Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ

ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ


ВОСТОКАXLИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВНОВЬ СОБРАННЫЕ
ДРАГОЦЕННЫЕ
ПАРНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯФаксимиле ксилографа
Издание текста, перевод с тангутского,ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ И КОММЕНТАРИЙЕ.И. КычановаМОСКВА *19 74
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» А. Н. Болдырев, Ю. Е. Борщевский (ответственный секретарь),
 И. С. Брагинский (заместитель председателя), Б. Г. Гафуров
 (председатель), П. А.厂рязневич, И. М. Дьяконов, Г. А. Зограф,
 Г. Ф. Ильин, У. И. Каримов, А. Н. Кононов (заместитель
 председателя), J1. Н. Меньшиков, А. М. Мирзоев, М. С. Сул¬
 танов, /\ Q Тверитинова ], С. Хачикян, С. С. Цельни^ер, 厂.В. Церетели^ Ответственный редактор
 Г. Л. Пермяков Тангу теки й ксилограф XII в., одна из наиболее древних
 печатных книг в библиотеках Советского Союза, впервые пуб¬
 ликуется и переводится полностью. В нем представлены почти
 все известные в наше время типы тангутских изречений (по¬
 словицы, поговорки, народные афоризмы, присловья, приметы,
 загадки и пр.). Переводу предпослана вступительная статья,
 в которой автор делает попытку наметить принципы тангут-
 ского стихосложения, кратко излагает историю тангутского
 книгопечатания и отмечает роль народов Центральной
 Азии в развитии книгопечатания на Дальнем Востоке. 0734-2006 152-73 042(02) -74 © Главная редакция восточной литературы
 издательства《Наука》,1974.
СЕРИЯ《ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ
 ВОСТОКА» ТЕКСТЫ. БОЛЬШАЯ СЕРИЯ I. Ким Бусик, Самку к саги. Издание текста, перевод, вступительная
 статья и комментарии М. Н. Пака, М., 1959. II. Фирдоуси, Шйх-нйме. Критический текст. T. I, под редакцией Е. Э. Бертельса, М., I960 (изд. 2, стереотип¬
 ное, М., 1963; изд. 3,стереотипное, М., 1966). Т. II,под редакцией Е. Э. Бертельса, составители текста А. Е. Бер¬
 те ль с, Л. Т. Гюзальян, О. И. Смирнова, М.-Н. О. Османов,
 А. Т. Тагирджанов,М., 1962 (изд. 2, стереотипное, М., 1953;
 изд. 3,стереотипное, М., 1966). Т. III,составитель текста О. И. Смирнова, под редакцией А. Ну-
 шина, М., 1965. T. IV, составители текста Р. М. Алиев, А. Е. Бертельс и
 М.-Н. О. Османов, под редакцией А. Нушина, М., 1965. T. V, составитель текста Р. М. Алиев, под редакцией А. Нушина,
 М., 1967. 丁. VI, составитель текста М.-Н. О. Османов, под редакцией А. Ну¬
 шина, М., 1967. T. VII, составитель текста М.-Н. О. Османов, под редакцией
 А. Нушина, М., 1968. T. VIII, составитель текста Р. М. Алиев, под редакцией А. Азера,
 М., 1970. T. IX, составитель текста А. Е. Бертельс, под редакцией А. Нуши¬
 на, М., 1971. III. Са^дй,Гулистан. Критический текст, перевод, предисловие и при¬
 мечания Р. М. Алиева, М., 1959. IV. Путешествие Ун-Амуна в Библ. Египетский иератический папирус
 № 120 Государственного музея изобразительных искусств им.
 А. С. Пушкина в Москве. Издание текста и исследование М. А. Ко-
 ростовцева, М., 1960. V. Зайн ад-Дйн Васифй, Бадай1 ал-вакайК Критический текст, введе¬ ние и указатели А. Н. Болдырева, т. I——II, М., 1961.
VI. Арабский аноним XI века. Издание текста, перевод, введение в
 изучение памятника и комментарии П. А. Грязневича, М., 1960. VII. Амйр Хусрау Дихлавй, Мадж ну н и Лайлй. Критический текст it
 предисловие Т. А.'Магеррамова, М., 1964. VIII. Юань-чао би-ши (Секретная история монголов). 15 цзюаней. T. I.
 Текст. Издание текста и предисловие Б. И. Панкратова, М., 1962. IX. Мухаммад ибн Хиндушах Нахчиванй, Дастур ал-кйтиб фй та Чин ал-марйтиб (Руководство для писца при определении степеней).
 Критический текст, предисловие и указатели А. А. Али-заде. Т. I,
 ч. 1,М., 1964; т. I,ч. 2,М., 1971. X. Мухаммад ибн Наджйб Бакрйн, Джахйн-нйме (Книга о мире).
 [Ч. 1.] Издание текста, введение и указатели Ю. Е. Борщевского,
 М., 1960. XI. Мухаммад ал-Хамавй, Ат-Та'рйх ал-мансурй (Мансурова хрони¬
 ка). Издание текста, предисловие и указатели П. А. Грязневича,
 М., 1960 (изд. 2,стереотипное, М., 1963). XII. Усама ибн Мункиз, Китаб ал-манйзил ва-d-duüâp (Книга стоянок и жилищ). Издание текста, предисловие и указатели А. Б. Хали¬
 дова, М., 1961. XIII. Мухаммад-Казим, Нйме-йа гйламйра-йи надирй (Мироукрашаю-
 щая надирова книга). . T. I. Издание текста и предисловие Н. Д. Миклухо-Маклая. Ука¬
 затели Г. В. Шитова, М., 1960 (изд. 2,стереотипное, М., 1962).
 T. II. Издание текста, предисловие и общая редакция Н. Д. Ми¬
 клухо-Маклая. Указатели и аннотированное оглавление О. П. Щегловой, М., 1965. T. III. Издание текста, предисловие и общая редакция И. Д. Мик¬
 лухо-Маклая. Указатели и аннотированное оглавление Н. В. Ели¬
 сеевой, М., 1966. XIV. Хюсейн, Беда’и ^ул-века'иf (Удивительные события). Издание
 текста, введение и общая редакция А. С. Тверитиновой. Анноти¬
 рованное оглавление и указатели Ю. А. Петросяна. Ч. 1—2. М., 1961. XV. Китайские рукописи из Дуньхуана. Памятники буддийской лите¬
 ратуры сувэньсюэ. Издание текстов и предисловие Л, Н. Меньши¬
 кова, М., 1963. XVI. Оцуки Сигэтака и Симура Кокё, Канкай ибун (Удивительные све¬
 дения об окружающих морях). Тетрадь восьмая. Словарь. Изда¬
 ние текста и предисловие В. Н. Горегляда, М., 1961. XVII. Низамй Ганджавй, Лайлй и Маджнун. Критический текст
 А. А. Алескер-заде и Ф. Бабаева, М., 1965. ТЕКСТЫ. МАЛАЯ СЕРИЯ I. Фида'й, Китаб би хидййат ал-му’минйн ат-тйлибйн («История ис~
 маилизма»). По таджикской рукописи издал, предисловием и при¬
 мечаниями снабдил А. А. Семенов, М., 1959. 6
II. 'Омар Хаййам, Руба^иййт. Подготовка текста, перевод и преди¬
 словие Р. М. Алиева и М.-Н. О. Османова, под редакцией
 Е. Э. Бертельса. Ч. 1—2,М., 1959. III. гОмар Хаййам, Трактаты. Перевод Б. А. Розенфельда. Вступи¬
 тельная статья и комментарии Б. А. Розенфельда и А. П. Юшке¬
 вича, М., 1961. IV. Хорезми, Мухаббат-наме. Издание текста, транскрипция, перевод и исследование Э. Н. Наджипа, М., 1961. V. Вторая записка Абу Д у лафа. Издание текста, перевод, введение
 и комментарии П. Г. Булгакова и А. Б. Халидова, М., 1960. VI. Пэкрён чхохэ. Антология лирических стихотворений рён-гу с ко¬
 рейским переводом. Издание текста, перевод и предисловие
 Д. Д. Елисеева, М” I960. VII. Нишань самани битхэ (Предание о нишанской шаманке). Издание
 текста, перевод и предисловие М. П. Волковой, М., 1961. VIII. Бяньвэнь о Вэймоцзе. Бяньвэнь «Десять благих знамений» (Не¬
 известные рукописи бяньвэнь из Дуньхуанского фонда Института
 народов Азии). Издание текста, предисловие, перевод и коммен¬
 тарии Л. Н. Меньшикова, М., 1963. IX Михри Хатун, Диван. Критический текст и вступительная статья
 Е. И. Маштаковой, М., 1967. X. Гомбоджаб, Ганга-йин урусхал (История золотого рода владыки
 Чингиса.— Сочинение под названием «Течение Ганга»). Издание
 текста, введение и указатель Л. С. Пучковского, М., 1960. XI. Оросиякоку суймудан (Сны о России). Издание текста, перевод,
 вступительная статья и комментарии В. М. Константинова. Под
 редакцией академика Н. И. Конрада, М., 1961. XII. АмГф Хусрау Дихлавй, Ширин и Хусрау. Критический текст и пре¬
 дисловие Г. Ю. Алиева, М., 1961 (изд. 2, стереотипное, М., 1966). XIII. Ахмед Хани, Мам и Зин. Критический текст, перевод, предисловие
 и указатели М. Б. Руденко, М., 1962. XIV. Мйрза гАбдал газйм Сами, Та'рйх-и салйтйн-и мангйтййа (История мангытских государей). Издание текста, предисловие, перевод и
 примечания Л. М. Епифановой, М., 1962. XV. Ссянъчхон кыйбонъ (Удивительное соединение двух браслетов).
 Издание текста, перевод и предисловие М. И. Никитиной и
 А. Ф. Троцевич, М., 1962. XVI. Камалашила, Бхаванакрама (Трактат о созерцании). Факсимиле
 с предисловием E. Е. Обермиллера, М., 1963. ПЕРЕВОДЫ I. Мухаммад-Казим, Поход Нйдир-шйха в Индию (Извлечение из
 Та'рйх-и ^йламйра-йи нйдири). Перевод, предисловие и примеча¬
 ния П. И. Петрова, М., 1961. II. Законы Ману. Перевод С. Д. Эльмановича, проверенный и ис¬
 правленный Г. Ф. Ильиным, М., I960.
III. Дхаммапада. Перевод с пали, введение и комментарии В. Н. То¬
 порова, М., 1960 (Bibliotheca Buddhica, XXXI). IV. тАбд ар-Рахман ал-Джабартй, (Аджй'иб ал-асйр фй-т-тараджим
 ва-л-ахбар (Удивительная история прошлого в жизнеописаниях и
 хронике событий). T. III, ч. 1. Египет в период экспедиции Бонапарта (1798—1801).
 Перевод, предисловие и примечания И. М. Фильштинского, М.»
 1962. T. IV. Египет под властью Мухаммада гАлй (1806—1821). Пере¬
 вод, предисловие и примечания X. И. Кильберг, М., 1963. V. Брихадараньяка упанишада. Перевод, предисловие и примечаний А. Я. Сыркина, М., 1964. VI. Эвлия Челеби, Книга путешествия (Извлечения из сочинения ту¬
 рецкого путешественника XVII века). Перевод и комментарии.
 Выпуск 1. Земли Молдавии и Украины, М., 1961. VII. Арья Шура, Гирлянда джатак, или Сказания о подвигах Бодхи-
 саттвы. Перевод А. П. Баранникова и О. Ф. Волковой. Предисло¬
 вие и примечания О. Ф. Волковой, М., 1962. СЕРИЯ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» ВЫШЛИ В СВЕТ I. Сказание о Бхадре (новые листы сакской рукописи «Е»). Факси*
 миле текста. Транскрипция, перевод, предисловие, вступительная
 статья, глоссарий и приложения В. С. Воробьева-Десятовского
 и М. И. Воробьевой-Десятовской, М., 1965. II. 1. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском,
 персидском и турецком языках. Часть 1. Надписи X—XVII вв.
 Тексты, переводы, комментарии, вступительная статья и приложе¬
 ния Л. И. Лаврова, М., 1966. 2. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском,,
 персидском и турецком языках. Часть 2. Надписи XVIII一XX вв.
 Издание текстов, переводы, комментарий, статья и приложения
 Л. И. Лаврова, М., 1968. ▲ II. Документы на половецком языке XVI в. (судебные акты Каменец
 Подольской армянской общины). Транскрипция, перевод, грамма¬
 тический комментарий, словарь и предисловие Т. И. Грунина.
 Под редакцией Э. В. Севортяна. Вступительная статья Я. Р. Даш¬
 кевича, М., 1967. IV. Китайская классика в тангутском переводе (Лунь юй, Мэн цзыж
 Сяо цзин). Факсимиле текстов. Предисловие, словарь и указатели В. С. Колоколов а и Е. И. Кычанова, М., 1966. V. Сахиб, Дафтар-и дилкушй («Сочинение, радующее сердца»). Фак¬ симиле текста. Предисловие, аннотированное оглавление, краткий 8
текстологический комментарий и указатели Р. Хади-заде, М., 1965. VI. Чхандогья упанишада. Перевод с санскрита, предисловие и ком¬
 ментарии А. Я. Сыркина, М., 1965. VIII, 1. Документы по истории японской деревни. Часть 1. Конец XVII一
 первая половина XVIII в. Перевод, предисловие и приложения
 О. С. Николаевой, М., 1966. IX. Симеон Лехаци, Путевые заметки. Перевод с армянского, преди¬
 словие, примечания и указатели М. О. Дарбинян, М., 1965. X. Лубсан Данзан, Алтая тобчи («Золотое сказание»). Перевод
 с монгольского, введение, комментарий и приложения Н. П. Ша-
 стиной, М., 1973. XI. История халифов анонимного автора XI века. Факсимиле руко¬
 писи. Предисловие и краткое изложение содержания П. А. Гряз-
 невича. Указатели М. Б. Пиотровского и П. А. Грязневича, М., 1967. XII. Мухаммад Захйр ад-Дйн Бабур, Трактат об карузе. Факсимиле
 рукописи. Издание текста, вступительная статья и указатели
 И. В. Стеблевой, М., 1972. XIII. Идзумо-фудоки. Перевод с японского, предисловие и комментарии
 К. А. Попова, М., 1966. XIV. Клинописные тексты из Кюль-тепе в собраниях СССР (Письма и документы торгового объединения в Малой Азии XIX в. до н. э.).
 Автографические копии, транскрипция, перевод, вводная статья,
 комментарий и глоссарий Н. Б. Янковской, М., 1968. XV. Повествование вардапета Аристакэса Ластивертци. Перевод с
 древнеармянского, вступительная статья, комментарий и прило¬
 жения К. Н. Юзбашяна, М., 1968. XVI. Упанишады. Перевод с санскрита, предисловие и комментарий
 А. Я. Сыркина, М., 1967. XVII. Рашйд ад-Дйн, Переписка. Перевод, введение и комментарий
 А. И. Фалиной, М., 1971. XVIII. Чхое чхун джон («Повесть о верном Чхое»). Факсимиле корей¬
 ской рукописи, перевод, предисловие и комментарий Д. Д. Ели¬
 сеева, М., 1971. XIX. Чхунхянджон квонджитан («Краткая повесть о Чхунхян»). Факси¬ миле ксилографа, перевод, предисловие и комментарий А. Ф. Тро-
 цевич, М., 1968. XX. Книга правителя области Шан («Шан цзюнь шу»). Перевод, пре¬
 дисловие и комментарий Л. С. Переломов а, М., 1968. XXI. Шараф-хан ибн Шамсаддйн Бидлйсй, Шараф-нйме. Перевод,
 предисловие, примечания и приложения Е. И. Васильевой. Т. 1,
 М., 1967. XXII. Абу-л-Фазл Байхакй, История Мае{уда (1030—1041). Перевод с
 персидского, введение, комментарий и приложения А. К. Арендса.
 Изд. 2-е, дополненное, М., 1969. XXIII. Йусуф ибн Закарййа’ ал-Магрибй, Даф( ал-uçp хан калам ахл
 Миср (《Удаление бремени с речи жителей Египта》). Факсимиле 9
арабской рукописи. Предисловие и указатели А. С. Аввада, М.,.
 1968. XXIV. Закарий Канакерци, Хроника. Перевод с армянского, предисловие,
 комментарий и указатели М. О. Дарбинян-Меликян, М., 1969. XXV. Море письмен. Факсимиле тангутских ксилографов. Перевод с тан¬ гутского, вступительные статьи и указатель К. Б. Кепинг, В. С. Ко¬
 локолов а, Е. И. Кычанова и А. П. Терентьева-Катанского, М.г 1968. XXVIII. Древние фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн). Перевод, пре¬
 дисловие и комментарий К. А. Попова, М., 1969. XXIX. Кэнко-хоси, Записки от скуки («Цурэдзурэгуса»). Перевод с япон¬
 ского, вступительная статья, комментарий и указатель В. Н. Горе-
 гляда, М., 1970、 XXX. Мае тул ибн Намдар, Сборник рассказов, писем и стихов. Факси¬
 миле текста. Предисловие и указатели В. М,. Бейлиса, М., 1970. XXXI. Самаркандские документы XV—XVI вв. (О владениях Ходжа Ах-
 рйра в Средней Азии и Афганистане) . Факсимиле, критический
 текст, перевод, введение, примечания и указатели О. Д. Чехович,
 М., 1973. ‘ XXXII, 1. Сыма Цянь, Исторические записки («Ши цзи»). Том 1. Перевод
 с китайского и комментарий Р. В. Вяткина и В. С. Таскина под
 общей редакцией Р. В. Вяткина. Вступительная статья М. В. Крю¬
 кова, М., 1972. XXXIII,1. Тексты Кумрана. Вып. 1. Перевод с древнееврейского и ара¬
 мейского, введение и комментарий И. Д. Амусина, М., 1971. XXXIV. Бяньвэнь о воздаянии за милости (рукопись из Дуньхуанского
 фонда Института востоковедения). Ч. 1. Факсимиле рукописи.
 Исследование, перевод с китайского, комментарий и таблицы
 Л. Н. Меньшикова. Ч. 2. Грамматический очерк и словарь
 И. Т. Зограф, М., 1972. XXXVII. Аракел Даврижеци, Книга историй. Перевод с армянского, пре¬
 дисловие и комментарий J1. А. Ханларян, М., 1973. XXXIX. Анандавардхана, Дхваньялока («Свет дхвани»). Перевод с сан¬
 скрита, введение и комментарий Ю. М. Алихановой, М., 1973. XLIII. Ал-Хасан ибн Mÿcâ ан-Наубахтй, Шиитские секты. Перевод с
 арабского, исследование и комментарий С. М. Прозорова, М., 1973. ГОТОВЯТСЯ К ИЗДАНИЮ XXVI. Мэн-да бэй-лу («Полное описание монголо-татар»). Факсимиле
 ксилографа. Перевод с китайского, введение, комментарий и при¬
 ложения Н. Ц. Мункуева. XXVII. Фазлаллах ибн Ррзбихан Исфаханй, Михмйн-наме-йи Бухара
 («Записки бухарского гостя»). Факсимиле рукописи. Перевод с
 персидского, введение, комментарий и указатели Р. П. Д ж ал ил о-;
 вой. Под редакцией А. К. Арендса. 10
XLI. Кацурагава Хосю, Хокуса монряку («Краткие вести о скитаниях
 в северных водах»). Перевод с японского, комментарий и прило¬
 жение В. М. Константинова. XLII. Та'рйх-и Сйстйн («История С Истина»). Перевод с персидского,
 введение и комментарий Л. П. Смирновой. XLIV. Цзи Юнь, Заметки из хижины ^Великое в Малом». Перевод с
 китайского, предисловие, комментарий и приложения О. Л. Фиш¬
 ман. XLV. Шах Махмуд ибн Мйрза Фазил Чурас, Хроника. Критический
 текст, перевод с персидского, комментарий и исследование О. Ф. Акимушкина.
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 13 Е. И. Кычаиов. К вопросу о характере и художественных особенностях тангутских изречений 30 Вновь собранные драгоценные парные изречения. Перевод . 87 Комментарий . . 127 Указатель . 139 Текст . 151 Summary . 215
ПРЕДИСЛОВИЕ Сборник тангутских изречений —《Вновь собранные дра¬
 гоценные парные изречения» — несомненно относится к числу
 самых интересных памятников в коллекции тангутских ру¬
 кописей и ксилографов Ленинградского отделения Института
 востоковедения АН СССР. Не так часто жестокое и неумо¬
 лимое время сохраняло для нас почти целиком книги восьми¬
 сотлетней давности. А издаваемый памятник — один из лучших образцов тан-
 гутской книги второй половины XII в., поры наивысшего рас¬
 цвета тангутской культуры. Этот ксилограф — одна из наибо¬
 лее старых печатных книг в библиотеках Союза, так как вся
 коллекция тангутских ксилографов JIO ИВАН бесспорно са¬
 мое большое по объему и самое раннее по времени, не счита51
 печатных фрагментов из Дуньхуана, собрание печатной кни¬
 ги в нашей стране вообще. Сам факт рождения книгопечатания на территории со¬
 временной Китайской Народной Республики хорошо известен.
 Однако до сих пор нет четкого ответа на вопрос, где и когда
 появились там первые книги. Появление книгопечатания было подготовлено успехами
 китайской культуры в раннем средневековье. В I——V вв. н. э.
 китайцы умели изготовлять превосходную бумагу и высоко¬
 качественную тушь. Об изобретателе бумаги и создателях
 туши не раз упоминается в китайских источниках. Загадоч¬
 ным остается одно. Почему же в китайских исторических
 трудах, подробно сообщающих об изготовлении бумаги и ту¬
 ши, в огромной массе прочей дошедшей до наших дней китай¬
 ской литературы I тысячелетия н. э. нет сведений ни о вре¬ 13
Предисловие мени изобретения книгопечатания, ни о месте появления это¬
 го важнейшего изобретения, не упоминается имени его
 творца? Ответить на эти вопросы не просто. Нужны еще специаль¬
 ные исследования всех известных памятников и первоисточ¬
 ников. Это не входит в нашу задачу. Но так как издаваемый
 памятник одна из самых древних печатных книг, мы хотели
 бы высказать несколько соображений по этому вопросу. Ксилогра中ия \ бесспорно, явилась новым качественным
 этапом развития технологии и искусства изготовления печа¬
 тей с рельефной нарезкой зеркального изображения текста
 или рисунка. Изготовленные таким образом штампы широко
 использовались буддистами и даосами для печатания амуле¬
 тов с различными изображениями. От изготовления штам¬
 пов для производства амулетов и размножения изображений
 святых до появления ранней формы книгопечатания ——ксило¬
 графии——был только один шаг. Этот шаг был сделан, ве¬
 роятно, в промежутке между концом VI и началом IX века. Самым ранним образцом ксилографии, образцом, стоящим
 ближе к размножению амулетов, чем собственно к книгопе-
 чатанию, является фрагмент своеобразного плакатика, дати¬
 рованный 594 годом2. Этот фрагмент был привезен А. Стей¬
 ном из Дуньхуана и хранится в Британском музее. 1 Печатание ксилографическим способом производилось следующим
 образом: подготовленная деревянная доска, размер которой зависел от
 формата листов будущей книги, смазывалась особым составом вроде
 клейстера, приготовляемым обычно из вареного риса. Этот состав размяг¬
 чал доску, а кроме того, способствовал отпечатыванию знаков на ее по¬
 верхности. После этого на доску накладывался лист тонкой бумаги с пере¬
 писанным на нем текстом. По снятии бумаги и а поверхности доски оста¬
 вались отпечатки знаков в зеркальном изображении, резчик удалял своим
 инструментом все части поверхности доски вокруг этих отпечатков. Доска
 с рельефными знаками смазывалась при помощи особой щетки тушью, за¬
 тем на нее накладывался лист тонкой бумаги, по которому сверху прово¬
 дили другой щеткой для снятия отпечатка. Печатание таким способом
 происходило настолько быстро, что один рабочий мог снять около двух
 тысяч отпечатков в день. 2 L. Giles, Descriptive catalogue of the Chinese manuscripts from
 Tunhuang in the British Museum, London, 1957,стр. 279. 14
Предисловие В 764 г. японская императрица Сётоку приказала изгото¬
 вить множество миниатюрных пагод, вложить в них длинные
 узкие полоски бумаги с текстом семи буддийских заклина¬
 ний—дхарани — и раздать эти пагоды десяти крупнейшим
 храмам страны. Тексты вырезали и печатали в течение ше¬
 сти лет. Работа была завершена в 770 г. Так был создан
 древнейший дошедший до нас образец ксилографического
 текста. Однако считать 764 год годом начала книгопечатания
 в Японии можно лишь весьма условно, ибо в последующие
 280 лет там не появилось ни одной печатной книги. Итак, первый образец ксилографии был обнаружен в За¬
 падном Китае в Дуньхуане. Там же в библиотеке знаменитых
 пещерных храмов Тысячи Будд было найдено первое наибо¬
 лее древнее печатное издание, которое представляет собой
 уже настоящую книгу. Этим изданием, составленным из
 объединения листов, перепечатанных с определенного коли¬
 чества досок, является текст 《Алмазной сутры》, колофон
 которой свидетельствует о том, что сутра была отпечатана
 11 мая 868 г. на пожертвования некоего Ван Цзе в память
 его родителей. О том, что книгопечатание стало распространяться имен¬
 но начиная с IX в. и именно в западных районах Китая, сви¬
 детельствуют и китайские письменные источники. В 835 厂.
 чиновник из пограничной с Восточным Тибетом китайской
 провинции Сычуань Фэн Су обратился ко двору за разреше¬
 нием напечатать с досок календарь3. В другом тексте, опи¬
 сывающем события, относящиеся к 883 г., некий Люй Бянь
 сообщал: 《В третьем году Чжун-хэ шел третий год, как им¬
 ператорская колесница находилась в Шу (Сычуань). Я был
 тогда чжуншу шэжэнь 4_ В один из свободных дней декады я
 отправился посмотреть книги к юго-востоку от второй кре¬
 постной стены (т. е. в предместье, на рынок). В большинстве
 своем это были толкователи снов... пятр1 планет и других 3 Р. Р е 11 i о t, Les debuts de l’imprimerie en Chine,— Oeuvres posthumes
 de Paul Pelliot, IV,Paris, 1953, стр. 33. 4 Чжуншу шэжэнь ——старший секретарь главного императорского
 управления по гражданским делам. 15
Предисловие тем школы Инь и Ян. Кроме того, имелись словари и дру¬
 гие лексикографические книги. Как правило, они были выре¬
 заны на досках и напечатаны на бумаге》5. В коллекции
 Британского музея сохранился фрагмент календаря, напе¬
 чатанного в 882 г. в столице Сычуани г. Чэнду6. Из всего сказанного можно сделать два вывода: 1. Весьма
 вероятно, что искусство книгопечатания зародилось из штам¬
 повки амулетов у даосов и буддистов в буддийских центрах
 Западного Китая в период с конца VI до конца VII в. 2. Мож¬
 но говорить о достаточно широком распространении книго¬
 печатания в западных областях Китая в IX в. Теперь мы имеем возможность попытаться ответить на по¬
 ставленный ранее вопрос — почему же изобретение книгопе¬
 чатания не нашло отражения в китайских официальных ис¬
 ториях и прочей китайской литературе того периода? По-ви¬
 димому, все дело заключалось в том, что книгопечатание не
 было изобретено в центральных областях Китая, т. е. в соб¬
 ственно Китае. Оно появилось прежде всего в буддийских
 центрах, находившихся на окраинах страны, которые, хотя и
 входили постоянно в ареал китайской культуры, официально
 очень часто, и в то время подолу, не находились в составе
 китайского государства. Поэтому эти области нередко были
 вне поля зрения китайских историков и авторов. Благодаря
 этому факт изобретения книгопечатания, к тому же, по-
 видимому, акт не единовременный, а представлявший собой
 длительный процесс, протекавший в различных буддийских
 центрах Западного Китая, не был отражен в официальной
 китайской истории и литературе. Судя по данным письмен¬
 ных источников, а также древнейшим памятникам ксило¬
 графии, центрами первоначального книгопечатания были два
 района — Дуньхуан и Сычуань. Поскольку наиболее ранние
 памятники книгопечатания сохранились в Дуньхуане, мы мо¬
 жем предположительно считать родиной книгопечатания
 западные районы современной территории КНР. 5 Там же, стр. 40一41. 6 L. Giles, Descriptive catalogue of the Chinese manuscripts from
 Tunhuang in the British Museum, стр. 280. 16
Предисловие И Дуньхуан и Сычуань были районами с большим про¬
 центом некитайского населения. Это позволяет поставить во¬
 прос о возможной роли этого населения, и прежде всего
 тибетцев, в появлении книгопечатания. Первая и крайне ин¬
 тересная попытка в этом направлении была предпринята не¬
 давно американским исследователем Робертом Шафером.
 Произведенный им сравнительный анализ слов для выраже¬
 ния понятия «печатание с досок» в тибетском и китайском
 языках, по его мнению, показывает, что не тибетское соот¬
 ветствующее слово произошло от китайского, как это думали
 раньше, а, наоборот, китайское бань —《доска для печатания»
 могло быть заимствованием тибетского пар с тем же зна¬
 чением 7. Однако мнение Р. Шафера не получило всеобщего
 признания и было серьезно оспорено английским востокове¬
 дом В. Саймоном8. Указанные выше сведения представляют исключительный
 интерес, но они свидетельствуют лишь об истоках искусства
 книгопечатания. Подлинно широкое распространение книго¬
 печатание получило только в самом Китае, начиная с X в.
 Ибо только в Китае были налицо иные и самые важные
 предпосылки существования книгопечатания —достаточно
 распространенная грамотность и общественная потребность
 в печатном слове, определявшаяся уровнем экономического и
 культурного развития общества. В сунском Китае (960—
 1279) книгопечатание достигло наивысшего размаха9. Вскоре
 оно почти совершенно вытеснило рукописную книгу. В XI в.,
 в период между 1041—1048 гг., в Китае Би Шэном было
 изобретено печатание подвижным шрифтом, значительно усо¬
 вершенствованное Ван Чжэном в XIV в. Откуда же проникло книгопечатание к тангутам? Из Ки¬
 тая? Или оно в какой-то мере явилось продолжением тех 7 R. Shafer, Words for《printing block》and the origin of printing—
 «Journal of the American Oriental society», vol. 80, I960, N2 4,стр. 328—329. 8 W. Simon, Tibetan par. dpar, spar and cognate words,—《Bulletin
 of the School of Oriental and African studies. University of London»,
 vol. XXV, pt 1,1962,стр. 72—80. 9 См. об этом: К. К- Ф л у г, История китайской печатной книги сун-
 ской эпохи, М.—Л.,1959. 2 Зак. 486 17
Предисловие традиций, которые существовали в буддийских центрах За¬
 падного Китая? Хорошо известно, что Дуньхуан с середины
 XI в. входил в состав тангутского государства. Тангутское-
 книгопечатание стало возможным после того, как в 1036 г..
 была введена в употребление тангутская письменность, а с.
 нею получила достаточно широкое распространение и гра¬
 мотность, так как, с одной стороны, молодое государство
 нуждалось в собственных кадрах государственных служащих,,
 военачальников, ученых и преподавателей, а, с другой сто¬
 роны, происходившее одновременно утверждение буддизма
 в тангутском государстве определило появление ученых мона¬
 хов и вызвало нужду в распространении переводимых
 на тангутский язык священных текстов в широких масшта¬
 бах, потребности в которых не могли быть удовлетворены
 рукописной книгой. По-видимому, в середине XI в. книгопечатание утверди¬
 лось и в тангутском государстве. В тангутской к^ллекцшг
 Л О ИВАН самый ранний ксилограф датирован 1085 г.10.
 Очевидно, тангуты наследовали искусство книгопечатания из
 таких его ранних центров, как Дуньхуан, возможная родина
 книгопечатания, и одновременно из сунского Китая, у кото¬
 рого они не раз покупали печатные книги в середине XI в.
 Книгопечатание достигло расцвета в тангутском государстве
 в середине XII в. В это время тангутские книги по своему
 качеству и оформлению не уступали лучшим китайским об¬
 разцам. Этим тангутский народ внес серьезный вклад в раз¬
 витие культуры народов Центральной Азии. А вклад народов
 Центральной Азии в развитие книгопечатания не вызывает
 сомнений и не должен упускаться из виду, когда речь идет об этом величайшем достижении человеческой культуры. 10 Тангутские рукописи и ксилографы, составители 3. И. Горбачева
 и Е. И. Кычанов, М., 1963, стр. 20. Возможно, что на китайском языке
 книги в тангутском государстве издавались и раньше. См.: Л. Н. Мень¬
 шиков, Раннепечатные издания из Хара-хото,—《Краткие сообщения
 Института народов Азии АН СССР», вып. LVII, М., 1961,стр. 143—149.
 В настоящее время J1. Н. Меньшиковым обнаружен ксилограф тангут*
 ского издания 1075 г. на китайском языке. 18
Предисловие Издаваемый факсимиле ксилограф в оригинале имеет
 размеры 21,5 X 15 см. Брошюровка 《бабочкой》 (текстом
 внутрь), т. е. в той ее форме, которая широко была распро¬
 странена в XI—XII вв. и характеризуется правильным чере¬
 дованием заполненных текстом и чистых сторон листа11.
 Размер текста 17,5 X 12 см. Текст выделен на листе рамкой,
 имеющей сверху и снизу одну линию, а по бокам一一две
 линии: внешнюю, более толстую, и внутреннюю, тонкую,
 отстоящую от внешней на 2—3 мм. Рамка, окантовывающая
 текст, отделяет верхнее, нижнее и боковые поля листа. По¬
 скольку при печатании лист накладывался на доску не
 всегда точно, размеры полей на разных листах книги не оди¬
 наковы. Размер верхнего поля колеблется от 3 до 3,5 см,
 размер нижнего поля — от 1 до 1,5 см, размер боковых по-
 •лей — от 2,5 до 3 см. Текст по очень распространенному в
 тангутских книгах стандарту отпечатан в семь строк на каж¬
 дой из половин листа. Такая половина листа образует нашу
 современную страницу. Число знаков в строке не было в
 данном издании постоянным и зависело от количества знаков
 в строке изречения. Страницы, левая и правая стороны ли¬
 ста, разделены колонкой-просветом (китайское байкоу 《бе¬
 лый рот»), размер которого после брошюровки, когда листы
 были сшиты, стал не постоянным и колеблется от 1 до 1,5 см.
 В этом просвете обычно писалось сокращенное название
 книги (в верхней части) и ставился номер листа (в нижней
 части). В издаваемом ксилографе в верхней части просвета
 стоят два знака со значением《изречения》,а внизу нумера¬
 ция листа. Пагинация в книге тангутская, сплошная от л. 1
 до л. 31,что образует 31 двойной лист или 62 страницы тек¬
 ста. Байкоу был неотъемлемым элементом художественного
 оформления книги. Это хорошо прослеживается и на нашем
 памятнике. Номера листов то проставлены белым на черном
 фоне — л. 1—6, 13—17,19—21, 29—30,то написаны без вся¬
 кого специального выделения и оформления. Сокращенное 11 Подробное описание способа брошюровки 《бабочкой》в период
 Сун можно найти в книге К. К. Флуга «История китайской печатной книги
 с у не кой эпохи», стр. 51—52. 19
П редисловue наименование книги тоже: то написано без особого выделе¬
 ния—листы 1—3, 5一13, 15, 18, 22—31, то проставлено в
 белом овале, заключенном в черную жирную квадратную
 рамку,— лист 4, то проставлено белым на черном фоне —
 листы 14, 16, 17, 21, то просто заключено в рамку посредст¬
 вом двух горизонтальных линий, соединяющих сверху и снизу
 от названия книги л-инии, образующие байкоу, — листы 19—20.
 На листах 2, 6—17, 20—31 сохранилась тонкая линия, выхо¬
 дящая за пределы рамок, ограничивающих текст. По-види¬
 мому, она обозначала центр листа, его ось, и служила при
 печатании ориентиром для точного накладывания листа на:
 доску. Вследствие неровного накладывания листа и его стя¬
 жения при брошюровке книги осевая линия часто оказывалась
 смещенной от центра то вправо, то влево. Деталью художественного оформления книги являются
 виньетки на листе 2а после заглавия книги. Качество оттиска разных листов не одинаково, иногда
 рамки смазаны, хотя в целом печать хорошая. Знаки печати
 стандартные, вырезаны четко, пропечатались хорошо. Разме¬
 ры их различны и зависят от количества знаков в строке
 изречения. На листах 1 и 31, в тексте предисловия и после>
 словия по 15—16 знаков в строке. На листах 2а — 11а па 7 знаков в строке. На листах 116—136 (строка 4 включи¬
 тельно) по 8 знаков в строке. Со строки 5 листа 136 по¬
 строку 5 листа 146 включительно — по 9 знаков в строке.
 Со строки 6 листа 146 до листа 16 включительно — по 10 зна*
 ков в строке. На листах 17—19а, строка 2 включительно — по
 11 знаков в строке. На листах 19а, строка 3—196,строка 3
 включительно — по 12 знаков в строке. Со строки 4 листа
 196 по строку 5 листа 206 включительно——.по 13 знаков в
 строке. Со строки 6 листа 206 по строку 5 листа 226 вклю¬
 чительно — по 14 знаков в строке. В строках 6—7 листа 226 и
 строках 1—2 листа 23а 一 по 15 знаков 丨в строке. Текст в пре¬
 делах строки 3 листа 23а по строку 5 этого же листа разме¬
 щен неравломерно, по 14—16 знаков в строке. Со строки
 6 листа 236 по строку 1 листа 24а включительно — по 12 зна¬
 ков в строке. Со строки 2 листа 24а по строку 3 листа 25а 20
П редисловие включительно тоже по 12 знаков в строке, но с иной разбив¬
 кой текста внутри строки (3 по 4). Со строки 5 листа 25а
 (строка 4 неполная) до строки 6 листа 26а — по 15 знаков
 в строке (строка 7 листа 26а неполная). С листа 266 до стро¬
 ки 4 листа 31а — по 12 знаков в строке. В строке 2 листа 1а мелким шрифтом указано имя со¬
 ставителя сборника, на листе 316 в самом конце мелким
 шрифтом — имя составителя сборника, переписчика книги
 для ксилографического воспроизведения, подготовителя ее к
 печати и имя поставщика ткани для переплета. Книга была реставрирована в реставрационной мастер¬
 ской JIO ИВАН реставратором Г. С. Макарихиной. До ре¬
 ставрации она была в полуистлевшем холщовом переплете из
 грубой, рубчатой, крупного плетения ткани песочного цвета. Дефекты книги видны из ее воспроизведения факсимиле,
 а также отмечены в тексте перевода в сносках. Единственным источником, помогающим нам восстановить
 историю создания памятника, являются сохранившиеся в
 значительном объеме предисловие и послесловие к нему.
 В предисловии указывается, что, поскольку изречения 《чрез¬
 вычайно распространились», а «число их все возрастает»,
 появилась потребность в их унификации, ибо, по мнению
 подготовителя издания, иногда 《смысл изречений искажает¬
 ся, парность их редко соблюдается». Руководствуясь, по мне¬
 нию издателя, этой целью, тангутский ученый Лу Чхиайур 12
 (что соответствует китайскому Лян Дэ-ян), 《отыскивая во
 всех книгах изящные выражения, касающиеся самых разно¬
 образных тем, и сообразуясь с их смыслом и назначением,
 отобрал самые важные и расположил изречения одно за
 другим, фразу за фразой, ибо мудрецы, излагая принципы
 истинного пути, добиваются в сочинениях гармонии строф и
 разделов». Работа была закончена в 1176 г. Но ученому не
 удалось увидеть плоды своего труда, он вскоре скончался. 12 В основу транскрипции в данном издании положена реконструкция
 Т. Нисида. 21
Предисловие Другой ученый, Вон Нджийе (Ван Жэнь-чи), продолжил ра¬
 боту, 《разместил изречения соразмерно и по разделам и на-
 писал предисловие». В 1187 г. книга была издана с рукописи
 Ван Жэнь-чи. Один из экземпляров ее и сохранился до
 наших дней, Н. А. Невский полагал, что составитель сборника Лян
 Дэ-ян, 《судя по фамилии и имени》13,был китайцем. Однако
 возможно, это было и не так. Род Лян (lu) известен у тан-
 гутов с VI в. Он был правящим данчанским родом. Данчан-
 ский племенной союз во главе с родом Лян имел некоторое
 время политическую самостоятельность (VI в.) !и был по су¬
 ществу первым государственным образованием у тангутских
 племен. В 564 г. он был разгромлен войсками Чжоу (557一-
 583) 14. В X в. китайские источники упоминают о родах Боль¬
 шой Лян и Малый Лян, проживающих в горах Хэлань-
 шань 15. Позднее, в XI в., уже во времена существования го¬
 сударства Великое (или Западное) Ся (982—1227) семья
 •Лян играла ведущую роль в управлении страной. Предста¬
 вители этой семьи даже посягали на тангутский престол 16.
 Китайские авторы тех лет, много писавшие о семье Лян, ее
 роли в тангутском государстве, за исключением Шэнь Ко 17,
 не упоминают о ее китайском происхождении, а это и для
 них и в особенности для политики Сун в отношении Ся было
 бы весьма немаловажным обстоятельством. Очевидно, Лян
 Дэ-ян был выходцем из этой семьи, и считать его китайцем
 у нас нет достаточных оснований. Его китайское имя ни о
 чем не говорит: тангутские ученые-конфуцианцы и тангут-
 ские буддисты очень часто носили китайские имена. 13 И. А. Невский, Тангутская филология. Исследования и словарь в
 двух книгах, М., I960, кп. 1,стр. 92. 14 北史一«История Северных династий», гл. 96,一 «Сы бу бэйяо», 023,
 стр. 864. 15 宋史一《История династии
 стр. 3831. 访戴錫章,西記夏一Дай Си
 'гл. 19,стр. 9а一96. 17沈括,梦溪筆談一Шэнь
 дзичэн», Шанхай, 1936, стр. 164. Сун», гл. 491,一«Сы б у бэйяо», 032,
 -ч ж а н, Записи о Си Ся, Пекин, 1924,
 К о, Мэнци би тань, гл. 25,一《Цунш> 22
Предисловие Лян Дэ-ян, несомненно, был выдающимся деятелем тан¬
 гутской культуры середины XII в. Свидетельством этого слу¬
 жит то обстоятельство, что мы встречаемся с его именем
 еще в одном важном памятнике тангутской культуры ——вто¬
 ром издании словаря 《Гомофоны》,редактором которого он
 был ,8. Что касается Ван Жэнь-чи, то он, судя по фамилии,
 действительно мог быть китайцем. По имеющимся данным,
 китайское население в тангутском государстве не подверга¬
 лось никакюй дискриминации, и многие китайцы занимали
 важные посты в государственных учреждениях и учебных за¬
 ведениях тангутов. В предисловии говорится, что Лян Дэ-ян выбрал изрече¬
 ния из различных сочинений, 《отыскивая во всех книгах
 изящные выражения》,или, как писал Н. А. Невский, соста¬
 вил книгу «из тангутских книжных и устных поговорок и
 пословиц»19, а не занимался лично их собиранием. По-ви¬
 димому, тангутские изречения уже записывались ранее, они
 были широко распространены в тангутской литературе; на¬
 пример, изречения обильно цитируются в тангутской энцикло¬
 педии 1183 г. издания 《Море значений, установленных свя¬
 тыми», и первые их сборники, очевидно, были составлены
 до 1176 г., так как мы имеем дело с 《Вновь собранными
 изречениями», т. е. не с первой книгой такого рода, или,,
 по крайней мере, со вторым изданием данной книги. Хотелось бы отметить еще одно существенное обстоятель-
 ство. Собранные им изречения Лян Дэ-ян изложил по 《их
 смыслу и назначению». Однако, готовя сборник Лян Дэ-яна
 к изданию, Ван Жэнь-чи «разместил изречения соразмерно
 и по разделам» (предисловие), 《разместил все [изречения]
 согласно их размеру» (послесловие), т. е., очевидно, придал
 им тот чисто формальный порядок по числу знаков в строке
 парного изречения, в каком они выступают перед нами и по¬
 ныне. Понятно, что такое существенное изменение порядка
 размещения материала, если оно имело место, принципиаль¬ 18 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1,стр. 120. 19 Там же. 23
Предисловие но изменило лицо сборника. Если наше предположение вер¬
 но и в сборнике Лян Дэ-яна первоначально действительно
 был принят смысловой принцип размещения изречений, мы
 можем только сожалеть о том, что Ван Жэнь-чи, заслуга ко¬
 торого в завершении дела, начатого Лян Дэ-яном, чрезвычай¬
 но велика, лишил нас одного из важнейших свидетельств по¬
 нимания и восприятия изречений другими его современ¬
 никами. Итак, Ван Жэнь-чи принял за основу формальный поря¬
 док размещения изречений в сборнике. Первыми он поме¬
 стил самые многочисленные изречения — по семь знаков з
 строке: (№№ 1—131, лл. 2а—11а), затем по восемь знаков
 (№№ 132一163,лл. 116—136), по девять (№№ 164—
 178,лл. 136—146), десять (№№ 179—193, лл. 146—166),
 одиннадцать (№№ 194—208, лл. 17а—19а), двенадцать
 (№№ 209—212,лл. 19а—196), тринадцать (№№ 213一220,
 лл. 196—206),четырнадцать (№№ 221—234, лл. 206—226),
 пятнадцать (№№ 235—236, лл. 226—23а), семнадцать
 (№№ 237——238, л. 23а) и восемнадцать знаков в строке
 (№№ 239—240, лл. 23а一236). Изречения по шестнадцать
 знаков в строке отсутствуют. Затем, после изречений по во¬
 семнадцать знаков в строке, вдруг происходит резкий пере¬
 ход к изречениям от трех до шести знаков в строке, соответ¬
 ственно: по три знака в строке (№№ 241—246,лл. 236—
 24а), по четыре (№№ 247—271, лл. 24а—25а), по пять
 (№№ 272一296,лл. 25а—26а) и по шесть (№№ 297一363,
 лл. 266—31а). Заметить какую-либо логическую последова¬
 тельность в пределах каждого из указанных выше формаль¬
 ных разделов нам не удалось. Таким образом, в 1187 г. сборник был выпущен в свет.
 Как мы уже отмечали, он явился, по-видимому, не первым
 собранием тангутских изречений. Очевидно, наступило вре¬
 мя, когда книга стала редкостью, ее начали переписывать от
 руки, о чем, скорее всего, и свидетельствуют рукописные
 фрагменты книги, хранящиеся ныне в Британском музее. Эти фрагменты были обнаружены среди тангутских руко¬
 писей и ксилографов коллекции А. Стейна, находящихся в 24
Предисловие Британском музее, хранителем коллекции английским уче¬
 ным Эриком Д. Гринстедом. Они оказались копией с книги
 《Вновь собранные драгоценные парные изречения》из Ле¬
 нинградского собрания. Э. Д. Гринстед любезно прислал нам
 ксерокопию текста. В оригинале рукопись, вероятно, пред¬
 ставляет собой книгу-свиток, с текстом, написанным стан¬
 дартным письмом с употреблением некоторых элементов
 скорописи. Текст рукописи копирует текст нашего памят¬
 ника с первой строки л. 20а и до конца. В конце рукописи
 вместо послесловия печатной книги переписано предисловие
 к ней. При переписывании текста, в целом практически идентич¬
 ного тексту ксилографа, кое-где были допущены пропуски и
 замены слов. В изречении 219, л. 206, стк. 2, слово «низина»
 передано в рукописи другим знаком, с более резким и опре¬
 деленным значением «канава» (《Пусть лучше я буду съеден
 тигром в горах, чем лисицей в канаве》).В изречении 222,
 л. 21а, стк. 1, после слова 《цена》добавлен малоразборчи¬
 вый знак, возможно, Щ 《трусливый》,но явно лишний,
 так как в строке получилось пятнадцать знаков вместо необ¬
 ходимых для соблюдения правил параллелизма четырнад¬
 цати. Кроме того, знак ^ 《сломать》 (《сломал ногу»)
 переписан ошибочно как 岌 《рука》.В изречении 228,
 л. 216 в рукописи пропущено слово 《трава» (《в бычью кожу
 травы наложить...»). В изречении 230, л. 216, стк. 2, после
 слова 《дом》был ошибоч.но вписан и вычеркнут знак, то же
 самое в изречении 232, л. 22а после слова《гость》.В изрече¬
 нии 236, л. 23а в рукописи пропущено слово《земля》.В изре¬
 чении 239, л. 236 пропущено слово «теленок» (《мешок
 из кожи теленка»). В изречении 254, л. 24а пропущена его
 первая половина: 《Большое дело делая — не спеши》.В из¬
 речении 275, л. 25а, стк. 1,второй и третий знаки перестав¬
 лены местами, то же в изречении 286, л. 256. В изречении 301,
 л. 266, стк. 1, вместо слова «знатный» написано слово
 «лошадь». Это меняет смысл изречения и отмечено нами
 в комментарии. В изречении 324, л. 28а, стк. 2,пропущено 25
Предисловие слово ^ , В изречении 341, л. 296, стк. 1, пропущено
 последнее слово 《подняться》 (《ветер поднялся»). В конце
 текста рукописи пропущены изречения 360 и 361. Таким образом, хотя и с некоторыми дефектами, рукопись
 Британского музея копирует последнюю треть ксилографа
 JIO ИВАН. Пропуски в тексте, изменение порядка знаков
 в результате невнимательности при списывании и даже не¬
 верное написание некоторых знаков, возможно, свидетель¬
 ствуют о том, что перед нами копия, выполненная после изда¬
 ния книги. В последнее время в Тангутском фонде JIO ИВАН
 нами обнаружен также рукописный фрагмент тангутских из¬
 речений (инв. № 3827),текст которого не отличается от тек¬
 ста публикуемого памятника. Рукопись Британского музея и упомянутый выше фраг¬
 мент Тангутского фонда JIO ИВАН — хорошее свидетельст¬
 во популярности тангутских изречений. И книга и рукопис¬
 ные копии ее были найдены в одной библиотеке на далекой
 окраине тангутского государства, где, по-видимому, было
 немало любителей живого и меткого родного слова. Оригинал памятника хранится в Рукописном отделе Ле¬
 нинградского отделения Института востоковедения АН СССР.
 Инвентарный номер книги 765. В описании《Тангутские ру¬
 кописи и ксилографы» (М., 1963) она указана под № 35.
 На страницах 16 и 31а на верхних полях книги имеются мел¬
 кие эллипсоидные печати красной краской с легендой: 《Ака¬
 демия Наук, Институт востоковедения». Книга, по всей вероятности, была обнаружена и опознана
 Н. А. Невским. Однако запись в инвентарной книге сделана
 не его рукой, а рукой А. А. Драгунова, без определения со¬
 держания книги, причем в инвентарную запись почему-то
 вписаны лишь два первых знака заглавия «вновь собран¬
 ные...». История изучения памятника ограничивается работой над
 ним Н. А. Невского. В Архиве востоковедов ЛО ИВАН, в
 фонде Н. А. Невского20, хранится тетрадь с выписками из 20 Архив востоковедов ЛО ИВАН, фонд 69,оп. 1,№ 142. 26
Предисловие № публикации
 14 № публикации № нашего
 перевода 204 12 158 225 69 349
 55
 181
 254
 247 350
 313 сборника тангутских изречений. Одни изречения просто пере¬
 писаны по-тангутски, у других параллельно тангутскому
 тексту проставлены по-китайски значения известных
 Н. А. Невскому слов (лл. 266,27а—276, 316,32—38,40).
 На стр. 39а и 396 тетради переписаны предисловие и после¬
 словие сборника, также с подстановкой значений многих тан¬
 гутских знаков по-китайски. В конце тетради приложены чер¬
 новые переводы отдельных изречений на русский язык.
 Позднее большинство из них вошло в число 23 тангутских
 изречений, опубликованных Н. А. Невским в его статье
 《Тангутская письменность и ее фонды》21. Данная статья и
 является первой информацией о памятнике. В публикации
 Н. А. Невского приведены переводы следующих изречений
 памятника: Часть этих изречений и в нашей публикации оставлена
 в переводе Н. А. Невского, часть подверглась редактирова¬
 нию. Изречение 14 — 309 было отождествлено нами с трудом
 и в нашем переводе значительно отличается от перевода
 Н. А. Невского. В своей статье, как мы уже упоминали, Н. А. Невский
 дал первую оценку памятника. Изречения, по его мнению, 21 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1, стр. 92—93. В пуб¬
 ликации указано 24 номера изречений, фактически же их 23,так как под
 двумя номерами, 4 и 5,помещено одно изречение. 678901234 111122222 13 - 67890123 I 1 и и 11 98679668574
 0 12 9 5 5 8 5 41
 3 3 32222 3 3 27
Предисловие были замечательны тем, 《что в них, помимо тех или иных
 заимствований у соседних народов, можно распознать и об¬
 разы настоящего народного творчества или фольклора, вы¬
 ражающего народную мудрость. Они весьма напоминают на¬
 ши пословицы»22. Заслуга Н. А. Невского, таким образом,
 состоит не только в том, что он обнаружил, оценил по до¬
 стоинству памятник, познакомил с образцами его содержания
 широкий круг научных работников и читателей, но и в том,
 что он правильно охарактеризовал сущность большинства
 тангутских изречений, указав на их пословичный характер.
 Краткое сообщение о тангутских изречениях было опублико¬
 вано нами в журнале 《Советская этнография》23. Настоящее издание 《Вновь собранных драгоценных пар¬
 ных изречений» состоит, помимо воспроизведения текста па¬
 мятника факсимиле, из предисловия, характеризующего
 памятник и историю его создания и изучения, из статьи, по¬
 священной исследованию памятника —《К вопросу о характе¬
 ре и художественных особенностях тангутских изречений»,
 полного перевода текста памятника на русский язык, ком¬
 ментария к переводу и предметного указателя. Цель издания состоит в том, чтобы познакомить читателя
 е тангутскими изречениями, интересным памятником исчез¬
 нувшей тангутской культуры. В переводе слова, утраченные в издаваемом тексте ориги¬
 нала и восстановленные по рукописи Британского музея и
 рукописи № 3827 или по архивным материалам Н. А. Нев¬
 ского, а также предположительно восстановленные перевод¬
 чиком, заключены в угловые скобки. В квадратные скобки
 заключены слова, введенные переводчиком для связного из¬
 ложения текста изречений в русском переводе. Автор благодарит за ценные советы, которые в ходе своей 22 Там же, стр. 91. 23 Е. И. К ы ч а н о в, Тангутские изречения,—《Советская этнография»,
 1971, №3, стр. 113—119. 28
Предисловие работы он получал от проф. Э. Д. Гринстеда (Скандинавский
 институт востоковедения, Копенгаген), академика АН МНР
 Ц. Дамдинсурэна, проф. Д. И. Кары (Будапештский универ¬
 ситет) и проф. Р. А. Штейна ^Парижский университет). Е. И. Кычанов
К ВОПРОСУ 〇 ХАРАКТЕРЕ И ХУДОЖЕСТВЕННЫХ
ОСОБЕННОСТЯХ ТАНГУТСКИХ ИЗРЕЧЕНИЙ1. О ХАРАКТЕРЕ ТАНГУТСКИХ ИЗРЕЧЕНИЙТот вид тангутских изречений, который сохранился до на¬
ших дней в сборнике《Вновь собранные драгоценные парные
изречения», сами тангуты называли Щ Щ I3 пхутэу ли,
теули. Н. А. Невский в своем словаре поясняет это как сти¬
хи, поэзия, строфы (?), изречения (?) 1. К сожалению, оба
знака терАмина относятся к восходящему тону, т. е. они нахо¬
дились в той части толкового тангутского словаря «Море
письмен》,которая до наших дней не сохранилась. Однако в
словаре Н. А. Невского к данному термину приведена по¬
мета по-тангутски Щ 0е , возможно, взятая из утерян¬
ного словаря《Драгоценные рифмы „Моря письмен“》и зна¬
чащая 《изречение》, 《высказывание》. Если это так, то тан¬
гуты понимали термин теули очень широко, как всякое вы¬
сказывание, изречение вообще. К термину, которым тангуты
определяли жанр изречений, относится и слово ^ пху
《одинаковый》,《парный》,《противостоящий один другому》.Таким образом, на нашем сегодняшнем уровне знаний
тангутского языка мы можем перевести тангутское опреде¬
ление жанра изречений, собранных в этой книге, как «пар¬
ные изречения».0 происхождении тангутских парных изречений и их по¬
явлении в том виде, в котором они дошли до нас, мы узнаем1 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 2,стр. 260.30
Характер и художественные особенности тангутских изреченийиз предисловия. К сожалению, текст предисловия сильно раз¬
рушен. Однако в первые годы, когда только стала известна
издаваемая книга, он был в лучшей сохранности и перепи¬
сан, правда, тоже с лакунами, Н. А. Невским2. Кроме того,
значительная часть текста предисловия хорошо сохранилась
в копии Британского музея.Перевод текста предисловия очень затруднителен, но, ду¬
мается, что уже сейчас можно попытаться отметить следую¬
щие моменты. Изречения попали в дошедший до нас сбор¬
ник из других памятников письменности ( ), т. е. из
рукописных или печатных книг. Именно 《отыскивая во всех
книгах изящные выражения, касающиеся самых разнообраз¬
ных тем》,Лян Дэ-ян составил свой сборник изречений. Зна¬
чит, изречения были известны в более ранней записи и, кста¬
ти, не исключено, что это и послужило одной из причин того,
что новая книга была названа 《Вновь собранными» изрече¬
ниями. Тангутская письменность подтверждает это графиче¬
ски: изречения были 《не собраны», 《рассыпаны》(),
а Лян Дэ-ян их 《собрал》, 《соединил》(щ ). Составляя
свою книгу, Лян Дэ-ян руководствовался стремлением к тому,
чтобы текст изречений не искажался, ибо число изречений
росло, а их тексты «в разных книгах отличаются один от
другого》. Как это происходило, мы могли убедиться, срав¬
нивая издаваемый памятник с рукописью Британского музея,
в которой при переписке были допущены ошибки, меняющие
текст изречения (№№ 219, 301) или нарушающие его стан¬
дартную форму (№ 222).Кроме того (и это гла)Вное), изречения всегда и у всех
народов существуют во множестве вариантов, как граммати¬
ческих, так и логических. А первый составитель (Лян Дэ-ян)
хотел, видимо, установить основной канонический текст из
лучших, по его мнению, образцов.В предисловии указывается и источник появления изре¬
чений: изречения были《рождены людьми》(衫),2 Архив востоковедов ЛО ИВАН, фонд 69,оп. 1,№ 142, стр. 39.31
Характер и художественные особенности тангутских изречений 《возникли в древности из высказываний》()•
 Предисловие ни слова не говорит о том, что изрече¬
 ния взяты из конкретных сочинений с указанием имен ав¬
 торов, или же сочинены кем-то в прошлом, либо составлены
 специально для данного сборника. Последнее обстоятельство
 вынуждает вслед за указанием предисловия попытаться уз¬
 нать, были ли похожие сборники изречений до появления в
 свет сборника «Вновь собранных драгоценных парных изре¬
 чений». Мы не знаем других таких сборников в сохранив¬
 шейся до наших дней тангутской литературе. Однако, опре¬
 деляя жанр тангутских изречений и их происхождение,
 нельзя не упомянуть более раннего памятника такого рода
 из Восточного Тибета, так называемых «Изречений матери
 Сумпа》3,списка пословиц и афоризмов из района Сунпань
 (пров. Сычуань), найденного в Дуньхуане и датируемого
 Ф. В. Томасом приблизительно IX—X вв.4. Томас определял
 памятник как коллекцию пословиц и относил его к владению
 Сумпа, известному в китайских источниках как Восточное
 женское царство5. Сумпа было владением, соседним с данся-
 нами, предками тангутов Ся, а его население рассматрива¬
 лось и в древности китайскими авторами как «особый род
 западных цянов», т. е. того народа, от которого произошли
 и тангуты. Этническое родство предков тангутов и населения
 Сумпа не вызывает сомнений. Важен для нас и следующий
 вывод Ф. В. Томаса: «Оригинальный язык Сумпа не мог быть
 тибетским. Эта страна была расположена вне пределов ран¬
 него тибетского королевства, которое, возможно, нигде не до¬
 стигало Hbri (Dre)-chu (верхнего Янцзыцзяна)—ни на севе¬
 ре, ни на востоке: по крайней мере, только в середине седь*
 мого столетия тибетские короли начали распространять свою 3 F. W. Thomas, Ancient folk-literature from North-Eastern Tibet,
 Berlin, 1957, стр. 103—102. P. А. Штейн переводит название памятника
 как «Книга-мать (Livre-Mère) из Сумпа, изречения, оставленные в нази¬
 дание будущим поколениям» (R. A. S t е i n, La civilisation tibétaine, Paris, 1962, стр. 221). 4 F .W. T h о m a s, Ancient folk-literature, стр. 108. 5 Там же, стр. 103. 32
Характер и художественные особенности тангутских изречений власть и в том и в другом направлениях. Сумпа, северными
 соседями которых были дансяны района Хуанхэ (курсив
 наш.— Е. /С), южными — некоторые племена, родственные
 мосо и лоло наших, времен, должны были иметь, подобно по¬
 следним, некую форму тибето-бирманской речи, сильно от¬
 личную в фонетике и словаре от тибетской... „Пословицы'4,
 скопированные или переведенные (курсив наш.— Е. /С.) в
 Шачжоу/Дуньхуан (в китайской пров. Ганьсу) в течение де¬
 вятого или десятого столетия, являются по языку скорее бо¬
 лее близкими к обычному тибетскому, хотя и с некоторыми
 особенностями, которые могли бы быть отнесены к более ран¬
 нему времени》6. 《Изречения матери Сумпа» связывают с древней тибет¬
 ской идеологией миной, букв, 《религией людей》. Милой со¬
 ставляли аксиомы мудрости, высказывания старейшин клана
 в назидание потомкам, предания о происхождении видимого
 мира, живых тварей и людей, родословные клана и госуда¬
 рей. Хранителями традиции были лдеу《певцы загадок》. Пре¬
 дания часто пелись или скандировались и хором (коллекти¬
 вом соплеменников) в форме вопросов и ответов, которыми
 обменивались между собой две группы членов одного клана.
 Чтение максим, правильная интерпретация легенд и загадок
 являлись актом ритуальным, необходимым для поддержания
 порядка © обществе1 • По авторитетному заключению Ф. В. Томаса, изречения
 Сумпа ——собрание 《пословиц》8, принадлежавших народу,
 жившему по соседству с тангутами, памятник, который был,
 вероятно, составлен на языке Сумпа, а затем в IX—X вв. пе¬
 реведен на тибетский язык. Для нас существенно и то, что
 Сумпа. были не просто соседями дансянов-тангутов, а племе¬
 нем, родственным им по происхождению, так как и Сумпа
 и дансяны имели, по сообщениям танских историй, общих 6 Там же, стр. 108. 7 R. A. Stein, La civilisation tibétaine, стр. 160—163, 221. 8 В другом месте своей работы Ф. В. Томас характеризует «Изречения
 матери Сумпа》 как собрание «сентенций (максим) в стиле пословиц»
 (стр. 14). 3 Зак. 486 33
Характер и художественные особенности тангутских изречений предков — западных цянов ——и, возможно, в силу общности
 происхождения, говорили на родственных языках. Интересно
 отметить, что, по сообщениям китайских источников, Сумпа
 имели письменность —《их письмо одинаково с письмом Тянь-
 чжу (Индия)》9 и перевод на тибетский мог быть выполнен
 с письменного текста изречений, или《пословиц》,как их часто
 именует Ф. В. Томас. Приведем несколько изречений Сумпа: Мудрый сын родился — процветание видно, Мудрую жену взял сыну — можно сказать, ухватил счастье; Сын мудрее отца — огонь, пущенный на луговину, Сын хуже отца — кровь, разбавленная водой; Глупый не сравнится с остроумным, Из снега горы не насыплешь 10; Злая собака сторожит всю деревню, Злая жена может разлучить и с родней и с друзьями; Дурные слова исходят из уст дурного человека к в конце концов вредят ему самому, Огонь появляется в углублении куска дерева и в конце концов сжигает дерево п. Сопоставим их с тангутскими изречениями: Пусть у богатого скот еще не перевелся — подрастет сын-неудачник и переведет его без труда,
 Пусть бедняк имущества еще не накопил — родится удачливый
 сын — до богатства [будет] недалеко (181); Доблестный сын возмужал — скалы опасные преодолеет, Слабый сын вырос — [только] за ворота [выходит] (39); Птиц в небе не сосчитать, Мудрости на земле не исчерпать (272); Где река бурная, там лягушкам плохо, У кого губы плотно сжаты — сердце недоброе (327); 9 f日唐書——《Старая история династии Тан», гл. 197,一《Сы бу бэйяо»,
 074,стр. 1647. 10 F. W. Т h о in a s, Ancient folk-literature, стр. 109—110. 11 R. A. S t е i n, La civilisation tibétaine, стр. 221. 34
Характер и художественные особенности тангутских изречений В стрельбе из лука слаб — стрелы не пускай, В произнесении речей не искусен — рта не раскрывай (69), и мы вынуждены будем отметить сходство не только грам¬
 матической формы, но и образов изречений, хотя ни одно из
 них не совпадает друг с другом буквально. Нравоучительность пронизывает оба памятника. Эта це¬
 левая направленность отмечается и в них самих: 《А посему
 усвой наставления мудрой доброй матери, тесно связанные
 с успехами в жизни» 12 — такими словами заканчиваются из¬
 речения Сумпа. Ван Жэнь-чи завершил труд Лян Дэ-яна,
 《беспокоясь о заслугах прежних мудрецов и желая принести
 пользу непросвещенным потомкам》,о чем он упоминает в
 предисловии и послесловии. Назидательный характер памят¬
 ников очевиден, и задача, которая перед ним ставилась,——
 научить потомков уму-разуму, уважению к родителям и эле¬
 ментарной житейской мудрости,— не могла не отразиться на
 отборе изречений в обоих сборниках. Эти назидания потом¬
 кам родились на местной почве, у местных племен 13. И когда
 Р. А. Штейн, говоря об изречениях Сумпа, отмечает, что《бу-
 дучи древними, эти тексты еще не носят на себе отпечатков
 концепций китайской морали и буддийской религии》14, то
 же относится и к большинству тангутских изречений. Поэтому для понимания происхождения тангутских изре¬
 чений крайне важно наличие такого памятника, как《Изрече-
 ния матери Сумпа》, ибо он является предшественником
 《Вновь собранных драгоценных парных изречений》,а тот
 факт, что 《Изречения матери Сумпа» древнее нашего памят¬
 ника на три века, свидетельствует о распространенности
 парных изречений среди племен Восточного Тибета с глубо¬
 кой древности. 12 F. W. Тh о гп a s,, Ancient folk-literature, стр. 111. 13 Любопытно, что, по мнению В. Л. Котвича, поучения — это 《один
 из немногих образцов монгольского эпического творчества, записанный,
 по-видимому, в очень давнюю пору». Эти поучения часто имели форму
 тангутских изречений. См.: В. Л. К о т в и ч, Из поучений Чингис-хана, 一
 《Восток》,кн. 3,1928,стр. 95. 14 R. A. S t е i n, La civilisation tibétaine, стр. 222. 3* 35
Характер и художественные особенности тангутских изречений 《Парные изречения» ——тангутское название изречений
 сборника — имеет также аналогию в одном из жанров ки¬
 тайской литературы, известном как ляньцзюй,ляньюй, дуй-
 лянь или инлянь (ср. тангутское те у ли и китайское дуйлянь),
 что, собственно, тоже означает《парные изречения». Темат;ика
 китайских ляньцзюй чрезвычайно разнообразна, от лирико¬
 пейзажных двустиший вроде: Лепестки цветов, гонимые ветром, как красный дождь, Тень кипариса, закрывшего солнце, как прохладя зеленого облака 15 — до нравоучительных сентенций по любому поводу, например: О делах говори со знающим человеком, Сердце твое пусть будет спокойным, как вода 16. Ляньцзюй как самостоятельный литературный жанр по¬
 явились в китайской литературе сравнительно поздно, в Хв.,
 в Хоу Шу 17,на территории современной провинции Сычуань.
 Первоначально это были приуроченные к праздникам надпи¬
 си на дворцовых воротах. В период правления в Китае ди¬
 настии Сун, подчинившей Шу, ляньцзюй распространились
 по всему Китаю. Их писали многие известные поэты того вре¬
 мени—Оуян Сю, Чжу Си, Чжоу Мэн-ян и другие18. Лянь¬
 цзюй стали не только сочиняться, но и составляться из отдель- 15 李开先,中麓山人拙對一Ли К а й - с я н ь, Неискусные парные из¬
 речения отшельника из Чжунлу. Рукопись Пекинской библиотеки, преди¬
 словие датировано 1553 г., стр. 26. 1в 曲滢生•宋代楹輯要一Ц з ю й И н - ш э н, Собрание парных изречений
 периода Сун, Пекин, 1932, стр. 256.—С ляньцзюй можно познакомиться по
 изданной Д. Д. Елисеевым антологии ляньцзюй с корейским переводом:
 Пэкрён чхохэ, М., 1960. 17 刘麟生,中国駢文史一Лю JI и н ь - ш э il, История китайского пар¬
 ного стиля, Шанхай, 1936—1937 (серия «История китайской культуры》),
 стр. 145; Цзюй И н - ш э н, Собрание парных изречений периода Сун,
 стр. 1а. 18 Там же. 36
Характер и художественные особенности тангутских изречений ных строк стихов разных лоэтов19. Постепенно они стали в
 Китае непременным спутником выражения поздравлений и
 соболезнований, благопожеланий и праздничных писем.《Пар¬
 ные изречения,— писал Лю Линь-шэн,— это то, с чем наши
 люди сталкиваются каждый день, то, что постоянно у них
 перед глазами». Монгольский император Хубилай приказал
 Цзы Ану сочинить парное изречение, чтобы вывесить его у
 входа. Цзы Ан написал: Солнце и луна освещают небесные добродетели, Горы и реки укрепляют императорскую резиденцию 20. Надо сказать, что такие ляньцзюй похожи на некоторые
 изречения из тангутского сборника, например, такие, как: В золотой башне, в яшмовом дворце Небесный владыка восседает, Небесной дорогой, облачным путем солнце <и луна плывут> (2); В Поднебесной письменные знаки написаны рукой мудрецов, На земле овраги и ущелья — следы драконов (7). Это наводит на мысль о том, что, возможно, эти и неко¬
 торые другие тангутские изречения нашего сборника — ав¬
 торского происхождения. Вероятно, были сочинены для дан¬
 ного собрания изречений и первое и ‘последнее изречения: Церемонии и изящные выражения [тангутов племени] лхи неисчерпаемы, Изречения [тангутов племени] ми употребляют <с давних пор〉(1); Я собрал изречения, Высказывания о добре и зле ты получай! (363). 19 См, например,唐 |它,古今楹联类纂一Т а н То, Сборник древних и
 новых парных изречений, расположенных по тематическим разделам, Шан¬
 хай, 1919,гл. 10,стр. 26,4а, 5а, 76. 20 Л ю Линь-шэн, История китайского парного стиля, стр. 145, 147. 37
Характер и художественные особенности тангутских изреченийОднако тангутские изречения, несмотря на сходство на-
именования и формы, в подавляющем своем большинство
по содержанию не похожи на китайские ляньцзюй. Лишь о
нескольких из них можно думать, что они специально сочи-
нены для данного сборника, хотя, кроме последнего изрече¬
ния, искусственность которого очевидна, этому нет прямых
доказательств.В XI в. в Тибете из древних песен спрунг развилась
нравоучительная литература максим и анекдотов, которые
именовались беубум «коровье вымя» или лоджёнг «упраж¬
нения духа». В те же десятилетия сочинил свои максимы --
пеной — известный тибетский писатель и религиозный деятель
Потоба21. В XIII в. появились знаменитые изречения Сакьн
Пандита (1182—1251). Составленные в духе древних тради¬
ций пословичной мудрости, изречения Сакья Пандита по фор¬
ме тяготели к древнеиндийским субхашита «изящным выра¬
жениям», также фольклорным в своей основе. Субхашита
проникли в буддийскую литературу и благодаря последней
получили распространение в Тибете и Центральной Азии22.
Их влияние на тибетско-тангутские изречения типа «Изрече¬
ний материи Сумпа» или «Вновь собранных драгоценных
парных изречений» вполне допустимо.Особого упоминания заслуживает то обстоятельство, что
термин «легьиад тонной лугний» «прекрасные парные изрече¬
ния» мы встречаем в наименовании тибетских парных изре¬
чений из Восточного Тибета, Амдо, приписываемых Кончог
Танпа Донме (1762—1823) 23. Абсолютное сходство термине
логии «прекрасные (изящные) парные выражения», «драго
ценные (красивые, парчовые) парные изречения» указывает
на непрерывность традиции этого жанра в области Восточно¬
го Тибета, традиции, к сожалению, еще совершенно неизу¬
ченной. Не настаивая на том, что китайское дуйлянь произо-21 R. A. S t е i п, La civilisation tibétaine, стр. 229—230.22 О субхашита см.: W. Winternitz, Geschichte der indischen Lite¬
ratur, Leipzig, 1920, стр. 133—135.23 См. тибетские ксилографы №№ 1259 и 1260 библиотеки Восточнойфакультета ЛГУ.38
Характер и художественные особенности тангутских изречений шло от тангутского теули, а лишь указав на сходство этих
 терминов, мы в то же время вынуждены подчеркнуть, что
 нет никаких данных и о том, что тангутские парные изре¬
 чения теули произошли от китайских парных изречений
 дуйлянь. Несмотря на всю привлекательность терминологи¬
 ческого сходства, между ними слишком велико различие по
 существу. Нам представляется, что тангутские парные изре¬
 чения являются неотъемлемой частью развития жанра мак¬
 сим в Тибете и, по нашему мнению, сохранили для нас какой-
 то этап развития этого жанра от изречений типа изречений
 Сакья Пандита до тибетских пословиц. Определить характер изречений памятника можно толь¬
 ко исходя из содержания большинства их. Сопоставление
 тангутских парных изречений с аналогичными по форме мон¬
 гольскими, бурятскими, тибетскими, уйгурскими пословичны¬
 ми изречениями показывает, что перед нами тангутские
 пословичные изречения в том виде, в каком они понимались
 и понимаются исследователями фольклора народов Цент,
 ральной Азии: Любишь — и далекие расстояния не помеха, Спешишь — и целый день в пути [проведешь] (36); С кем сердечного согласия нет — [с тем] дружбы не заводят, С кем единства взглядов нет — [с тем] рядом не садятся (88); Одному расти — друзей не иметь, Одному пить — радости встречи с друзьями лишиться (288); Не драгоценности выше, а мудрость, Не имущество выше, а способы 24 (монгол.); На глубине нет брода, В поклепе нет слов к оправданию 25 (бурят.); 24 А. Д. Руднев, Материалы по говорам Восточной Монголии, СПб,
 1911, стр. 15. 25 М. П. Хамаганов, Очерки бурятской афористической поэзии,
 /лан-Удэ, 1959,стр. 38. 39
Характер и художественные особенности тангутских изреченийЕсли покупаешь лошадь, смотри ей в рот,Если берешь жену, смотри, сколько ей лет26 (уйгур.);Нет лучшей добродетели, чем терпение,Нет большего греха, чем ненависть 27 (тибет.);Отец приносит новости,Мать приносит еду 28 (тибет.);Тяжело быть матерью многих поросят,Тяжело быть правителем многих племен29 (тибет.).К такому же выводу пришел и Н. А. Невский, как толь¬
ко познакомился с этим памятником. В предисловии мы уже
цитировали то место из статьи Н. А. Невского «Тангутская
письменность и ее фонды» (1935), где автор полагал, что б
тангутских изречениях «можно распознать и образцы на¬
стоящего народного творчества или фольклора, выражающе¬
го народную мудрость. Они -весьма напоминают наши по-
словицы».Изречения, в том числе и парные изречения пословичного
характера, как мы можем судить по отрывочным, дошедшим
до нас сведениям, широко использовались в повседневной
речи. Огодой, опасаясь, что его потомки окажутся не в со¬
стоянии управлять должным образом империей монголов,
так высказывал свои опасения Чингису: «А что, как после
меня народятся такие потомки, что, как говорится, „Хоть
ты их травушкой-муравушкой оберни,— коровы есть не ста¬
нут, хоть салом обложи — собаки есть не станут“»30. Рашид
ад-Дин приписывает Сарык-хану, кереиту по происхожде¬
нию, употребление следующего изречения:Не уединяйтесь с женщиной, которая имела бы [над
собой] владычество, т. е. мужа.26 G. Jarring, Materials to the knowledge of Eastern Turki, Lund,
1951 (Lunds universitets Ârsskrift, I, Bd 47, № 3), стр. 129.27 H. F r a n с k e, A collection of Ladakhi proverbs,— «Journal of Asiatic
society of Bengal», vol. LXIX, pt. 1, № 1, 1900, стр. 142.28 J. В a cot, Introduction a l’histoire du Tibet, Paris, 1962, стр. 123.29 М. H. Duncan, Customs and superstitions of Tibetans, London,
1964, стр. 232.30 Сокровенное сказание, пер. С. А. Козина, M.—Л., 1941, стр. 186.40
Характер и художественные особенности тангутских изречений Не удаляйтесь в ущелья и извилистую холмистую местность!31. Таким образом, функции изречений были многообразны,
 но поучение и образное подтверждение высказываемой мы¬
 сли, вероятно, были самыми главными из них. Одним из самых жизнестойких и широко распространен¬
 ных видов изречений есть и были пословичные изречения.
 Происходит это потому, что они, по меткому выражению
 А. М. Горького, «образцово формируют весь социально-ис¬
 торический опыт трудового народа》32. Именно весь опыт,
 опыт не одного человека, а всего народа, опыт не одного
 поколения, а многих поколений аккумулирован в их четких,
 звучных, поэтически ярких образах. 《Пословица,一писал
 Н. В. Гоголь,——не есть какое-нибудь наперед данное мнение
 или предположение о деле, но уже подведенный итог делу,
 отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий,
 окончательное извлечение силы дела из всех его сторон, а не
 из одной»33. Общепризнанного определения того, что считать послови¬
 цей, до сих пор нет. 《Единственное, что объединяет столь
 разнородные тексты в одну языковую категорию,— это по¬
 стоянство их облика. Все они являются устойчивыми соче¬
 таниями слов или, как говорят языковеды, представляют
 собой клише》34. Но в отличие от разного рода фразеологи¬
 ческих оборотов, составных терминов, служебных сочетаний
 и т. д. пословицы и поговорки являются знаками тех или
 иных типовых жизненных ситуаций35. Подробная логико-се¬
 миотическая классификация типов таких клише была пред¬ 31 Рашид-ад-дин, Сборник летописей, т. I,кн. 1, пер. J1. А. Хе-
 тагурова, М.—JI., 1952,стр. 114. 32 М. Горький, Собрание сочинений в 30 томах, т. 24,М., ГИХЛ,
 1953,стр. 493. 33 Н. В. Гоголь, Собрание сочинений в б томах, т. 6, М., ГИХЛ,
 1950,стр. 164. 34 Г. Л. Пермяков, Избранные пословицы и поговорки народов Во¬
 стока, М., 1968,стр. 9. ‘ 35 Там же, стр. 19. 41
Характер и художественные особенности тангутских изречений ложена советским исследователем Г. JI. Пермяковым в ци¬
 тированной выше его книге. Пословичные изречения родились очень рано и были од¬
 ной из форм, точнее одним из способов концентрированного
 выражения опыта народа и передачи его будущим поко¬
 лениям. Поскольку ,происхождение пословичных изречений связа¬
 но с бесписьменным периодом истории человечества, трудно
 сказать, когда и кем создавалось то или иное из них. Но хо¬
 рошо известно, что не все пословицы одинаковы по проис¬
 хождению. Некоторая часть их имеет «своим источником
 художественное творчество предшествующего времени»36.
 Хорошо известны высказывания по этому поводу А. А. По-
 тебни, В. Н. Перетца37. На наш взгляд, не исключено, что
 часть пословиц издаваемого сборника также имеет такое
 происхождение, но, чтобы детально доказать это, мы должны
 были бы хорошо знать тангутскую литературу вообще, а мы
 еще не знаем даже того, что сохранилось до наших дней. Кроме того, отдельные изречения сборника, вероятно,
 были связаны не только с тангутской, но и с китайской тра¬
 дицией, в частности с китайской классической литературой,
 хорошо известной тангутам38. Так, изречение: Без доблести почет и богатство — облака в небе, Неправдой накопленное имущество — роса на траве (130)— возможно, в какой-то степени связано с одним из текстов
 《Лунь юй》: 《Конфуций говорил: „Есть грубую .аищу, пить
 воду и спать на согнутом локте ——в этом тоже заключается 36 В. П. Аники н, Русские народные пословицы, поговорки, загадки
 и детский фольклор, М., 1957,стр. 35. 37 А. А. П о т е б н я, Из лекций по теории словесности. Басня, посло¬
 вица, поговорка, Харьков, 1930, стр. 81—91; В. Н. П е р е т ц, Из истории
 пословицы, СПб., 1898. 38 Китайская классика в тангутском переводе. Факсимиле текстов,
 предисловие, словарь и указатели В. С. Колоколова и Е. И. Кычанова,
 М., 1966. 42
Характер и художественные особенности тангутских изречений удовольствие. Неправое богатство, и притом соединенное со
 знатностью, для меня подобно мимолетному облаку“》39. Другое тангутское изречение: Человеком стать стремишься ——богатства не наживешь, Богатство нажить стремишься — людей от себя оттолкнешь (117)— может быть связано с одним из высказываний Мэн-цзы:
 《Ян Ху, управляющий фамилии Цзи из царства Лу, гово¬
 рил: „Кто стремится быть богатым — не может быть чело¬
 веколюбивым. Кто стремится быть человеколюбивым — не
 может быть богатым“》40. Не исключено, что вторая по¬
 ловина тангутского изречения: Целомудренна женщина или нет станет ясно, когда она овдовеет, Умен мужчина или нет — станет [ясно], когда он выскажется (66), также связана с высказыванием Конфуция: 《Благородного
 мужа за одно слово считают умным и за одно слово считают
 невежей»41. Однако таких совладений очень немного, и наличие их
 не может ставить под сомнение пословичный характер ос¬
 новной массы тангутских изречений. Мы уже указывали на
 то, что литературное происхождение части пословиц у всех
 народов — хорошо известный факт. Так, русские пословицы:
 《Чего сам не любишь, того и другому не чини》42,《Нам до¬
 бро, и всем таково — то законное жилье»43, вероятно, связаны 39 П. С. Попов, Изречения Конфуция, учеников его и других лиц,
 СПб., 1911,VII,15,стр. 39. На сходство этих двух текстов нам указал
 во время обсуждения работы Ю. Л. Кроль, за что автор приносит ему
 благодарность. 40 П. С. Попов, Китайский философ Мэн-цзы, СПб., 1904, гл. 111,
 ч. 1,§ 3 (5), стр. 84. 41 П. С. П о п о в, Изречения Конфуция, XIX,25,стр. 123. 42 Пословицы русского народа, сборник В. Даля, М., 1957, стр. 156. 43 Там же, стр. 126. 43
Характер и художественные особенности тангутских изречений с Евангелием, где сказано: 《Итак во всем, как хотите, что¬
 бы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо
 в этом закон и пророки》44. Но точно такая же мысль, почти
 в тех же словах, высказана и у Конфуция:《Чего не желаешь
 себе, не делай другим》45, и у Чжуан-цзы: 《Не делайте дру¬
 гим того, чего вы не любите, когда это делают вам》46. Из
 Евангелия произошла русская пословица: 《У людей в глазу
 сучок видишь, а у себя и бревна не видишь》47 (ср. 《И что
 ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в
 твоем глазе не чувствуешь»48) и др. Литературное происхо¬
 ждение этих изречений не мешает им ныне считаться народ¬
 ными и быть включенными в сборники русских пословиц и по¬
 говорок. Так и наличие в тангутских изречениях некоторого
 числа заимствований из китайских классических книг или
 каких-то сходных источников не меняет основного сущест¬
 ва их. Итак,《Вновь собранные драгоценные парные изрече¬
 ния»—памятник, iB котором собраны тангутские изречения
 разного характера и происхождения. Не исключено, что от¬
 дельные из них были написаны для данного сборника или
 сборника, похожего на него, некоторые созданы по образцу
 китайских ляньцзюй, другие заимствованы из тангутской ли¬
 тературы или китайской классической литературы. Но эта
 категория изречений незначительна по числу и не опреде¬
 ляет лица памятника в целом. Основная масса тангутских
 парных изречений сборника близка по своему характеру к
 пословицам народов Центральной Азии — древним (《Изрече¬
 ния матери Сумпа», которые их издатель известный специа¬
 лист по тибето-бирманским языкам и литературе проф.
 Ф. В. Томас определял как пословицы) и к более поздним
 вплоть до современных пословиц тибетцев, монголов, бурят,
 тувинцев, уйгуров и т. д. Поэтому вслед за Н. А. Невским 44 Евангелие от Матфея, 7,12. 45 П. С. Попов, Изречения Конфуция, XII,2. стр. 68. 46雙譯英和四書,东京,昭和十一年,XII,3. 47 Пословицы русского народа, стр. 620. 49 Евангелие от Матфея, 7, 2. 44
Характер и художественные особенности тангутских изречений мы считаем, что большинство тангутских изречений имеют
 пословичный характер. И хотя в предисловии говорится о
 том, что Лян Дэ-ян выбрал изречения из книг, это не меняет
 дела, так как мы знаем, что традиция записи изречений в
 этом районе Азии существовала за несколько веков до появ-
 ления сборника 《Вновь собранных драгоценных парных из¬
 речений» (ср. 《Изречения матери Сумпа»), она, вероятно,
 была и у тангутов (отсюда 《вновь собранные» изречения),
 изречения широко цитировались (см. 《Море значений, уста¬
 новленных святыми49), их переписывали от руки (копия
 Британского музея). Тангутские изречения в подавляющем своем большинстве
 были автохтонного происхождения. Это хорошо подтвержда¬
 ется тем, что в них широко отразились самые различные
 стороны жизни тангутского народа. 2. ОТРАЖЕНИЕ В ТАНГУТСКИХ ИЗРЕЧЕНИЯХ
 РАЗЛИЧНЫХ ЭТАПОВ РАЗВИТИЯ ТАНГУТСКОГО
 ОБЩЕСТВА Уже давно было отмечено, что в пословицах того или ино¬
 го народа очень часто отражены многие стороны его исто¬
 рии и истории развития его общественных отношений50. Сов¬
 сем недавно И. М. Дьяконов отмечал, что поговорки и по¬
 словицы 《представляют особенно интересный материал для
 изучения того, как отражались социальные условия в со¬
 знании людей》51. Пословицы, несомненно, ценный и заслу¬
 живающий внимания, хотя и трудный для анализа, историче¬
 ский источник, ибо, по твердому убеждению специалистов,
 《непосредственный социально-исторический опыт ——источник
 правдивого глубокого отражения действительности в посло¬ 49 Тангутский фонд JIO ИВАН, инв. №№ 143—145,684, 2614. Памят¬
 ник датирован 1183 г. 50 См., например: Я. Кузнецов, Характеристика общественных клас¬
 сов по народным пословицам и поговоркам,—《Живая старина》, 1903,
 вып. 3. 51 И. М. Дьяконов, Общественные отношения в шумерском и ва¬
 вилонском фольклоре,—《Вестник древней истории», 1966, № 1, стр. 9. 45
Характер и художественные особенности тангутских изречений вицах. Чего нет в опыте народа, того не может быть и в по¬
 словицах» 52. Отражение хорошо известных событий или периодов ис¬
 тории народа в его пословичных изречениях в какой-то мере
 критерий для определения времени появления отдельных по¬
 словиц. Но, как правило, собранные вместе изречения отра¬
 жают самые разные предшествовавшие периоды истории на¬
 рода и, разумеется, определить время составления того или
 иного сборника пословиц по одной или даже нескольким
 пословицам невозможно. Но .приблизительно можно попы¬
 таться выяснить, как далеко в глубь веков уходит отобра¬
 женное в изречениях прошлое народа. Тангутские изречения дают нам богатый, разносторонний
 материал для характеристики тангутского общества. В нескольких изречениях издаваемого сборника отрази¬
 лись древние легенды тангутов о'б их происхождении. Прежде
 всего мы в этом памятнике сталкиваемся с упоминанием о
 《черноголовых》и《краснолицых》: Земной отец черноголовых с небесными духами породнился — могущество [черноголовых] возросло,
 Небесная дева [стала] родоначальницей ——могущество рода возросло (149); Тысячу пестрых птиц кормить — убыток, Десять тысяч краснолицых совершат преступленья — горе (343). 《Черноголовые》и 《краснолицые》как синонимы для обо¬
 значения тангутов-миняг встречаются во многих тангутских
 источниках, например в 《Гимне священным предкам тан-
 гутов》,который начинается следующими строками: Каменный город черноголовых на рубеже реки Цхон, Могилы отцов краснолицых в верховьях Белой реки, Длинных тангутов страна там находится 53. 52 В. П. Аники н, Русские народные пословицы, поговорки, загадки
 и детский фольклор, стр. 11. 53 Тангутский фонд JIO ИВАН, инв. № 121, раздел 《Большие оды»,
 л. 26. См. также: Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1,
 стр. 36—37. 46
Характер и художественные особенности тангутских изречений Имя 《отца черноголовых» — Мбу встречается в словаре
 《Море письмен》54. Там же упоминается его сын Гху и не¬
 однократно 《краснолицые》55. 《Черноголовые》известны и из
 тибетских источников. Сохранилась легенда о том, что во¬
 семнадцать яиц явились источником 《появления на свет чер¬
 ноголовых людей Тибета》56. По мнению Матиаса Германса,
 Mi dbu nag 《черноголовые люди》一это обобщенное обозна¬
 чение для человека57, как ли минь в китайском или кара
 кюмун в монгольском языках. Обозначения 《черноголовые》и 《краснолицые》всегда вы¬
 ступают в паре. Происхождение наименования《краснолицые》
 тоже можно как-то попытаться связать с местной традицией
 раскрашивать лицо. Обычай этот сохранился и до наших
 дней. Г. Ц. Цыбиков сообщал о тибетских женщинах, кото¬
 рые мазали лица темно-коричневым составом58. Н. А. Нев¬
 ский .полагал, что наименования «черноголовые» и 《красно¬
 лицые》, употреблявшиеся всегда в паре, были 《синонимиче¬
 скими выражениями, употреблявшимися в значении тангут-
 ского народа в целом》,и что исторически 《это было
 популярным наименованием каких-то двух основных племен
 тангутского народа, образовавшего свое государство»59. Это
 предположение кажется нам верным в своей основе. Такое
 постоянное и бесспорно образно-поэтическое во времена Ве¬
 ликого Ся наименование тангутов《черноголовыми》и《крас¬
 нолицыми》 предполагало, по-видимому, разделение древних
 предков тангутов на две какие-то группы,— разделение, про¬
 исхождение и характер которого предстоит еще выяснить. Это
 разделение отразилось и в изречениях, хотя примечательно,
 что в них «черноголовые» и 《краснолицые》не упоминаются
 в паре. 54 Тангутский фонд ЛО ИВАН, инв. № 212,стр. 336. 55 Там же, стр. 106,26а, 68а. 56 R. A. Stein, Les tribus anciennes des marches sino-tibétaines, Paris,
 1961,стр. 22. 57 M. Hermanns, Die Amdo pa Grosstibeter, Freiburg, 1948, стр. 7. 58 Г. Ц. Цыбиков, Буддист-паломник у святынь Тибета, Пг., 1919,-
 стр. 162. 59 H. А. Н е в с к и й, Тангутская филология, кн. 1, стр. 37. 47
Характер и художественные особенности тангутских изречений Изречения сообщают нам и новые данные о представлени¬
 ях тангутов об их происхождении. «Отец черноголовых»,
 возможно, тот самый Мбу, который упоминается в словаре
 《Море письмен》, породнился с небесными духами, и с тех
 пор его могущество и, соответственно, могущество его рода
 возросло. Вторая половина этого изречения прямо говорит
 о небесной деве ——родоначальнице, вероятно, легендарной
 супруге 《отца черноголовых》и прародительнице тангутов。 Упоминание о небесной деве — прародительнице тангутов,
 вероятно, тесно связано с древним тангутским (дансянским)
 культом неба и небожителей. Происхождение народа от сою¬
 за Земли (земной отец черноголовых) и Неба (небесная де¬
 ва), возможно, в своем истоке объяснялось исконным про¬
 тивопоставлением мужского и женского начал, о котором из¬
 вестно из некоторых легенд тибетоязычных народов, хотя
 олицетворением мужского начала там, как правило, выступа¬
 ет Небо. Тибетские легенды о небесном происхождении пер¬
 вых земных правителей довольно часты60. На небе, по пред¬
 ставлениям тангутов, обитали и умершие предки. Их 《тем-
 ные》 или 《черньле》 лики, отмеченные печатью смерти, упо¬
 минаются в изречениях: Черная мгла на западной стороне неба рассеется, а темные лики
 предков никогда посветлеть не смогут... (217). Изречения, по нашему мнению, отражают легенды тангу¬
 тов об их происхождении и тесно связаны с не менее древ¬
 ним культом Неба, известным у тангутов с VI в., когда они
 раз в три года собирались на общие празднества и приносили
 жертвы Небу и небожителям 61. Известно, что, по представлениям древних тибетцев, каж¬
 дый человек неразрывно связан с небом особой 《нитью му».
 Нитью, которая соединяла небо и макушку человека. Обрыв
 этой нити означал гибель человека. Любопытно отметить, что
 небо по-тангутски также называлось мо (му). 60 R. A. S t е i 11,Les tribus anciennes, стр. 7,10,20. 61 随書一《История династии Суй»,— «Сы бу бэйяо», гл. 83,стр. 592. 48
Характер и художественные особенности тангутских изречений Восстановление тангутских легенд и древних верований
 дело будущего, и несомненно, что те крупицы сведений, кото¬
 рые содержатся в изречениях тангутов, не будут бесполез¬
 ными. А восстановление этих легенд дело чрезвычайно труд¬
 ное. Это, в частности, относится и к тем сведениям, которые
 отражены в изречении: Реку Белой Высокой не назовете 一- земля красы [лишится], На могильном холме десять ступеней не сделаете —— могила будет недоделана (195). Связь Белой Высокой реки, верховьев Белой реки, с моги¬
 лами тангутских предков тоже известна нам и по 《Гимну
 священным предкам тангутов》: Могилы отцов краснолицых в верховьях Белой реки. Слова «белый» и «высокий» («верховья»?) встречаются и
 в полном наименовании тангутского государства, которое
 мы переводим как Белое высокое великое государство Ся.
 В 30-е годы толкование этих слов было предметом науч¬
 ной дискуссии между Н. А. Невским и Ван Цзин-жу.
 Ван Цзин-жу трактовал слова «белый» и《высокий》в наиме¬
 новании тангутского государства без всякой связи со словом
 «река», принимал у знака «высокий» только его звучание,
 дешифруемое им как《ми》,и полагал, что полное наименова¬
 ние тангутского государства следует понимать как《Великое
 Ся белых ми》62. Н. А. Невский считал, что знак «высокий» употреблен
 здесь не в своем прямом значении, и предлагал толковать
 его как 《верховья》 (верховья Белой реки), основываясь на
 тексте 《Гимна священным предкам》и даже, возможно, на
 этом изречении. Белой рекой он предлагал считать реку
 Бапшуй в Сычуани63. Возможно, Н. А. Невский и был прав, видя в реке Белон
 реку Байшуй, текущую по древним землям тангутов, хотя 62 王靜如,西夏硏究—Ван Цзин-жу, Исследование о Си Ся,
 ч. Ï, Пекин, 1932,стр. 77—78. 63 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1,стр. 50, 51. 4 За к. 486 49
Характер и художественные особенности тангутских изречений для нас не ясно, почему наименование реки без слова 《река》
 попало в наименование тангутского государства. Не исключе¬
 но, что в верховьях Байшуй находились могилы предков
 тангутов ——могильные холмы с десятью ступенями, как гово¬
 рится об этом в приведенном изречении. Но все это пока
 предположения, к сожалению, трудно доказуемые без при¬
 влечения дополнительных материалов. А пока тангутские из¬
 речения подтверждают сведения тангутских легенд и уточ¬
 няют их в важных деталях (десять ступеней на могилах
 предков тангутов, сведения, могущие оказаться очень су¬
 щественными для археологов) б4. Изречения, отражающие легенды тангутов, могли возник¬
 нуть и в глубокой древности и позднее, как ссылка на всем
 хорошо известные и бесспорные обстоятельства, поэтому да¬
 тировать точно время их создания трудно. Но не исключе¬
 но, что они появились в догосударственный период или даже
 в те века (VI—VII), когда тангуты жили еще в Амдо, на
 своих древних землях к югу от верховий Хуанхэ. Также воз¬
 можно, что древнее происхождение, уходящее в глубь веков,
 к рубежам нашей эры, к эпохе матриархата, имеет изре¬
 чение: Род матери был в прошлом и будет в будущем, Доблесть, красивые птицы и тоска — все исчезнет (351). Хорошо известна высокая роль в общественной жизни
 древнего Тибета клана матери, который часто был представ¬ 64 Думается, что истолкование данного изречения возможно и на ос¬
 новании представлений древних тибетцев об окружающем мире. Мир де¬
 лился на сферы一 небесную, промежуточную (нижние слои атмосферы
 и поверхность земли) и подземную. Белый цвет мог символизировать не¬
 бесную сферу. Употребление эпитета «белый» в тангутских преданиях и
 наименовании тангутского государства, как нам представляется, связано
 именно с этими древнетибетскими (древнецянскими?) представлениями
 о мире. Слово «высокий» также можно соотнести с известным у тибетцев
 культом высоты и гор. Что касается упоминаемых в изречении ступенча¬
 тых могил, то укажем, что наземные сооружения над сохранившимися
 могилами древних тибетских королей напоминают невысокие ступенчатые
 пирамиды. 50
Характер и художественные особенности тангутских изречений лен шангамй, дядьями по матери. Шангами были многие вид¬
 ные сановники при первых тибетских королях. Вероятно, это изречение и еще некоторые, связанные с
 родовым строем, самые древние в сборнике. В только что
 цитированном изречении, на наш взгляд, мы имеем пример
 несомненного отражения воззрений периода матриархата,
 когда счет родства велся по материнской линии. По сведе¬
 ниям китайских источников, во времена династии Хань
 (206 г. до н. э.— 220 г. н. э.) у предков дансянов (тангутов)
 поколения (шицзу) не имели определенных названий, эти
 названия давались то по имени отца (фу мин), то по родово¬
 му прозванию матери (му сын) 65. Билатеральная филиация ——
 счет родства и происхождения как по материнской, так и по
 отцовской линиям, по мнению ряда специалистов, форма спе¬
 цифически переходная, существующая при переходе от мат¬
 риархата к патриархату66. Наше изречение утверждает не¬
 зыблемость материнского рода, его вечность в противополож¬
 ность доблести, красивым птицам и тоске, которые исчезнут.
 Значит, оно создавалось или в эпоху материнского рода, или
 тогда, когда его незыблемость стала колебаться и ее нужно
 было утвердить в тех же изречениях. В другом изречении: Дочери с материнским родом разлучены несправедливо, Сыновья с отцовским родом встречаются с полным правом (33)— материнский и отцовский роды предстают перед нами уже как
 существующие самостоятельно и независимо друг от друга,
 при явном превосходстве рода отцовского. Это период IV— VII вв. н. э.,когда у данчанов-дансянов, предков тангутов,
 происходило дробление крупных родовых коллективов. Вы¬
 делялись группы родственников, объединенные единством
 происхождения (сын), и образовывали самостоятельные ро¬
 ды. Старейшины, главы родов, были независимы друг от
 друга. Каждый род имел свой участок земли. Счет родства 65 后汉書一《История династии Поздняя Хань»,— «Сы б у бэйяо», 055,
 гл. 117,стр. 1075. 66 М.〇.Косвен, Переход от матриархата к патриархату,—《Труды
 Института этнографии», т. XIV, 1951,стр. 92. 4* 51
Характер и художественные особенности тангутских изречений велся уже по отцовской линии. Роды были экзогамны, так как
 запрещались браки между всеми, кто принадлежал к одному
 объединению син. Вступая в брак, женщина переходила в
 семью мужа, а потеряв его, должна была стать женой брата
 мужа или его сына от другой жены67. Об этих-то женщинах, наверное, и сокрушается изрече¬
 ние (33) : «Дочери с материнским родом разлучены неспра¬
 ведливо》. В нем отразилась грусть девушки, лишенной вся¬
 кой возможности возвратиться в род матери. Зато сын уже-
 выступает как полноправный наследник рода отца: 《Сыновья
 с отцовским родом встречаются с полным правом》. Изрече¬
 ние, возможно, отражает период торжества отцовского рода
 il наследования по отцовской линии. Однако это изречение могло также отражать и более
 древний период господства материнского рода, когда разлука
 девушки с родом матери воспринималась как нечто чрезвы¬
 чайное и потому «необоснованное», а сыновья《с полным пра¬
 вом встречались» с родом, из которого происходил их отец,
 с тем родом, который был брачным партнером рода матери
 и девушки из которого должны были стать их будущими
 женами. Род, по представлениям древних тангутов,— основа благо¬
 получия, средоточие благ, которые не могут быть присвоены
 отдельным человеком: Не унести две ноши — долги и смерть, Не надеть два тепла — род и скот (57). Как смерть, которую не унести и самому сильному чело¬
 веку, так и теплота рода не может существовать вне его;
 ее не наденешь на себя и не унесешь. Поэтому свой род сле¬
 дует укреплять, поддерживать о нем добрую славу: Молву о [своем] роде приукрашивают, Славу отца поддерживают (260). Род уже силен не матерью, а отцом, не женщиной, а муж¬
 чинами: 67 История Северных династий, гл. 96,стр. 864. 52
Характер и художественные особенности тангутских изречений Мужчин отважных в роду нет — [роду] убыток, Меч острый в ножны не вложен — можно [порезаться] (94). Отражение в тангутских изречениях представлений родового
 строя — важное свидетельство древности их происхождения.
 Те изречения, о которых говорилось выше, по нашему мне¬
 нию, могут быть отнесены по крайней мере ко второй поло¬
 вине I тысячелетия нашей эры. Представления и пережитки родового строя отразились в
 целом ряде других, более поздних изречений. Они повлияли
 на сложение новой терминологии в языке. Так, встречаются
 слова, в которых слово 《род》一му выступает как составная
 часть. В изречении: В юрте чисто прибрано — хозяйка дома аккуратная, В государстве порядок — мужчины доблестные и заслуженные (92). понятия《хозяйка дома》и《государство》переданы как《род-
 женщина》 (族 ^ ) и 《род-государство》()• По¬
 скольку слова и 《женщина》,и 《род》,и 《государство》
 употребляются вполне самостоятельно, а слова 《женщина» и
 《государство》,как правило, в текстах периода Ся — без вся¬
 кого добавления слова 《род》, можно предположить, что в
 изречении речь идет еще о том времени, когда понятия 《хо¬
 зяйки дома》и 《государства》 (последнее слово имеет еще
 значение 《страна》)68 были отождествляемы, хотя бы только
 по традиции, с женщиной — главой рода (《род-женщина》一
 《женщина — глава рода》一《хозяйка дома》, так как речь
 идет об одной юрте) и родом, как таковым, имеющим свою
 собственную территорию и полную политическую независи¬
 мость. В китайских источниках сообщается, что у предков
 тангутов данчанов и дансянов в VI——VII вв. каждый старей¬
 шина со всеми сородичами имел свой участок земли, само¬
 стоятельно вел дела рода и не подчинялся старейшинам дру¬
 гих родов69. Род воспринимался как независимое владение и
 поэтому по ассоциации первоначально, возможно, послужил 68 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1,стр. 188. 69 История Северных династий, гл. 96, стр. 864. 53
Характер и художественные особенности тангутских изречений для образования терминов 《владение》,«страна», 《государст¬
 во》, отражавших новый этап развития тангутского общества. Другие представления родового строя, в частности, свя¬
 занный с этим строем обычай кровной мести, очень распро¬
 страненный у тангутов, отразились в изречении: Хоть десять мешков плодов съешь, а от мести не уйдешь! Хоть десять дочерей имеешь, а славы бездетного не избежишь! (146). Судя по китайским источникам, плата кровью за кровь
 почиталась у тангутов священным делом. Пока долг крови
 не был уплачен, мстящий ходил босой, с распущенными во¬
 лосами и лицом, вымазанным грязью70. От догосударственного периода сохранились и тангутские
 изречения о совете старейшин, собрании доблестных и до¬
 стойных, ведавших некогда делами коллектива: Если доблестные и мудрые не сядут — собрания не получится, Если в стаде быка с высокими рогами нет — стадо пусто (98). Изречения свидетельствуют о том, что для совета старейшин
 важны были достоинства людей, а не места, на которые они
 садились: Если один человек позади другого станет — он пт этого не станет слабее, Если один участник собрания за другим сядет, он
 не станет более низким по достоинству (152). [Если] тот, кто слывет красивым, баранью шубу наденет, уродом не станет, Если тот, кто всем известен как доблестный человек, в совете позади других сядет, слабее 'не станет (196). 70 История династии Суй, гл. 83,стр. 592. 54
Характер и художественные особенности тангутских изречений Однако с течением времени место в совете старейшин
 стало отводиться членам коллектива не только за их лич¬
 ные качества, но и в зависимости от степени их богатства.
 Это также нашло отражение в изречении: Добр и скот накопил — в совете заседает... (159). Советы старейшин, последние отголоски былого органа
 власти родового строя, исчезли у тангутов, по-видимому, в
 первой половине XI в. Еще в начале 30-х годов XI в. они
 упоминаются как совещательные органы перед началом по¬
 ходов71. В изречениях ярко отражено имущественное неравенство
 различных групп общества, наличие социального расслоения: Обеднел человек — и желания [его] ограничены,
 и руки короче прежнего, Одряхлела лошадь — и шерсть [у нее стала] длинная и корму (ей] не дают (9); Изречения плохо знаешь — разговора вести не сможешь, Лошадей и яков мало имеешь — досыта не поешь (132). Возможно, изречения тангутов отразили то время, когда
 богатство, деньги все больше и больше стали определять
 место человека в обществе. Личные качества человека по
 сравнению с его благосостоянием отходят на второй план: Мудрого не почитают — почитают хорошо одетого, На верность полагаться не любят ——любят полагаться на деньги (131). Изречения зафиксировали разделение некогда единого
 коллектива на тех, у кого: Дверь палатки приподымешь — циновок нет, Полу халата распахнешь ——штанов нет (176), 71 Дай Си-чжан, Записи о Си Ся, гл. 6,стр. 8а. Упоминание о со¬
 вете старейшин сохранилось и в пословицах якутов, см.: Н. В. Е м е л ь я-
 ы о в, Происхождение якутских пословиц и поговорок,— Труды Якутского-
 филиала АН СССР, вып. 1 (VIII),Якутск, 1958,стр. 97. 55
Характер и художественные особенности тангутских изречений и тех, кто вел праздную жизнь за чужой счет, жил чужим
 трудом: Знатность и богатство праздную жизнь любят... (248). В иных изречениях утверждалось, что достоинства человека
 заключаются не в его богатстве, а в его уме и таланте, в
 добросовестном труде: Не тот силен, кто богат, а тот силен, кто умен, Не иметь скота ——не стыдно, занятия не иметь [стыдно] (11). В тангутских изречениях подчеркивается, что многие бо¬
 гатства нажиты нечестным путем, а стремление к богатству
 любыми средствами лишает человека его человеческого до¬
 стоинства, отталкивает от него других: Человеком стать стремишься — богатства не наживешь, Богатство нажить стремишься — людей от себя оттолкнешь (117); Без доблести почет и богатство — облака в небе, Неправдой накопленное имущество ——роса на траве (130). В сборнике нет изречений, поощряющих жажду нажи¬
 вы, корыстолюбие и осуждающих бедность и труд, хотя
 это 'И не означает отсутствия их в тангутских изречениях
 вообще. Изречения отразили и становление классового общества
 у тангутов. Рабство, одна из самых ранних форм эксплуата¬
 ции, не существовало у тангутов в качестве общественной
 формации, но рабы у тангутов известны с самого начала VIII в., задолго до создания государства. Как уклад рабство
 сохранилось и в тангутском государстве. Рабами часто были
 иноплеменники — уйгуры, китайцы, тибетцы, и в изречениях
 нет сочувственного отношения к рабам. Наоборот, они под¬
 черкивают, что раб хорош, когда он силен, то есть работо¬
 способен: Хороши короткие: ноги у птицы, шея у быка
 и шея у раба... (192), 56
Характер а художественные особенности тангутских изречений что его благополучие полностью зависит от благополучия его
 хозяина, а следовательно, раб должен хорошо работать* за¬
 ботиться о хозяине: Счастье раб& зависит от благополучия его хозяина, Рот травой набит — и хвосту [хорошо] (58). В изречениях, упоминающих о рабах, отразилось отношение
 свободных к рабам, характерное для данного этапа разви¬
 тия человеческого общества. Мы знаем, что тангутские сановники имели зависимых
 людей, которых они заставляли заниматься земледелием72.
 Это были пхинга и нини, люди лично несвободные, которых
 хозяин мог даже продать, дети которых не могли вступить
 в брак без позволения хозяина. Прикрепляли людей и к
 храмам. 《Постоянно живущие» при храмах обязаны были
 обеспечивать жизнь священнослужителей73. Но мы не зна¬
 ем, была ли эта зависимость срочной или бессрочной. Одно
 из изречений сообщает новые, до сих пор неизвестные све¬
 дения о людях, попавших в зависимость, в кабалу на какой-то
 срок (хотя допустимо, что речь идет в нем о специфической
 форме зависимости, о долговой кабале): К знатному в кабалу попал дни считаешь (42). Целый ряд изречений был создан в период существования
 тангутского государства и может быть датирован сравнитель¬
 но точно. Такие изречения, как: Одетому в пурпурные одежды все кланяются, [По сравнению] с теми, кто уже сидит, [остальные] ниже садятся (19): Семьями в пурпур одевать — тафты не напасешься, Скольких людей чиновниками ни делай, остальных не [обрадуешь] (16)— 72 Дай Си-чжан,Записи о Си Ся, гл. 16, стр. 11а. 73 Нисида Т а ц у о, Исследование языка Си Ся, т. 1,стр. 169. 57
Характер и художественные особенности тангутских изречений могли появиться только в период после 30-х годов XI в., когда
 в результате реформ (1033—1039) государственного аппарата
 пурпурные халаты были введены в качестве официальной
 формы одежды гражданских чиновников74. Быт чиновничества, служилой прослойки общества, до¬
 вольно многочисленной в тангутском государстве, имевшем
 сильно развитой бюрократический аппарат, довольно полно
 отражен в изречениях. Здесь и нелегкая служба и безнадеж¬
 ность положения маленького человека, мелкого чиновника,
 работающего за гроши: Человек со скудным жалованьем на службе усерден... (349), и убежденность в вечном взяточничестве чиновников, из ко¬
 торых позволить себе быть бескорыстным может только тот,
 кто уже нажил богатство: Человек благородный, да не богатый — в грязные лагеря уезжает, Богатства добился — бескорыстным чиновником стал (46), и подчеркивание столь очевидной прямой связи между мате¬
 риальным положением чиновника и его карьерой: Владелец дорогих одежд, накопивший драгоценности и имущество, накопленное не может не отдавать в рост, У чиновника, получившего повышение по службе, и жилище стало выше и просторнее, да и посуды не убавилось (209). Изречения, как правило, резко обличают знатность и богат¬
 ство как нечто несовместимое с такими моральными нор¬
 мами, как честность, добродетель, уважение и восхищение
 прекрасным: Честность и красоту любя, знатным не станешь, Власти добиваясь, добродетели не приобретешь (313). 74 История династии Сун, гл. 485, стр. 3786. 58
Характер и художественные особенности тангутских изречений В представленных в сборнике изречениях знатность, богатст¬
 во связываются с бессердечностью, холодным равнодушием: У знатного перед входом в дом — жестокосердные люди [стоят], У богача во дворе — злая собака [живет] (125); Ночью глухой собака залает —- знатный [с постели] не встанет, Утром ранним льются звуки свирели — мудрец не спит ■ (23). Следует отметить, что значительное число изречений, от¬
 ражающих социальные противоречия тангутского общества,
 не только важно для нас как простое указание на наличие
 таковых, но ценно и потому, что определяет в какой-то мере
 лицо составителей сборника и, следовательно, свидетельст¬
 вует о сложности социальной обстановки, тяжелом поло¬
 жении народа в 70—80-х годах XII в., в тот период, о кото¬
 ром мы не имеем сведений из других источников. Кратко следует остановиться и на том, как в изречениях
 отражена хозяйственная деятельность тангутов. Одно из из¬
 речений очень образно определяет основные отрасли хозяй¬
 ства тангутов, называя их 《тремя светлыми началами в
 мире»: Три светлых начала есть в мире: скотоводство и земледелие — два, и торговля — три, Три темных начала не должны бы оставаться, да есть:
 разбой и ложь — два, и распутство—.три (216). Действительно, скотоводство, земледелие и торговля, на¬
 ряду с ремеслами и промыслами, были основой хозяйствен¬
 ной деятельности тангутов. Но если о торговле мы еще най¬
 дем кое-какие упоминания в других изречениях, например,
 указание на важнейшую для тангутов торговлю с Китаем: Имеющий овец режет скот в горах тангутской земли, Имеющий деньги ищет [выгоды] в торговле с китайскими купцами (4)--- 59
Характер и художественные особенности тангутских изречений то в сборнике почти нет изречений, говорящих о земледелии
 или труде крестьянина. Тангутский труженик предстает перед
 нами в сборнике прежде всего как скотовод. Скотовод ——
 это и материальное богатство, и моральное удовлетворение
 от своего труда, и общественное признание: Скотоводством заниматься — доблесть, богатство и славу приобрести, Сына воспитать — доблесть и могущество приумножить * * (338). Хороший хозяин, работник в тангутских изречениях ——это
 скотовод, от зари и до зари ухаживающий за своим стадом: Если на лошади округи не объедешь — не годится она для верховой езды, Если скота не сосчитать—хозяин только скогом и занимается (126). И нерадивый работник, лентяй в тангутских изречениях тоже
 скотовод: Дожди пошли, а загон для скота [только] строят — мужчина беспечный, Корову пора доить, а ей только травы принесли — женщина беспечная (214). Интересно, что в некоторых изречениях скот мыслится
 как единственный источник благополучия, единственное и
 универсальное средство обеспечения жизни: Кто, спасая отечество, сына не принес в жертву,
 волку и шакалу подобен, Кто, желудок имея, скот не кормит, со слепцом, градом побитым, калекой бездомным участь поделит (237). Для сборника, издаваемого в тангутском государстве во
 второй половине XII в., отсутствие изречений о земледель¬
 ческом труде довольно странно. Земледелие было развито
 в Ся, в особенности поливное. И несомненно, что не все
 земледельцы были или пленными китайцами, или завоеван¬ 60
Характер и художественные особенности тангутских изречений ными уйгурами и тибетцами. Основную их массу составляли
 сами тангуты75. Скотоводство оставалось ведущей отраслью
 хозяйства в пустынных, полупустынных и степных районах,
 но не было единственной базой экономики тангутского госу¬
 дарства. Возможно, изречения сборника, так или иначе гово¬
 рящие о хозяйстве тангутов, в основном были созданы в
 догосударственный период, в VI——X вв., в ту пору, когда
 предки тангутов Ся были прежде всего скотоводами. Во многих изречениях тангутов, не только прямо посвя-
 шенных хозяйственной деятельности, наглядно отражен мир
 скотовода, та сфера жизни и деятельности, которая была
 для него привычной и почти единственной на протяжении
 многих веков. Это относится в первую очередь к той системе
 образов, аналогий, которыми пользовался тангут для вы¬
 ражения своих представлений о мире. Здесь мы найдем мно¬
 гочисленные упоминания о лошадях, быках, яках, коровах
 овцах, телятах и ягнятах, молоке и шерсти. Примечательнс
 сравнительно частое сопоставление человека и лошади, ко
 торое встречается в сборнике по меньшей мере двенадцать
 раз76 : Человеку радостно — он веселится, Конь резвый в степь мчится (291)— или человека и барана, человека и коровы: Среди десяти баранов [непременно один] жирный найдется, В двух семьях [обязательно хоть один] мудрый есть (287) (следует иметь в виду, что баран в тангутских изречения?
 не изображается глупым животным); " 75 Е. И. Кычанов, Культура Си Ся и ее место среди культур Цент
 ральной Азии,—《Вестник истории мировой культуры», 1961, № 6,стр. 177 76 См. №№ 9,30, 126,159,161,168,184, * 186, 192, 222, 277, 29 i Н. В. Емельянов отмечает, что 《зачастую лошадь в якутских пословица;
 м поговорках являлась как бы мерилом действия человека и его харакге
 ра» (Происхождение якутских пословиц и поговорок, стр. 92—93). 61
Характер и художественные особенности тангутских изречений Среди сильных только один человек силен, Среди имеющих молоко только дойная корова — молочный скот (289). Незнание изречений сравнивается с отсутствием скота (132),богатый купец ——с крупным рогатым скотом (150),до¬
 блестный и мудрый — с сильным быком с большими рогами (98) и т. п. Короче говоря, в изречениях полно и ярко отра、
 зился мир скотовода, мир его забот, его представлений.
 Доступное, близкое, то, что хорошо было известно любому
 тан гуту с детства, прочно вошло в мир тангутских изречений,
 делая их понятными и близкими для всех, а значит, и более
 действенными. Иначе и не могло быть: изречения были
 《рождены людьми》и потому отражали именно те условия, в
 которых веками жил тангутский народ. Тангуты в VI—X вв.
 в массе своей не были кочевниками, и мы не находим изре¬
 чений о перекочевках, кочевом быте. Следовательно, изрече¬
 ния отражали хозяйственную деятельность тангутов в догосу¬
 дарственный период. Это позволяет считать, что большинство
 изречений сборника создавалось в VI——X вв. и что перед на¬
 ми не просто памятник тангутской культуры, изданный в
 ХЛ1в., а памятник тангутского фольклора второй половины
 I тысячелетия нашей эры. 3. ТАНГУТСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ
 О ДОСТОЙНОМ ЧЕЛОВЕКЕ И КРАСНОРЕЧИИ Интересно, что в целом ряде тангутских изречений упо¬
 треблены понятия 《благородный муж》,《благородная женщи¬
 на》. Тангутские термины 《муж благородный» и 1.%. <Lä 《женщина благородная》были уже, по-видимому,
 в значительной степени обобщающими понятиями, терминами,
 обозначающими человека, обладающего суммой определен¬
 ных качеств. Не случайно эти термины были использованы
 для переводов сходных понятий в китайских классических 62
Характер и художественные особенности тангутских изречений сочинениях77. Но если облик 《благородного мужа》,по кру¬
 пицам воссозданный в тангутских изречениях, имел кое-что
 общее с разрабатываемым конфуцианцами древнего Китая
 образом цзюньцзы, чжанфу, то это объясняется тем,
 что и《морально-этические принципы создавались Конфуцие1\1
 с учетом норм поведения, существовавших в общинах》78,т. е.
 с учетом общенародного опыта, в котором всегда ведущую
 роль играют общечеловеческие представления о добре и зле. В представлениях составителей сборника тангутских из¬
 речений человек, достойный подражания, наделен теми обще¬
 человеческими качествами, которые ценились и ценятся во все
 времена и у всех народов,— умом и трудолюбием, смелостью
 и добротой, постоянной готовностью оказать помощь другому.
 Достойный, благородный человек — это прежде всего человек
 умный, наделенный знаниями, за что его и уважают люди: Целомудренна женщина или нет — станет ясно, кстда она овдовеет. Умен мужчина или нет ——станет [ясно], когда он выскажется (66). Такой человек тверд в своих убеждениях: Благородный муж за свои убеждения так же держится, как коршун за добычу, Благородная жена на своем стоит крепче [камня] (122). Он всегда держится с достоинством: На горе снег лежит ——гора высокая, В человеке достоинство есть—человек уважаемый (297). Учебу у более достойных и помощь слабым благородный че¬
 ловек почитает первейшим своим долгом: 77 Китайская классика в тангутском переводе, стр. 113. 78 JI. С. Переломов, О роли идеологии в становлении деспотиче¬
 ского государства в древнем Китае,— «Народы Азии и Африки» 1967,
 № 3, стр. 64. 63
Характер и художественные особенности тангутских изречений О том, кто у доблестных не учится, кто скажет, что он доблестен? Тот, кто слабым не помогает, разве похож на сильного? (13). Изречения сборника прославляют дружбу и любовь: Пусть камка и шелк некрасивы, любовь — украшение жениха и невесты. Пусть меч не отточен, дружба — надежная защита (5U). Тому, у кого ничего нет под головой, подложи подушку, Тому, кто не знает брода, укажи переправу (73). Подлинный друг тот, кто и в беде не оставит товарища: Больных и слабых друзей не следует покидать, Вымогателей в товарищи не следует брать (111). 厂ерой тангутских изречений это смелый и смекалистый че¬
 ловек: Слабый да смелый сильного да глупого одолеет, Некрасивый да речистый красивого да косноязычного переспорит (109); Струсил ——не падай, Стрелы кончились ——не сдавайся (330); У благородного мужа от страха сердце не дрогнет, Горный хрусталь грязью не замарать (145). Благородный человек чужд бахвальства, и он не унизит
 себя в глазах других. В изречениях высмеиваются те, кто
 занимается самовосхвалением или нарочито принижает себя: Самого себя хвалить ——[все равно что] стрелять из лука
 в черноголового журавля: журавль-то высоко в небе! Самого себя унижать — [все равно что] ослу валяться в пыли перед людьми (224). Умелое владение словом всегда и у всех народов счита¬
 лось одним из лучших качеств личности. Тангуты, разумеется,
 не составляли исключения из общего правила. Как и все, они 64
Характер и художественные особенности тангутских изречений отлично знали, что «слова, сказанные друг другу, бывают
 важнее жизни» (96). Мы уже пытались показать, что многие изречения сборни¬
 ка, вероятно, относятся по времени их создания к VI—X вв.》
 т. е. к периоду разложения первобытнообщинного строя у
 тангутов. В то время большую роль в жизни общества играла
 если не народные собрания, то советы старейшин (о них речь
 шла выше), где умение убедить в споре другого было очень
 важно. Нам кажется, что и эти моменты отразились в изрече¬
 ниях сборника. Достойный человек должен был победить
 в споре, а такой победы он мог добиться, только хорошо
 владея словом, зная много образных выражений: Благородный муж, победивший в споре, владея изречениями,
 других людей заставляет вникать в их суть (197). Неуменье сказать нужное слово приравнивалось у тан¬
 гутов к неумелому обращению с оружием: В стрельбе из лука слаб ——стрелы не пускай, В произнесении речей не искусен ——рта не раскрывай (69); [Если} тороплив в сражении ——то будь ты и ловким воином, а от врага защититься не сможешь, [Если] невпопад говоришь 一 то будь ты хоть мудрецом,
 а достойного ответа дать не сумеешь (166). Особую красоту и убедительность речи придавало зна¬
 ние изречений. Без изречения, без пословицы речь была
 бледной и маловыразительной: Изречения плохо знаешь — разговора вести не сможешь, Лошадей и яков мало имеешь—досыта не поешь (132)— говорилось в тангутском изречении. В общественной жизни тангутов слово, речь были равно¬
 значны оружию (69, 166), первому и непременнейшему усло¬
 вию существования — еде (132, 312). Эти сопоставления,
 видимо, не случайны, и мы можем заключить, что умение
 владеть словом было в тангутском обществе жизненной не¬
 обходимостью и ценилось исключительно высоко. 5 Зак. 486 65
Характер и художественные особенности тангутских изречений 4. КОМПОЗИЦИЯ И ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
 ТАНГУТСКИХ ИЗРЕЧЕНИЙ Основной, сразу бросающейся в глаза композиционной
 особенностью тангутских изречений является их смысловой
 и грамматический параллелизм. Не случайно именно поэто¬
 му они и назывались по-тангутски «парными изречениями». Все известные нам изречения тангутов, даже взятые не из
 нашего сборника79, представляют собой парные изречения,
 т. е. характеризуются грамматическим или логическим па¬
 раллелизмом. Такой композиционный прием характерен для
 подавляющего большинства изречений народов Центральной
 Азии — монголов, бурят, тибетцев, тувинцев, шорцев.
 Он часто встречается в пословицах народов, соседних с Цен¬
 тральной Азией,— у китайцев, киргизов, казахов, туркменов
 и т. п.— и значительно реже в пословицах многих других на¬
 родов. По этому принципу построены, например, такие рус¬
 ские пословицы, как: С камня лык не надерешь, Аминем беса не отбудешь40. Основа параллелизма в тангутских изречениях, как и в
 изречениях других народов, построенных по этому принципу,——
 поэтическое уподобление, выраженное, как правило, посред¬
 ством трех приемов: сопоставления, противопоставления и
 градации. Прием поэтического уподобления очень распростра¬
 нен. «Поэтическое уподобление,— пишет Б. А. Каррыев,— па¬ 79 Например, такие, как: Умный человек принимает в расчет женское поведение, Глупый человек дорожит женской наружностью. Обладающий скотом не богат, Обладающий умом богат. Старший брат род продолжает, Младшие братья ночуют где попало. («Море значений, установленных святыми», см.: Н. А. Невский,
 Тангутская филология, кн. 1,стр. 91.) 80 В. П. Аникин, Русские народные пословицы.”,стр. 19. 66
Характер и художественные особенности тангутских изречений раллелизм, когда симметрически расположенная одна часть,,
 одна половина, один член доказывается второй частью: „От
 клячи не жди резвости, от муллы — подачки“. Это распро¬
 страненный в дидактической литературе Востока прием раа-
 новесия, или „чаша весов“,когда одна мысль уравновеши¬
 вает другую» ш. Приведем примеры поэтического уподобления в тангут-
 ских изречениях. Прием сопоставления: У тысячи сыновей добродетели не могут быть равными, Среди десяти тысяч спутанных коней не может быть [двух] одинаковых (62). Здесь основной по смыслу является первая часть изре¬
 чения—у тысячи сыновей добродетели не могут быть рав¬
 ными, даже добродетельные сыновья не похожи один на дру¬
 гого,—и вот вторая часть является поэтическим уподоблени¬
 ем первой, сопоставлением с ней — как среди десяти тысяч
 коней не может быть двух одинаковых. Сравнение усиливает,
 оттеняет основную мысль,, придает ей большую обобщающую
 силу. Это, по образному выражению М. П. Хамаганова, тот
 «семантический обертон»82, который придает изречению осо¬
 бую силу и выразительность. При этом в тангутском изречении сравнение может выра-
 жаться как второй его частью (см. приведенный выше при¬
 мер), так и первой: Камни в рисе хоть сто лет вари — [из них] каши не сваришь, Со злобой в сердце хоть десять тысяч дел переделай —— толку не добьешься (212). Здесь основная мысль выражена во второй части изрече¬
 ния, а первая, наоборот, усиливает ее. 81 Туркменские пословицы и поговорки, подготовка текста, перевод
 с комментариям», Б. А, Каррыева, Ашхабад, 1961, стр. 22. 82:, М»;.. П. ^ м а г а н о в,, Художестценные .реобенности, бурят-монголь¬
 ских послс|виц,一《Записки Бурят-монгольского научно-исследовательского^ института культуры»/.?, Х-ХгУлан-Удэ„ 1955, стр'88. 5*
Характер и художественные особенности тангутских изречений Сопоставление явилось одной из ранних форм двучлен¬
 ного параллелизма. В свое время теория происхождения па¬
 раллелизма в поэтике была разработана А. Н. Веселовским.
 Он считал, что 《параллелизм покоится на сопоставлении
 субъекта и объекта по категории движения, действия, как
 признака волевой жизнедеятельности. Объектами, естествен¬
 но, являлись животные... здесь далекие психологические ос¬
 новы животного аполога; но и растения указывали на такое
 же сходство: и они рождались и отцветали, зеленели и кло¬
 нились от силы .ветра. Солнце, казалось, также двигалось,
 восходило, садилось; ветер гнал тучи, молния мчалась, огонь
 охватывал, пожирал сучья и т. п. Неорганический, недви-
 жущийся мир невольно втягивался в эту вереницу паралле¬
 лизмов: он также жил》83. Двучленный параллелизм, на ко¬
 тором построены все тангутские изречения, А. Н. Веселов¬
 ский определял как «простейший, народно-поэтический». «Его
 общий тип таков: картинка природы, рядом с нею таковая
 же, из человеческой жизни; они вторят друг другу при раз-
 объективного содержания, между ними проходят со-
 -зцучия, выясняющие то, что в них есть общего»84. Приведем
 тднгутское дзречение, наглядно иллюстрирующее это поло¬
 жение: 1 Травы зеленеют и увядают — увядают год за годом, Молодые умирают и старятся ——старятся поколение за поколением (37). А. Н. Веселовский подчеркивает, что в сопоставлении пере¬
 вес всегда на стороне того «мотива... который наполнен че¬
 ловеческим содержанием» ^6. А. Н. Веселовский, Психологический параллелизм и его формы
 s отражениях поэтического стиля,——А. Н. Веселов с к и й, Историческая
 поэтика, Ленинград, 1940, стр. 126.
 а4 Там же, стр. 133. 85 Там же, стр. 144. «Общая схема психологической параллели,—
 пишет А. Н. Веселовский,——нам известна: сопоставлены два мотиводин
 подсказывает другой, они выясняют друг друга, причем перевес на сто¬
 роне того, который наполнен человеческим содрржанием>. 68
Характер и художественные особенности тангутских изречений Прием противопоставления использован в тангутских из¬
 речениях в значительно меньшей степени, чем прием сопо¬
 ставления. Приведем пример противопоставления: Для того, чтобы валять войлок и веять просо, нужна разная погода, Для того, чтобы копать канаву и рыть колодец, годится одинаковая земля (71). Прием градации связан с усилением или ослаблением в
 пределах одного двучленного параллельного построения вы¬
 сказываемого суждения посредством перехода качественна
 сопоставимых образов от более сильного к более слабому 一
 градация нисходящая, или от более слабого к более силь¬
 ному—градация восходящая. Пример приема восходящей градации: Капля белый камень не сдвинет, Река черные горы не своротит (340). Здесь налицо усиление《силы суждения» посредством уси¬
 ления масштабов самого образа, но в качественно сопостави¬
 мых пределах: капля — река, камень — горы. Нередко в тан¬
 гутских изречениях усиление, восходящая градация выража¬
 ется прямым увеличением числа сравниваемых объектов, со¬
 ставляющих поэтический образ в каждой из параллелей дву¬
 членного построения: Материнская красота 來арче тысячи белых солнц, Отцовская мудрость светлее десяти тысяч красных лун (8). А вот пример градации нисходящей, когда происходит как
 бы ослабление самого поэтического образа: Кумирню строят на вершине холма, Циновку расстилают под деревом (269). В данном случае: кумирня一циновка, холм一 дерево. В качестве еще одного поэтического уподобления, встре¬
 чающегося в изречениях, следовало бы назвать повтор: 69:
Характер и художественные особенности тангутских изречений Пятый месяц, как верблюд, состарится и упадет, Десятый месяц, как олень, скроется и уйдет (193). Здесь пятый месяц не сопоставляется с десятым и не про¬
 тивопоставляется ему. Здесь нет и явной градации (разве что
 числовая), потому что для смысла изречения не столь уж
 важно, какой по счету месяц пройдет — они пройдут все, как
 состарится и падет верблюд, как скроется в чаще олень; вре¬
 мя движется непрерывно и непреложно, все рожденное не¬
 минуемо погибнет,一 и эта мысль усиливается ее повторением
 в двух фактически равноправных фразах, ибо в поэтическом
 образе (верблюд, олень) нет ни сравнения, ни противопо¬
 ставления, ни градации. Многие тангутские изречения построены в форме утвер¬
 ждения, отрицания или вопроса: Мудрец спокойно говорит 一 и его люди слушают, Река тихо течет ——ив ней люди плавают (99); Мрак со светом вместе быть не могут, Слабый с сильным дружить не могут (41); Когда дракон перестанет любить голубые реки? Когда тигр перестанет прыгать по черным горам? (53). Кроме указанных, в тангутских изречениях можно выде¬
 лить также следующие приемы обращение: Старшая сестрица! У меня над губой усы появились! Батюшка! Я волосы в узел уложила! (171); благоттожелание: Способный обучать да воспитает сто сыновей! Хороший ходок пусть ходит тысячу лет! (178); иронию: Над губой еще усов нет, а в руке железные щипцы держит^ Живота толстого не нажил, а пояс [уже] распустил! (124); 70
Характер и художественные особенности тангутских изречений Среди изречений сборника встречаются и загадки. Вог
 одна из них, в которой одновременно заключена и отгадка: Топоры стучат, но [ничего] не ломают — плотники дом строят,
 Стоны слышны, а никто не болен ——утки летом крякают (110). Включение в сборник нескольких изречений с чертами за¬
 гадки не удивительно, поскольку хорошо известны случаи,
 когда 《отдельные формулы загадок действительно исполь¬
 зуются иногда и как пословицы»86. Тангутское изречение структурно состоит из четырех ча*
 стей: представляя собой двучленное параллельное построение,
 оно делится на два параллельных предложения, связанных
 сопоставлением, противопоставлением, градацией или повто¬
 ром; каждое из предложений, взятое в отдельности, в свою
 очередь, делится на две части. Поясним это на примере: Людей не будет — обряды исчезнут, Жилищ не будет ——бродяги появятся (346). Изречение четко распадается на четыре части: две в пер¬
 вом предложении —《людей не будет》(А,причина),《обряды
 исчезнут》 (Б, следствие) ; и две во втором предложении —
 《жилищ не будет》(В, причина), «бродяги появятся» (Г, след¬
 ствие) .Схематически эта пословица будет выглядеть так: А относится к Б
 как В относится к Г Связь между А —Б и В — Г причинно-следственная, хотя мо¬
 гут быть случаи, когда А—Б соотносятся как подлежащее
 и сказуемое, поясняют друг друга и т. п. В изречении: Без доблести почет и богатство ——облака в небе, Неправдой накопленное имущество——роса на траве (130)— 86 В. Ч и ч е р о в, Сборник Владимира Даля 《Пословицы русского
 народа»,—《Пословицы русского народа, сборник В. Даля», стр. XI. 71
Характер и художественные особенности тангутских изречений связь между А — Б и В — Г 一это связь подлежащего и ска¬
 зуемого и одновременно связь прямого утверждения с поэти¬
 ческим образом. Поэтический образ есть художественное выражение осно¬
 вы, суть изречения. Мораль его не обнажена, не навязы¬
 вается, а дана в предельно сжатой форме, которая вызывает
 у того, к кому изречение обращено, соответствующие ассо¬
 циации. «Поэтический образ,— писал А. А. Потебня,— дает
 нам только возможность замещать массу разнообразных мыс¬
 лей относительно небольшими умственными величинами》87,
 Пока остается понятным образ, остается понятным и изрече-
 ние. Сопоставление неправдой накопленного имущества с
 росой на траве было понятно тангутам тысячу лет назад, оно
 понятно и сейчас, в наши дни, ибо всякому ясно, что роса
 на траве — до первого солнышка, это нечто ненадежное, не¬
 прочное, и будет понятно нашим потомкам, пока им будет из¬
 вестно, что такое имущество, частная или личная собствен¬
 ность и что такое роса. Употребление поэтического образа в тангутских изречени¬
 ях может быть по крайней мере двояким. Оно может быть
 таким, как в вышеприведенном изречении: «Без доблести по¬
 чет и богатство [что] облака в небе》, (А = Б), 《неправдой
 накопленное имущество ![что] роса на траве» (В = Г), и при
 этом, поскольку обе части изречения, образующие его парал¬
 лельную структуру, сопоставимы одна с другой, утверждают
 одну мысль, то А = Б параллельно В = Г. Естественно, что в противопоставлениях эта формула бу¬
 дет выглядеть как А = Б противостоит В = Г. Но часто по¬
 этический образ заключен только в одной из частей двучлен¬
 ного параллельного построения, как, например, в изречении: Глупые дети, и взрослыми став, ссорятся друг с другом, Дикая лошадь и в стойле брыкается (277). Здесь поэтический образ выражен во второй части параллель¬
 ного построения (глупые дети что дикая лошадь), и упо¬ 87 А. А. Потебня, Из лекций по теории словесности, стр. 91. 72
Характер и художественные особенности тангутских изреченйй требление поэтического образа характеризуется схемой:
 к 〜Б параллельно В 〜Г. Мы видим, что в тангутских изречениях отражены закре¬
 пившиеся образные сравнения: человек — лошадь, человек —
 баран, благородный, чистый человек — хрусталь, отец и
 мать — солнце и луна, Такие сравнения приобрели в значи¬
 тельной мере, по-видимому, характер нарицательный88. Персонажами целого ряда тангутских изречений являются
 животные. За исключением малопонятного «большого слона»
 (см. комментарий) это животные тех районов, которые насе¬
 ляли тангуты,— волк, лисица, заяц, шакал, горный козел,
 олень, а также тигр и некоторые другие. Обычно у тангутов
 волк一это хищник, враг, существо свирепое и жестокое89
 (《Волк матерый и хотел бы поплакать — да слез нет»,
 89), лиса — существо льстивое и коварное90, тигры и барсы
 (часто в паре) —воплощение силы и красоты, олень — вопло¬
 щение благородства (сравнение: доблестный сын — черный
 олень, 235) и т. п. Метко подмеченные особенности повадок
 и внешности диких животных хорошо и понятно ассоциирова¬
 лись тангутами с различными типами человеческих характе¬
 ров и взаимоотношений между людьми. Благозвучность, ритмичность тангутских изречений дости¬
 гались прежде всего за счет постоянного смыслового, мор¬
 фологического и синтаксического параллелизма каждой из
 фраз пары со строгим параллелизмом цезуры: гху ми леЦмие ле
 кхве ми миуЦцхие миу На голову не смотрят 一 на хвост смотрят, Великого не почитают 一 ничтожное почитают (286). 88 «Параллель сложилась: содержательная, музыкальная: отложились
 из массы сопоставлений и перенесений и такие, которые получили более
 или менее прочный характер символов: жепих, сват = сокол, невеста, де-
 вица=калина,роза и т. д. К ним приучаются, они приобретают характер
 нарицательных...» (А. Н. Веселовский, Психологический параллелизм
 и его формы в отражениях поэтического стиля, стр. 154—155). 89 Ср. о волке: Ch. R о z a n, Les animaux dans les proverbes, Paris,
 [s. a.], стр. 241. 90 Ср. там же, стр. 303. 73
Характер и художественные особенности тангутских изречений Большинство тангутских изречений не имело рифмы, хотя
 встречаются и рифмованные изречения: кир мие ра миеЦа на
 лу мие нджи миеЦа ка У вора и лжеца одинаковые речи, У продавца и покупателя од丨на цена (314). Но все-таки определял благозвучие тангутских изречений
 чаще «еще не стих》,а именно «мерный склад речи》91 • Среди примеров, определявших ритмический строй тан¬
 гутских изречений, можно указать
 анафору: нда рдзарЦни ни ми гхо
 нда cull пи кха ми чхну У пристыженного второго лица не бывает, У умершего второй жизни нет (326); инициальную рифму: гха ниа вуЦсу мгви цион
 гхи йе вуЦрви мгви ндзу В игольное ушко нитка продета, В юрту для новобрачных жених и невеста посажены (362) (инициальная рифма была характерна для тангутского стиха
 так же, как, скажем, для стиха и изречений бурят92); тавтологическую рифму (повтор в конце стиха одного и
 того же слова): ми ниа гха
 му лди гха [Если] тангуты рассудок потеряют, Небо и земля рассудок потеряют (245); 91 В. Адрианова-Перетц, Пословицы и поговорки,——《Избран-
 ные пословицы и поговорки русского народа», стр. 12. 92 М. П. Хамаганов, Бурятская фольклористика, Улан-Удэ, 1962,
 стр. 404. 74
Характер и художественные особенности тангутских изречений рифму цезуры: гха йе кха // цху нриу лу ни кха "се ее Среди десяти баранов [непременно один] жирный найдется, В двух семьях [обязательно хоть один] мудрый есть (287). В тангутском языке, как и во всех синтетических языках,
 имеющих тона, для отработки четкости и ритма большое зна¬
 чение имело чередование тонов. Однако в изречениях в боль¬
 шинстве случаев правильное чередование тонов не отмечается,
 хотя и намечаются тенденции к выявлению каких-то опреде¬
 ленных закономерностей тональной организации внутри дву¬
 членного параллельного построения. Идеальными являются
 редкие случаи полного совпадения или правильного чередо¬
 вания тонов (— ровный тон, / восходящий тон): Сосна ——процветание, туя ——молодость,
 Камыш — обман, тростник — пустота (265); 」1 Дерево на вершине горы не заморозить, Камень в воде не растворить (273); /-/ / 一 / Муку стал есть 一 ветер поднялся, ...начал пить 一 вода замутилась (306); // — — /- II — -1 — У сына выражение лица меняется — этикета не знает, У жены выражение лица меняется 一 ритуал соблюдает (3-11 ). 75
Характер и художественные особенности тангутских изречений Обычно чередование тонов характеризуется следующими слу¬
 чаями: Противоположение тонов: / III- Лед растает ——облака появятся, Облака рассеются ——луна покажется (247); совпадение тонов до цезуры и их противоположение в
 конце: —/-/ Одному расти — друзей не иметь, Одному пить ——радости встречи с друзьями лишиться (288); -/-//-
 -/ — /-/ Волк поел ——остались объедки, Вор унес一остались следы (318). Чаще правильное чередование тонов старались соблюсти в
 конце предложений или в начале и в конце предложений: 111 — 1 — 一 / — 一/_ Облака исчезли 一 небо прояснилось, Почву сдуло ——камни обнажились (339). — 1111 一 I 1 — 1 —Ill — / — / — I 一 / — / Если белое видишь не таким, каким оно было,
 на вершине [белой] пагоды птичий помет ——
 это меня уже не узнать, Если красное видишь не таким, каким оно было,
 у курицы гребень оборван 一 это я уже на себя не похож (229). 76
Характер и художественные особенности тангутских изречений Но несмотря на все эти многочисленные приемы от анафоры
 до правильного чередования тонов, основу ритмики в та^гут-
 ских изречениях составляли параллельные построения. Этот
 прием характерен для всей поэзии тибетцев и близких им по
 языку народов, к числу которых относились и тангутьь
 Р. А. Штейн отмечает, что в тибетской поэзии «из-за отсут¬
 ствия приемов, обычных для других поэзий,— рифмы и алли¬
 терации—ритм и структура создают всю прелесть》93. Па¬
 раллелизм—явление очень характерное для тибетской на¬
 родной поэзии, традиции которой развивались и тибетскими
 поэтами, скажем, в стихах VI Далай-ламы94. Рифмованный стих у многих народов появился далека
 не сразу, и использование приемов параллелизма сыграло в>
 его становлении огромную роль. А. Н. Веселовский отмечал:
 «Содержательный параллелизм переходит в ритмический^.
 преобладает музыкальный момент, при ослаблении внятных
 соотношений между деталями параллелей》95. Из паралле¬
 лизма появляется и русский рифмованный стих. Рифма《воз¬
 никает как бы случайно, в результате синтаксической сим¬
 метрии двучленного стиха, но когда она появляется, она
 всегда выразительно подчеркивает мысль. Самый стих еще
 перемешан с прозой, как бы не отделился от нее. Это одна
 из первоначальных форм стиха. Стих крепнет по мере тогог
 как породивший его параллелизм ослабевает, отступает на
 второй план》96. Очень важно отметить то, что, по мнению В. П. Адриано-
 вой-Перетц и Д. С. Лихачева, русские пословицы сыграли
 определенную роль в становлении русского стиха: «...тради¬
 ция народной складной речи обнаружилась в литературе 93 R. A. S t е i n, La civilisation tibétaine, стр. 215. м К u n Chang, On tibetan poetry,—《Central Asiatic journal》,vol. II,
 № 2,стр. 132—103. 95 A. H. Веселовский, Психологический параллелизм и его формьк
 в отражениях поэтического стиля, стр. 152. 96 В. П. Адрианова-Перетц, Д. С. Лихачев, Русская демо¬
 кратическая поэзия XVII века,——«Демократическая поэзия XVII века>г 1962,стр. 12. 77
Характер и художественные особенности тангутских изречений раньше, чем появились старшие образцы стихотворства, свя¬
 занного с народной песенной напевностью. Вкус народного
 языка к этой складной речи, наделенной богатой рифмовкой,
 доказывается нагляднее всего русскими пословицами, пого¬
 ворками и приметами, вылившимися в форму стойкого a中о-
 ризма. Все они дают богатый материал для истории русской
 рифмы» 97. Думается, что и тангутские изречения сыграли аналогич¬
 ную роль в становлении тангутской поэзии, если последняя
 сумела, точнее, успела сформироваться. Памятники тангут¬
 ской поэзии очень малочисленны и, к сожалению, до настоя¬
 щего времени еще не исследованы. Однако уже сейчас мож¬
 но отметить, что все они, рифмованные и нерифмованные,
 строятся на принципе параллелизма: Каменный город черноголовых на рубеже реки Цхон, Могилы отцов краснолицых в верховьях Белой реки, Длинных тангутов страна там находится. Народ талантливый, высокорослый, в десять футов ростом люди, Кони телом добрые, пятистремянные, Роды и поколения ——близкая родня, сыновья одной утробы98. Это строки из «Гимна священным предкам тангутов». Не¬
 трудно заметить, что вся эта вводная часть《Гимна» создана
 на основе параллелизма. Н. А. Невский в свое время отме¬
 чал, что тангуты предпочитали «такие стихи, в которых
 обычно строго выдерживался параллелизм»99. Тангуты зна¬
 ли и сложно организованный стих: с очевидной рифмой, ини¬
 циальной рифмой и рифмой цезуры в первой и третьей стро¬
 ках четверостишия, но тоже основанный на параллелизме: ли ндзиу ндзен ле
 си лди рзо сиен 97 Там же, стр. 10. 98 Е. И. Кычанов, 《Гимн священным предкам тангутов»,—《Пись¬
 менные памятники Востока. Историко-филологические исследования. Еже¬
 годник, 1968», М., 1970, стр. 223. 99 Н. А. Невский, Тангутская филология, кн. 1,стр. 89. 78
Характер и художественные особенности тангутских изречений лди пхну ми ндиен
 се йну ми ре [Пусть] ветры и дожди бывают вовремя,
 Склады зерна вечно полные, Границы страны всегда спокойные, А народ всегда благоденствует 10°. Поэтому не исключено, что именно в тангутских изре¬
 чениях пословичного характера начали закладываться ос¬
 новы канонов будущей тангутской поэтики, и думается, что
 их роль в изучении закономерностей последней будет не—
 малой. 5. ТАНГУТСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И ИЗРЕЧЕНИЯ ДРУГИХ
 НАРОДОВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АЗИИ Смысловой и грамматический параллелизм является важ-
 ной особенностью не только тангутских изречений. Сопостав¬
 ление показывает, что по своей форме и поэтическим обра¬
 зам тангутские изречения близки тибетским, монгольским,
 бурятским, калмыцким и многим другим. За один весенний день трижды бывает холодно и трижды тепло, За одну человеческую жизнь трижды бывает счастье и трижды несчастье 101 (тибет.); Хоть барабан и может звучать, а не ударь по нему — и не зазвучит, Хоть у человека и есть талант, а коль не выскажется 一 и не узнаешь 102 (монг.); В лесу бывают деревья высокие и низкие, Среди людей могут быть хорошие и плохие 103 (бурят.); 100 Н и с и д а Т а ц у о, Исследование языка Си Ся, т. 1,стр. 173. 101 H. Franck е, A collection of Ladakhi Proverbs, стр. 135, 136. 102蒙古諺語,額尔敦陶克陶編者,胡和祿譯, 活特 一 гольские пословицы, сост. Эрдунь Токто, перевод Хэ-лу, Хух-Хотог
 стр. 74. 103 М. FL Ха.маганов, Художественные особенности бурят-монголь¬
 ских пословиц, стр. 96. 79
Характер и художественные особенности тангутских изречений Верхом на теленке не доедешь до кочевья, Читая сказки, не сделаешься ученым 104 (калмыцк.); Если жена мудрая — муж горя не знает, Если сын почтителен ——отцовское сердце спокойно 105 (маньчж.); Птица любит свое гнездо, Жеребенок любит свою мать 106 (тув.); Не седлавши коня, его норова не узнаешь, Не разговаривая с человеком, его характера
 не узнаешь 107 (шорск.); Если озеро высохнет, то на дне его трава останется, Если умный человек умрет, то имя его останется 108 (хакас.); Кто борется с морозом, тот будет без уха, Кто борется с начальством, тот будет без головы 109 (алт.); Не знаешь норова лошадей, не приближайся к лошадям, Не знаешь норова воды, не входи в реку 1,0 (уйгур.); В ожидании перекочевки не уничтожай все дрова, В ожидании врага не теряй ума 111 (казах.); Если кочерга длинна, руки не обожжешь, Если родни много, никто не обидит 112 (каракалпак.); Какой чиновник беспристрастен? В какой воде нет рыбы? 113 (кит.). 104 Вл. К о т в и ч, Калмыцкие загадки и пословицы, СПб., 1905,
 стр. 69. 105 Chrestomathie Mandchou ou Recueil de Textes Mandchou par
 J. Klaproth, Paris, 1828, № 85. 106 Тувинские народные пословицы и поговорки, составители И. Плот-
 кина и А. Калзан, Кызыл, 1955, стр. 25. 107 «Так в Сибири говорят». Пословицы и поговорки народностей Си¬
 бири, составитель Б. Ховартович,Красноярск, 1964, стр. 36. 108 Хакасские пословицы, поговорки и загадки, составила Кирбижеко-
 ва, Абакан, 1960, стр. 45. 109 В. И. Вербицкий, Алтайские инородцы, М” 1893, стр. 191. ш維吾尔諺語,刘鶚,李怀玉,金丁譯一 Уйгурские пословицы, перевод
 Лю Э, Ли Хуа-юй, Цзинь Дин, Урумчи, 1962, стр. 84. 111 Пословицы и поговорки народов Востока, стр. 223. 112 Там же, стр. 247. из в. П. Васильев, Примечания к первому выпуску китайской
 арестоматии, СПб., 1883, стр. 3. 80
Характер и художественные особенности тангутских изречений Аналогичные по форме пословичные изречения можно об¬
 наружить у байтов, туркменов, якутов и многих других наро¬
 дов. Нетрудно заметить, что указанное сходство мы наблю¬
 даем у народов, связанных общностью территориальных
 границ, связанных между собой исторически, у народов, куль¬
 туры которых издавна соприкасались друг с другом и влияли
 одна на другую. С другой стороны, простой просмотр сбор¬
 ников пословиц показывает, что такая форма пословичных
 изречений менее характерна для пословиц ираноязычных на¬
 родов, народов Индии, русских пословиц, пословиц славян,
 европейских народов, японцев, вьетнамцев и т. д. Сходство пословичных изречений центральноазиатских на¬
 родов не ограничивается их формой. Совпадают образы. На¬
 зовем прежде всего такое характерное для пословиц Цен¬
 тральной Азии сравнение, как человек — лошадь: Обеднел человек — и желания [его] ограничены и руки короче прежнего [стали], Одряхлела лошадь ——и шерсть [у нее стала} длинная
 и корму [ей] не дают, (тангут., 9); Когда человек в беде — так ум короток, Когда лошадь похудеет ——так волосы у нее длинные 114 (кит.); У худой лошади шерсть длинная, У нерадивого человека ум короткий 115 (маньчж.). Эти пословицы почти совпадают, а сопоставление человека
 и лошади есть в пословицах всех указанных народов: У хорошего коня ровный бег, У хорошего человека твердое слово 116 (монг.); Ленивому коню путь далек, Скупому человеку друг далек 117 (тув.); Цену хорошего человека узнают после смерти его, Цену иноходца узнают, когда едут рысью 118 (казах.); 114 Там же, стр. 2. 1,5 J. К 1 а р г о t h,( Chrestomathie Mandchou, № 4. 116 Пословицы и поговорки народов Востока, стр. 396. 117 Тувинские народные пословицы и поговорки, стр. 29. 118 H. Н. Пантусов, Киргизские пословицы, записанные в Копаль-
 ском уезде Семиреченской области (текст, транскрипция и перевод), Ка¬
 зань, 1900, стр. 31. 6 Зак. 486 81
Характер и художественные особенности тангутских изречений Хорошего коня по шагу узнают. Хорошего человека по работе видят 119 (хакас.). Наличие этого образа не нуждается в дополнительных
 разъяснениях — для скотовода, в особенности кочевника,
 степного джигита его конь реально служил мерилом и луч¬
 ших и худших качеств человека, ибо его собственная жизнь
 неразрывно была связана с жизнью коня, он, как говорится,
 рождался и умирал в седле. Такие сопоставления, так же
 как многочисленные детали быта скотовода в пословицах
 этих народов, создали тот единый фон, ту основу, которая
 наряду со сходством 中ормы и объединяет их, хотя встречает¬
 ся и у других народов. Сходство образов мы наблюдаем
 во многих пословичных изречениях народов Центральной
 Азии: Стойкость братьев, как горы черные (тангут.,49). Сравни: ;' Любовь братьев крепче скалы 120 (тувин.); Единство братьев крепче каменного утеса 121 (шорск.). ' Или: Выносливость и лошади и всадника дальняя дорога покажет (тангут., 48). Сравни: В дальней дороге следует знать о выносливости коня 122. ‘ (маньчж.); '、• Аргамак узнается в дальней дороге 123 (бурят.); 119 «Так в Сибири говорят», стр. 26.— «Положительным образом в
 якутских пословицах и поговорках,——пишет Н. В. Емельянов,— выступает
 конь, который зачастую является как бы мерилом действий человека и его
 характера» (Н. В. Емельянов, Якутские пословицы и поговорки,
 стр. 62). 120 Тувинские народные пословицы и поговорки, стр. 23. 121 «Так в Сибири говорят», стр. 34. 122 J. К 1 а р г о t h, Chrestomathie Mandchou, № 67. 123 «Так в Сибири говорят», стр. 55. ..一 82
Характер и художественные особенности тангутских изречений Быстрота лошади в сути узнается 124 (хакас.); Коня надо узнавать, поездив на нем 125 (уйгур.), Хорошие качества лошади узнают при езде 126 (калмыцк.) И Т. Д. Нередко встречается в центральноазиатских пословицах
 сопоставление стрельбы из лука и красноречия, которое мы
 находим и у тангутов (см. примеры, цитированные на
 стр. 35 и 65). Сравни: Не всякий стрелок, кто много стреляет. Не всякий оратор, кто много говорит127 (алт.); Слово, сорвавшееся с языка, подобно
 Стреле, сорвавшейся с тетивы 128 (кит.); Знающему говори слово, ' Меткому стрелку подгони сайгу 129 (калмыцк.); Рана от стрелы заживает, Рана от слова остается 130 (каракалп.). Или сопоставление рога 一уши: Глазам [своим] не веришь, если уши длиннее рогов (тангут.,173); Рога вырастают позднее, а они длиннее ушей 131 (кит.); Рога перегоняют уши, Хоть вырастают позже 132 (тув.) И Т. П. Можно указать ряд пословичных изречений, близких по
 образам к тангутским: 124 Хакасские пословицы, поговорки и загадки, стр. 15. 125 уйгурские пословицы, стр. 86. 126 Калмыцкие загадки и пословицы, стр. 94. 127《Так в Сибири говорят», стр. 20. 128 Китайские народные пословицы и поговорки, перевод А. Тишкова,
 М., 1962,стр. 26. 129 Калмыцкие загадки и пословицы, стр. 69. 130 Пословицы и поговорки народов Востока, стр. 256. 131 Китайские народные пословицы и поговорки, стр. 73. 132 Тувинские народные пословицы и поговорки,стр. 43. 6* 83
Характер и художественные особенности тангутских изречений Посол жизнью не дорожит, Пущенная стрела цели не выбирает (тангут.,355) И Пущенная стрела не ворочается от камня, Посол не возвращается с дороги 133 (алт.); Вместе дружно жили 一 век удвоили, Всю жизнь смеялись ——жизнь удлинили (тангут., 344) И В согласии жить будешь — долгую жизнь проживешь, Без согласия жить будешь — жизнь короткой будет 134 (хакас.); Дожди пятой луны странники ненавидят, Луну ночью воры не любят (тангут., 47) И Низкий человек ненавидит благородного человека, Ночной вор не любит лунного света 135 (монг.); У глубокой реки течение спокойное, Мудрое учение само себя не превозносит (тангут.,278) И Где глубокая вода, течение медленное, Где почтенный человек, там и распоряжения спокойные 136 (маньчж.), а также: Образованный человек скромен, Широкая река спокойна 137 (монг.). Или, скажем, такие близкие по образу и смыслу выражения,
 как: [Даже] хороший шаман сам себе не шаманит (тангут., 290) Умный врач сам себя не лечит 138 (кит.); Коли хотят, чтобы гость постеснялся остаться ночевать,
 детей бьют и выпускают (тангут., 232). 133 В. И. Вербицкий, Алтайские инородцы, стр. 201. 134 Хакасские пословицы, поговорки и загадки, стр. 23. 135 Монгольские пословицы, стр. 111. 13С J. Klaproth, Chrestomathie Mandchou, № 54. 137 Пословицы и поговорки народов Востока, стр. 392. 138 Китайские народные пословицы и поговорки, стр. 41 84
Характер и художественные особенности тангутских изречений И Кто не любит гостей, бьет своего ребенка 139 (каракалпак.). При большей степени изученности, а главное, при наличии
 более полных сборников пословиц народов Центральной Азии
 число аналогий, наверное, было бы увеличено. Но и приве¬
 денных выше примеров достаточно, чтобы показать, что тан¬
 гутские изречения в своем большинстве принадлежат к той
 группе пословичных изречений народов мира, которую об¬
 разуют изречения народов Центральной Азии. Это оправдано
 и географически — соседством на протяжении столетий со
 многими народами Центральной Азии, и исторически — той
 ролью, которую сыграли тангуты в центральноазиатской ис¬
 тории, в особенности в X—XIII вв., в период существования
 тангутского государства Великое Ся. В настоящее время говорить о становлении центрально-
 азиатского пословичного комплекса — о зарождении харак¬
 терного для него параллелизма, хотя бы с «Изречений мате¬
 ри Сумпа», о наличии одинаковых образов в пословицах и
 просто их близости или даже совпадении нет возможности
 из-за отсутствия достаточного материала. Но сходство оче¬
 видно, очевидна многовековая давность этого сходства, оче¬
 видно также и то, что чем дальше мы удаляемся от цен¬
 тральноазиатского ареала, тем такой тип изречений встре¬
 чается реже. Сходство образов пословичных изречений народов Цент¬
 ральной Азии может быть объяснено близостью природных
 условий и сходством социально-экономического строя разных
 обществ на определенных этапах их развития, когда, по мне¬
 нию Э. Тейлора, возникало то «единство человеческой пси¬
 хики на определенной стадии развития, которым он и объяс¬
 нял родство пословиц» 14°. Частичные попытки ответить на этот 139 Пословицы и поговорки народов Востока, стр. 251. 140 См.: М. Шахнович, Краткая история собирания и изучения рус¬
 ских пословиц и поговорок,— «Советский фольклор》, 1936, № 4—5,
 стр. 345. 85
Характер и художественные особенности тангутских изречений вопрос предпринимались, например, Н. В. Емельяновым на
 материале сравнений якутских и бурятских пословиц141. Публикация и исследование пословиц народов Централь¬
 ной Азии дали бы чрезвычайно ценный материал для реше¬
 ния этой важной проблемы. Можно надеяться, что издавае¬
 мые тангутские изречения послужат хорошим подспорьем для
 будущего исследователя. Попытка исследования и комменти¬
 рования тангутских изречений, предпринятая нами в этой
 статье, должна рассматриваться лишь как введение, как роб¬
 кий шаг на пути изучения памятника. Вероятно, возможны
 и другие подходы к его истолкованию и, соответственно, иные
 выводы. Решающее слово в изучении многих проблем, связан¬
 ных с тангутскими 《Вновь собранными драгоценными пар¬
 ными изречениями》, будет принадлежать фольклористам и
 литературоведам. А дальнейшее развитие тангутоведения,
 видимо, внесет какие-то коррективы и в сделанные нами пе¬
 реводы. Но начало этим исследованиям — публикация текста
 памятника с переводом и вводной статьей — должно быть
 положено, и мы постарались по мере наших сил выполнить
 этот труд. Е. И. Кычанов 141 Н. В. Емельянов, Происхождение якутских пословиц и пого¬
 ворок. Автор устанавливает наличие 《генетической связи бурятских изре¬
 чений с якутскими. Такая генетическая связь могла образоваться только
 при длительном и разностороннем экономическом и культурном общении
 между двумя народностями в древний период их исторического развития»
 <стр. 113).
ВНОВЬ СОБРАННЫЕ
 ДРАГОЦЕННЫЕ
 ПАРНЫЕ ИЗРЕЧЕНИЯ ПЕРЕВОД
//Вновь собранные драгоценные1 [парные изречения]. ja / [Собрал] ндзу гхон ндзиу лхе2 наставник Тангутской
 академии <добродетельный и справедливый> Лу Чхиайур 3. / Предисловие гласит: Нынешние изречения 〈рождены〉
 людьми. Возникнув в древности из высказываний, / они те¬
 перь в виде изящных выражений чрезвычайно распростра¬
 нились, и <тысячи и тысячи> людей не <забывают> этике¬
 та и справедливости, / десятки тысяч и десятки тысяч среди
 простого народа не отказываются от изречений. И хотя су¬
 ществуют подобные любовь и доверие к изречениям [и] число
 их все возрастает, <их тексты в разных книгах> отличаются
 один от другого. Из-за того, что они не собраны, а тех, кто
 ими пользуется <очень много>, / смысл изречений искажа¬
 ется, парность их редко соблюдается. Поэтому Чхиайур, // отыскивая во всех книгах изящные выражения, касающие-
 ся самых разнообразных тем, и сообразуясь с их смыслом
 и назначением, / отобрал самые важные и расположил изре¬
 чения одно за другим, фразу за фразой, ибо мудрецы, из¬
 лагая принципы истинного пути, добиваются в сочинениях
 гармонии строф и разделов. / Я, непросвещенный, сообщаю главное: изречения, касаю¬
 щиеся различных тем, были только собраны, / и хотя работа
 не была завершена, Чхиайур скончался, а {его] книга / ока¬
 залась оставленной без внимания. Ныне 1[я], Нджийе4, <бес-
 покоясь> о заслугах прежних мудрецов / и желая принести
 пользу непросвещенным потомкам, разместил изречения от
 начала и до конца соразмерно и по разделам, написал пре¬
 дисловие... 89
Вновь собранные драгоценные парные изречения и, / завершив дело, {надеюсь, что книгу увидит] свет... безо¬
 шибочных мнений не существует и мудрецы не могут зло¬
 словить о ней. 2а II Вновь собранные драгоценные парные изречения
 [Изречения в четырнадцать знаков] [1] / Церемонии и изящные выражения [тангутов племени]
 лхи неисчерпаемы, Изречения [тангутов племени] ми употребляют <с
 давних пор〉5. {2] / В золотой башне, в яшмовом дворце Небесный вла¬
 дыка 6 восседает, Небесной дорогой, облачным путем солнце <и луна
 плывут〉1 • [3] / Большие слоны8 пришли, реки и болотистые низины
 [ими] полны, Солнце и луна взошли, всю страну <своим светом
 озаряют〉7. ![4] / Имеющий овец, режет скот в горах тангутской земли,
 Имеющий деньги ищет 【выгоды] в торговле с китай¬
 скими купцами9. {5] / Когда любуешься дикими горами, где (переплетаются]
 камни да корни,— всю прелесть [их] сочетания
 постигаешь; Когда слышишь победные звуки рога, звон оружия,一
 понимаешь, что враг покорился. 丨[6] / И незнатного в попутчики себе бери, И с простою старушкой речь заводи10. 26 [7] // В Поднебесной 11 письменные знаки написаны рукой
 мудрецов, На земле овраги и ущелья ——следы драконов12. 90
Вновь собранные драгоценные парные изречения [8] / Материнская красота жарче тысячи белых солнц, Отцовская мудрость светлее десяти тысяч красных
 лун. [9] / Обеднел человек一и желания îero] ограничены и руки короче прежнего [стали], Одряхлела лошадь一и шерсть [у нее стала] длинная
 и корму [ей] не дают. |10] / Не знал, что под землей золотой клад хранится,
 Не видел, что по ту сторону ущелья мудрец <на-
 ходится〉13. [11] / Не тот силен, кто богат, а тот силен, кто умен, Не иметь скота — не стыдно, занятия не иметь < стыдно >14. [12] / Не почитаешь отца с матерью ——страдания и несчастья увеличатся, Не уважаешь учителей и наставников — благополучия
 и знаний <не прибавится> 15. [13] / О том, кто у доблестных не учится, кто скажет, что он доблестен? Тот, кто слабым не помогает, разве похож на сильного? [14] II Тому, что должно учить, не учишь ——вино пить учишь, Тому, чему должно обучать, не обучаешь — воров¬
 ству обучаешь. [15] / Обширные знания благородного мужа залог бога¬ того погребения 16. Дети благородной жены — золотые {лучи]17, рассеяв¬
 шиеся по свету. [16] / Семьями в пурпур 18 одевать — тафты не напасешься, Скольких людей чиновниками ни делай — остальных
 не〈обрадуешь〉19. [17] / Поступь доброй «ноземного20 коня и [полет] совы
 одинаковы,; Ослы и лошади едят <один и тот же> 21 корм.
Вновь собранные драгоценные парные изречения [18] / Сколько ни старайся, силой и знатностью любящей жены не приобретешь; Куда ни приди, если [станешь] предаваться [лишь]
 удовольствиям, кто же будет кормить скот? [19] / Одетому в пурпурные одежды все кланяются, 1По сравнению] с теми, кто уже сидит22, [остальные]
 ниже садятся. [20] / Еда на вершине дерева есть, а глотку [от голода] свело, Вода в глубоком колодце есть, а нёбо [от жажды]
 пересохло. [21] II Попала стрела в мишень или нет, [она] лежит там, Насквозь прострелена антилопа или нет, а [она]
 лежит здесь 23. [22] / На западе солнце прячется за облаками, А на востоке и под теплыми лучами солнца прохладно. [23] / Ночью глухой собака залает — знатный [с постели] не встанет, Утром ранним льются звуки свирели — мудрец не
 спит24. [24] / В большом водоеме с пышными водорослями лягуш¬ кам плохо, В мелком водоеме с редкими водорослями лягушкам
 хорошо. [25] I Мешок овечьей шерсти приобрел —[все равно] что родного приобрел, Вертел облизал 一[все равно] что живот жирным мя¬
 сом набил25. [26] / В блюдо, приготовленное из сухого риса, воду на¬ ливают, Одинокой женщиной все помыкают26. [27] / Небо не взимает податей, а могущество его не убы¬ вает, 92
Вновь собранные драгоценные парные изречения {Если] не спорить о количестве — меры не напол¬
 нишь27. [28] II Траву подвяжешь — она расправится, Зайца положишь — [тотчас] вскочит. [29] / Мелкая река или глубокая — рыба [в ней] -непремен¬ но заведется, Низкая гора или высокая — птицы прилетят [к ней]. [30] / Лошади овечью шерсть, а собаки веток не едят, Если черное платье наденешь — грязных пятен не
 будет〈заметно〉28. f31] / Допил остатки после друга — не противно, Некрасивое платье надел — уродом не <станешь>29. [32] / Большого слана убьете — реки и болота опустеют, Солнце и луну погубите — света и тепла лишитесь. [33] / Дочери с материнским родом разлучены несправед¬ ливо, Сыновья с отцовским родом встречаются с полным
 правом30. [34] / Вор и лжец сразу31 друг друга узнали, Путник появился — пристанища на ночлег ищет. [35] // Лошадь привязывают у порога юрты, Пест прячет ногу в ступке. 【36] / Любишь — и далекие расстояния не помеха, Спешишь — и целый день в пути [проведешь]. [37] / Травы зеленеют и увядают一увядают год за годом,
 Молодые умирают и старятся — старятся поколение за
 поколением. [38] / Живых людей хватают — [как] в могилы прячут, На невинных людей клевету возводят — {все равно что]
 зеленую траву <выжигают>32. {39] / Доблестный сын возмужал 一 скалы опасные преодо¬
 леет, Слабый сын вырос—[только] за ворота 〈выходит〉33.
Вновь собранные драгоценные парные изречения [40] /【Между] времяпрепровождением в гареме34 и службой есть разница, Близкое и далекое соразмерить можно. (41] / Мрак со светом вместе быть не могут, Слабый с сильным дружить не могут. 5а [42] II К знатному в кабалу попал35~дни считаешь, В стужу попал 一 ждешь теплой погоды. [43] / [Пока] приданого ждал« — невеста состарилась,
 {Только] продвигаться по службе начал 一 смерть пришла. [44] / На погост положили — ног и головы лишили36, Среди мертвых бродить — живым плакать. {45] / Как только стихия ян37 исчезнет — земля потеряет
 твердость, Человек богатства добился — чем: подлостью или
 благородством? (46] / Человек благородный38, да не богатый — в грязные
 лагеря39 уезжает, Богатства добился — бескорыстным чиновником стал. 【47] / Дожди пятой луны40 странники ненавидят, Луну ночью воры не любят41. [48] / Выносливость и лошади и всадника дальняя дорога
 покажет, Многолетнюю дружбу людей разве вино определяет? 56 [49] II Стойкость братьев —как горы черные, невысокие,
 Чистота сестер 一 как море синее, неглубокое. [50] / Пусть камка42 и шелк некрасивы, любовь — украшение жениха и невесты, Пусть меч не отточен, дружба 一 надежная защита. (51] / Если орел сидит на высокой скале, то стрелой пора¬ зить его трудно,
Вновь собранные драгоценные парные изречения Если рыба водится в глубокой реке, то удочкой ее не
 поймаешь. [52] / Невозможно соперничать в скорости с мчащейся лошадью! Ничто не дает такого покоя и блаженства, как летнее
 солнце! (53] / Когда дракон перестанет любить голубые реки? Когда тигр устанет прыгать по черным горам? t54] / Нет сомнения 一умрешь и радости исчезнут, Жизнь пройдет — и хозяйская воля, и хозяйское жа¬
 лованье кончатся. [55] / Две красоты [не нуждаются] в приукрашивании — го¬
 лубизна неба и молодость, Два уродства не подмажешь — бедность и старость43. {56] // Не расколоть два камня — подлость и болезни, Не съесть два блюда — подгорелое и то, которое ви¬
 дишь (во сне. 6а [57] /
 【58] / [59] / [60] I [61] I Не унести две ноши — долги и смерть, Не надеть два тепла — род и скот. Счастье раба зависит от благополучия его хозяина, Рот травой набит — и хвосту <хорошо>44. Хотел бы осенью жеребенок (в степь] умчаться, да
 вслед за матерью бежит, Как бы высоко ни поднялись солнце и луна, а все
 равно по небу〈плывут〉45. Палатку46 только поставил, а [в ней] уже тепло. Со старшим братом не ладишь, а кто из родственни¬
 ков ближе?47 Вместе с обладателями больших глоток любит вкусно
 поесть, Выбирает себе жену среди женщин с низменными стра¬
 стями. 95
Вновь собранные драгоценные парные изречения(62] / У тысячи сыновей добродетели не могут быть рав¬
ными,Среди десяти тысяч спутанных коней не может быть
[двух] одинаковых.66 (63] II В песках дорога оборвалась — ищи следы по навозу.Старость пришла — считай дни до смерти48.[64] / По льду идешь — от сапог зависишь,В дождь путешествуешь — на шубу накидку от дож¬
дя 49 надеваешь.[65] / Женщина, [красивая, как] птичка, да не умная —солнце, наполовину прикрытое тучей,Не понятно, тепло или холодно — ...50 прежде всего
делаешь.[Q6] / Целомудренна женщина или нет — станет ясно, когда
она овдовеет,Умен мужчина или нет — станет <ясно> 51, когда он
выскажется.[67] / Стенки очага чинить — содействовать его обновлению,В замок руку сунуть — и замок и руку повредить.[68] / О близких заботясь, любые трудности преодолеешь,На твердой земле и ящерица52 змеей станет.[69] / В стрельбе из лука слаб — стрелы не пускай,В произнесении речей не искусен — рта не раскрывай,7а [70] // Из кремня53 огонь высекают — трут54 загорается,Стайки голубей к облакам поднимаются — дождь
будет.[71] / Для того, чтобы валять войлок и веять просо55, нужна
разная погода,Для того, чтобы копать канаву и рыть колодец, го¬
дится одинаковая земля.72] / Великодушному и щедрому Небо помогает,Торопливого да суетливого злой дух <подталки-
вает> б6.96
Вновь собранные драгоценные парные изречения[73] / Тому, у кого ничего нет под головой, подложи, по¬душку,Тому, кто не знает брода, укажи переправу.[74] / Дождей нет — каналы чинят,Дел нет — в силе и ловкости состязаются.[75] / На старую одежду заплаты ставят,Овощи и рис бедняки 57 водой разбавляют.[76] // Кто после обеда пьет — тот ненасытный, 76Кто прислушивается к тому, что говорят '[другие],—
человеком станет.[77] / Умен благородный муж, а в простом ошибся,Испытанная58 стрела, а попала в гору.{78] / Живой за мертвым и шагу не может ступить,Дух покойного среди живых не может остаться59.[79] / Дорогу в песках потерял — черные метки ставит,Свадьба расстроилась — сваты <виноваты>60.[80] / На краю ущелья безумец в [своей] палатке в черныйдень удавился,Пастух в часы досуга на бамбуковой флейте играет61.[81] / Жужуб62 съел, а нёба не уколол,Сливки выпил, а губ не забелил.[82] / Кумыс кислый не нравится — лицо кривишь,Лотос горький не по вкусу — губы кривишь.[83] // Враг напал — в горных долинах хлеба не посеешь, 8аЗасады устроены — в отдаленные места скот не по¬
гонишь.[84] / Загон для скота починили — волк не пролезет,Колодец в зарослях вырыли — скот не будет страдать
от жажды.[85] / Красивыми речами доблестный от забот не избавится,Упорным трудом доблесть ничтожество истребит63.7 Зак. 486 97
Вновь собранные драгоценные парные изречения Î86] / Умная женщина, глава семьи04,жен младших братьев
 не притесняет, Одинокий мужчина, на войну отправляясь, жизнью
 не дорожит. [87] / В смелого ястреба заяц из лука стреляет, Тигра лисичка-скромница маслицем угощает. [88] / С кем сердечного согласия нет—[с тем] дружбы не заводят, С кем единства взглядов нет—{с. тем] рядом не са¬
 дятся. *[89] / Волк матерый и хотел бы поплакать ——да слез нет.
 Птицу большую заставил бы зубами щелкать ——да
 зубов [у нее] нет. 86 i[90] // Сухой песок [стал твердым]65 ——вода не просочится,
 .Чистую воду как ни взбалтывай, [она] не замутится. 191] / Кто определял — низко ли, высоко ли лежит камень?
 Кто измерял — длинные ли, короткие ли корни у де¬
 рева? 66 [92] / В доме чисто прибрано — хозяйка дома67 аккуратная,
 В государстве68 порядок ——мужчины доблестные и
 заслуженные. Ï93] / Невестка в доме — свекр-ови неприятности, У ворот княжеского дворца камни лежат ——черепице
 беда69. [94] / Мужчин отважных в роду нет—![роду] убыток, Меч острый в ножны не вложен — можно <поре-
 заться>70. [95] / Взбесившиеся собаки и волки от стаи отбиваются,
 Прирученные барсы и тигры71 становятся послуш¬
 ными. 98
Вновь собранные драгоценные парные изречения [96] / Живот и сердце связаны, как молоко и вода в одном кувшине72, Слова, сказанные друг другу, бывают важнее жизни.. [97] // С сосной и туей в долголетии73 не сравниться! 9а С камнем и водой кто себя уравняет? [98] / Если доблестные и мудрые не сядут ——собрания74 'не получится, Если в стаде быка с высокими рогами нет — стадо
 пусто. [99] / Мудрец спокойно говорит — и его люди слушают.. Река тихо течет — и в ней люди плавают. [100] / Из травы златоцветника75 не получишь яда, Из белой туи не добудешь киновари. [101] / Благородный муж в зятьях живет ——стрела, выпущен¬ ная мимо дели76, Благородная женщина77 в [чужой дом?]78 ушла ——
 камень на дне озера. [102] / Твердое слово брата жарче, чем солнце, Тихий голос старосты деревни79 холоднее, чем луна:.. [103] / Когда пир устраивают или жертву духам приносят,. то и ягнят режут, Когда враг напал или разбойники преследуют, то и:
 кобыл седлают. [104] II Мертвых одевают в шелковые одежды из уважения 95 к власти живых, Живые надевают траурные одежды из чувства скорби
 по умершим. [105] / Больных обманывают, желая их успокоить, И тварь, заболев, вслед за матерью ползет. [106] / Язву обнаружив, мазью из сала и пепла помажь!: Глаза видят, а рот требует — узду надень! [107] / Не было болезней — и здоровье сохранилось, 7* 99
Вновь собранные драгоценные парные изречения Благородный муж телом крепок — и на службе вид-
 'ный пост занимает. [108] / Обряды хорошо знаешь — упущений в службе бро¬ дячего шамана 80 не допустишь, Дело хорошо известно — при вынесении приговора
 путаницы не < будет? > 81. [109] / Слабый да смелый сильного да глупого одолеет, Некрасивый да речистый、красивого да косноязычного
 переспорит. [110] / Топоры стучат, [но ничего] не ломают — плотники дом строят, Стоны слышны, а никто не болен — утки летом кря¬
 кают. 10а [111] H Больных и слабых друзей не следует покидать,
 Вымогателей в товарищи не следует брать. [112] / Оттого, что выпил лишку, героем не станешь, Оттого, что живот наполовину пуст, не умрешь. [113] / Лисица залаяла ——[у нее] силы иссякли, Собака села ——хвост <поджала>82. [114] / Корешок горького лотоса мал, да горек, Шакал зверь маленький, да вредный. [115] / Река ото льда освободилась, а [моя] душа не оттаяла, На земле все расцвело, а на [моей] душе по-прежнему
 холод. [116] / Не зовут, а сама идет — собака вслед за переселяю¬ щимся хозяином, Не гонят, а сама〈бежит?〉83 — корова в поисках
 воды. [117] / Человеком стать стремишься — богатства не нажи¬ вешь, Богатство нажить стремишься ——людей от себя от¬
 толкнешь. 100
Вновь собранные драгоценные парные изречения [118] // Молодые голуби с неопери-вшимися крыльями по- 106 стоянно на горе сидят, Старые волки со шрамами на теле в глухих ущельях
 живут. [119] / Бродить в горах без посоха путнику неудобно, Пить вино без меры — пьющему вред. [120] / Комета появляется ——люди пугаются, За солнечными и лунными затмениями все следят84. [121] / Отец шелковое платье надел — и сыну почет, У хорошего учителя учишься — ученью почет. [122] / Благородный муж за свои убеждения так же дер¬ жится, как коршун за добычу, Благородная жена на своем стоит крепче <камня>85. / Собственное платье — самому тепло, Своя родня — самому хорошо. / Над губой еще усов нет, а в руке железные щипцы86
 держит! Живота толстого не нажил, а пояс (уже] распустил! [123] [124] [125] //У знатного перед входом в дом — жестокосердные 11а
 люди [стоят], У богача во дворе — злая собака [живет]. [126] / Если на лошади округи не объедешь 一 не годится она для верховой езды, Если скота не сосчитать — хозяин только скотом и за¬
 нимается. [127] / Мочки уха пожелтели — сладко кормят, Красиво оделся — пагода стоит сухая87. [128] / Хрусталь не марается—[потому что его] природа чиста, Человек от несчастий избавлен—[потому что он] до¬
 бродетелен и предан. 101
Вновь собранные драгоценные парные изречения [129] / '[Сыну] хорошего учителя не подобрали — отец не¬ умный, Учили, да не выучили — сын неспособный. [130] / Без доблести почет и богатство — облака в небе, Неправдой накопленное имущество — роса на траве88. [131] / Мудрого не почитают — почитают хорошо одетого, На верность полагаться не любят — любят полагаться
 на деньги. [Изречения в шестнадцать знаков] 116 [132] // Изречения плохо знаешь — разговора вести не смо¬
 жешь, Лошадей и яков мало имеешь — досыта не поешь. [133] / Когда маленьких детей в доме нет, то и о взрослых детях заботятся, Когда старшие дети дом покинули, то в семье только о младших беспокоятся. [134] / Родне родня — свекровь по отношению к тетке по отцу, К теплу тепло — юрта, поставленная на солнцепеке. [135] / Ловит, а добычи нет — ловец неумелый, Бьет, когда уж и бить не по чему,— бессердечный
 человек. [136] / Если за тусклыми звездами наблюдать, то видимость будет нечеткой, Если, желая тепла, жечь траву, то жару не будет. [137] / Да или нет скажешь гораздо быстрее, чем оперится птица, Добрые и злые мысли мчатся стремительней резвого
 скакуна. [138] / Гнилое мясо не срежешь ——язва не заживет, Занозу из ноги не вытащишь — от хромоты не из¬
 бавишься. 102
Вновь собранные драгоценные парные изречения [139] II Когда совершенное преступление велико, близкие не 12а могут помочь, Когда вода прибывает, остров не м-ожет вырасти. [140] / Собачьи и волчьи следы росой и снегом будут при¬ крыты, Коровьи и овечьи следы жуки навозные уничтожат. [141] / Молву о силе барсов и тигров красавицы-лисы раз¬ несли, Глубокая река и высокий камыш старой лошади при¬
 дали силы. [142] / [143] I [144] / У яловой овцы молока нет, а у …89 рот сам тянется,
 Там, где веселье — сидят, там, где горе-一|[волосы]
 на себе рвут с корнем. Я тебя маслом кормлю — и
 Я тебя в шелк одеваю — и Плачут о том, о чем не
 над трупом казненного,
 Поет о том, о чем не
 потерявшая детей. моя душа спокойн^,
 за моей спиной тихо. плакали прежде,— плачут
 пела прежде,— поет мать, [145] / У благородного мужа от страха сердце не Горный хрусталь грязью не замарать. [146] II Хоть десять мешков плодов90 съешь, а не уйдешь! Хоть десять дочерей имеешь, а славы
 не избежишь!92 [147] / [148] / Когда близкая родня рядом, по дальним
 кам не ходят, Нас родственники и друзья любят — мы
 воспеваем. дрогнет, от мести91 126 бездетного родственни-
 их любовь Загон для скота не готов ——им не следует пользо¬
 ваться, Из неполной чаши не следует пить. 103
Вновь собранные драгоценные парные изречения 13а [149] / Земной отец черноголовых93 с небесными духа] породнился — могущество [черноголовых] вс
 росло, Небесная дева94 [стала] родоначальницей ——могуще(
 во рода возросло. [150] / Крупный скот пострадал — и ягнятам беда, Богатый купец потерпел убытки — с продажных же
 щин хочет взыскать их. [151] / Соли мало положишь ——суп будет несоленый, Из риса сор не выберешь — каша будет невкусной. [152] / Если один человек позади другого станет, он этого не станет слабее, Если один участник собрания за другим сядет, он
 'станет более низким по достоинству. [153] // Отец со своими братьями ласков ——и его сыновья племянники уважают друг друга, Мать перед сестрами голову клонит ——и ее дочери
 двоюродными сестрами держатся скромно. Во втором и третьем месяцах свежей пищи не поен [154] / [155] / [156] / [157] / В одиннадцатом и двенадцатом месяцах95 в чужо<
 платье не оденешься. Продав товар и получив прибыль, от расчетов
 уклоняются, Слепому закрытые глаза уснуть не помогают. У болотной лягушки краски стыда на лице не у в
 дишь, У навозного жука под кожей крови нет. От калеки и от некрасивой женщины ——от обо]
 отворачиваются, Человек слабый и человек дурной — оба ищут, где t
 укрыться. [158] / Нет лучших близких, чем отец с матерью, Нет мяса вкуснее, чем мясо на костях97. 104
Вновь собранные драгоценные парные изречения [159] / Добр и скот накопил — в совете заседает, Чужую лошадь украл — поймали и внутренности от¬
 били. [160] // Рассвет не наступил — кур не видно, Зола не выброшена ——хозяйки дома нет. [16Î] / Несолнечный день для состязания лошадей хорош,
 Нетемная ночь — для свиданья хороша. [162] / Нельзя прятать в землю мечи и золото, Нельзя гноить в траве дорогие ткани. [163] / В небе птица летит и поет — два дела делает, По краю ущелья антилопа мчится, повторяет все
 изгибы ущелья 98. [Изречения в восемнадцать знаков] [164] / Тысяча звезд предо мною, а Золотой Звезды99 я не вижу, Десяти тысячам людей роздана пища, а моим близким
 [ничего] не досталось. [165] / (Если] среди тысячи баранов [один] ранен ——за ним мухи летят, [Если] среди десяти тысяч коров {одна] искусана соба¬
 ками, то ее по следам укусов найдешь. [166] / [Если] тороплив в сражении — то будь ты и ловким боином, а от врага защититься не сможешь,
 '[Если] невпопад говоришь — то будь ты хоть мудре¬
 цом, а достойного ответа дать не сумеешь. [167] // От сильных ветров гора с места не сдвинулась — значит, [она] высокая, От многих рек море не разлилось — значит, [оно]
 глубокое. [168] / У быка рога кривые — глазам угроза, Черная палатка100 на краю обрыва — безумцу по¬
 гибель. 136 14а
Вновь собранные драгоценные парные изречения [169] / Батюшка [добро] поделил — мне и ко'сточки не до¬ сталось, Матушка [добро] поделила — мне и тонкой кишечки
 не оставила. [170] / (Если] устал ——разомни икры ног,— и помчишься пэ степи, Молока нет — разомни вымя,——и выдоишь еще ча¬
 шечку. [171] / Старшая сестрица! У меня над губой усы появились! Батюшка! Я волосы в узел уложила! [172] / Если даже от участия в войне уклонишься — разве будешь жить вечно? Если даже будешь скаредничать — разве скот не пере¬
 ведется? [173] / Трудно поверить, чтобы сын был достойней отца, Глазам [своим] не веришь, если уши длиннее рогов. 146 [174] // Руку по локоть отрубили, а то, что в ней зажато,
 не смогли вынуть, Мочевой пузырь растоптали, а мочу не смогли вы¬
 пустить. [175] / 1[Его] за волосы оттаскали, а [он] глаз не сводит, Для вида раскаялся, а в душе — нисколько. [176] / Дверь палатки приподымешь ——циновок нет, Полу халата распахнешь — штанов нет! [177] / Хоть фамилию и имя сменю — дома меня узнают, Хоть и переоденусь — чужие люди опознают 【меня]- [178] / Способный обучать да воспитает сто сыновей! Хороший ходок пусть ходит тысячу лет! [Изречения в двадцать знаков] [179] / Бегать любит, а ноги короткие ——горный козел, что полагается на неприступность скал и ущелий; 106
Вновь собранные драгоценные парные изречения Летать желает, а крылья слабые — горный фазан, что
 прячется в труднодоступных местах. [180] II {Если] сыновья друг друга любят — по десять раз на 15а
 день друг к другу ходят, (Если] к месту, где живешь ты и твои родные, сердце
 не лежит — от этих краев удаляешься. |181] / Пусть у богатого скот еще не перевелся — подрастет
 сын-неудачник и переведет его без труда, Пусть бедняк имущества еще не накопил — родится
 удачливый сын ——до богатства [будет] недалеко101. [182] / Когда летящую высоко в небе ловчую птицу в силки
 заманивают, она на поднятую руку садится, [Когда] родители детей палкой бьют, [те] вырываются
 и убегают. {183] / Солнце и луна, вращаясь в пустоте, землю ос¬
 вещают 102, Реки и моря, разлившись по суше, все страны
 〈омывают〉103. 1184J [185] Ц86] 1187] // Доблестный муж в этом месте живет, а (его] славное 156
 имя в самых отдаленных уголках земли славят,
 Мерин в стойле привязан, а [его] следы в другом
 государстве остались. / Исподнего не надев, прежде всего за скотом ухажи¬
 вает—кто его гонит? / Окорока еще не выставляли, а уже [на стол] лапшу 104
 ставят ——что ели? / Благородный муж без положенного ему оружия и
 доспехов не явится, / Плод лошади перерасти материнской утробы не в
 состоянии - 106 // Снег белый сердцу не мил — и масло белое есть не 16а
 в состоянии, 107
Вновь собранные драгоценные парные изречения / Пожарище черное душу бередит ——и по черной земле
 ходить не хочется. [188] / Если купец за мерина десятикратную дену заломил — 丨[он] ее сбавит, / Если дочь в доме матери живет, за порог не выходит ——
 замуж не выйдет 106. [189] / О добрых намерениях не спрашивайте, спрашивайте о злых умыслах, / Барсы и тигры следов не оставляют, оставляют следы
 [только] черви и навозные жуки. [190] / Хотя у реки летом и обнажилось песчаное дно — она непременно разольется, 166 II Хотя снег весной похож на мелкий камень — (он] все
 равно растет. [191] / Орел парит высоко в облаках — как богатырь, / Филин летит, кувыркаясь,一 как булыжник. [192] / Хороши короткие: ноги у птицы, шея у быка и шея > раба; I И без солнца растут: ноги у ястреба, шея у лошади
 и шея у девочки. [193] / Пятый месяц, как верблюд, состарится и упадет, / Десятый месяц107, как олень, скроется и уйдет. [Изречения в двадцать два знака] 17а [194] // Если я старую, беззубую лошадь не хочу продать,
 [значит], люблю ее, / Если я подгоревшее мясо тощего барана не хочу есть,
 [значит], хочу [его] маслом помазать. [195] / Реку Белой Высокой108 не назовете — земля красы < лишится〉109, / На могильном холме десять ступеней не сделаете ——
 могила будет недоделана. Ï08
Вновь собранные драгоценные парные изречения [196] / Если тот, кто слывет красивым, баранью шубу наде¬ нет, уродом не станет, / Если тот, кто всем известен как доблестный человек,
 в совете позади других сядет, слабее не станет. [197] / Благородная жена, в отличие от других, будучи и в платье из грубой шерстяной ткани [одета], ос¬
 тальных людей заставляет к себе присматриваться. // Благородный муж, победивший в споре, владея изре- 176
 чениями, других людей заставляет вникать в их
 суть. [198] / Хотя и держишь кремень, внутри которого таится огонь,— рукой его достать не сможешь, / Чистый человек, уважающий закон и придерживаю¬
 щийся приличий, преступного дела совершить
 не может.. [199] / Белого солнца и красного месяца свет и тепло, сменяя друг друга, отнимают [у нас] молодые годы, / Жестокой зимы и зеленого лета уродство и красота
 уносят быстротекущую старость. [200] / Птицы с доблестным сердцем, питающиеся мясом, рас¬ полагаясь на отдых, сидят отдельно друг от друга, / Птицы с робким сердцем, питающиеся отбросами,
 улетая, сбиваются в стаи. [201] // Госпожа, мы супруги, коль плохо тебе, то плохо и iga мне! / (Мы] в горах со змеей столкнулись ——ты боишься и
 я боюсь! [202] / Не легко укрыться оленю — ветвистые рога его вы¬ дают, Легко узнать барса и тигра — у них на шкуре пятна. / [203] / В траве перепела и дикие гуси так раскричались, что
 того и гляди глотки себе разорвут, В зарослях зайцы и антилопы так распрыгались, что
 того и гляди поясницы себе переломают. 109
Вновь собранные драгоценные парные изречения [204] / Как муравей ни старается, на царя-льва похожим не станет, 186 II Как муха ни прихорашивается, со златокрылой пти¬
 цей не сравнится ш. [205] / Сова или филин появились — для всех счастливое предзнаменование, / Девочка или взрослая женщина слово ласковое мол-
 • вят ——все люди к ним тянутся. [206] / Языку-краснобаю старый грязный рот ввести в за¬ блуждение трудно, / Ни тысяча коней, ни десять тысяч скакунов от смерти
 черной унести не смогут. {207] / Разве скисло оттого, что перепелок в траве прокисшей
 рисовой кашей называют? / Разве рассвело оттого, что вершины гор с трех до пяти
 утра светлеющим небом называют? 19а [208] // Мог бы помочь дядьям да братьям, а не помог ——
 пустому рту помог, / Мог бы одарить тещу и невестку, да не одарил —
 пустую чашку приобрел. [Изречения в двадцать четыре знака] [209] / Владелец дорогих одежд, накопивший драгоценности
 и имущество, накопленное не может не отдавать
 в рост112, / У чиновника, получившего повышение по службе, и
 жилище стало выше и просторнее, да и посуды не
 убавилось! {210] / Рыба, лежащая подо льдом, не замерзнет — добротно
 оделась, / Верблюд, жуя сено, сытно поест и нёбо не уколет. [211] / Черный сокол в небе и в сильный ливень в траву не
 прячегся, 110
Вновь собранные драгоценные парные изречения П Филин в глубоком овраге все облетал, но разве [он] 196
 может подняться в небо? [212] / Камни в рисе хоть сто лет вари—丨[из них] каши не сваришь, / Со злобой в сердце хоть десять тысяч дел переде¬
 лай——толку не добьешься. [Изречения в двадцать шесть знаков] [213] / Коня кормит мужчина, и если он его не откормил за¬ ранее, то, когда придет время ехать, как бы он
 его ни кормил — не откормит; / Еду бережет женщина, и если она ничего не приберег¬
 ла заранее, то, когда подойдет время наполнять
 чашки, как бы она ни старалась что-то сберечь —
 не сбережет. [214] / Дожди пошли, а загон для скота [только] строят — мужчина беспечный, / Корову пора доить, а ей только травы принесли —
 женщина беспечная. [215] // Шерсть тысячи баранов ветер развеял — весной раз¬ веял, а осенью ее [снова] стригут, / Молоко ста дойных коров собаки выпили — утром вы¬
 пили, а в полдень опять корову доят. [216] / Три светлых начала есть в мире: скотоводство и земле¬ делие—два, и торговля — три; / Три темных начала не должны бы оставаться, да есть:
 разбой и ложь — два, и распутство — три. [217] / Черная мгла на западной стороне неба рассеется, а темные лики предков никогда посветлеть не смо¬
 гут из, / Котелок из красной меди сломаешь, а красный рот те¬
 щи замолчать не заставишь. [218] / Свои ли мысли или не свои у сына благородного му¬ жа ——сказать трудно, 20а 111
Вновь собранные драгоценные парные изречения 206 II Разбавлена эта пища водой или нет — дочь благо¬
 родной женщины — сделать уже ничего нельзя. [219] / Пусть лучше я буду съеден тигром в горах, чем ли / сицеи в низине 114 Уж лучше я буду плакать с достойным человеком, чем
 радоваться с негодяем. [220] / Между двух гор олененок родился ——у матери длин¬ ные ноги и сын [длинноногий] красавец, ]У реки на болоте лягушонок на свет появился — мать
 ' ' не маленькая, да и сынок подходящий. [Изречения в двадцать восемь знаков] [221] / Птица с белым зобом на землю спустилась, лягушек ищет, глазом косит, / Орел в облаках парит, тень его по земле стелется,
 тигр ею любуется 115. 21а [222] // Хоть скакун и десятикратной цены, но если всадник
 слаб, то упадет с коня, сломает ногу и славы не
 добьется; / Хоть благородная женщина и обладает тысячью до¬
 стоинств, но если [ее] муж человек низкий, у ко¬
 торого язык — стрела, а зубы — палки,— то в ду¬
 ше у нее кроме покорности будет и ненависть. [223] / Дочь умерла ——хотел бы, чтобы скалы острые тотчас рухнули, а скалы не рушатся — злой дух несчастье
 принес, / Меч <зазубрился> 116 — хотел бы его быстрее в нож¬
 ны вложить, а он не вкладывается — зазубрины
 сточить надо, [224] / Самого себя хвалить—(все равно что] стрелять из лука в черноголового журавля: журавль-то высо¬
 ко в небе! / Самого себя унижать—(все равно что] ослу валяться
 в пыли перед людьми. 112
Вновь собранные драгоценные парные изречения {225] / У доблестного отца слабый сын на отце сидит, отец
 умрет ——он вниз свалится; // У слабого отца доблестный сын под отцом сидит, отец 216
 умрет ——он вверх поднимется. 1226] / У доблестного отца доблестный сын позади отца сидит,
 отец умрет—(сын] после него отцовский дом
 упрочит; / У слабого отца слабый сын отца превзойти стремится,
 отец умрет — после него к отцовскому позору но¬
 вый прибавится. [227] / Нелюбимое блюдо понемногу ешь — рот набил, а поль¬ зы нет, / Примеряемое платье узко ——руки в рукава втиснул, а
 плечам тесно. [228] / В бычью кожу травы наложить, на болоте оставить —— коровы траву не почуют, / В кошачью шкуру поджаренное зерно насыпать и в
 кладовку спрятать — крысы не прогрызут. [229] // Если белое видишь не таким, каким оно было, на 22а вершине [белой] пагоды117 птичий помет — это
 меня уже не узнать, / Если красное видишь не таким, каким оно было, у
 курицы гребень оборван ——это я уже на себя не
 похож. [230] / Если слабого мужчину враг одолел ——бьет по голове, грудь топчет, стрелой поражает, / Если у женщины недостойной гость в дом — она смеет¬
 ся над ним 118, горло [ему] царапает, ![еду] водой
 разбавляет. [231] / Если у овцы красной масти белый ягненок родится, она не любит его, ждет, когда он станет [той же
 масти]; / Если отец доблестный и мать красивая видят, что у 8 Зак. 486 113
Вновь собранные драгоценные парные изречения них сын ничтожный растет, то они его и любят
 и жалеют. [232] / Коли хотят, чтобы гость постеснялся остаться ноче¬ вать,—детей бьют и выпускают, // Странник отправился в путь, получив еды на дорогу,—
 хозяину дома от всей души породистую лошадь
 иметь пожелал. [233] / Трижды на день место меняют гусеницы 119 — то спол¬ заются, то расползаются, / Две гонимые ветром тучи краями столкнулись — силь¬
 ный гром грянул, и их не стало, ливнем пролились. [234] / Ягненка зарежь, на двенадцать человек подели и каж¬ дому сумей дать поровну ——все равно все на тебя
 рассердятся, / Одними костями торгуй, а всю родню сумей наде¬
 лить—и все будут с тобой любезными. [Изречения в тридцать знаков] [235] / Доблестный сын ушел ~черный олень в леса и тес¬
 нины ушел,— и рога ему не помеха, / Слабый сын ушел ——червь в поле уполз,——и край поля
 ему преграда. 23а [236] // Если другу друг вечером слова душевного не сказал—
 назавтра между ними неприязнь возникла, / Если врагу враг при встрече злого слова не скажет 一
 небо не упадет на землю. [Изречения в тридцать четыре знака] [237] / Кто, спасая отечество, сына не принес в жертву, волку
 и шакалу / подобен. Кто, желудок имея, скот не кормит, со слепцом, гра¬
 дом побитым, калекой бездомным 120 / участь раз¬
 делит. 114
Вновь собранные драгоценные парные изречения [238] Доблестный доблестного ищет: на краю ущелья тигры
 часто / встречаются и друг друга не кусают — кра¬
 соту и силу ценят. Почтенный почтенного ищет: на пиру гости / весь день
 просидят и правил не нарушат ——приличием до¬
 рожат. [Изречения в тридцать шесть знаков] 1239] Почитаемому еще большее почтение оказать —丨[все равно что] II на мешок из шкуры тигра положить 236
 мешок из шкуры барса — будет и пестро и красиво; Недостойного еще больше унизить — [все равно что] в
 мешок из кожи бычка вложить мешок из кожи те¬
 ленка —будет неказисто. [240] Если [человек], живя счастливо, не знает, чего еще по¬
 желать, а / ,пути человеколюбия и добродетели не
 придерживается — это среди несчастий несчастье; Если [человек] в несчастье не знает, как от страданий
 избавиться, а постоянно блюдет ’путь чистоты — это
 среди выгод выгода. [Изречения в шесть знаков] [241] / Доблестный Нене 121 На красавице женился. 1242] На пастбище уснул, В траву повалился 122. [243] / Вору правду сказал — Заклад потерял. [244] Заяц прячется, Человек разговор обиняком ведет. [245] // [Если] тангуты рассудок потеряют, Небо и земля рассудок потеряют. 8* 115
Вновь собрлнные драгоценные парные изречения [246] У смелых сердца одинаковы, Добродетельные поступки один на другой похожи. [Изречения в восемь знаков] [247] / Лед растает ——вода появится, Облака рассеются — луна покажется. [248] Знатность и богатство праздную жизнь любят, / Атлас и парчу от дождя прячут. [249] У благородных людей — и родня благородная, Знатные вступают в брак — и свадьба богатая. [250] / Мудрость и святость ——сестры 123, Солнце и луна ——близкая родня. [251] У сети края чинят, / У кисти для письма кончик вытирают. [252] Преследуют ——топот [слышен], Птица поет ——выпустили [на свободу]. [253] / Кумирню 124,в которой было благостное знамение, чи¬ стят и украшают, Храм духа-хранителя125 [постоянно] приводят в по¬
 рядок. [254] Большое дело делая ——не спеши, / В далекий путь отправляясь ——не торопись. [255] И теленок-'со'сунок переносит страдания, И бычок-малолетка подвергается наказаниям. 246 [256] // За добром зло следует, За красотой уродство стоит. [257] Раскаты грома, как крики скорби, / Вспышки молнии, как 126. [258] Чрева серебряные похожи одно на другое, Груди златые ——одинаковы 127. 116
Вновь собранные драгоценные парные изречения [259 [260 [261 [262 [263 [264 [265 [266 [267 [268 [269 [270 [271 [272] / Сохранишь — красиво оденешься, Сбережешь ——сладко поешь. Молву о [своем] роде приукрашивают, / Славу отца поддерживают. Красота и глаза — две сестрицы, Богатство и ум ——два братца. / Братья следуют один за другим, Бирюзу и жемчуг располагают по достоинству. Барсы и тигры — власть и сила, / Черный олень ——добрая слава. Перепела ищут защиты, Птенцы вытягивают шеи 12'8. / Сосна — процветание, туя ——молодость, Камыш — обман, тростник — пустота. Хоть и урод, а сам себя восхваляет, II Хоть и красив, а держится в тени. Еда — для нижней части головы, Слова — для верхней части головы. / Дитя неразумное一уже обманутые [ожидания],
 Великодушный [человек] —уже помощь. Кумирню строят на вершине холма, / Циновку расстилают под деревом. Отцовскую удачу приобрел, Материнское счастье получил. / Созвали — и все здесь, Пересчитали ——и все на месте. [Изречения в десять знаков] / Птиц в небе не сосчитать, Мудрости на земле не исчерпать. 25а 117
Вновь собранные драгоценные парные изречения 256 Р73] [274] [275] [276] II [277] [278]
 [279
 [280
 [281
 1282 1283 1284 Дерево на вершине горы не заморозить, Камень в воде не растворить! [Здесь] пьют досыта, 【Там] десять семей вымерло от жажды. Ездить тебе верхом на палке! Сидеть тебе в грязи! Говорит, чтобы глаза отвести 129, Что-то пьет — чтобы живот наполнить. # Глупые дети, и взрослыми став, ссорятся друг с дру*
 гом, Дикая лошадь и в стойле брыкается. У глубокой реки течение спокойное, Мудрое130 учение само себя не превозносит. [285 [286 Солнце взошло — небо потеплело
 / Родные сдружились—丨[силы] еще прибавилось. Поставлено и наполнено как раз втюру, Вытащено и высушено 131. / Слезы героя в глубине его сердца, Печаль красавицы исчезла вместе со слезами. Пасмурная погода лучше дождя, / Доброе слово лучше подачки. Любопытного за нос не хватай, Убежавшего — за зад лови. / Если украшение на голове 132 тонкое — оборвется,
 Если украшение на голове тяжелое — без волос оста¬
 нешься. Отдавать да продавать — скота не напасешься, / [Часто] яства готовить 一 в руках будет пусто. На голову не смотрят — на хвост смотрят, Великое не почитают — ничтожное почитают133. 118
Вновь собранные драгоценные парные изречения [287] II Среди десяти баранов [непременно один] жирный 26а найдется, , В двух семьях [обязательно хоть один] мудрый есть. [288] Одному расти — друзей не иметь, / Одному пить ——радости встречи с друзьями лишиться. [289] Среди сильных только один человек силен, Среди имеющих молоко только дойная корова — мо¬
 лочный скот. [290] / (Даже] хороший шаман сам себе не шаманит, {Даже] яркий фонарь своего нутра не освещает. [291] Человеку радостно — он веселится, / Конь резвый в степь мчится. [292] Не зовут 一 сам идет, Не гонят ——сам <убегает>134. [293] / Мысли и чувства выражаются при помощи языка 135, Признаки страха обнаруживаются на теле. [294] Иголкой и ниткой одежду [шьют], / Круглый и высокий воротник к платью [пришивают]. [295] Боевые стяги вознесены на облачные хребты, • Острые мечи привязаны к рогам ветра 136. [296] / Ушли, а жертвы духам-хранителям не принесли, Барана зарезали, а нож не в сале. [Изречения в двенадцать знаков] [297] II На горе снег лежит ——гора высокая, 2бб В человеке достоинство есть — человек уважаемый. [298] / У того, кто все время назад оглядывается, дом да¬ леко, У того, кто все время на пояс других посматривает,
 ножа нет. 119
Вновь собранные драгоценные парные изречения [299] / Глухая ночь, а слышишь крик оленя — рассвет близко,
 На дворе светло, а слышишь — кукушка закукова¬
 ла—вечер близко. •[300] / Смейтесь — глава каравана теленка-сосунка ведет,
 Плачьте ——общее согласие ногами растоптано. {301] / Знатные и богатые весной сыновей [в люди] не от¬
 правляют 137, Невестка у свекрови и осенью не позабавится. [302] / На вечернем солнце что ни суши — не высушишь, Старику даже на рассвете зачать сына трудно. [303] / [Доброе] слово сказано 一 и ссора забыта, Еду поставили — собака вылакала. // И у водопоя на колодце следы преты 138, И в доме на песте для зерна следы преты. / [Чтобы] в богатом доме [да] сласти кончились,
 ([Чтобы] у большого слона [да] мяса не стало! 27а [304] [305] / [306] / [307] / 【Невезучий] муку стал есть — ветер поднялся, ...139 начал пить — вода замутилась. Красивого платья не приобрел — и простое наденешь,
 Сладкого не достал — и овощами наешься. 1308] / Богатства лишишься — и постоянные просьбы прекра¬
 тятся, Ко всем добрым будешь 一 закон нарушишь. [309] Смельчака [даже] настоящий разбойник и железом не скрутит, Долгий век короткими стежками не сошьешь. [310] / Тысяча сыновей речь ведут з полном согласии, Десять тысяч коров идут друг за другом. 276 [311] // У сына выражение лица меняется — этикета не знает,
 У жены выражение лица меняется — ритуал соблю¬
 дает. 120
[312 [313 [314 [315 [316 [317 [318 [319 [320 [321 [322 [323 [324 [325 Вновь собранные драгоценные парные изречения / Мало едят ——питья не подготовили, Мало сказано — речь не содержательная. / Честность и красоту любя, знатным не станешь,
 Власти добиваясь, добродетели не приобретешь. / У вора и лжеца одинаковые речи, У продавца и покупателя одна цена. / Край неба окрасился — ветер поднимется, Край земли посветлел — травы не полягут. / На сходках бывал, а людей не узнал, Среди людей бродил, а [ума] не набрался 140. / Тот, кто у женщин любви добивается, говорит им
 ласковые слова, Тот, кого в глушь сослали, ведет счет горестям и
 печалям. II Волк поел — остались объедки, Вор унес — остались следы. / У обжоры глаза в чашку глядят, У скупого душа в богатстве лежит. / У кого живот толстый, того небесные духи любят, У кого плеть длинная, того [даже] злые духи стра¬
 шатся. / Телка черпать воду из колодца не умеет, Буйный мужчина прохода в зарослях не ищет. / Где вечер застал, там и спать ложись! Куда матрац положил, туда и подушку клади! / Когда мужчина на коне едет — [только] ему хорошо,
 Когда женщина корову подоит — других молоком на¬
 поит. / Много домов, а человек не может заблудиться, Много семей, а мыслей неправедных не должно быть. // Живые живут на поверхности земли, Мертвые уходят в красную преисподнюю 141, в страну
 мертвых. 28а 286 121
Вновь собранные драгоценные парные изречения [327] [328] [329] [330] [331]
 29а [332] [326] / У пристыженного второго лица не бывает, У умершего второй жизни нет. Где река бурная, там лягушкам плохо, У кого губы плотно сжаты ——сердце недоброе. У лисенка кончик хвоста белый, у …142 черное. Там, где нет масла, маслом подмажь, Туда, где не жирно, сала положи. Струсил — не падай, Стрелы кончились — не сдавайся. Кишки вылезают наружу—,на пояс наматывай,
 Живот пропороли — травой затыкай. // 1[Если] впереди рытвины и колдобины — иди в обход,
 [Если] впереди дом почтенного человека — снимай
 шапку из. [333] / [Часто] смеешься — рот раздерешь, Начнешь по земле кататься ——спину поранишь. [334] / Сделано, да нехорошо, Завершено, да неблагополучн:). [335] / Высокое небо не помощник низкому облаку, Широкая земля не помощник узкой дороге. [336] / Шерсть валяют сидя, Лягушка квакает в ту сторону, в которую смотрит. [337] / Те семьи, которые любят друг друга, домами сбли¬ жаются, Те, кому нравится вместе спать, вступают в брак. [338] / Скотоводством заниматься — доблесть, богатство и славу приобрести, Сына воспитать — доблесть и могущество приумно¬
 жить. 296 [339] // Облака исчезли — небо прояснилось, Почву сдуло — камни обнажились. 122
Вновь собранные драгоценные парные изречения [340] / Капля белый камень не сдвинет, Река черные горы не своротит. »341] / Тучи появились и ветер поднялся — дождь будет,
 Мастеров из Тхе144 пригласили ——луки сделают. [342] / Доброе сердце свекра как белая небесная твердь, Нежный голос свекрови как черная земля. [343] / Тысячу пестрых птиц кормить — убыток, Десять тысяч краснолицых 145 совершат преступленья-
 горе. [344] / Вместе дружно жили — век удвоили, Всю жизнь смеялись — жизнь удлинили. [345] / Как ни старайся хоть самый малый родничок выпить —— не выпьешь, Как ни старайся сухие нитки растянуть ——не рас¬
 тянешь. [346] // Людей не будет — обряды исчезнут, Жилищ не будет — бродяги появятся. [347] / Хочешь иметь благородное выражение лица ——отка¬ жись от желаний, Хочешь стать красивым и ярким — отправляйся на
 небо. [348] / Вместе умирают — ж-изнью не дорожат145, Друг с другом спят — себе не изменяют. [349] / Человек со скудным жалованьем на службе усерден, Некрасивая жена мужу верна. [350] / Птица садится — грудь подставляет навстречу ветру, Рыба ложится — голову направляет против течения. [351] / Род матери был в прошлом и будет в будущем, Доблесть, красивые птицы и тоска — все исчезнет. [352] / Небо и земля — оба простор любят, Вода и трава — обе на сумасшедшего бывают похожи. 30а 123
Вновь собранные драгоценные парные изречения 306 [353] // Олень с высокими рогами ищет [только] [вкусную]147
 траву, Людей необычайных найдешь [только] на облаках в
 небе. [354] / Тысячи пестрых птиц поют не одинаково, Детеныши девяти диких зверей148 один, на другого
 не похожи. [355] / Посол жизнью не дорожит, Пущенная стрела дели не выбирает. [356] / Тот ястреб, который кричит,——не благородный, Та женщина, которая бегает [за мужчинами],— не кра¬
 сива. [357] / Сильный сказал — а все исполняют, В связке десять палок — а бить одного будут. [358] / Твердо решил до края земли добраться — дойдешь, Кусок железа хорошего ——меч будет острый. [359] / Ни печали, ни сомнений не ведает—<растолстел>149, Ни страданий, ни наслаждений в жизни не имеет一
 живот отрастил. 31а [360] II Водоросли погибли — вода очистилась, Красивых искали — доблестных выбрали. [361] / День —людям, а ночь — собакам, За плохим скотом ухаживать — дохода не до¬
 ждешься 15°. [362] / В игольное ушко нитка продета, В юрту для новобрачных жених и невеста посажены. [363] / Я собрал изречения, Высказывания о добре и зле ты получай! 151. / Вновь собранные драгоценные парные изречения, один
 цзюань. Конец 124
Вновь собранные драгоценные парные изречения / Все эти изречения были подготовлены прежде, в седь¬
 мом году Небесной помощи под знаками огня и обезьяны
 (1176], тангутским ученым Лу Чхиайур. (Изречения для] кни¬
 ги были только собраны, и по-настоящему [работа] еще не за¬
 вершена, а так как Чхиайур // скончался, книга оказалась 316
 оставленной без внимания... / те, кто открыли (?)…152,бес¬
 покоясь о заслугах древних мудрецов и желая принести поль¬
 зу непросвещенным потомкам,【я] Нджийе, / будучи пригла¬
 шенным [продолжить эту работу], довел ее до конца, разме¬
 стил все [изречения] согласно их размеру и отдал [рукопись],
 чтобы (текст] вырезали на досках, печатали и [книга увидела]
 свет, с тем, чтобы мудрые прочитали и оценили ее 153. / Восемнадцатый год Небесной помощи под знаками огня
 и овцы, седьмой месяц, первый день ![6 августа 1187 г.] / Составил книгу ндзу гхон ндзиу лхе тангутский ученый
 Лу Чхиайур / Переписал и подготовил к печати... наставник154 Вон
 Нджийе / По напечатании просили, чтобы грубую шерстяную155
 ткань [для переплета?] поставил купец Пху Лу,
KOMM ЕНТАРИ И
1. Драгоценные — букв.: «парчовые», ср. аналогичное тибетское
 легпар шадпа «прекрасные»,《изящные». 2. Н д з у г X о н ндзиулхе — то же, что китайское 征史承旨
 юйши нэннжи, чиновник цензората, органа контроля, следившего за дея¬
 тельностью чиновников, обеспечивавшего поступление предложений о совер¬
 шенствовании работы государственного аппарата, порядок подачи и рас¬
 смотрение жалоб. Точный круг обязанностей чэнчжи «принимающего ука¬
 зания» 一 как правило, секретные распоряжения императора — в тангутском
 государстве пока не выяснен. 3. Лян Дэ-ян ——титул «добродетельный и справедли¬
 вый» сохранился в рукописи Британского музея. 4. Жэнь-чи—王仁持, 5. Возможно, что разрушенный знак, от которого сохранилась только 「 ' правая часть, это 《давний»,《давно》,《долго》. 6. Небесный владыка, император, владыка Неба ——наименова¬
 ние верховного божества. Культ Неба и небожителей с глубокой древности
 был распространен у тангутов. Одновременно владыка Неба — Тяньдиу
 Шанди 一 как верховное божество также с глубокой древности известен и
 у китайцев. О нем, как о верховном правителе на небесах, и говорится
 в изречении. 7. Восстановлено по контексту. 8. Большой слон — название или мифического животного, или
 образное наименование какого-то крупного животного, обитавшего по
 берегам рек на древних землях тангутов, к югу от верховья Хуанхэ. На¬
 стоящие слоны в I тысячелетии н. э. в этих районах уже не обитали. Тибетское слово glan означало как слона, так и крупный рогатый скот
 вообще. По представлениям тибетцев, слон был предвестником счастья.
 В Лхасе при дворе далай-ламы постоянно держали слонов. 9. Имеющий деньги ищет {выгоды] в торговле с ки-
 тайскими купцам и.— Судя по китайским источникам, торговля тан¬
 гутского государства всегда в первую очередь была ориентирована на
 Китай. Тангуты продавали в Китай продукты скотоводства и закупали
 в Китае хлеб, шелк, предметы роскоши и т. п. Однако в изречении речь,
 видимо, идет о тангутских купцах, которые на деньги закупали товары в 9 Зак. 486 129
Комментарий Ся и везли их на продажу в Китай. Известно, что свое денежное хозяйство
 появилось у тангутов в середине XI в. См.: Е. И. К ы ч а н о в, Государ¬
 ство Си Ся (982—1227), Л” 1960,стр. 12—13. 10. ...р е ч ь завод и. — Смысл последних слов недостаточно ясен,
 буквальное их значение: «язык позволять бить». 11. Поднебесная — вселенная, все материки и океаны с их оби¬
 тателями; в узком понимании 一 Китай. 12. На земле овраги и ущелья — следы драконов.—
 По поверьям китайцев, дракон был повелителем вод. Образ дракона из¬
 вестен и в тангутской поэзии. Овраги и ущелья — результат разрушитель¬
 ной деятельности воды,——видимо, поэтому они и воспринимались китай¬
 цами и тангутами как следы ног дракона. 13. Текст восстановлен по рук. № 3827. 14. Текст восстановлен по рук. № 3827. 15. ...<не прибавите я>—букв.: «уменьшатся». Текст восстанов¬
 лен по рук. № 3827. 16. Обширные знания благородного мужа—залог
 богатого погребени я.— В тангутском государстве образование,
 в первую очередь конфуцианское, позволяло человеку занять вид¬
 ное место на государственной службе. Ученым и знатным чиновникам
 устраивались пышные похороны. Такие похороны в 1042 г. были по указу
 тосударя Юань-хао устроены создателю тангутской письменности Ели
 Жэнь-юну. 17. Значение шестого знака стк. 2 не установлено, судя по структуре
 знака, он, возможно, значил《луч»,《блёсток》. 18. Пурпурные одежды — форменное платье гражданских чиновников
 в тангутском государстве. Оно было введено государем Юань-хао в сере¬
 дине 30-х годов XI в. См. раздел 《Отражение в тангутских изречениях
 различных этапов развития тангутского общества》. 19. Текст восстановлен по рук. № 3827. 20. И н о з е м н ый.— Имеются в виду прежде всего соседние с тангу¬
 тами племена: кидани и тюркские народы. По словарю 《Море письмен»
 данный знак имеет значение: «название киданей, уйгуров и других девяти
 ^братьев-иноплеменников». 21. Текст восстановлен по рук. № 3827. 22. Кто уже сидит.— В заседаниях совета, одного из органов
 управления у тангутов в догосударственный период, сохранявшегося в
 качестве совещательного учреждения в первые годы существования тан-
 тутского государства, а затем, надо полагать, преобразованного в госу¬
 дарственный совет, члены которого назначались императором, порядок,
 в котором они рассаживались, имел важное значение. В тангутском фонде
 ЛО ИВАН есть трактат «О порядке сидения» (инв. Я« 4794), содержание
 которого, видимо, сводится к изложению субординации чинов. Судя по из«
 речению, перед началом заседания первыми садились старшие. 130
Комментарий23. Изречение, по-видимому, имеет смысл: так или иначе добиться
своего.24. Утром ранним льются звуки свирели — мудрец не
спит.— Судя по самым разным источникам, у тангутов было развито
музыкальное искусство. Сохранились сведения о тангутских музыкальных
инструментах, любви тангутов к пению и танцам. В тангутском фонде ЛО
ИВАН есть незначительные фрагменты нотных записей тангутских мело¬
дий. Чингис-хан после провозглашения его императором выбрал для
своего двора в качестве официальной музыки, исполняемой при церемо¬
ниалах, тангутскую мелодию. См.: Е. И. К ы ч а н о в, Культура Си Ся и ее
место среди культур Центральной Азии,—《Вестник истории мировой куль¬
туры», 1961,№6,ноябрь—декабрь, стр. 182—183.25. Значение четвертого знака точно не известно.26. Помыкают ——букв.: «одинокой жен,цине слово скажешь — и
она идет».27. Связь между двумя параллельными фразами не ясна. Возможно,
в первой части изречения речь идет о том, что Небо, хотя и является
верховным владыкой всего, никаких податей с подданных не берет и не
нуждается в прославлении своего величия, т. е. его верховенство и пре¬
восходство абсолютно и не зависит ни от кого и ни от чего.28. Последнее слово восстановлено по рук. № 3827. Связь между дву¬
мя частями изречения не совсем ясна.29. Последнее слово восстановлено по рук. № 3827.30. Подробное истолкование этого изречения см. в разделе «Отраже¬
ние в тангутских изречениях различных этапов развития тангутского об¬
щества».31. Сразу — в тексте стоит знак, буквально значащий 《близкий》,、
《недалекий》.32. Текст восстановлен по рук. № 3827.33. Текст восстановлен по рук. № 3827.34. Времяпрепровождение в гареме.一Богатые тангутьг
имели много наложниц. Число их зависело, как сообщает Марко Поло, от
того,《смотря кто как богат и сколько может содержать》(И. П. Минаев,
Путешествие Марко Поло, перевод старофранцузского текста, СПб., 1902,
стр. 80).35. К знатному в кабалу попал.— О возможных толкованиях
понятия «кабала» см. раздел «Отражение в тангутских изречениях раз¬
личных этапов развития тангутского общества».36. Первая часть изречения, по-видимому, говорит о том случае, когда
человек попал в совершенно безвыходное положение.37. Стихия ян — по представлениям древних китайцев, мужское
начало в природе, в противоположность инь, женскому началу, символ
силы, света и тепла.38. Человек благородный (благородный муж) — см. раздела
《Тангутские изречения о достойном человек^ и красноречии».9*131
Комментарий 39. ...грязные лагеря — т. е. на военную службу в отдаленные
 районы, на границу. 40. Пятая луна (пятый месяц)——чаще всего соответствовал по¬
 следней декаде мая — июню современного календаря. 41. Изречение приводится в переводе Н. А. Невского. 42. Камка ——шелковая материя с узором на гладком атласном
 фоне. 43. Изречение приведено в переводе Н. А. Невского. 44. Последнее слово восстановлено по рук. № 3827. 45. Последнее слово восстановлено по рук. № 3827. 46. Палатка — жилище танг^та-скотовода. И сегодня черные па¬
 латки—обычное жилище скотовода в горных районах Куку-нора и Гань¬
 су. Описание их устройства встречается в трудах многих русских путе¬
 шественников по Центральной Азии. См., например: П. К. Козлов, Мон¬
 голия, Амдо и мертвый город Хара-хото, М., 1948,стр. 235——236. 47. С о старшим братом не ладишь, а кто из родст¬
 венников ближе?——В тангутской семье старший брат считался вто¬
 рым человеком после отца. Младший брат очень часто наследовал права и
 привилегии старшего. Если умирал старший брат, младшие братья, особен¬
 но в догосударственный период, должны были брать его вдов себе в жены,
 а его детей считать своими детьми. 48. Последние три знака второй строки переведены условно. Точное
 значение пятого и шестого знаков не ясно. Из словаря 《Гомофоны» из¬
 вестно, что они образуют бином, а в словаре 《Море письмен» пятый знак
 встречается как синоним к словам со значением 《освобождать», «отпус¬
 кать». Поэтому возможный буквальный вариант «вычислять освобожде¬
 ние» переведен нами как «считать дни до смерти». 49. Накидка от д о ж д я.— Древний тангутский обычай укрывать¬
 ся во время дождя куском шерстяной ткани или войлока известен по ки¬
 тайским источникам с VI в. н. э. 50. Значение пятого знака стк. 2 не установлено. 51. В тексте лакуна. Предположительное значение слова восстанов¬
 лено на основе параллелизма. 52. Третий и четвертый знаки второй строки ——название какого-то
 пресмыкающегося или насекомого. 53. Два первых знака стк. 1 образуют бином и в словаре《Море пись¬
 мен» поясняются как 《вещество, которое производит огонь». 54. Пятый знак стк. 1 в словаре 《Гомофоны》поясняется знаком 《ко¬
 рень》, 《стебель》. Отсюда наш условный перевод《трут》. 55. ...в алять войлок и веять просо. — Еще до появления
 тангутского государства войлок в большом количестве вывозился из Ор-
 доса в Китай. Упоминание в данном изречении о «веянии проса» подтверж¬
 дает отрывочные сведения китайских источников о том, что тангуты, по-
 видимому, всегда не только закупали зерно в Китае, но и сами частично 132
Комментарий занимались земледелием (если мы будем полагать, что данное изречение
 относится к догосударственному периоду). Позднее, в XI——XII вв., земле¬
 делие стало важной отраслью хозяйства Ся. 56. Последнее слово добавлено переводчиком. В тексте лакуна. 57. Букв.: «муж и жена». 58. Букв.:《заслуги имеющая». 59. В изречении, по-видимому, говорится о категорической невозмож¬
 ности какого-либо дела. 60. В тексте лакуна. Последнее слово добавлено переводчиком. 61. Общий смысл изречения не ясен. 62. Ж у ж у б (ююба или зизифус)——китайский финик, колючий ку¬
 старник или деревцо со съедобными плодами красно-коричневого цвета. 63. Упорным трудом. — В тексте букв.: «творя небо и землю》,
 видимо, идиоматическое выражение. 64. Речь, вероятно, идет о жене старшего брата. См. комментарий 47. 65. Значение четвертого знака стк. 1 не установлено. 66. Ср. Мэн-цзы, гл. 1,ч. 1.:《Только после взвешивания мы узнаем
 вес предмета и после измерения ——протяжение его》 (Г1. С. Попов, Ки¬
 тайский философ Мэн-цзы, стр. 14). 67. Хозяйка дома (《род_женщина》).——Об этом см. стр. 53. 68. Государство (《род-государство》). Об этом см. стр. 53—54. 69. У ворот княжеского дворца камни лежат — чере¬
 пиц е бед а.——Основная масса населения тангутского государства жила
 в глинобитных домах. Иметь крышу, крытую черепицей, могли только
 чиновники соответствующего ранга и знать, о чем и говорится в изречении.
 Судя по этому изречению, битье черепицы, возможно, было в тангутском
 государстве одной из форм выражения социального протеста. 70. В тексте лакуна. Последнее слово добавлено переводчиком. 71. Барсы и тигры — образ, встречающийся в тангутской поэзии: Если в наши леса и горы пойдешь, Тигров, барсов далеко разносится рев, А коль с черным драконом встретишься вдруг, Храбрым воином станешь навек. <《Ода в честь собственного пути и обычаев царства С я»,—《Собрание свет¬
 лых слов, принадлежащих трем поколениям», Тангутский фонд JIO ИВАН,
 № 4166,стр. 106.). Еще в конце X в. тигры водились на территории Ордоса. Основатель
 тангутского государства Цзи-цянь подростком прославился тем, что
 убил на охоте тигра. Тигр и барс в паре ——образ, хорошо известный в ки¬
 тайской литературе. Ср.: 《Шкура барса и тигра без волос походит на
 шкуру собаки и барана» (П. С. Попов, Изречения Конфуция, учени¬
 ков его и других лиц, XII, 8,стр. 69). 72. Молоко и вода в одном к у в ш и не.— Последний знак пер- 133
Комментарий вой строки изречения в словаре «Море письмен» поясняется знаком № 4124,.
 который, возможно, является неточным написанием знака № 2422. 73. Сосна и туя — как деревья вечнозеленые издавна считались
 на Дальнем Востоке символами долголетия. 74. Собрание (совет) — см. подробно на стр. 54—55. 75. Златоцветник, или красноднев (Hemerocallis flava L.) 一
 декоративное и лекарственное растение семейства лилейных, с ярко-жел¬
 тыми или оранжевыми воронковидными цветками; цветет в первой поло¬
 вине лета; в СССР растет в Сибири и на Дальнем Востоке. 76. Мимо цели — в тексте букв.:《на горе стрела》. 77. Благородная женщина — см. стр. 62—63. 78. Значение третьего знака стк. 2 не установлено. 79. Староста деревни — букв.:《хозяин деревни》.О ком идет
 речь, не ясно. Известно, что в тангутском государстве в сельском хозяйстве
 применялся принудительный труд, но характеризовать его формы не
 представляется пока возможным. Поэтому трудно сказать, о ком говорит¬
 ся в изречении ——владельце ли деревни, его уполномоченном или просто
 о должностном лице местной администрации. 80. Шаман ——служитель культа тангутской до буддийской религииг
 близкой по характеру древней тибетской религии Бон. 81. В тексте лакуна, слово добавлено переводчиком. 82. В тексте лакуна, знак сохранился в рукописи Н. А. Невского. 83. Точное значение слова не ясно. 84. Возможно, это одно из тех немногих парных изречений, которые-
 по своему характеру могут быть близко сопоставлены с китайскими лянь-
 цзюй. 85. В тексте лакуна, знак сохранился в рукописи Н. А. Невского. 86. Щ и п ц ы — Тангуты не брились, а когда у мужчины начинали ра¬
 сти усы и борода, он особыми щипцами удалял у себя волосы на лице. 87. Букв.: «внизу (под ногами) высохло». 88. Изречение дано в переводе Н. А. Невского. 89. Значение пятого знака стк. 1 не установлено. 90. ...п л о д о в — в тексте, возможно, конкретное название неизвест¬
 ного нам плода. 91. Об обычае кровной мести у тангутов см. стр. 54. 92. По понятиям тангутов, как и многих других народов, только сын,
 наследник отца и продолжатель рода, мог составить истинное счастье ро¬
 дителей. 93. Отец черноголовых — легендарный предок тангутов. См.
 о нем на стр. 48. 94. Небесная дева — женское божество, буддийское 《дэва». 95. Соответственно современному календарю второй месяц чаще всего
 приходился на конец февраля — март; третий — на конец марта — апрель; 134
Комментарий -одиннадцатый -一 на конец ноября ——декабрь; двенадцатый ——на конец де¬
 кабря 一 январь. 96. Чужое — букв.: «взятое взаймы». 97. Изречение приведено в переводе Н. А. Невского. 98. Смысл последних трех слов стк. 2 недостаточно ясен. 99. Золотая Звезда — планета Венера. 100. Черная палат ка — см. прим. 46. 101. Изречение приведено в переводе Н. А. Невского. 102. Ср. у Мэн-цзы:《Солнце и луна обладают светом, и их лучи, куда
 юы их ни пропустили, непременно освещают то место» (П. С. Попов, Китай¬
 ский философ Мэн-цзы, гл. VII,ч. 1,XXIV,2, 238). 103. ...о м ы в а ю т ——слово добавлено переводчиком. Точное значение
 знака не установлено. 104. ...лапшу — точное значение пятого знака стк. 2 изречения для
 данного контекста не установлено. 105. По-видимому, изречение имеет смысл указания на что-то невоз¬
 можное, неосуществимое, типа русского «через себя не перепрыгнешь». 106. Связь между двумя частями парного изречения не ясна. 107. Десятый месяц лунного календаря чаще всего соответствовал
 концу октября — ноябрю. 108. Река Белая Высока я.— Возможно, река Байшуй е про¬
 винции Сычуань. Одно из часто упоминаемых мест в тангутских легендах.
 См. подробнее раздел: 《Отражение в тангутских изречениях различных
 этапов развития тангутского общества». 109. ...земля красы 〈лишится〉一последние три знака бук¬
 вально означают 《земной красы уста». Перевод дан на основе паралле-
 .лизма изречения. 110. Связь между двумя частями парного изречения не совсем ясна. 111. Изречение приведено в переводе Н. А. Невского. 112. ...н акопленное не может не отдавать в рост.一
 Ростовщичество было широко распространено в тангутском государстве;
 о нем упоминают китайские источники. 113. Черная мгла на западной стороне неба рассе¬
 ется, а темные лики предков никогда посветлеть не
 смогу т.— Упоминание о западной стороне неба и темных ликах предков
 -имеется и в «Гимне священным предкам тангутов»: 《Доблестное племя
 гидет на запад, где лики предков». Если это не какое-то древнее пред¬
 ставление тангутов о Западе, как обители душ предков, то мы имеем дело
 с отражением буддийского мировоззрения о Западе как местонахождении
 рая будды Амиды, где наслаждались вечным покоем души праведников. 114. В рукописи Британского музея вместо знака 丈«низинам стоит анак 讯£ «яма», «канава». 135
Комментарий 115. Одно из тех парных изречений, которые могут быть сопоставлены
 с ляньцзюй. 116. Значение третьего знака стк. 2 определено переводчиком по смыс¬
 лу изречения. 117. Пагода — то - же, что ступа, субурган. Буддийская культовая
 постройка, сооруженная на месте, где произошло какое-либо событие,
 памятное буддистам, или служащая гробницей. 118. ...смеется над ним ——в тексте букв.: 《языком жалит》. 119. Гусеницы — перевод условный. 120. ...калекой бездомным — в тексте букв.: 《покрытым инеем》,
 «заиндевелым». 121. Второй знак стк. 1 изречения, повторенный дважды, известен нам
 только как фамильный знак. 122. Нам кажется, что изречения 241 и 242 связаны между собой и
 в них речь идет о некоем Нене, очевидно, комическом персонаже, хорошо-
 известном тангутским читателям и слушателям. 123. ...с е с т р ы — в тексте букв.: «братья》. 124. Кумирня — небольшой буддийский храм со статуями и изоб¬
 ражениями божеств буддийского пантеона. 125. Духи-хранител и.— По древним поверьям тангутов, каждый
 человек и почти все предметы имели своих духов, которые охраняли их
 от несчастий. Больной тангут шел чаще не к лекарю, а к шаману изгонять
 злых духов, виновников болезни. В жилищах тангутов духу ——хранителю
 дома отводилось место всегда в главной спальной комнате. Духам покло¬
 нялись и приносили жертвы. 126. Значение двух последних знаков точно неизвестно. Видимо, по¬
 следние знаки и в первом и во втором предложении — звукоподражатель¬
 ные слова. Тогда возможен такой перевод изречения: Г ром гремит 一 жеу-жеу, Молния сверкает — ра-ра. Употребление таких звукоподражательных слов хорошо известно в тибет*
 ской поэзии. 127. Чрева серебряные, груди златые — древний тангут¬
 ский поэтический образ, связанный с характеристикой прародительницы
 тангутов. Встречается в 《Гимне священным предкам тангутов»: 《Наша
 матушка Амба — рода источник, серебряное чрево, золотые груди...»
 (см.: Е. И. К ы ч а н о в, 《Гимн священным предкам тангутов》,стр. 224).
 Общий смысл изречения не ясен. 128. По-видимому, смысл изречения состоит в том, что слабый всегда
 вынужден искать покровительства и защиты. 129. ...глаза отвести—в тексте букв.: «в глазах нити》. 130. ...мудрое — в тексте букв.: «широкое»,《широко распространен¬
 ное». 136
Комментарий 131. Значение двух последних знаков строки не установлено. 132. ...на голове— точное значение вторых знаков обеих строк не
 установлено. 133. Изречение приведено в переводе Н. А. Невского. 134. ...[убегает]——точное значение слова не установлено. 135. Мысли и чувства выражаются при помощи я з ы-
 к а — в тексте букв.:《выходят изо рта». 136. Возможно, в изречении говорится о полной удаче во всех делах. 137. В рукописи Британского музея второй знак этой строки не
 Щ\с. 《доблестный», 《знатный», а 《лошадь». В таком слу¬
 чае фразу следует перевести иначе: «У сильной лошади жеребенка весной
 не отнимают». 138. Прет а——голодный демон, демон буддийского пантеона, греш¬
 ник, осужденный за жадность и корыстолюбие на страшную казнь ——вечно
 亡сть и никогда не насыщаться. 139. Значение слова неизвестно; видимо, название какого-то напитка. 140. Значение четвертого знака стк. 2 не установлено. Возможно, это
 неточно написанный знак ^ 《правда», 《истина». Тогда следует пе¬
 реводить: 《Среди людей бродил, а правды не нашел». 141. Упоминание о 《красной преисподней», месте обитания мертвых,
 встречается и в других тангутских текстах. Однако в настоящее время мы
 «ще не в состоянии определить, как представляли себе тангуты загробный
 мир. 142. Первый знак стк. 2 ——название дикого животного; второй и тре¬
 тий знаки — название какой-то части его тела. 143. ...снимай шапку一в тексте букв.: «звездную шапку». Перевод
 сделан на основе соблюдения параллелизма обеих строк. 144. Где находилась местность Тхе, нам не известно. 145. Краснолицые — наряду с «черноголовыми》образное наиме¬
 нование тангутского народа. См. об этом стр. 47—49. 146. Вместе умирают — жизнью не дорожат. Возможно,
 имеется в виду древний тангутский обычай, когда юноша и девушка, не
 получив согласия родителей на брак, кончали жизнь самоубийством. Похо¬
 роны сопровождались определенным ритуалом (см.: Е. И. К ы ч а н о в,
 Некоторые сведения китайских источников об этнографии тангутов, ■
 «Советская этнография», 1959,№ 4,стр. 113). Этот обычай сохранился у
 родственных тангутам наси почти до наших дней. 147. ...![в кусну ю] — в тексте четвертый знак строки означает кон¬
 кретное наименование какого-то растения. 148. Девять диких зверей.——Какие звери включались в число
 «девяти диких зверей», нам выяснить не удалось. Известно китайское вы¬
 ражение 《шесть диких зверей»: кабарга, олень, медведь, лань, кабан, заяц. 137
Комментарий 149. Слово ^ «жирный», 《жир》 вставлено нами по рукописи британского музея. 150. Связь между первой и второй частью изречения не ясна. 151. Изречение, вероятно, написано специально для данного сборника. 152. В тексте лакуна. 153. ...мудр ые прочитали и оценили ее—— в тексте букв,,
 «мудрые смотрели, поднимали и опускали глаза и высказывали сомнения»., 154. ...н аставник ——перед именем приведен титул, который пол¬
 ностью не сохранился. 155. До реставрации книга была в холщовом, а не в суконном (шер¬
 стяном) переплете.
УКАЗАТЕЛЬ
ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
 К РУССКОМУ ПЕРЕВОДУ ТАНГУТСКИХ ИЗРЕЧЕНИЙ Антилопа 21,163, 203
 Атлас 248 Баран 165, 194,215,287,296
 Барс 95,141,189, 202,239,263
 Батюшка 169, 171 (см. также
 отец) Башня 2
 Беда 93,150
 Бедность 55
 Бедняк 75, 181
 Безумец 80, 168
 Бирюза 262
 Благополучие 12, 58
 Благородство 45
 Блаженство 52 Близкие 68,139,158,164 (см. так¬
 же родня) Блюдо 26,56,227 Богатство 45,46, 117, 130, 181,
 248, 261, 308,319, 338
 Богатырь 191
 Богач 125
 Болезнь 56,107
 Болото 32,220,228
 Брак (женитьба) 249, 337
 Брат 49,60,86,102,153, 208, 261,
 262
 Брод 73
 Бродяга 346
 Булыжник 191
 Бык 98,168, 192
 Бычок 239,255 Верблюд 193,210
 Верность 131
 Вертел 25 Вершина 20, 229,269,273
 Веселье 142
 Весна 215,301 Ветер 167,215, 233, 295,306,315,
 341, 350
 Ветка 30 Вечер 236,299, 322
 Взрослые 133
 Видимость 136
 Вино 14, 119
 Владелец 209
 Владыка (небесный) 2
 Власть 104,263, 313
 Внутренности 159
 Вода 20, 26, 75,90, 96, 97,116,
 139,218, 230,247,273, 306, 321,
 352,360
 Водоем 24
 Водопой 304
 Водоросли 24, 360
 Воин 166
 Войлок 71
 Война 86,172 Волк 84,89,95, 118, 237,318
 Волосы 124, 171,175, 284
 Воля (хозяйская) 54
 Вор 34,47, 243,314,318
 Воровство 14
 Ворота 39,93
 Воротник 294 141
Указатель Восток 22 Браг 5,83, 103,166,230,236
 Бремя 213, 298
 Бсадник 48,222
 Бспышка 257
 Встреча 236,288
 Выгода 240
 Вымогатель 111
 Вымя 170
 Выносливость 48
 Выражение (лица) 311,347
 Выражения (изящные) 1
 Высказывания 363 Гарем 40
 Герой 112, 281
 Глава (семьи) 86
 Глаз 106, 155,168,173,175,221,
 •261, 276,319
 Глотка 20,61,203
 Глубина 281
 !Глушь 317
 :Год 37, 199 Голова 44, 73,230,267, 284, 286,
 350 Голос 102, 342
 Голубизна 55
 Голубь 70,118 Гора 4,5,29, 49, 53, 77, 118, 119,
 167,201, 207, 220, 273, 297, 340
 Горе 142,343
 Горло 230
 Госпожа 201
 Гость 230, 232, 238
 Государство 92, 184
 Град 237 Гребень 229 : Гром 233, 257 Грудь 230,258,350 Грязь 145,275 Губы 81,82, 124, 171, 327 Гусеница 233 Гусь 203 Дверь 176
 Двор 299
 Дворец 2,93
 Дева (небесная) 149
 Девочка 192, 205
 Дело 74,108,163, 198,212, 254
 День 36, 42,63,80,161, 180,233,
 238,361
 Деньги 4,131
 Деревня 102
 Дерево 269, 273
 Детеныши 354 Дети 15,133,144,182,232,268,
 277 Дно 101, 190 Доблесть 13,85,130, 338, 351
 Добро 169,256, 363
 Добродетель 62,240, 246, 313
 Доброта 308
 Добыча 122, 135 Дождь 64, 70,74, 214, 248,282,311
 Долги 57
 Долина 83 Дом 92,93,110, 177,188,226, 230,
 232, 298,304, 305,324, 337
 Дорога 2,48,63,79, 232, 335
 Доспехи 186
 Достоинства 222
 Достоинство 152, 297
 Досуг 80 Дочь 33, 146, 153, 188,218,223
 Драгоценность 209
 Дракон 7, 53
 Друг 31,111, 236,288
 Дружба 48, 50,88
 Духи 72, 78,103,149,223,253,
 296,320 Душа 115, 143, 175, 222, 232,319
 Дядья 208 Еда 20, 213,232, 267, 303
 Единство 88
 Езда 126 142
Указатель Жажда 84,274
 Жалованье 54,349
 Жар 136
 Желанья 9,347
 Железо 309, 358
 Желудок 237
 Жемчуг 262 Жена 15,18,61,86,122, 197,311,
 349 Жених 50,362 Женщина 26,61, 65,66, 86, 150,
 157,205,214, 230,317,323, 356
 Женщина благородная 101,197,
 218’ 222
 Жеребенок 59
 Жертва 103, 237, 296
 Живот 112, 124, 320, 331, 359
 Жизнь 54, 86,96,248,326, 344,
 348,355,359
 Жилище 209,346
 Жужуб 81
 Жук 156,189
 Журавль 224 Заблуждение 206
 Заботы 85
 Загон 84,148, 214
 Зад 283
 Зазубрины 223
 Заклад 243
 Закон 198,308
 Залог 15
 Замок 67
 Заноза 138
 Занятие 11
 Запад 22
 Заплата 75
 Заросли 84,203,321
 Засада 83
 Затмение 120
 Защита 50, 264
 Заяц 28,87,203, 244
 Звезды 136,164
 Зверь 114, 354 Здоровье 107
 Земледелие 216 Земля 7,10,45, 68,71, 115, 162:
 183,187, 221, 236,245, 272, 315,
 325, 333,335, 342,352,358
 Зерно 228,304
 Зима 199
 Златоцветник 100
 Зло 256,363
 Злоба 212
 Змея 68, 201
 Знаки (письменные) 7
 Знание 12,15
 Знатность 18,248
 Зоб 221
 Золото 162
 Зубы 89
 Зять 101 Иголка 294
 Изгибы 163 Изречения 1, 132, 197,363
 Икры (ног) 170
 Имущество 130, 181, 209
 Имя 177, 184
 Исподнее (платье) 185 Кабала 42
 Калека 157, 237 Камень 5,56,91, 93, 97, 101, 122„
 190,212,273, 339, 340
 Камка 50' Камыш 141,265
 Канава 71
 Капля 340
 Караван-баши 300
 Каша 151, 207, 212
 Киноварь 100
 Кисть 251
 Кишки 169, 331
 Клад 10
 Кладовка 228
 Клевета 38
 Кобыла 103 143
Указатель Кожа 156, 228, 239
 Козел 179
 Колдобина 332
 Количество 27 Колодец 20,71,84,274, 304, 321
 Комета 120
 Кончик 251 Конь 17,62,206,213, 222, 291, 323 (см. также лошадь) Корень 5, 91,114
 Корм 9,17 Корова 116,165,214,215,228, 289,
 310,323
 Коршун 122
 Кость 158,169,234
 Котелок 217 Край 80,233,235,238,251, 315,
 358 Краса (земная) 195
 Красавец 220
 Красавица 241,281
 Краснолицые 343 Красота 8,55,199, 256, 261,238,
 313 Кремень 70, 198
 Крик 5,257, 299
 Кровь 156
 Крылья 118,179
 Крыса 228
 Кукушка 299
 Кумирня 253, 269
 Кумыс 82
 Купец 4,150,188
 Курица 160, 229
 Кусок 358 Лагерь 46
 Лампа 290
 Лев 204 Лед 64,115’ 210, 247
 Лес 235 Лета (годы) 178, 212
 Лето 110, 190, 199
 Лжец 34,314 Ливень 211, 233 Лики (предков) 217 Лиса 87,113, 141,219, 328 Лицо 82,156,311,326,347 Ловец 135 Ловкость 74 Ложь 216 Локоть 174 Лотос 82,114 Лошадь 9, 17, 30,35, 48, 52,126,
 132,141, 159,161, 186,192,194,
 232, 277 (см. также конь) Лук (оружие) 69,87, 224,341
 Луна 3, 8, 32,47,59,102, 183, 247,
 250 (см. также месяц) Любовь 50,147,317
 Люди 16,38, 99,117,120, 164,177,
 197, 205,224,316, 346, 353,3(51.
 Лягушка 24,156,220,221,327,б36
 Лязг 5 Мазь 106 Масло 87,143, 187,194, 329
 Мастер 341
 Масть 231
 Матрац 322 Мать 12,59, 105,144, 153,158,169,
 188,220, 231,351
 Мгла 217
 Медь 217
 Мера 27
 Мерин 184, 188
 Место 83, 167, 179,184, 271
 Местопребывание 180
 Месть 146 Месяц (календарный) 154, 19Ь
 Месяц 199 (см. также луна)
 Метка 79 Меч 50’ 94,162’ 223,295,358
 Мешок 25,146,239
 Мир 216 Могила 38, 195 ; Могущество 27,149, 338
 Молва 141, 260 144
Указатель Молния 257
 Молодость 55, 265
 Молоко 96,142, 170, 207’ 215,289,
 323 .Море 49,167, 183
 Моча 174
 Мочка (уха) 127
 .Мрак 41 .Мудрец 7,10, 23, 99, 166
 Мудрость 8,250,272
 Муж 184, 222, 349
 .Муж благородный 15, 77,101,107, 122, 145, 186, 218
 Мужчина 66, 86,92,94,197, 213,
 214,230,321,323
 .Мука 306
 Муравей 204
 Муха 165,204
 Мысль 137,218,293,324
 Мясо 138,158,200,305 Навоз 63
 Наказание 255
 Накидка (от дождя) 64
 Намерение 189
 Наслаждение 359
 Наставник 12 Начало (светлое и темное) 216
 Небо 27’ 59,72, 85, 130, 163,182,
 207,211, 217,224, 236, 245, 272,
 279,315,335, 339,347, 352,353
 Нёбо 20. 81, 210
 Невеста 43,50,362
 Невестка 93,208,301
 Ненависть 222
 Нене (имя) 241
 Неправда 130
 Неприступность 1/9
 Неприязнь 236
 Несчастье 12,128, 223,240
 Неудачник 181
 Низина 3 Нитка 294, 345, 362
 Ничтожество 85 Новобрачные 362 Нога 35,44,179,192, 220, 222,233,
 300, 310
 Нож 296,298
 Ножны 94,223
 Нос 283
 Ночлег 34 Ночь 23,47,161,299,361
 Ноша 57
 Нутро 290 Обжора 319
 Обладатель 61 Облако 22,70,130, 19С, 221, 247,
 335,339,353
 Обман 265, 268
 Обновление 67
 Обрыв 168 Обряд 79, 96,108,346
 Объедки 318
 Овощи 75,307
 Овраг 7, 211
 Овца 4, 142, 231
 Огонь 70,198 Одежда 19,75,104,177, 209,294
 Озеро 101
 Окорок 185
 Олененок 220 Олень 193,202,235,263, 299, 353 Орел 51, 190,221 Оружие 5,186 Осел 17,224 Осень 59,215,301 Остатки 31 Остров 139 Отбросы 200 Ответ 166 Отдых 200 Отец 12,121, 129,153, 158, 173,
 225,226,231,260 (см. также
 батюшка) Отец черноголовых 149
 Отечество 237
 Очаг 67 10 Зак. 486 145
Указатель Пагода 229 Палатка 60,80,168,176
 Палка 182, 222, 275,357
 Парча 248
 Пастбище 242
 Пастух 80
 Пепел 106 Перепел 203,207,264
 Переправа 73
 Песок 79, 90
 Пест 35, 304
 Печаль 281,317,359
 Пир 103,238
 Письмо 251
 Питье 30 Платье 30, 31, 121, 123,154, 227,
 294, 307
 Плеть 320
 Плечо 227
 Плод 146, 186
 Плотник 110
 Поверхность 325
 Повышение 209
 Погибель 168
 Погода 42, 71, 127,282
 Погост 44
 Погребение 15
 Подать 27
 Подачка 282
 Подлость 45,56
 Поднебесная 7
 Подушка 73,322
 Пожарище 187
 Позор 226 Покой 52 i Поколение 37 Покорность 222 Покупатель 314 Пола (халата) 176 Полдень 215 Поле 235 Польза 227 Помет (птичий) 229 Помеха 36 Помощник 335
 Помощь 268
 Попутчик 6
 Порог 35
 Порядок 262
 Посол 355
 Посох 119 Пост (служебный) 107
 Поступь 17
 Посуда 209
 Почва 339
 Почет 130
 Пояс 124, 298, 331
 Поясница 203
 Правда 243
 Правило 238
 Преграда 235 Предзнаменование 205,253
 Предки 217
 Преисподняя 325
 Преступление 139, 343
 Прета (демон) 304
 Прибыль 155
 Приговор 108
 Приданое 43
 Приличия 198,238
 Природа (сущность) 128
 Пристанище 34
 Продавец 314
 Пропасть 10
 Просо 71
 Простор 352
 Просьба 308
 Проход 321
 Процветание 265
 Птенец 264 Птица 29’ 65,89,137,154, 1(33,182,
 192,200,204, 218,221’ 252, 272’
 343, 350,351,354
 Пузырь (мочевой) 174
 Пурпур 16
 Пустота 183,265
 Путник 34, 119
 Путь 2,36’ 74,232,240, 254 146
Указатель Пыль 224
 Пятно 30, 202 Раб 58,192
 Радость 54,288
 Разбой 216
 Разбойник 103,309
 Разговор 132,244
 Рана 118 Раскаты (грома) 257
 Распутство 216
 Рассвет 160,299,302
 Расстояние 36
 Рассудок 245
 Расчет 155 Река 3,32,29,51,53,99, 115, 141,
 167,183,190, 220, 278,327, 340
 Река Белая Высокая 195
 Речь б, 69,85,310,312, 314
 Рис 26,75, 151,212
 Ритуал 311 Рога 98,168,173,202, 235, 295,
 353 Род 33,57,94’ 260,337, 351
 Родители 182
 Родник 345 Родня 25, 123, 134,147, 249,250,
 279 (см. также близкие)
 Родоначальница 149
 Родственники 60, 249
 Роса 130,140 Рост (отдавать деньги в рост) 209
 Рот 58,69, 106, 142, 206,208, 217,
 227, 333 Рука 9, 67,174,182, 198,227, 285
 Рукав 227 Рыба 29,51, 210, 350
 Рытвина 332 Сало 106,296,329
 Сапоги 64
 Свадьба 249
 Сваты 79 Свекор 342 Свекровь 93, 134, 301,342
 Свет 22,32,41,136,199, 220
 Свидетельства 293
 Свирель 23
 Святость 250 Семья 16,86,274, 287,324
 Сено 210 Сердце 96,135, 145, 180, 187, 200,
 212, 281,327,342
 Сестра 49,153,171,261
 Сеть 251 Сила 13,18,74,113,141, 263, 279
 Силки 182 Скакун 137,206,222
 Скала 39,51,179,223
 Скорбь 104,257
 Скорость 52 Скот 4,11, 18,57, 83, 84,126, 148,
 150,159,172, 181, 185, 214,237,
 285,289, 361
 Скотоводство 216, 338
 Слабость 13 Слава 146, 222, 260,263, 338
 Сласти 305 След 7,63,140,184, 189, 304,318
 Слезы 89, 281
 Слепой 155,237
 Сливки 81 Слово 26,96, 102,205,236, 267,
 282, 303,317
 Слон (большой) 3,32, 305
 Служба 40, 107, 108,209,349
 Слухи 27
 Смелость 246
 Смерть 43, 57, 63,206
 Снег 140, 187,190, 297
 Собака 23, 30,95,113, 116, 125,
 165,215,303, 361
 Собрание 98, 316
 Сова 17,205
 Совет 159,196
 Согласие 88,300, 310
 Сокол 211 10* 147
Указатель Солнце 2, 3,8, 22, 32,52, 59, 65, 102, 183,192,199, 250,279,302
 Солнцепек 134
 Соль 151
 Сомнения 359
 Сон 56
 Сор 151
 Сосна 97, 265
 Состязания 161
 Сочувствие 194
 Спина 143, 333
 Спор 197
 Сражение 166
 Ссора 303
 Стадо 98
 Старик 302
 Староста 102
 Старость 55,63,199
 Старушка 6
 Старшие 133
 Стая 95,70,200
 Стежок 309
 Стенки (очага) 67
 Степь 170, 291
 Стойкость 49
 Стойло 184, 277
 Стоны 110
 Сторона 217, 336
 Страдания 12,240, 255,317,359
 Страна 3,183,184, 325
 Странник 47,232
 Страсть 61
 Страх 145, 293 Стрела 21,51,69,77,101,222, 230,
 330,355
 Стрельба 69
 Стужа 42
 Ступень 195
 Ступка 35
 Стыд 11,156
 Стяг 195
 Сумасброд 168
 Сумасшедший 352
 Сумрак 22 Суп 151
 Супруги 201
 Суть 197
 Суша 183 Счастье 58, 240,270
 Сын 33, 39,62,121, 129, 153, 173г
 178,180, 181, 218, 220, 225, 22бг
 231, 235, 237,301, 302,310, 311„
 338 Тангуты 245 Тафта 16 Тварь 105 Твердость 45 Твердь (небесная) 342 Теленок-сосунок 255, 300 Телка 321 Тело 107, 118, 293 Теленок 239 Тень 221,266 Тепло 32,57,60,123,134, 136,19:? Теснина 235 Тетка 134 Течение 278, 350 Теща 208,217 Тигр 53, 87,95,141, 189,202, 219,
 221, 238,239’ 263
 Ткань 162,197
 Товар 155
 Товарищ 111
 Толк 212
 Топор 110
 Топот 252
 Торговля 4,216
 Тоска 351 Трава 28, 37,38,58, 100,130, 13Г),
 162,203,207,211, 214, 228,242,
 315,331,352,353
 Тростник 265
 Труд.246
 Трудности 68
 Труп 144
 Трут 70 Туча 65,233, 341 148
Указатель Туя 97,100, 265 Тхе (наименование местности) 341 Убеждения 122
 Убыток 94,150,343
 Уголки (отдаленные) 184
 Угроза 168
 Удача 270 Удовольствия 18, 240
 Удочка 51
 Узда 106
 Узел 171 Украшение 50,284
 Укус 165
 Ум 173, 261
 Умысел 189
 Упущение 108
 Урод 31,196,266
 Уродство 55, 199,256
 Уста 195
 Усы 124,171
 Утка 110
 Утро 23,215 Утроба (материнская) 186
 Участник (собрания) 152
 Участь 237
 Учение 14, 121, 278
 Учитель 12, 121, 129
 Уши 173 Ушко (игольное) 362
 Ущелья 7,118, 163,179, 238 Фазан 179
 Фамилия 177
 Филин 191,205,211
 Флейта 80 Халат 176 Хвост 58’ 113,286, 328
 Хлеб 83 Хозяин 58,116, 126, 232
 Хозяйка 92,160
 Хозяйство 188
 Холм 195,269 Храм 253
 Хребет 295
 Хромота 138
 Хрусталь 128,145 Целомудрие 66
 Цель 355 Цена 188,222,314
 Циновка 176,269 Часть 267 Чашка 148,170’ 208,213, 319
 Человек 6,9,45,46, 76, 117, 128^
 152,157,196, 198,219, 222, 234,
 244,289,291, 297, 324, 349
 Человеколюбие 240
 Червь 189,235
 Черепица 93
 Честность 313
 Чиновник 16, 46, 209
 Чистота 49,240
 Чрево 258
 Чувства 293 Шаг 78 Шакал 114,237
 Шаман 108,290
 Шапка 332
 Шелк 50’ 143
 Шерсть 9, 25,30, 336
 Шея 192,264
 Шкура 202,228,239
 Штаны 176
 Штопка 75
 Шуба 64,196 Щедрый 72
 Щипцы 124 Этикет 311
 Юрта 35,134,3G2
 Ягненок 103,150,231, 234 149
Указатель Яд 100
 Язва 106,138
 Язык 206,222, 293
 Як 132 Ян (стихия) 45
 Яства 285
 Ястреб 87,192,356
 Ящерица 68
ТЕКСТ
Текст 152
Текст 153
Текст 154
Текст 155
0琅廉lil權栽л
 遞 <麗煎狐德襪糧難j ..X.. . ■ . fif-t Ilil^ilIXA. г > Itîfl <IB5Fil>bLFLrir>ri,. ♦ f -
Текст 157
Текст 158
Текст 159
Текст
Текст 11 Зак 486 161
Текст
Текст 11 Зак. 486
Текст 164
Текст
Текст 166
Текст :• • 167
Текст
Текст ш ы :義% .秦4觀、藥+
 тм展縣 散靡歲議 ä щвш 牆遵it 悉量春淼
 ,振參眷畫 Ш辣•幕
 М ш ш 169
Текст 170
Текст 171
Текст 172
Текст 173
Текст 174
Текст 175
Текст
Текст 12 зак. 486 177
Текст
Текст 12搴 179
Текст 180
Текст 182
Текст
Текст 184
Текст 185
Т екст 186
,• V:, 1, .Т. 1 散肩翁‘ 务狀 ■_â‘ ЛФЙМ 叢眷參 mÄll.嚴翁 M ,1敗象 м âf 播#傭羑樣â ЖШ0МШШМЖ
Текст
Текст Î90
Текст
Текст 192
Текст
Текст 194
Текст 13* 195
Текст
Текст 13* 197
Текст 19S
Текст WJ
Текст 201
Текст 202
Текст 203
Текст 204
Текст 205
Текст 206
Текст 208
14auc. 486 209
Текст 210
Текст 14* 211
Текст 212
Текст 'Л к 213
SUMMARY
«The Newly-Assembled Precious Dual Maxims» — form
one of the most fascinating xylographs in the collection ot
Tangut manuscripts and incunabula in the Leningrad Branch
of the Oriental Institute of the U.S.S.R. Academy of Sciences.
It is valuable not only as a book produced almost eight centu¬
ries ago and preserved practically in its entirety, but also as a
monument of Central Asian mediaeval literature, basically of
folklore.The measurements of the original are 21.5 by 15 centimet¬
res; the space occupied by the text is 17.5 by 12 centimetres.
It h-as been stitched in «butterfly» shape, in the early form
widely used in the eleventh and twelfth centuries in the Far
East and particularly in China. Typical of this style is the re¬
gular alternation on the sheet of one side filled with text and
the other blank. Tangut pagination (this is an important point,
as there are books with Chinese pagination in the Tangut lan¬
guage) is uninterrupted from page one to thirty-one, thus for¬
ming sixty-two pages of text. There are seven lines of text
on each page. The number of printed signs in a line is not
always the same but ranges from ten to sixteen. The signs are
standardized clear-cut and well printed. They are not
all the same size; this depends upon the number to a line.
Previous to restoration, the book was bound in coarse unblea¬
ched linen.As far,, as it is possible to judge from the preface and the
epilogue — these are by no means well-preserved — the first to
compile this collection was Liang Те-yang, a Tangut scholar.
He died in 1176, while the work was still incomplete. It was
finished by another scholar, Wang Jen-chi, and appeared
in 1187. Liang Те-yang had gathered the sayings, «seeking
out graceful expressions in every book», or, as N. A. Nevsky217
Summarydescribed it, «compiling a volume of Tangut literary and oral
proverbs and maxims». Evidently, this is not the first compila¬
tion of Tangut maxims, since it is entitled «the newly-assem¬
bled» sayings. They are arranged in purely formal order,
according to the number of printed signs — from three to
eighteen — in the line of the dual maxim. The book contains
altogether 363 of these.Part of this compilation, starting from sheet 20a up to the
conclusion, is preserved in the British Museum. In a list of
the published xylograph in N. A. Nevsky’s handwriting, disco¬
vered in his archives, some characters were preserved that are
no longer to be found in the original. In addition, a fragment
of a manuscript (entered under No. 3827 in the inventory) con¬
taining a repetition of the text of some of our maxims was
found in the Tangut Collection af the Oriental Institute of the
U.S.S.R. Academy of Sciences.The history of research in this field is confined to a brief
description by N. A. Nevsky. He defined the character of the
sayings as remarkable in this respect: «that apart from some
borrowings from neighbouring peoples, one may distinguish
examples of genuine creative art or folklore expressive of the
people’s wisdom. They are strongly reminiscent of our own
sayings». N. A. Nevsky’s papers included translations, at dif¬
ferent stages of completion, of twenty-five maxims. A certain
proportion of these in finished form were published by him in
his article: «Tangut Writing and its Collections».The present edition of this document consists of three main
parts: the original reproduced in facsimile, the translation
of the maxims into Russian, and the researches. In addition, a
concise commentary and an index to the Russian translation
of the Tangut sayings have been included.The translator has endeavoured to adhere as closely as
possible to the original, although as is evident in some cases,
the saying has not been fully understood; then, too, some lacu¬
nae are encountered in the text and also characters of unknown
or insufficiently-clear meaning. The text of the original
permits the reader to verify the translation where necessary.218
SummaryIn the researches, an attempt has been made to determine
the character of the Tangut sayings and to indicate their place
in the history of paroimia, the creative word-play of Central
Asian peoples.The Tanguts called their sayings «phuldewlie» — dual ma¬
xims, a name that reflects their compositional peculiarity, the
strict grammatical and semantic parallelism of two constituent
parts of a saying: (Snow lies on the mountain—the mountain is high,A man’s worth makes him respected.Evidently, this is a basic type of Tangut maxim.
Numbers of these are to be found not only in the published
collection, but also in an encyclopaedic work entitled: «А Sea
of Meanings Established by Saint». Here, too, the same struc¬
ture is observed:To possess cattle is not riches,To possess a mind is riches.The basis of the parallelism in a Tangut saying is
poetic similarity, expressed by means of comparison, contrast
or gradation. Here is an instance of conjparison:Virtue cannot be equal among a thousand sons,There is no sameness among ten thousand horses.It was stressed by A. N. Veselovsky in his time that where
comparison is used «the motive charged with a human content»
invariably outweighs any other.Contrast is seldom used in the published Tangut sayings
Instances of contrasting action or object are to be met with,Fulling felt and winnowing millet need different kinds of weather;The same earth will do whether you dig a ditch or a well.Gradation is associated with the intensifying or the
weakening of the opinion expressed within the bounds of a219
Summarydual parallel structure through transition of the qualitatively-
compared image: from stronger to weaker — a descending gra¬
dation, or from weaker to stronger — an ascending gradation.A drop cannot move a white stone,A river cannot remove black mountains.Methods of construction include modes of address, express¬
ions of goodwill, irony, and the enigma.Structurally, Tangut sayings consist of four parts: the dual
parallel form, divided into two parallel members (or sentences)
joined by comparison, contrast, gradation, repetition. Each of
the paired constructions (sentences) in its turn is divided into
two, one of which serves as an allegorical link between the
concrete fact of life which forms the subject of the sentence
and the succeeding poetic image or predicative opinion. For
example:(are like)Without valour, honour and wealth (A) — the cloud inthe sky (B).(is like)Dishonestly accumulated property (C) — dew on thegrass (D).In this instance, the link between A and B, and С and D,
connecting subject and predicate is, simultaneously, the link
between the concrete fact and the poetic image. This last is
the artistic expression of the essence of the statement —
«Without valour honour and wealth (are like) the cloud in the
sky», A. = B. «Dishonestly accumulated property (is like) dew
on the grass: C = D. Where comparison is used, the structure of
this type of maxim is as follows:A=B equals C=D.Where contrast is used the structure will be:A=B opposes C = D
220
Summaryand consequently, in gradationA=B is stronger (weaker) than B = DBut, not infrequently, the poetic image lies only in one of
the parts of the double parallel construction:Even when grown up, silly children will quarrel,Even in his stall, the wild horse will kick.In this case the poetic image is contained in the second part of
the parallel construction — silly children are like the wild
horse, and so the structure of this type of maxim is differently
expressed:AB = CDIn most Tangut sayings rhyme is absent, but instances
exist of rhymed sayings. The rhythmic arrangement of these
was determined apart from their semantic, morphological, and
syntactic parallelism by the strict parallelism of the caesura,
the use of the anaphora, the initial rhyme, the tautological
rhyme, the rhyme of ths caesura and in conformity with the
tonal organization within the double parallel construction. The
Tanguts themselves distinguished two tones — the level and
the ascending — in their tongue. And although, for the most
part, regular alternation and strict parallelism of tones are not
to be observed in their sayings, instances have been noted of
perfect coincidence and parallelism of tones, of contrast in
tones, of concurrence in tones before the caesura, and of their
contrast in the second parts of the dual construction, etc. Pa¬
rallelism in structure and rhythm, vivid poetic imagery, cha¬
racterized the artistic expressiveness and beauty of Tangut
sayings.In defining their character, it was of the utmost importance
to bring out their resemblance to analogous examples of an¬
cient oral creative art. The earliest of these is «Mother Sumpa’s
Sayings» (cf. F. W. Thomas, Ancient Folk Literature From
North-Eastern Tibet, Akademie Verlag, Berlin, 1957). They were221
Summaryfrom a neighbouring district to that inhabited by the Dang-
hsiang, the ancestors of the Tangut Hsi Hsia and were written
in the Tibetan-Burmese tongue spoken by Sumpa, and translated
into Tibetan sometime in the ninth or tenth century. The ma¬
nuscript was discovered in Tounhuang. It was, in F. Thomas’s
opinion, a collection of proverbs. Part of this manuscript, which
still remains untranslated, is preserved in Paris, and only cer¬
tain sayings from this second part have been published by
R. A. Stein in his book «La civilisation tibetaine», Paris, 1942.
As an illustration of the resemblance in these sayings, here is
one of Mother Sumpa’s:An angry dog alarms the whole village,An angry wife drives away kindred and friends.It appears then that our «Newly-Assembled Precious
Dual Maxims» manuscript is the direct descendant of «Mother
Sumpa’s Sayings» and the fact that the last-named belong to a
period three centuries earlier indicates that this variety of folk¬
lore was widespread in antiquity among tribes peopling
Eastern Tibet.At the same time, comparisons show that in their form, and
frequently in their poetic images, Tangut sayings bear a close
resemblance to those of the Tibetan, Mongolian, Buriat, Kal¬
myk, Manchurian, Tuvin, Shori, Khakassian peoples, a conside¬
rable proportion to the Uighur, Kirghiz, Kazakh, Karakalpakian
and Chinese peoples. Examples of sayings, similar to the above
in form and imagery, may be found among those of the Baiti,
Turkmen and Yakuts. On the other hand, this form of proverb
is less characteristic of the sayings prevalent among the
Iranian-speaking peoples, Indians, Slavic, Japanese, and Viet¬
namese nationalities. Similarities are observed among the
maxims of the nationalities linked by territorial frontiers, by
the same forms of economy, and among those nationalities that
have maintained age-old contacts. Resemblance in sayings is
not confined to form; images also coincide, as for example, the
«man — horse» comparison typical of Central Asian sayings.222
SummaryIn poverty a man’s desires are few, his arms are shorterthan before,On the worn-out horse the hair is long, and fodder is short.(Tangut saying).A good horse goes at an even pace,A good man keeps his word.(Tuvin saying)A good man’s worth is known after his death,A good ambler is known at a fast trot.(Kazakh saying).The given points of resemblance permit us, in the first place,
to assert that the majority of Tangut sayings are also proverbs
(as N. A. Nevsky remarked: «they remind me of our own pro¬
verbs»); and in the second place, to confirm that they belong
to the axiomatic sayings of Central Asian peoples. The similar¬
ities existing between the sayings of these nationalities and the
fact of their antiquity are plainly evident. An interesting point
is that among the Turkic-speaking peoples, wandering west¬
ward and coming into close contact with Iranian-speaking tri¬
bes and the Arab world, the ancient type of proverb was lost;
the farther west they roamed, the more evident this becomes, as
we may judge by the proverbs of Turkish and Crimean Tartars.
This being the case, the question arises of the existence of a
Central Asian axiomatic complex dating from antiquity and
lasting until our own day. How the emergence of such a com¬
plex is to be explained — through similarity of natural condi¬
tions and the prevailing type of economy (mainly stock-far¬
ming), or by borrowings — will be shown in future researches
of a specialized nature. At the present moment, we consider it
important to indicate the problem and we presume that the
collection and publication of Central Asian sayings and repro¬
duction of valuable manuscripts such as «The Newly-Assem-
bled Precious Dual Maxims» and «Mother Sumpa’s Sayings»,
in addition to ancient collections and selections from monu¬
mental works like the dictionary of Mahmud Kashgari, «Secret
History» from such works as «The Annals of Rashid ad-Din»,
will prove of service in preparing material for research on these
problems.
ВНОВЬ СОБРАННЫЕ
 ДРАГОЦЕННЫЕ ПАРНЫЕ
 ИЗРЕЧЕНИЯ Утверждено к печати
 Институтом востоковедения
 Академии наук СССР Редактор N. А. Кукушкина
 .Младший редактор H. X. В иноку роза
 Художественный редактор И. Р. Бескин
 Технический редактор 3, С. Теплякова
 Корректор М. К. Киселева Сдано в набор 16/\* 1973 г.
 Подписано к печати 20/XI 1973 г.
 Формат 60 X PO'/ie. Бум. Лу 1
 Печ. л. 14. Уч.-изд. л. 11,79
 Tt[丨〕аж 5000 экз. Изд. Л« 2873. Заказ Л2 '脱
 Цепа 74 коп. Главная редакция восточной литературы
 издательства «Наука» Москва, Центр, Армянский пер., 2 3-я типография издательства «Наука»
 Москва, К-45, Б. Кисельный пер.. 4
ОПЕЧАТКИ Стр. Строка Напечатано Следует читать 75 9 св. синтетических синетических 83 2 св. сути пути Зак. 79