов
а не только повинуясь внутренней логике которая никак не зависит
от общества.
Эта теория опровергается сего ня унив рсалистски*» дв! * еш е\,
которо у *рчаает напр тив, что иод поверхностными рапичиями
скрываются идентичные мыслительные операции (не отрицая известной
обусловленности поверхностных проявлений связанной с культурой).
*1о ет быть надо просто разделить язык и культуру.
ИСТОЧНИКИ
ft • *
enveniste Е. Nature du signe. Categorie de pensee et cute" ones de langut // Problemes
de linguistique generate. \iris, 1966.
oulhan J. Le Don des languts. 1 a Mentalite primitive / CEuvrcs completes, Paris, 195 .
^Р*Е. Language. New Yoik, 1921.
\i UsSure F- de- Cours de linguistique genomic.
& L. Language, Thought and Reality. Cambridge, Mass. 1956.
П\Вд
ВОСЬМд
п льс1 н и па mm и
— По- ч > мущ ы н орчи не, а м р шнете% -
возразила шса — Во всяком случае, я
пак шзы а ,
— Н пывт как \очешь — ответ / К п.
Льюис К рраъ
и с *ысшч loi с пион в\к й
материи агадка слов язык вого симьил
Лог сащ i шипа, к nopyi ну аю раскрыть.
Роман Якобсон
Cunnaisbcz-vous ce fruit qu'avec plaisir on mange
Et qu*a juste mison on appelle unc orange
Puisqu'il en a Paspeci, la forme el la couleur,
l m me la sa\eur...
лпельсин, люоимын фрукт.
Апельсином недаром зовут.
Ведь он крумып. ароматный
и оранжевый притом.
Каким и должен апельсин быть
Он О ШН И TO IbKO ОН!
Так поется влетской песенке. Похожую мысль мы встречае\ водное
еврейском анекдоте:
— Папа, — брашается сын к равнину. — Почему го, чго !Ы сейчас
едим называется спагетти? — Ну как ч е сынок, подумай хорошенько
Разве они не такого е белого цвета, как спагетти? И не такие л
чинные, как спагетти? И разве ини не такие же мягкие, какими
лот ны бьпь спагетти? Так почему бы на\ их так не называть9
Связь между звуком и смысчом, ме v означающи\ и означаем^'
как мы уже выяснили, шляется чисто условной, потому что она завис*
Vl ты"» ' 'n 89
тип i менталитета. Говоряшие на том или ином языке с легкостью
сзмым естественным образом отождествляют язык с окружающим \\\
пром. Поэтому бывает довольно трудно смириться с тем, что между
v 1Я составляющими одного знака н< самом еле не существует ника-
0'и явной связи, что и илл стрируют дв шутливых прил ер., с которых
ч! \ начали эту главу 1К Соссюр опрс ел ет отношенн ме* лу означаю-
шИм и означаемым ка. // и аш*ые2 , иными словами, иемотивирован-
нЫ£. не оправданные никакой реальной необходимостью о чем, кстати,
со всей очевидностью свидетельствует разнообразие существующих
языков. Ономатопеи в которых некоторые исследователи ви* ят источник
зарождения праязык , н с моъ деле аш мают второстепенное место,
а \ то лишь в том случае, если они подчиняю ся ф нологичес ой
системе, свойственной каждому языку (известно например что крик пелуха
в разных языках передается по-разному .
В произвольности нака есть некая неизбежность пре полагающая
взаимопонимание люд й, го оряш i\ на одн \ и том ■ е я ык . Слово
произ о.1ьный, — откечает Соссюр, — <...> не дол^ но пониматься в том
смысле, чло мо1 ет свободно выоираться говорящим»3). И в самом де-
л человек не властен внести ааже малейшее изменение в нак уже
принятый определенным языковым коллективом 4 .
Шалтаи-Болтаи букв хьно по рывает саму основу пыкового
общения, когда он устан вливает сооственные правила и отка ы а*тся
приспосабливаться к той согласованност и оошности, которая бт>единяст
носилеле» одного языка в языковое сообщество*:
— Я не цоним при чем з есь «слава»? — спросила Алиса.
Шалтаи-Болта н презрительно улыбнулся.
— И не поймешь, п ка твбе не объ сню, — о i^Ti л он. — хотел
сказать: Разъясни !. как по полкам разложил!
— Но «слав со сем не значит: «рал>ясж л, к по пол л\ ра ло-
*.ил! — возразила Алиса.
— Ког ia я беру слово, оно означает то, что я хочу, не и льше и не 1ень-
ше. — сказхл Шалтаи-Болтаи презрительно.
— Вопрос в гом, подчинится и оно вам, — сказала Алиса
— Вопрос втом кто из на здесь чозннн — сказал Шалтаи-Болтав. —
Вот в чем вопрос!
Смысл произ омы 7/ш, таким образом, — в «условносли», основан-
oit на коллективном соглашении. (Отметим однако, что одной лишь
Р°Извольности недостаточно чтобы разработать свод правил; правила
о-
ги примеры ктметвонлны у . Ио.шна и j сю книги *Lc Don des langues».
I гот термин Ф лс Соссюра не раз подвергался критике, в частности, Э. Беноснисточ
4X>Gic4d\ ицеи лингвистики», iлава «Природа на а .
Мит. по рус. пер.: Соссюр Ф. dt. Курс обшей лингвистики. С. 101. — Прим. ред.
Ъ»ч е. С. 101. — Прим. ре .
90 Глава шкп,^
дорожного движения, коюрые гоже строятся на согласованной договл
ренности и\ пользователей произво 1ьны лишь шстично так как нек0
торые лорожныс жаки например знак обозначающий подъем с поел?
дующим спуском, идеографичны.)
Критикуя мысль Соссюра о ирои вотьности словесного знака Бен,
вен ист утверждал, что связь между двумя сторонами одного знака не
ходима хотя и немотивпроваиа. Бе и вен ист считал, что эта связь является
основой знака который не может сущ стновтгь вне ее. А вот пр из оаьн ц
не оя nt. ьп С он называл связь между пыком и миром, между словами
и теми реалиями, которые они обозначают, между знаком и референтом
И именно та связь вводит в заблуждение говорящих пытающихся дать
ей логическое бъяснение. рациоигдистически обосновать, так как язык
в и\ сознании структурирует реальность, то я и имела в виду5) говоря
о ^енск м и му\ ском роде неодушевленных существительных, который
4iCTo истолковывается как нечто определенное приро ои и авися-
щес, через метафорическое сравнен ie, от того разграничения м • сского
1 гтск го рода, которое существует у одушевленных существительных.
Из этого следует, что некоторые предметы или понятия под влияние
произвольного грамматического ро а воспринимаются нзми ктк чу ш
или .. vc / kul по своей природе. В действительности чаше всего такое
разграничение основано на символических значениях
противопоставление луны (la June) символа женственности солнцу (le soldi), символу
мужественности и т.п.).
Символ при этом нужно очень четко от елять от знака. Си% вол,
в отличие or знака, мотивирован. Чтобы создать символ, неооходнмо
установить обязательную и ооъяснимую связь между символизирующим
и символизируемым. Любой знак люоое слово) может являться символом
другого. Мепфор! — "то симв л, существующий в системе знаков
каков и является язык. «Символизации, — пишет Тодоров, — бесконечн .
любое символизируемое может в свою очереть стать символизирующие
разворачивая таким образом цепочку значении которая может продол*
-аться до бесконечности*6 .
Расширение значения слова и большинстве случаев является
мотивированным: ножка стола вызывает ассоциации с ногой человека (перо
значение этого слова) крыло самолета — с кризом птицы пист бу *3'
ги — с листом дерева и т.д. но все это внутренние отношения и °н1
предпопагают некую предварительную классификацию, которая как Ра
и не мотивиро лил То че самое касается и создания нсолопш о * в коЮ
рых всегда ощущается мотивация. Поэтому и существует в любом 1 ь,к
внутренняя когерентность, которая проявляется в аналогичных и ассои*
** Yuguc/lo \t Lc^ Mots ct les Fcmmcs.
b> odorov 7. Synecdoqu s
и 91
,ч лексических цепочках (например названия профессии ил» их
,f' rtUiiTeneft, созданные по одной модели- гнезда слов), хотя иногда
1К)Даетс1 нарушение этих свя ей (см. гл ву пятую).
^Эта внутренняя мотиьаии мо ет быть причиной неправильного
ння этимологии слов (народной этимологии), того, что говорящие
' г^ывают в ней вестные им слова ошибочный смысл.
v примеры которые мы сейчас приведем иллюстрируют попытку
чковать начение ело* , исходя из его зву* ния: \rb ' с пи тех.
«ачковый вал*, в арго с w — 'кокаин, наркотик', народная этимо-
*' ч — кустарник произрастающий i Андах из которого получают
зин'; coirtisane 'куртизанка', народная этимология — 'целебный на-
тол tisane), приготовтенный по способу прямого отвчр (с rt- i /V/0/7)';
т cle иерк. 'дарохраиительн ша\ народна i этимология — 'коробочка
пяхршения табака (tabac)*' verin тех. 'домкрат1 народная тимоюгия —
•приверженец реализма' ср. mv'/e'достоверность истинность).
Русские при* еры чо ной этимологии: сь: му * авоськи. ул: се-
енис в котороь можно аблудиться. Б р : владелец бара. Б twieu:
аленький такой бар. Бронхит: модный бронежилет. Брюк а: одна
штанин.. Главбух: командующей артиллерией. Головотяпство: казнь посре -
ством гильотины. Ннт рнет: международная акция протеста, антист:
учены i-филолог, спеш алист по творчеству Данте. Гор ikq: стеныш
гориллы, оро ей: агент уголовного розыска. Вареник: повар.
Означающее не терпит пустоты. В любом слове заключен смысл,
"словарной игре состоящей в придумывании правдоподобных начении
ия тех слов, которые не накомы участш KdM игры, обыгрывается к^к
Р^то самое стремление находить смысл слова в его вуковой оболочке:
Vole fe sens au son. II у a des tambours
Voiles jusque dans les robes claires
Это
0 строки из сюрреалистического произведения Бретона и люара
^порочное ачатие («Limmaculee Conception»).
Приведем пример словарной игры которая была опубликована в газете
^H (номер от 2 марта 17 го а):
>?**о - это:
*" Женщина, охриня шая мужские гаремы (в матриархаль шх обществах).
~~ Ночная пиша (в прямом и переносном смыс1ах).
~~* Южноамериканское растение из семейства маревых со съедобными
клубеньками.
*"" Птица, которую Алиса встретил* в лесу и которая сообщает iочное
время о ин раз cyiKi, при этом «ухает» \ трясет хвостом
" Житель Упюкни, области, располо .еннои в леЕюй части на новой карте
страны Т др ш.
*"* Вой койота, который доносится по ночам из lecHon чаши.
?? [тана „, ^
Члиса прочитав стихотворение Блрмаглот» где точно соблюл
правша грамматического строя английского языка, но все слова * *«
маны автором, говорит: «Очень милые стишки ...Но понять и\ не>
легко. ...На одят на всякие мысли — хотя i 1 не знаю, на каки
Ша иай-Ьолтай предлагает свое толкование того текста. Ею иереи
солютно не совпадает с тем смыслом который вложил в эти стихи JK
Кэрролл, что шляется ополнительным источником комизма ЦЬ*
Б лта! ieT объяснение сем ело im «Б рмаглотп» по правилам той са
с оварнои игры.
По всей видимости, попытка истолковать незнакомые либо при
манные слова опирается на два явления, существующие пчраллельм
Пре с всего необходимо отыскать аналогии со словами, со смысле
ге\ слов, которые существуют в языке: сначала возникают ассоццац
звучания незнакомого слова со звучанием какого-лиоо известного с
ва, что в свою очередь вы ывчет и см еловые ассоциации. Имени
по акому пути идет Шалтай-Болтай в своих логических ооосновам
«Ьармаглота* К
Это обнадежило Члису, и она начат:
рка i сь. Х.ш к i€ ирьки
Пыря. ись пи пине.
If ХрЮКО! UUU №1ЮКИЧ
А к ио\г i к'и в чоне*1.
— Что же» хвапп дли начала! — остановил ее Шалтаи. — Здесь iрудных
ели 'остаточно! Значит, так: мркалось* это четыре часа пополуанн,
копа пора vac варить обе а.
— Понятно, — сказ&ча Алиса, — а хливкие»?
— «Хлипкие — то хлипкие и ловкие. Хлипкие значит го е. что
и хилые». Понимаешь, то с юво как бумажник. Раскроешь, атм вз
отлеасния! Так i ту — это стово рлскл г 1» стся на ва'
— Да сперь мне ясно, — аметила задумчиво Алиса — А «шорьки»
кто такие?
— Это помесь хорька, ящерицы и штопора'
— Забавный, дола но быть, у них вид!
— Да, с ними не с скучишься! — согласился Шалта i. — А гнезда онН
вьют в тени сотнечных часов. \ едят они сыр.
7} Во фриниух'ким исрсвог встречается несколько вариантой на жаннм сти\^т^
«Jasero^ue*. «Jabber*oclieux , «Brcdoulochcux .
к' В оригинале перьая строфа выглядит так:
Twos brillig, and the slithy rovct
Did gy and git ble in tht wube:
All nimsy wire flu b ro \es
nd the i wmi. rutin outgrab .
H'<
i j ibcun cna > mm 93
— А что такое «пырялись»?
— Прыгали, ныряли, вертелись!
— А «на* », — ска тл Алиса, удивляясь собствен но v
сообразительности, — это трава под солнечными часами, верно?
— Н да, конечно! Она называекя на , потому ч о простирается
нсмно ,ко напрано... немножко налево...
— 11 немножко назад! — радостно закончила Алиса.
— Совершенно верно! И , а хрюкотали — это хрюкали и
хохотали... или может, летали, не на . \ «зелкжн — это зеленые индюки!
Вот тебе еше один бума* ник!
— А «мю> зи Л1» — то ю- е гакис зверь i ? — cnpoci т Алиса. —
Боюсь я вас очень атрудняю.
— Нет, jto птицы! Бедные! Перья > них растрепаны и горчат во все
стороны будто в и IK... Ну a i а чет «мовы» я и сам сомнев 1юсь. По-
моему ю начит далеко от аома . Смысл гот что они потерялись.
Надеюсь, ты теперь довольна? Где ты спышала гакие мудреные mi ?
Тем же способом Полан ищет объяснение строкам Анри Мишо:
// s pratele et le libucque t lui ba с ujle Its ouillais.
Два последних слова, с одной стороны, вызыва т в представлении
ouies **аоры\ b tille *ро я\ и coiilles 'яйца'; с с другой ст рои I, они
напоминают barou 'скандал* boroud 'драка*, b ij er \лопать\ Межд> тем
мы знаем, что то описание битвы. И одного этого вполне достаточно,
чтоб . ibi3BaTb у ч it теля пусть и ему нос, но от го не менее с тьное
впечатление от описываемой резни4 .
Нельзя забывать при этом и о вуковом символизме носящем
идимо, уни среальныи хар ктер. О природе звукосимволизма пис чи
Есперсен, Сепир Якобсон и многие другие лингвисты В силу тесной
связи между звуками и значениями в слове у говорящих возникает
потребность то внешнее отношение дополнить внутренним смежность
^полнить сходством, ^рудиментом * изобразительного начала <...>
Например, оппозиция высоких и низких фонем может вызвать ассоциацию
с противопоставлениями светлый — темный острый — круглый, тон-
кии — толстый, легкий — массив шй и т.д. , — пишет Якобсон,0).
Ьсли вам предло ить два незнакомых слова iil и ш/ i попросить
ыбрать то когор е означает 'большой стол и то которо* означает
^енький столик' то можно почти с уверенностью предположить что
1ово та/ бу ет ассоциироваться v вас с чем-то большим а слово mil
а°борот, с че -то ь ' еньклм ( тот эксперимент прово ил Сепир). Такой
]б°Р, конечно, бессознательный, основыв стся н степ I и открытости
" асНых звуков: / — акрытый звук, — открытые. Похо* ий зкеперич ент
l0 **aulhtin J. La Don des langucs.
Jocobson R. Six leqons sur \c son et le sens. (Цит. no p>c. ncp. C. 9. — Прим, гер .)
94
l.iaiiau |,м;)й
был у Келсра: мужмо было к каждому рпсм.ку подобрать предлагаемо,
слою:
Из двух слов maluma и takett первое всегда ассоциируется с рисунком
облака, а второе — с рисунком звезды. Гласные заднего ряда (и, t) в спрц.
нимаюгся как темные округленные , «низкие , а гласные переднего
ряд* (/ t) — как светлые «резкие ««пронзительные м) (сравним низ-
кш му* ской смех х -л* -л* с высоким женским хи-хи-хи9 в кот рых
определенную роль играет и коннотлци нна i ошюзпцш * крыт е -.
открытое произношение» воспринимаемое как утонченное (закрытое)
и грубое (открытое) .
Похоже что ти ассоциации универс< чьны. Якобсон вспоминает, что
Мтлпарме со' алел о тон дисгармонии между звуком и смыслом, котора
существует \ю францу ских словах 'our •день' и wit 'ночь' с «темным
звуком /и в слове jour и «светлым» /// в слове nuit. В русском языке,
напротив слово ет с резким» светлым гласным противостоит слову
ночь с «низким», темным»» вучанием.
Добав! м, что частую звукоподражания разных языков, передаю
щпе всевозможные ш>мы, особенно резкие i внезапные, начинаются
со взрывных согласных звуков d t d к —и о, // д% к г). Воздух
с силой резко выталкивается изо рта: динь-дон пиф-паф "ял и т. п.
Т кис в>коподр ' ания часто испотьзуются в комиксах для изображения
звукового ряда.
Л вот сплошные, непрерывные звуки передаются фрикативными
согласными, спирантами. При том воздух юстепенно выпускается из
рта: s z. s z (свистящие и шипяшие / v, /// в английском языке.
И, наконец, во всех языках есть так называемые пдеофонм. т°
устойчивые ассоциации, которые существуют между от ельнымм 3,*УЖ
косочетаниями и понятиями: та , в англииско 1 пыке сочетание '
встречается в начаче большой группы слов, которые связаны с понятие
♦свет». Хотя в данном случае объяснения этой ассоциации не сущест»>еТ'
т.е. она не носит универсальный характер.
Звуковой символизм ставит перед нами проблему важности вукоП»1"
си в поэзии и заставляет пересмотреть явление ассонанса и аллитераи"
(ср., например, шипение змеи воспроизводимое в известно»! фРл3 '
м* Пхмтальныи 1йук /. uCpai>K)imiiiCH n передней «мсти icon, и илнепёбный / наЛ»,,и %
мягким и твердым соответственно. Мягкий зв>к / и р>сском языке npnG.ni сн к глас11
переднего ряда, а тверды и / Ошзок к пасным ■ него ряд 1.
-ин w па тти 95
4?J *
1
"» 4 4 1 1 -»
** ,»jV
^ * mm тл _ a.
♦ »
4
.— -■ ■
Пер' и . Byv! Бам-м! а-бах!
Pour qui ьоМ s rp nts qi i sijien sur i ? tet s Те змеи, что шипят
на ваших головах... не для меня ль они1,2)). Гертруда Стайн утверчдает:
Язык — это не имитация звуков, цвета, чувств, э о интеллектуальное
творчество- ,3).
Ту же мысль потгьер ает и Поль Валери в «Rhumbs»:
Сила стихов зависит от неуловимой гармонии того, о чем они говорят,
с тем, что они ее ь. Я iaci нваю \ опр елени i «неул ,имым . та
гармония не юлжиа иог^аваться опрелелению. В противном случае это
будет вукопись, а то нехорошо. Не озмо шеть определить туе
в сочетании с невозможностью отрицать ее и составляет самую суть
поэзии, этого хрупкого равновес \я между звуком и смыслом.
Поэзия как и музыка должна не подражать а вызывать образы.
ИСТОЧНИКИ
Ял *
^tveniste E. Problcmes dc linguistique generate. Paris l%6.
cofo n R. Six leqorts sur le s n et le sens. Paris, 197 .
Whan J. Le Don des langues // CEutrc* completes. Paris 1956.
otov T. Synecdoqucs // Semantique de la poesie. Paris, 19 , Le sens des sons //
r Poetique, 11 19"2. P. 46-4 >2.
fDv T. et DucrotO, Dictionnaire cncyclopcdiquc des sciences du langage. Paris, 1972.
no рус. ср. И. Я. Шифарснко и В. •. Шора: Расин v. Андромаха. Дс ictbhc пятое,
S?i,e пят<х-
Яещ G. Роеме ct grammairc. P. 181.
Пав
ДЕВЯТИ
По т п пи изл и ние ел ic
П за отыпесь с ыы , а у и ос
поза тятся сами.
Льюис Кэрраг
Tant\aleca h lot que le auphinsela
Nik-Nou
Un si ige dt beaute est un uet pour I'fm
F. Le Lionn ■
Спасите наши my ши.
T хчо в гечении — легко аю,u
От з ика к о о i: n ст\ о ни смысл
«Чего только не дел пось, чтобы не принимать во внимание начени
избежать его и отделаться от него. Напрасные попытки — оно как голо
Медузы всегда н центре пыка околдовывая тех кто его созерцает»"
Как ни странно вопрос о смысле долгое время не входил в сферу инте
сов лингвистов в частности последователей Соссюра (функционалист0
истриоуционгшето* i структуралистов). С ссюрде ствительно paccv*
тривает фразу 1к составляющую единицу речи, а не языка (см. гЛЗВ
десятую). Он изучает лексические единицы, которые можно вычлени
методом сегментации щи субституции (см. главу шестую). Но при *°
Соссюр не ставит вопрос о це юстном значении высказывания, кото
невозможно без опоры на контекст и языковую ситуацию з ч
^ Примеры В. 3. Слнникова п
^ enx-enisre . Structures ct analyse» // Problemcs dc lingubtiquc generate. V. 12 . "*
pvc. пер. С 136. — Прим. перс .)
itipncnno' j.* "H nu " i 97
fl tm
шальных и психологических факторов. Р. Якоосон3^ вспоминает о не-
0ii истории, произошедшей с одним компаративистом. Тот потратил
1 ы расшифровывая старинную рукопись, н писанную hi древнем язы-
V но был не в состошии воспроизвести смысл прочитанного, так как
смысл он как раз и не ооратил внимания.
Слово сзмо по себе ничто. Слово вне контекста — это всего лишь
10варная стать . Смысл высказывяния не сводится к простои расста-
0рке означающих в один ряд. Смысл выстраивается от вук к слову,
оТ слова к фразе, все уровни языка участвуют в создании смысла.
Мы уже говорили о том, что отдельно взятое слово имеет опреде-
пенное значение, но не имеет референта. Фраза обл< ает как значением
рк и референтом. Значение при этом возж каст на уровне ме знаковых
отношений а референция рождается всегда конкретной пусть да .е и во-
оора .аемой ситуацией. В речи значение и референция неоттелимы друг
от друга и в известной степени \р но р и т ш.
В поэзии, считалках, припевках, нелепицах Кэрролпа смыся а-
ключен не только в словах. Как мы выяснили тук как символ, звук,
ызывающии определенные ооразы, может сям по себе быть носителем
•.м юла. И rpaMN ат 1ческая структур , независимо от слов, тоже несет в се-
определенный смысл, что ярко иллюстрирует пример «Бярмаглот »,
где все слова — авторская выдумка. Алиса прочитав это стихотворение
говорит: Очень милые стишки. ... Но понять их не так-то пегко.
...Наводят на всякие мысли — хотя я и не знаю, ня какие». Потом он* обавляет:
Одно ясно: кт -по кого-по здесь убил». На эту мысяь Алису на одит
не только шуковой фон текста но и тот смысл, который она извлекает
из его грамматической структуры.
Мелодика» (фоническая, ритм 1ческая и синтяксическяя структура)
h<* менее начима, чем слова, сам текст, когда речь идет о послови-
Цах слоганах афоризмах. Большинство стихотворных ныепщ кэрроя-
1а преяставляют собой юмористическое подражание весьма известным
викторианскую %поху стихотворениям образцам серьезной поэзии.
этим нонсенсом проглядывает смысл, возникающий как раз из-ja ис«
■ сния оригинальных текстов. Такой эффект наибоясе рко про 1вляется
пословицах для которых характерен грамматический, семантический
Ритмический параллелизм. L chien biii carles vannes k lessen( (Nik-
0uk букв. 'Собака пьет потому что оскорбления ее утомляют вместо:
chfens aboient, la caravane passe *Собака лает —- ветер носит букв. *Со-
Ки лают, карявян идет'; Qui trop embrasse. manque le train (\gnes Varda)
" f- 'Кто много целуется, пропустит поез вместо: Qui trop embrasse mal
.y£lnt 43a двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь', букв.
v ° много целуется, тот плохо обнимает'. Еще бояее изощренной пе-
Jocobson R. Six Icqons sur le son ct Ic sens.
98 I лав;
редел кои представляется строка Франсуа Лелионнэ: Un singe e Ъеащл
i njouetpiur Г/iiver 'красивая обезьяна — ~го игрушка для зигч ьГ. Ка„
имой будучи в оопаркс, Лелионн» вспомнил нгпииск с выра* еНи
А и'пь о beauty is a joy \j *Краси вешь — то радость навсегда»
которое и послужило отправной точкой для высказывания о красиво*
обезьяне . Можно привести другой пример переделки английской фраз,..
Токе core о the pi псе and tin p ntnds will to к r> о th sel\ s 'Позаоотьтес
о пенсе, а фунты позаботятся о сеье сами' в Take ca of the sense Qn
sounds will take care of themselves 'Позаботьтесь о смысле, а звуки о себе
позаботятся сами . В кжном случае то что поначалч было jcero лишь
игро i, приооретает глубокш смысл: чавны\ яшхяется начение.
И сотворил по заказу Идол Препятствие и Опыт. Опыт ле бьп 6ej шен
и пуст* и подтверждение было naj договором* и скупость Идола носи-
шсь над атои. И сказал Идо i: Да будет Веко-; и стало Веко. И увиден
Идол иеко что оно хорошо. И отделил Ияол веко от подтьср* ени .
1 назвал Идол веко Мерой, а подтверждение Доказательством...4*
Этот сюрреалистический текст — переделка отрывка из Книги
Бытия Бибчии. Ее автор — поэты лило — использовали след>ю-
ШИ1 прие\ : сначала нучно с помошь французско-немецкого словаря
перевести все существительные исходного текста потом н том же ело -
ре выбрать те существительные, которые следуют за уже переведенными
нпереестиихс семецкогон французский, р зультат почучается
полная бессмыслица, в которой, однако, \ ы узнаем характерный библейски*
синтаксис, фразировку и ритм. Не понимая слов мы узнаем мелодику
Мы ощущаем ффект грису пствия смысла каким бы неуловимые ^
ни был, 1 можем отличит его от с стве! но с\ ысю
Возмо ,ны несколько вариантов того упражнения, один из
которых состоит в замене каждого существительного, имеющегося в текс
словом, которое пах дится в о ноязычном словаре седьмым по счет)
от него (прием S 4- 7). Тут многое ависит от того, каким словаре
потьзоваться. Чем проще, элементарнее словарь тем конкретнее, ЛР0"
заичнее будет выглядеть текст. Если .е выбрать большой многотомны
словарь типл Ларусса», включающий ре ки слова, архаизмы то Ф
фект от со данного те ста будет бопее сильным, т к как р дкие ,(Г1
незна омые слова способны вызыв ггь более яркие выразнтельн ie oo
ы. Можно сказать, что слово с расплывчатым начение i, обт аЮ**1
потенциальными скрытыми смыслами наименее предсказуемо и и30
почно. В этом заключен парадокс смысла* общеизвестный, обихоДНы
npi вычный смысл содер' ит меньше информации 4evi неизвестН
ающий толчо* воображению и полету ф нт зии. «Необычные сл°
' Французский С1ригин.1Л тою текста см. на с. 135 наст. над. — При . ре .
„ii'lH НИШ' U 14 'llOUUr CUblC 1(1 99
%0 oiniMiii. варваризмы архаизмы и им иоюбпые обладают поэшчсс-
^ оКр;1СК011' отличаясь or обычной paironopiioii лексики своим особым
ь ковым |>фектом. При восприятии бытовой лексики, в силу с • частого
' треблення, мы не улавливаем ее звуковой строй во всех его нюансах,
* 0рее угады аем 5*. Когда Алиса надает в ко золей, он; с наела' лением
т0ряет слова широт и o.ieoma% смысла которых она не понимает,
0 именно поэтому эти слова так притягательны и таинственны.
Звук и смысл могут отождествляться цруг с другом по принципу
ie мости чисто автоматически (машинально). Тем зегче и быстрее то
происходит, чем пр 1вычнее (обыденнее возникающая при эгом
ассоциация. Этим объясняется консерватизм повседневного языка. ...В поэзии
пь „механической" (автоматической ассоциации сведена к минпму-
uV — пишет Якобсон6'. В качестве потгверждения этих мыслей
приведем отрывок из стихотворения Верлена «L*iri poetiquc» («Искусство
поэзии*):
Dc la musique avam [owe cho e О му лке н пер шм месте!
Eipourcela prelere Plmpair Предпочитав размер такой.
Plus vague ei plus soluble dans Pair Что jliook, растворим, и имес с
Sans rien en lui qui реъе ou qui p ь Не давит строгом полнотой.
II taut ausbi que tu n'aille point Ценя слова как можно строже
Cfwisir ws mots sans quelque meprise: Люби в них странные черты.
Rien de plus cher que la chans m grise \x песни пьяной 4i6 upo »e.
Oil I'lndccis au Precis se joint. Iде точность с ыбкостыо слиты!
пер. рю -она)
Рифма в поэзии подчеркивает смысл, вы еляет его. Она сводит друг
сДругомс\о пыепозв'ч нию означающие и тем самым наводит ш мысль
°с\одст е означаемых, что в высокой степени влияет на общи»! смыез
пРовзведення7>.
Якобсон показал8* насколько грамматический параллелизм при-
^uiiiii поэзии, влияет на смысл что свидетельствует о существовании
грамматических фиглр», которые противостоят «стилистическим фигу-
\/! » накладываются на них. дополняют их. Грамматл ческий параласлпзм
раз\ет «редупликацию» с шела - тот прием часто встречается в бибзеи-
Cko*i поэзии:
Point on n'einoie
vin nomeau en outre vicilles
Mais on envoie
vin nouveau en outres nouvclles
t)T,>cscs dc 29 (Ccrclc linguistiquc dc Prague .1.38.
7j^Mioiisdcpoctiqu\ P. 2 .
*1 *^ч<>дстпи (подобие) нлклалынлется ни емс* ность* (Jacobs n R. Pu sic dc la grammairc
n, niaire Jc pocsic // Questions dc poetiquc. P. 225).
!bid. p. 227.
Гкща лсм)я>.
r*d
Et cumme fut Jonas un si^nc
Pour les hommes de Ninive
Ainsi ъ та le Bar nash un signt.
Pour l.i feneration presente К
Тот е прием мы обнаруживае% в обрядовой поэ ш в устно 1 тради
ции многочисленных народов:
к обрядов в\о и устную поэзию, основанн ю н бинарной
семантике, которая прсдполагл т редупликацию определенных элеме нов
в стихах и речениях. Это частный пример канонического параллелизма,
широко распространенного ус юи тр шншш есх народ .
Исследование этого феномена в фольклоре началось сравнительно недавно101.
По мнению Ч. Жусса, этот ф *hon сн связан с iq\ , что стмо функиио
нироьание человеческого организма связано с бинарным ритмом посто
яннык чередованием. Это и определяет универсальный характер
подобного явления. Человек — билатеральное существо, его .ест и слово i з имо-
де 1ств> ют друг с дру гол : «В словесномч естепро вляется суть побальног
еста билатерального человека> п . Это двойная симметрия, и мы
встречаемся с ней в пословицах, считалках: Тс!p%re telfils 4Каков отец тако
и сын*; / 5 Ignci , / / 7 / 'Каков господин, т ов ему и честь1
Qui vole un ceu , vole un b uf 'Кто крадет я (то, тот украдет и бык '. Русски
примеры: како ю t паков и приходу Повеешь стер, по ней ь бурю; Бшь
i ому кораб1ю — ooibii Hie. пи 1ский пример: О ice thief, Iwayi
a ik 'Одн лы укравший, всегда красть будет' и т.п. Подобного ро
структуры можно свести к двум основным видам: противопоста whu
и сравнению, и они, конечно же, участвуют в построении смысла.
Но смысл не распредел ется равномерно по всему выск i ыванию
Раймон Кено и Жак Бене провели два эксперимента по сокрашени
высказывания, что позволило определить те части высказывания,
которые несут наиб чьшую смысловую н грузку и наименьшую, i установил*'
иерархию грал \ ат\ ческих категорий, ь ависи\ ости от того смыслов^
го ффекта, который они производят. У любого говорящего возникз
ощущение, что существительное глагол, прилагательное и наречие и
равнозначны по с юему смысловому в су. Бене попыталс про ери
то щушение на про ичес ix i поэтических текстах, состашшя спис
различных частей речи. Он извлек из этих текстов по очереди О111
ствительные, прилагательные глаголы и наречия и пришел к вы 0ДУ» ч
смысл сохраняется только в эгих словах. Другие же части речи составлю
довольно несвязный и бессмысленный перечень».
9* Jousse . . Lc Parlam, la Parole el le Souffle.
,u) J. Our Ancchton» Spok * in Pairs.
U)Jvussv A . Lc Variant, la Parole el lc Souffle. Г.95.
K'rtt una' илменеиис мыс ш
101
Вот что получается, если изилечь из текста только существительные,
приведем пример стихотворения Жака Лескюра La Premiere Pierre-
гкрпыи камень ) из цикла «Treize poemes» ( Триналиать стичотноре-
I
ни"
•):
La Premiere Pierr^
nje plus b qut. terre
. pints sans fond d'ou Hen ne sort
I maiden oil je n'enire pas
,ontre la jetee h mcr
.a - ses vitrcs comme cassem les cueurs
{jars des v,^es ou l°n s'accouple p ur mourir
Jans les arbres 011 dorment les derniers na\ires
a travers le plaisir la distance appareille
un tram passe en hurlam qui cherche le sommeil
ci t nt dc mains qui nc sa\em ce qif elles tiennent
we qu'une main pent bien nlellemeni tenir
с retcnir d'un lit fripe par la sueur
lant de mains inertes sur la table
et qu'a ccttc hcure un реи pnrtout la lassitude considere
quand ma raison e'est cet ctobrc
tout rceouurt du premier sant qu-iu versis
ct qui goutte a goutte s'egoutte
sur Гатоиг que je n'oublie pas
Первый камень
V.nnu.i под eN leu
бездонный коло ui пе нет ничего
лом куда я не вомл\'
Ударяясь о мот
Рассылается море в осколках стекла
Ка разбиваются сердца
в городе где люди любят чтооы потом умереть
* Деревьях где покоятся постеднне кораб ш
^во^ь удопольствне про жвлстся стена отчуждения
°езД в поисках сна проносится гудя
Так много рук которые не знают что держат
чтб
может удержать всего одна рука
кРоватн смягои беспокойным сном
°Лько рук неподвижно лежащих in сточе
Лившаяся в этот час усталость
ьм
'М мой — TOT ОКТИ ipb
ытыи
Hd
первой кровью что ты пролта
°торая капает капля ы каплей
котор>ю не мо1> забыть и.
Pierre
line rue et la terrc
un puits
unc matson
une jetee et la mer
des \itres et de* cceurs
des vilies
des arbres et des navires
le plaisir et la distance
un tnin et Ic sommeil
des mains
unc main
un lit et de la sueur
des mains et une table
I'heure et la ^situde
la raison et octobre
du sang
des gouttes
un amour12'.
камень
Улица и смля
оюдец
дом
мол
морс и осколки стекла
серша
город и пюди
деревья и корабчи
удовольствие и стена
отчуждения
поезд и сон
руки
рука
кровать 1 сон
руки и аол
ча и усталость
разум и октшрь
крош
капли
тюбовь.
Ol*lipo. U Litierauirc potcnticllc. \\ 168-169.
102 Tiaiui
11
Если в эту иерархическую лестницу вкл тить слу *бны слова (с
ва, которые никогда не употребтяются в одиночку: предлоги, союзы
тикли частицы), то они конечно окажутся на самой нижне ступень
1 вестн я \ рик не • я поэтесса и романистка Гертруд* Ст ин, kototJ
в своем творчестве нередко прибегала к реорганизации, РестРУКтупИъ
ции ломке языка, очень тонко чувствовала эту иерархию. Бчагода
этому ей у авалось [запекать из слов значения, эффект котор i\ был пп
мо противополо ен их обычному смыслу. Стаин питала вную нелюбо
к существительным и причагательным, более снисходительно относилас
к глчгочам i н речия , очен ценила арт i и и союзы и просто обе
ала предлог» {3К Гертруда Стаин на самом деле испытывала неприязнь
ко всему, что обладает прямым референтным значением, что лишало ее
о мо* ности «опоэтизиров ть» существительные, «которые, к еликом\
or алению, всего лишь являются названиями чего-либо- ,4^. А слу еб-
ные слова, ме . у тем — это слова, которые еиствуют, функциониру
и не ограничиваются при это% ном шативжи функцией. Так считала Гер-
труда Стаин заворачивающая нас своим безумием. Сводя язык к точу,
что связано в неч с избыточностью, Стаин пыталась осве* ить обновить
его поэтический и семантический заряд. Очевидно Стаин не любила
также и телеграммы.
Усеченные поэтические тексты, сведенные лишь рифм> ютимся
элементам обнару лвают средоточие смысла в конце каждого стиха
Остальные л е элементы стихотворения оказыв ются некотором роде
«•лишними» для передачи содержания. Этот феномен проиллюстрировал
Р. Кено, взяв за основу стихотворение Малларме:
Tel qu'en lui-meme enfin Tetemite le change, Chan fe
Le poete suscite avec un glaive nu nu
Son siecle ёр rnanie n' v ir p connu P connu:
Que la топ triomphaii dans cette voix etrange! etrange!
Eu\, commc un vil sursaui d'hydre oyant jadis 1'ange L'ange
Donner un n plu. pur aux mots de 1 tribu de la tribu
Proclamerem ires haul le sortilege bu sortilege bu
Dans le flot ns honneur de quelqu» noir melange noir melange
Du sol el de la nue hostiles 6 grief! 6 gnefl
Si notre idee avee ne sculpte un bas-relief Un bas-relief
Dont la tombe de Рое eblouissante s'orne, s'orae
Calme bloc ici-bas d'un desastre otacur, d'un desasire obsc
Que с granit du moin monlrc Д jamais a borne s borne
Aux noirs \ols du Blaspheme 6pars dans le futur, dans le futur.
'*'Cm. ce l схитигельное jcce Focsic el grammairc».
,4Mbid. P. 86.
77/'
tiett кн. t м m ни смь in 103
Подобная же операция, проделанная над духовными гимнами Расп-
о нарУживает смысл, спрятанный к конце каждого стиха:
£спи сократить духовные гимны Picnna, ставив i них шшь С>ли-
.anuiee окружение рифмы ти перел нами возникнут бразы мирской
люови. противоречащие тем высоким решгиозным чувствам, которые
выступают в этих гимнах па пере нем плане,5>.
В тех случаях, когда подобное перераспределение с\ ысла осуще-
а1Яется намеренн , возникает кодированное сообщение, так назы ас-
мы? разбитые стихи. Это вид литературной игры, которая может нысту-
пДт в качеств секретного идеологического оружия как мы это видим
в следующем примере:
Vive a jamais // Гетрегеиг des Francois
La famille royale // est indignc de vivrr
Oublions desormaib // la race des Capets
La race imperiale // csi celle qu'il Г ut suivrc
Soyons done le soutien // de ce Sapoieon
Du Comte de Chambord // chansons Гате hvpocrif
C'esi a lui qu'appnrticm // cettc pumtion
La raison du plus fort // a son juste merit Xb).
Если прочитать то стихотворение полустишиями то перед нами
появятся д а отдельных текста, смысл которых противоречит общему
содержанию стихотворения (каждая отдельная половши воспевает
королевский род а все стихотворение целиком выступает за императорское
правление Наполеона . ^ю сгнхонюрение можно претставить
равенством: |/2 + '/2 =-1.
Но, kpon с тройного прочтения этого стихотворения, возможно и че-
т&ертое. Еспи вычленить 13 текста топько поспеднее сюво каждого стиха:
*гапсаЬч \ivre4 Capets, uivre. Napoleon, hvptcrite, puniti f, / e'rit , то мы
•йИдим, что именно в рифмующихся лсмснтах стиха сконнентрирован
Смь1сл, прямо противоположный оошему смыслу стихотворения. Именно
аКои эффект производят гимны Расина ставшие объектом исследования
ене Жоржена.
Смыст также самым тесным обр зом свя ан с теми функциями
.°ТоРые реализуются в данном сообщении. Во всев мо' ных ритуалах
агических, религиозных, людических) используются такие выра^ ения,
°рые могут быгь лишены референтного начения, но BXiecTe с тем
•1аДать богатым смыслом. Эгог смысл никоим образом не зависит
°тДельных зементов данного высказывания ПК На том основаны.
с
1м €ог8'п R. Lc linguistc du mondi occidental. V. 20.
\y. °h'&no i J,- . Guide praiiquc dc* jcux liiteraiies.
'ij. 4l * Ж. Бо1риияр: «Она слова, его , символический л]м|»ектииность** тем больше, чем
°н<> обращено r пустоту, когла слово не отягошено ко1гтекстом, рсфсрснииси. Тогда
10 Глава
например считалки ритурнели, припевки, сопровождают и • ^ет
игры. Речь и ет о тех играх, в которых жест продиктован ело ом, сце Нс
рии которых всегда остаетс i неизменным Например: Je it tie , и ieH ^
par la barbichette lepr mierd* wus deux qui rira...\ teau.sur I'eau Iq r/v-j •
la riviere...' la petite bete qui томе qui томе...\ J'ai cinq doigts... •
Русские примеры: Ре it ы p u> w, ипсиы, t m ш, ex и пои a Baputa
Jj аг ып ись e t ...; fc ' i \ ка aeaii - г акои выщ
-о и такой толщины...; Сорока-ворона кашу ари ю деток кормил ; -то
даю, этом data...
Тексты типа: a s га igr ,/? ui d reii tte et i 'a /...; рус. Эники.
еники aw ареники или аз. a, ipu, четыр\ пя пьщ ыша йчик погу.
пять служат счету участников игры (отсюда и их название — считалки )
и установлению их ролей. Считалка, кстати, имеет прямое отношение
к нел пицг — стихот орному анр>, который существует не только у
англичан, хотя именно они дали нам двух фчаиших представителе» этого
жанра — Льюиса Кэрролла и сдвараа Лира. Но, как мы то выяснили
на пр 1мер «Б рмаглота», юне с — это вовсе не отсутствие смысла.
В поэзии так .е, как и в ритуалах необходимо различать смысл
и референтн начение. По мнению Бретона, референтное значение
отличаето от нереферентного е\, что смысл в по з ш не
предумышлен. В метафорах и сюрреалистических образах смысл возникает ш-
случайного непредсказуемого сближения при полном отсутствии у поэта
к, ких-либо референтных интеншп ,8\ тот смысл возникает апостерио
ри, часто он строится на нонсенсе, на отклонении от принятого зн чения,
|9|
таким че образом он проявляется t в психоделических экспериментах •
Luxe Бретон сравнивал сюрреалистические ффекты с эффектом от
употребления г Ш1 ша Те, кто урит мзрихуану, подтвердят, что тействи
этого наркотика проявляется прежде всего в измененной речи. То, чтс
говорит курильщик марихуаны, чаше всего не продиктовано намерение
сообщить какую-либо информацию но тем не менее, сказанное в
таком состо ни не лишено смысла. Речь под воздейств! е i галлюиинаии*
/с является патологической, хотя обладает некоторыми отклонениям
чя этой речи характерно то что для самого говорящего она облаД
весьма кон енсиро анным% ярким смыслом, аже если он и недосТ)п
окружающим. Но то ни в коем случае не гов >рит об /с - \с ии смыс
ело о приобретает власть „self- ulfillwRproph су" (или „д •If- ejecting pmph *£>'**)* (Bauun
D l-i seduction. P. 105).
С i «Manifesrc du surrealism >.
И*
,9'Диссертация Томаса Фенша (Thom Fcnich) Lewis Carroll, the FirM Acid
rep*
опредстяет кн try о при ночени \ Алисы к к произведение неиходешче кого ^Р'^н
он ofipai ает наше ннимлнис на те последствия, которые н *сст для гчавн ill l'-r fi
поглощение псевозми ных субстанции, .илкостей, пирожков, грноон. Каждый Г
прноошт к физическим и психическим метаморфозам Алисы.
..щ'/Н'ННПС ll.LUCU Jill ' CJ/ЫС 1(1
103
iXfl\ \\. об том лучше и подробнее всех расска мл Мншо и ConnaissaibC
'l lebgouHres*. Миш гооорит о нео* иданно иззникзюшем «строиенни
^тдлвить новые слова v тс\ люден, которые ршьше ничем подобным
Ужимались <...>, о создании агглютинированных неологизмов, неоо-
л,|40сть и которых эти люди начинают вдруг испытывать»:о'.
Эгот процесс сродни языку одной больной леншмны. которая назы-
т себя 'netr \ rs' (слово-чемодан из penctrer 'проникать", introxcrsion
•интроверс f * и / а\ пег 'прон ать*), потому что не существует слов,
Оторые могут выразить то, что она ошушает.
И снова слова,
измененные ударяющие с силой
неё бопее громкие
все более звучные
меняющие порядок, иск енные
этим аейстниям нет лелс до ваших умственных
процессов
СИСТЕМА, ОБЛАДАЮЩАЯ ВТОНОМНОЙ ВЛАСТЬЮ
ВЫСМЕИВАТЬ СИСТЕМУ
О еломляющая прогрессия
захватывающая все звуки
покидзюиия емьел
стремящаяся к большей звучности
к большей
большей
боты не и
Бопьшей
БОЛЬШЕЙ
си
2\)
Кажется, что, как то ни противоречит оощепринятому смыслу
'ысл мож т не зависеть от н мср*иий го орящего, которые пришо-
. Гают референцию и коммун кативную направленность, и, напротив,
3Ультатом тих ^ е намерении мо ет яви ься нонсенс. Но, как мы уже
*«uuif нонсенс — то всего лишь другая форма смысла. Сиыы i ///-
P(v и i непр7 и >н. Где е его границы? В какой момент он уступает
°и позиции, исче ает?
* ichtiu.
2н -"ц//дг //. С nnaissancc par les gntifTres. P. 128.
Ih»d. P. 120.
1 G hi:iiui U|
11 iU,
От \юш\ к лиуц : разруш чин мы ш
ч, ■ к) на нпсясю , начин ется
ГаЧдн
Смысл уязвим. Валери в ранее приведенной нами цитате определя
поэ и как хрупко равновеси между звуком и смыслом. Достаточн
одного легкого дуновения чтобы нарушить то р вновесие. Если отдавать
приоритет чистому звуку, то мы придем к асемантизму (a-semantisrne) то
есть к отсутствию смысла. Связь между означающим и означаемым очень
тонка и хрупка. Смысл исчезает так .е легко, как и возникает.
Вот что пиш-т Якобсон о т < рчест* поэта-футуриста Хлеоникова:
Смысл штушеван, а эвфония приооретает самостоятельны*! характер.
Лишь один шаг отделяет нас от пр извольности языка. ...Язык поэ ни
тяготеет к фонетическому слову... к заумной речи (le discours trans-
mental)». Ее и сдел ть этот штг, то мы ок емся у того предела, когда
«ело о... теряет свою направленность на ооъект, атем свою внутреннюю,
и наконец, внешнюю форму» 22К Кено называет это маллармашино! для
создания пустоты 23 . В качестве основного критерия тля разграничения
поэзии от прозы Евгений Поливанов использует критерий фонетической
организации, безусловно доминирующей над се антической
организацией ieKCTd. Поэзия — это прс е всего звуковая игра: Не только \ р ктер
смыслового содержания но даже само его наличие не имеет большого
значения 24).
Орпни ация ву ов р< и самих же вуков — характерная черта
творчест а русск ix футуристов, которую они называли ау 1ьк>, что
буквально означает «начодяшийс i по ту сторону мысли*. Поливанов пише
В „зауми4* по крайней мере зауми" идеального типа — без начаши
слов) вся творческая энергия автора и все внимание воспринимают^
чтеца или слушателя направлены на формальную (звуковую) стор0
ну речи, т.е. ...» игру гем или ругил видом повторо , не отвлекая ь
сторону смысловых пр дстаилении»25). Та же тенденци i обнару ив етс
и в асеманти ме французских а ис i \ w исто .
Я ык на той стадии не обладает ни малейшей коммуник тиви
напраазенность . Игра со словами выражается в игре с форм ми сВ^
бодными от всякого содержания. В этом сама суть игры опровер л*0^
любую целесообрс зность. Тут мы переступаем черту, оставляя *а ней #
22* ^Questions dc poetiquc». P. 24
' «L'ccnvain et Ic Linkage».
24) Поливай Е. шин фонетически i принцип всякой по-ггнческои техник и
' Т;»м же.
fi к №>n 'пно Wl4 мни? ы1Ы ' ш
107
^ связано с со бшение*> информации, ове енныи о пре елов, этот
ррцесс уводит нас уже за рамки поэзии, ведь поэзия должна сохранять
предавать хотя бы частичку смысла? Не i этом и смысл
существования поэзии как одного из способов общения людей? Звуковая поэзия
нТересна тишь постольку поскольку она находится на крайнем рубеже
лоэз"|! языка: мы дол' ны уметь доит» до этого руб , но н стоит зан i-
млься такой поэзией как чем-то самостоятельным», — пишет Тодоров*6*.
Там где кончаются слова, начинается музыка*, — говорил Гайдн.
Повтор отдельного слова ведет к потере его смысла. Каждый из нас не раз
сталкивался с подобньи явлением. Когда смыса саова ? к ко» -то момент
скользает от нас мы испытываем состояние сродни тревоге. Смысл
ри этом никуда не исчезает, он сидит v нас в памяти сведенный
ь звуковой оболочке, как, например, pinson, pinson 'зяблик' у Превера.
Точно таким че образом, когда мы прин маемся долго и пристально
сматриваться в написанное слово, или если мы аполняем этим словол
цепую страницу, оно постепенно начинает казаться нам далеким не-
накомы\ бессмысл иным, непонятным, едва ли не чудовищем. Слово
превращается в рисуно на лист е бумаги.
Современная музыка с ее повторами использует именно этот прием
которыГ делает из слове только вуковой материал. ВесконечныГ повтор
ел в превращает их в музыкальные звуки, инструментом которых яачя-
тся голос. Синтетическая и электронно-акустическая музыка разделяет,
оединяет накладывает друг на друга заранее записанные песенные фраг-
^енты не отличающиеся особой оригинальностью. В результате
получатся вербальная музыка, абсолютно лишенная ьс iKoro смысла. Всгкы ним
Сюиту для Эдгара По» Ги Ребеля ил» «Vox v as» И во Малека, или Тору
Такемицу с его модуляциями слова at что в переводе с японского значит
любовь*. Отметим, что классическая музыка произвог ит схожий ффект.
Стоит послушать, Hinpiu ep, Ave» из «Стабат Матер Шуберта.
И с написанным словом мог но «ооращаться» подобным образом,
0 че\ свидетельствует графическая поэзия каллшраммы в которых
,а первый план выступают контуры форма слова в ущерб его смыслу
Или которые напротив, создают !3 формы новый смысл.
Бодри [яр амечает, что именно в этом заключен смысл оорядовых
повторяемых до бесконечности до головокружения: ...Слова
^сты теряю г свои смысл благодаря повтору и неутомимому скан-
Фованию: деформировать смысл стереть, свести его на пет — такова
*Ла магических обрядов и заклинаний 27К Религиозный транс всегда
пРовождается голосовым аккомпанементом, которьп стира т границу
1)кду мист ! ой, галлюцинацией и патологией.
2 *'-е sens dessons».
8 udrilhrJJ. Do la seduction. I» 105.
108 Глава
свя-
La со/о b poig rd
1 V/ yea
x*U
л
Douces П ures p г* res levres fleurl
MIA MAREYE
YETTE LOR IE
ANNIE cttoi MARIE
о u ctct-
vous d
jcunes Giles
MAIS
prci dun
Jet d'eau qui
pleure et qui prle
cetie colombe s'exiasie
0 *-, *»*
tb°t*C mrocnt U Uuncr »
<<*
*'ttc *
Каллигр MNfa стм отпорения Г. Лполлипсра «Зарздншаи гол>ока и с]юнтзи
Mtnt^>mo * '"'«* с\ / 109
Мо-кно многое сказать и о тесемантизаиии слова в песне осооенно
яИрическои.
Почему музыкантов при&пекаст вокальная музыка? Потому что их
потягивает ее понятность. Сло о рационально, а музыка — нет. Голос
-оелиняет м>зыку со словом. В опере слово и музыка накладывают-
- друг на друга но устное словесное сооошение как бы растворяется
илзыке (поэтому мы не испытываем никаких неудооств слушая one-
0v на иностранном языке), оно становится музыкой. (Роль речитатива
-остеит в том, чтобы об спечить понимание происходящих событии
Речитатив яааяется переходом ie* у пропетым словом, которое тормозит
действие2^ i произнесенным тоном, которое поо>+аает к действию.)
Вокализ возвращает нас в период детского гуления когда одно лишь
воспроизведение туков поставляет ребенку удовольствие29 .
Когд мы выходич а рамки языка, истории, мы приходим к мифу,
к нашем} детству, а значит, к детствч человечеств . Отсюда и возникает
аналогия межд> музыкой и мифами» (Л/. О. el Camees)i0K
ИСТОЧНИКИ
Benvemsit E. Problemes de linguistique generale. Pans, 19об.
d rgm R. Le lingui te du mondc occidental // Cahiers Cistre. 5. Lausanne, lc>78
kcobson R. Question* de poetique. Paris, 1973.
ou Af. Le Parlant, la Parole ei le Souffle. Paris, 197b.
Поливанов Е. Общи* фонетический принцип hchkoi поэтической техники //
Вопросы языкознания. 1963. JSfel. С. 9-112.
Tod rov Т. Le ens des sons // ftrtique, II. 1972. P.44 -4 2.
28).
можно олр* слить оперу как ick>cctd* говорит. «Б им!», остав ясь при этом
а Месте.
f Выкрики, ономатопеи. Гюдль (пение на гиральскин манер. — Прим. перев.) и прочие
'^овые модупяиии, которыми ритмично сопровождается народная песня в фольклоре
1 ,ы* стран, тс с с его рода отголосок детского г> гсння (см.: пшю Lcs Travailleun»
v J fr°ntierc).
q v-окрашен не названия сборника стихов Тсофиля Готьс «Эмали и камеи» Theophile
ter' Emaux el Camecs). — Прим. ped.
ГЛАВА
ДЕСЯТИ
Эфф кт в с лои бгр нки
С/10 a — itno всего лш /ь отр жение но •
речи За ача лит ис па — найти о про е
ючио рк . р о: к — рк 1
ciu я отражаюсь в тво м языке\ начит
s ы го opus a i \ языке.
Иска лни от а. сния го. лт сбе шть но
ииками и немыл и.
М.О. eiC m
Никогда не думай что ты иная чем могла бы быть иначе чс
буаучи иной в тех случаях, ког а иначе нельзя не быть», — говорит Алисе
Герцогиня. «Мне ется, я бы лучше поняла — учти о проговорил
Алиса, — если б я могла это аписать. \ так я не очень разобралась»
Это все чепуха по сравнению с тем что я могла бы тебе ск ать
ее и бы ахотела», — ответила польщенная Герцопп я. Пожалуйста
ie 6ecnokoi тесь , — сказал Алиса.
Что е ^то за способность, которой так гораится Герцогиня?
Всем известна круглая коробочка сыра на крышке которой нари
сована буренкт, в ушах у нее, лк серьп , висят т ие * е коробочю*
с изоор снием бур-нки, kOTopoi в ушах, как серьги, висят т кие
коробочки с изображением буренки у которой в ушах как серьги, вися!
такие же корооочки... Уф! Мне бы не хотелось прерывать здесь эту тир^О
но боюсь утомить читателей и израсходовать всю бумагу. Теоретически
этз фр бесконечна, и т к же до беско !ечности n or бы продол' &
рисунок на корооочке сыра, если бы оформитель мог и о р ить э*)
бесконечность, а смотряший на этот рисунок мог бы себ ее предстаиить
Те е причины определяют и длину фразы, ее пределы и связаны °
с человеческим а значит, экстралингвистическим фактором: памятЬ
способностью человека кодировать и расшифровывать сложные с о®^
ния, их стиль и т.д. Эт причины чрезвыч ино р^зн обр зны. Отс
в зникаетн соотвте uie мс лул щи 1ь * * носпячи**
и TeN, как ти возмо^ ности р> из- i гов рящие. Этим объясни
Kin ( * C>y к uki 111
аКция Алисы на слова Герцогини: она возможно поняла бы сказанное
5>рцогинеи, если бы записала и вчиталась в написанное.
Чита уДесноса:
Maudit
it 1е рсге е I'lpous *
du forgeron qui forgea le fer de la cogndc
avec laquelle le bucheron abattit le chene
d пь lequel on sculpta le lit
ой fut engendrd Гаглёгс-grand-pere
de Thomme qui conduisit la voiture
dans laquelle ta mere
encontra ton pere lK
Проклят
будь отси жены
'узнеца, который выковал тот топор,
которым лесоруб срубил туб
13 которого сделали кровать,
котор 1 был чат прадедушк
человека, который вел машину
в которой твоя мать встретила
твоего отца,
HaN хочется попросить у него пощ< ы уже после первых строк.
«Я знаю, что ты знаешь, что я наю, что ты знаешь, что наю ... ,
что земля круглая». Эту фразу невозможно понять, дач е если очень
постараться из-за этих многочисленных «знаю». Как невозможно уловить
смысл той длинной истории которую рассказывает пожарник п Лысой
певице» Ионеско2):
Пожарник. «Насморк»: У моего тест t был со стороны отца
двоюродный брат, у которого был дядя со стороны матери у которого был
тесть, у которого дед со стороны отиа второй раз .енился на юной
ту емке, у которой брат во время своих странствий повстречал с lyni-
ку, в которую он влюбился, и у них родится сын, который женился
на бесстрашной аптекзрше, которая оказалась племянницей
неизвестного квартирмейстера английского флота у которой тетка отчима бегло
говорила по-испански и которая сама была, возмо но, внучкой ин е-
исра, который умер молодым и был внуком владельца виноградника
где производилось нсва иое вино, у которой был внучатый племянник
ломосе -адъютант, у которого сын женился на молоденькой красотке
Разведенке, у которой первый муж был сыном истинного патриота,
который сумел привить othoi из своих дочерей уважение к богатству
и она вышта за егеря, знавшего Ротшильда, у которого был брат,
Переменив ряд профессий женился и произвел на свет дочь прател
La Col mbc d" Г rchc // Langagc cuii.
UiiT. по рус. пер. f.Cypiiii: 11<неско ". Лысая nenuua. M.: Известия. I11 .
112 [лапа Леся-,.
коюрои, сухоньк! и старичок, hoci 1 очки, которые ему подарил
племянник, шурин португальца сына довольно зажиточного мельника
> которого молочный брат женился на дочери быьшег сельского
лекаря, который был молочным бритом сына молочницы, дочери другого
сельского лекаря, который женился три раза подряд и его третья ■ ена...
Мистер М ртин. Я был знаком с той третьей ;енон. Она ела
в осином гнезде шпленка.
По1 арник. Нет, то не она
Миссис Скит. Тсс!
Пожарник. Я говорю начш... и его третья чена была дочерью
тучше t повитухи со сей округи, которая, рано овдовев...
\ ведь прош тированны фразы построень по сем правилам в них
собл ден синтаксис их моч .но перевести на любо другой язык), он»
ie противоречат ни одному правилу семантики, они наделены смыслом
и референцией.
Спосо ность воспрои водить высказывания, состоящие из
бесконечного числа вставленных руг в друга и соединяющихся, как венья одно,
цепочки элементов является одной из павных характеристик языка. Это
ооычно называют правилом р курсы ноегт 3). Добавим, что простое по-
следовательн * * сочетание \ соединение глаготов, с\ шесты тельных,
прилагательных, наречий, с ов сочетании, предложений дает аналогичны»
результат. Например красивый, богатый умный приятный... мужчина *
i встретил Венсана, Франсуа, Поля, Жюльена... и других {см. также сти-
\от рение * ч Превер «L'lnventaire» ( Инвентаря ция )). Мы можем
говорить об аналогичном результате, ее и определять фразу как
языковую единицу состоящую либо из независимого прехложения которое
кстати, может быть сведено к отному слову), либо из главного предло е-
ш я с придаточными (сочиненным и подчиненным) оличество которых
мо' ет варьироваться от нуля до есконечиости.
В сборнике 100 000 milliards de poemes 100 000 миллиардов
стихотворении ) Кено предлагает такую комбинаторику, которая позволяет
По икому ке принципу соединения и списывания построены некоторые ипвр"
турные произведения как. например, «Рукопись, найденная в Сарагосе», в которой оД
человек рассказывает историю ip>roro челонека, которым, в свою очередь, расовые*
историю сше одного человек и т.д. лвора* гиваюший ~ф 1>ект рекурсивнисти и дпигы
«разрастающийся без кон па текст Жоржа Перека *La vit mode d'emp oi («" *изнь са
употребления»). В ф тьклорс разных народов мы так с встречаемся с явлением бескон
ного 1скста. Вес мы в детстве, идя пешком, приговаривали: Un kil пЧ ' pie . ffl -**"4
и ... Dc x kil ч/vs д picdt etc. ' дин километр пешком пройдешь, устаешь, устаешь—
KiLiovieipa пешком прои сшь\ и т.д.. Кго из нас не исл: undi танп, Гетрсгеиг, s -
et U petit prime... Sfardi maim etc. 4B понедельник утром император, его /ксна и мале*1
прини... Во нторникутро ' и т.д. или Uouclte, alouett ,je te lu/mnilk i>stlatctt ^a
etc. 'Жаворонок, juiodoho , я ошппаю перья у тебя со спины, с головы, с хвоста *f '^
Подобные тексты занимают важное место в детс ом ф льклорс, который \ но из
фольклором шко ш и 1 геря от ы\а.
foht'htn в' слой ур >нки 113
здать Hi осно с *сяти сонетов-матриц 10ы различных сонетов, просто
u рСста&1ЯЯ стихи местами. Чтобы прочитать все ти сонеты понадо-
тСя около 200 миллионов лет, но и при "том данная комбинаторика
I шрпывает себя4К Имеют пределы те комбинации, которые возмож-
ы в шахматной игре часто сравниваемой с языком. Ш \м тн с фьгур
{ ipae ю гры соотносятся с системой зыка, а шахма тая г ти —
ць 5^. В действительности, я ык с его набором вуков t наков
определеннол количестве отбор которых (на парадигматической оси
и комбинация (на синтагматической оси подчиняются ограниченному
чи лу правил, может создавать итлюзию аконченжм комбинатор iKit.
^ак бы обширен ни был лексический состав и набор правил того или
иного языка, теоретически вполне возможно было бы при помощи
компьютера создать полный перечень фраз данного языка. Точно так же
возможно н теории но невозможно на прзктике описать все вероятные
ходы в одной шахматной партии.
Но ничего подобного не делают. Если длина фраз а значит, и их
состав) не имеет границ как безгранично и количество возможных
сочленений, соединений, то мочно предположить, что е граничн и
количество фраз, оторые мо ^но создать в пределах одного языка аже
самый мощный компьютер не в состоянии их сосчитать. Тюбая фраза
как снежный ком может быть продлена до бесконечности.
Хомский был, конечно, не первый, кто обратил внимание на это,
казалось бы, незначительное явление (были Кэрролл, Ионеско, Деснос .
Но он первым сделал из этого тления теоретические выводы.
Лингвистическая компет hi ия — это то, что позвозяст любому / -
жителю дат о о я ка поро^ лать безгр ничюь количество высказывание
на баз* ограниченного количества единиц, то есть спонтанно
формулировать 1 понимать бесконечное число фраз которые он сам до этого
Никогда не произносил и не слышал. Таково правило рекурсивности
способствующее креативности языка.
Мы далее увидим (главы одиннадцатая и двенадцатая) что в то же
вРечя вербальная фантазия игра слов нарушение некоторых правил
3Ь1ка (в частности путем конструирования фиглр) словотворчество,
0:1Данне слов-неологизмов (книжных и in просторечных), — все то, что
елает язык ■ ивым, ставаяет его эвочюционировать, пытаться узнать,
0 каких пределов мо лю до mi осооснно в поэзии), — так вот, все это
4)
Многие компо иторы пробов in создавать по jtoii модели комбинаторну ч> ыку.
Иная с Моцарта и Русс и кончая kci см и Што viy чшч.
~ Кроме того, что игра п шахматы, п отличие от языка, предспнпяст собой законченную
% ^РУ. шахматная партия не имеет референта. Каждая шахматная фигура обладает
т0 Генным начением, выполняет определенные ф>нкиии. но игра при этом сводится
Ько к игре.
1 Г ава . .СЯт,
тоже является одной из форм креативности, к которой, кстати го оряц,
гораздо более чувствительны.
Но здесь речь идет о двух разных пидзх креативности. Первый
связан с правилол рекура вности, он — неотьед ем я часть языка, сост*
вляюшая языковую очпетенци любого носителя любого языка. Втопп
вид креативности принадлежит к области речевого действия^ кото
актуализирует языковую ко.чпетен1 ию конкретного носителя .зыка. Эт
реативность зависи от самого говорящего Язы овая компетенция ^
это потенциал, а речевое действие — использование этого потенциала
изменчивого по природе. Сели мы вновь обратимся к сравнению с игрой
то игра в анном случае состоит в постоянном придумывании. Иг
на ур вне речи всегда несет в себе момент неожиданности, уди пяет чем
то новым. Однако правила языковой игры мы усваиваем неосознанно
в то время как правила игры вообще игры как таковой усваиваютс
всегда совершенно осознанно.
Оппозиция я ыко kos иннт ptne e йс не вполне
соответствует предло' енной Соссюром полвека на ад оппозиции язык/речь
По мнению Соссюра Язык существует в коллективе как совокупност
отпечатков имеющихс i у каждого в голове, наподоби словаря, экземпля
ры которого, вполне тождественные, наход ишеь бы в пользовании то
ги\ лиц... то, таким бразол, нечто имеющееся у каждого вместе с ш
общее всем и находящееся вне aw тех кто ил )тдает (курсив мой -
\ .Я. . Речь — это сумма всего того что говорят люди, она включает
) инаи шдуальные kon бин ш и, ависяшие от воли говоряип х; б) акты
фонации, равны* ооразом ависяшие от воли говорящих и не оходимьн
для реатизаиии этих комбинаций 6*. Следовательно язик cot ши>н% он
определяет языковую общность, однородную по составу (см. в зпиграф^
«Если отр .аюсьвтвоем зыке, начит, \ ы гов pi n н одном языке»)
Речь .е ин и идусиьна (Соссюр не уделяет этому внимания)7).
Это, разумеется не исключает того, что индивидуальные отклонения,
начиная с того момента когда они приобретают коллективный статус
оказывают обратное воздействие на язык, позвопяя ему таки* обра
зом вотюционировать (например, в систему языка входят стывши
и лексикали ованные метафоры, социальные по ев си природе конпоп
ции, которые как считается относятся к области речи в конце кончо
изменяют существующую в языке денотацию).
6* Cours dc linguistiquc cner.ilc. Г. 38. (Инг. по рус. гкр. С. 57. — Прим. ред.)
' Как считает Соссюр, разницу мсжл> я ыком и речью символизирует с in фони*. **
ест исполнять снмф ии ф чыииво. in. теми ютами (речь), вне своего испори
она оспется погении тьно нетронуто *, оез изменении. Так е и речь, опре!СпЯ к
чслонсчсскич фактором, отклоняется от языка, который имтицнтно рассматривав ,,
юрма. идеал. Как музыка оля своего существования вовсе не нуждается в исп iiieMU» •
1 язык существует независимо от речи.
'./ом yp нки 115
До этого м мента разниц между нумя концепциями почти не а-
х\№- Тем не менее, если Xomckjii относит креативность как к лингви-
|ческой компетенции (правило рекурсивности), так и к речевому акту
*" |{дивидуальные отклонения), то Соссюр видит креативную роль только
оечи. Соссюр считает что фраза принадлежит к области речевого акта
индивидуальном} творчеству arrangement) а не к области языка.
Фраза являете единицей речи.
Эту идею развивает Бенвенист:
Предложение — образование неопределенное, неограниченно
варьирующееся; то сама изнь языка в действии. С предло1 ением мы
помпасм обпасть языка как системы знаков и вступаем в другой мир,
п мир языка как средства обшения, выра .ением которого атяется речь
(le discours) К
Хомский в своем определении разницы между языком и речью идет
euit дальше. Он утверждает что те механизмы которые действуют при
создании фраз, по большому счету ( а и по малому тоже абсолютно
с\о .и во всех языках i приводят нас к универсально i грамматике, общей
ля всех, та грамматика в каждом отдельном языке претерпевает опре-
еленные трансформации и превращается в разнообразные грамматики
разных языков, но разнообразные лишь поверхностно. Согласно теории
Хомского, языковая компетенция, в ооших чертах совпздаошая с со-
ссюровским определением, — это «речевая» компетенция. Так Хомский
устанавливает преемственность с -Грамматикой обшей и рациональной»,
созданной в Пор-Рояле в XVII веке9*.
Соссюр считал предметом изучения лингвистики язы , i не р*чь.
Слагая, что речь относи с i к какой-то другой лингвистике, которую он
сам не изучал. В то i лингвистике речи Соссюр отказывается от всего,
что может представлять трудность, в частности от проблемы смысла в той
м Ре, в какой он связан с сообщением с речевой ситуацией.
«Разделяя язык i речь, мы тем самым отделяем: (1) социальное
01 индивидуального, (2) главное от второстепенного или оолее или менее
Тайного* ,0).
Дихотомия Соссюра которая олгое время воспринималась как не-
0 Незыблемое i остовернос, сего ня все чаще и чаше подвергается
Осмотру, ибо, несмотря на всю ее строгую последовтгеаьность, в ней
Суживается один парадокс: на самом дезе язык кчк социальный фе-
N,eH проявляется только в речи, индивид) альном >потреолепии. \ речь
')
РI» wnvenisie t. Nivaux dc I'an.ilysc liriguistiqu // Problemes de linguistique generate.
,.""^9. (Цнг no рус. пер. С. 139. — Прим. персв.)
М г '• Р)£- пер.: \рн А., 1ансю А.. Грамматик! обили и рациональная Пор-Рояти.
i^rpecc. 1990, 199,4. — Прим. per
Saussure F. de. Cours dc linguistique gdncralc. P. 3U
16 Глава ^Cjjt.
испытывает на себе влияние социальных отношении действующих ц о
ковой общности, и невозможно ее р<ссматривать пне этих отношени
Пр до * и\ наше сравнение с игрой. Правила игр основываю
на знаниях, которые регулируются оошеством. Рассматривать эту ком»
тенцию как нечто нейтральное мы сегодня не можем. Правило игры
это прежде всего то правито которое навязывает общество пользоват
пям языка. Может показаться, что ice то о ольно стожн соотнес
с областью индивидуальной ни. Очевидно, что для Соссюра слово Со
циальный» обладает не тем смыслом, которы i придают ему сегодця
Дл Соссюра общество — это некое однородное и гармоничное целое
которое объединено одной языковой системой. Но разве в оощест
нет р зделения, конфшктов, так ли у* k оно стабильно? Уоирая реч
за рамки с его исследования, Соссюр упраздняет вместе с ем t
носите тя языка как члена общества сводя проявление речевой деятельности
к простым индивидуальным особенностям, лишенным смыспа. И хотя
Хомский и уч !тывал роль говорящего, он так. е не с\мел избавиться
от возникшего противоречия.
В твадцатые годы русски! философ Бахтин п*(он же — Волошинов)
по в рг критике эту теорию, превращающую н к кггывшии «сигнал
без учета контекста высказывай i , который единственный окончательно
формирует начение знака. Согласно Бахтину, слова постоянно
испытывают на себе атияние противоборствующих оценочных интонаций
меняющихс I в зависимости от говорящих и от ситуации
(проанализируйте, напр 1мер, слово «демократия»). Слово для него — то настоящая
арена классовой борьбы.
Область высказывания с социальной точки зрения, выдвигающая
на первый план говорящего в рамках общественного взаимоде! ствия -
это сегодня та о тасть, которая вызы ict v лингвистов наиоольшии
интерес.
Скажите, пожалуйста... —- начгпа Алиса робко, взглян>в на Черну
Королеву. Но Черная Королева не дала ей договорить. — Никогд не
заговаривай первой . Королева — то образ гувернантки Алисы, котор
обучала девочку правшам хорошего тона викт р 1анской похи. Впр°че*■
\лиса прекрасно владеет тимн правилами, но ей постоянно
приходите
сталкиваться с персона .ами, которые эти правила не признают. А-
са использует формы ве- п много обращения титулы, как i под°°
семилетней девочке, воспитывавшейся i буржуазной среде XIX
Ка* ыи раз, встречаясь с новым собеседником, она старательно 0blOl!\.
ст из своего своди правил формы обращения, соответствующие во^Р '
поло' ению, соци ьной принадле1 лости ев > то собеседника. Когда *
са сталкиваете с персонажем старше и солиднее ее самой, на
и* ахтин Л/. . Марксизм и философии языка.
L UU (И// UKll 117
с\\ не следует начинать разговор первом. Отсюда и постигшая ее
^длча в разговоре с Королевой неловкость и неудовлетворенность
Н торы*-" Алиса испытывает, когда ее резко обрытют, да т ей слишм^
к.кральные ответы или отвечают вопросом на вопрос что ооычно делать
принято) и т.д. Таким образом конфликт Алисы со странным миром
,.дЬто Стран" Чудес или азеркальс, очень тонко отмечен признаками,
,ек)шимп соииопингвистическую природ .
Лингвистика языка не в состоянии ать представление обо всем
знообразии и всей ело' ности правил, которыми руководствуются при
обращении внутри разных социальных групп. К кому следует обращаться
по фамилии, а к ком> по тени? К ому подобает обращаться,
называй его титул? С кем \ъ\ долчны быть на ты, а с кем — на вы? Какие
формы вежливого (inn невежливого) обращения нужно использовать?
В разговоре с кем? При как! х обстоятельствах? Кзк ie отношения силы
(подчинения, равенства, превосходства- непринужденности или
строгости), которые проявляются в этих обычаях мы обнаруживаем по-разному
закодированными, в р ных формах в/ о л обществе (в кастовом, и
классовом и бесклассовом в архаическом и сверхразвитом ? Какие факторы
при этом играют свою роль (пол возраст, социальный статус, обстоятепь-
ства и т.д. ? Все ти системы, находящие свое выражение в языке, могут
оыть использованы и интерпретированы, только если всякий раз
учитывать етттус конкретных собеседников. К " ыи в эт м вопросе обладает
*ооои компетенцией которая основывается на социальных отношениях,
к принимаемых во внимание ни Хомским, ни Соссюром.
Чтобы постичь язык в все! его целостности, необходимо, таким
°бр юм, наряду с языком как имплицитной и социальной нормой
рассматривать и речь, в центре которой находится конкретный говорящий,
ьязанный, с одн и стороны, определенными социальными отношежп-
МИ1 а с другой стороны — как отдельный индивид твижимыи
сознательными и по сознательными побуч еннями.
В отличие от языка, являюшег ся абстрактной структурой, речевой
Кт. актуализация языка в речи находится в области подсознания.
В речевых актах случаются «сбои», «попочки», и они не сег а
ь,званы недостаточной компетенцией, то своего рода аварии.
^ больных, страдающих расстройствами речи в патологической фор-
е Проявляются всев зможные непр извогьн с речевые нзрушения, кото-
,е Можно наблюдать и у здоровых людей: оговорки, слова-паразиты,
. ^и, когда слова забываются переставляются меняются местами
•баются, искажаются. Равным образом и произниьны языковые дефор-
_иии (игра слов, слов творчество, контрепетрия, «слова-чечошны»
ИаРуживают много общего с речью бопьных афазией ( 'аргоноф иеи)
л°ссолалией (расстройство, при котором больной, находясь в состоя-
AIL !> a *
нии экстаза, кзальтации. говорит на выдуманном зыке, не контрой
свою речь). У
В состоянш сильного эмоционального стресса мь! можеч на ак
то вр*\я пот рят дар речи щи начать говорить апутанно и и cnni
(«искажение отр ения мо* ет сделать нас аикач и и немыми ). цк °
но это \ происходит с бедной Алисой которая вдруг начинает расп!
и от изумления не может собраться с мыслями абывая как правилЬ|<
обра овать сравнительную степень (curious *r and curiouser 'все страны»
i стр ныне'), десь мы имеем дело с нарушениями речи, а не к мпетец
ции. v вольного, страдающе о расстройство речи, происходят нару шеннл
компетенции. Речевые нарушения (оговорки и т.п.) обратимы.
Взволнованная и бессвязная речь напоминающая бред и патологический бред
различаются ме* ду собой интенцией, хотя гга граница не всегда
бывает четкой (см. у Арто iuii Д ойс , так- е съ. главу одиннадцатую).
V больного человека подобные чвлени i, как правило, необратимы.
Типичные детские «ошибки» свидетельствуют о существовании
лингвистической компетенции, "ти ошибки относятся к области творческих
способн стей и 1вляютс i дока тельст юм того, что ребенок приобреп
основные я ыковые навыки (следует отметить, что владение речью у
детей часто отстает от их языковой компетенции: ребенок распознает
правильные языковые формы еще jo того, как он сам научится их
создавать).
Всевозмо ные Языковы- перлы, которые многие коллекшюнир)-
ют, черпая их из школьных сочинений или писем гра* ан в слулбы
социального обеспечения — все это гоже по юмки р чи , вызванные
невнимательностью сложностью отдельных синтаксических конструкции
их двусмысленн стью. Но, вместе с тем, \\у но призн- ть, что
причина этих «реч *ных поломок» так. е кроется не достаточной компетенции
в письменной речи которая имеет социальные корни. Такие перлы всегд
вызывают смех у тех, кто знает .
Ляпсус, контрепетрия слово-чемодан как проявления подсо нани
не раз подверг пись тщательному анализу, в частности у Фрейда в раб ^
«Остроумие и его отношение к бессо нательному (1905) и в «Пспхопз
тологии ооыденной лини (I* 01). Я отсылаю читателей к ти i книга*
но мне хотелось лишь только наио шигь, что слово-чемодан — т0
зультат конденсации а ляпсус чаше всего обнаруживает лиамстраль
противоположные интенции отсюда и термин — ляпсус-и
ндикатор
Кроме того, п ляпсусе может проявить себя стрлх с елать ошибку. 1Н
nit, прекр сно поникая ряшшу ме5 лу ел вами ее pri п нчеН
смысл* и с *uati j вприн тие, согласие*, тем не мене пулю ix име
из-за страха ич перепуттть (например, время ащиты ' \ ее ртациИг
Коитреп-трии и словт-чемоданы часто испоть уются в к Ч1,!Ч t
ких целях ( К рропла, Кено, Финкелькраута и тр., см. глтвы пЯ
к
п' >i] им 119
тлст^ю) но наиболее интересны они тогда, когда и\ причина — ого-
й №
г з. В английском языке контрепетрия носит название spoonerism
цмени преподобного отца Спунера (XIX век , который стал невольным
11 ециал истом по 'той части, сказав однаждь, обр щзясь к собранию зем-
С lLnbUeB: I have ieve dr *d s ianm t is il 4Я никогда не обращался
такому количеству тонн ем и вместо: / wv never adressed s папу
-ч о toil 'Я никогда не обращайся к такому количеству тружеников
МЛ1Г (см. тз " с мн начисленные примеры Фрей а). Одна моя
знакома партийная активистка ronopi л i rg i ati V Л // mnaire, ph nt isme
.prestation (выра ая таким образом тюоовь к уличным
выступлениям)» Htniter вместо militer dirigtr ип tract вместо rtdiger, digerer une then*
рм сто rediger и т.п. По-русски тому соответствовало бы чго-то вроде
волкшионной оргазмизашш, фантазма протеста; лимитаризма вместо
милитаризма; распространять столовки вместо листовки; сердитацион-
ныи вместо диссертационный.
Приведем несколько примеров слов-чемоданов: топ epousetoujlante
my bjeti /////, euph minism anorection mental anglosaxophon , sal-
I rau% 'estb urns ant, ca s%accu i ic ll , i b Hi at, '; trov / , v tide .
Русские примеры: моя потрякрасная\ ск iepма пи м; феминизм: г сак-
н\ бредокрапг смешутка' 1резрсмш ный' швалю ' макробес: стреме/па-
льини.
Один лрналист сказал по радио: reutioi di Conseil e Securite les
E - nis 'заседание Совета Безопасности С единенных Шпап ' вместо
^ i nsunies 'Объединенных наций', "то ляпсус-индикатор на
появление которого повлияло то что Соединенные Штаты сегодня занимают
главенствуюшие позиции в мире, з также ножная синонимия слов tat
'штат, госу арство' i Xation •нация' (см. алее о с hohun ни п ву
тринадцатую). Мэр Парижа гак сказал о крупном торпл м центре Лс-Фором-
г *Алль: Le Forum des Holies qa sera surement pas olitaire "~тот торговый
Центр, ьезусловпо не будет полир дным соединив в одном слове politique
Политически if и р>р I i 'народный*. Тем самым он опроверг ранее
прозвучавшее аявление: «Я чочу, чт бы тут п \л жареным картофе-
;ем (просторечная коннотация и невольно ввел слово «политический»,
дорого ему хотелось изоежать. А одна писательница, приглашенная
ИЗнесгную литературную передачу Апостроф спросила в шолнован-
• "Догатаигесь, кто еще будет в , Катастро и»"? .
. Но.тсеия, чифошя, хоть и шляются частью языка тоже могут
1Ть индикаторами подсознания, ко да они фигурируют \ р чи пациен-
пРоходяшего лечение пси\оанализо\ . Эти пыковые явления влжнь
и психоанализа, гак как они привносят в нашу речь двусмысленность,
Jbipa- еннос и невыразимое. И вестно, что Лакан и его последователи
Давали большое начение непроизвольным каламбурам, т.е. со па-
ilJ,M, которые непреднамеренны i вместе с тем очень показательны.
10 Г. id ia ъ .
когда различные означаемые сходятся в одном означающем: цег
'море/мать', clhutement holetement 'кормление фудью/прерывисюе дЬ|
нне, одышка' и т.д. При этом не всегда удается определить грани
между такими словами. Лакан, составляя ука о роспуске Школы ф^
да написан: si j > pere-severe соединив pere seven 'строгий отец' с perseve'
'упорст о ть\ Иногда бывает трудно отличить специальн созданны
каламоур от непроизвольного каламбура,2*.
i ак бы там ни было, конвергенция непроизвольных про атенщ
каковыми являются ляпсусы, и преднамеренных теиствии к к .зыкова*
игра, в рамках речевого употребтения поо>п>дает нас уточнить вопрос
о понятии языка и компетенции.
В своей критике статьи Фрейда О противоположных наченщ
в первоооразных словах», появившейся в 1910 г. п\ Беньенист показал
что, если подсознание внутренне организовано как язык то символик)
подсознания мы олжны сравнивать с речью а не с языком (в соссюров-
ском понилании того тер шна). Универсальный характер символизм
подсознания можно соотнести с универсальными языковыми признака
ми. Выходящие за рамки культуры и нейтральные по отношению к языку
эт) при наки проявляются в р чи всех нзродов.
1менно 1 сп ic, л но и языке мы столкнулись бы с явлениями,
сопоставимыми с теми осооенностями, которые как установил Фрейд,
омичакл язык сновидении. Аналогии, которые здесь намечаются,
поразительны. По сознание использ\ет подлинную риторику», оторая
как и стиль, имеет свои фигуры» и старый каталог тропой казался бы
пригодным тя обоих уровней выр чения. Мы находим и здесь, и пм
все способы субституции порожденные табу: энфемизмы намеки
антифразы, умолчания, литоту. Природа содержания вызывает появление
всех ов мет форы, потому чго именно бтагодаря ье фор
вескому переносу символы полсознания приобрел ют одновременно и ев *
значение, и свою сложность. В симвошке подсознания испошзхе ся
Ti кже то. что в старой риторике называлось метонимией (со ержашее
вместо содержимот) и синекдохой (часть вместо целого)1), и е ти
«синтаксис» сцеплений (цепочек) символов напоминает какой-либо
ститистический прием то то прием эллипсиса ,5>.
,2' Франсуа Жор . высмеивает чрезмерное нспозкзованис «лаканскич и нсол1КлиСК
каламбуров в книге «L'cfTet^au de poele».
k* Осно ы иясь на тингвистичесы ч исследованияч. впосюдст i и отвергнутых. ^^
пытался >стлновить параллель мс*л> противоречиями в снонп енняч и противор*4*
в «примитивных языках.
14 Вспомним, что в психологии классификация ассоциации подчиняется пр *н
п >ш (мета||юра) и емс toe пи (метонимия).
' tie lvcnisit /?. Kemarques Mir I.» function du lan-a^e dans la d^couverte freudienn
Problemcs dc linguistiquc generalc. P. 75 ы]. (Цит по рус. пер.: Заметки о роли языка в >*'
Фрейда // // енист . Обшая лингвистика. С. 126. — Прим. ped.)
H,hJ} ' чой ур ки 121
Бенпенист также обращает внимание на близость языка сновидении
поэтическому т \ рч ству:
Некоторые формы поэзии сближаются со снови тениями обнаруживают
схошыи способ структурирования и вводят в обычные форм I яз жа
То отключение от смысла которое облекает н^ши действия во сне.
Но тогда нечто подооное тому, что он безрезультатно искал в системе
языка, Фрейд, как то ни пар оке ib ю, мог бы обнару ить в поэзии
сюрреализма которой он по словам Брстона не понимал,(?).
Очевидно следующее: подсо нани отр - тся п речи, минуя язык,
креативность речи, осознанной пи неосознанной, ничем не ооязана 1зы-
л. Парадокс тем более что языковая еятельность проявляется через
систему языка, актуализированную в речи. Якобсон неоднократно указывал
то механизм фигур (в частности, метафоры и метонимии) соответствует
двум главным принципам организации языка: отоору (нп
парадигматической оси) и комбинации (на синтагматической оси). Разрушение речи
•больного афазией свя но с пот р и тих спос бностей.
Если рассматривать языковую деятельность как нечто обшее для
всего человечества: генетически предопределенная и развитая в культурном
тношении способность выра* зть свои мысли с помощью
артикуляционного кода, системы знаков, обладающих универсальными
характеристиками, такими как двойное членение речи избыточность двусмысленность,
асимметрия ! т.д., то становится ясным, что способность к символизму
(установление символических отношении внутри конкр тного языка
к стилистическим фигурам, к нарушениям в людических или поэтичс-
ких целях правил пыка к творчеству, к использованию
двусмысленности (полисемии, омофонии), * зникнов ние коннотации (социальных
и психологических), которые паразитируют на знаке, — словом, все, что
мо^ но объединить одним названием креативность речевого
употребления», осознанная пибо неосознанная — все это происходи! из речевой
Стельности. Говорящий в каком-то смысле "апрограммировзн т "то.
ун получает от общности, частью которой является, «языковую систему»
^есте со способом употребления* но также и со способом контр-
*п°требления», по воляюидим проявить мастерство в способе употре-
1ения. Игра, основанная на двусмыспенности, напр мер, подчеркивает
^лИчис, делая при том вид, что не замечает его, так kik ком 1ческий
Ффект не может быть достигнут если мы не осознаем ту вусмыслен-
°сть. Как говорит Жюдит Мильнер: Языковая шутка содержит всегда
*Напоминание о каком-то правиле" (напоминание негативное, поскольку
iQ Не соблю л тся) ,7).
if,)
Веннс а т '. Общая чинши -тика. С. 123. — Прим. ред.
Milner J. Dc quoi ncnt 1ся locutcun».
122 Dla,^4ec^.
Именно это i с ст вляет компетенцию гов ряшего. Здесь мы f
види\ прев сходство термина Xo^ ского над терм* ном Соссюра г, т Н(
1гто он позволяет нам получить представление о реальной Д^тельнос^'
говорящих на базе компетенции которая выражает саму способное
говорить. 1
ИСТОЧНИКИ
На ouanin Т. L ngage normal et langage paiholo iquc / Carriers Renaud- arraut
Pans, 1 79.
Benvcnisre . Problemes de linguistiquc eneralc. Paris 19
Chonsky N. Structures s)nta\iqucs, cd. fr Paris, 1971.
Freud S. Le Mot d'esprit ei son rappon <ivec ПпсопьЫеш, ed. fr. Pans, 1 ЪО.
Jacobson R. Langage enfantin et Aphasie. Paris, 19b9.
L ' is J. Chomsky. London, 1970.
Saussure F. de. Cours de linguisiique 'eneralc. Gene\c, 1915.
КРИТИКА СОССЮРА:
Бахтин Л/. (Воюшино ). Марксизм и философия языка, 1929; Гг. ed. Bachtin M
Le \lar\isme et la Philosophic du langage. Paris, 1977.
Cahicr Les Deux Saussure // Recherches 16, 1974.
Go/v7 L.-J. Pour et contre Saussure. Paris, 1975.
ГЛАВА
ОДИНН\ДЦ\Т\Я
Эскъюз- ми
по ми с пь за и шг
Sofa away
Fro n L. ..
S r ago
rom Fris о.
— скыоз-чи, — ска ала о^обь му с. ого пола, — но ми есть а-
блудшие.
— Нашел с чего начать! — ламетит Сидроте!.
— Начхать? Пуркуа? Ми есть заблудяги или как то, забуллиги.
— Очень печально!
— Кемпинг, пожалюста! Биттс... кемпинг паслран. Но пасаран?
— *~\. хорошо говорит! — прошептал Сидролен, — то!ько вот понять
бы, на каком нар'чш : спроевропейском или нововавилонском?
— А! О! — вскричала мужская особь, выказывая ' ивеишее
удовлетворение. — Ви ферштсять европейски?
— Йсс натюрлих — отвечал Сидролен. — Но снимите же свою по-
клл л, благородные чужестранцы, и выпейте по стаканчику, перед тем
как у mi.
— А! О! Стаканшик! Брависсимо!..
— Мо ст, они пониы? — спросил себя вполголоса Сидролен. —
Да нет волосы-то белокурые. Финны, наверное.
И он обратился к мужчине:
— Вы не финн случайно?
— Чайиа? Ноу чаина! Моя есть малень и друг на *есь мир.
— Ясно. Космополит начит?
^- Ияооль. Где есть ваш стаканшик?
— Ишь ты космополит а про стаканчик не забьп.
. но»
«Голубые цветочки (пит. по: Рш'\ом ket . Упражнения в стиле. Санкт-Петербург:
ИмПо1иум, 2001. - Прич. пер .).
12 i Глава олшшадца
Что не так в том отрывке? Что позволяет нам отвергнуть его *
сабир»2* (создающий у Кено, безусловно, комичес ни ффект). как К
исправления нам невольно хочется внести в тот текст, чтобы сделать е
правильным ?
Грал s а пика языка — то со окупность гр * *а шчески ipa ц^ьн
фраз то есть фраз «прави 1ьно построенных которые говорящие на дан
ном языке благодаря своей компетенции могут создавать и распо нааать
Для того, чтобы фраза была гра\ матически правт льной, достаточно, что*
бы таковой ее считали чтены данной языковой общности 3\ сновываясь
на иптуш ии н ителеи языка. Речь не о том, чтобы вводить какие-то со*
циальные и культурные нормы «ли же выносить су дсним стетического
характера по поводу красивого языка . Грамматика н 1меет
нормативного значения школьной грамматики. Фразы Her au coiffe и alle
chez k coi ей 'идти к парикмахеру , рус. ой т к нцер i и юй ш на кон-
ерт грамматически правильны а вопрос ой qu'on va? и ой allons n us.
'куда пойдем?* вполн приемлемы, к* к и рус. куда ю ты. и ку а пы
е ? Понятие ipa ила подкреплено зыковыл уз со\, ооъединяющим
определенное количество говорящих которые признаны
разбирающимися гр - am ческой прав! льности их диалект .Если тежду различны и
группами носителей одного языка су шествуют расхо ения, ш не можем
дать преимущество доминирующей группе (наиболее образованной ,
ia более влиятельно i . Пр сто будем считать, что внутри языка есть
определенная вариативность и что эту вариативность \\у но соотносить
с социальными различиями.
К ^хДьп и н с, ус > ив я свой родной пых, освоил - ель язык ,
гра.\ матику с тремя уровнями, с антик йч син г ксис ч и о югие .
Все что не соответствует правилам этих отдельных составляющих или
всего ц лого, является в сущности, аграллатичным.
налог Кено — то демонстрация пыковой компетенши от
противного. Мы понимаем о чем идет речь (для этого достаточно иметь
пеменпрное понятие б английском, французском, испанском. ита~
тьянском и немецком я ыках), но, однако, перед нами чудовищны»
с точки зрения фонолопп 4) морфологии, синтаксиса текст истинны
41 *L И
' Смешанный язык, средиземноморский торговый жаргон, состоящий из Фаос
французских, итальянских и испанских слов. — Прим. пере .
* Я не буд> аострять здесь внимание на неоднозначности поняти изыко он обшн
соии чьн я и ди зект |ьнан нси ородиость делают то понятие несколько размытым»
4'Тут нужно сказать, что Ксни всегда узеляп осогх>е внимание фонетической ^
крипини иностранных слов (особенно и игл и иск их и проблеме фонологинеск и и *'/" ч
ической интеграции заимствовании. Например. Кено » меняет ашлийскос конч hi ^
на французе ое ign : с mpigne, stamligne. Он г " с пиша sa id inch , р /, v *л5, 0<il ^
bloudjmne н т.д. пытаясь таким образом преодолеть фон слоги чес кую «аграмчатн**
зтнч заимствований.
Ъ'КЬКМ'Ч » lo *и f'njJh ш Ч<№
125
, |сл которого формируется не на уровне его содержания, а на уровне
уродим if иронии.
По-другоч> обстоит ело с ei ccoj .unit, тими похожими hi бред
-„радами, созданными н нес> шествующем языке, которые непроизволь-
рождаются у пюдей в состо ihiii религиозного транса. Такие примеры
vf(V но встретить и сегодня например, в некоторых американских рели-
цозных сектах по-английски это называется to speak in tongues 'говорить
ял языках'); а может быть, и в Евр не тоже, там где нзбпюд ются случаи
пигиозного фан тизма. В подобных ситуациях глоссолалия пр вляетс i
только в состоянии религиозного транса, т.е. то ооратимыи процесс,
з нот у больных афазией в самой тяжелой форме глоссолалия проявляется
постоянно5*. Тут мы имеем аело с полным разрушением речевой
деятельности, при котором исче а т всякзя интенционтл ность, i значит, и пся-
К1Я семантическая интерпретация. Возникает полная аграммтгнчность.
Вот пример патологической глоссолалии:
Есть некто, кго дер ит меня пот. контролем... Какой-то парень,
который силит > меня в голове и говорит: Ты бу ешь ил ichh
работать*... Я поч)исшивал, как что-то вошто в мое тело, словно призрак
Boinej меня... Он засел там, внутри... Я постоянно ел >ии т его
голос... И я стал говорить на его языке. Это получается само собой... да.
он подталкив ет меня, заставляет говорить... в первый раз я заговорит
на таком языке: /контрабертаиия/ /ттокак/ банальная/ /рскокорта-
ция/ /эстраберскальный /бракальныи/ Дг аник/ и /бинерсменаль-
иый/ /бракальныи/ /рокержащ/ мамиран/ /бридеригаш/ /пинеркме-
нальныи /бравальныи . В /рекпгержан1ше//экстрабере1алыкш//бра-
кальнои/ /ржаник/ и бинеркманальной/ Лраб шнои/ /рекмдержа-
нииы/ эстраберегальнои/ /бинеркменальнои/ /бракальной/ /ржаник/
и /бинеркмен тьныи/ дает /бридеридаши/ /не с/ /пачпарс/ нтсри
/бракальныи/6*.
Между пародне» Кено и непроизвольной гл ссол шеи мы можем
Поместить неуклонн к стремление к деструкции родного языка, кото-
Рое описывает Вотъфсон в книге «Шизофрения и языки* «Le Schizo et
es Langues»). Пытаясь уничтожить в себе анпиискии язык, который был
ег° Р ным языком и идентифицировался с ненавистной ему матерью,
н стал изучать иностранные пыкп, в гом числе французский именно
JT°T язык он использовал впоследствии для описания своего
эксперимента), немецкий, русский и иврит. Он разработал систему, по которой
с*лючал из языка английские слова, основы аясь н i фонетической и
семитической смежности. Так он создал свой со ственный язык, ев его
^ личное ~сперанто. Например, английская фра a 17 trip v r the wire
IHi
•Пнджстти использовал патологически глоссолалию » качестве музыклльног млте-
\* R произведении \ventures et Nouvellca ventures-.
Отрывок m: Getbcrt G. Conversations
12Г> Глава o;Hmiin411.t
*Не споткнись о шнур выглядела на этом пыке так: ш u'cht (нем.)
(~ucher% фр.) йЪег (нем.) eth he (иврит) zwirn (нем.).
Этот прием как игру, нередко используют люди, говорящие на д&
или нескопьких язык!\ (одних тех * е). Т к, в книге ' op* a e M0D x
Питер Ибетсон» («Peter Ibbetson») персона^ i (дети, говоряшие надв,
языках — английск м и французском) обшаются ил смешанном фРа,
ко-англи 1CKOM пыке, который они называют франкангл (frankiigle)4 СГ|
в нем грамматика и фонетика английские а основа лексики француз
ск я, ил1 нг/офр нк (inglerank), ког а английские снова приправлен
французским coycoi^ ». Вот примеры фтыкашо: Dis t а -и elf to Cr
the fe leet r, J jo. t geals to ie end! e shall b i i turned, it англ paHK
Jojo, il /rise a splitter fes stones, \faque aste et chute h vindeau, wis chute I
one vitef Jesnize deja7K
Последи и пример свидете ьствует об относите 1Ьнои пиноми
гра\ \а пки и ickcuku эту автономию интуитивно чувствуют все
носители языка), о разнице ме ту aiy еоныии и знаменатыьмылш словами
В сабире» четей изменению подвергаются только знаменательные слова
Это подтверждает и анализ текста Бармаглота» Кэрролла. Я пр t о* v
здесь перву строфу i ее фр нцузскш пере од, сделанный V Парнзо.
T*as brillig, and the shthy tnes
Did gyre and rimble i 1 he \vabe\
J/ urns we t the bo o^rovis,
nd the m me raths out rabe.
(II ctaii reveneure. les slictueux toves
Sur l'allouind gyraicnt et vnblaient:
Tout fli\oreu\ vapuaient les borogroves'
Les verchons fourgus b urniflaient.
Синтаксис (порядок слов, выб р слу .еоных слов, предназначенных
для обозначения функции и класса знаменательных слов) и морфология
(глегольные окончания, признаки множественного числа и рода, су'Ф
фиксы прилагательных наречий) оеспечи ют гра\и тиескуюпрэ-
визьность текста, будь то анпи tcKitit i зи франиу скии вариант. Боле
того, придуманные слова воспроизводят фонологическую схему кзж^0^
из языков Тут возникает вопрос о смысле щ о чем я говорила выше.
Схожий прием использовал Энтони Вёрджес в Заводном апель
сине ( Л Clockwork Orange ) где слова созданные на основе слав*
7> Этот с феномен южст спонтанно проявляться, безо всяких явных 1ли ор*1
нлмеренш (например, люлических). в речи битингвов с невысоким уровнем Гф> BJ
У них первый язык постепенно ухудшается, в то время как владение вторым я***
не достныч дот лого уро ня Такое очень часто происходит с ра чими-н* миФаНТ'
"^тот процесс «сабиришцни , когд« он развивается в масштабах коллектива и сто№в
нсоохолимым для обшения между группами, приволиг к появлению пилами!, a JJ1C
креольских языков.
,кьЮ.1-ми, н \и ' п 1 лу
127
ii\ корней и, следовательно, совершенно непонятные англоговорящим,
' .цочены в английский текст. Смысл этих слов постепенно проясняется
проиессе чтени i благодаря тому что читатель может сравнить друг
-ругом разнообразные функции, которы выполняет то ити иное слово
разных контекстах (установление класса контекста помогает опредетить
часе слова: существительное глагол, прилагательн * и т.д., см. выше ;
питатель постепенно, с помощью дедукции вычленяет таким образом
» нпич к сап те этих незнакомых ему слов. Но имеют ли эти
^ова отношение к чею ек или i г ? (Сло * друг (droug) читатель быстро
начинает воспринимать как относящееся к человеку так к к в тексте оно
относится с глаголами требуюшими объекта или субъекта — человека.)
^некого или мужского poia эти слова? (Это устанавливается благодаря
.естоимениям, меня шим их.) Являются пи они объектами или субъ-
ктами действия? О чиевмнпые они или н odyi eei нны ? бстрактны
или конкретные, исчиынемые или неисчиоясл wt? На это указывают
артикли, показатели единственного и множественного числа ) И так далее,
ило в том, что семантические свойства сю (\ это важно) связаны с их
инпаксич ко) р /ью, т.е. теми функциями, которые они выполняют
являясь состаачяющими предло ъения: подлежащее-агенс или не-агенс,
аополнеиие, инструмент, локализация 1 т.д., переходные и непереходные
глаголы видовые значения (то есть значения, относящиеся к спос у раз-
ития действия: однократное или повторяющееся действие короткое или
плтельн *, 'конч нн > ,не конченное, стремящееся к завершению не-
зетерминированн е и т.д.). Приведем пример из фрлнцу ского перевода:
Et elle m'a plus ou moins griffe le litsit si bien que j'ai critche: Vicille
degueulasse, vieu\ soumka a palates!»
Et levant en fair la petite m ilenky statue genre argent jc lui en ai b gn unc
bonne toltchocke pas voice sur le utliver, ce qui lui a ferine le clapet \raiment
Karnble et en beaute.
Mais juste comme je me relevais au milieu dc tous les kois et koshkas qui
miaoulaient, voila que j'ai slouche dans le lointain le choi n du police-s cours
des families, et I'idde m'est venue /oum que la vicille orella au\ chasscpots
avait bigophone les milichiens quand je I'avais с rue en train de ч v iter a
bandc d* miauleurs et de raoutcurs, vu qu'elle avait eu la puce zoum vapcur
a i'oreille quand j'avais sonne a sa foutue zvonock mine de reclamer de I'aide.
Si bien que slou hint tout a coup le choun a fairc peur du panier * rosses
j'ai foncd \ers la porte d'entree ou j'ai eu un rabitt du diable a defaire tous
les \errous. ch ine . ь rrures ei autas \csches dc surete. Finalcmcnt j'ai pu
ouvnr, et devine un peu, freres, qui etait sur le seuil sinon ce vieux Momo,
landis que j' Aais juste le temps de reluchcr mes deux autres droit s% qu'ils sc
disaient, se cavalant.
«Tirc-toi, j'ai с itched Momo. Via 1сь rosses 8).
Burgess .. Oran * mdeanique, фр. пер. Ж. Ьсльмоил it \. Ш.ф ье.
12 Г.-iau-i днши
*'*>*,
Похожий прием мы встречаем в комиксах Штручпфы» t
Schtroumpfs»): Я штрумпфировал одну штрумпфенно штрумпфеи
штрумпфетку!» — говорит Штрул пф; i читатель без труда понщ "^
о чем идет речь. ^
Чтение написанного на арго детектива подключает те е Дсдуктиви
способности, поэтому и нет необходимости пользоваться специальн
словарем арго, так как контекстуальная обусловленность достаточна л
того что ы тот текст оыл понятен и не знатоку арго, поиске смысл
ему помогает грамматическая компетенция.
Синтаксически правильно постро *нная фра а, в которой нарушены
семантические характеристики гак ;е аграмматична» как и фраза
которая имеет смысл», но содержит грамматические ошибки .
Фонологическ я с 1стема, ра и навсегд усвоенная нос 1телем языка
не располагает к какому-то особому варьированию (мо *ет быть, за
исключением туковой поэзш и электроакустической музыки, hv и,
конечно, в случае патологической поссолап» и). (Мы ст пкиваемс с проблемои
передач! заимствованных слов: звукосочетание dj% несвойственное
французскому гзыку, стало дня него естественным благодаря словам blue-jea
'джинсы' wjazz джаз'.)
Грамматика i семантика, напротив, более подвержены нарушениям
ошибочному употреблени , сбоям и креативности.
mg time nose » букв. Долгое время нет ви еть') — Л open Бэкал
говорит Хэмфри Богарту в зн менитой сиене из фильма «• Большой сон
«The Big Sleep»)9). ^та реплика аграмматична и вместе с тел сугтестив
на, она наделена смыслом и произнесена обдуманно. Земля вся синяя
как апельсин», написал Элюар, нарушив семантику, но не синтаксис
Текст телеграм\ ы и по тическ lit текст устраняют, к ' ьп по-своему
многословие. В телеграмме синтаксис избавляется от всех гра 1матичесм
излишних элементов чтобы придать сообщению максимальную фф£-
тивность: Cot gran it ros olluec\ urge t d'clench P Imar *Б per po odo
гр нита загрязнен; срочно апустить Польмар',0*. Поэзия, соз авая не
о .иданное неслыханное, невозможное подчеркивает смысюв\тю изоы
точность. И телеграммы и поэзия склонны к нарушениям грамматики
Примитивный ломаный я ык («k petii negre» пусть и предельно упр°
шенно, но верно обеспечивает передачу информации. Поэ и и выхо1>»
привычные рамки смысла, создает новый смысл, не меньший по обь -
а иногда и более широкий чем общепринятый.
Ж.-Кл. Мильнер определяет грамматическую правильность как П
ницу невозможного». Там, гле кончается возмо. н е, начинается h«^f*
9* Детективная драма, рс • Ха\ард Хоукс (194 г.. CIIJ \). — Прим. ред. и
М счь идет о поберс *ьс Нормандии. Попьмар — jkoior нчеемш тан спа -снн
роды. — Прим. wpte.
-tcbio.i-мн, no mi tcmb. Kin опте 129
р^ное. Теоретически «грамматика» (компетенция) в спроизводитто!ЬКО
т0 что говорится за исключением того что не говорится». Но грань
сл\ двумя этими аспектами слабо различима. Возможное сливается
. ^возможным, так что гр ъ м тичность аключается в проблеме степе-
\ то, в свою очередь, ставит перед нами вопрос о юрме. \\\ енно
гфроряшии пользуясь своей компетенцией, решает тог вопрос в пользу
т0л \\я\\ иной фразы имплицитно опираясь на норму. Однако разве эта
н0рма не испытывает на себе влияния социальных факторов, не опре е-
1яется частично теми правилами, что предписывают ей образовать ьные
чреждения, например, школа? И разве семантическая правильность —
то не отражение ш н я мира, согласно которому для создания смыси
не бчодимо наличие референции, что как раз отвергает поэзия? В та-
kon случае как семантически неправильное мы можем расценивать то
высказывание, которое средний носитель языка не способен
интерпретировать в силу нев зможности найти для него референт в той ре тыюй
действительности которая существует в его сознании.
Каждый имеет право на созтание мира смысла и мира бессмыслицы.
Нарушение правит синтаксист и семштики — /го именно то, что дает
изнь поэзии, иными словами, ведет к отклонению от культурной и со-
циатьнои нормы. Умение нарушпгь правила входит в нашу компетенцию
так же, как и сами npiB* а. Ничто не мешает нам говорить о зеленых
бесцветных мыслях, которые спят яростно,,).
Сломать грамматику пытались Арто Мишо, Бретон, Десиос, Джойс,
Г.Стайн и многие другие; тем самым они поднимал\ вопрос о
коммуникативной ф>нкиии, опирающейся на норму, социальный консенсус,
з<1оженный в фундаменте пыка. В конечном счете важно тишь
намерение создать смысл таче если при эгом мы опираемся на специально
организованное отклонение от нормы.
Сравнение речи больных афазией и поэтических текстов со icon
очевидностью показывает что зи две аграмматические формы
разденет только интенция. Их отличие друг от труга как мы выяснили
Ранее, кроется в компетенции, пив речевом употреблении. К тому же
Деструкция 1 ыка таит в сеое некоторую опасность; уход в иную
ревность за пределы социальных норм, не гарантирует возврат назад
вспомним о некоторых психоделических экспериментах или о
безумном (?) Apr , который заявил: Истинный язык непонятен ; у жоиса,
^чиная с его «Поминок но Финнсгану Fmnegan's wake*),
невозможно определить степей интенииональностн. Но совершенно точно то,
^1о езовесныи бред, заумный язык Мишо, Арто, Рабче, Д ойса, Стапн,
^эРролла проясняют природу 1зыка, его функционирование, построение
Colo rless 'П"п t w sleepfuriously— jro пример, которые принолнт ХимскпЙ в клчесгне
Оптически неправильном фр.иы.
130 Глава одиннадцат
cvlыcлa отношение к языку говорящего. Вот почему иссле ом ние тог
что не говорится может помочь нам пролить свет на те пр вила, котопь
организуют «то, что говорится .
Какое из двух следу юш х высказыв ний предстаат ется нам наибо
lee неправильным?
1 Des costellcs qui s fnment, ici un racreme, deux enfourches a jaupie, deux chene*
obes un chauduir qui met le clisione.
(2) Des brcgizollons, des orleginingues, de * tarabillatz, de cornicabois, des cornameux
rcNCStus de bize, des ^rangoys dc l»i mopsopige, des chinfrene ux ..
Первый пример принадлежит больному чаргонофазиеи (это
разновидность афазии, при которой не затрагивается грамматическая структура
ю нарушается лексика). Второй пример — это отрывок из П той книп »
( Cinquieme I ivre») Рабле ,2).
Вот еше два прил ера (первый пример алим в переводе):
(1) (а) То, о чем ну но помнить. — это то, чго, если л о и не, если это и не то,
что то ш л не вероятно, что был > оставлено \пя них, они были бы
скорее всего а конце концов, в конце концов выбрали бы быть здесь
и нремя.
(b) Это похоже на сад, но он случайно поранился.
(c) Бухта и холмы, холмы окружены из- а того, что расстояние между
ними очень олизко,3).
(2) Socrale. Un ingenieux sophiste imervenant sur les gymnases et celebrites et Ics
jeunes disciples iccourant che les adolescents sur les portiques et les academies
d'Athenes. Socrate n'enseign* it la science la morale et la rhetorique* siiivant
les Gorgias, les Protagoras et beaucoup d'auires qui affluaient servaient honneurs
et Pargent preceded par leur renommee с mtgc, brillani et prestige. II s*assurait,
ur lui, allait, commun, rustique, abordait a I'agora, a la Pnyx, cote embar ^rd
ens et les decontenanc s par les plus simples que tions el les difficiles problem s.
Socrate ne savait rien, en apparence,4.
1, 1аконец последний пример:
(3 Tu me suicides si docilcmcnt.
Je te mourrai pounam un jour.
Je connaitrons cette femme idcilc
et lentcment je neigcrai sur sa bouche.
t je pi uvrai sins doute meme i je fiis tard, meme si je fais beau temps.
Nous aimez si peu nos yeux
et s'exroulerai cette larme sans
raison bien entendu et sans trisiessc.
S ns
'*' Примеры из книги: / jouan n 7*. L* пь*'Нс normal ci km \» »o patliologiquc.
l3' S in G. How io Wnic, — работа, которую она сама иитнр>ет в «Ро ate ci gninirt131
P. 94.
,4> Пример лнметно in и кннш: С Ibcrt G. Conversations. P. 37.
foj- \ i, tv ми сть . г иг (к и 131
fb само>бипаешь меня так смиренно.
I тебе умру, однако, однажды.
Я будем нагь jt> идеальную .еншину
и медленно *ыпад> снегом на се ус а.
И я прольюсь дождем несомненно даже если я буду поздно даже
если я буду хорошей погодой
\1ы любите так мало наши глаза
и обрушусь та слеза без
причины разумеется и без грусти.
Без
Первый пример принадлежит перу Гертруды Стайн, второй
представляет язык больного афазией, страдающего гра\ am \ (это такая
форма афазии при которой нарушается синтаксис а не лексика) а автор
третьего стихотворного пример* — Робер ^еснос (стихотворение Аи
mocassin le verbe»). Гертруда Стайн сознательно практиковала аграмма-
тичность и находила ей теоретическое оправдание ,5^.
Синтаксическая аномалия в основном определяется легче, чем
аномалия семантическая. Реакция говорящего и состоит как раз в том, чтооы
исправить неправильное высказывание по аналогии с той моделью>,
которую он усвоил. Таково например, наше отношение к примерам при-
денным в втором блоке хотя есь перед нами ,сп т более ело ные
проолемы, о которых речь пойдет далее, в четырнадцатой главе).
Семантические же аномалии оценить гораздо труднее они не всегда
поддаются исправпению. При том я имею в пи iy, что не так просто
°пр делить «модель исправления семантики». Говорящие не терпят
семантической пустоты они всегда стараются вникнуть в смысл даче
ссли этот смысл представляется им совершенно абсурдным. С другой
бороны, семантические нарушения находятс i ь ведении с i iu и cki \
Фигур, которые после ихлексикализации определяют эволюцию значения
л°в (см. далее, глава двенадцатая).
В целом, мол но вылепить три категории с мантических пн малии:
1. Высказывание лишено смысла во всяком сл\чае ооычного), пото-
м^ что слов составляющих его, не существует, то поэтическая выдумка:
*"аРмаглот Кэрролла, некоторые тексты Мишо (см. выше , Рабле и т.д.
г°й категории в рамках речевой птгоюгни с ответствует аргопофазия.
2. Высказывание противоречит логике, в частности, логике пресуп-
011*Чийч логике uMiiuiKai ии и логике несочетае i emu.
Поясним на примерах что имеется в виду под пресуппозициями:
Ка \ не потеть в дом?» — спрашивает Алиса > лакея Герцогини
ч"го тот отвечает: «А стоит ли туда попадать? Вот в чем вопрос». Ттк
Stem G. IVxisic ct татт.игс.
132 1лаш один].
как возможность попасть кула-то а значит затратить на это как1
хсишя, пр дполтгает, что у н с есть на то право. ^т
Когда Мартовски! аяц говорит \лисе: <Выпеи еще ч ю ^
подразумевает, что онт уже пила чаи тем самым приводя \лису и °Н
шательст! о, так как ее чашка так и осталась пустой. (Известно, что ю С
Jlьюиc Кэрролл как никто питал страсть к абсурду и парадоксу.; к
Родольф убил свою вдов>» — га фраза нарушает логику прес\пп
зиции, которую предполагает слово вдо а: умерший муж .
V твоей матери есть ети.» — то нарушение логики импликацн
мать—ребенок.
Koi ia отец говорит о своей дочери: «Я знаю ее так, к к будт
я сам произвел ее па свет — он в шутку вступает в протнвор чи
с пресуппозицией: то моя дочь, я ее отец, произвел ее на свет.
Те же нарушения мы встречаем в следующих примерах: Cours а 'л
/ aueje Vattrap ' \Догони меня, чтобы я еб \ поймал' (название фильма)
Je ne suis pas suptrstitieux ga pom malheur Я не суеверен это приносит
несчастье'; когдл течением сяца друг з друго\ скончал1 сь ва римских
папы, в газете Либсрасьон появился такой заголовок: L pape est nco
mart Ч1апа римский снова умер*. В этом аголовке о^ыгрыв ется
двусмысленность слова папа (папа — глава католической церкви и папа —
конкретный человек и кроме того он противоречит импликации: смерт
слу * ается шн раз.
Courag , uyons Будем смелее спасемся бегством'; C'etait demain 4Эт
оыло завтра' названия фильмов), L'avcii i'est plu с t V/ emit 'Бутушс
уже не то что было раньше' афоризм) — здесь в игру вступает несоче-
тае\ость. Этот прием очень популярен, ак к к позволяет придумывать
рки заголовки, неожиданные и емкие. В песне Сержа Генсбура ?аЫ •
тп поп plus 'Я люблю тебя, а я тебя тоже нет* нарушается пресуппо ииия
которую предполагает г i i i plus *a я тебя то с нет': огрииательн
высказывание.
Тавтотогия также является нарушением логики, например: о **
сын сво го отца! или вопрос с подвохом который часто задают ■ руг Р*
школьники: Как ? о i в та и я юша ь fenpixa I ?
Противоречие: беяый негр' то i темный све /, посытемый )*е
(Корнсль , приобретает систематический характер в есс\ сшие% ^нИ
"идей ва^ ное место в ело есном фольклоре:
Prend un siege, Cinna, cl ussieds-loi p г егге
('Возьми стул UhhHi и сались на пол').
" ту фрау но тор ли лицеисты разных поколенш .
Деснос тоже не остался в стороне, написав следующее:
kbi(M~%tu но ми ешь забщкии 133
Unj urqu'i/ aisai! luit
II s'envola au fond de la riviere
Les pierrcb en bois d'ebenc 1еь fils de fer en or el la cr i\ ins
branche.
Tout rien.
Jc I hais d'amour commc tout un chacun
Le mort respirait de grandes bouftees de vide.
Le compas traqait des carres et des triangles a cinq cotes.
Apres cela il descend it au grenier.
Les etoiles de midi resplendissaient.
Le chasseur revenait cam siere pleine de poiss ns sur la rive au
milieu de la Seine.
Un vers de terre marque Ic centre du ccrcle sur la circonferencc.
En silence mes yeu\ prononcerent un bruyant discours.
Alors nous avancions dans unc lice deserte ou se pressait la foule.
Quand la marche nous cut bien reposes nous cumes le courage de
nous asscoir pui* *u reveil nos \eux se fermerent et I'aube \em
sur nous les reservoirs de la nuit.
La pluic nous sdcha,6J.
дна 'd днем оы ш н чь
Он излетел на дно реки.
Камни из эбенового дер их елезная пр юпом и ЛОТ1 и крест без
перекладины.
Все ничего.
Я ненавижу ее любовь как всякий каждый.
Покойник большими глотками вдычал пустоту.
Циркуль рисов л кв раты и пятигранные треугольники.
После чего он спустился на чердак.
Сняли полуденные звезды.
Охотник возвращался с охотничьей сумкой, полной рыбы, идя п
берегу посередине Сены.
Земляной червь отмечает иентр крута на окружности.
Молча мои глаза произнесли громкую речь.
Тогда мы пошли по безлюдной аллее, на которой толпились люди.
Ког а хо ьба ала нам отдых мы отважились присест! потом при
пр Суждении наши глаза сомкнулись и заря опустила
на нас ночную тьму.
Дождь осушил нас.
Фраза Малларме Ui coup dc de jamais n'ab lira le hasard 'У ача никогда
e Упразднит случая* представляет собой вид очень тонкого противоре-
я. которое пускает в ход особое функционирование отрицания как
,6> i
•Laл i£C сип».
13 Г. di i одиинадп
«nv
югической частицы а также и принцип ишюнимии (слова, сгрупп
ИроВаи,
ные в пары по принципу противоположности см. также далее m
тринадцатую . '
Гели принять во внимание, что удача создает^ а не у чтол*
случаи, и есл1 рассматривать эти две снова как антонимы (несовмест
мые), то удача so .ет и\енно созба ть езучай, а не // ч г ж ь ег
А следовательно, она не мо' ет также не праз нянь его.
Н у праз ня пь — это онрицани действия у \ра днения.
Создавать — то антоним действия упразднения.
И тем не менее, не упразднять и со авать не квивалентны друг
другу.
нтоними i не равна отрицай ю. Не смысл глагола «упразднять»
1 именно ск зу i е « празднит» отрицается во фразе «никогда не
упразднит случая . «Удача никогда не упразднит сл>чая не является синонимо
выражения: Удача однажды создаст случай», го высказывание, отли
чие от фразы Малларме может быть подвергнуто испытанию на истин
ность: истинно или ложно, а начит, и может быть опро ергнуто безо
с кого нарушения семантики утв р' аеж см: Нет, ^то неверно, удача
никогда не создаст случаи».
Я всегда вправе не согласиться с тем что белое — то бепое
а черное — то черное, то моя проблема. Но логически я не могу
опровергнуть высказывание которое изначально таит в себе внутреннее
противоречие, как то, что существует между предпола! ющеи случа»
щдачей \ упр зднениек случая.
Читатеть, онечно .е, о ратит внимание на то, что подаазяюшая
часть приве енных примеров — это подлинные цитаты стихи, названи
фи ьмов, книг, песен, агодовки га етных статен, пословицы или
разговорные обороты. Аграмматичность в них всякий раз возникает пред
намеренно и ее роль заключается в создании особого семантического
ффекта.
3. Третий тип асемантической аномалии по-разному использовали
с одно 1 стороны сюрреалисты, а с другой — поэты Улипо Одн i по
лагались на творческий случай. Другие прибегали к систематическом)
использованию метота.
сем известна игра в «изысканный труп» («le cadavre exquis*) "~
изобретение сюрреалистов. Смысл этой игры заключается в составлен
^раз из членов предложения, не сочетающихся друг с другом либо в
ставлен ни коллажа из вырезок печатного текста, либо каждый из У43
ников дополняет фразу словом, не пая слов, написанных другими,
несколько примеров из первого Манифеста сюрреалистов :
Les plus belles pailles oni le teini fane sous les vcrrous.
Le cafe preche pour son saint, Partisan quotidien de voire beaute.
Dans une ferme isolee, au jour le jour s'ag rave I'agreable.
.кЬюл-ч ,н w ' г t i niOunv 13r
Самая красивая солома имеет цвет, поолекшип noj кпнижкачи
Кофе тиорит \ шчных интересах, ежелнепнмй ремесленник пашен
красоты.
Hi однои уешненноп <]>срме со дня на лень ухудшается приятное.
Чвтоматическое письмо к которому прибегали Ьретон, "люар и их
«цпузьи, рождает ошеломляющие ассоциации вызывает неожиданные
образы:
II regardc le dos es livre qui se voule.
II ecoute la musique qui reluit ur es chaussures.
II passe a toutcs ses sensations Ics menoties du sourirc.
Quand celte lemmc a corp de p*rsienne est venue s'eventer sur mon lit. Ги
compris que "c devais avoir (Void.
La pluie bestiale portail dans ses antenncs le progrcs qui boite dins la mouse.
Le son de sa voix est une cicatrice.
Voici la grande place bcgiK ,7'.
Он смотрит на сгорбленную спину книг.
Он слушает музыку, к юрая олестит на ею ботинках.
Он на все ощущения налепает нар\чники улыбки.
Копа эта еншина с те шм. похо им мл ставню, пришлз оомзхи-
иаться на мою постель, я понял, что мне. наверное, холодно.
Зверский ож нес и сюих шгеннах прогресс, который хромает
во мх\.
W
Зн\к се юлоса — шрам.
Вот большая заикаюшаяся пюшаль.
Провозглашенный Бретоноч амысеп заключался по внезапном
ношении смыслового ффскт в результате непреднамеренного сочетишя
Слои, которые обычно не сочетаются друг с другом и не спосооны созда-
11ть оораз.
По-црутому оостои! чело с практикуемым поэтами \ шпо методом
^Рнмср которого был уже приведен в главе «Постепенное изменение
с^Ь1сла». Речь идет оо эксперименте с «книг и Бытия»:
\ la demande. I'ldolc crta ГЕтрсспстспЧ el Г xperiencc. Mus lTxp5nence
etait informe el vide: et les confirmations с unraicnt le traite ct Pavaricc de
I'ldolc чс mouvait «ui-dessus des ou.ites. 'Idole dii: «Que la Paupiere suit»;
el la Paupiere fut. Et I'ldolc \it que la paupiere ctait bonne. El I'ldole
separa la paupiere des contirmations. L'ldole appela la paupiere Mesure et les
confirmation^ Preuve.
17)
Примеры in «L* I mm.if u lee Conception» X. Прстонл и П. л km pa.
136 П оа Олимпа i,^
El II у cut unc jvenuire el II у сш une mouiarde. Се ut In premiere
Mesure...' )
11 сотворит по заказу Идол Препятствие и Опыт. Опыт ,t оыт 6ejBn-
деи и пуст; и подтвер еннс бы то над договором; и скупость Идол
носилась над udTuii. И склз«п И юз: *Да бу ст Веко»; и стало Веко
И увидел Идол веко, что оно хорошо. И отделил Идол веко от пол*
Tiep сния. И на н т Идот не ко Мерой i подпер- ение До оиатель-
ств м.
И бы то приключение, и быта горчица. Мера первая....
Еше одно интересное упражнение Ешс одна интересная перест шовка
предлагаемое Улипо, — ^то упраж- предлагаемая Улипо, — то пере-
нение внутренних перест те к. становка внутренних i р нений.
Приведем примеры с текстом Расина:
Текст оригинала
т i qi It s i] ril r p rant la wturt
Tient enchames Ic travail ct le bruit,
N us tip ns ses liens, 6 clarte tou 'ours ure%
Рои te fnuer t ans la pro on ft unit.
Перестано к и:
(1) Tandis que la naiurc reparant le ommeil
tient enchainCs Ic bruit et le travail,
nous rompons ses clartes, 6 lien toujours pur,
IMur te I uer dans h pr fond" nuit
(2) Tandis que le travail reparant le bruit
tient enchames le sommeil el la nature,
nous rompons s«i nun, 6 clanc toujours pure
Pour te louer dan les profonds liens.
tc.
Другой пример — упражнение с романом Кено Закавыка Chten'
dent», chap. I, § I): перестановка сушествительных в духе Русселя.
La mort d'une oulfrance se proiila; simultanement des ennuis. II у en ivau
bien des plaics. II \enait d'ouvrir le sommeil ct les labeurs iccables s'afeitaienC
s'agitaieiu les chemins qui tout le 'our travaillerent. La realile indiquee se
degagea de I'apparence d'une oscillation immense ct insupportable, un voism
qui paraissail un millier et qui etait une inquietude. Detachee de Ten emble.
rinquietude o^cilla bousculec p»ir d\iutres sens sans comportement individual
\isible, Iravaillee en formes diverses. moins par es silhouettes propres que ptr
Ic mur des banquet et *e:> etoufTements d'edifice. Mais cette batiste n'etail
,8* «Книга Бытия» n гириамге Унию: ExcnJccs de liitcMttirc potcntlcllc // Gihier clu c°
dc patnph>. iquc. duster 17.
ht,i()j-Mu, но ми ' i> ioi% ( и • 137
qu'un mur en silhouette lc plus conn jour iTim liommc a line me, d'un ceil
a un millier. d'un homme a unc silhoueiie ' '.
Обрисовывались контуры смерти страдания; л имеете с ним м
неприятности. Немало оыло ран. Он тольк что открыт сон. и измоганньп
тяжелой рлоотоп труд движется, твн утся лор гп, кошрые рлоотлли
целый 1ень. Указанная реальность ос к бодилась от иплпмосш огромной
и невыносим и шюртции. К1ж\шинся множе твом со ед был оеспо-
коиством. Отделенное от целого беспокойство заколебалось, алетое
другими чувствами без видимого личного поведения, бра' тайное
в разных формах, меньше своими сооственными очертаниями, чем
стеной банков и ее лухотон ианип. Но ю строение было всего ишь
стеной; в очертаии \ самого короткого дн i от чел века к улице, от глт а
к тысяче от человека к очертанию
Как сказал Жан Лескюр: «Мето i нередко дает интересные результаты,
часто ошеломпяюшл е, даже безумные. рудно определить, есть ли среди
них абсолютно нелепые 20).
Во всех 'лих более или менее странных текстах действуют правила ип-
о а, которые исключают семантически несовместимые словосочетания
на основе их свойств, даже если синлчкеическля оргаии аиия
высказывания кажется «правильной-. Эго кстати, наводит на мысль о" уточнении
значения слова «синтаксис». Не юл жен ли он включать в себя и правила
семантического отбора?
Недостаточно раиелить слова на классы: глаголы, существительные,
наречия и т.д. а затем определить все возможные варианты
«конструкции предложений . Необходимо также сформулировать правила, которые
позволяют нам i с почить высктзываиия вроде тех. что я тоаько что
процитировала или по крайней мере оценивать их как творческие
отклонения от нормы), то есть определить для каждого слова совокупность
свойств или семантических черт, которые делают его способным
выступать в качестве noli . ш си-агенса при переходном паголс. а не // ■-
с" fff полнении. Иными словами, каким образ \ можно понять, что
Правильно творить «человек гладит кошку», а не «кошка гласит че ю-
^ка*? И вот здесь хотим мы тоге или нет вводятся понятия нормы
11 отклонения от нормы.
Ссман ическии coctqi имеет тенденцию копировать фонотогиче-
cMin состав. Фонема состоит из наоора дифференциальных
признаки (меризмоп — минимальных различительных единиц) поддающихся
анализу, но не вычленению (так как они образуют санную звуковую
дальность . Точно так же и слово состоит из набора сем. или
семитических свойств, сочетания которых реализуют правила отбора.
10,
Oulipo. *i literature potcntielle. P. Ml.
?,,) Ibid. P. 157.
образующие семантическу структуру языка: нарушение ти\ ппа
ведет теоретически к появлению аграмматичныч предложении. Фоц0
гическая структура 'юпускает одни сочетания (владение ими составу
фонологическую компетенцию) и исключает лругие. "ю же от» ецт *
и к семантическое структур . Словам приписыва )гс i такие чара^
ристики, как *ru/ веский нсче.1 вечем и, одушевленный не уиеыенш
вещее пвенный невещесп енный, сенекий му секой, и кий nwepdt и взп^
слый н вз осшй смертный н смертный с инственный не единс i енцы*
и т.д. К счастью мы имеем в своем распоряжении и так dawe, поскоик\
зав ршить ~тот перечень было бы ювольно ело* но. И тут сразу же мы
сталкиваемся с двумя опасностями:
1. С опасностью создать правила ad юс, то есть специальные, на
данный случаи, не применяемые повсеместно. Однако какова ценность
такого правила? Как можно признать аграмматичнои фразу: Вдовец Марш
здесь», если не закрепить за понятием вдо ец дифференциальный признак
«песо *мест1 мость с притя* т лыюй формой ?21'
2. Втор 1Я опасность аключается в выборе определении, cboi ствен
ныч нашей культуре и нашему миров зрению, для семантических черт,
иными словами — в смешении кстрадипгвистического пространств
с языковой системой, автономность которой очевидна ибо знак не
зависит от референта.
Отсюда и сю'хность в ра граш чении семантических тномалии,
связанных с системой, и аномалий референтных. То, что т т \ иная
ситуация немыслима в нашем понимании, еше не значит, что
передающее ее высказывание можно расценивать как аграмматичное. Фр;за
Галилея «Земля вертится в его время безусловно, являлась референтной
аномалией. Высказывание «Земли плоская и неподвижна в
пространстве* сегодня для н с является такой * е аномалией. Мы у с хбедизись
в том, что ык оотадает способностью создавать свое с бственное
референтное пространство. Высказывание Manger de Пю tme4 e'est *on "r
la sante k сть человечину (человека потезно для иоровья' мы отвергаем
исключительно по этическим мотивам так как с лингвистической точки
зрения использование партитивного артикля Je телает сушествитепьисн.
Пют/т 'человек' неисчиспясмым телесной массой (человечина), стапя
его в один семантический класс со словом poulet 'курица* (к>рятина) и^111
/ сге 'сахар'.
На приеме в честь Алисы, ставше i королево»! по заверш нии ша
матнои партии, ее церемонно представляют бараньему ооку, пежаш*-"м-
пере ней на столе 22К Но в результате такого иредстаапения бараниН
*' Пример нз LakoJJ R. Lan 'Lagc and Sex.
' Вспомним, что н английском hjmkc cvuiecTP>er разграничение идиш'* lCH ч
х) ше&геншч между сювлми. обплычак
баранина пи-аиглмиски mutton, а не shec .
нам) ше&геншч межд\ сювлми. обплычаюшнми юмлшний скот и мчео iom.iiuh г° w
htiK)J-M * Hi И
lit)
139
Ф
юбретает черты душ шейного существа (почти что чел ока). Поэтом}
0гда Алиса прехзагает Черной Королеве отрезать кусочек бараньего бо-
1 та возмущенно протестует: «Ка можно? Вас тотько что познакомит
Hbi уже на него с но .ом! Унесите Бок!»
Гак в шутлив и форме Льюис Кэрролл иллюстрирует власть пыка,
.^особного изменять категории.
С дpvгoil стороны такие выражения как: Се шее est une nouille Этот
парень — настоящая тряпки' или С w est une vraie nana * тот па-
^нь — настоящая девчонк ' не являются семантически неправичьньм и.
Грань между понятиями утешенное и нео ушешенн t в первом примере
ftjwvccKQC и женски — во втором кажется стертой; но мы имеем дело
с механизмом семантического переноса* который, сохраняя нетронутой
«емантику слон тряпка и девчонка, пет нам понять, что они испозьзуются
здесь п \ста орическо*, переносном смысле. Семантическая инзеншп
к раз и обнаруживается i гом, в чем именно эти слова наиболее
несовместимы с определяемым ими объектом (в данном случае — пот
ар нь) а именно в отношении неодушевленного к одушевленн му в про-
иьопостаплении . сенског? чу скому. Намерение дтгь уничижительное
про имение чаше всего реализуется через подобные переносы.
В аексике французского пыка существует целый ряд отличии на базе
противопоставления че.ювеческш нечемвеческии
л 23 .
человеческий
bouch
amhes
bras
Ш г
mounr
cadav t
accoucher
enceinte
"inuo'
•po'
*ПОПТ*
'руки*
•убивать'
'умереть*
'труп*
'родить*
'беременная'
не-челив чс
£11 ч 1
panes
abattrc
с rev г
charo ч\л
тенге Ьач
pleine
кии
'морда*
'лапы'
* збивать'
'издохнуть'
'падаль*
'отелиться (окотиться и т. п.)'
'стельная (жеребая и т.п.)*
Поэтому когда счова, относящиеся к категории не чел екч исполь-
^тся по отношению к чеювекуч они всегда имеют уничижительную
краску: sale gtteule 'мерзкая \аря bas les panes 'лапы прочь или: voepn
aiIbi)' crev Ытгщпе чтоб гы сдох и т. \.
Уничижительный опенок слону может также придать часто
ветревши йся перенос на представителя м\\ <.ског пол. слов с
характерными . lhcko о пола Всякий бранный язык — резутьтат такого вида
,еРеносов24).
24
Срд ним с немец ими сювлми eswi ress *п *есть/посдать lo v ии ином;'.
laRucllo M. Lcs Mots ct les Femmcs.
40 Глава однтц-
Да и существует ли какой-го предел в разнообразии бранных в
жении? ^
Isabella et Marie
Isabellc rencontra Marie au bas de Tescalicr
«Tu п'еъ qu'une che\elur •! lui dil-elle.
— et toi un main.
— main toi-meme, omoplate!
— omoplate? с'est trap fort, espece d- sein!
— langue. dent, pubis'
— ccii!
— cils! aisselle! rein!
— gorge!... oreille!
— oreille? moi? rcgarde-toi. narine!
— non mais, vieille gencive!
— doigt!
— con!»
haoaib и Мари
Излбель встречает Мари пииз> лестницы.
— Ну и шевелюра с ты! — говорит она ей.
— а ты — рука.
— сама ты рука, поиагка!
— топемка? Ну у > "то cnnujKONf. фуд т т к !
— язык, j>G, лобок!
— 1аз!
— реснииа! полмышк.' почка!
— юрло!.. ухо!
— это я ухо? да ты на себя посмотри, ноздря!
— да ты, ты — десна престарелая!
— п ieu!
— член!
Р ер еснос25*
«Атмосфера, атмосфера, у меня чго рожа что ли, астаап>ет вспо
мнить об атмосфере? —- произносит Арлетти в известно! реплик
из фи тьма Северный Отель («• Hotel du Nord»)26 .
Оно чрезвычайно удобно, это пр ило семантического переноса.
Семантические аномии i требуют от говорящих умения интерп
тировать, открывать дорогу игре образов и фигур. Благод ря прзв
переноса семантическая структура спосооиа к постоянно» реоргаИ*
щи . Семантического отклонения по большому счету не с>ше уа*
когда я слышу: Жан, наконец, излечился от своей неизле* имои
1езни», я вполне могу истолковать эту фразу как ироничную. ^10
' «Lan л 'с cuit .
'Фильм французского режиссера Марселя Карие, 193Ь г. — Прим. К
j-mi , to л i cm i ш к / ()w 1 1
дроложить что Жан — мнимый больной который избавился от сво-
нПО\он1рпи с помощью умело проведенного психоанализа \ фраза
родольф>бил свою в ову» может означать, что несчастная вдов* умерла,
' 1дев при р к своего му а. Когда гов рят J'ai net idle но ts *Я пе-
ит тысячу смертей', не чувствуется против речия, мы воспринимаем
xs фРаз> как гиперболу фигуру преувеличения) которая предполагает
ек0торыи сдвиг в значении слова смерти.
Таким образом, невозможно объяснить концептуальную и логиче-
ск> структуру смыслз, если не принимать > bhiin ние эффект, про-
изводимый фигурами метафоро*, 1етонимней, гипероолои, иронией
м т,з.), идеологическими и иными коннотси иями а также случайны-
(И временными или единичными обстоятельствами. - го рождает мысль
отом, чторефф нт некоторым образом связзн с опр дезешгмо нзча
моде Так как если контекстуальное значение возникает от заимодеиствия
означаемого и референта то часто случается, что i начально
контекстуальное значение закрепляется в массовом употреблении изменяя таким
обртзом о начаемое. Следовательно значение зависит от способности
проецировать абстрактную компетенцию на конкретные vchob m
речевого акта с возможным обратным ффектом. ( азее мы рассмотрим
проблему «стертых фигур» («figures eleintes»).
В кшисимости от гого социалист я или нет рассматриваю ли я со-
циллисто кзк факт отрицательный или поле итепьн ш (коннотации),
я буду воспринимать фразу «Ты — социалист» как комплимент или как
ругательство. В означаемое понятия соцшиисп не включены значения
♦комплимента» или «ругательства». Очевидно, что в обществе постоянно
клейчяще!^ и позорящем социалистов значение злоде i преступник»
могло бы стать частью означаемого и да е на какое-то время
устранить первое, концептуальное значение. И наоборот, если оы социалисты
Пользовались всеобщим одобрением i потдержкои, то это слово стало бы
Анонимом благодетеля нации и пи чего-нибудь подобного. Фраза «-Он
Созвал меня социалистом была бы, таким образом, грамматически
Правильной в первод езуч е и грамм тпчески неправильной во второ\
I обзывать кого-либо» всегда сопровождается определением с пейоратив-
Hbi\f оттенком).
Следует отметить что в конфликтном обществе даже если оно счи-
астся единой и однородной языковой общностью подобные смысловые
^хождения — привычное явление, и именно ~то приводит соцнолин-
^стику к вы юду о том, что однор дный язык >т не более чем
^кция (см. Millie).
* Вдовец Марии» во фразе, приведенной выше — аграмматнчное
сражение по социальным причинам в свя и с превосходством поло е-
1|я мужчины в ооществе и статусом, который не может быть закрепзен
Женщиной. Выражение «вдовец Марии» может оыть семантически ин-
1 2
Глава »Д*ипкиЧит
терпретировано только лишь как посягательство на оошественн е vr
ство, которое служит оправданием языковому правилу. п
Любое высказывание находит оправдание в производим м им с\
словом ффекзе. С г руто \ стороны, люб е значен! е гл вным обра1
контекстуально, связано с интениие i гов рящего и с условиями '
обшения. Иными словами, если «сследование семантической ноп\ "
на абстрактном языковом уровне оправдывается в теоретическом пла
не (несмотря на все сложные вопросы которые оно перед нами ста
вит i которые еще далеки от разрешения), то нас интересует прежл
сего — понять еханизм, позволяющий нарушить эту структуру (меха-
низм, существование которого яшшется аксиомой), продолжающий При
этом создавать смысл, т.е. грамматически правильные» высказывания
(это как мы уже выяснили пр блема уровня i подчиняется
оценочным суждениям г ворящих). Как функционирует креативност дискурса
протнвостоящ я норме в языке? Мы склонны отодвигать отступления
отклонения от нормы в область речи, индивидуального рече ого
употребления (это креативное 1ь ечевог в.ш ения которую мы рассматрив ти
выше). Но организующим принципом этого нарушения порядка является
р чев я деятельность включенная в языковую компетенцию. Языковая
систем содер* лт правило, которое допускает нарушение семантнческо\
структуры и управляет им.
И ОЧНИКИ
Здесь испопьзована теория «арамматическои правильности» Hoavia омского
(см общую бибтиогр фию). См. та ■ е:
Leech G. Semantics. London, 1974.
То or v Т. Les anomalies emantiques, // Langage, mars 1 . P. 100-123.
Toe orov T. et Ducrot 0. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage Paris, 1972
ГЛАВА
ДВЕНАДЦАТАЯ
Уб Ц Вр Л HU
П\сть его обсзгшвят!Он зверски убивает Время/
1ьюис Кэрролл
1р » жп жо чс \ш т *щКп \ич тею vi ть
к Пре ер
Таковы странные условия существования языка, — пишет Полан
в своей кн ire „Le Don des langues" „Я ыковая способность"), — что
нет ни единого слова которое не носи по бы в себе самом причину соо-
ственного уничтожения нечто вроде машины разрушающей его первое
значение».
Нет я ыка, который не допускает фигур1).
Л фигуры возникают из семантических нарушений поскольку почти
всегда наблюдается п реход границ между одушевленным и неодушевленным,
Щсуиим . i с ку и не npicynuu л>\ * атериальныл и нематериальт м
и т. д.
Итак: // бсош la / lusique qui retuit surses с wussures *Он слушает музыку
к°торая блестит на его ботинках'; Le son de sa voix est un cicatrice 'Звук ее
голоса — шрам (Бретон,Элюар)* lisaimentlesdemeuresparlantes Iesmaisons
0 facades с uvert s л in * I bi frm's... 'Ош любят говорящие
Жилища, Д<^ а с фасадами, которые покрыты ро овыми грудям! xopomei
'^Пки...' Muuio): Je suis le buche id la f ret d 'acier 'Я дров сек стального
•teca' (Деснос и т.д.; перенос сем включают клишированные выражения
ЧЪ\ вать время шепот волн и т. п. 11 это не обязательно связано
Для простоты ino сння я нс стану обсу г ть >станоа!сннос Фонтаны:, но совср-
сНно игнорируемое нынешним с ювоу потреблен нем различие между тропами и фиг рами.
Кан оппозиция ма самом деле принолнт к парадоксу: вес фигурь не тропы а нес тропы —
с Фигуры, что является источником путаницы. Поэтому я буду говорить только о иигурах;
07 термин гораздо привычнее для неспециалистов в риторике.
* Г шва "*"ад1ыт^
с поэтическим эффектом потому что фигуры заполоняют весь я3к|
и мотивация их по* нлсния мо* ет быть стетическои или утилитарц0 '
ффекты разные, а механизм одинаковый.
В фигурах происходит изменение начения слов. \1етаф> at ,
м и а к ха, три сал ые расп остраненные ф иуры, использую*
два наиботее начительныч механизма которые организуют речь: ьы
бор (на парадигматической оси) и сочетание (на синтагматической оси}
Меттфорт основы стся \г отношении л* с , символического или
действительного, в то время кчк метонимия и синекдоха основываются
на отношении см . ности.
i er le em s 'убивать вр жмя\ Го е i folic 'ре ки i взлет пен на золото'
derapage du dollar 'пробуксовка доллара , / 'ger repli de Гог 'незначительное
отступление олот * ( аметим, что бир' евои зы* грешит ч к» мерной
образностью) — то \tema( оры потому что на вертикальной оси
происходит амена слова имеющего прямое значение, образным словом.
Soldtssu I ski (le materkl de ski) " ешевая распродажа лъг (лыжного
оборудования)'; j'aime Beethoven (les ceuvres de —) 'я люблю Бетхоь н
(произведения — )'* le poi laid rsifflait t ndis que le parte re appl i dis it (I
s ect t urs du —) 'галерка свистела, а партер аплодировал зритеи —)* —
это Met ю шмия.
Un v rre vin) 'стак нч tK (bi на)'; mfeut (ui styh * pi me de —t
un chapcau en —) 'шарик (шариковая ручка) , 'фетр (фетровая шляпа)';
un transistor (un poste а —) 'транзистор (транзисторный приемник)'; un cas i-
ie 'кашемир' ( тре начениях: 'кашемирская овца', 'ткань из шерсп
кашемирских овец* 'пуловер связанный из шерсти кашемирских ов и*)'
les cordes (es instruments a —) струнные (стр>нные инструменты)' —
с пек \ . Метонимия, кис шекдоха, производит ии ia на
синтагматической оси: одно слово представляет целое словосочетание. Об
фигуры которые впрочем часто соединяют в одну по названием м *
/ 1 , оти чаются друг от друга (не всегда очень четко) гем. чТ0
в метонимии отношение между двумя словами одно из которых
включает ругое внеииееч тогда как в синекдохе это отношение впуп енп •
Это отношение в п чения, инклю i и: часть место целого, с >с\ч имеет
содер* имого, материал вместо еде энного из него пре хмета и т.Д-
Поэтический потенциал метафоры кажется больше потому что он
дел ет мо* HbiN i рчзн е z\ мв аические сопоставления, ч то нео**
данные. Метонимия и синекдоха, представляя собой хлипсис, апро*1
проистекают, как кажется из принципа наименьшего усилия: то есть
часто являются формой сокращения способом извлечь пользу & и3
точности, rv етафорч, когда онз не ютыла в клише, является ы
избыточности, ка овьи всегда являете по тическии язык. Так что *
прессивная ее значимость сичьнее.
оийи, Вр* ни 1 5
L sail sdi m ulin 'крылья мельницы и /esailes de Vespoir крылья на-
ежды* имеют \ о инако^уюценн ть к фигуры. Дело «том, что среди
фигур некоторые являютс с н i, а другие я a i .В
свободны* фигурах шест iccto замена одного о начаюшего другим в результате
символического или кспрессивного соличенин, при том означаемое
остается то .е самое. В обязательных фигурах означающее претерпевает
расширение или смешение своего означаемого чтобы соответствовать
новым потребностям коммуникации: гак крылья мельницы потом крылья
май ины и с молета, как \ крыло дома происходят из первоначального
смысла выр ения к ыло тщы, но это обязательные ф irypbi, потому
в распор ении говорящего нет других слов дл i обозначения т х
производных. Но ка стола, дверная ручка спинка кресла шс юк бумаги, носик
чайника у пилы усы клубники — конечно метафоры потому что
они основаны на сходстве но они лишены всякой экспрессивности
поскольку экспрессивное значение ооязательно предполагает возможность
выбора с юв .
Для того, чтобы возн1 к ффект фигуры, надо, чтобы говорящие
осознавали, что такой-то смысловой ффект является отклонением, и
учитывали его интенцию поэтическую ил! людическ>ю игровую). Только
тогда начинаются поиски смысла.
Как действует правило семантического переноса?
1. Ощущение аномалии: мы констатируем, что на синтагматической
оси (отношения смечности) есть какая-то несовместимость, то есть
нарушение правит отбора.
2. Вторым шагом 1вляется исследование парадигматической оси
отношение сходства) чтобы обнаружить приемлемую замену ^.
Итак: // es idtes \е es *У него еленые идеи'. Зеленые
несовместимо со сювом и ей, которое содержит сему «нематериальное* и поэтому
исключает прилагательное со значением цвета. Значит (второй шаг)
будем искать приемлемую замену зеленому. Значение е>\еного как символа
Природы и современный идеологический климат позволят нам
интерпретировать его как экологический*. Зеленые идеи возникают как
созданная воображением фиг>ра, имеющая . кспр ссивную знтчим сть. Однако
°чень скоро этот ю *ьп смысл пр шагатсльного v * спеный' становится
°бЩераспространенным, i начинают как о чем-то всем понятном
говорить о adio vere * еленом радио', nolo vre 'зеленом мотоцикле', banque
'по Зеленом банке* (банк Credit agricole» — Аграрный кредитный
^нк»), candidat vert 'зеленом кандидате' р gratnti vert pour Tenergi
'земной программе, касающейся энергетики essence verr ' зеленом бензине*
\^ен ине, прсгаюшемся фермерам без iu юговои надбавки) и т. п. При-
агатсльное vert приобретает значения 'маргинальный', '• кологическни',
Cot /i У. Theone dc la figure // Semanttquc de la poesic. P. 121.
1 6 Глава щеиаv
'естественный природный', 'имеющий отношение сельс ому Хоз
ству'. чен и и становятся столь с лексикализованнычи, как ч
мысли или лые ночи. Новый смысл должен будет рассматриваться v
входящий в означаемо (влияни на ык я аеш я, относящегося к pew
и включен в словарь.
С того момента как отклонение от нормы перестает воспринимать
Кс к т ков е, с того ь омента, к п индивидуального творения оно
превращается во все бшее достояние язык оказывается измененным в своей
семантической структуре. Тогда о фигурах говорят, что они стер Ые
угас i е (что прсдст вляет собой к к раз при*» ер стертой метафоры), и и^
похороны происходят в словаре (ооратим внимание на роль кавычек
которые укс ывают на то, что фигур не со «се \ еще стертая, — средство
которым пользуются и злоупотребляют .урналисты).
Если внимательно вслушаться, кчк говорят люди, если понаблюдать
немного над историей языка, амечасшь, что почт1 все слова произошли
из фигур, iccoster un passant 'пристать к прохожему'* aborder une qu stion
Приступить к в просу'; с Г \ п / 'провалиться на экзамене1;
lettrt les voiles 'смыться'; naviguer aujuge 'плыть наугад*' sc юуег dans un
verre deai 'заб1удиться в трех соснах'; a voile et a \apeur на всех парах';
redress lab е 'попуч! ть перевес'; ai i le oht опредепить ев
положение'; les ecueils a eviier 'рифы которые надо обойти' или рус: вспшть
памяпп , на сех парусах, буря стакане б/, найти тихую пристань
ерну we р н ' > г ньщ ыть на t ш — мно ество метафор пришли
в язык из морского дела связаны с морем. Все ли мы восприниг* ем
их как таковые? Любопытный пример обратного хо i: sillonner la
'бороздить море' — сельскохозяйственная метафора, в результате своего
рода эффекта бумеранга, становится морской метафорой когда повозки
мигр нтов бороздят iviepi к некую равнину, вызывающую ассоциации
с морем 3\
Военные мепфоры аполоняют всю по пггическую и
синдикалистскую риторику, а мы этого не осознаем, настолько они примелькались.
Ьсли метафоры поражают нас в иностранных языках и в
частности в так называемых « кзотических» зыках (сколько распространялись
о «поэтическое* силе языков, не относящихся к индо-европеиским-/
так это происходит потому что они нам непривычны: поезд называет
«железным конем* в языках американских индейцев (но разве по-Ф1^
цузски не говор it то е метафорически cite и defe ' елезн орога ./•
в нео-меланезийеком пиджине волосы называются 'трава которая Р
стет на голове', а борода — 'трава, которая растет на лице1. Но все
обязательные фигуры поэтому они не воспринимаются как оора ные-
Oriano \ Les Tra\;iilleurs de 1л fromtfre. Kiris 1980.
ччйи вр м т L2
Как только фигуры лексиктлизуются, их перестают замечать (каки-
бы они ни были вначале — с одними или я отыьными , и те*,
менее фигуры (в частности метафора i метонимия являются глав-
м ере ctbon расширения смысла, ифая таким образом первостепенную
1Ь н эволюции языков.
Лексикчлиз ция фигур м л т считаться свершившейся с того момен-
как амена ооразного слова синонимом ил! квазисинонимом кор бит
11( вызывает смех, что является одним из средств создания юмори-
^ еского эффект i (намеренного, но та ~ е и неосознанного у детей
иностранцев . Тако* ффект, например, производят s \ate i\p i ics
^пепанец с яблоками' вместо chausson шх po nmes 'слоеное яблочное пи-
* ное' sav te первоначально — *мягк ятуфая,)1./&,е7/е5гс les голосовые
чевки вместо cordes vocalcs * голосовые связки' (cor es пер оначально —
'веревм '), st aire I vahsi делать себе чемодан вместо не /aire la nolle
у |адывать веши, собираться* (т II первонач ьно — 'дорожный
сундучок, чемодан ), assa^siner к етр 'зверски уоивать время' вместо tut
tenps убивать время'. Ненамеренный юмор возникает и в том случае
когда синтаксически изменяют метавшее выражение, напри% ер: / у
*т anguille sous roche 'Под камнем прячется угорь вместо II у a anguille
5 roc e Тут дею нечисто'.
Чтобы выявить застывшие метафоры надо дать их буквальное про-
тгение. Tik e ет Виан в романе «Осень в Пекине»: prendre racine
"укорениться tHe иметь сил освободиться от власти земчи, от емля-
ного полона)* ermer la marcw 'замыкать шествие чтобы идущие сзади
не расквасили лица, натолкнувшись на открытое шествие), кэррогп
в Алисе постоянно показывает восприятие пыка в букьально\ смы-
^К что спосооствует созданию мира, в котором царит логика отличная
°т нашей. Именно таким образом он подчерки *ает апогичный характер
язЬ1ка, в котором как раз и берет начало игра фигур. Застывше
выражение titer le temps, которое больше не воспринимается как фигура
•потреолено оуквальном смысле. Но wr 'убиват * требует
одушевленно прямого юполнсния. Время с большой буквы становится поэтому
^Ушевленным персонажем чье существование ооусловлено семантиче-
*11Ми ограничениями глагола ш , который мо* но аменить глаголом
^ossincr: Обезглавьте его, он зверски убивает Время!» — восклицзет
°Ролева. Что же до говорящих цветов, их статус одушевленных сущест
Вязан со ело ом/7 w r-bed 'клумба* (букв, 'кровать для цветов ). Кровати
^ь созданы для того, чтобы спать, а чтобы ептгь, н о быть оду
шейным существ м. А вот почему цветы говорят, в нормальном \ ире
Ровати слишко\ мягкие, \ нз-*а 'того цветы почти всегда в сонном
/Стоянии между тем в Стране Чудес кровати у цветов лвердые и мешают
м спать.
Diai3a шснадц.
1Г
Семантические переносы часто происходят по цепочке — см. изн
ньш пример со словом bur ои% множество значении которого обра^
сцеплен! е, чьи звенья о днняются павным бразом мстонимичсс 1
и ведут к первоначальному значению 'суконная ткань (bure , покрыв *
щая стол'4^. Отчего i происходит значительная разнииа между псрц»
и последним из зафиксированных значений, ту цепь не всегда, впроче
пегко восстановить, потому что в синхронии (то есть в плане совремСн
ного языка, который один только пр дставляет собой нечто реальное дл
говорящего) метафор 1ческая или метоничичсск я связь, которая соеди.
няет различные значения слова, не всегда очевидна для рядового ноентел
пыка мало сведущего в истории языка. Однако метафора даже стертая
лучше распознается чем метонимия, в силу символического характера
зачастую присущего метаф рическому значению.
1нтсресным последствием функционирования этого ь ех низмасмы
сювых сцетении является то что в двух разных языках Tpv но найт»
какие-нибудь слова семантические по зя которых точно др\т с руго\
совпадали. качдыи язык по-своему играет своими фигурами и имени
с помощью этого механизма он беспрерывно уточняет концепт} ал из шию
осмысление mi pa, которое он осуществляет (см. главу седьмую . ал
в исторически очень близких языках да- е когда имеют место
массированные заимствования (как это произошло в английском и французског*
в обоих направлениях), мы почт* всегда констатируем шачитепьн
расхождение в объеме значений. Так, не совпадает во францу ском и ан
глипском 1зыках объ м значений слова юЫеь\ Впрочем, заимствованные
слова заимствуются обычно в каком-то одном частном, ограниченнее
смысле. Внедрившись в заимствовавший их язык, они пойдут cbohn
путем, который все больш будет удалять i\ от слова-источника.
Английски 1 язык создает cboi технические термины главным оора
зом с помощью метафор* французский прибегает к неологизмам на основ
греко-латинских корней (сравните англ и некое pom-killer 'убийца оо
ли и французское analgesique 'анальгетик болеутоляющее средство
Но в терминах, ззимствов иных из английского я ыка, тот факт не дае1
ce6i нать. Так, стхизо с рщ которое в .зргонс французских журналисте
означает 'эксклюзивную информацию', является ванглийскоь языке
тафорои которая происходит от глагола to scoop 'извлекать тпи черна
с помощью поварешки или лопаты1, откуда значение — 'нзапекзть
кретную информацию'. Термин информатики hardware (букв 'тверд
4* Затем значение слона Ьигст подверглось дальнейшему метонимическом) Рл*п я
н начало употребтяться по отношению к помещению, где стояли такие столы и ос\Ш^
лось делопроизводство, а также к узкому кругу людей, гам работающих. — При '•,н? "^ 1-
5* Фр. table — 'стол'; 'еда, трапеза'; 'таолниа'; 'пульт*. Англ. tablt — 'стол*: 'еда. 1Р*1
'сотрапезники': 'кухня, стол': 'плита, надпись на плите'; "ладонь (в хиромантии) и
Прим. ред.
\* iitiufl Bp mjhu i'9
-cp')t который противопоставляется неологизму bojtwarv (оукв. *мяг-
j,ii то ар'), о начает первоначально 'скобяной товар1, 'железки', что
-ротивопоставляется 'серому *шест >'.
Разница в ффекте, производимом фигурами в разных языках,
является, понятно, источником ошибок, часто иоавных. Так, например,
андийское string, означает 'шпагат' и 'струны какого-нибудь инструмента*
/ио не голосовые связки).
Н надо д> n ть, что термин фигур / относится исключительно к «сти
до* , «риторике , «литературной р*чи», *худо* сстьснному 1зыку».
Фигуры существуют во всех регистрах (включая самые утилитарные , во всех
^илях. Заметим что тго олин иi основных способов формирования арго.
Адвокат — то bavard болт>н ; судья — curieux 'любопытный'-
признаке — тол egon / г 'выпустить воздух', 'спустить (о и ине); язык —
huteuse 'лгунишка'; тюрьма — / / ' n а'; пр ститутка — agnuse 'з -
рзбатываюшая' или narmite 4котел для варки пищи'; оордель — uvt и
'монастырь* а его содержательница — la wr superieure
'матушка-настоятельниц ' и т.д.
И франиу ский Я' ык, н зы шмь и «прост речные »>, и фр нцузскии,
называемый литературным», ооа используют фнгурь. Речь торговца
рыбой или спортивного журналиста так ж пестрит ими как речь
выпускника Национальной школы администрации политика или преподавателя.
Значимо только различие, которое разделяет:
(1) я a i 1ьн фигуры и ев бодные / а * / t фигуры; они
павным образом ответственны а появление ют емии\
(2) свооодные фигуры, которые воспринимаются еще как фигуры но
имеют статус клише, они часто бывают источником ненамеренного
юмора (языковых ляпсусов);
(3) фигуры как X) а / м * , ко орые явл юте i
единственно»! пришиегиеи поэта в широком смысле слова; дети, у
которых семантические категории еше не установились твердо (а
именно рагзичение одушевленного и неодушевленного) часто создают
их спонтанно; например, fa peau d la sucette кожа леденца
вместо р pi 'бум чка фантик', но разве не говорят la peat 'пенка ,
букв, 'ко а', о ь отоке — обычнзя клишированная фигура? Вот
еще р>сские примеры спонтанных фиг>р из детской речи: Музыка
ругается* — од .азе (метафора или реплика при входе в аптек}:
Как болезнями пахнет! (метонимия .
Пример мят из книги. Avmard P. L ъ Jcux dc mots d* I'enfhnt.
150 Глава лииццц.^
ИСТОЧНИКИ
Cohen У. Theorie dc la figure // Scmanlique de la poesie. Paris, 19 9.
Fontanier P. Les figures du discours reed. Paris, 1977.
kerbrat'Orecchto и С. La Connoialion. Lyon, 197 .
Lee h G. Semaniics. L ndon, 1974.
LeGuem A . Semantiquc dc la meiaphore el de la metonymie. Paris, 1973.
Todorov T. ct Di его О. Diciionnairc cnc clopedique des sciences du langagc. Paris, 1975
ГЛАВА
ТРИНАДЦАТИ
Стр коза и чур в и
Теннис син шчо
Яви. >, я юдви ан схо<кта.
Я и ^у.явно ь биаруживаю различия.
Мишо
Зеркалам ел д cli хороше 1ьк ю у-
мать гре v с чем посыл ть нал tfipam-
ю шше \ра ение.
Ко кто
Ml ) вС1
Правило семантического переноса — это правило, которо
порождает почисемию и двусмысленн ть, во \ о* ность в \ ного толкования.
В том смысле язык шляется генератором тайны нео иданности,
потому что говорящему приходится истолковывать слово в
зависимости от контекста или от его собственного языкового чутья. Но процесс
лексикализации, как мы пи ели, усконивает полисемию, ув лнчени
смыслов го объема езовз, ает ему права гра' анства в языке.
ели смотреть на полисемию в утилитарном аспекте, она (как и
омофония — это мы увидич дальше) дает некоторую экономию знаков
(в связи с чем здесь фигурирует образ муравья). Одному
означающему могут со тветствовать разные означаемые. Цена, которую мы л это
платим, включается в риске двусмыс еиности. И та двусмысленность
Делает из полисемии любимое средство составителей кроссвордов.
13 с 1едуюших определениях эксплуатируется именно полис *мия:
ie nt jamais neuves quand dies son! recues (i ees)
*HiiKorja не бынают полыми, когла их принимают' ( е^и и сочетании
с ide'es — idee recues означает 'общепринятые, банальные » out'):
152 Iлапа ipniui'iu;,-,..
Примеры, и которых обыгрывается полисемия:
rivent etre epiuchees quund ell и e. w lees ( dlti )
'лол\ны оыть внимательно проверены (букв, очищены от колюры),
когда они рахтуты (счета)';
hit re lechir sans pens r (miroir)
* должно отражать (букв, размышлять), не думая (зеркаю) ;
vide ies baignoires н г remplir /es lavab ( iraae)l)
•опустошает театральные ложи (букв, ванны), чтобы sanoaнить туалеты
(антракт)\
Соответствующие русские примеры:
На вопрос: 1а что вашему главному бухгалтеру вытают бесплатное
молоко? — нес сотрудники предприятия единодмино ответили: За
вредно ть!»
М. Зав
Василии Иванович — ев icm>* бонну:
— Петька, а ну ска и. кто взял Измшл?
— Да ну тебя. Василии Иванович! как кто что сопрет — сразу
на Петьку!
Хнекдот
Штопор (который умел выкрутиться из любого положения) весело
крикнул: Братны. ла ведь нужно отметить jro событие! Пошли, я уто-
i ,но!»
Ф. кривим2)
Полисемия является та е средств м конструирования агадок
которые французские шкотьники передают друг другу из поколения в
поколение: серия «высших степеней», «сходств» и различии».
/г с nble * la lachcte: rec / т devant tine h rloge qui vance
'верх трусости: отступать перел стенными часами которые
наступают (avanc применительно к часам означает в обычной речи 'члсы
спешат');
1с comble de t'odorat: entir&a fin approcher
'верх чувствительности ооонянии учуять приблп сни* ев ей смерти"
('почувствовать', 'унюхать'):
ч/е с mbl pour ип ас J уи . п 'etre pa • а га chi
'верх несовершенства для почтальона: быть некомпетентным,
неосведомленным* (ипе leurc a ranchie 'оплаченн * марками письмо'):
/с contbk pour ип Itvr : n'ctre pas a fa page
'верх несовершенства для книги: быть несовременной, не в луче
времени' (злесь вступает и игру значение существитсльнот/>л с 'страница')
и т. и ;
' Frist n iyrnard.
"' Примеры В. 3. Слиникоиа. — Прим. треп.
[pip л / 4i i < 15
la di crenc entre I'e'tudiant et la riviere: I'eiudiant doit quitter n lit pour suivre
ь с Ш idis q I ivier uit so i • s a is quitter so i li
'рашица между студентом i речкой: студент должен встать со своем
кро ти (quitter i ///), чтобы простушать курс лекиий suivre соигъ)%
в то время как река не дол ла менять русло (/uitter \un lit) чтобы
спедовать своему течению (suivre son соигь)*\
le p inire et le coi eur ressemble и puree qu'ils ignent t us les deux
худо ник и парикмахер похожи друг на друп тем, что они ба patient
(непереводимая игра слов — это глагольная форма одновременно от гла-
гоюь /и/с'рисов ть \\ feigner 'причесы ать') и т. п.
pvccMie примеры:
Какая разница между женшино i и собакой? Собака к своим ластится,
а на ч> их тает.
Между корью и сценой существует огромное сходство: тем и тругим
хоть раз в лини надо переболеть.
Не всякому слуху верь да .е слуху музыкального критика.
s. Кроткий
У одних поэтов есть имя > тругих — только ими и отчество.
В. Ситников ^
К попьзовтгься автоматом для потучени i снег?
1. Зайти в отделение банка
2. Достать автомат
3. Получить еньги.
. Кныи ев
Ведущий. Петя! Петя' Не а ись, Петя!
Петухов. Нет, давайте разберемся! Много говорим о силе слабого
п ла, пор под\д ть о стабостн сильного Острейшая проблем . не мне
вам рассказывать. По статистике тридцать процент» в мужчин уже
смотрят на еншину как на товариша! А три процента смотрят на товариша
как на женщину!.. Все это не может не волновать тех, кого еще может
вочновать...
Г. Горин
Вода бывает
чистая, грязная, горькая, юрячая,
холодная, фруктовая
и да .е г 1 слая
Правда быв4ет только чистая
Ьсли на в то е время
горькая, тяжелая
Прнч|ср В. П. Москвина. — Прим. пер .
151 Г'ан«1Тр11иадц.|Та
и, может быть, даже
(фруктовая,
она все мин дол* на станаться
Miiciuii правдой.
Б.Спцкий
Еще один ооразчик детского фоль ора:
R drigue% иь-ш du cwur'. — \ i,j'ai du pique ct du carrcuu 'Родрнг, у гебя
сердце есть (т.е. ты спосоосп посочунстновать, пожалет .: второй смысл:
черни — карточная масть). — Нет. у меня только пики и бубны'.
Многие авторы, наконец, обыгрывают пописемию п сентенция,
и броских заголовках (прибегая к стилистической фигуре, назы аемои
/ панакжиой)% начиная с Иислса: Ти es Piert tt utrcettcpierrt 'e atirai wt
eg/ise Ты Петр и на этом краеугольном камне и построю свою церковь
(имя Vivr'CTUiKHB ется со словом pierrt 'камень') и Паскаля: eeceurases
rats ns que la raison w commit point %Ъ сердил свои пооудительные причини,
которых разум не зн* ет' (сопоставляются pt зные значения слова г isoi —
'причина' и 'разум').
Примеры некоторых русских на взний стазе i и книг: * искусство
критики и критика искусства»>, «Грамматика поэзии и поэзия
грамматики» «Хвангард в оарокко — барокко в авангарде», Свобо з культуры
и культура свободы», «кризис лингвистики и лингвистика кризиса».
Завоевание удовольствия и удовольствие от завоевания и т. п., гле
смысловой перенос основыпстся на оппозиции исчислимого и неисчислимого
или оошего и частного.
> гча (фигура которая со тит в присо динении к и лисеман-
тическому сказуемому нескольких дополнении, несовместимых между
собой, но совместимых, каждое в отдетьности с разными Печениям»
сказуемого выявляет полисемию многих слов:
ouvrir // entire et son ntr ' тгкрыть окно и сво* сердце';
ban гта / pert t son с ntrat
*n viHTiTb отца и собтюда1ь условия контракта';
vtiu dc p vhitt indidc ct tin Nan {Hugo)
'обчеченныи просюдушнои честностью и белим льном' (|де оо прыпа-
стся то. что tandide *наипнып. простодушный' первоначально ошачало
'белы if').
// // Ы ttit ршш ьа l mint pare que dc ante, mats d bond u.\ Jilla и n >t ibr
de oib\ it lattil d- se'viteun, es se vanteh, des uiph. quelqucs егь encore
chauds, fa camp it*n . itwnnaie, 11 en in dt contpte .\es lanes.
R. Qucncau. Les lleurs blcucs
рпр к 1УРа 1( 1 !•>_
\1ожно привести еше общеизвестную ходячую шутку:
Ah a t, dif-il enjavanah et en colere, car il parlait les deux Ian ues
букв. 'A\ ax, — сказал он no-1 icmc и по-злом>, la как он говорил
на inyx языках*.
русские примеры:
Дружба и чаи хороши, когда они горячие, крепкие и не слишком
сладкие.
. р ткии
Любовь питается не только чувствами, но и бифштексами.
A. ecu
Три с половиной года продот ают рушиться черткоискии особняк
и надс лы на восстановление ею культурного значения хпя столицы
России.
/ ее шя»
Что тебе привезти j Пар у?
Кроме тряпок, т. 1. и т. п.
Пожелтевшую нашу афишу.
И е шого тосм потере.
i Во HicetcKui
Можно привесп и классический пример: «Шел дол ь и два студента-.
Если полисемия порождает двойной смысл намеренный или
ненамеренный она все-таки не так благоприятствует возникновению калам-
б\ров, как \ и па ту 4\
Действительно, если полисемия и омоними i, которые ооязательно
требуют орфографической идентичности, необхозимы любителям
кроссвордов, каламбурный юмор, исключительно устный, строится на
случайном, неожиданном столкновении звучания \ см 1сла. Вот почему in
«любят заниматься последователи Лакана (см. паву десятую). Заметим
кстати, что каламбур тем лучше, чем он приблизительнеи: он охотно
использует паронимпю и омофонию которые оседлывают сразу
несколько слов см. главу 1етвертую .
Напомним что такое омонимия: *то графическая, но не стоя taTCibHO sb\ ковам
идентичность; Lts ш/cs du couvent comeni 'К>ры о монастыре высиживают птенцов' (графическое
^впадение слов сотепг • юнастырь' и com nt — 3-е лиио от comer 'выси и&пъ птенцов');
аналогичный русский пример: «Собирался приехать к l м, да дорога дорога» — здесь
лРис>тств>ст только графическая идентичность; а в can t 'орудие' и с i 'правшо' или
6 Русс ои скороговорке «Не х четкосо! косить косом, юиориг коо к )са»сс ьита. идруп
°Чоннмия Оч( шия — ш копая, но не обязательно графическая идентичность: «Хотст бы
,1олс ать, лл надо поле жать*. Паронимия — прибнии ельмая идентичность, при которой
°Дна-две фонемы р« зличны: От rvpmi до Фурии один шаг».
15 Глава тринадц.
Омофония на которой строится шкопьныи фольклор, имеет и игпл
вую и дидактическую значимость, потому что ее функции являет
привлечь вник amr школьников к существованию on офонии как ппа
олемы, касающейся не только смысла, но и правописания: // etait u *
ois dans la ville d oix une tarchandc de oi , qui vendaif du oi , ell
dit: Ma foi c'est la lemiere fois... 'Жила-была когда-то в городе фу
торговка п ч нкой% которая продавала пе*енку\ она сказала себе: Про
а , то и последни i раз...»' и т.д.; Т ie Троя1 и Малой Азии Troy s
'Тр>а* Шампани и цифра trots 'три'...
Граница между полисемией омонимией и омофонией надо заметить
не всегда четкая. Ребенок который не учится в школе, или нефа ютный
взрослы 1 не могут иметь о них такое ■ е представление, к взрослый,
который владеет грамотой. На уровне каламбура, игры слов разница
не чувствуется, ифференциация дает себя знать в истории языка,
насколько она проявляется в орфографии. Если мы решили не принимать
орфографию во bhhn ание, проблема сводится к очень простой оппозиции
^ с лу:
(1) случаями, когда говорящие осознают, что употребляют одно и то .е
слово* в разных значениях полисемия)*
(2) случаями, когда они знаки, что употреоляют разные» слова, четко
отделенные друг от друга независимо от того, существует зи
между ними идентичность в написании, слова, между которыми они
не могли бы найти ни этимологического родства ни огическои
связи. Ис пример sein *грудь' saint 'святой sain "здоровый' сеш
'опоясанный' или рус: кабачок (овощ), кабачок (ресторанчик)" пу
(марш , туч it (крзсяшая - i кость); рас ори ;ь (р скрыть окно).
pacmeopi \ь расп>стит в " идкости).
Можно сказать, что два разных значения одного слова (полисемия)
воспринимаются как два разных ело а (омонимия) с того момента, огда
говорящие пер стают ощущать какую бы то ни бьпо связь
метафорического или метонимнч ского хар тера между первичным] и
производными значенияг\ и, короче говоря, когда фигуры не только стерты но так
глубоко апрятаны, что уже невозмо* но в сстановить их происхо^ г
ние. Так, слово grave 'забастовка' обозначающее прекращение работы,
и grew 'берег обозначающее покрытый галькой пляж воспринимаются
как омонимы тогда как исторически это одно и то же слово (связь
устаншиивзется чер Гревскую площадь в Пар] - е, возле Пои-Неф rie
пр исход! ли первые сбориш недовольных рабочих)5*.
В случае со словом V мы имеем два омониь а, с точ и РснИ
современного 1зыка, и ог но полпеемичное слово, с исторической точ*
5* Ducha ek О. L'homonymie ct \л polysemic. P. 49-56.
тр к и *i/ и 157
зрения. Но знание истории языка у всех говорящих далеко не
одинаковое. ) ы* подобные словам ample 'счет* и с nt 'сказка' или lessin
•рисунок* и essem 'нал ерение, замысел*, закрепляют с помощью
произвольных расхождении в орфографш то почти близнецовое деление
ролисемичных слов на омофоны6*.
войной смысл, который может возникнуть как результат всех этих
доений полисемии омофонии, омонимии н практике, к сч стью,
появляется относительно редко, потому что он нейтрализуется двумя
фактами.
Первый связан с речью. Контекст » ситуация коммуникативного акта
(плюс интонация тон паузы) в общем обеспечивают довольно хорошее
взаимное поним hi e собеседн iko .
Второй связан с языком. Омофоны часто относятся разным
синтаксически классам, lit , ilf и q je о г а п ic» ,touoi trop
tennis sur noire nouveau court. 'Живей, мне надо бежать на наш новый
корт, г с у меня урок по теннису он и так веема слишком короткий*.
В ряду ceint 'опоясанный', s int 'святой', sain 'здоровый', cinq 'п »ть\ ein
'грудь' seing * подпись' (lie) de Sein 'Сэн (остров в Атлантическом океане)
только ahuchqw aim, с одной стороны, и /mi л ig, сдруго' стор ны,
рискуют попасть в один и тот *е контекст, и то чаще всего связывание
пиквидирует возможность возникновения войною смысла. Поэт, играя
омонимами, нар чно как бы аманивает нас в лов>шк>:
Hommes manges лих nvuhes
il est trop tard pour soupeser \os tares
aux cinq olancs seins si saints de n'etre pas sains
nous sommes soumis...
lane seing
•
«С .альтесь над нобитетеч омоник ов*, — говорит Робер Деснос.
аметим, что во французском языке грамматический род, хотя от него
Как будто никакой шимой пользы нет, часто ciy^ ит для различения
°монимов или омофонов: ип voiie 'парус* ип v He 'вуаль'; ia vas 'тина' ie
^ад'ваз '; п i ir 'мэр* ип wr кмать'; ип piir* пэр* и пера ire 'пара'; или
^а*с полисемантов: ui tr ipet е *труоач\ unt t n ettc 'труба', i i criti ue
Критик' une critique 'критика'.
Полностью двузначные в 1сказы j шия mo' но строить тоаько тог i,
^гда все слова фразы представл пот собой омофоны, которые могут
вносится к нескольким синтаксическим классам:
Такого деления нет в ннглмиском mjukc: и tell 'считать раесклильать'; «few n
'"Мыссл/рнсуно *.
1^ Гл d ^мтал!,^
la belle pone le voile7*
(1) b4l : npi 1гатсльиос;^ и. сущсствительн ; / : местоимение в роли прЯк
дополнения; voile: глагол. В этом случае перевод предложении: 'Краа Г°
дверь скрывает его'. ^
(2) belle: сушествительное; parte: глагол; le: артикль; voile: сущсствительн
В "том спуч е перевод предло* ения: 'kpica ииа носит вуаль*.
Но такие фразы мо .но придумать только с утра пораньше на свежу
голову да к тому же в устной речи они не двузначны, потому что их
разграничивают пауза и ударение в конце ритмической группы:
la belle portc » le \oile
la belle pone le voile8)
Д алог глухих, недоразумеш e, недопонимание, путаница конечно,
существуют, и часто они бывают помимо воли говорящих очень комичны
Но истинная игра слов комична лишь постольку поскольку двузначность,
двусмысленность, которая заявлена как виртуальная, тем не менее
замечена адрес ton : говор шл й спуш ющий вступают в некий сговор,
становятся союзниками, чтобы игра слов мопа выполнить свою ропь,
остичь своей цели которая заключается в установлении социально!
связи Так что она играет на псевдо-двузначности. Что касается каламбу
ров так они тем лучше, чем приблизительней, потому что таким образом
подчеркивается и\ ффект измеренной деформации: насмешка усили
вается нео' иланным сближением. Не \'значноспь% а смым ой Ж1 ок
производит юмористически t ффект.
тр коза
Но принцип эконом ш не единственный управляет языком. Язык
является одновременно и стреко ой, и муравьем потомv что
синонимия, которая обнаруживает все признаки мотовства (одному означаемому
соответствуют разные означающие) аннулирует всю экономию ocyui -
ствленную благодаря полисемии.
Так что язык представляет с б и irpy противонаправленных сил.
Кросс орды широко эксплуат1 руют два главных характерных KV
честна языка — полисемию и омонимию, а лучшими определен «яМ
1вляются те, в которых удается сочетать и то, и друго\
Возьмем, например, такое определение из кроссворда: oil °
raisonner comme une pantou le 'Должен нести чепуху (букв. рассу*Да
как домашняя туфля)'. Ответ: mul 'тапок без задника . то определи
1 do v Т. 7 D с / . Dictionnairc encyclopediquc des sciences du L ngagt t
' Лругой пример прннл пежит Жоржу Мунену: La viail garde le lit 'Старух* не 0С
с посте in' и 'Стерли пмраия «пгглет то*.
Qm\ h.o u мура* ei 159
эксплуатирует одновременно полисемию (с одной стороны с юна mule, с
ругой — спош pantoufle) и квази-сиионимию обоих слов в одном из их
возмо* ны\ употр -блеш и.
MULE PANTOUFLE
и отн * домт няя обувь
домашняя оо>вь (метафорически: дурак
эквивалент: д vute)
Ртимон Русс ль объяснил в работе Как я написал некоторые из моих
книг «Comment j'ai ecrit certains de mes livres» , акож спользовал
цепочки семантических ассоциации, которые образуются в языке бпагодаря
полисемии омофонии, синонимии паронимии. Африканские
впечатлен* я» он напасал, отталкиваясь от одной фр зы- уточник : s lettres
du Ыапс su les bandes du vieux billard * Начертанные мелом буквы на
бортах старого бильярда*, которая дала и их темы, и персонажей. Прежде
всего bill г был менен паронимом pillar *грлбитепь\ и получилась
в результате новая фраза: Les left es и Ыа i su les b ndes du vieux pilla d
* Письма белого человека о оандах старого грабителя . амена слова billard
(обозн1Ччющего неодушевленный прс мет) словом pilla l
(обозначающего одушевленный предмет) предопр \а *л ict изменение начений всех
остальных слов фразы в соответствии с новым контекстом:
1) lettres буквы алфавита становятся 'письмами';
(2) la 1 'мел' стано ится 'человеческим сушест ом белой расы1;
(3) bandes 'бортики бильярта становится 'бандой граоителей'.
Потом Руссель нахо ит по смысловым ассоциациям слова которы
имеют отношен ie к bill г , — в^е они многозначны. Взятые в друг n
значении, все ти слова будут способствовать созданию истории
грабителя pillard. Так что история порождена словами, выбранными наудачу,
словами, творческий потенциал которых аключается в полисемии.
Двое улипистов». Марсель Бенабу и Жор Перск, сд лали попытку' *
доказать идентичность двух исходных фраз Русселя разыграв
бесконечную теннисную партию с помощью полисемии и синонимии так, что
одна по\ огала пустить в ход другую. Комплексом зигзагообра ных 1мен
улиписты сумели с ест оое первоначальные фр з ! к одной и той с
конечной фразе: Les band s d* la lettre sur le pillards d vieux blatr букв
'По'юсы на письме о грабителях белого старика' (см. с. 160-161).
Обратим внимание на регулярное чередование (хотя иногда оно
немного притянуто за волосы) полисемии и синонимии. Среди значении
ело d I и е произв дится отбор нач ния с cte d'i ipri i ri 'печатная
9J ulipo. La htteraiurc potcnticllc. P. 1 И-139.
160
Liana трималцаг
Ls
billets
'записки', 'купюры'
effets
'эффекты'
linges
'белье*.
'сливки общества'
beau tnonde
'бомонд'
I'aristocrati
'аристократия*
distinction
'отличие'.
'изысканность*
dec ation
'на фала'.
'украшение'
plaques
'орденские
знаки', 'прямочгольные
жетоны*
еt ns
••.стоны"
И п raires
'почетные',
'гонорары'
salaire
' .адованье'
re'eomp nses
'вознаграждение'
gratificati
'денежная награда'
liberalites
'шедроты' 'дары'
bicnfairs
'благодеяния'
aveurs
'знаки тюбви'
bandes
'полосы', 'ленты'
/ п
Иотте
'человек'.
'мужчина'
mant
'любовник'
omoureux
'возлюбленным'
tou tenai
'голубок'
pigeon
'голубь*
юуа eur
'почтовый'.
'перезетнын'.
'путешественник
с mmis
'коммипоя .ер'
ag nt
'агент'.
'полицейский*
st 'ent de ville
'полицейский'
tc
'мент*
ordure
'гад', 'отбросы'
d bris
'отбросы'.
'осколки*
ragmen!
'фрагмент'
passage
'отрывок'.
'музыкальный
*
пассаж'
ouvrturt
'увертюра'
introducti n
'интрод\киия'
(tettre 'introduction —
'рекомендательное
письмо')
псо imandation
'рекомендация',
"наст влснис'
exhortati
*> вешание',
'призыв'
appel
'призыв*,
'призыв в армию'
levee
'набор рекрутов',
'выемка писем'
pli
"почтовое
отправление*.
'письмо*
lenre
'письмо'
s Is ban \
clans
'кланы
partis
'партии'
unions
*со ^зы*
liais ns
'связи'
chartms
'чары'.
'грабы' (деревья
montagnes
'горы',
'горная местность'
'mi tences
'возвышенности'.
•преосвященство'
\emln vi e grist —
'тайный советник')
с iseillers
'советники'
conducteurs
'вожди'.
'ВО ИТ'ТИ*
спаи ей
'шоферы*.
•разбойники, истя-
авшис своих жертв
огне\*
brigands
'разбойники*
pillard
'грабители*
v • х pill r
plagium
'плагиатор',
'подрл .ггсль*
copiste
'подра-катсть*.
'переписчик*
scribe
'писец*
Bartleby 'Барпсби'
hum nit
'гуманитарные
науки*
Culture
'культур t',
'разведение
бактерии*
bouillo i
"бульон*
tonsomm
'крепкий б\чьон*
concentre
'концентрат'
с mdens'
'сгушенныи'
'резюме
1 итсра турного
произведения'
digestL
'дайджест',
'резюме'
codt
'кодекс', 'код'
conv niton
'устовность*.
"соглашение*
marche
'торговая сдечка'.
'рынок'
/от
'ярмарм'
exposition
'выставка*
abandon
'отказ or имущества
'ззброшенность*.
1 апушенность*
naturel
'естественньн"
риг
'чистый*
inn ce it
'невинный'
lane
'белый'
"mp bOj ил и
и
161
caract res
•буквы', 'шрифт*
•характеры'
ntrgies
'энергия'
chaleurs
' ар '
t VMS
• ,лр\ "лихорадка*
assions
'страсти*
sou г пс s
'страд 1Ния'
tol&ances
'терпимость*
indulgences
'снисходительность'
generostf
'шедрость'
largess
•шедрость'
'широта'
hberahtes
'шедроты'. 'дары'
bicnfaits
'благо сяния'
aveurs
'знаки л бви'
bandfs
'паюсы',
'ленты'
du am
ard
'грим'
l UgL
'румяна'.
'красное in но*
МП
'вино*
Ivresse
'опьянение'
еир ют
'эйфория'
и/ in
'облегчение
с/ charg
'облсгчсниЛ
'разгрузка'
'мусори f
nrdun
'нечистоты'.
'мусор'
ebris
•отбросы'.
*ос л>лкн'
ragment
'оскозо ',
'фрагмент'
pasta
'отрывок'.
' сузыкальный пне-
са '
о и vert и re
'увертюра'
intro ctl n
'интродукиия'
(le re d'i ltroductio i —
'рекомсн а тельное
письмо')
recomm n ati n
•рекомендация'
'наставление'
exhortation
'увешаннс'.
'при ы '
appel
'призыв',
*при JMB в армию'
le\ e
*н бор рекрутов'.
'выемка писс '
pli
'почтовое
отправление'.
'письмо'
иге
'письмо'
su Us ban \
rebords
бортовой ка 1снь*
ailli s
'выступы'.
'выпуклости'
mm nc s
'возвышенности'.
'преосвященство'
[eminence gr' —
'тайный советник')
conseillers
'советники'
conducteurs
'ВО' ЛИ*,
'в) ители"
chauffeurs
'шофъры*
'разбойники истя-
ншие своих жертв
огнем'
bn ands
'разбойники'
pillar ds
'грабители'
du vieux biliard
abl 'op' ti ns
'операционный
стол'
baqu
'шачматны , столик'.
счеты', 'счетный
прибор'
compt иг
*сч *тчик'
indicaieur
индикатор'.
Чк вс омнтель'
(полиции)
out i
'доносчи
Rot ischild
*Р0Т1Ш 1ЬД'
fi wncier
'финансист*
capitalist
'капиталист'
lib г /
• ибердл'
indm'dualiste
'индивидуалист'
поп con о liste
"нон-конформист*
original
'оригиназ'
п и\ *аи
'новичо /
bleu
'новобранец'.
'сини Г
livi
'иссиня бзедныи'
bla ard
'бзедныи'
Ыап
'белый'
16 Глава трипа щат*
буква , среди значении слова caractert отбирается значение energi Эн
гия и т.д., из-за чего постепенно меняется первоначальный смысл10*
Другой способ прийти к тому же результату coctoit в переводе слопя
на о i-нибудь ин странный язык, потом надо сделать обратный пе
ревод и так несколько раз. В конце этой цепи получится текст, ьесьм
алекш от текста-источника. Это показывает, что синонимия ставит
проблеч ы того е типа, что и поиски эквивалентов дл двух языков
Ни между синонимами ни ме* у двумя языками эквивалентности нет
Если и может быть эквивалентность двух слов в одном каком-то
значении и в одном контексте, полное совпадение значении случается редко
Предло^ енный Мишо образ тенниса очень хорошо это выражает:
Tennis des synonymes Теннис синонимов
J vois, j* m ssc des resscmblances Я в\ л, полоираю с\о ств ,
Je vois, je rouvre des differences и\ Я виж>.я шовьобнаруживаю рапичия
Можно, значит определить синонимы как слова, в комплексе
значений кот рых *сть отдельные совпадения, но полностью ти компаексы
друг друга не покрывают. Совпадающая она, она покрытия совер
шенно очевидно — величина переменная. Максимальную идентичность
обнаруживают нзиболее техничес ие, узко спеии аьные слов -термины.
Другой любопытной особенностью синонимии является то что чем
больший интерес, чем большую важность для культурной общности
представляет та или иная понятийная сфер , те\ больше синонимов она
порождает. Так максимальное богатство во всех языках емонстрирует
словарь сексуальности i эротизма больше всего слов которые сл\ .ат
для обозначения женщины и дьявола. Арго очень богато синонимами
по той е причине: семантические поля, которые развивает арго
(настоящее арго арго преступного мира) строго ограничены несколькими
сферами деятельности и понятиями, которым отдается предпочтение:
полиция, деятельность пр ступника, пр ституц ш, * енщины, деньги.
Создавая персонаж Chaliaqi ей' (Шалякё) в романе Moi РУГ ^ье
ро , Кено выявил случаи неполной синонимии. Он придает эротический
смысл звуковому комплексу, составляющему часть фамилии знаменитого
русского певца Chaliapint (Шаляпин), тракту! pi 1 как арготизм,
обозначающий пенис, — больше тако» никому не пришло бы в голову. ЧтооЫ
внушить читателю это жачение, Кено производит субституцию, ам^нЯ
pine частичным синонимом: queue является синонимом слова pine тольь
в ев ем эротическоч значении, и именно на это значение шутливо на41
кает контекст Chalia- (Шаля-). Между queue (первичное значение 'хвост
и pine существует отношение не эквивалентности, а инклюзии, вклЮ4
,0) Отношения сходства соскальзывают к отношениям емс мистм.
11 * Connaissancc par les »oufires. P. 138.
(№р( ко.ш и Mi/fmm ft 1 ()3
^ii>i потому что единственное значение cioua pine включено в комплекс
значении слова queue.
Бывает та е, что абсолютные или почти абсолю ше синош мы
расходятся из-за того, чго • крепляются з разными сферами употребления.
Так с ndide 'наивный f 'простодушный' и Ыапс 'чистый не
воспринимаются сегодн ка син нт ы.
Но синонимы расход 1тся не только потому, что их означаемые
не покрывают друг друга Они расходятся еше и потому что связываются
с определенным уровнем языка ил i еппем. Н учные или технически
термины, употребляемые специалистами, часто имеют синонимы в
обычном, товседневном словоупотреблении которые, будучи понятийными
эквивалента*^ и специальныхтермино (!, следовзтельно, н стоящими
синонимами в смысловом плане), не могут фигурировать в одном и том же
типе дискурса (научное слово-термин / просторечное слово . Такое
варьирование имеет, впроч v , столь . per юнальныи, сколь и социальный
характер: есть примерно тридцать региональных слов для обозначения
ракушки которая на берегах Ламанша называется огпеаи морское ушко .
Faire Га ои ' ш матьс люоовью', b is *тр-хать\ voir des app s
cxuels 'вступать в половые сношения совершенно очевидно принадлежат
к разным функциональным стиля% . И *аже если их употребляет, чередуя
один и тот ■ е го орящий, он никогда не относится к ни\ как к
равноценным при отборе слова этот отоор есть не чго иное как приспособление
к социальному контексту коммуникативного акта
Одна из основных трудностей в езученш иностранного языка
состоит в том, чтобы научиться распознавать к какому стилистическому
и ш социальному уровню относится слово. Потому что выбор слов в за-
висимост or их стилистическо! окр ск о много1-* висит от языков
компетенции говорящих. Те, для кого данный язык родной, никогда
в этом не ошибаются* даже когда дело касается слов которых они сами
никогда не употреблЯхТ, они всегд могут отн сти их к определенному
стилю языка: ooix н иу раз н щ\ во иышенному, п этическим , фи-
Чншьнаму и т. i. или диалекту (социа i иному: арго жаргон>; или регионам-
°иу). (Отметим, что понятие юиходныи р зг ворный язык пересекается
с пр с о ечис и а го.
Выбор синонима из целого синонимического ряда таким образом
^висит от высказывания в целом. Кено систематически извлекает ко-
мичесмм ффект из см шения разных стилей. В романе «Дети ила»
(*Enfants du limon») он пишет:
ch ntth п p ns i p plus </mj larg>nt fit h onheur qu'il n*es m lit
que les hepatoses rcndissent sa vi intolerable. Plus que I po>n n (выделен
мнои. A . i.), les wnneurs occupm nt me place ntnente dans la hie arvhk
e ses elicit'...
16 д Глава три на тд1Пг.
'...Ашамот не думал, чгосчастъе вденыах. как и не считал, что гепатозы
телают его ' линь невыносимой. В иерархии его жизненных рчдостец
выдаюшеес i место лнимали с орее почести, чем оа ш...*
ognon явно диссонирует в этой фразе, выдер иной в высоком
стиле; мо .но было бы о идать скорее опте 'состояние* или arve
'деньги'. Ьсли принять во внимание, что следующие слова: п'сщ JJ0 Ze
pezc a niche Ыещ oseill , adis в отрицательной фразе , soust ortune, liquid '
liquidite's, devis m nnai , mances... не будучи квивалентны меч>ду собой*
се могут быть заменены словом а е\и мо но сделать вывод, что это
последнее функционирует как неитральн е, как соединительное вено
между ооычным арготье, для кого арго — привычное средство
сражения и арготье окказиональным, реоенком, отцом семейства, биржевым
м клером, финансистом и т.п. то с инственное слово, которое не
маркировано ни контекстом, ни ситуацией общения, "то не начит что
один человек не может употреолять все эти слова в разных ситуациях,
в соответствие с контекстом i лично все их употреоляю). Если у вас,
например ни гроша в кармане и финансы поют романсы vous besa сои
fric), вы пойдет* i6 нк, чтобы в ять со счет наличные liq id ). А если
вал н> *ны английские деньги argent), вы попросите в банке валют)'
(devis s).
Кено великолепно показывает в Упражнениях в стиле ( Exercices
de styles*) которые я по понятным причинам не буду цитировать) как
мо но выразить одно и то' еден ттшвное содер* шие (бан пьную
историю автобусного пасса^ ipa , при&текая разные спии стические регистры
(административный, арго ический, поэтический, газетный и т.д. ,
создавать разные коннотации а значит, и разный смысл. Ведь справедливо
подмечено что манера говорить сооошает столько же сколько то, что
говорится.
Почему ело никогда не бывают нам безразличны? Почему не
сякую правду чдобно высказать? Не всяклю действитетьность назв ть.
Не всякое слово произнести?
*вфемизм — неиссякаемый источник синонимов. В самом деле
на всякую действительность о которой неловко говорить прямо,
накладывается табу. Но о гом чтобы отрицать саму действительность, и РеЧИ
нет, табу касается только слов. Слова таким образом на еляются почти
отшебным могуществом, они могут непри ь 1емое еде ать приемл -
1ым, невыразимое — выразимым. Достаточно аменить слова cfiulukon
эксплицитные и, значит, «виновные» словами «невинными».
верх своего ено юта как такового (языковое кодирование). сл°
кодируются еще и культурологически: то кодирование отраж т котле
тивное (социальное) или индивидуальное отношение говорящих к
ференту. Это отношение отражается на самом слове, которо воспр
ни мается из-за него как неприятное, грубое (бранные и неприличН
//// Ch )J(i I I / a<w * 65
слова) или, нао орот, как красивое приятное (слова наделенные
эстетичной, поэтической, морально или идеологически позитивной окраской,
СМ. выше пример с socialise . Так что коннотация является некой формой
использования означаемого к своей в 1годе одновременно и реф рантом
(действительностью), и говорят !\, потому что общественна оценк
слов отр аетс* на говорящем, который их употреоляет Коннотации
порождают ругие коннотации. Когда грубое слово на котором ле-
- ит общественное табу из-за его отрицательной коннотации заменяется
вежливым эвфемизмом с м употребление вфечизма, в свою очере ь,
получает коннотацию: она \ аркир>ет в^ ливую речь говорящего,
который подчиняется определенной общественной норме. Точно так е, как
!ГНорирование эвфемизма намеренный подбор шокирующих слов)
является коннотацией, которая маркирует нарушение тих самых норм или
принадле* ноет к подгруппе, устанавливаюшс i другие нор*, ы. Называть
веши своим! менам! — это либо вызывающее отношение, форма пр
теста, 1ибо привилегия специалиста. В области секса или в области болезни
смерти можно сказать, что ученые термины по отношению к грубым
i кспрессивным словам биходного р зговорного я ыкч игр ют роль,
так сказать, естественных вфеми мов. Имея коннотацию научной, то
есть нормативной, речи, они отодвигают границы невыразимого. Потом}
что человеку свойственно прятаться от смерти disparattre уйти из жизни*
s'eteindre угаснуть'), от болезни (рак — это «тяжелая продолжи тел ьнт я бо-
пезнь ), так е как от сексуальности тут резвится на свободе мещанский,
\ан vCckhh вфемизм). Эвфемнзч является еще оружием политиков
которые пользуются им, чтобь позолотить пилюлю : demandeurs 'emploi
'ищущие работ)' вместо chomeurs 'безраоотные'; troisi%me ag третий
возраст' вместо старость*; pays en xoic с dexe/oppement разви пющи ci
страны' вм с о онол ически отсталые стр ны'; cd pi ie i i
'реорганизация' вместо estricu 'сокращение*; n -voya t 'невидящи V вместо
oxeugle *слепои* и т.д.
Но так как на теиствительность эвфемизм не действует маски
Довольно быстро спадают, и приходится придумывать новый эвфемизм.
Один вфемизч гонит другой, и цепь синонимов удлиняется.
Коннотация — это символическо * начение, которое
привязывается к некоторым словам. Она часто бывает в основе метафор. Названия
ивотных например, очень часто имеют символическое коннотативное
значение чем объясняется распространенность метафор
мотивированных антропоморфными качествами, которые приписывают животным.
Рекламная 1мтния одной большое рз j останцин н ДШ10 ффе тно
Использовала , классифицировав слушателей как *> ь , j a,
кУзнечгко , и ч , 1 ы\ i iy к > , \ г 1 х 1 с, оч ых ек и т.д.
Коннотация откры ает также дорогу оскорблениям в частности,
словам, связанным с сексом). Именно из- а коннотации ю dtr 'мачеха' —
fi6 Глав i фннад1Ьп
не синоним слова belle-mere, а ругательство* именно коннотация деЛа
возможным исполь овать слово femme "женщина \ все его синонимы к
оскорбительные ,2).
I так, конноташ я — это комплекс сим * лических, идеологически
значений, ассоциации идег, комплекс эмошш, оценок, ценностных cv
ений которые выражаются словами. Она представляет собой нечт
вроде вторжения речи в язык который без нес имел бы только денотат
концептуальное значение, выра .енное в означаемом. Следует добавить
что коннотация, в той ер\ в которой она отра^ ает социальные
различия или конфликты, еще раз ставит под сомнение предполагаему
однородность языка. С другой стороны так же как фигуры
оказывают обратное влияние на пык, коннотации в свою очередь заставляют
менятьс денотат и то4 е, следовательно, являются д i .ушей силой э о-
люции 1зыка, изменения смысла слов. Так, в современном французско\
языке слова male 'относящийся к мужскому полу 'мужественный',
сильный'; masculin 'мужской 'мужского ро а (грамм.) и v/r/7 "мужественный
сильный', * нергичнын* — отнюдь не абсолютные синонимы, хотя у ни
одно и то е понятийное ядро. Слова a nateur 'любитель*, ouriste во
многих контекстах имеют теперь пейоративный смысл. Но коннотации могут
менять направление следуя в том за эволюцией общества и его мен
талитета. Слово paysan "крестьянин*, например, надолго обесцененное
и aN ен вшееся эвфсм! змом cultivateu 'земледелец', cei час перс ивает
реаои итацию под влиянием идей «возвращения к емле».
Холмы и ювюты
Видала я такие холмы — сказала королева — рядом с которыми
этот — просто равнина!» Ну нет! — сказала вдруг Vinca и сама удивилась
то она решается возражать Короле е. — Холм никак не может быт
равниной. Это уже совсем чепуха!» («Алиса в азеркалье»).
Как не бывает абсолютной квивалентности между синонимами, так
не бывает и абсолютной противоположности между антонимами. РазнЫ
слова если у них есть по крайней мере одно общее значение могут1,меТ
один и тот ■ е антоним. С другой стороны, одно ело о может иметь стольк
нтонимов, сколько у него разных начений. Слово — это комбинат'
семантических признаков каждый из которых может контрастировать
с каким-нибудь признаком, содержащимся в другом слове. HanpnN(eP*
file 'дочь' 'левушка , контрастирует, с одной стороны со словом J1
'сын' с другой — со словом garcon 'юноша и наконец со слово
femme женщина* или с точки зрения закона, со словосочетанием/ пт
тип 'замужняя женщина' (к чему дооавляются еще и коннотативн
х2) См.: a uclh M. Lcs Mub ci \cs Реттеь.
Qnj * />!«*" 167
антонимы потому что fille может принимать пейоративное значениериtain
•дс кл шлюха').
Однако язык имеет ярко выраженную тенденцию позяри ир j ть
оппозиции, то есть уст навливать оин рные оппо ииии, без нюансов.
Он располагает для этой цели соотв тствуюшими средствами в
морфологии: отрицательными приставками in- anti- юп-, а- /»- и т.д.). Но есть
в языке, несмотря на эго случаи асимметрии: говор it denaturer 'искл-
пть, извращать' но нет слова naturer depareiller 'разрознить* но нельзя
сказать pareiller и т.д. Именно эту асимметрию и пытается т^к забавно
исправить Шалта* -Ботгаи, когда он, например, придумывает подар к
на день неро* ления (са е и de es-annivtrsai — по-анпш ски mbirthday
present).
Но фигуры и коннотации, вступая в игру, противодействуют экн
поляризации. Во фразе Les idees noires peuvent vous faire piss r des nuits
Ы ich s 'Из- а черных n ыспеи вы \ о' ете проводить бессонные (бу i. 6"-
лые) ночи' % ежду wi 'черны i' и Ы с 'белый' нет антони* ии, они об
употреблены в переносном смысле. Коннотацш могут уничто .ать
реально существующую антонимию: compere 'ловкач пройдоха (устаревшее
'кум') не является больше антонимом слова соттёге 'кумушка сплети» -
на1 (устаревше 'кума'), ктк и patron "хозяин* не является у е антонимо\
по отношению к at и 'матрона, мать семейства'.
Различают четыре типа семантических оппозишп :
1. Бинарн от ш i В аимоисключзюилг т хотомшг, кт топ
'мертвый' viva it 'живой'. Сравнительн степень невозмо на, так что
выра .ение plus urt que vi 'скорее мертв чем ^ив' может быть
истолковано лишь иносказательно, как результат семантического переноса.
2. Не бинарные но взаил иисключающи оппои ции. Слова,
обозначающие родство, например о разуют пучок оппо ици , и а\цос слово
противопоставлено ьсеь остальным.
3. Бинарные w исыючающие опп зиции. Они допускают градацию,
а значит, и сравнительную степень. Оппозиция tick 'богатый' pauvre
1бе*шыи предполагает возможность разных степеней качества
относительно вух крайних полюсов. Можно быть более или менее богатым
любезным (gentil), злым mechant)% умным (intelligent), г |упым (bete) и т.д.
Королев! помеща т в эту тр тью кат ropi ю абсолютную и
взаимоисключающую оппозицию между vail 'равниной'и с ///' 'xoimom' как будто !^ огут
быть степени ♦холмистости» \ «равнинности». Это как если бы Мещанину
ио дв рянст е ооъявили, что существуют стихи, по сравнению с которыми
Другие стихи всего лишь вульгарна i про а, вместо того, чтобы
втолковывать ему, что «все, что проза, — не стихи, а все, что стихи, — не проза».
4. Зеркшьные позиции, которые в лимно друг друга ограничивают
(отношения взаимности):pare и 'родитель' / en ant 'ребенок'; >ssu 'нлд' /
dess 'под'; аисге 'левый' / droit 'правый'; степени сравнения (plus
16N Глава ринадц.г
rand juc 'больше чем' plus petit que 'меньше чем ; possede 'владеть*
appartenir принадлежать и которые позволяют строить зеркальны
высказывания: ij suis evant vous vous etes derrler mot *еслн я впере
влс, т вы позади меня • 'с p/^cd cette maism = cette mats i i app r/|-
* l владею tun домом* = 'этот дом мне принадле^ ит* и т.д. ,3>
В «Алисе» ставится бопее обшая проблеме противополо- ностей
симметричного контраст (эффект зеркалл) и отрии ния. В мире Алисы
все > ви те иное в еркале должно быть наоборот, все должно оыть перевеп-
нутым. Но взять текст и переписать его в перевернутом виде, сот орить
его противопотожность» — совершенно неясно как это сделать. Что
такое противоположность какой-нибудь фразы? Это та же стмая фраза
с отрицанием? Но тогда возника т юпрос: к iety 01 у тноситься
отрицание? Возьмем утвердительную фразу: R o/pie а ш sa femme 'Ро-
юльф убил свою кену\ Возможные отрицательные фразы: С п'est pas
Rodolpht qui a tue sa emme 'lie Родольф убит свою жену'; Rodolphe i'a
pas tue s femme 'Родольф не убивал свою жену'; С n'est pas sa femme не
Rod Iplu tue Ч1е свою жену Родольф \бил\
Что представляет собой высказывание, котором все слова аменены
антонимами? Марсель Бенабу проделал с помощью антонимии такую
операцию над стихотворением Малларме,4^.
Аналогичный р>сскии пример:
Горные вершины Равнинные полно ья
Спят но тьме ночной* Бодрствуют в свете утра*
Тихие шлицы Гро\оч\шие вершины
Полны свежей \ пои; Пусты, \ ст на н \ ркого сиянья;
Не пылит wpora. Пыль столбом на бездорожье.
Не лрожат тисты... Трепешут гопые ветки...
Подожли немнот Поспеши то всех сил
Огдохнеи-ь и ты. Потрупишься и ты.
М. 1ермон 1
Почему можно сказать: 'est реи to/met 'это не слишком честно
и нельзя сказать e'est pet malhonnete *это не слишком нечестно'? ces
ип реи т Ihonnete *это немного нечестно', но не e'est in реи юппен
'это немного честно*? Pet и ип реи ведут себя по-разному по отношен и10
к антонимичным парам. Дело в том, что реи включает отрицательно*,
значение * = >as ss z 'недостаточно'; это попуотрицани-); топа как
ип pet включает положительное значение ( , 'est ie*x <7^ riCt
'немного — это iV4iiie, чем ничего' . 'ей сочетается с паю
ительным"
,3> Leech G Semantics. P. 110 112.
|4' uli о. La LiitcTJturc potenttclle. P. 20 . (См. с. 16 . — Прим. ред.)
L'azur
De Tetemel izur la ercine ironie
Accable, belle indolcmmcnt commc Ie. tleurs,
Lc p etc impubsunt qui niatidi son genie
A travers un desert terile de Douleurs.
Fuyant, les yeu, fermes ie e пъ qui re arde
Avec rintensite d'un remords atterrant
Ion ame vide. Ou fuir? El quelle nuit ha&arde
Jeter, lambeaux, jeler .ur ce mepns navrant?
Brouillards montez! erscz vo cendres monotones
Avec d long hailloib de brum * dan le cieux
Qui noicra Ie marais livide de automne
Et batissez un grand plafond silencieu !
S. iallarme
La gueule
De la gueule ephemer e) la gravitc soucieusc
Allege, laide insolemment comme l'dpine
Lc prosateur fecond qui benit sa torpeur
Au sein d'une oa. is fertile de Bonhcurs
Immobile, ceil ouvert, J la vois qui negli»
Avec Tinanite des oublis ediliants,
Ion corp repu. Ou ctre? Et quelle aube "mperieu
Vuler, toutc. volcr a ce eultc enivrant?
Eclairs, tomhez! Ponez vos bmises chatoyante
Avec de courts manteaux d'Azur de sus les terres.
Qui cchera le champ mordore de. printemp.
Et transp*rcez un ol eger et s&iitieux!
Marcel Benabou
170
ГОВОРЯТ:
//tst pi и гra\ nil/our
4 н не очень-то i рудо побив*
// 'st p * ass idi
*Он не слишком притежсн*
// esi pi и ш ги^еих
'Он не очень-то храбр"
Глава трипадцд
НО:
//ел/ п ей pa ess их
'Он счегка 1енив*
*Он подпенипается*
Не р и niste
"Он немножко разгильдяй*
// est ип pi trouillard
'Он трусоват'
прилагательными превращая н\ таким образом в отрицательные, ип реи
сочетается с отрицательными прилагательными смягчая таким образом
их отрицательный характер.
Тот факт, что ти пары высказываний приблизительно chhohun ич-
ны. явственно подтверждает что реи и ип реи имеют противополо ^ные
значения и поэтому аннулируют оппозицию между антонимами, го
правило, как многие другие может быть нарушено, чтобы создать
особый смысловой ффект в в склицатетьных фра \ вроде I с , ци'И esi
teureux. 'Ну и ну, ухватил свой кусочек счастья!' или II est ип реи heurcux,
celui'la! ьДа \ж несчаеттивым его ie назовешь этого типа! . В таком
случае ип реи является питотой и означает tres 'очень .
Фиксир взть, определять дл i язык вого котлектива отношен ш ело
с другими словами, смысловые переносы и отклонения, синонимические
и антонимические связи юл жен стоварь. «Языковой словарь»
рассматривает слово как жак; энциклопедический словарь» определяет его реф -
рент, который и описывает. Однако в большинстве словарей оба аспекта
неизбежно смешиваются: с бака i сто «сооака» в них с существуют.
зыковоП словарь прибепет к парафразу (перевод знака с помошью
других знаков к синонимии к антонимии, упоминает возможные
омонимы и омофоны раскрывает полисемию, проясняет отн шения между
производными значениями первоначальным начением и пер носными
значениями, помещает словз в онтексты, чтобы уточнить
функциональный стить, к которому они относятся, оттенки их значений и функции
которые они могут выполнять, определяет, к какому грамматическому
классу они принадлежат какого они рода и т. а. характеризует их как
неологизмы архаизмы или иностранные заимствования. Иначе говоря
это попытка очертить место слова в системе языка, то сть по огношени
к ругим знакам, а не относительно экстралингвистическои пеистви*
тепьности. То, гго словарь иногда имеет тавтологический, циклический
характер, всего тишь неизбежное следствие того факта, что и ки *°
но определить только с юмщь других знаков и опносительн ДрУп1
знаков, с которыми они сочетаются в автономно»" системе языка
Но словарь, который отражает использование языка всем илко^ы*
коллективом, делается отдельными людьми. И роль лексикограф» (арТ°
£fnp кол i t >ш Г 171
^a или апторо! словаря) вынужденно шоиственна. Он должен сделать
% ^ментальным фотоснимок языка в данный момент его истории
основываясь на наиболее приемлемом словоупотреблении ере него носителя
язык,» npiincN судьей приемлемости i и *еприе\ тем cti аляется он
сзм. Но я ы коллектив не о породен. Лека кограф, руко одству-
шиися наилучшими намерениями, абсолютно лишенный каки\-лио
общественных предрассудков не ригорист * отношении нормы не
сможет, однако избежать (даже если он будет не один а с несколькими
соавторами) произвольности в отборе слов. Отбор бу ет зависеть от ооъ-
ема словар и оттого, кому он предназначен (начиная с базов го словар
ддя ш ольников до словаря, который претендует н исчерпывают! и
состав), а трудности отбора связаны с проблемой частотности и
распространения слов, но в еще большем степени с социальном оценкой
значения и статуса слов. Лсксикофафу поручается onacHi j за ача
отделить р** oil гр нью то, что го рится, от того, что не гов рмтс , или,
скорее, некоторых случаях — от того, ito не должно гов риться. Но
необходимо признать что довольно часто ориентиром ему сложит чоть
в тгом отношении в последние годы наметился прогресс) «правильная
речь оминирующего кул турного класса, словтрь стано штся отр • с
нием всех табу, предрассудков и елени оошества, установленны тем
классом, который его породил. Во время игры в скр ибл, которая состоит
в том что на решетке для кроссворда составляют слова из полученной
наудачу горстки букв, — во время этой игры играюши по взаимному
уговору целиком подчиняются диктату ел варя. Пр шим тся только т
слои, которые hcn фигурирлот. Так что выбор ел варя 1меет
решающее начение шя игры — ведь 1ексикографы очень'по-ра ному
подходят к выоору слов ( Робер- например более либерален по
отношению к просторечному франшзскому языку и табуированнои лексике.
Чем Ларусс» . Но какова бы ни была мзоранная норма сколько
совершенно или почти неупотребительных ел i нах дят с бс мест в словаре
( убийца ело » еще не проходил там,5))! \ сколько фрлнцу ских слов,
которые все употребляют и все знают, не машешь ни в одном словаре!
Какцыи игрок в скрэобл прекрасно осознает, чго обя атсльпая ссылка
На словарь (каким бы он ни был) закрепляет разделение между языковым
Материалом игры — языком словаря — и реальным языком.
И ТОЧННКИ
buchadek О. L'homonymie ct la polyscmic //Vox Romanica, 21, I, 19 9. P.49-5b.
Kerbr t- r^hi liC. La С mn t lion. I yon, 1977.
Leech G. Semantics. London, 197 .
См.: /V r G. La Vic mode d'emploi.
ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
laphiua, в ши п кр ны чаз
С аксис любого языка — это совокупность средств, которые по
воляют нам организовать высказывание, дать ка лому слову функцц
и обозначить отношения % которые устанавливаются между словами.
Порядок слов — это одна из характерных черт каждого синтаксиса: его роль
в большей или меньшей степени важне \ зависимости от того, яатяется ли
данньп язык фкк гиен м (включает склонения, которые спу* атидя того,
чтобы передать отношения) или, наоборот, анаштически\ нет
склонении); в латыни порядок слов быч очень свободным во французском он
скорее жесткий вот почему Мешанин во пюрянстве смешит нас, когда
пытается для того, чтобы достичь по тического эфф кта, крутить и так,
и этак синтаксические структуры своего люоовного послания.
Но порядок слов если он и обязателен для данного языка, «е
заключает в себе ничего «логического и ничего универсального. Порядок
п 1 *аи с — сказуемо — доп шение, в частности, ее пи \ удовлетворяет
чувство логики, присущее говорящим на французском языке, предста-
ачяет собой лишь одну из моделей — среди прочих.
Возьмем аграмматичное высказывание: ballon causer enfant vitr' 6vkb.
'мяч разбить ребенок окно'. Каждый говорящий на французском языке
способен на основе тих базовых дзнных образовать, привлекая свою
синтаксическую i морфологическую компетенцию, известное оличество
«правипьных» высказываний. Но не любых.
'enfant с \s la vitrc av с son ball n
'Ребенок разбит окно своим мячом
L ballon Je I'enfant a easse la vitre
*Мяч реоенка pajoiu окн< '
С'est le ballu 1 d Геп ant qui a easst la vitr
*Эго мяч ребенка ралжл окно*
С e\t la \itr* qut I'enjant ( eass* aveeson a lion
'Эю окно ребенок разбит luojim мячом
C'est Геп ant qui a eass' la vitre avec son ballon
* то peoen iK pa 6i 1 окно своим мячом*
L'en nt vi easit la vita uv son ballon
'Ребенок сепчле разобьет окно своим мячом' и т.д.
\laph з , f i 4 np hpc i1 73
У всех этих возможных высказывании сквозь различия пробивается
уо )бшес, что их объединяет: одинаковые отношения которыми связаны
цементы высказывания. Знание семантическом структуры заставляет
говорящего выбрать слово сп и 'ребенок* как подле* ашсе- гене (потому
что оно содержит признак одушевленности), а не v/r 'окно', слово
j lion 'мяч а не vitre в качестве шетрумента, учитывая ограничения
р выборе, которые накладывает casser разбить .
Если ь основе высказывание , которые мы строим, лежат «на глубин-
hon уровне» умственные операции (которые порождающая граммттнка
считает универсальными), представляется, что семан т ческий ко т нент%
который руководит организацией отношений является самым
глубинным». Синтаксический компонент принимается потом путем
трансформации структуриро* ть ти ба вые отнош ния, подчиняясь синтаксису,
свойственному каждол v языку. Выска ывание обретает с ою материаль-
ну ю форму благодаря морфо-фонологическому компоненту расположение
упорядочение звуков). Цель пишвистики с подоонои точки (рения
состоит в том, чтобы разобраться как действует этот лифт» который,
отправляясь из одного подвального эта* а, таинственным образом доста-
&шет на поверхность множество возможных результатов.
К.базовому огношению (оченьсхематично [кто] делает [что] [кому]
добавляются различные уточнения которые все вместе придадут
высказыванию окончательный вид: «модальность» высказывания утвер ение,
отрицание, восклицание, сомнение, приказ, ушвленпе и .д.), «вр\мя»,
вид (спосоо развертывания действия: оно в процессе совершения или
уже завершено одноразовое или повторяющееся и т.д.), степень
определенности*, тем то з ция» элемент, которы i будет осоо выделен).
Вопрос о пассиве ил! активе ставится только на поверхностном
уровне, поскольку ориентация кто, что и кому делает) уже решена
на глубинном. Выбор т й или иной формы (в тех языках пе этот вопрос
ставится связан с проблемами определенности (агенс можег бьпь
неопределенным) и тематизации. В языке, где сосуществуют пассив и актив
обе эти формы даже есчи они происходят из одной и той е глубинной
структуры (синтаксическая синонимия), неэквив ентны по-настояше-
Му. Фраза: 'etais en train d boir une tasse de th ' 'Я как раз пил чашку чая
Не может, не становясь смешной принять форму: Uw tasse de the etait en
train d'etre hi с pa noi букв. 'Чашка чаю как раз пилась мною'. Точно так же
^ы скажем Rodolphe a etc tue par unc nalanch Тодотьф был \'бит снежно»
•Двиной' скорее, чем if vaianche и ' Ro olphe 'Снежная п вина убила
Родольфа*. "то в прос темтти.лшш. В принципе мы выбираем
качение гечы самый детерминиров нный член. Темати ация, след вательно,
Годится к иерархизации разны се\ знтических единиц, которые входят
й состав высказывания, с точки рения степени их детерминированности.
Каждый язык попьзуетст разными средствами ллч того, чтооы вы елить
IZj Глава ч тырнад^
с юпо-тему, сфокусировать на нем внимание. Во французском языке о
находится в начале фразы (безразлично — активной ити пассивн \°
перед ним может б пъ (а мо .ет и не быть 1резента/ и , который е
вводит: e'est Rodolp ie qui..., Ну a va) Rodolph qui... 'это Родольф...»
На шкапе 'терминированное™ с ушевленн ботее <-тсрмнНИо
вано, чем (содушевленн t, че.ювеческо ботее детерминировано чем и
человеческое^ исчи лимое — более чем неисчислимое onpet елейное — ботее
чем н up еленн .
В транзитивном высказывании (где встречаются суоъект-агенс и объ-
ект-пациенс) тема будет определена сопоставлением имеющихся сил-
е cheval a ovale le sucrt 'Лошадь проглотила сахар' предпочтительней
чем Le sucr i ete ovale par U cheval 'Сахар был проглочен лошадью'*
Rod Iphe с re I cheval Родольф гладит чошадь' предпочтительней, чем
Le cheval est cartsse par R dolph букв. 'Лошадь гладите i Родольфом1 •
la voiture souleve He la poussiert "Машина поднимает пыль
предпочтительней, чем Dt la p us ie jst sulevce par la voiture 'Пыль поднимается
машиной'; L chat a attrape une souris 'Кошка поймала мышь'
предпочтительней чем Ui souris a ete attrapee par le chat Мышь была поймана
кош off. когда возн! кает конфликт между дв\мя чтенами предложения,
которые имеют в иерархии один i тот же «статус» верх берет
определенно ть: / Ъотте tenait une petite Hie dans ses bras "Мужчина 1ержал на руках
какую-то девочку1 предпочтитетьнеи, чем Une petite fille etait tenia dans ses
bras par Vhomme букв. 'Какая-то девочка держалась му. чиной на руках';
petite Hie >tait ms les bras J'un homme Девочка была на руках у одного
му^ чины' скорее, чем Ui ю une avait dans ses ras la p tite filk 'Какой-то
мужчина держат на руках *~т, девочку'. Когда в детерминированности
есть абсопютно* равенство, тогда, и только тогда, можно сказать что
активная и пассивная формы квивалентны п одинаково приемлемы: Jc п
и'те Marie = Marie est aime de Jean 'Жан любит Мари = 'Мари любима
Жаном' (зато: Jean ime и Hie 'v ^ан любит одну девушку', но не Une fill
et ai ne'e de Jean 'Какая-то девушка любима Жаном' .
Во фр huvjckon языке употребтение презентативов (// v о, ccs)
позволяет вылечить тем>, нарушая это правило иерархии детермпнир0"
ванкости: С est иш voiture qui Га tue (et поп ип pot de jleurs) 'Это какая-
машина убипа его (а не горшок с цветами)' C'cst une petite fille qu VhonW
tenait d is sts ras 'Это какую-то девочку человек дер ал н руках'. Ког *
агенс не детерминирован (не упоминается), выбирают активную Ф°Р •
с on iitii пассивную форму — в зависимости оттого, детерминирован
более или менее объект, то есть можег ли он стать темой: / conS
de п i velles тс is ns d ns I'He chaqi nn ' 'He острове каждый год CTP
новые дома', но Cett \ ison a ete construite au XI IIIsciecle ' тот дом
построен i Will веке'.
фрк , ftp hj athti /л ij 175
Г< к че как синонимия и омонимия противостоя друг другу в
лексике, так и «синтаксическая омонимия и «синтаксическая синонимия
АО-разном) организуют отношения между поверхностными и пубинны-
ч!ц высказываниями. Потому что если фразы, разные на поверхностном
уровне могут получать одно и то же глубинное прочтение как мы то
видим в примере с ребенкох и мячом), то и наоборот, фразы,
кажущиеся идентичными могут иметь несколько прочтении, их поверхностно*
схочление шлется пишь случайным результатом организации
синтаксиса (так *с, как омонимия и омофония пр*дста 1яют с б » совпадение
означающих).
Синтаксис, следовательно, тоже дает примеры ойн г>счыс а. Фраза
типа La belle pone le voile, La vieilh gard le lit или на английском
языке Ti n ih 'Они умеют повить рыбу' и 'Они консервируют
рыбу* имеют двойной смысл не из- а синтаксиса, но 13-за того, что
составляющие их слова полисемичны и могут принадлежать нескольким
классам (см. главу тринадцатую . тот тип двусмысленности впрочем,
снимается итонаииеи паузой ф нетическим варьированием. А вот
фраза Je с mprends mi их RoJolphe qu* lexis является фразой с двойным
прочтением: либо (1) 4Я понимаю Родопьф лучше, чем текса , либо *Я
понимаю Родольфа лучше чем Алекс'. ( аметим. что двусмысленность
свя ана со ст тусом одушевленности который имеют оба дополнения
и из- а того Алекс становится возл о* ныь агенсок (2); фра а
comprends mieux la physique que les maths \Я лучше понимаю физику, чем
матсх атику' с ершенно не двусмысленна.)
копа Король \\\ Зазеркалье ) отвечает Алисе которая просит его:
«Ьудьте так добры... Давайте сядем на минутку... — Сяде\1 на Минутку?
И то ты называешь добротой? К тому .е Минутку надо сначала по in ать?
А мне это не под силу! Она пролетает быстро как Брандашмыг! а ней
и угонишь я* — он использует двусмысленность синтаксиса, избрав
то прочтение которое в данном контекст» не подходит, ействительно,
Qrreter une minuf может иметь двоякое истолкование: l) mettre m I'avance
decette unute 'остановить продвижение вперед этой минуты9 как говорят
Qrreter un train ' стаиовить поезд', или (2) a cter d ire ce qu*m aisait
{п п specific pendant une minute Прекратить на одну минуту делать то, что
Делал i (не уточняется что именно)'. J'ai fait /aire une robe a ma file тоже
Имеет ва прочтения: (1) 'Я аставила с о дочь сшить плтгье*, десь
Ъа file 'моя очь' — это субъект-агенс действия, которо* заключается
в изготовлении платья и которое она совершила по моей инициативе
Или (2) *Я сшила (т.е. аказ&па у кого-то) платье для своей аочери',
г1е *\ю\ дочь', напротив в "попьзоволась результатом действия 'шить
платье\ субъект-агенс этого действия недегерминирован (я заставила его
Действовать).
76 Глтва четыриад^т»
Перлы , которые можно встретить в газетах или школьных сочим
ниях, часто имеют в основе синтаксис с двояким смыслом который авто*
перпа не сумел распознать. Например: Ily a quinze jours qi >j is au lit ay
k Doctei \ ch'n t il n n'a enco h nfai 'Вот у едвенедии я в постер
с доктором так! n -to, а он мне еще ничего не сделал' (письмо r Отдел
социального обеспечения); ceder. с uierce e ame facile связи при
лагательного) букв. 'Уступлю магазин ламы легкого поведения'1); Vends
tricycle pour infirme en on etat 'Пролаю трехколесную коляску для швалида
в хорошем состоянии' (связи прилагательного); Elle montra lesphotos de ses
e \ enfa its qu'ell afaitesell - em av с i pparihiiu cule Юна показала
фотографт двух своих детей, которые сделала сама с помощью
крошечного аппаратика' (возможный вариант: '...которых сделала сама...*).
// a fait venir un pro esseur pour I'instruire 'Он пригласил преподавателя
чтобы учить его' (/ заменяет либо /7 либо un pro esseur 2K
ИСТОЧНИКИ
от беглый об ор, целью которого было подт ердить существование
поверхностных и глубинных структур опирается больше, чем на теорию Хомского,
на лекции Антуана Кюлиоли, преподавате ш языкознания в университете Paris VII.
Обе теории хотя они существенно расхо ятся как в пони мани i яз жа, так i в
формулировках, объединяет идея универсальной глубинной стр\ктуры (публикации
A Culioli — с\ . общую оибшогрдфию).
'* Прнла .пчпьнос аа'к 'легкий' не нл месте и определяет таким образом "е с-и
ствигсльнос соттеге , а с>шестш!тельнос dam . Вместо смысла ожидаемого 'Уступлю
рошо нала- енный магазин предметов дамского туалета* получился совсем иной смысл.
Пр ч. iep .
^ Lam • К A cornme... avee des perlcs // Lc Francois dans le monde, 143. Pans. *ev
тагь, 1970.
аз г на ос л i гь
±ако -то за ю1 ни ...
Надеюсь, что читателю, которы \ сопрово^ л i меня до конца ^того
пугешествия в страну пыка, я внушила желание и дала средства
больше узнать о нем. Потому что такова была цель этой маленькой книги:
вызвать то озарени , тот шелчок в мыслительном аппарате, которыГ
заставляет нас произнести* Как о просто, и то все во мне было,
а я не ал». Потому что если верно, что исследованием в собст нноь
смысле слова углубленным, часто трудным i неолагодарным изучением
какого-то отдельного аспекта языка или языков должен аниматься
специалист, то никто не будет отрицать что обычный человек, умеющий
говорить, влад ttn механизмом, который прежде всего подтвер4 ает,
что он чело ек. Жестоко искалеченный солдат, который изображен Дел-
тоном Трамоо в романе *Д .онни поаучил свое ружье (Trumb D Iton.
Johnny got his gun , солдат у которого нет ни рук ни ног ни лица
ни многих органов остается человеком благодаря внутренней речи,
которая одушевляет его i помог ет ему солр ш ть в сознании карт hv мира.
Он в бочьшеи степени человек, ie\! ребенок-д| карь, доведенный
отсутствием 1 ы а до состошия животного. Вот почему язык — это главно*
для человека, и наоборот.
стр Бр а 1979-1980
Библио рафия-
Бах iuh М. М. Марксизм i философия языка // Бахтин А , Л . Тетралогия. М,: j]a.
биринт, 1998. (Фр. пер.: ВаШте \. Le Marxisme et Id Philosophic du langage
Paris, 1977).
01 не . Общий фонстичсск! i принцип ic кой поэт* чес о техники /
Вопросы языкознания. I. 1963. (Фр. пер.: Polivanov E. Le principe phondlique
commun a toute technique oetique // Change, 6. 19 0.
lujouunine T. Langage normal et langage pathologiquc // Cahiers Renaud-Bdrrault, 99.
Paris, 1979.
Anzieu D. *t it. Ps>chanaly e et Langage Pans, 1977.
pollinaireG. \lcools. Park, 1920.
— Calligrammes. Pans, 1925. (Рус. пер.: поишер Г. Стихи. М.: Наука, 1967.)
Artaud . Pour en finir avec le jugemenl de Dicu. Paris, 1948.
ustin J,- . Quand dire, c'csl faire (trad. fir.). Paris, 1970.
Am P. Les Jeux de mots de I'enfant. Villeurbanne, 1975.
Baudrillard J. De la seduction. Paris, 19 0.
и nan R, t Sherzer . Exploration in the Ethnognphy f Speaking, Cambridge
(G.-B.), 1974.
В . Tresor des comptines. Paris, 1961.
Benventste f, Problemes de linguistique generalc. Paris, 196b. (Рус. пер.: Бенвенис Э
Обшая лингвистика. М.: УРСС, 2002.)
Blanche-Ban eniste С. L'Orthographe. Paris, I 69, reed. I 7b.
В yer R Mots et jeux de mots chez Prevert, Queneau, Vian, lonesco // Studia
Ntophilologica. 40. Iе 8.
Breton ,. Manifeste du Surrealisme. Paris 1924.
Breton 1. et Eluard P. L'lmmaculee Conception. Paris, 1930.
Bronckan J.~P. Theories du langage (chap. XI: «A. Culioli: pour une linguistique du
langage»), Bruxelles, 1977.
Brown R. et Ford Л/. Adress in American English // Language in Culture and Society-
Hymes D. ed. Ncv\ >,ork, 19 4.
Burgess A. A Clockwork Orange. London, 1962 (trad. Гг. par Belmont С et Chabrier H
sous le litre: Orange mecanique . Paris, 1962).
Cahiers Cistre dedics a Jakobson 5. Lausanne. 1978.
Caillois R Lei> Jeux et les liommes. Paris, 1 7.
Calvct L.-J. Pour et contre Saus»ure. Paris 1975.
— La Production evolutionnaire. Pans, 1976.
Вес дополнения, кисаюшисся русских переводов, сделаны редактором настоя
таллия. — Пр w. ре .
1)цблио рафия
— Langue, Corps, Socidtd. Paris, I 79.
Carroll L. Alice in Wonderland 1865; Alice through the Looking Glass, 1872. Большая
часть переводов из то i кн irn принадле и Анр1 Пари (Henri Parisot).
Рус. пер.: Льюи К ррачч. Приключения Ал net в Стране Чудес. Сквозь
Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Заз ркалье. Пер. с англ.
Н. Демуро о \. Стихи пере юдах С. Маршака Д. Орловской и О. Седаковои.
М.: Правда, 1985.
Ccrcle hnguistique de Prague, Theses de 2 // Change, 3. 196 . (Рус пер.: Пражский
лингвистически* кр>г о М.: Прогресс, 1967.)
Chervel . Et il fallut apprcndre а ёспге a tous les petits Francois (histoire de la
grammaire scolaire). *ans, 1977.
Chevali' /.-C. Apollinaire et le calembour // Revue «Europe 51-52. 1966.
Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge (Mass.), 1965 (trad. fr.
Milner J.-C, Paris, 1971). (Рус. пер.: А ск и /. Аспекты теорт синтаксиса.
N .: Изд- о N оск. ун-та, 1972.)
— Structures syntaxiques. Ed. fr. Pans 1 71. (Рус. пер.: Хамский И. Синтаксические
структуры // Новое в 1ингвистике. Вып. 2. М.: ИЛ, 1962.)
— Theories du angage, Th ories de Tipprenti ige (ddbat Chomsky—Piaget a Roy-
•nimont). Paris, 1979.
Cohen J. Structure du langage podtique. Paris, 19 6.
— Theorie de la figure // S mantique de la poesie. Pans 1979.
Co ei \ . M teriaax pour urn. iolc^ie du langage. Paris 1956.
Coli поп J.-P. Guid pratique desjeux litteraires. Paris, 1979.
Craw ord S. Some Instructions to my Wife..., trad fr. par Tisserand N. ous le titre:
Catalo ue raisonnd dc I vie domestique et conjugale . Paris 1980.
Critique, 322, dedie a Jakobson Paris 1974.
Culioli . Quelques articles sur la theorie des operations enonciatives (recu il roneotyp
du departement de chcrches linguistiques, universite Paris VII).
— Seminaire de DEA 1977-1978 transcnt par N.AuvoIat et editd par J.-L. Duchet,
Poitiers, 1979.
— Articles relevant de I Iinguistique d ns Alph Encyclop di
D Mrs R. Corps et Biens. Paris 1953.
Diebold R. Incipient Bilingualism // Language in Culture n Society Нугткь D. (ed.)
Nev\ York, I
Duch ek 0. Lei» jeux de mots au point dc vue hnguistique // Bcitrag ur Romanischen
Philologie, 1, 1970.
— L*homonymie et la polys mie // Vox Romanica, 21,1. 1969.
Ducrot O. Dire et ne pas dire. Paris 1972.
Du MaurierG. Peter Ibbetson (trad. fr. par Queneau ч. Paris, 1 46).
Du i s . / /. Th Strategy ot Turkish Boys Verbal Dueling // Directions in
Sociolinguistics The Ethnography f Communication. New York: Gumpe et
Hymes (eds.), 1972.
Du ,eton C. et Pagliano J.-P. Anti-manucl de francais. Paris, 1978.
Etienne L. L'Art du contrepet. Paris, 1957.
— L'Art de la charade .. tiroirs. Paris I 62.
Far P. Word Pla . Ne York, 19
Favret-S da . Les Mots К Mort, les Sorts. Paris 1977.
179
180 Гш6л* QP^,
Fensch T. Lesvis Carroll, the First Acid Head // Aspects of Alice. Phillips (C(j ч
Middlesex G.-5, 1972. *''
Fink £. Lc Jeu comme symbole du monde. Paris, 19 .
Fin ielkraut Ralentir: mots-valises. Pans, 1979.
Fishman J. Sociolinguistics. Rowley (Mass.), 1970.
Font m r. L Figures du discours. Paris, 1977; lre 6d. 1818.
Fox J. Our Ancestors Spoke in Pairs // Explorations in the Ethnography of Speaking
В um n . ct Sherzer J. (eds.) Cambridge (G.-B.). J97 .
f-rangois D. Le contrepel // la Linguistique, 2. Paris, 19o6.
Fr ud S. L Mot d'espnt et son rapport avec 1'Inconscient, ed. llemande 1905; 1« fa
fr. Paris 1930. (Рус. пер.: Фреш 3. Остроумие и его отношение к бессозна-
ельному. М., 1925; СПб: Алетеня, 199 ; 2000.)
Fnedrich P. Social Context and Semantic Features* the Russian Pronominal Usage
Directions in Sociolinguistics The Ethnography of Communication New York:
Gump et H>mes (eds.), 1972.
Gelbert G Conversations//Cahiers Rcnaud-Barraull, 99. Paris 1979.
George F. L'EfTefyau de poele. Paris, 1979.
G orgin R. Le linguiste du monde occidental // Cahier Cistre 5. Lausanne, 1978.
Gleas i H.A. An Introduction to Descriptive Linguistics London, 1969. (P>c. пер.:
Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М.: ИЛ, 1959; М.: И
«Прогресс». 2002.)
Godzich W. Norn propre* hngige/texte// Rcchcrches, 16 septembre l*- 74.
Greenberg H. (ed.; Unixersals of Language. MIT Cambridge (Mass. , 1963. (Рус. пер.
бопьшен част» сборника «Новое в чингвиетике , вып. V. М.: Прогр*сс, 1970.)
Guiraud P. L'Argot, Рагъ, 1973.
— Dictionnaire erotique. Paris, 1978.
На _> Л . Interlingual Word Taboo // I anguage in Culture and Society. Hymcs D. (ed.)
New York, 1964.
Henriot J. Le Jeu. Paris 1969.
lonesco E. La Cantatrice chau\e ct La Lec,on. Paris, 1954. l Рус. пер.: Ионеско Э. Лысая
певица. М.: Известия, 1990.)
Irigaray L. Le schizophrene ct la question du signe // Recherches, 16, septembre 1974.
a obs R. ct Rosenb wr P. S. Readings in nglish Transform it ional Grammar. Walt ham
(Mass.), 19 0.
Jakobson R. Selected Writings, t. I. La Haye (a partir de 1962), особенно: Les lois
phoniques du langagc enfantin et leur place dans la phonologic generale, p. 31 '.
Why Mama and Papa, p. 538. (Рус. пер.: Якобсон Р. Звуковые законы детского
языка и их место в оощей фонологии // Якобст Р. Избранные работы.
М.: Прогресс, 1985.)
Работы Р.Якобсона вышедшие во французском переводе: •
— Essais de linguistique gendrale. Paris, 1963.
— Langage enfantin et Aphasie. Paris 1 6 .
— Questions de poetique. Paris, 1973. (Рус. пер.: кобсон Р. Вопросы поэтики-
Постскриптум к одноименно» книге // Якобсон Р. Работы по поэтике
М.: Прогресс, 1987.)
— Six leqons sur le son et le sens. Paris, 1976. (Рус. пер.: Як н Р в*
и значение // Якоосон Р. Избранные работы. М.: Прогресс, I 85.)
— Dialogues (ачес Pomorska). Paris, 1980.
Библиография 181
— La Charpenle phonique du Kngage. Pdrib, 19« ).
Jarry . bbu Roi // CEuvres completes. Lausanne. 194b.
Jousse M. Le Parlant, la l*arole el h SouflK P ns, 1978.
Д r rat-Orr chioniС Li Connotation. Lyon 1977.
A i eber A. L. On Taxonomy of Languages and Cultures // Language in Cultur- nd
Society, Hymcs D. (ed. , New York, 1964.
Labov W. Linguaue in the Inner City. Philadelphia 1972.
— Sociolinguistique (trad. Гг.). Paris, I 76.
Lako R. Language and Woman's Place New York, 1975.
La i) Y. A comme... a\ec des perles // Le Frangais dans le mondc, 143. Paris,
fevrier-mars, 1970.
Leech G. Semantics. London, 1974
Le G >n\ » . S mantique de I mdtaphore ct de la mdtonymie. Paris 1973.
Lennon J. In His Own Write. London I9b4; Spaniard in the Works. London, 1965;
trad. fr. Rochefort С ct Mizrahi R. пол HajB n fla rant delirt (epuise) .
L tr'ng S. Flagrani delire ct «Le „complexe*4 de Saussure // Recherches 16,
septembre 1974.
Lyon J. An Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge (G.-B.), 196 . (Рус. пер :
ай нзД . Введен и в еоретпческ>ю лингвистику. М.: Прогресс I 78.)
— Chomsky. London 1970.
A artinet . Elements de linguistique generate. Paris, 19 0. (Рус. пер.: * apt н
Ос швы общей 1ИНГВИСТИКИ // Ноное лингвистике. Вып. III. M.: ИЛ 1963.)
— Le Francois sans fard. Paris, 1974.
hfichaux H. Voyage en Grande Garabagne. Paris, 1 4 .
— Connaissance par les gouflres. P ris, 19 I.
Milne J.-C. 'Amour de la langue. Paris, 1978.
MilnerJ. De quoi rient les locuteurs? // Change, 29, 1976; 32-33, 1977.
»/ unttt G. Les Problemcs thdonques de 1 traduction. Paris, 1963.
Ne'oo$it e Lexiculogk, homm^e л Louis Guilbert (recueil collectif). Paris 1979.
hevma S. Vocabulary Levels: Zuni Sacred and Slang Usage // Language in Cultur
and Society, Hymcs D. cd.) Nev. York, 1 4
On no \ . Les Tmvailleurs de la frontiere. Paris 1980.
Oulipo. La Literature potcntielle. Paris, 1973.
Parisot H. Pour franciser les j ux de langue d'Alice // Cahicrs de ГНегпс. Рагь 1971.
Paulha i /. CEuvres completes. Paris 1956. Особенно:
— La lentalite primitive et rillusion des cxplorateurs;
— La Rheionqu renait de ses cendres;
— Jacob Cow le Pirate ou Si les mots soni des signes*
— Le Don de langues,
— Traite des igures.
Perec G. Un homme qui dort. Pans I 67.
— La Vie mode d'emploi Paris, 1978
PrexcrtJ. Paroles. Pans 1946. (Рус. пер.: Лр в р Ж. Избранные стихи. М.: Прогресс,
1967; Песня для вас. Л.: Дет. лит., I 8.)
— Histoires. гл \ 1951.
— L* Pluie et le Beau Temps. Piris. 1955.
— Fatr . Paris. 19 .
Queneau R. bxercices de style. Paris 1947. (Рус. пер.: кено P. Упражнения в сти
СПб: Снмпози>м, 2001.)
— azie dans le metro. Paris 1959. (Рус. пер.: кено Р. Чази в метро, М.: Москои
скии рабочим, I 92.)
— Batons Chiffires et Lcttrcs. Paris, 1965.
— Les Flcurs bleues. Paris, 1965. (Рус. пер.: кено Р. Голубые цветочки // j(€H0 p
Упр нения о стиле, СПб: Сичпози^ , °001.)
Rigau/r ,. et a/. La Grammaire du franqais parte. Paris, 1971.
Riss / /. La poetique mise en questions // Critique, 322, mars 19 4.
Roche ort C. Ma vie revue et corrigee par I'auteur. Paris, 1978.
Rosenstichl . L'Alphabet fou ou le livrc des syllabes sibyllines. Paris, 1978.
Roussel R. Comment j'ai ecrit certains de mes Iivres. Paris 1963.
Sapir E. Language. New York, 1921. (P>c. пер. Сепир Э. Избранные труды по
языкознанию и культуроюпш. М.: Прогресс «Универс», 1993.)
— Selected Writing Mandclbaum D, ed. Berkeley, 1949.
Saussurc F. d . Cours de linguisiique generate. Paris, 1968 (lre ed Geneve 1915).
(Рус. пер. Сксюр Ф.д . Курс обпей лингвистики / Соссюр Ф.д . Труды
по языкознанию. М.: Прогресс 197 ;СоссюрФ.де. Курс обшей лингвистики.
М.: ЛОГОЕ, I 98.)
Shcvrin Н. Condensation et mctaphore: le reveur revant et le crdateur revant // Nouvelle
Revue de Psychanalyse, 5. 1972. P. 115-130.
Sperling-Bousca en J. Irene et sa folie. Pans, 1980.
Starobinski J. Les Mots sous les mots. Paris, 1971.
Stci i С Poesie et grammaire, фр. пер. в «Change», 29, 1976.
Swi) J. Gulliver's Travels into Several Remote Nations of the World (Les Voyages
de Gulliver). lrc ed. anglaise, 1726. (P>c. пер Ceu mi Д \ Сказка бочки.
Путешествия Гулливера. М., 1976.)
lodorov Т. Le sens des sons // Poetique, II. 1972. P. 4 -462.
— Les anomalies senuntiques // Langages, mars 1966. P. 100-123.
Todorov T. et Ducrot O. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage. Paris, 1972.
Todorov T. t AS mantique d4d p csie. Paris, 1979.
Vian B. LAutomnc a Pekin. Paris, 1956. ^Pvc. пер.: Ваан Б. Осень в Пекине
СПб.: Симпозиум, 1998
— L'Ecume des jours Paris 1963. (Рус. пер.: Виан Б. Пена дне i. M.: \v^. лит.
19 3.)
Weinreich U. Languages in Contact. La Have 1963.
Who B.L. Language, Thought and Reality. МП Cambridge (Mass.), 195
Wolfson L. Le Schi о et les Langues. Paris 1970.
Yaguello \f. Les Mots ct les Femmes. Paris, 1978.
umthor . Jonglene et langage // Poetique, II. 1972.
uco i i mp щ i
Herg* Coke en stock album Tintin». Casterman. 1958.
Ты записалс добровольцем. — откат работы
Д. Moopa времен Гр ' анскои войны в России. 1 20.
G scini et Uderzo. Astenx chez les Bretons. Dargaud, 1 6
Mo is et Goscinny. En remontant le Mississippi album
Lucky Luke . Dargaud, 1971.
\pollinaire. Colli ram i s. Gallimnrd» 1925.
\naiumu4e ко о „ aei ни
Нсскольк сю оо авторе TOi ниг 5
Почс!и\ Алиса? 7
, вы занимаетесь лингвистикой! 9
() сь пока' т , чт игра, наруи ая язык, выявляет его структур
i ф нк1 и up a tue
Глава первая
Для чет слу ;ит язык 15
Язык мно азии его функций
Кто кому что говорит? 16
Капитан Хэддок 19
кспресс на функци
Се ам, откройся! 20
Поаудитыъний ф\нк1 и я
Слонам следует уступать дорогу 21
Р1ферентинная функция
Как живете-можете? 21
Фа шческая функция
Слово «собака» не лает 23
\ ш ин i стическа функция
Этот смутный объект * 'елчний 25
Лю Уическ ая ivhk ция
1СТОЧИ /А/ 34
Глава вторая
Вавилонская оашня JJ
ЯЗЫК I ЯЗЫК1
Глава третья
Розовые слоны **
О аш из ыточн с ш языке
Хшыитич' же л «./ чш * 1 5
Глава четвертая
Hanoie ст i Д) 2
Ч\енени рече ой i enw уровни ингвиа шческого анализа
ГТОЧНИКИ 52
Глава пятая
Mori + faux + Гсаи + J (Пилить слова) 53
Сл и ^ р( *
Глава шестая
ыск 1 *впр " » и. *в ■ р- сеика»? 61
Ф ныа
И ТОЧИИкИ 77
Глава седьмая
Пират Аакоо Kov (Если слов* — это наки) 79
Бальнибарбн 79
О вО U в€Щ1
Попугаи 81
Означаемое означающее, референт
Мари-Шанталь 82
Сове с иные имена
Чстерикс у бретонцев 83
Яз к кучь \у
/ СТОЧНИкИ 87
Глава восьмая
и сп- гетт 8
Произвочъностъ знака и символичность
1СТОЧНИКИ 95
Глава девятая
Постеленное изменение смысла 96
От звука к слову
Постр сние счыаа
От слова к звуку 10
Ра рушение смысл
ТОЧ v 10
Глава десятая
ффект веселой бурен к ПО
ык — к нечна коибинатор1 ка\ язык чь, к \t m ни
л зация
ИСТОЧН1К 122
Глава одиннадцатая
скью -ми, I! ми есть заблу шис 12^
а та ичн ь; ipu с t а н х*« с р \ *а м
СТОЧИ А 142
Глава двенадцатая
Убийца Вр ни 143
1гра фигур
1СТОЧНИКИ 15Q
Глава тринадцатая
Стрекоза мура ей 151
Язык — то игра противонаправленных сторон
Мураией 151
Полисемия и омофония
Стрекоза 158
Синонимия
Холмы II равнины 166
// юнимия
1СТОЧНИКИ 171
Глава четырнадцатая
М ркиза, ваши прекрасные глаза 172
ищи взыя ш синтака с
1 ТОЧИИКИ 17
Рчз ) нос С1ать какое-то аключснис 177
Библиография 17
Список иллюстрации 18
Введение, глав i с первой по седьмую, с двенадцатой по четырнад тую и
заключение перевела Э. М. Берсговская. Главы с восьмой по одиннадцатую перевел
М. П. Тихонова.
1з ательство УРС
спсииализирустся на выпуске у {сбнои и и учьн и штерагуры, в том
числе монографий, >риалов, гр\дое ученых Российской Академии
наук, на чно-исследовательских институтов и учебных заведении.
С*
AJ
У в*' - емые читатеи ! У в* ■ е ые авторы!
Осноьыьансь на широкол и плодотворном сотрудничестве с Российски t
фондом фундаментальных исследовании и Российским* гуманитарным научным
фондом, мы предлагаем авторам сноп услуги на выгодных »коночических условиях.
При этом мы берем на себя всю работу по подготовке издания — от набора,
редактирования и верстки до тиражирования и распространения.
Среди вышедших и готовяшихся к изданию книг мы предлагаем Вам следующие.
Б • с Э. Основы рочанск го ш о нания.
Пот говаР.к Речь: коммуникация, нфорчания кибернетик .
Хомскии //., Мииер i "сии в фор и и сте ныл ко
IfuuH-C итыч В. \. Опыт ера ней ост гнческнх ов
с гляк а А.Х. Типы семантического варьирования прил гательных поля «Воспри -
ч тер и нг ' ого, р> *с ог фр нцу кого i ков)
Серия «Шкоча классической филологии»
Козарже скии ,. Ч. Учсоник татинского языка.
Ц/ант ем /7. Историческая морфология греческого языка.
зрча l Историчес фогст ►■ it гского ыка.
Серия «Новый ингвистический учебник
А за. St. Лингвистическая семантика.
Баранов . II. Вв ~н?ние в прикла, нук тингвистнку.
Ллун н В. Оо ■ ч рфо« * В еден в роо *чаг м
Бурлак С. ., Ста ^тин С. А. В денне в зингвнетическую к
Серия «История языков ыродов Европы»
Бруннер А. История английского языка. Т. I 2.
Чъюис Г., Леде сен \. Крат ая ер внигельн я гр- чч ти »
Бах . История ечецкого яаык .
Вол Е. \ . Ист рил португальского языка.
Косыгин В. Л. Язык ревнейшей ирландской полни.
Кора е . . ревиеишис памятники ирландского яшка.
Л ко • . . Яз ф« шн «х ру «н ее \ и- i *си.
Сте&шн-камснский А . / . Древнеисландски язык.
Стеб.шн-Каменский f. /. Грамматика норвежского ык
Григор ' .Л. История испанского зы .
Шишма В. Ф. Оч ркн n crop ко Исиан
паративистнк*.
тс
По всеч вопрос- м Вы одно обратиться к нам:
I . ф (09 j 135-44-23, 13 -42-
или гектр нн й п чт id UR S_ URbS.ru
Полный каталог издании п спилен
в и cpte -и г и : blip:/ URSS ru
зд- те 1ьство VPC
аун} и уче т
литература
Издательство > Р С
Пре стлпляст Вам спои лучшие книги:
Серия Лингвистическое наследие Х\ века
bai.it ///. Французская стилистика.
Бш и Ш. Упр- ени фр цу ско <п ист
Вахт Ш. Оошая зингвнетнка и лросы франку зек зыка.
Ф идрих И. Краткая грамматика хеттского языка.
Порциг В. Членение инлоевропеискои языковой ооласти.
Меи - .В 'с неверви г i м эучеине me po i * ских ы
Щрабер О. Сравните н»ное языковедение и пер ытная история.
Ваиан . Руководство по старославянского языку.
\р чпюноьа II. Пре чож'нис н его смыс! (логико-с *М'нгич ск проб \мы).
Блуч ил . Язык.
Aw >рик Е. Очерки п о шим и прикла. ным вопросам языкознания.
Ком ice II. . Компоненты со, ержагсльнои сзр>кт}ры слова.
Пан в U. В Icrop я русское ер-г>рного пр ошения \M1I-W вв.
Поли ан Е. Д. В ед ние в языкознание.
Се ерень О. Введение в ср вннтслыюе языкозн ни с.
Бенвенист Э. Общая зингвистика.
Во1ъф Е. U. Фуи юн* 1ыг сем- и '• оцен
Пешк ский . \f. P сскнн синтаксис в на>чном освещении.
Сетщс 1. Л . Старославянский язык.
Се wи ее .. V/. Язык революционном зпохи.
Шахма п . . Сннт* кемс р»сс о о зыка.
Кацне 1ьсон С. . Тино юги языка и р *чсв ышл hi е.
Ван риес \. Я<ык лингвистическое введение в историю).
Макаем Э. . Оошая теория сравнительного языкознания.
Сиро пинима О. . Порядок с i в русс ом яз
Рерих Ю. И. Тиостскии зык
Кузнец П. С. Очерки но орфологии прас i вянского языка.
ft на нон . //., Погнанное Е. . 1рамматнка современного китайского языка.
Серия •Академия фундаментальных исследовании»
Ар чк (ский I Нал ар* *м ми рукош * м
Шра гр О. Ilitu европейцы.
Шпет Г. Внутренняя ф рма слов (эткиы и вар на и ни н темы Гумботьга).
Философии языка
Философия я пика. Под ред Ccpw . Р.
Барт P. S . Баль акопский текст опыт прочтения .
Вибихин В. В. С' ово и событие.
\ оск 1ьч к Г. Г. Стр> тура т» ст с oiepieiHMc* i процесс
KO(fxf Д .. . онеч ^. Мет форы, оторыми мы и -м
>*
ЗД- Т lbCT >0 УР
Представляет Вам свш лучшие книги:
Русский hjuk
Чаптева О. А. Русский ра1Гоютрный синтакс с.
Ла О. А. р.>сс р'ч ст 1 кран-.
Новиков Л. . Худ ственныи т кет и его анализ.
Папина .. Ф. Текст: ею 1линии и гл сальные категории.
м iiv .// Очерки по с'ч- 'иоюгии русского языка.
Шмы Д. //. Современны р>сски язык. Лс си .
Зо.ю < а Г. А. К чмуни ти ны аспекты русск го синтаксис .
Синтаксический словарь. Под ред. Золотовой Г. ..
Ice рс О. С. коччуи т ные стр тег г ти русско ре и
Русский язык зарубежья. Под ред. Красильмик й Е. В.
ара :ioe . Н. Русский итык и язымиыя личность.
Арак ский B.C., >i i н П. С v нт ка т поюгия i мнератва
Корми.тцына 1/. . Се античес ос о енное (полкиро о гивиос) прост е предло-
:ение в устной речи.
Общее языкознание
Шуха Г. Изор- н сгагь по он
Cm пан Ю. С. Методы и п ишшпы современно лингви гики.
От панов Ю.С. И ена, прс и каты прелло енн (ссмиилогнчсская гр м атика).
0 1 . Г. С о ■< р чн енот гмины* юпекты
Есперс н О. Фнлосо ия грам ати .
Ф идрих . История пись
Язык: теория, история типология Под рс La енко Н.С.
Лизани В. оюгия ( сторня, пробт , тол)
Па уч а Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.
Косериу . Синхрония, тиахроннй и история (проолема я ыкового изменения)
С перанск н .Вир Оби я терчи книги и Вопросы теории.
Языки мира
Славка С « н а Са а. С в рь тг л о р юр i р чи
Киэда М. Тря^м тик японского языка. Т. I. 2.
еро \ реильп JnpuKe Ф. Со поста китель нт- jvmchhi категории опрс ленности
неопред ленности в pvccx н и нско ыкач.
С ic юнг . С. Французская стилистика (в сравнении с русской
ифман И. Ш. Финикийский зык.
Ры а . . Уч * и ip » ее кого я»ы ■. Практический курс. С кассетой.
\ксен aI.C.tTnof I. И. Гра ч т зыка
Рб а 1.С. Язык бида.
Знаменская Т. А. Стилистика английского языка. Оси вы курса.
7 » * Р. История фаицулского пи\л (IX—XVI века).
Издательство У РСС
Пр ст- 1 ст Вам ев 11.1>чш11с киши:
'Л
<ВЕК
ГОВОРЯЩИЙ
t.*ci. i А.
Че.1 век гив{ ряшни
В 1; шмгвнетнк)! i пм ни гарны
1' >КИ
Авторотой книги Кюд Алел — известный французским языковед,
профессор Практической шкоды высших исс1сд циник, сотрудник
Лаборатории языков Национального центра нау шы\ исследовании,
аптор полугор.» лссятк.1 книг о языке. Веля разнообразные
лингвистические разыскании, он пооыкл i п Африке и Океании, странах
пропы и ар.иккою мира, в Китае и индейских резер ни \ Север-
нон \мерикн,
I нлстоишен книге достаточно юстлпно ппожено современное
осшяннс лнншистнческнх исследовании и широкой ме ' кип-
плннарнои перспективе; предложен i оршннальн теоретическое
построение, при • иное раскрыть суть самого ч то веского, то есть — языка.
Киша рс оменлустся шнгвпет.ш иссч специальностей, психологам, соимологам н всем, кто
интересуется Я1ыкамн н нзыкотнанпем
ыьорюк .
Иве сипе в изучение н ык »
Книга Ь.Дст >р • «Введение в изучение языка состоит из семи
глав, tut ая из которых поспяшенл шГ полностью описанию и
пналнз\ воззрении крупнейших западных языковедов. либо
отдельным проблемам языкоимнпм и освешеннн их разными литрами.
Тик, иодрооно описываются взгляды Ф. Гкиша на происчо сние
фуксин, подход к реконструкции прлншкл Л. Ill.ieiixcpa; дастся
краткий анализ деятельноеги таких ученых, как В. фон Гумбольдт.
A. li. фон Шлегель. Я. Гримм. Г. К\рипус. В. Кореей. Рассмлтрпна-
ются истоки и развитие теории шгнотнн.шнн и звуковых кзконов.
Рекомендуется историкам я|ыкл, щц европеистам, физотогам всех
специальностей.
im*J? mm jf
Г» Д*»и/рюк
Внсдснис
и изучение
и ыка
V
И.Фричрич
ДЕШИФРОВКА
ЗАБЫТЫХ
ПИСЬМЕННОСТЕЙ
и языков
Фридрих II.
СПШфрпнка 1ДОЫТЫЧ ЛМСЬМСШЮСТС)! 1 Я 1 U
Настоящая книга ирнпадлс ит перу известного немецкого ученого
loratnicca Фрилричн. который внес немалый вклад в изучение
ipciiiiiix и икон и неизвестных письменностей. Она охваты наст вс >
историю гсшнфромкп зревннх я тыков, оообшлст приемы работы
лешнфровшнкоп, ооьясняя причины их успехов и неу 14. лтор
сумел удачно совместить мсышешюсть фактическим ют риалом
с лаконизмом и доступностью нзло синя.
Книга интересна «к отько для спеипалнетои-языконслои. но и и*
широких крутой чнтитстеи.
Издательство РСС
Пр ставляет Вам свои л>чши> книги:
4
\ •
О. Д. Лотма
Рече ые
•омюжноаи
опт в О. А.
Реч вы в >эможи сти текстовой монимии
В книге на обширном материале текстов сонрсменных газет, ралио-
и тслев ионных передач выявля ся сп ы языкового
обеспечения понимания смысла. Непонимание — бич общества. С> шествует
множество условий возникновения смыслоных неясносте . Какие
языковые рс ства участвуют в их прояснении? Как они
организованы. К к i ми пользе ться ор по ы пет. и факторы
создают двусмысленность и как ее и ать. Оказы ется,
существует некоторая грамиатика понимания Oh«i — Пс Л читателем.
Книг интересна ih лингвистов широкого профиля, тя препо
давателей русского зы и дл всех зучаюших русский язык —
и как иностранный, и *лк роли ». 1ного полезного для се и идут
в книге все профессионально пишущие и говорящие по-рчески
Сиро гинина О. Б.
екпии по синтаксису русского языка
В п оби и р см три тются синтаксические формы слова, их свя-
н и отношения, синтаксис предикативных t к ммуникативных
единиц, ысказыванин, а также порядок слов. От других учебных
пособии по синтаксису книга отличается характеристикой интона-
ционн гоофорчл мня русского предло енияепри' синем
осциллограмм, привлечением материала разговорной речи, соотнесением
современных научны* ил » не тол ко с тралниионн и
синтаксической наукой, но и с современным школьным толкованием
CMHTUKCH4CCKMV ПОНЯТИИ.
Для студентов филологических спеииальностс* университетов.
" 7
оьс
Пи.
1
Т кипи
но
1ШТАКСИ У
ру ско ояз 1К
—
женена?»
От С
+ш*т\1
Кузнец В. Г.
K1Jt " "сневская лингвистическая ш ола:
* * * к т Соссюра к ф нндион' и sm)
J\ ' В книге налагаются теоретические принципы женевской лиигви-
1 I \кул стическои школы, устанавливается ооусюнленность с1юиствеиио1|
и обшеяз jkoi ческой проблем тики m инсм учения Ф. дс
Соссюра, с одн i стороны, и адом развития нау о языке. —
с другой. Анализируется вклад сиенских лингнистон в теорию ты
ка: 1ИЧОТОМНЯ я )ыка и речи, природа языкового знака, соотношение
логики и грамматики, интеллекту ьного и ффектинного, связь те-
" , * „, ории языка с обшественн языковой практикой. Исследуется место
1 еневс о i лингвистическ i школы в истории языко нания и
актуальность ее идеи для сов меннои лингвистики. В книгу включены
научные биографии представителей Женевской школы и обширная
библиография их рл юг.
Книга адресована специалистам по истории и теории язы ознания, грамматике и стилистике,
лингвистике текста, прагмалннгвистике и когнитивной лингвистике. N1 жетбыть использована
для преподавания и изучения курса истории и теории языкознания.
Издательство Vp "
Претставляст Вам свои лучшие киши:
Серия «Женевская лингвистическая шкота-
1 V*
и
я
ык
нь
^
ч
biu.ni Ш.
Язык и жизнь
Выдающийся шве и царе кии языковед Шарпь Бз. чи — яркий
представитель Аснсвск и лишвис ической школы. > кннк Фсрлннаида
ле Соссюра — является одним из основополо .ников со ременной
функциональном ститнетики В данном книге он исследует фун -
шюниро иис языкт ык средства выр ении чувств и iiHcip мента
деистпня, который спу iit к. к кл ому ш шпилем), г. к и шесть
в целом. Лнюр анализирует диалектику соотношения рационального
и )моиион,иьного н яшке и речи сопоставляй рпные н?мки и разные
CTIL1I1 ОЛИ МО ЯЗЫ 'I
Cl Hit
Про1рамма и методы теоретической лингвист им
Автор этой книги — швсииарскни языкопел Хльоср Ссшс. ученик
и соратник крупнейшего лингвиста \Х пека Фершнанаа i* Соссюра.
Книга описывает классификацию наук и ук зы с ьссто
теоретической лингвистики в зто|1 классифик тип; в пей говорится о различении
догрлмматнческого и организованного, организованного и иффемив-
ного язык в. А.Ссшс предлагает программу щуки об устной форме
организованного языка в двух частях: статической и волюшюино!.
причем фонология включается им в статическу > i p<t зогию. а
фонетика — в волюииоиную.
И
:il
«п
п
ГР
ЕТОДЫ
кой
• истм
Ml
ч
л
• г< ч
vll
//-•
1
*
»й. «
mm
Ч\
Е КОЙ
ту.
ЕНИЯ
е
Си i 1.
Очеж чогическои стр\кг>ры пр дложенни
Научные труды А. Сеше, ученика Ф. ic Соссюра и им икишего, иа-
рялу с III. Балли, прелставитети Женевской лингвистической Школы
ср вннтсльно мало известны в нашей стране Оперные пере д иная
на русски»! язык кит. Л.Сеше поспишсмл солоставительн му
исследованию синтаксической структуры предложения н индоевропейских
языках. Вместе с тем она |накомнт читателя с оршннальными взгля-
• ми ученого и ев и языка, юшки и псичоюгнн, а также с его
пониманием ключевых обшелннгвистических проблем, во тог »м
отличным от взглядов Соссюра.
здательство
УРСС
(095) 135-42-46
(095) 135-44-23,
UR3S*URSS.ru
Наши книги можно приобрест в магазинах:
Бмблио-Глобус» (м. Лубянка, л. Мяси цяая, 6. Тел. (095) 925-2457)
« ос о дом в г » (м.Ароатс ул Нов и Ар ат, 8. Т . (0 5) 03-8242)
«Москва (м. Охотный ряд. ул. Тверская, В. Тел. (095) 229-7355)
« олодая гвардия» (м. Полянка, л. Б. Полянка 28. Тел. (095) 238-5083, 238-1144)
«Дом делово ки гм» (и. Пролетарская, ул.Наркс стекая, 9. Тел (0 5) 270-5421)
«Ст рый Свет»» (м. Пушкинская, Тверсно б-р 25. Тел. (095) 202-8608)
Гноз » (м иверситет. 1 гум орпус М . ком 141. Т (095) 939-4713)
«У Кентавра» (РГГУ) (м. Новослободская, ул. Чаянова. 15. Тел. (09 ) 973-4301)
«СП , дом иигм» (Невский п ., 28. Тел (812) 311-3954)