Text
                    И.К. Белодед
ЯЗЫК
И ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ
БОРЬБА
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКОВА ДУМКА»
КИЕВ — 1974


И. К. Белодед язык И ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ БОРЬБА ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКОВА ДУМКА» КИЕВ - 1974
В книге академика И. К. Белодеда рассматриваются вопросы развития национальных языков народов Стра¬ ны Советов в связи с идеологической борьбой между двумя мирами в наше время. На богатом и убедительном материале раскрывается важный тезис о том, что основой языкового развития в многонациональной и многоязычной социалистической стране является братское содружество и взаимопомощь в развитии национальных языков, а также освещается роль и значение русского языка — языка межнациональ¬ ного общения и единения народов СССР — для расцве¬ та и усовершенствования национальных литературных языков. Редакция научно-популярной литературы 70101—244 Б М221(04)—74 БЗ—7—24—74 © Издательство «Наукова думка», 1974 г.
язык И ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ БОРЬБА I Одна из особенностей общественного функционирования языка заключается в том, что он с давних времен своего существования в классовом обществе является и оруди¬ ем, и объектом идеологической борьбы. Ярким проявле¬ нием этой борьбы в истории культуры народа было, на¬ пример, движение за утверждение народно-разговорного языка в письменности, во всех стилях языка литератур¬ ного, за доступность письменного литературного языка его творцу и носителю — широким народным массам. Из¬ вестно, что замена, например, латыни, церковнославян¬ ского языка как языков письменности, учености и т. д. родными языками ряда народов Европы, в частности славянских, утверждение литературных языков этих народов на основе языков живых — это длительный про¬ цесс борьбы народов, их прогрессивных представителей и поборников — ученых, писателей, культурных и общест¬ венных деятелей, связанный с самим историческим про¬ цессом формирования таких исторических общностей лю¬ дей, как народность и, особенно, нация. Реакционные силы общества, в частности из церковно-религиозных сфер, всячески мешали развитию языка письменности, языка литературного на народно-разговорной основе, стремясь и этим сохранять свои господствующие позиции в духовной жизни народа, не дать в его руки такого могущественного орудия борьбы против невежества, мракобесия, борьбы за социальный прогресс и культуру народа, как литературный язык. «Во всем мире эпоха окончательной победы капита¬ лизма над феодализмом была связана с национальными Движениями»,— отмечал В. И. Ленин. А это объективным хоДом исторического процесса привело к сплочению «территорий с населением, говорящим на одном языке, з
при устранении всяких препятствий развитию этого язы¬ ка и закреплению его в литературе» Г Однако и утверждение литературных языков на на¬ родно-разговорной основе, то есть сформирование так называемых новых литературных языков, в частности русского и украинского, не притупляет остроты борьбы за язык как орудие прогресса во всех сферах обществен¬ ной жизни. История становления русского литературного языка знает яркие страницы борьбы М. В. Ломоносова, А. С. Пушкина и др. за естественное развитие русского литературного языка на народно-разговорной основе, против его бюрократизации, засорения примитивизмами, архаизмами, против употребления иностранных элемен¬ тов без надобности, за усовершенствование его с учетом требований времени, прогресса в науке и технике, требо¬ ваний языковой эстетики. «Великий русский ученый Ломоносов,— писал М. И. Калинин,— много потрудился над созданием рус¬ ского языка, что способствовало восприятию новых идей его времени русским обществом» 2. Усвоению новых идей в борьбе против реакции в большой степени способство¬ вал также язык-оружие, боевой стиль великих представи¬ телей всероссийской революционной демократии Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова, В. Г. Белин¬ ского, А. И. Герцена, Т. Г. Шевченко и др. В истории украинского литературного языка большое место занимает борьба И. П. Котляревского, Т. Г. Шев¬ ченко и их последователей за развитие родного языка как выражение стремлений народа к просвещению, куль¬ туре, науке, всестороннему социальному прогрессу. Язы¬ ковая концепция Т. Г. Шевченко заключалась, в част¬ ности, в борьбе против упрощения, националистической архаизации, замыкания языка в себе; она целиком была направлена на развитие языкового гения народа во всей его полноте и многогранности—на основе неисчерпае¬ мых сокровищ народно-разговорного языка с учетом жизнеспособных элементов предшествующей литератур¬ ной традиции. Т. Г. Шевченко давал решительный отпор тем реакционным силам общества, которые старались направить развитие украинской письменности по пути 1 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 25, стр. 258. 2 М. И Калинин. О коммунистическом воспитании и обучении (Сб. статей и речей 1924—1945 гг.). М.—Л., 1948, стр. 75. 4
хуторянской ограниченности, примитивизма. Т. Г. Шев¬ ченко глубоко понимал значение языковых ценностей других народов для развития своего родного языка. В совершенстве владея русским языком, на котором на¬ писал ряд произведений, он его достижения связывал с развитием украинского литературного языка, обогащая этим выразительные возможности последнего. Творчест¬ во А. С. Пушкина, в частности его языково-эстетические принципы художественного реализма, народности, соче¬ тание народно-художественного речевого выражения с поэтическим профессиональным мастерством творческой работы над словом, было для Т. Г. Шевченко настоящей академией. Заветы Т. Г. Шевченко и в этой сфере осуще¬ ствляли И. Франко, Леся Украинка, М. Коцюбинский и другие мастера украинского художественного и публици¬ стического слова, которые в борьбе против буржуазно¬ националистических установок относительно развития украинского языка, обособленности этого процесса и т. п. развивали и совершенствовали украинский литератур¬ ный язык на основе его тесных связей с братским рус¬ ским языком, использования ценностей других языков, на основе культурных требований народа. В новое время знамя борьбы за развитие русского литературного языка, за его демократизм, научную осно¬ ву, ясность и красоту — а это имело основополагающее значение для развития национальных языков всех на¬ родов нашей Родины и мира — высоко поднял В. И. Ле¬ нин. Это было составной частью его борьбы за свободу, права развития национальных языков всех народов, ча¬ стью всей его революционной деятельности. Этот вопрос нашел свое отображение в научной литературе, в частно¬ сти в нашей работе «Ленинская теория национально-язы¬ кового строительства в социалистическом обществе» (М., 1972). Борьба за свободное развитие национальных языков народов в многонациональных странах, особенно таких, как Россия, Австро-Венгрия, Германия и др., была боль¬ шой частью всей политической и идеологической борьбы, которую вели В. И. Ленин, большевистская партия, все прогрессивные силы общества, а это оказывало влияние на развитие передовой общественной мысли, в частности по вопросам жизни языка, и в таких странах, как Вели¬ кобритания, США, Канада, страны Азии, Южной Амери¬ 5
ки, Африки. Эту борьбу, как известно, вели и представи¬ тели прогрессивной языковедческой науки, такие как, например, А. А. Потебня, А. А. Шахматов и другие. Про¬ тивоположной стороной в этой борьбе были империали¬ стические правительства, реакционные силы общества, идеологи буржуазного строя, осуществлявшие политику угнетения национальных языков, культур, просвещения трудящихся всех национальностей, чтобы держать их в невежестве, в подневольном состоянии. В борьбе против самодержавия, контрреволюционных партий, пытавшихся обманчивыми словами ввести в заб¬ луждение народные массы, в борьбе против лицемерия, языковой маскировки, прикрытия звонкими фразами реакционной сути буржуазной политики и идеологии В. И. Ленин беспощадно, с убийственной логикой, с глу¬ боким знанием русского, классических, ряда европейских языков вскрывал, разоблачал своим революционным большевистским словом-оружием все «хитроумные» язы¬ ковые построения врагов. «Название «конституционно¬ демократическая партия»,— отмечал он, выявляя истин¬ ный смысл деятельности этой партии,— сразу напомина¬ ет известное изречение: язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли. Название «к.-д. п.» приду¬ мано для того, чтобы скрыть монархический характер партии» L И в ряде других работ показом истинной сути языковой маскировки, прикрытия реакционного содержа¬ ния «благополучными», даже либеральными словами, В. П. Ленин мобилизовал внимание партии, широких на¬ родных масс на распознание друзей и врагов народа, призывал не доверять пустопорожним, фальшивым сло¬ вам и фразам. Часто некоторые антипролетарские пар¬ тии, группы маскировались даже марксистской термино¬ логией. «Меньшевистская тактика,— писал В. И. Ленин,— выступает перед нами как фальсификация марксизма, как прикрытие «марксистскими» словечками антимарк¬ систского содержания... Совершенно очевидно, что марк¬ систскими словечками наши меньшевики прикрывают фальсификацию марксизма, прикрывают свой переход от марксизма к либерализму» 2. В. И. Ленин написал спе¬ циальную работу «О вреде фраз», в которой глубоко 1 В. И. Лен ин. Полн. собр. соч., т. 10, стр. 258. 2 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 17, стр. 409—410. 6
раскрыл коварство, провокационную роль подобной язы¬ ковой тактики прикрывания истинного содержания об¬ манчивыми фразами, словами, терминами. «И всего вреднее теперь для дела революции, для интересов трудящихся масс,— говорил он,— потуги замазать дело фразами» \ «прикрывать фальшь, затушевывать ее, оде¬ вать ее в разные пышные наряды фраз, всяких фраз, фраз о чем угодно, вплоть даже до фраз об интернацио¬ нализме»2. В. И. Ленин ясно видел и показывал своей партии, своему народу, что этой языковой тактикой бур¬ жуазия, ее идеологи и прихвостни пытаются «отвлекать рабочих от революционной борьбы» 3. Тактику языковой маскировки В. И. Ленин разобла¬ чал и в словесных выражениях некоторых зарубежных политиков. «Статья Рамсея Макдональда,— отмечал он,— есть лучший образчик тех гладких, благозвучных, шаблонных фраз, по-видимому социалистических, кото¬ рые во всех передовых капиталистических странах издав¬ на служат для прикрытия буржуазной политики внутри рабочего движения» 4. С убийственной иронией и сарказ¬ мом показывал В. И. Ленин, в частности, антиреволюци- онную демагогическую «фразу» Л. Троцкого и ему по¬ добных. В наше время, время острой политико-идеологической борьбы за подлинно объективное понимание сути, содер¬ жания революционных лозунгов, формулировок, опреде¬ лений, борьба В. И. Ленина за правильность, ясность языка, за точность употребления многообразных языко¬ вых средств еще и еще раз напоминает нам о необходи¬ мости бдительного, непримиримого отношения к языко¬ вой маскировке, к которой прибегают в своих высказы¬ ваниях, в частности, маоисты, всякого рода ревизионисты, догматики, буржуазные националисты. Разоблачение и показ этой маскировки «ультрарево¬ люционной» фразой, этой провокационной языковой тактики является одной из задач нашей борьбы против вражеской идеологии. В советском социалистическом обществе на основе ленинской национальной политики языки всех народов 1 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 32, стр. 229. 2 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 27, стр. 297. 3 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 27, стр. 269. 4 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 39, стр. 94. 7
нашей многонациональной Родины — СССР — получили полные и равные права развития и функционирования во всех сферах государственно-политической и экономиче¬ ской жизни, в области просвещения, науки, культуры. Развились литературные языки наций и народностей СССР, усовершенствовались их стили, терминология, средства образного выражения. В основу принципов развития современного русского литературного языка и литературных языков всех социа¬ листических наций, практики их функционирования по¬ ложены ленинские требования высокой организации язы¬ ка, его ясности, правильности в выражении и толко¬ вании понятий, строгости в отборе языково-эстетических средств, его остроты как орудия борьбы за построение коммунистического общества, его гибкости в освоении все новых и новых понятийных категорий, возникающих в связи с развитием производства, техники, науки, куль¬ туры — со всем социальным и духовным прогрессом об¬ щества. Коммунистическая партия Советского Союза всегда уделяла огромное внимание и развитию национальных языков всех народов СССР, и характеру, принципам и направлению развития литературного языка каждой со¬ циалистической нации. Борьба за высокий уровень раз¬ вития национальных литературных языков, за их контак¬ ты и взаимообогащение, против националистической архаизации, упрощения, обособленности и противопо¬ ставления была определяющим фактором этого разви¬ тия, одной из основ которого в нашей многонациональной и многоязыковой стране являются братское содружество и взаимопомощь. В социалистическом обществе устране¬ ны противоречия в отношениях между языками, противо¬ поставление одного языка другому, умаление их достоин¬ ства. Высоко поднят престиж всех национальных языков. В своем развитии языки всех народов СССР широко пользуются творческой помощью русского языка, и этот процесс, как известно, наблюдается с давних времен. На основе ленинских установок КПСС относительно принципов развития и усовершенствования литературно¬ го языка развернул свою деятельность в области борьбы за культуру русского языка (что имело основополагаю¬ щее значение для развития и усовершенствования языков всех социалистических наций СССР) великий пролетар- 8
ский писатель, деятель советской и передовой мировой культуры А. М. Горький. В 30-х годах нашего столетия он выступил с рядом статей, призывавших к повышению культуры русского языка, к борьбе с засорением его арха¬ ическими и вульгарными элементами, диалектизмами, искусственными выражениями и т. п., которыми увлека¬ лись некоторые писатели. А. М. Горький глубоко понимал диалектику развития литературного языка, процесс борь¬ бы в нем нового со старым. «Очистить язык совершенно необходимо потому, что язык этот есть тот материал, с которым мы работаем, переходим в новую действитель¬ ность, отражая в словах старое и новое в их непримири¬ мом противоречии» Г Эту диалектику борьбы нового со старым в языке А. М. Горький понимал в марксистско- ленинском теоретико-методологическом плане — в плане борьбы за создание культуры коммунистического обще¬ ства, в плане ответственности мастеров культуры, обще¬ ственных деятелей за правильные пути развития литера¬ турного языка, в плане участия в его созидании и совер¬ шенствовании. «Борьба за чистоту, за смысловую точность, за остро¬ ту языка есть борьба за орудие культуры. Чем острее это орудие, чем более точно направлено — тем оно победо¬ носней. Именно поэтому одни всегда стремятся притуп¬ лять язык, другие — оттачивать его» 2. Основываясь на ленинском понимании того, что мно¬ гообразие языков в нашей социалистической стране не противоречит единству идеологическому, А. М. Горький подчеркивал: «Не надо забывать, что наша страна разно¬ язычна неизмеримо более, чем любая из стран Европы, и что, разноязычная по языкам, она должна быть идеологи¬ чески единой» 3. Это высказывание заостряет внимание на единых идейно-методологических, идеологических принципах развития языков социалистических наций, основывающихся на их взаимосвязи, взаимообогащении и на выработке элементов общности в их развитии, в вы¬ ражении единой социалистической идеологии. Тут под¬ черкивается необходимость борьбы против буржуазно¬ националистических тенденций использовать язык в це¬ 1 М. Горький. Несобранные литературно-критические статьи. М., 1941, стр. 159. 2 М. Горький. Собр. соч. в 30 томах. М., 1953, стр. 170. 3 Т а м же, стр. 169. 9
лях противопоставления путей развития языков разных народов, создания искусственной обособленности, архаи¬ ки, примитивизма языка под фальшивым лозунгом «на¬ ционального духа», «исключительности» и т. п. В братской семье языков социалистических наций, освобожденный Великой Октябрьской социалистической революцией от гнета, украинский язык, как и все языки народов СССР, всесторонне развивается и совершенству¬ ется. Коммунистическая партия с первых шагов Совет¬ ской власти уделяет максимум внимания развитию язы¬ ков социалистических наций, обеспечивая научно обос¬ нованные пути их дальнейшего обогащения, в частности и украинского языка,— на основе марксистско-ленинских теоретических принципов в языковедческой науке, на основе широкой языковой практики украинского народа в советский период его истории. Коммунистическая пар¬ тия и в этой области строительства социалистической культуры выполняла и выполняет завет В. И. Ленина — «превратить украинский язык в орудие коммунистическо¬ го просвещения трудовых масс» L Именно в советское время украинский язык развился во всех своих функци¬ ональных, экспрессивных стилях, стал достоянием — в письменной и устной разновидностях — широких масс трудящихся, языком государственного функционирова¬ ния, языком науки, образования, культуры. Неизмеримо обогатились его лексика, в частности терминологическая, и фразеология, отшлифовались синтаксические конструк¬ ции. По развитию своих уровней, структурных частей украинский язык вошел в число самых развитых языков мира, отражая современное состояние цивилизации, усо¬ вершенствовав средства выражения достижений социаль¬ ного и научно-технического прогресса человечества. В своем движении вперед он глубоко использовал бо¬ гатства и творческую помощь русского языка, с которым находился и находится в неизменных, обусловленных общностью происхождения и всего исторического разви¬ тия творческих контактах. На этом пути развития украинского языка языковой практике народа, языковедческой науке приходилось вскрывать и отбрасывать попытки националистических элементов навязать ему чуждые тенденции архаизации, 1 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 39, стр. 335. 10
упрощения, направить его развитие в сторону от развития русского языка и языков других социалистических на¬ ций СССР, от живого языкотворчества народа, от науки и культуры. Проявления таких тенденций ярко обозна¬ чились в стремлении исказить лексику, терминологию, синтаксис, правописание украинского языка. В 20-х го¬ дах нашего столетия были изданы некоторые словари общеупотребительной и терминологической лексики, в которых наблюдаются попытки искажения украинского языка в националистически-тенденциозном духе, лише¬ ния его, в частности, и лексико-терминологической общ¬ ности с русским языком, и терминологической общности интернациональной. Вот несколько примеров терминоло¬ гических слов, введенных в упомянутые словари. Вместо термина атом предлагалась нед1лка и далее соответствен¬ но: перпендикуляр — сторч, завод — виробня, маятник — вагадло, екран — застувач, рупор — говорило, nepiod — наворот, електролампа — банька или пухирецъ, кинофаб¬ рика— кшарня, фабрика [грашок— цяцькарня, кабель- ний завод — жильникарня, розкрити дужки — уничити клямри; как соответствие русскому «пускать сплетни» (розпускати пл1тки) предлагалось — пускати торохту, «блуждать» (блукати) — п1ти в блуд, «преградить путь (заступити, загородити, перепинити, перекрити шлях) кому» — устати переп’ят на кого; вместо обычных дору- чення — дорука, обвинувачення — обвин, оформления — оформ и т. д. Отбрасывались активные причастия на -чий (збуджуючий, ворогуючий, 1снуючий, керуючий, завьдую- чий и др.) в синтаксисе отрицалось употребление кон¬ струкций с действием, требующим творительного падежа (постанова схвалена пленумом) и навязывалась искус¬ ственная конструкция с предлогом eid (ухвалено eid пле¬ нуму). В правописание 1928 г. были включены правила, отдаляющие украинский язык от принципов правописной практики родственных языков (русского и белорусского) и ориентирующие его на западные образцы: кляса, льо- зунг, лямпа; для употребления букв г и I4 требовалось знать, когда (до середины XIX ст. или после) слово заим¬ ствовано, и соответственно писать ту или иную букву — это затрудняло усвоение правил и фактически делало его 1 Детальное рассмотрение вопроса с критикой подобных устано¬ вок см.: I. К. Б1лод1д. Питания розвитку мови украТнськоТ радян- ськоТ художньо! прози. К., 1955, стр. 29—39. 11
невозможным без специальных исследований даже для профессионалов-лингвистов. Такое правописание вызва¬ ло возмущение общественности, передовых ученых-язы¬ коведов и было отменено в 1933 г. Искажения национа¬ листического характера имели место в самой практике так называемой массовой украинизации населения УССР и украинского населения, проживающего на территориях других республик СССР, которая не учитывала наличия в составе населения УССР людей иных национальностей, их языковых особенностей и др. В этом деле были допу¬ щены элементы определенного преувеличения. Не учи¬ тывалась также практика двуязычия (параллельного употребления украинского и русского языков), с давних времен существующая на Украине и соответствующая потребностям украинского населения, практика, которая фиксировала взаимосвязь двух братских языков и благо¬ приятствовала их взаимообогащению. Недооценивалось, а некоторыми и отрицалось значение русского языка в процессе обогащения и развития украинского языка — националистические элементы пытались противопоста¬ вить эти языки друг другу. Коммунистическая партия, советская наука приняли меры для устранения этих искажений. Украинская язы¬ коведческая наука с помощью всего советского языкозна¬ ния, основываясь на марксистско-ленинских методологи¬ ческих принципах, выработала и провела в жизнь новое, научно обоснованное украинское правописание, создала нормативные словари различного типа, базирующиеся на общности принципов развития украинского литератур¬ ного языка и языков братских народов СССР, на его исторически и структурно близком родстве с русским и белорусским языками. Советская языковедческая наука создала учебники и пособия по украинскому языку для средней и высшей школы, а также пособия по языковой практике для работников радио, телевидения и других средств массо¬ вой коммуникации, для работы учреждений и т. п. Были созданы также фундаментальные исследования грамма¬ тической структуры украинского языка, его истории, раз¬ вития его стилей, его контактов с русским языком и дру¬ гими языками народов СССР. Итак, языковая политика в социалистической много¬ национальной державе как совокупность государственно¬ 12
политических, идеологических, научных и общественных мероприятий, касающихся развития и функционирования языка и языков основывается на ленинской национальной политике КПСС, которая обеспечила полное равнопра¬ вие языков всех социалистических наций и народностей СССР, их действие во всех сферах жизни, их взаимообо- гащение и усовершенствование, их престиж в обществен¬ ном бытии. Русский язык по добровольному выбору многонацио¬ нальной семьи народов СССР стал языком межнацио¬ нального общения, вторым родным языком этих народов. В практической жизни советских людей установилось гармоническое двуязычие, то есть свободное параллель¬ ное применение родного национального языка и языка межнационального общения — языка русского, причем этот характер билингвизма обеспечивает применение обоих языков на литературно-нормативном уровне во всех областях — в государственно-политической, произ¬ водственной, научной, просветительской, культурной, бытовой. Эти установки относительно развития нацио¬ нальных языков, роли русского языка как языка межна¬ ционального общения закреплены Программой КПСС. Они являются реализацией ленинской национальной по¬ литики. Их одобряют все угнетенные народы мира, все люди доброй воли на Земле. П Языковая политика в капиталистических странах, особен¬ но в многонациональных, направлена на подавление и дискредитацию национальных языков угнетенных наро¬ дов, народов, не принадлежащих к господствующей на¬ ции в данном государстве и не являющихся носителями так называемого государственного языка, официально принятого здесь (как известно, исключение в этой сфере составляет Швейцария, где официальными языками являются четыре—французский, немецкий, итальянский и ретороманский). Например, касаясь языковой ситуации в США, следует подчеркнуть, что, несмотря на населен¬ ность этой страны большим числом людей разных на¬ циональностей, в государственной системе просвещения США нет школ с иным языком, кроме английского, то есть получить образование на родном языке какого-либо дру¬ 13
гого народа, живущем здесь, невозможно. Чтобы попасть на службу в учреждение, нужно иметь документ о владе¬ нии английским языком. Исследователи общественной жизни в США отмечают: «Вряд ли можно найти народ, в той или иной степени не представленный в населении Америки, и вряд ли можно найти в населении Америки какую-либо национальную группу, которая бы в то или иное время, а некоторые постоянно, не подвергалась бы нападкам — иногда завуалированным и хитроумным, иногда открытым и циничным. Вряд ли можно найти в Америке национальную группу, чей язык, обычаи, быт, нравы и особенности характера не были бы объектом на¬ смешек и издевательств» L Различными способами не допускалось осуществление намерений тех групп, кото¬ рые прибывали в страну в разное время, селиться вме¬ сте, в одном районе, чтобы лишить их возможности гово¬ рить на родном языке и придерживаться некоторых сво¬ их национальных обычаев. «Важнейшими факторами сохранения сегрегации в американском обществе,— продолжает автор,— было стремление обеспечить, во-первых, политическую зави¬ симость вновь прибывших и, во-вторых, создать наилуч¬ шие условия для их эксплуатации. Правящие круги Аме¬ рики не только не способствовали естественному процес¬ су ассимиляции вновь прибывших, но и сознательно насаждали национальную рознь и искусственно сохраня¬ ли национальные предрассудки» 2. Особенно ярко попи¬ рание прав народов проявляется по отношению к корен¬ ному населению США — к индейцам, изолированным в резервациях не только физически, но и духовно, ибо их культура, язык дискриминированы, лишены возможно¬ стей широкого функционирования и развития. На основа¬ нии этих идеологических установок, являющихся прояв¬ лением отношений в капиталистическом мире, возникла так называемая гипотеза лингвистической относительно¬ сти Э. Сепира—Б. Уорфа (США), выдвинувшая теорию естественной обреченности языка, например индейцев, на примитивизм, ограниченность, а этот «примитивизм» языка будто бы, в свою очередь, обусловливает и прими¬ 1 С. В. Филиппов. США: иммиграция и гражданство (поли¬ тика и законодательство). М., 1973, стр. 29. 2 Т а м же, стр. 30. 14
тивизм мышления народа, не дает ему возможности вый¬ ти на широкий путь общечеловеческой цивилизации. Кроме несостоятельности утверждений об исторической обреченности некоторых народов на «примитивизм», эта теория характерна еще и несостоятельностью утвержде¬ ний о торможении мышления структурой языка, не даю¬ щей этому мышлению возможности движения вперед L Все это противоречит и марксистско-ленинской теории, и практике развития национальных языков, которые в благоприятных социальных условиях, в условиях социа¬ листического общества, получают все возможности для всестороннего развития и совершенствования, что под¬ тверждается примером национально-языкового строи¬ тельства в СССР и других странах социалистического содружества; это противоречит также научно-объектив¬ ным выводам о соотносительности мышления и языка. Ведь язык отражает, фиксирует процессы мышления, не будучи тождественным с ним, значит, в этом отношении примат принадлежит мышлению. Следует отметить, что некоторые американские уче¬ ные— лингвисты, закрывая глаза на языковую ситуацию в своей стране, пытаются анализировать процессы нацио¬ нально-языкового строительства в Советском Союзе, советскую языковую политику, представляя дело так, будто бы СССР хочет распространить единый — рус¬ ский — язык на весь мир, будто бы в СССР осуществля¬ ется русификация, угнетение национальных языков и т. д. Другие же авторы, наоборот, утверждают, что в Совет¬ ском Союзе осуществляется дробление языков и культур с целью не допустить создания национальных языков народов, чтобы, дескать, легче было управлять этими народами. Такие примитивно конъюнктурные, наукооб¬ разные утверждения вызывают у советских людей, у лю¬ дей доброй воли во всем мире, у народов, борющихся за свое социальное и национальное освобождение, только ироническую улыбку. Всему миру известны большие успехи СССР в национально-языковом строительстве, и это не требует дополнительной аргументации, ответов на жалкие поклепы и дезинформацию. Обоснованный от- 1 См. подробнее: А. Д. Швейцер. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике. Л., 1971, стр. 32 и др. 15
вет на эти измышления уже узложен в ряде работ совет¬ ских ученых L К политике насильственной ассимиляции, в частно¬ сти угнетения национальных языков народов, прибегают и отступники от идеологии интернационализма, ренегаты типа маоистов в Китае. Как известно, Китай населяют около 50 разных наций, народностей и национальных групп. Кроме ханьцев, или собственно китайской нации, тут живут и такие многомиллионные народы, как уйгуры, монголы, тибетцы, чжуаны и др., имеющие свою самосто¬ ятельную культуру, язык. Сейчас они фактически лише¬ ны возможности получать образование на родном языке, пользоваться достоянием культуры своего народа. Это все уничтожается, несмотря на демагогические заявления маоистов, мерами насильственной ассимиляции, закры¬ тием школ и культурных учреждений под лицемерным лозунгом пресловутой «культурной революции», осуще¬ ствлявшейся и осуществляемой маоистами 2. Разумеется, эти действия диаметрально противоположны социалисти¬ ческой идеологической концепции и практике, как в це¬ лом, так и в частности, в развитии языков народов. И в этом случае язык выступает как объект идеологической борьбы, а также как одно из ее средств. Идеологические, политические установки капитализ¬ ма проявляются также в языковой политике относитель¬ но характера развития и функционирования самого ли¬ тературного языка (в его письменной и устной разновид¬ ностях), официально принятого в государстве. Идеологи капитализма, пропагандистский аппарат капиталистиче¬ ских государств широко используют литературный язык в определенной его «обработке» и для идеологического влияния на массы в своих странах, и в борьбе, диверсиях против мира социализма, в клевете на него. «Мы живем в условиях неутихающей идеологической войны, которую ведет против нашей страны, против мира социализма империалистическая пропаганда, используя самые изо¬ щренные приемы и мощные технические средства. Все 1 См., в частности: И. К. Белодед. Советский народ, нации, языки.— «Вопросы языкознания», 1972, № 1; Ю. Д. Д е ш е р и е в. Язык, идеология и проблемы современной культуры.— В кн.: Идеоло¬ гическая борьба и современная культура. М., 1972. 2 См. подробнее: М. Юрченко. Великоханьский курс Пекина.— «Известия», 1972, 12 февраля. 16
инструменты воздействия на умы, находящиеся в руках буржуазии,— печать, кино, радио — мобилизованы на то, чтобы вводить в заблуждение людей, внушать им представления о чуть ли не райской жизни при капита¬ лизме, клеветать на социализм» L Во всех этих приемах и средствах идеологического влияния, борьбы, как из¬ вестно, огромная роль принадлежит языку, характеру его использования во всех сферах функционирования, в частности в сфере массовой коммуникации. Идеологиче¬ ская «обработка» литературного языка правящими кру¬ гами капиталистических государств, использование его как средства политического влияния в антинародных целях не раз вызывала резкое осуждение прогрессивной лингвистической науки, передовых общественных деяте¬ лей, ученых, писателей, социологов в самом капиталисти¬ ческом мире. И это является отражением борьбы наро¬ да — носителя и творца языка — против искажения об¬ щенародного языка, злоумышленного его использования, против его «обработки». Темы «Язык и идеологическая борьба», «Язык и по¬ литика» и т. п. нашли свое воплощение в научных трудах языковедов-марксистов, языковедов прогрессивного на¬ правления во многих странах мира. Актуальность этой тематики, в частности, подчеркнута, например, в рецен¬ зии немецкого ученого В. Флайшера на книгу М. М. Гух- ман «Язык немецкой политической литературы эпохи Реформации и Крестьянской войны» (М., 1970): «...проб¬ лема «Язык и политика» весьма актуальна в наши дни, ибо в последнее время задачи лингвистики значительно расширились и вышли далеко за пределы анализа систе¬ мы языковых знаков в узком смысле — на первый план все более и более выступает изучение конкретного акта коммуникации, исследование и описание классов комму¬ никационных ситуаций. Тем самым становятся очевид¬ ными идеологические компоненты лингвисти¬ ки как социальной науки» 2. Георг Клаус в книге «Sprache der Politik» отмечает, что существование двух немецких государств с идеологи¬ чески различными установками привело к тому, что мно¬ гие слова немецкого языка употребляются сейчас с 1 Л. И. Брежнев. Отчетный доклад ЦК КПСС XXIV съезду КПСС. М., Политиздат, 1971, стр. 111. 2 «Вопросы языкознания», 1973, № 2, стр. 130—131. 2-4-103 17
неодинаковыми значениями. Именно идеологические позиции определенных классовых сил наполняют кон¬ кретное содержание слов, в частности таких, как свобода, мир, демократия, забастовка, которые в толковании, например, изданий западнонемецкого издателя-капитали¬ ста А. Шпрингера и его идеологического клана теряют свое истинное значение и используются для прикрытия капиталистической, классовой идеологии реваншистских сил ФРГ. Эти тенденции толкования слов перекликаются с языковой политикой гитлеровских идеологов, навязы¬ вавшей общенародному немецкому языку искажение в лексике, семантике, словотворческой механике, кон¬ центрировавшей в словаре тенденциозно-идеологические человеконенавистнические выражения, термины. Эти тенденции глубоко вскрыты в ряде работ немецких линг¬ вистов. «Идеология национал-социализма,— отмечают Э. Зай¬ дель и И. Зайдель-Слотти,— служила демагогическим целям. Естественно, что и языковая «униформа» этой идеологии использовалась как своеобразное средство прикрытия, как камуфляж... Реакционной национал-соци¬ алистической идеологии, наполненной устаревшим и по- новому заостренным реквизитом, соответствовал свое¬ образный языковый стиль, замешанный на дрожжах словарного состава старых реакционных течений» Г Современные немецкие исследователи — философы, логики, лингвисты, социологи — уделяют большое внима¬ ние как критике реакционной «языковой политики», так и освещению вопросов правильного использования язы¬ ковых средств на их общенародной основе, правильного функционирования их в современной идеологической борьбе и в общей языковой практике народа. Подбирая слова, формулируя мысль в определенных коммуникативных ситуациях, подчеркивает Г. Клаус, не¬ обходимо обеспечивать надлежащее наполнение слов нужным значением, оттенками для желаемого восприя¬ тия этих слов теми, кому они предназначаются2. Для 1 Eh gen Seidel und Ingeborg S e i d e 1-S 1 о 11 у, Sprachwandel im dritten Reich (eine kritische Untersuchung, faschisti- scher Einflusse), Halle (Saale), 1961, стор. 154—155; См. также: V. Klemperer. LTI. Notizbuch eines Philologen, 3, AnfL, Halle (Sa¬ ale), 1957. 2 Georg Klaus, Sprache der Politik, Berlin, 1971, стор. 119. 18
языка политики «значение имеет не то, в каких связях слово находится с другими словами или же в каких свя¬ зях находится слово с предметами, а прежде всего имеют значение отношения между людьми, наполняющими сло¬ ва значениями, употребляющими эти слова и изменяю¬ щими их смысл» L Много внимания языковой политике в своих империа¬ листических целях, языковой обработке в этом идеоло¬ гическом плане уделяет пропагандистский аппарат США, в частности аппарат Пентагона, службы массовой ком¬ муникации (радио, телевидение, кино и т. д.). Для под¬ готовки языковых маскировочных средств, программ созданы специальные группы социологов, ученых-линг¬ вистов, семантиков, пропагандистов, специалистов по различным идеологическим и психологическим диверси¬ ям. Все это мобилизуется для воздействия на широкие народные массы с целью отравления их сознания, чтобы заставить их поверить в правильность действий импери¬ ализма, чтобы замаскировать эксплуатацию, экспансию и др. Это нескрываемое использование языка в классовой борьбе, и один из теоретиков подобного рода пропаган¬ ды, американский социолог Томас М. Шейдель, говорит об этом так: «Язык, использование языка не может быть нейтральной силой. В постоянной дискуссии (так назы¬ вает автор идеологическую борьбу.— И. Б.) между со¬ циализмом и капитализмом использованию прагматиче¬ ских аспектов языка принадлежит важная роль»2. Это¬ му же вопросу посвящены работы Стюарта Чейза «Тира¬ ния слов», «Власть слов» и др. Средства, методы языковой маскировки в идеологи¬ ческой борьбе, применяемые пропагандистским аппара¬ том США, разнообразны: тут и так называемая словесная косметика, предусматривающая замену «грубых», «рез¬ ких» слов мягкими, обтекаемыми, даже наукообразными, например, не безработица, а «неполная занятость», не повышение цен, а «приравнивание цен к уровню зара¬ ботной платы», не кризисы, а «спады»; тут и прямое 1 Georg Klaus, Sprache der Politik, Berlin, 1971, стр. 122. Ср. также: F. К n i p p i n g. SprachmiBbrauch im Dienste reaktionarer Ideologic.— «Einheit», 1972, N 1, Berlin, c. 43—44. 2 Цит. по статье: W о 1 f-R ii d i g e r Scholwin. Propaganda- teoretische und Lingwistische Aspekte... «Leitschrift fur Anglistik und Amerikanistik», 1972, № 1, стр. 59—67. 2* 19
искажение содержания слов и словосочетаний: не воздуш¬ ные удары, а «защитная реакция», «воздушное загражде¬ ние», не военная интервенция, а «присутствие вооружен¬ ных сил США во Вьетнаме», «экскурсия», «программа умиротворения», «умиротворение вражеской инфраструк¬ туры», даже «революционное развитие Южного Вьетна¬ ма»; тут и выхолащивание политического значения слов, замена его нейтральным, противоположным, будничным, бытовым содержанием, например, революция означает не изменение социальных порядков, а революция в кос¬ метике, в методах приготовления пищи и т. д. Такими средствами настоящее содержание многих слов и выра¬ жений снижается до будничного, бытового. Все это назы¬ вается ненавязчивым, мягким, не лобовым убеждением, «эластичной» пропагандой. Заменой смысла слов, вызывающего определенные ассоциации в сознании человека и побуждающего его к протесту, к негативной оценке действий правительства своей страны, содержанием, искажающим объективное значение слова, отвлекающим от правильных ассоциаций и возвращающим человека в «благополучное», «нейтраль¬ ное» русло, пропаганда США пытается влиять на обще¬ ственное мнение, интерпретировать события, факты, яв¬ ления в нужном этой пропаганде плане L Среди средств этой идеологической обработки слов есть даже такое, как использование некоторых словообразовательных компонентов с определенной окраской, например, для соз¬ дания негативного, по желанию этих пропагандистов, оттенка понятия борец за мир, сторонник мира употреб¬ ляется слово peacenik, которое благодаря своему компо¬ ненту -nik вызывает ассоциацию с русским словом — но- вообразованием-советизмом «спутник», вошедшим почти во все языки мира,— и это делается с провокационной целью показать будто бы просоветский характер амери¬ канского движения за мир2. В плане разоблачения истинного содержания «нена¬ вязчивой» фразеологии вызывает интерес сообщение спе¬ циального корреспондента АПН и «Литературной газе¬ ты» Генриха Боровика под названием «Стопроцентный американец в Ханое», представляющее собой интервью 1 См. подробнее в кн.: А. В. В а л ю ж е н и ч. Внешнеполитиче¬ ская пропаганда США. М., 1973, стр. 155, 182—184 и др. 2 См.: W о 1 f-R й d i g е г Scholwin. Указ, соч., стр. 61. 20
корреспондента с пленным американским летчиком. Он, летчик, «военные действия против Вьетнама» называет «защищать Америку от коммунизма», «налеты на Ха¬ ной» — «миссией на Ханой» и т. д.1 Опытный советский дипломат, ученый, член-коррес¬ пондент АН СССР Н. Т. Федоренко в своей книге «Дип¬ ломатические записки» много внимания уделяет слову как средству дипломатической борьбы. «Когда, напри¬ мер,— пишет Н. Т. Федоренко,— американские диплома¬ ты выступают с официальной речью на заседании Совета Безопасности или с трибуны Генеральной Ассамблеи, они облекают различные понятия в такую лексическую обо¬ лочку, что истинный смысл может быть понят лишь с учетом слов и терминов, часто употребляемых американ¬ ской пропагандой»2. Тут же упоминается, что профессор Пенсильванского университета Эдвард С. Герман напи¬ сал специальную книгу и составил словарь часто упот¬ ребляемых в американской прессе выражений, в котором сравнивает объективные, общепринятые толкования слов с толкованиями их в духе официальной пропаганды, осо¬ бенно принадлежащей к военно-политической сфере (на¬ пример, сдержанность — истребление людей в меньшем количестве, чем позволяют наличные технические сред¬ ства; самоопределение — установление желаемой для «нас» формы проявления; вьетконговец— вьетнамский крестьянин, в особенности тот, который убит «нами»; вера—«наши» убеждения; фанатизм — «их» убеждения; независимый — тот, кто поддерживает «нас»; сателлит — тот, кто поддерживает «их» и т. д.). Автор книги и слова¬ ря поясняет, что его работа — это реакция на злоупот¬ ребление словом, которое все более совершается с целью дезориентации общественности. Безусловно, что противо¬ поставлением этому является правдивое слово советской дипломатии, борющееся за мир и прогресс на Земле. Люди доброй воли во всем мире знают настоящую цену всей той обманчивой фразеологии, словам-маскам, которые не могут ввести в заблуждение борцов за мир и прогресс, оберегающих свой язык, это огромнейшее до¬ стояние человеческой культуры, средство выражения мыслей и чувств народов, от искажения и обесценения. 1 См.: «Литературная газета», 1973, 21 марта, стр. 12. 2 Николай Федоренко. Дипломатические записки, М., 1972, стр. 333—334. 21
И в этом им помогает передовая лингвистическая наука во всех странах мира. В идеологической борьбе враждебных сил против социализма, в частности против Советского Союза, его государственного, экономического, культурного строи¬ тельства, используются и наемники разведорганов капи¬ талистических стран — украинские буржуазные национа¬ листы, предатели, изгнанные украинским народом из пределов Родины: недобитые петлюровцы, бандеровцы, которые в свое время вместе с кайзеровскими и фашист¬ скими войсками принимали участие в вооруженных интервенциях, а в настоящее время участвуют в разных политических и идеологических диверсиях против нашей страны, состоя в разведывательных службах и организа¬ циях, ведущих подрывную деятельность. Капиталисты США, ФРГ, Великобритании и некоторых других стран предоставили этим наемникам печатные органы и радио¬ станции. В их диверсионно-клеветнических выступлениях против СССР и его составной части — Советской Украи¬ ны много места отводится и вопросам языковой ситуа¬ ции в СССР, в частности развитию украинского языка. Вновь и вновь повторяются избитые утверждения о ру¬ сификации, об отсутствии условий для развития нацио нальных языков народов СССР. Известно, что украин¬ ские буржуазные националисты лицемерно кричали о «родном языке», объявляя себя его «защитниками», «бор¬ цами» за его развитие. Но известно и то, что борьбу за национальный язык они никогда не связывали с борьбой за социальное освобождение народа от гнета помещиков и капиталистов, с социалистической, пролетарской рево¬ люцией, которая единственно может обеспечить свобод¬ ное развитие языка; буржуазные националисты никогда не выдвигали программы всестороннего развития и усо вершенствования украинского языка в связи с новейши ми достижениями науки и культуры, достижениями ми ровой цивилизации и на основе ценностей, выработанны) другими языками, на основе контактов и взаимосвязи ( языками ближайше родственными — русским и белорус ским. Буржуазно-националистическая программа в язы ковом строительстве ограничивалась стремлениями i обособлению украинского языка от других языков, к еп архаизации, примитивизму и замкнутости. Следователь но, вся эта шумиха по поводу «родного языка» в полити 22
ке и действиях буржуазных националистов является про¬ вокационным обманом и фальшью. В. И. Ленин с тонким проникновением так оценил эту ситуацию: «...буржуазия предает интересы свободы, родины, языка и нации, когда встает пред ней революционный пролетариат» L Не секрет, что украинские буржуазно-националисти¬ ческие «правительства» во время гражданской войны на Украине, борьбы трудящихся против иностранных ин¬ тервентов, за социалистическую революцию перед лицом этой революции, пролетариата оставили всякие разгово¬ ры о «родном языке» и призвали на Украину кайзеров¬ ские войска, а в период Великой Отечественной войны буржуазные националисты служили фашистам, которые не только «родной украинский язык», а и его творца и но¬ сителя— украинский народ — дискриминировали и унич¬ тожали. И вот эти гитлеровские прихвостни, наемники зару¬ бежных разведорганов, действующих против СССР, где в братской семье народов живут и расцветают нацио¬ нальные языки и культуры, смеют поднимать свой жал¬ кий голос за «родной украинский язык». Кому род¬ ной? Он является родным для украинского советского народа, который отстоял его как национальное достоя¬ ние, отстоял его престиж и честь в борьбе против ино¬ земных захватчиков, который вместе с другими народа¬ ми построил большую социалистическую многонацио¬ нальную и многоязычную семью — СССР, где свободно развиваются языки всех народов; для народа, кото¬ рый его создает и совершенствует на путях научного прогресса, социалистической жизни. Он является род¬ ным и для тех трудящихся украинцев, которые, проживая за рубежом, все же поддерживают его развитие, защи¬ щают его честь и славу. Но он не может быть родным для разного рода предателей, совершающих диверсии против своего народа, уже забывших свой язык и бор¬ мочущих на каком-то англо-украинском или ином сур¬ жике, искажая подлинный украинский язык. Буржуазно-националистические элементы все еще не перестают твердить, хотя им уже никто не верит, о «по¬ давлении», «русификации» украинского языка и даже об отсутствии в нем литературно-нормативной упорядочен¬ ности, или стандартности. Причиной отсутствия этой 1 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 7, стр. 241. 23
стандартности, по мысли Ю. Тарнавского (журн. «Сучас- HicTb», 1972, март, стр. 54), является то, что, дескать, язык украинской эмиграции отличен от литературного языка Советской Украины (!). Мы можем только отметить, что прогрессивные украинские писатели, деятели, живущие на Западе, например Юрий Косач, Петр Кравчук и др., хорошо владеют украинским литературным языком, как и многие другие украинцы, находящиеся за рубежом на положении трудовой эмиграции. Все желающие изучить современный украинский язык могут иметь в своем рас¬ поряжении и научный, кодифицированный «УкраТнський правопис», и научные курсы украинского языка, много¬ образные научные монографии, и пособия для средней и высшей школы, и разнообразные словари, и другую литературу. Пожалуйста, изучайте, поможем! Украин¬ ский литературный язык звучит на высоких форумах Советской Украины, им пользуются на многих междуна¬ родных научных и общественно-политических конферен¬ циях. Тот же суржик, о котором уже упоминалось, не имеет никакого отношения к украинскому литературному языку, к его нормативности, или, пусть будет так сказа¬ но,— стандартности. Наш украинский литературный язык не требует иного признания, кроме признания укра¬ инского народа, его языкотворческого гения, его много¬ образной языковой жизни в УССР, в братской семье народов СССР, среди людей доброй воли всего мира. Этим украинским языком гордится и трудовая украин¬ ская эмиграция, для которой он родной и желанный. Кое-кто из буржуазно-националистических «исследова¬ телей» вообще считает упреки в недостаточности языко¬ вого развития на Украине пустым делом, ибо это «все у них имеется», и рекомендует заняться другими делами. Какими же? Один из таких буржуазно-националистических иде¬ ологов, 3. Мельник, следуя установкам своих предшест¬ венников, с откровенным цинизмом отметает «всякие там» разговоры о национальных языках, в том числе и о «родном украинском». Он пишет, что такие разговоры уже не являются достаточным средством для дальней¬ шего развертывания идеологических диверсий, направ¬ ленных против социалистического строя. «Меньше сенти¬ ментализма, трафаретности и идеологического догматиз¬ ма... Проблемы языка никого не убеждают» (журн. «Ви- 24
звольний шлях», 1971, № 1, стр. 12, 21—22). Обычная трактовка «украиноведения» («которую у нас,— продол¬ жает 3. Мельник,— почему-то все поголовно сужают до языка, литературы и истории») этого автора и ему подоб¬ ных не устраивает, и они, предав и нацию, и язык, призы¬ вают к черным диверсиям в борьбе с коммунизмом, с Со¬ ветской страной, выполняют задания фашиствующей ре¬ акции, империалистических разведорганов. Следует отметить, что вопросы социолингвистики, которые освещаются, конечно, с разных идеологических позиций, в последние годы занимают в американской языковедческой науке значительное место L В ряде вы¬ сказываний буржуазных ученых можно услышать и трез¬ вую оценку языкового строительства в СССР, и это при¬ знание правды нашими противниками по идеологической борьбе является фактом многозначительным, характер¬ ным. Один из таких авторов, И. О. Гертцлер, отмечая успехи СССР в изучении иностранных языков его насе¬ лением и в развитии национальных языков его народов, констатирует: «Коммунисты полностью понимают, какую огромную роль играет язык как средство воспитания, они доказывают миру, что слова, особенно слова на род¬ ных языках народов, могут быть гораздо более эффектив¬ ным оружием, чем бомбы»2. Мы можем дополнить, что это — идеологическая установка не только советских ком¬ мунистов, но и коммунистов всех стран мира и что она — их могучее оружие в идеологической борьбе против ка¬ питализма, за свободу народов, их культур и языков. III Развитое социалистическое общество СССР, советский народ, как новая историческая общность людей, харак¬ теризуется органическим единством государственно-по¬ литического строя, взаимосвязью в народнохозяйствен¬ ном комплексе общесоюзной экономики, однотипностью социальной структуры всего советского общества в це¬ лом и каждой нации и народности в отдельности, усиле¬ нием процесса развития социальной однородности со¬ ветского общества, выравниванием экономического и 1 См.: А. Д. Швейцер. Указ. соч. 2 I. С. Н е г t z 1 е г, A Sociology of Language University of Nebras¬ ka, N. Y., 1965, стр. 261. 25
культурного развития всех районов СССР ит. п. В нацио¬ нальных отношениях между народами нашей страны господствующей идеологией является идеология социали¬ стического интернационализма при отсутствии какого бы то ни было межнационального антагонизма. Чувства дружбы, взаимного доверия, сотрудничества, взаимопо¬ мощи свойственны советским людям всех национально¬ стей. В Советском Союзе стали объективной закономер¬ ностью всесторонний расцвет социалистических наций и народностей и их неуклонное сближение, усиливающее¬ ся с ходом исторического процесса. «Дальнейшее сближение наций и народностей нашей страны представляет собой объективный процесс,— от¬ мечал товарищ Л. И. Брежнев в докладе «О пятидесяти¬ летии Союза Советских Социалистических Республик».— Партия против того, чтобы его искусственно форсиро¬ вать,— в этом нет никакой нужды, этот процесс дикту¬ ется всем ходом нашей советской жизни. В то же время партия считает недопустимыми какие бы то ни было по¬ пытки сдерживать процесс сближения наций, под тем или иным предлогом чинить ему помехи, искусственно закреплять национальную обособленность, ибо это про¬ тиворечило бы генеральному направлению развития на¬ шего общества, интернационалистическим идеалам и идеологии коммунистов, интересам коммунистического строительства» L В советском обществе гармонично объединяются общесоюзные интересы народов и интересы каждой со¬ циалистической нации и народности отдельно; то общее, что отображает черты, сформировавшиеся и формирую¬ щиеся в процессе социалистического и коммунистическо¬ го строительства, и то частное,— то национальное свое¬ образие, что характеризует социалистические нации и народности. В. И. Ленин, Коммунистическая партия всег¬ да уделяли максимум внимания развитию социалистиче¬ ских наций и народностей во всем комплексе этого раз¬ вития, в частности развитию культур и языков народов СССР. Именно на вопросе о национально-языковом стро¬ ительстве на современном этапе развития советского общества следует остановиться подробнее. 1 Л. И. Б р е ж н е в. О пятидесятилетии Союза Советских Социа диетических Республик. М., 1973, стр. 25. 26
В марксистско-ленинском учении язык определяется как одна из самых характерных— наряду с другими и в совокупности с ними — черт нации. Без такой совокуп¬ ности черт научное определение нации как исторической общности людей будет неправомерным, ибо существуют не единичные факты, когда несколько народов говорят на одном языке, не составляя одной нации. Не абсолюти¬ зируя язык как единственный признак нации и делая ударение на его совокупности с другими признаками на¬ ции (экономические связи, территория, общие черты культуры и характера), подчеркнем, что исторически язык является одним из наиболее стойких признаков на¬ ции и языковые отличия будут держаться долго, даже после победы коммунизма во всемирном масштабе. Коммунистическая партия учитывает значение нацио¬ нального языка народа в революционной борьбе и в со¬ циалистическом и коммунистическом строительстве. Именно это внимание В. И. Ленина и Коммунистической партии было основой того, что свыше 40 народов СССР, не имевших до Великой Октябрьской социалистической революции своей письменности, получили ее в советский период. В советское время развились во всех своих сти¬ лях и ранее угнетаемые старописьменные языки народов СССР, и вновь сформировавшиеся литературные языки. Это является одной из крупнейших побед ленинской национальной политики КПСС, социалистического строя в нашей стране, а также большой заслугой советской лингвистики, обеспечившей научные основы для выработ¬ ки этих письменностей, для описания и кодификации этих языков, для издания многообразной научной литературы об этих языках и пособий по повышению языковой куль¬ туры, для развития массовой коммуникации и т. п. Основой многогранной жизни языков социалистиче¬ ских наций и народностей в эпоху развитого социализма в СССР, как уже подчеркивалось, является отсутствие антагонизма в их развитии, какого бы то ни было прене¬ брежения к любому из этих языков, обеспечение прести¬ жа языков всех народов СССР, что закреплено законода¬ тельно. Языки социалистических наций СССР — в их письменных и устных разновидностях — применяются во всех сферах государственно-политической, производ¬ ственной и культурной жизни страны. В основе развития литературных языков всех народов СССР лежат также 27
единые принципы высокой культуры языка, всех его функциональных стилей, принципы научности в усовер¬ шенствовании структуры, принципы народности, ясности, способности находить внутренние ресурсы для отображе¬ ния современного уровня цивилизации и многосторонних контактов. В литературных языках социалистических наций и народностей СССР отсутствуют черты и явления, кото¬ рые отражали бы тенденции определенных классов, соци¬ альных групп использовать язык в своих интересах, на¬ вязывать ему свои тенденциозно-специфические средства выражения, обработки. Ведь при социалистической струк¬ туре общества, при возрастающей его социальной одно¬ родности, подобные тенденции исключаются — они от¬ сутствуют. Литературный язык социалистической нации общенароден, он обслуживает весь народ в целом. Ха¬ рактерной чертой при этом является то, что в результате высокого уровня образования в стране, высокой общей культуры ликвидирован разрыв в употреблении населе¬ нием письменной и устной разновидностей литературной речи — обе разновидности стали достоянием и оружием широких народных масс. Важной, определяющей чертой развития языков соци¬ алистических наций в настоящее время является расши¬ рение языковых контактов, усиление их взаимодействия и взаимосвязи, выработка элементов общности в сред¬ ствах словообразования, синтаксических конструкциях, средствах образного выражения, в освоении, с учетом национального своеобразия, различных заимствований языковых ценностей других народов. Все это представля¬ ет собой единый процесс взаимообогащения языков на¬ родов СССР. В языках народов СССР интенсивно создается общий фонд социалистических интернационализмов в лексике, фразеологии, в частности, в многогранной новой терми¬ нологии, в синтаксических и образных средствах выра¬ жения L Это явление распространяется и на контакты языков социалистических наций с языками народов мира, 1 См., в частности: К. С а г ы н д ы к о в. К вопросам перевода трудов В. И. Ленина на казахский язык... Алма-Ата, 1971; С. Тал- жанов. Источники духовного богатства (Исторические пути взаи¬ мовлияния языков и литератур русского и казахского народов). Алма- Ата, 1967. 28
вследствие чего увеличивается общий интернациональ¬ ный языковой фонд. В процессе взаимодействия, взаимообогащения язы¬ ков социалистических наций большая творческая роль принадлежит русскому языку, который народы СССР добровольно избрали языком их межнационального об¬ щения и единения. «Пламенное слово ленинской правды, вдохновенное слово партии с одинаковой силой и убеди¬ тельностью звучит на всех языках. Каждый народ любит свой язык и одновременно с любовью и уважением отно¬ сится к русскому языку — языку революции, языку ве¬ ликого Ленина. Сознательно и добровольно избранный всеми народами Советского Союза как средство межна¬ ционального общения и сотрудничества, он играет огромную объединительную роль, служит делу интерна¬ ционального сплочения трудящихся, обмену материаль¬ ными и духовными ценностями, взаимообогащения на¬ циональных культур» L В процессе коммунистического строительства эта роль русского языка еще более возрастает, отображая, в част¬ ности, усиление взаимодействия между народами СССР и их языками. Благоприятствуя творческому обогащению языков народов СССР, русский язык в процессе этих контактов и сам обогащается, увеличивается диапазон его действия. «Быстрый рост межнациональных связей и сотрудничества,— сказал товарищ Л. И. Брежнев,— ве¬ дет к повышению значения русского языка, который стал языком взаимного общения всех наций и народностей Советского Союза. И всех нас, ...конечно, радует, что рус¬ ский язык стал одним из общепризнанных мировых язы¬ ков!» 2 Русский язык, благодаря своему широкому функцио¬ нированию, творческой помощи в совершенствовании национальных языков народов, своему действию как средства единения народов, по общему признанию совет¬ ских народов стал их вторым родным языком. 1 «В братской семье советских народов — к победе коммунизма». (Доклад товарища В. В. Щербицкого на совместном торжественном заседании ЦК КП Украины и Верховного Совета Украинской ССР, посвященном 50-летию образования Союза Советских Социалистиче¬ ских Республик).— «Коммунист Украины», 1973, № 1, стр. 64. 2 Л. И. Б р е ж н е в. О пятидесятилетии Союза Советских Социа¬ листических Республик, стр. 22. 29
Огромное значение языка, его культуры во всей общественной жизни народа, в частности в управлении, производстве, широкой сети массовой коммуникации, получении образования, овладении различными знания¬ ми (а это часто связано с символикой «языков науки» и многообразных специальных систем связи в ряде сфер человеческой деятельности), требует повышения эффек¬ тивности обучения языковым дисциплинам в средней и высшей школе, прочного усвоения языковых средств п свободного владения ими, а также умения распоряжать¬ ся этими средствами в соответствующих ситуациях языкового общения. А это, в свою очередь, требует улуч¬ шения самой методики преподавания языков, большого внимания и взыскательности к усвоению их в процессе обучения. Наряду с обучением в наших школах национальным языкам, повышением качества их преподавания большое внимание следует уделить изучению и усвоению языка межнационального общения и единения народов СССР и международного действия — русского языка. Это уве¬ личивает трудовые, образовательные и культурные воз¬ можности человека в своей стране, а также за границей, в контактах советских людей с зарубежными про¬ изводственными, научными, культурно-просветительными центрами и т. п. К тем сферам нашей жизни, которые требуют хоро¬ шего знания языка межнационального общения — рус¬ ского языка, принадлежит, например, служба в Совет¬ ской Армии и Военно-Морском флоте, куда приходят юноши разных национальностей СССР и где теоретиче¬ ские и практические занятия ведутся на одном, русском языке — этого требует сама организация, характер этой деятельности и ее назначение. Как отмечает передовая статья газеты «Красная Звезда» от 20 января 1973 г. под названием «Язык нашей дружбы и братства», высокая научная организация, разнообразная техническая осна¬ щенность всех родов войск, сложность процессов команд¬ ного программированного управления, динамизм дей¬ ствий, когда «человеку некогда мысленно переводить команду с одного языка на другой, надо мгновенно ее понять и приступить к исполнению. А это может сделать только воин, свободно владеющий русским языком». Сле¬ довательно, почетная и ответственная задача всех школ, 30
независимо от того, на каком языке они работают,— обеспечить высокое знание русского языка у своих вы¬ пускников— будущих защитников их многонациональ¬ ной Родины — Союза Советских Социалистических Рес¬ публик. Процессы выработки общности в языках народов СССР, наряду с их расцветом и совершенствованием, являются отражением процесса взаимного сближения и взаимосвязи социалистических наций и народностей СССР. Советский народ как новая историческая общность людей не составляет новой нации — это многонациональ¬ ное единство, монолитное по своей социальной структу¬ ре, своей марксистско-ленинской интернационалистиче¬ ской идеологии Г Характеризуя этот новый этап в развитии советского общества именно с точки зрения межнациональных от¬ ношений народов СССР — членов великого единства — советского народа, развития их культур, языков, общих черт в укладе их жизни, товарищ Л. И. Брежнев в своей речи в г. Алма-Ате при вручении ордена Дружбы на¬ родов Казахской ССР 15 августа 1973 г. отмечал: «На XXIV съезде наша партия сделала важный вывод, что в результате глубоких и всесторонних социально-полити¬ ческих изменений, происшедших за полвека, у нас утвер¬ дилась новая историческая общность людей — советский народ. История становления и развития Советского Ка¬ захстана — ярчайшее тому подтверждение. Говоря о новой исторической общности людей, мы вовсе не имеем в виду, что у нас уже исчезают националь¬ ные различия или, тем более, произошло слияние наций. Все нации и народности, населяющие Советский Союз, сохраняют свои особенности, черты национального ха¬ рактера, язык, свои лучшие традиции. Они располагают всеми возможностями добиться еще большего расцвета своей национальной культуры. В то же время советский народ — это уже не просто сумма наций, которые живут бок о бок в одном государ¬ стве, под одной, так сказать, крышей. У наших людей, 1 См. детальнее: Э. Ваграмов. Развитие КПСС марксистско- ленинского учения о национальных отношениях.— «Коммунист», 1973, № 4, стр. 34—48. 31
независимо от их национальной принадлежности, есть много общих черт, которые объединяют их в одно моно¬ литное целое. Это — общность идеологии, общность исто¬ рических судеб. Это — общность условий социально-эко¬ номической жизни, коренных интересов и целей. Это — развивающаяся общность советской социалистической культуры, которая вбирает в себя все истинные ценности каждой из национальных культур» L Многообразие национальных языков народов с еди¬ ными принципами развития, при сочетании наличия это¬ го многообразия с действием языка межнационального общения, представляет собой одну из характерных черт этой общности. «Все мы,— говорится в Обращении ЦК КПСС, Президиума Верховного Совета СССР и Со¬ вета Министров СССР «К советскому народу, к трудя¬ щимся всех национальностей Союза Советских Социали¬ стических Республик» в связи с 50-летием СССР,— в ка¬ кой бы советской республике ни жили, на каких бы язы¬ ках ни говорили,— дети одной матери-Родины — Союза Советских Социалистических Республик» 2. Итак, много¬ язычие советского народа при его единой социалистиче¬ ской идеологии — это одна из характерных черт процес¬ са коммунистического строительства в СССР, творческой жизни его народов, добровольно избравших русский язык как средство своего общения и единения. Пафос созидания наряду с реальной действительностью строя зрелого социализма вызывает восхищение и приобретает все больший авторитет у народов мира, все больше ста¬ новится примером того пути, по которому хотят идти народы, строящие свою жизнь на социалистических осно¬ вах, и народы, борющиеся за свое социальное и нацио¬ нальное освобождение от гнета капитализма. На основе осуществления ленинской национальной политики КПСС и функционирования во всех сферах общественной жизни расцвел и обогатился в своих мно¬ гообразных стилях язык украинского народа. Развив¬ шись в ходе своего исторического становления на базе языковых массивов Среднего Поднепровья, вобрав в себя после воссоединения всех украинских земель (Галиции, Буковины, Закарпатья) в единой Украинской Советской 1 «Правда», 1973, 16 августа. 2 «Правда», 1972, 30 декабря. 32
Социалистической Республике — составной части нашей великой Родины — Союза ССР — самые характерные общие черты всех языковых массивов лингво-этнографи¬ ческого украинского ареала, современный украинский литературный язык представляет собой ценнейшее до¬ стояние культуры украинского народа, один из наиболее развитых языков мира. Его расцвет находит яркое проявление в художест¬ венной литературе, в научных, публицистических произ¬ ведениях, в языковом стиле массовой коммуникации (ра¬ дио, телевидение, кино и т. д.). Художественное слово писателей-классиков прошлого, писателей — наших со¬ временников П. Тычины, М. Рыльского, М. Бажана, А. Корнейчука, Ю. Яновского, А. Довженко, А. Головко, П. Панча, М. Стельмаха, О. Гончара, А. Малышко, Н. Рыбака и многих других пленяет мир и воспитывает эстетический вкус подрастающих поколений. Лексические и фразеологические, в частности разно¬ отраслевые терминологические, богатства современного украинского литературного языка, многообразие и мно¬ гогранность средств образного выражения, устойчивость и отшлифованность его грамматического строя, в част¬ ности синтаксических конструкций, кодификационная ясность и научность его правописания — все это являет¬ ся отображением нового, современного бытия украин¬ ского народа, высокого уровня его государственно-поли¬ тической жизни, его экономики, производства, науки, культуры, просвещения, всего научно-технического про¬ гресса, что характерно для каждой республики нашей страны. Говоря об историческом развитии республик СССР, Л. И. Брежнев подчеркивал, в частности, что Украина «и раньше была одной из развитых промыш¬ ленных и сельскохозяйственных частей страны. Украин¬ ская культура опиралась на давние и богатые традиции. Но как же далеко ушла с тех рубежей Советская Ук¬ раина!» L Этими новыми рубежами жизни украинского наро¬ да украинской социалистической нации — определяет¬ ся новый, высший уровень развития украинского языка, 1 Л- И. Б р е ж н е в. О пятидесятилетии Союза Советских Социа¬ листических Республик, стр. 16. 3—4-103 33
богатство его стилей, наличие всех средств выражения современного уровня человеческой цивилизации, мирово¬ го прогресса. УССР — республика многонациональная, поэтому в системе ее просвещения работают школы на украинском, русском, молдавском, венгерском, польском языках обу¬ чения. Исходя из того, что высшая школа в УССР гото¬ вит кадры для всего Советского Союза и для некоторых зарубежных стран, преподавание в ней ведется и на ук¬ раинском, и на русском языках, в зависимости от сферы деятельности будущих выпускников, их состава и пр. Украинская советская языковедческая наука, пред¬ ставленная учеными ордена Трудового Красного Знаме¬ ни Института языковедения им. А. А. Потебни АН УССР и учеными многочисленных языковедческих кафедр уни¬ верситетов, пединститутов, художественных и других вузов республики, совместно с языковедческими центра¬ ми Москвы, Ленинграда, союзных республик создала основополагающие труды, фундаментально освещающие грамматическую структуру украинского литературной языка, его словарный состав, совершенство и многообра зие его синтаксических конструкций, его историю и кон такты с языками других народов СССР и славянской мира, его исторические диалекты. Кроме этого, в Инсти туте языковедения им. А. А. Потебни АН УССР, на язы коведческих кафедрах вузов республики исследуются проблемы структуры и развития русского языка и други) славянских языков, ряда неславянских языков народа СССР, романо-германских языков, теоретические вопро сы общего языкознания, теоретические и практически вопросы культуры украинского и русского языков; при меняются сравнительный, структурно-математический 1 статистический методы анализа, экспериментальной фо нетики и др. Следует назвать такие языковедческие работы, соз данные украинскими лингвистами и широко известные! науке и практике, как «УкраТнський правопис» — кодек орфографических норм современного литературного язы ка; однотомные, двухтомные и пятитомный курсы совре менного украинского литературного языка—для даль нейших научных исследований и для высшего филологи ческого образования (университеты, пединституты, худо 34
жественные вузы) \ однотомный и двухтомный курсы истории украинского литературного языка, курсы истори¬ ческой грамматики и диалектологии украинского языка, однотомный и трехтомный русско-украинские словари, однотомный и шеститомный украинско-русские словари, двухтомный «Польсько-украТнський словник», «Орфогра- ф!чний словник», «Словник вимови i наголосу», «Словник власних 1мен людей», «Словник мови Т. Г. Шевченка» в двух томах, до 20 словарей разноотраслевой терминоло¬ гии; готовятся к изданию: «Словарь современного укра¬ инского литературного языка» (толковый) в 11 томах, новый «Орфограф1чний словник», «1сторичний словник украшсько! мови» в двух томах, «Словник пдрошм!в», «Словарь русских произведений Т. Г. Шевченко», «Фра- зеолопчний словник» (кроме уже изданных словарей это¬ го типа), «Синошм1чний словник» (кроме существующих словарей для средней школы), «Частотний словник укра¬ шсько! лИературно! мови», «Етимолопчний словник ук- раТнсько! мови» в пяти томах, украинско-чешский и чеш¬ ско-украинский словари (совместно с языковедческим учреждением Чехословацкой Академии наук); создано значительное число монографических исследований грам¬ матического и интонационного строя, лексики и фразео¬ логии, фонетики и синтаксиса украинского языка и др. В области русского языкознания изданы «Курс рус¬ ского литературного языка» в двух томах, «Историче¬ ский комментарий к русскому литературному языку», «Русский литературный язык второй половины XIX в.» в двух томах; готовятся книги: «Традиции русского язы¬ кознания на Украине», «Культура русской речи на Укра¬ ине», «Русский язык — язык межнационального общения народов СССР» (совместно с Институтом русского язы¬ ка АН СССР), ряд монографий о славянских языках. Создана серия монографий по теоретическим проблемам общего языкознания, в частности по теории и практике развития языков социалистических наций СССР, ленин¬ ской теории национально-языкового строительства в со¬ циалистическом обществе и т. п. Изданы также многочисленные теоретические иссле¬ дования и пособия по вопросам культуры украинского 1 Мы не упоминаем тут работ, предназначенных для средней школы. 3* 35
языка, развития его стилей и др. Значительное количе¬ ство работ посвящено контактам украинского языка с русским и другими славянскими. Украинское советское языкознание давало и дает резкий аргументированный отпор тем клеветническим измышлениям о языковой си¬ туации в СССР, в частности о развитии украинского язы¬ ка, которые появляются в разных националистических и иных тенденциозных изданиях, радиопередачах антисо¬ ветского содержания в некоторых зарубежных странах. В плане разоблачения этих буржуазно-националистиче¬ ских клеветнических изданий написан ряд отдельных статей, брошюр и т. п. Подобного типа работы, как из¬ вестно, вышли и в других республиках нашей страны. За успехи в развитии языковедческой науки и в подготовке лингвистических кадров Правительство Со¬ ветского Союза наградило Институт языковедения им. А. А. Потебни АН УССР орденом Трудового Красно¬ го Знамени, что является одним из проявлений большой заботы Коммунистической партии и Советского прави¬ тельства о развитии языков социалистических наций СССР и науки в этой области. Основываясь на марксистско-ленинской методологии, советское языкознание, в том числе и украинское, исполь¬ зует различные методы конкретных исследований. Оно не принимает идеалистических концепций, связанных с некоторыми так называемыми новыми методами, непра¬ вильно рассматривающими взаимосвязь языка и мышле¬ ния, языка и истории, структуры языка и его живой ма¬ терии, его функциональной жизни и развития. Известно, что идеалистический характер носят некоторые модные зарубежные утверждения в духе лингвистической фило¬ софии, философского семантизма, лингвистической от¬ носительности и т. п., которые «разнотолкования» содер¬ жания слов считают причиной различия в философских взглядах, системах, а языковые барьеры — причиной социальной неустроенности мира. В некоторых утверж¬ дениях неопозитивизма, прагматизма, философского структурализма абсолютизация структуры языка (так называемого реляционного каркаса, к сожалению, при уровне своего знания языка некоторые авторы далее «каркаса» углубляться не в состоянии) доходит до при¬ мата этой структуры над мышлением человека, которая будто бы определяет и ограничивает мышление человека. 36
Таким образом, создается какая-то своеобразная грань гипотезы Э. Сепира — Б. Уорфа о «примитивизме» языка, определяющем, по утверждению этой гипотезы, и при¬ митивизм мышления, обреченность его на неразвитость. Как правильно отмечает польский ученый — философ и социолог Тадеуш М. Ярошевский, экстраполяция неко¬ торыми учеными, например Е. Леви-Строссом, структу¬ ралистских методов на другие области гуманитарных наук приводит, в частности, к перевертыванию «отноше¬ ний между общественной и исторической практикой и системой межчеловеческой коммуникации. То, что явля¬ ется результатом коллективного преобразования приро¬ ды для нужд человека: язык и, шире, система коммуни¬ кации, следовательно, то, что формируется объективной практикой человеческих обществ и затем модифициру¬ ется,— произвольно объявлено формирующим факто¬ ром»1. Опираясь на вывод В. И. Ленина о том, что «...фи¬ лософский идеализм есть одностороннее, преувеличен¬ ное, iiberschwengliches (Dietzgen) развитие (раздувание, распухание) одной из черточек, сторон, граней познания в абсолют»2, автор критикует тезис об абсолютизации структуры языка, о его будто бы независимости от обще¬ ственной жизни, от общественных отношений. Этот анти¬ научный произвол в трактовке прямых отношений между структурой языка и социальной структурой общества приводит, в другом аспекте, по мысли французского пи¬ сателя Алэна Боскэ, к ошибочному утверждению некото¬ рых критиков о том, что раз уже, дескать, структура языка является одним из оплотов «общества потребле¬ ния» и раз уж этому обществу, как кое-кто из этих кри¬ тиков пишет, суждено погибнуть, то и его язык должен подвергнуться основательной переработке. А пока, в ожидании этого момента, отдельные авторы прибегают к безудержной деструкции литературного языка, пре¬ вращая его в скопление замысловатых словесных кон¬ струкций, которые все более отдаляют письменный язык, в частности язык художественной литературы, от разго¬ ворного французского языка» 3. 1 Та д е у ш М. Ярошевский. Личность и общество (пере¬ вод с польского). М., 1973, стр. 268. 2 В. И. Л е н и н. Полн. собр. соч., т. 29, стр. 322. 3 См.: А л эн Боскэ. Когда лавры розданы...— «Литературная газета», 1973, 7 февраля. Одной из этих языковых «неимоверностей» 37
Как видим, забота о правильных путях развития ли¬ тературного языка, верное, научно обоснованное понима¬ ние этих путей являются делом и науки, и общественной практики прогрессивных писателей и критиков, болею¬ щих за судьбу этого важнейшего и незаменимого инстру¬ мента человеческого общения, выражения мыслей и чувств людей, инструмента общественного, в частности духовного, развития. Советская языковедческая наука дала много фунда¬ ментальных работ, в которых глубоко научно, объектив¬ но освещаются отношения структуры, языка и человече¬ ского сознания, исследуются исторические аспекты раз¬ вития языка, подчеркивается социальная обусловлен¬ ность природы языка, его функций и развития как обще¬ ственного явления. Советская языковедческая наука, в том числе украинская, уделяла значительное внимание борьбе за чистоту, культуру литературного языка, про¬ тив тенденций его архаизации, вульгаризации, упрощен¬ чества, имеющих в ряде случев националистическую на¬ правленность. Кое-кто из научных работников, писателей, критиков, недостаточно владея знаниями об основах, например, современного украинского литературного языка, базиру¬ ющегося на языковых массивах (говорах) Среднего Под- непровья (по другой терминологии — Восточной Украи¬ ны), насыщает язык своих произведений, статей узкими диалектизмами, нарушая общенародную основу литера¬ турного языка (имеется в виду не язык персонажей) Некоторые писатели, изображая уроженцев западны? областей Украины, вкладывают в их уста искусственнук речь, словно забывая, что почти все эти люди получил! среднее, а многие и высшее образование и владеют лите ратурным языком. Следовательно, получается искажен пая картина и действительности, и самих изображаемы персонажей. Язык иных авторов настолько упрощен, примитивен является, в частности, тот жаргон, который некоторое время был ра( пространен среди отдельных групп французских студентов и наше отображение, например, в романе Робера Мерля «За стеклом» (М 1972; Robert Merle. Derriere la vitre, Paris, 1970). Как указывается предисловии к русскому изданию романа, это «нецензурный жаргон- в переводе он еще несколько смягчен, иначе наша бумага попрост не выдержала бы» (стр. 20). 38
что вызывает впечатление речи времен Шельменко-ден- щика, чумака с мазницей, какого-то лицедея «малорус¬ ского» театра, персонажа писателя И. Нечуя-Левицко- го — бабы Параски и т. п. Это не язык жителей совре¬ менной индустриально-колхозной Советской Украины с ее широкой сетью учебных заведений, Академией наук, передовой культурой и литературным языком, содержа¬ щим в себе языковые ценности современной цивилизации. Вышесказанное относится, в частности, к языку неко¬ торых переводов произведений зарубежных писателей и к языку некоторых произведений на исторические темы. Переводчики и авторы подобных произведений считают, что, насыщая язык своих переводов и произведений ар¬ хаизмами, искусственными образованиями, они сохраня¬ ют «национальный дух», «колорит» языка. На самом же деле — это вульгаризация, уродование и искажение язы¬ ка, который имеет все возможности, ресурсы для переда¬ чи любых интеллектуальных, эмоциональных, эстетиче¬ ских, научных, психологических категорий, названий, образов, структур. Литературовед и писатель Юрий Ива¬ кин писал, что один из персонажей его пародии — пере¬ водчик «мечтает перевести на украинский язык перевод¬ ную прозу журнала «Всесв1т» \ в котором недавно действительно были напечатаны произведения в некаче¬ ственных переводах. К сожалению, архаистическую практику ряда пере¬ водов в этом журнале некоторые из его авторов пы¬ таются обосновать «теоретически». Мария Новикова, например, в статье «Книжка о живом переводческом про¬ цессе» писала: «Народность лучших образцов перевод¬ ческого искусства Советской Украины неотъемлема от национального мышления его мастеров»2. Значит, не соответствие средств языка, на который переводится произведение, и языка, с которого оно переводится, а «национальное мышление»! Очевидно, автор игнорирует общеизвестные истины о том, что логика, фигуры мыш¬ ления — категории общечеловеческие. В национальном же языке, действительно, есть своя специфика — в грам¬ матическом строе, словарном составе, средствах образно¬ го выражения, что обусловлено историей развития, 1 «В1тчизна», 1973, № 4, стр. 200. 2 «Всесв1т», 1972, № 1, стр. 186. 39
общественной практикой, но не «национальным мыш¬ лением», которое будто бы имеет прямую связь с пере¬ водом. Тенденциозность в подборе слов, в их трактовке наб¬ людается и в некоторых наших журналах, которые вве¬ ли рубрики, уголки под названием «Культура языка» и которые требуют более пристального внимания научного и идеологического характера. Например, журнал «Укра¬ ина» в № 22 за 1972 г. проводил лингвистическую игру- конкурс, состоявшую в том, чтобы к заданным словам подобрать синонимы; при этом за каждый синоним, не зафиксированный в языковедческой литературе (!), по¬ лагалось большее количество очков. И вот синонимами заданного слова «товарищ» оказались: однов1р, noeipHUK, компанлст, кумпан, супряга, попл1чник и даже добродит, синонимами слова «червоний» — шарлатний, шарлато- вий, чермний. И еще пример: «В тебе плаття червоне, Hi- би зар!зане». Известно, что слово добродш хоть и встречается в старой литературе, но в современном украинском лите¬ ратурном языке, после известных социальных событий в истории украинского народа, приобрело негативный от¬ тенок: оно служит обращением в националистических кругах за рубежом. В нашем литературном языке оно употребляется в подчеркнуто ироническом плане, как го¬ ворил М. Ф. Рыльский, остро презрительном 1 или при изображении персонажей прошлого. И напрасны здесь ссылки на фамилии людей, приславших этот «синоним» в редакцию,— его тенденциозность ясна. Сравнение, дан¬ ное к платью, вызывает только удивление. Подобные же замечания можно сделать и по адресу журнала «Сощалктична культура», который без огово¬ рок и проверки рекомендует, например, к употреблению только термины (в области сельского хозяйства), обра¬ зованные с помощью суффиксов -ник, -ар, -яр. Эти тер¬ мины во многих случаях являются безусловно правиль¬ ными, общеупотребительными (тваринник, пас1чник, го- родник, и др.), однако общеупотребительными в украин¬ ском языке являются и термины с компонентом -вод: ку¬ курузовод буряковод, полевод (кстати, слово рьльник, 1 См.: Максим Рильський. Як парость виноградно! лози. К., «Наукова думка», 1973, стр. 142 2 См.: «Сощалютична культура», 1972, № 5, стр. 37. 40
как известно, не равнозначно последнему слову, так как касается только конкретной области полеводства — именно хлебопашества). По страницам перевода с немецкого книги Карла Брукнера «Золотой фараон» (К., «Молодь», 1973, пере¬ водчик Е. Гловацкая) гуляют такие обороты, как «лед- ве здобувшись на слово» вместо ледве промовивши сло¬ во, «не Mir здобутися на слово» вместо не лиг вимовити (сказати) слова, «через силу перемутись» вместо опа- нувавши себе или взявши себе в руки (стр. 150), «вчен! муж! чудувалися, як д!ти» вместо простого дивувалися (стр. 75), «пойнятий в!дчаем» вместо пройнятий в1дча- ем, у в1дча1 или охоплений в1дчаем (стр. 77); тут часто повторяются дол1шнш и гориший («дол!шня частина му¬ ру», «гор!шн!й куток коридора»), хоть привычнее было бы сказать нижнш и верхнш (стр. 151). Журнал «Дншро» в № 4 за 1973 г. считает возможным рекомендовать читателям в очерке «Капри — Ленину» Б. Стрельченко такие слова и выражения, как довкруж, другодш, «дибав тлустий чернець», «в!н чишв б!ля паса- жир!в», «бганка рельефу», невзабарь (стр. 2—6). Некоторые издательства мирятся с переводами, ко¬ торые огрубляют, архаизируют лексику, синтаксические обороты художественного произведения или в которых употребляются вообще не свойственные украинскому языку сочетания слов. Например, в языке перевода с итальянского произведения Марчелло Вентури «Б!лий прапор над Кефалошею» (К., «Радянський письменник», 1972, переводчик А. Перепадя) встречаются: «дощ лив як i3 цебра» (стр. 307), «вийшла д!вчина з глеком на воду» (стр. 304), тепло «вдарило мен! до голови» (стр,. 218), «дивлячись на циферблат дзигар!в» (стр. 97), «обличчя в рамцях люстра» (стр. 20), «з розк!шницьким усм!хом на вустах» (стр. 196), «шдполковник знов по- ставився перед генералом» (стр. 97), «оглянула мене довгим поглядом... в!д уболочених глеем черевик!в до чуба» (стр. 60). В переводе произведения Ш. Бронте «Джен Ейр» (К., «Дншро», 1971, перевод с английского П. Соколов¬ ского) читаем: «мене тягло до ...з!рок, що йшли йому [месяцу на небе] у троп!» (стр. 129), «якогось пооб!ддя я таки д!стала дозв!л» (стр. 405), «я чашла над шмець- кою мовою» (стр. 404). 41
А вот отдельные выражения из перевода произведе¬ ния А. Бесси «Символ» (К., «Дншро», 1972, перевод с английского В. Митрофанова): «оця дуркувата недоржа» (стр. 9), «з виробень Голл1вуду» (стр. 179), «ви запошли велику касову з!рку» (стр. 167). В переводе со шведского книги А. Линдгрен «Нов! пригоди Карлсона, що живе на даху» (К., «Веселка», 1971, переводчик О. Сенюк) встречаем: «Tie! мит! в ci- нях задзвонив телефон» (стр. 57), «Лист був в!д дядька Юл1уса, що взагал! не мав жодно! чубини» (стр. 19). Итак, как видим, приведенные слова и словосочета¬ ния очень напоминают ту практику обеднения или иска¬ жения украинского языка, о которой шла речь выше. Конечно, для современного читателя, особенно для мо¬ лодежи и детей, подобные слова и обороты нужно пере¬ водить заново, по-украински, с более высоким языково¬ эстетическим вкусом, с лучшим ощущением современно¬ го уровня развития украинского языка и профессиональ¬ ным умением правильно употреблять слова. В ряде произведений переводной литературь выразительно наблюдается архаистическая тенденция, против которой наша пресса выступала не раз. Подоб¬ ная практика, далекая от нормального литературной языка, неправильна и тенденциозна. Это отмечено в док¬ ладе первого секретаря ЦК КП Украины В. В. Щербии кого на апрельском Пленуме ЦК КП Украины: «Некото рые литераторы в своем творчестве уходят от актуаль ных тем современности, проявляют национальнук ограниченность, засоряют украинский язык архаичным! словами и искусственными оборотами» L К сожалению, подобные явления еще не изжить полностью как в переводческом деле, так и в языке не которых оригинальных произведений. Все это требуе большего внимания нашей науки, критики к этому дел) Мы не можем допускать подобного засорения литератур ного языка, помня, что он является могучим средство? воспитания языковой культуры, логики мышления, эсте 1 О задачах партийных организаций республики по дальнейшем улучшению работы с кадрами в свете решений XXIV съезда КПС( (Доклад члена Политбюро ЦК КПСС, первого секретаря ЦК Кол партии Украины товарища В. В. Щербицкого на Пленуме ЦК КП У раины 17 апреля 1973 года).— «Коммунист Украины», 1973, № стр. 33. 42
тического вкуса, средством многогранной деятельности человека. Следует подчеркнуть, что требования совершенства, чистоты языка, научных основ использования его лекси¬ ко-фразеологических, синтаксических, образных и дру¬ гих средств на современном этапе развития языкового общения, языковой коммуникации в советском общест¬ ве касаются всех стилей литературного языка, в частно¬ сти научного, особенно использования научной термино¬ логии. Как правильно отмечает современный немецкий исследователь проблемы, семантическая детерминация слова «вытекает из принадлежности слова к определен¬ ной терминологической системе определенной идеологии или же к идеологическому варианту и определяется ме¬ стом в этой терминологической системе» Г Американская лингвистика придает большое значе¬ ние так называемым ключевым словесным знакам, сим¬ волам, клише, терминам, формулирующим и формирую¬ щим политические доктрины, утверждения и предназна¬ ченным влиять на народные массы. Однако некоторые ученые ясно сознают идеологическую направленность этих средств выражения. Борьба между миром социализ¬ ма и миром капитализма за овладение определенными терминами и за наполнение их определенным идеологи¬ ческим содержанием — «это,— пишет Гарольд Д. Ласс- велл,— примечательное явление современной мировой политики» 2. Наблюдается, что язык некоторых научных работ не только перегружен большим количеством терминологии, введенной без надобности, так, будто именно она явля¬ ется самоцелью работы, а не объект исследования, но и характеризуется тем, что эта терминология использова¬ на без научно-идеологической оценки, без дифференциа¬ ции понятий, значений, оттенков. И нередко случается, что эта «модерная» терминология имеет чуждые нашей 1 Wilhelm Schmidt, Das Verhaltnis von Sprache und Poli- tik als Gegenstang der marxsistisch-leninistischen Sprachwirkungs — forschung.— В кн.: Sprache und Ideologic (Beitrage zu einer mar- xistisch-leninistischen sprachwirkunprsforschung), Halle, (Saale), 1972, стр. 14. 2 Harold D. Lass well, Language of Politics,— В кн.: Lan¬ guage and Enquiry into its Meaning and Punction, N. Y., 1957, стр. 273, 282 и др. 43
идеологии значения, субъективные концепции, лишенные объективно-научного основания. Это требует проявления глубокого внимания к чистоте научного стиля и моти¬ вированности, в частности, его терминологии, к ее ис¬ пользованию с учетом идеологического аспекта толко¬ ваний. Подобным неоправданному увлечению терминологией и неквалифицированному использованию ее являются чрезмерное применение различной символики, кодирова¬ ние выражений языковыми, математическими и другими средствами. Во многих случаях это не вызывается необ¬ ходимостью, и в некоторых учебных заведениях от такой чрезмерности отказываются. Советский ученый-эконо¬ мист, заместитель директора Научно-исследовательского института автоматизированных систем планирования и управления (Новосибирск) А. Н. Великотский, прошел в 1970 г. полный курс обучения в Институте усовершен¬ ствования международного управления (Женева) по программе «Передовые методы международного управ¬ ления». В предисловии к его наблюдениям, напечатанным в советском экономическом журнале, отмечается: «Отда¬ вая себе отчет в идеологической подоплеке системы под¬ готовки и переподготовки менеджеров, подходя к оценке ее прежде всего с классовых позиций, мы должны прис¬ тально изучать и перенимать крупицы передового опыта, содержащиеся в ней» L Это, в числе прочего, касается и такого замечания автора: «Преподаватели, особенно приглашенные из США, проводят лекции без академиче¬ ской сухости и назидательности, в живой и увлекатель¬ ной манере, при незаметном, но тщательном контроле общей атмосферы в аудитории. Даже на лекциях по ма¬ тематическому моделированию эти преподаватели избе¬ гают (в неоправданных размерах и формах.— И. Б.) применять символику и формальные математические записи, заменяя их различными графиками, таблицами и т. п. Все это, в конечном счете, способствует лучшему усвоению материала слушателями независимо от уровня предшествующей их подготовки и рода постоянной ра¬ боты» 2. 1 «Экономика и организация промышленного производства», 1970, № 6, стр. 147. 2 Т а м же, стр. 154. 44
Тематика из комплекса «Язык и научно-технический прогресс» является весьма актуальной задачей тех на¬ правлений лингвистики, которые исследуют темпы изме¬ нений в лексике, прежде всего в терминологии, пути и характер обогащения ею национального языка, создание разного типа словосочетаний терминологического значе¬ ния, средства достижения экономности выражения путем словосложения, синтаксической композиции, метафори- зации, переосмысления и т. п. Важным объектом исследо¬ вания являются процесс и пути интернационализации терминологической лексики и фразеологии, понятийно¬ терминологических универсалий и др. Но, как уже подчеркивалось, все эти процессы созда¬ ния «языков наук», их символики, разного кодирования и т. п. должны базироваться на естественном языке и ре¬ чевом мышлении, которое составляет основу языкотвор¬ чества для разных его специфических потребностей, связанных с развитием и функциями языка в период на¬ учно-технической революции, при наличии разнообраз¬ ных технических, кибернетических средств коммуника¬ ции. Именно человеческий язык обеспечивает разумность и естественность этих процессов. Принципы разумности, доступности разного типа языковых, коммуникативных построений являются обяза¬ тельным условием дальнейшего развития знания, его передачи из поколения в поколение, его усвоения, жизне¬ способности, действенности и воплощения в жизнь об¬ щества. Возвращаясь к чисто языковедческой сфере, подчерк¬ нем, что марксистско-ленинская методология дает линг¬ вистам научные основы исследования проблем языкозна¬ ния, борьбы за развитие языка на путях служения наро¬ ду в новых, социалистических условиях. Это ставит перед языковедческой наукой ряд важных задач, особенно в борьбе против архаизации, обеднения языка, национали¬ стического его искажения, извращения. В своем докладе «О пятидесятилетии Союза Совет¬ ских Социалистических Республик» товарищ Л. И. Бреж¬ нев, говоря о борьбе против проявлений национализма и великодержавного шовинизма, подчеркивал: «Могут спросить, а правомерно ли вообще говорить о подобных проблемах сейчас, когда уже 50 лет существует и успеш¬ но развивается наше многонациональное социалистиче¬ 45
ское государство, когда советский народ приступил к строительству коммунистического общества. Да, това¬ рищи, правомерно... Нельзя забывать, что националисти¬ ческие предрассудки, преувеличенное или извращенное проявление национальных чувств — явление чрезвычай¬ но живучее, цепко держащееся в психологии людей, не¬ достаточно зрелых в политическом отношении... Мы не имеем права также забывать, что националистические пережитки всячески подогреваются извне политиками и пропагандистами буржуазного мира. С величайшим рве¬ нием хватаются наши классовые противники за любые проявления такого рода, раздувая и поощряя их, в на¬ дежде хоть в какой-то мере ослабить единство народов нашей страны» L Этот вывод полностью относится к языковому разви¬ тию в нашей многоязычной и многонациональной стране, к языковедческой науке, которая должна с большей идеологической глубиной исследовать процессы функци¬ онирования и развития языков социалистических наций Советского Союза, заботясь о чистоте теории и практики этого развития, а также о правдивости, объективности освещения этих процессов. Язык — ценнейшее достояние человечества. Успехи национально-языкового строительства в Советском Сою¬ зе— это яркий пример, образец жизнеутверждающей силы ленинской национальной политики КПСС. Язык — это объект и орудие классовой идеологиче¬ ской борьбы, и задача советских языковедов держать свое оружие — науку об этом языке — в чистоте, содей¬ ствуя этим усовершенствованию и обогащению языков народов СССР, усилению их действенности в процессе коммунистического строительства. Огромным завоеванием нашего социалистической строя являются воспитанные Коммунистической парти¬ ей нерушимые единство и дружба народов СССР. И как проявление этой дружбы во взаимных контактах и взаи мообогащении функционируют и совершенствуются, сво бодно развиваются национальные языки. Говоря о большом патриотическом чувстве всего на шего народа, об общенациональной гордости советской 1 Л. И. Брежнев. О пятидесятилетии Союза Советских Социа диетических Республик, стр. 24, 25. 46
человека, Л. И. Брежнев отмечал, что «советские лю¬ ди — все советские люди, без различия национальной принадлежности или языка,— гордятся своей великой Родиной... Этим по праву гордится каждый советский че¬ ловек, все сыновья и дочери нашей великой многонацио¬ нальной Родины, «всяк сущий в ней язык» L На многих языках звучит выражение общей цели советских народов — построения коммунизма, их общей идеологии — идеологии марксизма-ленинизма. И это — могучий голос общечеловеческой истории. 1 Л. И. Б р е ж н е в. О пятидесятилетии Союза Советских Социа¬ листических Республик, стр. 61, 62.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И СТАНДАРТНОСТЬ Выход в свет исследования «Сучасна украТнська л!тера- турна мова» в пяти томах (К., «Наукова думка», 1969— 1973) представляет собой важный этап в развитии науки об украинском языке. По своему объему («Введение. Фонетика», «Морфология», «Синтаксис», «Лексика и фразеология», «Стилистика» — каждый из томов вмеща¬ ет свыше 30 печатных листов) и уровню научной разра¬ ботки вопросов это исследование в истории украинского языкознания осуществлено впервые и является значи¬ тельным фактом в развитии украинской культуры вооб¬ ще. Подготовка и издание подобного труда стали воз¬ можными только в советский период развития нашей многонациональной, в том числе украинской, лингвисти¬ ческой науки, на основе осуществления ленинской нацио¬ нальной политики КПСС, с учетом передовых достиже¬ ний советской и зарубежной лингвистики. Этот труд, безусловно, будет способствовать расширению научных исследований в области изучения украинского языка и преподавания его в средней и высшей школе. «Сучасна украТнська л!тературна мова» прослеживает исторические и структурные связи украинского языка с русским и другими славянскими языками, с языками не¬ славянских народов СССР, свидетельствует о расцвете и усовершенствовании украинского литературного язы¬ ка, о научной обоснованности и отшлифованности его норм и т. п. Высокие достижения в развитии украинского языка стали возможными только в советское время — в условиях всестороннего, многообразного функциониро¬ вания национального языка украинского народа во всех сферах общественной жизни и быта. Все это полностью отбрасывает, как уже подчеркивалось, лженаучные, кле¬ ветнические измышления украинских буржуазных нацио¬ налистов о языковой ситуации в СССР, в частности о положении украинского языка. 48
Исследование освещает систему (на всех уровнях) именно современного украинского литературного языка. Как известно, в понятие современности литера¬ турного языка вкладываются такие его черты, как отра¬ ботанность и проверенность общественной практикой в плане удовлетворения потребностей языковой коммуни¬ кации (письменной и устной) всеми его компонентами; способность охватывать и отображать современный уровень человеческих знаний, глубину социального и на¬ учно-технического прогресса; полифункциональность во всех сферах жизни; наличие научно обоснованных, соот¬ ветствующих современности, отшлифованных обществен¬ но-языковой практикой, общественно-эстетическими кри¬ териями норм (и их вариантов) в области фонетики, морфологии, синтаксиса, лексики (прежде всего, терми¬ нологической) и таким же образом определенных пара¬ метров стилистики. Это понимание содержания понятия современности литературного языка или литературного языка народа, нации вошло (в тех или иных формули¬ ровках, определениях) в практику научных исследований, преподавания языковедческих дисциплин в средней и высшей школе, в деятельность органов прессы, радио, телевидения, в практику широкой языковой коммуника¬ ции. Однако в последние годы в научной языковедческой литературе многих стран мира наряду с термином «лите¬ ратурный (нормализованный) язык» появились термины «языковой стандарт», «стандартный язык», «стандарт¬ ность языка», которые трактуются то как синонимические названия, которые могут существовать параллельно с предыдущим, то как будто бы более точные, которые должны заменить предыдущие. Эта ситуация отражена в книге Института языкознания АН СССР «Общее язы¬ кознание» (под ред. чл.-кор. АН СССР Б. А. Серебрен¬ никова) следующим образом: «Термин «литературный язык» как обозначение обработанной формы языка, хотя и довольно распространен, особенно в научной традиции СССР, Франции (langue litteraire), Италии (lingua litte¬ raria) и др., отнюдь не является единственным. В англо- американской традиции, особенно в применении к совре¬ менным литературным языкам, широко распространен термин «языковой стандарт», или «стандартный язык», чаще всего по отношению к орфоэпической норме; в 4-4-103 49
последние годы этот термин получает распространение и в славистике... в немецком языкознании с тем же зна¬ чением употребляется Schriftsprache («письменный язык», Hochsprache), в последние годы — Gemeinsprache «общий язык», Einheitssprache «единый язык», в Чехо¬ словакии, возможно отчасти под влиянием немецкой тра¬ диции, spisovny jazyk «письменный язык», в Польше — jgzyk kulturalny «язык культуры», «культурный язык» 2. Н. И. Толстой, с некоторым историко-временным ограничением, вполне определенно пишет: «...мы считаем возможным называть стандартным литературным язы¬ ком лишь литературный язык в эпоху сформировавшейся нации, то есть в принципе видеть в этом термине тот же смысл, что и в термине национальный литературный язык... Естественно, что, когда речь идет о языках сере¬ дины XX века, другим синонимом термина «стандартный литературный язык» окажется «современный литератур¬ ный язык»3. Правда, Н. И. Толстой делает еще одно ограничение в определении содержания термина «стан¬ дартный язык», отмечая, что этот термин «можно было бы не вводить в обиход, сохраняя устоявшееся —литера¬ турный язык, если бы от него можно было создать про¬ изводное литературность в нужном нам смысле слова» 4. По поводу этих и подобных определений терминов «литературный язык» и «стандартный язык» высказал категорические возражения Ф. П. Филин, который под¬ черкнул, что «стандартный язык», введенный в термино¬ логию Е. Д. Поливановым в 1927 г., позднее принятый югославским ученым-лингвистом Д. Брозовичем, а также Н. И. Толстым и другими, неприемлем, по крайней мере, на русской почве, потому что одно из двух значений сло¬ ва «стандартный» — «лишенный оригинальности, свое¬ 1 См., в частности: В. На vr a nek, On the comparative structu¬ ral studies of Slavic standard languages.— TLP, I, Prague, 1968; M. Stevanovic, Stvaranje standardnog knizevnog jezika u prvoj polovici 20 stoljeca: Program VI Mezinarodniho sjezdu slavistu, Praha, 7—13, VIII, 1968. 2 «Общее языкознание». M., 1970, стр. 503. 3 Н. И. Т о л с т о й. К вопросу о зависимости элементов стиля стандартного литературного языка от характера его «стандартности» (на материале славянских языков).— В кн.: Развитие стилистических систем литературных языков народов СССР. Ашхабад, 1968, стр. 126, 127. 4 Т а м же, стр. 127. 50
образия; шаблонный, трафаретный» («Словарь совре¬ менного русского литературного языка», т. 14. М.—Л., 1963, стр. 719). Литературный язык каждого народа, как известно, своеобразен и оригинален, и его неповтори¬ мость несовместима с шаблоном и трафаретностью. Разделяя мнение Ф. П. Филина, все же отметим, что следует принимать во внимание не только приведенное тут переносное значение слова «стандартный», а и пря¬ мое, которое квалифицирует это понятие как типовой, созданный по определенному, широко распространенному образцу, модели. В статье «Некоторые лингвистические вопросы стандартизации терминологии» В. И. Сирота справедливо сетует: «В настоящее время, в период широ¬ кого развертывания работ по стандартизации терминоло¬ гии, особенно ощущается отсутствие фундаментальных лингвистических исследований в этой области. Такие проблемы, как определение методов изучения научно- технического языка; выявление его специфики в сравне¬ нии с общелитературным языком; многие лексикографи¬ ческие вопросы, связанные с изданием словарей, сбор¬ ников терминов и терминологических стандартов,— не могут быть решены без участия лингвистической на¬ уки» Ч Ряд важных вопросов связи научно-технического язы¬ ка и литературного языка во всей его стилевой много¬ гранности, на всех уровнях системы последнего (в част¬ ности, вопросы объема государственной стандартизации определенной части всего комплекса терминов, наличных в литературном языке; определения этого объема, то есть отбора необходимой части терминологии; построения моделей терминов по законам словообразования нацио¬ нального языка; характера фонетической ассимиляции иноязычных заимствований и т. д.) затрагивает в статье «Проблемы стандартизации терминологии в СССР» директор Всесоюзного научно-исследовательского инсти¬ тута технической информации, классификации и кодиро¬ вания Л. Ю. Белахов2. Важные вопросы, поставленные в связи с языковой стандартизацией (калькирование, комбинированное сло¬ вообразование — терминотворчество, интернационализа¬ ция терминологии, создание терминологии интернацио¬ 1 «Стандарты и качество», 1967, № 1, стр. 9. 2 Та м же, стр. 7 и др. 4* 51
нальной по содержанию и национальной по форме, пути метафоризации терминологии и др.) освещает в статье «Стандартизация и проблема перевода», напечатанной в этом же журнале, П. В. Веселов. Итак, по нашему мнению, «литературный язык» и «стандартный язык»—понятия близкие, но не тождест¬ венные, не синонимические: первое значительно шире второго. Нормализованность, конечно, характерна для обоих понятий, но уровень их стандартности не одинаков. В литературном языке норма стремится к ста¬ бильности. «Имманентным признаком нормы вообще,— отмечает чешский языковед акад. Б. Гавранек,— явля¬ ется требование стабильност и...» И еще: «...из функций литературного языка вытекает то, что для него благоприятна максимальная стабильность, поскольку она не перекрещивается с другими планами (разумеется, это не связано, что я сразу и отмечаю, ни з застоем языка, ни с его нивелировкой)»1. Нормативность не обедняет язык, а, наоборот, отшлифовывает его для выполнения многообразных общественных функций. Однако в понятии «литературный язык» стабиль¬ ность гибка: она допускает функциональные варианты, тогда как стандартный язык, как правило, стремится к однозначности, безвариантности, однотипности2. Таким образом, правомерно говорить о всеобъемлю¬ щем, общем характере нормы в литературном языке, охватывающей все языковые уровни (в системе, в пи¬ сьменном и устном языке, в частности в орфографии и орфоэпии), и о характере, объеме стандартизации этого языка, то есть о стандартности большей или меньшей, стандартности определенных его сфер, частей, компонен¬ тов. Ибо если научно-технический язык — как один из подстилей научного стиля литературного языка («подъ¬ язык») — максимально стандартен, то стили словесно¬ художественный, публицистический, эпистолярный, уст¬ ной коммуникации ит. п. имеют лишь опреде¬ ленную степень стандартности при полной нормализованности, с ее вариантами, что и создает ори¬ гинальность, красочность выражения, поливалентность, 1 Б. Гавранек. Задачи литературного языка и его культура.— В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967, стр. 345. 2 См.: I. R. Galperin. Stylistics. М., 1971, стр. 65 и названные статьи в журн. «Стандарты и качество». 52
смысловую и эстетическую многогранность националь¬ ного литературного языка. После научно-технического стиля стандартность более всего свойственна официаль¬ но-деловому стилю литературного языка, разным кодо¬ вым системам и т. д. (Иногда, правда, официально-дело¬ вой стиль можно поставить на первое место в этом от¬ ношении.) И если для всего комплекса литературного языка важной задачей является повышение его культуры, соб¬ людение нормативности в общенациональном масштабе, то стандартизация терминологии, этой значительной ча¬ сти литературного языка, представляет собой одну из главных задач лингвистической науки и общественной практики, задач, непосредственно связанных с научно- техническим прогрессом, подготовкой кадров для разных областей социалистического хозяйства и культуры, для международного обмена в этих сферах деятельности. В такой же мере, как мы признаем общественное и на¬ учное значение нормы литературного языка, мы должны признать значение и одного из характернейших его при¬ знаков — стандартности, являющейся необходимым ус¬ ловием функционирования прежде всего таких стилей, как научный и деловой. Важность нормализации, кодификации литературного языка, необходимость общественной, научной регламен¬ тации в этом деле признана как советской, так и пере¬ довой зарубежной лингвистикой. Так, например, фран¬ цузский ученый А. Мартине подчеркивает: «...язык каж¬ дого отдельного человека быстро «испортился бы» (то есть стал бы непонятным для других), если бы не осу¬ ществлялось непрерывное социальное влияние, направ¬ ленное на сохранение языковых условностей, и если бы не существовало той постоянной регламентации, которая связана с необходимостью взаимопонимания. Регламен¬ тация существует как в лексике и грамматике, так и в фонологии. Мы говорим правильно для того, чтобы нас поняли (или, по крайней мере, как если бы мы хотели именно этого)» L Стандартизация терминологии и других компонентов литературного языка, о которых говорилось выше, имеет 1 А. М а р т и н е. Принцип экономии в фонетических изменениях. М., 1960, стр. 62—63. 53
такое же значение, как и нормализация, кодификация, регламентация национального литературного языка во всей системе, что также является предметом широкого обсуждения в языковедческой литературе многих стран мира. Языковедческие исследования подчеркивают связь нормы литературного языка с историческими периодами развития этого языка. В. В. Виноградов писал, что норма «также является одной из основ структурно-исторической дифференциации разных периодов и эпох истории лите¬ ратурного языка» L Всем этим вопросам посвящены работы украинских языковедов, например: «Питания стандартизацп слов’ян- ських писемних лкературних мов стародавньоТ доби» (К-, 1968) Л. Л. Гумецкой, «Вопросы нормы на разных этапах истории литературного языка» («Вопросы языко¬ знания», 1970, № 4) В. М. Русаковского, «Про один тео- ретичний аспект культури украТнсько! мови» (журн. «Мовознавство», 1967, № 3) и «УкраТнська л!тературна мова в радянський час» (журн. «Мовознавство», 1968, № 6) М. А. Жовтобрюха, «Контакта украТнсько! мови з шшими слов’янськими i ушфшащя ii усно! л!тературноТ форми» (К., 1968) И. К. Белодеда. В этих работах, в от¬ личие от некоторых других, ранее упомянутых, отмеча¬ ется, что процесс нормализации, определенной кодифи¬ кации письменного, по крайней мере, языка, его частич¬ ной стандартизации был свойствен украинскому языку, как и ряду других славянских, и в донациональный период его развития. Отмечается также, что в церковно¬ славянском («славяно-русском») языке существовали твердые правила регламентации, которые тщательно оберегались учеными людьми, представителями конфес¬ сиональной сферы; в книжном украинском языке XIV— XVII ст., особенно в летописном, канцелярском жанрах, также имелись свои правила употребления, определен¬ ные стилистические фигуры, штампы и пр. Разумеется, широкая, всеобъемлющая кодификация норм происходит уже в период развития литературного языка нации, то есть в национальный период истории народа. 1 В. В. Виноградов. Различия между закономерностями раз¬ вития славянских литературных языков в донациональную и нацио¬ нальную эпоху. М., 1963, стр. 8. 54
Несомненно, значительный интерес вызвали б иссле¬ дования развития определенной кодификации практикой употребления письменного украинского языка в разные периоды его истории — от «Граматыки словенской» И. Ужевича 1643 г. до «СучасноТ украТнсько! лператур- Hoi мови» в пяти томах 1969—1973 гг. Что касается эле¬ ментов стандартизации некоторых грамматических форм, характеризующих систему украинского языка да¬ же в давние времена, обратим, например, внимание на уменьшительные формы прилагательных в «Граматыке словенской» И. Ужевича типа: малий— малюсенький — малюсенечкий — малюсенеченький; смачний — смач- ншшй — найсмачншшй— смачнюсенечкий и в «Грамма¬ тике малороссийского наречия» А. П. Павловского 1818 г. типа: малий — маленький — малесенький — мале- сесенький — мацюпенький — мацюпе сень кий — мацюпе- сесенький — мацюпенечкий — мацюпесенечкий — мацю- песесенечкий, чтобы убедиться в устойчивости (в период времени почти в 200 лет) этих форм, моделей системы. Отметим также, что еще тот же И. Ужевич фиксиро¬ вал в своей грамматике такой специфически украинский оборот со сказуемостным словом на -но и зависимым от него прямым дополнением («Прислано ми листа з Пари¬ жа»), который и в наше время украинские грамматисты рассматривают как одну из устойчивых синтаксических конструкций украинского языка, свидетельствующих об определенном, длительное время существующем стан¬ дарте системы. Более динамично, соответственно развитию общест¬ венных идей, меняется идеологическое отношение к язы¬ ку, его престижу, достоинствам и задачам. Тот же А. П. Павловский в этом вопросе был противоречив. С одной стороны, он писал в «Грамматике малороссий¬ ского наречия»: «Нельзя сказать, чтоб у малороссиян не было сколько-нибудь слов и таких, которыми если бы не погнушалась самая риторика наша, то онЪ, при случае, могли бы придать ей немало важности, силы и хорошего изображения вещи»; с другой же,— несколько наивно, без зла говорил: «...почти поварить не можно, сколь лег¬ ко на малороссийском нарЪчии изъяснять, особливо про¬ стоту и невежество, сколь естественно изображать стра¬ сти и сколь приятно шутить» (стр. 107). К сожалению, эта мысль о языковых средствах изображения «невеже¬ 55
ства», о их будто бы особой присущности, свойственности украинскому языку, характерности для него не раз воз¬ носилась некоторыми лицами до «теоретического» уров¬ ня во времена как дореволюционные, так и новые. Из подобного тенденциозного мнения некоторых лю¬ дей вытекает: чем слово более архаическое, раритетное, грубое, тем более оно «украинское» (!). Этим людям не доступно понимание прогресса в языке, социальной силы, эстетики языка, который должен быть на уровне новей¬ ших достижений науки, техники, культуры и пр., отра¬ жает достижения других языков, с которыми надлежит ему находиться в постоянных контактах. Они ратуют об изоляции, обособленности, искусственности украинского языка — о чертах, которые дали бы им возможность «ло¬ вить рыбку в мутной воде», то есть строить свои демаго¬ гические измышления о его развитии. Против подобных тенденций боролись классики укра¬ инского художественного слова, например Г. Квитка- Основьяненко, высказывавший в письмах к П. А. Плетне¬ ву свои заботы о том, чтобы украинский язык был спо¬ собен передавать тонкие человеческие чувства, душевные движения, биение интеллектуального пульса L Т. Г. Шев¬ ченко сторонился тех помещиков-«поэтов», которые лез¬ ли к нему с убогими «малороссийскими» стихами, когда он пребывал на Украине. Т. Г. Шевченко выработал стройную социально-эстетическую концепцию украинско¬ го литературного языка, языка — борца за правду и сво¬ боду, языка-глагола, жгущего сердца людей, языка кра¬ соты и силы, утешения и радости, очаровывающего и окрыляющего душу народа. Творчески восприняв «пуш¬ кинскую академию слова», зная большие достижения других языков, именно Т. Г. Шевченко своим творчеством и борьбой ввел украинский язык в круг самых развитых языков мира. Писатели — революционные демократы П. Грабовский, М. Коцюбинский, Леся Украинка, И. Франко и др., а позднее мастера слова советского пе¬ риода уже на основе ленинского учения о социальной силе слова, на основе горьковских социально-эстетиче¬ ских принципов литературного языка дальше развивали и совершенствовали украинский язык в борьбе, в частно¬ сти, против архаизаторских, упрощенческих тенденций. 1 См.: П. Д. Тимошенко. Хрестомапя матер!ал!в з icTopii ук- раТнськоТ л1тературноТ мови, ч. I. К., 1959, стр. 180 и др. 56
Это касалось не только содержания слова, термина, но и структуры языка, его грамматических форм, которые под пером мастеров слова, отображая факты и явления живого народного языка, совершенствовались, шлифова¬ лись в его системе. Творческие достижения предшествую¬ щего периода были активно восприняты украинским ли¬ тературным языком в советское время, когда он получил все возможности для своего развития на новых путях — путях функционирования во всех сферах общественной жизни и быта. До Великой Октябрьской социалистической револю¬ ции нормализация, кодификация украинского литератур¬ ного языка не могли быть осуществлены по причине его преследования и запрета со стороны царского правитель¬ ства. Наука об украинском языке носила тогда не систе¬ матический, а фрагментарный, эпизодический характер. Не была еще выработана научная концепция характера и функций украинского языка, не было сформулировано научное понимание значения нормы, разработанной грамматики для успешного развития литературного язы¬ ка. Например, в прекрасном отзыве (1912 г.) выдающе¬ гося ученого-литературоведа, борца за права националь¬ ных языков народов нашей страны А. В. Луначарского написаны романтичные, но с научной точки зрения непри¬ емлемые строки о свободе украинской речи «от грамма¬ тических оков» \ Однако и в тех тяжелых условиях пере¬ довые русские и украинские ученые-лингвисты создали ряд выдающихся работ об украинском языке, многие выводы из которых творчески восприняты и советским языкознанием. Вспомним, в частности, исследования А. А. Потебни о звуковой системе украинского языка, его мысли о некоторых этимологиях украинского языка и общем происхождении восточнославянских языков, ха¬ рактеристику диалектных явлений и др. Во все свои ра¬ зыскания о русском и других славянских языках А. А. По¬ тебня вводил украинский материал. С большой благо¬ дарностью и интересом мы воспринимаем работы А. А. Шахматова о восточнославянской языковой общно¬ сти, об истории украинского языка и характеристике его явлений, его борьбу против буржуазно-националистиче- 1 А. В. Луначарский. Статьи о литературе. М., 1957, стр. 423. 57
ских извращений истории и характерных черт украин¬ ского языка в высказываниях украинских буржуазных националистов и великодержавных шовинистов. Ценны¬ ми для нас являются труды по истории украинского литературного языка П. И. Житецкого, по диалектоло¬ гии— К. П. Михальчука, исследования по грамматике и истории украинского языка Е. К. Тимченко, А. Е. Крым¬ ского, хотя отметим, что некоторые из работ А. Е. Крым¬ ского по истории украинского языка содержат и необос¬ нованные, ошибочные утверждения L Немало полезного исследовательского материала об украинском языке за¬ ключается в разного типа лексикографических трудах, словарях, созданных в период от давних времен и до на¬ чала XX в. Важнейшей работой среди них можно считать «Словарь украТнсько! мови» под ред. Б. Д. Гринченко, и теперь являющийся сокровищницей лексических и фразе¬ ологических богатств украинского языка. Полезные сведения об украинском языке находим в трудах И. И. Срезневского, М. А. Максимовича, Ф. Е. Корша. Обстоятельная история этих исследований, касавшихся дореволюционного времени, освещена в ра¬ боте П. И. Горецкого «Изучение украинского языка в досоветский период», помещенной в книге И. К. Белоде¬ да, В. И. Борковского и П. И. Горецкого «Изучение укра¬ инского и белорусского языков» (М., 1958). Широкое и глубокое научное изучение украинского языка, всесторонняя нормализация, кодификация его на всех уровнях стали возможными, как уже отмечалось, только в советское время, на основе осуществления ле¬ нинской национальной политики КПСС, мероприятий Советского правительства по развитию национальных языков народов СССР, культуры и просвещения на род¬ ных языках. В советский период было, в частности, вы¬ работано устойчивое правописание украинского языка на научной основе (в процессе его создания были отбро¬ шены националистические тенденции некоторых языко¬ ведов), созданы учебники и пособия по украинскому язы¬ ку для средней и высшей школы, для филологического образования. Расширилась и приобрела большое значе- 1 См. изложение этого вопроса в статье: I. К. Б i л о д i д. Анти- наукова суть тверджень М. Я. Марра про украТнську мову.— «Мово¬ знавство», 1953, т. XI, стр. 25 и др. 58
ние сама наука об украинском языке, само украинское языкознание, различные его области — украинистика, русистика, славистика, романо-германистика, ориентали¬ стика, вопросы теории и методологии языкознания и др. В числе всех общественных наук украинское языкозна¬ ние, координируя свою деятельность с научными центра¬ ми АН СССР, республиканских академий и языковедче¬ ских кафедр вузов страны, развивается на основе марксистско-ленинской методологии, в тесной связи с практикой коммунистического строительства, развитием науки, культуры, просвещения, научно-техническим и социальным прогрессом, во взаимных связях с передовой лингвистической наукой многих стран мира. В частности, следует отметить плодотворную роль учебников украинского языка для средней школы А. А. Загродского, Б. Н. Кулика, пособий для высшего лингвистического образования К. Немчинова, А. Синяв¬ ского, Л. Булаховского, М. Жовтобрюха, Ф. Медведева, С. Бевзенко, С. Самойленко, таких лексикографических работ, как «Русско-украинский словарь» под ред. М. Я. Калиновича, «УкраТнсько-росшський словник» в шести томах под ред. И. Н. Кириченко, его же «Орфогра- ф!чний словник» и др. Подготовлено и издано свыше 20 терминологических словарей по разным областям знаний, что способствовало стандартизации терминоло¬ гии и ее функционирования в определенных сферах язы¬ ковой практики. Отдельно подчеркнем значение «Курсу сучасно! украТнсько! лпературноТ мови» в двух томах под ред. Л. А. Булаховского и «Курсу icTopii украТнсько! л!тературно1 мови» под ред. И. К. Белодеда, «1сторп украТнсько! лкературноТ мови» П. П. Плюща, сыграв¬ ших большую роль в повышении уровня подготовки фи¬ лологических кадров в вузах республики. В УССР выходят такие языковедческие издания, как научный журнал «Мовознавство» (Институт языковеде¬ ния им. А. А. Потебни АН УССР), научно-методический журнал «Украшська мова й лкература в школ!» (Мини¬ стерство просвещения УССР), межвузовские республи¬ канские языковедческие сборники (Министерство выс¬ шего и среднего специального образования УССР, Ми¬ нистерство просвещения УССР), ежегодник «Рщне сло¬ во» (Институт языковедения им. А. А. Потебни АН УССР). Комитет по телевидению и радиовещанию 59
передает специальные программы о культуре украинско¬ го языка. Освещению всех этих вопросов посвящена ра¬ бота И. К. Белодеда в уже упомянутой книге «Изучение украинского и белорусского языков», а также в издании «Мовознавство на УкраМ за п’ятдесят роюв». Научной концепцией указанных трудов об украин¬ ском языке является понимание истории развития языка украинского народа в связи с историей этого народа, с его общественной жизнью в братском единении и сов¬ местной борьбе с русским и другими народами страны против капитализма, за построение социалистического общества; понимание социального и эстетического про¬ гресса языка, выработки в нем способности постигать и передавать все то новое, что приносят нам развитие со¬ циалистического и коммунистического строительства, контакты п взаимодействие украинского языка с русским и другими языками народов СССР и мира; понимание вредности для прогресса языка культивирования, на¬ саждения языковых архаизмов, лингвистических «рари¬ тетов», искусственных образований. Были отброшены националистические тенденции, утверждения относитель¬ но некоторых грамматических форм украинского языка, такого же характера попытки перевода на украинский язык отдельных произведений русской и зарубежной ли¬ тератур L В ряде работ украинских советских языкове¬ дов был дан научно обоснованный отпор всякого рода лжеписаниям, клеветническим измышлениям, касавших¬ ся украинского советского языкознания, развития укра¬ инского языка, буржуазных националистов — гитлеров¬ ских прихвостней типа Ю. Шевелева, А. Горбача и др.2 В упомянутых выше и других курсах, монографиче¬ ских исследованиях, статьях, пособиях по истории укра¬ инского языка, по вопросам развития литературного (письменного и устного) языка, фонетической, граммати¬ ческой, лексико-фразеологической, стилистической си¬ стем, орфоэпии украинского языка, его культуры и кон¬ тактов с другими языками изложены, зафиксированы на¬ учно обоснованные кодификационные функциональные нормы современного украинского литературного языка, основы его стандартности. Высокий уровень развития 1 См., например: «Мовознавство», 1974, № 1. 2 См., в частности: М. М. Тарасюк. Проти нащоналютичних фальсиф!кащй розвитку украТнсько! мови. К., 1973. 60
украинского литературного языка, устойчивость его норм, принятие и усвоение их широкими народными мас¬ сами являются большой исторической победой социали¬ стического строя, являющееся основой создания ценно¬ стей духовной культуры народа. В результате высокого уровня среднего и высшего образования, науки, в частности языковедческой, и куль¬ туры в УССР украинский литературный язык стал до¬ стоянием населения всех областей республики. Известно, что в силу определенных исторических причин ряд обла¬ стей Украины (Галиция, Закарпатье, Буковина и другие районы) некоторое время находился в границах других государств, их население было оторвано от своего народа и лишено возможностей развития на родном языке. Эти возможности народ указанных областей получил после воссоединения всех украинских земель в УССР как со¬ ставной части нашей великой Родины — Союза Совет¬ ских Социалистических Республик. Вызывает восхище¬ ние творческий гений этого народа, который за короткий промежуток времени (с 1939, 1940, 1945 гг. воссоедине¬ ния), преодолев разного рода языковые наслоения, нако¬ пившиеся здесь в известных исторических условиях жиз¬ ни, сумел достичь огромных успехов в языковом разви¬ тии, в овладении культурой литературного украинского языка — могучего средства духовного развития общества и каждого человека, средства создания новой жизни Г На всей территории УССР функционирует единый укра¬ инский литературный язык с его едиными кодификаци¬ онными нормами. Реальность, практическое действие этого достижения в языковом развитии украинского народа полностью опровергают измышления о «вариан¬ тах» («западноукраинском», «закарпатском», «буковин¬ ском» и др.) украинского языка, будто бы существовав¬ ших или существующих. Ф. П. Филин справедливо подчеркивает: «Региональ¬ ный вариант литературного языка — это такая его раз¬ новидность, которая считается одинаково образцовой, общественно утвержденной, помещающейся на той же плоскости, что и другая его региональная разновидность (или разновидности). Существуют американский и авст- 1 См.: И. К- Белодед. Контакты украинского языка с другими славянскими и унификация его устной литературной формы. К., 1968, стр. 33 и др. 61
ралийский региональные варианты английского литера¬ турного языка, канадский вариант французского языка, центрально- и южноамериканский варианты испанского языка и т. п. Но есть ли хоть малейшие основания гово¬ рить о московском, воронежском, архангельском, сибир¬ ском и т. д. региональных вариантах русского литератур¬ ного языка, одинаково для всех нас образцовых и прием¬ лемых? Таких оснований нет. Нельзя ставить в один ряд нормы литературного языка и отклонения от них» Ч От¬ клонения же, преимущественно искусственного характе¬ ра, диалектизмы и под. не составляют варианта литера¬ турного языка. Подобная ситуация целиком относится и к украин¬ скому языку. Существует единый, однозначный украин¬ ский литературный язык с его установившимися нормами, который устраняет потребность в каких-то «вариантах», делает несостоятельными всяческие вы¬ мыслы о них. Такая письменная практика, которая в свое время имела место в западных областях Украины, отображала, с одной стороны, местную диалектную стихию, а с дру¬ гой — иноязычные влияния, обусловленные известными историческими причинами. После воссоединения всех западноукраинских земель в единой Советской державе эта практика под воздействием, как уже отмечалось, нормативного украинского литературного языка, ставше¬ го достоянием населения и этих областей, в результате развития просвещения и культуры перестала существо¬ вать. Диалектные черты украинского языка, как и вся¬ кого развитого языка, утратили свое значение в языковой коммуникации, проявляются ограниченно, локально и изучаются языкознанием как историческое явление прош¬ лых времен, помогающее характеризовать определенные периоды в историческом развитии языка. В свете решений XXIV съезда КПСС по вопросам дальнейшего развития многонациональной культуры со¬ ветского народа украинское советское языкознание соз¬ дало ряд новых работ, повышающих уровень науки об украинском языке, качество его преподавания и функци¬ онирования, углубляющих различные аспекты исследо- 1 Ф. П. Филин. О структуре современного русского литератур¬ ного языка.— «Вопросы языкознания», 1973, № 2, стр. 4—5. 62
ваний в этой области. Высокой оценкой был встречен общественностью и языковедческой критикой «Русско- украинский словарь» в трех томах. Он был удостоен Государственной премии УССР. Как выдающийся факт в развитии советской лексикографии оценивают обще¬ ственность и наука создание «Словника укра1нсько! мо¬ ви» (толкового) в 11 томах (первые четыре тома его уже вышли в свет). Словарь вмещает лексические богатства современного украинского языка, особенно его достиже¬ ния в советский период развития, показывает норматив¬ ность словарного состава, стандартность определенных лексических категорий, а также многообразие синонимов, оттенков и пр., использующихся в разных стилистических аспектах художественной литературы, разговорного язы¬ ка и т. д., которые допускают наличие вариантов нормы. Словарь с помощью специальных ремарок регламентиру¬ ет употребление в литературном (нормализованном), образцовом языке диалектизмов, жаргонизмов и т. п. Стабильности, стандартизации литературного языка в его письменной и устной разновидностях способствуют также такие издания, как справочник «Укра!'нська вимо- ва i наголос» (К., 1973), «Довщник з украТнського пра- вопису» (2-е изд., К., 1973), отдельные монографии по вопросам грамматической системы, лексикографии, фра¬ зеологии украинского языка. Наконец, как уже отмечалось, значительным событи¬ ем в развитии науки об украинском языке, в истории культуры украинского народа является пятитомное ис¬ следование «Сучасна украТнська л!тературна мова», под¬ готовленное научными сотрудниками Института языко¬ ведения им. А. А. Потебни АН УССР с привлечением ряда ведущих специалистов-языковедов кафедр универ¬ ситетов и педвузов республики, под общей редакцией и при соавторстве акад. И. К. Белодеда. Ответственными редакторами и авторами томов являются: I. «Вступ. Фо¬ нетика»— доктор филол. наук, проф. М. А. Жовтобрюх; II. «Морфолопя»— доктор филол. наук В. М. Русанов- ский; III. «Синтаксис» — член-кор. АН УССР, доктор филол. наук, проф. А. С. Мельничук; IV. «Лексика i фра- зеолопя» — М. А. Жовтобрюх; V — «Стшпстика» — док¬ тор филол. наук, проф. Г. П. Ижакевич. Работа напеча¬ тана в издательстве Академии наук УССР «Наукова думка». 63
Научная концепция издания предусматривает подроб¬ ный анализ всех уровней системы современного украин¬ ского литературного языка, его норм, стандартов, вари¬ антов норм, тенденций и динамики развития определен¬ ных черт и явлений под влиянием практики функциони¬ рования языка (письменной и устной разновидностей в их взаимодействии и взаимовлиянии), в его творческом стремлении к удовлетворению современных социальных и эстетических нужд языковой коммуникации, а также требований развития науки, техники, культуры, просве¬ щения, к освоению ценностей других языков, прежде все¬ го русского, с которыми украинский язык находится в многогранных контактах. Отшлифованность, норматив¬ ная стабильность, способность к восприятию нового, ориентация на свою природу и живую языковую практи¬ ку народа, всеобщее признание принципов и норм — за¬ лог эффективного действия украинского литературного языка в удовлетворении потребностей украинского со¬ ветского общества, залог престижа литературного укра¬ инского языка в семье братских языков народов СССР и народов мира. В решении всех этих вопросов важная роль принад¬ лежит языковедческой науке, осуществляющей свои ис¬ следования на основе марксистско-ленинской методоло¬ гии, связи развития языка с жизнью его творца и носи¬ теля — народа, освещения языковых явлений и черт с использованием современных исследовательских методов правильного понимания процессов языкового развития в современный период существования как каждого язы¬ ка в отдельности, так и мирового языкового океана. Рассмотрим реализацию этих установок, задач в то¬ мах исследования. 1. Вступительный раздел освещает всесто¬ роннее развитие языка украинской социалистической на¬ ции на основе ленинской национальной политики КПСС. Тут показаны качественные достижения в развитии ук¬ раинского языка: создание устойчивого единого право¬ писания, отшлифованность грамматической системы, грандиозное обогащение лексики и фразеологии, гармо¬ ническое развитие всех функциональных стилей, что является одной из важнейших черт богатства языков; широкое функционирование письменной и устной разно¬ видностей украинского литературного языка во всех сфе- 64
pax общественной жизни и быта украинского народа; тут показаны пути развития украинского литературного языка в братской семье языков народов СССР, подчерк¬ нута роль русского языка как языка межнационального общения и единения народов СССР — могучего фактора помощи в развитии и совершенствовании языков народов СССР; дана картина взаимодействия языков народов СССР, выработка в них черт общности, в частности лек¬ сического фонда интернационализмов, и т. п. Научная концепция анализа и освещения фонети¬ ческого строя украинского языка основывается не на противопоставлении фонетики и фонологии, а на по¬ нимании их как двух аспектов исследования одного и то¬ го же явления, объекта. Поэтому в томе описывается аку¬ стическая и анатомо-физиологическая природа звуков украинского языка и на этой базе анализируется фоно¬ логическая его система в типичности, стандартности фонем (и их вариантов), их функционирование в языко¬ вой системе. Важной, отличительной чертой анализа является то, что акустическая и артикуляционная природа звуков украинского языка представлена не на основе индивиду¬ альных суждений и слухового наблюдения, а на базе широкой и глубокой экспериментальной исследователь¬ ской работы, проведенной в лабораториях эксперимен¬ тальной фонетики Института языковедения им. А. А. По¬ тебни АН УССР и Киевского государственного универси¬ тета им. Т. Г. Шевченко с использованием новейшей аппаратуры и передовых методов исследования. Исполь¬ зование техники рентгенографирования, рентгенокинема- тографирования, спектрографирования и т. п. позволило получить кинорентгенограммы, фотопалатограммы, фото- лингвограммы, осциллограммы, спектрограммы, которые дали возможность действительно по-научному описать природу звуков украинского языка, их образование и функционирование. Впервые в подобные исследования украинского языка были введены разделы о частотности употребления фонем, закономерностях их сочетаемости в разных стилях современного литературного языка, слогоразделе, звуковых чередованиях на морфологиче¬ ском уровне, дана акцентная характеристика украинско¬ го литературного языка, характеристика ритмического 572-4-103 65
строения слова, орфоэпических норм современного ук¬ раинского языка. Объектом анализа были не только материалы пись¬ менной разновидности украинского литературного язы¬ ка, но и образцы устной литературной речи, исследова¬ нию которой Институт языковедения, как известно, посвятил ряд книг и статей L Подчеркнем, что в томе фиксируется динамика раз¬ вития звуковой системы украинского языка в его функ¬ ционировании, в языковой практике народа, во взаимо¬ действии письменной и устной разновидностей литера¬ турной речи, то есть освещены тенденции определенного выравнивания, дальнейшей стандартизации произноше- шения звуков, их тональности, долготы и пр. Это, в ча¬ стности, касается выравнивания произношения звуков о и у в некоторых позициях — исчезновение так называ¬ емого, хоть и умеренного, уканья: кожух, могила, а не кужух, мугила; устойчивости в чередовании i — о, е в закрытых и открытых слогах: Клав — Киева, поешь — по- eeni, суходол — суходолу; стабилизации мягкого и твер- дого-среднего л: пильно, стльно, биьш — галка, молоко, лев, клен; употребления в произношении г и I": голова, енерг1я, педагог1ка — Гедзь, Гудзик; различения: гн1т и tHir, грати и грати; выравнивания произношения зубных перед i из о и в окончании прилагательных (только мяг¬ кое произношение: uic, т1к, д1л, сиз1, куц1 — и т. д.). Отметим, что подобные тенденции в русском литератур¬ ном языке четко фиксируются в недавно вышедшей кни¬ ге «Трудности словоупотребления и варианты норм рус¬ ского литературного языка» (Л., 1973). 2. В томе «М о р ф о л о г i я» освещаются словообра¬ зования и словоизменение современного украинского литературного языка. Систематизация морфем осущест¬ вляется на основе их взаимозависимости в выражении однотипных грамматических значений: падежных, родо- 1 См. коллективные монографии, подготовленные и изданные Ин¬ ститутом языковедения им. А. Потебни АН УССР по этой проблеме: «3aK0H0MipH0CTi розвитку украТнського усного Л1тературного мов- лення». К., «Наукова думка», 1965; «УкраТнське усне л!тературне мов- лення». К-, «Наукова думка», 1967; «Усне побутове л!тературне мов- лення». К., «Наукова думка», 1970; «1нтонашйна оргашзащя мовлен- ня». К., «Наукова думка», 1972; «Про культуру мови», К., «Наукова думка», 1964, а также ряд статей. 66
вых, числовых, личных и др. Грамматические категории как определенные обобщения (абстракции) взаимосвя¬ занных, формально выраженных значений одного ряда освещаются в их типичности, с учетом современного уровня грамматической теории. При рассмотрении каждой части речи глубоко ана¬ лизируется ее морфемная структура, система взаимосвя¬ занных значений и их формального (морфемного) выра¬ жения. Это особенно прослеживается на подробном опи¬ сании префиксов и суффиксов существительных и прилагательных, их функционального значения. В книгу введены новые разделы о классификации средств выра¬ жения безотносительной меры качества в прилагатель¬ ном, изложены новые принципы классификации глаголь¬ ных основ, что дает возможность более четко определить типы грамматической и семантической соотносительно¬ сти, глубже рассмотреть грамматические категории наклонения и залога. Разработана новая функциональная классификация некоторых частей речи, например наречий. В книге обстоятельно освещены дублетные, синонимические фор¬ мы морфологической системы украинского языка, отме¬ чена динамика морфологических вариантов (тенденции к унификации и стандартизации, выход отдельных вари¬ антов из современного употребления, использование не¬ которых форм только со стилистической целью, как форм устаревших и т. д.). Например: унификация окон¬ чаний существительных женского рода в родительном падеже единственного числа, где стабильным является i, а не и: Tini, ноч1, eicTi, noeicri, любовь, скатерти; во множественном числе: т1ней, ночей, вестей, повестей, ста¬ тей, вьдповьдей; выход из употребления форм двойствен¬ ного числа типа del хат1, del руц1, три Kopoei, del eidpi, del ноз1 и под. Подчеркивается активизация некоторых суффиксов существительных, прилагательных, глаголов в современном украинском языке, особенно в терминоло¬ гической лексике. Качественный анализ морфемного состава украинско¬ го языка сопровождается статистическим исследованием, показывающим частотность употребления многих мор¬ фем в разных стилях литературного языка. 3. Исследование о синтаксическом строе ук¬ раинского языка основано на понимании синтаксиса как О” 67
учения о внутренней и внешней структуре предложения в системе конкретного национального языка. В томе «Синтаксис» рассматриваются общие свойства синтакси¬ ческой структуры предложения в украинском языке, освещаются вопросы о членах предложения, о словосо¬ четаниях. Анализ теоретических проблем синтаксиса базируется на природе предложения как единицы выра¬ жения мысли, являющейся конкретным проявлением мы¬ слительного процесса человека. Этот анализ основыва¬ ется также на соответствующих аспектах диалектико-ма¬ териалистического понимания природы человеческого языка. В томе дано обстоятельное описание особенностей всех разновидностей простых словосочетаний украин¬ ского языка, лежащих в основе всех сложных словосоче¬ таний, то есть разных типов предложений, больших син¬ таксических единств, словесных выражений с их сочи¬ ненной и подчиненной связями. Выделение словосочета¬ ния в отдельный раздел обеспечивает значительно более полную характеристику синтаксического строя языка по сравнению с предыдущими грамматиками украин¬ ского языка. Описание синтагматического членения, за¬ менившее тут разделы о порядке слов и обособлении членов предложения, дает лучшую возможность просле¬ дить связь структуры предложения с особенностями структуры мысли, высказанной в этом предложении. Вообще структура предложения рассматривается в томе как сочетание двух ее сфер — внешнесинтаксической, в которой проявляются специфические способы связи предложения с действительностью, и внутрисинтаксиче- ской, охватывающей синтаксические отношения между компонентами самого предложения. Исследование показывает высокую организацию, функциональную гибкость и способность выразить слож¬ ную, распространенную мысль в многообразных кон¬ струкциях и функциональных стилях современного укра¬ инского (письменного и устного) литературного языка. Работа фиксирует стабильность, отработанность синтак¬ сиса литературного выражения, в котором не могут иметь место устаревшие, раритетные конструкции, вы¬ шедшие из практики общественной п бытовой функций языка. Например, устаревшая конструкция, отрицаемая еще А. Н. Синявским, с предлогом eid при существитель¬ 68
ном — действующем лице в родительном падеже вместо творительного: рекомендований eid директора, при нор¬ мативном литературном — рекомендований директором; затверджений eid пленуму, нормативное — затвердже- ний пленумом; конструкция с предлогом eid закрепилась в значении пространственного действия, направленного от определенного объекта: eidiuuioe eid столу, eideopo- dжeнuй eid лicy, odepжaнo eid сестри; вышли из употреб¬ ления деепричастный оборот с подлежащим в своем составе: «Розвинувшись цей сюжет ще в середш в!ки, исрейшов i в новшп часи»,— а также конструкция типа «существительное-,-инфинитив» для обозначения цели, назначения действия: машина шити, мииок зерно носа¬ та— закрепилась тут конструкция с предлогом: машина для пошиття и т. п. 4. Четвертая книга исследования посвящена лекси¬ ке и фразеологии современного украинского ли¬ тературного языка. Она представляет собой, собственно, первый научный курс украинской лексикологии, бази¬ руясь на анализе огромного фактического материала лек¬ сики и фразеологии украинского языка, почерпнутого из произведений советских писателей и классиков доок¬ тябрьской литературы, из современной общественно- политической, научно-технической, публицистической ли¬ тературы и из устной литературной речи. В книге отображены многогранность и разнообразное богатство лексических и фразеологических сокровищ украинского литературного языка, в частности те боль¬ шие достижения, которые принесло ему развитие в совет¬ ское время. В исследовании раскрывается сложная, раз¬ ветвленная система значений слов и фразеологизмов в разнообразнейших связях и функциях. Описывая лекси¬ ку и фразеологию украинского языка как со стороны их происхождения, так и в современном состоянии, исследо¬ вание освещает активные п пассивные компоненты их состава, глубокие процессы, динамику функционирова¬ ния и изменений в этой сфере литературного языка, под¬ черкивает наличие как средств художественной вырази¬ тельности, так п терминологических средств выражения понятий социального и научно-технического прогресса, развития культуры и просвещения. Исследование показы¬ вает, что, развиваясь во взаимодействии с русским язы¬ ком, всеми языками народов СССР, многими языками 69
народов мира, украинский язык отображает в словарном составе, этом чувствительнейшем к восприятию всего нового компоненте литературного языка, процессы соз¬ дания универсалий, стандартизации, выработки общего лексического фонда, в частности фонда социалистических интернационализмов, что особенно характерно для сфе¬ ры терминологии. Шире и глубже, чем в предыдущих работах, раскры¬ ваются в томе такие лексикографические понятия и яв¬ ления, как оттенки значения слова, омонимия, синонимия, антонимия, диалектизмы, профессионализмы, жаргониз¬ мы, арготизмы, активная и пассивная лексика и т. д. Введен ряд новых разделов, в том числе стилистическая дифференциация лексики, обогащение лексического и фразеологического состава в советскую эпоху, статисти¬ ческие исследования системы лексики, закономерности функционирования украинского языка в многогранной практике украинского советского общества. 5. «С т и л i с т и к а » — пятая книга издания — за¬ вершает исследование, давая представление о стилисти¬ ческом аспекте всех уровней структуры современного украинского литературного языка, его национальной спе¬ цифики, выразительных возможностей, функционального использования в разных сферах общественной жизни и быта украинского народа. Возможно, что именно стили¬ стические краски украинского языка, афористичность его устойчивых сочетаний в сфере юмора, житейской мудро¬ сти (а Л. Н. Толстой отмечал еще и средства нежности, ласковости) и т. п. очаровывают представителей других пародов, которые с таким добросердечием и восхищением отзывались о нем (А. М. Горький, А. В. Луначарский, В. В. Маяковский и др.). Это исследование раскрывает прежде всего связь языковедческой стилистики с иными филологическими дисциплинами, с культурой речи народа, с широкой ком¬ муникацией в социально-эстетическом плане. Анализ сти¬ листической системы современного украинского языка производится на лексическом, фразеологическом, фоно¬ логическом, морфологическом, словообразовательном и синтаксическом уровнях и в разных стилях украинского литературного языка. В исследовании освещается стилистика письменной и устной разновидностей украинского литературного 70
языка. Введены, в частности, разделы о стилистике боль¬ ших синтаксических сочетаний, о ритмомелодии, синтак¬ сической синонимике, стилистических функциях порядка слов в предложении и др. Дана стилистическая характе¬ ристика функциональных стилей современного украин¬ ского литературного языка (словесно-художественного, научного, публицистического, делового, эпистолярного, устной коммуникации и др.). Работа выполнена с учетом современных исследований по вопросам стилистики в советском и зарубежном языкознании. Таким образом, исследование «Сучасна украТнська лкературна мова» в пяти томах является результатом и определенным итогом ряда предыдущих многолетних трудов коллектива Института языковедения в тех обла¬ стях науки об украинском языке, которые тут представ¬ лены. Оно свидетельствует также о возросшей марксист¬ ско-ленинской методологической, профессионально-науч¬ ной вооруженности коллектива украинских языковедов, способных достойно решать проблемы своей науки, принимать активное участие в построении коммунистиче¬ ской культуры, в идеологической борьбе против различ¬ ных враждебных происков, «концепций» и т. д. Новый пятитомный труд отображает многогранные сокровища языка украинской социалистической нации, как накопленные в процессе предшествующей историче¬ ской жизни и развития народа, так и, особенно, создан¬ ные нашей светлой современностью, в социалистический период истории. Социалистический строй жизни совет¬ ского общества открывает для развития языков пародов СССР в их гармоническом взаимодействии с языком межнационального общения — русским языком — луче¬ зарные перспективы. Разработка проблематики развития языков социа¬ листических наций СССР в условиях жизни новой исто¬ рической общности людей — советского народа, вопро¬ сов взаимодействия этих языков, удовлетворения всех нужд нашего общества их развитием и функционирова¬ нием в процессе коммунистического строительства яв¬ ляются важной и почетной задачей советской много¬ национальной языковедческой науки, в том числе ук¬ раинской. В этом комплексе вопросов особого внимания заслу¬ живают также вопросы стандартизации литературных 71
языков, определения ее содержания, характера в разных уровнях и стилях системы языка (письменного и устного). Как уже подчеркивалось, норма, стандартность в языке — это категории общественно-исторические, соци¬ ально-эстетические, они отображают и фиксируют жи¬ вой процесс языковой коммуникации и должны способ¬ ствовать дальнейшему прогрессу в языке, усвоению того нового, что приносят в нашу жизнь многогранное обще¬ ственное развитие, достижения науки, культуры, просве¬ щения, взаимодействие языков. На все эти вопросы по мере возможности и стремился ответить новый, пятитом¬ ный труд «Сучасна украшська л!тературна мова».
ТРАДИЦИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ (Украинский язык в исследованиях академика В. В. Виноградова) 1 Одним из ярких примеров диалектической взаимосвязи традиции и современности в научном анализе объекта изучения является, по нашему мнению, рассмотрение ря¬ да вопросов истории украинского языка и его контактов с русским языком в истории их развития, получившее свое освещение, в частности, в ряде трудов академика В. В. Виноградова. В исследованиях по сравнительно-историческому славянскому языкознанию вообще, по истории общности восточнославянских языков в частности, В. В. Виногра¬ дов продолжил разработку шахматовской идеи о языке как одном из элементов истории культуры народа 2, в соответствии с чем история русского литературного языка рассматривалась ученым в контексте не только истории русского народа, но и истории восточнославянских наро¬ дов 3. В. В. Виноградов подчеркивал, что в советский период развития языкознания, в связи с пристальным вниманием к образованию в Советском Союзе национальных куль¬ тур, национальных письменностей и национальных язы¬ ков, «осуществляется новый синтез на основе философии марксизма-ленинизма таких областей общественных паук, как история, языкознание и литературоведение. Именно на почве такого взаимодействия и объединения быстро вырастает и плодотворно развивается такая от¬ расль лингвистики, как история литературных языков. Прежде всего научное движение в новом направлении 1 «Вопросы языкознания», 1973, № 4. 2 Об этом см.: Л. В. Щерба, Ф. Ф. Фортунатов в истории па¬ уки о языке.— «Вопросы языкознания», 1963, № 5, стр. 89. 3 В. В. В и и о г р а д о в. А. А. Шахматов как исследователь исто¬ рии русского литературного языка.— «Вестник АП СССР», 1964, № 10, стр. 116. 6-4-103 73
начинается с истории русского литературного языка. История русского литературного языка, будучи, по сло¬ вам акад. А. А. Шахматова, «историей развития русского просвещения», неразрывно связана с историей русской общественной мысли, с историей русской науки, с исто¬ рией русского словесного искусства» L Говоря о тех со¬ ветских ученых, которые создавали эту отрасль лингви¬ стики, исследователь называет С. П. Обнорского, Л. А. Булаховского, занимавшегося, как известно, исто¬ рией русского и украинского литературных языков, Л. П. Якубинского, Г. О. Винокура и других ученых. Факты из истории украинского языка, черты его грамматической структуры, контакты и взаимовлияние русского и украинского литературных языков, освещение достижений великих мастеров слова п деятелей культу¬ ры обоих народов всегда присутствуют в научных иссле¬ дованиях В. В. Виноградова, посвященных этой пробле¬ матике. В понимании п освещении языковых и культурных связей славянских народов В. В. Виноградов, базируясь на методологии марксизма-ленинизма, исходит из поло¬ жения о том, что «тенденция к сближению славянских культур, славянских литературных языков — при полном сохранении их национальной независимости и их индиви¬ дуального облика — становится все более действенной п значительной. Идеологически близкое или однородное социалистическое содержание неизбежно приводит к се¬ мантическим и стилистическим соответствиям, к смысло¬ вой общности в системах родственных языков. Результа¬ ты этого идеологического процесса общения чрезвычайно ярко обнаруживаются в современных восточнославян¬ ских языках — русском, украинском и белорусском» 2. Неоднократно ученый подчеркивает активные процессы взаимодействия и взаимовлияния всех славянских язы¬ ков, на протяжении своей истории находивших прочную 1 В. В. Виноградов. Проблемы литературных языков и за¬ кономерностей их образования и развития. М., 1967, стр. 130. 2 В. В. Виноградов. Основные вопросы изучения современ¬ ных славянских литературных языков.— Вестник МГУ, Серия об¬ ществ. наук, 3, 7, 1949, стр. 19; см. также: его же. Различия между закономерностями развития славянских литературных языков в до- национальную и национальную эпоху. М., 1963 (Доклады советской делегации на V Международном съезде славистов), стр. 27 и сл. 74
культурную опору в языковых средствах и достижениях друг у друга '. Вышедшие из единого восточнославянского корня — древнерусского языка Киевской Руси, русский, украин¬ ский и белорусский языки в своем формировании как языки соответствующих народностей были тесно связа¬ ны с историческим процессом формирования этих на¬ родностей, затем наций в определенных условиях разви¬ тия. Но и в период своего существования на новом этапе развития русский, украинский и белорусский языки сох¬ раняли и развивали свои многогранные живые связи, базирующиеся на общей основе. Это отразилось и на характере взаимовлияния этих языков. Глубокий интерес исследователя к периоду XIV— XVIII вв. в истории украинского и русского народов был воспитан в нем его учителем — великим русским ученым- языковедом академиком А. А. Шахматовым. Об этом, в частности, свидетельствуют и первые научные задания учителя молодому ученому. В программе подготовки к магистерскому экзамену в 1918 г., составленной А. А. Шахматовым для В. В. Виноградова, в числе девя¬ ти пунктов был и такой: «7. Древнейшие и позднейшие группы малорусских памятников XIV—XVI вв.» 2. В ряде исследований В. В. Виноградов дает характе¬ ристику украинского литературного языка XVI—XVII вв., блестящих образцов его стилей, его традиций периода Киево-Могилянской академии. Этим вопросам, в част¬ ности, посвящены специальные разделы в первой главе его «Очерков по истории русского литературного языка XVII—XIX вв.» (М., 1938), где освещена вся сложность языковой ситуации на Украине в XVI—XVII вв.; прежде всего — это борьба против шляхетско-польской экспан¬ сии, стремившейся уничтожить украинскую культуру и украинский язык. Ученый подчеркивал, что на Украине «...острее и напряженнее — в борьбе с насильственной полонизацией — протекал процесс национализации сла¬ вяно-русского языка»; этому процессу способствовало и то, что здесь «...раньше развились такие литературные 1 См., например, В. В. Виноградов. Основные вопросы изу¬ чения..., стр. 24. 2 См. «Русское языкознание в Петербургском — Ленинградском университете». [Л.], 1971, стр. 140. 75
жанры, как виршевая поэзия, интермедии и драмы» \ вводившие в языковую практику, в частности, Киево- Могилянской академии мощную струю украинской на¬ родно-разговорной речи, а это оказывало влияние на весь ход развития украинского литературного языка того времени. В «Очерках» он отмечал также борьбу эллино¬ славянских и латинских влияний в стилях самого церков¬ нославянского языка, трансформацию стилей церковно¬ славянского языка на украинской почве и затем — отра¬ жение этих процессов в развитии русского литературного языка. Здесь (гл. I, § 5) рассматривался характер этих украинских стилей церковнославянского языка и их воз¬ действие на русскую литературную речь. Большое внима¬ ние В. В. Виноградов уделял процессу национальной демократизации русского литературного языка, которая оказывала влияние также на развитие этих процессов в украинском и белорусском языках. В. В. Виноградов прослеживал развитие процесса объединения московской традиции церковно-книжного языка с киевской, взаимосвязи русского и украинского литературных языков освещаемого периода, значение деятельности киевских ученых, киевских и львовских образцов литературного языка в развитии русского литературного языка того времени, а также значение влияния русского литературного языка в развитии ук¬ раинского литературного языка» 2. В различных работах В. В. Виноградова анализиру¬ ется литературный язык так называемой Юго-западной Руси, его позднего средневековья («украинско-белорус¬ ский»). Он понимал всю иллюзорность единства этой речи. «Тут различия и в составе книжно-славянской сти¬ хии, и в процессах ее взаимодействия с живой народно¬ диалектной речью, и в разных способах ее вытеснения и поглощения украинскими и белорусскими культурными диалектами, а также городскими койне,— писал он,— в конкретно-исторической полноте пока в деталях не опре¬ делены» 3. 1 В. В. Виноградов. Основные этапы истории русского язы¬ ка. «Русский язык в школе», 1940, 4, стр. 4. 2 См.: В. В. Виноградов. Очерки..., стр. 17—27, 84 и др.; его же. Великий русский язык. М., 1945, стр. 72—77. 3В. В. Виноградов. Проблемы литературных языков и за¬ кономерностей их образования и развития, стр. 48. 76
Как нам уже приходилось отмечать \ так называе¬ мая юго-западная русская речь объединяла только, поль¬ зуясь более поздним термином, официально-деловые стили (или «приказные», как их называл А. А. Шахма¬ тов). Развитие украинского и белорусского языков, уже сформировавшихся в этот период, происходило на базе всех «культурных диалектов», о которых говорит В. В. Виноградов (т. е. на базе центральных массивов этих языков в сочетании с предыдущей и современной им книжной традицией). В. В. Виноградов анализирует процесс взаимодействия украинского языка с польским и отражение результатов этого процесса как в этих язы¬ ках, так и в русском литературном языке 2. При освещении всех этих вопросов В. В. Виноградов опирается и на работы украинских исследователей, осо¬ бенно на труды историка украинского литературного языка П. И. Житецкого3; он использует также ориги¬ нальные материалы созданных на Украине памятников XVI—XVII вв., в частности, грамматики Л. Зизания, М. Смотрицкого и др. К сожалению, «Славянская грам¬ матика» И. Ужевича, этот уникальный памятник укра¬ инской грамматической традиции, первая грамматика собственно украинского языка XVI—XVII вв.4, увидела свет только в 1970 г. и не могла уже быть объектом на¬ учного рассмотрения В. В. Виноградова, хотя он и ожи¬ дал ее с большим интересом и, как он говорил, «с надеж¬ дой». В плане его научных интересов к языковой ситуа¬ ции этого периода, которые он прививал и своим ученикам и сотрудникам, находится и исследование 1 См.: I. К. Б i л о д i д. Киево-Могилянська академия в мовшй ситуацп на Украпп XVI—XVII ст. «Мовознавство», 1969, № 6, стр. 22; И. К. Белодед. Киево-Могилянская академия в языковой ситуации на Украине XVI—XVII вв.— В сб.: Проблемы истории и диалектологии славянских языков. М., 1971, стр. 54—55. 2 См.: В. В. Виноградов. Очерки..., гл. I, § 4 — Литератур¬ ный язык так называемой Юго-западной Руси и его влияние на рус¬ ский литературный язык, стр. 18—22. См. также: В. Виноградов, П. Кузнецов. Языковое родство славянских наций.— «Славяне», 1951, № 2, стр. 49. 3 См., в частности: П. И. Житецкий. Очерки литературной истории малорусского наречия в XVII веке, ч. 1. К., 1889; его же. К истории литературной русской речи в XVIII веке. СПб., 1903. 4 Характеристика этой грамматики дана, в частности, в ст.: И. К. Белодед. «Славянская грамматика» Ивана Ужевича 1643 г. «Известия Академии наук. Отделение литературы и языка», 1972, № 1. 77
Н. И. Безбородько, в котором рассматривается взаимо¬ действие латинского и восточнославянских языков в этот период Г С высоким научным пафосом, присущим ему как историку литературного языка, В. В. Виноградов осветил значение творчества Т. Г. Шевченко в истории украин¬ ского литературного языка. «В его словесно-художест¬ венном творчестве,— писал он,— определились нормы и пути развития украинского национального литературного языка. Это — исторический подвиг не только националь¬ ного, но и интернационального диапазона» 2. Исследова¬ тель подчеркивает значение для выработки художествен¬ но-языковой концепции Т. Шевченко творчества А. Пуш¬ кина и Н. Гоголя. «Пушкин оказал огромное влияние на формирование художественной системы Шевченко, в том числе и на его принципы организации поэтической речи»3. В восприятии народно-поэтической украинской фразеологии, символики, образных семантических и син¬ таксических форм народно-разговорной, устной речи, песенного языка и в творческой обработке их «в стиле гомеровских поэм» 4 Шевченко, по нашему мнению, бли¬ зок к Гоголю, традиции которого он развивал. По мне¬ нию ученого, «...главной базой формирования украинско¬ го национального литературного языка в поэтической деятельности Шевченко стала народно-разговорная укра¬ инская речь и народная украинская поэзия» 5 в сочета¬ нии, добавим мы, с жизнеспособными компонентами книжно-литературной традиции украинского литератур¬ ного языка предыдущей эпохи. В историю мирового искусства, мировой культуры, художественно-языковых ценностей мира,— говорит В. В. Виноградов,— «...Шевченко входит не только как гениальный национальный поэт Украины, нс только как замечательный русский поэт и художник, не только как величайший, наряду с Пушкиным и Мицкевичем, поэт славянства, но и как поэт-гуманист мирового значения. 1 Н. И. Безбородько. Язык латинских трактатов украинских философов XVII в. Автореферат докторской диссертации. К-, 1972. 2 В. В. Виноградов. Тарас Григорьевич Шевченко.— В ки.: Тарас Шевченко. М., 1962, стр. 5. 3 Т а м же, стр. 9. 4 В. В. Виноградов. Очерки..., стр. 353. 5 В. В. Виноградов. Тарас Григорьевич Шевченко, стр. 9. 78
Его произведения, напечатанные и звучащие на разных языках мира, являются важным фактором прогрессивно¬ го культурно-эстетического, идейно-художественного и социального развития всех народов современного чело¬ вечества» Г Рассматривая значение языка Н. В. Гоголя в исто¬ рии русской литературной речи XIX в., В. В. Виноградов, в частности, отмечает, что Гоголь ввел в русский худо¬ жественный язык как элементы украинской лексики, синтаксиса, так и образные средства выражения украин¬ ской народной речи, которые в сплаве с элементами рус¬ ской народно-речевой стихии и давали тот высокий худо¬ жественно-языковой эффект, который пленял и пленяет читателя. В. В. Виноградов писал, что «...в гоголевском стиле русская и украинская языковые стихии слились в оригинальное художественное единство. Формы словес¬ ного выражения, порожденные тонким украинским на¬ родным юмором, приемы лирического стиля, выработав¬ шиеся у Гоголя под влиянием украинских дум, обогатили систему художественных средств русского прозаиче¬ ского языка» 2. Исследования В. В. Виноградова о языковом мастер¬ стве Гоголя показывают ни с чем не сравнимую гениаль¬ ную оригинальную манеру писателя, приемы в использо¬ вании языковых элементов, которые являются общими для русского и украинского языков и которые «своеоб¬ разно сочетали в себе, как бы синтезировали оттенки значений, присущие им в том и другом языке»3. Гоголь, отмечал В. В. Виноградов, «пользовался выразительны¬ ми формами украинского народного языка, его поэтиче¬ скими образами и оборотами лишь как средством созда¬ ния национального колорита. Он искусно расцвечивал этими красками и обогащал этими элементами язык русской художественной литературы» 4. Очарование гоголевского стиля проявляется, в част¬ ности, и в том, что читатель, не видя в его языке украи¬ низмов, все же чувствует, что вот тут что-то навеяно, что-то возбужденно украинской образностью слова, 1 В. В. Виноградов. Тарас Григорьевич Шевченко, стр. 12. 2 В. В. Виноградов. Великий русский язык, стр. 76. 3 Т а м же. 4 В. В. Виноградов. Великий русский художник слова.— «Правда», 1952, 4 марта. 79
которая находит соответствие — полное и красочное—в русском языке. По наблюдениям В. В. Виноградова, в период пере¬ делки текста «Тараса Бульбы» (конец 30-х годов XIX в.) Гоголь уже задумывался над вопросом о социальной дифференциации украинской речи и стремился средства¬ ми языка в известной мере отразить эту дифференциацию при характеристике своих персонажей как представите¬ лей определенных социальных групп1. Большой интерес для исследований по истории языко¬ ведческой науки представляет тема «В. В. Виноградов и А. А. Потебня». Известно, какое широкое отражение на¬ шли в творчестве В. В. Виноградова научные идеи А. По¬ тебни. Отдельного разбора работ А. Потебни, посвящен¬ ных собственно украинскому языку, у В. В. Виноградова нет. Ученый высоко оценивал вклад украинского лингви¬ ста в развитие русского языкознания: «Совершенно но¬ вые вопросы и новые задачи перед историей русского литературного языка поставил великий лингвист второй половины XIX в. А. А. Потебня...»2. «Потебня произвел переворот в грамматических теориях, которыми до него питалась наука о русском языке» 3. Большой заслугой А. Потебни в этой области, по мне¬ нию В. В. Виноградова, является, в частности, то, что он рассматривал историю формирования грамматиче¬ ских категорий языка во взаимосвязи с историей пред¬ ложения. «... в центре грамматики,— писал В. В. Вино¬ градов,— у Потебни стоит проблема образования, исто¬ рических изменений и функционирования грамматиче¬ ских категорий (и прежде всего так называемых «частей речи»). Но так как грамматические категории функци¬ онируют и изменяются в составе предложения, которое является основным синтетическим актом речи-мысли, то Потебня, естественно, связывает историю грамматиче¬ ских категорий с историей предложения. Эволюция пред¬ ложения и эволюция грамматических категорий (напри¬ мер, частей речи) — взаимообусловлены. Это — две стороны одного и того же процесса. Предложение— мик¬ 1 В. В и п о г р а д о в. Очерки.., стр. 351. 2 В. В. Виноградов. Русская наука о русском литературном языке. «Ученые записки [МГУ]», 106, III, кн. 1, 1946, стр. 90. 3 В. В. Виноградов. Современный русский язык, 1. М., 1938, стр. 6. 80
рокосм мысли» L Эту взаимообусловленность истории грамматических категорий и истории предложения А. Потебня, как известно, аргументировал примерами из ряда славянских языков, прежде всего из истории рус¬ ского, украинского и белорусского, показав и на этом материале их исконное родство. Великий русский и украинский языковед-мыслитель, как правило, в своем творчестве как в сфере философско¬ го языкознания, так и грамматических разысканий, изу¬ чения народно-поэтического творчества опирался на ма¬ териал многих славянских и неславянских языков, но больше всего, естественно, на русский и украинский. При рассмотрении вопросов, касающихся даже собственно русского языка, А. Потебня весьма часто приводил па¬ раллельные примеры из языка украинского. Тем более, что понятие «русский язык» он нередко расширял, по¬ нимая под ним восточнославянские языки, так как рассматривал при этом явления п факты великорус¬ ского, украинского и белорусского языков. В работе «Ударение», например, которая была написана почти 100 лет назад и лишь теперь издана нами, А. А. Потебня писал: «Но литературный русский язык и великорусские говоры не составляют всего русского языка. И здесь (т. е. при изучении ударения.— И. Б.), как при решении других вопросов русской грамматики, нельзя обходить безнаказанно малорусского наречия» 2. (Заметим в скоб¬ ках, что попытки модернизировать терминологию А. По¬ тебни, заменить термин «русский язык» терминами «восточнославянские», а иногда — «великорусский»; «великорусский» на «русский»; «малорусский» на «укра¬ инский» и т. п., по нашему мнению, совершенно неправо¬ мерны, так как при этом была бы нарушена историческая традиция и авторская терминологическая система; здесь допустимы только научные толкования ее в границах аргументированной, непредвзятой достоверности, без какой бы то ии было тенденциозности.) В. В. Виноградов воспринимал творчество А. Потебни во всем комплексе материалов, на которые тот опирался и в числе которых были украинский язык, народно-поэти¬ ческое творчество украинского народа. Поэтому примс- 1 В. В. В и н о г р а д о в. А. А. Потебня. «Русский язык в школе», 1938, № 5—6, стр. 114. 2 А. А. Потебня. Ударение. К-, 1973, стр. 21. 81
ры-композиции из трудов А. Потебни, цитация из его работ и толкование их, развитие идей и концепций уче¬ ного входят в исследования В. В. Виноградова вместе со всем украинским материалом, а нередко и с его соб¬ ственными дополнениями L Неоднократно отмечая в трудах Потебни привлечения образцов поэтического творчества различных народов, в том числе украинского, В. В. Виноградов делал из этого своп обобщающие выводы: «Увлекаясь исследованием форм и образов устной народной поэзии, Потебня видел в них фундамент, опору национально-языкового творче¬ ства» 2, «главным творцом «речи-мысли», великим «по¬ этом» в сфере языка» для Потебни был народ3. Это глу¬ бокое понимание роли народа как творца языка получа¬ ло у Потебни дальнейшее развитие и становилось влиятельным при освещении других, связанных с этим, социальных категорий, которые особенно привлекают внимание В. В. Виноградова. Как известно, А. Потебня тщательно разграничивал тесно связанные между собой понятия «народность» и «национальность» с точки зре¬ ния языка4. Народность языка, по Потебне, явление глубоко древнее, оно свидетельствует о естественноисто¬ рическом, исконном единстве языка народа. В. В. Вино¬ градову именно п импонирует то, что «Потебню больше увлекает понятие «народности языка» ...В понятии же «национальности»,— отмечает он.— Потебня нередко смешивает историческую категорию нации с идеологиче¬ скими предрассудками национализма («Идея националь¬ ности есть всегда род мессиянизма», «Национальность может служить и прогрессу и реакции») 5. Известно, однако, что причины возникновения этого служения реак¬ ции, т. е. национализму, Потебня определял довольно четко: эта идея,— писал он,— «...есть не непременный признак народа, а возникающий от времени до времени 1 См., в частности: В. В. Виноградов. О IV томе «Из запи¬ сок по русской грамматике» А. А. Потебни.— В кн.: Труды Института русского языка [АИ СССР], I. М.-Л., 1949, стр. 254, 261 и сл. 2 В. В. Виноградов. Русская наука о русском литературном языке, стр. 91. 3 Т а м же, стр. 92. 4 А. А. П о т е б и я. Из записок по теории словесности. X., 1905, стр. 185—188. 5 В. В. Виноградов. Русская наука о русском литературном языке, стр. 91.
умысел отдельных лиц и кружков сделать известные чер¬ ты, приписываемые народу, руководящим началом наме¬ ренной деятельности отдельных лиц, обществ, прави¬ тельств этого народа...» L Суть этой идеи — в противопо¬ ставлении народов, в утверждении неравенства наций, цивилизаций, принципа «покоряйтеся» более «высо¬ ким»2. Как считал А. Потебня, понятие народа, народ¬ ности с точки зрения языка с их «бесчисленным множеством целей» не имеет ничего общего 3 с подобным «умыслом отдельных лиц и кружков». В. В. Виноградов подчеркивал, что А. Потебня был «...лишен национали¬ стических иллюзий» 4. Наука о языке художественной литературы, сама история русского литературного языка в своих истоках во многом опираются, по мнению В. В. Виноградова, на идеи и концепции А. Потебни. «Потебня связал с исто¬ рией русского языка вопросы художественного и науч¬ ного познания» 5. «Уже А. А. Потебня и его последова¬ тели находили в учении о поэтическом слове основу нау¬ ки о языке писателя, о языке художественной литерату¬ ры. Исследования так называемой «внутренней формы» слова или литературного произведения в целом, изучение генезиса и смысла поэтических образов... стало творче¬ ским стержнем работ о стиле писателя, отражавших вли¬ яние потебнпанской концепции...» 6. В историю развития нашей отечественной обществен¬ но-политической и научной мысли А. А. Потебня вошел как яркая и величественная фигура русско-украинского единения в области культуры, языка, науки, особенно, разумеется, языковедческой. Все это нашло глубокое отражение и на страницах исследований В. В. Виногра¬ дова, посвященных А. А. Потебне. Общение русского языка с украинским и белорусским на протяжении всей их истории взаимно обогатило их во многих планах и гранях. Процессы этого взапмообога- щения, братская близость восточнославянских языков, 1 А. А. Потебня. Из записок но теории словесности, стр. 185. 2 Т а м же, стр. 186. 3 Та м же, стр. 189. 4 В. В. Виноградов. Русская наука о русском литературном языке, стр. 91. 5 Т а м же, стр. 92. 6 В. В. В и н о г р а д о в. О языке художественной литературы. М., 1959, стр. 11. 83
роль русского языка в творческом развитии и совершен¬ ствовании украинского и белорусского языков стали еще более плодотворными и направляемыми наукой, всей со¬ ветской языковой практикой в нашем многонациональ¬ ном и многоязычном социалистическом обществе. Уделяя в своих исследованиях огромное внимание вопросам развития языков социалистических наций СССР, В. В. Виноградов с неослабевающим интересом следил и за развитием и обогащением украинского языка. На благотворной основе ленинской национальной политики КПСС, результатов се осуществления В. В. Виноградов, содействуя своими научными трудами и научно-организационной деятельностью развитию многонационального советского языкознания, с большим вниманием и заботой следил за развитием языковедче¬ ской науки на Украине и оказывал большую творческую помощь этому развитию. Своими научными консульта¬ циями, рецензиями он помогал, в частности, н созданию ряда крупных исследований в области украинского литературного языка. Анализируя монографическое ис¬ следование Л. А. Булаховского «Винпкнення i розвиток лпсратурних мов», В. В. Виноградов считает любопыт¬ ными и лишенными банальности страницы, где устанав¬ ливаются различия и расхождения между письменной и устной речью, определяются функции и характер диалек¬ тизмов— местных п социально-профессиональных, про¬ изводственных— в языке произведений художественной литературы, не всегда укладывающемся в рамки литера¬ турных норм. Он отмечает научную достоверность выво¬ дов Л. А. Булаховского, основанных на изучении языка русских и украинских писателей, в частности западно- украинских— В. Стефаника, О. Кобылянской, гуцула О. Федьковича и других» !. С большим интересом следил он за созданием «Курса украинского литературного языка» в 2 томах (Киев, 1958, 1961, на укр. яз., под редакцией и при авторском участии И. К. Белодеда), был активным научным кон¬ сультантом этой работы. Рецензируя проспект исследо¬ вания на тему «Язык и стиль украинской художествен¬ ной прозы послевоенного периода» (Киев, 1955, на укр. яз.), В. В. Виноградов с большим одобрением отозвался 1 В. В. Виноградов. Проблемы литературных языков..., стр. 128. 84
о самой этой теме, назвав ее «актуальной, широкой и за¬ манчивой» \ и заботливо следил за ее выполнением и продвижением. Он был также научным консультантом ряда докторских и кандидатских диссертаций с украин¬ ской тематикой. Большой интерес вызывали у ученого также работы украинских языковедов по изучению уст¬ ной (разговорной) украинской речи — посвященные этой проблеме научные конференции, созданные моно¬ графии и сборники. Доклад директора Института язы¬ коведения нм. А. А. Потебни АН УССР по этой пробле¬ ме2 был предметом обсуждения на заседании Бюро ОЛЯ АН СССР при участии академиков В. В. Виноградова, Н. И. Конрада, В. М. Жирмунского, членов-корреспон¬ дентов АН СССР Ф. П. Филина, Р. И. Аванесова, С. Г. Бархударова, В. И. Борковского и других ученых- лингвистов, давших высокую оценку проводимым иссле¬ дованиям в этой области. Живое участие в обсуждении связанных с темой вопросов принял В. В. Виноградов, рассматривая факт повышения культуры речи советского народа как следствие осуществления культурной рево¬ люции в нашей стране. При рассмотрении круга проблем, связанных с укра¬ инской и украинско-русской тематикой, В. В. Виноградов прежде всего выделял методологическую основу их, под¬ черкивая общность происхождения и исторического раз¬ вития русского и украинского языков. В рецензии на «Русско-украинский словарь» 1948 г. он писал, что этот словарь «...ярко показывает смысловую общность, идео¬ логические соответствия в системах современных — рус¬ ского и украинского — языков»3. Подходя к вопросам общности языкового материала в глубоком профессио¬ нально-лингвистическом плайе, он подчеркивал и воз¬ можность различий: здесь «...особенно важны наблюде¬ ния над стилистическими сферами употребления однотип¬ ных слов в том и другом языке, ...особенное внимание должно быть обращено на управление слов и на точный перевод этого управления...» 4. В рецензии подчеркпваст- 1 Архив АН СССР, ф. 524, оп. 14, ед хр. 76, л. 23. 2 См.: И. К. Белодед. Теоретические проблемы изучения укра¬ инской устной литературной речи. «Известия Академии наук. Отде¬ ление литературы и языка», 1964, 6. 3 «Советская книга», 1950, № 2, стр. 92. 4 Т а м же. 85
ся, что живой, актуальный характер придают словарю разнообразие и семантическое богатство всех жанров современного украинского литературного языка. Итак, украинский язык, украинское языкознание за¬ нимает в исследованиях и научно-организационной дея¬ тельности академика В. В. Виноградова большое место. Материалы украинского языка являются одним из основ¬ ных компонентов в построении его общеславянской исто¬ рико-литературной языковой концепции, а это не замед¬ лило сказаться также в ряде других направлений его исследований — таких, как история русского литератур¬ ного языка, грамматические штудии, наука о языке художественной литературы, в частности стилистика языка и речи, наука о культуре речи в широком плане. Работы академика В. В. Виноградова о восточносла¬ вянских языках (особенно его книга «Великий русский язык») характеризуют его как талантливого и глубокого исследователя истории русского, украинского, белорус¬ ского народов, общей исторической судьбы в их борьбе и стремлениях, в строительстве новой жизни. В этих ра¬ ботах он предстает перед нами ученым-интернационали¬ стом, четко понимавшим процессы развития культур и языков этих народов в их взаимодействии, взаимовлия¬ нии, широко осветившим особое значение русского языка в развитии украинского и белорусского языков. С подоб¬ ных же позиций В. В. Виноградов подходил к изучению культур, языков всех народов и народностей СССР, при¬ чем подобный подход сказался как в научном творчест¬ ве, так и в научно-организаторской деятельности учено¬ го. Символично, что именно при его содействии и под его редакцией был создан монументальный пятитомный труд ученых советского многонационального языкознания — «Языки народов СССР». Выступая с докладами на многих международных встречах ученых-лингвистов, особенно на международ¬ ных конгрессах славистов, академик В. В. Виноградов, пользовавшийся большим международным авторитетом, неизменно привлекал внимание научной общественности к советским языковедческим концепциям. В. В. Виногра- цов своим творчеством активно содействовал расцвету многонационального языкознания своей страны, в том числе и украинского, развитию языковедческой науки во всем мире. 86
СОДЕРЖАНИЕ ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ БОРЬБА .... 3 ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И СТАНДАРТНОСТЬ ... 48 ТРАДИЦИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ (УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК В ИССЛЕДОВАНИЯХ АКАДЕМИКА В. В. ВИ¬ НОГРАДОВА) 73
Иван Константинович Белодед ЯЗЫК И ИДЕОЛОГИЧЕСКАЯ БОРЬБА Печатается по решению ученого совета ордена Трудового Красного Знамени Института языковедения им. А. А. Потебни АН УССР Редактор В. П. Плачинда Художественный редактор В. П. Кузь Оформление художника Д. Д. Грибова Технический редактор Б. М. Кричевская Корректор Г. И. Цыбенко Сдано в набор 8.II 1974 г. Подписано в печать 27.11 1974 г. Зак. № 4-103. Изд. № 346. Тираж И ООО. Бумага № 1, 84X108732- Условн. печати, лист. 4,62. Учетно-изд. лист. 4,74. Цена 15 коп. Издательство «Наукова думка», Киев-4, Репина, 3. Киевская книжная типография научной книги Республиканского производственного объединения «Полиграфкнига» Госкомиздата УССР, Киев, Репина, 4.
15 коп.