/
Text
Традиционная японская культура демонстрирует много удивительных явлений в архи-
тектуре, живописи, литературе и прикладном искусстве. Поэзия с ее краткими форма-
ми танка и хокку не исключение. Западному читателю может показаться странным, как
можно восхищаться стихами, в которых строчек всего пять, или даже три, и совсем нет
рифм. Японский поэт, переводчик и литературовед XX века Мойчи Ямагучи в своей
книге, посвященной японской поэзии, сравнивает такое традиционное стихосложение
с импрессионизмом в европейском искусстве. Строчки хокку напоминают три точки,
на которых устойчиво держится весь описываемый ими пейзаж, возникающий в голове
чтеца. Выдающийся японский поэт XVII века Такараи Кикаку однажды написал такое
хокку: «Качается, качается // На листе банана // Лягушонок маленький». О чем эти
строчки? О быстротечности жизни? Об упорстве, с которым надо встречать испыта-
ния? О том, как мы малы по сравнению с грозными силами природы? У каждого чита-
теля могут быть свои ассоциации.
Специфика танка и хокку состоит еще и в том, что многие составляющие их иерогли-
фы имеют несколько значений, что порождает игру смыслов и вызывает у читающего
богатые аллюзии. Именно поэтому традиционную японскую поэзию так трудно пере-
водить. Для ее полноценного восприятия важны и личность автора, и обстоятельства,
при которых были написаны те или иные строчки. В этом сборнике, включающем тан-
ка и хокку более чем 180 авторов, такие комментарии приводятся. Оригинал каждого
стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько перево-
дов с комментариями. Среди переводчиков не только поэты (Бальмонт, Брюсов), но и
видные востоковеды, в том числе Василий Мелентьевич Мендрин, который прожил в
Японии несколько лет и учился в аспирантуре Токийского императорского универси-
тета.
Другой особенностью данной книги являются ее великолепные иллюстрации. Каждое
стихотворение сопровождается цветным рисунком. Авторами этих уникальных творе-
ний являются такие великие японские мастера, как Утагава Хиросигэ, Тоёхара Тикано-
бу, Китагава Утамаро, Сузуки Харунобу, Утагава Кунисада и другие художники. Среди
них и Цукиока Ёситоси, которого часто называют последним выдающимся мастером
традиционной японской гравюры укиё-э. Радующие глаз краски, необычные компози-
ции, смелые ракурсы — все в рисунках книги привлекает внимание зрителя. Сочета-
ние богатейшего иллюстративного ряда с подробными комментариями и прекрасная
подборка авторов стихов, среди которых императоры, царедворцы, воины, буддийские
монахи, знаменитые поэты и поэтессы, делает эту книгу поистине уникальным изда-
нием.
Свыше ста двадцати пяти
цветных гравюр
японских художников
ЯПОНСКАЯ
ПОЭЗИЯ
ЯПОНСКАЯ
ПОЭЗИЯ
© СЗКЭО, 2023
Японска я поэзи я. — Санкт-Петербург: СЗКЭО, 2023. — 320 с.: ил.
В сборнике представлены танка и хокку более чем 180 авторов; в том числе
тех, чьи произведения вошли в знаменитую антологию «Хякунин иссю»
(«Сто стихотворений ста поэтов»). Эта антология включена в книгу полно-
стью. Оригинал ка ждого стихотворения дан в русской транскрипции, далее
следует один или несколько переводов с комментариями, позволяющими со-
ставить представление и об авторе, и об обстоятельствах, при которых были
написаны сочиненные им строчки. Почти каждое стихотворение сборника
проиллюстрировано оригинальной японской гравюрой. Среди этих рисун-
ков работы таких мастеров как Хокусай, Ёситоси, Хиросигэ, Харунобу, что
делает данную антологию уникальным изданием.
Я70
Первые 100 пронумерованных экземпляров
от общего тиража данного издания переплетены мастерами
ручного переплета ООО «Творческое объединение „Алькор“»
Классический европейский переплет выполнен
из нат уральной кожи особой выделки растительного дубления.
Инкрустация кожаной вставкой с полноцветной печатью.
Тиснение блинтовое, золотой и цветной фольгой.
6 бинтов на корешке ручной обработки.
Использовано шелковое ляссе, золоченый каптал из нат уральной кожи,
форзац и нахзац выполнены из дизайнерской бумаги Malmero
с тиснением орнамента золотой фольгой. Обработка блока
с трех сторон методом механического торшонирования
с нанесением золотой матовой полиграфической фольги горячим способом.
Оформление обложки пронумерованных экземпляров
разработано в ООО «Творческое объединение „Алькор“»
ББК 84(5)-5
УДК 821.521.0
Я70
ISBN 978-5-9603-0920-2 (7БЦ)
ISBN 978-5-9603-0921-9 (Кожаный переплет)
Танка
•
Сто стихотворений
ста поэтов
•
Хокку
Санкт-Петербург
СЗКЭО
Совместный проект издательства СЗКЭО
и переплетной компании
ООО «Творческое объединение „Алькор“»
ЯПОНСКАЯ
ПОЭЗИЯ
ТАНКА
Японцы считают родоначальником своей поэзии бога по имени Хая Су-
саноо. Вот что рассказывается в «Кодзики» (так называется первая японска я
летопись).
Бог Хая Сусаноо, будучи изгнан с небес на землю за свои дурные пост уп-
ки по отношению к своей сестре Аматэрасу, богине Солнца, шел по берегу
реки в провинции Идзумо и увидел плывущую палочку для еды. Божествен-
ный Ха я Сусаноо, дума я, что где-нибудь выше по реке должно быть человече-
ское жилье, отправился на поиски его и действительно вскоре нашел хижину.
Когда он вошел в нее, то увидел плачущих старика и старуху и с ними молодую
девушку. Он спросил, от чего они плачут. Старик отвечал: «У меня было во-
семь дочерей, но каждый год приходит восьмиглавый змей из Коси и пожира-
ет их. Теперь как раз наст упает время его прихода, оттого мы и плачем». Тогда
Сусаноо велел сварить вино восьмимерной силы, а также сделать кругом хи-
жины ограду с восьмью проходами и у ка ждого прохода поставить чашку с ви-
ном. Приготовив все это, стали ждать. Восьмиглавый змей не замедлил вскоре
придти и немедленно же стал лакать вино. Поочередно все восемь голов нала-
кались у восьми разных ворот и опьянели, и в опьянении заснули. Тогда Суса-
ноо выхватил свой божественный меч и разрубил змея на восемь кусков.
Так была спасена девушка ; родители ее, будучи глубоко благодарны Суса-
ноо за спасение своей дочери, выдали ее за него замуж. Строя дом для себя, он
в избытке радости пропел следующую песню-стихотворение:
Я кумо тацу
Идзумо яэ-гаки
Цума-гоми ни
Яэ-гаки цукуру
Соно яэ-гаки во.
танка
Из Кодзики
8
ТАНКА
Ах, облака поднимаются!
Эти поднимающиеся облака
Напоминают собой многорядные ограды,
Которые я строю для себя и жены.
Многорядные ограды строю я,
Вот эти многорядные ограды!
(пер. М. Ямагучи)
Эта песня, — по японски «у та» — считается первой по времени песней
в Японской поэзии и, как говорят, она положила начало стихотворениям, ко-
торые известны под названием «танка»; это короткие стихотворения, самый
распространенный вид в японской поэзии. Танка состоят из тридцати одного
слога, размещенного в 5 строках. Притом:
В I строке
5 слогов
II
7
III
5
IV
7
V
7
Кроме этого крайне несложного, в техническом смысле, правила для пи-
сания танка других правил не существует. Нет в ней ни размера в греческом
смысле, ни рифмы в европейском смысле. Существует, конечно, еще то, что
делает произведение поэтическим и отделяет истинно поэтическое от стихо-
плетства, но это неуловимое нечто не удалось до сего времени подвести ни под
какое определенное правило.
Ведь то, что мы называем звучностью европейского стиха, как только не-
давно удалось выяснить у чеными исследованиями, оказалось не что иное, как
правильное чередование музыкальной гаммы, т. е . каждая гласна я соответст-
вует музыкальной ноте известной высоты, и чем правильнее это чередование,
тем зву чнее ка жется нам данный стих; и лучшие европейские поэты бессоз-
нательно руководствовались этим принципом. Нечто подобное, безусловно,
существует и в произведениях японской поэзии, но что именно — неизвест-
но. В пользу моего предположения говорит существование в японской поэ-
зии слов, так называемых Макура-котоба, т. е . «слово-изголовье», которые,
состоя из пяти слогов, служат как бы изголовьем стиха. Некоторые из них
представляют собою символические эпитеты каких-либо понятий
1
, но неко-
торые у тратили всякий смысл и употребляются только как украшение. Эти
1
Так напр. слово хику — «тяну ть, натягивать» имеет макура-котоба Адзусаюми — «лук
из дерева адзуса». Слово куроки — «черный»; нубатамано — «как ягода карасуоги». Число
макуракотоба достиг ает нескольких сот, а начало пользования ими относится к эпохе царст-
вования в Нара (710–790 по Р. Х .).
9
ТАНКА
слова напоминают собою, на мой взгляд, припевы русской народной песни,
вроде: «Ай, люли», или некоторые приемы новейших поэтов, посредством
которых они достигают известной музыкальности, и вместе с тем сообщают
стиху какую-то прелесть, вызывающую настроение.
Танка при произношении имеет особое ударение на третьей строке, после
которого следует пауза или цезура, которою танка совершенно естественно
делится на две части. Первая часть, состоящая из 17 слогов, называется «ка-
ми-но-ку», т. е . верхним полустишием, а вторая часть из 14 слов называется
«симо-но-ку», т. е. нижним полустишием.
Как можно видеть из «Кодзики», правильность формы танка установи-
лась не сразу, но уже стихи, встречающиеся в вышеупомянутом Кодзики, име-
ют тенденцию приближаться к правильному танка, а в «Манъёсю», в первом
сборнике стихотворений, составленном в конце VIII века, этот размер уже
вполне установился. Насколько этот вид поэтического произведения является
преобладающим, можно заключить хотя бы из того, что из 4496 стихотворений
в «Манъёсю» на долю «нагау та»
1
приходится 262 и на «сендоута»2
—
61,
а в следующих сборниках, начиная с знаменитого «Кокинсю», встречаются
почти исключительно стихи типа танка. Поэтому, говоря о японской поэзии
до эпохи Токугавского сёгуната, а тем более о господствующей форме ее про-
изведений, я имею в виду исключительно их.
Мойчи Ямагучи.
Из книги «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии»
1
Нагаута, т. е. «длинные песни» — нечто похожее на поэмы. Техника стихотворения
та же, что и для танка, лишь количество чер едований 5 и 7 слоговых строк не ограничено.
2
Сендоута, т. е. «песни гребцов» — состоят из 6 строк по 5, 7, 7 и 5, 7, 7.
10
ТАНКА
Император Нинтоку
(313–400)
Император Нинтоку однажды утром, когда жители варят себе рис, под-
нялся на башню и увидел, что от очагов жителей выходит мало дыма. Он по-
нял, что причиною этого является бедность и отменил подати на три года.
Когда же после этого он снова поднялся на т у же башню, то деятельность оча-
гов народа донесла ему об увеличившемся народном благосостоянии и в чув-
стве радостного удовлетворения, он, как говорят, воспел:
Такаки я ни
Ноборитэ мирэба
Кэмури тaцy
Тами но камодо ва
Нигивай ни кэри.
Я восхожу на высокую башню и смотрю:
дымы поднимаются...
Очаги народа оживлены!
(пер. М. Ямагучи)
Огата Гэкко
12
ТАНКА
Сами Мандзэй
(конец VII — первая треть VIII вв.) из «Манъёсю»
Иo но нака во
Нани ни татоэн
Асаборакэ
оги-юку фунэ но
Ато но сира нами.
С чем сравнить нашу жизнь? Это белые волны от плывущей лодки в пред-
утреннем т умане!
(пер. М. Ямагучи)
С чем бы сравнить мне,
С чем нашу жизнь?
С белой волною.
Утром, в тумане,
Возле ладьи.
(пер. К . Бальмонта)
Неизвестный художник. Начало XX в.
14
ТАНКА
Содзэ Хендзё
(816–890)
Хана но иро ва
асуми ни комэтэ
Мисэдзу томо
Ка во дани нусумэ
Хару но яма-кадзэ.
Цветы оку таны предутренним т уманом, и не видать их окраски. Донеси
же до меня хотя их аромат, весенний горный ветер!
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Хиросигэ
16
ТАНКА
Поэтесса Оно-но Комати отличалась своею красотой и любовью к насла-
ждениям жизни. Ей приписывается следующий слу чай. Однажды, когда она
ночевала в храме Киёмидзу, до нее доносились звуки голоса буддийского мо-
наха, который монотонно читал священную книг у. Ей показалось, что этот
монах непростой и, сгора я любопытством, она написала и послала ему следу-
ющее стихотворение.
Иваноуэни
Таби-нэ во сурэба
Ито самуси
Кокэ но коромо во
Варэ ни касанан.
Особенно холодно, когда в пу ти ночуешь на скале... Одолжи же мне свою
моховую одежду1
.
(пер. М. Ямагучи)
1
«Мохова я одежда» употребляется в смысле монашеской одежды. Здесь это слово осо-
бенно уместно, так как перед ним стоит слово «скала».
Оно-но Комати
(825 – ок. 900)
Тоёхара Тиканобу
18
ТАНКА
На что немедленно последовал ответ :
Ио во сомуку
Кокэ но коромо ва
Тада хитоэ
Касанэба у тоси
Идза футари нэн.
С тех пор, как я ушел от мира, у меня всего одна мохова я одежда. Жалко
тебе отказать, прикроемся же ею вдвоем.
(пер. М. Ямагучи)
Оно-но Комати, прочтя это, сразу догадалась, что его автор не кто иной,
как Содзэ Хендзё, знаменитый поэт, незадолго до этого ушедший в монаше-
ство, и кинулась к тому мест у, откуда слышался раньше его голос, но его уже
там не оказалось.
Китагава Утамаро
20
ТАНКА
Вабинурэба
Ми во уки-г уса но
Нэ во таэтэ
Сасоу мидзу араба
Инан то дзо омоу.
Когда истомится моя душа, оторвавшись от своих корней, я уплыву как во-
дяной цветок; если, впрочем, будет вода, котора я меня поманит.
(пер. М. Ямагучи)
Меня пленила одна танка поэтессы IХ века, Оно-но-Комати. Я пытался
украсить ее рифмами, которых в подлиннике нет, я пытался перевести ее и так,
и иначе, и, наконец, отчаявшись, воспроизвел ее точным количеством слогов,
без каких-либо приукрашений. Полу чилось целых пять перепевов, и каждый
имеет свой смысл, воспроизводя ту или другую черту, тот или иной намек, но,
конечно, ни один перепев не дает чары подлинника целиком.
Когда душа моя, тоскуя,
Сорвется со своих корней,
Как цветик водный уплыву я.
А, впрочем, будет-ли ручей,
Чтоб влагой поманить своей.
Когда истомится душа,
От своих оторвавшись корней,
Уплыву я как водный цветок.
Если только возникнет вода,
И поманит меня за собой.
21
ТАНКА
Когда душа, истосковавшись,
Быть на корнях своих устанет,
Я уплыву как цвет, сорвавшись,
Коль глянет влага, засмеявшись,
Которая меня поманит.
Когда истомится душа моя,
От своих оторвавшись корней,
Уплыву я, как водна я лилия,
Если только волною своей
Поманит меня влага быть с ней.
Когда, тоскуя,
Душа с корней сорвется,
Вдаль уплыву я.
Вода была бы только,
Которая поманит.
(пер. К . Бальмонта)
Томиока Эйсэн
22
ТАНКА
Аривара-н о Нарихира
(825–888), из «Исэ моногатари»
Давным давно в западном павильоне, который был занимаем императри-
цей в восточном Годзё, жила одна женщина. Здесь навещал ее один человек,
который любил ее глубоко, хотя и под секретом. Около 10 числа первого меся-
ца она скрылась в другое место. Он узнал, где она скрывалась, но так как посе-
тить ее в том месте было невозможно, то он погрузился в меланхолию. В пер-
вый месяц следующего года цвет ущее сливовое дерево перед его домом на-
помнило ему прошлую весну. Оно пошел к западному павильону и стал там,
пристально смотря на него. Но сколько он ни смотрел на него, не было ниче-
го, напоминающего сцену прошлого года.
Наконец он залился слезами и предавался безу тешным мыслям о былых
временах, пока луна не стала закатываться. Он сложил следующее стихотворе-
ние и затем отправился домой, так как начинало уже рассветать:
Цуки я арану
Хару я мукаси но
Хару нарану
Вага ми хитоцу ва
Мото но ми ни ситэ.
Луны нет! И весна не прежняя! Один только я остаюсь все тот же.
(пер. М. Ямагучи)
Луна! Её нет.
Весна! Не прежняя
Весна наступила :
Один только я
Остаюся всё тем же.
(пер. В . Мендрина)
23
ТАНКА
Рюкосай Ёкэй
Луна? Но больше нет луны.
Весна? Но нет следа весны.
В той жизни, что была моя,
Все, все черты изменены,
Не изменился только я.
(пер. К . Бальмонта)
24
ТАНКА
После разных других неудачных любовных похождений герой находит
свою жизнь в Киото невыносимой и отправляется в восточную Японию.
Его путешествие дает повод для того, чтобы ввести множество стихотво-
рений, описывающих замечательные виды на его пу ти, как например, дымя-
щуюся вершину горы Асама, снег на Фудзи-но-яма в разгаре лета. Он и его
люди переправились через реку Сумида-гава, где ныне раскинулся Токио,
на пароме при наст уплении ночи. Уныла я обстановка заставила их чувство-
вать себя так, как будто они пришли к краю света, и их мысли перенеслись
обратно в Киото, к их дамам, по которым они стали тосковать. На реке были
птицы, которых мы называем рыболовами, но которые известны японцам под
более поэтичным названием миякодори, т. е. птицы столицы. Нарихира вос-
клицает :
На ни си оваба
Иза кото тован
Миякодори
Вага омоу хито ва
Ариянасиято.
О, ты, птица столицы!
Если имя твое таково, —
Я хотел бы спросить у тебя,
Та, кого я люблю, все еще ли жива,
Или боле ее уже нет?
(пер. В . Мендрина)
Это стихотворение тронуло до слез всех бывших в лодке.
Кацукава Сунсо
26
ТАНКА
Но Нарихира не всегда так сентиментален. Некоторые из его приключе-
ний более или менее комичны.
Вскоре после этого мы застаем его в одной из северных провинций, где
кака я-то деревенская красавица, желавшая свести знакомство с юным фран-
том из столицы, посылает ему пригласительное стихотворение. Он удостаи-
вает ее своим посещением, но уходит от нее, когда еще было совсем темно.
Подобно тому, как Джульетта при таких же приблизительно обстоятельствах
негодует на жаворонка, эта особа, приписывая его уход пению петуха, выра-
жает свое неудовольствие в следующем стихотворении, которое и поныне еще
живо в народной памяти:
Ё мо акэба
Кицу ни хаменадэ
Кутакакэ но
Мадакини накитэ
Сена о ярицуру.
Когда наступит утро,
Я бы хотела, чтобы лиса
Растерзала петуха,
Который своим ранним пеньем
Супруга моего угнал.
(пер. В . Мендрина)
Сузуки Харунобу
28
ТАНКА
Сугавара-но Митидзанэ
(845–903)
Сугавара-но Митидзанэ в 900 году, отправляясь в изгнание на остров
Кюсю, обращается к своему любимому сливовому дереву :
Качи фукаба
Ниои окосэ ио
Умэ но хана
Арудзи наси тотэ
Хару во васуруна.
Когда ветер подует с востока, ты, слива, посылай же мне свой аромат. Хотя
и без хозяина ты будешь, но весны своей не забывай!
(пер. М. Ямагучи)
Киётика Кобаяси
30
ТАНКА
Яма-зато ва
Аки косо котони
Сабиси-кэрэ
Сика но наку-нэ ни
Мэ во самаси-цуцу.
Осенью особенно тоскливо в моем горном домике. Я просыпаюсь от зву-
ков плача оленя...
(пер. М. Ямагучи)
Он грустен в осень,
Мой горный домик .
Я просыпаюсь
От звуков плача .
Грустит олень.
(пер. К . Бальмонта)
Мибуно Тадаминэ
(конец IX — начало X века)
Утагава Хиросигэ
32
ТАНКА
Осикоти-но Мицунэ
(ок. 859 – ок. 925), из «Кокинвакасю»
Хару но ио но
Ями ва аянаси
Умэ но хана
Иро косо миэну
Кая ва какуруру.
Темнота весенней ночи оку тывает цветы сливы: не видать их окраски; но
ей не скрыть их аромата.
(пер. М. Ямагучи)
Весенней ночью
Цвет ущей сливы
Сокрыт расцвет.
Не видно краски,
Но слышен дух.
(пер. К . Бальмонта)
Сузуки Харунобу
34
ТАНКА
Ки-но Цураюки
(866–945 или 946)
Мубатама но
Вага куро-ками я
Каваруран
Кагами но кагэ ни
Фурэру сира-кумо.
В зеркальной тени набегают белые облака... Неужели это мои черные во-
лосы седеют?!
(пер. М. Ямагучи)
Китагава Утамаро
36
ТАНКА
Вага сэко га
Коромо но сусо во
Фуки-каэси
Урамэдзурасики
Аки но хацу-кадзэ.
Как ты шаловлив, первый осенний ветер, — своим дуновением ты распа-
хиваешь да же подол платья моей возлюбленной!
(пер. М. Ямагучи)
Автор неизвестен
Сузуки Харунобу
38
ТАНКА
Акиноиова
Хито во сидзумэтэ
Цуку-дзуку то
Каки-нас у кото но
Нэ ни дзо накикэру.
Осенняя ночь угомонила людей, и плачет нежным звуком кото (арфа),
струн которой касаются чьи-то пальцы...
(пер. М. Ямагучи)
Осенней ночью,
Все люди стихли,
Лишь плачут нежно
На арфе пальцы
В дрожаньи струн.
(пер. К . Бальмонта)
Автор неизвестен
Сузуки Харунобу
40
ТАНКА
Фудзивара-но Санэ ката
(умер в 998)
Сакура-гари
Амэ ва фурикину
Онадзикуба
Нуру томо хана но
Кагэ ни ядоран.
Когда я пошел посмотреть на цветы сливы, полил дождь... Спрячусь же
в сень цветов и, если уж промокнуть, то промокну от капель с цветков.
(пер. М. Ямагучи)
Пошел дохну ть я
Расцветом сливы.
Вдруг полил дождь.
Что ж, я промокну
От капель цвета.
(пер. К . Бальмонта)
Утагава Кунисада
42
ТАНКА
Такэ но ха ни
Арарэ фуру ио но
Самукэ-ки ни
Хитори ва нэнан
Моно то я-ва омоу.
В ст ужу, когда град шелестит о листья бамбука, я думаю о том, как не хо-
чется спать одной.
(пер. М. Ямагучи)
Когда ст уденый
О ветвь бамбука
Сту чится град,
Я мыслю — скучно
Мне спать одной.
(пер. К . Бальмонта)
Ума-но Найси
(949–1011)
Утагава Кунисада
44
ТАНКА
Идзуми-сикибу
(род. ок. 978)
Мацу хито но
Има мо китараба
Икани сэн
Фумамаку осики
Нива но юки кана.
Что же мне делать, если придет сейчас тот, кого я ожидаю? Ведь он потоп-
чет снег в моем саду.
(пер. М. Ямагучи)
О, что мне делать,
Коли придет он,
Кого я жду?
В саду снежок мой
Сомнет он! Ах!
(пер. К . Бальмонта)
Тоёхара Кунитика
46
ТАНКА
Кураки иopu
Кураки мичи ни дзо
Ирину бэки
Харука-ни тэрасэ
Яма но ха но цуки.
Из темноты я должна выступить на неведомый путь... Свети же ты издали,
луна, что на горном гребне!1
(пер. М. Ямагучи)
1
Так пела поэтесса Идзуми Сикибу, решившись посвятить свою жизнь Будде.
Цукиока Ёситоси
48
ТАНКА
Фудзивара-но Кинто
(966–1041), известный как Сидзё-дайнагон
Сира-сира
Сиракэтару ио но
Цуки кагэ ни
Юки каки-вакэтэ
Умэ но хана чиру.
В белоснежную ночь при белом сиянии луны осыпаются цветы сливы,
сбрасыва я с себя снег.
(пер. М. Ямагучи)
В белую-белую
Ночь, в осиянии
Белой Луны,
Падают снежные
С сливы цветы.
(пер. К . Бальмонта)
Цукиока Ёситоси
50
ТАНКА
Коко ни киэ
Касико ни мусубу
Мидзу но ава но
Уки-ио ни мэгуру
Вага ми нари кэри.
Водяная пена то исчезнет здесь, то клубится вновь там... Так и мы блужда-
ем в этом грустном мире.
(пер. М. Ямагучи)
Водна я пена
Здесь исчезает,
Там восстает.
Так в этом мире
Бродим и мы.
(пер. К . Бальмонта)
Утагава Хиросигэ
52
ТАНКА
Оминаиси
Кагэ во уцусэба
Кокоро наки
Мидзу мо иро нару
Моно ни дзо арикэбу.
О, блудница — цветок! Когда ты отражаешь свою тень на бесчувственной
воде, то и она алеет1
.
(пер. М. Ямагучи)
Цветок, ты грешник: —
Ты отразишься
В воде бесстрастной,
Внизу ручья, —
Она алеет.
(пер. К . Бальмонта)
1
Дословно : делается существом, имеющим окраску. Иро значит «окраска, цвет, любовь,
страсть»; так что «алеет» нужно понимать — становится страстной.
Фудзивара-но Ёримунэ
(992–1065)
Утагава Хиросигэ
54
ТАНКА
Яманохани
Иринуру цуки но
Варэ нараба
Уки-йо но нака ни
Мата ва идэдзи во.
Если бы я был луною, которая заходит за горный гребень, никогда больше
не возвратился бы я в этот печальный мир.
(пер. М. Ямагучи)
Будь я Луною,
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.
(пер. К . Бальмонта)
Минамото-но Тамеёси
(1096–1156)
Цукиока Ёситоси
56
ТАНКА
Сайгё-хоси
(1118–1190)
Нэгаваку ва
Хана но мото нитэ
Варэ синан
Соно кисараги но
Мочидзуки но коро.
Хотелось бы мне умереть под цветами, когда светит полная весенняя луна!
(пер. М. Ямагучи)
Ах, умереть бы
Мне под цветами,
Когда весной
Всем полным кругом
Горит луна.
(пер. К . Бальмонта)
Сода Кохо
58
ТАНКА
Мичи но бэ ни
Симидзу нагаруру
Янаги-кагэ
Сибаси-тотэ косо
Таци-домари цурэ.
Возле дороги течет чистая вода... и ива бросает свою тень. Я останавлива-
юсь лишь на мину тку отдохнуть.
(пер. М. Ямагучи)
Возле дороги
Чистая влага,
Ива склонилась.
Я отдохну здесь,
Только немного.
(пер. К . Бальмонта)
Кацукава Сунсо
60
ТАНКА
Саса-нами я
Сига но мияко ва
Арэниси во
Мукаси нагара но
Яма-дзакура кана.
Прежняя столица Сига запустела... но по-прежнему цветут горные вишни.
(пер. М. Ямагучи)
Вошло в сборник «Собрание тысячи японских песен» («Сэндзай вака-
сю»), составленный Фудзивара-но Тосинари по указу экс-императора Го-
Сиракава в 1183–1188 гг.
В «Повести о доме Тайра» упоминается эпизод, в котором Тайра-но Та-
данори перед тем, как покину ть столицу, посетил своего у чителя Фудзивара-
но Тосинари и отдал ему свиток со своими стихами («сто или около того»),
а тот одно из них «поместил в сборник, подписав : «Автор неизвестен», ибо
«опасался неудовольствия государя». Стихотворение гласило: «В руинах те-
перь стара я столица Сига, но дикие вишни Нагары все еще расцветают, как
прежде».
Тайра-но Таданори
(114 4 –118 4)
Кобаяси Киётика
62
ТАНКА
Идете инаба,
Нуси наки ядо то
Нарину то мо,
Нокиба но уме ио,
Хару во васуруна.
Когда из мира я уйду,
Хотя и без хозяина мой дом
Останется тогда,
Ты, у края кровли слива,
Весны своей не забывай!
(пер. В . Мендрина)
По легенде эта поэма была написана Санэтомо Минамото у тром того дня,
когда он был убит в Камакуре в 1219 году на ст упенях храма Цуругаока Хати-
ман своим племянником Киё Минамото. Минамото — автор более 700 поэм,
одна из которых вошла в антологию составленную его у чителем Фудзивара-но
Тэйка «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов») под номером 93
(см. стр. 224).
Минамото-но Санэтомо
(1192 –1219)
Кубо Сунман
64
ТАНКА
Ама но суму
Исобэ но томоя
Таэ-даэ ни
Кири фуки-нокосу
Аки но ура-кадзэ.
У прибрежных рыбачьих хижин, разбросанных кое-где, осенний берего-
вой ветер оставляет нерассеянный туман.
(пер. М. Ямагучи)
Представьте себе картину. Осень. Раннее у тро. Закутанный неподвижною
мглою т умана морской берег. Тихо... безмолвно... Но вот подул чу ть заметный
ветер с моря, и вся эта мгла заколебалась... Через некоторое время как бы сме-
тенна я чьей-то рукою мгла куда-то исчезла; только кое-где ку чками еще стоит
туман, окутыва я рыбачьи хижины, которые как бы задерживают его.
Вблизи прибрежных
Рыбацких хижин
В клочках туман.
Осенний ветер
Береговой.
(пер. К . Бальмонта)
Хоин Садатамэ
(1259?–1329?)
Утагава Хиросигэ (фрагмент)
66
ТАНКА
Саситэ юку
Касаги-но-яма во
Идэси-иори
Ама га сита ни ва
Какурэ-га мо наси.
С тех пор как я оставил гору Касаги, во всем поднебесье нет дома, где мож-
но было бы мне преклонить голову.
(пер. М. Ямагучи)
Император Го-Дайго (1319–1338) является одним из самых несчастных
императоров в истории Японии; он пытался отнять у сёгуна Асикага фактиче-
скую власть над страною, но потерпел неудачу и, в конце концов, был сослан
на остров Садо. Во время этой борьбы, когда император Го-Дайго лишился
последнего своего оплота на горе Касаги и должен был отправиться на поиски
нового пристанища, он, оставленный почти всеми, в горе и отчаянии пропел
эт у песню.
Го-Дайго
(1319–1338)
Цукиока Ёситоси
68
ТАНКА
Кусоноки Масацура (1326–1348), сын Масасигэ, защищая по завет у свое-
го отца Императорский престол, должен быль выст упить против Сёгуна Аси-
кага Такаудзи. Зна я заранее, что ему не суждено верну ться из этого рискован-
ного боя, он начертал наконечником стрелы на стене одного храма в Киото
следующее стихотворение:
Каэрадзи то
Канэтэ омоэ-до
Адзуса-юми
Наки-кадзу ни иру
На во дзо тодомуру.
Знаю, что мне не суждено верну ться... Отмечаю лишь имя того, который
присоединится к несуществующим на этом свете.
(пер. М. Ямагучи)
Мне нет возврата,
Я это знаю.
Ивот—лишьимя
Того, кто будет
Средь неживых.
(пер. К . Бальмонта)
Кусоноки Масацура
(1326–1348)
Музино Тосиката
70
ТАНКА
Во время одной междоусобной войны, происходившей между юным пле-
мянником и престарелым его дядей из-за престолонаследия, последний в от-
ча янии и горе восклицает :
Токи курэба
Фуканэдо хана ва
Чиру моно во
Кокоро мидзикаки
Яма но хару-кадзэ.
Ведь настанет пора, разлетятся и без ветра цветы!.. Затем же ты так нетер-
пелив, горный весенний ветерок?
(пер. М. Ямагучи)
Гамо Катахидэ (?)
(1534–1584)
Цукиока Ёситоси
72
ТАНКА
Иккю Содзюн
(1394–1481)
Буддийский монах, известный под именем Иккю (ум. 1481 г.), как говорят,
в день нового года ходил по веселым улицам столицы с человеческим черепом,
воткнутым на палку, и пел следующее:
Кадо-мацу я
Мэйдо но таби но
Ичири-дзука
Мэдэтаку мо ари
Мэдэтаку мо наси.
Новогодние сосны1! Вы столбы верстовые на пути к потустороннему миру
и потому для нас вы и радостны, и печальны!
(пер. М. Ямагучи)
В этих немногих словах поэт сумел выразить всю глубину буддийского ми-
ровоззрения с его взглядом на бренность земной жизни.
Новогодние сосны,
Вы столбы верстовые
На пу ти в Запредельность.
Потому в вас нам радость,
Потому в вас печаль.
(пер. К . Бальмонта)
1
Как в России в день Св. Троицы выставляются березки, так в Японии в день Нового Года
по обеим сторонам входных двер ей или ворот ставятся сосны вместе с бамбуком и сливою,
как символ долговечности, верности и мужества.
Цукиока Ёситоси
74
ТАНКА
Оота Докан
(1432–1486)
Нанаэ-яэ
Хана во сакэдомо
Яма-буки но
Ми но хитоцу дани
Наки дзо канасики.
Пышно цветут цветы ямабуки, но как жаль, что у них не бывает ни одно-
го плода.
Так пела деревенска я девушка, подавая на подносе сорванную ветку цвету-
щего ямабуки князю по имени Оота Докан (основатель Эдо), который во вре-
мя охоты, застигну тый дождем, просил дождевой соломенный плащ у обита-
телей сельского домика. Собственно здесь игра слов. «Мино» значит дожде-
вой плащ и «ми но» плод с частицею родительного падежа. Оота Докан, как
грубый воин, не мог понять смысл пропетой девушкой песни и был не мало
смущен и пристыжен. Но этот случай дал толчок к тому, что он начал изучать
поэзию и достиг впоследствии некоторой известности; ему между прочим
принадлежит известна я танка, которая красива по своей картинности:
Тооку нари
Чикаку нару-ми но
Хама чидори
Наку нэ ни сио но
Мичи хи во дзо сиру.
По жалобному стону плачущих прибрежных чаек, который то удаляется,
то приближается, я узнаю о приливе и отливе морском.
(пер. М. Ямагучи)
75
ТАНКА
Тоёхара Киканобу
По крику чаек ,
То здесь, то дальше,
На берег моря,
О ходе моря
Я слышу весть.
(пер. К . Бальмонта)
76
ТАНКА
Асано Наганори
(1667–1701)
Князь Асано Наганори был главой старинного рода Ако, и его безвремен-
ная кончина стала началом знаменитой истории 47 самураев. Став после гибе-
ли своего господина ронинами, они долго готовились к мести и, убив обидчи-
ка Наганори, все как один совершили ритуальное самоубийство. Это драмати-
ческое событие стало широко известно по всей стране, котора я восхищалась
верностью и отвагой благородных самураев, похороненных в Эдо рядом с мо-
гилой своего господина в храме Сэнгакудзи. С тех пор это захоронение стало
местом своеобразного поклонения.
История же гибели самого Наганори также связана с благородной местью.
В 1701 году он был унижен церемониймейстером Кира Ёсинаку, который,
служа при дворе сёгуна Токугава Цунаёси, снискал себе дурную славу старого
интригана и мздоимца. В ответ князь Асано подкараулил Ёсинаку и нанес ему
несколько ударов коротким мечом. На крики церемониймейстера сбежалась
охрана, котора я помешала Наганори добить своего обидчика.
Действия, совершенные Наганори, были немыслимым нарушением двор-
цовых правил, и за это сёгун приговорил князя к сэппуку — принудительно-
му ритуальному самоубийству. Асано подчинился. Он облачился в белые оде-
жды, которые в Японии традиционно были связны со смертью, сел на белую
ритуальную циновку под цвет ущими деревьями и спросил у находящегося
рядом князя Тамура о состоянии здоровья своего врага Кира Ёсинаку. Цере-
мониймейстер остался жив, но Тамура, не желая омрачать последние минуты
жизни Наганори, сказал, что тот скончался. Тогда князь Асано с выражением
удовлетворения на своем лице ответил, что он безусловно не сожалеет об этом
и, сметая со своего рукава лепестки вишневого цвета, слетевшего на него с де-
ревьев, пропел следующую предсмертную песню:
Казе сасоу хана ёри мо
Нао варе ха мата
Хару но нагори во
Ика ни тоясен.
77
ТАНКА
Асано Наганори
Не должен ли я сказать весне «прости»
Еще даже скорее,
Чем цвет вишневых деревьев,
Лепестки которых отрываются и разносятся ветром?
(пер. Н . Азбелева)
78
ТАНКА
Мотоори Норинага
(1730–1801)
Мотоори Норинага, ученый и публицист XVIII века, воскреситель нацио-
нальной японской культуры, восклицает :
Сики-сима но
Ямато кокора во
Хито тоаба
Аса-хи ни ниоу
Яма-дзакура кана.
Если тебя люди спросят про сердце сынов Японии, то скажи им: это цветы
горной вишни, благоухающие навстречу утреннему солнцу.
Ска жи о сердце
Сынов Ниппона : —
Навстречу солнца
У горной вишни
Цветы цветут.
(пер. К . Бальмонта)
Ито Юхан
80
ТАНКА
Мотоори Норинага
Аса-мадаки
Ми-ватасу яма но
Сира-юки ни
Ато цукэ-сомэтэ
Тобу карасу кана.
Ранние сумерки... На белом снег у виднеющихся гор перелетают вороны,
оставляя следы ног...
(пер. М. Ямагучи)
В вечернем свете,
Еще прозрачном,
На горном снеге
Перелетевших
Ворон следы.
(пер. К . Бальмонта)
Такахаси Хироаки
82
ТАНКА
Юу-каузэ ни
Фуэ хито коэ но
Аварэ комэтэ
Сакэ уру иэ но
Янаги мидаруру.
Одинокий звук флейты, доносимый издали вечерним ветром, колеблет
плаку чую иву у винной лавки...
(пер. М. Ямагучи)
В вечерней дали
Тоскует флейта,
Вздыхает ветер,
У винной лавки
Качает иву.
(пер. К . Бальмонта)
Иоса-но Тэккан
XX век
Токурики Томикитиро
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ
СТА ПОЭТОВ
Антология, составленная Фудзивара-но Тейка в 1235 году
Хякунин иссю
Во времена эпохи Эдо, котора я длилась с начала XVII века до последней
трети XIX века, в Японии была популярна домашняя карточная игра «ута-га-
рута». На каждой из двух сотен карточек была напечатана половина короткого
стихотворения — либо его начало, либо конец. Таким образом в игре у частво-
вало ровно сто стихотворений. Ведущий вынимал из перетасованной колоды
случайную карточку, читал написанные на ней строки, а игроки должны были
вспомнить соответствующий стих и найти карточку с его недостающей частью.
Выигрывал тот, кто быстрее всех избавлялся от розданных ему карт. Понятно,
что в процессе такой игры сто стихотворений неплохо запоминались.
Подобные поэтические антологии, включающие по одному стихотворению
ста различных авторов, называются в Японии «Хякунин иссю». Их традиция
имеет давнюю историю. Составитель такой антологии должен был не только
прекрасно разбираться в поэзии, но и продумать план подачи стихов, разрабо-
тать композицию сборника в целом. Обычно «Хякунин иссю» разбивались
при этом на отдельные блоки. Одни были посвящены описаниям природы,
другие — людским отношениям, третьи включали любовную лирику.
Антология, составленная в 1235 г. талантливым поэтом и знатоком лите-
рат уры Фудзивара-но Тэйка отклоняется от такой схемы. Ее автор, выбирая
наиболее искусно написанные стихи, старался представить всю историю жан-
ра танка в целом. История рассказывает, что отобранные им стихи изначально
были начертаны на бума жных ширмах сёдзи в доме тестя его сына. Дом этот
находился в округе Огура, поэтому антологию Тэйка стали называть «Огура
Хякунин иссю». Со временем она стала наиболее известной из подобных ан-
тологий. Поэтому, говоря о «Хякунин иссю», обычно подразумевают под-
борку, сделанную именно Фудзивара-но Тэйка.
88
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Акинотано
Карихо но ио но
Тома о арами
Вага коромодэ ва
Цую ни нурэ цуцу.
О, ночь невзгоды!
Как платье отсырело!
В сырую осень
В лачуге бедной плохо
Под крышею сквозною!
(пер. Н. Новича)
Император Тэндзи правил Японией в середине VII в. Еще до вступления
на престол он стал инициатором реформ, которые направили жизнь Японии
по китайскому руслу. Они воплощались в жизнь с 645 по 650 г. и получили на-
звание «Реформы Тайка». В результате в стране была отменена частна я собст-
венность на землю и после ликвидации рода диктаторов Сегу были заложены
основы правового государства. После вст упления на престол принц Накано
Оэ стал именоваться Тэндзи-тэнно, где «тэнно» переводится как «небесный
владыка», то есть человек, правящий Поднебесной. Согласно легенде одна-
жды он захотел составить представление о жизни простого народа и для этого
провел одну ночь в бедной крестьянской хижине с прохудившейся соломен-
ною крышей. В результате и было написано это стихотворение, которое под-
черкивает связь императора с простолюдинами, о нуждах и ча яниях которых
он обязан заботиться. Оно было положено на музыку в начале XIX в., войдя
в музыкальную композицию «Восемь одежд».
1.
Император Тэндзи
Утагава Куниёси
90
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Хару сугитэ
Нацу ки ни кэраси
Сиротаэ но
Коромо хосу то
Ама но Кагуяма.
Весна уходит,
Идет на смену лето;
Уже бледнеет
Серебряное платье
Горы Амано-каг у.
(пер. Н. Новича)
Дзито стала императрицей в 686 г. после смерти супруга — императора
Тэмму, с которым она стойко пережила время гонений со стороны мог ущест-
венных феодалов. Через 11 лет правления, в 697 г., после безвременной кончи-
ны своего сына Кусакабэ, она уступила бразды власти внуку — принцу Карру,
который вошел в историю как император Момму. Дзито же впервые в исто-
рии Японии полу чила тит ул дадзё-тэнно — экс-императрицы. Известна она
была и как поэтесса. Описанная в стихотворении гора Амано-каг у («гора не-
бесных ароматов») расположена в префектуре Нара. Вместе с горой Унэби
и горой Миминаси она относится к так называемым «трём горам Ямато».
Согласно легенде на этой горе богиня солнца Аматэрасу однажды надолго
скрылась в темной пещере. В первом прочтении серебряное платье горы — ее
тающие от солнца снега. С другой стороны, возможно, это и намек на удаляю-
щуюся от власти Дзито, благословенное правление которой часто упоминает-
ся в истории Японии как время, «полное света и яркости».
2.
Императрица Дзито
Утагава Куниёси
92
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Асибики но
Ямадори но о но
Сидари о но
Наганаси ё о
Хитори ка мо нэн.
Как хвост фазана,
Длинна пора ночная.
Увы, как долго
Томиться, засыпая
На ложе одиноком!
(пер. Н. Новича)
Хитомаро — первый из самых знаменитых японских средневековых сти-
хотворцев. Тем не менее, точные даты его рождения и смерти неизвестны. Он
появился на свет в последней трети VII в., служил при дворе и был свидетелем
всего правления императрицы Дзито, котора я, как говорили, повлияла на его
становление как поэта. Скончался Хитомаро в первой четверти VIII в. в про-
винции Ивами в ранге чиновника, снискав себе славу «поэта звуков». Дейст-
вительно, в своем поэтическом творчестве он очень большую роль придавал
игре созву чий. В Японии существовало старинное поверье о том, что горные
фазаны всегда укладываются на ночевку поодиночке, а члены одной пары спят
при этом на противоположных склонах горы или холма. Эта аллюзия усили-
вает ощущение одиночества, которое вызывает приведенный стих Хитомаро.
К тому же кончик длинного хвоста у горного фазана часто касается земли; при
этом оставляемый им след на песке или в пыли может ассоциироваться с длин-
ной жизненной дорогой человека.
3.
Кахиномото-но Хитомаро
Утагава Куниёси
94
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
4.
Ямабэ-но Акахито
Таго но Ура ни
Ути идэтэ мирэба
Сиротаэ но
Фудзи но таканэ ни
Юки ва фури цуцу.
Домой иду я,
Покинув берег Таго,
И что же вижу?
Уже вершину Фудзи
Оку тал снег блестящий!
(пер. Н. Новича)
Когда к берег у Таго
Совершаю путь я,—
На высокой вершине горы Фудзи
Вижу я девственную белизну
Венчающего ее снежнего сугроба.
(пер. Н. Азбелев)
Акахито был современником Хитомаро, и еще при жизни ему был присво-
ен тит ул «ками» — великого, божественного мастера. Однако надежных би-
ографических сведений об Акахито чрезвычайно мало. Поэт состоял в свите
императора Сёму, правившего с 724 по 749 г., и вместе с ним совершал пу те-
шествия по стране. Придворного поэта называли «мастером образов». В от-
личие от певучего Хитомаро, для него в поэзии были ва жны знаковые ассоци-
ации. Приведенный стих хорошо это иллюстрирует. Таго — бухта в провин-
ции Суруга; из нее открывается самый красивый вид на гору Фудзи.
Утагава Куниёси
96
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
5.
Сарумару-даю
Окуяма ни
Момодзи фумивакэ
Наку сика но
Коэ кику токи дзо
Аки ва канасики.
В горных ущельях,
Топча ковер пурпуровых листьев,
Ревет одиноко бродящий олень...
Когда я слышу унылый рев его,
О, как грустна тогда моя осень!
(пер. Н . Азбелева)
Как грустно слышать
Осеннею порою
В горах пустынных
Средь зелени увядшей
Протяжный крик оленя!
(пер. Н . Новича)
Имя поэта можно перевести как «бродячий монах с обезьяной». О жиз-
ни этого стихотворца не известно ничего достоверного. По одной версии это
псевдоним, под которым скрывался внук императора Ёмея — принц Ямасито-
но Оэ.
В японской поэзии призывный крик оленя-самца в теряющих листву лесах
является традиционным признаком поздней осени. Несмотря на то, что этот
протяжный звук (японцы говорят «стон») связан с размножением, в япон-
ской символике он ассоциируется с увяданием природы и, следовательно,
с концом жизни.
Утагава Куниёси
98
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Касасаги но
Ватасэру хаси ни
Оку симо но
Сироки о мирэба
Ё дзо фукэ ни кэри.
Как верный признак
Того, что ночь проходит,
Ложится иней
На лестнице, ведущей
К покоям государя.
(пер. Н . Новича)
Полное имя поэта — Отомо-но Сукуне Якамоти. Он родился в 716 г.
и, возмужав, стал служить при императорском дворе в качестве советника.
Его знание конкретных реалий придворной жизни отражено в приведенном
стихе, который описывает чувства придворного стража. Якамоти не только
сочинял сам; он сыграл ключевую роль в составлении знаменитой и старей-
шей антологии японской поэзии «Манъёсю», которая известна также под
другим названием — «Собрание мириад листьев». Этот сборник включа-
ет 265 длинных песен-стихов тёка и более 4 тысяч коротких танка. Личная
жизнь Сукуне Якамоти сложилась непросто. Он был удачно женат ; его поэ-
тические послания к супруге являются одними из его лучших стихов. Одна-
ко недоброжелатели обвинили Якамоти в государственной измене. В резуль-
тате поэт был сослан, скончался в ссылке в 785 г., и посмертно был лишен
всех своих званий. Прошло более века, прежде чем правда восторжествовала,
и Якамоти был восстановлен в правах.
6.
Императорский советник Якамоти
Утагава Куниёси
100
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ама но хара
Фурисакэ мирэба
Касуга нару
Микаса но яма ни
Идэси цуки камои.
Под небом дальним
Я думаю печально,
На месяц глядя:
Горит ли этот месяц
И над горой Микаса?
(пер. Н . Новича)
Накамаро родился в 698 г. и прожил долгие годы в Китае. Сначала он из-
учал китайские методы измерения времени, потом занял должность диплома-
та при дворе императора Сюаньцзуна. Службу на чужбине скрашивало лишь
общение со знаменитыми китайскими поэтами — Ли Бо и Ван Веем. По про-
шествии долгих лет Накамаро был отпущен на родину. Возможно, его стихот-
ворение, полное щемящего чувства ностальгии, было написано незадолго до
его отбытия к берегам Японии. Однако судьба была к поэт у жестока. Судно,
на которое он поднялся, потерпело крушение. Накамаро чудом спасся, но так
и не смог верну ться домой, скончавшись в 755 г. в Китае. По другой версии
он утонул. На это указывают строчки китайского поэта Литайпе, посвящен-
ные Накамаро: «Блестящая луна не вернулась домой, но погрузилась в зеле-
ное море». Микаса — одна из гор, окружающих город Нара. Свое образное
название — «три соломенные шляпы» — она полу чила благодаря трем пи-
кам, которые формой похожи на навершия соломенных шляп каса.
7.
Абэ-но Накамаро
Утагава Куниёси
102
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Вага ио ва
Мияко но тацуми
Сика дзо суму
Ё о Удзияма то
Хито ва иу нари.
В моей избушке,
К востоку от столицы,
Я скрыт от мира;
«Холмом уединенья»
Прозвали это место.
(пер. Н . Новича)
Священником Кисэном называли буддистского монаха периода Хэйан,
уединенно жившего на склоне горы Удзияма, котора я расположена неподале-
ку от Киото. На отшельническую жизнь аскета, который удалился от суетно-
го мира в поисках душевного покоя, и указывает приведенное здесь стихотво-
рение. Следует отметить, что в переводе с японского Удзияма — «гора удалe-
ния от миpa » или «гора печали», и поэт мастерски обыгрывает это название
в оригинале. Говорят, что после кончины поэта гору, на которой он жил, мест-
ные жители стали называть Кисэн, что упрочило ее «репутацию» как места
уединения. Составитель знаменитой антологии «Кокинсю» Ки-но Цураюки
сравнивал неясные аллюзии в поэзии Кисэна со светом осенней луны, проби-
вающимся сквозь предрассветные облака. Хотя о жизни поэта известно очень
мало, а из его творчества до нас дошло буквально несколько стихов, Кисэн
стал легендарной личностью. В Японии его причисляют к числу рокассенов,
то есть «Шести бессмертных поэтов», которые творили в жанре вака в IX в.
8.
Священник Кисэн
Утагава Куниёси
104
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Хана но иро ва
Уцури ни кэри на
Итадзура ни
Вага ми ё ни фуру
Нагамэ сэси ма ни.
Вся краска цветка,
Потускнев, побледнела,
Пока я глядела,
Как лик мой проходит
Меж ликов земных.
(пер. К . Бальмонта)
В современной Японии Оно-но Комати — имя нарицательное; так назы-
вают красавиц. Говорят, что эта поэтесса, жившая и творивша я в конце IX в.
в эпоху Хэйан, действительно отличалась редкой красотой. На самом же деле
достоверных сведений о жизни Оно-но Комати чрезвычайно мало. Говорят,
что она была дочерью правителя провинции Дэва и блистала талантом при
дворе императора Ниммё, который правил с 833 по 850 г. Несмотря на скуд-
ность биографических данных, Оно-но Комати заняла достойное место
в японской культуре, став и одной из «Тридцати шести бессмертных» поэтов
страны, и знаковой героиней нескольких пьес театра Но. В оригинале приве-
денного стихотворения она использует тонкую игру слов, исчезающую при
переводе. Сочетание иероглифов «блуждать по свету взором» означает также
идущий ночью проливной дождь. Эта аллюзия напоминает о японском поня-
тии «моно-но-аваре» — чувстве светлой грусти, котора я возникает при раз-
мышлении о мимолетности всех вещей этого бренного мира.
9.
Госпожа Оно-но Комати
Утагава Куниёси
106
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
10.
Сэмимару
Корэ я коно
Ёку мо каэру мо
Вакарэтэ ва
Сиру мо сирану мо
Осака но сэки.
Ворота эти,
В которых постоянно
Толпится масса
Прохожих и проезжих,
Ведут к «Горе свиданья».
(пер. Н. Новича)
Имя автора этого стихотворения в разных источниках пишется по-разному :
Сэми Мару, Сэмима-ру, Сэмимаро... Доcтоверных сведений о его жизни нем-
ного. Говорят, он был не только поэтом, но и музыкантом, искусным мастером
игры на четырехструнной лютне бива. Одни считают его сыном императора
Ниммё, который правил с 833 по 850 г., другие — сыном императора Уэда
(правил с 887 по 987 г.). Третьи убеждены, что Сэмимару был лишь придвор-
ным при дворе Уэда. Многие полагают, что поэт был нищим скитальцем, ко-
торый однажды соорудил шалаш рядом с последней заставой на пу ти к Кио-
то — тогдашней столицей страны. В то же время этот пропускной пункт, кото-
рый образно называли Заставой встреч (Горой свиданий), миновали пу тники
из Киото, отправлявшиеся в дальний пу ть или даже в ссылку. Таким обра-
зом, приведенный стих заставляет поразмышлять о людях, которые ненадол-
го встречают друг друга в этой жизни, двига ясь по своим, подчас диаметраль-
но противоположным дорогам.
Утагава Куниёси
108
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Вата но хара
Ясосима какэтэ
Коги идэну то
Хито ни ва цугэро
Ама но цури бунэ.
Чрез широкое, широкое море,
К отдаленным островам его,
Держу я путь свой...
Ска жите это всему миру
О, вы, — рыбачьи лодки!
(пер. Н. Азбелева)
Ска жите дóма
Вы, челноки рыбачьи,
Что удаляюсь
Я к берегам заморским
В край чуждый и безвестный!
(пер. Н. Новича)
Полное имя автора — Оно-но Такамура. Он родился в 802 г., был знато-
ком китайской литературы и писал свои стихотворения не только на япон-
ском, но и на китайском языке. Император Ниммё решил послать его с дипло-
матической миссией в Китай. Однако Такамуру не вдохновляла перспекти-
ва жизни на чужбине, и он уклонился от этого приказа, сказавшись больным.
Император не мог оставить такое непослушание без последствий, и Такаму-
ра был сослан на острова Оки — место ссылки для неугодных и политиче-
ских прест упников. В стихотворении поэт описывает чувства, с которыми он
покидал родной берег. Из ссылки Такамура вернулся через долгих семь лет.
Скончался он в 853 г.
11.
Императорский советник Такамура
Утагава Куниёси
110
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ама цу казэ
Кумо но каёидзи
Фуки тодзи ё
Отомэ но сугата
Сибаси тодомэн.
Вы, ветры неба,
Проход меж облаками
Скорей сомкните,
Чтоб юные созданья
Ещё побыли с нами!
(пер. Н . Новича)
Настоящее имя поэта — Ёсиминэ-но Мунэсада. Он был одним из шести
рокассенов — японских «кудесников поэзии», живших и творивших в IX в.
Будущий поэт родился в 816 г. и был внуком императора Камму, правивше-
го с 781 по 806 г. Во время царствования императора Ниммё (833–850) поэт
занимал различные высокие должности при его дворе. После кончины сво-
его покровителя он постригся в монахи и в 869 г. получил чин гон-но сёдзе,
который соответствует епископу в европейской культуре. Отсюда и дошед-
ший до нас литерат урный псевдоним. Для понимания приведенного стиха
надо вспомнить об обычае, который в старину существовал в Киото. Ежегод-
но красивейшие девушки столицы, дочери придворных чиновников, устраи-
вали танцы в честь Императора. Поэт уподобляет их ангелам и просит ветры
задержать их еще немного на бренной земле. Как говорят, эти ритуальные тан-
цы возникли в связи с легендарным визитом императора Темму на гору Ёсино,
во время которого на землю ночью спустились небесные танцоры.
12.
Епископ Хэндзё
Утагава Куниёси
112
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
13.
Император Ёдзэй
Цукуба нэ но
Минэ ёри оцуру
Минано-гава
Кои дзо цуморитэ
Фути то нари нуру.
Низвергающиеся с вершины Тсукуба
Беспокойные воды сделались
Тихою, но полною рекой Миной...
Так и моя выросша я любовь
Подобна теперь спокойным речным глубинам.
(пер. Н. Азбелева)
Как, расширяясь,
С вершины Цукухане
Бежит Минано,
Моё к тебе влеченье
Становится всё глубже.
(пер. Н. Новича)
Император Ёдзэй царствовал с 877 по 884 г., и снискал себе славу поэ-
та. Для полноценного восприятия приведенного стиха нужно помнить леген-
ду о горе Цукухане (Цукубе). Духи Идзанаги и Идзанами, сотворив Японию,
решили отдохну ть среди горных вершин. Надменно-высока я Фудзи отказа-
ла им в гостеприимстве, и с тех пор ее вершина безжизненна. Гора же Цуку-
ба с почтением приняла божественную пару, и теперь ка ждую весну ее скло-
ны покрываются зеленью и цветами. У горы Цукуба две почти одинаковые
по высоте вершины — Нётаи и Нантаи; они соответствуют женскому и муж-
скому началам. Полное же название реки Минано, стекающей с горы Цуку-
ба — Минаногава, то есть «Мужчина-женщина-река». Таким образом, стих
про любовное чувство, уподобленное течению реки, оказывается погружен-
ным в многозначный контекст.
Утагава Куниёси
114
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
14.
Государственный министр из Кавары
Митиноку но
Синобу модзи-дзуру
Тарэ юэё ни
Мидарэ сомэ ни си
Варэ наранаку ни.
Подобно прочим,
И я в сетях любовных
Себя запутал,
Как спутаны разводы
Сукна из Мичиноку.
(пер. Н . Новича)
Автор этого стихотворения — Минамото-но Тору. Он был и поэтом, и го-
сударственным деятелем. Родился в 822 г. и был внуком императора Сага, ко-
торый правил с 809 по 823 г., прославившись тем, что отменил в стране смерт-
ную казнь. Минамото был также представителем клана Гэндзи, и некоторые
исследователи считают его прототипом Хикару Гэндзи — одного из персона-
жей знаменитой японской повести «Гэндзи моногатари». При императоре
Ниммё, который правил с 834 по 850 г., поэт занимал должность первого ми-
нистра и в качестве такового жил в Киoтo во дворце Кавара; отсюда его псев-
доним — министр из Кавары. Мичиноку — северна я область страны, в наши
дни известна я как Митиноку. Мастера этой провинции производили белую
бумаг у со слегка сморщенной поверхностью и ткани Модзи-цури, отличавши-
еся особой прочностью и стойкостью. Причудливые узоры — отпечатки ли-
стьев и трав, нанесенные на эт у ткань в виде орнамента — и упоминает поэт,
описыва я свои сложные любовные чувства и отношения.
Утагава Куниёси
116
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Кими га тамэ
Хару но но ни идэтэ
Вакана цуму
Вага коромодэ ни
Юки ва фуру цуцу.
Весною с поля
Я для тебя срываю
Побеги злаков,
А между тем снежинки
Мне падают на плечи.
(пер. Н. Новича)
В январе 877 г. очередным правителем Японии стал восьмилетний сын им-
ператора Сэйва. С детства принц отличался жестокостью, и власть лишь уси-
лила эт у природную его склонность. Когда дело дошло до убийств ни в чем
не повинных поданных и вспышек немотивированной ярости, в окружении
нового императора созрел заговор. В 884 г. он был отстранен от власти, и ему
на смену пришел мягкосердечный сын императора Ниммё. Новое правление
проходило под девизом Нинна («человеческа я гармония»), а сам новый пра-
витель получил прозвище Коко — «детская любовь». Сочиненное им сти-
хотворение это отражает, ведь по распространенной версии его строчки об-
ращены к бабушке императора, для которой он срывал в холодный весенний
день молодые почки и травы. Обычно из таких весенних сборов в Японии де-
лали лекарственное питье; возможно престарелая женщина была больна...
Снежинки, падающие в ненастный день на императора, могу т быть намеком
на его возраст и седину. Коко правил всего три года и умер в возрасте 57 лет.
15.
Император Коко
117
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Тати вакарэ
Инаба но яма но
Минэ ни ору
Мацу то си кикаба
Имакаэри кон.
Простясь с тобою,
Услышал я, что ждешь ты
Меня безмолвно,
Как сосны на Инабо,
И возвращаюсь снова.
(пер. Н. Новича)
Полное имя поэта — Аривара-но Юкихира ; он родился в 818 г., был стар-
шим братом знаменитого поэта Аривара-но Нарихира и в течение жизни зани-
мал высокие государственные должности. Был то г убернатором, то инспекто-
ром нескольких провинций, возглавлял налоговое ведомство и министерство
земледелия. Создал учебное заведение, которое посещали дети аристократи-
ческих семейств. Как поэт Юкихира отличился в организованном им поэтиче-
ском т урнире; ныне это самое древнее из поэтических соревнований. При им-
ператоре Монтоку (правил с 850 по 858 г.) за какие-то провинности Юкихира
был сослан; это изгнание обыгрывается в нескольких пьесах театра Но. Воз-
можно, приведенное стихотворение было написано, когда поэт возвращался
из ссылки. При жизни поэта горой Инаба называли поросшую соснами гору,
расположенную в центре префект уры Гифу. На ее вершине построен замок
Инабаяма. В оригинале стихотворения автор искусно обыгрывает слово мацу,
которое означает одновременно и «сосны» и «ожидание».
16.
Императорский советник Юкихира
118
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Тихаябуру
Камиё мо кикадзу
Тацута-гава
Кара курэнаи ни
Мидзу кукуру то ва.
Никто не слышал,
Чтоб даже в ту эпоху,
Как жили боги,
Тацутагава воду
Румянила шарлахом.
(пер. Н . Новича)
Поэт Аривара-но Нарихира был аристократом; с отцовской стороны вну-
ком императора Хэйдзея, а с материнской — внуком императора Камму. Не-
смотря на столь высокое происхождение, ни политической, ни администра-
тивной карьеры при дворе Нарихира не сделал. Как говорят, это было свя-
зано с одной из любовных историй в его жизни. Поэт и красавец, Нарихира
был влюблен в благородную даму Фудзивара-но Такаико, котора я впоследст-
вии вышла замуж за императора. Это не охладило пыл Нарихира, и в резуль-
тате он был надолго удален от имперского двора. По-видимому, императри-
ца также питала к поэту нежные чувства, ибо потребовала, чтобы написан-
ное им стихотворение было начертано на бума жных экранах ее дворца Нидзё.
В нем говорится о реке Тацутагава, воду которой не красят осенние листья
кленов (шарлах — название ярко-багряной краски). Это вполне понятный на-
мек на неразделенные любовные чувства. Для непосвященных же стих Нари-
хира описывает лишь особенности притока реки Ямато в провинции Нара.
17.
Аривара-но Нарихира-но Асон
Утагава Куниёси
120
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Суминоэно
Киси ни ёру нами
Ёру саэ я
Юмэ но каёи дзи
Хито мэ ёку ран.
Пусть бьются волны
О берег Суминоэ;
Я даже ночью
От взоров миpa прячусь,
Летя к тебе мечтою.
(пер. Н. Новича)
Точный год рождения автора этого стихотворения неизвестен. Вероятно,
Тосиюки появился на свет в самом начале X в. Поэт принадлежал к высшей
японской аристократии эпохи Хэйан. Об этом говорит титул Асон, присое-
диненный к его фамилии. С конца VII в. он присваивался древним родовым
семействам; а позднее обратился просто в тит ул. Несмотря на скудность би-
ографических данных, Тосиюки вошел в состав «Тридцати шести бессмерт-
ных» — так в Японии называют составленный в Средние века список вели-
чайших поэтов Японии. Сохранившийся до нашего времени сборник его по-
эзии известен как «Тосиюкисю». Будучи человеком публичным, поэт был
вынужден скрывать свою личную жизнь от любопытных взоров; об этом го-
ворят строчки стиха. Упомянутый в стихотворении топоним Суминоэ — ста-
рое название бухты и храма Сумиёси в Осаке. Там находится главное святили-
ще бога-повелителя морских волн и мореплавателей. В оригинале стиха автор
завидует волнам, свободно докатывающимся до берега, где живет его любовь.
18.
Фудзивара-но Тосиюки-но Асон
121
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Нанива гата
Мидзикаки аси но
Фуси но ма мо
Авадэ коно ё о
Сугуситэ ё то я.
О, неужели
Должна я одиноко
Скитаться в жизни —
И больше не увижу
Тебя хоть на мгновенье?
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэтессы, жившей в конце IX и в начале X в., до нас не
дошло. Псевдоним Исэ, под которым она вошла в историю японской лите-
рат уры, эта дама полу чила от названия провинции, в которой ее отец Фуд-
зивара-но Цугукаге был губернатором. Вероятно, именно на территории Исэ
будущая поэтесса и родилась в 875 г. В начале своей взрослой жизни, в пятнад-
цатилетнем возрасте, она была придворной дамой императрицы Онси, супру-
ги императора Уда. Позже стала любовницей самого этого императора, кото-
рый царствовал с 887 по 897 г. От него она родила принца Кацура, который
умер во младенчестве. Когда Уда отрёкся от престола в пользу своего старше-
го сына принца Ацухито, Исэ покинула императорский двор. Позже от прин-
ца Асуёси она родила дочь, котора я также стала известной поэтессой. После
кончины императора Уда в 931 г. она прожила в бедности еще семь лет, скон-
чавшись в 938 г., став признанным мастером слова. Стихотворения Исэ вклю-
чены во все крупные антологии японской поэзии.
19.
Госпожа Исэ
122
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ваби Нурэба
Има хата онадзи
Нанива нару
Ми о цукуситэ мо
Аван то дзо омоу.
Я так несчастлив,
Что не страшусь и смерти:
Тебя я жа жду,
Тебя стремлюсь увидеть,
Хотя б ценою жизни!
(пер. Н. Новича)
Появившийся на свет в 890 г. принц Мотоёси был сыном императора Ёд-
зея, который, вст упив на престол в возрасте восьми лет, вскоре стал демон-
стрировать неоправданную и немотивированную жестокость. В результате он
был отстранен от власти людьми своего ближайшего окружения. Однако Мо-
тоёси было не суждено стать преемником Ёдзея на троне. Зато юноша просла-
вился как поэт, наполнивший свою жизнь любовными страстями и приключе-
ниями. О таких бурных чувствах и рассказывает приведенный стих. К сожале-
нию, перевод не передает ва жных нюансов этого текста. В оригинале Мотоёси
говорит, что его жизнь может быть окончена, и в этой фразе благодаря созву-
чию можно услышать слово «миотсукуси». Так называли деревянные градуи-
рованные вехи для измерения приливов в бухте Нанива, котора я и упомянута
в стихе (ныне эта бухта — знаменитый морской порт Осаки). Таким образом
в стихе возникает изящная аллюзия, говорящая о том, что несчастного любов-
ника буквально затопляют его чувства.
20.
Принц Мотоёси
Утагава Куниёси
124
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Има кон то
Ииси бакари ни
Нагацуки но
Ариакэ но цуки о
Мати идэцуру кана.
Хоть обещала,
Что ждать ты не заставишь,
Но ждал я долго,
Пока — увы! — под утро
Луна не показалась!
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэта — Ёсиминэ Харутоси. Он появился на свет в IX в.,
и, по всей вероятности, был сыном поэта Йосимине-но-Мунесада, который
известен в истории как Епископ Хэндзё. Харутоси пошел по стопам отца; он
тоже начал сочинять стихи и тоже стал монахом. Отсюда его поэтические псев-
донимы — священник Сосей, Сосей-хоси, монах Сосей. Его имя можно най-
ти среди «Тридцати шести бессмертных», то есть в составленном в Средние
века списке величайших поэтов Японии. Вероятно, не стоит воспринимать
приведенное стихотворение как автобиографичное, ведь монахи не должны
идти на поводу у суетного мира. Скорее, это описание состояния долгого ожи-
дания и несбывшихся надежд. Некоторые эксперты убеждены, что в оригина-
ле автор говорит не просто о луне, а об осенней луне, а это значит, что скоро
грядет зима — символ смерти в природе. К тому же в оригинальном стихот-
ворении Сосей употребляет слово нагацуки, что в переводе означает «долгий
месяц», и это подчеркивает длительность ожидания.
21.
Священник Сосэй
Утагава Куниёси
126
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Фуку кара ни
Аки но кусаки но
Сиорурэба
Мубэ яма кадзэ но
Араси то иуран.
За то, что ветви
Деревьев он ломает
И стебли злаков,
Ему названье дали:
Буран-опустошитель.
(пер. Н . Новича)
Живший в конце IX в. Фунъя-но Ясухидэ является одним из рокассе-
нов — «Шести бессмертных поэтов», творивших в жанре вака в эпоху Хэйан.
Год рождения поэта неизвестен, время кончины — около 885 г. Ясухидэ явля-
ется общепризнанным мастером поэтической формы. В переводах продемон-
стрировать это практически невозможно, остается лишь читать комментарии
экспертов. В частности, в данном стихотворении мастер играет со словами
yamakaze и arashi. Первое означает «горный ветер», а второе — «шторм».
Однако когда они написаны китайскими иероглифами, их трудно отличить.
В стихе есть также игра со словом arashi и глаголом arasu — «уничтожать».
Однако, для чего такие тонкости? Подтекста у данного стиха нет. На эт у осо-
бенность поэзии Ясухидэ обращает внимание поэт Цураюки, который в пред-
исловии к «Кокинсю» упрекает его в том, что прекрасна я форма стихотворе-
ний Ясухидэ не соответствует содержанию; Цураюки сравнивает поэта с куп-
цом, рядящимся в роскошные одежды, которые ему не по средствам.
22.
Фунъя-но Ясухидэ
Утагава Куниёси
128
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
23.
Оэ-но Тисато
Цуки мирэба
Тидзи ни моно косо
Канаси кэрэ
Вага ми хитоцу но
Аки ни ва аранэдо.
Мириады дум возникают в уме моем
При созерцании луны, —
И глубоко грустны эти думы...
Но не для меня только одного
Пришло осеннее время!
(пер. Н. Азбелева)
Когда гляжу я
На лунный лик — как грустно,
Как тяжело мне!
Хоть осень и не может
Придти ко мне до срока.
(пер. Н. Новича)
Автор стихотворения жил в конце IX в., точно годы его рождения и смер-
ти неизвестны. Мы знаем лишь, что с 889 по 898 г. поэт участвовал во многих
проводимых при дворе состязаниях стихотворцев. Оэ-но Тисато был пред-
ставителем старинного рода. Он составил свою собственную антологию поэ-
зии — «Оэ Тисато-сю». В начале карьеры при дворе он получал различные
невысокие посты. Затем был отстранен от службы. После долгой жизни в уе-
динении Тисато был послан в провинцию Ие помощником наместника. Что-
бы понять последние строки его стиха, необходимо знать, что в Японии су-
ществует популярный праздник Цукими — праздник любования Луной. Его
дата определяется по лунному календарю и приходится на полнолуние, наибо-
лее близкое к Осеннему равноденствию. Праздник Цукими и определяет на-
чало осени.
Утагава Куниёси
130
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Коно таби ва
Нуса мо ториаэдзу
Тамукэяма
Момидзи но нисики
Ками но мани мани.
Не взявши веток
Для жертвоприношенья,
Богам несу я
В подарок шёлк багряный
Листвы с Тамукеями.
(пер. Н. Новича)
Иной псевдоним поэта — Кан Сёдзё. Его настоящее — Сугавара-но Ми-
тидзанэ. Он родился в 845 г. в семье чиновника и у чился в киотском универ-
ситете. Достигнув тридцати трех лет, Митидзанэ полу чил почетный титул
мондзё хакуси (знатока текстов) и возглавил столичный университет. Одна-
ко благодаря проискам аристократов и чиновников, противившихся влиянию
Митидзанэ и реформам, которые он собирался провести, поэт был удален от
двора на остров Кюсю, где и скончался в изгнании в 903 г. Ныне в Японии
Митидзанэ почитается в качестве величайшего знатока китайской науки. Он
считается покровителем наук и у чебы; ему как божеству посвящено несколь-
ко святилищ. Приведенное стихотворение рассказывает об эпизоде из жизни
поэта. Одна жды, сопровождая императора Уда, он посетил храм на горе Та-
муке около Нары. Обычно паломники оставляли там в качестве ритуального
жертвоприношения веточки с нитями шёлка или полоcками бумаги. Пришед-
ший с пустыми руками поэт предлагает в дар богам красную осеннюю листву.
24.
Кан кэ
Утагава Куниёси
132
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
На ни си оваба
Осакаяма но
Санэказура
Хито ни сирарэдэ
Куру ёси мо гана.
О, если б только,
Пришла ты также тайно,
Как прицепилась
К нам на «Горе свиданья»
Лет учка «сонной» травки!
(пер. Н . Новича)
Настоящее имя поэта — Фудзивара-но Садаката. Он родился в 873 г.
и умер в 932-м . Как поэт Фудзивара был известен также под псевдонимами
Сандзё-но Удайдзин или Сандзё Удаидзин. Титул Удаидзин указывает на то,
что поэт, сделавший карьeру при дворе императора Дайго, занимал пост Ми-
нистра правой руки. Сандзё — лишь название улицы, на которой жил поэт.
Фудзивара сделал и военную карьеру. В 924 г. он стал начальником одного
из подразделений имперской гвардии. Увлечение поэзией в клане Фудзива-
ра было делом семейным. В антологию «Хякунин иссю» попало несколько
его ближайших родственников: двоюродный брат, родной сын Асатада и при-
емный — Канэсукэ. В оригинале стихотворения, посвященного своей возлю-
бленной, поэт демонстрирует тонкую игру со словами и созвучиями. Он ис-
пользует топоним Осакаяма — в буквальном переводе «гора встреч», «холм
свиданий», и название вьющегося и цепляющегося растения Sanekazura. При
этом сочетание иероглифов sa и ne может быть переведено как «пришел».
25.
Государственный министр Сандзё
133
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Огураяма
Минэ но момиздиба
Кокоро араба
Има хитотаби но
Миюки матанан.
Когда бы в пёстрой
Листве Огура ямы
Имелось чувство,
Она б ждала второго
Визита Государя!
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэта Фудзивара-но Тадахира. Он был потомственным
аристократом, родился в 880 г. и после смерти своего брата стал главою клана
Фудзивара. С императорским домом поэта связывали родственные отноше-
ния — он был женат на дочери императора Коко. На пост у министра он нахо-
дился долгих тридцать шесть лет. Титул и имя князь Тейсин были даны импе-
ратором уже после его кончины, последовавшей в 949 г. Приведенное стихот-
ворение имеет в своей основе реальную историю. Одна жды пу тешествующий
император Уда посетил берега реки Ой около Сага, с которых он полюбовал-
ся красотою осенней листвы на горе Огура. Этот вид был необычайно пре-
красен, и император пожелал, чтобы его сын и преемник, будущий император
Дайго, также насладился этим видом. Однако когда тот отправился к подно-
жию горы несколько дней спустя, красные листья кленов уже опали. В аллего-
рической форме это стихотворение говорит о невозможности человека оста-
новить прекрасные мимолетные мгновения.
26.
Князь Тэйсин
134
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Мика но Хара
Вакитэ нагаруру
Идзуми-гава
Ицу ми китотэ ка
Коиси каруран.
Изумигава,
Бег ущая с журчаньем
По нивам Мика,
Ска жи, когда я раньше
Возлюбленную видел?
(пер. Н. Новича)
Автор является еще одним представителем клана Фудзивара (как и в пре-
дыдущем слу чае фамилия здесь стоит впереди личного имени). Фудзивара-но
Канесукэ жил и творил в X в.; в отличие от Тадахира точные даты его рожде-
ния и смерти неизвестны. Судя по должности и присвоенному имени, он за-
нимал важные посты при имперском дворе. Современное название реки Из-
умигава — Кидзу, Кидзу-гава ; она протекает рядом с одноименным городом.
Упомяну тое в стихотворении местечко Мика расположено к югу от Киото.
Как и многие поэты периода Хэйан, сочинявшие хайку, Фудзивара-но Ка-
несукэ мастерски владел поэтическим приёмом «вступительных слов» —
jokotoba. Речь идет о первых строчках хайку, в которых, иногда в завуалиро-
ванной форме, вводится важное для содержания слово. В данном случае это
слово изуми, которое обозначает источник, текущий через скалистые у тесы.
Оно намекает на подпитку чувств, которые переполняют поэта, и одновре-
менно рифмуется со словами itsu-mi — «когда я видел».
27.
Императорский Советник Чунагон
135
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Яма-дзато ва
Фую дзо сабисиса
Мадзари кэру
Хитомэ мо куса мо
Карэну то омоэба.
Как одиноки
Живущие в деревне
Средь гор зимою!
Когда листва увянет,
Их взоры умирают.
(пер. Н . Новича)
Почетный титул Асон, присоединенный к фамилии автора, говорит о том,
что Минамото был представителем древнего аристократического клана. Дей-
ствительно, он приходился императору Коко внуком. К сожалению, подроб-
ности жизни поэта до нас практически не дошли. Известно лишь, что он ро-
дился в конце IX в. и скончался в 940 г. Минамото-но Мунэюки входит в число
«Тридцати шести бессмертных» поэтов. Его стихи включены в самые знаме-
нитые сборники средневековой поэзии. Чтобы оценить приведенное стихот-
ворение, стоит вспомнить, что во времена Хэйан высокие должностные лица,
к которым принадлежал Минамото-но Мунэюки, должны были по крайней
мере один раз в четыре года совершать инспекционные поездки в отдален-
ные провинции страны. Наверняка этот стих был написан поэтом или во вре-
мя, или сразу после такого вынужденного вояжа. В контексте стиха читает-
ся социально-экономическая пропасть, разделявшая в средневековой Японии
простолюдинов и представителей элиты страны.
28.
Минамото-но Мунэюки-но Асон
136
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Кокороатэ ни
Орабая оран
Хацусимо но
Оки мадовасэру
Сирагаку но хана.
Если бы и хотел я
Сорвать белую хризантему,—
Среди причудливых узоров
Раннего осеннего мороза
Едва ли сумел бы я выбрать цветок.
(пер. Н . Азбелева)
Точные годы жизни автора этого стиха неизвестны. Предполагается, что
они укладываются в интервал от 859 до 925 г. Мы знаем, что Осикоти-но Ми-
цунэ был придворным администратором; он занимал пост г убернатора в про-
винциях Каи, Идзуми и Авадзи. Затем вернулся в Киото, где под руководст-
вом Ки-но Цураюки принял у частие в составлении императорской поэтиче-
ской антологии «Кокинвакасю». Поэтическое наследие самого Осикоти-но
Мицунэ обширно; в различных антологиях можно насчитать 193 его стихот-
ворения. В оригинале приведенного стиха поэт говорит о хризантемах — цве-
тах осени; они распускаются действительно поздно. Отсюда понятна их связь
с холодом, инеем и снегом, которую только подчеркивают белые лепестки этих
цветов. К тому же в оригинале поэт хочет собрать хризантемы, на которых уже
лежит первый иней. Такое сочетание цвет ущей жизни и холода смерти созда-
ет в стихотворении атмосферу обреченности, хрупкости красоты и подчерки-
вает бренность всего земного.
29.
Осикоти-но Мицунэ
Утагава Кунисада
138
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ариакэ но
Цурэнаку миэси
Вакарэ ёри
Акацуки бакари
Уки моно ва наси.
В бледнеющем свете
Луны предрассветной
Я брошен был ею,
И в раннее утро
Мне грустно с тех пор.
(пер. К . Бальмонта)
Мибу-но Тадаминэ заслуженно считается одним из крупнейших поэтов
периода Хэйан, а это его стихотворение снискало лавры одного из лучших
вака в японской поэзии. Для его восприятия полезно помнить, что во времена
Тадаминэ аристократы, покидая под утро своих возлюбленных, нередко пи-
сали короткое стихотворение на веере, который передавали через слугу пред-
мету свой страсти. И веер мог вернуться с поэтическим ответом. Тадаминэ
приписывают сочинение трактата «Вака тай дзиссю» (Десять видов вака), ко-
торый оказал заметное влияние на поэтические трактаты периода Хэйан. Бу -
дущий поэт родился в семье имперского чиновника высокого ранга. Повзро-
слев, начал нести службу при дворе в качестве телохранителя начальника лич-
ной гвардии императора. Затем сам стал гвардейцем. Возможно, поэтический
дар помог ему полу чить должность в императорской библиотеке. Наряду с
Осикоти-но Мицунэ он под руководством Ки-но Цураюки принимал у час-
тие в составлении императорской поэтической антологии «Кокинвакасю».
30.
Мибу-но Тадаминэ
139
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Асаборакэ
Ариакэ но цуки то
Миру мадэ ни
Ёсино но сато ни
Фурэру сираюки.
Тот снег, что выпал
В селе Йосино за ночь,
Во мгле рассвета
Блестит, как будто залит
Луны сияньем бледным.
(пер. Н . Новича)
Саконоэ-но Корэнори был современником Мибу-но Тадаминэ. Хотя он
является одним из «Тридцати шести бессмертных» поэтов Японии, о его
жизни известно совсем немного. Корэнори был представителем старинного
рода, в котором почти все мужчины были до начала X в. профессиональны-
ми военными. Скорее всего, такая карьера была суждена и Корэнори, однако
в его время мужчины клана Саконоэ начали служить в Ведомстве Дворцовых
служб, занимая там секретарские посты. Вполне возможно, такую должность
имел и Корэнори. Во всяком слу чае известно, что во время правления импе-
ратора Уда (887–897) он принимал у частие во многих поэтических состяза-
ниях, проводимых во дворце. Если поэт был чиновником при дворе, он обя-
зан был раз в несколько лет совершать инспекционные поездки в провинции.
Возможно, во время такой «командировки» в Йосино — поселок в префек-
туре Нара — и было написано это стихотворение. Во всяком случае, резиден-
цией императора это место стало гораздо позже — лишь в IV в.
31.
Саконоэ-но Корэнори
140
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
32.
Харумити-но Цураки
Яма кава ни
Кадзэ но какэтару
Сигарами ва
Нагарэ мо аэну
Момидзи нари кэри.
Тот вал высокий
По берегам потока,
Что вихрь насыпал, —
Не более как ку ча
Застрявших пестрых листьев.
(пер. Н. Новича)
Вероятно, в каждой стране с богатыми литературными традициями есть
поэты, рано ушедшие из жизни. В Японии в эпоху Хэйан такой трагической
фигурой был скончавшийся в 920 г. Харумити-но Цураки. Он был аристо-
кратом, закончил в 910 г. Придворный университет и вскоре был назначен
губернатором провинции Ики, которая занимает одноименный остров, рас-
положенный в 20 км от берегов Кюсю. Однако добраться до своего нового
места пребывания Цураки так и не смог. Причину его безвременной кончи-
ны история до нас не донесла. Кажется, что в приведенном стихотворении
поэта нет скрытого смысла — автор просто наблюдает за проявлениями осе-
ни. Три других его стиха вошли в большую императорскую антологию «Ко-
кинвакасю», включающую 1111 стихотворений, которые сгруппированы по
определенным темам (времена года, любовная лирика, жалобы и т. д .). Не-
сколько других стихов Харумити-но Цураки можно найти в «Госэнсю» —
антологии поэзии вака, составленной в середине X в. по распоряжению им-
ператора Мураками.
Утагава Куниёси
142
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Хисаката но
Хикари нодокэки
Хару но хи ни
Сидзу-гокоро наку
Хана но тируран.
В весёлый, тихий
И ясный день весенний
Как торопливо,
Желанью сердца вторя,
Оделся мир цветами!
(пер. Н. Новича)
Наряду с Харумити-но Цураки еще один относительно рано скончавший-
ся придворный поэт эпохи Хэйан. Год его появления на свет точно неизвес-
тен, предположительно, это произошло в 845 г. Поэт состоял в родстве со зна-
менитым Ки-но Цураюки, вероятно, он был его двоюродным братом. Свою
карьеру он начал с должности чиновника управы в провинции Тоса (она рас-
положена на острове Сикоку). Затем при дворе императора стал младшим се-
кретарем Ведомства официальных документов. При дворе Томонори рег уляр-
но участвовал в поэтических соревнованиях. Известен его авторский сборник
стихов «Томонори-сю». В знаменитой антологии «Кокинвакасю» он явля-
ется одним из авторов, чье творчество представлено наиболее полно — в нее
вошли 45 его стихотворений танка. Возможно, это объясняется тем, что он
сам участвовал в ее составлении. Впрочем, дожить до завершения этой анто-
логии ему было не суждено. Поэт скончался вскоре после того, как полу чил
должность старшего секретаря Ведомства официальных документов.
33.
Ки-но Томонори
Утагава Куниёси
144
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Тарэокамо
Сиру хито ни сен
Такасаго но
Мацу мо мукаси но
Томо нара наку ни.
Кого мне выбрать,
Кого назвать друзьями?
Пока живу я,
Мне не были друзьями
И сосны Такасаго!
(пер. Н. Новича)
Еще один представитель знаменитого клана Фудзивара, который в эпоху
Хэйан увлекался поэзией вака. Точные годы жизни и кончины Фудзивара-но
Окикадзэ неизвестны; мы знаем лишь, что поэт жил на рубеже IX и X вв. Со-
хранилось его собственное собрание поэзии того времени. Оно известно как
«Окикадзэ-су». Помимо этого его стихотворения в антологии «Хякунин
иссю» семнадцать его стихов были включены в сборник «Кокинвакасю».
Упомяну тые в стихе сосны Такасаго хорошо известны в Японии. Местность
Такасаго находится в префект уре Хиого; она издревле славится своими сосно-
выми лесами. К тому же сосна считается деревом-символом города Такасаго.
Однако смысл приведенного стихотворения Фудзивара-но Окикадзэ до сих
пор остается неясен да же для самых авторитетных знатоков средневековой
японской поэзии. Почему поэт не может назвать друзьями сосны в этой жи-
вописной местности? На какой эпизод своей жизни он намекает в этих строч-
ках? Вполне возможно, что эт у тайну так и не удастся раскрыть.
34.
Фудзивара-но Окикадзэ
Утагава Куниёси
146
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Хито ва иса
Кокоро мо сирадзу
Фурусато ва
Хана дзо мукаси но
Ка ни ниои кэру.
Сердцу-ль человека,
После мглы разлуки,
Вспомнить человека?
Но цветы все те же,
Дышут так, как прежде.
(пер. К . Бальмонта)
Ки-но Цураюки — не только знаменитый поэт эпохи Хэйан, один из
«Тридцати шести бессмертных» поэтов, но и видный филолог, теоретик по-
эзии. Достаточно сказать, что в японской литературе он стал родоначальни-
ком нового направления беллетристики — путевых записок. Стилю и фор-
ме его «Дневника пу тешествия из Тоса в столицу» стали потом подражать
многие литераторы. Его предисловие к знаменитой поэтической антологии
является блестящим трудом по теории и истории японской поэзии. Цураю-
ки написал это введение по-японски, и это тоже было новаторством, ведь в
его время трактаты и различные сочинения полагалось писать на китайском
языке. Будущий поэт появился на свет около 866 г. При императорском дворе
он занимал различные должности, пять лет он был губернатором провинции
Тоса. После кончины в 945 г. ему был посмертно присвоен высший, пятый
придворный ранг. Зерном поэзии Цураюки считал чувства, эмоции, а сами
стихи — их выражением с помощью картин внешнего мира.
35.
Ки-но Цураюки
147
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Нацуноёва
Мада ёи нагара
Акэнуру о
Кумо но идзуко ни
Цуки ядоруран.
Всего лишь полночь,
А ночь уж тает.
В каких же тучках
Заночевала,
Ты где, Луна?
(пер. К . Бальмонта)
О личной жизни Киёвара-но Фука ябу мало что известно. Он был круп-
ным поэтом во времена эпохи Хэйан. В антологии «Кокинвакасю» можно
найти 17 его стихотворений. В начале X века при дворе он занимал должность
начальника Управления ремесел. Фукаябу происходил из старинного рода; он
был прадедом Киёхара-но Мотосукэ, который стал одним из «Тридцати ше-
сти бессмертных» поэтов Японии. Фука ябу известен также как прапрадед пи-
сательницы и поэтессы Сэй-Сёнагон, которая была придворной дамой при
дворе императрицы Тэйси и стала автором знаменитых «Записок у изголо-
вья» — литературного произведения в стиле дзуйхицу — дневниковых запи-
сей, в которых автор фиксирует все, что приходит ему в голову. Как и многие
поэты эпохи Хэйан, Фукаябу в своих стихах одухотворяет природу, объясняет
ее явления, придава я им человеческую мотивацию. Это хорошо видно на при-
мере приведенного стихотворения, в котором Луна как бы способна самосто-
ятельно определять свое движение по небосклону.
36.
Киёвара-но Фукаябу
148
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
37.
Фунъя-но Асаясу
Сирацую о
Кадзэ но фукисику
Акинонова
Цурануки томэну
Тама дзо тири кэру.
Когда на осенних полях
Беспечный ветер сдувает
Белоснежную росу, —
Мириады несвязанных нитью жемчужин
Рассеиваются повсюду.
(пер. Н. Азбелева)
Шумит над полем,
Усеянным росою,
Осенний ветер,—
Как много чудных перлов
Нанизано повсюду!
(пер. Н. Новича)
Иногда имя и фамилию поэта передают как Бунъя-но Асаясу. Он был сы-
ном поэта Фунъя-но Ясухидэ, который стал одним из рокассенов — «Ше-
сти бессмертных поэтов», творивших в жанре вака в эпоху Хейан. О жизни
Фунъя-но Асаясу известно меньше, чем о жизни его прославленного отца.
Некоторые эксперты в области поэзии вака удивлены, почему Фунъя-но Аса-
ясу и этот его стих вообще были включены в данную антологию. Сравнение
капель росы на земле или капель дождя на травинках с перлами довольно ба-
нально и нередко встречается у начинающих поэтов. Впрочем, английский
переводчик Уильям Портер в своей версии перевода говорит о том, что осен-
ний ветер срывает капли росы с травы, не давая насладиться их исчезающей
красотой. А такая картина, согласитесь, дает богатую пищу для чувств и ин-
терпретаций.
149
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
38.
Госпожа Укон
Васураруру
Ми о ба омовадзу
Тикаитэ си
Хито но иноти но
Осику мо ару кана.
Хотя и забыта я им,
Не о себе я печалюсь, —
Но он клялся мне,
И жизнь его — жизнь клятвопреступника,
Должно быть, так жалка теперь!
(пер. Н. Азбелева)
Неосебея,
Покинутой, забочусь;
Жизнь человека,
Что клялся быть мне верным,
И ныне дорога мне.
(пер. Н. Новича)
Несмотря на то, что эта придворная дама вошла в число «Тридцати шести
бессмертных» поэтесс Японии, ее настоящее имя нам не известно. Укон —
скорее прозвище; ее отец Фудзивара-но Суэнава тоже сочинял стихи и, веро-
ятно, это повлияло и на увлечение поэзией его дочери. Известно, что в 960,
962 и 966 годах поэтесса у частвовала в придворных поэтических конкур-
сах. Она переписывалась с известными поэтами своего времени, в том числе
и с принцем Мотоёси. Жизнь поэтессы при дворе была весьма насыщенной,
на что и указывает приведенное стихотворение. По одной из версий она на-
чертала его, чтобы напомнить возлюбленному о его клятвах. По другой это
записка в поэтической форме, котора я лишь говорит о не угасших чувствах
самой госпожи Укон. В одном же из вариантов перевода оригинала прежние
клятвы возлюбленного названы большой ошибкой с его стороны.
150
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Асадзиу но
Оно но синохара
Синобурэдо
Амаритэ надо ка
Хито но косики.
Кусты бамбука
За камышом не видны;
Моей же страсти
Не скрыть мне... О, зачем же
Она так миловидна?
(пер. Н. Новича)
Полное имя автора — Минамото-но Хитоси. Как поэт он был не слиш-
ком знаменит. Хитоси был человеком высоко происхождения — император
Сага приходился ему прадедом. Отец поэта Минамото-но Марэ тоже состо-
ял на имперской службе — был тюнагоном, то есть государственным чинов-
ником третьего ранга. Хитоси появился на свет в 880 г. и в девятнадцатилет-
нем возрасте уже стал помощником г убернатора в провинции Оми. Позже
был губернатором нескольких других провинций. За четыре года до кончины,
в 947 г. он стал императорским советником и вошел в Высший государствен-
ный совет страны. Вполне возможно, что приведенное стихотворение соглас-
но традиции того времени было написано на веере или куске шелка и отправ-
лено Хитоси своей возлюбленной. К сожалению, данный перевод не совсем
точен — в оригинале автор уподобляет свою любовь высоким стволам бамбу-
ка, которые не мог ут скрыть более низкие растущие перед ними заросли. Та-
кое сравнение придает стиху несколько иной смысл.
39.
Государственный советник Хитоcи
151
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Синобурэдо
Иро ни идэ ни кэри
Вага кои ва
Моно я омоу то
Хито но тоу мадэ.
Стараюсь скрыть я
Любовь, но краска
В моем лице.
И—Чтосомною?—
Все говорят.
(пер. К . Бальмонта)
Увы! напрасно
Любовь я скрыть стараюсь —
Лицо не скроет,
И я вопросы слышу,
Что за беда со мною?
(пер. Н. Новича)
Хотя и хотела бы скрыть ее,
На лице моем все-таки видна она —
Моя глубока я тайна я любовь:
Вот почему он спрашивает всегда,
«Не тревожит ли тебя что-нибудь?»
(пер. Н. Азбелева)
Автор является одним из «Тридцати шести бессмертных» поэтов. Год его
появления на свет не известен. Скончался Канэмори в конце X в. — в 991 г.
40.
Тайра-но Канэмори
152
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Косу тё
Вага на ва мадаки
Тати ни кэри
Хито сирэдзу косо
Омои сомэси ка.
Молва людска я
Твердит, что я влюбился,
А я-то думал,
Что я в глубокой тайне
Любовь от миpa спрятал!
(пер. Н. Новича)
Мибу-но Тадами жил и творил в середине X в.; точные даты его рожде-
ния и кончины нам не известны. Тадами является одним из «Тридцати шести
бессмертных» поэтов. Вероятно, увлечение поэзией передалось ему от отца
Мибу-но Тадаминэ, который также вошел в историю японской литерат уры
как выдающийся стихотворец. Как упоминалось выше, с этим своим стихот-
ворением Тадами соревновался с Тайра-но Канэмори на придворном поэти-
ческом конкурсе. С литерат урной точки зрения в оригинале стих Тадами на-
писан гораздо более изысканно, чем безыскусные строчки Канэмори. В нем
больше созву чий и простора для многозначности трактовок некоторых слов.
Тем не менее, жюри конкурса не смогло сразу определить победителя. Тогда
эксперты обратились за помощью к императору Мураками, а тот просто объ-
явил лу чшим стих, первым попавший в его руки. Говорят, что от эмоциональ-
ного шока, вызванного такой несправедливостью, Тадами скончался прямо во
время соревнования. Однако, это всего лишь легенда.
41.
Мибу-но Тадами
153
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Тигирики на
Катами ни содэ о
Сибори цуцу
Суэ но Мацуяма
Нами косадзи то ва.
Давая клятву,
Что волны не вернутся
На Мацуяму,
Мы рукава друг другу
Дыханьем осушали.
(пер. Н. Новича)
Иногда фамилию этого автора пишут немного иначе — Киёвара. Он про-
жил долг ую жизнь : родился в 908 и скончался в 990 г. Киёхара-но Мотосукэ
вошел в число «Тридцати шести бессмертных» поэтов, оставив после себя
персональное собрание поэзии — Мотосукэсю. Поэт был также одним из так
называемой «Пятерки грушевого павильона». Так именовали группу лите-
раторов и критиков, которые в середине X в. по распоряжению императора
Мураками занимались составлением императорской поэтической антологии
«Госэн вакасю» в одном из павильонов в его резиденции. Упомянутая в сти-
хотворении Киёхара гора Мацуяма находится в префект уре Мияги вблизи
Тихого океана. Однако этот факт не раскрывает смысла приведенного стиха.
Он понятен лишь тем, кто помнит следующее старинное японское стихотво-
рение: «Когда б в разлуке // и сердцем изменился — // тогда бы верно // пош-
ли обратно волны // к вершине Мацуямы». Рукава же расстающихся любов-
ников мокры, конечно, от пролитых ими слез.
42.
Киёхара-но Мотосукэ
154
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Аи митэ но
Ноти но кокоро ни
Курабурэба
Мукаси ва моно о
Омовадзари кэри.
Когда я вспомню
Всё то, чем жило сердце
До встречи с нею,
Какою беззаботной
Ту жизнь я представляю!
(пер. Н. Новича)
Полное имя поэта — Фудзивара-но Ацутада. Как один из «Тридцати ше-
сти бессмертных» поэтов он известен также под псевдонимами Хонин Тю-
нагон и Бива Тюнагон. Как видно из фамилии поэта, он был представителем
мог ущественного клана Фудзивара, который играл ключевую роль в полити-
ческой жизни Японии на протяжении всего периода Хэйан. В более поздние
времена влияние этого клана также оставалось значительным. Неочевидно,
что в приведенном стихотворении поэт описывает собственные чувства. В по-
эзии того времени было принято примерять на себя образы других людей. Рас-
ставание же любовников, любовное томление, переживания страсти и грусть
неразделенного чувства были популярными темами в поэзии вака (сравните,
к примеру, стих 30 в этой антологии). В то время, впрочем, как и ныне, свя-
зи женатых мужчин на стороне официально не поощрялись в свете. Такой не-
гласный запрет порождал традицию тайной любовной переписки и душевных
ламентаций, выраженных в поэтической форме.
43.
Государственный советник Ацутада
155
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ау кото но
Таэтэ си накува
Наканака ни
Хитоомомиомо
Урами дзарамаси.
Когда бы в жизни
Ни с кем мы ни сходились,
Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.
(пер. Н. Новича)
Полное имя поэта — Фудзивара-но Асатада. Он входил в число «Тридца-
ти шести бессмертных» поэтов и был известен в поэтических сборниках того
времени под псевдонимом Тюнагон Асатада. Он прожил чуть более полуве-
ка — родился в 910 и скончался в 966 г. Был аристократом из рода Фудзивара ;
его отец Фудзивара-но Садаката занимал пост министра при императорском
дворе и тоже сочинял стихи. Асатада не только писал свои вирши, но и соби-
рал лу чшие образцы чужого поэтического творчества. После него осталась со-
ставленна я им лично антология, известная ныне как «Асатадасю». При пер-
вом прочтении приведенного стихотворения ка жется, что это лишь грустная
сентенция гуманиста, отрешенно взирающего на море человеческих страстей.
Однако есть версия, что эти строчки Асатада написал после того, как потерпел
фиаско на любовном фронте. В таком контексте его стихотворение приобре-
тает глубоко личный характер и говорит о том, как мало может быть расстоя-
ние, разделяющее любовь и ненависть.
44.
Государственный советник Асатада
156
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Аварэ то мо
Иу бэки хито ва
Омооэдэ
Ми но итадзура ни
Нарину бэки кана.
Я не уверен,
Что ей проста я жалость
Ко мне знакома,
И жизнь моя проходит
Уныло и бесцельно!
(пер. Н . Новича)
Князь Кэнтоку — посмертное имя и тит ул известного аристократа пери-
ода Хэйан, придворного и государственного деятеля Фудзивара-но Корэта-
да. Он прожил не слишком долго — около полувека; появился на свет в 924 г.
и скончался в 972 г. В обширном клане Фудзивара, в котором было немало из-
вестных поэтов, его отцом стал Фудзивара-но Моросуке. Дедом же был став-
ший в 909 г. главой этого клана Фудзивара-но Тадахира. В данном сборнике
дед поэта выст упает под псевдонимом Князь Тэйсин (см. стих 26). Фудзивара-
но Корэтада неоднократно участвовал в знаменитых придворных поэтиче-
ских соревнованиях своего времени. Помимо «Хякунин иссю» его вирши
включены в антологию «Итидзё Сэссё Гёсю». Неизвестно, обращено ли сти-
хотворение, приведенное в этом сборнике, к даме, которую лично знал поэт,
и к чувствам которой он взывает, или, как это было принято в поэзии вака, эти
строки описывают лишь ощущения, которые может испытывать почти любой
человек, переполненный неразделенными любовными чувствами.
45.
Князь Кэнтоку
157
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
46.
Сонэ-но Ёситада
Юранотоо
Ватару фунабито
Кадзи о таэ
Юкуэ мо сирану
Кои но мити кана.
Дорога страсти
Ведёт к безвестной цели,
Подобно лодке,
Что, без руля и вёсел,
Скользит проливом Юра.
(пер. Н. Новича)
Подобно моряку,
Плывущему через Юрский пролив
С оторванным рулем, —
Не знаю, куда приду я
Чрез глубины безнадежной любви.
(пер. Н. Азбелева)
Автор этих строк относится к поэтам периода Хэйан, о которых история
не донесла никаких подробностей. Время его жизни известно лишь прибли-
зительно. Утверждают, что Сонэ-но Ёситада появился на свет до 930 г. и скон-
чался в самом начале XI в. Возможно, скудость знаний о поэте определятся
тем, что он не служил при императорском дворе, а в течение всей своей жизни
занимал административные посты в провинции Танго. Поэтический талант
поставил Сонэ-но Ёситада в один ряд с мэтрами поэзии, попавшими в спи-
сок «Тридцати шести бессмертных» авторов. В переводе стиха, попавшего
в этот сборник, страсть сравнивается с неуправляемой лодкой в проливе Юра.
На самом деле речь идет об устье одноименной реки на территории провин-
ции Танго, где жил и творил Сонэ-но Ёситада. И в оригинале говорится о ло-
дочнике, который потерял свое весло.
158
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Эмугура
Сигэрэру ядо но,
Сабисики ни!
Хито косо миэнэ
Аки ва ки ни кэри.
Как сиротливо
Глядит безлюдный домик ,
Увитый хмелем!
Но и забытый домик
Не миновала осень.
(пер. Н. Новича)
Об авторе этого стихотворения известно не меньше, чем о Сонэ-но Ёсита-
да. В поэтических сборниках он фигурирует как Эгё-хоси (монах Эгё), и нам
остается предположить, что речь идет о каком-то буддистском монахе, жив-
шем в эпоху Хэйан. Нам известно, что устроители поэтических конкурсов, ко-
торые порой проходили при императорском дворе, могли задавать у частни-
кам темы для сочинения стихов. Вполне возможно, что темой, в связи с кото-
рой было написано это стихотворение, была осень или одиночество. В одном
из вариантов перевода оригинала говорится о виноградной лозе, котора я об-
вивает дом. По смыслу точнее было бы сказать о девичьем винограде, ведь он
действительно может полностью оплести небольшую постройку. Хмель также
подходит по смыслу, хотя в оригинале говорится о подмареннике цепком, ко-
торый благодаря крючкам на стеблях и листьях в Европе называют липу чни-
ком. В оригинале поэт говорит также о том, что в это заброшенное и увитое
растениями жилище никто не заходит, кроме осени.
47.
Священник Эгё
159
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Кадзе о итами
Ива уцу нами но
Онорэ номи
Кудакэтэ моно о
Омоу коро кана.
Как волны, что бьются
Под ветром о скалы,
Один,
Я схвачен печалью,
В тоске.
(пер. К . Бальмонта)
Еще один автор сборника, о жизни которого не известно практически ни-
чего. Мы лишь видим по его фамилии, что он принадлежал к представителям
клана Минамото. Данный перевод его стиха, включенный в сборник «Хяку-
нин иссю», нельзя назвать удачным, ведь в оригинале нет ни слова ни об унич-
тожении тела, ни о невзгодах. К тому же оригинальный стих написан от пер-
вого лица. В переводе верны лишь две последние строчки. На самом же деле
Минамото-но Сигэюки говорит о том, что его воспоминания о прошлом раз-
рушаются, исчезают до самого основания подобно тому, как штормовой во-
дяной вал разбивается о прибрежную скалу. Это очень сильное поэтическое
сравнение, но его смысл в переводе искажен. Ведь может да же показаться, что
поэт пишет чуть ли не о суициде. На самом же деле он отказывается от гру-
за воспоминаний прошлых лет ; пишет по смыслу о волнах памяти, которые
не мог у т его догнать. Согласитесь, что при таком осмыслении в этих строчках
нет ничего негативного.
48.
Минамото-но Сигэюки
160
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Микакимори
Эдзи но таку хи но
Ёру ва моэ
Хиру ва киэ цуцу
Моно о косо омоэ.
Моё влеченье —
Костер, что зажигает
Дворцовый сторож :
Горит он только ночью,
А к утру погасает.
(пер. Н. Новича)
Автор этого стихотворения был аристократом, сочинявшим стихи в сере-
дине периода Хэйан. Онакатому-но Ёсинобу родился в 921 г. и окончил свой
земной пу ть в 991 г. Его вну чка Исэ-но Тайфу, живша я в конце периода Хэй-
ан, также стала известной сочинительницей стихов. Ёсинобу был также одним
из так называемой «Пятерки грушевого павильона». Как уже упоминалось,
так именовали группу поэтов и литературных критиков, которые в середине
X в. по распоряжению императора Мураками составили поэтическую антоло-
гию «Госэн вакасю». Трактовка приведенного стиха неоднозначна. Безуслов-
но, он не о том, что любовные чувства охватывают поэта только по ночам.
Скорее автор скрывает свои чувства от окружающих при свете дня. К тому же
в оригинале Онакатому-но Ёсинобу говорит не о влечении, а лишь о чувствах,
точнее да же о том, какое впечатление производит на него сложившаяся ситу-
ация. А ведь речь в стихе может идти о стражниках эйджи, которые сопрово-
ждают императора в его поездках по стране.
49.
Онакатому-но Ёсинобу-но Асон
Утагава Куниёси
162
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
50.
Фудзивара-но Йоситака
Кими га тамэ
Оси карадзариси
Иноки саэ
Нагаку мо гана то
Омои кэру кана.
Ах, даже жизнью,
С тех пор, как полюбил я,
Не дорожил я, —
И вдруг я снова жажду
Прожить как можно дольше.
(пер. Н. Новича)
Чтобы овладеть твоей любовью, дорога я,
Бурной жизни своей
Совсем не ценил я: —
Но теперь всем сердцем хочу я,
Чтобы она продолжалась долгие, долгие годы!
(пер. Н. Азбелева)
Будущий поэт появился на свет в середине X в. — в 954 г. Его отцом был
аристократ периода Хэйан, государственный чиновник высокого ранга Фуд-
зивара-но Корэтада. Он тоже увлекался поэзией и как поэт был известен под
псевдонимом Князь Кэнтоку (см. стих 45). Йоситака начал служить при дворе
в должности капитана имперской охраны, однако прожил всего 21 год. Вместе
с братом-близнецом он скончался в 974 г. от эпидемии черной оспы. Йосита-
ка успел прославиться как талантливый сочинитель; он вошел в число «Трид-
цати шести бессмертных» поэтов. Оригинал стиха может иметь и немного
другой смысл, чем выра женный в переводе — автор готов долго тянуть свою
никчемную жизнь только лишь бы его предмет его любви был в безопасности.
163
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Каку то дани
Эява Ибуки но
Сасимог уса
Сасимо сирадзи на
Мойюри омои о.
Молчать мне нужно!
О том, что в этом сердце
Любовь пылает,
Как мокса с гор Ибуки,
Никто узнать не должен!
(пер. Н . Новича)
Поэт был внуком министра и аристократа Фудзивара-но Тадахира и вос-
питан своим дядей Фудзивара-но Наритоки. Санэката сначала был начальни-
ком личной охраны императора, затем был губернатором провинции Муцу,
где он и скончался в 998 г. Говорят, что Санэката был также любовником
знаменитой писательницы Сэй-Сёнагон. В начале его стиха слышатся слова
«и буки», которые можно перевести как «как мне сказать ей?». Они пере-
кликаются с названием горы Ибуки, котора я является самой высокой верши-
ной в префект уре Сига. С древних времен она известна как место сбора ле-
карственных трав. В том числе там собирают моксу — вид полыни (Artemisia
princeps), из стеблей и листьев которой делают жг уты, используемые для про-
цедуры лечебного прижигания. Такой традиционный метод лечения являет-
ся своеобразным аналогом иглоукалывания. В оригинале стиха Санэката есть
и другие слова, которые благодаря возможности двоякого прочтения создают
богатый подтекст этого послания.
51.
Фудзивара-но Санэката-но Асон
164
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Акэнурэба
Куруру моно то ва
Сири нагара
Нао урамэсики
Асаборакэ кана.
Хоть нет сомненья,
Что вслед за утром снова
Настанет вечер,
Но всё же как противен
Мне тусклый миг рассвета!
(пер. Н . Новича)
Автор этого стихотворения был поэтом и аристократом из знаменито-
го рода Фудзивара. Митинобу прожил недолг ую жизнь. Он появился на свет
в 972 г. Его отцом был известный человек — министр Фудзивара-но Татемит-
сю, который на этой должности наблюдал правление трех императоров —
Энъю, Кадзана и Итидзё. Митинобу блестяще начал службу в гвардии и успел
прославиться как талантливый командир, но, к сожалению, скончался в возра-
сте всего 23 лет. Причину его безвременной кончины история до нас не доне-
сла. Однако Митинобу успел снискать славу талантливого сочинителя и был
включен в ряд «Тридцати шести бессмертных» поэтов Японии. Подсказку
к пониманию настроения, которое выражено в этом его стихотворении, дают
предваряющие его строки: «Посылается женщине после возвращения из ее
покоев в заснеженный день». Как уже упоминалось, в среде аристократов пе-
риода Хэйан было принято писать подобные поэтические вирши после воз-
вращения от своих возлюбленных и посылать их предмет у своей страсти.
52.
Фудзивара-но Митинобу-но Асон
165
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Нагэки цуцу
Хитори нуру ё но
Акуру ма ва
Икани хисасики
Моно то ка ва сиру.
Когда, тоскуя,
Проводишь ночи,
Одна до света,
Тогда лишь — знаешь,
Как ночь длинна.
(пер. К . Бальмонта)
О, если б знал ты,
Как долго длится время,
Когда лежу я
На ложе одиноком,
И по тебе вздыхаю!
(пер. Н. Новича)
Хотя настоящее имя этой поэтессы неизвестно, она причислена к «Трид-
цати шести бессмертным» поэтам Японии. Митицунэ-но хаха (то есть «мать
Митицунэ») вошла в историю японской литературы благодаря своему
«Дневнику подёнки», в котором описывается ее повседневная жизнь на про-
тяжении двадцати одного года — с 954 по 974 г. Из этих записей читатель уз-
нает и о повседневной жизни того времени, и о развлечениях аристократов,
и о ревности к соперницам. Описывается рождение в 955 г. сына, охлаждение
отношений с супругом, смерть матери, собственна я болезнь... В 974 г. ее сын
Митицунэ заболел оспой, его жизнь буквально висела на волоске; дневник за-
канчивается описанием его выздоровления.
53.
Мать Митицунэ
166
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
54.
Мать Гидо Санси
Васурэдзи но
Юкусуэ мадэ ва
Катакереба
Кио о кагири но
Иночи то мо гана.
Ты до могилы
Забыть меня не хочешь;
Чтоб не грустил ты,
Хотела бы я век свой
Сегодня же окончить.
(пер. Н. Новича)
Если в грядущие годы
«Не забыть» меня
Ему будет трудно, —
Хорошо, чтобы сегодня же
Жизнь моя пот ухла.
(пер. Н. Азбелева)
Истинное имя поэтессы — Такасина-но Такако. Ее супругом был аристо-
крат Фудзивара-но Мититака. Их сын Коретика, появившийся на свет в 974 г.,
занимал министерский пост при императорском дворе. Отсюда псевдоним
поэтессы (в переводе с японского Гидо Санси — «Первый министр»). Их
второй сын Такайе также занимал высокий пост — был губернатором остро-
ва Кюсю. Год рождения поэтессы точно неизвестен, скончалась она в 996 г.
В общей сложности в различных сборниках опубликовано всего пять ее сти-
хотворений. Строчки приведенного выше стиха на японском можно передать
и следующим образом: «Если бы уход за ним когда-либо в последующие годы
стал для меня слишком трудным, было бы действительно лу чше прекратить
мою жизнь сейчас».
Утагава Кунисада
168
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Таки но ото ва
Тэтэ хисасику
Наринурэдо
На косо нагарэтэ
Нао кикоэ кэрэ.
Хоть водопада
Не слышно больше шума,
Но и доныне
Гремит в устах народа
Названье водопада.
(пер. Н. Новича)
На японском языке псевдоним поэта звучит как Дайнагон Кинто. Его на-
стоящее имя — Фудзивара-но Кинто. Он появился на свет в 966 г. и ушел
из жизни в 1041 г., став незадолго до этого буддистским монахом. Его отец
был регентом при двух японских императорах в годы их малолетства — Энъю
и Кадзане. Кинто был чрезвычайно одаренным человеком. Он не только со-
чинял сам, но и был инициатором создания составления антологии «Трид-
цати шести бессмертных» поэтов. Сын Кинто Фудзивара-но Садаёри также
стал известным поэтом (см. стих 64). Среди своих современников Кинто про-
славился также как великолепный каллиграф. О нем неоднократно упомина-
ла в своих «Записках у изголовья» Сэй-Сёнагон. Чтобы понять смысл при-
веденного здесь стихотворения, следует знать, что речь в нем идет об искус-
ственном водопаде, который был устроен по повелению императора Сага,
правившего с 809 по 823 г. Говорят, что эта конструкция была столь прекрас-
ной, что рассказы о ней долго передавали из уст в уста.
55.
Императорский советник Кинто
Утагава Куниёси
170
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Арадзаран
Коно ё но хока но
Омоидэ ни
Има хитотаби но
Ау кото мо гана.
Близка разлука
С моею краткой жизнью.
Но я б хотела
И за могилой помнить,
Что свижусь я с тобою!
(пер. Н . Новича)
Одна из «Тридцати шести величайших» поэтесс японского Средневеко-
вья. Ее настоящее имя неизвестно. Будуща я поэтесса родилась в 976 г. от бра-
ка мастера придворных церемоний и фрейлины двора императора Рэйдзэя.
Как и знаменита я писательница Сэй-Сёнагон, она вела дневник, который по-
зже был опубликован и стал известен в истории японской литерат уры под на-
званием «Идзуми-Сикибу-никки». Из него известно, как постепенно порти-
лись отношения поэтессы с ее супругом — наместником провинции Идзуми
Татибана-но Митисада. Пишет она и про свой роман с принцем Таметака —
третьим сыном императора Рэйдзэя. Эту романтическую связь оборвала без-
временная кончина принца, которого в своем сердце поэтесса вскоре заме-
нила его младшим братом. Последним супругом поэтессы стал военачальник
Фудзивара Ясумаса. Идзуми Сикибу составила собственную поэтическую ан-
тологию, в которую вошло около полутора тысяч стихотворений различных
авторов. Дочь Идзуми Сикибу также стала известной поэтессой (см. стих 60).
56.
Госпожа Идзуми Сикибу
Утагава Куниёси
172
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Мэг ури айтэ
Миси я сорэ то мо
Вакану ма ни
Кумо-гакурэ ни си
Ёва но цуки кана.
Встретила ночью,
Думала, он ли.
В эту минуту
В ту чу ночную,
Месяц ушел.
(пер. К . Бальмонта)
В Японии именно этой поэтессе эпохи Хэйан приписывают авторство
знаменитой «Повести о блистательном принце Гэндзи», однако стилисти-
ческие различия отдельных частей этого широко известного романа позволя-
ют в этом сомневаться. Имя возлюбленной принца в этом романе — Сики-
бу. К тому же название должности отца писательницы зву чит по-японски как
«сикибу-но дзё». Мурасаки — прозвище, «фиолетова я глициния» в пере-
воде. Отсюда и псевдоним поэтессы. Она родилась в 978 г., в двадцатилетнем
возрасте вышла замуж и родила дочь, котора я также стала известной поэтес-
сой (см. стих 58). Как и Идзуми Сикибу, Мурасаки некоторое время служила
при дворе в качестве фрейлины и вела дневник, который также был опублико-
ван. Описываемые в нем события охватывают период с 1008 по 1010 г. До на-
ших дней сохранилась могила поэтессы. В оригинале приведенного здесь сти-
хотворения говорится, что встреченный персонаж исчезает как лик полуноч-
ной луны.
57.
Госпожа Мурасаки Cикибу
173
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Аримаяма
Ина но сасавара
Кадзэ фукэба
Идэ соё хито о
Васурэ я ва суру.
В траве прибрежной
Шумит над Иной ветер
С Арима ямы.
Могу ли я о милом
Забыть хоть на мгновенье!
(пер. Н. Новича)
Иные псевдонимы поэтессы — Катако, Кэнси. Дайни — лишь тит ул ее су-
пруга. Санми появилась на свет в 999 г ; она была дочерью поэтессы Мурасаки
Cикибу. Тридцать семь стихотворений Санми были включены в обширный
литературный сборник, составленный в 1086 г. по указу императора Сира-
кава. Этот сборник включает 1220 литерат урных произведений. Берега реки
Ины, текущей по территории провинции Сэтцу, с давних времен славились
в Японии благодаря охотничьим угодьям, отведенным для столичной знати.
Гора Аримаяма также находится в провинции Сэтцу. Она издавна знамени-
та благодаря своим горячим источникам, которые сделали это место попу-
лярным бальнеологическим курортом. В летописях он упоминается с VIII в.
В оригинале стихотворения присутствует тонка я игра слов, пропадающая
в переводе. Слово сойо, обозначающее шелест ветра в траве, является частью
слова идесойо («как»), появляющегося в первых строках стиха. К тому же
в оригинале говорится не просто о траве, а о зарослях бамбука.
58.
Санми, жена Дайни
174
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ясуравадэ
Ненамаси моно о
Саё фукэтэ
Катабуку мадэ но
Цуки о миси кана.
Чем ждать напрасно,
Уж лучше я спала бы!
На месяц глядя,
Я дождалась, что начал
Он близиться к закат у.
(пер. Н. Новича)
Одна из «Тридцати шести величайших» поэтесс японского Средневеко-
вья. Свое прозвище Эмон она получила от эмон-фу — названия должности
своего отца Акадзомэ Токимоти, который был чиновником столичной гвар-
дейской управы. Акадзомэ появилась на свет в 956 г. Повзрослев, была фрей-
линой в свите супруги аристократа Фудзивара-но Митинага, который, буду-
чи регентом, фактически являлся в то время правителем страны. В это время
Акадзомэ принимала участие в придворных поэтических соревнованиях. Му-
жем поэтессы стал известный в эпоху Хэйан литератор Оэ Масахира, и во вре-
мя их жизни эт у супружескую пару их современники называли «мандаринка-
ми», имея в виду уток-мандаринок, которые в Японии и Китае являются сим-
волами семейной гармонии. К сожалению, супруг Акадзомэ 1012 г. утонул,
после чего поэтесса потеряла интерес к жизни. Время сохранило для нас мно-
го стихов Акадзомэ. Сборник ее поэзии включает более пятисот пятистиший.
Поэтесса прожила долгую жизнь и скончалась в 1041 г.
59.
Госпожа Акадзомэ Эмон
Цукиока Ёситоси
176
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Оэяма
Икуно но мити но
То керэба
Мада фуми мо мидзу
Ама но Хасидате.
В пу ти далеком,
Идущем чрез Икуно
И Оэяму,
Напрасно жду я писем
И Лестницы небесной!
(пер. Н. Новича)
Поэтесса была дочерью госпожи Идзуми Сикибу (см. стих 56). Как и ее
мать, она стала фрейлиной; была придворной дамой при влиятельной импе-
ратрице — супруге императора Итидзё. Хотя точный год рождения Косики-
бу неизвестен, мы знаем, что она прожила очень недолго и скончалась в 1025 г.
Для японцев выражение «лестница в небо» (Ама-но-хасидатэ) не нуждается
в комментариях. Так называют поросший соснами узкий извилистый полуо-
стров Танго длиной в 3,5 километра. Он часто упоминается в японских стихах
вака и хайку. Эффект, связанный с явлением перспективы, вызывает у стояще-
го на берегу наблюдателя впечатление, что расположенный перед ним полуо-
стров, сужаясь, как бы уходит в небесную дымку на уровне горизонта. Коси-
кибу написала это свое стихотворение, когда ехала из Киoтo к живущей в Тан-
го матери, которая давно ей не писала. В оригинале стиха непереводима я игра
слов: «мада фуми но мизу» можно прочесть как «ещё не полу чила ни одного
письма» и «ещё не посетила ни разу».
60.
Фрейлина Косикибу
177
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Инисиэ но
Нара но мияко но
Йэ-дзакура
Кио коконоэ ни
Ниои нуру кана.
Как милы ветви
Цвет ущих вишен Нары
Столицы древней,
Здесь, в царственном жилище
За девятью валами!
(пер. Н. Новича)
Поэтесса известна также под своим другим именем — Исэ-но Тайфу. Точ-
ные годы ее рождения и смерти неизвестны. Лишь предполагается, что она
родилась в 989 и скончалась в 1060 г. Как и Косикибу, она была фрейлиной
при императрице Соси. Дедом поэтессы был известный сочинитель Онака-
тому-но Ёсинобу (см. стих 49). Он был одним из литераторов, которые в се-
редине X в. по распоряжению императора Мураками составили знаменитую
поэтическую антологию «Госэн вакасю». Его вну чка стала достойной про-
должательницей поэтических традиций семьи — она вошла в число «Трид-
цати шести бессмертных» поэтесс Японии. Нара была столицей Японии
с 710 по 784 г; этот период времени часто называют периодом Нара. При-
веденное в сборнике стихотворение было написано, когда цветущие старые
вишневые деревья из Нары были перенесены в Киoто — новую резиденцию
императора.
61.
Госпожа Исэ-но Осукэ
178
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Ё о комэтэ
Тори но соранэ ва
Хакару томо
Ё ни Осака но
Сэки ва юрусадзи.
Пусть в заблужденье
Приводит стражу мнимый
Крик пет ушиный,
Но на «Холме свиданья»
В ворота не пускайте!
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэтессы неизвестно; Сэй-Сёнагон — лишь прозвище,
данное ей при дворе императора Итидзё, правившего с 986 по 1011 г. В сво-
их знаменитых «Записках у изголовья» Сэй-Сёнагон в подробностях опи-
сала свою жизнь в дворцовых покоях и свою госпожу — императрицу Тэйси.
Предполагают, что будущая поэтесса появилась на свет в 966 г. и ушла из жиз-
ни в 1017 г. «Холм свиданий» или «Холм встреч» — это «Гора свиданий»,
упоминавшаяся в десятом стихе этого сборника. Имеется в виду пропускной
пункт на дороге между Киoто и Оцу. В своем стихотворении Сэй-Сёнагон
обыгрывает старинную историю о том, как некто, желая скрыться из города,
закричал ночью по-петушиному, и введенная в заблуждение стра жа открыла
пропускные ворота. Поэтесса же, используя в своих строчках трудно перево-
димую игру слов, обращается к возлюбленному, который, вроде бы расслышав
пет ушиный крик, слишком рано ее покинул. Эксперты говорят, что такой си-
туации в жизни Сёнагон не было; это лишь поэтический вымысел.
62.
Госпожа Сэй-Сёнагон
Кацусика Хокусай
180
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Има ва тада
Омои таэнан
То бакари во
Хито-дзутэ нара дэ
Иу йоси мо гана.
О,еслибмогя,
К послам не прибега я,
Одно лишь только
Ей передать: «От страсти
К тебе я умираю!»
(пер. Н. Новича)
Будущий поэт появился на свет в 992 г. Он принадлежал к знаменитому
клану Фудзивара. Его отцом был известный аристократ и министр внутренних
дел Фудзивара-но Корэсика, а тетя по отцу стала супругой императора Итёд-
зе. В 14 лет будущий поэт начал придворную карьеру, получив низший чин
в тогдашней чиновничьей иерархии. В 1011 г. он стал слугой принца Итёдзе.
Когда тот стал императором, Митимаса был повышен в звании, однако спустя
всего восемь дней после этого уволен со службы. Причиной тому послужил
его роман с принцессой Масако, которая должна была стать главной жрицей
знаменитого храма Исэ, посвященного богине солнца Аматэрасу. А согласно
древней традиции все жрицы этого синтоистского святилища должны были
оставаться девственницами. Разгневанный Итёдзе приставил к Масако охран-
ников, которые должны были не допускать к ней Митимаса. Любопытно, что
в своем стихотворении Митимаса использует выра жение Omoi taenan, кото-
рое может означать «отказаться от терпения» или «умереть от любви».
63.
Фудзивара-но Митимаса
181
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Асаборакэ
Узи но кавагири
Таэ-даэ ни
Араварэ ватару
Дзэдзэ но адзироги.
Когда поу тру
Туманы исчезают
Над быстрой Удзи,
Повсюду видны колья
Корзин для рыбной ловли.
(пер. Н. Новича)
Фудзивара-но Садаёри причислен к «Тридцати шести бессмертным» по-
этам Японии. Он появился на свет в 995 г. и равно блистал как красотой, так
и талантом. Его отцом стал императорский советник Фудзивара-но Кинто,
который также увлекался поэзией (см. стих 55). Упомянутая в стихотворе-
нии Садаёри река Удзи (Уджи) находится в префект уре Киото; это традици-
онное место рыбной ловли. На первый взгляд автор просто описывает кар-
тину природы. Термин ajirogi в оригинале стиха действительно можно пере-
вести как «колья» или «шесты». Они помогают рыбакам ставить свои сети
в реке. Эти же шесты на реке Удзи упоминает в одном из своих стихотворений
знаменитый поэт Какиномото-но Хитомаро. С другой стороны, т уман, о ко-
тором пишет Садаёри, в японской поэзии часто имеет значение субстанции,
отделяющей жизнь от смерти. Поэтому строчки Садаёри могу т иметь скры-
тый подтекст. Тем более, что в оригинале автор хочет исследовать, что скрыва-
ют ловушки для рыбы после того, как над ними рассеется зимний туман.
64.
Фудзивара-но Садаёри
182
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Урами ваби
Хосану содэ да ни
Ару моно о
Кои ни кутинан
На косо оси керэ.
Увы! как часто
Я рукава поила
Слезами горя!
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!
(пер. Н. Новича)
Истинное имя этой поэтессы неизвестно. Мы знаем лишь, что она была
дочерью Минамото-но Йоримицу и супругой Оэ-но-Кимиёри, который за-
нимал пост губернатора провинции Сагами; отсюда литературный псевдо-
ним поэтессы. Она появилась на свет в 1000 г. и предположительно ушла из
жизни в 1061 г. После развода с мужем была фрейлиной принцессы Сюси —
старшей дочери императрицы Фудзивара-но Тэйси. Сагами вошла в число
«Тридцати шести бессмертных» поэтесс Японии. До наших дней дошло 108
ее стихотворений. Перевод ее стиха, в котором упоминаются мокрые от слез
рукава, не совсем точен.
65.
Госпожа Сагами
Утагава Куниёси
184
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
66.
Аббат Гёсон
Моротомо ни
Аварэ то омоэ
Яма-дзакура
Хана ёри хока ни
Сиру хито мо наси.
Горна я вишня,
В горькое сердце
Ты загляни.
Цвет твой лишь знает
Горе мое.
(пер. К . Бальмонта)
Поделимся друг с другом
Горестными нашими мыслями,
О, цветок горной вишни!
Некого, кроме тебя, одинокий цветок,
Избрать мне другом своим.
(пер. Н. Азбелев)
Поэт, известный под этим псевдонимом, родился в 1055 г. Он был сыном
Минамото-но Мотохира ; император Сандзё, правивший с 1011 по 1016 г.
приходился ему прадедушкой. Гёсон воспитывался в буддийском монастыре
Ондзё, ныне известном как Мии-дэра и стал одним из ямабуси. Так называ-
ли горных монахов, которые изу чали боевые искусства и нередко имели тес-
ные связи с ниндзя. Некоторые из них пост упали затем на службу к феода-
лам. Сандзё не стал исключением. Со временем Гёсон возглавил буддийскую
школу Тэндай, которую также называли школой Лотосовой Сутры. Гёсон был
также настоятелем буддийского монастыря Энряку-дзи, котрый расположен
на горе Хиэй неподалеку от Киото. В оригинале стиха говорится, что лишь
горна я цветуща я вишня ямазакура видит монаха, уединенно живущего в гор-
ной деревушке. Скончался Гёсон в 1135 г.
Утагава Хиросигэ
186
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
67.
Госпожа Суо
Харуноёно
Юмэ бакари нару
Тамакура ни
Каинаку татан
На косо оси кэрэ.
Что ночью, краткой,
Как сон весенней ночи,
Я потеряла
Остаток доброй славы, —
Увы! всего мне горше!
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэтессы — Найси. Она была членом могущественного
клана Тайра. Ее супруг Тайра-но Мунэнака был губернатором провинции Суо,
отсюда и псевдоним поэтессы. Точный год рождения Найси неизвестен. Она
прожила долг ую жизнь, была фрейлиной, видела царствование трех импера-
торов: Го-Рэйдзэя (правил с 1045 по 1068 г.), Сиракава (1073–1087) и Хори-
кава (1087–1107). Под конец жизни, после болезни Найси стала монахиней.
Скончалась она в 1110 г. История сохранила для нас тридцать пять ее стихо-
творных произведений. В предисловии к стихотворению, включенному в этот
сборник, рассказывается, как однажды лунной ночью царедворец и поэт Фуд-
зивара-но Тадэ во дворце Нидзёин слу чайно услышал разговор Найси со сво-
ими подругами. Опиравшаяся на локоть поэтесса посетовала на отсутствие
удобной подушки под головой, и Таде просунул под разделявшую их ширму
свою руку.
Утагава Куниёси
188
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
68.
Сандзё-но ин
Кокоро ни мо
Арадэ укиё ни
Нагараэба
Коисикару бэки
Ёва но цуки кана.
Хоть против воли,
Но жить еще я должен
На этом свете.
О, как нетерпеливо
Я жду луны полночной!
(пер. Н. Новича)
Сандзё-но ин — посмертный титул императора Сандзё. Он взошел на пре-
стол после отречения от власти императора Итидзё. Мог ущественный ари-
стократ Фудзивара-но Митинага фактически вынудил Итидзё взять в качестве
второй супруги свою дочь Сёси. Когда в конце 1000 г. первая супруга импе-
ратора Тэйси скончалась родами, влияние Митинаги на Итидзё стало практи-
чески безраздельным. Сандзё также не удалось стать полностью самостоятель-
ным правителем. Достаточно сказать, что его матерью была сестра Митинаги.
Когда Сандзё занял трон, ему было уже за тридцать лет. Он пытался вести не-
зависимую линию поведения, но затем, через четыре года правления, фактиче-
ски был смещен Митинагой, который долгие годы оставался негласным пра-
вителем страны. Сандзё скончался в 1017 г., всего через год после отречения.
Считается, что приведенное стихотворение отражает смятение, которое ца-
рило в душе бывшего императора после того, как он был вынужден выпустить
из своих рук бразды власти.
Утагава Куниёси
190
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
69.
Монах Ноин
Араси фуку
Мимуро но яма но
Момидзиба ва
Тацута но кава но
Нисики нари кэри.
Рой пёстрых листьев,
С высоких гор Мамуро,
Снесённых бурей
В поток Тацутагава,
Похож на шёлк багряный.
(пер. Н. Новича)
Автор этого стиха — один из многих японских средневековых поэтов-
скитальцев , принявших монашеский сан. Его настоящее имя — Татибана-но
Нагаясу. Точно известен лишь год его появления на свет ; поэт родился в 988 г.
Монахом он стал рано — в двадцать шесть лет — и после много путешество-
вал по стране. Ноин был причислен к «Тридцати шести бессмертным» поэтам
Японии и был великим поклонником поэзии. Поэт Минамото-но Тосиёри рас-
сказывал, что Ноин, прежде чем начать беседу о стихах, всегда полоскал рот во-
дой. Осенние листья, снесенные ветром в реку, нередко упоминаются в япон-
ской поэзии (см. стихи 17 и 32). В данном слу чае Ноин пишет, скорее всего,
о кленовых листьях, ведь упомянутая гора Мимуро (Мамуро), у подножия ко-
торой протекает река Тацута, издавна славится красотой осенних кленов.
Утагава Хиросигэ
192
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
70.
Монах Рёдзэн
Сабисиса ни
Ядо о тати идэтэ
Нагамурэба
Идзуко мо онадзи
Аки но югурэ.
Пустынно-грустно.
Иду из дома,
Смотрю кругом.
Везде все тот же
Осенний свет.
(пер. К . Бальмонта)
Точные даты рождения и смерти этого автора неизвестны. Считается, что
он появился на свет на рубеже X и XI вв., вероятно в 990 г., и ушел из жизни
около 1065 г. Не знаем мы и мирское имя этого поэта. Известно лишь, что он
принадлежал к буддистской школе Тэндай, известной также как школа Лото-
совой Сутры. Рёдзэн жил в монастыре на горе Хиэй, расположенной к северо-
востоку от Киото (храм Энряку-дзи на этой горе работает до сих пор); был
также настоятелем храма Гионся (существует рисунок Хиросигэ с изображе-
нием заснеженных ворот этого святилища). Рёдзэн не только писал стихи сам,
но и собирал поэтические шедевры других авторов. К сожалению, до наших
времен эта его подборка не дошла. Известны лишь тридцать два его собствен-
ных стихотворения.
193
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
71.
Минамото-но Цунэнобу
Ю сарэба
Кадота но инаба
Отодзуретэ
Аси но мароя ни
Акикадзе дзо фуку.
Ложится вечер,
У входа стебли риса
Шумят, и тихо
Осенний ветер веет
Над круглой крышей дома.
(пер. Н. Новича)
Цунэнобу появился на свет в 1016 г. и со временем был причислен
к «Тридцати шести бессмертным» поэтам Японии. При имперском дворе он
занимал высокую должность — был Дайнагоном, то есть Великим советни-
ком. Цунэнобу обладал многими талантами — славился и как искусный кал-
лиграф, и как прекрасный музыкант, владеющий искусством игры на лютне
биве. Сохранился исторический анекдот о том, как одна жды отправлявшихся
на речную прог улку царедворцев рассаживали по лодкам в зависимости от их
талантов. Поэты должны были сесть в одну, каллиграфы во вторую, а музы-
канты в третью. С Цунэнобу вышел конфуз — никак не могли решить, куда же
ему садиться. Поэзия Цунэнобу обычно имела чисто описательный характер,
и это хорошо видно по приведенному в сборнике стихотворению.
194
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
72.
Госпожа Кии
Ото ни кику
Такаси но хама но
Аданами ва
Какэдзи я содэ но
Нурэ мо косо сурэ.
Я б не хотела
Волнам неверным славной
Реки Текаши
Душой своей отдаться,
Чтоб слёз не лить напрасно.
(пер. Н. Новича)
Поэтесса была дочерью Фудзивара-но Цунэката. Ее называли также «Кии,
дама принцессы Юси», ведь поэтесса была фрейлиной императорского дво-
ра, в частности во время правления императора Хорикава (1087–1107). Точ-
ные даты рождения и смерти самой поэтессы неизвестны. Свое прозвище она
получила благодаря старшему брат у, который был губернатором провинции
Кии, расположенной на острове Хонсю. Приведенный в оригинале стихотво-
рения топоним Такаси — название не реки, а побережья, расположенного не-
далеко от Осаки в провинции Идзуми. Сам же стих был написан в качестве от-
вета на стихотворение Фудзивара-но Тоситада, в котором он пишет, что хотел
бы прийти подобно волнам, брошенным ветром на берег Аризо. Стихотворе-
ние Кии строится на своеобразной игре слов. Ведь такаси означает также «хо-
рошо известный»; слово же «аданами» в оригинале переводится как «из-
менчивые волны», а в переносном смысле означает непостоянство в любви.
Утагава Куниёси
196
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
73.
Оэ-но Масафуса
Такасаго но
Оноэ но сакура
Саки ни кэри
Тояма но касуми
Такадзу мо аранан.
Теперь на скатах
Горы высокой вишня
Покрыта цветом.
Ах, как бы из долины
Не поднялись т уманы!
(пер. Н . Новича)
Масафуса исполнял обязанности советника при императорах Сиракаве,
Хиракаве и Тобе. Он появился на свет в 1041 г. и ушел из жизни в 1111 г. По-
мимо стихов, а их до нас дошло более сотни, писал и литературные произведе-
ния. Историки особо ценят его сочинение, составленное из описаний семей-
ных и дворцовых обычаев того времени. Был Масафуса и автором сборника
исторических анекдотов и да же слухов, которые были ему известны. В пред-
исловии к приведенному здесь стиху говорится, что Масафуса написал его на
вилле Фудзивара-но Моромити, где в компании друзей любовался далекими
горными склонами, покрытыми цвет ущими вишневыми деревьями. В ори-
гинале стихотворения стоит топоним Такасаго, и такое место действительно
в Японии существует ; оно расположено в провинции Харима (ныне Хёго), од-
нако в переводе takasago может означать просто «высокий холм».
Кацусика Хокусай. Фрагмент
198
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
74.
Минамото-но Тосиёри-но Асон
Укари кэру
Хито о Хацусэ но
Яма ороси
Хагесикарэ то ва
Инорану моно о.
Чтоб становилась
Жестока я отныне
Еще суровей,
Чем буря с гор Хацусэ,
Я не о том молился!
(пер. Н. Новича)
Будущий поэт появился на свет в 1055 г. Он был сыном царедворца и по-
эта Минамото-но Цунэнобу (см. стих 71) и стал отцом поэта, вошедшего
в историю как священник Сюнъэ (см. стих 85). Тосиёри стал одним из по-
этов, составлявших по указанию императора Мураками антологию поэзии
вака, известную как «Госэн вакасю». Он также принимал у частие в составле-
нии сборника «Киньо вакасю»; который включает более двух сотен его соб-
ственных стихотворений. В оригинале стихотворения в этом сборнике гово-
рится о храме Хацусе; ныне он известен как храм Хасэдэра — по местечку
Хасэ. Этот храм, основанный в 686 г., расположен в префект уре Нара. Во вре-
мена Хэйан он был знаковым местом, которое часто посещали влюбленные
пары и люди, еще только надеющиеся найти свое личное счастье.
199
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
75.
Фудзивара-но Мототоси
Тигири окиси
Сасемо га цую о
Иноти ни тэ
Аварэ котоси но
Аки мо инумэри.
Ты обещал мне
Росу своей приязни,
И долго ждал я, —
А между тем подходит
К концу и эта осень!
(пер. Н. Новича)
Фудзивара-но Мототоси появился на свет в 1060 г. Со временем он стал
признанным поэтом, который не раз выст упал в качестве судьи во время при-
дворных поэтических соревнований. Говорят, их у частники побаивались Мо-
тотоси, который снискал себе славу сурового критика. Поэт придерживался
консервативных взглядов на поэзию и не раз сходился в спорах с Минамото-
но Тосиёри (см. предыдущий стих), который слыл новатором в поэзии. При-
веденное здесь стихотворение Мототоси можно рассматривать как своеобраз-
ную жалобу, выра женную в поэтической форме. Дело в том, что регент Фуд-
зивара-но Тадамити (см. следующий стих) обещал дать сыну поэта хорошую
должность но не исполнил своего обещания. Известно, что Тадамити отреа-
гировал на эт у ламентацию, написав ответ тоже в виде стиха.
200
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
76.
Фудзивара-но Тадамити
Вата но хара
Коги идэтэ мирэба
Хисаката но
Кумои ни маго
Окицу сиранами.
Гребя усердно
Вперёд по глади моря,
Кругом гляжу я:
Белеющие волны
Слились со сводом неба!
(пер. Н . Новича)
201
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
Вэхара Конэн
Фудзивара-но Тадамити появился на свет в 1097 г. и ушел из жизни в 1164 г.
Как и многие представители клана Фудзивара, этот аристократ занимал высо-
кие посты при дворе, успев увидеть правление четырех императоров : Сандзё,
Го-Итидзё, Го-Судзаку и Го-Рэйдзея. Фактически, он был при них регентом.
Историки говорят, что фигура Фудзивара-но Тадамити стала своеобразной
вехой периода Хейан. С его появлением при дворе закончилось время отно-
сительно спокойного существования и начались кровавые феодальные стыч-
ки между мог ущественными кланами в борьбе за власть. Под конец жизни Та-
дамити принял монашеский сан, отсюда довольно длинный псевдоним поэта,
под которым он порой фигурирует в имперских антологиях — Хоссёдзи-но
Нюдо Саки-но кампаку дайдзёдайдзин, то есть «монах храма Хоссёдзи, быв-
ший канцлер и великий министр». Любовь к поэзии передалась и сыну Тада-
мити, который тоже стал монахом (см. стих 95).
202
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
77.
Император Сутоку
Сэ о хаями
Ива ни сэкаруру
Такигава но
Варэтэ мо суэ ни
Аван то дзо омоу.
Пороги в пене.
Поток скалою
Разъединен.
Соединится —
Вот мысль моя.
(пер. К . Бальмонта)
Будущий император Сутоку появился на свет в 1119 г. При рождении он
получил имя Акихито. Отцом мальчика официально являлся император Тоба,
однако ходили слухи, что его истинным родителем был император Сиракава.
Возможно, это объясняет то, что отношения между Сутоку и Тоба были весь-
ма напряженными. После кончины Тоба Сутоку царствовал с 1123 по 1142 г.
и был вынужден в конце этого периода оставить бразды правления. Однако
позже, когда главой страны стал император Го-Сиракава, Сутоку попытал-
ся вернуть себе власть. В результате в стране началась настояща я граждан-
ска я война, в которую были вовлечены влиятельные кланы Тайра и Минамо-
то. В конечном счете Сутоку проиграл. Он был сослан на остров Сикоку, где
и скончался в 1164 г., незадолго до смерти приняв монашеский сан. В япон-
ском фольклоре дух императора Сутоку является демоном мести. В оригинале
стихотворения речь идет скорее о быстром потоке, а не о водопаде.
Аяока Юсин
204
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
78.
Минамото-но Канэмаса
Авадзи сима
Каёу тидори но
Наку коэ ни
Икуё нэдзамэну
Сума но сэкимори.
Как часто ночью
Ту стражу, что дежурит
В воротах Сумы,
Будили криком чайки,
Летящие к Аваджи!
(пер. Н. Новича)
О жизни поэта известно совсем немного; он не занимал важных должно-
стей при императорском дворе, хотя и служил. Хотя Канэмаса был представи-
телем знатного рода Минамото, точная дата его появления на свет неизвестна.
Канэмаса был современником императора Хорикава, который правил с 1087
по 1107 г. Предположительно известно лишь время кончины поэта — 1112 г.
Стоит упомяну ть, что в оригинале стиха речь идет не о чайках, а о куликах,
точнее, о малых зуйках — небольших птицах вида Charadrius dubius. Япон-
цы называют этих прибрежных птиц Kochidori; они издают хорошо слыш-
ные крики. Упомянутый в стихотворении остров Авадзи находится во Вну-
треннем Японском море. Он расположен между Осакским заливом и проли-
вом Киии, в эпоху Хэйан часто служил местом ссылки неугодных. Местечко
Сума, в котором некоторое время жил поэт, находится как раз напротив Авад-
зи. Там был расположен пост, стражники которого следили за Авадзи. Таким
образом стих Канэмаса приобретает своеобразный подтекст.
Утагава Куниёси
206
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
79.
Фудзивара-но Акисукэ
Акикадзэ ни
Танабику кумо но
Таэма ёри
Морэ идзуру цуки но
Кагэ но саякэса.
Как ярко светит
Луна, найдя прореху
Меж облаками,
Которые по небу
Осенний ветер гонит!
(пер. Н. Новича)
Поэт из рода Фудзивара. Среди просвещенной читающей публики своего
времени был известен также как Сакё-но тайфу Акисукэ, то есть «Наместник
Западной столицы Акисукэ» (в его время Киото делился на две части). Бу -
дущий стихотворец появился на свет в 1090 г. Его сын Киёсукэ тоже стал из-
вестным поэтом (см. стих 84). По указанию императора Сутоку, правившего
с 1123 по 1142 г. и тоже увлекавшегося поэзией (см. стих 77), Акисукэ составил
поэтическую антологию «Сикасю». Акисукэ был также главой поэтическо-
го придворного кружка Рокуйо, который был основан его отцом Фудзивара-
но Акисуэ.
Утагава Куниёси
208
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
80.
Госпожа Хорикава
Нагакаран
Кокоро мо сирадзу
Куроками но
Мидарэтэ кэса ва
Моно о косо омоэ.
Предполага я,
Что ты мне будешь верен
Гораздо дольше, —
Смущенья и печали
Полна я нынче у тром.
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэтессы — Тайкэнмонъин-но Хорикава. Точные даты ее
рождения и кончины неизвестны. Мы лишь знаем, что она была фрейлиной
супруги императора Тоба, который правил с 1107 по 1123 г. В различных по-
этических сборниках насчитывается шестьдесят семь стихотворений госпо-
жи Хорикава. В оригинале приведенного здесь стихотворения дама говорит
о спу танных чувствах в своем сердце и о спу танных волосах на своей голове.
Дамы эпохи Хэйан носили свои волосы либо прямо спущенными вниз, либо
скручивали их в узел на голове и фиксировали пряди заколками.
Утагава Кунисада
210
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
81.
Фудзивара-но Санэсада
Хототогисю
Накицуру ката о
Нагамурэба
Тада ариакэ но
Цуки дзо нокорэру.
Смотрю т уда я,
Где куковала
Сейчас кукушка, —
Там только месяц
Передрассветный.
(пер. К . Бальмонта)
В поэтических сборниках этот поэт известен также как Государствен-
ный министр Готокудаидзи. Это имя он полу чил благодаря храму Токуда-
идзи, основанному одним из его родственников. Санэсада появился на свет
в 1139 г. и был племянником Фудзивара-но Тосинари (см. стих 83). Занимал
должность при дворе: был непревзойденным исполнителем дворцового дей-
ствия кагура — так называлась сформировавшаяся к IX в. ритуальна я пан-
томима, рассказывающа я о богине солнца Аматэрасу. Санэсада ушел из жиз-
ни в 1191 г., оставив после себя 79 дошедших до нас стихотворений и состав-
ленную им лично антологию стихов. Звуки хототогисю — малой кукушки
(Cuculus poliocephalus) — раздающиеся днем и ночью в начале лета, часто
упоминаются в японской поэзии. Согласно легенде, своим криком хототоги-
сю призывает души умерших вернуться на землю.
Утагава Куниёси
212
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
82.
Монах Доин
Омои ваби
Сатэмо иноти ва
Ару моно о
Уки ни таэну ва
Намида нари кэри.
Как ни страдаю
Я от любви, — от жизни
Мне тяжелее.
Не хватит слёз мне в этой
Невыносимой скорби.
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэта — Фудзивара-но Ацуйори. Известен год его появ-
ления на свет — 1090. Предположительный год кончины — 1183. О личной
жизни поэта известно немного. До принятия сана Ацуйори активно у частво-
вал в придворных поэтических баталиях. По мнению экспертов приведенное
здесь стихотворение могло быть специально написано для одного из таких со-
ревнований. Впрочем, оно могло быть составлено и для определенного чело-
века, такая практика тоже существовала.
Утагава Куниёси
214
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
83.
Фудзивара-но Тосинари
Ёнонакаё
Мити косо накэрэ
Омои иру
Яманоокунимо
Сика дзо наку нару.
Увы! нет местa
Мне на земле. И даже
В уединеньи
Средь гор моих любимых
Я слышу плач оленя.
(пер. Н. Новича)
Благодаря своей официальной должности поэт порой фигурирует в сбор-
никах как Котайгог у-но Дайбу Тосинари, то есть «Правитель двора государы-
ни Тосинари». Будущий литератор появился на свет в 1114 г., был у чеником
Фудзивара-но Мототоси и в зрелые годы стал выдающимся поэтом. Во время
поэтических соревнований при дворе он часто выст упал в качестве судьи. То-
синари стал составителем антологии «Сэндзайсю» («Разные песни»), а так-
же автором сочинения «О старом и новом поэтическом стиле». Тосинари
старался держаться в стороне от политических бурь своего времени. Приве-
денное здесь стихотворение — единственное в его поэтическом творчестве,
в котором можно усмотреть социальный подтекст. Тосинари прожил долг ую
жизнь, в 1176-м он стал священником и скончался в 1204 г. на 92-м году жиз-
ни. В истории японской средневековой поэзии он остался тонким лириком,
воспевающим любовные переживания.
215
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
84.
Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон
Нагараэба
Мата коногоро я
Синобарен
Уси то миси ё дзо
Има ва коисики.
Если мне долго суждено жить,
То может быть настоящие дни
И будут дороги для меня:
На былых днях, хотя и полных печалями.
С любовью останавливаются теперь мои думы.
(пер. Н. Азбелева)
Ах, жить бы дольше!
Опять стал дорожить я
Существованьем.
Казавшийся столь жалким,
Миp стал прелестным снова.
(пер. Н. Новича)
Поэт из клана Фудзивара. Он появился на свет в 1104 г., был сыном поэ-
та Акисукэ (см. стих 79) и вошел в число «Тридцати шести бессмертных» по-
этов Японии. После кончины отца Киёсукэ возглавил школу поэзии Рокуд-
зё. Помимо стихов, а их до наших дней дошло девяносто шесть, Киёсукэ пи-
сал трактаты, посвященные истории литерат уры. По поручению императора
Нидзё он начал составлять очередную антологию поэзии, однако когда эта ра-
бота была благополучно завершена, Нидзё в 1165 г. скончался, не успев утвер-
дить составленную Киёсукэ подборку. Поэтому эта антология не вошла в чи-
сло официально признанных.
216
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
85.
Священник Сюнъэ
Ё мо сугара
Моно омоу коро ва
Аке ярадэ
Нэя но хима саэ
Цурэ накари кэри.
Когда, тоскуя,
Гляжу я в щель дверную
И жду рассвета,
Которого невидно,
Я дверь зову жестокой.
(пер. Н. Новича)
Поэт был сыном Минамото-но Тосиёри (см. стих 74). Настоящее его имя
неизвестно. Будущий стихотворец появился на свет в 1113 г. Некоторые све-
дения о жизни поэта, и, главное, о его эстетических воззрениях, можно по-
черпну ть из «Мумёсё» — «Безымянных записок», написанных его у чени-
ком — Камо-но Тёмэем, который под конец своей жизни, как и его у читель,
стал монахом и провел остаток дней в хижине на склоне горы Тояма. В сво-
их «Записках» помимо стихов Тёмэй собрал слу чаи из жизни и высказыва-
ния наиболее значимых поэтов своего времени. Из этих записей мы знаем, что
Сюнъэ в поэзии придавал очень большое значение принципу югэн, который
подразумевает интуитивное восприятие целостной картины природы или си-
туации. К примеру, бросив взгляд на горную гряду, ненадолго открывшуюся
взору в разрывах т умана или облаков, поэт в своем воображении способен
увидеть весь горный массив с его теряющимися в дымке вершинами. Такой
полет творческой фантазии по мнению Сюнъэ очень ва жен в поэзии.
217
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
86.
Священник Сайгё
Нагэкэ тотэ
Цукиявамоноо
Омовасуру
Какоти гао нару
Вага намида кана.
Луна ли это,
Что вздохи вызывает
И скорбью страстной
Меня волнует? Или
Слеза из глаз печальных?
(пер. Н . Новича)
Настоящее имя этого прославленного поэта — Сато Норикиё (1118–
1190). По отцу он принадлежал к одной из ветвей клана Фудзивара, а по мате-
ри был связан родственными узами с кланом Минамото. Норикиё служил при
дворе императора Тоба, правившего с 1107 по 1123 г. Это было время проти-
востояния древней дворцовой аристократии и военных диктаторов сёгунов.
Страна была изнурена этой борьбой и, возможно, эта гнет ущая обстановка
подтолкнула поэта в 1140 г. к решению стать буддистским монахом. В резуль-
тате он принял имя Энъи. Сайгё — лишь поэтический псевдоним, в перево-
де — «к Западу идущий»; ведь согласно буддистским представлениям рай
находится на Западе. Сохранилось стихотворение того времени, в котором
поэт говорит, что покидаемый им суетный мир не стоит сожалений. Приня-
тое монашество позволило поэт у стать странником; он много пу тешествовал
по стране. Сохранился рисунок японского художника XIX в. Кикути Ёсаи,
на котором идущий Сайгё изображен с походным посохом.
218
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
87.
Монах Дзякурэн
Мурасамэ но
Цую мо мада хину
Маки но ха ни
Кири татинобору
Аки но югурэ.
Осенний сумрак
Наводят испаренья
От листьев маки,
Которые не мог у т
Просохну ть под дождями.
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэта и аристократа — Фудзивара-но Саданага. Он ро-
дился в 1139 г. и был племянником знаменитого поэта Тосинари, который его
позже усыновил. Саданага служил при дворе императора Такакуры, правив-
шего с 1168 по 1180 г. В это время Саданага, у частвуя в придворных поэтиче-
ских соревнованиях, снискал себе славу выдающегося стихотворца. В истории
сохранилось 116 стихотворений Саданага. Он был также членом популярного
в то время поэтического кружка Микохидари. В возрасте 33 лет Саданага стал
буддистским монахом, взяв себе монашеское имя Дзякурэн. Хотя упомянутое
в стихе дерево маки (Podocarpus macrophyllus) относится к хвойным, его упло-
щенные иглы смотрятся как вытяну тые листья. Не слу чайно русское название
растения — «подокарп крупнолистный».
219
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
88.
Госпожа Бэтто
Наниваэ но
Аси но каринэ но
Хитоё юэ
Ми о цукуситэ я
Кои ватару бэки.
Ужель должна я
Из-за одной лишь ночи,
Что не длиннее
Сна тростников Нанивы,
Любить до самой смерти?
(пер. Н. Новича)
Поэтесса жила в XII в., точные даты ее рождения и кончины неизвестны.
Она происходила из мог ущественного клана Минамото; была дочерью Ми-
намото-но Тоситака. В мире поэзии известна также как Кокамонъин-но Бэт-
то то есть «Бэтто, служанка императрицы Коко». Эта императрица была су-
пругой императора Сутоку, правившего с 1123 по 1142 г. Бэтто — название
административной должности; поэтесса полу чила это прозвище благодаря
одному из своих служивых родственников. Литературное наследие Бэтто не-
велико — всего девять стихотворений. Упомяну тый залив Нанива — это ны-
нешний Осакский залив; он воспет во многих японских стихах. В старину он
был известен и как залив Тину — по имени морских карасей тину, которых
здесь вылавливали. Резали по берегам залива и тростник. В оригинале стиха
игра слов: Karine означает подрезанный под корень тростник и одновремен-
но остановку в гостинице (краткий сон). Hitoyo – и «одна ночь», и «один
узел тростника».
220
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
89.
Принцесса Сёкуси
Таманооё
Таэнаба таэнэ
Нагараэба
Синобуру кото но
Ёвари мо дзо суру.
Ах, если хочешь
Порваться ты, нить жизни,
То рвись скорее!
В живых же оставаясь,
С любовью я не справлюсь.
(пер. Н . Новича)
Принцесса Сёкуси, известная также как Сикиси-найсинно, появилась на
свет в 1151 г. Она была одной из дочерей императора Го-Сиракава ; а в исто-
рию вошла и как поэтесса, и как художница. Когда ей исполнилось восемь, она
стала жрицей синтоистского святилища Камо, расположенного на берег у од-
ноименной реки к северо-востоку от Киото. Однако когда Сёкуси достигла
восемнадцатилетнего возраста, она покинула пределы святилища, сославшись
на нездоровье. Искусство стихосложения она постигала с помощью известно-
го поэта Фудзивара-но Тосинари. В середине жизни Сёкуси едва не была со-
слана — ее подозревали в у частии в заговоре. В конце своего земного пу ти по-
этесса стала монахиней. В поэзии Сёкуси заметно влияние югэн — так в япон-
ской эстетике называют инт уитивное восприятие природы, для которого
свойственна элегантность, спокойствие и глубина. Слово Tama, которое она
использует в своем стихотворении, говоря о порванной нити, может иметь не-
сколько значений — драгоценность, жемчуг, роса, слезы...
221
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
90.
Госпожа Taйфу
Мисебая на
Одзима но ама но
Содэ дани мо
Нурэ ни дзо нурэси
Иро ва каварадзу.
Когда б ты видел!..
У рыбаков Оджимы
Вода не смыла
Их рукавов окраски,
Она свежа и ныне!
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэтессы — Имбумонъин-но Тайфу. Она была дочерью
Фудзивара-но Нобунари; точные даты ее рождения и смерти неизвестны. Мы
знаем лишь, что она состояла на службе у принцессы Рёси — одной из доче-
рей императора Го-Сиракава, правившего с 1155 по 1158 г. Предположитель-
но Taйфу ушла из жизни в 1210 г. Из ее поэтического наследия до нас дошло
шестьдесят три стихотворения. Остров Одзима, о котором упоминает Taйфу,
находится в провинции Окинава. Его берега изобилуют различной морской
живностью, поэтому его издавна облюбовали для своего промысла женщины-
ныряльщицы ама. О них и говорит поэтесса. Из оригинала следует, что она хо-
чет сравнить рукава ама, мокрее которых нет на свете, но окраска которых все
еще держится, со своими рукавами, поблекшими от слез. Похожее сравнение
есть в одном из стихов Минамото-но Сигеюки, в котором он пишет, что рука-
ва ама, собирающих моллюсков у берегов Одзима, должно быть так же мокры,
как и его собственные.
222
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
91.
Фудзивара-но Ёсицунэ
Киригирису
Накуясимоёно
Самусиро ни
Коромо катасики
Хитори камо нэн.
Теперь усну я
На ложе одиноком
Морозной ночью,
Покрыв циновку платьем,
Сверчки же петь мне будут.
(пер. Н . Новича)
Автор этого стихотворения входит в число «Тридцати шести бессмерт-
ных» поэтов Японии. Будущий поэт появился на свет в 1169 г. в аристократи-
ческой семье. Он был внуком знаменитого поэта Дзиэна (см. стих 95). К зна-
менитой поэтической антологии «Синкокинвакасю» Ёсицунэ написал пред-
исловие. Он также был членом поэтического кружка Микохидари. Как и его
прославленный дед, Ёсицунэ был вовлечен в политическое противостояние
между старой аристократией и сёгунатом. В результате в возрасте тридцати
семи лет он был убит. От поэта осталось более трехсот стихотворений и со-
бранна я им лична я библиотека поэзии. В оригинале приведенного здесь стиха
непереводимая игра созвучий. Термин Mushiro означает соломенную плете-
ную циновку, samushi переводится как «холод», а mushi — как «насекомое».
В первых же строчках стиха говорится о киригирису — японском сверчке
(Gampsocleis buergeni); этих насекомых в Японии нередко держат в клеточках
ради звуков, которые те издают.
223
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
92.
Госпожа Сануки
Вага содэ ва
Сиохи ни миэну
Оки но иси но
Хито косо сиранэ
Каваку ма мо наси.
Подобно камням,
Которые не видны
И при отливе,
И мне не удается
Дать рукавам просохнуть.
(пер. Н. Новича)
Точные даты рождения и смерти этой поэтессы точно неизвестны. Пред-
полагается, что она появилась на свет в 1141 г. и окончила свой земной путь
в 1217 г. Ее отцом был знаменитый герой феодальных войн Минамото-но
Ёримаса, который, кстати, также сочинял стихи. Некоторое время Сануки
была фрейлиной при дворе императора Нидзё. Поэтому порой в поэтических
сборниках она фигурирует как Нидзё-но ин-но Сануки (Нидзё-но ин значит
«прежний император Нидзё»). Затем она прислуживала супруге императо-
ра Готоба. Сануки стала одной из «Тридцати шести бессмертных» поэтесс
Японии. В различных сборниках насчитывают семьдесят три ее стихотворе-
ния. Намокшие от слез рукава — частый образ одиночества и печали в япон-
ской поэзии Средневековья. В оригинале стиха говорится о камнях, которые
не видны да же при самом низком отливе.
224
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
93
Минамото-но Санэтомо
Ёнонакава
Цунэнимогамона
Нагиса ког у
Ама но обунэ но
Цуна дэ канаси мо.
О, если б было
Длинней существованье!
Тогда и в лодке,
Пока её притяну т,
Ждать было бы сноснее.
(пер. Н. Новича)
В поэтических антологиях этот автор нередко фигурирует как Камакура-
но Удайдзин — то есть «Первый министр из Камакура». Будущий поэт поя-
вился на свет в 1192 г. Он был сыном сёгуна Минамото-но Ёритомо, который
в эпоху Хэйан стал первым военным правителем страны. Санэтомо должен
был пойти по стопам отца – в двенадцать лет он тоже стал сёгуном. Однако
судьба юноши сложилась трагически. Когда началась борьба за передел власти,
он стал сторонником старой аристократии. Резонно опасаясь за свою жизнь,
он начал злоупотреблять алкоголем и в конечном счете в 1219 г. был убит сво-
им племянником. Санэтомо неслу чайно упоминает лодку в своем стихотво-
рении. Обычно в средневековой японской поэзии это образ зыбкого мирско-
го существования. Тем более что в оригинале автор пишет, как было бы слав-
но, если бы наша жизнь могла уподобиться лодчонке, которую рыбаки тянут
в спокойную бухту.
Утагава Хиросигэ
226
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
94.
Фудзивара-но Масацунэ
Миёсино но
Яма но акикадзе
Саё фукэтэ
Фурусато самуку
Коромо уцу нари.
Осенний ветер,
Что веет с гор Йошино
Ночной порою
Над древнею столицей,
Шумит бельём висящим.
(пер. Н. Новича)
Фудзивара-но Масацунэ был одним из лу чших учеников Фудзивара-но То-
синари. Он родился в 1170 г.; став взрослым, занимал пост государственно-
го советника. Поэтому в некоторых антологиях он фигурирует как Санги Ма-
сацунэ (Советник Масацунэ). Он был основателем кружка любителей поэзии
и каллиграфии, известного под названием Асукай. Масацунэ стал также одним
из составителей знаменитой антологии «Синкокинвакасю». Был причислен
к «Тридцати шести бессмертным» поэтам и скончался в 1221 г. История до-
несла до нас сто тридцать четыре его стихотворения. Местечко Йошино (Йо-
сино) уже упоминалось в этом сборнике (см. стих 31 Саконоэ-но Корэнори).
Этот поселок рядом с одноименной горой в XIV в. был резиденцией импера-
торов. Возможно, под шумом белья автор имел в виду звук колот ушек, которые
женщины использовали для разглаживания шелковых тканей. В средневеко-
вой японской поэзии этот монотонный звук, особенно раздававшийся длин-
ными осенними ночами, часто использовался как символ одиночества.
227
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
95.
Архиепископ Дзиэн
Окенак у
Укиё но тами ни
Оу кана
Вага тацу сома ни
Сумидзоме но соде.
Живя монахом
Вага-тата-сома,
В одежде черной,
Святым я, недостойный,
Для миpa быть стараюсь.
(пер. Н. Новича)
Поэт был сыном Фудзивара-но Тадамити. Он появился на свет в 1155 г.
и в двадцатилетнем возрасте стал буддистским монахом. В историю Дзиэн во-
шел и как крупный поэт — до нас дошло более двух с половиной тысяч его
стихов — и как историк, и как политик. Он быстро достиг высших должно-
стей, был духовником императора Готоба и ратовал о мире в стране — напи-
сал сочинение «Заметки глупца», в котором призывал старую аристокра-
тию примириться с властью крупных феодалов сёгунов. Имперский заговор
1221 г. против сёгуната стал для поэта тяжелым ударом; вскоре Дзиэн заболел
и в 1225 г. умер. В приведенном стихе слова «Вага-тата-сома» — немного из-
мененна я строка из танка, сочиненной монахом Сайтё, который стал основа-
телем Тендай — одной из основных буддийских школ Японии. На горе Хиэй
близ Киото Сайтё заложил храм Энрякудзи, произнеся при этом «вага тацу
сома ни», что означает «в этих лесах, в которые я вхожу». То есть Дзиэн в по-
этической форме указывает на гору Хиэй.
228
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
96.
Фудзивара-но Кинцунэ
Хана сасоу
Араси но нива но
Юки нара де
Фури юку моно ва
Вага ми нари кэри.
Не вихрь с деревьев
Цветы, как хлопья снега,
В саду разносит, —
Нет, это я, старея,
До срока увядаю.
(пер. Н . Новича)
В сборниках японской поэзии этот автор известен также как Великий ми-
нистр Кинцунэ. Он действительно занимал при дворе высокий пост, соответ-
ствующий в европейской политике ранг у премьер-министра. Поэт был дедом
сёгуна Йорицунэ и, как говорят, именно он проинформировал в 1221 г. мог у-
щественных феодалов-сёгунов об имперском заговоре, целью которого было
восстановление власти монархии. Под конец жизни Фудзивара-но Кинцунэ
стал священником, отсюда еще один литерат урный псевдоним — высокород-
ный монах. Скончался поэт в 1244 г., когда ему исполнилось 74 года от роду.
От его литерат урного наследия до нас дошло 114 стихотворений. До окон-
чания своего земного срока поэт успел построить к северо-западу от Киото
храм, названный Саионджи. Позже так стали именоваться потомки его рода.
В своем стихотворении Кинцунэ использует тонкую игру слов. Термин «фу-
ри-юки» можно перевести и как «пада я», так поэт говорит об опадающих ле-
пестках, и «проходя» — имеется в виду время жизни поэта.
229
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
97.
Фудзивара-но Тэйка
Кону хито о
Мацухо но ура но
Юнаги ни
Яку я мосио но
Ми мо когарэ цуцу.
Согретый страстью,
Как к вечеру бывает
Согрето море
У берега Мацухо,
Я жду напрасно милой.
(пер. Н . Новича)
Поэт был известен также как Фудзивара Садаиэ. Он появился на свет
в 1162 г. в семье признанного главы литературного мира Японии того вре-
мени — Фудзивары-но Тосинари. Неудивительно, что его сын Тэйка также
стал известным литератором и со временем сделался основоположником це-
лого направления в японской поэзии. В зрелые годы Фудзивара-но Тэйка об-
учал искусству поэзии последнего главу рода Минамото — сёгуна Санэтомо.
Во время правления императора Готобы он руководил составлением сборника
«Синкокинвакасю», а позже составил антологию из ста стихотворений, кото-
ра я вошла в этот сборник. Поэт скончался в 1241 г., о ставив после себя два ро-
мана и более четырехсот стихотворений. На упомянутых в его стихотворении
берегах Мацухо традиционно жг ут морские водоросли moshiogusa, из кото-
рых таким образом добывают соль. В оригинале стиха это слово может быть пе-
реведено как «составление антологии». Таким образом возникает игра слов,
наполняющая стихотворение Тэйка интересным подтекстом.
230
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
98.
Дзюнии Иэтака
Кадзэ соёгу
Нара но огава но
Югурэ ва
Мисоги дзо нацу но
Сируси нари кэру.
Когда под вечер
Шумят вблизи потока
Дубы от ветра,
Монахов омовенья —
Последний признак лета.
(пер. Н. Новича)
Настоящее имя поэта — Фудзивара-но Иэтака. Дзюнии — название чи-
новничьего ранга второго класса. Другой литерат урный псевдоним — Карйу,
это китайское произношение начертания имени Иэтака. Будущий сочини-
тель родился в 1158 г. в аристократической семье, позже он стал у чеником
выдающегося поэта Фудзивара-но Тосинари и принимал у частие в составле-
нии поэтического сборника «Синкокинсю». Поэт скончался в 1237 г., оста-
вив обширную личную коллекцию стихов. В различных имперских сборниках
насчитывают 282 его собственных стихотворения. В оригинале приведенно-
го здесь стиха упоминается речка Нара. Она протекает вблизи синтоистско-
го храма Камигама, расположенного неподалеку от Киото. В последний день
лета его монахи купаются в холодной уже воде, соверша я обряд «мисоги» —
ритуального очищения от земной скверны.
Утагава Куниёси
232
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
99.
Император Готоба
Хито мо оси
Хито мо урамэси
Адзики наку
Ёоомоуюэни
Моно омоу ми ва.
Живу я в скорби
И этот мир считаю
Невыносимым:
Оплакивая мертвых,
Живых я ненавижу.
(пер. Н. Новича)
Сетования императора, выра женные в этом стихотворении, понятны, ведь
его вынудили отказаться от полагавшегося ему престола. Его личное имя —
Таканари. Готобой он был назван в честь императора Тоба. Престол он на-
следовал, когда ему было всего три года — в 1183 г. Формальное правление
продолжалось пятнадцать лет. Позже, в 1221 г., Готоба предпринял попытку
вернуть себе власть, которой его лишили мог ущественные сёгуны. Это проти-
востояние, в котором император проиграл, в истории известно как Сму та го-
дов Дзёкю. В результате Готоба был сослан на остров Оки, где в 1239 г. и скон-
чался. В переводе его стихотворения под мертвыми следует понимать друзей,
которых он лишился. По инициативе императора Готоба было составлено не-
сколько поэтических сборников, в том числе «Синкокинвакасю» — то есть
«Снова составленна я Кокинсю». Готоба оставил после себя составленную им
домашнюю библиотеку, обширные дневниковые записи, а также трактат, по-
священный дворцовым обычаям.
Утагава Куниёси
234
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
100.
Император Дзюнтоку
Момосики я
Фуруки нокиба но
Синобу ни мо
Нао амари ару
Микаси нари кэри.
Дворец старинный,
Которого вся кровля
Травой покрыта,
Стоит в воспоминаньях
Давно умершим прошлым.
(пер. Н. Новича)
В 1210 г. после отречения от престола императора Цутимикадо Дзюнто-
ку стал восемьдесят четвертым императором Японии. Он появился на свет
в 1197 г., был третьим сыном императора Готобы и талантливым литерато-
ром — не только писал стихи сам, но и собирал сочинения других авторов,
в том числе трактаты, посвященные поэзии. К концу его жизни это личное
собрание разрослось до шести томов. На престоле за него практически пра-
вил отец. После того, как в 1221 г. его заговор против сёгуната Камакуры за-
кончился неудачей, Дзюнтоку вынудили отречься от власти. Он был сослан на
остров Садо, где и окончил свой земной пу ть, скончавшись в 1242 г. До наших
дней в Киото сохранилась его могила. Отсюда известное прозвище Дзюнто-
ку — Садо-но ин. Приведенное здесь стихотворение было написано им за не-
сколько лет до ссылки, в 1216 г. В нем прису тствует непереводима я игра смы-
слов: слово «кенйоген» в оригинале стиха можно перевести как «даже папо-
ротник» и «для воспоминания».
Цукиока Ёситоси
ХОККУ
ХОККУ
Теперь перейду к другому виду японской поэзии, так называемому хок-
ку или еще иначе хайкай. Японская поэзия имела тенденцию не к удлинению
произведений, а наоборот, к укорочению их. Быть может, причиною явилась
особенность языка, который требует, чтобы в конце ка ждого предложения
стояло сказуемое в глагольной форме, но, так как окончаний у них немного,
то при длинном ряде строк получается невыносимая монотонность. Быть мо-
жет, в этом сказалась особенная черта психологии японца, я здесь не берусь
решать. Бесспорен лишь тот факт, что японская поэзия стремилась к посте-
пенному сокращению объема своих произведений.
В сборнике «Манъёсю» встречается довольно большое количество так
называемых «Нагаута», т. е . длинных поэтических произведений, но следую-
щие сборники уже наполнены почти исключительно танка, состоящими, как
мы знаем, из 31 слога.
Казалось бы идти дальше танка некуда, но японска я поэзия приблизитель-
но в начале ХVII века сделала еще шаг вперед и сократила свои произведения
до 17 слогов, располагая их в 3 строках, притом:
В I строке
5 слогов
II
7
III
5
Этот вид поэтического произведения носит название хокку. Скажу не-
сколько слов, каким образом он образовался.
Танка, как мы видели, состоит из 31 слога, размещенного в пяти стро-
ках. При произношении, логическое ударение по большей части делается на
третьей строке, после которой следует пауза или цезура, а затем произносятся
две последние строки. Таким образом танка совершенно естественно делится
на две части; на верхнее полустишие, состоящее из 17 слогов, и нижнее, состо-
ящее из 14 слогов. Этот факт сыграл впоследствии весьма важную роль в обра-
зовании хокку как самостоятельного вида поэтического произведения.
240
ХОККУ
При дворе Микадо, в Киото, приблизительно в начале XI века, стала про-
цветать на литерат урных турнирах особа я «игра», называема я «у та-авасэ»,
которая состояла в том, что один из присутствующих произносил экспром-
том по своему выбору или верхнее или нижнее полустишие, а другой должен
был сочинить подходящее недостающее полустишие.
Нередко слу чалось, что нижнее полустишие оказывалось совершенно из-
лишним, т. е . мысль и без него была достаточно ясна, и первое, верхнее полу-
стишие из 17 слогов, в таких слу чаях приобретало самостоятельное значение.
Казалось бы, отсюда один только шаг к развитию хокку как самостоятельного
вида поэзии, но японска я поэзия избрала другой пу ть и дошла до него более
кружным пу тем, чем можно было предположить с первого взгляда.
С течением времени, вероятно под влиянием китайской литературы,
развился новый вид «игры», более длинный, который назывался «рен-
га» и который в XIII веке вытеснил почти совершенно старый. Я бы назвал
его «цепными стихотворениями». Число полустиший в нем достигало от 8
до 100, причем полустишие No II согласовалось по своему содержанию с No I,
а No III согласовалось только с No II, без какой бы то ни было связи с No I.
No IV согласовалось с No III, не имея никакого отношения ко всем предыду-
щим. Таким образом он напоминает какую-то мозаику, составные части ко-
торой довольно красивы, но в общем представляет лишь случайное сцепле-
ние отдельных частей. Профессор Хага Яичи в своих лекциях по истории
японской литерат уры сравнивает каждое полустишие такой ренга со сте-
нами меблированных домов, которые имеют отношение только к смежным
комнатам без какого то ни было отношения ко всему дому.
Нечто похожее на эту «игру» мне приходилось встречать и в русском об-
ществе, когда ску чающа я молодежь ради препровождения времени занимает-
ся тем, что первый пишет какую-нибудь фразу, но так, чтобы последнее слово
ее непременно было бы написано в начале новой строки; следующий, которо-
му дают прочесть только это последнее слово, пишет подходящую к этому свою
фразу, а затем все написанное прочитывают ; выходит иногда нечто забавное и
подчас пикантное. Нечто подобное напоминает и ренга по своему содержанию.
Но для писания такого ренга существовали строгие правила, свод ко-
торых время от времени издавался, и которым должны были следовать пи-
шущие ренга. Эти правила напоминают отчасти правила писания од в сред-
невековой Европе. Согласно правилам о ренга, длина была определена от 8
до 50 и самое большее до 100 полустиший. Предписывался особый поря-
док для последовательности сюжетов. Так , если в начальном полустишии го-
ворилось о весне, со специальным отношением к январю, то второе долж-
но было также относиться к январю. Полустишие No III должно было иметь
содержание, относящееся к весне как к сезону, и оканчиваться на деепри-
частную частицу «тэ», но, если предыдущее полустишие оканчивалось уже
на эту частицу, то ее могли заменить частицы: «ни», «ран» или «мо-на-
241
ХОККУ
си». В полустишии No IV не допускалось упоминания о временах года, и оно
должно было оканчиваться на «кэри» или «нары». В No V должна была не-
пременно упоминаться луна и т. д . Только с полустиший No VIII и No IX поэ-
ты могли выражать свободно свою мысль.
Правила эти не всегда и не во всех слу ча ях были одинаковы, но в общем
подобные строгости в той или иной форме существовали постоянно. Така я
строгость правил для писания «цепного стиха», не говоря уже о требовании
красоты и строгой выдержанности стиля, не допускавших не только народных
выражений и слов, но отвергавших и слова китайского происхождения, если
таковые да же приобрели право гражданства в современном языке, все это де-
лало у частие народной массы в писании их совершенно немыслимым; и оно
осталось, если не уделом придворного круга, то, во всяком слу чае, ограничи-
лось высшим слоем тогдашнего японского общества.
В эпоху около падения Асикагского сёгуната наблюдается демократизация
японской поэзии, и она начинает захватывать народную массу, чему немало
способствовал поэт Ямазаки Соокан (1415–1553), выпустивший сборники
ренга, в числе которых он допустил то, что до него тщательно избегалось, как
не отвечающее требованиям поэзии, а именно ренга народного происхожде-
ния, котора я называется хайкай.
В этих последних не только встречались слова и выра жения народного
языка, но и техника писания резко отличалась от прежних. В ренга нового
вида ка ждое полустишие состояло из 17 слогов, между тем как старый состоял
из чередования 17-слогового полустишия с 14-слоговыми.
Такая легкость техники, свобода выбора слов и содержания давала возмож-
ность проявиться и народному гению. И вот с этого времени хайкай полу чил ши-
рокое распространение. Насколько увлечение хайкайем было велико, можно су-
дить по следующему анекдотическому рассказу, который я слышал постоянно от
своих соотечественников, лишь только приходилось иметь разговор о хайкай.
Однажды вор был пойман хозяином дома на месте преступления. Вор, моля
о прощении, выразил свои чувства в форме хайкай. Хозяин оказался любите-
лем хайкайя, и вот между ними, среди глубокой ночи, началось состязание в со-
ставлении хайкайя, и в конце концов вор был отпущен с денежной наградой.
С течением времени первое полустишие хайкайя, которое называлось хок-
ку т. е. «начальное полустишие», стало употребляться как некое самостоятель-
ное целое и стало сочиняться совершенно независимо от хайкайя, сохранив
однако за собою наименование хокку. Часто также его называют хайку и иног-
да даже хайкай, от которого оно произошло.
Вот каким образом произошло хокку, которому в эпоху Токугавского сёгу-
ната суждено было сыграть ва жную роль в японской литерат уре, став наряду
с другими видами произведений японской поэзии.
Мойчи Ямагучи.
Из книги «Импрессионизм как господствующее направление Японской поэзии»
242
ХОККУ
Басё
(1643–1694)
Когда одна жды, как рассказывает профессор Хага Яичи, один европеец
спросил его, что такое хокку, то он привел в пример известнейшее хокку, ко-
торое считается верхом совершенства и которое принадлежит знаменитому
Басё:
Фуру икэ я
Кавадзу тобикому
Мидзу но ото.
Если перевести слова, то будет так:
«Старый пруд... Слышно, как прыгнула в него лягушка».
Европеец не мог понять, в чем тут не только красота, но да же и вообще
какой-либо смысл, и был удивлен, что японцы могут восхищаться подобными
вещами. Между тем, когда японец слышит это стихотворение, то его вообра-
жение мгновенно переносится к древнему буддийскому храму, окруженному
вековыми деревьями, вдали от города, куда совершенно не доносится шум люд-
ской. При этом храме обыкновенно имеется небольшой пруд, который, в свою
очередь, быть может, имеет свою историю, свою легенду. И вот, при наст упле-
нии сумерек, летом выходит буддийский отшельник, только что оторвавшийся
от своих священных книг, и подходит задумчиво тихими шагами к этому пруду.
Вокруг все тихо, так тихо, что слышно даже, как прыгнула в воду лягушка. Ти-
шина и одиночество, вот то, что рисуется в этом стихотворении, в этом хокку.
М. Ямагучи
О, дремотный пруд!
Прыгают ляг ушки вглубь,
Слышен всплеск воды...
(пер. В . Брюсова)
О! старый пруд!
Скачут лягушки в него, —
Всплески воды!
(пер. В . Мендрина)
Кацусика Хокусай
244
ХОККУ
Однажды, находясь в путешествии, Басё проходил через некий деревен-
ский округ, сочиняя по пути хайкай. Была полная луна. Все небо было за-
лито светом, так что было светлее, чем днем. Было так светло, что Басё и
не подумал искать гостиницу, но продолжал свой путь. В одной деревне он
наткнулся на компанию людей, которые вынесли саке и кое-какую закуску
на открытый воздух и наслаждались сиянием луны. Как раз они начали со-
чинять хайкай. Басё почувствовал большое удовольствие, видя, что это из-
ящное искусство практикуется даже в таком отдаленном месте, и продол-
жал наблюдать их, когда один простоватый малый из их компании заме-
тил его и сказал: «Вот жрец, который выглядит в роде пилигрима. Может
быть, он нищенствующий жрец : но это ничего не значит, пригласим его при-
соединиться к нам». Все они подумали, что это будет очень забавно. Басё
не мог отказаться и присоединился к их кругу, заняв самое последнее ме-
сто. Тогда простоватый малый сказал ему : «Каждый здесь обязан сочинить
что-нибудь относительно полной луны. Вы должны также сочинить что-
нибудь». — Басё протестовал. Он говорил, что он скромный житель одно-
го деревенского места. Как смеет он рассчитывать принять участие в заба-
ве этой почтенной компании? Поэтому он просил, чтобы они любезно из-
винили его. «Нет! нет!» — говорили они. — «Мы не можем извинить вас.
Хорошее или плохое, но вы должны сочинить но крайней мере одно стихот-
ворение». — Они приставали до тех пор, пока он наконец не согласился.
Басё улыбнулся, сложил руки и, обернувшись к секретарю компании, сказал:
«Хорошо я дам вам стихотворение».
Это было новолунье.
«Новолунье! Какой дурак этот жрец»! — вскричал один. — «Стихот-
ворение должно быть относительно полнолунья». — «Пусть он продолжа-
ет» — сказал другой. — «Тем более будет забавно». — И вот, они собрались
кругом его и издевались, и смеялись над ним. Басё не обратил на это внима-
ния и продолжал:
Это было новолунье!
С тех пор я ожидал—
И глядь! сегодня ночью!
Вся компания была изумлена. Они сели опять и сказали: «Милости-
вый государь, вы не можете быть заурядным жрецом, если сочиняете та-
245
ХОККУ
Цукиока Ёситоси
кие замечательные стихотворения. Можем ли мы спросить ваше имя?» —
Басё улыбнулся и отвечал: «Мое имя Басё, и я пустился в паломничество
ради искусства составленья хайкай». — Крестьяне в большом смущении
извинялись за свою грубость по отношению к такому выдающемуся чело-
веку, «чье благовонное имя известно всему миру». Они послали за своими
друзьями, которые интересовались хайкай, и начали свое пиршество вновь
в честь его.
В. Мендрин
246
ХОККУ
Мидзу абура
Накутэ нэру го я
Мадо но цуки.
Ночь... В светильнике нет масла, и я лежу в постели... Луна озаряет мое
окно...
Ночь... одиночество... неуютна постель... Луна светит в мое окно, и нет ни-
чьей тени вблизи меня ни в окне, ни за окном...
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Хиросигэ. Фрагмент
247
ХОККУ
Кэйсай Ейсэн. Фрагмент
Хибари гори
Уэ-ни ясурау
Тогэ кана.
Горный перевал... Я остановился выше жаворонков.
(пер. М. Ямагучи)
На перевале
Стою я горном.
Я выше птиц.
(пер. К . Бальмонта)
248
ХОККУ
Когда Басё посетил место, где некогда происходила битва и где еще лежали
человеческие черепа с выросшею из них травою, он пропел:
Нацу гуса я
Цувамоно домо но
Юмэ но ато.
Травы лета! Вы следы снов воинов.
Другими словами: воины спят, они видят сон. От этих снов рождается
трава.
(пер. М. Ямагучи)
Летние травы,
След в вас я вижу
Воинских снов.
(пер. К . Бальмонта)
Утагава Куниёси
250
ХОККУ
Ягатэ сину
Кэсики ва миэну
Сэмино коэ.
Стрекочут цикады... Ничто нам не напоминает о том, что мы немного спу-
стя умрем...
Все полно жизни, да же самый воздух, дрожащий от стрекотания цикад,
а между тем смерть везде: умрут не только цикады, которые теперь стрекочу т,
но умрем и мы, полные чувства и жизни и гордой мысли, что весь мир сущест-
вует для нас, что даже для нас стрекочу т цикады.
(пер. М. Ямагучи)
Крик цикады не дает,
Никакого указанья,
Что она чрез день умрет.
(пер. К . Бальмонта)
Стрекочут цикады.
Ничто не напомнит,
Что скоро умрем.
(пер. К . Бальмонта)
В стрекотаньи цикады
Нет намёка на то,
Что умрёт она скоро.
(пер. В . Мендрина)
Сузуки Харунобу
252
ХОККУ
Ара-уми я
Садо ни иокотау
Ама но гава.
Бурное море... Млечный пу ть, простирающийся к острову Садо.
Басё написал это стихотворение на берег у Японского моря, против остро-
ва Садо, в дни своего одинокого скитания. Внизу под ним бушевало море,
а наверху, над его головой, сияла звездна я ночь, с низко нависшим Млечным
путем, который тянулся в направлении к острову Садо.
Икка мина
Цуэ ни сирага но
Хана-маири.
Вся семья, состояща я из седых старцев, опирающихся на посох, идет посе-
тить могилу своих родных.
Обычная картина, которую так часто можно встретить на улицах Японии.
По обычаю страны вся семья идет посетить могилу своих предков, где они
сами вскоре, может быть, будут покоиться.
Мне же лично, когда я читаю эти строки, рисуется картина еще более
грустна я. Предо мною встает образ седого, сгорбленного старца с костылем
в руках, пережившего, по несчастью судьбы, всех своих сородичей, у которо-
го не осталось ничего близкого на свете, кроме этих дорогих ему могил. И вот,
каждый день совершает он свою печальную прогулку к этим могилам.
(пер. М. Ямагучи)
Такэути Кэйсу
254
ХОККУ
Карэ-эда ни
Карасу но тамари
Аки но курэ.
На засохшей ветке сидит ворона... Осенние сумерки.
(пер. М. Ямагучи)
На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
(пер. К . Бальмонта)
На ветви увядшей
Ворона сидит
В этот вечер осенний.
(пер. В . Мендрина)
Каванабэ Куосай
256
ХОККУ
Хана но кумо
Кане ва Уэно ка
Асакуса ка.
Цветов облака!
Звонят ли это в Уено,
В Асакуса ли?
Для европейского читателя это покажется неизящным и да же лишенным
смысла. Но для обитателя Эдо это стихотворение выражает более того, что
слышит его ухо. Оно переносит его в его излюбленное место насла ждений,
в Мукодзима, с его длинными рядами вишневых деревьев, расположенных
по берег у реки Сумида, и к знаменитым храмам в Уено и Асакусе по соседст-
ву. Он не затруднится развить его мысленно примерно следующим образом:
«Вишневые цветы в Мукодзима цвету т в таком изобилии, что образуют обла-
ко, закрывающее вид. Я не мог у решить, в Уено ли это или в Асакусе раздается
звон, который слышен издали».
(пер. В . Мендрина)
Туча цветов.
Колокол это Уено?
Иль Асакусы?
(пер. К . Бальмонта)
Хасуи Кавасэ
258
ХОККУ
Кутабиретэ
Ядо кару коро я
Фудзи но хана.
Я становлюся усталым,
Подворье ища, —
Ах! эти фудзи цветы!
(пер. В . Мендрина)
Утагава Хиросигэ
259
ХОККУ
Кубо Сунман
Сира цую мо
Кобоса ну хаги но
Унэри кана.
Ах! хаги волнистое,
Ни капли не льющее
Чистой росы!
(пер. В . Мендрина)
260
ХОККУ
Хацу юки ya
Суисэн но ха но
Аваму мадэ.
Это первый снег,—
Как раз довольно, чтоб нагнуть
Травы шпажной листы!
(пер. В . Мендрина)
Утагава Хиросигэ
262
ХОККУ
Мии дэра но
Мон татакабая
Кио но цуки.
В Миидера ворота
Я б хотел постучать, —
Луна этого дня.
Это значит : как красив, должно быть, пейза ж у храма Миидера в лунную
ночь, подобную этой! Я хотел бы быть там, чтобы посмотреть на него.
(пер. В . Мендрина)
Цутия Коицу
264
ХОККУ
Ямадзаки Сокан
буддийский жрец (1445–1534)
Каса о киба
Амэ ни моидэ ё
Ё ва но цуки.
Даже в дождь выходи,
Полуночи луна!
Только «шляпу» надень ты сперва.
Японское слово каса значит — сияние около планет, а также и большая
шляпа или зонтик.
(пер. В . Мендрина)
Утагава Куниёси. Фрагмент
266
ХОККУ
Аракида Моритакэ
(1473–1549)
Рак’ка эда ни
Каэру то мирэба
Коxо кана
Что это? Упавший цветок летит снова на ветку?.. Нет! то порхает бабочка...
Весна кончается. Лето вст упает в свои права... Жарко. При каждом движе-
нии ветерка осыпаются цветы. Воздух полон цветов, падающих на землю, с ко-
торыми соперничают капризным полетом и своею красотою бабочки.
(пер. М. Ямагучи)
Я думал: павшие цветы
Вернулись на ветви свои, —
Как глядь! мотыльки это были.
(пер. В . Мендрина)
Что это? Цветик опавший
Снова на ветку летит ?
Нет. Это бабочка.
(пер. К . Бальмонта)
Подумал я в саду: опавшие цветы
На ветки возвращаются. Но нет :
То были бабочки в сияньи пестроты.
(пер. К . Бальмонта)
Огата Гэкко
268
ХОККУ
Мацунага Тэйтоку
(1571–1654)
Мина хито но
Хирунэ но танэ я
Аки-но-цуки.
Для всех людей
Семя сиесты —
Месяц осенний.
Другими словами: «Осенняя луна так прекрасна, что люди засиживаются
до полуночи, глядя на нее, и поэтому возмещают недостаток сна послеобеден-
ным отдыхом на следующий день».
(пер В. Мендрина)
Исикава Тоёнобу
270
ХОККУ
Соднимитемже, —
Я знаю, — сердцем
Сосна веков
И цвет мину тный,
Вьюнок, лик утра.
(пер. К . Бальмонта)
О ты, сердце
Утренней славы!
Хотя и цвет твой только на час,
Но само ты то же, что сердце сосен
С их жизнью на тысячу лет.
(пер. В . Мендрина)
Расцвести рано утром, дождаться солнечных лу чей и затем увяну ть — то
свойство, полу ченное у тренней славой от неба.
В мире есть сосны, который живут тысячу лет, но утренняя слава, хотя
и одаренна я таким кратким мигом существования, никогда не забывает о себе
ни на мгновение или завидует другим. Из у тра в у тро раскрываются цветы
восхитительно прекрасные и, истощив естественную силу, доставшуюся им
в удел, они увядают. В этом они выказывают свою верность обязанности. За-
чем смотреть на это, как на нечто напрасное и бесполезное? Сосна делает то
же самое, но утренняя слава, будучи кратковременной жизни, иллюстрирует
этот принцип более пора жающим образом. Это не то, чтобы в уме сосны за-
ложена была кака я-нибудь идея о тысяче лет, а в уме у тренней славы мысль
об одном дне. Каждая из них просто выполняет только то, что дано ей в удел.
Хотя ее жизнь только на один день, она расцветает во всю ширь своей спо-
собности и в этом отношении не остается ничего не использованного.
Она сильно отличается от тысячи годов сосны по протяжении времени,
но они обе сходствуют в том, что они до конца исчерпывают веление неба
и этим удовлетворяются. Вот что значит выра жение «сердце, не отличающее-
ся от сердца сосны».
Если мы следуем пути, доколе живы, то, когда мы будем умирать, эти наши
тела и пу ть придут к концу вместе, и наст упит долгий покой. Если мы живем
один день только, то исполним пу ть на этот день и умрем; если мы живем один
месяц только, то исполним пу ть на этот месяц и умрем; если мы живем один
год только, то исполним в течение этого года и умрем! Если мы будем посту-
пать так, то не останется ни йоты сожаления, если даже мы умрем вечером, по-
сле того, как изу чим путь поу тру.
Утагава Хиросигэ
272
ХОККУ
ДЕН СУТЭ-ХО, ДЭН СУТЭ–ЙО
(1633 –1698)
Юки фуру я
Нинодзининодзино
Гэта но ото.
Идет снег!.. Как двойка за двойкой, уходят в даль следы чьих-то гет.
(Геты — японская деревянная обувь, состояща я из дощечки на двух парал-
лельных деревянных подставочках. Японска я цифра два похожа на римскую,
повернутую горизонтально.)
Представьте себе картину. Ночью выпал снег, который продолжает еще
идти мелкими хлопьями. И вот по этому снег у рано у тром кто-то прошел оди-
ноко, так что следы его гет ясно отпечатались на земле в виде японской циф-
ры два. Ясно рисуется зимний японский пейзаж с тонким покровом рыхлого
снега.
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Кунисада
274
ХОККУ
Андо Нобутомо
(1671–1732)
Юки фуру я
Арэ мо хито но ко
Тару-хирой.
Идет снег... Ведь вот этот мальчик, который собирает порожние бочонки
от сакэ, тоже человеческое дитя...
Зима. Идет снег. Пуста я заметенна я снегом улица. Вот босоногий мальчик.
Он ходит по домам и собирает порожние бочонки от вина. Он зябнет. Жалко
мальчика. Грустно и от снега, еще грустнее от картины такого тяжелого нача-
ла человеческой жизни.
(пер. М. Ямагучи)
Ёсимунэ Утагава
276
ХОККУ
Тосакаи Рэйтоку (?)
Суминоэно
Нами но цудзуми я
Мацу-баяси.
Как удары в цудзуми, плещут волны тихого залива... Сосновый лес.
На берегу тихого залива нет никого, лишь вода плещется у берега, и сосно-
вый лес стоит на берегу. Все сливается в один чудный аккорд: плеск волн гар-
моничен, как звуки цудзуми, когда в него ударяют, и ему вторит тихий, ровный
шум соснового бора...
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Хиросигэ
278
ХОККУ
Кикаку
(1661–1707)
Мэй-гэцу я
Татами но уэ ни
Мацу но кагэ.
Полная осенняя луна... На циновках тень от сосны.
Осенняя лунная ночь... Все залито серебристым ярким светом. Залита
и комната, в которой я сижу, а рядом со мною на циновках лишь тень от сос-
ны, раст ущей за окном.
(пер. М. Ямагучи)
Цукиока Ёситоси
280
ХОККУ
О, упавшие листья.
Как вас много. Так много
На деревьях я вас не видал.
(пер. К . Бальмонта)
Сколько листьев опавших!
Столько листьев зеленых
Я не видел в лесу весной.
(пер. К . Бальмонта)
Вы, опавшие листья!
Далеко вас здесь больше,
Чем когда-либо видел на древе раст ущих.
(пер. В . Мендрина)
Такэути Кэйсу
282
ХОККУ
Киорай
(1651–170 4)
Гвандзицу я
Иэ ни юдзури но
Тачи хакан.
Новый год!.. Я надену свой меч — наследие моего рода.
Меч — душа самура я, поэтому «надену свой меч» значит «буду верен за-
ветам предков». Пред нами фигура японского самура я, готового на бой и с та-
кою же легкостью на совершение харакири.
(пер. М. Ямагучи)
Новый год наст упает
Опоясал я меч.
Он наследие предков.
(пер. К . Бальмонта)
Цукиока Ёситоси
284
ХОККУ
Нори-нагара
Маг усса кувасэитэ
Цуки-ми кана.
Еду верхом... Лошадь щиплет траву... Любуюсь луною.
(М. Ямагучи)
Мицуно Тосиката
286
ХОККУ
Си ко
(1665–1731)
Сира-кумо я
Какинэ во ватару
Юрино хана.
Белые облака?.. Нет! — цветы лилии, склонившиеся через изгородь.
(М. Ямагучи)
Белое облачко?
Нет, это лилия
Клонит свой цвет.
(пер. К . Бальмонт)
Ёсимото Гэссо
288
ХОККУ
Осима Рёта
(1718 –1787)
Хаси ватару
Xито ни сидзумару
Кавадзу кана.
Кто-то переходит мост... Лягушка перестает квакать...
Среди полей вьется речка... Через речку перекину т мост... Спокойно, уе-
диненно, тихо... Слышен лишь голос ляг ушки, квакающей в речке... При-
ближается человек... шум его шагов нарушает тишину... Лягушка тревожит-
ся и умолкает...
(пер. М. Ямагучи)
Кацусика Хокусай
290
ХОККУ
Ранран Мацукура
(16 47–1693)
Саиоси гурэ
Тонари э хаиру
Каса но ото.
Дождливый вечер... Капли сту чат по зонту... Кто-то входит к соседу...
Темный дождливый вечер... Темно, одиноко, и поневоле весь уходишь
в слух... Вот слышно, как капли заст у чали по зонт у. Кто-то приближается...
прошел мимо... вдруг шум смолкает... очевидно, зашел к соседу... Кто это был?
Не знаю... Они теперь вдвоем за дружеской беседой, а я все один... Темно...
тоска...
(пер. М. Ямагучи)
Кавасэ Хасуи
292
ХОККУ
Саруиоси (?)
Кава-иодо я
Ава во ясумуру
Аси но цуно.
Речная заводь... Около отростка камыша останавливается пена.
Тихое течение реки... мелко... раст ут камыши... Пена, плывуща я сверху,
останавливается у них, как бы отдыхая.
(пер. М. Ямагучи)
Сузуки Харунобу
294
ХОККУ
Оти Эцузин
(1655–1739) / (1656–1730)
Хацу юки во
Митэ кара каво во
Араи-кэри.
Умываюсь после того, как насмотрелся на первый снег.
Утро... Ночью выпал первый снег... Просыпаемся от яркого света снежной
пелены, освещаемой восходящим солнцем... Картина так красива, что труд-
но оторваться от нее, отвести глаза... Нужно умываться, а не хочется отойти.
(пер. М. Ямагучи)
Огата Гэкко
296
ХОККУ
Аки но курэ
Хи я томосан то
Тои ни куру.
Осенние сумерки... Входит спросить: «Не за жечь ли огня?»
Поздняя осень... вечер... комната... темно... Один... тяжелые думы гне-
ту т душу... Кажется, что темноте, одиночеству и тоске не будет конца... Вдруг
ст ук, входит девушка, молодая, живая, бодрая и, игнорируя мое настроение,
наполняет комнат у звуком своего звонкого девичьего голоса : «Не зажечь ли
огня?..»
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Тоёкуни I
298
ХОККУ
Нодзава Бонтё
(1640–1714)
Иоби каэсу
Фуна-ури миэну
Мидзорэ капа.
Продавца рыб, которого я хочу позвать, не видать уже из-за дождя со сне-
гом.
Сижу дома... На улицу не хочется глядеть, потому что там ничего не вид-
но, кроме постылого однообразного дождя со снегом... Слышу голос продав-
ца рыб, выбегаю на улицу, чтобы окликнуть его, но его уже не видно. Не видно,
куда он ушел... все скрыто постылым, все обволакивающим снегом с дождем...
( пер. М. Ямагучи)
Такахаси Хироаки
300
ХОККУ
Хоган Рейкан
(1779–1860)
Хана но юмэ
Кики-таки чо ни
Коэ мо наси.
Цветы спят и видят сны... Расспросил бы бабочку, да она молчалива...
Убаюкиваемые тихим дуновением ветерка, качаясь на своих стебельках,
спят цветы. Что им снится? Судя по их виду, что-то прекрасное... Хотелось бы
загляну ть в эт у тайну природы... Бабочки шепчу тся о чем-то с цветами; навер-
но, цветы поверяют им свои красивые тайны, но бабочка свято блюдет вели-
кую тайну прекрасных снов.
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Куниёси
302
ХОККУ
Фукуда Тиё-ни
(1703 –1775)
Окитэ мицу
Нэтэ мицу каяно
Хироса кана.
И стоя смотрю, и лежа смотрю... Как широк ты стал, наш полог!
Так пела поэтесса Тиё, оставшись вдовой.
(пер. М. Ямагучи)
Сузуки Харунобу
304
ХОККУ
Асагаво ни
Цурубэ торарэтэ
Мораимидзу.
Вьюнки захватили мою бадью. Пойду попрошу воды у соседей.
Это хокку имеет следующий смысл. Поэтесса Чиио отправилась однажды
утром к своему колодцу зачерпнуть воды и нашла, что несколько отростков
вьюнка завились вокруг каната, на котором подвязано ведро. Как поэтесса
и женщина со вкусом, она не могла решиться повредить прекрасные цветы.
Поэтому, предоставив свой колодец вьюнкам, сама отправилась просить воды
по соседству.
(пер. М. Ямагучи)
Утагава Куниёси
306
ХОККУ
Уме (Оме) Суусики
(1669–1725)
Миси юмэ но
Самэтэ мо иро но
Каки цубата.
Сон, который я видела, прекратился, но ирис сохраняет еще свою окраску
(пер. М. Ямагучи)
Я пробудилась.
Сон прекратился.
Но ирис тот же.
(пер. К . Бальмонта)
Кондо Сиун
308
ХОККУ
Нисияма Соин
(1605–1682)
Хототогису
Ика ни кидзин мо
Тасикани кикэ.
Это кукушка, —
Хорошенько внимайте,
Как бы ни много вас было чертей.
(пер. В . Мендрина)
Поет кукушка...
Внимайте все,
Внимайте боги!
(пер. А. Пресса)
Это кукушка.
Слушайте, слушайте,
Какими бы вы ни были между богов.
(пер. К . Бальмонта)
Смысл: кукушка благозвучно поет, поэтому слушайте все, не исключая
и самих духов.
В известных русских переводах слово «кидзин» передводили как «боги»
или «черти», однако это слово означает : души мёртвых, призраки, духи.
Китагава Утамаро
310
ХОККУ
Бyсон
(1716 –1784)
Мачи-бито но
Аси-ото токи
Очи-ба кана.
По опавшим листьям издали раздаются шаги того, кого я ожидаю...
Ночь... Женщина ждет... все тихо... Далеко где-то зашуршали опавшие ли-
стья... шаги... кто-то приближается... это он...
(пер. М. Ямагучи)
Кацукава Сунсо
312
ХОККУ
Аси-иова но
Ватаритэ нигору
Хару но мидзу.
Нежные ноги переходят и мутят весеннюю воду.
Весна... Все пробуждается вместе с пробуждением природы... Вот ручей,
по которому бежит вешняя вода... Чьи-то молодые нежные, неопытные ноги
ступают в воду и мутят ее...
Фудзивара Сунзэй
314
ХОККУ
Наси но хана
Цуки ни фуми иому
Онна ари.
Груши в цвету... При свете луны девушка читает письмо...
Вы чувствуете? Весна... Ночь... Луна... Одинокая девушка... В руках ее
письмо... В глазах ее все, что ваше чувство, ваше воображение может подска-
зать вам...
Утагава Кунисада
СОДЕРЖАНИЕ
ТАНКА
Танка из Кодзики ............................................................... 7
Император Нинтоку ........................................................... 10
Сами Мандзэй ................................................................. 12
Содзэ Хендзё .................................................................. 14
Оно-но Комати ................................................................ 16
Аривара-но Нарихира ......................................................... 22
Сугавара-но Митидзанэ ........................................................ 28
Мибуно Тадаминэ ............................................................. 30
Осикоти-но Мицунэ ........................................................... 32
Ки-но Цураюки ............................................................... 34
Фудзивара-но Санэката ........................................................ 40
Ума-но Найси.................................................................. 42
Идзуми-сикибу ................................................................ 44
Фудзивара-но Кинто ........................................................... 48
Фудзивара-но Ёримунэ ......................................................... 52
Минамото-но Тамеёси ......................................................... 54
Сайгё-хоси .................................................................... 56
Тайра-но Таданори............................................................. 60
Минамото-но Санэтомо ....................................................... 62
Хоин Садатамэ ................................................................ 64
Го-Дайго....................................................................... 66
Кусоноки Масацура ............................................................ 68
Гамо Катахидэ ................................................................. 70
Иккю Содзюн ................................................................. 72
Оота, Докан ................................................................... 74
Асано Наганори ............................................................... 76
Мотоори Норинага ............................................................ 78
Иоса-ноТэккан ................................................................ 82
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ
СТА ПОЭТОВ
1. Император Тэндзи........................................................... 88
2. Императрица Дзито ......................................................... 90
3. Кахиномото-но Хитомаро ................................................... 92
317
СОДЕРЖАНИЕ
4. Ямабэ-но Акахито ........................................................... 94
5. Сарумару-даю ............................................................... 96
6. Императорский советник Якамоти ........................................... 98
7. Абэ-но Накамаро ...........................................................100
8. Священник Кисэн ..........................................................102
9. Госпожа Оно-но Комати ....................................................104
10. Сэмимару .................................................................106
11. Императорский советник Такамура ........................................108
12. Епископ Хэндзё ...........................................................110
13. Император Ёдзэй ..........................................................112
14. Государственный министр из Кавары ......................................114
15. Император Коко ..........................................................116
16. Императорский советник Юкихира ........................................117
17. Аривара-но Нарихира-но Асон ............................................118
18. Фудзивара-но Тосиюки-но Асон ...........................................120
19. Госпожа Исэ...............................................................121
20. Принц Мотоёси ...........................................................122
21. Священник Сосэй .........................................................124
22. Фунъя-но Ясухидэ .........................................................126
23. Оэ-но Тисато ..............................................................128
24. Канкэ .....................................................................130
25. Государственный министр Сандзё..........................................132
26. Князь Тэйсин .............................................................133
27. Императорский Советник Чунагон ........................................134
28. Минамото-но Мунэюки-но Асон...........................................135
29. Осикоти-но Мицунэ.......................................................136
30. Мибу-но Тадаминэ ........................................................138
31. Саконоэ-но Корэнори .....................................................139
32. Харумити-но Цураки ......................................................140
33. Ки-но Томонори ..........................................................142
34. Фудзивара-но Окикадзэ ...................................................144
35. Ки-но Цураюки ...........................................................146
36. Киёвара-но Фукаябу .......................................................147
37. Фунъя-но Асаясу ..........................................................148
38. Госпожа Укон..............................................................149
39. Государственный советник Хитоcи .........................................150
40.Тайра-ноКанэмори........................................................151
41. Мибу-но Тадами...........................................................152
42. Киёхара-но Мотосукэ .....................................................153
43. Государственный советник Ацу тада ........................................154
44. Государственный советник Асатада.........................................155
45. Князь Кэнтоку ............................................................156
46. Сонэ-но Ёситада ..........................................................157
47. Священник Эгё ...........................................................158
48. Минамото-но Сигэюки ....................................................159
318
СОДЕРЖАНИЕ
49. Онакатому-но Ёсинобу-но Асон ...........................................160
50. Фудзивара-но Йоситака ...................................................162
51. Фудзивара-но Санэката-но Асон ...........................................163
52. Фудзивара-но Митинобу-но Асон ..........................................164
53. Мать Митицуна ...........................................................165
54. Мать Гидо Санси ..........................................................166
55. Императорский советник Кинто ...........................................168
56.ГоспожаИдзумиСикибу...................................................170
57. Госпожа Мурасаки Cикибу.................................................172
58. Санми, жена Дайни........................................................173
59. Госпожа Акадзомэ Эмон ...................................................174
60. Фрейлина Косикибу .......................................................176
61. Госпожа Исэ-но Осукэ .....................................................177
62. Госпожа Сэй-Сёнагон .....................................................178
63. Фудзивара-но Митимаса ...................................................180
64. Фудзивара-но Садаёри.....................................................181
65. Госпожа Сагами ...........................................................182
66. Аббат Гёсон ...............................................................184
67.ГоспожаСуо...............................................................186
68. Сандзё-но ин ..............................................................188
69. Монах Ноин ..............................................................190
70. Монах Рёдзэн .............................................................192
71. Минамото-но Цунэнобу ...................................................193
72. Госпожа Кии ..............................................................194
73. Оэ-но Масафуса ...........................................................196
74. Минамото-но Тосиёри-но Асон ............................................198
75. Фудзивара-но Мототоси ...................................................199
76. Фудзивара-но Тадамити ...................................................200
77. Император Сутоку ........................................................202
78. Минамото-но Канэмаса....................................................204
79. Фудзивара-но Акисукэ.....................................................206
80. Госпожа Хорикава .........................................................208
81. Фудзивара-но Санэсада ....................................................210
82. Монах Доин...............................................................212
83. Фудзивара-но Тосинари ...................................................214
84. Фудзивара-но Киёсукэ-но Асон ............................................215
85. Священник Сюнъэ ........................................................216
86. Священник Сайгё .........................................................217
87.МонахДзякурэн...........................................................218
88. Госпожа Бэтто .............................................................219
89. Принцесса Сёкуси.........................................................220
90. Госпожа Taйфу ............................................................221
91. Фудзивара-но Ёсицунэ .....................................................222
92. Госпожа Сануки ...........................................................223
93. Минамото-но Санэтомо ...................................................224
319
СОДЕРЖАНИЕ
94. Фудзивара-но Масацунэ ...................................................226
95. Архиепископ Дзиэн .......................................................227
96. Фудзивара-но Кинцунэ ....................................................228
97. Фудзивара-но Тэйка .......................................................229
98. Дзюнии Иэтака ...........................................................230
99. Император Готоба .........................................................232
100. Император Дзюнтоку ....................................................234
ХОККУ
Хокку ........................................................................239
Басё ..........................................................................242
Ямадзаки Сокан, буддийский жрец ............................................264
Аракида Моритакэ ............................................................266
Мацунага Тэйтоку ............................................................268
Ден Сутэ-Хо, Дэн Сутэ–Йо ...................................................272
Андо Нобутомо ..............................................................274
Тосакаи Рэйтоку ..............................................................276
Кикаку .......................................................................278
Киорай .......................................................................282
Сико .........................................................................286
Осима Рёта ...................................................................288
Ранран Мацукура .............................................................290
Саруиоси ....................................................................292
Оти Эцузин ..................................................................294
Нодзава Бонтё ................................................................298
Хоган Рейкан .................................................................300
Фукуда Тиё-ни ................................................................302
Уме (Оме) Суусики ...........................................................306
Нисияма Соин ...............................................................308
Бyсон ........................................................................310
ЯПОНСКАЯ ПОЭЗИЯ
ООО «СЗКЭО»
Телефон в Санкт-Петербурге: +7 (812) 365-40-44
E-mail: knigi@szko.ru
Интернет-магазин: www.сзкэо.рф
Сдано в печать 04.09.2023
Объем 20 печ. листов
Тираж 3100 экз.
Заказ No 4531/23
Отпечатано в соответствии с предоставленными материалами
в ООО «ИПК Парето-Принт»,
170546, Тверска я область, Промышленная зона Боровлево-1, комплекс No3А,
www.pareto-print.ru
На основании п. 2.3 статьи 1 Федерального закона No 436-ФЗ от 29.12.2010
не требуется знак информационной продукции, так как данное издание
классического произведения имеет значительную историческую,
художественную и культурную ценность для общества
Компьютерная верстка,
обработка иллюстраций
Р. Уткина
Дизайн обложки,
подготовка к печати
А. Яскевича
Гарнитура Гарамонд Премьер Про
12 кегль
библиотека мировой литературы
Том 195
Бумага матовая мелованна я
Омела 115 г/м
2
Традиционная японская культура демонстрирует много удивительных явлений в архи-
тектуре, живописи, литературе и прикладном искусстве. Поэзия с ее краткими форма-
ми танка и хокку не исключение. Западному читателю может показаться странным, как
можно восхищаться стихами, в которых строчек всего пять, или даже три, и совсем нет
рифм. Японский поэт, переводчик и литературовед XX века Мойчи Ямагучи в своей
книге, посвященной японской поэзии, сравнивает такое традиционное стихосложение
с импрессионизмом в европейском искусстве. Строчки хокку напоминают три точки,
на которых устойчиво держится весь описываемый ими пейзаж , возникающий в голове
чтеца. Выдающийся японский поэт XVII века Такараи Кикаку однажды написал такое
хокку : «Качается, качается // На листе банана // Лягушонок маленький». О чем эти
строчки? О быстротечности жизни? Об упорстве, с которым надо встречать испыта-
ния? О том, как мы малы по сравнению с грозными силами природы? У каждого чита-
теля могу т быть свои ассоциации.
Специфика танка и хокку состоит еще и в том, что многие составляющие их иерогли-
фы имеют несколько значений, что порождает игру смыслов и вызывает у читающего
богатые аллюзии. Именно поэтому традиционную японскую поэзию так трудно пере-
водить. Для ее полноценного восприятия важны и личность автора, и обстоятельства,
при которых были написаны те или иные строчки. В этом сборнике, включающем тан-
ка и хокку более чем 180 авторов, такие комментарии приводятся. Оригинал каждого
стихотворения дан в русской транскрипции, далее следует один или несколько перево-
дов с комментариями. Среди переводчиков не только поэты (Бальмонт, Брюсов), но и
видные востоковеды, в том числе Василий Мелентьевич Мендрин, который прожил в
Японии несколько лет и у чился в аспирантуре Токийского императорского универси-
тета.
Другой особенностью данной книги являются ее великолепные иллюстрации. Каждое
стихотворение сопровождается цветным рисунком. Авторами этих уникальных творе-
ний являются такие великие японские мастера, как Утагава Хиросигэ, Тоёхара Тикано-
бу, Китагава Утамаро, Сузуки Харунобу, Утагава Кунисада и другие художники. Среди
них и Цукиока Ёситоси, которого часто называют последним выдающимся мастером
традиционной японской гравюры укиё-э. Радующие глаз краски, необычные компози-
ции, смелые ракурсы — все в рисунках книги привлекает внимание зрителя. Сочета-
ние богатейшего иллюстративного ряда с подробными комментариями и прекрасная
подборка авторов стихов, среди которых императоры, царедворцы, воины, буддийские
монахи, знаменитые поэты и поэтессы, делает эту книгу поистине уникальным изда-
нием.
Свыше ста двадцати пяти
цветных гравюр
японских художников
ЯПОНСКАЯ
ПОЭЗИЯ
ЯПОНСКАЯ
ПОЭЗИЯ