Text
                    

Moscow state University
OLGA AKHMANOVA, ROLANDAS F. IDZELIS ШНЯТ IS THE ENGLISH ШЕ USE? A Course in Practical Stylistics MOSCOW UNIVERSITY PRESS 1978
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета Рецензенты: профессор ТО. В. Роокдественский, доцент Л. А. Тимпко 70104 — 038 А---------------63-78 077(02) — 78 © Издательство Московского университета, 1978 г.
Contents Introduction ................................................ 7 PART I Why not the “Best English”, Then? . . 16 PART II Inflated “Art-Criticese” and the Problem of Comprehension................................................38 PART III English as a “Tool of Our Trade” .... 58 PART IV Vocabulary and Syntax........................................76 PART V Specimens of Our Kind of English . . . 110 APPENDIX “Restricted” Forms of English.....................134 References..................................................146 Index of Terms..........................................151 Index of Names..........................................155

Introduction The question, used as the title of the present book has been discussed time and again, by leading linguists, but, unfortunately, at long intervals, and apparently without much influence on the actual learning of lan- guages, or the linguistic thinking of modern scholars. How is this unfavourable state of affairs to be ac- counted for-seeing that the general idea was clearly and conclusively formulated so long ago? 1 As far back as 1899 it had already been made abundantly clear that learning to use proper English requires something (a certain kind of knowledge, or proficiency?) that is n о t confined to grammar (in the ordinary sense), or orthography, or acquaintance with a reasonable number of words. Texts like the one adduced by Henry Sweet, innumerable other texts which appear not only in manu- als of English, but as books in their own right, as scientific treatises and translations of scientific treatises, are too often flagrantly unacceptabl e-not only unpleasant to read, but also, very often, difficult to understand 2. Although there exists a large number of books on "style", "good English", etc.3, the foreign learner has never (to our knowledge), been given, actually shown, a text of any length which he could safely "make his own", which he could imitate as a model for his own style of writing and speaking, as an obraz- eovoje proizvedenije reci to be assimilated the way Flaubert drank in pages of Napoleon's "Code" before sitting down to work 4. In other words, where do we -foreign anglicist s-go, or what do we turn 7
to, if we are setting out to write and speak English on our subject, that is, to use English for our special professional purposes. Surely not to the many instances of "bad English" collected in most manuals on the sub- ject. We may sound too categorical, but so far n о practical solution has been offered, no way out actually shown. We do not mean to say, of course, that the question of models, of masters of style to be studied and imitat- ed, had never been asked or answered before. The re- cognition of the undisputed superiority of so many great writers-classics and classical literature-is one of the most general and most firmly established facts. But where do they come in, how, in actual practice, are they made to serve our specific purpose? 5 This brings us naturally to the more general pro- blem, that is, the scope and aims of philology-the sci- ence (nauka in the Russian tradition) which concerns itself with everything that has ever been written or said. Philology, then, is a science in whose domain are included all imaginable kinds of proizvedenija reci how- ever different, for the humbler, more everyday uses of language are closely connected with the loftier ones: the latter grow out of the former, thrive on them, could not exist without them. It is, therefore, unfortunate that in recent times it should have become customary to keep apart, on the one hand, what is now often called "linguistics", and, on the other, "literary criticism" (literaturovedenije). It is usually assumed that somewhere (where exact- ly nobody has so far been able to show) 6 there is a line which divides the rest of proizvedenija reci from those which have a specific aesthetic or, as is sometimes said, literary value. But however hard it may be to say what literature is-as distinct from what it it n о t-we are all convinced that the division is there, that it does exist. In our University curricula this is manifested in the now generally accepted administrat- ive division: philological faculties in this country have been neatly divided into two parts-literaturovedenije and jazykoznanije. But however firmly established, this division is largely artificial, for how can one really know a language-that is, be a linguist in the proper 8
sense of the word-unless one has read widely, has covered a large quantity of literary texts? We cannot expect the student of English at the Philological faculty of a University to confine himself only to trivial every- day proizvedenija reci of the type "What's the time?", "How are you?", let alone those of "The bill is large" or "He filled the chair" kind7. Obviously 99% of his studies are based on the bulky and elusive "something" which carries such a wealth of aesthetic, historical and social values. At the same time if the literary critic does not study the original texts, if he hopes to get away with (the usually imperfect) translations which are assumed to help him to understand the ideas or ideals contained in them, or the social background of this or that writer -and nothing else-he cannot be regarded as a philolog- ist in the proper sense of the word. A literary critic's work is worth-while only if he has studied d fond the' language of the original literary sources. A philologist, then, must be able to understand every variety of text in the chosen language and be able to< place it within the overall thesaurus of existing proiz- vedenija reci. At the same time, he must have a very clear idea of the kind of English he has decided to use in his own speech and writing. In other words, the philologist must know exactly what it is he is expect- ed to imitate, what kind or variety of the language he should endeavour to produce when "performing" orally or in writing. The aim and purpose of the present manual is to provide concrete material-texts and explanations-which should enable the learner to know what it is he (or she) must regard as the model, the obrazec to be fol- lowed as closely as possible when using English profes- sionally. Although we are mainly concerned with the English philologist (or anglicist) it could well be as- sumed that the same kind of language should be re- commended for scientific disquisition in general. We have spoken of "scientific disquisition in gene- ral" because in Russian we do not call the Humanities "arts"-with good reason, of course, because all of the intellectual pursuits at, for example, the Moscow Uni- versity are based on scientific principles and 9
methods. But as far .as using language is concerned, especially a foreign language, there is a world of difference between those who specialise in the Humani- ties (the philologists in particular) and those whose subject belongs to the natural-let alone the "technical" -sciences: it has been conclusively shown again and again that the English foreigners "use for science" at international conferences, etc., is mostly what Profes- sor Quirk calls "Restricted English" 8 (RE is discussed at some length in the Appendix. We have also included a short text where the more salient features of this way of talking-such as disregard for deictic rules and morphosyntax-stand out). However widely spread, RE is certainly not ac- ceptable as far as the anglicist is concerned. The chemist or the mathematician can let his verbal language go very far down because in his case the passing on of intellective information depends mainly on slides, dia- grams, and other semiotic devices which to him are more exact and important than words. Not so with the philologist. In the case of the foreign anglicist the "minimization" can go no further than the EWU (The English We Use)-the kind of English we are setting out to describe and explain in the present book. A very important point to be made (with the for- eign anglicist in mind) is that the EWU is "the langu- age we speak w i t h"-to be kept distinct from the languages (the registers or styles) the anglicist must know how to speak about, for there is nothing in English literary tradition that he is not expected to be able to understand, appreciate, and enjoy. He must begin by making quite sure he can use the EWU both in speech and writing to the best advantage. But even in his "active", his own oral and written speech, he should always hope to rise above it and acquire, later on, individual refinements of style. To reiterate: the technical student often stops at RE (Restricted English). For him the EWU level of "performance" is the utmost achievement. For the for- eign anglicist it is the lowest rung on the ladder. But he will not be able to place his foot firmly even on this unless he clearly understands the difference between 10
"the English he speaks with" and "the English he speaks about" from the very beginning. Although in all linguistic description it is traditional to begin with the sounds, we shall have very little to say on the subject. In this book we are concerned with the choice and arrangement (or is it "dispo- sition"?) 9 of word s-not with the more abstract rules of Syntax or variations in Morphology, and certainly not with the different kinds of sounds different native speakers of English naturally produce. As far as grammar is concerned, the rules are few and easily accessible: the grammar of even the most difficult language can be fully mastered in no more than six months, according to Henry Sweet10, whereas it takes a lifetime to become proficient in the choice and arrangement of words. For pronunciation-we could do no better than refer the reader to Dr. R. A. Close: RP (Received Pronuncia- tion) is the pronunciation we use and teach because ". .. it has become, and is being, adopted by an in- creasingly large number of people for whom English is a mother tongue and even for whom it is a second language; because RP is so widely useful, and because it has been so thoroughly described and standardised, it is a very suitable dialect to choose for the purpose of teaching the language" H. If we were now to return to Sweet's original il- lustration of the problem 12, we could easily assume that all we need is doing away with "translationese"-in spite of the fact that for years people had been led to believe that "formal" translation was the only possible approach to foreign language acquisition. As a result "translationese"-".. . a banal and artificial form of lan- guage", which "... fails utterly to do justice to the rich resources of the receptor language" 13 had come into being. To combat the tendency, the translators had to be taught the "dynamic" approach. Unless one learns to translate "dynamically", one fails to do justice to the rich resources of the receptor language 14. In this manual we are not concerned with fiction or imaginative writing; our practical problem is scien- tific English in the broadest sense of the word, that 11
is, the English we use when we lecture, write books and articles, take part in international conferences, etc. In all those activities we use English cross-culturally: speaking English (instead of using our own language) is something unnatural, something that requires a spe- cial effort, it is an exercise in meaning equivalence across cultures. When we- conceive an idea, we must either divest it of its natural Russian "garb" (if we think that thoughts are never "in the nude"), or learn to select the proper English "covering" at once, on the spur of the moment, when our thought is still in statu nascendi. But what exactly is the "garb" the educated foreign anglicist will be expected to choose for his thoughts? How does he know the difference between the right and the wrong one? Who or what is he supposed to watch and follow? The literature on the subject of English for foreign students is very extensive. Among other things very much has already been said about the shortcomings of the conventional arts-based English course in so far as the overseas science student is concerned15, also about the necessity for philologists and teachers of En- glish to learn new attitudes, to be able to "cater for restricted areas of advanced research" 16. Many of these pronouncements are very important, although some of them, which are critical of the existing textbooks 17, go too far when they imply that it would be much better if adult scientists learned their English not from the "abominable textbooks", but from Swift, or Austen, or Earaday's History of a Candle18. The History of a Candle may be good reading for scientists, but, as we shall show further on, classics and classical literature are hardly the proper texts for them to choose. Of the categories discussed above only the abstract concept of "general English" has not so far been called in question. But it is much too abstract to serve as a guide; besides it probably comprises a variety of dif- ferent registers. It follows that the kind of English we are setting out to discover, describe, and deliberately teach to the foreign anglicist as his variety of En- glish, (that is, the kind of English for him to use when he speaks, gives lectures, takes examinations, 12
talks to foreign specialists about his research, etc.), is neither the elusive "general English", nor is it the "restricted English" of the natural scientist, for this cannot be "institutionalized", described and taught. What is it then? This is the question we shall seek to answer below by scrutinizing the more likely of the existing registers. We shall also try to include "posit- ive" material: books on English too often adduce "bad" -or unacceptable modes of expression in order to con- demn them and thus warn the learner against them. Al- though one cannot prescribe convincingly without a certain amount of underlying criticism, precept must go hand in hand with practice and the learner must not only be told, but also shown what to do. NOTES 1. See Sweet (1964, p. 71-72) and Akhmanova (1969, p. 27-28). 2. Almost any translated text would do as an example (for obvious reasons the sources will remain unnamed). Thus, for instance: . On the other hand the statement which describes the view regarding the essence of language, formulated by the last and most advanced stage of the comparative and historic lin- guistics of the XIXth century, the so-called neo-grammarian school as a helenistic, romantic, linguistic conception is a re- pulsive back slapping and annoying schematism which forces the whole of the most developed linguistic conception of the last quarter of the XIXth century into the ban of subjective or objective idealistic psychologism and therefore does not correspond at all to the historical facts....” .. Although natural science may consider the matter of plants, animals and human beings as if it were a part of an inanimate universe, it also may, without ceasing to be pure science, be applied as an auxiliary science to biological objects and consider the matter of any organism as no less and no more than matter of a certain form, so delimited, reactive to its surroundings, receptive, expansive and primarily determin- ed by a guiding principle of vital behaviour. Natural science, applied as an auxiliary science, assists biology to observe any form of behaviour of flora and fauna and the human race. ... .Whereas, however, the matter of forms of vital behaviour is investigated by natural science, the matter of psychical and mental forms cannot be examined in that way, but, it may be understood in respective ways of interpretation and it may be reflected, reflection being interpretative thinking.” 3. We are thinking of books like Bernstein (1965), 43 о 11 ins (1956), Chapman (1956), Evans (1966), 13
Tennant (1964), Hill (1968), Gowers (1968), King and C rerar (1970), S heard (1962), Vail ins (1963), (1965), Whitten and Whitaker (1950). 4. See Part II. 5. This question is discussed at length by Quirk (1959*, p. 15-46) and especially by Brookes (1959, p. 130-131; 160). See also: Catford (1959, p. 172-173), Enright (1970, p. 193-197), Fowler (1971, p. 84-90), Hester (1972, p. 284-290), Smith (1972, p. 274-277), Steiner (1972 p. 278-283). 6. “What is it that makes a piece of writing literature? It is by no means an easy question to answer.” (V a 11 i n s,. 1963, p. 162). 7. We are alluding to the now very large and interesting collection of mostly ambivalent sentences which constitute so- mething that may with good reason be described as “modern linguistic folklore”. Sentences of this kind abound in modern linguistic literature and should certainly be taken into account by whoever concerns himself with kinds or types of English to be “heeded” by philologists. 8. The term “restricted English” is used to denote each of the different kinds of English which “.. .the African politician at the United Nations Assembly, the scientist at an internation- al conference, the merchant, businessman and technician...” will require for his special professional use (Quirk, 1968, p. 23-24). 9. See Gowers (1968, p. 7-8). Sir Ernest calls it “choice and arrangement”, but in one of the quotations that head the first chapter it is described as “choice and disposition”. 10. Sweet (1964, p. 65). 11. Close (1971, p. 148-149). We shall also quote in full the following extract from Trim (1959, p. 95) : “In short, convergence towards standard pronunciation is a natural, progressive response to the conditions of our time. Although those who have done most to codify RP, particularly Henry Sweet and Daniel Jones, have scrupulously refused to* prescribe it as a standard—as befits descriptive scientists— there seems to me no reason to doubt that as the form of speech at the apex of the cone it exerts an attraction and has. already become accepted, tacitly, as a standard form of speech. The codification of the phoneticians has caused it to become widely available (it is the form of British English universally taught abroad). Radio and television, moreover, have made its. many styles familiar to the entire nation. Its use and propa- gation in schools are perfectly justified and desirable.” 12. See Notes 1 and 2 above. 13. Nida and Taber (1969, p. 100). 14. The Bible translators were the first in the field and did a tremendous amount of work. It was this type of “texts” which were so useful in formulating and actually working out the concept of “translationese”. As a result of translating the same text into thousands of different languages very many facts were accumulated on the basis of which a reliable theory 14
could well be worked out. So long as the original purport is assumed to have been retained — the translation is a ‘‘good” one. ”.. .Bad” translations are of two kinds: 1) “Formal cor- respondense: the form (syntax and classes of words) is pre- served; the meaning is lost or distorted”, and 2) “Paraphrase by addition, deletion, or skewing of the massage” (Nida and Taber, 1969, p. 173). For a detailed discussion of the pro- blems involved see Sveicer (1973), (1970, p. 30-42). 15. See, for example, “A report on the proceedings of the fifth Annual Conference of teachers of English as a foreign language”, which took place in January 1972: “The Bulletin of the International Association of Teachers of English as a Foreign Language”, Newsletter No. 23, May 1972. From the point of view of the present manual the materials of the Con- ference are most important, because they help us to understand the connection, if any, between “the English We Use” (or, at any rate, we want to use) and the different forms of SFE (“Special Forms of English”) discussed there. 16. As quoted in the above (15) from the Report by Stre- v e n s (p. 6). 17. “.. .conventional textbooks for beginners are insulting to the intelligence of adult learners” (McKeown, p. 25 of the Report). Unfortunately all these very interesting statements appear mainly in the form of theoretical pronouncements. The reader is not referred to texts or manuals in which they could be seen “in action”, where concrete examples could be found of the “.. .style that could be used for most purposes of speak- ing as well as writing” (Dr. King, 1970, p. 13)—a very important idea, because when we speak of the English We Use, it is the English we must learn both to write and speak. 18. “It is better to get a budding scientist to read Swift or Austen or Faraday’s History of a Candle than to read many of the textbooks in their subject. It will enable them to write better in their subject, for one cannot write well unless one is a well-read man”. (Dr. King, 1970, p. 9). But do we really expect physicists or mathematicians to learn to write well in English, meaning by “well’ their ability to work out a powerful individual style or at least one with some literary merit? The answer to this question is an obvious “no”!
Parti WHY NOT THE "BEST ENGLISH", THEN?1 According to G. H. Vallins the "best English" is equated with literature. "Literature, as distinct from ephemeral writing and officialese, preserves what is best and most worthy out of the past and hands it on as a living tradition". Although ". . . there is no ultimate answer to the question. .. what is it that makes a piece of writing, literature", nevertheless there can be no doubt about its existence: it is not only there, but also and always open to whoever wants to become "literate" in the proper sense of the word 2. It has long and generally been assumed that all one needs to do if one's aim is to learn to write properly is to study the best writers very deeply, peruse them again and again: "... he need only attend to, observe, and imitate the best authors" s. One of the generally recognised masters of English is Jane Austen. Now, when one reads her books, does one do it in the hope of becoming engrossed in the story, or is one looking for excellence of style, wonder- ful ways of saying things? The plot does not move fast enough for the 20th century reader to forget him- self in it. The enjoyment must be more complex, there must be something besides the mere story to hold the interest of the reader: he must not mind coming back and re-reading certain passages and enjoying the ex- cellence of style. It is different with detective stories. Thus when one reads a book by Agatha Cristie, for example, one is, obviously, concentrating on the plot, the excitement (the plot developing very quickly), on effortlessly en- 16
joying oneself, considerations of style, the way she says things never rising to any prominence. As far as the student of English, the foreign an- glicist of the Introduction, is concerned, there is one more side to his reading. The student of English (es- pecially the not very advanced one) will have to con- cern himself with the very important question of the acceptability of certain forms from the point of view of the modern reader or speaker. Let us take, for example, the opening sentence from Jane Austen's "Emma": "Emma Woodhouse, handsome, clever and rich, with a comfortable home and happy disposition, seemed to unite some of the best blessings of exist- ence . ... with a comfortable home and happy dis- position .. .". Would we say this today? In modern usage "disposition" is temporary, whereas "a comfort- able home and happy disposition" implies something permanent. Now we would, probably, speak of a "happy character". "... and had lived nearly twenty-one years in the world with very little to distress or vex her"- meaning "worry" or "trouble"? "... they had been liv- ing together as friend and friend very mutually attach- ed, ..We cannot any longer be "very mutually at- tached", or "slightly mutually attached", etc. One goes on reading: "It was Miss Taylor's loss which first brought grief". The use of the possessive case with objective meaning-it was not Miss Taylor who lost something, but it was the loss of Miss Taylor herself. If one is a twentieth century reader and wants to read Jane Austen, one is very likely to stop here with a jolt. "The wedding over, and the bride-people gone, her father and herself were left to dine together"-one cannot but stop here and wonder what is meant by "bride-people". It must have been in common use at the time, but it could also be Jane Austen's innovation. "... though it had been entirely a match of affec- tion. .Nowadays we would call it "a love match" 4. ". .. she is a civil pretty-spoken girl"~"pretty-spoken" does not mean "she speaks well or knows how to use language" in present-day English. "Mr. Elton is a very pretty young man...". We no longer speak of men as "pretty", although at that time words describing and 2 Akhmanova, Idzelis 17
differentiating personal qualities (pretty, handsome; glow, bloom) "... could be applied to men as well as women"5. "Some scruples and some reluctance the widower-father may be supposed to have felt; .. ."- not "widowed father"? This may be part of Jane Aus- ten's individual predilection for "bride-people", "widow- er-father", etc. "Mr. Weston .. . satisfied an active cheerful mind and social temper by entering into the mi- litia of his country, then embodied"-"embodied" in this sense is now obsolete. It was a military word mean- ing "formed into a military company" 6. "Mr. Knight- ley, a sensible man about seven or eight and thirty. . .". To the modern reader it would be difficult to under- stand what was meant at that time by "a sensible man". The word "sensible" ". .. was overburdened with mean- ing". Being related to the words "sense" and "sensibi- lity" it "... could have by the latter half of the eigh- teenth century at least four distinct meanings, the com- monest now of "having good sense" being the last to develop" 7. "For a few days every morning visit in Highbury included some mention of the handsome let- ter Mrs. Weston had received." Letters are not spoken of as "handsome" any longer. "She knew that at times she must be missed, and could not think without pain of Emma's losing a single pleasure, or sufferring an hour's ennui from want of her companionableness". One can no longer "lose pleasure" or "suffer from the want of anybody's companionableness". ". . . nor anything objectionable in the degree of ob- servance and attention which Clara paid". The adver- bial phrase is not only excessively long and nominal, but also hardly acceptable in terms of modern colloca- tion. ". . . but though united in the gross, very distinctly divided again"-obsolescence of adverbial phrases. "In the gross" is an adverbial modifier which could hardly be used figuratively at present. Then, the contrast be- tween being "united in the gross" and "distinctly divid- ed"-we no longer speak of anything being "distinctly divided". ".. . she was ... sufficiently well-read in novels- to supply her imagination with amusement. . .". We no longer use "supply" in a transferred sense, confining its use to direct physical processes. We can supply peo- ple with cigarettes, we can even supply them with in- 18
formation, but we can hardly supply anybody with amusement. The idea, then, as far as excerpts of this kind are concerned is the following: what does a modern philo- logist, a student of English (we are always thinking, of course, of the foreign student of English, of the foreign anglicist) do about it? How does he set about imitating this excellent writer? Jane Austen is on the curriculum; so is Charlotte Bronte and many others 8. It follows that undergraduates are supposed to read Jane Austen. But when they read English books they tend to record indiscriminately all the words and word-combinations they find (especially if it is a writer of Jane Austen's calibre) as proper, correct, even admirable ways of saying it in English 9. Obviously this is not the way to use literary texts. On the one hand, there is too much in them that cannot form part of the students' "active", or "productive" English. On the other, their reading cannot be confined to the lighter kinds of modern prose. What exactly do we do, then, if we want to learn English at the Phi- lological faculty-which, by definition, implies reading extensively? Even if we decide that our students d о read Jane Austen, for example, and should be encourag- ed to do so, they evidently do not know enough English to be able to mark off the words and expressions which are no longer in use and should only be "talked about", not "w i t h'"-their command of English is not sufficient by far. They would tend to regard Jane Austen as the great model, that is, something to be di- rectly "attended to, observed and imitated" in their "active" performance. How, then, do we approach the problem, and where do we find the solution? Before we go any further, we must explain why we excerpted Jane Austen in preference to one of the modern writers of fiction. The reason is in the follow- ing: although XIXth century masters of English style (among whom Jane Austen, of course, stands out) write on questions, discuss problems (social, moral, etc.) which, perhaps, are no longer of great importance to the modern reader (while the modern writers may be assumed to discuss extremely important and interesting modern problems) the way they write-their manner 2* IS
or style of writing-is, of course, superior to that of modern authors 10. Besides, when it comes to fiction, some time must always pass before one can safely re- gard a writer as a master of style, a "classic", some- body whose work is indubitably and indisputably good: the concept of "classics" itself, of classical writing is in some way connected with the idea of time ("modern classics" is a metaphor). Otherwise stated, if one wants to be on the safe side, one begins by having a good look at the more generally recognized masters of the language H. We must also make it quite clear to our readers that it is not to the detriment of Literature that we want to narrow down our material and focus attention on the English of an educated foreign philologist (anglicist). If we appear to belittle the classics, we do it for a very good reason. Reading the great masters of English literature is a conditio sine qua non. We cannot pos- sibly do without them. The educated foreign anglicist is somebody who must have covered thousands of pages of classical English literature. Without this his know- ledge of the language will always be superficial, he will never be able to appreciate what he is reading or list- ening to-let alone judge of the qualities of his own writing. He will know nothing about the proper choice of words, he will never acquire the ability to find the right word and use it to the best advantage. But this aspect, or part, of our work cannot be rationally organized, for it is essentially irrational. The knowledge acquired in the course of reading lite- rature extensively is subconscious. The process, then, is one which it is practically impossible rationally to control. It follows that Literature (with a capital letter) can help us solve our problem only indirectly. It cannot provide us with a readily accessible text or texts which we could "activize" (aktivizirovat'), on which ^e could base our own "performance" without incurring the well-known dangers of misplaced or ma- lapropistic imitation 12. We must, therefore, look for a different kind of best writers-the best writers of the particular variety of English we are after. As we shall try to show in Part III, it is not only possible, but, comparatively 20
speaking, easy to put one's finger on exactly the kind of English which the foreign undergraduate, post-gra- duate, and teacher of English philology must make his own. The above extracts were taken, as it were, for grant- ed: we thought their unsuitability for the foreign student's "active" performance required no special me- thodology or scientific discussion. But as we enlarge and diversify our material, a consistent step-by-step methodology becomes a must. What does one do when it is the words and the way they are used that require detailed and profound analysis 13. Grammar, including Syntax, is reducible to a comparatively short and concise list of pertinent phe- nomena 14, but the systematic study of words (and es- pecially word-combinations) as used by an author, re- quires the elaboration of special techniques. The best known of these consist in writing out a text in the form of a functional concatenation of words-one string of functionally intertwined words following the other, like this: "The Parkers were no doubt a family of imagina- tion and quick feelings, and while the eldest brother found vent for his superfluity of sensation as a projector, the sisters were perhaps driven to dissipate theirs in the invention of odd com- plaints"- "The Parkers were no doubt a family a family of imagination and quick feelings,.."... and while the eldest brother..."; "...and while the eldest brother found vent for . ."... found vent for his superfluity of sensation..."; "...found vent for his superfluity of sensation as a projector,..."; "...the sisters were .. . driven to dissipate theirs . ."... the sisters were... driven to dissipate theirs in the inven- tion of odd complaints." Another example: "The whole of their mental vivacity was evidently not so employed; part was laid out in a zeal for being useful"- "The whole of their mental vivacity. . ". . their 21
mental vivacity was evidently not so employed;" ".. .part was laid out. . ". . .was laid out in a zeal..".. .in a zeal for being useful". Now a few comments to show how this is actually done. "The Parkers were.. . a family.."The Parkers were no doubt a family.. ."-no comment. This can very well be used by anybody at any time. "The Parkers were... a family of imagination and quick feelings.. the attributive "of-phrase" is questionable from the point of view of the user we have in mind, because an "of- phrase" of this kind would be much more natural if it were a "family of eight", for example, or a "family of illustrious descent". One can also object to a ".. .family of imagination and quick feelings", because this expres- sion is ambivalent: "a family of imagination" is not a family which consists of imagination and quick feelings, but is a family the members of which are imaginative and sensitive. It follows, then, that in our word-by- word analysis the word-combination "a family of ima- gination and quick feelings" would be regarded as "un- recommendable" (the term "unacceptable" being too blunt for our purposes, we must think of something more gentle and euphemistic), "and while the eldest brother.. ."-no comment. ".. .while the eldest brother found vent for his superfluity of sensation as a projec- tor. . ."-"to find vent for one's superfluity of sensation as a projector" is again a phrase which the educated foreign user of English should avoid. One cannot find vent for one's tender emotions as a professor, for exam- ple, if what this means is "outlet for some kind of stor- ed energy". Besides, the syntactic relationship between the different members of this word-combination is not quite clear. Moreover, the noun "superfluity" is hardly ever used today, the adjective "superfluous" being pre- ferred. ".. .the sisters were. .. driven to dissipate theirs.. ." (meaning to dissipate their superfluity of sen- sation), ".. .in the invention of odd complaints". When we "dissipate" something, we do not use it to the best advantage: we squander or waste by dissipating. Ob- viously to think of "superfluity of sensation" as dissi- pated "in the invention of odd complaints" is semanti- cally correct, but at the same time, formally very unu- 22
sual. As far as the modern user is concerned, this is a phrase he should never try to include in his own speech or writing. "The whole of their mental vivacity.. .". The word- combination "mental vivacity" would, of course, re- quire comment and explanation. What does one mean by "mental vivacity"? Does the author mean that the Parkers were quick in the uptake, or that they were imaginative and sensitive? Then, "the whole of their mental vivacity"~-"the whole of"-we speak of "the whole country which was anxious for peace"; we can speak of "all his energy", or "his whole energy", etc., but we hardly ever speak of "the whole of something", unless it is something that is "coordinated in space and time". Thus, we can say: "The whole of my money, all of it was stolen". As usual, the separation of the text into syntagms, into the ultimate units of syntactic arrangement re- quires what L. V. Scerba described as "linguistic expe- riment" 15. But while experimenting with texts the stu- dents should always keep on the safe side and prefer to be overstrict or overexact. To demonstrate what the method should consist in one should think of senten- ces like "The whole of my energy", "The whole of his muscular powers", "The whole of his mastery in teach- ing English", etc. "The whole of their mental vivacity", that is, their mental vivacity as a whole, all the men- tal vivacity they possessed, "was evidently not so em- ployed. . .", meaning that it was not, as it were, con- sumed or spent on what came before, and a conside- rable amount of it was ".. .laid out in a zeal for being useful." ".. .a zeal for being useful..." requires no comment, while ".. .part was laid out in a zeal.. ." is questionable, because of the peculiar use of the prepo- sition which recurs again and again in Jane Austen's novels 16. This kind of analysis, then, enables us to proceed carefully step-by-step: by elimination we gradually ar- rive at the kind or kinds of English the educated foreign philologist should be advised to peruse before he sits down to write or prepare for his lectures. There is another kind of writing which will require attention before we go any further. The case in point 23
is what we find in many "sub-genres" of the ".. .prose which "conveys ideas", which states facts and gives commentary upon them, which expresses critical opi- nion" 17. A classical example of this is Lord Chester- field's "Letters to His Son and Others", whose lan- guage is much closer to what we are thinking of as "the English to use" than Jane Austen's. If we take the following extracts from the volume and subject them to the same kind of analysis, the result will be markedly different from the one arrived at with Jane Austen's texts-much more of it will suit our purpose. Thus: "The business of Oratory, as I have told you be- fore, is to persuade people; and you easily feel, that to please people is a great step towards per- suading them. You must then, consequently, be sensible how advantageous it is for a man who speaks in public, whether it be in Parliament, or in the pulpit, or at the bar (that is, in the courts of law), to please his hearers so much as to gain their attention; which he can never do without the help of Oratory. It is not enough to speak the language he speaks in, in its utmost purity, and according to the rules of grammar, but he must speak it elegantly, that is he must use the best and the most expressive words, and put them in the best order. He should likewise adorn what he says by proper metaphors, similes, and other figu- res of rhetoric; and he should enliven it, if he can, by quick and sprightly turns of wit." Another extract: "I have written to you so often of late upon good-breeding, address, les manieres liantes, the Graces, etc., that I shall confine this letter to ano- ther subject, pretty near akin to them, and which, I am sure, you are full as deficient in-I mean style. Style is the dress of thoughts; and let them be ever so just, if your style is homely, coarse, and vulgar, they will appear to as much disadvantage, and be as ill-received as your person, though ever so well-proportioned, would, if dressed in 24
rags, dirt and tatters. It is not every understand- ing that can judge of matter, but every ear can and does judge, more or less, of style; and were I either to speak or write to the public, I should prefer moderate matter, adorned with all the bea- uties and elegancies of style, to the strongest mat- ter in the world, ill-worded and ill-delivered/' "The business of Oratory. . . "-"business" has been narrowing down in its meaning. We would not speak of the "business of Oratory" now, we would rather speak of the "aim" or "purpose" of Oratory. Besides, we would, probably, prefer the verbal phrase to the nominal one: "What Oratory seeks to achieve", for instance, or "What Oratory is used for". ".. .as I have told you before...", ".. .is to persuade people"-very good. ". . .and you easily feel, that to please people is a great step towards persuading them"-the whole sen- tence could very well be used in the educated foreign philologist's own style. Before we go any further we should remind our readers that it is very important to distinguish carefully between a certain genre, or type, or kind of language as belonging to a certain period or sphere in which the language was used, and style as an individual pe- culiarity 18. Quite often we may be dealing simply with some kind of omission or mistake. For instance, if we take the sentence: "You must then, consequently, be sensible how advantageous...", one wonders why these two practically synonymous expressions-"then" and "consequently"-should be used together. "You must. .. be sensible how advantageous it is.. ."-"you must.. . be sensible..." from the point of view of the modem language means that you must show common senser that you must be reasonable. To use the compound pre- dicate "to be sensible" to mean "you must be aware of", or "know" is certainly an archaic way of putting it. ".. .how advantageous it is for a man who speaks in public, whether it be in Parliament, or in the pulpiL or at the bar (that is, in the courts of law).. ."-a very long attributive clause which could perhaps be altered or split up. As far as the word-combination ".. .whether it be in Parliament. . ." is concerned, the simple, non- 2&
paraphrastic form of the Subjunctive would give an archaic tinge to one's text today. ". . .or in the pulpit or at the bar (that is, in the courts of law). .." ".. .to please his hearers so much..." require no comment with the exception of ".. .to gain their attention. ..". ". . .which he can never do without the help of Ora- tory"-very good. "It is not enough to speak the lan- guage he speaks in, . . ."-we do not speak in a language any longer. ". . .the language he speaks in, in its ut- most purity,. .." is from the point of view of style not so good, therefore, the whole phrase ". . .the language he speaks in, in its utmost purity, .. ." should not be recommended to the modern foreign learner. ". . .and according to the rules of grammar"-all right. ".. .but he must speak it elegantly, that is, he must use the best and the most expressive words, and put them in the best order"-all this is very good writing, and one would be very pleased if in one's own language one could do half as well. "He should likewise adorn what he says by proper metaphors, similes, and other figures of rhetoric; and he should enliven it, if he can, by quick and sprightly turns of wit."-this sentence requi- res no comment with the exception of ".. .by quick and sprightly turns of wit". "I have written to you so often of late. . ."-very good, but "I have written to you so often of late upon good-breeding..." raises a very important question, because writing or speaking on something should be carefully distinguished from writing about or speaking about something. When Lord Chesterfield speaks of writing "upon" good-breading and not "about" good- breading, this shows that he is probably taking it very seriously, and "upon" is as good to him as "on". ". . .a subject you are as deficient in. . ."-what he means is “"deficient in style". A very difficult word to use is the word "dress", because it is mainly used to denote "an outer garment worn by a woman or a girl; gown or frock " 19. But it can also be used metaphorically, and in this sense it is, probably, the best choice-if we com- pare it with all the other possible ways: "expression of thoughts", "outfit of thoughts", "garment of thought" 20, etc. ".. .and let them be ever so just..." (cf. honourable, right, fair)-as a bookish phrase and a 26
slightly affected one it is not at all bad. ". . .if your style is homely, coarse, and vulgar.. the word "homely" is not very clear to the modern user of Eng- lish, because one does not really know whether it is a meliorative or a pejorative epithet or attribute. One could hardly regard "homely", "coarse", and "vulgar" as an instance of synonymic condensation21, because "coarse" and "vulgar" are clearly pejorative, while "homely" is only mildly so. In the case ". . .they will appear to as much disadvantage.. ." one cannot help wondering whether "disadvantage" should be modified in this way. ".. .and be as ill-received.. .". Interesting- ly, the adjective "ill" either when used by itself, or when included as a stem in a compound, has clearly changed in the course of the last two hundred years. His style was ".. .as ill-received as his person..." sounds archaic. At the end of the paragraph we find "ill- worded", and "ill-delivered". Clearly these uses of "ill" are no longer in the "active". The whole construction is very interesting: "...though ever so well propor- tioned. ." is something that in the context is not easy to understand, for both the "thoughts" and the "per- son" are said to be "well-proportioned", that is, "well constructed" or "well built". When we speak of a "well-proportioned" person we mean a person who is reasonably tall and not too fat or too thin. But for reasons of style Lord Chesterfield speaks not only of a "well-proportioned person", but also of "well-propor- tioned thoughts", which, of course, is a very interest- ing way of putting it. At the same time this expression is much too unusual stylistically to be recommended to the modern foreign learner. Then the metaphor is "sustained"-".. .if dressed in rags, dirt and tatters". One does find it difficult to understand how it could be dressed in "dirt". "It is not every understanding that can judge of matter, but every ear can and does judge, more or less, of style.. ."-"style" in this sen- tence is opposed to "matter", that is, the way some- thing is expressed, to the actual subject matter, to the thoughts which are "dressed" in this or that way. Although we still speak of "mind and matter", "it was a serious matter", etc., "to judge of matter", meaning "to form an opinion about the subject matter of 27
something said or written/' is certainly not the best way to put it today. The predilection for the nominal as against the verbal expression requires special research. The sentence "It is not every understanding that can judge of matter..." is too nominal to please the modern ear, ". . .but every ear can and does judge, more or less, of style" is pleasantly verbal. ".. .and were I either to speak or write to the public,.... I should pre- fer moderate matter"-"moderate matter" is opposed to "the strongest matter in the world, ill-worded and ill- delivered". "Matter" here means "content" or what a person talks about. The thought is rather complex: it is not so easy to express it simply, but, all the same, the way Lord Chesterfield uses the word "matter" dif- fers widely from modern usage. When we deal with brilliant masters of style, we are inevitably hampered by the fact that purely linguistic analysis, the attempt to "place" certain words and ex- pressions in time (or analyse them diachronically) is not an easy task, because quite often one becomes so impressed by the clarity of the exposition, by the "ele- gancy" (as Lord Chesterfield calls it) of expression, by the effectiveness of the construction, that one cannot help forgetting about one's more modest pursuits. Ne- vertheless, to speak of "moderate matter" as against the "strongest matter", that is, using these two word- combinations to denote the content of one's thoughts, (or what one is trying to say) as against how one is saying it—this contrast (althought very well brought out by these means) remains quite a difficult rhetori- cal problem to solve, and it is not easy to find a mo- dern substitute for it. "Moderate" is at present much narrower in meaning, which makes it difficult to speak of "moderate matter" as against the "strongest mat- ter". These short extracts will suffice to show that Lord Chesterfield's "Letters", partly because of the diffe- rence in genre, are much more usable as the model, as the manner of writing to be imitated by the modern anglicist, than Jane Austen. Nevertheless, Lord Ches- terfield (as well as Jane Austen) remains one of the masters of style the study of whose writings cannot 28
be rationally organized 22, for profiting by them is a lengthy and subconscious process. From what has been demonstrated above, it may well be concluded that we think rather highly of our method of analysis, and seem tacitly to imply that it is different from the more ordinary kinds. We do be- lieve that the study of choice and arrangement of words, the study of word-combinations (slovosocetanija) had not so far received all the attention it deserves. To clarify our point let us consider a very useful and interesting book devoted to Jane Austen's English, the well-known manual by K.C. Phillipps 23. This com- prehensive research contains an exhaustive analysis of peculiarities of Jane Austen's style, which certainly cannot fail to interest the student of that great stylist's language. As usual, the material is divided into two basic sections, that is, Vocabulary and Sentence Structure. From the part called "Vocabulary" we learn very much about the specific use of the verb "to sink" in Jane Austen's novels; words like "amount", "account", "de- licacy", "elegant", "superior", "sensible" and many others are neatly arranged and really make wonderful reading. One finds not only plentiful information about words which were peculiar to Jane Austen's English, but also those points of vocabulary which were in ge- neral use in her time as against our own. The import- ance and interest of this information is very great in- deed. It is of the greatest value and interest not only to the student of Jane Austen. It also reveals the chang- ing forms of English, introduces the reader to the his- tory of English words, the way they were used at dif- ferent times, etc. Materials of this kind show clearly how words change with respect to referents, how the range of connotations they evoke can be widened, made more interesting, etc. The same applies to "Sentence Structure" where we find a large number of very interesting points such as the use of "do", "must", "may", "shall", "will". Com- petent observations have also been made by Phillipps concerning a large number of purely syntactical points. Thus, concord: "I felt almost as if you was an old ac- quaintance", (instead of "were"); the question of per- 29
sonal pronouns which is persistently discussed in most books on grammar and style: "Depend upon it, it is me. .. It is me, Baddeley, you mean" (not "I"), or "If I was her, I would not have put up with it", (in- stead of "she"). In the use of personal pronouns Jane Austen appears to have been ahead of the usage of her time. Or, for instance: "Whose great kindness I shall always thankfully remember, as well as Edward too, who I have told of it", (instead of "whom" I have told of it)-a point which is still discussed in all books on the subject. Every student of the English article will derive very much useful information from Phillipps' analysis. We also find very useful information on inversion, gerunds, the passive voice, etc., and on what happens to those well-known syntactical features in Jane Austen's novels. Then, adjectives as against adverbs: "She was vastly pleased at your all going", or "I really thought be- fore, young men despised novels amazingly". Then, the difference between "very much" and "greatly": "Mrs. Dixon must be very much disappointed", or "The girls were very much delighted", etc.-different points which are always in the limelight, things students of English never tire to write about 24. Conversion: "Ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill'd them all in high and mighty claims", or "Her being handsomely legacied hereafter", or "Let me not sup- pose that she dares go about, Emma Woodhouse-ing me" 25-a metasemiotic derivation which we so often find in P. G. Wodehouse. The nominalization of phrasal verbs-verbs with prepositional adverbs following. For instance, "cry out", and then ". . .there would be a ge- neral cry-out upon her extreme good luck.", or "The whole of his break-off with lady H. is very well done", or "That was the wind-up of the history". Very note- worthy are agent-nouns: "He is no complimenter", "A very liberal thinker", "The principal arranger of the plan" 26. We made a point of beginning with a short review of a book on style in order to set off our own metho- dology and final aim of research. Whenever we ap- proach a text, what we want to do is assess it from the point of view of our own practical uses and require- 30
ments: we want to make quite sure from the very out- set in how far this is a form of written English which we can use "as a tool of our trade" 21. We are, there- fore, not concerned with the history of words or with the features of style which Jane Austen particularly favoured. As far as using English as a "tool" is con- cerned, we are not at all worried about the difference between, for example, "It's I" or "It's me", or "who- whom" and all the rest of these well documented, care- fully listed points of grammar 28, about the use of which we have already made up our minds: we shall not take* any liberties and be very careful when making a choice. What has been said about morphology and syntax ap- plies also to individual words. We are not going to use "floated" instead of "flooded", "infer" instead of "imply", "grateful", instead of "gratifying", etc. We should like to reiterate that we would not for a moment think of casting aspersions on previous work in our field. We shall also never tire of repeating what we said above about the subconscious assimilation of the style of great writers. They made no bones about taking liberties with the way they turned out or round- ed off their phrases29. Nevertheless they remained giants of the "best English", and nobody can ever achieve anything in the way of linguistic expression un- less he has covered thousands and thousands of pages, of those inestimable models of "best English". One is bound to familiarize oneself with the infinite variety and wealth of expression, all the different ways of say- ing things which none of us, of course, could ever dream of reproducing exactly. As we read the classics, our own style improves subconsciously and impercep- tibly. A good speaker or writer is imbued with particu- lar choices and arrangements of words without being aware of it. This point must be made again and again for fear of a most unpleasant misunderstanding. What we are after, then is the choice and a r- rangement of words. That is what Sir Ernest Go- wers calls it. He quotes G. M. Young who spoke not of the choice and arrangement, but of the "choice and. disposition" of words 30. Whatever we may call it what we are thinking of is how to learn to use words as "tools of our trade" in teaching the language at Philolo- 3t
*gical faculties of Universities, writing books and arti- cles on philology, taking part in international confe- rences, giving lectures, making reports, etc. How can we solve the problem of choice and arran- gement of words? Excellent books like G. H. Vallins' and Sir Ernest Gowers' (as well as so many other books on the subject) help us in our research only indirectly in the sense that they are written for the native speaker of the language, not for the educated foreign philologist, and are much more concerned with what n о t to say or what kind of English n о t to use. When we turn to books of this kind, what we mostly find is a certain preference for the negative aspect, a ten- dency to bring together rather too many examples of how not to do it. We find selections of particularly badly written texts with copious explanations of why these texts are bad. Thus they may be bad mainly be- cause the punctuation marks are not properly placed, because the meaning of what is being said has not been made clear enough, or because too many words were used without being properly chosen 31. This does not mean to say, of course, that we never find examples or extracts, or passages gleaned from very good writers. But again what they tell us boils down to the following: "Look at those marvellous texts, and look how well they are written. Look at the bad ones and avoid that kind of mistakes. Look at the good ones and try to imitate them". But why exactly are they good? How do we know they are good? Must we be made to believe that it is only classics who knew how to write well?32 Why not give us exam- ples which would be a little nearer home, examples of English as used by our contemporaries-ordinary philo- logists, men of our profession. But this, to our know- ledge, never happens. Seeking for an answer to the above questions, in Part III of the present book we have made it our main purpose to subject to word-by-word analysis (accord- ing to the method demonstrated above) several kinds of late modern English prose, English as it is used today by people who are supposed to know how to use their own language. We shall concentrate our at- tention on a study of concrete examples of good mo- 32
dern English, the English for u s to use, "transcribe, imitate and emulate". NOTES 1. The title of this part was suggested by the name of G. H. Vallins’ well-known book (V a 11 i n s, 1963). 2. Ibid., p. 10, 13, 162. 3. See Chesterfield (1929). Lord Chesterfield’s style being one of the best examples of the “best English”, we take the liberty of reprinting here more extracts from his famous “Letters”: “It is by no means sufficient to be free from faults in speaking and writing; you must do both correctly and ele- gantly. In faults of this kind, it is not ille optimus qui minimis urgetur; but he is unpardonable who has any at all, because it is his own fault; he need only attend to, observe, and imi- tate the best authors. You have with you three or four of the best English authors, Dryden, Atterbury, and Swift: read them with the utmost care, and with a particular view to their language; and they may possibly correct that curious infelicity of diction which you acquired at Westminister. Mr. Harte excepted, I will admit that you have met with very few English abroad, who could improve your style; and with many, I dare say, who speak as ill as yourself, and it may be worse; you must, the- refore, take the more pains, and consult your authors, and Mr. Harte, the more. I need not tell you how attentive the Romans and Greeks, particularly the Athenians, were to this object. It is also a study among the Italians and the French; witness their respective academies and dictionaries, for improving and fixing their languages. To our shame be it spoken, it is less attended to here than in any polite country; but that is no reason why you should not attend to it; on the contrary, it will distinguish you the more. Cicero says, very truly, that it is glorious to excel other men in that very article, in which men excel brutes; speech” (London, November 24, O.S. 1749). “Having mentioned Lord Bolingbroke’s style, which is, undoubtedly, infinitely superior to anybody’s, I would have you read his works, which you have, over and over again, with particular attention to his style. Transcribe, imitate, emu- late it, if possible; that would be of real use to you in the House of Commons, in negotiations, in conversations; with that, you may justly hope to please, to persuade, to seduce, to im- pose; and you will fail in those articles, in proportion as you fall short of it” (London, March 18, O.S. 1751). “Speaking and writing clearly, correctly, and with ease and grace, are certainly to be acquired, by reading the best authors with care, and by attention to the best living models. These are the qualifications more particularly necessary for you 3 Akhmanova, Idzelis 33
in yeur department, which you may be possessed of, if you please;...” (Bath, October 9, O.S. 1746). Vail ins (1963, p. 29) quotes Dr. Johnson as saying that a man who desired to write good prose would “.. .give his nights and days to Addison”. 4. Interestingly, Jane Austen very rarely uses the word “love”, preferring words like “attachement”, “affection”, “attraction”. See Phillipps (1970, p. 74-75). 5. Phi Hipps (1970, p. 80-81). 6. Ibid., p. 97. 7. Ibid., p. 39-40. 8. We know how Charlotte Bronte achieved excellence of style: “One set of words was the truthful mirror of her thoughts; no others, however apparently identical in meaning, would do... She would wait patiently, searching for the right term, until it presented itself to her. It might be provincial, it might be derived from Latin; so that it accurately represented her idea, she did not mind whence it came... She never wrote down a sentence until she clearly understood what she wanted to say, had deliberately chosen the words, and arranged them in their right order.” Quoted in Brookes (1959, p. 56). 9. It is easy to prove that this is what actually happens when philological students retell and discuss works of fiction. The only way to stop them doing so is to make quite sure that they cannot be allowed to run before they learn to walk, that is, become proficient in the use of “the English we speak with” (see Introduction). 10. “Modern criticism of Jane Austen is concerned less with defending her status as a classic (this is generally taken for granted.. .) than 'with defending the precise nature of her achievement and her importance” (Lodge, 1968, p. 21). “.. .To read her became a necessity of culture... She is now firmly established as an English classic...” (Encyclopae- dia Britannica, 1946, p. 699). “Walter Scott’s testimony is often quoted: “That young lady had a talent for describing the involvement and feelings and characters of ordinary life which is to me the most won- derful I ever met with. The big Bow-vow strain I can do my- self . . . ordinary commonplace things and characters interest- ing from the truth of the description and the sentiment is denied to me. What a pity such a gifted creature died so early.” Quoted in Southam (1968, p. 106). “Though it was to be many years before their lead was followed, it was Sterne and Jane Austen who were the main initiators in what has become the most important modern de- velopment of prose in fiction” (Gordon, 1966, p. 167). 11. Modern fiction, including its lighter kinds, is indispen- sable in the teaching of foreign languages. One of the most dangerous obsessions of some modern language teachers is that the latter could be reduced to just different kinds of “pat- tern practice”. “The selection of literary texts is another question. In his 34
essay in this volume Mr. Mittins endorses Professor Quirk’s view, that the teaching of language needs literature as its prime material. In the context of L2 leaching, “literature” raises special problems. One of these is purely linguistic. Up to a certain stage in a graded course, it is obvious that “real lite- rature” must be ruled out. But there comes a point in a gene- ral-purpose course when it is desirable to introduce literature, and, particularly, with adult students, the reading of “the real thing” in the original may be an exciting experience and a powerful stimulus to further effort. But as Jespersen remarked, one needs to know a foreign language pretty well in order to get more out of the original than out of a translation. The other problem is cultural, rather than linguistic: it involves the question of cultural difficulty and cultural grad- ing. The understanding of the literature of an L2 demands some understanding of the cultural background, the cultural context, of the language and its literature. Conversely, know- ledge of the cultural context is a help in learning the langu- age. Cultural difficulty and linguistic difficulty are not necessa- rily correlated. A Shakespeare play, for example, may be lin- guistically difficult for many foreigners (as, indeed, it is for native speakers of English), but, if it deals largely with gene- ral human values and situations, it may be simpler from the cultural point of view than a work of Galsworthy’s, for instance, which is deeply embedded in an English cultural matrix. We need lists of English literary texts graded cultu- rally as well as linguistically. In a preliminary experiment on this subject, I have given short passages from Shakespeare, Aldous Huxley, Jane Austen, Leo Walmsley and George Orwell to a group of foreign spe- cialists in the teaching of English and asked them to com- ment on the relative cultural difficulty of the various passages. The result was much as one would expect. The Shakespeare passage, from Macbeth, apart from linguistic difficulties, pro- ved relatively easy from the cultural point of view, but passa- ges from Orwell’s “Down and Out in Paris and London”, and Walmsley’s “The Golden Waterwheel”, contained many refe- rences to Western European or specifically English culture that were regarded as likely to be baffling to Indian, Indonesian or Japanese readers.” (C a t f о r d, 1959, p. 172-174). 12. “There is a passage in Mr. E. M. Forster’s “Howards End” which illuminates this point particularly well: “Leonard was trying to form his style on Ruskin: he understood him to be the greatest master of English Prose. He read forward stea- dily, occasionally making a few notes. “Let us consider a little each of these characters in succession, and first (for of the shafts enough has been said already), what is very peculiar to this church — its luminousness.” Was there anything to be learnt from this fine sentence? Could he adapt it to the needs of daily life? Could he intro- duce it, with modifications, when he next wrote a letter to his brother, the lay-reader? For example: “Let us consider a little each of these characters in succession, and first (for of 3* 35
the absence of ventilation enough has been said already), what is very peculiar to this flat—its obscurity.” Something told him that the modifications would not do; and that something, had he known it, was the spirit of English Prose. “My flat is dark as well as stuffy”. Those were the words for him.” Quoted in Warburg (1959, p. 67). 13. The fact that the main difficulty is in the vocabulary, that it is words which present the most difficult problem has been proved again and again. See Idzelis (1972a, p. 138-149). As far as syncategorematic words are concerned, the reader could be reminded of Ogden and Richard’s attitude as explained in their famous “The Meatiing of Meaning” (p. 88-89). “The” and “which”, according to them, is “...the business of grammar”. “Or”, “if”, “not”, etc., give rise to “lin- guistic fictions”, because logicians are prone to hypostatize them”. In Idzelis (1972b, p. 114-124) it was shown that word-by-word analysis does not include syncategorematic words. Even in analysis of literary texts of the Jane Austen category they are easily accounted for by means of several generalizations. See Phillipps (1970, p. 174-175; 177). 14. See Note 28 below. 15. Scerba (1931). 16. See Phillipps (1970, p. 151-152; 191-192; 202.). 17. These words go back to Hazlitt. See Vai И ns (1963, p. 175). 18. See Jarceva (1969, p. 162). 19. The Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 1963, p. 304. 20. “Language is called the garment of thought” Carlyle wrote in Sartor Resartus; “however, it should rather be, lan- guage is the flesh-garment, the body of thought”. Quoted in U 11 m a n n (1964, p. 151). 21. The term “synonymic condensation” is explained in Marcenko (1971, p. 105-116). 22. See above. 23. We have chosen Phillipps (1970) because this book is representative of one of the linguostylistically most profitable approaches. 24. “Very much” is used in modern English only as a post-verbal intensifier with finite forms, as, for example, “you work very much”; “he delighted us very much”. 25. Phillipps (1970, p. 200). 26. Ibid., p. 203. 27. See Part III. 28. This is the reason why we have given next to no space to Grammar, because the finer points of morphology and syntax which are discussed in the literature on which our work is based, are unstable ones, that is, those points about which the language has not yet made up its mind. Thus, most books on “style” and “good usage” go on discussing the status of “shall” and “will”; the use of adverbs and adjectives of a certain kind: “first” and “firstly”, “second” and “se- condly”, “original” and “originally”; uses of the gerund in sen- 36
fences like “The anomaly of the nation solemnly punishing itself...”, or “Instead of a reader being able to pick up a book containing half a dozen portraits...” — some writers and speakers would doubt whether it should be “nation” or “na- tion’s”, “reader” or “reader’s”; the participle phrase: “Starting in East Anglia, if you want beauty of place enhanced by rich- ness of performance, there is a Cambridge Festival, lasting a fortnight from July 30”; different expressions of modality — “may”, “can”, “must”, “ought”; grammatical relativity: “who”, “whom”—“who did you see there?” (or “whom?”); pronouns: “It’s I”, “This is he”, “That’s him”, “That’s her”; the use of '‘each”, “neither”, “either”, “every” as pronouns: “He asked the gardiner whether either of the ladies were at home” (instead of “was”); the use of “between” as a prepo- sition: “Between you and I”; then, “neither.... nor...”: “Neither Smith nor White were at the examination” (instead of “was”); prepositions at the end of the sentences: “The end he aimed at”, or “The end at which he aimed”. But in every language there are things which are more or less settled; that is why the users of that language do not pause to think of them or write in a way which other spea- kers of that language would regard as a mistake. Thus, for example, there would be no point in explaining that the plural of “house” is “houses”, or that the past tense of “to work” is “worked”, or that “you” in modern English is the regular, the only naturally possible form of the second person singu- lar, etc. 29. As everybody knows, even the greatest writers were not always very careful. Thus, for example, “.. .in Early Vic- torian Novelists Lord David Cecil devotes a paragraph to enu- merating the defects of Charlotte Bronte’s style, its slovenli- ness, its turbidity, its insensibility to the quality and capacity of language, its undisciplined rhetoric. ..”. Quoted in V a 11 i n s (1963, p. 209). 30. Gowers (1968, p. 7-9). 31. See Akhmanova and Veselitsky (1966, p. 125-131). 32. These are some of the names most often thought of in this connection: Samuel Johnson, Edward Gibbon, Matthew Arnold, W. M. Thackeray, Charles Dickens, Thomas Hardy, William Cowper, R. D. Blackmore, Jonathan Swift.
Part II INFLATED "ART-CRITICESE" AND THE PROBLEM OF COMPREHENSION Our analysis of extracts from Lord Chesterfield's "Letters" has shown that this genre is much nearer to the one we would recommend for the foreign angli- cises "active" than fiction, however good. Unfortunately the same cannot be said of the style of some modern literary critics who so often forget about "plain words" and do not heed the advice of so many Masters concerning what Hazlitt called "an un- varnished medium to convey ideas" l. We repeatedly laid special emphasis on our intention to keep strictly within the bounds of that prose which ".. .conveys ideas, which states facts and gives a commentary upon them, which expresses critical opinion" 2. By definition it should be an "unvarnished medium". Nevertheless, it is easy to give examples of "lavish ornamentation" in some of the modern compositions of this genre: "She had to gain command of a variety of tones: the tone of voice, for example, proper to different kinds of narrative; not merely for occasional pas- sages of emotional urgency but also for the sus- tained course of grave, circumstantial relation of events." "Mannerism, especially when it takes the form of recurrent word or phrase, is by no means easy to represent; there is but a hair's breadth between the point at which the reader delightedly recog- nizes it as a revealing habit of speech, and the point at which its iteration begins to weary him. . 38
"By what method did she achieve this discreet use of idiosyncrasy in speech?". "Chaotically adolescent as it was in many cases, the "Howl" of the Beat Generation against insti- tutionalized poetry served to administer a shock to academic quiescence in the mid-fifties. Poetry does not necessarily fall into cataleptic slumber in a college classroom, particularly if the teacher happens to be a Robert Lowell, nor does a bohe- mian uniform and beard guarantee its rise from narcosis". "This poem blends a weird awareness of geologi- cal time in the immemorial process of Nature with an apocalyptical sense of the sudden doom that may well impend on us, as it did on so many of our human and animal predecessors, at the end of another seasonal cycle." "Among these elusive echoes of the tones of voice of her favourites I seem to detect one that may be worth a moment's notice. The train of possibi- lities begins with Richardson's realization that a parenthetical phrase, most often built upon a pre- sent participle, if introduced abruptly into the midst of a speech-that is, not qualifying the in- troductory "he said" or its equivalent, but indi- cating change of tone or gesture as a stage-direc- tion might do-gives the air of eye-witness to any one who reports the speech." "I suspect that it was Jane Austen's practice of denying herself the aid of figurative language which, as much as any other of her habits of ex- pression, repelled Charlotte Bronte, and has alie- nated other readers conscious of a dissatisfaction with her style that they have not cared to ana- lyse." "Here, however, the satire is also directed far more acutely at what, in his age, Cowper had divined as the pursuit of novelty and pleasure, and what Jane Austen sensed as an uneasy spirit of change. Her story is full of migrant figures, of visitors in search of health, profit, or fashionable company." "They are idiosyncratic, Dickensian figures, their conversation and behaviour dominat- 39
ed by some wild, leading passion. These four figu- res constitute a small gallery of human absurd- ity. ., etc. It goes without saying that we have taken the li- berty of borrowing examples from one or two literary essays not because we would dare to criticise their style. Our only purpose was to show that so much otherwise excellent English writing cannot be adopted by the foreign philologist ready-made, or imitated in his own speech. Our main task, then, was to give exam- ples of forms of speech which we cannot make "our own" for various reasons-mainly because they intro- duce elements of imaginative writing into what should be merely a statement of facts, com- mentaries upon them and "critical opinions" presented by means of an "unvarnished medium". The modern poet, for example, may be perfectly justified in using large numbers of unusual words in unusual combina- tions. But should a literary critic-what we call in Rus- sian a literaturoved or an iskusstvoved-Ъе allowed to follow suit? 3 We have adduced a number of examples of "art- criticese" to show our readers how far removed this genre of writing is from what we (foreign anglicists) should be expected to use. But this is by no means the whole story. An even more difficult problem is that of understanding both in general, and with special reference to the "inflated art-criticese" kind of writing. It ought to be taken for granted that literary cri- ticism, when classified in terms of Vinogradov's func- tional styles, 4 belongs to the "communicative function" (funkcija soobscenija)-together with all other kinds of "informative" writing (pbscenaucnyj stil'). Funkcija soobscenija is by him carefully distinguished from the function of aesthetic impact (iunkcija vozdejstvija), which is proper to "imaginative writing" with its ac- cent on the "poetic" or "metasemiotic" expression-the style (or genre) of Fiction (xydozestvennaja literatura). What exactly is meant by "understanding" the lat- ter is beyond the scope of the present manual. Never- theless one cannot but be non-plussed by curious blends of the two functions: nebulous "critical opi- 40
tiions" illustrated by even more obscure extracts from '^difficult" literary texts. Two or three examples will suffice: "In dramatizing the failure of love, which is death, Albee is ascetically sparing of his dazzling dialogue and subtle imagery. Though he does not quite indulge in the fallacy of imitative form, he implies that a drama with emptiness at its cen- ter must echo in hollowness." Can we comprehend or interpret the purport of these sentences on the semantic level (in ac- cordance with the principles we have formulated above 5) by fitting in the meanings of the component words? "To indulge in"-means "to gratify one's tastes or satisfy ones's desires"; "fallacy"-"error, delusion, mis- leading argument". One can be expected to "indulge" in something pleasant (a cigar, cycling, for example), but one hardly "indulges in a fallacy". This, obviously, should be regarded as an oxymoron-a figure of speech which consists in combining words whose meanings are incompatible. An oxymoron cannot be discussed on the semantic level. On the metasemiotic level this oxymoron could make sense if we knew what the fallacy was. Although the very next part of the sentence is "imitative form", its meaning remains obscure. We know what "imita- tive arts" are, for example; "imitative form", probably, could be a form of playwriting based on actually re- presenting or imitating life, but this is only a con- jecture. When reading more deeply into the words of the author we, probably, could make it clearer, but this is not what we are expected to do if the text we are working on, is a mere critical essay and not the work of a great classical writer of fiction. "He implies"-"imply" is not used in accordance with its proper meaning" ("to imply" means to "give or make a suggestion"; "involve the truth of smth, not definitely stated"). In the actual context of this ut- terance it falls to the ground, because, first of all, the reader is put out by the two abstract nouns in "-ness". We understand that "empty" means "having nothing 41
inside; containing nothing", and "hollow"-"not solid, with a hole inside", or, when used figuratively,-"un- теа1, false or insincere." "A drama" is presumably "a play for the theatre". But if "a drama" is said to have an "emptiness at its center" ("center" being "middle part or point"), then what does one understand by the "center of the drama"? In what sense can we speak of "the emptiness" at the drama's center, and how a "dra- ma with emptiness at its center" can "echo in hollow- ness"? However hard we try, we cannot establish the ne- cessary connection between the meaning of the words and the total semantic effect which is produced by this utterance. Otherwise stated, we have failed to analyse this text according to our principles. True, we could try and apply to it the method we use for modernist poetry-a kind of literary art (slovesno-xudozestven- noje tvorcestvo) which is specific in the sense that it is completely divorced from the semantics of the words used (see below). But if this is the only method to be applied, then the whole thing becomes an absurdity, because it is common knowledge that literary criticism does not be- long to belles-lettres, but to intellective prose-it is a part of the Humanities, a kind of scientific, intellec- tive activity. We thus come to the conclusion that texts of this kind are practically useless as models of English to speak with. At the same time when we try to speak about them, we find that we are unable to do so. Examples of this kind can be multiplied indefinitely. One more example: "Concealing eschatology beneath surface psycho- logy, however, Albee's play is limited by its ca- mouflage. George's vitriolic idiom overshadows his anemic humanistic yearnings; his views of history are simplistic-the construct-a-civilization speech; his views of biology are simple-minded- the mechanical Nickmaker." It could, of course, be claimed that failure to un- derstand the art-criticese sentences discussed above is easily accounted for by lack of sophistication (or even 42
education) and that it is meant for a very narrow and oversophisticated literary elite. On the foregoing pages we were at great pains to explain not only what the English for us to use i s, but also what it is not. We have also explained in the Introduction that the philologist cannot stop at a mas- tery of the "tool of his trade": he must needs become proficient in speaking about all kinds of English. To do this, he must not only be provided with an accept- able metalanguage (in the general sense of this word), but also with a certain methodology, a certain set of rules or approaches. Although the subject in its en- tirety will be taken up in a special publication, the main division between the two might as well be touch- ed upon here. We shall begin by stating that the language-speech dichotomy-the division into language and speech-al- though very much has been written on the subject, still deserves attention. We proceed from the premise that there does exist a thing called "language" (jazyk), which is one of the natural, organic (samobytnyx) se- miological systems, the basic and most important means of communication between the members of a given speech community, for whom this system is also a means of developing their thinking, of passing on their cultural and historical traditions from generation to generation. This is what a natural human language is for, and we have no doubt that English, Russian, etc., are instances of semiological systems of this kind. At the same time what we actually deal with in every particular case is a peculiar kind of activity, the activity of a speaker or writer who is using language for purposes of interaction with other members of the same speech community (or other communities in the case of bi- and poly- lingual communication). In actual fact we are confronted with a host of different means with which language endows the speaker for purposes of passing on different "purports", including a num- ber of ways of affecting the listener or reader one way or another, and, in a sense, getting affected one- self by what one is saying. All these different kinds of activity can be, roughly speaking, covered by the word "speech". For us it is extremely important to under- 43
stand that what we actually observe and the source from which we draw our material (on the basis of which we come to certain conclusions) is, of course, the product of this activity-the innumerable proizve- denija reci. Whenever we say something, we are producing, creating a certain piece of speech; from this point of view, everything from a sentence like "How are you?" to "War and Peace" belongs to the same cate- gory. We "produce" or "generate" the short trite sent- ence under certain circumstances for certain purposes, and so did L. N. Tolstoj in the case of his monumental work. Nothing in speech is ever purposeless, there is always a certain aim to be achieved when people speak or write. The function of speech which presents particular problems is what Vinogradov calls funkcija vozdeist- vija. We describe it as the "metasemiotic" function to distinguish it from the "semantic" one6. In the latter case, the function consists in passing on information and is based on the principle that each unit of expression is immediately connected with a corresponding unit of content. On the metasemiotic level the function- ing of speech is completely different: it includes the process of creation in literature, literature as an art, as the specific kind of reverberation of reality which takes the form of images, etc. This complex relationship was explained by leading Soviet linguists. Thus according to G. O. Vinokur 7, the metasemiotic function of speech is of especial import- ance when we think of the specific character of fiction (belles-lettres), and, in general, the artistic creation as based on verbal art. Obviously, there are three dis- tinct stages which must heuristically be kept apart; or, otherwise stated, there must be no less than three planes or levels of research. To clarify the point let us adduce Vinokur's well- chosen example 8: “Na rodinu t’anetsa tuca Stop tol’ko poplakat’ nad nej.” Here is G. O. Vinokur's analysis of these lines. Accord- ing to him, every single word within it is "metaphoric" 44
-with "metaphoric" used to include the metameta- ph о r i c. In other words, there can be no doubt what- soever that we cannot fully appreciate the poem, unless we begin by understanding the words "tuca", "plakat' ", etc. a s s u c h. To begin with, we must have a very clear idea of what they mean "semantically", in ordinary use, for unless we understand them on the semantic level, we would not be able to comprehend their "metaphoric" significance. What, then, happens to these words when the ana- lysis is raised to the metasemiotic level? Obviously, "rain" does not cease to be what it naturally is to every speaker of Russian (dost')-"condensed moisture of the atmosphere falling in separate drops; fall of such drops". But the poetic impact of this distich will be totally lost unless the reader understands that "rain" here is used metaphorically. What the poet is really talking about is not "condensed moisture of the atmosphere falling in separate drops", but tears which he sees with his creative artistic mind's eye: he imagines something which, by using this particular art- istic device, he succeeds in conveying to his readers. But the most important point to make-if we speak of literature as a form of social consciousness (forma obscestvennogo soznanija)-is that a given piece of ex- pression cannot serve its purpose,, unless the reader si- multaneously visualizes something that finds expression not on the metaphoric or metasemiotic level only, but on the metametasemiotic one as well. The mo- ment we want to understand a work of literature or, more specifically, a poem, we must make it absolutely clear that we are capable of rising to the metameta- semiotic level and seeing that it is not merely tears which somebody is shedding in this metaphoric way, but complex emotions of a certain person or persons who are separated from their homeland, whose home- land is in a very desperate state of oppression; also that the person (or persons) long to see their mother country again in order that they may shed tears over it. Another example: in his analysis of Sergei Esenin and Alexander Blok V. V. Vinogradov is even more ex- plicit 9 : 45
“V zalixvatskom stepnom razgone Kolokol’cik xoxocet do sl’oz. Potomu sto nad vsem, sto bylor Kolokol’cik xoxocet do sl’oz.” In this case a "bell" on the horse's neck is said to be "laughing"-metaphorically, of course. This meta- semiotic device on the metasemiotic level serves the purpose of an imaginative description of very quick driving across the steppe; later on at the end of the poem it is the cruel, ironic laughter of Fate: it is Fate laughing at a wasted life. To reiterate: "talking about talking", analysing in- stances of English (or Russian, etc., as the case may be) begins on the "semantic" level, by knowing what "kolokol'cik", "step", etc. mean as such. Unless we know Russian in the simplest sense of the word, unless we understand the meanings of all the words on the semantic level, we cannot possiby enjoy or fully appreciate the meta and metameta con- notations which are evoked by them. Only if the basic understanding of what words actually mean has been firmly established, can one appreciate the literary pur- port of the imaginative whole. But confining ourselves to the first two levels-the semantic and the metasemiotic ones-would end in barren formalism, if we were unable to pass on to the third level-the metamerasemiotic one- where we would be expected to comprehend what Sergei Esenin was really trying to say. We can see how, hav- ing reached the metasemiotic level, and having trans- formed the bell into something that is alive, something that is spiteful and vindictive, Esenin allows it to be- have most objectionably and make fun of wasted lives and forlorn hopes-а mood which was typical of certain trends in the Russian literature of the time. The same, of course, applies to another very well-chosen example from Alexander Bloks' "Na zeleznoj doroge" 10. It follows from what has been said above that the metasemiotic level is by no means the limit, it is by no means what the linguostylistician is suppos- ed to be confined to, or where linguostylistic analysis stops. According to our idea of literature and poetry, 46
to stop here would be mere formalism, mere play with words and connotations. Poetry to be really great must serve a higher purpose. The Russian examples will now be complemented by a discussion of a text in English. We have chosen? Walter de la Mare's "The Moth", because it is short and has been the object of an altogether different kind of analysis. Here is the text: Isled in the midnight air, Musked in the dark’s faint bloom, Out into glooming and secret haunts The flame cries, “Come”. Lovely in dye and fan, A-tremble in shimmering grace, A moth from her winter swoon Uplifts her face: Stares with her glamorous eyes; Wafts her on plumes like mist; In ecstasy swirls and sways To her strange tryst. The poem begins with two "baffling" words-"isled' ’ and "musked", which make the reader think of "litera- ture with a zero semantic component" 11-normally as- sociated with Dada, surrealism, Gertrude Stein, Lewis Carrol, Rimbaud, Cummings, and Hart Crane. But in this little verse the "exception" from the normal course of analysis is reduced to just the two words. Neverthe- less they very conveniently show that, as far as they4 themselves are concerned, the first stage of the analysis has to be dropped altogether: we do not have for them a generally accepted semantic interpretation. It fol- lows, naturally, that in the case of most of the work of the above-mentioned authors, what has just been said applies not to just so many separate elements, but to the poems (or whatever) as wholes: analysis begins and ends at the second level, the metasemiot- i c one. Let us return to our poem. First, we understand the words on the semantic level: we insist that every- one of them makes sense 12. We go over all the words and find that there is not one in the poem (except "isled" and "musked") that we cannot directly un- 47
derstand in the present context semantically. We are also quite ready to apprehend the poem on the metasemiotic level. Semantically the story is simply one of a moth killing herself by flying straight into the candle-flame. If it were not poetry, there would be nothing in it except the simple statement of the simple fact. This being poetry, however, we clearly see how •everyone of these words is made to serve as both ex- pression and content for the new "poetic" content. This may be rendered as follows: whithin a broad expanse of midnight air there is a flame which, against the background of solid darkness, appears as a "faint bloom", and is, as it were, calling to the moth to "come •out into the glooming and secret haunts". The moth is endowed with attributes couched in beautifully assorted metaphors and metasemiotic ex- pressions: one "sees" the frail, delicate "shimmering and trembling grace" of the moth, fresh "from her winter swoon". She "stares with her glamorous eyes", swirls and sways in ecstasy and is wafted on-to per- dition. On the semantic level there would be very little sense in a moth's "glamorous eyes". It would be strange to describe the wings of the moth as "plumes", etc. But on the metasemiotic level all these different words serve their "poetic" purpose and help to create the metase- miotic effect. Metasemiotically, then, the whole thing is more or less the ordinary presentation of the often talked of re- lationship between flies and spiders, moths and flames, etc.-whence its metametasemiosis which requires no special comment 13. . To reiterate: each word and word-combination in a poem is assumed to have a simple, straightforward and unambiguous reference, implied by knowledge of English. But as poetry the text can be under- stood only if the reader is able to appreciate the connotations by evocation, the specific and original frames of reference into which the author has packed a mass of images; obviously these will be effective only if the outcome of the poet's own experience is coupled with a proper assessment of the background knowledge of his audience. 48
How is "complete" understanding attained? Only by degrees. Everybody who knows English will easily understand the above poem on the "first level", or in the "first dimension", that is, as a piece of "plain" Eng- lish. But the more deeply a person goes into the text, the more sophisticated he (or she) is, the greater the number and complexity of "levels" of understanding, the deeper the penetration into the different "dimen- sions". Only then will the reader comprehend the "se- cond code", the "poetic content" or the "secondary" message which, although imaginative, is firmly rooted in the natural code of the natural human lan- guage 14. It might appear that the theme of understanding has now been exhausted. But this is not the case, be- cause the higher up we go, the greater the difficulty and the greater the number of problems which arise at every step. First of all, as we have already said, quite a num- ber of famous classical texts have never really been un- derstood in the simple sense of the word, although there exists a large number of parallel texts 15. Not infrequently the understanding of one line in- volves an extensive philological study of the complete work of the writer in question. Among the "obscure" Shakespearean lines there is the wellknown "more rela- tive than this": ... .1’11 have these players Play something like the murder of my father Before mine uncle. I’ll observe his looks; I’ll tent him to the quick. If he but blench, I know my course. The spirit that I have seen May be the devil; and the devil hath power To assume a pleasing shape; yea, and perhaps Out of my weakness and my melancholy, As he is very potent with such spirits, Abuses me to damn me. I’ll have grounds More relative than this. The play’s the thing Wherein I’ll catch the conscience of the king. (Hamlet) The "dictionary" meaning of "relative" is "pertin- ent, relevant". The meaning in the passage above is "more direct", "closer", that is, one that can be better related or made more direct. To "read" this meaning "into" the line one must have proof. This is found, for 4 Akhmanova, Idzelis 49
example, in “the fair, the chaste, the unexpressive she", "finds bottom in the uncomprehensive deep", etc., where the suffix "-ive" must be construed as roughly a syno- nym of "-able", "-ible". By bringing together examples of this kind the fact that the suffix "-ive" was a modal suffix for Shakespeare-who knew so well how to break down a word and then recompose it-seems to be estab- lished with a very fair degree of certainty. In the same way the fact that to Shakespeare "limb" could mean "member of a (metaphorical) body politic of Rome of which Caesar was the effective head" has to be proved by minute philological research if the underscored line in the following extract is to make sense: .........O, pardon me, thou bleeding piece of earth, That I am meek and gentle with these butchers. Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times. Woe to the hands that shed this costly blood. Over thy wounds now do I prophesy,— Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips To beg the voice and utterance of my tongue,— A curse shall light upon the limbs of, men; Domestic fury and fierce civil strife, Shall cumber all the parts of Italy;. .. (Julius Caesar), When we spoke of the two levels-the semantic level and the metasemiotic level-we assumed that the know- ledge of words and their potential connotations, the connotations that they can be called upon to express, when the author or the analyst or both rise to the metasemiotic level, is comparatively speaking, simple and easy for a more or less educated person to grasp and understand. There may be situations, however, where the metase- miotic level cannot be reached by the reader unless his background knowledge 16 is of a specific, historically conditioned, traditionally bound character. Thus, for instance, in the following passage from one of John Donne's Sonnets: At the round world’s imagin’d corners blow Your trumpets angels, and arise, arise From death, you numberless infinities Of souls, and to your scatter’d bodies go. .. 50
he uses metaphors which cannot possibly be apprehend- ed unless the reader is familiar with certain dogmas of Christianity. In this case the knowledge of words as such would not take us anywhere: we could not pos- sibly understand the poem even on the metasemiotic level, to say nothing of the metametasemiotic one. To comprehend the images (the metaphors being very com- plex and tradition-bound), we must know that accord- ing to the teachings of Christianity, when Christ arises from the dead, there will be four angels who will stand at the four corners of the world and blow trumpets. And then all people who had been dead and buried by that time will arise too. Unless we are acquainted with the religious beliefs of Donne's time, we shall not be able to understand what Donne means by “.. . numberless infinities of souls". But with the required previous or background knowledge we are quite capable of understanding what the metaphor is, what the image is based on. To under- stand the metametasemiotic content of this sonnet, we must read the whole sonnet and then we shall see that Donne was an optimistic, a Renaissance poet and therefore the metametasemiotic content is re- birth and victory over death. This, however, would be only the first step. For a deeper penetration, a wider study of the subject in general, and the work of the author in question in particular, would be required. It must be noted that it is very difficult to tell what the metametasemiotic content of each particular piece of verbal art is because it is global: it cannot be fully apprehended unless it is perused in its entirety 17. The "comprehension" of a work of literary art is a special and difficult aspect of understanding in gene- ral. It would be a mistake, however, to think that on the semantic level people always understand each other quickly and without difficulty. When language is used on the semantic level for intellective communi- cation, mutual understanding is very often hampered by people either belonging to different generations, or dif- ferent social strata, or even slightly different cultures, in spite of the fact that they use the same language 18. Thus, understanding remains a problem at literally all levels of human communication. It is so complex and 4 51
has so many facets that in a book, which is not special- ly concerned with understanding, the important thing is to decide where to stop, so as not to take up more space than is warranted by the general lay-out of the volume. In what follows, only two or three aspects will be touched upon. In simple everyday conversation people fail to un- derstand each other properly because they belong to different generations. They do not use the same ap- proaches to simple everyday situations and sometimes their attitudes tend to clash, especially in the field of phatic communication. We begin with a classical exam- ple (Mark Twain. "Buck Fanshaw's Funeral"): Scotty goes to the minister to arrange for the funeral of a de- ceased friend: "Are you the duck that runs the gospel-mill next door"? "Am I the-pardon me, I believe I do not un- derstand"? With another sigh and a half-sob, Scot- ty rejoined: "Why you see we are in a bit of trouble, and the boys thought maybe you would give us a lift, if we'd tackle you-that is, if I've got the rights of it and you are the head clerk of the doxology- works next door". "I am the shepherd in charge of the flock whose fold is next door". "The which?" "The spiritual adviser of the little company of believers whose sanctuary adjoins these premises" Scotty scratched his head, reflected a moment, and then said: "You ruther hold over me, pard. I reckon I can t call that hand. Ante and pass the buck". "How? I beg pardon. What did I understand you to say?" "Well, you've ruther got the bulge on me. Or maybe we've both got the bulge, somehow. You don’t smoke me and I don't smoke you. You see, one of the boys has passed in his checks, and we want to give him a good send-off, and so the 52
thing Гт on now is to roust out somebody to jerk a little chin-music for us and waltz him through handsome." "My friend, I seem to grow more and more bewildered. Your observations are wholly incom- prehensible to me. Cannot you simplify them in some way? At first I thought perhaps I under- stood you, but I grope now. Would it not ex- pediate matters if you restricted yourself to cate- gorical statements of fact unencumbered with ob- structing accumulations of metaphor and al- legory?" 19 Another example: "A plumber once wrote to a research bureau pointing out that he had used hydrochloric acid to clean out sewer pipes and inquired, "Was there any possible harm"? The first reply was as fol- lows: "The efficacy of hydrochloric acid is indis- putable, but the corrosive residue is incompatible with metalic permanence". The plumber then thanked them for the information approving his procedure. The dismayed research bureau tried again, saying, "We cannot assume responsibility for the production of toxic and noxious residue with hydrochloric acid and suggest you use an alternative procedure." Once again the plumber thanked them for their approval. Finally, the bureau, worried about the New York sewers, called in a third scientist who wrote: "Don't use hydro- chloric acid. It eats hell out of the pipes" 20 All along we have used "comprehension" and "un- derstanding" indiscriminately because we could not hope to go more deeply into that vast, and so far almost unexplored part of philology21. We have, nevertheless, ventured to introduce the subject and glean a few il- lustrations because we thought that by so doing we would bring our main preoccupation-a form of English easy to understand and translate 22-into greater relief. A thorough investigation of the problems involved, will hopefully, form a large part of the companion volume to the present book-"The English We Speak About". 53
NOTES 1. Vail ins (1963, p. 166). 2. Ibid., p. 175. 3. Speaking figuratively, the foreign philologist must be- ware of many traps. Classical literature for him is a vast maze in which he must try somehow to find his way and tra- verse it without getting too deeply entangled in figures of speech and stylistic effects. How does he set about it? How does he learn to understand what is right and proper as far as his “active” (“productive”) proficiency is concerned? 4. Vinogradov (1963, p. 5-93). 5. See Part I. 6. Akhmanova et al., (1966, p. 168-169). 7. Vinokur (1959, p. 388-393). 8. Ibid., p. 247-248. 9. Vinogradov (1963, p. 157-163). 10. Ibid., (p. 120-121). 11. See Chatman, ed. (1971, p. 155). An excellent example is found in “Altarwise by Owl-light” by Dylan Tho- mas—“a classic challenge to explicators”—see Francis (1967, p. 211-212): “Altarwise by owl-light in the half-way house The gentleman lay graveward with his furies; Abaddon in the hangnail cracked from Adam, And, from his fork, a dog among the fairies, The atlas-eater with a jaw for news, Bit out the mandrake with to-morrow’s scream. Then, penny-eyed, that gentleman of wounds, Old cock from nowheres and the heaven’s egg, With bones unbuttoned to the half-way winds, Hatched from the windy salvage on one leg, Scraped at my cradle in a walking word That night of time under the Christward shelter: I am the long world’s gentleman, he said, And share my bed with Capricorn and Cancer.” In “modernist” poetry the first and basic level of un- derstanding is deliberately dispensed with: the reader is expec- ted to leap straight into the second level. We are told by pro- ponents of this trend that poetry, in general, consists in a “per- petual slight alteration of language, words perpetually juxta- posed in new and sudden combinations” (T.S. Eliot). What, exactly, is meant by “slight”? When do alternations cease to be “slight”? How is understanding secured if the principle of double coding is practically abandoned? 12. See Richards (1969, p. 12ff). 13. The analysis of this poem as made in Darbyshire (1971, p. 132-140), which spreads over some eight pages would, therefore, by our standards, appear to be needlessly drawn out and somewhat far-fetched. This is how it goes: “.. .The very notion, for instance, of making a candle- flame behave in the antropomorphic way in which it does in these lines is itself an imaginative perception, a 54
fusion of humanity and non-humanity, an imaginatively perceived interpenetration of opposites, of a contradic- tion in the nature of both humanity and candle-flames. But this kind of contradiction is, paradoxically, posi- tive—it is not the mere denial of a way of thinking or feeling, but the creation of a new way of thinking and feeling, based on cutting across the categories of the normal and the familiar” (p. 133). . .The poem says that a moth flying into a candle- flame is like the life of man and woman, male and female, in lonely isolation on a planet shining with light in the dark vastness of an incomprehensible universe, and that the beautiful connexion between man and wo- man can be contemplated with pity and terror even in the smallest and most insignificant of things, as it is seen in the cruelty of the dominating male who, never- theless, fascinates the female who makes herself beau- tiful only for him so that she can be destroyed by him” (p. 139), etc. 14. So far in our practical work we have given little atten- tion to the method of “key-words”, which, when properly understood, would develop our first level of analysis. See Lerner (1973, p. 26ff—“Romeo and Juliet”; p. 106-119— “Honest in Othello”; p. 194—“Macbeth”). For an application of the method to modernist (“difficult”) poetry see Hands- combe (1970, p. 29-37). See also Fowler (1971, p. 112ff). Of especial interest is the often quoted passage from E mps о n (1955, p. 6): “The words of the poet will, as a rule, be more justly words, what they represent will be more effectively a unit in the mind, than the more numerous words with which I shall imitate their meaning so as to show how it is con- veyed.” 15. Tremendous difficulties also arise when people are sup- posed not merely to understand, but interpret and translate. More and more people insist that to understand means to be able to transpose the original text into a different semiotic sys- tem. People keep preparing parallel texts—we cannot call them translations, because the term could be applied to texts of this kind only if used loosely—of classical plays, poems, etc., without at all convincing the readers that their interpretations are correct, in the sense, that they are the only and obvious ones. See, for example, Steiner (1975). 16. See Akhmanova and G’ubbenet (1977). We can hardly resist the temptation to add two or three more instances: “.. .Like the immortal private of the Buffs he stood in Elgin’s place, not untaught certainly, nor rude, nor abysmally lowborn, but poor and, at the moment, reck- less, bewildered and alone, a heart with English instinct fraught he yet could call his own.” (Evelyn W a u g h.” Work Suspended and Other Stories”. Penguin Books, p. 226). 55
“How at Bankside, a boy drowning kittens Winced at the business, whereupon his sister Lady Macbeth aged seven—thrust 'em under Sombrely scornful” (Kipling. “The Craftsman”) What does one make of the following text (a discussion of context in a book on style and language) if, without any explanations or references the author goes on to clarify his point by exemplification: “I have for instance only one context for “polyphiloprogenitive” so that my understanding of it owes as much to “sapient sutlers of the Lord” as it does to analysis of its elements”. How great is the portion of the English speaking community to be relied upon for their know- ledge of T. S. Eliot? 17. Examples of this kind could be multiplied almost in- definitely. Hirsch (1967, p. 234): “Eliot, for example, chided Poe for saying, “My most immemorial year”, when Poe “meant” his most memorable year”. “A couplet from Marvell, used by Wellek to suggest how meaning changes will illustrate my point: My vegetable love should grow Vaster than empires and more slow. Wellek grants that “vegetable” here probably means more or less what we nowdays express by “vegetative”, but he goes on to suggest that we cannot avoid associat- ing the modern connotation of “vegetable” (what it means “to us”). Furthemore, he suggests that this enrichment of meaning may even be desirable. No doubt, the associated meaning i s here desirable (since it supports the mood of the poem), but Wellek could not even make his point unless we could distinguish between what “vegetable” probably means as used in the text and what it commonly means to us. Simply to discuss the issue is to admit that Marvell’s poem pro- bably does not imply the modern connotation, for if we could not separate the sense of “vegetative” from the notion of an “erotic cabbage”, we could not talk about the difficulty of making the separation” (Ibid., p. 214- 215). “He words me Gyrles” (Anthony and Cleopatra, Act V). How do we know (if we do know) that “words” is a verb unless we have already dimly grasped the sentence as a whole?” (Ibid., p. 259). “.. .When we read in Wordsworth's “Intimations Ode” the phrase “most worthy to be blessed”, are we to un- derstand “most” as a superlative or merely an intensifier like “very”?”. (Ibid., p. 13-14). 18. For many interesting illustrations of this point see Richards (1974) and Mazrui (1975). 19. Quoted in Young, Becker, Pike (1970, p. 299- 300). 56
20. Ibid., p. 183. Cf. also Hirsch (1967, p. 103-104): “.. .How, then, can anyone understand a new type of utterance? How can an interpreter know which impli- cations belong and which do not belong if he has never encountered that particular type of meaning before? If somebody has just left the army for his first job in civilian life, and his new boss writes him a note saying, “Can you conveniently go to New York on the 7:30 train?” what is he to make of this? It is obviously not the same kind of communication as “You will proceed to New York on the 7:30 train”, which was what his previous boss would have written. To interpret properly this new kind of text our hypothetical tyro will have to make an imaginative leap and recognize that it belongs to the same broad type as “You will proceed to New York”. If he were not capable of this imaginative leap, he could not understand the new utterance”. “.. .Suppose someone said, “We talked from religion to politics”. Most of us would feel uneasy about this sen- tence. We have a firm enough grasp of English gram- mar to know immediately that something is wrong—but what? Since intuition suggests that the phrase “from religion to politics” creates the difficulty, we can try eliminating the content words from the phrase to make the sentence read “We talked from... to...”. What kind of words do we expect to find in the blanks? “From eight to nine” would work; so would “from dawn to dusk”, but not “from dogs to cats” or “from ships to sealing wax”. We are troubled because the construction requires words referring to time; words like religion and politics don’t fit.” (Young, Becker, Pike, 1970, p. 92-93). 21. See Richards (1974, p. 167). 22. See Ogden and Richards (1949); Richards (1974, p. 1-16).
Part 111 ENGLISH AS A TOOL OF OUR TRADE It follows from Parts I and II that we are pretty certain about the kinds and forms of English we can- not make our own. But how do we know what to accept? What is the English for us to use? So far the method consisted simply in reading the text and marking those word-combinations which we thought we ought not to recommend to the educated foreign philologist. We rejected what we thought was affected or flowery or unduly idiomatic, or highly liter- ary, or obsolete ways of saying things because they are not easy to understand or are no longer in actual use. We often hear now of the need for "objective" cri- teria, the need for "objective methods" of analysis. There has been so much misunderstanding on the subject that the following categorical pronouncement is definitely called for: mathematically "objective" methods are useless in philology, for here the criterion is knowledge of the language L Once and for all it must be made absolutely clear that mathematically "ob- jective" methods can be applied to language or languag- es о n 1 у if what we are after is "informational-logic- al" languages, informacionno-logiceskije jazyki. Mathe- matical devices could, perhaps, help to rationalize hu- man communication for the benefit of exact or technical sciences, (that is, for those sciences in which linguistic expression proper, full use of human language simply does not enter). Some people still hope that computer techniques and reduction of the complex relationships within natural languages to the simple one-to-one cor- respondence between expression and content may help 58
some of the simpler kinds of scientific communication 2. But as far as full-fledged philological research is concerned, there is only one way-b ackground knowledge of the given language, based on the assumption that there are people in this world who do know it and who persistently communicate this knowledge to others through academic dictionaries, dic- tionaries of usage, all kinds of language manuals, etc. 3. Although we have no doubt about the existence of people who know at least their own language, we could not say offhand where exactly they are to be found. The quest for somebody who can sit in judgement, evaluate, explain and demonstrate the difference between "good" and "bad" English, especially somebody who will point unhesitatingly to a sample, or text for the educated for- eign anglicist to imitate, is a very difficult task. For almost every time one takes up a book concerned with our problem, with "what English to be used by whom" we are invariably confronted with disheartening state- ments like the following: "...the poverty-stricken, threadbare quality of much contemporary writing"4, which is too poor to communicate anything; ".. . every candid teacher knows . .. that the majority of his pupils at the end of all their schooling understand remarkably little of what they hear or read ..." 5 etc. What, then, is the educated foreign user of English to do? Before we proceed with our analysis of those writers whose English is the English we are after, it is es- sential to go over the problems on which the attention of authorities on the subject has already been focuss- ed. We shall, therefore, begin this part of our work by discussing and comparing some of the more import- ant points made by the two authors-Vallins and Gow- ers. We decided to begin with a careful comparison of the two books on the subject, chosen on the grounds of clarity of purpose and lucidity of exposition. The books are "Good English: How to Write It", by G. H. Vallins, and "The Complete Plain Words", by Sir Ernest Gowers. We thus hoped to have a better idea of the main points at issue. The fact that Sir Ernest Gowers concerns himself mainly with what he calls "officialese" in no way de- tracts from the more general significance of his re- 59
search. But "officialese" itself is a case in point. If we compare the definitions and the attitudes to the type of English called "officialese" in the two books, we shall find that the two writers do not agree on the subject. Thus Sir Ernest writes: "The term officialese has been invented for what is supposed to be their ineffective way of trying (to express themselves clearly.-O. A, R. I.). I do not know exactly what that word means, and, for once, the Oxford English Dictionary is not illuminat- ing. It defines officialese unhelpfully as "the language characteristic of officials or official documents". But that it is not ordinarily used as a term of praise is certain"6. Vallins, however, finds no fault with the term: "In an official letter, official English, even what is contemptuously called "officialese", is not out of place, any more than the highly technical language of physical science is out of place in a scientific treatise" 7. What Vallins means to say is that officialese is merely the style to use in official letters, for all kinds of Eng- lish are quite acceptable if the particular variant or style is used in accordance with the requirements of the time and purpose of communication 8. One of the aspects of "good" English invariably dis- cussed in manuals of this kind is choice of words in terms of length and complexity. Sir Ernest's book is called "plain" words because he believes that good writers should avoid difficult, long and pompous words and use shorter and simpler, the "plain" ones. This is a very important point as far as we are concerned. In Part II we gave some examples of what in our own performance would surely sound bombastic. We cannot agree with Vallins's criticism of Gowers: "Changes are not made by decree in the various "jargons" any more than they are in the "stan- dard" language. There is no real reason (except possibly an economic one) why they should be. Changes made or advocated deliberately, as by Sir Ernest Gowers in "Plain Words" or Professor B. Ifor Evans in "The Use of English", are apt to give rise to a language or "jargon" as artificial in its bluntness and simplicity as the original is supposed to be in its wordiness and circumlocu- M
tion. They produce, if they produce anything at all, a "phoney" usage, rather like that by which certain advanced Christian communities address the Almighty as "You" instead of "Thou"; and they are peculiarly apt to ignore the basic prin- ciple of language, that, just as no two words are truly synonyms, so no two different expressions, or ways of expression, can mean exactly the same thing" 9. Although Sir Ernest Gowers speaks so often of "plain words", what he means is not "artificial blunt- ness and simplicity". This is what he really thinks about it: "The precept to choose the familiar word (which is also probably the short word) must of course be followed with discretion. Many wise men throughout the centuries, from Aristotle to Churchill, have emphasised the importance of us- ing short and simple words. But no one knew bet- ter than these two authorities that sacrifice either of precision or dignity is too high a price to pay for the familiar word. If the choice is between two words that convey a writer's meaning equal- ly well, one short and familiar and the other long and unusual, of course, the short and familiar should be preferred. But one that is long and unusual should not be rejected merely on that ac- count, if it is more apt in meaning. Sir Winston does not hesitate to prefer the uncommon word if there is something to be gained by it. If we were asked whether there was any difference in meaning between woolly and flocculent we should probably say no; one was commonplace and the other unusual, and that was all there was to it. But Sir Winston, in the first volume of his Second World War, uses flocculent instead of woolly to describe the mental processes of certain people, and so conveys to his readers just that extra ounce of contempt that we feel flocculent to contain, perhaps because the combination of f and 1 so often expresses an invertebrate state, as in flop, flap, flaccid, flimsy, flabby, flatulent, and filleted. 61
Moreover there is ugliness of shortness as well as an ugliness of length. On the same day in dif- ferent papers I have seen the same official refer- red to as "Administrator of the Organisation for European Economic Cooperation", and as "Aid Boss". Neither title is euphonious, and few un- hesitatingly prefer the short one. But there are no great signs at present of any urgent need of a warning not to overdo the use of simple diction. The commonest ways in which failure to choose the simple word in official writ- ing leads to lack of precision are the use of jargon and legal language and an addiction to showy words" 10. What Sir Ernest objects to is abuse of the pomp- ous words which convey no clear meaning to the mod- ern user of English, words which have been chosen be- cause the writer or speaker thinks it will make him out to be an educated person, that it will impress the read- ers or listeners in a certain way H. The difference between "good" and "bad" English is thus seen to be much more difficult to understand than by simply deciding in favour of the "plainer" word. Grandiloquence and latinised vocabulary have had and still have their place in English literary writing 12. But as far as our particular purpose is concerned-the Eng- lish we would be expected to use-Sir Ernest's warning could not possibly remain unheeded. What is "good" English, if we know how to distin- guish between "good" English and the "best English" or classical literature? 13 "Good" English, according to Vallins, is something that could be directly available to whoever wants to learn to speak or write properly. Here is his definition of "good English": "We write or speak good English when, obeying the conventions or principles of modern usage, and paying due respect to the context, we express exactly what we mean." Obviously the definition is much too loose. "But the book", continues Vallins, "goes further. It tries to make the reader sensitive to good English by giving examples of bad English-bad, that is, in the sense that, for one 62
reason or another, it does not exactly express the mean- ing intended." 14. What can be more elusive than "meaning". Besides, the content of "discourse" is "purport", not "meaning". We distinguish very clearly between the meaning of separate words, their stable or invariant individual re- ference, on the one hand, and "purport" (soderzanije- namerenije) of the sentence, the supraphrasal unity and so on, on the other. When we construct or "produce" a sentence, who can decide that the underlying "pur- port" has been expressed to suit the author's inten- tion? And what exactly does one do to follow the ad- vice of Sir Ernest Gowers: "It will take a long time to put the truth across that "good English" consists.... in a capacity to express oneself simply and neatly" 15. Both our authors (Vallins and Gowers) see eye to eye in their assessment of the extremely low level of the general culture of writing. Thus when Vallins ex- plains where or how he got his examples of "bad" Eng- lish, he remarks: "It would be pleasant to record that the sentences so criticised were discovered only after years of patient research and endeavour. But that is not so. Half an hour or so with any one of the papers or periodicals concerned usually (but not always) yielded an abundant harvest of examples. This is not a sweeping criticism of the writers of the sent- ences subjected to analysis; since most of them are journalists of standing and repute, it is rather a reminder of the almost incredible difficulty of writing good English consistently-without the sud- den slip, when you feel safest, into a false cons- truction, a doubtful idiom or a mixed meta- phor" 16. The points of disagreement between Vallins and Sir Ernest Gowers are of so much importance for the pres- ent discussion that we are compelled to go on citing at length. After a few derogatory remarks on what he calls "the cult of plain English" Vallins goes on to quote the following lines from "Plain Words": "No one", he says "listening to the news broad- 63
cast in March, 1947, could fail to note that the unfortunate people whose homes were flooded were never taken to other houses; they were all evacuated to alternative accommodation". "The implication", says Vallins is that "were taken to other houses" is plain English for "were evacuat- ed to alternative accommodation". But this im- plication is unjustified because it ignores real nuances of meaning ("alternative accommodation", was, as many people know, by no means the same as "other houses") and the natural development of the language ("evacuated" has now established itself, and has a significance beyond "taken")" 17. Vallins is quite right when he condemns "the fallacy of synonymity"-one of the most dangerous obsessions of transformational linguistics 18. Nevertheless "evacuated to alternative accommodation" is an "officialese" cliche which, like all "prefabricated" units of this kind should be carefully avoided. When the writer speaks of "tak- ing people to other houses" he knows exactly what he means and is actually responsible for stringing these "plain" words together in this simple way. If he uses the cliche, he has only a vague idea of what the com- ponent words really mean. We have discussed what we think are the main as- pects of our problem-views and opinions on what is "good" and "bad". Most of the analysis and discussion reported above are instructive and cannot fail to give the foreign anglicist a proper orientation. What those books lack, however, is a sufficient quantity of exam- ples of good English-the good modern kind the foreign philologist could safely imitate and try to emu- late. The writers of manuals of style and usage some- how appear to be unable to withstand the temptation of collecting and bringing together as many choice spe- cimens of very bad writing as possible to show to the reader how not to write. "The book", says Val- lins "tries to make the reader sensitive to good English by giving examples of bad English-bad, that is, in the sense, that for one reason or another, it does not e x- a c 11 у express the meaning intended. The gross faults are illustrated here, and so are the subtle ones" 19. 64
We could not disagree more. We are absolutely sure that we can make our readers sensitive to good English by giving as many examples as possible of g о о d English, of the kind of good English the educated foreign anglicist can safely imitate in his own speech and writing. We must, therefore, turn not to the "bad" texts as- sembled by our Authors, but to their own lan- guage which nobody appears to have analysed so far. In other words, the new approach that we are now going to announce is the following: books like the ones analysed above are of especial in- terest not as one more "grammar of mistakes" (gram- maire des fautes) or one more attempt to list some dubious cases and analyse them, but because the writer's own language must be good. If their own language were also bad, we would just have to give it up altogether. There would be no point in doing anything in English if nobody can write proper English any longer-in the style which the educated for- eign anglicist could safely imitate. Let us give an example. Here is the opening page of G. H. Vallins's "Good English": "Any book that professes to set down rules for "good English" or "plain English" or "direct Eng- lish" is based on a fallacy. This book is no excep- tion. There are good reasons for this, some of which have been hinted at or touched upon in the following pages. One lies in the fundamental fact that the language is living and constantly chang- ing, so that any formalised record of its accidence and syntax is bound to be, in some measure, out of date. For example, Cobbet's famous "Gram- mar" (about 1820), which is several times quoted in these pages, is out of date; so is Fowler's "Modern English Usage", published in 1926; so is Sir Alan Herbert's "What a Word", published in 1935; and so, already, is this very book, since there is a time-lag between its writing and its publication, in which the language has in certain ways, however small and trivial, developed and changed. For the same reason, every Dictionary 5 Akhmanova, Idzelis 65
is out o£ date as soon as it is published. Language always outpaces its grammarians and lexicogra- phers. Another lies in the fact that there is no such thing as "standard English"-an English control- led, that is, by a central Academy, as French is controlled by L'Academic francaise. There is, it is true, an "accepted" standard-of pronunciation, of syntax, of punctuation, of sentence construction. But that "accepted" standard is not fixed. Certain variations are allowed even by those who pride themselves upon their standard English. We know that this is true of pronunciation, quite apart from marked difference of dialect. But it is true also, though to a less degree, of matters of syntax and certainly of punctuation. Some people are, as we say, sticklers for grammar; others pride themselv- es upon a loose colloquial style which throws "grammar" (in the strict sense) to the winds" 20. When subjected to the word-by-word analysis which we explained above 21, the passage can easily be shown to suit our purpose to perfection. Only in the three con- cluding lines does the writer use 1) a colloquialism, although apologetically, as it were, ("Some people are, as we say, sticklers for grammar"), and 2) a metaphor (".. . .throws "grammar" ... to the winds."). At the end of the book we shall take the liberty of reproducing several examples of the English we want to learn to use. But before we go on with this material, we must digress and discuss a ca- tegory which is basic to our methodology. What do we mean exactly when we speak of "imitat- ing" somebody's style? In the Introduction we remind- ed our readers of Flaubert's appreciation of le Code de Napoleon. Is the influence to be subconscious, a kind of empathy, or is the "imitator" supposed to "quote without quotation marks", and deliberately appropriate to himself modes of expression and manners of speak- ing and writing? As everybody knows, literary quotation is a danger- ous and double-edged weapon to be handled with care, because so much misunderstanding, malapropism 66
and other kinds of flagrantly unacceptable language is due to the "quoters" not having fully realised the extent of their imitative ability and the distance between them- selves and the Master they set out to follow. What hap- pens if the "best English"-the English of great litera- ture-is used, so to speak, "directly", if the speaker or writer (who is not to blame for not knowing what he is trying to do, because nobody has explained it to him) begins to regard the "best English" as something for him to "draw directly from", something for him to be immediately inspired by, in his own speech and writing? In most cases something which, when looked at from a humorous point of view, makes so much ex- cellent reading 22. This long quotation was adduced in the Notes to show that "borrowing" whole sentences from the great writers and using them in one's speech is something one can do only if one wants to be funny, or if one is on Jeeves's level of linguistic sophistication. As far as the texts we are going to adduce are con- cerned, we shall regard them as a kind of linguistic "no man's land" from which everybody who wants to write proper English, the English we want to use, will be welcome to "draw" as freely as he likes. These examples of English we shall regard as, in a sense, impersonal. Thus, for instance, we can "borrow directly" the following bits of sentences: "But we need not concern ourselves here with the question of. ."In former days it was custom- ary ..."; "These two sentences illustrate the com- mon use of.."There is nothing faulty in the grammar or syntax of these sentences"; "A sent- ence is not easy to define"; "It has been suggest- ed that"; "It will be clear to the reader that. . ."; "These are peculiar and interesting examples of. . ."; "These examples will be sufficient to . . ."; "These examples illustrate well enough . . ."; "One rather important consideration which tends to be forgotten in discussing these matters is . .."; "This consideration applies to ..."; "It is very import- ant to realize that.. ."; "To settle these and a great many other points../'; "The above article was written in an attempt to work out certain ideas in 6* 67
order to see what.. /'; "These works vary great- ly in aim, method,.. ."; "This term has already been introduced by.. ."; "For this reason it is worth.. ."; "Above all, we must keep clearly in view the .. ."; "But before deciding what to select, grade, and present, it is necessary to know something about..."; "The reason for this is not hard to find"; "Much of what has been said about objects, actions, and situations applies to../'; "If this principle is applied in..."; "It would be natural to conclude that. . ."; "It seems very likely that..."; "One point must be made at the outset.", etc. We may also attempt some kind of classification of the material in terms of dialectical unity of colliga- tion and collocation. Thus, for instance: I. "It would be natural to conclude that..."; "It would be possible to argue that.. "It would be pre- mature to suggest that..."; It should be borne also in mind that. . ."; "It should be observed that. . ."; "It should be added that. . "It may be difficult to under- stand that. . ."; "It may also be assumed that. . ."; "It may be claimed that, . "It must be noted that. . ."; "It must be emphasized that. . ; "It is reasonable to assume that. . ."; "It is important to realize that. . ."; "It is natural to believe (think, assume) that. . ."; II. "It seems very likely that the same reguliarities will be observed . . ."; "It appears that there is no dif- ference between..."; "It follows that a sound can be described as . .."; "It goes without saying that the cate- gories of this kind can be further analysed . . ."; III. "This consideration applies to many different cases..."; "This term has already been introduced by ..."; "Another important point must be made at the outset."; "The point of view taken here is that. . .". There is also a considerable number of cliches such as, for example: "Strictly speaking"; However that may be"; "Noth- ing could be more misleading"; ’Tor this reason"; "If this is the case"; "But it is more than that"; "Very much remains to be done"; "This is obviously not the case," etc. 68
We must again lay special stress on the following point. Although "direct" imitation of phrases of the above kind is the necessary first step, real profici- ency is only acquired by covering pages and pages of the kind of the "best English" as exemplified in the Chrestomathy below (p. 110-133). From these examples, as well as from the remarks made in connection with the extract from Vallins above, it should be made clear that not the whole of these texts can be regarded as public property. In all books and articles on our subject there are many phrases which are best described, following Vallins, as "indivi- dualities of expression" 23. Here are some examples of this kind to teach ourselves and our students to dis- criminate between "impersonal" or "depersonalized quotations"-those parts of the recommended texts which may be regarded as public property-and those phrases where the authors have, as it were, let themselves go, in a flight of individualistic imagination: "If I attempted to lay down any rules I should certainly go astray, and give advice not seemly to be followed." "Now that treatment of prose rhythm may well seem to be somewhat cavalier; and in a sense it is." "Novelists who stray in their creation of character beyond their experience sometimes fall into this error of usurpation-Dickens, for example, in the speech of the upper classes, and Hardy when he moves from the people of the countryside to the intellectuals or a group of noble dames." "There is, as we have already noted, a continual traffic between literal and metaphorical meanings. It is at its briskest in speech; a little slower in writing, which trails upon the heels of speech." "Whenever the sentence becomes a little entangl- ed, or a construction gets us in two minds, we hear the beating of their wings." "And there the modern grammarian (to use a con- venient but misleading term) quite naturally and on the whole justly demurs. He must harness usage to some kind of established rule or principle." 69
"But once the memorable spoken word, whether in verse or prose, takes upon itself the perman- ence of ink, once it moves from the realm of hear- ing to the realm of seeing, it becomes "literature", the proper arrangement (to come back to ultimate meanings) of litterae, the letters of the alphabet." "If a course in technical English is believed to be necessary for apprentices or students prior to the commencement of vocational training proper, can such a course be devised to cover many trades?". Although we have warned our readers against ex- pressions: "go astray", "error of usurpation", .etc., there is a world of difference between these and the ones we banned in Part II (p. 38-40; 41-42). In the pres- ent case there is no ambiguity whatsoever-every one of these phrases is absolutely and perfectly easy to un- derstand. It has got nothing to do with the affected style produced to please "a narrow and oversophisticated li- terary elite" (see p. 43). NOTES 1. We do not mean to minimize the role of electronic computers for concordances, etc. See Akhmanova et al (1971, p. 151-197). What we mean is that to know a language is to be familiar with its facts. Hence to be able to judge whe- ther a statement is true to fact or not is to perceive what is real and reasonably uncoloured by the analyst’s “subjective” feelings or opinions. 2. In such a case it is mostly a question of “restricted” language where the niceties of expression are jettisoned from the outset. The user of “restricted” forms does not concern himself with being impressive, pleasant to read, well-balanced, rhythmically arranged, etc. His aim is rational, intellective communication pure and simple: “For a scientist or technologist English must be a precision instrument, but he is not concerned with the cultural heritage of the language, not even with what is of universal value in it. “What’s Hecuba to him, or he to Hecuba?” (Pattison, 1968, p. 148). 3. It should be noted that knowledge of a language has got nothing to do with belonging to this or that ethnic group. There is another very important point to be made in this con- nection: even when a foreign adult stays in the country whose language he has learnt for a considerable length of time, he is usually clearly distinguishable from the natives. But most of the time this happens not because his grammar or choice of 70
words are faulty. The reason usually is 1) over-careful enun- ciation, 2) defective, that is, foreign voice quality, linguistic mannerisms, etc.—the sum total of features of national lin- guistic behaviour which is naturally manifested in the speech of natives: “.. .One of the most perfect types of what the latter (the scientific philologist.—O. A., R. I.) would call “the parrot lin- guist” was Palmer the Orientalist; and it used to be said of him at Cambridge that when he talked to Orientals in their own language, he seemed to speak faster than they did. This excessive fluency often blinds the superficial observer to the defectiveness of the imitation, especially in the pronunciation, which in the born linguist of the highest type is always good, but apparently never perfect, unless with the help of phonetic training. It is said that when Palmer talked to the Arabs of the desert, they thought he was an Arab of a different tribe.” (Sweet, 1964, p. 79). 4. M i 11 i n s (1959, p. 113). 5. These are the words of Professor I. A. Richards. See Mittins (1959, p. 116). What has just been stated in the body of the book paints so depressing a picture that we are compelled to adduce some of the relevant texts in full: “What I object to is that the language used nowadays does not communicate. Unless educated people learn to use English correctly and with sensitivity, they will be unable to think creatively. The kind of English I am talking about is not a means of communication. It is a barbarisation—an imita- tion of thought and communication.” (Dr. King, p. 17 of the Report). Pierre Moreau asked Dr. King if he could give the audience some concrete examples of this “barbarisation” of English. Dr. King: “.. .the use of jargon not in the true sciences but in pseudo-sciences called social sciences; the low standard of writing in international publications, academic treatises, etc.; the use of language in the mass media, particu- larly the comics and popular press; the decline in the use of language by the unskilled worker in factories as compared with the artisan and peasant; the increasing number of mis- prints in the Times; the deliberate heb6tude of the upper and upper-middle class in England as revealed in incomplete, hesi- tant, and stammering conversation, and their disinclination to punctuate in their letters; in sum, the unconcern for clarity and sensitivity, and the encouragement by contemporary civi- lisation of language for evasion and dishonesty” (p. 17-18). “.. .As Sir James Barrie once observed, “.. .the Man of Science appears to be the only man who has something to say, just now—and the only man who does not know how to say it.” (Q u i 11 e r-C о u c h, 1938, p. 118). Things appear to be no better in the USA: “Their English”, said Harold Urey, the scientist speaking about American college students in general, “is very limited. They have little knowledge of grammar and their vocabularies are small” (Warburg, 1959, p. 74). 6. Gowers (1968, p. 261). 71
7. Vallins (1965, p. 9). 8. Cf. McIntosh and Halliday (1966, p. 84): “In speaking of selection I have been careful not to sug- gest that there is usually a unique “right” choice; as we well know, there are many simple situations in which five or six alternative utterances would serve equally well. So what we are usually dealing with is degrees of suitability, not with any- thing unique or absolute. In stressing the fa ct that there is a process of selection, all I wish to bring out is that many utte- rances would simply not have served in the situation in question and that we must therefore assess whether an utte- rance is “good” (if I may use this vague word for the mo- ment) according to the particular circumstances in which it has its being. Nothing is good without respect...”. A passionate statement on this point was made by Hall (1950, p. 238): “.. .Our newspapers and magazines are full of advertise- ments of individuals and institutes offering to teach “good English”, and of syndicated columns in which supposed “authorities” put forth their views on what is right and what is wrong. Dictionaries, grammar-books and “guides to good usage” are sold in bookstores, with claims on the jackets and in the books to an authoritative basis for their pronouncements. But .. .any claim to being “right” or knowing what is “cor- rect” is, by the very fact of its being such a claim, a pure fake and an imposture. Anybody who tries to sell you his own dictum about “good English” as being authoritative or correct, is cheating and defrauding you, fully as much as the unscrupulous physician or drug manufacturer who tries to sell you a patent medicine guaranteed to cure this, that or the other desease.” One is thus led to believe that there is no hope for one who would seek for a straightforward answer. It depends... In what follows we gradually realize the need to turn to our own resources and look around for ourselves for an answer to our particular question: what is the kind or type of English that is “good” for us? 9. Vallins (1965, p. 10). We have carefully avoided the “Saxon—Romance” opposition because for Late Modern English it has lost most of its one-time importance. The following quotation shows very clearly that the idea can easily be redU' ced ad absurdum: “.. .And in fact, as the Fowlers themselves were aware, н you deliberately try to restrict your choice of words to one or other of these two main ingredients of the English vocabulary, you will merely produce curiosities like this— Though, for some hundreds of years, English folk— headed by the best songsters of the land—have been seeking to shake off the Norman Yoke that lies so heavy on their speech, yet what many speakers and writers, even today, call English is no English at all but sheer French. Nevertheless there are many who feel not a little ashamed of the needless loanwords In which their speech 72
is clothed, and of the borrowed feathers in which they strut— which is “pure Saxon”; or like this— Despite the fact that during several centuries English People captained by the chief poets of the country— have attempted to escape the Norman Yoke which exerts so ponderous a constraint on their language, the idiom of many orators and literary people, even at present, the style of English, is by no means English, but purely French. Despite this, numerous individuals are conside- rably abashed by the unnecessary adopted terms in which their language is dressed and the alien plumes in which they parade— which, though denotatively the same as the passage before, is (almost) “pure Romance” (Vallins, 1965, p. 52-53). 10. Gowers (1968, p. 107-108). 11. Vallins makes fun of Sir Ernest Gowers: “True, Sir Ernest Gowers uses his blue pencil to good effect. Out goes that offending word, that woolly superfluous clause, that otiose adverb, that periphrastic phrase.” (p. 148). There we also find a list of words which Sir Ernest thinks can be struck out without harming the sense and which he describes as “padding”. Vallins disagrees with him and thinks that “.. .after all, ‘“official”, like “legal”, language, with its apparent circumlocutions and repetitions, is designed to pro- vide for every possible contingency and guard against every “twist” of interpretation...” (p. 148). “...The jargon of official and commercial language”, continues Vallins, “is not always so defensible, but it does not deserve the foolish and indiscrimi- nating attacks that are sometimes made upon it. Sir Ernest Gower’s kind of blue-pencilling is, in fact, as dangerously facile as it may be unjust and misleading. It could be applied, not without reason, to the opening sentences of his own book: The purpose of this book is to help officials in their use of written English. To some of them this may seem a work of supererogation, calculated only to place an unne- cessary burden on a body of people already overbur- dened. This is not written in “plain words”. Sir Ernest’s blue pencil would probably alter and reduce it to something like this: This book is written to help officials to write good Eng- lish. Some of them may think it a superfluous book, designed only to burden unnecessarily a body of people already overburdened. And if Sir Ernest protests that this does not exactly represent his intended meaning, then the argument of his book falls to the ground.” (p. 149). As far as this “translation” of Sir Ernest’s English is con- cerned, it is wrong, for his English is beyond reproach: after all one can occasionally use a word like “supererogation”. But, of course, as far as the educated foreigner’s English is con- cerned, “supererogation” would have nothing to do with his English. The educated foreigner should know his Fowler very 73
well, should always have him at his finger-ends, or, rather, at his elbow? 12. A few quotations to bring out the point more clearly: “.. .Jespersen once remarked that “no literature in the world abounds as English in characters made ridiculous to the reader by the manner in which they misapply or distort “big” words” (“Growth and Structure”, p. 133). It would be wrong to reduce the whole problem of malapropisms and of the language bar to a question of transparency and opaque- ness; the issues are far more delicate and complex. Yet it can- not be denied that lack of motivation is one of the chief fac- tors responsible for this state of affairs: learned Greek and Latin terms are felt to be “hard words” precisely because they are unmotivated, without roots in the language, and without any of “those invisible threads that knit words together in the human mind” (Jespersen, ibid., p. 133)” (Ullman, 1962, p. 115). “.. .Most of the great prose-writers (as Professor Grierson has pointed out), from Hooker to Milton and Clarendon, were, we know and we can tell, scholars writing for scholars—hence their “latinised” vocabulary and their Ciceronian periods, as well as their quotations and allusions” (W a г b u r g, 1959, p. 63). See also Gordon (1966, p. 105-129). 13. See Part I. 14. Vallins (1963, p. 11). 15. Gowers (1968, p. 263). 16. Vallins (1965, p. 11-12). And this is what Sir Ernest has to say on the subject: “But it is certainly wrong to imagine that official writing, as an instrument for conveying thought, is generally inferior to the lamentably low standard now prevalent except among professional writers” (p. 262). 17. As seen, among other things, from the following extract: A— How’s married life treating you? В—It’s very pleasant. The only problem is trying to find somewhere of our own to live. We’re in rented accommodation at the moment, and we’ll have to stay there until such time as we can put a down payment on a house. Could be years (BBC English by Radio and Television, No. 205, Aug. 1972). 18. Generative grammar has now lost much of the original charm of novelty. We know now that it is of no use in foreign language teaching. 19. Vallins (1965, p. 11). 20. Ibid., p. 7-8. 21. See Part I. 22. “Yes Sir, Smethurst—his name is Smethurst—would consider it a consummation devoutly to be wished”. “Rather well put, that, Jeeves. Your own?” “Ne, Sir. The Swan of Avon, Sir.” 74
. .Mr. С. E. Montague argues that the man who reads few books with true and abiding enjoyment is the best and most natural quoter. “The only mental food”, he says, “that will turn to new tissue within you, and build itself into your mind, is that which you eat with a good surge and surprise that any- thing so exciting should ever have been written.” In the course of the chapter he illustrates his point: “You can turn author yourself. You can go tend the homely, slighted shepherd’s trade.” Out of his reading of Milton (“Lycidas”, 1, 65) he re- members a striking phrase—which has, in fact, passed into general use—and weaves it into the texture of his own prose. “That’s rather well put, Montague”, Bertie Wooster would have said. “Your own?” What С. E. Montague does we all do, even in our speech, according to our memory and the extent of our reading— according, that is, as we have our minds stored with prose and poetry. “Hamlet”, a lady is reported to have said, “is all quotations”. It is, in a general exaggerated way, true. “To the manner born”, “in my mind’s eye”, “more honoured in the breach than the observance”, “hoist with his own petard”— these and many others are part of our own stock-in-trade, ready for the lip or for the pen, even if we are not aware when we speak or write of their origin.” (Vallins, 1963, p. 68-69). 23. Vallins (1963, p. 170).
Part IV VOCABULARY AND SYNTAX This part of the book is devoted to an analysis of the English we aspire to in terms of its vocabulary and syntax. The vocabulary of our kind of English has been studied in detail by a special seminar under the supervision of Helen Mindeli. The overall analysis of all the running words in some of our books 1 was bas- ed on the following principle: it had already been es- tablished by previous research in the field that the vocabulary of an "unvarnished medium", that is, that prose which ".. .conveys ideas, which states facts and gives commentary upon them, which expresses critical opinion" 2 consists of three unequal parts (unequal not only in size or frequency of occurence of units, but also in the importance, in the role the vocabulary plays in keeping this particular register or kind of English distinct from other kinds or registers)3. The three strata or kinds of units which comprise the vocabulary are the following: general words, that is words most widely used, most frequently occuring, words which constitute the core of the language, on the one hand, and special terms and terminological word-combinations, on the other. These are the two extremes. The third and the most important and inte- resting stratum consists of words which are neither words of the general language nor special terms. They have been described as "general scientific vocabulary" (slova obscenaucnogo izlozenija)-words most natural- ly used to impart intellective information, irrespective of whether the information is strictly scientific and per- 76
tains to exact or natural sciences, or whether the infor- mation is connected with findings, observations and generalizations in the broader field of the Humanities. It should be noted from the very outset that it is difficult to draw a distinct line between these groups, for, when used within this register, a word may ac- quire a new meaning and thus enter a different stra- tum. Thus none of the three groups is a self-contained system completely isolated from the other two-interac- tion and interchange are always in progress 4. When we "perform" within the register of scientific discourse, the words of the general language function- ing, as they do, within a specific style of speech, are made to serve a special purpose. In other words, the difference between the scientific style and any other usually consists in the fact that here a "piece" of eve- ryday language is connected with a specific kind of human a c t i v i t y-s c i e n t i f i c research. It follows that the scientific vocabulary is affected by the pecu- liarities of this particular register. Its style depends on the purport of scientific discourse, on its main func- tion-the communicative one. It is usually assumed that the main function of scientific prose is to prove certain points or assump- tions; define and explain this or that phenomenon; pass on and sum up information; arrive at certain con- clusions. Otherwise stated, the process of scientific work finds its reflection in the general scientific vocabulary 5. If we think of acquiring and using knowledge as a process then the following main conceptual fields can be singled out: 1) prospect, outlook; 2) acquiring knowledge; 3) organization and systematization of the material; 4) checking up; 5) making conclusions; 6) passing on the knowledge. It goes without saying that there is a close interaction and interdependence among these conceptual fields-they cannot be discussed separately; only their sum total represents what we call "knowledge". Before turning to classification according to these conceptual fields, one more important point must be made: it is necessary to emphasize that the classifica- 77
tion is not the aim, but the method of our research, for all classification can do is help generalize on the basis of the infinite variety of particular cases actually oc- curring in the language. If this classification is accepted, then the words of our kind of English can be arranged systematically in the following way. I. Prospect, outlook adhere, assume, assumption, attempt, count on, expect, imply, intend, plan, postulate, predetermine, propose, proposition, suggest, suppose, term, etc. II. Acquiring knowledge adopt, borrow, carry out, collect, compare, compa- rison, conduct, create, creation, discover, elaborate, examination, experiment, find, investigate, investiga- tion, notice, observation, perceive, perception, record, register, research, scan, seek, study, etc. III. Organization and systematization ascribe, asign, bring out, class, classify, classifica- tion, combine, combination, compile, component, com- prise, concentrate, confine, confinement, connect, con- sist, constitute, contrast, construct, construction, con- tain, correlation, correspond, differ, difference, diffe- rentiate, disproportion, distinction, distinguish, divide, division, element, enumeration, emphasis, group, im- portance, include, interdependence, limit, member, orga- nize, refer, relation, relationship, restrict, result (from), separation, single out, sequence, select, stand out, stress, type, underline, unit, unity, etc. IV. Checking up appropriatness, check, clarity, confuse (with), cor- rectness, defend, discrepancy, doubt, exception, inac- ceptability, mistake, omission, reconsider, reformulate, etc. 78
V. Making conclusions abstract, abstraction, achieve, acquire, analyse, ana- lysis, arrive (at), apprehension, appreciation, associa- tion, avail, assess, assessment, associate, believe, cate- gory, characterize, character, characteristic, comprehend, concept, conclude, conclusion, consider, consideration, define, deduce, effect, establish, evaluation, feature, formulate, generalize, generalization, judgement, in- vent, opinion, peculiarity, point of view, precept, pre- fer, reach, realize, receive, regard, regularity, resolve, rule, solution, state, statement, succeed, think, thought, work out, etc. VI. Passing on knowledge advise, consult, discuss, discussion, elucidate, ex- pound, exemplify, explain, explanation, illustrate, indi- cate, indication, instance, instruct, introduce, interpret, issue, mention, reiterate, remind, repeat, review, ren- der, understand, etc. From the above sample lists we conclude that words belonging to the general scientific vocabulary deal with processes of acquiring and passing on information, making prospects, arriving at certain results, checking them, making conclusions, etc. This naturally narrows down the lexical "diapason" (range) of words in scien- tific texts in the sense that, on the whole, they acquire special meanings. It is here that ordinary lexemes cease to be words of the general language. However stran- ge it may seem, the general character of this vocabu- lary is that it is no longer "general" without reserva- tion. Otherwise stated, it remains general only in the sense that words appear to be simple and familiar and can easily be imagined as functioning in all registers of speech. But the moment they are used in a scientific text, a certain transposition of their meaning is bound to occur. To reiterate: there does exist a category of words -the general scientific vocabulary-which constitutes a separate group within the overall lexis of our register. It is kept distinct from both terms and the general vocabulary. Although the latter is also used in scienti- 71
fic narration (as well as in any other text) it is by no means its most important, let alone, constitutive part. The above approach to the general scientific voca- bulary is by no means the only possible one6: the general scientific vocabulary can also be profitably stu- died from the point of view of the division of its words into those of Romance and those of Anglo-Saxon ori- gin. This division, roughly, corresponds to the one dis- cussed at great length in the controversy we gave an idea of above between G. H. Vallins and Sir Ernest Gowers 7. Our materials have shown that the majority of nouns are of Romance origin, whereas the most fre- quently repeated verbs are Anglo-Saxon. Thus, for example: generalization, exposition, experiment, expe- rience, conclusion, connection, contribution, creation, excellence, exemplification, pronouncement, propaga- tion, reflection, and so on, but: ask, answer, come, call, bring, feed, grow, keep, lead, learn, make, read, see, set, sit, speak, show, say, think, understand, write, etc. It has been suggested that the predominantly Romance origin of nouns accounts for the scarcity of their expres- sive-emotional-evaluative overtones. It is generally assumed that for native speakers of English words of Romance origin often denote something very general and abstract. In Part I the method of analysing and presenting word-combination has been explained in great detail. It goes without saying that every single combi- nation of words in the English we use must, in prin- ciple, be free from the constraints imposed upon the word-combinations of, for example, early 19th century fiction by modern usage as reflected in scientific En- glish (see p. 65-66, above). Thus, for example: "It is obvious..."; "It is obvious to all of us that. . ."; ". . .that different kinds of English.. ". . .different kinds of English are spoken. . ". . .are spoken, even inside England. . "This is not merely a question of. . ". . .a question of individual peculiarities. . ."; ". . .though these of course exist.. ."; ". . .a question. . . of the pecu- liarities of groups of speakers"; "We can all re- 80
cognize. . ."; ". . .recognize a kind of speech, . . ."; ". . .speech, characteristic of the north of Eng- land,.. ."; "...characteristic... of the West country.. ."; ".. .characteristic... of the London area. . ."; /z. . .even if we lack the power.. ."; ".. .the power to analyse the differences/'; zzin other words. . .zz; "...there are in England..."; ". . .there are. . . clearly marked regional dialects'',, etc. 8. So far, then, as word-combination is concerned,, there appear to be no problems to contend with. In fact, however, there is the difficulty of dividing what might be described as "free word-combinations", on the one hand, and "set expressions", or "phraseological units" of different kinds, on the other. Although we know that phraseological units do* exist side-by-side with more or less free word-combina- tions, it is not always easy to draw a distinct line be- tween the two 9. Linguistic analysis requires that things should be arranged in the form, as it were, of a "chain": we must specify the extreme cases which em- body the categories in question in their purest form,, and arrange, chain-like, between these two extremesA the bulk of what may be described as "borderline" cases. Thus, for instance, "bring up to date" is certainly a set expression (the same applying to "draw atten- tion"), while to "get a view of" is controversial, where- as to "make fun of" is somewhere on the borderline. A phraseological unit is the functional equivalent of a word because it is characterized by "semantic whole- ness" or "globality of nomination" 10. As far as the form of phraseological units is concerned, the follow- ing groups can be clearly distinguished (this applies only to "one-peak" (odnoversinnyje) 1 11 phraseological units) which are most typical of scientific writing: I. Prepositional-nominal phraseological units 1. Adverbial propositional-nominal phraseological units: in fact, in turn, in conclusion, in principle, in sight, in particular, in question, in general, under con- st
sideration, under the circumstances, for instance, for example, etc. 2. Syntactic prepositional-nominal phraseological units: a) prepositions: in terms of, in spite of, in view of, as a result of, by means of, in case of, on the ground -of, etc. b) conjunctions: in order that, in case that, in spite of the fact that, for fear that, etc. II. Verb-adverb phraseological units to sum up, to give up, to work out, to carry out, to call for, to bring out, to make out, to pass on, to point out, to set about, to turn to, to try out, to come about, etc. III. Phraseological units of the type to be ill, to be about, to be able, to be unable, to be sure, to be off, to be worth, to be certain, to be un- like, etc. IV. Ver b-s ubstantival phraseological units to take into account, to take advantage of, to take for granted, to keep in mind, to give rise, to give way, to bring forth, to take place, to make sense, to put forward, to come into use, to let alone, etc. It should always be borne in mind that form-im- portant as it may be-takes second place as compared with the semantics of these expressions. In this con- nection the following observation can be made: it is very difficult to single out and put on one side word- combinations which are clearly and indubitably part of the general scientific vocabulary. In the case of words like methodology, research, result, discussion, there is hardly any doubt as to their belonging to the scientific register. With phraseological units the situa- tion is quite different. Expressions like, in favour of, at first sight, in its own right, of interest, in common, at $2
the moment, step-by-step, bear in mind, keep in mind,, go hand in hand, more or less, etc., are very properly used in everyday language and are also usable in practi- cally all registers. Within the general scientific vocabulary there is, however, a considerable number of rather long set phrases, which are very important. They are said to be "set", because they, too, are not created in the flow of speech, but brought into it as ready-made units: "It is a well-known fact that.. "It is often assumed that. . "It should be noted that. . ."; "We have no* doubt that. ."It should be added that", etc. This brings us back to what has already been said, about certain typical word-combinations which have- always been regarded as a kind of linguistic "no man's, land" 12. The study of these cliches, however, constitu- tes a separate branch of lexical investigation and will’ be continued in connection with the study of supraphra- sal unities. We began our analysis with the vocabulary not: because we regard this part of our work as the most advanced, but because it seemed quite logical-after we* had had a close look at the word-combinations, which formed so important a part in our previous discussions: -to examine the words themselves, to consider them- one by one, as it were, individually, and try to formu- late, however tentatively, what the words we use in our kind of English are like. We would be very happy if by continuing this kind of work we arrived at certain definite norms and prescriptions. At the present stage' all we can do is to confine ourselves to the discussion of the methods we have applied, the approa- ches we have adopted, and the preliminary- results arrived at, by means of these methods and’ procedures. When we look at the now very considerable litera- ture devoted to the study of scientific texts (the func- tional style of scientific discourse) we notice that what people have really elaborated and described in consi- derable detail is the peculiar morphology of this register. It may now be assumed-and with good rea- son-that, in general, scientific discourse is much poorer in morphological oppositions than fiction 13. It is beli- 83*
eved that in this functional style people confine them- selves to a very limited number of oppositions. Hence there is a lot of talk about the deliberate minimization of morphological oppositions, and attempts are made to study scientific texts from the point of view of reduc- ing the use of this kind of semiotic device, so to speak, to the minimum. It was in this spirit that M. P. Grigorjev began the analysis of the English we use from the morphological point of view. The results of his work are very inte- resting, because, in many ways, they have demonstrat- ed the fallacy of the abstract, simplistic approach to morphology, for it is too much involved in complex lexical, lexical-phraseological and collocational relation- ships of all kinds, and above all-and this is particular- ly important-morphological oppositions are manifestly s i t u a t i о n-b о u n d. In our kind of English we do keep an eye on the morphological oppositions just in the same way as we keep an eye on vocabulary, word-combination, major syntax and even supraphrasal unities. But while doing so, we are always ready to lend an attentive ear to whatever argument may be presented either in favour of introducing or retaining the marked form despite all the potential metasemiotic emotive-expressive-eva- luative overtones it can, theoretically speaking, or does actually possess. This is what was quite interesting and useful in the methodology adopted by M. P. Grigorjev in his re- search. He made a complete analysis of all our texts and has shown that the most important oppositions are between the present and the past, active and pas- sive. The passive constructions play a very important role-this has been established long ago for most lan- guages, because when what we are doing is scientific discourse, passive constructions are invaluable, for they serve to express general statements about things without bothering to introduce doers or actors into the statements: The predominance of "monotonous" or "jerky" sentences in the passage may result in the gene- ral effect of monotony. If syntagmatic monotony 84
is not relieved by the use of other rhythm consti- tuents (mostly syntagmatic parallelism), then, un- doubtedly, monotony is not the best rhythmical structure to be chosen for a scientific text. Although it is still often assumed that monotony is characteristic of scientific text, writers and speakers of scientific subjects should not be en- couraged to adhere to this rhythmical pattern, for the listener (or the reader) will very soon be bored to tears, or might miss important information on the subject if it is not singled out by prosodic and rhythmical means. Side-by-side with these, we keep finding in the English we use marked forms of taxis, as well as marked forms of the aspectual oppositions. This is a very interesting point to make. Some discussion has already taken place on the subject. What should be our reaction? Do we use them regularly, or replace them by the unmarked forms? The answer is an em- phatic no! The particular importance of the English we use is its having been created primarily as spoken scientific discourse. It was not originally written down in some- body's study, but enunciated. It was a series of actual speech events, created by the lecturers to serve the needs of their ordinary professional duties. The marked forms of, for example, taxis and the continuous aspect are included in the system of mor- phological-grammatical oppositions of the English we use, because this is the natural form of expression for spoken scientific English. When somebody is addres- sing an audience, the present perfect form, for example, as can be seen from M. P. Grigorjev's material, is the form which helps to establish a direct contact with the listeners, being so much more situation-bound. In oral scientific discourse it is simply indispensable. So far little attention has been given to the syn- tax of the English we use: very much remains to be done on all sub-levels of this aspect of linguistic ana- lysis-ratio of active to passive and impersonal senten- ces, the different lexical-syntactical means of expres- sion, such as transitivity/intransitivity, etc. What has 85
been done already is a thorough investigation of the paragraph. There can be no doubt whatsoever that optimization of the linguistic message is bound to begin with a detailed analysis of the structure of the paragraph, for it is mainly faulty division of the flow of speech into these very complex syntactic units that hampers com- munication. It is most important to explain at once that, although the term "hypersyntax" is connected with the idea of the increasing length of syntactic units, it is by no means merely a question of length. The moment we make the first step in the direction of sintaksis kak dia- lekticeskoje jedinstvo kolligacii i kollokacii, kak nauka о postrojenii reci, the moment we begin to speak not of the abstract logical patterns, but of actual discourse, a large number of different phenomena are sure to come into play. Not only sentences, but also para- graphs acquire a new quality. They exist only as part of discourse, as elements in a series of intertwined syntactic entities which jointly serve for the expres- sion of wider, overall purports. It has also been proved that the concepts of "fore- grounding", or "functional perspective" really make sense only when introduced at supraphrasal-unity level. It is also here that the different types of themes and varieties of theme-rheme relationships become truly significant14. When we speak about syntax, we must make it quite clear that by syntax we do not understand "the syntax of the sentence". We are not interested in try- ing to discover how many simple, compound, complex, etc. sentences we use. This, we think, is completely irrelevant, whereas the division into paragraphs-the paragraph as a semiotic device, and the average length of paragraphs being 7-8 lines-is an important conclu- sion to make. In this connection we might just as well say it all over again: we are absolutely convinced that there is no such thing as functional sentence perspective, for it is the functional perspective of the paragraph that matters in the kind of English we want to teach our pupils and ourselves to write. 86
It has also been firmly established that "7-8 lines" average can be observed throughout the manuals of the English Department. We can therefore conclude that, in the case of scientific texts, division into para- graphs is clearly understood by a well-trained speaker as an application of a certain semiotic category. It goes without saying that the semiotic category in question helps to create proizvedenija reci which present scien- tific information in as well-organized a way as possible. If, however, we were to turn to English scientific texts at large, without confining ourselves to just one linguistic school or a single author, we would see that the situation is much more complex than could be ex- pected: some of the texts are organized more or less in the same way, while others present quite a different picture. Even with the narrow scope of our little "Chresto- mathy" (Part V of the present book) we shall find instances of short and long paragraphs, the respective authors freely availing themselves of this important semiotic device (the specific kind of "punctuation" called "the indented line") to suit their own personal tastes. The content plane of this sign is g 1 о b a 1 i t у vs division, that is, presenting something as one whole and establishing a very close connection between its parts or vice versa-breaking it up into parts to make them more prominent and independent. Although the organization of discourse in terms of supraphrasal unities has been discussed in a wide va- riety of papers and dissertations 15, very little attention has so far been given to the prescription of optimal speech behaviour along these lines. The problem is greatly complicated by the fact that the number and variety of factors which must be taken into account in each particular case is so great as to make simple prescription impossible. Although we cannot think of laying down a set of fool-proof rules, some of our findings may well be presented in the form of recommendations: 1) When we use the kind of English discussed here, the length of paragraphs tends towards an average of 7-8 lines. It follows that extreme length (or brevity, as the case may be), should be avoided; *7
2) There is a number of typical "connectors" of paragraphs, such as "it must be noted", "as we see", "as far as. .. is concerned", "in the passage above", "as has already been mentioned", etc., which are very convenient and frequently used as a means of connect- ing supraphrasal unities and separating them from one another; 3) Points 1 and 2 are more or less formal. They are concerned either with certain general-formal prin- ciples (such as preferable length of paragraphs for a given register) or with one of the great variety of for- mal "indicators". What really matters, although little progress has been made here so far, is that all texts should be carefully edited in terms of division into paragraphs. As far as our particular texts are concerned, it becomes especially important in view of our basic requirement-that of easy, natural and direct transposition of our printed texts into the oral form of language. This is a point which warrants a new paragraph. Although the specific relationship of the written and oral forms of speech in the case of the English we use has already been touched upon more than once, it was done in passing, as it were. It is, therefore, high time we dwelt on this aspect of our work specifically and in a well-grounded, fundamental way. When people in general (including the not-so-lite- rary) use their own language they, normally, believe that there is a great difference between speaking and writing it: in writing (unless, of course, it is a casual note) their style becomes more formal, they may go in for much longer sentences-compound and complex ones, and show a preference for longer literary words. And they may go on writing without availing them- selves of the invaluable semiotics of indented lines- sometimes at great length. Now, the all-important difference between a nati- ve's and a foreigner's use of a language is that the foreigner is usually quite happy to be able to master one kind (or style): he can hardly ever hope to com- mand two varieties and be able to choose between them to suit the particular exigencies of the moment. It was, therefore, of vital importance that "the English 88
we use", "the tool of our trade" should be usable in both speech and writing, that it should be a sort of compromise between the two. The idea is not altogether original, because the same kind of compromise is brilliantly achieved by our chosen authors (see the "Chrestomathy"). There is not one among them whose text is not easily transposed into the oral. We could even go so far as to claim that the greater part of our Chrestomathy-if not actually spoken first and recorded afterwards-was written by people with a highly developed sense of rhythm. To write like this one must hear one's sentences, the text must resound in one's "inner speech". It ought to follow from what has just been said that the texts of the reader part (or Chrestomathy) must be neatly divided into paragraphs "optimally", that is, to the best advantage. This, however, may not always be the case because, although in speaking, authors of that calibre could not fail to realize the signal of end of supraphrasal unity (the spoken analog of the para- graph), this does not necessarily imply their equally spontaneous and reliable ability to use indented lines with the same unconstrained ease. One more aspect of this involved syntactic-textolo- gical problem must be included in the discussion. Although in books on "Composition" the para- graph is highly commended as the basis of logical thinking and proper sequential arrangement and seg- mentation of the subject matter, very little is said and done to explain its s e m i о t i c value. Logic is all very well and it is a very good thing to be able to practice it in one's speaking and writing. But do people actually stop, when delivering a lecture, for example (to realize the overlong pause, the increas- ed tempo and decreased range and loudness at the end of the preceding supraphrasal unity-and the slowed tempo plus increased loudness and range at the begin- ning of the next one), because they have hit on the logically superior variant? The answer is "No", because more important than logic in oral speech is the average optimal length in terms of inhaled air and audience-endurance: a supraph- rasal unity cannot be drawn out when there is no more 89
air left in the speaker's lungs. Also breaking up what one is trying to get across to one's audience into rea- sonably short parts or portions will do much to give one's exposition its optimal form. One of the undoubted merits of Perekalskaja's thorough and painstaking research 16 is her overall criticism of the "logical" fallacy. She has collected a large number of convincing examples to show that a supraphrasal unity may and does fulfil a number of different functions which have very little to do with the logical arrangement and presentation of "complete and well-rounded thoughts". A supraphrasal unity may be.-deliberative- A report on the proceedings of the fifth Annual Conference of teachers of English as a foreign language, which took place in January 1972 is found in "The Bulletin of the International As- sociation of Teachers of English as a Foreign Language", Newsletter No. 23, May 1972 17. a 11 u s i v e-d eliberative: According to G. H. Vallins the "best English" is equated with literature. "Literature, as distinct from ephemeral writing and officialese, preserves what is best and most worthy out of the past and hands it on as a living tradition". Although ". . .there is no ultimate answer to the question.. . what is it that makes a piece of writing litera- ture", nevertheless, there can be no doubt about its existence: it is not only there, but also and always open to whoever wants to become "lite- rate" in the proper sense of the word 18. interrogativ e-d eliberative, etc: In the Introduction we quoted Dr. King who named Jane Austen among the masters of Engl- ish. Now supposing we get a book by Jane Austen and supposing we begin to read it. Does one do it in the hope of becoming engrossed in the story, or is one looking for excellence of style, wonderful ways of saying things? This is, probably, the first question to be asked 19. 90
Most important is the general conclusion: Supraphrasal unities are not the end or ultimate objects of hypersyntax; their actual and true nature can be understood only if these larger chunks of syntactic organization are studied in conjunction with the preceding and following su- praphrasal unities. Supraphrasal unities exist only as parts of discourse, as blocks in a series of interconnected supraphrasal unities 20. We now come to the most important part of our discussion: the actual and true nature of the articula- tion (segmentation) of the flow of speech can be un- derstood only if we treat the segments not as membra disjecta, but as parts of discourse, as blocks in a se- ries of interconnected supraphrasal unities-the "hyper- supraphrasal or textual syntax". It has already been mentioned21, that there is a number of dished phrases which recur in the English we use and thus form a very important part of its lexi- cal-phraseological structure, not only "as such", but also as hypersupraphrasal connectives22. To present them "in action" we reprint here extracts from the English we use, as collected and arranged by Pere- kalskaja: 23 "We have already said above (p. 130) that the ontological difference lies in the fact that however poor the speaker of a native language may be, he has no "Hemmung"; he is absolutely satisfied with his own performance and never questions its excellence. But if we carefully scan the above examples, the question will naturally arise: is there no contra- diction between what we said at the beginning of this chapter and what we are assuming now.. .". ". . .Language exists in speech. Its only manifes- tation is in and through speech. It is in speech that the basic patterns and units of lan- guage recur, are regularly reproduced. It would be a great mistake, however, to be- lieve that speech is confined to a mere reproduc- 91
tion of the same set of units. A mere (and uni- maginative) reproduction of a given set of units is a characteristic of codes. . ". . .Language is a system composed of a large number of diverse objects, interacting according to very complex and for the most part so far undiscovered laws. The functioning of linguistic and especially of linguostylistic units, usually de- pends on so many factors that it is practically impossible to take them all into account and de- termine the outcome of their interaction. Nevertheless, linguostylisticians are far from giving up the idea of style as a statistical ave- rage. . ". . .Suppose one finds, for instance, that the verb "to see" is invariably preferred to all the rest of the "synonyms" by completely different writers, of completely different "digests", for completely different purposes. This, then, can be taken to mean that all these writers have a very clear idea of the diffe- rence between words which belong to the more elevated forms of speech and neutral words". ". . .In all these three cases the connotation is inherent. On hearing these words a person who knows English will immediately apprehend not only the denotation of the three units, but their inherent connotations as well, for they "cling" to these words, are inseparable from them. . . In contrast to inherent connotation, connota- tion through evocation, or adherent connotation, creates a variety of new problems. . .". ".. .It is usually believed that the main task of a student of linguostylistics consists in disco- vering certain series of words and constructions which would be aplicable to the same referent and differ only in the so-called connotations or stylistic overtones. Thus, in most books on linguostylistics the most important discovery is always believed to 92
consist in the fact that, for instance, a "horse" or a "mare" can be described as a "screw", which is a slang word for a "horse"... Nothing, however, could be further from the truth. To begin with, after all these years and after so many books on the subject do we know, even approximately, the number of those interesting "variations on a theme"...". ". . .We spoke of substantival-verbal opposi- tion above. But the point is so subtle and delicate that we shall have to give more examples if we are to bring it out as clearly as possible". ".. .As has already been mentioned in Chap- ter 1, consistent overall "normalization" of usage has been confined to pronunciation and spelling whereas lexical, syntactical, and especially styl- istic "orthoepy" still remains if not entirely unex- plored, at any rate, not presented in orderly fashion to the practical user of language." "Style", as we know from Part I, is choice, the assumption of an underlying identity: we speak of "style" when we know there is something underneath which can be presented in different forms, all the possible (or admissible) different forms being acceptable on the gramma- tical, lexical, etc. levels, as the case may be.. .". So far in this part of the book we spoke more or less indiscriminately of greater than sentence unities^ in spite of the fact that as we were writing (and not speaking) all our examples of supraphrasal unities actually had to take the form of paragraphs, marked off by means of traditional indented lines. It is now time to ask the next question: what is the diffe- rence between speaking and writing as processes, as differing but closely allied forms of linguistic acti- vity? The obvious and immediate answer, of course, is the following: the writer - in contrast with the speaker - is free (and encouraged) to return to a pre- vious part of the text, to arrive at the optimal variant by reconsidering, rearranging and, above all, e d i t- 93
1 n g it. He has every opportunity to balance its parts .against one another, to string his thoughts and sen- tences anew - if necessary. Are even our best writers (here, as everywhere else in this part of the book we mean only our model writers, the select few who have cultivated our parti- cular register), are even our best writers fully aware of the difficulties and problems of hypersupraphrasal ar- rangement? Are they always ready and willing to go over their text again and again to make sure it is tex- tually "optimal"? The reason why they, probably, do not normally do so is easy to explain: we all tend, after years of practice, to expect our rhythms and cadences, as well as our sequences and constructions, to come out natu- rally well. Besides, most people never give a thought to hypersupraphrasal or textual syntax (or the "syntax of discourse"). Sentences - yes. You cannot let your subject group hang in the air for lack of a suitable predicate. You are warned against "swapping horses", etc.24 As to paragraphs... a wide license is offered to each individual writer. There are no rules to speak of, no means of strictly and objectively distinguishing between "right" and "wrong". In the Chrestomathy below we have included texts, which though perfect in every other way, may, we think, be profitably discussed from the point of view of "optimal division into paragraphs" (no more than discussed, of course, for there can be no question whatsoever of "correcting" these excellent specimens of scientific English) 25. With due respect, we begin by submitting a variant hypersupraphrasal arrangement of some of the texts: 1. Charles Barber. "Linguistic Change in Pre- sent-Day English" 26. It is obvious to all of us that different kinds of English are spoken, even inside England. This is not merely a question of individual peculiarit- ies (though these of course exist) but of the pe- culiarities of groups of speakers. We can all recognize a kind of speech characteristic of the north of England, of the West country, of the London area, even if we lack the power to ana- 94
lyse the differences; in other words there are in England clearly marked regional dialects. Those are much more numerous and finely graded than is apparent to the untrained ear; the ordinary Londoner recognizes a style of speech as "northern", but he is in fact lumping together a whole host of dialects; the speech of Lanca- shire differs from that of Yorkshire, that of West Riding from that of East Riding, and so on; and within these areas there are even finer differences, between districts, between towns, sometimes even between neighbouring villages; though in real life you will never meet a dialectologist who can, like professor Higgins in Shaw's "Pygmalion", distinguish between the dialects of different streets. Nevertheless, to the ordinary speaker, the most obvious difference between the regional dia- lects are those of pronunciation: the Londoner trying to imitate Lancashire speech will usually concentrate on such things as the vowel-sounds in the words cup and ask and don't, and (if he is a good mimic) on certain distinctive features of rhythm and melody. But there are also differences in vocabulary (dialect words) and grammar. "If t' United had less brass to lake wi', they'd lake better foitball", says one of Mr. J. B. Priestly's Yorkshire charac- ters, using words that would be strange (and even incomprehensible) in the south. "I nivver reckoned nowt o' barbers", says another, using a construction equally alien to the southerner. Besides being thus diversified horizontally into regional dialects, the language is also diver- sified vertically, into class dialects. In a given town, a mill-hand, a clerk, a primary school teacher, the shopkeeper, the lawyer, the bank-ma- nager and the company-director may all speak a local variant of the language, but they will also speak a sub-variant of it, according to their social status, social position, and education. Thus, in every district there is a hierarchy of dialects, corresponding in some degree with the 95
local social structure. A speaker will tend to find that the speech of people lower down in this hierarchy sounds "rough" or "vulgar" (and per- haps also picturesque); while the speech of people higher in the scale will sound either affected ("posh") or desirably refined, accord- ing to his ambitions and social orientation. True, such judgements have little to do with the intrinsic quality of the language, but are simply due to association: if by some historical accident the vowel-sounds of the Cockney and of the Eton boy had been distributed to them the other way round, we should still have found the speech of the Cockney "vulgar" and that of the Eton boy "posh". The social stratification of the language appears in syntax and vocabulary as well as in pronunciation. The speaker higher in the scale describes many of the usages of lower strata as "ungrammatical": it would be more accurate to say that the grammar of these dialects is different from the grammar of his own. It should be noted that in vocabulary, one can sometimes find a whole series of words used at different social levels: a good example for this is the word for the course of a meal which follows the main course; there are regional va- riations in this, but the general pattern of usage is as follows: pudding (upper and upper-middle), sweet (middle), dessert (lower-middle), afters (lower-middle and lower), and pudding (lower). The coincidence in usage between top and bottom is interesting, and is found in some other things. Such differences are often marked by referr- ing to the speech as "educated" and "uneduca- ted"; to some extent, "education" is here merely a euphemism for "class", for, although class has for centuries been a topic of the greatest interest in England (as the novel reveals), our own age seems to find the subject a trifle indelicate, and only to be referred to, indirectly (like sex, war, death, lavatories, and economic depressions). $6
However, "education" in this context is not only a euphemism for class, for it is in fact true that our style of speech is affected by our educa- tion. This can often be seen where members of the same family have been through different parts of the educational machine: one may have left school at fourteen and gone into the mill; a second may have gone through grammar school and got a job in business, while a third may have won a scholarship to Oxford and ended up in one of the learned professions. Even if they make no conscious effort to adapt their speech to their milieu (which of course many of them do), such sets of siblings will end up with markedly different styles of speech, simply from the influence of their varying speech-environments. But even here, of course, there is a close correlation between education and class, since different educations lead to diffe- rent occupations; not many university graduates are content, like Jimmy Porter, to become barrow-boys. 2. David Abercrombie. "Problems and Prin- ciples in Language Study" 21. Language is the medium of literature, and its use in artistic creation is nearly always associated with a "literary language", more or less different from the language of everyday life. A literary language is not necessarily a written language, neither is it a prerogative of civilized peoples. It is reported that the Saramaccaner Bush Negroes of Dutch Guiana, descended from escaped slaves and normally speaking the lingua franca known as Talkee-Talkee, have a special noble language appropriately called Deepee-Talkee. This is re- served for their religious ceremonies and songs, and is unintelligible to other inhabitants of the country. A literary language, however, is usually a written language and usually derived from some particular dialect, to which chance has given prestige, of the spoken language of the people 6 Akhmanova, Idzelis 97
(only rarely is it, like Deepee-Talkee or Latin, a foreign language). It requires to be learnt, at least to some extent, by the native, since in the course of time all literary languages diverge from their spoken origins; the differences may be small, as in the case of English, or very conside- rable, as in the case of present-day Greek, Ara- bic, or Chinese. A literary language, then, though primarily a language of literature, usually becomes the ac- cepted norm for written communication for any purpose; and moreover always exercises some degree of influence over the spoken language. Its standards of correlation become the standards for all uses of the language, spoken or written, and departures from the accepted literary norm - "so- lecisms" - are strongly reprobated. We hope that we have succeeded in explaining the importance of what we have thus tried to do. The very interesting point about the texts of the Chrestomathy is that they are not as uniform in terms of division into supraphrasal unities as we should have liked them to be. We are convinced that the discussion of this point above will help the reader to understand, first of all, the enormous importance of paragraph division and, second, agree with us when we state, following Perekalskaja's extensive research, that the length of paragraphs in our kind of English should not exceed too greatly the recommended average. We must, nevertheless, conclude by saying that the actual supraphrasal unities are so complex, so "poly- phonic" that the stage of prescription will, probably, be reached only when the complex interplay of all the dif- ferent factors has been fully understood by unbiased and open-minded researchers. As far as shorter syntactic units are concerned, interesting results have been obtained for some of the more particular turns of syntactic expres- sion. Thus, when somebody wants to arrive at an opti- mal type of writing, or when what one is after is a kind of language, a way of speaking and writing which could, under certain circumstances, be recommended 98
as optimal, one is often confronted with a considerable choice of "variants" or "different ways of saying basi- cally one and the same thing". More and more choices of this kind are gradually taken up by the members of the English Department. A case in point is Dolinskaja's 28 research devoted to the choice of the optimal modal expression. The al- ternative expressions in this case are: "may", "can", "might", "could", etc., plus infinitive, as against "per- haps", "phobably", "possibly", etc. The question that we are interested in is the following: on the one hand, there is a wide range of modal relationships which can be expressed idiomatically by means of "may", "can", "must" with and without negatives, and with both the indefinite and perfect infinitives. Although the frequen- cy of these turns of phrase varies greatly, it is usual- ly assumed, that expressions like "He may have finish- ed it", "He couldn't have done it", etc., are highly idi- omatic, and that, when used, they never fail to lend to one's English the true and really idiomatic ring. On the other hand, very much the same thing can be said by using words like "perhaps", "probably", "possibly". Although the question has been clearly formulated, it has not really been answered so far. Do we prefer the "perhaps", "probably", etc. expres- sions, or do we go out of our way schooling ourselves into using these other infinitival expressions, because they are so much more idiomatic? Let us give a few examples: In English this meaning of the word "time" could perhaps be described as "continuity". The reverse process is also very active and may, perhaps, be traced in the case of "money". It might, perhaps, be best described as "interlin- guistics". This may probably be accounted for by the fact that so far the articles have been taught unscien- tifically. This state of affairs may, probably, be accounted for by the fact that. . . 6* 99
It is interesting to note that in all these cases "double-barrelled" modality is expressed. One may well wonder whether this lavish use of modal expres- sion is optimal. It should also be borne in mind that in scientific texts a certain augmentation of modal ex- pression may be justified after all. Let us compare the above sentences with the indicative modality substi- tuted for the oblique one: In English this meaning of the word "time" is described as "continuity". The reverse process is also traced in the case of "money". It is best described as "interlinguistics". This is accounted for by the fact that so far the articles have been taught unscientifically. This state of affairs is accounted for by the fact that. .. There would be no objection to the authors' select- ing the indicative modality, but from the point of view of the textology of scientific discourse, the avoidance of very categorical indicative statements is something that should never be withheld from the scientist. He should never be deprived of the use of these modal expressions in general, the double-barrelled ones included. We have compared the oblique sentences with the indicative ones. We could rewrite the former again without "perhaps" and "probably": In English this meaning of the word "time" could be described as "continuity". The reverse process is also very active and may be also traced in the case of "money". It might best be described as "interlinguistics". This may be accounted for by the fact that so far the articles have been taught unscientifically. This state of affairs may be accounted for by the fact that... ISO
Every one of these sentences, if "perhaps" and "pro- bably" were taken out, will loose something of its expressive quality. When somebody says "may per- haps", "could perhaps", "may probably"-the intro- duction of, comparatively speaking, longish words for greater phonetic and prosodic weight of the utterance, is also a very important factor when what we are deal- ing with is the very delicate category of modality. Dolinskaja's research has shown that double- barrelled cases are rather the exception than the rule. In a large number of cases we find "perhaps" and "probably": Of all the dialects of English, RP is perhaps the one that has been most fully, clearly and consistently described. This parameter, it should always be remembered, is perhaps the most im- portant ingredient of in- tonation. This probably depends to a great degree on ex- tralinguistic factors. This is, probably, the first question to be asked. Of all the dialects of English, RP might (could) be the one that has been most fully, clearly and consistently described. This parameter, it should always be remembered, could (may, might) be the most important in- gredient of intonation. This may (might) de- pend to a great degree on extralinguistic fac- tors. This may (might) be the first question to be asked. If one were to analyse the would-be equivalents of defective verbs, then it becomes obvious that it is by no means merely a question of substituting the one for the other, more or less mechanically. In every indivi- dual case the general lay-out of the sentence and of the supraphrasal unity must be taken into consideration before a decision is taken. When it is "perhaps", "probably", we find, in the absolute majority of cases, the form of the present tense: "it is...". It is also quite probable that it 101
actually i s what it claims to be. When one tries to substitute the highly idiomatic forms with "might", "could" plus the infinitive, the whole thing is shifted to an altogether different modal plane. It is no longer there, but it only "could be", "might be", or "cant be". The assortment of sundry syntactic phenomena above may be a little patchy, but this is due to the fact that among the different aspects of language-study syn- tax occupies a special place. It has always been as- sumed that, in contrast with phonology and lexicology (including morphology), the place of syntax within the system of linguistic disciplines is by no means easy to define. The innumerable actual speech events hardly lend themselves to analysis in purely linguistic terms; different logical, psychological, folk-taxonomic, anthropological and other factors always play a very important role in the fashioning of the final product. This, too, is the reason why the number of different syntactic approaches and different syntactic theories is so great and why people have repeatedly found it dif- ficult to single out and define its fundamental cate- gories. On our part, we have repeatedly stated that syntax is dialectical unity of colligation and colloca- tion 29. Recent research has shown, however, that investiga- tion of colligation and collocation, although extremely important, is by no means exhaustive in the sense that it fails to take into account the actual enunciation, the factual prosody of speech events. This is the reason why later on the prosodic organization of speech was fully appreciated and a serious attempt was made to present to the learner tonetically transcribed texts, which could be read (or reproduced) in accordance with what really happens when people are speaking. It is claimed that the so-called "orthographic" texts present a mere skeleton, a kind of shorthand to be de- coded by the speaker (or reader). But as far as the present book is concerned, it was mainly a question of a certain hierarchy, a certain se- quence or succession of the different aspects of this branch of linguistic science. For years and years one 102
of the most difficult questions has been the question of what comes first. On the other hand, it has been more or less com- mon practice until comparatively recently to think of syntax primarily in terms of ultimate units, that is, to begin with the word, because the word is obviously the ultimate unit of syntactic analysis. It has also been believed proper to begin with the sentence and then proceed both ways, from the sentence down to the ultimate syntactic unit, or the word, and from the sen- tence upwards-up to discourse analysis and, ultima- tely, even larger chunks of speech, considered as glo- bal units. The whole tenor of the present book shows that we insist on dwelling, primarily, on what is somewhat loosely described as "text", and work gradually down. It should be observed that the tendency to begin syn- tactic research with the global unit, and only gradually break it up into component parts, is steadily gaining ground. We assume, therefore, that what a student of syntax is naturally confronted with is larger stretches of linguistic material. A sentence, taken in isolation, is syntactically meaningless: it has no purport. Although basically different from lexical units or other non-communicative entities, only in larger stretches of discourse does it (the sentence) really and fully display and develop its purport. The obvious "supra-sentential" syntactic unit is the supraphrasal unity which remains an interesting onto- logical and heuristic problem because we still find no conclusive answer to the simplest basic question: does it really exist? What holds it together? Is it the same in printed texts and in oral speech? Is it a syntactic or a lexical-stylistic unit? The reason why so little progress has so far been made in the field in question is that syntactic studies have not yet emancipated themselves: they are still bound hand and foot, by the conventions and restric- tions of theoretical logic, and, worse still, by the emer- ging tenets of general semiotics. It is therefore diffi- cult to understand even today where the syntax of na- tural languages really comes in. We are swamped with bizarre would-be "sentences", whose form is, most of 103
the time, extrapolated from the terms and relation- ships of theoretical logic, and whose content rests on imaginary "kernel" units. In the last two sentences the verbs were used in the past tense because "formalization" is now losing its magic power: it can no longer work as a spell to charm linguists away from their natural object. People are beginning to realize that the idea of "deep structu- res" and their "surface realizations" has very little to do with the syntax of natural human languages, syntax as the branch of linguistics (not logic or semiotics), which is concerned with the actual syntagmatic organi- zation of speech (ucenije о postrojenii reci). What has just been propounded with some warmth should not be understood as an attempt to put a veto on logical analysis of semantics of propositions and relations between them, but only to draw a distinction between the different branches of linguistic knowledge. We think that studies of this kind have got nothing to do with our subject. We have no use for them. Neither are we concerned with "linguistic folklore"-the queer anecdotal sentences which fill so many of would-be "linguistic" papers, with their ingenious operations based on the "most unsubtle view of meaning iden- tity" 30. The higher the "level", the more difficult it beco- mes to keep the "adjacent" disciplines clearly apart. At a certain point one begins to wonder whether it is at all feasible. "Hypersyntax", "Textlinguistik", "dis- course analysis"-what do these terms really mean? Is it still part of "linguistics" or is it a branch of philolo- gy? In the "Retrospect" to Roman Jakobson's "Se- lected Writings" we read about ".. .the developing stu- dies in the make-up of multisentential utterances and dialogues. The philological hermeneutics of entire texts enters gradually into the orbit of linguistics; the chasm between the two sciences-linguistics and philology- signalled in the Cours becomes obliterated" 31. Saussure has been held responsible not only for the severance of linguistics and philology, but also for sett- ing up a new science-general semiology or semiotics with language as the most important of the various sign-systems under its sway. The linguist's task con- 104
sists in discovering what it is that distinguishes lan- guage from the rest of the "faits semiologiques". To the great public, language is merely a "nomenclature"; the psychologist concerns himself with the individual implementation of the sign (le mecanisme du signe chez 1'individu; but there is also the social aspect of language). All these, however, must be laid off while the linguistician concentrates on those characteristics which language shares with the rest of semiotic systems. What, then, within the natural human languages can be regarded as amenable to the methods of gene- ral semiology? In Saussure's list we find writing, the alphabet of deaf-mutes, symbolic rites, forms of polite- ness, and military signals. After Hjelmslev, traffic lights became a welcome addition. There is also the tradition of numismatology and heraldry. It is also believed that a general inventory and classification of semiotic objects can be made. Also there is some hope of finding a method by which to assign each of the "sign systems" a place in the general cultural build-up of human society. If language is merely one of the numerous semiotic systems, is it similar to the traffic lights or painting, for example? If we say that it is "the most important one", what exactly do we mean? In other words, before the contrary is proved, we must go on thinking that linguistics and semiotics are two different disciplines, because both the subjects and their methods are not the same. But theyconverge on the h у p e r s у n- tactic level. Now let us return to the question we formulated at the beginning. Does the supraphrasal unity really exist ? It certainly does, for in the flow of spech it is neatly marked off by a low terminal fall plus a three- unit pause. What holds it together? The last terminal contour being so much more "terminal" than all the medial ones, with different concomitant devices, such as deictic words, alternation of verbal categories, spe- cial syntactic arrangements, etc. There is also every reason to believe that the beginning of the next para- graph is louder than the end of the preceding one, with increased range and slower tempo at the outset32. 105
In the printed text a supraphrasal unity is marked off by indented lines and is called a "paragraph". Now this is where complications begin to set in. When a written text is formatted on the level of sen- tences, this or that particular "format" is usually sug- gested by the previous grammatical knowledge the user of writing has received at school: the uneducated illiterate person makes a hash of it even at sentence level. When it is formatted on the level of paragraphs, how is this done? Nobody has ever tried to teach it- either at school or University. There are no manuals to teach us the rules. . . At the same time we are keenly aware of the fact that the division of discourse into paragraphs in writing, and into supraphrasal unities in speaking, is indispensable and have tried to make the principles of hypersupraphrasal division as explicit as we could. From what has been said, done and, above all, practiced above one can see that we have adopted, throughout, the empirical approach: we analyse, discuss, criticize, seek to improve, etc., etc., a certain kind or variety of texts which have been "created", produced (proizuedeny) as actual proizvedenija reci- actual in the sense that they have proved reasonably ac- ceptable for international and interlinguistic communi- cation. The work is still in its early stages. Nevertheless, we are convinced that this is the only way. Either the "educated foreign anglicist" will raise his head and assert himself as somebody who knows how to use English as a "tool of his trade", or he will forever remain a slave to the mythical "native informant", who, himself, may never have put pen to paper and has no idea whatsoever of registers and functional styles. NOTES 1. By “our books” we mean the recent publications of the English Department. See, for example, Akhmanova, ed., (1972), Akhmanova and Idzelis (1973), Akhma- nova and Perekalskaja, eds., (1974), Akhmanova and M i n a j e v a, *eds., (1973). 2. Vallins (1963, p. 175). 106
3. See Akhmanova and Glusko, eds., (1974, p. 64- 93). 4. Ibid., p. 64-76. It is common knowledge that the voca- bulary should always be viewed as a certain system of lexical units—studied and analysed as such. The general scientific vocabulary is brought into a system and unified by the fact that, by and large, there is always the subject and the object of investigation. Another factor that unified the vocabulary is the existence of certain semantic groups based on the main sci- entific concepts. 5. See Akhmanova and Glusko, eds., (1974, p. 94- 107). 6. The composition of the general scientific vocabulary can also be analysed from the point of view of parts of speech. If we turn, for instance, to nouns we shall see that nominal units predominate, and many of them are verbal nouns. Thus, for example: achievement, addition, assumption, action, con- nection, application, arrangement, consideration, discussion, and so on. There are many nouns because it is assumed that scienti- fic writing is nominal in its character, and that this is due to the particular nature of scientific prose—its primary and basic task being to name and define the object of investigation. When we turn to adjectives, it is no longer merely a ques- tion of relative frequency, but also of presence or absence of metasemiotic connotation. This is quite natural because ad- jectives describe qualities, and when one speaks of a quality, one always implies some sort of attitude. For example: impres- sive, excellent, false, harmful, pedantic, tremendous, deplorable, sophisticated, frustrating, etc. Emotionally coloured speech is naturally used in po- lemics or scientific disputes, when one has to defend one’s point of view, or argue against somebody else’s. A certain amount of variation is a must when we deal with the register of scientific discourse. We should, however, be wary and keep ourselves from going to the extremes of excessive emotional colouring. 7. See p. 59-66 above. 8. See Chrestomathy, p. 110-112. 9. See Akhmanova, ed., (1974). 10. “A phraseological unit is a polylexemic arrangement in which the globality of nomination reigns supreme over the formal separability of elements. This is a reliable criterion by applying which a phraseological unit can be distinguished from a word-combination” (Akhmanova, ed., 1974, p. 13). 11. See Smirnitsky (1956). 12. See above, p. 67-68. 13. It is generally assumed that all the morphological oppositions that language is capable of, are discoverable in fiction. A large number of linguists would tend, in general, to agree with the view—which has also been very convincingly stated by Roman Jakobson—that on higher planes of functio- nal styles, the more elevated ones, every imaginable morpho- logical opposition is certainly discoverable, and is regularly 107
manifested because without this, creative verbal activity would, in general, be impossible. M. Dorosenko has made an exhaustive analysis of modern fiction and has shown conclusively that it is practically impos- sible to find a modern prose text where all morphological oppositions would actually be realized. She has also made a very important discovery which can briefly be formulated in the following manner: whenever there is a verbal category which is constituted by the opposition of the marked and the unmarked forms, the marked form, most of the time, tends to carry specific metasemiotic connotations. 14. Perekalskaja (1976, p. 14-17). 15. See Serkova (1968), Zarubina (1973), Nevi- zina (1971), Nikolajeva (1974). 16. Akhmanova and Perekalskaja, eds., (1974, p. 40-48). 17. Akhmanova and Idzelis (1973, p. 20). 18. Ibid., p. 24. 19. Ibid., p. 24. 20. Akhmanova and Perekalskaja, eds., (1974, p. 46). 21. See above, p. 67-68, 80-81. 22. Cf: Young, Becker, Pike (1970, p. 322): “These words and phrases, labeled in various ways, may be called “plot cues”, for their major function is to indicate the relationship of one linguistic unit to another within a specific, or surface, plot—of one sentence to another within a para- graph, of one paragraph to another within an essay. There are too many such frords and phrases for us to list them all here, but some examples follow: because, since, therefore, consequently, that is, in other words, on the other hand, however, but likewise, in the same manner, also, then, next, before, subsequently, next to, beside, under, alongside”. 23. See Akhmanova and Perekalskaja, eds.. (1974, p. 63-75). 24. See Akhmanova and Veselitsky (1966). 25. See Young, Becker, Pike (1970, p. 350 and 353): “Like sentences, paragraphs can be overloaded. An overly long or complex paragraph taxes the reader’s understanding and ability to attend to what is said. We seem to be unable to sustain attention for long and need to pause regularly if we are to read without effort. An overloaded paragraph can be made more readable by dividing it between stages in its plot structure: “Grant was, judged by modern standards, the great- est general of the Civil War. He was head and should- ers above any general on either side as an over-all stra- tegist, as a master of what in later wars would be cal- led global strategy. His Operation Crusher plan, the pro- duct of a mind which had received little formal instruc- tion in the higher arts of war, would have done credit to the most finished student of a series of modern staff and command schools. He was a brilliant theater stratcg- 108
ist, as evidenced by the Vicksburg campaign, which was a classic field and seige operation. He was a better than average tactician, although like even the best generals of both sides he did not appreciate the destruction that the increasing firepower of modern armies could visit on troops advancing across open spaces. Lee is usually ranked as the greatest Civil War general, but this eva- luation has been made without placing Lee and Grant in the perspective of military developments since the war. Lee was interested hardly at all in “global” stra- tegy, and what few suggestions he did make to his government about operations in other theaters than his own indicate that he had little aptitude for grand plann- ing. As a theater strategist, Lee often demonstrated more brilliance and apparent originality than Grant, but his most audacious plans were as much the product of the Confederacy’s inferior military position as of his own fine mind. In war, the weaker side has to improvise brilliantly. It must strike quickly, daringly, and include a dangerous element of risk in its plans. Had Lee been a Northern general with Northern resources behind him, he would have improvised less and seemed less bold. Had Grant been a Southern general, he would have fought as Lee did. Fundamentally Grant was superior to Lee because in a modern total war he had a modern mind, and Lee did not. Lee looked to the past in war as the Confederacy did in spirit. The staffs of the two men illustrate their outlook. It would not be accurate to say that Lee’s general staff were glorified clerks, but the statement would not be too wide of the mark...”. As compared with the paragraph division in Williams’s original text (before “Lee is usually ranked. ..”, and “Funda- mentally Grant was...”) the authors of “Rhetoric”: Discovery -and Change introduce one more indented line—before “In war, the weaker side...”. It is obviously an improvement because 1) the digression of a more general and abstract nature is thus brought in proper perspective, and 2) the four paragraphs are more evenly balanced. See also Bailey (1973). 26. See Chrestomathy, p. 110-112. 27. Ibid., p. 117. 28. D о 1 i n s к a j a (1975). 29. A к h m a n о v a et al. (1969). 30. Chafe (1971, p. 11). 31. J akobson (1971, p. 720). 32. Most important for “Texttheorie”, “Organization of the text”, etc., have been the now flourishing studies of Func- tional Sentence Perspective—to mention only, for example, Wolfgang Dressier’s and Frantisek Danes’s contributions to the Marianske Lazne (Marienbad) Symposium in October 1970. See: Danes (1970), Dressier (1970).
PartV SPECIMENS OF OUR * KIND OF ENGLISH 1. Standard English and Dialect Extract N 1. (From Charles Barber. Linguistic Change in Present-Day English. Oliver and Boyd, Edinburgh and London, 1964, p. 16-18). It is obvious to all of us that different kinds of English are spoken, even inside England. This is not merely a question of individual peculiarities (though these of course exist) but of the peculiarities of groups of speakers. We can all recognize a kind of speech characteristic of the north of England, of the West country, of the London area, even if we lack the power to analyse the differences; in other words there are in England clearly marked regional dialects, and those are much more numerous and finely graded than is apparent to the untrained ear; the ordinary Londoner recognizes a style of speech as "northern", but he is in fact lumping together a whole host of dialects; the speech of Lancashire differs from that of * That is texts which the educated foreign philologist can safely “transcribe, emulate and imitate”. The criteria for choos- ing them were: 1) thematic proximity, 2) the philological cul- ture of the authors, and 3) erudition and experience in asses- sing the merits of proizvedenije reci. It goes without saying that none of the ensuing extracts will “qualify” from beginn- ing to end. There are always two or three turns of phrase which the educated foreign learner of English should avoid for reasons explained above (p. 69-70). These, however, are few and far between. Thus, by and large,"this is the kind of English for the educated foreign philolo- gist to make his own. 110
Yorkshire, that of West Riding from that of East Riding, and so on; and within these areas there are* even finer differences, between districts, between towns, sometimes even between neighbouring villages; though in real life you will never meet a dialectologist who* can, like professor Higgins in Shaw's "Pygmalion", distinguish between the dialects of different streets. To the ordinary speaker, the most obvious differences between the regional dialects are those of pronuncia- tion: the Londoner trying to imitate Lancashire speech will usually concentrate on such things as the vowel- sounds in the words cup and ask and don't, and (if he is a good mimic) on certain distinctive features of rhythm and melody. But there are also differences in vocabulary (dialect words) and grammar. "If t' Uni- ted had less brass to lake wi', they'd lake better foit- ball", says one of Mr. J. B. Priestly's Yorkshire cha- racters, using words that would be strange (and even uncomprehensible) in the south. "I nivver rekoned nowt o' barbers", says another, using a construction- equally alien to the southerner. Besides being thus diversified horizontally into re- gional dialects, the language is also diversified verti- cally, into class dialects. In a given town, a mill-hand, a clerk, a primary-school teacher, the shopkeeper, the lawyer, the bank-manager and the company-director may all speak a local variant of the language, but they will also speak a sub-variant of it, according to their social status, social pretensions, and education. In every district there is a hierarchy of dialects, cor- responding in some degree with the local social struc- ture. A speaker will tend to find that the speech of people lower down in this hierarchy sounds "rough" or "vulgar" (and perhaps also picturesque); while the speech of people higher in the scale will sound either affected ("posh") or desirably refined, according to his ambitions and social orientation. Such judgements have little to do with the intrinsic quality of the language, but are simply due to association: if by some historical accident the vowel-sounds of the Cockney and of the- Eton boy had been distributed to them the other way round, we should still have found the speech of the Cockney "vulgar" and that of the Eton boy "posh". lit
The social stratification of the language appears in syntax and vocabulary as well as in pronunciation. The speaker higher in the scale describes many of the usages of lower strata as "ungrammatical": it would be more accurate to say that the grammar of these dialects is different from the grammar of his own. In vocabulary, one can sometimes find a whole series of words used at different social levels: a good example for this is the word for the course of a meal which follows the main course; there are regional variations in this, but the general pattern of usage is as follows: pudding (upper and upper-middle), sweet (middle), dessert (lower-middle), afters (lower- middle and lower), and pudding (lower). The coincid- ence in usage between top and bottom is interesting, and is found in some other things. Such differences are often marked by referring to the speech as "educated" and "uneducated"; to some extent, "education" is here merely a euphemism for "class", for, although class has for centuries been a topic of the greatest interest in England (as the novel reveals), our own age seems to find the subject a trifle indelicate, and only to be referred to, indirectly (like sex, war, death, lavatories, and economic depres- sions). However, "education" in this context is not only a euphemism for class, for it is in fact true that our style of speech is affected by our education. This can often be seen where members of the same family have been through different parts of the educational machine: one may have left school at fourteen and gone into the mill; a second may have gone through grammar school and got a job in business, while a third may have won a scholarship to Oxford and ended up in one of the learned professions; even if they make no conscious effort to adapt their speech to their milieu (which of course many of them do), such sets of siblings will end up with markedly differ- ent styles of speech, simply from the influence of their varying speech-environments. But even here, of course, there is a close correlation between education and class, since different educations lead to different oc- cupations; not many university graduates are content, like Jimmy Porter, to become barrow-boys. 112
Extract N 2. (From R. A. Close. The Advant- ages of Choosing RP for Teaching Purposes. English Language Teaching 25:2, 1971, p. 148- 149). Received Pronunciation (RP) has been the dialect described and presented, for over half a century, in a very considerable corpus of material produced for the teaching of English as a second or foreign language. Not only is RP the sole dialect represented in many important reference books and textbooks produced in Britain over the last fifty years, but it has been used as a standard in books for the study and teaching of English produced in many other countries as well. It is quite possible that in the course of describing and particularly of teaching this dialect, linguists and textbook writers have systematized and standardized it. In that sense, it has become a form of standard English; and for that reason I would be in favour of dropping the rather meaningless term "Received Pro- nunciation" and adopting (or rather returning to) a term like Standard English or "Standard British English", two characteristics of which would be (a) that it has become standardised for teaching purposes and (b) that it is becoming less and less typical of any particular geographical region or social group. Note that I have not claimed for RP that it is the standard English; and that neither Palmer nor King- don claimed it was that. As they would have done, I find Bloomfield's references to "the standard English of Chicago" perfectly acceptable. The fact remains that RP is only one of the "many different styles of pronunciation". This raises two questions. First, should one choose RP rather than some other very suitable dialect? Second, if one starts with RP should one expose pupils in a normal English course to a variety of "styles of pronunciation"? With regard to the first question, we can only teach something we are competent and feel competent to teach. Apart from the personal competence of the teacher, there may be several valid reasons for choos- ing some dialect other than RP. There are several dialects with outstanding claims, according to circum- 7 Akhmanova, Idzelis 113
stances, especially what is known as general American. But if RP is eligible, because of the teacher's qualifi- cations and because other circumstances make it soA then its advantages are obvious. Of all the dialects of English, RP is perhaps the one that has been most fully, clearly and consistently described. And, compar- ed with other dialects of English, it is in itself clearly define d-and has become even more clearly defined as a result of standartisation through description and teaching in recent decades. Extract N 3. (From Halliday M.A.K., A. McIntosh and P. Strevens. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 196fiP p. 87-88). A dialect is a variety of a language distinguished according to the user: different groups of people with- in the language community speak different dialects. It is possible also to recognize varieties of a language along another dimension, distinguished according to use. Language varies as its function varies; it differs in different situations. The name given to a variety of a language distinguished according to use is "re- gister". The category of "register" is needed when we want to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various con- texts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to differ- ent types of situation. There is no need to labour the point that a sports commentary, a church service and a school lesson are linguistically quite distinct. One sentence from any of these and many more such situa- tion types would enable us to identify it correctly. We know, for example, where "an early announcement is expected" comes from and "apologies for absence were received"; these are not simply free variants of "we ought to hear soon" and "was sorry he couldn't make it". It is not the event or state of affairs being talked about that determines the choice, but the convention that a certain kind of language is appropriate to a certain use. We should be surprised, for example, if 114
it was announced on the carton of our toothpaste that the product was "just right for cleaning false teeth" instead of "ideal for cleansing artificial dentures". We can often guess the source of a piece of English from familiarity with its use: "mix well" probably comes from a recipe, although the action of mixing is by no means limited to cookery-and "mixes well" is more likely to be found in a testimonial. The choice of item from the wrong register, and the mixing of items from different registers, are among the most frequent mistakes made by non-native speak- ers of a language. If in L2 English speaker uses, in conversation, a dependent clause with modal "should", such as "should you like another pint of beer,..." where a native speaker would use a dependent clause with "if", he is selecting from the wrong register. Transference of this kind is not limited to foreigners; the native schoolboy may transfer in the opposite di- rection, writing in his Shakespeare essay "it was all up with Lear, who couldn't take any more of it." Linguistic humour often depends on the inappro- priate choice and the mixing of registers: P. G. Wode- house exploits this device rather effectively. Fifty years ago the late George Robey used to recite a version of "The house that Jack built" which ended as follows: ".. .that disturbed the equanimity of the domesticated feline mammal that exterminated the noxious rodent that masticated the farinaceous produce deposited in the domiciliary edifice erected by Master John". Extract N4. (From Halliday M.A.K., McIn- tosh A. and Strevens P. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London, 1966, p. 173-174). , In foreign language teaching the question what va- riety or varieties to teach arises already at the start. Of course, there is much in common to all varieties of a given language, and it might be assumed that this is what should in all circumstances be taught first. But even this assumption needs examining. As far as dialect is concerned, there is often an initi- al selection to be made. This, however, rarely presents a problem; there is usually some dialectal variety agreed upon by the native speakers as "standard" in 7* 115
one sense or another. Occasionally there is a problem of selection between two or more "standard" varieties, for example, British and American English; but in most countries where English is taught as a foreign language the teaching is oriented towards one or the other, and since either in its standard variety is acceptable to all native speakers of English, the problem is not so much which to select as that sooner or later the student will probably have to cope with both. He may in some areas meet with both among his teachers, even at a re- latively early stage. Formal distinctions between the two are slight, and when they arise the student usually learns at least to recognize both versions without much trouble, even if he selects one for his own use. Differences such as that between "You've got a class now, haven't you?" and "You have a class now, don't you?", though they may affect a large number of utterances, involve only a few recurring patterns; only a small proportion of the total resources of English grammar and lexis shows consist- ent divergence between British and American usage. The most far-reaching distinctions are in phonetics and phonology; here it is probably advisable to select one variety or the other, at least for the elementary stages of language learning. In some countries, such as India and Pakistan, where instead of a native variety of English local L2 varieties are often accepted as a standard for teaching purposes, confusion is caused by the fact that, once an L2 variety has become "standardized" in this way, it is thought to be equivalent to a native language. The teaching of English then comes to be regarded as a native language teaching problem instead of as a foreign language teaching problem, and the whole task is made more difficult for all concerned. English is not a native language in India or Pakistan for more than a tiny minority of the populations; to treat it as such merely complicates the problem for those learning it, however early they start. In addition to dialectal selection there may be ano- ther selection to be made among varieties of a foreign language, that between different registers. Foreign lan- guages are learnt for a wide range of different purpos- 116
es, and for some of these purposes it is appropriate to teach selectively one or more specific varieties. There is no reason why a student of a foreign language should be required to study "the whole language", which in any case is an aim impossible of achievement, if the uses he wishes to make of it are restricted and defined; nor why he should study certain registers, such as the language of literature, if his need is for quite other ones. Extract N 5. (From David Abercrombie. Pro- blems and Principles in Language Study. London, 1963, p. 13-14) Language is the medium of literature, and its use in artistic creation is nearly always associated with a "liter- ary language", more or less different from the language of everyday life. A literary language is not necessarily a written language, neither is it a prerogative of civiliz- ed peoples. It is reported that the Saramaccaner Bush Negroes of Dutch Guiana, descended from escaped slav- es and normally speaking the lingua franca known as Talkee-Talkee, have a special noble language appro- priately called Deepee-Talkee. This is reserved for their religious ceremonies and songs, and is unintelligible to other inhabitants of the country. A literary language, however, is usually a written language and usually derived from some particular dialect, to which chance has given prestige, of the spok- en language of the people (only rarely is it, like Deepee- Talkee or Latin, a foreign language). It requires to be learnt, at least to some extent, by the native, since in the course of time all literary languages diverge from their spoken origins; the differences may be small, as in the case of English, or very considerable, as in the case of present-day Greek, Arabic, or Chinese. A literary language, though primarily a language of literature, usually becomes the accepted norm for written commu- nication for any purpose; and moreover always exercis- es some degree of influence over the spoken language. Its standards of correction become the standards for all uses of the language, spoken or written, and depart- ures from the accepted literary norm-~"solecisms"-are strongly reprobated. 117
Extract N 6. (From R. Quirk. From Descriptive to Prescriptive : An Example, E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970, p. 105-107). It appears in fact that you know and you see and similar items might be called "intimacy signals"-trifl- ing signals emitted disjunctively, apart from the main grammatical complex, which have as their aim the cul- tivation of intimacy between the speaker and the hear- er, items which draw the hearer to the speaker, make him feel at ease, and help prevent obstacles from im- pairing the easy flow of stimulus and response. And obviously, since the desire to feel that the hearer is sharing something with us seems fundamental in our urge to speak, these sharing devices, these intimacy signals in our everyday talk, are of considerable im- portance. Unlike the structural contrast we discussed a page or so earlier, the present contrast-the presence or absence of intimacy signals-appears to have little or no influence upon the amount of information the hearer absorbs, though more protracted and detailed tests may reveal their influence also in this direction. But they certainly seem to have a marked influence upon the hearer's emotional attitude and reaction to the speaker and therefore-indirectly-to what he is say- ing. At a time when more and more is being heard about the necessity for cultivating good relations be- tween various groups and individuals in the growing complexity of our society, it is obviously highly relevant to devote some study to devices that appear to have social and emotive significance. It may well be that when some people strike their fellows as cool, abrupt, dogmatic, unsympathetic, or who otherwise stimulate an undesirable resistance, even hostility, the cause may lie in the difference between actual and expected speech forms such as these intimacy signals ... To sum up, then, I am suggesting that some of the relatively untidy and often deplored features of every- day speech appear to play a rather important role in two aspects of the communication act: the efficient transmission of information on the one hand, and on the other, the establishment of a relationship fostering wil- lingness to receive. Some colloquial patterns appear to 118
be both more readily encoded and more readily decod- ed than the alternative and the synonymous ones which bear the stamp of literary approval. Many colloquial forms and patterns have not yet been consciously ap- prehended or submitted to a linguist's analysis for their linguistic or cultural significance to be investigated. Some of the most glaringly prolix items of speech, like you know and you see, seem to have a function, in conditioning the reception given to what we are saying. By all means let us be concerned to "improve our En- glish" but let us at the same time have more work done on spoken language so that we do not find our- selves encouraging people to tidy out of existence some of the litter that society finds pleasant and useful, some of the ease and pleasantness which ... is "heard with delight". Extract N7. (From David Abercrombie. Pro- blems and Principles in Language Study. London, 1963, p. 57-58) In normal friendly conversation, it is most import- ant to avoid silence. If somebody volunteers a piece of information or some exciting news, or puts forward an opinion, or exclaims with surprise at something, an answer is just as necessary as when a question is asked. The answer may be purely formal and may convey little or no information, but it keeps the conversation going, and prevents the discomfort of a pause. For someone who is still the learner of a language, in which the conversation is being conducted, however, it is not easy to know what exactly ought to be said under these circumstances. The appropriate words and phrases which every language reserves for these occasions have to be specially learnt, for they can hardly ever be arriv- ed at by literally translating the corresponding phrases of one's own language, but these conversational lubri- cants seldom find a place in language courses. The frustrating effect of not knowing what to say in order to commit oneself to nothing more than politeness, must be very familiar to all who have participated in the social life of a country whose language they do not know well. A reply made to a statement or an exclamation, as distinct from one made to a question, may be called a 119
comment. Comments of any kind are habitually used in English conversation; I want here to examine one type only, a type which is simply constructed and yet which will meet most conversational situations. Comments of this type, with their flexibility and versatility, are very useful, but I have rarely heard them from foreigners, even from those with an extensive knowledge of English; moreover they often misunderstand these com- ments when addressed to them. Extract N 8. (From David Crystal. Linguistics. Penguin Books, 1971, p. 242). Another set of vocal effects which we ought to exclude from language is that commonly referred to by the label "voice quality". While we speak, apart from the actual message we are trying to put across, we also communicate information of a quite different kind, operating at an entirely different level. This is information about our personalities. Whenever we speak, we make known our identity to the outside world; there are features of everyone's voice which allow those who know him to recognize him without seeing him. These features are difficult to pin down precisely, but they clearly exist, and they are very different from the rest of our utterance. Voice quality is a relatively permanent feature of our speech; it only alters with age or physiological change (as with a hoarse throat, for instance). Mimics (people who deliberately imitate another's voice quality) are the exception in society rather than the rule. Normally people can do nothing about their voice quality, nor do they usually want to change it-unless they have some professional interest in mimicry or acting. Simi- larly, in writing: a person's handwriting is the factor which allows us to recognize anyone for who he is, and we only alter this on very exceptional occasions. To exclude voice quality from language is not thereby to exclude "accent", of course. "Accent", as we have already seen (p. 34), is a more general pheno- menon, which is used to refer to the totality of phonetic and phonological features a person has (in- cluding his voice quality), and in particular to those non-idiosyncratic features of his pronunciation. 120
2. English as a Foreign Language Extract N 1. (From P. Christophersen. Towards a Standard of International English. E.L.T. Selec- tions 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970, p. 222- 225). Teachers of English abroad, especially perhaps those to whom English is a foreign tongue, must have asked themselves from time to time in recent years if all is well with the basic aim of their teaching. All language- learning is essentially imitation, but imitation of what or whom? If native users of English do not all speak or write alike, what is the foreign teacher to do? Which form of English should he adopt as a model, for him- self and his pupils? There are in fact several variant forms of the language with some claim to serve as a model; hence the difficulty. Traditionally, since the introduction of language teaching on modem lines at the end of the nineteenth century, "Received Pronuncia- tion" (R. P.) has been practically the only type of En- glish taught in western European countries, but recent- ly its position has begun to be challenged. R. P. (in the sense of the particular pronunciation and the gram- matical and idiomatic usage associated with it) is no longer the only kind of English for which good text- books are available, and R. P. no longer enjoys the uni- que prestige that it once did, either in Britain or inter- nationally. Should this be reflected in the teaching of English, and if so how? A standard will presumably still be required: is anything gained, then, by throwing one standard overboard and putting another in its place? Before I develop my own views on this matter, I should like to cast a glance at some of the more important discussions of the problem that I have come across. David Abercrombie, in "Problems and Principles" (Longmans, 1956), put forward the view that, for older pupils whose speech organs have lost their pliability, a "limited goal" might be aimed at in pronunciation. For instance, he says, it is not important for intelligibi- lity to distinguish between clear and dark 1, since these sounds are variants of the same phoneme in English, 121
and so there is no need to bother to teach that distinc- tion if it seems likely to cause difficulty. Altogether, Abercrombie questions the assumption that the type of pronunciation that foreigners should use as a model must invariably be R. P. Other types of English pro- nunciation are equally acceptable and in some cases preferable, and Abercrombie makes a special plea for a "limited" goal, for a "synthetic" style of speech, adapted from an existing form of English with allow- ance made for the learner's particular difficulties. Aber- crombie confines his attention chiefly to pronuncia- tion, because, if I have inderstood him aright, he con- siders that there is already an international standard of written English, although not "exactly the same" all over the world. Leaving aside this rather curious argu- ment, I find Abercrombie's idea of a "synthetic" form of English interesting, and I wonder whether his ap- proach might not be applied to syntax and vocabulary as well as to pronunciation. I shall come back to this point later, after I have mentioned two other recent contributions to the subject. Norman E. Eliason, in an article entitled "American English in Europe" (American Speech, October 1957), deals with the question of American pronunciation ver- sus R. P. as a standard in the teaching of English on the continent of Europe. He concedes, that, for the pur- pose of teaching English as a foreign language, it is "convenient if not essential" to adopt some standard of pronunciation, and he thinks that R. P. is probably in the circumstances the best choice. His only quarrel is with the exaggerated veneration in which that type of pronunciation is held in continental schools and with the consequent prejudice against American English. The question of British versus American English in the schools was taken up again in February 1959 by R. W. Zandvoort in an article (in Dutch) in "Levende Talen" called (in translation) "Should we, in our teach- ing of English, take account of American English?" Zandvoort includes vocabulary and syntax as well as pronunciation in his discussion, and he adopts a very liberal point of view: although British English must no doubt continue to form the basis or starting-point of the teaching of English, the pupils should as far as pos- 122
sible be made familiar with, and certainly not warned off, American English: it should be emphasized to them that educated American English is neither better nor worse than its British equivalent. Zandvoort in one place compares the situation in Dutch schools, where English is concerned, to that of a schoolboy who is required in his Greek class to be able to tell the language of Xenophon from that of Herodo- tus. It seems to me that this is hardly a fair comparison, for the schoolboy is not, after all, required to be able to use Greek actively as a medium of expression to any appreciable extent. He may be required to do exercises, but he will never be faced with the question, What model am I to use in my own personal Greek, Xeno- phon or Herodotus? This, it seems to me, is the heart of the matter. In universities throughout the world Shakespeare is taught, and probably Chaucer and Beo- wulf as well, but no teacher of English would dream of advising his students to adopt the kind of English they find in those works as a model in their own use of English. However liberal in his views, a teacher would never countenance constructions like "the most un- kindest cut" or "the greatest error of all the rest" (of all), even though Shakespeare used them. Similarly, we must obviously study American English as an academic subject. If that were the whole issue, there would be nothing to quarrel about; but unfortunately it is not the whole issue-if it is part of it at all. In schools and outside the English-speaking world in universities as well, English is taught nowadays not just as an academ- ic discipline but as something with a direct and prac- tical application in the students' daily life. Our work as teachers is not, therefore, purely descriptive; it is prescriptive as well, and this is where difficulty seems to arise. Because even if we are able to rid ourselves of all prejudice, we shall nevertheless have to face the question, can we at one and the same time pres- cribe several different models? Is this pedagogically sound? And, if not, which model should we prescribe? The best answer, I think, is that we should only prescribe one type of English, but we need not for that reason pro scribe other forms of educated English, whether British or American. The question may also 123
be raised whether, in any one country or in any area where interchange between schools is likely to occur frequently, it is advisable to have several alternative standards in the teaching of English. This might give rise to difficulties if a child or a teacher moved from one school to another. Although this sort of difficulty tends to be exaggerated, it is undoubtedly preferable, for practical reasons, that in each country the standard should be generally the same. The choice of that stan- dard, if it is made centrally, will presumably depend on such factors as the country's geographical situation, foreign and commercial policy, cultural history and af- filiations, etc. For instance, as Abercrombie points out, the accent of the United States is the obvious one for learners in Central and South America. For learners in western Europe, as Eliason admits, R. P. is probably the best choice, although, with America's influence on the increase and Britain's on the wane, relatively speak- ing, a time may come when a switch to American En- glish will seem natural. One rather important consideration which tends to be forgotten in discussing these matters is that there is a limit to the amount of central planning that can in fact be done. A person cannot teach effectively any kind of English other than his own, although he may of course acquaint his pupils with other forms of the language. This consideration applies certainly to native speakers, but also, I think, to non-native teachers if they are well trained. Consequently, if the majority of teachers in a given area or country have been trained to use R. P., it is no good instructing them suddenly to teach American English instead: they will not be able to do it. To some extent, therefore, these matters have to be left to sort themselves out-which is perhaps from any point of view the wisest policy. Eliason's and Zandvoort's views form, in my opinion, a sensible compromise, which will avoid undesirable discrimination as between different standards. Never- theless, there is something that worries me about the whole problem and makes me wonder whether we ought not, after all, to think along Abercrombie's lines, in terms of a synthetic model, though possibly for a dif- ferent reason from his. 124
Before I go on to develop this point, I should like to make a distinction between the two terms "foreign language" and "second language", which I intend to use with somewhat different implications. A foreign lan- guage is a language which is not one's own, even though one may have a very good knowledge of it. A second language, on the other hand, i s one's own, though not one's first in order of importance nor, usu- ally, the first to be learnt. The term in this sense im- plies some degree of bilingualism. The difference in practical skill and general command between a foreign and a second language is, in principle, of no consequ- ence; it is even conceivable that in some cases there may be no difference in this respect. The difference lies in the personal attitude and in the use that is made of the language. Extract N 2. (From L. A. Hill. Selected Articles on the Teaching of English as a Foreign Langu- age. London, 1969, p. 92-93). The teaching of "neutral" English to all except the few advanced students who wish to specialize in English literature will not destroy any literary value. After all, the fact that the vast majority of native speakers speak a very pedestrian prose neither prevents poets writing fine poetry in English, nor makes it difficult for some native speakers to appreciate this poetry. In fact without a pedestrian, "neutral" prose to serve as a con- trast, poetry would be flat and uninteresting. A student eannot appreciate the distinctive qualities of the poetic- al style of a foreign language unless he has a thorough grounding in the everyday language. Gatenby ends his article by pointing out that "any mutually intelligible form of educated English is uni- versally acceptable", and that it is time Indian English was established as a Regional Standard. This may at first sight appear to be incompatible with his proposal about neutral English. But it is not in fact so. Neutral English is a negative concept, whereas the concept of Regional Standards is a positive one. The two comple- ment each other. Neutral English means the avoidance of anything that will prevent the foreign listener under- standing, whether it takes the form of a local peculiarity 125
of pronunciation or a local idiomatic usage. A Regional Standard becomes acceptable for international commu- nication when it becomes neutral English, i. e. when it divests itself of those particular local peculiarities that hamper international communication. I suggest that the English used by any speech community must be recognized as a Regional Standard of neutral English if it conforms to this requirement. There is a severely practical side to the idea of Regional Standards. It is a truism that the average teacher can teach only the brand of English he himself speaks. Ducks cannot lay hens' eggs; and a teacher who speaks with-let us say-a marked Thai accent can- not be expected to turn out pupils who speak with an R. P. or a Mid-West American pronunciation, even if it were thought desirable that he should. To train all the teachers of English in a country to speak R. P. or some other dialect almost perfectly is quite imprac- tical. Even Western Europe, with its relatively good conditions of work and its long traditions of teacher- training, can produce only a small number of teachers of English with a near perfect pronunciation. In Asia, with its vast populations, very many teachers are poorly trained, overworked and faced by huge classes (a class of 50 pupils is quite normal, and I have seen 80 first- year pupils of English in one class). Perfectionism is quite out of place here. If we try to teach all the small refinements of pronunciation, we shall end up by teach- ing nothing really thoroughly. It is only by having limited objectives that we can hope to achieve success. We must find out the particular points that interfere with international intelligibility in the speech-communi- ty in which we are working, and work out intensive drills to overcome these obstacles one by one. Our ef- forts must be based on phonemics, not on phonetics. Extract N 3. (From M. West. Factual English. E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970, p. 95). During the period of British rule in India, English was taught as a language of literature. From the school textbooks which themselves had a rather literary bias and contained poetry, the learner proceeded to the an- 126
thology and the set book or books, and thence to a B.A. with literary English as a subject. To some extent this remains today. The teachers are accustomed to it; it is readily amenable to classroom treatment; it is easy to examine. Lately there has been some swing towards oral methods. English, like all other languages, "is essenti- ally a means of oral communication, a medium of con- versation. Only secondarily is it a language of reading and writing. A word in itself has no meaning: it deriv- es its meaning from the situation: with one intonation and in one setting it means one thing; otherwise ano- ther-or another. Hence the spoken phrase and its situa- tion are primary and essential elements in learning." Such is the argument upon which the oral or "linguist- ic" method is based. We believe that neither of these approaches com- pletely covers the needs of the present day, both cover the needs of some, but both the groups so covered are very limited-both those to whom English is a language purely of literature (as are Latin and Sanskrit) and those who have occasion to have personal intercourse and hold conversations in English. There is a large and ever-expanding group to whom English is merely a medium of factual intercommunica- tion, both spoken and printed. Those are the students in schools and colleges of science and technology, and the workers in factories and laboratories. Extract N 4. (From W. R. Lee and H. Coppen. Simple Audio-Visual Aids to Foreign-Language Teaching. London, 1966, p. 2-3). Clear visual contexts must be provided if the teach- er is not to use a translation method, giving the wrong kind of result. The acquisition of a foreign language is largely a matter of escaping from the tyranny of listen- ing, speaking and thinking habits formed in acquiring the mother tongue, and the regular use of translation only holds the learner back and makes that escape harder than it need be. So the foreign language has to be taught to the greatest extent possible in the foreign language itself without resource to translation. The En- glish presented and practised while the foundations of 127
a practical command are being laid should be such that its meaning can be readily made clear by means of actions, objects and pictures. Presentation and practice will for a number of reasons be oral at first: reading in the foreign language should come along later. (See Ch. 3, p. 42). Teaching the foreign language in the foreign language, and mixing two languages together in the language-lesson-that is one important point. Ano- ther, of equal importance, is that words and sentences do not mean very much-and may therefore be some- what unintersting-by themselves. To try to teach a language by presenting isolated words or isolated sent- ences-that is to say words and sentences out of context -is to go about the task in a needlessly difficult way. A teacher ought never, at least at the early stages, to say, for example, "Give me the green pencil" unless there is one green pencil to be had and an appropriate action is to follow. A pupil ought never to be called upon to say, for instance, "Krishnan has shut the door" unless there is a door which a certain Krishnan has shut. Extract N 5. (From W. R. Lee. Ten Years of the Teaching of English as a Foreign Language. English Language Teaching 26:1, 1971, p. 12-13). The success with which nearly all of us acquire our mother tongue has for long prompted the question: Can one learn a foreign language in the same way? Choms- kian linguistics, speculating on first-language acquisition, has re-opened this question, and some linguists have posited a "language acquisition device" peculiar to man. The argument has been advanced that because the young first-language learner is exposed to a wide range of unsimplified linguistic usage and yet wins through, it might therefore, be advantageous to drop the step- by-step graded foreign-language course. But we do not know with any certainty which factors in the first-lan- guage-learner's environment are language-advancing and which are language-delaying. Nevertheless the dis- cussion has reawakened interest in certain basic as- sumptions of Foreign-language-course planning. In more and more countries, and not in the Atlantic world or Western Europe alone, growing interest in 128
the learning of foreign languages has encouraged an earlier start. Parents demand English or some other language for their children of primary-school age, and where the public authorities are not ready to provide it private and other fee-taking institutions often will. The best age at which to begin is a question increasingly considered. The tendency over the last ten years has, probably, on the whole, been away from the learning of English as if it existed almost in a vacuum and towards the in- volvement of the pupil in appropriate experience, with which the use of English is associated. The language is then seen both as a tool and as a medium of commu- nication. It is dangerous to generalize on this point, when the needs and attitudes of learners are so various; but the view has come to be fairly generally accepted that, whatever the overall language-learning situation, school-age beginners are entitled to an all-round basic course and that specialisation of language skills is ap- propriate only at a vocational or immediately pre-voca- tional stage. It would be an exaggeration to say that everything in language-teaching theory is still in dispute, but cer- tainly there are many problems which remain unsolv- ed. High on the list is the problem of teacher-training programmes and of how trainers of trainers (those stra- tospheric beings) can retain contact, if they ever had it, with the everyday teaching situation-indeed, the pro- blem not only of what training is needed but of who is qualified to give it, and of the balance of different kinds of work in the training programme. Other un- solved problems include those of the interrelationship of the language skills (for instance, is oral activity des- irable to train proficiency in reading?), of the best order in which to teach the main syntactic features of English in varying circumstances, of the connection between drills and ability to use the language in "situations", of artificiality and naturalness (need the language-learn- ing situations of the classroom resemble those of "real life"?), of the role of the language laboratory at various levels of proficiency, of the introduction of literature (when, what, why?), of how to measure different kinds of proficiency in language, and what to concentrate on £ Akhmanova, Idzelis 12»
in pronunciation teaching ("sounds"? stress and rhythm? intonation?) if maximum intelligibility is the main goal. Extract N 6. (From R. Quirk. From Descriptive to Prescriptive: An Example. E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970, p. 91-92). We do not always sufficiently realise that the teach- ing grammars of English, particularly those directed at foreign students, must be-and the best have always been-rather solidly prescriptive. There is little value to the learner at being presented with a collection of features observed from the lips (o-r pens) of natives: he wants to be told which features to learn. It is not for their prescriptivism as such that the older teach- ing grammars stand condemned (as they have been splendidly indeed condemned by dozens of modern writers, most notably perhaps by S. A. Leonard in "The Doctrine of Corectness in English Usage"): it is for the fact that their prescriptions have not been based upon a sound foundation of description. All recent grammars of English as a foreign lan- guage have naturally taken their normative function for granted, and have explicitly or implicitly sought to present rules of structure, compliance of which will produce English of the kind used by educated natives. In the best recent grammars, this aim has gone alone with rejection of the old grammarians1 bias towards seeking authority in logical and universal language con- cepts, and acceptance of a scientific description as the primary authority. Now, the scientific description of English has so far been virtually restricted to the pho- nological and lexical levels. That is to say, there are impressive analyses of the phonetics and phonemics of English, the structure of sound clusters, and to some extent the patterns of stress and intonation; and there are valuable word-counts which give a clear picture of the relative importance of specific words in our total lexicon. Extract N 7. (From H. V. King. Oral Grammar Drills. E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. Lon- don, 1970, p. 174-175). 130
In learning English, a student obviously has to learn more than just the words. He has to know how each word fits together with other words in syntactical cons- tructions; and for the inflected words he has to know the appropriate form to use according to the meaning and context. The choice of the proper form of the plural ending, for example, or the past tense form of a verb, or the appropriate case of a pronoun-all these problems are more difficult for the learner and of greater immediate importance in the early stages of language learning than merely building up a stock of vocabulary items. But it is not enough simply to understand how the grammar works. For active use of the language, the student has to practise all the common patterns until he can use each vocabulary item in the right inflected shape and in proper combination with other items with- out excessive searching and fumbling. No formal study of grammar, however complete it may be, can take the place of this practice. The intent of this is not to disparage the value of a conscious grasp of English structure, which many students find interesting as an intellectual pursuit, but only to emphasize the need for habit-formation in lan- guage study. In order to develop practical skill in speaking the language, the student must work toward the kind of automatic control of grammar that enables the native speaker to manipulate words without hesita- tion and with perfect accuracy. It is quite possible for a foreign student to achieve this sort of proficiency, even if he cannot arrange to be brought up in an English-speaking environment. What is needed is a varied collection of oral exercises specifically designed to impart fluency in the spontane- ous production of the correct forms. In preparing such exercises, we can draw upon the devices that have been used for many years by those who apply directmethod techniques, and we can take advantage of the more recent developments by Palmer, Hornby, and others in the construction of substitution tables, and also the pattern-practice drills worked out by Fries and his followers. The four types of oral grammar drills described be- 8* 131
low can thus lay no claim to being new inventions, and they certainly do not exhaust the possible varieties of practice material for the grammar class. But they are rather typical of certain techniques that have proved useful in guiding students toward the confident use of correct spoken English, and they may serve as models for the teacher who wishes to prepare additional oral drills for his own classes. Extract N 8. (From B. Lott. Graded and Res- tricted Vocabularies. E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970,‘ p. 76-77). The paper has a double purpose: first, it attempts to reconsider, in the light of the most recent research, the value of some graded and restricted vocabularies of English words, and of the principles upon which they are compiled; second, it suggests some ways in which these vocabularies may be of use to a teacher in normal classroom practice. Restricted, minimal, or so-called "island" vocabula- ries, i.e. those which contain sufficient words for ade- quate expression at a certain level of achievement, have so far been used almost entirely in preparing simple reading-material for students at various stages in their learning of the language, and in rewriting established literary classics in a simplified form; the help they may afford in the major task of learning and exercising vocabulary has been almost everywhere totally neglect- ed. It is true that at the lower levels simplified material for reading practice is a recognized supplement to a main course, and a worth-while course-book will natur- ally exercise a vocabulary control of its own; but (as will be shown) the value of this material for teaching purposes seems to be at its greatest when the vocabul- ary is most restricted. However, the branch of the teacher's class-work in which the grading of vocabularies is most valuable may be neither of these, but the oral explanation, when the need arise, of a "normal" text, with each problem in the text treated on the spot as it occurs. Despite at least one published assertion to the contrary, true sim- plification of material for study must by definition lead to readier understanding . . . 132
Extract N 9. (From B. Lott. Graded and Res- tricted Vocabularies. E.L.T. Selections 2, ed. by W. R. Lee. London, 1970, p. 86). This detailed study of certain restricted vocabularies has been necessary because constructive proposals for their use can be made only if their scope and limita- tions are fully understood. Yet there is in print little or no guidance as to the kind of teaching in which they can give the best service. Two American critics suggested that restricted vo- cabularies are not workable unless they result from the rigorous selection of dictionary sense, and have called for lists which are most carefully limited in the semant- ic ranges of their items. It is interesting to notice that this is diametrically opposed to the principles of Basic, which admits items for precisely the opposite reason, that each item is maximally wide in semantic range. The very precise selection of a limited number of dic- tionary senses has, of course, a good deal to reconr- mend it, since the use of the vocabulary would, then, result in a more perfect control than could otherwise be attained, but that is more of concern of the text- book writer than of the working teacher in the class- room. The writer will set himself limited objectives at various stages in the presentation of his material, and will have to decide what words in what senses to admit, and what to reject. Even he, however, will probably have to reduce the subtleties of the Oxford English Dictionary to a more rough-and-ready listing of senses, but at the earliest stages of the language study ap- proximation is preferable to over-precision, for it effec- tively reduces the learning burden.
Appendix “RESTRICTED” FORMS OF ENGLISH “Restricted” forms of different languages have often been thought of as something “fundamental” or “basic”-see, for example, irancais tondamental, Basic English, etc. As far as the latter is concerned, it is rational approach to the problem of vocabulary which was put into effect by Ogden and Richards after pro- found deliberation and scientific research. The prin- ciple is very simple: to eliminate all the words which we think are not so necessary thus reducing their number to an absolute minimum. As we know, quite a few people still think that this is probably the best way. It is also believed that if a principle of this kind is rigidly adhered to and the ensuing systems carefully codified and rigorously prescribed, the needs of phy- sicists, mathematicians, etc., who go to international congresses would be satisfied. Thus “restricted” forms of English which d о exist should be in the hands of bodies of specialists who would help put some order into those naturally or spontaneously existing systems of communication, that is, not only diagnose, but also organize them. Given a set of special restrict- ed rules these forms of English could then be rational- ly taught. At first sight what we have just said seems to be sound enough. In actual fact, however, this is hardly feasible. When physicists, mathematicians, etc., use “restricted” forms of English, they do it spontane- ously. All attempts to officially sanction or institu- tionalize rudimentary, not to say, broken forms of 134
English are doomed to failure. There exist a host of "pidgins" 1 which serve as a very efficient means of communication in different spheres of human activity. But like so many other things in the world they are not controlled or controlable: everybody knows they exist and they serve their purposes, but they cannot be officially proclaimed valid or be presented in the form of a set of rules. To bring out this point more clearly let us look at the following piece of what we think is English: "You small boy at Yusefs?" "Yes, sah." "You got a message?" [Wilson said.] "from my boy. He tell you what I want, eh? He's your young brother, isn't he?" "Yes, sah." "Same father?" "Yes, sah." "He says you good boy, honest. You want to be a steward, eh?" "Yes, sah." "Can you read?" "No, sah." "Write?" "No, sah." "You got eyes in your head? Good ears? You see -everything? You hear everything?" [The boy grinned- a gash of white in the smooth grey elephant hide of his face: he had a look of sleek intelligence. Intelli- gence, to Wilson, was more valuable than honesty. Honesty was a double-edged weapon, but intelligence looked after number one. Intelligence realised that a Syrian might one day go home to his own land, but the English stayed. Intelligence knew that it was a good thing to work for Government, whatever the Government.] "How much you get as small boy?" "Ten shillings." "I pay you five shillings more. If Yusef sack you I pay 1 “Pidgin” is used here not in its proper geographical — historical sense, but to describe all kinds of “restricted” English, however specific, including those which had never been touched upon in the literature. 135
you ten shillings. If you stay with Yusef one year ancjl give me good information-true information-no lies, I give you job as steward with white man. Under- stand?" "Yes, sah." "If you give me lies, then you go to prison. Maybe they shoot you. I don't know. I don't care. Under- stand?" "Yes, sah." "Every day you see your brother at meat market. You tell him who comes to Yusef's house. Tell him where Yusef goes. You tell him1 any strange boys who come to Yusef's house. You tell no lies, you tell truth. No humbug, If no one comes to Yusefs house you say no one. You no make big lie. If you tell lie, I know it and you go to prison straightaway." [The wearisome recital went on. He was never quite sure how much was understood. The sweat ran off Wilson's forehead and the cool contained grey face of the boy aggravated him like an accusation he couldn't answer.] "You go to prison and you stay in prison plenty long time." [He could hear his own voice cracking with the desire to impress: he could hear himself, like the parody of a white man on the halls. He said,] "Scobie? Do you know Major Scobie?" "Yes, sah. He very good man, sah." [They were the first words apart from yes and no the boy had ut- tered.] "You see him at your master's?" "Yes, sah." "Now often?" "Once, twice, sah." "He and your master-they are friends?" "My master he think Major Scobie very good man, sah." [The reiteration of the phrase angered Wilson. He broke furiously out,] "I don't want to hear whether he's good or not. I want to know where he meets Yusef, see? What do they talk about? You bring them in drinks some time when steward's busy? What do you hear?". "Last time they have big palaver," [the boy brought ingratiatingly out, as if he were showing a corner of his wares.] 136
"I bet they did. I want to know all about their palaver/7 "When Major Scobie go away one time, my master he put pillow right on his face/7 "What on earth do you mean by that?77 [The boy folded his arms over his eyes in a gesture of great dignity and said,] "His eyes make pillow wet.77 "Good God77, [Wilson said,] "what an extraordinary thing.77 "Then- he drink plenty whisky and go to sleep-ten, twelve hours. Then he go to his store in Bond Street and make plenty hell.77 "Why?77 "He say they humbug him.77 "What7s that got to do with Major Scobie?77 [The boy shrugged.. ." 2] There can be no doubt whatsoever that Wilson, as an educated speaker of English, never had anything to do with learning to use "restricted77 English or, in general, must have never given a thought to the lin- guistic side of this very important practical problem. Nevertheless when talking to the boy (probably for the first time) he quite intuitively and undoubtedly under the influence of the addressee (because speech is a two-sided affair and there is always an interaction be- tween the addresser and the addressee) found a scientifically faultless way of adapting his "linguistic behaviour77 to the circumstances. True, in contrast with the non-native user of "restricted7' English, his "performance77 contains quite a number of "flaws77. His English habits are too firmly established for him to drop the inflection "s" of the third person singular. Instead of saying, "You tell him who come to Yusefs house77, he says quite naturally, ". . .who comes.. .". He uses the correct analytical form of the interrogative inadvertently, although these things, under circumstances of this kind, do not assist, but hamper comprehension. He also cannot drop the "s" in, for instance, ".. .when the s t e w a r d7s 2 Greene G. The Heart of the Matter. Heinemann Edu- cational Books LTD, London, 1968, p. 150-152. 137
busy", although he quite successfully drops most of the articles: he frees himself from deictic expression, he sheds the system of deictic oppositions, because this system (especially when what he is trying to get across is what we have exemplified above) is much too com- plex and absolutely unnecessary. This text is also very important from the termino- logical point of view. As we have said above, this is not "pidgin" in the proper sense of the word, because "pidgin" is usually connected with a very inferior choice of words. The genuine pidgin speaker, like the boy, for instance, uses an altogether different system of lexical oppositions: his word stock is limited, he speaks in a way which reminds one of the studied circumlocutions of Basic English. If we compare from the lexical point of view the boy's speech with that of Wilson, the difference will immediately strike the eye. The boy uses words and expressions which Wilson had either to learn or under- stand from the context: "Last time they have big p a 1 a v e r", or "His eyes make pillow wet". These genuine pidgin words and "expressions" Wilson, who does not know pidgin, would simply never think of using. Spontaneously produced restricted forms of English are of great importance to us, for by studying them we may hope gradually to arrive at a satisfactory formulation of what is the main subject of the present Appendix. What we are trying to gradually introduce our readers to is the following: what the modern scientist naturally acquires and spontaneously uses when he finds himself in typical situations-as a parti- cipant of international conferences, meeting foreign collegues (who most of the time are not English), making reports, answering questions, etc., -is a kind of English which has very much in common with the one Wilson creates spontaneously, on the spur of the moment, when speaking to that boy. Note that we equate the scientist's "restricted" English with Wilson's English, and not with the boy's. Like Wilson the scientist has an extensive vocabulary which he uses with precision and which he can manipulate much bet- ter than the most accomplished user of "general" 138
English, or the most pedantic and informed gramma- rian of the language. His knowledge of full words ("words of full meaning") is perfect and complete. But his grammar is greatly simplified in the sense that, like Wilson, he excludes all the finer distinctions which are expressed in English by observing some of the more complicated and elaborate morphological and lexical-morphological rules of the language. A large part of research in this field conducted so far by one of the present authors was devoted to deixis, because it is deictic oppositions and their ex- pression that are the most complicated points of English grammar. These are especially hard to acquire for those users of English whose own language is Artikellos 3. But even people who wield elabo- rate systems of deictic expression in their own langua- ges, are handicapped by the subtle and irrational di- vergencies between the two. The following text was produced when we asked a professor of physics (who frequently uses English in all the forms of activity listed above) to answer several questions we not very competently put to him by way of making him talk 4: Q: What is non-linear optics? A: Non-linear optics is a branch of physics which was started in 1961 after discovery of lasers. The discovery of lasers opened many new branches in phy- 3 See Idzelis (1972b). 4 As far as pronunciation is concerned, this again is some- thing we are not considering here. As on all previous occa- sions, all we can say on the subject is that the sounds were phonemically correct, that is, he knew the phonemic composi- tion of all the terms he used (there was not one case of wrong stress or mispronunciation leading to unintelligibility in any of the terms or special expressions he used). Besides, when we speak of scientists and their “restricted” forms of English, we, of course, mean educated scientists, that is, people of con- siderable literacy and general culture. Quite obviously the logi- cal stresses and the syntactic organization of his speech were faultless although, of course, some of the niceties of English intonation (as described in the more sophisticated books on the subject and hardly ever correctly used by the foreigners) were completaly unknown to him. But we must repeat again that his speech was phonetically adequate in the sense that nowhere did it lead to non-intelligibility. 139
sics, technology, medicine, etc. The main problem which studied in non-linear optics is how is a optical phenomenon depends on the intensity of light. Inten- sities of light beams now available are really fantastic, about millions of megawatts and gigowatts. Optical phenomena in these intense fields differ markedly from optical phenomena as observed with such sources of light as well-known lamps, the sun and so on. This is a main problem under investigation. Q: What is a laser? A: Laser is a new kind of light source. The prin- ciple of operation sources is very similar to the opera- tion of the radio generator-quite different from the principle of common light source. Q: And what about the celestial bodies? A: Generally speaking, the principles here are quite different from the laser operation. But maybe in stellar atmosphere, galaxies some stars also radiate as lasers. The people now is very active to study this problem; they want to find these cosmic lasers. Recently scien- tists from California University in USA claimed that they found in some stellar atmospheres a phenomena that may be explained as a result of laser action in the nature. Q: How do you make artificial lasers? A: Now it is often a technological problem. We may buy it. Q: What do you require lasers for? A: As I mentioned above the main problem is obtaining very powerful light beams. Laser give to us unique possibility to create megawatt and gigowatt light beams. Q: Can it also be used for practical purposes? A: I think that the main interest of non-linear optical phenomena is in the theory, in the behaviour of the media under very strong excitation. Now in physics one of the more interesting problems is prob- lem of the behaviour of the media in the critical situa- tion, namely under very large pressure, very large intensity of light and so on. In such critical situation many new phenomena may be observed, materials with unique physical properties may be fabricated. Of course, after the discovery of a new physical pheno- 140
mena many interesting applications of non-linear opti- cal phenomena in technology, manufacturing are found. There was also applications of lasers in surgery. Very thin powerful light beam acts as a knife, knife which don't destroy the neighbouring fibres. Q: What is the difference between a maser and a laser? A: Maser is molecular oscillator in the microwave range. In elecromagnetic spectrum different ranges dif- fer one from another with wave length, and microwave range corresponds to wave length of order of several centimetres. It should be mentioned that first of all masers were discovered in 1953-1955, and then the generalization of this idea lead us to lasers (in I960). Q: Why were these names given to the pheno- mena? A: This is abbreviation. Laser is a Light Amplifi- cation (due to is excepted) Stimulated Emission Radia- tion, and Maser-Microwave Amplification by Stimulat- ed Emission Radiation. In Russian some years ago term "optical quantum1 generator" was useful, but now the term "laser" widely uses in our literature. Q: Where did you learn to speak English so beauti- fully? How did you learn it? Did you study grammar or phonetics specially? What was your method? A: I am not sure that my English is so good. I think good method is conversation with people. It is the method I used mostly. Also radios were very useful. Q: If you want to write your own paper in English what do you do? A: It is difficult for me. I know well all the words which I should use, but I have many troubles with grammar. Q: So you must have somebody to edit your paper. You would agree with us that it is much better for you to write your paper yourself and have somebody to correct the grammar mistakes than to ask a trans- lator who does not know your subject? A: I think that the first way is better. There are so many problems, so many abbreviations, special words used in the special literature that only expert can use it correctly. There are many examples when 141
translators (not expert in science) given grammatically correct translations, but this translation is practically unusable. As example, it is very curious example at one of the international conferences to which our people come. You see, there are the phenomena "com- binational or Raman scattering", "scatter" in Russian- rassejat', and people from one of our institution asked translator to translate their abstract, and rassejanije is also "distribution", and the translator write "com- binational distribution". The programme committee rejected this paper. They said that they could not understand the subject of paper. Q: And the dictionaries are of no help? A: No, I think, the situation is not so dramatic, of course, but the proper use of terms, special words, abbreviations is absolutely necessary. You know that in many cases people have no time to read papers phrase by phrase. By looking carefully at the material above we find that all the statements we made in connection with the first extract are fully corroborated. The speaker who has learnt the language (as most scientists do) mainly by, as he himself puts it, using it in speech and writing, employs this kind of English mainly under the stress of circumstances because international communication is constantly going on and on, and. no scientist can possibly be kept out of it. It goes without saying that the educated physicist, mathema- tician, etc., had had primary and secondary education where some European languages (quite often English) were taught at school. Therefore they all have a kind of basic grounding in some modern European language. Without this background it would probably be difficult for them to attain the degree of excellence required for international communication. Those people who have gone to school and gone through the school curriculum of foreign languages, but who had never been con- fronted by the necessity to communicate on their spe- cial subjects, never learn to communicate at all. The absolute majority of school-leavers do not know enough English to use it in any of the ordinary linguistic situations. 142
As we have repeatedly emphasized above, we are not in this book concerned with methods of teaching or practical problems of education. But it would not be inopportune at this juncture to say that-as far as "doing something about it" is concerned-the advice to the teacher of English in the technical faculties of Universities would be a very simple one. What they should try to do is to give their learners access to* the "register", or kind of language they will most naturally require when working on their papers. Obviously, writing in a foreign language is an advanced stage. They must, therefore, begin by learn- ing to read books and articles on their subject. In approaching this task he will be guided by the follow- ing most instructive figurative advice: "The windscreen of a motor car provides an ana- logy. Normally the driver looks through the windscreen, at the road beyond, keeping his eye on possible sources of interference with his progress and adjusting his speed and direction as circumstances require. If the road is dirty, his windscreen will become spotted with mud. He may be half aware of the spots of mud and yet be able to see through them and between them to the road ahead. He will be able to drive at his normal speed with no risk. The time may come, of course,, when the windscreen is so bespattered that it would be dangerous to continue without stopping to clean it; but this is a rare occurrence. It would also be danger- ous if the driver became so obsessed with the spots of mud on the screen that he focussed on them alone; again, he would no longer see where he was going. I sometimes think that teachers of English, and others, become obsessed with the spots of mud. I know that it would be better to keep the windscreen perfectly clean. But most car drivers and most readers of English will look through the mud to the road beyond. Without stopping to clean the windscreen as every spot appears, or correcting every mistake they find, they will continue their journey and reach their desti- nation" 5. 5 See Brookes (1959, p. 149-150). 14$
This pleasantly figurative way of putting it is exact- ly what the teacher at the technical faculties of higher educational institutions should bear in mind: stop teaching the students elaborate and useless rules of grammar which they cannot possibly master, for it takes a lifetime to learn to use English articles proper- ly, or become really proficient in implementing the more intricate niceties of English conjugation. Let them become proficient in the use of their specialised voca- bulary, let them use their words to the best advantage. This is a very important point to make. When people speak to each other, it is words that matter. It is the ability to pass on the purport and not the form of the sentence or supraphrasal unity. We must also lay special stress on the fact that, in our case, the two languages belong to the same type-nomi- native-, not ergative or polysynthetic. The structure of the subject, predicate, object, adverbial modifiers is .roughly the same in both languages. Artificial sen- tences like "The hunter killed the bear" and "The bear killed the hunter" attach exaggerated importance to freedom or lack of it in word order. It has certainly got nothing to do with the manner of scientific think- ing or speaking. The freedom of ordering of words in Russian as compared with English is naturally drawn upon by poets and those writers of fiction who enjoy formalistic experimentation. But all this is com- pletely beyond not only the reach, but also the aims and purposes and possibilities, of the scientist. One more point: we must begin by looking at the way the scientist uses his own language. As far -as general construction and syntax are concerned, the English of the scientist is often no worse than his native constructions and syntax. What we are militat- ing against, and what we are trying to prove the use- lessness of, are those "spots of mud", those little points which are either fragments of an earlier system of grammatical inflection in English-the "s" of the third person singular-an isolated case which has got nothing to do any longer with the system of inflection in modern English, or deixis, which, on the contrary, is very robust and viable. But taxonomically it is on a 144
completely different level. This level is as elevated as, let us say, the level of functional sentence perspective or the complicated tones which succeed each other in some very little known ways as, for example, within a supraphrasal unity. But as far as the technical scient- ist is concerned, all these niceties and refinements are obviously not only beyond his reach, but also his utmost requirements. 9 Akhmanova, Idzelis
References ABERCROMBIE, DAVID. 1963. Problems and Principles in Language Study. London 1965. Studies in Phonetics and Linguistics. London: Oxford Univer- sity Press AKHMANOVA, OLGA. 1966. Slovar’ lingvisticeskix terminov [A Dictionary of Linguistic Terms] Moscow: Sovetskaja Enciklo- pedija 1969. “What is the English We Use?”. Brno Studies in English 8 Brno 1971. Phonology, Morphonology, Morphology. The Hague: Mouton 1977. Optimization of Natural Communication Systems. The Hague: Mouton AKHMANOVA, OLGA and V. V. VESELITSKY. 1966. “O slovar’ax pravil’noj reci” [Dictionaries of Usage] Leksikograficeskij sbornik 4. Moscow AKHMANOVA, OLGA and GALINA MIKAEL’AN. 1969. The Theory of Syntax in Modern Linguistics. The Hague: Mouton AKHMANOVA, OLGA and ROLANDAS F. IDZELIS. 1973. What is the English We Use? Moscow University Press AKHMANOVA, OLGA and IRINA G’UBBENET. 1977 .“Vertikal’nyj kontekst” как filologiceskaja problema” [“Vertical Context” as a Philological Problem] Voprosy Jazykoznanija 3 AKHMANOVA, OLGA (ed) 1972. Linguostylistics: Theory and Method. Moscow University Press 1973. The Prosody of Speech. Moscow University Press 1974. Word-Combination: Theory and Method. Moscow University Press 1976. Linguostylistics: Theory and Method. Moscow University Press AKHMANOVA, OLGA and GALINA MIKAEL’AN (eds) 1972. Syntax: Theory and Method. Moscow University Press AKHMANOVA, OLGA and L’UDMILA MINAJEVA (eds) 1973. An Outline of English Phonetics. Moscow University Press AKHMANOVA, OLGA and MAGDA GLUSKO (eds) 1974. Funkciona- 1’nyj stil’ obscenaudnogo jazyka i metody jego issledovanija [The Functional Style of Scientific Disquisition and Methods of its Analysis] Moscow University Press 146
AKHMANOVA, OLGA and TAT’JANA PEREKALSKAJA. 1974. Opti- mization of the Linguistic Message. Moscow University Press AKHMANOVA, OLGA et al. 1966. О principax i metodax lingvostilis- ticeskogo issledovanija [The Principles and Methods of Linguosty- listics] Moscow University Press 1969. Sintaksis как dialekticeskoje jedinstvo kolligacii i kollokacii [Syntax as Dialectical Unity of Colligation and Collocation] Moscow University Press 1971. Voprosy optimalizacii jestestvennyx kommunikativnyx sistem [The Problems of Optimization of Natural Communication Sys- tems] Moscow University Press BAILEY, RICHARD W. 1973. “Write Off Versus Write On”. Richard W. Bailey and Jay L. Robinson (eds) Varieties of Present- Day English. New York — London: Macmillan BARBER, CHARLES. 1964. Linguistic Change in Present-Day English. Edinburgh and London: Oliver and Boyd BERNSTEIN, T. M. 1965. A Careful Writer. A Modern Guide t® English Usage. New York BROOKES, В. C. 1959. “The Teaching of English to Scientists and Engineers”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London CATFORD, J. C. 1959. “The Teaching of; English as a Foreign Lan- guage”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London CHAFE, WALLACE L. 1971. “Directionality and Paraphrase”. Lan- guage 47 CHAPMAN, R. W. 1956. A Short Way to Better English. London CHATMAN, SEYMOUR (ed) 1971. Literary Style: A Symposium. Lon- don: Oxford University Press CHESTERFIELD, PHILIP DORMER STANHOPE. Earl of. 1929 R. K. Root (ed) Letters to His Son and Others. London CHRISTOPHERSEN, PAUL. 1970. “Towards a Standard of Interna- tional English” W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford University Press CLOSE, R. A. 1971. “The Advantages of Choosing RP for Teaching Purposes” English Language Teaching 25:2 COLLINS, V. H. 1956. Right Word, Wrong Word: A Book of Syno- nyms with Explanations. London CRYSTAL, DAVID. 1971. Linguistics. Penguin Books DANES, FRANTISEK. 1970. “Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text”. Papers ’Prepared for the Symposium to be Held at Marianske Lazne (Marienbad) on 12-14th October 1970 DARBYSHIRE, A. E. 1971. A Grammar of Style. Andre Deutsch DOLINSKAJA, L’UBOV’. 1975. Leksiko-s.intaksiceskij sposob vyra- zenija modal’nosti v svjazi s funkcional’noj perspektivoj i ritmices- koj organizacijej teksta [The Lexical-Syntactic Means of Expressing Modality in Connection with Functional Sentence Perspective and Rhythmical Organization of the Text] Cahd. diss. Moscow DRESSLER, WOLFGANG. 1970. “Funktionelle Satzperspektive und Texttheorie” Papers Prepared for the Symposium to be Held at Marianske Lazne (Marienband) on the 12-14th October 1970 EMPSON, WILLIAM. 1955. Seven Types of Ambiguity. New York ENCYCLOPAEDIA BRITANNICA. 1946. Vol. 2. Chicago, London, To- ronto: Encyclopaedia Britannica Inc. 9* 147
ENRIGHT, D. J. 1970 “Splendours and Miseries of a Literature Teacher” W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford Uni- versity Press EVANS, В. I. 1966. The Use of English. 2nd. ed. London FOWLER, H. W. 1965. A Dictionary of Modern English Usage. Lon- don: Oxford University Press FOWLER, W. S. 1971. “Literature for Adult Students of English as a Foreign Language”. English Language Teaching 26:1 FOWLER, ROGER. 1971. “Some Linguistic Contributions to Critic- ism”. The Languages of Literature. London: Routledge FRANCIS, NELSON W. 1967. “Syntax and Literary Interpretation”. Seymour Chatman and Samuel R. Levin (eds), Essays on the Lan- guage of Literature. Boston: Houghton Mifflin Company FRIES, CHARLES C. 1963. Linguistics and Reading. New York GORDON, IAN A. 1966. The Movement of English Prose. London GOWERS, ERNEST. 1968. The Complete Plain Words. Penguin Books HALL, ROBERT A. 1950. Leave Your Language Alone. New York HALLIDAY, M.A.K., ANGUS McINTOSH, PETER STREVENS. 1966. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London HANDSCOMBE, R. J. 1970. “George Herbert’s The Collar. A Study of Frustration”. Language and Stgle 3:1 HESTER, R. M. 1972. “From Reading to the Reading of Literature”. The Modern Language Journal 56:5 HILL, L. A. 1968. A Guide to Correct English. London 1969. Selected Articles on the Teaching of English as a Foreign Language. London HIRSCH, E. D., Jr. 1967. Validity in Interpretation. New Haven and London: Yale University Press IDZELIS, ROLANDAS F. 1972 a. “The Linguostylistics of Cross-cul- tural Communication: The Semantic Aspect”. Olga Akhmanova (ed) Linguostylistics: Theory and Method. Moscow University Press 1972 b. “Syncategorematics and Deixis”. Olga Akhmanova (ed) Linguostylistics: Theory and Method. Moscow University Press JAKOBSON, ROMAN. 1971. Selected Writings, vol. 2. The Hague: Mouton JARCEVA, VICTORIA. 1969. Razvitije nacional’nogo literaturnogo anglijskogo jazyka [The Development of Literary English] Moscow KING, H. V. 1970. “Oral Grammar Drills”. W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford University Press KING, D. and Th. CRERAR. 1970. A Choice of Words. London LEE, W. R. and HELLEN COPPEN. 1966. Simple Audio-Visual Aids to Foreign Language Teaching. London LEE, W. R. 1971. “Ten Years of the Teaching of English as a Foreign Language”. English Language Teaching 26:1 LERNER, LAURENCE (ed). 1973. Shakespeare’s Tragedies. A Selec- tion of Modern Criticism. Penguin Books LODGE, D. (ed) 1968. Jane Austen: Emma. London LOTT, BERNARD. 1970. “Graded and Restricted Vocabularies”. W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford University Press MARCENKO, A. N. 1971. “Ravnoznacnyje slova v neidiomaticeskoj frazeologii [Synonymous Words in Non-idiomatic Phraseology] Olga 148
Akhmanova and Esther Mednikova (eds) Moscow University Press MAUGHAM, WILLIAM SOMERSET. 1938. The Summing Up. London MAZRUI, ALI A. 1975. The Political Sociology of the English Lan- guage. An African Perspective. The Hague: Mouton McINTOSH, ANGUS, М.А.К. HALLIDAY. 1966. Patterns of Language. London MESCANINOV, I. I. 1945. Cleny predlozenija i casti reci [Parts of Speech and Parts of the Sentence] Moscow — Leningrad MITTINS, W. H. 1959. “The Teaching of English in Schools”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London NEVlZlNA, Z. V. 1971. Strukturno-semanticeskaja organizacija sverx- frazovyx jedinstv v sovremennom anglijskom jazyke [Structural and Semantic Organization of Supraphrasal Unities in Modern English] Kiev NIDA, EUGENE A. and CHARLES R. TABER. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden NIKOLAJEVA, V. P. 1974. Strukturno-kompozicionnyje osobennosti nacal’nyx abzacev [The Structural and Compositional Characteristic Features of the Opening and Closing Paragraphs] Moscow OGDEN, С. K. and IVOR A. RICHARDS. 1949. The Meaning of Meaning. London PATTISON, BRUCE. 1968. “The Literary Element in Teacher Educa- tion”. Teachers of English as a Second Language: Their Training and Preparation. Cambridge University Press PEREKAL’SKAJA, TAT’JANA. 1976. Abzac как sredstvo clenenija naucnogo teksta [The Paragraph as a Means of Segmenting Scien- tific Text] Cand. diss. Moscow PHILLIPPS, К. C. 1970. Jane Austen’s English. London QUILLER-COUCH, Sir ARTHUR. 1938. The Art of Writing. Cam- bridge QUIRK, RANDOLPH. 1959. “English Language and the Structural Approach”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London 1968. The Use of English. 2nd ed. London 1970. “From Descriptive to Prescriptive: An Example”. W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford University Press 1972. The English Language and the Images of Matter. London RICHARDS, Ivor A. 1969. Practical Criticism: A Study of Literary Judgement. New York 1974. Poetries: Their Media and Ends. The Hague: Mouton SEBEOK, THOMAS A. (ed) 1960. Style in Language. Mass. SERKOVA, NELLI. 1968. Sverxfrazovoje jedinstvo как funkcional’no- recevaja jedinica [The Supraphrasal Unity as a Funcional Unit of Speech] Cand. diss. Moscow SHEARD, J. A. 1962. The Words We Use. London SMIRNITSKY, A. I. 1956. Leksikologija anglijskogo jazyka [English Lexicology] Moscow SMITH, M. S. 1972. “Some Thoughts on the Place of Literature in a Practical English Syllabus”. English Language Teaching 26:3 SOUTHAM, В. C. (ed) 1968. Jane Austen: The Critical Heritage. London STEINER, F. 1972. “Teaching Literature in the Secondary Schools”. The Modern Language Journal 56:5 149
STEINER, GEORGE. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press SWEET, HENRY. 1964. The Practical Study of Languages. London: Oxford University Press SCERBA, L. V. 1931. “O trojakom aspekte jazykovyx javlenij i ob eksperimente v jazykoznanii” [The Triple Aspect of Linguistic Phe- nomena and “Experimenting” in Linguistics] Izvestija Akademii Nauk SSSR, N 1. Moscow SVEICER, A. D. 1970. “K probleme lingvisticeskogo izucenija proces- sa perevoda [Towards a Linguistic Study of Translation] Voprosy Jazykoznanija 4 1973. Perevod i lingvistika [Translation and Linguistics] Moscow TENNANT, J. 1964. A Handbook of English Usage. London THE BULLETIN OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF TEACHERS OF ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE. 1972. Newsletter No. 23 1977. Newsletter No. 47 1977. Newsletter No. 50 > THE ADVANCED LEARNER’S DICTIONARY OF CURRENT ENGLISH, by A. S. Hornby, E. V. Catenby, H. Wakefield. 1963. London: Oxford University Press TRIM, J.L.M. 1959. “Speech Education”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London ULLMANN, STEPHEN. 1962. Semantics: An Introduction to the Sci- ence of Meaning. Oxford 1964. Language and Style. Oxford VALLINS, G. H. 1963. The Best English. London 1965. Good English: How to Write It. London VINOGRADOV, V. V. 1963. Stilistika. Teorija poeticeskoj reci. Poe- tika. [Stylistics. A Theory of “Poetic Speech”. Poetics] Izdatel’stvo Akademii Nauk SSSR VINOKUR, G. O. 1959. Izbrannyje raboty po russkomu jazyku [Se- lected Works on the Russian Language] Ucpedgiz WARBURG, J. 1959. “Some Aspects of Style”. The Teaching of English: Studies in Communication, 3. London WEST, MICHAEL. 1970. “Factual English”. W. R. Lee (ed) E.L.T. Selections 2. London: Oxford University Press WHITTEN, W. and F. WHITAKER. 1950. Good English and Bad English. 2nd ed. London YOUNG, RICHARD E., ALTON L. BECKER, KENNETH L. PIKE. 1970. Rhetoric: Discovery and Change. New York: Brace and World, Inc. ZARUBINA, N. D. 1973. Sverxfrazovoje jedinstvo как lingvisticeskaja jedinica [The Supraphrasal Unity as a Linguistic Unit] Cand. diss Moscow
Index of Terms acceptability 17, 18, 22 actor 84 alphabet 70 arrangement 11, 31 “art-criticese” 38, 40, 42 audience endurance 89 background knowledge 48, 51, 58 Basic English 138 “blue pencilling” 73 cadence 94 choice 11, 31, 93, 98 of words 72 Ciceronian periods 74 classical literature 8, 20, 32, 33, 41 writing 20 texts 49 classics 8, 20, 32, 33, 41 cliche 64, 68, 83 code 49, 92 double 54 colligation 68, 102 collocation 68, 102 colloquialism 66 communication 43, 60, 86 bi-lingual 43 human 51 intellective 51 international 106 levels of 51 phatic 52 polylingual 43 scientific 58 written 98 comprehension 38, 51, 53 computer techniques 58, 70 conceptual fields 77 concord 29 connotation 29, 47, 48, 50, 92 by evocation 48, 92 inherent 92 content 48, 58 context 27, 41, 48 conversion 30 critical opinion 38, 40 essay 41 curriculum 19 deictic words 10, 105 denotation 92 dialects 95, 98 dictionaries 49, 65, 72 discourse 63, 86, 87, 91, 103, 106 analysis of 103, 104 oral (spoken) 85 scientific 77, 83, 84, 107 drama 42 English 7, 8, 9, 12, 29, 31, 32, 43, 49, 59, 72, 73 active (productive) 19, 21, 27, 38 American 123 “best” 15, 31 British 14 general 12, 13 good (vs bad) 62, 63, 64, 72 literary 127 restricted 10, 13, 14, 70, 134 ff„ 137, 138 151
scientific 11, 80, 94 special forms of 15 spoken scientific 85 standard 66, 121, 124 translation 127 written 31 “we use” 10, 15, 54, 88 enunciation 102 epithet 27 euphemism 96 euphony 62 expression (vs content) 48, 58 individualities of 69 expressions 19, 61, 66, 70, 82 modal 99, 100 expressive (emotional, evaluat- ive) 80, 84 overtones 80, 84 false constructions 63 fiction 11, 19, 20, 34, 38, 40, 41, 44, 83, 107, 108, 144 figure of speech 41, 54 first level dimension 49 foregrounding (functional pers- pective) 86 formal correspondence 15 -”- indicators 88 formalization 104 formalism 46, 47 format 106 function 40, 44 communicative (soobscenija) 40, 77 of aesthetic impact (vozdeij- stvija) 40 general statements 84 genre 25, 28, 38, 40 grammar 7, 11, 21, 24, 26, 30, 31, 36, 66, 71, 72, 45, 96 grandiloquence 62 humanities 9, 10, 42, 77 hypersupraphrasal division 106 connectives 91 -’’-arrangement 94 hypersyntax 86, 91, 104, 105 imitation 20 indented line 87, 88, 89, 93 innovation 17 information 76, 87 inversion 30 jargons 60, 62, 71, 73 language 7, 8, 10, 11, 14, 24, 25, 32, 43, 61, 65, 66, 67, 88, 92, 105 everyday 77, 83 foreign 10 local variant of 95 natural human 58 literary 97, 98 social stratification of 96 standard 60 lavish ornamentation 38 learned terms 74 lexeme 79 lexis 79 “limited goal” 122 linguistic folklore 14, 104 linguistic analysis 28 linguistics 7, 8, 92, 104, 105 linguostylistic analysis 46 literary criticism 8, 9, 40 literature 8, 16, 20, 35, 44, 45, 46, 47, 70 logic 89 logical fallacy 90 malapropism 66, 74 marked form 84, 85, 108 mass media 71 Masters of English 16, 20, 28, 38, 67 meaning 15, 32, 41, 42, 46, 49, 61, 63, 64, 70, 73, 77 dictionary 49 equivalence 12 identity 104 literal 69 metaphorical 69 special 79 melody 95 metaconnotations 46 metalanguage 43 metametasemiotic level 45, 46, 51 metaphor 27, 48, 45, 51, 66 mixed 45, 63 metasemiotic connotation 107, 108 derivation 40 expression 44, 46 -”- level 41, 44, 45, 46, 47, 48, 50, 51 152
minimization 10, 84 modality 101 model 7, 8, 9, 19, 33, 42, 94, 121, 123 modernist poetry 42, 81 morphological categories 84, 85 opposition 83, 84, 85, 107, 108 morphology 11, 31, 83, 84 motivation 74 obsolescence 18 officialese 16, 59, 60, 64 opaqueness 74 optimal form 90 optimization 87 oratory 24, 25, 26 orthoepy 93 orthography 7 overprecision 133 oxymoron 41 paragraph 86, 87, 88, 89, 93, 94, 98, 105, 106, 108 connectors of 88 optimal division of 94 paraphrase 15 padding 73 philology 8, 32, 53, 58, 104 phraseological units 81, 82, 107 pidgin 138 plain words 59, 60, 61, 63, 73 poetry 46, 47, 48 precision 62 prescription 123 prestige 121 proizvedenija reel 7, 8, 9, 44, 87, 106 pronunciation 11, 93, 95, 121, 1221Г prose 23, 32, 35, 38 intellective 42 scientific 72, 107 prosodic means 85 prosody 102 punctuation 32, 66, 87 purport 43, 46, 63, 77, 86, 103, 144 quotation 66, 69, 75 receptor language 11 reference 63, 48 referents 29, 92 regional standards 125, 126 register 12, 13, 76, 77, 79, 82. 83, 88, 94, 106 restricted forms 134, 135, 138 rhetoric 24 rhythm 89, 94, 95 R.P. 113 if, 124 scientific treatise 60, 71 selection 72 semantic level 41, 45, 46, 47, 48, 50, 51 function 44 interpretation 47 semiological system 43 semiotic devices 10, 84, 87 system 55, 105 value 89 semiotics 103, 104, 105 sentence 63, 69, 86, 88, 89, 94, 103, 144 set expressions 81 set phrases 83 sign systems 104, 105 situation 72, 84, 85 solecisms 98 sounds 11 special terms 76 speech 9, 10, 40, 43, 44, 65, 67. 69, 72, 89, 91 educated 96 inner 89 “posh” 96 vulgar 96 flow of 86, 91, 105 speech community 43 events 85, 102 spelling 93 standard form 14, 66 stock-in-trade 75 style 7, 8, 10, 14, 15, 16, 17, 20, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 33, 36, 38, 40, 60, 64, 65, 66, 77, 88, 93, 125 functional 83, 84, 106, 107 literary 41 loose colloquial 66 of speech 95, 97 scientific 77 sub-genre 23 supraphrasal unity 63, 83, 84, 88, 89, 91, 93. 98, 101, 103. 105, 106, 144 15X
"‘swapping horses’’ 94 syncategorematic words 36 synonymic condensation 36, 27 syntagm 23 syntax 11, 15, 21, 31, 36, 65, >66, 85, 102, 103, 104 hypersupraphrasal 94 textual 94 taxis 85 text 7, 9, 10, 13, 14, 20, 23, 24, 30, 32, 34, 42, 47, 59, 71, 88, 89, 93, 94, 98, 102, 103, 106, 108 scientific 79, 83, 84, 85, 87 theme/rheme relationship 86 theoretical logic 103, 104 thesaurus 9 tradition 10 translation 15, 73, 127 translationese 11, 14 transparency 74 transposition 88 underlying identity 93 understanding 40, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 53, 54 usage 28, 30, 61, 64, 69, 96, 128, 121, 126, 130 good 36, 72 modern 62, 80 normalisation of 93 utterance 41, 42, 72, 101, 104 variant 60, 99 vocabulary 29, 36, 71, 72, 76, 83, 84, 95, 96, 107, 122 general scientific 76, 77, 79, 80, 82, 83 latinized 62, 74 words 7, 10, 11, 19, 21, 24, 28, 29, 31, 36, 41, 42, 46, 47, 48, 50, 51, 60, 62, 63, 70, 72, 80, 81, 82, 83, 84, 92, 103, 144 analysis of 32, 66 “big” 74 choice of 60 hard 74 key 55 word-combination 19, 21, 22, 23, 25, 28, 29, 48, 58, 76 writing 9, 10, 20, 26, 28, 65, 67, 69, 71, 88 ephemeral 16 general culture of 63 imaginative 40 official 74 scientific 81
Index of Names Abercrombie, David 97, 117, 119, 121, 122, 124 Addison, Joseph 34 Arnold, Matthew 37 Austen, Jane 12, 16, 17, 19, 23, 24, 28, 29, 30, 31, 34, 35, 36, 39, 90 Bailey, Richard W. 109 Barber, Charles 110 Becker, Alton L. 56, 57, 108 Bernstein, T. 13 Blackmore, R. D. 37 Blok, Alexander 45, 46 Bloomfield, Leonard 113 Bolingbroke, Henry 33 Вгоп1ё, Charlotte 19, 34, 37, 39 Brookes, В. C. 14, 34, 143 Carrol, Lewis 47 Catford, J. C. 14, 35 Cecil, David 37 Chafe, Wallace C. 109 Chapman, R. W. 13 Chatman, Seymour 54 Chaucer, Geoffrey 123 Chesterfield, Philip Dormer Stanhope. Earl of 24, 26, 27, 28, 33, 38 Christophersen, Paul 121 Clarendon, Edward Hyde 74 Close, R. A. 11, 14, 113 Cobbet, William 65 Collins, V. H. 13 Coppen, Hellen 127 Cowper, William 37, 39 Crane, Harold Hart 47 Cristie, Agatha 16 Crystal, David 120 Cummings, E. E. 47 Danes, Frantisek 109 Darbyshire, A. E. 54 Dickens, Charles 37, 69 Dolinskaja, L’ubov’ 99, 101, 109 Donne, John 50, 51 Dorosenko, Marina 108 Dressier, Wolfgang 109 Dryden, John 33 Eliason, Norman E. 122, 124 Eliot, T. S. 54, 56 Empson, William 55 Enright, D. J. 14 Esenin, Sergei 45, 46 Evans, В. I. 13 Faraday, Michael 12 Flaubert, Gustave 7, 66 Forster, Edward Morgan 35 Fowler, Roger 14 Fowler, W. S. 55 Francis, Nelson W. 54 Galsworthy, John 35 Gibbon, Edward 37 Glusko, Magda 107 Gordon, Ian A. 34, 74 Gowers, Ernest 14, 31, 32, 37, 59, 60, 61, 63, 71, 73, 74, 80 Greene, Graham 137 Grigorjev, M. P. 84, 85 G’ubbenet, Irina 55 Hall, Robert A. 72 155
Halliday, M. А. К. 72, 114 Handscombe, R. J. 55 Hardy, Thomas 37, 69 Hazlitt, William 38 Herbert, Alen 65 Hester, R. M. 14 Hill, L. A. 14, 125 Hirsch, E. D., Jr. 56 Hjelmslev, Louis 105 Hooker, sir Joseph Dalton 74 Huxley, Aldous 35 Jakobson, Roman 104, 107, 109 Jarceva, Victoria 36 Jespersen, Otto 35, 74 Johnson, Samuel 34, 37 Jones, Daniel 14 King, H. V. 15, 71, 90, 130 King, D. 14 Kipling, Rudyard 56 Lee, W. R. 118, 121, 126, 127, 128, 130, 132, 133 Leonard, S. A. 130 Lerner, Laurence 55 Lodge, D. 34 Lott, Bernard 132 Lowell, Robert 39 Marcenko, A. N. 36 Mare, Walter de la 47 Marvell, Andrew 56 Mazrui, Ali A. 56 McIntosh, Angus 72, 114, 115 Milton, John 74, 75 Minajeva, L’udmila 106 Mindeli, Helen 76 Mittins, W. H. 35, 71 Montague, С. E. 75 Napoleon Bonaparte 7 Nevizina, Z. V. 108 Nida, Eugene A. 14, 15 Ogden, С. K. 36, 57 Palmer, Harold E. 71, 113 Pattison, Bruce 70 Perekalskaja, Tat’jana 90, 91, 106, 108 Phillipps, К. C. 29, 30, 34, 36 Pike, Kenneth L. 56, 57, 108 Poe, Edgar A. 56 156 Priestly, J. B. 95, 111 Quiller-Couch, Sir Arthur 71 Quirk, Randolph 10, 14, 35, 118, 130 Richards, Ivor A. 36, 54, 56, 57, 71 Richardson, Samuel 39 Rimbaud, Jean-Arthur 47 Ruskin, John 35 Saussure, Ferdinand de 105 Scott, Walter 34 Serkova, Nelli 108 Shakespeare, William 35, 49, 50, 123 Sheard, J. A. 14 Smirnitsky, A. I. 107 Smith, M. S. 14 Southam, В. C. 34 Stein, Gertrude 47 Steiner, F. 14 Steiner, George 55 Sterne, Laurence 34 Strevens, Peter 15, 114, 115 Sweet, Henry 7, 11, 13, 14, 71 Swift, Jonathan 12, 33, 37 Scerba, L. V. 23, 36 Sveicer, A. D. 15 Taber, Charles R. 14, 15 Tennant, J. 14 Thackeray, William Makepeace 37 Thomas, Dylan 54 Tolstoj, L. N. 44 Trim, J.L.M. 14 Twain, Mark 52 Ullmann, Stephen 36, 74 Vallins, G. H. 14, 16, 32, 33, 34, 36, 37, 54, 59, 60, 62, 63, 64, 65, 69, 72, 73, 74, 75, 80, 90, 106 Veselitsky, V. V. 108 Vinokur, G. O. 44, 54 Vinogradov, V. V. 40, 44, 45, 54 Walmslev, Leo 35 Warburg, J. 36, 71, 74
Wellek, Rene 56 West. Michael 126 Whitten, W. 14 Whitaker, F. 14 Wodehouse, P. G. 30 Yotmg, G. M. 31 Young, Richard E. 56, 57, 108 Zandvoort, R. W. 122, 123, 124 Zarubina, N. D. 108
Ахманова О. С., Идзелис Р. Ф. Курс практической стилистики современного английского языка. М. Изд-во Моск, ун-та, 1978. 157 с. В учебном пособии представлен научно обоснованный вы- бор образцов того регистра английского языка, который мо- жет быть активно использован учеными-филологами в качестве средства международного общения. Книга рассчитана на сту- дентов и аспирантов филологических факультетов универси- тетов. 70104 — 038 А -------------- 63-78 077(02) — 78
Ольга Сергеевна Ахманова Роландас Ф. Идзелис КУРС ПРАКТИЧЕСКИЙ СТИЛИСТИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Зав. редакцией М. Д. Потапова Редактор Т. А. Золотова Художник И. С. Клейнард Художественный редактор Л. В. Мухина Технический редактор К. С. Чистякова Тематический план 1978 г. № 63 ИБ № 809 Сдано в набор 17.10.1977 г. Подписано к печати 20.2.1978 г. Формат 84X100/32 Бумага тип. № 2 Физ. печ. л. 5,0, Усл. печ. л. 7,8 Уч.-изд. л. 7,86 Изд. № 334 Зак. 874. Тираж 44 600 экз. Цена 30 коп. Издательство Московского университета. Москва, К-9, ул. Герцена, 5/7. Типография Изд-ва МГУ. Москва, Ленинские горы Отпечатано в типографии Изд-ва МГУ. Москва, Ленинские горы с набора типографии АПН. Зак. 348


Цена 30 коп. Which of the different kinds of English shall its foreign scientific and literary user adopt as a means of international communi- cation, a now indispensable "tool of his trade"! Where does he look for a style that is lucid and simple, easy to speak, write and understand! The book presents and discusses the rela- tive claims and advantages of the more likely "registers" pragmaticall y—In terms of efficiency and optimization. Professor Olga Akhmanova, a widely known lexicographer, linguistic anthropologist and linguist, is Head of the English Department of the Moscow State University; Ph, Dr. Rolandas F. Idzelis, Senior Lecturer at the University of Vilnius, specializes in English Style and Usage.