Text
                    МШЕШМ
тысячелетие


олдос ХАКШ ДВЕРИ ВОСПРИЯТИЯ У ИЗДАТЕЛЬСТВО «АМФОРА» Санкт-Петербург 1999
УДК 82/89 ББК 84.4 Вл X 16 Хаксли О. X 16 Двери восприятия: Роман, повесть, трактаты / Предисл. В. Топорова. Пер. с англ. В. Бабкова, И. Русецкого, С. Хренова. Примеч. В. Бабкова, Н. Русецкой, Т. Шишкиной.— СПб.: Амфора, 1999. - 409 с. 15ВИ 5-8301-0004-5 15ВЫ 5-8301-0039-8 (т. 4) В четвертый том собрания сочинений английского пи- сателя Олдоса Хаксли (1894-1963) вошли роман 4 Обе- зьяна и сущность» (1948), повесть 4Гений и богиня» (1955), а также трактаты «Двери восприятия» (1954) и «Рай и ад» (1956). Все тексты снабжены примечаниями. © В. Бабков, перевод, примечания, 1991. © Н. Русецкая, примечания, 1999. © И. Русецкий, перевод, 1990. © В. Топоров, предисловие, 1999. © С. Хренов, перевод, 1994. © Т. Шишкина, примечания, 1990. © Оформление серии «МШепшшп», издательство «Амфора», 1999. 15ВК 5-8301-0004-5 «МШепшшп»™ — торговая марка I5ВN5-8301-0039-8 (т.4) компании «ВОДОЛЕЙ-А01МКШ5»
ПРЕДИСЛОВИЕ Британскому джентльмену — а все английские писатели джентльмены — непременно присущи два качества: респек- табельность и эксцентричность, а вся разница (помимо, по- нятно, таланта) только в том, как эти качества сочетаются друг с другом в процентном отношении. Как соотносятся внутри английской литературы, иначе говоря, внутри стра- ны — и, не в последнюю очередь, — в экспортном исполне- нии. В том, разумеется, случае, когда известность писателя форсирует хотя бы Пролив... Эксцентричность раннего Хаксли не помешала ему стать весьма респектабельным писателем, не помешала обзавес- тись к концу Второй мировой репутацией живого классика. Теперь перед романистом и новеллистом со всей остротой встала другая проблема: каким образом сохранить, а лучше и приумножить репутацию крайнего эксцентрика. Разноха- рактерные произведения, включенные в данный том, очер- чивают круг этих поисков. Причем респектабельность как таковая осознается зрелым Хаксли скорее как препятствие — и он всячески компрометирует, разрушает, сегодняшние те- оретики сказали бы — деконструирует ее. Сам по себе (замаскированный, впрочем, под вполне респектабельный эксперимент) порыв и прорыв в «кислотное» царство Из- мененных Состояний Сознания означает, наряду с прочим, категорический вотум недоверия окружающей писателя ре- альности — благопристойной, респектабельной реальности Тихого Омута, в котором, как известно, водятся в основном черти. Наиболее традиционное — из числа включенных в том — произведение — маленький роман «Гений и богиня». Гени- альный физик оказывается беспомощным слепцом и чудо- вищным эгоистом в быту; его красавица-жена, хранитель- ница домашнего очага, воплощает чуть ли не всю женскую 5
Виктор Топоров половину олимпийского Пантеона — она и Гера, и Афина, и Афродита, а в конце концов оказывается и Прозерпиной... Мы не знаем, чем конкретно занимается ее великий муж, хотя время и место действия позволяют предположить, что он так или иначе причастен к разработке атомной бомбы. Бесчувствие на бытовом уровне оборачивается и бесчув- ствием на уровне экзистенциальном: людей не жалко (в том числе и любимого человека), потому что они заменяемые (у нас незаменимых нет — говорил в другом конце Европы И. В. Сталин). Париж стоит мессы, повторяют вслед за Ген- рихом IV честолюбцы; наука требует жертв, говорят ученые; «наука умеет много гитик», — эту ключевую формулу кар- точного фокуса любил повторять великий советский физик Лев Ландау, жизнь которого — какой она предстает в воспо- минаниях его вдовы Коры Ландау — обладает удивитель- ным, чуть ли не буквальным сходством с вымышленной ис- торией, предложенной Олдосом Хаксли в романе. Союз Ландау и красавицы Коры также может быть охарактеризо- ван формулой «гений и богиня*; мы сталкиваемся здесь со столь же беззаветным служением — муж служит науке, а жена — мужу; со служением, беззаветным настолько, что поневоле задумываешься: а уж не аморально ли беззаветное служение как таковое? Но ту же мысль исподволь внушает, развенчивая гения (а значит, и богиня), Хаксли... Заключи- тельный штрих: и подлинная история Льва Ландау, и фик- тивный сюжет романа заканчиваются автокатастрофой. В жизни Ландау, пройдя сквозь клиническую смерть, впадает, по сути дела, в многолетнюю агонию; от него — убедившись или ложно уверившись в том, что он утратил творческие и даже умственные способности, — уходят ученики и друзья, его забывают власти и, заботясь лишь о собственной репута- ции, а вовсе не о выздоровлении больного, «залечивают* врачи; а жена, не в силах примириться с ранней (Ландау не было и шестидесяти) смертью мужа, угасает вслед за ним. Правда, успев написать многотомные горькие и мучительные воспоминания, которые попадают в самиздат и на которые охотятся, а обнаружив экземпляр, немедленно уничтожают его, скомпрометированные в мемуарах академики и, глав- ное, жены академиков... В романе Хаксли автокатастрофа приводит к другим результатам — но в принципе реального 6
Предисловие Ландау и фиктивного героя романа вполне можно поменять местами. У обоих наличествуют беззаветное служение на- уке, эгоцентризм, оборачивающийся эгоизмом, и слепая сти- хийная жажда жизни. То, что оба ученых, обладающие подоб- ным набором качеств, если и не несут прямой ответственности за создание ядерного оружия, но, несомненно, причастны к его разработке, заранее бросает зловещую тень и на само оружие, и на роль, которую оно призвано сыграть в нашем мире. А что это за роль, видно из другого романа, включенного в том, — антиутопии «Обезьяна и сущность*. «Я не ученый, — любил повторять Ландау. — Ученым бывает осел. Бывает и человек, если его долго учить. А я научный работник*. Научные работники создали бомбу, прошла Третья мировая война, современная цивилизация уцелела в мало-мальски приемлемых формах разве что в Новой Зеландии, которую никто не додумался разбомбить, а в остальном мире восторжествовали две расы: полуочело- вечившиеся обезьяны и наполовину превратившиеся в обе- зьян люди* Такова преамбула киносценария, присланного в Голливуд безвестным и безропотно отошедшим в мир иной провинциальным литератором, — сценария, ««зарубленного* и случайно попавшегося на глаза герою-рассказчику и его другу. Наполовину очеловечившиеся обезьяны ведут между собой вполне человеческие войны с применением биологи- ческого оружия. Великих ученых, так или иначе причастных к созданию бомбы, — Альберта Эйнштейна и прочих — обе- зьяны держат на положении не то пленников, не то рабочего скота — но они, по мысли автора, и не заслуживают иной участи. Примитивный (феодальный) социализм складыва- ется у наполовину превратившихся в животных калифор- нийцев, а точнее — калифорнийских мутантов (младенец с тремя или четырьмя сосками считается здесь нормальным, а если сосков пять или больше — его уничтожают, как уничто- жали увечных детей в древней — раннесоциалистической — Спарте). Здесь провозглашена свобода воли — но сводится она лишь к тому, чтобы свободно выполнять все, что тебе прикажут. Ослушника или ослушницу ждут плети. Новой цивилизацией или, конечно, недоцивилизацией правят вож- ди и священники-евнухи. Богом считается Дьявол а лучшим 7
Виктор Топоров доказательством всемогущества Дьявола (и его победы в схватке с Богом) — сама по себе Третья мировая, равно как и мерзость послевоенной калифорнийской жизни. Сюда и приплывают новозеландские исследователи, представляющие собой в совокупности чудом сохранив- шийся сколок британского общества и, в особенности, бри- танской науки. Тилиген, в частности, и главный герой, сразу же попадающий в плен к калифорнийским аборигенам, — научный работник, правда, вполне мирной профессии. На корабле он приплыл вместе с невестой, точнее, вместе с жен- щиной, собирающейся женить его на себе; тогда как сам он, получив религиозное воспитание и находясь под сильней- шим влиянием родной матушки, остается девственником, что принципиально важно, так как антиутопия, реализованная калифорнийскими мутантами, носит своеобразный сексу- альный характер. Любопытно, что припозднившимся дев- ственником — и по точно тем же причинам — был и рассказ- чик в романе «Гений и богиня»; девственником, узнаем мы из воспоминаний Коры Ландау, был и ее двадцатисемилет- ний жених, поведение которого в дальнейшем отличалось редкостной и теоретически обоснованной им самим по- ловой разнузданностью. Британское воспитание в закрытых школах-интернатах, своеобразные нравы Оксфорда и Кемб- риджа между войнами, религиозные и мниморелигиозные страхи и сомнения, — всё это общеизвестно, и не раз служи- ло предметом художественного исследования, в том числе и в прозе раннего Хаксли. Исследования и — осмеяния. Теперь же — в антиутопии — он предлагает карнавализованную, но более чем последовательную проекцию ситуации в Фантас- тическое будущее. Женщины признаны в Калифорнии, населенной му- тантами, «сосудами греха». Поверх одежды на лакомых частях тела они носят нашивки с одним-единственным сло- вом «Нет» — и только чтению этого слова и обучают в целом безграмотных аборигенов (книги идут на растопку; только священникам-евнухам доступно книжное знание). Одна ночь в году посвящена Дьяволу — и в эту ночь свершается массо- вый свальный грех, обеспечивающий продолжение рода (с последующей выбраковкой самых уродливых из числа но- ворожденных). В свальный грех вовлекают (правда, пред- 8
Предисловие варительно едва не убив его) и новозеландского пленника. Одновременно жрецы, заманивают его в свои ряды, прельщая радостями, связанными с кастрацией... Похотлив вождь, похотливы его «социалистические* рабы — похотливы, как наполовину очеловечившиеся обе- зьяны на другом конце света. Но похотлив оказывается и новозеландский девственник. Похоть владычит и в рамоч- ной конструкции романа: голливудский сценарист, едва уйдя от жены к любовнице, «кладет глаз» на шестнадцати- летнюю девочку и соблазняет ее перспективами кинопроб. Кстати говоря, романная «рамка» (и конкретно эта история) зависает в воздухе, оказываясь односторонней: конец сцена- рия становится вместе с тем и концом романа; на взгляд Хакс- ли, всё, что произойдет в дальнейшем со сценаристом и девоч- кой, настолько самоочевидно, что не заслуживает описания. Тем более, что похоть как ведущая сила бытия достаточно об- рисована в антиутопическом сценарии. Так дело закончилось бы у раннего Хаксли — резкого, злого, бескомпромиссного. Но поздний — респектабель- ный — Хаксли становится, как это часто случается в зрелые годы с былыми радикалами, оппортунистом: ему хочется, чтобы все так или иначе закончилось хорошо. Поэтому но- возеландский ученый и калифорнийская мутантка проника- ются друг к дружке любовью и вслепую выходят на принцип моногамии. Написанная задолго до молодежного бунта и сексуальной революции шестидесятых антиутопия предве- щает и саму революцию, и ее исход: превращение былых бунтарей и хиппарей в благополучных и благопристойных ханжей-яппи. Нельзя сказать, что этот предугаданный писа- телем исход его радует, однако он представляется зрелому Хаксли естественным. И здесь писатель замечает, что «перебрал» с респектабель- ностью, и перекладывает руль. Теперь его несет в сторону нар- котических («кислотных») переживаний и ощущений — и вновь он оказывается тут, по меньшей мере, в британской тра- диции нашего века первопроходцем. В XIX веке жил Томас Де Квинси, описавший свои пере- живания курильщика опия и морфиниста. На рубеже веков активно баловался наркотиками Шерлок Холмс (правда, по мнению многих страстных «шерлоковедов», на самом деле 9
Виктор Топоров наркотиков он не употреблял, а лишь подначивал и запуги- вал ими доктора Ватсона). Да и английские врачи ничем, кроме морфия, жгучую боль сбивать не умели. Любопытен, кстати, для сравнения, опыт отечественных эскулапов: спер- ва они «вырубали* пациента ударом киянки, а уж потом приступали к операции над бесчувственным. Во Франции употребление наркотиков как заветные «двери восприятия» (о которых позднее напишет Хаксли) воспел еще Шарль Бодлер. Употребление наркотиков, несомненно, эксцентрично. Да, но как же быть с респектабельностью? И Хаксли стано- вится «подопытным кроликом»: он изучает на себе воздей- ствие мескалина, а уж потом, сохраняя, якобы, научную бес- пристрастность, слагает галлюциногену восторженный гимн. Он британский джентльмен — ему и хочется, и колется, и мама не велит (сравни судьбу персонажей «Гения и богини» и «Обезьяны и сущности») все, чем традиционно запугива- ют наркоманов и потенциальных наркоманов, — привыка- ние, ломку, полный улет, — Хаксли последовательно и дели- катно отводит как несущественное или просто-напросто несуществующее. Под употребление наркотиков подводит- ся основательная теоретическая база: для полноты восприятия мира сознание необходимо разблокировать; есть и другие пути, но психоделический — самый легкий и самый чистый. Отка- зываясь от наркотиков, мы бесконечно себя обкрадываем — обкрадываем еще в большей мере, чем герои-девственники, на долгие десятилетия отказывавшиеся от телесной любви. Правда, воспевая кислотные галлюциногены, Хаксли, как какой-нибудь Виктор Пелевин, самым решительным обра- зом «не рекомендует» опыты. Подход Олдоса Хаксли к этой деликатной проблеме не лишен определенного лицемерия; по несколько рискованной аналогии можно вспомнить скандальную историю тридца- тилетней давности: в Ленинграде «органы» накрыли и, соот- ветственно, прикрыли тайный бордель, причем одним из постоянных посетителей оказался известный советский поэт преклонного возраста — спрятавшись в шкафу, он под- глядывал за совокупляющимися парочками. Будучи вызван «на ковер» в парторганизацию Союза писателей, вуайерист оправдывался тем, что «поэт должен все знать или, самое 10
Предисловие меньшее, видеть*. Тот же ханжеский пафос не чужд и сохра- няющему респектабельность, даже демонстрируя эксцент- ричность и «отвязанность», Олдосу Хаксли. Вместе с тем, нельзя не признать, что подход к проблеме наркотиков, продемонстрированный писателем, оказался — правда, не в Англии, а в Америке — весьма перспективным. Достаточно упомянуть Кена Кизи с его пропагандой ЛСД и «походом*, подробно описанным в книге Тома Вулфа «Электропрохла- дительный кислотный тест». Да и культура мескалина (пей- отля) стала одной из базовых субкультур современной Аме- рики долгие годы спустя. С другой стороны, в современной психологии — в особенности прикладной и, не в последнюю очередь, военной широко применяются техники Измененно- го Состояния Сознания как на медикаментозной, так и на суггестивной основе. Правда, здесь дело сводится по пре- имуществу к зомбированию, то есть к редукции сознания, тогда как у Хаксли речь идет исключительно об обретении сознанием дополнительных возможностей. И наконец, куль- тура (а точнее, конечно, культуры) востока, в которой пси- ходелика неразделима с религией; «третий глаз» и «перевер- нутый светильник» мистиков, и многое-многое другое. В Олдосе Хаксли — при всей его иронии и скептицизме — был жив киплинговский дух расширения и освоения Империи — империи человеческого сознания в данном случае. Уже в романе «Обезьяна и сущность» наличествует, пусть и несколько иронический хэппи-энд. Третья мировая закончилась катастрофой, человечество деградировало, но жизнь продолжается; более того, в мире по-прежнему су- ществует избирательное половое чувство, которое с некото- рой натяжкой можно назвать любовью. Оптимистическим звучанием проникнуты и оба психоделических трактата — «Двери восприятия» и «Рай и Ад». На склоне дней Хаксли написал многосотстраничный роман «Остров», оказавший- ся, в отличие от более ранних произведений, не антиутопи- ей, а однозначной утопией. Здесь, на блаженном Острове Хаксли, местная разновидность пейотля дарует аборигенам рай на земле, а свобода нравов, которую следует определить как промискуитет, обеспечивает отказ от низменной похоти методом беспрепятственного и радостного ее удовлетворе- ния. Все это несколько комично в пересказе, да и в самом И
Виктор Топоров романе тоже, — но и здесь британский писатель оказался провидцем: бесчисленные коммуны и ашрамы, построенные на предугаданным им принципах, возникли (в частности и в основном в Индии) гораздо позже. Заниматься любовью, а не войной, — этот знаменитый лозунг Хаксли, пусть и не сформулировав напрямую, предвосхитил; если точнее, то он призвал «заниматься не войною, а любовью под кайфом» — да ведь и этот призыв не остался неуслышанным... Для анг- лийского джентльмена это, конечно, весьма эксцентрично, но сам джентльмен оставался при этом весьма и вполне рес- пектабельным... Виктор Топоров
ОБШНА И СУЩНОСТЬ Роман
1.ТЭЛЛИС В этот день был убит Ганди*, однако на холме Кэлвери1 гуляющих гораздо больше занимало содержимое корзин со съестным, нежели значение, в общем-то, заурядного собы- тия, свидетелями которого они оказались. Что бы ни утвер- ждали астрономы, Птолемей был совершенно прав: центр вселенной находится здесь, а не где-то там. Пусть Ганди мертв, но и за письменным столом у себя в кабинете, и за столиком в студийном кафе Боб Бриггз умел говорить толь- ко о себе. — Ты всегда мне помогал, — заверил меня Боб, при- готовившись не без удовольствия поведать очередную главу своей биографии. В сущности, я прекрасно знал — а сам Боб и подавно, — что на самом-то деле никакая помощь ему не нужна. Он лю- бил попадать в переплет; более того, любил поплакаться о своих затруднениях. Как сами неприятности, так и не- сколько драматизированное их изложение позволяли ему почувствовать себя всеми поэтами-романтиками, вместе взятыми: покончившим с собой Беддоузом*, состоявшим во внебрачной связи Байроном*, Китсом, зачахшим из-за Фан- ни Браун*, Гарриет*, погибшей из-за Шелли. А чувствуя себя всеми поэтами-романтиками сразу, Боб мог хотя бы ненадолго позабыть о двух главных причинах своих невзгод: о том, что он был начисто лишен их таланта и — почти начи- сто — их сексуальности. — Мы дошли до точки, —сказал Боб (трагизм, с которым он произнес эти слова, довел меня на мысль, что актер из него 1 Название района в Лос-Анджелесе, в переводе с английского — Голгофа. — Здесь и далее прим. перев. 15
Олдос Хаксли вышел бы гораздо более сильный, чем киносценарист), — мы с Элейн дошли до точки и почувствовали себя, словно... словно Мартин Лютер. — Мартин Лютер? — с некоторым удивлением пере- спросил я. — Знаешь: юЬ капп пюЬ1 апйегз*. Мы не могли, просто не могли ничего больше сделать, кроме как отправиться в Ака- пулько. А Ганди, подумал я, не оставалось ничего, кроме как пас- сивно противиться угнетению, отправиться в тюрьму и в конце концов дать себя застрелить. — Итак, мы сели в самолет и улетели в Акапулько, — про- должал Боб. — Наконец-то! — Что ты хочешь этим сказать? — Но ты ведь уже давненько об этом подумывал, верно? Боб недовольно поморщился. Мне же вспомнились все. наши предыдущие разговоры на эту тему. Следует ли ему сделать Элейн своей любовницей или нет? (Он ставил воп- рос в этакой очаровательной старомодной манере.) Следует ему просить у Мириам развода или нет? Речь шла о разводе с женщиной, которая до сих пор в са- мом прямом смысле оставалась для него тем, чем была все- гда — его единственной любовью; однако в другом, но тоже не менее прямом смысле его единственной любовью была Элейн; причем она стала бы таковой в еще большей степени, решись он наконец (а именно поэтому он и не мог решиться) «сделать ее своей любовницей». Быть или не быть — этот монолог длился уже почти два года и затянулся бы еще лет на десять, будь у Боба возможность гнуть свою линию и дальше. Боб любил, чтобы его затяжные и по преимуществу мнимые неприятности не приобретали нестерпимо плотско- го оттенка, который мог подвергнуть его сомнительную му- жественность очередному унизительному испытанию. Хотя Элейн и находилась под впечатлением красноречия своего поклонника, а также его барочного профиля и ранней седи- ны, ее, по-видимому, все же утомили эти нескончаемые, но 16
Обезьяна и сущность исключительно платонические неприятности. Бобу был по- ставлен ультиматум: или Акапулько, или полный разрыв. Словом, он был осужден на нарушение супружеской вер- ности так же бесповоротно, как Ганди на пассивность, тюрь- му и смерть, но, судя по всему, опасения Боба были глубже, сильнее и в ходе событий вполне подтвердились. Хотя бедо- лага Боб и не рассказал мне о том, что произошло в Акапуль- ко, однако история получилась явно трогательная и нелепая — об этом красноречиво свидетельствовало то обстоятельство, что Элейн, по словам Боба, «ведет себя странно» и ее уже не- сколько раз видели в обществе омерзительного молдавско- го боярина, имя которого я, к счастью, позабыл. Мириам же не ограничилась тем, что не дала Бобу развода: воспользо- вавшись отсутствием супруга, а также его доверенностью, она перевела на свое имя ранчо, два автомобиля, четыре мно- гоквартирных дома, несколько весьма выгодно расположен- ных участков земли в Палм-Спрингсе, равно как и все его сбережения. А он между тем задолжал правительству трид- цать три тысячи долларов подоходного налога. Однако когда Боб попросил у продюсера обещанные двести пятьдесят дол- ларов прибавки к недельному жалованью, последовало дол- гое, полное скрытого смысла молчание. — Иу так как же, Лу? Внушительно цедя слова, Лу Лаблин ответил: — Боб, сегодня, в этой студии, прибавки не получил бы даже Иисус Христос. Сказано это было вполне дружеским тоном, но, когда Боб попытался настаивать, Лу треснул кулаком по столу и зая- вил, что тот ведет себя не по-американски. Это решило дело. Боб продолжал рассказывать. Какой сюжет для большого религиозного полотна! — подумал я. Христос выпрашивает у Лаблина жалкую прибавку в двести пятьдесят долларов в неделю и получает решительный отказ. Это была бы одна из излюбленных тем Рембрандта: на ее основе он создал бы десят- ки рисунков, офортов и полотен. Иисус печально удаляется во мрак неуплаченного подоходного налога, а в золотом луче про- жектора, сияя драгоценными каменьями и металлическими 17
Олдос Хаксли бликами, Лу в громадном тюрбане торжествующе усмехает- ся тому, как он обошелся с Мужем Скорбей. Потом я представил себе, как трактовал бы этот сюжет Брейгель*. Большая панорама студии: полным ходом идут съемки мыозикла стоимостью в три миллиона долларов, в котором точно воспроизводятся вес мельчайшие детали; две-три тысячи превосходно загримированных актеров; а в нижнем правом углу зритель после долгих поисков обнару- живает наконец Лаблина величиной с кузнечика, глумяще- гося над еще более тщедушным Иисусом. — Но у меня была совершенно потрясающая идея сцена- рия, — говорил Боб с тем жизнерадостным воодушевлением, которое для отчаявшегося человека служит альтернативой самоубийству. — Мой агент в восторге: считает, что я смогу продать ее за пятьдесят—шестьдесят тысяч. И он начал рассказывать. Все еще размышляя о Христе, стоящем перед Лаблином, я вообразил, как это написал бы Пьеро*: блистательно выве- ренная композиция, равновесие пустот и тел, гармоничных и контрастных тонов, все фигуры пребывают в несо- крушимом покое. На головах у Луи его ассистентов должны быть головные уборы фараонов в виде громадных перевер- нутых конусов из белого или цветного фетра, которые в мире Пьеро подчеркивают два обстоятельства — четкую геомет- рическую природу человеческого тела и причудливость жителей Востока. Несмотря на шелковистую легкость, складки каждого одеяния неизбежны и определенны, слов- но вырезанные из порфира силлогизмы, а все полотно про- низано присутствием платоновского божества*, которое с помощью математики навсегда превращает хаос в упорядо- ченность и красоту искусства. Однако от Парфенона и «Тимея** формальная логика приводит к тирании, которая в «Государстве> провозгла- шена идеальной формой правления. В политике эквивалент теоремы — это армия с безукоризненной дисциплиной, а эк- вивалент сонета или картины — полицейское государство, находящееся под властью диктатуры. Марксист называет 18
Обезьяна и сущность себя «научным*, а фашист к этому определению добавляет еще одно: он поэт — научный поэт — новой мифологии. Пре- тензии того и другого вполне оправданны: и тот, и другой в реальной жизни прибегают к приемам, доказавшим свою эффективность в лаборатории или башне из слоновой кос- ти*. Они упрощают, отделяют и исключают все, что непри- менимо для их целей, и готовы пренебречь чем угодно как несущественным; они навязывают свои способы и подтасо- вывают факты, чтобы доказывать свои излюбленные гипо- тезы; они отправляют в мусорную корзину все, чему, по их мнению, недостает совершенства. А поскольку они действу- ют как подлинные мастера своего дела, как серьезные мыс- лители и опытные экспериментаторы, тюрьмы переполне- ны, политические еретики гибнут на каторге, права и желания простых людей попираются, Ганди погибают на- сильственной смертью, а миллионы школьных учителей и радиодикторов от восхода до заката твердят о непогреши- мости сильных мира сего, которые в данную минуту оказа- лись у власти. — И в конце концов, — продолжал Боб, — я не вижу при- чин, почему кино не должно быть произведением искусства Этот проклятый торгашеский дух... Он говорил с праведным негодованием посредственного художника, который обрушивается на козла отпущения, выбранного им, чтобы иметь, на кого свалить плачевные по- следствия собственной бесталанности. — Как ты думаешь, Ганди интересовался искусством? — спросил я. — Ганди? Разумеется, нет. — Пожалуй, ты прав, — согласился я. — Ни искусством, ни наукой. Потому-то мы его и убили. -Мы? — Да, мы. Умные, деятельные, вперед смотрящие почи- татели порядка и совершенства. А Ганди был просто реак- ционер, веривший лишь в людей. В маленьких, убогих лю- дишек, которые сами управляют собою в своих деревушках и поклоняются брахману, являющемуся также и атманом*. 19
Олдос Хаксли Такого терпеть было нельзя. Неудивительно, что мы его укокошили. Я говорил и одновременно размышлял, что это еще не все. Еще была непоследовательность, почти измена. Человек, который верил лишь в людей, дал втянуть себя в массовое нечеловеческое безумие национализма, в якобы сверхчело- веческое, а на самом деле дьявольское стремление учредить народное государство. Он дал втянуть себя во все это, вооб- ражая, что ему удастся унять безумие и все, что есть в госу- дарстве сатанинского, превратить в некое подобие челове- ческого. Однако национализм и политика силы оказались ему не по зубам. Святой может исцелить наше безумие не из середки, не изнутри, а только снаружи, находясь вне нас. Если он станет деталью машины, одержимой коллективным сумасшествием, случится одно из двух. Он либо останется самим собой, и тогда машина будет какое-то время его ис- пользовать, а потом, когда он сделается бесполезен, выбро- сит или уничтожит. В противном случае он будет переделан по образу и подобию механизма, с которым и против кото- рого работает, и тогда мы увидим, что святая инквизиция в союзе с каким-нибудь тираном готовит торжество привиле- гий церкви. — Так вот, возвращаясь к их торгашескому духу, — про- говорил Боб. — Позволь привести тебе пример... Но я думал о том, что мечта о порядке порождает тира- нию, мечта о красоте — чудовищ и насилие. Недаром Афи- на, покровительница искусств, является также богиней во- енных наук, божественной начальницей любого генерального штаба. Мы убили Ганди, потому что после короткой (и смер- тельной) политической игры он отказался от нашей мечты о народном порядке, о социальной и экономической красоте; потому что он попытался напомнить нам о конкретном и все- объемлющем факте существования реальных людей и внут- реннего Света. Заголовки, которые я видел этим утром в газетах, были иносказательны, они содержали не только сам факт, но и алле- горию и пророчество. Этим символичным актом мы, так стре- 20
Обезьяна и сущность мящиеся к миру, отвергли единственное средство его достиже- ния и предостерегли всех, кому случится в будущем отстаивать иные пути, нежели те, что неизбежно ведут к войне. — Ладно, если ты допил кофе, то пошли, — сказал Боб. Мы встали и выбрались на солнце. Боб взял меня за руку и пожал ее. — Ты очень мне помог, — снова заверил он. — Хотелось бы надеяться, Боб. — Но ведь так оно и есть, так и есть. Быть может, оно действительно так и было: выплеснув свои неприятности перед благожелательным слушателем, он почувствовал себя лучше, как-то приблизился к поэтам-ро- мантикам. Несколько минут мы молча шли мимо проекционных и домиков администраторов в стиле Чурригеры*. На дверях самого большого из них висела внушительная бронзовая таб- личка с надписью «Лу Лаблин». — Как насчет прибавки? — поинтересовался я. — Может, зайдем, попробуем еще разок? Боб скорбно усмехнулся, и снова наступило молчание. Когда он наконец заговорил, голос его звучал задумчиво: — Бедный старина Ганди! Мне кажется, самым большим его секретом было умение ничего не желать для себя. — Да, пожалуй, это один из его секретов. — Боже, как хочется иметь поменьше желаний! — Мне тоже, — с жаром согласился я. — Ведь когда наконец получаешь желаемое, всегда оказы- вается, что это вовсе не то, о чем ты мечтал. Боб вздохнул и опять замолк. Он явно размышлял об Акапулько, об ужасной необходимости перейти от за- тяжного к неминуемому, от смутного и показного к слишком уж конкретно плотскому. Миновав улицу с административными домиками, мы пересекли стоянку для машин и углубились в ущелье меяеду высоченными звуковыми павильонами. Мимо проехал трактор с низким прицепом, на котором стояла нижняя по- ловина западной двери итальянского собора XIII века. 21
Олдос Хаксли — Это для «Екатерины СиенскойИ. — А что это? — Новый фильм Гедды Бодди. Два года назад я сделал сценарий. Потом его передали Стрейгеру. А после его пере- писала команда ОТула — Менендеса — Богуславского. Мер- зость! Мимо прогрохотал еще один прицеп с верхней полови- ной соборной двери и кафедрой работы Никколо Пизано*. — Если вдуматься, она в некотором смысле очень похожа на Ганди, — проговорил я. — Кто? Гедда? — Нет, Екатерина. — А, понимаю. Я думал, ты говоришь про набедренную повязку. — Я говорю о святых в политике, — пояснил я. — С нею, конечно, не расправились, но лишь потому, что она рано умерла. Последствия ее политики просто не успели про- явиться. У тебя было все это в сценарии? Боб покачал головой. — Слишком грустно. Публика любит, чтобы звездам со- путствовала удача. И потом, разве можно говорить о цер- ковной политике? Получится нечто явно антикатолическое, что может легко превратиться в антиамериканское. Нет, мы не рискуем, а сосредоточиваемся на парне, которому она диктует свои письма. Он без памяти влюблен, но все это очень возвышенно и духовно, а когда она умирает, он уеди- няется и молится перед ее портретом. Там есть еще другой парень, который на самом деле за ней ухаживал. Она упоми- нет об этом в письмах. Играется это так, как того заслужива- ет. Они все еще надеются заполучить Хамфри... Громкий гудок заставил Боба подпрыгнуть. — Осторожно! Боб схватил меня за руку и дернул назад. Из двора поза- ди сценарного отдела на дорогу вылетел двухтонный грузо- вик. — Смотреть надо, куда прете! — проезжая мимо нас, за- орал водитель. 22
Обезьяна и сущность — Идиот! — огрызнулся Боб и обратился ко мне: — Ви- дел, что он везет? Сценарии. — Он покачал головой. — Их сожгут. Чего они и заслуживают. Литературы тут на милли- он долларов. Он рассмеялся с мелодраматической горечью. Проехав ярдов двадцать, грузовик резко свернул вправо. По-видимому, скорость была слишком высока: под дей- ствием центробежной силы с полдюжины лежавших сверху сценариев высыпались на дорогу. Словно пленники инкви- зиции, чудом спасшиеся от костра, подумал я. — Парень не умеет водить, — проворчал Боб. — В один прекрасный день кого-нибудь задавит. — Давай-ка посмотрим, кому удалось спастись. Я поднял ближайший том. — «Девушка не уступит мужчине», сценарий Альберти- ныКребс. Боб припомнил сценарий. Гадость. — А что ты скажешь об «Аманде»? — Я перелистал не- сколько страниц. — Похоже, мьюзикл. Стихи какие-то: Амелия хочет есть, Но Аманда хочет мужчину... — Не надо! — не дал мне закончить Боб. — Он стоил че- тыре с половиной миллиона в период битвы за повышение курса доллара. Я бросил «Аманду» и поднял еще один раскрывшийся том. Мне бросилось в глаза, что переплет у него зеленый, а не обычный для студии темно-красный. — «Обезьяна и сущность», — прочел я вслух сделанную от руки надпись на обложке. — «Обезьяна и сущность»? — несколько удивленнр пе- респросил Боб. Я перевернул форзац. — «Новый киносценарий Уильяма Тэллиса, ранчо Коттонвуд, Мурсия, Калифорния». А здесь карандашная приписка: «Уведомление об отклонении послано двадцать шестого ноября сорок седьмого года. Конверт с обратным 23
Олдос Хаксли адресом отсутствует. Сжечь*. Последнее слово подчеркнуто дважды. — Такое добро они получают тысячами, — пояснил Боб. Я принялся листать сценарий. — Снова стихи. — О господи! — с отвращением воскликнул Боб. Я начал читать: Но это ж ясно. Это знает каждый школьник. Цель обезьяной выбрана, лишь средства — человеком. Кормилец Рарю1 и бабуинский содержанец, Несется к нам на все готовый разум. Он здесь, воняя философией, тиранам славословит, Здесь, Пруссии клеврет, с общедоступной «Историей» Гегеля подмышкой, Здесь, с медициной вместе, готов ввести гормоны половые от Обезьянего Царя. Он здесь, с риторикою вместе: слагает вирши он, она их следом пишет; Здесь, с математикою вместе, готов направить все свои ракеты На дом сиротский, что за океаном; Он здесь — уже нацелился, и фимиам курит благочестиво, И ждет, что Богородица скомандует: «Огонь! ►* Я умолк. Мы с Бобом вопросительно переглянулись. — Что ты об этом думаешь? — поинтересовался он в кон- це концов. Я пожал плечами. Я действительно не знал, что думать. — Во всяком случае, не выбрасывай, — попросил Боб. — Хочу просмотреть остальное. Мы двинулись в путь, еще раз завернули за угол и ока- зались у францисканского монастыря, окруженного паль- мами; это и было здание, где размещались сценаристы. — Тэллис, — пробормотал Боб, когда мы вошли. — Уиль- ям Тэллис... — Он покачал головой. — Никогда о нем не слы- шал. Кстати, Мурсия — это где? В следующее воскресенье мы уже знали ответ — не теоре- тически, из карты, а практически: мы отправились туда на 1 Павиан (лат.). 24
Обезьяна и сущность «бьюике» Боба (точнее, Мириам) со скоростью восемьдесят миль в час. Мурсия, штат Калифорния, представляла собой две красные заправочные колонки и крошечную бакалейную лавчонку на юго-западной оконечности пустыни Мохаве. Долгая засуха кончилась два дня назад. Небо было все еще затянуто тучами, с запада устойчиво дул холодный ве- тер. Под шапкой сероватых облаков горы Сан-Габриэль ка- зались призрачными и белели свежевыпавшим снегом. Од- нако далеко в пустыне, на севере, сверкала длинная узкая полоса золотого солнца. Вокруг преобладали темно-серые и серебряные, а также бледно-золотые и желтовато-коричне- вые цвета пустынной растительности — полыни, чертополо- ха и гречихи; кое-где виднелись раскорячившиеся юкки — у одних стволы были гладкими, у других покрыты высохши- ми колючками, а концы их изломанных ветвей украшали гроздья шипов зеленоватого металлического оттенка. Глухой старик, которому нам пришлось кричать в ухо, в конце концов понял, о чем мы его спрашиваем. Ранчо Кот- тонвуд? Еще бы не знать! Нужно проехать примерно милю на юг по этой грязной дороге, потом повернуть на восток, проехать еще три четверти мили вдоль оросительной кана- вы—и все. Старик собрался было сообщить нам еще какие- то подробности, но Бобу стало невтерпеж. Он выжал сцепле- ние, и мы уехали. Вдоль канавы росли посаженные человеческой рукой ивы и тополя, пытавшиеся среди этой суровой пустынной растительности жить другой, более легкой и приятной жиз- нью. Сейчас они были безлисты — скелеты деревьев, белею- щие на фоне неба, но мне ясно виделось, какой сочной будет через три месяца зелень их молодых листьев в лучах паля- щего солнца. Слишком быстро ехавшую машину неожиданно тряхну- ло на выбоине. Боб чертыхнулся. — Не понимаю, как нормальный человек мог поселиться в конце такой дороги. — Вероятно, он просто ездит медленнее, — осмелился предположить я. 25
Олдос Хаксли Боб не удостоил меня даже взглядом. Машина про- должала грохотать на той же скорости. Я попытался сосре- доточиться на пейзаже. Тем временем пустыня бесшумно, но необычайно стре- мительно преобразилась. Тучи разогнало, и солнце освещало теперь ближайшие к нам обрывистые и иззубренные холмы, которые неизвестно почему вздымались среди бескрайней равнины, словно острова. Еще минуту назад они были черны и мертвы. Теперь — внезапно ожили; перед ними еще лежала тень, за ними клубилась тьма Они словно светились сами по себе. Я тронул Боба за руку и указал на холмы: — Теперь понимаешь, почему Тэллис поселился в конце этой дороги? Боб быстро посмотрел в сторону, объехал упавшую юкку, еще раз на долю секунды задержал взгляд на пустыне и снова перевел глаза на дорогу. — Это напоминает мне одну гравюру Гойи — ты знаешь, о чем я говорю. Женщина едет верхом на жеребце, а тот, по- вернув голову и захватив зубами край ее платья, старается стащить всадницу с седла или разорвать ее одежду. Она сме- ется, радуется как сумасшедшая. А на заднем плане — равни- на с такими же, как здесь, торчащими холмами. Но если к холмам Гойи присмотреться, то видишь, что это вовсе не холмы, а припавшие к земле животные — наполовину кры- сы, наполовину ящерицы величиною с гору. Я купил Элейн репродукцию этой гравюры. Снова наступило молчание, и я подумал, что Элейн не по- няла намека. Она позволила жеребцу стащить себя на землю и лежала, безудержно хохоча, а крупные зубы уже рвали ее корсаж, в клочья раздирали юбку, пощипывали нежную кожу; это было страшно и восхитительно — трепет перед не- минуемой болью. А потом, в Акапулько, огромные крысы- ящерицы восстали от своего каменного сна, и бедняга Боб внезапно оказался не в окружении прелестных и томных гра- ций или роя смешливых купидонов с розовыми попками, а среди чудовищ. 26
Обезьяна и сущность Тем временем мы добрались до места. За росшими вдоль канавы деревьями, под высоченным тополем стоял белый каркасный дом, по одну сторону которого виднелась ветря- ная мельница, по другую — амбар из рифленого железа. Во- рота были закрыты. Боб остановил машину, и мы вылезли. К столбу ворот была прибита белая доска. На ней красова- лась выведенная неумелой рукой ярко-красная надпись: Пиявки лобзанья и спрута объятья, И ласки гориллы, от похоти шалой... А люди вам нравятся — ваши собратья? Да нет, пожалуй. Это про тебя, ступай отсюда. — Похоже, мы приехали правильно, — заметил я. Боб кивнул. Мы открыли ворота, прошли по плотно утоп- танной земле широкого двора и постучались. Дверь отвори- лась почти мгновенно: на пороге стояла полная пожилая жен- щина в очках, одетая в голубое хлопчатобумажное платье в цветочек и видавшую виды красную кофту. Женщина дру- желюбно улыбнулась и спросила: — Сломалась машина? Мы отрицательно покачали головами, и Боб объяснил, что мы приехали к мистеру Тэллису. — К мистеру Тэллису? Улыбка на лице нашей собеседницы увяла; женщина по- серьезнела и покачала головой. — Разве вы не знаете? — спросила она. — Мистер Тэллис оставил нас полтора месяца назад. — Вы имеете в виду умер? — Оставил нас, — повторила она и принялась расска- зывать. Мистер Тэллис снял дом на год. Они же с мужем пере- ехали в старую лачугу за амбаром. Правда, уборная там сна- ружи, но они к этому привыкли, еще когда жили в Северной Дакоте, да и зима, по счастью, выдалась теплая. Во всяком случае, они радовались деньгам — при теперешних-то це- нах! — да и мистер Тэллис был очень мил, особенно конца они поняли, что он любит уединение. 27
Олдос Хаксли — Должно быть, это он повесил объявление на воротах? Пожилая леди кивнула и объяснила, что это-де такая уловка и что снимать доску она не намерена. — Он долго болел? — поинтересовался я. — Совсем не болел, — отозвалась она. — Хотя постоянно твердил про больное сердце. Из-за него-то мистер Тэллис и оставил этот мир. В ван- ной. Она нашла его там однажды утром, принеся ему из лав- ки кварту молока и дюжину яиц. Он был уже холодный как камень. Наверное, пролежал всю ночь. В жизни она не испы- тывала подобного потрясения. А сколько хлопот потом — никто ведь не знал, есть ли у него где-нибудь родня. Вызвали врача, затем шерифа и, только получив разрешение суда, похоронили беднягу, который к тому времени уже отнюдь не благоухал. А потом его книги, бумаги и одежду сложили в коробки и запечатали, и теперь все это хранится где-то в Лос- Анджелесе — на случай, если объявится наследник. Теперь они с мужем снова перебрались в дом, и она чувствует себя неловко, потому что бедный мистер Тэллис заплатил вперед и мог бы жить здесь еще четыре месяца. Но, с другой сторо- ны, конечно, она рада, потому что пошли дожди, иногда и снег, и уборная в доме, а не во дворе, как когда они жили в лачуге, — большое дело. Она замолчала и перевела дух. Мы с Бобом перегля- нулись. — Раз так, мы, пожалуй, поедем, — сказал я. Однако пожилая леди и слышать об этом не хотела. — Зайдите, — принялась настаивать она, — ну зайдите же. Мы немного помялись, но уступили и прошли вслед за нею через крошечную прихожую в гостиную. В углу горела керосиновая печка; жаркий воздух был насыщен почти ося- заемым запахом жареного и пеленок. У окна в качалке сидел похожий на гнома старичок и читал воскресный комикс. Рядом с ним бледная девушка с озабоченным лицом — на вид ей было не больше семнадцати — держала на одной руке младенца, а другой застегивала розовую кофточку. Ребенок срыгнул: в уголках рта у него появились пузырьки молока. 28
Обезьяна и сущность Оставив последнюю пуговицу незастегнутой, юная мама не- жно утерла надутые губки младенца. Из открытой двери в соседнюю комнату доносилось свежее сопрано, исполняв- шее под гитару «И час грядет»*. — Это мой муж, мистер Коултон, — объявила пожилая женщина — Рад познакомиться, — не отрывая глаз от комикса, про- говорил гном. — А это наша внучка Кейти. Она в прошлом году вышла замуж. — Вижу, — отозвался Боб. Он поклонился девушке и от- пустил ей одну из своих знаменитых обаятельных улыбок. Кейти взглянула на него, словно он был предметом мебли- ровки, застегнула последнюю пуговицу, молча повернулась и полезла по крутой лестнице на верхний этаж. — А это, — указывая на нас с Бобом, продолжала миссис Коултон, — друзья мистера Тэллиса. Нам пришлось объяснить, что это не совсем так. Нам из- вестна лишь работа мистера Тэллиса: она нас так заин- тересовала, что мы приехали сюда в надежде познакомиться с ним и вот узнали трагическую весть о его кончине. Мистер Коултон поднял взгляд от газеты. — Шестьдесят шесть, — сказал он. — Ему было всего ше- стьдесят шесть. А мне — семьдесят два. В октябре ис- полнилось. Он торжествующе хихикнул, словно одержал победу, и вернулся к своему Смерчу Гордону — неуязвимому, бес- смертному Смерчу, вечно странствующему рыцарю дев, но, увы, не таких, каковы они на самом деле, а таких, какими видятся идеалистам от бюстгальтерного производства. — Я просмотрел то, что мистер Тэллис прислал к нам на студию, — проговорил Боб. Гном опять поднял глаза. — Вы киношник? — осведомился он. Боб подтвердил. Музыка в соседней комнате внезапно оборвалась на се- редине фразы. 29
Олдос Хаксли — Важная шишка? — спросил мистер Коултон. С очаровательной напускной скромностью Боб заверил его, что он всего-навсего сценарист, режиссурой балуется лишь от случая к случаю. Гном медленно покивал головой. — Я читал в газете, что Голдвин* сказал, будто всем важ- ным шишкам наполовину срежут жалованье Его глазки радостно блеснули, и он опять торжествующе хихикнул. Затем, внезапно потеряв интерес к реальности, он вернулся к своим мифам. Иисус перед Лаблином! Я попытался уйти от болезнен- ной темы, осведомившись у миссис Коултон, знала ли она, что Тэллис интересовался кино. Однако пока я задавал этот вопрос, ее внимание привлекли шаги в соседней комнате. Я обернулся. В дверях, одетая в черный свитер и клет- чатую юбку, стояла — кто? Леди Гамильтон* в 16 лет, Нинон де Ланкло* того периода, когда Колиньи* лишил ее дев- ственности, 1а реШе Морфиль1, Анна Каренина в классной комнате. — Это Рози, — гордо объявила миссис Коултон, — наша вторая внучка. Рози учится пению, хочет стать киноактри- сой, — доверительно сообщила она Бобу. — Как интересно! — с энтузиазмом воскликнул Боб, под- нявшись и пожимая руку будущей леди Гамильтон. — Может, вы что-нибудь ей посоветуете? — предложила любящая бабка — Буду счастлив. — Принеси еще стул, Рози. Девушка вскинула ресницы и бросила на Боба короткий, но внимательный взгляд. — Не возражаете, если мы посидим на кухне? — спросила она. — Ну разумеется, нет! Они скрылись в глубине дома. Глянув в окно, я увидел, что холмы снова в тени. Крысы-ящерицы закрыли глаза и Крошка Морфиль (франц.). 30
Обезьяна и сущность притворились мертвыми — но только чтобы усыпить бди- тельность жертвы. — Это больше чем удача, — говорила миссис Коултон, — это перст провидения! Как раз когда Рози нужна поддержка, появляется важная шишка из кино. — Как раз когда кино вот-вот прогорит, как и эстрада, — не поднимая глаз от страницы, вмешался гном. — Почему ты так говоришь? — Это не я, это Голдвин, — ответил старик. Из кухни донесся смех, на удивление младенческий. Боб явно делал успехи. Я почувствовал приближение второй поездки в Акапулько — с последствиями, еще более катаст- рофическими, чем после первой. Бесхитростная сводница миссис Коултон радостно улыб- нулась. — Мне нравится ваш приятель, — сказала она. — Умеет обращаться с детьми. Никакого дешевого форса. Я молча проглотил скрытый укор и опять спросил, знает ли она, что мистер Тэллис интересовался кино. Она кивнула. Да, он говорил ей, что послал что-то на одну из студий. Хотел немного подзаработать. Не для себя — он хоть и потерял почти все, что у него когда-то было, но на жизнь ему хватало. Нет, ему нужны были деньги, чтобы посылать в Европу. Он был женат на немецкой девушке — давно, еще пе- ред первой мировой войной. Потом они развелись, и она с ребенком осталась в Германии. А теперь в живых осталась одна внучка. Мистер Тэллис хотел, чтобы она приехала сюда, но в Вашингтоне не разрешили. Поэтому ему оставалось лишь послать ей побольше денег, чтобы она могла нормально питать- ся и закончить учение. Вот он и написал для кино эту штуку. Ее слова вдруг напомнили мне эпизод из сценария Тэлли- са — что-то о детях послевоенной Европы, продававших себя за плитку шоколада. Не была ли его внучка одной из таких девочек? «1сЬ давать тебе ЗсЬоко1ас1е, <1и давать мне ПеЪе1. Поняла?* Они понимали прекрасно. Плитка до и две после. 1 Я... шоколад, ты_ любовь (нем.). 31
Олдос Хаксли — А что случилось с его женой? И с родителями внуч- ки? — спросил я. — Они оставили нас, — ответила миссис Коултон. — Ка- жется, они были евреи или что-то в этом роде. — Заметьте, — внезапно вмешался гном, — я не против евреев. Но все же... — Он помолчал. — Может, Гитлер был не такой уж болван. Я понял, что на сей раз он вынес вердикт всяческим воз- мутителям спокойствия. Из кухни снова послышался взрыв детского веселья. Шестнадцатилетняя леди Гамильтон смеялась так, словно ей было лет одиннадцать. А между тем насколько точно выве- рен и технически совершенен был взгляд, которым она встретила Боба! Сильнее всего в Рози настораживало, ко- нечно, то, что она была невинной и одновременно иску- шенной, расчетливой искательницей приключений и вместе с тем школьницей с косичками. — Он женился вторично, — продолжала пожилая леди, не обращая внимания ни на хихиканье, ни на антисеми- тизм. — На актрисе. Он мне говорил, как ее звали, да я по- забыла. Но это продолжалось недолго. Она сбежала с каким- то типом. И правильно, я считаю, раз у него осталась жена в Германии. Не нравится мне, когда разводятся да выходят за чужих мужей. Наступило молчание; я мысленно пытался представить биографию мистера Тэллиса, которого в жизни не видел. Молодой человек из Новой Англии*. Из хорошей семьи, об- разован неплохо, но без педантичности. Одарен, но не на- столько, чтобы променять досужую жизнь на тяготы про- фессионального писательства. Из Гарварда отправился в Европу, вел приятную жизнь, везде знакомился с самыми интересными людьми. А потом в Мюнхене — я в этом убеж- ден — он влюбился. Мысленно я представил себе девушку в немецком эквиваленте одежд статуи Свободы — дочь како- го-нибудь преуспевающего художника либо покровителя искусств. Одно из тех почти бесплотных созданий, которые были зыбким продуктом вильгельмовского благосостояния 32
Обезьяна и сущность и культуры*; существо, одновременно неуверенное и впечат- лительное, очаровательно непредсказуемое и убийственно идеалистическое, ЫеР и немецкое. Тэллис влюбился, женил- ся, несмотря на холодность жены произвел ребенка и едва не задохнулся в гнетущей душевности домашней атмосферы. Какими свежими и здоровыми в сравнении с этим показа- лись ему воздух Парижа и окружение молодой бродвейской актрисы, которую он встретил, приехав туда отдохнуть. 1а Ъе11е Атёпсаше, Ош гепс! 1ез Ъоттез юиз, Оап5 <1еих ои Ъхнз зеташез Рахита роиг СоНои2. Но эта не уехала на Корфу, а если и уехала, то в обществе Тэллиса. И она не была ни холодной, ни зыбкой, ни неуве- ренной, ни впечатлительной, ни глубокой, ни душевной; сно- бизма от искусства в ней тоже не было. К несчастью, она была до некоторой степени сукой. И с годами степень эта все росла. К тому времени, как Тэллис с нею развелся, она пре- вратилась в суку окончательно. Оглянувшись назад с выгодной позиции 1947 года, при- думанный мною Тэллис мог весьма отчетливо увидеть все, что он наделал: ради физического удовольствия, сопровож- давшегося возбуждением и исполнением эротических меч- таний, обрек жену и дочь на смерть от руки маньяков, а внуч- ку — на ласки первого попавшегося солдата или спекулянта с полными карманами леденцов либо способного прилично накормить. Романтические фантазии! Я повернулся к миссис Коултон. — Жаль, что я его не знал, — проговорил я. — Он вам понравился бы, — убежденно ответила она. — Мистер Тэллис нам всем нравился. Я хочу вам кое-что 1 Глубокое (нем.). 2 Влюбленных до истерики Мужчин намучив всласть, Красотка из Америки На Корфу собралась (франц.). 2 О.Хаксли 33
Олдос Хаксли сказать, продолжала она. — Всякий раз, когда я езжу в Ланкастер, в дамский бридж-клуб, я захожу на кладбище навестить его. — И я уверен, что это ему противно, — добавил гном. — Но Элмер! — протестующе воскликнула его жена. — Да я же слышал, как мистер Тэллис сам говорил об этом, — не сдавался мистер Коултон. — И не раз. «Если я умру здесь, — говорил он, — то пусть меня схоронят в пус- тыне». — То же самое он написал в сценарии, который прислал на студию, — подтвердил я. — Правда? — в голосе миссис Коултон послышалось яв- ное недоверие. — Да, он даже описал могилу, в какой хотел бы лежать. Одинокую могилу под юккой. — Я мог бы ему объяснить, что это незаконно, — вста- вил гном. — С тех пор как владельцы похоронных контор протащили в Сакраменто1 свое предложение. Я знаю слу- чай, когда человека пришлось выкопать через двадцать лет после того, как его похоронили за теми холмами. — Он махнул рукой в сторону гойевских ящеровидных крыс. — Чтобы все уладить, племяннику пришлось выложить три- ста долларов. При этом воспоминании гном хихикнул. — А вот я не хочу, чтобы меня хоронили в пустыне, — ка- тегорично заявила его жена. — Почему? — Слишком одиноко, — ответила она. — Просто ужасно. Пока я раздумывал, о чем говорить дальше, по лестнице с пеленкой в руке спустилась бледная юная мать. На секунду остановившись, она заглянула в кухню. — Послушай-ка, Рози, — проговорила она низким серди- тым голосом, — теперь тебе неплохо бы для разнообразия поработать. 1 Административный центр штата Калифорния. 34
Обезьяна и сущность С этими словами она отвернулась и направилась в при- хожую, где через открытую дверь виднелись все удобства ванной комнаты. — Опять у него понос, — проходя мимо бабки, с горечью констатировала она. Раскрасневшаяся, с горящими глазами, будущая леди Гамильтон вышла из кухни. За нею в дверном проеме пока- зался будущий Гамильтон, который изо всех сил пытался представить себе, как он станет лордом Нельсоном. — Бабуля, мистер Бриггз считает, что сможет устроить мне кинопробу, — сообщила девушка. Вот идиот! Я встал. — Нам пора, Боб, — сказал я, понимая, что уже слишком поздно. Через приоткрытую дверь из ванной доносилось хлю- панье стираемых в тазу пеленок. — Слушай, — шепнул я Бобу, когда мы проходили мимо. — Что слушать? — удивился он. Я пожал плечами. У них есть уши, а не слышат. Таким образом, в тот раз мы ближе всего подобрались к Тэллису во плоти. В том, что написано ниже, читатель най- дет отражение его мыслей. Я публикую текст «Обезьяны и сущности» таким, каким он ко мне попал, без каких бы то ни было переделок и комментариев. П. СЦЕНАРИЙ Титры; в конце — под аккомпанемент труб и хора ли- кующих ангелов имя ПРОДЮСЕРА. Музыка меняется; и если бы Дебюсси* был жив, он сде- лал бы ее невероятно утонченной, аристократичной, начисто лишив вагнеровской похотливости* и развязности, равно как штраусовской вульгарности*. Дело в том, что на экране — предрассветный час, причем снятый не на «Техниколоре»1, а 1 Фирменное название системы цветного кино. 35
Олдос Хаксли на кое-чем получше. Кажется, ночь замешкалась во мраке почти гладкого моря, однако по краям неба прозрачно-блед- ная зелень — чем ближе к зениту, тем голубее. На востоке еще видна утренняя звезда Рассказчик Невыразимая красота, непостижимый покой... Но, увы, на нашем экране Этот символ символов, Наверное, будет похож На иллюстрацию миссис Имярек К стихотворению Эллы Уилер Уилкокс*. Из всего высокого, что есть в природе, Искусство слишком часто производит Только смешное. Но нужно идти на риск, Потому что вам, сидящим в зале, Как угодно, любою ценой, Ценою стишков Уилкокс или еще похуже, Как-то нужно напомнить, Вас нужно заставить вспомнить, Вас нужно умолить, чтобы вы захотели Понять, что есть что. По мере того как Рассказчик говорит, символ символов вечности постепенно исчезает, и на экране появляется пере- полненный зал роскошного кинотеатра. Свет становится ярче, и мы вдруг видим, что зрители — это хорошо одетые бабуины обоих полов и всех возрастов, от детей до впавших в детство. Рассказчик Но человек — Гордец с недолгой и непрочной властью — 36
Обезьяна и сущность Не знает и того, в чем убежден. Безлика его сущность перед небом, Она так корчит рожи обезьяньи, Что ангелы рыдают. Новый кадр: обезьяны внимательно смотрят на экран. На фоне декораций, какие способны выдумать только Семира- мида* или Метро-Голдвин-Майер1, мы видим полногрудую молодую бабуинку в перламутровом вечернем платье, с ярко накрашенными губами, мордой, напудренной лиловой пуд- рой, и горящими, подведенными черной тушью глазами. Сладострастно покачиваясь — насколько позволяют ей короткие ноги, — она выходит на ярко освещенную сцену ночного клуба и под аплодисменты нескольких сотен пар волосатых рук приближается к микрофону в стиле Людовика XV*. За ней на легкой стальной цепочке, при- крепленной к собачьему ошейнику, выходит на четверень- ках Майкл Фарадей *. Рассказчик «Не знает и того, в чем убежден...» Едва ли следует до- бавлять: то, что мы называем знанием, — лишь другая форма невежества, разумеется, высокоорганизованная, глубоко на- учная, но именно поэтому и более полная, более чреватая злобными обезьянами. Когда невежество было просто неве- жеством, мы уподоблялись лемурам, мартышкам и ревунам. Сегодня же благодаря нашему знанию — высшему невеже- ству — человек возвысился до такой степени, что самый пос- ледний из нас — это бабуин, а самый великий — орангутан или, если он возвел себя в ранг спасителя общества, даже самая настоящая горилла Юная бабуинка тем временем дошла до микрофона. Обернувшись, она замечает, что Фарадей стоит на коленях, пытаясь распрямить согнутую ноющую спину. 1 Название одной из самых известных голливудских киностудий. 37
Олдос Хаксли — Место, сэр, место! Тон у нее повелительный; она наносит старику удар сво- им хлыстом с коралловой ручкой. Фарадей отшатывается и опять опускается на четвереньки; публика в зале радостно хохочет. Бабуинка посылает ей воздушный поцелуй, затем, подвинув микрофон поближе, обнажает свои громадные зубы и альковным контральто начинает с придыханием са- моновейший шлягер. Любовь, любовь, любовь, Любовь, ты—квинтэссенция Всего, о чем я думаю, что совершаю я. Хочу, хочу, хочу, Хочу детумесценции1, Хочу тебя. Крупный план: лицо Фарадея, на котором последова- тельно появляются изумление, отвращение, негодование и, наконец, такие стыд и мука, что по морщинистым щекам на- чинают катиться слезы. Монтажная композиция: кадры, изображающие радио- слушателей в Земле Радиофицированной. Полная бабуинка-домохозяйка жарит колбасу, а дина- мик дарит ей воображаемое исполнение и реальное обостре- ние самых сокровенных ее желаний. Маленький бабуинчик встает в кроватке, достает с ко- мода портативный радиоприемник и настраивает его на обе- щание детумесценции. Бабуин-финансист средних лет отрывается от биржевых бюллетеней и слушает: глаза закрыты, на губах экстатическая улыбка. Хочу, хочу, хочу, хочу. Двое бабуинов-подростков неумело обнимаются под му- зыку в стоящей у обочины машине. «Хочу тебя-а». Рты и ла- пы крупным планом. Снова кадры с плачущим Фарадеем. Певица оборачива- ется, замечает его искаженное лицо, в гневе вскрикивает и Спад напряжения половых органов (физиол.). 38
Обезьяна и сущность принимается бить старика: один жестокий удар следует за другим; публика оглушительно рукоплещет. Золотые и яш- мовые стены ночного клуба тают, и в течение нескольких секунд мы видим обезьяну и ее мудрого пленника на фоне рассветного полумрака первого эпизода. Затем фигуры по- степенно исчезают, и перед нами остается лишь символ сим- волов вечности. Рассказчик Море, яркая звезда, бескрайний кристалл неба — ну, ко- нечно, вы их помните! Конечно! Неужели же вы забыли, не- ужели никогда так и не открыли для себя того, что лежит за пределами умственного зоосада, за пределами сумасшедше- го дома, что внутри вас, за пределами всего этого Бродвея* театриков воображения, в которых яркими огнями всегда горит лишь ваше имя? Камера проходит по небу, и вот линию горизонта раз- рывает черный иззубренный силуэт скалистого острова. Мимо острова плывет большая четырехмачтовая шхуна. Камера приближается, и мы видим, что шхуна идет под но- возеландским флагом и называется ««Кентербери». Капитан и кучка пассажиров стоят у поручней, напряженно глядя на восток. Сквозь их бинокли нам видна линия голого побере- жья. И тут почти внезапно из-за силуэтов далеких гор встает солнце. Рассказчик Только что народившийся яркий день — это двадцатое февраля две тысячи сто восьмого года, а мужчины и жен- щины на палубе — это члены новозеландской экспедиции по вторичному открытию Северной Америки. Обойденная воюющими сторонами в третьей мировой войне — вряд ли нужно говорить, что не из соображений гуманности, а про- сто потому, что, так же как и Экваториальная Африка, она 39
Олдос Хаксли находилась слишком далеко, чтобы кто-нибудь стал тратить время на ее уничтожение, — Новая Зеландия выжила и даже скромненько процветала в своей изоляции, которая из-за опасного уровня радиоактивного заражения в остальных ча- стях света была почти абсолютной в течение более ста лет. Теперь опасность миновала, и первые исследователи отпра- вились вновь открывать Америку, но на этот раз с запада. А тем временем на другой стороне планеты чернокожие люди спустились по Нилу и пересекли Средиземное море. Как прекрасны ритуальные пляски в населенных летучими мы- шами залах Матери Парламентов*! А лабиринты Ватикана — что за превосходное место для проведения долгих и замыс- ловатых обрядов обрезания женщин! Мы всегда получаем именно то, что просим. Экран темнеет, слышен гром орудийной пальбы. Когда свет загорается снова, позади группы бабуинов в мундирах, опустившись на корточки, сидит на привязи доктор Альберт Эйнштейн*. Камера движется по узкой полосе ничейной земли, усе- янной камнями, сломанными деревьями и трупами, и оста- навливается на другой группе животных — с другими зна- ками отличия и под другим флагом, однако с таким же доктором Альбертом Эйнштейном, на такой же привязи, точно так же сидящим на корточках подле их высоченных сапог. Под взъерошенными волосами на добром, наивном лице выражение болезненного смущения. Камера переме- щается туда и обратно, от одного Эйнштейна к другому. Крупный план: два одинаковых лица уставились друг на друга сквозь частокол начищенных кожаных сапог своих хозяев. На звуковой дорожке голос, саксофоны и виолончели дружно тоскуют по детумесценции. — Это ты, Альберт? — неуверенно спрашивает один из Эйнштейнов. Другой медленно кивает. 40
Обезьяна и сущность — Боюсь, что да, Альберт. Внезапный ветер полощет в небе флаги враждующих ар- мий. Цветные узоры на флагах раскрываются, затем флаги опять сворачиваются, вновь разворачиваются и опять свер- тываются. Рассказчик Вертикальные полосы, горизонтальные полосы, крестики и нолики, орлы и молоты. Чисто условные знаки. Но всякая реальность, если к ней привязан знак, уже зависит от своего знака. Госвами и Али жили мирно*. Но у меня есть флаг, у тебя есть флаг, у всех бабуинобожественных детей есть фла- ги. Даже Али и Госвами имеют флаги, и вот, благодаря это- му оправдывается многое: например, тот у кого есть крайняя плоть, выпускает кишки тому, у кого ее нет, обрезанец стре- ляет в необрезанца, насилует его жену и поджаривает его детей на медленном огне. Но тем временем над флагами плывут громады облаков, за облаками — голубая пустота, символ нашей безликой сущности, а у основания флагштока растет пшеница, и изумрудный рис, и просо. Хлеб для плоти и хлеб для духа. Нам нужно сделать выбор между хлебом и флагами. И вряд ли нужно добавлять, что мы почти единодушно выбираем флаги. Камера опускается от флагов к Эйнштейнам, а с них пе- реходит на обильно украшенных знаками отличия ген- штабистов на заднем плане. Неожиданно оба фельдмар- шалиссимуса одновременно подают какую-то команду. Мгновенно с обеих сторон появляются бабуины-техники с моторизованными аэрозольными установками. На баках с аэрозолем одной армии написано слово «Супертуляремия», на баках противника — «Сап повышенного качества, 99,44% чистоты гарантируется». У каждой группы техников с со- бой талисман — Луи Пастер* на цепочке. Звуковая дорож- ка напоминает о девушке-бабуинке: «Хочу, хочу, хочу, хочу 41
Олдос Хаксли детумесценции...» Вскоре эти сладострастные напевы пере- ходят в мелодию «Земля надежды и славы»*, исполняемую сводным духовым оркестром и четырнадцатитысячным хо- ром. Рассказчик Что за земля, ты спросишь? Я отвечу: Любая старая земля. И слава, ясно, Обезьяньему Царю. Что ж до надежды, Ее — будь счастливо твое сердечко — нет вообще, Есть лишь катастрофически большая вероятность Внезапного конца Или мучительнейшей, дюйм за дюймом, Последней и неисцелимой Детумссценции. Крупный план: лапы и вентили; затем камера отъезжает. Из баков вырываются клубы желтого дыма и лениво ползут по ничейной земле навстречу друг другу. Рассказчик Сап, друзья мои, сап — болезнь лошадиная, у людей встречается редко. Но не бойтесь: наука легко может пре- вратить ее в болезнь универсальную. А вот и ее симптомы. Дикие боли во всех суставах. Гнойники по телу. Под ко- жей — твердые узелки, которые в конце концов прорыва- ются и превращаются в шелушащиеся язвы. Тем временем воспаляется слизистая оболочка носа, откуда начинает обильно выделяться зловонный гной. В ноздрях вскоре об- разуются язвы, которые поражают окружающие кости и хрящи. С носа инфекция переходит на глаза, рот, глотку и бронхиальное дерево. Через три недели большинство боль- ных умирает. Позаботиться о том, чтобы умирали все пого- 42
Обезьяна и сущность ловно, было поручено группе блестящих молодых докторов наук, которые служат сейчас вашему правительству. И не только ему, а всем другим, избранным или самолично на- значившим себя огранизаторами всемирной коллективной шизофрении. Биологи, патологи, физиологи — вот они идут домой, к семьям, после тяжелого трудового дня в ла- бораториях. Объятия сладкой женушки, возня с детками. Спокойный обед с друзьями, затем вечер камерной музы- ки, а может, умный разговор о политике или философии. В одиннадцать — постель и привычный экстаз супружеской любви. А утром, после апельсинового сока и овсяных хло- пьев, они опять спешат на службу — выяснять, каким обра- зом еще большее число семей, таких же, как их собствен- ные, можно отравить еще более смертоносным штаммом ЬасШиз таНег1. Маршалиссимусы снова выкрикивают команду. Обе- зьяны в сапогах, отвечающие за запас гениев в каждой ар- мии, резко щелкают бичами и дергают за сворки. Крупный план: Эйнштейны пробуют сопротивляться. — Нет, нет... не могу. Говорю же, не могу. — Предатель! — Где твой патриотизм? — Грязный коммунист! — Вонючий буржуа! Фашист! — Красный империалист! — Капиталист-монополист! — Получай же! — Получай! Избитых, исполосованных плетьми, полузадушенных Эйнштейнов подтаскивают наконец к неким подобиям ка- раульных будок. Внутри будок — приборные панели с ци- ферблатами, кнопками и тумблерами. Бациллы сапа (лат.). 43
Олдос Хаксли Рассказчик Но это ж ясно. Это знает каждый школьник. Цель обезьяной выбрана, лишь средства — человеком. Кормилец Рарю и бабуинский содержанец, Несется к нам на все готовый разум. Он здесь, воняя философией, тиранам славословит; Здесь Пруссии клеврет, с общедоступной «Историей» Гегеля под мышкой; Здесь, с медициной вместе, готов ввести гормоны половые от Обезьяньего Царя. Он здесь, с риторикою вместе: слагает вирши он, она их следом пишет, Здесь, с математикою вместе, готов направить все свои ракеты На дом сиротский, что за океаном; Он здесь — уже нацелился, и фимиам курит благочестиво, И ждет, что Богородица скомандует: «Огонь!» Духовой оркестр уступает место самому заунывному из «Вурлитцеров», вместо «Земли надежды и славы» зву- чит «Христово воинство»*. В сопровождении его вы- сокопреподобия настоятеля и капитула величественно ше- ствует его преосвященство бабуин-епископ Бронкса1, держа посох в унизанной перстнями лапе; он собирается благосло- вить обоих фельдмаршалиссимусов на их патриотические начинания. Рассказчик Церковь и государство, Алчность и коварство — Два бабуина в одной верховной горилле. 1 Административный округ Нью-Йорка, в котором находятся главным образом жилые кварталы. 44
Обезьяна и сущность Отпез1 Аминь, аминь. Епископ 1п поттет ВаЬипи2. На звуковой дорожке звучит лишь уох Ьитапа3 и ан- гельские голоса певчих. «Крест ((Ит) святой (рр) нас в битву (Я) за собой ведет»4. Огромные лапы ставят Эйнштейнов на ноги; крупным планом камера показывает, как эти лапы сжимают кисти уче- ных. Пальцы, которые писали уравнения и исполняли музы- ку Иоганна Себастьяна Баха, направляемые обезьянами, хва- таются за рукояти рубильников и с ужасом и отвращением опускают их вниз. Слышен негромкий щелчок, затем надол- го наступает тишина, которую в конце концов прерывает го- лос Рассказчика. Рассказчик Даже реактивным снарядам, летящим со сверхзвуковой скоростью, требуется определенное время, чтобы достичь цели. Давайте-ка поэтому перекусим, ребята, в ожидании Судного дня! Обезьяны открывают ранцы, швыряют Эйнштейнам по куску хлеба, несколько морковок и кусочков сахара, а сами наваливаются на ром и копченую колбасу. 1 Все (лат.). 2 Во имя Бабуина (лат.). 3 Название одного из регистров органа (лат. — человеческий го- лос). 4 Третья и четвертая строки англиканского гимна с указаниями для исполнителей (затихая, очень тихо, очень громко). 45
Олдос Хаксли Наплыв: палуба шхуны, ученые экспедиции тоже завтракают. Рассказчик Это — некоторые из переживших Судный день. Что за милые люди! И цивилизация, которую они представляют, тоже милая. Конечно, ничего особенно захватывающего и эффектного. Ни Парфенонов или Сикстинских капелл*, ни Ньютонов, Моцартов и Шекспиров, но зато ни Эццелино*, ни Наполеонов, Гитлеров и Джеев Гулдов*, ни инквизиции и НКВД, ни чисток, ни погромов, ни судов Линча*. Ни вы- сот, ни бездн, но зато вдоволь молока для детей, сравни- тельно высокий интеллектуальный коэффициент и все прочее — спокойно, провинциально, весьма уютно, разум- но и гуманно. Один из стоящих на палубе подносит к глазам бинокль и всматривается в берег, до которого всего мили две. Внезап- но у него вырывается радостное и удивленное восклицание. — Взгляните-ка! — Он передает бинокль одному из спут- ников. — Там, на гребне холма. Тот смотрит. Крупный план: низкие холмы. На верхушке одного из них на фоне неба вырисовываются три нефтяные вышки, словно оборудование модернизированной Голгофы повышенной производительности. — Нефть! — возбужденно восклицает второй наблю- датель. — И вышки еще стоят. — Еще стоят? Общее изумление. — Это означает, — говорит старый геолог профессор Крейги, — что взрывов здесь практически не было. — Взрывы совершенно не обязательны, — объясняет его коллега с кафедры ядерной физики. — Радиоактивное зара- жение действует не хуже и на гораздо больших площадях. 46
Обезьяна и сущность — Вы, похоже, забыли о бактериях и вирусах, — вступает в разговор биолог, профессор Грэмпиен. Он говорит тоном человека, который почувствовал себя ущемленным. Его молодая жена — она всего-навсего антрополог и не может поэтому внести в спор свою лепту — ограничивается тем, что бросает на физика злобный взгляд. Ботаник мисс Этель Хук, которой твидовый костюм при- дает весьма спортивный, а очки в роговой оправе — весьма интеллигентный вид, напоминает, что тут почти наверняка и в больших масштабах имело место заражение растений. За подтверждением она оборачивается к своему коллеге докто- ру Пулу; тот одобрительно кивает. — Болезни продовольственных культур, —наставительно сообщает он, — должны быть рассчитаны на длительный эф- фект, едва ли менее серьезный, нежели эффект, производи- мый расщепляемыми веществами или искусственными пан- демиями. Возьмем, к примеру, картофель... — Ну, стоит ли заниматься всякой мудреной гали- матьей? — грубовато выпаливает механик экспедиции док- тор Кадворт. — Перережьте водоснабжение, и через неделю все будет кончено. Без водички — кверху лапками птички, — в восторге от своей шутки, оглушительно хохочет он. Тем временем психолог доктор Шнеглок сидит и слушает с улыбкой, едва маскирующей презрение. — А к чему заниматься водоснабжением? — осведом- ляется он. — Нужно лишь пригрозить соседу оружием мас- сового уничтожения. Остальное предоставьте панике. Вспомните-ка, что, к примеру, сделала психологическая подготовка с Нью-Йорком. Коротковолновые трансляции из-за океана, заголовки в вечерних газетах. В результате восемь миллионов жителей тут же принялись затаптывать друг друга насмерть на мостах и в туннелях. Выжившие рас- сеялись за городом — словно саранча, словно полчища чум- ных крыс. Они заражали воду. Распространяли брюшной тиф, дифтерит, венерические болезни. Кусали, рвали, гра- били, убивали, насиловали. Питались дохлыми собаками и трупами детей. По ним без предупреждения открывали 47
Олдос Хаксли огонь фермеры, их избивала дубинками полиция, обстре- ливала из пулеметов национальная гвардия1, их вешали комитеты самообороны. То же самое происходило в Чика- го, Детройте, Филадельфии, Вашингтоне, Лондоне, Пари- же, Бомбее, Шанхае, Токио, Москве, Киеве и Сталингра- де—в каждой столице, в каждом промышленном центре, в каждом порту, на каждом железнодорожном узле, во всем мире. Цивилизация была разрушена без единого выстрела. Никак не могу понять: почему военные считают, что без бомб не обойтись? Рассказчик Любовь изгоняет страх, страх в свой черед изгоняет лю- бовь. И не только любовь. Страх изгоняет ум, доброту, из- гоняет всякую мысль о красоте и правде. Остается лишь немое или нарочито юмористическое бездумие человека, который прекрасно знает, что непотребное Нечто сидит в углу его комнаты и что дверь заперта, а окон и вовсе нет. И вот оно набрасывается на него. Человек чувствует пальцы на своем рукаве, в нос ему бьет смрадное дыхание — это помощник палача чуть ли не с нежностью наклонился к нему. «Твоя очередь, приятель. Будь добр, сюда». На секун- ду тихий ужас человека превращается в ярость — сколь неистовую, столь же тщетную. И нет уже человека, живу- щего среди себе подобных, нет разумного существа, чле- нораздельно разговаривающего с другим разумным су- ществом, — есть лишь капкан и в нем окровавленное животное, которое бьется и визжит. Ведь в конце концов страх изгоняет и человеческую сущность. А страх, милые мои друзья, страх — это основа основ, фундамент совре- менной жизни. Страх перед разрекламированной техникой, которая, поднимая уровень нашей жизни, увеличивает вероятность нашей насильственной смерти. Страх перед 1 В США — внутренние войска, подчиняющиеся администрации штата. 48
Обезьяна и сущность наукой, которая одной рукой отбирает больше, нежели столь щедро дает другой. Страх перед явно гибельными институтами, за которые мы в нашей самоубийственной преданности готовы убивать и умирать. Страх перед вели- кими людьми, под возгласы всенародного одобрения воз- вышенными нами до власти, которую они неминуемо ис- пользуют, чтобы убивать нас или превращать в рабов. Страх перед войной, которой мы не хотим, и тем не менее делаем все, чтобы ее развязать. Пока Рассказчик говорит, на экране наплыв: бабуины и пленные Эйнштейны завтракают под открытым небом. Они со смаком едят и пьют, а тем временем на звуковой дорожке первые два такта «Христова воинства» повторя- ются опять и опять, быстрее и быстрее, громче и громче. Внезапно музыку прерывает первый страшный взрыв. Темнота. Затем долгие и оглушительные взрывы, грохот, визг, вой. Потом наступает тишина, экран светлеет, и сно- ва на нем предрассветный час и утренняя звезда; слышна нежная музыка. Рассказчик Невыразимая красота, непостижимый покой... Далеко на горизонте в небо вздымается столб розоватого дыма, приобретает форму громадной поганки и висит, зас- лоняя одинокую планету. Наплыв: все та же сцена завтрака. Все бабуины мертвы. Оба Эйнштейна, в кошмарных ожогах, лежат под останками того, что еще недавно было цветущей яблоней. Из стоящего неподалеку бака все еще выползает «Сап повышенного каче- ства». На заднем плане—огромная канализационная труба, рас- колотая со стороны моря. 49
Олдос Хаксли Рассказчик Парфенон, Колизей* — О слава Греции, величье и т. д. Есть и другие — Фивы* и Копан*, Ареццо* и Аджанта*; То — города, что брали силой небо И спящую Божественную мудрость. Виктория же славу заслужила, Бесспорно, лишь одним ватерклозетом, А Франклин Делано снискал величье Сей исполинской сточною трубою*, Давно сухой, разбитой... Ихавод!* Презервативы из нее давно (Нетонущие, как надежда или похоть) Сей дикий брег не убеляют, словно россыпь То ль анемонов, то ли маргариток. Первый Эйнштейн За что? Почему? Второй Эйнштейн Мы же никому не делали зла... Первый Эйнштейн Жили только ради истины... Рассказчик Вот потому-то вы и умираете на жестокой службе у бабу- инов. Паскаль объяснил все это еще более трехсот лет назад. «Из истины мы делаем идола, но истина без сострадания — это не Бог, а лишь мысленное его отображение, это идол, ко- торого мы не должны любить и которому не должны покло- 50
Обезьяна и сущность няться». Вы жили ради поклонения идолу. Но в конечном счете имя каждого идола — Молох*. Вот так-то, друзья мои, вот так-то. Подхваченные внезапным порывом ветра, неподвижные клубы ядовитого газа бесшумно ползут, его зеленовато- гнойные кольца крутятся вокруг цветов яблони, потом опус- каются и окутывают распростертые фигуры. Сдавленные хрипы возвещают о том, что наука двадцатого века наложи- ла на себя руки. Наплыв: мыс на побережье Южной Калифорнии, милях в двадцати западнее Лос-Анджелеса. Ученые экспедиции высаживаются из вельбота. Тем временем ученые во главе с доктором Крейги пере- секли пляж, взобрались на пологую скалу и движутся песча- ной, выветренной равниной к далеким нефтяным вышкам на холмах. Камера задерживается на докторе Пуле, главном бо- танике экспедиции. Словно пасущаяся овца, он переходит от растения к растению, рассматривая цветы через лупу, соби- рая образцы в специальную коробку и делая пометки в чер- ной книжечке. Рассказчик А вот и наш герой — Алфред Пул, доктор наук, более из- вестный своим студентам и младшим коллегам как Тихо- ня-Пул. Это прозвище, увы, к нему весьма подходит. Как видите, он не урод, член Новозеландского королевского общества1 и, безусловно, не дурак, однако в практической жизни ум его словно бы лежит под спудом, а при- влекательность никак не может раскрыться. Он живет как будто за стеклянной стеной: его всем видно, и сам он всех видит, но вот вступить в контакт не в состоянии. А виной тому — и доктор Шнеглок с кафедры психологии охотно 1 Название научного общества. 51
Олдос Хаксли вам все объяснит, — виной тому его преданная и глубоко вдовствующая мать, эта святая, этот нравственный оплот, этот вампир, до сих пор занимающий председательское место за обеденным столом сына и собственными руками стирающий его шелковые сорочки и самоотверженно што- пающий его носки. Кипя энтузиазмом, в кадре появляется мисс Хук. — Ну разве не интересно, Алфред? — восклицает она. — Очень, — учтиво отвечает доктор Пул. — Увидеть Уисса ^Ьпоза1 на ее родине, в естественной обстановке — ну кто мог предположить, что нам пред- ставится такой случай? И АгЪешЫа 1;пс1еп^а1а21 — На Аг1ет151а еще есть несколько цветков, — замечает доктор Пул. — Вы не заметили в них ничего необычного? Мисс Хук разглядывает цветки, потом отрицательно ка- чает головой. — Они гораздо крупнее тех, что описаны в старинных учебниках, — с явно сдерживаемым волнением говорит он. — Гораздо крупнее? — повторяет она. Ее лицо ожив- ляется. — Алфред, неужели вы думаете?.. — Готов поспорить, — кивает доктор Пул, — это тетрап- лоидия*. Вызвана гамма-облучением. — О, Алфред! — в восторге восклицает мисс Хук. Рассказчик В своем твидовом костюме и роговых очках Этель Хук являет собой образец необычайно цветущей, удивительно расторопной и чрезвычайно английской девушки — на та- кой вам и в голову не придет жениться, если только вы сами не столь же цветущи, не в той же мере англичанин и не рас- торопны в еще большей степени. Видимо, именно потому в 1 Юкка глориоза (лат.) — древовидное растение семейства агаво- вых. 2 Трехзубчатая полынь (лат.). 52
Обезьяна и сущность свои тридцать пять Этель еще не замужем. Еще нет, но она смеет надеяться, что скоро положение изменится. И хотя милый Алфред еще не сделал ей предложения, она точно знает (и знает, что он тоже знает): его матери этого очень хочется, а ведь Алфред — образцово послушный сын. К тому же у них так много общего: ботаника, университет, поэзия Вордсворта*. Она уверена, что прежде чем они вер- нутся в Окленд, обо всем уже будет договорено — скром- ная церемония, совершенная милым доктором Трильям- сом, медовый месяц в Южных Альпах1, возвращение в чудный домик в Маунт-Идене, а через полтора года первый ребенок... В кадре остальные члены экспедиции, карабкающиеся на холм с нефтяными вышками. Идущий впереди профессор Крейги останавливается, утирает лоб и пересчитывает сво- их подопечных. — А где Пул? — спрашивает он. — И Этель Хук? Кто-то делает движение рукой, и на дальнем плане мы видим фигурки ботаников. В кадре снова профессор Крейги: он прикладывает руки рупором ко рту и зовет: — Пул! Пул! — Чего вы не дадите им немножко полюбезничать? — добродушно осведомляется Кадворт. — Вот еще! Полюбезничать! —насмешливо фыркает док- тор Шнеглок. — Но ведь она явно к нему неравнодушна. — Где двое, там и шашни. — Уж будьте уверены, она заставит его сделать пред- ложение. — С таким же успехом можно ожидать, что он переспит с собственной матерью, — многозначительно замечает доктор Шнеглок. 1 Горы в Новой Зеландии. 53
Олдос Хаксли — Пул! — снова кричит профессор Крейги и, повернув- шись к остальным, раздраженно добавляет: — Терпеть не могу, когда кто-то отстает. В незнакомой стране... Кто его знает... И снова принимается орать. В кадре опять доктор Пул и мисс Хук. Услышав кри- ки, они отрываются от своей тетраплоидной Аг1ет151а, машут руками и спешат вдогонку остальным. Внезапно доктор Пул замечает нечто, заставляющее его громко вскрикнуть. — Смотрите! — Он указывает пальцем. — Что это? — ЕсЫпосасЪиз Ьехае^горЬогиз1, да какой красивый! Средний план: доктор Пул замечает среди зарослей по- лыни полуразрушенный домик. Крупный план: кактус у две- ри между двумя камнями. В кадре снова доктор Пул. Из висящего на поясе кожаного футляра он достает длинный и узкий садовый совок. — Вы хотите его выкопать? Вместо ответа он подходит к кактусу и присаживается на корточки. — Профессор Крейги рассердится, — протестует мисс Хук. — Догоните и успокойте его. Несколько секунд мисс Хук озабоченно смотрит на док- тора Пула. — Мне так не хочется оставлять вас одного, Алфред. — Вы говорите, словно я пятилетний ребенок, — раз- драженно отвечает он. — Ступайте», я сказал. Он отворачивается и принимается выкапывать кактус. Мисс Хук подчиняется не сразу, а какое-то время молча смотрит на него. Вид кактуса. 54
Обезьяна и сущность Рассказчик Трагедия — это фарс, вызывающий у нас сочувствие, фарс — трагедия, которая происходит не с нами. Этакая твидовая и радостная, цветущая и расторопная мисс Хук — объект самого легкого сатирического жанра и вме- сте с тем субъект личного дневника. Какие пылающие за- каты видела она и безуспешно пыталась описать! Какие бархатные, сладострастные летние ночи! Какие чудные, поэтичные весенние дни! И, разумеется, потоки чувств, искушения, надежды, страстный стук сердца, унизитель- ные разочарования! И вот теперь, после всех этих лет, после стольких заседаний комитета, стольких прочитан- ных лекций и проверенных экзаменационных работ, те- перь наконец, двигаясь Его неисповедимыми путями, она чувствует, что Бог сделал ее ответственной за этого беспомощного и несчастного человека. Он несчастлив и беспомощен — потому-то она и любит его, безо всякой ро- мантики, конечно, совсем не так, как того кудрявого него- дяя, который пятнадцать лет назад лишил ее покоя, а по- том женился на дочери богатого подрядчика, но любит тем не менее искренне, крепко, покровительственно и не- жно. — Ладно, — наконец соглашается она. — Я пойду. Но обе- щайте, что вы недолго. — Конечно, недолго. Она поворачивается и уходит. Доктор Пул смотрит ей вслед, затем, оставшись один и облегченно вздохнув, снова принимается копать. Рассказчик «Никогда, — повторяет он про себя, — никогда! И пусть мать говорит что угодно». Он уважает мисс Хук как ботани- ка, полагается на нее как на организатора и восхищается ею как особой возвышенной, тем не менее мысль о том, чтобы 55
Олдос Хаксли стать с нею плотью единой, так же невозможна для него, как, скажем, попрание категорического императива. Внезапно сзади, из развалин домика, преспокойно вы- ходят трое мужчин злодейской наружности — черноборо- дых, грязных и оборванных; несколько секунд они стоят неподвижно, а потом набрасываются на ничего не подозревающего ботаника и, прежде чем тот успевает вскрикнуть, заталкивают ему в рот кляп, связывают руки за спиной и утаскивают в лощину, подальше от глаз его спутников. Наплыв: панорама Южной Калифорнии с пятидесяти- мильной высоты, из стратосферы. Камера приближается к земле; слышен голос Рассказчика. Рассказчик Над морем облака и тускло-золотые горы, Долины в черно-синей тьме, Сушь рыжих, словно львы, равнин, Речная галька, белизна песка, И Город Ангелов1 посередине. Полмиллиона всяческих строений, Пять тысяч миль проспектов, улиц, Автомобилей полтора мильона, И больше, чем везде: чем в Акроне — резиновых изделий, Чем у Советов — целлюлозы, Чем у Нью-Рошелле — всякого нейлона, Чем в Буффало — бюстгальтеров, Чем в Денвере — дезодорантов, Чем где угодно — апельсинов, Там девушки и выше, и красивей — На Западе, в Великой Мерзополии. Лос-Анджелес. 56
Обезьяна и сущность Теперь камера уже всего в пяти милях от земли, и нам становится все яснее, что Великая Мерзополия теперь лишь тень города, что один из крупнейших в мире оазисов превра- тился в грандиозное скопление руин среди полного запусте- ния. На улицах ничто не шелохнется. На бетоне выросли пес- чаные дюны. Бульваров, обсаженных пальмами и перечными деревьями, нет и в помине. Камера опускается к большому прямоугольному клад- бищу, лежащему между железобетонными башнями Гол- ливуда и Уилширского бульвара. Мы приземляемся, про- ходим под сводчатыми воротами; камера движется между надгробными памятниками. Миниатюрная пирамида. Готи- ческая караульная будка. Мраморный саркофаг, поддержи- ваемый плачущими серафимами. Статуя Гедды Бодди боль- ше натуральной величины. «Всеми признанная, — гласит надпись на пьедестале, — любимица публики номер один. "Впряги звезду в свою колесницу"». Мы впрягаем и дви- жемся дальше, как вдруг среди этого запустения видим группку людей. Она состоит из четырех мужчин, заросших густыми бородами и довольно-таки грязных, и двух моло- дых женщин; все они возятся с лопатами — кто внутри от- крытой могилы, кто рядом, все одеты в одинаково ветхие домотканые рубахи и штаны. Поверх этих непритязательных одежд на каждом надет небольшой квадратный фартук, на котором алой шерстью вышито слово «нет». Кроме того, у девушек на рубахах, на каждой груди, нашито по круглой заплате с такой же надписью, а сзади, на штанах, две заплаты побольше — на каждой ягодице. Таким образом, три недвус- мысленных отказа встречают нас, когда девушки приближа- ются, и еще два — на манер парфянских стрел*, — когда уда- ляются. На крыше ближайшего мавзолея, наблюдая за работаю- щими, сидит мужчина, которому уже перевалило за сорок; он высок, крепок, темноглаз и горбонос, словно алжирский пират. Вьющаяся черная борода оттеняет его влажные, крас- ные и полные губы. Одет он несколько несообразно: в немно- го узкий для него светло-серый костюм покроя середины 57
Олдос Хаксли двадцатого века. Когда мы видим мужчину в первый раз, он сосредоточенно стрижет ногти. В кадре снова могильщики. Один из них, самый моло- дой и красивый, поднимает голову, исподтишка бросает взгляд на сидящего на крыше надсмотрщика и, увидев, что тот занят ногтями, с вожделением смотрит на пухленькую девушку, которая налегает на лопату рядом с ним. Круп- ный план: две запрещающие заплаты «нет» и еще одно «нет» становятся тем больше, чем с большей жадностью он смотрит. Предвкушая восхитительное прикосновение, он делает ладонь чашечкой и для пробы нерешительно протя- гивает руку, но тут же, внезапно поборов искушение, рез- ко ее отдергивает. Закусив губу, молодой человек отвора- чивается и с удвоенным рвением вновь принимается копать. Вдруг одна из лопат ударяется обо что-то твердое. Слы- шится радостный крик, и работа закипела. Через несколько минут наверх поднимается красивый гроб красного дерева. — Ломайте. — Хорошо, вождь. Раздаются скрип и треск ломающегося дерева. — Мужчина или женщина? — Мужчина. — Прекрасно! Вываливайте. С криками «раз-два, взяли!» работники переворачивают гроб; труп вываливается на землю. Старший из бородатых могильщиков становится рядом с ним на колени и начинает методично снимать с тела часы и драгоценности. Рассказчик Благодаря искусству бальзамировщика и сухому клима- ту останки директора пивоваренной корпорации «Золотое правило» выглядят так, словно их предали земле только вче- ра. Щеки директора, нарумяненные специалистом из по- хоронного бюро, все еще младенчески розовы. Уголки губ, 58
Обезьяна и сущность подтянутые вверх для создания вечной улыбки, придают круглому, блинообразному лицу приводящее в бешенство загадочное выражение мадонны Бельтраффио*. Внезапно на плечи стоящего на коленях могильщика об- рушивается удар арапника. Камера отъезжает, и мы видим вождя: в грозной позе, с плетью в руке, он стоит на своей мраморной горе Синайской*, словно воплощение боже- ственного отмщения. — Отдай кольцо! — Какое кольцо? — заикаясь, спрашивает могильщик. Вместо ответа вождь наносит ему еще несколько ударов. — Не надо! Ох, не надо! Я отдам, отдам! Не надо! Преступник засовывает два пальца за щеку и несколько неуклюже выуживает оттуда красивое бриллиантовое коль- цо, которое покойный пивовар купил себе во время второй мировой войны, когда дела шли так замечательно. — Положи туда, вместе с другими вещами, — прика- зывает вождь и, после того как приказ выполнен, с мрачным удовольствием добавляет: — Двадцать пять плетей — вот что ты получишь сегодня вечером. Громко стеная, могильщик молит о снисхождении — только на этот раз. Учитывая, что завтра Велиалов день... К тому же он стар, он честно трудился всю жизнь, дослу- жился до помощника надзирателя... — Такова демократия, — обрывает его вождь. — Перед законом все мы равны. А закон гласит: все принадлежит пролетариату, иными словами, государству. А какое нака- зание ждет того, кто ограбил государство? — В безмолвном горе гробовщик вскидывает на него взгляд. — Так какое? — занося плеть, рявкает вождь. — Двадцать пять плетей, — слышится почти беззвучный ответ. — Правильно! С этим мы разобрались, не так ли? А теперь посмотрим, как там у него с одеждой. Та из девушек, что помоложе и постройнее, наклоняется и ощупывает черный двубортный пиджак трупа 59
Олдос Хаксли — Вещь неплохая, — говорит она. — И никаких пятен. Из него ничего не вытекло. — Я примерю, — решает вождь. Не без труда могильщики снимают с покойника брюки, пиджак и рубашку, после чего сбрасывают оставшееся в нижнем белье тело обратно в могилу и засыпают его землей. Тем временем вождь берет одежду, критически хмыкает, за- тем скидывает жемчужно-серый пиджак, принадлежавший когда-то начальнику производства «Западно-шекспировской киностудии», и всовывает руки в более консервативное оде- яние, хорошо сочетавшееся с портером и «Золотым прави- лом». Рассказчик Поставьте себя на его место. Быть может, вы не знаете, что хорошая чесальная машина состоит из барабана и двух подающих валиков, а также разнообразных игольчатых и чистильных валиков, курьерчиков, приемных барабанов и тому подобного. А если у вас нет чесальных машин или ме- ханических ткацких станков, если у вас нет электро- двигателей, чтобы приводить их в движение, нет динамо- машин, чтобы вырабатывать электричество, нет угля, чтобы поднимать пар, нет печей, чтобы плавить сталь, — что ж, в этом случае, чтобы иметь приличную одежду, вам, оче- видно, остается рассчитывать на кладбища, где зарыты те, кто пользовался всеми этими благами. Но пока повсюду наблюдалась высокая радиация, даже кладбищами нельзя было пользоваться. В течение трех поколений жалкие ос- татки человечества, пережившие заключительную фазу технического прогресса, кое-как перебивались в полном одичании. Только в последние тридцать лет они смогли без опасений пользоваться погребенными остатками с!и соп&11 тойегпе1. Современных удобств (франц.). 60
Обезьяна и сущность Крупный план: нелепая фигура вождя, одетого в пид- жак человека, чьи руки были гораздо короче, а живот го- раздо толще, чем у него. На звук шагов вождь оборачи- вается. В кадре, снятом дальним планом с места вождя, мы видим, как доктор Пул со связанными за спиной руками ус- тало бредет по песку. За ним движутся три его стража Стоит ему споткнуться или замедлить шаг, как они тычут его в зад покрытыми иголками листьями юкки и громко хохочут, ког- да он вздрагивает. В молчаливом изумлении вождь следит за их прибли- жением. — Во имя Велиала, что это? — наконец осведомляет- ся он. Группка останавливается у подножия мавзолея. Три стража кланяются вождю и начинают рассказывать. На сво- ей лодчонке они ловили рыбу у Редондо-Бич, как вдруг уви- дели выплывающий из тумана огромный, странный корабль; они тут же подгребли к берегу, чтобы их не заметили. Из развалин старого дома они наблюдали, как чужаки высади- лись на берег. Тринадцать человек. А потом этот мужчина и с ним женщина добрели до самого порога их убежища. Жен- щина ушла, а когда мужчина стал рыться маленькой лопат- кой в грязи, они набросились на него сзади, сунули в рот кляп, связали и вот привели для допроса. Следует долгое молчание; наконец вождь спрашивает: — По-английски говоришь? — Говорю, — запинаясь, отвечает доктор Пул. — Хорошо. Развяжите и поднимите его сюда. Стражи поднимают доктора Пула, да так бесцеремонно, что он приземляется у ног вождя на четвереньки. — Ты священник? — Священник? — с тревожным удивлением переспра- шивает доктор Пул и отрицательно качает головой. — Тогда почему у тебя нет бороды? — Я... я бреюсь. — Так, значит, ты не... — вождь проводит пальцем по щеке и подбородку доктора Пула. — Понятно, понятно. Встань. 61
Олдос Хаксли Доктор Пул повинуется. — Откуда ты? — Из Новой Зеландии, сэр. Доктор Пул с трудом сглатывает, ему хотелось бы, чтобы во рту не было так сухо, а голос не дрожал так от ужаса. — Из Новой Зеландии? Это далеко? — Очень. — Ты приплыл на большом корабле? Парусном? Доктор Пул кивает и в менторской манере, к которой всегда прибегает, когда общение грозит сделаться затруд- нительным, принимается объяснять, почему они не смогли пересечь Тихий океан на пароходе. — Нам негде было бы пополнять запасы топлива. Наши судоходные компании используют пароходы только в кабо- тажном плавании. — Пароходы? — повторяет вождь, и на лице у него появ- ляется интерес. — У вас все еще есть пароходы? Но значит, у вас не было Этого? Доктор Пул озадачен. — Я не совсем уловил, — говорит он. — Чего этого? — Этого. Ну, знаете, когда Он одержал верх. Подняв руки ко лбу, надсмотрщик с помощью указа- тельных пальцев изображает рожки. Подчиненные преданно следуют его примеру. — Вы имеете в виду дьявола? — с сомнением в голосе осведомляется доктор Пул. Собеседник кивает. — Но ведь... То есть я хочу сказать... Рассказчик Наш друг — праведный конгрегационалист*, но, увы, ли- берал. А это значит, что он никогда не отдавал Князю мира сего онтологически* ему должного. Проще говоря, доктор Пул в Него не верит. 62
Обезьяна и сущность — Да, Он пришел к власти, — объясняет вождь. — Выиг- рал битву и овладел всеми. Это случилось в день, когда люди совершили все это. Широким всеобъемлющим жестом он обводит запусте- ние, бывшее когда-то Лос-Анджелесом. Лицо доктора Пула проясняется: он понял. — Ясно, вы имеете в виду третью мировую войну. Нет, нам посчастливилось: мы вышли сухими из воды. Благода- ря своеобразному географическому положению, — тем же менторским тоном добавляет он, — Новая Зеландия не име- ла стратегического значения для... Эту многообещающую лекцию вождь обрывает во- просом: — Значит, у вас остались поезда? — Да, поезда у нас остались, — несколько раздраженно отвечает доктор Пул. — Но, как я говорил... — И паровозы в самом деле работают? — Конечно, работают. Как я говорил... К изумлению доктора Пула, вождь издает восторженный вопль и хлопает его по плечу. — Тогда ты можешь помочь нам снова все это наладить. Как в добрые старые дни... — Он делает пальцами рожки. — У нас будут поезда, настоящие поезда! — В порыве востор- женного предвкушения вождь притягивает к себе доктора Пула, обнимает его и целует в обе щеки. Съежившись от не- ловкости, которая усугубляется еще и отвращением (вели- кий человек моется редко, к тому же изо рта у него пахнет крайне скверно), доктор Пул высвобождается. — Но я не инженер, — протестует он. — Я ботаник. — А что это? — Ботаник — это человек, который знает все про строе- ние и механизмы... — Заводов? — с надеждой спрашивает вождь. — Нет, я не договорил — про строение и механизмы жизнедеятельности растений. Ну, которые с листьями, стеблями и цветками, хотя, — поспешно добавляет доктор Пул, — не следует забывать и о тайнобрачных. Честно говоря, 63
Олдос Хаксли тайнобрачные — мои любимцы. Как вам, наверное, извест- но, Новая Зеландия особенно богата тайнобрачными... — Да, но как же с паровозами? — С паровозами? — презрительно переспрашивает док- тор Пул. — Говорю же вам, я не отличу паровой турбины от дизеля. — Значит, ты не можешь помочь нам снова пустить по- езда? — Исключено. Не говоря ни слова, вождь поднимает правую ногу, упи- рает ее доктору Пулу в низ живота и резко распрямляет ко- лено. Крупный план: доктор Пул, потрясенный, весь в цара- пинах, однако невредимый поднимается с кучи песка, на ко- торую упал. За кадром слышен голос вождя, зовущего лю- дей, которые взяли доктора Пула в плен. Средний план: могильщики и рыбаки бегут на его зов. Вождь указывает на доктора Пула. — Заройте его. — Живьем или мертвого? — глубоким контральто осве- домляется толстушка. Вождь смотрит на нее — кадр снят с места, где он стоит. Пересилив себя, вождь отворачивается. Губы его шевелят- ся. Он повторяет соответствующий отрывок из краткого катехизиса: «В чем сущность женщины? Ответ: женщи- на — сосуд Нечистого, источник всех уродств, враг чело- вечества и...» — Живьем или мертвого? — повторяет толстушка. Вождь пожимает плечами. — Как хотите, — с деланным безразличием отвечает он. Толстушка принимается хлопать в ладоши. — Вот здорово! — восклицает она и поворачивается к ос- тальным: — Пошли, ребята, позабавимся. Они обступают доктора Пула, поднимают его, вопящего благим матом, с земли и опускают ногами вперед в полуза- сыпанную могилу директора пивоваренной корпорации «Золотое правило». Толстушка придерживает доктора, а 64
Обезьяна и сущность мужчины начинают сбрасывать сухую землю в могилу. Вскоре он зарыт уже по пояс. На звуковой дорожке крики жертвы и возбужденный смех палачей понемногу стихают; тишину нарушает голос Рассказчика. Рассказчик Жестокость, сострадание — лишь гены. Все люди милосердны, все убийцы. Собачек гладят и Дахау строят, Сжигают города и пестуют сирот, Все против линчеванья, но за Ок-Ридж*. Все филантропии полны — потом, а вот НКВД — сейчас. Кого травить мы станем, а кого жалеть? Тут дело лишь в сиюминутных нормах, В словах на целлюлозе и в радиокрике, В причастности — иль к яслям коммунистов, иль к первому причастию, И лишь в познанье сущности своей Любой из нас перестает быть обезьяной. На звуковой дорожке — опять смех вперемешку с моль- бами о пощаде. Внезапно раздается голос вождя: — Отойдите! Мне не видно. Могильщики повинуются. В наступившем молчании вождь смотрит вниз, на доктора Пула. — Ты разбираешься в растениях, — наконец говорит он. — Почему б тебе не выпустить там корешки? Слушатели одобрительно гогочут. — Что же ты не расцветаешь хорошенькими розовыми цветочками? Крупный план: страдальческое лицо доктора Пула. — Пощадите, пощадите... Его голос забавно срывается; новый взрыв веселья. 3 О.Хажсди 63
Олдос Хаксли — Я могу быть вам полезен. Могу научить, как получать хорошие урожаи. У вас будет больше еды. — Больше еды? — с внезапным интересом переспра- шивает вождь, потом свирепо хмурится: — Врешь! — Нет, клянусь всемогущим Господом! Слышен возмущенный, протестующий ропот. — Может, в Новой Зеландии он и всемогущ, — отче- канивает вождь, — но не здесь — с тех пор, как случилось Это. — Но я же в самом деле могу вам помочь. — Ты готов поклясться именем Велиала? Отец доктора Пула был священнослужителем, да и сам он регулярно посещает церковь, однако сейчас он горячо и про- чувственно клянется: — Клянусь Велиалом. Клянусь именем всемогущего Ве- лиала. Все присутствующие делают пальцами рожки. Долгое молчание. — Выкапывайте. — Но, вождь, это же нечестно! — протестует толстушка — Выкапывай, сосуд греха! Тон вождя настолько убедителен, что все начинают яро- стно копать, и не проходит и минуты, как доктор Пул выле- зает из могилы и, покачиваясь, останавливается у подножия мавзолея. — Благодарю, — с трудом выдавливает он; колени его подгибаются, и ботаник теряет сознание. Слышен всеобщий презрительно-добродушный смех. Наклонившись со своего мраморного постамента, вождь протягивает девушке бутылку: — Эй ты, рыжий сосуд! Дай-ка ему хлебнуть вот этого, — приказывает он. — Он должен очнуться и встать на ноги. Мы возвращаемся в центр. Девушка присаживается на корточки рядом с доктором Пулом, приподнимает безжизненное тело, опирает болтаю- щуюся голову доктора о запреты на своей груди и вливает в него укрепляющее. 66
Обезьяна и сущность Наплыв: улица, четверо бородачей несут вождя на но- силках. Остальные, увязая ногами в песке, плетутся сзади. Тут и там, под навесами разрушенных заправочных станций, в зияющих дверных проемах учреждений, видны груды че- ловеческих костей. Средний план: доктор Пул, держа в правой руке бутылку, движется нетвердой походкой и с большим чувством напе- вает «Энни Лори»*. Он выпил на пустой желудок — а ведь желудок этот принадлежит человеку, чья мать всегда была ревностной поборницей трезвости, — и крепкое красное вино подействовало быстро. За красотку Энни Лори Я и жизнь свою отдам... В конце заключительной фразы в кадре появляются две девушки-могилыцицы. Подойдя сзади к певцу, толстушка дружески хлопает его по спине. Доктор Пул вздрагивает, оборачивается, и на лице его внезапно появляется тревога. Однако улыбка девушки успокаивает его. — Я Флосси, — сообщает она. — Надеюсь, ты не держишь на меня зла за то, что я хотела тебя зарыть? — О нет, нисколько, — уверяет доктор Пул тоном че- ловека, который говорит девушке, что не возражает, если она закурит. — Я ведь ничего против тебя не имею, — уверяет Флосси. — Разумеется. — Просто захотелось посмеяться, вот и все. — Конечно, конечно. — Люди ужасно смешные, когда их зарывают в землю. — Ужасно, — соглашается доктор Пул и выдавливает из себя нервный смешок. Почувствовав, что ему недостает сме- лости, он подбадривает себя глотком из бутылки. — Ну, до свидания, — прощается толстушка. — Мне нуж- но сходить поговорить с вождем насчет надставки рукавов на его новом пиджаке. 67
Олдос Хаксли Она снова хлопает доктора Пула по спине и убегает. Доктор остается с ее подругой. Украдкой бросает на нее взгляд. Ей лет восемнадцать, у нее рыжие волосы, ямочки на щеках и юное стройное тело. — Меня зовут Лула, — начинает она. — А тебя? — Алфред, — отвечает доктор Пул. — Моя мать — боль- шая поклонница «1п МетопатИ, — поясняет он. — Алфред, — повторяет рыжеволосая. — Я буду звать тебя Алфи. Вот что я скажу тебе, Алфи: не очень-то мне нра- вятся эти публичные погребения. Не знаю, чем я отличаюсь от других, но мне не смешно. Не вижу в них ничего забав- ного. — Рад слышать, — отвечает доктор Пул. — Знаешь, Алфи, ты и в самом деле счастливчик, — после короткого молчания заключает она. — Счастливчик? Лула кивает — Во-первых, тебя вырыли, такого мне видеть не прихо- дилось; во-вторых, ты попал прямо на обряды очищения. — Обряды очищения? — Да, завтра ведь Велиалов день. Велиалов день, — по- вторяет она, заметив на лице собеседника недоумение. — Только не говори мне, будто не знаешь, что происходит в канун Велиалова дня. Доктор Пул отрицательно качает головой. — Но когда же у вас происходит очищение? — Ну, мы каждый день принимаем ванну, — объясняет доктор Пул, который успел еще раз убедиться, что Лула это- го явно не делает. — Да нет, — нетерпеливо перебивает она. — Я имею в виду очищение расы. — Расы? — Да разве же, черт побери, ваши священники оставляют в живых младенцев-уродов? Молчание. Через несколько секунд доктор Пул задает встречный вопрос: — А что, здесь рождается много уродов? 68
Обезьяна и сущность Лула кивает. — С тех пор, как случилось Это, когда Он пришел к влас- ти, — она делает рожки. — Говорят, раньше такого не было. — Кто-нибудь рассказывал тебе о воздействии гамма- излучения? — Гамма-излучения? Что это? — Из-за него-то у вас и рождаются уроды. — Ты что, хочешь сказать, что дело тут не в Велиале? — в ее голосе звучит негодование и подозрительность; она смот- рит на доктора Пула, как святой Доминик на еретика-альби- гойца*. — Нет, конечно же, нет, — спешит успокоить девушку доктор Пул. — Он первопричина, это само собой. — Ботаник неумело и неуклюже показывает рожки. — Я просто имею в виду природу вторичной причины — средство, которое Он использовал, чтобы осуществить свой провиденциальный замысел, — понимаешь, что я хочу сказать? Его слова и скорее даже благочестивый жест рассеи- вают подозрения Лулы. Лицо ее проясняется, и она одари- вает доктора Пула очаровательнейшей улыбкой. Ямочки на ее щеках приходят в движение, словно пара прелестных крошечных существ, ведущих свою, тайную жизнь незави- симо от остального лица. Доктор Пул улыбается ей в от- вет, но тотчас же отводит глаза, краснея при этом до кор- ней волос. Рассказчик Из-за безмерного уважения к матери наш бедный друг в свои тридцать восемь лет все еще холост. Он преисполнен неестественного почтения к браку и вот уже полжизни сго- рает на тайном огне. Полагая, что предложить какой-нибудь добродетельной молодой леди разделить с ним постель — это кощунство, он под панцирем академической респекта- бельности скрывает мир страстей, в котором за эротичес- кими фантазиями следует мучительное раскаяние, а юно- шеские желания непрерывно борются с материнскими 69
Олдос Хаксли наставлениями. А здесь перед ним Лула — девушка без ма- лейших претензий на образованность или воспитанность, Лула аи паШгеР, пахнущая мускусом, что, если вдуматься, тоже имеет свою прелесть. Что ж тут удивительного, если он краснеет и (против воли, так как ему хочется смотреть на нее) отводит глаза. В порядке утешения и в надежде набраться смелости доктор Пул снова прибегает к бутылке. Внезапно улица су- жается и превращается в тропинку между песчаными дю- нами. — После вас, — учтиво поклонившись, говорит доктор Пул. Девушка улыбается, принимая любезность, к которой здесь, где мужчины шествуют впереди, а сосуды Нечистого следуют за ними, она совершенно не привыкла. В кадре зад Лулы, наблюдаемый глазами идущего сле- дом доктора Пула. «Нет-нет, нет-нет, нет-нет», — мелькает в ритме шагов. Крупным планом доктор Пул, глаза бота- ника широко раскрыты; с его лица камера вновь переходит наЛулинзад. Рассказчик Это символ, зримый, осязаемый символ его сознания. Принципы, находящиеся в разладе с вожделением, его мать и седьмая заповедь*, наложенные на его фантазии и жизнь, как она есть. Дюны становятся ниже. Дорога снова достаточно ши- рока, чтобы идти рядом. Доктор Пул украдкой бросает взгляд на лицо спутницы и видит, что оно погрустнело. — В чем дело? — заботливо спрашивает он, с невероятной смелостью добавляет: — Лула, — и берет ее за руку. — Ужасно, — в тихом отчаянье роняет она. 1 В естественном виде (франц.). 70
Обезьяна и сущность — Что ужасно? — Все. Не хочется думать обо всем этом, но раз уж не по- везло, то от этих мыслей не отвяжешься. Разве только с ума не сходишь. Думаешь и думаешь о ком-то, хочешь и хочешь. А знаешь, что нельзя. И боишься до смерти того, что с тобой могут сделать, если проведают. Можно отдать все на свете за пять минут — пять минут свободы. Но нет, нет, нет. И ты сжимаешь кулаки и держишься — кажется, вот-вот разор- вешься на части. А потом вдруг, после всех этих мучений, вдруг... — она замолкает. — Что вдруг? — спрашивает доктор Пул. Она бросает на него быстрый взгляд, однако видит на лице собеседника лишь совершенно невинное непонимание. — Никак я тебя не раскушу. Ты сказал правду вождю? Ну, насчет того, что ты не священник, — наконец отвечает она и вся вспыхивает. — Если ты мне не веришь, — с пьяной галантностью отве- чает доктор Пул, — я готов доказать. Несколько секунд Лула смотрит на него, потом встря- хивает головой и в каком-то ужасе отворачивается. Ее паль- цы нервно разглаживают фартук. — А все же, — продолжает он, ободренный ее внезапной застенчивостью, — ты так и не сказала, что же такое вдруг происходит. Лула оглядывается — не слышит ли кто, — потом почти шепчет — Вдруг Он начинает овладевать всеми. Он заставляет всех думать об этих вещах по целым неделям, а это ведь про- тив закона, это дурно. Мужчины безумеют до того, что начи- нают распускать руки и называют тебя сосудом, словно свя- щенники. — Сосудом? — Сосудом Нечистого, — кивает девушка. — А, понимаю. — А потом наступает Велиалов день, — помолчав, продол- жает она. — И тогда... Ну, ты сам знаешь, что это означает. А потом, если ребенок получится, Он способен покарать тебя 71
Олдос Хаксли за то, что сам же заставил совершить. — Она вздрагивает и делает рожки. — Я знаю, мы должны принимать любую Его волю, но я так надеюсь, что если когда-нибудь рожу ребенка, то с ним будет все в порядке. — Ну конечно, все будет в порядке, — восклицает доктор Пул. — Ведь у тебя же все в порядке. Восхищенный собственной дерзостью, он смотрит на нее. В кадре — крупным планом то, на что он смотрит: «Нет, нет, нет, нет, нет, нет..> Лула печально качает головой: — Вот тут ты неправ. У меня лишняя пара сосков. — Ох! — произносит доктор Пул таким тоном, что сразу становится ясно: мысль о матери мгновенно свела на нет воз- действие красного вина. — В этом нет ничего особенно плохого, — поспешно до- бавляет Лула. — Они бывают даже у лучших людей. Это со- вершенно законно. Можно иметь и три пары сосков. И по семь пальцев на руках и ногах. А вот все, что свыше этого, должно быть уничтожено при очищении. Взять мою подруж- ку Полли — она недавно родила Первенца, У него четыре пары сосков, а на руках нет больших пальцев. Вот ей надеять- ся не на что. Малыш, считай, уже приговорен. А ей побрили голову. — Побрили голову? — Так поступают со всеми женщинами, чьих детей унич- тожают. — Но зачем? — Просто чтобы напомнить им, что Он враг, — пожимает плечами Лула Рассказчик «Если говорить прямо, — сказал как-то Шредингер*, — хотя, быть может, и несколько упрощенно, губительность брака между двоюродными братом и сестрой может быть усугублена тем, что их бабка долгое время работала в 72
Обезьяна и сущность рентгеновском кабинете. Этот вопрос не должен никого тревожить лично. Но любая возможность постепенного вырождения рода человеческого из-за нежелательных скрытых мутаций должна быть предметом забот всего мирового сообщества». Должна быть, но — об этом можно и не упоминать — таковой не является. Ок-Ридж работает в три смены, в Камберленде строится атомная электро- станция, а по ту сторону занавеса — бог его знает, что там строит Капица* на горе Арарат, какие сюрпризы эта чуд- ная русская душа, о которой так поэтично писал Достоев- ский, готовит для русских тел и туш капиталистов и соци- ал-демократов. Песок снова мешает идти. Доктор Пул и Лула опять дви- жутся по тропинке, змеящейся меж дюнами, и внезапно ос- таются одни, словно посреди Сахары. В кадре то, что представляется взору доктора Пула: нет- нет, нет-нет... Лула останавливается и поворачивается к нему: нет, нет, нет. Камера переходит на ее лицо, и он замеча- ет на нем трагическое выражение. Рассказчик Седьмая заповедь, жизнь, как она есть. Но есть еще один факт, на который нельзя реагировать простым узковедом- ственным отрицанием вожделения или периодическими взрывами похоти; этот факт — личность. — Я не хочу, чтобы меня постригли, — срывающимся го- лосом говорит Лула — Но этого не сделают. — Сделают. — Это невозможно, этого не должно быть... — и, удивлен- ный собственной смелостью, доктор Пул добавляет: — Такие прекрасные волосы. Все с тем же трагическим видом Лула качает головой. 73
Олдос Хаксли — Я чувствую, — говорит она, — нутром чувствую. Я про- сто знаю: у него будет больше семи пальцев. Они убьют его, обрежут мне волосы, накажут плетьми, а ведь Он сам застав- ляет нас делать это. — Что «это*? Несколько секунд она молча смотрит на него, потом с выражением ужаса на лице опускает глаза. — А все потому, что Он хочет, чтобы мы были несчастны. Спрятав лицо в ладони, Лула безудержно рыдает. Рассказчик Вино внутри, а тут напоминает мускус О близких, теплых, зрелых и округлых — разве Что несъедобных фактах... А она все плачет... Доктор Пул обнимает девушку; она рыдает у него на пле- че, а он гладит ее волосы с нежностью нормального мужчи- ны, каким мгновенно стал наш ботаник. — Не плачь, — шепчет он, — не плачь. Все будет хорошо. Я буду с тобой. Я не позволю ничего с тобой сделать. Постепенно она дает себя утешить. Рыдания становятся не такими отчаянными и мало-помалу стихают. Лула под- нимает глаза; несмотря на слезы, ее улыбка настолько не- двусмысленна, что всякий на месте доктора Пула неза- медлительно воспользовался бы таким приглашением. Он колеблется, и, по мере того как проходят секунды, выра- жение ее лица меняется, она опускает ресницы, уже стыдясь признания, которое вдруг показалось ей слишком откро- венным, и отворачивается. — Извини, — шепчет она и принимается смахивать слезы грязными, словно у ребенка, костяшками пальцев. Доктор Пул достает платок и ласково вытирает ей глаза. — Ты такой милый, — говорит она — Совсем не похож на здешних мужчин. Она снова улыбается ему. На щеках у нее, словно пара очаровательных зверьков, выбирающихся из норки, появ- ляются ямочки. 74
Обезьяна и сущность Доктор Пул — настолько порывисто, что даже не успевает удивиться своему поступку, — берет в ладони лицо девушки и целует ее в губы. Несколько секунд Лула сопротивляется, но потом сда- ется до такой степени безоговорочно, что ее капитуляция выглядит гораздо более решительной, нежели его штурм. На звуковой дорожке «Хочу детумесценции* переходит в «ЦеЪез&х!** из «Тристана*. Внезапно Лула вздрагивает и словно коченеет. Оттолк- нув доктора Пула, она бросает на него дикий взгляд, затем отворачивается и смотрит через плечо с выражением вины и ужаса. — Лула! Он пробует привлечь ее к себе, но она вырывается и убе- гает по узкой тропинке. «Нет-нет, нет-нет, нет-нет..> Наплыв: угол Пятой улицы и Першинг-сквер. Как и прежде, Першинг-сквер — основа и средоточие культурной жизни города. Из неглубокого колодца перед зданием фи- лармонии две женщины достают бурдюками воду и пе- реливают ее в глиняные кувшины, которые уносят другие женщины. На перекладине, перекинутой между двумя ржа- выми фонарными столбами, висит туша только что забито- го быка. Рядом в туче мух стоит мужчина и ножом вычищает внутренности. — Неплохо выглядит, — добродушно говорит вождь Мясник ухмыляется и окровавленными пальцами делает рожки. Несколькими ярдами далее расположены общинные печи. Вождь приказывает остановиться и милостиво прини- мает ломоть свежеиспеченного хлеба. Пока он ест, в кадре появляется около десятка мальчиков, пошатывающихся под тяжестью чрезмерного для них груза топлива из располо- женной поблизости Публичной библиотеки. Они свалива- ют ношу на землю и, подгоняемые пинками и руганью взрос- лых, спешат за новой порцией. Один из пекарей отворяет дверцу топки и лопатой бросает книги в огонь. 75
Олдос Хаксли Доктор Пул как ученый и библиофил возмущается и протестует: — Но это же ужасно! Вождь только посмеивается. — Туда — «Феноменология духа»*, оттуда — хлеб. И притом чертовски вкусный. Вождь откусывает еще ломоть. Тем временем доктор Пул нагибается и буквально выхватывает из пламени чудесный томик Шелли в одну двенадцатую листа. — Слава б... — начинает он, но, вспомнив, по счастью, где находится, вовремя спохватывается. Засунув томик в кар- ман, он обращается к вождю: — Но как же культура? Как же всеобщее наследие, как же человеческая мудрость, достав- шаяся с таким трудом? Как же все то лучшее, о чем думали... — Они не умеют читать, — с набитым ртом отвечает вождь. — Впрочем, это не совсем так. Мы учим их всех чи- тать вот это. Он указывает пальцем. Средний план, снятый с его точ- ки: Лула с ямочками и всем прочим, но при этом с крупным «нет» на фартуке и двумя «нет» поменьше на груди. — Вот все, что им нужно уметь прочесть. А теперь впе- ред, — приказывает он носильщикам. В кадре носилки, которые протаскивают через дверной проем в то, что осталось от бывшей кофейни Билтмора. Здесь, в зловонном полумраке, два-три десятка женщин средних лет, молоденьких и просто девочек деловито ткут на примитивных станках вроде тех, какими пользуются ин- дейцы Центральной Америки. — Ни у одного из этих сосудов в последний раз детей не было, — объясняет вождь доктору Пулу. Потом хмурится и качает головой: — Они или производят на свет чудовищ или бесплодны. Одному Велиалу ведомо, откуда нам брать рабо- чую силу. Они движутся в глубь кофейни, минуют группу трех-че- тырехлетних детишек, за которыми присматривает пожилой сосуд с волчьей пастью и четырнадцатью пальцами на руках, и входят во второй зал, чуть меньше первого. 76
Обезьяна и сущность За кадром слышен хор юных голосов, декламирующих в унисон первые фразы краткого Катехизиса*. — Вопрос: какова главная цель человека? Ответ: главная цель человека — умилостивить Велиала, мольбою отвратить Его злобу и как можно дольше избегать умерщвления. Крупным планом лицо доктора Пула, на котором удив- ление постепенно сменяется ужасом. Затем дальний план с точки, где он стоит. Выстроившись в пять рядов по две- надцать человек в каждом, шестьдесят мальчиков и девочек тринадцати—пятнадцати лет застыли по стойке смирно и монотонно бубнят резкими визгливыми голосами. Лицом к ним на помосте сидит жирный человечек в длинном одея- нии из черных и белых козлиных шкур и меховой шапке с жесткой кожаной оторочкой, к которой прикреплены сред- них размеров рожки. Его безбородое желтоватое лицо лос- нится от обильного пота, который он беспрестанно утирает мохнатым рукавом своей рясы. В кадре снова вождь; он наклоняется, трогает доктора Пула за плечо и шепчет: — Это наш ведущий знаток сатанинских наук. Говорю тебе, что касается зловредного животного магнетизма, тут он просто мастер. За кадром бессмысленно тараторят дети: — Вопрос: на какую участь осужден человек? Ответ: Ве- лиал для своего удовольствия из всех насельников земли выбрал лишь ныне живущих, чтоб осудить их на вечные муки. — А почему у него рога? — осведомляется доктор Пул. — Он — архимандрит, — поясняет вождь. — Его должны вот-вот пожаловать третьим рогом. Средний план: помост. — Прекрасно, — произносит знаток сатанинских наук тонким визгливым голосом, похожим на голос невероятно самодовольного ребенка. — Прекрасно! — Он утирает лоб. — А теперь скажите, почему вы осуждены на вечные муки? Короткое молчание. Потом, сперва вразнобой, затем громко и отчетливо, дети отвечают: 77
Олдос Хаксли — Велиал* развратил и растлил нас во всем нашем бытии. За этот разврат мы и осуждены Велиалом по заслугам. Учитель одобрительно кивает и елейно скрипит: — Такова непостижимая справедливость Повелителя Мух*. — Аминь, — отзываются дети и делают рожки. — А как насчет вашего долга по отношению к ближнему? — Мой долг по отношению к ближнему, — звучит хор, — прикладывать все усилия, чтобы не дать ему сделать со мною то, что я сам хотел бы сделать с ним; повиноваться всем моим господам; всегда держать свое тело в целомудрии, исключая две недели после Велиалова дня, и исполнять свой долг в том звании, на которое Велиал соизволил меня обречь. — Что есть церковь? — Церковь — это тело, Велиал — его голова, а все одержи- мые — его члены. — Очень хорошо, — снова утирая пот с лица, говорит на- ставник — А теперь мне нужен юный сосуд. Пробежав взглядом по рядам учеников, он указывает пальцем: — Ты. Третий слева во втором ряду. Светловолосый со- суд. Подойди. В кадре снова группа людей с носилками. В предвку- шении развлечения носильщики ухмыляются, и даже пол- ные губы вождя — очень красные и влажные на фоне черных завитков усов и бороды — расплываются в улыбке. Но Лула не улыбается. Она побледнела, прижала ладони ко рту и ши- роко раскрытыми глазами наблюдает за происходящим с ужасом человека, которому уже доводилось проходить че- рез подобное испытание. Доктор Пул смотрит на нее, потом на жертву; в кадре, снятом с его точки, мы видим, как девоч- ка медленно приближается к помосту. — Ближе, — повелительно скрипит детский голос. — Стань рядом со мной. А теперь повернись к классу. Девочка повинуется. Средний план: высокая, стройная девочка лет пятнадцати с лицом скандинавской мадонны. «Нет*, — провозглашает 78
Обезьяна и сущность фартук, подвязанный к поясу ее измятых шорт. «Нет, нет*, — гласят заплаты на ее юных грудях. Наставник осуждающе указывает на нее пальцем. — Посмотрите, — сморщив лицо в гримасу отвращения, говорит он. — Видели вы что-либо столь же отталкивающее? Он поворачивается к классу и скрипит: — Мальчики, те из вас, кто ощущает зловредный живот- ный магнетизм, исходящий из этого сосуда, поднимите руки. Класс, снятый дальним планом. Все без исключения мальчики поднимают руки. На их лицах выражение той злобной похотливой радости, с какою правоверные наблю- дают, как их духовные пастыри мучают козлов отпущения — еретиков или же еще более сурово наказывают отступников, угрожающих существующему порядку. В кадре снова наставник. Он лицемерно вздыхает и ка- чает головой. — Этого-то я и боялся, — говорит он и поворачивается к стоящей рядом с ним на помосте девочке. — А теперь скажи мне, в чем сущность женщины? — Сущность женщины? —нерешительно переспрашивает девочка. — Да, сущность женщины. Поторапливайся! С выражением ужаса в голубых глазах она смотрит на мастера и отворачивается. Лицо ее покрывается мертвенной бледностью. Губы начинают дрожать, девушка с усилием сглатывает слюну. — Женщина, — начинает она, —женщина.. Голос ее срывается, глаза наполняются слезами; отчаянно силясь сдержаться, она стискивает кулаки и кусает губы. — Дальше! — взвизгивает наставник. Взяв с пола ивовый прут, он наносит девочке сильный удар по голым икрам. — Дальше! — Женщина, — снова начинает девочка, — это сосуд Не- чистого, источник всех уродств и... и... Ой! Она вздрагивает от нового удара. Знаток наук разражается смехом, класс вторит ему. 79
Олдос Хаксли — Враг... — подсказывает он. — Ага, враг человечества, наказанный Велиалом и призы- вающий кару на всех, кто поддается Велиалу в ней. Долгое молчание. — Ну, — говорит наконец наставник, — видишь, какова ты? Все сосуды таковы. А теперь ступай, ступай! — с вне- запным гневом скрипит он и опять принимается ее сечь. Плача от боли, девочка спрыгивает с помоста и бежит на свое место в строю. В кадре снова вождь. Лоб его нахмурен, он недоволен. — Ох уж эти мне передовые методы обучения! — обраща- ется он к доктору Пулу. — Никакой дисциплины. Не знаю, куда мы идем. Вот когда я был мальчишкой, наш старый на- ставник привязывал их к скамье и обрабатывал розгой. «Я научу тебя быть сосудом», — приговаривал он, и — раз! раз! раз! Велиал мой, как они выли! Вот так и надо учить, я счи- таю. Ладно, хватит с меня этого, — добавляет он. — Пошли скорее! Носилки выплывают из кадра; камера задерживается на Луле, которая с болью и сочувствием глядит на залитое сле- зами лицо и вздрагивающие плечи маленькой жертвы во втором ряду. Чьи-то пальцы прикасаются к руке Лулы. Она вздрагивает, испуганно оборачивается, но, увидев перед со- бой доброе лицо доктора Пула, успокаивается. — Я полностью с тобой согласен, — шепчет он. — Это дур- но, несправедливо. Быстро оглянувшись вокруг, Лула осмеливается отве- тить ему слабой благодарной улыбкой. — Нам пора идти, — говорит она. Они спешат за остальными. Вслед за носилками выходят из кофейни, поворачивают направо и входят в коктейль- бар. Огромная куча человеческих костей в углу зала дохо- дит чуть ли не до потолка. Сидя на корточках в густой белой пыли, десятка два ремесленников выделывают чашки из че- репов, вязальные спицы — из локтевых костей, флейты — из берцовых, ложки, рожки для обуви и домино — из тазовых и втулки для кранов — из бедренных. 80
Обезьяна и сущность Объявляется перерыв; один из рабочих играет ««Хочу де- тумесценции* на флейте из болыпеберцовой кости, а другой тем временем подносит вождю великолепное ожерелье из позвонков разной величины — от детских затылочных до поясничных боксера-тяжеловеса. Рассказчик «...и Господь вывел меня духом и поставил меня среди поля, и оно было полно костей, и обвел меня кругом около них, и вот весьма много их на поверхности поля, и вот они весьма сухи»1. Сухие кости тех, кто умирали тысячами, мил- лионами в течение трех светлых летних деньков, которые у вас еще впереди. «И сказал мне: "Сын человеческий! оживут ли кости сии?"*2. Я ответил отрицательно. Потому что, хотя Барух* и может помочь нам не попасть (возможно) в подоб- ное хранилище костей, он бессилен отвести от нас ту, дру- гую, более медленную и гнусную гибель... В кадре носилки, которые несут по ступеням к главному входу. Вонь здесь неимоверная, грязь — неописуемая. Крупный план: две крысы, гложущие баранью кость; рой мух над гноящимися веками маленькой девочки. Камера отъезжает, дальний план: несколько десятков женщин, по- ловина из которых с выбритыми головами, сидят на ступе- нях, на полу среди отбросов, на распотрошенных остатках бывших кроватей и диванов. Каждая из них нянчит мла- денца, всем младенцам по два с половиной месяца, младен- цы у бритоголовых матерей — уродцы. Кадры, снятые круп- ным планом: личики с заячьей губой, тельца с обрубками вместо рук и ног, ручонки с гроздьями пальцев, грудки, ук- рашенные сдвоенными сосками; за кадром — голос Рас- сказчика. 1 Иезекииль, 37: 1-3. 2 Иезекииль, 37: 3. 81
Олдос Хаксли Рассказчик Это другая погибель — на сей раз не от чумы, не от яда, не от огня, не от искусственно вызванного рака, а от бесславно- го разрушения самой сущности биологического вида. Эта страшная и совершенно негероическая смерть, предопреде- ленная при рождении, может быть результатом как развития атомной промышленности, так и атомной войны. В мире, питающемся энергией атомного распада, бабка каждого че- ловека так или иначе имела дело с рентгеновским излучени- ем. И не только бабка — дед, отец, мать, три, четыре, пять поколений предков каждого человека, которые все ненави- дят Меня. С очередного уродца камера вновь переходит на доктора Пула, который стоит, прижав платок к своему слишком чув- ствительному носу, и с ужасом, и смущением смотрит на происходящее вокруг. — Все дети выглядят словно они одного возраста, — об- ращается он к стоящей радом Луле. — А ты как думал? Они же все родились между десятым и семнадцатым декабря. — Но в таком случае... — страшно смутившись, запи- нается доктор Пул. — Похоже, — поспешно добавляет он, — что здесь все совсем не так, как в Новой Зеландии. Несмотря на выпитое вино, он вспоминает о своей седо- власой матери за океаном и, виновато покраснев, кашляет и отводит глаза. — А вон Полли! — восклицает его спутница и спешит на другой конец зала. Пробираясь между сидящими на корточках и лежащими матерями и бормоча извинения, доктор Пул движется вслед за нею. Полли сидит на набитом соломой мешке рядом с быв- шей кассой. Ей лет восемнадцать-девятнадцать, она не- высока и хрупка, голова у нее выбрита, словно у приго- товленного к казни преступника. Красота ее лица — в тонких чертах и огромных ясных глазах. С болезненным 62
Обезьяна и сущность замешательством она поднимает их на Лулу, а потом рав- нодушно, безо всякого выражения, переводит их на лицо незнакомца, стоящего рядом. — Милая! — Лула наклоняется и целует подругу. «Нет, нет*, — ви- дит доктор Пул. Лула садится рядом с Полли и обнимает ее, стараясь утешить. Полли утыкается лицом в плечо де- вушки, обе плачут. Словно разделяя их горе, уродец на ру- ках у Полли просыпается и принимается жалобно пописки- вать. Полли поднимает голову с плеча подруги, ее лицо залито слезами; она бросает взгляд на безобразного мла- денца, расстегивает рубашку и, отодвинув красное «нет», дает грудь. Ребенок с неистовой жадностью принимается сосать. — Я люблю его, — всхлипывает Полли. — Не хочу, чтобы его убили. — Милая! — только и находит что сказать Лула. — Ми- лая! Громкий голос обрывает ее: — Тихо там! Тихо! Другие голоса подхватывают: — Тише! — Тихо там! — Тише! Тише! Разговоры резко стихают, и наступает долгое выжи- дательное молчание. Затем раздается звук рога и чей-то уди- вительно детский, но тоже весьма уверенный голос объяв- ляет: — Его преосвященство архинаместник Велиала, владыка земли, примас Калифорнии, слуга пролетариата, епископ Голливудский! Дальний план: парадная лестница гостиницы. В длинной мантии из англо-нубийского козлиного меха и золотой ко- роне с четырьмя длинными, острыми рогами величест- венно спускается архинаместник. Служка держит над ним большой зонт из козлиной шкуры, за ним следуют два-три десятка церковных сановников — от трехрогих патриархов 83
Олдос Хаксли до однорогих пресвитеров и безрогих послушников. Все они — от архинаместника и ниже — безбороды, потны, тол- стозады, у всех них одинаковое флейтовое контральто. Вождь встает с носилок и идет навстречу носителю ду- ховной власти. Рассказчик Церковь и государство, Алчность и коварство — Два бабуина В одной верховной горилле. Вождь почтительно склоняет голову. Архинаместник воздевает руки к тиаре, притрагивается к двум передним рогам и возлагает получившие духовный заряд пальцы на лоб вождя. — Да не пронзят тебя никогда рога Его. — Аминь, — отзывается вождь, выпрямляется и добав- ляет уже не почтительным, а оживленным и деловым то- ном: — Для вечера все готово? Голосом десятилетнего мальчика, в котором, однако, слышится тягучая и велеречивая вкрадчивость видавшего виды священнослужителя, давно привыкшего играть роль высшего существа, стоящего в отдалении от своих собрать- ев и над ними, архинаместник отвечает, что все в порядке. Под личным наблюдением трехрогого инквизитора и патриарха Пасадены группа посвященных служек и послуш- ников проехала по всем поселениям и провела ежегодную перепись. Все матери уродцев помечены. Им побрили голо- вы и осуществили предварительное бичевание. На сегод- няшний день все виновные переправлены в один из трех центров очищения, расположенных в Риверсайде, Сан-Ди- его и Лос-Анджелесе. Ножи и освященные воловьи жилы готовы, и, если Велиалу будет угодно, церемония начнется в назначенный час. К завтрашнему дню очищение страны будет завершено. 84
Обезьяна и сущность Архинаместник еще раз делает рожки и на несколько се- кунд застывает в молчании. Затем, открыв глаза, пово- рачивается к свите и скрипит: — Забирайте бритых, забирайте эти оскверненные со- суды, эти живые свидетельства Велиаловой злобы и отведи- те их на место позора. Дюжина пресвитеров и послушников сбегают с лестни- цы в толпу матерей. — Живей! Живей! — Во имя Велиала! Медленно, неохотно, безволосые женщины поднимают- ся. Прижимая свою маленькую изуродованную ношу к на- литой молоком груди, они идут к дверям — в молчании, ко- торое говорит о горе красноречивей любого крика. Средний план: Полли на мешке с соломой. Молодой по- слушник подходит и грубо ставит ее на ноги. — Вставай! — голосом сердитого и злобного ребенка кри- чит он. — Поднимайся, вместилище мерзости! Он бьет Полли по щеке. Девушка отшатывается в ожи- дании следующего удара и почти бегом присоединяется к подругам по несчастью, толпящимся у входа. Наплыв: ночное небо, сквозь тонкие полоски облаков просвечивают звезды, ущербная луна клонится к западу. Долгое молчание, затем слышится отдаленное пение. По- степенно мы начинаем различать слова: 4 Слава Велиалу, Велиалу в безднах! ► — которые повторяются снова и снова. Рассказчик Перед глазами лапа обезьянья Затмила звезды и луну, и даже Сам космос. Пять вонючих пальцев — Весь мир. 85
Олдос Хаксли Тень от лапы бабуина приближается к камере, растет, ста- новится все более угрожающей и в конце концов закрывает все тьмой. В кадре — лос-анджелесский Колизей изнутри. В дым- ном и неверном свете факелов видны лица членов Великой Конгрегации. Ярус над ярусом, они напоминают ряды гаргу- лий*, извергающих из черных глазниц, трепещущих нозд- рей, полуоткрытых губ под монотонное пение: «Слава Вели- алу, Велиалу в безднах! ► — продукты ритуальной религии: беспочвенную веру, сверхчеловеческое возбуждение, кол- лективное слабоумие. Внизу, на арене, сотни бритоголовых девушек и женщин, каждая с маленьким уродцем на руках, стоят на коленях перед главным алтарем. Жуткие в своих ризах из англо-нубийского меха и тиарах с золочеными ро- гами, на верху лестницы, ведущей к престолу, двумя группа- ми стоят патриархи и архимандриты, пресвитеры и послуш- ники и высокими дискантами поют антифоны* под аккомпанемент флейт, сделанных из костей, и целой батареи ксилофонов. Полухорие 1 Слава Велиалу, Полухорие 2 Велиалу в безднах! Пауза. Мелодия песнопения меняется: наступает новая часть службы. Полухорие 1 Это ужасно, 86
Обезьяна и сущность Полухорие 2 Ужасно, ужасно Полухорие 1 Попасть в руки — Полухорие 2 Огромные и волосатые — Полухорие 1 В руки живого зла! Полухорие 2 Аллилуйя! Полухорие 1 В руки врага человеческого — Полухорие 2 В любимые нами руки Полухорие 1 Мятежника, восставшего против порядка вещей. 87
Олдос Хаксли Полухорие 2 С коим мы вступили в сговор против самих себя; Полухорие 1 Во власть Великой Мясной Мухи — Повелителя Мух, Полухорие 2 Вползающего в сердце; Полухорие 1 Нагого червя, что бессмертен, Полухорие 2 И, бессмертный, есть источник нашей вечной жизни; Полухорие 1 Князя воздушных сил, Полухорие 2 Спитфайра * и Штукаса *, Вельзевула и Азаэела *. Аллилуйя! Полухорие 1 Владыки этого мира Полухорие 2 И его растлителя, 88
Обезьяна и сущность Полухорие 1 Великого Господина Молоха, Полухорие 2 Покровителя всех народов, Полухорие 1 Господина нашего Маммоны, Полухорие 2 Вездесущего, Полухорие 1 Люцифера * всемогущего Полухорие 2 В церкви, в государстве, Полухорие 1 Ветшала Полухорие 2 Трансцендентного, Полухорие 1 Но столь же имманентного. 89
Олдос Хаксли Вместе В руки Велиала, Велиала, Велиала, Велиала. Пение замирает; два безрогих послушника спускаются с лестницы, хватают ближайшую бритоголовую женщину, ставят на ноги и ведут ее, оцепеневшую от ужаса, наверх, где на последней ступени лестницы стоит патриарх Пасадены и правит лезвие длинного мясницкого ножа. Замерев от стра- ха и раскрыв рот, коренастая мать-мексиканка смотрит на него. Один из послушников берет у нее ребенка и подносит патриарху. Крупным планом: типичный продукт прогрессивной тех- нологии — маленький монголоид-идиот с заячьей губой. За кадром пение хора. Полухорие 1 Вот знак враждебности Велиала — Полухорие 2 Мерзость, мерзость; Полухорие 1 Вот плод благоволения Велиала — Полухорие 2 Нечистоты из нечистот; Полухорие 1 Вот кара за послушание Его воле — 90
Обезьяна и сущность Полухорие2 На земле, равно как и в аду. Полухорие 1 Кто источник всех уродств? Полухорие 2 Мать. Полухорие 1 Кто избранный сосуд греховности? Полухорие 2 Мать. Полухорие 1 Кто проклятие нашего рода? Полухорие 2 Мать. Полухорие 1 Одержимая, одержимая — Полухорие 2 Изнутри и снаружи: 91
Олдос Хаксли Полухорие1 Ее инкуб — объект, ее субъект — суккуб * Полухорие 2 И оба они — Велиал; Полухорие 1 Одержимая Мясной Мухой, Полухорие 2 Ползущей и жалящей, Полухорие 1 Одержимая тем, что непреоборимо Полухорие 2 Толкает ее, гонит ее, Полухорие 1 Словно вонючего хорька, Полухорие 2 Словно свинью в течке, Полухорие 1 Вниз по наклонной 92
Обезьяна и сущность Полухорие 2 В невыразимую мерзость, Полухорие 1 Откуда после долгого барахтанья, Полухорие 2 После множества больших глотков пойла Полухорие 1 Выныривает через девять месяцев мать Полухорие 2 И приносит эту чудовищную насмешку над человеком. Полухорие 1 Каково же будет искупление? Полухорие 2 Кровь. Полухорие 1 Как умилостивить Велиала? Полухорие 2 Одной лишь кровью. 93
Олдос Хаксли Камера переходит от престола к ярусам, где бледные гар- гульи голодными глазами уставились вниз в предвкушении экзекуции. И вдруг они разверзают черные пасти и начинают петь в унисон — сначала неуверенно, потом все тверже и громче. — Кровь, кровь, кровь, это кровь, кровь, кровь, это кровь... В кадре снова престол. За кадром — бессмысленное, нече- ловеческое пение. Патриарх передает оселок одному из прислуживаю- щих ему архимандритов, берет левой рукой младенца за шею и насаживает его на нож. Младенец взвизгивает и умолкает. Патриарх поворачивается, выпускает с полпинты крови на алтарь и отбрасывает трупик в темноту. Пение вздымается неистовым крещендо: — Кровь, кровь, кровь, это кровь, кровь, кровь... — Увести, — повелительно скрипит патриарх. Охваченная ужасом мать поворачивается и сбегает по сту- пеням. За нею спешат два послуппшка, яростно бичуя ее освя- щенными воловьими жилами. Пение перемежается пронзи- тельными криками. Со стороны аудитории слышится стон — полусоболезнующий, полуудовлетворенный. Раскрасневшись и немного задыхаясь от столь непривычных усилий, послуш- ники хватают другую женщину — на этот раз юную девушку, хрупкую, стройную, почти девочку. Они тащат жертву по сту- пеням, лица ее не видно. Но вот один из послушников отступа- ет чуть в сторону, и мы узнаем Полли. Ребенка — без больших пальцев на руках и с восемью сосками — подносят к патриарху. Полухорие 1 Мерзость, мерзость! Каково же будет искупление? Полухорие 2 Кровь. 94
Обезьяна и сущность Полухорие 1 Как умилостивить Велиала? На этот раз отвечает весь зал: — Одной лишь кровью, кровью, кровью, этой кровью... Левая рука патриарха сжимается на шейке ребенка. — Нет! Нет! Пожалуйста, не надо! Полли бросается к малышу, но послушники ее оттаски- вают. Под ее рыдания патриарх рассчитанно неторопливо насаживает ребенка на нож, после чего отшвыривает тельце во тьму за алтарем. Слышится громкий крик. Средний план: в первом ряду зрителей доктор Пул теряет сознание. В кадре «Греховная Греховных» изнутри. Это небольшое святилище, расположенное вдоль длинного края арены, сбо- ку от алтаря; оно представляет собой продолговатое здание из необожженного кирпича с престолом в одном конце и раз- движными дверьми в другом. Они сейчас приоткрыты, что- бы было видно происходящее на арене. Посреди комнаты на ложе развалился архинаместник. Неподалеку от него безро- гий послушник жарит на угольной жаровне поросячьи нож- ки; чуть поодаль двурогий архимандрит выбивается из сил, пытаясь привести в чувство доктора Пула, который без при- знаков жизни лежит на носилках. Наконец холодная вода и несколько хлестких пощечин производят желаемый эффект. Ботаник вздыхает, открывает глаза, уклоняется от очередной пощечины и садится. — Где я? — спрашивает он. — В «Греховная Греховных», — отзывается архиманд- рит. — А это — его высокопреосвященство. Доктор Пул узнает великого человека и догадывается почтительно склонить голову. — Принеси табурет, — командует архинаместник. Появляется табурет. Наместник кивает на него головой; доктор Пул с трудом встает на ноги, пошатываясь, пересекает 95
Олдос Хаксли комнату и садится. И сразу же особенно громкий вопль зас- тавляет его обернуться. Дальним планом — главный алтарь, снятый с точки доктора Пула. Патриарх как раз отшвыривает очередного уродца в темноту, а его прислужники бичуют воющую мать. В кадре опять доктор Пул: он вздрагивает и закрывает лицо руками. За кадром слышно монотонное пение: «Кровь, кровь, кровь». — Ужасно! — восклицает доктор Пул. — Ужасно! — Но ведь ваша религия тоже не чурается крови, — иро- нически улыбнувшись, замечает архинаместник. — «Омыли одежды свои кровью Агнца*1. Не так ли? — Совершенно точно, — признает доктор Пул. — Но мы же не совершаем омовений на самом деле. Только говорим о них или — еще чаще — поем. Доктор Пул отводит взгляд. Молчание. Подходит по- слушник с большим блюдом и вместе с двумя бутылками ста- вит его на стол подле ложа. Настоящей старинной вилкой двадцатого века (подделка под раннегеоргианскую*) архииа- местник подцепляет свиную ножку и принимается ее глодать. — Угощайтесь, — проглотив кусок, скрипит он и, ука- зывая на бутылку, добавляет: — А вот вино. Доктор Пул, который невероятно голоден, с готовностью принимает приглашение; снова наступает молчание, нару- шаемое лишь громким чавканьем да песнопениями с тре- бованием крови. — Вы, разумеется, в это не верите, — с набитым ртом кон- статирует наконец архинаместник. — Ну что вы, уверяю вас... — протестует доктор Пул. Он с таким рвением готов подчиниться, что его собе- седник останавливает его сальной рукой: — Ну-ну-ну! Мне просто хотелось бы объяснить вам, что у нас есть веские причины исповедовать нашу веру. Она, до- рогой мой сэр, весьма разумна и практична. — Архинамест- Откровение, 7:14. 96
Обезьяна и сущность ник замолкает, отпивает из бутылки и берет еще одну нож- ку. — Вы, как я понимаю, знакомы со всемирной историей? — Чисто дилетантски, — скромно отвечает доктор Пул. Впрочем, он, пожалуй, может похвастать тем, что прочел почти все известные книга по этому вопросу — к примеру, «Взлет и падение России» Грейвза, «Крах западной циви- лизации» Бейсдоу, неподражаемое «Вскрытие Европы» Брайта, не говоря уже о совершенно восхитительной и — несмотря на то, что это роман, — по-настоящему правдивой книге старика Персивала Потта «Последние дни Кони-Ай- ленда». — Вы, разумеется, ее знаете? Архинаместник отрицательно качает головой. —Я не знаю ничего из опубликованного после Этого, — лаконично отвечает он. — Какой же я идиот! — восклицает доктор Пул, в ко- торый уж раз сожалея о своей чрезмерной разговорчи- вости — он прячет за нею застенчивость столь сильную, что, не скрывай он ее, она тут же лишит его дара речи. — Но я читал довольно много из того, что было издано раньше, — продолжает архинаместник. — У нас тут, в Южной Калифорнии, были очень недурные библиотеки. Сейчас они уже почти все выработаны. Боюсь, теперь нам придется ис- кать топливо в более отдаленных местах. Но пока мы пекли хлеб, мне удалось спасти для нашей семинарии несколько тысяч томов. — Словно церковь в средневековье, — с воодушевлением культурного человека говорит доктор Пул. — У циви- лизации нет лучшего друга, нежели религия. Вот этого-то мои друзья-агностики никогда... — внезапно сообразив, что догматы его церкви не совсем совпадают с теми, какие испо- ведуются здесь, он останавливается и, пытаясь скрыть заме- шательство, припадает к бутылке. Однако архинаместник, по счастью, слишком занят сво- ими мыслями, чтобы оскорбиться или даже заметить эту Гаих раз1. 1 Оплошность (франц.). 4 О. Хаксли 97
Олдос Хаксли — Читаю я историю, — продолжает он, — и вот что вижу. Человек противостоит природе. «Я» противостоит установ- ленному порядку, Велиал (рука небрежно изображает рож- ки) противостоит тому, другому. Битва длится сто тысяч лет или около того, и никто не может взять верх. А потом, три века назад, все внезапно и неудержимо пошло в одну сторо- ну. Еще ножку? Доктор Пул берет вторую ножку, его собеседник — тре- тью. — Сначала медленно, потом все быстрей и быстрей чело- век начинает торить доро1у наперекор установленному по- рядку. —Архинаместник на секунду смолкает и выплевывает хрящик. — Все гуще и 1уще устилая пройденный путь пред- ставителями рода человеческого, Повелитель Мух, одновре- менно являющийся Мясной Мухой, гнездящейся в сердце у каждого индивидуума, продолжает свой победный марш по земле и становится вскоре ее безусловным хозяином. Увлекшись своим визгливым красноречием и позабыв на миг о том, что он не на кафедре собора святого Азазела, архинаместник широким взмахом отводит руку в сторону. С его вилки слетает свиная ножка. Добродушно хохотнув над своей неловкостью, он поднимает ее с пола, вытирает о рукав своей козлиной сутаны, надкусывает и продолжает: — Все началось с машин и первых кораблей с зерном из Нового Света. Появилась пища для голодных, и с плеч у лю- дей спала тяжкая ноша 4Благодарим Тебя, Боже, что насы- тил Ты нас земных твоих благ~>, и так далее, и тому подоб- ное. — Архинаместник язвительно смеется. — Нет нужды говорить, что никто ничего не получает даром. Щедрость Гос- подня имеет свою цену, и Велиалу известно, *гго цена эта вы- сока. Возьмем, к примеру, машины. Велиал прекрасно пони- мал: когда непосильный труд будет немного облегчен, плоть подчинится железу, а ум станет рабом колес. Он знал, что если машина защищена от неумелого обращения, то она должна также быть защищена от людей искусных, талантливых, вдох- новенных. Если продукт нехорош — вам возвращают ваши денежки, причем возвращают вдвое, найди вы в нем хоть на- 98
Обезьяна и сущность мек на гений или индивидуальность! А туг — прекрасная еда из Нового Света. «Благодарим Тебя, Боже...» Но Велиал знал, что кормление есть размножение. В прежние дни, когда люди занимались любовью, они просто увеличивали процент детс- кой смертности и уменьшали среднюю продолжительность жизни. Но после появления кораблей с зерном все стало ина- че. Совокупление увеличивало население — да еще как! Архинаместник снова визгливо смеется. Наплыв: в кадре, снятом через сильный микроскоп, спер- матозоиды, яростно старающиеся достичь своей конечной цели — большого лунообразного яйца, находящегося в левом верхнем углу кадра. На звуковой дорожке тенор допевает последние пассажи Листовской симфонии «Фауст»: «Ьа Гетте &егпе11е 1огуоигз поиз ё1ёуе. Ьа {етте ё1ете11е 1ощоиг5..>*. Другой кадр: вид с воздуха на Лондон 1800 года Затем — опять дарвиновская гонка на выживание и самосох- ранение. Снова вид Лондона, но уже в 1990 году, потом опять сперматозоиды и снова Лондон, каким увидели его германс- кие летчики в 1940 году. Наплывом крупный план: архина- местник. — Господи, — произносит он слегка дрожащим голосом, который всегда считается уместным для подобных фраз, — благодарим тебя за все эти бессмертные души, поселенные в тела, что год за годом становятся все более хворыми, захуда- лыми и паршивыми, поскольку все, что предсказывает Ве- лиал, неизбежно сбывается. Планета перенаселена. Пятьсот, восемьсот, иногда даже вся тысяча человек на квадратную милю плодородной земли, а скверное земледелие уже начи- нает ее губить. Повсюду эрозия, повсюду выщелачивание минеральных солей. Пустыни наступают, леса хиреют. Даже в Америке, даже в этом Новом Свете, бывшем когда-то на- деждой Старого Света. Спираль промышленности стремит- ся вверх, спираль плодородия почвы — вниз. Больше и луч- ше, богаче и могущественнее, и вдруг — почти внезапно— голоднее и голоднее. Да, Велиал все это предвидел — пе- реход от голода к ввозу пищи, от ввоза пищи — к резкому 99
Олдос Хаксли росту населения, от роста населения — опять к голоду. Опять к голоду. К новому голоду, голоду высшему — к голоду неве- роятно индустриализованных пролетариев, голоду жителей городов, у которых есть и деньги, и все удобства, и автомо- били, и радиоприемники, и любые мыслимые приспособле- ния, к голоду, вызывающему тотальные войны, которые в свою очередь влекут за собой еще более жестокий голод. Архинаместник останавливается и опять отхлебывает из бутылки. — И запомните, — продолжает он, — что Велиал мог до- биться своего даже без искусственного сапа, даже без атом- ной бомбы. Быть может, немного медленнее, но столь же не- избежно люди уничтожили бы себя, уничтожив мир, в котором жили. Деваться им было некуда. Велиал уже под- дел их обоими рогами. Если бы им удалось соскользнуть с рога тотальной войны, они оказались бы на роге голодной смерти. А начни они умирать от голода, у них появилось бы искушение прибегнуть к войне. И попытайся они найти мир- ный и разумный выход из создавшегося положения, нагото- ве был еще один более коварный рог — самоуничтожение. С самого начала промышленной революции Он предвидел: благодаря чудесам новой техники люди станут столь нево- образимо самоуверенными, что потеряют всякое чувство реальности. Именно это и произошло. Эти жалкие рабы ко- лес и гроссбухов стали поздравлять себя с тем, что покорили природу. Покорители природы, как же! В действительности же они просто нарушили равновесие в природе и вот-вот уже должны были начать расхлебывать последствия. Только подумайте, что они понаделали за полтораста лет до Этого. Загадили реки, истребили диких зверей, уничтожили леса, смыли пахотный слой земли в море, сожгли океан нефти, разбазарили полезные ископаемые, которые накапливались в течение целых геологических эпох. Разгул преступного тупоумия. И они называли это прогрессом! Прогресс, — по- вторяет архинаместник, — прогресс! Говорю вам, столь не- вероятная выдумка не могла родиться в простом челове- ческом мозгу — слишком уж много в ней дьявольской 100
Обезьяна и сущность язвительности. Без посторонней помощи тут не обошлось. Без милости Велиала, которая всегда готова низойти, на тех, конечно, кто готов к сотрудничеству. А кто не готов? — Да, кто не готов? — хихикнув, повторяет доктор Пул, который чувствует, что должен как-то исправить свою оп- лошность насчет церкви в средневековье. — Он вложил им в головы две великие идеи: прогресс и национализм. Прогресс — это измышления о том, будто можно получить что-то, ничего не отдав взамен, будто можно выиграть в одной области, не заплатив за это в другой, будто только ты постигаешь смысл истории, будто только ты зна- ешь, что случится через пятьдесят лет, будто ты можешь — вопреки опыту — предвидеть все последствия того, что де- лаешь сейчас, будто впереди — утопия и раз идеальная цель оправдывает самые гнусные средства, то твое право и долг — грабить, обманывать, мучить, порабощать и убивать всех, кто, по твоему мнению (которое, само собой разумеется, не- погрешимо), мешает продвижению к земному раю. Вспом- ните высказывание Карла Маркса: 4 Насилие — это пови- вальная бабка истории**. Он мог бы добавить — но Велиалу, конечно, не хотелось выпускать кошку из мешка раньше вре- мени, — добавить, что история — это повивальная бабка на- силия. Повивальная бабка вдвойне, поскольку технический прогресс сам по себе дает людям в руки средства огульного уничтожения, тогда как миф о прогрессе в политике и нрав- ственности служит оправданием тому, что средства эти ис- пользуются на всю мощь. Говорю вам, дорогой мой сэр, если в историке нет набожности, значит, он сумасшедший. Чем дольше изучаешь новейшую историю, тем явственней ощу- щаешь присутствие направляющей руки Велиала. — Архина- местник показывает рожки, освежается глотком вина и продолжает: — А потом еще национализм — измышления о том, будто государство, подданым которого ты оказался, единственное настоящее божество, а остальные государ- ства — божества фальшивые, будто у всех этих божеств — настоящих или фальшивых, неважно — умственное разви- тие малолетних преступников и будто любой конфликт на 101
Олдос Хаксли почве престижа, власти или денег — это крестовый поход во имя добра, правды и красоты. Тот факт, что стбит в какой-то момент истории появиться таким измышлениям, как они принимаются всеми за чистую монету, — лучшее доказа- тельство существования Велиала, лучшее доказательство того, что в конечном счете битву выиграл Он. — Я что-то не совсем улавливаю, — говорит доктор Пул. — Но это ж очевидно! Положим, у вас есть два принципа. Каждый из них в корне абсурден, и каждый ведет к явно гу- бительным действиям. Тем не менее все просвещенное чело- вечество внезапно решает принять эти принципы в качестве линий поведения. Почему? Кто предложил, подсказал, вдохновил? Ответ может быть только один. — Так вы имеете в виду... Вы думаете, что это дьявол? — А кто ж еще желает вырождения и исчезновения рода человеческого? — Верно, верно, — соглашается доктор Пул. — Но все рав- но как протестант я не могу... — В самом деле? — саркастически осведомляется архи- наместник. — В таком случае вы умнее, чем Лютер, умнее, чем вся христианская церковь. А известно ли вам, сэр, что начиная со второго века ни один правоверный христианин не считал, что человек может быть одержим богом? Он мог быть одержим лишь дьяволом. А почему люди верили в это? Потому что факты не позволяли им верить во что-либо иное. Велиал — это факт. Молох — это факт, одержимость дьяво- лом — тоже факт. — Я не согласен, — кричит доктор Пул. — Как ученый я... — Как ученый вы обязаны принять рабочую гипотезу, кото- рая объясняет факты наиболее правдоподобно. Итак, каковы же факты? Первый вытекает из опыта и наблюдений: никто не хочет страдать, терпеть унижения, быть изувеченным или уби- тым. Второй факт — исторический, и суть его в том, что в опре- деленные периоды подавляющее большинство людей испове- довало такие вероучения и действовало таким образом, что в результате не могло получиться ничего другого, кроме посто- янных страданий, повсеместных унижений и всеобщего унич- 102
Обезьяна и сущность тожения. Правдоподобно объяснить это можно лишь тем, что они были одержимы или вдохновляемы чужим сознанием — сознанием, которое желало их гибели, причем более сильно, нежели они сами желали себе счастья и выживания. Молчание. — Но все же, — осмеливается наконец возразить доктор Пул, — эти факты можно объяснить и по-другому. — Но не так правдоподобно и далеко не так просто, — на- стаивает архинаместник. — А потом, не надо забывать и о других доказательствах. Возьмем первую мировую войну. Если бы народы и политики не были одержимы дьяволом, они бы послушались Бенедикта XV* или маркиза Лэнсдау- на*, пришли к соглашению, договорились о мире без победы. Но не смогли, просто не смогли. Оказались не в состоянии действовать в своих же собственных интересах. Им прихо- дилось делать то, что диктовал им сидевший у них внутри Велиал, а он желал коммунистической революции, желал фашистской реакции на эту революцию, желал Муссолини, Гитлера, Политбюро, желал голода, инфляции, кризиса, же- лал вооружения как лекарства от безработицы, желал пре- следований евреев и кулаков, желал, чтобы нацисты и ком- мунисты поделили Польшу, а потом пошли друг на друга войной. Да, и Он желал полного возрождения рабства в са- мой жестокой его форме. Он желал депортаций и массовой нищеты. Желал концентрационных лагерей и газовых камер, и крематориев. Желал массированных бомбовых ударов по площадям — восхитительно сочное выражение! Желал, что- бы в один миг было уничтожено благосостояние, накапли- вавшееся веками, равно как и все возможности для будуще- го процветания, порядочности, свободы и культуры. Велиал желал всего этого, поскольку, въевшись Великой Мясной Мухой в сердца политиков и генералов, журналистов и про- стых людей, он мог легко сделать так, чтобы католики не обращали внимания на папу, чтобы Лэнсдауна объявили плохим патриотом, чуть ли не предателем. И война длилась целых четыре года, а потом все пошло в точном соответ- ствии с планом. Положение в мире неуклонно менялось от 103
Олдос Хаксли плохого к худшему, и по мере того, как оно ухудшалось, мужчины и женщины все покорнее подчинялись приказам Нечистого Духа. Былая вера в ценность каждой отдельной души человеческой исчезла, былые сдерживающие начала перестали действовать, былые раскаяние и сострадание растаяли как дым. Все, что Тот, другой, вложил людям в головы, вытекло наружу, а образовавшийся вакуум запол- нился безрассудными мечтаниями о прогрессе и национа- лизме. По этим мечтаниям выходило, что простые люди, жившие сейчас, здесь, не лучше муравьев или клопов и об- ращаться с ними нужно соответственно. Вот с ними и стали обращаться соответственно, да еще как соответственно! Архинаместник издает резкий смешок, кладет себе пос- леднюю ножку и продолжает: — В то время старина Гитлер представлял собою вполне приличный образчик бесноватого. Конечно, он не был одер- жим до такой степени, как это было со многими великими вождями народов в период между тысяча девятьсот сорок пятым годом и началом третьей мировой войны, но для сво- его времени он был выше среднего уровня — это бесспорно. С бблыним правом, чем любой из его современников, он мог заявить: «Не я, но Велиал во мне». Другие были одержи- мы лишь частично, лишь в определенные отрезки време- ни. Возьмем для примера ученых. В большинстве своем они хорошие люди, действующие из самых лучших по- буждений. Но Он все равно завладел ими, завладел до та- кой степени, что они перестали быть людьми и преврати- лись в специалистов. Отсюда и сап, и эти самые бомбы. А потом, вспомните-ка этого человека... Ну как бишь его? Он еще так долго был президентом Соединенных Шта- тов... — Рузвельт? — высказывает предположение доктор Пул. — Правильно, Рузвельт. Так вот, помните, что он повто- рял на протяжении всей второй мировой войны? «Безого- ворочная капитуляция, безоговорочная капитуляция». Безоговорочное наущение — вот что это было. Прямое, бе- зоговорочное наущение! 104
Обезьяна и сущность — Это вы только так говорите, — протестует доктор Пул. — А где доказательства? — Доказательства? — подхватывает архинаместник. — Доказательством служит вся последующая история. Ведь что получилось, когда эти слова превратились в полити- ку и стали проводиться в жизнь? Безоговорочная капитуляция — и сколько миллионов новых заболеваний туберкулезом? Сколько миллионов детей вынуждены были кормиться воровством или продавать себя за плит- ку шоколада? А несчастьям детей Велиал особенно рад. Безоговорочная капитуляция — и Европа разрушена, в Азии хаос, везде голод, революция, тирания. Безогово- рочная капитуляция — и масса ни в чем не повинных лю- дей испытывает муки, худшие, чем в любой другой пери- од истории. А как вам хорошо известно, Велиал больше всего любит мучения невинных. И наконец, произошло Это. Безоговорочная капитуляция — и бах! Его намере- ния осуществились. И все это случилось без какого-либо чуда или нарочитого вмешательства, совершенно есте- ственно. Чем больше думаешь о том, как осуществляется Его промысел, тем более непостижимым и чудесным он кажется. — Архинаместник благочестиво изображает рожки. Пауза. Потом он поднимает руку и говорит: — По- слушайте! Несколько секунд все сидят молча Неясное, монотонное пение становится слышнее. «Кровь, кровь, кровь, это кровь..> Доносится слабый крик — еще одного уродца наса- дили на нож патриарха, затем слышатся глухие удары воло- вьими жилами по телу и несколько громких, почти нечело- веческих воплей на фоне возбужденного рева толпы. — Трудно поверить, что Он создал нас, не прибегая к ЧУДУ» -" задумчиво продолжает архинаместник. — Однако же создал, создал. Самым естественным образом, используя людей и их науку в качестве орудий. Он создал совершенно новую человеческую породу — людей с испорченной кро- вью, живущих в убожестве, людей, которых ждет лишь еще большее убожество и еще более испорченная кровь, вплоть 105
Олдос Хаксли до полного исчезновения. Да, дело страшное — попасть в лапы к Живому Злу. — Тогда зачем же вы продолжаете ему поклоняться? — спрашивает доктор Пул. — А зачем вы бросаете пищу рычащему тигру? Чтобы купить себе передышку. Чтобы хоть на несколько минут ото- двинуть ужас неизбежности. Отодвинуть могилу, а в дей- ствительности — ад, хоть еще немного пожить на земле. — Вряд ли это стоит труда, — философски замечает док- тор Пул тоном только что отобедавшего человека. Особенно пронзительный вопль заставляет его обернуть- ся к двери. Несколько секунд он молча яодет. Выражение ужа- са у него на лице уступает место любознательности ученого. — Начинаете привыкать, а? — добродушно осведо- мляется архинаместник. Рассказчик Привычка, совесть... Совесть — ты из нас То трусов, то святых, но человеков ладишь, Привычка же — папистов, протестантов, Садистов, бэббитов*, словаков или шведов; Кто убивает кулаков, евреев душит, Кто за идею яростно кромсает Плоть трепетную, будучи уверен, Что это — ради высших идеалов. Да, друзья мои, вспомните, каким негодованием вы преисполнились, когда турки вырезали армян больше, чем обычно*, как благодарили Господа, что живете в протес- тантской, прогрессивной стране, где такое просто не может произойти — не может, потому что мужчины здесь носят цилиндры и каждый день ездят на службу поездом восемь двадцать три. А теперь поразмыслите немного об ужасах, которые вы уже воспринимаете как нечто само собой разу- меющееся, о вопиющих нарушениях элементарных норм порядочности, которые творились с вашего ведома (а быть 106
Обезьяна и сущность может, и вашими собственными руками), о зверствах, ко- торые ваша дочурка дважды в неделю видит в кино- хронике и считает их заурядными и скучными. Если так пойдет и дальше, то через двадцать лет ваши дети будут смотреть по телевизору бои гладиаторов, а когда приестся и это, начнутся трансляции массовых распятий тех, кто от- казывается нести воинскую службу, или же цветные пере- дачи о том, как в Тегусигальпе заживо сдирают кожу с се- мидесяти тысяч человек, подозреваемых в антигондурас- ских действиях. Тем временем в 4 Греховная Греховных» доктор Пул все еще смотрит в приоткрытые двери. Архинаместник ко- выряет в зубах. Уютная послеобеденная тишина. Внезапно доктор Пул поворачивается к собеседнику. — Там что-то происходит! — возбужденно восклицает он. — Они встают с мест! — Я уже давно жду этого, — не переставая ковырять в зубах, отзывается архинаместник. — Это кровь так дей- ствует. Кровь, ну и, конечно, бичевание. — Они прыгают на арену, — продолжает доктор Пул. — Бегают друг за другом. Что же это?.. О боже, извините, — поспешно добавляет он. — Но в самом деле... — В невероят- ном возбуждении он отходит от двери. — Ведь есть же ка- кие-то пределы? — Вот тут вы неправы, — отзывается архинаместник. — Пределов нет. Каждый способен на что угодно, буквально на что угодно. Доктор Пул не отвечает. Помимо его желания какая-то сила неудержимо тянет его на прежнее место: он возвра- щается к двери и жадно, с ужасом смотрит на происходящее на арене. — Это чудовищно! — восклицает он. — Просто отвра- тительно! Архинаместник тяжело поднимается с ложа и, отворив дверцу маленького шкафчика в стене, достает оттуда би- нокль и протягивает его доктору Пулу. 107
Олдос Хаксли — Попробуйте, — говорит он. — Бинокль ночного ви- дения. Стандартный, морской — таким пользовались на флоте до Этого. Вам все будет видно. — Неужели вы считаете?.. — Не только считаю, — с иронической, но благосклонной улыбкой отзывается архинаместник, — но и наблюдал соб- ственными глазами. Взгляните, попробуйте. В Новой Зелан- дии вы такого не видели. — Разумеется, нет, — отвечает доктор Пул тоном, каким произнесла бы это его матушка, однако подносит бинокль к глазам. Дальний план с точки, где он стоит. На арене — сатиры и нимфы; одни преследуют, другие, для пущего возбуждения немного посопротивлявшись, сдаются в плен, одни губы усту- пают другим, окруженным волосами, томящиеся груди усту- пают нетерпеливым грубым рукам, и все это под аккомпане- мент разноголосых криков, визга и пронзительного смеха. В кадре снова архинаместник: лицо его морщится от пре- зрительного отвращения. — Как кошки, — цедит он. — Только у кошек хватает скромности не заниматься своими ухаживаниями в стае. Все еще сомневаетесь насчет Велиала, даже теперь? Молчание. — Такое началось после... Этого? — спрашивает доктор Пул. — Через два поколения. — Два поколения! — присвистывает доктор Пул. — Вот в этой мутации рецессивных признаков* нет. А они... то есть я хочу сказать, что в другое время они ведут себя так же? — Только эти пять недель — и все. А совокупляться мы разрешаем лишь в течение двух недель. — Но почему же? Архинаместник делает рожки: — Из принципиальных соображений. Они должны быть наказаны за то, что были наказаны. Это закон Велиала. И должен сказать, мы их действительно наказываем, если они нарушают правила. 108
Обезьяна и сущность — Понятно, понятно, — соглашается доктор Пул, с не- ловкостью вспомнив о сценке, разыгравшейся в дюнах меж- ду ним и Лулой. — Это довольно сложно для тех, кто склонен к старо- модной системе спаривания. — И много у вас таких? — Пять—десять процентов населения. Мы называем их «бешеными». — И не позволяете?.. — Если они попадаются к нам в руки, мы с них спускаем шкуру. — Но это же чудовищно! — Конечно, — соглашается архинаместник. — Но вспом- ните вашу историю. Если вы хотите добиться солидарности, вам нужен или внешний враг, или угнетенное меньшинство. Внешних врагов у нас нет, поэтому приходится извлекать из «бешеных» все, что можно. Для нас они — то же самое, чем были для Гитлера евреи, для Ленина и Сталина — буржуа- зия, чем были еретики в католических странах и паписты в протестантских. Если что не так — виноваты «бешеные». Не представляю, что бы мы без них делали. — Но неужели вам никогда не приходит в голову по- думать о том, что чувствуют они? — А зачем? Прежде всего таков закон. Заслуженное нака- зание за то, что ты был наказан. Во-вторых, если они будут проявлять осторожность, то избегнут наказания. От них тре- буется лишь не рожать детей, когда не положено, и скрывать, что они влюбились и находятся в постоянных сношениях с особой противоположного пола. И потом, если они не хотят соблюдать осторожность, то всегда могут сбежать. — Сбежать? Куда? — На севере, неподалеку от Фресно, есть небольшая об- щина. На восемьдесят пять процентов — «бешеные». Конеч- но, путь туда опасен. Очень мало воды по дороге. И если мы ловим беглецов, то хороним их заживо. Но они вполне вольны пойти на этот риск. А потом, есть еще священство. — Архинаместник показывает рожки. — Будущее каждого 109
Олдос Хаксли смышленого мальчика с ранними задатками «бешеного» обеспечено: мы делаем из него священнослужителя. Следующий вопрос доктор Пул осмеливается задать лишь через несколько секунд. — Вы имеете в виду, что?.. — Вот именно, — отвечает архинаместник. — Ради Цар- ства Ада. Не говоря уже о чисто практических соображениях. В конце концов, должен же кто-то управлять общиной, а миряне делать это не в состоянии. На секунду шум на арене становится просто оглуши- тельным. — Тошнотворно! — в порыве сильнейшего омерзения скрипит архинаместник. — Но это пустяки по сравнению с тем, что будет потом. Как я благодарен, что меня уберег- ли от подобного позора! Это ведь не они — это враг рода человеческого, вселившийся в их отвратительные тела. Будьте добры, взгляните вон туда, — архинаместник при- тягивает к себе доктора Пула и указывает на кого-то сво- им толстым пальцем. — Вон там, слева от главного алтаря, некто обнимается с маленьким рыжеволосым сосудом. И это вождь, вождь! — насмешливо подчеркивает о л. — Что за правитель будет из него в течение следующих двух не- дель? Подавив в себе искушение пройтись по поводу человека, который хоть временно и отошел от дел, но вскоре снова об- ретет всю полноту власти, доктор Пул нервно хихикает. — Да, он явно отдыхает от государственных забот. Рассказчик Но почему, почему он должен отдыхать непременно с Лулой? Низкая тварь, вероломная шлюха! Но в этом есть хоть одно утешение — и для застенчивого человека, му- чимого желаниями, которые он не осмеливается удовлетво- рить, утешение весьма существенное — поведение Лулы го- ворит о ее доступности, в Новой Зеландии, в академических кругах, поблизости от матушки об этом можно лишь тайно 110
Обезьяна и сущность мечтать как о чем-то прекрасном, но несбыточном. Причем доступна, оказывается, не только Лула. То же самое, и не менее активно, не менее громогласно, демонстрируют и му- латки, и Флосси, и пухленькая немочка с волосами цвета меда, и необъятная армянская матрона, и светловолосая дев- чушка с большими голубыми глазами... — Да, это наш вождь, — горько говорит архинаместник. — Пока дьявол не покинет его и всех остальных свиней, вла- ствовать будет церковь. Несмотря на непреоборимое желание быть сейчас на аре- не с Лулой, а если на то пошло, то и с кем угодно, безнадежно воспитанный доктор Пул высказывает подходящее случаю замечание о духовной власти и временном могуществе. Не обращая на его слова внимания, архинаместник отры- висто бросает: — Ну, пора браться задело. Он подзывает послушника, берет у него сальную свечку и идет к алтарю, находящемуся в восточном конце святилища Там стоит свеча из желтого пчелиного воска, фута четыре высотой и непропорционально толстая. Архинаместник пре- клоняет колена, зажигает эту свечу, делает пальцами рожки и возвращается к месту, где стоит доктор Пул, который ши- роко раскрытыми глазами, словно зачарованный ужасом и собственным вожделением, наблюдает происходящий на арене спектакль. — Посторонитесь, пожалуйста. Доктор Пул отходит. Послушник отодвигает сначала одну половинку двери, затем другую. Архинаместник выходит вперед и, остано- вившись в дверном проеме, прикасается к золоченым рогам на тиаре. Музыканты, стоящие на ступенях главного престо- ла, пронзительно дуют в свои флейты из бедренных костей. Шум толпы смолкает, и лишь время от времени тишина нарушается мерзкими выкриками радости или боли, кото- рые, видимо, никак не сдержать — слишком уж они яростны. Священники начинают антифон. 111
Олдос Хаксли Полухорие 1 Пришло время, Полухорие 2 Ведь Велиал безжалостен, Полухорие 1 Время конца времен Полухорие 2 В хаосе похоти. Полухорие 1 Пришло время, Полухорие 2 А Велиал ведь у вас в крови, Полухорие 1 Время, когда рождаются в вас Полухорие 2 Не ваши, чужие Полухорие 1 Зудящие лишаи, 112
Обезьяна и сущность Полухорие 2 Распухший червь. Полухорие 1 Пришло время, Полухорие 2 Ведь Велиал ненавидит вас, Полухорие 1 Время смерти души, Полухорие 2 Время гибели человека, Полухорие 1 Приговоренного желанием, Полухорие 2 Казненного удовольствием; Полухорие 1 Время, когда враг Полухорие 2 Одерживает победу, ИЗ
ОлдосХаксли Полухорие 1 Когда бабуин становится хозяином Полухорие 2 И зачинаются чудовища. Полухорие 1 Не по вашей воле, но по Его Полухорие 2 Ждет вас вечная гибель. Громко и единодушно толпа подхватывает: — Аминь! — Да будет на вас его проклятие, — произносит архина- местник своим пронзительным голосом, затем переходит в другой конец святилища и взгромождается на трон, стоящий рядом с алтарем. Снаружи слышатся неясные крики, кото- рые становятся все громче и громче; внезапно святилище за- полняется толпой беснующихся. Они бросаются к алтарю, срывают друг с друга фартуки и сваливают их в груду у под- ножия трона. ««Нет, нет, нет» — и на каждое «нет» раздается победное «да!», сопровождающееся недвусмысленным жес- том в сторону ближайшего представителя противоположно- го пола. Вдалеке монотонно, снова и снова повторяя слова, поют священники: «Не по вашей воле, но по Его ждет вас вечная гибель». Крупный план: доктор Пул наблюдает за происходящим из угла святилища. В кадре снова толпа: одно бессмысленное, искаженное экстазом лицо сменяется другим. И вдруг лицо Лулы: глаза сияют, губы полуоткрыты, ямочки на щеках живут полной 114
Обезьяна и сущность жизнью. Она поворачивает голову и замечает доктора Пула: — Алфи! Ее тон и выражение лица вызывают столь же восторжен- ный ответ — Лула! Они бросаются друг к другу и страстно обнимаются. Идут секунды. На звуковой дорожке раздаются вазелино- подобные напевы «Страстной пятницы» из «Парсифа- ля»*. Лица отодвигаются друг от друга, камера отъезжает. — Скорей, скорей! Лула хватает доктора Пула за руку и тащит к алтарю. — Фартук, — командует она. Доктор Пул опускает взгляд на ее фартук, затем, сде- лавшись таким же красным, как вышитое «нет», отводит гла- за и мямлит: — Но это же... это непристойно... Он протягивает руку, отдергивает и наконец решается. Взявшись двумя пальцами за уголок фартука, он раза два слабо и нерешительно дергает. — Сильней, — кричит девушка, — еще сильней! С почти безумной яростью — ведь он срывает не толь- ко фартук, но и влияние своей матушки, все запреты, все условности, на которых вырос, — доктор Пул делает, как ему сказано. Фартук отрывается гораздо легче, нежели он предполагал, и ботаник едва не падает навзничь. С тру- дом удержавшись на ногах, он стоит и сконфуженно смотрит то на фартук, олицетворяющий седьмую запо- ведь, то на смеющееся лицо Лулы, то снова на алый зап- рет. Чередование кадров: «нет» — ямочки, «нет» — ямоч- ки, «нет»... — Да! — восторженно кричит Лула. — Да! Она выхватывает фартук у него из рук и бросает к под- ножию трона. Затем с криком «Да!» яростно срывает запла- ты с груди и, повернувшись к алтарю, становится перед све- чой на колени. 115
Олдос Хаксли Средний план: коленопреклоненная Лула со спины. Вдруг в кадр влетает какой-то седобородый мужчина, срывает оба «нет» с ее домотканых штанов и тащит девушку к выходу из святилища Лула бьет его по лицу, толкает изо всех сил, вырывается и снова бросается в объятия к доктору Пулу. — Да? — шепчет она. И он восторженно отвечает: -Да! Они целуются, дарят друг другу восторженную улыбку и уходят в темноту за раздвижными дверьми. Когда они про- ходят мимо трона, архинаместник наклоняется и, ироничес- ки улыбаясь, похлопывает доктора Пула по плечу — Как там насчет моего бинокля? — спрашивает он. Наплыв: ночь, чернильные тени и полосы лунного света. Вдали — громада разрушающегося музея округа Лос-Анд- желес. Нежно обнявшиеся Лула и доктор Пул входят в кадр, затем исчезают в непроницаемой тьме. Силуэты мужчин, бегущих за женщинами, женщин, набрасывающихся на муж- чин, на секунду появляются и пропадают. На фоне музыки «Страстной пятницы» то громче, то тише слышится хор вор- котни и стонов, непристойных выкриков и протяжных воп- лей мучительного наслаждения. Рассказчик Возьмем птиц. Сколько изысканности в их любви, сколько старомодного рыцарства! И хотя гормоны, вырабатываемые в организме племенной курицы, распола- гают ее к половому возбуждению, воздействие их не столь сильно и не столь кратковременно, как воздействие гормо- нов яичника, поступающих в кровь самки млекопитающе- го в период течки. К тому же по вполне понятным причи- нам петух не в состоянии навязать свое желание не расположенной к нему курице. Этим объясняется наличие у самцов птиц яркого оперения и инстинкта ухаживания. Этим же объясняется и явное отсутствие этих привлека- 116
Обезьяна и сущность тельных свойств у самцов млекопитающих. Ведь если лю- бовные желания самки и ее привлекательность для самцов предопределены исключительно химически, как это имеет место у млекопитающих, то к чему самцам такое мужское достоинство, как способность к предварительному ухажи- ванию? У людей каждый день в году потенциально брачный. Де- вушки в течение нескольких дней химически не предрас- положены принять ухаживания первого попавшегося муж- чины. Организм девушки вырабатывает гормоны в дозах, достаточно небольших для того, чтобы даже наиболее тем- пераментные из них имели определенную свободу выбора. Вот почему в отличие от своих млекопитающих собратьев мужчина всегда должен был домогаться женщины. Но теперь гамма-лучи все изменили. Унаследованные стереотипы фи- зического и умственного поведения мужчины приобрели иную форму. Благодаря полному триумфу современной на- уки секс стал делом сезонным, романтику поглотила случка, а химическая готовность женщины к совокуплению сделала ненужными ухаживания, рыцарственность, нежность, да и саму любовь. В этот миг из мрака появляются сияющая Лула и доволь- но растрепанный доктор Пул. Дородный мужчина, временно оставшийся без пары, проходит мимо. Завидев Лулу, он ос- танавливается. Челюсть у него отвисает, глаза расширяются, дыхание становится прерывистым. Доктор Пул бросает на незнакомца взгляд, потом с беспо- койством обращается к своей спутнице: — Думаю, неплохо будет прогуляться в ту сторону... Ни слова не говоря, незнакомец набрасывается на него, отшвыривает в сторону и заключает Лулу в объятия. Какое- то время она сопротивляется, но затем категорический им- ператив химических веществ в крови заставляет ее прекра- тить борьбу. Со звуками, какие издает тигр во время кормежки, не- знакомец поднимает девушку и уносит во тьму. 117
Олдос Хаксли Доктор Пул, успевший к этому времени подняться с земли, делает движение, словно хочет броситься за ними, чтобы отомстить, чтобы спасти невинную жертву. Но страх и скромность заставляют его замедлить шаг. Ведь если он пойдет за ними, бог знает, на что он там натолкнет- ся. А потом, этот мужчина — волосатая груда костей и мышц... Вообще-то, наверное, лучше... Он в нере- шительности останавливается, не зная, что предпринять. Внезапно из музея выбегают две хорошенькие мулатки и, обняв доктора Пула своими шоколадными руками, при- нимаются целовать. — Какой большой и красивый негодник! — раздается в унисон их хриплый шепот. Какое-то мгновение доктор Пул колеблется между сдерживающими воспоминаниями о матушке, верностью Луле, предписываемой всеми поэтами и романистами, с одной стороны, и теплыми, упругими фактами, какие они есть, — с другой. Секунды через четыре внутреннего конф- ликта он, как и следовало ожидать, выбирает факты. Бота- ник улыбается, начинает отвечать на поцелуи, шепча слова, которые изумили бы мисс Хук и просто убили бы его мать, обнимает девушек и принимается ласкать их груди руками, которые прежде не делали ничего подобного — разве что в постыдных мечтаниях. Звуки, сопровождающие процесс повального совокупления, на несколько секунд делаются громче, потом стихают. Некоторое время стоит полная ти- шина В сопровождении архимандритов, служек, пресвитеров и послушников в кадре величественно движутся архи- наместник и патриарх Пасадены. Завидев доктора Пула и мулаток, они останавливаются. С гримасой омерзения пат- риарх сплевывает на землю. Архинаместник, как человек более терпимый, лишь иронически улыбается. — Доктор Пул! — окликает он своим странным фаль- цетом. Словно услыхав голос матушки, доктор Пул с виноватым выражением опускает свои неугомонные руки и, повернув- 118
Обезьяна и сущность шись к архинаместнику, пытается принять вид воплощенной невинности. «Девушки? — словно говорит его улыбка. — Кто они? Да я даже не знаю, как их зовут. Мы тут просто по- болтали немного о высших тайнобрачных — и все». — Какой большой... — начинает хриплый голос. Громко кашлянув, доктор Пул пытается уклониться от сопровождающих эти слова объятий. — Не обращайте на нас внимания, — любезно говорит архинаместник. — В конце концов, Велиалов день бывает лишь раз в году. Подойдя поближе, он прикасается к золотым рогам на тиаре и возлагает руки на голову доктора Пула. — Твое обращение было внезапным и чудесным, — произ- носит он с неожиданной профессиональной елейностью. — Да, чудесным, — и, резко сменив тон, добавляет: — Кстати, ваши новозеландские друзья доставили нам кое-какие хло- поты. Сегодня днем их заметили на Беверли-Хиллз. Думаю, они вас искали. — Да, наверно. — Но они вас не найдут, — мило продолжает архи- наместник. — С ними справился отряд служек под пред- водительством одного из наших инквизиторов. — Что случилось? — тревожно осведомляется доктор Пул. — Наши устроили засаду и осыпали их стрелами. Одного убили, остальные скрылись, прихватив с собой раненых. Не думаю, чтобы они побеспокоили нас снова Но на всякий слу- чай... — Он кивает головой двоим из сопровождающих. — Значит, так, вы отвечаете, чтобы его никто не освободил и сам он не сбежал, понятно? Два послушника склоняют головы. — А теперь, — повернувшись к доктору Пулу, заключает архинаместник, — можете зачинать уродцев сколько душе угодно. Он подмигивает, треплет доктора Пула по щеке, затем берет под руку патриарха и в сопровождении свиты уда- ляется. 119
Олдос Хаксли Доктор Пул смотрит им вслед, потом бросает смущенный взгляд на своих охранников. Его шею обвивают шоколадные руки. — Какой большой... — Ну что вы в самом деле! Не на публике же! Не под но- сом же у этих! — Какая разница? И прежде чем он успевает ответить, представители «жиз- ни, как она есть* в два счета снова подступают к нему, хитро- умно обвивают его руками и, словно наполовину упирающе- гося, наполовину счастливого и на все согласного Лаокоона*, уводят во мрак. Послушники с отвращением одновременно сплевывают. Рассказчик Ь'отЬге ё&аИ пирйа1е, аи^из^е е* зо1еппе11е... Его перебивает взрыв бешено-похотливых воплей. Рассказчик Когда гляжу я в пруд в своем саду * (Или в чужом — в любом саду довольно И нор угрей, и лун в воде), мне мнится, Я вижу Нечто с граблями — оно Там, в тине, в имманентности, в мерцанье Небесных лун-угрей в меня все метит — В меня — святого, дивного! И все же, Коль совесть нечиста — что за докука! Не лучше, впрочем, и когда чиста. Что ж удивляться, если пруд ужасный На грабли тянет нас? И Нечто бьет, И я, неловкий человек, в грязи Иль в жидком лунном свете, благодарно Других отыскиваю, чтоб слепую Иль ослепительную жизнь влачить. 120
Обезьяна и сущность Наплыв: средним планом доктор Пул, спящий на песке, нанесенном ветром к подножию высокой бетонной стены. В двадцати футах от него спит один из охранников. Другой поглощен чтением старинного экземпляра «Вечного янта- ря»*. Солнце уже высоко. Крупный план: маленькая зеленая ящерка забирается на откинутую руку доктора Пула. Он ле- жит неподвижно, как мертвый. Рассказчик Это блаженствующее существо явно не доктор биологии Алфред Пул. Ведь сон — это одно из непременных условий переселения душ, первейшее орудие божественной им- манентности. Когда мы спим, мы перестаем жить и вместо нас живет (да еще как счастливо!) безымянный Некто, кото- рый пользуется возможностью, чтобы восстановить ясность ума, а также исцелить заброшенное и измученное самим со- бою тело. От завтрака до отхода ко сну вы можете любым до- ступным вам способом насиловать природу и отрицать факт существования вашей безликой сущности. Но даже самая рассерженная обезьяна устает в конце концов кор- чить рожи — ей нужен сон. И пока она спит, живущее в ней сострадание хочешь не хочешь защищает ее от самоубийства, которое она с таким неистовым рвением пыталась совершить в часы бодрствования. Но солнце встает опять, наша обезьяна опять просыпается и возвра- щается к своей личности и свободе волеизъявления — к еще одному дню ужимок и гримас или, если она того захо- чет, к началу самопознания, к первым шагам к освобожде- нию. Переливы возбужденного, женского смеха прерывают Рас- сказчика. Спящий вздрагивает, а после второго, более громко- го взрыва смеха просыпается, садится и в замешательстве оглядывается вокруг, не соображая, где он. Опять звучит смех. Проснувшийся оборачивается. 121
Олдос Хаксли Дальний план с точки, где он сидит: две его темнокожие ночные подруги вылетают из-за дюны и мгновенно исче- зают в развалинах музея. Храня сосредоточенное молча- ние, их по пятам преследует вождь. Все трое скрываются из вида. Спящий послушник просыпается и поворачивается к своему напарнику. — Что там такое? — спрашивает он. — Обычное дело, — отзывается тот, не отрываясь от «Веч- ного янтаря». В этот миг в пустынных залах музея раздаются пронзи- тельные вопли. Послушники смотрят друг на друга, потом сплевывают в унисон. В кадре опять доктор Пул. — Боже мой! Боже мой! — громко стонет он и закрывает лицо руками. Рассказчик В пресыщенность этого утра, наступившего после того, что было вчера, впусти терзающую тебя совесть и принци- пы, впитанные тобою, когда ты сидел у матери на коленях, а то и лежал на них (головой вниз и с задранным подолом рубашонки), получая заслуженную порку, производимую печально и набожно, но вспоминавшуюся тобой — ирония судьбы! — как предлог и аккомпанемент бесчисленных эротических снов наяву, за которыми, естественно, сле- довали угрызения совести, а они в свою очередь влекли за собою мысль о наказании со всеми сопутствующими ощу- щениями. И так далее, до бесконечности. Так вот, как я уже говорил, впусти одно в другое, и в результате ты, ско- рее всего, обратишься в иную веру. Но в какую? Со- вершенно не понимая, в чем он теперь убежден, наш бед- ный герой этого не знает. А вот идет человек, от которого он в последнюю очередь может ждать каких-либо объяс- нений. 122
Обезьяна и сущность При последних словах Рассказчика в кадре появляется Лула. — Алфи! — радостно восклицает она — Я тебя искала. На несколько секунд в кадре появляются послушники: бросив на нее взгляд, полный омерзения, вызванного вынуж- денным воздержанием, они сплевывают. Тем временем, взглянув на «желанья утоленного черты»*, доктор Пул виновато отводит глаза. — Доброе утро, — в полном соответствии с этикетом го- ворит он. — Надеюсь... ты спала хорошо? Лула присаживается рядом с ним, открывает кожаную сумку, которую носит на плече, и достает оттуда полбуханки хлеба и с полдюжины крупных апельсинов. — В эти дни никто ничего не готовит, — объясняет она. — Один большой пикник, пока не наступят холода. — О да, безусловно, — отвечает доктор Пул. — Ты, наверное, ужасно голоден, — продолжает Лула. — После прошлой ночи. Она улыбается, и ямочки вылезают из укрытия. От смущения доктора Пула бросает в жар, он вспыхивает и пытается сменить тему: — Хорошие апельсины. В Новой Зеландии они растут плохо, разве что на самом... — Держи! — прерывает его Лула. Она протягивает ему краюху хлеба, отламывает такую же себе и впивается в нее крепкими белыми зубами. — Вкусно, — с набитым ртом говорит она. — Почему не ешь? Доктор Пул, который вдруг почувствовал, что голоден как волк, но для сохранения приличий не желает призна- ваться в этом, изящно отщипывает кусочек корочки. Лула прижимается к ботанику и кладет голову ему на плечо. — Здорово было, правда, Алфи? —она откусывает кусок хлеба и, не дожидаясь ответа, продолжает: — С тобой гораз- до лучше, чем с другими. Тебе тоже так показалось? Она бросает на него нежный взгляд. 123
Олдос Хаксли Крупный план с места, где сидит Лула лицо доктора Пула, выражающее мучительную неловкость. — Алфи! — восклицает она. — Что случилось? — Поговорим лучше о чем-нибудь другом, — в конце кон- цов выдавливает он. Лула выпрямляется и несколько секунд молча, внима- тельно разглядывает его. — Ты слишком много думаешь, — изрекает она наконец. — Думать не надо. Если думаешь, то здорово уже не получится. — Внезапно лицо ее темнеет, и она тихо продолжает: — Если ду- маешь, это ужасно, ужасно. Ужасно попасть в руки Живого Зла Когда я вспомню, что они сделали с Полли и ее малышом... Лула вздрагивает, глаза ее наполняются слезами, и она отворачивается. Рассказчик И опять эти слезы, этот признак личности — при виде их появляется сочувствие, которое сильнее, чем чувство вины. Позабыв про послушников, доктор Пул притягивает Лулу к себе и, пытаясь ее утешить, что-то шепчет, гладит ее, словно успокаивая плачущего ребенка. Ему это удается: че- рез несколько минут Лула уже лежит у него на руке. Уми- ротворенно вздохнув, она открывает глаза, смотрит на него и улыбается с нежностью, к которой ямочки добавляют ка- пельку восхитительного озорства — Об этом я мечтала всегда — Правда? — Но такого со мной никогда не было — не могло быть. Пока не пришел ты... — Она проводит рукой по его щеке и продолжает: — Вот было бы хорошо, если бы у тебя не росла борода А то ты будешь похож на других. Но ты не такой, как они, ты совсем на них не похож. — Не так уж и не похож, — говорит доктор Пул. Нагнувшись, он целует глаза девушки, ее шею, губы, за- тем выпрямляется и смотрит на нее с выражением торже- ствующей мужественности. 124
Обезьяна и сущность — Не тем не похож, а этим, — поясняет она, снова похло- пав его по щеке. — Мы с тобой сидим, разговариваем, и мы счастливы, потому что ты — это ты, а я — это я. Такого тут не бывает. Разве что... — Она замолкает, и лицо ее темнеет. — Ты знаешь, что бывает с людьми, которых называют «беше- ными*? — спрашивает она шепотом. На этот раз приходит очередь доктора Пула сказать, что, мол, не надо слишком много думать. Свои слова он подкреп- ляет действиями. Объятия крупным планом. Затем камера переходит на послушников, с отвращением наблюдающих за сценой. Когда они сплевывают, в кадр входит еще один послуш- ник. — Приказ его высокопреосвященства, — объявляет он и делает пальцами рожки. — Это задание отменяется. Вам ве- лено возвращаться в центр. Наплыв: корабль «Кентербери». Раненого матроса, из плеча у которого все еще торчит стрела, обвязали тросом и поднимают из вельбота на палубу шхуны. Там уже лежат две другие жертвы калифорнийских лучников — доктор Кад- ворт, раненный в левую ногу, и мисс Хук. У девушки в пра- вом боку глубоко засела стрела. Врач с мрачным видом на- клоняется над ней. — Морфий, — приказывает он санитару. — И поскорее в операционную. Тем временем звучат громкие слова команды, и мы вне- запно слышим стук вспомогательного двигателя и лязг якор- ной цепи, наматывающейся на шпиль. Этель Хук открывает глаза и осматривается. На ее блед- ном лице появляется выражение отчаяния. — Неужели вы собираетесь уйти и оставить его здесь? — спрашивает она. — Это невозможно! — Девушка пытается приподняться на носилках, но движение причиняет ей такую боль, что она со стоном падает назад. — Тише, тише, — успокаивает врач, протирая ей руку спиртом. 125
Олдос Хаксли — Но ведь он, может быть, еще жив, — слабо протестует Этель. — Мы не должны бросать его, не должны умывать руки. — Лежите тихо, — говорит врач и, взяв у санитара шприц, вводит иглу ей в руку. Под все усиливающийся грохот якорной цепи наплыв: Лула и доктор Пул. — Есть хочется, — садясь, говорит Лула. Взяв сумку, она вынимает остатки хлеба, разламывает его на две части, бдлыную отдает доктору Пулу, а сама отку- сывает от меньшей. Прожевав, собирается откусить еще, но передумывает. Повернувшись к своему другу, она берет его за руку и целует ее. — Это еще зачем? — спрашивает доктор Пул. Лула пожимает плечами: — Не знаю. Просто вдруг захотелось. — Она съедает еще немного хлеба, затем, задумчиво помолчав, поворачивается к Пулу с видом человека, который внезапно совершил важ- ное и неожиданное открытие: — Алфи, мне кажется, я никог- да больше не скажу «да» никому, кроме тебя. Доктор Пул глубоко тронут, он наклоняется и прижимает руку девушки к своему сердцу. — По-моему, я только сейчас понял, что такое жизнь, — говорит он. — Я тоже. Лула прижимается к нему, и, словно скупец, которого все время тянет пересчитывать свои сокровища, доктор Пул запускает пальцы в ее волосы, отделяет прядь за пря- дью, поочередно поднимает локоны, беззвучно падающие назад. Рассказчик Вот так, согласно диалектике чувства, эти двое вновь открыли для себя тот синтез химического и личного, ко- торый мы называем моногамией или романтической лю- бовью. Раньше у Лулы гормоны исключали личность, а у 126
Обезьяна и сущность доктора Пула личность никак не могла прийти в согласие с гормонами. Теперь начинает появляться великое един- ство. Доктор Пул засовывает руку в карман и вытаскивает то- мик, спасенный им вчера от сожжения. Он открывает его, листает и принимается читать вслух: Стекает аромат с ее волос*, С ее одежд, и если развилось Кольцо на лбу у ней — благоуханье Пронзает ветра встречного дыханье, Душа же источает дух лесной И дикий, как у соков, что весной Кипят, в застывших почках созревая. — Что это? — спрашивает Лула. — Это ты! — доктор Пул наклоняется и целует ее воло- сы. — «Душа же источает дух лесной и дикий..> Душа, — ше- потом повторяет он. — Что такое душа? — спрашивает Лула. — Это... — Он замолкает, потом, решив предоставить от- вет Шелли, продолжает читать: Так, смертная, стоит она, являя Собой любовь, свет, жизнь и божество. Всегда сиять в ней будет волшебство, Свет вечности, благое торжество, Что третьей сфере* не дает покоя, Мечты в ней отраженье золотое И отсветы немеркнущей любви... — Но я ни слова не поняла, — жалуется Лула. — До сегодняшнего дня я тоже не понимал, — с улыбкой отзывается доктор Пул. Наплыв: «Греховная Греховных» две недели спустя. Несколько сот бородатых мужчин и неряшливых женщин стоят в двух параллельных очередях ко входу в святилище. 127
Олдос Хаксли Камера проходит по веренице угрюмых, грязных лиц и оста- навливается на Луле и докторе Пуле, которые как раз прохо- дят в раздвижную дверь. Внутри мрачно и тихо. Те, кто еще два дня назад были нимфами и скачущими сатирами, пара за парой, шаркая ногами, уныло движутся мимо алтаря, мощная свеча на котором уже погашена с помощью жестяного колпачка. У подножия пустующего трона архинаместника лежит гру- да сброшенных седьмых заповедей. По мере того как процессия проходит мимо, архимандрит, отвечающий за общественную нравственность, протягивает каждому мужчине фартук, а женщине — фартук и четыре круглые заплатки. — Выход через боковую дверь, — всякий раз повторяет он. В эту дверь покорно выходят и Лула с доктором Пулом, когда подходит их очередь. Снаружи, на солнышке, десятка два послушников не покладая рук действуют иголками и нитками, пришивая фартуки к поясам, а заплатки — сзади к штанам и спереди к рубахам. Камера задерживается на Луле. К ней подходят три мо- лодых семинариста в тогенбургских1 сутанах. Одному она подает фартук, двум другим — заплаты. Все трое принима- ются задело — одновременно и невероятно проворно. «Нет», «нет» и «нет». — Повернитесь, пожалуйста. Передав остальные заплатки, девушка повинуется, и пока специалист по фартукам отходит, чтобы обслужить доктора Пула, другие два работают иглами до того усердно, что уже через полминуты Лула становится столь же недоступной сзади, сколь и спереди. — Есть! — Готово! Портняжки из духовных расступаются; крупным пла- ном — дело их рук: «нет», «нет». В кадре снова послушники: 1 От названия местности в Швейцарии, известной своими тка- нями. 128
Обезьяна и сущность сплюнув в унисон, они дают тем самым выход своим чув- ствам и поворачиваются к дверям святилища: — Следующая леди, пожалуйста С выражением крайнего уныния на лицах вперед выхо- дят две неразлучные мулатки. В кадре снова доктор Пул. В фартуке и с двухнедельной бородкой он подходит к ожидающей его Луле. — Сюда, пожалуйста, — раздается пронзительный голос. Они молча становятся в другую очередь. В ней несколько сотен людей покорно ожидают, когда им даст назначение старший помощник великого инквизитора, отвечающий за общественные работы. С тремя рогами, облаченный во вну- шительную занскую1 сутану, великий человек вместе с дву- мя двурогими служками сидит за большим столом, на кото- ром стоят несколько картотечных шкафчиков, спасенных из конторы страховой компании «Провидение». Двадцатисекундная монтажная композиция: Лула и док- тор Пул в течение часа медленно приближаются к источни- ку власти. И вот наконец их очередь. Крупный план: специ- альный помощник великого инквизитора приказывает доктору Пулу явиться в развалины административного кор- пуса Университета Южной Калифорнии к директору по производству продуктов питания. Этот джентльмен позабо- тится о том, чтобы ботаник получил лабораторию, участок земли для опытов и до четырех человек для неквалифици- рованной работы. — До четырех человек, — повторяет священнослужи- тель, — хотя обычно... — Ох, разрешите, я пойду туда работать, — без спроса вмешивается Лула. — Прошу вас. Специальный помощник великого инквизитора бросает на нее испепеляющий взгляд и поворачивается к служкам: — А это еще что за юный сосуд Нечистого духа, скажите на милость? 1 От названия швейцарской породы коз, славящихся короткой густой шерстью. 5 О.Хаксли 129
Олдос Хаксли Один из служек достает из картотеки карточку Лулы и сообщает необходимую информацию. Сосуд восемнадцати лет от роду, пока стерилен, есть сведения, что был замечен в связи в неположенное время с одним из печально известных «бешеных», который позже был ликвидирован при попытке сопротивления аресту. Однако вина указанного сосуда дока- зана не была, его поведение, в общем, удовлетворительно. В прошлом году упомянутый сосуд использовался на раскопке кладбищ, в следующий сезон должен быть использован так же. — Но я хочу работать с Алфи, — возражает Лула. — Ты, кажется, забываешь, что у нас демократия, — вме- шивается первый служка. — Демократия, — добавляет его коллега, — при кото- рой каждый пролетарий пользуется неограниченной сво- бодой. — Подлинной свободой. — Свободно исполняя волю пролетариата. — А уох рго1е!апа*из, уох КаЬоН1. — Тогда как, разумеется, уох БхаЬоП, уох ЕаЛезгг.ё1. — А мы здесь как раз и представляем церковь. — Так что сама понимаешь. — Но я устала от кладбищ, — настаивает девушка — Мне бы для разнообразия выкапывать что-нибудь живое. Следует короткое молчание. Затем специальный помощ- ник великого инквизитора наклоняется и, достав из-под стула весьма внушительную освященную воловью жилу, кладет ее перед собою на стол. Повернувшись к своим под- чиненным, он произносит: — Поправьте меня, если я ошибусь, но, насколько мне изве- стно, всякому сосуду, отвергающему пролетарскую свободу, по- лагается двадцать пять ударовза каждый проступок такого рода. Снова наступает молчание. Бедная Лула широко рас- крытыми глазами смотрит на орудие наказания, затем отводит Глас пролетариата — глас дьявола (лат.). Глас дьявола — глас церкви (лат.). 130
Обезьяна и сущность взгляд, пытается что-то сказать, с трудом сглатывает слюну и снова пробует раскрыть рот. — Я не возражаю, — наконец выдавливает она. — Я дей- ствительно хочу свободы. — Свободы отправляться раскапывать кладбища? Девушка кивает. — Достойный сосуд! — хвалит специальный помощник. Лула поворачивается к доктору Пулу; несколько секунд они молча смотрят друг другу в глаза. — До свидания, Алфи, — наконец шепчет она — До свидания, Лула. Проходит еще несколько секунд, после чего девушка опускает глаза и уходит. — А теперь, — обращается к доктору Пулу специальный помощник, — можно вернуться к делу. Как я уже говорил, в обычное время больше двух рабочих вам не дали бы. Я вы- ражаюсь ясно? Доктор Пул наклоняет голову. Наплыв: лаборатория, в которой второкурсники Уни- верситета Южной Калифорнии изучали когда-то основы биологии. Оборудована лаборатория как обычно: раковины, столы, бунзеновские горелки*, весы, клетки для мышей и морских свинок, аквариумы для головастиков. Однако все здесь покрыто толстым слоем пыли, на полу валяется с пол- дюжины скелетов с полуистлевшими остатками штанов, свитеров, нейлоновых чулок, бюстгальтеров и дешевых по- брякушек. Дверь отворяется; входит доктор Пул в сопровождении директора по производству продуктов питания — пожилого седобородого человека в домотканых штанах, стандартном фартуке и визитке, принадлежавшей когда-то какому-ни- будь англичанину-дворецкому, служившему у администра- тора киностудии. — Боюсь, тут немного грязно, — извиняющимся тоном го- ворит директор. — Но я сегодня же днем велю убрать эти ко- сти, а завтра сосуды-поденщицы вытрут столы и вымоют пол. 131
Олдос Хаксли — Конечно, конечно, — отвечает доктор Пул. Наплыв: это же помещение неделю спустя. Скелеты уб- раны, и попечением сосудов-поденщиц пол, стены и мебель почти чисты. У доктора Пула трое высокопоставленных по- сетителей. Архинаместник, с четырьмя рогами и в корич- невом англо-нубийском одеянии Общества Молоха, сидит рядом с вождем, который облачен в сверкающий медаля- ми мундир контр-адмирала военно-морского флота Соединенных Штатов, недавно извлеченный из могилы в Форест-Лоун. В почтительном отдалении и несколько сбо- ку от глав церкви и государства сидит директор по произ- водству пищевых продуктов, все еще выряженный дворец- ким. Лицом к ним, в позе французского академика, готовящегося прочесть свое последнее творение кружку избранных и привилегированных слушателей, сидит док- тор Пул. — Можно начинать? — осведомляется он. Главы церкви и государства смотрят друг на друга, затем поворачиваются к доктору Пулу и одновременно кивают. — «Заметки об эрозии почв и патологии растений в Юж- ной Калифорнии, — громко начинает доктор Пул. — С пред- варительным отчетом о положении сельского хозяйства и планом его будущего совершенствования. Подготовлено доктором наук Алфредом Пулом, адъюнктом кафедры бота- ники Оклендского университета». По мере того как он читает, в кадре появляется наплыв: склон у подножия гор Сан-Габриэль. Если не считать не- скольких торчащих тут и там кактусов, это мертвая, иско- реженная земля, залитая солнцем. Склон изборожден се- тью оврагов. Некоторые из них пока еще в начальной стадии эрозии, другие уже глубоко врезались в землю. Над одним из этих странной формы каньонов угрожающе нави- сает когда-то прочный дом, теперь уже частично обру- шившийся. У подножия холма, на равнине, стоят мертвые каштаны наполовину в высохшей грязи, которая залила их в период дождей. За кадром слышится громкий, монотон- ный голос доктора Пула: 132
Обезьяна и сущность — При подлинном симбиозе наблюдается взаимопо- лезное сосуществование связанных между собою организ- мов. Паразитизм же заключается в том, что один организм живет за счет другого. Такая однобокая форма сосущество- вания в конце концов оказывается гибельной для обеих сто- рон: смерть хозяина неизбежно приводит к смерти парази- та, который и убил своего хозяина. Современный человек и планета, хозяином которой он еще недавно себя считал, сосуществуют не как партнеры по симбиозу, а как ленточ- ный червь и собака, как грибок и зараженная им картофе- лина. В кадре снова вождь. В дебрях его курчавой черной бо- роды в мощнейшем зевке открывается красногубый рот. За кадром доктор Пул продолжает читать: — Игнорируя очевидный факт, что подобное расточение природных ресурсов в конечном счете приведет к гибели его цивилизации и даже к исчезновению всего людского рода, современный человек поколение за поколением продолжал использовать землю так, что... — А покороче нельзя? — осведомляется вождь. Для начала доктор Пул оскорбляется. Затем, вспомнив, что он осужденный на смерть пленник, проходящий испы- тание у дикарей, выдавливает нервную улыбку. — Возможно, будет лучше, если мы прямо перейдем к разделу о патологии растений, — предлагает он. — Мне плевать, — отзывается вождь, — главное, чтоб по- короче. — Нетерпеливость, — сентенциозно пищит архинамест- ник, — один из наиболее почитаемых Велиалом пороков. Тем временем доктор Пул пролистывает несколько стра- ниц и снова принимается за чтение: — При существующем состоянии почвы урожай с квад- ратного акра будет ненормально низким, даже если бы ос- новные пищевые культуры были совершенно здоровыми. Но они не здоровы. Оценив урожай на полях, исследовав зер- но, плоды и клубни, находящиеся в хранилищах, изучив об- разцы растений с помощью незначительно поврежденного 133
Олдос Хаксли микроскопа, изготовленного еще до Этого, я пришел к вы- воду, что количество и разнообразие болезней растений, свирепствующих в данном районе, можно объяснить лишь одним: намеренным заражением культур по- средством применения грибковых бомб, бактериоло- гических аэрозолей и выбросов зараженной вирусом тли и других насекомых. Как иначе объяснить распростране- ние и необычайную вирулентность таких микроорганиз- мов, как СЛЪегеНа ЗаиЬшеии и Рисаша згапишз? А ви- русные мозаичные болезни? А ВасШиз атуЬуогиз, ВасП- 1из саго^оуогиз, РзеисЬтопаз скп, РзеисЬтопаз 1итеГаз1епз, ВасЪепит1... Архинаместник прерывает перечисление, которое делает доктор Пул: — А вы еще утверждаете, что люди не одержимы Велиа- лом! — восклицает он, качая головой. — Невероятно, до ка- кой степени предубеждение может ослепить даже самых умных и высокообразованных... — Да, да, это все мы слышали, — нетерпеливо перебивает его вождь. — Хватит болтать, ближе к делу! Что вы против всего этого можете предпринять? Доктор Пул откашливается. — Работа предстоит долгая и весьма трудоемкая. — Но мне нужно больше еды сейчас, — безапелляционно заявляет вождь. — Уже в этом году. Предчувствуя недоброе, доктор Пул волей-неволей объясняет, что болезнеустойчивые разновидности растений можно вывести и испытать лет за десять—двенадцать. А ведь остается еще вопрос с землей: эрозия разрушает ее, эрозию нужно остановить любой ценой. Но террасирование, осу- шение и компостирование земли — это огромный труд, ко- торым нужно заниматься непрерывно, год за годом. Даже в прежние времена людям не удавалось сделать все необ- ходимое для сохранения плодородности почвы. 1 Латинские названия возбудителей болезней сельскохозяйствен- ных культур. 134
Обезьяна и сущность — Это не потому, что они не могли, — вмешивается ар- хинаместник. — Так было потому, что они не хотели. Меж- ду второй и третьей мировыми войнами у людей имелось и необходимое время, и оборудование. Но они предпочли забавляться игрой в политику с позиции силы, и что в ито- ге? — Отвечая на свой вопрос, архинаместник загибает тол- стые пальцы: — Растущее недоедание. Все ббльшая полити- ческая нестабильность. И в конце концов — Это. А почему они предпочли уничтожить себя? Потому что такова была воля Велиала, потому что Он овладел... Вождь протестующе поднимает руки: — Ладно, ладно. Это не лекция по апологетике или нату- ральной демонологии. Мы пытаемся что-нибудь сделать. — А работа, к сожалению, займет немало времени, — го- ворит доктор Пул. — Сколько? — Значит, так. Лет через пять можно обуздать эрозию. Через десять будет ощутимое улучшение. Через двадцать какая-то часть вашей земли вернет плодородие процентов на семьдесят. Через пятьдесят... — Через пятьдесят лет, — перебивает его архинамест- ник, — число уродств у людей по сравнению с нынешним уд- воится. А через сто лет победа Велиала будет окончательной. Окончательной! — с детским смешком повторяет он, затем показывает рожки и встает. — Но пока я за то, чтобы этот джентльмен делал все, что может. Наплыв: голливудское кладбище. Камера проезжает мимо надгробий, с которыми мы познакомились в преды- дущее посещение. Средний план: статуя Гедды Бодди. Камера проезжает сверху вниз по изваянию, пьедесталу и надписи. «...всеми признанная любимица публики номер один. "Впряги звезду в свою колесницу**. За кадром слышится звук втыкаемой в почву лопаты и шуршание песка и гравия, когда землю отбрасывают в сто- рону. 135
Олдос Хаксли Камера отъезжает, и мы видим Лулу, которая, стоя в трехфутовой яме, устало копает. Звук шагов заставляет ее поднять голову. В кадре появ- ляется Флосси, уже знакомая нам толстушка. — Как идет, нормально? — спрашивает она. Вместо ответа Лула кивает и тыльной стороной ладони утирает лоб. — Когда дойдешь до жилы, дай нам знать, — требует тол- стушка. — Это будет не раньше чем через час, — угрюмо отвечает Лула. — Ничего, детка, не сдавайся, — утешает Флосси с при- водящей в бешенство сердечностью человека, стремящегося подбодрить товарища. — Приналяг, докажи им, что сосуд может сделать не меньше мужчины! Если будешь хорошо работать, — бодро продолжает она, — может, надзиратель разрешит тебе взять нейлоновые чулки. Смотри, какие мне достались сегодня утром! Флосси вытаскивает из кармана желанный трофей. Не считая некоторой зелени в районе носка, чулки в превосход- ном состоянии. — Ах! — с завистью и восхищением вскрикивает Лула. — А вот с драгоценностями нам не повезло, — пряча чул- ки, жалуется Флосси. — Только обручальное кольцо да паршивый браслет. Ладно, будем надеяться, эта не подве- дет. — Толстушка похлопывает по мраморному животу -«любимицы публики номер один». — Ну, мне пора назад. Мы откапываем сосуд, похороненный под красным камен- ным крестом. Знаешь, такой высокий крест у северных во- рот. Лула кивает и говорит: — Как только лопата упрется, я за вами приду. Насвистывая песенку «Гляжу на дивные рога», толстуш- ка выходит из кадра Лула вздыхает и снова принимается ко- пать. Чей-то голос необычайно нежно произносит ее имя. Она резко вздрагивает и оборачивается на звук. 136
Обезьяна и сущность Средний план с точки, где стоит Лула: доктор Пул осто- рожно выходит из-за гробницы Родольфа Валентино*. В кадре снова Лула. Она вспыхивает, потом делается мер- твенно бледной. Рука ее прижимается к сердцу. — Алфи, — шепчет она. Доктор Пул входит в кадр, спрыгивает к ней в яму и, ни слова не говоря, обнимает девушку. Их поцелуй полон стра- сти. Затем она утыкается лицом ему в плечо. — Я думала, что никогда больше тебя не увижу, — преры- вающимся голосом говорит Лула. — За кого ты меня принимаешь? Ботаник опять целует ее, потом, отодвинув девушку от себя, вглядывается ей в лицо. — Ты почему плачешь? — спрашивает он. — Ничего не могу с собой поделать. — Оказывается, ты еще красивее, чем мне запомнилась. Не в силах говорить, Лула качает головой. — Улыбнись, — велит доктор Пул. — Не могу. — Улыбнись, улыбнись. Я хочу снова их увидеть. — Что увидеть? — Улыбнись! Лула улыбается — вымученно, но в то же время нежно и страстно. Ямочки на щеках пробуждаются от долгой печаль- ной спячки. — Вот они! — в восторге кричит он. — Вот они! Осторожно, словно слепой, читающий Геррика* по системе Брайля*, доктор Пул проводит пальцами по ее щеке. Лула улыбается уже не так вымученно; под его прикосновением ямочки становятся глубже. Он радостно смеется. Насвистываемая кем-то за кадром мелодия «Гляжу на дивные рога» от далекого р1аш5зшю переходит к р1апо, по- том к тетго (отЬе1. На лице у Лулы появляется ужас. — Быстрей, быстрей! — шепчет она 1 Очень тихо... тихо... довольно громко (им.). 137
Олдос Хаксли С поразительным проворством доктор Пул выкарабки- вается из ямы. К тому времени, как толстушка снова появляется в кад- ре, он стоит, с хорошо выверенной небрежностью прислонив- шись к памятнику «любимицы публики номер один>. Вни- зу, в яме, Лула копает как одержимая. — Забыла тебе сказать: через полчаса у нас перерыв на завтрак, — начинает Флосси, но, увидев доктора Пула, удив- ленно вскрикивает. — Доброе утро, — учтиво говорит достор Пул. Наступает молчание. Флосси переводит взгляд с докто- ра Пула на Лулу и обратно. — А что вы тут делаете? — подозрительно осведомляет- ся она. — Зашел по пути в собор святого Азазела, — отвечает он. — Архинаместник велел мне передать, что хочет, чтобы я присутствовал на трех его лекциях для семинаристов. Тема — «Велиал в истории». — Интересно вы идете к собору. — Я искал вождя, — объясняет доктор Пул. — Его здесь нет, — говорит толстушка. Снова наступает молчание. — В таком случае я пошел, — заявляет наконец доктор Пул. — Не стану отрывать вас, юные леди, от ваших за- нятий, — добавляет он с деланной и совершенно неубе- дительной бодростью. — Будьте здоровы. Будьте здо- ровы. Он кланяется девушкам и, напустив на себя беспечный вид, уходит. Флосси молча смотрит ему вслед, потом строго говорит Луле: — Послушай-ка, детка... Лула перестает копать и поднимает голову. — В чем дело, Флосси? — невинно спрашивает она. — В чем дело? — насмешливо переспрашивает та. — Ска- жи-ка, что написано у тебя на фартуке? Лула смотрит на фартук, потом на Флосси. От смущения лицо ее краснеет. 138
Обезьяна и сущность — Так что же там написано? — настаивает толстушка. -«Нет»! — А на этих заплатах? — «Нет»! — повторяет Лула — А на других, сзади? — «Нет»! — «Нет, нет, нет, нет», — многозначительно произносит толстушка — Когда закон говорит «нет», значит, нет. Ты зна- ешь это не хуже меня, не так ли? Лула молча кивает. — Скажи, знаешь или нет? — настаивает Флосси. — Вслух скажи. — Да, знаю, — едва слышно выдавливает в конце концов Лула — Прекрасно. Тогда не прикидывайся, что тебя не пре- дупредили. И если этот чужак — «бешеный» будет еще тут околачиваться, скажи мне. Уж я-то с ним разберусь. Наплыв: собор святого Азазела изнутри. Бывший храм пре- святой Марии Гваделупской претерпел лишь небольшие вне- шние изменения. Стоящие в боковых нефах гипсовые фигуры святого Иосифа, Марии Магдалины, святого Антония Падуан- ского и святой Розы Лимской просто-напросто выкрашены в красный цвет и снабжены рогами. На алтаре все осталось без изменений, только распятие уступило место паре огромных рогов, вырезанных из кедра и увешанных кольцами, наручны- ми часами, браслетами, цепочками, серьгами и ожерельями, отрытыми на кладбищах и снятыми со скелетов или взятыми из заплесневелых останков шкатулок для драгоценностей. Посреди собора сидят, опустив головы, человек пятьде- сят семинаристов в тогенбургских одеяниях и вместе с ними доктор Пул, которому борода и твидовый костюм придают нелепый вид; архинаместник произносит заключительные слова лекции: — Ибо, как могли они, если бы пожелали, жить по заве- денному порядку, так, живя по Велиалу, все они осуждены и неизбежно будут осуждены на смерть. Аминь. 139
Олдос Хаксли Долгое молчание. Наконец встает наставник пос- лушников. Громко шурша мехом, семинаристы следуют его примеру и парами чинно направляются к западному входу. Доктор Пул, уже собравшийся было идти за ними, слы- шит, как его окликает по имени высокий детский голосок. Обернувшись, он видит архинаместника, который подзы- вает его, стоя на ступенях престола. — Ну как вам понравилась лекция? — скрипит великий человек подошедшему доктору Пулу. — Замечательно! — Вы не льстите? — Нет, честно и откровенно. Архинаместник радостно улыбается. — Счастлив слышать, — говорит он. — Особенно мне понравилось то, что вы сказали о рели- гии в девятнадцатом и двадцатом веках — об отходе от Иере- мии к Книге Судей, от личного и поэтому всеобщего к наци- ональному и поэтому междоусобному. Архинаместник кивает: — Да, тогда все висело на волоске. Если бы люди держа- лись личного и всеобщего, они жили бы в согласии с заве- денным порядком и с Повелителем Мух было бы поконче- но. Но, по счастью, у Велиала множество союзников — нации, церкви, политические партии. Он воспользовался их предубеждениями. Он заставил идеологию работать на себя. К тому времени, когда люди создали атомную бомбу, он повернул их умонастроения вспять, и они стали такими, какими были перед девятисотым годом до Рождества Хри- стова*. — И еще, — продолжает доктор Пул, — мне понравилось то, что вы сказали относительно контактов между Востоком и Западом — как Он заставил каждую сторону взять худшее из того, что мог предложить партнер. И вот Восток взял за- падный национализм, западное вооружение, западное кино и западный марксизм, а Запад — восточный деспотизм, вос- точные предрассудки и восточное безразличие к жизни ин- 140
Обезьяна и сущность дивидуума. Короче, Он проследил, чтобы человечество про- гадало и тут, и там. — Вы только представьте, что было бы, если бы произош- ло обратное! — пищит архинаместник. — Восточный мисти- цизм следит за тем, чтобы западная наука использовалась как надо, восточное искусство жить облагораживает западную энергию, западный индивидуализм сдерживает восточный тоталитаризм. — В благоговейном ужасе архинаместник ка- чает головой. — Да это был бы просто рай земной! К счастью, благодать Велиала оказалась сильнее благодати того, дру- гого. Архинаместник визгливо хихикает, затем, положив руку на плечо доктора Пула, идет с ним к ризнице. — Знаете, Пул, — говорит он, — я чувствую, что полюбил вас. —Доктор Пул смущенно бормочет слова благодарности. — Вы умны, хорошо образованы, знаете многое, о чем мы и по- нятия не имеем. Вы могли бы быть весьма мне полезны, а я со своей стороны — вам. Разумеется, если вы станете одним из нас, — добавляет он. — Одним из вас? — неуверенно переспрашивает доктор Пул. — Да, одним из нас. Крупный план: лицо доктора Пула, который вдруг все понял. Он издает испуганное восклицание. — Не скрою, — продолжает архинаместник, — что сопря- женная с этим хирургическая операция не безболезненна и даже не лишена опасности. Однако преимущества, которые вы получите, войдя в число священнослужителей, столь ве- лики, что сводят на нет незначительный риск и неудобства. Не следует также забывать... — Но, ваше преосвященство... — пробует возразить док- тор Пул. Архинаместник останавливает его жестом пухлой, влаж- ной руки. — Минутку, — сурово говорит он. Вид у него столь грозный, что доктор Пул спешит изви- ниться: — Простите, пожалуйста 141
Олдос Хаксли — Пожалуйста, мой дорогой Пул, пожалуйста. И снова архинаместник — сама любезность и снисхо- дительность. — Как я сказал, — продолжает он, — не следует забывать, что, пройдя, если можно так выразиться, физиологическое обращение, вы будете избавлены от искушений, которых, по всей вероятности, не избегнете, оставшись нормальной осо- бью мужского пола — Конечно, конечно, — соглашается доктор Пул. — Но, уверяю вас... — Когда речь идет об искушении, — сентенциозно заяв- ляет архинаместник, — никто не вправе никого уверять в чем бы то ни было. Доктор Пул вспоминает о недавнем разговоре с Лулой на кладбище и чувствует, что заливается краской. — Не слишком ли огульно это утверждение? — без осо- бой убежденности спрашивает он. Архинаместник качает головой: — В таких делах и речи не может быть об огульности. И позвольте напомнить вам, что происходит с теми, кто подда- ется подобным искушениям. Воловьи жилы и похоронная команда всегда наготове. Именно поэтому, ради ваших же интересов, ради вашего будущего счастья и спокойствия духа я советую, нет, прошу, умоляю вас вступить в наши рады. Молчание. Доктор Пул с трудом сглатывает слюну. — Я хотел бы подумать, — наконец говорит он. — Разумеется, — соглашается архинамест'ник. — Не спе- шите. Можете думать неделю. — Неделю? За неделю я не успею обдумать все как следует. — Пусть будет две недели, — соглашается архинаместник, а когда доктор Пул отрицательно качает головой, добавля- ет: — Пусть будет хоть месяц, хоть полтора, если желаете. Я не тороплюсь. Я беспокоюсь только за вас. — Он похлопыва- ет доктора Пула по плечу. — Да, дорогой мой, за вас. Наплыв: доктор Пул работает на опытном участке — выса- живает помидорную рассаду. Прошло почти полтора месяца 142
Обезьяна и сущность Его каштановая борода стала гораздо пышнее, а твидовый пиджак и брюки — гораздо грязнее по сравнению с прошлым его появлением в кадре. На нем серая домотканая рубаха и мокасины местного производства. Посадив последний кустик, он выпрямляется, потяги- вается, потирает занемевшую спину, затем медленно идет в конец огорода, останавливается и задумчиво всматривается в пейзаж. Дальний план: глазами доктора Пула мы видим широкую панораму брошенных фабрик и разваливающихся домов на фоне гор, которые хребет за хребтом уходят к востоку. Густо синеют островки тени; в ослепительном золотом свете отда- ленные предметы кажутся маленькими, но очень резкими и отчетливыми, словно отраженные в выпуклом зеркале. На переднем плане почти горизонтальные солнечные лучи, точ- но резец осторожного гравера, открывают неожиданное бо- гатство текстуры даже совершенно голых клочков выжжен- ной земли. Рассказчик Бывают минуты — и это одна из таких минут, — когда мир кажется прекрасным, как нарочно, как будто все вокруг решило продемонстрировать тем, у кого открыты глаза, свою сверхъестественную реальность, которая лежит в основе всех внешних ее проявлений. Губы доктора Пула шевелятся; мы слышим его шепот Любовь, восторг и красота* Под солнцем будут жить всегда. Они сильнее нас — ведь мы Не терпим света, дети тьмы. Доктор Пул поворачивается и идет ко входу в сад. Преж- де чем открыть калитку, он осторожно оглядывается вокруг. Вражеских соглядатаев не видно. Успокоившись, он выс- кальзывает из калитки и сразу сворачивает на тропинку, вьющуюся меж дюнами. Губы его снова шевелятся. 143
Олдос Хаксли ..Я — мать твоя Земля;* В моих холодных венах вплоть до жилки Громаднейшего дерева, чьи листья Дрожали в воздухе морозном, радость Струилась, словно в человеке кровь, Когда с груди моей ты тучей славной Поднялся, радости чистейший дух. С тропинки доктор Пул выходит на улочку; по ее сто- ронам стоят небольшие дома; рядом с каждым — свой гараж, вокруг каждого — клочок голой земли, бывший когда-то га- зоном или клумбой. — «Радости чистейший дух», — повторяет доктор Пул и, вздохнув, качает головой. Рассказчик Радости? Но ведь радость давным-давно убита. Остался лишь хохот демонов, толпящихся вокруг позорных столбов, да вой одержимых, спаривающихся во тьме. Радость — она ведь только для тех, чья жизнь не противоречит заведенному в мире порядку. Для вас же, умников, которые считают, что порядок этот можно улучшить, для вас, сердитых, мятежных и непокорных, радость очень скоро становится незнакомкой. Те, кто обречен пожинать плоды ваших фантастических за- тей, не будут даже подозревать о ее существовании. Любовь, радость и мир — вот плоды духа, являющегося вашей сущ- ностью и сущностью мира А плоды обезьяньего склада ума, плоды мартышечьей самонадеянности и протеста — это не- нависть, постоянное беспокойство и непрестанные беды, смягчаемые лишь еще более страшным безумием. Тем временем доктор Пул продолжает бормотать на ходу: Мир полон лесорубов, что грустящих* Дриад любви с дерев сгоняют жизни И соловьев распугивают в чащах. 144
Обезьяна и сущность Рассказчик Лесорубов с топорами, людей с ножами, убивающих дри- ад, людей со скальпелями и хирургическими ножницами, распугивающих соловьев. Доктор Пул вздрагивает и ускоряет шаг, словно человек, почувствовавший за спиной чье-то недоброжелательное при- сутствие. Потом вдруг останавливается и снова оглядывается. Рассказчик В городе, вмещающем два с половиной миллиона скеле- тов, присутствие нескольких тысяч живых людей едва за- метно. Ничто не шелохнется. Полная тишина среди этих уютных буржуазных развалин кажется нарочитой и даже несколько заговорщицкой. Доктор Пул, пульс которого участился от надежды и страха перед разочарованием, сворачивает с улицы и вдет по дорожке, ведущей к гаражу № 1993. Двери его открыты и болтаются на ржавых петлях. Доктор Пул входит в затхлый полумрак. Пробивающийся через дырочку в западной стене гаража тонкий карандашный луч закатного солнца падает на левое переднее колесо четырехдверного седана «шевроле су- пер де люкс» и лежащие рядом на земле два черепа — один взрослый, другой, очевидно, детский. Ботаник открывает единственную незаклиненную дверцу машины и вглядыва- ется в царящую внутри тьму. — Лула! Он залезает в машину, садится рядом с девушкой на заднее сиденье с разодранной обивкой и берет ее руку в свои ладони. — Милая! Лула молча смотрит на него. В глазах у нее выражение, граничащее с ужасом. — Значит, тебе все же удалось улизнуть? — Флосси что-то подозревает. 145
Олдос Хаксли — Да черт с ней, с этой Флосси! — отвечает доктор Пул тоном, который, по его мнению, должен звучать беззаботно и успокоительно. — Она задает всякие вопросы, — продолжает Лула. — Я сказала ей, что иду поискать иголки и ножи. — А нашла только меня. Он нежно улыбается и подносит ее руку к губам, но Лула качает головой: — Алфи, прошу тебя! В ее голосе звучит мольба. Так и не поцеловав, доктор Пул отпускает ее руку. — И все же ты меня любишь, правда? Глазами, широко открытыми от испуга и замешательст- ва, она смотрит на него, потом отворачивается. — Не знаю, Алфи, не знаю. — А вот я знаю, — решительно говорит доктор Пул. — Знаю, что люблю тебя. Знаю, что хочу быть с тобой. Всегда. Пока смерть нас не разлучит, — добавляет он со всем пылом застенчивого сексуалиста1, внезапно принявшего сторону реальности и моногамии. Лула снова качает головой: — Я знаю только, что не должна быть здесь. — Что за чушь! — Нет, не чушь. Я сейчас не должна быть здесь. И в другие разы не должна была приходить. Это против закона. Это в раз- лад со всем, что думают люди. Он этого не позволяет, — после секундной паузы добавляет она. На лицеу нее появляется вы- ражение крайнего отчаяния. — Но почему ж тогда Он создал меня такой, что я так отношусь к тебе? Почему он создал меня наподобие этих.- этих... — Она не в силах произнести мерзкое слово. — Я знала одного из них, — тихо продолжает она — Он был милый, почти как ты. А потом они убили его. — Что толку думать о других? — говорит доктор Пул. — Лучше подумаем о нас. Подумаем, как счастливы мы могли 1 Человек, приписывающий сексуальность всем живым организ- мам. 146
Обезьяна и сущность бы быть — и были — два месяца назад. Помнишь? Лунный свет... А каким темным был мрак! «Душа же источает дух лесной и дикий...» — Но тогда мы не поступали дурно. — И сейчас не поступаем. — Нет, сейчас совсем не то. — То же самое, — настаивает доктор Пул. — Я не чув- ствую никакой разницы. И ты тоже. — Я чувствую, — возражает Лула не слишком громко и потому без убежденности. — Нет, не чувствуешь. — Чувствую. — Нет. Ты только что сама сказала Ты не такая, как ос- тальные, слава богу! — Алфи! Чтобы загладить вину, она делает рожки. — Их превратили в животных, — продолжает он. — А тебя нет. Ты нормальный человек с нормальными человечес- кими чувствами. -Нет. — Да, не спорь. — Это неправда, — стонет Лула, — неправда. Она закрывает лицо руками и начинает плакать. — Он убьет меня, — рыдает она — Кто убьет? Лула поднимает голову и с опаской смотрит через плечо, в заднее стекло машины. — Он. Он знает все, что мы делаем, все, даже то, что мы только думаем или чувствуем. — Может, и знает, — говорит доктор Пул, чьи либе- рально-протестантские воззрения на Дьявола за последние недели существенно изменились. — Но если мы чувствуем и думаем, и делаем правильно, Он нас не тронет. — Но как это — правильно? — спрашивает Лула Несколько секунд он молча улыбается. — Здесь и сейчас правильно вот что, — говорит наконец доктор Пул и, обняв Лулу за плечи, притягивает ее к себе. 147
Олдос Хаксли — Нет, Алфи, нет! Охваченная паникой, она пытается высвободиться, но он крепко держит ее. — Вот это — правильно, — повторяет он. — Быть может, это правильно не всегда и не везде. Но здесь и сейчас — на- верняка. Он говорит сильно и очень убежденно. Еще никогда за всю его изменчивую и противоречивую жизнь ему не дово- дилось мыслить столь ясно и действовать столь решительно. Лула внезапно уступает: — Алфи, ты уверен, что это правильно? Совершенно уверен? — Совершенно, — отвечает он с высоты нового для него чувства самоутверждения и с нежностью гладит ее волосы. — -«Так, смертная, — шепчет он, — она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество. Она — весны и утра вопло- щенье, она — младой апрель»*. — Еще, — шепчет Лула. Глаза ее закрыты, на лице выражение сверхъестественной безмятежности, какая бывает порой на лицах у мертвых. Доктор Пул начинает опять: Мы станем говорить, и дум напев, В словах ненужных робко замерев, Вновь оживет в проникновенных взорах, Гармония беззвучная которых Пронзает сердце. Мы с тобой сольем Дыханье наше, грудь к груди прижмем, Чтоб кровь забилась в унисон, а губы, Не прибегая к звукам речи грубой, Затмят слова, что жгли их так доныне; Как с гор ручьи встречаются в долине, Так, тихие покинув тайники, Сольются наших жизней родники И станут страсти золотой струею, И станем мы с тобой душой одною, Живущей в двух телах.. Зачем же в двух? Долгое молчание. Внезапно Лула открывает глаза, не- сколько мгновений пристально смотрит на доктора Пула, 148
Обезьяна и сущность потом обнимает его и жарко целует в губы. Но стоит ему прижать ее к себе чуть покрепче, как она вырывается и отодвигается на свой конец сиденья. Он пытается придви- нуться, но она не пускает. — Это не может быть правильно, — говорит она. — Но это правильно. Лула качает головой: — Это слишком прекрасно, я была бы слишком счастлива, если бы так оно и было. А Он не хочет, чтобы мы были счаст- ливы. — Пауза. — Почему ты сказал, что Он нас не тронет? — Потому что есть кое-что посильнее Его. — Посильнее? — она качает головой. — Он все время бо- ролся с этим — и победил. — Только потому, что люди помогли ему победить. И не забывай, что победить раз и навсегда Он не может. — Почему же? — Потому что Он не может не поддаться искушению и не довести зло до предела. А когда зло доходит до предела, оно всегда уничтожает само себя. И после этого снова появляет- ся обычный порядок вещей. — Когда еще это будет... — В масштабах всего мира и в самом деле не скоро. Одна- ко для отдельных людей — тебя и меня, например, — хоть сейчас. Что бы Велиал ни сделал с остальным миром, мы с тобой всегда можем действовать во имя естественного по- рядка вещей, а не против него. Снова наступает молчание. — Мне кажется, я все же тебя не понимаю, — наконец го- ворит Лула, — но это не важно. — Она опять пододвигается ближе, кладет голову ему на плечо и продолжает: — Теперь для меня ничто не важно. Пускай Он убьет меня, если захо- чет. Это не имеет значения. Во всяком случае, сейчас. Он берет ее лицо в ладони, приближает к своему, накло- няется для поцелуя, и в этот миг экран темнеет и пре- вращается в безлунную ночь. 149
Олдос Хаксли Рассказчик V отЬге 6\яИ пирйа1е, аи§из1е е1 5о1еппе11е. Но на этот раз торжественность свадебной ночи не нарушается ни бешено- похотливыми воплями, ни 1леЪез1:о<1, ни саксофонными мольбами о детумесценции. Пропитавшая эту ночь музыка чиста, но не наглядна, точна и определенна, но лишь в отно- шении реальности, которой нет названия, всеобъемлюща и плавна, но не вязка, свободна от малейшей тенденции влас- тно прилипать ко всему, до чего бы она ни дотронулась и что бы ни охватила. Это музыка, пронизанная духом Моцарта, хрупкая и радостная, несмотря на свою причастность к тра- гедии, музыка сродни веберовской*, аристократичная и утонченная и тем не менее способная на безрассудное весе- лье, равно как и самое точное понимание мировых страда- ний. Нет ли в ней намека на то, что в « Ауе Уегшп, СогризЧ и в соль-минорном квинтете лежит вне пределов мира «Эоп Сюуапш»?* Нет ли тут намека на то, что уже (иногда у Баха и у Бетховена — в той конечной цельности искусства, кото- рая сродни святости) выходит за пределы романтического сплава трагического и смешного, человеческого и демони- ческого? И когда в темноте голос влюбленного снова шепчет слова: «...она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и бо- жество», то не начинается ли уже здесь понимание того, что, кроме «Эпипсихидиона», есть еще и «АдонаисИ и, кроме «Адонаиса», — беззвучная доктрина чистого сердца? Наплыв: лаборатория доктора Пула. Солнечный свет льется сквозь высокие окна и ослепительно сияет на сделан- ном из нержавеющей стали тубусе микроскопа, стоящего на рабочем столе. Комната пуста. Внезапно молчание нарушается звуком шагов, дверь от- крывается, и в лабораторию заглядывает директор по про- изводству продуктов питания — все тот же дворецкий в мо- касинах. 1 4Слава тебе, пресвятое тело* (лат.) — католическое песнопение, причастный кант, переложенный на музыку Моцартом. 150
Обезьяна и сущность — Пул, — начинает он, — его высокопреосвященство по- жаловали, чтобы... Он останавливается, и на лице у него появляется удивление. — Его тут нет, — говорит он архинаместнику, который вслед за ним входит в комнату. Великий человек поворачивается к сопровождающим его двум служкам и приказывает: — Посмотрите, можетбыть, доктор Пул на опытном участке. Служки кланяются, скрипят в унисон: «Слушаюсь, ваше высокопреосвященство» —и уходят. Архинаместник садится и изящным жестом приглашает директора последовать его примеру. — Кажется, я вам еще не говорил, что пытаюсь убедить нашего друга принять постриг, — сообщает он. — Я надеюсь, ваше высокопреосвященство не имеет в вицу лишить нас его неоценимой помощи в деле производства про- дуктов питания, — взволнованно отзывается директор. Архинаместник успокаивает собеседника: — Я прослежу, чтобы у него всегда было время помочь вам дельным советом. Однако я хочу быть уверен, что его способности пойдут на пользу церкви. Служки снова входят и кланяются. -Ну? — На участке его нет, ваше высокопреосвященство. Архинаместник сердито хмурится, директор корчится под его взглядом. — Вы как будто говорили, что в этот день он обычно ра- ботает в лаборатории? — Так точно, ваше высокопреосвященство. — Почему же его нет? — Не представляю, ваше высокопреосвященство. Он ни- когда не менял расписания без моего ведома. Молчание. — Мне это не нравится, — сообщает наконец архи- наместник. — Очень не нравится. — Он поворачивается к служкам: — Бегом в центр, отправьте полдюжины верховых на его поиски. 151
Олдос Хаксли Служки кланяются, издают синхронный писк и исчезают. — Что же касается вас, — повернувшись к перепуганному бледному директору, говорит архинаместник, — то, если что-нибудь случится, вы за это ответите. Величественный и гневный, он поднимается и шествует к выходу. Наплыв: монтажная композиция. Лула со своей кожаной сумкой на плече и доктор Пул с ранцем, состоявшим на вооружении в армии еще до Этого, карабкаются через обвал, перегородивший одну из велико- лепно спроектированных автотрасс, которые еще бороздят отроги гор Сан-Габриэль. Открытый всем ветрам гребень горы. Двое беглецов смотрят вниз, на необозримый простор пустыни Мохаве. Следущий кадр: сосновый лес на северном склоне. Ночь. В пробивающейся сквозь кроны полосе лунного све- та доктор Пул и Лула спят, укрывшись домотканым одея- лом. Скалистое ущелье, по дну которого течет ручей. Лю- бовники остановились: они пьют и наполняют водой бу- тылки. А теперь мы в предгорьях, лежащих выше уровня пусты- ни. Идти среди кустиков полыни, зарослей юкки и можже- вельника несложно. В кадр входят доктор Пул и Лула; каме- ра следит, как они шагают по склону. — Натерла ноги? — озабоченно спрашивает доктор Пул. — Нет, ничего, — бодро улыбается Лула и качает головой. — Думаю, нам нужно скоро делать привал и перекусить. — Как скажешь, Алфи. Он извлекает из кармана старинную карту и изучает ее на ходу. — До Ланкастера еще миль тридцать, — говорит он. — Восемь часов ходу. Нужно подкрепиться. — А как далеко мы будем завтра? — спрашивает Лула. — Немного дальше Мохаве. А потом, по моим расчетам, нам потребуется не меньше двух дней, чтобы пересечь Теха- 152
Обезьяна и сущность чапи и добраться до Бейкерсфилда — Он засовывает карту в карман и продолжает: — Мне удалось выудить из директо- ра довольно много всяких сведений. По его словам, на севе- ре люди относятся весьма дружелюбно к беглецам из Юж- ной Калифорнии. Не выдают их даже после официального запроса правительства — Слава Вел... то есть слава богу! — восклицает Лула Снова наступает молчание. Вдруг Лула останавливается: — Смотри! Что это? Она протягивает руку, и с точки, где она стоит, мы видим невысокую юкку, а под ней — изъеденную ветрами бетонную плиту, которая нависла над старой могилой, заросшей сор- ной травой и гречихой. — Здесь кто-то похоронен, — говорит доктор Пул. Они подходят ближе; на плите, снятой крупным планом, мы видим надпись, которую читает за кадром доктор Пул: Уильям Тэллис 1882-1948 Не сомневайся, сердце, не грусти! * Уж нет твоих надежд; они отсюда Ушли, теперь тебе пора идти! В кадре снова двое влюбленных. — Должно быть, он был очень печальным человеком, — говорит Лула — Может, не таким уж печальным, как ты думаешь, — от- вечает доктор Пул, снимая тяжелую укладку и садясь на зем- лю рядом с могилой. Пока Лула достает из сумки хлеб, овощи, яйца и полоски вяленого мяса, доктор Пул листает томик Шелли. — Вот, нашел, — наконец говорит он. — Эта строфа идет после той, что выбита здесь. Краса, все приводящая в движенье, Свет, чья улыбка вечно молода, И милость, что проклятию рожденья 153
Олдос Хаксли Не уничтожить, — ты, любовь, тверда, Сквозь жизни ткань, что долгие года Ткут человек и зверь, земля и море, Горишь светло иль тускло, но всегда Желанно — ты, со смертной тучей споря, Ее развеешь надо мной в просторе. Наступает молчание. Лула протягивает доктору Пулу крутое яйцо. Он разбивает его о надгробие, принимается чистить и бросает белые кусочки скорлупы на могилу. 1948
гении и богиня Повесть
— Вся беда литературы в том, — сказал Джон Риверс, — что в ней слишком много смысла В реальной жизни никако- го смысла нет. — Так-таки нет? — спросил я. — Разве что с точки зрения Бога, — поправился он. — А с нашей — никакого. В книгах есть связность, в книгах есть стиль. Реальность не обладает ни тем, ни другим. По сути дела, жизнь — это цепочка дурацких событий, а каждое дурацкое событие — это одновременно Тэрбер* и Мике- ланджело, одновременно Мики Спиллейн* и Фома Кем- пийский*. Характерная черта реальности — присущее ей не- соответствие. — И когда я спросил: «Чему?» — он махнул широкой коричневой дланью в сторону книжных полок. — Лучшим образцам Мысли и Слова, — с шутливой торже- ственностью провозгласил он. И продолжал: — Странная штука, но ближе всего к действительности оказываются как раз те книги, в которых, по общепринятому мнению, меньше всего правды. — Он подался вперед и тронул корешок потре- панного томика «Братьев Карамазовых». — Тут так мало смысла, что это близко к реальности. Чего не скажешь ни об одном из традиционных типов литературы. О литературе по физике и химии. Об исторической литературе. О философ- ской... — Его обвиняющий перст перемещался от Дирака* к Тойнби*, от Сорокина* к Карнапу*. — Не скажешь даже о биографической литературе. Вот последнее достижение в этом жанре. Он взял с ближнего столика книгу в гладкой голубой су- перобложке и, подняв вверх, показал мне. — «Жизнь Генри Маартенса*, — прочел я с равнодуши- ем, с каким обычно встречаешь уже приевшиеся имена 157
Олдос Хаксли знаменитостей. Потом я припомнил, что для Джона Ривер- са это имя значит нечто большее, для него это не просто зна- менитость. — Ты же был его учеником, верно? Риверс молча кивнул. — И это официальная биография? — Официальная литературная версия, — уточнил он. — Незабвенный портрет ученого из многосерийной телетяго- мотины, знакомый тип: слабоумный ребенок с гигантским интеллектом; страдающий гений, который отчаянно сражает- ся с непреодолимыми препятствиями; одинокий мыслитель и в то же время нежнейший семьянин; рассеянный душка- профессор, вечно витающий в облаках, но, в общем, ужасно славный. По-настоящему же, как это ни печально, дело об- стояло отнюдь не так просто. — Ты хочешь сказать, что книга неточна? — Да нет, все, что тут написано, вроде бы правда. Но ведь это же все вздор — это не имеет отношения к действительно- сти. И, возможно, — добавил он, — возможно, так и следует писать. Возможно истинная действительность всегда слиш- ком неблагородна, чтобы ее запечатлевать, слишком бессмыс- ленна или слишком страшна, чтобы ее не олитературивать. И тем не менее это раздражает, если хочешь узнать правду: ос- корбительно, когда тебя дурят этакой слащавой картинкой. — И ты собираешься описать все по-настоящему? — предположил я. — Для широкой публики? Упаси боже! — Хотя бы для меня. В частной беседе. — В частной беседе, — повторил он. — Собственно, поче- му бы и нет? — Он пожал плечами и улыбнулся. — Отчего бы и не устроить маленькую оргию воспоминаний в честь од- ного из твоих редких визитов. — Можно подумать, ты говоришь о каком-нибудь вред- ном дурмане. — А это и есть дурман, — ответил он. — В воспоминанья уходят с головой, как в джин или амиталат натрия. — Ты забываешь, — сказал я, — что я писатель, а Музы — дочери Памяти. 158
Гений и богиня — А Бог, — живо добавил он, — братом им не приходит- ся. Бог ведь не сын Памяти; Он дитя Непосредственного Вос- приятия. Нельзя искренне поклоняться духовному иначе, чем «теперь». Из барахтанья в прошлом может получиться неплохая литература. Но мудрости не будет и помину. Об- ретенное Время есть Утраченный Рай, а Утраченное Вре- мя — Рай Обретенный*. Что было, то прошло. Раз уж ты хо- чешь жить моментом, как он есть, тебе придется умереть для всех остальных моментов. Это главное, чему я выучился у Элен. Имя девушки вызвало у меня в памяти бледное юное лицо, обрамленное колоколом темных, словно у египтянки, волос, — а еще огромные золотые колонны Баальбека*, и за ними голубое небо и снега Ливанского хребта О ту пору я работал археологом, а моим шефом был отец Элен. Как раз в Баальбеке я сделал ей предложение и получил отказ. — А если б она выбрала меня, — промолвил я, — мне тоже пришлось бы этому выучиться? — Элен имела обыкновение делать, а не читать пропове- ди, — ответил Риверс. — У нее трудно было не научиться. — А как же насчет моего писательства, как насчет тех са- мых дочерей Памяти? — Можно отыскать способ с толком использовать оба подхода. — Компромисс? — Синтез, третью позицию, объединяющую две другие. Собственно говоря, нельзя ведь использовать с толком один метод, если по ходу дела не научишься пользоваться вторым. Элен умудрялась брать от жизни все даже на пороге смерти. Баальбек в моем воображении уступил место университе- ту в Беркли, и вместо бесшумно раскачивающегося колокола темных волос появились седые локоны, вместо девичьего лица я увидел тонкие увядшие черты пожилой женщины. Наверное, сообразил я, она заболела уже тогда — Я был в Афинах, когда она умерла, — вслух произнеся. — Помню. — И он продолжал: — Жаль, что тебя не случи- лось рядом. Ради нее—ты был ей очень по душе. Разумеется, 159
Олдос Хаксли и ради тебя тоже. Умирание — это искусство, и нам в наши годы не мешало бы ему научиться. Полезно понаблюдать за тем, кто его постиг. Элен постигла искусство умирать, ибо постигла искусство жить — жить теперь и здесь, к вящей сла- ве Божьей. А это необходимо влечет за собой и ежесекунд- ное умирание собственного жалкого, маленького «як Живя, как следует жить, Элен ежедневно помаленьку умирала. Ког- да подошел срок окончательного расчета, практически все было уже выплачено. Между прочим, — заметил Риверс не- много погодя, — нынешней весной я был весьма близок к окончательному расчету. Собственно, если бы не пеницил- лин, меня бы здесь не было. Пневмония, подружка стариков. Нынче тебя воскрешают, так что можешь жить дальше и ле- леять свой артериосклероз или, к примеру, рак простаты. Поэтому, как видишь, я существую посмертно. Все, кроме меня, умерли, а мне случайно досталось немного лишку. Если я примусь рассказывать о тех событиях, это будет сма- хивать на историю о привидениях из уст другого привиде- ния. А впрочем, сегодня ведь канун Рождества, так что исто- рия о привидениях как раз кстати. И потом, ты мой старый приятель, и даже если ты состряпаешь из этого повестушку, что тут особенного? Его крупное морщинистое лицо осветилось ласковой иронией. — Если тебе это неприятно — не буду, — заверил я. На сей раз он рассмеялся открыто. — И великие обеты в огне страстей сгорают, как соло- ма*, — процитировал он. — Скорей я доверю своих дочек Казанове, чем свои тайны романисту. Пламя литературных соблазнов еще жарче, чем сексуальных. И клятвы литерато- ров сгорают еще легче, чем супружеские или монашеские. Я попытался было возразить, но он не стал слушать. — Пожелай я сохранить это в тайне, — произнес он, — я бы просто ничего тебе не рассказал. Но когда ты все-таки опубликуешь мою историю, не забудь, пожалуйста, сделать обычное примечание. Мол, всякое сходство персонажей с живыми или почившими — чистое совпадение. Чистейшее! 160
Гений и богиня А теперь вернемся к Маартенсам. Где-то у меня был порт- рет. — Он тяжело поднялся с кресла, добрел до стола и выд- винул ящик. — Все мы вместе: Генри, Кэти, ребята и я. Вот чудеса, — заметил он, поворошив бумаги в ящике, — нашел- ся именно там, где следует. Он подал мне выцветший увеличенный фотоснимок. На нем были изображены перед деревянным летним домиком трое взрослых: маленький, сухощавый человек, седовласый и крючконосый, молодой гигант в рубашке без пиджака, а меж- ду ними — смеющаяся блондинка, широкоплечая и полногру- дая, прекрасная валькирия, облаченная в неподходящий на- ряд — длинную узкую юбку. У их ног сидели двое детей, мальчуган лет девяти-десяти и его старшая сестра с косичка- ми, лет тринадцати. — Какой он пожилой на вид! — было моим первым заме- чанием. — Годится своим детям в дедушки. — И при этом в пятьдесят шесть все еще такой неумеха, что Кэти нянчилась с ним, как с младенцем. — Довольно сложная кровосмесительная комбинация. — Но так все и было, — заверил Риверс. — У них полу- чился настоящий симбиоз. Он жил за ее счет. И она охотно дарила ему эту возможность — она была воплощенным ма- теринством. Я снова взглянул на фотографию. — Какая очаровательная смесь стилей! Маартенс — чис- тая готика. Его жена — вагнеровская героиня. Дети — прямо из сочинений миссис Моулзворт*. А ты — ты... — Я всмот- релся в жесткое квадратное лицо по другую сторону камина, потом опять в снимок. — Я и забыл, какой ты тогда был кра- савчик. Римская копия Праксителя. — Разве я не дотягиваю до оригинала? — огорчился он. Я покачал головой. — Взгляни на нос, — сказал я. — Взгляни на лепку челюс- ти. Это не Афины; это Геркуланум. Но, к счастью, девушек не интересует история искусств. Для любых практических амурных целей ты был парень что надо, настоящий гречес- кий бог. 6 О.Хаксли 161
Олдос Хаксли Риверс состроил кислую мину. — С виду я, может, и годился на эту роль, — произнес он. — Но если ты думаешь, что я мог сыграть ее... — Он пока- чал головой. —У меня не было ни Леды, ни Дафны, ни Евро- пы. Вспомни, в ту пору я являл собою плачевный результат неверного воспитания. Сын лютеранского священника, а с двенадцати лет — единственное утешение овдовевшей ма- тушки. Да-да, единственное, несмотря на то, что она считала себя ревностной христианкой. Малыш Джонни занял и пер- вое, и второе, и третье места; Бог очутился в аутсайдерах. И, разумеется, у единственного утешения не осталось иного выбора, кроме как быть образцовым сыном, первым учени- ком, неизменным лидером школьных состязаний и проди- раться сквозь колледж и дальнейшую учебу без единой сво- бодной минутки, которую удалось бы посвятить чему-нибудь более трогательному, нежели футбол или клуб хорового пе- ния, более одухотворяющему, чем еженедельная проповедь преподобного Уитмена — Но разве девушки позволяли тебе не замечать их? Это с таким-то лицом? — Я показал на фотографию атлета в куд- ряшках. Риверс помолчал, затем ответил другим вопросом: — А твоя матушка когда-нибудь говорила тебе, что са- мый чудесный свадебный подарок, какой юноша может пре- поднести своей суженой, — это его девственность? — К счастью, нет. — Так-то; а моя говорила Причем опустившись на коле- ни, в процессе внеочередной молитвы. Внеочередные молит- вы — это был ее конек, — в скобках заметил он.—Тут она за- тыкала за пояс даже отца. Еще легче скользила речь, еще натуральнее звучал нарочито витиеватый слог. Она могла обсуждать наши денежные дела или укорять меня за нежела- ние есть пудинг из тапиоки в оборотах, дословно воспроиз- водящих Послание к Евреям*. Как языковой феномен, это было удивительно. К сожалению, я не мог рассматривать ее речи с такой точки зрения. Ведь этот торжественный спек- такль разыгрывала моя мать. Все, что она говорила пред Бо- 162
Гений и богиня том, следовало воспринимать с сакраментальной серьез- ностью. Особенно когда это касалось Великого Таинства Хочешь верь, хочешь нет, но в двадцать восемь лет я еще бе- рег для будущей невесты свой свадебный подарочек. Воцарилось молчание. — Бедняга Джон, — наконец произнес я. Он покачал головой. — Верней сказать — бедная моя матушка. У нее все было так чудесно разложено по полочкам. Сначала инструктор в том же университете, потом ассистент профессора, потом профессор. Выходило, что мне вовсе нет нужды покидать родной очаг. А по достижении сорока лет она замышляла женить меня на какой-нибудь прелестной юной лютеранке, которая возлюбит ее, словно родную мать. Кабы не милость Божья, Джон Риверс проделал бы этот путь паинькой. Но милость Божья была недалече — она же, как выяснилось, и возмездие. В одно прекрасное утро, через несколько недель после покорения мною степени доктора философии, я полу- чил письмо от Генри Маартенса. Тогда он жил в Сент-Луисе и работал над атомом. Нужен еще один помощник в иссле- дованиях, получил обо мне хороший отзыв от моего профес- сора, может предложить лишь смехотворно малое жалова- нье — но мне-то что за горе? Для начинающего физика это была роскошная перспектива. Но для бедной матушки это означало полный крах. Искренне, горячо несчастная вдова поведала обо всем Богу. И, вечная ей за это хвала, Бог разре- шил отпустить меня. Минули десять дней, и я вышел из такси у порога дома Маартенсов. Помню, я стоял там в холодном поту, пытаясь собрать все свое мужество и позвонить. Точно напроказив- ший школьник, которого вызвал сам Директор. Первый во- сторг, с каким я встретил свою невероятную удачу, уже дав- ным-давно испарился, и все последние дни дома, а затем и томительные часы дороги были заняты исключительно мыс- лями о моей несостоятельности. Сколько времени понадо- бится человеку вроде Генри Маартенса, чтобы раскусить та- кого, как я? Неделя? День? Да не больше часу! Он станет 163
Олдос Хаксли презирать меня; я превращусь в посмешище для всей лабо- ратории. И вне лаборатории тоже будет ничуть не лучше. А может, и хуже. Маартенсы предложили мне погостить у них, пока я не устроюсь отдельно. Какая необычайная любез- ность! И вместе с тем какая дьявольская жестокость! В стро- гой и изысканной атмосфере этого дома я не премину обна- ружить свою истинную суть — я, робкий и ограниченный, безнадежный провинциал. Однако Директор ожидал меня. Я стиснул зубы и нажал кнопку. Дверь открыла цветная при- слуга той древней разновидности, что встречается в старо- модных пьесах. Знаешь, из тех, которые родились еще до от- мены рабства, да так и не бросили свою мисс Белинду. Сюжет избитый, но этот персонаж внушал симпатию, и хотя Бьюла частенько переигрывала, ее мало было назвать сокро- вищем; вскоре я обнаружил, что она движется прямиком к святости. Я объяснил, зачем пожаловал, а она тем временем оглядела меня. Наверное, мой вид оказался удовлетвори- тельным, ибо она тут же приняла меня как давно пропавшего члена семьи, этакого блудного сына, только что от корыта с рожками*. ««Сейчас я приготовлю вам сандвич и добрую чашку кофе, — твердо сказала она и добавила: — У нас все дома». Потом открыла другую дверь и впихнула меня внутрь. Я напрягся в ожидании встречи с Директором и культурной атаки. Но увидь я подобную сцену лет через пят- надцать, я решил бы, что это пародия братьев Маркс в ми- норном ключе. Я очутился в большой неприбранной гости- ной. На кушетке, с расстегнутым воротничком, лежал седой человек, явно умирающий — ибо он был мертвенно-бледен и дыхание вырывалось из его груди со свистом и хрипом. Совсем рядом с ним, в кресле-качалке, — левая рука у него на лбу, в правой томик Уильяма Джемса* «Плюралистичес- кая вселенная», — спокойно читала самая прекрасная жен- щина, которую я когда-либо видел. На полу устроились двое детей: рыжеволосый мальчишка с игрушечным заводным поездом и девица лет четырнадцати с длинными загорелыми ногами — она лежала на животе и писала стихи (я заметил строфы) красным карандашом. Все так глубоко ушли в свои 164
Гений и богиня занятия — игру или сочинительство, чтение или уми- рание, — что по меньшей мере полминуты мое присутствие в комнате оставалось абсолютно незамеченным. Я кашлянул — безрезультатно; снова кашлянул. Мальчишка поднял голову, вежливо, но безо всякого интереса улыбнулся мне и опять занялся поездом. Я подождал еще десять секунд; потом в от- чаянии шагнул вперед. Поперек дороги лежала поэтесса. Я переступил через нее. -«Извините», — пробормотал я. Она ос- талась безучастна; но та, что читала Уильяма Джемса, услы- хала меня и подняла взор. Поверх «Плюралистической все- ленной» на меня глянули ярко-синие глаза «Вы насчет газовой плиты?» — спросила она. Лицо ее лучилось такой красотой, что я замешкался с ответом. Мне удалось лишь покачать головой. «Чушь! — сказал мальчуган. — У га- зовщика усы». — «Я Риверс», — промямлил я наконец. «Ри- верс? — неопределенно переспросила она. — Риверс? Ах, Риверс! — На нее внезапно нашло озарение. — Я так рада..» Но не успела она закончить, как умирающий раскрыл безум- ные глаза, издал странный боевой клич на вдохе и, вскочив, ринулся к распахнутому окну. «Смотри под ноги! — закри- чал мальчишка. — Под ногиЫ Раздался треск. «О Госпо- ди!» — добавил он со сдержанным отчаянием. Великолепный Центральный вокзал лежал в руинах, рассыпавшись на со- ставные части. «Господи! — повторил мальчик; а когда сест- ра заметила ему, что нечего божиться, пригрозил: — Я сей- час по правде выругаюсь! Я скажу...» Губы его зашевелились в немом проклятии. Тем временем от окна донесся жуткий хрип, словно кого- то медленно удавливали. «Извините», — сказала красавица Она встала, отложила книгу и поспешила на помощь. Раздался металлический стук. Подолом юбки она смахнула семафор. Малыш испус- тил разъяренный вопль. «Ты, бестолочь, — завизжал он. — Ты... слониха несчастная!» «Слоны, — нравоучительно заметила поэтесса, — всегда глядят себе под ноги. — Затем она повертела головой и в пер- вый раз обнаружила мое присутствие. — Они о вас совсем 165
Олдос Хаксли забыли, — с усталым, презрительным превосходством пояс- нила она. — Так уж тут водится*. Рядом с окном все еще продолжалось медленное удуше- ние. Согнутый пополам, точно от удара в пах, седой человечек боролся за глоток воздуха — но, если верить собственным гла- зам и ушам, борьба была безнадежной. Около него стояла бо- гиня, похлопывала по спине и приговаривала что-то утеши- тельное. Я страшно перепугался. Ужаснее этого зрелища я в жизни не видел. Кто-то потянул меня снизу за штаны. Я обер- нулся — на меня смотрела поэтесса. У нее было узкое сосредо- точенное личико и чересчур большие, широко расставленные серые глаза «Таится, — сказала она — Мне нужно три риф- мы к слову «таится*. У меня есть лица — это куда ни шло, и еще у меня есть молиться — это просто потрясающе. Может, зарница? — Она покачала головой; затем, хмурясь, поглядела на свой листок и прочла вслух: — И что-то мрачное таится в душе моей, где не блеснет зарница. Не очень-то мне нравится, а вам?» Я был вынужден признать, что тоже не очень. «Одна- ко именно это я и хочу сказать*, — продолжала она Меня осе- нило: «А может, гробница?* Лицо ее просветлело от радости. Ну конечно, конечно! До чего же она бестолковая) Красный карандаш застрочил с сумасшедшей скоростью. *И что-то мрачное таится, —торжествующе продекламировала она, — е глуби души моей, как в каменной гробнице*. Видимо, я не выразил особенного восторга, поскольку она сразу спросила, не будет ли, на мой вкус, удачнее: в ледяной гробнице. Не успел я ответить, как раздался очередной хрип удавленника, по- громче. Я поглядел в сторону окна, затем — снова на поэтессу. «Мы ничем не можем помочь?» — прошептал я. Девчушка покачала головой. «Я смотрела в Британской энциклопе- дии, — отозвалась она — Там написано, что астма еще никому не укорачивала жизни. — И затем, видя мое неослабевающее беспокойство, пожала узенькими, костлявыми плечиками и сказала* — К этому вообще-то привыкаешь». Риверс усмехнулся сам себе, смакуя воспоминание. — К этому вообще-то привыкаешь, — повторил он. — В четырех словах заключены пятьдесят процентов всех Уте- 166
Гений и богиня шений Философии*. А остальные пятьдесят процентов мож- но выразить шестью: «Брат, всяк помрет, как смерть придет». Или, по своему усмотрению, сделать из них семь: «Брат, всяк не помрет, как смерть придет». Он встал и принялся подкладывать в огонь дрова. — Ну вот, так я и познакомился с семьей Маартенсов, — промолвил он, положив очередное дубовое поленце на кучу тлеющих углей. — Вообще-то я привык ко всему довольно скоро. Даже к астме. Удивительно, как легко люди привыка- ют к чужой астме. После двух-трех случаев я реагировал на приступы Генри с тем же спокойствием, что и прочие. То он помирает от удушья, а то, глядь, уже совсем свеженький и трещит без умолку о квантовой механике. И эти спектакли продолжались до восьмидесяти семи лет. А я вот, скажем, буду считать, что мне повезло, — добавил он, в последний раз ткнув полено, — если дотяну до шестидесяти семи. Я был здоровяк, понимаешь. Про таких говорят «Силен, как бык». И в жизни ни разу не чихнул, а потом бац — схлопотал ате- росклероз, фьюить — отказали почки! А былинки, ветром колеблемые*, вроде бедняги Генри, живут себе да живут, жалуясь на пчохое здоровье, пока им не стукнет сотня. И ведь не просто жалуются — действительно страдают. Астма, дер- матит, полный набор неполадок в животе, немыслимая утом- ляемость, неописуемые депрессии. У него в кабинете стоял шкафчик и в лаборатории другой такой же, битком набитые пузырьками с гомеопатическими средствами, и он никогда не высовывал носу из дома, не прихватив с собой рус токе, и карбо вег, и брионию, и кали фос*. Скептически настроен- ные коллеги высмеивали его за любовь к лекарствам, столь чудовищно разбавленным, что в каждой пилюле едва ли ос- талось больше одной-единственной молекулы целительного вещества. Но Генри нелегко было сбить с панталыку. Чтобы отсто- ять гомеопатию, он придумал целую теорию нематериаль- ных полей — полей чистой энергии, полей отдельно от тел. В те времена это звучало нелепо. Однако не забывай, Генри- то был гений. И теперь его нелепые рассуждения начинают 167
Олдос Хаксли обретать смысл. Еще несколько лет — и они станут самооче- видными. — Что интересует лично меня, — сказал я, — так это непо- ладки в животе. Помогали ему шарики или нет? Риверс пожал плечами. — Восемьдесят семь — почтенный возраст, — ответил он, садясь на свое место. — Но прожил бы он столько же лет без пилюль? — Это типичный образец бессмысленного вопроса, — произнес Риверс. — Нам не дано воскресить Генри Маартен- са и заставить его заново прожить собственную жизнь без го- меопатии. Поэтому мы никогда не узнаем, есть ли связь меж- ду его самолечением и долгожительством. А раз нельзя дать обоснованный ответ, то в вопросе нет никакого смысла. От- того-то, — добавил он, — и не существует науки истории — ведь никто не может проверить свои гипотезы. Откуда сле- дует абсолютная бессмысленность любых книжек по сему предмету. Но мы-таки читаем эту чепуху. А как иначе найти способ выбраться из хаоса голых фактов? Разумеется, этот путь плох; тут и спорить нечего. Однако лучше уж пойти пло- хим путем, чем заблудиться вовсе. — Не очень-то утешительный вывод, — отважился заме- тить я. — А лучше ничего не придумаешь — во всяком случае, на нынешнем этапе. — Риверс на мгновение замолк. — О чем бишь я? — продолжал он другим тоном. — Итак, я скоро при- вык к астме Генри, привык ко всем ним, ко всей их жизни. До того привык, что через месяц поисков жилья, когда мне наконец подвернулась дешевая и не слишком противная квартирка, они не пожелали меня отпускать. «Вы к нам при- ехали, — сказала Кэти, — у нас и оставайтесь». Старушка Бьюла поддержала ее. Тимми тоже; да и Рут, поворчав, при- соединилась к ним, хотя ее возраст и характер отнюдь не спо- собствовали проявлению покладистости в какой бы то ни было форме. Даже великий человек спустился на миг из своих заоблачных высей и замолвил за меня словечко. Это решило дело. Я стал жить у них на законных основаниях, 168
Гений и богиня превратился в почетного члена семьи Маартенсов. — Риверс ненадолго умолк, потом заговорил вновь: — Я был очень сча- стлив, и меня даже начало мучить неприятное ощущение, будто здесь что-то неладно. И весьма скоро я сообразил, что Счастливая жизнь у Маартенсов означала измену родному очагу. Это значило, что в течение всей жизни с матерью я не испытывал ничего, кроме скованности и хронического чув- ства вины. А теперь, став членом языческого семейства, я нашел не только счастье, но и добро; совершенно неожидан- но я даже обрел религиозное чувство, я впервые понял, что означают все эти слова в Посланиях. Скажем, что такое бла- годать — я был полон ею под завязку. Обновление духа — я испытывал его постоянно, тогда как единственное, что я чув- ствовал в пору своей жизни с матушкой, — это мертвящая древность Писания. Или вот Первое к Коринфянам, тринад- цать!* Как насчет веры, надежды, любви? Не хочу хвастать- ся, но они у меня были. В первую очередь вера. Искупляю- щая вера во вселенную и в того, кто трудился со мною рядом. А что до иной веры — до ее простой, лютеранской разновид- ности, какую моя бедная матушка так долго лелеяла во мне, словно невинность, гордясь тем, что сохранила ее незапят- нанной среди всех соблазнов юношества... — Он пожал пле- чами. — Нет ничего проще нуля; а я вдруг обнаружил, что моя простая вера в продолжение последних десяти лет имен- но нулю и равнялась. В Сент-Луисе я обрел истинное чув- ство — настоящую веру в настоящее благо и одновременно надежду, переходящую в твердую убежденность, что все и всегда будет прекрасно. А вместе с верой и надеждой ко мне пришла и любовь. Как можно было питать симпатию к чело- веку вроде Генри — существу столь не от мира сего, что он едва замечал тебя, и такому эгоисту, что он и не желал нико- го замечать? К подобному типу нельзя испытывать не- жность — но я испытывал! Он нравился мне не только по понятным причинам — благодаря своей гениальности, бла- годаря тому, что работать с ним значило чувствовать, как умнеешь и прозреваешь не по дням, а по часам. Он нравился мне даже вне лаборатории, и именно из-за тех черт, благодаря 169
Олдос Хаксли которым смахивал на какое-то редкостное чудо-юдо. В ту пору любовь так переполняла меня, что я влюбился бы в кро- кодила, в осьминога. Вот мы читаем всякую социологичес- кую чушь, всю эту заумную ахинею разных политологов, — Риверс презрительно и сердито похлопал по корешкам уве- систых томов, выстроившихся на седьмой полке. — А ведь есть только одно решение, и выражается оно словом из шес- ти букв*, таким скабрезным, что даже маркиз де Сад упот- реблял его с осторожностью. — Он раздельно проговорил: — Л-Ю-Б-О-В-Ь. А ежели предпочитаешь пристойную рас- плывчатость мудреных языков: А^аре, Сап1а5, МаЬакагипа*. Тогда я действительно понял, что это такое. Впервые в жиз- ни — да-да, впервые. Только это и омрачало слегка мое не- земное блаженство. Ибо если я впервые понял, что значит любить, как же отнестись к прошлым временам, когда мне только казалось, что это я понимаю, как быть с шестнадца- тью годами, проведенными в роли единственного мамочки- ного утешения? В наступившей тишине я попытался припомнить миссис Риверс, которая вместе с малышом Джонни иногда приез- жала к нам на ферму провести воскресный вечер — лет этак пятьдесят назад. Мне вспомнилось черное одеяние, бледный профиль, словно на камее, какую носила тетя Эстер, улыбка, чья расчетливая ласковость плохо сочеталась с холодным оценивающим взглядом. К портрету прибавилась память о леденящем чувстве страха. «Ну-ка, поцелуй как следует мис- сис Риверс»". Я подчинился, но с какой жуткой неохотой! Из глубин прошлого одиноким пузырьком всплыла фраза, об- роненная когда-то тетей Эстер. «Бедная крошка, — сказала тетя, — он прямо-таки преклоняется перед своей мамочкой*. Преклоняться-то он преклонялся. Да только любил ли? — Есть такое словечко — омораливанье? — вдруг спро- сил Риверс. Я покачал головой. — Ну так должно быть, — настаивал он. — Потому что именно к этому средству я прибегал в своих письмах домой. Я излагал события; но я постоянно омораливал их. Открове- 170
Гений и богиня ние превращалось у меня в нечто тусклое, обыкновенное, высоконравственное. Почему я остался у Маартенсов? Из чувства долга Оттого что доктор М. не умеет водить ма- шину, к тому же я могу пособить по мелочам. Оттого что детишкам не повезло с учителями — двое их наставников никуда не годятся, — а я могу кое-чему подучить их. Оттого что миссис М. была так добра, что я почел себя просто обя- занным остаться и хоть чуть-чуть облегчить ее тяжкую долю. Разумеется, я хотел бы жить отдельно; но разве годится ста- вить свои личные прихоти выше их нужд? А поскольку вопрос этот был обращен к моей матери, ответ, конечно, подразумевался однозначный. Какое лицемерие, какое нагромождение лжи! Но услышать истину было для нее так же непереносимо, как для меня — облечь ее в слова. Ибо вся правда состояла в том, что я никогда не знал счастья, никогда не любил, никогда так легко и бескорыстно не относился к окружающим, пока не покинул родной очаг и не поселился с этими амаликитянами*. Риверс вздохнул и покачал головой. — Бедная матушка, — произнес он. — Наверное, мне сле- довало быть с ней поласковее. Но как бы ласков я ни был, это не могло изменить сути: того, что она любила меня любовью собственницы, и того, что я не хотел быть ничьей собствен- ностью; того, что она осталась в одиночестве и потеряла все, и того, что у меня появились новые друзья; того, что она была приверженкой гордого стоицизма, хотя ошибочно считала себя христианкой, и того, что я превратился в законченного язычника и, стоило мне забыть ее — а это случалось мо- ментально, лишь только я отправлял в воскресенье еже- недельную весточку, — как я становился счастливейшим человеком. Да-да, счастливейшим! В ту пору моя жизнь на- поминала эклогу, пересыпанную лирическими строчками. Поэзия была повсюду. Вез ли я Генри на стареньком «макс- велле» в лабораторию; подстригал ли лужайку; тащил ли Кэти под дождем всякую всячину из бакалейной лавки — меня окружала настоящая поэзия. Она была со мной и тогда, когда мы с Тимми ходили к станции глазеть на паровозы. И 171
Олдос Хаксли тогда, когда по весне я сопровождал Рут в поисках гусениц. К гусеницам у нее был профессиональный интерес, — пояс- нил он, увидев мое удивление. — Одна из сторон гробового синдрома. В реальной жизни гусеницы были ближе всего к Эдгару Аллану По. — К Эдгару Аллану По? — «Ведь эта трагедия Жизнью зовется, — продекламиро- вал он, — и Червь-победитель — той драмы герой»*. В мае и июне вся округа прямо кишела Червями-победителями. — В наше время, — подумал я вслух, — это был бы не По. Теперь она читала бы Спиллейна или какие-нибудь суперса- дистские книжонки. Он кивнул в знак согласия. — Все что угодно, самое дрянное, лишь бы там хватало смерти. Смерть, — повторил он, — особенно жестокая, осо- бенно вариант с разлагающимися трупами — для детей один из предметов жадного интереса Тяга к ней почти так же ве- лика, как тяга к куклам, или конфетам, или забавам с поло- выми органами. Смерть нужна детям, чтобы испытать осо- бый, отталкивающе-восхитительный трепет. Нет, это не совсем верно. Она, как и все прочее, нужна им для того, что- бы придать особую форму трепету, который в них уже име- ется. Помнишь, какими острыми были в детстве твои ощу- щения, как глубоко ты умел чувствовать? Что за восторг — малина со сливками, что за ужас — пучеглазая рыба, ну а ка- сторка — сущий ад! А какая это мука, когда приходится вста- вать и отвечать перед всем классом! Какое невыразимое сча- стье сидеть рядом с кучером, вдыхать запах лошадиного пота и кожи; дорога уходит в бесконечность белой лентой, и ку- курузные поля сменяются капустой, а когда проезжаешь мимо, кочны ее медленно распахиваются и складываются, словно огромные веера. В детстве ты полон насыщенным раствором чувства, ты носишь в себе смесь всех пережива- ний — но в непроявленном виде, в состоянии неопределен- ности. Иногда причиной кристаллизации служат внешние факторы, иногда — твоя собственная фантазия. Тебе хочет- ся добиться какого-нибудь особенно волнующего ощущения, 172
Гений и богиня и ты упорно трудишься сам над собой, пока не добудешь его — ярко-розовый кристалл удовольствия или, к примеру, зеленый с кровавыми потеками ком страха; ведь страх — та- кое же волнующее переживанье, как и прочие, страх — это смешанное с опаской наслаждение. В двенадцать лет я охот- но пугал себя ужасами смерти, адом из великопостных про- поведей моего невезучего батюшки. А насколько сильнее могла запугать себя Рут! С одной стороны — сильней запу- гать, с другой — испытать гораздо более острый восторг. Мне кажется, таковы все девочки. Раствор чувства у них более концентрированный, чем наш, и они умеют скорее добывать бблыние и лучшие кристаллы самых разнообразных сортов. Не стоит и говорить, что тогда я ничего не смыслил в девоч- ках-подростках. Но общенье с Рут послужило богатой шко- лой — даже чересчур богатой, как выяснилось впоследствии; однако до этого мы еще доберемся. В общем, она помаленьку обучала меня тому, что должен знать о девочках каждый молодой человек. Она хорошо подготовила меня к будуще- му, ведь мне привелось стать отцом трех дочерей. Риверс отпил немного виски с содовой, поставил стакан и некоторое время в молчании посасывал трубочку. — Один уик-энд был особенно информативным, — нако- нец сказал он, улыбаясь воспоминанию. — Это случилось в первую весну моей жизни с Маартенсами. Мы поехали в их домишко за городом, милях в десяти к западу от Сент-Луи- са. После ужина, субботним вечером, мы с Рут отправились смотреть на звезды. За домиком был небольшой холм. Под- нимаешься туда — и перед тобой распахивается небо от края до края. Целых сто восемьдесят градусов добротной неизъ- яснимой тайны. Там бы просто сидеть молча. Но в те дни я еще мнил своим долгом развивать собеседника. Поэтому вместо того, чтобы дать ей спокойно полюбоваться Юпите- ром и Млечным путем, я принялся сыпать давно надоевши- ми фактами и цифрами: тут тебе и расстояние в километрах до ближайшей неподвижной звезды, и диаметр галактики, и последнее сообщение о спиралевидных туманностях из Ма- унт-Вилсона*. Рут слушала, но это едва ли способствовало 173
Олдос Хаксли ее развитию; наоборот, она как бы впала в метафизическую панику. Такие пространства, такие сроки, такая уйма недо- сягаемых миров, скрытых за другими далекими мирами! А мы-то, перед лицом вечности и бесконечности, забиваем себе головы разговорами и домашними хлопотами, стараем- ся куда-то поспеть вовремя, выбираем нужного цвета ленты для волос и зубрим алгебру с латинской грамматикой! По- том в рощице за холмом раздался крик совы, и метафизи- ческий испуг сменился натуральным, однако с мистическим оттенком; ведь холодок в животе вызвало то обстоятельство, что совы считаются недобрыми птицами, приносящими не- счастье, вестницами смерти. Конечно, она понимала, что все это чепуха; но как здорово прикинуться, что это правда, и вести себя соответственно! Я было начал высмеивать ее; но Рут не желала расставаться с испугом и решительно приня- лась обосновывать и оправдывать свои страхи. «В прошлом году у одной девочки из нашего класса умерла бабушка, — сказала она. —И как раз той ночью в саду у них кричала сова. Прямо посреди Сент-Луиса, где в жизни не слыхали сов*. Как бы подтверждая ее слова, опять раздалось далекое уха- нье. Девчушка вздрогнула и взяла меня за руку. Мы начали спускаться с холма в сторону рощи. «Я бы умерла со страху, если бы пошла одна, — сказала Рут. А потом, чуть погодя: — Вы читали "Падение дома Ашеров"*?* Ясно было, что она хочет рассказать мне эту историю; поэтому я ответил, что не читал. Она стала рассказывать: «Это про брата и сестру по фамилии Ашер, и они жили в таком замке, а перед ним был черный, мрачный пруд, а стенки все в плесени, а брата зовут Родерик, и у него такое больное воображение, что он может сочинять стихи не задумываясь, и он смуглый и привле- кательный, и у него очень большие глаза и тонкий еврейский нос, точь-в-точь как у сестры — они близнецы, а ее зовут леди Магдалина, и они оба очень больны такой загадочной не- рвной болезнью, а у нее бывают приступы каталепсии...» И так далее, пока мы спускались по мураве холма под звездным небом, — отрывки из По, сдобренные жаргоном школьников двадцатых годов. И вот мы выбрались на дорогу, которая вела 174
Гений и богиня к темной стене леса. Тем временем бедняжка Магдалина умерла, а юный мистер Ашер слонялся среди гобеленов и плесени в начальной стадии помешательства. И немудрено! «Разве не говорил я, что мои чувства изощрены? — интри- гующим шепотом вопросила Рут. — Теперь говорю вам: я слышал ее первые слабые движения в гробу. Я слышал их много, много дней тому назад». Тьма вокруг нас стала гуще, и вдруг кроны деревьев сомкнулись над нами, и мы очутились под двойным покровом лесной ночи. То тут, то там в рваных прорехах листвы у нас над головой брезжила тьма посветлее, поголубее, а вставшие по обе стороны тропы стены кое-где зияли таинственными провалами, в которых что-то смутно серело и отблескивало призрачным серебром. А как тянуло здесь мокрой гнилью! Как зябко льнула к щекам холодная сырость! Словно фантазии По обернулись зловещей явью. Похоже было, что мы вступили под своды фамильного скле- па Ашеров. «И вдруг, — рассказывала Рут, — вдруг раздался такой металлический лязг, точно на каменный пол уронили щит, но вроде как приглушенный, будто бы он донесся дале- ко из-под земли, потому что, понимаете, под домом был ог- роменный подвал, где хоронили всех из этого рода. А мину- той позже она уже стояла в дверях — высокая, закутанная в саван фигура леди Магдалины Ашер. И на ее белых одеждах была кровь, потому что она целую неделю пыталась выбрать- ся из гроба, потому что ее, сами понимаете, похоронили за- живо. Живыми ведь часто хоронят, — пояснила Рут. — Из- за этого и советуют написать в завещании: не хороните меня, пока не прижжете мне подошвы докрасна раскаленным же- лезом. Если я не очнусь, тогда порядок, можете начинать хоронить. А с леди Магдалиной так не сделали, а у нее был просто каталептический припадок, и очнулась она уже в гро- бу. А Родерик слышал ее все эти дни, но почему-то никому про это не сказал. И вот она пришла, вся белая и в крови, и стоит шатается на пороге, а потом она издала ужасный крик и рухнула к нему в объятия, и он тоже закричал, и...» Но тут поблизости, в кустах, раздался громкий треск. Прямо на тро- пе перед нами вырос во тьме огромный черный силуэт. Рут 175
Олдос Хаксли отчаянно завопила, словно Магдалина и Родерик, вместе взятые. Вцепилась мне в руку и спрятала лицо у меня на пле- че. Призрак фыркнул. Рут взвизгнула снова. В ответ опять раздалось фырканье, затем удаляющийся стук копыт. ««Ло- шадка заплутала», — сказал я. Но колени у нее подкосились, и если бы я не поддержал ее и не опустил потихоньку на зем- лю, она бы упала. Наступила долгая тишина. «Может, хватит сидеть во прахе?* — пошутил я. — Давай пойдем дальше». — «А что бы вы сделали, если бы это, правда, было приви- дение?» — наконец спросила она. «Я бы удрал и не возвра- щался, пока все не кончится». «Что значит — кончится?» — спросила она. «Ну ты же знаешь, что бывает с теми, кто уви- дит привидение, — ответил я. — Они или умирают на месте от страха, или седеют как лунь и сходят с ума». Но она не рассмеялась, как я думал, а обозвала меня чудовищем и уда- рилась в слезы. Слишком драгоценен был темный сгусток, выпавший в осадок из ее чувственного настоя под влиянием лошади, По и собственной фантазии, чтобы так легко с ним расстаться. Знаешь огромные леденцы на палочке, которые дети лижут целый день напролет? Таким был и ее испуг — забава на целый день; и она намеревалась взять от него все, лизать и лизать, пока не доберется в конце до самого сладко- го. Мне понадобилось битых полчаса, чтобы поднять ее на ноги и привести в чувство. Когда мы пришли домой, ей уже давно пора было спать, и она отправилась прямиком в свою комнату. Я боялся, что ее замучают кошмары. Ничего подоб- ного. Спала без задних ног, а утром спустилась к завтраку веселая, как жаворонок. Однако этот жаворонок не забыл По и по-прежнему интересовался червяками. После завтрака мы с нею выбрались на охоту за гусеницами и нашли нечто действительно потрясающее — большую личинку бражника, зеленую, в белых пятнышках, с рогом на конце. Рут ткнула ее палочкой, и бедная тварь в приступе бессильной злобы и страха выгнулась сначала в одну сторону, затем в дру- гую. «Он корчится! корчится! — восторженно, нараспев продекламировала Рут, — мерзкою пастью испуганных гае- ров алчно грызет, и ангелы плачут, и червь искаженный баг- 176
Гений и богиня ряную кровь ненасытно сосет**. Но теперь кристалл страха был не больше камушка на двадцатидолларовом кольце, ка- кие дарят невестам в день помолвки. Картины смерти и раз- ложения, которые она смаковала прошлой ночью ради их собственной горечи, превратились сегодня всего-навсего в приправу, и пряный аромат этой приправы мешался с вку- сом жизни, лишь слегка дурманя девчушке голову. 4 Мерз- кая пасть, — повторила она и снова ткнула зеленого червя- ка палочкой, — мерзкая пасть...» И в приливе восторга запела изо всей мочи: «Если б ты была единственной на свете...» Между прочим, — прибавил Риверс, — знамена- тельно, что всякая крупная резня в качестве побочного эф- фекта сопровождается этой гнусной песенкой. Ее при- думали в Первую мировую войну; вспомнили во время Второй мировой и распевали с перерывами, пока шла бой- ня в Корее. Прилив сентиментальности совпадает с расцве- том макиавеллистской политики силы и разгулом жесто- кости. Стоит ли быть за это благодарным? Или это должно лишь повергать в отчаянье, когда думаешь о человечестве? Ей-богу, не знаю — а ты? Я покачал головой. — Ну так вот, — продолжал рассказывать он, — Рут запе- ла «Если б ты была единственной на свете», потом, вместо следующей строчки: «А я был бы мерзкая пасть», — затем оборвала песню и внезапным прыжком попыталась поймать Грампуса — кокер-спаниеля, но он увернулся и со всех ног помчался через луг, а Рут в азарте преследовала его по пятам. Я пошел за ними не торопясь и нагнал у небольшого холми- ка: Рут взобралась на него, а Грампус тяжело дышал у ее ног. Дул ветер, она стояла лицом к нему, словно статуэтка Побе- ды Самофракийской: волосы сдуло назад, маленькое зару- мянившееся личико обнажилось, короткую юбчонку трепа- ло, как знамя, а блузка под порывами ветра плотно облегала спереди худенькое тельце, еще не оформившееся, совсем мальчишечье. Глаза у нее были закрыты, губы беззвучно ше- велились, точно в молитве или заклинании. Когда я подо- шел, пес повернул голову и завилял обрубком хвоста; но Рут 177
Олдос Хаксли так глубоко погрузилась в транс, что не слыхала моих шагов. Потревожить ее было бы кощунством; поэтому я остановил- ся чуть поодаль и тихо присел на траву. Вскоре я увидел, как губы ее разомкнулись в блаженной улыбке, а лицо словно засияло внутренним светом. Вдруг это выражение пропало; она тихо вскрикнула, открыла глаза и испуганно, ошеломлен- но огляделась кругом. «Джон! — радостно окликнула она, увидев меня, потом подбежала и опустилась рядом на коле- ни. — Как хорошо, что вы здесь, — сказала она. — И Грампуш- ка.. Я уж думала.. — Она замолкла и коснулась указательным пальцем кончика носа, губ, подбородка — У меня все на мес- те?» — спросила она «На месте, — подтвердил я: — Может, даже слишком». Она засмеялась, и то был скорее смех облег- чения, нежели радости. «Меня чуть не унесло», — призналась она. «Куда?» — спросил я. «Не знаю, — она покачала голо- вой. — Этот ветрюга Дует и дует. Все у меня из головы вы- дул — и вас, и Грампуса, и всех остальных, всех домашних, все школьные дела и все-все, что я знала, о чем думала когда- нибудь. Все выдул, ничегошеньки не осталось — только ве- тер и ощущение, что живу. И оно тоже потихоньку улетучи- валось, как и остальное. Дай я ему волю, этому и конца не было бы. Я бы полетела над горами и над океаном, наверное, прямо в одну из тех черных дыр между звездами, на которые мы смотрели вчера вечером. — Она содрогнулась. — Как вы думаете, я могла умереть? — спросила она — Или впасть в летаргию, и решили бы, что я мертвая, а потом я бы просну- лась в гробу». Мысли ее опять были заняты Эдгаром Алла- ном По. На следующий день она показала мне очередные жалкие вирши, в коих все вечерние ужасы и утренние вос- торги свелись к набившим оскомину гробницам и зарницам, ее любимому набору. Какая пропасть между впечатлением и запечатлением! Такова наша жалкая доля — чувствовать подобно Шекспиру, а писать о своих чувствах (конечно, если тебе не выпадет один шанс на миллион — быть Шекс- пиром), словно агенты по продаже автомобилей, или желто- ротые юнцы, или школьные учителя. Мы вроде алхимиков наоборот — одним прикосновеньем превращаем золото в 178
Гений и богиня свинец; касаемся чистой лирики своих переживаний, и она превращается в словесный мусор, в труху. — Может, ты напрасно так идеализируешь наши пережи- вания? — спросил я. — Разве это непременно чистое золото и чистая поэзия? — Внутри золото, — подтвердил Риверс. — Поэзия по сути своей. Но, разумеется, если как следует погрязнуть в трухе и мусоре, который вываливают на нас глашатаи обще- ственного мнения, станешь с самого начала исподволь зага- живать свои впечатления; станешь пересоздавать мир в све- те собственных понятий — а твои понятия, конечно же, суть чьи-нибудь еще; так что мир, в котором ты живешь, сведется к Наименьшим Общим Знаменателям твоей культурной среды. Но первичная поэзия никогда не исчезает. Никогда, — уверенно заключил он. — Даже в старости? — Даже и в старости. Конечно, если не потеряешь уменья возвращать утраченную чистоту. — Что ж, удается тебе это, позволь узнать? — Хочешь верь, хочешь нет, — ответил Риверс,— но по- рой удается. Или, быть может, вернее сказать, что порой это на меня находит. Например, вчера, когда я играл со своим внуком. Всякую минуту — превращенье свинца в золото, на- пыщенной менторской трухи в поэзию, такую же поэзию, ка- кой была вся моя жизнь у Маартенсов. Каждое ее мгновенье. — И в лаборатории тоже? — Это были как раз одни из лучших мгновений, — отве- тил он мне. — Мгновенья за письменным столом, мгновенья, когда я возился с экспериментальными установками, мгно- венья споров и дискуссий. Все это была идиллическая по- эзия чистой воды, словно у Феокрита или Вергилия. Чет- верка "молодых докторов философии в роли начинающих пастушков и Генри — умудренный опытом патриарх; обучая юнцов тонкостям своего дела, он рассыпал перлы мудрости, прял бесконечную пряжу историй о новом пантеоне теоре- тической физики. Он ударял по струнам лиры и заводил сказ о превращении косной Массы в божественную Энергию. Он 179
Олдос Хаксли воспевал безнадежную любовь Электрона к своему Ядру. Под наигрыш его дудочки мы узнавали о Квантах и постига- ли смутные намеки на тайны Неопределенности. Да, это была идиллия. Вспомни, ведь в те годы можно было работать фи- зиком и не чувствовать за собой вины; в те годы ученые еще могли верить, что трудятся к вящей славе Господней. А те- перь не удается прибегнуть даже к утешительному самооб- ману. Тебе платит Военно-морской флот, за тобой следит ФБР. Они ни на минуту не дают забыть, что от тебя требует- ся. Ас1 пщ'огет Вех ^Ьпат?1* Как бы не так! Ас1 та]огет Ьопитз йеёгайайопет2 — вот во имя чего ты работаешь. Но в двадцать первом году было еще далеко до адских машин. В двадцать первом мы еще были горсткой невинных простач- ков в духе Феокрита и наслаждались упоительным нектаром чистого научного поиска. А когда приходил конец радостям труда, я вез Генри домой на «максвелле», и там меня ожида- ли радости другого рода. Иногда это был Тимми, который размышлял над правилом тройки*. Иногда Рут, которая про- сто не могла поверить, что квадрат гипотенузы всегда равен сумме квадратов катетов. В данном случае пускай, тут она готова была согласиться. Но почему в каждом? Они шли за помощью к отцу. Однако Генри так долго вращался в сферах Высшей Математики, что забыл, как решать школьные за- дачки; а Евклид интересовал его лишь постольку, поскольку его геометрия служила классическим примером системы, имеющей в основе порочный круг. После недолгих путаных объяснений великий человек утомлялся и потихоньку поки- дал нас, предоставляя мне разбираться с Тимминой задачей методом чуть попроще, чем векторный анализ, разрешать сомнения Рут путем, не столь явно подрывающим веру в ра- циональность мира, как теории Гильберта или Пуанкаре. А потом, за ужином, была шумная радость детской болтовни — ребята рассказывали матери о том, что нынче случилось в школе; кощунственная радость наблюдать, как Кэти вклини- К вящей славе Господней (лат.). К вящей деградации человеческой (лат.). 180
Гений и богиня вается в монолог об общей теории относительности, чтобы попенять Генри, опять позабывшему забрать из прачечной свои фланелевые кальсоны; плантаторская радость выслу- шивать комментарии Бьюлы или эпическая радость внимать ее подробным, натуралистическим описаниям забоя свиней в былые времена А еще позже, когда дети ложились спать, а Генри уединялся наверху, в своем кабинете, меня ожидала главная радость — этой радостью были вечера с Кэти. Риверс откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза. — У меня незавидная зрительная память, — после крат- кой паузы произнес он. — Но обои, это уж точно, были розо- вые с коричневатым оттенком. А абажур наверняка красный. Да, он непременно должен был быть красным, потому что лицо ее так тепло светилось, когда она штопала у лампы наши носки или пришивала детям пуговицы. Красный отблеск падал ей на лицо, но не на руки. Руки работали на ярком, не- затененном свету. Какие сильные руки! — добавил он, улы- баясь воспоминанию. — Какие умелые руки! Это тебе не вя- лые лилейные придатки благородных девиц! Настоящие руки, которые чудесно управлялись с отверткой; руки, кото- рые умели починить любую вещь; руки, которые могли сде- лать хороший массаж, а если надо, то и отшлепать; руки, ко- торые не имели себе равных в изготовлении домашнего печенья и не брезговали опорожнить помойное ведро. И вся она была под стать своим рукам. Ее тело — это было крепкое тело замужней женщины. Женщины с лицом цветущей де- вушки-селянки. Нет, не совсем так. У нее было лицо богини в облике цветущей девушки-селянки. Возможно, Деметры. Нет, Деметра слишком печальна. И Афродита не годится: в женственности Кэти не было ничего подавляющего или ро- кового, ничего вызывающе-сексуального. Если уж тут заме- шалась богиня, скорее всего, это Гера. Гера в образе деревен- ской пастушки — но пастушки с головой, пастушки с колледжем за плечами. — Риверс открыл глаза и вновь под- нес ко рту трубку. Он все еще улыбался. — Я помню кое-ка- кие ее замечания о книгах, которые я читывал вслух вечера- ми. Например, о Г. Дж. Уэллсе. Он напоминал ей рисовые 181
Олдос Хаксли поля в ее родной Калифорнии. Акры и акры сверкающей воды, но глубина нигде не больше двух дюймов. Или все эти леди и джентльмены из романов Генри Джеймса; она гадала, как им удавалось заставить себя сходить в уборную. И Д. Г. Лозфенс. До чего любила она его ранние книга! Всем ученым надо пройти специальные курсы по Лоуренсу, чтобы завер- шить образование. Как-то раз она сказала это на званом обе- де одному ректору. Он был весьма знаменитый химик; и не знаю уж, роз! Ьос или ргор1ег Ьос1*, но жена его прямо-таки источала всеми порами концентрированную уксусную кис- лоту. Замечания Кэти далеко не всегда вызывали восторг. — Риверс издал короткий смешок. — А порою мы обходились без книжек: просто болтали, — продолжал он. — Кэти рас- сказывала мне о своем детстве в Сан-Франциско. О балах и вечеринках, где она перебывала, выйдя в свет. О трех юно- шах, влюбленных в нее без памяти, — один богаче другого и, если это возможно, каждый глупее предыдущего. В девятна- дцать лет она была помолвлена с самым богатым и самым безмозглым. Купили приданое, начали приходить подарки к свадьбе. И тут в университет Беркли приехал по приглаше- нию Генри Маартенс. Она попала на его лекцию о филосо- фии науки, а после лекции — на званый вечер, устроенный в его честь. Их познакомили. У него был орлиный нос, свет- лые, как у сиамского кота, глаза; он походил на сошедшего с портрета Паскаля, а его смех — на грохот тонны угля, когда ее вываливают в железный желоб. А то, что увидел он, почти превосходит воображение. В пору нашего знакомства Кэти исполнилось тридцать шесть, и она напоминала Геру. Девят- надцатилетней она, верно, сочетала в себе красоту Гебы, трех граций и всех Дианиных нимф, вместе взятых. А Генри, вспомни-ка, только что развелся с первой женой. Бедняжка! Она просто не нашла в себе сил справиться со всеми навя- занными ей ролями: утолять страсть ненасытного супруга, ведать делами рассеянного чудака, быть секретаршей гения и утробой, плацентой для поддержания жизнедеятельности После этого или вследствие этого (лат.). 182
Гений и богиня некоего психологического эмбриона. После двух абортов и нервного расстройства она собрала вещички и уехала к ма- тери. Генри был выбит из колеи во всех своих амплуа — эм- бриона, гения, чудака и любострастника — и искал женщи- ну, способную выжить в симбиозе, где ей пришлось бы стать исключительно дающей стороной, а ему самому — по-детс- ки жадно и эгоистично берущей. Поиски шли уже чуть ли не целый год. Генри потихоньку отчаивался. И вдруг, точно по воле судьбы, появилась Кэти. Это была любовь с первого взгляда. Он загнал ее в угол и, позабыв обо всех остальных, завел с ней беседу. Не стоит и пояснять, что ему даже не при- шло в голову, будто у нее могут быть собственные интересы и проблемы, он и не пытался заставить девушку раз- говориться. Он просто набросился на нее и выложил то, что в данный момент занимало его мысли. Это оказались после- дние достижения в области логики. Кэти, разумеется, не поняла ни слова; но его гениальность была столь очевидна, все это было до того поразительно, что прямо на месте, преж- де чем вечер кончился, она подбила мать пригласить его на обед. Он пришел, завершил начатый накануне монолог и, поскольку миссис Хэнбери и прочие гости играли в бридж, углубился с Кэти в проблемы семиотики. Три дня спустя Одюбоновское общество* устроило пикничок, и они вдво- ем уединились от остальной компании в каком-то овраге. И, наконец, однажды вечером отправились на «Травиату*. Рам-там-там-ТАМ-ти-там, — Риверс напел тему прелюдии к третьему акту. — Тут уж не устоишь. Еще никому не удава- лось. В кэбе, по дороге домой, он поцеловал ее весьма пылко и в то же время тактично, со знанием дела, к чему она была совершенно не готова после семиотики и прочих чудачеств. Теперь уже не осталось сомнений, что миляга Рэндольф по- молвлен с нею по ошибке. Ну и переполох поднялся, когда она объявила, что намерена стать миссис Генри Маартенс! Какой-то полоумный профессор; за душой одно только жа- лованье, да к тому же разведенный, а по возрасту в отцы ей годится. Но все их возражения были абсолютно бесполезны. Их перетягивало единственное обстоятельство — то, что 183
Олдос Хаксли Генри принадлежал к другому виду, и именно этот вид, а не Рэндольфов — Ьото зар1епз, а не Ьото тоготсиз1, — теперь представлял для нее интерес. Через три недели после земле- трясения они поженились. Жалела ли она когда-нибудь о своем миллионере? Это о Рэндольфе-то? Ответом на сей удивительно нелепый вопрос был искренний смех. Но вот его лошади, добавила она, вытирая слезы, лошади — дело другое. У него были арабские скакуны, а быки на ранчо — чи- стокровные херефорды, а за домом, там же, на ранчо — боль- шой пруд, где плавали всевозможнейшие, божественной красоты утки и гуси. Самое плохое в участи жены бедного профессора, живущего в большом городе, — это полная невозможность улизнуть от людей. Конечно, среди них мно- го прекрасных личностей, умниц. Но душе мало одних лю- дей, ей нужны лошади, нужны поросята и водоплавающие. Рэндольф обеспечил бы ее любым зверьем, какого душа по- желает; однако непременным довеском был бы он сам. Она пожертвовала животными и выбрала гения — гения со все- ми его недостатками. И, честно говоря, признала она со сме- хом (она говорила об этом отстраненно, с юмором), честно говоря, недостатков хватало. В своем роде, хотя и по совер- шенно иным причинам, Генри обнаруживал не меньшую ту- пость, чем сам Рэндольф. Круглый идиот там, где дело ка- сается человеческих отношений, первостатейный осел в практической жизни. Но какой оригинальный осел, какой вдохновенный идиот! Генри мог быть абсолютно невыноси- мым; но это всегда окупалось. Всегда! И, возможно, добави- ла она в качестве комплимента, возможно, когда я женюсь, моя жена найдет основания сказать то же самое. Невыносим, но стоит того. — А мне почудилось, ты говорил, что в ней не было под- черкнутой сексуальности, — заметил я. — Правильно, — ответил он. — Ты думаешь, она закиды- вала крючок с наживкой из лести? Нет. Она просто конста- тировала факт. У меня имелись свои достоинства, но я тоже Человек слабоумный (лат.). 184
Гений и богиня был невыносим. Двадцать лет, в течение которых мне заби- вали голову мертвыми знаниями, и жизнь с матушкой пре- вратили меня в настоящее чудовище. — Загибая пальцы на левой руке, он перечислил свои отрицательные черты. — Я был напичканный теориями простофиля; я был здоровый парень, не способный даже девчонке подмигнуть; я был зану- дой и втайне завидовал людям, чьего поведения не одобрял. И все-таки, несмотря ни на что, со мной можно было ладить. Я никогда ни на кого не держал зла. — Ну, тут-то, сдается мне, об этом и речи не шло. Влюб- лен в нее был, наверное? — спросил я. Наступило краткое молчание; затем Риверс спокойно кивнул. — Ужасно, — сказал он. — Но ты же не умел подмигивать. — А это тебе не девчонка, — ответил он. — Это была жена Генри Маартенса. Какие уж тут подмигиванья. К тому же я состоял почетным членом семьи Маартенсов, и это превра- щало ее в мою почетную мать. Да не только в моральных принципах дело. У меня просто не возникало охоты подми- гивать. Моя любовь была метафизической, едва ли не свя- той: так Данте любил Беатриче, так Петрарка любил Лауру. Правда, с небольшой разницей. В моем случае наблюдалась полная искренность. Я жил идеализмом. Никаких незакон- норожденных петрарчат. Никакой миссис Алигьери и ника- ких потаскушек вроде тех, к кому вынужден был прибегать Данте. Страсть сочеталась у меня с целомудрием — и то и другое в невероятной степени. Страсть и целомудрие, — повторил он и покачал головой. — К шестидесяти годам успе- ваешь позабыть, что это значит. Теперь я понимаю только сло- во, пришедшее им на смену, — равнодушие. 1о зопо Веа^псе1 *, — процитировал он. — Все суета, кроме Елены. Что ж? В преклон- ном возрасте тоже есть о чем поразмыслить. Риверс притих; и вдруг, словно подтверждая его слова, в тишине отчетливо раздалось тиканье часов на каминной Я — Беатриче (итал.). 185
Олдос Хаксли полке да потрескиванье дров, по которым пробегали языки пламени. — Разве может человек всерьез верить в свою неизмен- ную индивидуальность? — снова заговорил он. — В логике А равно А. Но в жизни — извините. Между мною нынешним и мною прежним громадное различие. Вот я вспоминаю Джо- на Риверса, влюбленного в Кэти. И вижу будто куколок на сцене, словно смотрю «Ромео и Джульетту* в перевернутый бинокль. Даже не так: словно смотрю в перевернутый би- нокль на призраки Ромео и Джульетты. И Ромео, когда-то носивший имя Джона Риверса, был влюблен и чувствовал в себе, наверное, десятикратный прилив энергии и жизненных сил. А мир вокруг него — этот чудесно преображенный мир! Я помню, как он любовался природой; все цвета были, несомненно, более яркими, очертанья предметов складыва- лись в неописуемо прекрасные узоры. Я помню, как он гля- дел по сторонам на улице, и Сент-Луис, хочешь верь, хочешь нет, был самым славным городком на свете. Люди, дома, де- ревья, «форды* модели Т, псы у фонарных столбов — все было полно смысла. Какого, спросишь ты? Да своего соб- ственного. Это была реальность, а не скопище символов. Гёте совершенно не прав. АНез Уе^ап^НсЬе 181 ет СЫсЬтз?1 Отнюдь нет! Каждая преходящая мелочь в каждый момент запечатлевает себя в вечности именно таковою. Смысл ее заключен в ее собственном бытии, а бытие это (что яснее ясного любому влюбленному) как раз и является Бытием с самой-пресамой Большой Буквы. За что ты любишь люби- мую? За то, что она есть. Собственно говоря, так ведь опре- деляет себя Бог Я есмь Сущий*. Женщина есть сущая. И доля ее сущности переливается через край, преображая все- ленную. Тогда предметы и события — уже не просто пред- ставители классов, они обретают уникальность; это уже не иллюстрации к абстрактным именам, а конкретные вещи. Затем твоя любовь проходит, и вселенная с явственно раз- личимым издевательским скрипом возвращается в прежнее Все преходящее подобно (нем.). 186
Гений и богиня бессмысленное состояние. Нельзя ли удержать ее от этого? Может быть. Наверное, тут нужна любовь к Богу. Однако, — добавил Риверс, — это уже из другой оперы. Возьмись мы толковать об этом, все наши респектабельные друзья станут издеваться над нами, а то и упекут в психушку. Так что да- вай-ка лучше вернемся обратно, прочь от этой опасной пер- спективы. Обратно к Кэти, обратно к тем последним незаб- венным... Он оборвал речь. — Ты ничего не слышишь? Теперь и я отчетливо различил какие-то звуки. Это был приглушенный расстоянием и сдерживаемый героическими усилиями плач ребенка. Риверс поднялся, сунул трубку в карман, подошел к две- ри и открыл ее. — Бимбо? — вопросительно окликнул он, а потом про- бормотал себе под нос: — Как же он, чудачина, выбрался из своей кроватки? В ответ послышались более громкие рыдания. Джон вышел в прихожую, и мгновенье спустя раздались его тяжелые шаги на лестнице. — Бимбо, — услышал я, — дружище Бимбо! Решил изло- вить Сайта Клауса с поличным — так, что ли? Плач взметнулся до трагически высокой ноты. Я встал и отправился наверх следом за хозяином. Риверс сидел на последней ступеньке, обняв гигантскими ручищами, высо- вывающимися из грубых шерстяных рукавов, крохотную фигурку в голубой пижаме. — Это же дед, — повторял он. — Смешной старый дед. Бимбо с дедом друзья, верно?— Рыдания понемногу утиха- ли. — А почему Бимбо проснулся? — спросил Риверс. — По- чему вылез из кроватки? — Собака, — произнес малыш и, вспомнив свой сон, зап- лакал опять. — Большая собака. — Собаки — они смешные, — уверил его Риверс. — Соба- ки такие глупые, что ничего не могут сказать, кроме гав-гав. Подумай, сколько всего может сказать Бимбо. Мама. Пи-пи. 187
Олдос Хаксли Папа. Киска. Собаки не такие умные. Ничего не умеют. Толь- ко гав-гав. — Он залаял ищейкой. — Или тяв-тяв. — На сей раз это был комнатный шпиц. — Или вау-у-у! — Он взвыл забавно и жалобно. Малыш неуверенно, вперемешку со всхлипами засмеялся. — Вот и ладушки, — сказал Риверс. — Бимбо знай себе смеется над этими глупыми собаками. Только увидит какую-нибудь, только услышит ее дурацкое гавканье, и ну смеяться, ну заливаться! —Тут ребенок рас- смеялся уже от души. — А теперь, — сказал Риверс, — Бимбо с дедом пойдут на прогулку. — По-прежнему держа ребенка в объятиях, он встал и побрел по коридору. — Здесь живет дед, — сказал он, раскрывая первую дверь. — Боюсь, что у меня мало интересного. — Следующая дверь была приоткры- та; он пошел внутрь. — А тут живут папа и мама А вот шкаф, и в нем вся мамина одежда. Хорошо пахнет, правда? — Он громко потянул носом. Малыш последовал его примеру. — «Ье ЗЬосЫпб <1е ЗсЫарагеШ*, — продолжал Риверс. — Или «Ретте*?* Все равно, цель одна; секс, секс и секс — вот на чем держится мир, и, как мне ни жаль, бедняга Бимбо, очень скоро тебе предстоит убедиться в этом самому. — Он нежно потерся щекой о светлые шелковистые волосики мальчуга- на, затем подошел к большому, в полный рост, зеркалу на двери ванной. — Взгляни-ка на нас, — позвал он меня. — Нет, ты только глянь! Я приблизился и стал рядом. Мы отражались в зеркале — двое согбенных, поникших стариков, а на руках у одного из них — маленькое, божественно-прекрасное дитя. — Подумать только, — сказал Риверс, — подумать толь- ко, что когда-то все мы были такими. Сначала ты — кусок протоплазмы, годный лишь на то, чтобы поглощать и перера- батывать пищу. Потом из тебя получается вот такое суще- ство. Почти сверхъестественно чистое и прекрасное. — Он снова прижался щекой к детской головке. — Дальше на- ступает противная пора прыщей и обретения половой зрелос- ти. Потом, после двадцатилетнего рубежа, на пару лет стано- вишься Праксителем. Но у Праксителя вскоре появляется брюшко, начинают редеть волосы, и последующие сорок лет 188
Гений и богиня деградации постепенно превращают венец творенья в ту или иную разновидность человека-гориллы. Ты, например, — горилла субтильная. Я — красномордая. А бывает еще разно- видность гориллы под названьем «преуспевающий бизнес- мен» — ее представители похожи на детскую задницу со вставными зубами. А уж гориллы-самки, жалкие старухи с нарумяненными щеками и орхидеей на груди... Нет, давай не будем о них говорить, даже думать не будем. Малыш зевнул под наши рассужденья, потом отвернул- ся, устроился головой на плече деда вместо подушки и сме- жил глаза. — Наверное, его уже можно укладывать в кроватку, — прошептал Риверс и направился к двери. — Очень часто, — проговорил он несколько минут спус- тя, когда мы уже смотрели сверху вниз на это маленькое ли- чико, благодаря сну принявшее выражение неземной безмя- тежности, — очень часто мне бывает страшно жаль их. Они не ведают, что их ждет. Семьдесят лет подвохов и преда- тельств, ловушек и обмана. — И еще удовольствий, — вставил я. — Удовольствий, иногда переходящих в экстаз. — Ну да, — согласился Риверс, отходя от кроватки. — Они-то и заманивают в ловушки. — Он потушил свет, мягко прикрыл дверь и стал спускаться за мной по лестнице. — Целый набор удовольствий. Секс, еда, сила, комфорт, власть, жестокость — вот их источники. Но в наживке всегда есть крючок; а не то, соблазнившись ею, ненароком дергаешь за веревочку, и на тебя падают кирпичи, выливается ведерко птичьего клея или что там еще припасет для тебя космичес- кий шутник. — Мы вновь заняли свои места по обе стороны камина в библиотеке. — Какие ловушки уготованы безза- щитному, маленькому прекрасному созданию, спящему наверху в кроватке? Ужасно тяжело думать об этом. Един- ственным утешеньем может служить неведение до проис- шедшего и забвение — или, на худой конец, равнодушие — после. Любая сцена на балконе становится уделом карликов из другого мира! И венчает все, разумеется, смерть. А пока 189
Олдос Хаксли есть смерть, есть надежда*. —Он снова наполнил наши бока- лы и раскурил трубку. — Где я остановился? — На седьмом небе, — ответил я, — у миссис Маартенс. — На седьмом небе, — повторил Риверс. И мгновенье спустя заговорил вновь: — Это продолжалось пятнадцать ме- сяцев. С декабря до второй весны, если не считать десятине- дельного перерыва, когда все семейство ездило в Мэн. Эти десять недель каникул, проведенных на родине, несмотря на привычную обстановку, на старания бедной матушки, пре- вратились для меня вместо отдыха в пытку изгнанника. И я скучал не только по Кэти. Мне недоставало всех их: Бьюлы на кухне, Тимми с его поездами на полу, Рут и ее нелепых стихов, Генри с его астмой, с его лабораторией и удивитель- ными монологами обо всем на свете. Каким блаженством было вернуться в этот рай в сентябре! Осенний Эдем, когда кружились листья, небо еще синело, золотые лучи солнца сменялись серебряными. Потом Эдем зимний, Эдем за- жженных фонарей и дождя за окном, голых деревьев, вычер- ченных иероглифами на фоне заката. А потом наступила вто- рая весна, и пришла телеграмма из Чикаго. Заболела мать Кэти. Нефрит — причем до сульфамидов, до пенициллина оставались уже считанные дни. Кэти мигом собралась и как раз поспела к следующему поезду. Двое детей — трое, счи- тая Генри, — остались на нашем с Бьюлой попечении. С Тим- ми у нас не было абсолютно никаких хлопот. Но прочие, ска- жу я тебе, с лихвой компенсировали его благоразумие. Поэтесса перестала есть пудинг на завтрак, не утруждалась причесыванием, игнорировала домашние задания. Но- белевский лауреат поздно вставал по утрам, проваливал лек- ции, никуда не успевал вовремя. Были и другие выходки, посерьезнее. Рут расколошматила свинью-копилку и проса- дила годовые сбережения на набор косметики и флакон де- шевых духов. На следующий день после отъезда Кэти видом и запахом она напоминала Вавилонскую блудницу*. — Это в честь Червя-победителя? — С червями было покончено, — ответил он. — Но уста- рел, подобно песенкам 4Взгляни туда* или «Оркестрик 190
Гений и богиня Александера». Она зачитывалась Суинберном, она только что открыла стихи Оскара Уайльда. Мир переменился, да и сама она стала другой — другой поэтессой с полностью об- новленным лексиконом... Сладость греха; яшмовые коготки; биенье алых жил; соблазны и цветы порока; ну, и уста, разу- меется, — уста, впившиеся в уста, жестокие укусы, пока пена на губах не обретет вкуса крови, — короче, вся эта юношес- кая безвкусица поздневикторианского бунта*. А в случае с Рут новая лексика сопровождалась новыми обстоятельства- ми. Она уже не была мальчуганом в юбке и с косичками; это была расцветающая женщина, которая обходилась с наме- тившейся у нее грудью так осторожно, точно ей доверили двух чрезвычайно редких, но весьма опасных и требующих бережного обращения зверьков. Можно было заметить, что они являлись источником гордости, смешанной со стыдом, приятных переживаний, а значит, и растущего чувства вины. До чего все-таки груб наш язык! Если умалчиваешь о физиологической стороне эмоций, грешишь против фактов. А если говоришь о ней, это выглядит как желанье прикинуть- ся пошляком или циником. Страсть или тяга мотылька к звезде, нежность, или восхищение, или романтическое обо- жание — любовь всегда сопровождается какими-то процес- сами в нервных окончаниях, коже, слизистой оболочке, же- лезах и пещеристой ткани. Те, кто умалчивает об этом, — лжецы. К тем, кто не молчит, приклеивают ярлык разврат- ника. Тут, конечно, сказывается несовершенство нашей жиз- ненной философии; а наша жизненная философия есть неизбежный результат свойств языка, абстрактно разделя- ющего то, что в реальности всегда нераздельно. Он разделяет и вместе с тем оценивает. Одна из абстракций «хороша», а другая «плоха». Не а/дите, да не судимы будете. Но приро- да языка такова, что не судить мы не можем. Иной набор слов — вот что нам нужно. Слов, которые смогут отразить естественную цельность явлений. Духовно-слизистый, к при- меру, или дерматолюбовь. А чем плохо, скажем, сосцетичес- кое? Или нутромудрость? Если, конечно, лишить их скабрез- ной невразумительности научных терминов и перевести в 191
Олдос Хаксли ранг каждодневно употребляемых в разговоре, а то и в лири- ческой поэзии. Как сложно, не имея этих несуществующих слов, описать даже то, что происходило с Рут, хотя это так просто и понятно! Лучшее, что здесь можно придумать, — это барахтаться в метафорах. Есть насыщенный раствор чувств, и причина его кристаллизации может возникнуть как внутри, так и вовне. Слова и события падают в эту психофи- зическую болтушку, и в ней образуются сгустки эмоций и переживаний, зовущие к действию. Потом развиваются железы, что приводит к появлению тех самых очарователь- ных маленьких зверьков, которыми ребенок так гордится и которые так стесняют его. Раствор чувств обогащен новым типом ощущений, они проникают от сосков, через кожу и нервные окончания в душу, в подсознательное, в сверхсоз- нательное, в область духа. И эти новые очаги душевного напряжения личности как бы сообщают раствору чувства движение, заставляют его течь в определенном направле- нии — к абсолютно неизведанной, полной загадок сфере любви. Волею случая в этот текущий к любви поток чувства попадают разные центры кристаллизации — слова, события, пример других людей, собственные фантазии и картины из прошлого, — тут замешаны все бесчисленные изобретения, при помощи коих парки ткут нить неповторимой человечес- кой судьбы. Рут не повезло — она сменила По на Элджерно- на и Оскара, «Червя-победителя» — на «Долорес»* и «Са- ломею»*. Сия новая литература вкупе с параллельно произошедшими физиологическими изменениями, точно неумолимый рок, заставила бедное дитя залепить рот губной помадой и выполоскать комбинации в дешевых духах с под- дельным запахом фиалки. Но это еще цветочки. — Что, впереди была поддельная амбра? — Куда хуже — поддельная любовь. Она втемяшила себе в голову, будто страстно, по-суинберновски влюблена; и в кого же — в меня! — Она что, не могла выбрать кого-нибудь помоложе? — Пробовала, — ответил Риверс, — да не вышло. Мне по- ведала эту историю Бьюла, которой она доверилась. Корот- 192
Гений и богиня кий и трагический рассказ о пламенной любви пятнадцати- летней девочки к непобедимому юному футболисту и гордо- сти школы, герою семнадцати лет. Она-то выбрала помоложе; но, к несчастью, в эту пору жизни два года представляют со- бой почти непреодолимую пропасть. Юного героя интересо- вали только достигшие той же степени зрелости — восемнад- цатилетние, семнадцатилетние, на худой конец — хорошо развитые шестнадцатилетние. Маленькой худенькой пят- надцатилетней девчонке вроде Рут рассчитывать было не на что. Она оказалась в положении викторианской девицы низ- кого происховдения, безнадежно сохнущей по герцогу. Дол- гое время юный герой вообще не замечал ее; а когда она все- таки заставила себя заметить, он воспринял это как забаву, а кончил грубостью. Вот тогда-то она и начала уверять себя, что влюблена в меня. — Но если семнадцатилетний оказался недосягаемо воз- мужалым, почему она переключилась на двадцативосьми- летнего? Почему не на шестнадцатилетнего? — Тому было несколько причин. Ее отвергли публично, и выбери она вместо футболиста какого-нибудь прыщавого мальчишку, подруги в глаза выражали бы ей сочувствие, а за глаза смеялись бы над нею. Поэтому другой школьник на роль возлюбленного не годился. Но у нее не было знакомых молодых людей, кроме ребят из школы и меня. Выбора не оставалось. Коли уж ей приспичило влюбиться — к этому подталкивали произошедшие в ней физиологические изме- нения, а ее новый словарь превратил любовь прямо-таки в категорический императив*, — то объектом должен был стать я. Собственно говоря, началось это еще за несколько недель до отъезда Кэти в Чикаго. Я подметил кое-какие предварительные симптомы — она краснела, погружалась в молчание, неожиданно и без причины выходила из комнаты посреди разговора, ревниво мрачнела, если ей чудилось, что я предпочитаю общаться не с ней, а с матерью. А еще были, конечно, любовные стихи, которые она упорно продолжала мне показывать, несмотря на взаимную неловкость. Розы и слезы. Ласки и маски. Страданья и желанья. Грудь, жуть, 7 О.Хаксли 193
Олдос Хаксли прильнуть, вздохнуть. Пока я читал, она напряженно следи- ла за мною, и это не было обычным беспокойством новичка- стихоплета, ожидающего трезвой критики; это был влаж- ный, выразительный, затуманенный взор преданного спаниеля, Магдалины на картине времен Контрреформации, жертвы, с готовностью распростершейся у ног своего сине- бородого властелина. Это страшно действовало мне на не- рвы, и я иногда подумывал, не лучше ли будет всем нам, если я открою Кэти, что происходит. Но в таком случае, размышлял я, если мои подозрения необоснованны, я ока- жусь в дурацком положении; если же они верны, у бедняж- ки Рут могут быть неприятности. Лучше уж помалкивать и ждать, пока ее глупое увлечение пройдет само собой. Луч- ше продолжать делать вид, будто литературные опусы не имеют ничего общего с действительностью и чувствами автора. Так все и развивалось — подспудно, словно движе- ние Сопротивления, словно Пятая колонна, — пока не уеха- ла мать. Возвращаясь с вокзала домой, я тревожно думал, что же случится теперь, когда исчез сдерживающий фак- тор — присутствие Кэти. Ответ был получен на следующее утро — нарумяненные щеки, губы цвета переспелой клубни- ки и эти духи, этот аромат дешевого притона! — И соответ- ствующее поведение? — Я, конечно, ожидал этого. Но, как ни странно, на пер- вых порах ничего не произошло. По-видимому, Рут не спе- шила разыгрывать новую роль; ей достаточно было лишь наблюдать себя в этой роли. Она довольствовалась приме- тами и внешними свидетельствами высокой страсти. Наду- шив нижнее белье, любуясь в зеркале нещадно изуродован- ным личиком, она ощущала себя новой Лолой Монтес*, не стремясь шевельнуть и пальцем, чтобы подтвердить свои притязания на этот образ. А образ этот демонстрировало ей не только зеркало, тут замешалось и общественное мнение: изумленные, завистливые и язвительные сверстники, скан- дализованные учителя. Их взгляды и замечания служили опорой ее собственным фантазиям. Чудо стало известно не ей одной; другие люди тоже признали, что она превратилась 194
Гений и богиня в згапс1е атоигеизе, Ьтте Ыа1е \ Все это было так ново, вол- нующе и захватывающе, что до поры, благодарение небу, обо мне почти забыли. Кроме того, я нанес ей непростительную обиду, отнесясь к ее последнему перевоплощению без долж- ной серьезности. Это произошло в самый первый день насту- пившей свободы. Я спустился вниз и застиг Рут и Бьюлу за жарким спором. «Такая симпатичная девочка, — выгова- ривала ей старушка. — Постыдилась бы!» Симпатичная де- вочка попробовала привлечь меня на свою сторону: «Вы-то не считаете, что мама будет против моей косме- тики, правда?» Бьюла не дала мне ответить. «Я тебе скажу, что сделает твоя мать, — уверенно и с безжалостной прямо- той сказала она, — как увидит это безобразие, так сядет на диван, возьмет тебя в охапку, спустит штаны и всыплет по первое число». Рут оглядела ее с холодным и высокомерным презрением и заметила: «Я не к тебе обращаюсь». Потом по- вернулась ко мне: «А что скажете вы, Джон? — Клубничные губы изогнулись в попытке изобразить обворожительную улыбку, пылкий взор стал еще более многообещающим. — Что скажете вы?» Только ради самозащиты я ответил ей че- стно. «Боюсь, что Бьюла права, — сказал я. — По первое чис- ло». Улыбка увяла, глаза потемнели и сузились, под алой краской на щеках проступил натуральный сердитый румя- нец. «Ну, тогда вы просто гадкий», — выпалила она. «Гад- кий! — откликнулась Бьюла — Это кто ж это гадкий, скажи- те на милость!» Рут нахмурилась и закусила губу, делая вид, что не замечает ее. «Сколько лет было Джульетте?» — спро- сила она, предвкушая свое торжество. «Годом меньше, чем тебе», — ответил я. Лицо ее расцвело насмешливой улыб- кой. «Только Джульетта, — продолжал я, — не ходила в шко- лу. Ни уроков, ни домашних заданий. Никаких забот, кроме мыслей о Ромео да о косметике — если она ею пользовалась, хотя это весьма сомнительно. А у тебя есть алгебра, есть ла- тынь и французские неправильные глаголы. Тебе дана неоце- нимая возможность в один прекрасный день стать культурной 1 Знаменитая любовница, роковая женщина (франц.). 195
Олдос Хаксли молодой женщиной*. Наступила долгая тишина Потом она сказала: «Я вас ненавижу». Это был вопль разъяренной Са- ломеи, Долорес, впавшей в праведное негодование, ибо ее по ошибке приняли за пигалицу из средней школы. Потекли слезы. Смешиваясь с черной накипью туши для ресниц, они прокладывали себе путь сквозь аллювиальные наслоения румян и пудры. «Свинья вы, — рыдала она, — свинья!* Она утерла глаза; потом, заметив на платке жуткую мешанину, вскрикнула от ужаса и кинулась наверх. Через пять минут, спокойная и без всякой косметики, она уже направлялась в школу. Это-то и послужило одной из причин, — объяснил Риверс, — благодаря которым наша §гапс1е атоигеизе обра- щала так мало внимания на предмет своей страсти, почему в первые две недели после своего появленья на свет (етте ГаЫе больше предпочитала заниматься собою, нежели тем несчастным, кому сценарист этого спектакля отвел роль жер- твы. Она устроила мне проверку и нашла меня, к сожалению, абсолютно недостойным сей ответственной роли. В ту пору ей показалось лучше разыгрывать пьесу одной. Так что по меньшей мере до конца текущей четверти я получил пере- дышку. Но тем временем наступила черная полоса у моего нобелевского лауреата. Через три дня самостоятельной жизни Генри улизнул на вечеринку к одной музыковедше, отличавшейся богемными вкусами. В умении пить былинки, ветром колеблемые, не могут сравниться с настоящими джентльменами. Дабы дос- тичь приличной степени опьянения, Генри вполне хватало чая и обыкновенной беседы. Мартини делал его маньяком, затем он внезапно погружался в депрессию, после чего неиз- бежно следовала рвота. Он, разумеется, помнил это, но его ребяческая натура требовала утверждения своей независи- мости. Кэти иногда разрешала ему выпить хереса. Ладно же, он ей покажет: пусть знает, что настоящие мужчины в грош не ставят этот дурацкий сухой закон. Без кота мышам раздо- лье. И они (такова уж любопытная извращенность чело- веческой натуры) тут же затевают игры, одновременно и скучные, и опасные; игры, в которых проиграть кажется уни- 196
Гений и богиня жением, а решительная победа заставляет искренне пожалеть о своей удаче. Генри принял приглашение музыковедши, и, разумеется, случилось то, что должно было случиться. На середине второго бокала он уже веселил всех присутст- вующих. По осушении третьего держал музыковедшу за руку и говорил ей, что он несчастнейший человек на свете. А едва начав четвертый, был вынужден сломя голову мчаться в ванную. Но этим дело не кончилось; по дороге домой — он настоял, что пойдет пешком, — Генри умудрился потерять портфель. В нем были три первые главы его новой книги «От Буля* к Витгенштейну*». Даже теперь, поколенье спустя, она остается лучшим введением в современную логику. Малень- кий шедевр! И она вышла бы, возможно, еще лучше, если бы он не напился и не потерял три главы в их первоначальном варианте. Я сожалел о потере, но приветствовал ее отрезвля- ющее действие на беднягу Генри. Несколько дней после это- го он был прямо шелковый, вел себя почти так же благора- зумно, как малыш Тимми. Я уж думал, конец моим заботам, тем более что, судя по сообщениям из Чикаго, Кэти должна была скоро вернуться домой. Силы ее матери, видимо, исся- кали. Иссякали так быстро, что однажды утром, по пути в лабораторию, Генри попросил меня заехать к галантерейщи- ку: он хотел купить себе черный галстук для похорон. Затем электрическим шоком грянуло известие о чуде. В последний миг, не упав-таки духом, Кэти пригласила другого врача — молодого человека, только что из заведения Джонса Хоп- кинса*, блестящего, неутомимого, владеющего всеми меди- цинскими новинками. Он применил иной метод лечения, он боролся со смертью всю ночь, весь день и всю следующую ночь. И битва была выиграна; пациентка, стоявшая на краю гибели, вновь вернулась к жизни. В письме Кэти ликовала, и я, конечно же, разделял ее ликование. Старая Бьюла хлопо- тала по дому, громко восхваляя Господа, и даже дети нена- долго отвлеклись от своих занятий и проблем, от своих сек- суальных и железнодорожных фантазий, и примкнули к общей радости. Счастливы были все, кроме Генри. Разу- меется, он прикидывался счастливым; но сумрачное лицо 197
Олдос Хаксли (он никогда не умел скрывать свои истинные чувства) выда- вало его. Он рассчитывал, что смерть миссис Хэнбери вер- нет ему его секретаршу и сожительницу, мать и возлюблен- ную в одном лице. И вот — неожиданно и совершенно некстати (другого слова не подберешь) — в дело встревает этот молодой хлюст от Джонса Хопкинса со своим дурацким чудом. И человек, которому полагалось тихо-мирно угас- нуть, теперь, противу всех правил, находится вне опасности; но, конечно, еще слишком слаб, чтобы оставить его без под- держки. Кэти придется побыть в Чикаго до тех пор, пока больная немного не окрепнет. Одному Богу известно, когда к Генри вернется единственное существо, от которого он зави- сел целиком и полностью—зависело его здоровье, его здра- вомыслие, сама его жизнь. Несбывшаяся надежда послужи- ла виновницей нескольких приступов астмы. Но тут, словно вмешалась судьба, мы получили сообщение об избрании его членом-корреспондентом одного французского института. Чрезвычайно лестно! Это вылечило его моментально, но не- надолго. Минула неделя, и с каждым следующим днем его чувство утраты перерождалось в настоящие страдания, по- хожие на муки отлученного от иглы наркомана Эти муки находили разрядку в диком, неоправданном негодовании. Подлая старая ведьма! (В действительности мать Кэти была двумя месяцами младше его.) Гнусная симулянтка! Ведь само собой разумеется, хворь у нее не настоящая—кабы хво- рала по-настоящему, так давно б уж померла. Она только прикидывается. Из чистой злобы и эгоизма. Хочет удержать дочь при себе, а заодно (она всегда ненавидела его, старая ведьма!) помешать ей находиться там, где велит долг, — при своем муже. Я кое-что рассказал ему о нефрите и заставил перечитать письма Кэти. Этого хватило на день-два, а затем пришли обнадеживающие известия. Больная так скоро по- правлялась, что еще несколько дней — и ее без опаски можно будет оставить на попечение сиделки и горничной. Эта ра- дость превратила Генри чуть ли не в нормального отца — та- ким я наблюдал его впервые. Вместо того чтобы после обеда скрыться у себя в кабинете, он затеял игры с детьми. Вместо 198
Гений и богиня разговоров о своих собственных идеях он попытался раз- влечь их плохими каламбурами и загадками. «Что делал слон, когда пришел Наполеон?» Разумеется, ел травку, по- тому что пришел на поле. Тимми был в восторге, и даже Рут удостоила нас улыбки. Минули еще три дня, и наступило воскресенье. Вечером мы играли в безик, а потом в дурачка. Пробило девять. Последний кон — и дети ушли наверх. Ми- нут десять спустя они уже улеглись и позвали нас пожелать им спокойной ночи. Сначала мы заглянули к Тимми. «А эту знаешь? — спросил Генри. — Из какой рыбы получится ита- льянский город, если прочесть наоборот?» Ответ был, по- нятно, «налим», но Тимми едва ли слыхал о Милане и не вы- разил особенного восхищения. Мы потушили свет и отправились в соседнюю комнату. Рут взяла с собой в по- стель плюшевого медвежонка, который заменял ей и ребе- ночка, и сказочного принца. Она надела светло-голубую пи- жаму и тщательно накрасилась. Ее учитель объявил протест против румян и духов на уроках, но увещевания оказались напрасными, и тогда директор категорически запретил кос- метику. Поэтессе пришлось довольствоваться малым — рас- крашенной и надушенной отходить ко сну. В комнате разило фиалками, а на подушке, по обе стороны от маленького ли- чика, виднелись следы губной помады и туши. Однако Ген- ри был не такой человек, чтобы замечать подобные пустяки. «Какое растение, — промолвил он, подходя к кровати, — или, точней, какая ягода вырастет, если закопать портрет своего бывшего возлюбленного?» — «Возлюбленного?» — повторила дочь. Она глянула на меня, покраснела и отвела взор. Затем выдавила смешок и сердитым, презрительным тоном ответила, что не знает. «Брусника,—торжествующе провозгласил отец; но она не поняла, и ему пришлось объяс- нить: — Бр-р! усни-ка Ты что, не понимаешь, в чем соль? Это портрет возлюбленного — бывшего возлюбленного, а у тебя новый ухажер. И что же ты делаешь? Бросаешь старого». — «А почему "бр-рп?» — спросила Рут. Генри прочел ей крат- кую содержательную лекцию об употреблении междометий. «Бр-р» выражает отвращение, «фи» — брезгливость, «чур 199
Олдос Хаксли меня» — испуг. «Но никто никогда так не говорит*, — возра- зила Рут. «Зато раньше говорили», — довольно кисло пари- ровал Генри. Из глубины дома, со стороны хозяйской спаль- ни, послышался телефонный звонок. Лицо его прояснилось. «Кажется, это Чикаго, — сказал он, наклоняясь к Рут и целуя ее на сон грядущий. — А еще мне кажется, — добавил он, спеша к двери, — что мама вернется завтра. Завтра!» — по- вторил он и исчез. «Вот будет замечательно, — истово вос- кликнул я, — если он угадал!» Рут кивнула и промолвила «да» таким тоном, словно сказала «нет». На ее узком на- крашенном личике вдруг отразилось серьезное беспокой- ство. Без сомнения, она вспомнила, что пророчила ей Бьюла по возвращении матери; увидела и даже ощутила, как Доло- рес-Саломею, уложенную на большое материнское колено, награждают звонкими материнскими шлепками, невзирая на то, что она годом старше Джульетты. «Так я пошел», — наконец произнес я. Рут взяла меня за руку и удержала. «Еще чуточку», — взмолилась она, и с этими словами облик ее переменился. Мучительное беспокойство уступило место робкой улыбке обожания; губы раздвинулись, глаза раскры- лись шире и заблестели. Словно она внезапно вспомнила, кто я такой — ее раб и безжалостный синебородый ловелитель, то самое существо, на котором держится ее двойная роль роковой соблазнительницы и покорной жертвы. А завтра, если мать и впрямь вернется домой, будет уже поздно; пред- ставленье окончится, театр закроют по приказу полиции. Значит, теперь или никогда. Она сжала мне руку. «Я вам нравлюсь, Джон?» — неслышно прошептала она. «Конеч- но!» — ответил я звонким, жизнерадостным голосом профессионального затейника. «Больше, чем мама?» — до- пытывалась она. Я изобразил добродушное нетерпение. «Что за дурацкий вопрос! — сказал я. — Твоя мама нравится мне, как нравятся взрослые. А ты нравишься...» — «Как нравятся дети, — расстроенно заключила она. — Словно это имеет зна- чение!» — «А разве нет?» — «Не в таких вещах». И когда я спросил, в каких «таких вещах», она сжала мою руку и ска- зала: «Когда человек нравится», — подарив мне очередной 200
Гений и богиня многозначительный взгляд. Наступила неловкая пауза. ««Ну, я пошел», — наконец сказал я и вспомнил присказку, кото- рая всегда чрезвычайно веселила Тимми. «Спи спокойно, — добавил я, высвобождая руку, — да гляди, блох в перине не буди». Шутка прозвучала в тишине так, будто грохнулась чугунная чушка. Она продолжала смотреть на меня без улыб- ки, напряженно-томным взором, который показался бы мне смешным, если б я не был напуган до полусмерти. «Так вы пожелаете мне спокойной ночи по-настоящему?» — спроси- ла она. Я наклонился, чтобы запечатлеть у нее на лбу риту- альный поцелуй, и вдруг руки ее обвились вокруг моей шеи, и вышло, что уже не я целую ребенка, а ребенок целует меня — сначала в правую скулу, потом, с более явным наме- рением, ближе к уголку рта «Рут!» — выпалил было я, но, не дав мне продолжить, она с какой-то неловкой решимостью поцеловала меня снова, на сей раз прямо в губы. Я вырвался из ее рук. «Зачем ты это сделала?» — испуганно и сердито спросил я. Она покраснела и, взглянув на меня, блестя огром- ными глазами, шепнула: «Я тебя люблю», потом отвернулась и зарылась лицом в подушку рядом с плюшевым медвежон- ком. «Так, — сурово сказал я. — Сегодня я в последний раз пришел пожелать тебе спокойной ночи», — и повернулся уходить. Кровать скрипнула, босые ноги застучали по полу, и только я прикоснулся к двери, как Рут нагнала меня и схва- тила за руку. «Простите меня, Джон, — сбивчиво бормотала она. — Простите. Я сделаю все, что вы скажете. Все-все...» Глаза у нее теперь были совершенно как у спаниеля, в них не осталось ничего зазывного. Я велел ей лечь в постель и ска- зал, что, может, и сжалюсь над нею, если она будет очень хо- рошей девочкой. Иначе... С этой неопределенной угрозой я покинул ее. Сначала я зашел к себе и смыл с лица губную помаду, а потом направился дальше по коридору и по лест- нице, в библиотеку. Едва миновав подъем, я чуть не столк- нулся с Генри — он вышел из своих апартаментов. «Что но- венького?» — начал я. Но тут увидал его лицо и ужаснулся. Пять минут назад он весело сыпал загадками. Теперь это был дряхлый старик, бледный, как смерть, однако лишенный 201
Олдос Хаксли посмертной безмятежности, ибо глаза его и страдальческие складки у губ выражали глубочайшую муку. «Что-нибудь неладно?» — испуганно спросил я. «Звонила Кэти, — нако- нец промолвил он безжизненным тоном. — Она не приедет*. Я спросил, не хуже ли старой леди. «Это только предлог», — горько ответил он, потом повернулся и пошел туда, откуда минуту назад вышел. Полный сочувствия, я двинулся сле- дом. Помню, там был небольшой коридорчик, кончался он дверью в ванную, а дверь налево вела в спальню хозяев. Прежде я никогда не заглядывал сюда и теперь прймо остол- бенел, оказавшись лицом к лицу с удивительной кроватью Маартенсов. Это была кровать старого американского типа с пологом на четырех столбиках и таких гигантских размеров, что невольно напомнила мне об убийствах президентов и национальных похоронах. Разумеется, у Генри она вызывала несколько иные ассоциации. Сей катафалк был его брачным ложем. Рядом с этим символом и ареной его супружеского счастья стоял телефон, только что приговоривший Генри к очередной полосе одиночества. Нет, супружество не совсем верное слово, — вскользь заметил Риверс. — Оно относится к связи двух полноценных личностей на равных правах. Но Кэти не была для Генри личностью; она служила ему пищей, являлась жизненно важным органом его собственного тела. В ее отсутствие он походил на корову без выгона, на больно- го желтухой, который изо всех сил пытается прожить без пе- чени. Это была агония. «Может, приляжете?* — сказал я, бессознательно принимая льстиво-убедительный тон, каким говорят с больными. И сделал жест в сторону кровати. Последовала реакция, подобная ответу на нечаянный чих, когда взбираешься в горах по свежевыпавшему снегу, — лавина. И какая лавина! В ней и духу не было снежной дев- ственной белизны — на меня обрушился жаркий, зловонный поток нечистот. Он ослепил, ошеломил, захлестнул меня. До сих пор пребывавший дурачком в раю запоздалой и абсо- лютно непростительной невинности, я слушал в ужасе, глу- боко потрясенный. «Все ясно, — повторял он. — Все ясно как день». Ясно, что Кэти не вернулась домой оттого, что она не 202
Гений и богиня хочет возвращаться домой. Ясно, что она нашла себе другого мужчину. И ясно, что этот другой — новый врач. Ведь, как всем известно, врачи — хорошие любовники. Они знают физиологию, прекрасно разбираются в работе вегетативной нервной системы. Мой ужас сменился негодованием. Как он смеет гово- рить такое о моей Кэти, об этой удивительной женщине, чистой и совершенной, под стать моему неземному чувству к ней? «Вы что, действительно предполагаете...» — заикнул- ся я. Но Генри ничего не предполагал. Он категорически ут- верждал. Кэти изменяла ему с молодым хлыщом от Джонса Хопкинса. Я сказал ему, что он сошел с ума, а он ответил, что я ниче- го не смыслю в сексе. Это, разумеется, была горькая правда. Я попытался сменить тему. При чем тут секс — речь идет о нефрите, о матери, которой нужна дочерняя забота. Однако Генри не слушал. Единственное, чего он теперь жаждал, — это растравлять себя. А если ты спросишь, отчего ему пона- добилось себя растравлять, я могу ответить только одно: от- того, что он уже страдал. Он был слабейшим, более зависи- мым членом симбиотического союза, который (как ему мерещилось) только что жестоко разрушили. Это напоми- нало хирургическую операцию без наркоза. Вернись Кэти, и муки тотчас же прекратились бы, душевная рана мгновенно исчезла Но Кэти не возвращалась. Поэтому (замечательная логика!) Генри испытывал потребность причинить себе как можно больше дополнительных страданий. А самый простой способ достигнуть этого — облечь свое несчастье в терзаю- щие душу слова. Говорить и говорить, разумеется, не со мной, ни даже в мой адрес; только с самим собой (что суще- ственно, если хочешь помучиться) в моем присутствии. От- веденная мне роль не была даже ролью эпизодического пер- сонажа вроде вестника или наперсницы. Нет, я служил безымянным, почти безликим придатком, чьей задачей было обеспечить герою повод для высказывания мыслей вслух; к тому же простым торчанием на месте я придавал звучаще- му монологу чудовищность, откровенную непристойность, 203
Олдос Хаксли которых не было бы, останься солист в одиночестве. Поток нечистот самопроизвольно ширился. От измены жены Ген- ри перешел к ее выбору (самое гнусное обвинение) молодо- го партнера. Молодого, а значит, более сильного, более не- утомимого в любовных утехах. (Это в придачу к тому, что он как врач знал физиологию и вегетативную нервную сис- тему.) Личность, профессионал, прирожденный целитель — все исчезло; естественно, то же самое произошло и с Кэти. От них осталась лишь пара сексуальных фантомов, бешено упивающихся друг другом посреди вселенской пустоты. Я начал смутно осознавать, что раз Генри так представляет себе отношения Кэти и ее любовника, то и его собственные отно- шения с нею рисуются ему похожим образом. Я уже назы- вал Генри былинкой, ветром колеблемой; а такие былинки всегда склонны к пылкости, в чем ты и сам наверняка нео- днократно имел случай убедиться. Они пылки до безумия. Нет, не так. Безумие ослепляет. А люди вроде Генри в любви никогда не теряют головы. Разум не покидает их, как бы да- леко они ни зашли, — и благодаря этому они получают пол- ную возможность упиваться сознанием взаимной отчужден- ности себя и партнера. И действительно, не считая лаборатории и библиотеки, это было единственное, что Ген- ри считал достойным внимания. Многие живут в мире, на- поминающем французский саГё аи 1ак* — пятьдесят процен- тов снятого молока и пятьдесят бурды из цикория, половина психофизической реальности и половина общеупотреби- тельного словесного мусора. Мир Генри был устроен на ма- нер хайбола*. Он представлял собой смесь полупинты ши- пучих философских и научных идей и маленькой, с наперсток, дозы непосредственного житейского опыта, в ос- новном сексуального. Былинки, ветром колеблемые, как правило, люди необщительные. Они слишком заняты свои- ми идеями, своими переживаниями и своими психосомати- ческими болячками, чтобы сохранить способность интере- соваться другими людьми — даже собственными детьми и Кофе с молоком (франц.). 204
Гений и богиня женами. Они находятся в хроническом состоянии глубочай- шего добровольного неведения, ничего ни о ком не знают, зато у них заранее готово мнение обо всем на свете. Взять хотя бы вопрос, как воспитывать детей. Генри с апломбом рассуждал об этом. Он читал Пиаже*, он читал Дьюи*, он читал Монтессори*, он читал психоаналитиков. Все это было рассортировано и разложено по полочкам у него в моз- гу, словно в картотеке, — только руку протяни. Но если тре- бовалось сделать что-нибудь для Рут и Тимми, он или ока- зывался абсолютно беспомощным, или, чаще всего, просто исчезал со сцены. Потому что, конечно же, они докучали ему. Все дети ему докучали. Это относилось и к подавляю- щему большинству взрослых. А как же иначе? Мыслитель- ные способности были у них в зачаточном состоянии, чита- ли они полную чепуху. Что они могли продемонстрировать? Только свои сантименты да свою мораль, только мудрость по случаю, а как правило — плачевное ее отсутствие. Сло- вом, только свою человеческую природу. Но как раз этой-то штукой, человеческой природой, бедняга Генри был органи- чески не способен заинтересоваться. Между царствами квантовой механики и гносеологии на одном конце спектра и сексом да болью на другом лежала пустынная область, ко- торую населяли одни призраки. И среди этих призраков семьдесят пять процентов относились к нему самому. Пото- му что собственная человеческая природа тоже оставалась для него тайной за семью печатями. Его идеи и его ощуще- ния — о них-то он знал все. Но каков сам человек, у которого возникают эти идеи, который переживает эти ощущения? И каковы связи этого человека с теми вещами и людьми, кото- рые его окружают? Какими, наконец, должны быть эти свя- зи? Сомневаюсь, что Генри когда-нибудь приходило в голо- ву поразмыслить на подобные темы. Во всяком случае, в тот раз не пришло. Его монолог не был мучительными метаньями супруга между любовью и подозрениями. Тогда он был бы чисто человеческим откликом на чисто человеческую ситуа- цию — и как таковой никогда не прозвучал бы в присутствии столь неопытного и бестолкового слушателя, совершенно 205
Олдос Хаксли неспособного сказать в ободрение что-нибудь путное, каким тридцать лет назад был юный Джон Риверс. Нет, реакция Генри оказалась явно недочеловеческой, и одною из под- тверждающих это черт служил тот самый факт — верх чудо- вищности и неразумия, — что его речь произносилась в при- сутствии человека, которого не назовешь ни близким другом, ни мудрым советчиком, а всего только ошарашен- ным молодым недотепой с исключительно благочестивым прошлым и парой восприимчивых, хотя и готовых сгореть со стыда ушей. Ах, эти бедные уши! В них без передышки вливалась богато аргументированная наукообразная грязь. Бертон* и Хевлок Эллис*, Крафт-Эбинг* и несравненные Плосс и Бартельс — все они, вместе с Пиаже и Джоном Дьюи, хранились на своих местах в картотеке, созданной Генри у себя в мозгу, и цитировались смельчайшими под- робностями. Но в этой области, как теперь выяснилось, Генри вовсе не устраивала роль кабинетного ученого. Он следовал научным рекомендациям в личной жизни, он сис- тематически обращал теорию в практику. До чего же трудно вспомнить силу прежних табу, глубокую тайну, окутывав- шую отношения полов, — ведь сейчас мы спокойно обсуж- даем оргазм за тарелкой супа, а садистские сексуальные при- емы — за вазочкой мороженого! Что касается меня, то все, о чем говорил Генри, — техника любовного акта, антропология брака, статистика сексуального удовлетворения — каза- лось мне откровеньем из бездны. Это были вещи, о кото- рых порядочные люди не заикались, даже, как я наивно полагал, и не подозревали; вещи, которые годились для обсуждений и могли найти отклик только в борделях, на оргиях богачей, на Монмартре, в китайском или француз- ском квартале. И вдруг я выслушиваю эти ужасные речи от человека, ценимого мною выше всех остальных, от человека, не знающего себе равных по интеллекту и научной эрудиции. И он связывал эти ужасы с именем женщины, которую я любил, как Данте любил Беатриче, перед которой прекло- нялся, как Петрарка перед Лаурой. Словно очевиднейшую вещь на свете, он утверждал, что у Беатриче ненасытные ап- 206
Гений и богиня петиты, что Лаура нарушила брачный обет ради физических ощущений, которые легко мог вызвать у нее любой здоровый мерзавец с достаточным знанием вегетативной нервной сис- темы. Даже не обвиняй он Кэти в неверности, его слова уст- рашили бы меня, ибо подразумевали, что эти ужасные вещи случаются не только благодаря измене, но и в обычной суп- ружеской жизни. Вряд ли ты мне поверишь, — со смешком добавил Риверс, — но я говорю сущую правду. До рассказа Генри я не имел представления о том, что происходит между мужьями и женами. Вернее, представление-то у меня было, да только, как это ни грустно, ошибочное. Я считал, что, в отличие от подонков общества, порядочные люди сходятся лишь для того, чтобы зачать ребенка — раз в жизни, как сло- жилось у моих родителей, или дважды, как у Маартенсов. И вот передо мной, на краю своего катафалка, сидел Генри и говорил без остановки. Ясным языком гения, с ребяческой бестактной раскованностью говорил о непонятных и, на мой взгляд, страшно непристойных вещах, которые происходи- ли под этим траурным пологом. А Кэти, моя Кэти, была его соучастницей — не жертвой, как я вначале безуспешно пы- тался убедить себя, а соучастницей, действующей с готов- ностью и даже с энтузиазмом. Ведь именно этот энтузиазм и дал ему повод подозревать ее. Потому что раз ее чувствен- ность так откровенно проявлялась здесь, на домашнем ка- тафалке, то еще откровеннее она должна была проявиться на Севере, в Чикаго, в альянсе с молодым врачом. И вдруг, к неописуемому моему смущению, Генри закрыл лицо ру- ками и зарыдал. Наступило молчание. — А ты что? — спросил я. — А что я мог предпринять? — пожал плечами он. — Ни- чего, кроме робких попыток утешить его неопределенным бормотаньем и советами лечь в постель. Завтра, мол, он пой- мет, что произошла огромная ошибка. Затем, якобы с целью принести ему горячего молока, я улизнул на кухню. Бьюла расположилась в кресле-качалке и читала какую-то книжон- ку о Втором пришествии. Я сказал ей, что доктор Маартенс 207
Олдос Хаксли плохо себя чувствует. Она выслушала, важно кивнула, слов- но ожидала этого, потом прикрыла глаза и долго шептала про себя молитвы — шевелились только ее губы. После чего вздохнула и промолвила: «Незанятый, выметенный и убран- ный»*. Такой ей был голос. И хотя в отношении человека, который мог бы заткнуть за пояс полдюжины обыкновенных умников, это звучало довольно странно, стоило чуть поду- мать, и слова эти показались бы как нельзя более точной ха- рактеристикой бедняги Генри. Незанятый, потому что в нем не было Бога; выметенный, так что внутри не осталось ни соринки обыкновенного мужества; и, словно рождественс- кая елка, убранный блестящими суждениями. Да и семь дру- гих духов*, похуже тупости и сентиментальности, тоже на- шли себе там прибежище. Но тем временем вскипело молоко. Я наполнил термос и понес его наверх. Когда я сту- пил в спальню, мне на миг померещилось, что Генри удрал. Потом за катафалком раздались какие-то звуки. Генри сто- ял там, в закутке между окном и драпированной спинкой кровати, перед распахнутой дверцей маленького сейфа, вде- ланного в стену, — обычно эту дверцу прикрывал поясной портрет Кэти в свадебном наряде. 4 Вот и молоко поспе- ло», — фальшиво-жизнерадостно начал я. Но тут увидел, что предметом, который он извлек из потайного шкафчика, был револьвер. Сердце мое дало перебой. Я вдруг вспомнил, что на Чикаго есть полночный поезд. В моем воображении за- мелькали шапки послезавтрашних газет: «ЗНАМЕНИТЫЙ УЧЕНЫЙ УБИВАЕТ ЖЕНУ И СЕБЯ». Или: «НОБЕ- ЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ СОВЕРШИЛ ДВОЙНОЕ УБИЙ- СТВО». Или даже: «МАТЬ ДВОИХ ДЕТЕЙ ПОГИБАЕТ В ПЛАМЕННЫХ ОБЪЯТИЯХ ЛЮБОВНИКА». Я поставил термос и, внутренне приготовясь, если понадобится, нокау- тировать Генри слева в челюсть или коротким резким уда- ром в солнечное сплетение, пошел к нему. «Будьте любезны, доктор Маартенс», — почтительно произнес я. Он отдал ре- вольвер без борьбы, лишь слегка, бессознательно попытав- шись удержать его. Спустя пять секунд оружие уже было надежно спрятано у меня в кармане. «Я только посмотреть, — 208
Гений и богиня тихим, бесцветным голосом сказал он. А потом, чуть помол- чав, добавил: — Так чуднб думать об этом». А когда я спро- сил, о чем, он ответил: «О смерти». И это был гениальный вклад великого человека в сокровищницу человеческой мудрости. Смерть — чуднйя штука, если подумать. Потому- то он никогда о ней и не думал — разве что в подобных слу- чаях, когда страдания толкали его на поиски повода к еще большим страданиям. Убийство? Самоубийство? Эти мыс- ли и в голову ему не приходили. Чего он искал в орудиях смерти — так это дополнительной муки, болезненного напо- минания в разгар прочих страданий, что когда-нибудь потом, еще очень и очень нескоро, ему тоже придется умереть. «Может быть, уберем это обратно?» — спросил я. Он кив- нул. На маленьком столике рядом с кроватью лежало все, что он выгреб из сейфа, ища револьвер. Я принялся водворять вещи на место: шкатулку с драгоценностями Кэти, полдюжи- ны коробочек с медалями, полученными великим человеком от разных ученых обществ, несколько набитых бумагами конвертов. И наконец, книги: все шесть томов «Психологии секса», «Фелицию» Андре де Нерсья* и брюссельский ано- нимный труд с иллюстрациями, озаглавленный: «Пансион мисс Флогги». «Ну вот, порядок», — сказал я как мог весело и спокойно, запер сейф и вернул ему ключи. Потом поднял портрет и опять повесил его на крючок. Кто бы догадался, что за этим изображением мадонны в белом атласном платье с лилиями, в уборе из флёрдоранжа — ее удивительная кра- сота сохранилась на портрете, несмотря на бездарность ху- дожника, — скрывается такая странная коллекция: «Мисс Флогги» и пачки ценных бумаг, «Фелиция» и золотые круг- ляшки, коими одаривает своих гениев не слишком благодар- ное общество? Спустя полчаса я покинул его и отправился к себе в ком- нату — с каким невероятным облегчением, с каким блажен- ным чувством вырвавшись наконец из этого гнетущего кош- мара! Но я не обрел покоя даже в собственной комнате. Первым, что бросилось мне в глаза, как только я зажег свет, был конверт, пришпиленный к подушке. Я вскрыл его и извлек 209
Олдос Хаксли пару розовых листочков. Это были любовные стихи от Рут. На сей раз рифмуя нежность и безнадежность, отвергнутая сообщала, что признанье счастья ей не принесло, лишь что- то там такое навлекло, и тень меж ней и милым пролегла Для одного вечера это оказалось уж чересчур: гений прячет в сей- фе порнографию; Беатриче побывала в ученицах у мисс Флогги; а невинное дитя красится почем зря, бомбардирует молодых людей страстной чепухой и, если ее не остановит запертая дверь, того и гляди попытается перенести свои пы- ланья и метанья из плохих виршей в еще более скверную действительность. На следующее утро я проспал и, сойдя вниз к завтраку, застал детей, почти покончивших с овсянкой. «Мама пока задерживается», — сообщил я. Тимми искренне огорчился; но у Рут так вспыхнули глаза, что формально высказанное сожаление не могло скрыть ее радость. Я был сердит и оттого жесток. Достал из кармана ее стихи и положил на скатерть рядом с пончиком. 4Чушь собачья», — безжалостно сказал я. Потом, не взглянув на нее, вышел из комнаты и снова под- нялся наверх поглядеть, как дела у Генри. В девять тридцать он должен был читать лекцию и мог опоздать, не разбуди я его вовремя. Однако в ответ на мой стук изнутри раздался слабый голос больного. Я вошел. На катафалк словно уже водрузили мертвеца. Я измерил ему температуру. Оказалось за сто один*. Ну что тут поделаешь? Я побежал вниз, на кух- ню, посоветоваться с Бьюлой. Старушка вздохнула и пока- чала головой. «Вот увидите, — сказала она — Он заставит ее вернуться домой». И она поведала мне историю, случившу- юся два года назад, когда Кэти отправилась во Францию по- сетить могилу убитого на войне брата Не минуло и месяца со дня ее отъезда, как Генри заболел — и заболел так серьез- но, что пришлось вызывать Кэти обратно телеграммой. Ког- да девятью днями позже Кэти вернулась в Сент-Луис, он уже еле дышал. Она вошла к нему в комнату, положила ла- донь ему на лоб. «Истинно вам говорю, — выразительно из- рекла Бьюла, — это было точь-в-точь воскрешение Лазаря*. Стоял ведь одной ногой в могиле, а тут — вжик! — разом 210
Гений и богиня обратно к жизни, точно на лифте. Через три дня он уже упле- тал жареного цыпленка и тараторил без умолку. И теперь будет то же самое. Он заставит ее приехать домой, даже с риском ради этого отправиться на тот свет». И правда, — до- бавил Риверс, — он чуть было туда не отправился. — Так болезнь оказалась настоящей? Разве он не ломал комедию? — Как будто эти вещи противоречат друг другу! Разуме- ется, он ломал комедию, но это получалось у него так здоро- во, что он чуть не умер от пневмонии. Однако в ту пору я мало что смыслил в подобных штуках У Бьюлы точка зрения была гораздо ближе к научной. Мною безоговорочно владел пред- рассудок, будто болезни вызываются микробами; она же ве- рила в психосоматическую медицину. Итак, я позвонил вра- чу и опять направился в столовую. Дети закончили завтрак и ушли. С этого утра я не видал их добрых две недели, вечером, когда я вернулся из лаборатории, выяснилось, что Бьюла по совету врача собрала их и отправила погостить к приятелю- соседу. Меня избавили от стихов, от необходимости держать дверь на запоре. Это было огромное облегчение. Я позвонил Кэти вечером в понедельник, а потом — во вторник, сообщив, что нам пришлось нанять сиделку и поставить кислородную палатку. На следующий день Генри стало хуже; но звонок в Чикаго принес те же вести и о несчастной миссис Хэнбери. «Не могу я ее бросить, — в отчаянии твердила Кэти. — Не могу!» Для Генри, рассчитывавшего на ее возвращение, это оказалось едва ли не смертельным ударом. За два часа темпе- ратура подскочила на целый градус, началась горячка. «Ко- му-то из них не жить — или ему, или миссис Хэнбери», — сказала Бьюла и ушла к себе испросить указание свыше. Она получила его минут через двадцать пять. Миссис Хэнбери все равно умрет, а Генри выздоровеет, если вернется Кэти. Стало быть, ей необходимо вернуться. Врач убедил ее окон- чательно. «Не хочу вас пугать, — сказал он в тот вечер по те- лефону, — но..> Это решило дело. «Приеду завтра вече- ром», — ответила она. Генри, похоже, добился-таки своего — правда, едва не хватив лишку. 211
Олдос Хаксли Врач ушел. Сиделка осталась дежурить на ночь. Я отпра- вился к себе. «Завтра приедет Кэти, — мысленно повторял я. — Завтра приедет Кэти». Но какая — моя или Генри, Беат- риче или любимая ученица мисс Флогги? Что же, гадал я, теперь все изменится? Разве можно после того потока нечи- стот сохранить свои чувства к ней? Эти вопросы мучили меня всю ночь и весь следующий день. Они преследовали меня и тогда, когда я после долгого ожидания услышал подъезжающее к дому такси. Моя Кэти или его? Ужасное предчувствие нахлынуло на меня и сковало по рукам и но- гам. Я долго не мог заставить себя стронуться с места и вый- ти ей навстречу. Когда я наконец отворил наружную дверь, багаж уже стоял на ступеньках, а Кэти расплачивалась с шо- фером. Она повернула голову. Какой бледной показалась она мне в свете уличного фонаря, как похудела и устала! Но как же была прекрасна! Прекрасна, как никогда, — но прекрасна по-новому, так что у меня просто сердце разрывалось; и я почувствовал, что люблю ее с пылом, в котором тают пос- ледние следы грязных подозрений, сменяясь жалостью и неистовой тягой к самопожертвованию, отчаянным стрем- лением помочь и защитить, жизнь положить за нее. А как же монолог Генри и другая Кэти? Как же «мисс Флогги» и «Фелиция», и «Психология секса»? Мое жарко бьющееся сердце отвергло это как бессмыслицу или по крайней мере как нечто абсолютно постороннее. Едва мы вошли в прихожую, из кухни выбежала Бьюла. Кэти обвила руками старушкину шею; долгих полминуты стояли они так в безмолвном объятии. Потом Бьюла чуть подалась назад и испытующе глянула на хозяйку в упор. И восторг на ее заплаканном лице постепенно сменился глубо- кой озабоченностью. «Да вы на себя не похожи, — вос- кликнула она. — Одна тень осталась. Вы уже почти как он». Кэти попробовала было отшутиться. Устала немножко, вот и вся беда. Но старушка убежденно покачала головой. «Это сила, — сказала она. — Сила вышла из вас. Как из возлюб- ленного Господа нашего, когда за него стали цепляться страж- дущие»*. — «Чепуха», — ответила Кэти. Однако Бьюла го- 212
Гений и богиня ворила правду. Силы и впрямь покинули Кэти. Три недели у одра матери высосали из нее жизнь. Она была опустошена, от нее осталась только оболочка, одушевленная чистой во- лей. Но на одной воле далеко не уедешь. Воля не может пе- реварить за тебя пищу или сбить тебе температуру — а уж другому-то и подавно. -«Подождите до завтра, — взмо- лилась Бьюла, когда Кэти объявила о своем намерении сра- зу же отправиться к больному. — Вам надо поспать. Сейчас, в таком состоянии, вы ничем не сможете ему помочь». — «А в прошлый раз помогла», — возразила Кэти. «Тогда было со- всем по-другому, — настаивала старушка. — Тогда в вас была сила; вы не походили на тень». — «Да ну тебя с твоей те- нью!» — чуть раздраженно произнесла Кэти; повернувшись, она отправилась вверх по лестнице. Я пошел следом. Генри под кислородной палаткой не то спал, не то лежал без сознания. Его щеки и подбородок покрылись седой ще- тиной, нос на исхудавшем лице казался карикатурно огром- ным. Мы смотрели на него, и тут он медленно поднял веки. Кэти наклонилась над прозрачным окошком палатки и по- звала его по имени. Он никак не отреагировал, в бледно-го- лубых глазах не отразилось даже намека на то, что он узнал или хотя бы заметил ее. «Генри, — повторила она, — Генри! Это я. Я приехала». Блуждающий взор остановился, и ми- гом позже в его глазах мелькнул слабый проблеск узнава- ния — но лишь мелькнул. Взгляд снова ушел в сторону, губы зашевелились; он опять вернулся к своим бредовым видени- ям. Чудо сорвалось; Лазарь по-прежнему лежал пластом. Наступила долгая тишина. Наконец Кэти уронила, тяжело, безнадежно: «Пойду-ка я лучше спать». — А чудо? — спросил я. — Удалось ей совершить его на следующее утро? — Как? В ней не осталось ни сил, ни жизни — одна воля да тревога. Еще вопрос, что хуже: самому страдать от тяжко- го недуга или наблюдать, как тяжело страдает тот, кого ты любишь. Тут необходимо начать с определения слова «ты». Я говорю: ты тяжело болен. Но разве речь и впрямь о тебе? Разве не идет она, по сути, о совершенно новой, ограниченной 213
Олдос Хаксли личности, которую создали жар и токсины? Личности без интеллектуальных запросов, без социальных обязанностей, без материальных интересов. А ведь любящая нянька остает- ся собою, со всеми воспоминаниями о прежнем счастье, все- ми страхами перед будущим, всеми тревожными думами о мире, который находится вне комнаты больного, вне этих четырех стен. И еще, насчет смерти. Как ты относишься к пер- спективе смерти? Если ты по-настоящему болен, то как бы отчаянно ты ни боролся за жизнь, неизбежно придешь к со- стоянию, когда какая-то часть тебя будет вовсе не прочь уме- реть. Все что угодно, только не эти муки, только не этот неопи- суемо унизительный, бесконечный кошмар перевоплощения в комок страдающей плоти! «Свобода или смерть*. Но в дан- ном случае это одно и то же. Свобода есть смерть, есть обре- тение счастья — но, разумеется, лишь для больного, а отнюдь не для той, что любит его и ухаживает за ним. Она не имеет права на такую роскошь, как смерть, не может покориться и благодаря этому выйти из тюрьмы, куда заточена вместе с больным. Ее дело сражаться, даже если абсолютно ясно, что бой проигран; надеяться, даже если повод есть только к отча- янью; молиться, даже если Бог явно отвернулся от нее, даже если она наверняка знает, что Его нет. Ее может одолевать тоска и дурные предчувствия — но действовать она должна так, словно исполнена радостной и искренней уверенности в успехе. Она может потерять мужество, но должна по-пре- жнему поддерживать его в больном. Да к тому же у нее столько забот и хлопот, что это превышает физические воз- можности. И никаких передышек; она все время должна быть рядом, все время под рукой, все время давать и давать — пусть даже давать ей уже нечего, пусть даже она окончатель- но разорена. Да, разорена, — повторил он. — Что и произош- ло с Кэти. Разорилась дотла, но обстоятельства и собствен- ная воля вынуждали ее растрачиваться дальше. И что уж совсем худо, траты эти ни к чему не приводили. Генри не выздоравливал, разве что не умирал. А она долгими, непрес- танными усилиями спасти ему жизнь убивала себя. Шли дни — три дня, четыре, уже не помню сколько. А потом на- 214
Гений и богиня ступил день, которого я никогда не забуду. Двадцать третье апреля тысяча девятьсот двадцать второго года. — День рожденья Шекспира. — И мой тоже. — Разве? — Не в физическом смысле, — пояснил Риверс. — Тот в октябре. Нет, день моего духовного рождения. День моего превращения из слабоумного переростка в нечто более по- хожее на нормальное человеческое существо. Мне сдается, — добавил он, — что мы заслужили еще по капельке виски. Он налил стаканы. — Двадцать третье апреля, — повторил он. — Сколько потрясений пришлось на этот день! Накануне Генри плохо провел ночь, и ему стало заметно хуже. А около полудня из Чикаго позвонила сестра Кэти — сказать, что конец близок. Вечером мне нужно было прочесть доклад в одном из мест- ных научных обществ. Домой я вернулся к одиннадцати и за- стал только сиделку. Она объяснила мне, что Кэти у себя в комнате, пытается заснуть хоть ненадолго. Помочь я все рав- но ничем не мог и тоже отправился спать. Часа два спустя я очнулся от прикосновения — кто-то ощупью пробрался к моей кровати. В комнате стояла кро- мешная тьма; но я тут же уловил тонкий аромат фиалок, говорящий о незримом присутствии женщины. Я сел. «Миссис Маартенс?» (Я так и звал ее — «миссис Маар- тенс».) В воздухе витало гнетущее предчувствие. «Доктору Маартенсу хуже?» — встревоженно спросил я. Сразу ответа не последовало — только скрипнули пружины: это она при- села на краешек кровати. По лицу моему скользнула бахро- ма испанской шали, накинутой на ее плечи, меня овеяло бла- гоуханием. Внезапно я с ужасом заметил, что думаю о рассказах Генри. Беатриче страдает от неутолимого желания, Лаура побывала в ученицах у мисс Флогги. Какое святотат- ство, какая страшная мерзость! Меня захлестнуло стыдом, но стыд тут же сменился глубочайшим раскаянием и самоуни- чижением: нарушив долгую тишину, Кэти ровным, невыра- зительным голосом сообщила мне, что снова звонили из 215
Олдос Хаксли Чикаго — ее мать умерла. Я пробормотал что-то в утешение. Опять раздался ровный голос. «Я пробовала заснуть, — ска- зала она, — не получается. Слишком устала». Послышался безнадежный, тяжелый вздох, и вновь наступила тишина. «Вы никогда не видели, как люди умирают?» — наконец прозвучал опять бесстрастный голос. Но на военной службе мне не пришлось попасть во Францию, а когда умирал отец, я жил у бабки по матери. К двадцати восьми годам я знал о смерти так же мало, как и о другом могучем прорыве при- родной стихии в вербализованный мир, живого опыта в цар- ство наших суждений и условностей — об акте любви. «Са- мое страшное — это разрыв с миром, — слышал я ее голос. — Сидишь, беспомощная, и видишь, как рвутся связи, одна за другой. Связь с людьми, связь с окружающими предметами, связь с языком. Они перестают замечать свет, перестают ощущать тепло, разучиваются дышать воздухом. И после- дней начинает слабеть связь с собственным телом. В конце концов человек повисает на одной только ниточке — и эта ниточка с каждой минутой делается все тоньше, тоньше». Голос сорвался; по тому, как глухо прозвучали последние слова, я понял, что Кэти закрыла лицо руками. «Одиноче- ство, — прошептала она, — полное одиночество». Что уми- рающие, что живущие — каждый из них всегда одинок. В темноте раздался тихий всхлип, потом она судорожно, не- произвольно вздрогнула, вскрикнула чужим голосом. Она рыдала. Я любил ее, она жестоко страдала. И тем не менее все, что пришло мне на ум, — это сказать: «Не плачьте». — Риверс пожал плечами. — Если не веришь в Бога и загробную жизнь — а я, сын священника, конечно, не верил, разве толь- ко в переносном смысле, — что еще ты можешь сказать, столкнувшись со смертью? А в этом конкретном случае дело весьма осложнялось побочным щекотливым обстоятель- ством: я не мог решить, как называть Кэти. Ее горе и моя жалость к ней делали невозможным обращение «миссис Маартенс», но, с другой стороны, назвать ее по имени было бы бесцеремонно: так мог поступить лишь негодяй с целью воспользоваться несчастьем, памятуя о «мисс Флогги» и 216
Гений и богиня вылитых Генри помоях. «Не плачьте*, — все повторял я и, не отваживаясь назвать ее по имени и тем проявить свою не- жность, положил робкую ладонь ей на плечо и неуклюже по нему похлопал. «Простите, — сказала она. И потом, сбивчи- во: — Обещаю, что завтра возьму себя в руки. — И после оче- редного приступа рыданий: — С тех пор, как вышла замуж, я еще ни разу не плакала». Весь смысл этой последней фразы прояснился у меня в мозгу много позже. Женщина, которая позволяет себе плакать, никак не годилась бы в жены бедняге Генри. Его вечные недуги ни на миг не давали Кэти рассла- биться. Но даже самая несокрушимая стойкость имеет пре- дел. В ту ночь Кэти дошла до последней черты. Она потер- пела полный крах — но в каком-то смысле могла быть благодарна этому краху. Все обернулось против нее. Однако в качестве компенсации ей была дарована передышка от от- ветственности, ей было дозволено — пусть лишь на несколь- ко кратких минут — обрести в плаче столь редкое для нее блаженство. «Не плачьте», — твердил я. Но на самом деле ей хотелось выплакаться, ей это было необходимо. Уж не гово- ря о том, что она имела на это полное право. Смерть окружа- ла ее со всех сторон: она поразила ее мать; она угрожала вот- вот поразить ее мужа, а еще через сколько-то лет и ее самое, а еще через сколько-то и ее детей. Все они шли к одному и тому же — к постепенному разрыву связей с миром, к мед- ленному, неуклонному перетиранию поддерживающих ни- тей и, наконец, к последнему падению — в полном одиноче- стве — в пустоту. Где-то далеко, над крышами домов, часы пробили три четверти. Этот звон был рукотворным довеском к оскорбле- нию космического масштаба — символом непрестанного бега времени, напоминаньем о неизбежном конце. «Не плачьте», — взмолился я и, забыв обо всем, кроме со- страдания, переместил руку с ближнего плеча на дальнее и привлек ее поближе. Дрожа и рыдая, она прижалась ко мне. Пробили часы, безвозвратно утекало время, и даже живые совсем, совсем одиноки. Единственным отличием от усопшей в Чикаго, от умирающего в другом конце дома нам служило 217
Олдос Хаксли то, что мы могли быть одинокими в компании, могли сбли- зить два своих одиночества и притвориться, будто они сли- лись в некую общность. Но тогда подобные мысли у меня, разумеется, не возникали. Тогда во мне не осталось места ни для чего, кроме любви и жалости да еще очень практическо- го беспокойства о здоровье этой богини, которая вдруг пре- вратилась в плачущего ребенка, моей обожаемой Беатриче, которая дрожала точно так же, как дрожат маленькие щеня- та, — я чувствовал это, бережно обнимая ее за плечи. Она закрыла лицо руками; я дотронулся до них, они были холод- ны как камень. И голые ноги холодны как лед. «Да вы совсем замерзли!» — почти негодующе воскликнул я. А затем, раду- ясь, что наконец-то появилась возможность претворить свою жалость в полезные действия, скомандовал: «Вы долж- ны укрыться одеялом. Немедленно». Я представил себе, как заботливо укутываю ее, потом пододвигаю стул и, точно род- ная мать, тихо бодрствую, пока она отходит ко сну. Но толь- ко я попробовал выбраться из кровати, как она прильнула ко мне, она не желала меня отпускать. Я хотел было освободить- ся, принялся было протестовать: «Миссис Маартенс!* Но это напоминало стремление вырваться из рук тонущего ребенка, попытку одновременно и негуманную, и нереаль- ную. К тому же она промерзла до костей, и ее била дрожь, которую она не могла унять. Я сделал единственное, что мне оставалось. — То есть тоже лег под одеяло? — Под одеяло, — повторил он. — И там меня обняли за шею две холодные голые руки, ко мне приникло дрожащее тело, сотрясаемое рыданьями. Риверс отхлебнул виски и, откинувшись в кресле, долгое время молча курил. — Правда, — наконец промолвил он, — вся правда и ни- чего, кроме правды. Все свидетели дают одну и ту же клят- ву и повествуют об одних и тех же событиях. Результат — пятьдесят семь литературных версий. Какая из них бли- же к правде? Стендаль или Мередит*? Анатоль Франс или Д. Г. Лоуренс? «И потайные струи наших душ сольются в 218
Гений и богиня сиянье страсти золотбм»* или «Сексуальное поведение женщины»? — А ты — знаешь ответ? Он покачал головой. — Может быть, тут нам пригодится геометрия. Опишем это событие в трехмерной системе координат. — Мундшту- ком трубки Риверс начертил перед собой в воздухе две ли- нии под прямым углом друг к другу, потом провел из точки пересечения вертикаль, так что рука его с трубкой поднялась выше головы. — Пусть одной из этих осей будет Кэти, дру- гой — Джон Риверс тридцать лет тому назад, а третьей — Джон Риверс нынешний, то бишь я сам. Итак, что мы можем сказать о ночи двадцать третьего апреля тысяча девятьсот двадцать второго года, поместив ее в эту систему отсчета? Разумеется, не всю правду. Но уж во всяком случае, гораздо больше правды, чем позволил бы нам любой отдельно взя- тый подход. Начнем с оси Кэти. — Он снова провел ее, и дым из трубки на миг обозначил перед ним эту расплывчатую линию. — Ось прирожденной язычницы, силою обстоя- тельств попавшей в такой переплет, что легко выбраться из него смог бы разве лишь ортодоксальный христианин или буддист. Ось женщины, для которой этот мир всегда был счастливым домом и которая оказалась вдруг на краю без- дны, лицом к лицу со страшной черной пустотой, стремящей- ся поглотить ее тело и душу. Бедняжка! Она чувствовала себя покинутой — не Богом (ибо монотеизм был органически чужд ей), но богами — всеми богами, от домашних малюток, ларов и пенатов*, до могущественных олимпийцев. Они по- кинули ее и забрали с собой все. Ей нужно было опять найти своих богов. Ей нужно было вновь стать частью природного, а потому божественного порядка вещей. Ей нужно было вос- становить свои связи с жизнью — жизнью в ее простейших, наиболее недвусмысленных проявлениях, таких, как физи- ческие контакты с людьми, как ощущенье животного тепла, как сильное чувство, как голод и утоление голода Речь шла о самосохранении. И это еще не все, — добавил Риверс. — Она плакала, горюя о матери, которая только что умерла, 219
Олдос Хаксли горюя о муже, который мог умереть завтра. А ведь между сильными переживаниями есть нечто общее. Злость чрезвы- чайно легко трансформируется в сексуальную агрессив- ность, а печаль, создайте ей только подходящие условия, почти незаметно выливается в самую восхитительную чув- ственность. После чего, конечно, приходит ниспосланный Им благословенный сон. Если человек понес тяжкую утра- ту, любовь заменяет ему снотворное или путешествие на Га- вайи. Никто ведь не осудит вдову или сироту, буде они вос- пользуются этими невинными средствами, чтобы смягчить боль. Так стоит ли порицать их, если ради сохранения жиз- ни или здоровья они прибегнут к другому, более простому методу? — Я-то не порицаю, — уверил его я. — Но у многих иная точказрения. — Тридцать лет назад ее разделял и я. — Он провел труб- кой вверх и вниз по воображаемой вертикали. — Ось зануд- ного двадцативосьмилетнего девственника, ось лютеранско- го воспитанника и маменькиного сынка, ось идеалиста в духе Петрарки. На этой позиции мне не оставалось ничего иного, кроме как называть себя подлым соблазнителем, а Кэти... Вслух и вымолвить-то страшно. А вот Кэти, как истая боги- ня, считала все случившееся совершенно естественным, а стало быть, не видела тут ничего аморального. А если погля- деть отсюда, — и он изобразил ось нынешнего Джона Ривер- са, — я скажу, что оба мы были наполовину правы и оттого целиком заблуждались: она — стоя по ту сторону добра и зла на своей олимпийской позиции (а ведь олимпийцы были всего-навсего кучкой сверхъестественных животных, наде- ленных чудотворными способностями), а я — вообще не вы- ходя за рамки добра и зла, по уши увязнув в слишком чело- веческих понятиях греха и социальных условностей. Правду сказать, ей следовало бы спуститься до моего уровня, а по- том пойти еще дальше, по другую сторону; а мне следовало бы подняться на ее уровень и, не удовлетворившись этим, продолжать путь вперед, чтобы встретиться с нею там, где и вправду оказываешься вне рамок добра и зла, но не как 220
Гений и богиня сверхъестественное животное, а как преображенный чело- век. Достигни мы того уровня, вели бы мы себя иначе или нет? На это невозможно ответить. Да и не могли мы тогда его достигнуть. Она была богиней, временно попавшей в по- лосу несчастий и благодаря чувственности вновь нашедшей дорогу на утраченный Олимп. Я терзался, совершив грех тем более ужасный, что его сопровождало неимоверное наслаж- дение. Попеременно, а то и одновременно я бывал двумя раз- ными людьми: новичком в любви, которому выпала огромная удача сойтись с женщиной и раскованной, и по-матерински нежной, необычайно ласковой и необычайно чувственной, и мучимым совестью страдальцем, который сгорал со стыда, превратившись, по прежним канонам, в раба худших своих страстей, и был шокирован, буквально оскорблен (ибо имел равную тягу как к покаянию, так и к осуждению) той свобо- дой, с какой его Беатриче принимала внутреннюю прелесть этих контактов, его Лаура обнаруживала искушенность в любовной науке — и, что еще ужаснее, обнаруживала ее на мрачном фоне ухода людей из жизни. Миссис Хэнбери умерла, умирал Генри. По всем правилам ей следовало об- лечься в траур, а мне — предлагать утешаться философией. Но действительность, эта грубая, не знающая правил действительность... — На миг наступило молчанье. — Карли- ки, — задумчиво промолвил потом он, вглядываясь сквозь прикрытые веки в далекое прошлое. — Карлики из другого мира. Собственно, они и тогда не принадлежали к моему миру. Той ночью, двадцать третьего апреля, мы были в Мире Ином, она и я, на небесах беззвучной тьмы, где царили обнаженность, касанья и слияние. И что за откровения, что за пятидесятницы* изведал я на этих небесах! Ее нежданные ласки нисходили ко мне, словно ангелы, словно святые голу- би*. И как нерешительно, как запоздало я отвечал на них! Губы мои едва отваживались шевельнуться, руки сковывал страх согрешить против моих представлений — вернее, представлений моей матушки — о том, какой полагается быть порядочной женщине, о том, каковы, собственно, и есть все порядочные женщины, — но, несмотря на это (что столь 221
Олдос Хаксли же отпугивало, сколь и пленяло), робкие мои прегрешения против идеала вознаграждались такими чудесными от- кликами, такой безграничной ответной нежностью, какой я не мог и вообразить. Однако над этим ночным Иным Миром возвышался враждебный ему посюсторонний — мир, в ко- тором Джон Риверс двадцать второго года мыслил и чув- ствовал дневной порою; мир, где такие вещи были явным преступлением, где ученик обманывал наставника, а жена — мужа, мир, откуда наше ночное небо представлялось наимер- зейшей скверной, а нисходящие ангелы — просто-напросто проявлениями похоти на фоне супружеской измены. Похоть и измена, — повторил Риверс с коротким смешком. — Как это старомодно звучит! Нынче мы предпочитаем говорить о порывах, необходимости, внебрачных связях. Хорошо это? Или плохо? Или все равно, что так называть, что иначе? Мо- жет быть, лет через пятьдесят Бимбо удастся найти ответ. А пока остается лишь констатировать факт, что на языковом уровне мораль есть всего-навсего регулярное повторение бранных слов. Низко, мерзко, гадко — вот языковые основы этики; и эти самые слова терзали меня часами, когда я ле- жал, глядя на спящую Кэти. Сон — тоже ведь Мир Иной. Еще более иной, чем царство прикосновений. От любви ко сну, от иного — к еще более иному. Эго-то еще более иное и дела- ет сон возлюбленной едва ли не священным. Беспомощная святость — вот что восторгает людей в младенце Христе; а тогда это наполняло меня огромной, невыразимой нежнос- тью. Но тем не менее все это было низко, мерзко, гадко. Ужас- ный монотонный рефрен! Словно дятлы долбили меня чу- гунными клювами. Низко, мерзко, гадко... Но в тишине между двумя приступами этой долбежки я слышал тихое дыханье Кэти; и она была моей милой, погруженной в сон и беспомощной, и оттого священной в том Ином Мире, где любая брань и даже любые славословия были совершенно неуместны и лишены смысла. Что не мешало проклятым дят- лам вновь набрасываться на меня с прежней жестокостью. А потом, противу всех правил сочинительства и изящной словесности, меня, должно быть, одолел сон. Ибо вдруг об- 222
Гений и богиня наружилось, что уже светает, в окрестных садах щебечут пта- хи, а Кэти стоит рядом с кроватью и накидывает на плечи свою бахромчатую шаль. Какую-то долю секунды я не мог сообразить, откуда тут взялась миссис Маартенс. Потом вспомнил все — откровенья во тьме, неописуемые Иные Миры. Но сейчас было утро, и мы опять очутились в этом мире, и мне снова следовало звать ее миссис Маартенс. Мис- сис Маартенс, чья мать только что умерла, чей муж вот-вот умрет. Низко, мерзко, гадко! Как мне теперь осмелиться хоть однажды взглянуть ей в лицо? Но тут она повернулась и взглянула мне в лицо сама Я едва успел заметить зарождаю- щуюся на ее губах знакомую улыбку — ясную, открытую, — как мной овладел приступ стыда и смущенья, заставивший меня отвернуться. «Я надеялась, что ты не проснешься», — прошептала она и, нагнувшись, поцеловала меня в лоб, слов- но ребенка. Я хотел сказать ей, что, несмотря на эту ночь, я преклоняюсь перед нею по-прежнему, что любовь моя столь же велика, сколь и раскаянье; что моя благодарность за про- исшедшее так же бесконечно глубока, как и решимость ни- когда больше не поступать подобным образом. Но слова не шли с уст; я онемел. Молчала и Кэти, хотя совсем по другой причине. Если она не сказала ничего насчет случившегося, то лишь потому, что отнесла случившееся к разряду вещей, о которых лучше не говорить. ««Уже седьмой час, — вот и все, что промолвила она, выпрямившись. — Мне надо пойти сме- нить эту бедняжку, сиделку Копперс». Потом повернулась, бесшумно отворила дверь и так же бесшумно прикрыла ее за собой. Я остался один, на растерзанье своим дятлам. Низко, мерзко, гадко; гадко, мерзко, низко... Когда зазвонил коло- кольчик к завтраку, я уже принял решение. Чтобы не жить во лжи, чтобы не порочить свой идеал, я должен уехать — навсегда. В холле, по дороге в столовую, я налетел на Бьюлу. Она несла поднос с яичницей и беконом и напевала «Все твари, что под небом рождены»; при виде меня она расцвела луче- зарной улыбкой и произнесла: 4Возблагодарите Господа!» Я менее, чем когда-либо, был настроен благодарить Его. «Скоро 223
Олдос Хаксли мы узрим чудо», — продолжала она. А на мой вопрос, откуда она это взяла, Бьюла ответила, что сию минуту видела в ком- нате у больного миссис Маартенс, и миссис Маартенс вновь стала прежней. Из тени превратилась в ту, какой была рань- ше. Сила вернулась к ней, а это значит, что доктор Маартенс скоро пойдет на поправку. -«Вот она — благодать Божья, — сказала Бьюла. — Я молилась о ней день и ночь: "Боже Свя- тый, осени миссис Маартенс Своей благодатью. Верни ей силу, чтобы доктор Маартенс выздоровел". И вот это слуге- лось — случилось!* — И, словно в подтверждение ее словам, на лестнице позади нас раздался шорох. Мы обернулись. Это была Кэти. Она надела черное платье. Благодаря любви и сну лицо ее разгладилось, а телодвиженья, вчера такие вялые, стоившие ей такого мучительного труда, были теперь столь же легки и плавны, столь же полны жизни, как до болезни матери. Она снова стала богиней — и траур не затмил ее чела, она блистала даже в печали и скорби. Богиня спустилась по лесенке, пожелала нам доброго утра и спросила, передала ли мне Бьюла печальное известие. На миг мне подумалось, что с Генри худо. «Это про доктора?..» — начал я. Она прервала меня. Нет, печальное известие о се матери. И вдруг я сообра- зил, что в чужих глазах не должен знать о трагическом звон- ке из Чикаго. Кровь бросилась мне в лицо, и я отвернулся в страшном смятении. Ложь уже началась, и разве не погряз я В ней! Грустно, но спокойно богиня продолжала рассказы- вать о полуночном телефонном разговоре, о рыданиях сест- ры на другом конце провода, о последних мгновеньях затя- нувшейся агонии. Бьюла шумно вздохнула, сказала, что на все Божья воля и что она всегда так думала, потом сменила тему. «А как доктор Маартенс?» — спросила она. Мерили ему температуру? Кэти кивнула: мерили, и она явно упала. «Я же говорила! — торжествующе заметила мне старушка. — Это благодать Божья, так и знайте. Господь вернул ей силу». Мы пошли в столовую, сели и принялись за еду. Как припо- минаю, с большим аппетитом. И еще я припоминаю, что этот аппетит произвел на меня весьма удручающее впечатле- ние. — Риверс усмехнулся. — Как трудно не сделаться мани- 224
Гений и богиня хейцем*! Духовное выше телесного. Смерть — явление ду- ховное, и на ее фоне яичница с беконом выглядит пошло, а любовь кажется откровенным надругательством. И однако же, вполне очевидно, что яичницей с беконом может обер- нуться Божья благодать, что любовь может послужить сред- ством божественного вмешательства в дела смертных. — Ты рассуждаешь, точно Бьюла, — возразил я. — Потому что об этом по-другому не скажешь. Изнутри вдруг прорывается какая-то чудесная мощь, нечто явно зна- чительнее тебя самого; прежде безразличные или просто не- благоприятные для тебя обстоятельства и события мгновен- но, безо всякой причины оборачиваются твоим спасеньем — таковы факты. С ними сталкиваешься, их переживаешь. Но только примешься это описывать, как замечаешь, что гово- ришь языком верующего. Благодать, Соизволение, Наитие, Провидение — слова слишком громкие, они заранее дают ответ на любой вопрос. Но бывают случаи, когда без них не обойтись. Как с Кэти, например. По возвращении из Чикаго ее силы иссякли. Иссякли совершенно, так что она ничем не могла помочь Генри и ей была в тягость собственная жизнь. Другая на ее месте принялась бы молиться о ниспослании ей новых сил, и молитва могла возыметь действие — бывает ведь и такое. Абсурд, конечно, что и говорить, — однако же бывает. Да только не с людьми типа Кэти. Кэти и молиться- то не привыкла. Сверхъестественной была для нее Природа; божественное не являлось ни духовным, ни чисто человече- ским; оно существовало в рощах, и солнечных лучах, и жи- вотных, оно жило в цветах, в кисломолочном запахе младен- цев, в тепле и уюте свернувшихся калачиком детей, оно жило, конечно, и в поцелуях, в ночных откровениях любви, в более спокойном, но оттого не менее великолепном ощу- щении собственного здоровья. Она походила на женщину- Антея — непобедимая, пока стоит на земле, богиня, покуда сохраняет внутреннюю связь с высшей Богиней-матерью вне ее. Три недели ухода за умирающей разрушили эту связь. Ее восстановление и было благодатью, а случилось это в апрельс- кую ночь, двадцать третьего числа. Один час любви, пять-шесть 8 О.Хаксли 225
Олдос Хаксли часов в еще более ином мире, во сне, — и пустота за- полнилась, тень заново обрела плоть и кровь. Она снова ожи- ла—то есть не она, конечно: в ней ожило Неизвестное, — повторил он. — На одном краю спектра это чистый дух, Сво- бодное Сияние Пустоты; на другом — это инстинкт, это здо- ровье, это безупречное функционирование организма, кото- рый не станет давать сбоев, если ему не мешать; а где-то посередине между двумя крайностями лежит то, что святой Павел называл «Христом*, — божественное, перешедшее в человеческое. Благодать духовная, благодать животная, бла- годать человеческая суть три проявления одной и той же всеобъемлющей тайны; по-настоящему нам должны быть доступны они все. Практически же мы изолируем себя от благодати вообще, а если и отворяем двери, то лишь для од- ной из ее форм. Чего, разумеется, недостаточно. Но лучше уж иметь треть пирога, чем сидеть вовсе без хлеба. Утро двадцать третьего апреля продемонстрировало это как нельзя более наглядно. Лишенная животной благодати, Кэти напоминала бесплотный призрак Вновь обретя ее, она опять стала великолепным воплощением в одном лице Геры, Де- метры и Афродиты, да еще с Эскулапом и Лурдским гротом* в придачу — потому что чудо определенно готово было свер- шиться. После трех дней на краю могилы Генри почуял в жене новую силу и пошел на поправку. Лазарь воскресал на глазах. — В конечном счете, благодаря тебе! — В конечном счете, благодаря мне, — повторил он. — Ье Соси М1гаси1ё1. Какой сюжет для французского фарса! — Не лучше всякого другого. Эдип, или, к примеру, Лир, или даже Иисус, Ганди — история любого из них может по- служить темой для уморительнейшего фарса. Стоит лишь описать героев со стороны, не проявляя к ним симпатии и пользуясь сочным, но не поэтическим языком. В действи- тельности фарс существует лишь для зрителей, для участни- Исцслснный рогоносец (франц.). 226
Гений и богиня ков же — никогда. То, что происходит с ними, — это либо тра- гедия, либо сложная и более или менее мучительная психо- логическая драма. Для меня, скажем, фарс чудесного исце- ления рогоносца стал затянувшейся мукой нарушенной верности, конфликта любви и долга, борьбы с соблазнами, неизменно заканчивавшейся позорной капитуляцией, стыд- ливого упоения страстно отвергаемыми радостями, приня- тия благих решений, о которых я вскоре забывал, потом вспоминал снова и вновь отметал прочь в порыве неудержи- мого желания. — Ты ведь, кажется, собирался уехать. — Собирался, но это было до того, как я увидел на лест- нице мою возрожденную богиню. Богиню в трауре. Эти сви- детельства скорби поддерживали во мне сочувствие, рели- гиозное обожание, рисовали чистый образ возлюбленной, достойной духовного преклонения. Но за черной розой на лифе подымалась грациозная шея; обрамленное завитками медового цвета лицо сияло неземной прелестью. Как там у Блейка? Всяких женщин красит то же, В чем блудниц очарованье — Приметы утоленного желанья*. Но приметы утоленного желанья неизбежно будят его вновь, обещают новое его утоление. Господи, как неистово я желал ее! И как глубоко раскаивался, как страстно презирал себя с высот своего идеализма! Вернувшись из лаборатории, я решил поговорить с ней начистоту. Но она оборвала меня. Разговоры были не ко времени и не к месту. Могла войти Бьюла или сиделка Копперс. Лучше уж вечером, чтобы не рисковать. Вечером она и впрямь пришла ко мне в комнату. В полутьме, в облаке исходящего от нее аромата я попытался высказать ей все мысли, какие мне не удалось высказать ут- ром: что я люблю ее, но это нельзя; что никогда я не был так счастлив и в то же время так глубоко несчастен; что я буду вспоминать случившееся всю жизнь с самой пылкой благо- дарностью и что завтра я уложу чемоданы и уеду, и никог- да, никогда больше ее не увижу. На этом месте мой голос 227
Олдос Хаксли дрогнул, и неожиданно для себя я зарыдал. На сей раз на- стала очередь Кэти сказать: «Не плачьте», предложить уте- шение в виде руки на плече, а потом и объятий; результат, естественно, воспоследовал тот же, что и предыдущей но- чью. И даже более того: откровения были еще ослепитель- ней, ко мне нисходили уже не простые ангелы, но Престо- лы, Господства, Власти*; а на следующее утро (нечего и говорить, что чемоданы я так и не уложил) наступило рас- каянье под стать восторгам, дятлы мои рассвирепели в со- ответствующей степени. — Ну, Кэти, я думаю, они не трогали. — Она категорически отказывалась говорить на эту тему, — ответил Риверс. — Но уж ты-то, наверное, не преминул? — Рта не закрывал. Но в разговоре должны участвовать двое. Как только я пытался выложить то, что накипело у меня на сердце и не выходило из головы, она либо меняла тему, либо с легким смешком, снисходительно похлопав меня по руке, мягко, но решительно пресекала мои излияния. Я спра- шиваю себя, не лучше ли было бы, если б мы сыграли в от- крытую: назвали вещи их собственными неблагозвучными именами и преподнесли друг другу на серебряной тарелочке свои трепещущие кишочки? Может, и лучше. А может, и нет. Правда раскрепощает; но, с другой стороны, не дразни соба- ку, так она и не укусит; или, раз собака не кусает, к чему ее дразнить? Никогда не следует забывать, что самые свирепые войны люди затевали не по материальным причинам; это были войны из-за чепухи, из-за болтовни красноречивых идеалистов, — короче говоря, религиозные войны. Откуда берется святая вода? Из святого колодца. А святая война? Из святой простоты — такая война есть триумф примитив- ной жестокости, результат одержимости неосмысленными символами. «Что вы читаете, мой господин?» — «Слова, слова, сло- ва»*. А что стоит за словами? Ответ: трупы, миллионы тру- пов. Отсюда мораль — держи язык за зубами; а коли уж при- дется раскрыть рот, никогда не принимай сказанное чересчур 228
Гений и богиня всерьез. И Кэти надежно держала за зубами наши языки. Она обладала природной мудростью, заставляющей ее воз- держиваться от произнесения непечатных слов (и а {огИоп1 неудобоваримых научных терминов), молчаливо принимая как должное ежедневные и еженощные непечатные дей- ствия, которые этими словами описываются. В тишине дей- ствие есть действие есть действие. Будучи описано и обсуж- дено, оно превращается в этическую проблему, в сазиз ЬеШ2, в источник неврозов. Заговори Кэти — и где бы мы очути- лись, скажи на милость? В безнадежно запутанном лабирин- те угрызений совести и самобичеваний. Конечно, и до этого находятся охотники. А есть и те, кто ненавидит подобные вещи, но в силу раскаянья чувствует себя обязанным стра- дать. Кэти (благослови ее Боже!) не была ни методисткой, ни мазохисткой. Она была богиней, а молчание богинь — чистое золото. Это тебе не какая-нибудь липовая позолочен- ная побрякушка. Чистое, двадцатичетырехкаратное молча- ние* без всяких примесей. Жительницы Олимпа держат язык за зубами не из разумной осмотрительности, а просто потому, что говорить-то не о чем. Все богини слеплены из одного теста. У них не бывает внутреннего разлада. А вот жизнь людей вроде тебя и меня — это один сплошной спор. Желанья по одну сторону, дятлы — по другую. И ни секунды настоящей тишины. Чего мне в ту пору очень недоставало, так это порции сладкозвучных оправданий происходящего для нейтрализации всех этих мерзко-низко-гадко. Но от Кэти нечего было ждать. Утешительные или непристойные, разговоры не имели для нее никакого смысла. Смысл заклю- чался в непосредственном контакте с животворящими ми- рами любви и сна. Смысл был в очередном приятии благо- дати. Смысл, наконец, был и во вновь обретенной ею способности помогать Генри. Чтобы оценить пирог, нужно его отведать, а не рассуждать о рецептах. Удовольствия принима- лись и дарились, силы росли, Лазарь восстал из мертвых — 1 Тем более (лат.). 2 Повод к войне (лат.). 229
Олдос Хаксли словом, на вкус пирог оказался весьма неплох. Так бери ло- моть потолще да не болтай с набитым ртом — это дурная ма- нера, и к тому же мешает смаковать амброзию. Но для меня такой совет был слишком хорош, чтобы я мог ему последо- вать. С нею-то я не говорил, она не позволяла. Зато постоян- но говорил сам с собой — говорил и говорил, покуда амбро- зия не превращалась в полынь или не приобретала отвратительного душка запретных наслаждений, осознанно- го и добровольно творимого греха. Однако чудо вершилось своим чередом. Неуклонно, быстро, без единого рецидива болезнь отступала от Генри. — Тебе от этого не становилось легче жить? — спросил я. Риверс кивнул: — С одной стороны, да. Я ведь, разумеется, понимал — даже тогда, даже в том состоянии идиотской невинности, — что являюсь косвенным виновником происшедшего чуда Я предал наставника; но, не предай я его, он, возможно, был бы уже мертв. Я совершил зло; но его результатом оказалось благо. Это отчасти меня оправдывало. Но, с другой стороны, каким ужасным представлялось то, что обретенная Кэти бла- годать и жизнь ее мужа зависят от столь низкого по своей сути предмета, от такой ужасной мерзости и гадости, как человеческие тела и их сексуальное удовлетворение! Про- тив этого восставал весь мой идеализм. И тем не менее факт был налицо. — А Генри? — спросил я. — Знал он что-нибудь или хотя бы догадывался, чему обязан своим исцелением? — Он не знал ничего, — уверенно сказал Риверс. — Он знал даже меньше, чем ничего. В том расположении духа, в каком находился Генри, вырвавшись из могилы, подозрения были немыслимы. «Риверс, — сказал он мне как-то раз, уже настолько оправившись, что я мог приходить и читать ему, — я хочу поговорить с вами. Насчет Кэти, — добавил он после короткой паузы. Сердце мое замерло. Наступил миг, кото- рого я боялся. — Помните тот вечер перед моей болезнью? — продолжал он. — Мне изменил здравый рассудок. Я нагоро- дил кучу такого, чего не следовало говорить, уйму неспра- 230
Гений и богиня ведливостей, например, про Кэти и того врача от Джонса Хопкинса*. Но, как он теперь выяснил, врач от Джонса Хоп- кинса был инвалид. Да если б его в детстве и не разбил пара- лич, Кэти совершенно не способна даже подумать ни о чем таком. И дрожащим от волнения голосом он продолжал рас- писывать мне, какая Кэти замечательная, как он невероятно счастлив, что нашел и заполучил такую славную, такую кра- сивую, такую разумную и в то же время такую чуткую, та- кую стойкую, верную и преданную жену. Без нее он сошел бы с ума, выдохся, ничего не достиг. А теперь она спасла ему жизнь, и его мучает мысль, что он сгоряча наговорил про нее столько гадостей и глупостей. Так пусть же я постараюсь за- быть их или вспоминать только как бредовые речи больно- го! Конечно, то, что тайна осталась нераскрытой, было боль- шим облегчением; однако в некоторых отношениях это оказалось даже к худшему — к худшему, ибо при виде та- кой доверчивости, такого глубочайшего неведения я усты- дился самого себя — и не только себя, но и Кэти. Мы были парой ловкачей, обманывающих простофилю — простофи- лю, который благодаря чувствительности, делающей ему честь, выглядел еще более легковерным, чем ему положено от природы. В тот вечер я-таки выложил кое-что из накипевшего. Сначала она попыталась заткнуть мне рот поцелуями. Когда я оттолкнул ее, она рассердилась и пригрозила, что уйдет к себе. Я набрался мужества и кощунственно удержал ее си- лой. «Тебе придется выслушать», — сказал я ей, пытающей- ся вырваться. И, удерживая ее на расстоянии вытянутой руки, словно опасное животное, я излил свои душевные муки. Кэти выслушала; потом, когда речь была кончена, рас- смеялась. Без всякого сарказма, не желая меня уязвить, а просто из глубин своей солнечной божественной безмятеж- ности. «Ты этого не вынесешь, — поддразнила она. — Ты у нас слишком благородный для обманов! Да ты бы хоть раз поду- мал о чем-нибудь, кроме своей драгоценной личности! По- думай для разнообразия обо мне, о Генри! Больной гений и бедная женщина, чья забота — стараться сохранить этому 231
Олдос Хаксли гению жизнь и какое-никакое здоровье. Его гигантский, су- масшедший интеллект против моих инстинктов, его нечело- веческое отрицание жизни против кипения жизни во мне. Мою долю не назовешь легкой, мне приходилось использо- вать любое средство, подвернувшееся под руку. И теперь я должна слушать, как ты несешь самую противную чушь из репертуара воскресной школы и осмеливаешься говорить мне — это мне-то! — что не можешь терпеть лжи — прямо Джордж Вашингтон и вишневое деревце*. Ты меня утом- ляешь. Я лучше посплю». Она зевнула и перевернулась на другой бок, ко мне спиной — спиной, — добавил Риверс, ус- мехнувшись себе под нос, — которая была чрезвычайно крас- норечива (стоило только приняться изучать ее, точно книгу для слепых, кончиками пальцев), спиной Афродиты Калли- пиги*. Вот таким, друг мой, — таким был единственный от- вет Кэти, хоть сколько-то похожий на объяснения или из- винения. После него я ни капли не поумнел. Скорее даже поглупел, ибо ее слова побудили меня задать себе множество вопросов, до ответа на которые она никогда бы не снизошла. Например, полагает ли она такие вещи неизбежными — по крайней мере в условиях ее супружества? Да, собственно говоря, случались ли они прежде? А если так, то когда, как часто, с кем? — Удалось тебе это выяснить? — спросил я. Риверс покачал головой. — Я так и не продвинулся дальше догадок и игры вообра- жения— но, Боже мой, до чего яркой была эта игра! Ее мне, разумеется, оказалось достаточно, чтобы почувствовать себя несчастным, как никогда. Несчастным и одновременно еще неистовее влюбленным. Почему это, когда подозреваешь любимую женщину в том, что она крутит любовь с кем-то другим, ощущаешь такой прилив желания? Я любил Кэти до безумия. Теперь же я перешел предел безумия, я любил ее отчаянно и неутолимо, любил мстительно, если ты понима- ешь, что это значит. Вскоре Кэти и сама это почувствовала. «Ты так на меня смотрел, — пожаловалась она два дня спус- тя, — словно нашел бифштекс на необитаемом острове. Не 232
Гений и богиня надо этого делать. Заметят. К тому же я не бифштекс, я нор- мальный человек, нежареный. Да и вообще, Генри уже почти выздоровел, а завтра возвращаются домой дети. Все должно опять пойти по-старому. Нам надо быть благоразумными». Быть благоразумными... Я обещал — назавтра. А пока — до- лой свет! — пока была эта мстительная любовь, эта страсть, которая даже в безумии утоленья сохраняла примесь обре- ченности. Часы шли, и утро наступило своим чередом — пер- вые лучи за занавеской, птички в саду, мука последнего объятия, повторные клятвы быть благоразумными. И как твердо я держал слово! После завтрака я отправился к Генри и прочел ему статью Резерфорда из последнего номера «Нейчур». А когда Кэти вернулась с рынка, я называл ее «миссис Маартенс» и прикладывал все старанья к тому, что- бы выглядеть таким же лучезарно-безмятежным, как и она. Для меня это, разумеется, было лицемерием. Тогда как для нее — всего лишь проявлением ее олимпийской природы. Незадолго до ленча прикатил кеб с детьми и их пожитками. Кэти и прежде была всевидящей матерью; но ее способность все видеть обычно умерялась добродушной терпимостью к детским недостаткам. На сей же раз, по неизвестной причи- не, вышло иначе. Может быть, ей ударило в голову чудо вос- кресения Генри, наделившее ее не только сознанием своей силы, но и охотой использовать эту силу еще на чем-нибудь. Может быть, она была к тому же слегка опьянена собствен- ным мгновенным возрождением, переходом от долгих не- дель кошмара к обретенью животной благодати с помощью любовных утех. Короче, какою бы ни была причина, каковы бы ни были смягчающие обстоятельства, факт остается фак- том: именно в тот день Кэти оказалась чересчур уж всевидя- щей. Она любила своих детей, и их возвращение ее обрадова- ло, однако, едва увидев их, она ощутила жажду критиковать, замечать непорядок, подавлять своей материнской властью. Через две минуты после встречи она отругала Тимми за гряз- ные уши; через три заставила Рут признаться, что у нее за- пор; а через четыре, исходя из того обстоятельства, что дочь не дает разбирать свои вещи, догадалась о наличии какой-то 233
Олдос Хаксли постыдной тайны. И вот, по веленью Кэти, Бьюла раскрыла чемоданчик, и на свет божий выплыла эта маленькая постыд- ная тайна: коробка с косметикой и наполовину пустой фла- кон фиалковых духов. Кэти и в лучшие времена выразила бы неодобрение — но выразила бы его сочувственно, с пони- мающим смешком. На сей же раз она отчитала дочь громко и язвительно. А сначала вышвырнула косметический набор в мусорное ведро, собственноручно, с гримасой крайнего от- вращения, опорожнила флакончик над унитазом и спустила воду. Когда мы наконец уселись за стол, поэтесса, красная и с распухшими от слез глазами, ненавидела всех и вся: мать за то, что она унизила ее, Бьюлу за тог что сбылось ее проро- чество, несчастную миссис Хэнбери за то, что она умерла и, следовательно, не нуэвдалась более в услугах Кэти, Генри за то, что он выздоровел и таким образом способствовал их неудачному возвращению домой, а меня за то, что я вел себя с нею как с ребенком, обозвал чушью ее любовные стихи и — что еще непростительнее — явно предпочитал ее обществу общество матери. — Она что-нибудь подозревала? — спросил я. — Наверное, она подозревала все подряд, — ответил Ри- верс. — А я думал, вы были благоразумны. — Мы-то да. Но Рут и прежде ревновала меня к матери. А тут мать обидела ее, к тому же теперь она представляла себе — конечно, чисто теоретически, зато в самой красочной и преувеличенной форме, — что происходит между мужчи- ной и женщиной, которые испытывают взаимную симпатию. Биенье пламенных сердец; уст искусанных лобзанья. И так далее. Даже если бы между мной и Кэти ничего не произош- ло, она думала бы иначе и ненавидела бы нас соответственно, питала бы к нам новую, более глубокую ненависть. В про- шлом она не умела ненавидеть дольше, чем один-два дня. На сей раз вышло по-другому. Эта ненависть оказалась неумо- лимой. Целые дни напролет она не разговаривала с нами, сидела за столом в мрачном молчании, полная презренья и неизреченных сарказмов. Бедняжка Рут! Долорес-Саломея 234
Гений и богиня была, разумеется, фантазией, но фантазией, которая стояла на твердой почве зарождающейся зрелости. Оскорбив эту фантазию, Кэти и я, оба на свой лад, оскорбили нечто реаль- ное, некую живую составляющую личности девочки. Она вернулась домой с духами и косметикой, со своими новоиспеченными женскими прелестями и своим новоис- печенным словарем, со взглядами Элджернона и настрое- ниями Оскара, — вернулась домой, полная смутных ожида- ний чего-то волшебного, смутных предчувствий чего-то зловещего; и что же на нее обрушилось? Горькая обида: ее посчитали неразумным ребенком, кем она, по сути, пока и была Тяжкое оскорбление: ее не принимали всерьез. Сокру- шительное унижение: человек, которого она избрала своей жертвой и своим Синей Бородой, отверг ее ради другой женщины — да еще, как на грех, ее собственной матери. Так стоит ли удивляться, что все мои попытки вывести ее из уг- рюмого расположения духа при помощи шуточек и подли- зываний потерпели неудачу? «Оставь ее в покое, — посове- товала Кэти. — Пусть дуется, пока не надоест». Но дни шли, а Рут и не думала менять гнев на милость. Наоборот, она точ- но упивалась самыми горькими муками уязвленной гордос- ти и ревнивых подозрений. А потом, через неделю после при- езда детей, случилось происшествие, обратившее ее хроническую скорбь в самую неприкрытую, самую резкую враждебность. Генри уже настолько оправился, что подолгу сидел, бро- дил по своей комнате. Спустя несколько дней должно было наступить окончательное выздоровление. «Поезжайте-ка с ним на пару неделек за город», — посоветовал врач. Но отча- сти из-за ненастной ранней весны, отчасти из-за поездки Кэти в Чикаго загородный дом, где мы проводили уик-энды, не отпирали с самого Рождества. Прежде чем ехать туда жить, нужно было проветрить там комнаты, навести порядок, пополнить запасы еды. «Поедем тудазавтра и все устроим», — как-то поутру, за завтраком предложила мне Кэти. Внезапно, будто вспугнутый суслик из норки, Рут вынырнула со дна сво- его зловещего молчания. Завтра, сердито пробормотала она, 235
Олдос Хаксли ей надо в школу. Вот и славно, ответила Кэти, как раз поэтому завтра самый подходящий день для уборки дачи. Ленивые поэтессы не будут слоняться там и путаться под ногами. ««Но я должна поехать», — настаивала Рут с какой-то ярой подспуд- ной решимостью. ««Должна? — отозвалась Кэти. — Это поче- му ж ты должна?* Рут взглянула на мать, потом опустила гла- за. ««Потому что... — начала было она, потом передумала и оборвала фразу. — Потому что я хочу», — неуклюже закончи- ла она. Кэти засмеялась и посоветовала ей не валять дурака. ««Выезжаем рано, — опять обратилась она ко мне, — и берем с собой прогулочную корзинку». Девочка сильно побледнела, попыталась продолжать завтрак, но кусок не лез ей в горло; она пробормотала извинение, не дождавшись ответа, сорвалась с места и убежала из комнаты. Днем я столкнулся с ней снова, лицо ее походило на маску — безжизненное, но угрожающее, полное затаенной враждебности. Я услышал, как в прихожей со скрипом отворилась, а потом хлопнула входная дверь. Вслед за тем снаружи разда- лись шаги и негромкие голоса. Риверс прервал рассказ и взглянул на часы. — Всего десять минут двенадцатого, — сказал он и пока- чал головой. Потом, тоном выше, окликнул: — Молли! Это ты? В дверях показалось распахнутое норковое манто, наки- нутое на алое вечернее платье, квадратный вырез которого обнажал украшенную жемчугом гладкую белую кожу. Над этим нарядом я увидел юное лицо — его можно было бы на- звать прекрасным, если б на нем не лежало столь безысходно мрачное выражение. — Хорошо провели вечер? — спросил Риверс. — Отвратительно, — сказала женщина. — Потому и при- шли так рано. Правда, Фред? — добавила она, адресуясь к темноволосому молодому человеку, вступившему в комна- ту вслед за ней. Молодой человек ответил ей холодным не- приязненным взором и отвернулся. — Правда? — повторила она, повысив голос, в котором прозвучала едва ли не стра- дальческая нотка 236
Гений и богиня На обращенном в сторону лице появилась чуть заметная улыбка, темноволосый пожал широкими плечами, но про- молчал. Риверс повернулся ко мне. — Ты ведь видел мою крошку Молли, верно? — Когда она была вот такого росточка. — А это, — он повел рукой по направлению к ее спутни- ку, — мой зять, Фред Шонесси. Я сказал, что очень рад познакомиться; но молодой чело- век даже не взглянул на меня. Наступило молчанье. Молли провела по глазам усыпанной драгоценностями рукой. — Голова раскалывается, — пробормотала она. — Пойду- ка прилягу. Она направилась было прочь; затем придержала шаг и, очевидно, превозмогая себя гигантским усилием, сказала: — Спокойной ночи. — Спокойной ночи, — хором ответили мы. Но она уже ушла. Без единого слова, точно выслеживающий дичь охот- ник, молодой человек повернулся и двинулся за ней следом. Риверс глубоко вздохнул. — Они дошли уже до той черты, — промолвил он, — ког- да секс кажется весьма скучным, если это не завершение ссо- ры. Вот тебе, пожалуйста, удел малыша Бимбо. Жизнь с раз- веденной матерью, меняющей любовников и мужей до тех пор, пока ей хватает привлекательности. Или с родителями, которым следовало бы развестись, но они не могут расстать- ся, ибо питают тайное пристрастие к тому, чтобы мучиться и причинять мучения. И в обоих случаях я ничем не могу по- мочь. Что бы ни стряслось, ребенку придется пройти через ад. Может быть, он выйдет оттуда, став более сильным и за- каленным. А может, его это вконец раздавит. Кто знает? Уж наверное, не эта компания! — Черенком трубки он указал на длинную полку, занятую последователями Фрейда и Юнга. — Литература по психологии! Ее приятно читать; пожалуй, она даже весьма поучительна. Но многое ли она объясняет? Все, кроме самого главного, все, кроме двух 237
Олдос Хаксли вещей, которые в конечном счете и формируют наш жизнен- ный путь: Предопределения и Благодати. Взгляни на Молли, к примеру. Ее мать умела любить, не стремясь завладеть предметом любви. У ее отца хватило смекалки хотя бы на то, чтобы пытаться последовать примеру жены. Две ее сестры росли счастливыми детьми и стали неплохими женами и матерями. У нас в доме не бывало ни скандалов, ни хрони- ческих противостояний, ни взрывов. По всем правилам на- уки психологии Молли полагалось вырасти абсолютно здо- ровой и уравновешенной. На самом же деле... — Он не закончил фразы. — А потом, существует ведь и другая раз- новидность Предопределения. Не внутреннее Предопреде- ление, касающееся характера и темперамента, а Предопреде- ление случая — эта его разновидность уже поджидала меня и Рут, и Кэти. На то, что случилось, нелегко смотреть даже в перевернутый бинокль. Наступила тишина, которую я не решился нарушить. — Ну-с, — наконец проговорил он, — давай снова вернем- ся к Рут, вернемся к вечеру того дня перед поездкой. Я при- шел из лаборатории домой, в гостиной сидела Рут и читала. Она даже не взглянула на меня, и я, напустив на себя самый развеселый вид, сказал: «Салют, детка!» Она посмотрела на меня долгим, холодным, зловеще равнодушным взором, по- том опять занялась книгой. На сей раз я решил подкатиться по литературной части. 4Написала что-нибудь новень- кое?» — спросил я. «Да, написала», — с ударением произ- несла она, и на лице у нее появилась улыбочка, еще более зловещая, чем прежнее равнодушие. «Поглядеть можно?» К моему великому удивлению, она сказала «да». Поэма еще не закончена, но к утру все будет готово. Я совсем позабыл об этом обещании; однако наутро, уходя в школу, Рут дей- ствительно вручила мне один из своих лиловых конвертов. «Вот она, — сказала Рут. — Надеюсь, вам понравится». И, оделив меня очередной ядовитой улыбочкой, поспешила вдогонку за Тимми. Я был слишком занят, чтобы прочесть стихи немедленно, а посему сунул конверт в карман и опять отправился грузить машину. Постельные принадлежности, 238
Гений и богиня кухонную утварь, керосин — все это добро я свалил внутрь. Полчаса спустя мы тронулись в путь. Бьюла с крылечка крикнула что-то на прощание, Генри махал рукой из окошка второго этажа. Кэти помахала в ответ и послала им воздуш- ный поцелуй. «Я нынче словно Джон Гилпин, — счастливо сказала она, когда мы вырулили со двора, — могу шутя лю- бую трудность одолеть**. Стояла лирическая пора, какая бывает в начале мая; вы- далось прямо-таки шекспировское утро. Ночью прошел дождь, а теперь деревья кланялись свежему ветерку; моло- дые листочки блестели в солнечных лучах, точно драгоцен- ные; гигантские мраморные облака на горизонте точно выр- вались из грез Микеланджело в момент наивысшего взлета его сверхчеловеческой мощи. А еще кругом были цветы. Цветы в пригородных садах, цветы в лесу и дальше, на полях; и каждый цветок нес в себе осознанную прелесть любимого лица, и аромат его походил на тайную весточку из Иного Мира; в воображении я ощущал пальцами гладкость его ле- пестков, точно прохладный шелк и живую упругость чело- веческой кожи. Само собой разумеется, мы все еще были благоразумны. Но мир вокруг вдыхал дурман собственного совершенства, пьянел от избытка жизни. Мы переделали все дела, мы покончили со своим прогулочным ланчем, мы уст- роились в шезлонгах на солнышке и закурили по сигарете. Но солнце чересчур припекало, и мы решили завершить от- дых в доме; а потом, конечно, случилось то, что должно было случиться... Случилось, как я заметил между двумя экста- тическими приливами, на глазах у портрета Генри Маартен- са почти в полный рост, выполненного и преподнесенного ему правлением некоей крупной электрической фирмы, пре- успевшей благодаря его профессиональному совету, и столь чудовищного в своем фотографическом реализме, что его пришлось сослать в пустующую спальню загородного дома Это был один из тех портретов, что не сводят с тебя глаз, как Стар- ший Брат в оруэлловском 41984*. Я повернул голову и увидел его, в светлой визитке, величественно взирающего на нас, — персонификацию общественного мнения, запечатленный 239
Олдос Хаксли символ и отражение моей собственной терзающейся плоти. А рядом с портретом стоял викторианский шкаф с зеркаль- ными дверцами, где отражалось дерево за окном, а из того, что находилось внутри, — часть кровати с двумя телами в солнечных зайчиках и движущейся тени дубовых листьев. «Прости их, ибо не ведают, что творят». Но здесь, благодаря портрету и зеркалу, невозможно было прикидываться наи- вными. И думы о том, что мы совершили, сделались еще бо- лее тревожными полчаса спустя, когда, надевая куртку, я услыхал шорох плотной бумаги в боковом кармане и вспом- нил про лиловый конверт Рут. Стихи, написанные строфа- ми по четыре строки, на сей раз оказались повествованием, вроде баллады, о двух прелюбодеях, верной жене и ее совра- тителе, представших перед Богом на Страшном суде. Стоя там в тяжкой, обвиняющей тишине, эти двое чувствуют, как невидимые руки снимают с них все облачения, покров за покровом, пока они, наконец, не остаются абсолютно голы- ми; ибо их возрожденные тела прозрачны. Легкие и печень, мочевой пузырь и кишки, каждый орган со своим специфи- ческим содержимым — все, все проступает отталкивающе ясно. И вдруг они обнаруживают, что они не одни, что стоят на сцене, в огнях рампы, перед миллионами зрителей, ярус за ярусом; кого-то рвет от отвращенья, а кто-то издевается, обвиняет, взывает к отмщению, требует кнутов и каленого железа. В этих стихах как будто сквозила раннехристианс- кая исступленность, тем более устрашающая, что Рут вырос- ла совершенно вне круга этих зловещих представлений. Страшный суд, геенна, вечные муки — верить в них ее никак не учили... Она лишь использовала эти понятия в собствен- ных целях, дабы выразить свои чувства по отношению к ма- тери и ко мне. Перво-наперво ревность; ревность и отвергну- тая любовь; оскорбленная гордость, жестокое возмущение. И для возмущения нужно было найти уважительную причи- ну, а злость представить праведным негодованием. Она по- дозревала между нами самое худшее, поэтому питала к нам самые ненавистнические чувства. И подозрения эти так зах- ватили ее, что очень скоро перестали быть просто догадка- 240
Гений и богиня ми; она поверила в нашу греховность. А когда появилось это убеждение, ребенок в ней почувствовал себя обиженным, а женщина преисполнилась еще более горькой, мстительной ревности, чем прежде. Ощущая, как в груди холодеет от стра- ха, нахлынувшего перед лицом непредсказуемого будущего, я дочитал стихи до конца, еще раз перечел их, потом повер- нулся лицом к Кэти — она сидела у зеркала, за туалетным столиком, закалывала волосы, улыбаясь в ответ на лучезар- ную улыбку своего божественного отражения, и напевала «Эоуе зопо 1 Ье1 тотепй Э1 сЫсеггае (И р1асег?»! из «Свадь- бы Фигаро». Меня всегда восхищала эта ее неземная безмя- тежность, это олимпийское ]е ш'еп бшйзте2. Но теперь я взбеленился. Она не имела права не разделять со мной чув- ства, вызванные стихами Рут. «Хочешь знать, — сказал я, — почему наша крошка Рут так себя ведет? Хочешь знать, что она вообще о нас думает?» И, подойдя, протянул ей два лис- точка фиолетовой бумаги, на которых Рут написала свою балладу. Кэти принялась читать. Наблюдая за ее лицом, я заметил, как первоначальное выражение добродушного сар- казма (ибо стихотворные опыты Рут служили в семье обыч- ным поводом для шуток) уступило место глубокой сосредоточенности. Потом на лбу между глаз пролегла вер- тикальная морщинка. Кэти хмурилась все больше, а перевер- нув страницу, прикусила губу. Богиня-таки оказалась уяз- вимой... Я поквитался с нею; но что толку было радоваться, когда это привело лишь к тому, что вместо одного напуган- ного кролика в силке очутились два. А к выпутыванию из силков такого рода Кэти была абсолютно не приспособлена. Слишком неприятных ситуаций она просто-напросто не за- мечала, шла напролом, словно бы их и не существовало. И в конце концов, если она не замечала их достаточно долго и достаточно искренне, они и впрямь прекращали свое суще- ствование. Обиженные ею прощали ее, потому что она была 1 Ах, куда же ты закатилось, / Солнце светлой былой любви? (Итпал., перевод П. И. Чайковского.) 2 Наплевать (франц.). 241
Олдос Хаксли так прекрасна и так мила с ними; те, что страдали от избытка желчи или чинили помехи другим, поддавались ее зарази- тельному, божественному душевному равновесию и тут же забывали свои беды и пакостные умыслы. А когда сохранить видимость искреннего неведения не удавалось, она пускала в ход другой прием: без оглядки шла на любой риск; была беззаботно бестактна; совершала чудовищные поступки со всей возможной невинностью и простодушием; откровенно говорила о самых скользких предметах с самой неотразимой улыбкой. Однако в этом случае ни один из способов не го- дился. Если она промолчит, Рут и дальше станет гнуть свою линию. А если пойдет на риск и выложит все напрямик, од- ному Богу известно, как поведет себя потрясенная девочка. А между тем следовало подумать и о Генри, и о ее собствен- ном будущем в роли единственной и, по нашему общему убеждению, абсолютно незаменимой опоры для недужного гения и его детей. Рут имела возможность — и, быть может, уже сейчас находилась в соответствующем настроении — разрушить все здание их совместной жизни только ради того, чтобы досадить матери. И женщина с характером боги- ни, но лишенная божественного всемогущества, ничего не могла с этим поделать. Однако кое-что мог сделать я сам, и пока мы обсуждали ситуацию, — напомню тебе, впервые с тех пор, как у нас появилась тема для обсуждения! — это кое- что прояснялось для нас все больше и больше. Мне нужно было сделать то, что я намеревался сделать после первой же апокалипсической ночи — удрать. Сначала Кэти и слышать об этом не желала, и мне при- шлось спорить с ней всю дорогу домой — спорить против собственной воли, лишая себя своего счастья. Наконец я ее убедил. Из ловушки был один-единственный выход. Когда мы приехали, Рут уставилась на нас, точно отыски- вающий улики детектив. Потом спросила, как мне понрави- лись ее стихи. Я сказал — и это была сущая правда, — что ей еще не удавалось сочинить ничего лучшего. Она была польщена, но приложила все усилия к тому, чтобы это скрыть. Она почти сразу стерла с лица едва вспыхнувшую 242
Гений и богиня улыбку и чрезвычайно многозначительно поинтересовалась, что я думаю о предмете повествования. Я был готов к тако- му вопросу и отвечал, снисходительно усмехаясь. Это на- помнило мне, сказал я, великопостные проповеди моего славного добряка-батюшки. Затем глянул на часы, пробор- мотал что-то насчет срочной работы и ушел, оставив ее, судя по лицу, неудовлетворенной. Полагаю, она предвкушала сце- ну, в которой ей отводилась роль холодного и неумолимого судии, а я, преступник, должен был всячески изворачивать- ся или пасть ниц с признанием. Но вместо этого преступник только посмеялся, а судию походя и совсем некстати уподо- били болтливому священнику. Эту схватку я выиграл; одна- ко война бушевала по-прежнему и, что было яснее ясного, могла закончиться только моим поражением. Два дня спустя наступила пятница и, как всегда по пятни- цам, почтальон принес мне письмецо от матери, а Бьюла, на- крывая стол к завтраку, положила его на видное место рядом с моей кофейной чашкой, ибо весьма уважала материнские и сыновние чувства. Я вскрыл его, прочел, посерьезнел, перечел снова, затем погрузился в невеселое молчание. Кэти поняла намек и тревожно спросила, нет ли в письме дурных вестей. На что я, разумеется, ответил утвердительно: есть, мол, осно- вания для беспокойства. Здоровье моей матушки... Предлог был обеспечен. Всё порешили тем же вечером. Официально, как глава лаборатории, Генри предоставлял мне двухнедель- ный отпуск. Я отправляюсь десятичасовым в воскресенье, а накануне, в субботу, мы все сопроводим выздоравливающего за город и устроим там прощальный пикник. Одной машины на всех не хватало; поэтому Кэти с деть- ми отправились первыми на семейном «оверленде». Генри и Бьюлу с пожитками я повез следом на «максвелле*. Осталь- ные намного опередили нас; ибо, стоило нам отъехать от дома на полмили, как Генри, по обыкновению, вспомнил, что за- был прихватить какую-то совершенно необходимую книгу, и нам пришлось возвращаться и искать ее. Спустя десять минут мы вновь были в пути. В пути, который вел нас прямиком к встрече с Предопределением. 243
Олдос Хаксли Риверс допил из стакана виски и выбил трубку. — Даже в перевернутый бинокль, даже из другой вселен- ной, где живут совсем другие люди... — Он покачал го- ловой. — Нет, есть вещи просто непереносимые. — Наступи- ла пауза. — Ладно, говорить, так до конца, — сказал он погодя. — Мили две не доезжая до места был перекресток, где мы сворачивали налево. Дорога шла по лесу, и сквозь густую листву было не разобрать, что делается за поворотом. Когда мы туда подъехали, я сбавил скорость, дал гудок и на самом тихом ходу повернул. И вдруг увидел в канаве у обо- чины «оверленд», перевернутый вверх колесами, а рядом — большой грузовик с исковерканным радиатором. А между двумя машинами стоял на коленях молодой человек в голу- бом комбинезоне — он склонился над отчаянно кричащим ребенком. Поодаль, в десяти или пятнадцати футах от них, лежали две кучи, похожие на груды старого тряпья, на му- сор — мусор, заляпанный кровью. Вновь наступило молчание. — Они погибли? — наконец спросил я. — Кэти умерла через несколько минут после нашего по- явления, а Рут — в карете «скорой помощи», по дороге в больницу. Тимми выжил для худшей смерти на Окинаве; он отделался несколькими порезами и парой сломанных ребер. По его рассказу, он сидел сзади, Кэти вела автомобиль, а Рут сидела впереди, рядом с ней. У них вышел спор, Рут там из- за чего-то бесилась — он не знал из-за чего, потому что не слушал; он размышлял, как электрифицировать свой завод- ной поезд, да и вообще он никогда не обращал внимания на слова сестры, если та начинала беситься. Если на нее обра- щать внимание, от этого только хуже будет. Но мать обра- тила — он слышал, как она сказала: «Ты не понимаешь, что говоришь, — а потом: — Я запрещаю тебе говорить такие ве- щи». А потом они повернули, и ехали слишком быстро, и она не дала гудок, и этот огромный грузовик врезался им прямо в борт. Так что, как видишь, — заключил Риверс, — тут сыг- рали свою роль обе разновидности Предопределения. Пред- определение случая и в то же время Предопределение двух 244
Гений и богиня характеров, темпераментов Рут и Кэти: темперамента оскор- бленного ребенка, бывшего вместе с тем и ревнивой жен- щиной, и темперамента богини, припертой обстоятельства- ми к стенке и вдруг обнаружившей, что на самом-то деле она всего-навсего человеческое существо и ее олимпийский ха- рактер может сослужить ей плохую службу. И это открытие так потрясло ее, что она потеряла осторожность, оказалась не в силах справиться с событиями, которым суждено было привести ее к гибели — к гибели (но это, конечно, произош- ло уже ради моей пользы, это явилось моментом моего пси- хологического Предопределения) вкупе с самыми жестоки- ми физическими увечьями: глаз выбит осколком стекла, нос, губы и подбородок снесены почти напрочь и смешались с дорожной щебенкой в одно кровавое месиво. И еще ей раз- давило правую руку, а сквозь чулок виднелись зазубренные края сломанной берцовой кости. Это снилось мне почти каж- дую ночь. Кэти спиной ко мне: она лежит на кровати в заго- родном доме или стоит у окна в моей комнате, набросив шаль на плечи. Потом оборачивается и глядит наменя, а лица нет, одна сплошная кровавая рана, и я просыпаюсь с криком. До того дошло, что по вечерам боялся ложиться. Слушая его, я припомнил двадцать четвертый год и мо- лодого Джона Риверса, которого, к своему великому удив- лению, повстречал тогда в Американском университете Бей- рута — он преподавал там физику. — У тебя был ужасно больной вид, — сказал я. Он кивнул. — Слишком мало сна и слишком много воспоминаний, — сказал он. — Я так боялся сойти с ума, что взамен чуть не наложил на себя руки. Но тут, как раз вовремя, Предопреде- ление опять вмешалось в мою жизнь, принеся с собой спаси- тельную Благодать в той единственной форме, которая толь- ко и могла благотворно повлиять на меня. Я встретил Элен. — На той же вечеринке, что и я. Помнишь? — Честно говоря, нет. На том вечере я не запомнил нико- го, кроме Элен. Спасенный утопающий запоминает лишь своего спасителя, а не зевак на берегу. 245
Олдос Хаксли — Теперь-то мне ясно, почему у меня не было ни малей- ших шансов! — сказал я. — О ту пору я с легкой досадой спи- сал все на то, что женщины, даже самые лучшие, даже такие редкостные создания, как Элен, предпочитают художествен- ной утонченности красивую внешность, предпочитают мус- кулы с мозгами (а мне пришлось-таки признать, что толика мозгов у тебя есть!) мозгам с примесью изысканного]е пе заде ^ио^I — что было тогда моей отличительной особенностью. Сейчас-то я понимаю, в чем состояла твоя неотразимая при- влекательность. Ты был несчастен. Он кивнул в знак согласия, и наступила долгая тишина. Часы пробили двенадцать. — Поздравляю с Рождеством, — промолвил я и, допив виски, поднялся уходить. — Ты не рассказал мне, что после катастрофы сталось с беднягой Генри. — Первым делом, понятно, рецидив, — начал он. — Но не слишком опасный. Ведь на сей раз нечего было добиваться, балансируя на краю могилы. Так что обошлось пустяком. Сестра Кэти приехала на похороны и осталась ухаживать за ним. Она напоминала карикатуру на Кэти. Толстая, красно- щекая, крикливая. Не богиня в обличье крестьянки, а буфет- чица, которая строит из себя богиню. Она была вдовой. Че- тыре месяца спустя Генри женился на ней. К тому времени я уже уехал в Бейрут; так что мне не привелось наблюдать их супружеское счастье. Однако, судя по отзывам, его было в достатке. Правда, бедняжка так и не смогла сбросить лиш- ний вес. Умерла в тридцать пятом. Генри сразу откопал себе рыжую молодуху, некую Алисию. Алисия любила, чтоб ею восхищались за тридцативосьмидюймовый бюст, но еще больше — за двухсотдюймовый интеллект. ««Что вы думаете о Шредингере?** — спрашивали его; но отвечала Алисия. Она оставалась с ним до самого конца — Когда ты видел его в последний раз? — спросил я. — Всего за несколько месяцев до смерти. Ему стукнуло восемьдесят семь, но энергия кипела в нем по-прежнему; он Нечто невыразимое (франц.). 246
Гений и богиня и тогда был под завязку полон тем, что его биограф с удо- вольствием называет «неиссякаемым блеском интеллекту- альной мощи». Мне он напоминал механическую обезьяну, у которой перекрутили завод. Механические рассуждения, механические жесты, механические гримасы и ужимки. А разговоры, разговоры! Какие безупречные магнитофонные записи старых анекдотов о Планке*, Резерфорде и Дж. Дж. Томсоне!* Его знаменитых монологов о Логическом Пози- тивизме и Кибернетике! Воспоминаний о чудесных военных годах, когда он работал над атомной бомбой! Жизнерадо- стных апокалипсических пророчеств о еще более совершен- ных и эффективных адских машинах будущего! Можно было поклясться, что говорит живое человеческое существо. Но, слушая, ты потихоньку начинал понимать, что дома ни- кого нет. Пленки прокручивались автоматически, это был уох е1 ргае^егеа шЫ11 — голос Генри Маартенса в отсутствие его самого. — А разве это не то, что ты советовал? — спросил я. — Ежесекундное умирание. — Но Генри не умер. Вот в чем вся штука. Он просто оста- вил заведенный механизм, а сам куда-то сгинул. — Куда же? — Бог знает. Наверное, отыскал в собственном подсозна- нии какой-нибудь тайничок на младенческом уровне. Сна- ружи, всем на удивленье, была эта изумительная заводная обезьяна, этот неиссякаемый блеск интеллектуальной мощи. А внутри смутно угадывалось крохотное жалкое су- щество, которое еще нуждалось в лести и подбадривании, в сексе и некоем заменителе материнской утробы — ему- то и суждено было услыхать траурную музыку у смертно- го одра Генри. И вот это-то существо неистово цеплялось за жизнь и пребывало не подготовленным к решающему мигу никаким предварительным умиранием — абсолютно неподготовленным. Ну, а теперь этот решающий миг мино- вал, и то, что осталось от бедняги Генри, возможно, слоняется 1 Голос и больше ничего (лат.). 247
Олдос Хаксли нынче, бормоча и похныкивая, по улицам Лос-Аламоса или околачивается у постели своей овдовевшей жены и ее ново- го мужа. И, конечно же, никто не обращает внимания, всем чихать. Вполне разумно. Что было, то быльем поросло. Ну вот, тебе пора уходить. — Он поднялся, взял меня под руку и проводил в прихожую. — Осторожнее за рулем, — посовето- вал он, отворяя входную дверь. — Мы с тобой в христианс- кой стране, а сегодня день рожденья Спасителя. Вряд ли тебе попадется по дороге хоть один трезвый. 1955
рри ВОСПРИЯТИЯ
Если двери восприятия очистить, все сущее явится человеку таким, какое оно есть, — бесконечным. Уильям Блейк
В1886 году немецкий фармаколог Людвиг Левин опуб- ликовал первое систематическое исследование кактуса, ко- торому впоследствии было дано его имя, АпЬаЬшшп ЬетпЦ для науки оказался новинкой. Для первобытных же верова- ний и индейцев Мексики и юго-востока Америки он с неза- памятных времен являлся другом. По словам одного из ис- панцев, первыми посетивших Новый Свет, «там едят корень, который называется пейотлем и который там почитают как божество». Почему его почитали как божество, стало ясно, когда та- кие известные психологи, как Йенш, Хэвлок Эллис и Виер Митчелл, начали эксперименты с мескалином — активной составляющей пейотля. По правде говоря, они останови- лись, не далеко уйдя от идолопоклонства. Но все они со- шлись во мнении, что мескалин занимает место среди самых уникальных наркотиков. Назначаемый в соответствующих дозах, он наиболее глубоко изменяет свойства сознания, но, однако, менее токсичен, чем любое вещество из справочни- ка фармаколога Изучение мескалина спорадически продолжалось и пос- ле работ Левина и Хэвлока Эллиса. Химики не просто выде- лили этот алкалоид: они научились его синтезировать, так что его запасы более не зависели от незначительного и не- постоянного урожая этого растущего в пустыне кактуса. Пси- хиатры сами принимали определенные дозы мескалина в надежде приблизиться к непосредственному пониманию ментальных процессов у своих пациентов. Несмотря на то, что работа производилась с небольшим числом объектов 251
Олдос Хаксли наблюдения и в узких событийных рамках, психологи все же пронаблюдали и классифицировали наиболее потрясающие эффекты, производимые этим наркотиком. Неврологи и физиологи раскрыли некоторые механизмы его воздействия на центральную нервную систему. И, по крайней мере, один философ-профессионал принял мескалин и для того, чтобы пролить свет на такие древние и еще неразгаданные загадки, как место разума в природе и взаимоотношения между моз- гом и сознанием. Эти вопросы оставались тайной до тех пор, пока — два или три года назад — не был зафиксирован один весьма су- щественный факт1. В действительности, этот факт являлся очевидным для всех в течение нескольких десятилетий. Но так получи- лось, что его никто не замечал до тех пор, пока один моло- дой английский психиатр, ныне работающий в Канаде, не был поражен близким сходством в химических формулах мескалина и адреналина. Дальнейшие исследования откры- ли, что лизергиновая кислота — крайне сильный галлюци- ноген, получаемый из спорыньи, — биохимически им род- ственна. Затем было обнаружено, что адренохром, являющийся продуктом разложения адреналина, может вызывать симптомы, наблюдаемые при интоксикации мес- калином. Но, вероятно, адренохром спонтанно появляется в человеческом теле. Другими словами, каждый из нас спо- собен производить химическое соединение, незначитель- ные дозы которого вызывают, как известно, глубокие из- менения в сознании. Некоторые из этих изменений сходны с теми, которые происходят при наиболее распространен- ной чуме двадцатого века — шизофрении. Неужели душев- 1 См. следующие статьи: Н. Озтоп<1, ]. ЗтуъЫез. ЗсЫшрЬгеша: А №^ АрргоасЬ/ ТЬе Зоита1 о? МепЫ Заепсе, V. ХСУШ, Арг, 1952. Н. Озтопс!. Оп Ве1п§ Мас1/5а5ка*сЬе>уап РзусЫаЪпс Зетсез ритЫ, V. I, № 2,Зер!1952. ]. 5ту ЗткЫез. ТЬе МезкаЬп РЬепотепа/ТЬе ВпйзЬ ригпа! (от Х.Ъе РЫюзорЬу о( заепсе, V. III, РеЬг. 1953. А. НоЯег, Н. Озтопс1, ]. Зту^Ыез, ЗсЫгорЬгета: А №^ АрргоасЬ/ ТЬе]оигпа1 о( МепЫ Заепсе, V. С. № 418, ]ап. 1954. 252
Двери восприятия ный хаос обусловлен хаосом химическим. И обусловлен ли химический хаос, в свою очередь, психологическим не- домоганием, поражающим надпочечник. Утверждать это было бы опрометчиво и преждевременно. Самое большее, что мы можем сказать, — это то, что первичное рассмотре- ние данного случая было проведено. Между тем идет сис- тематический поиск, ищейки — биохимики, психиатры и психологи — взяли след. Благодаря ряду крайне благоприятных — для меня — об- стоятельств весной 1953 года я обнаружил, что пересек этот след. Одна из ищеек прибыла по делам в Калифорнию. Не- смотря на семидесятилетнюю историю изучения мескали- на, находящийся в распоряжении исследователей психоло- гический материал оставался по-прежнему до абсурдного скудным, и этот ученый очень хотел его дополнить. Я по соб- ственному желанию — на самом деле, весьма сильному — стал его подопытным кроликом. В итоге случилось так, что одним ясным майским утром я проглотил четыре десятых грамма мескалина, растворенного в полстакане воды, и сел в ожидании результатов. Мы жили вместе, действовали друг на друга и взаимо- действовали, но всегда и при любых обстоятельствах суще- ствовали каждый сам по себе. Христианские мученики вы- ходят на арену рука об руку — распинают же их поодиночке. Обнявшись, влюбленные отчаянно пытаются слить свои изолированные восторги в нечто единое, превосходящее «я», — тщетно. По своей собственной природе каждый воп- лощенный дух обречен страдать и радоваться в одиночестве. Ощущения, чувства, прозрения и мечты, — все они крайне личны и, кроме как посредством символов и через вторые руки, непередаваемы. Мы можем собирать информацию о переживаниях, но только не сами переживания. Начиная семьей и кончая нацией, любая группа людей есть сообще- ство островных вселенных. Большинство островных вселенных достаточно похожи друг на друга, что допускает выводимое путем умозаключений понимание, даже взаимное душевное проникновение или 253
Олдос Хаксли «вчувствование». Таким образом, вспоминая о собствен- ных утратах и унижениях, мы можем соболезновать дру- гим при аналогичных обстоятельствах, можем ставить себя (конечно же, всегда немного в «пиквикском смысле»-) на место других. Но в некоторых случаях общение между все- ленными остается весьма несовершенным или его даже во- обще не существует. Разум есть некое место в пространстве, и места, населяемые душевнобольными и исключительно одаренными людьми, настолько отличаются от мест, где живут обыкновенные люди, что почти не существует общей почвы воспоминаний, служащей основанием для понима- ния или товарищеского чувства. Слова произносятся, но не просвещают. Предметы и события, к которым относятся символы, принадлежат к взаимно недоступным областям восприятия. Видеть самих себя такими, какими видят нас другие, — самый благотворный дар. Едва ли менее важна способность видеть других так, как они видят сами себя. Но что, если эти «другие» принадлежат к разным видам и населяют в корне чуждую вселенную? Например, как психически здоровый человек может узнать, что в действительности значит быть сумасшедшим? Или, будучи не рожденными визионерами, медиумами или музыкальными гениями, как нам посетить миры, являющиеся родиной для Блейка*, Сведенборга* и Иоганна Себастьяна Баха? И как может человек, находя- щийся на границах эктоморфии и церебротонии, поставить себя на место человека, находящегося на границах эндомор- фии и висцеротонии, или, за исключением весьма узких областей, разделять чувства того, кто стоит на границах ме- зоморфии и соматотонии? Для типичного бихевиориста* подобные вопросы, как я полагаю, бессмысленны. Но для тех, кто теоретически верит в то, что на практике, по их мнению, истинно, — а именно, что у переживания есть не только вне- шняя, но и внутренняя сторона, — поставленные проблемы являются реальными проблемами: все они очень важны для бытия человека, некоторые совершенно неразрешимы, а не- которые разрешимы только при исключительных обстоя- 254
Двери восприятия тельствах и с помощью методов, доступных далеко не каж- дому. Таким образом, кажется вполне определенным, что я никогда не узнаю, что значит быть сэром Джоном Фальста- фом* или Джо Луисом*. С другой стороны, мне всегда каза- лось возможным то, что с помощью гипноза или самогипно- за, посредством систематического медитирования, или принимая соответствующий наркотик, я смогу настолько изменить обыденную форму сознания, что стану способен узнать — изнутри, — о чем говорят визионеры, медиумы и даже мистики. Прочитанное мной о мескалинных переживаниях наперед убедило меня в том, что этот наркотик впустит меня, по край- ней мере, на несколько часов, в своего рода внутренний мир, описанный Блейком и А. Е* Но ожидаемого не произошло. Я представлял, что буду лежать с закрытыми глазами, рассмат- ривая видения с многоцветной объемной геометрией, с вдох- новенной архитектурой, и сказочно прекрасной, изобилую- щей драгоценными каменьями, с пейзажами, заполненными героическими личностями, с символическими драмами, все время балансирующими на грани предельного откровения. Однако произошло то, что я не принял во внимание идиосин- кразии склада своего ума, своего темперамента, образования и привычек. Я обладаю и, насколько помню, всегда обладал скудным мысленным видением. Слова, даже многозначительные сло- ва поэтов, не вызывали у меня в голове никаких картин. Никакие гипнагогические видения не посещали меня на пороге сна. Когда я что-то воскрешаю в памяти, воспомина- ния не представляются мне в форме отчетливо зримых со- бытий или предметов. Но усилием воли я могу вызвать не очень отчетливый образ случившегося вчера днем; того, как выглядело Лунгарно до разрушения мостов; Бейсвотерской дороги, когда единственные омнибусы были зелеными и крошечными, а тащили их старые клячи со скоростью три с половиной мили в час. Но в подобных образах мало реаль- ного, и у них абсолютно нет собственной автономной жизни. Они имеют к реальным, воспринимаемым предметам такое 255
Олдос Хаксли же отношение, какое имели к людям из плоти и крови при- зраки Гомера, посещавшие их в стране теней. Только если у меня высокая температура, мои мысленные образы живут независимой жизнью. Тем, у кого сильна способность к мыс- ленному видению, мой внутренний мир должен показаться на удивление серым, ограниченным и малоинтересным. Это был мир — скудный, но мой, — который я ожидал увидеть преображенным в нечто, совершенно на себя непохожее. Перемена, на самом деле имевшая место в этом мире, ни в коем смысле не являлась революционной. Через полчаса после приема наркотика мне стало известно о медленной пляске золотистых огоньков. Чуть позднее появились вели- колепные красные поверхности, расширяющиеся и разраста- ющиеся из точек сосредоточения энергии, вибрировавшей непрерывно меняющейся сложной жизнью. В другой раз, после того, как я закрыл глаза, мне открылся комплекс серых структур, внутри которых непрерывно возникали бледно- голубые сферы, ощущаемые как очень твердые, а возникнув, они бесшумно скользили вверх и терялись из виду. Но ни разу не было лиц и тел людей или животных. Я не видел ни пейзажей, ни громадных пространств, ни волшебного роста и метаморфоз зданий, — ничего, хоть отдаленно напомина- ющего драму или притчу. Иной мир, в который меня впус- тил мескалин, не являлся миром ведений: он существовал вне меня, в том, что я мог видеть с открытыми глазами. Ве- ликая перемена произошла в области объективных фактов. Произошедшее с моей субъективной вселенной было отно- сительно неважным. Я принял микстуру в одиннадцать. Через полтора часа я сидел у себя в кабинете, пристально глядя на небольшую стек- лянную вазу. В вазе стояло всего три цветка — полностью рас- пустившаяся роза «Португальская красавица», розовая, как раковина, с едва заметным более горячим, пламенным оттен- ком у основания каждого лепестка; красно-кремовая гвозди- ка и, бледно-фиолетовый на конце переломленного стебля, смелый, геральдический цветок ириса. Случайный и услов- ный, этот букет нарушал любые правила традиционно хоро- 256
Двери восприятия шего вкуса. Тем утром за завтраком я поразился яркому дис- сонансу его цветов. Но суть была уже не в этом. Теперь я смот- рел вовсе не на необычную аранжировку цветов. Я видел то, что видел Адам в день своего сотворения, — миг за мигом чудо обнаженного бытия. — Букет нравится? — спросил кто-то. (Во время данной части эксперимента все разговоры записывались на дикто- фон, что затем дало возможность освежить воспоминания о сказанном тогда.) — Не нравится и не не нравится, — ответил я. — Он про- сто есть. <1$11§ке11> — не это ли слово так любил использовать Мейстер Экхарт*? «Есть-ность». Бытие платоновской фи- лософии, но за исключением того, что Платон, по-видимо- му, совершил громадную, нелепую ошибку, отделив Бытие от становления и отождествив его с математической абстрак- цией — Идеей. Он, бедняга, никогда не видел букета цветов, сияющего собственным внутренним светом и лишь трепещу- щего под давлением значимости, которой они насыщены; ни- когда не воспринимал того, что — столь напряженно обозна- чаемое розой, ирисом и гвоздикой — не больше и не меньше, как суть мимолетность, которая, однако, является вечной жизнью, непрерывное умирание, которое в то же время есть чистое Бытие, кучка крохотных, но уникальных частиц, в которых, благодаря некоему невыразимому, но, однако, са- моочевидному парадоксу, виден Божественный источник любого существования. Я продолжал смотреть на цветы, и в их ярком свете я, казалось, обнаруживал качественный эквивалент дыха- ния — но дыхания без возврата к исходной точке, без пери- одических приливов и отливов, но лишь непрерывный ток от красоты к еще более возвышенной красоте, от глубокого к еще более глубокому смыслу. На ум пришли такие слова, как Благодать и Преображение, и это, конечно, то, что они, наряду с другими вещами, символизируют. Мой взгляд путешествовал от розы к гвоздике, а от этого перистого ка- ления к гладким завиткам чувственного аметиста, которые 9 О.Хаксли 257
Олдос Хаксли представлял собой ирис. Блаженное Видение, Сат Чит Ананда, Бытие-Знание-Блаженство — впервые я понял, не на вербальном уровне, не благодаря зачаточным намекам и на расстоянии, но точно и в совершенстве, к чему относятся эти удивительные слога. А потом я вспомнил пассаж, кото- рый прочитал в одном эссе Судэуки*. «Что такое Дхарма- кая* Будды?» (Дхармакая Будды — иначе говоря «Разум», «Таковость», «Пустота», «Божество».) Вопрос был задан в дзэнском монастыре ревностным, но зашедшим в тупик по- слушником. И с проворной неуместностью одного из бра- тьев Маркс*. Учитель ответил: «Садовая ограда». «А чело- век, осознающий эту истину, — с сомнением произнес послушник, — могу ли я спросить, кто он такой?» Граучо ударил его что было сил палкой по плечу и ответил: «Зла- тогривый лев». Когда я читал эту историю, она была лишь смутно много- значительной бессмыслицей. Теперь все стало ясно, как бо- жий день, очевидно, как Евклид. Конечно же, Дхармакая Будды — садовая ограда. В то же самое время, но не менее явно, это были цветы, это было что угодно, на что я — или, скорее, блаженное «Не-я», на мгновение освобожденное из моих удушающих объятий, — захотел посмотреть. Напри- мер, книги, рядами стоявшие вдоль стен моего кабинета. Когда я посмотрел на них, они, как и цветы, светились ярки- ми цветами, глубокой значимостью. Красные книги, словно рубины; изумрудные книги, книги с переплетами из белого нефрита, книги из агата, аквамарина, желтого топаза; книги из ляпис-лазури, цвет которых был столь насыщенным, столь наполненным внутренним смыслом, что они, казалось, вот- вот покинут полки, чтобы более настойчиво обратить на себя мое внимание. — Как насчет пространственных соотношений? — спро- сил исследователь, пока я рассматривал книги. Трудно было ответить. По правде говоря, перспектива выглядела довольно странно, и стены комнаты, видимо, больше не сходились под прямыми углами. Но эти факты, в действительности, не были важны. Действительно важ- 258
Двери восприятия ные факты заключались в том, что пространственные соот- ношения перестали играть сколь-нибудь большую роль и что мой разум воспринимал мир с точки зрения не про- странственных, а каких-то иных категорий. Обычно глаз занимается такими вопросами, как «Где?*, «Насколько да- леко?*, «Как расположено по отношению к чему-то?» При мескалинном переживании подразумеваемые вопросы, на которые отвечает глаз, несколько иного порядка. Место и расстояние не очень сильно интересуют. Разум теперь вос- принимает окружающее с точки зрения насыщенности су- ществования, глубины значимости, соотношений внутри узора. Я видел книги, но меня вообще не волновало их по- ложение в пространстве. Произвело же впечатление на мой разум, и заметил я тот факт, что все они светятся ярким светом и что у одних сияние более выразительное, чем у других. В таком контексте местоположение и три измере- ния к сути не относились. Конечно же, это не значит, что категория пространства была упразднена. Когда я встал и прошелся по комнате, я смог сделать это совершенно нор- мально, не путаясь в местонахождении предметов. Про- странство по-прежнему существовало, но оно потеряло свою господствующую роль. Разум в первую очередь ин- тересовался не масштабом и положением, но бытием и смыслом. И наряду с безразличием к пространству наблюдалось даже еще более полное безразличие ко времени. — Кажется, что его уйма, — вот все, что я ответил, когда исследователь попросил меня сказать, как я ощущаю время. Уйма времени, но сколько точно, к делу совершенно не относилось. Конечно, я мог посмотреть на наручные часы, но мои часы, как я знал, находились в иной вселенной. В дей- ствительности я переживал неопределенную длительность или, наоборот, непрерывное настоящее, созданное из посто- янно изменяющегося апокалипсиса. С книг исследователь перевел мое внимание на мебель. В центре комнаты стоял небольшой стол с пишущей машин- кой. За ним, с моей точки зрения, находились плетеный стул 259
Олдос Хаксли и конторка. Эти три предмета образовывали сложный узор из горизонталей, вертикалей и диагоналей — узор тем бо- лее интересный, что он не истолковывался в понятиях про- странственных соотношений. Стол, стул и конторка объе- динялись в композицию, чем-то напоминавшую работы Брака* или Хуана Гриса*, — натюрморт, узнаваемый в его связи с объективным миром, но выполненный без глубины, без какого-либо стремления к фотографическому реализ- му. Я смотрел на свою мебель не как утилитарист, который на стульях сидит, а за столами и конторками пишет, и не как фотограф или ученый-регистратор, но как чистый эстет, которого интересуют только формы и их соотношения в поле зрения или в пространстве картины. Но пока я смот- рел на мебель, эта чисто эстетская, кубистическая точка зрения давала место тому, что я могу описать лишь как свя- щенное видение реальности. Я вернулся туда, где находил- ся, когда рассматривал цветы, — в мир, где все сияет Внут- ренним Светом и бесконечно в своей значимости. Например, ножки стула — как чудесна их цилиндричность, как сверхъестественна гладкость полировки! Я провел не- сколько минут, — или прошло несколько веков? — не про- сто созерцая эти бамбуковые ножки, но, в действительнос- ти, будучи ими, или, скорее, будучи самим собой в них, или, еще точнее (ибо «я» не участвовало в этом, как в неко- тором смысле и «они»), будучи своим «Не-я» в «Не-я», являвшемся стулом. Размышляя о своем переживании, я нахожу, что согла- сен со знаменитым кембриджским философом доктором Броудом в том, что «мы должны рассмотреть намного более серьезно, чем делалось прежде, теорию, которую выдвинул Бергсон в связи с изучением воспоминаний и чувственного восприятия. Предположение состоит в том, что функция мозга, нервной системы и органов чувств главным образом очистительна я, а не производительная. Каждый чело- век в каждое мгновение способен вспомнить все, когда-либо происшедшее с ним, и воспринять все, происходящее повсю- ду во вселенной. Функция мозга и нервной системы состоит 260
Двери восприятия в защите нас от переполнения и потрясения этой массой, в основном, бесполезного и ненужного знания: не допускать большую часть того, что мы иначе воспринимали бы и вспо- минали в любой момент, а оставлять только ту, очень не- большую, специальную выборку, которая, вероятно, будет практически полезной». Согласно подобной теории, каждый из нас в потенции является Всемирным Разумом. Но по- скольку мы суть животные, наше дело — любой ценой вы- жить. Чтобы сделать возможным биологическое выживание, Мировой Разум приходится пропускать через редукционный клапан мозга и нервной системы. На выходе же имеет место жалкая струйка своего рода сознания, которая помогает нам выжить на поверхности этой конкретной планеты. Для фор- мулирования и выражения содержимого этого редуциро- ванного знания человек изобрел и бесконечно усовершен- ствовал те символические системы и не высказанные прямо философии, которые мы называем языками. Каждый инди- видуум одновременно является иждивенцем и жертвой лингвистической традиции, в которой родился — иждивен- цем, поскольку язык дает ему допуск к собранию записей о переживаниях и опыте других людей, а жертвой, поскольку язык укрепляет его веру в то, что редуцированное знание является единственным знанием, и сбивает с толку его чув- ство реальности, так что он чересчур склонен принимать по- нятия за данность, а слова — за действительные вещи. То, что на языке религии называется «сим миром», есть вселенная редуцированного знания, выраженного и, так сказать, пора- женного языком. Различные «иные миры», с которыми чело- веческие существа по ошибке вступают в соприкосновение, являются многочисленными элементами в совокупности знания, принадлежащего Всемирному Разуму. Большинство людей большую часть времени знают только то, что прохо- дит через редукционный клапан и освящено в качестве по- истине реального родным языком. Однако некоторые люди, по-видимому, рождаются со своего рода байпасом, обходя- щим редукционный клапан. Другими же, временные байпа- сы могут приобретаться или спонтанно, или в результате 261
Олдос Хаксли обдуманных -«духовных упражнений», или посредством гипноза, или с помощью наркотиков. Через эти постоян- ные или временные байпасы на самом деле течет не вос- приятие «всего, происходящего повсюду во вселенной» (ибо байпас не упраздняет редукционный клапан, по-пре- жнему исключающий совокупное содержание Всемирно- го Разума), но нечто большее, и, кроме того, нечто совсем другое, чем осторожно отобранный утилитарный матери- ал, который наш суженный индивидуальный разум счита- ет полной или, по крайней мере, достаточной картиной реальности. Мозг снабжен большим количеством ферментных сис- тем, служащих для координации его работы. Некоторые из этих ферментов регулируют подачу к клеткам головного мозга глюкозы. Мескалин сдерживает производство этих ферментов и, таким образом, снижает количество глюкозы, поступающее к органу, которому постоянно необходим са- хар. Что происходит, когда мескалин уменьшает нормаль- ный сахарный рацион? Было проведено слишком мало на- блюдений, чтобы дать исчерпывающий ответ. Но происходящее с большинством из тех немногих, кто прини- мал мескалин под наблюдением, можно подытожить следу- ющим образом. 1) Способность вспоминать и «думать правильно» сни- жается не намного, если вообще снижается. (Прослушивая записи своих разговоров, которые я вел, находясь под воз- действием наркотика, я не мог обнаружить, что был тогда глупее, чем обычно.) 2) Зрительные впечатления значительно усиливаются, и глаз вновь обретает детскую невинность восприятия, когда ощущение не автоматически и напрямую подчинено поня- тию. Интерес к пространству уменьшается, а интерес ко вре- мени падает практически до нуля. 3) Хотя интеллект остается неповрежденным, а воспри- ятие колоссально улучшается, воля переживает глубокую перемену к худшему. Принявший мескалин, в частности, не видит причины чем-либо заниматься и находит боль- 262
Двери восприятия шинство дел, ради которых он обычно готов действовать и страдать, глубоко неинтересными. Они не могут его побес- покоить по той простой причине, что он думает о вещах по- лучше. 4) Эти «вещи получше* могут переживаться (как их пе- реживал я) «вовне*, «внутри* или в обоих мирах, внутрен- нем и внешнем, одновременно или последовательно. То, что они лучше, кажется всем, принимавшим мескалин, у кого здоровы печень и мозг. Такое воздействие мескалина является воздействием, которого можно было ожидать после принятия сильного наркотика, нарушающего эффективность церебрального редукционного клапана. Когда в мозгу кончается сахар, не- докормленное эго ослабевает, его не беспокоит выполнение необходимой работы, и оно теряет всякий интерес к тем пространственным и временным соотношениям, которые значат так много для организма, склонного преуспевать в этом мире. Когда Всемирный Разум просачивается мимо уже далеко не герметичного клапана, начинают происхо- дить всевозможные биологически бесполезные вещи. В некоторых случаях это может быть экстрасенсорное вос- приятие. Другие люди обнаруживают мир фантастической красоты. Для других, опять-таки, открывается великоле- пие, бесконечная ценность и глубокий смысл обнаженного бытия данного, неконцептуализированного события. На последней стадии безъэговости появляется «смутное зна- ние», что Все во всем — что, на самом деле, Все есть каждое. Как я понимаю, лишь на таком уровне может конечный ра- зум приблизиться когда-либо к «восприятию всего проис- ходящего повсюду во вселенной». Насколько значимо, в таком контексте, громадное повы- шение под воздействием мескалина восприятия цвета! Для некоторых животных биологически очень важно быть спо- собными различать определенные оттенки. Но за границами своего утилитарного спектра большинство существ — пол- нейшие дальтоники. Например, пчелы проводят большую часть времени, «лишая невинности неопытных весенних 263
Олдос Хаксли девственниц», но, как показал фон Фриш, они распознают очень мало цветов. Высокоразвитое цветовое ощущение у человека является биологической роскошью — бесценной для него как интеллектуального и духовного существа, но не особо необходимой для выживания в качестве живот- ного. Рассматривая прилагательные, которые Гомер вкла- дывает в уста героев Троянской войны, видно, что те едва ли превосходили пчел в способности различать цвета. По крайней мере, в этом отношении прогресс человечества изумителен. Мескалин доводит все цвета до высочайшей силы и де- лает воспринимающего способным различать несметное множество тончайших оттенков, которых обычно он не в состоянии различать. По-видимому, для Всемирного Разу- ма так называемые вторичные характеристики вещей явля- ются первичными. В отличие от Локка*, воспринимающий, очевидно, чувствует, что цвета более важны и заслужива- ют большего внимания, нежели массы, местоположения и измерения. Как и находившиеся под воздействием меска- лина, многие мистики воспринимают сверхъестественно сверкающие цвета не только духовным оком, но даже и в объективном, окружающем их мире. Сходные сообщения сделаны медиумами и сензитивами. Существуют некото- рые медиумы, для которых мимолетное откровение чело- века, принявшего мескалин, является, причем в течение долгих промежутков времени, вопросом ежедневного и ежечасного опыта. От этого длинного, но необходимого экскурса в царство теории мы можем теперь вернуться к удивительным фак- там — к четырем бамбуковым ножкам стула посреди ком- наты. Как и нарциссы Вордсворта, они привнесли редкое богатство — бесценный дар нового, непосредственного про- зрения в самое Природу Вещей вместе с более скромным сокровищем понимания — особенно в сфере изящных ис- кусств. Роза есть роза есть роза*. Но ножки этого стула были архангелом Михаилом и всеми ангелами. Спустя четыре или 264
Двери восприятия пять часов после данного события, когда эффект церебраль- ной сахарной недостаточности смягчился, меня повезли на небольшую прогулку по городу, которая включала в себя (это было ближе к заходу солнца) посещение одного заведе- ния, которое скромно именовало себя «Самой большой в мире аптекой». В заднем помещении «Самой большой в мире аптеки» наряду с игрушками, поздравительными от- крытками и комиксами, стояли в ряд, к моему большому удивлению, книги по искусству. Я взял первый попавшийся под руку том. Книга была посвящена Ван Гогу *, и открывала ее картина «Стул» — этот поразительный портрет «вещи в себе», которую безумный художник увидел со своего рода благоговейным ужасом и попытался передать на полотне. Но это была задача, которая даже гению оказалась не под силу. Стул, который увидел Ван Гог, очевидно, по существу был тем же самым, что и стул, увиденный мной. Но, хотя и не- сравнимо более реальный, чем стул при обыденном воспри- ятии, стул на картине оставался не более, чем необычайно выразительным символом факта. Факт проявлял Таковость, это была лишь эмблема. Подобные символы являются ис- точниками подлинного знания о Природе Вещей, и такое подлинное знание может служить для подготовки разума, который воспринимает его ради непосредственных прозре- ний, на свой страх и риск. Но это и все. Какими бы вырази- тельными ни были символы, они никогда не станут вещами, которые они обозначают. В данном контексте было бы интересно провести иссле- дование произведений искусства, доступного великим зна- токам Таковости. На какую живопись взирал Экхарт? Ка- кие скульптуры и картины сыграли роль в религиозном опыте Сан-Хуана де Ла Круса, Хакуина, Хуй-нэна и Вилья- ма Лоу? На эти вопросы ответить я не способен. Но я сильно подозреваю, что большинство великих знатоков Таковости уделяли искусству очень мало внимания — одни вовсе от- казывались иметь с ним что-либо общее, другие удовлет- ворялись тем, что взгляд критика посчитал бы второсорт- ными, или даже десятисортными, произведениями. (Для 265
Олдос Хаксли человека, чей преображенный и преобразующий разум мо- жет видеть Все в любом этом, первосортность или деся- тисортность даже религиозной живописи будет являться вопросом самого что ни на есть высокомерного безразли- чия.) Полагаю, что искусство — только для начинающих или же для решительных, но зашедших в тупик людей, ко- торые настроили свой разум так, что удовлетворяются эр- зацем Таковости, символами, а не тем, что они означают, изысканно составленным рецептом вместо настоящего обеда. Я вернул Ван Гога на место и взял соседний том. Это был альбом Боттичелли*. Я начал его листать. Картина «Рож- дение Венеры» — никогда не была моей любимой. «Венера и Марс*, чью прелесть столь страстно поносил бедный Рес- кин* во время кульминации своей надолго затянувшейся сексуальной трагедии. Изумительно богатая и сложная «Клевета». А потом несколько менее знакомая и не очень хорошая картина — «Юдифь». Мое внимание оказалось прикованным к ней, и я зачарованно смотрел не на бледную героиню-неврастеничку или ее слугу, не на лохматую голо- ву жертвы или весенний пейзаж на заднем плане, но на складки у нее на лифе и на длинные, развеваемые ветром юбки. Это было нечто, замеченное мной прежде — увиденное в то самое утро помимо цветов и мебели, когда я случайно опустил голову и продолжил по собственному выбору стра- стно всматриваться в свои скрещенные ноги. Эти складки на брюках — что за сложнейший лабиринт бесконечной значи- мости! А фактура серой фланели — какая богатая, какая глу- бокая и изумительно роскошная! И вот все это вновь — на картине Боттичелли. Цивилизованные человеческие существа носят одежду, поэтому не может быть ни портретной живописи, ни какого- либо мифологического или исторического повествования без изображения складок ткани. Но простое портновское ремесло, хотя его и можно считать первоисточником, никог- да не в силах объяснить буйный расцвет тканей в качестве 266
Двери восприятия главной темы всех пластических искусств. Очевидно, что художники всегда любили ткани ради них самих — или, точ- нее, ради себя самих. Рисуя или высекая ткань, вы рисуете или высекаете формы, которые для любых практических целей нерепрезентативны — своего рода безусловные фор- мы, работая с которыми художники даже самого натуралис- тического толка любили дать себе волю. В типичной мадонне или апостоле чисто человеческий, полностью репрезента- тивный элемент составляет около десяти процентов от цело- го. Все остальное состоит из множества разноцветных вари- аций на неисчерпаемую тему смятых шерсти или полотна И эти непрезентативные девять десятых мадонны или апосто- ла могут быть такими же важными качественно, какими они являются количественно. Очень часто они задают тональ- ность всего произведения искусства, в которой исполняется тема, они выражают настроение, темперамент и жизненную установку художника. Стоическая безмятежность открыва- ется в гладких поверхностях и широких, неискривленных складках тканей у Пьеро*. Разрывающийся между фактом и желанием, между цинизмом и идеализмом, Бернини* смяг- чает все, кроме карикатурного правдоподобия лиц, с помо- щью огромных портновских абстракций, являющихся воп- лощением в камне и бронзе вечных риторических общих мест — героизм, святость, возвышенность, к которой посто- янно стремится человечество, но по большей части тщетно. А вот подспудно тревожные юбки и мантии Эль-Греко*. Вот резкие, скрученные, напоминающие языки пламени, склад- ки, в которые облачает фигуры Козимо Туро*: во-первых, традиционная духовность распадается на невыразимое фи- зиологическое томление, а, во-вторых, здесь корчится мучи- тельное чувство неотъемлемой чуждости и враждебности мира. Или посмотрите на Ватто*: его мужчины и женщины играют на лютнях, готовятся к балам и арлекинадам, от- правляются с бархатистых лужаек и из-под величавых де- ревьев в Киферы* мечты каждого влюбленного; их неимовер- ная меланхолия и обнаженная, терзающая его чувственность художника находят выражение не в зафиксированных 267
Олдос Хаксли поступках, не в жестах и лицах, а в рельефе и фактуре юбок из тафты и атласных пелеринах и камзолах. Здесь нет ни одного вершка гладкой поверхности, ни одного мгновения покоя и уверенности, но лишь шелковое неистовство бес- численных крошечных складок и морщинок с непрестанной модуляцией — внутренняя неопределенность, передавае- мая абсолютно твердой рукой мастера, — одного тона в дру- гой, одного нечеткого оттенка в другой. В жизни — человек предполагает, а Бог располагает. В пластических искусствах же предположение делается темой произведения, а распо- лагает в конечном счете темперамент художника, а непос- редственно (по крайней мере, в портретах, исторических и жанровых работах) — высеченная или написанная ткань. Эти двое могут распорядиться так, что галантное праздне- ство доведет до слез, распятие будет почти жизнерадостно безмятежным, стигматизация станет невыносимо сексуаль- ной, изображение чуда женской безмозглости (я думаю сейчас о несравненной мадам Муатесье Энгра*) выразит строгую, самую что ни на есть бескомпромиссную интел- лектуальность. Но это еще не все. Ткань, как я теперь обнаружил, есть нечто большее, чем средство введения нерепрезентативных форм в натуралистическую живопись и скульптуру. То, что остальные видят только под воздействием мескалина, ху- дожник, по природе своей, с рождения видит постоянно. Его восприятие не ограничено тем, что полезно биологически или социально. Капля знания, принадлежащего Всемирному Разуму, просачивается мимо редукционного клапана мозга и эго художника в его сознание. Это знание о внутренней значимости всего сущего. Для художника, как и для приняв- шего мескалин, ткани — живые иероглифы, которые неким своеобразным, выразительным способом символизируют непостижимое чудо чистого бытия. Даже более, чем стул, хотя, вероятно, менее, чем те абсолютно сверхъестественные цветы в вазе и складки на серых фланелевых брюках, они наполнены «есть-ностью». Чему они обязаны своим приви- легированным положением, я сказать не берусь. Вероятно, 268
Двери восприятия так происходит потому, что формы складок на ткани столь странны и драматичны, что приковывают к себе взгляд, и таким способом направляют внимание на изумительный факт абсолютного бытия. Кто знает? Важно же то, что чем меньше поводов для переживания, тем сильнее само пережи- вание. Сосредоточенно рассматривая юбки Юдифи в «Са- мой большой в мире аптеке», я понял, что Боттичелли — и не один Боттичелли, а и многие другие — взирал на ткань тем же самым преображенным и преображающим взглядом, ка- ким являлся мой взгляд в то утро. Они видели Ыа^кей, Все- общность и Бесконечность складок одежды и делали все от себя зависящее, чтобы передать это с помощью красок или камня. Разумеется, неизбежно без всякого успеха. Ибо ве- ликолепие и чудо чистого бытия принадлежат иному поряд- ку, который даже высочайшее искусство не в силах выра- зить. Но по юбкам Юдифи я отчетливо видел, что, будь я гениальным живописцем, я смог бы написать свои серые фланелевые брюки. Знает Бог, в этом нет ничего особенного по сравнению с реальностью, но этого достаточно для того, чтобы восхищать поколение за поколением зрителей, этого достаточно, чтобы заставить их понять по крайней мере чу- точку подлинной значимости того, что, по своему жалкому скудоумию, мы называем «просто вещами» и пренебрегаем ими в пользу телевидения. — Вот как следует видеть, — повторял я, пока смотрел на свои брюки или бросал взгляд на расцвеченные драгоценны- ми камнями книги на полках и на ножки своего бесконечно более ван-гоговского стула. — Вот как следует видеть, вот каковы в действительности вещи. Однако существуют оговорки. Если человек всегда будет видеть вот так, он никогда не захочет заниматься чем-то дру- гим. Просто смотреть, просто быть божественным «Не-я» цветка, книги, стула, фланели. Этого будет достаточно. В та- ком случае, как насчет других людей? Как насчет человечес- ких взаимоотношений? В записи разговоров того утра я на- шел постоянно повторяющийся вопрос: «Как насчет человеческих взаимоотношений?» Как можно примирить 269
Олдос Хаксли эту вневременную блаженную способность видеть так, как следует видеть, с преходящим долгом делать то, что следует, и чувствовать так, как следует? — Следует стать способным, — сказал я, — видеть эти брюки как бесконечно важные, а человеческие существа как по-прежнему еще более бесконечно важные. «Следуете — но, похоже, на практике это невозможно. Соучастие в явленном великолепии вещей не оставляет, так сказать, места обыденным, неизбежным заботам чело- веческого бытия, и, кроме всего прочего, заботам, касаю- щимся других людей. Ибо человек — это «я*, и, по крайней мере, в одном отношении, я не был «Не-я>, одновременно воспринимавшим и являвшимся «Не-я> окружающих меня вещей. Для этого новорожденного «Не-я» поведение, облик, самая мысль о «я* моментально перестали суще- ствовать — и мысль о других «я>, его бывших собратьях, на самом деле не казалась неприятной (поскольку приятность не из тех категорий, которыми я мыслил), но являлась — колоссальным образом — не относящейся к сути. Принуж- денный исследователем анализировать и сообщать, что я делаю (а как долго я оставался наедине с Вечностью в цвет- ке, Бесконечностью в четырех ножках стула и Абсолютом в складках фланелевых брюк!), я осознал, что намеренно из- бегаю взглядов находящихся со мной в комнате людей, на- меренно воздерживаюсь от того, чтобы узнать о них черес- чур много. Одной из них была моя жена, другим — человек, которого я любил и уважал. Но и она, и он принадлежали к миру, от которого в данный момент мескалин меня изба- вил — мир множества «я», времени, моральных суждений и утилитарных расчетов, мир (и именно эту сторону чело- веческой жизни, кроме всего прочего, мне хотелось за- быть) самоутверждения, самоуверенности, переоценивае- мых слов и идолопоклоннически почитаемых мнений. На этой стадии эксперимента мне дали большую цвет- ную репродукцию хорошо известного автопортрета Сезан- на* — голова и плечи мужчины в большой соломенной шля- пе, с красными щеками, красными губами, с роскошными 270
Двери восприятия черными усами и темными недружелюбными глазами. Это великолепная картина, но сейчас я ее видел не как картину. Ибо голова проворно приняла третье измерение и ожила, словно маленький, похожий на гоблина, человечек выгля- дывал из окна на странице открытой передо мной книги. Я начал смеяться. А когда меня спросили, почему, я начал повторять: — Какая претенциозность! Кто, по его мнению, он такой? Вопрос был обращен не конкретно к Сезанну, но к чело- веческому роду в целом. Кто, по их мнению, они такие? — Это все равно что Арнольд Беннет* в Доломитовых Альпах, — сказал я, внезапно вспомнив сценку, к счастью, увековеченную на одной фотографии А. Б. лет за пять до его смерти: прогулка по зимней дороге в Кортина д'Ампец- цо*. Вокруг него лежал девственный снег, на заднем плане устремлялись ввысь более чем готические скалы. И тут же милый, добрый и несчастный А. Б., сознательно проигры- вающий роль своего любимого литературного героя, само- го себя, Типической личности во плоти. И он шел, медлен- но ковыляя под ярким альпийским солнцем, большие пальцы подсунуты под желтый жилет, который чуть ниже выпирал с изящным изгибом эркера времен Регентства, го- лова откинута назад, словно он нацеливается вверх, как га- убица, чтобы, заикаясь, произнести какое-то высказывание голубому своду небес. Что он сказал на самом деле, я забыл. Но манера поведения в целом, выражение лица и поза, бе- зусловно, кричали: «Я так же хорош, как и эти чертовы горы». И в некоторых отношениях он, конечно же, был бес- конечно лучше. Но, как он отлично знал, не в том отноше- нии, которое нравилось воображать его любимому литера- турному герою. Успешно (что бы это ни значило) или безуспешно мы все проигрываем роли своих любимых литературных героев. И фактически (почти бесконечно невероятный факт) то, что ты — Сезанн, на самом деле ничего не меняет. Ибо непрев- зойденный художник со своим тоненьким трубопроводом, протянутым к Всемирному Разуму в обход клапана мозга и 271
Олдос Хаксли фильтра эго, был, к тому же, и так же доподлинно, этим уса- тым гоблином с недружелюбным взглядом. Для разнообразия я вновь обратился к складкам на брю- ках. — Вот так следует видеть, — повторил я еще раз. И я бы мог добавить: «Вот вещи, на которые следует смот- реть». Вещи без претензий, удовлетворенные тем, что они — это просто они сами, самодостаточные в своей таковости, не играющие никакой роли, не пытающиеся безумно действо- вать в одиночку, отдельно от Дхармакаи Будды, бросая лю- циферский вызов Божьей благодати. — Наибольшим приближением к этому, — сказал я, — был бы Вермеер*. Да, Вермеер. Ибо этот таинственный художник имел тройной дар: видение, которое воспринимает Дхармакаю Будды как садовую ограду; талант передавать из этого ви- дения столько, сколько позволяет несовершенство челове- ческих способностей; благоразумие ограничиваться в жи- вописи наиболее податливыми аспектами реальности, — ибо, хотя Вермеер показывал человеческие существа, он всегда оставался художником, пишущим натюрморты. Се- занн, велевший своим натурщицам изо всех сил стараться походить на яблоки, пытался писать портреты в том же духе. Но его яблокощекие женщины более близко связаны с платоновскими Идеями, нежели с Дхармакаей в ограде. Они суть Вечность и Бесконечность, увиденные не в пес- чинке или цветке, но в абстракциях некоего высшего раз- дела геометрии. Вермеер никогда не просил девушек похо- дить на яблоки. Наоборот, он настаивал, чтобы они до предела были девушками — но всегда с оговоркой, что они должны воздерживаться от девического поведения. Они могли сидеть или спокойно стоять, но только не хихикать, не выказывать застенчивость, не молиться об отсутствую- щих возлюбленных и не чахнуть по ним, не сплетничать, не смотреть с завистью на детей других женщин, не флирто- вать, не любить, не ненавидеть и не работать. Сделав что- либо из этого, они, без сомнения, стали более бы самими 272
Двери восприятия собой, но по той же самой причине не смогли бы явить неотъемлемое, божественное «Не-я». Пользуясь выраже- нием Блейка, двери восприятия у Вермеера были очище- ны лишь отчасти. Одна створка стала почти абсолютно прозрачной, остальная дверь по-прежнему оставалась гряз- ной. Неотъемлемое «Не-я» могло очень отчетливо воспри- ниматься в вещах и в живых существах по эту сторону доб- ра и зла. В человеческих существах оно было видно только тогда, когда они отдыхали, их разум был спокоен, а тела неподвижны. При таких обстоятельствах Вермеер мог ви- деть Таковость во всей ее божественной красоте — мог ви- деть и в малой мере передавать ее в утонченных, роскош- ных натюрмортах. Вермеер, несомненно, величайший автор натюрмортов с людьми. Но были и другие, например, современники Вермеера во Франции братья Ленены*. По- лагаю, они намеревались стать жанровыми живописцами. Но на самом деле их продукция являлась серией натюр- мортов с людьми, в которых их очищенное восприятие бесконечной значимости всего сущего передавалось не изысканным богатством цвета и фактурой, как у Вермеера, а повышенной ясностью, навязчивой отчетливостью фор- мы внутри строгой, почти монохромной тональности. В наше время мы имеем Вюйяра* — в своих лучших прояв- лениях, автора незабываемо блистательных изображений Дхармакаи, явленного в спальне буржуа, Абсолюта, свер- кающего среди семьи биржевого маклера, пьющей чай в за- городном саду. Се ^и^ Ых. цие Гапаеп Ъапёафз^е геше Ье сотр1о1г (1оп11е (азХя аЦеспаИ 1ез раззап^, Сез! зоп ^аг(^^п <ГАи1еш1, оп, уепЬ с1е Ьи1 епсепз, Ьез 2шшаз оп! Гаи: <Ге1ге еп Ые уегше. Для Лорена Тайяда зрелище просто непристойное. Но если бы ушедший на пенсию торговец резиновыми изделия- ми сидел достаточно неподвижно, Вийяр увидел бы в нем лишь Дхармакаю, написал бы среди цинний пруд с золоты- ми рыбками, мавританскую башню виллы и китайские фо- нарики, — уголок Эдема перед Падением. 273
Олдос Хаксли Но между тем мой вопрос остался без ответа. Как подоб- ное очищенное восприятие примиряется с надлежащей за- интересованностью в человеческих взаимоотношениях, с неизбежными трудом и долгом, не говоря уж о милосердии и практическом сострадании? Возобновился стародавний спор мевду людьми действия и созерцателями, возобновил- ся — для меня — с невиданной резкостью. Ибо до этого утра я знал созерцание лишь в его наиболее скромных, обыденных формах — как дискурсивное мышление; как восторженную погруженность в поэзию, живопись или музыку, как терпе- ливое ожидание вдохновения, без которого самый прозаич- ный писатель не может и надеяться достичь чего-либо; как случайные проблески в природе вордсвортского «чего-то, смешанного намного глубже»; как систематическое молча- ние, ведущее порой к намекам на «смутное знание». Но те- перь я познал вершину созерцания. Вершину, но не всю его полноту. Ибо в его полноте путь Марии включает в себя путь Марфы и, так сказать, поднимает его до собственной возвы- шенной мощи. Мескалин открывает путь Марии, но захло- пывает дверь, ведущую на путь Марфы. Он дает допуск к созерцанию, но к созерцанию, несовместимому с действием и даже с желанием действовать, с самой мыслью о действии. В промежутках между откровениями принимающий меска- лин способен ощущать, что хотя, с одной стороны, все в выс- шей степени так, как должно быть, с другой стороны, что-то не так В сущности, это та же самая проблема, с которой стал- киваются квиетист, архат, а на другом уровне — пейзажист и автор натюрмортов с людьми. Мескалину никогда не ре- шить этой проблемы: он может лишь ее апокалиптически по- ставить для тех, кто о ней никогда прежде не имел представ- ления. Полное и окончательное решение могут найти только те, кто способен проводить в жизнь надлежащее мировоз- зрение посредством надлежащего поведения и надлежащей, постоянной и непринужденной бдительности. Квиетисту* противостоит человек действия — созерцатель, святой — че- ловек, который, по выражению Экхарта, готов спуститься с седьмого неба, чтобы принести кружку воды больному бра- 274
Двери восприятия ту. Архату*, удалившемуся от явлений в совершенно транс- цендентальную Нирвану*, противостоит Бодхисаттва*, для которого Таковость и мир случайного едины и для чьего безграничного сострадания любая из случайностей есть воз- можность не только для преобразующего прозрения, но так- же и для самого что ни на есть практического милосердия. А во вселенной искусства Вермееру и другим авторам натюр- мортов с людьми, мастерам китайской и японской живопи- си, Констеблю* и Тернеру*, Сислею*, Сера* и Сезанну про- тивостоит всеобъемлющее искусство Рембрандта. Все это грандиозные имена, недоступные вершины. Что же касается меня, то этим памятным майским утром я мог лишь быть благодарен за переживание, показавшее мне более отчетли- во, чем я видел раньше, подлинную природу вызова и полно- стью освобождающего ответа. Позвольте добавить, прежде чем мы оставим этот предмет, что не существует ни одной формы созерцания, даже самой квиетистской, которая бы не имела этических оценок. По крайней мере, половина любой нравственности негативна и состоит в удерживании от проступков. В Господней молитве менее шестидесяти слов, и шесть из этих слов посвящены просьбам к Богу не вводить в искушение. Однобокий созер- цатель оставляет несделанными множество вещей, которые ему следовало сделать. Но это возмещается тем, что он воз- держивается и от совершения действий, которые ему не сле- довало совершать. Суммарное зло, как заметил Паскаль*, значительно уменьшилось бы, если люди смогли бы лишь на- учиться тихо сидеть у себя дома. Созерцатель, восприятие которого очищено, не должен оставаться дома. Он может за- ниматься своим делом, с полным удовлетворением видя часть божественного Порядка Вещей и являясь его частью, так что он никогда не войдет в искушение опуститься до того, что Трахерн* называл «грязными Приемами сего мира». Когда мы ощущаем себя единственными наследниками вселен- ной, когда «море течет в наших жилах... а звезды — наши брильянты», когда все сущее воспринимается как бесконеч- ное и святое, какие мотивы могут быть у нас для алчности и 275
Олдос Хаксли самоутверждения, для погони за властью или наскучивши- ми формами наслаждения? Маловероятно, что созерцатели станут аферистами, сводниками или пьяницами; они, как пра- вило, не проповедуют нетерпимость и не развязывают войн; не находят необходимым воровать, мошенничать или угне- тать бедняков. А к этим грандиозным негативным добродете- лям мы можем добавить еще одну, которая, будучи трудно оп- ределимой, как позитивна, так и важна. Архат и квиетист не могут практиковать созерцание во всей его полноте. Но если они его вообще практикуют, они могут вернуться со свиде- тельствами, проливающими свет на иную, трансцендентную страну разума. А если они практикуют его в высшей мере, они станут каналами, по которым некое благотворное влияние сможет течь из этой страны в мир затемненных «я», хроничес- ки умирающих от его нехватки. Между тем, по просьбе исследователя, я обратился от портрета Сезанна к тому, что происходит у меня в голове, когда я закрываю глаза. На сей раз внутренний пейзаж ока- зался на удивление бедным. Поле зрения было заполнено ярко окрашенными, постоянно меняющимися структурами, сделанными, по-видимому, из пластмассы или эмалирован- ной жести. — Дешево, — прокомментировал я. — Тривиально. Вро- де вещей в пятнадцатицентовой лавке. Й весь этот хлам существовал в некой замкнутой, стес- ненной вселенной. — Словно находишься в трюме корабля, — сказал я. — Пятнадцатицентового корабля. А пока я смотрел, становилось ясно, что этот пятнадца- тицентовый корабль каким-то образом связан с человечес- кими претензиями. Эти удушающие внутренности грошо- вого корабля являлись моим собственным, личным «я». Эти сделанные на скорую руку мишурные мобили из жес- ти и пластмассы были моим личным вкладом во вселен- ную. Я ощущал, что урок должен быть благотворным, но, тем не менее, пожалел, что он преподнесен в такой момент и в 276
Двери восприятия такой форме. Как правило, принявший мескалин открывает внутренний мир как явную данность, как самоочевидную бесконечность и святость, как тот преображенный внешний мир, который я увидел с открытыми глазами. С самого нача- ла мой случай был совершенно иным. Мескалин на время наделил меня способностью видеть нечто с закрытыми гла- зами. Но он не смог, или, по крайней мере, на сей раз ему не удалось, открыть внутренний пейзаж, хотя бы отдаленно сравнимый с моими цветами, стулом и брюками «вовне». Внутри же он позволил воспринять не Драхмакаю в образах, а свой собственный разум; не архетипическую Таковость, а набор символов — другими словами, самодельный замени- тель Таковости. Большинство людей, обладающих мысленным видением, преображаются мескалином в визионеров. Некоторым из них — и, вероятно, они более многочисленны, чем обычно предполагается, — преображения не требуется: они все вре- мя являются визионерами. Ментальный вид, к которому принадлежал Блейк, довольно широко распространен даже в урбанистически-индустриальном обществе настоящего времени. Уникальность поэта-художника состоит не в том факте (цитируя «Описательный каталог»), что он на самом деле видел «тех удивительных оригиналов, называемых в Священном Писании херувимами». Она состоит не в том факте, что «эти удивительные оригиналы, зримые в моих видениях, были — по крайней мере некоторые — высотой в сто футов... и все имели малопонятный мифологический смысл». Она единственно состоит в способности передать словами или (почему-то менее успешно) линией и цветом, на худой конец, хоть некий намек на чрезвычайно необыч- ное переживание. Бездарный визионер может воспринимать внутреннюю реальность, не менее потрясающую, прекрасную и значительную, нежели мир, который зрил Блейк. Но ему всецело не достает способности выразить увиденное в лите- ратурных или пластических символах. Исходя из религиозных свидетельств и уцелевших па- мятников поэзии и пластических искусств совершенно 277
Олдос Хаксли ясно, что в большинстве эпох и у большинства народов люди придавали большую важность духовному ландшаф- ту, нежели объективно существующему, и ощущали, что увиденное с закрытыми глазами обладает духовно более высокой значимостью, нежели видимое с открытыми гла- зами. Причина? Хорошая осведомленность порождает пре- зрение, а проблема выживания по насущности располагает- ся в диапазоне от хронически скучной до мучительной. Внешний мир, который мы видим просыпаясь каждое утро, является местом, где мы волей-неволей должны пытаться обустроить свою жизнь. Во внутреннем же мире нет ни тру- да, ни монотонности. Мы посещаем его лишь в снах и гре- зах, и его диковинность заключается в том, что мы в двух последовательных случаях не находим один и тот же мир. Тогда не удивительно, что человеческие существа в своих поисках божественного главным образом предпочитали смотреть внутрь! Главным образом, но не всегда. В искус- стве не менее, чем в религии, даосисты и дзэн-буддисты смотрели за видения, на Пустоту, а через Пустоту — на «де- сять тысяч вещей» объективной реальности. Благодаря своей доктрине воплощенного Слова христиане с самого начала должны были стать способными принять сходную установку по отношению к окружающей их вселенной. Но они обнаружили, что из-за доктрины Грехопадения сделать это очень тяжело. Как в настоящее время, так и триста лет назад выражение радикального отрицания мира и даже проклятия мира было ортодоксальным и понятным. «Мы вообще не должны удивляться в Природе ничему, кроме Воплощения Христа». В семнадцатом столетии фраза Лаль- мана, по-видимому, имела смысл. Сегодня от нее веет бе- зумием. В Китае подъем пейзажной живописи до положения главной формы искусства имел место около тысячи лет на- зад, в Японии — около шестисот, а в Европе — около трехсот лет назад. Приравнивание Дхармакаи ограде было сделано теми дзэнскими учителями, которые соединили даосский натурализм с буддистским трансцендентализмом. Поэтому 278
Двери восприятия только на Дальнем Востоке пейзажисты сознательно счита- ли свое искусство религиозным. На Западе религиозная живопись представляла собой создание портретов священ- ных личностей и иллюстрирования канонических текстов. Пейзажисты считали себя светскими художниками. Сегод- ня мы распознаем в Сера одного из высочайших мастеров того, что можно назвать мистической пейзажной живопи- сью. И однако этот человек, который был способен более эффективно, чем любой другой, передать Единое во множе- ственности, крайне возмутился, когда кто-то похвалил его за «поэтичность» произведений. «Я просто применяю Систе- му», — возразил он. Другими словами, он был просто пуан- тилистом и, на его взгляд, никем иным. Похожий анекдот рассказывают про Джона Констебля. Однажды под конец своей жизни Блейк встретился с Констеблем в Гемпстеде, и ему был показан один из набросков молодого художника. Несмотря на презрение, испытываемое к натуралистическо- му искусству, старый визионер отличал хорошую вещь, ког- да ее видел, — кроме, конечно же, творений Рубенса*. «Это не рисунок, — воскликнул он, — это вдохновение!» «Мне хо- телось, чтобы это был рисунок», — последовал характерный ответ Констебля. Оба были правы. Это был рисунок, точный и правдивый, но в то же самое время это было вдох- новение — вдохновение, по крайней мере, такого же высоко- го порядка, как блейковское. Сосны на вересковой пустоши в самом деле были увидены тождественными Дхармакае. Этот набросок представлял собой передачу — неизбежно не- совершенную, но все же глубоко впечатляющую — того, что очищенное восприятие открывает взору великого художни- ка. От созерцания — в традициях Вордсворта и Уитмена* — Дхармакаи как ограды и от видений, как у Блейка, «удиви- тельных оригиналов» у себя в голове современные поэты отошли к исследованию личного — как противопоставлен- ного более чем личному — подсознания и к передаче в пре- дельно абстрактных понятиях не данного, объективного фак- та, а чисто научных и теологических идей. И нечто сходное произошло в сфере живописи. Здесь мы были свидетелями 279
Олдос Хаксли всеобщего отхода от пейзажа — господствующей формы ис- кусства девятнадцатого века. Это был отход не к иной, внут- ренней и божественной Данности, которой интересовалось большинство традиционных школ прошлого, к тому Архети- пическому Миру, где люди всегда находили материал ми- фов и религий. Нет, это был отход от внешней Данности к личному подсознанию, к духовному миру, более убогому и более замкнутому, чем даже мир личностного сознания. Эти новинки из жести и ярко раскрашенной пластмассы — где я их видел раньше? В любой картинной галерее, выставляю- щей новейшее нерепрезентативное искусство. А теперь кто-то достал граммофон и поставил на него пла- стинку. Я слушал с удовольствием, но не переживал чего- либо, сравнимого с увиденным апокалипсисом цветов и фланели. У с л ы ш а л ли бы одаренный от природы музы- кант откровение, которое для меня было исключительно зрительным? Было бы интересно провести такой экспери- мент. Между тем, хотя и не преображенная, хотя и сохраня- ющая свои нормальные качества и интенсивность, музыка немало привнесла в мое понимание происшедшего со мной и широкого круга проблем, которые оно подняло. Достаточно странно, но инструментальная музыка оста- вила меня безучастным. Фортепианный концерт Моцарта до минор был снят после первой части, и его место заняли мад- ригалы Джезуальдо*. — Эти голоса, — оценивающе заметил я, — эти голоса... они — своего рода мост, связывающий меня с миром людей. И этот мост оставался, даже когда пелись самые пугающе хроматические из композиций безумного князя. Музыка следовала по намеченному пути сквозь шероховатые фразы мадригала, и одна и та же клавиша не нажималась в двух так- тах подряд. У Джезуальдо, этого фантастического персона- жа какой-то мелодрамы Вебстера, психологический распад преувеличивался, доводился до крайнего предела — тенден- ция, свойственная модальной музыке в противоположность полностью тональной. В результате произведения звучали так, словно были написаны поздним Шёнбергом*. 280
Двери восприятия — И однако, — произнес я, чувствуя, как мне трудно гово- рить после прослушивания этих странных производных кон- трреформаторского психоза, работающего с музыкальной формой позднего средневековья, — и однако не играет роли, что сам он весь раздроблен. Целое находится в беспорядке. Но каждый индивидуальный фрагмент упорядочен и представ- ляет некий Высший Порядок. Высший Порядок преобладает даже в распаде. Целокупность присутствует даже в раздроб- ленных кусках. Вероятно, присутствует более явно, чем в ка- ком-нибудь совершенно гармоничном произведении. По крайней мере, тебе не внушается чувство ложной безопаснос- ти каким-то чисто человеческим, чисто вымышленным по- рядком. Нужно полагаться на непосредственное восприятие предельного порядка. Так что, в некотором смысле, у распада могут быть свои преимущества Но, конечно же, он — опасен, ужасно опасен. Положим, ты не смог бы вернуться из этого хаоса... От мадригалов Джезуальдо мы перепрыгнули через про- пасть в три столетия к Альбану Бергу* и его «Лирической сюите». — Она, — заявил я наперед, — будет сущим адом. Но, как оказалось, я был неправ. В самом деле, музыка звучала весь- ма странно. Выуженная из личного подсознания агония сле- довала за двенадцатитоновой агонией. Но поразило меня лишь существенное несоответствие между психологичес- ким распадом, еще более полным, чем у Джезуальдо, и изу- мительными средствами, — талантом и техникой — исполь- зованными для его выражения. — Неужели ему не жалко самого себя? — заметил я с из- девательским отсутствием симпатии. А потом добавил:— Кошачий концерт... многоученый кошачий концерт. — И, наконец, после еще нескольких минут мучений я сказал: — Кого волнуют его чувства? Почему он не может уделить вни- мание чему-нибудь другому? В качестве критики того, что, без сомнения, является весьма значительным произведением, мои слова были не- честными и неадекватными — но, не являлись, по-моему, 281
Олдос Хаксли неуместными. Я цитирую их как есть, потому что именно так, находясь в состоянии чистого созерцания, я реагировал на «Лирическую сюиту». Когда она закончилась, исследователь предложил про- гуляться по саду. Я охотно согласился. И хотя мое тело, ка- залось, почти полностью отделилось от моего разума — или, точнее, хотя мое знание о преображенном внешнем мире больше не сопровождалось знанием о моем физичес- ком организме,—я обнаружил, что способен встать, открыл французское окно и лишь с минимальной нерешительнос- тью вышел в сад. Конечно, было странно, ощущать, что «я» — не тождественно этим рукам и ногам «вовне*, этому полностью объективному туловищу, шее и даже голове. Это было странно, но к этому быстро привыкаешь. И, так или иначе, тело, по-видимому, было вполне способно следить за собой. Сознательное эго может лишь формулировать желания, которые затем исполняются силами, которыми оно управляет лишь незначительно и которые вообще не понимает. Когда оно делает что-то большее, — когда оно, например, чересчур старается, когда тревожится, когда на- чинает страшиться будущего — оно снижает эффектив- ность этих сил и может даже довести до того, что, лишен- ное жизненных сил, тело заболеет. В моем теперешнем состоянии знание не имело отношения к эго: эго, так ска- зать, было само по себе. Это означало, что физиологичес- кий рассудок, управляющий телом, тоже был сам по себе. В течение какого-то времени этот надоедливый невротик, пытающийся в час пробуждения стать полноправным хозя- ином, благополучно находился в стороне. Через французское окно я вышел в своего рода крытую аллею, затененную отчасти вьющимися розовыми кустами, а отчасти планками в дюйм шириной с просветом в полдюй- ма между ними. Светило солнце, и тени от планок создава- ли полосатый узор на земле, скамейке и спинке садового стула, стоявшего в этом конце аллеи. Тот стул — забуду ли я его когда-нибудь? Там, где тени падали на полотняную обивку, полосы темного, но светящегося синего цвета пере- 282
Двери восприятия межались с раскаленными полосами, столь яркими, что трудно было поверить в то, что они представляли собой не голубое пламя, а что-то иное. В течение, как казалось, не- имоверно долгого времени я смотрел, не зная и даже не желая знать, с чем я столкнулся. В любое другое время я увидел бы стул с чередующимися полосами света и тени. Сегодня же объект поглотил концепт. Я был настолько по- гружен в созерцание, настолько поражен тем, что вижу на самом деле, что не мог знать ни о чем ином. Садовая мебель, планки, солнечный свет и тени — это были не более, чем названия или понятия, чистая вербализация для утилитар- ных и научных целей уже после совершения события. Со- бытием же был этот непрерывный ряд лазурных топок, раз- деленных бездонными пропастями горечавки. Оно вызывало невыразимое удивление — удивление, почти граничащее с ужасом. И внезапно я уловил намек на то, что значит быть сумасшедшим. У шизофрении есть свой рай, точно так же, как ад и чистилище. Я помню, что один ста- рый друг, умерший много лет назад, рассказывал мне о сво- ей душевнобольной жене. Однажды на ранней стадии бо- лезни, когда у нее периодически еще был ясный ум, он отправился в больницу поговорить с ней о детях. Она слу- шала его какое-то время, а потом резко оборвала. Как он смеет тратить время на пару отсутствующих тут детей, ког- да в действительности, здесь и сейчас, играет роль лишь невыразимая красота узоров, которые он создает своим коричневым твидовым пиджаком всякий раз, когда двига- ет руками? Увы, этот рай очищенного восприятия, чистого одностороннего созерцания длился недолго. Полные бла- женства паузы становились все короче, происходили все реже, пока, наконец, их вообще не стало: остался только ужас. Большинство принимающих мескалин переживают только райскую составляющую шизофрении. Наркотик приносит ад и чистилище только тем, кто недавно перенес желтуху либо страдает от периодических депрессий или хронических нервных расстройств. Если бы мескалин, как 283
Олдос Хаксли другие, сравнимые с ним по силе наркотики, был заведомо токсичен, его принятия было бы достаточно самого по себе, чтобы вызвать нервное расстройство. Но достаточно здо- ровый человек знает наперед, что, по отношению к нему, мсскалин совершенно безвреден и что его воздействие пройдет через восемь — десять часов, не оставив похмелья, а следовательно, желания принять новую дозу. Поддержи- ваемый этим знанием, он идет на эксперимент без страха — другими словами, без какой-либо предрасположенности превращать невиданно странное и отличное от обычного человеческого опыта в нечто отвратительное, нечто дей- ствительно дьявольское. Столкнувшись со стулом, который напоминал Страш- ный Суд, — или, точнее, со Страшным Судом, который че- рез длительное время и со значительными трудностями я распознал как стул, — я тотчас же обнаружил себя на грани паники. Я внезапно ощутил, что все зашло чересчур далеко. Чересчур далеко — даже хотя произошел заход в насыщен- нейшую красоту, в глубочайшую значимость. Как я проана- лизировал позднее, это страх быть сокрушенным, страх рас- пада под давлением реальности более огромной, чем может вынести разум, привыкший жить большую часть времени в уютном мире символов. Литература о религиозном опыте изобилует ссылками на боль и ужас, сокрушающих тех, кто оказался слишком внезапно лицом к лицу с каким-то про- явлением МузЪегшш (хешепскнп1. На языке теологии этот страх соответствует несовместимости человеческого эго- изма и божественной чистоты, усугубляющейся изолиро- ванности человека и бесконечности Бога. Вслед за Бёме* и Вильямом Лоу мы можем сказать, что для непереродив- шихся душ Божественный Свет в своем полном блеске мо- жет восприниматься только как горение, как очиститель- ный огонь. Почти тождественную доктрину можно найти в «Тибетской книге мертвых», где душа умершего описыва- ется как избегающая в муках Чистого Света Пустоты и Ужасная тайна (лат.). 284
Двери восприятия даже меньшего, более умеренного Света для того, чтобы стремглав броситься в успокаивающую тьму самости в виде вновь рожденного человека или даже зверя, несчаст- ного призрака, обитателя ада. Все что угодно, только не па- лящая яркость абсолютной Реальности — все что угодно! Шизофреник — это душа не просто непереродившаяся, но к тому же безнадежно больная. Его болезнь заключается в неспособности найти убежище от внутренней и внешней реальности (что психически здоровый человек обычно де- лает), в доморощенной вселенной здравого смысла — стро- го человеческого мира полезных понятий, обобщенных символов и социально принятых условностей. Шизофре- ник напоминает человека, постоянно находящегося под воздействием мескалина, и поэтому он не способен изоли- ровать переживание реальности, для которой он недоста- точно свят, которую он не может объяснить, потому что это самый упрямый из первичных фактов, и которая, посколь- ку она никогда не позволит ему посмотреть на мир чисто человеческим взглядом, пугает его, заставляя истолковы- вать ее неослабную странность, яркое горение ее значимос- ти как проявления человеческой или даже космической злобы и обращаясь к самым отчаянным контрмерам: от кро- вавого насилия на одном конце шкалы до кататонии или психологического самоубийства — на другом. А хотя бы раз отправившись вниз по инфернальной дороге, человек ни- когда не будет в силах остановиться. Теперь это было слиш- ком очевидно. — Если бы ты пошел не тем путем, — сказал я в ответ на вопрос исследователя, — все случившееся стало бы доказа- тельством заговора против тебя. Все само собой это бы под- тверждало. Нельзя было бы вздохнуть, не поняв тут же, что это часть злодейского плана. — Так, на ваш взгляд, вы знаете, где находится безу- мие? Ответ мой был уверенным и прочувствованным: -Да. — А вы не смогли бы им управлять? 285
Олдос Хаксли — Нет, я не смог бы им управлять. Если начать, в качестве главных посылок, со страха и ненависти, пришлось бы идти до конца. — Ты был бы в силах зафиксировать свое внимание на том, что «Тибетская книга мертвых» называет Чистым Све- том? — спросила жена. Я был б сомнении. — Можно ли было бы не подпускать к себе зло, если бы ты смог его удержать? Или ты был бы не в силах его удер- живать? Какое-то время я обдумывал этот вопрос. — Вероятно, —ответил я наконец, —ясмогбы —нотоль- ко если там был бы кто-то, рассказывающий мне о Чистом Свете. Нельзя сделать это в одиночку. Полагаю, именно в этом суть тибетского ритуала — кто-то сидит там все время и рас- сказывает что к чему. Прослушав записи бесед этой части эксперимента, я взял с полки свой экземпляр «Тибетской книги мертвых», издан- ной Эвансом-Венцем, и открыл наугад. «О благороднорож- денный, не позволяй своему разуму расстраиваться». Вот в чем проблема — не допускать расстройства. Не расстраи- ваться из-за воспоминаний о былых грехах, из-за вообража- емых наслаждений, из-за горького послевкусия старых оши- бок и унижений, из-за всех страхов, ненависти и желаний, которые обычно затмевают Свет. Разве не мог бы современ- ный психиатр делать для душевнобольных то, что буддистс- кие монахи делали для умирающих и умерших? Пустьбудет голос, заверяющий их днем, и даже когда они спят, что не- смотря на весь ужас, все смятение и недоумение, предельная Реальность непоколебимо остается сама собой и состоит из той же субстанции, что и внутренний свет наиболее жестоко терзаемого разума. С помощью таких устройств, как магни- тофоны, таймеры, системы общественного оповещения и встроенные в подушки громкоговорители было бы очень лег- ко постоянно напоминать обитателям лечебного заведения, даже страдающего от нехватки персонала, об этом изначаль- 286
Двери восприятия ном факте. Вероятно, таким образом можно было бы помочь некоторым из потерявшихся душ достичь определенной сте- пени контроля над вселенной — одновременно прекрасной и отвратительной, но всегда отличной от человеческой, всегда полностью непостижимой, — в которой они обрече- ны жить. Не так уж быстро меня увели от беспокойного великоле- пия садового стула. Свисая с ограды зелеными параболами, ветви плюща испускали тусклое нефритовое излучение. Мгновение спустя в поле моего зрения взорвалась группа роз сорта ««Раскаленная докрасна кочерга» — в полном цвету. Столь пылкие и чуткие, что казались приблизившимися к обретению дара слова, цветы тянулись вверх, в голубизну. Я посмотрел на листья и обнаружил запутанный лабиринт са- мой изысканной игры зеленой светотени, пульсирующей не разгадываемой тайной. Вот розовый куст: Легко написать цветы, Листья труднее. Хайку * Сики* косвенно выражает именно то, что я тогда ощущал — чрезмерное, слишком очевидное великолепие цветов в контрасте с более тонким чудом их листьев. Мы вышли на улицу. У тротуара стоял большой бледно- голубой автомобиль. При виде его меня внезапно охватило неимоверное веселье. Какое самодовольство, какая абсурд- ная удовлетворенность самим собой лучилась с выпуклых, лоснящихся от эмали поверхностей! Человек сотворил эту вещь по своему образу и подобию — или, скорее, по образу и подобию своего любимого литературного героя. Я смеялся до слез. Мы вновь вошли в дом. Подали обед. Некто, кого я все еще не отождествлял с самим собой, набросился на еду с волчьим аппетитом. Я взирал на него со значительного рас- стояния и без особого интереса. Пообедав, мы сели в машину и поехали по городу. Воз- действие мескалина было уже на спаде, но цветы в садах по- прежнему трепетали на границе сверхъестественного, переч- ные и рожковые деревья вдоль улиц по-прежнему явно 287
Олдос Хаксли принадлежали какой-то священной роще. Эдем чередовался с Додоной*, Иггдрасиль* — с мистической Розой. А потом внезапно мы оказались на пересечении с бульваром Сансет. Перед нами непрерывным потоком катились машины — ты- сячи машин, все яркие и сверкающие, как мечта рекламного буклета, и каждая следующая более смехотворная, чем пре- дыдущая. Еще раз я зашелся смехом. Чермное море* транспорта наконец расступилось, и мы пересекли бульвар и попали в еще один оазис с деревьями, лужайками и розами. Через несколько минут мы въехали на наблюдательную площадку, расположенную на холме, а под нами раскинулся город. К моему разочарованию, он очень напоминал город, который я уже видел при других обстоятельствах. Что касается меня, то преображение ока- залось пропорциональным расстоянию. Чем ближе, тем более божественно. Эта широкая, туманная панорама едва ли отличалась от самой себя. Мы поехали дальше, и пока мы находились на холмах с одним дальним планом, следующим за другим, значимость находилась на своем обыденном уровне, намного ниже точ- ки преображения. Магия вновь начала действовать лишь тогда, когда мы завернули в новостройки и заскользили между двумя рядами домов. Здесь, несмотря на своеобраз- ную отвратительность архитектуры, произошло возобнов- ление трансцендентальной инаковости, появились намеки на утренний рай. Кирпичные дымовые трубы и зеленые на- борные крыши сияли на солнце как фрагменты Нового Иерусалима. И тотчас же я увидел то, что видел Гварди* и (с каким несравненным умением!) так часто передавал в своей живописи — оштукатуренная стена с ложащейся на нее косой тенью, чистая, но незабываемо прекрасная, пус- тая, но наполненная смыслом и тайной бытия. Откровение взошло и вновь исчезло в мгновение ока. Машина двига- лась дальше. Время снимало покров с еще одного проявле- ния вечной Таковости. «Внутри тождественности суще- ствует различие. Но то, что различие должно отличаться от тождественности, никоим образом не является целью всех 288
Двери восприятия Будд. Их цель — как целокупность, так и различение». На- пример, эта насыпь с красной и белой геранью — она со- вершенно отлична от оштукатуренной стены в ста ярдах отсюда. Но «есть-ность» обеих — одна и та же, они тожде- ственны, вечное свойство их мимолетности одно и то же. А час спустя, проехав еще с десяток миль и посетив «Са- мую большую в мире аптеку», мы вернулись домой, а я воз- вратился к тому спокойному, но глубоко неудовлетвори- тельному состоянию, известному как «нахождение в здравом уме». Кажется весьма маловероятным, что человечество в це- лом сможет когда-либо обходиться без Искусственного Рая*. Большинство людей ведут жизнь в худшем случае столь мучительную, а в лучшем случае столь монотонную, скудную и ограниченную, что побуждение к побегу, стрем- ление превзойти самих себя хотя бы на несколько мгнове- ний являются и всегда являлись основополагающими по- требностями души. Искусство и религия, карнавалы и сатурналии, танцы и слушанье ораторий — все это служи- ло, по выражению Герберта Уэллса*, Дверями в Стене. А для частного, повседневного использования всегда суще- ствовали химические одурманиватели. Все растительные успокаивающие средства и наркотики, все эйфорики, со- бираемые на деревьях, галлюциногены, созревающие в яго- дах или выжимаемые из кореньев — все без исключения были известны и систематически использовались челове- ческими существами с незапамятных времен. А к этим ес- тественным модификаторам сознания современная наука добавила свою долю синтетических — например хлорал, бензедрин, бромиды и барбитураты. Большинство этих модификаторов сознания теперь можно принимать только по предписанию врача или неле- гально и со значительным риском. На Западе разрешено нео- граниченное употребление только алкоголя и табака. Все ос- тальные химические Двери в Стене именуются Дурью, а принимающие их без разрешения — Дуриками. 10 О.Хаксли 289
Олдос Хаксли Сейчас мы тратим гораздо больше на выпивку и куре- во, чем на образование. Конечно же, это неудивительно. Побуждение бежать из самости и окружающей обстановки существует почти в каждом и почти все время. Побужде- ние сделать что-нибудь для юношества сильно только в ро- дителях, да и то лишь в течение нескольких лет, пока их дети ходят в школу. Равным образом неудивительно тепе- решнее отношение к выпивке и курению. Несмотря на рас- тущую армию безнадежных алкоголиков, несмотря на сот- ни тысяч людей ежегодно травмируемых или гибнущих из-за пьяных водителей, популярные комики по-прежнему откалывают шуточки по поводу алкоголя и пристрастив- шихся к нему. И несмотря на доказательства связи сигарет с раком легких, практически все считают табакокурение почти таким же нормальным, как принятие пищи. С точки зрения рационалиста-утилитариста это может показаться странным. Для историка это именно то, чего и следовало ожидать. Твердое убеждение в материальной реальности Ада никогда не мешало средневековым христианам делать то, что подсказывали им честолюбие, похоть или алчность. Рак же легких, аварии на дорогах и миллионы несчастных и создающих несчастья алкоголиков являются фактами даже менее несомненными, чем являлся в дни Данте факт существования Ада. Но все подобные факты настолько да- леки и несущественны по сравнению с близким, ощутимым фактом стремления, здесь и сейчас, к облегчению страда- ний или к покою, желания выпить или закурить. Наш век — это, наряду с другими вещами, век автомоби- ля и роста народонаселения. Алкоголь несовместим с безо- пасностью на дорогах, а его производство, как и табака, обре- кает на фактическое бесплодие множество миллионов акров самой плодородной земли. Само собой разумеется, что про- блемы, поднимаемые алкоголем и табаком не могут решать- ся простым запретом. Универсальное и вездесущее побуж- дение превзойти свое <я> не будет отменено захлопыванием ныне популярных Дверей в Стене. Единственно разумная политика — отворить другие, более пригодные двери в на- 290
Двери восприятия дежде склонить людей к замене старых дурных привычек на новые и менее вредные. Одни из этих, более пригодных две- рей будут по своей природе социальными и технологичес- кими, другие — религиозными или психологическими, тре- тьи — диетическими, образовательными или спортивными. Но потребность в повторяющихся химических отпусках от невыносимой самости и отталкивающего окружения, без сомнения, сохранится. Необходим новый наркотик, кото- рый будет успокаивать и утешать наш страдающий род и приносить в конечном итоге не больше вреда, чем он прине- сет добра в начале. Подобный наркотик должен быть сильно- действующим в минимальных дозах и легко синтезируемым. Если он не обладает такими свойствами, его изготовление, как изготовление вина, пива, крепких напитков и табачных изделий будет мешать обязательному росту производства пищевых продуктов и древесного волокна. Он должен быть менее токсичен, чем опиум или кокаин, менее связан с не- желательными социальными последствиями, чем алкоголь или барбитураты, менее неблагоприятен для сердца и лег- ких, чем смолы и никотин сигарет. А, с положительной сто- роны, он должен производить изменения в сознании более интересные, по своей природе более ценные, чем простой покой или сон, иллюзия всемогущества или освобождение от запретов. Для большинства людей мескалин почти совершенно безвреден. В отличие от алкоголя он не доводит принимаю- щего его до несдержанных поступков, которые имеют своим итогом ссоры и скандалы, насилие и преступления, автомо- бильные катастрофы. Человек, находящийся под воздей- ствием мескалина, тихо занимается своим делом. Более того, дело, которым он занимается, — это переживание само- го что ни на есть просветляющего свойства, за которое не надо расплачиваться (и это, разумеется, существенно) возмеща- ющим похмельем. О далеко идущих последствиях регуляр- ного употребления мескалина мы знаем очень мало. Не по- хоже, что индейцы, употребляющие бутоны пейотля, из-за этой привычки вырождаются физически или нравственно. 291
Олдос Хаксли Однако доступные свидетельства по-прежнему весьма скуд- ны и отрывочны1. Хотя ясно, что мескалин стоит выше кокаина, опиума, ал- коголя и табака, это еще не идеальный наркотик. Наряду с благополучно преображаемым большинством существует меньшинство принимающих мескалин, которое находит в наркотике лишь ад или чистилище. Более того, для наркоти- ка, предназначенного, как и алкоголь, для всеобщего упот- ребления, его воздействие длится неподходяще долгое вре- мя. Но химия и физиология способны сегодня практически на все. Если психолога и социологи определят идеал, можно быть уверенным, что неврологи и фармакологи обнаружат средства, которыми этот идеал может быть реализован или, по крайней мере (ибо, вероятно, такой идеал, по самой при- роде вещей, никогда не сможет быть полностью реализован), которые приблизят к нему больше, чем питье вина и виски, курение марихуаны и глотание барбитуратов. 1 В своей монографии «Пейотлизм у индейцев мено-мини», опуб- ликованной в декабре 1952 г. в 4Трудах Американского философского общества», профессор Дж. С. Слоткин писал, что «регулярное употреб- ление пейотля, по-видимому, не вызывает какой-либо повышенной то- лерантности или зависимости. Я знаю множество людей, которые были пейотлистами в течение сорока—пятидесяти лет. Количество употреб- ляемого пейотля зависит от торжественности случая. В основном, они сейчас не принимают больше пейотля, чем много лет назад. К тому же порой интервалы между ритуалами составляют больше месяца, и они обходятся без пейотля, не ощущая какой-либо тяги к нему. Лично я, даже после ряда ритуалов, происходивших четыре уик-энда подряд, не увели- чивал количество потребляемого пейотля и не чувствовал необходимо- сти в нем». Очевидно, резонно, что «пейотль никогда легально не объяв- лялся наркотиком и его употребление не запрещалось федеральным правительством». Однако «за долгую историю контактов индейцев и белых белые чиновники обычно пытались пресечь употребление пейот- ля, поскольку оно якобы оскорбляло их нравы. Но все попытки прова- ливались». В подстрочном примечании д-р Слоткин добавляет, что «за- бавно слышать фантастические истории о воздействии пейотля и природе этого ритуала, которые рассказывают в резервации белые и индейцы- католики. Ни один из них не обладает ни малейшим опытом в отношении растения или религии, однако некоторые воображают себя авторитетами и пишут официальные отчеты на эту тему». 292
Двери восприятия Побуждение превзойти осознающую себя самость явля- ется, как я уже сказал, основополагающей потребностью души. Когда, по какой бы то ни было причине, людям не уда- ется превзойти самих себя посредством поклонения, добрых дел и духовных упражнений, они склонны обращаться за помощью к химическим суррогатам религии — алкоголю и «колесам» на современном Западе, алкоголю и опиуму на Востоке, гашишу в мусульманском мире, алкоголю и мари- хуане в Центральной Америке, алкоголю и коке в Андах, ал- коголю и барбитуратам в более современных районах Юж- ной Америки. В книге «Священные отравы и божественное опьянение» Филипп де Фелис написал обстоятельно и, обильно цитируя документы, о древней связи религии и приема наркотиков. Вот, в виде резюме или в прямых цита- тах, его выводы. Использование для религиозных целей ток- сичных веществ «чрезвычайно широко распространено... Практики, изученные в этой книге, можно наблюдать во всех районах земного шара — как среди диких народов, так и сре- ди достигших вершин цивилизации. Поэтому мы имеем дело не с исключительными фактами, которыми справедли- во можно было бы пренебречь, но с общим, в самом широ- ком смысле слова, человеческим феноменом — таким фе- номеном, который не может проигнорировать кто-либо, пытающийся выяснить, что такое религия и какие глубочай- шие потребности она должна удовлетворять». В идеале каждый должен быть способен найти превос- хождение себя в какой-либо форме чистой или прикладной религии. На практике кажется весьма маловероятным, что подобное осуществление надежд будет когда-либо реализо- вано. Есть, и несомненно всегда будут, хорошие церковники, для которых, к несчастью, одной набожности недостаточно. Покойный Г. К. Честертон*, написавший о выпивке, по край- ней мере, так же лирично, как и о поклонении, может слу- жить их красноречивым глашатаем. Современные церкви, с некоторыми исключениями среди протестантских сект, терпимо относятся к алкоголю. Но даже самые терпимые не делают попыток обратить наркотик 293
Олдос Хаксли в христианскую веру или освятить его употребление. Благо- честивый пьяница вынужден принимать религию в одном по- мещении, а суррогат религии — в другом. И, вероятно, это не- избежно. Пьянство не может быть частью религиозного обряда, за исключением религий, которые не придают боль- шого значения внешним приличиям. Почитание Диониса или кельтского бога пива было шумным и беспорядочным дей- ством. Христианские обряды несовместимы даже с благого- вейным пьянством. Оно не приносит вреда винокурам, но очень дурно для христианства. Бесчисленное количество лю- дей желают превзойти себя и были бы рады достичь этого в церкви. Но, увы, «голодные овцы поднимают головы, но их не кормят». Они принимают участие в обрядах, они слушают проповеди, они повторяют молитвы. Но их жажда остается неутоленной. Разочарованные, они обращаются к бутылке. По крайней мере, какое-то время и в каком-то отношении это действует. Церковь можно по-прежнему посещать. Но это не больше, чем «Музыкальный банк» в «Едгине» Батлера*. Бога можно по-прежнему признавать. Но Он есть Бог лишь на вер- бальном уровне, лишь в строго пиквикском смысле. Эффек- тивный же предмет почитания — бутылка, и единственное религиозное переживание — состояние несдержанной и воин- ственной эйфории, которое следует за выпиванием третьего стакана Значит, мы видим, что христианство и алкоголь несоче- таемы и не могут сочетаться. Христианство и мескалин, по- видимому, гораздо более совместимы. Это было продемонст- рировано многими племенами индейцев — от Техаса до Висконсина. Среди этих племен можно найти группы, присо- единившиеся к «Исконной американской церкви» — секте, основной ритуал которой напоминает агапу первохристиан, или вечерю любви, где куски пейотля занимают место свя- щенных хлеба и вина. Исконные американцы считают как- тус особым даром Бога индейцам и сравнивают его воздей- ствие с деяниями божественного Духа. Профессор Дж. С. Слоткин — один из немногих белых, когда-либо участвовавших в обрядах пейотлистской конгре- 294
Двери восприятия гации, — говорит о поклонявшихся вместе с ним, что они «определенно не пьяны, а их чувства и ум не притуплены... Они никогда не сбиваются с ритма и не мямлят слова, как делали бы пьяные... Они все спокойны, учтивы и считаются друг с другом. Я ни разу не был ни в одном молельном доме белых, где наблюдалось бы столько религиозного чувства и внешних приличий». И что же, можем мы спросить, пере- живают эти благочестивые и благонравные пейотлисты? Неумеренное ощущение добродетели, поддерживающее среднего прихожанина по воскресеньям в течение девянос- та минут откровенной скуки. Даже не те возвышенные чув- стга, вызванные мыслями о Творце и Искупителе, Судье и Утешителе, которые вдохновляют самых набожных. Для исконных американцев религиозное переживание есть не- что более непосредственное и озаряющее, более спонтанное, а не доморощенный продукт осознающего себя разума. Иногда (согласно сообщениям, собранным д-ром Слотки- ном) у них бывают видения — возможно, Самого Христа. Иногда они слышат голоса Великого Духа. Иногда им ста- новится известно о присутствии Бога и о тех личных недо- статках, которые должны быть исправлены, если они вы- полняют Его волю. Практические последствия таких химических отворений дверей в Иной Мир кажутся все- цело полезными. Д-р Слоткин сообщает, что завзятые пей- отлисты в целом более трудолюбивы, более воздержанны (многие из них вообще отказались от алкоголя), более ми- ролюбивы, чем не-пейотлисты. Дерево с такими приятны- ми плодами нельзя опрометчиво осуждать как зло. Причислив к религии употребление пейотля, индейцы «Исконной американской церкви» сделали нечто, одновре- менно являющееся психологически здравым и исторически приемлемым. В первые века христианства множество язы- ческих обрядов и празднеств были, так сказать, окрещены и стали служить целям церкви. Эти увеселения не были особо поучительны, но они утоляли определенный психологичес- кий голод, и первым миссионерам, вместо того чтобы пы- таться их пресечь, хватило благоразумия воспринять их 295
Олдос Хаксли такими, каковыми они являются, — удовлетворяющими душу выражениями фундаментальных побуждений, — и вплести их в ткань новой религии. Сделанное исконными американцами, в сущности, то же самое. Они взяли язычес- кий обычай (обычай, между прочим, более возвышающий и просвещающий, нежели большинство довольно-таки грубых зрелищ и пирушек, воспринятых от европейского языче- ства) и придали ему христианское значение. Поедание пейотля, хотя лишь недавно введенное в упот- ребление на севере Соединенных Штатов, и основанная на нем религия, стали важными символами права краснокожих на духовную независимость. Одни индейцы реагируют на верховенство белых, американизируясь, другие — отходя к традициям индейцев. Но некоторые стараются взять все луч- шее у обоих миров, а на самом деле у всех миров — лучшее из традиций индейцев, лучшее из христианства и лучшее из тех Иных Миров трансцендентального опыта, где душа по- знает себя, как ничем необусловленную — одной природы с божественным. Отсюда происходит «Исконная американс- кая церковь». В ней две великие потребности души: побуж- дение к независимости и самоопределению и побуждение к превосхождению себя — слились с третьей и истолковыва- лись в ее свете, с побуждением к поклонению, к оправданию перед человеком путей Господних, к объяснению вселенной средствами доступной теологии. Вот индеец-невежда, чей разум рад Прикрыть спереди стыд, но оголить зад. На самом деле именно мы, богатые и высокообразованные белые, оголили зад. Мы прикрываемся спереди какой-нибудь философией — христианской, марксистской, фрейдо-физи- калистской — но сзади остаемся раздетыми, находящимися во власти случайных ветров. Индейцу-невежде, с другой сто- роны, хватает ума защитить себя сзади, добавив фиговый листок теологии вместе с набедренной повязкой трансценден- тального опыта Я не настолько глуп, чтобы приравнивать происходящее под воздействием мескалина или любого другого наркотика, кото- 296
Двери восприятия рый приготовляют сейчас или станут приготовлять в будущем, к осуществлению намерения и предельной цели человеческой жизни: Просвещения, Блаженного Ведения. Я лишь предпола- гаю, что мескалинное переживание — это то, что католические теологи называют ««дарованной благодатью», — не обязатель- ное для спасения, но потенциально полезное и по возможнос- ти с благодарностью принимаемое. При желании сойти с нака- танной колеи обыденного восприятия, видеть в течение нескольких часов внешний и внутренний мир не таким, каким он является животному, одержимому борьбой за выживание, или человеку, одержимому словами и понятиями, но таким, каким он постигается, непосредственно и безусловно, Всемир- ным Разумом — подобное переживание имеет неизмеримую ценность для каждого, а в особенности для интеллектуала Ибо интеллектуал, по определению, — это человек, для которого, пользуясь выражением Гёте, «слово в сущности плодотворно». Он является человеком, ощущающим, что «воспринимаемое глазом нам чуждо как таковое и глубоко нас не впечатляет». И однако, будучи сам интеллектуалом и одним из непревзойден- ных мастеров языка, Гёте не всегда соглашался с собственной оценкой слова. «Мы говорим, — писал он в середине жизни, — чересчур много. Мы должны меньше говорить и больше рисо- вать. Лично я хотел бы вообще отказаться от речи и, как орга- ническая Природа, сообщить все, что мне нужно сказать, в на- бросках. Та смоковница, эта маленькая змея, кокон у меня на подоконнике, тихо ожидающий своего будущего, — все это имеющие важное значение знаки. Человек, способный разга- дать их смысл надлежащим образом, вскоре станет способен вообще освободиться от написанного или произнесенного сло- ва. Чем больше я об этом думаю, тем больше мне открывается в речи нечто поверхностное, посредственное и даже (искушает меня сказать) пустое. И наоборот, как пугает вас серьезность Природы и ее молчание, когда вы, не отвлекаясь на что-либо другое, сталкиваетесь с ней лицом к лицу — стоя перед бес- плодным горным кряжем или среди запустения древних хол- мов». Мы никогда не сможем освободиться от языка и других символических систем, поскольку посредством них, и только 297
Олдос Хаксли посредством них, мы поднялись над животными и достиг- ли уровня человека. Но мы с легкостью можем стать как жертвами, так и иждивенцами этих систем. Мы должны научиться эффективно управлять словами. Но в то же са- мое время мы должны сохранить и, если необходимо, уси- лить свою способность смотреть на мир непосредственно, а не через полупрозрачную среду понятий, которые, иска- жая, превращают каждый данный факт в чересчур хорошо знакомое подобие какого-нибудь родового ярлыка или объяснительной абстракции. Все наше образование, будь то литературное или есте- ственнонаучное, либеральное или специальное, преимуще- ственно вербально, и поэтому ему не удается достичь долж- ного результата. Вместо превращения детей в полностью развитых взрослых оно выпускает студентов естественнона- учных факультетов, которым совершенно неизвестна есте- ственная Природа в качестве первичного факта пережива- ния, оно навязывает миру студентов-гуманитариев, которые ничего не знают о гуманности, о человеческой сущности — ни о своей собственной, ни кого-либо другого. Гештальтпсихологи*, такие как Сэмюэль Реншоу, разра- ботали методы расширения диапазона и увеличения остро- ты человеческого восприятия. Но применяют ли их наши преподаватели? Ответ только один — «нет*. Учителя во всех сферах психофизического мастерства — от умения видеть до тенниса, от хождения по канату до чте- ния молитв — обнаружили методом проб и ошибок условия оптимального функционирования внутри своих специаль- ных областей. Но разве хоть один из крупных фондов фи- нансировал проект координации этих эмпирических нахо- док и сведения их в общую теорию и практику повышенной творческой активности? Вновь, насколько мне известно, от- вет только один — «нет». Оккультисты и экстрасенсы всех толков учат всевоз- можным способам достижения здоровья, удовлетворения и душевного покоя, и для немалой части их аудитории многие из этих способов очевидно эффективны. Но видим 298
Двери восприятия ли мы, чтобы заслуживающие уважения психологи, фило- софы и церковники смело спускались в эти диковинные и порой зловонные моря, на дне которых зачастую обречена находиться бедная Истина? Еще раз ответ только один — «нет». А теперь взглянем на историю изучения мескалина. Семьдесят лет тому назад люди недюжинных дарований описали трансцендентальные переживания, которые испы- тывают те, кто при хорошем состоянии здоровья, при соот- ветствующих условиях и находясь в здравом уме, принима- ет этот наркотик. Сколько философов, сколько теологов, сколько профессиональных педагогов полюбопытствовали открыть эту Дверь в Стене? Для всех практических целей ответ только один — «нисколько». В мире, где обучение преимущественно вербально, высо- кообразованные люди находят невозможным уделять серь- езное внимание чему-либо, кроме слов и понятий. Всегда есть деньги и докторские степени для дурацких научных ис- следований того, что для ученых является наиважнейшей проблемой. Кто на кого влияет при определении порядка — что когда? Даже в наш век технологии вербальные гумани- тарные науки — в почете. Невербальные гуманитарные на- уки, искусство непосредственного знания о данных фактах нашего бытия почти полностью игнорируются. Каталог, биб- лиография, полное издание 1р$158Ш1а уегЬа1 третьеразрядно- го рифмоплета, громадный указатель, подытоживающий все указатели — любой поистине александровский проект на- верняка одобряется и получает финансовую поддержку. Но когда дело доходит до того, чтобы выяснить, как вы и я, наши дети и внуки способны стать более восприимчивыми, больше узнать о внутренней и внешней реальности, быть более открытыми Духу, стать менее расположенными к за- болеваниям физическим, частым из-за небрежного лече- ния психических недугов и более умело управлять собствен- ной, автономной нервной системой, — когда дело доходит Доподлиннейшие слова (лат.). 299
Олдос Хаксли до любой формы невербального обучения, более фунда- ментального (и более пригодного для практического ис- пользования), чем упражнения на шведской стенке, ни один по-настоящему заслуживающий уважения человек ни в одном по-настоящему заслуживающем уважения уни- верситете ничего по этому поводу не сделает. Вербалисты с подозрением относятся к невербалистам, рационалисты страшатся данных, нерациональных фактов, интеллектуалы ощущают, что «воспринимаемое глазом (или любым дру- гим способом) нам чуждо как таковое и глубоко нас не впе- чатляет». Кроме того, вопрос обучения невербальным гума- нитарным наукам не лезет ни в один из существующих канцелярских ящиков. Это же не религия, не неврология, не гимнастика, не мораль или гражданское право, даже не экспериментальная психология. Суть в том, что для акаде- мических и проповеднических целей этого не существует, и оно может быть без опасений вообще проигнорировано или оставлено с покровительственной улыбочкой тем, кого фарисеи от вербальной ортодоксии называют чудаками, знахарями, шарлатанами и неквалифицированными диле- тантами. «Я всегда обнаруживал, — с горечью писал Блейк, — что ангелы тщеславно говорят о себе как о единственно мудрых. Это они делают с наглой самоуверенностью, проистекающей из систематических рассуждений». Систематические рассуждения — это нечто, без чего мы, как род и как индивидуумы, не смогли бы обойтись. Но, ве- роятно, не можем мы обойтись, если хотим остаться психи- чески здоровыми, и без непосредственного восприятия — чем несистематичнее, тем лучше — внутреннего и внешнего миров, в которых мы рождены. Эта данная реальность есть бесконечность, которая превосходит любое понимание и однако допускает непосредственное и, некоторым образом, полное постижение. Это трансцендентность, принадлежащая к порядку, отличному от человеческого, и однако она может быть представлена нам в качестве ощущаемой имманентнос- ти, переживаемого соучастия. Быть просветленным значит 300
Двери восприятия знать — всегда — о целокупной реальности в ее имманентной инаковости, знать о ней, но однако оставаться в состоянии бороться за выживание, как животное, думать и чувство- вать, как человек, и обращаться, когда целесообразно, к си- стематическим рассуждениям. Наша цель — обнаружить, что мы всегда находились там, где нам следует находиться. К несчастью, мы поставили для себя чрезвычайно сложную задачу. Впрочем, существует дарованная благодать в виде ее частичных или мимолетных осуществлений. При более реа- листичной, менее вербальной системе образования, чем наша, каждый ангел (в блейковском смысле слова) награж- дался бы, в качестве субботней экскурсии, побуждался и даже, если необходимо, принуждался к совершению время от времени путешествия через какую-нибудь химическую Дверь в Стене в мир трансцендентального опыта Если бы тот устрашил его, это было бы достойно сожаления, но, вероят- но, благотворно. Если бы тот принес ему кратковременное, но вневременнбе озарение, то это было бы гораздо лучше. В любом случае, ангел потерял бы чуточку наглой самоуве- ренности, проистекающей из систематических рассуждений и сознания, что им прочитаны все книги. Ближе в концу жизни Аквинат* пережил Вселённое Со- зерцание. После этого он отказался возвращаться к работе над незаконченной книгой. По сравнению с э т и м, все, что он читал, писал и о чем спорил — Аристотель*, Предложе- ния, Утверждения, Вопросы, величественные Суммы — было не лучше мякины с соломой. Для большинства интел- лектуалов подобная сидячая забастовка показалась бы не- благоразумной, даже нравственно неверной. Но Ангельский Доктор провел больше систематических рассуждений, чем любые двенадцать рядовых ангелов, и уже созрел для смер- ти. Он заслужил право в те последние месяцы своей бренной жизни обратиться от чисто символических мякины с соло- мой к хлебу действительного и существенного Факта. Для ангелов нижнего порядка с лучшими перспективами на дол- голетие должен произойти возврат к мякине. Но человек, возвращающийся через Дверь в Стене, никогда не будет 301
Олдос Хаксли точно таким, каким он туда вошел. Он будет более мудрым, но менее самоуверенным, более счастливым, но менее удовлетворенным собой, будет скромнее, признавая свое не- вежество, однако будет подготовлен для понимания связи слов с вещами и систематических рассуждений с непости- жимой Тайной, которую они пытаются — всегда тщетно — ухватить. 1954
РАНИАД
ПРЕДИСЛОВИЕ Эта небольшая книга является продолжением эссе о мес- калинном переживании, опубликованном два года назад под заголовком «Двери восприятия*. Для человека, в котором «свеча видения* никогда не зажигается самопроизвольно, озарение мескалинного переживания сильнее вдвое. Оно про- ливает свет на доселе неведомые области его собственного разума, и в то же самое время косвенно бросает свет на дру- гие разумы, в плане видения более одаренные, чем его соб- ственный. Размышляя о своем переживании, он приходит к новому, более глубокому и полному пониманию путей, кото- рыми эти другие разумы воспринимают, чувствуют и дума- ют, космологических понятий, которые кажутся им самооче- видными, и произведений искусства, посредством которых они ощущают побуждение самовыражаться. В нижеследу- ющей работе я попытался изложить — более или менее сис- тематически —результаты этого нового понимания. О.Х.
В истории науки собиратель образцов предшествовал зоологу, а следовал за представителями естественной теоло- гии и маши. Он перестал изучать животных в духе авторов бестиариев*, для которых муравей был воплощенным тру- долюбием, пантера — символом, что достаточно удивитель- но, Христа, а хорек — потрясающим примером безудержно- го сладострастия. Но он еще не стал — разве что неким рудиментарным образом — физиологом, экологом или ис- следователем поведения животных. Его первоочередной за- ботой являлось составление переписи: поймать, убить и сде- лать чучело как можно большего количества разных видов животных. Как и Земля сто лет назад, наш разум все еще обладает своей темной Африкой, ненанесенными на карты Борнео и бассейном Амазонки. В отношении фауны этих районов мы по-прежнему не зоологи — мы чистые натуралисты и соби- ратели образцов. Обстоятельство — не самое удачное, но нам приходится его принимать и делать все, что в наших силах. Однако работа собирателя, как бы медленно она ни протека- ла, должна быть выполнена, прежде чем мы перейдем к более высоким научным задачам классификации, анализа, экспе- римента и создания теории. Наподобие жирафа и утконоса, существа, населяющие эти отдаленные области разума, чрезвычайно невероятны. Тем не менее, они существуют, они являются предметами наблюдения, и в качестве таковых ими нельзя пренебрегать никому, кто честно пытается понять мир, в котором он жи- вет. Очень трудно — почти невозможно — говорить о проис- ходящих в душе событиях, не пользуясь сравнениями, взя- 306
Рай и ад тыми из более знакомой вселенной материальных вещей. Если я и использовал географические и зоологические ме- тафоры, то не беспричинно, не просто для усиления образ- ности языка. Я так поступил потому, что подобные метафо- ры очень ярко выражают неотъемлемую инаковость далеких континентов разума, полную автономность и самодостаточ- ность их обитателей. Человек состоит из того, что я могу назвать Старым Светом личностного сознания, и — по ту сторону широкого моря — нескольких областей Нового Све- та: не слишком удаленных Виргинии и Каролин личностно- го подсознания и живущей растительной жизнью души; Дальнего Востока коллективного бессознательного с его флорой символов и племенами аборигенов-архетипов; а на другом берегу еще одного, более громадного океана в виде страны антиподов повседневного сознания расположен мир Визионерского Переживания. Если вы отправитесь в Новый Южный Уэльс*, то увиди- те прыгающих там сумчатых животных. А если вы отправи- тесь к антиподам осознающего себя разума, то столкнетесь со всевозможными тварями, по крайней мере, такими же ди- ковинными, как и кенгуру. Вы не выдумываете этих тварей, как не выдумываете и сумчатых, Они живут своей собствен- ной жизнью и в полной независимости. Управлять ими че- ловек не может. Он лишь может отправиться в ментальный эквивалент Австралии и оглядеться вокруг себя. Одни люди никогда сознательно не обнаруживают своих антиподов. Другие случайно сходят на те берега. Однако не- которые (и их очень мало) находят довольно легким путе- шествие туда и возвращение назад когда им заблагорассу- дится. У натуралиста разума, у собирателя психологических образцов первоочередная потребность — найти безопасный, легкий и надежный способ транспортировки самих себя и других людей из Старого Света в Новый, с континента хо- рошо знакомых коров и лошадей на континент утконосов и кенгуру. Существуют два таких способа. Ни один из них не совер- шенен. Но оба они достаточно надежны, достаточно легки и 307
Олдос Хаксли достаточно безопасны, чтобы оправдать их использование теми, кто знает, что делает. В первом случае душа переносится в отдаленный пункт назначения с помощью химических пре- паратов — либо мескалина, либо лизергиновой кислоты. Во втором случае транспортное средство является психологичес- ким по своей природе, и перемещение к антиподам разума осуществляется благодаря гипнозу. Оба транспортных сред- ства доставляют сознание в одну и ту же область, но у нарко- тиков более широкие пределы досягаемости, и они завозят своих пассажиров в более отдаленные районы 1егга тср^пйа1. Как и почему гипноз производит наблюдаемый эффект? Мы не знаем. Однако для наших теперешних целей нам и не нужно этого знать. В данном контексте необходимо лишь отметить тот факт, что некоторые загипнотизированные субъекты в состоянии транса переносятся в страну антипо- дов разума, где они и обнаруживают эквиваленты сумчатых животных — странных психологических тварей, ведущих автономное существование в соответствии с законом своего собственного бытия. О психологическом воздействии мескалина мы знаем очень мало. Вероятно (поскольку мы еще в этом не уверены), он вредит ферментной системе, регулирующей работу голов- ного мозга. При этом он понижает эффективность мозга в ка- честве инструмента, сосредотачивающего разум на проблемах жизни на поверхности нашей планеты. Данное понижение того, что можно назвать биологической эффективностью мозга, ви- димо, позволяет войти в сознание определенным классам мен- тальныхявлений, которыеобычнотуданедопускаются,таккак не обладают ценностью с точки зрения выживания. Сходное вторжение биологически бесполезных, но эстетически и порой духовно ценных материй может произойти в результате болез- ни или уставания; либо они могут вызываться постом или зак- лючением в темные, звуконепроницаемые помещения2. См. Приложение I. См. Приложение ГГ. 308
Рай и ад Человек, находящийся под воздействием мескалина или лизергиновой кислоты, перестает созерцать видения, если ему дать значительную дозу никотиновой кислоты. Это по- могает объяснить эффективность поста в качестве обстоя- тельства, вызывающего визионерское переживание. Умень- шая количество доступного сахара, пост снижает биологичес- кую эффективность мозга и делает возможным вторжение в сознание материй, не обладающих ценностью с точки зрения выживания. Более того, вызывая витаминную недостаточ- ность, он выводит из крови никотиновую кислоту, как извес- тно, препятствующую видениям. Также препятствует визио- нерскому переживанию обычный, повседневный опыт вос- приятия. Психологи-экспериментаторы обнаружили, что при заключении человека в «ограниченное окружение», где нет ни света, ни звуков, где ничто не пахнет, погруженная при этом в теплую ванну, жертва вскоре начинает «видеть нечто», «слы- шать нечто», и у нее возникают странные телесные ощущения. Миларепа в своей гималайской пещере и фивейские ана- хореты, по существу, применяли ту же самую процедуру и, по существу, достигали тех же самых результатов. Тысячи кар- тин «Искушение святого Антония»* свидетельствуют об эф- фективности ограниченной диеты и ограниченного окруже- ния. Очевидно, что аскетизм имеет двойную мотивацию. Если люди истязают свое тело, то не только потому, что наде- ются таким образом искупить грехи прошлого и избежать наказания в будущем; они делают это потому, что стремятся посетить антиподов разума и осмотреть тамошние достопри- мечательности. Эмпирически и из сообщений других аскетов они знают, что пост и ограниченное окружение перенесут их туда, куда они стремятся попасть. Их наложенное на самих себя наказание может оказаться дверью в рай. (Оно, к тому же, может оказаться — и этот предмет будет обсуждаться в следующем разделе — дверью в инфернальные области.) С точки зрения обитателей Старого Света сумчатые жи- вотные чрезвычайно диковинны. Но диковинность не то же самое, что и случайность. Утконосам и кенгуру может не хватать правдоподобности, но их невероятность повторяет 309
Олдос Хаксли самое себя и подчиняется постигаемым законам. То же са- мое справедливо в отношении психологических тварей, на- селяющих отдаленные районы нашего разума. Переживания, с которыми человек сталкивается под воздействием меска- лина или глубокого гипноза, несомненно странны. Но они странны при несомненной упорядоченности, странны в соот- ветствии с некой моделью. Каковы общие черты, которые эта модель накладывает на визионерское переживание? Первая и самая важная черта — переживание света. Все, видимое посетителями страны ан- типодов разума, ярко освещено и кажется сияющим изнут- ри. Все цвета усилены до предела, намного превосходящего все видимое в нормальном состоянии, и в то же самое время значительно повышается способность разума распознавать тонкие различия в оттенках. В этом отношении существует заметная разница между данными визионерскими переживаниями и обычными сно- видениями. Большая часть сновидений лишена цвета, а дру- гая — окрашена лишь частично или очень скудно. С другой стороны, видения, встречаемые под воздействием мескали- на или гипноза, всегда по цвету весьма насыщенны и, можно сказать, сверхъестественно ярки. Профессор Кальвин Холл, собравший отчеты о нескольких тысячах снов, говорит, что около двух третей сновидений черно-белые. «Лишь один сон из трех цветной или имеет в себе какие-то цвета». Не- многие люди видят сны целиком в цвете; некоторые в своих снах никогда не переживали цвета; большинство иногда ви- дят цветные сны, но чаще этого не происходит. «Мы пришли к выводу, —пишет д-р Холл,—что цвет в сно- видениях не дает никакой информации о личности видящего сон*. Я согласен с таким выводом. Цвет в снах и видениях го- ворит нам не больше о личности созерцающего, чем цвет во внешнем мире. Сад в июле воспринимается как ярко окрашен- ный. Восприятие говорит нам нечто о солнечном свете, цвету- щих растениях, бабочках, но очень мало или совсем ничего — о наших собственных «як Точно таким же образом факт, что 310
Рай и ад мы видим яркие цвета в видениях и в некоторых снах, говорит нам нечто о фауне страны антиподов разума, но ничего — о лич- ности, населяющей то, что я назвал Старым Светом разума Бблыная часть сновидений касается личных желаний и инстинктивных побуждений спящего, конфликтов, возни- кающих, когда эти желания и побуждения пересекаются не одобряющей их совестью или страхом перед общественным мнением. История этих стимулов и конфликтов рассказы- вается на языке драматических символов, и в большинстве снов символы неокрашены. Почему дело обстоит именно так? Я предполагаю, что ответ состоит в том, что символам для того, чтобы быть действенными, не требуется быть цвет- ными. Буквам, которыми мы пишем о розах, не нужно быть красными, и мы можем описать радугу посредством чер- нильных значков на белой бумаге. Учебники иллюстриру- ются штриховыми гравюрами и полутоновыми рисунками. И эти черно-белые изображения и чертежи весьма эффек- тивно передают информацию. То, что достаточно хорошо для бодрствующего сознания, очевидно, достаточно хорошо и для личного подсознания, которое находит возможным выражать свои смыслы через черно-белые символы. Цвета оказываются своего рода проб- ным камнем реальности. Данность окрашена; то, что компи- лируют наш творящий символы интеллект и фантазия, нео- крашено. Таким образом, внешний мир воспринимается как разноцветный. Сновидения, которые не даны, а изготовлены личным подсознанием, в основном черно-белые. (Стоит от- метить, что, по опыту большинства людей, наиболее ярко окрашенные сны показывают пейзажи, в которых нет ника- кого драматизма, никаких символических ссылок на конф- ликты — чистое представление сознанию данного, нечелове- ческого факта.) Образы архитипического мира символичны, но, посколь- ку мы как индивидуумы не изготовляем их, а находим «вов- не», в коллективном бессознательном, они показывают, по крайней мере, некоторые особенности данной реальности и являются окрашенными. Несимволические обитатели страны 311
Олдос Хаксли антиподов разума существуют по своему собственному пра- ву и так же, как данные факты внешнего мира, окрашены. На самом деле, они окрашены гораздо сильнее, чем внешняя данность. Это можно объяснить, по крайней мере частично, тем фактом, что наше восприятие внешнего мира обычно затенено вербальными понятиями, которыми мы мыслим. Мы вечно пытаемся превратить вещи в знаки для вразуми- тельных абстракций своего собственного изобретения. Но поступая таким образом, мы лишаем эти вещи большой доли их природной вещности. В стране антиподов разума мы, более или менее, полнос- тью свободны от языка и находимся вне системы концепту- ального мышления. Как следствие, наше восприятие визио- нерских объектов обладает всей свежестью, всей обнаженной насыщенностью переживаний, которые никогда не были вер- бализованы, никогда не уподоблялись безжизненным абст- ракциям. Их цвет (отличительный признак данности) сияет с яркостью, которая кажется нам сверхъестественной, посколь- ку он по сути совершенно естественен — совершенно естестве- нен в смысле совершенной неискушенности языком или на- учными, философскими и утилитарными понятиями, посредством которых мы обычно воссоздаем данный мир по своему собственному тоскливому образу и подобию. В своей книге «Свеча видения» ирландский поэт А. Е. (Джордж Рассел) проанализировал свои визионерские пе- реживания с чрезвычайной остротой. «Когда я медитирую, — пишет он, — я ощущаю в мыслях и образах, толпящиеся вок- руг меня, отражения личности. Но в душе также существуют окна, через которые можно увидеть образы, сотворенные не человеческим, но божественным воображением». Наши лингвистические привычки приводят нас к ошиб- ке. Например, мы склонны говорить: «Я воображаю», когда мы должны сказать: «завеса поднялась, и я смог увидеть». Самопроизвольные или чем-то вызванные видения никогда не являются нашей личной собственностью. Там нет места воспоминаниям, принадлежащим обычному «я». Все види- 312
Рай и ад мое абсолютно незнакомо. -«Нет никакой похожести и ника- кого намека, — по выражению сэра Вильяма Гершеля*, — на любой недавно виденный или даже помысленный предмет». Когда появляются лица, среди них никогда не оказывается лиц друзей или знакомых. Мы находимся вне Старого Све- та и изучаем антиподов. Для большинства из нас большую часть времени мир по- вседневного опыта кажется весьма тусклым и серым. Но для немногих — и в значительной мере случайно — некоторая яркость визионерского переживания переливается, так ска- зать, в обыденное видение, и повседневная вселенная преоб- ражается. Хотя и оставаясь по-прежнему узнаваемым, Ста- рый Свет приобретает свойства страны антиподов разума. Вот наиболее характерное описание преображения повсед- невного мира «Я сидел на берегу моря, вполуха слушая — поскольку это мне просто надоело, — как мой друг что-то неистово ар- гументирует. Не осознавая, чтб я делаю, я посмотрел на слой песка, который зачерпнул на ладонь, и внезапно увидел изысканную красоту каждой песчинки. Они не были скуч- ными, и я увидел, что каждая частица сделана по совершен- ному геометрическому образцу, с отточенными углами, от каждого из которых отражается яркий луч света, в то время как каждый крохотный кристалл сияет, словно радуга... Лучи пересекались под всевозможными углами, создавая изысканный узор такой красоты, что у меня захватило дух... Затем внезапно мое сознание поднялось изнутри, и я отчет- ливо увидел, как вся вселенная создана из частиц материи, которые — какими бы скучными и безжизненными они ни могли показаться — были, тем не менее, насыщены этой пол- ной чувства и жизни красотой. В течение пары секунд весь мир явился мне как великолепная вспышка. Когда она угас- ла, она оставила меня с чем-то, чего я никогда не забывал и что постоянно напоминает мне о красоте, запертой в каждой крупинке материи, окружающей нас». Сходным образом Джордж Рассел пишет о видении мира, озаренного -«непереносимым светом», об обнаружении 313
Олдос Хаксли себя взирающим на «пейзаж прелестный, как потерянный Эдем», о созерцании мира, где «цвета ярче и чище, но однако подчинены нежнейшей гармонии*. И опять-таки, «ветры были искрящимися и кристально чистыми, но однако насы- щенными цветом, как опал, когда они сверкали в долине, и я понял, что меня окружает Золотой Век*, и именно мы были слепы к нему, но он никогда не покидал сего мира». Множество сходных описаний можно найти в поэзии и в литературе религиозного мистицизма. Приходит на ум, к примеру, «Ода о намеках на бессмертие в раннем детстве» Вордсворта, некоторые стихи Джорджа Герберта* и Генри Воэна, «Столетья медитаций» Трахерна, отрывок автобио- графии отца Сурена, где он описывает чудотворное превра- щение монастырского сада в уголок рая. Сверхъестественные цвет и свет обычны для любого визи- онерского переживания. А наряду с цветом и светом во всех случаях возникает признание повышенной значимости. Са- мосветящиеся предметы, которые мы видим в стране антипо- дов разума, обладают неким смыслом, и этот смысл, в некото- ром роде, так же насыщен, как и их цвет. Значимость здесь тождественна бытию, поскольку у антиподов разума предме- ты не символизируют ничего, кроме самих себя. Образы, по- являющиеся в ближайших областях коллективного подсозна- ния, имеют смысл, связанный с основополагающими фактами человеческого опыта. Но здесь, на границах визионерского мира, мы встречаемся лицом к лицу с фактами, которые, как и факты внешней природы, независимы от человека, — и инди- видуально, и коллективно — и существуют по своему соб- ственному праву. И их смысл состоит именно в том, что они в сущности являются самими собой и, будучи в сущности са- мими собой, представляют собой проявления неотъемлемой данности, нечеловеческой инаковости вселенной. Цвет, свет и значимость не существуют отдельно. Они видоизменяют предметы или проявляются предметами. Существуют ли особые классы предметов, обычных для большей части визионерских переживаний? Ответ: «Да, су- 314
Рай и ад ществуют». Под воздействием мескалина и гипноза, так же как и в самопроизвольных видениях, определенные классы воспринимаемых переживаний появляются снова и снова. Типичное переживание под воздействием мескалина или лизергиновой кислоты начинается с восприятия разно- цветных, движущихся, как бы оживших геометрических форм. Через некоторое время чистая геометрия становится конкретной, и визионер воспринимает не узоры, а вещи с узорами, такие как ковры, резные работы, мозаика. На их месте появляются громадные, сложные строения, которые беспрерывно изменяются, переходя от роскоши к еще более насыщенной по цвету роскоши, от великолепия к еще более глубокому великолепию. Могут появиться — по одиночке или во множестве — героические фигуры, вроде тех, что Блейк называл «Серафимами». По сцене двигаются сказоч- ные животные. Все ново и изумительно. Почти никогда не видит визионер чего-либо, напоминающего о прошлом. Он не вспоминает пейзажи, людей или предметы, и он не выду- мывает их: он смотрит на новое творение. Материал для этого творения обеспечивается зрительны- ми переживаниями обыденной жизни. Но формовка этого сырья — дело кого-то, кто несомненно не есть «я», кто изна- чально имел эти переживания и кто позднее вспоминал и размышлял о них. Это (цитируя слова д-ра Дж. Р. Смайтиса из недавней статьи в «Американском психиатрическом жур- нале») «дело крайне отличного от других ментального отде- ла, не имеющего явной связи — эмоциональной или во- левой — с целями, интересами или чувствами имеющего к ним отношение человека». Вот в цитатах или сжатом пересказе сообщение Виера Митчелла о визионерском мире, в который его перенес пей- отль — кактус, являющийся природным источником меска- лина. При входе в этот мир Митчелл увидел сонм «многочис- ленных звезд» и нечто, напоминавшее «осколки цветного стекла». Их заменил собой «стремительный поток белых светящихся точек», текущий через все поле зрения. Затем 315
Олдос Хаксли последовали зигзагообразные линии очень яркой расцветки, которые каким-то образом превратились в разбухающие об- лака еще более ярких оттенков. Потом появились здания, а затем пейзажи. Тут была искусно построенная готическая башня со статуями в дверных проемах и на каменных консо- лях, «Пока я вглядывался, каждый выступающий угол, карниз и даже каменные лица постепенно покрывались скоплениями того, что казалось огромными драгоценными каменьями, но неограненными, некоторые из них больше напоминали горы прозрачных плодов... Все, казалось, обладало неким внутрен- ним светом». Готическую башню сменила гора — утес непос- тижимой высоты, колоссальный птичий коготь, высеченный в камне и нависающий над бездной, затем последовало беско- нечное развертывание разноцветных тканей и дальнейшее рас- сыпание драгоценных камней. В конце концов, появилось ви- дение зеленых и пурпурных волн, разбивающихся о берег «мириадами огней тех же оттенков, что и волны». Любое мескалинное переживание, любое видение, воз- никающее при гипнозе, уникально. Но все они узнаваемо принадлежат к одному и тому же типу. Пейзажи, архитек- турные сооружения, россыпи самоцветов, яркие и запутан- ные узоры — они, в атмосфере сверхъестественного света, сверхъестественного цвета и сверхъестественной значимос- ти, суть вещество, из которого создана страна антиподов ра- зума. Мы не имеем понятия, почему дело обстоит именно так. Приходится принимать этот грубый опытный факт, нра- вится он нам или нет, — точно так же, как нам приходится принимать факт существования кенгуру. От этих фактов визионерского переживания давайте те- перь перейдем к сообщениям, сохранившимся во всех куль- турных традициях, об Иных Мирах — мирах, населенных богами, душами умерших людей, человеком в его изначаль- ном состоянии невинности. При чтении данных отчетов нас тотчас же поражает близ- кое сходство между самопроизвольным или чем-то вызван- ным визионерским переживанием и небесами или сказоч- 316
Рай и ад ными странами фольклора и религии. Сверхъестественный свет, сверхъестественная насыщенность цвета, сверхъесте- ственная значимость — вот отличительные черты всех Иных Миров и Золотых Веков. И фактически во всех случаях этот сверхъестественный значимый свет лучится на пейзаж (или лучится из пейзажа) такой исключительной красоты, что ее не описать словами. Так, в греко-римской традиции мы находим прекрасный Сад Гесперид*, Елисейские Поля* и прелестный остров Лев- ку, на который был перенесен Ахилл*. Мемнон* отправился еще на один светлый остров — где-то на Востоке. Одиссей и Пенелопа путешествовали в противоположном направлении и наслаждались бессмертием вместе с Киркой* в Италии. Еще дальше на Западе находились Острова Блаженных*, впервые упомянутые Гесиодом*, и даже в первом веке до Р. X. Серто- рий* настолько твердо верил в них, что собирался послать эскадру из Испании на их поиски. Сказочно прелестные острова появляются вновь в кельт- ском фольклоре, а на другом краю мира — в японском фоль- клоре. А между Аваллоном* на крайнем Западе и Хорасаном* на Дальнем Востоке располагается земля Уттаракуру — Иной Мир индусов. «Эта земля, — читаем мы в «Рамая- не», — омывается озерами с золотыми лотосами. Там тыся- чи рек, покрытых лепестками цвета сапфира и ляпис-лазу- ри, а озера, блистательные как утреннее солнце, украшены золотыми островками розовых лотосов. Страна повсюду покрыта самоцветами, драгоценными каменьями и яркими коврами синих лотосов с золотыми лепестками. Вместо пес- ка ложе рек образуют жемчуг, самоцветы и золото, а их осе- няют златолиственные деревья. Эти деревья постоянно при- носят румяные плоды и благовонные цветы, и на них гнездятся мириады птиц». Мы видим, что по изобилию драгоценных камней Утта- ракуру напоминает пейзажи мескалинного переживания. И эта характерная черта — общая фактически для всех Иных Миров религиозной традиции. Любой рай изобилует само- цветами или, по крайней мере, предметами напоминающими 317
Олдос Хаксли самоцветы, по словам Виера Митчелла, «похожими на про- зрачные плоды*. Вот, например, Сад Эдема по версии Иеэе- кииля*. ««Ты находился в Эдеме, в саду Божием; твои одеж- ды были украшены всякими драгоценными камнями; рубин, топаз и алмаз, хризолит, оникс, яспис, сапфир, карбункул и изумруд, и золото... Ты был помазанным херувимом, чтоб осенять... ты... ходил среди огнистых камней*. Буддистский рай украшен сходными «огнистыми камнями*. Так, Запад- ный Рай Секты Чистой Земли обнесен стенами из серебра, золота и берилла, там имеются озера с берегами из самоцве- тов и множество светящихся лотосов, в которых на престо- лах восседают бодхисаггвы. Описывая свои Иные Миры, кельты и тевтоны очень мало говорят о драгоценных камнях, но они могут немало сказать об еще одном, и для них в равной мере чудесном веществе — стекле. У валлийцев была блаженная земля, называвшаяся Инисвитрин — Стеклянный остров; а одно из названий коро- левства мертвых у германцев — Гласберг, ««Стеклянная гора». Это напоминает о Стеклянном море в Апокалипсисе*. Большинство раев украшены строениями и, как деревья, воды, холмы и долины, эти здания расцвечены драгоценны- ми камнями. Мы все хорошо знакомы с Новым Иерусали- мом. ««Стена его построена из ясписа, а город был чистое зо- лото, подобен чистому стеклу. Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями»*. Сходные описания можно найти в эсхатологической ли- тературе индуизма, буддизма и ислама. Рай — это всегда место, сделанное из самоцветов. Почему суть именно в этом? Те, кто думают о любой человеческой деятельности с точки зрения социальных и экономических отношений, дадут при- мерно такой ответ: «Драгоценные камни встречаются на Земле очень редко. Ими обладают лишь немногие. Чтобы вознаградить себя за эти обстоятельства, глашатаи охвачен- ного бедностью большинства заполнили свои воображаемые небеса самоцветами». Эта гипотеза ««пирога на небесах», без сомнения, содержит в себе зерно истины. Но ей не удаётся 318
Рай и ад объяснить, почему вообще драгоценные камни стали счи- таться драгоценными. Люди тратили неимоверное количество времени, сил и денег на нахождение, добычу и огранку этих разноцветных галек. Почему? Утилитарист не может предложить никако- го объяснения подобному фантастическому поведению. Но как только мы примем в расчет факты визионерского опыта, все станет ясным. В видениях люди воспринимали изобилие того, что Иезекиидь называет «огнистыми камнями», того, что Виер Митчелл описывает как «прозрачные плоды». Вещи эти самосветящиеся, выказывают сверхъестествен- ную яркость цвета и обладают сверхъестественной значимо- стью. Материальными предметами, наиболее близко напо- минающими эти источники визионерского освещения, являются самоцветы. Получить подобный камень значит получить нечто, ценность чего гарантирована тем фактом, что оно существует в Ином Мире. Отсюда проистекает ничем иным не объясняемая страсть человека к самоцветам и отсюда — приписывание драгоцен- ным камням терапевтических и магических свойств. Я убежден, что причинно-следственная цепочка начинается в психологически Ином Мире визионерского опыта, спуска- ется на землю и вновь поднимается к теологическому Ино- му Миру на небесах. В таком контексте слова Сократа* в «Федоне» приобретают новое значение. Он говорит нам, что существует идеальный мир, расположенный над материаль- ным миром и за его пределами. «Там вся земля играет крас- ками, для которых краски, используемые нашими живопис- цами, могут служить лишь образчиками, но они куда ярче и чище... И горы сложены по ее подобию, и камни — они глад- кие, прозрачные, красивого цвета. Их обломки — это те са- мые камешки, которые так ценим мы здесь: наши сердолики и ясписы, и изумруды, и все прочие подобного рода. А там любой камень такой или еще лучше*. Другими словами, драгоценные камни драгоценны пото- му, что имеют слабое сходство со светящимися чудесами, видимыми духовным глазом визионера. «И люди видят 319
Олдос Хаксли солнце и луну, и звезды такими, каковы они на самом деле, — говорит Платон. — И спутник всего этого — блаженство». Ибо видеть вещи «такими, каковы они на самом деле» есть блаженство беспримесное и невыразимое. Среди народов, не знающих драгоценных камней и стек- ла, рай украшен не минералами, а цветами. Сверхъестествен- но сверкающие цветы растут в большинстве Иных Миров, описанных первобытными эсхатологами, и даже в самоцвет- ных и стеклянных раях более передовых религий они зани- мают свое место. Вспомните лотос в индуистской и будди- стской традициях, розы и лилии на Западе. «И насадил Господь Бог сад»*. Это утверждение выража- ет глубокую психологическую истину. Садоводство имеет источник — или, во всяком случае, один из источников — в Ином Мире страны антиподов разума. Когда верующие воз- лагают цветы на жертвенник, они возвращают богам то, что, как они знают или (если они не визионеры) смутно чувству- ют, изначально росло на небесах. И возвращение к истоку — не просто символично: это предмет непосредственного переживания. Ибо движение между нашим Старым Светом и страной его антиподов, меж- ду Здесь и Там — двустороннее. Самоцветы, к примеру, ис- ходят из визионерских небес души, но они также ведут душу назад на небеса. Созерцая их, люди обнаруживают себя (как говорится) восхищенными— вознесенными к той Иной Земле из платоновского диалога, магическому месту, где любая галька является драгоценным камнем. И то же са- мое воздействие могут производить артефакты из стекла и металла, горящие в темноте свечи, ярко раскрашенные обра- зы и орнаменты, цветы, раковины и перья птиц, пейзажи, по- добно тому, какой увидел Шелли Венецию с Миртовых хол- мов, в преображающем свете рассвета или заката. На самом деле, мы можем, рискнув, сделать обобщение и сказать, что все, — в природе или в произведении искусст- ва — напоминающее один из тех насыщенно значимых, све- тящихся изнутри предметов, встреченных в стране антипо- дов разума, способно вызвать — хотя лишь частично и в 320
Рай и ад смягченной форме — визионерское переживание. В этом месте гипнотизер напомнит нам, что, если пациента заставить пристально смотреть на сверкающий предмет, он войдет в транс; и что если он войдет в транс или если лишь начнет грезить, то вполне сможет увидеть видения внутри и преоб- раженный мир вовне. Но как именно и почему вид сверкающего предмета при- водит к трансу или грезам? Неужели это, как заявляли вик- торианцы, простой вопрос напряжения глаза, приводящий в итоге к общему нервному истощению? Или мы объясним этот феномен чисто в психологических терминах — как со- средоточение, продвинутое до точки моно-идеизма и веду- щее к расщеплению личности? Но существует третья возможность. Сверкающие пред- меты могут напоминать нашему бессознательному о том, чем оно наслаждалось в стране антиподов разума, и эти смутные намеки на жизнь в Ином Мире столь завораживающи, что мы уделяем меньше внимания сему миру и становимся спо- собными сознательно переживать нечто из того, что подсоз- нательно всегда с нами. Мы видим, что в природе существуют определенные пей- зажи, определенные классы предметов и определенные мате- риалы, обладающие способностью переносить разум созерца- теля в направлении страны его антиподов — из повседневного Здесь к Иному Миру Видений. Сходным образом в сфере искусства мы находим определенные произведения, даже оп- ределенные классы произведений, в которых проявляется та же самая способность восхищать. Такие вызывающие виде- ния работы могут выполняться в вызывающих видения мате- риалах, таких как стекло, металл и похожие на самоцветы пигменты. В других случаях их сила обусловлена тем фактом, что они передают неким особо выразительным образом некий восхищающий пейзаж или предмет. Наилучшие произведения искусства, вызывающие виде- ния, создаются людьми, которые сами испытывали визио- нерское переживание. Но также возможно для любого дос- таточно хорошего художника, просто следуя одобренным 11 О. Хаксли 321
Олдос Хаксли рецептам, творить произведения, в которых есть, по крайней мере, какая-то восхищающая сила. Из всех вызывающих видения искусств, конечно же, больше всего зависит от материала искусство золотых дел мастера и ювелира. Отшлифованные металлы и драгоценные камни по своей природе столь восхищагощи, что даже про- изведения ювелирного искусства викторианской эпохи* или «арт-нуво»* обладают такой силой. А когда к естествен- ной магии блестящего металла и самосветящегося камня до- бавляется магия изысканной формы и искусно сочетаемых цветов, мы обнаруживаем себя в присутствии подлинного талисмана. Религиозное искусство всегда и везде использовало вы- зывающие видения материалы. Золотая река, покрытая зо- лотом и слоновой костью статуя, отделанный драгоценными камнями символ или образ, сверкающий жертвенник — мы находим такие предметы как в современной Европе, так и в древнем Египте, как в Индии и Китае, так и у греков, инков и ацтеков. Изделия же золотых дел мастера мистические по своей сути. Они располагаются в самой сердцевине любого Таин- ства, в любой святая святых. Такие священные ювелирные изделия всегда связывались со светом лампад и свечей. Для Иезекииля самоцвет был огнистым камнем. И наоборот, пла- мя — это живой самоцвет, наделенный всей восхищающей силой, что принадлежит драгоценному камню и, в меньшей степени, отшлифованному металлу. Такая восхищающая сила пламени возрастает пропорционально глубине и объе- му окружающей темноты. Наиболее мистически впечатля- ющие храмы суть сумеречные пещеры, в которых небольшое количество свечек дает жизнь восхищающим, иномирным сокровищам алтаря. Стекло едва ли менее эффективно вызывает видения, чем естественные самоцветы. На самом деле, в некоторых отношениях оно более эффективно по той простой причине, что его больше Благодаря стеклу целые здания — например, Сен-Шапель* и соборы в Шартре и Сансе — могли превра- 322
Рай и ад титься в нечто магическое и восхищающее. Благодаря стек- лу Пасло Уччелло смог создать круглый драгоценный камень четырех метров в диаметре — свой великолепный витраж ««Воскресение»* — вероятно, самое необычайное одиночное произведение вызывающего видения искусства, выполнен- ное когда-либо. Очевидно, что для средневековых людей визионерское переживание было крайне ценным. На самом деле, столь цен- ным, что они готовы были платить за него в поте лица своего заработанными деньгами. В двенадцатом веке в церквях ста- вились ящички для приношений на ремонт и установку цветных витражей. Аббат Сен-Дени* Сугертий говорит нам, что они всегда были полны доверху. Но от уважающих себя художников нельзя ожидать, что они продолжат делать то, что уже чрезвычайно хорошо сде- лали их отцы. В четырнадцатом столетии цвет уступил мес- то гризалю и витражи перестали вызывать видения. Когда в конце пятнадцатого века цвет опять вошел в моду, художни- ки по стеклу ощутили желание (и в то же время обнаружили себя для этого технически оснащенными) имитировать жи- вопись Ренессанса в прозрачной среде. Зачастую результаты получались весьма интересными, но они не восхищали. За- тем пришла Реформация. Протестанты не одобряли визио- нерского переживания и приписывали магические свой- ства напечатанному слову. В церкви с прозрачными окнами прихожане могли читать Библии и молитвенники, и их не искушали бежать от проповеди в Иной Мир. У католиков представители контрреформации находились в нереши- тельности. Они считали визионерское переживание весьма полезным, но также верили и в высшую ценность печатного текста. В новых церквях редко устанавливались цветные витра- жи, а во многих старых церквях они полностью или частич- но заменялись прозрачным стеклом. Незатемненный свет позволял верующим следить за службой по книгам, а в то же самое время видеть вызывающие видения произведения, созданные новыми поколениями барочных скульпторов и 323
Олдос Хаксли архитекторов. Эти восхищающие работы выполнялись в металле и отшлифованном камне. Куда бы ни повернулся прихожанин, везде он находил блеск бронзы, роскошное из- лучение цветного мрамора и неземную белизну статуй. В тех редких случаях, когда контрреформаторы использо- вали стекло, оно являлось заменителем алмаза, а не рубина или сапфира. В семнадцатом столетии в религиозное искусство вошли многогранные призмы, и в католических церквях они по сей день свисают с бесчисленных светильников. (Эти заво- раживающие и слегка нелепые орнаменты имеют место среди весьма немногих вызывающих видения приемов, разрешен- ных в исламе. В мечетях нет образов и ковчегов для мощей, но, во всяком случае, на Ближнем Востоке их строгость порой смягчается восхищающим блеском хрусталя в стиле рококо.) От стекла, цветного или ограненного, мы переходим к мра- мору и другим камням, которые полируются и могут исполь- зоваться в больших объемах. Очарование, производимое по- добными камнями, можно измерить количеством времени усилий и средств, израсходованных на их получение. Напри- мер, в Баальбеке* и в двух- или трехстах милях дальше от моря, в Пальмире*, мы находим среди развалин колонны из розового гранита, доставленного из Асуана*. Эти огромные монолиты добывались в Верхнем Египте, сплавлялись на бар- жах вниз по Нилу, буксировались через Средиземное море до Библа или Триполи*, а оттуда волоклись с помощью быков, мулов и людей в гору до Хомса*, а от Хомса на юг в Баальбек или на восток, через пустыню, в Пальмиру. Работа для великанов! А с утилитарной точки зрения, сколь изумительно бесцельна! Но, конечно же, на самом деле была цель — цель, существовавшая за границами чистой ути- литарности. Отшлифованные до фантастического блеска, эти розовые столбы провозглашали свое явное родство с Иным Миром. Ценой неимоверных усилий люди перевози- ли эти камни из каменоломен, находящихся на тропике Рака, а теперь, в качестве вознаграждения, камни переносили сво- их перевозчиков к визионерским антиподам разума. 324
Рай и ад Вопрос утилитарности и мотивов, лежащих за граница- ми утилитарного, встает еще раз в отношении керамики. Есть немного вещей более полезных и абсолютно необходи- мых, чем горшки, тарелки и кружки. Но в то же самое время не многих людей утилитарность интересует меньше, чем кол- лекционеров фарфора и глазурованной глиняной посуды. Если сказать, что у этих людей инстинктивная потребность в красоте, то объяснение не будет достаточным. Банальная уродливость окружающей среды, в которой так часто выс- тавляется изящная керамика, вполне доказывает, что ее вла- дельцы жаждут не красоты во всех ее проявлениях, а лишь особого рода красоты — красоты изогнутых отражений, не- жно светящейся глазури, ровных и гладких поверхностей. Одним словом, эта красота восхищает созерцающего ее по- тому, что она напоминает ему — смутно или явно — о сверхъестественном свете и цвете Иного Мира. В основном, искусство гончара представляло собой мирское искусство — но такое мирское искусство, к которому его несметные по- читатели относились почти с идолопоклонническим благо- говением. Впрочем, время от времени это мирское искусст- во становилось на службу религии. Глазурованные изразцы нашли путь в мечети и кое-где в христианские церкви. Из Китая пришли сверкающие керамические изображения бо- гов и святых. В Италии Лука делла Роббиа* создал небеса из голубой глазури для своих блистательных мадонн с младен- цами. Обожженная глина дешевле мрамора, а должным об- разом обработанная — почти так же восхищающа. Платон и — во время позднейшего расцвета религиозно- го искусства — святой Фома Аквинский* утверждали, что чистые и яркие цвета являются самоё сущностью художе- ственной красоты. В этом случае Матисс* по сути превосхо- дил бы Гойю* или Рембрандта*. Необходимо лишь перевес- ти философские абстракции в конкретные термины, чтобы увидеть, что приравнивание красоты вообще ярким и чис- тым цветам абсурдно. Но, хотя и несостоятельная при такой формулировке, освещенная веками доктрина не всецело ли- шена истинности. 325
Олдос Хаксли Яркие и чистые цвета являются отличительными черта- ми Иного Мира. Как следствие этого, произведения изобра- зительного искусства, написанные яркими и чистыми крас- ками, способны при надлежащих обстоятельствах восхитить разум созерцающего их в направлении страны его антиподов. Яркие чистые цвета являются сущностью, но не красоты в целом, а лишь особого рода красоты — визионерской. Готи- ческие церкви и греческие храмы, статуи тринадцатого века после Рождества Христова и пятого века до Рождества Хри- стова — все они сверкающе разноцветны. Для греков и средневековых людей такое искусство в стиле каруселей и музеев восковых фигур, очевидно, было восхищающим. Нам оно кажется жалким. Мы предпочита- ем одноцветность наших Праксителей*, наши -«натуральные» мрамор и известняк. Почему современные вкусы так отли- чаются в этом отношении от вкусов наших предков? Я пред- полагаю, что причина состоит в том, что мы чересчур хоро- шо познакомились с яркими и чистыми красками, чтобы они нас трогали. Мы, конечно же, любуемся ими, когда видим их в какой-нибудь величественной или изящной композиции, но сами по себе, как таковые, они отнюдь нас не восхищают. Сентиментальные любители старины жалуются на серость нашего века и противопоставляют ему пестрое сверкание про- шедших времен. На самом деле, конечно же, в современном мире имеет место гораздо большее изобилие цветов, чем в древнем. Ляпис-лазурь и тирский пурпур были очень дороги- ми редкостями; роскошные бархат и парча царственных гарде- робов, тканые или расписанные драпировки в средневековых домах предназначались для привилегированного меньшинства Даже великие мира сего обладали лишь немногими из этих, вызывающих видения, сокровищ. Даже в семнадцатом веке монархи владели таким небольшим количеством утва- ри и предметов обстановки, что им приходилось путеше- ствовать из дворца во дворец с повозками, нагруженными столовым серебром, постельными покрывалами, коврами и гобеленами. Для основной массы народа существовали лишь 326
Рай и ад домотканые материи да несколько растительных красителей. А для внутреннего убранства, в лучшем случае, существова- ли минеральные краски, а в худшем (и в большинстве случа- ев) — «пол из цемента и стены из навоза». В стране антиподов любого разума расположен Иной Мир сверхъестественного света и сверхъестественного цве- та, идеальных драгоценностей и фантастического золота. Но перед любой парой глаз находилась лишь убогая темнота се- мейной лачуги, пыль или грязь деревенской улицы, грязно- белые, серовато-коричневые и цвета гусиного помета рваные одежды. Отсюда происходила страстная, почти отчаянная жажда ярких и чистых цветов, и отсюда же проистекало по- давляющее воздействие, производимое подобными цвета- ми, что бы они ни украшали — будь то церковь или дворец. Сегодня химическая промышленность выпускает краски, красители и чернила в бесконечном разнообразии и со мно- жеством свойств. В современном мире существует достаточ- но ярких цветов, чтобы обеспечивать производство милли- ардов флагов и комиксов, миллионов стоп-сигналов и буферных фонарей, пожарных машин и банок «кока- колы» — сотнями тысяч, а ковров, обоев и нерепрезентатив- ного искусства — квадратными милями. Полная осведомленность и прозаическая возможность обладания порождают безразличие. Мы видели слишком много чистых и ярких цветов в магазинах «Вулворт», чтобы найти их по сути восхищающими. И здесь можно отметить, что благодаря своей изумительной способности давать нам чересчур много самых хороших вещей современная техника склонна обесценить традиционные материалы, вызывающие видения. Например, городская иллюминация некогда была редким событием, предназначенным для военных побед и национальных праздников, для канонизации святых и коро- нования монархов. Теперь она заполняет каждый вечер и прославляет качество джина, сигарет и зубной пасты. В Лондоне пятьдесят лет назад электрические надписи на крышах зданий являлись новинкой и встречались столь ред- ко, что сияли из туманной тьмы, «словно драгоценности в 327
Олдос Хаксли ожерелье». На том берегу Темзы, где расположена старая Шот-тауэр, золотые и рубиновые буквы были магически пре- красны — ипе &епе. Сегодня фей нет. Повсюду неон и, будучи повсюду, он не производит на нас никакого эффекта, разве что заставляет ностальгически тосковать по первобытной ночи. Только в свете прожекторов мы взимаем обратно то таин- ственное значение, которое обычно — в век масла и воска, даже в век газа и угольных нитей накаливания — сияло практически с каждого островка яркости в бескрайнюю тьму. В свете про- жекторов Собор Парижской Богоматери и римский Форум являются визионерскими объектами, обладающими силой восхитить разум созерцателя, обратить его к Иному Миру1. Современная техника оказала тот же самый эффект обес- ценивания на стекло и отшлифованный металл, какой она оказала на феерические лампы и чистые, яркие цвета. Для Иоанна Патмосского* и его современников стены из стекла были возможны только в Новом Иерусалиме. Сегодня они являются характерными чертами любого новейшего контор- ского здания или дачи. И это пресыщение стеклом шло па- раллельно с пресыщением хромом и никелем, нержавеющей сталью и алюминием, множеством старых и новых сплавов. Металлические поверхности подмигивают нам в ванной комнате, сияют из кухонной раковины, двигаются, сверкая, по всей стране в автомобилях и поездах. Те роскошные отражения в выпуклых поверхностях, ко- торые так завораживали Рембрандта, что он ни разу не по- пытался передать их в красках, теперь являются общими местами у нас дома, на улице и на заводе. Изысканная суть редкого удовольствия притупилась. То, что некогда явля- лось игольчатым кристаллом визионерского наслаждения, теперь превратилось в кусок пренебрегаемого кем бы то ни было линолеума До сих пор я говорил только о вызывающих видения ма- териалах и их психологическом обесценивании современ- 1 См. Приложение III. 328
Рай и ад ной техникой. Теперь самое время рассмотреть чисто худо- жественные приемы, посредством которых создавались вы- зывающие видения произведения искусства. Свет и цвет склонны приобретать сверхъестественные свойства, когда они видны посреди окружающей их темно- ты. У -«Распятия» Фра Анджелико* в Лувре — черный фон. Таков же он на фресках, изображающих «Страсти», напи- санных Андреадель Кастаньо* для женского монастыря Сай- та-Аполлония во Флоренции. Отсюда проистекает визио- нерская напряженность и странная восхищающая сила этих необычайных работ. Совершенно в другом художественном и психологическом контексте тот же самый прием очень ча- сто использовался в офортах Гойи. Летающие люди, конь на натянутом канате, огромные и ужасные воплощения Стра- ха — выделяются, будто залитые светом прожекторов, на фоне непроглядной ночи. С развитием в шестнадцатом и семнадцатом столетиях приема светотени ночь перешла от задника на авансцену и водворилась в самой картине, которая стала представлять собой своего рода сцену манихейской борьбы между Светом и Тьмой. Во времена написания этих картин они, должно быть, обладали настоящей восхищающей силой. Для нас, видевших чересчур много вещей подобного рода, большин- ство из них кажется напыщенно театральными и показными. Но некоторые из них по-прежнему сохраняют свою магию. Например, существует «Положение во гроб» Караваджо*, существует около дюжины магических работ Жоржа де Ла Тура1*; существуют все те визионерские картины Рембран- дта, где освещение обладает напряженностью и значимостью света в стране антиподов разума, где тьма, изобилующая по- тенциями, ждет своей очереди стать актуальной и в сверка- нии предстать перед нашим сознанием. В большинстве случаев служащие предлогом темы кар- тин Рембрандта берутся из реальной жизни или из Библии — мальчик за уроком или купание Вирсавии*, женщина, 1 См. Приложение IV. 329
Олдос Хаксли входящая в пруд, или Христос перед судьями. Впрочем, иногда эти послания из Иного Мира передаются посред- ством субъекта, взятого не из реальной жизни или истории, а из области архетипических символов. В Лувре висит по- лотно «Размышление философа», символической темой которого является, не больше и не меньше, как человеческий разум, переполненный мраком, но с мгновениями визионер- ского и интеллектуального озарения, с таинственными винтовыми лестницами, ведущими вверх и вниз к неведомо- му. Размышляющий философ свдит на островке внутреннего озарения, а в противоположном конце символического каби- нета, на еще одном светлом островке, скрючилась у очага ка- кая-то старуха. Огонь освещает ее лицо и преобразует его: мы видим конкретно проиллюстрированным невероятный пара- докс и предельную истину — восприятие является (или по крайней мере может быть, должно быть) тем же самым, что и Откровение; Реальность просвечивает из каждого явления; Единое — всеобще и бесконечно присутствует во всех частях. Наряду со сверхъестественными цветами и светом, дра- гоценными камнями и постоянно меняющимися узорами посетители страны антиподов разума обнаруживают мир возвышенно прекрасных пейзажей, оживающих архитек- турных сооружений и героических фигур. Восхищающую силу многих произведений искусства можно приписать тому факту, что их творцы писали местности, людей и предметы, напоминающие созерцающему их о том, что он — сознательно или бессознательно — знает об Ином Мире на другом краю своего разума. Давайте начнем с подобных человеку, или скорее с более чем подобных человеку, обитателей этих отдаленных облас- тей. Блейк называл их Херувимами. И, в сущности, это то, чем они, без сомнения, являются — психологическими ори- гиналами тех существ, которые в теологии любой религии служат посредниками между человеком и Чистым Светом. Более чем подобные человеку персонажи визионерского пе- реживания никогда «ничего не делают». (Сходным образом 330
Рай и ад никогда «ничего не делают* блаженные на Небесах.) Они удовлетворены просто тем, что существуют. Под множеством имен и в бесконечном разнообразии на- рядов эти героические личности из визионерского пережи- вания человека появляются в религиозном искусстве всех культур. Иногда они показываются отдыхающими, иногда — в исторических или мифологических деяниях. Но деяния, как мы видели, противоестественны обитателям страны анти- подов разума. Быть занятым —закон нашего бытия. Закон и х бытия — ничего не делать. Когда мы вынуждаем этих без- мятежных чужестранцев играть какую-то роль в одной из на- ших чересчур человеческих драм, мы лжем визионерской истине. Вот почему наиболее восхищающими (хотя не обяза- тельно самыми прекрасными) изображениями Херувимов являются те, что показывают их такими, какими они живут у себя на родине, — в частности, ничего не делающими. И именно этим объясняется ошеломляющее, более чем чисто эстетическое, впечатление, производимое на зрителя великими шедеврами религиозного искусства. Скульптур- ные фигуры египетских богов и богов-царей, Богоматери и Вседержителя византийских мозаик, бодхисаттвы и лоха- ни* в Китае, сидящие Будды кхмеров, копанские стеллы и изваяния, деревянные идолы тропической Африки — все они имеют одну общую черту: глубокую неподвижность. И именно это придает им мистическое свойство, способность переносить созерцателя из Старого Мира повседневного пе- реживания далеко-далеко, в визионерскую страну антипо- дов человеческой души. Конечно же, статическому искусству не присуще что- либо внутренне превосходное. Будь то статическое или ди- намическое, плохое произведение искусства всегда есть лишь плохое произведение искусства. Я лишь хочу намек- нуть на то, что — при прочих равных условиях — героичес- кая личность в состоянии покоя обладает большей восхища- ющей силой, чем показанная в действии. Херувимы живут в Раю и в Новом Иерусалиме—други- ми словами, в чудесных зданиях среди роскошных цветущих 331
Олдос Хаксли садов с видом на горы и равнины, реки и моря. Это вопрос непосредственного переживания, психологический факт, зафиксированный в фольклоре и религиозной литературе всех времен и народов. Впрочем, он не был зафиксирован в живописи. Обозревая последовательное развитие культур, мы обна- руживаем, что пейзажной живописи либо не существует, либо она находится в зачаточном состоянии, либо является недавним изобретением. В Европе полнокровное искусство пейзажной живописи существует лишь четыреста или пять- сот лет, в Китае — не более тысячи лет, в Индии, несмотря на все практические цели, — не существовало никогда. Этот любопытный факт требует объяснения. Почему пейзажи нашли путь в визионерскую литературу данной эпохи и данной культуры, но не в живопись? Поставленный таким образом, вопрос сам дает наилучший ответ. Люди могут удовлетворяться чисто вербальным выражением этой стороны визионерского переживания и не ощущают нужды в переводе его на язык живописи. Совершенно очевидно, что подобное зачастую происхо- дит в случаях отдельных индивидуумов. Например, Блейк видел визионерские пейзажи «за пределами всего, что мо- жет произвести бренная и тленная природа» и «бесконечно более совершенные и точно упорядоченные, чем что-либо виденное смертным взором». Вот описание подобного визи- онерского пейзажа, данного на одном из вечеров у миссис Эдерс: «На другой день, отправившись прогуляться, я вышел на луг и в дальнем его конце увидел загон для ягнят. Пока я шагал к нему, земля зарделась цветами, а плетеная овчарня и ее кудрявые обитатели приобрели утонченную пастораль- ную красоту. Но я взглянул еще раз, и оказалось, что это не живое стадо, а прекрасная скульптурная группа». Полагаю, что переданное в красках, это видение напоми- нало бы некоторые до невозможности красивые переходы тонов на одном из эскизов маслом Констебля с изображени- ем животных в магически-реалистическом стиле сурбара- новского полотна, изображающего ягненка с нимбом, нахо- 332
Рай и ад дящегося ныне в музее Сан-Диего. Но Блейк никогда не со- здавал ничего даже отдаленно напоминающего подобную картину. Ему было достаточно говорить и писать о своих пейзажных видениях, а в своей живописи сосредотачивать- ся на «Херувимах». То, что истинно в отношении отдельного художника, мо- жет быть истинно и в отношении целой школы. Существует множество вещей, которые люди переживают, но не решают- ся выразить. Или они могут попытаться выразить пережи- тое, но лишь в одном из видов искусства. Однако в других случаях они будут выражать себя способами, не имеющи- ми прямо узнаваемого родства с изначальным переживани- ем. В этой связи д-р А. К. Кумарасвами говорит кое-что ин- тересное о мистическом искусстве Дальнего Востока — искусстве, где «денотацию и коннотацию нельзя разделить» и «не чувствуется разницы между тем, чем вещь является, и что она означает». Высший пример подобного мистического искусства — вдохновленное дзэн-буддизмом искусство пейзажной живо- писи, которое появилось в Китае в эпоху Сун и получило но- вое рождение в Японии четыре столетия спустя. В Индии и на Ближнем Востоке нет мистической пейзажной живописи, но там есть ее эквиваленты — «живопись, поэзия и музыка «вишнава» в Индии, в которых главной темой становится сек- суальная любовь, и суфийская поэзия и музыка в Персии, посвященные восхвалению состояния опьянения»1. «Постель, — как кратко излагает это итальянская посло- вица, — опера бедняка». Аналогичным образом, секс — ин- дийская эпоха Сун*, а вино — персидский импрессионизм. Конечно же, суть в том, что переживание сексуального со- юза и состояния опьянения разделяет неотъемлемую черту инаковости любого видения, включая пейзажное. Если — что касается любого времени, — люди нашли удовлетворение в определенном роде деятельности, можно 1 А.К. Соотагаз\уату. «ТЬе Тгапзйипайоп о( №1иге ш Ал». 333
Олдос Хаксли предположить, что в периоды, когда эта удовлетворяющая их деятельность не проявляется, должны существовать ка- кие-то ее эквиваленты. Например, в Средние века люди как одержимые, почти как маньяки, занимались словами и сим- волами. Все сущее в природе немедленно распознавалось в качестве конкретной иллюстрации какого-либо понятия, сформулированного в одной из книг или легенд, считавшей- ся в данное время священной. И однако в другие периоды истории люди находили глу- бокое удовлетворение в распознавании автономной инако- вости природы, включая многие стороны природы челове- ческой. Переживание этой инаковости выражалось языком искусства, религии или науки. Каковы были средневековые эквиваленты живописи Констебля и экологии, наблюдения за птицами и Элевсинских мистерий*, микроскопии, Дио- нисийских ритуалов* и японских хайку? Подозреваю, что их можно найти в сатурналиях на одном конце шкалы и ми- стическом опыте — на другом. Масленица, Майские празд- ники и карнавалы — все они позволяли непосредственно пережить животную инаковость, лежащую в основании лич- ностной и общественной тождественности. Вселённое созер- цание открывало еще более иную инаковость божественного «Не-я». А где-то посредине между двумя крайностями на- ходились переживания визионеров и вызывающие видения формы искусства, посредством которых стремились возвра- тить и воссоздать эти переживания — искусство ювелира, мастера витражей, создателя гобеленов, живописца, поэта и музыканта. Несмотря на Естественную Историю, которая была не чем иным, как набором скучных моралистических символов, вопреки теологии, которая, вместо рассмотрения слов в ка- честве знаков вещей, относилась к вещам и событиям как к знакам библейских или аристотелевских слов, наши предки оставались психически относительно здоровыми. И они со- вершали этот подвиг, периодически убегая из душной тем- ницы самоуверенной рационалистической философии, ант- ропоморфистской*, авторитарной и неэкспериментальной 334
Рай и ад науки и чересчур четка сформулированной религии в невер- бальные, отличные от человеческого, миры, населенные их инстинктами, фантастической фауной страны антиподов разума и, за пределами всего остального, но, однако, внутри него, постоянно пребывающим Духом. От этого обширного, но необходимого отступления да- вайте вернемся к частному случаю, с которого мы начали. Пейзажи, как мы увидели, являются обычной чертой визи- онерского переживания. Описания визионерских пейзажей встречаются в древней народной и религиозной литературе, но пейзажная живопись появилась лишь сравнительно не- давно. К сказанному, используя объяснения психологичес- ких эквивалентов, я добавлю несколько кратких замечаний о природе пейзажной живописи как вызывающего видения искусства. Давайте начнем, задав один вопрос. Какие пейзажи — или, более общо, какие изображения природных объектов — наиболее восхищающи, по своей сути наиболее сильно вы- зывают видения? В свете своего собственного опыта и исхо- дя из того, что я слышал от других людей об их реакции на произведения искусства, я рискну ответить. При прочих рав- ных условиях (ибо ничто не возместит недостаток таланта) наиболее восхищающими пейзажами являются, во-первых, те, что изображают природные объекты, очень отдаленные от наблюдателя, и, во-вторых, те, что изображают их макси- мально приближенными. Отдаленность придает виду очарование, но то же самое делает и приближенность. Вызывает восхищение живопись эпохи Сун, изображающая далекие горы, облака и потоки. Но таковыми же являются крупные планы тропической ли- сгвы в джунглях Руссо*. Когда я смотрю на пейзажи эпохи Сун, я вспоминаю (или вспоминает одно из моих «Не-я») утесы, бескрайние равнины, светящиеся небеса и моря страны анти- подов разума. И то исчезновение в тумане и облаках, то вне- запное появление некой странной, усиленно четкой формы, например, выветрившейся скалы или сосны, изогнутой года- ми борьбы с ветром — они тоже весьма восхищающи. Ибо они 335
Олдос Хаксли напоминают мне — сознательно или бессознательно — о неотъемлемой чуждости и неописуемости Иного Мира. То же самое происходит с крупными планами. Я смотрю на эти листья с их архитектурой прожилок, их полосками и крапинками, я вглядываюсь в глубины зеленых переплете- ний, и что-то во мне вспоминает те живые узоры, столь ха- рактерные для визионерского мира, те бесконечные рожде- ния и разрастания геометрических форм, превращающихся в предметы, вещи, которые вечно преобразуются в другие вещи. Этот написанный крупный план джунглей есть то, на что — одной из своих сторон — похож Иной Мир, и поэтому он вос- хищает меня, заставляет меня увидеть своими собственными глазами, как произведение искусства преображается в нечто совсем иное, находящееся за границами искусства. Я воскрешаю в памяти — очень живо, хотя это произошло много лет тому назад — одну беседу с Роджером Фраем*. Мы говорили о «Кувшинках» Моне*. Они не имеют права, упря- мо настаивал Роджер, быть столь потрясающе неупорядочен- ными, полностью обходиться без соответствующего компози- ционного остова. Говоря с художественной точки зрения, они неправильны. И однако, приходилось ему признать, и однако... И однако, скажу сейчас я, они восхищали. Изумительно вир- туозный художник решил написать крупный план природных объектов в их собственной связи, без каких-либо ссылок на чисто человеческие представления о том, что есть что, и чему каким следует быть. Мы любим говорить, что человек — мера всех вещей. В данном случае для Моне кувшинки были мерой кувшинок, и он их так и написал. Такую же нечеловеческую точку зрения должен принять любой художник, старающийся передать отдаленный вид. Какие крошечные — в китайской живописи — путники, иду- щие по долине! Как хрупка бамбуковая хижина, стоящая на склоне горы, над ними! А весь остальной огромный пейзаж — пустота и безмолвие. Такое откровение дикой природы, живущей своей собственной жизнью согласно законам соб- ственного бытия, восхищает разум в страну его антиподов, 336
Рай и ад ибо первобытная Природа имеет странное сходство с тем внутренним миром, где не берутся в расчет наши личные желания и даже постоянные заботы человека в целом. Только среднее расстояние и то, что можно назвать уда- ленным задним планом, является строго человеческим. Ког- да мы смотрим очень близко или очень далеко, человек либо вообще исчезает, либо теряет свое первенство. Астроном смотрит еще больше вдаль, чем художник эпохи Сун, и ви- дит еще меньше человеческой жизни. На другом конце шка- лы физик, химик или физиолог стремятся к крупным пла- нам, там крупные планы клетки, молекулы, атомной и субатомной структуры. От того, что с расстояния в шесть метров, даже на расстоянии вытянутой руки выглядит и зву- чит как человеческое существо, не остается и следа. Нечто аналогичное происходит с близоруким художни- ком и счастливым влюбленным. В брачном объятии лич- ность растворяется; индивидуум (это повторяющаяся тема стихов и романов Лоренса*) перестает быть самим собой и становится частью огромной безличностной вселенной. И точно то же самое происходит с художником, решаю- щим взглянуть на близлежащую точку. В его произведениях человеческое теряет свою важность, порой даже полностью исчезает. Вместо людей, разыгрывающих свои фантастичес- кие трюки перед возвышенными небесами, нас просят рас- смотреть кувшинки, сосредоточиться на неземной красоте «чистых вещей», отделенных от утилитарного контекста и переданных такими, каковыми они являются в себе и для себя. По-другому же (или, на ранней стадии развития искус- ства, исключительно так) не-человеческий мир близлежа- щей точки передается узорами. Такие узоры по большей ча- сти абстрагированы от листьев и цветов — розы, лотоса, аканта, пальмы, папируса — и переработаны, с повторами и вариациями, в нечто, восхитительно напоминающее о живой геометрии Иного Мира. Более свободное и реалистичное отношение к Природе, рассматриваемой вблизи, появилось относительно недавно — 337
Олдос Хаксли но раньше, чем подобное отношение к отдаленным видам, которые единственно (и ошибочно) мы именуем пейзажной живописью. В Риме, например, были пейзажи с крупным планом. Фреска, изображающая сад, что украшала одну из комнат виллы в Ливии, является величественным примером такого рода искусства. По теологическим причинам исламу приходилось удов- летворяться по большей части «арабесками» — пышными и (как и в видениях) постоянно изменяющимися узорами, основанными на природных объектах, увиденных с близко- го расстояния. Но даже исламу подлинный пейзаж с круп- ным планом был неизвестен. Ничто не может превзойти по красоте и силе вызывания видений мозаики в садах и пост- ройках величественной мечети Омейядов* в Дамаске. В средневековой Европе, несмотря на преобладающую манию к превращению каждого данного факта в концепт, а каждого непосредственного переживания — в простой сим- вол чего-то из какой-то книги, реалистические крупные пла- ны листвы и цветов были отлично известны. Мы находим их высеченными на капителях готических колонн, например, в Палате Собраний Саутуэллского собора. Мы находим их в живописных изображениях охоты, темой которых являлся вездесущий факт средневековой жизни — лес, увиденный так, как его видит охотник или заблудившийся путник, — со всей его ставящей в тупик запутанностью деталей листвы. Фрески папского дворца в Авиньоне являются почти что единственным сохранившимся примером того, чтб, даже во времена Чосера*, было широко практикуемой формой мирс- кого искусства. Столетие спустя это искусство лесных круп- ных планов пришло к самоосознанному совершенству в таких величественных и магических произведениях, как «Святой Губерт» Пизанелло* и «Охота в лесу» Пасло Учелло, ныне находящиеся в оксфордском музее Ашмола. Близкими род- ственниками настенной живописи, изображающей лесные крупные планы, были шпалеры, которыми богатые люди Се- верной Европы украшали свои дома. Лучшие из них являют- ся вызывающими видения произведениями искусства выс- 338
Рай и ад шего порядка. По-своему они так же божественны, так же сильно напоминают о том, что происходит в стране антиподов разума, как и великие шедевры пейзажной живописи в своем предельном проявлении — горы эпохи Сун в их неимоверном одиночестве, бесконечно прекрасные реки эпохи Мин*, голу- бые предгорья Альп назаднем плане картин Тициана*, Англия Констебля, Италия Тернера и Коро, Прованс Сезанна и Ван Гога, Иль-де-Франс Сислея и Иль-де-Франс Вюйяра. Между прочим, Вюйяр был непревзойденным мастером как восхищающих крупных планов, так и восхищающих дальних видов. Его интерьеры домов буржуазии являются шедеврами вызывающего видения изобразительного искус- ства, в сравнении с которыми произведения таких созна- тельных и, так сказать, профессиональных визионеров, как Блейк и Одилон Редон, кажутся в крайней степени слабы- ми. В интерьерах Вюйяра каждая самая тривиальная, даже отвратительная деталь — узор на поздневикторианских обо- ях, безделушка в стиле «арт-нуво», брюссельский ковер — увидена и передана как живая драгоценность. И все эти дра- гоценности гармонично соединяются в целое, являющееся драгоценностью с визионерской насыщенностью еще более высокого порядка. А когда представители высшего среднего класса, обитающие в Новом Иерусалиме Вюйяра, выходят на прогулку, они обнаруживают себя не в департаменте Сена-и-Уаза, как они предполагали, а в Эдемском саду, в Ином Мире, который, по сути, является тем же самым, что и сей мир, но преображенным и поэтому восхищающим1. До сих пор я говорил лишь о блаженном визионерском переживании, его истолковании с точки зрения теологии и переводе на язык искусства. Но визионерское переживание не всегда блаженно. Порой оно ужасно. Существует не толь- ко рай, но и ад. Как и рай, визионерский ад имеет свой сверхъестествен- ный свет и свою сверхъестественную значимость. Но эта См. Приложение V. 339
Олдос Хаксли значимость внутренне отвратительна, а свет является «дым- ным светом* «Тибетской книги мертвых», «зримой тьмой» Мильтона*. В «Дневнике шизофренички»1, автобиографи- ческом отчете о прохождении через состояние безумия од- ной девушки, мир шизофреника назван «залитой светом страной». Такое название мог бы использовать мистик для определения своего рая. Но для бедной Рёне, шизофренички, освещение — ин- фернально: насыщенное электрическое сияние без какой- либо тени, вездесущее и неумолимое. Все, являющееся для здорового визионера источником блаженства, приносит Рене лишь страх и кошмарное ощущение нереальности. Лет- нее солнце — зловеще; блеск полированных поверхностей подразумевает не самоцветы, а машины, механизмы и эма- лированную жесть; насыщенность бытия, одушевляющая любой предмет, увиденный с близкого расстояния и вне утилитарного контекста, ощущается как злоба. А еще есть ужас бесконечности. Для здорового визионе- ра восприятие бесконечного в конечных частицах означает откровение божественной имманентности. Для Рене же это было откровением того, что она называет «Системой», ог- ромным космическим механизмом, существующим лишь для вытачивания вины и наказания, одиночества и нереаль- ности2. Психическое здоровье — вопрос степени, и есть множе- ство визионеров, которые видят мир таким, каким его виде- ла Рене, но, тем не менее, умудряются жить вне стен сумас- шедшего дома. Для них, как и для позитивных визионеров, вселенная — преображена, но в худшую сторону. В ней все, начиная звездами в небе и кончая пылью под ногами, невы- разимо зловеще и отталкивающе. Каждое событие наполне- но неким ненавистным значением, каждый предмет являет присутствие Непреходящего Ужаса — бесконечного, все- сильного и вечного. 1 М. А. ЗесЬеЬауе. «|оигпа1 (Типе зсЫгорЬгепе*. Рапз, 1950. 2 См. Приложение VI. 340
Рай и ад Такой негативно преображенный мир время от времени находил путь в литературу и изящные искусства. Он терзал и угрожал в поздних пейзажах Ван Гога; он был местом дей- ствия и темой рассказов Кафки*; он являлся духовным до- мом Жерико1*; в нем жил Гойя в годы своей глухоты и оди- ночества; его мельком увидел Браунинг*, когда писал «Чайльд-Роланда»; он занимал свое особое положение, по сравнению с теофаниями*, в романах Чарльза Вильямса*. Негативное визионерское переживание зачастую сопро- вождается специфическими и весьма характерными теле- сными ощущениями. Блаженные видения в основном ассо- циируются с чувством отделения от тела, ощущением деиндивидуализации. (Без сомнения, именно это ощущение деиндивидуализации делало возможным у индейцев, прак- тиковавших культ пейотля, использование этого наркотика не просто в качестве кратчайшего пути к визионерскому миру, но так же и как орудия для создания внутри группы сплачивающей любви.) Когда же визионерское переживание чудовищно, а мир преображается в худшую сторону, то усиливается индиви- дуализация, и негативный визионер обнаруживает себя свя- занным с телом, которое начинает казаться ему все более твердым, более плотным, пока он, наконец, не обнаруживает себя сведенным до истерзанного сознания некоего сгустка материи — не больше камешка, который можно зажать в ку- лаке. Стоит отметить, что многие наказания, приведенные во всевозможных описаниях ада, являются наказаниями, свя- занными с давлением и сжатием. У Данте грешники зарыты в грязь, заключены в стволы деревьев, заморожены в глыбах льда, завалены камнями. «Ад» психологически верен. Мно- гие из его мук переживают шизофреники и те, кто принимал мескалин или лизергиновую кислоту при неблагоприятных условиях2. 1 См Приложение VII. 2 См. Приложение VIII. 341
Олдос Хаксли Какова природа этих неблагоприятных условий? Как и почему рай превращается в ад? В некоторых случаях нега- тивное визионерское переживание преимущественно явля- ется результатом физических причин. Принятый мескалин скапливается в печени. Если печень больна, взаимодейству- ющий с ней разум обнаруживает себя в аду. Но более важен для наших исследований тот факт, что негативное визионер- ское переживание может быть вызвано чисто психологичес- кими средствами. Страх и гнев преграждают путь к небесно- му Иному Миру и погружают принявшего мескалин в ад. А сказанное о человеке, принявшем мескалин, так же вер- но и в отношении людей, у которых видения происходят са- мопроизвольно или под гипнозом. На таком психологичес- ком фундаменте была воздвигнута богословская доктрина спасительной веры — доктрина, встречающаяся во всех ве- ликих религиозных традициях. Эсхатологи* всегда обнару- живали трудности при примирении рациональности и мо- рали с грубыми фактами психологического переживания. Будучи рационалистами и моралистами, они чувствовали, что хорошее поведение должно вознаграждаться и что бла- годетельный человек заслуживает рая. Но, будучи психоло- гами, они знали, что добродетель не есть единственное или достаточное условие блаженного визионерского пережива- ния. Они понимали, что одни труды бессильны и что только вера или доверительная любовь могут гарантировать бла- женство визионерского переживания. Негативные эмоции — страх, означающий отсутствие доверия, ненависть, гнев или злоба, исключающие лю- бовь — гарантируют, что визионерское переживание, если оно и появится, будет отталкивающим. Фарисей — это доб- родетельный человек, но его добродетель совместима с нега- тивными эмоциями. Поэтому его визионерское пережива- ние, вероятнее всего, будет инфернальным, нежели блаженным. Природа разума такова, что у кающегося грешника бла- женное визионерское переживание возникнет более вероят- но, чем у самодовольного столпа общества, выказывающего 342
Рай и ад праведное негодование, тревогу по поводу притязаний и вла- дений, укоренившиеся привычки порицать, презирать и осуждать. Отсюда проистекает неимоверная важность, при- писываемая во всех великих религиозных традициях состо- янию разума в момент смерти. Визионерское переживание и мистическое — не одно и то же. Мистическое переживание находится вне границ цар- ства противоположностей. Визионерское же пережива- ние — внутри них. Рай влечет за собой ад, и «вознесение на Небеса» является не большим освобождением, чем соше- ствие в ужас. Просто рай — удобная позиция, с которой бо- жественную Область можно видеть более отчетливо, чем с уровня заурядного индивидуализированного бытия. Если сознание сохраняется после телесной смерти, оно, по-видимому, живет на любом ментальном уровне — на уровне мистического переживания, на уровне блаженного визионерского переживания, на уровне инфернального ви- зионерского переживания и на уровне повседневного инди- видуального бытия. В жизни даже блаженное визионерское переживание стремится сменить знак, если оно продолжается чересчур долго. У многих шизофреников бывают периоды небесного счастья. Но тот факт, что они (в отличие от принявших мес- калин) не знают, когда им будет позволено (если вообще будет) вернуться к успокаивающей банальности повседнев- ного опыта, даже рай делает пугающим. Но для тех, кто напу- ган (неважно, по какой причине), рай превращается в ад, бла- женство — в ужас, Чистый Свет — в ненавистное сияние залитой светом страны. Нечто подобное может произойти в состоянии после смерти. Увидев мельком непереносимое великолепие пре- дельной Реальности и попутешествовав взад-вперед между раем и адом, большинство душ находит возможным уда- литься в более спокойную область разума, где они могут ис- пользовать собственные и чужие желания, воспоминания и фантазии для построения мира, очень похожего на тот, в ко- тором они жили на этом свете. 343
Олдос Хаксли Из умирающих лишь бесконечно малое число способно на непосредственное слияние с божественной Областью, некоторые способны поддержать визионерское блаженство рая, некоторые обнаруживают себя в визионерских ужасах ада и не в силах оттуда убежать. Большинство же завершают путь в мире, описанном Сведенборгом и многими медиума- ми. Из этого мира, без сомнения, можно уйти, при выполне- нии необходимых условий, в миры визионерского блажен- ства или окончательного просветления. Я догадываюсь, что правы и современный спиритуализм, и древние традиции. Существует состояние после смерти, описанное в книге сэра Оливера Ллоджа* «Раймонд». Но к тому же есть рай блаженного визионерского переживания, а также ад пугающего визионерского переживания, испыты- ваемого шизофрениками и некоторыми из людей, приняв- ших мескалин. И есть также переживание — вневременное — слияния с божественной Областью.
ПРИЛОЖЕНИЕ I Заслуживают упоминания еще два, менее эффективных средства достижения визионерского переживания — дву- окись углерода и стробоскоп*. Смесь (абсолютно нетоксич- ная) семи частей кислорода и трех частей двуокиси углеро- да вызывает у вдыхающих ее определенные физические и психологические изменения, исчерпывающе описанные Медуной. В данном контексте самым важным изменением является заметное усиление способности «видеть нечто» при закрытых глазах. В одних случаях видны лишь разно- цветные спиралеобразные узоры. В других — возможны от- четливые воспоминания о переживаниях, испытанных в прошлом. (Отсюда проистекает ценность С02 в качестве психотерапевтического средства.) Однако в некоторых слу- чаях двуокись углерода переносит субъекта в Иной Мир, к антиподам повседневного сознания, и человек наслаждается весьма кратким визионерским переживанием, абсолютно не связанным с его личной историей или проблемами челове- ческого рода в целом. В свете этих фактов становится легко понять рациональ- ное зерно дыхательных упражнений йоги. Через некоторое время итогом систематически практикуемых упражнений является длительная задержка дыхания. Задержки дыхания приводят к повышению концентрации двуокиси углерода в легких и крови, а такое увеличение концентрации С02 по- нижает эффективность мозга как редукционного клапана и впускает в сознание переживания — визионерские или мис- тические — «извне». Продолжительные и непрерывные крик и пение мо1ут выз- вать сходные, но менее сильно выраженные результаты. При отсутствии достаточного навыка певцы стремятся выдохнуть 345
Олдос Хаксли больше, чем они вдохнули. Как следствие этого, концентра- ция двуокиси углерода в альвеолярном воздухе и крови воз- растает, а эффективность церебрального редукционного клапана снижается: становится возможным визионерское переживание. Именно отсюда проистекают бесконечные «тщетные повторы» в магии и религии. Монотонные песно- пения курандеро, колдуна и шамана, непрерывное пение псалмов и чтение речитативом сутр и христианских, и буд- дистских монахов, многочасовые вопли и завывания у воз- рожденцев — при всем многообразии теологических верова- ний психохимикофизиологическая цель остается постоян- ной. Повышать концентрацию С02 в легких и крови, тем самым снижая эффективность церебрального редукционного клапана, пока он не пропустит биологически бесполезный материал из Всемирного Разума — именно это (хотя крику- ны, певцы и бормотатели этого и не знали) во все времена яв- лялось действительным намерением и сутью магических зак- линаний, мантр, литаний, псалмов и сутр. «У сердца, — сказал Паскаль, — свои резоны». По-прежнему более насущно и го- раздо труднее разгадать резоны легких, крови, ферментов, нейронов и синапсов. Путь к сверхсознанию проходит через подсознание, а путь, или, по крайней мере, один из путей к подсознанию проходит через химию отдельных клеток. В случае стробоскопа мы спускаемся из царства химии в более элементарную область физики. Его ритмически вспы- хивающий свет, по-видимому, непосредственно действует через зрительные нервы на электрические проявления дея- тельности головного мозга. (По этой причине использование стробоскопа всегда связано с небольшой опасностью. Опре- деленные люди страдают от небольших недомоганий, симп- томы которых четко и безошибочно не определить. При све- те стробоскопа у таких людей может начаться настоящий эпилептический припадок. Риск не очень велик, но его нуж- но всегда учитывать. Один случай из восьмидесяти может кончиться очень плохо.) Сидя с закрытыми глазами перед стробоскопом, человек испытывает весьма любопытное завораживающее пережи- 346
Рай и ад вание. Как только включается этот прибор, становятся вид- ны очень ярко окрашенные узоры. Эти узоры не статичны, они непрестанно изменяются. Преобладающий цвет являет- ся функцией частоты мигания стробоскопа. Если прибор вспыхивает с частотой от десяти до четырнадцати-пятнадца- ти раз в секунду, превалируют оранжевые и красные узоры. Зеленые и голубые появляются, когда частота превосходит пятнадцать вспышек в секунду. После восемнадцати-девят- надцати узоры становятся белыми или серыми. Неизвестно, почему мы видим подобные узоры при вспыхивании стро- боскопа Самое очевидное объяснение — наложение двух или более ритмов: ритма стробоскопа и различных ритмов элект- рической деятельности мозга. Подобные наложения могут переводиться зрительным центром и глазными нервами в не- что, что разум осознает в виде разноцветных движущихся узоров. Гораздо сложнее объяснить тот факт, — который не- зависимо наблюдало несколько экспериментаторов, — что стробоскоп стремится обогатить и усилить видения, вызван- ные мескалином или лизергиновой кислотой. Вот, например, случай, сообщенный мне одним моим другом-врачом. Он принял лизергиновую кислоту и видел, с закрытыми глаза- ми, лишь разноцветные движущиеся узоры. Потом он сел перед стробоскопом. Прибор был включен, и тотчас же абст- рактная геометрия преобразовалась в то, что мой друг описал как «японские пейзажи» исключительной красоты. Но как наложение двух ритмов может вызвать организацию элект- рических импульсов, истолковываемую как захватывающий, самоизменяющийся японский пейзаж, непохожий ни на что, когда-либо виденное субъектом, — залитый сверхъестествен- ным светом, покрытый сверхъестественными красками и на- полненный сверхъестественной значимостью? Эта тайна является лишь частным случаем более крупной и всеобъемлющей тайны — природы взаимоотношений между визионерским переживанием и явлениями, происхо- дящими на клеточном, химическом и электрическом уров- нях. Дотрагиваясь тончайшим электродом до определенных областей головного мозга, Пенфильд нашел возможность 347
Олдос Хаксли вызывать длинную цепочку воспоминаний, связанных с переживаниями, испытанными в прошлом. Такие воспо- минания не просто точны в каждой воспроизведенной подробности; они также сопровождаются всеми эмоция- ми, вызванными изначально происшедшими событиями. Пациент, находящийся под местной анестезией, обнаружи- вает себя одновременно в двух разных местах и временах — в операционной и в доме своего детства, за сотни миль от больницы и на тысячи дней в прошлом. Интересно, суще- ствуют ли в головном мозге области, из которых зондирую- щий электрод смог бы извлечь Херувимов Блейка или са- мопреобразующуюся, инкрустированную самоцветами готическую башню Виера Митчелла, или несказанно пре- красные японские пейзажи моего друга? А если, как я счи- таю, визионерские переживания входят в наше сознание откуда-то «извне», из бесконечности Всемирного Разума, какого рода специальная нейрологическая модель создает- ся для них принимающим и передающим мозгом? И что происходит с этой специальной моделью, когда видение за- канчивается. Почему все визионеры настаивают на невоз- можности вспомнить — в чем-либо, хотя бы слабо похожем на первоначальные форму и интенсивность, — свои преоб- ражающие переживания? Как много вопросов — и как мало пока ответов! ПРИЛОЖЕНИЕ II В западном мире визионеры и мистики имеют гораздо меньше общего, чем у них было прежде. У такого положе- ния дел две основные причины — философская и химичес- кая. В модной ныне картине вселенной нет места здоровому трансцендентальному переживанию. Как следствие этого, на людей, испытывавших то, что они считают здоровым транс- цендентальным переживанием, смотрят с подозрением, как на сумасшедших или мошенников. Человеку больше не де- лает чести являться мистиком или визионером. 348
Рай и ад Но не только наш духовный климат неблагоприятен для визионера и мистика; неблагоприятна, к тому же, и химия окружающей нас среды — среды, глубоко отличной от той, в которой жили наши праотцы. Головной мозгуправляется химически, и опыт показал, что его можно сделать проницаемым (говоря с точки зрения био- логии) для ненужных аспектов Всемирного Разума, видоизме- няя — опять-таки биологически — нормальную химию тела Почти каждые полгода наши предки не ели фруктов, све- жих овощей и (поскольку они не могли прокормить большое количество быков, коров, свиней и домашней птицы в тече- ние зимы) ели очень мало масла, мяса и яиц. К началу весны большая часть людей страдала — в слабой или острой фор- ме — от цинги из-за недостатка витамина С, от пеллагры, вы- званной нехваткой в пище витаминов группы В. Мучитель- ные физические симптомы этих болезней ассоциируются с не менее мучительными психологическими симптомами1. Нервная система уязвимее других тканей тела. Как след- ствие этого, недостаток витаминов воздействует на состоя- ние разума прежде, чем — по крайней мере любым очевид- ным образом — на кожу, кости, слизистые оболочки, мышцы и внутренности. Первым результатом неадекватного пита- ния является снижение эффективности головного мозга как орудия биологического выживания. Недоедающих людей беспокоят тревоги, депрессия, ипохондрия и ощущение опас- ности. У таких людей, к тому же, могут наблюдаться виде- ния, поскольку, когда церебральный редукционный клапан уменьшил свою эффективность, много (говоря с биологи- ческой точки зрения) бесполезного материала втекает в со- знание «извне», из Всемирного Разума. Большей частью переживаемое древними визионерами было ужасающим. Используя язык христианской теологии, Дьявол открывал себя в видениях и экстазах гораздо чаще, 1 См. книгу: А. Киз. -«Биология голодания у человека». Университет Миннесоты, 1950, а также недавние (1955) отчеты о работах, посвященных роли авитаминоза в психических болезнях, проведенных д-ром Джорджем Ватсоном с сотрудниками в Южной Калифорнии. 349
Олдос Хаксли чем Бог. В эпоху недостатка витаминов и всеобщей веры в Сатану это неудивительно. Душевное недомогание, наряду даже со слабыми формами пеллагры и цинги, углублялось страхом проклятия и убеждением, что силы зла вездесущи. Подобное недомогание склонно окрашивать в темные тона визионерский материал, пропущенный в сознание через це- ребральный клапан, работа которого ухудшилась из-за недо- едания. Но несмотря на озабоченность вечным наказанием и несмотря на авитаминоз, духовно настроенные аскеты часто видели рай и могли даже познать — иногда — то божествен- ное, беспристрастное Единое, в котором примиряются поляр- ные противоположности. За взгляд краешком глаза на бла- женство, за послевкусие единого знания, по-видимому, можно было отдать любую цену. Умерщвление плоти вызы- вало множество нежелательных ментальных симптомов, но оно также могло открыть дверь в трансцендентальный мир Бытия, Знания и Блаженства Вот почему, несмотря на оче- видный вред, почти все страждущие духовной жизни, в про- шедшие времена, предпринимали регулярные курсы умерщв- ления плоти. Что касается витаминов, то каждая зима в средние века являлась невольным длительным постом, за этим невольным постом следовал Великий пост — сорок дней добровольного воздержания. Страстная неделя находила верующих изуми- тельно хорошо подготовленными — что касается химии тела — к своевременным угрызениям совести и превосходя- щим «я» отождествлением с воскресшим Христом. В это время года, в период наивысшего религиозного возбуждения и наименьшего потребления витаминов экстазы и видения были почти что банальностью. Их только и можно было ожи- дать. Удалившиеся от мира созерцатели каждый год держали несколько Великих постов. И даже в промежутках между по- стами их питание было до крайней степени ограниченным. Отсюда проистекали муки совести и депрессии, описанные множеством духовных писателей. Отсюда происходили страшные искушения самоубийства и приступы отчаяния. 350
Рай и ад Но к тому же отсюда проистекали «дарованные благодати» в виде божественных видений и оборотов речи, пророчес- ких прозрений и телепатического «распознавания духов». И, наконец, отсюда же идет «вселенной созерцание» и «смут- ное познание» Единого во всем сущем. Пост являлся не единственной формой физического умер- щвления, к которому прибегали в древности алчущие духов- ного люди. Большинство из них регулярно применяло по от- ношению к себе кожаный кнут с узелками и даже железную проволоку. Такие самоизбиения были эквивалентом весьма обширного хирургического вмешательства без анестезии, и их воздействия на химию плоти кающегося были весьма значи- тельны. Пока кнут усердно занимался своим делом, у челове- ка высвобождались большие количества гистамина и адрена- лина. А когда полученные раны начинали гноиться (что происходило практически всегда— до наступления века мыла), различные ядовитые вещества, получающиеся при раз- ложении белка, проникали в систему кровообращения. Но гистамин вызывает шок, а шок воздействует на разум не менее глубоко, чем на тело. Более того, большие количества адрена- лина могут вызывать галлюцинации, а некоторые продукты его разложения, как известно, приводят к симптомам, напо- минающим симптомы при шизофрении. Что же касается ток- синов, выделяющихся в ранах, то они нарушают ферментную систему, регулирующую работу мозга, и снижают его эффек- тивность в качестве орудия для преуспевания в мире, где вы- живают наиболее биологически приспособленные. Именно этим можно объяснить, почему кюре д'Ар обычно говорил, что в те дни, когда он безжалостно бичевал себя, Бог не отказывал ему ни в чем. Другими словами, когда угрызения совести, от- вращение к самому себе и страх ада высвобождают адреналин и гистамин и когда зараженные раны высвобождают продук- ты разложения белка в кровь, эффективность церебрального редукционного клапана снижается, и незнакомые аспекты Всемирного Разума (включая пси-феномены, видения и — если человек философски и этически к этому подготовлен — мистические переживания) втекают в сознание аскета. 351
Олдос Хаксли Великий пост, как мы увидели, следовал за длительным периодом невольного поста Аналогичным образом, воздей- ствие самобичевания в древности дополнялось невольным по- глощением продуктов разложения белка. Стоматологии тогда не существовало, хирургами являлись палачи, и не было безо- пасных антисептиков. Большинство людей поэтому, должно быть, всю свою жизнь жили с локальными инфекциями. А ин- фекции — хотя и прошла мода называть их причиной всех болезней, которые наследует тело, — определенно, могут сни- жать эффективность церебрального редукционного клапана. А какая же из всего этого следует мораль? Представите- ли философии «ничего кроме» ответят, что поскольку из- менения в химии тела могут создавать условия, благоприят- ные дли визионерского и мистического переживания, визионерское и мистическое переживание не может быть тем, чем его объявляют— тем, чем для испытавших его оно самоочевидно является. Но это, конечно же, поп 5е^и^1:иг. Сходный вывод сделают и те, чья философия чрезмерно «духовна». Они будут настаивать, что Бог есть дух и ему по- клоняются в духе. Поэтому химически обусловленное пере- живание не может быть переживанием божественного. Но, так или иначе, все наши переживания обусловлены хими- чески, и если мы воображаем, что некоторые из них чисто «духовные», чисто «интеллектуальные» или чисто «эстети- ческие», то лишь потому, что мы ни разу не побеспокоились исследовать внутреннюю химическую среду в тот момент, когда они происходили. Более того, предметом историчес- ких документов является то, что большинство созерцателей систематически работало над изменением химии тела с на- мерением создать внутренние условия, благоприятствую- щие духовному прозрению. Когда они не голодали для уменьшения в крови сахара и витаминов и не хлестали себя кнутом для интоксикации гистамином, адреналином и про- дуктами разложения белка, они культивировали бессонни- цу и сотворение молитв в течение длительных периодов времени в самых неудобных позах, чтобы создать психофи- зические симптомы стресса. В промежутках они распевали 352
Рай и ад бесконечные псалмы, увеличивая таким образом количество двуокиси углерода в легких и системе кровообращения, или, если они жили на Востоке, делали дыхательные упраж- нения с той же целью. Сегодня мы знаем, как снизить эффек- тивность церебрального редукционного клапана прямым хи- мическим воздействием без риска причинить серьезный психофизический ущерб организму. Для честолюбивого мистика возвращение, при нынешнем уровне знания, к дли- тельным постам и неистовому самобичеванию было бы так же бессмысленно, как для честолюбивого повара вести себя так, как китаец у Чарльза Лэма*, который спалил дом для того, чтобы поджарить поросенка. Зная настолько, насколь- ко он знает (или, по крайней мере, насколько может узнать, если пожелает), что такое химические условия трансцен- дентального переживания, честолюбивый мистик должен обратиться за технической помощью к специалистам — по фармакологии, биохимии, по физиологии и нейрологии, по психологии, психиатрии и парапсихологии. А они в свою очередь, конечно же, должны обратиться (если некоторые из них стремятся стать подлинными учеными и совершенными людьми) от своих столов в кабинетах к художнику, сивил- ле, визионеру и мистику — одним словом, всем тем, кто ис- пытал переживание Иного Мира и кто по-своему знает, как поступать с этим переживанием. ПРИЛОЖЕНИЕ III Напоминающие видения эффекты и вызывающие виде- ния устройства играли бблыную роль в народных зрели- щах, нежели в изящных искусствах. Фейерверки, костю- мированные представления и театральные спектакли — все они, в сущности, являются визионерскими видами искус- ства. К сожалению, они также являются эфемерными вида- ми искусства, ранние шедевры которых известны нам лишь по пересказам. Ничего не осталось от римских триумфов, средневековых рыцарских турниров, якобинских драм в 12 О. Хаксли 353
Олдос Хаксли жанре маски, длинных процессий, сопровождавших въезд в страну и коронование монархов, бракосочетаний особ цар- ствующего дома и торжественных публичных казней, кано- низаций и похорон римских пап. Самое лучшее, на что могут надеяться подобные великолепия, — «еще один день про- жить в молве и слухах». Интересной чертой данных народных визионерских ис- кусств является тесная зависимость от современной им тех- ники. Например, фейерверки некогда были лишь кострами (и я могу добавить, что по сей день добротно сделанный ко- стер в темную ночь остается одним из самых магических и восхитительных зрелищ. Глядя на него, человек может по- нять ментальность мексиканских крестьян, выжигавших акр леса для того, чтобы посадить там маис, но получавших на- слаждение, когда— по счастливому стечению обстоя- тельств — огнем занималась пара квадратных миль, причем ярким, апокалиптическим пламенем). Настоящая пиротех- ника началась (по крайней мере, в Европе, а то и в Китае) с использования взрывчатых веществ при осадах городов и в морских сражениях. С поля военных действий она в свое время перешла в сферу развлечений. В Риме эпохи Импе- рии устраивались фейерверки, некоторые из которых — в период ее упадка — делались чрезвычайно искусно. Вот описание Клавдием шоу, устроенного Манлием Теодором в 399 г. после Р. X. МоЫ1е ропйепЬиз ДезсепйаЬ ре^та гейцсйз ^ие сЬоп зреает 5раг§еп1ез агйиа Яаттаз зсаепа то1е1 уапоз, е1 йп&Л. МиЫЬег огЫз рег 1аЬи1аз трипе уа@оз ргс1аеф1е сИаЬо 1ис1ап1 18пе 1гаЪез, еЬ поп репшзза тогап й<1а рег тпосиаз еггеп* тсепсКаШггез. «Пусть противовес сдвинется, — так переводит д-р Плат- науер кондовым языком, не оставляющим места сумасброд- ству оригинала, — и пусть кран опустит на сцену актеров, крутящихся по сцене наподобие кордебалета и разбрасыва- ющих во все стороны пламя. Пусть Вулкан* выковывает ог- 354
Рай и ад ненные шары и безвредно катает их по подмосткам. Пусть огонь появляется в виде сценического освещения и приру- ченных пожаров — вечно неугомонных и носящихся между непоколебимых башен*. После падения Рима пиротехника снова стала исключитель- но военным искусством. Ее величайшим триумфом стало изобретение Каллиником, около 650 г. после Р. X., знаменито- го «греческого огня* — секретного оружия, позволившего вы- рождающейся Византийской империи столь долго противо- стоять своим врагам. В эпоху Ренессанса фейерверки вновь вошли в мир раз- влечений. С каждым шагом вперед химии они становились все более и более сверкающими. В середине девятнадцатого века пиротехника достигла пика своего технического совер- шенства и стала способной возносить в визионерскую стра- ну антиподов разума огромные массы зрителей, которые — сознательно — являлись почтенными методистами, пьюзеи- стами*, утилитаристами, учениками Милля* или Маркса, Ньюмена*, Бредлея или Сэмуэля Смайлса*. На Пьяццо дель Пололо*, в Ранелее и Хрустальном дворце каждое четвертое и четырнадцатое июля народному подсознательному напомина- ли малиновым сверканием стронция, голубым — меди, зеле- ным — бария и желтым — натрия об Ином Мире — психоло- гическом эквиваленте Австралии. Всенародные празднества являются визионерским ис- кусством, которое с незапамятных времен было орудием политики. Причудливые и прихотливые одеяния королей, римских пап и их слуг — как военного звания, так и священ- нического — имеют весьма практическую целы впечатлить низшие слои общества ощущением сверхчеловеческого ве- ликолепия их господ. Посредством красивых одежд и тор- жественных церемоний господство йе ЬсЛо преобразовалось во власть не просто йе^иге, но — позитивно — с1е )пте сНушо. Короны и тиары, полный ассортимент драгоценных камней, атлас, шелк и бархат, цветистые ризы и наряды, кресты и медали, перевязи и посохи, плюмажи на треуголках и их клерикальные эквиваленты, громадные опахала, делающие 355
Олдос Хаксли каждую папскую церемонию похожей на живую картину из «Анды** — весь этот реквизит, разработанный для того, что- бы обычные человеки выглядели героями, полубогинями и серафимами, приносил в процессе представления наивное удовольствие всем заинтересованным лицам — как актерам, так и зрителям. В течение последних двухсот лет техника искусственного освещения проделала неимоверный прогресс, и этот прогресс внес очень большой вклад в эффективность публичных зре- лищ и родственное им искусство театрального спектакля. Первое заметное продвижение было сделано в восемнадцатом веке после замены спермацетовыми свечами старых маканых и восковых свечек. Затем последовало изобретение труб- чатого фитиля Аргана, в котором воздух поступал как ко внутренней, так и к наружной поверхности пламени. Тут же появилось ламповое стекло, и впервые в истории стало воз- можным сжигать масло, получая яркий, без дыма и копоти, свет. Угольный газ впервые использовали в качестве источ- ника света в начале девятнадцатого века, а в 1825 году Томас Друммонд нашел практический способ нагревания извести до состояния каления с помощью кислородно-водородной или кислородно-угольно-газовой смеси. Между тем, начали использоваться параболические рефлекторы для получения узкого луча света. (В Англии первый маяк, оборудованный подобным отражателем, был построен в 1790 году.) Влияние на публичные зрелища и театральные постанов- ки этих изобретений было весьма глубоким, В древности гражданские и религиозные церемонии могли проводиться лишь днем (а дни бывали как ясные, так и пасмурные) либо после захода солнца при свете дымящих и коптящих ламп и факелов или слабо мерцающих свечей. Арган и Друммонд, газ и Друммондов свет, а спустя сорок лет — электричество сделали возможным вызывать из бескрайнего хаоса ночи роскошные островные вселенные, в которых сверкание ме- талла и драгоценностей, пышный блеск бархата и парчи уси- ливались до предела того, что можно назвать внутренней значимостью. Недавним примером древних публичных зре- 356
Рай и ад лищ, поднятым освещением двадцатого века до вершины магической мощи, была коронация королевы Елизаветы II. Благодаря фильму, снятому об этом событии, ритуал восхи- щающего великолепия не был предан забвению, которое до последнего времени являлось судьбой подобных торжеств, и сверхъестественное сверкание прожекторов сохранилось для наслаждения огромной аудитории наших современни- ков и потомков. В театре практикуются два отдельных и отличных друг от друга вида искусства — человеческое искусство драмы и визионерское, иномирное искусство зрелища. Элементы двух этих искусств сочетаются в едином вечернем представ- лении — драма прерывается для того (как часто случалось в совершенных постановках Шекспира), чтобы позволить публике насладиться живыми картинами, в которых актеры либо оставались неподвижными, либо — если они двига- лись — двигались лишь недраматическим образом, церемо- ниально, обрядово или в формализованном танце. Здесь нас интересует не драма, а театральный спектакль, который яв- ляется просто народным зрелищем без каких-либо полити- ческих или религиозных обертонов. В менее высоких визионерских искусствах костюмера и создателя сценических драгоценностей наши предки явля- лись непревзойденными мастерами. Несмотря на их зависи- мость от неподдерживаемой ничем мускульной силы, они не намного отстали от нас в строительстве и приведении в дей- ствие сценической машинерии, изобретении «специальных эффектов». В спектаклях в жанре маски — в елизаветинские времена и в начале эпохи Стюартов — божественные снис- хождения и нашествия из-под сцены демонов были общим местом. Им же являлись апокалипсисы и удивительные ме- таморфозы. На такие зрелища расточались неимоверные суммы денег. Например, четыре юридические корпорации устроили представление для Карла I, которое обошлось бо- лее чем в двадцать тысяч фунтов стерлингов — в то время, когда покупательная способность фунта была в шесть-семь раз выше, нежели сегодня. 357
Олдос Хаксли «Плотничное дело, — как-то саркастически заявил Бен Джонсон, — есть душа спектаклей в жанре маски». Его пре^ зрительное отношение мотивировалось обидой. Иниго Джонсу платили за создание декораций столько же, сколько Бену за написание либретто. Разгневанный лауреат, очевид- но, не мог понять того факта, что маска — визуальный вид искусства, а визуальное переживание находится по ту сто- рону слов (во всяком случае, по ту сторону большинства шекспировских слов) и вызывается прямым, непосредствен- ным восприятием вещей, которые напоминают созерцающе- му о том, что происходит в неизученных странах антиподов его личного сознания. Душой маски, по самой природе ве- щей, никогда не могло быть джонсоновское либретто: ею должна была быть декорация. Но даже декорации не могли одни являться душой маски. Приходя к нам изнутри, визи- онерское переживание всегда сверхъестественно ярко. Но в старину у строителей декораций не было подручных освети- тельных средств ярче свечей. На небольшом пространстве свеча может создать самое что ни на есть магическое осве- щение и контрастные тени. Визионерская живопись Ремб- рандта и Жоржа де Л а Тура изображает предметы и людей, увиденных при свете свечей. К сожалению, свет подчиняет- ся закону обратных квадратов. На безопасном расстоянии от актера, одетого в причудливый, легко воспламеняющийся костюм, свечи являются безнадежно неадекватными. На- пример, на расстоянии в десять футов понадобилось бы сто самых лучших восковых свечей, чтобы произвести эффект освещения одной свечой с расстояния в один фут. При та- ком убогом освещении реализовывалась только небольшая доля визионерских возможностей спектакля в жанре маски. На самом деле, визионерские возможности полностью не были использованы до самого заката этого жанра в его пер- воначальной форме. Лишь в девятнадцатом веке, коща про- гресс техники снабдил театр друммондовым освещением и параболическими рефлекторами, маска заиграла в полную силу. Царствование королевы Виктории было героической эпохой так называемых рождественских пантомим и фанта- 358
Рай и ад стических зрелищ. «Али-Баба>, «Царь павлинов», «Золотая ветвь», «Остров самоцветов» — уже сами названия матич- ны. Душой этой театральной магии являлись плотничное дело и мастерство портных; ее вечно живым духом, ее зстШЬ аштае, были газ и Друммондов свет, а после вось- мидесятых годов — электричество. Впервые в истории сце- ны лучи ярчайшего света преображали расписанные задни- ки, костюмы, стекло и фальшивые драгоценности так, что те становились способными увлечь зрителей в Иной Мир, находящийся на другом краю любого разума, каким бы со- вершенным ни было его приспособление к особенностям общественной жизни — даже общественной жизни викто- рианской Англии. Сегодня мы находимся в более выгодном положении и можем проматывать полмиллиона лошадиных сил на ночную иллюминацию столицы. И, однако, несмотря на такое обесценивание искусственного света, театральное зрелище по-прежнему сохраняет свою древнюю неотрази- мую магию. Воплощенная в балетах, ревю и музыкальных комедиях, душа маски продолжает свое шествие по миру. Тысячеваттные лампы и параболические рефлекторы броса- ют лучи сверхъестественного света, а сверхъестественный свет вызывает во всем, чего он касается, сверхъестественные цвета и сверхъестественную значимость. Даже самая глупая Постановка может стать изумительной. В данном случае Новый Свет был приглашен для выравнивания баланса со Старым — визионерское искусство компенсирует недостат- ки чересчур очеловеченного драматического искусства. Изобретение Атанасия Кирхера — если авторство дей- ствительно принадлежало ему — с самого начала было назва- но Ьа<жгпа Ма@1са!. Название повсеместно было воспринято как абсолютно подходящее для механизма, сырьем которого являлся свет, а конечным продуктом — разноцветное изоб- ражение, появляющееся из темноты. Для того, чтобы сде- лать изначальное представление с «волшебным фонарем» еще более магичным, последователи Кирхера разработали Волшебный фонарь (лат.). 359
Олдос Хаксли огромное количество методов придавания жизни и движе- ния проецируемому изображению. Существовали «хромат- ропные» диапозитивы, в которых два диска из цветного стек- ла могли вращаться в противоположных направлениях, создавая грубое, но все же действенное подобие тех посто- янно изменяющихся трехмерных узоров, видимых практи- чески каждым человеком, у которого бывали видения, будь то самопроизвольные, вызванные наркотиками, постом или стробоскопом. Тогда возникали «туманные картины», напо- минавшие зрителю о метаморфозах, непрестанно происхо- дящих в стране антиподов его повседневного сознания. Для того, чтобы одна сцена незаметно превращалась в другую, ис- пользовались два волшебных фонаря, проецирующие на эк- ран накладывающиеся изображения. Каждый фонарь снаб- жался заслонкой, устроенной так, что свет одного фонаря постепенно тускнел, в то время как другого — изначально полностью затемненного — постепенно становился все ярче. Таким образом картина, проецируемая первым фонарем, неощутимо замещалась картиной, проецируемой вторым фонарем, — к восторгу и изумлению всех зрителей. Еще один прием представлял собой подвижный волшебный фо- нарь, проецирующий изображение на полупрозрачный эк- ран, по другую сторону которого располагалась публика. Когда фонарь подкатывали ближе к экрану, проецируемое изображение становилось очень маленьким. Когда же он удалялся, изображение постепенно увеличивалось. Устрой- ство автоматического фокусирования сохраняло изменяю- щиеся изображения четкими и неразмытыми при любых расстояниях. В1802 году изобретателями этого нового вида кинетоскопа было придумано слово «фантасмагория». Все эти усовершенствования в технологии волшебных фонарей являлись современниками поэтов и живописцев романтического возрождения и, вероятно, могли оказывать определенное влияние на выбор тем и методов разработки. Например, «Королева Маб» и «Восстание Ислама» полны туманных картин и фантасмагорий. Описания Китсом* сцен и людей, интерьеров, мебели и световых эффектов обладают 360
Рай и ад свойством насыщенного пучка лучей, создающего разноцвет- ные изображения на белом экране в темном помещении. Об- разы Сатаны и Валтасара, Ада, Вавилона и Потопа у Джона Мартина явно вдохновлены диапозитивами и живыми кар- тинами, драматично озаренными Друммондовым светом. В двадцатом веке эквивалентом волшебного фонаря яв- ляется цветной кинематограф. В гигантских и дорогостоя- щих ««эффектных зрелищах* продолжает свое шествие душа маски, — порой с перебором, но порой со вкусом и настоя- щим чувством — вызывающей видения фантазии. Более того, благодаря прогрессу техники цветные документальные фильмы оказались — в умелых руках — новым видом попу- лярного визионерского искусства Невероятно увеличенные цветы кактуса, в которые обнаруживает себя погружающим- ся зритель в последних кадрах «Живой пустыни» Диснея, появляются прямо из Иного Мира. И насколько восхищаю- щи в лучших фильмах о природе виды колыхаемой ветром листвы, фактуры камня и песка, теней и изумрудного света в траве или тростниках, птиц, насекомых и четвероногих тва- рей, движущихся в зарослях и в ветвях деревьев! Вот маги- ческие крупные планы пейзажей, заворожившие создателей гобеленов с изображением тысячелистника, средневековых художников, писавших сады и сцены охоты. Вот увеличен- ные и изолированные детали живой природы, из которых живописцы Дальнего Востока создавали свои самые пре- красные работы. А еще существует то, что можно назвать «искаженным документальным кино», — новой странной формой визио- нерского искусства — чудесным примером которой явля- ется фильм Франсиса Томпсона ««Нью-Йорк, Нью-Йорк». В этой очень странной и прекрасной картине мы видим го- род Нью-Йорк таким, каким он является при съемке через увеличивающие призмы или при отражении в чайных лож- ках, полированных капотах автомобилей, сферических и па- раболических зеркалах. Мы по-прежнему узнаем здания, людей, витрины магазинов и такси, но узнаем их как элемен- ты одной из тех живых геометрий, которая столь характерна 361
Олдос Хаксли для визионерского переживания. Изобретение такого ново- го кинематографического искусства, похоже, предвещает (слава Богу!) вытеснение и скорую кончину нерепрезента- тивной живописи. Представители нерепрезентативного ис- кусства обычно говорят, что цветная фотография довела ста- ромодную портретную и пейзажную живопись до состояния ненужных нелепостей. Конечно, это совершенно неверно. Цветная фотография просто фиксирует и сохраняет в лег- ко воспроизводимой форме тот материал, с которым рабо- тают портретисты и пейзажисты. Использованная же так, как ее использовал Томпсон, цветная кинематография де- лает гораздо больше, нежели просто фиксирование и со- хранение материала нерепрезентативного искусства: она действительно выпускает конечный продукт. Смотря фильм «Нью-Йорк, Нью-Йорк*, я поражался, видя, что фактически все живописные приемы, изобретенные стары- ми мастерами нерепрезентативного искусства и ас1 паизеат, воспроизводимые академистами и маньеристами этой школы в течение сорока последних лет, появляются живы- ми, светящимися и насыщенными значимостью в эпизодах фильма Томпсона. Наша способность проецировать мощный луч света не только позволила нам создать новые виды визионерского искусства. Она, к тому же, наделила одно из самых древних искусств — искусство скульптуры — новым визионерским свойством, которым оно прежде не обладало. Немного рань- ше я говорил о магических эффектах, производимых светом прожекторов, заливающим древние памятники и природные объекты. Аналогичные эффекты получаются, когда мы пово- рачиваем прожектор на скульптуры из камня. Фузули* по- лучал вдохновение для некоторых из своих лучших и сумас- броднейших живописных идей, изучая статуи на горе Монте-Кавалло при свете заходящего солнца или — еще лучше — освещенными вспышками молний в полночь. Се- годня мы располагаем искусственными закатами и синтети- ческими молниями. Мы можем освещать статуи под любым углом и практически с любой желаемой степенью интенсив- 362
Рай и ад ности. Вследствие этого скульптура открыла новые смыслы и неожиданную красоту. Посетите Лувр вечером, когда гре- ческие и египетские древности залиты светом ламп. Вы встретитесь с новыми богами, нимфами и фараонами, вы по- знакомитесь — когда один прожектор гаснет, а зажигается второй, расположенный под другим углом, — с целым семей- ством совершенно неизвестных Ник Самофракийских*. Прошлое не является чем-то закрепленным и неизмен- ным. Его факты переоткрываются каждым последующим поколением, оно переоценивается, а его смыслы переопреде- ляются в контексте нынешних вкусов и занятий. Из одних и тех же документов, памятников и произведений искусства каждая эпоха выдумывает собственные Средние Века, лич- ный Китай, запатентованную и обеспеченную авторским правом Элладу. Сегодня, благодаря техническому прогрес- су, мы можем пойти дальше наших предшественников. Мы не только переистолковали великие произведения скульп- туры, завещанные нам прошлым. Мы в действительности преуспели в изменении физического облика этих произве- дений. Греческие статуи, какими мы видим их при освеще- нии, которого никогда не существовало на море или на суше, а затем сфотографированные в серии фрагментарных круп- ных планов с самых причудливых углов, не имеют почти ничего общего с греческими статуями, виденными художе- ственными критиками и широкой публикой в темных гале- реях и на гравюрах прошлого. Целью классического худож- ника, в какой бы период времени ему ни приходилось жить, является привнесение порядка в хаотичное переживание, представление понятной, рациональной картины реальности, на которой все части отчетливо видны и гармонично связа- ны мезвду собой, так что зритель отлично знает (или, точнее, воображает, что знает), что есть что. Нас не привлекает та- кой идеал рациональной упорядочности. Как следствие это- го, при встрече лицом к лицу с произведениями классичес- кого искусства, мы используем все средства, имеющиеся в нашем распоряжении, для того, чтобы сделать их похожими на нечто, чем они не являются и никогда не должны были 363
Олдос Хаксли являться. Из произведения, суть которого состоит в един- стве концепции, мы выделяем одну черту, фокусируем на ней прожекторы и навязываем ее, вне какого-либо контек- ста, сознанию наблюдателя. Там, где контур кажется нам че- ресчур непрерывным, чересчур очевиднопостигаемым, мы разрываем его чередующимися невразумительными тенями и ярко освещенными пятнами. Когда мы фотографируем одиночную скульптуру или скульптурную группу, мы ис- пользуем фотоаппарат для изоляции части, которую затем выставляем в загадочной независимости от целого. Такими средствами мы можем деклассицировать самую строгую классику. Подвергнутый обработке светом и сфотографиро- ванный опытным фотографом Фидий* становится предста- вителем готического экспрессионизма, работа Праксителя превращается в завораживающий сюрреалистический объект, извлеченный из илистых глубин подсознания. Воз- можно, это скверная история искусств, но, определенно, грандиозное развлечение. ПРИЛОЖЕНИЕ IV Придворный живописец сперва герцога своей родной Лотарингии, а позднее — французского короля, Жорж де Ла Тур всю свою жизнь считался великим художником, которым он, несомненно, являлся. С вступлением же на пре- стол Людовика XIV, с расцветом и тщательным взращива- нием нового версальского искусства, будучи аристократом в выборе тем и классицистом по своему стилю, этот неког- да знаменитый человек настолько ушел в тень, что через пару поколений само его имя было полностью забыто, а со- хранившиеся картины начали приписывать братьям Лене- нам, Гонторсту, Сурбарану *, Мурильо* и даже Веласкесу*. Новое открытие Ла Тура началось в 1915 году и фактичес- ки завершилось к 1934 году, когда Лувр организовал выда- ющуюся выставку ««Живописцы реальности». Игнорируе- мый в течение почти трех столетий, один из величайших 364
Рай и ад французских художников вернулся, чтобы заявить о сво- их правах. Жорж де Ла Тур был одним из тех визионеров-экстра- вертов, чье искусство честно отражает определенные сторо- ны внешнего мира, но отражает их в состоянии преображе- ния, так что каждая посредственная частность становится внутренне значимой, проявлением абсолюта. Большинство его работ показывают фигуры людей, освещенные светом одной-единственной свечи. Одна свеча, как показали Кара- ваджо и испанцы, может вызвать самые грандиозные теат- ральные эффекты. Но Ла Тура не интересовали театральные эффекты. В его картинах нет ничего драматического, ничего трагического, патетического или гротескного, они не показы- вают действие или такие эмоции, которые испытывают люди, приходящие в театр. Его персонажи, в сущности, статичны. Они никогда ничего не делают, они просто существуют в том же смысле, в каком существует гранитный фараон, или кхмерский бодхисаттва, или твердо стоящие на ногах анге- лы Пьеро. И единственная свеча используется в каждом слу- чае для усиления этого насыщенного, но безмятежного, без- личностного существования. При показе обычных вещей в необычном освещении ее пламя проявляет живую тайну и невыразимое чудо чистого существования. В картинах столь мало религиозного чувства, что во многих случаях невоз- можно решить, то ли мы сталкиваемся с иллюстрацией к Библии, то ли с изучением натурщиков при свете свечи. Является ли «Рождество*, находящееся в Ренне, именно тем рождеством, или просто рождением ребенка? Показы- вает ли картина, изображающая старика, спящего под взо- ром девушки, только это? Или то святой Петр, которого по- сещает в темнице ангел-избавитель? Точно сказать нельзя. Но хотя искусство Ла Тура полностью лишено религиозно- сти, оно остается глубоко религиозным в том смысле что открывает с несравненной силой Божественную вездесущ- ность. Нужно добавить, что как человек этот великий живопи- сец имманентности Бога, похоже, был гордым, жестоким, 365
Олдос Хаксли невыносимо властным и скупым. Это еще раз показывает, что никогда не существует однозначного соответствия меж- ду произведениями художника и его характером. ПРИЛОЖЕНИЕ V С близкого расстояния Вийяр писал по большей части интерьеры, но иногда также и сады. В нескольких работах ему удалось совместить магию приближённости с магией отдаленности, показав угол комнаты, в котором висит одно из его — или кого-то другого — изображений далекой груп- пы деревьев, холмов и неба. Это приглашение единственным взглядом взять все лучшее из обоих миров — телескопичес- кого и микроскопического. Что до остального, я могу думать лишь об очень неболь- шом числе пейзажей с крупными планами кисти европей- ских художников. Существует странная «Чаща* Ван Гога, находящаяся в музее Метрополитен. Существует изуми- тельная «Лощина в Гельмингемском парке* Констебля, находящаяся в галерее Тейт*. Существует плохая карти- на — «Офелия* Милле*, — несмотря ни на что являющая- ся магической, благодаря запутанности летней зелени, увиденной с точки зрения — очень близкой — водяной крысы. И я вспоминаю одну работу Делакруа*, мельком увиденную давным-давно на одной выставке картин из частных коллекций, изображающую ствол дерева, листья и цветы на очень близком расстоянии. Конечно, наверня- ка есть и другие. Но либо я их забыл, либо никогда не ви- дел. В любом случае, на Западе нет ничего сравнимого с передачей природы с близкого расстояния у китайцев и японцев. Ветка цветущей сливы, восемнадцать дюймов бамбукового стебля с листьями, синицы и зяблики, уви- денные в кустарнике на расстоянии вытянутой руки, все- возможные цветы и листва деревьев, птицы, рыбы и не- большие зверьки. Крохотная жизнь показывается в качестве центра собственной вселенной, в качестве 366
Рай и ад цели — по собственным оценкам — для которой был сотво- рен этот мир и все существующее в нем. Каждая издает собственную, особую и индивидуальную декларацию не- зависимости от человеческого империализма; каждая ироничным намеком высмеивает наши нелепые стремле- ния наложить чисто человеческие правила на космичес- кую игру; каждая безмолвно повторяет божественную тав- тологию: «Я есмь то, что я есмь». Природа на среднем расстоянии хорошо знакома — на- столько знакома, что мы вводим себя в заблуждение, считая, что мы действительно знаем и понимаем всё окружающее. Увиденное на близком или на очень большом расстоянии, или под странным углом, оно кажется беспокояще диковин- ным, изумительным и совершенно непостижимым. Китай- ские и японские пейзажи с крупными планами представля- ют собой такое множество иллюстраций к теме того, что Сансара и Нирвана суть одно, что Абсолют присутствует в каждом явлении. Эти великие метафизические и, однако, прагматические истины передавались вдохновленными дзэн-буддизмом художниками Дальнего Востока еще одним способом. Все предметы на их живописных исследованиях, с близкого расстояния изображались в состоянии несвязно- сти, на фоне девственно чистого шелка или бумаги. Таким образом изолированные, эти мимолетные явления приобре- тают своего рода абсолютную Вещность-в-себе. Западные художники использовали этот прием, когда писали священ- ных лиц, портреты и порой природные объекты на расстоя- нии. «Мельница» Рембрандта и «Кипарисы» Ван Гога явля- ются примерами таких пейзажей, на которых единственная деталь абсолютизируется посредством изолирования. Ма- гическую мощь многих гравюр, рисунков и полотен Гойи можно отнести на счет того факта, что его композиции по- чти всегда имеют форму нескольких силуэтов или даже од- ного силуэта, увиденного на чистом фоне. Эти силуэты об- ладают визионерским свойством внутренней значимости, усиленным изоляцией и несвязностью до сверхъестествен- ного уровня. 367
Олдос Хаксли В природе, как и в произведении искусства, изолирова- ние предмета стремится облачить его абсолютностью, при- дать ему тот более-чем-символический смысл, который тождественен бытию. Вот дерево стоит — одно из многих, Одно-единственное поле пред глазами: И говорят они о том, чего нет с нами. То нечто, которое Вордсворт уже не мог больше видеть, являлось «визионерским проблеском». Я вспоминаю, как тот проблеск и та внутренняя значимость стали свойствами отдельно стоящего дуба, который можно было видеть из окна поезда между Редингом и Оксфордом: он рос на вер- шине небольшого холма посреди широко раскинувшейся пашни и выделялся силуэтом на фоне бледного северного неба. Эффекты изолирования в сочетании с приближеннос- тью можно исследовать во всей их магической странности по незаурядной картине одного японского художника сем- надцатого столетия, который был знаменитым фехтовальщи- ком и изучал дзэн. На ней изображен сорокопут, сидящий на самом конце голой ветки, в «бесцельном ожидании, но в состоянии высокого напряжения». Под ним, над ним и вок- руг него ничего нет. Птица появляется из Пустоты, из той вечной безымянности и безббразности, которые являются самой сущностью разнородной, конкретной и преходящей вселенной. Этот сорокопут на обнаженной ветке является ближайшим родственником зимнего дрозда Гарди. Но тогда как викторианский дрозд настаивает на преподании нам не- коего урока, дальневосточный сорокопут просто удовлетво- рен своим существованием — насыщенным и абсолютным. ПРИЛОЖЕНИЕ VI Многие шизофреники проводят большую часть времени не на земле, не на небесах, даже не в аду, а в сером, туманном мире фантомов и нереальности. То, что верно в отношении 368
Рай и ад шизофреников, в меньшей степени верно и в отношении не- которых невротиков, страдающих слабыми формами ду- шевной болезни. Недавно было обнаружено, что можно вы- зывать такое состояние призрачного существования, приняв незначительное количество одного из производных адрена- лина Для живых людей двери рая, ада и чистилища откры- ваются не «двумя тяжелыми железными ключами», а нали- чием крови одного набора химических соединений и отсутствием другого. Туманный мир, в котором обитают не- которые шизофреники и невротики, сильно напоминает мир умерших, каким он был описан в некоторых древних рели- гиозных традициях. Наподобие духов в Шеоле и в гомеров- ском Аде, эти люди с нарушенным душевным равновесием потеряли контакт с материальным миром, с языком и со сво- ими собратьями. В жизни у них нет точки опоры, и они об- речены на бездеятельность, одиночество и безмолвие, пре- рываемое лишь бессмысленным писком и бормотанием призраков. История эсхатологических идей отмечает подлинное продвижение — продвижение, которое можно описать на языке теологии как вознесение из Ада на Небеса, на языке химии как замену мескалином и лизергиновой кислотой адренолютина, а на языке психологии как переход от ката- тонии ощущения нереальности к чувству возвышенной реальности в видении и, наконец, в мистическом пережи- вании. ПРИЛОЖЕНИЕ VII Жерико являлся негативным визионером: хотя его ис- кусство навязчиво точно изображало природу, оно изобра- жало природу, которая была магически преображена в вос- приятии и передаче художника в худшую сторону. «Я начинаю писать женщину, — как-то сказал он, — но всегда в конце получается лев*. Чаще же на самом деле в конце по- лучалось нечто гораздо менее привлекательное, чем лев — 369
Олдос Хаксли например труп или демон. Его шедевр, чудовищный «Плот Медузы», был написан не с жизни, но с разложения и распа- да—с кусков кадавров, принесенных студентами-медиками, с истощенного торса и желтушного лица его друга, страдаю- щего от болезни печени. Даже волны, по которым плывет плот, даже свод неба имеют трупный цвет. Словно вся все- ленная стала анатомическим театром. А еще существуют его демонические картины. Очевид- но, что «Дерби» проводятся в аду на фоне мерцания зри- мой тьмы. «Лошадь, напуганная молнией», находящаяся в Национальной галерее, является откровением — в течение одного застывшего мгновения — странности, мрачной и даже инфернальной инаковости, скрытой в знакомых ве- щах. В музее Метрополитен есть портрет ребенка. Но како- го ребенка! В своем зловеще блестящем костюмчике дитя является тем, что Бодлер любил называть «созревающим Сатаной». А набросок обнаженного мужчины, тоже в Мет- рополитен, не что иное, как изображение уже взрослого, созревшего Сатаны. Исходя из сообщений о Жерико его друзей очевидно, что он обычно видел окружающий мир как последователь- ность визионерских апокалипсисов. Гарцующий конь, изображенный на его ранней работе «Офицер конных еге- рей», был увиден однажды утром на пыльной дороге в Сен-Клу в ослепительном блеске летнего солнца, проби- вающегося через оглоблю омнибуса. Действующие лица «Плота Медузы» были написаны, вплоть до последней де- тали, одно за другим, на чистом холсте. Не было ни кон- турного рисунка всей композиции, ни постепенного выст- раивания всеобщей гармонии тонов и оттенков. Каждое индивидуальное откровение — разлагающегося тела, боль- ного человека в отвратительной крайности последней ста- дии гепатита — полностью передавалось таким, каким оно было увидено и художественно осознано. Благодаря чуду гениальности каждый последовательный апокалипсис пророчески вписывался в гармоничную композицию, ко- торая существовала — когда первое из отвратительных 370
Рай и ад видений было перенесено на холст — только в воображе- нии художника. ПРИЛОЖЕНИЕ VIII В трактате «Заг1ог КезаЛиз* Карлейль оставил то, что (в своей книге «Мой пациент мистер Карлейль») его пси- хосоматический биограф, доктор Джеймс Холлидей, назы- вает «потрясающим описанием психотического состояния разума, в основном угнетенного, но отчасти и шизофрени- ческого*. «Окружающие меня люди, — пишет Карлейль, — даже говорящие со мной, были лишь фигурами. Практически я забывал, что они живые, что они не просто автоматы. Дружба была лишь невероятной традицией. Среди запру- женных улиц и скоплений людей я ходил совершенно оди- нокий и свирепый (за исключением того, что я постоянно пожирал свое собственное сердце, а не чужое), как тигр в джунглях... Для меня Вселенная была целиком освобожде- на от Жизни, Цели, Воли, даже от Враждебности. Она яв- лялась громадным мертвым безмерным паровым двигате- лем, крутящимся с мертвенным безразличием, чтобы размолоть по очереди все мои члены... У меня не было на- дежды, но не было и определенного страха — ни Человека, ни Дьявола. И, однако, что достаточно странно, я жил в по- стоянном, неопределенном, томительном страхе, трепеща и малодушничая из-за дурных предчувствий сам не зная чего. Казалось, будто все на небесах, надо мной, и на земле, подо мной, желает причинить мне вред, будто небеса и земля являлись безграничными челюстями.некоего пожирающе- го все и вся Чудовища, внутри которых я, дрожа от страха, ждал, когда меня проглотят*. Девушка Рене и боготвори- тель героев, очевидно, описывают одно и то же пережива- ние. Бесконечность предчувствуется и одним, и другой, но в разных видах: «Системы* и «безмерного парового дви- гателя*. Опять-таки, и для одного, и для другой все — зна- чимо, но значимо негативно, так что каждое событие в 371
Олдос Хаксли крайней степени бессмысленно, каждый предмет насыщен- но нереален, каждое мнимое человеческое существо явля- ется заводной куклой, совершающей гротескные движения, символизирующие работу и игру, любовь, ненависть, раз- мышления, красноречие, героизм, святость, все что угод- но — роботы суть ничто, хотя они и двигаются. 1956
ПРИМЕЧАНИЯ ОБЕЗЬЯНА И СУЩНОСТЬ Роман написан в 1948 г. Впервые опубликован в Англии в издательстве «Чатто энд У индус* в 1949 г. Названием рома- на послужили слова Изабеллы, героини сатирической коме- дии «Мера за меру* Шекспира (акт II, сцена 2). В нашем издании (см. стр. 36—37) слова Изабеллы даны в переводе И. Русецкого, как и другие цитаты английских поэтов и пи- сателей. Для сравнения приведем перевод Т. Л. Щепкиной- Куперник: Но гордый человек, что облечен Минутным кратковременным величьем И так в себе уверен, что не помнит, Что хрупок как стекло, — он перед небом Кривляется, как злая обезьяна, И так, что плачут ангелы над ним, Которые, будь смертными они, Наверно бы до смерти досмеялись. Стр. 15. Ганди Мохандас Карамчанд (1869—1948) — иде- олог и лидер национально-освободительного движения в Ин- дии; сторонник учения непротивления злу насилием; выступал за независимость Индии от Великобритании; вдохновитель кампании за гражданское неповиновение; после получения Индией независимости (1947) боролся против индо-мусуль- манских погромов, призывая к терпимости в отношении мусульман; в 1948 г. был убит членом индусской шовинисти- ческой организации. Беддоуз Томас Лоуэлл (1788—1824) — английский поэт, приверженец романтизма. Байрон — возможно, что этот факт из жизни Джорджа Гор- дона Байрона (1788—1824) имеет отношение к итальянской 373
Примечания графине Терезе Гвиччиоли, любовная связь поэта с которой началась в Италии в 1819 г. и продолжалась до его отъезда в Грецию в 1823 г., где он участвовал в национально-освобо- дительном движении греческого народа и 19 апреля 1824 г. умер. Стр. 15. ..Житсом, зачахший из-за Фанни Браун... — Джон Ките (1795—1824), как считают, очень тяжело воспринял разрыв со своей невестой Фанни Браун, что ускорило его смерть. Гарриет — имеется в виду Гарриет Уэстбрук, первая жена П. Б. Шелли (1792—1822), которая после его ухода покон- чила с собой в 1816 г., утопившись в пруду Серпентайн в лон- донском Гайд-парке. Стр. 16. 1ск капп пгсЫ апйегз — «Иначе я не могу» (нем.), слова крупнейшего деятеля Реформации, основателя проте- стантизма Мартина Лютера (1484—1546), произнесенные им в городе Вормсе на имперском рейхстаге в 1521 г. Стр. 18. Брейгель — имеется в виду Питер Брейгель Старший (между 1525 и 1530—1569), нидерландский жи- вописец; в своем творчестве широко опирался на нацио- нальные традиции и фольклор; для его картин характерно переплетение трагизма и фантастического гротеска, лирич- ности и эпичности («Крестьянский танец», «Времена года», «Слепые» и др.). Пьеро — имеется в виду Пьеро делла Франческа (ок. 1420—1492), итальянский художник периода раннего Ренес- санса; его картинам присущи торжественность и гармония образов, ясность и продуманность построения, чистота кра- сок («Крещение Христа» и др.). Платоновское божество — имеется в виду Демиург из диалога «Тимей» Платона (см. ниже). ...от Парфенона и <Тимея>... — первое употреблено здесь в смысле символа красоты и гармонии; второе — «Тимей» — это диалог Платона, его единственный систематический очерк космологии. А. Ф. Лосев считает, что этот диалог не- обходимо рассматривать в сопоставлении с диалогами «Го- сударство» и «Критий». Тогда в этой трилогии человек предстает «не только сопричастным материальной природе, 374
Примечания но... выступает как общественная личность, мыслящая поли- сными категориями*. Тимей— философ-пифагореец, со- временник Платона. Стр. 19. Башня из слоновой кости — убежище, уединенное место для размышлений; от названия неоконченного романа (1914) американского писателя Генри Джеймса (1843—1916). Впервые это выражение употребил французский критик, сто- ронник биографического метода в литературоведении Шарль Опостен Сент-Бев (1804-1869). ...поклоняются брахману, являющемуся также и атама- ном... — В философии и религии индуизма «брахман* — центральное понятие, космическое духовное начало; «ат- ман* — индивидуальное духовное начало; в индуизме утвер- ждается постижение их тождества. Стр. 21. Чурригера Хосе (1665—1725) — испанский архи- тектор и скульптор эпохи позднего барокко; в его творчестве сочетались мотивы барокко, готики и платереско (букв, се- ребряная тарелка), стиля раннего Ренессанса в его испанс- ком варианте. Стр.22. Екатерина Сиенская(1347—1380) — итальянс- кая святая, известная не только святостью и аскетичностью своей жизни, но и даром дипломатии. С ее помощью папа Григорий XI возвратился после долгого пребывания в Ави- ньоне обратно в Рим. Обширная переписка Екатерины Си- енской с папами и высокопоставленными вельможами, пол- ная религиозного рвения, опубликована в 1860 г. Пизано Никколо (ок. 1220 —между 1278—1284) — извест- ный итальянский скульптор, предшественник Ренессанса; создавал величественные, пластически осязаемые образы (кафедра баптистерия в Пизе). Стр. 29. «# час грядет* — возможно, это строка из сти- хотворения Роберта Бёрнса, название которого С. Я. Мар- шак перевел как «Брюс — шотландцам*. Оно написано в сен- тябре 1793 г., напечатано в Лондоне в 1794 г. По словам Бёрнса, он хотел подчеркнуть тему «свободы и независимости», упо- миная известных шотландских героев Брюса и Уоллеса, сражавшихся с английским королем Эдуардом. Приводим строки из этого стихотворения в переводе С. Я Маршака: 375
Примечания Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет — Цепи и оковы. Стр. 30. Голдвин — возможно, Сэмюэль Голдвин (1882— 1974), известный американский продюсер, работавший в Голливуде. Леди Гамильтон — Эмма Лайон (1761—1815), в молодос- ти служила няней в семье одного английского врача, затем принимала покровительство ряда состоятельных людей, была моделью некоторых картин известного английского худож- ника Джорджа Ромни; вышла замуж за Александра Гамиль- тона (1730—1803), английского посланника в Неаполе. В 1798 г. она стала любовницей английского адмирала Нельсона, от которого у нее родилась дочь; умерла в нищете и безвестнос- ти. О ее жизни и отношениях с адмиралом Нельсоном расска- зывается в фильме «Леди Гамильтон* (1940) английского режиссера венгерского происхождения Александра Корда, где главную роль сыграла знаменитая английская киноактриса Вивьен Ли. Ланкло Нинон де (1620—1705) — французская красави- ца-куртизанка, отличавшаяся острым умом даже в глубо- кой старости. Ее салон посещали Мольер и молодой Воль- тер. Колиньи — имеется в виду Жан Колиньи-Салиньи (1617— 1687), французский генерал, участник сражения при Сен-Го- тарде в 1664 г. во время войны Франции в союзе с Османской империей против Священной Римской империи. Стр. 32. ...из Новой Англии. — Новую Англию принято считать колыбелью американской истории и культуры, ро- диной многих традиционных американских понятий и поли- тических установлений. Стр. 32—33. ...вильгельмовского благосостояния и культу- ры... — Имеется в виду период пребывания на германском престоле кайзера Вильгельма II Гогенцоллерна (1859—1941, годы царствования 1888—1918). Стр.35. Дебюсси Клод (1862—1918) — французский ком- позитор, основоположник импрессионизма в музыке. 376
Примечания ...вагнеровской похотливости... — Музыка Рихарда Вагне- ра (1813—1883), немецкого композитора и дирижера, ре- форматора оперы, отличается огромной выразительностью и эмоциональной силой. Писал оперы на сюжеты из нацио- нальной мифологии («Тангейзер», 1844; тетралогия «Коль- цо Нибелунгов», 1854—1874, и др.). ...штраусовской вульгарности... — Для музыки немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949) характерны яркость и декоративность звучания; создал оперы «Сало- мея» (1905), «Электра» (1909), симфонические поэмы «Дон Жуан», «Дон Кихот» и др. Стр. 36. Уилкокс Элла Уилер (1850—1919) — американс- кая поэтесса, автор сорока томов невыразительных сенти- ментальных стихотворений («Капли воды», 1872 и др.), а также рассказов и очерков. Стр. 37. Семирамида — легендарная царица Ассирии (IX в. до н. э.), мать Нинуса, основателя города Ниневия; вела войны с Мидией, по преданию с ее именем связано одно из «семи чудес света» — сооружение висячих садов в Вавило- не (см. коммент. к стр. 000). ...в стиле Людовика XV... — Имеется в виду стиль рококо (вторая четверть XVIII в.) с его сложнейшими резными и лепными узорами, завитками, масками, головками амуров и т. д., то есть стиль орнаментально-декоративного характе- ра; называется также стилем маркизы Помпадур, по имени фаворитки Людовика XV. Фарадей Майкл (1791—1867) — английский физик, ос- нователь учения об электромагнитном поле, доказал тожде- ственность различных видов электричества; предвидел су- ществование электромагнитных волн; сделал много других научных открытий. Стр. 39. Бродвей — улица в Нью-Йорке, где находится множество театров, кино, ночных клубов, символ американ- ской индустрии развлечений. Стр. 40. Матерь Парламентов — в Англии парламент был образован впервые в XIII в. как орган сословного пред- ставительства. 377
Примечания Стр.40. Эйнштейн Альберт (1879—1955)— физик-тео- ретик, создатель частной и общей теории относительности. Родился в Германии, жил в Швейцарии, США. В 1933 г. эмигрировал в США, где скончался. Стр. 41. Госвами и Али жили мирно. — Имеется в виду Ин- дия и Пакистан; после второй мировой войны Англия была вынуждена предоставить Индии независимость; в 1947 г. было образовано два доминиона — Индийский Союз и Пакистан; в 1950 г. в Индии установлена Республика; в 1947 г. образова- но государство Пакистан; автор рассматривает этот процесс со своей точки зрения. Пастер Луи (1822—1895) — французский ученый, осно- ватель современной микробиологии и иммунологии; ввел методы асептики и антисептики; создал в Париже институт микробиологии (Пастеровский институт). Стр. 42. «Земля надежды и славы* — стихотворение анг- лийского поэта Артура Бенсона (1862—1925); исполняется как торжественная песнь. Стр. 44. Но это ж ясно... — смысл этих слов Рассказчика сводится к следующему: человеческий разум становится прислужником всего низменного и отвратительного, что воплощает собой обезьянье начало в человеке. С этой целью разум спешит привлечь на помощь разные области чело- веческих знаний, в частности, философию и историю, что связано с именем Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770—1831), автора таких известных исследований, как «Наука логики* (1812—1816), «Основы философии права* (1821), «Философия всемирной истории* (1822—1831) и ряда других. Отвлекаясь от их чисто научного содержания, принято считать, что Гегель выступает тут как носитель духа прусской государственности, прусской конституционной монархии, где свобода не может быть отделена от порядка и даже пруссачества. Принимая во внимание сказанное, ста- новится понятным презрительный эпитет «прусский клев- рет*, которым Хаксли наградил человеческий разум. Цель этого разума, по мнению писателя, глубоко безнравственна: призывая Богоматерь на помощь, он стремится погубить беззащитных людей. Роман Хаксли создавался в первые годы «холодной войны*, и в нем, как представляется, от- 378
Примечания ражены определенные настроения части интеллигенции Запада. «Христово воинство, вперед* — название широко извест- ного религиозного гимна (№ 391) Сэбина Бэринга Гулда (1834—1924), английского религиозного писателя и поэта. Стр. 46. Сикстинская капелла — бывшая домовая цер- ковь в Ватикане (Рим), ныне музей произведений искусст- ва эпохи Ренессанса; алтарная стена и свод расписаны Микеланджело (фреска «Страшный суд»). Эццелино — Эццелино III да Романо, прозванный Свире- пым (1194—1259), тиран Падуи и Вероны, прославившийся жестокостью. Гулд Джей (1836—1892)— американский миллионер, биржевой игрок; символ спекуляции и продажности. Суд Линча — расправа над неграми в США; от имени Чар- лза Линча (1736—1796) — плантатора из штата Виргиния, известного своей жестокостью. Стр. 50. Колизей — огромный амфитеатр Флавиев в Риме; выдающийся памятник древнеримской архитектуры (75—80 гг.), на его арене происходили бои гладиаторов и другие зрелища. Фивы — Крупный город и художественный центр в Древ- ней Греции. Копан — древний город индейцев майя на территории современного Гондураса; расцвет города приходится на VII— VIII вв.; известен скульптурными памятниками (остатки пи- рамид, храмы, стелы с горельефными фигурами). Арецир — город в Италии, славится готическими собора- ми и палаццо. Аджанта — населенный пункт в Западной Индии, где на- ходится комплекс высеченных в скалах буддийских храмов с декоративными росписями и скульптурами. Франклин Делано снискал величье/ Сей исполинской стач- ною трубою... — Франклин Делано Рузвельт (1882—1945), президент США (1933—1945); приступил к исполнению обязанностей президента в период жестокой экономической депрессии; провел ряд внутренних реформ, так называемый 379
Примечания «новый курс* — в банковской системе, промышленности и сельском хозяйстве; выдвинул программу обществен- ных работ, предусматривающую строительство различных сооружений (отсюда и намек автора). Стр.50. Ихавод — на древнееврейском языке означает «бесславный*; слово широко известно в США, поскольку так названо стихотворение поэта Джона Гринлифа Уиттье- ра (1807—1892), где отражено его разочарование действия- ми антирабовладельческих сил. Стр.51. Молох— согласно библейской мифологии, бо- жество, в жертву которому приносили маленьких детей; в переносном смысле — ненасытная сила, требующая челове- ческих жертв. Стр. 52. Тетраллоидия — удвоенный по сравнению с нор- мальным набор хромосом, что увеличивает размеры орга- низма и может быть следствием радиоактивного облучения. Стр.53. Вордсворт Уильям (1770—1850)— английский поэт-романтик, чьи произведения отличает созерцательное отношение к жизни и природе («Строки, написанные близ Тинтернского аббатства», 1798, и др.). В ряде стихотворений поэт идеализирует пассивное отношение к окружающей дей- ствительности («Замечание и ответ», 1798, и др.). Нередко поэт обращался к образам детей, которые, как он полагал, бли- же всего божественному началу («Нас семеро» и др.). Стр. 57. ...на манер парфянских стрел... — Парфянские воины, отступая, выпускали по противнику град стрел; Пар- фия — царство, находившееся к юго-востоку от Каспийско- го моря в 250 до н. э. — 224 н. э. Стр.59. Белыпраффио Джованни Антонио (1467— 1516) — итальянский художник, ученик Леонардо да Вин- чи. Гора Синайская — согласно Библии, здесь Бог вручил про- року Моисею скрижали с десятью заповедями. Стр. 62. Конгрегационалист — приверженец кальвиниз- ма в англоязычных странах; конгрегационалистов отличает полная автономность общин. Онтология — раздел философии, исследующий всеобщие основы и принципы бытия. 380
Примечания Стр. 65. Ок-Ридж — город на юге США, где с 1946 г. дей- ствует Холифилдская национальная лаборатория, научно* исследовательский центр Управления энергетических (в том числе атомных) исследований и разработок США. Ра- ботами руководит фирма < Юнион Карбайд». Стр. 67. «Энни Лори* — известное в Шотландии стихот- ворение (ок. 1700), написанное Уильямом Дугласом. Энни Лори была одной из трех дочерей сэра Роберта Лори из Мак- суэлтона. В 1709 г. она вышла замуж, но, как говорят англий- ские источники, не за автора стихотворения, а за сэра Алек- сандра Ферпоссона и была бабушкой еще одного Александра Ферпоссона, героя стихотворения Роберта Бёрнса «Свист*. Стр. 68. *1п Метопат* — «1п Метопат А. Н> (1833— 1850), популярная в Англии поэма английского поэта Алф- реда Теннисона (1809—1892), посвященная памяти его дру- га Артура Генри Хэлэма, умершего в юности. Стр. 69. .„как святой Доминик на еретика-альбигойца. — Святой Доминик (1170—1221), основатель религиозного ор- дена доминиканцев (1215); выступал против альбигойцев, участников еретического движения в Южной Франции (XII—XIII вв.), боровшихся против догматов католической церкви, церковного владения и десятины. Стр. 70. Седьмая заповедь — не прелюбодействуй. Стр. 72. Шредингер Эрвин (1887—1961) — австрийский физик-теоретик, один из основоположников квантовой ме- ханики, написал книгу «Что такое жизнь? С точки зрения физика» (1944, русск. пер. 1972). Стр. 73. Капица Петр Леонидович (1894—1984) — со- ветский физик, автор выдающихся научных открытий; в 1921 г. был направлен в научную командировку в Англию, где работал вместе со знаменитым ученым Резерфордом. В 1924—1932 гг. был помощником директора Кавендишс- кой лаборатории, затем директором лаборатории имени Монда в Кембридже. В Москве возглавлял Институт фи- зических проблем, которым руководил до последних дней жизни. Был действительным членом АН СССР и почетным членом академий ряда стран; лауреат Нобелевской пре- мии. 381
Примечания Стр. 75. <1леЬе$1ой> — песня любви и смерти из оперы «Тристан и Изольда* Рихарда Вагнера. Стр. 76. «Феноменология духа* (1807) — одно из основ- ных сочинений Гегеля. Стр. 77. Катехизис — религиозная книга с изложением христианского вероучения в форме вопросов и ответов. Стр. 78. Велиал — в иудаистской и христианской мифо- логиях демон разрушения, дух небытия и лжи. Повелитель Мух — название сирофиникийского боже- ства Ваалзевува (Вельзевула), считавшегося покровителем мух, рои которых являются ужасным бедствием в жарком климате Востока. В библейских книгах это имя встречает- ся в двух смыслах: в Ветхом Завете как имя местного боже- ства филистимлян, известного в качестве оракула; в Новом Завете в смысле Сатаны или главы злых духов или демо- нов; существует мнение, что иудейская демонология уни- зила Сатану до жалкого «повелителя мух», иногда также Вельзевул означает «бог навоза* или всяких нечистот и грязи; Вельзевул считался и виновником болезни беснова- тых, обыкновенно удалявшихся от людей в нечистые места (кладбища и др.). Стр. 81. Барух — Бенедикт (Барух) Спиноза (1632— 1677), нидерландский философ-атеист, был противником иудаизма. В своих философских воззрениях следовал пан- теизму, считается радикальным представителем детерми- низма и противником теологии. Его основные сочинения: «Богословско-политический трактат» (1670) и «Этика» (1667). Стр. 86. Гаргулья — устье водосточного желоба на ниж- нем краю готического здания, часто имеет вид фантастичес- кого чудовища или человеческой фигуры, держащей сосуд, из которого льется вода. Антифон — песнопение, поочередно исполняемое солис- том и хором или двумя хорами. Стр. 88. «Спитфайр* — английский истребитель. «Штукас* — немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-88». 382
Примечания Азазел — означает козлоудаление или козлоотпущение («козел отпущения»). В день грехоотпущения, согласно закону Моисееву, избирались два козла: один для жерт- воприношения, другой для отпущения в пустыню по пред- варительному возложению на него рук, что означало сло- жение на него грехов народа. Двумя этими животными наглядно преобразовывалась искупительная для людей жертва Христова, когда грехи и вины снимаются с верных, устраняются и исчезают. В более позднем еврейском пре- дании Азазел — один из ангелов, сброшенных с неба во время войны титанов. Как злой гений Азазел упоминает- ся и в апокрифической книге Еноха. Некоторые древние сектанты считали, что Азазел — имя Сатаны. Как одно из традиционных имен беса встречается в художественной литературе, например, в романе 4 Мастер и Маргарита» М Булгакова (в итальянизированной форме — «Азазелло»). Стр. 89. Люцифер (от лат. ЬисНет) — «светоносный», на- звание утренней звезды, то есть планеты Венеры; в христи- анской традиции одно из обозначений Сатаны как гордели- вого и бессильного подражателя свету, который составляет «славу» божества. Стр. 92. Инкубы и суккубы — инкубы — в средневековой европейской мифологии мужские демоны, домогающиеся женской любви, в противоположность женским демонам суккубам, преследующим мужчин; от браков с инкубами рождались уроды и полузвери. Стр. 96. Подделка под раннегеоргианскую — то есть мас- сивной и лапидарной формы с богатым декором. Стр. 99. Ьа /етптпе ИегпеИе Ьощоигз поиз ё^е...(фр.) — «Бессмертная женщина нас возвышает», последняя стро- ка трагедии «Фауст» Гёте. «Фауст-симфония» (1854— 1857) написана Ференцем Листом по этому произведе- нию. Стр. 101. Вспомните высказывание Карла Маркса: «На- силие — это повивальная бабка истории» — К. Маркс писал: «Насилие является повивальной бабкой всякого старого об- щества, когда оно беременно новым» {Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 23. С. 761). 383
Примечания Стр.103. Бенедикт XV- папа римский (1914-1922), выступал против первой мировой войны. Маркиз Лэнсдаун — Генри Лэнсдаун (1845—1927), анг- лийский государственный деятель, был министром обороны и министром иностранных дел; старался предостеречь Гер- манию от развязывания Первой мировой войны. Стр. 106. Бэббит — мещанин и приспособленец; от име- ни Джорджа Бэббита, героя романа «Бэббит* (1922) амери- канского писателя-сатирика Синклера Льюиса (1885— 1951). ...когда турки вырезали армян больше, чем обычно... — Оче- видно, намек на геноцид в Армении в 1915 г. Стр. 108. Рецессивный признак — один из двух родитель- ских признаков, который подавляется в первом поколении; обычно проявляется у части особей начиная со второго по- коления. Стр. 115. ...напевы «Страстной пятницы* из «Парсифа- ля>. — «Парсифаль» — опера-мистерия Рихарда Вагнера, по- ставленная в 1882 г. в Байрейте; либретто композитора по эпической поэме Вольфрама фон Эшенбаха (1170—1220), баварского рыцаря и известного эпического поэта. Стр. 120. Лаокоон — троянский герой, согласно греческой мифологии, жрец Аполлона: пытался помешать троянцам втащить в город оставленного греками деревянного коня, в котором сидели греческие воины. Боги, предрешившие ги- бель Трои, наслали на Лаокоона двух огромных змей, уду- шивших его и двух его сыновей. Ь'отЬге Пай пирИа1е, ащи$1е е1 $о1еппе11е... (фр.) — «Ночь свадебной была, торжественной, священной», строка из сти- хотворения «Спящий Вооз» В. Гюго (из книги «Легенда ве- ков», 1859—1887—1883). Для сравнения приводим строки из этого стихотворения в переводе Н. Рыковой: И ночь была — как ночь таинственного брака Летящих ангелов в ней узнавался след. Когда гляжу я в пруд в своем саду... — строка из трагедии «Герцогиня Амальфи» английского драматурга Джона Уэб- стера (1580—1625); далее курсивом выделено продолжение этой строки. 384
Примечания Стр. 121. «Вечный янтарь* (1944) — историко-эроти- ческий роман американской писательницы Кэтлин Уинзор. Стр. 123. «Желанья утоленного черты...* — Строка из стихотворения «Ответ на вопрос» английского поэта Уиль- яма Блейка (1757-1827). Стр. 127. «Стекает аромат с ее волос*... — отрывок из лирической поэмы «Эпипсихидион» (1821) П. Б. Шелли, в которой говорится не только об общности душ любящих друг друга людей, не только о любви платонической, но и о страстной, чувственной любви. Слово «эпипсихидион» на греческий манер сочинено самим Шелли и означает поэму о душе. Все произведение навеяно сочувствием по- эта к судьбе молодой итальянки Эмилии Вивиани, на- сильно заточенной в монастырь. Но лирическая тема у Шелли перерастает в тему гражданскую, так как поэт вы- ступает за право Человека свободно жить, чувствовать и любить. Для сравнения приводим перевод К. Бальмонта: Одежды теплым дышут ароматом, Живет волна распущенных кудрей, Озарены немеркнущим закатом, Они горят в объятиях лучей. И если прядь одна освободится, Струей отдельной в воздухе блеснет, Влюбленный ветер вкруг нея томится, К любимице блестящей нежно льнет. Смотри! Она стоит, и в форме смертной Ты видишь свет и жизнь, и божество, Ты видишь образ пламенно-бессмертный, Блаженства сверхземного торжество. То высший Светоч, кормчий третьей сферы, Предел всего, чем живо наше «я», То сон, что выше разума и меры, Владыка волн тяжелых бытия. Мы будем говорить; потом, когда Теченье мысли будет слишком нежно, Уста вздохнут и смолкнут безмятежно, И нашей страсти юная звезда Зажжется в долгих взглядах; сердце станет Шептать слова, которых не забыть, Другое сердце, дрогнув, нежно взглянет 13 О. Хаксли 385
Примечания И скажет «Я хочу тебя любить», — И тишина звучать не перестанет. Прижмется к груди грудь; в блаженный миг Смешаются дыхания стыдливо; Уста к устам прильнут красноречиво, И в каждом тот заветнейший родник, Что в самой сокровенной келье бьется, Для радости ликующей проснется, И эти волны высшей красоты Сольются в ярком свете чистоты, Объятые одной безгрешной страстью, Заискрятся как горные ключи, Когда они бегут навстречу счастью, Приветствуя весенние лучи. Стр. 127. Третья сфера — согласно учению Платона, к ней относится все видимое. Стр. 131. Бунзеновские горелки — по имени Роберта Виль- гельма Бунзена (1811—1899), известного немецкого хими- ка. Стр. 137. Родольфо Гульельми да Валентино (1895— 1926) — популярный американский киноактер. Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт, автор стихов на светские и религиозные сюжеты; его стихи о люб- ви, о природе и радостях жизни на лоне природы отличают- ся легкостью и изяществом стиля. ...по системе Брайля... — Луи Брайль (1809—1852), фран- цузский тифлопедагог, разработавший рельефно-точечный шрифт для письма и чтения слепых. В России первая книга на шрифте Брайля вышла в 1885 г. Стр. 140. ...перед девятисотым годом до Рождества Хри- стова. — Согласно данным истории, это конец бронзового века, «гомеровский период* в Греции (XI—IX вв. до н.э.). Стр. 143. Любовь, восторг и красота... — Отрывок из сти- хотворения «Мимоза стыдливая» (1820) П. Б. Шелли. Ин- тересно отметить, что К. Бальмонт, переводивший это сти- хотворение, назвал его просто «Мимоза». Приводим последние строки этого стихотворения в его переводе: Счастье, любовь, красота — вам привет! Нет перемены вам, смерти вам нет, 386
Примечания Только бессильны мы вас сохранить, Рвем вашу тонкую светлую нить! Стр. 144. ..Я — мать твоя Земля... — Строки из философ- ской драмы -«Освобожденный Прометей» (1820) П. Б. Шел- ли, где образ героя трактуется как образ борца за счастье че- ловечества. Для сравнения приводим перевод К. Бальмонта: Я мать твоя Земля, Та, в чьей груди, в чьих жилах каменистых, Во всех мельчайших фибрах — до листьев, Трепещущих на призрачных вершинах Деревьев высочайших, — билась радость, Как будто кровь в живом и теплом теле, Когда от этой груди ты воспрянул, Как дух кипучий радости живой, Как облако, пронизанное солнцем! Мир полон лесорубов... — Строки из стихотворения «Ле- соруб и соловей» (1818) П. Б. Шелли. К. Бальмонт перевел это стихотворение под названием «Лесник и соловей». Приводим последние строки этого стихотворения в его пе- реводе: Напев Дриад — восторг самозабвенья, Но в мире слишком много лесников, Они не видят в песне — откровенья И мучают звенящих соловьев. Стр. 148. «Так, смертная, она стоит, являя собой любовь, свет, жизнь и божество...» — Строки из поэмы «Эпипсихи- дион» П. Б. Шелли. Стр. 150. ..музыка сродни веберовской... — Карл Мария фон Вебер (1786—1826), немецкий композитор, дирижер, пианист, основоположник немецкой романтической оперы («Вольный стрелок», 1821; «Оберон», 1826), автор романти- чески приподнятых, виртуозных фортепианных сочинений («Приглашение к танцу» и др.). «Воп Сюшпт* — «Дон Жуан», точнее, «Наказанный рас- путник, или Дон Джованни», опера Моцарта, впервые по- ставлена в 1787 г. в Праге. «Адонаис» — «Адонаис, Элегия на смерть Джона Китса» П. Б. Шелли, опубликована в 1821 г. Шелли считал Китса не 387
Примечания только замечательным поэтом, но был возмущен той жестокой и несправедливой критикой произведений Китса, которая, по мнению Шелли, ускорила смерть поэта. В элегии оплакивание поэта музами и другими поэтами сменяется утверждением бес- смертия его творчества; именем Адонаис Шелли назвал Китса, возможно, в качестве аллюзии на имя Адонис, как звали пре- красного юношу, согласно греческой мифологии погибшего на охоте от раны, нанесенной ему диким вепрем. Адониса горячо и безутешно оплакивали богини Афродита и Персефона. Из ка- пель крови Адониса выросли розы. Стр. 153. Не сомневайся, сердце, не грусти! — Строки из элегии «Адонаис». Для сравнения приводим перевод К. Бальмонта: О сердце, что ж ты медлишь? Погляди, Ушли твои надежды без возврата. Куда умчалось все, и ты иди. Тот Свет, что нежно дышит во Вселенной, Та красота, в которой все живет И движется, та Благодать, что с пленной Зловещей тьмой рожденья бой ведет, Любовь, что свет сквозь ткани жизни льет, — Сплетаемые воздухом, землею, Людьми, зверьми, — и блеск различный шлет, Как явит каждый зеркало собою, — Все светит на меня, и смертность тает мглою. Т. Шишкина 388
Примечания ГЕНИЙ И БОГИНЯ Первое издание повести «Гений и богиня» было опублико- вано в Англии издательством «СЬаШэ&АУтсЬз» в 1955 году. Стр. 157. Тэрбер Джеймс Гровер (1894—1961) — амери- канский писатель и художник карикатурист. Мика Спиллейн (род. в 1918 г.) — американский писатель, автор жестоких детективных романов. Фома Кемпийский (1380—1471) — монах из ордена авгу- стинцев, автор знаменитого сочинения «Подражание Хри- сту». Дирак Поль (1902—1984) — английский физик, один из создателей квантовой механики. Тойнби Арнольд Джозеф (1889—1975) — английский ис- торик и социолог. Сорокин Питирим (1889—1968) — социолог. Карнап Рудольф (1891—1970) — австрийский философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки. Стр. 159. «Утраченный рай*, «Обретенный рай* — по- эмы Дж. Мильтона (1608—1674). «В поисках утраченного времени* — название цикла романов Марселя Пруста (1871—1922); «Обретенное Время» —последний из романов этого цикла. В городе Баалъбеке (Ливан) находятся развалины древ- него (с XVIII в. до н. э.) Гелиополя, позднейшей римской ко- лонии Юлии-Августы-Феликс. Стр. 160. И великие обеты... — Шекспир, «Буря», акт IV, сц. 1 (перевод Мих. Донского). Стр.161. Моулзворт Мэри Луиза (1839—1921)— шот- ландская писательница, известная в основном как автор книг для детей и юношества. Стр. 162. Послание к Евреям — одно из новозаветных По- сланий св. апостола Павла. Стр. 164. ...только что от корыта с рожками. — Ср. в притче о блудном сыне: «И он рад был наполнить чрево свое 389
Примечания рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему» (Лк 15:16); рожки —стручки рожкового дерева. Стр. 164. Уильям Джемс (1842—1910) — американский философ и психолог, один из основателей прагматизма. Стр. 167. Имеется в виду «Утешение философией* — трактат римского философа и государственного деятеля Боэция (ок. 480—524), написанный им в тюрьме перед каз- нью. Былинки, ветром колеблемые. — Ср.: Мф 11:7. Рус токе, карбо вег, бриония, кали фос — названия гомео- патических средств. Стр. 169. Первое к Коринфянам, тринадцать (Послание апостола Павла) — «А теперь пребывают сии три: вера, на- дежда, любовь: но любовь из них больше» (13:13). Стр. 170. ...словом из шести букв... — в оригинале калам- бур: эвфемизм 6>иг-1еМ;ег ауогсЬ означает нецензурные сло- ва; в слове 1оуе тоже четыре буквы. А&аре, Сагказ, МаНакагипа (греч., лат., санскр.) — синони- мы, обозначающие духовную любовь. Стр. 171. Амаликитяне — библейский народ, живший к югу от Ханаана, враждебный евреям и истребленный ими; здесь — неверные. Стр. 172. Риверс цитирует стихотворение Эдгара Алла- на По (1809—1849) «Червь-победитель» («ТЬе Соодиегог АУогт»); в тексте цитируется перевод К. Бальмонта. Стр. 173. Маунт-Вилсон — в США, около г. Пасадены, на- ходится Маунт-Вилсоновская астрономическая обсервато- рия, исследующая физику Солнца, звезд и внегалактичес- ких объектов. Стр. 174. «Падение дома Ашеров» — рассказ Э. По. Рут пересказывает его, иногда воспроизводя дословно целые фразы. Стр. 176. Может, хватит сидеть во прахе? — ср. Книга Иова, 7:21: «...ибо, вот, я лягу в прахе завтра поищешь меня, и меня нет». Стр. 177. Он корчится! корчится!..— Рут не совсем точно цитирует строки из «Червя-победителя». 390
Примечания Стр. 180. Аа1 тсцогет Вех ф>пат — девиз иезуитов, оп- равдывающий преступления, творимые во имя Божье. Правило тройки — математическое правило, согласно ко- торому произведение средних членов пропорции равно про- изведению крайних ее членов; используется для нахождения четвертого, неизвестного члена пропорции, когда заданы три остальных. Стр. 182. ...ро$Ь Нос или ргор(ег кос... — Имеется в виду ла- тинская формула роз!; Ьос, ег§о ргорЪег Ьос (после этого — значит, вследствие этого), применявшаяся в схоластических прениях для обозначения неправильного вывода из случай- ной последовательности событий. Стр. 183. Одюбоновское общество — ученое общество, на- званное в честь американского орнитолога Дж. Дж. Одюбо- на (1785-1851). Стр. 185. Я — Беатриче... — Ср.: Данте, «Чистилище», XXX, 73 («Взгляни смелей! Да, да, я Беатриче»). Стр. 186. Яесмь Сущий — ответ Бога Моисею (Исх 3:14). Стр. 188. «Ье 8НосЫщ йе 5сЫаратеШ>, 4ретте> — марки французских духов. Стр. 190. Пока есть смерть, есть надежда — перефрази- ровка латинского изречения «Бит 5р1го, зрего» («Пока дышу, надеюсь»). Вавилонская блудница — образ из Откровения Иоанна Богослова (17: 4—5). Стр. 191. Поздневикторианский бунт — новые художе- ственные течения конца XIX в. Стр. 192. «Долорес* — стихотворение Ч. Э. Суинберна. * Саломея* — драма О. Уайльда. Стр. 193. Категорический императив — центральное фи- лософское понятие в этике И. Канта, безусловное общеобя- зательное правило поведения. Стр. 194. Лола Монтес (сценический псевдоним Марии Гилберт, 1818—1861) — авантюристка и «испанская» танцов- щица, стяжавшая международную известность благодаря связи с баварским королем Людвигом I. 391
Примечания Стр.196. Буль Джордж (1815—1864)— английский ма- тематик и логик, один из основоположников математичес- кой логики. Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский (с 1929 г. в Великобритании) философ и логик. Джонс Хопкинс (1795—1873) — американский финансист и филантроп, основатель бесплатной больницы и универси- тета в Балтиморе, названных его именем. Стр. 204. Хайбол — алкогольный напиток с содовой и льдом в высоком бокале. Стр. 205. Пиаже Жан (1896—1980) — швейцарский пси- холог. Дьюи Джон (1859—1952) — американский философ, один из ведущих представителей прагматизма. Монтессори Мария (1870—1952) — итальянский педагог. Разрабатывала методы развития органов чувств у детей дошкольного и младшего школьного возраста. Сторонница свободного воспитания. Стр. 206. Бертон Роберт (1577—1640)— английский философ-моралист, автор трактата ««Анатомия меланхо- лии», где обсуждаются также и любовные переживания. Эллис Хевлок (1859—1939) — английский ученый и пи- сатель, автор шеститомного труда -«Исследование психоло- гии секса». Крафт-Эбинг Рихард фон (1840—1902) — немецкий пси- хиатр, автор труда ««Сексуальная психопатия». Стр. 208. Незанятый, выметенный и убранный.,, семь других духов... — Одна из притч Иисуса гласит: ««Когда не- чистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. Тогда говорит: возвра- щусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его незанятым, выметенным и убранным. Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там» (Мф 12: 43-45; Лк И: 24-26). Стр. 209. Андре Робер де Нерсья (1739-1800) - фран- цузский писатель и поэт, автор скабрезных, порнографичес- ких сочинений. 392
Примечания Стр. 210. 101 градус по Фаренгейту равен примерно 38,3е С. Воскрешение Лазаря — чудо, совершенное Иисусом Хри- стом: воскрешение человека через четыре дня после смерти (Ин 11). Стр. 212. Сила вышла из вас. Как из возлюбленного Госпо- да нашего... — Ср.: «В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?» (Мк 5: 30) — и далее; тот же эпизод излагается в Лк 8. Стр.218. Мередит Джордж (1828—1909)— английский писатель. Стр. 219. И потайные струи наших душ сольются... — Строка из поэмы П. Б. Шелли «Эпипсихидион». Лары и пенаты — в римской мифологии покровители семьи и домашнего очага. Стр. 221. Пятидесятница — христианский праздник, от- мечающий сошествие Святого Духа на апостолов в пятиде- сятый день после вознесения Христа. Святые голуби — крещение Христа и эпизод последующе- го явления Святого Духа в обличье голубя описаны во всех четырех Евангелиях. Стр. 225. Манихейцы — последователи религиозного уче- ния, основанного в III в. Мани (по преданию, проповедовал в Персии, Средней Азии, Индии). В основе манихейства — дуа- листическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия. Телесное и вещественное манихейцы относили к царству тьмы. Стр. 226. Лурдский грот — грот во французском городе Лурде, где находится источник целебной святой воды. Стр. 227. Всяких женщин красит то же... — Уильям Блейк, стихи из записной книжки (1793 г., № 41). Риверс цитирует стихи не дословно. Стр. 228. Престолы, Господства, Власти — по учению христианского богослова Псевдо-Дионисия Ареопагита («О небесной иерархии»), третий, четвертый и шестой из девяти «чинов ангельских»; ангелы в узком смысле слова — младший, 393
Примечания девятый чин. Эта же иерархия приводится в «Божественной комедии» Данте («Рай*, XXVIII). Стр. 228. «Что вы читаете, мой господин?* — «Слова, слова, слова*. — Разговор Полония и Гамлета («Гамлет*, акт II, сц. 2). Стр. 229. Двадцатичетырехкаратное молчание — карат здесь мера содержания золота в сплавах, У24 массы сплава. Чистое золото соответствует 24 каратам. Стр. 232. ..Джордж Вашингтон и вишневое деревце. — Намек на историю из детства Вашингтона: когда ему пода- рили новый топорик, он срубил им вишневое деревце и сам признался в этом проступке. Каллипига (греч.) — «прекраснозадая». Стр. 238. ..могу шутя любую трудность одолеть. — Строка из баллады о Джоне Гилпине, герое юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731—1800). Стр.246. Шредингер Эрвин (1887—1961)— австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Стр. 247. Планк Макс (1858—1947) — немецкий физик. Томсон Джозеф Джон (1856—1940) — английский физик. В. Бабков 394
Примечания ДВЕРИ ВОСПРИЯТИЯ Небольшой трактат «Двери восприятия» был написан О. Хаксли в 1954 году. Первые упоминания об опытах с мес- калином относятся к 1953 году. Хаксли пишет о влиянии на него мескалина, вызывающего чувство нереальности, вос- торженности, необычайной красочности мира и ощущения, что он сливается со всем вокруг. Сознание постигает дей- ствительность в пространственном отношении. Он сравни- вает свои ощущения с ощущениями художника, оказываю- щегося вне времени и пространства. Название трактату дала строка из стихотворения У. Блейка Стр. 254. Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник, сочетавший в своем творчестве элементы про- теста против современного ему общества и церкви с глубо- ким мистицизмом. Сведенборг Эмануэль (1668—1772) — шведский ученый и теософ-мистик. Бихевиоризм — ведущее направление американской психо- логии первой половины XX века. Считал предметом психоло- гии не сознание, а поведение, понимаемое, как совокупность двигательных и сводимых к ним словесных и эмоциональных ответов на создействие внешней среды. На ранней стадии развития человеческий зародыш состо- ит из трех слоев: внутреннего, который потом развивается в желудок и легкие; среднего, из которого формируются кости, мышцы и соединительные ткани; а также внешнего, образую- щего кожу и нервную систему. У среднего человека обнару- живается правильное сочетание этих слоев, но часто активнее разрабатывается один из них. От их сочетания зависит тип конституции и даже психики человека. Человека с наиболее развитым внутренним слоем называют эндоморфом, с наибо- лее развитым средним слоем — мезоморфом, а с внешним — эктоморфом. Эндоморф обычно обнаруживает акцентацию на желудок и называется висцеротоническим эндоморфом. Ме- зоморф проявляет устремленность на мускулы и называется соматотоническим мезоморфом. У эктоморфа обнаружива- ется акцентация на мозг — это церебротонический эктоморф. 395
Примечания Стр. 255. Фальстаф — комический персонаж в «Генрихе IV» и «Виндзорских насмешницах» Шекспира; обжора, пья- ница, необычайно тучный человек. Луис Джордж Генри (1817—1878) — английский литера- тор, философ, критик. Известен своей теорией метефизи- ческого развития позитивизма. Пробовал свои силы как ак- тер и сценарист. А. Е. — псевдоним Рассела Джорджа Вильяма (1867— 1938) — ирландского поэта, являющегося ведущей фигурой ирландского литературного движения. Стр. 257. Мейстер Экхарт (ок. 1260—1327) — предста- витель немецкой средневековой мистики, приближавший- ся к пантеизму. Стр.258. Судзуки Дайсэцу Тэйтаро (1870—1966)— вы- дающийся японский буддолог. Его труды сыграли значи- тельную роль в сближении культур Востока и Запада. Дхармакая (сансгср.) — одно из трех (наряду с «телом бла- женства» и «феноменальным») тел Будды. Братья Маркс — знаменитые комические артисты. Стр.260. Брак Жорж (1882—1963)— французский ху- дожник, кубист. Хуан Грис (Хол Викториано Гонсалес) — испанский ху- дожник; с 1906 г. жил во Франции. Стр. 264. Локк Джон (1632—1704) — английский фило- соф-материалист, создатель идейно-политической доктри- ны либерализации. В «Опыте о человеческом разуме» раз- работал эмпирическую теорию познания. Вордсворт — см. примеч. к стр. 53. Роза есть роза есть роза. — Цитата из программного сти- хотворения американской поэтессы Сильвии Платт. Стр. 265. Ван Тог Винсет (1853—1890)— голландский живописец, представитель постимпрессионизма. Стр. 266. Боттичелли Сандро (1445—1510) — итальянс- кий живописец, представитель Раннего Возрождения. . Рескин Джон (1819—1900) — английский писатель, тео- ретик искусства; идеолог прерафаэлитов. 396
Примечания Пьеро — см. примеч. к стр. 18. Бернини Лоренцо (1598—1690) — итальянский архитек- тор и скульптор, представитель барокко. Эль-Греко Доменико (1541—1614) — испанский живопи- сец, грек по происхождению. Необыкновенная одухотворен- ность, мистическая экзальтация сближают искусство Эль- Греко с маньеризмом, и выражают кризисное состояние культуры Позднего Возрождения. Козимо Туро (около 1430—1495) — итальянский живопи- сец; представитель феррарской школы. Ватто Антуан (1684—1721) — французский живописец и рисовальщик. Его работы отличаются изысканной нежно- стью красочных нюансов, воссоздающих мир тончайших ду- шевных состояний. Кифера — остров недалеко от Пелопоннеса. Центр культа Афродиты со знаменитым святилищем богини. Стр. 268. Энгр Жан Опост Доминик (1780-1867) - французский живописец и рисовальщик, главный предста- витель академизма. Стр. 270. Сезанн Поль (1839—1906) — французский жи- вописец, представитель постимпрессионизма. С помощью градаций чистого цвета, устойчивых композиций стремил- ся выявить неизменные качества предметного мира, величие природы и органичное единство ее форм. Стр. 271. Арнольд Беннет (1867—1931) — английский писатель, автор романов о провинциальной жизни. Кортина д'Ампеццо — курортный город в Доломитовых Альпах. Стр. 272. Вермеер Ян (1632—1679) — голландский живо- писец, жанрист, пейзажист. Стр. 273. Братья Ленены — речь идет о французских жи- вописцах братьях Ленен— Антуане (между 1600 и 1610— 1648), Луи (между 1600 и 1610-1648) и Матьё (между 1600 и 1610—1678). Работали в основном совместно. Вюйяр Жан Эдуард (1868—1940)— видный представи- тель французской школы живописи, постимпрессионист; 397
Примечания член группы «наби*. О Вюйяре говорят, что в его творчестве человек равнозначен узорам на обоях. Стр. 274. Квиетизм — религиозное учение и течение, воз- никшее в XVII веке и доводившее христианское требование безропотного подчинения воле Бога до фаталистического безразличия к собственному спасению. Стр. 275. Архат (санскр., дословно «достойный») — че- ловек, вступивший на 4-ступенчатый путь духовного со- вершенства и достигший его наивысшего уровня (вступив- ший в поток; возвращающийся не один раз; не возвращающийся; архат). Нирвана (санскр.) — в буквальном смысле означает от- сутствие паутины желаний (вана), соединяющих одну жизнь с другой. Переход в состояние нирваны сравнивают с пламенем, но угасающим по мере иссякания топлива: страс- ти (лобха), ненависти (доса), заблуждений (моха). Бодхисаттва— (санскр., буквально «существо, стремя- щееся к просветлению») в буддистской философии чело- век, решивший выйти из круга сансары — перехода из одно- го существования в другое и достичь состояния будды. Констебль Джон (1776—1837) — английский живопи- сец. В картинах природы умел подчеркивать ее изменчи- вость, мастерски воссоздавая трепетность свето-воздуш- ной среды. Тернер Уильям (1775—1851) — английский художник, живописец и график, представитель романтизма. Сислей Альфред (1839—1899) — французский живопи- сец, импрессионист. Его пейзажи наполнены светом и воз- духом. Сера Жорж (1859—1891) — французский живописец, ос- новоположник неоимприссионизма; жанрово-пейзажные композиции его были выполнены мелкими мозаичными мазками. Паскаль Блез (1623—1662) — французский математик, физик, религиозный философ и писатель. Трахерн Томас (1637—1674) — английский поэт, священ- ник, проповедник. Его «Столетья медитации», опубликован- ные в 1903 году, произвели сенсацию. 398
Примечания Стр.279. Рубенс Питер Пауэл (1577-1640)- фламанд- ский живописец. Уитмен Уолт (1819—1892) — американский поэт. В его творчестве идеи об очищающей человека близости к приро- де приняли космический характер; любой человек и любая вещь приняты на фоне бесконечной во времени и простран- стве Вселенной. Стр. 280. Джезуалъдо ди Веноза Карло, князь Венозы (ок. 1560—1613) — итальянский композитор. Разрабатывал про- блему соотношения слова и музыки. Шёнберг Арнольд (1874—1951) — австрийский компози- тор, теоретик, педагог. Представитель музыкального импрес- сионизма, глава так называемой венской школы. Основопо- ложник атональной музыки. Стр. 281. Альбан Берг (1885—1935) — австрийский ком- позитор. Представитель новой венской школы. Эволюцио- нировал от музыкального романтизма к экспрессионизму. Стр. 284. Бёме Якоб (1575—1624) — немецкий теософ и мистик. Стр. 287. Хайку (хокку) — жанр японской поэзии; не- рифмованное трехстишие, генетически восходящее к танка. Отличается простотой поэтического языка, свободой изло- жения. Сики Масаока (1874—1902) — японский поэт, писавший в жанре хайку. Период до Сики считается классическим пе- риодом хайку, а после по настоящее время — периодом со- временным, или новым. Стр. 288. Додона (по контрасту с Эдемом) — знаменитей- ший после дельфийского религиозный центр, где находился додонский оракул при храме Зевса в Эпире. Был одним из центров духовной жизни Древней Греции. Иггдрасиль — в скандинавской мифологии древо мир- ное — гигантский ясень, являющийся структурной основой мира, древо жизни и судьбы, соединяющее различные миры — небо, землю, подземный мир, всего девять миров. Чермное море (совр. Красное море) — море, которое рас- ступилось перед исходящими из Египта израильтянами. 399
Примечания Стр. 288. Гварди Франческо (1712—1793)— итальянс- кий живописец. Представитель венецианской школы. Вир- туозно передавал игру света и тени, влажный воздух, раство- ряющий очертания предметов. Стр. 289. «Искусственный Рай* — книга Шарля Бодлера (1821—1867), ставшая Библией порока для артистической богемы конца XIX — начала XX века. Уэллс Герберт Джордж (1866—1946) — английский писа- тель. Классик научно-фантастической литературы. Стр.293. Честертон Гилберт Кит (1874-1936) -анг- лийский журналист, писатель, критик-полемист, поэт. Здесь Хаксли имеет в виду его стихотворения из романа «Перелет- ный кабак». Стр. 294. Батлер Сэмюэл (1835—1902)— английский писатель. Автор сатирической дилогии «Едгин» («Возвра- щение в Едгин»). Стр. 298. Гештальтпсихология — психологическое на- правление в Германии с 1910-х по 1930-е годы. Его отличает целостный подход к изучению психики и сознания. Стр. 301. Аквинат — Фома Аквинский (см. примеч. к стр. 403). Аристотель (384—322 гг. до н. э.) — древнегреческий философ и ученый. Его сочинения охватывают все отрасли современного ему знания. Н. Русецкая 400
Примечания РАЙ И АД Этот трактат написан в 1956 году. Здесь Хаксли анализи- рует галюциногенные свойства мескалина. Он рассуждает о жизни, унылой и серой, в которой, как Хаксли считает, уме- стно и даже нужно это мескалинное возбуждение, напоми- нающее безумие. Однако состояние счастья может транс- формироваться в ужас, рай становится адом, свет — тьмой. Основная идея употребления мескалина состоит в том, что он дает вдохновенный взгляд на мир, доступный только ху- дожнику. Стр. 306. Бестиарии — средневековые сборники расска- зов о животных. Стр. 307. Новый Южный Уэльс — штат на юго-востоке Ав- стралии; административный центр — Сидней. Стр. 309. Святой Антоний (ок. 251—356) — отшельник, основатель христианского монашества; в постничестве и затворе ему являлся дьявол и искушал его голодом, холо- дом, страхом и богатством. Стр. 313. Гершель Вильям (1738—1822) — английский астроном, основоположник звездной астрономии. Стр. 314. Золотой Век — в представлении многих древ- них народов самая раняя пора человеческого существования, когда люди оставались вечно юными, не знали забот и огор- чений, были подобны богам, но подвержены смерти, прихо- дившей к ним как сладкий сон. Герберт Джодж (1593—1633) — английский поэт и рели- гиозный деятель. Стр. 317. Сад Гесперид — в греческой мифологии сказоч- ный сад дочерей Атланта, где росла яблоня, приносившая зо- лотые плоды. Похищение яблок из сада Гесперид, охранявше- гося стоглавым драконом, — один из подвигов Геракла. Елисейские поля — в греческой мифологии обитель бла- женных, загробный мир для праведников. Ахилл — один из храбрейших греческих героев, осаждав- ших Трою. 401
Примечания Стр. 317. Мемнон — в греческой мифологии царь Эфиопии, участник Троянской войны. Погиб в поединке с Ахиллом. Кирка, Цирцея — в греческой мифологии волшебница, дочь Гелиоса. Острова Блаженных— в греческой мифологии место пребывания блаженных душ умерших. Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) — первый известный по име- ни древнегреческий поэт. Серторий Квин (ок. 122—72 гг. до н. э.) — римский пол- ководец, претор в Испании, в 83—81. В 80 году возглавил антиримское восстание иберрийских племен. Объединил почти всю Испанию, нанес римлянам ряд поражений. Убит своими приближенными. Аваллон — в кельтской мифологии «остров блаженных», потусторонний мир, чаще всего помещаемый на далеких «Западных островах*. Символика, связанная с «островами блаженных» (стеклянная башня или дворец, дарующие бес- смертие чудесные яблоки и т. д.) принадлежит к архаичес- кому слою традиции. Хорасан — историческая область на северо-востоке Ира- на; центр Парфянского государства (250 до н. э. — 224 н. э.). Стр. 318. Иезекииль (VII—VI вв. до н. э.) — ветхозавет- ный пророк. Хаксли цитирует ст. 13—14 гл. 28 его книги, вхо- дящей в Библейский канон. Это напоминает о Стеклянном море в Апокалипсисе. — Ср.: «И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя, и образ его, и начертание его, и число имени его стоят на этом стеклянном море, держа гусли Бо- жий...» (Откр 15:2). «Стена его построена из ясписа ~ всякими драгоценными камнями». — Откр 21:18. Стр. 319. Сократ (470—399 до н. э.) — греческий фило- соф; приводя его слова, Хаксли цитирует диалог Платона «Федон* (110с—111с). Стр. 320. «Я насадил Господь Бог сад*. — Ср.: Быт 2: 8. Стр. 322. Викторианская эпоха — в английской культу- ре — время царствования королевы Виктории (1837—1901). 402
Примечания «Арт-нуво* (франц., аЛ поиуеаи: новое искусство) — на- звание стиля модерн, принятое в странах англо-и франко- язычных. СеН'Шапель — капелла в Париже, жемчужина готической архитектуры XIII века, где стены представляют собой арка- ды-витражи. Стр. 323. Благодаря стеклу Паоло Учелло смог создать... свой великолепный витраж «Воскресение*... — Имеется в виду итальянский художник Паоло ди Доно, по прозвищу Учелло (ок. 1397—1475); упомянутый витраж находится в кафедральном соборе Флоренции (исполнен в 1443 г.). Сен-Дени— бывшее аббатство, ныне музей в северном предместье Парижа. Стр. 324. Баальбек — город в Ливане, у подножия хребта Антиливан, где находятся развалины древнего (XVIII в. до н. э.) Гелиополя, позднейшей римской колонии, остатки хра- мов и общественных построек. Пальмира — древний город (I—III вв. н. э.) на территории северо-восточной Сирии, центр караванной торговли, ре- месла. Асуан — административный центр в Египте. Триполи, Хомс — города в Ливии. Лука делла Роббиа (1399—1482) — глава семьи скульп- торов, представителей Раннего Возрождения во Флорен- ции. Аквинский Фома (1225—1274) — теолог и философ. Стре- мился канонизировать философию Аристотеля, увязывал его учение с идеями Платона. Матисс Анри (1869—1954) — французский живописец, график, мастер декоративного искусства. Гойя Франсиско Хосе де (1746—1828) — испанский жи- вописец, гравер. Его искусство отличается смелым новатор- ством, страстной эмоциональностью, фантазией, остротой характеристик, гротеском. Рембрандт Харменс ван Рейн (1606—1669) — голланд- ский живописец, рисовальщик, офортист. 403
Примечания Стр. 326. Пракситель — древнегреческий скульптор, живший в IV веке до нашей эры. Создал Афродиту Книд- скую — одну из первых скульптур обнаженной богини любви. Стр. 328. Иоанн Патмосский — так иногда называют евангелиста Иоанна по названию маленького скалистого ос- трова Патмосс, известного как мнимое место его изгнания при Домициане. Стр. 329. Анджелико Фра Джованни да Фьезоле (около 1400—1455) — итальянский живописец, представитель Ран- него Возрождения. Кастаньо Андреа дель (1421—1457) — итальянский жи- вописец, представитель флорентийской школы Раннего Воз- рождения. Караваджо (настоящая фамилия Меризи) Микеландже- ло да, 1573—1610) — итальянский живописец; основополож- ник реалистического направления в европейской живописи XVII века. Ла Тур Жорж де (1593—1632) — французский живопи- сец. Использовав жанровые мотивы и контрастную свето- тень караваджизма, создал строгий стиль, отличающийся сдержанностью чувства, насыщенностью света цветом, обоб- щенностью силуэтов и форм. Вирсавия — согласно Библии, одна из жен царя Давида, мать Соломона. Стр. 331. Лохань — то же, что арзат (см. примеч. к стр. 275). Стр. 333. Эпоха Сун — эпоха расцвета китайской культу- ры (960—1279). В жанре хуа-няо («цветы-птицы») относя- щемся к этому времени, нашло поэтическое толкование сло- жившееся еще в древности представление о значительности каждого явления природы. Философская идея «великого в малом» выражалась в том, что одна ветка, цветок или птица как бы вмещали в себя всю Вселенную. Наиболее возвышен- ные представления о времени, созвучные поэзии, воплоща- лись в жанре шань-шуй, что в переводе означает «горы- воды». Он отразил представление о единстве главных сил Вселенной, так как горы считались воплощением светлого 404
Примечания мужского начала (ян), а вода — темного женского начала (инь). Стр. 334. Элевсинские мистерии — ежегодные религиоз- ные празднества в Древней Греции в честь богини земледе- лия Деметры и богини плодородия Персефоны, проходив- шие в г. Элевсин неподалеку от Афин. Дионисийские ритуалы — проводились в честь греческого бога виноградства и виноделия Диониса. Почитательницы Диониса менады, называемые также вакханками, прославля- ли его в оргиастическом культе. В честь Диониса в Аттике праздновались дионисии, ленеи, анфестерии. Апогеем праз- дника были фаллические процессии. Антропоморфизм — уподобление человеку, наделение че- ловеческими свойствами (например, сознанием) предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных, ми- фических существ. Стр. 335. Руссо Анри (1844—1940) — французский жи- вописец; представитель примитивизма. Стр.336. Фрай Роджер Элиот (1866-1934)- англий- ский искусствовед, критик и художник. Моне Клод (1840—1926) — французский живописец; один из главных представителей импрессионизма. Стр. 337. Лоренс Дэвид Герберт (1885—1930) — англий- ский писатель и поэт. Стр. 338. Мечеть Омейядов (705—715 гг.) — памятник архитектуры, один из самых значительных памятников эпо- хи халифата Омейядов (661—750 гг.). В мечеть включены остатки римского святилища Юпитера Дамасского и хрис- тианской церкви Иоанна Крестителя. Чосер Джефри (13957—1400) — английский поэт. Пизанелло (наст, имя и фамилия: Антонил да Пуччо да Черрета; 1395—1455) — итальянский живописец, рисоваль- щик, медальер. Стр. 339. Эпоха Мин — время царствования в Китае ди- настии Мин (1368—1644). В это время были возведены цар- ские погребения в окрестностях Пекина и создано много чу- десных образцов живописи и прикладного искусства. 405
Примечания Стр. 339. Тициан (около 1476/77 или 1489-1576) — ита- льянский живописец; глава веницианской школы Высокого и Позднего Возрождения. Далее упоминаются английские живописцы Джон Констебль (1776—1837), Уильям Тернер (1775—1851) и французские— Камиль Коро (1796—1875), Поль Сезанн (1839-1906), Винсент Ван Гог (1853-1890), Альфред Сислей (1839-1899), Жан Эдуард Вюйяр (1868- 1940), Одилон Редон (1840-1916). Стр. 340. Мильтон Джон (1608—1674)— английский поэт, политический деятель. Стр. 341. Кафка Франц (1883-1924) - австрийский пи- сатель. В его творчестве звучит трагическое бессилие чело- века перед абсурдностью мира. Жерико Теодор (1791—1824) — французский живописец и график; основоположник романтизма во французской жи- вописи. Браунинг Роберт (1812—1889) — английский поэт; ввел в английскую поэзию монолог-исповедь. Теофанни — в Древней Греции весенний праздник в честь рождения Аполлона. Вильяме Чарльз (1886—1945) — английский писатель и литературовед, автор «мистических детективов». Стр. 342. Эсхатология — религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Стр. 344. Ллодж Оливер (1851—?) — английский физик. Первый измерил скорость движения иона. Спирист и мис- тик. Стр. 345. Стробоскоп — прибор, позволяющий видеть движущийся объект неподвижным. Содержит импульсный источник света с регулируемой частотой вспышек и опти- ческий затвор. Используется при изучении движения объектов с периодической структурой, для исследования периодических процессов, в медицине (строболарингофон). Стр.353. Лэм Чарлз (1775—1834)— английский писа- тель и эссеист. Стр.354. Вулкан— римский бог огня, отождествляю- щийся с греческим Гефестом. Каждый год в конце августа, в 406
Примечания период наибольшей засухи и частых пожаров, отмечался праздник — вулканалии. Стр.355. Пьюзеизм — катализированное направление «Высокой» церкви в Англии, связанное как с общим направ- лением религии — в особенности католицизма — в XIX веке, так и с политическими условиями местного характера. Дру- гое его название ритуализм. Название течения связано с име- нем Эдуарда Бувери Пьюзо (1800—1882) — английского бо- гослова. Милль Джон Стюарт (1806—1836) — английский фило- соф, историк и экономист. Ньюмен Джон Генри (1801—1890) — английский теолог, педагог, публицист и проповедник. Сэмюэл Смайлс (1812—1904) — шотландский публицист. Наиболее известны его дидактические работы. Пъяццо дель Попало — в Древнем Риме народная площадь, где собирался народ для гуляний. Стр. 356. «Аида» (1870) — опера Дж. Верди на сюжет из истории Древнего Египта. Стр. 360. Ките Джон (1795—1821) — английский поэт- романтик. В своем творчестве утверждал культ красоты и гармонии в природе. См. также примеч к стр. 15. Стр. 362. Фузули (около 1556—?) — турецкий поэт; осно- воположник классической школы в турецкой литературе. Стр. 363. Ника Самофракийская (конец VI века до н. э.) — одно из наиболее известных скульптурных воплощений Ники — греческой богини, являющейся олицетворением победы. Стр. 364. Фидий (VI в. до н. э.) — выдающийся греческий скульптор периода высокой классики. Сурбаран Франсиско (1598—1664) — испанский живо- писец. Представитель севйльской школы. В его работах стро- гий монументализм композиций и образов тонко сочетался с тщательностью в передаче фактуры, теплотой цветовой гаммы и светлой моделировкой. Мурильо Бартоломе Эстебан (1618—1682) — испанский жи- вописец. Президент Академии Художеств в Севилье (1660). 407
Примечания Стр. 364. Веласкес Родригес де Сильва Диего (1599— 1660) — испанский художник, придворный живописец Фи- липпа IX. Его творчеству свойственны смелость, умение проникнуть в характер модели, обостренное чувство гармо- нии, тонкость и насыщенность колорита. Стр. 366. Галерея Тейт — художественная галерея в Лон- доне. Милле Жан Франсуа (1814—1875) — французский живо- писец и график. Делакруа Эжен (1798—1863) — французский живописец и график. Основоположник французского романтизма. Я. Русецкая
СОДЕРЖАНИЕ В. Топоров. Предисловие 5 Обезьяна и сущность. Перевод И. Русецкого 13 Гений и богиня. Перевод В. Бабкова 155 Двери восприятия. Перевод С. Хренова 249 Рай и ад. Перевод С. Хренова 303 Примечания 373
Литературно-художественное издание Олдос Хаксли ДВЕРИ ВОСПРИЯТИЯ Ответственный редактор Алексей Балакин Художественный редактор Павел Борозенец Технический редактор Любовь Никитина Корректор Марина Терентъева, Любовь Дмитриева, Галина Седова Верстка Максима Залиева Подписано в печать 11.08.99. Формат издания 84х1087Э2. Печать высокая. Тираж 10 000 экз. Усл. печ. л. 21,84. Изд. № 039. Заказ № 1222. ЛП№ 000029 от 04.11.98. Издательство «Амфора». 197101, Санкт-Петербург, ул. Льва Толстого, д. 19 Отпечатано с готовых диапозитивов в ГПП «Печатный Двор» Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр., 15.
издательство «АМФОРА» представляет ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ М1ИЕННШМ «ШШЖГОМ» - ЭТО СОБРАНИЯ СОЧИНЕНИЙ ВЫДАЮЩИХСЯ ПИСАТЕЛЕЙ ВОСТОКА И ЗАПАДА «М1ШВтЦМ»-ЭТО САМЫЕ ЗНАМЕНИТЫЕ КНИГИ ЗАКАНЧИВАЮЩЕГОСЯ ТЫСЯЧЕЛЕТИЯ «М1ШЯШ1ЦМ» — ЭТО ИМЕНА, ИЗВЕСТНЫЕ ВСЕМ ФРАНЦКАФКА ОЛДОСХАКСЛИ ХУЛИО КОРТАСАР МАРСЕЛЬ ПРУСТ ХОРХЕ ЛУИС БОРХЕС Собрания сочинений этих авторов издательство «Амфора» выпустит в свет в течение 1999 года
издательство «АМФОРА» представляет ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ МШЕМШМ ОЛДОС ХАКСЛИ Собрание сочинений в четырех томах Вышли в свет Том 1 «Желтый Кром» «Шутовской хоровод» Том 2 «Контрапункт» ТомЗ «О дивный новый мир» «Через много лет» Том 4 «Обезьяна и сущность» «Гений и богиня» «Двери восприятия» «Рай и ад» По вопросам оптовых поставок обращайтесь по телефонам Москва: (095) 126-39-78; Санкт-Петербург (812) 234-56-25
издательство «АМФОРА» представляет ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ ХУЛИО КОРТАСАР Собр&НИб доиинений в восьми томах Вышел в свет Том 1 «Бестиарий» «Конец игры» «Тайное оружие» Том 2 «Истории о хронопах и фамах» «Все огни — огонь» «Восьмигранник» Готовится к изданию ТомЗ «Тот, кто бродит вокруг» «Некто Лукас» «Мы так любим Гленду «Вне времени» По вопросам оптовых поставок обращайтесь по телефонам Москва: (095) 126-39-78; Санкт-Петербург: (812) 234-56-25
издательство «АМФОРА» представляет ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ МШЕМШМ ФРАНЦ КАФКА Собрание сочинений в четырех томах Вышли в свет Том 1 «Америка» Новеллы Том 2 «Замок» Готовятся к изданию ТомЗ «Процесс» «Сельский врач» «Голодарь» По вопросам оптовых поставок обращайтесь по телефонам Москва: (095) 126-39-78; Санкт-Петербург. (812) 234-56-25
издательство «АМФОРА» представляет ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ МШЕШМ МАРСЕЛЬ ПРУСТ «В поисках утраченного времени» в семи томах Готовятся к изданию Том1 «По направлению к Свану» Том 2 «Под сенью девушек в цвету» ТомЗ «У Германтов» Том 4 «Содом и Гоморра» По вопросам оптовых поставок обращайтесь по телефонам Москва: (095) 126-39-78; Санкт-Петербург: (812) 234-56-25
По вопросам оптовых поставок обращайтесь по телефонам: Москва (095) 126-39-78 Санкт-Петербург: (812) 234-56-25; 234-29-88 На территории США и Канады книги издательства «Амфора» оптом и в розницу можно приобрести по адресу: Ре*горо1, шс 1428Веасоп81;гее1; ВгоокПпе МА 02446 *е1 (617) 232-88-20 1ах (617) 713-04-18 Ы (800) 404-53-96 е-таП: ре1горо1@^18.пе1;