Обложка 1
Титул
Аннотация
ВВЕДЕНИЕ
О \
О \
КОНСТИТУЦИЯ СЁТОКУ
Перевод
Комментарий
МАНИФЕСТ ТАйКА
Перевод
Комментарий
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
ОНОМАСТЫ
Антропонимы
Топонимы
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СОДЕРЖАНИЕ
Выходные данные
Обложка 2
Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОРДЕНА Т]:>УДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ
ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
К.А.ПОПОВ
законодатеnьные акты
V
сРедневековои яnонии
Перевод с японского
Вступительная статья
Комментарий
,
111ДАТЕЛЬСТВО "НАУКА"
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ЮСКВА 1984
1.


Ответственный редактор М.В. ВОРОБЬЕВ Кинга представляет собой полный перевод двух первых письменных исторических памятников Японии: ."Конституции Сётоку" (604 r.) и "Манифеста Тай­ ка" (646 r.). Перевод снабжен комментарием и словарем терминов. п oso6000000-031 кв � 7�57�83 013(02)-84 ,,-:-" ·:�-::---,.{[Drлавиая редакция восточной, литературь ( :\• : '·· . ·'·. •· :':1 ·· издательства "Наука"• 198l • ,: ..,•·► ·'�";'. \,;,:1)�._ '1j�..,• 1�/ ' 1 ..
ВВЕДЕНИЕ Ямато (Япония) VII в. Японский народ в своем историческом развитии прошел тот е путь, что и другие народы, но со своими особенностями, . оторые ни в коей мере не изменяют общих исторических зако­ номерностей. Так, существует мнение, что японский народ не проходил рабовладельчесRой стадии развития общества. "Говоря о возникновении (генезисе) феодализма во все­ ~рно-историческом масштабе, следует иметь в виду, что не все народы пришли к феодализму через рабовладельческий строй. Очень многие из них совершилv. этот переход непосредственно от первобытнообщинного строя и не проходили рабовладельче­ ской стадии общест'венного развития" /5, т.III, с.9/. К ним относились, в част1-1ости, народы f.равии, Кореи, Японии, на Индостанском полуострове, где "основой возникновения феода­ лизма явилось первобытное общество оседлых земледельческих и скотоводческих племен; существование отдельных центров ра­ бовладения не опровергает того факта, что , эти районы минова­ ли стадию развитого рабовладения" /7, с.8 / . Советские историки-японоведы: М.В.Воробьев, А.Л.Гальпе­ рин, Е.М.Жуков , И.И.Конрад, Э.Я.Файнберг, Х.Т.Эйдус считают, что японское общество от первобытноо·бщинного С'J'роя перешло непосредственно к феодальному, минуя рабовладельческую фор­ мацию. Академик И.И.Конрад писал: "История Японии, например, свидетельствует, что бывают случаи, когда от племенного сою­ за переходят к государству, построенному не на рабовладель­ ческой основе, а на феодальной, и это - несмотря на наличие достаточно определившихся рабовладельческих отношений" /12, с .19/. В другой своей работе он отмечал: "Но указан!'iая вы­ ше ограниченность возможности развития рабовладения /в Япо­ нии/ не позволила рабовладельческому строю ук р е питься; он принужден был уступить позиции третьей с о циа л ь но-экономиче­ ской форме - феодальной. Весь VII век ис тuр1 1 я Японии прохо­ дит в борьбе за утверждение именно феодал изма" /.14, с.373/. М.В.Воробьев констатировал: "Советские японоведы даRНО определили раннегосударственный строй Японии как феодаль­ ный ••• В период со второй половины VII в. феодал ьные отноше­ ния стали господствующими и приобрели адекватно е политиче­ с кое оформление" /4, с.270, 271/.
Это признают и современные крупные японские историки и этнографы: Вакамори Таро, Иноуэ Мицусада, Иэнага Сабуро, Яна­ гида Кунио и др. /26; 8, с,51; 30, т.II, с,577/. Вместе с тем некоторые из них допуск~ют, что рабовладельческая формация все же существовала в Японии (Хани Горо и др.). Полемизируя по этому вопросу с Хани, советский ученый А.Гальперин подчеркивал: "Количество рабов даже несколько увеличилось в Vll-VIII веках, однако их общая численность по-прежнему не превЫIПала 10-15 процентов населения страны. Однако подавляющая масса трудового населения (в Японии того времени свыше 80 процентов) эксплуатировалась как крепостные, а лишь 10-15 процентов как рабы, причем значительная их часть была занята на постройке храмов и дРорцов, а не в основном производстве - земледелии. Вряд ли имеется достаточно осно­ ваний рассматривать ·такой строй иначе, как крепостнический, раннефеодальный" /5а, с.9/. Х.Эйдус, рассматривая проблему возникновения раннефео­ дального государства, писал: "·По мере разложения первобытно­ общинного строя /в Японии/ в нем явно обозначились два соци­ ально-экономических уклада - рабовладельческий и феодальный, Сначала появились рабовладельцы и рабы. Однако рабовладель­ чество постепенно было вытеснено феодальными отношениями, не успев упрочиться. Рsбы составили все г о 10-15% населения, на­ считывавшего 5-6 млн. человек /в VI I-VIII вв./. Большинство же были крестьяне-общинники ••• В стране складывались феодаль­ ные отношения, которые после перево рот а Тайка /645 г./ и ря­ да проведенных новыми властями реформ с т али господствующими. В Японии возникло раннефеодальное г о с ударство, в котором ра­ бовладельчествр сохранилось в качес тве уклада" /25, с.12/. М.В.Воробьев, касаясь этого во пр оса, писал: "Переход от первобытнообщинного строя к фе одальному произошел в Ямато не сразу, а через стадию, включающую неразвитое рабовладение, домашнее патриархальное рабство " /4 , с.275/. Что же представляло собой то государственное образова­ ние, которое в дальнейшем получило название Япония - (Нихон/ Ниппон), и его население? Первые японские письменные памятники - "Кодзики" ("За­ писи древ1г:х деяний", 710), "Кофудоки" ("Древние записи обы­ чаев и земель", 713-733), "Нихои сёки" ("Анналы Японии", 720) сохранили названия только двух протояпонских племен: идзумо и ямато, а также неяпонских племен: эбису (айны), кумасо и хаято. Этноним "Ямато" (доел. "горная местность") на ряд сто­ летий стал обозначением японского государства, а апеллятив "ямато" встречается и в современном языке (яматогото - "древ­ неяпонское шестиструнное кото", яматодамасии - "японский на­ циональный дух", яматоута - "древнеяпонская поэзия" и '1' .д.) • 4
Племя ямато в первой половине VII в. базировалось глав- о бразом в южной и юго-западной частях о-ва Хонсю, кото­ ;ая находилась непосредственно во власти царей Ямато. Это зш:~но из II статьи "Манифеста Тайка", где сказано: "Внутрен­ =мн землями (Утицукуни) считать /местность/ на востоке от ;~еки Еко, что в Набари; на юге - от горы Сэ, что в Кн; на зап аде - от Кусифути, что в Акаси; на севере - от горы Афу­ сак а, что в Сасанами (Афуми); это и считать Утицукуни". Данный текст является первым документальным описанием 7ерритории царей Ямато, которая сейчас известна как Кивай ~окинай). В VIII в. она включала пять провинций: Ямасиро, ~то , Кавати, Идзуми и Цу (Сэтцу), во второй половине ·XIX в. зо= едших в префектуры: Киото, Нара, Осака, Хёго. Первое административное деление, согласно "Манифесту ~айка", существовало :лишь на тех же "Внутренних землях". Ос­ -:-а.., ьная территория главного острова (совр. Хонсю) и южные -:- рова (совр. Кюсю и Сикоку) в тот период формально счц- 7,:...И СЬ внешними провинциями, границы которых не быпи точно ;:;р еделены. Административная система постепенно распространялась на зсю территорию Японии. Е.Такэкоси пишет об этом: "В период ~еф ормы Тайка верховная власть распространялась на очень ог­ ~ан и ченную территорию, и осуществление новой системы огра­ .-,:;NИлось областью Утицукуни. Северная часть главного остро­ за н аходилась в руках эбису /айнов/ и бьща за пределами цар­ - ой власти. В других районах осуществление реформ встрети­ ~ос ь с разными препятствиями, и прошло 55 лет со дня объяв­ ~ен и я реформ ••• когда верховная власть начала получать опо­ -·· в неохваченных до того времени районах, и вместе с тем ~св ая правительственная система постепенно распространялась -о всей стране" /41, т.I, с.17/. Как отмечает М. В. Вороб.ьев, "основные мероприятия перио­ .=а Т айка /645-649/быпи проведены лишь · после окончания смуты :- 4а дзинсин(672 г•)11 /4, с•212/• Что касается названия страны, то согласно утверждению : .Симмуры "в письм~нных сношениях с Китаем после реформ Тай­ а вместо иероглифов 1'-f,t:& начали употреблять иероглифы Э J- .... , но читали их по-,nрежнему "Яма то"; чтение же их 'Зихон" или "Ниппон" было принято в · более · поздние века" 1 • Известно, что в VIII в. на азиатском материке существо- 1 Нихон/Ниппон (кит. Жибэнь - доел. "корень солнца", т.е. ~есто, откуда выходит солнце) быпо не самоназванием, d топо­ мом, употреблявшимся китайцами для обозначения Японских ос­ .р овов, лежавших восточнее Китая (голландс. Japan, отсюда рус. Яп ония) /34, с.1646/. х 1-105~ 5
вала централизованное китайское феодальное rосударство во главе с династией Тан (61~907). На Корейском полуострове в конце VII в. образовалось крупное корейское государство Сил­ ла, занимавшее территорию почти всего полуострова. К этому же времени относится и образование государства в Японии. Как справедливо пишет М.Н.Пак, "в истории любой страны датировка времени утверждения государственности, как нового качественного состояния, означающего грань между зрелым клас­ совым обществом и предшествующей родоплеменной организацией первобытнообщинного строя, представляет трудную проблему вви­ ду сложности взаимоотношений между новым и старым в переход­ ный период, который мог оказаться длительным" /16, с.237/. Комментаторы "Нихон сёки" отмечали, что "эдикт Тайка рассматривается как пер~ый шаг в формировании японского пра­ вового государства" /30, с.57/ ~ "Только после реформ, проведенных в период Тайка импе­ ратором Котоку, - утверждает Е. Такэкоси ,-Япония стала госу­ дарством. До реформ Тайка она была просто группой племен" /41, с.7/. Более подробно ~сторические события в Японии VII в. рас­ смотрены в работах М.В.Воробьева, который, в частности, пи­ шет: "Реформы Тайка были подготовлены всем ходом историческо­ го развития". И далее: "Манифест о реформах бы11 объявлен с наступлением 646 г." /4, с.185, 187/. В династийной хронике царей Ямато - "Нихон сёки" ("Ан­ налы Японии") - созданной японскими придворными историогра­ фами VIII в. с целью утверждения и возвеличения царей Ямато по примеру китайских императоров ("Ханьшу", "Суйшу", "Таншу" и др.) было возведено начало якобы непрерывной династии Яма­ то к VII в. до н.э., когда, по их описаниям, в 660 г. до н.э. на японск.ий престол вступил "император Дзимму". Однако архео­ логическими данными установлено, что в VII в. до н.э. на Япон­ ских островах бы11 период неолита, при котором -аборигены поль­ зовались каменными орудиями, /3, с.59/ и никакого государст­ венного объединения тогда, естестве0нно, не сущес·твовало. Используемый же в японской и западной историографии в отношении правителей Ямато термин "тэнно" :f...,j_ , иногда переводимый как "император",- калька с древнекитайского "тянь­ хуан" (доел. "небесный правитель") - применялся царями Ямато с VII в. в посланиях китайским и корейским императорам, при этом неизвестно, читался ли этот бином действительно "тэнно". В японских первоисточниках при описании правления царей в VII в. они титуловались по-японски - сумэрамикото, например, Тоёмикэ Касикияхимэ но сумэрамикото (Суйко, 593-628); Окина­ гатарасихи Хиронука но сумэрамикото (Дзёмэй, 629--f>41); Амэ­ тоё Такараикасихи Тарасихимэ но сумэрамикото (Когёку,' 642- 645); Амэёродзу Тоёхи но сумэрамикото (Когёку, 645-654) и т.д. /30, т.П, с.172, 216, 236, 268/ t:.
Слово "сумэрамикото" состоит из компонентов "сумзра" ("правитель", "главный вождь") и "микото" (титул богов и ца­ рей; "ми"- · префикс вежливости в отношении речей и поступков богов и царей плюс "кота" - "слово", "повеление"). Микото­ досл. "божественное (царское)слово (деяние)", затем оно ста­ ло общим обозначением богов и царей /29, т.I, с.1181/. В последний период первобытнообщинного строя в Ямато слоЖ1:1лись условия для перехода к феодализму. Знаменательной вехой такого перехода были реформы Тайка, главные из кото­ рых получили свое выражение в "Манифесте Тайка" 646 г. Социально-экономические изменения происходили в слож­ ной обстановке борьбы крупных родов, каждый из которых стре­ мился взять в свои руки власть в создающемся централизован­ ном государстве и тем самым · обеспечить своему роду наиболь­ шие экономические выгоды. К началу VII в. крупными родами были Сога, Кацураги, Хэ­ гури, Мононобэ, Накатами и Отомо. Вопрос о происхождении родов, их развитии и продвижении к власти остается малоизученным, поскольку японские письмен­ ные памятники ранее VII в. не сохранились. Интересно отметить, что царский род был не самым могу-: щественным в Ямато. По данным японских памятников ("Кодзики" и "Нихонги") , а также исследований японских и советских уче­ ных (!t.Такэкоси, С.Цуда, Н.И.~онрад) царский род, чтобы удер­ жаться у власти, объединялся то с одним, то с другим из наи­ более крупных родов. Так, в первой половине V в. (до 456 г.) первенствующую роль играл род Кацураги, поставивший у власти царей Ритю, Хансё,' Инкё (принятые в японской историогр·афии посмертные имена японских царей). Во второй. половине V в. его сменил род Хэгури (до 498 г.). В первой половине VI в. (до 539 г.) у власти оказался род Отомо, затем - род Мононобэ, а во второй половине VI в.- род Сога, правивший около 100 лет. В 645 г. власть в Ямато захватил род Фудзивара (Накатами) /14, с.60, 65/, который фактически господствовал несколько столе­ тий. О "Консти·туции Сётоку" Среди письменных памятников Японии VII-VIII вв. н.э. значительное место занимает группа первых законодатепьных актов: "Конституция Сётоку" (604), "Манифест Тайка" (646) и "Свод законов Тайхорё" (701-702). Сохранившимся до наших дней самым ранним японским пись­ менным памятником2 является "Конституция Сётоку". Значение 2 В число древних японских письменных памятников обычно не включаются бронзовые зеркала с иероглифическими надписями 7
этого памятника велико не только потому, что это первый за­ конодательный документ, но и потому, что его влияние сказа­ лось на последующих законодательных актах японских царей, а идеи, заложенные в ней, постепенно реализовывались в процес­ се становления японского раннефеодального государства. И.И.Конрад отмечал: "Первого /Сётоку/ можно было бы упо­ мянуть хотя бы за знаменитый "Закон семнадцати статей" (604 г.) , явившийся первым в Японии проявлением законода~ельной деятель­ ности, выходящей из рамок родового обычного права" /1 З, с .66/ . М.В.Воробьев в этой связи пишет: "Следующим шагом по новому пути стали знаменитые "Законоположения в 17 статьях" (604 г.). В них политические идеи изложены в форме моральных заветов" /4, с.183/. По утверждению исследователя древнеяпонского законода­ тельства Согабэ Сидзуо, "царевич Камицумия /Сётоку/ в 604 г. составил семнадцатистатейную конституцию, и отсюда началось законодательство нашего государства" /35, с.149/. Полное название Конституции - "Сётоку тайси но 17 дзё но кэмпо" ( 11 Семнадцатистатейная конституция наследника Сё­ току") расшифровывается следующим образом: Сёт·оку - посмерт­ ное буддийское имя японского политического деятеля Умаядо (годы жизни 57~22) - регента при царице Суйко (годы жизни 554-628; годы правления 592422); "тай.си" - наследник; 17 дзё-17 статей; "кэмпо" - конституция. Далее мы пользуемся со­ кращенными названиями "Конституция Сётоку", ''Конституция". Составителем "Конституции" японские историки (Т.Вака­ мори, М.Мицусада, Т.Сакамото) считают Сётоку, которому, как активному стороннику буддизма в конце VI в. (при его регент­ стве буддизм бып объявлен государственной религией), припи­ сывается составление "Конституции" и несохранившихся "Тэн­ ноки" и "Кокки" ("Царские хроники" и "Государственные хрони­ ки"), ряда комментариев к буддийским сутрам и воз;едение буд­ дийских храмов Хорюдзи, Ситэннодзи и др. Был ли действительно Сёт0ку автором "Конституции", уста­ новить невозможно. Однако несомненно, что она, являясь пер­ вой декларацией царей Ямато, отражала политические устремле- ния правящей группы конца VI - начала VII в. В этом смысле не так важно, кто был ее реальным составителем: Сётоку, кто­ нибудь из придворных, или группа ученых тог.о периода. (о зеркалах см. /3, с.86/) и буддийские сутры на санскрите, написанные на пальмовых листьях и датируемые концом VI и на­ чалом VII в. .Эти листья-рукописи, привезенные из Индии и Ки­ тая, хранятся в японских буддийских храмах: Хорюдзи, Гаясэнд­ зи, Кокидзи, Райгэндзи и др. Санскрит оказал большое влияние на становление и развитие японской письменности. Подробнее см. / 19/. 8
Оригинал "Конституции" не сохранился, но она полностью вошла в состав "Нихон сёки" ("Анналы Японии", 720 г. н,э,). В основу настоящего перевода положен текст "Конституции. Сё­ току", опубликованный в 68-м томе серии "Японской классиче­ ской литературы". 67-й и 68-й тома этой серии содер:аtат полный текст "Ни­ хон сёки". Цодготовкой: текста этого памятника к печати в те­ чение 12 лет {с 1953 до 1965 г., когда вышло первое издание "Нихон сёки" в этой серии) занималось более 20 японских уче­ ных - членов "Общ~ства изучения "Нихон сёки" (Нихон сёки кэнкюкай) {историки, филологи, философы и другие) с привле.:.. чением консультантов,-специалистов по отдельным вопросам. В основу данного текста памятника положен наиболе .е древ­ ний и полный список "Нихон сёки" VIII в., принадлежавший жре­ ческому роду Урабэ. Дополнительно сравнительному изучению подверглись еще 14 сохранившихся списков {подробнее см, Пре­ дисловие к т.67, 68), были внесены некоторые изменения ·и ис­ правления (в частности, в графику иероглифов), что оговорено в каждом отцельном случае. Небольшие текстологические приме­ чания помещены мелким шрифтом наверху каждой страницы над текстом памятника, а крупные примечания вынесены в конец каждого тома. На основании изложенного можно считать избранный нами текст "Них'он сёки" {а следовательно, и включенных в него "Конституции Сётоку" и "Манифеста Тайка") наиболее полным, подвергшимся научной критической обработке, что избавляет нас от необходимости проводить какой-либо текстологический анализ, 100-томная серия "Японской классической литературы" вышла под общей редакцией историков и филологов: Асо Исодзи, Нисио Минору, Такаги Итиносукэ, Токиэда Мотоки и Хисамацу Сэнъити. Ред~кционная коллегия ••нихон сёки": историки и филологи Сакамото Таро, Иэнага С~буро, Иноуэ Мицусада и Оно Сусуму, Комментаторы "Нихон сёки": по истории - восемь человек, в том числе по 22-му разделу (правление царицы Суйко, где помещена "Конституция Сётоку") Маюдзуми Х1:{ромити, по буддиз­ му и истории идеологии - Иэнага Сабуро, по истории Кореи - Суэмацу Ясукадзу, по памятникам старины и архитектуре - Фу,­ ку яма Тосио. При переводе нами также использованы работы на японском я зыке, содержащие текст "Конституции" или касающиеся ее, в ч астности, издание "Нихон сёки" {под ред, Д,Мотидзуки, в се­ рии "Кокуси т·айкэй", Токио, 1897), в которой есть небольшие т екстопогические примечания; книга Т,Вакамори "Образование г осударства" (Токио, 1955), ее автор - известный японский историк, о~исывая VII век, помещает без комментариев лишь
первые пункты каJЩой статьи "Конституции", считая их основ­ ными для данной статьи (без указания источника); Т.Сакамото "Фундаментальное исследование древней истории Японии", т.1,2 (Токио, 1964). Сакамото касается "Конституции Сётоку" при изучении японского общества VI-VIII вв., хотя ее текста не приводит. Полный перевод "Нихон сёки" (а следовательно, и "Кон­ ституции Сётоку") на английский язык с кратким комментари­ ем (по тексту "Конституции" лишь семь подстрочных примеча­ ний), был издан в 1896 г. В.Г.Астоном. Этот перевод сделан с книги Кавамура Хидэнэ ( 1722-1792) "Нихон сёки сюгэ" ('•ни­ хон сёки с комм~нтар~ями", 1785) с ПJ,>ивлечением других япон­ ских трудов /37/. Две главы из "Нихон сёки" /38/, куда вошла и "Конститу­ ция Сётоку", опубликованы на немецком языке в 1903 г. К.Фло­ ренцем. Переводы В.Астона и К.Флоренца нам представляются в об­ щем правильными, встречающиеся отдельные отступления от тек­ ста памятника мы отмечаем при комментировании той или иной статьи "Конституци1·". Кроме того, текст "Конституции" имеется в книге 11The Teaching of Buddha" /42/, изданной в Японии на английском языке. В ней излагаются основные положения буддизма, а "Кон­ ституция" дана в виде приложения "The Precepts of Prince Shotoku", наряду с "The Precepts of King Asoka" без указа­ ния источника. В книге Х.Накамура "История развития японской мысли" /40/ в 1-й главе, также изданной на английском языке, не­ сколько страниц посвящено "Конституции". Но поскольку ав- · тор, касаясь VII-VIII вв., описывает развитие общественной мысли в Японии с точки зрения влияния буддизма, он поместил "Конституцию" не полностью (опущено семь статей, а именно lV, Vlll, lX, XI, Xlll, XV, XVl), а только статьи, помогающие выявить это влияние, Накамура написал свое исследование на английском языке, несколько статей "Конституции" (например, XVlI) он поместил в переводе В.Астона (см. /40, с.6, 11, 32, 33/), некоторые дал в кратком изложении /40, с.6, 7, 9, 10/; источник не указан /40/. На русском языке существуют два неполных перевода "Кон­ ституции": И.И.Конрада и Н.Иофан. На мой взгляд, наиб.олее пра­ вильным является перевод И.И.Конрада /14, с.68, 69/. К сожа­ лению, "Конституция" переведена им не целиком, из 17 статей помещено лишь пять (IIl, IV, VIII, XII, XVI), а 12 статей (I, 11, V-Vll, IX-XI, Xlll-XV, XVII) изложены кратко без ука­ зания источника. Перевод, осуществленный Н,Иофан /24, c,12J. -132/, явля­ ется также неполным и сделан (иногда дословно) с английско­ го текста "~онституции", опубликованного В.Г.Астоном в 1896. г. 10
з ннге "Nihongi" /37, с.128-133/. Общее содержание семнад­ _ати статей изложено в недавно вышедшей работе М.В.Воробье­ за ( с м . /4, с.18З--,;184/). Комментарии японских ученых к "Нихон сёки" ограничива- тся преимущественно текстологическими примечаниями и цита­ ,а.чи и з древнекитайских философских сочинений, из которых, по их мнению, была заимствована идея (реже, формулировка) того или иного пункта "ко·нституц11и". Комментарии лишены на­ учно го аппарата (отсутствуют ссылки на японское или китай­ ск ое издание китайских классик_ов). Практически невозможно не тол ько сверить цитату с оригиналом, но нередко и понять ее. Тем более, что представители древнекитайских философских оп (конфуцианцы, даосы, буддисты, легисты и др.) дают раз­ _,:ичное толкозание таких основных понятий, как "дао" (яп. "цо"-"путь"), "ли" (яп. "рэй",-"ритуал"), "Фа" (яп. "хо"­ "з акон"), "хэ" (яп. "ва"-"согласие", "гармония") и т.д. В таких случаях мы даем лишь условный перевод термина с отсылкой к работам советских ученых, посвященным древней ис тории и философии Китая (см. /2; 11; 15; 17; 22/). Как известно, Конституция является основным законом, оп­ ;,ед еляющим государственное устройство. Естественно, "Консти­ туция Сётоку" не может считаться таким законом и, возможно, н аименование (совр. яп. "кэмпо") было присвоено этому доку­ ме нту в более позднее время. Комментаторы "Нихон сёки" Т.Са­ : амото и другие прочитали иероглифы t ~' "ицукусики нори" itaк "величественный закон" /30, т.II, с.180/. По содержанию "Конституция" представляет собой наставле­ ни я или поучения правителя Японии конца VI - начала VII в. ~олжностным лицам (чиновникам), начиная с придворных санов­ ников и кончая служащими провинциального аппарата, т.е. пра­ вительственной бюрскратии. В связи с определением характера этого документа И.И.Конрад писал: "Само собой разумеется, что эт от Закон Сётоку тайси ни в·коей мере не может быть назван з аконом. Это - декларация, манифест, программа - все, что уг одно, только не закон" /14, с.69/. "Конституция Сётоку" - первая декларация царей Ямато, з аявлявших о своих правах на верховную власть в стране. Для ~ос тижения своей цели цари Ямато в конце VI в. призвали на помощь буддийскую церковь с ее широким централизованным ап­ паратом (в 594 г. буддизм был объявлен государствен~ой рели­ гией в Японии, а регент Сётоку был одним из ревностных его с торонников). Следовательно, "Конституция" служила идеологи­ ч еским обоснованием политических устремлений правителей Ямато. Как явствует из текста, составители ее обладали обшир­ ной эрудицией. Они бьmи знакомы со всем предmествущим раз­ витием общественной мысли на Дальнем Востоке. К началу VII в. в Китае уже образовалась централизованная монархия, возглав- 11
лявmаяся династией Суй (589-617); в Коре~ сосуществовали три государства - Когурё, Пэкче и Силла; в Индии в VI-VII вв. складывалось раннефеодальное государство. Общение Японии с Кореей, Китаем и с Индией привело к ознакомлению японской правящей группы с идеями конфуцианства, даосизма, буддизма, легизма и др. Об этом писал И.И.Конрад: "В "Законе из 17 статей" со­ четалась вся буддийская и конфуцианская эрудиция автора /Сё­ току/• полностью отразился весь строй его мыслей и в то же время вся новая идеология века" /14, с.68/. По мнению Я.Б.Рацуль-Затуловского "из:рестный закон-ма­ нифест, изданный Сётоку Тайси и состоящий из семнадцати пунк­ тов, в большинстве пунктов прямо отражает принципы этико-по­ литического учения конфуцианства" /21, с.208/. То же отмечали и японские исследоьатели. Т.Сакамото, ка­ саясь основных идей "Конституции", писал: "Несмотря на то, что в основу "Конституции" положены конфуцианские принципы, в ней довольно сильны идеи буддизма" /30, т.II, с.181, при­ меч. 13/. Нам представляется, что "Конституция" эклектически соче­ тала идеи многих древнекитайских философских школ с идеями японского синтоизма. Во всяком случа · , "Конституция Сётоку" - это совокуп­ ность_ политических, религиозных и философских идей, облечен­ ных в форму царского наставления, адресованного должностным лицам всех рангов и званий, словом, всем тем, кто составлял основу складывающегося государственного бюрократического ап-. парата. Основные идеи "Конституции· Сётоку'; получили более реаль­ ное выражение в опубликованньм на полстолетие позже так на­ зываемом "Манифесте Тайка". О "Манифесте Тайка' 1 Вторым важным законодаТЕУJЬНЫМ актом VII в. был "Мани­ фест Тайка", опубликованный в 646 г. Японской исторической традицией, основывающейся на "Ни­ х·он сёки", составление "Манифеста" приписывается Котоку (645- 654), но более вероятно, что авторами его были придворные Накатоми (Фудзивара) Каматари (614-669) , · Такамуко Куромаро (·? -654), Минабути Сёан (годы жизни неизвестны), которые сы­ грали значительную роль в свержении рода Сога в 645 г. и в последующих реформах. "Манифест Тайка" (в той редакции, в КОТОР,ОЙ он включен в "Нихон сёки") сохранился полностью , Он состоит из Преам­ булы ч четырех статей. Каждая статья имеет формальный за- 12
- н j;... - ~ ; :}!:.;:.0; .:fit3-1o1; )t,:ii;,~ и т.д. /30, т.П, .2 1; •283/, ~~О ДОСЛ-;ВНО оэнiiчает: "Первая его /статья/ -,аси т , вторая его /статья/ гласит", "третья · его /статья/ .,ас ит", "четвертая его /статья/ гласит", Затем с:1едует екс т данной статьи., "Манифест" был издан в vц: вв,, когда совершался пере­ хо~ от бесписьменного обычного права к письменным законам. ~-от п~реход закончился опубликованием в 702 г, (т.е. через 55 лет после издания "Манифеста") "Свода законов Тайхорё", бо бщившего все основные законодательные акты, изданные с -6 по 700 г. Идеи "Конституции Сётоку", которая, как уже говорилось, _~а декларацией царей Ямато, заявлявших о своих правах на зер ховную власть в .Ямато, и первым шагом по пути создания ев тралиэовачного государства, получили свое воплощение глав­ образом в "Манифесте", Раскрывая содержание "Манифеста", историк японского пра·­ '3а ~ сихиса Исио пишет: "Царский эдикт о реформах мо:жио по _о 4 е ржанию разделить на две части: первая - изъятие у членов _а~с кого рода и знати принадлежавших им земель и зависимых 4 е й . Это я понимаю как отмену системы рабства и полурабст­ _а ( какибэсэй), Взамен была принята система кормовых по)Jl:ало­ аний ; вторая - установление надельной системы и систеw-1 а.,о гов, Эти две части неразрывно связаны. А поскольку из отмены - с темы рабства и полурабства неизбежно вытекало установле­ е надельной и налоговой систем, то можно сказать, что ос­ ов ным в реформах Тайка была отмена какибэ.сэй" /28, с. 74, -5/ . Содержание "Манифеста", кратко говоря, сводится к сле­ ~ему: статья I декларировала освобождение рабов и полура­ с в, занятых в сельском хозяйстве и ремесле, ликвидацию всех ~аследственных родовых владений и переход их в руки государ- -:-ва . Последующие три статьи "Манифеста" были как бы конкре­ ~э ацией положений I статьи. I I статья провозглашала соэдание новой административной ::ист емы вместо старого родового управления в пределах царст­ -"" Ямато. На посты наместников провинций назначались местные ро­ .:овы е старейшины, и наряду с ними направлялись царские кон- 1,)олеры ' (кокуси); во всех уездах (бывших до 646 г. провинци­ ) должны были появиться нqвые уездные начальники, а в се­ -ах - сельские старосты (также из местных жителей), Каждое ело должно было состоять ' из 50 дворqв, Таких крупных по то­ времени и социально-экономическим условиям Ямато VII в. -ос елений не было, поэтому в одно село объединялось несколь- 13
ко соседних деревень. Таким образом, вместо родовой общины возникала соседская община, часто не связанная родовыми узами. Политическое и экономическое значение этих двух статей заключается в том, что вместо разнообразных налогов, взима­ щихся родовой знатью в свою пользу, и нерегулярной дани, которую она платила царской семье, вводился единый государ­ ственный поземельный налог. То же относится и к повинностям. Ввиду отсутствия более ранних, чем "Манифест", докумен­ тов, налоговая система древней Японии мало изучена, поэтому трудно судить о том, каким бременем легли новые H!iJIOГH на крестьянина и освобожденного раба. Но исходя из общей кон­ цепции "Манифеста", в целом прогрессивной дпя своего времени (освобождение рабов, введение уравнит'-;Льного землепользова­ ния), можно полагать, что налоги, подати и повинности стали легче прежних. Частичным подтверждением этому служит IV статья, в которой сказано о некотором смягчении трудовой повинности. "Манифестом Тайка" в Ямато устанавливалась триада по­ винностей для крестьянина: земельная натуральная рента, по­ дворная подать и трудовая повинность (есть также и упомина­ ние о вон.некой повиннос.ти). Земельная нату~альная рента имела две формы: издольно­ зерновую и продуктами ремесла. Принятый нами термин "издольно-зерновая рента" означает, что ставки ренты были определены заранее независимо от раз­ мера получаемого урожая, но с учетом местных условий (горис­ тая местность, редкое население и пр.). Однако рента взима­ лась не чистым (обрушенным или ободранным) рисом, а рисом в колосе, т.е. снопами риса. Следовательно, при хорошем уро­ жае снопы были полновеснее и давали больше зерна, а при пло­ хом урожае - меньше, но во втором случае размер ренты не воз­ растал (в этом был известный принцип издольности, т.е. вно­ силась определенная доля от размера собранного урожая). Рента продуктами ре._;есла состояла в том,- что с каждого тё (около 1,2 га) заливного рисового поля крестьянин должен был вносить определенное количество ткани (шелка или холста). Трудовая повинность также существовала в двух формах: людская и гужевая. Первая заключалась в том, что каждые 50 крестьянских дворов должны были ежегодно выделять по одному тягловому - трудоспособному мужчине в возрвсте от 21 года до 60 лет для выполнения разных работ по указанию властей. Это еще не была отработочная рента ни на полях мест­ ных землевладельцев, ни на государственных землях, так как только в "Манифесте" было объявлено, что вся земля считается государственной собственностью. Кроме того, была еще одна форма трудовой повинности, не упомянутая в "Манифесте", но широко применявшаяся в VII и в последующие века. Это - эпизодическое привлечение крестьян­ ского населения к крупным стр_оительным работам - проведению 14
созд анию ирригационных сооружений, возведению мостов Дан ная повинность была очень тяжелой, она была прину­ е..,ьной и отвлекала большую часть трудоспособного населе- - част о в сезоны полевых работ. Потому-то еще раньше в нстJ< туцию Сётоку" была внесена XVI статья, в которой от­ а..,ось: "Привлекать народ /к выполнению трудовой повинно­ -ти/ в с оответствующее время года есть древнее хорошее пра­ zН-,о ". Это наШJJО также отражение в царских указах второй по- вины VII в., зафиксированных в "Своде законов Тайхорё". Гужевая повинность состоя:1а в том, что каждые 100 кре­ -ьянс ких дворов обязывались ежегодно поставлять уездным ~-аст ям одного коня средних статей. Что касается воинской повинности, то в "Манифесте" ска­ _но лишь, что каждый военнообязанный человек должен внести азну определенное вооружение. О системе набора и воинской =-. бы ничего не говорите-я. В дальнейшем в "Своде законов _::.йхо р ё", в пятый раздел был включен "Закон о воинской ·служ- ( Гумборё), Специфика складывающихся феодальных отношений в Ямато в. заключалась в том, что земельная рента вносилась не LD'Иещику , а государству, поскольку все родовые и прочие зем­ быпи объявлены принадлежащими государс~ву, которое посред- -зом надельной системы (уравнительные переделы земли каждые ~ть лет) распределяц~ их среди крестьян, ставших таким об­ зом государственными. ,; Бывшие крупные и средние землевладельцы получали компен­ :!:ИЮ рисом (соответственно положению, должности и т.п,), но е и з казенных амбаров (подробнее см. /14, с.75-113/). Позд­ :е родовой знати были выделены большие земельные участки в -е ранговых, наградных и служебных пожалований. О значительности "Манифеста Тайка" и реформ Е.Такэкоси ет следующее: "По своему влиянw,о на многие последующие го­ ре формы Тайка находятся на уровне Пандектов или "Кодекса ер атора Юстиниана" 3 /41, с.14/. Следует отметить, что такое сравнение правомерно лишь -ом случае, если сопоставлять эти два памятника по их зна­ :кию . Но не по сут~. "Кодекс Юстиниана", как и весь "Corpus ., -: -is civilis" включал нормы гражданского права римского - з.J,н ее византийского) рабовладельческого общества, т.е. 3 Пандекты. Сборники норм древнеримского гражданского -;аза . Существовало несколько таких сборников. Наиболее из­ "" стны Юстиниановы пандекты (или дигесты): "Кодекс Юстиниа­ - сборник указов императора Юстиниана (483--565) - издан Е1 529 г . и вошел rтолностью в "Corpus juris civilis" (Свод .;,ажда н ского пра~d VI в.). 15
того социально-экономического строя, который Япония миновала. Бесспорно, на Ямато оказал . влияние более передовой ибо­ лее мощный танский Китай. В~прос лишь в том, как велико оно быпо. На этот счет существуют две точки зрения. Согласно од­ ной из них, законы периода Тайка являются точной копией тан­ ских законов. Например, Я.Б;Радуль-Затуловский пишет: "Все эти мероприятия, охваченные "реформой Тайка", закрепля:вшей развитие феодализма в Японии, имели не только в своей осно­ ве, но и в деталях характер танских ,.бразцов" /21, с. 203/. Как утверждает Е.Исио, "активное заимствование китай­ ских законов началось во время реформ Тайка" /28, с.88/. "Эдикт Тайка, - замечает Т .Сакамото, - был составлен в духе китайских законов танской империи" /30, т.II, с.571, прим. 14/. Приверженцы другой точки зрения считают, что японские законодательные акты VII в. лишь по форме похожи на китай­ ские4, но по сути с~оей чисто японские. По мнению Н,И.Конрада, "то, что произошло с реформой 645 г., по существу, означает приложение принципов китайско­ го государственного права и основанного на нем правительст­ венного механизма к японской обстановке" /10, с,74/. "При оценке реформы Тайка следует различать две сторо­ ны, - указывает К,М.Попов, - ее внутреннюю ёущность и внеш­ нее законодательное оформление ••• Природа проводившихся ре­ форм быпа чисто японской, а для их юридического оформления использован опыт правителей Китая" /20, с,55, 56/. По~видимому, в данном случае имело место то явление, ко­ торое называется "рецепцией права", т.е. заимствование более развитого права другой страны и приспособление готовых форм этого права к специфическим условиям социальной и политиче­ ской жизни своей страны. Понятно, что "Манифестом" не исчерпывались законодатель­ ные акты и соответствующие мероприятия этого периода. До опу­ бликования "Манифеста" в течение всего 645 ° года новые прави­ тели Ямато (из царского рода и Накатами) провели ряд малых и больших реформ. Первой из них мы считаем введение названий годов правле- ния (нэнго), Нэнго.Jf--J - доел. "наименование года", т.е. 4 В значительной мере это объясняется тем, что в VII в. Японии отсутствовала собственная система письма. При состав­ лении документов пользовались китайской иероглифической пись­ менностью, а следовательно, и теми уже готовыми формами и . шаблонами, которые существовали в танском Китае, в частности, в китайском законодательстве ("Свод законов Люйлин", 621 г. и др.). 16
известного периода правления того или иного царя (им- а. б 5 г. время правления того или иного царя (по "Ни­ датировалось годами его царствования и называлось енем. Hanpm:'ep, 1-й год правления царицы Когёку - 642 г. _- е �ского летосчисления. Новый обычай Ямато заимствовало из Китая, где �первые ___ зы правления были введены при императоре У-дн первой ]12.'ЕЬСкой династии (годы жизни 159-87 до н.э.; годы правле- - 1 .:.0-85 до н.э.), который назвал свое правление "Цзянь­ " (дqсл. "Созидание основ /государства/"). В Ямато (а в последующем в Японии) ка)lЩЫЙ правитель при­ �п новый нэнго, причем подбирались слова, имеющие положи­ ьное значение или соответствующие данному историческому - иоду. Например, "Тайка" ("Великие перемены") - девиз пра- - ;:з:ия царя Котоку (645-650); "Хакухо" (доел. "Белый феникс")-· из правления царя Тэмму (672-685). Иногда в'nравление од­ царя дважды менялись девизы. Например, первые годы пра- :::zия царя Котоку назывались "Тайка", а затем "Хакути" п. "Белый фазан",650-654). По преданию, царь Котоку сме- 4евиз потому, что в пров. Анато был обнаружен белый фа­ ' что было сочтено счастливым предзнаменованием. Второй реформой было назначение царских контролеров в точные районы главного острова. В "Нихон сёки" записано: з.йJ<а 1-й /645/ год, 8-я луна, 5-й день; были назначены - �ские контролеры в восточные земли (Адзума но куни). Тогда ::,,дарь поучал /их/: "В соответствии с волеизъявлением не­ :ных божеств, сейчас /мы/ намерены впервые наладить управ- - =е всеми провинциями""/30, т.II, с.273/. В этом отрывке не говоритсй о том, что такое "восточные =�и". Расшифровывая это понятие, Т.Сакамото пишет, что в _ .;:,еформенный период (до 646 г.) "восточными землями" назы­ -.:..--;ись целинные земли, лежавшие западнее Ямато, а назначение - ских контролеров было попыткой провести некоторые админи- -;�ативные реформы в этих районах /30, т.II, с.569, примеч.В/. Полагаем, что Т.Сакамато с;:узил понятие "восточные эем- •. Весьма вероятно, это были пограничные с Ямато восточные -�оны, занятые родами, не подчинявшимися его царям, а на­ �авление туда царских контролеров можно рассматривать как -- :!ЬIТку мирным путем привести эти непокорные роды под власть то. Третьей реформой мы счит�ем первое введение норм граж­ =анского права, когда в царском указе, записанном в "Нихон ::кн" под 7-м днем 8-й луны 645 г, сказано: "Сим вперв�1е ус­ анавливается семейное право (доел. право для мужчин и жен­ н), по которому дети, рожденные от брака своб�дного мужчи­ со свободной женщиной должны принадлежать отцу; дети от 1059 17
брака свободного человека с рабыней должны принадлежать ма­ тери; дети от брака свободной женщины с рабом должны принад­ лежать отцу; дети: от брака раба с рабыней из двух разных се­ мей должны принадлежать матери. Дети монастырских служек счи­ таются свободными, iю если эти служки попадают в рабство, то на них распространяется положение о рабах" /30, т.II, с.275- 276/. По мнению Т.Сакамото, первый пункт этого закона означал утверждение принципа патриархата, так как до середины VII в. в Ямато дети назывались по роду матери и должны были опреде­ ленное время воспитываться в доме матери / 30, т.II, с.570, примеч.10/ •. На наш взгляд, эти начальные принципы семейного права, опубликованные еще до "Манифеста Тайка " , имели целью закреп­ ление потомков рабов за их владельцами. Четвертым крупным мероприятием царе й Ямато являлось на­ значение высшего буддийского духовенства (десять настоятелей монастырей и двух епископов) /30, т.II, с.277/. Это означало установление контроля царей Ямато над буддийской церковью, которую Котоку активно поддерживал, используя ее в целях централизации власти. Пятым мероприятием можно счита ть первую общую перепиеь населения Ямато, о чем в "Нихон с ёки" записано: "19-й день /9.,-й луны, 645 г./. Во все провин ции были направлены послан­ цы, чтобы провести общий учет нас ел ения " /30, т.II, с.279/. Несомненно, перепись населе ния проводилась только в пределах Ямато, где месяцем раньше началась подготовка к ней , В том же источнике под 5-м днем 8-й луны записано: "Послать чиновников в шесть районов (агата ) Ямато для подготовки к составлению подворных списков и к уче ту пахотной земли" /30, т.II, с.275/• Шестым мероприятием был перенос временной столицы из Асука (пров. Ямато) в Нанива (пров. Цу ) зимой 645 г. Посколь ку переезд царского двора состоялся за · месяц до объявления "Манифеста Тайка", возможно, это была мера предо·сторожности, принятая царем Котоку, так как по ''Манифесту" конфисковыва­ лись земли не только местной знати, но и членов боковых вет­ вей царского рода. Кроме того, в Японии того времени, по примеру Китая, существовал обычай перенесения "столицы" (фактически это был более крупный, чем другие, населенный пункт), что якобы при­ носило счастье и удачу правителю. После издания 11 }1анифеста" Котоку за время своего царст­ вования (645-б54) осуществил ряд реформ, основной из которьо явился передел пахотных земель, хотя и объявленный в 646 г. , но впервые проведенный лишь в 652 г. /30, т.II, с.319/. "Почти шесть лет, - пишет К.М.Попов, - было затрачено на проведение учета населения, составление земельного кадас · 18
- ;шо;жых с пи сков" /20, с. 56/. Осуществление реформ, в "Манифесте", продолжалось не только во второй -=~- е ~11 в., но и в течение VIII в. -ай являл для Японии много примеров законодательных априм ер , в реформах Шан Яня (ок. 400-338 гг. дон. э.), ~е=енных в царстве Цинь в 358-348 гг. до н,э., заслужи­ земельн.ого налога пропорционально об­ аемой земельной площади и установление нового терри­ , г.-ьного д еления. ?е рмы Цинь Ши-хуанди (246--210 гг. до н,э,) в нnяых -~з -х по вторили реформы Шан Яня, ?е ормы Сыма Яня (III в, н,э,) имели целью передачу зе­ :-осударству, введение надельной сис,;.емы (совр. кит. - -яньчжи) , земельной ренты, барщины и подворных налогов. -г.-ьная си с тема в Китае получила дальнейшее развитие в V- : вв. ?И танской династии в 624 г. надельная система приоб­ -а свою классическую форму - утвердились уравнительное зем­ пьзова ние и триада повинностей (саньшуйфа) • . тайс кое законодательство и реформы,- несомненно, были ~:ы,01~- я п о нским политическим деятелям VII в., часть из ко­ получили в Китае солидное образование (Такамуко Куро­ и др . ) , Взяв за образец китайскую законодательную фор- они вложили в нее со.и,ержани.е с учетом исторического раз­ япо нс кого общества. ак же идеи "Конституции Сётоку" были реализованы в ре- х Тайка вообще и в "Манифесте Тайка" в частности? По о бъему "Манифест" несколько меньше "Конституции", в ;.нmь четыре статьи, а в "Конституции" семнадцать. Послед­ ожн о разделить на пять групп: первая, самая большая, - ··а::щат ь статей об обязанностях должностных лиц и норма~ -оведения (I, IV, VI,--XI, XIII-XV, XVII); вторая - две ьи ( I I I , XII) о верховной власти царя; третья - две статьи ~. XVI) об отношении к простому народу и четвертая - одна _-а,ья (II) о буддизме. "Ма нифест" имеет преимущественно экономический характер; · стат ьи (I, III, IV) содержали положения о новом порядке -евладения и взимания налогов, одна статья (II) - о новом нистративном делении Ямаrо, Понятно, что новый порядок .евладения (переход в руки государства всех обработан­ зе мель вместе с находящимися на них рабами, отныне объ­ :1ен ными свободными) вызвал изменения и в социальной с;:трук- О бщие идеи, только декларированные в "Конституции", по­ :.учнли конкретное выражение в "Манифесте" и быпи в дальней­ - р еализованы путем издания ряда царских эдиктов, имевших ~ :ry з акона, Основные законы, изданные в VII в . , быпи коди- 19
фицированы и опубликованы в 702 г. в виде "Свода законов Тай­ хорё". Основной идеей "Конституции" и "Манифеста" было соэда­ ние централизованного государства. Об этом гласили статьи "Конституции": о власти царя (ст. XII - ''В стране нет двух государей"); о признании буддизма (ст. II); о подчинении младших старшим и др. Эту же цель преследовала и I статья "Манифеста", из со­ держания которой проистекало, что с передачей родовых земель­ ных владений под управление государства вся верховная власть в стране переходит к царям Ямато, которые взамен конфиско­ ванных земель вьщают бывшим крупным землевладельцам казен­ ные "пожалования в кормление", Т.Сакамото отмечал эпохальное значение реформ Тайка: "Осуществление идеала построения нового государства, обри­ сованного наследником Сётоку, проиэоmло через двадцать лет после его смерти. Это оыли реформы Тайка. Конечно, эти ре­ формы неполностью осуществили идеи Сётоку". И далее: "Успех · реформ Тайка имеет эпохальное значение не только для kревне­ го периода, но и для всей истории нашей страны" /32, с.59/. Советские историки также неоднократно писали о роли ре­ форм Тайка в общественном развитии Японии. Так, И.И.Конрад констатировал: "Переворот 645 г•••• повлек за с·обой укрепле­ ние феодаль'Ных отношений и их законодательное оформление" /14, с.331/. По мнению Х.Эйдуса, "в результате этих реформ /Тайка/ Япония стала относительно объединенным государством с цен~­ ральным правительством" /25, с.13 / . С приведенными соображениями японских и советских уче­ ных можно согласиться лишь с одни м условием, что под рефор­ мами Тайка следует понимать не только те, которые ·зафиксиро­ ваны в "Манифесте Тайка", но и все последующие, проведенные в течение 50 лет, начиная с 645 г. до конца VII в., хотя пе­ риод Тайка закончился в 650 г. * * * В настоящем издании принята определенная система техни­ ческого оформления перевода. В орфографии - знаменательные и служебные слова, а так­ же падежные частицы, ввиду сложности текстов законодательных актов VII в., пишутся раздельно, в частности, сохранен пол­ ный ряд старого японского алф~вита: ва, ви, вэ, во. В пунктуации - переводчик стремился придерживаться текс та камбун в соотв~твии с "Нихон сёки", что, однако, не ис­ ключает ее условности в какой-то мере. Русская транскрипция приведена по известной системе Е.Д.Поливанова. 20
Дп я удобс тва читателя к переводу составлен Комментарий к каждому д окументу отдельно по статьям, Н а с т оящий перевод сделан с текста камбун, Японски е комментаторы и редакционная коллегия "Нихон сёки" (Т .Сак амото, С,Иэнага и др,), публикуя это сочинение, написанное ст арым японским литературным стилем "камбун" ;:f._ -; t (доел. "ханьские письмена" - в VIII в, это япони- зирован:ный китайский стиль "вэньянь"), сочли необходимым ;:2ра.--r.-е.,ьно поместить переложение с камбун на более совре­ ;шон ский литературный стиль бунго ~-S~ - :таг ая, что тексты "Конституции" и "манифеста" на буи­ более д~ступны для понимания (и по~еэны для иэу~е­ " о::-онс ких письменных памятников), мы ввели их в наш ком­ -- арий . Следовательно, структура комментария такова: текст _ а.мбун , текст на бунго (в русской транскрипции) и наше оэа ние данного предложения. Евр опейские и японские комментаторы (В.Астон, Н,Иофан, оренц , Х.Накамура) нередко солидарны в переводе текстов стнтуции" и "Манифеста". В таких случаях мы отмечае~ лишь зЕочт ения и приводим данный отрывок полностью. к ниге приложен алфавитный словарь знаменательных тер- - з, который включает лексику текстов "Конституции" и "Ма­ ета " ; через косую черту дается вариант чтения слова, а е иероглифический словарь (по системе 214 ключей) основ­ те рминов.
КОНСТИТУЦИЯ СЕТОКУ 1 Перевод /Преамбула/ 2 12-й год Суйко, лето; в 4-й луне, в день тигра, в ново­ луние, в день дракона 3 наследник престола 4 лично впервые со­ ставил конституцию 5 из 17 статей. I /статья/ 1 гласит: . Цените согласие,· ведь рснова /всего - дух/ несопротивле­ ния.2 • Все люди входят в грrппировки 3 ,/наносящие вред государ­ ству/~ а мудрых мало 4 • Поэтому некоторые не повинуются ни отцу, ни государю 5 , а также враждуют с /людьми из/ соседних селений 6 • Напротив /при/ согласии в верхах и дружелюбии в низах, /при/ согласованности в обсуждениях дела по~ут естествен­ ным п~рядком 7 и какие /тогда/ дела не осуществятся? 8 • II /статья/ 1 г.ласит: Ревностно почитайте три сокровища 2 ; / эти/ три сокрови­ ща суть: Будда, дхарма и сангха3 • /Они/ - последнее прибежище / созданий/ четырех рождений и наивыс111Ие /объекты/ поклонения во всех странах 4 • Все миры, все люди почитают дхарму 5 • Мало людей очень плохих; если /их / наставлять хорошо, то /они/ последуют /по истинному пути/ 6 • Исправить /их/можно только с помощью этих трех сокро­ вищ' -; III /статья/ 1 гласит: Почтительно воспринимая государевы указы, обязательно соблюдайте /их/ 1 • Государь - /это/ небо; вассалы - земля 2 • Небо покрывает /землю/, а земля поддерживает /небо/ 3 • /И тогда/ четыре времени года смепяют друг друга и все в при­ роде идет своим чередом 4 • 22
Когда /же/ земля возжелает покрыть небо, то /это/ при­ везет к разрушению 5 • Поэтому , если государь изрекает, то вассалы Аолжны вин­ - 6 !-<а.Ь, 7 Ее.ли высmие приказывают, то низmие должны подчиняться . • оэто му, почтительно воспринимая государевы . указы, обя- зате..-u,но соблюдайте /их/ 8 • Несоблюдение /указов/ естественно поведет к /общему/ 9 /статья/ 1 гласит: Сано вники и чиновники! В основу /своей деятельности/ .е ритуал 2 • Ос н ова управления народом безусловно в /соблюдении/ апа' . Если высmие не соблюдают ритуала, то среди низmих нет Если низmие не соблюдают ритуала, то непременно воsни­ пр ес тупnен~я5. ~оэ т ому, если сановники и вассалы соблюдают ритуал, то ение рангов не наруmается 6 • Если простой народ соблюдает ритуал, то и государство ав..ая ется естественно 7 • . V / статья/ 1 гласит: Из бавьтесь от чревоугодия, откажитесь от жадности и =~аведливо разбирайте поступающие жалобы2 • В едь жалоб простого народа за один день /накапливается/ 7Ъ!с ячи. Если даже за один день столько /жалоб/, то сколь­ их наберется за годы3_ • Е последнее время лица, разбирающие жалобы, сделали ":ычаем извлекать из этого /.личную/ выгоду и выслу·шивать за­ -~ения после получения взятки~. Поэтому-то жалоба имущего человека подобна камню, бро­ кно му в воду, а жалоба бедняка подобна воде, политой на а...ень5• _ Из-за этого бедный народ не знает пристанища 6 • Именно в этом есть нарушение /истинного/ пути /наmих/ вассалов 7. VI /статья/ 1 гласит: Наказание зла и поощрение добра - хорошее древнее пра­ вило2 . Поэтому не скрывайте добра людей, а, заметив зло, обяза­ тел ьно исправляйте /его/ 3 • 23
Льстецы и обманщики - острое орудие для подрыва rocy:'!" дарства; /они/ - остроконечный меч, разящий народ 4 • Подхалимы весьма охотно говорят высmим об ошибках низ­ ших, а при низших злословят об ошибках высших 5 • Подобные люди всегда не»ерны государю и немилосердны к народу 6 , а это являе·rся источником больших неурядиц 7·• VII /статья/ 1 гласит: Каждый человек должен иметь / свои/ .обязанности2, и дела управления должны быть разграничены'. Когда умного человека назначают на должность, тотчас же слышатся похвалы4 • Когда же беспринципный человек занимает должность, то многочисленны беспорядки 5 • В мире мало мудрецов 6 , мудрость есть следствие глубоких раз11р,1111Лений 7 • Нет больших и малых дел; все дела непременно будут ула­ жены, если /на должности/ будут приняты спос·обные люди 8 • И тогда не будет срочного и несрочноrо 9 • При умных людях все естественно улаживается 10 • Таким образом, государство будет вечным и страна будет в безопас- ности11 · · Поэтому-то в древности мудрые государи искали способ­ ных людей на посты, а не искали постов для людей 12 ; VIII /статья/ 1 гласит: Сановники и чиновники! Приходите раньше на службу и позднее уходите 2 • Государственные дела не допускают нерадивости. Даже за весь день трудно /нх/ завершить'. Если будете приходить поздно на службу, не управитесь со срочными /делами/ 4 • Если же будете уходить рано, безусловно, не завершите всех дел5 • IX /статья/ 1 гласит: Доверие есть основа справедливости2 • В каждом деле дол­ жно быть доверие3 • Добро и зло, успех и неуспех, безусловно, зиждутся на до­ верии 4. Если сановники и вассалы будут доверять друг другу, то любые дела осуществятся 5 • Если сановники и вассалы не будут доверять друг другу, то все раэрушится 6 • 24
Х /статья / 1 гласит: iiэбавът есь от гнева, отбросьте негодование и не серди­ -есъ на ;u>угих за то, что они не такие, /как вы/ 2 • У аждо го /человека/ есть сердце, а у каждого сердца ес7ъ / с.з н/ наклонности'. Z:c.. -rz он прав, то я неправ. Если я прав, то он не'прав ... не о бязательно мудрец, а он ~е обязательно глупец. · только обыкновенные люди 5 • м ожет точно определить меру правильного и неправиль- а /мы/ вместе и умны и глупы, подобно кольцу без кон­ оэ тому , если даже он и сердится /на меня/, то /я/ сам, 77.В, должен опасаться сделать оmибку8• Хотя , возможно, я один и прав, но должен следовать за все­ ~ействовать одинаково /с ними/ 9 • / статья/ 1 гnасит: Спр аведливо с~енивайте заслуги и провинности; обязатепь­ rр аж,цайте и соответственко наказывайте 2 • Вр еменами награды /дают/ не · по заслугам, а наказания - = -о вине'. • Са новники, ведающие государственными делами! Выявляйте -;;уживающих как награды, так и наказания .. XI I /статья/ гласит: Государевы контролеры провинций и наместники провинций! - облагайте простой народ излишними налогами 1 • В cтpalte нет двух государей_; у народа нет двух господ 2 • 4арь есть господин народа всей страны3 • Н азначенные /им/ чиновники все суть вассалы государя; ~ему же /они/, наряду с казной, осмеливаются незаконно об­ -~-ать /своими/ налогами простой народ.. ? XIII /статья/ 1 гласит: Все назначенные /государем/ чиновники должны одинаково рошо исполнять /свои/ служебные обязанности2 • Не заниматься служебными делами /разрешается/ только в ~вяз и с болезнью или с отъездом по /государеву/ поручению'. Однако, когда /вы/ сможете исполнять /свои/ обязанности, -о действуйте, как и прежде, в духе согласия ... Чиновники! Не задерживайте государственные дела под ::редлогом того, что /они к вам/ не относятся 5 • 25
XIV /статья/ 1 гласит: ' Сановники и вассалы! Не будьте завистnивы! 2 • Если мы завидуем другим, то и другие завидуют нам'. Беды от зависти не имеют своего предеnа 4 • По этой причине, если /кто-либо/ превосходит /нас/ по уму, то /мы/ не радуемся; если /кто-либо/ превосходит /нас/ по способностям, то /мы/ завидуем ему 5 • Поэтому умного встречаешь тоnькQ /раз/ в пятьсот лет, а одного мудреца трудно найти и /раз/ в тысячу лет 6 , Однако, как будет управляться страна без умных людей и мудрецов? 7 • XV /статья/ 1 гласит: О.твернуться от личного и п.овернуться к государственному есть /истинный/ путь вассаnов 2 • Если человеком овладевает личное, то /им/ обязательно овладевает злоба; а если человеком овладевает злоба, то /у него / обязательно будут разногласия /с другими людьми/ 3 • При разногласиях /его/ личное вредит государственному~. Когда возникает злоба , т о /она / направляется против по­ рядка и нарушает законы5 • Поэтому, как сказано в 1 статье, взаимное согласие выс­ ших и низших есть дух и данной статьи 6 • XVI / статья/ 1 гласит: Привлекать народ /.к выполнению трудовой повинности/ в соответствующее время года есть древнее хорошее правило 2 ; поэтому народ должно использовать в зимние месяцы, когда /у него/ свободное время3 • С весны до осени, в сезон обработюt полей и шелковицы, народ трогать нельзя~. Если не обрабатывать полей, т о чем же питаться? Если не обрабатывать шелковицу, то во что же одеваться 5 ? XVII /статья/ 1 гласит: Важные дела нельзя решать одному, /их/ обязательно нуж­ но обсуждать со всеми2 , С малыми делами проще, /обсуждать их/ со всеми не обя­ зательно'. Если же рассматривать важные дела единолично, то допу­ стимы сомнения в наличии ошибки; а при согласовании со все­ ми /ваши/ суждения могут получить надежное обоснование 4 , 26
Комм ентарий 1 в японской историографии исследуемый памятник наэьша­ е.- ., онституция наследника престола Сётоку" ~~~.AiG? .f.~ или "Се~:надцатистатейная Конституция" -t L~f .- (1,) !-~ З нас тоящей работе мы приняли сокращенные варианты на­ зЕ---. ("Конституция Сётоку"t "Конституция"). 1 В японском тексте "Конституции" слова "Преамбула" нет, выделения вводной части оно включено в перевод. Текст - Е." :IЫ на камбун в "Ни:х:он сёки": ~> .. · ~ ~Я~ t ~~ ~k- 1.t,::;-tJI~f-i1t:i,_ ~i -t 61,J.: . / • 7. 11, с.181/. · 3 Параллельный текст преамбулы на вабун · у японских ком­ а-гор ов "Нихон сёки": "То во омари фута но тоси ••• нацу хиноэтора но цуитати цутино~т4цу но хн ни котайси мид­ а?а хадэимэтэ ицукусики нори то во амари нана воти цукури хафу" / ЗО, т.Пt с.180/. 11 12 -й год /правления царицы/ Суйко" соответствует 604 го­ евр опейского летосчисления. Годы правления царицы Суйко 28. " ето" - в "Нихон сёки" после года хроники всегда эапи­ = сезон. " В 4-й луне" - в Ямато в VII в. применялся лунный кален­ - ь, заимствованный 'из Китая в VI в. н.э. "День тигра" - З-й день месяца. В этом памятнике для -" ' зна чения дней использован китайский способ исчисления по r::нклическим знакам. 6 0-.циевный (60-летний) цикл вычислялся по таблице цик­ ес ких знаков (10 "стволов" и 12 "ве.твей"). Эти два знака т ся рядомt причем на 11-й "ветви" уже повторяется первый э .:t есяти "стволов". При продолжении комбинации совпадение -е?вых знаков . "стволов" и "ветвей" произойдет только через - .::~н ей (лет). Подробнее см. /9, с.40; 18t с.1082/. ''Новолуние в день дракона", т.е. 5-й день новолуния. ;:ун ном календаре начало месяца иногда не совпадало с ново­ - ем. В нашем переводе "Конституции" на русский язык месяцы ~ни записаны по "Нихон сёки". i. "Наследником престола" - котайси в "Конституции" наз­ зан царевич Сётоку (574-622), политический и религиозный де­ -тел ьt регент при царице Суйко. Слово "котайси" в общем значении "наследник престолаt :а.аследный принцt цесаревич" сохранилось до настоящего ·вре­ ени . См. /1 t с.492/. 5 "Составил конституцию (кэмпо) из 17 статей". Коммен­ :-аторы "Нихон сёки" ука.зывают на то, что бином "кэмпо" J};f заимствован из древнекитайского исторического сочинения 27
"Го юй" •. В нем в главе "Цзиныой" впервые употреблен этот би­ ном. См. /30 • . т.II. с.18• примеч. 12/. Что касается японского чтения этого бинома. то на он ( ~ японизированное китайское произношение) всеми коммен- ­ таторами он прочтен как "кэмпо" • на кун ~1\ (самобытное японское произношение~- 11JЩУкусики нори" /30• т.rr. с.180/. В.Астон перевел ~i! как "lavs" /37. т.rr. с.128/, Х.Накамура - "Constitutions'' /40, с.1, 3/ • И.И.Конрад - "за­ кон" /14, с.68/, К.Флоренц - "Verordnung" /38, с.13/. Мы пользуемся в переводе термином "конституция-" с ого­ воркой, что это известная модернизация, ибо данный памятник представлял собой не столько основной закон складывавшегося государства Ямато, сколько поучения и наставле.ния правящего царя чиновникам - всех рангов. Нам представляется, что "Конституция Сётоку" написана стилем ,1$-/; ~ сирокубун (доел. "стиль четверок и шесте­ рок"), в основе кd'rорого лежат сочетания . из четырех-шести иероглифов (т.е. два-три бинома). Этот стиль построен на па­ раллелизмах (см·. /34. с.1137/; например, в I статье - верхи - низы. государь - вассалы; в III . статье - небо - земля и т.д. Грамматически эти парал.пелизмы в тексте на камбун не всегда . находятся в , одном предложенИ11, часто они разделены точкой . Стремясь сохранить стиль памятника, в переводе мы оставили то деление на предложения. которое дано в ориги­ нальном тексте (камбун) "Конституции", хотя допускаем, что пунктуация могла быть внесена в более позднее время· перепис­ чиками памятника. Кроме того, в тексте на камбун имеются некоторые иерог­ лифы, несущие ' СJIУЖебные функ~ (и поэтому непереводимые). Например• ' 1u знак абзаца, .:У- частица эмоционального вы­ деления последующего члена прёдложения, з! связка между двумя придаточными предложениями. показатели падежей:.»!. , #О дательного, ~ объектного• Jt местного и др. Часто одно слово записано разными иероглифами, например, "еще. и" ~ и f (мата), "а именно" Jbl ,1t (сунавати), "обязательно'' jC, f- (канарадзу) /30, т.rr. с.181 • 183/. Из двух существуl(IЦИХ переводов "Конституции" на русский язык мы отдаем предпочтение хотя и неполному• но боле.е точ­ ному переводу И.И.Конрада /14. с.68-69/. Перевод Н.А.ИОФан /24. с.129-132/ является дословным переводом с английского (ер. /37• т.II, с.128-133/). I статья /30, т.rr. с.181/ 1 И.Конрад не сделал перевода I-й статьи. а лишь кратко изложил ее содержание: "Статья I этого закона устанавливает необходимость для высших быть мягкими, для низших - дружелюб- 28
настро енными: зто есть залог всеобщего спокойствия" /14, с.' /. 1 ✓jjr;i~f~ i~fj_,~. "Яварака нару в~ мотэ тафу­ -:х::а -о си, сакафуру кото наки во мунз т.о сзе" /30, т. II, в.Астона: "Harmony is to Ье valued and avoidan- e :f ·au ton opposition to Ье honoured" /37, т.II, с.129/ • • :л оренца: "Einigkeit und Нarmonie sind wertvoll, ge- - -~ s- - is t das Unerlasslichte" /38, с.14/ • т.е. ~о. пере­ =-- ::зумя словами "Einigkeit und Harmonie", но их нет в ори­ --'":е. с.Иофан: "1. Гармония превыmе всего, и всякого поощре­ . похвалы дос~ойно пресечения любого неправедного непо- - эения " /24, с.129/ • . Пер. евод дает весьма расширительное -:-.:-,,v.анн е / ер. 37, т.II, с.129/. Х. Накамуры: "Concord is to Ье esteemed above all eise; е it your first duty to avoid discord" /40, т.I, с.5/. У переводчиков есть известные расхождения в понимании ::- • ч то обозначает ~ероглиф 4:а. • Так, у И.И.Конрада - = .ь мягким", у В.Астона и К.Флоренца - "Harmony, Harmonie", .Rа камуры - "Concord" (сн. выmе). Японские комментаторы "Конституции" прочитали ~tz. как ~арака нару" и сделали примечание: "Есть теория, истолко- -ащая .J;;12 (ва) . в "Конституции"• как имеющее смысл буд- ского .J.r,4:- ; можно соглашаться или не соглашаться с • но все же, несмотря на то, что в основу "l(онституции" -ожены конфуцианские .принципы, в ней довольно сильны идеи . :: ; .; ш зма" /30, т.II, с.181, примеч. 13/. Мы приняли толкование иероглифа~~ В.Астона и К.Фло­ ' -вда. 1,:;~ 3 /, ~/fJJ. "Хито мина тамура ари" /30, т.II, с.180/. Перевод В.Астона: "All .men are influenced Ьу class fe- =-ings " /37, т.II, с.129/; К.Флоренца: "Die Menschen alle ha- _en ihre Sonderinteressen" /38, c.VI/. Н.Иофан: "Взгляды всех лкщей зависят от того, к какому yry они принадлежат" /24, с. 130/. Относительно того, какое слово записано иероглифом j: : ествует несколько сооаlражений: у · В.Астона - "class fe-·· • e:ings", у К.Флоренца - "So.nderinteressen"; Н.Иофан - опи­ :ат ельно (см. /24, с.130/). Комме~таторы "Конституции" считают его обозначающим "т амура" и добавляют: "Легисты Гуань Цзы, Хань Фэйцзы и дру­ ,ие бЬUiи горячо убеждены в том, что группировки наносят вред государству. В "Конституции", кроме конфуцианских и буддий­ с ких идей, появляются и идеи легизма" /30, т.II, с.181, при­ меч. 14/. Легисты - китайская философская школа VI-111 вв. до н.э. Подробнее см. /17/. 29
4 "t-J ·J _iJ§, "Мата сатору хито сукунаси" /30, т.II, с.180/. Перевод по смыслу одинаков у В.Астона /37, т.II, с.130/ и Х.Накамуры /40, с.1/; у К.Флоренца: "Auch giebt es wenige Einsichtige unter ihren" /38, с.15/; слов, соответ­ ствующих "unter ihren", нет в памятнике. 5 "/{}' ~-., ~ ;J, 11@1,; х._ • "Коко во мотэ аруйва кими кадзо ни ситагавадзу" /30, т.II, с.180/. 6 lf,ш_f-rilf::f. . "Мата сато тонари ни тагафу" /30, т.II, с.180/. Перевод Н.Иофан: "и уходят в соседние деревни" /24, с. 130 /, что неправильно, так как биномом 4, f записано слово "враждовать"; в "Нихон сёки" - "ни тагафу"; у В.Асто­ на - "maintain feuds" /37, с.129/; у Х.Накамуры - "соте in conflict" 11,0, с.1 /. 7 ,:r;..J:.jr,.,: ~ •if-i'~A -fJJ,J f {f_ Qj___. "Сика- рэдомо ками явараги симомуцубитэ кото во агэцурафу ни кана­ фу токи ва кото онодзукара ни каёфу" /30, т.II, с.181/. Некоторые расхождения есть в толковании заключительной четверки иероглифов $-i,_j:mi!ft_ . Комментаторы "Конституции" бином -f,f.,~ · прочита31и "кото" (дело, дела), а второй бином 1!/-i!_ разделили на два: "онодзукара ни каёфу" /30, т. II, с.180/; перевод В.А~тона: "righ t views of things spontaneously gain acceptance" /17, т.II, с.129/; К.Флоренца: "so schreiten die Dinge von selbst fort" /38, с,15/; Х.Накамуры: "and things become harmonious with the truth"; у Н.Иофан: "достигается согласие и верный взгляд" /24, с.130/. 8 1/Eif ;3- ~ • "Нанигото ка нарадзараму" /30, т.II, с.181 /. В переводе Н,Иофан /24, с.130/ добавлено в начале пред­ ложения: "тогда все оказывается возможным", чего нет в текс­ те памятника. II статья _;::...'(3:) /30, т.II, с.181/ 1 Об этой статье _ И.И.Конрад писал: "Статья II призывает к почитанию трех драгоценностей - "Будды, священного закона и монахов", иначе говоря, к вере в буддийское учение" /14, с.68/; у Х.Накамуры приведено изложение статьи /40, с,7/. 2 Jff 't. --? · ~ ~1t..E:.., .L•. "Ацуку самубо во виямахэ" /30, т.II, с.181/. Перевод Н.Иофан: "велико почитание трех сокровищ" /24, с.130/, что неточно. Мы перевели это предложение в повелительном наклонении, учитывая и замечание комментаторов "Конституции": "Когда /мы/ читаем 17 статей "Конституции", то /замечаем/, что каждая статья обязательно содержит значение приказа, т.е. имеет по­ велительную форму, вроде выраженной /в письменном стиле/ по- 30
;:;е=с,вом /глаголов/ ••• сэё ••• субэси" /30, т.II, с.181, ч. 13/. 3 ,3.. j:j 1,!(5 ;:,1 ,if -t:, • Дхарма ав гха - буддийское монашеское нори хофуси иари" /30, т.II, J ·l \!']3:,;z_f .f- -J,f "$ f~;z_ ~f _ вовари но ёридокоро ёродзу но священный братство. с.181/. буддийский эа­ "Самубо то ва • "Сунавати ёцу но куни кивамэ но мунэ нари" I, с.181/. ествуют несколько различных переводов бинома \?11,it. у В.Астона: "tbe four generated Ъeings" /37. с.129/, . • о ренц~: "der vier Wesensarten (oder vier Geburstweisen)", ., . . . .,, .,,.,, . ._ ., ..,-- считает его калькой санскритского "Chaturyoni" /38, - ; у Х.Накамуры - "all living beings" /40, с.6/. "омментаторы "Конституции" разъясняют бином 11;:) _!1:.. образом: "В буддизме это - рождение из яйца, рождение · "Р ева, рождение от сырости, рождение посредством превра­ ' т .е. все виды рождений" /30, т.II, с.181, 182, при- 9/. Четыре рождения подразумевают: рождение из яйца ( наr,ри­ ;, цыпленка); рождение из чрева (например, ребенка); рожде- от сь~ости (например, плесени); рождение посредством пре­ - : : е ния (например, бабочки из гусеницы). В предложении :;б' ~ ;(_~-$: банко~ но гокусо сдела- аз ные переводы последнего бинома ~ - ;j"", ; японские ком- "Конституции" прочитали его "кивамэ но мунэ" и - естили следующее примечание: "/В Нихон сёки/ в статье й /540-571/, 13-й год /552 г./ зима, 10-я луна, эапи- : "Король Пекчэ /по имени/ Сон Мён-ван (другое имя - Сон послал Хн Си ••• который преподнес /царю/: одну медную оченную статую Будды, несколько флагов и шелковых зон­ ~= в и несколько свитков сутр. Отдельно он представил посла- е, в котором восхвалялись заслуги и добродетели распростра­ ей ся за границей религии и сказал: "Это учение самое пре­ ход ное из всех учений" /30, т.Il, с.182, примеч. 20/. У В.Астона иероглифы fk.% переведены: "supreme ob- _e c ts of faith" /37, т.II, с.129/; у К.Флоренца: "die Urprin- ~i p i en" /38, с.15/; в "Тhе Buddhist ВiЫе": "The unmistakaЪle :. th for all nations и добавлено - and the fellowship of all - ations" /42, с.230/; последнего предложения нет в тексте па- .т ника. 5 !, "5 "tt li i>J /..__ .:Н;:-JJt;t~-i. _. ." "Идэурэ но ё, идэурэ но хит о ка коно минори во тафутобидэу араму" /30, т.II, с.181/ . Если вторая часть предложения у всех европейских пере­ водчиков комментаторов не вызвала сомнениf!, то первая часть ::онята различно: у Н.И.Конрада: "в каком же свете, кто из :mд ей'' /14 , с . 68/, у В.Астона: "what man in what age" /37, 31
с.129/, у .Н.Иофан: "Что за человек и в каком возрасте" /24, с.130/, т.е. дословный: и_ приблизительный: перевод с англий­ ского (по В.Астону), ибо "age" в данном предложении не '!воз­ раст", а "век, эпоха"; у К.Флоренца: "welche Generation, welche Menschen /38, с.15/ в "The Buddhist ВiЫе": "Any pe- ople in any world" /42, с.230/. Первое расхождение у комментаторов выражается в формах числа. В японском языке единстве·нное/множественное число грамматически, за редким исключением, не оформляется, поэто­ му при переводе необходимо строго учитывать контекст. Второе расхождение касается иероглифа -tlt". Иерогли­ фом -tlt обычно обозначаются слова "мир", "поколение", "век". Исходя из этого, что II статья "Конституции" полностью посвя­ щена буддизму, а в буддийских текстах знаком -tt:" пишется · слово "мир" (ер. if,j '11: прежний: мир / 18, с. 6 /; qt_1/t тот свет /1, с,114/ и др.), мы выбрали слово "мир" во множествен­ ном числе, т.е. "миры" i-. 6 J. - .. _ ,p,J, -Jz:,-!. • ~g~ .t ._1~ .i .. "Ханахада асики моно суку- наси. Еку восифуру во мотэ ситагафу" /30, т.II, с.181/. Перевод В.Астона "Few Men are utterly bad. They may Ье taught to follow it" /37, т.II, с,129/. Н.Иофан: "Некоторые люди плохи. Их можн п научить следовать закону" /24, с.130/; здесь введено слово "за~он", отсутствущее в тексте памятни­ ка, К,Флоренца: "Wenig sind der Menschen welche ganz und gar schlecht, man kann sie unter richten und dazu bringen (die Gesetze) zu befolgen" /38, с,15/, здесь отмечается некоторое усиление · (ganz und gar). Цитируемые выше европейские переводчики-комментаторы по­ няли иероглиф rng как "мочь" (но/атау), Но в данном случае этим иероглифом обозначается слово "хорошо" (ёку); /36, c,1814/,4J- ~ ~ - ~..J, 1 1 ..,!!: J• Hf 5,. j.: 1"J J, -J, ®- ~ , "Сорэ. сампо ни ёримацу- радзуба нани во мотэ ка магарэру во тадасаму" /30, т.II, с,181/. И.И.Конрад перевел: "Если не чтить три драгоценности, чем же тогда исправить зло?" /14, с.68/, Нами не переведен иероглиф ~ , поскольку в камбуне -~ --- он в основном играет роль эмоционального выделения сказуемо- го (то же) в древнем вэньяне; см, /9, с,774/; кроме того, везде в переводе "Конституции", как и в данном случае, мы добавляем (в скобках) личные местоимения, В японском литера- турном языке они малоупотребительны, а в стиле камбун вообще отсутствуют. В.Астон ввод.ил личные местоимения в текст пере­ вода без оговорок, например, "But if they do not betake them" /37, т,11, с, 129/ и т.д. "their crookedness". Иероглиф ,f~ (см. выше) переведен И.И.Конрадом как "зло", В.Астоном "crookedness", Н,Иофан "неверный путь" /24, с.130/, К.Флоренцем "Ьiegen" /38, с,15/. 32
. полагаем, что ;J:t., означало не просто "изгиб" (как ск:их комментаторов "Конституции"), а отклонение от ве­ н предлагалось исправить с помощью трех сокровищ _II статья Е-. '\:) /30, т.П, с.181-183/ "Микотонори во укэтамаваритэ канарад­ си мэ" /30, т.II, с.181/. -·и формы вежливого обращения имели императивное зиаче­ ;::о зтому И.Конрад перевел: "Когда получается повеление _а;>я , обязательно соблюдайте его" /14, с.68/. Одинаково ::;е.:~: ено у В.Астона /37, т.II, с.129/, Н.Иофан /24, с.130/, .:::;> енца /38, с.15/, крRтко в "TheBuddhistBiЫe": "Respect erial coппnands" /42, с.31/. 1 ~,j.J f., .-i . .,,, , J1.J1·1 ~ .L . "Кими воба амэ то су. Яцуко- во ба цути то су" /30, т.II, с.181/. · irероглиф lf. (сии), по-видимому, обозначает общее поня- вас салы" и "чиновники". -ер евод Н.Иофан: "Небо - господин, а земля - слуга" /24, • В последнем случае сделана перестановка членов пред­ -zzя , Ч'l'О изменило его смысл. 2ероглиф )j[,J считаем обозначением эмфатической части­ -еп ереводимой на русский язык; в "Нихон сёки" ~-J см. выше). ~t;~~ • "Амз ва охохи цути ,ва носу" 'i1D ~11®~-::r • :ь-~щ~. ~ервая часть этого предложения понята всеми переводчи- а комментаторами почти одинаково, но вторая часть пе­ ::::е на по-разному. З "Нихон сёки" записано: "tцу но токи ситагахи оконахи­ ё;юдзу но сируси каёфу кото во у" /30, т.II, с.182/. :Jеревод И.И.Конрада: "развертывается движение всех сил" с . 68 /; здесь р;:f.\, банки понято К?,К "движение всех : с такой трактовкой можно согласиться при условии, что с илами" понимаются силы природы. У В.Астона: "the powers at ure obtain their efficacy" /37, с.129/; уН.Иофан: "ду­ ,;;;:;~нр оды проя.вляют свое могущество" /24, с. 130 /, что на~~ :::7а вляется неправильным; у К.Флоренца: "die Zehntausend _:e r gehen ohne Beschrankung (von einem Raume zum andern)" с .16/; в тексте памятника нет слова, соответствующего - о му "Beschrankung", и непонятно разъяснение К.Флоренца einem Raume zum andern"; в "The Buddhist ВiЫе" кратко: ::ry thing functions we11" /42, с.231/; у Х.Накамуры: "we :.е world ruled in perfect order" /40, т.I, с.12/. ;-Jолагаем, что общий смысл этого предложения следующий: п равитель заботится о своих подданных, а подданные под- 33
держивают правителя, то все государственные дела идут нор-: мально,так же как происходит круговорот явлений в природе. 5 ~;,;~,t i ' 1.·J1~.!f- " . 11 Цути амэ во оховаму т. о суру токи ва ябуруру кото во итасаму" /30, т.II, с.182/. Перевод по смыслу совпадает у И.И.Конрада /14, с.68/ и К.Флоренца /38, с.16/. У В.Астона иначе: "If the Earth attempted to overspread, Heaven would simply fall .in ruin" /37, т.П, с.129/; у И.Иофан /24, с.130/ по В.Астону. Полагаем, что эдесь (как и выmе) -f;. - царь, а~ подданные· , поэтому имеется в виду не падение царя (как у В.Астона) или царского дома, а общий хаос. К тому же и у Х.Иакамуры сказано: "all would . fall in ruin" /40, т.I, с.12/; в "Тhе Buddhist ВiЫе" несколько . иначе: "But if the earth tries to dominate heaven, it crumЫes into powder" /42, с.231/ 6 .J:_y7\l:t_"~ 7l<, • "Корэ во мотэ ~ими нот~мафу ~ото воба ицукорама укэтамавару". Перевод в "Тhе Buddhist ВiЫе": "For this reason .heaven commands and the earth receives" / 42, с. 231 /, т. е. иероглиф -j;_ понят как 11heaven11 , а ~ как "earth". 7 ~· ~ J;.- ,l r- ./,1 ,i • "Ками оконафу токи ва симо набику". Пере- вод в "The Buddl.Hsf ВiЫе": "For the same reason the ruler · conпnands and the subjects should оЬеу" /42, с.231/, т.е. да­ но свободное иэложеJlие. 8 ~~~~- q~ . "Карэ, микотонори во укэтамаваритэ ва канарадэу цуцусимэ" - т.е. полностью повторяется первое пре; ложение данной статьи. Здесь вместо иероглифа i?J:. употребле1 иероглиф 11 , в текст.е памятника они взаимозаменяемы (см. следующее·предложение). 9 Jy~ uJJl(.. 11 Цуцусимадэу ва онодэукара ни ябурэнаму" /30, т.П, с.182/. Перевод И.И.Конрада: "Если не будете соблюдать, погуби­ те себя" /14, с.68/; В.Астона: "Let there Ье а want of care in ~his matter and ruin is the natural consequence" /37, т.I с. 129/; у Х.Иакамура /40, т.I, с.12/ по В.Астону; К.Флорен­ ца: "wenn ihr ihn nicht beachtet bereitet ihr euren einigen Ruin" /38, с.16/; эдесь введены без скобок личные местоиме­ ния, отсутствующие в тексте памятника. В "Тhе Buddhist ВiЫе "If not respect there will Ье confusion" /42, с.231/. У И.Ис фан это предложение опущено. Мы перевели текстуально. Полагаем, что здесь подраэуме· вается общий упадок (разрушение) установившегося обществен­ ного порядка. IV статья 11!:) 1::'7 /30, т.П, с.183/ 1 В этой статье основным является наказ всем чиновника соблюдать "рэй" <-if! кит. "ли"). Слово 11 рэй" полисеманТИ"::fF 34
с.., о варях даны следущие значения этого слова: в онско -русском словаре": 1. Поклон, приветствие. - ь , пр авила вежливости, учтивость, этикет. 3. Ри- _е e.J ввя / 1, с. 797 /; у д.Позднеева: церемония, вежли­ ~;:~~, 5.,аrодарность /18, с.492/; у Симмуры - этикет; ;:.:;.,а.д=-,а пр иличия /34, с. 2210/; в "Китайско-русском п:н - приличие, сдержанность, культура; 4. Эти­ обряд, ритуал /9, с.75/. "Нихон сёки" прочитали i,! как "ияби" - е ние, церемония /30, т.II, с.-182/. ~ .Асто на: "The Cinese li decorum, courtesy, -= - -а- ir , ceremony, gentelmanly conduct as we should , с .129/; К.Флоренца: "Der "guten Sitte" li" ; ~ . И . Конрада: "закон (ли)" /14, с.68/. - • : . -е е.,ом ов дает определение "ли": "Система /конфу­ рал ьно-этических принципов, норм поведения, ко- __--:.----:кс=- -'S;:• .:о блюдать все жители Поднебесной" / 17, с .б 1/. и р аботе мы условно обозначаем "рэй" как "риту­ ни е этого понятия изменялось в процессе истори­ -='-"'- -- -~зsв:тн я общественной мысли как в Китае, так и в Япо- :%- ;а. 0 f,, l-7,;f. _t~t . "Махэцукими тати цукаса цу­ _,,_ в мотэ мото то сэё" /30, т.II, с.182/. g ~ хякурё (сто чиновников) мы перевели "чи­ e:::::::!ZS.:i:!~i ч:в ~тельное "сто" часто используется как показа­ ест венности. --;евод К.Флоренца: 11Minister und Beamte miissen die gu- _: :e zu ihrem Grundprinzipe machen" /38, с,16/. В.Астона: ~-is t ers and functionaries should make decorous behavi- _e ad ing principle" /37, т.П, с.129/. ~е ·Buddhist ВiЫе" первое предложение помещено вто­ а.кой редакции: "All men of the noЪility and their as- - :es in their dealing with subjects should Ье sincerely -= · s" /42, с.231/ • . 'о нрада: "Все сановники и должностные лица, считай­ гл авным закон (ли)!" /14, с.68/. ан: "Сановники и чиновники должны соблюдать надле­ - -;; авил а поведения" (ер. В.Астон; см. /24, с. 130/ • • Нахамуры вся IV статья отсутствует. вндим, расхождения Е формулировках этого пункта за­ !1::и:~:;::n:с.. -:: в разном толковании термина "рэй". Z;~}\,i.,f ·.i,~ff._ t . "Сорэ охомитакара во во­ :-г. мото, канарадзу вияби ни ари 1 ' /'J0, т. 11, c •.1Ml/. --;:евод И.И.Конрада: "Основа всего управления народом ~т-_._.,,,-е-с я в законе 11 /14, с.68); В.Астона: "for the leading - -~:е of the government of the people consists in deco- - e~avo ir" /37, т.П, с.129/; Н.Иофан см. /24, с,130/; 35
К.Флоренца: "Ihr Grundprinzip fiir die Regierung des Volkes muss in der guten Si.tte beruhen" /38, с.16/. Из приведенных отрывков следует, что и эдесь различие в переводах заключа­ ется в разном понимании 11 рэй" /30, т.II, · с.182/. 1t . J:. ';f;;t:f_ .;q;,:'F~f1f' . "Ками вияби наки токи ва симо тотоноборадэу". . пе·ревод одинаковый у В.Астона, К.Флоренца. Только в "The Buddhist ВiЫе": "Unless the governing body is courteo- us the people will become dissatisfied" /42, с.231/. Здесь иероглиф понят как "governing body", что несколько уже понятия "верх"; затем~~~ переведен "dissatisfied", тем са­ мым ослаблено значение этого слова. 5 r -::j, ti:, i,:J✓,t·tjj";Jfa • "Симо вияби наки токи ва кана­ радэу цуми ари; перевод 1 hо смыслу у И.И.Конрада, В.Астона и К.Флоренца, хотя последний перевел бином trf ~ "Vergehen unc Verbrechen auf sich laden" /38, с.16/. ~\' б *i,;J,iJfi_ij:ff lt9,.; ~-;a\/l...i кими тати виябJ ару токи ва курави • "Корэ во мотэ махэцу­ но цуидэ мидарэдэу" /30, т.П, с.182/. Вследствие того, что неясн9 значение бинома -Ьi. ✓~ , перевод у комментаторов различен; у В.Астона: "Therefore it is ' that when lord and vassals behave with propriety, the dis- tinctions of ranks are not confused" /37, т.П,с.130/; здесь ~jij._ поняты как отдельные иероглифы (а не бином), обоэна­ ча~е слова "господин" и "вассалы". Возможно в тексте "Ии- хон сёки", с ' которого переводил В.Астон вместо tj• написано -ft_ (lord). В древних текстах эти два иероrлифJ_ взаимозаме­ няемы (см. /36, с.351, Nt 1185/); 1,~ ;}~ поняты В.Астоном как "distinctions of ranks". У К. Флоренца .,j:;2.;ft. переведено просто "Ordnung" / 38, с.16/; у И.И.Конрада: "Поэтому, если у сановников и должност­ ных лиц ест.ь ~акон, их ранги и степени не перепутаются" /14, с.68/. Возможно, что под "положением рангов" подразумевался порядок, установленный табелью о рангах, согласно царскому vкаэу от 603 r. (см. /30, т.П, с.181/). · 7 ;5~-fff .11)-t_ ,У).;~ • "uхомитакара вияби ару токи ва амэносита онодзукара ни восамару'' /30, т.1.1, с. 1821. Пе­ ревод И.Конрада: "Если у народа есть закон, ·государство само со_бой управляется" / 14, с. 69 /; перевод по смыслу совпадает У В.Астона и К.Флоренца. В "The Buddhist ВiЫе": "If ·mutual courtesy exists the country will naturally remain peaceful" /42, с.321/; эдесь добавлено слово "mutual" и опущено слово­ сочетание "простой народ". 36
с-а ья Э-'0 /30, т.II, с.183/ -= •• онр ад кратко излагает содержание статьи: "Статья ;п о необходимости беспристрастия при отпр.авлении 1Es:-= = :.::;:.. " /1 4, с.69/; перевода статьи у него нет. - ~~~, 0,~jЩili'~~ • "Адзивахн но мусабори во та­ хосими .суру kото во сутэтэ, акирака ни утахэ во 30 , т.П, с.182/. - = у К.Флоренца: "Entsage den Begierden und wirf che fort. Urteile klar (unparteiisch) in Streitig- 3 , с.16/; в последнем случае одно предложение о ,.-.,,т,-_-,.-._. -~мят ника разделено на два самостоятельных; }:;-;:_ "wnsche". Тогда · как японские комментаторы "Кон­ пишут: "такара но хосими" (вожделение богатства). ;e.;:eso сл ово "такара", отсутствущее в камбун, что до­ исходя из общего контекста. Мы сделали перевод тек- j. 0-lfJ:. kt1~. --r3-ft..- !7~(о/] JЦJ"7$x • хат акара но утахэ, хито хн ти вадза ари. Хито хн су- - о сикару во иваму я тоси во касанэтэ во я" /30, т.II, ~ ·;~"l ~ '~-i ·J !/эf 'JJJU,j 1f~~ "Коногоро утахэ - =к,;,у хито домо, кухоса во этэ цунэ то си, махннахн во а. -отоваримавосу во кику" /30, т.II, с.182/ • •;:.стон перевел это предложение как условное: "If the is to decide suits at law make gain his ordinary е, and hear couses with а view to receive bribes" /37, с.130/ , тем самым смягчив констатацию коррупции судей­ о вников. -е;:~е в од Н.Иофан: "Когда при расследовании жалобы прене­ =.,- прич:<iной (??) и рассчитывают на выгоду" /24, с.130/. 5 -ittt,J-~,~ .Ь~ it?J<... • ~ и .1v:i.?f<-%t.t;,,. • - -..зати такара ару моно га утахэ ва иdи во мотэ мидзу ни ra готоси. Томосики хнто но утахэ ва мидзу во мотэ наг уру ни нитари" /30, т.II, с.182/. Х . Н акамура в начале предложения добавлено: "This has ris e to the saying" /40, т.I, с,9/, хотя в тексте па­ .,.....,...,,-;,'7 а эт ого нет. --ор ое предложение понято Н.Иофан неточно: "а жалобы а - воде, сомкнувшейся · (??) над камнем" /24, с.1ЗС/, а.к здесь говорится о безрезультатности жалобы бедняка, ая сравнивается с водой, политой на камень. Камень, бро- ---- в воду, дает большие круги на воде, а вода, политая а.~ень, стекает бесследно. 6 h;.(jh.JJ'fl,,f,1:1-{iJ7. "Корэ во мотэ .мадзусики -ХС~т акара ва сэмусубэ во сирадзу" /30, т.II, с.182/. Разное толкование бинома ffr ~ сёю . вызвало несколько - 1059 37
вариантов перевода (сэмусубэ или ёридокоро - пристанище); у В.Астона: "whither to betake himself" /37, т.П, с,130/; у Х.Накамура, так же как у В.Астона, в "The Buddhist ВiЫе": "For this reason а poor man has no refuge" /42, с.239/; у К,Флоренца: "Das аrп.е Volk weiss dann nicht, woher es Schutz nehmen soll" /38, с.17/. Неясно, почему К.Флоренц последнКIО часть предложения заключил в квадратные скобки. Мы приняли версию японских комментаторов "Конституции". 7 f!.~ !ff, J,t~ ~ . "Яцукорама но мити мата коко ни какэну" /30, т.П, с.182/. · Перевод К.Флоренца: "Die Untertanenplicht geht auch hi- erin fehl" /38, с.17/; В.Астона: "Here too there is а defi- ciency in the duty of the Minister" /37, т.П, с.130/, эдесь ~ до обозначает "duty", а If. - "minister"; у Х.Накаму­ ры: "Such а state of affairs, of true, signifies а deficien- cy in the duty of the officials" /40, т.I, с,9/; эдесь до­ бавлено отсутствующее в камбун "if true" (следовательно, смягчено значение предложения) и ]3!_ обозначено "officials"; Х,Накамура сопоставля~т это с одним из эдиктов царя Ашока: "Ashoka likewise instructed his officials that they should seek the happiness and welfare of the people, and that for that purpose they should observe the utterace of drahma, the ordinances and instructions of drahma ••• Cf. Rock. Edict XIII" /40, т.1, с,34, примеч. 18/. В "The Buddhist ВiЫе" ff.~ "duty of subjects" /42, с,232/; у Н.Иофан неточно: "Долг чиновника привести все в соответствие" /24, с. 131/. Полагаем, что иероглиф Jl. (син/оми/яцукорама) обозна­ чал всю бюрократию царства Ямато как придворную, так и про­ винциальную, начиная с сановников и кончая мелкими чиновни­ ками; эа отсутствием обобщающего термина мы перевели "сии" :как "вассалы", в выmеуказанном смысле. Из многих значений до/мити ~ - (дорога, путь; мораль; религиозное учение, истинный путьГмы взяли, исходя из кон­ текста данной статьи, "истинный путь". VI статья ..J, tЭ /30, т.П, с, 183/ 1 И.Конрад дает лишь краткое содержание: "Статья VI при­ зывает к немедленному исправлению всяких ошибок и проступков и отделению от себя льстецов и обманщиков" /14, с,69/. 2 »... ,·.мг 1~:1!---1tP~ •-/; i{<.- - ; -; . ·"Ас икикото в о ко раси хомарэ во сусумуру ва инисихэ но ёки. нори нари" /30, т.II, с,182/. В "Тhе Buddhist . BiЫe" в начале предложения введено: "The governing body", чего нет в статье; у Х,Накамуры: "Punish the vicious and reward the virtious" /40, т.!, с,9/, иерог- 38
~ -! " ~й" 2: аку и дзэн поняты как порох, порочнь и ~ vll --с- =етел ь, добродетельныи. _ п еревели "зло" и "добро", как объясняется у большин­ ев~оп ей ских переводчиков-комментаторов (см., например, ;,е нца "Die Bosen ••• die Guten" /38, с. 17 /). ' ,h,fL->}t,Ч. J....,f-~J.1. (!.. • "Корэ во мотэ хито но во к акусу кото наку, асики кото во митэ ва канарад- -,:.;:.,.сэ" /30, т.11, с.182/. · - , 1-tji"lf~ ,J!11iJ~-~ti j-Jjt~Д~_x".J~,-z1"tfiи • 'Со рэ , хэцурахи адзамуку моно ва амэносита во куцуга- - кн уцувамоно нари, охомитакара во тацу токи цуруги 30 , т .II, с.182/. ;, евод В.Астона: "Flatters and deceivers are а sharp fo r the overthrow of the state, and а pointed sword е des truction ofthe people" /37, т.II, с.130/. ,юг лифы -i~ 11;: прочтены нами как бином определитель­ кту ры, а В.Астоном и К.Флоренцем /38, с.17/, как от­ с.ло ва. В "The Buddhist ВiЫе": "wicked men" /42, т . е . тоже как словосочетание, но с измененным зна­ 'р о ме того, нам представляется, что В.Астон усилил r иер оглифов ~ и ~~ (см. выше). • - iF1 j::ilf'@ ,1f.J>-. ~ ·~ } -JJ(..ir~ . -,: д-J1Ji t-tj:. R . -адами кобуру моно ва, ками ни мука3⁄4»тэ ва кономитэ о аямари во токи, симо ни ахитэ ва ками но аямати во ,..,...........,,... ,, / 30 , т.П, с.182/. ::: " Тh е Buddhist ВiЫе" переведено: "Flatters tel1 the :=-::ing body of the mistakes of the people and then turn =2с:1 the people of the mistakes of the governing body" 2, с. 232/. Если можно согласиться с тем, что~ - --::а о зна чает "governing body", то "F никак не "people", " или "низmие 11 · в смысле "низшее · чиновничество", ибо --писани я слова "народ" в "Конституции" использованы ---~ ы ?!~ или }\,,. - >.dl1:..ut..f . - . , ~ 7{., ,t.it~,s[,.;.:.Jf:- ~ . ;L1;:.. _., .- .. ,, ..,. .., - д оел. "негуманность, негуманный", "немилосердный", ~-че...,о в ечнь~й", очевидно, следует понимать дзин в кон- а.век ом смысле (кит. жэнь) как совокупность многих качеств: =zвости , человеколюбия, доброты, справедливости, беспри- -:;ас -:-ия , сдержанности, скромности. "С ор э корэра но хито мина кими ни исавосиса наку, охо­ а ара ни мэкуми наси" /30, т.II, с.182/; то же у В.Асто- 3 , т.II, с.130/, где Ji;.. "benevolence"; у К.Флоренца ~:: , с.17/, ·где ~;.. "humanes Gefiihl", у Х. Накамуры / 40, т. I, , а в "The Buddhist ВiЫе" "Such sycophants are neither ::z:..:. ful to the ruler noi- to the people" /42, с.232/, эдесь ..,А:.- заменено "sycophants" и не переведено ?'uli~ • муд- 39
зин; у Н.Иофан: "Всем · подобным людям недостает верности /св.о­ ему/ господину и надлежащей любви к народу" /24, с.131; ер. с В.Астоном/. 7 3⁄41Zr~ i.,iJ-~ . "Корэ окина мидарэ но мот о нари" /30, т.П, с.182/, то же у К.Флоренца /38, с.17/. Перевод несколько шире у - В.Астона: "From such an ori- gin great civil distrubance arise" /37, т.П, с.130/; у Н.Иофан: "Отчего в нар~де и происходит великая смута" /24, с.131/. VII статья ~ \:J /30, т.II, с.183/ 1 И.И.Конрад приводит изложение статьи: "Статья VII призывает к надлежащему исполнению каждым его обязанностей" /14, с.69/. •2 . A ..}1i),i:l . "Хито онооно ёсаси ари" / 30, с. 182 /. Содержание перевода одинаков.о у К~ Флоренца / 38, с. ·17 /, в "Тhе Buddhist ВiЫе" /42, с.232/; у В.Астона это предложение пост.авлено в повелительном наклонении /3 7, т. II, с. 130 /; у Х.Накамуры перевод шире: "Each person is responsiЪle for а certain aspect of the businness of the Government" /40, т.1, с.10/. При переводе мы придерживались версии японских коммен­ таторов "Нихон сёки" (см. выmе). 3 fjt~,~ . Смысл дан~ого предложения не ясен, поэ­ тому в переводе его нет единообразия. Японские комментаторы в "Нихон сёки" ' пишут: "Цукасадо­ РУ кото мидарэдзару бзси" /30, т.II, с.182/. У В.Астона - это предложение.:. продолжение первого: "and let not the spheres of duty Ье confused" /37, т.II, с.130/, но у К.Флоренца: "thut ewcr Bestes, dass ihr es nicht verwirrt" /38, с.17/; tl "Тhе Buddhist ВiЫе": "and he should not act beyond his duty" /42, с.232/. · Полагаем, что общий смысл фразы таков: "Каждый чинов­ ник должен четко вьmолнять свои служебные обязанности и не вмешиваться в функции других чиновников". 1+ ~ ~;tJ:A~ 1f, . tJl.~Д,j~ . "Сорэ сакаси хито цукаса ни ёсасу токи ва хомуру ковэ сунавати окору" /30, т.II, с.182/. j 5 1,f-1,ii}. ~l~L .i· ~ . "Кадамасики хито цукаса во та­ моцу токи ва вадзавахи мидарэ сунавати сигэси" /30, т.II, с.182/. Перевод почти одинаков по смыслу у всех комментаторов, но бином {f{J понят по-разному: у В.Астона "inprincipled men", /37, т.II, с.130/, у К.Флоренца "iibelgesinnte Perso- nen" /38, с.17/, у Х.Накамуры "wicked person" /40, т.I, с,10/, 40
i;;. ,~r:;. - '• ="E - "к огда чиновник - человек развращенный, прене­ - своим долгом" /24, с,131/; в "The Buddhist ВiЫе" ~ ::en" /42, с.232/. :-:IНЧИе от японских комментаторо~ бином 1f'~ iL мы -ах о бозначение одного слова "каран" - "беспорядки"; с.36 2; 34, с,450/, что и отражено в нашем переводе - •7П) • .. ::. -j"3:.1'P.. • "Е ни умарэ нагара сиру хито сукуиаси" ::, с .182/ • .... z: _11r.J1[ • "Еку ОМОХИ'i' Э хидэири то нару" /30. т. II. Х,Накамуры: "the goal of sainthood is attai" long self discipline" /40, т.I, .с.10/, не- "'-" о н понял как "святость"· у нас - "мудрость". ~ Н'- ;~_ ' .- - j ~ :К:!,-, 'У-1 ~!у, -~1;;_ • "Кото ни охоки нари исасакэ- хито во этэ канарадзу восамараму" /30, т.II, с.182- . -.Иофаr часть статьи отсюда и ДО конца опущена. ~~~~j_. "Токи ни токи осоки ко·+о наси" /30, т,II, .Асто на предыдущее, это и следующее предложения объ­ с:::а:::s:~· з одно : "In all things, whether great or small, find --~-: man , and they will surely Ье well managed: · on all s, Ье they urgent or the revers~, meet but with а - -, and the will of themselves Ье amenaЫe" /37, т.II, --евод п о смыслу одинаков у К,Флоренца /38, с.17/, /40 , с, 10/ ~ в "The Buddhist Bi!He" /42, с,233/. ~ 'f{1.1,[ . "Сакаси хито ни ахитэ онодэукара ни аари r /30, т.П. с, 183/. \1.) ~ ~~,К~ ~ -- : : :{-J:- . tf ф fг..J. о "Корэ ни ёритэ амэноси­ ._ ...... ..,~ 4эура ни ситэ, куни аяфукарадзу" /30, т.II, с.183/. -::;;евод К ,Флоренца: "And solche Weise hat der Staat - -_.:..с:..е Da uer und das Land befindet sich ausser Gefahr" :.. ~ . Х ,Накамуры: "In this way the state will Ъе las- -ё. the realm will Ье free from danger" /40, т.I , с.10/; ;:до ин аче в 1The Buddhist ВiЫе 11 : 11 And because there wi se men, country will not fall into danger forever" - . .:.33/ . - ревод В.Астона: "In this way will the state Ье las- - ~c the Temples of the Earth and of grain will Ье free cange r " /37, т. II, с. 130/; иероглифы *~~ 6j.f, разделе­ :' .Фло ренца: "das Land" (см. выше), ·у Х.Накамуры " t he /40, т,I, с.10/, в "The Buddhist ВiЫе" "country" (см. = • Считая иероглифы jr,J:.1={ биномом, мы соглас!1ы с ттри­ --;;:RИем К .Флоренца об их прочтении shashoku jfi:.!;,~ - Gёtt e r des Landes und der Kornerfruchte, oder 41
d~e ' T ёmple, worin die Nationalg0tter verehrt werden, daher auch Gleichbedeutend mit "Land" gebraucht und von den Kom- mentatoren mit kuni iibersetzt" /38, с.17, No 4/. 12 ~~~_j.. -~ 'fК,J,:;!..j,,_'j.,J,1',J~'Й: • "Карэ, ини- сихэ но хидзири но кими цукаса но тамэ ни хито во мотомзтз, хито но тамэ ни цукаса во мотомэдзу" /30, т.II, с.183/, то же у В.Астона /37, т,II, с,130/ и у К,Флоренца /38, с,18/, У Х.Накамуры: "Therefore the wise sovereigns of anci- ent time sought gpod men for high offices, and not high of- fices for favored men" /40, т,I, с,10/, По существу, такой перевод правилен, но один и тот же иероглиф,/... хитов пер­ вом пр~дложении переведен как "good men", во втором "favo- red men", что неточно; 'i кан/цукаса - "казенный пост, казенная должность", а не обязате.fiъно "high office", как у Х.Накамуры, В "The Buddhist ВiЫе" второе предложение переведено таким образом: "But did no.t wast time seeking some positi- on for а man" /42, с,233/. VIII статья /\.. ~ /30, т,II, с,183/ 1 Н.И.Конра~ писал о содержании этой статьи: "Статья VIII устанавливает своего рода служебный регламент" /14, с,69/; у Х.Накамуры VIII статья отсутствует. 2 if ~f.p 01f. - :'f ff:J~i!, , "Махзцукими тати цукаса цу­ каса хаяку мавиритэ осоку макадэ ё" /30, т,II, с,183/, Перевод в общем одинаков у всех европейских переводчи­ ков-комментаторов, Но бином сотё переведен у И.Конрада как "рано приходить на службу", у В.Астона - "attend the Court", у К,Флоренца - "friihzeitig an den Hof kommen". В "Тhе Bud- dhist ВiЫе" - 11 attend hearing" •. Глагол тё/ма.виру .!/А может иметь значение "приходить в учреждение", 3 1~-fff ~ ,~-J-вj~ , "Охоякэ но вадза ито наси. Хинзмосу ни цукусигатаси /30, т,II, с,183/, · Бином i .f, кодзи мы перевели "государственные дела", потому что это прямое заимствование из китайского языка, в котором '/; -f, гунmи означал "государевы дела", "казенные дела", "служебные обязанности" /см. 9, с.861 и .1, с,448/, Иероглиф ,;;; гун в вэньяне часто употреблялся для на­ писания слова "государь" /9, с. 861 /; ер, 1i). ~ гунъу - "государственная служба, официальные дела, служебные обязан­ ности" /9, с,862; 1, с.471/. В современном японском языке ется для написания слова ко/оякэ - /1, с.437, 762/. 4 -k~rJ1 1,i:f_j -,!, , "Коко токи ва сумуякэки ни оёбадзу" /30, 42 1):: чаще всего использу­ общественный, публичный во мотэ осоку мавиру т,П, с,183/.
г?евод одинаков у европейских переводчиков, кроме ;;."": 1 Е СJШ спешат приступить к выполнению долга, затруд­ ___ -ет11 / 24 с.131/, что неточно. ~ -:..z. 'l'}J t- . 11Хаяку макадзуру токи ва канарадзу зу " /30, т.П, с.183/. с-ат ья _}1>1.:J /30, т.П, с.183-185/. - - . : онр ад приводит краткое содержание статьи: "Статья • о необходимости взаимного доверия и для государя, подц анных11 / 14 • с. 69 /; у Х. Накамуры эта статья 11Макото ва корэ котовари но мото нари 11 _ европ е й ских переводчиков-комментаторов есть расхож-J ~ -онима нии син/макото ~ и отча<;ти ги/котовари ~ . ::;.;.стона: 11 Good faith is the foundation of right11 /24, _.·зt/ ; у К.Флоренца: 11 Die Treue ist die Wurzel der • eit11 /38, с.18/; в 11 The Buddhist ВiЫе 11 : 11 Faith is · tion of Justice11 /42, с.233/ • у Н.Иофан: "Истина за· ,.....~ .,.... _ ~::.- в доверии" /24 • с.131 /. Мы приняли толкование -=--.._..,._, а::а ( см. выше, а также 1, с.890, син 2) 11доверие 11 .о о сновная идея IX статьи - взаимное доверие среди 11 Кото гото ни макото ару бэси 11 /30, т.iI, -езод одинаков в европейских изданиях (у Н,Иофан это ::;:е;:::;:;::;х.е"'.з-:не опущено) при вышеуказанном понимании 11син 11 11:, :;4~.p\Jz , ~,(f. -j -,i; . 11 Сорэ ёса асиса нари нара- ана радзу макото ни ари 11 /30, т.II, с.184/ - у Н.Ио­ аж;цо м явлении заложены одноврЕ!менно хорошее и дур- -- с , 1 31/, что неточно. - it~~ . J1Gf..f,-;r, ,ь\ . 11Махэцукими тати томо ни ма- .,.а а• нанигото ка нарадзараму 11 / 30 • т. II • с. 184 /. :;зь:й бином -t,f ~ 11 гунсин 11 истолкован комментатора- ако во. 11 Нихон сёки 11 - махацукими тати (сановники), а: 11 lord and vassais11 /37, т.II, с.131/, у К.Фло- ' i e Regierenden und die Regierten11 /38, с.18/, в :_ dhi st Bible11 : 11 the ruler and the people11 /42, с.233/, · н: господин и подчиненный /24, с.131/. Мы, как и в - ~:-ье, приюiли перевод 11 сановники и вассалы 11 , подразу- -- ~оц термином 11 вассалы 11 чиновников. ~1 tl ~'f[ьf t!;J!t_ . 11Махэцукими мак ото наку ва -зу но в адза котоготоку ни ябурэму 11 /30, т.II, с.184/. ~ере в од одинаков у всех европейских переводчиков-ком- ё.7оров (при их понимании f r11.. ) • Х ста тья +~-:р /30, т.II, с.185/ 43
1 Н.И.Конрад приводит краткое содержание статьи: "Статья 10 указывает на относительность понятия добра и зла" /14, с,69/, затем дан неполный ее перевод. 2 }.М, -ft,f ~ . -:(, 1!.Atl_ . "Кокоро но икари во тати омохэри но икари во сутэ~~, хито но тагафу кото икарадзарэ" /30, т,II, с,184/. . Перевод почти одинаков у всех европейских переводчиков­ комментаторов, но последний бином J-4 . _ , дзинви понят по­ разному: у В.Астона: "others differ from us" /37, т.II, с.131, у К.Флоренца: "anderer Leute verschiedene Meinung" /38, с.18/, у Х.Накамуры усилено: "others oppose us" /40, т.I, с,6/; то же в "The Buddhist ВiЫе": ·"Some one opposes you" /42, с,233/; у Н,Иофан: "Если другие люди отличаю~ ся по положению и убеж­ дениям" /24, с.131/; последних двух слов нет в тек1;,те па- мятника. -1;;.t ,.1 , з /,~,f.j ,.:.• • 1-::; ·~ ,~;frv • "Хито мина кокоро ари, Коко- ро онооно торэру кото ари" /30, т,II, с,184/. Понимание переводчиками-комментаторами син/кокоро раз­ лично: у Н,Конрада - "сердuе" /14, с,69/, у В.Астона то же BG> множественном числе -"hearts" /37, т.II, с,131/; у Х.На­ камуры - "mind" /40, т.I, с,6/, в остальном переводы сходят­ ся, но в "The Buddh1st ВiЫе" расширен: "Every one has а mind, and every mind comes · to а decision and the decisions will not always Ье alike" /42 с,233-234/. '+ ~rt{$.j,t~F • 1J't{JЯJ~r{.:J/:: . "Карэ ёми сурэба варэ ва асими су, Варэ ёми сурэба карэ ва асими су" /30, т.II, с. 184/. Перевод И.И.Конрада: "Он считает это хорошим, я--, дур­ ным. Я · считаю это хорошим, он-:- дурным" /14, с,69/; В.Асто­ на: "Their right is our wrong and our r i ght is their wrong" /37, т,II, с,131/; одинаково передано у К.Флоренца /38, 18,Х/ и Н.Иофан, у Х,Накамуры более пространно: "We may regard as wrong what others hold as right; oth~rs may regard as wrong what we hold as right" /40, т,I, с,6/; в "The Buddhist Bib- le": "If · he is right, you are wrong" (вторая часть предложе­ ния опущена) /42, с,234/ . Различие переводов заключается (кроме формы предложе­ ния - утвердительное или условное) в понимании дзэ -/е__ и хи d(:: - "хорошее-дурное" или "правда-неправда". Мы ос- тановились на втором значении, ибо для слов "хорошее-дурное" ("добро-зло") использова_лись иероглифы -k .~- . J.\: ., . ~ 1: ii11 -f<..Ь ,:,.;J,(.:~ )1;..;f, 4. t 'f.f 5 -~р,/~ 1r~ • ·,IJ(..,,.. 1 1' 1v• • '' ,.. _. _,,- • "Варэ канарадэу хидэири ни арадэу, Карэ канарадэу орока ни арадэу, Томо ни корэ тадахито нараку номи" /30, т.II, с.184/. В целом предложение передано одинаково у всех европей- 44
-е еводчиков; сэй/хидзири понято ими, как "мудрец", но ·.: ddhist ВiЫе": "saint"; /42, с,234/. _ : -{:/F ~~. ~JiЩ€~;.'t. "Еку асики котовари, тарэка =а."!У бэк эму" /30, т,II, с, 184/, . ~.Я.Кон рада это предложение опущено, -е евод у Х,Накамуры: "Who is .wise enough to judge which :.s goo d or bad?" /40, т,I, с,6/. В "Тhе Buddhist ВiЫе": сараЫе of judging an argument between them?" /42, - • у Н,Иофан: "Никто не может установить мериnа для оп­ мудрости или невежества" /24, с,131/, Непонятно, з~есь .;{__ ;} \;. переведено "мудрость или невежество". -~;:у тра ктовку этого бинома см, примеч. 4 к ст, Х. :~ir~, ,1l.1J.j.f~~ . "Ахи томо ни касикоку орока -:-о мимиканэ но хаси наки га готоси" /30, т,II, с,184/, .И.Ко нрада это предложение опущено (см.14, с,69) • . ::.Иофа н дан сокращенный перевод: "Все мы подобны кру­ сонному концов" /24, с,131/. ~ 1- , qft.J...~YJ,d: ~-?1*. "Коко во мотэ, карэ -ру т о ифутомо,"кахэритэ вага аямати во осорэё" /30, . 184/• .J\ ~JJ~~ -~ri1f. . "Варэ хитори этари ТО ифуто­ моро ни ситагахитэ онадзику оконахэ" /30, т.II, еревод одинаков у В.Астона, Х.Накамуры и Н.Иофан, но _ -е Buddh ist ВiЫе": "One seldom get all he wishes, it is = t:o compromise with the other man" /42, с.234/, и у ен:ца: "Wenn wir etwas haben das wir allein besitzen so -= =- wir doch in derselben ·weise wie die anderen uns betra- 38, с .18/. . , . · прин яли версию японских комментаторов "Конституции". -=.и.Конрад делает вывод о характере статьи "Иными ело­ призывает к терпимости и снисходительности" ст атья f-':J /30, т.П, с, 185/ И . И .Конрад замечает коротко: "Статья XI призыва­ справ едливости при награждениях и наказаниях" /14, 69/ • . :.а.хаму ~ перевод статьи отсутствует, f1~ Z;,~1p~. f -lI 1.;:,-J • "Исами аямари во акирака ни з а.махи моно си цуминафуру кото канарадзу атэё" /30, - .::, с.184/. Содер жание статьи передано одина~ово европейскими пере­ "Тhе Buddhist ВiЫе": "А magistrate should to eva l uate achievements and crimes clearly and justly , the award suitaЫe praise and punishment" /42, с,234/; - =есь в вед ен ряд слов, отсутствующих в тексте статьи: magi- ::rate, s hould try и др. (см. выше). 45
3 \3 ,t·f -;;{,~-я, • .!-J ~, .k, $. . "Хигоро, тамахи моно ва исами ни оi<итэ сэдэу. Цуминахэ ва цуми ни окитэ сэдзу" /30, т.II, с.184/. i. §JL:f'.$1tjE'lP·.1LPЯf-fJ • "Кото во торэру махэцукими тати тамахи мorto dи цуминафуру кото во акираму бэси" /30, с.184/. У Н.Иофан приведена лишь вторая половина предложения: "Навести порядок в отношении наград и наказаний" /24, с.132/. XII статья {'.: .\17 /30, т,П, с.185/ 1 1~ ~ l~ -i !_. , t}:J ~0~ • "КунР- но микотомоти куни но мияцуко, охомитакара ни восамэторадэарэ" /30, т,11, с.184/. Перевод И.Конрада: "Правители и куни но мияцуко! Не уг­ нетайте народ" /14, с.69/; Н.Иофан: "Куни но моти - чиновни­ ки провинций и куни но мияцуко - местная знать не должны быть алчными" /24, с.132/; В.Астона: "Let not the provinci- al authorities or the Kuni no Miyakko levy exaction on the people" /37, т.II, с.131/; К.Флоренца: "Die Kuni no mikotomo- chi und die Kunino miyatsuko sollen das Volk nicht fur sich selbst bes.teuern" /38, с, 19/. В примечании 1 К.Флоренц ука­ зывает, что эдесь впервые встречаются подряд два названия правителей провинций -куни-но микотомоти (кокуси) и куни но мияцуко (кокудэо); первый был наместником, назначенным иэ столицы, второй - наместником иэ местной родовой знати; впоследствии царские наместники постепенно заменили местных наместников /38, с,19/; более подробно эти термины рассмот­ рены японскими комментаторами "Конституции" /см. 30, т.II, с.184-185, примеч.В/. В "The Buddhist ВiЫе": "Governers of provinces and rulers of districts must not levy douЫe taxes upon the people" /42, с.234/. Различие в переводах объясняется неодинаковым понимани­ ем терминов: во-первых, 11.);;) и ~~ , во-вторых, ;;;:.,_ рэн/осамэру - "собирать налоги, облагать налогами". Здесь - "облагать излишними налогами"-. Перевод в "The Buddhist Bib- le": "levy douЫe taxes", хотя и не дословный, но по общему смыслу правильный; у И.И.Конрада: "не угнетайте". Перевод верный, если это понимать в смысле экономического угнетения. 2 1~ ~,~;:.,. !t;. ., A~J&i j:. • "Т<vни ни футари но кими арад­ эу. Охомитакара ни футари но арудэи на1.:и" /30, т.11, с,184/. У Н,Иофан: "В провинции не могут быть два господина" /24, с. 132/, т. е. 1~ понят, как обоз1,ачение "провинций", а не "страны", как,,...у других комментаторов. · з ~ J:. 1~ J'\, , Y.ki. i, .J.. • "Куни но ути но охомитакара ва кими во мотэ арудэи то су" /30, т.II, с,184/. Н,Иофан переводит: "Народ всей земли имее,: одного госу­ даря" /24, с.132/; в "The Buddhist ВiЫе": "The myriad реор- 46
coun try are loyal to the king" /42, с.234/; у '--'~-----=-а: " В есь народ в . государстве почитает своим госпо­ __а ~" /14, с.69/ • ... ~ -К.;) , i k_.!-1l • 1..j~~~~Щд~~• -э?У цукаса микотомоти ва мина кими но яцукорама .:rзо охоякэ то охомитакара ни восамэтораму" /30, :- . У И.И.Конрада второе предложение передано сво­ е вы смеете, пользуясь властью, угнетать на­ с.69/. :::-;JZНЯЛИ вариант японских комментаторов "Конститу- о бином 1f ~ канси считаем обозначением од- - _г. "чин овники", а не двух слов - цукаса микотомоти "'::::::.::s.:J - .алъники ведомств/учреждений"). - с,атья /30, т.II, с.185/ характеризует эту статью: "Статья XIII го­ - еоб ходимости для чиновников ясно представить · себе, .. . .,, ... -= ают ся их обязанности" /14, с,69/; перевод этой - е как у Х.Нак~муры, отсутствует. --· ~ i i • )~l.J;tzJftXf . "Мороморо но цукаса HIJ ёса- он ад зику цукаса кото во сирз" /30, т.II, с.184/. - бун глагол tu сиру использован в старом значе- - ~ё.:;;ат ь, р уководить, управлять /см. 34, с.1097 и 9, •~ ~§\1 ~ • if~~t , "Аруива ямахи си аруива цу­ с.итэ кото ·во окотару·кото ари" / 30, т. II, с. 184/. __....:{%~u.:l1;) , $'•· ~1-$-~1 . "Сикарэдомо сиру кото во ни в а аманафу кото мукаси ёри сирэру готоку ни сэё" , с.1 84/. рая ча сть э"Гого цредложения неясна, что обусловило , ва риантов перевода: У В.Астона "But whenever they - l e t o attend to business, let them Ье as accoппnoda­ ~ s if they had had cognizance of it from before" /37, ::: . 32/; у К.Флоренца : "Miissen sie an dem Tage, wo sie -- ~= -- en wieder besorgen konnen ihre Geschafte wie immer =-- aufn ehmen" /38, с . 19/; в "The Buddhist ВiЫе": "But тes ent they should attend to their duties in а spirit e ration" /42, с.235/; у Н,Иофан: "Но если условия ::Oii.-т.:tlii:!,l я чино вник может являться в должность, он обязан вы­ ,_.,,-,.,..-ь свой долг, к ак и прежде" /24, с . 132/; это свободное ение перевода В.Астона /37, т.II, с. 132/. :3 в ашем п ереводе принята версия "The Buddhist ВiЫ е ". 5 J!:rY ,;.) -\: !(J.l . fiJ , ;b'f3i" ~ ft • "Сорэ адзукари кикадзу · во мот э охоякэ но мацуригото во на саматаг э со" /30 , с .184/. тор ая часть этого предложения понята всеми коммент ат о- 47
рами одинаково, а первая по~разному: у В.Астона: "On the sco- re of their not having had to do with them" /37, т.11, с.132/, в "The Buddhist· ВiЫе": "and not let them become complicated Ьу their idleness" /42, с.235/. У Н.Иофан: "и ему не следует откладывать дела государства ради своих лич­ ных дел" /24, с.132/, у К.Флоренца: "unter dem Vorwande eu- rer Unwissenheit" /37, с.19/. XIV статья --t\SIJ 0 /30, т.II, с.185/ 1 У В.И.Конрада изложено содерж:-ние статьи: "Статья XIV предостерег.ает чиновников от взаимной зависти и соперни­ чества" /14, c.69/r.. перевода этой статьи нет. 2 _tttё f.- ~f Jl/i._,J$.. • "Махэцукими тати цукаса цу­ каса ура~lнэтаму кото ару кото накарэ" /30, т.II, с.184/. З ~ trv ~ А , ,J-..fr ~~ • "Варэ судэни ХИТО во ураяму токи ва хито мата варэ во ураяму" /30, т.II, с.184/. а. ~~~'(_~ , ;g,,iP-J.1:,;t..)! • "Ураями нэтаму урэхэ соно кивамари во сирадзу" /30, т.П, с. 184/. Перевод Х.Накамуры: "and а vicious circle will Ье per- petuated" /40, т.I, с,10/, чего нет в тексте статьи (см. вы­ ше). s rfГJi, ,-r-;t,~-г.12-J;:(, 4.i . 11 .t1f1t-г..J • l~~t. "Коно ювэ ни, сатори онорэни масару токи ва ёрокобидэу. до ни онорэ ни масару токи ва нэтаму" /30, т.11, с,184/. Ка- б-k_);,1_ , ~t9:z._ 7J~м •+ii'\,;,!. ' J{i..7,f -~ • Содержание предложения неясно. Возможно, в тексте после ~ ?:1 пропущен один иероглиф i:x (или Jf- "лет"). "Корэ во мотэ ихотосэ ни ситэ имаси има сакаси хито ни афу. Титосэ ни ситэ хитори но хидэири во мацу кото катаси" ~/ 30, т.П, с,184/. . Перевод В.Астона: "Тherefove it is not until after а lapse of five hundred years that we at last meet with а wise man, and even in а thousand years we hardly obtain one sage" /37, т.П, с.132/. У К,Флоренца: "Obgleich ihr einen klugen Mann all fiinf hundred Jahre auttreffen konnt, so werdet ihr doch kaum in tausend Jahren einen wirklichen Weise.:i finden" /38, с,19/; в "The Buddhist ВiЫе": "If you have this spirit of envy and jealousy you will not meet а wise man in five hundred years, nor а saint in а thousand years" /42, с.235/. Несколько иначе у Х.Накамуры "Truly wise persons are seldom seen in this world possiЫy one wise man in five cen- turies, but hardly one sage in ten" /40, т.I, с.10/; у Н.Ио­ фан это предложение не переведено. Допустимо, что словосоче­ тания "пятьсот лет" и "тысяча лет" употреблены эдесь метафо­ рически для обозначения долгого и очень долгого времени. 7 $..JЧ$}- J ~ Ji6;-j5~ rt) , "Сорэ сакаси хито хидзи- 48
нани во мотэ ка куни во восамэму" /30, т.II, Н .Иофан это предложение отсутствует. /30, т.II, с.185/ - - • • ~ он рад характеризует статью: "Статья XV призыва­ э ки е личные интересы и отдаться служению общест- ~~~ ==-.У " /1 4, с.69/. . ~("-I/,,.. ~ 1};: , -}t__l{;tm. _~ • "Ватакуси во самукитэ охо- .·ва корэ яцукорама га мити нари" /30, т.II, с.185/. он а и К.Флоренца переведено одинаково, но в "The ... ...-- --- == 3'Ы е ": "It has always been the law that а vassal с : sid e his own affairs and оЬеу the rulers" /42, "' . Иоф ан: "Отвернуться от личных интересов (пропуск о в ер нуться к государственному" -К.П.) - вот -::зzнко в" /24, с.132/. ~Jr.t,..1./, · f 1tf;..1j ·fJ,,t•4fl~• "Субэтэ хито ватакуси ару - рад зу урами ари. Урами ару токи ва канарадзу то- -=::::::::::::;:z::з " / 30, т.П, с.185/. = з е п р е дл ожение переведено одинаково у всех европей­ :-сз .:rчи ков. Второе предложение "The Buddhist ВiЫе": ·- 5 5 do not turn out well" /42, с,235/ неточно (ер. - - : "he will assuredly fail to act harmoniously with / зi , т ,II, с.132/. · - : :. ~ J·lJ- ) ~32".:б' /~ • "Онадзи карадзару токи ва вата- - э охоякэ во саматагу" /30, т.II, с,185/, ,._ ~ ~·jf1f·J~j~ . "Урами окору токи ва котовари ~-.: :,.... нор и во ябуру" /30, т.II, с,185/. е Buddhist ВiЫе": "If discontent and grudges ari- ill disturb puЫic order" /42, с,235/, хотя, напри- .=..,сто на " It interferes with order, and is subversi- - • / 37, т.П, с.132/. U-- '~ g.r-1;_ 1 J:. r-t\<>,it ' ~ ;j'J;~ 1rq ~ D ~э , хад зимэ но кудари ни ихэраку, ками симо аманахи ва · сорэ мата коно кокоро нару ка на" _ с-гатья t-?:; 0 /30, т.п, с. 185/ - "' . И .Ко нрад сначала излагает . общее содержание статьи: I ус танавливает порядок привлечения населения к - чн ой по винности" /14, с,69/, а затем дает перевод - - ~L-, У Х, Нак амуры этой статьи нет. liJ.Л ~ , ~ ;(_f<:~· , "Охомитакара во цукафу ни ~отэ с уру ва, инисихэ но ёки нори нари" /30, т,II, .• В. Асто на перевод пространнее, чем у других коммента- -з: "L et t he people Ье employed (in forced labour) at- se- 49
asonaЫe times" /37, т.II, с,132/. В.Астон взял в скобки до­ бавленное им словосочетание, так как его не было в · тексте. Несколько иначе в "Тhе Buddhist ВiЫе'': "It was the spirit of the old law of puЫic , service, that men should Ье called upon only on suitaЫe occasions" /42, с,236/, Здесь не только добавлены с.:-~ова, отсутствующие в тексте памятника, но и изменен смысл конца предложения (ер, с В.Астоном), 3 M"J·-Jl ,;fj f1;7~ 1 YA!Jlitf-i . , "Карэ, фую но цуки ни итома араба, мотэ охомитакара во цукафу бэси" /30, т,II, с,185/, 1t 1~J. ,t.)CJ.t:/fa...ff , 1• 111/_°А • "Хару ёри аки ни итару мадэ ни наривахи кокахи но токи нари, Охомитакара во цукафу бэкарадзу" /30, т, II, с. 185-186 /. 5 _J .1; 1<t. ,\ ~ /tz: , ,f,,fiнg FI~ ~ "Сорэ, наривахи сэдзу ва нани ·во ка кураваму, Кокахи сэдзу ва нани во киму" /30, т.II, с,186/. Есть два варианта перевода: у В.Конрада - "Если они не смогут возделывать землю, что же они будут с ... ять?" /14, с,69/, (букв. "есть"); перевод одинаковый у В.Астона, Н.Иофан и "Тhе Buddhist ВiЫе'', но у К,Флоренца: "Was sollen wir essen, wenn die Felder nicht bebaut werden und wie sollen wir uns klei- den, wenn der Мaulbeer nicht kultiviert wird" /38, с,20/. К,Флоренц ввел "wir", что значительно изменяет смысл всего предложения; в первом варианте: "что они будут есть ••• и оде­ вать"; во втором варианте: "что мы будем есть ••• и одевать". Мы перевели безличным оборотом, XVII статья -rx . .r:J /30, т,П, с,187/ 1 В.И.Конрад пишет об этой статье: "Статья XVII вводит принцип своеобразной коллегиальности важнейших решений" /14, с,69/. 2 *f~, ~1~1Vtir. "Сорэ кото хитори садаму бэкарад­ зу, Канарадзу моро;~ро то агзцурафу бэси" / 30, т. II, с. 186 /. Перевод В.Астона: "Decisions on important matters sho- uld not Ье made Ьу one person alone . They should Ье discus- sed with many" /37, т.II, с,132/, при этом он дает примеча­ ние: "I venture to substitute.,:(great ,{_, for the reading of the printed editions". Японские комментаторы пишут, что в прочтении "Конститу­ ции" по кун Икэда Сётаро значится "окинару кота" ( ~ -.ф, "большие дела") (см. 30, т,II, с,562) . В том тексте, которым мы пользуемся, это предложение нач~нается иероглифами *f . Возможно, это ошибка пере- писчика ( -j .,, вместо -!', ) , тем более далее говорится • О "ма- лых делах" ( 1--t ), что является антонимом --3' f ; кроме того, в предпоследнем предложении данной статьи также встре­ чается бином t- ._ f . 50
даже принять версию "Нихон сёки" ("сорэ кото"), то 11 сорэ 11 усиливает значение последующего кото, а это ~=zхг.е:- версии С.Икэда и японских комментатороu "Конститу- _; -~'ff • -:;i,~~·t _ .• "Исасакэки кото ва корэ ка­ =~р адзу-симо мороморu то субэкарадэу" /30, т.II, . .. ~fv-,Кf '(. ~~ # i_t_W J;j.(;J f!f ',t1Jй:J4~ ,-J _ • хо кинару кото во агэцурафу ни оёбитэ ва, моси ар у кото во утагафу. Карэ мороморо то ахивакимафу­ :за, к ото сунавати котовари во у" /30, т.II, с.186/. з е предложение понято всеми европейскими коммента­ -.=инак ово, но второе переведено по•разному. У B.Acтo­ ho uld arrange matters in concert with others, so ~ ve at the right conclusion" /37, т.П, с.133/; У - а "Musst ihr mit Vielen beraten und iiber Sache zu ~ el angen. Dann wird es etwas Verniinftiges werden" ; эд есь дополнительно введено несколько слов, от­ в тексте - und tiber Sache zu Klarheit gelangen; __ d h is t:- ВiЫе": "If you a1scuss important affairs _ ~ =s, y our judgments will Ье sounц and will Ье well ' 2, с.236/; последние несколько слов, начиная с ~ага ем, что ближе к тексту камбун пр очтение (а от­ ова ние) этого предложения японскими комментатора­ -~!:=-=:-:::rн7УЦИИ 11 (см. выm~).
МАНИФЕСТ ТАйКА 1 Перевод /Преамбула/ 2-й год /Тайка/; весна, 1-я луна, 1-й день. После за­ вершения новогодней придворной поздравительной церемонии был оглашен государев указ о реформах 1 • I /статья/ гласит: Упразднить установленный в древности государями /ста­ тус/ людей косиро; /упразднить/ повсеместно /владения/ МИ7 якэ, /статус/ людей какибэ, которыми владеют /знатные люди/­ вакэ, оми, мурадзи, томо но мияцуко, куни но мияцуко мура но обито, и повсеместно /упразднить владения/ такороi. В связи с этим предоставить /сановникам/ дайбу и выше "кормовые пожалования" соо_тветственно /их/ рангу 2 • Пожаловать чиновникам и простым СJ1ужащим ткани соответ­ ственно /их/ рангу3 • Далее провозглаша~м: /сановники/ дайбу должны управлять народом; если /они/ будут отдавать все силы этому управлению, то народ будет доверять /им/ 4 • , Поэтому увеличение /им/ жалованья производится для бла­ га народа 5 • II /статья/ 1 гласит: Следует прежде всего наладить управление в столице. На­ значить в /области/ Кинай государевых контролеров провинций, уездных начальников, начальников сторожевых застав, дозорных постов, пограничной стражи, почтовых станций с курьерскими и перекладными лошадями, заготовить почтовые колокольцы и поч­ товые бирки, определить /местонахождение/гор и рек 2 • Назначить в каждый квартал столицы одного старосту 3 , а в каждые четыре квартала одного /районного/ старосту 4 • /Старосте/ наблюдать за населением и расследовать пре­ ступления5. Районным старостой назначать человека и_з этих кварта­ лов - безупречного, справедливого, могущего справляться с текущими делами 6 • 52
Уча стковым и квартальным старостой назначать простого, -7ел ьного, справедливого человека из этого участка /или/ ._--ала 7 • Если в этом участке, квартале нет /подходящего/ челове­ -а можно взять человека из соседнего участка /или/ квар­ s Что ~dсается /области/ Кинай, то внутренними /ее/ про­ а:::2==::::кями считать /местность/ на востоке - по эту сторону Еко /что в/ Набари; на юге - по эту сторону от горы Сэ глиф~ читается сэ), /что в/ Ки; на западе - по эту ну от Кусифути, /что в/ Акаси; на севере · - по эту сто­ от горы Афусака, /что в/ Сасанами (Афуми) 9 ·• Что касается уездов, то из 40 сел создать большой уезд 10 , Из 30-4 сел - средний уезд; из 3 сел - малый уезд 11 Уез дным начальником· назначать человека из /бывших/ ку­ ми яцуко, безупречного характера, опытного, могущего -~-:~ят ься с текущими делами. /Ему/ присваивать /звание/ ё сё рё; старшими инспекторами и старшими писцами назна­ влиятельных, толковых людей, искусных в письме и счете 12 • • ур ьерских и перекладных лошадей всегда предоставлять - слу почтовых колокольцев и насечек на бирках 13 • :Sсем провинциям и заставам выдать почтовые колокольцы Х.Иl'+ • Зед а т ь /ими/ должен начальник, при отсутствии /его/ - =~::::s:нк начальника 15 • 111 ' /статья/ 1 гласит: -Режде всего составить подворные списки /населения/, - вые списки и закон о выделении и получении 2 земельных Каждые/ 50 дворов считать за /одно/ село 3 , - к аждое село назначить одного старосту'+, Староста/ обязан: вести наблюдение за населением, со- 7Зов ать развитию земледелия и посадкам шелковицы, пре­ --~ б еззакония и побуждать к выполнению повинностей и по- -,,_ _.5 ?ис овое заливное поле в 30 шагов длиной и 12 шагов mи­ ; счи тать /площадью в 1/ тан 6 , •о тан считать за /1/ тё7• алог с /каждого/ тан - 2 снопа и 2 горсти риса8; с ого/ тё - 22 снопа9• у зких горных долинах и в отдаленных районах с редким -:.::енн е~ устанавливать размеры /налогов/ в соответствии с --~ВЫМИ условиями/ 10 • - 1059 53
IV /статья/ 1 гласит: Отменить прежние подати и повинности; установить подать с рисовых полей2 • /Подать вносить/ тонким шелковым полотном, плотным шел­ ковым полотном, шелковой пряжей, шелковой ватой и тем, что производится в /данной/ местности'. С 1 тё /рисовQго/ поля . вносить: тонкого шелкового по­ лотна 1 дзё, с 4 тё - 1 штуку /хики/ длиной в 4 дзё, шири­ ной в 2,5 сяку ... Плотного шелкового полотна /с 1 тё/ вносить 2 дзё, а с 2 тё - 1 штуку длиной и шириной, как у тонкого шелкового по­ лотна5. Холста /с 1 тё вносить/ 4. дзё длиной и шириной, как у плотного шелкового полотна, т,е, с 1 тё - 1 mтуку 6 • (Нигде не установлены весовые ставки для шелковой пря­ жи и шелковой ваты) 7 • Взимать отдель~о особую подворную подать; с одного дво­ ра - грубого холста - 1 дsё 2сяку8• Дополнительные предметы подати: соль и местные продук­ ты соответственно тому, что производится в /данной/ местно­ сти9. Казенные лошади; каждым ста дворам поставлять одного среднего коня 10 • Если конь хороший, то двумстам дворам поставлять одного1: При покупке коня взимать 1 дзё 2 сяку холста с одного двора 12 • Что касается вооружения, то каждый /военнообязанный/ должен вносить /казне/: меч, латы, лук со стрелами, флаг и , малый барабан 13 • Отменить прежнее положение, когда выделялся ОДИН ТЯГЛО­ ВЫЙ и один на кухню от 30 дворов; /теперь/ выделять одного тяглового и одного на кухню от 50 дворов и направлять /их/ в /распоряжение/ властей 1~+, Выделять довольствие на одного тяглового от 50 дворов 15 • С одного двора /взимать/ отработочные: холста - 2 дзё 2 сяку и 5 мер (то) риса16• Что касается придворных прислужниц (унэмэ), то постав­ лять /двору/ изящных девушек из сестер или дочерей уездных чинов звания сёрё и выше (каждую в сопровождении одного слу­ ги и двух служанок) 17 • Довольствие на одну прислужницу вьщелять от ста дворов~. /Взамен прислужниц/ поставлять отработочные - холст и рис всегда в том же размере, как и /взамен/ тяглового 19 • 54
ентарий - японской исто1иографии этот документ традиционно . -~е~ся j(l1·t:e.t_fн1. &; Тайка кайсин но микотонори. айха - девиз'' 645-650 гг. правления царя Котоку (годы 5 s--654; годы пра~ления 645-654); кайсин - "реформа, ._..~...,..,-г.зование", но - показатель родительного падежа; ми­ - "царский указ (эдикт)"; полный перевод: "царский еформах Тайка". · сов етском японоведении указ обычно называется "Мани­ :айх а" /см. 14, с.73; 24, С.133/, поэтому мы пользуем­ . наименованием (сокращенно - "Манифест"). "Ма нифесте" - четыре статьи. :екс т преамбулы /30, т.II, c.281(..i >- . : . .~ ~ л rq-t~J. 1-f.$.;;,~:f ~ tr1Liч-~-L~ 1=1 . • "Нихон сёки" ( текст вабун): "Нинэн но хару муцуки но ~~э но цуитати но хн ни микадо вагами но кота воваритэ -атн ар атамуру микотонори во нотамахитэ нотамаваку" /30 , с.280 -282/. --й год Тайка соответствует 646 г.; обычно в "Нихон сё - - C..'Ie з аписи года отмечается и сезон года "весна"; 1-я - - пе{? В ЫЙ в году лунный месяц 1'-3- ко си/к иноэ нэ - _ - -· (день, или год) 60-тиричного цикла; ,;f (:] саку /цу- - новолуние, 1-й день лунного месяца; эдесь двойное : аqе ние 1-го числа; по солнечному календарю это 22 ян- бщее содержание всех четырех статей "Манифеста Тайка" -=-д~_ня ет в своей книге М.В.Воробьев /4, с.18 7 / • . И.Конрад не приводит полного перевода "Манифеста", а -~~т~~ изл агает его основное содержание. О преамбу~е он пи­ С на ступлением нового 646 г. в торжественной обстанов- -: изд ан манифест, объявляющий о реформах" /14 , с. 73/. 3.Г.Астон перевел преамбулу полностью: 11 2nd уевr, Spring nth , 1 st dJy. As soon as the cerernonies of the new s c ongratulations were over Ernperor prornulgated on edict - ::eforrns as follows" /37, т.II, с.206/ '. I с татья $-~ /30, т.П, с.281 / - ~-i ~*.!~ f1ft..J-lr\i..J\k f 4:: ~ . ,&_J 1J ~1i!Jtlt~€~1 171'if1J~fdt7Ц, 1Ь z w;it,. "Мук аси но сумэрамикототати но татэмахэру косиро но охо­ ар а, токородокоро но миякэ оёби, котони ва оми, мурадэи, - но мияцуко, куни но мияцуко, мура но обито но тамотэру но охомитакара, токородокоро но тадокоро во ямэё" /30, ::, с. 280/. 55
В этом прочтении первого абзаца нельзя согласиться с пониманием иероглифа J,J • Коммент~торы "Нихон сёки" счита­ ют, что этим иероглифом записано слово "хотони" (особенно). Но в . таком случае нарушается логика, можно предположить, что, кроме перечислен!iЫХ владельцев зависимых - косиро, ка­ кибэ и земель - миякэ и тадокоро, были еще какие-то иные владельцы. Здесь перечислена вся придворная и провинциальная знать, а иные владельцы нам неизвестны (у ~онастырей земnи не изы­ мались). Поэтому мы присоединяемся к толкованию В.Г.Астона /37, т.I, с.191, примеч. 3; т.П, с.206/ и К.Флоренца /38, с.111/, которые поняли этот иероглиф как обознача.пций слово "вакэ" . ("отпрыски царского двора"). И.Конрад передает первую статью таким образом: "Звания косиро ( т. е. микосиро и минасиро), присвоенные в прежнее вре­ мя императорами, миякэ во всех местах; звания какибэ, при­ надлежащие оми, мурадзи, томо-но мияцуко, куни-но мияцуко, мура-но обито, а также тадокоро во всех местах отменяются" /14, с.73/. Нужно отметить, что деление косиро на микосиро и мина­ сиро не очень четко представляется и современным японским историкам. Ясно одно - обе группы бЬIЛИ зависимыми, принадле­ жавшими столичной или провинциальной знати, а наименование их косиро (с ' присвоением им чьего-либо имени), _ вероятно, _ оз_иа­ чало их закрепление за определенным владельцем, т.е. полное закрепление. И.И.Конрад считал их рабами. Он писал: "Первое, с чего начинается Манифест, это - с декларации об освобождении ра­ бов" /14, с.73/. Перевод В.Астона: "Let the people estaЫished Ьу the ancient Emperors, etc . as represantatives ,of children Ье abolished, also the Miyake of various places and the people owned as serfs Ьу the Wake, the Omi, the Muraji, the Tomo no Miyakko, the Kuni no Miyakko and the Mura no Obito. Let the farmsteds in various places Ъе abolished /37, т.II, c.2i· Слово "косиро" он перевел буквально "представители де­ тей", а суффикс множественного числа !f как etc. ("и про­ чее"), что непонятно и не соответствует духу статьи. · Вопрос о происхождении разных категорий рабов . в Японии (в том числе косиро) изучается японскими истори~ами - Цуда Сокити, Иноуэ Мицусада, Хирано Кунио и др. Краткое изложение теорий перечисленных выше ученых см. /30, т.I, с.628/. "Миякэ" - буквально "царский амбар". , "зернохранилище". Так до реформ Тайка назывались кладовые на землях, непо~ред­ ственно подчиненных царскому дому; затем термин 11 миякз 11 был перенесен и на царские земли, где находились миякэ. В 11 Ма- ф 11 11 11 ни есте термин , миякэ употребляется во втором значении, 56
э п онимались не только земельные участки азом , рисовые поля). принадлежавшие правящей е, но и все земли царского рода. Отмена права E!=:!!::!:~ _ Fa-~ - й или родовой собственности на земли миякэ, - = з - = т адокоро (см, ниже), по существу, лишало как :-;:;р ко в царского рода, так и родовых старейшин их . = ,i;.s:.;;;;;:;1t -;аз на родовые земли .и означало цревращение этих з зе..чел ь в государственные владения, т.е. факти- - в.~енн я правящей царской семьи. ~з - зависимые (рабы и полурабы), кото~ыми владела ___ ь , как в центре, так и в провинциях. - .- тон перевел ~рФ serfs (см. выше), т.е. он счи- "з ,:-р е постными. а не рабами, оро" - земли, которыми владели и которые эксплу­ о4о вая знать и буддийские монастыри. Первоначаль­ быпи только обр'абатываемыми землями (главным об- :~з е поля), однако, по мере распада общинного строя ,r::::z::z;.::zA ассового расслоения·местная знать включила в рисовые поля (горы и леса), и -азом расширила свои владения. нр ад не переводил термина "тадокоро" ("а также зо в сех местах отменяются"). понимая под ними ра­ ~~:z:.::; -~,.ески е поместья /14. с, 73/. - •.; . то н перевел тадокоро W~ the farmsteds (см. - • • п оместья с крепостными, Ликвидация тадокоро и -чал а отмену собственности на землю родовой знати. J ~t°#f-.tJ,.лJ:. •%1[Ь. , "tрите хэхито во ....,__,.,...... ..,..,_._,. _ ери камицуката ни тамафу кото. онооно сина араму" ._:, с.280/. - .:-о нр ада 2-й абзац изложен так: "Утверждается эдесь ч:ино вничества. живущего на жалованье государства; -а ов и земельных владений сановникам ранга дайбу и -:.::ост авляются "кормовые пожалованья" /14, с . 74/. ::;, сто на: "Consequently field granted for their sus- 2~=~ =о t hose of the rank of Daibu and upwards on а des- :::!=i =:;;;; scal e " /37, т.II, с,206/, У Н.Иофан второй абзац 24, с ,133/; У К,Флоренца: "Hierauf gab der Kaiser =en von den Daibu an aufmarts Hehito und zwar einem -- ch s einem Range verschieden" /38, с , 111-112/. втором абзаце некоторое расхождение вызывает понима- :::;;Ю1на, записанного биномом 'tl.-f "кормовое пожало­ =. Т,С акамото и К.Флоренц прочитали его как " хэхито " • - a.:r ка к дэикифу (кормовое пожалование), В.Астон пе р евел fie fs. Мы приняли чтение и перевод И.И.Конрада. содержания первого и второго абзацев следует. что изъя тых в пользу государства родовых и прочих владе­ - нахо дившимися на них личноэависимыми вводилась едино- 57
образная система государственных земельных дар ,ений, исчис­ лявшихся не по земельной площади, а по числу крестьянских дворов, находившихся на этой земле, "Манифест" не определял количество дворов, даруемых ца­ рем тому или иному сановнику теперь уже формально из государ­ ственного фонда, а лишь указывал "соответственно /их/ рангу". Все земельное устройство юридически было , оформлено толь­ ко через 56 лет после "Манифеста", когда в 702 г. был опу­ бликован "Свод законов Тайхорё", IX раздел которого состав-: лял земельный закон (дэнрё) , Поэтому для получения извес·,·но­ го представления о - том, что имел в виду "Манифест" 646 г., можно привести некоторые цифры из ЭТ'1ГО свода, Так, ранго­ вые наделы к началу VIII в, составляли для сановников 1-го кл,асса - 800 дворов, 2-:-го класса - 600 дворов, 3-го класса 400 дворов, 4-го класса - 300 дворов и т.д. по нисходящей, Должностные наделы были значительно больше для первых че­ тырех классов: 3000, 2000, 800, 200 дворов соответственно /30, т,П, с,602/, , 3 ~J,;J,:Jy$f.Ф-; '[ /, 0~. if1,.. цукаса, охомитакара ни тамафу кото с,280/, "Кударитэ кину во мотэ, сина араму" /JO, т.II, Перевод И.Конрада: "чиновникам и простым служащим /вы­ дать/ ткани" /14, с,74/; В.Астона: "Presents of cloth and silk stuff were given to the officials and people, varying in value" /37, т,П, с,206/; то же у К,Флоренца /38, с,112/; у И,Иофан этот абзац опущен. Как у В.Астона, так и у К,Флоренца данное предложение переведено в прошедшем времени, тогда как указ предусматри­ вал мероприятия, которые надлежало осуще с твить. Бином ilf. : ~ фухаку мы, следуя за И.И.Конрадом и И.Сим- мура /34, с, 1889/, перевели . "ткани-", а у В.Астона "cloth and silk stuff"; у К,Флоренца "Leinenzeug und Seide", В.Астон один и тот же бином 4iifi. перевел неодинако­ во: "on а descending scale", а в следующем предложении "va- rying in value" (см. выше); у К,Флоренца: "verschieden" и "unterschieden" /38, с,112/. Бином ,~- t!!. · (хякусё) у И. Конрада и у нас - "прос-тые служащие"; у В.Астона "people" и К,Флоренца "volke". Обычно этими иероглифами в "Иихон сёки" обозначается "простой народ", "крестьяне", но в данном контексте вряд ли имелся в виду весь народ, который якобы награждается тканя­ ми "соответственно /их/ рангу", Во-первых, простой народ не имел рангов, во-вторых, здесь · устанавливалась компенсация столичной и провинциальной знати за изымаемые земли и ос­ вобождение рабов, а не просто царские подарки. ,. л е лf-ffi~~~ .tk~ , ~ S_1$. ~tJ!-! 1'J.ti .z. . "Мата нотамаваку, махэцукими ва, охомитакара во восамэсиму-1 58
оро нари. Еку соно мацуригото во цукусу токи ва охо­ ара каубуру" /30, т.II, с.280/. У Н.Иофан эти фразы ены / 24, с.133/. - 5 J.t _. j:~.ilsf{ . ffo-J..tf,, ,Ц,~ "Карэ, соно тамамоно о у сэму кото ва, 1 охомитакара но тамэ ни суру ювэ нари" - -, т.II , с.280/. Несколько иначе переведено К.Флоренцем: =-er dass Ich ihren reichliche Einkunfte gebe, geschiecht wegen" /38, с.112/; у Н.Иофан - опущено /24, II статья jt;... 19 /30, т.II, с.281/ 1 Н .Кон!)ад кратко пишет о II-й статье: "Так манифест ;-. ввел административное районирование страны и ликвиа:­ -:аа.."1 п оследние остатки старых р.одовых территорий, а так:- :;р ежние формы обmищ,~" /14, с.74/. 2 -::f,111t.tt17.l:-#t·r.9f],;J. lp.;J , gJt-, · ~1~ · Н).. ·-~f.~ . .~~ . ){_~ i:~ • "Хадзимэтэ мисато во восамэ Утицу­ но микотомоти, кохори но мияцуко, сэкисоко, уками, с.г:Хl!l:иорн , хаима, цутавариума .во оки, судзусируси во цукури ава во садамэ ё" /30, т.II, с.280/ • ..,.ер евод Н.Иофан: "Должна быть ·с самого начала установ- с олица" (ер. с нашим переводом и К.Флоренца "Die Haupt- - ~~ s oll ••• in Ordnung gebracht werden") и далее: "Должны реки от мелей, а горные проходы от камней" /24, - .:з ,. ::е ревод В.Астона: "mountains and rivers regulated"; :,рен ца: "Die Berge und Fliisse sollen festgestellt wer- . т ак В.Астон и К.Флоренц поняли иероглифы }t_u1,,J i:с.Ч К .Флоренц сделал примечание "D. i. Grenzlinien der .: .nz en" /38, с.112/, а у В.Астона: "Ву the regulation of :ains and rivers is meant the provision of guards at fer- =- and mountain passes which serve as boundaries between :=erent provinces" /37, т.II, с.206, примеч.7/. Мы придерживаемся толкования К.Флоренца, потому что об овл ении застав говорилось вЫПiе. Сл едует отметить, что в "Манифесте" нередко один и тот - -ерми н обозначает и главу административной или военной - и саму единицу; например, ~jJ.;) гунси - "уездный i:...":ЬНИК 11 И "уездное управление", ·r]t КаНСОКу - 11 на­ -::,з:ик с торожевой заставы" и "сторожевая застава" и т.д. Фра за "заготовить почтовые колокольцы и почто вые бир- оз начает, что каждый чиновник или курьер снабжался о п· ­ =~,ен ным числом связок колокольцев (в зависимост и от за­ -емо го положения или срочно.:ти пор учения) или деревя нны- 5нрк ами, по которым он получал на почтовой станции опре- -енно е число курьерских или перекладных лошаде й . 59
3 11., $. ~tftl:-k. _,,,. J_ • "Охоёсо мияко ни ва мати го­ то ни воса хитори во окэ" /30, т.II, с.280/. . а. t0 -t;j; Jf..~ --:--), • "Ецу но мати ни унагаси хитори во окэ" /30, т,II, с,280/. 5 f ~'#J:f \;l, • ~ jf:t3i~ . "Хэхито · во камугахэ воса-, мз кадамасику асики во ,;адаси акирамуру кото во цукасадор,э' /30, т.П, с.28.0/. Перевод В.Астона: "who shall Ье charged with the supe- rintendence of the population, and the examination of crimi- nal mattei;-s" /37, т.П, с.207/; К.Флоренца: "Das Amt soll darin best ehen, dass sie die Bevolkerung inspizieren und iiber Frevel und Laster Untersuchung anstellen" /38, с.113/; Н.Иофан: "Староста, который должен н.:~дзирать за населением и чинить суд и расправу в случае различноrо рода преступле­ ний:". /24, с, 133/. Мы привели подробные цитаты потому, что у комментаторов существуют расхождения в прочтении биномов ~ IZ и .:J:t ~ /; Японские комментаторы "Манифеста", при переложении кам­ бун н~ бунго, читают каждый иероглиф отдельно, избегая кан­ го (заимствования из китайского языка, вошедшие в японский: литературный: язык, или слова, построенные по моделям канго), хотя последние занимали и занимают большое место в японском литературном языке разных периодов (40-60%); поэтому r~ они прочитали "хэхито" (хотя хэхито обычно пишется j:,. ;<.,_ /34, с.1925/. Мы рассматриваем р ~ как бином, т.е. обп~начающим одно .слово коко (население), записанное двумя иероглифами (у В.Астона "population", К.Флоренца "Bevolkerung", у И.Оша­ нина хэкоу /9, с.425/. То же в отношении~ Йр- ('ff~p) кампи - "преступл~ние" /36, с.536/; у В.Астона '1criminal matters", хотя в "Нихон сёки" - · 11 кадамасику асики" ("развращенный:", "злостный:") и у К.Флоренца "Frevel und Laster". 6 ~11, ~ , °JfЧ:-:t ~ fJjJ J}f. ;ft, ~ , t!. tifjf-13 {.LJ , "Соно мати но унагаси нива, мати но ути ни ис~гиеку коваку та­ дасику ситэ токи но мацуригото ни тафуру моно во торитэ атэ ё" /30, т.tr, с.280/. 7 :f.1⁄2"-ft . .§i.lff~:f_} .j;,~1l-i1it-34\#'-%''3⁄4... 0 "Сато мати но воса нива нараби ни сато мати но охомита~ара но исагиёку тадасику исавосики моно во торитэ атэ ё" /30, т.II, с.280/. У Н.Иофан переведено: "житель этого квартала, обладаю­ щий: соответствующими добродетелями" /24, с.133/. 6 ,! ~i f :tf}!А. ..ff~jJ;- 1:(: :f_:J;,5 rJ1 }fJ • "!1оси соно са- то мати ни хито наку ia, нараби носато мати ни эраби моти­ виру кото юрусу" /30, т.II, с.280/. 60
9 Jl f ·ify t (:),t ~ t~ ~~}1':f , J)1~~L1f JuJ.iJ,,', f,, (Ju. lti:.-i:,J~•l J ~ т -t, ~~:,iffl).)1.j_ , Jt. 1~щ__i$. J~ i ~tt%)k. u-;;--Л,$.._ . ~~· 11,J ~ • "Охоёсо Утицукуни ва, химугаси ва Набари но Еко­ кава ёри коно ката, минами ва Кино сэ но яма ёри коно ката ( Y..J корэ воба сэ то ифу). Ниси ва Акаси но . Ку~ифути ёри коно ката. кита ва АФ"УМИ но Сасанами . но Афусака яма ёри коно ката во Ут11цукуни то су" /30, т. II, с. 280/. Перевод по смыслу одинаков и . у В.Астона, который начи­ нает этот пункт: "The Home provinces shall include the regi- on" /37, т.iI, с.207/, и у К-.Флоренца: "Die Inneren Provin- zen sind die jenigen welche ••• ihre Grenze haben" /38, с.113/, но неточно у Н.Иофан: "Главной провинцией считается местность между рекой Екогава и Набари" /24, с.133/ (ер. выше). В данном пункте устанавливаются границы так называемых "внутренних земель" (Утицукуни), которые до того времени, вероятно, были не определены. Для того чтобы яснее представить себе территорию Ути­ цукуни, т.е. той области главного японского острова Хонсю (его современное название, более раннее - Хондо; в VII в.· этот остров не имел собственного · названия), которая в VII в. находилась под непосредстве_ нным управлением царей Ямато и служила их политической и экономической базой, еще раз по­ ВТ()рим восьмой абзац II статьи "Манифеста Тайка": "Внутрен­ ними провинциями считать /местность/ по эту сторону на во­ стоке - от реки Еко, что в Набари; на юге - от горы Сэ, что в Ки; на западе - от Кусифути, что в Акаси; на севере - от горы Афусака, что в Сасанами (Афуми)". Попытаемся определить координаты этих пунктов, тоtJнее очертить "вн'утренние земли". Рекой Еко наэЬiвалось нижнее течение р.Уда (пров. Ямато), которая в пров. Ига сливалась с реками Таки и Хигаси и обра­ зовывала р.Набари; протекая далее в пров. Ямасиро р.Набари получила название Кидзу; последняя сливалась с р.Едо (впада- ет в Осакский залив). · Еко кава - доел. "поперечная река", т.е. "река, текущая поперек /гор Касаги/". Набари - название местности, вошедшей позднее в качест­ ве уезда Набари в пров, Ига';· сейчас это западная часть уез­ да Нака префектуры Миэ, где есть город Набари. В V!I-VIII вв. через Набари проходила дорога из Ямато в Исэ. Топоним Набари дважды упоминается в антологии "Манъёсю" . См. /15а, т.1, No 60; т.2, No 3, с . 1536/. Рассматривая этимологию Набари, С.Мацуока предполагает, ч то набари/намари, а намари сложилось из на (отрицание " не") плюс ма <ми ("видеть") плюс ари ("быть", "иметься"), т,е. произошла контрактация (стяжение) гласных: ма + ари = мари, 61
намари < намару JJ- досл-:- " Нё" быть видным" ~ "скрываться", "прятаться" /23, т.I, с.951, 953/. Так же понимают слово "на бари" Н.Сасаки /33, с.533/ и А.Е,Глускина /15а, т.I, с.91/. На наш взгляд, такое толкование топонима Набари лишено оснований, ибо трудно предполагать, что в ранние века мог возникнуть топоним с таким абстрактным названием. Вероятнее всего, Набари - топонимическая метонимия Набарино ("горное поле Набари"; находится в той же местности), а Набарино < иа (отрицание) + бари ( < бару -совр. хару·- ~ "поднимать целину; обрабатывать эемnю"; ер, Харима - "обрабо,;g!{ные зем­ ли"; см. /34, с,560/ + но (номенклатурная морфема~-1 "гор­ ное поле"); отсюда "набарино" - "г<'гные невозделанные поля"; наша версия подтверждается одним из написаний Набари t_~ в котором первый иероглиф - записанная иероглифической азбу­ кой отрицательная частица на, второй иероглиф - графема сло­ ва пари. Гора Сэ, что в Ки; Ки/Кии - полуостров в юго-западной части о-ва Хонсю; в древности весь этот район носил назва­ ние Кн; в конце VI I - начале VIII в , на полуострове было об­ разовано шесть провинций (Ига, Кавати , Идзуми, Ямато, Исэ, Ки) , самой южной dЗ которых была пров, Ига, Происхождение топонима Ки/Кии остается пока неизвест­ ным . С ~ Мацуока предполагает, чт9 этот топоним произошел от этнонима - названия племени ки (кор, ки, кит. цзи), которое с материка переселилось в доисторическое время на этот по­ луостров, дав ему свое имя, а потом племя ки расселилось по всему о-ву Хонсю, так как морфема "ки" вошла в состав .мно- гих топонимов (о-в Ики, о-в Оки, Хахаки, Сануки и т.п.) 1 /29~ т.I, с,489-490/, Эту гипотезу С,Мацуока трудно опровергнуть, но нель- зя и согласиться с ней потому, что в японской исторической литературе отсутствует какое-либо упоминание о том, что до расселения на Японских островах племен ямато и идзумо на ocJ трова перешло~ Корейского полуострова племя ки. Иероглифическое написание топонима Кн не дает ключа к его разгадке <!i.~ ), ибо видно, что эти два иероглифа здесь просто знаки иероглифической азбуки (кана). Все же наиболее вероятным нам представляется предполо­ жение о том, что Кинокуни просто - "лесистая местность" (от ки - "дерево", "лес"), поэтому-то морфема "ки" вошла в со­ став многих японских топонимов, Гора Сэ (Сэнояма) в древнее время находилась в местно­ сти Ки (в VII-VIII вв, - пров, Ки) на правом берегу р, Ки в ее среднем течении; в настоящее время в префектуре Вакая­ ма на границе уездов Ито и Нака, Сэ - "старший брат", "муж", "возлюбленный"; Сэнояма часто используется в древней японской поэзии, особенно в сочетании с названием горы Имо (имо - "младшая cec:rpa", 62
"жена", "возлюбленная"), которая была расположена на про­ тивоположном берегу р. Кн /15а, - No 35, 1193 и др./. Акаси - местность на берегу Внутрt:1:~:него японског.о моря (Сэто найкай); во второй половине VII в. - уезд пров. Хари- ма (совр. уезд Акаси префектуры Хёго). · Акаси.,... "красные камни", "красные скалы". живописное побережье Акаси часто воспевалось в древней японской поэзии /15а, No 94, 254, 326, 1229 и др./. Кусифути - современное название и местонахождение не установлены; исходя из состава слова можно предполагать, _ что это гидроним (фути - "пучина", "омут"). Афуми - местность (позднее пров. Оми) вокруг оз. Бива; совр. префектура Сига. Афуми - возможно иэ Офуми < охоуми (llбольmое озеро"); по версии С~ Мацуока; см. /29, т.I, с.65/. Сасанами - в VII в. часть юго-западного побережья оз. Бива, затем уезд пров. Оми; в настоящее время этот рай­ он входит в уезд Сига той же префектуры. Сасанами - "мелкие волны". Афусака - гора в Сасанами; сейчас на территории города Оцу префектуры Сига есть гора Осака (а+ фу= о). Афусакаяма - доел. "гора сходящихся склонов". Традиционно областью Кинай (древнее - Утицукуни) или Гокинай называют местности, входящие в VIII и последующие века в пять провинций: Ямасиро, Ямато, Цу (Сэтцу), Кавати и Идзуми, т.е. поч~и весь полуостров Кии (за исключением провинций Ига, Исэ и Кн) и прибрежную полосу современного залива Осака д~ пролива Акаси /34, с.520; КМП, с.58 и др./. Однако в VII в. согласно координатам, указанным в "ма~ нифесте", область Утицукуни (Кинай) была . значительно меньше. Она включала только три провинции VIII в. полностью; Ямаси­ ро, Кавати, Идзуми, юго--западную часть пров. Цу (Сэтцу) и северо-восточную часть пров. Ямато, но в то же время в нее входила небольшая часть (северо-запад) пров. Кн. Если провести линию, соединяющую пункты, указанные · в "Манифесте" (гора Сэ - река Еко - гора Афусака - р. Кусифу­ ти), то и получится область Утицукуни. Проследив за этой линией, мы видим, что она проходит преимущественно по речнь~м долинам: совр. р. Кн (на берегу которой находится гора Сэ) - на юге, реки Уда (древняя р. Еко) и Набари - на северо-во­ стоке, р. Удзи и южная часть оз. Бива (где расположена гора Афусака) - на севере и бассейн р. Едо - на западе. В обще м это были бассейны рек Едо и Кн с их притоками. Вполне понятно, что Котоку, издавший "Манифест" , не включил в земли Утицукуни почти половину пров. Ямато потому , что весь юг Ямато - центральная часть п-ва i<ии - бьmа очень гористой, непригодной для земледелия, очевидно, не заселен­ ной племенем ямато и в VII в. не подчинявшейся царям Ямато; 63
то же можно сказать и о большей части горкой провинции Цу (Сэтцу), лишь юго-западная часть которой лежала в бассейне р. Едо. 1 о Я.ttJ-1, ~ t .:f_j ;К :tr , "Охо.ёсо кохори ва ёсо са­ то во мотэ охоки кохори то сэё" /30, т,11, с.280/. У Н.Иофан переведено: "40 сато, входящие в уезд ва об­ разуют дайто большой уезд" /24, с,133/; в этом переводе ело во "уезд" непра'вильно обозначен японским "ва" вместо "гун", а "большой уезд" "дайто" вместо "дайгун"; то же "тюто" вме­ сто "тюгун", и "кото" вмест'о "сёгун", · 11 _;..- tj:.J1,-f -1 ~ .fi,:J-.J,:.ir.~ ._; .~ j,J,ip, 11Мисо сато ёри СИМО, ё сато ерИ КаМИ , ВО ilакацу КОХОРИ ТО СИ­ тэ, ми сато во сукунаки кохори то сэё" /30, т.11, с,280/, Одинаково у К.Флоренца /38, с,113/ и первая часть у В.Астона, Вторую часть он перевел так: "and of three or fe- wer townships are contituted Lesser Distric.ts" /37, т, II, с,207/; в оригинале нет иероглифов, соответствующих: "or fewer", также "или менее" у Н,Иофан /24, с,133/, Впервые в истории Японии "Манифестом" была введена ад­ министративная ст~уктура пр о ви нций - большие, средние и ма­ лые уезды. В "Нихон сёки" /30, т,11, с,280/ записаны следую­ щие цифры: большой уезд от 40 сёл /и более/, средний уезд - от 30 до 4 сёл, малый уезд - 3 села /и менее/. Но мы полагаем, что при снятии копий с оригиналов про­ пущены две цифры, а именно О после 4 (в предложении - сред­ ний уезд от 30 до 4 сёл) и О после 3 (в предложении - малый уезд - 3 села). Таким образом, должно быть: большой уезд - 40 сёл /и более/ средний уезд 30-40 сёл и малый уезд менее 30 сёл. Если принять первый вариант, то остается непонятным, к какому же разряду относятся уезды, включающие от 30 до 40 сёл. Наше предположение подтверждается двумя моментами: во­ первых, Такэкоси Есабуро при изложении 2-й статьи "Манифес­ та" также записал "30-40 сёл" /23, с,15/; во-вторых, в "Сво­ де законов Тайхорё" (702 г.) зафиксирована несколько изме­ ненная структура уездов (пять разрядов), при которой самый большой уезд от 16 до 20 сёл, большой уезд - от 12-15 сёл, средний уезд - от 8-11 сёл, малый уезд - от. 4-7 сёл, малень­ кий уезд 2-3 села /30, т,11, с,281, примеч, 33/, т,е. преж­ ний большой уезд в 40 сёл бьш разделен на два уезда по 16- 20 сёл, прежний уезд в 30 сёл - на два уезда по 12-15 сёл, и т.д. Это доказывает, что существовали уезды и 30-40 сёл. Деление же уездов на более мелкие, видимо, объяснялось тем, что в условиях Японии конца VII в, крупные уезды в 40 сёл охватывали 2000 дворов, которые были разбросаны на обширной территории, а следовательно, трудно управляемы. 64
12 .J .t~~ .J~!EJi!.~~1Et. .. ~~fй · 1';7'~.Jl ·У~ · ~~ *1(~ . ;:t. ::f lif),j ~ _f. ~k_ . j:. 'PJt_ • "Соно кохори но ~яцуко нива, нараби ни куни но мияцуко но хитотонари тамасихи исагиёку ситэ токи но мацуригото ни та­ фуру моно во · торитэ, кохори но мияцуко, сукэ но мияцуко то си, коваку исавосику сатоку ситэ, тэкаки кадзутору ни таку­ ми нару моно во, мацуриготохито, фубито то сэё" /30, т.11, с.280-281/. Здесь обращают внимание два положения. Первое "Уездным начальником назначать человека из /бывши.х/ куни но мияцуко". На должность куни но мияцуко (наместника провинции) до середины VII . в. назначались главы местных влиятельных родов, Дореформенные куни (провинции) были сравнительно небольшими и поэтому во время реформ Тайка они были преобразованы в уез­ ды (гун/кохори), а из нескольких уездqв созданы новые про­ винции (куни). Низведение прежних наместников провинций до должности уездных начальников (на которые должны быть назначены куни но мияцуко) имело и политическое значение, ибо правящий дом Ямато, таким образом, ограничивал влияние старейшин местных сильных родов. Второе положение: "/Ему/ присваивать /звание/ тайрё /или/ сёрё. Такое разграничеhие, несомненно, обусловлено тем, что уезды были неодинаковы по размерам, и официально бывшие куни но мияцуко становились тайрё или сёрё, т.е. на один или два ранга ниже. Что касается самого наименования этих двух званий, то В.Астон прочитал иероглифы j;., 1iffl как "тайрэй", а yffi . "сёрэй" /37, т.11, с,207/, а Т.Сакамото-те же иероглифы как "кохори но мияцуко и сукэ но мияцуко" (что является объясне­ нием этих иероглифов, хотя в этом случае следовало бы напи- сать $pO>i:!., и_~о,i!_. • _ .. 13 :А. ~tf..~. 1fJ, . ~ ,~.Ji'/if ~f _t/,.fx. _ • "Охоесо хаи- ма, пут~вариfма тамафу кото ва мина судзу, цутахэ но сируси но кидзами но кадзу ни ёрэ" /30, т,11, с.281/. Перевод одинаков у В.Астона /37, т.11, с,207/ и К,Фло­ ренца, хотя последний перевел этот пункт более широко "Im allgemeinen: Was das Verleihen 1er Post-und Ersatzpferde an- belangt, so ist dabei im ganzen die Zahl der Linien massge- bend, welche auf den Klingeln und auf den von Ort zu Ort zu ubertragenden Passen eingraviert sind" /38, с.114/. Некоторое расхождение у перевоf.\;чиков и комментаторов возникло в понимании иероглифов f,-}~ 1t tJ ~ ·в.Астон пе­ ревел: "the number of marks on th; posting oell-tokens" /37, т.11, с.207/; то же у К.Флоренца (см. выше), хотя в следую­ щем пункте он записал: l'Kiingeln und Piisse" /38, с.114/. Мы полагаем, следуя за комментаторами "Нихон сёки" (см. выmе)_ , 5-1059 65
что иероглифы ~ f1' .f'% обозначают не одно слово "колоколь­ цы", а два .слова 'кdлокольцы" и "бирки" (рин + тэмбу). (По­ др.обнее см. примеч. 2 к ст. II "Манифеста", а также /30, с.281, примеч. 36/. 14 f11'А!1\ft~ -И;·}t~ . "Охоёсо кунигуни оёби сэки нива судэу сируси тамафу" /30, т.П, с.281/. 15 Цi 1)1,• ~ )~'(j fji, . "Нар~би ни ками торэ; наку ва сукэ торэ /30, т.11, с.281/. У нас переведено, как у В.Астона: "let them Ье held" /37, т.П, · с.207/ и К.Флоренца: "zu handhaben" /38, с.114/; у Н.Иофан . неточно: "их должны вручать" /27, с.134/-. III статья .-\:t'::' ~ ~- /30, т.II, с.281-283/ 1 Значение этой статьи заключается в том, что она уста­ навливает основные налоги и повинности крестьянского населе­ ния Ямато. 2 1:1'~Кff- -:tf f,k. ij;. Ф цt;f{i. i,! • "Хадэимэтэ хэ но фумита, кадзу но фумита акатида восамэ садэукуру нори во цу­ курз" /30, т.Н, с,281/. Поскольку этот пункт закладывал основу земельной рефор­ мы годов Тайка (645-650), то приведем его толкование ком­ ментаторами полностью. И.Конрад писал: . "Второе существенно важное в манифес­ те - это декларация о распределении земли среди населения: "Будут составлены подворные списки и счетные книги и будут установлены правила наделения землей"" /14, с.74/. В.Астон: 11 Let there now Ье provi:ded for the first time registers of population, books of account and а system of the receipt and re-granting of distribution-land" /37, т.II, с.207-208/. К.Флоренц: "Zum ersten Male meche ich Gesetze mit Be- zug auf Hausregister, Rechnungslisten, Rilcknahme und Neuver- leihung des Verteilungs - Landes" /38, с,114/. Н.Иофан: "Надлежит осуществить первую перепись дворов и завести подворные списки для проведения передела земли" /24, с, 134/. Практически это был первый указ о проведении переписи населения. Составленные подворные списки по селам объединя­ лись в уездном и провинциальном управлениях, а затем свод­ ные данные высылались в центр. Непосредственной целью составления подворных списков было, во-первых, учет разных категорий населения (свобод­ ные, несвободные, рабы), необходимый при переделе земли, когда подушный надел (кубундэн) был неодинаковым; во-вто- рых, определение и взимание зернового налога (дэнсо) с кресть ­ янского населения. 66
Счетные (налоговые) книги (кэйтё) предназнача~ись для учета, во-первых, крестьян-ремесленников с целью взимания с них подати (мицуги) изделиями крестьянского ремесла и, во-вторых, работоспособного населения с целью его использо­ вания на местных и общегосударственных принудительных ра­ ботах: строительстве дорог, ирригационных сооружений и др. В "Манифеёте Тайка" отсутствуют указания о форме, со­ держании, времени составления подворных списков и налоговых книг. Видимо, это было разработано позднее и зафиксировано в "Своде законов Тайхорё". Передел пахотной земли впервые в истории Японии прокла­ мировался "Манифестом", Юридическим обоснованием послужили положения I статьи, согласно которой вся земля переходила в собственность государе.тв.а и все население тоже станови­ лось государственным, т,е. подчинеинЬ!м непосредственно пра­ вящей царской фамилии Ямато. Отсюда следовал вывод, что царь (в данном случае Котоку) мог распоряжаться как всей землей, так и всем проживающим на ней населением. Вскоре был составлен и начал проводиться в жизнь Закон о переделе земли, о чем свидетельствует царский указ от 14 дня 8-й луны того же 646 г., в котором говорилось и о распределении наделов /30, т.11, с.301/. Полный текст зако­ на о переделе земли обнаружен только в "Своде законов Тай­ хорё" (через 55 лет после издания "Манифеста"). ' fv ~{'[;1 ~~ • "Субэтэ исохэ во сато то су'' /30 ,т. II, с.281/. У ·н.Иофан вместо "50" записано "15" /24, с.134/. Абзацем седьмым II статьи были установлены примерные границы "Внутренних земель", а абзацами восьмым и девятым той же статьи - определены размеры трех категорий уездов (больmих, средних и малых). Таким образом, впервые в истории Японии устанавливаете.я размер села - низшей административной единицы в 50 дворов. Тем самым завершается создание стройной централизован­ ной административной системы (провинция - уезд -село), в ос­ нову которой были положены не родовые владения (агата) и не поселения родов и семей, а внеродовое территориальное деле­ ние и соседские единицы, нарушающие принцип патриархальности, Естественно, процесс внедрения новой административной системы занял многие десятилетия, но сама структура провин­ ция - уезд - село просуществовала свыше тысячи лет (до 1871 г., когда была принята система префектура - уезд - се­ ло), что говорит о ее жизненности, '+ ~_t 1f.- k-J- ... . . "Сато гото ни воса хитори во оку" /30, т.П, с.281/.- " 5 -t ft#t}112 -if,ffi-;fJf. • ~~#ft_,;~_y _~:~t • Хэхито во камугахэ восамэ, наривахи кува во ol"o'c; увэ, но- ри ни тагахэру во исамэакирамэ, эцуки во унагаси цукафу ко­ то во цукасадорэ" /30, т.II, с,281/. ~-------~---------67
Пятый абзац в нашем списке в "Нихон сёки': в переводе помещен девятым потому, что по логике изложения он должен заключать 111 статью. Кстати, у В.Астона /37, т.11, с.208/ и К.Флоренца /38, с.115/ этот абзац также помещен в конце 111 статьи. Это объясняется тем, что составители и коммен­ таторы пользовались различными списками "Нихон сёки••. 6 ftW{{U,~ ,- ~ -r.,;...t Ь~ Jt .' "Охоёсо та -ва нагаса мисо ВСИ, хироса ТО ВО ама])И фута аси КИДа ТО сэё" /30, Т.11, с.282/. 7 -f #:tФf , "То кида во токоро то сэё" /30, т.11, с.282/. В пятом и шестом ~бзацах известные расхождения у ком­ ментаторов вызвали , _ наименования и величина единиц измере­ ния пахотной земли (в данном случае рисовых полей). И.Кон­ рад прочел иероглиф ..g; - бу (шаг), · В.Астон - расе (шаг), . причем первый считает" его равным 1,81 м, а второй - 5 англ. футам, т.е. 1,75 м. Иероглиф .:fic:. в "Нихон сёки" прочитан как кида, у Астона и Конрада - таи. И.И.Конрад считает 1 тан равным 0,12 га, а В.Астон~ .9 тыс. англ. кв. футов. В пере­ воде принято исчисление И.И.Конрада. "10 таи составляют 1 тё". В.Астон и И.Конрад считают 1 тё равным 1,2 га /37, т.п,-с.208, примеч.3; 14, с.103/. Термин та/дэн заимствован из Китая (тянь); его перво­ начальное значение быпо "поле; /о.брабатываемая/ земля" /9, с.186/. В Японии понятие "обрабатываемая земля" обозначалось iJf' ~ (коти), а иероглиф.ом tiJ - "рисовое (залющ9f) по~ .rie", ибо для суходольного поля употреблялось $ (хатакэ). Та/дэн в значении "заливное рисовое поле" сохранилось до настоящего времени. Симмура пишет: "Та - обработанный .участок земли, на ко­ тором выращивается рис" /34, с.128/; д.Позднеев - '@ den, ta ("рисовое поле, поле,земля") /18, с.443/; в "Большом японско-русском словаре" - rf) "/заболоченное/ рисовое поле" /1, с.1020/. · 8 f~ ~/443.::.t.: ;f~ • "Кида гото ни татикара но инэ фута цука фута табари" /30, т.11, с.282/. 9 ФJ ~ ,М;;, 1t;:;. i . "Токоро гот.о ни татикара но инэ ха­ тати амари фута цука то сэё" /30, т.11, с.282/. Налог с 1 тан (О, 12 га) составлял 2 соку J,.._ и2ха;!"е, риса в коnосе (т.е. необмолоченного риса), а с 1 тё (1,2 га) - 22 соку. Иероглифы "t- и ;te, поняты В.Г.астоном, как обозначаю­ щие . "sheave" (сноп) и "bundlelt (пучок), причем к последнему он дает пояснение ("such as can Ье grasped in the hand") /37, т.• 11, с. 208, примеч. 3/, но не приводит их реаль~ых ве­ личин. И.Конрад считает, что 1 соку= 10 ха.' Следовательно, с 1 тан налог был 2,2 соку /14, с.103/. 68
Какое количество зерна в VII в. давали 2,2 цука (снопа), сказать трудно, но Н.Конрад, ссылаясь на японских ученых, полагает, что при среднем урожае в 72 снопа с 1 кида хоро- - mего рисового поля налог составлял около 20 современных л зерна, примерно 3% урожая /14, с,104/. Комментаторы "Нихон сёки" (Т.Сакамото и др,) считают, что 1 ха (горсть) риса в колосе в VII в. равнялся 1 кин ( }r =600 г.) /30, т.II, с.282, примеч. 1/; следовательно, 1 соку (10 ха) должен бып весить около 6 кг. С таким подсче­ том трудно согласиться, во-первых, потому, что в разные ис­ торические периоды величина кин менялась, во-вторых, врятт ли в VII в, соку и ха имели точно определенную величину и, в-третьих, вес снопа (или одной горсти) не мог быть повсе­ местно одинаков, учитывая различные условия рисосеяния и· урnжайность. При хорошем урожае сноп риса бып значительно тяжелее, чем при среднем или плохом урожае. , Полагаем, что Т. Сакамото исходил из того, что японск•• й кин и китайский цзинь >1 равны 600 г. Но это современные меры веса, а точный вес старого кин, который был заимство- ван из такского Китая, неизвестен. ,,,. • 9 ::tu:1 )J-~ § . ~fi'. t1tt,JLл~.i.~ . fJ .Jf-:[~ . "Моси .яма хасама сагасику ситэ, токоро тохоку хито марэ нару токоро ни ва, таёри ни ситагахитэ хакаритэ окз" /30, т.II, с,282/. В связи с некоторым расхождением в понимании этого аб­ заца приведем цитаты из комментариев. У В.Астона: "On mountains or in valleys where the land is precipitous,or in remote places where the population is scanty, such arrangements are to Ье made as may Ье conveni- ent" /37, т.П, с.208/. У К,Флоренца: Wenn Berg und Thal steil sind, der Ort weit entlegen die Bevolkerung sparlich is, so kann man den Umstanden angemessen verfahren" /38, с,115/. У Н.Иофак /24, с,134/, как и у В.Астона (см. /37, т.II, с.208/). В отличие от всех четырех комментаторов, исходя из сти­ ля "Манифеста", мы поняли бином L1⁄2 ~ как осозначекие оп­ ределительного словосочетания "горные долины", а не как од­ нородные члены предложения "горы" и "долины"; заключитель- ную часть восьмого абзаца 1i~Jtf{Ж. (дзуйбэк рёти) мы перевели "устанавливать размеры /налогов/ в соответствии с /местными/ условиями, и у К.Флоренца: "so kann man den Um- standen angemessen verfahren". IV статья 1\1!} t=J /30, т.II, с,283/ 1 О IV статье И.Конрад пишет: "Манифест определяет еще одно: если государство должно своих чиновников оплачивать, то око должно откуда-то получать средства ка эту оплату. ,J( 69
Поэтому тот же Манифест вводит и налоги: все прежние отрабо­ точные повинности отменяются и устанавливаются земельный налог, земельная и подворная подать, дополнительные сборы и трудовая повинность" /14 с.74/. 2 *li~Ai .,fHФi-Шl . "Мото но эцуки во ямэтэ, та но мицуги во оконахэ" /30, т.II, с.282/. В.Астон дает несколько иной перевод: "Тhе old taxes and forced labour are abolished and а system of couпnuted taxes instituted" /37, т.II, с.208/; нет упоминания о подати с ри­ совых полей, которое есть в тексте. К.Флоренц приводит свой вариант: "Die Abgaben und .Fron- dienste der alten Zeit sollen abgeschaft und statt derselben Abgaben auf die Reisfelder eingefiihrt werden" /38, с.115/, что нам представляется . более точным, чем у В.Астона; у Н.Ио- фан по В.Астону /24, с.134/. .,J•, ,"L В этом пункте есть два основных термина: ~\,;.;~ (буэки/эцуки) и Ф!/!! дэнтё, Если второй термин дэнтё/та но мицуги (земельная подать) не вызывает разночтений, то буэки/эцуки понимается комментаторами по-разному, Японские комментаторы "Манифеста" пишут, что "мото но зцуки - это существовавшая ранее трудовая повинность (рикиэки)" /30, т,II, с.282, примеч.3/. Однако И.Симмура объясняет шире : "эцуки - это эдати (трудовая повинность) плюс мицуги (общее наименование всех налогов)' " /34, с,231, 2045/, Н,Сасаки отмечает, что "эцуки - это налоги и повинно­ сти" /33, с.445/, Этот термин в значении "оброка" встреча­ ется и в."Манъёсю" /15а, т,III, No 384,7/. Хотя из текста первого абзаца как будто следует, что вместо всех прежних податей и повинностей утверждается еди­ ная поземельная подать, но из дальнейшего текста IV статьи видно, что кроме поземельной подати вводится и подворная . подать тканями и дополнительная подать солью и др., а так­ же устанавливаются некоторые виды повинностей, Суть первого Qбзаца IV статьи, вероятно, состояла не столько в отмене прежних податей и повинностей, сколько Р новом методе их исчисления и в изменении налоговых ставок, Относительно метода . исчисления подати японские коммен­ таторы "Манифеста" замечают: "Поземельная подать (дэнтё) оз­ начает, что податью облагаются рисовые поля определенного размера; это отличается от положений "Земельного закона Тайхорё", где исчисление подати происходит с души /населе­ ния/" /30, т.II, с.282, примеч.3/, 3 fl ~m ~~t-i~~ , _g _f!_~t~ ~ pfj~ • "Охоёсо катори футо- гину нто вата ва на'раби ни куни Jo идасэру ни ситагахэ" /30, т,П, с.282/. Н,Иофан переводит: "податью, состоящей из шелковой пря­ жи и хлопчатобумажной ваты" /24, с.134/. Пропущены слова 70
"тонкое шелковое полотно и плотное шелковое полотно", кроме того, . хлопок в Ямато в VII в. не производился, поэтому ива­ та бьmа только шелковая; у В.Астона: "r4w silk, floss silk". Японские комментаторы "Манифеста" указывают, что после слова "вата" пропущено слово "холст" (из конопли), которое позднее появилось в "Своде законов Тайхоре" (Закон о налогах и повинностях)", действительно ниже в данной статье устанав.,. пивается подать холстом /30, т.II, с.282, примеч.47/. , i+ ~-Фf!i~,~- ,11JfJJJPi,i5. • ~"°.{_~.;:.~fo "Та хито токоро ни катори хито цувэ е токоро ни ситэ мура во насу. Нагаса ё цувэ, хироса фута сака амари ицуки" /30, т.П, с.282/. Поскольку древние единицы измерения тканей встречаются неоднократно, то полагаем целесообразным привести расчеты комментаторов. У И.И.Конрада: "Хики - мера длины для измерения шелко­ вых тканей - · 5 дзё 2 сяку (19,66 мм. - Ред./. Тан - мера длины для измерения холста /0,5 хики. - Ред./" /14, с.113/. У В.Астона: "For each cho of riceland the rate is one rod (ten feet) of fine silk, or for four cho one piece for- ty feet in lenght two and half feet in width /37, с.282/. У К.Флоренца: "Auf 1 Cho Reisfeld - an feinem Seidenzug 1 Rute, also . auf 4 Cho - 1 Doppelstuck (hiki) von 4 Ruten Lange und 2} Fuss Breite" /38, с.115/. В 11-м примечании К.Флоренц дает справку: "tsuwe i_ (Rute)=10 saka Jl (Fuss), 1 saka=10 ki oder kida 1" (Zoll), 2 tsuwe machen 1 ~ tan, (Stuck) aus, 2 tan=1 1~ hiki (Doppelstuck)" /38, с.115/. Если суммировать вышеприведенные сведения, то получа­ ется:1хики=2тан=4дзё=40сака(=40футампоАсто­ нуиФлоренцу);1тан=0,5хики=2дзё=20сака(=20фу­ там по Астону и Флоренцу). 1 дзё/цувэ = 0,25 хики = 0,5 тан = 10 сака (=10 футам). 1 сака= 0,025 хики = 0,050 тан = 10 ки (=1 футу или 10 дюй,ам). Действительно ли 1 сака= 1 совр. футу, а 1 дзё = 10 совр. футам сказать трудно, так как ни В.Астон, ни К.Фло­ ренц не делают ссьmок на японские источники. 5 f.~ ~1_, _;:. U>J 1,х, ,1l • ~ /~ ~~ • "Футогину фута цу­ вэ, фута токоро ни ситэ мура .во насу, нагаса хироса като?И ни онадзи" /30, т.II, с.282/. / Перевод одинаков у В.Астона /37, т.II, с,208/ и К.Фло­ ренца /38, с.115/. 6 i'9'3!J 1.. .,&jf. (i] ~~ ~t_, , .,,. ~J ь\ iJ.,i . "Нуно ё цувэ, нагаса ~роса катори, футогину ни ·онадзи. Хито токоро ни си­ тэ мура во насу" /30, т.II, с.208). Перевод одинаков у В.Астона /37, т. II, с.209/ и· К.Фло­ ренца /38, с.116/. 71
Очевидно, последнее слово этого предложения оmибочно записано иероглифом J~ хики вместо 1~ -_ , так как подать увеличивалась по мере снижения качества ткани; полагалось вносить с 1 тё рисового поля: тонкого шелка - 1 дзё, грубо­ го шелка - 2 дзё, холста....:. 4 дзё, но для уточнения повторя­ лось: тонкого шелка с 4 т.ё ,- 1 хики (т.е. 4 дзё), грубого шелкас2тё-1хики(т.е.4дзёилипо2дзёс1тё)и, видимо, холста с 1 тё - 1 хики (т.е. 4 дзё), а не тан (т.е. 2 дзё). Возможно, единицы измерения для разных тканей были не­ одинаковые, а 1 тан холста был равен не 2, а 4 дзё, но все комментаторы указывают, что 1 .тан составлял 1/2 хики /30, т.П, с.282, примеч.10; 14, с.113; 38, с.113; 11/. 7 ~f..'!f ~'i)~ . i~~ л•~с..., • "Ито вата но мэмисэ воба мо­ роморо но токоро ни мидзу" /30, т.II, с.282/, У Н.Иофан это предложение опущено /24, с.134/. Это предложение записано в "Манифесте'' мелким шрифтом (нами помещено в круглые скобки) и, видимо, является более поздней интерполяцией, однако, ни время, ни ее состав~тель японскими комментаторами не установлены. Значение же предложения заключае.тся в том, что здесь и далее не указаны налого"вые ставки для шелковой пряжи и шелковой ваты, хотя оба эти продукта фигурируют в числе пя­ ти предметов, которыми может быть внесена поземельная подать. Термин мэмисэ - "вес", "весовая ставка" состоит из ие­ роглифов }f;J мэ и ~ мисэ; мэ - единица веса для шелка­ сырца. В "Манифесте" не указана ее величина, а в "Своде за­ конов Тайхорё" определено, что 1 мэ равнялся 8 рё. И.Симму­ ра пишет, что 1 древний рё = 1/16 кин /34, с.2237/, т.е. 37 ,5 г (совр •. 1 кин = 600 г). Следовательно, в конце VII- началеVIIIв.1мэ=300г. Мисэ ,.... единица веса для шелковой ваты; 1 мисэ = 2 кина, или 1200 г. Если исходить из размеров поля, подлежавшего обложению зерновым налогом и поземельной податью тканями, то можно представить размеры рисовых полей, обрабатываемых в VII в. отдельным крестьянским двором. Минимальной единицей налогового обложения бып 1 тан (0,12 га), а максимальной - 4 тё (4,8 га), средней же - 1 тё (1,2 га); следовательно, преобладало мелкое хозяйство с по­ севной площадью под заливными рисовыми полями около 1 га на каждый крестьянский двор. В III и IV статьях "Манифеста" обложение с 1 тана упо­ минается1раз,с1тё-5раз,с2тё-1раз,с4тё 1 раз. В "Своде законов Тайхорё" в качестве единицы измерения пахотной земли установлен 1 тан (0,12 га) и по "Закону о зем- 72
ле" (Дэнрё) средний размер надела на 1 мужскую душу= 1,3 тан (0,16 га), отсюда можно видеть, что на 1 двор приходилось охопо 1 га. И.И.Конрад в этой связи пишет: "С точки зрения надель­ ной системы основной единицей населения, с которой закон имел дело, был двор (ко). Наделы отводились, па существу, на двор, а не на отдельных лиц" /14, с.78, 79/. Комментаторы "Манифеста" добавляют: "Система подворной подати была .введена в Китае после периода западная Цзинь (т.е. в V в. н.э./, а в северной Корее она была отменена после принятия . системы подушного налогового обложения" /30, т.II, с.282, примеч.12/. , 8 ,$1J ЧUzJ1J:t_1~ 0 ., .- f-Ш :lf, - J. .::;. /?.._ • "Кото НИ ХЭ гото . ни мицуги во торэ. Хито хэ. ни саёми но нуно хит о цу- вэ амари фута сака 1 ' /30, т.II, с.282/; в данном случае ком­ м,ентаторы один и тот же иероглиф j,j прочитали по-разному: "кото ни" и "гото ни", что несколько изменяет смысл rфt!дло­ жения "подать с каждого двора". Перевод В.Астона: "Let there Ье levied separatly а Com- muted house tax. All houses .shall рау each one rode and ,two feet of cloth" /37, т.II. с.209/. Во-первых, в оригинале нет слов "all houses", а только "one house"; во-вторых, бином -1[::ij, переведен "cloth" - одежда, тогда как это - гру­ бь!Й холст, дерюга /30, т.II, с.283, 13 примеч. "арануно"); а во втором примечании он добавляет: "Тhе Chinese is i~ , rendered in Japanese Ьу mitsugi, or tribute. Here it seems to excluse the rice-tax, .Ьut to include various miscellane- ous taxes" /37, т.II, с.209/, т.е. В.Астон включает в этот пункт все виды подворной подати, хотя нам представляется, что это положение F асается только одного вида подати, упо­ минаемого в следующем пункте. Таким же образом понял и К.Флоренц: "Ausserdem ist eine besondere Hausgabe zu erle- gen , und zwar fur je ein Haus 1 Rute 2 Fuss feine Hanflein- wand" /38, с . 116/, хотя у него неточно: "feine Hanfle:i.nwand" (см. 1·ыше) у Н.Иофан: "1 дэё 2 сяку ,·кани" /24 , с.134/ . Иероглиф j в старояпонском языке обычно использовал­ ся для написания слова "такара" (богатство); употребление его в "Манифесте" для написания слова "саёми" к омментаторы "Манифеста" объясняют · тем, что данный иероглиф был прочитан ~ti-5 f,, в древнем словаре "Еси кангосё", который не со­ хранился, но цитаты из него приведены в "Вамёсё" (сокраще - ние от "Вамё руйдэюсё" - "Иероглифический словарь" ) , сост ав­ ленном в 934 г. поэтом Минамото Ситагау (911-983 ). "Еси кангосё" - японский словарь китайской лексики из раздела "Биография Ян Сыфу" китайской династийной хроники "Танmу" (XI в. н.э.). 9 :д,t~i•JNop~ ~.iff. 1i~pJ. rff .% • соварицу моно но сихо то нихэ /то ва, мата "Охоёсо мицуги но куни но идасэру ни 73
ситагахэ"--,Г3~0, т. II, с.282 7 7"" Перевод одинаков · в.Астона "/37, т.II, с.209/, К.Флоренца /38, с.116/; у И.Иофан добавлено "в пользу государя", чего нет в оригинале /24, с,134/; все налоги и подати и так поступали в казну. Японские комментаторы "Манифеста" разъясняют: "/Эта/ подать быпа дополнительным налогом" /30, -т,II, с.282, itри­ меч.14/. Как видно из текста, дополнительно прежде всего вноси­ лась соль, имевшая в VII в. не только потребительскую цен­ ность, но и наряду с шелковой тканью являвшаяся меновой еди­ ницей. На втором месте идут "местные продукты" - Нихэ - в пря­ мом значении - дары, преподносимые богу и царю. Иногда это была дань, выплачиваемая местным покоренным населением. В налоговой терминологии под ''нихэ" понимались предметы местного ремесла, охоты и рыболовства, но все же преимущест- венно предметы питания (рыба, дичь). · В "Манифесте" в дополнительную подать включены только два объекта: соль и предметы питания, в то время как в по­ следующем эта подать быпа расширена, В "Своде законов Тай­ хорё" ("Закон о налогах, податях и повинностях") записано, что в эту подать ·,· а~сже должны включаться: лыко бумажной ту­ товицы, разные натуральные краски, конопля, кустарные из­ делия и т,д. 1 0 . JL 'fК.t3⁄4i . 1..%~,..... ё fz ~t _,.. С!. • "Охоёсо цукаса ума ва, нака но еина но. ума ва, момо хэ гото ни хито цуги во итасэ" /30, т.II, с,282/. С этого абзаца начинаются повинности: поставка лошадей, снаряжение воинов, набор носильщиков и дворовой прислуги, служанок для царского двора, Под "казенными лошадьми" имеется в виду "лошадиная по" винность", когда крестьяне должны были поставлять (отдавать) лошадей для всякого рода казенных нужд (в армию - верховые и вьючные лошади, а в провинциальные и уездные управления - ло­ шади для несения казенной почтовой службы) , Японские· комментаторы "Манифеста" отмечают, что до се­ редины VII в. в Японии не было такой повинности, но она су­ ществовала в Китае при династии Северная Вэй (III в, н.э.), о чем говорится в "Вэйmу" (V в. н,э,), глава "Минь ю"аньди" /30, т.II, с,282, примеч.15/. 11 --1;= ~-'!fJ.:k ..ш,_;. . l) f ~iti .,,.. 1 ~ , "~?си ёки ума нараба фута момо хэ гото ни хито цуги во итасэ /30, т.II, с,282/, . 12 $'1Б'1J~, _,,..plf.,..t:::.JZ. , "Соно ума кава му атахи ва, хито хэ ни нуно хито цувэ фута ~ака" /30, т.II. с,282/, Очевидно, коневодство в Японии VII в, было слабо разви­ то (поскольку в 100 или 200 дворах, т,е. в двух-четырех се­ лах могло не быть ни одного коня), поэтому специально и пре­ дусматривается покупка коня. 74
13 цувамоно ва, хито но ми гото ни, тати, ёрахи юми я хата цудзуми во ита­ сэ" /30, т.П, с.282/. Перевод В.Астона: "As to weapons, eash person shall con- tribute" /37, т.11, с.209/; К.Флоренца: "Was Waffen anbelangt so soll je eine Person ••• liefern" /38, с.116/; Н.Иофан: "Снаряжаясь на войну" /24, с.134/. . 11 11 L, ~- ... . Японские комментаторы Манифеста разъясняют: ~ 11: J.!'\ д . _fr.1-1'-.:.li~Щ • ~t;A(k)1:~f0~1,.)t,. /30, т.П, с.282-283, примеч. 1 ~/ . Мы понимаем это положение в том смысле, что каждь~й воен­ нообязаннь!Й мужчина должен один раз внести в казну перечислен­ ное вьппе вооружение, а не в том смысле, что все податное на­ селение Ямато обязано систематически вносить это вооружение. Поскольку все налоги и подати ложились на крестьянский двор как на основную податную единицу, то и подать вооруже­ нием включалась в категорию налогов, податей и повинностей. l ~ =/J,, 11::t-:r 1Ь , ёt..t1-Ь-tlf- Р-j.. _ , ),~ - J-<ft..,if~ 0 --:,Р~ Jz. -r j::---J..._ 1 y)....,.} .._ 'fu"$.]r, ,:J,j,_;-'".d,;;:] • "Охоёсо цукахэ но ёборо ва. мота но мисо хэ гота ни хитори сзси во аратамэтэ (хитори во мотэ курия ни ацу). Исо хэ гота ни хитори во(хитори во мотэ курия ни ацу) мотэ цукаса цукаса ни атэё"/30,т,II, с.282/. У Н.Ио­ фан опущены слова, помещенные в нашем переводе в круглые скобки /24, с.135/, которые в оригинале написаны мелким шриф- том. 1 5 xJ...~ -t/"', j-Lfi,j: -:f - }-... ;;Z.,f.fk._ • "Исо хэ во мотэ цу­ кахэ но ёборо хитори га катэ ни атэё" /30, т.II, с.282/. 16 .. ,,. , f"'i f.)f ,.. л):_ :;;. l_, ~~~-1", "Хита хэ ни тика­ расиро НО НуНС~ХИТО ЦУВЭ амари фута сака ТИКарасиро НО КОМЭ иuу хако" /30, т.11, с.282/. У В. Астона вместо ..,,. .. f . _. , как в оригинале, записано "two rods" /37, т.11, с.209/; то же у К.Флоренца /38, с.116/; у Н.Иофан "2 дзё" /24, с,135/. Возможно, в оригинале опечатка. В 14-16-м абзацах говорится о продовольственном снабже­ нии тягловых и. СJiужанок - унэмэ и о размере отработочной вы­ платы холстом и рисом. При этом в "Манифесте" не указано, все 50 или 100 дворов могут не поставлять тягло~ых и оплачивать эту повинность тканью и рисом или же это могли делать отдель­ ные дворы. Возможно, что 14-й и 18-й абзацы устанавливали не раз­ мер откупа вообще, а частные случаи, когда после выполнения разверстки по трудовой повинности, оставались дворы, которым уже не нужно было вьщелять работников и служанок для казен­ ных нужд, тогда эти дворы должны были вносить в казну отра­ боточные - рис и ткани. "5 мер (то) риса"; у В.Астона иероглиф 3f прочтен ма­ су, у Н.Иофан - сё, в Большом японско-русском словаре - то. 75
Под разными названиями имелась в виду одна и та же ме­ ра риса, но точный ее объём (или вес) для VII в. неизвестен, В.Астон считает J,f- равным 109 куб, дюймам /37, т,11, с,209/, в "Большом японско-русском словаре" указано: совр. то= 18,039 л /I, т,II, с,609/, 17 ft~- st~ ,~AЦ'!i"4'~J-:лJ:.ft1~~.:J-jt.ff}~~J:.~ 0 fft1 . .... - J. .. . , ~ -ft;:..). .. • "Охоёсо унэме ва кохори но сукэ но мияцуко ёри камицуката но иромо, оёби мусуме но кахо киригирасики моно во татэмацурэ (томоёборо хитори томомэварава футари)" /30, т,II, с,282/. В круглые скобки нами включено предложение, написанное в оригинале мелким шрифтом. В отличие от тягловых, которые набирались из простого народа, прислужн;ицы должны были выделяться из семей местных чиновников, по сути дела из местной родовой знати. Возможно, это было своего рода заложничество (см. /30, т.II, с.564, примеч,2/); предусматривалась также частичная замена этой повинности т.канью и рисом в том же размере, как и при замене трудообязанного. Разница, по нашему мнению, со­ стояла в то~, что если вместо I ситё нужно было внести с од­ ного двора I дзё 2 сака хол~т а и 5 мерок риса, то при замене унэмэ это количество увеличивалось в четыре раза, ибо каждую унэмз должны были сопровождать трое слуг, Хотя данным пунктом "Манифеста" не определялись обязан­ ности унэмэ при дворе, но в "Своде законов Тайхорё" указано, что унэмэ использовались в качестве прислужниц при царском столе, .швей царского платья, парикмахеров и т.п. (см, также /30, т.II, с,564, примеч.2/). То же подтверждается и други­ ми японскими источниками /27, т,3, с,42 7 /. М.Мацуока пишет, что слово "унэмэ" состоит из морфемы у 1' плюс нэ "Ji:.. плюс мэ if: и означает "знатная девушка" /29, с.275/. Впервые в "Нихон сёки" слово "унэмэ" встречается в хро­ нике "Нинтоку" под 352 годом /30, т.I, с.406/. В.Астон считает, что унэмэ < ёнэ (~!рис") плюс мэ ("жен­ щина"); вероятно, имеется в виду женская прислуга в царском дворце /37, с,292/. Д.Филиппи пишет об унэмэ: . "Uneme. А court lady. The uneme were girls chosen for their beauty from the local nоЫе families and sent to the court as attendants to the emperor, They were the female equivalents of the toneri" /39, с.623/. Не ост~навливаясь на сравнении унэмэ с тонэри (тонэри были разных рангов), полагаем, что Д,Филиппи преувеличивает роль унэмэ при царском дворе VII - начала VIII в, Тогда унэ­ мэ _ были просто служанки, а не придворные дамы (court ladies), Унэмэ неоднократно упоминаются в Манъёсю (см. 15а, No 51, 217, 53~, 3807) как прислужницы на царских пирах. Запрещалось 76
жениться на унэмэ, а им выходить замуж за придворных. При нарушении этого запрета наказывалась как сама унэмэ, так и ее возлюбленный /15а, т.I, с.570, No 535/. · 18 у•)...,..~?, f,._ .f .-!j:.,,...J- .. #f<. • "Момо хэ во мотэ, унэмэ хитори га катэ ни атэё" /30, т.П, {:.,282/. 1 9 i jf, ,)$~ ,~;l,i.lJ-~ Т . "Тикарасиро но нуно, тика­ расиро но комэ, мина цукахэ но ёборо ни надзорахэ" /ЗО, т.II, с.282/.
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ Агата - район, округ Акатнда см, хандэн Аку/аснми 1 - порок, зло, грех - одно нз трех моральных качеств буд- дийской dlилософим (добро,. зло, среднее) Аманахн тотонофу см. вакай Амэ см. тэн Амэноснта см, Кокка - доел. Поднебесная (страна), в "Конституции" - государство Анкэн/камугахэ восамэ - наблюд~ние, досмотр Арадзу см. хн Арудзи см. ею Аси см. бу Асики кораси см. тёаку Асими см. аку Бандзо/томо но мияцук~ - управляющий царскими рабами (должность и титул) Банки/ёродзу но сируси - доел . 10 ООО периодов, все малые периоды года. По старому японскому календарю год делился на четь~е больших сезона (кисэцу), а каждый большой сезон делился на шесть малых периодов (сэнки); таким образом, в году было двад­ цать четыре малых периода (нидзюсики); такоР. деление было свя­ зано с разными этапами сельскохозяйственного года. Банкоку/ёродзу но куни - доел. 10 ООО стран; все страны, все земли Биммин/мадзусики охомитакара - бедный народ, бед1tлkи Бодзин см. сакимори Бон/охоёсо; субэтэ - обь~новенный, заурядный; в общем. Знак абзаца (раздела) в камбуне Бомпу/тадахито - обыкновенный (заурядный) человек Борё/мати но унагасн - районный староста (надзиратель) Бося/тамосики моно (хито) - бедный человек (люди), бедняк Ботё/мати но воса - квартальный староста ( надзиратель) Бу/аси - мера поверхности (совр, бу = 3,3 кв,м) Букёку см. какибэ Бунго - японский старый литературный стиль Буцу/Хотокэ - Будда Буэки/буяку - трудовые повинности и налоги Буяку см. буэки Ва/яваракаса см. вакай - согласие, гармония, согласованность Вабун - японский текст Вадзавахи мидарэ см. Каран 1 Первым помещено чтение слова на он, вторым (через косую чер ­ ту):- на кун. Пояснения даны в основном к древним терминам. 78
Вакай/аманахи тотонофу - согласие, гармония, согласованность Вакэ - 1) в древней Японии одно из званий старейшин местных вли­ ятельных родов; 2) общее наименование царевичей боковых вет­ вей, обычно занимавших высшие посты в провинции Вата/мэн - основное значение: хлопок, хлопковая вата. В Я поннн VII в: хлvпок не выращивался, поэтому словом вата (санскр. badara) именовалась шелковая вата Ватакуси см. си Вндзн/куравн но цундэ - положение (порядок) рангов Виябн см. рэй Вовари/ёрндокоро см.сюкн Гасёрэй - придворная новогодняя поздравительная церемония; новогод­ ний приём в царском дворце. Гасёрэй состоит нз гасё поздрав­ ление "С Новым годом" плюс рэй-церемония, ритуал Гихон/котоварн но мото - основа справедливости Гого/нсавоснкн - влиятельный Гоку/кивамарн - предел, конец Гокусю/кивамэ но мунэ - наивысшая вера, крайний объект поклонения Гу/орока - глу~ец, глупость, глупый Гункё/махэцукими - сановник - общее наименование чиновников высоко­ го положения, обычно от 3-го ранга и выше Гунсн/хохори но мняцуко - уездный н~чальник Гунсин/махэцукимнтати - сановники и •'вассалы, все чннqвннкн, чинов­ ничество Гэ см. симо Дайбу/махэцукими общее наименование придворных чиновников, обьN- но 3-го ранга и выше Дзай см. цуми Дзё/цувэ - единица измерения тканей (совр, дзё - З,78 м) Дзё см,камн Дзикан/сукэ - общее наименование помощников (заместителей) началь- ников (глав) казенных учреждений (ведомств) Дзикифу/хэхито - "кормовое пожалование" Дзнмин/охомнтакара восамэ - управление народом Дзиммин/охомитакара - доел. "великое сокровище", народ, весь народ Дзиму/токи но мацуригото - текущие дела Дзнндзэн/хито но хомарэ - добро (добродетель) людей Дзинъи/хито но тагахи - различие -между людьми Дзицу/онодзукара каёхи - естественный ход дел Дзуйбэн/таёри ни ситагахитэ - в соответствии с условиями, как удобно Дзэ/ёмн - правда, правильность, правильный Дзэн/хомарэ - сокр, см, кандзэн, дзиндзэн, добро, добродетель Дзэнъаку/ёса асиса - добродетель и порок, добро и зло · Дзэттэцу/мусабори во тацу - избавляться от чревоугодия , дзэцу/тацу (коцчать, прекращать, отказываться) плюс тэцу/мус абору (пре­ даваться обжорству, чревоугодию) Дзэцубун/нкари во тацу - избавляться от гнева , прекращат ь гнев ат ься До /мити - путь, дорога, моральный г.уть, праведный путь буддиста Дэмпу/цутах ,э но сируси - деревянные бирки, выдаваемые Государс твен- ным советом провинциальным властям для передачи их чиновникам, едущим по казенной надобности . По числу насечек (заруnок) .ш 79
бирке начальники почтовых станций (станционные смотрители) предоставляли то или иное число почтовых лошадей Дэнсё см, тадокоро Дэнтё/та но мицуги - поземельная подать, т,е,подать, взимаемая с единицы обрабатываемого заливного рисового поля Еки нари см, Рётэн Емай/такарасиро но комэ - отработочный рис, т.е. рис, вно- симый взамен повинности (отработки) Еми см. дзэ Еродзу но куни см, банкоку Еродзу но сируси см, банки Еридокоро см. сёю Ерохи см. ко Еса-асиса см, дзэнъаку Есаси см, нии Еси омохи, см.кокунэн fфу/тикарасиро но нуно - отработочный холст Ецу ао токи см, ·· сидзи Ецу но умарэ см,сисё Икари во сутэру см. кисни Икари во тацу см, дзэцубун Исавосики моно см. гого Исавосиса наси см. .,~утю Исагиёси см, Мёрэн/сэйрэн Исами аямари см. кока Исамэ акирамэру см. кинсацу Ито/си - шелковая пряжа, шелк-сырец Ито наси см. хико Ицукусики нори см. кэмпо Ияби см. рэй Ка см. симо Кадамасики хито см. кандзя Кадамасику асики см, кампи Кадами кобуру моно см, нэйби Кадзо/фу - родитель, отец · Кадзу но фумита см. кэйтё Кадо см. сай , Кай/канахи - согласованность Кайсин - реформа, преобразование Какибэ/букёку - общее наименование зависимых (рабов и полурабов), принадлежавших в VII в. старейшинам влиятельных родов и знат и Камба/цукаса но ума - казенная (служебная) лошадь; так назывались лошади, поставляемые крестьянами в казну в порядке обязатель­ ной повинности Камбун - японизированный вэньянь Ками см. тёкан , Ками/дзё - верх, верхний; "верха" - общее наименование правящего слоя, высшего чиновничества Кампи/кадамасику асики - преступление, порок и злодеяние; кан/кад а­ маси (испорченный, грешный, преступный) плюс пи< хи/аси (з:1 0 80
Камугахэ восамэ см. анкэн Кан/цукаса - 1) чиновник; 2) правительственное учреждение Канахи см. кай Кандзин/цукасабито - чиновник, должностное лицо Кандзэн/хомарэ сусуму - поощрение добра Кандзя/кадамасики хито - беспринципный (порочный, испорченный) чело­ век Кансоку/сэкисоко - сторожевая (внутренняя) застава (ер. сакимори); заставы несли сторожевую и таможенную службу. Они размещались на дорогах, горных тропах (на перевалах), на речных и морских переправах Каран - беспорядки, междоусобица Катори/кэн - тонкое шелковое полотно Катэ см. рё Кнвамари см. гоку Кнда см. таи Кнда татикара см. тансо Кнёки тадасиса см. сэйсзй Кнёку/хосими во сутзру - отказаться от жадности, отбросить жадность Кнми/кун - государь, господин, князь Кннай см. Утицукуни Кннсацу - предотвращать беззакония, предупреждеиие и запрещеняе; кин/имасимзру (запрещать, увещевать, предупреждать) + сацу/аки­ рамэру (отказываться от какой-либо мысли) Кнрагирасира см. тансэй Кнсин/икари во сутзру - отбросить негодование (гнев) Ко см. цудзуми Ко/ёрохи - латы, воинские доспехи Ко/охоякз - доел. общественный, правительственный, государственный, казна, казенный Кодзи/охоякз но вадза - государственное (правительств'енное, казен- ное) дело Кока/исами аямари - заслуги и провинности Кокка/амзносита - Поднебесная /страна/, государство (Ямато) Коко/хэхито - доел. дворовые рты, население, число людей во дворах, жители Кокоро/син - душа, сердце Кокудзо см. куни но мияцуко Кокунзн/ёси омохи - гл:,l'iокое размышление Кокуси/куни но микотомоти - 1) царский наместник (контролер); 2) общее наименование высшей провинциальной администрации; 3) провинциальное управление Кому/охоякз но мацуригото - государственная (казенная) служба (дела) Косиро - сохращенно от мико но сиро но бэ - доел. "бз, заменяющие царских детей", категория зависимых, носивших имя (как родовое) кого-либо из бездетных царей и принадлежавшая царской семье ~осэки/хэ но фумита - подворный список; книга семейной записи .о тайси - наследник престола, цесаревич; в VI-VII вв. - титул царе- вича Сётоку .о товари см. ри Ко товари см. сзй .о товари но мото см. гихон о хори но мияцуко см. гунси 81
Кува/со - японская шелковица, тутовое дерево Morus bomЬycis--;- кoigui::: Кук - самобытное японское произношение Кук СМ. КИМИ Куки см. сясёку Куки ко микотомоти см. кокуси Куки но мияцуко/кокудзо - наместник провинции из местного влиятель- ного рода Курави но цуидэ см. видэи Курия/си - кухня Куток см , мэмисэ Кэйси/мисато/мияко - доел. царское селение, столица Кэйтё/кадзу ко фумита - доел. счетная книга, податные списки Кэмпо/ицукусики кори - конституция, основной закон Кзк см. Кэктэцу Кэк см. катори Кэктэцу/сакаси хнто - умный человек, мудрец Кю см. юми Мадзусики охомитакара см. биммик Макото см. сик t-,ати но воса см. ботё Мати ко укагаси см~ борё Махэцукими см. дайбу, гуккё Махэцукимитати см, гуксик Мацуриготохито см. - сюсэй !{ёрэк/исагиёси - безупречный, ум1:ый Микадо вогами см. гасёрэй Микосиро - "потомственные кормильцы" Микотокори/сё - государев указ, царский эдикт Микотонори нотамафу см. сёсэн Микасиро - "именные кормильцы" Мисато см. Кэйси Мити см. до Мицу такара см. самубо Мицуги/тё - подать, в VII в. натуральная подать, ранее - дань Мицуги ко· соварицумоко см. тёфукубуцу Мияко см. кэйси Миякэ/токсо - царский зерновой амбар Мороморо см, ею Муго/сакафури наси - кесопротивлекие, отсутствие несогласия Мудзин/мэгуми наси - бесчеловечный, негуманный Мура см. хики Мурадзи/рэн - одно из придворных званий (следующее вниз за оми); мура/мурэ (группа) плюс дзи < си (хозяин, глава); звание ста­ рейшин влиятельных родов: Накатоми, Ханиси и др. Мура но обито/сонею - деревенский (сельский) староста; низшее зв а- ние в дореформенном Ямато; мура (поселенке)+ обито (старший Мусабори во тацу см. дзэттэцу Мутю/исавосиса наси - неверно ~т ь, нелояльность Мэгуми наси см. мудзин Мзмисэ/кутон - весовые единицы для шелковой пряжи и шелковой ват~, мэ/ку(1мэ=8рё=300г)плюсмисэ/тон(1мисэ=2кии= "'1200 г); мэ - для пряжи, мис э - для ваты Мэн см. вата 82
Нака но кохори см. тюгун Наривахи см. но Нин/ёсаси - обязанность, долг, служба Нинкан - назначение на пост (должность), , назначенный чиновник Нихэ/си - 1) пожертвование( дар, приношение (богу или господину); 2) местные продукты, вно,::имые в качестве дополнительной подати н~/наривахи - земледел~е, · сельскохозяйственные работы, сельское хо- зяйство Нори см. хо Нори ни тагахэру кото см. хиви Нуно/фу - холст (из волокна конопли) Нэйби/кадами кобуру моно - подхалим Нэнго - название годов правления Оми/охоми - доел, "большое лицо", "большая (великая) личность" - высшее придворное звание для знатных лиц нецарского рода, при­ сваивалось бывшим вождям племен или крупных родов, нап~имер, Идзумонооми (из племени Идзумо), Впоследствии это звание стало наследственным и вошло в состав фамилии семьи или даже рода. Оми см. оми Омитакара см, QХомитакара Он - японизированное китайское произношение Онодзукара каёхи см. дзицу Орока см, гу Охоёсо см. бон Охоми см, оми Охомитакара см. дзиммин Охомитакара во восамэ см, дзимин Охоякэ см, ко Охоякэ но вадза см. кодзи Охоякэ но мацуригото см. кому Рё/катэ - довольствие, продовольствие, снабжение пищей и одеждой Рётэн/ёки нори - хорошее (доброе) правило (положение) Ри/котовари - разумное обоснование: мера, критерий, принцип Ри см. сато :f Рики/токи цувамоно - острое орудие Ринри/тонари носато - соседнее селение (село') Ритё/сато но воса - участкщ1ый, староста городской двадцатипятидвор- ки, сельский староста Ритоку см. Токури Року/тамамоно - жалованье натурой; натуральная оплата Руйсай (= руйнэн, рэннзн)/тоси касанэру - накапливаться за год (из года в год). Рзй (кит. "ли") - в конфуцианском толковании - ритуал (установлен­ ный издревле обществен~ый порядок), соблюдение традиций Рзйкэй/судзу сируси - почтовые колокольцы и почтовые бирки, соот­ ветственно числу зарубок (меток) на которых предоставлялись лошади на почтовых станциях Рэн см, мурадзи Са/сина - доел, разница, различие, ранг Саёми нуно/сифу - грубый холст из волокон липы японской (Tilia ja- ponica, Sumk), дерюга .с :r: Г\ --~ --- ----- ----- --~ --83
Сай/кадо - способности, талан~ Сайку - поб~ение (к выполнению чего-либо), содействие сай/уиаrасу I (торопить) MJOC ку/цукафу (заниматься чем-либо) r Сайнё см. унэмэ Сака см. сяку Сакафури наси см. муrо Сакаси хито см. кэнтзцу Сакимори/бодзин - 1) пограничный пост (на южных границах Ямато; 2) воин пограничной охраны (стражи), пограничник; саки (мыс) мюс мори (охрана), доел. охрана морских мысов Самбо см. самубо Самубо/мицу такара - три сокровища буддизма: Будда, дхарма и санrха Сато/ри: 1) городская административная единица (участок) из 25 дво- ров; 2) низшая сельская административная единица из 50 дворов (село) · Сатори см. ти Сатору хито см. тасся Сатоси см. собин Сё см. микотонори Сё/цукасадори - управление, дела управления Сёкусё (• сёкуму) - служебные (казенн~е) дела (обязанности), служба Сё-нинкан - все назначенные чиновникF- Сёрё/сёрэй - доел. малая территория; звание, которое присваивалось начальникам малых уездов или помощникам начальников больших уездов Сёрэй см. сёрё Сёсэн/мик~тонори нотамафу - оглашение царского эдикта; сё/микотоно- ри (царский указ) плюс сэн/нотамафу (оглашать, провозглашать) Сёю/сэмусубэ/ёридокоро - прибежище, пристанище Си/ватакуси - личное, я Си см. нто Си см. курия Си см. иихэ Си см. футоrину Си см. цукахи Сидзи/ёцу токи - четыре времени года, четыре сезона {весна, лето, осень, зима) Симо/rэ - ииз,иизы, нижний, общее наименование низшего чиновничест- ва, служилый люд в казенных учреждениях · Син/макото - доверие, истина Сии см. кокоро Сии/яцукорама - 1) вассал, подданный; 2) син/охоми. - высший придвор- ный титул в Ямато Сина см. са Сииа ари см. юса Сисё/ёцу но умарэ - четыре рождения, создания четырех рождений Сирокубун - стиль четверок и шестерок Сита см, симо Ситё/цукахэ но ёборо - работник, трудообязанный, крестьянин, моби­ лизованный на трудовую повинность Ситто/ураями нэтаму кото - зависть, ревность Сифу см. саёми нуио 84
Со см. JСува • Со/хоси - санrха, буддиАсJСая монdшеская община (братство) Собин/сатоси - JММIIIA, толковый Соку/цуха - сноп риса Сонею см. мура но о~ито Сосё/утахэ - жалоба, судебное дело Сосиру см. хибо Субэтэ см. бон Судзу-сируси см. рэАкэА Сукэ см. дзикан Сумэрамикото см. тэнно Сэй/хидзири - мудрец, святой Сэй/котовари - строй (общественный), порядок; сэА coJCp. от сэйдо (с тем же значением) Сэйво/хидзири но кими - мудрый государь Сэйрэн/исаrиёси - безупречный, честный СэАсики/хнтотонари тамасихн - характер, опыт Сэйсэй/киёхи тадасиса - справедпнвость, справедливый СэАти/умарэ сири - доел. приро:.денные знания; перен. мудрец Сэйха/нари нарану кото - успех-неуспех С экнмори см. сакиморн С экисохо см. JСансоку С экко/укамн - дозорный пост. В "Своде законов Тайхорё" ·сказано, что по~ты сэкко созданы только в провинциях Муцу, Дэва и Этнrо, т.е. в северо-восточной части rпавноrо острова , заселенной в VII-VIII вв. племенами айнов С эмусубэ см. сёю Сэндзи/тнвадза - тысяча (много) деп Сю/арудзи - господин, хозяин, глава Сю/мороморо - досп. масса народа, все, большинство Сюки/вовари но ~рндокоро - последнее (окончательное) прибежище (убе- жище) Сюсё см. сюсэй Сюсэй/мацуриrотс хито - старший инспектор уездного управления Сютё/фубито - старший писец уездного управления Сяку-сака - единица измерения тканей · (совр. сяку/кудзирадзяку · • •37 ,8 см) Сясёку/JСунн - страна Табари см. ха Тадокоро/дэнсё - земли родовой знати в провинциях Таёри ин ситаrахитэ см. дзуАбэн Тайран/охоки мндарэ - большие неурядицы Тайрё/тайрэй - доел. "бопыrая территория", звание, которое присl.'зи- ваnось начальникам больших уездов. Тайрэй см. тайр~ Такара ару моно см. юдзай Такарасиро НО IСОМЭ СМ. ёмай Такараснро но нуно см. ёфу Тамосики моно см. бося Тамура/то - группировка, группа, сообщество Тан/кнда - мера поверхности (совр. таи• О,099 ra) 6x~IP5Y 85
Та но мицуги см. дэнтё Тансо - доел. налог с таи. земельный зерновой налог с 1 таи Тансэй/кирагнрасиса - изящность Тасся/сатору хито - мудр~ (совершенный)' человек Тати см. то Тё/токоро - мера поверхности (1 совр. тё • о.99 га) Тё см. мицуги Тёаку/асики кораси - наказание (порицание) зла (порока). возмездие за грехи Тёкан/ками - общее наименование всех начальников. глава казенного учреждения (ведомства. органа) Тёмин - доел, миллиард людей. весь народ Тёфукубуцу/мицуги но соварицу моио - доел. дополнительные предметы подати, дополнительная подать Ти/uvти - земля, земной шар, перен. "подданные" Ти/сатори - ум, мудрость · Тивадза см. сэндзи То/хако - мера сыпучих тел; мера риса (1 совр. то • 18,089 л) · . То/тати - меч То см, тамура Токи мацуригото см, дзиму Токи уцувамоно см. рики Токи цуруги см. хокэн Токоро см. ' тё Токури/ритоку - получение (достижение) разумного (надежного) обосно - вания Томо но мияцуко см, бандзо Томосики моно (хито) см. бося Тонари носато см. ринри Тонсо см. миякэ Тоси во касанэру см. руйсай Тотоноворадзу см. хисэй · Тэмбу/цутахэ но сируси - почтовые бирки Тэмма/путавари ума - запасные (перекладные) лошади при уездных уп­ равлениях Тэн/амэ - небо, небеса, перен. верховный правитель Тэнно/сумэрамикото - доел. небесный король, государь, царь, импера­ тор; было введено в VII в, в сношениях Ямато с Китаем и Коре­ ей. До сего времени является общим наименованием японских ца­ рей (императоров) Тэнса/хэцураки адзамуки моно -льстец, обманщик, лесть-обман Тюгун/нака но кохори - средний уезд, т.е, уезд среднего размера, число сел, входивших в средний уезд, было неодинаковым в раз­ ное время; в VII в, 4-30; в VIII в. 8-10 сел Уками см, сэкко Умарэ-сири см, сэйти Унагаси см, борё Унагаси цукафу см. сайку Унэмэ/сайнё - придворная прислужница Ураями-нэтаму кото см, ситто Утахэ см . сосё 86
Утицукуни/Кинай - внутренние земли; утицу - внутренний+ куни - земля, страна, провинция, в VII в. область, непосредственно подчиненная царскому дому Ямато Фу см. нуно Фу см. кадзо Фубито см. сютё Футогину/си - плотное шелковое полотно, один из видов грубой . шел­ ковой ткани наподобие плотной чесучи Фукаку - доел. холст, шелк; общее наименование всех тканей, ткань Ха/табари - горсть (пучок) колосьев риса Хако см. то Хан см. хата Хандэн/акатида - земельный надел Хата/ха.и-, военный флаг (флажок) Хахима см. экиба Хи - нет, неправда, неправота, неправильность, зло Хибо1сосиру кото - злословие, клеве-та Хиви/нори ни тагахэру кото - беззаконие, противодействие закону Хидзири см. сэй Хидзири но кими см. сэйво Хики/мура - единица измерения тканей, равнялась 4 дзё Хико/ито наси - без отсрочки, без нерадивости Хисэй/тотоноворадзу кото - беспорядок, отсутствие порядка Хито но тагахи см. дзинъи Хитотонари тамасихи см. сэйсики Хито но хомарэ см. дзиндзэн Хо/нори - закон, правило, положение, дхарма, учение Будды Хокэн/токи цуруги - остроконечный меч Хомарэ см. дзэн Хомарэ сусуму кото см. кандзэн Хоси см. со Хосими во сут_эру кото см. киёку Хотокэ см. буцу Х~ но фумита см. косэки Хэхито см. 1) коко, 2) дзикифу Хэцураr.и адзамуки моно см. тэнса Хякурё/цукасацукаса - все чиновники, все должностные лица Хякусё/охомитакара - народ, простой народ, крестьяне Цувэ см. дзё Цудзу~-щ/ко - малый (ручной) барабан Цука см. соку Цукаса см. кан Цукасабито см. кандзин Цукасадори см. сё Цукаса кото см. сёкусё Цукаса ни ё·сасу . кото см. нинкан Цукаса ума см. камба Цукаса цукаса см. хякурё Цукахи/си - поручение (служебное), посланец (царский) 87
Цукахз ио ёборо см. ситё Цуми/дзай - преступление, проступок Цутавари ума см. тэмма Цутахз ио сируси см. тзмбу Цути см. ти ЭJСИба/хахима - почтовая курьерская лошадь, лошади, вьщепяемые для обспуживаиия курьеров иа государственных трактах. Содержались иа почтовых станциях; зJСИ (почтовая станция) nmoc ба/ума (ло­ шадь) Этати см. буэки Эцуки см. бузки Юдзай/такара ару моио - имущий, боrатыt 1Оми - пук боевой Юса/сииа ари - доел, имещаяся разница, имещийся ранг Я/си - стрела боевая Яваракаса см. ва Яцукорама см. сии
ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЯ СЛОВАРЬ самбо/мицу такара - три сокровища: Будда. дхарма. санrха дзё/цувэ - мера дпинw (совр. З,78 м); единица измерения тканей• 10 сяку (сака) дзё/ками - верх. верхний, "верха" - общее наименование пра­ вящего слоя, высшего чиновничества rэ, ха/симо, сита - низ, кижиий; "низы" - общее наименова­ ние низшего чиновничества.иногда простого народа 2 "\'if тюrун/нака но хохори - средний уезд, уезд среднего размера з '\ сю/арудзи - хозяин, господин, rлава сюсэй/мацуриrото хнто - старший инспектор уездного управле­ ния сютё/фубито - старший писец уездного управления 4 i,t бося/томосики моно - бедИЬIЙ человек (люди), бедняк 8 .Jr _ 1L:ь -~~, 1 кэйси/мисато/мияко - царское селение. столица 9 /-..... дзиммин/охомитакара - народ, простой народ дзиндээн/хито но хомарэ - . добродетель. добро людей дзинви/хито но тагафу кото - доел. людское различие, раэли- ЧР-Я между людьми ситё/цукахэ но ёборо -работник, тягловый; крестьянин, моби­ лизованный на трудовую повинность нин/ёсаси - обязанность, долг, служба нинкан/цукаса ни ёсасу кото - назначение на пост (должность); назначенный чиновник бандэо/томо но мияцуко - управлящий царскими рабами (долж- ность и титул) видэи/курави но цундэ - положение (порядох) рангов сии/макото - доверие, истина буцу/хотокэ - Будда, буцу < буцуда нэйби/кадами кобуру моно - подхалим 89
1tt_ си/цукахи - поручение (служебное); ПО<;Jiанец (царский) ifi~ сайку/унагаси цукафу - содействовать, понуждать, побуж­ дать (к выполнению чего-либо) 4Jt тэмбу/цутахэ но сируси - деревянные (бамбуковые) почтовые ~ ~~ 1~.-Jз тэмма/цутавари ума - запасные (перекладные) лошади при уезд- 1W ных управлениях со/хоси - сангха, буддийская монаmеская ' община (братство) 10 1L q&'A, тёмин/охомитакара - доел. миллиард лю~r.й; весь народ i~ if' '~tJ JL. 11-t, J1 ;1 -ФJ.К ~J1. ., -:$'- ~ •.::' ;p"i!Jz t,-tt ~ 12 ''- ко/охоякэ - доел. общественный; госуда~ственн~, правитель­ ственный, казенный, казна кодзи/охоякэ но вадза - государственное (казенное) дело кому/охоякэ не мацуригото - государственная служба (дела) 16 Jl бон/охоёсо, субэтэ - обыкновенный, заурядный, в общем; зна к абзаца ( ~аздела) в ~амбун бомпу/тадахито - обыкновенный (заурядный) человек 18 р,1 то/тати - меч бэцу/вакэ - 1) в древней Японии - одно из высших званий ст" рейmин местных влиятельных родов; _2) общее наименовани Е царевичей боковых ветвей, обычно занимавJВИх высшие пос ­ ты в провинции рики/токи уцувамоно - острое орудие сэй/котовари - порядок, строй (общественный) кокунэн/ёси омохн - глубокое размышление 19 'jJ кока/и~ами аямари - заслуги и провинности кандзэн/хомарэ во сусуму кот о - по ощрение добра 1 23 -r::. хики/мура единица измерения ткан е й (сов р. хик и 24 --t 21,2м - - ft · сэндзи/тивадза - тысяча, много дел 30 1.:::2 ~ кун/кими - государь, господин, князь 90
4.,. ва/яварака /са/ - согласие, rармони11 ~ вабун - японский текст ~it вакай - согласие, гармония, согласованность . .!- дзэн/хомарэ - добро, добродетель ~J!. дзэнъаку/ёса асиса - добро и эло, добродетель и порок \!!} !!. -4.9-!:'У: ~~ ~~ ~ ~1--- ),hR J-J, fA'gJ ~~L *-j:. - !J_ 1:Рг. f-t~ 4~ 31 \J снсё/ёцу умарэ.,.. доел, четыре рождения сирокубун - стиль четверок и шестерок сидзи/ёцу но токи -· четыре времени rода, четыре сезона (весн'l, пето, осень, . зима) кокуси/куни но микотомоти - · 1) царский наместник (контро­ лер) в провинциях области Ямато; 2) общее наименование выс~ей провинциальной администрации; З) провинциальное управление кокудзо/куни но мияцуко - наместник провинции из местного влиятельного рода кокка/амэносита ,;__ государство, Поднебесная страна (Ямато) 32 _3:... ти/цути - земля, земной шар, перен, подданные борё/мати но унагаси - районный староста (надзиратель) ботё/мати но воса - квартальный староста (надзиратель) 37 f-- дайбу/махэцукими - общее наименование . придворных сановников (обычно от 3-го ранга и вьппе) в VII-VIII вв, тайрё - доел, большая территория, звание, которое присваи- валось начальникам больших уездов тайран/охоки мидарэ - большие неурядицы (беспорядки) тэн/амэ - небо , небеса тзнно/сумэрамикото - доел. небесный король, государь, вер­ ховный правитель, царь, император 38 -!J;_ кампи/кадамасику асики кандзя/ка~амасики хито ный) человек преступление; порок и злодеяние порочный (беспринципный, испорчен- ситто/ураями нэтаму кrуто - зависть, ревность 39 J- косиро - доел. "бэ, заменяющие царских детей"; категория за­ висимых, носивших имя (как родовое) кого-либо из бездет­ ных царей, принадлеж~вiпая царской семье 40 ,>-,, кандзин/цукасабито - чиновник, должностное лицо 91
'g_~ камба/цукаса ума - казенная (служебная) лошадь 42 ,J' о/{~ сёрё - доел, малая территория; звание, . которое присваивалось начальникам малых уездов или помощникам начальников больших уездов 44 f JZ сяку/сака -единица измерения тканей (совр, сяку 45 1J1 .'i ,.&- ' t:. Ж тонсо/миякэ - царский зерновой амбар 48 ~ 1 'Ь. са/сина - доел, разница, различие, ранг 11 50 'f фу/нуно - ~олст (из волокна конопли) фухаку/кину - общее наименование всех тканей хан/хата - флаг (флажок) военный 51 -f Jf 5 нэнго - название годов правления ~* I1r 53f ёмай/тикарасиро но комэ - отработочный рис си/курия - хухня, кухонный мужик ёфу/тикарасиро но нуно - отработочный холст 57 -:1 'J 5 кю/юми - лу_к боевой бi~' гого/исавосики - влиятельный 601 37 ,8 см) {-g-i'.f токури/котовари во у - получение надежного обоснования ~ .t.r ~1>,;; микосиро - "потомственные кормильцы" 1ir.tfi\0 минасиро - "именные кормильцы" 1..:: · ~1:lli' f. ~- 9:l 61 ,v, син/кокоро - душа, сердце сэйсики - характер, опыт аку/асиса - зло, порок, грех гу/орока - глупый, глупец, глупость
:f_:Д кэмпо/ицукусики нори - конституция, основной закон ~~i тёаку/асики кораси - наказание зла (порока); возмездие за грехи f'<Z ft~ P1~,j, 62 -\: сэйхай - успех и неуспех, наказание, кара 63 f1 коко/хэхито - доел, дворовые рты, население, жители косэки/хэ но фумита· - подворный список, книга посемейной записи сёю/ёридокоро, сэмусубэ - прибежище, пристанище 64 f, ;f сай/кадо - способность, талант ха/табари - горсть (пучок) колосьев риса анкэн/камугахэ восамэ - наблюдение, досмотр, контроль сё/цукасадори - управление, дела управления 67 ;С__ бунго - японский старый литературный стиль 68 i.\ - - 4" то/хако - мера, единица измерения сыпучих тел, мера риса (1 совр, то= 18,039 л) 69 1 /fii сэкко/уками - дозорный пост ~.1удзин/мэгуми наси - немилос-ердный, бесчеловечный, негуман­ ный "~утю/исавосиса наси - неверность, нелояльность 72 IЭ мёрэн/исагиёси - безупречный, умный дзэ/ёми - правда, правильность, правильный дзиму/токи но мацуригото - текущие дела (обязанности) ти/сатори - ум, мудрость 74 Л юса/сина ари - имеющийся (напичный) ранг юдзай/такара ару моно - имущий человек, богатый 7- I059 93
:t~ 11щ i* ~ ~1:;, ~1"1~ 1.~i -f.JJ..ь. ~~ 75 t соку/цука - сноп, охапка сонею/мура но обито - деревенский (сельский) староста, низ­ шее звание в дореформенном Ямато сайнё/унэмэ - придворная прислужница со/кува - японская шелковица, тутовое дерево Morus omЬycis, Koizumi киёку/хосими сутэру - отбросить жадность, отказ от жадности кисин/икари сутэру - отбросить негодование (гнев)° гоку/кивамари - предел, конец, граница гокусю/кивамэ но мунэ - наивысший объект поклонения 16л ~~ ;1-,. ~ дзикан/сукэ - общее наименование помощников (заместителей) начальников (глав) казенных учреждений (ведомств) 77~ ),f., / бу/аси шаг, мера поверхности (совр, бу = 3,3 кв.м) 79 'i._ flt_ тан/кида - мера поверхности (совр, 1 таи= 0,099 га) ft{Jl тансо/кида татикара - налог с таи, земельный зерновой (ри­ сом) налог с 1 таи :~ " :1,,-(1 - ,. р'\, ~μ. Ar,i;\t. ~~ :;i:, 85 7~ , :,, хо/нори - закон, правило, положение,_ дхарма, учение Будды дзимин/охомитакара восамэ - управление народом сэйсзй/киёки тадасиса - справедливость, ~праведливый сэйрэн/исагиёси - безупречный, честный камбун - японизированный вэньянь 86 7(, ,... ~- - \-1f муго / сакафури наси - отсутствие несогласия, несопротивление 88 J:._ .k,_ фу/кадзо - родитель, отец 1:)J.11J t:!f_ 96~ хандэн/акатида - земельный надел ри/котовари - разумное (надежное) обоснование, мера, крите­ рий, принцип 100 _!j:. н-1-: V / ' :;,--}:;~ сзити умарз сир и - доел. прирожденные знания, перен. мудрец 94
-1У \1) ~:i:.. 117й) 1r 102 W дэнсё/тадокоро - родовые земли в провинциях дэнтё/та но мицуги - п·оэемельная подать ко/ёрохи-; латы, воинские доспехи тё/токоро - единица измерения поверхности (совр. 1 тё = =О,99 га) 106 ~ хякусё/охомитакара - народ, простой народ, крестьяне хякурё/цукаса цукаса - все чиновники, все должностные лица котайси - наследник престола, цесаревич; в VI-VII вв. титул царевича Сётоку 109 т * агата - район, округ 111 )f_ * си/я - стрела боевая 113 -i-'1- !.~( сясёку/куни - страна року/тамамоно - жалованье натурой, натуроплата "1= f} кинсацу /исамэ акирамэру - пресекать (предотвращать) безза­ коние - i-P.i ~L каран/вадзавахи мидарэ беспорядки, междоусобица 1ft рэй/вияби - ритуал 115 - ;f. --р-- си/ватакуси - личное, · собственное 117 iz_ я$~ тансэй/кирагирасиса - изящность, изящный, блестящий (о внеш­ ности) · ~ рё/катэ - довольствие. продовольствие, снабжение пищей и одеждой 120 ,f, руйсай/тоси во касанэру - накапливаться за год сюки/вовари но ёридокоро - последнее (окончател ьное ) жище {убежище, пристанище) прибе- 95
i. J,, .,.-1 !:.. -~ю~ ;' ''-. .1·t 1~ Jt~i'~ ~~ "i"'i· ,. у.... си/футогину - плотное шелковое полотно, один из видов гру­ бой шелковой ткани вроде современной плотной чесучи кутон/мзмисэ - весовые единицы для шелковой пряжи и шелко­ вой ваты: ку/мэ (1 мэ = 8 j,ё = 300 г) плюс тон/мисз (1мисэ=2кин=1200г);·мэ - для пряжи, мисэ - для . ваты дээцубун/икари во тацу - избавляться от гнева, прекратить гневаться дзэттэцу/мусабори во тацу - ~збавляться от чревоугодия (об- жорства) си/ито - шелковая пряжа, шелк-сырец кэн/катор~ - тонкое шелковое полотно мэн - вата, шелковая вата 122 ~~ , ''11' п дзай/цуми - преступление, проступок ~$1 ~J У!"~ я;..1- 31':m.~ ~kf 123 { гунсин/махэцукими тати - сановники и вассалы гункё/махэцукими - сановники, общее наименование чиновни­ ков высокого положения, обычно от 3-го ранга и выше гихон/котовари но мото - основа справедливости 128 J} сэй/хидзири ·- мудрец, святой сэйво/хидзири но кими - мудрый собин/сатоси - толковый, умный сёкусё/цукаса кото - служебные служба 131 ~ государь (казенные)дела (обязанности), ~ 1. син/яцукорама - вассал, подданный r',1~ t~ дь1~ 96 2. син/охоми - доел. большое лицо, великая личность, высший придворный титул в Ямато в дореформенный период (до вто­ рой половины VII в.) 132 ,ь дзицу/онодзукара но каёхи - д.осл. самопрохождение, естест­ венный ход дел 138 r!-. _ рётэн/ёки нори хорошее правило 140 q,r )tr банкоку/ёродзу но куни - доел. 10 ООО стран, все страны, в се земли
банки/ёродзу яо сируси - досп. 10 ООО периодов, все явления природы 143 ' !fJJ,.. f сю/мороморо - доел, масса народа, перен. все, большинство 149 111ft кэйтё/кадзу но фумита - доел. счетная книга, податные списки i~1 ~ сосё/утахэ - жалоба, судебное дело ~g сё/микотонори - государев указ, царский эдикт -U°! сёсэн/микотонори нотамафу - оглашать царский эдикт ~~ тэнса/хэцурахи адэамуки моно - льстивый обманщик - i;!~"tt хибо/сосиру - злословить, клеветать ~ тё/мицуги - подать натуральная, дань --i~}»'Dтёфукубуцу/мицуrи но соварицу моно - дополнительные предме- ты подати, дополнительная подать ~ кай/канахи - согласованность, согласие кун самобытное японское произношение 154 J! биммин/мадзусики охомитакара - бедный народ, бедняки rасёрэй/микадо воrами но кото - новогодняя поздравительная церемония во дворце сифу/саёми нуно - грубый холст, дерюга кэн/сакаси хито - умный человек, мудрец кэнтэцу/сакаси хито - умный (мудрый) человек, мудрец буэки/эцуки - трудовая повинность и налоги. си/нихэ - 1) доел. местные дары, местные продукты; вносимые в качестве дополнительной подати; 2) пожертвование, дар, приношение (богу или господину) 161 ~ но/наривахи - земледелие, сельскохозяйственные (земледель­ ческие) работы, сельское хозяйство 162 lJ3⁄4- рэн/мурадзи (мура/мурэ "группа" плюс си/дзи/нуси "хозяин", "глава") - звание старейшин влиятельных родов до/мити - путь, дорога, моральный путь, праведный, истиннNЙ путь буддистов тасся/сатору хито - совершенный (мудрый) человек 163 -е,I f rунси/хохори но мияцуко - 1) уездный начальник; 2) высшая уездная администрация; З) уездное управление 97
.t,Ф 'f_ 1~ it~ ljff.o 4t букёку/какибэ - общее наименование зависимых (рабов и потr­ рабов), принадлежавших в vrr' в. старейшинам влиятельных родов и знати 166 f. ри/сато - 1) городская административная единица из 25 дво­ ров, участок. 2) низшая административная единица, состо­ явшая из 50 дворов, - село рнтё/сато но веса - 1) участковый староста, 2) сельский ста­ роста 167 J': рэйкэй/судзу сируси- - почтовые колокольцы и почтовые вянные бирки хокэн/токи цуруги - остроконечный (острый) -меч · 168 li' --к дере- тёкан/ками - общее наименование всех начальников, глава казенного учреждения (ведомства, органа) 169 rч 'Jn]f кансоку/сэкисоко - сторожевая застава, несла также таможен­ ную службу ~.< F~f . 1'А'~ .}~ ~~!, q~ft jftl 170 1,f бодзин/сакимори - 1) пограничный пост (на ЮJКНЫХ границах Ямато); 2) воин пограничной стражи риири/тонари сато - соседнее селение (село)' дзуйбэн/таёри ни ситаrахитэ - доел. следуя (соответственно) удобствам; в соответствии с /местными/ условиями (обсто ­ ятельствами) 175 t~ хи/арадзу, асими - нет~ неправда, неправильность, · неправый, зло хиви/rори ни тага~эру кото - беззаконие, противодействие закону хисэй/тотоноворадзу - беспорядок, отсутствие порядка хико/ито наси - без отсрочки, без нерадивости 1W~ ~ он - японизированное китайское произношение 184 k- f, /fi1 дзикифу/хэхито - "кормовое пожалование" 98
187 J; экиба/хахима (хаяй плюс ума - "быстрая лошадь") - доел, по­ чтовая лошадь, курьерская лошадь 203 '$. --~- / у то тамура - группировка, группа, сообщество 207 j:L $L ко/цудэуми - малый (ручной) барабан
ОНОМАСТЫ Антропонимы Аманонунахара Окиномабито см. Тэмму Аманооми, писец уездного управления Оу пров, Идзумо в 733 г,, лич- ное имя неизвестно Амэёродзу Тоёхи см, Котоку Амацусирусикуни Осихираки Тоёсакурахико см, Сёму Амэкуни Осихаруки Хиронива см, Киммэй · Амэтоё Такараикасихи Тарасихимэ см, Когёку Ати (Атики, Атикиси) кореец-писец из Пэкче; по Нихонги, учитель ца­ ревича Удзино Вакаирацуко, Основатель рода писцов Атики Ати1tи см. Ати Атикиси см· . Ати Битацу (Бидацу, Нунакура Футотамасики), царь (572-585), сын царя Киммэй Вакатарасихико см. Сэйму Вани (Ванъин, Ваникиси) кореец-писец, прибывший (по "Нихон сёки") в Яма:то в 285 г. Ваникиси см, Вани Ван Синъи, глава корабельного ведомства при царе Киммэй в 553 .г. Ваньин см. Вани Во но Ясумаро см. Ясумаро Гэммё (Гэммэй) (Яматонэко Амацумисиро Тоёкуни Нарихимэ), царица (708-715) Дзёмэй (Окинага Тарасихи Хиронука) царь (629-641) Дэимму (Камуямато Иварэбико) мифический японский император (660- 585 гг. до н.э.) Идзаховакз см, Ритю Идзумо но оми, 1) род оми Идзумо, одна из ветвей рода Идэумо, прожи­ вавшая в VII-VIII вв. в пров. Идзумо;· 2) писец уездного управ ­ ления Оу в пров, Идзумо в 733 г., личное имя неизвестно Имубэ, древний род жрецов синтоизма Инамэ но сукунэ см. Сога но ооми Инкё (Ингё) (Оасадзума Вакагоносукунзj царь (412-453 по "Нихон с ё - ки"), сын царя Нинтоку (311-399) Каваками, род цизmих придворных (тонэри) в VII-VIII вв. Камицумия см. Сётоку Кавати но фубито, род писцов в пров , Кавати Кацураги (Кацураки), древний японский род, влиятельный в V в., пр е.:-­ ставители основной ветви этого рода проживали в местности Ка раги пров. Ямато 100
Камуямато Иварэбико см, Дзимму Киммзй (Амэкуни Осихаруки Хиронива), царь (540-571), один из титу­ лов - Сикисима но сумэрамикото (царь, правящий из дворца Си­ кисима) Когёку (Саймэй, Амэтоё Такараикасихн Тарасихимэ, Нотиноокамото) ца­ рица (годы жизни 594-~ 61). Занимала трон дважды: 642-644 (Ко­ гёку) и 655-651 (Саймэй) Комё (годы жизни 701-760), жена царя Сёму (724-748) Котоху (Амэёродзу Тоёхн), царь (годы жизни 596-654, правления 645- 654) Мидэухава~э см. Хандэзй Мимаки Ирихн~оинивэ см. Судзин Минабути но Сёан (годы жизни неизвестны), японский политический де­ ятель, родом из китайских иммигрант~в; в 609 г. выехал в Китай, где изучал конфуцианство и военное дело. Вернулся в Ямато в 641 г, Активно участвовал в проведении реформ Тайка Монрнобэ, военный род древней Японии, был особенно влиятельный в ,VиVIвв. Мумаядо см, Сётоку Накатоми, род наследственных жрецов синтоизма Накатоми но Каматари см. Фудзивара но Каматари Нотиноокамото, см. Когёку Нунакура Футотамасики см. Битацу Оасадзума Вакагоносукунэ, см. Инкё Одатэ, администратор пров. Харима в конце V в ., Личное имя неизвестно Одзин (Хомудавакэ, Хомуда, Вохотомовакэ) царь (270-310 по "Нихон сё- ки"; 362-394 по "Кодзики"). Сын царя Тюай (191-200) и царицы Дзингу Окинага Тарасихи Хиронука см, Дзёмзй Омата, придворный царя Дзёмэй, родовое имя неизвестно Оно Ясумаро см, Ясумаро Отомо, древний род, из которого вышли знаменитые поэты "Манъёсю" Отомо но Табито (665-785) и Отомоно Якамоти (718-785) Отомовакз см. Одзин Охацусэ Вакатакэ см, Юряку Ритю (Идзаховакэ) царь (400-405) Сёму (Амацусирусикуни Осихираки Тоёсакурахико), царь (724-748) Саймэй см. Когёку Сётоку (Умаядо, Мумаядо, Камицумия) годы жизни 574-622, регент (592- 622) при царе Суйко, старmий сын царя Емэй (586-592) Сирага но Ояматонэко см. Сэйнэй Сога, древний род, многократно упоминается в "Кодзики", "Кофудоки", "Нихон сёки". Старейшины этого рода были крупными политически­ ми деятелями Ямато в V!-VII вв. Сога но ооми (?-570); глава рода в Сога в VI в.; первый министр пр и царях Сэнка (536-539) и Киммэй (540-571), Полное имя с титула­ ми Сога но ооми Инамэ но сукунз; сокращенное имя - Инамэ но сукунэ 101
Судзин (МимаJСИ Ирибикоинивз), царь (97- 33 rr. до н.з. по "Нихон сёки") Суйко (Тоёмикэ Касикияхимэ), царица (592-628) Сумэраги, род •японскmс правителей Сэйну (Вакатарасихико) царь (131- 190 по "Нихон сёки", ?-355 по "Кодзики" , сын царя Кэйко ( 171-1 30) С.Эйнэй (Сирага но _ Ояматонэко, Сирага) царь (48~84 по "Нихон сёки"); сын царя Юряку (457- 479) Тадзихи но Мидзухавакэ см. Хандзэй Такаёси но фубито, помощник начальника уезда Татэнуи пров. Идзумо в 733 r. из рода фубито (писцов) Такаёси; личное имя отсутст­ вует Такануку но Куромаса (?- 654), долитический деятель родом из JСИтай­ ских иммигрантов; в 609 г. выехал из Ямато в Китай и 30 пет изvчап там конфуцианство; возвратился в1,Ямато в 640 r. После переворота Тайка Такамуку первым в Ямато попучип ученое звание куни но хакасэ (доел. "наставник страны"). Принимал активное участие в реформах Тай~а. Фактически Такамуку был советником царя и первоrо министра по дипломатическим делам. В 654 г. бып назначен главой миссии в Китай, где и умер в том же году. Тоёмикэ Касихияхимэ ~м. Суйко Тоёра но оми, придворный царя Дзёмэй, личное имя неизвестно Тонэри Синно (?-735), князь Тонэри, один из составителей "Нихон сё­ ки", третий сын царя Тэмну Тэмму (Аманонунахара Окинрмабито) (672-686), царь Удзи но Вакаирацуко (271-312 по "Нихон сёки"), наследный царевич при царе Одзин Ума но Фубито Кунихито, уроженец пров. Кавати в VIII в. н.э. из ро­ да писцов Ума; друrие данные отсутствуют Фудзивара, род, образованный во второй половине VII в. из главной ~ ветви рода Накатоми фудзивара но Каматари (годы жизни 611-669), политический деятель, первый министр при царе Котоку и царице Саймэй. Активный участ­ ник переворота и реформ Тайка. (Накатоми но Каматари) Фудзивара но Фубито (годы жизни 659-720), правый (второй) министр в Пара в VIII в.; составитель "Своде\ законов "Тайхорё" (7Q2 г,), сын Фудзивара но Каматари Футо но асон Ясумаро см, Ясумаро Хандзэй/Хансё (Тадзихи но Мидзухавакз, Мидзухавакэ~, царь (406-410 по "Нихон сёки", 432-437 по "Кодзики"); сын царя Нинтоку Хомуда см, Одзии Хомудавакэ см. Одзин Хэгури, древний род, проживавший в районе Ямато Юряку (Охацусэ Вакатакэ), царь (457-479 по "Нихон сёки", 457-489 по "Кодзики"); сын царя Инкё 102
Ямабз но мурадзи, родовое имя; в "Кодзики" записаны два мурадзи рода Ямабз: Отатэ и Одатэ; в "Нихон сёки" также упоминается Одатэ из рода Ямабэ в правление царя Кзндзо (48()-484) Ямато но . фубито, род писцов в пров. Ямато в VII-VIII вв. Ясумаро (?-723), полное имя - Во но Ясумаро, историограф при дворе царей Ямато, составитель "Кодзики" (710) и "Нихон сёки" (720) Яматонэко Амацумисиро Тоёкуни Нарихимз см. Гэммё Топонимы Адзума но куни, "восточные земли''; в VII-VIII вв. так называлась область на главном острове (Хонсю) восточнее залива Сагами; точных границ она не имела Акаси, местность, затем юго-восточный уезд пров. Харима; совр. уезд преф. Хёго Асука, местность пров. Ямато, где возводились дворцы многих япон­ ских .царей, в том числе Котоку; совр. село Асука уезда Такаити преф. Пара Афуми (Они), пров. совр. преф. Сига в центральной части о-ва Хонсю Афусака (Осака), гора в местности Сасанами, в совр. преф. Сига Бив а• озеро в западной Японии·- Гокинай см, Кинай Дэва, пров. на севере главного острова (Хонсю); в конце XIX в. вош- ла в преф, Ямагата и Акита Едо, река, сохранила древнее название, впадает в Осакский залив Еко, в VII в. так называлось нижнее течение р. Уда Ига, пров. на п-ове Кн, образована в начале VIII в,, в конце XIX в. вошла в преф. Ва:: аяма Идзуми, пров. на п-ове Кн; образована в начале VIII в,, в конце XIX в. вошла в преф, Осака Идзумо, п-оr и пров. на берегу Японского моря; сейчас в префектуре Синанэ Ики, о-в и пров. в Японском море между Корейским полуостровом и о-вон Кюсю Имо, гора в пров. Кн, в совр. преф. Вакаяма Исэ • пров. в северо-восточной части п-ова Кн, в конце XIX в. вошла в преф. Миэ Кавати (Кафути), пров. в северной части п-ова 'Кн; в XIX в. вошла в преф. Осака Касаги, горы в пров, Ига; в совр, преф. Киото Кафути см. Кавати Каясан, буддийский храм на горе Кая в пров. Харима в VII в.; храм не сохранился Кн (Кии), 1) полуостров в юго-западной части главного острова; 2) провинция н южной части п-ова Ки; 3) река на п-ове Ки/Кидзу, совр. название р,Набари; приток р. Едо 103
Кии см. Кинай (Гокинай), область в юго-западной Японии;. в VIII в. состояла из пяти пров~нций: Ямасиро, Ямато, Кавати, Идзуми, Цу (Сэтцу) Киото, 1) городская префектура; 2) город, бывшая столица Японии до середины XIX в. Коси но мити но сири см. Этиго Кусифути, гидроним в Ахаси; совр. местонахождение неизвестно Кюсю, совр. название древнего острова Цукуси на юге Японии Мити но оку, древняя область на северо-востоке главного острова; занимала территорию совр, префектур: Мияги, Иватэ, Ахита и Ь.омори Муцу, древняя провинция, . занимала часть области Мити но оку. В XIX в. вошла в состав преф. Аомори и Иватэ Пабари, 1) горная местность в пров •. Ига; в совр. преф. Миэ, 2) река, совр. название - Кидзу, Панива, 1) столица царя Котоку в пров. Цу; 2) древнее название г. Осака Пара, 1) первая постоянная столица царей' Ямато 710-784 гг.; 2) про­ . винция; совр. преф. Пара Писи но уми но мити см. Сайкайдо Оки, о-ва в Японском море, административно входят в совр. преф. , Симанэ Осака, 1) ~ородская префектура; 2) город, совр. название древнего Панива Сайкайдо (древнее название - Ниси но уми но мити), область на о-ве Кюсю, в которую входило девять провинций и две группы островов (Ики и Цусима) Сануки, провинция iз северной части о-ва Сикоку; в XIX в. вошла в преф. Кагава Сасанами, местность в пров. Афуми; сейчас в уезде Сиг.а преф. Сига Сикоку, один из четы),).ех крупных японских островов; находится в юго­ западной Японии. Сикоку - "четыре провинции" (Кагава, Токусима, Коти, Эхимэ) Ситэннодзи, храм буддийской .секты .Тэндай в г. Осака Сэ, гора в пров, Кн; в совр, преф, Вакаяма Таки, река в проф. Ига, приток р. · набари Татэнуи, уезд пров. Идзумо, совр, преф. Симанэ Уда, совр. название древней р. tко в пров. Ямато и Ига Утицукуни ("Внутренние земли"), область в западной части главного острова; в VII в. управлялась непосредственно царями Ямато Харима, пров. в . юго-западной части о-ва Хонсю; в XIX в. ~оmла в преф. Хёго Хахаки (Хоки), пров. в западной части главного острова; в XIX в. воmлR в преф. Тоттори Хёго, преф. в юго-западной Японии Хигаси, река в пров. Ига, приток р. Пабари на п-оiзе Кя 104
Хоки см. Хахаки Хоккайдо, самый северный из четырех крупных японских островов Хондо см. Хонсю Хонсю (Хондо), главный японский остров Хорюдзи, храм буддийской секты Хосо в окрестности г. Нара Цу (Сэтцу), пров. в северной части п-ова Ки; в XIX в. воmпа в преq Осака Этиго, пров. в северо-восточной части главного острова; древнее название - Коси но мити но сири; в XIX в. вошла в преф, Ниигг Цукуси, древнее название о-ва Кюсю Цусима, пров. и о-в в Корейском проливе Ямасиро, пров. в западной части о-ва Хонсю; в VII-VIIIвв. входила в область Утицукуни; в XIX в. Ямасиро была включена в преф, Киото Яма то, 1) название древнеяпонског·о . царства; 2) пров. на п-ове Ки, в XIX в. вошедшая в преф. Нара ..
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Большой японско-русский словарь. Ред. И.И.Конрад. Т.1,2. М., 1970. 2, Васильев Л.С. _ Культы, религии, . традиции в Китае. м., 1970, 3. Воробьев М.В. Древняя Япония, М., 1958.- 4. Воробьев м.в. Япония в III-VII веках, М., 1980. 5. Всемирная история. т. I-X . М., 195S-1965. Sa, Гальперин А.Л. Вступительная статья. - В кн. Хани Горо. Исто- рия японского народа. М,, 1957, 6. Жуков Е. История Японии. М., 1939. 7. История стран Азии и Африки в средние века. М., 1968. 8, Изнага Сабуро. История японской культуры. М., 1972. 9. Китайско-русский словарь, Ред. И.М. Оmанин. М., 1955. 10, Конрад Н,И, Японnя, Народ и государство. Пг., 1923. 11, Конрад Н.И.Суньцзы. М., 1945, 12. Конрад Н.И. Запад и Восток, М,, 1966. / 13, Конрад Н. И. Очерки японской литера туры. М. , 19 73 , 14. Конрад И.И.Избранные труды. История, М., 1974. 15. Кроль Ю.Л. Сыма Цянь - историк. М., 1970. 15а. Маньёсю. Т, 1-3 . М,, 1971, 16. Пак М. В. О возникнов ·ении и утверждении феодализма в Корее: в кн. Историография стран Востока. М., 1969. 17, П~реломов Л.С. Кни·га правителя_ области Шан, м., 1968. t8. Позднеев д.И. Иероглифический словарь. Токио. 1908. 19. Попов К. А. Проникновение санскрита в Японию. - Сб. Языки Ин диz Пакистана, Непала и Цейлона, М,, 1968. 20. Попов К.М.Японй~ Очерки развития национальной культуры и ге о­ графической мысли. м., 1964. 21, Радуль-Затуловский Я.В. Конфуцианство и его распространение в Японии. М., 1947. 22. Сыма Цянь. Исторические записки (llцi Цзи). Т. 1. М., 1972, т. 2 1975. 23. Такэкоси Есисабуро, История Японии. М., 1940, 24, Хрестоматия по истории средних веков, Ред. С.Д. Сказкин, I. Раннее средневековье. М., 1961. 25. Эйдус Х.Т. История Японии с древнейших времен до наmих дней . м •• 1968. 1 • 26. ~ ':/~:t,;.lf · /~,iO)j:_Д . Вакамори Таро, Кокка но сэйсэй (Об­ разование японского государства). Токио, 1955. 27. . ) ...f~ Дайдзитэн (Большая японская энциклопед11я). Т. 1-26. Токио, 1934-1936. 28. ;Ь. Jt j ~ . 19 ~:}; lrt ;.:t (!} /1,fr ,i Исио Есихиса. Нихон кодай­ хо но кэнкю (Изучение древнеяпонского праваJ. Токио, 1960. 29, ;f',: f~ tt ·k!i,. 1'3,$--;; . ~ f. -· M ~ Мацуока Сидзуо. Нихон кого дайдзитэн (Большой словарь древнеяпонского языка). Т. 1, 2 Токио, 1963, 106
30. 8 - 4' f Je . Нихон сёки (Анналы Японии) • - Нихон котэн буи­ гаку тайкэй (Большая серия японской классической литерату­ ры). Токио. 9-е изд., 1974. 31• 8 ~ -1-.i $. ({, -11.} $, ~. Нихон сяк ай миндзоку дзитэ:н (Японская социо-этнографическая энциклопедия). Ред, Янагида Кунио, Т. 2. Токио, 1960, · 32. J:fJ_.;ф ..f.\ ~ i;1\:. 8 _;f i: t_ . Сакамото 'rapo, Кодай (Древний период). - Серия "Нихон дзэнси" (Полная история Японии). Т.2, ч.1. Токио, 1960, 33. 1t 1-i: ;f 1't t,,i ;f; f" ~ ~ *. Сасаки Нобуцуна. Манъёсю дзитзн (Словарь /антологии/ Манъёсю). Токио, 1956, 34. ~ ,# :t .Jt 1,, ~ .Симмура Идзуру. Кодзиэн (Толковый сло­ варь). Токио, 1955. 35. ~ -i;t ~ ~ i. - i. В о/ if 'J7 ~. Согабэ Сидзуо (Очерк древнего права Японии и Китая). Токио, 1963, 36. J:; ~ Jj ~ . А 't ~ . Узда Маннэн и др, Дайдзитзн (Большой иероглифический словарь). Токио, 1937. 37. Aston W.G. Nihongi. В.1, 2. Ed, I. L., 1896; ed. 2. L., 1956. 38. Florenz К. Japanische Annalen. Nihongi (В. XXII, XXV). To- kyo, 1903. 39. Kojiki. Transl. Ьу Philippi Donald. L ., Tokyo, 1969. 40, Nakamura Hajime. А History of the Development of Japanese Thought, Vol, 1, 2. Tokyo, 1967. 41. Takekoshi Yosaburo. The Economic Aspects of the Civilizati- on of Japan. Vol. 1, 2. L., 1930. 42. The Teaching of Buddha (Тhе Buddhist ВiЫе). Tokyo, 1966. СОДЕРЖАНИЕ Введение, , •.• , Ямато (Япония) VII в. О "Конституции Сётоку" О "Манифесте Тайка". Конституция Сётоку Перевод Комментарий, Манифест Тайка Перевод Комментарий. Словарь терминов. Иероглифический словарь Ономасты, • , •. Антропонимы. Топонимы •. Список литературы 3 3 7 12 22 22 27 52 52 55 78 89 100 100 103 106
Константин Алексеевич Попов ЗАКОНОДАТЕЛЬНЫЕ АКТЫ СРЕДНЕВЕКОВОЙ ЯПОНИИ Перевод с японского Утверждена к печати Институтом востоковедения Академии наук СССР Редактор Л. В . М:лпвеева }1ладший редактор Н.В.Беритвшzи Художник B.B . ЛoIOJ.lUH Художественньrn редактор Б.Л . Резников Технический редактор Е . А . Пронина Корректоры Е.В.Анохина и И.'И. Черн~1шева ИБ h~14533 Сдано в набор 08.09 .83 . Подписано к печати 18.01.84. А-09346. Формат 60х9О1/16, Бумага офсетная No1. Печать офсетная. Усл. п.л. 6,75. Усл. кр.-отт. 7,13. Уч.-изд.л. 7,65. Тираж 2000 экз. Изд.No5323. Зак.NoUJ59 Цена1р.20к. Главная редакция восточной литературы издательства "Наука" Москва К-31, ул.Жд анова, 12/1. Uт11ечнта110 в пню~-1мф11н ордена «Знак П очета:. Иц-в" .l\l'Y . Muct1.нa, Jlе111111скне ,-opN.