Tags: живопись  

ISBN: 978-5-904962-72-2

Text
                    



«Наша улица», — написал Мефодий Лукьянов на обороте этой фотографии. В дальнейшем такие заметки переданы курсивом. На авантитуле: Константин Сомов стоит на балконе, который, как и лестница, был построен в 1927 году. Гранвилье, Франция
«Наш камионет» (значение этого слова объяснено в Словаре). Фотографии с пометками Лукьянова сделаны в 1927 году. Остальные — в середине — второй половине 1920-х годов.
«Каков домик-то, вроде как бы валится — вот как стерва Машка испортила красавца». Мефодий Лукьянов, который запечатлен на снимке, подразумевает под Машкой Михаила Кралина, автора этого снимка.
«Геня без головы. Питсихин вышел только костюм от Chanel вз т[ысячи] франков]». Слева направо: Константин Сомов, Елена Питтс, Мефодий Лукьянов, Генриетта Гиршман
«Андрюша в нашем собственном лесу». На фотографии — А. В. Гиршман, сын Владимира и Генриетты Гиршман.
«Наши конюшни — снимала я» (Лукьянов иногда пишет о себе в женском роде).
«Нош новый балкон, построенный этим летом. Дама —Mrs. Lucie Léon». Рядом с Елизаветой Леон стоит, возможно, Мефодий Лукьянов или Владимир Сомов, племянник художника.
Соседка Сомова мадам Пети в окружении детей. Слева от нее стоит средняя дочь, Рене, справа — сын Жорж. Сидит младшая дочь, Одетта.
Между Сомовым и Лукьяновым — археолог Софья Михайловна Ростовцева.
Константин Сомов в окрестностях Гранвилье.
Михаил Кралин, любовник Мефодия Лукьянова.
Из дневниковой записи от 27 и 28 января 1927 года: «Басалай убегал на целый день, cafetière'uja жаловалась, что он путается на площади и пугает детей; когда он вернулся, его били и посадили на цепь и на ночь в будку».
Сомов и Лукьянов перед домом в Гранвилье. Все фотографии любезно предоставлены А. Е. Михайловой и происходят из ее архива.
На этой странице: Дом в Гранвилье. Эта ферма была настоящим крестьянским хозяйством, которым занимались Михаил Кралин и Мефодий Лукьянов. В частности они планировали разбить сад вокруг дома. На следующей странице: Лукьянов, Сомов и Басалай. Середина — вторая половина 1920-х годов

Константин Сомов Дневник 1 9 26 – 1 9 27 Москва, 2019
ББК 85.143(2)1 С 61 Рецензент — Михаил Михайлович Алленов , доктор искусствоведения Предисловие, подготовка текста, комментарии, составление приложений — Павел Сергеевич Голубев, кандидат искусствоведения Научный редактор — Роман Александрович Городницкий, кандидат исторических наук Сомов К. А. С 61 Дневник. 1926–1927 / вступ. статья, подгот. текста, коммент. П. С. Голубева. — М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2019. — 744 с., илл. ISBN 978-5-904962-72-2 Дневник художника, участника объединения «Мир искусства» Константина Андреевича Сомова (1869–1939) — ценнейший источник по истории русского искусства. В этот том вошли записи 1926–1927 годов. Описания художественной жизни русской эмиграции — драматических и музыкальных спектаклей, выставок — соседствуют в дневнике с картинами провинциальных будней в местечке Гранвилье. Публикация сопровождается предисловием, развернутым комментарием, указателем имен, аннотированными фотографиями, справочными материалами. ISBN 978-5-904962-72-2 ББК 85.143(2)1 © ООО «Издательство «Дмитрий Сечин», 2019
Предуведомление публикатора

Предуведомление публикатора Предлагаемый том дневников Константина Сомова — третий по счету. Первый из них предваряла статья о жизни Сомова, его искусстве, а также собственно о дневниковых записях1. В предисловии ко второму были описаны обстоятельства, сопутствовавшие первым годам жизни в эмиграции2. Думается, заметки 1926– 1927 годов не нуждаются в пространных представлениях. В это время Сомов живет во Франции, в Гранвилье, часто приезжает в Париж; записи довольно пространны, поэтому даже не знакомый с сомовскими дневниками читатель быстро войдет в положение дел. Текст настоящей публикации приводится по фотокопии дневников, тщательно сверенной с оригинальной рукописью, хранящейся в отделе рукописей Государственного Русского музея. Все архивные шифры указаны согласно описи фонда 133 ОР ГРМ. В этот том вошли следующие материалы: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 428. Л. 31 — Ед. хр. 437. Л. 18 об. Принципы передачи текста дневника Сомова те же, что и в предыдущих томах. Дневник публикуется в соответствии с современными нормами пунктуации и орфографии с сохранением значимых особенностей авторского стиля. Повторы слов, орфографические и грамматические ошибки исправлены в тексте; в отдельных случаях авторское написание приведено в подстрочных комментариях. Архаизмы и характерные искажения сохранены. То же относится и к географическим названиям (например, Баэнос-Айрес, Нью-Уорк, Эгипет), тем более что в ряде случаев их написание в дневнике соответствует орфографии, принятой в начале ХХ века. 1 Голубев П. С. Константин Сомов. Жизнь в дневниках // Сомов К. А. Дневник. 1917–1923. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017. С. 19–94. 2 Его же. Константин Сомов между Нью-Йорком и Парижем // Сомов К. А. Дневник. 1923–1925. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2018. С. 19–34. 21
Павел Голубев Представляется важным обратить внимание на непривычные для современного русскоязычного читателя падежные окончания некоторых слов, заимствованных из иностранных языков. В дневнике Сомова эти слова того же рода, что и в языке заимствования. Так, Chianti (кьянти — итал.) в дневнике мужского рода, а gare (вокзал — франц.) — женского. Оставлены без перевода глубоко укоренившиеся в русском языке иностранные слова (например, metro, auto и т. п.), названия улиц, площадей, кварталов и населенных пунктов, магазинов, ресторанов, театров, музеев, торговых марок (Burberry, Givenchy, Atkinsons и т. д.), наименования вин и других продуктов (Asti spumante, Crème de cassis и т. д.), а также названия денежных единиц (franc — франк, centime — сантим и т. п.). Названия журналов, газет и других периодических изданий в большинстве случаев не переведены, что не распространяется на названия книг и кинофильмов. Если у написанных на иностранных языках книг в русском переводе есть устоявшиеся названия, они приводятся в подстрочных комментариях. Исключение составляют названия, состоящие исключительно из имен собственных. Искаженные Сомовым фамилии, которые он со слуха или по небрежности записывал по-разному, приведены в соответствии с рукописью. Названия произведений искусства заключены в кавычки преимущественно в тех случаях, когда это соответствует рукописи, — Сомов не всегда давал своим работам определенные названия, зачастую он лишь отмечал их характерные особенности. В отношении пунктуации мы руководствовались нормами современного русского языка. В сложных случаях, когда та или иная расстановка знаков препинания влияет на смысл предложения или на авторскую интонацию, сохранена пунктуация, соответствующая рукописи, а пунктуация публикатора приводится в квадратных скобках. В случае необходимости замены знака препинания (например, точки на вопросительный знак в конце вопросительного предложения) эта замена произведена с необходимой оговоркой в подстрочном комментарии. Вопросительный знак, заключенный в круглые скобки, представляет собой авторский знак и обычно употребляется Сомовым, когда он сомневался в правильности написания какого-либо имени собственного или не был уверен в достоверности имеющихся у него сведений. Раскрываемые сокращения и недописанные слова помещены в квадратные скобки. Конъектуры публикатора также даны в квадратных скобках. Мелкие 22
Предуведомление публикатора исправления и вставки, сделанные автором дневника с помощью указательных стрелок и линий, не оговариваются, если не нарушают грамматической и стилистической целостности предложений. Вставки, сделанные Сомовым при помощи специальных значков, обычно отстоящие от основного текста на значительное расстояние, помещены в соответствии с указаниями автора, о чем в каждом случае подробно говорится в подстрочных комментариях. Авторские подчеркивания сохранены в публикации. Читаемый текст под вымарками, сделанными Е. С. Михайловым, передан посредством полужирного начертания. Неразборчивые места в рукописи снабжены подстрочными комментариями с указанием числа непрочтенных слов и в некоторых случаях — возможным прочтением. Простые дроби приведены так, как в рукописи, если они стоят после целого числа (например, лежал 2½ часа); заменены полным написанием, если дробь стоит перед целым (например, в половине 3-го). Распространенные сокращения, такие как «т. к.» (так как), «т. е.» (то есть), «т. д.» (так далее), «т. п.» (тому подобное), в большинстве случаев не раскрываются. Некоторые люди, которых Сомов упоминал в дневниках 1917–1925 годов, фигурируют и здесь. Их биографические справки в этот том не перенесены, однако для удобства читателей, сведения о тех, кто составлял ближний круг художника в названный период, продублированы в специальном приложении под названием «Окружение К. А. Сомова». Таким образом, для чтения этих записок нет нужды постоянно иметь под рукой предыдущие тома. Сводный именной указатель ко всем вышедшим томам можно бесплатно скачать в виде pdf-файла на сайте «Общества друзей Константина Сомова» по адресу: http://constantinsomov.org/index. Словарь часто употребляемых Сомовым жаргонизмов, малораспространенных слов иноязычного происхождения и иностранных слов помещен здесь же. Полюбившееся читателям приложение «Чтение К. А. Сомова» — помесячная роспись прочитанного — продолжено и в этой книге. Приложение «Различные валюты и их пересчет» обновлено. Поскольку Сомов часто пишет о различных суммах в различных валютах, представляется нелишним дать читателю приблизительное представление о том, сколько стоили основные валюты в 1926–1927 годах и как они соотносятся с современными долларом и евро. 23
Павел Голубев При необходимости сослаться на какую-либо иллюстрацию из «Книги маркизы» (имеются в виду вышедшие в 1918 году варианты, часто называемые «Средняя маркиза» и «Большая маркиза») ссылка дана на «Среднюю маркизу», как наиболее доступную (см.: Le livre de la Marquise. Recueil de poesie et de prose. St.-Petersbourg: R. Golike et A. Wilborg, 1918); если же иллюстрация относится к «закрытой» части книги — на «Большую». Есть в этом томе и новое приложение — схема дома в Гранвилье, который принадлежал Сомову. В этом доме происходят многие события книги. Настоящий том, как и предыдущие, украшен фотографиями из собрания Анны Евгеньевны Михайловой. Искренняя благодарность за помощь в переводе французского текста дневника — Ульяне Павловне Добровой, испанского — Валерии Владимировне Долиной, итальянского — Евгении Викторовне Зыряновой. *** 21 декабря 2018 года умер научный рецензент настоящего издания — Михаил Михайлович Алленов, доктор искусствоведения, заслуженный профессор Московского государственного университета. Все написанное Михаилом Михайловичем отмечено великолепной маэстрией. Представляется уместным напомнить здесь о замечательной статье, посвященной портретной концепции Сомова (см. ссылку)1. Павел Голубев, pavel@golubev.ru 1 Алленов М. М. Портретная концепция К. Сомова // Советское искусствознание ’81. М.: Советский художник, 1982. С. 161–181. 24
Предуведомление публикатора Дневник 1926–1927 25

Дневник. 1926 1926 1 января, пятница 1 Дописал Анюте2 письмо, вложил в него неск[олько] строк и Варюше3. Пытался раскрасить оттиск из «Le livre’a»4 — «L’évanoui»5, но из-за неуд[ачной] бумаги не удалось — хотел сделать освещение à la Pieter de Hooch6. Получил очень милую 1 Начало записи: Отдел рукописей Государственного Русского музея (далее — ОР ГРМ). Ф. 133. Ед. хр. 428. Л. 31. Далее текст каждой новой тетради дневников предваряется подстрочным прим. с архивным шифром этой единицы хранения. 2 А. А. Михайлова — жившая в Ленинграде сестра К. А. Сомова. См. биографическую справку в приложении «Окружение Константина Сомова», расположенном в конце этого тома. 3 В. С. Мазурова — подруга художника. Справка о ней также находится в приложении «Окружение…». Что касается собственно письма, в нем содержится в основном оценка Сомовым творчества С. В. Рахманинова. См. отрывки: [Сомов К. А. Письма и дневники К. А. Сомова. 1889– 1939] // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 1979 (далее — С 1979). С. 292. 4 «Книги» (франц.). Речь идет об антологии эротической литературы «Книга маркизы» (франц. «Le livre de la Marquise»), составителем и иллюстратором второго издания которой был Сомов. См.: Le livre de la Marquise. Recueil de poesie et de prose. St.-Petersbourg: R. Golike et A. Wilborg, 1918 (далее — LMGW; обозначенное здесь издание имеет обиходное название «Средняя маркиза»). 5 «Обморок» (франц.). Подразумевается рисунок «Mauvaise nouvelle» (франц. «Дурная новость»). Ibid. P. 118 ill. 6 В рукописи ошибочно — Peter de Hogh. 27
Константин Сомов открытку от С. В. Каминского1 с поздр[авлением] с Новым годом. Раскрасил три виньетки из «Le livre’a»: «Осенний пейзаж»2, «Розу с бабочкой»3 и «The Headdress»4. Читал «Les jardins de Versailles» Nolhac’a5. Вечером рисовал Мишеля6, но опять неудачно. Целый день у нас бегал младенец-кролик, мы им все занимались, кормили его яблоком, он был ручной. Но ночью с криками — я думал, что его ест крыса, — он издох. А его хотели сделать комнатным. Умер В. Г. Каратыгин. 2 января, суббота Утром ездил c Michel’ем в Damville, шел почти все время дождь. Отправил две книги Елене7. Покупал провизию. Вернулись к часу. После обеда прочел газету и раскрасил один незначительный оттиск — виньетку из «Le livre’a». Читал и кончил «Les jardins de Versailles» Nolhac’a. Получил от Брайкевича8 телеграмму — спрашивает в ней, не может ли приехать завтра. Я ответил, что сам еду [в Париж] 1 См. о нем в приложении «Окружение…». 2 Скорее всего, речь идет о заставке под названием «Le village» (франц. «Деревня»). Ibid. P. 156. 3 Одна из двух виньеток, первая из которых расположена на с. 25 (повторена на с. 109), вторая — на с. 80. Ibid. P. 25, 80. 4 «Прическа» (англ.). Речь идет о рисунке «La toilette» (франц. «Туалет»). Ibid. P. 20 ill. 5 «Сады Версаля» Нолака (франц.). Пьер де Нолак (1859–1936) — французский историк искусства и поэт. В 1892–1920 г. — хранитель музея в Версальском дворце. Первое издание упоминаемой здесь книги вышло в 1906 г. 6 Имеется в виду рисунок: К. А. Сомов. Портрет М. В. Кралина. 1926. Бумага, свинцовый и цветной карандаши. 33 × 24 см. Частное собрание. М. В. Кралин — любовный друг М. Г. Лукьянова. Оба они жили вместе с Сомовым на ферме в Гранвилье. Биографические справки о Кралине и Лукьянове находятся в приложении «Окружение…». 7 Жившей в Нью-Йорке Е. К. Сомовой — жене Е. И. Сомова. См. соответствующие биографические справки в приложении «Окружение…». 8 О друге Сомова, коллекционере его произведений М. В. Брайкевиче см. в приложении «Окружение…». 28
Дневник. 1926 в понедельник. После ужина рисовал на новой бумаге Michel’я. Опять ничего не вышло. P. S.1 3 января, воскресенье Получил от Жени каталог «The Pierpont Morgan Wing»2. Написал письма Софье Мих[айловне] Ростовцевой и Жене–Елене, собирал вещи в Париж и прибирал комнату. Вечером нас пригласили к себе Petits. Была и старшая дочка Иветта. Было, как всегда, скучно. Ели шоколадный крем, пили кофе. 4 янв[аря], понед[ельник] Встали в половине 7-го. Уехали в Tillières втроем. В 12½ в Париже. По дороге любовался красивым и гордым лицом молод[ого] человека, брюнета. Прямо к Гиршманам3. Завтракал у них. Показал им привезенные с собой портреты. Володин4 сверх ожидания им чрезвычайно понравился. После завтрака с Генр[иеттой] на taxi в магазин. Сидел с ней и болтал наверху. Видел Mme Guinsbourg, К. Мазурова, Каминского. К 4½ поехал на rue Cardinet, с девами5 пил чай и болтал. Показывали очень удачные фотографии c bébé6 и матери Wasserman’a7. 1 Сокращение от итал. piacere solitario — одинокое удовольствие (эвфемизм для обозна- чения мастурбации). Наиболее часто употребляемые Сомовым жаргонизмы, малораспространенные слова иноязычного происхождения и иностранные слова приведены в приложении «Словарь» в конце этого тома. 2 «Крыло Пирпойнта Моргана» (англ.). Речь идет о собрании, пожертвованном меценатом Д. П. Морганом музею Метрополитен. См. о нем в записи от 20 января 1924 г. Книга, которая упоминается здесь: Breck J., Rogers M. The Pierpont Morgan Wing. A Handbook. New York: [The Metropolitan Museum of Art], 1925. 3 Биографические справки на супругов В. О. и Г. Л. Гиршман помещены в приложении «Окружение…». 4 Справка на В. А. Сомова, племянника художника, находится в приложении «Окружение…». 5 Так автор дневника называл дочерей С. В. и Н. А. Рахманиновых — сестер И. С. Волконскую и Т. С. Рахманинову. См. о них в приложении «Окружение…». 6 Младенца (франц.). 7 Речь идет о фотографиях И. С. Волконской и ее дочери С. Г. Волконской, сделанных фотографом Д. Р. Вассерманом. 29
Константин Сомов К 7 в Hôtel Campbell. Обедал там по-шикарному с Мих[аилом] Вас[ильевичем] Бр[айкевичем]. Он чрезвычайно со мной мил, но немного заговорил меня о политике. В 9 расстались, я немного опьянел от Chambertin’a1. В 9½ на rue Legendre у Ю. Конюса. Масса народу — челов[ек] 60. Из знакомых: девы, С. М. Волконский, Л. Конюс, жена Юлия Конюса. Познакомился с его двумя учениками-скрипачами, с его племянницей-пианисткой2. Стол был завален яствами. Играли струнный квартет Haydn’a. Пели Маркова3 (сопрано) и голландка юная, высокая, как шест. [Пели] Арию Баха «Tränen, Kummer»4, чудную, и что-то по-английски — подражание ветру, дов[ольно] безобразное. Обе пели неважно. Я флиртировал с девами. В 12 втроем ушли, я их проводил и потом на bus’е5 доехал почти до самого дома. Спал отлично. 5 янв[аря], вторник Утром написал письмо Мефодию. Поехал с Генр[иеттой] в магазин. Ходил покупать тетрадь арий Генделя для низкого голоса. Бродя, добрался до Hôtel Campbell к 1:15. Там завтракал с Брайкевичем и Татьяной Андреевной Покровской-Гурланд6. Я ее видел раз у меня в П[етербур]ге, она была собирательницей картин. Ей лет 40, и она из красивой сделалась некрасивой. Была очень со мной мила, приглашала к себе гостить в Лондон, и они оба перебирали, кого можно было бы подбить на портрет. Нашли двух дам. 1 Вино из Бургундии. 2 Подразумевается графиня Ольга Александровна Хрептович-Бутенева (урожд. Харинова; 1893–1987), пианистка и писательница. Российское зарубежье во Франции. 1919–2000. Биографический словарь: в 3 т. М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008–2010 (далее — РЗФ). Т. 3. С. 453; Незабытые могилы. Российское зарубежье. Некрологи в 1917–1997: в 6 т. М.: Российская государственная библиотека, 1999–2007 (далее — НМ). Т. 6. Ч. 3. С. 98. 3 Маркова-Зернова Александра Михайловна (1865–1926) — певица, в 1892–1912 г. выступала на сцене Большого театра. Профессор Московской филармонии. НМ. Т. 4. С. 404. 4 «Слезы, скорбь» (нем.). Речь идет об арии «Seufzer, Tränen, Kummer, Not» (нем. «Стоны, слезы, скорбь, нужда») из кантаты Баха «Умножались скорби в сердце моем» (BWV 21). 5 Автобусе (англ.). Далее см. Словарь. 6 В рукописи — Покровской-Гурлянд. 30
Дневник. 1926 Часа в 3 я ушел, зашел в магазин. С Генр[иеттой] и Поллаком (мужем Хишиной) болтали глупости и неприличности по поводу Генриетты. К 5-ти я дома. Лежал. Потом пел — разбирал тетрадь Генделя. К 7-ми часам на bus’е к «девам». На вновь присланном им «Стейнвее» поиграл Mozart’a, пока они переодевались. Обедал с ними. Потом с ними в театр Edouard VII. Сидели в первом ряду у самого оркестра, не отделенного от публики, так что виолончелистка чуть ли не задевала Ирину своим смычком. «Mozart» Саши Гитри, comédie musicale1. Муз[ыка] написана очень пикантно R. Hahn’ом2. Mozart — Yvonne Printemps3, Grimm — Sacha Guitry, G. Levallois4 — Mme d’Épinay. Пьеса легкая — довольно пошлая, но смотрелась легко. Printemps недурна фигурой, детскими улыбками и музыкальным пением; хороша …5 Леваллуа6; Гитри чем-то в лице напоминает [своего] отца, но все скверно у него, а тот был красавец. Играет неинтересно. Какая разница с американскими актерами, и насколько они лучше сами и весь тон их! Mozart изображен здесь chérubin’ом7. Посадив дев — они скупы, не хотели взять дорогого taxi, и мы долго шлепали по грязи — на bus, пошел к Веберу выпить кофе и там встретил Вл[адимира] Ос[иповича], с которым вернулся домой по métro. 6 [января], среда Встал в 8. Вымыл себе голову горячей водой. Сделал пакет из портретов8. (Да: вчера комбинация с Нобелем не удалась; он просил продать Г[иршма]на 1 Музыкальная комедия (франц.). Премьера состоялась незадолго до посещения Сомовым этого спектакля — в декабре 1925 г. 2 Ан (Хан) Рейнальдо (1874–1947) — французский композитор и дирижер. 3 Прентан Ивонн (1894–1977) — французская актриса и певица. В 1919–1932 г. — жена Саша Гитри. 4 Скорее всего, имеется в виду французская актриса Жермен Галлуа (Germaine Gallois; 1869– 1932), которая исполняла эту роль на премьере. 5 Оставлено место для слова. 6 См. выше прим. о Ж. Галлуа. 7 Ангелочком (франц.). Впечатления от спектакля Сомов с незначительными дополнительными подробностями пересказал в письме к сестре А. А. Михайловой от 8 января 1926. См.: С 1979. С. 292. 8 То есть из портретов Е. К. Сомовой, К. М. Животовской и В. А. Сомова. 31
Константин Сомов «Спящую», которую он [Нобель] купил у Mme Landau и кот[орую] не хочет держать у себя из-за ребенка1, а я предложил Г[иршма]ну ее для меня выменять на одну из четырех вещей, кот[орые] я дал на показ. Они Нобелю не понравились.) Потом пел Генделя. Заходил к Леону взять второй том «Lucien Leuwen»2, застал там Иду Исидоровну3, но она не успела в меня вцепиться, я сейчас же ушел. Повез Р. Г. Берлин три св[оих] портрета и одну картину; завтракал у нее один, мужа не было. После завтрака развесил картины4. Я сидел у нее довольно долго. Заходил в магазин — там была и Р[оза] Гр[игорьевна] с Mme Коган с неприличным выражением лица женщины за 40. Она выбирала себе фальшивые нитки жемчуга. Домой. Усталый, к 8-ми ч[асам] к Самойленкам5. У них теперь живет Тамара6, сестра, со св[оей] 20-л[етней] падчерицей Милей7, черной и смуглой. Она — модель у Ворта8. Был холодный обед с шампанским и вином. Весь вечер было весело и забавно. Тамара и Фатьма были в ударе. Сговорились встречать наш Новый год вместе9. Домой, как и туда, пешком. 1 Надо полагать, из-за откровенного характера работы. 2 Этот роман Стендаля упоминался в предыдущем томе дневников. 3 Биографические справки на П. Л. Леона, родного брата Г. Л. Гиршман, и их мать И. И. Леон см. в приложении «Окружение…». 4 Из письма Сомова к сестре следует, что портреты находились дома у Гиршманов или в их магазине: «Я привез сюда три портрета — Елены, Патти и Володи, — повешу у Гени. У них все-таки проходной двор, а в Гранвилье как будто их у меня и не существует <…>». Письмо от 8 января. С 1979. С. 293. 5 О супругах Б. Н и Ф. Самойленко см. в приложении «Окружение…». 6 О Т. Асадулаевой, сестре Ф. Самойленко, также см. в приложении «Окружение…». 7 Асадулаева Умм-эль-Бану (Миля) Мирзоевна (псевд. Банин; 1905–1992) — писательница, манекенщица; дочь М. Ш. Асадулаева от первого брака, сестра Г. М., К. М. и С. М. Асадулаевых. Особенный интерес применительно к настоящей публикации представляют ее автобиографические произведения (см. след. прим, а также прим. к записи от 7 августа 1924 г.). 8 Согласно роману У. М. Асадулаевой «Парижские дни», эту работу подыскала ей мачеха, Т. Асадулаева (она фигурирует в книге под именем Амины), некогда заказывавшая наряды в названном ателье. См.: Банин. Парижские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 41–48. 9 Речь идет о Старом, или Русском, Новом годе — Новом годе по юлианскому календарю. 32
Дневник 1926 7 [января], четверг Утром получил переел[анные] из Grandvilliers письма от Анюты, Димы1, Бархана и Фатьмы. Пошел к Бархану, посидел с ним в номере, а потом в Café du Dôme. Подписался на полгода [на] L'art vivant2. Заходил к Шевичу3 по делам Мифа, но не застал его дома. Завтракал дома. К сожалению, была Ида. После завтрака часа в 3 поехал на Pigalle к А. Е. Яковлеву, с кот[орым] сговорился вчера по телефону. Он мало с [19)17 года изменился4. Показывал свои африканские этюды и рисунки, и большую картину, изобр[ажающую] участников экспедиции от Citroën'a5. Художник он остался тот же — виртуоз без живописи, без души, внешний. Эти его афр[иканские] этюды — скорее этнографические. Картины скомпонованы недурно, но без солнца, без красок. Он меня отвел к Шухаевым по соседству6. И там сидел я больше часу, болтая, рассказывал об американской нашей выставке. Пили чай, у него [В. И. Шухаева] я видел незаконченный портрет 1 Биографическую справку на Д. С. Михайлова, племянника Сомова, см. в приложении «Окружение...». 2 Французский журнал об искусстве, выходил с 1924 по 1939 г. 3 См. приложение «Окружение...». 4 В1917 г. Яковлев покинул Россию — отправился в командировку на Дальний Восток собирать этнографический материал для своей работы по оформлению Казанского вокзала в Москве. Побывав в Монголии, Китае и Японии, художник в 1919 г. приехал во Францию. 5 Речь идет о «Черном рейде» — проходившей в 1924-1925 г. автомобильной экспедиции по французским владениям в северной Африке, которую организовала компания «Ситроен». Яковлев был художником экспедиции: он исполнил около 300 картин и рисунков о природе Африки и быте местных жителей, а также большой групповой портрет участников экспедиции. Именно о них идет речь в этой записи. См.: Яковлев А. Е. Черный рейд. Путевой дневник путешествия по Африке в экспедиции автомобильного общества «Ситроен». 1924-1925. М.: Искусство — XXI век, 2017. О Яковлеве и его путешествиях см. также. Haardtde La Baume С. Alexandre lacovleff: L’Artiste voyageur. Paris: Flammarion, 2000. 6 Художник В. И. Шухаев уже упоминался в дневнике Сомова. Его вторая жена (с 1919 г.) — художница по росписи тканей Вера Федоровна Шухаева (урожд. Гвоздева; 1897-1979)- В эмиграции с 1920 г. В 1934 г. — на год раньше мужа — вернулась в СССР. В 1937 г. Шухаевы приговорены к восьми годам исправительно-трудовых лагерей. После освобождения жили в Тбилиси. РЗФ. Т. 3. С. 588. зз
Константин Сомов L. \/одеГя во фраке и цилиндре, лицо очень похоже1. Жена Шухаева мне понрави­ лась больше, чем когда я встр[етил] ее в Петербурге. От них я проехал к Рахманиновым. Обед с Шуваловыми Сандрой и Сеттой (мать и дочь). После обеда пришла Ольга Шувалова]2, друг[ая] дочь Сандры, довольно привлекательная на вид и очень молоденькая. Разговоры не очень интересные, и вечер я проскучал, хотя делал всевозможные frais3, чтобы помочь девам за­ нимать этих гостей. После ухода Шуваловых, из-за того что я отказался прийти в субботу на обед, будто для меня специально устроенный с тремя мужчинами (я не обещал, Ирина [говорит], будто да), она на меня страшно разозлилась, даже не дала мне опустить письма. Я просто кривлялся или думал пойти к Lyon'y и КаоиГю. Но ночью раздумал и решил написать Ирине, что буду. Дома за­ стал на диване в моей комнате сидящих рядышком Генриетту и Каминского, рассматрив[ающих] Stammbuch4 Генриетты, сидели довольно еще долго. Заснуть я не мог до 4-х часов. 8 янв[аря], пятница Ходил на почту перевести деньги Мефодию, собранные с его клиентов — Ген- р[иетты], Розы и Танечки.5 Ирине — carte pneumatique6 на французском] языке, чуть-чуть колкое и веселое. Домой. Пел Генделя — чудесные вещи, — написал комическое письмо Фатьме. Записывал в эту тетрадь. Решил остаться в Париже до нашего Нового года. Хотя здесь я даром болтаюсь, но м[ожет] б[ыть], выяснит­ ся что относительно заказов через Розу и Mme Апостол. 1 См. портрет на фотографии, сделанной в мастерской художника’ Василий Шухаев. Жизнь и творчество. М.: Галарт, 2010. [Илл. 4] после С. 256. 2 Шувалова Ольга Павловна (1902-1992) — дочь А. И. Шуваловой, сестра Е. П. Шуваловой. 3 Здесь — усилия (франц.). 4 Книга для памятных записей, альбом (нем.). Альбом Г. Л. Гиршман, содержащий записи и рисунки ее многочисленных друзей, в т. ч. Сомова, был продан на нью-йоркских торгах аукционного дома Bonhams за $230 500. Подробнее см. каталог аукциона: Bonhams. Russian Literature and Works on Paper. 5 December 2012. New York: [Bonhams], 2012. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов комическое письмо Фатьме. 6 Открытку пневатической почты (франц.). Далее см. Словарь. 34
Дневник. 1926 Написал Анюте длиннейшее письмо1. После завтрака дома (т. е. у Гиршманов) пошел кз-м в музей Jacquemart-André2; был там всего час до закрытия, было темно, плохо видно. Обошел его мельком. В нем чудные вещи; купил иллюстри­ рованный] каталог и открытки. Заходил в лавку Г[иршмана]. С Генриеттой домой на taxi. Спал немного в темноте. После обеда с Генр[иеттой] в театр Atelier, с нами встретился там Каминский. Там «La femme silencieuse»3 Ben Jonson'a. Очень веселая, остроумная пьеса. Среднее между Мольером и шекспировскими комедиями. Играли недурно: Dullin4 — Morose’a, лакей, сама Молчаливая (переод[етый] мужчина). Постановка лубочно­ балаганная — недурна. Потом втроем в ближнем кафе на Montmartre’e часа два болтали. Разбирали Генриетту и говорили о любви. С[ергей] Влад[иславович] или ярится на Генр[иетту], или же валяет дурака. 9 янв[аря], суббота Проспал. Едва успел одеться и вымыться, чтобы не опоздать к Розе, которой до половины n-го надо было привезти мои две картины. Да еще заходил Шевич по делам Мефодия. Взял taxi. Поговорив с Розой немного, пешком домой. После завтрака дома5 (к завтраку пришла Катер[ина] Берл[ин]6, я ее видел в первый раз после ее болезни), пошел на ту сторону [Сены]. Был в лавочке и оттуда водил Генр[иетту], Катерину и Люсю (Елиз[авету] Матвеевну]) Леон к Ladurée угостить кофе и т. д. Оттуда пешком к обеду Рахманиновых. Там Ливены и довольно симпа­ тичный молодой Безобразов (Георгий] Влад[имирович])7. За обедом говорили об искусстве, и Ливены выказали свое невежество, оба. Безобр[азов] молчал. 1 Уже упоминавшееся здесь письмо от 8 января 1926 г. С1979. С. 292-293. 2 В рукописи ошибочно — André Jacquemart. 3 «Молчаливая женщина» (франц.). Полное название комедии — «Эписин, или Молчаливая женщина». Ее автор — английский драматург, актер и поэт Бен Джонсон (1572-1637). Премьера состоялась в 1610 г. 4 Дюллен Шарль (1885-1949) — французский актер. 5 Далее вставка (14 слов), расположенная в записи за этот день, после слов Был в лавочке. 6 См. о ней в приложении «Окружение...». 7 Безобразов Георгий Владимирович (1898-1933) — сын русского военачальника, генерала Владимира Михайловича Безобразова. Последние годы жизни провел в Конго. НМ. T. i. С. 239. 35
Константин Сомов Обед очень вкусный. После обеда играли в petit jeu1, lange Nase2 и в игру, где каждый по очереди называл себя как[им]-ниб[удь] предметом и уходил. Глупо и скучно. Вскоре трое ушли, и я остался один. Девы начали объяснение по поводу обеда их, и того, что я будто бы им обещал и забыл, и назначил другой. Я оправдывался. И вдруг Ирина сказала с довольной и гадкой улыбкой: «Вы все-таки должны со­ знаться, что были невоспитанны». Я дико разозлился и наговорил ей неприятных слов, что она девочка передо мной, бестактна, не понимает, как она груба, и т. п. Она оправдывалась, начинала плакать, Танечка — тоже, я был непреклонен, го­ ворил много и нескладно от волнения. Сказал, что не буду у них бывать. Наконец встал и простился холодно с Ириной. Она вскочила, прижала мою руку к сердцу и ради отца умоляла меня не сердиться. Я сказал, что не могу ей теперь ничего сказать. Танечка выводила собаку, и мы долго на улице с ней говорили. Она упре­ кала меня, я объяснял ей. Простились, ничего не решив. Я же решил больше к ним не ходить. Приехал домой раздраженный, усталый после нелепого скандала — мне жаль, Танечка и Ирина провалились для меня в пропасть, откуда мне их3 нет интереса вытаскивать. Плохо даже спал часть ночи. то янв[аря], [воскресенье] Встал поздно. С головной болью. После завтрака дома пошел на rue de Varenne в музей Rodin’a. Чудесный hôtel4, бывший Hôt[el] de Biron. Кроме мужских бюстов и нек[оторых] этюдов скульптурных, он мне не нравится. Его туманно вылезаю­ щие из глыб камня фигуры слащавы, бесформенны и не эротичны, как он ни ста­ рается изобразить любовь и страсть. Две-три простые статуи хороши. Часть музея в капелле. При hôtel’e большой запущенный сад с обломками античных статуй. Мне понравились его некотор[ые] ранние этюды масл[яными] красками. Портрет, натурщики. « 1 Фанты (франц.). 2 Доел, с нем. — длинный нос. Игра с мелом и камешком, участники которой стараются расширить принадлежащую им территорию (нарисованную обычно мелом на полу) за счет захвата «земель» других игроков. 3 В рукописи — ее 4 Здесь — особняк (франц.). зб
Дневник 1926 Домой. Гости Генриеттины воскресные. Проходной двор. Карышева-Болтовская — как идиотка, какая она и есть. Германова1 и Марианна Зернекау2, Б. Э. Нольде3. Тет­ ка Евгения] Исидор[овна]4 вроде Иды, но поскромнее, ее сын П. Гинзбург, Вассер­ ман, Мандельштам, Берта Ефимовна Попова5 (кот[орая], по словам Владимира] О[сиповича], хочет заказать мне каранд[ашный] портрет) и много других — че­ ловек 30. Обедали поздно. После обеда пришли Каминский и Ромм с нотами. Каминский спел одну вещь. [Дальше петь?] Отказался из-за больного горла. Пел один я, и не так уж плохо. Две новые арии Генделя, его же много старых, мне зна­ комых. После чая с вином я спел Шуберта: «Lachen und Weinen», «Aufenthalt», «Du bist die Ruh», «Erstarrung», «Doppelgànger», «Am Meer», «Sollen nicht»6. С Роммом мы перебирали старинные времена: итальянскую оперу, Maria Durand7, Salvy8, Elvira Repetto9 и т. д. Он все помнит. Энтузиаст музыки. 1 Германова Мария Николаевна (1884 или 1885 — 1940) — актриса. С 1902 г. выступала на сцене Московского Художественного театра (MXT). В эмиграции с 1919 г. Играла в театрах Праги, Парижа, др. городов. РЗФ. Т. 1. С. 359~3бо; НМ. Т. 2. С. 78. 2 Зарнекау Марианна Эриковна фон (урожд. фон Пистолькорс, во втором браке — фон Дерфельден; 1890-1976) — актриса; дочь княгини О. В. Палей, вторым мужем которой был великий князь Павел Александрович. Подозревалась в причастности к убийству Г. Е. Распу­ тина. В1919-1921 г. выступала на сцене Большого драматического театра (БДТ). С 1921-го — в эмиграции в Европе. С1936 г. жила в США, где выступала под псевдонимом Марианна Фьори. 3 О Б. Э. Нольде и некоторых членах его семьи см. в приложении «Окружение...». 4 Гинцбург (урожд. Ратнер) Евгения Исидоровна — сестра И. И. Леон и К. И. Соколевской, мать П. Гинзбурга (Гинцбурга). В юности была близка к московским музыкальным кругам, автор воспоминаний: Гинцбург Е. И. Воспоминания юности. Париж: [б. и.], 1937. 5 Биографическую справку на Б. Е. Попову также см. приложении «Окружение...». О работе Сомова над ее портретом см. далее. 6 «Смех и слезы», «Остановка», «Ты — покой», «Оцепенение», «Двойник», «На море», «Не должно» (нем.). 7 Дюран Мария (1846 — не ранее 1914) — американская оперная певица. В 1870-1880-е неоднократно гастролировала в России, пела в Мамонтовской опере. 8 Сальви Лоренцо (1819-1879) — итальянский оперный певец, известен по партиям в операх Д. Верди и Г. Доницетти. 9 В рукописи ошибочно — Valeria Repetto. Эльвира Репетто-Тризолини (1869-1922) — итальянская артистка оперы. В1886 г. выступала в Санкт-Петербурге. 37
Константин Сомов Весь день болела голова, и был под впечатлением ссоры с Рахманиновыми. Ночью обильная поллюция: учебный лагерный сбор, kiss with a soldier, made him in the dark under a cover. Then <...>1 him with french2 <...>3, которая рассыпа­ лась в траве. В эту же ночь видел во сне Анюту, в ванне, мертвую или умираю­ щую, белую совершенно. и янв[аря], понед[ельник] Встал около 9-ти. Ходил на почту отправлять деньги Мефодию. Играл Генделя — арии из двух новых тетрадей. К 12-ти поехал — опять день чудесн[ый], сухой, солнечный — на ave[nue] Henri Martin — к Вассерману, пригл[ашавшему] меня сняться. Снял меня в з-х позах. Потом завтракал у них (его жена — племянница Владимира] Осиповича) — вкус­ но. В з часа ушел я в лавочку. Там дамы: Тамара-ханум, Guinsbourg, Коган. Я потом в магазин Попова. Жена его показывала чудесные вещи: фарфор, табакерки и toys4 (головка в маске, boîte à mouch5 Chelsea-Battersea6). Группу «Черный кри­ нолин» Кендлера7, чудесную фигуру Buen Retire8 — воин-калека, очень редкая вещь. В кафе Вебера пил кофе на воздухе. Домой — долго разбирал арии Генделя. К обеду купил франкф[уртские] сосиски и фунт Port-Salut9. После обеда отдыхал с Генр[иеттой] на диване. Потом поехал к Аргутинскому: у него Vaudoyer10, Giraudoux, Dethomas и антиквар с Élysées. Разговоры о картинах. Неожиданно пришел вернувшийся из Берлина Валечка. Скоро французы ушли, а мы втроем сидели еще до 12-ти. Аргутинский хочет мне заказать свой портрет 1 Одно или два слова неразб. 2 Поцелуй с солдатом, сделал его в темноте под одеялом. Потом < > его с французским [вар.: французской?] (англ.). 3 Одно слово неразб. 4 Здесь — безделушки (англ.). 5 Мушечница (франц.). 6 Фарфорового завода в Челси. 7 То есть работы скульптора И. И. Кендлера. 8 Королевского фарфорового завода Buen Retire (Real Fâbrica del Buen Retire). 9 Сорт французского полумягкого сыра. 10 Водуайе Жан-Луи (1883-1963) — французский писатель, историк искусства. 38
Дневник 1926 карандашами. Я согласился — он хочет в феврале. С Валечкой вышли вместе, он сказал мне, что имел Lucienne'a, но она ему мало понравилась. (Роза говорила Генр[иетте], что пока еще ничего не выяснилось; что будто фран­ цузу очень понравились мои картины и в особ[енности] «Пастораль» и Володин портрет.) Домой пешком и в постели записывал в эту тетрадь. Завтра Генр[иетта] уезжает на неделю в Лондон. 12 янв[аря], вторник Утром ходил проститься и нежно расцеловался с уезж[ающей] в Лондон Генри­ еттой. К доктору ВёаГю: утром соскочила facette’a1 с коренного зуба. Записался. В лавочку; еще раз видел Генриетту. Домой. Пел. Завтракала Катерина, потом вдвоем болтали. Она, глупая, спрашивала меня совета, как найти содержателя и как с ним обращаться. Она и наивна, и глупа. На минуту заходил ее муж. После их ухода пел, гл[авным] обр[азом] Генделя. Пешком пошел в лавочку. Звонил Розе Б[ерлин], потом к доктору. Его ассистент чрезв[ычайно] любезно меня принял и в 15 м[инут], не беря денег, поправил зуб. Домой пешком. Лежал. Пришла из деревни индюшка — мой подарок. За обедом В[ладимир] О[сипович] напоил меня через меру бургундским, кот[орое] я ему преподнес. Лежал под пальто — сег[одня] холодн[ый] и ветр[енный] день — около n-ти вышел, в кафе des Deux Magots пил кофе, написал Мифу письмо (2-е сегодня) и прочел фельетон Jaloux в Nouv[elles] litt[éraires] об Estaunié и Beslière2. Домой к 12-ти и спать. 13 янв[аря], среда Мороз, ветер. Ходил в лавочку. Оттуда звонил Розе Б[ерлин]. Был очень огорчен, что билеты на «Мг de Beaucaire»3 на сегодня. 1 Facette (франц.) — то же, что и винир. 2 В рукописи ошибочно — Bélière'e. Короткие рецензии Э. Жалу на книги Эдуарда Эстанье (1862-1942) «Тишина в деревне» (Le silence dans la campagne; 1926) и Жана Бельера (1874 — ?) «Черный щит с лазурной полосой» (De sable au chef d'azur; 1925) помещены в номере газеты от 9 января 1926 г. 3 На интерес Сомова к одноименной книге Б. Таргингтона, снятому по ее мотивам фильму, а также к готовящейся оперной постановке (о которой идет речь здесь) указывают дневниковые записи за вторую половину октября 1924 г. 39
Константин Сомов Позвонил Бор[ису] Николаевичу] С[амойленко] и попросил позв[олить] заехать. На taxi к ним. Ему и Тамаре объяснил, в чем дело. Сначала угов[орили] меня все же приехать обедать, а потом, к моей радости, отложили обед на завтра. Я вы­ звался свезти письмо об этом Трубникову1. Домой, Владимир] О[сипович] привел аргентинца-антикв[ара] из Баэнос- Айр[еса]2 и между прочим показывал ему мои вещи. Аргентинец сказал, что я мог бы у них в Б[аэнос]-А[йресе] устроить свою выставку и продать наверно И вещей. Сказал, что еще поговорит со мной. Пел — перестанавливал верхние ноты по системе Lilli Lehmann3. Не знаю еще, удается ли. В лавочку. Заходил к Поповой спросить сколько стоит «Раненый» Buen Retiro — очень суггестивная4 фарфоровая фигурка — 30 тыс[яч] fr[ancs]l Встретил там Трубникова, очень мне обрадов[авшегося] и упрекавшего, что я его не отыскивал. Из-за перемены обеда он предложил мне, вместо себя, авантюру на завтра. Что-то очень хорошее. Я с радостью согласился. Домой. До обеда отдыхал. Переоделся. Ели мою индейку — вкусная, но тощая. В театр Marigny. Роза уже ждала меня; сидели в партере первое действие, потом пришел Мг Coulon, ходил с нами в антракте и перевел в свою ложу в бенуаре, очень удобную. В посл[еднем] антракте он нас повел в уборную Mlle Denya5 нас познакомить6. Она была любезна, называла меня «maître Somoff» и сказала, что мы увидимся. Он тоже — не очень приятный господин, лет сорока, блондин — был довольно любезен. Роза говорит, что все это de bon augure7. Mlle Denya очень красива и молода (27-30 л[ет]), голос некрасивый. Лицо — точно с картин Nattier и La Tour'a. Оперетта Messager — очень скучна. Роскошно поставлена, плохо разы­ грана, не смешна. Mr de B[eaucaire] красивый, но толстый. Костюмы роскошны, но не стильны. Где надо смеяться — совсем не смешно. 1 Об А. А. Трубникове см. в приложении «Окружение...». 2 Подразумевается город Буэнос-Айрес. 3 Леман Лилли (1848-1929) — немецкая артистка оперы, писательница и педагог. 4 От франц, suggestif в знач. неприличный, навевающий мысли об эротике. 5 Денья Марсель (1901 — ?) — французская артистка оперы и актриса. Выступала на сценах Парижской оперы и Опера-Комик. В начале 1940-х уехала в США. 6 Так в рукописи. 7 Хорошее предзнаменование (франц.). 40
Дневник 1926 После театра с Розой у Fouquet пили porto, я — херес и кофе. Пили за Новый Ст[арый] год. Говорили по душам, я немного поплакался. Было с ней скучно, к тому же я устал ужасно. Посадил ее на taxi, [пошел] домой в холод и ветер пешком. 14 янв[аря], четв[ерг] С утра стал волноваться: предстоящая авантюра. Заходил Шевич, принес деньги нашим. Рассказывал, как хочет скрыться от женщины, которую употребляет, <...>1 прорвался cap[ote] anglaise]2, боится, что она забеременеет. Вот настоя­ щий гад, сволочь. После на бульв[ар] St-Germain поправить pince-nez, ждал за кофе у Deux Magots, пока он будет готов. Написал Мифу открытку. Потом дал ему телеграмму, что приду в воскресенье. Купил Мoët et Chandon extra sec3 для Самойленок и домой. Завтракал с одним Андрюшей и разговаривал] с ним о cinéma, рассказывал ему о студии Lasky4. Он с головой в cinéma. У камина в моей комнате записывал в эту тетрадь. Волнение не уменьшилось. Хочу отдохнуть, чтобы быть свежим. Холодно в комнате, лежал под пальто, сидел у камина, время едва двигалось. К 4-м поехал в магазин. Поговорил с Сергеем] Влад[иславовичем]. Звонил Апостолам и Розе Б[ерлин]. Зашел за ПопеГем. С ним на pl[ace] de [la] Bourse. <...>5 boîte à poupin, pronta a serviere. Delicata senza chichi. Dialogue6<...>7. Bionda8.<...>9. Оттуда домой, причесался, взял купленную бу­ тылку extra dry10 Moët et Chandon и пешком на avenue Е. Deschanel, но стал падать 1 Неск. слов неразб. 2 Презерватив (франц.). 3 «"Моэт э Шандон" очень сухое» (франц.) — марка шампанского. 4 См. заметки Сомова о посещении этой киностудии в записи от 7 ноября 1924 г. 5 Неск. слов, неразб. 6 Коробочка с румянами, готовая обслужить. Деликатна без кривлянья. Диалог (франц., итал.). 7 Одно слово неразб. 8 Блондинка (итал.). 9 Около 12 слов неразб. 10 Очень сухого (франц.). 41
Константин Сомов сильно снег, сделалось скользко, и я взял taxi, боясь упасть и разбить шампанское. У Самойленок кроме меня был только Трубников. Я сидел между Фатьмой и пад­ черицей Тамары, Милей, кот[орая], несмотря на свой девичий вид, была четыре года замужем. Вкусный обед: turbot sauce mousse, viande piquée froide1 с желеем, мандарины и бананы. Красное Margot, шампанское. Трубников сразу напился, говорил всякую чепуху, конечно, неприличную и по своей специальности. Язык у него прилипал к гортани, не очень приятный жанр. Фатьма мне изъяснялась в любви и дружбе. Разошлись после 12-ти. Я домой пешком. Спал отлично. 15 [января], пятница Париж под снегом. К ю-ти был у Бархана, он еще не встал, и мы сговорились с ним встретиться в C[afé] du Dôme. Ждал его там, читал фельетон Jaloux о посл[еднем] романе Proust'a «Justine enlevée»2. Барх[ан] сообщал, что «Карнавал» мой из-за совр[еменного] костюма розовой дамы не подошел, предлагают сделать наклейку, просят XVIII век, и за это 125 д[олларов] вместо юо. Я предложил спешно сделать всю работу заново. В Dôme'e встретил Лиссима, кот[орый] вчера писал о моей америк[анской] посылке («Opéra italiana»3), — все обошлось, и полюс4 я получу. Оттуда домой завтракать с Катериной Б[ерлин] и Андрюшей. На métro и в bistro на углу rue Richepanse5 и Duphot к Фатьме, с кот[орой] поболтал 15 минут. Купил себе за 29 ф[ранков] серый теплый жилет. В лавочку: телефонировал Apostol'y и уговорился с ним, что показ моих картин, кот[орые] завтра перевезу к ним, будет без меня. И я могу уехать уже [в] воскресенье. Звонил Розе, но ее не было дома.6 Разменял 35 д[олларов] = 928 ф[ранков] 55 с[антимов]. Пешком домой, 1 Холодное мясо на шпажках (франц.). 2 «Похищенная Альбертина» (франц.). Сомов ошибочно указывает название только что вышедшего романа М. Пруста, правильно — «Albertine disparue» (франц. «Сбежавшая Альбертина»; в русском переводе — «Беглянка»). См.: Jaloux Е. "Albertine disparue" par М. Proust // Les nouvelles littéraires. 16 janvier 1926. P. 3. 3 «Итальянская опера» (итал.). См. также запись от 22 декабря 1925 г. 4 Возможно, от франц, police в знач. полис, страховое свидетельство или квитанция. 5 Теперь эта улица называется rue du Chevalier de Saint George. 6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов обедать вместе завтра. 42
Дневник. 1926 по дороге купил кофе у СоигсеНез'я и заходил в Palais Royal сад, где красиво все покрыто снегом1. Купил у Sennelier blanc de titane2 Диме3 и домой, рассматривал № Kunst und Künstler4, в котором помещены портреты Елены и Патти при маленькой заметке обо мне, — № этот дал мне Бархан5. Сидел у камина. От Валечки petit bleu6 — обедать вместе завтра. (Raymonde7 а <...>8 bien, des jambes fortes, elle m’a enlevé d’une seule bras9.) 1 «Сегодня я нарочно пошел смотреть сад Пале-Рояль — писал Сомов сестре, — одно из моих любимых мест в сердце Парижа, тихое, пустынное, какой он под снегом. Было очень красиво, фонтан весь замерз, из-под снега кое-где зеленеет трава, черные, как черный бархат, деревья и зеленый меланхолический плющ <. .»> Письмо от 15 января 1926 г. С1979. С. 294- 2 Титановые белила (франц.). 3 Так в рукописи. Возможно, следует читать Жене, т. к. именно Е. С. Михайлов (о нем см. приложение «Окружение...»), в отличие от своего брата Д. С. Михайлова, имел талант к рисованию и пробовал себя в искусстве. Однако нельзя исключать, что Сомов выполнял поручение Д. С. Михайлова по просьбе кого-то из знакомых последнего. 4 «Искусство и художник» (нем.) — немецкий иллюстрированный журнал об искусстве. Выходил в Берлине в 1903-1933 г. В первые годы своего существования часто публиковал репродукции произведений Сомова. 5 Воспроизведения портретов Е. К. Сомовой и К. М. Животовской помещены в разделе «Хроника»: Kunst und Künstler. 24. Jahrgang. 1926. Heft 4. S. 163-164. В короткой заметке сообщается, что этот художник, хорошо знакомый читателям журнала, «получил в Совет­ ском Союзе отпуск», был в США, и теперь работает во Франции. Текст завершается словами: «В неопределившемся русском национальном искусстве он [Сомов] занимает одно из первых мест». Ibid. S. 164. 6 Доел, с франц. — голубой листок. Письмо или телеграмма, переданные по пневматической почте: в 1920-1930-е в Париже их бланки печатались на бумаге голубого цвета. Далее см. Словарь. 7 Также — Раймонда, платный любовник автора дневника. 8 Неск. слов неразб. 9 У Раймонды < > очень сильные ноги, она подняла меня одной рукой (франц.). 43
Константин Сомов Спел всю тетрадь генделевских арий, переставлял верхние ноты — кажется, что-то выходит, меньше усталости. После обеда написал длинное письмо Аню­ те1. В ю пошел в Café des Deux Magots. Пил кофе и читал Nouvelles littéraires2. Прочел, что кончил самоубийством Paul Cassirer (ему было 55 л[ет]), с кото­ рым я был когда-то в переписке деловой по поводу моей выставки у него в 1903 г[одур. 16 янв[аря], субб[ота] Снег мокрый, грязь, темно. Письмо от Мифа с приложением письма Ирины Серг[еевны]. Очень нелюбезное. После ее последних слов, [сказанных] когда я уходил, я мог бы вернуться, после этого письма — нет. Неисправимый я дурак! Не надо было говорить ей тех грубостей и так много их. Надо было сказать дватри холодных слова и уйти. Теперь же все испорчено. Не знаю, отвечать ли мне или оставить без ответа. Я собирался до этого письма написать Танечке несколько любезных слов перед отъездом. Какой я неумелый, глупый. Заходил Шевич, принес деньги Мефодия. Поехал к п-ти к Розе, у которой взял картины и перенес их в кв[артиру] Апостолов на той же улице (№ 119). Апостол принял меня чрезв[ычайно] любезно. Мы говорили о книгах, он их со­ бирает и кое-какие показывал. Потом я пошел к Розе завтракать с Куприным (Алекс[андром] Ивановичем]). Я его не видал лет 15. Говорили о литературе, о творчестве, о Париже. Куприн не напился4. Около 4-х меня Роза и ее муж подвезли до лавочки Г[иршма]на. Там я про­ стился с Каминским, был там и Ромм. Дома нашел petit bleu от Бархана, поехал к нему за «Карнавалом». Не застал дома. Опять домой. К 7И на rue Pasquier к Валечке. У него Трубников. Долго болтали, Тр[убников] расск[азал] 1 Это письмо уже цитировалось в прим, к записи за этот день. Подробнее см.: С 1979. С. 293-294- 2 «Литературные новости» (франц.) — французский литературный еженедельник. Выходил в 1922-1985 г. 3 В 1903 г. в берлинской, а затем в гамбургской галерее П. Кассирера были выставлены 94 произведения Сомова. Каталог: Collection С. Somoff. St. Petersburg. [S. I.: s. n., 1903]. 4 Сомов намекает на широко обсуждавшуюся алкогольную зависимость писателя. 44
Дневник. 1926 в комич[еском] виде, как его написала Зина, сначала une jeunette, но потом вышло une violette1. Втроем пошли обедать к Бернарду. Вкусно пообедали. Много пили вина. Трубн[иков] все время болтал. Задевал Al bert'a (garçon’a). Вышли поздно из ресторана] и около Madeleine'a встретили Alex[andre] Andréo. Он вышел в антр[акт] из «Олимпии»2. Лионель скоро отстал из-за мордальона en casquette3. Мы с Валечкой — в Café de la Paix. Из театра пришел A. Andréo. Болтали, я рассказал] про Raymonde’y. В соседней зале был какой-то скандал. Расставшись с Валечкой, я пригласил A. A[ndréo] на rue Boissy d’Anglas, и около часу мы были 1 Игра слов — франц jeunette (девушка) и violette (фиалка). Портрет воспроизведен на обложке книги А. А. Трубникова: Трофимов А. От Императорского музея к блошиному рынку. М.: Наше наследие, 1999. Местонахождение произведения неизвестно. Предположительно, под «девичьим» портретом подразумевается особый жанр женских портретов 3. Е Серебряковой. Характерным примером может служить автопортрет, написанный художницей в 1909 г., где она изобразила себя в окружении предметов туалета. Так же и Трубников, в эмиграции торговавший антиквариатом, окружен разными старинными вещами (изображены ваза, табакерка, икона и т. д.) Вместе с тем в конце XIX — начале XX в. фиалка является одним из самых распространенных символов однополого эроса — возможно, из-за внешнего вида этих цветов (слабость, вялость и изнеженность, которые приписываются гомосексуалам, соотносятся со слабым стеблем и склоненным к земле цветком фиалки) Кроме того, в записи от 4 февраля 1926 г., когда Сомов и В. Ф. Нувель попадают в заведение для гомосексуалов, их спутники Н. Леон и Рауль покупают и вставляют им в петлицы именно фиалки. Следовательно, эту фразу можно толковать таким образом, что Серебрякова, вместо указания на профессиональную принадлежность Трубникова, продемонстрировала его гомосексуальность. Символ фиалки в русской поэзии первой половины XX в. (в контексте женской сексуаль­ ности) разбирается в статье: Иоффе Д. К вопросу об эротическом субстрате феномена модернистского жизнетворчества. Случаи Блока и Хармса. Моделирование текстов жизни и текстов поэзии // Дискурсы телесности и эротизма в литературе и культуре. Эпоха модернизма. Сб. статей. М.: Ладомир, 2008. С. 241-299. 2 Концертный зал в Париже по адресу: бульвар Капуцинок, 28. 3 В фуражке или в кепке (франц.). 45
Константин Сомов в Salace'e1. Т[о] е[сть] один я. She is not capable2. К 2-м ч[асам] ночи дома, пешком. Написал корот[кую] записку Танечке — пожелание счастливого] пути в Дрезден.3 I did not like this time Alex[andre] Andréo because of the unpleasant smell of the mounth4 (Это относится к 16 января). 17 янв[аря], воскресенье5 Встал рано и сейчас же пошел пешком к Бархану. Получил от него обратно «Кар­ навал». Падает снег. В 12:12 я уехал, на станцию приходил Шевич с деньгами для Мифа. Ехал один в купе, было холодно, читал «La passion de Vincent Vingeame»6, купленную на станции, Marc Elder’a. Весь пейзаж в снегу. Михаил приехал за мной. Мифу я очень обрадовался, и он, кажется, тоже. Письма от Анюты, Жени и Елены Сомовых. И от Жени неприятная телеграмма: Wardwell, которого sues7 Гришковский, просит себя заменить мною, а я должен назначить адвоката вместо себя. Есть слово «Дубровский» и короткое the (?), что делает телеграмму неясной8. 1 Не ясно, имеется в виду некое заведение под названием Salace (в переводе с франц. — похотливый) или состояние, в котором пребывал автор дневника. 2 Она не смогла (англ.). 3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в конце записи от 19 января 1926 г. 4 В этот раз мне не понравился Александр Андрее из-за неприятного запаха изо рта (англ.). 5 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 429. 6 «Страсть Венсена Венжама» (франц.) — роман М. Элдера (1925). 7 На которого подает в суд (англ.). 8 Речь идет об агентском вознаграждении в размере $1017, на которое претендовал Н. О. Гришковский, один из организаторов Выставки русских художников в Америке. Советская сторона считала его претензии безосновательными, поэтому, по соглашению между Гришковским и выставочным комитетом, названная сумма была удержана адво­ катом А. Уордвеллом до выяснения обстоятельств. Подробнее см. записи от дневнике Сомова от 19 и 28 ноября 1924 г., а также прим, к ним. В точности неизвестно, подал ли Гришковский иск к Уордвеллу, однако об этом упоминает и О. Д. Каменева в телеграмме С. А. Виноградову от 2 февраля 1926 г. В ней Каменева, глава Всесоюзного общества культурной связи с заграницей (сокр. ВОКС; учреждение, которое курировало американскую выставку), требовала разъяснений, обещал ли Виноградов 4б
Дневник. 1926 После обеда разбирал свои вещи. Рассматривал присланные Женей Book Reviews1 и читал роман Elder'a. После ужина написал Жене письмо, в котором объяснил, почему не отвечаю ему телеграммой же. Написал еще короткий ответ Ирине Сергеевне. Спать лег в 12. Кровать — из-за стены около нее — сырая. Болят почки. Спал отлично. 18 янв[аря], понедельник Зимний холодный, ясный день. После кофе молодые уехали на базар в Verneuil. Наклеивал бумагу на доску, она долго не сохла, и потому не начал работать (вновь «Карнавал», все фигуры XVIII века по желанию Die Dame2). Читал «La passion de Vincent Vingeame». Кончил после обеда. Начало хорошо только. «La maison du pas périlleux»3 того же автора, Marc Elder'a, гораздо лучше. Болят почки, или прос­ тудил их, или последствие вина, которое я пил каждый день в Париже. 19 янв[аря], вторник Красивый, солнечный, душистый день. Снег тает. Начал новый «Карнавал». Про- калькировал, изменил кое-что, гл[авным] обр[азом] костюмы, и прорисовал рис[унок] кистью сепией. Кончил при свете лампы в 7 часов. Читал газету. выплатить Гришковскому оспариваемый гонорар. Государственный архив РФ (далее — ГАРФ). Ф. Р-5283. БОКС. Оп. 11. Ед. хр. 11. Л. 40. Насколько можно судить, смысл известия, которое получил Сомов, заключается в отказе Уордвелла принять участие в конфликте устроителей выставки и превращаться из третейского судьи в ответчика по судебному иску. В этом свете выглядит логичным его решение передать дальнейшее ведение переговоров Сомову, действительному члену выставочного комитета (точнее в виду отсутствия Сомова — назначенному им адвокату). 1 Здесь и далее речь идет о литературном приложении к газете «Нью-Йорк тайме» — The New York Times Book Review (англ. «Книжное обозрение "Нью-Йорк тайме"»), к которому Сомов пристрастился в Нью-Йорке (см. предыдущий том дневников). 2 В отличие от предыдущего варианта «Карнавала» для Die Dame, местонахождение этого произведения неизвестно. См. репродукцию: Die Dame. Illustrierte Mode-Zeitschrift. 1927. Zweites Januarheft. Titelblatt. 3 «Дом гибельного шага» (франц.). Этот роман художник читал в ноябре-декабря 1925 г. — см. в предыдущем томе дневников приложение «Чтение Константина Сомова». 47
Константин Сомов Вечером писал для Мифа письмо Ben Read’y, вернувшемуся в П[ариж] из Италии и уезжающему в Америку на днях. Письмо от Кралина, сообщающего, что Мифа нет здесь, что он в Honfleur'e: Миф не хочет ни ехать в Париж, ни приглашать сюда Бена. Почки все болят. 20 янв[аря], среда Начал красить с 9-ти до полов[ины] 5-го. Потом Michel переставлял мне печку, поставил столбик, более греющий. Я лежал, отдыхал под тюфяком. Ворвалась — даже в мою комнату — Mme Petit с детворой и с упоением рассказывала о най­ денном убийце 20-летней идиотки в Maranville, что убийца — молодой сын тагёсЬаГя4, от которого она забеременела. Вечером читал «Lucien Leuwen'a» вторую часть. Зима, снег. 21 янв[аря], четв[ерг] Опять красил до половины 5-го. Спал. Читал «Lucien Leuwen'a». Апостол прислал мне роман «Le livre de Goha»5, напис[анный] на фр[анцузском] двумя египетскими авторами: не евреями ли, т. к. он этот роман рекламирует6? Вечером прочел статью о соборе Chartes'a из L’art vivant. Ругался с Мифом из-за глупой части его письма к Анюте, которую он переписал и переделал. Почки все болят еще. 23 янв[аря], суббота Работал до темноты. Вечером дочел вторую часть «Lucien Leuwen'a» — Paris. Она менее интересна, чем первая, — слишком много политики, интриги по выборам. Но есть блестящие места: эпизод [с] Mme Gradnet и ее объяснение Lucien'y. 4 Здесь — кузнеца или кавалерийского офицера (франц.). 5 «Книга Гоха» (франц.). Подразумевается роман «Книга Гоха Простодушного» (франц. «Le livre de Goha Le Simple»), 6 Один из авторов вышеупомянутого романа, Альбер Адес (1893-1921), родился и жил в Каире, где познакомился с другим, Альбером Иосиповичи (1892-1932), который приехал туда в 1913 г. Роман вышел в свет в 1919-м, в том же году номинировался на Гонкуровскую премию, но ее не получил. 48
Дневник 1926 Написал вчера Анюте письмо1. Получил от Ир[ины] Сергеевны] чрезвычайно любезный ответ на мое письмо. Приглашает к себе и — глупо! — хочет сделать для меня сырные палочки. Неуместно и несерьезно для примирения! 24 янв[аря], воскресенье Чудный, солнечный, теплый день. Веет весной. Работал до 3^2 ч[асов] и кончил свою акварель. Она лучше оригинала, но все же я недоволен. Le baisse de plus en plus2. Завтра решил ехать в Париж свезти акв[арель] Бархану. После окончания работы немного был на воздухе. Потом собирал чемодан в Париж. После обеда брился. 25 янв[аря], понед[ельник] Встали после 6-ти, было еще темно. Напившись кофе, в 8 [Михаил и Мефодий?] меня увезли на вокзал. Там я ждал час, читая «Goha le Simple»3. Интер[есный] роман из соврем[енной] египетской жизни (Каир). Но приславший его мне Апостол напрасно его превозносит как редчайший шедевр. Этого я не нахожу совсем. Дорога прошла незаметно, т. к. я читал его все время. Приехал к Г[иршма]нам за несколько минут до их возвращения из лавочки к завтраку. После чего пошел к рамочнику Jacob’y на rue Vaugirard — дать первый «Карнавал» вставить, — потом снес 2-й «Карнавал» Бархану, которого, к счастью, застал дома. Он мне вернул «Даму в красном на голубом диване»: ни один журнал ее не захотел, и я это вполне понимаю — она очень слаба. Поехал к 4-м в лавочку. Удивлен был увидеть Д. П. Перцова4 в беседе с Генриет­ той: он, оказывается, покинул Америку и едет пока в Германию, где его жена должна рожать. Поговорили втроем. Пришла Серебрякова, с ней сговорились на среду, потом Роза. С ней и Генр[иеттой] пошли пить кофе к Веберу. Вл[адимир] Ос[ипович] потом показал мою «Даму в красном» Ассу для обмена на картину мою, на которой ему так не нравится лицо девушки. Он дал мою 1 Письмо к А. А. Михайловой от 22 января 1926 г. опубликовано с купюрами. С1979. С. 294 2 Докатился (франц.). 3 «Простодушного Гоха» (франц) 4 Биографическую справку на Д. П. Перцова, с которым Сомов встретился в США, см. в приложении «Окружение.. ». 49
Константин Сомов акварель показать жене. Будет дурак, если переменит хорошую вещь на дрянь. Поехали домой на taxi; обедал у них Сер[гей] Влад[иславович] Каминский, после обеда все разъехались, я остался один: пел долго — Pierné, новую тетрадь Шуберта (выбор из 4-7-го томов), среди его этих песней есть несколько все же прелестных и трогательных. Потом читал «Goha le Simple» до 12-ти. Пришел домой Владимир] Ос[ипович], и мы с ним говорили о Левицком, Боро­ виковском, Рослене. Поздно вернулась Генр[иетта]. Супруги поругались немного, из-за того что Вл[адимир] Ос[ипович] искал ее у Вебера, а она туда пришла после концерта Боровского — где она была и с кем, я не знаю, — наверное, с С[ергеем] Влад[иславовичем]. Лег спать и спал отлично. Но почки болят. Написал Трубникову предлож[ение] обедать вместе завтра. Wasserman прислал мне з мои фотографии], из кот[орых] одна превосходна.1 Генр[иетта] в Лондоне встретила Гью2, упрекала его за меня, и он ей клялся, что писал мне много раз, разыскал мой адрес у Зинаиды Венгеровой и что не забыл меня. Портрет Поповой, по-видимому, состоится. 26 янв[аря], вторник Встал и вымыл голову горячей водой, выбрился. Поговорив с Генр[иеттой], пошел к Бархану в Café du Dôme. Там же была его знакомая, русская, довольно красивая, увядающая и вялая, какая-то художница. Поговорили о cinéma, я передал Бархану фотографию с «Opéra italiana», и, выпив кофе, мы разошлись. Домой, пел Шуберта хриплым голосом. Почки болят. После завтрака с Генр[иеттой] поехал на rue Cambon. Я пошел в магазин Попо­ вых и переговорил с ними о портрете3. Назначили мы для начала будущую среду 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи напротив записи от 27 января 1926 г. 2 Об английском писателе X Уолполе, бывшем любовнике Сомова, см. в приложении «Окружение...». 3 Вскоре художник приступил к работе над портретом. Ныне он находится в Государст­ венном Русском музее. К. А Сомов. Портрет Б. Е. Поповой. 1926. Бумага, графитный каран­ даш, акварель, пастель. 49,3 х 39,3 см (овал). ГРМ во
Дневник 1926 вечером, и они пригласили меня в этот день обедать. От них в магазин Г[иршма]на. Там у Генр[иетты] сидела скучнейшая Дебора, рассказывала про свой голос, свои успехи, предстоящий концерт в Гавре. В 4 ушел и поехал к Ирине Сер[еевне]. Она приняла меня чрезвычайно любезно, о ссоре не было ни слова, болтали, сплетничали, потом она стала со мной откро­ венна, говорила о св[оем] муже, о том, что она его больше любила, чем все дума­ ли, что она его, еще не зная, видела во сне, потом себе нагадала, что он умрет, что она верит в мистику, в судьбу. Я сидел у нее часа два. Потом к Трубникову и с ним к Валечке. Втроем обеда­ ли у Бернара1. Было очень приятно, даже весело. Сидели долго. На бульварах Трубников стал охотиться и нас покинул, а мы с Валечкой еще поболтали, сидя на воздухе в кафе \/!еГя — была совсем летняя погода. Вернулся к 12-ти, прочел не­ сколько страниц из «Goha le Simple» и собирался, как всегда, сейчас же заснуть. Но мысли о Mlle Raymonde'e часа два меня волновали. Решил ей завтра написать. 27 янв[аря], среда Утром получил письмо от Мифа с вложением Жениного из N[ew] Y[orl<]. Объясне­ ние его телеграммы. Гришковский оказался подлецом. Не знаю, как мне быть, очень расстроился, т. к. не хочу substitut'a2 WardwelГя и не знаю, делаю ли я это остава­ ясь джентльменом в глазах Жени и его3. Написал Жене короткий ответ и petit bleu Раймонде. До завтрака немного пел. Потом к Розе Берлин завтракать. En deux4.3 часа пришлось быть с ней и ее шармировать, что меня и утомило, и [мне] было скучно. Ждали Mme Apostol, которая все не шла, — она пришла только в 5-м часу. По­ говорили с ней о пении, и она позвала меня во вторник днем, к 6-ти часам, когда уже будут осмотрены мои картины. У нее будут Rouget, Petit с женой5 (русской, 1 Ранее в дневнике встречалось другое написание - Бернард. 2 Замены (англ.). 3 См. запись от 17 января 1926 г и прим, к ней 4 Вдвоем (франц.). 5 Пети Эжен (также Евгений Юльевич; 1871-1938) — адвокат Служил адвокатом в Консти­ туционном суде Франции. Во время Первой Мировой войны был командирован в Россию для переговоров по русско-французскому сближению. Позднее, в 1920-1930-е, оказывал юридическую помощь русским эмигрантам для их переезда во Францию. РЗФ T. 2. С. 425. si
Константин Сомов кот[орую] я встречал в Б[ерли]не у Венгеровых), Mlle Denya. Надо проделать всю эту corvée1. От Розы на métro на rue Vaugirard к рамочнику jacob’y за моей акварелью «Кар­ навал» (№ 1). Спал дома до обеда. Обедал с Гиршманами. К 9-ти поехал к Сереб­ ряковой. Был у нее один: ни Трубников, ни ее молодые люди2 не пришли. Д. Бушей на меня обижен. Видел портрет Ирины Серг[еевны], неплохой3, Трубникова4, Wand'bi Вейнер, Nono (garçon из рест[орана] Bernard’a). Шура показывал мне эскизы абажуров, кот[орые] он теперь делает для продажи. Виды Парижа. Зина сплетничала, конечно. Просила меня ей позировать5. Его жена — Софья Григорьевна Пети (урожд. Балаховская; 1879-1966) — также адвокат, общественный деятель. Жила в Париже с конца XIX в. Окончила юридический факультет Сорбонны. Автор нескольких романов и драм, которые шли на русской сцене. РЗФ. Т. 1. С. 107 (как Балаховская-Пети); НМ. Т. 5. С. 410 1 Повинность (франц.). 2 Подразумеваются Д. Д. Бушей и С. Р. Эрнст, друзья Серебряковой. 3 См. воспроизведения’ Серебрякова 3 Е Письма. Современники о художнице. М.: Изобрази­ тельное искусство, 1987 С 185, Русакова А А Зинаида Серебрякова. Москва: Искусство — XXI век, 2014. С. 187. Согласно обоим изданиям, портрет находится в зарубежном частном собрании. 4 Об этом портрете см. запись от 16 января 1926 г и прим, к ней. 5 Сомов писал А. А Михайловой о своем визите к Серебряковой: «Вчера я наконец был у Зины. Вечером. Живет она теперь на Монмартре, в жалком и грязном отеле в 5-м этаже. Занимает одну комнату с сыном <. > Она "выглядывала” совсем девочкой при вечернем свете. Лет на 20. У нее теперь стриженные по моде волосы. Даже странно, что Шура ее сын. Она мне показывала свои последние портретные работы. Только что оконченный пастельный портрет Ирины Сергеевны, ей очень удавшийся Она ей очень польстила, но в то же время сделала и похоже Очень элегантна поза Белое серебристое атласное платье и черный кружевной веер в красиво нарисованных руках. Другой портрет с некой Ванды Вейнер. Зина говорит, что эта дама потрепанная, с длиннейшим носом и с мешками под глазами. Она потребовала сделать себя хорошенькой и молоденькой, укоротить нос и уничтожить мешки. Зина это сделала, и получилась молодая и очень модная парижанка. Третий портрет — мужской — жанр Левицкого, в шелковом халате с разными околичнос­ тями на фоне в виде антикварных предметов. Этот портрет с г-на Трубникова <...>. 52
Дневник 1926 В и ч[асов] я ушел, Шура меня провожал до площади Clichy, где у меня в ресторане было назначено свидание с Генр[иеттой]. Она сидела в компании Розы Б[ерлин], Каминского и Боровского. Вскоре пришел и Владимир] О[сипович], чьему приходу Генр[иетта] не очень обрадовалась. Долго, до отупения сидели и упивались кофе (я — три порции!) Говорил с Боровскими о музыке Бетховена и Моцарта. На taxi втроем домой. Не спал долго, слышал бой 4-х часов. Мысли <...>1 о Рай­ монде. <...>2 and exhausting3 <...>4. Думаю, болят у меня не почки, а поясница. Из деревни пришла утка — мой подарок Г[иршма]нам. 28 янв[аря], четверг Встал разбитый, усталый, в 8 часов. Не выходил до завтрака. Пел HàndelX и Шу­ берта, и Pierné. К завтраку пришла Катерина Берлин. Разговор: ее мечты о бога­ том содержателе. Когда она ушла, читал «Goha le Simple». Волновался. К 5-ти поехал на Madeleine. Меня ждала Раймонда. Предложила ехать к ней. На taxi за barrière'y5. Купил <...>б и вина. Большой отель и комната в 7-м этаже. Было очень мило. Потом I had her, she <...>7. Grand opéra could not be done, because of the ache8<...>9. Потом разговоры. Она показывала мне фото эротич[еские], место, где она служит, <...>ю и т. д. Очень мила. Проводила меня до métro. Четвертая ее работа юный garçon из ресторана, с тарелкой устриц в руках Прелестный пастельный этюд. Ее сын Шура тоже немного стал зарабатывать. Он премило из головы рисует курьезные виды Парижа < >». Письмо от 28 января 1926 г. С 1979. С. 295. 1 Одно слово неразб. 2 Одно слово неразб. 3 И утомительно (англ.) 4 Неск. слов неразб. 5 Заставу (франи,.). 6 Одно слово неразб. 7 Одно или два слова неразб. 8 Я имел ее, она <...>. Большая работа не могла быть проделана из-за боли (искаж. англ.}. Grand opéra (англ, большая работа) — эвфемизм для обозначения анальной пенетрации. Далее см. Словарь. 9 Два слова неразб. 10 Два или три слова неразб. 53
Константин Сомов К 7^2 дома. Ужин. После ужина пошел телеф[онировать] на почту Самойленкам. Они дома. Поехал на taxi. Было очень мило. Кроме меня — никого. Тамара прочла неск[олы<о] юмор[истических] рассказов Тэффи1 — пошлых. Я много рассказывал о писателях, поэтах и поэтессах, которых знал: Гиппиус, Блоке, Иванове, Есенине, Сологубе, Философове и т. д, — зло и всех депикризуя2. Кроме Блока, которого им объяснил: рожденный поэт, полукультурный, неумный, но симпатичный. Пешком домой и зашел к Леонам, у кот[орых] играл в карты. Генриетта и Вассер­ ман. Я его благодарил за фотографии, а он сказал мне, будто устроил мне почти портрет — какой-то богатый русский за 25 тысяч. Выпив чаю, пошел с Гиршман домой. Дочел последнюю главу «Goha». Книжка мне не понравилась. Спал отлично. 29 [января], пятница Получил письмо от Мифа, с поручениями. Пошел сейчас же в лавку к Шевичу, на­ писал ему письмо, по дороге домой его встретил, идущего от меня. Вернулись, он говорил о делах, с ним вышел, пили у bistro3 кофе, потом он донес мне купл[енную] им шину до станции. Уехал в 12:12. По дороге читал Nouvelles littéraires о Гофмане. Письмо к Mme de Sévigné Gérard d’Houville’fl4, довольно глупое, фельетон Edmon Jaloux 0 «Bella» Giraudoux и «Balzac» René Benjamin5 и т. д. Думал, что придется идти пешком, но за мной приехали оба — и Мифа, и Кралин. Был я ужасно усталый. После обеда лежал, спал. 1 Тэффи — псевдоним писательницы, автора юмористических рассказов Надежды Александровны Лохвицкой (в замужестве Бунинской; 1872-1952). В конце 1919 г. она эмигрировала через Константинополь в Париж. Много публиковалась в эмигрантской прессе. РЗФ. Т. 3. С 347; НМ T. б. Ч. 2. С. 518. 2 От франц, dépiécer — расчленять, раздроблять. 3 Так в рукописи (здесь и далее в подобных случаях). 4 Жерар д’Увиль — псевдоним писательницы Мари де Ренье (урожд. Эредиа; 1875-1963), жены французского писателя А. де Ренье. Письмо, о котором идет речь: D'Houille G. Lettre à Madame de Sévigné // Les nouvelles littéraires. 30 janvier 1926. P. 1. 5 Статья Э. Жалу о романе Ж. Жироду «Бэлла» (1926) и биографии Бальзака, написанной Р. Бенджаменом (La prodigieuse vie d'Honoré de Balzac; франц «Удивительная жизнь Оноре де Бальзака», 1925), помещена в том же номере, на с. 5 54
Дневник 1926 Письмо от Анюты: Варюша разводит гадкие и злостные сплетни про Диму в семье Степановых. Анюта не может ей высказать правду в глаза, чтобы не выдать Хрис­ тину. Длинное и глупое письмо и от самой Варюши. Получил мал[енькую] акв[а- рель] Th[omas] de Thomon'a1 — внутренность храма с жертвоприношением. 30 янв[аря], суб[бота] Весь день перебирал свои вещи, откладывал то, что мне надо взять в Париж. Еще письмо от Анюты — продолжение о Варюшкином гадком поступке. Написал Анюте письмо2. Вечером полтора часа рисовал Михаила, стало немного лучше. Но все же не справился с рисунком. 31 янв[аря], воскрес[енье] Встал в 8 ч[асов]. Чудесное, душистое утро. Будет солнечный день. Написал длин­ ное письмо Елене-Жене. Прочел вступление к англ[ийскому] переводу «Одиссеи», кот[орый] начал читать еще на пароходе New Amsterdam3. Разбирал свои вещи, выбирал бумагу, укладывал handbag4. Грустно уезжать, жаль Мефодия — у него две недели или больше не будет платы за мой пансион. Когда наступила темнота, час спал и видел во сне Анну Павлову (?), как будто я писал ее, но не помню на­ верное. Убежал от нее, т. к. хотелось срать. Читал немного «Одиссею» по-английски. Вечером час рисовал Михаила. Все не идет. Поясница моя лучше эти дни. Это не почки, как я думал. Лег спать в ю. 1 ФЕВРАЛЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Встали после 6-ти часов. После кофе меня свезли в Tillières. Где я ждал, покуда чи­ тал «Le livre de Monelle»5 Schwob'a. Прескверно. Дочел ее по дороге. Прямо к завтраку 1 Вложенную в конверт с письмом А. А. Михайловой 2 В этом письме интересно замечание о положении Е. И. и Е. К. Сомовых’ «По-видимому, дела у них чрезвычайно идут плохо, и, на что они живут, я прямо не понимаю. Ужасно их жаль, а он такой способный на все, и на большие, и на малые дела. Елена даже стала работать <...»>. С 1979. С 295. 3 См. записи за конец мая 1925 г., в частности от 25 мая. 4 Чемоданчик (он^) 5 «Книга Монэль» (франц.) — книга французского писателя-символиста Марселя Швоба (1867-1905). Первое издание вышло в 1894 г. 55
Константин Сомов к Гиршманам. Поставил вопрос ребром: или платить мне [им], или я буду жить в отеле. После споров Геня, на том основании что не может жить без меня, со­ гласилась. Я сам назначил 15 фр[анков] за ложе и по ю фр[анков] за каждое repas1, которое буду у них есть. После завтрака долго пел, Шуберта и Генделя, голос звучал недурно. Пошел на rue Vaugirard к Jacob'y отдать наклеить бумагу на овалы. Пешком туда и назад. Дома около часу спал, чувствовал поясницу, и казалось, что жар. В 5 пошел в кафе на угол rue de Bourgogne, написал письмо Мифу о неудачном масле, посланном Гиршманам. Вечером решил с Генр[иеттой] идти на конц[ерт] Боровского и в Salle du Conser­ vatoire2 слушать дирижера Honegger'a в баховской программе. Дома до обеда разобрал свои вещи и разложил их в плакар3 над своим ложем. После обеда за нами заехал Каминский, и мы поехали в Salle du Conservatoire на концерт Баха. Очень милый, очень старинный театр, [18]2О-х годов, таких мало осталось. Ди­ рижировал Honegger (молодой, приземистый и пухлый брюнет). Маленький ор­ кестр. Два Бранденбургских концерта — № 4 и i-й. В № 1 восхитительный menuet, polacca4 и trio. Да и все. Скрипачка Marty-Zipelius играла с орк[естром] Concerto en La minor. С органом «Chants spirituels»5 № 7, 20, 25, 34 и 39; «Auprès de toi»6 (вос­ хитительно) и «Cher protecteur» (cantate nuptiale)»7 в исполнении Gabrielle Gills8, посредственном. После концерта втроем в кафе. Долго сидели и говорили о любви, о Москве, о прошлом Генриетты; была ли она Mme Récamier9 в Москве — я доказывал, 1 Прием пищи (франц.). 2 Концертный зал консерватории (франц.). 3 От франц, placard — стенной шкаф. Далее см. Словарь. 4 Полонез (итал.). 5 «Духовные песни» (франц.). 6 «Рядом с тобой» (франц.). Речь идет об арии И. С. Баха «Bist du bei mir», название которой обычно переводят на русский как «Будь со мной». 7 «О заступник» (свадебная кантата) (франц). Речь идет о речитативе из «Свадебной кантаты» (№ 21о) Баха «Hochteurer Mann, so fahre ferner fort» (нем. «Высокочтимый муж, так продолжай») 8 Гилле Габриэль (1880 — ?) — французская артистка оперы. 9 Рекамье Жюли (1777-1849) — хозяйка парижского литературно-политического салона конца XVIII — начала XIX в 5б
Дневник. 1926 что и здесь нет. Дошли пешком до Madeleine'bi и взяли taxi. Из-за излишнего ко­ личества кофе (з стакана) ночью очень плохо спал, заснул, верно, под утро. Думал о Раймонде. Изнурительные мысли, как ни отгоняй их. Решил написать ей завтра же. 2 ФЕВРАЛЯ, [ВТОРНИК] Пасмурно, дождливо, как и вчера — вчера вечером на улице было почти даже душно. Утром не выходил, пел, писал письма Анюте (в виде дневника1), Рай­ монде2, Hugh. Завтракал дома. Читал, уже во второй раз, «Le baiser au XV siècle»3 Hervez'a. После 5-ти уехал на собрание к Апостолам. Осмотр был без меня. Немного пого­ ворил с Mlle Denya и CouIoo’om, она сказала мне неск[олько] комплиментов про картины и портр[ет] Володи. Спрашивала, как ей писаться — не в парике ли белом и гриме. Но конкретного ничего ни она, ни он мне не сказали. Потом Апостол сказал мне, что считает, дело в шляпе. Была Роза Берл[ин], грустная и молчаливая, Mme Rouchet, кот[орой], мне сказали, мои вещи не понравились, т. к. она стоит за модерн. Сестра Маклакова4, старая и ридикюльная5 дева, Mme Petit, рожа с выпу­ ченными глазами (я ее знал как Балаховскую в П[етербур]ге у сестер Венгеровых), ее племянница — молодая, вроде маленькой лягушки, какая-то толстая блондин­ ка Борисова. И еще французская] дама. Чай очень ornée6. Mme Petit обещала мне 1 Действительно, дневник Сомова более подробно отражает события, произошедшие с его автором. См. также отрывки из упомянутого здесь письма к А А Михайловой от 5 февраля 1926 г ■ С 1979 С 295-296 2 Далее вставка (одно слово), расположенная в записи за этот день, после слов во второй раз. 3 Следует читать — «Le baiser au XVI siècle» — «Поцелуй в XVI веке» (франц.). Речь идет о книге Ж. Эрвэ «Поцелуй. Миньоны и куртизанки XVI века». Сомов читал ее в марте 1925 г. (см. приложение «Чтение Константина Сомова» в предыдущем томе дневников). 4 Маклакова Мария Алексеевна (1879-1957) — общественный деятель, сестра В А. Макла­ кова. В Париже с 1917 г. Председатель Комитета временной помощи русским во Франции. Организатор благотворительных концертов, балов, вербных базаров т д Во время Второй Мировой войны основала Общество помощи бедным русским РЗФ. Т 2 С 118-119, НМ Т 4 С 318 5 От франц, ridicule — нелепый Далее см. Словарь 6 Обильный закусками (франц.). 57
Константин Сомов что-то устроить через польск[ого] посланника Laroche’a1 и Boni de Castellane2. Роза обещала потом подробно все рассказать. Я увез свои картины — было скучно и неуютно. Mlle Denya привлекательна и в нетеатральном костюме. К обеду опоз­ дал, но мне его подали. Вечером читал Hervez'a о Henri II и III и в ю ч[асов] лег спать, страшно усталый от бессонницы прошлой ночи. 3 февр[аля], среда Спал отлично. Написал откр[ытое] письмо Валечке и был in two minds3, опустить письмо Раймонде. Пошел к Бархану. Он ничего еще не получил из Германии. С ним пил кофе в Café du Dôme. К завтраку была Катерина Берлин, мамаша их только заходила — кричала, расхваливала до небес мою акварель «Карнавал», висящую в голубой гостиной. Между прочим Асе меняет пейзаж с голубой деви­ цей на скверную акварель мою «Дама в красном на диване голубом». Ну и дурак же. После завтрака поговорил с Катериной о любви, любовниках и содержателях. Пришла опять Ида и рассказала, неистово крича, сюжет пьесы, в которой видела престарелую Cora Laparcerie4. После завтрака пел Pierné. Скверно. С утра болит голова. Был дома. Под вечер, к 6-ти, пошел под проливным дождем на rue Vaugirard к Jacob’y. Овалы не готовы. Отдал обрамить «Даму в красном» для Асса. Вырезал из бумаги овал для наброска и поехал к Поповым, две пересадки. Приехал к 8-ми. Обед очень вкусный, со старинным красным бургундским. Обсуждали портрет. Она показала на себе 2 черных платья. Я выбрал более простое с открытыми плечами. Уговорил ее позировать утром, i-й сеанс в пятницу. После обеда рассматривали его приобретения. Меня поразили 6 маленьких ри­ сунков Зичи. Этюды к какой-то царской охоте (врем[ен] Александра] II), рисован­ ные фигуры с превосходно и подробно акварелированными головками. Изуми­ тельное искусство. Гаварни лучшего времени — особенно хорош толстый усатый бонвиван в меховой шапке и с лисьей муфтой. И блондин с неприятным и гордым 1 ЛароШ Жюль (1872-1961) — французский дипломат. Посол в Польше в 1926-1935 г. 2 Маркиз Бонифас де Кастеллан (1867-1932), более известный как Бони де Кастеллан, — французский аристократ, торговец произведениями искусства. 3 В сомнении (анг^). 4 Лапарсери Кора (1875-1951) — французская актриса. 58
Дневник 1926 выражением — не один ли из Люнебургских1? Потом офицерский альбом Д. Лобанова-Ростовского2 — с портретами офицеров, сценами и карикатурами. Целая серия портретов Гау3, замученных и скучных. Прелестная миниатюра А. Брюллова (?) — дама, покрытая черной кружевной шалью. Уехал домой к п-ти. Заходил из-за ключа к соседям-Леонам, там играли в bridge Ида, Владимир] О[сипович], Поль и его beau-père4. Выпив чашку чая, ушел к себе. Читал introduction к journal de Stendhal5. 4 ФЕВРАЛЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Письма от Валечки с вложением письма Шервашидзе по поводу собрания мир­ искусников у Билибина на 6-е, от Мифа, с приложением длинного Еленина. От Раймонды ответа нет. Развешивал свои картины в синей и малиновой комнатах. Ненадолго приходила Ида, хвалила мои портреты, конечно. Перед моим отдыхом пришел к Г[иршманам] завтракать Н. Милиоти, скучнейшая fade'Hafl6 личность. Завтракал у Бернарда с Валечкой. Было очень уютно. Говорили о его музыке, о моем искусстве (я пла­ кался), об Александре и Раймонде, ругали Аргутинского и другое разное. После решил зайти с ним в контору к Лиону. Застали его и сговорились вместе обедать. В лавочку. Жаль, от 4-х до 5-ти она, как и все другие лавки на St-Honoré, была закрыта — стачка — протест против налогов. Заходила Роза Гр[игорьевна] Берлин. Я поехал к рамочнику Jacob’y за овалами. Домой — ответ от Раймонды, очень симпатично написанный. Отдохнув немного, [отправился] к Валечке, туда же приехал N. Лион с Raoul’eM. Повезли они нас обедать в brasserie Graff, что в Moulin Rouge'e. Отличный обед: борщок с сыром, l’gigot и сыр честер — кр[асное] вино и сухой Piper-Heidsieck. 1 Герцогов Брауншвейг-Люнебургских. 2 Генерала от инфантерии Дмитрия Ивановича Лобанова-Ростовского (1758-1838). 3 Автором портретов мог быть как В. И. Гау, так и Э. П. Гау. 4 Тесть (франц.). Понизовский Матвей Григорьевич (1873-1968) — купец i-й гильдии, домовладелец в Москве; отец Е. М. Леон и А. М Понизовского. В эмиграции жил в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 495; НМ. Т. 5. С 574. 5 Предисловие <к> дневнику Стендаля (франц). 6 Пресная, бесцветная (франц). 59
Константин Сомов Разговор скучный, Лион сентиментальничал, а Рауль глупо вертелся и повторял все одни и те же комплиментарные фразы. После обеда мы хотели домой, но они настояли, чтобы поехать в boîte'Ky' Maurice'a тут же на Montmartre’e. Буатка2 типично-специфическая. Сам пухлый и с1апсНп'ирующий3 Морис, лакей François qui ne marche pas4, музыканты в восточных костюмах, из них один одессит. Публи­ ка: старые бабы-рожи, кривляки несколько помоложе, тапетки и танты5 — некрасивые, накрашенные, в кольцах, танцевали, извиваясь и жеманясь. Стару­ ха — верно, бывшая блядь — продавала фиалки, которыми нам украсили петлицы N. Лион и Рауль. Опять заказали шампанское. К нам подходили и болтали Морис, Франсуа, русс[кий] музыкант и противная тапетка. Валечка ругался и отплевы­ вался, мне было скорее забавно. Ушли около 12-ти, и нас развезли по домам Лион и Рауль. Все это нам в угощение, да еще пригласили на блины на субботу. 5 ФЕВРАЛЯ, ПЯТНИЦА Спал хорошо. К ю-ти поехал к Поповой. День чудесный, солнечный, даже слиш­ ком теплый. Устанавливали позу, и я рисовал ее 2 часа. Пока ничего не вышло, и уже в панике. К часу к Pitts’aM на завтрак. Генриетта и кн[яжна] Шаховская, молодая, красивая и любезная. Завтрак не очень изысканный. Потом пришли Mr Riviere, жених Шаховской6, и Masson с женой — племянницей Pitts’a, гово­ рящей по-русски. Кн[ягиня] Шаховская обещала мне что-ниб[удь] устроить в смысле иллюст[рирования] в Revue française7 или в друг[ом] издательстве 1 Заведение (франц.). 2 От франц, boîte — заведение 3 От франц, dandin — простофиля, увалень 4 Который [даже] не ходит (франц). 5 Тапетка — феминный гей Танта (то же, что и тетка) — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса Далее шХловарь. 6 Елена Дмитриевна Шаховская (урожд Пухлякова; 1892-1978) была третьей женой князя Ивана Петровича Шаховского (1881-1926 РЗФ Т. 3 С. 521; Н!\Л. Т 6. Ч. 3. С 319), однако развелась с ним. 7 «Французском обозрении» (франц.) Предположительно имеется в виду не этот журнал, а другой — La Nouvelle Revue française (франц. «Новое французское обозрение»), под маркой которого выходила также книжная серия. 6о
Дневник 1926 и пригласила принести «Le livre de la Marquise»1. Питтсы купили небольшую бронзу Rinascimento2, двух лошадей, из кот[орых] одна брыкается, совершенно как мой рисунок Tempest'bP. В з без четверти уехал с пересадками к Porte de Clignancourt. Ждал немного Раймонду. Купил ей <...>4 и <...>5 купить вина. Было прекрасно. Тихо в отеле. Она вернулась с работы, извинялась, что не чистая. <...>6 grand opéra7 <...>8. Recomenciera9.1 went in her lap. She is charming, simple, senza chichi10. Обещал ей обед и театр. Довольный, я вышел вместе с ней. У métro мы расстались, я назначил ей пятницу через неделю. Домой, но раньше в кафе на rue de Bourgogne, где написал письмо Мифу — от­ крытку. Дома лежал в темноте. Вернувшийся Г[ирш]ман сообщил, что Нобель переменил мне «Спящую» (что принадлежала Ландау) на «Карнавал» № 1. Я очень обрадовался — таким образом ко мне вернулась одна из моих лучших вещей. Заходил Саблин — тот, что был в Гвард[ейском] экипаже11. Его осуждали и некото­ рые даже не подавали руки, из-за того что он покинул царск[ую] семью сейчас же по ее отречении, но Генр[иетта] говорит, тут была романтическая причина — он был влюблен в его тепер[ешнюю] жену12, и он бы ее потерял, не мог бы развестись 1 «Книгу маркизы» (франц.). 2 Здесь — эпохи Возрождения (итал.). 3 Темпеста Антонио (1555-1630) — итальянский художник. 4 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — petit four'oe (род пирожных). 5 Неск. слов неразб. 6 Неск. слов неразб. 7 Большая работа (франи,.). 8 Шесть или семь слов неразб. 9 Начинает вновь (исл.) 10 Я спустил в ее лоно. Она очаровательна, проста, не кривляется (англ., франц.). 11 Саблин Николай Павлович (1889-1937) — контр-адмирал; муж Е. Л. Саблиной. Участник Русско-японской войны. Командир императорской яхты «Штандарт», флигель-адъютант. В1915-1917 г. командир Отдельного батальона Гвардейского экипажа, приближенный Николая II. Эвакуировался в 1920 г. в Константинополь. В эмиграции сначала жил в Герма­ нии, затем во Франции. РЗФ. T. 3. С. 16; НМ T. 6 Ч i С. 363 12 Саблина Евгения Львовна (? — 1957? 1958?) — арфистка, жена Н. П. Саблина. РЗФ. T. 3. С. 16, НМ Т. 6. Ч 1. С. 363. 61
Константин Сомов и жениться. Он работает, ничем не гнушается — даже маляр, — на вид славный и простой. Жена его — арфистка. Обедал дома. После него маленькая Катя подробно рассказала по-франц[узски] содержание пьесы François] [de] Corel «La Viveuse et le Moribond»1. Заходила Люси (Леон). Потом, по приглашению Генр[иетты], я под ее скверный аккомпанемент пел Pierné, Schubert’a, Hàndel^ и старых итальянцев. Лег спать в и. 6 февр[аля], суббота Утром Г[ирш]ман сообщил мне следующее: вчера к ним в лавку заезжал сконфу­ женный и огорченный П. Н. Апостол, он сказал, что Coulon и Denya предложили мне такое условие — если портрет не понравится, они его не примут. Апостол за меня отказался. А я, если даже они теперь и закажут его без этих условий, не соглашусь писать ее [Denya] вовсе. Миф переслал мне 2-ю телеграмму Жени о том, чтобы я дал authorization2 заменить мной Ward\л/еН’я. К 9^2 на сеанс. Берта Ефимовна слишком много болтала. А я работал пресквер­ но. Дал Жене телеграмму: «I authorise engage lawyer»3. Завтрак дома. Написал Жене письмо. Вернулась Генр[иетта], и я с ней в лавочку, оттуда телефонировал Апостолу, но говорил с его женой: успокаивал через нее его, просил не огорчаться срыву портрета. Генр[иетта] сообщила мне, что хочет рисоваться Mme Pitts и, кажется, приготовила 5 т[ысяч] — свой таЬ]опд'ный4 выигрыш. Пришла Солда­ тенкова, пригласила меня на чай в буд[ущую] среду. Тоже говорила Генр[иетте] о каранд[ашном] портрете. Эти два гораздо приятнее того — Mlle Denya. Пешком домой, взял из чистки вещи Мефодия и дома пел старых итальянцев. Вернулся Владимир] О[сипович], немного плакался из-за своих клиентов. При­ шел Вл[адимир] Лаз[аревич] Поляков, при них я записывал в тетрадь эту. Перед моим уходом на минуту заходил Кралин, он привез мне письмо от Анюты, в кото­ ром она пишет, что Дима женится на Женечке Степановой. К 8-ми поехал на rue de Crimée к Лиону, пригласившему] нас с Валечкой к себе на блины. Я приехал и узнал, что Лион весь день был болен — печенью — и обеда 1 «Попрыгунья и Морибон» (франц.) 2 Разрешение (англ.). 3 Я разрешаю привлечь адвоката (анг/i.). 4 От названия азартной игры маджонг (англ mahjong). 62
Дневник 1926 не приготовил. Дал мне выпить вермута, я сейчас же чуть-чуть развеселился и, вызванный Валечкой на рассказ, комично по-французски рассказал во всех подробностях вчерашнее посещение Раймонды, omittance1, конечно, certain details2. Они смеялись, в особенности Рауль. Поехали все вчетвером обедать к Graff у. Обед был вкусный, с закусками, с vin rose d’Anjou3. Я ел sole frite4. Lion и Рауль были в ссоре и дулись друг на друга. Лион его обрывал, когда он пытался что-нибудь заказывать. Это был наш revanch’nый5 обед (по 50 фр[анков] заплатили я и Вал[ечка]). Во время обеда говорили о фран­ цузском] театре в П[етербур]ге в старину. Было скучно, потому что чувствовалась драма между ними. Из ресторана я шел с Раулем, а Валечка вдали с Лионом. Когда мы с Валечкой спустились в métro, он рассказал, что Рауль — страшный бессердеч­ ный мерзавец, разоряет и эксплуатирует Lion’a, что тот умоляет его, Л[ио]на, поки­ нуть, но [Лион] не имеет силы с ним расстаться, т. к. любит его. А тот [Рауль] имеет пьяницу-мать, которая тянет тоже деньги с Лиона. А он, Lion, спас его, вытащил из трущоб. Дома прочел главу из «Louis XIV» Louis Bertrand’a6. 7 февр[аля], воскр[есенье] К n-ти поехал к Поповым на сеанс. Рисов[ал] 2 часа, дама неистово болтала и вертелась, а у меня работа все не ладилась; начал немного акварелировать. Завтракал у них. Разговаривали о вещах и антикварстве. Имение Попов наше не собирается покупать нисколько7. Но поехать туда хочет. Уехал от них после з-х. Дома к 4-м. Jour fixe8 Генриетты. Народу не очень много. Дура Дебора, Женя Патон, старая Берлин9, Вассерманы, Сорин, с кот[орым] я почти 1 Здесь — за исключением (англ). 2 Определенных подробностей (англ.) 3 Анжуйским розовым вином (франц.). 4 Жареный морской язык (франц.). 5 Здесь — ответный (франц.). 6 Бертран Луи (1866-1941) — французский писатель и историк. Первое издание его книги «Людовик XIV» вышло в 1923 г. 7 Речь идет о покупке фермы в Гранвилье. 8 Журфикс (франц.). 9 Подразумевается Е М. Берлин. бз
Константин Сомов не говорил, Саблина, горбатая и хромая Терещенко. Неинтересный день. После их ухода разбирал псалмы Баха и его очаровательную светскую песню «Auprès de toi»1 (по-немецки). Спел ее три раза и выучил. После обеда еще разбирал Баха, потом писал письма Анюте2 и Димушке, поздравления, и переписал письмо к Гью. Днем написал записку Раймонде, захотелось ее видеть до пятницы. Ночью опять мечтал о ней и о grand opéra. 8 февр[аля], понед[ельник] Встал около 8-ми. К без четверти ю был на сеансе. Солнце и тепло, совсем весна. Рисовал кистью аквар[ельными] краск[ами]. В отчаянии, что так медленно и скверно. Дама без умолку болтает и мешает мне этим. На каждом сеансе чистит мне апельсин. Доехал назад до avenue des Ch[amps]-Elysées и пешком прошелся по ней; заходил в сад Tuileries на террасу. К часу в лавку за Каминским и с ним вместе завтракать к Бернарду. Там был Валечка, но он уходил и сказал нам [лишь] несколько слов. С Каминск[им] говорили очень уютно, главн[ым] обр[азом] о Генриетте, ее салоне в Москве (его не было!), о Гиршмане, о Серове. Потом я пошел в банк получать пересл[анный] мне из Германии гонорар за воспроизв[едение] в Sport im Bild3 моего «Фейерверка» — 20 Reichsm[arken] = 1270 фр[анков]. Домой. Спел две вещи Баха. Поехал на rue Cardinet к Волконской. Сидел у нее часа полтора, пил чай. Разговор клеился, но не был мне интересен; все то же — о туалетах, сплетни ее круга, впечатление от Зины и т. п. К 7^ домой, заходила Солдатенкова с премилой белой собачкой за советом у Гиршманов. После обеда написал откр[ытое] письмо Мифу, потом весь вечер читал «Louis XIV» L. Bertrand’a, кончил первый отдел и прочел два интер[есных] appendice'a4 о докторах L[ouis] XIV и о легитимации его батаров5. 1 «Рядом с тобой» (франи,.). Подробнее см. соотв. прим к записи от i февраля 1926 г. 2 См. публикацию короткого отрывка из него: С 1979. С. 296. 3 «Спорт в иллюстрациях» (нем.). В рукописи ошибочно — Sport und Bild (нем. «Спорт и ил­ люстрации»). Воспроизведено как «Karnevalscene» (нем. «Сцена на карнавале») на обложке номера: Sport im Bild. 1926. 32. Band. № 3. См также запись от 27 декабря 1925 г 4 Приложения (франц.). 5 От франц, bâtard — бастард. 64
Дневник 1926 Ответа от Раймонды еще нет. М[ожет] б[ыть], ей помешает ее маленький furoncle1 на шее. Из-за портрета Поповой несчастлив. А Генр[иетта] сегод[ня] сказала, что Pitts теперь уже хочет заказать мне портрет масляный, т. к. ее муж хочет сверх ее 6 т[ысяч] прибавить своих денег. 9 февр[аля], вторник Утром два письма: от Мифа язвительное, с пересылкой Жениного из N[ew] Y[ork], и премилое от Раймонды. Рисовал больше 2-х часов Берту Ефимовну. Решил показать ей: осталась не недовольна, очень одобрила рот; показал и их пожи­ лой прислуге Marie, которая была женой антиквара и дочь художника, — тоже хвалила. Утешенный, поехал домой. После завтрака сразу поехал к 2:30 за Porte de Clignancourt. Встреча. Очень приятно. <...>2, пел и разбирал духовн[ые] песни Баха. После обеда опять немного играл и пел. Генр[иетта] уехала в концерт (но раньше [я пошел] к Deux Magots выпить кофе и читал Nouvelles littéraires), а я читал Louis Bertrand — о Louis XIV. Когда уже раздевался, Владимир] О[сипович] предложил мне идти пить кофе к bistro на угол rue de Bourgogne. Получил от Бархана чек на 125 долларов] за второй «Карнавал». ю февр[аля], среда Утром сеанс. Опять показывал Б[ерте] Еф[имовне]. Стало подвигаться. Увез домой, чтобы дома подрочить3 рисунок. Завтракала Екатерина] Берлин, с ней болтал. По­ казал портрет, все одобрили. Потом до 4-х тушевал его. Пел Баха и Генделя. К половине 6-го на rue Surcouf к Солдатенковой. Красивая квартира; поила чаем, показывала свои антикварные] покупки. Видел портрет ее Серебряковой, не по­ хож (но она позировала 2 раза). Показала часы от Cartier с циферблатом из резной jade4 и с бриллиантов[ыми] стрелками, очаровательные. Подарок американских] друзей. Воображаю! Противная особа она, лгунья и снобка.5 Была у нее и Ген­ риетта, а потом Владимир] Ос[ипович]. Солдатенкова ничего мне не говорила о св[оем] портрете, а Генр[иетт]е она сказала, что хочет заказать мне рисунок. 1 Фурункул (франц.). 2 Около 30 слов неразб. 3 Здесь — доработать, улучшить. Далее см. Словарь. 4 Нефрита (франц.). 5 Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 65
Константин Сомов От нее к Волконской, обедал с ней и с Зиной. Зина болтала, сплетничала про Юсупова, Белобородова и Mlle Groyer, про молод[ых] людей, Бушена и Эрнста, и т. д. Сообщила между прочим, что Солдатенкова — еврейка. Обсуждала, как мы будем писать мой портрет — в пижаме и халате1. Восхищалась — и иск­ ренне — грацией движений Ирины. У них, т. е. у Рахманиновых, умер дед — Сатин2. В п часов уехал домой на omnibus’e3. Записывал, переодевшись в пижаму и халат и посмотревшись в таком виде в зеркало, — записал за два дня в эту тетрадь. и февр[аля], четв[ерг] Утром сеанс. К часу к Pitts'aM, заехавши сначала к Гиршманам. Завтрак вкусный: соль фрит4 и курица. Вино. За кофе — коньяк и вкус[ные] конфеты от Rebattet. Кроме нас — никого. Когда Г[иршма]ны уехали, Pitts’bi стали говорить о портрете, его жанре и условиях. Я сказал, 15 т[ысяч], на что они согласились. Без очков. Овал. В понед[ельник] i-й сеанс5. От них в банк, положить на тек[ущий] счет 125 д[олларов]. Зашел в лавочку, оттуда домой. К 8-ми часам к Валечке и зашел с ним обедать к Бернарду. Показывал ему фотографии] Раймонды. Одобрил. После обеда он торопился на свидание. Я его проводил; он показал [мне] и познакомил меня со смазливой брюнеткой6. Я же прошелся раза два по бульвару между Madeleine и Орёг’ой. За мной ходила невзрачная т[апетка?]. Раньше я ее встретил в vespasienne’e7. 1 Этот портрет оказался затем в коллекции графа С. П. Зубова: 3. Е. Серебрякова. Портрет К. А. Сомова. 1926. Холст, масло. 39 х 30 см. Национальный музей декоративных искусств, Буэнос-Айрес. 2 Сатин Александр Александрович (1844-1926) — отец Н. А. Рахманиновой. НМ. Т. б. Ч. 1. С. 43б. 3 Омнибусами Сомов называл автобусы — после 1913 г. в Париже омнибусов не было. Далее см. Словарь. 4 От франц, sole frite — жареный морской язык. 5 Этот портрет находится сейчас в Государственном Русском музее в Санкт-Петербурге: К. А. Сомов. Портрет Е. С. Питтс. 1926. Холст, масло. 80,5 х 64,5 см. ГРМ. 6 Подразумевается — брюнетом. 7 Уличной мужской уборной (франц.). Далее см. Словарь. 66
Дневник 1926 Домой кю-ти часам с половиной. Разделся, оделся в пижаму и полулежа на диване читал главу La vie délicieuse1 из «Louis XIV» Bertrand’a. Лег спать около часу. 12 февр[аля], пятница Утром сеанс. Модель была сонная и молчаливая. Рисовал ее шею и грудь. Ужасная гадость, что я делаю. К часу домой завтракать, была Катер[ина] Б[ерлин]. Показы­ вал им портрет — очень одобрили, vox populi2, — потом я часа полтора разделы­ вал и растушевывал то, что рисовал утром. Заходил некто Вл[адимир] Солом[онович] Познер3 — молод[ой] человек из из­ дательства] Trianon. Его послал, верно, Шура [Бенуа]. Издательство] хочет зака­ зать мне к кон[цу] лета илл[юстрации] к «Manon Lescaut», акварелей 12—16. Я согласился, но для деталей и условий назначил ему понед[ельник] в 5 часов4. Меня пугают теперь предложения работы. Я так скверно рисую, так немощен, что все это одни страданья. Что бы сделать, чтобы стать лучше?5 Часов с 4-х начал волноваться перед Раймондой. Перед уходом написал письмо Мифу и спел 2 вещи Баха. Приехал на ave[nue] Michelet ровно к половине 7-го; 1 Чудесная жизнь (франц.). 2 Глас народа (лат.). 3 Познер Владимир Соломонович (1905-1992) — поэт, журналист, переводчик В эмиграции с 1921 г. В 1924-м окончил филологический факультет Парижского университета. В 1925-1930 г секретарь в издательстве «Трианон», в 1928-1930-м — соуправляющий издательства. Писал для газет и журналов «Монд», «Бифур», «Нувель ревю франсез», публиковался в русской эмигрантской прессе. Переводчик русской классической литературы на французский язык, популяризатор советской литературы. С 1933 г. член Французской коммунистической партии. В начале Второй Мировой войны служил шофером во французской армии. После 1941 г. выехал в неоккупированную зону, затем в США, работал как сценарист в Голливуде. После 1945 г. вернулся во Францию. РЗФ. Т. 2. С. 468. 4 Книга вышла в следующем году: Prévost A. -F. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut. Paris: Éditions du Trianon, [1927] (далее — Manon Lescaut). Оригиналы иллюстраций оставались y автора, впоследствии были приобретены С. П. Зубовым и ныне находятся в Национальном музее декоративных искусств в Буэнос-Айресе. 5 В этом месте в рукописи вместо вопросительного знака стоит точка. 67
Константин Сомов зашел в bistro. Выпил кофе. <...>’. Поехали на métro и в café Cardinal нас ждал Валечка. Обед плохой в ресторане] Maubert на r[ue] de Richelieu. <...>2, без зад­ них ног домой. Не сразу мог заснуть. Генр[иетта], вернувшись из конц[ерта] Горовица3, передавала мне свои впечатления об его чудесной игре. Я уже лежал в темноте.4 <...>5. 13 февр[аля], суббота Туман и темнота. На сеансе мало успел сделать, от намеченных волос дама стала моложе. Она довольна, а я бы удавился от тоски, если бы меня так изобразили, как я ее. Дома Гиршман тоже хвалил рисунок. После завтрака пел, потом пошел на набережную и rue Bonaparte искать оваль­ ный подрамник — нашел его у Blanchet — видел самого старика издали, 28 лет т[ому] назад он был такой черный — теперь седой. Ходил к Jacob’y за моей аква­ релью «Дама в красном», что переменил у меня Асе. Усталый вернулся домой. За­ шел в bistro на rue de Bourgogne. Спал немного. За обедом Генр[иетта] сообщ[ила], что Роза Б[ерлин] звонила от имени Mme Petit: [предлагает] иллюстрировать книгу братьев Tharaud «A l'ombre d'une croix»6 из еврейской галицийской жизни. Я позвонил ей со станции, сговорились на 5 часов в четверг, у нее. Хочет познако­ мить меня с авторами. 1 Около 20 слов неразб. 2 Около 50 слов неразб. 3 Горовиц Владимир Самойлович (1903-1989) — пианист. Окончил Киевскую консерва­ торию. Занимался игрой на фортепьяно, композицией, выступал как дирижер. Концерти­ ровал с 1921 г., ездил с концертами по городам России. Жил в США с 1928 г, часто выступал в Европе. РЗФ. Т. 1. С. 404. 4 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи от 13 февраля 1926 г. после слов ле/l, потом пошел. 5 Неск.,слов неразб. 6 «Под сенью креста» (франц.). Речь идет о романе «L'ombre de la croix» (франц. «Сень креста»), первое издание которого вышло в 1917 г. Его авторы — братья Жером (наст, имя Эрнест: 1874-1953) и Жан (наст, имя Шарль; 1877-1952) Таро, лауреаты Гонкуровской премии (1906). 68
Дневник 1926 Пел Баха и Генделя. Потом один в доме читал Les nouv[elles] littéraires: «Molière fut de marié à sa fille»1, фельетон о последнем] романе André Gide'a2, 0 Galsworthy и т. д. Разрезал сегодня куплен[ную] книгу «Th[éophile] Gautier, souvenirs intimes de Ernest Feydeau»3. На днях купил себе «Une Allemande à la cour de France»4 Cabanès'a. Ha rue Bonaparte заходил в Galerie Pierre, где ничтожная выставка Raoul Dufy5. Лег спать после n-ти. 14 февр[аля], воскресенье Сеанс. В 1-й раз показал портрет мужу6. Он одобрил. Завтрак с ними: закуска от Prunier, кулебяка от Thomas'a, не очень вкусная. Курица с горошком, салатом escarole7 и солен[ыми] огурцами и parfait8. Уехал к з-м часам. Дома у нас Серебрякова — показывал ей свои портреты. Боль­ шие похвалы. Заехали Питтсы, им понравилась Patty и Володя, Елена — меньше. Потом гости: Т. Ф. Рябушинская, М. Л. Мандельштам, Валечка, Роза Гр[игорьевна] Берлин. Я с Валечкой удрал к соседям — Леонам — там вернувшийся из Швейца­ рии Трубников. Вино. Болтовня, Трубн[иков] и Валечка отличались в остроумии и в неприл[ичных] рассказах. КЛеонам пришли американцы Fleischman'bi — муж и жена9. Опять вино и болтовня. Трубн[иков] расхваливал разных мальчиков. 1 «Был ли Мольер мужем своей дочери» (исках, франц.) Речь идет о статье под названием «Женился ли Мольер на своей дочери»’ Lacour L Molière a-t-il épousé sa fille? // Les nouvelles littéraires. 13 février 1926. P. 1. 2 Подразумевается статья Э. Жалу о романе А. Жида «Фальшивомонетчики» (1926): Jaloux Е Les Faux-monnayeurs, par André Gide // Les nouvelles littéraires. 13 février 1926. P. 5. 3 «Теофиль Готье — воспоминания Эрнеста Фейдо» (франц). Речь идет о книге французского писателя Э. Фейдо (1821-1873) «Теофиль Готье. Воспоминания» («Théophile Gautier: souvenirs intimes»; 1874); Фейдо и Готье были дружны. 4 «Немка при французском дворе» (франц.). Книга о Елизавете Шарлотте Пфальцской, жене Филиппа I Орлеанского. 5 Выставка графики Р. Дюфи проходила в этой галерее с 5 по 20 февраля 1926 г. 6 А. А. Попову. 7 Цикорий (франц.). 8 Парфе (франц.). 9 Леон Флейшман был парижским представителем американского издательства «Бони и Ливерайт». На Хелен Флейшман (урожд. Кастор, во втором браке Джойс; 1894-1963), 69
Константин Сомов Пришла и Генр[иетта], освободившаяся от гостей. Сговорились идти в Majestic City всей компанией после обеда у Леонов. Обед дома. Написал Мифу нежное приглашение приехать в П[ариж] на мой счет. Дома вечером. Дремал с Генр[иеттой] на диване. Около ю-ти пошли к Леонам на час. Леон при нас спал. Мы пили пиво, я прочел статью о Бушене из приложе­ ния к газете. Рассматривал книги и м[ежду] пр[очим] илл[юстрированную] «Гале­ рею Prado». Лег спать около п-ти. 15 февр[аля], понед[ельник] Написал записку Раймонде — приглашение в театр на среду. Сеанс. Дама все больше и больше довольна. Домой и с красками тотчас же к Питтсам. Завтрак втроем. Разговор о книгах. Обсуждение позы и платья, она 5 раз переодевалась. Выбрал бархатное лиловое. Выбрал позу. Домой. Отдыхал в пустом доме Леонов — наша кв[артира] заперта. Потом на 5, rue Campagne Première, к Trianon éditeurs1. Там Познер и Кан, сам издатель, говор[ящий] по-русски. Еврей, конечно. Часа полтора сидел, показывал свою «Livre de la Marquise», [обсуждал] условия и т. п. ю т[ысяч] за ю рис[унков]- акварелей в 2 срока — 5 т[ысяч] в окт[ябре] и 5 перед Рождеством. Оригина­ лы в его собственности. Не очень выгодно, но нужно брать. «Manon Lescaut». Подарил мне свое издание — «Гамлет» с воспроизв[едениями] литографий Delacroix2. Обещал прислать проект договора. дочери американского промышленника Адольфа Кастора (1856-1946), он женился в 1916 г. Однако с 1927 г. супруги перестали жить вместе, а в конце 1929-го последовал формальный развод. В 1930 г. X. Флейшман вышла замуж за Джорджа Джойса, сына писателя Джеймса Джойса. Beja М. James Joyce. A Literary Life. Basingstok: Macmillan, 1992. P. 129. 1 Издательство «Трианон» (франц.). 2 Подразумевается книга: Shakespeare W. Hamlet. Paris: Éditions du Trianon, 1925- Текст трагедии сопровождают репродукции 16 литографий Э. Делакруа К сожалению, об издательстве «Трианон» известно очень мало. Согласно каталогу Национальной библиотеки Франции, оно выпускало книги в 1925-1934 г. Шекспировский «Гамлет» с литографиями Делакруа был издан в числе первых. Обращает на себя внимание продуманное оформление книг, высокое качество иллюстраций. Однако в подборе сочинений для издания не прослеживается единой закономерности. Выходили произведения отдельных русских авторов: дневник Л. Н. Толстого (1926), «Гавриилиада» 70
Дневник 1926 Домой под дождем. Обед дома. Высчитал, сколько я должен запл[атить] Г[иршма]нам за 2 недели, но они не хотели брать теперь, и я отложил деньги — 390 fr[ancs] — в их бюро под ключ. Усталый, не хотел точить1 портрет Поповой; начал читать «Princesse de Clèves»2. Около n-ти с Владимиром] О[сиповичем] сбегал в соседнее bistro пить кофе. До 12-ти писал Анюте письмо3. 16 февр[аля], вторник Утром сеанс. Потом с Генр[иеттой] пешком на rue Montaigne — погода дивная, совсем весна — за Mme Pitts к з-м и с ней на ее автомобиле в Севр к Катер[ине] Берлин. Там Шереметев4 — пожилой господин, Бобринская (урожд[енная] Ферзен)5, потом Ида Ис[идоровна] Леон, и приехал хозяин — Мих[аил] Яковлевич. Пили чай и незначительно болтали. В 5^2 я, Mme Pitts и М. Берлин, переодевшийся во фрак и цилиндр, уехали в город. Я с Mme Pitts к кн[ягине] Шаховской, на ее раут. Проходной двор в ее маленьких] двух комнатах. Много мужчин, старых и молодых — самый лучший Mr Riviere, А. С. Пушкина (1926) соседствовали с текстами А. Я. Левинсона о балете (1929)- Другая линия — современная литература, представленная, впрочем, также довольно случайным набором писателей: Жорж Куртелин (1930), Генрик Сенкевич (1931), Поль Ребу (1931) и т. д. Еще одну линию можно обозначить как эротическую: Н. Ретиф де ла Бретонн (1939-1932), сборник порнографической поэзии XVI в, «Избранное» маркиза де Сада (1933)- В 1931 г. Сомов оформил для «Трианона» еще одну книгу — «Дафниса и Хлою» Лонга: повествующие об этом записи находятся в следующем томе дневников. 1 Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) — покрывать точками часть рисунка. Далее см. Словарь. 2 «Принцесса Клевская» (франц.) — роман французской писательницы Мари Мадлен де Лафайет (1634-1693). Впервые напечатан анонимно в 1678 г. 3 Письмо написано по мотивам событий, изложенных в дневнике. См.: С1979. С. 296-297. 4 А. Леон в своем письме от ю апреля 2013 г. любезно сообщает, что среди самых частых гостей дома его родителей, П. Л. и Е. М. Леон, был полковник Борис Сергеевич Шереметев (1872-1952?), сын графа Сергея Дмитриевича Шереметева (1844-1918). Из дальнейших записей Сомова следует, что Шереметев часто приходил в гости кЛеонам и Гиршманам. 5 Бобринская (урожд. Ферзен) Наталья Павловна, графиня (1899-1935). НМ. Т. 1. С. 334. 71
Константин Сомов жених хозяйки. Была какая-то баронесса, внучка Lamartine'a1, написавшая, тут же демонстрировавшая книжку «Lamartine fantaisiste»2 с другой, старой, дамой, кот[орая] меня пригласила к себе [на] 28 [февраля], ч, 2, з, 4 марта. С Mr Pigasse’oM познакомила меня хозяйка, он — ред[актор] издательства на rue George V3. Назначил мне у себя час в субботу, когда я покажу ему мои книги. Говорил со стариком о реставрации картин. Была еще довольно противная жена посланника в Японии. С ней я не говорил, хотя Ш[аховская] мне советовала из-за ее влиятельности. Хозяйка разрывалась на части. Скука и бессмыслица — такие собрания. Все улыбаются и гов[орят] друг другу фадные4 комплименты. Питтс пробыла пять минут, и я остался один, не зная куда приткнуться. Ушел и к 7-ми был дома. Отдыхал, лежа на диване. Из Севра приехали Генр[иетта] и Катерина. Обед у Леонов: Валечка, Трубников. В. А. Верещагин, Катерина с мужем. Было весело и шумно, Валечка и Трубников], как всегда, отличались. После обеда Лиз[авета] Матв[еевна] Леон переоделась мальчиком в платье брата. Всем понравилось, я ей подвел едва заметные усы. Но Paul не позволил ей ехать так, и она кротко согла­ силась одеться дамой. Поля все дразнили за буржуазность. В и все, и Владимир] О[сипович] тоже, поехали в Majestic City на бал Mardi gras5. Колоссальная зала внизу и такая же наверху. Грязно, неаппетитно и некрасиво. Толпа. Масса ряже­ ных. Гротескное и ридикюльное впечатление. Большинство мужчин в женск[их] 1 Баронесса Ренеде Бримон (1889-1943) — французская писательница, переводчица и историк литературы. 2 «Чудак Ламартин» (франи,). Р. де Бримон была составителем сборника неизданной переписки Ламартина: Lamartine A. L'Album de Saint-Point ou Lamartin fantaisiste. Paris: Plon, 1923. 3 Пигасс Альбер (1887-1985) — редактор, издатель. Учился юриспруденции. В 1925 г. покинул издательство «Галлимар» и основал собственное, под названием «Елисейские поля». Последнее в 1927-м было переименовано в «Маску», выпускало авантюрные и детективные романы; существует и поныне. Однако контора издательства находилась не на авеню Георга V, как пишет Сомов, а поблизости, на улице Марбеф, 28. 4 От франц, fade — скучный. 5 Жирный вторник (франц.) — в последний день перед началом Великого поста во многих христианских странах устраивают праздники-карнавалы. 72
Дневник 1926 платьях и оголены донельзя. Чем старше и безобразнее, тем больше. Кривлянья, взвизгивания. Масса перьев на головах. В середине зала — танцы. Масса зрите­ лей — в смокингах, пиджаках и пальто. Несколько русских — classés dans1 — Спичинский, L. Vogel, Охочинский. Я с ними не говорил. Под конец пришли Бушей и Эрнст. Мы — т. е. я, Генр[иетта], Катя, Мих[аил] Як[о]в[левич] и Валечка — очень удачно сели на месте, где все проходили мимо. Владимир] Ос[ипович] и Леоны ушли раньше. Мы оставались до 2-х ч[асов]. Валечка и Трубников охотились, и Валечка нашел. Можно написать очень интер[ес- ную] картину на этот бал, безобразный и жалкий, но на полотне это будет совсем другое. С Генр[иеттой] вернулся на taxi. Утром получил письмо от Мифа — он хочет быть vendeur’oM2 в Париже за ларьком на marchés3 — пересылает письма А[нюты], из N[ew] Y[ork] Жени и Елены. 17 февр[аля], среда Дождь. Сеанс. После сеанса завтрак дома с Ид[ой] Ис[идоровной], которая, к счастью, не так уж много разглагольствовала. После завтрака пошел по поруч[е- нию] Мифа в мэрию — узнавать, как заделаться vendeur’oM4. Написал ему письмо. С з-х до 5-ти точил грудь на рисунке Поповой. Вообще отвратно. Но ей, сегодня говорила, нравится. Ида, кот[орой] я показывал, нашла, что этой даме 55 лет! Потом записывал в эту тетрадь. Немного пел. Вышел после 7-ми; купил для Р[аймон]ды caramel mous5, обедал один у Bernard’a, но встретил там компанию: Трубникова, Рудановского, совсем обросшего бородой, кузена Трубн[икова] Destrem’a6, даму (его жену?7) и еще кого-то. Поговорил немного с ними и пошел 1 Деклассированных (искаж. франц.). 2 Продавцом (франц.). 3 Рынках (франц.). 4 Продавцом (франц.). 5 Ириски (франц.). 6 Дестрем Георгий Маврикиевич (1884-1959) — капитан конной артилерии, участник Первой Мировой и Гражданской войн; муж Н. В. Дестрем. В эмиграции жил в Румынии, затем во Франции. Выступал с докладами о русской военной истории, писал статьи на эту тему. РЗФ. Т. 1. С. 480. 7 Действительно, Г. М. Дестрем был женат — на Надежде Вячеславовне Дестрем (урожд. Брадке; 1887-1957). НМ. Т. 2. С. 358. 73
Константин Сомов в театр Madeleine. Взял билеты и ждал Раймонду. Посадили нас в ложу за четырь­ мя дамами. «La Belle aventure»1 Fiers и Caillavet. Милая комедия, но она была го­ раздо лучше исполнена у нас в Th[éâtre] Michel2 с Франсеном, Hasti3 и прелестной Lucienne Roger. Здесь хороша только старуха Marie-Laure. Brulé4 стар, a Stephens (?), игравший Valentin’a, недостаточно смешон. Героиня Lély5 и немолода, и некрасива. Поставлено очень банально. Раймонде пьеса понравилась, и, кажется, она была довольна. Во 2-м антракте я спросил ее, не могу ли я поехать к ней, на что она охотно согласилась. Поехали на métro. За Ьагпёге’ой6 у bistro выпили кофе. Потом в ее номер. Никто <...>7 не видел. Мы с Р[аймондой] мало говорили. Делали. Primo she was8 <...>9. Встал еще в темноте. Пил кофе с круассанами в местном bistro. Потом сел в métro. Поехал домой. <...>ю. Дома до 8-ми. Никто моего ночного отсутствия не заме­ тил. Я вымылся <...>11 и выбрился. 18 [февраля], четверг Сеанс. Был дома Попов, показывал мне неоконч[енный] мужск[ой] портрет времен Брюллова: Капкова ли, Маркова ли12? Академическую костюмного класса акварель Сурикова. Испанцев à la Zuloaga, акварель очень скверную, якобы Бакста. Завтракать к Pitts'aM. Стала чудная погода, а ночью отель на avenue Michelet весь 1 «Прекрасная авантюра» (франц.). Премьера комедии состоялась в 1913 г. 2 На сцене петербургского Михайловского театра выступала французская драматическая труппа. 3 Асти Робер (1889-1956?) — французский актер. 4 Брюле Андре (1879-1953) — французский актер театра и кино 5 Лели Мадлен (1878-1961) — французская актриса. 6 Заставой (франц.). 7 Одно слово неразб. Возможно, сле^лчитать — нас. 8 Сперва она была (uma/i., англ.). 9 Около 12 слов неразб. 10 Пять или шесть слов неразб. 11 Одно или два слова неразб. Возможно, след читать — вновь. 12 Яков Федорович Капков (1816-1854) и Алексей Тарасович Марков (1802-1878) — русские художники-академисты. 74
Дневник 1926 дрожал от ветра и дождя1. Завтракали кроме меня Бушей и Эрнст. Потом незначи­ тельно болтали. Около з-х они ушли, и я стал на холсте углем набрасывать Елену Сергеевну. Сидит она чудесно, почти не двигаясь. От нее домой пешком. На звонок никто не ответил, и я пошел соседям Леонам, их не было, а была Катерина Берлин. Я лег на кушетку и рассказал ей про свою ночь, а она с ужасом расспрашивала обо всех подробностях. Потом длинный, очень неприличный с нею разговор. Потом я пошел спать, но заснуть не мог и стал петь — Генделя, Баха и Шуберта. Что-то в технике голоса у меня подвину­ лось. Рассматривал чудный каталог продажи Léon Michel-Lévy2, одолженный мне Pitts'oM. Шардены, Ватто, La Тоиг’ы и т. д. и др[угие] рисунки и картины3. Какой удивительный Рослен — п[о]рт[рет] жены-красавицы Буше4! [Портрет] La Тоиг'а Реггоппеаи. Сегодня получил проект контракта на илл[юстрирование] «Manon Lescaut» от издательства Trianon, но пока не решился еще соглашаться на него. Обед дома. Faticato е non saziato5. Вечером остался дома и один лежал. Читал книгу о Louis XIV. Лег спать около 12-ти и спал отлично. 19 [февраля], пятница Сеанс у Поповой. К завтраку к Pitts'aM. Втроем. С Мг. [Pitts] говорили о книгах, он показывал англий­ ские — неинтересные, i-й сеанс. Начал красками, писал всего час. Но начал так удачно, что наполнился радостью. Даже показал ей, под предлогом дать 1 См. вымаранный текст в записи за предыдущий день 2 Коллекция Л. Мишеля-Леви (1846-1925) была выставлена на аукцион в июне 1925 г. См. ее каталог. Catalogue des tableaux de l'école française du XVIIIe siècle, objets d’art et d'ameublement, composant la collection de M. Léon Michel-Lévy. [Vente à Paris, Hôtel Drouot, les 17 et 18 juin 1925] Paris: G. Petit, 1925. 3 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Faticato е non saziato. 4 Речь идет о Мари-Жанне Буше (урожд Бюзо; 1716-1796). О ней и ее портретах, в том числе А. Рослина см : Bailey С. Marie-Jeanne Buzeau, Madame Boucher // The Burlington Magazine. Vol. 147. № 1225. [Apr., 2005]. P. 224-234. 5 Усталый и не насытившийся (итал.). 75
Константин Сомов ей представление, как я расположил фигуру на холсте. Она очень хвалила. Если это не самообман и так пойдет дальше, работа будет радостью. У Pitts'oB очень красивый лакей, испанец Raphaël — стройный джентльмен — бедный Pitts рядом с ним жалкое ничто. Пешком домой. Мифоша не приехал. Нашел письмо от Ирины Волконской: просит о театр[альных] faveurs’ax1 и приглашает как-нибудь на чай. Написал Анюте письмо на радостях2. Вечером с Владимиром] Осиповичем] и Генр[иеттой] к Каминским. Пение мое и С[ергея] Влад[иславовича] под аккомпанемент Ромма. Я пел Шуберта, Giordano arioso, из «Гамлета» Thomas3, Bach’a и Pierné. Был не в голосе. С[ергей] Влад[иславович] пел хорошо. Потом чай с вином и вс[якой] всячиной. Владимир] О[сипович] не спал и был чрезвычайно весел, острил и смеялся. Г[енриетта] Л[еопольдовна] на него сердилась. Вернулись к 2-м часам. 20 [февраля], суббота Сеанс. Завтрак дома. Потом до 4-х дрочил рисунок. Приехал Мифа. С ним поехали на av[enue] George V в книжную лавку Pigasse’a. Ему и даме показал «Le livre de la Marquise»4. Ему очень понравилось. Спросил, что я бы хотел илл[юстрировать] и мои условия. Я назвал неск[олько] французских] вещей, потом «Дубровского», «Вия» и «Мелкого беса». Об условиях пока отказался сказать. Обещал он прочесть р[усские] вещи и дать мне знать. С Мифошей, кот[орый] меня ждал, к Sirdar'y за бутербродами, потом в café «Вебер». Потом в лавку Гиршмана. Взяли разбитую группу «Старая Вена». Пешком домой. Показывал Мифу мои фотогр[афии] и те, что дал мне Раймон. Миф одобрил ее вид. Обедали дома, и Миф с нами. Потом, отдохнув и посмотрев на танцы в Катиной комнате — танцевали Катя, дочка Мар[ии] Григорьевны] Лист5 1 Контрамарках (франц.). 2 Несколько строк из этого письма, ниуего не прибавляющих к событиям, изложенным в дневнике, опубликовано в. С1979. С. 297. 3 Подразумевается опера «Гамлет» (1868) французского композитора Амбруаза Тома (18111896). 4 «Книгу маркизы» (франц.). 5 С самой Марией Григорьевной Лист (урожд. Крестовниковой; 1889-1956), женой мос­ ковского промышленника, Сомов познакомился в 1911 г. В том же году он начал ее 7б
Дневник 1926 и Мефодий, — с ними поехали к Р. Г. Берлин. Большое собрание, жара и скука. Милиоти, Сорин, Яковлев, Ефремова (ненадолго), 3. Л. Поллак, Т. Ф. Рябушинская, Гукасовы, дочка Хишиной (3[инаиды] Л[еонтьевны]). Мне было очень скучно — б[ольшей] част[ью] говорил с кривлякой и противной Поллак и с Розой. Не мог дождаться конца. В 2 часа были дома. И я еще немного читал «Princesse de Clèves»1. 21 февр[аля], воскр[есенье] Чудный, солнеч[ный] день. Сеанс начался в п. К его концу приехал Трубников, и портрет ему понравился. Объявил его конченным. И он, и она2 меня благо­ дарили. Завтрак, очень вкусный и обильный. Рассматривали старинные рисунки — мне понр[авилась] акварель — гондола в Венеции — не Lami ли? Просил ее мне уступить. Но Попов думает, это Isabey. И пока отказал. Вчетвером на taxi поехали к Гиршманам. Показывал им, т. е. Попову и жене, мои масл[яные] портреты и «Le livre de la Marquise». Стали собираться гости: Вассерман (ему я подарил маленькую «Спящую даму», вариант Мефодиевской — в сущности хлам, сделан­ ный мной в один день в Америке), Кестлины3, Солдатенкова, Гречанинова с дочкой и еще другие — художник, писавший портрет Гиршмана. Ушел от гостей карандашный портрет: К. А. Сомов. Портрет М. Г. Лист. 1911-1913. Бумага, карандаш, сангина. 43 х 31 см. Художественная галерея Фонда поколений, Лангепас (Ханты-Мансийский автономный округ, Россия). В начале 1920-х М. Г. Лист эмигрировала во Францию Обе ее дочери фигурируют в дневнике Сомова, чаще — младшая, адвокат и филолог Кира Николаевна Бострем (1908-1980; РЗФ. T. i. С. 199; НМ. T. i. С. 391). Она окончила снача­ ла Парижский, затем Йельский университет, с 1948 г. жила в США. Старшая дочь М. Г. Лист — Елена Николаевна Иванова (1909-1968). Ее воспоминания, в том числе о матери, опубликованы на сайте «Россия в красках»: Иванова Е. Н Мемуары принцессы- золушки [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://ric0l0r.0rg/hist0ry/rs/mem0ry/ivan0va/2/. 1 «Принцессу Клевскую» (франц.). 2 То есть А. А. и Б. Е. Поповы. 3 Иван Иванович Кестлин (? — после 1936) до эмиграции был членом правления Русского для внешней торговли банка. Его жена — Анастасия Николаевна Кестлин (? — 1933)- НМ. Т. з- С. 265. 77
Константин Сомов после 7-ми. Обедал с Мифой у Bernard’a. Там видел танцора jean Bôrlin’a с его покровителем1.). B[ôrlin] переглянулся с Мифом, т. к. и раньше годом2. Миф рассказал о своей дневной авантюре, а после обеда должен был ехать на другую. Я же прошелся по бульвару Madeleine и на метро. К 9^ был дома. Рад, что кончил свою работу. Очень устал. Читал «Louis XIV». 22 ФЕВР[АЛЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Утром додрочил портрет Поповой; снес его к ней в магазин. Пошел от нее в Sa­ maritaine de Luxe на выставку картин XVIII века, пожертвованных] хозяином магазина городу3. Чудесные рис[унки] Ватто («L'Enseigne de Gersaint»4, этюд собаки и тигра для его fêtes5), четыре мал[ены<их] Guardi, гуашь Fragonard'a, сцены Mallet, 1 Берлин Жан (1893-1930) — шведский артист балета В 1929-1925 г был в составе труппы Шведского балета, работавшей в Париже. Эту труппу организовал шведский меценат и коллекционер Рольф де Маре (1888-1964), покровительствовавший Берлину. 2 Так в рукописи. Возможно, Сомов упустил некую важную деталь из жизни М. Г. Лукьянова. Последний мог быть знаком с Бёрлином — например, через М. М. Фокина, который в 1913-1915 г. сотрудничал как постановщик с Королевским шведским балетом, где тогда выступал Берлин. 3 Французские предприниматели Эрнест Коньяк (1839-1928) и его супруга Мари-Луиза Жэ (1838-1925) — основатели и владельцы универмагов La Samaritaine. В их парижском магазине под названием La Samaritaine de Luxe предлагались более дорогие и роскошные товары, чем в остальных (здание, построенное в стиле ар-нуво, находится по адресу бульвар Капуцинок, 27) Там же экспонировалась коллекция, которую собирали Коньяк и Жэ, — в 1928 г. она была перемещена в отдельный особняк на улице Эльзевир. Так был образован Музей Коньяк-Жэ 4 «Вывеска Жерсена» (франи,.). Речь идет об эскизе к последней картине Ватто — вывеске для магазина торговца картинами Эдма-франсуа Жерсена (1694-1750): А. Ватто. Вывеска лавки Э. Ф. Жерсена. 1720. Бумага, уголь, мел, сангина. 16,8 х 22,7 см. Музей Коньяк-Жэ, Париж. Сама картина находится в Германии: А. Ватто. Вывеска лавки Э. Ф Жерсена. 1720 Холст, масло. 163 х 306 см. Дворец Шарлоттенбург, Берлин. 5 Празднеств (франи,.). Речь идет о рисунках: А. Ватто. Три этюда собаки. Ок. 1720. Бумага, сангина. 13,5 х 15,2 см. Музей Коньяк-Жэ, Париж; А. Ватто. Потягивающийся леопард. Ок. 1720. Бумага, уголь, сангина. 13,5 х 25,2 см. Музей Коньяк-Жэ, Париж. 78
Дневник 1926 Lawrence'a, Boilly, акв[арели] Caresme’a, Boucher, Greuze'a. Clodion’bi и кр[асная] мебель. К часу к Mrs. Pitts. Завтрак, после которого не работал — она могла дать всего полчаса. От нее пошел в магазин Г[иршмана] и оттуда поехал к братьям Tharaud к черту за куличками, да еще проблуждал из-за кондуктора трамвая, пришлось ворочаться назад, и я опоздал на % часа. Принял[и] меня один старший Jérôme и его жена, толстая блондинка. Была и Mme Petit несколько минут, потом уехала. Он был очень любезен, показывал роск[ошные] изд[ания] с офортами своих сочинений, изданных Lapina1, смотрел мою книгу и фотографии с картин. Сказал мне, что хочет меня устроить у Lapina не только ради св[оего] сочинения, а вообще, и что мне подойдет издающиеся у Lapina'bi Boylesve2 и Régnier, и что у них [т. е. у Tharaud] осталось немного неразобранных [вещей], и среди них «Tragédie de Ravaillac»3 — я сказал ему, что мне эта тема очень интересна. Обещал прислать мне и дал реком[ендательное] письмо к Lapina. Уехал в ресторан Бернарда, там обедал с Мифом, потом с Валечкой и Трубнико­ вым. У Мифа было две авантюры, шведская и итальянская, из кот[орых] 2-я оказа­ лась платной, против его ожиданий. Из ресторана в Passy к Mme List, кот[орая] живет в Passy maritalement4 с неким Винокуровым5. Блуждал долго, прежде чем нашел ее улицу. Там были уже Гиршманы и дочь Лист г-жа Иванова (мужа ее 1 Издательство Lapina (Éditions Lapina) обязано названием фамилии основателя — Ильи Сергеевича Лапина (1868-1931; РЗФ. Т 2. С. 26-27) Издательский дом существовал с 1908 по 1932 г. В РЗФ его адрес указан как улица Данфер-Рошро, 77. В дневнике Сомова, в записи от 26 февраля 1926 г, дан другой номер дома — 75. 2 Буалев Рене (1867-1926) — французский писатель. Его роман «Урок любви в парке» на сюжет из XVIII в. приблизительно в это время иллюстрировал друг Сомова А. Н Бенуа: Boylesve R. La leçon d'amour dans un parc. Bruxelles: Aux éditions du Nord, 1927 3 «Трагедия Равальяка» (франц.). Роман братьев Таро о Франсуа Равальяке (1578-1610), убийце французского короля Генриха IV. Первое издание — 1913 г. 4 В сожительстве (франц.). 5 Винокуров Федор Дмитриевич (1875-1930) — адвокат. До эмиграции, как и М. Г. Лист, жил в Москве. РЗФ. Т. 1. С. 284; НМ. T 1. С. 572. 79
Константин Сомов прогнали). Показывали мне пошуары (шали и платки) этой дочери и болтали. Винокуров — очень симпатичный, московского вида, пожилой господин. Дочка пригласила меня к себе смотреть технику ее работ. Сидели долго, и я умирал от усталости. 23 [февраля], вторник С ю^2 сеанс у Pitts. Идет работа для меня очень удачно; уже есть сходство, и она красива и поэтична. Два часа работал. К завтраку пришла веселая и бойкая Е. Д. Шаховская, хохотала и шутила. Между прочим сообщила, что бывший на ее рауте молодой господин в штанах в клеточку — знамен[итый] писатель Crecelle (?)1, написавший «Mon corps et moi»2, апологию онанизма. Продал Е[лене] Серг[еевне] платье Мифа за 400 fr[ancs]. После завтрака пошел к Поповой в магазин, она показывала мне лаковые лекарственные] японские коробочки большой тонкости и красоты. Портрет уже висит, обрамленный очень красиво бронзовой бумагой Vigneron'oM. Она вручила мне конверт с деньгами от Попова. Поехал домой и увидел, что в конверте лежат только з т[ысячи] при любезной карточке Попова! Вернулся домой и решил ехать обратно для выяснения. Поговорил с Генриеттой и пошел к Поповой: сказал ей, она удивилась и утверждала, что ей и Попову Владимир] О[сипович] говорил о з-х тысячах. И просила переговорить с Владимиром] О[сипови]чем. Я опять в магазин Г[иршманов]. Туда приходила Саломея Гальперн, болтала, рассказывала о van Dongen'e. Пришел Гиршман, возмутился и побежал объясняться к Поповым. Вернулся — она, Попова, утвержд[ала], что речь шла о з-х т[ысячах], как тот ни уверял что о 5-ти. Сказала, что во вс[яком] случае заплатит из своих [денег] разницу и что об отдаче портрета,мне, как предлагал Владимир] О[сипович], не может быть и речи. 1 Правильно — Crevelle. Кревель Рене (1909-1935) — французский писатель-сюрреалист. 2 «Мое тело и я» (франц.) — роман Р. Кревеля (1925). принадлежит к числу его основных произведений. Следует отметить, что Сомов здесь суживает проблематику романа. 8о
Дневник 1926 К 6И был в Modem Hôtel за P[orte] de Clignancourt. Меня ждала Р[аймонда] <...>\ Потом поехал к café Cardinal, где сборный пункт: Мифа, Валечка и Труб­ ников. Пошли обедать к Maubert’y. Долго обедали и выпили 4 б[утылки] бургундского. Раймонда мало говорила и совсем не понравилась Мифетте. Весело не было, я был без задних ног. Потом пили кофе на воздухе в maison du café2. Расстались, и я дошел с Раймондой до Madeleine'bi. Домой. Дома, оказывается, у нас пение: Каминский поет под акк[омпанемент] Генр[иетты]. Тут же Верещагин и Леоны, Генр[иетта] меня просила сейчас же спеть, я спел «О cessate di piagarmi»3, «Горними тихо летела душа небес[ами]» Чайковского и арию Генделя. Нескверно пел. Потом чай у Леонов, и я был в благодушном, но изможденном состоянии. Около часу разошлись. 24 февр[аля], среда Утром заходил Миф, он уезжает сег[одня] в Grandvilliers. Вчера он имел в «Пантере» la italien-grecque américaine4, она была с ним <...>5 и даже спустила. Целовала и ласкала его. Я не завидовал. К n-ти у Mme Pitts. Сеанс 2 часа. Сделал немного, но не плохо. Это первая couche6. Показывал ей и ее мужу. Одобряли и говорили,] [что] похоже. Завтрак втроем. Потом пришла Mlle Herbart (русская) и Masson со св[оей] буд[ущей] женой. Сидели и болтали, Masson пригласил нас завтра завтракать к себе и смотреть его коллекцию импрессионистов. К з-м часам домой — пешком всего 20 минут. Записывал в свой дневник. Ходил на rue Bonaparte и к Sennelier за длинными кистями, пил кофе на воздухе у Deux Magots. Обедал дома. Вечером написал письма: Мифу, Анюте7 и, длин­ нейшее, Елене-Жене. Писал до 12-ти ночи, когда вернулась Геня и рассказала 1 Около 12 слов неразб. 2 Кофейне (франц.). 3 «О, прекрати меня ранить» (цта/\.) — ария из оперы «Помпей» (1683) композитора Алессандро Скарлатти (1659-1725). 4 Итальяно-греческую американку (франц.). 5 Два или три слова неразб. 6 Слой (франц.) 7 Письмо к А. А. Михайловой опубликовано с купюрами: С 1979. С. 297-298. 81
Константин Сомов о благотворительном] русск[ом] спектакле «Анфиса»1 с Маршевой2, Дерфельден3 и Муратовым4. Будто Дерфельден играла очень хорошо. 25 февр[аля], четверг По дивной погоде прошел пешком к Pitts'aM. Сеанс с половины п-го до часа. Писал грудь и часть платья. Не очень плохо для первого слоя, но рисунок странный и неверный. С ними завтракал. К Masson’y и его будущей жене — nièce à la mode de Bretagne5 Mr. Pitts’a. Роскошная квартира, чудный завтрак: стерляди заливные, курица с салатом, ветчина с чиненой капустой в mayonnaise, brie, белое сотерн и очень вкусное старое bordeaux (?) des Lagunes. Кофе с ликером и шоколадными конфетами. Masson показывал мне свою галерею: три Sisley’a, зима С. Monet, его же Лондон, nature morte Vuillard’a, Lebourg'a, Boudin, Lépine, крохотный Alf[red] Stevens (жен­ щина спиной), 2 Carrière’a, Claus, Renoir и множество небольших Rodin oB. Все не первосортно. Я откровенно говорил, что нравится, что — нет. Потом разговоры об искусстве]: о готическ[их] соборах, о французской] и итал[ьянской] скульпту­ ре, я ругал Rodin'a и его Carrière’oB. Сидели почти до 3^2. Pitts расстроена из-за глаза своей собачки-пекинеса. Пешком до Élysées в лавку. Гиршман показал мне вернувшуюся Mme Попову, кот[орую] он просил вернуть взамен з-х тыс[яч]6. Он при этом написал ей письмо. 1 «Анфиса» — пьеса Л. Н Андреева (1909) Спектакль был дан в пользу приюта княгини Ирины Павловны Палей для русских девочек в Брюнуа. 2 Она же — Е А. Муратова. Биографическая справка на нее помещена в прим, к записи от 18 декабря 1923 г. 3 См. о ней (как о М. Э. фон Зарнекау) в прим, к записи от ю января 1926 г. 4 Муратов Михаил Яковлевич (1885-1944) — актер, режисер, антрепренер; второй муж Е. А Муратовой. Основатель театра «Эрмитаж» (1916). После революции эмигрировал в Болгарию. В 1921-1925 г держал антрепризу в Риге. В Париж приехал в 1925-м. В конце 1930-х вернулся вместе с женой в СССР, где работал в провинциальных театрах. РЗФ. T. 2. С 228. 5 Дочери двоюродного брата или двоюродной сестры (фрснц) Впрочем, это выражение здесь может обозначать просто дальнее родство. 6 Речь идет о портрете Б. Е Поповой — см. запись за предыдущий день. 82
Дневник 1926 Я хотел закончить все дела с ними и пошел снести ее часики и взять мои. Оба они были в магазине. Я не начинал говорить об инциденте. Попов просил меня пройти наверх, и там [мы] втроем долго объяснял[ись]. Я был очень вежлив и кор­ ректен. Они все валят на Гиршмана, считают себя правыми. Попов произнес слово «принципиально». Я объяснял и говорил, что Гиршман не мог ошибиться. Когда уходил, Б[ерта] Еф[имовна] была настолько глупа, что предложила мне все-таки позировать для этюда, о кот[ором] я просил, — я вежливо отклонил. Пошел опять в лавку и там рассказал Г[иршма]нам. Домой. Пел Баха. За Валечкой, к нему заходил бывший солдат и бывший «друг» Тр[убнико]ва по поводу продажи какого-то хлама Александра Andréo. Обедал с Валечкой у Бернарда, рассказал ему о Поповых. Вал[ечка] рассказывал мне о Зичи и его жизни (Зичи) при дворе. Присел Трубников и был ошарашен истори­ ей с Поповыми. С ним решили мстить: послать к Поповым разных их знакомых, чтобы они спрашивали показать портрет: будто слышали, что он замечательный; это будет забавно — какую tête1 будет делать Берта и что она будет про него рассказывать. Вышли вместе и долго топтались около b[ouleva]rd Malesherbes, поджидали La douce de St-G[ermain]2, которую Валечка хотел мне уступить. У него не было ник[акого] аппетита. У меня болела голова, и, когда она обманула (ждали 20 минут), я скорее был доволен. Пройдя раз по б[ульвару] Madeleine, на métro вернулся к n-ти ч[асам] домой и сейчас же лег спать. Пятница, 26 февраля Утром кю-ти в B[ibliothèque] nationale на выставку moyen âge3. [Выставка] Велико­ лепна. Какие миниатюры XV, XIV века!4 «Trahison de Judas» и «Prise de Jéricho»5 1 Лицо (франц.). 2 Сен-Жерменскую красотку (франц.). 3 Средних веков (франц) Выставка проходила во Французской национальной библиотеке с 28 января по 28 февраля 1926 г Ее каталог: Catalogue de l'exposition du Moyen-âge. Paris' Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1926. 4 В этом месте в рукописи вместо восклицательного знака стоит точка 5 «Предательство Иуды» <и> «Взятие Иерихона» (франц.). Речь идет о двух миниатюрах Жана Фуке. Первая — из «Часослова Этьена Шевалье» Ж. Фуке. Заключение Иисуса Христа под стражу Ок. 1452-1460. Музей Конде, Шантийи Вторая — из «Иудейских древностей» 83
Константин Сомов jean Fouquet — всего не перечесть! Толпища — едва протолкаться. Встретил Стел- лецкого — два слова с ним, — потом Атю с Юрой — он еще похорошел, прямо роза. Она совсем увяла. Проводили меня до лавки Г[иршма]на. Разговаривали о совр[еменных] книгах и об инциденте Кока — Аргутинский1. Ругали его. Солнце, тепло. За Генриеттой. В лавке оказался Попов — сидел и объяснялся 2 часа, утомил их. Раньше — я ее не видел — приходила Берта Еф[имовна], но Попов как будто прогнал ее. Я вошел, и объяснение продолжилось — у него по пунктам, записанным в карне2. Объяснял, что принцип и т. д., но смягчился, го­ ворил, что не портрет даже, а я ему дорог, не деньги, и просил как-то все уладить. Я ему сказал, что [это] от него зависит. И все прошло хорошо, жали друг другу руки, и он даст мне эти 5 тысяч. Я очень обрадовался, но не показал вида. С Генр[иеттой] к Pitts'aM. Там уже Трубников, а самого Мг. P[itts] не было. Очень веселый завтрак, Трубников блистал. Все, конечно, на его любимую тему. Елена Серг[еевна] с одобрением и восхищением даже слушала его восхваления п[изд]ы. Потом говорили о женщинах и о том, что они в мужч[инах] ничего не понимают. Вкусный завтрак: горячие лангусты с рисом (я их не ел), курица и фрукты. Много вина и коньяк, я был dans les vignes du Seigneur3 и был болтлив, восхвалял дружбу и целовал Генр[иетте] руки. Поехали к Валечке, покупать доллары — я купил ю. Зашел к Поповым в магазин — она грустна, бледна, нервна. Была одна в верхней комнате. Стала плакать. Я ее успокаивал. Потом показывала японские Nippsachen4. От нее домой. За «Le livre de la Marquise»5 и с ней и письмом Tharaud к изд[ателю? издательству?] Lapina на 75, rue Denfert-Rochereau6. Lapina принял меня не чрезв[ычайно] любезно, был занят, Иосифа Флавия: Ж Фуке. Взятие Иерихона. Ок. 1479-1475. Национальная библиотека Франции MS Français 247. Fol 89. Livre V. 1 Ссора между Н. А. Бенуа и В Н. Аргутинским-Долгоруковым упомянута Сомовым в записи от 8 октября 1925 г. 2 От франи,. carnet — блокнот. А* 3 В ветрограде Господнем (франи,.), то есть пьян. 4 Безделушки (нем.). 5 «Книгой маркизы» (франи,.). 6 «Издательство Лапина» упоминалось в записи от 22 февраля 1926 г., а его основатель — И. С Лапин — в одном из прим, к ней. Насколько можно судить по этой записи, Сомова принимал сам Лапин. 84
Дневник 1926 мельком перелистал книгу, сказал, что «Tragédia de Ravaillac»1 уже отдана, но что бу­ дут другие, т. е. Boylesve и Régnier. Торопился, взял мой адрес и обещал написать. Потом я пошел в издательство] Trianon, но оно было заперто. В Café du Dôme выпил на воздухе кофе. Домой и купил René Crevel^ «Mon corps et moi»2; не успел отдохнуть и поехал за Валечкой. С ним в rest[aurant] Maubert, где уже сидели Трубников и двое — 22-летняя Lucienne и 19-л[етняя] Eugénie, мордальонка; Трубников, кажется, не был ею доволен, pas assez sale, apache et peuple3, Lucienne ее смакротировала4. Luc[ienne] почти сейчас же достала из часов[ой] крышки свои голые фото[графии], чтобы quel as elle est5 — и действительно! После обеда Валечка, я и Трубников с E[ugénie] разошлись в разные стороны, l'as6 за лишние 5 фр[анков] согласилась se dédire7 у кого-то и уехала на 40 минут. Я ее должен был ждать у métro Madeleine. Встретились в ю ч[асов]. В hôtel. L’as est vraiment extraordinaire8. Напоминает П. П. П[отёмкина]9. Elle est très brune, visage jovial, pas de chichi, a lâché avec beaucoup <...>w conversion! <...>11. Poi du lotte di lei12. Хотел встретить Валечку y Viel’fl, но его там не было. Домой на métro и выпил у нашего bistro два café crème13. Около 12-ти дома. Записывал в эту тетрадь. Забыл записать: три дня тому назад получил нежнейшее письмо от Вальполя. Длинное и с объяснением его молча­ ния: говорит, писал 5 раз без ответа. 1 «Трагедия Равальяка» (франц.). См. запись от 22 февраля 1926 г. 2 «Мое тело и я» (франц). 3 Недостаточно грязной, преступной и потасканной (франц.) 4 От франц maquereau — сводник, сутенер; здесь — в знач. соблазнить. 5 Показать, какая у нее задница (франц.). 6 Задница (франц.). 7 Не сдержать обещания (франц.). 8 Задница действительно выдающаяся (франц.) 9 См. прим, к записи от 18 июня 1925 г. 10 Одно или два слова неразб. 11 Одно или два слова неразб. 12 Она очень темна, жизнерадостное личико, без кривляний, много с ним спустил < ..> разговор <...>. Потом битва с <.. > (франц., итал.). 13 Кофе со сливками (франц.). 85
Константин Сомов Суббота, 27 февр[аля] Утром сеанс у Mrs. Pitts. Работал скверно — руки, — и у меня прошло состояние confiance'a1 к себе самому, и, чувствую, начнутся обычные мучения. Завтрак — разговор о Pepys’e и Casanov'e. Ходил через Елис[ейские] поля и Тюильрийский сад на avenue Opéra к Courcelles’y и УагсПеу’ю покупать подарки молод[ым] людям. Потом к Берте Еф[имовне] в их магазин — передал портрет и получил 5 тысяч. Она грустна и надута, сердится на меня за то, что я сказал ее мужу, что она виновата, что она перепутала; я ей сказал, что это правда, но что теперь надо все забыть и т. д. Она сказала, что теперь ненавидит мой портрет, а так его любила. Ну и пускай, мне это надоело. Я ей все же сказал неск[олько] очень любезных фраз — о возобновлении дружбы и т. д. Она не растаяла, но в общем была любезна, говорила о квартире, кот[орая] сдается вблизи них2. От нее к Гиршманам в магазин, на 4 т[ысячи] просил его [В. О. Гиршмана] купить долларов. Потом поехал, утром послав petit bleu, к Ирине Сергеевне]. Сидел у нее около полутора часов, обычные разговоры — о Дрездене, Танечке, о знако­ мых общих, о ее несчастной судьбе (без всякой грусти), об итальян[ских] уроках, кот[орые] она берет, о туалетах. Никак она меня не привлекает, и мне с ней скуч­ но. Хорошо, что мои визиты естественно сделались très espacées3. От нее домой. Обедала Пархатка и Кира, дочка Mme Лист. Гиршман бестактно упрекал Катю, что она «треплется», на что она очень обиделась, и весь обед про­ шел невесело. Ида пыталась болтать языком, но не очень. После обеда предложил Генр[иетте] идти к Самойленкам, я телеф[онировал] им с почты, и мы пошли втроем — Владимира] О[сипови]ча было неловко не при­ гласить с собой — пешком. Я — в одном платье и синем шарфе. Болтовня, шутки. Тамара расск[азала] о св[оем] i-м муже, кот[орый] убил своего beau-frère'a4 при ней. Она от него едва удрала, пока он был в тюрьме, и вышла замуж за Мурзу. 1 Доверия (франц.). 2 Насколько можно судить, эта фраза указывает на то, что Сомов уже в начале 1926 г. всерьез задумался об аренде квартиры в Париже и начал расспрашивать на этот счет друзей и знакомых. 3 Нечастыми (франц) 4 Здесь — родственник мужского пола (франц.) 86
Дневник. 1926 Владимир] О[сипович] спал и храпел, Генр[иетта] сердилась. Домой на taxi к 12-ти часам. Хорошо спал, но прошлую ночь трепыхало сердце, и не мог заснуть до 3^2 часов. 28 февр[аля], воскр[есенье] Встал около 9-ти, разбирал свои вещи — что взять с собой, что оставить. Собрал небольшой пакет с собой. Расплатился с Теней — вышло с i по 28 [февраля] 675 франков]. 50 ф[ранков] дал Marie. Ходил покупать сладости молодым людям: raisin sec, pain d'epices, dattes, macarons1 и шоколаду. Поговорил с Генр[иеттой] и Идой, начавшей длинный рассказ о R.. Valentino в «Дубровском»2. Я не дослу­ шал его и ушел на станцию к 12:12. Пасмурно, утром шел дождь. По дороге читал Ramôn Gômez de la Sema «La veuve blanche et noire»3. Приехал с сатюппек'ой4 Michel. У нас пасмурно и холодновато. Отдал подарки, и стали есть. Для меня сделали курицу. Читал письма Анюты, у нее огорчение: А. Толстой купил итальянскую] мадонну, дал задаток, а потом вернул ее, и надо было деньги отдать, а она часть их уже истратила5. Письма6 от Жени, короткое из Амер[ики] о получении моей телеграммы. У нас уже в цвету слива! Так до сумерек болтали с Мифом в моей бывшей ком­ нате — теперь я спать буду в их, маленькой. Лежал, даже спал на диване. Потом ужин холодный. Нас позвала Mme Petit есть beignets7. Сидели у нее около часа под ее болтовню. Оладьи ее были очень вкусные, и я их съел много, запивая 1 Изюм, пряники, финики, макароны (франи,.) Макарон — французское кондитерское изделие из молотого миндаля. 2 Речь о фильме «Орел» (The Eagle; 1925, США) по мотивам романа А С. Пушкина «Дуб­ ровский». 3 «Вдова белая и черная» (франц). Этот роман был впервые издан на испанском языке в 1918 г., в 1924-м переведен на французский 4 Грузовичком (франц). 5 По сведениям А Е Михайловой, писатель А. Н Толстой действительно хотел купить принадлежавшую семье Сомовых картину — «Бегство Святого семейства в Египет» итальянского художника Гверчино (1591-1666). 6 В рукописи последняя буква в этом слове исправлена с «а» на «о». 7 Оладьи (франц). 87
Константин Сомов сидром; тут же вертелись маленькие George и Odette’a, коты и симпатичная чер­ ная сука Diane. Mr Petit не было дома. Легли в 9^2, и я выспался великолепно. 1 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Солнце, тепло, весна совсем. После кофе помогал Мефодию написать 2 фран­ цузских] письма.1 Михаил под моим наблюдением сделал 12 снимков с дома, сараев, собаки, коз и кроликов. После обеда в 2 часа пошел гулять; в лесу на пне прочел з главы из «La veuve noire et blanche»2. Похолодало, и я пошел домой к 5-ти часам. Чудно на воздухе, пашут землю. Пейзаж восхитителен — зеленая трава. У нас в ого­ роде слива вся в цвету. Потом читал роман Зегп’ы и вечером в ю лег. Думал о Raymonde’e, наслаждении мне еще не доступном, и кончил P. S. 2 МАРТА, [ВТОРНИК] Пасмурно и холодно. М[ихаил] и М[ефодий] уехали в Damville, я же все время читал Sern’y и к их возвращению его кончил. После обеда написал письма Анюте3 и Жене Сомовой (Владимировне). В 4 часа пошел гулять через Sanvillers в сторону Panlatte. Вернулся к 6-ти. Дремал на диване до ужина. Вечером читал о Louis XIV и кончил эту интересную книгу. Лег спать около 12-ти ч[асов]. 3 МАРТА, СРЕДА День писем. Написал Kahn’y в Éditions [du] Trianon4, Животовской5, Жене Сомову и Н. А. Рахманиновой, Полоцкой-Емцовой, Володе, банку в N[ew] York. Вечером читал «Les enfances royales»6 Dr. Cabanès'a. Весь день не гулял. 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в конце записи от 2 марта 1926 г, после слов Дремал на диване до. 2 «Вдовы черной и белой» (франц). 3 Письмо опубликовано с купюрами: С1979. С. 298. 4 Издательство «Трианон» (франц.). 5 См.. [Сомов К А] Письма К. А. Сомова к К. М. Животовской. 1925—1938 // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб : Дмитрий Буланин, 2006. С 468-471. 6 «Детство королей» (франц.). Сомов уже читал эту книгу — см. запись от и ноября 1925 г. 88
Дневник 1926 4 МАРТА, ЧЕТВЕРГ Дурная погода: дождь почти весь день и ветер. Весь день читал и кончил «Enfances royales» Cabanès’a. Потом читал Les Nouvelles littéraires. Помогал Michel^ делать рамочку на фотографии1 (для возможного заказа от Вассермана). Он сделал мне рамочку еще и для наброска Орловского, кот[орый] я получил от А[нюты]. В такой день в деревне скучновато. 5 МАРТА, ПЯТНИЦА Солнечный день, но ветер и холодно. Писал письмо Вальполю, длинное, — снача­ ла сочинил, а потом переписал его. Вышло неискренне. Проглотил сегодня целую книгу, «Jeanne d’Arc» Delteil’fl. Много прекрасного, только слишком много пафоса, деланного, неискреннего. Но она у него вышла живая, и эпоха хорошо изображена. Уже второй день в «Возрождении» известия о заговоре моряков в Кронштадте и Петербурге. Как бы не пришлось бедному Диме потерпеть невинно2. 6 МАРТА, СУББОТА Мелкий дождь и пасмурно. Прочел книгу Ed[mond] Jaloux «L'Escalier d'or»3. Пре­ лестная книга: finesse, sentiment, invention style4. После обеда читал Les Nouvelles littéraires. 1 Так в рукописи. 2 Беспокойство Сомова было связано с тем, что его племянник Д С. Михайлов долгое время служил штурманом на Балтийском флоте. В1924-1926 г. он заведовал обучением сперристов в Школе подводного плавания, а в 1926-м назначен преподавателем Военно-морского училища им М В. Фрунзе. Михайлова А. Е. Биография Д. С Михайлова. Частный архив 4 марта 1926 г. парижская газета «Возрождение» опубликовала заметку, в которой сообщалось о подавлении вооруженного выступления моряков: «На броненосце "Марат" было арестовано 70 человек: как командного состава, так и матросов. Тут же в большом количестве были конфискованы листовки с призывом к выступлению против коммунис­ тического Центрального комитета. Все арестованные препровождены в Кронштадт, в морскую тюрьму. Одновременно произведены были аресты также в Севастополе, где арестовано несколько человек, принадлежащих к составу черноморскаго флота» Заговор в красном флоте I/ Возрождение. 4 марта 1926. С. 1. В действительности ни аресты, ни само восстание места не имели. 3 «Золотая лестница» (франц.) — роман Э. Жалу (1922). 4 Изящество, чувство, изобретательный стиль (англ.). 89
Константин Сомов 7 марта, воскр[есенье] Пасмурный день. Утро прошло в ничегонеделании. После обеда, когда Michel собирался ехать на станцию за Коргановым, он, К[органов], приехал на велик[олепном] автомобиле Armstrong со св[оим] приятелем, маленьким и невзрачным Кононовичем. Второй обед, привезенный ими из итал[ьянской] лавки. Я съел полсосиски и пил белое и красное вино. Болтовня, в которой оба они оказались славными и симпатичными парнями. 1<орг[анов] — стройный, высокий брюнет армянского] типа, с красив[ым] и глупым, сладким лицом. Разговор его пошло­ ватый, но виден в нем джентльмен. Я вздумал воспользоваться их автом[обилем] и спросил их, не возьмут ли они меня с собой. На это они охотно согласились. Я собрал саквояж, а Миф уложил картину. Переоделся. Все это взяло полчаса. В 4 мы уехали. Ехали через Nonancourt, Dreux, Houdan St-G[e]r[main] и Versailles. Въехали в порт де St-Cloud, день был пасмурный, но не дождливый. У Port de St-Cloud шумная и веселая foire'a1. У Сены близ tour Eifel’fl2 я пересел на taxi и в 7^ был у Гиршманов, у кот[орых] было еще три воскр[есных] гостя — Мандель­ штам, Коломейцева и Mr Marés3. Генр[иетта] сообщила мне о возможности еще портрета для меня: некая Mrs. Morgan (через Розу) была здесь, видела мои вещи и портреты, и они ей понравились. Обед. После обеда немного лежали на кушетке, потом я показал garnissage4 для фотографий Michel^, они были от них в восторге. Генриетта с Полем уехала, а я с Гиршманом провел вечер у Люси Матвеевны за чаем и за разговорами об англ[ийской] литературе. Гиршман рассказывал о хамстве и снобизме их род­ ственников, Соколевских, т. е. о сестре Иды Исидор[овны] Ксении Исид[оровне]5. 1 Ярмарка (франц) 2 Эйфелевой башни (франц) 3 Сомов так описывал этого жителя в Гранвилье: «...Marés — горбатый Плюшкин: ему 59 лет, и он эротоман. Все время говорит о женщинах, со всевозможными, самыми последними подробностями. Но это неинтересно уже, т. к. я все его истории слышал много раз, а репертуар у него все тот же Главная тема — 40-летняя вдова, у которой он купил коз и которая ему "дала", но потом говорила, что она malade [франц, больна], но он не заразился. Как она, когда он пошел к ней во 2-й раз, потушила свечку, и он решил, что у нее кто-нибудь другой» Письмо от 4 мая 1927 г ОР ГРМ. Ф. 133. Ед хр 157. Л 2. 4 Здесь — рамка (франц.) — см запись от 4 марта 1926 г 5 Соколевская (урожд. Ратнер) Ксения Исидоровна — сестра Е. И. Гинцбург и И И. Леон. 90
Дневник. 1926 Болит глаз, т. к. на нем так называемый писяк — нарывчик на нижнем веке. Лег спать в 12 часов. Взял из библиотеки РаиГя «Les Cahiers intimes»1 М. Башкирцевой2. 8 марта, понед[ельник] Встал раньше 8-ми. Убирал свой плакар. Вымыл голову и шею. Пил кофе с Гирш- маном. Оделся и пошел на b[ouleva]rd Montparnasse к Бархану. Он дал мне два номера с моими воспроизведениями Sport im Bild (мой «Фейерверк]» в красках, сделанный осенью в Grandvilliers3) и lllustrierte Zeitung (с черными4 воспроизведе­ ниями «Au Temps de Casanova et Longhi»5 и «Фейерверком» (Mrs. Thacher)6 и вернул мне оригинал «Фейерверка». Пил с ним кофе в Café du Dôme. Уговорились вместе обедать в пятницу. Пошел отдать обрамить акварель к jacob'y. Домой. Дома завтракал. Отправил pfetit] bleu Лобойкову, чтобы вместе позавтра­ кать завтра. После поехал на St-Honoré в лавку: звонил оттуда к Mrs. Morgan, после того как я, зашедши в лавку Попова, получил ее [Б. Е. Поповой] портрет на два дня. Она, Попова, была очень мила, и ее mauvaise humeur7 ко мне совсем прошла. Попов был страшно любезен, показывал мне гравюры японцев и даже подарил мне Hokusai — вид из серии водопадов. Она дала мне две фотогр[афии] с моего портрета, одну из них со св[оей] подписью: «От "строптивой” модели». Опять в лавочку к Генр[иетте]. Звонил Mrs. Morgan, чтобы завтра показать ей у меня Поповский портрет. Продал Кальманкам за юо ф[ранков] голубую пудре­ ницу Мефодия. Купил себе на b[ouleva]r[d] Montmartre’e — это еще утром — «Les livres du second rayon»8 Émile Henriot. В лавку приходил Горчаков и показывал свои 1 Дневники (франц.). 2 Башкирцева Мария Константиновна (1858-1884) — русская художница. Большую часть жизни провела за границей, училась у Ж. Бастьен-Лепажа. Интерес Сомова к ее дневниковой прозе особенно любопытен применительно к собственным ежедневным записям художника. 3 См. ссылку на воспроизведение в прим, к записи от 8 февраля 1926 г. 4 То есть черно-белыми 5 «Во времена Казановы и Лонги» (франц). 6 См. репродукции, lllustrierte Zeitung Leipzig. 166. Band. 1926 № 4222. S. 182 7 Плохое настроение (франц). 8 «Книги на второй полке» (франц.). Полное название этой книги 3. Анрио — «Les Livres du second rayon, irréguliers et libertins» (франц. «Книги во втором ряду, неприличные 91
Константин Сомов шали au pochoir1 — скверные. Я звонил Розе, но ее не было дома — она в обиде, что я ее забыл. Пригласил Генр[иетту] и Серг[ея] Влад[иславовича] пить кофе к Weber'y, и там долго сидели. Видел Flory Prince, уже седую (петербургская содержанка Леля- нова), но еще держащуюся. Потом домой. После обеда пел под скверный акком[панемент] Генриетты. Катя слушала. Пел Варламова, Клемма, старых итальянцев, Pierné и Генделя. Голос был в порядке. Потом нас Paul пригласил к себе пить чай. Там посидел с полчаса и домой. Прочел неск[олько] страниц из купленной книги. Очаровательное описание личности d’Assoucy и его раде'а Pierrotin’a2. Спать лег в половине 2-го. 9 МАРТА, ВТОРНИК Утром до 12-ти ждал Mrs. Morgan, читал книгу Henriot. К 12:30 был у Лобойкова, он меня уже ждал внизу. Пошли завтракать на avenue Wagram в ресторан над кондитерской, довольно уютный и нарядный. Публика некрасивая — старые американки. Ели jambon de Parme3 с салатом из картофеля и сыра и красное вино. Я заплатил за все — 45 фр[анков]. Говорили о литературе, об Анюте, вспомина­ ли старое, о Серове и т. д. Было нескучно. Расстались в половине з-го. Я домой и застал у нас Зину Сер[ебрякову]. Долго с ней говорили, она мне рассказывала о своих несчастьях. Очень ее жаль. Дома в П[етербур]ге ни копейки, все продано, здесь нет заказов. Она уехала, а я все ждал Mrs. Morgan. Около 6-ти стал петь. И тогда Андрюша мне принес визитн[ую] карточку Mrs. Morgan: оказывается, она была днем и не дозвонилась! Я пошел сейчас же на станцию телефонировать, но говорил только с ее слугой — ее не было дома. Потом написал ей petit bleu — объяснил ей досад­ ное недоразумение. Пошел за Валечкой, он выходил из св[оего] hôtels с солда­ том МагсеГем обедать. Очень обрадовался, что я пришел, и пригласил с собой, и либертенские»). Подразумеваются книги, которые ставят во второй ряд, чтобы закрыть их другими книгами от посторонних взглядов. 1 Пошуар, набивные (франц.). 2 Шарль д'Ассуси (1605-1677?) — французский актер и композитор. Юный паж Пьер Валентен (Пьеротен) был его любовником во второй половине 1650-х годов 3 Пармскую ветчину (франц) 92
Дневник 1926 т. к. с Марселем ему скучно. Обедали у маленького bistro втроем. Мы все время с В[алечкой] говорили, a Marcel молчал больше. Он вроде цыпленка. Красивый профиль, a en face1 нос кривой, т. к. был сломан. После 9-ти я уехал к Серебря­ ковой — позировать в пижаме и халате сверху нее. Позировал полтора часа. Зина болтала. Показывала свои вещи — Лелю Бенуа, голую в з-х позах, и портрет новый, Ирины Волконской, довольно красивый. Противная Ирина отказалась ей позировать больше: будто занята страшно. Шура, сын Зины, показывал мне свой абажур, вид Парижа, очень миленький и преостроумно придуманный. Ю МАРТА, СРЕДА Генр[иетта] сообщила, что Mrs. Morgan вчера была в магазине и что сговорилась приехать к нам сегодня в 2 часа. Владимир] О[сипович] вчера назавтракался в еврейском ресторане гусиными чинеными шейками и был вечером болен. Генр[иетта] торжествовала. Получил из деревни письмо Мифа с Анютиным, Диминым и Женечки Степановой. А[нюта] в очень удрученном настроении — не­ удачная, сорвавшаяся продажа картины Гверчино, которого] эрмитажные не при­ знали за него, и ей пришлось вернуть уже растраченный задаток2. Надо помочь ей. Написал письма Анюте3, Диме и Женечке Степановой4 и Мифу. Завтракал дома. В 2 приехали Мг. и Mrs. Morgan. Я им показывал портрет Поповой, фотографии. Кажется, им все понравилось. Подняли вопрос о портрете масляном. Назначил 20 т[ысяч]. Пригласили к себе завтра днем показывать local5 их6. Она высокая, худая и смуглая брюнетка лет 38, красивая, похожа на испанку. Пошел относить портрет Поповой, посидел у нее немного. К 4^2 поехал в Trianon к Kahn'y. Сказал свое условие — оставить свои оригиналы в моей собственности. Он согласился — я даже немного огорчился: значит, надо брать эту работу на плечи. Потом он меня совсем заговорил, рассказывая о клиентах, художниках 1 В анфас (франи,.). 2 См. запись от 28 февраля 1926 г. 3 См. отрывок из этого письма: С 1979. С. 298. 4 Далее два слова приписано над строкой. 5 Здесь — квартиру (франц.). 6 Портрет действительно был заказан Сомову и впоследствии написан им: К А. Сомов. Портрет Л. Морган. 1926. Холст, масло. 92,4 х 76,7 см. Частное собрание. 93
Константин Сомов и своих проектах. [Я] Едва ушел, уговорившись в субб[оту] утром идти с ним в за­ ведение репродукции в красках. Обедал с Валечкой у Bernard'a. Сидели мы с Destrem’oM и его женой. Долго и много весело болтали. О проституции, maquereaux1, мужеложестве. Она о своей «автофобии»2, я тоже — о своей. Она жива и симпатична, и очень leste3 в вы­ ражениях. С Валечкой к n-ти поехали к Леонам. Там Трубников, рыжий Нольде (довольно противный!), Катерина Берлин, потом «Пархатка Ида» и Гиршманы. Трубников, уже пьяный, говорил невероятные вещи (<...>4), почти громко, было неловко перед Нольде. Пили вино. В 12 разошлись, и я, почитав немного, лег спать. 11 МАРТА, ЧЕТВЕРГ Утром дома читал интересную книгу Henriot о книгах de second rayone5. Пел из Шуберта. Написал Раймонде письмо (свидание в субботу назначил). Завтракал дома с Вл[адимиром] О[сиповичем] и Каминским. Торопился, т. к. в 2 надо было быть у Могдап'ов. Они живут прелестно в з-х этажах особняка. Чудесное atelier. Долго говорили, она показывала платья — и мы6 с ней сошлись на одном и том же. Но окончательно не порешили — должны дать ответ, масло или рисунок. М[ожет] б[ыть], вообще не закажут? Он говорил об inconvénient7: что я славянин, а она — англосаксонка и что пойму ли я ее, как она ее видит. Я ему объяснил бесполезность такого взгляда. От них зашел к Розе Гр[игорьевне] Берлин, но ее не застал. Пошел по avenue du Bois de B[oulogne] встретил Mme Landau, проводил ее немного. Потом Mme Патоншу — и с ней на avenue Victor Hugo к Кузмичёву8 пить чай. Чай нам дали 1 Сутенерах (франц.). 2 Речь идет об аутофобии — боязни одиночества. 3 Легка (франц) / 4 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — о х[уях]. 5 Второго ряда (франц.) 6 В рукописи — я 7 Препятствующих обстоятельствах (англ ). 8 Вячеслав Павлович Кузмичев (1877-1947) владел в Санкт-Петербурге чайной торговой фирмой «П М Кузмичев с сыновьями», а после Октябрьского переворота перенес торговлю 94
Дневник 1926 прекрасный, хозяйку магазина я когда-то встречал у А. А. Коровина, но не узнал ее. Она была очень любезна и за чай с шоколадными] конфетами за двоих взяла 3 фр[анка]! С П[атоншей] был там около часу. Потом я домой, лежал и читал Henriot. Дома немного закусил сосисками и супом, потом за Валечкой. С ним и Трубниковым обедали на place de Victoire у Victor'a в хорошем, маленьком ресторанчике, где надо было ждать очереди. Сидели мы долго, почти до п-ти, и болтали. Потом на taxi на rue de Lappe. Улица грязная, старинно парижская. Масса танцулек, но публика валит только в две из них. Специальные. Давка, маски уродливые ■ и гротескные. Кое-что молодо и соблазнительно. Мы были в двух, переходя из одного в другой — в 1-м был два раза. Встретили Lucienne'y Mejeau. Она танцевала и понравилась меньше — уж очень плохо сложена, коротконожка. С Трубн[иковым] говорила «дама» в пижаме и накрашенная — полезная, как он сказал. Очень все забавно, настоящее веселье и уж такой Париж. Кепки, шарфы вкруг горла, апаши и господа.1 В métro возвращались домой веселые, шумные молодые ряженые — сегодня ведь Mi-Carême2. Они пели, кричали. В час ночи я был дома и поговорил еще с Генриеттой, вернувшейся из концерта еще [одного] нового еврейского виртуоза из России, пианиста. Долго не мог заснуть: хотелось иметь Р[аймонду]. 12 МАРТА, ПЯТНИЦА Вчера, оказывается, к нам заходила вся семья Бенуа. Владимир] О[сипович] показал им мои портреты — будто они понравились. Утром записывал в этот дневник за два дня. Читал Henriot. Завтракал дома. После ходил на rue Vaugirard к Jacob’y за моей гуашью «Фейерверк». Купил до дороге для Мифа три открыт­ ки с R.. Valentino и Harry Lloyd’oM. Оттуда проехал за Генр[иеттой] и Роз[ой] в Париж (и вел ее под маркой Kuzmi Thé). Как следует из дальнейших записей Сомова, по соседству держала русскую продуктовую лавку знакомая художника Надежда Павловна Данчич, сестра В. П. Кузмичева. 1 Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в начале записи за следую­ щий день. 2 Средопостье (франц.) В этот день во Франции обычно проводятся карнавалы 95
Константин Сомов Гр[игорьевной] в лавочку.1 У Вебера встретил и сказ[ал] несколько слов Анспаху. Пили кофе у Weber’a, был и Сер[гей] Владиславович] Каминский. Скучная эта Роза, и бабы вообще! Прошелся с ней и узнал от нее, что Могдап'ы — молодо­ жены и трое детей — не его. Пешком до Kodak’a, но он был закрыт. Домой. Читал. Вечером дома, очень усталый. Читал Nouvelles littéraires, в 12 ч[асов] — спать. 13 МАРТА, СУББОТА Встал в 8. Письмо Мифа с Ан[ютиной] открыткой. От Raymonde'bi — нет. К юХ поехал на rue Erlanger, 70 к Jacomet, заведение воспроизведений. Там меня ждал Kahn (Trianon). Jacomet показывал свои работы, великолепные. Оттуда на Castiglione к Kodak'y. Фотографии вышли недурно. Пешком домой. Завтракал с Гиршманами и Катер[иной] Берлин дома. После пошел в Grand Palais на выставку des Indépendants2 за 30 лет3. 30 больших зал и, думаю, не одна тысяча картин. С двух [часов] почти до 5-ти. Я жестоко устал и посл[едние] комнаты обошел бегло. И главное, кажется, видел. Представлены все главари: Cézanne (цветы — nature morte очень красивый), Van Gogh (рваные сапоги и др[угое]4), Bonnard, Vuillard, Pissarro, Marquet (чудесные вещи), Derain, Guérin, два Rousseau5, Willette6 (старомодный, но элегантный), Vallotton (пейзаж 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи на левом поле страницы. 2 Независимых (франц.) — подразумевается Салон независимых. 3 Выставка проходила с 20 февраля по 21 марта 1926 г. См. каталог: Trente ans d'art indépendant 1884-1914. Exposition rétrospective des oeuvres des membres inscrits au cours des trente premières expositions de ia société. Paris: Société des artistes indépendants, 1926. 4 Подразумеватеся работа «Пара ботинок» — см. № 2954 вышеуказанного каталога. Всего экспонировалось десять произведений Ван Гога. 5 Несомненно, речь идет об Анри Русссг(Таможеннике Руссо; представлен семью произведениями — см. Ibid. Р. 201). Что касается второго, в каталоге значится также художник Габриель Руссо (Gabriel Rousseau; Ibid. P. 75), однако его никак нельзя отнести к лидерам «независимых» 6 В рукописи ошибочно — Vilette. Адольф Виллет (1857-1926) — французский художник Как и Сомов, часто обращался к сюжетам из XVIII столетия и комедии дель арте. 9б
Дневник. 1926 и его собственный] портрет)1, Signac, Seurat, Matisse (прескверный)2, Rouault3, Зулоага4 (красив[ый] портр[ет] тореадора)5. Много забытых, но очень хороших художников и много таких, о кот[орых] я слыхал, но не видел: Alfr[ed] Le Petit (nature mortes старинного типа), Braquaval, Henri Moret (пейзажи à la Cl[aude] Monet), Lucien Ott, Caillaud, L Vallée, Benoni-Auran, A. André, Briaudeau, Deltombe (вроде Сезана, но лучше), Lucie Cousturier, André Barbier, Bolliger (белая лошадь, этюд6), René-Juste, Guillaumin, Urbain, Maufra, Lempereur, Bern[ard] Boutet de Monvel, Boyd, Gabr[iel] Belot. Среди них много превосходных пейзажи­ стов. Отвратительны экспрессионисты, кубисты и др[угие] модернисты. Из русских: Шагал — мерзкий7 и безвкусный Тархов8. Общее впечатление — утомительность, однообразие и ненужность этих бесчислен[ных] картин. Зашел в bistro на r[ue] de Bourgogne выпить кофе. Домой около 5-ти. Письма от R[aymonde] нет, и я несколько огорчился. Болезнь? Перемена адреса? Нежела­ ние меня видеть? Но письмо от него пришло — я его получил часов в 6. Он был болен, переехал и письма моего не получил. Я ему сейчас же ответил, назначив свидание на понед[ельник] или вторник. 1 Автопортрет — № 3264 в каталоге выставки: Ф. Валлотон. Автопортрет 1914. Холст, масло. 81 х 65 см. Музей изобразительных искусств, Лозанна. Что касается пейзажей, затруднительно указать на конкретный — см. полный список: Ibid. Р. 204-205. 2 Здесь были представлены главным образом работы А. Матисса конца 1900-х — начала 1910-х. Ibid. Р. 88. 3 В рукописи ошибочно — Rouot. 4 В рукописи ошибочно — Зуолага. 5 И. Сулоага. Пикадор Эль Кориано. 1895. Холст, масло. 8о х бо см. Частное собрание. № 2697 в каталоге выставки. 6 См. № 293 вышеназванного каталога. 7 Среди шести представленных на выставке работ (Ibid. Р. 50) стоит особенно отметить № 526: /1/1. Шагал. Я и деревня. 1911. Холст, масло. 192 х 151 см. Музей современного искусства, Нью-Йорк. 8 Тархов Николай Васильевич (1871-1930) — художник. С 1899 г. жил во Франции. Учился в Национальной школе изящных искусств в Париже. Экспонент Салона независимых, участник второго «Мира искусства». РЗФ. Т. 3. С. 265; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 317. См. список его работ в каталоге выставки: Trente ans d'art indépendant. 1884-1914... P. 163. 97
Константин Сомов Обедал дома и сейчас же уехал позировать Серебряковой. Около 2-х часов сидел. От электричества устают глаза. Она болтала, сплетничала. Показывала прелест­ ный пастельный этюд nu с ее племянницы, Евреиновой1. Домой к 12-ти часам. 14 МАРТА, ВОСКРЕСЕНЬЕ Утром дома читал H. Béraud «Moscou»2. После завтрака поехал к Рахманиновым. Застал одну Ирину Серг[еевну], Танечки не было дома. Был у нее час. Официально любезна, но я почувствовал, что она мне не рада — ничего сердечного и простого. К 4-м дома. У Гени сидела Т. Ф. Рябушинская и марионеточная Сазонова3. Потом пришла сестра Маклакова — старая дева и дура, кажется, — и я ушел читать Béraud. Приходила еще позднее Mme Кестлин, довольно приятная дама. К 7^2 за Валечкой, который в мое отсутствие приезжал приглашать меня вместе обедать. С ним за Трубниковым к jardin des plantes4. За ним и его новым знакомым Гол., которые нас звали остаться, но мы сейчас же ушли в ресторанчик Decottet напротив Halle aux vins5. Долго ждали места. Получили его наконец около пышной блондинки лет 45-ти и некрасивого господина лет 40-ка. Они оказались — т. е. она — очаровательной, умной и прекрасной causeuse'o^, голландкой, жив[ущей] 20 лет в Париже. Трубников был как аббат XVIII века, ёраСировал ее. Разгово­ ры о ресторанах, Франции и ее местах, о Голландии и их королеве и мн[огом] др[угом]. Она — совершенный jordaens. Мы их угостили вином и Fine7. Расстались 1 Бутакова (урожд. Евреинова) Мария Владимировна — египтолог, специалист по античным египетским культам. РЗФ. T. i. С. 232. 2 «Москва» (франц.) Речь идет о вышедшей в 1925 г. книге А. Беро «Ce que j'ai vu à Moscou» (франц. «Что я видел в Москве») Беро приезжал в Россию в первой половине 1920-х, однако опыт советского социального переустройства показался ему неудачным. 3 Сомов имеет в виду деятельность Ю Л. Сазоновой-Слонимской по организации театра марионеток. См. прим, к записи от 5 января 1925 г. 4 Ботаническому саду (франц.). 5 Винного двора (франц). Парижский винный двор находился неподалеку от ботанического сада. В рукописи — Halles au vin. 6 Болтушкой (франц.) 7 Fine Champagne — марка коньяка. 98
Дневник 1926 друзьями, но sans lendemain1. Он, говорит Валечка, наверное, ее любовник, но ramolli2, что, верно, у него б[ольшой] х[уй]. Он много молчал. Оттуда уже около и ч[асов] с Валечкой на бульвар к \/!еГю, пили Vichy. И ждали, не пройдет ли Gui. Оба мы хотели ее. Дома дочел книгу Беро. Интересная и беспощадная. Долго не засыпал: эротические мечты, Раймонда и т. д. 15 марта, понед[ельник] Писем нет ни от Раймонды, ни от Могдап’ов, и Mrs. Pitts не известила, приехала ли она. Неужели 2-я неделя безделья? Написал письма Анюте3, Мифу. Выходил утром, чтобы купить «Mes poisons»4 Sainte-Beuve'a. Начал читать их. После завтрака ходил на ту сторону Сены — занес «Moscou» Поповой — ее в магазине не было. Потом на минуту в лавочку Гиршманов и домой. Поспал. Вышел выпить кофе в bistro. Читал до обеда St-Beuve’a. Очень много интересных и действит[ельно] ядовитых заметок о его современниках. Письма от Райм[онды] не было. Обедал у нас С. В. Каминский. Пили невкусное сладкое шампанское, ненастоящее. К 9^2 был у Серебряковой, позировал ей. Она, как всегда, много сплетничала. Домой к 12-ти ч[асам] и, почитав немного, заснул. 16 МАРТА, ВТОРН[ИК] Письма от Raimond’bi не было. Пришла Зина Серебр[якова] поправлять портрет Г. Леон. Я присоседился и стал рисовать — ее профиль. Часа два рисовал, она очень двигалась и у меня ничего не вышло. Зина по окончании сеанса увидев, что стало хуже, все стерла. Завтракал с ней и М. Я. Берлином. Бегал телеф[онировать] на почту Mme Pitts: завтра она мне позирует. Читал St-Beuve’a. Ходил на rue Bona­ parte к Blanchet за essence de pétrole5. Пил кофе у Deux Magots. Домой и читал 1 Без расчета встретиться вновь (франи,.). 2 Рамоли, старчески расслабленный, близкий к слабоумию человек (франи,.). 3 См. фрагмент письма о выставке, посещенной Сомовым 13 марта 1926 г.: С 1979. С. 298-299. 4 «Мои яды» (франи.). Под этим названием в 1926 г. были изданы ранее не публиковавшиеся личные записи Сент-Бева. 5 Прозрачный дистиллат из нефти (устоявшегося перевода на русский язык термин не имеет). Обычно используется в масляной живописи как вспомогательное вещество, однако, как следует из последующих записей, Сомов разбавлял им краску. 99
Константин Сомов «Mes poisons». После обеда позировал Серебряковой. Вызвали Зилоти, и он гово­ рил о красках и жидкостях. 17 МАРТА, СРЕДА В 8 ч[асов] разбудил меня serrurier1, пришедший отворять бюро в соседн[ей] комнате. На душе скверно из-за волнения — сегодня пишу портрет Pitts. От Райм[онды] нет письма — тоже волнение. Точно у меня было предчувствие: работал отвратительно — рот — и пришел в от­ чаяние. За завтраком была веселая Е. Д. Шаховская, за кот[орой] пришел кра­ сивый Riviere, ее жених. Я опьянел от коньяку, шел домой во хмелю, и хотелось плакать. Лежал удрученный на диване, <...>2 P. S. Мыл платок, читал «Les poisons»3 и пил кофе у bistro. К 8-ми за Валечкой; он у Бернарда и торопился ехать на деловое свиданье. Мы пообедали вместе, говорили о романтической эпохе, Готье и St-Beuve'e, и друг[их] их современ[никах]. По поводу наших чтений: я — «Poisons», он — souvenirs4 Е. Feydeau о Готье. Потом о Guy и Raymond’e. Я один прошелся по бульвару и к 9^2 домой. Читал journal intime de Marie Bashkirtseff5, a Гиршманы играли в карты. Лег в 12, проспал немного, потом проснулся и долго не мог спать: мысли о портрете, о моей безнадежности мучили меня. 18 МАРТА, ЧЕТВЕРГ Опять солнце, как и вчера. Письма из деревни: от Мифа, Елены и Анюты. Писал Mme Pitts. Сегодня лучше, чем вчера. Она видела и довольна. Приходила во время сеанса ее тетка, старая девица6. Завтракали втроем. Показывал им Hubert Robert'a, но они его не взяли. От них заходил в лавочку, но там никого не было. Домой. Написал письма Елене-Жене, Анюте7 и Мифу. Ходил на почту отправить Елене «Jeanne d’Arc» Delteil^. Ходил пить кофе к bistro. Снес поправить старые 1 Слесарь (франц.). 2 Два или три слова неразб. Возможно, следует читать — потом несколько. 3 «Яды» (франц.). 4 Воспоминания (франц.). 5 Дневник Марии Башкирцевой (франц.). 6 Речь идет об Ольге Михайловне Поповой (? — 1928). НМ. Т. 5. С. 618. 7 Фрагмент письма от 18 марта 1926 г. о работе над портретом Е. С. Питтс с купюрами и неточностями опубликован в: С1979. С. 299. юо
Дневник 1926 сапоги. Обедал дома. Ходил на телефон звонить Самойленко: она дома, и я по­ шел к ним. Фатьма лежала усталая на диване. Был у них Ив[ан] Щукин и приходил безобразный старик Изнар (отец Mme Vaquier1) ненадолго. Все были рады, когда он ушел. Болтали, смеялись и т. д. В и я ушел и пешком домой. 19 МАРТА, ПЯТНИЦА Пришло письмо от Мг. Morgan. Хотят масл[яный] портрет, и начало его [назначе­ но] на 20 апреля. Это меня устраивает. Написал записку Раймонде. Сеанс. Писал нос — неверно и по рисунку, и по краске. Видели и не критиковали, т. е. сказали, что он [нос] красивее. Пришла к завтраку Шаховская. Были блины, изготовленные тетей Олей, которая завтракала тоже. Довольно милая особа. После я ушел домой. Долго пел Шуберта. Читал cahiers intimes2 Башкирцевой. Ее роман с графом Larde- rel в Неаполе, не кончившийся ничем. Довольно интересна эта праздная монденная жизнь. Башкирцева пока мне не симпатична, но ей всего 17 лет. Обедал дома, потом поехал позировать Зине Серебряковой. Она рассказывала, как пишет фр[анцузскую] графиню при ее муже и его лакея3. Рассказывала еще о Вере Фокиной, как она хамила и скандалила, и после моих уговоров Зина по­ казала мне фотографию этого портрета Фокиной: действительно, он не хорош4. К 12-ти домой и в постели читал еще Башкирцеву. Потом эротические мысли. 20 МАРТА, СУББОТА Вчера я наконец получил письмо от Могдап’ов: согласны на масл[яный] портрет, но с 20 апреля. Просят телефонировать, что я сделал, и сговорился видеть их в понедельник. Сегодня солнце и чудесная погода. Сеанс. Писал теневую щеку. 1 Была известна в дореволюционной России как теннисистка, но под девичьей фамилией — как Людмила Николаевна Изнар. 2 Дневники (франц.). 3 Возможно, следует читать — лакее. Не исключено, что речь идет о графине де Гане, сыновей которой Серебрякова рисовала годом позднее, в 1927-м. См. репродукцию. Русакова А. А. Зинаида Серебрякова. Москва: Искусство — XXI век, 2014. С. 217. 4 По поводу этого портрета см. прим к записи от и октября 1925 г. 1О1
Константин Сомов Им нравится. Завтракал у них толстый большой Уваров. Е[лена] С[ергеевна] его почему-то не любит. Зашел к Валечке, сговорились быть у Лиона в 8 ч[асов].’ Потом в магазин Гиршма- на — поболтал с Каминским, пригласил его на будущую субботу обедать с Гиршманом к Графу2. Домой. Разбирал и пел английскую тетрадь John Blow’a3 и Purcell’a. Пил кофе в bistro. Читал Gide'a «Les Faux-monnayeurs»4 — очень интересное начало. К 8-ми у Lion’a. Обед: свежая икра, ленивые щи со сметаной, рябчик в смета­ не с красносмородинным желе, сладкий торт. Vermouth, белое и красное вино, champagne Veuve Galien. Скучно — все те же разговоры. Raoul на побегушках (он между прочим сам de son gre5 заходил днем — меня не было дома — на 27, Cas[imir]-Périer меня приглашать), комплиментировал, целовал руку и т. д. Лион говорил, что всю неделю он, Рауль, говорил обо мне. Потом пришел 19-л[етний] смазливый и веселый Jaqui (Жаки), costaud, одетый comme un <...>б, homme à femme, mais...7 Валечка на нем лежал. Потом, смеясь, его отстранял. Около 12-ти уехали — они звали нас в кабаре, но мы отказались. Они развезли нас по домам. Мне было и скучно, и грустно. Дома почитал еще Gide’a. Потом эрот[ические] мысли. P. S. 21 [марта], воскр[есенье] Письмо от Мифа и Анюты, довольно веселое, — описание поездки в Царское Село. Ходил телефон[ировать] Глобе8, который через Стеллецкого и Аргутинск[ого] 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов кофе в bistro 2 Подразумевается пивная «Графф» (Graff) неподалеку от кабаре «Мулен Руж». 3 Блоу Джон (1649-1708) — английский барочный композитор и органист, учитель Г. Перселла. 4 «Фальшивомонетчики» (франц.). Первая публикация — 1925 г. 5 По собственному желанию (франц). 6 Одно слово неразб. 7 Здоровяк, одетый как <...>, соблазнитель, но... (франц). 8 Глоба Николай Васильевич (1959-1941) — художник, педагог. Окончил Академию художеств в Санкт-Петербурге. Директор Строгановского училища в Москве, Музея Александра III. 102
Дневник 1926 просил меня снестись с ним — какой-то Лошаков1 хочет заказать мне костюмы для кинема. Говорил с ним, Глобой: оказывается, у него ко мне какое-то дело, он здесь затевает худож[ественный] институт2. Яркое солнце сегодня, но холод, и ветер такой, что хуже зимы. Около 12^2 зашел за мной Валечка. Вместе с ним к Трубникову в его отель Quatrefage. У него долго сидели, болтали. Он занят своей якобы cristalline3. Показывал мне две табакерки Petitot4 (Louis XIV) и две книги «Les Malheurs de Sophie»5 В 1925 г. был командирован на Международную выставку декоративных искусств в Париже и остался во Франции. В 1925 г организовал и возглавил Русский художественно-промышленный институт (см. также о нем др. прим к записи за этот день). РЗФ. T. 1. С. 375-376; НМ. Т. 2 С. 120. 1 Лошаков Александр Владимирович (1877-1942) — художник кино и театра, декоратор. В 1920 г. уехал через Константинополь в Париж. Оформил более 30 фильмов русских и французских режиссеров. Сотрудничал с другими русскими художниками, в частности с Б. К. Билинским (1900-1948. РЗФ. Т. 1. С. 164; НМ. Т. 1. С. 312) и В. И. Шухаевым. Искусство и архитектура русского зарубежья, далее — ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://www.artrz.ru/i805053606.html; РЗФ. T. 2. С. 86-87. 2 Русский художественно-промышленный институт был основан Н. В. Глобой в 1926 г. при содействии Ф. Ф. Юсупова. Он замышлялся как преемник Строгановского училища, учебный центр, призванный развивать русские национальные художественные традиции. Институт располагался в Париже по адресу: 12-bis, rue Victorien Sardou. В нем преподавали И. Я. Билибин, М. В. Добужинский, Н. Д. Милиоти, В. И. Шухаев и др. В институте рабо­ тали мастерские художественного шитья, набойки, эмалевой инкрустации, росписи по фарфору. В 1930 г. Русский художественно-промышленный институт был закрыт из-за недостатка средств. Подробнее см.: ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://www.artrz.ru/1804894206.html. 3 Кристаллин (франц.) — леденец из фруктового цуката. 4 Подразумевается французский художник-минитиатюрист Жан Петито (1607-1691) или его сын Жан-Луи (Jean Louis Petitot; 1652 — ок. 1730), который унаследовал профессию отца. 5 «Проказы Софи» (франц.), в русском переводе — «Сонины проказы» — отчасти автобио­ графическая детская книга графини де Сегюр, урожд. Софьи Федоровны Ростопчиной (1799-1874). Первое издание на французском языке — 1859 г, первый русский перевод — 1864 г. юз
Константин Сомов с иллюстрациями] Brissaud1 и забавную «Les Boutiques»2. Дал мне прочесть домой «Men and boys», New York, ig243. Поздно завтракали y Decottet на rue des Fossés-St-Bernard. Довольно вкусно. Болтали приятно — и конечно, на любимую тему. Гулять из-за холода не пошли, я поехал домой. Гости: Милиоти, (была Пархатка и разглагольствовала), М[ария] Дм[итриевна] Берлин, пошло хвалившая мои вещи, Mlle Варшавская, Юрий Черкесов, с кот[орым] я долго говорил о книгах и издателях. Смотрел и любовался его молодостью и мило­ видностью. Обедал дома, к сожалению, была и Ида Ис[идоровна]. Сейчас же уехал к Зине позировать. К 12-ти домой, но мне не отворили, и я пошел к Леонам, где и Вл[ади- мир] О[сипович], и P. Léon. Пил там чай и немного болтал. На ночь прочел немно­ го из романа Gide'a. Спал отлично. 22 [МАРТА], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Утром до моего отхода приходила 3. Серебр[якова] рисовать Генриетту, а я [по­ шел] на сеанс. Написал веко и два глаза, стало живее. Она очень довольна и все время гов[орит], что я льщу ей. Пришли Е. Д. Шаховская и Jean Riviere, ее жених, очень красивый, молодой и стройный, с голубыми глазами и темными волосами. Она тоже чрезвычайно хвалила портрет: стало быть, публике будет нравиться. Завтракал у них и сейчас же, без кофе и fine’a4, на taxi поехал к Могдап’ам. 1 Речь идет об издании: Ségur, comtesse de. Les Malheurs de Sophie. Paris: Georges Servant, 1923. Пьер Бриссо (1885-1964) — французский художник-иллюстратор. 2 «Балаганы» (франц.). Возможно. Mac Orlan P. Boutiques de la Foire. Paris: Marcel Seheur, 1926. Французский писатель Пьер Мак-Орлан (наст. Пьер Дюмарше; 1882-1970) часто обращался к эротическим сюжетам. Возможно, в силу этого обстоятельства некоторые его произведения привлекли внимание Сомова — см., например, список чтения за ноябрь 1926 г. 3 «Мужчины и мальчики», Нью-Йорк, 1924 (анг/i.). Подразумевается антология американской уранической поэзии «Men and Boys. Ап Anthology». Составлена Эдвардом Слокумом (1882-1946), скрывшим свое имя под псевдонимом Эдмунд Эдвинсон (Edmond Edwinson). Переиздана в 1978 году. 4 Fine Champagne — марка коньяка. 104
Дневник 1926 Видел еще его [мужаЛ. Морган] мать, скорее приятную старушку. Выяснил позу и освещение — выбрал я красиво их. Взял размер холста по одной из их боль[ших] гравюр1. Уехал на Opéra в Westminster Bank: сегодня я попросил Е[лену] С[ергеевну] о внесении мне нек[оторой] суммы. Она чрезв[ычайно] охотно согласилась, даже сказала, что и сама об этом думала. Получил я 7^2 т[ысяч]. Заходил в лавку, никого не было. Говорил с толстухой-приказчицей Кальманков, кот[орая] предлагает мне бинокль за 25 фр[анков]. Пил кофе у Вебера. В лавочку за моей картиной — девушка в голубом с собачкой в вечерн[ем] пейзаже, — кото­ рую я обменял на хламную гуашь Ассу. Домой. Pneumatique2 от Валечки — назна­ чил для меня во вторник Сиу'я. Я ему написал благодарность. Отправлял на почте «L'Escalier d’or» Елене. Читал Gide’a. Обедал дома. После обеда сейчас же т-й урок испанского язы­ ка, преподает senorita ...3, довольно молодая брюнетка. Учимся: я, Генр[иетта], Катя, Андрюша, молодая Леон и ее брат4. Уроки по системе Верлица5. Учитель­ ница очень хорошо и ясно говорит. Нам, русским, легко. Прошли 4 урока из «Primeros pinitos»6. Потом мы с Генр[иеттой] смеялись над нек[оторыми] словами: esdrujulo, pizarra, virgen7 и др[угими]. В ю ч[асов] с Генр[иеттой] и Вл[адимиром] О[сиповичем] пошли в ближнее бистро, пили кофе, а Владимир] О[сипович] поиграл в рулетку. Лег спать рано. 1 Возможно, это было сделано для того, чтобы будущий портрет подходил по размеру к остальным произведениям, в одной комнате с которыми его предполагалось держать. 2 Пневматичка (франц.), то есть письмо пневматической почты. Далее см Словарь. 3 Оставлено место для имени. 4 То есть Е. М. Леон и А. М. Понизовский. 5 При обучении по системе Максимилиана Верлица (1852-1921) педагог разговаривает во время урока только на изучаемом языке (допускается, что он не знает другого). 6 «Первых шагов» (исп.) — учебника испанского языка. 7 Слово с ударением на третьем слоге от конца, доска, дева (исп.). Ю5
Константин Сомов 23 МАРТА, ВТОРН[ИК] Встал в 8. Писем нет. В bibliographie1 Nouvelles litt[éraires] прочел о выходе книги G[authier-]Villars’a «La Vie d’un prince allemand au XVII s[iècle]»2 и, выйдя на сеанс, заказал ее в книж[ном] магазине. Сеанс — писал и кончил лоб. Приходила симпатичная тетка Ольга Мих[айловна] и ее красивая служанка Carmen — жена красивого Рафаэля; мой портрет нравит­ ся — обе хвалили. Ел[ена] С[ергеевна], кажется, очень им довольна. Завтрака у них не было, и я пешком пошел к Веберу — выпил кофе и съел сандвич с ветчиной. Оттуда на métro к Blanchet — заказал холст для порт[рета] Mrs. Morgan. Купил себе открыток — divers sujets XVIII siècle’fl3, купил Kerovose’y4, medium5 для того, чтобы масл[яные] краски были матовые. Домой к 4-м часам. Уже легкое волнение из-за danse de St-Guy6 вечером. Чувствую себя скорее dispos7. К 5^2 пришел А. В. Лошаков — маленький, серенький пожилой человек. Заказывать мне рис[унки] костюмов для постановки в cinéma «Casanova в Петербурге» — я сказал, что занят и что зависит от сроков и числа костюмов; [он] обещал меня известить8. Потом долго говорил о живописи, о Званцевой, в школе которой 1 Библиографии (франц ). 2 «Жизнь немецкого князя XVII века» (франц.). Речь идет о книге: Aussaresses F., Gauthier-Villars H. La Vie privée d’un prince allemand au XVII siècle. L'Électeur-palatin Charles Louis, 1617-1680. Paris: Plon, 1926 (франц. «Частная жизнь немецкого князя XVIII века. Курфюрст Карл I Людвиг, 16171680») Ее авторы — французские журналисты и литературные критики Франсуа Оссаресс (1881 — ?) и Анри Готье-Виллар (1859-1931). 3 Разные сюжеты из XVIII века (франц.). 4 Исходя из названия, можно предположить, что речь идет о разбавителе для красок, полученном из нефти путем ее перегонки. 5 Средство (анг/}.). 6 Пляски святого Ги (франц.) — Сомов'обыгрывает имя своего любовника (Guy), иронично сравнивая секс с характерными движениями больного хореей (пляской святого Витта). 7 Бодро (франц.). 8 Фильм «Казанова» (ориг. название — «Casanova») вышел на экраны в 1927 г. Его режиссером был Александр Александрович Волков (1881-1942. РЗФ. T. i. С. 300-301; НМ. Т. 1. С. 605), главную роль сыграл И. И. Мозжухин. Консультировал создателей фильма писатель М. А. Алданов. Эскизы декораций создал сам А. В. Лошаков, а эскизы костюмов юб
Дневник 1926 во время Серова был1, смотрел мои вещи, портреты и возносил их чуть ли [не] до небес. Скучный персонаж в общем и очень наивный — из Чехова. Обедал дома. Потом читал Gide'a. После ю-ти ушел к bureau de poste2 около Madeleine'bi. On m'a posé un lapin3 я прождал 35 м[инут]. <...>4. К Веберу в волне­ нии и в ярости на самого себя, и довольный, <...>5 дело кончилось <...>б. У Вебера долго не подавали кофе, и я ушел. На métro домой. Читал еще Gide'a. Отврати­ тельный осадок: главное, моя глупость и безвкусие. Валечка не обедал со мной из-за приезда Дягилева. 24 МАРТА, СРЕДА Письмо от Мифа. Сеанс. Писал горло, покрыл грудь, но стер потом — не понра­ вилось мне. К завтраку была старая Каверина] Св[ятополк]-Мирская7 и ее дочь Ольга8. Это мать и сестра Дм[итрия] М[ирского], что в Лондоне. Перед завтраком приходил наю м[инут] красивый и симпатичный Jean (Riviere). Рассказывал о своей ране в ногу на войне. До сих пор она у него болит. После завтрака домой. Зашел купить книгу «La Vie privée d’un prince allemand au XVII siècle’e»9 Gauthier-Villars’a. Читал Gide'a до 5-ти часов. Пошел на b[oulevard] были поручены Б К. Билинскому. КорляковА. А. Русская культура в изгнании. Европа. Париж: ИМКА-Пресс, 2012. С 188-190; Янгиров P М «Рабы Немого». Очерки исторического быта русских кинематографистов за рубежом. 1929-1930-е годы. М.. Русский путь, 2008. С. 473 (указ.). 1 То есть во время преподавания там В. А. Серова. 2 Почтовому отделению (франц.). 3 Мне подложили кролика (франц., идиом ) — то есть не явились на свидание. Ср с франц monter en lapin — ехать зайцем. Далее см. Словарь. 4 Около 160 слов неразб. 5 Неск. слов неразб. 6 Неск. слов неразб. Возможно, следует читать — не как в Америке. 7 Святополк-Мирская (урожд. графиня Бобринская) Екатерина Алексеевна, княгиня (1863(1870) — 1926) — мать Д. П. Святополк-Мирского НМ Т 6. Ч. 1 С 469 8 Святополк-Мирская Ольга Петровна (1899 — ?) — литературовед, переводчик; родная сестра Д. П. Святополк-Мирского. 9 «Частная жизнь немецкого князя XVII века» (франц.). 107
Константин Сомов Raspail, купил ректифир[ованногор скипидару Durozier, потом, на rue de Seine, открытые письма — материал для «Manon Lescaut». У Deux Magots выпил кофе. Домой. Читал Gide'a. Наспех пообедал, с нами была Оля Полякова, из London'a проездом в Италию, — некрасивая и неприятная в обращении. Поехал к 8^2 к Билибину, у него мастерская громадная на b[ouleva]rd Pasteur. Он и его жена Щекотихина, Шервашидзе и потом Шухаев. Говорил о нашем участии на выставке Salon d’automne2 или о самостоятельной коллективной выставке мирискусников. Я сказал, что не собираюсь пока выставлять. Домой к ю-ти и кончил книгу Gide'a «Les Faux-monnayeurs»3. Очень она интерес­ на, хотя много длиннот и скучные élucubration’bi4 Edouard'a (т. е. самого Gide'a). Отлично описано самоубийство Бориса. Потом записывал в эту тетрадь. Написал сег[одня] опять записку Раймонде. Какой она мне кажется прелестной, от контра­ ста со вчерашней стервой в особенности! Сегодня Катерина Берл[ин] (у нас) рассказывала мне о книге Harris’a «Му Life»5, в которой откровенность идет до последних пределов, но достать ее мне не может6. P. S. Felt very misérable7. 25 марта, четв[ерг] Встал часов в 8^2. Повторил испанский урок. Написал записку Kahn'y. Погода сегодня чудная, теплая, деревья окутаны легкой зеленью. 1 Следует читать — ректифицированного. 2 Осеннем салоне {франц.). 3 «Фальшивомонетчики» {франц) 4 Измышления {франц). 5 «Моя жизнь» (англ.). Речь идет о четырехтомной автобиографии американского писателя ирландского происхождения Фрэнка Харриса (1856-1931) «Му Life and Loves» {англ. «Моя жизнь и страсти»). Первое издание вышло в 1922-1927 г Книга была запрещена в некоторых странах за откровенные описания, а также за включенные в нее воспроизведения эротйческих рисунков и фотографий. 6 Сперва автобиография Харриса свободно продавалась во Франции, но впоследствии французские власти пересмотрели свое отношение к ней — постановили конфисковать второй том и запретить распространение книги. 7 Чувствовал себя очень жалким (англ.). 108
Дневник 1926 Сеанс: писал грудь, и не очень плохо — хорошо, что стер ее вчера. Все довольны. Некоторое время с нами сидела и разговаривала старая тетя Е[лены] С[ергеевны] Ольга Михайловна] Попова — с юмором и с милой насмешкой над самой собою. Е[лена] С[ергеевна] опоздала, т. к. у нее драма: ее собаки — пекинез и сучкагрифон, уже старая, — случились, как их ни оберегали. Виновница недосмотра — собачья гувернантка, девица 25 лет. Она была в большом огорчении, вся красная и, по-видимому, плакала. Е[лена] С[ергеевна] рассказала, как все случилось во всех подробностях. Собак долго не могли разлучить и по совету Рафаэля понесли уже в ванну, но тут они расцепились. Е[лена] С[ергеевна] рассказывала об этом все утро, полукомично-полусерьезно. За завтраком ели рис с сушен[ыми] грибами и шукрут с сосисками, колбаска­ ми и Ьасоп'ом1. Я немного напился пьян коньяком. Заходил еще Уваров, ему тоже была рассказана собачья история, тем более что он — бывший хозяин Mirette'bi. Пошел в лавку Поповых показать и продать маленькую охотницу Франкенталь. Оставил ее у нее. Она [Б. Е. Попова] была одна и чрезвычайно любезна. Я соблаз­ нился дешевизной двух белых фигур — венецианскими Ginori или Doccia2 и купил их (300 ф[ранков]). М[ожет] б[ыть], займусь перепродажей их, почему и мне не поантикварить? Пешком домой. Развернул фигуры и поставил их на секретер Louis XV — они очень красивы — Арлекин и Коломбина. Обедал дома, рядом со мной сидела отвратительная Ида Леон. Обедали еще Поль, его жена и Ольга Полякова, дочь Ксении. Поехал на сеанс к Серебряковой. Рисовала руки, но не показала мне [портрет] и сегодня. Мучительная для нее самой особа. Сплетничала про Шурочку Б[енуа], Коку, Ив[ана] Вышнеградского, графа, жену которого рисует, про Марфу Тройниц- кую, у которой любовник студент. К 12-ти часам домой. Дочел первый том «Cahiers intimes»3 Башкирцевой. 1 Беконом (франц.). 2 Возможно, описка, так как флорентиец Карло Гинори (1702-1757) и был основателем фарфорового завода в Доцце. 3 Дневников (франц.). 109
Константин Сомов 2б МАРТА, ПЯТНИЦА Сеанс — последний перед отъездом Е[лены] С[ергеевны]. Дописал кое-как грудь и бусы на ней. Стал писать фон и замазал часть bergère'a1. Пришла Е. Д. Шахов­ ская к завтраку, а раньше сидела О. М. Попова (тетушка), показывала шарфы из мастерской Krivouts’a2. Шаховская восхищалась портретом, Е[лена] С[ергеевна] — тоже. А по-моему, без кривлянья, очень посредственно. Е[лена] С[ергеевна] говорила даже, что по-видимому, одна англичанка закажет мне портрет — она ей показала этот в неок[онченном] виде. После завтрака, наконьяченный, писал еще фон. Завтра буду писать без нее. Пешком к Поповой в лавку их. Она мне дала за фигуру Мефодия 400 фр[анков]. Очень хорошую сумму. От нее на rue Campagne Première к Кану. Туда пришел и Шура Бенуа, сделал вид, что обрадовался мне, упрекал и приглашал в Версаль3. Кан бесконечно много говорил. Когда Шура ушел, мы подписали условие в двух экземплярах. Пил кофе в Deux dômes. Домой. Урок исп[анского] языка отменен. После обеда читал исп[анскую] грамма­ тику, а потом Nouvelles littéraires. В л ч[асов] с Владимиром] О[сиповичем] пошли пешком — была чуд[есная] ночь — к Weber'y и там ели zazou, я кофе еще. Zazou — большой сандвич — крутон, на который наложены tutti frutti, мелко наструганные ветчина, яйцо, сельдерей, томаты, огурцы, шампиньоны и все в mayonnaise’e. Домой пешком, слушая скучные разговоры Владимира] О[сиповича] о всяких пустяках, мне неинтересных. Erotic thoughts4. 1 Бержера, глубокого кресла (франц.). 2 Кривуц Владимир Федорович (1901-1972?) — живописец, сценограф. Учился в Санкт- Петербурге у С Ю. Судейкина и Л. С. Бакста. В Париже организовал и возглавил ателье, где создавались рисунки тканей для фирмы Поля Пуаре. Писал портреты, занимался сценографией Работал для театра (в том числе над «Летучей мышью» Н Ф. Балиева) и для кинематографа. В 1946 г. поселился в Бразилии, продолжал писать портреты и сотрудничать с местными театрами. Участвовал как художник в оформлении собора в Сан-Паулу. ИАРЗ. [Эл. ресурс, верно на 25.05 2019] http.//www.artrz.ru/1804784524.html; РЗФ T. i. С 758. 3 Несколько дней спустя Сомов замечал в письме к А. А. Михайловой’ «Он [А. Н. Бенуа], бывая в Париже часто и зная, что я здесь, никогда обо мне не вспомнит. А ездить к нему на интернациональное мухоедство по воскресеньям в Versailles мне некогда и не хочется Да эта дружба вся в прошлом». Письмо от 30 мая 1926 г ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 151. Л ю об. 4 Эротические мысли (англ). по
Дневник 1926 27 МАРТА, СУББОТА Сеанс начал в и ч[асов]. Замазал остаток дивана. Потом тетя Оля села вместо Е[лены] Сергеевны] с собачкой, которую я начал писать. Потом писал одну собач­ ку, сидевшую на диване спокойно. Потом села Е[лена] С[ергеевна] с собачкой — Миретта зовут ее. Mr. Pitts, когда пришел, очень хвалил ее и сказал, что я даже un animalier1. Заходил на минуту Бушей, но Е[лена] С[ергеевна] к нему не вышла — нелюбезно! К завтраку пришел Дм[итрий] Св[ятополк]-Мирский, борода и волосы у него под­ стрижены. Не нравится мне его conceit2. Я его — по поводу его нового журнала3 — упрекнул в пропаганде Марины Цветаевой и других, кот[орые] пишут на отврати­ тельном русском языке и [к тому же] труизмы4, но он не daigna5 об этом говорить. После завтрака я мыл в ванне кисти, а собачки стали употребляться. Mr. Pitts хохотал. Monty пыхтел, но не мог всунуть свою штучку, a Mirette уморитель­ но ласкалась и тоже на него полезла сзади. Все это открыто <...>6 Е[леной] С[ергеев]ной. От них пешком к Г[иршма]нам в лавочку, по дороге купил себе «Manon Lescaut» изд[ательства] Garnier с илл[юстрациями], плохо отпечатанными, T. Johannot7. Подарил Генриетте купленный у тети Оли платок, напечатанный разноцветными квадратами, он ей понравился. Домой. Взял ванну. Написал письмо Лизоньке Михайловой — послал ей сегодня книгу. Потом ходил к Coûté за сластями для деревни. Кроме того, у Карпова заказал сухих грибов, икры, огурцов соленых и з черн[ых] хлеба. 1 Анималист (франц.). 2 Самомнение (англ.). 3 Речь идет о журнале «Версты», названном одноименно со сборником М. И. Цветаевой. Журнал поступил в продажу в начале июля 1926 г, поэтому здесь Д. П Святополк-Мирский еще говорил о нем как о проекте. 4 То есть трюизмы. 5 Соизволил (франц.). 6 Два или три слова неразб. Возможно, следует читать — показывалось и обсуждалось. 7 Французские издатели часто выбирали рисунки Жоанно. Делало это и издательство «Гарнье». См. например: Prévost A.-F. Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux. Paris: Garnier, 1840 et 1877. 111
Константин Сомов В 8 ч[асов] за нами зашел С. В. Каминский и мы вчетвером поехали к Graff'y около Moulin Rouge’a. Обед: я ел potage rosé en tasse avec du fromage câpé, sole à la Graff, cèpes grillées1 и апельсин. Владимир] Осипович] и С[ергей] Владиславович] ели еще устрицы, мясо и блинчики. Поставил 2 бутылки шампанского Piper et Hedsick sec и brut. Белое вино. Стоило это мне 220 fr[ancs]. Они все были довольны. Раз­ говор не очень оживленный, Владимир] О[сипович] все время острил довольно пошло. Генр[иетта] была красива и молода, как редко. В п ушли и пешком до Weber'a. Разговор у меня с ней2 не клеился, рассматривали вывески ночных учреждений. Довольно живописно. У Weber'a пили еще кофе, а Владимир] О[сипович] жрал еще. Подсели к нам пришедшие к Weber’y же P. Léon и бар[он] Нольде. Вяло и скучно, я очень хотел домой. Пошел дождь. P. S. Бессонница. Решил разобрать свои вещи и уложить на дорогу. Лег около 5-ти ч[асов], когда уже стало светать. 28 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Письмо от Раймонды. Оказывается, вчера ждала меня в 4 часа: из St-Ouen'a до Парижа письмо шло около двух дней! Я ей ответил, объяснил и дал свой дерев[енский] адрес. Ездил к Pitts’aM — они уже уехали — за пакетиком с pétrole pour peinture3. Написал записку Валечке на тот случай, если бы он пришел после моего ухода. Но он едва ли поедет со мной в Tillières. Поехал на поезде, Валечка не пришел. По дороге читал испанскую грамматику. Приехал за мной Михаил, поправив­ шийся и потолстевший. Миф встретил уже дома, очень толстый. Сейчас же стал есть — икру и прочее, что я привез. Погода хорошая и тепло. Разбирал свои вещи. Болтали и рассказывали друг другу. Меня ждали письма от Анюты и сорри4 Полоцкой-Емцовой — она не приедет в Париж. Лежал на диване в полудреме. Лег в 10^2 ч[асов]. 1 Розовый суп в чашке с сыром кап, жареный морской язык а ля Графф, жареные белые грибы (франц.). 2 Так в рукописи. Надо полагать, подразумевается Г. Л. Гиршман. 3 Керосина для живописи (франц.). См. прим, к записи от 16 марта 1926 г. 4 От анг/\. sorry — извинение. 112
Дневник 1926 29 МАРТА, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Утром туман, потом небольшой дождик. Втроем поехали в Verneuil на базар. Я обошел по валу, на кот[ором] устроена променада, весь город (% его, вернее). Заходил в церковь Notre-Dame и вышел на базарную площадь. Встретил старшего Горностаева, приехавшего из St-Germain’a. Поговорил с ним. Я купил Мифу в по­ дарок шерри-бренди. Домой. После обеда переносили мою кровать в большую комнату, которую мне предложили. Около печи читал второй том «Cahiers»1 М. Башкирцевой. Лежал и целовал Мифетту — ту cock on stand2. Во время ужина и после опять читал Башкирцеву, потом просмотрел газету. Сегодня еще письмо от Анюты. 30 МАРТА, ВТОРНИК Утром поехали втроем в Damville. Там базар и foire'a3. Мелкий дождь, слякоть. Масса народа. Выставка автомобилей, полевых орудий и т. д. Долго болтались. С Мифом заходили в готическую церковь. Пили кофе в маленьком кафе. Видели две-три соблазнительных фигур и лиц4. Домой к часу. После обеда читал и кончил 2-ю «Cahier intime»5 Башкирцевой. Потом стал читать «Manon Lescaut» с целью иллюстраций — отчеркивая то, что нужно. Прелестный роман — странно, послед­ ний раз, что я его читал лет 5-6 тому назад, он мне показался вялым, бесцветным. А теперь совсем другое впечатление. Это в з-й раз в жизни я его читаю. Вечером читал его опять. 31 МАРТА, СРЕДА Солнечный изумительный день. После кофе гулял два часа. Везде молодая зелень, много цветущих кустов. Ходил в сторону деревни Roumain (?)6. К половине 12-го дома. Письмо от Вальполя. Едет на Majorc’y и на обр[атном] пути, м[ожет] б[ыть], будет в Париже. После обеда сидел на солнце около дома. Читал старые номера 1 Дневников (франц.). 2 Мой член встал (англ) 3 Ярмарка (франц.). 4 Так в рукописи. 5 Второй том «Дневников» (франц). 6 Имеется в виду деревня Роман в пяти километрах к северу от Гранвилье из
Константин Сомов Nouvelles littéraires. Потом The New Criterion1, присланный мне Вальполем. Вечером читал испанскую грамматику. P. S. 1 АПРЕЛЯ, ЧЕТВЕРГ Изумительный день. Утро провел читая исп[анскую] грамматику. После обе­ да читал газету: полемика между митр[ополитом] Евлогием2 и французским] кардиналом Кенэ3 и статья Трубецкого4. На солнце так жарко, что сидел в одной 1 «Нью критерион» (англ «Новый стандарт») — британский литературный журнал Издавался в 1922-1939 г, до 1926 г. носил название The Criterion. Основан поэтом, драматургом, литературным критиком Томасом Стернзом Элиотом (1888-1965). Журнал публиковал произведения П. Валери, В. Вулф, Ж. Кокто, Э. Паунда, М. Пруста, О. Хаксли и др., а также самого X. Уолпола. Номер, который получил от последнего Сомов, вышел в январе 1926-го: The New Criterion. 1926. Vol. 4. № 1. 2 Евлогий (Георгиевский Василий Семенович; 1868-1946) — митрополит, общественный деятель. В 1895 г. принял монашество. В 1914 г. — архиепископ Волынский и Житомирский. Один из руководителей Союза русского народа. Член II и III Государственной Думы. Во время Первой Мировой войны — управляющий церковными делами на оккупированных территориях. В 1920 г. через Константинополь эмигрировал в Югославию. Был управ­ ляющим всеми западноевропейскими русскими церквями на правах епархиального архиерея. В 1921-1922 г. жил в Берлине. С 1922-го — митрополит, с этого же года в Париже. Организатор и затем ректор Богословского института в Париже (1925-1946). РЗФ. T. i. С. 525; НМ. T. 2. С. 469 3 В рукописи ошибочно — Кине. Кенэ Шарль (Карл Александрович; 1883-1946) — аббат, историк литературы, общественный деятель. Француз по происхождению, учился в Киевском университете, состоял по его окончании на русской службе В 1919 г. уехал из России во Францию. С 1922-го занимался благотворительностью в пользу русски/беженцев. Автор труда «Tchaadaïev et les Lettres philosophiques» («Чаадаев и "Философические письма"»; Париж, 1931). В 1932-м на эту тему защитил диссертацию. Доктор наук Парижского университета. РЗФ. T. i. С. 679. 4 Трубецкой Григорий Николаевич, князь (1874-1930) — дипломат, журналист, общественнополитический и церковный деятель. Окончил Московский университет. Советник по ближневосточным вопросам министерства иностранных дел. Печатался в «Вестнике Европы» В 1914 — феврале 1917 г. чрезвычайный посланник России в Сербии. С 1919 г. 114
Дневник 1926 рубашке и уже загорал. Миф и Миш[ель] уехали отвозить битых кур на станцию, стал писать письмо Анюте. Читал испанскую грамматику и после ужина. Ночью в постели начал A. Maurois «Meïpe»1. 2 АПРЕЛЯ, ПЯТНИЦА Опять чудный день. На воздухе в широкой солом[енной] шляпе — вчера мне солнце ожгло лицо — читал «Meïpe». После обеда вскоре я ее кончил. Прелестная член Особого совещания при генерале А. И Деникине, министр финансов и иностранных дел в правительстве Юга России (1919-1920), возглавлял управление вероисповеданий В 1920 г. эмигрировал в Югославию, затем переехал в Австрию. С 1923 г. во Франции, жил в Кламаре. Принимал деятельное участие в церковной жизни. РЗФ. T. 3. С. 347; НМ T. б Ч. 2. С 475-476. Сомов немного неверно изложил прочитанное. Накануне аббат (не кардинал) Кенэ, действуя по поручению кардинала Эммануэля Шапталя де Шантелу (1861-1943), опуб­ ликовал во французской печати открытое письмо митрополиту Евлогию, в котором сообщил о прекращении деятельности Французского союза помощи русским; перевод письма на русский язык опубликовала газета «Возрождение»: [Кенэ Ш.] Письмо аббата Кенэ митрополиту Евлогию // Возрождение 31 марта 1926 г. С 2 Французский союз помощи русским оказывал помощь беднейшим эмигрантам, преиму­ щественно детям и студентам. Прекращение помощи со стороны этой благотворительной организации Кенэ объяснил прозелитизмом Русской церкви среди католиков в Галиции во время Первой Мировой войны и в более позднее время на других территориях, обви­ нив в этом лично Евлогия. Кроме того, Кенэ возмущался антикатолической позицией православного духовенства и резкими высказываниями православных публицистов, в том числе Г Н. Трубецкого. Трубецкой в своей статье, напечатанной в том же номере «Возрождения» (см.: Трубецкой Г. Н. Tertius gaudens! // Возрождение. 31 марта 1926 г. С 3), осуждает закрытие Французского союза помощи русским и отметает обвинения Кенэ, заявляя о прозелитизме католиков из Союза среди русских детей и студентов, которым он призван помогать. Статья самого Евлогия не содержит резкой полемики с Кенэ — митрополит призывает кардинала Шапталя не прекращать деятельность Союза: [Ев/югсш]. Письмо митрополита Евлогия монсиньору Шапталю // Возрождение. 31 марта 1926 г. С 2. 1 Речь идет о повести 1926 г. «Meïpe ou la Délivrance» {франц. «Меип, или Освобождение»), Меип — воображаемая страна, придуманная дочерью Моруа. 115
Константин Сомов книга — только не нужное и не вкусное предисловие. Прочел ее с увлечением. О Гёте, о Mrs. Siddons1 и ее двух дочерях и художнике Lawrence’e, и о неком Leca- dieu2, которому испортила всю жизнь одна сцена из пьесы Бальзака «La femme abandonnée»3 (я ее недавно читал). После обеда прочел газету «Возрождение», стал читать «Confessions d’un jeune anglais»4 G. Моог’а и до конца вечера читал его. 3 АПРЕЛЯ, СУББОТА Опять чудный день. С почтой пришли две книги от Вальполя — «Old Ladies» и «Portrait of a Man with Red Hair»5.6 Все утро изучал испанскую грамматику. Не скажу чтобы хорошо, но очень занимательно. От 2-х ч[асов] до 4-х писал маслом портрет Мишеля7. Красиво освещен и отлично позирует. Я работал отвратительно! Способ писать на pétrole’e8 очень неудобен — ничего не выходит, к тому же не справился сразу с его лицом. Страдал. Начал читать о красноволосом человеке и до ночи не мог оторваться. Так интересно. 4 апр[еля], воскресенье С утра читал роман Вальполя. Погода ветренная. С 2-х до 4-х второй сеанс. Опять ничего не вышло. Опять страдал. Перемешал керосин с huile de lin9 — и эта жид­ кость неудобна. 1 Сиддонс Сара (1755-1831) — британская актриса. Наиболее известна благодаря своим ролям в пьесах У Шекспира. 2 Лекадье — соученик Моруа по Нормальной школе 3 «Покинутая женщина» (франц.). 4 «Исповедь молодого англичанина» (франц.). Подразумеватеся роман ирландского писа­ теля Джоржда Мура (1852-1933) «Исповедь молодого человека» (1888) В основу книги книги легли воспоминания Мура о молодости, которую он провел в Париже. Там он подружился с братьями Гонкурами, Э. Золя, Э. Мане’ рядом художников-импрессионистов. 5 «Старые леди» <и> «Портрет человека с рыжими волосами» (англ.). Эти психологические романы X. Уолпола вышли соотвественно в 1924 и 1925 г. 6 Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 7 К А. Сомов Портрет М В. Кралина. 1926. Холст, масло. 65 х 54,5 см. Частное собрание 8 Керосине (франц.) См. прим, к записи от 16 марта 1926 г. 9 Льняным маслом (франц). пб
Дневник. 1926 Потом читал до темноты Вальполя и кончил книгу. Последняя часть ужасна по безвкусию, грубости, претензии и умничанью. И неестественности, и отсутствию чувства меры. Хороши в книге описания и атмосфера места — морской городок Treliss. Но как он по-старинному сентиментален. После обеда начал второй его роман. Он начинается очень хорошо и, по-види- мому, будет много лучше первого. Неудача работы меня расстроила на весь день. Боюсь уже парижского échec'a1. Сегодня французская] Пасха, но она ничем не проявилась в наших краях, в поле работали как каждый день. P. S. 5 апреля, понед[ельник] Встал в 8 ч[асов]. В плохом настроении и с головн[ой] болью. После кофе читал «Old Ladies»2 до обеда и до сеанса. От 2^2 писал Michel^, вернулся к смеси huile de lin3 и скипидара. Работал гадко, со злобой на свою немощь. После сеанса читал и кончил «Old Ladies» — была бы хорошая книга, если бы не сладкий счастливый конец в духе английских романов. Вообще, Walpole может истинно нравится [только] наивным читателям, несмотря на блестящие иногда его достоинства. День сегодня пасмурный. Болит голова — перечитал! Вечером начал читать «Гамлета» во фр[анцузском] переводе, издат[ельство] Trianon с илл[юстрациями] Delacroix, очень смешными и наивными. Как великолепен «Гамлет», даже в пере­ воде. 6 апр[еля], вторник Молодые уехали в Damville. Я читал исп[анскую] грамматику. Почта привезла письмо Анюты, открытку от Е. С. Питтс (не приедет раньше 20-го). Читал ру[с]ск[ую] газету об открытии зарубежного съезда — пока одни словеса4. После обеда двухчасовой сеанс: портрет Мишеля, работал отвратительно. 1 Провала (франи,.). 2 «Старых леди» (англ.). 3 Льняного масла (франи,). 4 Речь идет о проходившем в Париже Российском зарубежном съезде Его (так и невыпол­ ненной) задачей было объединение русских сил в изгнании. Материалы съезда: Российский зарубежный съезд 1926. Париж. Документы и материалы М : Русский путь, 2006. 117
Константин Сомов Ходил к Mme Petit смотреть щенков родившей Дианы — видал одного, жалкого слепого. Она их всех убивает. В сумерки начал сочинять Генр[иетте], кот[орая] на­ писала мне сег[одня] письмо, — испанское письмо. После обеда я его несколько раз переписывал, все усовершенствуя. Не знаю, испанцу это письмо показа­ лось бы галиматьей. Потом, немного поболтав с jovenes'aMи1, лег спать. 7 АПРЕЛЯ, СРЕДА Дождь, но скоро стало проясняться. Читал испанскую] грамматику.2 Написал письмо Анюте, Валечке (приглашение приехать к нам в субботу). Ранний обед, и к половине т-го все поехали в Damville: jovenes — к зубному доктору, я — стричься. Потом со мной покупали снедь. Домой к 2-м часам. Нашли письмо от Анюты и от Корганова, который просит прислать ему всю его мебель. Так что у нас опять будет хижина, а не палаццо. Пили чай с земляничн[ым] вареньем. Потом я стал писать Михаила. Часа полтора. Все еще очень плохо. Стал читать «Confessions»3 G. Моог’а. Мне не очень нравится, неприятная личность и местами очень скучно. И большая претензия, выставление самого себя напоказ. Вечером опять читал его. Перед тем как заснуть — <...>4 dream5. 8 АПРЕЛЯ, ЧЕТВЕРГ Холодновато и пасмурно, ветренно. Читал «Confessions» G. Моог’а. Пришли пись­ ма: от Анюты, Димы и его Женечки, от Ирины С[ергеевны] Болконской], пере­ сланное Генриеттой, с приглашением на чай с какой-то интересующейся мной дамой, письмо от Елены и от WardwelГя сообщение о решении СгаЬаг’я, Троянов­ ского и Сытина отказать Гришковскому тысячу долларов и передать их Дубров­ скому6. 1 Молодыми (франц). 2 Далее вставка (одно предложеннаярасположенная в записи за этот день, после слов а не палаццо. 3 «Исповедь» (англ.) 4 Два или три слова неразб. 5 Мечта (англ.). 6 См. прим, к записи от 17 января 1926 г„ а также запись от 27 января того же года. Действи­ тельно, бывшие члены выставочного комитета И. Э. Грабарь, И. П. Сытин и И. И. Трояновский 118
Дневник 1926 Кончил записки Мооге’а. Несимпатичный он. Парадоксист, снедаем честолюбием. Сеанс после обеда. Писал нос так ужасно, что стер его, потом стер скипидаром почти все лицо. Пришел в отчаяние. Читал газету, немного дремал под периной, т. к. мне стало холодно. Обед, а после него у топящейся в моей каморе печки немного занимался исп[анской] грамматикой, а потом дочел ч-е де[йствие] «Гамлета» по-франц[узски]. Перевод хорош только в редких местах. Жаль, что здесь нет оригинала. Получил сегодня еще каталог с илл[юстрациями] выставки Erté (Romain de Tirtoff)1 y Charpentier2: предисловие C. Mauclair'a3 с трехэтажными похвалами ему! A художник — величайший пошляк, скверно рисует и очень глуп, по-видимому. P. S. 9 апр[еля], пятница Солнце, и у меня хорошее настроение. Начал читать Pater’a «Marius the Epicurean»4. Письма от München'cKoro общества — приглашают выставить 3-4 вещи. в письме кА. Уордвеллу настаивали на безосновательности претензий Н. О. Гришковского и передаче оспариваемой суммы Д. Е. Дубровскому Машинописная копия письма сохра­ нилась в фонде БОКС в ГАРФе: ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. и Ед. хр. и. Л. 36. Хотя в нем отсуствуют фамилии подписавших, из письма О. Д. Каменевой Дубровскому от и марта 1926 г. совер­ шенно определенно следует, что речь идет о вышеназванном документе: указываются и его авторы — см.. Там же. Л. 49. 1 Тыртов Роман Петрович (псевд. Эрте; 1892-1990) — художник. В 1912 г. уехал за границу. Обосновался в Париже, работал корреспондентом петербургского журнала «Дамские моды». Взял псевдоним Эрте (составлен из его инициалов). С 1913 г. начал работать как модельер. Оформлял спектакли в Чикагской опере и в нью-йоркской Метрополитен- Опере. С 1915 г. работал для американского журнала Harper's Bazaar, рисовал для журналов «Вог», «Космополитен» и других иллюстрированных изданий США, Англии и Франции. Во время Второй Мировой войны оставался в Париже, исполнял декорации и костюмы к спектаклям кабаре «Лидо» и опереттам. РЗФ Т. 3. С. 616-617, НМ. Т 6. Ч 3 С. 581. 2 Выставка в галерее «Шарпаньте» проходила 6-13 апреля 1926 г. Ее каталог: Exposition des dessins de Erté (Romain de Tirtoff). Paris: imp. Bourse de Commerce, 1926. 3 Моклер Камиль (1872-1945) — французский писатель и художественный критик. 4 «Мариус-эпикуреец» (англ.). Сомов начинал читать этот роман в мае 1925 г. — см. записи за это время. Здесь и далее в рукописи (до записи от 14 апреля 1926 г.) ошибочно — «Marcus the Epicurean». 119
Константин Сомов Я не пошлю. Написал ответ Волконской. После обеда сеанс, исправлял рисунок всего лица. Стало чуть-чуть вернее, но все еще отвратно. Потом читал опять «Marius'a»1. Легли спать рано, после 9-ти часов. 1О АПРЕЛЯ,СУББОТА Солнце. На воздухе читал Pater'a. Газету. После обеда сеанс, писал нос с величайшим трудом — вышел чужой, не МкИеГя. После сеанса сидел на дерев[янной] перекладинке в открытом на поле сарае и читал Pater’a. Солнце заходило красным апельсином. Pater мне не нравится, утомителен, сух, делан и страшно грузен. Бегал в лавочку, купил кр[асного] вина [Saint]-Emillion и bonbons’oB2. После ужина читал французского] «Гамлета». Сегодня в газете объявление о смерти отца Александра] Федоровича Добрынина3, мужа Наты Мазуровой. 11 АПРЕЛЯ, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Написал письмо Гене. Вчера был разговор по поводу письма от желающего купить наше имение о его продаже, о ценах и т. д. А сегодня мне вдруг пришло в голову — не знаю, глупость ли это — предложить Мефодию купить его мне, т. е. заплатить ту сумму за вычетом долга (в 467 д[олларов]), которую он объ­ явил в сентябре в объявлениях, т. е. 25 т[ысяч] [франков]. Это устраивает и Мефодия, и, пожалуй, меня. Ему не надо будет, продав, переселяться в Па­ риж, искать места или занятия. Ему эта комбинация очень понравилась, тем более что он не тяготится жизнью в деревне. Мне она тоже в конце концов нравится. Порешили. Читал исп[анскую] грамматику. После обеда писал Михаила, убийственно сквер­ но. После гулял около полутора часов по любимому месту — не знаю, как его 1 «Мариуса» (англ ). 2 Конфет (франц.). 3 Это объявление (точнее три) было размещено в номере газеты «Возрождение» от 9 апреля 1926 г. Добрынин Федор Александрович (1869-1926) — директор Первого российского страхового общества. Член правления Общества русского перестрахования Член правления детского санатория в Царском Селе. РЗФ T. i. С 495, НМ. Т. 2. С. 394 120
Дневник. 1926 назвать1. Было очень ветрено, и потому не очень приятно. Ужинали и говорили о том, как оформить мое приобретение имения. Пошли рано спать. Засыпая, думал о своем решении и как будто раскаивался в его поспешности. 12 АПРЕЛЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Проснувшись, опять думал о том же, т. е. о покупке фермы. Чудесный, ясный, но холодный день. Поехали к ю-ти часам в Damville к нотариусу. Он нас просил обождать, и мы пошли за покупками. Вернулись к нему, и он принял нас в своей уютной студии. Я рассказал в чем дело. Цену мы поставили фиктивную2 — десять т[ысяч]. Он поручил своим клеркам написать акт, и в это время мы разгова­ ривали с ним, гл[авным] обр[азом] он расспрашивал нас о России, и мы не жалели красок. Принесли акт, и мы его подписали, заплатили налоги (1900 фр[анков]), и все было готово, акт будет выдан мне через два месяца. Мефодий, по- видимому, волновался, выйдя от notaiге'а3, у него немного дрожало лицо. Я купил 2 бут[ылки] кр[асного] вина, чтобы выпить — окончание дела. Не знаю, радоваться или огорчаться мне. Обуза, но т[аким] обр[азом] я выручаю Мефодия временно. Имение мне все стоит 930 долларов] = 26 900 фр[анков]. Вернулись домой, пообедали, я почитал газету и «Marius'a» Pater'a. В 3 ч[аса] се­ анс отвратительный, но решил дописать лицо в эти дни. Читал Pater’a, сидя по­ зади дома на стуле, в то время как молодые бороздили землю на огороде. После ужина, за кот[орым] выпили 2 бут[ылки] кр[асного] вина — обе бутылки были вкусными, — читал «Marius [the] Epicurean»4. Мне он продолжает не нравиться, в нем ничего нет. Ни действия, ни живых лиц, масса чужого. И скверно препод­ несенное, напр[имер], Марк Аврелий на триумфе по возвр[ащении] из похода в сенате публично говорит речь, составленную из его сокровенных и безнадеж­ ных мыслей, наверное, написанных в уединении и тишине5. Очень невероятно и потому безвкусно. Речь эта длиннейшая занимает страниц 8. Написал Ан[юте] 1 Далее приписка (одно предложение) на левом и верхнем полях тетради. 2 Чтобы заплатить меньший налог. 3 Нотариуса (франц.) 4 «Мариуса-эпикурейца» (англ.). 5 Возможно, Сомов имеет в виду, что эта речь написана на основе философских сочинений Марка Аврелия. 121
Константин Сомов письмо1, Миф тоже. Странное чувство — сделаться собственником фермы во Франции! На ночь прочел еще небольш[ой] рассказ «The Monocle»2 Aldous Huxley из The New Criterion’a. Незначительный рассказ. 13 апр[еля], вторник Читал из New Criterion’a глупейшую и непонятную совсем в несколько стра­ ничек фантазию (не знаю как и назвать) «The i5th [of] November»3 Gertrude Stein и «Scandales»4 J. Cocteau, напечатанные] в журнале по-французски. Открытые письма от Анюты. Делал черновик дух[овного] завещания. Учился испанскому языку. Читал газету. После обеда M[ichel] и М[ефодий] опять уехали на станцию отправлять вещи Корганова. Страшно жарко, возился с молодой козой, кот[орая] все время блеет, т. к. разлучена со старой, родильницей. Проглядывал дикционер5 «Le slang»6. Полтора часа писал Michel^ — рот его. После обеда написал черновик духовного завещания.7 Ходили 2 раза смотреть на родившегося сегодня в 6 ч[асов] козленка, прелестного, точно в черном чехле, с белыми ушами и кругл[ым] пятном на лбу. Он нас троих привел в восторг. Потом до сна читал «Marius’a» Патера. Читается нуд­ но — в сущности, в нем, кроме эрудиции, ничего нет. Стиль же меня раздражает. Сегодня днем надо было ответить какому-то Mr Taine’y, сделавшему запрос о на­ шем имении. Поговорили: сначала решили назначить 35 т[ысяч], потом решили совсем не продавать и в этом смысле ему ответили. На ночь прочел несколько страниц из «Гамлета». 1 Сомов писал сестре: «В Париж еду в воскресенье < . > и уже волнуюсь, так как, верно, придется писать еще портрет, тоже маслом, а моя здешняя работа принизила мою художественную бодрость, и боюсь мучений, провала». С1979. С. 300. 2 «Монокль» (англ.). 3 «15 ноября» (англ.). Полное название эссе: «15 ноября. Портрет T. С. Элиота». 4 «Скандалы» (анг/1.). 5 От франц, dictionnaire — словарь. Подробнее см. приложение Словарь. 6 Le slang (франц) — жаргон, сленг. Возможно, имеется в виду словарь просторечной французской лексики, который Сомов купил в 1924 г. в Париже. См. запись от 24 июня 1924 г., а также от 2 мая 1925 г. 7 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов до сна читал. 122
Дневник. 1926 14 апр[еля], среда После кофе с Мифом пошли в Damville к нотариусу Victor Malot: он переделал текст моего завещания. Я его переписал, подписал и положил в конверт, на кот[ором] написал: «Ceci est mon testament1. C. S[omov]. 1926». Домой пешком же, было жарко, и я снял все до рубашки (не штаны, конечно). Дома после обеда по­ чувствовал, что все же устал от 2-х ч[асов] с половиной ходьбы довольно скорым шагом. С з-х до 5-ти писал портр[ет] Михаила — лоб — ансамбль стал лучше, но какая жалкая живопись! После ходил смотреть новорожденного козленка. Читал скучнейшего «Marius’a». После ужина переписал — [сделал] копию дух[овного] завещания. Землю завещаю Мефодию, с тем чтобы он ее или продал для Анюты, или передал бы ей. Он же — мой légataire universel2. На ночь читал «Гамлета», 3-е действие. Очень тяжелый и, как мне кажется, неточный перевод. 15 апр[еля], четверг Пасмурный, потом дождливый день. Читал и кончил «Гамлета». Писал Michel^ — глаза и шею. Стало немного лучше все вместе — он выходит красавцем-гусаром — мало похож. Читал главу из «Marius’a», начал вторую, но не мог читать дальше — надоело, скучно и трудно читается. После ужина занимался испанским языком. 16 апр[еля], пятница Утром просматривал книгу «England in the i8th Century»3. Писем не было. Теле­ грамма Кралину, что сег[одня] приедет Корганов. Пасмурная погода, ветер. Потом дождь. В час сел писать Мишеля. Платье, окно, фон. В половине 2-го приехали на автом[обиле] Корганов, Кононович и новый — Ана­ толий Вл. Велькицкий4, оказавшийся очаровательнейшим простаком, душой нараспашку. Интересно рассказывал о том, как тонул при погибели буксира около Босфора, о военной св[оей] службе при ген[ерале] Мамонтове (рейд 1 Это мое завещание (франи,.). 2 Единственный наследник (франц.). 3 «Англия в XVIII веке» (англ.). Возможно, подразумевается многотомная монография ирландского историка Уильяма Лекки (1838-1903) «История Англии в XVIII веке» («A History of England in the i8th Century»), 4 Возможно, следует читать — Вилькицкий. 123
Константин Сомов на Тамбов1); о св[оей] жене, о своей сестре и матери, очень трогательно. Ему 29 лет, высокий блондин, некрасивое лицо, но прелестная улыбка. Говорит языком простолюдина. Здесь он на фабрике Panhard'a2. Они привезли закуску и водку. Я поел с ними. Потом продолжил писать Мишеля. Корганов выбирал свои вещи для увоза в Париж. Играл с Басалаем, имевшим очень большой успех. Я писал почти до 6-ти часов с двумя перерывами. Около 5-ти они уехали, нагру­ женные вещами Корганова. После ужина молодые убирали и упаковывали вещи Корганова, от меня унесли комод, ковер. P. S. 17 АПРЕЛЯ, СУББОТА Встал в отвратительном настроении духа3. Волнение перед трудностью работы в Париже. Написал письмо Елене; когда его кончил, пришло письмо от Жени, в кот[ором] он пишет мне, что продал моих 2 малены<[их] бриллианта за 40 д[ол- ларов] и запонку Мифа за ю. Написал я еще короткое письмо Wardwell'o на его сообщение о Гришковском: ему, Гр[ишковскому], Москва отказала в плате юоо долл[аров]4. Укладывал вещи в Париж. После обеда писал часа полтора Михаила, волосы и ухо, отвратно. Не знаю, буду ли продолжать его осенью или летом, [на­ верное,] не стоит. Миф и Мих[аил] ездили в Tillières. Я мыл кисти, потом читал газету. Краски, кот[орыми] я писал портрет Михаила: blanc de titane Lefranc'a; noir ivoire, bl[ue] cobalt, venetian red, cadmium yellow, orange Newman'a; vert La Rémonière, ocre brune Blockx'a; alizarin Newman'a5. Разбавлял huile de lin6 Sennelier и téréb[enthine] rectifiée7 в пропорции X. 1 Во время конного рейда Мамонтова в августе — сентябре 1919 г. Вооруженные силы Юга России нанесли серьезный удар по тылам Красной армии. 2 Этот завод производил главным образом автомобили. 3 Так в рукописи «* 4 См. прим к записи от 8 апреля 1926 г. 5 Титановые белила <Lefranc'a>; слоновая кость, синий кобальт, венецианская красная, кадмий жетлый, оранжевый <Newman'a>; зеленая ремоньерская, коричневая охра <В1оскх'а>; ализарин <Newman'a> (франц., англ ). 6 Льняным маслом (франц). 7 Очищенным скипидаром (франц) 124
Дневник 1926 18 апр[еля], воскр[есенье] Солнечное, но холодное утро. Выехал в 8 часов с Мефодием. На станции были за час до отхода поезда. По дороге читал новый № Nouvelles littéraires. Несли свою поклажу в руках со станции. Завтракали оба у Генр[иетты]: Леон с Вл[адимиром] Ос[иповичем] уехал в Севр. После завтрака пошел телеф[онировать] Елене Сергеевне, которая уже вернулась из Испании. Заходил к Мифу, hôtel на rue de Bourgogne, № 44. У него недурная комната. Вместе вышли. Я на omnibus'e к з^ поехал к дочерям Рахманинова. Сначала вышла Ирина Серг[еевна]. Потом, спустя много времени, Танечка. Последняя была необычайно противна, почти невежли­ ва. Задавала глупые иронические вопросы. Ир[ина] Серг[еевна] была довольно любезна и болтала изрядно о чепухе всякой. Посидев часа полтора, уехал недовольный ими. Домой: [там] Роза Гр[игорьевна] Берлин, Фогель1 и Палеолог (Серг[ей]?2) — русский из Белграда, рассказывал о Сербии и ее нравах. Они ушли, а Роза еще долго оставалась. В 7^2 уехал на rue Pasquier — был проливной дождь, — встретил Мефодия, не дой­ дя до Валечки, узнал, что его нет дома. Обедали с Мифом у Бернарда, там я напи­ сал Валечке записку: Палеолог просил меня передать Трубникову об экспертизе, ему, П[алеологу], нужной — о продающемся Рембрандте. Расстались с Мифом, он пошел в променуар3 Empire’a, а я — домой. Пошел к Леонам, где была Генриетта. С час сидели и повторяли испанские слова, глаголы и т. д. перед завтрашним уроком. В и ушли и я стал перед сном разбираться. 1 Фогель Николай Федорович (1874-1943) — генерал-майор флота. Председатель Копен­ гагенской группы морских офицеров. НМ. Т 6. Ч 2. С. 666. 2 Действительно, это был дипломат и юрист Сергей Николаевич Палеолог (1877-1933)- Окончил юридический факультет Московского университета Служил в департаменте общих дел министерства внутренних дел. С 1914 г. русский посланник в Сербии. В эмигра­ ции жил в Белграде. С 1924 г. — правительственный уполномоченный по устройству русских беженцев. Занимался общественной и благотворительной деятельностью РЗФ. T. 2. С. 390; НМ T. 5. С. 317. 3 От франц, promenoir. Променуары — проходы в зрительном зале за партером (в театрах и кинотеатрах). Как следует из дальнейших записей Сомова, там гомосексуалы завязывали знакомства, часто с целью секса. 125
Константин Сомов 19 апр[еля], понед[ельник] Утром с Владимиром] О[сиповичем] вышли и пошли по напр[авлению] к Ch[amps]-Elysées. Я на сеанс к Ел[ене] Серг[еевне]. Позировала Оля — рука. Кое-как написал. Втроем завтракали. Рассказывала про Испанию. К 3^2 встретился с Миф[ом] у банка De Provence. Взяли сеф1. Я перед[ал] Мифу 455 долл[аров]. У меня осталось 6о. Сейф № пб. Поставил механизм на № П52. Миф купил свежей земляники меня угощать. Поехали к нему в отель. <...>3 Легли на постель <...>4 пошли на б[ульвар] Raspail: я — покупать у Durozier сиккатив5 и лак. Пили кофе у Les Deux Magots. Пошли: я — домой, он — обедать с Валеч­ кой. Я обедал дома, и после сейчас же испанский урок. В конце его Генр[иетта] принесла мое письмо, и учительница его поправила. Ошибок дов[ольно] много. Зашел Миф, и с ним и Катей в Bœuf sur le Toit. Гадость и скука. Танцевали уро­ ды и уродины charleston. Миф и Катя тоже немного. Я жестоко скучал. Выпил бут[ылку] шампанского] Piper Hedsick brut. Уехали в т ночи. 20 апр[еля], вторник Сеанса не было: Е[лена] Сергеевна] уехала к умирающей кн[ягине] Св[ятополк]Мирской — я писал материю кресла. Вернулась она к завтраку. Завтракали втро­ ем6. Попросил их и получил еще 2^2 тысячи. Писал до з-х. От них к Герарди. Застал их. Ирина Борис[овна] полулежала — нездорова. При­ няла меня чрезв[ычайно] любезно. Про Ан[юту] и всех наших ничего нового я у них не узнал. Ир[ина] Бор[исовна] собирается учиться петь. Я ей предлагал через Pitts’oB место mannequin'a7 у ИРФЕ8, но она почти отказалась. 1 То есть сейф 2 Иными словами, Сомов установил на арендованный им сейф № пб код «115» 3 Неск слов неразб. 4 Неск. слов неразб <’ 5 Сиккативы — вспомогательные вещества, которые вводятся в масляные краски для ускорения процесса высыхания. 6 То есть за завтраком также был Д. Питтс. 7 Манекена (франи,.) 8 ИРФЕ, IRFE (в рукописи ошибочно — Егфе) — дом моды, основанный Феликсом Феликсовичем и Ириной Александровной Юсуповыми, был назван по первым буквам 12б
Дневник 1926 Домой за биноклем и сейчас на ул[ицу] Cambon, встретился с Мифом. Обедать не стали, а выпили кофе у Вебера. К 8-ми в Opéra Comique, «Noces de Figaro»1. В 3-м ярусе сбоку, в тесноте и жаре. Ужасная публика. Вроде нашей Александ­ ринки. Графиню пела Ritter-Ciampi (известная здесь2), старая и голос разбитый.3 Susanne — Vallandri, Cherub[ino] — Brothier, Figaro — Vieulle, Almav[iva] — Bourdin, Marcel[lina] — Tiphaine4, которая, помню, пела в 1897-[18]99-м. Все были прилич­ ны, и очень было приятно прослушать эту жемчужину из жемчужин. Постановка очень примитивная. Миф очень наслаждался, и мне было приятно. Пошли к Ве­ беру есть zazeau, пить пиво, кофе, а Миф еще fondue Weber5 съел. Домой пешком. Обещал ему шотландский кашне, как радуга, расцвеченный. Дома еще поболтали с Гиршманами. Устали жестоко. 21 апр[еля], среда На сеансе писал кресло, Е[лена] Серг[еевна] приехала к завтраку. Приехали к нему Бушей и дама-художница Кобылина (?), belle-sœur6 Мечниковой7. Была приятная их имен Основанный не позднее 1925 г, он закрылся уже в 1931 г„ хотя парфюмерия под его маркой выпускалась и в более поздние годы. 1 «Женитьба Фигаро» (франц.). 2 То есть Сомов помнит эту певицу (и, как мы видим ниже, еще одну) по выступлениям в Санкт-Петербурге. Сесиль Риттер-Кьямпи (1859-1939) — французская артистка оперы, мать другой известной артистки, Габриэль Риттер-Кьямпи (1886-1974). 3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи на правом и верхнем полях страницы. 4 Тифен Жанна-Луиза (1873-1958) — французская артистка оперы. Окончила Парижскую консерваторию. Выступала на сцене Опера-Комик. 5 Фондю «Вебер» (франц). 6 Здесь — родственница женского пола (франц.). 7 Мечникова Ольга Николаевна (урожд. Белокопытова; 1858-1944) — художник, скульптор, вторая жена биолога И. И. Мечникова. С 1887 г. жила вместе с мужем за границей, с 1888-го — в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 182. Возможно, другая упоминаемая здесь художница — Анна Михайловна Зельманова (в первом браке — Чудовская, во втором — Белокопытова). Ее первым мужем был уже 127
Константин Сомов и веселая беседа. Е[лена] Сергеевна] вскоре уехала. Бушем после [ее] отъезда со мной объяснялся: я ему откровенно сказал, что изменился к нему из-за Серебря­ ковой; он сказал, что более злой и глупой женщины нет, что никто, как он, не сде­ лал для нее так много. Кто прав, кто виноват? Я его пригласил как-нибудь утром смотреть мои портреты и обещал придти к нему. К 4-м домой. Носил в чистку свое платье. К 6И в hôtel к Мифу. Он показал мне шотландск[ие] шарфы, кот[орые] я ему поручил купить как мой подарок ему (за 19 апр[еляр). Had her — he did not соте2. Поехали — я был в изнеможении — на taxi на rue Caumartin во вновь открытый Валечкой ресторан Giboulin (?), где чисто, просторно, вкусно и дешевле Бернара. Когда кончили обедать, пришли Валечка с Трубниковым, Миф ушел, а я долго сидел с ними. Трубников мне при­ готовил какого-то Cui’a. Я просил подождать <...>3 устал. Прошлись по буль­ вару и с Валечкой еще сидели у Viel4 поджидая, не пройдет ли Gui. Вернулся домой к n-ти и еще пил чай у Леонов, где разглагольствовала Ида Исидоровна. Я не отвечал на ее чепуху и рассматривал чудесный каталог vente4 Lehmann — французская] школа XVIII века5. 22 АПР[ЕЛЯ], ЧЕТВ[ЕРГ] Утром зашел Миф, перед отъездом в деревню. На сеанс. Е[лены] Сергеевны] не было дома — она поехала к Мирским, где агония продолжается. Я решил сходить на выставку Зилоти в Gal[erie] des 4 Chemins6. Много хороших вещей — Versailles упоминавшийся в дневнике сотрудник журнала «Аполлон» В. А. Чудовский. Участница объединения «Союз молодежи», выставок «Мира искусства». В 1917 г. вышла замуж за офицера Белой армии Б. А. Белокопытова, с 1918 г. жила во Франции. Впоследствии переехала в США ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 29.05.2019] http://www.artrz.ru/1804783844. html; РЗФ T. 1. С 589. 1 День рождения Мефодия Лукьянова. 2 Имел ее — он не кончил (онгл.) 3 Два или три слова неразб. 4 Аукциона (франц.). 5 Каталог торгов: Collection Lehmann, catalogue des tableaux anciens, pastels, dessins anciens. Paris: Galerie Georges Petit, 1925. 6 То есть галерее Quatre Chemins. 128
Дневник 1926 и виды Парижа. Один из них — le nouveau tronçon de b[oulevard] Haussmann1 — мне очень понравился. К 12-ти к Е[лене] С[ергеевне]. Начал намечать рисунок кано2 на фоне. К завтраку вернулась Е[лена] С[ергеевна]. Вдвоем завтракали. Потом около 2-х часов она мне сидела для руки, но плохо, т[ак] что я едва с ней справился, и вышла она, кажется, очень скверно. После ее ухода еще до 5-ти ч[асов] кончил ее. Пил кофе на воздухе у Вебера. Домой, лежал. К 8-ми — пришлось отказать Валечке и Трубникову обедать с ними и с Chèvre'o^, на которую я неск[олько] рассчитывал, — к Розе Григ[орьевне] Берлин, я и Генриетта. Там брат Ефремовой (Влад[имир] Александрович])4 и Каминский. Брат Ефр[емовой] был, по-видимому, очень красив, но обрюзг, потолстел очень. Добрый малый, и пошловатый. Пьяница. Обед вкусный — тел[ячьи] битки с грибн[ым] соусом, fraises5 со сбитыми сливками, спаржа. После обеда бесконечное сидение и разговоры. Скучно. Интересен только рассказ Генр[иетты] Леоп[ольдовны] о своих револ[юционных] переживаниях в Москве в [19)18 году. Г[енриетта] Л[еопольдовна] немного напилась6, не хотела уезжать домой, ей и мне гадала Берлин; в 12 ч[асов] мне безумно захотелось домой, но Г[енриетта] Л[еопольдовна] пустила корни, и до 2-х ч[асов] ее нельзя было вытащить. Была очень нежна со мной, я ее дразнил. Вечер потерянный. Вернулись на taxi око­ ло з-х часов.7 После обеда Ефремов спел посредственно несколько старинных цыган[ских] романсов. Это не мешает ему быть профессионалом. М[ефодий] пропел «Две гитары»8. 1 Новая часть бульвара Осман (франц) 2 Подразумевается канапе (франц, canapé). 3 Прозвище одного из знакомых Сомову гомосексуалов. Дословно с франц. — коза, но во французском жаргоне это слово обозначает еще и шлюха. 4 Ефремов Владимир Александрович (? — 1967) — брат М. А. Ефремовой. НМ. T. 2. С. 511. 5 Клубника (франц.). 6 В рукописи ошибочно — написал. 7 Далее приписка внизу страницы (до конца записи за этот день). 8 Романс «Цыганская венгерка» («Две гитары за стеной жалобно заныли...») на стихи А. А. Григорьева (1822-1864). 129
Константин Сомов 23 АПРЕЛЯ, ПЯТНИЦА1 Встал в 8 ч[асов] и после кофе пошел телефонировать Е[лене] С[ергеевне]. Она позвала меня завтракать, не обещая наверно позировать. Приготовлял исп[анский] урок — описание своей спальни. К часу был у Pitts'oB. Завтракала с нами Е. Д. Шаховская — сам Питтс с Лондоне уже з-й день. Весело болтали. В 2 часа Е[лена] С[ергеевна] уехала на панихиду по Мирской, кот[орая] наконец умерла вчера в 12 ч[асов] ночи. Работать без Е[лены] Сергеевны] не мог и потому, налив себе еще 2 рюмки коньяку и 2-ю чашку кофе, пошел пешком домой, немного затуманенный коньяком и уста­ лый. Лег отдохнуть на несколько минут. Потом долго пел Wolfа, Напс1еГя и Шу­ берта. Заехала Mrs. Morgan, и мы сговорились на понед[ельник] как первый сеанс. Кроме того, говорила, что ее знакомый американец хочет купить мою картину. Занимался исп[анским] языком и перевел Андрюше с фр[анцузского] на испан­ ский] его урок; он, за 4 месяца, что занимается, почти ничего не знает. Дома обедал. Потом около часа ждали испанку, но она надула. Я до n-ти ч[асов] вечера просматривал 2-ю часть исп[анской] грамматики, кот[орую] мне купил Андрюша. В и ч[асов] лег спать. 24 апр[еля], субб[ота] Спал великолепно до 8^2 часов. На сеанс. Писал фон до изнеможения до поло­ вины 6-го. Вышел некрасиво. Домой. Обедал дома. Веч[ером] читал испанскую] грамматику. Пришел Каминский. Болтали, потом пели, оба неважно, я в особен­ ности. Пили чай у Леонов и там устроили импровизированный ужин. Там была дочь Каминского. Спать легли около 2-х ч[асов]. Erotic thoughts2. 25 [апреля], воскр[есенье] Утром ждал приезда Нобеля и его сестры Марты Людв[иговны] Алейниковой3. Приехали они в 12 часов. Смотрела и выбрала она две: «Venezia Casanov'bi» и маленьк[ую] «Радугу» — за 18 т[ысяч], на кот[орые] я получил чек. 1 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 430. 2 Эротические мысли (англ ). 3 Алейникова (Олейникова) Марта Людвиговна (урожд. Нобель; 1881-1973) — врач; сестра Г. Л. Нобеля, племянница Альфреда Нобеля. После Октябрьской революции покинула Россию, жила в Финляндии, потом в Швеции. 130
Дневник 1926 Темнота и проливной дождь. Пошел по поруч[ению] Г[енриетты] Леоп[ольдовны] телефонировать Розе. На taxi к Ел[ене] Серг[еевне] к часу, ее долго не было, потом она приехала с четырьмя — двумя Мирскими1 и Барятинским2 со старушкой. Все к завтраку. Е[лена] Серг[еевна] с извинением просила меня уехать, я не обиделся. К Веберу, кофе и sandwich с ветчиной. Домой. Сидели вдвоем с Генр[иеттой]. Пришел Зилоти. Показывал ему свои портреты и карт[ины]. Хвалил чрезмерно. Пришла Дебора и раздражала меня; Каминский; художница Zina Fital (?) — носатая еврейка — и <ее муж — зачеркнуто> (?) — худ[ожественный] критик. Показывал им св[ои] произведения. Пошел за Валечкой, не нашел его ни в отеле, ни в ресторане Giboulin. Домой. Мари дала мне холодный обед. Лежал — целый день страшная мигрень. Написал А[нюте] письмо — сег[одня] утром было [письмо] от нее, кот[орое] меня напугало: Павлова нашла у нее подозр[ительный] прыщик у носа и сначала дала ей понять, что это ракообразное], но, по-видимому, это чепуха. Я ей написал, что дарю ей свою шубу на выхухолевой подкладке. Mme Леон-junior3 одна и просила меня зайти к ней. Гиршман в Севре. Я про­ сидел у нее час, и мы, как она предложила, говорили по-английски. К 9-ти дома и спать — голова трещит. Mme Нобель-Aleinikoff родилась и восп[итывалась] в России, теперь живет в Stockholm'e, любит Россию и русск[ое] искусство. 1 Подразумеваются Д. П. и О. П. Святополк-Мирские. 2 Барятинский Владимир Владимирович (1874-1941) — морской офицер, общественный деятель, драматург, публицист; первая жена — Л Б. Яворская, вторая жена — О А. Баря­ тинская. Окончил Морской корпус. Служил в Гвардейском экипаже. Занимался журналистикой. Один из основателей в петербургского «Нового театра» Переводил на французский язык стихи русских поэтов, печатался в парижских (в том числе в «Нувель ревю») и лондонских периодических изданиях В 1919 г. эмигрировал в Италию, затем в Берлин. С 1921 г. во Франции. В 1924-1925 г. в Висбадене руководил бюро переводов при Главном управлении Франко-Бельгийской железной дороги Его пьесы входили в репертуар русских театров во Франции. Публиковался в «Иллюстрированной России», «Зеленой палочке», «Последних новостях» и др изданиях. РЗФ. T 1.122; НМ. T. i. С 220-221. 3 Младшая (франц.) — то есть Е. М. Леон. 131
Константин Сомов 26 апр[еля], понед[ельник] Голова прошла. Моросит дождь. Вышел в половине ю-го в банк на avenue de l'Opéra, получил 18 тыс[яч] фр[анков] по чеку. Пешком домой. Зашел в American Art Shop1 на [rue] Bonaparte, потом купил две книги: Полю — «Louis XVIII» и Люси Матв[еевне] — «Le Slang»2. Зашел к ним и вручил их им. Перебирал свой плакар, делал порядок. Началось волнение из-за портрета. После завтрака перед отходом пел Генделя. К четверти з-го свез свой холст и мольберт на taxi к Могдап'ам. Работал in ап адопу ор ...4. Она сидела хорошо, но я ничего не успел сделать. [Рисовал] Углем. Жалел, что взялся. Уже жду позора своего. Работал стоя и устал. Пил кофе у на­ шего bistro [на] rue de Bourgogne. Немного спал. После обеда урок испанского, после которого] пили чай, а я почти до 2-х ча­ сов просматривал з-й том грамматики и писал небольшое сочинение для след[ующего] раза на мою тему. Александр Матв[еевич] Понизовский разменял мне на 45 английских] фунтов моих фр[анцузских] денег — 6 т[ысяч] 500 фр[анков]. 27 [апреля], вторник Сеанс у Е[лены] Серг[евны]. (Дома написал письмо Мифу.) К ней приехала Mrs. Bruce Мария, Радина до замужества5. Веселая, свободная в разговорах моло­ дая дама, очень похожая (но en laid6) на нашу Тосю. Она просила меня отпустить с ней Е[лену] Сергеевну] к Paton выбирать ей платья, на что я охотно согласился, т. к. было пасмурно, работать не хотелось. Я без нее писал кусочек кресла — долго, нудно, неудачно. 1 Магазин «Американское искусство» (англ). 2 «Сленг» (франц.). 3 В мучениях (англ.). 4 Оставлено место для одного слова. 5 В справочнике «Весь Петроград» за 1917 г. упоминается Мария Дмитриевна Радина, занимавшаяся продажей аптекарских товаров: Весь Петроград Адресная и справочная книга города Петрограда на 1917 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 1917 (далее — Весь Петроград 1917). С. 569. 6 Уродливая (франц.). 132
Дневник 1926 Они вернулись к завтраку. Между прочим Mrs. Bruce говорила, что в Лондоне была интере[сная] выставка, на кот[орой] были выставлены две мои акварели от Paravicini1 и будто имели успех у публики. За завтраком веселый и фривольный раз­ говор — о любовниках и т. д. Я сказал, что я знаю ее [т. е. Mrs. Bruce] два увлечения. Она захотела знать. Я [назвал] инициалы «М» и «Б», потом сказал ей — Женечка2 и М. Берлин. Про Женечку она ответила: «Нет», — что М. Бер[лин] — «Да». Я уехал к з-м к Морганам. Начал красками неудачно. Страдал. Когда я мыл кисти, 7-летний славненький ее сын Stuye (Stanislas) меня занимал и мило тараторил. Вернулся домой изнеможденный. Лежал. После 8-ми обед у Леонов: я, двое Гиршманов и Кат[ерина], и Мих[аил] Берлин. Было оживленно я много говорил. После обеда a tête-à-tête3 Мих[аил] рассказывал мне про себя, что был любовни­ ком Е[лены] С[ергеевны] и Mrs. Bruce, что теперь у него француженка, с которой он меня хочет познакомить, что он прошел через руки <...>4 в П[етербур]ге, что у его дамы бывает de Fiers5 (23 лет) такой. Был со мной очень мил. Когда они уе­ хали, мы еще оставались, и я денигрировал6 Саломею и Солдатенкову, и Хишину, называл их стервами. Домой к 2-м часам. 28 [апреля], среда Написал письмо pneumatique7 Валечке. Владимир] О[сипович] разменял мне 20 фунт[ов] — фран[цузских] денег по 145,80. 1 То есть принадлежащие швейцарскому дипломату Шарлю Паравичини (1872-1947) На рубеже 1900-1910-х в составе швейцарской дипломатической миссии жил в СанктПетербурге. Интересовался художественной жизнью современной ему России, дружил с художниками-мирискусниками, коллекционировал их работы После отъезда из России был послом Швейцарии при британском королевском дворе. В 1909 г. Сомов нарисовал портрет Паравичини (С 1979 С. 425). См также упоминания о нем' С1979. С. 615 (указ.). 2 «М» — первая буква фамилии племянника Сомова Е С. Михайлова 3 С глазу на глаз (франц) 4 Два слова неразб. 5 То есть гомосексуал. 6 От франц, dénigrer — очернять, дискредитировать. Далее см. Словарь 7 Пневматичку (франц.). 133
Константин Сомов К Е[лене] Сергеевне]. Долго заставила меня ждать. Была ее милая тетка. Писал часть волос, отвратно, но она осталась довольна. Завтракали вдвоем. Она мне много рассказывала о Mrs. Bruce, о том, что она стерва, о ее кознях против нее, Е[лены] С[ергеев]ны, о том, что она — еврейка, о Мише Берл[ине], кот[орого] обе они имели, и т. п. После завтрака говорил немного по-испански с Рафаэлем (лакеем). К Могдап’ам, он [муж Л. Морган] был тоже дома, пытался смотреть начатую рабо­ ту, обсуждать позу. Писал волнуясь, неудачно, говорили с m[ist]r[es]s о литературе и книгах, о русской литературе в частности. Домой разбитый, лежал. К 8-ми в отель к Валечке, там Трубников. Заходил смаз­ ливый Кохно по делам и м[ежду] пр[очим] дал Трубникову адрес в Ницце à la Côte d’Azur — cabaret ou on fait tout1. Втроем обедали y Бернарда. К нам подсел Ракинт, и мы говорили об его издательстве, о книгах, кот[орые] можно было бы издать и т. д. Потом с Валечкой сидели у \ЛеГя. Погода была теплая и сухая, и ждали, не придет ли Gui. Но его не было, и мы расстались. Я был дома в и часов. Gui обещана мне на завтра, т. к. Валечка после операции чувствует себя неважно и не расположен. 29 апр[еля], четв[ерг] Опять пасмурно и скверно. Писал волосы на портр[ете] Е[лены] С[ергеевны], она осталась довольна. К завтраку пришел М. Я. Берлин, — кот[орого] она позвала потому что муж в Лондоне, он его не хочет принимать — в силу прошлого ее с ним. К концу завтрака пришла Mrs. Bruce, на этот раз мне совс[ем] не понравив­ шаяся и по разговору не интересная. Вообще, этот завтрак был [оиге'ом2. Е[лена] С[ергеевна] и меня, и его просила скрыть3. Я ушел писать Morgan. Под конец сеанса ей показал — она не была в ужасе. Уж очень ей хотелось видеть. Сделала неск[олько] верных замечаний. Вернул­ ся усталый. Обедал дома с Владимиром] О[сиповичем] и Андрюшей втроем. В[ладимир) Осипович] меня спровоцировал — ему легкомысл[енный] и хвастли­ вый М[ихаил] Я[ковлевич] сейчас же рассказал о завтраке у Е[лены] Сергеевны], 1 На Лазурном берегу — кабаре, где делают всё (франц.). 2 Провалом (франц). 3 От всех этот завтрак 134
Дневник 1926 а я отрицал. Потом я ему, Владимиру] О[сиповичу], все рассказал, как было и как было условлено1. М[ихаил] Яковлевич] ему еще и наврал, будто Е[лена] С[ергеевна] поставила бутылку шампанского. После обеда к 9^2 пошел встретиться с Валечкой. В кафе \АеГя ждали вместе Gui, но он обманул. Проходил и присел к нам Alex[andre] Andréo, совсем испортив­ шийся — как-то особенно подрезаны брови, томный, капризный, очень красивый, но неприятный. Рассказывал цинично, кто и как его содержит теперь. У Валечки болел inside2, и он ушел раньше. После n-ти я уехал домой ни с чем. Валечка обещал мне уступить [Gui’a]. 30 апр[еля], пятница Письмо от Мифа, два от Анюты, от Жени Влад[имировны], ответ от Жени Степано­ вой с Диминой припиской. Пошел к Е[лене] С[ергеевне]. Позировала недолго, т. к. опять панихида — 9-й день Мирской. Я писал лиловый бархат платья. Я рассказал Е[лене] С[ергеевне] про болтливость Мих[аила] Як[овлевича]. Она сама сказала мужу, и он был недоволен — сказал, что это нелояльно. Пил кофе и ел бутерб[род] с ветчиной в кафе «Селект». Нестерпимая духота. Писал Mrs. Morgan. Она вчера встретила П. Ливена у Mme Врангель3, и он, Л[ивен], сказал ей, как я знаменит. Это хорошо, что так вышло. Опять показывал ей св[ою] работу. Рисунок стал лучше, и, м[ожет] б[ыть], будет настоящее сходство. Она по­ казала мне св[ой] карандашный] портрет какого-то американца — ужасный. Домой. Андр[юша] купил мне «Дон Кихота» с примечаниями. Переписал и испра­ вил] свою задачу испанскую. После обеда урок. Потом немного читал «Дон Кихо­ та». Весь вечер дома. Понизовский купил мне 65 долларов] (около 2000 фран­ ков]). На ночлег около 12-ти. 1 Подразумевается договоренность не говорить о завтраке никому. 2 Внутренности (анг/Q. 3 Врангель Людмила (в НМ ошибочно — Лидия) Сергеевна (урожд. Елпатьевская, в первом браке — Кулакова; 1881-1969) — писатель, журналист, общественный деятель; жена Н. А. Врангеля. В 1920 г. эмигрировала через Константинополь в Югославиию. В 1924-м переехала во Францию. Печаталась в журналах «Возрождение», «Новый журнал», газете «Русская мысль». В 1930-1960-е опубликовала в Париже несколько книг воспоминаний. РЗФ. Т. 1. С. 316; НМ. Т. 1. С. 639- 135
Константин Сомов 1 МАЯ, СУББОТА Писал платье Е[лены] С[ергеевны] [в том числе?] и после ее ухода. Сеанса у Mor­ gan не было. Пешком к Веберу и пил кофе с ветчин[ным] сандвичем. Пешком же в Лувр — прошел через Palais Royal. Жарко, солнце. В маг[азине] Лувра купил cache-nez для Мишеля, но, кажется, слишком яркий, пестрый. Домой на métro. Отдыхал. Обедал у Бернара с Валечкой и Трубниковым. Было очень приятно. Трубников угощал шипучим Vounray. Потом с Валечкой вдвоем пили Vichy у Viel'fl и разговаривали о возвращении в Россию, о прошлом, вспоминали Нурока и т. п. Разошлись в и, и я домой. Я купил сегодня у Трубникова за 180 fr[ancs] — это prix d'amitié1 — «Les Malheurs de Sophie»2 с прелест[ными] илл[юстрациями] Brissaud. Лег спать тотчас же. 2 МАЯ, ВОСКРЕС[ЕНЬЕ] Наша, русская Пасха. Пошел к Е[лене] С[ергеевне] и без нее переписывал фон, стало гораздо лучше. Она уходила с собаками и за цветами. Я — когда пришли гости, Калашниковы (молодой, высокий, смазливый и неприятный брюнет3 и его жена, кот[орую] я встречал давно у Патонши, ее звали Нона Зарина, тоже пре­ противная) — собрался уходить и оставил записку Е[лене] С[ергеевне], чтобы она не показывала из-за пыли портрета4, но тут вернулись Pitts’bi с теткой и оставили меня завтракать, а мне казалось, что я лишний. Было скучно, и я мало ел — завтрак был вкусный. Потом вскоре я ушел домой. Разговор после завтрака был о Е[лене] С[ергеевне], кот[орую] я шутя морализировал. Дома гости: Ида Исид[оровна] и Тед[д]и Лессинг. Я скоро ушел с визитом к Ефремовой, она в постели, страшно любезна. Тут же ее сестра, вульгарная 1 Дружеская цена (франц.) 2 «Проказы Софи» (франц) 3 См. также об его отце, петербургском окулисте В. П. Калашникове, в прим, к записи от з мая 1926 г. Возможно, именно М. В. Калашников упомянут в одной из записей базы данных С. В. Волкова. «Калашников Михаил Владимирович. Учащийся Александровского лицея (б-й класс). В эмиграции в Париже. Ум[ер] после 1929». Эти данные не противоречат сведениям, которые можно почерпнуть из дневника Сомова. Волков С В. База данных «Участники Белого движения в России» (далее — Волков) [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://swolkov org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_io-K.pdf. 4 То есть чтобы портрет не запылился. 136
Дневник 1926 Лариса1, брат Владимир, певец-баритон Дубровский2, пошлый на вид и по тону и какой-то французик, Masson. Во время визита такой сильный дождь, что стало темно и зажгли свет. Я сидел больше часа. Вернулся домой и говорил с Розой Берл[ин] — мандили3. Обедал дома с Идой и сейчас же с Генр[иеттой] отправился в концерт в Salle des agriculteurs4 [— музы­ ка] Auric и Poulenc'a. Много интересного в этой музыке — оркестровки, трюки, как, напр[мер], trio для hautbois, basson’a5 и рояля Poulenc'a6, но нет в ней муз[ыкаль- ного] керна7, крепости, вдохновения, т. е. настоящего. Снобическая зала, J. Cocteau, Sert, гр[аф] de Beaumont8 и др[угие] в публике. Из знакомых мы встретили Прокофь­ евых, Захаров с Цецилией Ганзен, Боровского, Фатьму9. Жара была удру­ чающая, зал — нелепо — был натоплен. Домой на métro и заходили еще в bistro выпить кофе на rue de Bourgogne. Амурезные мысли. 1 Гаршина Лариса Александровна (урожд. Ефремова, в замужестве — Корнилова; 7 — 1965) — певица; сестра В. А и М. А. Ефремовых. В эмиграции жила во Франции, с 1921 г. — в Париже, исполняла в концертах и на вечерах русские песни и цыганские романсы. Выс­ тупала в театре «Балаганчик» (1922-1923). В 1928-1930-м пела в Русской опере, участвовала в благотворительных концертах. РЗФ. T. i. С. 346; НМ. Т. 2. С. 512. 2 Дубровский Георгий (1885 или 1892 — 1974) — певец. Окончил юридический факультет Московского университета. В эмиграции жил в Париже. Выступал в ночных клубах и кафе. Пел в наиболее крупных русских оперных труппах. Участвовал в гастролях по Европе и Америке. С началом Второй Мировой войны остался в Нью-Йорке. Работал препода­ вателем пения. С1943 г. и до конца жизни — солист Платовского Донского казачьего хора. РЗФ. T. 1. С. 514; НМ. T. 2. С. 439-440. 3 От фрснц. mander — рассказывать. Далее см. С/\оварь. 4 Зал земледелия (франц.). Полное название — зал Французского общества земледелия (Salle de la Société des agriculteurs de France). Находился по адресу: 8, rue d'Athènes. 5 Гобоя, фагота (франц.). 6 Продразумевается трио для гобоя, фагота и фортепьяно ор. 43. Сочинение Ф. Пуленка 1926 г. 7 От нем. der Kern — ядро, сущность. 8 Имеется в виду английский критик и историк балета Сирил Бомонт (1891-1976), который, впрочем, не имел графского титула. 9 Впечатления С. С. Прокофьева от концерта и встреч см. в его дневнике: Прокофьев С. С. Дневник: в 3 т. Т. 2.1919-1933- [Париж:] SPRKFV, 2002 (далее — Прокофьев). С. 396. 137
Константин Сомов 3 МАЯ, понед[ельник] К ю^ у Ел[ены] Сергеевны]. Ждал ее выхода полчаса. Завтракала Е. Д. Шаховская, говорила о русск[ой] литературе современной, и я ее денигрировал — об Ахмато­ вой, Блоке ...\ Вчерашний Калашников оказался сыном нашего окулиста (он теперь в Соловках)2 и внучки О. П. Троян — Вавы Bognalessi. Как мал свет. Писал фигуру и платье Mrs. Morgan — она позирует хорошо. На бульваре купил для Мишеля кашне в том же магазине, что и Мефодию, и такой же, немного других оттенков. Тот, что купил в Лувре, мне ему стыдно дарить. Этот стоит 125 фр[анков]. Домой изнеможденный. После обеда испанский урок. Потом с Генр[иеттой] чи­ тали немного исп[анского] «Дона Кихота». В кухне с Владимиром] О[сиповичем] пили пиво, и я [съел] два бутерброда с Pont-1'Évêque3. Спать около 12-ти. Сегодня Pitts мне дал чек по долларов], за кот[орые] я заплатил4 3355 фр[анков]. 4 МАЯ, ВТОРНИК К n-ти, как всегда, пешком к Е. С. Питтс. Она на этот раз не заставила меня ждать. Писал очки, отделку платья и к часу, до прихода гостей, кончил портрет и его спрятал, чтобы не видели, т. к. фон весь пожух. Елена Серг[еевна] была в расстройстве, делала намеки, что у нее в жизни не все хорошо, видимо, кто-то ей нравится. Заходила Mrs. Bruce, кот[орую] она не хотела к завтраку и даже скрыла, что будут гости; Mrs. Bruce ушла вовремя, не поняв, что будут гости. Е[лена] Сергеевна] повеселела. К завтраку Трубников и Дм[итрий] Мирский: i-й был очень мил, галантен и за­ бавен, всех смешил, кроме Мирского, нелюдима и неприятного, он почти все 1 Оставлено место для одной-двух фамилий. 2 Речь идет о профессоре медицы, окулисте Владимире Петровиче Калашникове, враче больницы Покровской общины сестер милосердия (см.: Весь Петроград 1917. С. 290). О его пребывании в Соловецком лагере упоминает в своем письме 1928 г. другой врач, П. М. Сит­ ников: ГАРФ. Ф. Р-8409. Оп. 1. Д. 268. Лл. 137-138. Цит. по: Анкеты, письма, заявления политзак­ люченных в Московский Политический Красный Крест и Помощь политзаключенным, во ВЦИК, ВЧК-ОГПУ-НКВД. [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://pl<k.memo.ru/letters_pdf/oo2236.pdf. 3 Пон-л’Эвек (франи,.) — сорт мягкого сыра. 4 Следует читать — мне заплатили. 138
Дневник 1926 [время] молчал. Я наконьячился и вышел с Трубниковым около половины з-го. Получил чек на остальную сумму — 5 тыс[яч]. Чувствовал себя облегченным. Писал руки Mrs. Morgan, она сидела отлично, и в общем с рис[унком] перво­ начальным я справился. Дома нашел пакеты и письма, привез[енные] Михаилом. Письма от А[нюты], Варюши, письмо М. В. Ланге к Мифу, две акварели Томона, New Criterion, каталог Wallace Collection]1 от Брайкевича. Было дома еще два парижских письма — приглашение на завтрак от Barbier на 12 мая и письмо от Глобы на собрание его худ[ожественной] школы. Вскоре пришел сам Михаил, чистенький, разодетый. Я ему подарил шотл[андский] cache-nez — кажется, он был очень рад. Поговорив в ним и с Генр[иеттой] и Владимиром] О[сиповичем] (вернувшими­ ся), мы с ним отправились за Валечкой. К В[алечке] пришел и Трубников, и мы вчетв[ером] пошли обедать к Бернарду. Вскоре пришли супруги Дестремы, и был веселый и оживленный разговор. Я угостил Мишеля обедом и поставил 2 бут[ылки] Vounray mousseux2, которыми] угощал Мишеля и Трубникова. Потом сидели у Viel'fl на воздухе: я, Валя и Мих[аил]. Вдруг подошел G[uy]. Я взыграл: свежий, розовый, бодрый. Говорил, что не в духе, т. к. ему поставила lapina'a его 2О-л[етняя] любовница. Я его журил за lapin'a и говорил, что прощу его, если он со мной пойдет, на что он сейчас же охотно согласился. Был мил, рассказывал про нее qu'il la gamahuche le plus souvent3, говорил, что он fils naturel4, что его матерь была 1б-л[етней], когда elle était séduite5. Теперь ей 38 почти, она 2-й раз замужем. Los <...>б al cuerpo тиу bueno. Besos con lengua. El <...>7 rosa, es тиу duro. Went. Pues yo sobra и came. 1 Коллекция Уоллеса (онгл) — художественный музей в Лондоне. И само здание музея, и коллекция произведений старых мастеров, находящаяся в нем, подарены Великобри­ тании сэром Ричардом Уоллесом (1818-1890). 2 Игристого вина Vounray (франц.). 3 Что в основном он ее отлизывает (франц). 4 Побочный сын (франц.). 5 Ее совратили (франц). 6 Одно или два слова неразб. 7 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — cazzo (итал. хуй). 139
Константин Сомов <...>1 pagolo 28 en el bolsillo <...>2 3 в сторону Faub[ourg] St-Honoré на métro и в 12 дома. Прочел письмо только тогда — короткое от Анюты. Долго не мог за­ снуть. Смотрел журналы и каталог. От бессонницы зажег свет и записывал в эту тетрадь — 2 часа ночи. Не спал до половины 7-го. 5 МАЯ, СРЕДА Утром заходил Мишель. Потом я поехал в банк Westminster и Guaranty Trust. Вернулся к завтраку. Завтракала с нами Mlle Ginsbourg из Amsterdam’a — русская еврейка. К 2>2 был у Morgan. Видел и говорил с Мг. Могдап’ом — был любезен, хочет при- весть американца ко мне. И ему показал портрет. Одобрил — я думаю, он его уже видел раньше, потихоньку. Писал платье и немного фона. Опять впал в уныние. Сегодня работа не нравится. На площади Trocadero пил кофе с ЬпосИе’ей. Домой усталый. Обедал дома с од­ ним Андрюшей, он купил у меня «Espana у espanoles»4 — интер[есный] [сборник] маленьких отрывков разных авторов. Вечером заходил кЛеонам. Написал письма Анюточке и ответ Barbier на его приглашение. Лег спать в половине i-го. Письмо от Елены. 6 МАЯ, ЧЕТВЕРГ Спал отлично до ю-ти часов. Мари меня разбудила. К 12-ти был у 3 Quartiers5. Встретился с Мишелем и с ним выбирал шерстяной жилет Мифу, а ему, Мишелю, светл[ые] фланел[евые] модные штаны; он был очень скромен и отказывался, но был, кажется, очень доволен — потом решили и Мифу купить такие же и переменили на них жилет. С ним поехали завтракать к Гиршманам. 1 Два или три слова неразб. 2 Неск. слов неразб. 3 <...>очень красивого тела. Поцелуи с языком. <Хуй> розовый, очень твердый. Спустил. Итак, я сверху <и> кончил <...> заплатил 28 [франков] в карман <. > (исп., итал., англ). 4 «Испанию и испанцев» (исп.). 5 Aux trois quartiers (франц. «Три квартала») — парижский универмаг, находился на углу бульвара Мадлен и улицы Дюфо. 140
Дневник 1926 Потом вместе поехали на métro. Я — к Могдап’ам. Писал диван и фон. Пил кофе на площ[ади] Trocadero. Обедал дома. Читал исп[анскую] книгу. Пили чай у Леонов с Владимиром] Осиповичем. 7 МАЯ, ПЯТНИЦА Опять, как и вчера, дождь и холодная погода. Покупал краски на rue Bonaparte. Купил у Garnier1 драму Zorrill'bi2 «Garcia del Castanar». Завтракал дома. Писал фон и диван на портрете; на сеансе присутствовала американка, довольно культурная, и, по-видимому, очень богатая. Говорили они между собой поанглийски. Я по-фр[анцузски] вставлял свои замечания, где следовало. Пил кофе у Trocadero, шел сильный дождь. Поехал в магазин Поповых. Оба чрезв[ычайно] любезны — хотят нас пригласить к себе и везти к цыганам. Она [Б. Е. Попова] дала мне книжку «Trouvailles et bibelots»3 прочесть. Домой. Немного отдыхал — Владимир] О[сипович] по моей просьбе сбегал ку­ пить на мой счет бут[ылку] настоящего] шампанского Lanson brut, а сам смасте­ рил из raclette4 и трюфелей pâté5 — не очень вкусное, — и была домашняя 1 Подразумевается магазин издательства «Гарнье». 2 В рукописи ошибочно — Zanll'bi. Рохас Соррилья Франсиско де (1607-1648) — испанский драматург. Более известное название упоминаемой здесь пьесы — «Del rey abajo ninguno» (исп «Никто, кроме короля», 1635)3 «Находки и безделицы» (франц.). В воспоминаниях Луи дю Моле-Бакона интересен образ их автора, коллекционера, который около полувека покупал произведения изобразительного и декоративно-прикладного искусства в основном на мелочных рынках, у старьевщиков и т. д. Главными для дю Моле-Бакона были отнюдь не художественные достоинства работ — они обретали в его глазах ценность благодаря их связи со старой, дероволюционной Францией. Такое собирательство (сродни городской археологии) автор книги противопоставлял идее современности вообще и османовской перестройке Парижа в частности. Единственное издание книги вышло в 1880 г. 4 Раклета (франц.). 5 Паштет (франц). 141
Константин Сомов tarte aux fraises1. Мишель, приглаш[енный] к обеду, не пришел — впрочем, он не знал об этом приглашении. После обеда испанский] урок. Потом Понизовский принес мне 30 долларов] разменянных. К половине Ti-го с Геней на taxi к Фатьме. Там была Прокофьева2. Обе — и Тамара, и Фатьма — были очень оживлены, хотя обе от работы устали. В половине 12-го мы ушли пешком по сухому и свежему Парижу домой. Читал немного «Trouvailles et bibelots». Pensées erotique3. 8 МАЯ, субб[ота] Опять холодно, пасмурно. Одевшись, вышел купить бутылку сИатрадпе'ского для Алика Понизовского — Moët et Chandon extra brut impérial [19)14 года — 40 фран­ ков — за его услуги по покупке dollar'oB. Записывал в эту тетрадь. Вчера было у Charpentier открытие выставки Яковлева4 — триумф: толпа, Légion d'honneur5, продаж на 280 т[ысяч], министры и т. д. Я не был, но Генриетта гово­ рила. Завтракал дома и сейчас же к 2-м ч[асам] уехал к Могдап’ам. Писал без нее диван: черепашьим шагом написал небольшой кусок материи: черный фон, цветы и по­ пугай. Когда кончили около 6-ти ч[асов] свой урок, вошли дети, говорили, что c’est ravissant6, гувернантка тоже. Пил кофе у Trocadero. Домой. Обедал с Владимиром] О[сиповичем] и Андрюшей дома. Невкусно: гадкий салат из вчерашней рыбы и скверная чайная колбаса. Читал «Trouvailles et bibelots». Зашел к Леонам. Подарил Алику (Понизовскому) бут[ылку] шампанского. 1 Ягодный пирог (франц). 2 Л И. Прокофьева вместе с мужем побывала в тот день на выставке А. Е Яковлева: Прокофьев. С. 398. 3 Эротические мысли (франц.). 4 См. прим, к записи от 7 января 1926 г. Выставка проходила с 7 по 23 мая 1926 г. Ее каталог: Alexandre lacovleff peintre attache! al l’expeidition Citroën-Centre-Afrique. Paris: Hôtel Jean Charpentier, 1926. 5 Орден Почетного легиона (франц), которым Яковлев был награжден за участие в экспедиции компании «Ситроен». 6 Это восхитительно (франц.). 142
Дневник 1926 Потом вдвоем с Леоном рассматривал новые книги. Потом дома один читал. В половине 12-го вышел на свиданье с Гиршманом и вместе с ним к Веберу, где ели и пили, я — fondue Weber1 и кофе. Болтали, масса народу, сегодня казнь — fête de J[eanne] d’Arc2 — и, я видел, перед окном у нас прошли солдаты с оркестр[ом] и разноцвет[ными] лампионами и толпой зевак. Вернулись домой около 2-х ч[асов]. P. S. 9 МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Опять холодно и нет солнца. После завтрака поехал писать диван к Морганам. Был совершенно один. Работал три часа, сделал очень маленький кусок, один бу­ кет никак не удавался. Пришел в огорчение: сколько времени только надо будет потратить на аксессуары?3 Вернулся домой, т. к. от Рахманиновых не получил ответа. У Генриетты гости — П. М. Волконский-старик и еврей из Мадрида, культурный и любезный, но безобразный. Говорили о музыке и скрипачах, я молчал от усталости. Пришла телеграмма от Рахманиновых — приглашение на завтра вечером4. Обедал дома. Потом читал книгу «Trouvailles et bibelots». Рано лег спать — в и. Перед сном Владимир] О[сипович] дал нам красного вина. то мая, понед[ельник] Спал отлично. Письма от Мифа и Анюты. Сейчас же ответил им обоим. Написал pneu5 Нат[алье] Алекс[андровне] Рахманиновой и пошел на почту телеграфировать Е. С. Pitts. Сговорился завтракать у нее завтра. В книжный магазин. Купил для Ев[гении] Павл[овны] Ухтомской роман Maquet «La Belle Gabrielle»6. 1 Фондю «Вебер» (франц.). 2 Праздник Жанны д’Арк (франц.). Отмечается в честь снятия осады и ухода английского войска из-под Орлеана 8 мая 1429 г. 3 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 4 Так в рукописи. 5 Пневматичку (франц.). 6 «Прекрасная Габриэль» (франц.). Роман французского писателя Огюста Маке (1813-1888). 143
Константин Сомов Домой. Пел Weckerlin'a «Bergerettes et pastourelles»1. Настроение скверное: сегод­ ня надо начать лицо или волосы, и все от этого шага зависит. Погода пасмурная и холодная. Писал Mrs. Morgan — часть волос, — было трудно и вышло плохо, но она одобрила. Пил кофе у Trocadero и дочел несколько страниц «Trouvailles et bibelots». Занес эту книгу Поповым. Потом в магаз[ин] к Гиршманам и с ними на taxi домой. После обеда поехали с Генр[иеттой] и Люси Матв[еевной] в концерт Боров­ ского. Не хотелось слушать музыку — а его в особенности, — скучал. Играл он прел[юдию] и фугу Баха [в переложении] Бузони, две органные, очень красивые вещи Баха же (два хорала), сонату Appassionat’y, марш из «Афин»2 и тему с вариа­ циями — все Бетховена. Потом «Шмель»3 Римского-Корсакова, две сказки Метне- ра, прелюдию или этюд Скрябина. Играл хорошо, но не Apassionat'y. Ходили его complimentir'oBaTb в конце вечера. С нами были Роза Григорьевна] Б[ерлин] и Ка­ минский; были еще Шухаевы, нас пригласившие на пятницу. Публика русская — невзрачная. Встретили Модеста Гофмана4, того, что часто встречал у Иванова на «башне»5. 1 «Бержеретты и пасторелы» (франи,.). 2 Подразумевается увертюра Бетховена «Развалины Афин» ор. 113. Первое исполнение — 1812 г. 3 Оркестровая интермедия из оперы «Сказка о царе Салтане» Н. А. Римского-Корсакова. 4 Гофман Модест Людвигович (1887-1959) — критик, филолог-пушкинист, поэт. Окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Был секретарем издательства «Оры». Преподавал русскую литературу в учебных заведениях Санкт-Петербурга. С 1920 г. работал в Пушкинском доме Академии наук. Автор многих работ о Пушкине и поэтах его времени. В 1922 г. выехал.в Париж в командировку, в СССР не вернулся. Препо­ давал на русском отделении Парижского университета. Публиковался в газетах и журналах русской эмиграции. РЗФ. T. 1. С. 410; НМ. Т. 2. С. 200. 5 Воспоминания Гофмана о «башне» Вяч. И. Иванова: Гофман М. Л. Петербургские воспо­ минания // Новый журнал. 1955. № 43. С. С. 129-133. См. также об этом в дневниках М. А. Куз- мина: Кузмин М. А. Дневник 1905-1907. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2000. С. 572 (Указ.); Его же. Дневник 1908-1915. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2005. С. 8ю (Указ). 144
Дневник. 1926 Поехали к Веберу, где нас уже ждал Вл[адимир] О[сипович] и его beau-frère1 Швейцер2. Долго сидели и ели — я пил только кофе с бриошей. Пешком домой. P. S. 11 МАЯ, ВТОРНИК Завтракал у Pitts’oB. Перед этим покрыл легким vernis3 портрет. И напрасно: живо­ пись еще сырая, и кое-что потекло. М[ожет] б[ыть], испортил. Завтракал Д. Д. Бушей. После завтрака втроем говорили лег[комысленн]ые вещи, и я, наконьячившись, полушутя признался Е[лене] Сергеевне], что мне нравит­ ся ее лакей. Напрасно: будут сплетничать, но, кажется, Д[митрий] Д[митриевич] по своей глухоте не разобрал моей болтовни. Е[лена] С[ергеевна] сказала, что предоставляет мне свою гостиную para eso4. Была мила и оживленна. Д[митрий] Д[митриевич], выйдя со мной, говорил, что был на меня в страшной обиде из-за замечаний ему в тот раз о Серебряковой. Поехал к Mrs. Morgan, писал 2-ю часть волос. Чувствовал себя скверно, пот вы­ ступал, побледнел, едва докончил сеанс. Верно, от коньяка, вина и кофе у Е[лены] С[ергеевны]. Доехал домой на русском taxi. Лег и час спал. Обедал дома, была паршивая Ида. После обеда поехал к Валечке, но [ни] дома его не застал, ни у Бернарда — оставил ему записку. К 9-ти домой, нашел при­ глашение Аргутинского завтра завтракать с приехавшей А. П. Остроумовой- Лебедевой5. Пришел Понизовский и принес мне 120 долл[аров], [обменянных] 1 Здесь — родственник мужского пола (франц.). 2 Швейцер Александр Эдуардович (? — 1931) — присяжный поверенный в Москве. Член правления товарищества кондитерской фабрики Эйнем. Член Объединения русских адвокатов во Франции. РЗФ. Т. 3. С. 525; НМ. Т. б. Ч. 3. С. 329. 3 Лаком (франц.). 4 Для этого (исп.). 5 А. П. Остроумова-Лебедева приехала в Париж 7 мая 1926 г. для устройства выставки собственных произведений. Перед этим она две недели провела в Берлине. С собой художница привезла около 250 оттисков гравюр и 16 акварелей. Остроумова-Лебедева А. П. Автобиографические записки: в 2 кн. Т. 3. М : Центрполиграф, 2003 (далее — ОстроумоваЛебедева). С. по. Подробнее о ее парижских впечатлениях 1926 года см.: Там же С. 119-128. 145
Константин Сомов на франки, кот[орые] я ему дал. Повторял урок: сначала один, потом с Генриет­ той. Спать лег в 12. 12 МАЯ, СРЕДА Написал pneu Аргутинскому — отказ у него завтракать6. Стригся. Завтракал у G. Bar­ bier. Были Brunoff-издатель7, художники Martin8 и Lepape9, и еще з-й, молодой. Mar­ tin едет осенью в Америку, и по этому поводу разговоры об Америке, N[ew] Y[orl<], стоимости жизни. Завтрак в atelier10 — довольно вкусный. Разговор о долларах, о русск[ом] балете, Карсавиной и Павловой, об Яковлеве и Шухаеве и о других ве­ щах. После завтрака Barbier показал мне переплет «Le livre de la Marquise»11, страшно роскошный и безобразный, совершенно не в стиле XVIII века. Желто-коричневая 6 Нежелание видеть Остроумову-Лебедеву объяснено в одном из писем Сомова к сестре: «Анна Петровна еще не появлялась. Довольно скверно, что она не повидала Иоганну [домашнее прозвище А А. Михайловой — ПГ]: за это я с ней не стану возиться. Если у нее нет денег, чтобы жить, напрасно она приехала. На успех и продажу у нее шансов нет. Но она так самоуверенна Думает, что ее весь свет знает!». Письмо от 2б апреля 1926 г ОР PPM. Ф. 133. Ед. хр. 151 Л 5 С мнением Сомова могла бы согласиться и сама Остроумова-Лебедева. Она писала: «Когда я стала выяснять условия и возможности устройства своей выставки в Париже, то увидела, что я не смогу этого сделать Во-первых, все лучшие выставочные помещения были заняты вперед на целый год, а во-вторых, я узнала, что на прессу надо при устройстве выставки потратить большие деньги, которых у меня не было. Иначе выставка не будет замечена Пришлось отказаться от этой затеи». Остроумова-Лебедева. С. 126. 7 Брунофф Морис де (вар. Брунхофф Мориц; 1861-1937) — немецко-французский инженер и издатель. Основатель издательства «Comœdia illustré», специализировавшегося на выпуске иллюстрированных изданий. 8 Мартен Шарль (1884-1934) — французский художник. Как иллюстратор работал для журналов «Вог», «Вэнити фейр», «Харпере базар» и др. Известны также его эротические рисунки. 9 Лепал Жорж (1887-1971) — французский художник. Сотрудничал с тем же кругом иллюстрированных журналов, что и Мартен (см. выше). Оформлял театральные постановки, сотрудничал с С. П Дягилевым. 10 Мастерской (франц.) 11 «Книги маркизы» (франц.). 146
Дневник 1926 кожа с тиснением моей виньетки (силуэт брызжущего фаллоса), tapis1 из крупного рисунка штофа, потом обыкновенная мраморная бумага, переплет в чехле — и кро­ ме того, все это вкладывается в коробку. Хочет заказать мне еще 3 картинки — по­ вторения виньеток из книги. Но об условиях не говорил. Потом мы рассматривали 18 фотограф[ий] с сепий Domenico Tiepolo «Жизнь и смерть Pulcinell'bi». Восхити­ тельные вещи — они продаются порознь в магазине рисунков на quai Voltaire. Потом я ушел и поехал к Могдап'ам. Писал лоб, с мучениями. На знаю до сих пор, на чем писать. Примесь янтаря в масле не дает никакой свободы. К счастью, Mrs. M[organ] одобрила лоб, кот[орый] я нахожу написанным ужасно. Вернулся прямо домой. Обедал дома и вечером никуда не уходил. 13 МАЯ, ЧЕТВЕРГ Письмо от Анюты, написанное во время ужина, когда они разговлялись, с припи­ ской всех присутствовавших. Письмо и от Мифа. К половине n-го пешком пришел к Бушену и Эрнсту. Они еще в пижамах. Смотрел вещи Бушена — очень талантливые этюды пастелью пейзажей пиренейских. Потом объяснение по поводу Зины, они объясняли мне ее чертовский характер, но то, что она про меня говорит, узнал не от них, а от Валечки вечером (что будто бы она всегда меня ненавидела и ненавидит, что я у нее в П[етербур]ге брал чуть ли не задаром вещи, что я моложусь, что посмотрел бы я на себя в зеркало, что я весь в морщинах, что я ей не заплачу ничего наверно за портрет2, что я разодеваюсь в нарядные пижамы и robe de chambre3)4. С Бушеном я, кажется, помирился. 1 Здесь — форзацы (франц.) 2 Так в рукописи. Иными словами, Сомов ничего не заплатит Серебряковой за ее работу. 3 Халат (франц). 4 Этот рассказ произвел большое впечатление на Сомова. В письме к А. А. Михайловой от 30 мая 1926 г. он делился с ней: «Я имею полное право на нее [3 Е. Серебрякову] сердиться, но не сержусь. Если она действительно говорила про меня то, что мне передавали, — то она стерва. Но надо проверить. М[ожет] б[ыть], ее из мести очернили в моих глазах ее бывшие друзья. Я хочу, когда буду продолжать ей позировать, рассказать ей прямо в лицо, что мне о ней передавали Несомненно одно — что она злючка и фальшивая Но главное тут, конечно, истерика и эротизм». ОР ГРМ Ф. 133. Ед. хр 151 Л. ю об. 147
Константин Сомов Вернулся домой, завтракал и к 2И был у Morgan. Писал нос — это было сильней­ шее мучение: краска не слушалась, плохо ложилась. Mrs. Morgan все же сказала, что хорошо. Сказала, что ее муж каждый день смотрит мою работу — я протесто­ вал, но слабо. Писал еще после ее ухода час, кое-как заправив1 списанное с нее. Пил кофе у Trocadero. Домой. После обеда часам к ю-ти пошли к Леонам. Там Валечка, Нольде, Ман­ дельштам, Понизовский, Mme Fleischmann. Много вина — 4 бутылки я им сегодня подарил. Разговор о Зине. Потом уже под конец Мандельштам шутил и говорил, что хочет открыть школу гетер — я говорил разную чепуху на эту тему. Было до­ вольно весело, но я перепил красного Ьоигдодпе’я, мне сделалось скверно — хотя все было прилично, — это было под конец вечера, и я ушел спать, свалился, как бревно, на кровать и сейчас же заснул. Перед этим сделал себе, как римляне, искусств[енно] vomito2. 14 МАЯ, ПЯТНИЦА Встал в 8 ч[асов] с легкой головной болью. Пошел к Бархану пешком. Посидел у него. Получил от него № lllustrierte Zeitung, в кот[орой] помещен мой «Балет», проданный в Америке3. Домой пешком же. Завтракал дома. Писал теневую часть лица Mrs. Morgan. Луч­ ше, чем вчера нос. Она хвалила, но не знаю, искренне ли. Кажется, да. Пил кофе у Trocadero. Домой, лежал. Пришла Солдатенкова, вся в красном бархате, противная, и хваста­ ла своим путешествием в Америку. После обеда испанс[кий] урок. Потом, к ю-ти ч[асам], с Генр[иеттой] и Владимиром] Ос[иповичем] поехали к Шухаевым. Там две дамы: Поллак, сестра мужа Хишиной. Скука. Шухаев сам глуп, жена его препротивная. Видел на мольберте ужасающий неоконченный портрет жены Ша­ ляпина, непохожий и идиотски задуманный. Жена показывала подносы из жести своей работы. Томился и был радг когда в 12 ч[асов] мы уехали. Говорили с Шухае­ вым aparté4 о красках, о трудностях портретной живописи, потом он рассказывал 1 Следует читать — закрепив. 2 От глагола vomo (лат.) — извергать в виде рвоты. 3 Воспроизведено под названием «Балет»: lllustrierte Zeitung. Leipzig. Bd. 164.1925. № 4174. S. 417. 4 Наедине, с глазу на глаз (франи,.). Далее см. Словарь 148
Дневник. 1926 об острове в Средизем[ном] море, на котором они живут летом1. Сегодня чудес­ ная погода. 15 [мая], суббота Опять пасмурно. Today and yesterday had good and long cockstand2. Ходил на boulev[ard] Raspail, купил себе «Satyricon» Pétrone'a. Заходил в один худ[ожественный] магазин: выставка какого-то третьесортного художника. Домой. К 2^2 на сеанс. Сначала сидел с Морганами и какой-то вновь прибывшей американкой внизу, в гостиной, за кофе. Могдап’ы очень любезны, и оба очень милы. Сеанс: написал рот. Удачно. Заслужил похвалу m[ada]me. Потом внизу она познакомила меня с американцем, собирателем русских картин, с которым я сго­ ворился на среду — его привезет ко мне Mrs. Morgan. Пил кофе у Trocadero. К 6-ти домой, пил чай у Кати в комнате: у нее подруга — французская] еврейка, тут же острил Андрюша. Потом сюда же пришла грузная Mme Stahl. Обедал дома. После обеда остался один и написал письмо Анюте3. Переодел жилет — сегодня очень холодно — и одел гетры: хочу пойти на boul[evard] Maideleine — м[ожет] б[ыть], встречу G[ui]. Шел не то мелкий дождь, не то мелкий снег. Сел у \АеГя и пил кофе. Около п-ти G[ui] появилась. Я <...>4 white, pink and black5. Довольно долго. Не did not соте. Then I on her6. В будущем приглашает меня ездить к ней в отель около Porte Champerret. Предлагал ей поесть у Weber’a, но она отказалась. Я пошел один, съел œufs Weber и un bock7. Домой. На ночь читал немного «Satyricon» РёЕгопе’я. 16 [мая, воскресенье] Встал поздно, около ю-ти. Отвратительная погода, холод, ветер и нет солнца. Заходил утром только на rue de Bourgogne заказать комнату для Мефодия в Hôtel 1 Шухаевы жили вместе с А. Е. Яковлевым на острове Пор-Кро близ Тулона. 2 Сегодня и вчера был хороший, долгий стояк (онгл). 3 Опубликованы отрывки, касающиеся выставки А. Е. Яковлева: С1979 С. 301. См. также дневниковую запись от 8 мая 1926 г 4 Около десяти слов неразб. 5 Белый, розовый и черный (англ.). 6 Он не кончил. Потом я на ней (англ). 7 Яйца «Вебер» <и> [выпил] кружку пива (франц.). 149
Константин Сомов du Nord. Купил бутылку вина Château Saumur, оказавшуюся не очень вкусным вином, когда распили ее за завтраком. Поехал к Могдап'ам писать кретон на диване. Дети — двое младших — про­ сили позволения остаться в комнате, и я опрометчиво согласился. Они сначала сидели смирно, шептались, потом разошлись, стали шуметь, приставать ко мне и ссориться между собой. Это меня даже развеселило: мальчик стал выдавать секрет девочки, что она была наказана в школе, так как не хотела слушать мессу; она говорила, что он — menteur1, что он скупой, что любит деньги; он — что он ее deteste2, что у нее зубы pourries3, что у нее круглые глаза и рот, что elle a des puces4. Но все же ссора была добродушна. Она говорила], что он ее ни на одну минуту не оставляет, чтобы ей надоедать. Написал мало. К 6-ти домой. Гости: Н. Д. Коломейцева, Mrs. Morley, Р. Г. Берлин и Мандельштам. И мерзкая И. И. Л[еон], которая и обедала здесь. Хвастала и лгала. После обеда я лежал в темноте, потом вышел и вдвоем с Владимиром] О[сиповичем] говори­ ли об этой Иде, слушал с удов[ольствием] его рассказы о ее гадости и подлости. Лег в 12. 17 [мая, понедельник] Утром готовил испанский] урок. Написал короткое сочинение на забавную тему: «Edad en la vida humana»5. Встретил на gare6 Мефодия. Зашли в гостиницу его, а потом завтракали у Бернарда. Болтали. Я поехал к Могдап'ам. Написал глаза, удовлетворительно. Приходила розовая хромая американка и тоже видела, и одобрила сходство. Пили porto с бисквита­ ми. Потом я на taxi поехал к Мефодию на свиданье у Вебера. Пили кофе. Обедал дома, потом исп[анский] урок. К половине 12-го к Веберу на свид[ание] с Мифом, приехавшим туда из Folies Bergère. Мы ели zazeau и т. д. Домой с ним пешком. P. S. Долго не мог заснуть. 1 Лгун (франц). 2 Не выносит(франц) 3 Гнилые (франц). 4 Она блохастая (франц.) 5 «Возраст в человеческой жизни» (исп.). 6 Вокзале (франц/ 150
Дневник 1926 18 МАЯ, ВТОРНИК Встал усталый и abattu1. Зашел за мной Миф. С ним в банк в сеф2. Потом к Char­ pentier на выставку Яковлева. Замечательная энергия, удивительное умение, но нет charme и нет краски. Скорее этнография, и все раскуплено — говорят, на 700 т[ысяч] фр[анков]. Бродили немного, завтракали у Бернара, потом у Вебера пили кофе и долго сиде­ ли. Потом сеанс. Писал часть между носом и ртом, недурно. [Л. Морган] Осталась довольна. Домой, лежал немного. Зашел Миф, я переоделся в смокинг, и с ним по­ ехали обедать к Giboulin'y. Потом на taxi в Th[éâtre] Sarah-Bernhardt на i-e предст[авление] балета Дягилева. «La Pulcinella», «Les Matelots»3 и — новость — «Romeo and Juliet»4. При поднятии занавеса при этом послед[нем] балете разыгрался грандиозный скандал из-за худ[ожников] Ernst и Mirô, кот[орые], будучи коммунистами, изменили своей партии, пойдя служить интернац[иональной] аристократии и покинув свои «[les] rêves et [les] révoltes de la famine physique et intellectuelle»5. Свистки, крики, масса листков прокламаций, брошенных с верхней галереи6. Публика, даже дамы, бросилась бить протестантов, и при помощи полиции, за волосы, некоторых и с окровавл[енными] носами, выволокли из зала. Танцоры все время плясали, 1 Разбитый (франи,.). 2 То есть сейф. 3 «Пульчинелла», «Матросы» (франи,). См. также впечатление Сомова об этих постановках в записи от 18 июня 1925 г. 4 «Ромео и Джульетта» (англ ). Музыку к балету написал британский композитор Констант Ламберт (1905-1951)- Хореограф — Б. Ф Нижинская Оформили постановку художникисюрреалисты X. Миро и М. Эрнст. Премьера состоялась в Монте-Карло двумя неделями раньше, 4 мая. 5 «Мечты и вспышки интеллектуального и физического голода» (франи,). Фраза из пам­ флета «Протест» Л. Арагона и А. Бретона, также осудивших Миро и Эрнста за участие в этой постановке. Цит. по- Pierre) André Breton et la peinture. Lausanne L'Age d'homme, 1987. P. 88. 6 Текст написали поэты Луи Арагон (1897-1982) и Андре Бретон (1896-1966) 151
Константин Сомов музыки не было слышно. Когда скандал унялся, начали снова. Эти Ernst и Mirô ничего не стоят — хлам, а не искусство1. 1 Ср. с дневниковой записью С. С. Прокофьева: «...в антракте, перед началом этого балета, стало известно, что готовится демонстрация. Оказывается, есть группа художниковсюрреалистов, которые отрицают всякую утилитарность в искусстве, а следовательно, и театральную живопись, тем более за деньги. Сообразив это, Дягилев умудрился заказать двум вожакам этого движения декорации к "Ромео”. Оскорбленная группа решила на премьере устроить скандал и, надо отдать ей справедливость, устроила его так здорово, что я ничего подобного себе не мог представить. Едва началось представление (мы сидели на балконе у прохода), как появились молодые люди, начали свистеть в свистки, кричать и бросать в партер прокламации. Их было много, человек пятьдесят, и шум и свист стоял оглушительный. Дягилев, который был предупрежден о готовящейся демонстрации, в свою очередь, предварил артистов и оркестр, приказав им продолжать спектакль во что бы то ни стало и что бы в зале ни случилось. Таким образом, оркестр что-то играл (что — не было слышно), а на сцене что-то танцевали (что — никто не видел, так как все смотрели на демонстрантов), а в зале шел свист, демонстративные хлопки и перебранка со стороны тех, кто желал слушать. < ..> Любопытнее всего, что больше всего протестовала против демонстрации как раз галерка, которая, купив за свои заработанные деньги билеты, не желала, чтобы ей мешали. Вскоре появились полицейские, которые были заготовлены Дягилевым, и начали вытаскивать демонстрантов из зала. Спектакль все шел, и ведь в сущности он держался весь на дирижере' сшибить его — и спектакль остановится. Это, вероятно, сообразили демонстранты и стали через партер прорываться вперед. Но тут случилось нечто неожиданное: по случаю английской премьеры в зале было много англичан — великолепных джентльменов во фраках и моноклях. Эти последние, не зная, в чем дело, вообразили, что это — демонстрация какой-то группы против постановки английской вещи. И тут-то они за себя постояли. С моего балкона я увидел великолепных фрачников, развертывавшихся и по всем правилам бокса наносивших ужасающие удары в несчастных демонстрантов. Один из них, получив в скулу, присел на пол и закрыл голову руками, а декольтированная леди подлетела к нему и несколько раз ударила его программой. Полицейские мало-помалу очистили зал, и публика потребовала, чтобы балет начали сначала. Тут выяснилось, что музыка сама по себе дрянь, и как раз под "Пульчинеллу". Декорации были милы, но, как мне показалось, незначительны. Так что в сущности спектакль не стоил демонстрации». Прокофьев. С. 403. 152
Дневник 1926 В «Ромео» был очень хорош Лифарь, выросший с прошлого года и танцующий еще лучше1. У него чудесная фигура, некрасивое, не очень интересное лицо. Никитина, по-видимому, будет заменять ушедшую Немчинову2. «Matelots»3 прошли очень блестяще. Три матроса были великолепны, Данилова не заменит Немчиновой. Но в общем как мало из этого человеческого материала извлече­ но — ничтожно, по сравнению с возможностями этой труппы. Муз[ыка] Lambert’a для «Romeo» мне не понравилась. Мы сидели с Розой на страпонтенах4у самого оркестра на балконе, и было чудесно видно. Роза, трусливая еврейка, очень была напугана. В антракте видел много народа: Прокофьевых, Левинсонов, Бархана, чуть-чуть Валечку и мног[их] других. Поехали — я, Миф, Роза, Lucie Леон и Оля Поляко­ ва — к Weber'y. Генриетта нам изменила, уехав отдельно с Mrs. Morley. Владимир] О[сипович] нас ждал у Weber’a, но, как только узнал, что Генр[иетты] нет, сейчас же уехал. Глупо и нетактично — чем привел на другой день (сегодня) Генриетту в ярость, и она просила меня ему сказать, что он на роли евнуха. У Weber’a была скучища. Роза мне противна, она, чувствую, зла и фальшива. Ели и пили, я угощал, чему протестовала Роза довольно настойчиво и неприятно. Домой на taxi. Лег около 2-х. 19 МАЯ, СРЕДА Утром заезжал Миф. В половине 12-го приехали Mrs. Morgan с некрасивой под­ ругой-американкой, не юной, девицей и Mr. Stuart Forbes'oM смотреть картинки. 1 С. М. Лифарь танцевал партию Ромео. На роль Джульетты Дягилев пригласил T. П. Карсавину. 2 Согласно воспоминаниям Лифаря, уход В Н. Немчиновой был связан с тем, что Дягилев стал выдвигать А. Никитину, что вызвало ревность Немчиновой. Благодаря этому в труппе «Русских сезонов» выдвинулись Никитина и А. Д Данилова Об этом, а также о других обстоятельствах, связанных с подготовкой «Ромео и Джульетты», см мемуары Лифаря: Лифарь С. М. Дягилев и с Дягилевым М.: Вагриус, 2005 (далее — Лифарь). С. 487-498. 3 «Матросы» {франц.). 4 От франц, strapontin — приставной стул или откидное сиденье. 153
Константин Сомов Очень восхищались. Но уехали, и Мг. Forbes ничего не купил: м[ожет] б[ыть], ему неловко было говорить о деньгах при дамах, и это еще произойдет потом. Завтракал дома, был Вас[илий] Андреевич] Верещагин, довольно жалкий, только что перенесший болезнь. Писал световую часть лица — щеку. M[ist]r[es]s понравилось. Пил кофе у Troca­ dero, на taxi домой. Вскоре уехал на taxi же на угол Cambon на свидание с Мифом. Обедали у Бернарда, пришел Валечка, потом Трубников. Рассуждали о вчерашнем скандале в балете. Валечка ушел, Миф тоже — в театр, а я с Трубниковым пошел ненадолго к нему в комнату в его новый отель — № 13, rue Penthièvre. Он был gaza1 совсем — после выпитого за обедом вина. Потом я пошел к 71е1'ю пить кофе и поджидал, не пройдет ли G[ui] C[oinquet], но он не появился, а пришел Валечка, и мы еще немного посидели. Лег в 12, но долго не засыпал из-за эротич[еских] мыслей. 20 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Наконец i-й теплый солнечный день. Пришел Миф. В восторге от вчерашней встречи: на Madeleine, 28 аде, genre Rud[olph] Valentino2. На скамейке в аллеях Élysées. Twice3. Потом были у Weber’a. На сегодня у них, м[ожет] б[ыть], опять свиданье. Миф сияющий, нарядный, в подаренных мной светлых брюках. Пош­ ли с ним пешком к Лобойкову в контору, получили коробочки серебр[яные] для папирос и разрезной ножик; пошлины заплатил Миф — юо ф[ранков]4. Миф подарил мне одну из коробок. От Mappin и Webb пошли за лампочкой к Ford'y5, потом бросили и сидели в Champs-Élysées. Поехали завтракать к Бернарду, потом у Weber’a пили кофе. 1 Угоревший (франц). 2 28 лет, типаж Рудольфа Валентино (англ.). 3 Дважды (англ.). 4 Скорее всего, М. Г. Лукьянов получил через В. П. Лобойкова свои вещи, переданные оставшимися в СССР родственниками. 5 Возможно, подразумевается лампа зажигания для грузовика М. В. Кралина или лампочка для фары. 154
Дневник 1926 Я поехал на сеанс. Написал подбородок скверно, жалко, но m[ist]r[es]s довольна, находит сходство frappant1. Поехал к Поповым на rue Cambon. Берта Еф[имовна], говорит, хочет познакомить меня с interior decorator’oM2 из Лондона; кроме того, будто жена Зубова (Серг[ея] Плат[оновича])3 хочет заказать мне портрет. Зубов просил мой адрес. Показывал Попов мне очень миленький маленький портрет — некоего Фед[ора] Титова, чьего-то креп[остного] человека — [18]2о[-х] годов. Совсем Федотов. В изнеможении домой. Лежал. Обедал дома. Отбирал вещи, чтобы увезти в де­ ревню, — завтра еду с Мифом на 3 дня. Лег около n-ти: Миф не зашел ко мне. 21 [мая], пятница Утром зашел Миф.4 Оказывается, он вчера в Bois de Boulogne5 был с тем же испан­ цем и его другом-французом. Sobre un banco6 <...>7. Потом я пошел погулять в сад Luxembourg. Тепло, солнце, яркая зелень. Все молодо, масса гуляющих. Мне было чрезвычайно грустно, когда я сидел на скамейке и смотрел. 1 Поразительным (франц.) 2 Художником по интерьерам (англ.). 3 Зубов Сергей Платонович, граф (1881-1964) — драматург, коллекционер Эмигрировал из России в 1917 г„ жил во Франции и Швейцарии. В начале 1920-х женился на дочери крупного аргентинского землевладельца Росарио Джулии Шиффнер де Ларрешеа (в браке — графиня Зубова; 1892-1984) В настоящее время коллекция Зубова разделена на две части Одна часть находится в Аргентине, другая — в Швейцарии. Об аргентинской см/ ПунтеДель Эсте Р. Коллекция графа Зубова в Буэнос-Айресе // Пинакотека. 1999. № 8-9. С 42-47. О швейцарской см/ Тихонов А. Музей Фонда памяти Татьяны Зубовой в Женеве // Пинакотека. 1999 № 8-9. С 48-52. 4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов болит живот. 5 В Булонском лесу (франц). 6 На скамейке (исп.). 7 Одно или два слова неразб. 155
Константин Сомов Зашел на rue Soufflot и купил у букиниста 2 исп[анские] книги: «Quisicosas»1 — сборник анекдотов с деревянн[ыми] гравюрами — и антологию из соврем[енных] прозаистов. Домой пешком же. Завтракал дома. Пришел и Миф к завтраку. Потом сеанс у Mrs. Morgan, кончил лицо (около глаз и ухо). Она хвалила живопись и говорила, что я ее сделал красивее и моложе. Живопись жалкая, сухая, по-моему. На поезд: Миф уже ждал меня с билетом. Уехал в 6 ч[асов]. По дороге читал «Quisicosas». За нами выехал Michel. Дома ужин из вкусных вещей, привезенн[ых] из Парижа Мефодием. 22 [МАЯ], СУББОТА Спал отлично в маленькой комнате, окно было открыто всю ночь. У Мифа болит живот. Солнце и тепло. Все утро проболтался, смотрел картинки в New York Times Book Review. 24 мая, понед[ельник] 3 дня пролетели как з часа. Страшно, как жизнь бежит. Вчера написал письмо Анюте2, сегодня — Елене. Погода все время чудесная. Ели слишком много и все мучное. Вчера приезжал из города на св[оем] автомобиле Корганов с пожилым норвежцем, очень любезным, по-видимому, so-тап’ом3 и in love with K[organoff]4! Пробыли y нас часа два. 1 «Загадки» (исп.). Полное название книги: «Quisicosas, traducidas у aumentadas. Seleccioîn de la Enciclopediana. Chistes y frases, aneîcdotas y cuentos, pensamientos y fiambres, maîximus y horrores, verdades y mentiras» Çucn. «Загадки, переведенные и дополненные. Энциклопедическая антология. Шутки и изречения, анекдоты и рассказы, измышления и старинные происшествия, максимы и страшные истории, были и небылицы») Составитель — испанский поэт и политический деятель Николас Эстеванес (1838-1914) 2 В письме А. А. Михайловой от 23 мая* 1926 г. Сомов писал: «Уехал я из Парижа "довольно довольным": моя мистрис, лицо которой я только что закончил набело, сказала мне, что я сделал frappante ressemblance, plus jeune et plus jolie [франц, поразительно похожей, более молодой и более красивой] и что живопись очень хороша. Я с этим последним, конечно, не согласен, но все же рад, что мною довольны ..». С1979. С. 301. 3 Дословно — полумужчина (англ), то есть гомосексуал. Далее см. САОварь. 4 Влюбленным в Карганова (днг/i.) 156
Дневник 1926 Все время читал забавную enciclopedia'y по-испански — «Quisicosas»1. Сегодня сделали 12 снимков — снимали семью Petit. После обеда они пригласили нас на кофе и сидр. Я не успел даже здесь отдохнуть. Начал болеть коренной зуб снизу. Много возился с месячным черным козленком, совсем ручным, все время налезающим на тебя. Лег в половине ю-го. 25 МАЯ, ВТОРНИК Сначала немного болели зубы, потом заснул. Несколько раз просыпался. Встал в 4 часа. Еще сумерки, зажег свечу. Помог меня разбудить Миф. Шел 1 [час], 20 м[инут]. Солнце было за тучами, тепло, легкий туман. Выпил скверного кофе с молоком у bistro около станции. Грустно — думал о смерти, об Анюте, о своей судьбе — как это я попал сюда?2 Потом усталый [ехал] в переполнен­ ном вагоне. Приехал к Гиршманам к ю-ти. Взял ванну, выбрился. Во время завтрака ко мне приехал Рахманинов с просьбой сделать виньетку для книги А. Ремизова, которую он уговорил издать Тать[яну] Серг[еевну] на ее средства3. Я согласился, но просил С[ергея] Васильевича] назначить свидание с Ремизовым у него. [Условились] На пятницу. Завтракал дома. Потом на сеанс. Писал горло, долго и неудачно. Краска скользила, не слушалась. Поехал домой и сейчас же стал переодеваться во фрак. К 7^2 на taxi поехал к Могдап’ам. Сам m[iste]r уезжал по делу в Karlsbad. Я его видел и получил от него большие похвалы за портрет. Вместо него M[ist]r[es]s M[organ] пригласила ехать в балет англичанина лет 40, Мг. (?) ...4. Обед при свечах, очень вкусный. Четвертая была американка Miss Gilbert (?), скромная, молчаливая и некрасивая. Говорил больше всех англичанин, довольно симпа­ тичный. 1 «Загадки» (исп.). 2 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 3 Издательское предприятие И. С. Волконской и T. С. Рахманиновых получило название «ТАИР» по первым буквам имен сестер. Книга, которую упоминает здесь Сомов: Ремизов А. М. Взвихренная Русь. Париж: ТАИР, 1927. 4 Оставлено место для имени. 157
Константин Сомов К началу балета опоздали. Шли «Сильфиды» с некрасивой черной декорацией с намалеванными большими звездами1: Дубровская2, Чернышева, Никитина и Ли­ фарь. Потом новый балет: «Barabou» с муз[ыкой] Rieti3 и декор[ациями] и костюма­ ми Utrillo. Эти неплохи, музыка — ничтожная. Хореография — сплошной гротеск, довольно забавный. Барабо — винодел и шинкарь, веселящийся с поселянами; приходят зеленые гусары — начальник — Лифарь в зеленом трико — и мальтре- тируют4 Барабо, и щупают поселянок. Барабо притворяется, что умирает. Гусары уходят, и Барабо оживает. Общее веселье. Барабо — Войцеховский; Соколова, Данилова, Никитина и др[угие]. На сцене — в стойле каком-то — хор в черных шляпах. Декорация изображает городок, з-й балет — «Les Matelots»5 — с теми же исполнителями, что и в прошлый раз. Зала полная, успех. Знакомых мало. 1 Балет (также известный под названием «Шопениана») впервые шел в новых декорациях, сделанных Ж. Браком Историю их создания любопытно пересказывает в своем дневнике С. С Прокофьев (композитору рассказал ее Ж. Кокто): «...Дягилев хотел заказать Браку декорации, кажется, для одного из балетов Чайковского [в действительности на музыку Ф. Шопена — ПГ], но Брак запросил слишком дорого. Между тем, во время одного из обсуж­ дений, Брак чертил на бумажке, объясняя Дягилеву, как он собирается сделать декорации (кажется, это должно было быть черное небо со звездами), и эта бумажка осталась у Дягилева Не сторговавшись с Браком, Дягилев позвал одного из маленьких художников и по этой бумажке велел расписать черное небо со звездами, а в программе поместил "декорации Брака". Взбешенный Брак подал в суд, но Дягилев указал, что декорации в самом деле сделаны по наброску Брака и в виде эксперта позвал своего друга Пикассо Кокто рассказывал еще другие вещи» Запись от 27 мая 1926 г. Прокофьев. С 406. 2 Дубровская (наст. Длужневская) Фелицата (Фелия) Леонтьевна (1896-1981) — артистка балета, педагог. Окончила хореографическое училище Мариинского театра Танцевала в этом театре в кордебалете и исполняла эпизодические партии. Эмигрировала после Октябрьского переворота В 1921-1929/. артистка Русского балета С. П Дягилева В 19291931-м — в труппе А. П. Павловой, в 1932 и 1937 г — в составе Русского балета В. де Базиля, в 1933.-м — в труппе Русской оперы С 1939 г. — в США Преподавала в школе Нью- Йоркского городского балета. РЗФ T. i. С 514 3 Риети Витторио (1898-1994) — итальянско-американский композитор-неоклассик. В 1920-е жил во Франции 4 От франц, maltraiter — истязать, дурно обращаться 5 «Матросы» (франц). 158
Дневник 1926 Видел Поля Леона, молодых снобов — Каменка, Бархана, Ракинта, с кот[орыми] разговаривал. Домой меня довезли на автомобиле мои американцы. Дома раз­ говаривал еще с Генриеттой. 2б МАЯ, СРЕДА Погода стоит чудная. Написал Анне Петровне petit bleu1. В и пришел Бушей: я пока­ зывал ему свои портреты и картины, потом болтали, вместе вышли — я пешком на av[enue] Montagne к часу к Pitts’aM. По дороге <...>2. Завтракала у них и Генриетта. Показывал ей портрет Е[лены] Сергеевны]. Понравился, но губы будто не ее. Обсуждали vente Warneck3, что купить Pitts’aM: Le Nain'a (Cinq-Mars’a)4, ter Borch'a ли5, Corn[eille] de Lyon'a6, F. Clouet ([портрет] comte 1 Письмо пневматической почты (франц.) О приезде в Париж А. П. Остроумовой-Лебедевой и мнении Сомова на этот счет см. записи Сомова от и и 12 мая 1926 г. и соотв прим, к ним 2 Около десяти слов неразб. 3 Торги Варнека (франц). Варнек Эдуард (1834-1924?) — французский коллекционер и торговец произведениями искусства. Аукцион прошел 27-28 мая 1926 г. 4 Анри Куаффье де Рюзе, маркиз де Сен-Мар (1620-1642) — миньон французского короля Людовика XIII. Составил неудачный заговор против кардинала Ришелье, был казнен. Автором упоминаемого портрета считается Матье Ленен. М. Ленен Портрет де Сен-Мара Ок. 1644 Холст, масло. 26,5 х 20,5 см (овал). Местонахождение неизвестно См. репродукцию в каталоге аукциона: Collection Edouard Warneck Tableaux anciens et modernes Paris' Galerie Georges Petit, 1926 P. 68 II. Также он воспроизведенен в статье Jamot P Nouvelles eîtudes sur les frelres le Nain. Paris' Gazette des Beaux-Arts, 1923. P. 17. 5 В коллекции Варнека было две картины этого художника' Г. Терборх Портрет Гаспара де Бракамонте и Гузмана, графа Пеньяранда. Ок. 1648 Медь, масло 12 х 9,5 см (овал). Музей Бойманса — ван Бёнингена, Роттердам, и Его же. Портрет Адриана Кланта. Ок. 1648. Медь, масло. 14 х ю см (овал). Гронингенский музей. 6 Корнель де Лион (1509-1575) — французский художник, выходец из Нидерландов. Прид­ ворный живописец Генриха II На торгах был представлен двумя произведениями' Корнель де Лион. Портрет Джанет Брэндон, герцогини Саффолк Доска, масло. 21 х 16,5 см Дворец Ассеза, Тулуза и «Портретом юноши» (дерево, масло 17,5 х 14 см, см. репродукцию' Collection Edouard Warneck. Tableaux anciens et modernes Paris: Galerie Georges Petit, 1926. P 16 II) 159
Константин Сомов de Gordes’a1) или Bonington'a2. Смотрели каталог.3 Пришел к ним эксперт Louis Sambon4, обсуждали с ним, по каким ценам пройдут картины. К сожалению, на осмотре vente5 я не был. К з-м у Mrs. Morgan. Дописал шею и меховую кольеретку6. Потом ненадолго домой. К 7-ми к Анне Петровне в ее допотопный пансион (8, rue Furstemberg, Mme Durieux), платит фантастично дешево — за все 18 фр[анков]. Анна Петр[овна] — старая и толстая, говорила о себе, показывала оттиски гравюр и несколько акв[арельных] портретов — Анд[рея] Белого7, Булгакова8, Богаевского9, Шапиро — очень, верно, похожих, но сухих. 1 Бертран Рамбо де Симьян, барон де Горд (1513-1578) — французский военачальник. В каталоге аукциона автор этого портрета обозначен как «французский мастер» (дерево, 11,5 х 8,7 см), хотя в описании отмечается сходство манеры художника и Клуэ: Ibid. Р. 23. Известен также другой портрет барона де Горда, нарисованный Клуэ: Ф. Клуэ. Портрет Бертрана Рамбо де Симьян, баронаде Горда. Ок. 1550. Бумага, угольный карандаш, сангина. 33,5 х 22,5 см. Музей Конде, Шантийи (поступил в музей в 1886 г.). 2 Бонингтон Ричард Паркс (1802-1828) — английский художник, представитель романтизма. На этот аукцион были выставлены четыре его работы. Ibid. Р. 109-113. 3 Далее вставка, расположенная в тексте записи за следующий день, после слов будет дождь, тепло. Грустно. 4 Скорее всего, речь идет о торговце произведениями искусства Артюре Самбоне (1867- 1947), который был женат на дочери Э. Варнека и принимал участие в подготовке торгов. 5 Торгов (франц.). 6 Воротник. 7 Акварельный портрет А. Белого был создан художницей в 1924 г. в Коктебеле (ныне работа находится в Государственном Русском музее): А. П. Остроумова-Лебедева. Портрет писателя А. Белого. 1924 Бумага, акварель. 41,6 х 51 см. ГРМ. 8 М. А. Булгаков позировал Остроумовой-Лебедевой там же, но годом позже (произведение находится в Государственном театральном музее им. А. А. Бахрушина). 9 Работа эскпонировалась на выставке Остроуомой-Лебедевой в 1951 г.: А. П. Остроумова- Лебедева. Портрет художника К. Ф. Богаевского. 1924. Бумага, акварель. 42 х 56,5 см. Местонахождение произведения в каталоге не указано. См : Анна Петровна Остроумова- Лебедева. К 8о-летию со дня рождения. Каталог выставки. М.: Издательство Академии художеств СССР, 1951. С. 30. 160
Дневник 1926 Повел ее обедать к Du Guesclin’y. Обедали на воздухе и с нами рядом неожидан­ но очутились Прокофьевы. Я познакомил, был общий разговор, и в конце концов Ан[на] Петровна будет писать его акварельный] портрет начиная с пятницы. Даровой, конечно1. Потом на минуту к нам подошли Кока с Марочкой Бенуа. Я проводил Анну Петр[овну] до ее дома, и домой пешком к п-ти. Анна Петровна], как и раньше, очень собой довольна, и это очень скучно; с трудом говорит не о себе. Впрочем, рассказывала о своих сестрах и племянниках. Дома прочел немного из «Quisicosas»2 и лег в постель, но долго не засыпал — pensamientos eroticos3 <...>4. P. S. Встал, зажег свет и начерно написал испанское] сочинение на заданную тему. Заснул после з-х часов. 27 МАЯ, ЧЕТВЕРГ Открытка от Мифа. Переделал и исправил сочинение испанское. Записывал в дневник. Сегодня пасмурно и, верно, будет дождь, тепло. Грустно. 1 А. П. Остроумова-Лебедева писала об этом так: «...я не теряла даром времени, упросила композитора Сергея Сергеевича Прокофьева мне позировать. Он ведь некрасив, но лицо характерно и выразительно. Его многие зовут "белым негром". Мне хотелось его портрет прибавить в собрание сделанных мною портретов. Он позировал раз шесть, семь. Я его изобразила с приподнятой рукой, в которой папироса в длинном мундштуке. Еще я сделала в Париже портрет его жены — певицы Льюбера». Остроумова-Лебедева. С. 126. Сам Прокофьев описывал этот эпизод в своем дневнике: «Вечером, обедая в ресторане, встретил Сомова и Остроумову, недавно приехавшую из Ленинграда. <...> Сомов, который до нашего прихода, видимо, обсуждал с нею, что ей написать во время ее пребывания в Париже, воскликнул: "Да вот кого вам надо написать!". "А захочет?" — спросила Остроумова. Я с удовольствием захотел, и было решено, что послезавтра я явлюсь к ней позировать, но при условии, что я буду аккуратен». Дневниковая запись от 26 мая 1926 г. Прокофьев. С. 406. См. также отрывки из письма Сомова к сестре от 30 мая 1926 г.: С. 302. О судьбе портретов Л. И. и С. С. Прокофьевых см. прим, к записи от б июня 1926 г. 2 «Загадок» (исп.). 3 Эротические мысли (исп.). 4 Неск. слов неразб. 161
Константин Сомов Писал Mrs. Morgan, руки. Очень трудно, краска плохо ложится, долго ничего не выходит. Обедал дома. Спал после обеда, потом проснулся и написал длинное комическое письмо Мифу. С Владимиром] О[сиповичем] к 12-ти к Weber'y, встре­ тились там с Генр[иеттой] и Серг[еем] Вл[адиславовичем] К[аминским] из концер­ та. Долго сидели, пили и ели. Я: чай, verre de Champagne sec1 и бутерб[род] с foie gras2. Домой пешком. 28 МАЯ, ПЯТНИЦА Рано вышел, сначала — в банк за деньгами (юо д[олларов] = 3025 fr[ancs]). Потом на выставку femmes peintres du XVIII siècle3. Чудесные вещи. Много мне соверш[енно] неизв[естных] имен. Превосходная, vigoureus’Hafl4 по тону живо­ пись Therbusch-Liszewska — «L’Homme au verre de vin»5 — красные, розовые и зеленые, ночной эффект. Comtesse Benoist: «Portrait d’un homme de lettres»6 и «Une negresse»7. Ros[alba] Carriera: мужск[ой] паст[ельный] портрет8. Anna Frey: 1 Бокал сухого шампанского (франц). 2 Фуа-гра (франц) 3 Художниц XVIII века (франц) Выставку устроил Синдикат торговцев произведениями искусства, картинами и редкостями в принадлежавшем ему помещении. Она проходила с 14 мая по 6 июня 1926 г. Каталог: Explication des peintures, gravures, miniatures et autres ouvrages de femmes peintres du XVIIIe siècle. Paris: De l'Imprimerie de P. Frazier, 1926. 4 От франц, vigoureux — мощный, энергичный. 5 «Мужчина с бокалом вина» (франц.). Картина известна также под названием «Любитель выпить» (1767. Холст, масло. 108,5 х 913 см. Высшая школа изящных искусств, Париж). Explication des peintures, gravures, miniatures et autres ouvrages de femmes peintres du XVIIIe siècle. Paris. De l’Imprimerie de P. Frazier, 1926. P. 49. Автор произведения — немецкая художница Анна Доротея Тербуш (урожд. Лисиевская; 1721-1782) 6 Графиня Бенуа: «Портрет писателя»^франц) — Ibid. Р. 26. Предположительно, французская художница Мари-Гийемин Бенуа (1768-1826) изобразила поэта Шарля-Альбера Демустье (1769-1807): М.-Г. Бенуа. Портрет писателя. 1785. Холст, масло. 132 х 9з см Частное собрание. 7 «Негритянка» (франц). М.-Г. Бенуа. Негритянка. 1800. Холст, масло 81 х 65 см. Лувр \bid. Р. 26. 8 В каталоге указаны два пастельных мужских портрета Каррьеры, оба из частных собраний — № 16 и № 18 в разделе живописи. Ibid. Р. 30. 162
Дневник 1926 прелест[ная] паст[ель] «La duch[esse] de Chevreuse»1. Marg[uerite] Gérard — прев[осходный] маленький] портрет во весь рост Fragonard’a2 и ее же la familie Lagrenée3. Labille-Guiard: портрет Mme Poisson, мать Pompadour'mn (пастель)4. Romance- Romany: «Portrait de Vestris II»5, «jeune dame aux fleurs»6 (превосходно). Mme Roslin: Pigalle (пастель)7. Vallayer-Coster: nature morte'bi и портреты8. Vigée: le comte Bistri9 (с гитарой) и duchesse de Polignac10. Из миниатюр: Mlle Capet: 1 «Герцогиня де Шеврез» (франц.). Ibid P. 33. Анна Фрей (1768-1808) — голландская художница и копиистка 2 На выставке были представлены два портрета Фрагонара кисти этой художницы, один — из частного собрания (№ 38 в разделе живописи. Ibid. Р. 35), другой — из музея Фрагонара в Грассе (№ 43 Ibid. Р. 36). Маргерит Жерар (1761-1837) — французская художница, ученица Фрагонара 3 Семья Лагрене (франц.) — картина Жерар из частного собрания (дерево, масло 21 х 15 см) Ibid. Р. 36 4 А Лабиль-Гиар. Портрет г-жи Пуассон, матери г-жи де Помпадур. Б д. Бумага, пастель. 70,3 х 56,5 см. Частное собрание Ibid. Р. 40. Лабиль-Гиар Аделаида (1749-1803) — французская художница-портретистка. 5 «Портрет Вестриса II» (франц.). Имеется в виду французский танцовщик и хореограф Огюст Вестрис (1769-1842), сын Гаэтано Вестриса (1729-1808), также артиста балета и постановщика. На выставке были представлены два его портрета Адель РоманеРомани (1769-1846), оба из частных собраний — № 81 и 82 в отделе картин. Ibid Р. 47 6 «Девушка с цветами» (франц.). Согласно каталогу выставки, эта работа (холст, масло. 81 х 64 см) происходила из одного из французских частных собраний. Ibid. 7 /1/1.-С. Рослин Портрет Ж.-Б. Пигаля. 1770. Бумага, пастель. 91,9 х 74 см. Лувр. Ibid Р 48. 8 Анна Валайе-Костер (1744-1818) — французская художница, мастер натюрморта. На выставке были представлены и ее произведений. Ibid Р. 49-52. 9 Граф Бистри (франц) Так в рукописи. Скорее всего, Сомов ошибся названный портрет в каталоге выставки отсутствует. 10 Э. Виже-Лебрен. Портрет графини де Полиньяк. 1782. Холст, масло 92,2 х 733 см. Ранее портретом владели потомки Габриэллы де Полиньяк (1749-1793). ныне он находится в Музее Версаля. Ibid. Р. 53. 163
Константин Сомов «Portrait présumé de Louis XVII»1 и «Portrait d'homme»2, превосх[одный] из коллек­ ции \Л/еНГя. Mme Davin: два дамск[их] портрета, из кот[орых] один — шедевр3. Автопортрет Mme de Pompadour4. Marie Collot: buste du Pr[ince] Galitzine5.6 Ужасно противна живопись Ang[elica] Kauffmann7. Под дождем домой, завтракал дома; Добужинский, приехавший в Париж на днях, не пришел8. Сеанс, опять руки. Портрет видела Miss Gilbert и очень его хвалила. Зашел в книж[ный] магазин и купил в подарок Генр[иетте] на именины ее в вос­ кресенье, или ее рожденье, 6 книг на 67 fr[ancs]. Дома готовил испанский урок. После обеда урок: я знал его лучше других, и senorita profesora9 похвалила. К ю-ти к Рахманиновым, у них супруги Lieven'bi, Seta Шувалова и Ремизовы. 1 «Портрет предположительно Людовика XVII» (франц.). Сейчас это произведение считается просто портретом мальчика (1803/1804. Кость, акварель, гуашь. 7,4 см (диаметр)). С1947 г. работа находится в Лувре. Ibid. Р. 74. Ее автор — французская художница Мари-Габриэль Капет (1761-1818). 2 «Портрет молодого человека» (франц.) № 6 в разделе «Миниатюра» каталога выставки. Ibid Р. 75. 3 Два миниатюрных портрета Цезарины Генриетты Давен (1773-1844) — № и и № 12 в вышеупомянутом разделе каталога. Ibid. Р. 76-77. 4 Работа из коллекции барона Робера де Ротшильда (1889-1946). Ibid. Р. 81 5 Бюст князя Голицына (франц.). Имеется в виду русский дипломат Дмитрий Алексеевич Голицын (1734-1803), посол во Франции и Нидерландах. В настоящее время установлено, что Колло изобразила другого человека: М.-А. Комо. Портрет неизвестного. 1765. Терракота. 40 х 25 х 25 см. Лувр. Ibid. Р. 87. Мари-Анна Колло (1748-1821) — французский скульптор, известная своими портретными работами. 6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов что придет. 7 На выставке были представлены четыре картины немецкой художницы Ангелики Кауфман (1741-1807). Ibid. Р 38-39 8 В мае 1926 г. М. В. Добужинский жил в Риге, работал в Рижском театре. В Париж приехал по приглашению Н. Ф Балиева, для работы в театре «Летучая мышь». 9 Преподавательница (исп.). 164
Дневник 1926 Сераф[иму] Павловну1 еще больше раздуло. А[лексей] Мих[айлович] чрезвычайно уродлив, до невозможного, и такой же кривляка. Не видал их лет ю, им не об­ радовался2. Издательство будет называть «ТАИР» = Татьяна и Ирина. Надо сделать виньетку, нехотя3. Обсуждали, что сделать для его книги. И[рина] и Татьяна не сказали со мной ни одного слова, Ир[ина] даже как-то невежливо со мной по­ здоровалась. Мила очень Нат[алья] Александровна]. Вышел с Ремизовыми, очень приглашали к себе и обещали какой-то особенно приготовл[енный] кофе. Домой к 12-ти. Прочел неинтер[есный] исп[анский] рассказ «Adiôs, Cordera»4 (про 2-х детей и корову5). Pensamientos amorosas6. P. S. 29 [мая], суббота Встал недовольный. Опять дождь. Подарил Генриетте книги. Стал ждать G. Barbier, кот[орый] прислал мне вчера petit bleu, что придет. Пришел около n-ти Добужинский7, потом Barbier. Показывал им свои вещи. Громадные похвалы. Barbier 1 Ремизова Серафима Павловна (урожд. Довгелло, 1876-1943) — палеограф; жена А. М. Ре­ мизова В эмиграции вместе с мужем — с 1921 г. в Берлине, с 1923 г. — в Париже. В1924—1939 г. преподавала славяно-русскую палеографию в Школе восточных языков Парижского университета. РЗФ. Т. 2. С. 604; НМ. Т. 6. Ч. 1. С. 188. 2 В действительности, согласно дневнику Сомова, художник встретил А. М Ремизова 19 июня 1925 г. — см. соотв. запись. 3 О новом издательстве и участии Сомова в оформлении новой книги Ремизова см. запись от 25 мая 1926 г. 4 «Прощай, Овечка» (исп.). 5 Никакой ошибки здесь нет — в рассказе испанского писателя Леопольдо Аласа-и-Уренья (1852-1901) корову действительно зовут Овечкой. 6 Любовные мысли (исп.). 7 На следующий день Сомов писал сестре: «Три дня тому назад приехал сюда Мстислав <.. > Я его видел, он мало изменился, жаловался, что нет денег и есть долги. Старший сын его [P. М. Добужинский] в Париже прозябал, и его жена, некрасивая и старше его на 5 лет, но оказавшаяся очень хорошей и самоотверженной, работала, как негр, всю зиму, не отказываясь от самых трудных работ до сиделки в больнице включительно. Мой крест­ ник в Берлине в художественной школе и отец говорят, что он чрезвычайно талантлив и уже очень подвинут». С 1979. С. 302 1б5
Константин Сомов предлагает написать обо мне статью в La Renaissance de l’art1. Оказывается, он иногда пишет. Опять упоминал о желании получить от меня еще несколько рисунков для «Le livre de la Marquise»2. Завтракал дома, потом писал руки Mrs. Morgan. Мучился и был недоволен. Домой. Обедал дома. Вечером тоже [дома], потом у Леонов пил чай и болтал о Зине и ее коварстве, и о какой-то американке, которая гнусно поссорилась с Люси Матвеев­ ной. Гиршман в простуде и злой: когда Генр[иетта] вернулась домой, он закатил ей сцену ревности из-за Каминского, кот[орый] ее провожал. Я слышал из своей комнаты ругатню. 30 МАЯ, воскр[есенье] Утром прибыл большой горшок олеандров от Каминского, Гирш[ман] стал неис­ тово ругаться, упрекать и т. д. Генр[иетта] плакала, Marie ее утешала — я Влади­ миру] О[сипови]чу прочел большое наставление, объяснив ему его глупость, несправедл[ивость] и т. д. Пошел за цветами для Генр[иетты], купил громадный букет на boul[evard] Raspail оранжевых роз. Потом написал письмо Анюте3 и Трубникову. Завтракал дома. Крестник Сомова — сын М. В. Добужинского Всеволод Мстиславович (1905-1998) — художник. Учился в Академии искусств в Берлине, специализировался на промышленно­ прикладном искусстве. В Париже помогал отцу в работе над декорациями. В 1930-е жил в Литве, в 1939 г. переехал в Нью-Йорк. РЗФ. T. i С. 496. Его старший брат, театральный художник Ростислав Мстиславович Добужинский (1903- 2000), занимался в петроградских Государственных свободных художественных мастерских. В 1924 г. вместе с семьей эмигрировал в Литву, в 1925-м переехал в Париж. Учился в Национальной школе декоративных искусств в Париже. Исполнял декорации для театра «Летучая мышь», труппы Ж. Питоева, Русского балета Монте-Карло, Театра русской драмы и т п. После войны открыл художественную мастерскую театральных декораций, выполнял заказы для телевидения и кинематографа. РЗФ. T. i. С. 496-497. 1 «Возрождение искусства» (франц.) — речь идет о журнале La Renaissance de l’art français et des industries de luxe (франц. «Ренессанс французского искусства и индустрии роскоши»). Выходил в 1919-1920 г. 2 «Книги маркизы» (франц.) 3 Отрывки: С1979. С. 301-302 166
Дневник 1926 Потом поехал к Верховской и Патон. Застал их в дезабилье. Сидел у них больше часу1. Домой. Мухоедство и цветы и цветы2 — это день именин Генриетты. Испанец Munz с женой, Добужинский, Кока и Марочка, Mme List, Белочка Вострякова, Рабинек (он) и много других. Показывал Коке свои портреты. Очень их хвалил. Потом обед в двух комнатах, я со взрослыми: Mme Сталь, противный кривляка Поляков (из Лондона), к концу обеда — М. Л. Мандельштам. Обед довольно вкус­ ный. Потом, в последней гостиной, танцы под дринчанье фортепьяно и фоно­ графа — многие были навеселе (не я). Я, Мандельштам, Люси, маленькая] Катя и племянник из Берлина вели неприличный разговор: Мандельшт[ам] объяснялся в возвышенной любви Люси. Был в восторге, что я его назвал «веселым Паном». Разошлись около часу ночи. Я усталый и недовольный. 31 мая, понед[ельник] Встал не рано. Телефонировал зубному врачу Мг Bricard'y, рекомендованному мне Mme Сталь. К пИ был у него. Симпатичный старик, говорил со мной полчаса, прежде чем начал смотреть мои зубы. Расспрашивал о России и удивлялся. Рассказывал мне о св[оих] сыне и дочери — художниках. К завтраку домой. Потом сеанс. Кончил руки. У Мг. Могдап’а свинка, и они не едут в Лондон, что меня устраивает. Был в магазине Поповых, но не застал их дома. Отдал приказчику книгу. Домой. Нашел письмо от Пати и ее мужа и букет роз от нее. Говорил с ней по телефону, сговорились на завтра. Учил испанский урок. После обеда пришла испанка, и мы учились. К ю-ти к Мандельштаму и Понизовскому на их новоселье. Мы и Леоны. Были там Анатолий] Моисеевич]3 Берлин с женой Прохоровой, еврейская девица и три моло­ дых жидка. Как ни старался старик Мандельштам, была скучища. Понизовский 1 «Всю семью, — сообщал Сомов сестре, — огорчает только дочка Кира, кот[орая] сошлась с каким-то типом, кот[орый] на силу въехал к ним в квартиру — лентяй, лежит на диване, ест и ни в чем не помогает. Никому он не нравится». Письмо от б июня 1926 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 151. Л. 22 об. 2 Так в рукописи. 3 В рукописи ошибочно — Яковлевич]. 167
Константин Сомов почти не выходил, был мрачный и злой — не знаю почему. Один из жидков с По­ лем, Люсей и Генр[иеттой] по очереди отгадывал, что мы задумывали, чтобы он сделал. Такие сеансы меня совершенно не интер[есуют] и не удивляют. Делал это он очень удачно. Был рад, когда после 12-ти можно было уйти. Комната у них shabby1, угощение жалкое и гадкий коньяк. Распили мою бутылку шампанского sec2. Я пил очень немного. 1 июня, вторн[ик] Встал в 8 с головной болью — верно, от гадкого коньяка. Получил письма от Анюты, Димы и Варюши при Мифином. Ответил Мифу и стал записывать за з дня в этот дневник. Ходил телеф[онировать] на почту Е[лене] Серг[еевне] Питтс: она уезжает в Лондон, и завтрак с Трубниковым не состоится. Генр[иетта] дала мне cachet3 от головной боли, я лежал около часа, но она не прошла. К половине i-го был на Madeleine, там купил букет роз и к дверям Бернарда. Сейчас же пришли Животовские, радость Patty. Пошли к Giboulin'y и там втроем завтракали. Оба они чрезвычайно милы со мной. Patty сияла от радости, и мне должно быть стыдно, что я не торопился ее увидеть. Целовала меня, гладила по лицу. Сидели больше часа. Сеанс. Начал переписывать платье. Гадко, но Mrs. M[organ] довольна. Пил кофе у Trocadero. Потом домой, голова все болела. Лежал, даже спал, стало лучше. После обеда с Генр[иеттой] и Андрюшей в ballets russes4 — получили с Т. Ф. Рябу- шинской места в авансцене над оркестром. Давали «Петрушку» (вместо «Зефира и Флоры»). Шла она5 очень скверно, неряшливо. Коломбину танцевала Лопухова 2-я6, кот[орую] я никогда не видал. У нее миленькое лицо, но танц[ует] она очень 1 Убогая (англ.). 2 Сухого (франц.). 3 Таблетку (франц.). 4 Русский балет (франц.). 5 Так в рукописи. Следует читать — шел он. 6 Лопухова Лидия Васильевна (1891-1981) — балерина, актриса. Окончила Петербургское театральное училище. Выступала в Мариинском театре. В 1910-1929 г. — в труппе С. П. Дяги­ лева. РЗФ. Т. 2. С 81; НМ. Т. 4. С. 215. 168
Дневник 1926 неважно и бесцветно. Войцех[овский] — Петрушка. Потом «Pastorale»1 с муз[ыкой] Auric’a (красивая, вроде «Matelots»2), декорации] и кост[юмы] Pruna, хореография Баланчивадзе3. Спект[акль] забавный — ничего не разобрать в сюжете без объяснения в програм­ ме. Тут и почтальон — купающийся, — и девочки в коротких волосах4, и директор cinéma, и съемка фильма, и рабочие, и поселяне. Все очень забавно и занима­ тельно: великолепен Лифарь-почтальон. Очень хорошо pas de deux его и Дубров­ ской — синематорграф[ические] star'bi5. Славинский забавен в роли директора cinéma. Баланчивадзе отличился здесь — лучше, чем в «Барабо». В антрактах говорил с танцором Владимировым, с Больмом6, с Кокой Бенуа и другими. Поехал с Генр[иеттой] и Андрюшей к Веберу, и на воздухе пили и ели. Домой пешком: начал падать дождь. 2 ИЮНЯ, СРЕДА Дождь. Был у зубного врача. Дома завтракал. Сеанс: написал рукав, стало луч­ ше. M[ist]r[es]s довольна. Под дождем к Trocadero и пил кофе. Домой. Учил исп[анский] урок. Лежал. К обеду Добужинский не пришел. 1 «Пастораль» (франц.). Премьера балета состоялась несколькими днями ранее, 29 мая. 2 «Матросов» (франц). 3 Баланчивадзе Георгий Мелитонович (1904-1983) — артист балета, хореограф Окончил Петроградское театральное училище, учился в Петроградской консерватории по классу рояля и теории музыки. В 1924 г. выехал на гастроли за рубеж, в Россию не вернулся. Гастролировал в Германии, затем обосновался в Париже. В 1925-1929 г — балетмейстер Русского балета С. П Дягилева. В 1932-1933-м — балетмейстер Русского балета Монте-Карло. В 1933 г. уехал в Нью-Йорк, работал в США. РЗФ T. i. С. 107: НМ. Т 1. С. 187. 4 Так в рукописи. 5 Звезды (анг/i.). 6 Больм Адольф Рудольфович (1884-1951) — артист балета, хореограф. Окончил СанктПетербургское театральное училище. Солист Мариинского театра. Партнер А. П. Павловой. Участник первых Русских сезонов С. П. Дягилева в Париже. С1916 г. жил в США, где орга­ низовал свою труппу. Работал в театрах в Нью-Йорке, Чикаго, Сан-Франциско и др. Ставил танцы в фильмах в Голливуде. Преподавал. РЗФ. T. т С. 191. 169
Константин Сомов После обеда с Генр[иеттой] повторил испанский] урок. На двух taxi поехали к Wasserman'aM — Гиршманы, Леоны и Мандельштам! Там были еще племянник Boto Burghardt и отец Mme Was[serman] — Shweizer. Говорили с Бото о литерату­ ре и об немецк[их] художниках, он очень культурный, воспитанный господин лет 30-ти. Некрасивый, но прекрасно сложенный. Пили скверный коньяк, ели бутер­ броды с колбасой и солен[ые] огурцы. К часу были дома. Мандельштам веселился и хохотал. з ИЮНЯ, ЧЕТВЕРГ День моих именин, никто в доме об этом не знает. Кроме Пати. Вчера написал petit bleu G. Coin[quet]: «Stell dich ein Porte Champerret»1. Отвратительный дождли­ вый и холодный день. Заехал за мной Трубников, и с ним пешком на rue des Écoles des Beaux-Arts2 к тор­ говцу картин и рисунков. Долго смотрели, и среди хлама я выбрал 6 рис[унков]. Сепию Ghezzi3 (?), encre de chine4 Boitard'a5 «Neptune», улица сепией Garneray, неб[ольшая] голова усатого мужчи[ны] Féron a6; духовная сцена — сепия Parizeau7, и романтический рис[унок] кар[андашом] — дама — [1]8зо год — рисует под де­ ревом. За все 16о fr[ancs]. Поехали на taxi по его делу на ту сторону, потом вместе завтракать к нам. Сеанс: дописал платье, хуже, чем первая часть. Очень торопился и не старался, но она [Л. Морган] довольна. Пил кофе у Trocadero. Домой, по дороге купил шоколаду, raisin sec'y8 и 4 апельсина для G[ui], вазелин и зубочистки. Лежал немного. Обедал дома. Заходил проститься с Г[иршман]ами 1 «Приезжай в Порт-Шампре» (нем). 2 Так в рукописи. Неясно, какую из двух улиц имел в виду Сомов: rue des Écoles или rue des Beaux-Art. Скорее всего, речь идет о последней. 3 Кого-либо из представителей семейства Гецци. Это мог быть художник Себастьяно Гецци (1589-1645), его сын Джузеппе (1634-1721) или сын последнего Пьер Леоне (1674-1755)- 4 Здёсь — рисунок тушью (франц.). 5 Буатар Питер Луи (? — ок. 1760) — французский художник и гравер Работал в Англии. 6 Фирмен-Ферон Элуа (1802-1876) — французский художник-академист. 7 Паризо Филипп-Луи (1749-1801) — французский художник. 8 Изюму (франц.). 170
Дневник 1926 их племянник] Boto Burghard и просил меня показать ему вещи мои. Потом я написал ответ Мифу — сегодня было его письмо при Анютином и Дими­ ном. Все у них благополучно. Миф присл[ал] мне рус[ский] черновик письма к какому-то англичанину, другу Ben Read'a, с котор[ым] он его хочет познако­ мить. Я перевел его. К ю-ти на порт Champerret. Почти не ждал. Очень крас[ив] в кэпке. Обожжена рука в ночном ресторане Monico на Montmartre’e, где теперь служит от ю-ти в[ечера] до 6-ти утра. Хорошо зарабатывает]. За ожог руки на службе освобождают и жалуют по <...>1 ф[ранков] в день. Чистая комната в отеле, с чист[ым] бельем. Было приятно. First wanted the great opération], no me gustaba y did not perseveraba. She did me corne. Then lo bebo. Pues encima de su cuerpo I came. Pocas palabras. Muy perruno en su cama. Did reconduct me till the métro2. К Веберу к 12-ти ч[асам]. Там Генриетта, Роза, ее муж и С. В. Каминский. Я был до­ вольный, но усталый, ел zazou3 и пил verre de Champagne4 и чай. Довез Генр[иетту] на taxi. Роза и ее муж — прескучные. 4 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Встал в 8. К ю-ти был у Анны Петровны, просившей меня посмотреть портрет Прокофьева. Не застал дома, поехал к Кодаку отдать проявить фотогр[афии]. В Samaritaine de Luxe на выставку: чудесные табакерки, миниатюры. Дочь Nattier, прелестно им написанная, Reynolds, друг[ие] англичане, портрет lectrice'bi5 и Mar[ia]-Ant[oinette] Fragonard’a — очень красивый. Потом среди модернов — восхит[ительный] маленький Boudin «Plage de bai de mer» с фигурками, несколько Cl[aude] Monet и Sisley и плохие Renoir'bi, и неваж[ные] Degas. 1 Одно слово неразб. 2 Сначала захотел большое дело, мне не нравилось, и я не настаивал. Благодаря ей я спустил. Затем я его пью. И вот я на нем спустил. Мало слов. Очень жестко в его кровати. Проводил меня до метро (исках, англ., исп., франц.). 3 См. запись от 26 марта 1926 г. 4 Бокал шампанского (франц). 5 Читающей (франц). 171
Константин Сомов Зашел к Поповой извиниться за задержку книги, посидел у нее и домой. Купил себе исп[ано]-ф[ранцузский] словарь и «Le Lit du roi»1 (о короле, Casanov'e и Mlle de Romans2). Завтракал дома, была Катерина Берлин. Поехал писать. Работал один — спину дивана. Домой, полежал. Переоделся, к 7^2 к Рахманиновым обедать. Ир[ина] Серг[еевна] больна и не выходила. Обе­ дала гр[афиня] Шувалова (Sandra). К концу обеда пришли Петр Ливен и Юл[ий] Конюс. В половине ю-го я уехал, распростившись с ними до осени. У Madeleine’bi меня ждали Животовские, с ними к Weber’y. Сначала никого не было, мы заняли хороший стол, просидели до часу ночи в болтовне. Paty все время объ­ яснялась в любви ко мне, я вышучивал ее, Вик[тор] Тим[офеевич] смеялся. Очень она мила, «обезьянка», но уж очень наивна. Пили 6 coupes de champagne3 и ели. Я регалировал4 на 6о fr[ancs]. 5 ИЮНЯ, СУББОТА Солнце, тепло. К 9^ к Bricard’y-дантисту. Долго болтали: он, оказ[ывается], знает всю русс[кую] литер[атуру] до Сологуба, Бунина включитель[но]. Обожает Бальза­ ка и Стендаля. Был удивлен моей осведомленностью. Взял с меня за два зуба 50 fr[ancs], как я ни спорил — это очень скромная плата, — но он сказал, что «je suis un peu vieux jeu»5. Домой.6 Перед завтраком я написал короткое сочинение на тему: «El vestido de senorita Equis el dia de boda de su hermano»7. Завтракал дома, до завтрака спел три вещи: «Les Champs»8 Berlioz’a, «Tout l'univers obéit à l'Amour»9 и «Sogno»10 Mercadante11. 1 «Королевская кровать» (франц.) — книга французского историка и писателя Октава Обри (1881-1946). Первое издание — 1926 г. 2 Анна Куппье де Роман (1737-1808) — фаворитка короля Франции Людовика XV. 3 Бокалов шампанского (франц). 4 От франц régaler — угощать. 5 «Я немного старомодный» (франц). 6 Далее вставка (одно предложение1), расположенная в записи за этот день, после слов результат Анфисиного обеда. 7 «Костюм сеньориты Экие в день свадьбы ее брата» (исп.). 8 «Поля» (франц.). 9 «Все мироздание повинуется любви» (франц.). Песня Ш. Гуно (1890) на стихи Лафонтена. ю «Сон» (итал.) 11 Меркаданте Саверио (1795-1870) — итальянский композитор 172
Дневник 1926 Сеанс: дописал мех (на подоле), наметил цвет фона около головы и ухо в тени. Домой на tram’e № 19. Лежал, выбрал ноты свезти петь (на вс[який] случай) к Комиссаржевской. К 7 X к Верховским. С Женей Патон к Комиссаржевской и ее сожителю Израилю Моисеевичу Рабиновичу (!). Кроме нас — актриса «Худож[ественного] театра», гастролирующего теперь в Atelier1, — Токарская2, милая, некрасивая дев[ица] лет 30-ти, с волосами, как мочала. Сожитель — старый, плешивый, с брюшком. Любезный и воспитанный. Сама Анфиса стала совс[ем] тетехой, прежнего шарма (1914 г[од]) лишена, но мила, весела, приветлива, гостеприимна. Сама сделала превкусный обед: закуска, слоеный пирог с рисом и яйцами, язык с haricot и purée3 из картофеля, вишни и пьяные вишни. Водка на вишне и красное вино. Говорили о театре, Анфиса рассказывала из театральной] жизни. Токарская ей вторила. Около п-ти пришли скучные Верховские. И потом мы скоро ушли. День простоял хороший, был маленький дождь. Вернувшись домой, на лестнице встретил Леонов и к ним на минуту. Lucie Матв[еевна] завтра едет в Лондон. Заснул после чтения «The Diary of a Lady of Fashion»4. Потом около з-х проснулся от отвратительного кошмара: меня преследуют в Париже какие-то еврейские преступные молод[ые] люди, хотят заманить. Я обращаюсь к policier5, кот[орый] гов[орит] по-русски, он меня освобождает от них, ведя через какие-то странные не то кухни, не то лаборатории, [мне] надо с ним перелезать какую-то перегородку. Потом я сам, по неосторожности, попадаю к евр[еям] в западню, потом я в вагоне, и мне они объявляют, что со мной что-то они собираются сделать — я решил, оскопить, — тут какая-то посуда и жидкость в ней, я в отчаянии беру кастрюлю 1 То есть в парижском театре «Ателье». 2 Токарская Наталья Владимировна (в замужестве — Богданова; ? — 1966) — актриса; дочь актрисы М. А. Токарской Выступала в составе Пражской группы MXT. Впоследствии жила в Париже, играла в русских театрах. РЗФ. T. 3. С. 309; НМ. T. i. С. 345. 3 Фасолью <и> пюре (франц.) 4 «Дневника модной леди» (анг/\.). Полное название книги — «Дневник модной леди в 17641765 г.» (1924). Ее автор — английская журналистка и писательница Магдален Кинг-Холл (1904-1971), скрывшая свое имя под псевдонимом Cleone Кпох. 5 Полицейскому (франц.) 173
Константин Сомов и стараюсь разбить окна в вагоне, но они не бьются, и я просыпаюсь — лежу на спине, жарко — верно, результат Анфисиного обеда. Не мог некоторое время заснуть и стал записывать в этот дневник. У Анфисы пения ни ее, ни моего не было. Кошмар по подробностям и обстановке сложнее и интереснее, чем я его передаю, но, как всегда со снами, часть улетучилась, часть трудно передать словами. 6 июня, воскре[есенье] К n-ти с Генр[иеттой] пешком к Анне Петровне Лебедевой. Показывала портрет Прокофьева — неудачный. Но получила заказ на портрет его жены1. Домой. Завтракали Mme Quill, сестра Иды Исидор[овны] и Paul Léon. Сеанс без модели, писал стену. Отвратительно, с отчаянием. Не кисть и краски меня слушаются, а они меня водят как попало. Цинично решил оставить, как вышло. Фон, боюсь, не прибавил, а убавил впечатление от портрета. Домой, убитый, на tram’e. Гости: дура Дебора, Lady Mullock, Мандельштам, П. М. Волконский, потом А. Б. Берлин2, кот[орый] мне теперь кажется жуликоватым. Когда, кроме него, все ушли, я заснул на диване, под его с Гиршманами разговоры. Обедал Поль Леон, потом я кончил 1 См. также запись от 26 мая 1926 г. В конце мая — начале июня 1926 г. А. П. ОстроумоваЛебедева нарисовала портреты Л. И. и С. С. Прокофевых. Сомов писал в тот же день сестре. «Видел сегодня Аненьку, она показывала мне свой акварельный портрет Прокофьева, который я ей сосватал. Она его считает неудачным, и я с ней согласился. Не очень похож и акварель замученная. Тем не менее ему он понравился настолько, что заказал ей портрет своей жены. Это уже работа платная». С 1979. С. 302. Хотя оба портрета Прокофьевым не понравились {Прокофьев. С. 407-415), они забрали листы себе под предлогом фотографирования и не вернули их художнице, несмотря на просьбы Остроумовой-Лебедевой^ыслать их в Ленинград, где она жила. Письма С. С Прокофьева кА. П Остроумовой-Лебедевой и ее «Воспоминания» [Эл. ресурс, верно на 23 05.2019] http://expositions.nIг.ru/ex_manus/prol<ofev/letteг.php. Ныне рисунки находятся в частном собрании в Москве — см.: [Приймак Н Л. Комментарии] // Остроумова-Лебедева А. П. Автобиографические записки: в 2 кн. Т. 3. М.: Центрполиграф, 2003. С. 441 2 Возможно, подразумевается А. М. Берлин. 174
Дневник 1926 «Diary of a Lady»1 — хлам, forgery2, и неудачная forgery. Написал Мифу, Guy (свиданье на завтра) и длинное письмо Анюте3. Решил рано лечь спать, повторив испанский урок на завтра. 7 июня, понед[ельник] К ю^2 к Трубникову. С ним к антикварам, были у трех-четырех: я купил за 5оо ф[ранков] у одного (va chercher4) две малены<[ие] акварели — лес (двух­ сторонние), вероятно, Moucheron'a5, и чудесн[ую] миниатюрную акварель, подписанную «I. Р.» (из русских рук, судя по подписи на бумаге, на кот[орую] она была наложена), изображающую plage6 с фигурками и кораблем. Очень тонкая вещь — по мнению Трубникова, англичанин. У другого купил большой рис[унок] каранд[ашом] — вид итальянск[ого] горного местечка работы Hüe.7 В одной антикв[арной] лавке встретил сидящего Аргутинского, мы не сказали друг другу ни одного слова. Были в магазине Половцова, у которого я видел чудный мужск[ой] портрет, верно, Tocqué, — молодой веселый мужчина в голубом с разводами кафтане с табакеркой в руках. У других антикваров (про которых Трубников говорил, что все они des invertis8) видел восхитительную группу Kândler'a, поцелуй, розовый кринолин с золотом и белый кафтан мужчины (15 тыс[яч] фр[анков]). Завтракал с Трубниковым у нас. Потом я писал букет оранжевых цветов на портрете. Домой. После обеда испанский урок, последний в этом сезоне. К юН к Porte de Champerret, ждал мин[ут] 15. Она подъехала на taxi, будто с обеда. Я принес 1 «Дневник леди» (анг/\.). 2 Фальшивка, подлог (анг/1.). 3 См. первое прим, за этот день, а также: С1979. С. 302-303. 4 Ищи сам (франи.). Возможно, имеется в виду какая-либо папка, корзина или ящик, содержимое которой покупателям предлагалось осматривать самостоятельно. 5 Одного из голландских художников: Фредерика (1633-1686), или Изака (1667 или 1670- 1744), или Фредерика де Мушерона младшего. 6 Пляж (франи,.). 7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи от 9 июня 1926 г., после слов nuit et quelle enfle. 8 Извращенцы (франи). 175
Константин Сомов ей вишен. Была, говорит, больна, un point dans la poitrine1 не сломана <...>2. Did not corne, un ciento tiempo. Lo he bebido: pues ella son cima de mi cuerpo y yo alabo3. Рассказывала, что ждет una mujer4, что она rubia5 и т. д. Я уехал на bus e к Weber'y, где пил на воздухе чай и съел œuf à cheval6. Домой и спать. 8 ИЮНЯ, ВТОРНИК К половине 12-го к Могдап’ам. Из-за гатоН’чности два раза садился и вылезал из tram’a. Начал писать стол и полку книг. Завтракал у них, муж уже выздоровел от свинки и завтракал тоже, еще [была у них] гостящая Miss Gilmore. Разговоры о музыке, певцах и книгах. Об «Ulysses'e»7. Писал до 6-ти часов стоя. Ужасно устал. После обеда с Генр[иеттой] и Lady Mullock, за нами заехавшей, в русск[ий] балет. Получил страпонтен8 в i-м ряду у самых контрабасов. Давали «Barabou», «Parade», «Jack [in the box]»9 (в нем была недурна арапкой Данилова; еще в нем танцевала Дубровская, и Чернышева, и Идзиковский10) — ничтожный балетик. Потом — «Les Sylphilides», как их называют — «Sylphides»11. Очень скучно прошедший. Лифарь, Дубровская, Чернышева, Никитина и Данилова. В антрактах говорил с Павкой, Самойленкой, видел Розу Григорьевну] с мужем, Бархана и др[угих]. Скучный спектакль. Довезли на taxi до ее отеля Lady Mullock. Потом с Генр[иеттой] вдвоем 1 Кололо в груди (франц). 2 Неск. слов неразб. 3 Не кончил, в сотый раз Я его выпил, после она была сверху, и я ее хвалю (англ, искаж. исп ). 4 Девушку (исп.). 5 Блондинка (исп.). 6 Яйцо на котлете (франц.). 7 «Улиссе» (англ.) — романе Дж. Джойса. 8 Приставной или откидной стул. 9 «Барабу», «Парад», «Чертик из табакерки» (анг/i.). В этот день состоялась премьера последнего балета (на музыку Э. Сати). 10 Идзиковский Станислав (1894-1977) — артист балета. Хореографическое образование получил в Варшаве Выступал в труппе А. П. Павловой. С 1915 г входил в состав труппы С П. Дягилева. В 1930-е выступал в труппе английского балета «Вик-Уэллс». РЗФ. T. i. С. 619. 11 Каламбур: название балета «Сильфиды» обыгрывается через название болезни — сифилис. 176
Дневник 1926 к Weber’y пить кофе. Оттуда пешком домой. Устал донельзя, лег спать и сейчас же заснул. 9 ИЮНЯ, СРЕДА Утром приходила Мар[ия] Вас[ильевна] Мориц, дочь Поленова, говорила о сумме, кот[орую] должна ей выставка за картины ее отца. Я ей объяснил, что дело ее безнадежно. Оказывается, теперь Дубровский отказывается от этого дела, говоря, что ответственен за него старый комитет. Пасмурно. Поехал на сеанс к n-ти часам, писал фон, т. е. разводы на кретоне. Вчера видел в театре еще Валечку кот[орый] распрашивал меня о G[ui] и сказал, что она, по его мнению, на содержании у почтенного старичка, что видел ее с ним у Бернарда и что она, G[ui], по-видимому, мне все наврала про Monico, и болезнь, и une femme qui la soigne toutes les nuits et qu'elle enfle1. К n-ти поехал к Могдап’ам, завтракал у них, писал до 6-ти разводы на диване и полку книг — тоска — и работал кое-как. Домой. Нашел petit bleu от Животовского. К 8-ми поехал к ним на rue Pergolese. Они уже обедали, Paty была одна с девочкой2. Сидел с ней, разразилась страшная гроза с ливнем. Вернулся В[иктор] Т[имофеевич], и мы вскоре на taxi поехали к Веберу. Сидели на воздухе весь вечер. Из концерта пришли Гиршманы и Каминский. Я их познакомил с Животовскими. Я жаждал все время домой, т. к. был смертельно усталый. Елена прислала мне индийские туфли, а О[льга] Лавр[овна] две пары шелковых носок из ю Cents Store3. 10 [июня, четверг] Опять дождливый день. Холодно. К n-ти часам поехал к Могдап’ам. Писал диван, завтракал у них. К 5-ти кончил портрет и повесил его на стену. На taxi домой. Меня уже ждал Мефодий. Обедали в ресторане, рекоменд[ованном] Животовскими на rue Le Peletier, он нам не понравился; когда мы уже кончали, подошли Животовские, и я их познакомил с Мифом. 1 Женщину, которая выхаживает его по ночам, и что она [Ги] много о себе возомнила (франц.). 2 Дочерью — И В Животовской. 3 Магазина «все по ю центов» (англ.) 177
Константин Сомов Немного поболтали, потом вдвоем поехали в русск[ий] балет. Мифу достали билет Гиршманы, а я долго ничего не мог достать, пошел за кулисы искать Валечку, начало спектакля видел из-за кулис, мимо меня прошел Лифарь. Здоровался с Дягилевым. Потом Валечка, которого все оккопорировали1, достал мне билет на strapontin2 в бельэтаже, очень хорошее [место]. Я попал на конец «Zephir et Flore»3. Второй балет — «Romeo and Juliet»4, 3-й — «Les Motelots»5, в роли неуклюжей матросской девки была не Соколова, а другая, которая, пожалуй, лучше исполнила эту роль. Во всех спект[аклях] отличался Лифарь. Видел много знакомых: Павку, Бушена и Эрнста,6 Шарова и мн[огих] других. Поехали к Веберу — я, Миф, Генр[иетта], Поль Леон и Каминский. Долго там сидели. Был совершенным рамоликом от усталости. 11 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА На заднице у меня огромный чирей. Утром зашел за мной Миф. С ним — опять дождь — за фотографиями к Кодаку, вышли недурно. Потом с М[ифом] в сейф — положить нек[оторые] вещи. Потом зашли к Поповой в магазин: ее обо мне спрашивал какой-то итальянец с французской] дамой — ему очень понравился портрет Поповой. Завтракали у Бернарда вдвоем. Пили кофе у Вебера. Потом Миф купил мне 20 шт[ук] английских папирос и угощал меня sherry7 у Sanderem’a. Поехали к 2^2 к Могдап'ам. Показывал Мифу портрет, он ему очень понравился. Mrs. M[organ] была с ним очень любезна. Получил 2 чека по 350 долларов]. На taxi с Мифом в банк положить эти чеки. Потом мы расстались, он поехал знакомиться с англичанином-антикваром по реком[ендации] Ben Read’a. Я домой: по дороге купил 2 бут[ылки] шампанского Г[иршма]нам — день их свадьбы. Потом долго лежал и спал. К обеду пришли Добужинский и Миф. Мифу не понравился англичанин, с кот[орым] он пил чай. Миф, по-видимому, 1 От франи, occuper — занимать, давать работу. 2 Приставной стул или откидное сиденье (франи,). 3 «Зефира и Флоры» (франи,.). 4 «Ромео и Джульетта» (англ.). 5 «Матросы» (франц.) 6 Следующее слово приписано над строкой. 7 Хересом (англ). 178
Дневник 1926 тоже не понравился, но зато Миф встретил своего француза, и они сговорились на вечер. В конце обеда он ушел. После обеда лежали и вяло болтали; когда ушел Добужинский, мы разошлись спать, я еще записывал в этот дневник и считал, сколько должен за постой Г[иршма]нам. 12 июня, суб[бота] Утром ходил к А[нне] П[етровне]: она перевезет Анюте 50 долларов]. Поку­ пал бумагу у Blanchet. Домой.1 Заделал пятна на миниатюрном портрете — очень скверном — Mrs. Mullock. Пришла Ирина Герарди, принесла 2 рисунка от А[нюты], болтала и не понравилась Мефодию. Зашел Миф, и с ним к половине 2-го к Бер­ нарду завтракать с Животовскими. Долго болтали, и на вид я был весел, но все это было show2. Домой. Лежал. Послал В. Т. Животовскому список интер[есных] фр[анцузских] книг. Обедал с Мифом у Giboulin’a, потом с ним в театр L’Atelier на «Бедность не порок»3 — Шаров устроил нам дешевые места, я сидел очень удобно в креслах4. Публики масса. Много знакомых: Роза, Животовские с отцом, Mrs. Morgan 1 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов интересных] французских] книг. 2 Представление (англ.). 3 Пьеса А. Н Островского (написана в 1853 г.). 4 Сомов попал на представление Пражской группы MXT. Газета «Иллюстрированная Россия» анонсировала это событие так: «После блестящего турне по Германии, Чехии, Венгрии, Австрии и по балканским странам, Пражская группа Московского] Художественного] театра приехала на ряд спектаклей в Париже. Гастроли группы продлятся со 2 по 12 июня в театре "Ателье" — Монмартр. <. .> Прекрасный ансамбль, тщательность постановок и редкая сценическая дисциплина труппы, завоевавшие театру повсеместно заслуженную репутацию, обеспечивают ему, несомненно, и в Париже большой успех Игра артистов настолько художественна, что понятна даже иностранцам, не знающим русского языка, и неудивительно, потому что французское общество и пресса проявляют интерес к предстоящим спектаклям художественников Для русской же колонии Парижа возможность увидеть талантливую игру русских драматических артистов является особенно приятной». К гастролям Пражской группы Московского] Художественного] театра в Париже И Иллюстрированная Россия 1926. № 22 С. 9. 179
Константин Сомов с Miss Gilmore, Тэффи и др[угие]. Спектакль очень стройный, и какая прелестная пьеса. Каждое слово — прелесть, и какое искусство в смысле театральности. Хоро­ ша ingénie Крыжановская1, мать — Днепрова2, вдовушка — Греч3, Павлов4 — Любим и др[угие]. Африкана играл один из сыновей художника Серова5, не6 портил игру своим карикатурным] гримом. С Гиршманами и их Андрюшей к Веберу, сидели рядом с Mrs. Fleischmann и ее знаком[ым] — молчавшим невзрач[ным] юношей7 Joyce'oM8. Миф уехал из театра до конца пьесы на авантюру с un soldado9. Усталые, от Weber'a вернулись пешком. 1 Крыжановская Мария Алексеевна (1891-1979) — драматическая актриса. В России — актриса Московского Художественного театра (MXT). В 1919-м выехала с частью труппы MXT за границу на гастроли, в эмиграции играла в частности в составе Пражской группы MXT. РЗФ T. 1. С 764. 2 Днепрова Эвелина Федоровна (наст Мерц Елена Федоровна, 1864-1945) — актриса, режиссер-постановщик. Перед эмиграцией в 1919 г — актриса петербургского Малого театра. Жила в Чехословакии Выступала на сцене Русского камерного театра, затем — в составе Пражской группы MXT. 3 Греч Вера Мильтиадовна (урожд. Кохинаки; 1893-1974) — артистка, режиссер, педагог, жена П А. Павлова. Участвовала в спектаклях 2-й студии МХТ В эмиграции играла в составе Пражской группы МХТ РЗФ. T. i. С 419, НМ. T. 2. С. 218-219 4 Павлов Поликарп Арсеньевич (1885-1974) — актер, режиссер, педагог, театральный деятель; муж В. М. Греч. Учился в драматическом классе Московской филармонии под руководством В. И. Немировича-Данченко. Артист i-й студии МХТ. В 1919-1922 г. — в составе Пражской группы МХТ. С 1925 г. жил в Париже, играл в русских театрах. РЗФ. T 2. С. 381; НМ. T. 5. С. 300. 5 Серов Георгий (Юрий) Валентинович (1894-1929) — актер; сын В А. Серова. Учился в театральной студии Е. Б. Вахтангова, Один из организаторов i-й студии МХТ. Снимался в кино. РЗФ. Т. 3 С 98; НМ Т. 6. Ч 1. С. 533-5346 В рукописи слово но исправлено автором на не. 7 Следующее слово приписано карандашом напротив юношей на верхнем поле тетради. 8 Речь идет о Джордже Джойсе (1905-1976), сыне писателя Джеймса Джойса. См. также прим к записи от 14 февраля 1926 г. 9 Солдатом (исп ). 180
Дневник 1926 13 ИЮНЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Встал рано. Пошел к М[ифетте]. Застал ее в гостинице в постели. Рассказал о вче­ рашней его удачной авантюре — с George'eM. Pues un golpe de f[ucking]. Yo solo, ella no1. Дождь. К Анне Петровне. Она в постели, простужена, принес ей 4 розы. У нее была Лина Ивановна Прокофьева. Опять видел ее портрет, неудачный. Поговорил с ней о пении. К завтраку домой. Были Lady Mullock и Ал[ександр] Ев[геньевич] Яковлев. По­ сле завтрака пришел его знакомый Lerolle2 из-за америк[анских] картин Яков­ лева и др[угих] русс[ких] парижск[их] худ[ожников]. Оказывается, Дубровский сказал в N[ew] Y[orl<] представителям Carnegie, кот[орые] просили эти картины в Pittsburgh, что будто 18 мес[яцев] тому назад я их отправил в Париж3! Lerolle с моего позволения будет телегр[афировать], что Somoff certifies4 и т. д. Потом он просил меня показать мои вещи. Он нашел, что они слишком небольшого раз­ мера для питтсб[ургской] выставки, но хвалил их. Поехал с визитом к Розе Григ[орьевне] Берлин. Сидел с час. Вышли вместе. Она со мной зашла в открывшийся недавно магазин Ж. Бормана5 и купила там две коробки шокол[адных] конфет — нам и Генриетте. 1 И вот, встряска ебли. Только я, не она (исках, исп., франц., англ.). 2 Лероль Гийом (1884-1954) — коллекционер, куратор, сын французского художника Анри Лероля (1848-1929) В 1920-е был доверенным лицом Института Карнеги во Франции. 3 Подразумевается 25-я Международная выставки живописи в Питтсбурге, которую организовал Институт Карнеги. На ней был представлены произведения ряда русских художников, объединенных в небольшой «Русский отдел», в частности Б. Д. Григорьева, П П. Кончаловского, Б. М. Кустодиева, 3 Е. Серебряковой, а также самого А. Е. Яковлева Выставка проходила 14 октября — 5 декабря 1926 г Каталог. Twenty-Fifth International Exhibition ofPaintings Pittsburg: Carnegie Institute, 1926. 4 Сомов удостоверяет (англ.) 5 Борман Георгий Григорьевич (1873-1952) — коммерсант, кондитер. Окончил Высшие коммерческие курсы в Лейпциге, изучал кондитерское производство в Германии и Англии. Руководил российской торгово-промышленной фирмой «Жорж Борман» Во Франции с 1920 г., работал кондитером, затем открыл свой кондитерский магазин в Париже РЗФ. T. 1 С. 195- 181
Константин Сомов Домой. Дал телегр[амму] Кралину, что приедем завтра вечером. Завтракать буду завтра с С. М. Ростовцевой, написавшей мне petit bleu, что она в П[ариже] про­ ездом в Рим. Дома у нас дамы: Дебора, Mme Кестлин, ужасная Гречанинова, потом Солда­ тенкова. Дебора пела под мой скверный аккомпанимент. Пела немузыкально, неряшливо, смазывая пассажи. Голос хороший, но какой-то истерический. «Una voce росо fà»1, «Tandis que tout sommeille»2, Vocalise Ravel4 арию Олимпии из «Сказок Гофмана»3. Потом томила меня своим разговором — жаловалась и хвасталась. К 8-ми пешком к Самойленко. Обедал у них вкусно, в кухне, готовил сам Самой­ ленко. Дамы были оживленные, он — усталый. Ушел в 12 часов и домой пешком. Было сухо, но холодно. 14 [июня], понед[ельник] Утром зашел ко мне Мифа. Рассказал о своей новой победе — 1д-лет[нем] Camille'e, с кот[орым] провел весь вечер и танцевал у Maurice’a. Миф ушел по моим делам. Я убирался — разбирал, что оставить, что взять с собой. К12^ зашел за Соф[ьей] Мих[айловной] Ростовцевой в ее Unie Hôtel и с ней за­ втракать к Du Guesclin’y, туда же сейчас же пришел и Мих[аил] Иванович]. Встре­ ча очень сердечная. И легко говорилось. Потом пришел Добужинский, пили вино, потом переселились в кафе Rotonde. Так просидели до 4^2. Я домой, меня уже ждал Миф. На taxi с пакетами на вокзал и в 5:45 отбыли. В вагоне я рассчитался с Мифом и оплатил ему не только всю жизнь, но даже все его амурные траты. Приехали в 9:45, и я часть дороги [прошел] пешком, пока не вернулся автомобиль с Мишей — в первую очередь поехал Миф. Ужин и сон. Весь день шли дожди. 1 «В полуночной тишине» (ита/i.) —«каватина Розины из оперы Д. Россини «Севильский цирюльник». 2 «Покуда все спит» (франц.) — серенада А. Гретри (1778). Представляется важным обратить внимание на рассказ М. А. Кузмина под названием «Серенада Гретри» (1914), где одна из героинь исполняет эту серенаду. Кузмин М. А Серенада Гретри // Военные рассказы. Пг.. Лукоморье, 1915 С 21-31. 3 Подразумевается опера Ж Оффенбаха «Сказки Гофмана» (первая постановка — 1881 г.) 182
Дневник 1926 15 [июня], ВТОРНИК Утро солнечное, но не тепло. После кофе поехал с Михаилом] в Damville, я — к нотариусу, но papier d’achat1 еще не готово. Стригся и купил бут[ылку] кр[асного] вина. Был базарный день. После обеда разобрал свои вещи и спал часа два. Так устал от Парижа. Читал газету. После ужина и я, и Миф написали А[нюте] по длинному письму. От нее я нашел здесь письмо и 4 открытки. Из-за одной неосторожной фразы пришлось пере­ писать мне две длинные страницы, от чего очень устал2. Завтра надо начинать спешно илл[юстрации] к «Manon». 16 [июня], СРЕДА С неохотой, долго собираясь, долго перебирая материалы, после завтрака уже принялся компоновать: «Manon и des Grieux в St-Denis» и «Портрет Manon»3. 17 [июня], четв[ерг] Начал рисовать начисто и акварелью: сначала задумал интер[есный] ракурс для Manon, но не справился, смыл и стал ее делать проще. Весь день до вечера про­ шел в работе. Вечером нас позвали ужинать Petits. Там grand-mère4 с визитом издалека и еда — убитый на днях biquet’ujKa5. Кроме нас троих были M[onsieu]r и M[ada]me Chichou с младенцами. Ели неряшливую пищу, но довольно вкусную; я сидел между gr[and]-mère и Mr Petit на кресле с подушкой. После ужина пение: Mme Chichou, Renée и милая, напоминающая мне фигуркой маму в старости, grand-mère в своем репертуаре: «Le soldat de Sébastopol», «J'ai perdu man coutiau», «Chanson de la vierge», «Pan-pan»6 и еще неприличную — словом, все, что она пела в прошлом году. Вечер прошел мило. На вид картина Jordaens’a. 1 Купчая (франц/ 2 См отрывки из этого письма: С 1979. С. 303. 3 «Портрет Манон» воспроизведен на фронтисписе книги. Другой упоминаемый здесь рисунок: Manon Lescaut. Р. 28 4 Бабушка (франи,.). 5 Козленок (франц.). 6 «Севастопольский солдат», «Я потерял свой нож», «Песня девы», «Шлеп-шлеп» (франц). 183
Константин Сомов Сегодня Миф получил любовн[ое] нежное письмо от Camille. Я ему должен был сочинить ответ по-фр[анцузски]. 18 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Весь день работал и к вечеру кончил акварель, она вышла довольна тщательная и запунктированная1 (в лицах). Миф и Мишель очень одобряют. Я же доволен только Chevalier’oM, м[ожет] б[ыть], повторю. Вышли не в эпохе — скорее, какойто Агу Sheffer2 или T. johannot. Среди <...>3 прих[одила] Mif[ete] vestida. I уо solo сото4 <...>5. Вечером наклеил бумагу на доску. И сегодня, и вчера дождь и холод. 19 ИЮНЯ, СУББОТА Делал портрет Manon — вышла банальная красавица, что-то вроде литографии Compte - Cal ix'a6 — не похвала мне! А хотел сделать ее под пастели La Тоиг’а или Rosalba7. Работал с утра до темноты, т. е. половины ю-го. 20 ИЮНЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ День чудесный, солнечный. Пришло письмо от Жени Сомова, а Миф получил письмо от СатШе'я, что приедет сегодня. Переполох — осталось 2 часа — стали бриться и переодеваться, — его ждали на будущей неделе. Michel за ним поехал на автомобиле и привез. 1 От нем der Punkt — точка. Ср с употребляемым Сомовым глаголом «точить» (далее см Словарь). 2 Шеффер Ари (1795-1858) — французский религиозный, исторический и жанровый живописец. Отличался несколько сентиментальной трактовкой избранных им сюжетов. 3 Одно слово неразб / 4 Одетая. И только я, как (искаж исп). 5 Одно слово неразб. 6 Конт-Кали Франсуа-Клодиус (1813-1880) — французский художник, участник парижского Салона. 7 Подразумевается венецианская художница Розальба Каррьера (1675-1757), представительница итальянского рококо. 184
Дневник. 1926 Camille — тд-[летня]я роза с fossettes’aMи и grain de beaute1, с вьющимися жел­ тыми волосами. Прелесть. Очень мило держала себя. Разговор за обедом сейчас же крайне откровенный. После обеда Миф и Camille удалились в комнатушку. Она вышла оттуда полураздетая, оживленная, веселая, задорная, с висячими bretelle^ми2.1 wanted her3! Не могла остаться — из-за матери ее, которая ее бере­ жет и редко отпускает. Обещала приехать в буд[ущую] субботу. В разговоре интеллигентна, Миф и Michel совершенно no match to her4 с их ду­ бовым и фр[анцузским], и немецким: Camille отлично говорит на нем[ецком], т. к. была з года в рейнских городах. Миф не радовался, a Michel был не в духах — завидовал, говорит Миф. После отъезда его на автомобиле с Michel'eM, Миф proposée! me the bagatelle, but I, being tîpsy, for I drank too much more, could not corne. And then <...>5 Camille6. До 12-ти часов я работал над портретом Manon и его кончил. После отъезда Camille опять стал работать — повторение первого рисунка, кот[орый] меня не удовлетворяет, — Manon и des Grieux в hôtel’e в St-Denis. 21 июня, понед[ельник] Проснулся в сумерки еще и лежал, мечтая о Camille. Потом опять заснул. Солнце и тепло. В ю часов начал работать и весь день простоял за ней [за работой] до сумерек. Ходил с Michel’eM — 5 м[иль] ходьбы — смотреть клочок земли, кот[орый] продает Marés. Хочу его купить — он вклинивается в земли мэра, и есть надежда, что он, мэр, согласится обменять его на такого же размера кусок земли около нашей фермы — тогда будет великолепно. Миф и Мишель вози­ лись с утенком, которому продолбили голову куры. Грели, кормили его. Я на­ писал по приписке в письмах Мифа Брайкевичу и Мар[ии] Вас[ильевне] Ланге. Устал ужасно. 1 Ямочками <и> родинками (франц). 2 Подтяжками (франц). 3 Я желал ее! (англ ). 4 Несравнимы с ней (англ). 5 Три или четыре слова неразб. Возможно, следует читать — l'm in first need. 6 Предложил мне потрахаться, но я, будучи пьяным — слишком много выпил, — не мог кончить. И потом <мне больше был нужен> Camille (искаж. англ ). 185
Константин Сомов Акварель эта лучше ч - го варианта и по технике, и по композиции. Что то скажут мои заказчики, Kahn и Posner? 22 ИЮНЯ, ВТОРНИК Солнце, тепло. Опять с утра и до сумерек работал над акварелью Manon и des Grieux в St-Denis. К вечеру подвинул почти до конца. Завтра надеюсь окончить ее. Пришли письма: от Анюты, ее Женьки и Тоси (переехали уже на дачу в Царское), от Генриетты с пересылкой письма от Trianon (Kahn'a), где он мне пишет о раз­ мерах рис[унков] к Manon и ждет моих работ. Засыпая вчера и проснувшись рано сегодня, мечтал о Camille. Да: был cockstand1. 23 ИЮНЯ, СРЕДА С утра до 6-ти ч[часов] работал и кончил акварель. Усталый лежал на перине на траве, Басалай крутился неистово около меня. Погода дивная. Вечером читал исп[анскую] грамматику. Лег в 12 ч[асов]. Письмецо-открытка от Анюты. 24 июня, четв[ерг] С утра до обеда [один] — мальчики уехали в Verneuil в баню. Сидел в кресле на солнце, читал испанскую] грамматику и русскую газету. После обеда опять взялся за грамматику, потом написал письма: длиннейшее Елене и Жене, и за­ писки Генриетте, Лобойкову, Paty и ответ Kahn'y du Trianon2. После ужина вымерял размер en-tête3 для «Manon»4. Рассматривал илл[юстрированный] каталог Wallace Coll[ection]5. Перед сном прочел места из «Manon» для en-tête'a и проглядел bois gravé6 T. Johannot. 1 Стояк (анг/\.). 2 Кану из «Трианона» (франц.). <* 3 Заставки (франц.). 4 Подразумевается заставка, открывающая первую часть «Манон Леско» — Сомов изобразил скованных цепями девиц вольного поведения. См. репродукцию: Manon Lescaut. P. 13. 5 Коллекции Уоллеса (англ). 6 Гравюры на дереве (франц). 186
Дневник 1926 25 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Рисовал и раскрашивал подготовленную раньше и вчера вечером виньетку: 12 filles enchaînées par six1 в очень маленьком формате. К 9-ти ч[асам] вечера почти ее закончил. Мефодий и Мишель проветривали на солнце, чистили и укладывали зимние вещи. Я подарил Мишелю хорошие брюки из англ[ийского] сукна защит­ ного цвета. Очень устал, т. к. работал, как всегда, стоя. Работа сегодня шла легко, хотя и медленно. Я до сих пор не успел еще прочесть всю «Manon» — не очень добросовестное отношение к задаче. 26 [ИЮНЯ], СУББОТА Чудесное утро. После кофе брился. Около часа еще заканчивал en-tête для «М[апоп] Lesc[aut]». Потом читал испанскую] грамматику. Пришло письмо от Camille, что едет. В з ч[аса] <...>2. Сейчас же удалился с Мифом до с...^ обеда. Потом разгово­ ры <„.>4, очевидно, Миф[етта] его такинировала5 и дразнила. C[amille] притворя­ лась обиженной, и это позволило ей быть poupée dorlotée6 <...>7 обещала придти ко мне. Так прошел весь вечер, и или она одумалась, или <...>8 не пришла, я не настаивал по совету Мишеля. Потом, оказалось, я <...>9, что Миш[ель] ей вос­ пользовался, и я сердился на его коварство. Ночью спал, я все ждал. 27 [июня], воскр[есенье] Утром тоже ждал, но она не пришла. Встав, вела себя путанично. <...>1° ее <...>п: обед, после, когда она одевалась, уо pico con ella and came: she even not having 1 Двенадцать девиц, скованных по шесть (франц.). 2 Одно или два слова неразб. 3 Два или три слова неразб. 4 Одно или два слова неразб. 5 От франц, taquiner — дразнить. Далее см. Словарь. 6 Куколкой (франц.). 7 Два или три слова неразб. 8 Одно слово неразб. 9 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — обманут 10 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — Потом. 11 Два слова неразб. 12 Я колю ее (искаж. исп.). 187
Константин Сомов the least cockstand. Had little pleasure1. Потом еще ее снимали с Мифом и Ми­ шелем после обеда. Потом разговоры, где выяснилось, что она лгунья и несмелая, себе противоречивая. Много разговоров о деньгах и намеки. Всем нам она по­ казалась many puttana и тапу2 <...>3. Перед отъездом she wanted to соте (the first time) with Miff4. Потом я пошел ее {огсе’ировать5, но не удалось. Сунул ей в карман 50 fr[ancs]. Протесты, но приняла, конечно. К 6:20 ее отвез Мишель и, вернувшись, рассказал, что она все наводила справ­ ки о наших средствах и солгала ему, сказав, что не приняла от меня денег. Une vraie infant de Paris6: <...>7 неприятная to look <...>8 very womanish9. Долго * втроем болтали о ней. Миф совершенно недоволен и смеется над ее <...>ю. В этом смысле он вел себя в высшей степени бестактно и <...>п. Выяснилось, что Мишель не поступил со мной коварно, a C[amille] сама к нему полезла. 28 июня, понед[ельник] Встал рано и после кофе в 8 ч[асов] вышел, и пешком дошел до станции. По до­ роге в вагоне читал Les Nouvelles littéraires. В Париже у Гиршманов. Узнал, что Мих[аил] Яковлевич] Берлин безнадежен, у него эндокардит, заражение стрепто­ кокками сердца. После завтрака отдыхал, лежа долго разговаривал с Катей о ее будущем, она со мной советовалась. Симпатичная, но наивная и неумная девочка. Брился и вымыл себе голову. В 4 поехал на St-Honoré в магазин. Видел С[ергея] Владиславовича] Каминского. Выйдя встретил Дебору Карышеву, которая плакалась: обещал ей в четверг днем прийти ее слушать. Пил кофе у Вебера. День чудный и теплый, масса народа. 1 И кончил у нее не было и небольшого стояка. Небольшое удовольствие (янг/i.). 2 Довольно продажной <и> довольно (англ., лот.). 3 Одно слово неразб. 4 Она хотела кончить (в первый раз) с Мифом (англ.). 5 От англ force — сила, принуждение <’ 6 Истинное дитя Парижа (фрони,.) 7 Два слова неразб 8 Одно или два слова неразб. 9 На вид < > очень женоподобная (англ.). 10 Неск. слов неразб. Возможно, след, читать — нелепо. 11 Одно слово неразб 188
Дневник. 1926 Пошел в магазин Попова. Видел новые чуд[есные] вещи, купленные в Лондо­ не. Видел его Левицкого: женский интер[есный] портрет брюнетки в белом платье — небольшой овал, очевидно, вырезанный из квадрата. Попов согласен мне отдать венецианскую акварель, хотя это и Isabey по экспертизе Шуры Бенуа. [Попов] Согласен с обменом — дам ему профиль Орловского. Соблаз­ нился Дианой Capodimonte1 и почти ее купил — за 1900 fr[ancs] (уступили [сумму] в боо fr[ancs]). С Гиршманами на taxi домой. Обедал дома. Вечером пришла 3. Серебрякова и Мандельштам. Зина плакалась, жаловалась — жаль ее, — но в то же время она меня раздражает св[оим] упрямством и истерикой. Читал ей нотации, они визжа­ ла. Показывал Манд[ельшта]му мои порнографические акварели — он был в вос­ торге, и слюни текли. Мои акв[арели] к «Manon» очень понравились Генриетте, Владимиру] О[сиповичу] и Кате. Vox populi2 — хороший знак. После ухода гостей еще поболтали, и после n-ти я лег спать. 29 июня, вторн[ик] К ю-ти был у Mrs. Morgan. С ней и ее портретом ездил к рамочнику Vigneron'y. Заказали. На обратном] пути заехали к фотографу] Вассерману. Он снял портрет. Он и его жена без конца восхищались им. Повесив портрет на свое место, поехал домой завтракать. К з-м ч[асам] в Édition[s] du Trianon3 к Кану и Познеру. Показал им акварели «Manon». Понравились. С Каном в заведение Jacomet. Этот сказал, что воспроизв[ести] можно, но что надо поставить лучших работников, т. к. очень сложно. И не меньше 25-И8 pochoirs'OB4. Домой. Обедал дома. Поехал к Серебряковой позировать. Наконец портрет она мне показала. Неплохо: много сходства, но какая-то не моя улыбка — улыбка или мина всех ее портретов. Позировал, и она болтала. Приехала Генриетта. Мы с ней давали советы Серебряковой, как ей писать портреты и как обращаться с моделя­ ми. С Генр[иеттой] к Weber’y пить кофе. Сидели на воздухе. 1 Неаполитанская фарфоровая фабрика. 2 Глас народа (/ïam.). 3 Издательство «Трианон» (франц.). 4 Трафаретов (франи,.). Речь здесь идет о способе печати иллюстраций для готовящейся к изданию книге. 189
Константин Сомов 30 ИЮНЯ, СРЕДА Утром к Charpentier на выставку эпохи Louis-Philippe1. Чрезвычайно интересная в[ыставка]. Был на ней часа два. Домой завтракать. Неожиданно приехал Ме­ фодий и тоже завтракал с нами — приехал из-за М[арии] Вас[ильевны] Ланге, кот[орая] уже здесь. После завтрака с Мифом к Burberry: купил он себе два пальто, синих.2 После покупки пальто на rue Colisée в мал[ены<ий] худ[ожественный] магазин на открытие в[ыставки] худ[ожника] Laurence Vail3 (он и его жена4 — знакомые Генр[иетты] Леон). L. V[ail] — неряшливый, желтоволосый, неприятный молодой американец, жена его — тощий урод в громадных серьгах. Абажуры. Картины УаН’я — хлам и чепуха. Дрянь. Пришли P. Léon и Каминский. Мы же с М[ифом] в отель его на rue Bourgogne. В отель его, купив раньше шокол[адных] конфет М[арие] Вас[ильевне]. Свидание с ней и поцелуи. Познакомила со своей дамой, эстонско-русской красавицей. Поболтали в номере, потом вчетвером к Weber'y. Потом прошлись по Rivoli и rue de la Paix, сидели в саду Tuileries. Расстались в 7 часов. М[ария] Вас[ильевна] про­ извела удручающее впечатление: рассказы только о кавалерах ее дамы, пошлые и скучные. Все время трещала о них. Психология бандерши5. Дама ее красива и скромно себя держит. М[ария] Вас[ильевна] беззубая, старая и невзрачная. Про нас и нашу жизнь почти не расспрашивала. Одна пошлость6. 1 Выставка проходила с 16 июня по ю июля 1926 г. Ее каталог: Exposition «Louis Philippe»' l'art et la vie sous Louis-Philippe, 1839-1848. Paris' Hôtel Jean Charpentier, 1926. 2 Далее вставка (до слов на rue Bourgogne включительно), расположенная в рукописи в конце записи за этот день 3 В рукописи (здесь и далее в записи за этот день) ошибочно — Wail. 4 Вэйл Лоуренс (1891-1968) — французский писатель и художник-дадаист. Его женой в то время была американская меценатка и коллекционер Пегги Гуггенхайм (1898-1979). Возможно, Г. Л. Гиршман познакомилась с ними благодаря П Л. Леону — см. запись от 15 декабря 1927 г. и прим, к ней 5 Содержательницы публичного дома. 6 В письме к сестре Сомов подробно рассказал о своих свиданиях с петербургской подругой «Теперь расскажу тебе о Марии Вас[ильевне]. Она останавливалась со своей дамой в той же гостинице, что и Мифета, в двух шагах от меня, то есть кв[артиры] Гени. 190
Дневник 1926 К 7^ с Мифом за Валечкой. Болтали у него в номере, рассказали ему все про Camille'a, кот[орый] оказался носящим другую фамилию (по посл[анному] письму Мифу, в кот[ором] прислал карточку ужасающей F. Robert), а он, Валечка, расска­ зал нам свои свид[ания] с Guy и другими. Пошли втроем обедать к Jules’y на rue Castellane. Долго сидели. К ю-ти пошли я и В[алечка] к почте на rue Malesherbes: он обещал мне уступить G[ui]. Долго жда­ ли и пошли в кафе Viel (кот[орое] завтра навсегда закрывается). Туда G[ui] пришел. С ним на rue d’Ang[lais], Все произошло хорошо. Bebida1, etc. К Weber’y, где — я и не подозревал — сидели уже Миф, Геня с мужем и Каминский. Геня рассказала подр[обно] сюжет только что виденной пьесы «Orphée» J. Cocteau с Питоевыми2. <...> Скажу тебе по правде, что М[ария] В[асильевна] на нас обоих произвела ужасно плачевное впечатление, она сделалась чрезвычайно легкомысленной и веселой, но это ей не в пользу — такая пошлость, что ужас. Разговоры только о кавалерах, их описание до мельчайших подробностей, как она их подзадоривает ухаживать за своей дамой Дама ее — владелица кафе-ресторана-танцульки в Ревеле, красивая и молодая За границу выехала впервые, и ее путешествие, по рассказам] М[арии] Васильевны], было сплошной успех-успех-успех — кавалеры, итальянцы, поляки, австрийцы и т д., ее все время облепляли, делали разные предложения, честные и нечестные. Все это М[арию] В[асильевн]ну занимает, кажется, больше, чем ее даму, — дама же в ней, М[арии] В[асильев]не, души не чает. < . > Мы с М[ефодием] прозвали ее бан[дершей] и сводней Эта профессия ей совсем по натуре. На вид она очень постарела, беззубая, с сединой, одета ридикюльно, на шляпе эгретка из конского волоса и т. д.». Письмо от 6 июля 1926 г. ОР ГРМ Ф. 133. Ед. хр 152. Лл. 1 — 1 об. 1 Питье (исп) 2 Речь идет о постановке пьесы Ж. Кокто «Орфей» (1925) в Театре Питоевых Георгий Иванович (Жорж) Питоев (1884-1939) — актер, режиссер Вместе с женой органи­ зовал труппу «Театр Питоевых». С 1914 г. жил за границей, в основном в Швейцарии и Фран­ ции (во Франции окончательно обосновался в 1922-м) Работал в различных французских театрах, в том числе в театре Елисейских полей. РЗФ Т 2. С 448-449 Питоева Людмила Яковлевна (урожд. Сманова; 1895-1951) актриса Сценическую деятельность начала в 1916 г. Зачастую играла главные женские роли в постановках мужа. С 1939-го жила в Швейцарии, в годы Второй Мировой войны в США и Канаде, затем вернулась во Францию. РЗФ. Т 2. С. 450; НМ. Т. 5. С. 471. 191
Константин Сомов К 2-м ч[асам] домой. Разрезал поел [едн и й] выпуск «Cahiers Casanoviennes»1 и читал немного исп[анский] «Andando»2. Перед сном немного трепыхало сердце. 1 июля, четв[ерг] Пришел Миф, пока я еще не был одет. Написал Ремизову письмо. Я на выставку в jeu de Paume — Sert'a3. Сорокостворчатый экран, сепия на серебре и фрески à la Tiepolo для собора с исп[анском] городе Vich; на золоте сепия, кармин и bleu4. Здорово, но очень внешне. Но мастерство. Оттуда к Поповым, ждал Мифа туда. Получил Capodimonte5 и аквар[ель] Isabey — Lami. Пришел Миф с деньгами, я заплатил 1900 фр[анков]. С Мифом завтракать в Giboulin’y. <...>б друг другу. Я подарил ему <...>7 крас[ивую] серую шляпу. За завтр[аком] щупание друг друга. После завтрака8 кофе у Weber a; купил Анюте шерст[яной] свитер и шапочку, кот[орые] пошлю с Мар[ией] Вас[ильевной]. Домой — свез покупки. Лежал. К 4-м к Деборе Карышевой, но ее не было дома, ждал полчаса и написал записку с упреком. Пил чай у Select'a на St-Michel. У Biset купил себе дешев[ые] сапоги, т. к. обе мои пары мучительно жмут. К Добужинскому, 1 «Тетрадей Казановы» (франц) — то же, что и «Листы Казановы»: см. прим, к записи от 15 июля 1925 г. 2 «Иди» (исп.). Имеется в виду учебник испанского языка, по которому занимался Сомов. См. одно из изданий: Dibie Е, FouretA. Andando. Classes de deuxième année. Paris: H. Didier, 1926. 3 Выставка монументальной живописи X. M. Серта проходила с 23 июня по 14 июля 1926 г. Ее каталог Exposition de peintures murales de). M. Sert. Paris: Musée du jeu de paume, 1926. 4 Синь (франц.). О панно Серта для собора св. Петраа’Вике см. вышеупомянутый каталог выставки: Ibid. Р. 19—14. 5 Подразумевается фарфоровая скульптура этой итальянской фабрики, которую Сомов увидел в магазине А. А. Попова и решил купить (см прим к записи от 28 июня 1926 г.). 6 Одно слово неразб. 7 Три или четыре слова неразб 8 Далее три слова приписаны на правом поле страницы. 192
Дневник 1926 кот[орый] временно поселился на кв[артире] Белобородова. Познак[омился] с женой Стивы1, некрасивой и старой для него — он перед ней ребенок. Были еще какие-то муж и жена, не знаю кто. Пили чай с вишнями и ананас[ным] тортом. Показывал изд[анную] в Берлине книгу о св[оей] графике — неск[олы<о] дублика­ тов того, что он сейчас сделает для Балиева, — не fascinating2. Приехали ненадол­ го Гиршманы. К обеду с ними домой. Ремизов сегодня не может, написал ответ, обычно кривля­ ясь: каллиграфия в двое чернил и стиль ремизовский. Я рад, т. к. устал чрезвычай­ но. Проспал до n-ти ч[асов] вечера. Встал и сейчас же опять спать. 2 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА К 9-ти с половиной в отель к Мифу. Golpe de... Yo solo, aunque...3. Написал ему пофранцузски] ответ Camille’y. Оказывается, Mme Leer (дама М[арии] Васильевны]) с флюсом и с нами завтракать не поедет. Тем лучше. С Мифом в Galerie Lafayette и Printemps, купили для А[нюты] шелк шанжан, я себе — деревенскую куртку темно-коричнево-кровяного цвета, Миф себе — жилет с рукавами. Пили кофе у Вебера, где ждали долго М[арию] Вас[ильевну]. Болтали немного с проходившей мимо мал[ены<ой] Катей Г[иршман]. Завтра­ кали втроем у Poccardi, было вкусно и уютно. Разговор — только похабщина, о молофье, кавалерах, циничные анекдоты. Это только и интер[есует] бедную старушку. Потом я ее довез до ее отеля. Сам домой и через полчаса вышел (Миф рас­ сказал] мне об одном удив[ительном] портрете на выст[авке] Louis-Phil[ippe] в той комнате, в кот[орую] я не попал из-за закрытия. Портр[ет] молодого чело­ века). 1 Жена P. М. Добужинского — Лидия Николаевна Добужинекая (урожд. Коптяева (в РЗФ) или Копняева (в НМ); 1896-1965) — театральный художник, актриса. РЗФ. T. т С. 495—496; НМ. T. 2. С. 395. 2 Восхитительно (англ.). См. также запись от и октября 1926 г и прим, к ней Речь идет о книге: Маковский С. К, Нотгафт Ф. М. Графика М. В. Добужинского. Берлин: [Петрополис], 1924. 3 Удар... Только я, пусть... (исп.). 193
Константин Сомов Пошел на rue des St-Pères, купил себе по-испански «Lazarillo de Termes»1. Потом в Americ[an] Art Shop и к Blanchet за зелен[ым] cadmium'oM2 и бумагой des Arches и Canson3. Пил кофе в café des Deux Magot. Домой. К 7-ми у Weber’a — встретился с Мифом и с ним обедать к jules'y на rue Castellane. Там было много молодых americos’oB. После обеда с Мифом пешком до Champs-Élysées, немного сидели на скамейке, потом разошлись: я — домой, он — в театр. Дома лежал, болтал с Гиршманом и Генриеттой. Перед сном дома импровиз[ированный] ужин: белое вино со льдом, огурец, Pont-l’Évêque4 и сарди­ ны. Заплатил Гиршманам 135 fr[ancs] + 10 (на чай Marie). Вечером уложил свои вещи. 3 ИЮЛЯ, СУББОТА Утром забегал к Мар[ии] Вас[ильевне] проститься. Опять разговоры о кавалерах и показ их фотографий. Mme Leer лежала тут же в постели с завязанной щекой5. От нее пешком на rue Bonaparte купить себе книгу о перспективе, по дороге купил еще себе «Lejeune homme»6 Mauriac’a. В половине 12-го пришел за нами Валечка, и мы втроем, нагруженные вещами, поехали на станцию. По дороге болтали и читали Nouvelles littéraires и приложение 1 «Ласарильо с Тормеса» (исп.). Полное название — «Жизнь Ласарильо с Тормеса, его невзгоды и злоключения» — испанский плутовской роман, анонимно изданный (главным образом по причине антиклерикального содержания) в 1554 г.. Предположительно, автором этого сочинения был испанский писатель Диего Уртадо де Мендоса (1503-1575)Судя по записи от 9 сентября 1926 г, так считал и Сомов. 2 Кадмием (франц.). 3 Марки бумаги. 4 Пон-ль-Эвек (франц.) — сорт мягкого сыра. 5 См. также запись от 30 июня 1926 пи прим, к ней. «Расстались, конечно, друзьями и с поцелуями, — писал об этой встрече Сомов А. А. Ми­ хайловой, — она не заметила, что мне с ней было томительно скучно. Мне грустно, что люди под старость так меняются и в такую сторону пошлости и легкомыслия». Письмо от 6 июля 1926 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 152. Лл. 1 об. 6 «Молодой человек» (франц.) — автобиографическая повесть французского писателя Франсуа Мориака (1885-1970). Первое издание книги вышло в 1926 г. 194
Дневник 1926 литературное к Figaro. Мишель нас встретил и в 3 приема привез нас домой — я был последний и прошел почти полдороги пешком. Обед, болтовня, Валечка такинировал Мишеля. Потом ужин. Валечке перенесли постель в столовую. 4 ИЮЛЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ День чудесный. Пришло письмо от Елены и Жени. Встали мы поздно. После обеда Миф и Мишель уехали на аукцион под Damville. Мы с Валечкой сидели, дремали, читали, спали и мало разговаривали: он совершенно не интересуется [ни] чужими делами, ни переживаниями, и я ему о себе ничего не говорю. Я читал [про] пер­ спективу и все забывал сейчас же — не способен постигнуть эту несложную науку. Молодые вернулись часов в 6 веч[ера] с вещами, хламом, старой мебелью, часами стоячими и ворохом детских книг — все за 6о фр[анков]. Валечке, я думаю, надоело быть в деревне. 5 июля, понед[ельник] Встали в 8 ч[асов], и после кофе Валечка уехал. Я стал разбирать и чистить за­ плесневелые книги — учебники и детские илл[юстрированные] книги [18]5О-х, [18]7о-х и [18]8о-х годов. За 66 книг они [Лукьянов и Кралин] заплатили меньше ю-ти франков. Читал из них фр[анцузскую] грамматику и «Précis de l'histoire de France»1 — короткие биографии французских] королей до Louis-Philippe'a включи­ тельно. Сегодня пасмурно и на душе грустно — перед работой! Разбирал свои вещи — нижнюю полку шкафа, где в мое отсутствие Миф pêlemêle2 сложил все журналы, полотна и пр[очее]. Ругал его, т. к. смялась бумага и помялись немного полотна. Разбирал в чемодане акв[арельную] бумагу. После обеда гулял, т. е. пошел с Михаилом — т килом[етр] с лишком — смотреть продаю­ щийся у Desmaret3 лесок и пахотную землю — все за 1900 ф[ранков]; лесок отдельно за 450. Хочу купить, т. к. это очень увеличит ценность нашей фермы, к тому же будет 1 «История Франции в кратком изложении» (франц). Автор книги — французский историк и педагог Огюст Пуарсон (1795-1871). 2 Вперемешку, неаккуратно (франц.). 3 Возможно, следует читать — Marés. С этим жителем Гранвилье Сомов ранее вел пере­ говоры о продаже земли и будет вести их в дальнейшем (см. в частности запись за следующий день и совпадающие цены за один из участков). 195
Константин Сомов свое топливо. Лесок и земля понравились, выходят своими узкими полосами на две дороги, одна из кот[орых] ведет в Hellenvilliers. Было пасмурно. Дома наклеил бумагу на доску. Потом стал пробовать акварелью две неизв[ест- ные] мне бумаги Canson и Tobiani — сделал какие-то головки. Обе, кажется, очень удобны для акварели. Ужин, после ужина смотрел немного французскую] грам[матику] Chapsal'fl1. Потом просматривал «Manon Lescaut» и нашел сюжет для 2-го bandeau2: Manon в Bois de Boulogne3 передает записку итальянскому принцу. 6 ИЮЛЯ, ВТОРНИК Сегодня Миф болен: горло, жар, ломит, слабость. Остался в постели. После ю-ти с Михаилом] я поехал в Damville, т. к. сговорились с Marés быть у его нотариуса. У дверей этого нотариуса он объявил, что хочет боо фр[анков] вместо 450 за его лесок. Торговались перед нотариусом, кот[орый] явно был на нашей стороне, и он, Марэ, уступил лесок за 500. Сегодня я ему заплатил 450 + 90 (пошлина нота­ риусу) за кусочек земли с двумя яблонями. Сделав покупки — еду, а я еще купил нужное в аптеке, — уехали домой. После обеда я спал. Пришло Мифу опять письмо от Camille'a — опять de la littérature4, — стиль — beaumes de coeur5, упреки в холодности и т. д. В 4 часа принялся сочинять на кальке «Встречу Manon и des Grieux»6. Трудно! Око­ ло восьми перестал. Сочинил обе фигуры. После обеда написал письмо Анюте7. 1 Шапсаль Шарль-Пьер (1787-1858) — французский грамматист. Вместе с переводчиком и дипломатом Франсуа Ноэлем он подготовил «Новую грамматику французского языка», выдержавшую множество переизданий. 2 Заставки (франц) 3 Булонском лесу (франц). 4 Литературное (франц). 5 Бальзам на душу (франц.) д- 6 См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 21. 7 Сомов в частности писал' «Сегодня я после з-х дней отдыха опять взялся за работу, опять Мапоп'ы, их надо мне сделать еще и штук! Боюсь, все лето на них уйдет, и без отдыха. Сегодня сочинял — на черновиках — первую встречу Манон с де Грие. Очень трудно в маленьких акварелях сделать лица, которые нравились бы мне и были бы похожи на героев, как я их понимаю» С1979. С. 304. 196
Дневник 1926 Миф все время лежал в компрессах. Мишель наладил ход часов в высоком футля­ ре, купленном за 5 фр[анков] на аукционе в воскресенье. В и ч[асов] лег спать, довольный, что решился начать работать. Немного болит голова весь день. 7 ИЮЛЯ, СРЕДА Мефодий сегодня встал — ему лучше. Пришло письмо от Анюты с вложением маленькой сепии Garneray и ее старинного письма 1886 [года] к брату Саше, когда ей было 13 лет. Мы с Мифом очень смеялись! Работал весь день над акварелью — начал ее красиво. До вечера и усталости глаз. Легли спать в 9. Мифу опять хуже. 8 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ Чудный день. Миф остался в постели, т. к. ему опять плохо. Горчичники, компрес­ сы и т. д. В горле небольшая краснота — я смотрел. Жалуется на слабость. Весь день работал. После ужина, к которому встал Миф, т. к. ему опять стало луч­ ше, с Михаилом рассуждали, как нам еще устроить жилую и светлую комнату — из сарая рядом. Можно было бы сделать ее дешево при помощи Володи. Читал немного из «Primeros pinitos»1. Лег спать около 12-ти. Сегодня пришло опять письмо от Генр[иетты]: на будущей неделе собирается к нам с Ел[еной] Сер[геевной] Питтс. Акварель моя очень сложная, с собором Амьенским вдали и с массой деталей. Очень нравится Мифу и понравилась Михаилу. Еще много работы. Сладко, блед­ но, все случайно — не так, как я хотел. Раб случайности и слабости руки! 1О ИЮЛЯ, СУББОТА Вчера и сегодня с утра и до вечера работал. Сегодня перед ужином кончил аква­ рель. Очень не нравится мне, нет [ни] эпохи, ни атмосферы места. И герои не удались. Банально, сладко, скверно нарисовано, перспектива фантастична и примитивна. Но — vox populi — Мефодию и МкИеГю акварель нравится. Погода стоит чудесная. Вчера Мефодию было хуже, лежал в постели, сегодня опять лучше, он встал и работал. Давал ему неб[ольшой] урок испанского языка по «Primeros pinitos». Очень устал: и ноги (работал стоя), и глаза. 1 «Первых шагов» (исп.). 197
Константин Сомов 11 июля, воскр[есенье] Сегодня день отдыха. День пасмурный, но приятный. Читал русс[кие] газеты за два дня. Получил письмо от Ремизова. Опять с кривляньем. После обеда с Мишелем поехали на ферму в Cherottes под Damville'eM на аукцион мебели. Хорошего мало: неск[олько] норм[андских] шкафов и буфетов в плохом состоянии и потом масса хламу: старые ложки, разрозненная посуда, лампы, кофейницы, банки из-под варенья, стулья и т[ому] п[одобные] вещи. Аукцион происходил перед столом у дома на воздухе. Много народа: старухи с усами и в корсетах под подбородок, много некрасивых дев и дам из Damville’fl, несколь­ ко франтесс провинциальных. Commissaire-priseur1 — шутник, и все время прода­ вал с прибаутками и ужимками. Зрелище типичное. Мы ничего не купили. Хозяин вещей лучшие из них вздувал или оставлял себе. Мне приглянул[ась] one person with good melancholy eyes, and2 она как будто... I do not know3. Уехали задолго до конца продажи. Перед ужином вернулся Басалай, проходив­ ший ночь и день, получил от Мифа порку, потом был приниженный и сонливый; его не кормили, т. к. нашли, что у него вид сытый. После ужина я читал старинную ф[ранцузскую] грамматику, нашел в ней много полезного. В сумерках на воздухе писал Анюте письмо — продолжение на Мифи- ном, — дописал его в доме при лампе4. Около n-ти спать. 12 июля, понед[ельник] Утром моросил мелкий дождь, но скоро прошел, и стало солнечно. В ю ч[асов] начал работать — новую акварель — «Manon передает в Bois de Bou­ logne5 записку итальянскому принцу»6. Долго чертил перспективу деревьев и фи­ гур. Как всегда, композиция мне не нравится, но не в силах сделать лучше. Письмо от Гени, завтра едет с Mrs. Pitts. Миф получил от Брайкевича чек на 7 фон­ тов] за продан[ные] крохотные акварели Нарбута и Бенуа (которую он, Б[енуа], 1 Комиссар-призер — оценщик и одновременно аукционист (франц). 2 Особа С'милыми грустными глазами, и ... (англ ). 3 Я не знаю (англ). 4 Отрывки, в которых пересказываются события дневника, см.: С1979- С. 304. 5 Булонском лесу (франц.). 6 См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 129. 198
Дневник 1926 сделал у меня вечером в виде шутки лет 35 тому назад и которую я подарил Мифу) и ликовал. Работал до 9-ти ч[асов] вечера, начал рисовать уже акварелью. Михаил убил утку и курицу для завтрашнего угощения дам. Было мне их жалко, в особенности утку. Мефодий все еще нездоров, у него недомогание. 13 ИЮЛЯ, ВТОРНИК После кофе с Михаилом поехали в Damville делать покупки для завтрака, а кро­ ме того, я к нотариусу совершить окончательно покупку лесочка, который вчера Michel мерил с Marés — 1026 кв[адратных] метров. Долго ждал Маре в приемной нотариуса, два раза искал его по городу и два раза возвращался в контору его ждать. Наконец, к 12-ти, он пришел, [я] внес ему 500 фр[анков] и 90 фр[анков] заплатил нотариусу пошлины. Потом спешили сделать покупки. Вернулись минут за 15 до приезда дам — Генриетты и Е. С. Питтс, приехавшей на своем чудесном автомобиле. Им у нас очень понравилось все: и место, и дом, и завтрак. Е[лена] С[ергеевна] вызвалась разрезать сама птиц, утку и курицу. Ела с аппетитом и много, и все хвалила: яичницу, птиц и салат. Геня по моему поручению привезла 3 бут[ылки] бург[ундского] Fleurie. Шофером Robert’oM охотно занялся Мишель: угощал его на дворе, поставив ему туда маленький столик. Потом дамы сидели у меня в комнате, и мы болтали: Е[лена] С[ергеевна] что-то, по ее намекам, переживала в Лондоне, и переживание это продолжается. Генр[иетта] размякла и лежала у меня на постели. В начале 5-го они уже уехали. Мишель их с нами снял. Его увезли с собой в Париж, чем он, кажется, очень был доволен. После их отъезда я принялся за работу и работал до темноты. Мифу опять хуже. День был по погоде идеальный. 14 ИЮЛЯ, СРЕДА День опять превосходный, жаркий. С утра начал работать, и так до 8^. Миф целый день хворал и все лежал — болела сильно голова. Сегодня fête natio­ nale1 и Mme Petit нас пригласила ужинать в 9 ч[асов]. Мифу стало лучше, и он пошел. Я снес им бут[ылку] бургундского и баночку варенья. Были там кроме нас 1 Национальный праздник — День взятия Бастилии (франц.). 199
Константин Сомов супруги Шишо и два работника, урода, Фердинанд и еще другой. Потом приехал беззубый, тоже уродливый женом1. Обед из супа с tapioca2, вареное мясо, blanquette de poule3, салат и кофе, вино. Было мило. Мг Chichou, оказывается, любитель литературы и книг, знает Бальзака, Толстого и читал Socrate'a (!) и Cyrano de Bergerac l’ancien4 (!). Я ему обещал дать книг и просил за ними зайти. Часов около п-ти мы ушли, и хозяева и их девицы (з штуки) пошли на бал в мэ­ рию. Мы с Мифом немного прошлись и потом долго в темноте под звездами сидели в холщовых креслах и говорили. Чудная теплая ночь, вспыхивали зарницы, и небо было ясное. В12 ч[асов] — спать. Сегодня моя работа не шла: 5 раз смывал и переделывал платье на маленькой фигурке Manon. Бумага Canson — скверная, краски ложатся на ней тускло. 15 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ Сегодня Мифу гораздо хуже. Страшная головная боль, по-видимому жар, сла­ бость, испарины. После кофе, кот[орый] он сделал сам, он лег и пролежал весь день мучаясь. Завтрак не делали, я съел два бутербр[ода] и выпил пива. Я работал весь день и к часам 7^ кончил акварель. Очень ей недоволен, и, вероятно, воспроизвести ее будет чрезв[ычайно] трудно. Письмо от А[нюты]. Она получила мои доллары, посл[анные] с А[нной] Петровной, и лоскутки. К ужину Миф встал, ужасно несчастный, сготовил на керосинке горошек. Я сбе­ гал для него за «Виши», нарвал ветвей для коз и покормил их ими. Без Кралина мы как без задних ног. Достал кое-какой градусник у Mme Шишо, и температура оказалась 38. Я серьезно начал беспокоиться, не серьезная ли это болезнь5. Сам он говорит, что никогда в жизни не был так болен. Хочет доктора. На ночь читал 1 От франц jeune homme — молодой человек. 2 Тапиокой (франц.). 3 Тушеная курица (франц). 4 Древнего (франц.). Речь идет о сочинениях французского писателя и философа-утописта Эркюля Савиньена Сирано де Бержерака (1619-1655), которого следует отличать от героя пьесы Эдмона Ростана (1868-1918) «Сирано де Бержерак». 5 Так в рукописи. 200
Дневник. 1926 «Manon Lescaut». Заснуть долго не мог: мысли тяжелые и жара, хотя я сплю голый и без простыни. 1б ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА Мифу стало еще хуже, он не вставал, я за него сделал все: кормил зверей, лазил на сенной чердак на приставной лестнице за сеном, кое-как занимался кухней; сердобольная Mme Petit прописала бульон из legumes1, засылала Odette’y доить козу. Я не работал — читал машинально «Histoires Marseillaises»2 — книжку анекдотов, из кот[орой] кое-какие очень забавны. Но меня она, книжка, не развлекла — очень беспокоился о Мифе. Часов в 5 ему стало очень скверно, он стал говорить о смерти и просил написать для него дух[овное] завещание, и стал говорить мне, что кому дать. Я отшучивался. Вечером сделал ему массаж из камфорного масла: глонды3, висков и затылка. Мишель не приехал. 17 [ИЮЛЯ], СУББОТА Мифу немного лучше. Утро прошло хорошо, но он в постели. Я опять сделал все, что нужно по ферме. Ели мы кое-как, т. к. я не топил печи, а пользовался керосин­ кой. В средине дня опять усилился жар и заболела сильно голова. Пришло письмо от Михаила, что приедет вечером, и с Андрюшей Гиршманом, которого просила взять с собой Генриетта. Я работал весь день, насколько мне позволила болезнь Мифа. Сочинил и пере­ вел на чистую бумагу «Manon у chevalier в St-Sulpice»4. Вечером поздно в г ч[асов] приехали Кралин с Андрюшей. Ужинали. 18 [ИЮЛЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Мифу несколько лучше. Мишель и Андрюша, кот[орый] удивительно здесь мил и все время во всем помогает, привели дом в порядок, Андрюша вымыл посуду, 1 Овощей (франц.) 2 «Марсельские истории» (франц.). Книга составлена Эдуардом Рамондом; первое издание вышло не позднее 1925 г. 3 От франц, glande — железа. Далее см. С/\оварь. 4 См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 49. 201
Константин Сомов запачканную за несколько дней, кормил зверей и т. д. Они собрались ехать после обеда в Damville, но приехала неожиданно на автомобиле какого-то нотариуса Надежда Павловна Данчич (знакомая Мифа и Кралина) и Женя Патон-Попова. Нотариус, не входя к нам, уехал. Небольшой переполох, но все обошлось прекрасно: они были довольны, мы их покормили на славу, т. к. Мифу было гораздо лучше, он часть их пребывания присутствовал сидя в кресле или лежа на моей постели. Дамы не очень забавные, сидели с ним на креслах под яблонями. К поезду [в] 6:20 Мишель их увез на автомобиле. Женю Патон я часть дороги про­ водил — до приезда Мих[аила] с автомобилем. Сегодня день серый и душный. До темноты работал архитектуру комнаты, что у меня всегда зверски слабо! На­ чалась гроза, и пошел дождь. Стало светлее. Вечером перед сном Мифу опять нехорошо — сильный жар. Ужинали поздно и легли спать около 12-ти. 19 [июля], понед[ельник] День солнечный, но свежий и ветренный. Встал в 8. Мифу, по-видимому, луч­ ше — спал хорошо и ничего не болит. Эти з дня подряд Анюта писала по письму и прислала фотографии с себя, Димы и Жени Степановой — группу со всеми ее и Христиниными. Работал, а Миф сидел и лежал в моей комнате. Мих[аил] — сегодня ему 34 года — с Андрюшей ездили в Damville. Наконец купили градусник. В 5 ч[асов] я его по­ ставил Мифу — 37,4. Опять ему стало плохо, и к 7-ми часам он страшно страдал. Просился в Париж. В 7 часов опять мерил температуру — 37,4. После ужина он сейчас же лег, я ему делал массаж головы. Температура] в 9:15 — 37,9. Он скоро заснул, после того как его лихорадило. Я написал длинное письмо Анюте1 и записку Paty. Потом читал газету. 1 Отрывок из него: «Я думаю освободиться от своей работы только к i-му октября — и то при работе часов 12 или ю в день. Это очень скучно. Работа могла бы быть увлекательной, если бы был неопределенный срок и, главное, если бы я был на высоте. Но это для меня недостижимо. Делаю отсебятину <...>. Было бы больше времени, можно было бы найти какую-нибудь Манон в жизни — то же и [с] де Грие, сделать с них рисунки в разных позах и т. д. Было бы лучше. Но я такой непредприимчивый и такой медленный!». С 1979- С. 305. 202
Дневник. 1926 20-21 июля, вторник-понед[ельник] Вчера и сегодня Мифу очень плохо. Вчера привезли доктора из Damville'fl Сои- геаи. Успокоил, сказал, что не сер[ьезный] случай, прописал слабительное и хинин. У меня доверия к нему нет. Температура] 38,6. Слабость. Утром же чувствовал себя недурно, лежал у меня в комнате, разговаривал о рус[ских] операх и просил меня напевать мотивы из них, и смеялся, когда я пищал за сопрано. А к 5-ти стало худо, и Мих[аил] поехал за доктором. Сегодня слабительное действовало, но он страшно ослаб, ночью же был кошмар, приступ кашля. Я плохо спал, тревожась за него. Днем опять доктор, прописал еще лекарств, т. к. М[ефодий] жаловался на сильную боль в сердце. Доктор в гру­ ди ничего не нашел, пульс нормальный. М[ефодий] сделался раздражительным. Я его перевел с свою комнату — и при нем работал. Акварель мне чрезвычайно не нравится, замучена ужасно. Тороплюсь отправить ее с Андрюшей, кот[орый] остается до пятницы. Миф опять гов[орил] о смерти, о духовном завещании. Боюсь, не эндокардит ли у него. Хочу просить Генр[иетту] устроить, чтобы сюда приехал Айтов. Сегодня открытое письмо от Анюты. Спать буду в его [Мефодия] комнате. Напи­ сал за него письмо Брайкевичу, который продал ему две акварельки, Бенуа и Нар- бута, за 7 фунтов и прислал ему чек. Андрюша весел, очень полезен нам и мил. 22 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ Очень скверный день. М[ефодий]: слабость, днем темп[ература] 39,6. Доктор был до нее (при нем 38,3), и он успокаивал, шутил над М[ефодием], что он собрался умирать и писать завещание. Вечером натерли его уксусом со спиртом с водой. Я работал до 6-ти ч[асов] веч[ера] и кое-как кончил свою акварель, но мне не до нее. Завтра отправлю ее в П[ариж] с Андрюшей. Вечером писал письма Анюте, Гиршманам — просил их прислать сюда доктора Айтова — и Кану в Éd[itions] du Trianon1. Мне кажется, что М[ефодий] может умереть, у него болит под лопаткой и в груди. Стал и апатичным, и раздражительным. На вид — тает. Вчера2 появились известия о скоропостижной смерти Ф. Дзержинского3. 1 Издательство «Трианон» (франц.). 2 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 431. 3 Действительно, Ф. Э. Дзержинский умер 20 июля 1926 г. 203
Константин Сомов 23 ИЮЛЯ 1926, ПЯТНИЦА Ночью М[ефодий] видел кошмарные сны. Температура] 37,6. Слаб. Я спал хорошо и ни разу не ходил ночью навещать Мифа. После кофе уехал Андрюша. Миф потребовал, чтобы я выбрился, — говорит, что видеть меня таким заросшим не может. Что я и сделал. День божественный — ясный, прохладный. Дал Мифу не­ много шампанского и молока. Ему лучше. Доктор был в 3, мерил темпер[атуру] — 37.3- Потом, в 5-6 [часов] — 37,6. Стало лучше. Я написал письмо Елене-Жене. Дочитал «Manon». Потом прочел предисловие к ней André Thérive'a1. Миф ел суп, чуть-чуть вареной курицы и пил шампанское, но потом его рвало. Он бодрится, и настроение скорее веселое. 24 ИЮЛЯ, СУББОТА Мифу значительно лучше. Получил письмо от Жени Сомова. Читал исп[анский] роман «El castillo de iras y no volverâs»2 S[alvador] Gonzalez Апауа’и. Выписывал на полях книги незнакомые слова. Пришла телеграмма от Андрюши Г[иршмана], что сегодня едет доктор Айтов. Вскоре Michel отправился за ним. Тем временем приехал дамвильский врач. Я ему объявил, что приедет наш знакомый русский д[октор] из Парижа и [по­ интересовался], не будет ли он согласен с ним консультировать. Он охотно согласился и пока, по моему совету, пошел с Mme Petit осматривать 8-л[етнюю] девочку Henriette, которую растлил ее собств[енный] 56-летний отец, м[ожет] б[ыть], даже заразил. Соседки приняли в ней участие, узнано это было через других детей, которым она все рассказала. Нам же утром об этом сообщила 1 Нам неизвестно издание «Манон Леско» с иллюстрациями Т. Жоанно и предисловием французского журналиста, литературного критика и писателя Андре Терива (1891-1967), выпущенное издательством «Гарнье» (см. запись от 27 марта 1926 г. и прим, к ней). Однако есть книга с рисунками Жоанно и статьей Терива, вышедшая в другом издательстве как раз в 1926 г: Prévost A.-F. Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux. Paris: Payot, 1926. Возможно, Сомов пользовался одновременно двумя экземплярами. Что же касается издания «Пайо», оно проиллюстрировано гравюрами Жак-Жозеф Куани (1761-1809), сделанными по рисункам французского художника Лефевра. 2 «Замок "Пойдешь и не вернешься"» (исп.). Автор романа — испанский писатель Сальвадор Гонсалес Анайя (1879-1955); первое издание — 1921 г. 204
Дневник 1926 Mme Petit. Она же и взялась свести доктора к Mme Chichou потихоньку от роди­ телей. Айтов приехал всего на час, осмотрел Мифа вместе с французом, и его диагноз оказался тождественным. Значит, наш доктор не плох. Айтов сказал, что он не считает болезнь серьезной и думает, что дней через ю М[ефодий] будет уже на ногах. Считает, что это гриппозное, запущенное, т. к. М[ефодий] долго недомогался. Поломавшись, Айтов назначил как гонорар 300 fr[ancs], что не очень высоко, т. к. он потерял весь день. Его повез М[ихаил] на Verneuil, но они опоздали к поезду из-за лопнувшей шины. И вернулся он на Tillières, и опоздал в Париж к 8-ми часам1. Я очень был рад после его визита, выпил даже 2^ стакана красн[ого] вина, приготовл[енного] для Айтова и им не питого. Миф тоже повеселел и шутил со мной, даже сделал маленькую приписку в письме, которое я написал Анюте2. Написал я еще и Гене, и Жене Сомову. Немного читал еще исп[анский] роман. Потом ужин, темпер[атура] у Мифа сегодня не поднималась выше 37,7. Устал очень за весь день. 25 июля, воскрес[енье] Ночью был дождь. Миф спал i-ю ночь отлично. День начался со скандала: Михаил хватил палкой по спине загулявшего на ночь и вернувшегося к утру Басалая. Он лежал без движения, и я думал, что он околеет. Я стал ругать Мих[аила], на­ звал его неинтеллиг[ентным], сказал, что это свинство, что он действительно злой и т. д. Он отвечал и сказал, что он не психопат, как Mme Pitts со св[оими] со­ баками. Мефодий слышал нашу перебранку, расстроился, взволновался. 1 Иными словами, Айтов поехал к другой станции, чтобы сесть там на другой поезд, но опоздал и на него. 2 В этом письме любопытен пересказ комической истории А. В. Гиршмана об И. И. Леон: «Между прочим он говорил о своей бабушке, что на нее даже издали смотреть противно и что прошлое летов в Cannes они убегали от нее, чтобы публика не думала, что они ее внуки. Она раздевалась догола на пляже (ее формы!) Приходили дагбе'ы [франц. смотрители], а она с ними разругалась и скандалила. Очень забавно, как он ее имитирует и повторяет ее слова: "Я ведь Леон”, — с поднятой к нему рукой». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 152. Л. 13 об. 205
Константин Сомов Я поливал голову водой Басалаю. Он еще долго лежал, но потом отошел, и, повидимому, повреждения нет. Без меня Миф его [Михаила] ругал, и тот сказал, что уедет, на что Миф сказал: «Ну и уезжай». Конечно, это только слова — он, Мих[аил], весь день работал, мы не говорили с ним весь день, если это не каса­ лось Мефодия или хозяйства. Был доктор, остался доволен больным. Говорил со мной о Советах и как они, французы, их ненавидят, и Herriot1, кот[орый] их признал. [Также говорили,] Что у него, доктора, погибло в заеме (русском) 50 т[ысяч] франков. Сегодня сделал книжную марку «ТАИР». Делал ее с омерзением, и вышла она мерзкая. Но делать вновь не стану. Ни Ремизов, ни Рахманиновы ничего не пони­ мают и будут, вероятно, довольны. Пойдет она совершенно незаметно, без имени моего даже. Читал немного испанский роман. Досадно: слишком много еще слов я не знаю, но смысл понимаю почти все время отлично. У Мефодия весь день темпер[атура] не поднималась до 38. Опять чувствую усталость. Басалай к вечеру совсем ото­ шел, даже играл со мной. Я его и кормил сегодня, и с цепи спускал. После двухдневного министерства Herriot — премьер Poincaré2. Кажется, францу­ зы довольны. Herriot же ненавидим всей нацией. 26 июля 1926, понед[ельник] Решил не работать сегодня. Мефодию еще лучше. Приезжал доктор и позволил на завтр[ашний] день немного встать. Потом мы с Крал[иным] ездили в Damville, заперев Мефодия в доме на ключ по его просьбе. Мне надо было получить перевед[енные] Гиршманом деньги — 1000 fr[ancs] — и в аптеку. Вечером изучал «Primeros pinitos»3. Мифу все время хорошо, но слабость. Весь день почти шел дождь. 1 В 1924 г. правительство, которое взгла^лял Э. Эррио, установило дипломатические отно­ шения с СССР. Скорее всего, разговор Сомова и доктора был связан с падением второго правительства Эррио — оно продержалось всего несколько дней (см. конец записи за этот день). 2 Пуанкаре Раймон (1869-1934) — французский государственный деятель. Президент Франции в 1913-1920 г, премьер-министр в 1912-1913,1922-1924,1926-1929 г. 3 «Первые шаги» (исп.). 206
Дневник. 1926 27 ИЮЛЯ, ВТОРНИК Мифу еще лучше. Темпер[атура] нормальная, даже ниже — 363. Вставал нена­ долго, бледный, слабый, несчастный на вид. Доктор сегодня не приезжал; у Мифа явился аппетит и интерес к яствам. Ставили ему клизму. Я опять не работал и целый день изучал исп[анский] язык, выписывал по диксионеру незнакомые слова. Вечером начал читать и кончил первую jornad’y1 «Garcia del Castanar» Rojas Zorrilla’bi. Почти все понимаю. С Кралиным говорил, но есть холод. Неприятен он стал и мне, и Мефодию. Он же, Кр[алин], весь день не покладая рук работает. По газетам судя, Зиновьев в опале2. 28 ИЮЛЯ, СРЕДА Сегодня Миф после утр[еннего] чая встал, выбрился. Похудел и побледнел. Слаб еще. Я получил письмо от Вальполя, дружественное. Пересматривал N[ew] Y[orl<] [Times] Book Reviews: искал пейзажей и ранних по­ строек в Америке для «Manon», дуэли des Grieux с племянником губернатора. Нашел мало. Начал рисовать. Приехал доктор Coureau, одобрил Мифа, болтал с нами, приглашал к себе, обе­ щал подарить отростки роз для посадки к нам в сад.3 Coureau взял за 8 визитов 227 франков. Рисовал для Manon сцену ci-dessus4, названную как виньетка — bandeau5, сочи­ нил и перерисовал начисто6. Миф готовил обед, но ослаб и скоро лег спать. Я же до 12-ти ч[асов] писал длинное письмо по-английски, Walpole^. 29 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ Миф весь день жаловался на слабость, нервы. Раздражителен. Темпер[атура] 36,6 и 36,2 (веч[ером]). Все же [он] бродил по комнатам, днем долго спал, 1 J ornada (исп.) — день. 2 См.: Зиновьев исключен из Политбюро И Последние новости. 1926. 26 июля. С. 1; Расправа с Зиновьевым // Последние новости. 1926. 27 июля. С 1. 3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 4 Наверху (франи,.), то есть расположенную в верхней части страницы книги. 5 Заставка (франц.). 6 См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 125. 207
Константин Сомов готовил с Мих[аилом] обед. Я же с ю-ти ч[асов] до 8-ми ч[асов] вечера делал bandeau: дуэль des Grieux и Synnelet. Кончил. Очень не нравится, все неудачно: des Grieux вышел n-летним мальчиком, у Synnelet расставлены на версту ноги. Ни эпохи, ни места: Америка вышла похожей на русс[кий] провинц[иальный] город. Письмо от Анюты — маленький Остаде1! Письмо отТпапоп'а: получили все мои акварели и просят 6-й hors-texte2. После ужина сел отвечать Анюте. Написал3. Читал книжечку «Boys and men»4, довольно скучную. 30 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА У Мифа темп[ература] 35,2, вечером 35,5. Почти весь день лежал в постели и спал. Я не работал, читал. Кончил «Men and boys».5 Потом из тома 1926 [года] L’Ami du lettré6. Потом до самого сна читал забавную амер[иканскую] книжку «Gentlemen Prefer Blondes»7, написанную очень юной девушкой ядовито и остроумно. Сегодня пришло письмо Генр[иетты] с просьбой поместить ее сыновей у нас на месяц. Поговорив между собою, мы решили согласиться. Я ей ответил, назна­ чив пансион в 20-25 франков] за человека. 1 Иными словами, в письмо А. А. Михайловой был вложен рисунок А. ван Остаде. 2 Иллюстрацию на отдельном листе (франц.). 3 В частности Сомов писал: «Интересно, какое на тебя впечатление произведет эта книга ["Манон Леско"], которую ты, вероятно, читала очень давно. Лет пять тому назад она мне гораздо менее понравилась, чем теперь. Может быть, тут играет роль настроение. Это было в Петербурге в тяжелые дни, может быть, в то время, когда мы мерзли и полуголодали. А я еще ни одного разу здесь не гулял и, вероятно, не буду! Все из-за работы. Это у меня даже вроде зарока. Психоз!». С1979. С. 305. 4 «Мальчики и мужчины» (англ.). См. прим, к записи от 21 марта 1925 г. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 6 «Друг словесности» (франц.) — французский литературный альманах, издавался в 1920-е. В упомянутом номере опубликованы сочинения Э. Анрио, Ж. Вальми-Бесса и др. 7 «Джентльмены предпочитают блондинок» (анг/i.) — любовный роман о жизни высших кругов американского общества писательницы Аниты Лус (1888-1981). Первое издание — 1925 г. 208
Дневник. 1926 31 ИЮЛЯ, СУББОТА Дочитал забавную книжку Anet'bi Loos «Gentlemen Prefer Blondes». Читал русскую газету. Много о Дзержинском и Зиновьеве. После обеда вяло, беспомощно начал компоновать hors-texte1: «Des Grieux в Hôtel de Pennsylvanie2, corrigeur de fortune»3. Так, вяло, с перерывами, рисовал до 7-ми ч[асов]. Мифу сегодня значительно луч­ ше, он вставал, был весел, пел даже. Вечером читал L'Ami du lettré4,1926. 1 АВГУСТА, ВОСКРЕСЕНЬЕ День пасмурный, но без дождя. После кофе вскоре нач[ал] работать и [работал] почти без перерыва до 7-ми часов. Закончил рисунок и обвел его чернилами (сепией). Сегодня событие с Басалаем: он употребил Diane de Poitiers5, суку Mme Petit, при ее дочке Renée, и их долго не могли расцепить. Renée не знала, что делать, Michel ей сказал, так оставить. Вечером читал немного «Don Quijote'a» по-испански. 2 авг[уста], понед[ельник] Работал крайне неудачно. Среди дня снял акв[арель] с доски и мыл в тазу, стало еще хуже. Всему виной бумага. Наклеил снова и стал с отчаянием в душе заде­ лывать акв[арель] пунктиром. Мучительно для глаз и нехудожественно. Так до самого вечера. Потом немного читал «Дон Кихота» по-испански. Сегодня письма от Елены и Брайкевича. P. S. 3 авг[уста], вторник Письмо от Анюты из Царского. Наслаждается летом и прогулками, вспоминает старые годы в Павловске по поводу конвертов] Чайковского в вокзале6. Работал, 1 Иллюстрацию на отдельной вклейке (фрснц.). 2 Следует читать — Hôtel de Transylvanie — Трансильванский дворец (франц.), где Шевалье де Грие вел нечестную карточную игру. 3 Доел, с франц, правщик удачи, то есть шулер. Воспроизведение этого рисунка: Manon Lescaut. P. 67. 4 «Друг словесности» (франц.) 5 Диану де Пуатье (франц.) — собака названа именем фаворитки Генриха II. 6 Воспоминания Сомова о Павловске вызваны его перепиской с сестрой В письме к ней от 5 августа 1926 г. к художник замечает: «Ты, по последним письмам твоим судя, исходила 209
Константин Сомов опять пунктиром, думал начать новую акварель, но потом перешел на гуашь, и коекак пошло. P. S. Работал до 9-ти часов почти. Устал сам, и устали глаза. Грустно. Мефодий сегодня капризничал сегодня из-за еды, говорил, что мы ему надоели. Я делал вид, что обиделся. Налоги! C[arte] d’identité1 будет ст[оить] 375 fr[ancs]. На наш автом[обиль] — 300 fr[ancs] за 3 месяца. Еще? На ночь читал немного из «Дон Кихота», выписывая слова. 4 авг[уста], среда С утра, т. е. с ю-ти ч[асов] [утра], до 8-ми веч[ера] работал, почти кончил, на завтра осталось немного. Миф говорит, что это пока лучшая из всех картинок для «Manon». Получил письмо от Животовской (она уж в Париже) и другое, от Кана, в кот[ором] мне пишет, что Jacomet за воспроизв[едение] моих акварелей хочет 35 т[ысяч], что нек[оторые] акв[арели] требуют больше ста pochoirs’oe2, что цену надо назначить не 225, а 400 fr[ancs] за экз[емпляр]. Пишет: «Ça m'embete»3, — и спрашивает совета. Вечером писал Животовской4, Гене, Брайкевичу и Кану. все парки. По поводу Павловского вокзала и его музыки ты мне написала, как на тебя нахлынули древние воспоминания! И я начал вспоминать эти павловские годы Сколько милого. Но как я был, помню, глуп в эти годы и как мало пользовался настоящей жизнью. И мило, и горько вспомнить!». С 1979. С. 305. В Павловске семья Сомовых иногда снимала дачу. Что касается концертов, упомянутых в дневнике, они проходили в деревянном театре, построенным близ Павловского вокзала по проекту архитектора Николая Леонтьевича Бенуа (1813-1898). Его сын А. Н Бенуа, друг детства Сомова и его сестры, писал по этому поводу этого театра: «"Вокзал” являлся для пос­ тоянных (взрослых) обитателей Павловска главным сборным пунктом, своего рода клубом на открытом воздухе. Сюда же по вечерам, отчасти для слушания музыки, а более для того, чтобы хорошо покушать в славившемся вокзальном ресторане, приезжала масса петербуржцев, которые самим Павловском и его буколйческой красотой не интересовались вовсе». Бенуа А. Н. Мои воспоминания: в 2 т. (далее — Бенуа. Мои воспоминания} T. i. М.: Наука, 1993. С. 260. 1 Удостоверение личности {франи,.}. 2 Пошуаров, трафаретов (франи,.). 3 Это меня раздражает (франц.). 4 См.: [Сомов К. А.] Письма К. А. Сомова к К. М. Животовской. 1925-1938 // Ежегодник рукопис­ ного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб.: Дмитрий Буланин, 2006. С. 476-477. 210
Дневник 1926 5 авг[уста], четверг С почтой письмо от Анюты с припиской Варюши. Другое от Ремизова: доволен книжной маркой. Меф[одий] и Кралин поехали в баню в Verneuil. Я работал до 2-х часов и кончил с грехом пополам акварель. Предложил Мефо­ дию гулять, и он согласился. Пошли через Sanvilliers на тропинку, которая напоми­ нает мне Финляндию: сосны, березы и вереск. Сидели с Мефод[ием] на пне. Мало говорили. Вернулись к четверти 5-го; я на воздухе читал русск[ую] газету, потом из приложения N[ew] Y[ork] Times’a статьи: о Talma1; «Seville Chants the Saeta in Holy Week»2; 0 Francis Bacon’e3; «Dr. Bode Surveys [the] Art Migration»4. После ужина выбирал бумагу и наклеил на доску английскую «О. P. Wand А. С. made in Gr[eat] Britain»5. Поспорил с Меф[одием] из-за его лени, из-за нежелания изучить хотя бы французский] язык; он отвечал мне неприязненно. После болезни он изме­ нился к худшему. Скучно мне в деревне стало с ними. Кралин стал неприятен после его злой выходки с собакой. И он ко мне измен ил ся<, думаю, в душе сердится — зачеркнутое Написал перед сном Анюте письмо6. 1 Заметка посвящена столетию со дня смерти французского актера Франсуа-Жозефа Тальма (1763-1826) и его значительной роли в истории театрального искусства: Levick М. В. Talma, Pioneer Realist // The New York Times Magazine. 1926. April 4. P. 16. 2 «Севилья поет саэты во время Страстной недели» (англ.) Саэта — жанр духовной песни; традиционно исполняется во время религиозных процессий. См. статью: Priceseville С. Seville Chants the Saeta in Holy Week // Ibid. P. 4. 3 Show A. Three Centuries Honor Francis Bacon // Ibid. P 6, 20. Фрэнсис Бэкон (1561-1626) — английский философ, основоположник эмпиризма. Поводом для статьи явилось трехсотлетие со дня смерти Бэкона. 4 «Мнение доктора Боде относительно миграции произведений искусства» (англ.). В статье обсуждается возможность превращения США в главный центр изучения и коллекционирования произведений искусства. Eyreberlin L. Dr. Bode Surveys the Art Migration // The New York Times Magazine. 1926. March 7. P. 14. 5 «<O. P. Wand A. С. > сделано в Великобритании» (англ.). 6 Отрывок из него: «Знаешь, нам с тобой надо было бы написать нашу хронику, описать нас, папу, маму, все встречи, людей, курьезы. Ты — не я! — могла бы написать прелестную книгу. Я бы тебе помогал в смысле подбора материалов Но, пожалуй, ты помнишь больше меня Ты меня спрашиваешь, знаю ли я что о нашем прадеде? О котором? О том, что висит 211
Константин Сомов 6 авг[уста], пятница Начал новую акварель — «Смерть Manon»1. Сочинил, перевел на бумагу и начал красить. Вечером написал длинное, но вялое письмо Елене. Сегодня от них полу­ чил Book Reviews’bi. Письмо от Генр[иетты] — мальчики ее все же приедут. 7 ав[густа], суб[бота] Весь день акварелировал «Смерть Manon». Не нравится мне. Мучительный пунктир лиц утомляет глаза. А бумага ничего не позволяет. Во время захода солнца втроем с собакой ходили на мой новый клочок зем­ ли, где две яблони. Он похож на широкую дорогу — такой узкий, но довольно длинный. Там очень приятно, трава и во все стороны прелестные виды. Яблони развалистые, и старая вся в яблоках. Читал немного François Mauriac’a «Une jeune homme»2. Неважно, неглубоко и неверно, по-моему. Сег[одня] телеграмма: мальчики Гиршманов приедут в понедельник. 8 авг[уста], воскресенье С утра и до 6-ти работал и кончил акварель «Смерть Manon». М[ефодий] и М[ихаил] ездили под Damville, привезли посуду и пилу — за 20 фр[анков]. После обеда сбрил свою скверную бороду. 9 авг[уста], понед[ельник] Встал в половине 7-го. Пешком дошел до станции, по дороге читал Nouvelles littéraires. Приехал усталый от жары в вагоне. У Гиршманов Ксения Полякова, проездом в Венецию, такая же веселая и похаб­ ница. За завтраком Генриетта, Вл[адимир] Ос[ипович] и ее кузина Ксения Ратнер, у нас в комнате, или о деде папы? Ни об одном из них я ничего не знаю <...>. Почти все улетучилось. Но сегодня я еще перебирал в уме, где я проводил свои лета с самого рождения, и помню все без ошибки. Думаю, когда буду посвободнее, записывать по годам все, что вспомню, и потом добавлять, это будет материал, который я тебе представлю, ты его дополнишь, сверишь со своим (если тоже примешься за это симпатичное дело). Я думаю, наши записки могут быть совершенно особенными, единственными в своем роде» С 1979- С. 305. 1 См : Manon Lescaut. P. 213. 2 «Молодого человека» (франц.)' первое издание — 1926 г. 212
Дневник 1926 довольно симпатичная.1 После завтрака Люси Леон пригласила есть мороженое, подаренное ей Mrs. Fleishmann, тут же присутствовавшей со своей собачкой. Болтовня, херес, кофе. Кира и Андрюша сегодня уехали к нам. К з-м был у Trianon — [у] Kahn’a. Разговор о репродуцировании и цене за экз[емпляр]. Он, кажется, утешился. И ему очень нравятся мои иллюстрации. В ма­ леньком проспекте его изданий напечатано: «С. S[omoff] est un des maîtres incontestables et incontestés de la peinture russe. Son "M[anon] L[escaut]” fera prime en peu de temps»2. Покупал себе бумагу и кисти. Заходил в книж[ный] магазин и рассматривал книж­ ку Maurois с илл[люстрациями] Александра] Бенуа3. Очаровательные композиции à mis-page4 и виньетки. Hors-texte’bi5 несколько слабые, но тоже очень хороши. Издание не особенное в смысле репродукций. Домой, опять попал кЛеонам. Мандил с Ксенией, кот[орая] вечером уезжает. К 7 И свидание с Животовскими у Вебера. Пошли искать ресторан JulesX но я его не нашел, и мы очень недурно пообедали на углу rue Pasquier и площади (с Chapelle votive6). Сидели, пока не потушили огни в ресторане. Расстались, и я еще на boulev[ard] Madeleine сидел на скамейке и ходил раза два: думал, не встречу ли Г[и], но хорошо, что не встретил: болел немного живот, устал и натер пятку — вчера на ночь глупо ее поковырял. Дома в половине 12-го. Генриетта убирала чемоданы — завтра она уезжает на воды, и мы болтали еще около часа. 1 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов в смысле репродукций. 2 «К. С[омов] — один из бесспорно лучших русских художников. Его "Манон Леско" будет признана лучшей в самое ближайшее время» (франц.). 3 Подразумевается вышедший в 1926 г. роман Ф. Моруа о молодом И. В. Гёте и о том, как создавались его «Страдания юного Вертера». Название романа Моруа повторяет наз­ вание сочинения Гете: Maurois A Les souffrances du jeune Werther. Paris: Éditions de la Pléiade, J. Schiffrin, 1926. 4 Иллюстрации в тексте — заставки и концовки (франц.). 5 Иллюстрации на отдельных листах (франц.). 6 Часовней обета (франц.). Речь идет о Часовне покаяния (La chapelle expiatoire), где были погребены тела Людовика XVI и Марии-Антуанетты до перенесения их в собор Сен-Дени. Сама площадь носит имя Людовика XVI. 213
Константин Сомов ю [августа], вторник Встал в 7 часов. Написал pneu Животовским. Пил кофе с мал[ены<ой] Катей (боль­ шую видел вчера у Леонов)1, пригласил ее через неделю в деревню. Телефониро­ вал зубному врачу. К 9 ^ в банк за пятьюдесятью д[олларами] — получил 1719 фр[анков]. Пешком к Sennelier за бумагой Roma. По дороге купил книги [для] Анюты и Евгении] Павловны — Proust'a и Maquet. Себе — книжку Ed[mond] Jaloux. Домой. Написал письма Валечке в Le Touquet-Paris-Plage в ответ на его и Трубни­ кову. Завтракал дома. Пел Генделя, Berlioz'a, Гуно. К 4-м к зубному доктору, асси­ стенту Bricard’a. Запломбировал мне отлично зуб, и я, по его настоянию, ничего не заплатил: расчет по возвращении самого Bricard’a. Пешком на rue Castiglione2 отдать, проявить и напечатать фотографии. По дороге написал у bistro 2-е письмо G[ui], т. к. в первом вместо Porte Champerret написал P[orte] Clignancourt. В саду Tuileries долго сидел на скамейке, читал ничтожный сентиментальный роман «La virgen paleta»3, очень легко написанный, — хорошая практика в исп[анском] языке. На b[ouleva]rd St-Germain пил кофе, продолжая читать. Дома обедал. После обеда Генр[иетта] уехала в Bride-les-Bains, а я пошел к Лео­ нам, кот[орые] кончали обед, и у них сообедал их детский доктор, интеллигент­ ный и начитанный человек. Я просидел весь вечер, и мы говорили много о писа­ телях: Proust’e, France’e, Balzac’e, Montaigne'e т. д., и т. д. Ушел я домой после 12-ти и еще в постели читал по-испански. и [августа], среда Утром взял очень горячую ванну и немного ослаб. Лежал, потом читал исп[анский] роман «Virgen paleta», очень примитивный и дешевый. Зашел к часу к Weber’y за Животовскими и угощал их завтраком у Poccardi. До 4-х ч[асов] был с ними, потом поехал домой и долго лежал, даже спал. Читал испанский] роман, обедал дома, и вскоре поехал на Porte Champerret. Ждал в кафе. Г[и] 1 Речь идет о Е. В. Гиршман и Е. Л. Берлин соответственно. 2 Далее вставка (пять слов), расположенная в тексте записи за этот день, после слов P[orte] Clignancourt. 3 «Дева Свиная нога» (исп.). Автор романа — испанский писатель Гильермо Диаз-Канеха (1876 — 19330: первое издание — 1922 г. 214
Дневник. 1926 не опозд[ал]. Комната, говорит, не свободна: une femme malade у est1. Ложь, кажется. К Madeleine. Hôtel sordide2. Все было <...>\ Opéra comique. Dans Weber4 угощал G[ui] мороженым. El no charlador5. Ha omnibus'e домой и в постели читал по-испански. 12 [августа], четверг Пошел пешком на ту сторону покупать Андрюше фот[ографические] фильмы6, потом в банк de Provence получить по чеку Мифа и [положить деньги] в мой сейф. Заходил в магаз[ин] Гиршмана сделать визит Каминскому, поговорить с ним. В сад Tuileries и пишу в эту книжку. Потом тут же письмо Анюте7. Домой завтракать. Завтракала подруга Кати, которой я предложил давать уроки фр[анцузского] Кл[еопатре] М[атвеевне] Животовской. После завтр[ака] ходил покупать вино. Потом читал почти весь день исп[анский] роман. К 8-ми ч[асам] пошли обедать кЛеонам, на палье8 лестницы встретил уходящего от них Трубникова, кот[орый], оказывается, не получил моего письма. За обе­ дом Мандельштам — старый дурак, Каминский, Владимир] О[сипович] и я. Было оживленно — гов[орили] об искусстве, — Мандельштам приставал с наивными вопросами — о любви, человеч[еском] теле и т. д. Мандельштам просил показать меня «Спящую даму» и «Арапа с маркизой» и их анализировал, и обсуждал. После его и Владимира] О[сиповича] ухода я еще долго болтал. Много вина — и я дела­ юсь болтлив. Часов в 5 дня получил из деревни тел[еграмму], что здесь Изабелла Венгерова, и ее адрес. Я пошел на телеф[он], и мне сказали, что [она] будет дома в и ч[асов] веч[ера]. Я не в состоянии из-за нее остаться еще на полдня — эгоистично и не­ дружественно. Но это так. 1 Там больная женщина (франи,.). 2 Мерзкий отель (франи,.). 3 Около 12 слов неразб. 4 У Вебера (франи). 5 Он не болтлив (исп.). 6 От англ, film — пленка. 7 См. отрывки: С 1979. С. 306. 8 От франи. palier — лестничная площадка 215
Константин Сомов 13 [августа], пятница Убрал свои вещи, пил кофе у Леонов — Marie в отпуску. Написал petit bleu Иза­ белле — ипокритное1, — приглашаю ее в деревню и т. п., и т. [п]. Пешком ходил на rue Castiglione за фото, большинство не удалось. В Tuileries записываю в эту тетрадь. Сел на поезд в 12:12 и вернулся домой, дома Андрюша и Кира. 14 [августа], субб[ота] Не работал. В 3 ч[аса] приехали Животовские. Я обедал с ними. Потом сидели болтали. После ужина прогулка часа на 2, вернулись (я и Животовские только гуляли) уже в темноту. Положили их спать на мою кровать, а я [лег] на стульях и тюфяке, умело составленных Мифом. 15 [августа], воскр[есенье] Утром из Tillières, где ночевали у Lion d'or’a2, приехали Влад[имир] О[сипович] и, неожиданно, им приглашенный Алик Понизовский. С закуской своей. После обеда компанией (без Мифа и Кралина и без Киры) гуляли, показали наш лесок, около него сидели. Потом в Hellenvilliers, где у bistro пили сидр и смотрели, как двое крестьян, старик и молодой, играли на бильярде. Домой. Очень устал я, т. к. было очень жарко. Сидели в креслах до 9-ти после ужина. Разговор давно иссяк с Живот[овскими]. Молодые люди в темной столо­ вой пели хором и отдельно, и была «щупка», как узнал от М[ефодия] сегодня. Дол­ го ждали, пока не придет автом[обиль] из Lion d’or’a, но Владимир] Осипович] с Андр[юшей] и Аликом, не дождавшись его, ушли, и автом[обиль] потом их до­ гнал. Я спал на диване в столовой. 16 [августа], понед[ельник] Встал в 6^2. После кофе Животовские отбыли, я часть дороги пешком провожал Клеоп[атру] Матв[еевну], пока за ней не приехал Михаил. Больше их общества не мог бы вынести. Страшно скучно, ничего нет общего. Вскоре опять приеха­ ли Владимир] Ос[ипович], Андрюша и Алик. После обеда (и до) я выписывал исп[анские] слова с дикционером. Жарко, мухи и скучно. Сег[одня] Миф мне нашептал то, что знает о мальчиках, и о том, что тут уже происходило. 1 От франи,. hypocrite — ипокрит, лицемер. 2 Название гостиницы. 216
Дневник. 1926 17 [августа], вторник Начал работу еще с большим отчаянием, чем при предыдущих1. Работал — сочи­ нял вяло, с перерывами. Андрюша с Кралиным уехали в l’Aigle и вернулись только к ужину. После обеда, около двух, Кира сидел и читал под яблонями, а я уговорил М[ефодия] пойти в его комнату. То hâve him. Y he hecho. Yo solo сото siempre2. Опять стал работать. Часа через 2 или 3 — P. S. Опять работал и кое-как сочи­ нил — черновики и калька. Вечером М. К[ралин] сообщил мне и Мифу, что в Эгле в церкви <...>3 he hecho con4 <...>5. 18 авг[уста], среда Работал и кончил контур. К вечеру стал немного раскрашивать. Злился на Крали- на за его безобразное, бессмысленное пение и мычание, намекал и сам, и через Мифа. После ужина, от работы ли, которая не нравится и утомила, был не в духах, злой и уходил в сад — была луна, — чтобы не слышать веселья и смеху игравших в карты Андр[юши], Киры и Кралина. Растравлял свою фантазию: казалось, что Кралин нарочно поет во время моей работы. Хотел завтра с ним поругаться, но лег в постель и отошел — решил смириться, не ссориться и, если смогу, пере­ нести. М[ожет] быть, я преувеличиваю, что не могу спокойно работать. Так будет лучше. Сегодня утром написал небольшое письмо Анюте — дополнение Мифиного к ней. А с почтой пришла ее открытка: у нее на жел[езной] дороге украли 14 рублей, ключ и мешочек. Надо ей восстановить эти деньги. Акварель, которую делаю, изображает конвой проституток с Manon в Havre-deGrâce, Chevalier к ней подъезжает на лошади. 1 Как следует из записи за следующий день, Сомов начал работать над рисунком, изображающим конвой, который сопровождал Манон Леско на пути из Парижа в Гавр, где она должна была сесть на корабль в Америку. См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 193. 2 Чтобы иметь его. И сделал. Я один, как всегда (анг/i, исп.). 3 Одно или два слова неразб. 4 Я сделал с (исп.) 5 Неск. слов неразб. 217
Константин Сомов 19 авг[уста], четверг Во сне видел Венецию — особенную, непохожую на нее, но повторяющуюся во сне. Там с Анютой, папой и встреча с братом Сашей, который будто не умер, а ушел от семьи и не говорит, что он и с кем он. Сегодня писем не получил. Работал весь день с перерывом небольшим среди дня (P. S.) Немного прочел из св[оего] дневника: отъезд из П[етербур]га и пребывание в Риге1. Акварель моя двигается и очень нравится Мефодию. Но работы еще на 2 дня по крайней мере. Вечером выписывал слова из «Virgen paleta»2. 20 авг[уста], пятница Работал весь день до головной боли. Вечером не мог читать и после общего сиденья в столовой рано лег спать. Сегодня Paty прислала Мефодию и Кралину по коробке конфет от Boissier. 21 авг[уста], суббота К 6-ти часам окончил свою акварель. Удивительно, что все же кое-что вышло, несмотря на «халтурность» работы, незнание лошади, véhicule'e^. Хороши пейзаж и les filles de mauvaise vie4. Chevalier плох. 1 См. записи от 3-20 декабря 1923 г. 2 «Девы Свиной ноги» (исп.). 3 Повозок, телег (франц.). По поводу неумения Сомова изображать лошадей писал племянник художника Е. С. Ми­ хайлов: «В молодые годы дядя сделал с натуры рисунок лежащей коровы и женщины с ней. Этим рисунком он всегда пользовался, когда надо было оживить пейзаж. В архиве лежит рисунок коровы, неизвестно ке^ сделанный, с надписью дяди: "Не мой". Лошади у него тоже получались очень сомовские, и почти всегда ноги лошади были прикрыты кустиком. Пишу об этом как о курьезе, каким образом дядя иногда выходил из трудного для него положения». Михайлов Е. С. Фрагменты воспоминаний о К. А. Сомове // Константин Андреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М., Искусство, 1979. С. 502. 4 Девицы вольного поведения (франц.). 218
Дневник. 1926 Вечером прочел 2 рассказа из исп[анской] книги — «Contrastes»1 Luis Bonafoux и «La vejez de un joven»2 E. Bobadilla — оба ничтожные. Заболел глаз — на веке маленький нарывчик. Рано лег спать, а молодежь играла в «Дурака» и в «Аку­ лину». 22 [АВГУСТА], ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Не работал. Днем с Гиршманами, Мифом и Мих[аилом] и Басалаем ходили в Hellenvilliers в bistro, пили кофе с Dubonnet3. Потом под липами аллеи немно­ го лежали на траве. Вечером я начал писать материал для воспоминаний4, а все остальные тут же играли в карты. На глазу, нижнем веке, маленький нарывчик. 23 [августа], понед[ельник] Начал компоновать свою новую иллюстрацию — «Manon и Chevalier застигнуты в постели у сына старого М. G.»5. Днем, часов в 5, уехали Гиршманы. Когда они уехали с Мишелем, уо owned M[iff]6 <...>7. Вечером подводили итоги пребывания у нас А[ндрюши] и К[иры]. Разобрали их характеры, отношение к родителям. Мих[аил] рассказывал о том, как... Лег рано спать, не читал, даже огня вечером не зажигал. 24 [августа], вторн[ик] Встал с совсем больным глазом. Белок заплыл — верно, воспаление оболочки гла­ за. Испугался, расстроился. Не буду сегодня работать и читать. 1 «Контрасты» (исп.). 2 «Старость юноши» (исп.). Эмилио Бобадилла (1862-1921) — испанский писатель. 3 «Дюбонне» — французский аперитив на основе крепленого вина. 4 В письме от 24 августа 1926 г. Сомов писал сестре: «Начал записывать в тетрадь свои давнишние воспоминания, вернее, стал собирать материал <...>. Эпизодов и лиц бездна. Папин художественный антураж, академия (когда я учился), гимназия Мая, романы и эротика, влияния на меня людей, книг, мест и т. д. Но ведь это интересная работа». С1979. С. зоб. Местонахождение этих мемуаров Сомова неизвестно. 5 См.: Manon Lescaut. P. 169. 6 Я имел Мифа (исп., англ.). 7 Два или три слова неразб. 219
Константин Сомов Серый, тихий, теплый день. Пошел гулять по дороге в BreteuiI, вернулся по про­ селочной. Через лесок на дорогу Lucivel и домой. Гулял часа три. После обеда раз­ бирал свой шкаф, наклеил на доску аквар[ельную] бумагу, наколотил на подрам­ ник этюд портрета Рахманинова, обрезав несколько сбоку и снизу. Закончу фон, и будет презентабельный портрет. Все его хвалят (Животовские, Гиршман)1. Перед ужином написал длинное письмо Анюте2, вчера мы получили ее. Не читал, глазу как будто чуть-чуть лучше. Вечером при лампе сидели, Миф писал письмо Анюте, и мы ели шоколад и леденцы от Boissier. 25 [августа], среда Глазу все нехорошо, опять заплыл; м[ожет] б[ыть], это утром, днем опять станет лучше. Восхитительное утро, уже жарко. Гулял часа 2^2. Через Sanvilliers, через «Финляндию» к Château Hellenvilliers и назад; раза три отдыхал. Предавался грустным мыслям. После обеда соскоблил на фоне портрета Рахманинова руку. Это все, что мне позволил сделать за весь день мой больной глаз. Помогал Мефодию, вскапывавшему картошку, укаладывать ее в ящик. Вечером после ужина сидел в кресле на воздухе. На ночь Мефодий поставил мне компресс на глаз3. Сегодня пришло известие о смерти R. Valentino после операции аппендицита4. Жаль! 1 Сомов работал над этим этюдом в августе 1925 г., однако остался недоволен им. «Но, — замечал художник в письме к А. А. Михайловой от 25 сентября 1926 г., — прошел год, кое-кто его видел и очень хвалил. Я решил переписать фон — его вовсе не было — и в таком виде послать Жене в надежде на продажу. Здесь его, Сергея Васильевича, личностью не интересуются» (С 1979. С. 307). Е. И. и Е. К. Сомовы так и не сумели продать портрет. После их смерти он был передан в Государственный Русский музей и с тех пор находится там: К. А. Сомов. Портрет С. В. Рах­ манинова. 1925. Холст, масло. 63,7 х 51*6 см. ГРМ 2 В прим, к записи от 22 августа 1925 г. цитируется опубликованный фрагмент этого письма. 3 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов только меньше припухло. 4 Р. Валентино умер 23 августа 1926 г. в возрасте 31 года. Сомова впечатлила реакция поклонников на смерть актера — см. отрывок из письма художника к сестре от 31 августа 1926 г.: С 1979 С. 306. 220
Дневник 1926 26 [августа], четв[ерг] Глаз такой же скверный, веко нижнее только меньше припухло. Утро восхити­ тельное, но отравляют жизнь мучен[ия]. Днем с компрессом на глазу под тенью яблони сидел и без pince-nez писал на отд[ельных] листках свои воспоминания — pêle-mêle1 — перескакивал с предмета на предмет. Писать мог почти не смотря своим левым, негодным глазом. Не могу решить, ехать ли в Париж для глаза или еще ждать. На ночь еще компресс. 27 [августа], пятница Глазу стало как будто чуть-чуть лучше, и я воспрянул духом, но не рано ли радоваться?2 Опять писал дневник3, уже исписал 30 больших страниц. Днем опять компресс. Миф читал мне из «Возрождения» фельетон «Истории прошлого. Парижская Grand Opéra»4. Скучно и тоскливо без глаза и без работы или чтения. День опять чудный, прохладный. Вчера, диктуя Мифу, отправил з письма: Шуре Верховской, Лобойкову и И. Венгеровой. 28 [августа], суббота День прошел скучно, в бездействии. Получил открытку от А[нюты], письмо от Лобойкова и от J. Kahn’a. Днем был в компрессе. 29 [августа], воскр[есенье] Сегодня заметное улучшение глаза. М[ожет] б[ыть], благодаря воде Ciella5, кот[орую] мне в café купил Миф. Днем опять компресс. Написал ответы (сам) на письма, полученные сегодня, — Елене-Жене и Генриетте. 1 Всякую всячину (франц.). 2 В этом месте в рукописи вместо вопросительного знака стоит точка. 3 Следует читать — воспоминания. 4 Правильно — «Прошлое Парижской оперы». Фельетон, подписанный инициалами ЛИ, был опубликован с продолжением в двух номерах газеты «Возрождение» — от 25 и 26 августа 1926 г. 5 Возможно, правильное написание — Cielo. 221
Константин Сомов 30 авг[уста], понед[ельник] Начал перерисовывать в увелич[енном] виде последнюю композицию. С переры­ вами, чтобы не утомлять глаза. 31 авг[уста], вторник Глазу лучше, но все еще красная шишка на внутр[енней] стороне нижнего века. Рисовал на бумагу свою композицию. 31 ав[густа], вторник]1 Начал акварелью. От работы глазу не стало хуже. Вечером написал Анюте письмо. P. S. 1 СЕНТЯБРЯ, СРЕДА Писал акварелью: неудачно, мыл акварель в тазу, приходил в огорчение, но после мытья пошло лучше, и к 7-ми ч[асам] вечера, когда кончал работать, выяснилось, что справлюсь. Среди дня P. S. Глазу от работы не хуже, но все еще шишка. 2 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ] Работал весь день. Глазу не лучше — напрасно на ночь не поставил компресс, — скорее хуже, резь и нарыв не уменьшаются. 3 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА После ночного компресса вскоре нарыв мой прорвался, из него много вытекло мотерии2, и опухоль опустилась; радовался я страшно. Наконец конец! Получил и вчера, и сегодня по длинному письму от Анюты. Грустное сообщение: на нашу кв[артиру] по декрету новому назначают 130 р[ублей] в месяц! Работал и после 5-ти окончил акварель. Сегодня льет дождь. После окончания акварели наклеил бумагу на доску. Прочел рус[скую] газету. Оказывается, только теперь умер знаменитый В. Буренин — ему было 85 лет, и его под конец жизни 1 В рукописи есть две заметки, датированные 31 августа. Возможно, в этот день Сомов дважды принимался писать в дневник 2 От франц, matière — гной. 222
Дневник. 1926 поддерживал Волынский1! За ужином поставил бут[ылку] Sautenre'y, но он оказал­ ся чрезв[ычайно] приторным. Веч[ером] Миф читал mémoires de Mme de Сатрап2 и сообщал мне своими словами то забавное и типичное, что в них прочитывал. Если Кан захочет обратиться ко мне с иллюстрациями, хочу предложить ему разные соблазнительные вещи, напр[имер]: «Duchess of Malfi»3 Webster’a с ориги­ нальным] текстом и переводом] en regard4, рассказы Е. Рое, H. Balzac'a, Zaccone5, contes de Perrault6, «Mémoires de Madame Сатрап» (комические иллюстрации), «L'Âne d'or»7 Апулея, «Вий» Гоголя, «Les diaboliques»8 d’Aurevilly9. 1 Парижские газеты «Последние новости» и «Иллюстрированная Россия» не отреагировали на смерть литературного критика Виктора Петровича Буренина (1841 — 15 августа 1926) В коротком некрологе, опубликованном «Возрождением», не сказано ни слова о под­ держке Буренина критиком Акимом Волынским (1861-1926): Борзенский. В. П Буренин // Возрождение. 2 сентября 1926 г. С. 4. По всей видимости, Сомов знал об этом из другого источника, в связи с чем целесообразно обратить внимание на дневниковую запись К. И. Чуковского от 22 декабря 1920 г/ «Говорили о том, что нуждается Буренин. Волынский, которого Буренин травил всю жизнь, пошел к нему и снес ему ю ооо рублей, от Лит. фонда (который тоже был травим Бурениным). Блок сказал: "Если бы устроили подписку в пользу Буренина, я с удовольствием внес бы свою лепту. Я всегда любил его"» Чуковский К. И. Дневник. 1901-1921 М : ПРОЗАиК, 2011. С. 310. 2 Воспоминания мадам де Кампан (франц). Подразумевается книга Жанны-Луизы Кампан (1752-1822), камеристки Марии-Антуанетты в 1774-1792 г., вышедшей под названием «Вос­ поминания о частной жизни королевы Марии-Антуанетты» (первое издание — 1823 г). 3 «Герцогиню Мальфи» (франц.). 4 Параллельным (франц.). 5 Заккон Пьер (1817-1895) — французский писатель, автор остросюжетных романов 6 Сказки Перро (франц.). 7 «Золотого осла» (франц.). 8 См перевод Алекс. Н. Чеботаревской, наверняка знакомый Сомову: Барбэ д'Оревильи Ж. Лики дьявола. СПб ' Пантеон, [1908] Издание было оформлено рисунками Ф. Ропса Название книги д'Оревильи передавалось по-русски и иначе: Барбе д'Оревильи Ж. Те, что от дьявола // Имени нет. Избранные произведения. М : Энигма, 2006. 9 Об интересе Сомова к потустороннему см/ Голубев П. С. Творчество К. А. Сомова Эстетический и социологический аспекты дисс. канд. иск МГУ им. М В. Ломоносова. М., 2018. С. 129-176. 223
Константин Сомов 4 СЕНТЯБРЯ, СУББОТА Сегодня нарисовал (до 4-х ч[асов] дня) виньетку для 2-й части «Manon»: «Chevalier лежит на могиле Manon»1. Сейчас же стал рисовать концовку для т-й части — «Ma­ non и Lescaut представляют Chevalier G. М.’у как своего брата»2. К 7-ми кончил карандашом эту композицию и натянул ее на доску. За ужином выпили бутылку Baumé'a3 кр[асного] бургундского, привезенного Животовскими, не очень вкусного. Сегодня письма от Кана: спрашивает, за какую цену я согласен продать оригина­ лы — есть дамы, ими интересующиеся, — от Генриетты и от Paty. Вечером отвечал им троим. Долго не мог заснуть. P. S. 5 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Утром мелкий дождь — скорее роса. Потом сделалось чудесно, тепло, солнечно. С ю-ти и до 6-ти работал, скорее с удовольствием, раскрашивал вчера сочинен­ ный рисунок. Вышла недурно, в особенности фигурка брата Manon — из 4-х — Manon, Chevalier, Mr G. M. и Lescaut. Мефодий все хвалил. К 6-ти закончил. Сидел под яблонью и читал газету. Наклеил бумагу — Fabriano, она мне очень нравит­ ся — на доску, завтра начну сочинять последний № — «Портрет des Grieux»4. За обедом пили Fleurie, и я чуть-чуть охмелел. Ходил к cafetière'uje5 за папироса­ ми Blancs, отвратными. Хочу отучиться курить, но что-то не удается. Глазу очень хорошо, опухоль почти пропала, есть еще краснота. Вечером переделывал письмо Кану. Хотел писать Анюте, но очень устал. 6 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Встали все поздно, в 9 ч[асов]. Я долго не мог вчера заснуть. Начал работать неохотно, часов в и. Но работа быстро пошла. Сочинил портрет des Grieux, перевел его на акв[арельную] бумагу и стал красить, кончил в 8 часов, Предельно кратко материал изложенлЁго же. Константин Сомов. Жизнь в дневниках // Сомов К. А. Дневник. 1917-1923 г. М/ Издательство Дмитрий Сечин, 2017. С 71-77. 1 См. воспроизведение: Manon Lescaut. P. 214. 2 Manon Lescaut. P. 81. 3 В рукописи ошибочно — Baueme’a. 4 Подразумевается второй фронтиспис книги. См.. Manon Lescaut. P. 7. 5 Хозяйке кафетерия (франц.). 224
Дневник 1926 на завтра осталось немного. Неужели с завтрашнего дня начинается период свободы? Мифу очень нравится мой des Grieux. Вышел он у меня сладким, баналь­ ным и слишком красивым. Случайно. На кальке — один, на бумагу перевод[ится] другой, а под краской — з-й. Вечером писал письмо Анюте и Диме1. 7 [сентября], вторник Начал работать часов в 9^2, когда Мих[аил] уехал в Damville. I asked... and M[iff] <...>2 willingly. Yo performed3. К половине 12-го закончил портрет закончил портрет des Grieux, и это конец. Уби­ рал краски, кальки и приводил в порядок свою комнату. Письмо от Анюты. После обеда лежал и прочел великолепный рассказ Ив[ана] Бунина «Митина лю­ бовь»4, слава которого (т. е. рассказа) вполне заслужена. Это первая вещь Бунина (которого я не люблю), которая мне очень понравилась. Потом ругал Мифа за то, что он мне этот расск[аз] сильно бранил. После ужина немного читал по-исп[ански] «Дон Кихота», но глаза скоро устали от скверной печати. Ночью некот[орое] время не мог заснуть, т. к. чувствовал тяжесть в сердце и страх. 8 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА Чудесный день, но я не выходил из своей комнаты почти весь день, не гулял. Все время читал то «Дон Кихота», то «Lazarillo de Termes» по-испански. В первой главе последнего выписал все слова по дикционеру. Пока Мефодий разбирал свои вещи в комоде, перевел ему часть этой главы устно. Вечером опять читал «Дон Кихота». 9 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Часов после ю-ти принялся писать фон — оставленный белым холстом на прошлогоднем этюде для портрета Серг[ея] Вас[ильевича] Рахманинова. Написал темно-зе[леную] густую листву. Писал до 4-х часов. Кое-где на его свитере заде­ лал белые пятнышки, где сквозил холст. 1 Опубликован небольшой отрывок из этого письма: С1979. С. 306-307. 2 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — very. 3 Я попросил... и М[иф] <очень> охотно. Я сделал [его] (англ., исп.). 4 Первое издание вышло в парижском издательстве «Родник» в 1925 г. 225
Константин Сомов Краски, кот[орыми] я писал: 2 зеленых кадмия и blanc mêlé1 голландской фабрики, cadmium orange, violet de Mars Newman'a и ocre brune и noir ivoire Blox’a2. На смеси скипидара Durozier и huile de lin à l'ambre par les couleurs foncé3 Blox’a. Потом, выпив кофе под яблоней, сидел и читал газету, а потом «Lazarillo de Ter­ mes» Mendoz’bi. После ужина с Мифом и Басалаем уже в сумерк[ах] сделал не­ большую прогулку в сторону Lucivel. Потом написал письмо Анюте4, от кот[орой] сег[одня] пришла открытка, и поздравление к свадьбе Димы и Женечки. 1О СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА В 8 ч[асов] Мих[аил] уехал в Damville поправлять себе зуб. Мы с Мифом пили кофе вдвоем. Pues5 <...>б. Потом покрыл оставленный белым холст на этюде с М. А. Коротневой — по на­ ущению Мифа. Гадкий портрет не стал от этого лучше. Потом прочел из N[ew] Y[ork] Times’a статью о Cari van Vechten и его книге «Excavations»7. В этой статье упоминается Hugh W[alpole] и как он у Vechten’a пожирает яблоки из синего bowl'fl8. Хочу послать эту статью Гью. 1 Грязный белый (франи,.). 2 Оранжевый кадмий, фиолетовый марс <Newman'a и> коричневая охра <и> черная слоновая кость <В1ох'а> (франц.). 3 Льняное масло с янтарем глубоких оттенков (франц.). 4 См. короткий отрывок: С 1979. С. 307. 5 И вот (исп.). 6 Неск. слов неразб 7 «Раскопки» (англ.). Ван Вехтен Карл (1889-1964) — американский журналист, писатель и фотограф, автор портретов знаменитых деятелей культуры первой половины XX в. Упоминаемая книга (первое издание — 1926 г.) рассказывает о забытых или, по мнению автора, недостаточно оцененных писателях и композиторах рубежа XIX-XX в. В своей прозе ван Вехтен был близок к позициям английского эстетизма. Известно и о гомосексуальности ван Вехтена. Текст упоминаемой здесь статьи: [Strunsky SJ Cari Van Vechten Collects Some Literary Strays // The New York Times Book Reviews. 1926. January 10. P. 5. 8 Чаши (англ.). Сомов ошибся: Уолпол был в гостях не у Ван Вехтена, а у автора статьи: «Плес­ нув из бутылки венецианского стекла самодельный джин, я доливал в свой бокал почти до края имбирное пиво. Имбирное пиво, безусловно, было настоящим. Счастливец Хью, 226
Дневник. 1926 Потом читал «Lazarillo de Termes». Все это на воздухе. После обеда в начале вто­ рого пошел по жаре пешком в Damville, шел час 40 м[инут] с остановками — раз даже лежал в траве у дороги — устал очень. Заходил к нотариусу, но мой papier1 еще не готов. Потом около 40 минут ждал очереди у парикмахера. У него нечто вроде клуба, и тема — охота, недавно от­ крывшаяся, и кто сколько убил perdreaux2 и lièvre’oB3. (Да, кстати, дня 3 тому назад мы съели чудесного молодого perdreau — к сожалению, только он не был до­ жарен.) Обратно шел с большей легкостью и скорее. Зашел в наше bistro — и выпил пива и съел горбушку хлеба. Дома не показывал вида, что страшно устал, и отшучи­ вался, когда Миф приставал ко мне, что я сумасшедший, что пошел гулять в такое пекло. Damville спит, у магазинов спущены шторы, и скука смертная должна быть в таком городишке. До ужина читал под яблоней «Lazarillo». После ужина брился и убирал свои вещи для завтрашней поездки в Париж. 11 СЕНТ[ЯБРЯ], СУБ[БОТА] Приехал в Париж к часу. Никого у Гиршманов нет, кроме Мари и Кати, кот[орую] я видел мельком. Меня ждали письма от Кана, Paty, Изабеллы Венг[еровой] и Ва­ лечки. Этот последний звал меня вместе позавтракать. Я взял taxi и поехал к нему. Завтракали у Jules'a на rue de Castellane. Долго болтали, он звал меня завтра при­ ехать завтракать за город в местечко, где он и Трубников с Gui и Henry (друг Труб­ никова) заказали себе комнаты. Gui в dèche’e4 и б[удто? был?] нездор[ов]. Вспомина­ ли с Валечкой старое, гимназию, Диму Ф[илософова] и его семью и т. п. В начале 4-го я поехал домой и взял ванну. Потом вскоре поехал на tram’e на rue des Sablons к Животовской. Она поселилась в уютном пансионе у некой Ольги Степановны Яроцкой, кот[орую] я встречал у в N[ew] Y[orl<] с Перцовыми и был скромный малый, сдерживал себя и переходил на яблоки. Но сколько он мог съесть! После каждого его визита я находил необходимым пополнить синюю фарфоровую вазу, в которой держал эти румяные кругляши». Ibid. 1 Документ (франц.). 2 Куропаток (франц.). 3 Зайцев (франц.). 4 На мели (франц.). 227
Константин Сомов даже с ними и [с] ней в Palisades1 (Luna Рагк). Но ее не помнил. Молодая брюнетка. Она просила меня ее пансион (7, rue des Sablons, tel.: Passy 16-41) пропагандиро­ вать. Сидели болтали. Обедали, и пришел еще Виннер, нью-йоркец, знакомый Жени-Елены и Животовских. Я о нем и его жене часто слышал, но в N[ew] Y[ork'e] ни разу не видел. После обеда Клеоп[атра] Матв[еевна] показывала мне все свои покупки: платья, шляпы, белье и т. д. После еще сидели в темноте в садике при пансионе. В ю ч[асов] я уехал домой и сейчас же лег спать. Со мной в кв[артире] спала у Кати какая-то ее подруга, которой Катя дала разрешение переночевать. Мари днем мне об этом рассказала, злилась и жаловалась на беспутство Кати. 12 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Спал недурно, встал до 8-ми. Записал в эту тетрадь. Мари нет дома, и кофе надо идти пить в ресторан на углу b[oulevard] St-Germain и rue de Solférino. Купил себе Écho de Paris2 и прочел о покушении анархиста на Mussolini3. На Tour-Maubourg сел на métro и в Auteuil на b[ouleva]rd Murat к n-ти часам. Белла живет у друзей Мейровичей4, и, пока она не выходила, меня занимал этот пожилой господин. Белла такая же толщенная, много рассказывала о себе, о своем наросте на языке, кот[орый] ей срезали, о св[оей] муз[ыкальной] дея­ тельности, о пребывании у ее сестры Зинаиды в Лондоне, о том, что 7о-л[етний] 1 В рукописи ошибочно — Palissade. См запись от 5 июня 1924 г. 2 Французская ежедневная газета. 3 и сентября 1926 г. итальянский анархист Джино Лучетти (1909-1943) бросил бомбу в автомобиль Бенито Муссолини. Бомба отскочила от машины и взорвалась на земле; диктатор не пострадал. 4 Следует читать — Мейеровичей. Речь идет о семье Иосифа Абрамовича Мейеровича (ок. 1873-1938). Во время Первой Мировой войны он возглавлял отдел трудовой помощи жертвам войны при центральном правлении Общества распространения ремесленного труда среди евреев (ОРТ). В 1918-1925 г. жил в США, затем переехал в Париж. Председатель исполнительного комитета французского комитета ОРТ. В 1929 г. возглавил особую аграрную комиссию при комитете ОРТ по устройству еврейской земледельческой колонии во Франции. РЗФ. Т. 2. С. 168; НМ. Т. 4. С. 485. 228
Дневник 1926 Минский1 стал совершенным эротоманом; и я ей рассказал кратко, как я живу и что делаю. Видел у нее мою картину, купл[енную] перед ее отъездом, в П[етербур]ге. Посидев часа два, поехал на bus'e к Животовской — к завтраку опоздал — не знал, что он в 12)1, но мне дали яичницу, салат, сыр и вино. В 2И я, Paty с девочкой и Ник[олай] Влад. Виннер выехали на такси, кот[орое] она, Paty, наняла, в Versailles через St-Cloud и через парк St-Cloud. В Версале были в 3 часа, поднялись по Grand Escalier2; на esplanade’e я встретил Атю Черкесову с Татаном. Спустились вниз, заходили в Bosquet d’Apollon3, в Jardin du R.oi, к Colonnade'e4; пили чай с тостами в ресторане на воздухе. Толпы народа, в траве сидят и лежат. В 5 часов уехали домой, т. е. в pension5, где живет Paty. Виннер оказался скучным, сухим, невпечатлительным (Versailles!) и без всякого sence of humour6 — м[ожет] б[ыть], потому что он мучается из-за болезни ребенка в Америке. Час, сняв сапоги, лежал в комнате рядом с Paty,инoй. Потом читал «Paris in Eight Days»7 о Версале из книжек Hachette'a. Обедали втроем. Я за свои завтрак и обед заплатил, как ни протестовала Paty. После обеда уехал и дома был в 9 часов. Дверь мне отворила 1 Минский Николай Максимович (наст. Виленкин; 1856-1937) — поэт, прозаик, философ; представитель символизма. Во втором браке был женат на Л. Н. Вилькиной, с которой у Сомова был кратковременный роман, в третьем браке — муж 3. А. Венгеровой, сестры И. А. Венгеровой. Публиковался в «Вестнике Европы». Вместе с Д. С. Мережковским, 3. Н. Гиппиус и В. В. Розановым организовал в Санкт-Петербурге Религиозно-философские собрания. Во время Первой Мировой войны — корреспондент русских газет во Франции. В начале 1920-х жил в Париже, где основал «Дом искусств». В 1922 г. переехал в Лондон, работал в советском посольстве. С 1927-го жил в Париже. Занимался переводами. Публиковался в журналах «Жар-птица», «Современные записки» и др., газетах «Дни», «Еврейская трибуна», «Последние новости». РЗФ. Т. 2. С. 196. 2 Большой лестнице (франц.). 3 Боскет Аполлона (франц.). Подразумевается Грот Аполлона. 4 Сад короля, Колоннада (франц.) — боскеты садов Версаля 5 Пансион (франц). 6 Чувства юмора (англ.). 7 «Париж за восемь дней» (англ.). Полное название этого иллюстрированного путеводителя: «Париж за восемь дней и день в Версале». 229
Константин Сомов девица в красном пальто, подруга Кати. У Изаб[еллы] Аф[анасьевны] я видел сестру Браза Mme Гордон: она была в Новгороде и гов[орит], что Браз здоров и много работает1. Вещи его, хотя в квартире, но запечатаны2. 13 сент[ября] понед[ельник] Утром ездил в банк — получил за 35 долларов] 1204 fr[nacs]. Оттуда на b[ouleva]r[d] Montparnasse — купил 3 книги для В[иктора] Тимофеевича] по поручению Paty. К n-ти в Éditions du Trianon33. Сдал ему [Ж. Кану] рисунки — был доволен — рас­ платиться обещал 25-го по mandat postal4 в деревню. Продать оригиналы может какой-то богатейшей даме в провинцию в каком-то центре des filateurs5. Думает, что за 20 т[ысяч] nets6. Пришел туда гравер Gorvel7 — бритый маленький стари­ чок, — и, погов[орив] немного втроем, я ушел, купил бумаги Fabriano и кистей и к часу домой отдыхать. К 2-м часам на площадь Palais Royal, купил книги для Животовской. В Café de l'Univers пил кофе с ветчиной. К з у магазина Lanore’a, встретился с Пати. С нею делал покупки: Елене — мешочек, Ольге Лавровне — jabot8 в подарок и другую дребедень, кот[орую] покупала Пати. Потом с ней пошли в сад Palais Royale и в конце его покупали для нее книги. Потом я опять с ней пил кофе в L'Univers. 1 В январе 1926 г. после досрочного освобождения из Соловецкого лагеря О. Э. Браз жил в ссылке в Новгороде. Там он занимался разработкой фондов и реставрацией памятников в губернском музее. В том же году Браз провел в Новгороде персональную выставку. Сомов не случайно отмечает, что Браз здоров — он болел туберкулезом. 2 Обширная художественная коллекция О. Э. Браза, состоявшая преимущественно из произведений европейских старых мастеров, отошла к Государственному музейному фонду. Часть работ впоследствии попала в собрания Эрмитажа, Государственного Русского музея и Музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина. Многие из них в 1930-е были проданы на европейских аукционах. ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] http://artrz.ru/1804782652.html. 3 Издательство «Трианон» (франи,.). 4 Почтовому переводу (франи,.). 5 Прядения (франи,.). 6 Чистыми (франи,.). 7 ГорвельЖорж (1866-1938) — французский гравер и художник-иллюстратор. 8 Жабо (франц.). 230
Дневник 1926 Потом купил Жене Сом[ову] подарок — галстух. На taxi с ней поехал к Верховской. Шура сделала платье для Елены (модель Lanvin'a) превосходно и взяла только 550 фр[анков]. Пати примерила при мне 3 платья, все очень миленькие. Посидев у Шуры около часа, уехали на taxi — я до École militaire1 — и оттуда при­ шел домой пешком. Лежал около часа, Мари со мной болтала, чистя пол. К 8-ми на rue Castellane в рест[оран] Jules'fl. Там, к моему удивлению], оказались Валечка и Трубников и супр[уги] Дестремы. Мы весело болтали, она такинировала Трубни­ кова: Sachet l’imposteur2. Потом, когда Дестремы ушли, Валечка и Труб[ников] рассказывали о своей по­ ездке за город en quatuor3. Было, говорят, удачно. Трубников так соблазнительно говорил мне о Н[епгу] и ее совершенствах, que l’eau en est venue à la bouche4. Вызвался приехать в Grandvilliers с ней и Валечкой. Не знаю, не будут ли ругаться на это Миф и Михаил — из-за хозяйственного trouble'a5. К 9-ти с половиной я был у назначенного места and immédiate she came (G[ui]). We went — the shabby hôtel — and... I was not along entrain. She not so agreeble, bad haleine, then man minable complaints: bad health and la dèche and dettes, that is always tiresome and depressing. I put her still and gave her a <...>6 with <...>7 her face and expressed8: «Ça c’est charmant <...>9 ça n’aurait pas fait cela». Then I made her a little treat at Weber’s beer and ham sandwiches. She talked with me about farm life, asked me <...>10, about our menus, if we eat mushrooms and so on11. 1 Военной школы (франи,.). 2 Захер-самозванец (франи,.). Вероятно, речь идет об астрийском писателе Леопольде фон Захер-Мазохе (1836-1895). 3 Вчетвером (франи,.). 4 От которых просыпается аппетит (франи-). 5 Проблемы (англ.). 6 Одно или два слова неразб. 7 Одно или два слова неразб. 8 Одно слово неразб. 9 Три или четыре слова неразб. 10 Одно слово неразб. 11 И она сейчас же пришла (Г[и]). Мы пошли — жалкий отель — и... Я долго не мог возбудиться. Она не так мила, дурное дыхание, потом недостойные мужчины жалобы: 231
Константин Сомов В12 ночи дома. Глупо: не мог долго заснуть, составлял воображаемый диалог, очень язвительный, с нашей консьержкой — настоящей виперой1, — если она мне будет грубить. Эти два дня она не отвечает на мои bonjours и бросает мне письма кое-как. Настоящая стерва. Не мог заснуть всю ночь, только около 7-ми заснул ненадолго. Ничего не болело. Под утро прочел рассказ: «L’Enlèvement de la rue Saint-André-des-Arts»2 из книги Munier-Jolain'a «Scènes de la vie de famille en France» (XVII века), Éd[itions] J. Tallandier3. 14 СЕНТ[ЯБРЯ], [ВТОРНИК] После кофе[, приготовленного] Мари[,] пошел на почту. Написал открытое письмо Мифу. Потом на rue des St-Pères к Garnier за испанскими книгами; купил «Satyricon» PetroniX две пьесы Moratin’a4, «El romanticisme en Espana»5 и «El bachiller de Salamanca» и «El diablo cojuelo»6 Lesage'a. Оттуда пешком через rue Richelieu на бульвар и в мой банк. Взял 30 долларов] (1050 фр[анков]). Оттуда к Поповым, застал их обоих, она мне с восхищени­ ем рассказывала о путеш[ествии] по Шотландии и Edinburgh’e. Александр] Александрович] согласился взять в обмен за Isabey профильный портрет Орлов­ ского и попросил на задней стороне написать что-нибудь. Я написал и подчерк­ нул «с благодарностью». плохое здоровье и нищета, и долги, что неизменно утомляет и угнетает. Я <...> оставил ее в покое и дал ей < . > с <.. > ее лицо и произнес. «Это очень мило < ..> это не доделано». Потом я сделал ей приятное, угостив веберовским пивом и сэндвичем с ветчиной. Она говорила со мной о жизни на ферме, спрашивала меня <...>, о нашем меню, едим ли мы грибы, и так далее (исках, англ., франц.). 1 От франц vipère — гадюка. 2 «Расчистка улицы Сен-Андре дез Ар.» (франц.). 3 «Сцены семейной жизни во Франции» <(XVII века)>, издательство J. Tallandier (франц.). Автор книги — французский журналист и писатель Жюльен Мюнье-Жолен (1854 — ?). 4 Моратин Леандро Фернандес де (1769-1828) — испанский драматург. 5 «Испанский романтизм» (исп.). Автор книги — испанский историк литературы и критик Энрике Пиньейро (1839-1911). 6 «Саламанкский бакалавр» <и> «Хромой бес» (исп.). 232
Дневник 1926 К Boissier: купил на дорогу Paty caramels1. Оттуда к Weber’y пить кофе с бриошей. На bus e домой. Лежал, читал введение о Moratin'e, разрезывал книги. Часа в 4 снес в чистку Миф[ино] пальто и в аптеке купил для него всякой вся­ чины. В 5 домой отдохнуть. К 7-ми часам на rue des Sablons к Paty, там обедал с ней и Виннером. После обеда втроем пошли к родственникам ее, ей надо было проститься, Животовским в бо­ гатую квартиру — хозяин тот из Живот[овских], кот[орый] считается сволочью2. Большая компания жидов сидела еще за столом. Тут же была и Полушкина — она самая некрасивая женщина в мире — остов лошадиной головы из «Песни о вещем Олеге»; Полушкин был со мной чрезвычайно внимателен и занимал меня все время. Мне показали портрет хозяйки работы Сорина — голова ничего. Посидев всего с полчаса, пошли обратно в L’Étoile, и мы с Paty расцеловались и распростились — она едет завтра рано утром в Cherbourg. На métro домой к n-ти часам и, почитав немного «El romanticisme»3 Pineyro, заснул, и спал превосходно. 15 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА Встал после восьми и решил идти исполнить остаток поручений Мефодия. День чудный. Поехал на avenue de la Grande-Armée покупать ленточки для автомобиля. Оттуда зашел в лавку Кузмичёва и Над[ежды] Павл[овны] Данчич купить по просьбе Мифа варенья, оказался только orange jam4. Поболтали, и, когда я уходил, она преподнесла мне маленький пакет конфет. Оттуда пешком большой конец в Gal[erie] Lafayette, купил Мифу pullover. Пешком же в Café l’Univers. Пил кофе с ветчинным сандвичем. Был уже час, и я решил идти в Лувр. Сначала смотрел новые приобретения — их немного, но они интересны: 1 Карамели (англ.). 2 Возможно, Давид Леонтьевич Животовский — петербургский промышленник, пред­ седатель правления Северного экспортного акционерного общества. В эмиграции жил во Франции (дата его рождения неизвестна, год смерти в справочниках разнится в НМ указан 1928-й, в РЗФ — 1930-й). РЗФ Т 1. С. 555; НМ. Т 2 С. 530. 3 «Романтизм» (исп.). 4 Апельсиновый джем (англ) 233
Константин Сомов чудесные «Nativité»1 Lucas Leyden'a2, jean de Flandres из колл[екции] Warneck’a3, рисунок Bosch'a; прекр[асный] Рейнольдс4, портрет Мирабо Boze'a5 и очень интер[есный] портрет Achille’a и Eugène Devéria, написанный Еидепе’ом6. Потом смотрел кое-что в Grande Galerie: Castiglione Raphaël^7, Riber’y. Потом зал Rubens’a l’histoire de M. Medici8. Потом пошел в залы Camondo9: нудные Th[éodore] Rousseau10, Diaz’bi11, Dupré. И вдруг натолкнулся на С. В. Семичеву, сморщенную, бедно одетую, за мольбертом копирующую Corot. Фигура классической копировальщицы музея. Она очень обрадовалась мне, сложила краски и пошла со мной смотреть карти­ ны, идущие вдоль стены Марии Медичи. С ней смотреть было скучно — она так мало понимает. Оказывается, она свои копии продает и имеет на них заказы. Был я в Лувре до половины 5-го. 1 Рождество (франц.). 2 В базах данных Лувра, доступных на сайте музея, такое произведение не обнаружено — возможно, по причине переатрибуции. См.: [Эл. ресурс, верно на 23.05.2019] https://www. Iouvre.fr/moteur-de-recherche-oeuvres?tab=3#tabs. 3 В рукописи — Waldeck'a. Хуан де Фландерс. Христос и самарянка. 1496-1504. Дерево, масло. 24 х 175 см. Лувр. 4 Ныне установлено, что эта находящаяся в Лувре картина (холст, масло. 101,5 х 9Т5 см) — копия с портрета Эммы и Элизабет Кру, выполненная неизвестным художником во второй половине XVIII в. Оригинальное произведение хранится в частном собрании. 5 Этот портрет Жозефа Бозе (1745-1825) сейчас находится в Версальском дворце: Ж. Бозе. Портрет Оноре де Мирабо. 1789. Бумага, пастель. 64,4 х 53,5 см. 6 Э. Девериа. Ашиль и Эжен Девериа. 1836. Холст, масло. 92 х 74 см. Музей истории Франции, Версаль. 7 Речь идет о портрете друга художника, итальянского писателя-гуманиста Бальдассаре Кастильоне (1478-1529): Рафаэль Санти. Портрет Бальдассаре Кастильоне. 1514—1515- Холст, масло. 82 х 67 см. Лувр. 8 История М. Медичи (франц.). Речь идет о так называемой галерее Медичи (La Galerie Médicis) — серии аллегорических картин, заказанных П. П. Рубенсу королевой-регентом Франции Марией Медичи (1575-1642). 9 Зал носит имя французского банкира Исаака де Камондо (1851-1911), который подарил Лувру свою коллекцию французских мастеров, преимущественно второй половины XIX в. 10 Руссо Теодор (1812-1867) — французский пейзажист, основатель Барбизонской школы. 11 Речь идет о другом барбизонце, Нарсисе Диасе де ла Пенья (1807-1876). 234
Дневник 1926 Домой пешком. Письмо Мифа со влож[енным] [письмом] С. М. Ростовцевой — оказывается, сег[одня] вечером она будет в Париже. Я написал ей petit bleu. Заходила Л. М. Леон, рассказывала, что М. Я. Берлину совсем плохо. К 7^ я был у métro 4 Septembre; вскоре собрались — Валечка, Трубников и Henr[iette]. Сначала я был разочарован ее видом. Она мне показалась соверш[енно] некрасивой. Но за обедом, в разговоре, лучше: милая улыбка, славные глаза. Приятно себя держит. Трубников был не entrain1. Он <...>2 обещал мне ее сегодня же устроить, но она была усталой и <...>3 спать — моя <...>4 попытка провести с ней несколь[ко] времени не удалась. Она отказала мне вежливо и деликатно и ушла. Втроем пили кофе на бульваре. Мой спор с Валечкой: он утверждал, что им троим не надо ехать в воскр[есенье] к нам с утра, что это будет неприятно и хлопотливо Мифу и Кралину, кроме того, что присутствие Henr[iette], в кот[ором] они заинте­ ресованы не могут быть, тоже не годится. Спорили, спорили и под конец решили нашу scheme5 переделать. В воскр[есенье] утром я приеду в Dreux к ним в гости­ ницу, атам видно будет. М[ожет] б[ыть], они уже вдвоем, без Henr[iette], приедут к нам на 2 часа на goûter6. М[ожет] б[ыть], будет и G. Coinquet. Втайне я этот проект одобрил, т. к., м[ожет] б[ыть], с Мифом действ[ительно] вышла бы компликация7. Он будто гов[орил] Валечке, что недоволен, что познакомил меня с G. C[oinquet]. Потом еще вдвоем с Валечкой я прошелся по бульвару, встретил M[adame] Chèvre'y в ужасном accoutrement8, шляпа романтическая, lavallière9. Очень плохо. Она торопилась и убежала. Я домой. Разговор с мал[ены<ой] Катей о ее делах и об отношении ее родителей к ней и обратно. Она глупая, беспутная, но симпатичная. Я старался ее убедить 1 В ударе (франц.). 2 Одно слово неразб. 3 Одно слово неразб. 4 Два слова неразб. 5 Схему, план (англ.). 6 Легкая закуска (франц.). 7 От англ.complication — затруднение, сложность. 8 Наряде (франц.). 9 Галстук, завязанный крупным бантом (франц.). 235
Константин Сомов лучше относиться к своему дому, отцу и матери. Лег спать, но не мог долго заснуть и стал писать в эту тетрадь. 16 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ] Утром была carte pneumatique1 от С[офьи] Михайловны] Ростовцевой. Пошел пеш­ ком на r[ue] des St-Pères к Garnier, купил Monsall’n. К Coûté за мармеладом и печень­ ем. Домой.2 Пел — и очень хорошо звучал мой голос — Генделя, Berlioz'a. На taxi к С[офье] Мих[айловне]. Угостил ее завтраком в Du Guesclin. Долго болта­ ли — там и в café. Потом она повезла меня к св[оей] портнихе, но я остался на улице и воспользовался [этим], чтобы посцать. С ней в café Weber. Долго. Опять болтала. Домой пешком через сад Tuileries. К 7’4 за Ростовцевыми и опять к Du Guesclin, где был ими заказан обед с шампанским для кн[язя] Барятинского (бывший барон On dit3) и его 2-й жены Ольги Алекс[еевны] Панчиной4. Они оба очень приятны. Веселая болтовня, мы с Мих[аилом] Ив[ановичем] мило пикировались: он себя назвал евнухом, а меня и Софью Мих[айловну] — старыми девами. Барятин­ ские пригласили меня к себе очень искренне. Я ел только салат, perdrix5, шам­ пиньоны в масле и reine-claudes6. Было з бут[ылки] White Star'a. Затем перешли в кафе, и все, кроме меня, пили ликеры. Разошлись в половине i-го. Вл[адимир] Ос[ипович] уже приехал с сыновьями, но я видел только Киру. 17 СЕНТЯБРЯ], ПЯТНИЦА Встал после 8-ми, был там с проснувшимся уже Андрюшей. Скоро приехала Ксе­ ния Полякова с дочерьми из Италии. Пили все вместе кофе. Потом я уложился 1 Открытка пневатической почты (франц) 2 Далее вставка (одно предложение), расположеная в рукописи в записи за следующий день, после слов с поездом в 12 12 3 Псевдоним В В Барятинского 4 Барятинская Ольга Алексеевна, княгиня (урожд Берестовская, в первом браке — Панчина; 1886 (1896?) — 1974) ~ вторая жена княза В В Барятинского Грезин И. Алфавитный список русских захоронений на кладбище Сент-Женевьев де Буа. Париж, [б. и.], 1995 С. 25. 5 Куропатку (франц). 6 Ренклод — сорт слив (франц) 236
Дневник 1926 и болтал с Ксенией. Отбыл с поездом в 12:12. По дороге читал Les Nouvelles littéraires. В Tillières ждал около старинной церкви, пока Мишель покупал снедь по записке Мифа. Приехал домой к 4-м часам. Обед. Мои рассказы о том, что я делал в Париже. Пили вкусные Bordeaux, который я привез из Парижа. Разбирал свои вещи. Вече­ ром начать читать «Le roman comique»1 Scarron'a. День был восхитительный. 18 [сентября], суббота Весь день прошел безмятежно. Сидел под яблоней и читал Scarron’a. День опять восхитительный. Пришло две телеграммы. От Трубникова — поездка их в Dreux отменяется, и мне не надо туда ехать, чему я не огорчился; второе от Корганова, кот[орый] тоже отменяет свой приезд сюда завтра. Вечером читал по-испански «Сатирикон» Петрония с французским] текстом en regard2. Испанский] перевод гораздо лучше, и, что странно, в нем нет таких больших пропусков, как во французском] тексте. М[ожет] б[ыть], эти куски были прибавлены, но для понимания фабулы это очень приятно. Читал еще и преди­ словие к испанскому переводу. 19 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Опять совершенно восхитительный день, на воздухе под яблоней писал длин­ ное письмо Анюте, прерванное пришедшим от нее, таким чудным и превос­ ходно написанным. В нем было два фото, из кот[орых] одно — Дима в женск[ом] платье под руку с Женечкой, кот[орая] переоделась в морскую форму. Свадьба их с сегодняшнего] дня переносится на 26-е. Кончив письмо, стал записывать в эту тетрадь. Читал почти весь день потом: «Roman comique» Scarron’a и по-испански Петрония «Сатирикон». 1 «Комический роман» (франц.). В сочинении (1651-1657) Поль Скаррон запечатлел быт и нравы французской провинции 2 Параллельным (франц). Судя по дальнейшим записям, у Сомова имелся отдельный французский перевод сочинений Петрония. Так, запись от 29 сентября 1925 г позволяет установить конкретное издание' Pétrone. Oeuvres complètes de Pétrone. Paris: Garnier, 1862. 237
Константин Сомов 20 СЕНТЯБРЯ1, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Утром был восхитительный день. Пошел гулять по проселочной дороге вправо от кладбища до Roman через прелестный хвойный лесок. Гулял три часа. По дороге туда, в поле, видел околевающего котенка, обратно когда шел — уже мертвого. Было немного жаль. Брать к себе не стоило. Читал весь день Петрония. 21 СЕНТЯБРЯ2, ВТОРНИК Пасмурный и холодный день. С Кралиным ездил в Damville на базар, заплатил 21 франк assurance3 за ферму. К 12-ти домой. Дочел «Roman comique», кот[орый] из-за своего однообразия мне надоел уже после i-й части, и я его докончил без удовольствия. Наклеил бумагу на доску и содрал портр[ет] Сер[гея] Васильевича] с подрамни­ ка — завтра везу его к С. М. Рост[овцевой], согласившейся его перевезти в N[ew] York. Читал до вечера Петрония. Как великолепно! Тримальхион и его дикий пир, разговоры, его хвастовство. Ярче нет книги, изображающей упадочный Рим. 22 [СЕНТЯБРЯ], СРЕДА Пасмурное утро. Машина долго не заводилась, и я уже думал, что не попаду на поезд. Но чудом попал, т. к. наши часы шли на ю м[инут] вперед. По дороге изучал исп[анскую] грамматику — непр[авильные] глаголы. Приехав, пошел на rue de Bourgogne, 44, Hôtel du Nord. Взял комнату в 15 fr[ancs]. Оттуда к Гиршманам. Там, как всегда, проходной двор: Ида Исидоровна, после завтрака (я у них завтракал) противные Дм[итрий] Поляков и его жена Моня. Поговорил с Генриеттой — Гиршманы нисколько не удивились и не протестовали, что я остановился не у них: они оба рассеянные и озабоченные. Я пошел в банк, в кондитерскую Boissier купить caramels для Барятинской, на почту — перевел деньги, 150 фр[анков] Мефодию. Зашел к Валечке и долго с ним болтал: разговор о Gui и Henry, потом он рассказал мне, как подло донесла 1 В рукописи ошибочно — августа]. 2 В рукописи ошибочно — августа]. 3 Страхование (франц.). 238
Дневник 1926 на него Яворская1, которой он пренебрег в Финляндии, в Англии через своего мужа Полляка2, что он pro-german3 и как из-за этого его хотели выслать из Англии (1919 год), что он узнал это от нее самой — в одном разговоре она себя выдала. К 6-ти в гостиницу. Пешком на rue de Rennes к Ростовцевым, снес С[офье] М[ихай- ловне] портрет Рахманинова. Смотрел у них «Историю античного искусства» с интер[есными] иллюстрациями], которая только что вышла из Oxford Press4. С ними на taxi к Барятинским на avenue de Neuilly. Простой вкусный обед: рассоль­ ник, тушеное мясо и дыня. Ростовцевы привезли з бут[ылки] White Star’y. Болтали приятно и весело до 12-ти часов. На завтра сговорились вместе обедать. Довезли меня до Chambre des députés5. В отель со мной вошли 2 пары: два молоденьких офицера и две девицы. Одна пара заняла комнату рядом со мной и довольно долго не давала мне заснуть: <...>б. Комната моя к тому же на улицу, и очень шумно. 23 [сентября], четв[ерг] Проснулся в 7 часов, брился, пил кофе в номере и прочел главу из «Louis XVIII» Lucas-Dubreton7. Зашел к Гиршманам, никого не застал, письма от Кана нет! 1 Яворская Лидия Борисовна (урожд. Гюббент, в первом браке — княгиня Барятинская; 18711921) — актриса; первая жена В. В. Барятинского. Училась на драматических курсах Санкт- Петербургского театрального училища. На сцене выступала с 1893 г. В1901 г. открыла свой собственный театр в Санкт-Петербурге («Новый театр»). Значительное место в репертуаре занимали пьесы ее мужа В. В. Барятинского. В 1909-1915-м выступала в Лондоне В 1916 г. разошлась с В. В. Барятинским. В 1918-м окончательно обосновалась в Англии. В 1920 г. вышла замуж за Фредерика Джона Поллока, четвертого баронета Хаттона, с которым, вероятно, сблизилась много ранее. РЗФ. Т. 3. С. 637; НМ. Т. б. Ч. 3. С. 625. 2 Так в рукописи. Имеется в виду Ф. Д. Поллок (см. пред. прим.). 3 Прогермански настроен (англ.). 4 Скорее всего, имеется в виду английский перевод двухтомника М. И. Ростовцева «Очерк истории Древнего мира». Первый том вышел в 1926 г. в Оксфорде, хотя и в другом издательстве: RostovtzeffM. A History of the Ancient World. V. 1. The Orient and Greece. Oxford; The Clarendon Press, 1926. 5 Палаты депутатов (франц.). 6 Неск. слов неразб. 7 Полное название книги — «Людовик XVIII: принц-изгнанник, король» {франц. «Louis XVIII, le prince errant, le roi»). Автор книги — французский историк и писатель Жан Люк-Дюбретон (1883-1972). 239
Константин Сомов Пошел в Musée Luxembourg1, осмотрел его весь. Сколько плохих вещей, хорошее тонет в них, и какие ничтожные новые приобретения. Как модернисты слабы по живописи и ничтожны по содержанию. Ходил больше двух часов, потом у Deux Magots пил кофе с булкой. Купил себе испанского Х/кдНе’ия «Obras complétas»2. Пешком на ту сторону. Сидел в саду Pal[ais] Royal, рассматривал № Cinéma, по­ священный] бедняге R. Valentino, и свою испанскую книгу. Купил caramels assortis3 у Boissier для С[офьи] Михайловны] на дорогу. Заходил в магазин Гиршманов, но никого не застал там. Пил кофе у Weber’a и на bus’e домой в номер. Весь день с утра гнетет тоска, кажется ничего для меня в жизни не осталось, разве что еще здоровье, да и то неизвестно. Дома написал небольшое письмо Жене- Елене — распоряжения относительно портрета Рахманинова4. Прилег с книгой, решив не выходить до обеда, кот[орый] должен состояться в комп[ании] Ростов­ цевых и Барятинских, и, м[ожет] б[ыть], Аргутинского. Прочел главу из «Louis XVIII». Пешком в Hôtel Unie. Мы пришли и Барятинские. Обедали у Du Guesclin'a: turbot5, фазан, груши и фиги, шампанское Piper Hedsick и vin d’Anjou rose6. Потом сидели в café de la Rotonde. Разошлись после 12-ти. На этот раз было менее оживленно. Болтала неудержимо только Софья Михайловна. 24 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Встал в 9 часов. Напился кофе, разрезал две книги: Cahier Casanovien7 «Le dernière amie de Jacques Casanova»8 и obras complétas de Virgilio9. 1 Люксембургский музей (франц.). 2 Полное собрание сочинений (исп.). 3 Карамель ассорти (франц.). 4 В рукописи ошибочно — Рахманиновых. 5 Камбала (франц/ 6 Розовое анжуйское вино (франц.). 7 «Листов Казановы» (франц.) Полный состав этой серии указан в прим, к записи от 15 июля 1925 г. 8 «Последняя поклонница Жака Казановы» (франц). В книгу вошла переписка Дж. Казановы с его поклонницей Сесиль де Роггендорф (1776-1814), которую они вели два последних года жизни Казановы, 1797-й и 1798-й. Полное название книги: «Le dernière amie de Jacques Casanova. Ceikile de Roggendorff». 9 Полное собрание сочинений Виргилия (франц). 240
Дневник 1926 Оделся, вышел и пешком — после того как зашел к Гиршманам за корреспонден­ цией, ничего не было — на rue Campagne Première к Kahn’y. Застал его и Познера. Денег не дал, сказал, что завтра, — какие-то затруднения в банке у него, — но по всему видно, что денег не будет! Пошел в сад Люксембург, бродил, сидел, коряво зарисовал группу на фонтане Médicis’oB, т. к. мне понравилась поза — для моей будущей эротич[еской] акваре­ ли к «Manon». За Ростовцевыми — завтракать к Du Guesclin'y. Завтракали втроем, я — очень легко. Потом с одной Софией Мих[айловной] пил кофе, и она повезла меня на taxi проехаться по Bois de Boulogne1. Красивый серый день. Потом я угощал ее чаем у Кузмичёва на a[venue] V[ictor] Hugo. Пешком домой. Читал о Louis XVIII. К 7^2 к Гиршманам, там меня ждал неожиданно приехавший Кралин с письмом от Мефодия. За деньгами на шину. Он сейчас же ушел, и я обедал у Г[иршма]нов. К сожалению, была Ида Исидоровна. Все вялые: Владимир] О[сипович], конечно, спал, Генр[иетта] вяло разговарива­ ла — у нее огорчение — М. Я. Берлину совсем уже плохо, — и в половине ю-го я ушел в отель и около часа читал о Louis XVIII. Потом довольно долго не мог заснуть: мрачные мысли. 25 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА Встал в половине 8-го. Немного читал о Louis XVIII. Оделся и вышел. Брал пальто Мефодия из чистки. Снес его в гостиницу. К Кану. К удивлению моему, заплатил мне, но всего половину, вторую обещал через ю дней. Преподнес мне 2 тома journal intime2 Толстого его издания. Потом немного болтали с ним и Познером. Пешком к Гиршманам. Туда вскоре пришел Кралин. Я ему помог снюхаться с А[ндрюшей]. Оба мы завтракали у них — осетрина заливная от Prunier. Потом, когда ушли родители, болтали с Катей, и неинтересно. Зашел в отель отдохнуть. Читал немного. Пошел на ту сторону. В café Weber пил кофе и там написал Анюте письмо — вялое, неинтересное3. Поехал домой, 1 Булонскому лесу (франц./ 2 Дневника (фрснц.). 3 Отрывки из него- С 1979. С. 307-308 241
Константин Сомов после того как по почте перевел 50 fr[ancs] — долг Шуре Верховской. Зашел к Г[иршманам], застал Владимира] О[сиповича] и с ним немного поговорил. Зашел кЛеонам проститься. Поехал к Валечке к 7^2 ч[асам], с ним к Трубникову — обедали у J и 1ез'я. Все время разговор о Henry I и Henry II, и о др[угих]. После с Валечкой с одним гуляли по бульварам, встретили Alex[andre] Andréo, поговорили с ним и потом удивля­ лись его цинизму и его расчетливой продажности. Пили кофе на rue Royale. Опять прошлись по бульвару. Я хотел встретить G[ui], но она не прошла. К 12-ти в отель. Прочел главу из Louis XVIII. Долго не мог заснуть. 26 [сентября], воскр[есенье] Встал в 8. Убрал свои пакеты. Сходил к Coûté за мармеладом и печеньем. В номере читал Nouvelles littéraires — фельетон Е. jaloux о датской литературе и гл[авным] обр[азом] о Якобсене, написавшем «Marie Grubbe»1 и другой, еще лучший роман его2. Расплатился (87 фр[анков] за 4 дня с чаями) и, не дождавшись Михаила, поехал на taxi на поезд. Он, Кралин, приехал перед самым отходом — его завозил на св[оем] автом[обиле] Корганов, и он из-за меня отказался ехать с ним в экскур­ сию загород, что я нашел очень деликатным, но говорил ему, что напрасно и не нужно было ему для меня жертвовать удовольствием. Ехали и разговарива­ ли. В Dreux съели по сандвичу с ветчиной. В Tillières я остался ждать в café, он уехал на велосипеде за нашим Ford’oM. Пил кофе и читал испанскую] грамма­ тику, потом захотелось спать. 27 [сентября], понед[ельник] Весь день читал, кончил книгу о Louis XVIII. Потом испанского Петрония. 1 В рукописи ошибочно — «Maria Grube». 2 Подразумевается рецензия Э. Жалу на недавно вышедшую книгу А. Бельсора о датской литературе, в частности о писателе Йенсе Петере Якобсене (1847-1885): jaloux Е. «Le crépuscule d'Elseneur», par André Bellessort// Les Nouvelles littéraires. 1926. 25 septembre. P. 3. Помимо «Марии Груббе» (1876) в статье упоминается роман Якобсена «Нильс Люне» (1880). 242
Дневник 1926 28 [сентября], вторник Опять весь день читал Петрония. Какое восхищение! Михаил уезжал днем в Damville. Yo he <...>1 un росо de placer2, <...>3. 29 [сентября], среда В половине 9-го выехали втроем — вчера получили за 180 фр[анков] разрешение ездить на нашем Ford'e вчетвером — в Chartres. Утро было восхитительное, все дома в легкой дымке. Поехали через Nonancourt, Dreux, всего около бо-ти кило­ метров. Дорога между Dreux и Chartres'oM очень дурная. Через 1^ [часа] были на месте. Пошли в собор, долго его осматривали. Я видел его в 1897-м или [18)98 году поздней осенью с [Шурой] Бенуа, Ан[ной] Карловной и Женей Лансере. Но теперь впечатление совсем другое, и не меньшее, чем тогда. Шла большая служба с органом. Потом процессия вокруг всего собора, но внутри его. Мы обошли его кругом и с внешней стороны, смотрели из сквера за ним на внизу расстилавшийся город и дали. Купили открытых писем. Зашли пить кофе, и я на­ писал письмо Анюте4. Перед отъездом я еще один пошел в собор, уже совершен­ но пустынный. Около часа мы уехали, стало пасмурно и свежо. После Dreux под деревом не­ подалеку от дороги мы съели наши бутерброды и выпили бутылку кр[асного] вина. Были дома около половины 4-го. Я читал весь вечер Петрония и кончил «Satyricon» и введение к нему Héguin de Сиег1е’я5. 1 Одно слово неразб. 2 Я <. > немного удовольствия (исп.). 3 Неск. слов неразб. 4 Художник писал: «Собор, который я видел в 1898 году, опять произвел на меня огромное впечатление, удивительные стекла, волшебной красоты. Когда мы его осматривали, играл прекрасный орган и шла торжественная служба, штук 40 разных священников и служителей <неразб. >, разодетых в красное, в кружево. Архитектура собора удивительная, со всех 4-х сторон он разный. Много хорошей резьбы и скульптуры. Осмотреть в один раз все детали невозможно». С1979. С. 308. 5 Сомов ошибся, назвав переводчика книги, Шарля Эгина де Герля (1793-1881) автором предис­ ловия, которое в действительности написал его сын, Жан - Никола-Мари де Герль (1766-1824). 243
Константин Сомов Судя по вчерашнему письму, сегодня Димина свадьба в 7 часов в Морской церкви, что в конце Английской набережной. Бедный невинный Дима, как это все у него произойдет? Понравится ли он? 30 [сентября], четверг Солнце, тихо, уже по-осеннему прохладно. Написал Елене и Генриетте по письму на откр[ытых] письмах из Шартра. Прочел по-испански фрагменты Петрония — нек[оторые] очень грациозные. После обеда с Мефод[ием] пешком пошли в Château Condé — это единств[енный] день в году, когда в парк пускают толпу, даже для нее на открытом воздухе дают представление. Давали оперетку «Ni oui ni поп»1 труппой Le Théâtre d'Art Normand2. Мы смотрели только i-e действие среди толпы. Хозяева — два молодящиеся ста­ ричка и их гости — сидели сбоку на réserver'oBanных местах. Конечно, и оперетта, и исполнители ничего не стоили, но публика была довольна. Мы гуляли по парку, заходили во двор старого замка с донжонами XV столетия, но реставр[ированного] в 40-х годах XIX [века]. Новый замок построен после по­ жара, в стиле Louis XIII. Громадный, в великолепном состоянии парк и лес. Около замка сад Le Nôtre’oBCKoro плана3 с miroir d'eau4, террасами и статуями. Сбоку громадная эспланада с прудом à la grande pièce des Suisses5. Я от ходьбы и стояния на ногах почти развалился; пили кофе в городке Condé, где фуара6, carrousels7 и saltimbanque’n8. Потом пошли домой вдвоем с Мифом, а Мишель на велосипеде поехал за Ford’oM. Сидели и ждали его около дороги См. титульный лист издания, а также: GuerleJ.-N -КА de. Avertissement du traducteur // Pétrone. Oeuvres complètes de Pétrone Paris: Garnier, 1862. P. I-XLV. 1 «Ни да, ни нет» (франц). 2 Нормандского художественного театра (франц.) 3 Подразумевается регулярный французский парк в духе творений Андре Ленотра (1613- 1700), архитектора версальского парка. 4 Водоемом (франц) 5 Наподобие большого Швейцарского бассейна (франц.) — водоема в Версале. 6 От франц, foire — ярмарка 7 Карусели (франц.). 8 Акробаты (франц.). 244
Дневник 1926 под соснами; и день, и вечер были восхитительны. Мишель привез с собой при­ вязанного на цепь Басалая, который во время езды вел себя сумасшедшим. После обеда читал Pepys’ Diary1. 1 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Ездил с Кралиным утром в Tillières-sur-Avre за балкой для сарая, который они с Меф[одием] поправляют. Потом неподалеку в местечко Breux, где надо было взять у зеленщика manger2 для коз. Милое красивое местечко. Течет Avre, запруда и мель­ ница. Я был в садике 73 - [летней] старушки, матери зеленщицы, и с ней болтал, лаская маленькую белую суку, пока Мишель ходил в поле за зеленщиком. День был восхитительный. После обеда начал читать Fr[ancis] Carco — vie de François de Villon3 — и читал весь день. 2 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА Утром втроем ездили в Verneuil в баню, где я отлично вымылся, баня чистая и очень удобно устроенные кабины. Купил «Les amours d'un poète»4 (жизнь V. Hugo) Barthou с гравюрами d’après V. Hugo5. После обеда читал и кончил «Fr[ançois] Villon». Неплохо, но не так хорошо, как я ожидал по восторженным отзывам иностр[анной] и русской прессы. Слишком произвольно трактована его жизнь, оправдание его [Ф. Карко], что точных данных о нем [Вийоне] поч­ ти не осталось. Вечером сочинял для Мефодия немецкое письмо, потом читал исп[анский] самоучебник «Andando»6. 1 Дневник Пипса (англ.). 2 Корм (франи,.). 3 Жизнь Франсуа де Вийона (франи,) Подразумевается книга французского писателя Франсиса Карко (1886-1958) — «Le roman de François Villon», в русском переводе — «Горестная жизнь Франсуа Вийона» (Л , 1927)- Первое французское издание вышло в 1926 г. 4 «Влюбленности поэта» (франи,). Полное название книги' «Влюбленности поэта. Неизданные документы о Викторе Гюго» («Les amours d'un poète. Documents inédits sur Victor Hugo»), Ее автор — французский политик и государственный деятель, историк литературы Луи Барту (1862-1934); первое издание — 1918 г. 5 По В. Гюго (франц). 6 «Иди» (исп.). 245
Константин Сомов 3 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Чудесное прохладное утро. За кофе долго болтал с Мефодием о ненужности нашей жизни, о том, что все ушло, что я не воспользовался жизнью как следует. Пошел гулять часа на 3. В сторону Roman. Сидел в лесу. Читал «El diablo cojuelo»1 Guevara. 4 окт[ября], понед[ельник] Утром читал «El diablo cojuelo» Lesage в исп[анском] переводе2. После обеда пошел в Damville, меня туда подвез небольшой кусок дороги на автомобиле хозяин магазина красок. Был у нотариуса, получил купчую на ле­ сок и клочок земли, купил гвоздей и сыру Camembert’y. Назад пешком. Не устал, было тепло, заходило солнце и было как апельсин-королек. Начал читать Gérard de Nen/аГя «La Main enchantée»3. Написал Анюте длинное письмо в ответ на ее сегодняшнее, в нем была сепия Auguste Garneray4. 5 окт[ября], ВТОРНИК Опять чудесный день и совсем теплый. Написал несколько слов Walpole^. Пришло откр[ытое] письмо от Анюты. Читал мелкие рассказы и стихи Бунина из книжки «Митина любовь», русскую газету. 1 «Хромого беса» (исп.). Речь идет о романе испанского писателя Луиса Велеса де Гевары (1579-1644), у которого француз А.-Р. Лесаж заимстовал не только замысел, но и его название, наполнив свое произведение иным, нравоучительным содержанием (роман Гевары вышел в 1641 г., Лесажа — в 1707 г) 2 Последовательное чтение Сомовым сочинений Лесажа в испанском переводе и Гевары — в оригинале обнажает выбранную художником стратегию изучения испанского языка. 3 «Заколдованная рука» (франц.) — фантастическая новелла Жерара де Нерваля (1808- 1855), французского поэта и прозаика, представителя романтизма. Первая публикация — 1832 г. 4 Рисунок находился в письме А. А. Михайловой. Гарнерей Огюст (1785-1824) — французский художник-романтик, преимущественно книжный и театральный график. Брат художника Луи-Амбруаза Гарнерея. См. также опубликованные отрывки из упоминаемого здесь письма от 4 октября: С1979. С. 308. 246
Дневник. 1926 После обеда вскоре пошел гулять в Lucivel и там в парке, в конце его, долго сидел на скамейке, вдыхая в себя запах осеннего леса. Вынул книжечку G. de Nегл/аГя и прочел целый рассказ «Sylvie», неплохой, несколько сладкий. Вернулся домой к 6-ти. Молодые люди целый день поправляли крышку сарая. Вечером я читал по-исп[ански] Lesage'a «El diablo cojuelo»1. Пошел спать в половине ю-го. Не жалею глаз, слишком много читаю. 6 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Утром — было чудно тепло — на воздухе читал «El diablo cojuelo». После обеда вскоре втроем поехали в Damville за покупками. Я на почту отравить книги Анюте и Соф[ье] Михайловне и смотреть вещи — мебель, кот[орая] будет продаваться с аукц[иона] в воскресенье. Нас приняла бойкая и болтливая дама. Продает она безвкусный хлам, а что хорошо — нет. В кафе пили кофе с ромом. Потом домой. Вечером читал «El diablo cojuelo» и Lesage’a, и Guevara. Последнего очень трудно понимать досконально. Вечером Михаил ездил по просьбе Marés в деревню поблизости, и они привезли трех коз, которых поместили пока у нас в сарае. Одна совсем как Эсмеральда. Легли около 9 ч[асов]. 7 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Опять теплое превосходное утро; ночью, верно, шел дождь. Весь день читал, никуда не выходя: сначала Lesage'a, потом испанский] роман, очень интерес­ ный, хотя вне настоящей литературы — «El castillo de iras y no volverâs»2 Salvador] Gonzalez Апауа’и. И вечером тоже читал до сна! У Mme Chichou сег[одня] родился сын, а муж ее третьего дня, говорят, в пьяном виде коснулся электр[ического] провода, и у него отнялась вся правая сторона. Но вчера мы его видели уже ковыляющим. 8 окт[ября], ПЯТНИЦА Опять чудесный теплый день, весь день сидел на воздухе и читал исп[анскую] книгу «El castillo»3 и русск[ую] газету. Перед ужином с Мих[аилом] ходил смотреть 1 «Хромого беса» (исп.). 2 «Замок Пойдешь и не вернешься» (исп.). 3 «Замок» (исп.). 247
Константин Сомов два куска земли — один по дороге в Breteuil, другой в Lucivel — которые продает Marés. Стоит купить. Рано утром приходил хозяин-маляр1 относ[ительно] переделки чулана в комнату и сказал, что [это] будет стоить 760 фр[анков]. Я на это иду. Вечером написал письмо Кану о деньгах, старался, чтобы оно не было грубым. Долго не мог заснуть, хотя лег около 9-ти часов. Были эротические мысли, потом грустные. 9 окт[ября], субб[ота] Сегодня первый осенний день. Пасмурно, ветрено. Временами идет дождь. Весь день читал. Кончил «El castillo» и начал «Correspondencia»2 Juan Valer'bP. Первые же письма 1847 [года] оказались очень интересными. Он был при исп[анском] посольстве в Петербурге в [i8]so-x годах. Весь день не выходил из дома. Ю ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Ясное небо, солнце, но холодно. Утром выписывал в тетрадь испанские слова из прочитанной книги. Получил письма от Ан[юты] и Елены. Анюта подробно опи­ сывает свадьбу Димы. Читал русскую газету, удив[ительно] интересн[ые] статьи Шульгина о его тайном посещении Киева4. 1 Возможно, иронического характера калька с франи,. maître-peintre (аналог, нем. Mastermaler) — наиболее значительный художник школы или направления. Здесь, вероятно, глава небольшого предприятия, занимающегося столярными работами. 2 Переписку(исп). 3 Валера Хуан (1824-1905) — испанский дипломат и прозаик 4 Шульгин Василий Витальевич (1878-1976) — политический деятель, журналист, писатель. Окончил юридический факультет Киевского университета. Работал в земстве, писал статьи для журналов и газет Занимался политической деятельностью Один из лидеров монархического общественного движения в России. Депутат II, III и IV Государственной Думы. Добровольцем участвовал в Первой Мировой войне. Активный участник антибольшевистского движения в годы Гражданской войны. В 1920-м эмигрировал в Константинополь Затем поселился в Югославии. В 1925-1926 г. в поисках сына тайно ездил в СССР, написал об этом серию очерков, которые затем составили книгу «Три столицы. Путешествие в Красную Россию» (Берлин, 1927). 248
Дневник 1926 Рано обедали и вскоре поехали в Damville за покупками и оттуда в Gerarderie, comunne Essart1, где на ферме был аукцион — его вел наш notaire2 Malot. Было за­ бавно, цены большие даже на хлам. В разгар аукциона пошел сильнейший дождь, прервавший его на время. Потом, уже к концу, мы купили вазочку вр[емен] Louis Philippe’a, с колпаком и мелким хламом впридачу за 7.50, дубовый стол за и фр[анков] и une huche3 дубовую за 86 фр[анков]. Все это вздрючили на Ford’a и уже в сумерках вернулись домой к 7-ми часам. У меня весь день болела голова, а там и по дороге обратно сильно промерз. Но дома, выпив вина, согрелся. Собирал вещи на завтрашнюю] поездку в Париж и рано лег, в половине ю-го. Видел сон: в Мар[иинском] театре, в громадной ложе, сижу между императри­ цей] Алекс[андрой] Фед[оровной] в черном бархат[ном] платье и Ириной Вол­ конской в з-м ряду на красной бархатной скамейке. Алекс[андра] Фед[оровна] обращается ко мне на ухо и что-то говорит — теперь не помню — по-немецки. Я ей отвечаю и говорю про Ирину, что она вдова и что у нее прелестное биби4. Она пересаживается между нами, сидит, поджав под себя ноги, я тоже в такой же позе. Она говорит с Ириной. Идет «Сильвия» — антракт — я иду за конфетами, спускаюсь мимо многих лакеев в ливреях, стоящих на ступенях лестницы. В незнакомом фойе подхожу к при­ лавку, где чудесный особенный мармелад, спрашиваю, «ю р[ублей] фунт, — го­ ворят, — он домашний, сам продавец делает». Пробую, и мне дают еще 3 тянучки сверх спрошенного полуфунта: «Это Вам будет стоить 5 р[ублей] 30 к[опеек]», — говорит толстая дама. Она начинает безнадежно долго и странно накладывать, уходит, а я волнуюсь, антракт кончился, ко мне подходит незнакомый господин в бороде5 и говорит, разве мне не нравится «Сильвия», я говорю: «Чудная музыка». А он: «А сегодня вечером еще лучше будет "Раймонда''». Тут я просыпаюсь. Не нелепый ли сон? И откуда он и почему? К концу 1930-х отошел от политики. В 1944 г с приходом советских войск в Югославию был арестован и депортирован в СССР Находился в заключении до 1956 г После освобождения жил во Владимире. РЗФ. Т. 3 С 581-182. 1 Коммуна Эссар (франц.) 2 Нотариус (франц/ 3 Ларь(франц) 4 От франц, bébé — дитя. 5 Так в рукописи. 249
Константин Сомов 11 окт[ября], понед[ельник] Солнце, ясно и холодно. Рано встаем — едем сег[одня] с Мифом в Париж. По дороге с нами ехала курьезная пара пожилых супругов с ручным голубем, я болтал с Мас1ате’ой. Взяли № за 20 фр[анков] в Hôtel du Nord с двухспальной постелью. Пошли пешком завтракать кJules’ro на rue Castellane. Оттуда к Веберу пить кофе, взяли билеты на «Летучую мышь». Потом расстались. Я пошел в свой амер[иканский] банк и, чтобы перевести Павлуше Павлову 21 долл[ар], купил там чек на эту сумму за 754 fr[ancs]. Послал этот чек по почте. Заходил в магазин Гиршмана, болтал с Каминским, потом с Гиршманом: он в нервах, надо нанимать магазин — Кальманки их совсем выживают, — есть два в виду, но нет денег для pas de porte1. Пришла Генриетта, тоже вся усталая и расстроенная и рассеянная. Рассказывала о Мих[аиле] Як[овлевиче] Берлине. Он уже почти умирал — доктора сказали, что не доживет до следующего] дня; в отчаянии приглашает знаменитого индуса, кот[орый] его промассировал, и он стал оживать. Уже неделя, как этот индус им занят и говорит, что уверен что выживет. Зина Серебрякова больна туберкулезом и уехала в Бретань. Рене Нотгафт здесь, жаждущая удовольствий, но отказалась помочь Серебряковой — Генр[иетта] возмущена. За балериной Леночкой Комаровой2 ухаживает и хочет жениться бо­ гатенький англичанин — Т[атьяна] Фом[инична] в восторге. Вот это новости дня, узнанные от Генриетты. Еще: Морганы недовольны рамой для моего портрета и просят заехать. Пришла симпатичная Наталья Павловна] Бобринская, и мы втроем болтали. В 5 я ушел, зашел к Поповым, т. к. Берта Еф[имовна], оказывается, мне написала. Побыл у нее, посмотрел новости, узнал от нее, что вдова Савостина3 (она тут была недолго) хочет мне заказать миниатюру с фотографии] своего покойного мужа. Я сказал, что если заплатить хорошо, пожалуй, возьмусь. 1 Платы за передачу ключей (франи,.) — подразумевается сумма, выплачиваемая новым арендатором предыдущему при переуступке помещения. 2 Комарова Елена Евгеньевна (1899 — ?) — артистка балета; дочь Т. Ф. Рябушинской от первого брака, сестра H. Е. Комаровой. Состояла в труппе С. П. Дягилева. 3 Речь идет об упоминающейся далее Анне Васильевне Савостиной. 250
Дневник 1926 В отель за биноклями. К Валечке, где уже был Мефодий. У него же встретил А1еx[andre] Andréo, кот[орый] теперь sous de bons drops1 — на содержании, — был с нами любезен и даже пригласил в четв[ерг] днем к себе. Он теперь рыжеватый блондин, что очень к нему не идет2. Вообще же очень красив. Пошли обедать к )и1е$'ю — сначала я и Миф, потом туда пришел Валечка и Труб­ ников. Мило болтали. Алекс[андр] Александрович] обещал для меня написать письмо Henry I на четверг вечером. К 9-ти пошли в «Летучую мышь» на галерку, но видели хорошо. Прескучный спек­ такль, сам Балиев отвратителен по своей пошлости и св[оим] нарочно ломаным языком. Однообразный, невеселый и неостроумный спектакль. Добужинский мне не понравился — лучше его сын Стива («Похищение из сераля» по W. Busch’y3). «Травиата» Мстислава совсем неудачна4. Лучше других из его № — это «Régiment passe»5. Хорош Судейкин (квартет романтический в лодке на озере). Я все время очень скучал. В антракте видел мельком Добужинского, вяло его хвалил — даже почти не хвалил. Пригласил меня к себе днем в среду. Из театра пошли к Weber'y пить кофе. Видел там, что и в театре, a beauty — black, sunburnt, divinely build6. Спать. Долго не мог заснуть: трепыхало сердце, и чуть-чуть болел зуб, и было жарко в сырых простынях. 12 ОКТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК Early in the morning I made, as always, solo7. Оделись, и я вышел один, купил несколько книг для Соф[ьи] Мих[айловны] Рост[овцевой], потом поехал 1 Под крылышком (франц). 2 Так в рукописи. 3 Иными словами, основой художественного решения для оформления этой постановки была карикатура В. Буша. 4 Подразумевается пародия на эту оперу Дж. Верди. 5 Правильно — «Le régiment qui passe...» (франц. «Полк идет. »). Многие из рисунков М. В. Добужинского для обеих постановок были выставлены на распродаже коллекции P. М. Добужинского. Торги проводил в 2005 г. в Париже аукционный дом Baron Ribeyre << Associées. Каталог: Mstislav Dobuzhinsky. 24 juin 2005. Paris: Drouot Montaigne, 2005. P. 34-37 и Mstislav Dobuzhinsky. 2e vente. 22 et 23 novembre 2005. Paris: Drouot Montaigne, 2005. P. 89-93. 6 Прекрасного, черного, обгоревшего на солнце, божественного сложенного (англ.) 7 Рано утром я делал [Мефодия] и, как всегда, [кончил] один (англ.). 251
Константин Сомов на boulev[ard] Montparnasse] в Café du Dôme, где около часу пил кофе и записы­ вал в эту тетрадь. К n-ти ч[асам] к Кану за деньгами. С извинениями заплатил мне з т[ысячи]; 750 — в конце месяца, я ему делал ремонтрансы1. Познакомился с пожилым художником Cosens'oM2, принесшим 2 посредств[енные] акварели для гофманского «Majorat’a». Ушли с ним вместе, и я посоветовал ему посмотреть «Les souffrances du Werther»3 A. Бенуа. Смотрели ее вместе в книжном магазине. Домой, на почту — отправлял книги Ростовцевой и Анюте. Завтрак у Гиршманов с Мефодием. Этот снюхался на завтра с Андрюшей. После завтрака пошел зво­ нить Моргану и Р. Берлин. С ней сговорился на завтра. На левую сторону Сены к Поповой говорить о миниатюре с Савостина. Купил caramels assortis4 для Р[озы] Григорьевны] Б[ерлин] и пил кофе у Weber’a. Душно и пасмурно. Перед театром пил кофе с jambon5 в Café de l’Univers. В Comédie-[Française] давали «L’Ami des femmes» Dumas fils6 в костюмах — очень приблизительных — времени, когда была написана пьеса7. Комедия блестящая и дов[ольно] интересная по содержанию. L’Ami8 играл Le Bargy9 — старый, тол­ стый, но по роли. Играл довольно банально. Даму пожилую играла знакомая по Мих[айловскому] театру Émilienne Dux1°, уже совсем старенькая. Tania Fédor11 — 1 От франц remonstrance — увещевание 2 Возможно, речь идет о французском художнике и гравере Армане Куссане (1881-1935), много работавшем в области книжной иллюстрации. 3 «Страдания Вертера» (франи,). Об этой книге см. запись от 9 августа 1926 г. и прим к ней. 4 Карамель ассорти (франи,.). 5 Ветчиной (франи). 6 «Друг женщин» Дюма-сына (франи). 7 То есть первой половины 1860-х. 8 Друга (франц.) 9 Ле Баржи Шарль (1858-1936) — французский актер театра и кино На протяжении многих лет выступал на сцене «Комеди Франсез». 10 Дуке Эмильена (1874-1950) — французская актриса. 11 Федор Таня (наст Эрмтер Татьяна де; 1905-1985) — певица, актриса. Из семьи русских эмигрантов Окончила Парижскую консерваторию. Играла в театре «Комеди Франсез». РЗФ. Т. з С. 397. 252
Дневник 1926 русская — очень красивая, и молодая, и приятная актриса — игр[ала] небольшую роль богатой наследницы. Героиня была молода и приятна. Забавна ingénue1, jeune premièr2 ужасен. Весь этот спект[акль] напомнил давнишние года нашего Th[éâtre] Michel3. На з-м балконе мы порядочно томились от духоты. В café Univers пили кофе и пиво. 1] ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Early in bed уо соп de уо solo4. Пили кофе у Deux Magots. Купили 2 пары сапог по 6о фр[анков] [за] пару на b[oulevard] St-Michel. Оттуда поехали к Lafayette'y на taxi. Я купил себе complet5 черный за 410 ф[ранков]. Оттуда домой. Завтракали у нас на улице, на углу rue de Grenelle — ничего. Встретил тут Корганова и сказал два слова. Пошли в магаз[ин] Гиршмана — видел одного Каминского — смотрели chaise percée Régence6, и я решил его не покупать. На avenue du Bois de Boulogne. Сидели. К з-м к Р. Г. Берлин. Пили чай. Сплетни и новости — неинтересно. Дама она без шарма7. Около 5-ти я на bus'e поехал на Porte de St-Cloud. Добужинского застал одного. Смотрел его новые вещи: все то же и малоинтересно. Говорили. Я его пригласил к себе в деревню8. К половине 8-го к Валечке, там был Дукельский. С Валечкой за Трубниковым — у этого Рудановский и Дестремы. Смотрел фотографии вещей, кот[орые] продаются. 1 Инженю (франц./ 2 Первый любовник (франц/ 3 Михайловского театра (франц/ 4 Рано утром в постели я сам с собой (анг/i., искаж. исп.). 5 Костюм (франц.). 6 Стульчак эпохи Регентства (франц./ 7 Тем не менее несколько дней спустя художник писал А. А. Михайловой: «В три часа были у одной дамы, зовут ее Роза, она пышная блондинка, порядочная сплетница, претендует на большое сходство с Мифой и называет себя ее сестрой. Мне неловко ее бросать, т. к. она чрезвычайно мила и все время хлопотала, чтобы у меня были заказы; и правда, один, лучший, я получил при ее посредстве. Надо быть благодарным и любезным не только до, но и потом». Письмо от 17 октября 1926 г. ОР ГРМ Ф 133. Ед хр. 153. Лл. 21 — 21 об. 8 В том же письме к сестре Сомов заметил о М. В. Добужинском: «Этот бывший друг уже мне не близок и не нужен нисколько». Там же. Пл. 21 об. 253
Константин Сомов С Вал[ечкой] и Трубниковым к Marelli на place des Arts1. Хороший ресторан­ чик, пили вино. Трубников нас регалировал2, потом мы его — вином хорошим. Destrem'bi рядом с нами за друг[им] столиком. Дестрем с нами болтал. Потом с Валечкой немного прошлись по бульварам. Трубников написал письмо Henry I, но не думает, чтобы он пришел. Домой кп-ти. Прочел главу из ром[ана] Paul de Kock’a3. В час вернулся Миф из cinéma, в котором был с А[ндрюшей], а перед тем с ним сделал un coup4. 14 ОКТЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ Утром пошел за заказанными книгами — мало интересных из них. Вернувшись домой, начал их рассматривать и стал читать «La Légende de Socrate»5 Mario Meunier. Пошел на rue de St-Pères к Garnier и купил еще две испанские] книги: obras complétas Horacio6 и истор[ический] роман «Casamientos del diablo»7. По дороге домой встретил Бархана, он меня проводил до дому, зашел в номер, и с ним пошли (и Мефодий тоже) завтракать на наш угол Grenelle и Bourgogne. Зашел я один к Гиршманам, там была Пархатка и все другие дома. Поболтал, дал юо фр[анков] — первый взнос Владимиру] О[сипови]чу за chaise percée Régence8, т. к. все же вдруг решил ее приобрести. От них домой. Лежал около часа. К 4^2 за Валечкой и с ним на Montmartre к Alexandre Andréo в Cité.-------- 9. У него хорошая комната. Угощал нас 1 Возможно, имеется в виду place Saint-André-des-Arts. 2 От франц, régaler — угощать 3 В записях от 25 октября и далее Сомов упоминает, что читает повесть де Кока «Эдмон и его кузина» (в русском переводе — «Эдмонд и Констанция»), 4 Дело (франц). Ср. с faire son coup — сделать свое дело. 5 «Легенда Сократа» (франц.). Автор книги — французский историк-эллинист и писатель Марио Менье (1889-1960). Книга вышла в свет в 1926 г. 6 Полное собрание сочинений Горация (исп). 7 Полное название. «Los casamientos del diablo. Novela histôrica americana» («Женитьбы дьявола. Американская историческая новелла» (исп.). Автор книги — Энрике Ортега (18861918). 8 Стульчак эпохи Регентства (франц.). 9 Авторский знак — так в рукописи 254
Дневник. 1926 vermouth’oM. Приходил и уходил его немецкий друг — рожа и дурак, которым он тяготится и кот[орого] ругает за глаза, — и испанец-блондин тапеточного вида, некрасивый и нестройный. Алекс[андр] и его ругал нам. С нами был очень любезен, болтал, рассказывал. Мы решили с Валечкой, что он в конце концов мил и умен. Разговор его, конечно, все об одном и том же: о его успехах, намерениях, любовниках. К 7-ми я с Вал[ечкой] поехал к нему. Пришел Дукельский и встроем пошли обе­ дать к )и1е5'ю. Разговор о его, Дукельского, будущ[ем] балете1. Валечка и я, как подручный, спорили с Дук[ельским] и доказывали, что его понимание балета, бал[етной] музыки и театра вообще неправильные, т. е. нельзя писать музыку, как он собирается, не зная заранее, какой будет сюжет и без готового либретто. Тот стоял на своем и, по-моему, говорил только глупости. Вообще, он мне мало понравился — не люблю я людей самодов[ольных] и самообольщенных. К 9-ти на taxi к métro 4 septembre, ждал 40 минут и не был удивлен, что мне Н[епгу] I поставил lapin'a. Я даже был доволен, сначала хотел прямо ехать до­ мой, но, передумав, пошел по бульварам к Madeleine’e. Встретил Шарова, с ним поговорил. Он сообщил, что их театр хочет мне заказать постановку «Дон Жуан и смерть»2 — пьесы Потёмкина, будто бы замечательной. Я постарался от Шар[ова] как можно скорее отделаться, т. к. меня поодаль ждал Guy. Я был доволен этой встречей. Поехали на rue <...>3. C[ui] был <...>4 очень со мной мил. Будто у него есть в виду место на юоо фр[анков], но, вероятно, врет. Пошел к Веберу, т. к. захотел есть. Вдруг пришли и сели ко мне Миф с Шаро­ вым. Миф скоро ушел на rendez-vous’uji<y5. А Шаров долго рассказывал мне 1 Подразумевается заказанный С П. Дягилевым балет «Три времени года»; в авторы либретто намечался Б. Н. Кохно, а постановщиком должен был стать Г. М. Баланчивадзе. В. А. Дукельский работал над балетом в 1925-1926 г., однако сочинение так и не было завершено. Максимова А. С. Владимир Дукельский (Вернон Дюк): два лика — одна судьба. Петрозаводск, СПб.: Издательство ПетрГУ; Крига, Победа, 2016. С. 82, 299. 2 В действительности эта пьеса, написанная П. П. Потёмкиным в 1924 г., называется «Дон Жуан — супруг смерти» 3 Одно слово неразб. 4 Неск. слов неразб. 5 Свидание (франи,.). 255
Константин Сомов сюжет потёмкинского «Дон Жуана», страшно его расхваливая — мне же что-то не понравилось по его рассказу. Потом, уходя, я два-три слова сказал актерам Вырубову1 и Серову, сыну художника, которого видел в Москве еще маль­ чиком. Домой пешком. Вскоре вернулся Миф с рандевушки из парка Champs-Elysées avec une lyonnaise de <...>2 ans3. Поболтали, скоро заснули, y меня сердце меньше тре­ пыхалось, т. к. весь день ходил своим собственным шагом, не с Мифом, кот[орый] всегда меня гонит. 15 окт[ября], ПЯТНИЦА Убрав свои вещи, пошел пить кофе на b[ouleva]rd St-Germain. Миф вернулся из магаз[ина] Гиршмана туда же и сообщил, что сегодня ночью умер Мих[аил] Як[овлевич] Берлин — вот тебе и индус! Страшно его мне жаль. Прошлись с Мифом по b[ouleva]r[d] St-Germain, купил две книжечки: poésie F. Villon’a и Desbordes-Valmore4. Послали телеграмму Катерине Берлин. Уехали с восемью пакетами. Рад был быть дома. Письмо от Анюты ждало меня здесь. Начал читать М. Meunier «La légende de Socrate»5. 16 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА Тепло. Встал позднее обыкновенного. Часов в и пришел пешком со станции Шевич. Как всегда, внес шум со своей пошлой болтовней. Я читал о Сократе и к вечеру эту книгу прочел. Она превосходно написана и очень мне была 1 Вырубов Александр Александрович (1882-1962) — актер, режиссер. Играл в Москов­ ском художественном театре. В 1922 г. эмигрировал. Жил в Берлине, Париже Входил в Пражскую группу МХТ (1922-1929), участвовал в ее парижских гастролях с 1926 г Затем перешел в Рижский драматический театр. С 1948 г. снова в Париже. РЗФ. T. i. С. 321; НМ Т. 1.С. 650. 2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — 16. 3 С лионкой <16-ти> лет (франц.). Как и в случае со всеми прочими свиданиями М. Г. Лукья­ нова, под лионкой здесь следует понимать лионца. 4 Деборд-Вальмор Марселина (1786-1859) — французская поэтесса, представительница романтизма. 5 «Легенда Сократа» (франц.). 256
Дневник 1926 интересна. Я даже сделал короткий конспект ее содержания. Вечером прочел по­ ловину книги Th[ierry] Sandre'a «La Merveilleuse histoire de Robert le Diable»1. 17 окт[ября], воскр[есенье] Пасмурно и мелкий дождь. Дочел до обеда историю о Robert le Diable’e2. Написа­ на она по двум манускриптам XIII и XIV века. Потом просматривал поверхностно только что полученный № New Criterion’a — все под аккомпанемент пошлой болтовни Шевича и Кралина. Написал Анюте длиннющее письмо. Вечером читал письма из Lisboa Valer’bi, потом A. Salmon’a «Une Orgie à Saint-Pétersbourg»3 — очень, по-моему, скверно и неинтересно написанную книгу — под аккоманемент громкой и пошлой болтовни Шевича. 18 окт[ября], понед[ельник] Весь день читал. Утром несколько эклог Виргилия по-испански. Введение к его сочинениям St-Bevue’a. Днем уехал наконец Шевич, и в доме стало тихо. Прочел вступительную статью Bellessort’a к переводу романа Jacobsen’a «Madame Marie Grubbe»4. Вечером читал с большим интересом «Ninon et son cortège»5 Cl[aude] Реп/аГя. 19 окт[ября], ВТОРНИК Встал в 6 часов. Холодно, весь пейзаж белый от инея. С Мифом поехали в Damville на поезде в Évreux. На станции видели Mme Реми и ее двух девочек, 1 «Удивительная история Роберта Дьявола» (франц.) Тьерри Сандр — французкий прозаик и поэт. Лауреат Гонкуровской премии (1924)- Упомянутая книга вышла первым изданиием в 1925 г. 2 Роберте Дьяволе (франи,.). 3 «Оргия в Санкт-Петербурге» (франи,.). Автор книги — французский писатель и художест­ венный критик Андре Сальмон (1881-1969), в разное время близкий символистам и кубис­ там. В юности Сальмон вместе с родителями жил в Санкт-Петербурге. 4 См. статью: BellessortA. J. P. Jacobsen // jacobsen J. P. Madame Marie Grubbe. Paris: Ernest Leroux, 1920. P. I—XXI11. 5 «Нинон и ее свита» (франи.). Клод Ферваль — псевдоним французской писательницы Маргерит де Пьербур (1856-1943). 257
Константин Сомов отправляющихся тоже в Évreux на суд Мг Реми, кот[орый], оказывается, лишил их обоих невинности1. Приехав туда, мы у станции пили кофе с croissant'aMH. Солнце, но очень холодно. Пошли в собор и долго его осматривали.2 Осматривали при соборе palais d'Archevêques d'Évreux3. Интересное] здание готическое. Там внутри видели сто­ ловую с гобеленами Aubusson4 вр[емен] Louis XIII, изображающими историю блуд­ ного сына, и другую комнату, где написаны (в XIX веке) на полотне в подражание гобеленам замки, принадлежавшие епископу: замок Condé под Breteuil'eM, теперь принадлежащий графам Jarnac (не Armagnac, как я писал раньше5), и два других. Смотрели еще cloître6, который соединял раньше епископский дом с собором; cloître готического стиля flamboyant7. Потом пошли в церк[овь] St-Taurin, примитивно романскую, но перестр[аи- вавшуюся] в разные века. Там le bedeau8 показывал в сакристии позолоченный reliquaire9 XIII века. В церкви курьезная bénitier10 — бородатая голова, вылезаю­ щая из раковины под чашей. Голова mutilée11 во время Фр[анцузской] рево­ люции. Бродили по городу, сидели на скамейке громадного Champs de Mars’a12. Пошли пить кофе в café на площади Hôtel de Ville. Там написали письма Анюте. 1 См. запись от 24 июля 1926 г. 2 Далее вставка (четыре предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Юпитера и Венеры. Видели. 3 Дворец архиепископа Эврё (франи,.). 4 То есть произведенных шпалерной мануфактурой французского города Обюссон. 5 В действительности упоминания об этом в дневнике нет. 6 Клуатр (франи,.) — замкнутый со всех сторон двор, окруженный крытыми галереями. 7 Пламенеющего (франи,.) — то есть бтиля пламенеющая готика. 8 Церковный сторож (франц.). 9 Реликварий (франи,.). В этом реликварии, который и представляет собой главную святыню собора, хранятся мощи св. Таурина из Эврё. 10 Кропильница (франи,.). 11 Изуродована (франи,.). 12 Марсового поля (франи,.). 258
Дневник 1926 Потом в музей. Он жалкий, всякий сброд. Картинная галерея ничтожна. Скурильные два портрета — мужа и жены из семьи Бурбонов-Конде — написанные лубочно chevalier Sixe’oM1. Он в охотничьем пр[идворном] костюме, она в громад­ ной раковине с дочкой. Для обстановки гофманского «Serenissimus'a». Живопись лубочная. Потом две милые картины (верно, местного художника) Voflard'a (?)2: одна — dame en repos3, другая — романтическая — девица несет на руках юношу зимой, ночью в городе4. Его же громадная картина: епископ с балкона благословляет 1 Подразумевается французский художник Луи-Антуан Сикс (1704-1780). Жил в Эвре и окрестностях, исполнял заказы местной знати. Упоминаемая картина упоминается в сборнике Общества друзей искусств департамента Эр за 1869 г.: Л.-А. Сикс. Портрет Шарля Годфруа Анри Латур д’Овернь, герцога Бульонского, графа Эврё, с его женой Луизой Габриеллой Генриеттой Лотарингской. 1755. Холст, масло. 192 х 130 см. Société des Amis des Arts du Département de i'Eure. Bulletin. V XII. 1896. Évreux’ Imprimerie de Charles Hérissey, 1897 P. 38-39. Там же объясняется, что источником заимствования для образа герцогини художнику послужила «Венера» Тициана, но, судя по описанию Сомова, это все же была картина Бот­ тичелли: С Боттичелли. Рождение Венеры. 1482-1486. Холст, темпера. 173 х 279 см. Галерея Уффици, Флоренция. 2 Правильно — Pierre-Auguste Vafflard (Пьер-Огюст Вафлар; 1777-1840 или 1779-1838). 3 Отдыхающая дама (франц.). 4 П. А Вафлар. Эмма и Эдингард, или Ухищрения любви. 1804. Холст, масло, юо х 81 см. Музей искусств, истории и археологии Эврё. Картина написана на легендарный сюжет из немецкой истории. Эмма, дочь Карла Великого, влюбилась в секретаря короля, Эдингарда. Тот ответил взаимностью, но о согласии Карла благословить брак помышлять не приходилось. Однажды ночью, покидая любовницу, Эдингард заметил, что выпал снег, на котором не могли не остаться его следы. Тогда Эмма взяла Эдингарда на руки и понесла его. Хотя хитрость все равно открылась, Карл сменил гнев на милость и выдал дочь за своего секретаря. Немецкий композитор Г. Ф. Телеман написал на тот же сюжет оперу «Эмма и Эдингард, или Несущие любовь» (1728). 259
Константин Сомов толпу, времена ампира или реставрации1. Две бронзовые неб[ольшие] статуи Юпитера и Венеры2. Видели тут же, у музея, место только что разрушенного дома du grand veneur3 и его остатки. Дом, судя по картинкам открытых писем, был самый интерес­ ный из старинных домов города — его разрушили, т. к. он проваливался и был опасен. К 2-м часам на аукцион, мы заняли хорошие места, сидения, только потом стул под Мефодием провалился, и он стал стоять. Вещей хороших было мало, все шло дороже, чем мы думали, и мы ничего не купили. Масса вещей чудо­ вищного безвкусия, и они тоже охотно раскупались. До продажи тульского самовара, кот[орый] мы приглядели, мы [не] досидели — надо было ехать домой. В поезде ехали с Mme Petit, кот[орая] тоже была вызвана свидетельницей на суд. Она была в своей шляпе с красным пером. Нас ждал Кралин с Ford'oM. После ужи­ на я прочел 2 главы из «Ninon et son cortege»4. 20 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Чудесное, ясное утро, и не так холодно, как вчера. Дописал Анюте письмо, вчера была от нее открытка, жалуется в ней на недомогание. Читал весь день. 1 П А Вафлар Последнее благословение монсиньора Ж.-Б. Бурлие. 1824. Холст, масло. 420 х 520 см Музей искусств, истории и археологии Эвре Бурлие Жан-Батист (1731-1821) — епископ Эврё, государственный и церковный деятель Франции конца XVIII — начала XIX в Незадолго до смерти, 24 июня 1821 г, 90-летний епископ не мог участвовать в процессии по случаю праздника Тела Господня, поэтому повелел вынести себя к собравшейся толпе и благословил ее. Эта сцена так тронула собравшихся, что префектура заказала Вафлару большую картину, посвященную описываемому событию 2 Статуя Венеры находилась в музее Эврё до немецкой оккупации Галло-римский Юпитер и поныне находится там’ Юпитер Бронза. 2-я половина I в 92 х 46 см. Музей искусств, истории и археологии Эврё 3 Обер-егермейстера (франи,.). 4 «Нинон и ее свита» (франи,.). 260
Дневник 1926 21 [октября], четверг Были гости, хотя день был темный, дождливый. Около 12-ти Мишель привез из Vemeuil'fl Розу Григорьевну] Берлин; вместо своего сына она привезла Марию Алекс[андровну] Ефремову. Вкусный завтрак и болтовня. Была она у нас часов до 6-ти. Я устал от их разговоров и был рад, когда мы остались одни. 22 [ОКТЯБРЯ], ПЯТНИЦА Весь день занимались перестановкой моей комнаты, шкаф и постель поста­ вили иначе. Комод, довольно измызганный, кот[орый] я купил за 125 ф[ранков] у brocanteur'a1 в Tillières, и т. д. Прочел прекрасную книгу Jacobsen’a «Madame Marie Grubbe». 23 [октября], суббота Очень холодно, мы с Мих[аилом] утром собрались в Damville, но машина не за­ водилась, и пришлось отложить до после завтрака2. В газете с огорчением прочел о смерти славного П. П. Потёмкина, 41 год3. Умер в неделю от гриппа. Сколько воспоминаний связано с ним! Ездил в Damville за покупками. Был у brocanteur'a, у кот[орого] Мих[аил] купил 2 стула за 15 фр[анков], а я чуть было не купил комод — разошлись в цене — я давал 375. Когда вернулись, Миф приготовил чай с вареньем у топящейся печки. Было так уютно — на воздухе я смерз. Стал читать «Les amours d'un poète»4 1 Во французской системе торговли старыми вещами место брокантеров находится между антикварами (наиболее квалифицированными торговцами, которые занимаются самыми ценными произведениями искусства) и старьевщиками Далее см Словарь 2 Так в рукописи. 3 Небольшие некрологи накануне опубликовали главные эмигрантские газеты Парижа Кончина поэта П П Потемкина II Возрождение 1926. 22 октября С 3, Дон-Аминадо. Памяти Потемкина // Последние новости 1926 22 октября С 2 Автор последней статьи — прозаик и поэт-сатирик Аминад Петрович Шполянский, писавший под псевдонимом Дон-Аминадо (1888-1957). Вместе с П. П Потемкиным он некогда работал в «Сатириконе» РЗФ T. i С 504; НМ. 2. С. 411. 4 «Влюбленности поэта» (франц) 261
Константин Сомов Louis Barthou — история V. Hugo, его жены, Juliette Drouet1 и St-Beuve’a. Так до вечера. Перед сном в постели вспоминал те времена, когда в нашей жизни играл такую роль Потёмкин. Утром я написал Валечке и послал ему письмо2. 24 ОКТЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Солнечный, но холодный день. Все утро писал письма: Елене и Жене, Анюте и Ев­ гении Павловне Ухтомской, от которых обоих сегодня пришло письмо3, Генриетте Гиршман и Лиссиму справку о моей картинке, посланн[ой] в Америку. После обеда, замерзнув от долго сидения, пошел гулять с побежавшим за мной без позволения Басалаем. Пошел за Lucivel и по полевой дорожке до маленького леса и обратно. Дома топилась печь, было тепло и чай с orange marmelade4. Читал интересную книгу и кончил ее — историю любви V. Hugo к Juliette Drouet. Hugo: hypocrite égoïste, grandiloquent, assembler de mots5. Совпадение: в дневнике своих амуров тоже многие места<, чтобы затуманить чтение, — зачеркнуто> [Гюго] писал по-испански! Сегодня мне грустно: даже в письмах Елене и Евгении Павловне я жаловался и плакался. 1 Друэ Жюльетта (1806-1883) — французская актриса, многолетняя любовница В. Гюго. 2 На следующий день Сомов писал сестре: «Вчера на меня произвела большое и грустное впечатление неожиданная смерть поэта Потёмкина, которому был всего 41 год. Он умер в Париже после недели болезни, гриппа. Помнишь ли, что лет 20 тому назад я с ним и Валечкой проводил много времени, и мы вместе покучивали. Я его видел раза два мельком, преждевременно состарившегося, потухшего <...>. А как он был мил в старину». С 1979- С. 308. ,* О любовных связях Потёмкина с Сомовым, а также Потёмкина с Нувелем см. прим. к записи от 18 июня 1925 г., а также запись от 28 октября 1933 г. 3 Иными словами, Сомову вместе написали письмо А. А. Михайлова и Е. П. Ухтомская. Письмо самого Сомова цитируется в прим, к записи за предыдущий день. 4 Апельсиновым мармеладом (англ.). 5 Гюго — лицемерный эгоист, напыщенный, графоман (франи,.). 2б2
Дневник. 1926 25 [октября], понед[ельник] Холодно. Временами дождь. Читал «Une Orgie à Saint-Pétersbourg»1 Salmon’a, пись­ ма Valera. Днем Мих[аил] и Миф чистили сортир, я помогал ставить будку. Письмо от Павлуши Павлова — извещение о получении 21 доллара. Ночью ливень и буря. Изучал исп[анский] язык по «Andando»2, а потом прочел две главы из «Edmond et sa cousine»3 P. de Kock’a. Скучно, пасмурно на душе. 26 [октября], вторник Солнце, ветренно и холодно. Написал записку Е. П. Олив4. Мефодий и Кр[алин] уехали в Damville. Болит голова. Прочел прекрасное, блестящее, остроумное пись­ мо juan Valera из Rio [de] Janeiro 4 agosto 1853. Из Damville^ М[ефодий] и Кр[алин] привезли старинный нормандский шкаф — купили его за 18о ф[ранков] — хоро­ ший, но без верхнего карниза. Весь день его чистили стеклянной бумагой5 и ра­ довались. Я читал и кончил i-ю часть писем Valera'bi из Петербурга. Прекрасные, яркие. P. S. 27 [октября], среда Солнце, теплее. Утром обсуждали с Кр[алиным], как посадить и где десяток яблочных деревьев, кот[орые] я собираюсь купить. При открытом окне читал петербургские] письма Valera из 2-й части6. Чувствую тоску и скуку, а Париж ничего мне не принесет приятного, только утомление. Не довольствуюсь тем, что есть. Здесь хорошо, не нуждаюсь. 1 «Оргию в Санкт-Петербурге» (франц.). 2 «Иди» (исп.). 3 «Эдмона и его кузины» (франц.). 4 В письме к сестре от 30 октября 1926 г. художник писал: «На днях надо будет опять ехать в Париж. Надо увидеть там мою бывшую модель Елену Павловну, приехавшую из Рима ненадолго и выразившую желание меня видеть. Надо отозваться. Меня эти встречи не интересуют особенно, но надо быть благодарным за прошлое. В особенности теперь, когда она небогата». С1979. С. 309. 5 Имеется в виду на>кдачная бумага. 6 Во вторую часть вошли письма X. Валеры за 1857 г. Библиографические данные см. приложении ((Чтение К. А. Сомова». 263
Константин Сомов Но часто кажется, что жизнь где-то бьется, есть люди, есть встречи. Здешние разговоры так неинтересны, а кралинские сводятся к грубой пошлости. Вчера я Мефодию переводил несколько мест из писем Valera’bi, а Кралин нес такую идиотскую чушь в виде своих замечаний! Написал письмо Н. А. Рахманиновой, короткое, в котором прошу сооб[щить] мне, когда они уезжают в Америку: знаю почти наверно, что они уже уехали, но это письмо пишу из дипломатич[еской] цели — чтобы у них было чувство, что они не хотели видеть меня, а не я их. При открытом окне читал письма Valera. Днем М[ефодий] и Кр[алин] ездили в Damville за 2-й частью шкафа, а я закрыл окно и мерз, читая глупую повесть P. de Kock'a «Edmond et sa cousine»1,2 потом главу из «Diablo cojuelo»3 Lesage’a. В сумерках перед ужином лежал под периной, чтобы согреться, и заснул нена­ долго. Вечером читал4 сначала «Une Orgie à Saint-Pétersbourg»5, книгу совершенно непонятную и идиотическую, потом journal intime de George Sand6. Вот тоже assembleuse de mots et de sentiments. Un con romantique et grandiloquent7. Прочел еще сказку j. Valera «El pâjaro verde»8. Мне не понравилось. 28 окт[ября], [четверг] Сначала дождь, потом серый, не холодный день. В доме же я весь день мерз. Весь день читал. Кончил «Une Orgie à Saint-Pétersbourg». Читал русскую газету, з главы 1 «Эдмон и его кузина» (франи,.). 2 Далее вставка (до конца этого предложения), расположенная в записи за этот день, после слов заснул ненадолго 3 «Хромого беса» (исп) 4 Далее вставка (и слов), расположенная в записи за этот день, после слов romantique et grandiloquent. 5 «Оргию в Санкт-Петербурге» (франц.) 6 Личный дневник Жорж Санд (франц.). Дневниковые записи писательницы в полном виде были опубликованы в 1926 г. 7 Сборщица сплетен и чувств. Романтическая и напыщенная пизда (франц.). 8 «Зеленая птица» (исп). 264
Дневник 1926 из «Diablo cojuelo» (вставной рассказ «La fuerza de la amistad»1), «Comedia nueva»2 Moratin'a. С Миф[ом] и Кр[алиным] много обсуждали, покупать или нет у Marés или нет акр земли за 4500 фр[анков]. Я, кажется, склоняюсь. По словам Кралина, эта земля может принести до 2 т[ысяч] годового дохода от продажи хлеба. 29 [октября], пятница Продолжил читать «Comedia nueva» Moratin'a и кончил ее. Потом к ней введения. Утром Мишель ходил к Marés’y торговаться о земле, вернулся с ним, и мы со­ шлись на 4 тысячах за акр. Днем Madame (Petit) предложила менять свою huche3 на наш б-франковый буфет. Кралин ее уговаривал, что это ей невыгодно, но она настаивала, и Кр[алин] согласился, если она возьмет приплату. Сейчас же обмен совершился. Читал письма Valer'bi. Вечером, часов в 9, по приглашению Petit ходили к ним пить горячее белое вино. Сидели около часа. Был там грязный старичок Henry, кот[орый], говорит Madame, миллионер — развозит камни для починки дорог. Сегодня открытое письмо от Анюты. Сегодня тепло, но много дождя. Накануне ночью была гроза: молнии, гром. 30 окт[ября], субб[ота] Утром написал письмо Анюте. Пришла почта: Кан прислал долг 750 фр[анков]. Письма от Лиссима, Hugh из Америки, Генриетты и Андрюши, кот[орый] анонсирует сегодняшний] вечерний приезд сюда на два дня по случаю Toussaint4. Ужаснейший дождь и холод. После обеда с Marés, кот[орый] продает мне acre зем­ ли (un acre faible5) за 4000 фр[анков] и с Михаилом] поехали в Roman к нек[оему] Chatelain'y, чтобы от него получить papier de résiliation du bail6 на эту землю. Я ждал в автомобиле. Потом по дороге в Damville ел черные персики. 1 «Сила дружбы» (исп.). 2 «Новая комедия» (исп.). Полное название пьесы: «Новая комедия, или Кафе» (1792). 3 Ларь (франи,.). 4 Дня всех святых (франи,.). 5 Возможно, неполновесный акр (франи,.). 6 Документ о прекращении аренды (франи,.). 265
Константин Сомов Долго были у нотариуса, где все немного глумились над Marés. Купля соверши­ лась, я заплатил 500 фр[анков] Marés. Потом пили кофе в café. Потом я делал покупки; в сумерки поехали опять к Chapelain'y, чтобы он подписал офиц[альную] бумагу, но по дороге два раза лопала[сь] шина. Поправляли ее, стало темно и холодно, и я с керос[иновым] фонарем ждал, дрожа, почти час: оказывается, Chapelain играл моим спутникам все это время в граммофон. Наконец добрались домой к 7-ми часам. Я долго грелся у печки, пил чай и читал немного «Diablo cojuelo»1, немного писем Valer’bi. В 9^ Кр[алин] привез Андрюшу: ужин, балагуренье, потом все пошли спать. Не по pedido2 <...>3. P. S. Ночью поздно стало сильно пахнуть угаром, и я всех поднял на ноги: отворяли дверь на воздух, я — свое окно. 31 окт[ября], воскрес[енье] Встали поздно. Дождь и снег. Пили кофе — Андрюша в постели, — все балагу­ ря. Скоро подошел завтрак. Я выписывал исп[анские] слова из correspondencia de Valera4, читал «Don Quijote» две главы. Письмо от Анюты и Димы-Женечки. Остальные играли в карты. Пили чай днем. Стало рано темнеть. Я написал письмо Кану pour accuser la réception de l’argent5. Вечером сидели: я читал journal intime6 G. Sand, Мефодий читал «Gastone le mauvais sujet»7 Kock’a и страшно хохотал, сообщая почему, а Мих[аил] и Андюша играли в карты. Легли рано. P. S. 1 ноября, понед[ельник] День Всех святых. Чудесное утро, яркое солнце. Я написал письма Анюте и Диме- Женечке. Читал «Дон Кихота». Среди дня втроем — я, Кралин и Андрюша — пошли 1 «Хромого дьявола» (исп.). 2 Я не просил (исп.). 3 Около десяти слов неразб. 4 Переписки Валеры (исп.). 5 Чтобы подтвердить получение денег (франц.). 6 Личный дневник (франц.). 7 Подразумевается роман П. де Кока «Gustave le mauvais sujet» (доел, с франц. «Негодяй Густав»; в русском переводе — «Густав, или Любовь ветреного мужчины»). 266
Дневник 1926 гулять — смотреть новую землю, что у дороги в Бретейль. Вечером опять читал «Дон Кихота» и G. Sand. Легли спать в 11. Esta noche1 <...>2. P. S. 2 НОЯБРЯ, ВТОРНИК Поднялись в 7 ч[асов] утра, но выехать с поездом в ю не удалось из-за машины, не действовавшей. Мих[аил] возился с ней без конца. Решили ехать из Verneuil в 4 часа. После завтрака поехали туда к часу. Безнадежно тянулось время. Шел мелкий дождь. Пили кофе с ромом и круассанами. Михаил уехал после 2-х ч[асов], а мы с Андрюшей долго томились в salle d'attente3 и мерзли. Доехали во 2-м классе. Он мне выливал душу, как ему не хочется учиться и как бы он охотно стал зани­ маться коммерцией. Приехали к 7-ми. Я в Hôtel du Nord взял ту же комнату, что в прошлый раз с Ми­ фом, — № з за 20 фр[анков]. Наспех переоделся и на taxi к Рахманиновым (от них я вчера получил телеграмму), попал к началу обеда.4 Между проч[им] ел рябчика. Старики были очень любезны и разговорчивы, девы занимались почти все время покупкой мехов, кот[орые] им принес какой-то русский. Обо мне они, эти ladies5, и что я делал, не спрашивали. В ю ч[асов] я вышел с Нат[альей] Александровной] и С[ергеем] В[асильевичем] и на улице распрощался. С[ергей] В[асильевич] про­ сил не оставлять его дочерей. Вечер провел скорее приятно. На bus’e к Madeleine’e, прошелся по бульварам до Opéra и потом у Weber’a пил кофе с сыром. Домой часам к n-ти. Долго мылся в горячей воде — ноги и др[угое]. Заснул и 3 НОЯБРЯ, [среда] проснулся поздно — в половине десятого. Опять долго мылся. Ходил к парикмахеру, потом на rue Montparnasse купил «Pequeno Larousse ilustrado»6 за 49 ф[ранков]. 1 Этой ночью (исп.). 2 Неск. слов неразб. 3 Зале ожидания (франи,.). 4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов На buse к Madeleine’e. 5 Леди (англ.). 6 Маленький иллюстрированный Ларусс (франи,.). Речь идет о словаре «Le Petit Larousse», изданном на испанском языке. 267
Константин Сомов Зашел домой и к часу к Гиршманам завтракать. Разговоры и т. д. Сидели до на­ чала з-го. Поехал в банк. Там толпа, ждал 20 минут, разменял 250 д[олларов] — 7680 ф[ранков] 50 сант[имов] (30 фр[анков] 8о с[ан]т[имов] [за доллар]). Зашел к Поповым, поговорил немного с ними и поехал домой отдыхать. Чувствовал себя скверно, голова болела и как будто бы жар. Генр[иетта] рассказывала, что Потёмкин умер так: он был еще в воскресенье на похоронах Берлина (он с ним [давно] познакомился, т. к. оба они были масоны), а через 4 дня уже умер. Он был один, почувствовал себя очень скверно и едва дополз до concierge'KH (был он один), умоляя ее позвать какого-ниб[удь] доктора; доктор пришел, впрыснул ему что-то, и, когда вернулась жена, он был в агонии и через час умер. Теперь жена в неотвязчивой мысли, что, будь она при нем, она бы его спасла. К 8-ми пошел к Самойленкам, с кот[орыми] утром сговорился по телефону. Бенуа уже здесь. Лежа до 7-ми ч[асов], читал Cl[aude] Debussy «Monsieur Croche antidilettante»1. Пешком к Самойленкам. Обедал у них, было приятно, хотя я себя плохо чувство­ вал. В четверть ю-го с Самойленками на taxi к Мар[ии] Викт[оровне] Боровской. Ее муж в Финляндии. У нее были: жена скульптора] Судьбинина2 — молодящая­ ся старуха, ридикюльно молодо одетая и накрашенная, стриженная блондинка (парик?) и астроном Люблинский, евр[ейского] вида. Потом пришел С. Прокофьев. Пили чай с petits [оиг'ами3. Скучновато, и разговор не увлекательный. Домой к 12-ти. Читал кн[игу] Debussy, потом хотел заснуть, но до 6-ти не мог. За­ жег электр[ичество] и дочел кн[игу] Debussy, неприятную по форме, претенциоз­ ную, но есть в ней интересные мысли. Не любит Wagner’a, Glück'a и Грига между прочим. 1 «Господин Крош — антидилетант» (франц.). Этот сборник эссе К. Дебюсси, посвященных различным вопросам музыки, впервь^ вышел в 1914 г. Псевдоним «Господин Крош» Дебюсси использовал для своих критических текстов. Слово croche, которое Дебюсси избрал псевдонимом, переводится с французского как восьмушка, то есть нота, длительность которой равна одной восьмой части целой ноты. 2 Судьбинина Ольга Петровна (? — 1936) — жена актера и скульптора С. Н. Судьбинина. НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 246 3 Птифурами (франц). 268
Дневник. 1926 4 НОЯБРЯ, четв[ерг] Встав и напившись кофе у bistro, поехал в банк разменять еще 250 д[олларов]. Сег[одня] дол[лар] еще упал — 36,29. Против вчерашнего вечера я получил за такую же сумму на 130 ф[ранков] меньше. Заходил к Валечке и Трубникову, но ни того, ни другого не застал дома, обоим ос­ тавил по записке. Ходил в банк de Provence, взял оттуда стар[инные] рисунки, бума­ ги и др[угое]. Перекладывал доллары из пакета Мифа в мой по его поручению. Завтракал у Генр[иетты] с американцем Telley (?) или что-то вроде этого, пожилым и дов[ольно] приятным. Говорили о фильмах, Valentino и др[угом]. Часа в з с Андрюшей поехали на tram’e в Sèvres к Катерине Берлин — она грустна, но спокойна. Говорили о покойнике, о его болезни. Я расс[казывал] о смерти бра­ та Саши от той же болезни, потом за чаем — пришла ее belle-mère1 — говорили о посторонних ее мужу вещах. В 6 уехали с поездом и к обеду к Гиршманам. После обеда пошли к соседямЛеонам, пили у них чай, рассматривали книги и американские] журналы. В ноябр[ьском] № Vanity Fair на внутренней] стороне обложки — воспроизведе­ ние в красках моего портр[ета] с Серг[ея] Вас[ильевича] при рекламе Steinway'fl. Не понравилась мне моя картина. Пав[ел] Леон уговаривал Генр[иетту] взять Андрюшу из школы и отдать в какое- нибудь дело. Я ему поддакивал, а Г[енриетта] сопротивлялась. В и ч[асов] я ушел домой. Дома petit bleu от Трубникова, забавно написанное: Henry, кот[орого] он встретил dans les étuves2, отказался идти с ним, т. к. Il a perdu confiance3. 5 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Спал отлично. Кофе dans un bolée4 у bistro на углу.5 Звонил Могдап'ше (она сег[одня] уезжает в Tillières в Bois Joli и свидание с ней отлагается) и Розе Берлин, 1 Свекровь (франц.). 2 В бане (франц.). 3 Он потерял доверие (франц.). 4 В чашке (франц.). 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в тексте записи за этот день, после слов пришлось с ним расстаться. 269
Константин Сомов у кот[орой] я не хочу обедать, но пойду на открытие bistro М. А. Ефремовой позд­ но вечером. Поехал на taxi к Трубникову, застал его за туалетом. Был очень со мной мил, взял­ ся послать Bredius'y1 два моих рисунка Ostade и Saftleven’a2 для продажи. Henry потерял к нему, Трубникову], confiance3 оттого, что он [Трубников] не посылал ему cartes postales4 с видами с дороги! Ушел пешком домой.5 Купил у Houbigant два флак[она] Verveine’bi6: себе и Ме­ фодию. Трубников ими был надушен, и мне этот запах очень понравился. Купил у букиниста на нашей улице «Paris inconnu»7 Privât d’Anglemont'a за з фр[анка]. Пошел пешком же к Е. С. Pitts. День был чудесный. Пришел — еще не вернулась домой Е[лена] Сергеевна], — и я поговорил с Рафаэлем, красавцем-лакеем, об исп[анском] языке литературе. Он очень интеллигентный. Вернулась Е[лена] С[ергеевна], и сейчас же пришли Генриетта и Трубников. Самого Питтса не было — он в Бухаресте. Вкусный завтрак: сосиски с oeufs pochés8 в томатном соусе, agneau9 с бобами, салат, бри, компот из абрикосов, белое вино. Чудесный кофе, коньяк и два сорта конфет: пьяные ренклоды10 и marron déguisés11. Весело и приятно болтали, Трубни­ ков всех contгibu'иpoвaл12 [к] этому. 1 Бредиус Абрахам (1855-1946) — нидерландский историк искусства и колллекционер произведений старых мастеров, директор галереи Маурицхейс в Гааге. 2 Сафтлевен Корнелис (1607? — 1681) — нидерландский живописец и график. 3 Доверие (франц.). 4 Открытки (франц.). 5 Далее вставка (два предложения), расположенная в тексте записи за этот день, после слов лежать и просматривать книги. 6 «Вербены» (франц.) — здесь, возможно, название духов. 7 «Неизвестный Париж» (франц.). Сборник заметок по истории Парижа французского журналиста и писателя Александра Прива д’Англемона (1815-1859). 8 Яйцами пашот (франц.), 9 Ягненок (франц.). 10 Ренклод — сорт слив. 11 Глазированные каштаны (франц.). 12 От франц, contribuer — содействовать, способствовать. 270
Дневник 1926 Сидел до 3^2 часов. Из-за дождя я взял taxi. Дома переоделся, сделал пакеты книг для Соф[ьи] Михайловны] и Анюты и отправился на почту. Зашел к букинисту, где симпатичная хозяйка-швейцарка, кот[орая] нек[оторое] время тому назад адопти­ ровала1 русского мальчика, но он был так ужасен, что пришлось с ним расстаться. Купил у нее «Satyricon» в переводе] L. Tailhade'a2 (для Димы), «Marguerite de la nuit»3 Mac Orlan’a и «La vie amoureuse de Stendhal»4 Jean Melia — все за 16 фр[анков]. Домой: лежать и просматривать книги.5 Начал читать Mac Orlan’a «Marguerite de la nuit». Написал письма Мифу и carte pneumatique6 Olive. К n-ти в bistro Ефремовых — 3, rue Fromentin — на открытие. Там Р[оза] Гр[игорьевна] Берлин, с ней Мочульский7, Марья Алекс[андровна], ее сестра Лариса и брат их. Народу много. Роза удивлялась, что я приехал с обеда (я ей соврал, чтобы не обедать у нее). Там много ел: студень, курицу с огурцом и две чашки кофе. Было, конечно, скучно. Вернулся на métro к часу ночи домой. В постели прочел брошюру с иллюстрациями «Rudolf Valentino». До 2-х часов ночи. 6 НОЯБРЯ, СУББОТА Спал отлично до 9-ти часов. Звонил Фатьме-ханум. Кофе у bistro. Поехал к Madeieine’e и оттуда пешком на rue Daru за хлебом, гречн[евой] кашей и овсян­ кой. Купил для [Фатъмы-]ханум пирожки с капустой и мясом. 1 От франц. adoption — усыновление. 2 Тайад Лоран (1854-1919) — французский поэт и переводчик. 3 «Ночная Маргарита» (франц.). В этом романе П. Мак Орлан перенес сюжет гетевского «Фауста» в современную ему Францию: сомовский пересказ фабулы см. в записи за следующий день. На французском языке книга вышла в 1925 г., в 1927-м была переведена на русский. 4 «Любовная жизнь Стендаля» (франц.). Автор книги — француз Жан Мелиа (1871-1950-е), историк литературы и чиновник в Алжире и Сирии. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в тексте записи за следующий день, после слов и один около n-ти ч[асов]. 6 Открытку пневатической почты (франц.). 7 Мочульский Константин Васильевич (1892-1948) — историк литературы, критик. 271
Константин Сомов На taxi домой. Разговорился о cinéma с servante^1 и молод[ым] лакеем: servante увидела и рассматривала книжку о Valentino, когда я вернулся в свою комнату. Пешком к [Фатьме-]ханум. До ее возвр[ащения] разбирал три форт[епианные] пьесы С. Прокофьева — ужасная гадость и пустота. Завтрак вдвоем с Фатьмой. Пришла Тамара. Вскоре с ней поехали к ее падчерице Кубре и ее исп[анскому] мужу в их мастерскую. Приняли нас они оба чрезвычайно мило: угощали вином, показывали свои работы. Болтали. Говорили гадости. Испанец расск[азал] мне много про Испанию. Написал мне много неприлич[ных] испанских слов с пере­ водом. Тамара была в восторге. Засиделся из-за стр[ашного] ливня до 5-ти часов, на taxi опять2 к Самойленкам, где чай с 3. Л. Полак3, ее дочерью Hohenlohe и князем Козловским, с которым я много говорил о русском импер[аторском] театре, он был в администрации московского отделения. Рассказывал мне о Теляковском4, Шаляпине, Собинове, К. Коровине (по его словам, все трое5 — мерзавцы), Головине и др[угих]. В 7 домой под дождем. Две записки: одна от Е. П. Олив (приглашение завтра зав­ тракать) и от Генриетты с сообщением адреса Бенуа (3 bis, pl[ace] St-Sulpice, Hôtel Recamier), который ей говорил, что очень меня хочет видеть. Решил тотчас же идти к ним. Застал их за обедом в отеле: Шуру, А[нну] К[арловну] и Атю. Шура внешне проявил большую радость, расцеловал меня, А[нна] К[арловна] приняла меня, как всегда, фальшиво любезно. Шура много рассказывал о П[етербур]ге, Эрмитаже, Яремиче и др. Картины свои для Карсавиной не привез, схватился за голову: «Забыл!», — но письмо Брюса с этой просьбой получил еще в Париже. Уговорил меня идти с ними к Леле на rue Madame. Леля уже вновь замужем. За евреем, у которого] автомобильное дело6. Семья зажиточная, гостеприимная 1 Служанкой (франц.). 2 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 432. <' 3 В рукописи ошибочно — 3. А. Полак. 4 Напомним, что В. А. Теляковский с 1901 по 1917 г. был главой дирекции Имераторских театров. 5 Так в рукописи. Возможно, следует читать — все четверо. 6 После того как Е. А. Бенуа разошлась со вторым своим мужем, И. А. Вышнеградским, она вышла замуж за поэта и литературного критика Александра Яковлевича Браславского 272
Дневник. 1926 и добродушная. 3 пожилые, некрасивые дамы (по-видимому, сестры), старик- отец, похожий на Шуру. Муж Лели — молодой, рыжий, маленький, невзрачный и облысевший. Очень любезный и, мне показалось, симпатичный. Тут же был Татан (сынок Ати), а сына Лели от Вышнеградского я видел сидящим в постель­ ке — прехорошенький мальчик1. Говорят, его вотчим чрезвычайно трогательно о нем заботится. Вкусный и роскошный чай. Пришел А. Белобородов. Леля, верно, с ним пере­ пихивается — едва ли ей по вкусу ее новый плешивый муж. Вид у нее курти­ занки, и она очень раскрашена. Я ушел раньше других и один, около n-ти ч[асов]. Эта буржуазная и некрасивая еврейская семья, не думаю, чтобы была по душе Шуре — юдофобу такому. P. S. Ночью дочел «Marguerite de la nuit»2. Ничтожная вещь с б[ольшими] претен­ зиями: George Faust, потомок легендарного Фауста, доживает свой век в сов- рем[енном] Париже, ему 82 года. Живет в грязи, на чердаке среди пыльных книг, хилый и слабый. Встречает некоего Mr Léon'a, темную личность, продающего монмартрским девкам какие-то запрещенные дроги3. Это, конечно, Мефистофель. (1891 — не ранее 1972; РЗФ. T. i. С. 206); впоследствии она родила от него сына — Петра Александровича Браславского (1939-1995; Там же). Об участии Браславского в автомобильном деле упоминает и С. С. Прокофьев. См. запись в его дневнике от ю декабря 1926 г., когда композитор был в гостях у Бенуа {Прокофьев. С. 448), а также любопытный эпизод с выбором Прокофьевыми автомобиля (запись от 27 марта — з апреля 1927 г. Там же. С. 554~555)- Кроме того, сын Е. А. Бенуа-Клеман Д. И. Вышнеградский (см. о нем след, прим.) уточняет, что А. Я. Браславский владел автозаправочной станцией, а сам он вместе с матерью, отчимом и его родителями жил в то время не на rue Madame (как указывает Сомов в записи за этот день), а на rue Mazarine. Благодарим Д. И. Вышнеградского за эти сведения. 1 Вышнеградский (Вишеней) Дмитрий Иванович (род. 1924) — юрист, историк; сын И. А. Вышнеградского и Е. А. Бенуа. Окончил юридический факультет Парижского универ­ ситета. Работал юристом в Обществе социальной безопасности шахтеров. Занимается историей русской эмиграции, историей традиционной музыки афроамериканцев США. РЗФ. Т. 1. С. 324. 2 «Ночную Маргириту» (франи,.). 3 От франц, drogue — лекарство, наркотик. 273
Константин Сомов George F[aust] встречает и девку с прозвищем Marguerite de la nuit, кот[орая] ему нравится. Mr Léon предлагает ему молодость за душу, Фауст своей кровью подписывает условие, но с клаузой1: если он найдет себе заместителя — другого старика, — он может освободиться от этого условия. Но Ф[ауст] забывает в усло­ вии требовать себе богатство. Омоложается и делается сутенером Маргариты. Та его любит всей душой, содержит и старается подыскать старика-заместителя. Этой ей не удается, и тогда из любви к нему она жертвует ему свою душу и сама подписывает этот контракт. Но уезжает куда-то в экзотические страны найти там более легковерного старика-заместителя, спасителя ее души. Вот и все. 7 ноября, воскрес[енье] Напившись кофе у bistro, зашел к Гиршманам, они только что встали. Поболтал с ними и вернулся в отель писать письмо Анюте. К часу был у Горчаковых, где остановилась Е. П. Олив. Кроме меня там был С. Н. Казнаков. Сам Горчаков — в халате — спорщик, крикун и хам. Он страшно ру­ гал Бенуа, говорил, что не подаст ему руки и т. д. Кричал на политические] темы. Е[лена] П[авловна] растолстела, но постарела не слишком. Видел ее 8-л[етнюю] дочку. Она рассказывала о Мюнхене, где живет теперь, и о Риме, где жила рань­ ше. Нат[алья] Павловна] Горчакова] мила, но безумно скучна. В 3V2 Е[лена] Павловна] и Казнаков пошли со мной к Гиршманам смотреть их Левиц­ кого2. Посидели там и ушли. У Гиршманов был народ: Н. Милиоти, испанские Рот­ шильды, евреи Бауэры (он, его жена и ее сестра), Вассерманы, культурная англичан­ ка Mrs. М. (?) ...3, дурак Мандельштам и, наконец, Дебора Карышева. Она просила меня с нею прорепетировать несколько вещей: серенаду Гуно, сквер[ный] анг­ лийский] романс и арию Людмилы4. Пела довольно красиво. Потом я остался к Г[иршманов] ужинать, после чего немного лежал на софе с Генриет[той] и Люси Леон. 1 От франц, clause — оговорка. < 2 Принадлежавший Гиршманам мужской портрет Левицкого впоследствии экспонировался на Выставке старого и нового русского искусства в Брюсселе в 1928 г., № 194 в каталоге: Exposition d'art russe ancien et moderne. Palais des Beaux-Arts de Bruxelles. Bruxelles: F. van Buggenhoudt, 1928. P. 45. 3 Оставлено место для фамилии. 4 Из оперы М. И Глинки «Руслан и Людмила» (1842) 274
Дневник 1926 В ю ч[асов] возвратился в гостиницу и убрал по чемоданам свои вещи. Бауэру понравилась моя акварель «Костер на рассвете» — м[ожет] б[ыть], Гиршман ее ему продаст. С радостью еду домой. Вымыв голову, лег спать, потушил свет, как вдруг стук в дверь, и слуга с извинениями что c'est urgent1 вручил мне письмо. От Олив, кот[орая] просит сообщить, как ей приобрести гиршмановского Левицкого. 8 ноября, понед[ельник] Проливной дождь, мой перемененный зонтик совсем отказался действовать, по­ тому все время мок. После bistro зашел к Генр[иетте] занести ей книги, поговорил с ней.2 Генр[иетта] сказала, что вчера поздно вечером к Леонам звонила по теле­ фону какая-то Mme Бак, спрашивала меня. Не знаю, кто она и почему звонила к Леонам по телефону, никому пока неизвестному. У букинистки рядом купил за 1 фр[анк] «Le Marquis de Grignan» Fréd[éric] Masson'a3 и пошел к Mme Олив. Она приняла меня в постели. Я ей объяснил все о Левицком. Купил себе новый зонтик за 45 фр[анков]. Расплатившись с гостиницей (190 + ю фран­ ков]), я на taxi уехал на станцию. Во время дороги погода прояснилась, и стало сол­ нечно. Я прочел 2-ю повесть Mac Orlan'a — «À l'hôpital Marie-Madeleine»4, еще более претенциозную и нелепую. Но зато дорога пролетела незаметно. Дома обед, рассказы и расспросы. Вечером стал читать «Marquis de Grignan». Письма от Анюты, Женечки Михайлова, фотографии молодых, окруженных родными, и рисунок à la Chardin. 1 Это срочно (франц.). 2 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов с ним расставаться. 3 Полное название книги — «Маркиз де Гриньян, внук госпожи де Севинье» (1882). Одна из ранних работ французского историка Фредерика Массона (1847-1923), который впоследствии посвятил себя наполеоновской эпохе. 4 «В лечебнице Марии Магдалины» (франц.). Первая публикация — 1924 г. В русском пере­ воде — «Фабрика крови» (1927); в советской литературной традиции также употребляется название «Госпиталь св. Магдалины» Повесть принадлежит к жанру социальной фантастики необыкновенного, потеющего кровью человека, пытаются использовать для своих выгод государство и коммерческие предприятия. 275
Константин Сомов В св[оем] письме Анюта сознается, что по ее вине старушка наша Татьяна1, стря­ хивая со скатерти мусор, выбросила в огонь акварель Th[omas] de Thomon'a. Миф думал, что я стану сердиться и топать ногами, но я совершенно спокойно отнесся к этому. И надо поскорее успокоить Анюту. А Томон был очень красивый. И, помню, в старину я долго добивался его получить от одного чудака-антиквара, кот[орый] не хотел с ним расставаться. Ночью была буря и дикий рев ветра. 9 НОЯБРЯ, ВТОРНИК Утро теплое, солнечное. С Мишелем поехали в Damville, довезли до города и Marés. Я был на почте и у нотариуса, кот[орому] вручил остальную сумму: 3500 фр[анков] за землю и 722 фр[анка] frais2. Потом кое-что покупал в лавках и долго ждал, пока кончит свои дела Мишель. Ел горячие каштаны. Домой после часа. Вскоре опять пошел дождь с ветром. Я записывал в эту тетрадь. Земля вся (около гектара) мне стоила 4723 fr[ancs]. 1О НОЯБРЯ, СРЕДА С Мефодием на моем прежде купл[енном] кусочке земли собирали с двух яблонь яблоки. Собрали большой мешок. Солнце, но грязно после дождей. Читал «Marquis de Grignan» и письма Valer’bi. 11 ноября, четв[ерг] Солнце и довольно тепло. Утром с Мифом и Кр[алиным] ходил собирать сучья, обрезанные с яблонь на моей новой земле. Мишель лазил на деревья и рубил мертвые сучья. После обеда они уехали в Damville с Marés и вернулись с хорошим нормандским буфетом, купленным за 200 ф[ранков], и с медной кастрюлей. Я читал — сначала при открытом окне — письма Valer'bi. В одном из них расска­ зано о его шашне, неудачно окончившейся, с[о] знам[енитой] актрисой Madeleine Brohan3. Прочел перед сном главу из «Дон Кихота». 1 Прислуга Михайловых. 2 Издержек (франц.). 3 Брохан Мадлен (1833-1900) — французская актриса. Выступала на сцене театра «Комеди Франсез». 276
Дневник. 1926 12 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Весь день, не отрываясь, читал интересную книгу «Queen Victoria»1 Strachey’fl до самого вечера, не выходил даже из дома2. А день был чудесный, солнечный. Письмо от Анюты. 13 НОЯБРЯ, СУББОТА Опять солнце. Ездили втроем в Verneuil в баню. Я отлично вымылся. С Мифом заходили к антиквару. Мне понравилась мебель Napoléon III — стиль Louis XV, но скромной фирмы и великолепной работы. Неб[ольшой] диван и 4 кресла. Хотел купить, но 1500 fr[ancs] жаль платить, хотя мебель стоит этих денег. Вернулись домой, и после обеда я читал о королеве Виктории. К вечеру кончил эту интереснейшую книгу. За ужином ели очень вкусного фазана — Миф разорил­ ся, — он никогда не ел их, и ему хотелось. Фазан стоил 30 фр[анков] — недорого. 14 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Солнце, довольно тепло. При открытом окне написал письма Анюте3 и ее Женьке, и записочку Елиз[авете] Дм[итриевне] Михайловой. Читал письма Valer'bi, не­ много из «Marquis de Grignan», русскую газету, потом опять Valer’y и кончил его. Миф и Кр[алин] ездили на аукцион, но ничего не купили. Вечером я выписывал исп[анские] слова с их переводом. Потом немного читал journal intime4 G. Sand’a — все в ней не нравится мне. P. S. 1 «Королева Виктория» (англ.). 2 В письме А. А. Михайловой от 14 ноября 1926 г. художник подробно рассказывает о своих впечатлениях от этой книги: «Я эти дни опять провел в чтении — все еще не могу вдохновиться на работу, — прочел замечательно интересную и беспощадно написанную биографию "Queen Victoria" Lytton Strachey. Книгу, произведшую несколько лет тому назад сенсацию в Англии и Америке. Автор ее американец. По его биографии, Виктория выходит препротивной — ограниченная, властная, преданная строгому этикету, не начитанная, сентиментальная, без всякой имажинации, но правдивая и честная. Страшный враг женской эмансипации и прогресса. Интересна фигура ее мужа — prince consort'a, который умер молодым и в которого она была влюблена». С1979. С. 309-310. 3 Опубликованный отрывок приведен в прим, к записи от 12 ноября. 4 Личный дневник (франц.). 277
Константин Сомов 15 ноября, понед[ельник] Опять солнце. Читал «Дон Кихота», потом его биографию, составленную] Dubois в начале книги. Получил из Америки Book Reviews N[ew] Y[ork] Times’a. После обеда ходили втроем на мою новую землю, что по дороге в Lucivel, вы­ рывать сорные травы. Складывали и сжигали. Было красиво. От работы мне было жарко. После ужина опять читал «Дон Кихота» — почти все понимаю. 16 НОЯБРЯ, вторн[ик] Совершенно изумительный день: яркое солнце и тепло. С Михаилом] поехали в Verneuil покупать гостинную мебель1. Он вызвался идти сначала один, чтобы хорошенько поторговаться, но и ему, как он ни хвастал, что ему удастся, [удалось] выторговать только 50 фр[анков], на кот[орые] купил для Мифа одеяло в той же антикв[арной] лавке. Потом я туда пришел. Старики-хозяева весело и любезно болтали с нами. Старушка мне еще дала впридачу две гравюры: вид Венеции St- Giov[anni] е Paolo, Stahlstich2 с G. Stanfield'a3; вид Beyrout, Syrie, 1844 G. Toudouze'a4 eau-forte5, очень красивый. Я делал покупки — еду, marmelade d'orange6. Купил книгу «Une Vicieuse du grand monde: Mme Lafarge»7. Останавливались на обратном] пути в Tillières’e. Погода стала еще теплее. После обеда установили у меня в комнате мебель: вышло после неск[ольких] неуд[ачных] проб очень хорошо. Потом я установил места, где должны быть 1 Так в рукописи 2 Гравюра на металле (нем.). 3 Стэнфилд Джордж (1828-1878) — английский художник-пейзажист. 4 Тудуз Габриэль (1811-1854) — французский архитектор, художник и гравер. 5 Офорт (франи,.) 6 Апельсиновый мармелад (франи,У 7 «Великосветская грешница: мадам Лафарж» (франи,.). Книга Жюля Марше о Мари Лафарж (1816-1852); первое издание — 1926 г. Мари Лафарж вышла замуж против собственной воли, по настоянию родителей, и после многих лет несчастливой жизни, в 1840 г., от­ равила мужа. Судебный процесс над Лафарж имел значительный резонанс; возможно, Сомов заинтересовался ее судьбой в связи с дневником Ж. Санд — писательница весьма сочувствовала обвиняемой. 278
Дневник 1926 посажены яблони и др[угие] фрук[товые] деревья, а Мих[аил] рыл для них ямы. Вечером я читал «Дон Кихота» и анекдоты по-испански из «Quisicosas»1. Сегодня открытое письмо от Анюты. Чудесная теплая лунная ночь. 17 НОЯБРЯ, СРЕДА Пасмурно, не холодно. С Кр[алиным] поехал в Бретейль на базар покупать фрукты, деревья для нашей фермы, ямы для кот[орых] частью уж выкопаны или намечены. Садовника на базаре не было.2 В Breteuil’e в магазине papeterie3 и журналов купил том театра Marivaux, «Les Paysans russes»4 A. Lestrelin’a, «La Vie anglaise»5 Crawford’a и «Les Derniers ligueurs»6 Prosp[er] Castanier'a — все за ю фр[анков]. Мы купили кое-какие вещи и еды, заехали к антиквару, у которого было неск[олько] хороших, но слишк[ом] дорогих вещей, и вернулись к обеду домой. Привезли их домой. Нас ждал чай с апельс[иновым] вареньем и croissant’aMH, а у меня — зажженная печь. Письма от Анюты и от Животовской (английское). Около з-х с Кр[алиным] поехали в Nonancourt к садовнику. Там долго выбирали деревья. Купили на 280 fr[ancs] 4 яблони для сидра, 2 reine-claude'a7, вишню, персиковое дерево, грушевое, абрикосовое и два розовых куста. Читал сегодня «Quisicosas» и «Les paysans russes». Потом прочел одноактную пьеску Marivaux «Arlequin, poli par l’amour»8. 1 «Загадок» (исп.). 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов два розовых куста. 3 Бумажных товаров (франц.). 4 «Русские крестьяне» (франц.). Полное название этой книги Ашиля Лестрелина (? — 1864): «Русские крестьяне: их быт, обычаи, нравы, вера, суеверия и права господ по отношению к их крепостным» (1861). 5 «Английская жизнь» (франц.). Речь идет о книге «Английская жизнь глазами янки» — французский перевод книги «Английская жизнь» (1889) американца Терона Кларка Кроуфорда. 6 «Последние лигисты» (франц.). 7 Ренклод — сорт слив (франц.). 8 «Арлекин, воспитанный любовью» (франц.). 279
Константин Сомов 18 НОЯБРЯ,ЧЕТВЕРГ Весь день дождь. Написал письма Кл[еопатре] М[атвеевне] Животовской и Елене Сомовой. Потом читал: «Quisicosas», G. Sand, «Les paysans russes». Миф и Кралин весь день под дождем рыли ямы и сажали в них фрукт[овые] деревья. Я иногда выходил и чуть-чуть им помогал. Скучаю. Одиночество. Жизнь где-то кипит и интересна. 19 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Дождь, слякоть, ветер. М[ефодий] и Кр[алин] все же сажают деревья. Я читал весь день: кончил «Les paysans russes», читал «Quisicosas» Прочел превосходную «Carmen» Mérimée — читал ее когда-то по-русски. Кончил j[ournal] intime G. Sand — последняя запись 1868[-го года] (ей было 65 лет) мне очень понрави­ лась. Это единств[енные] 4 [интересные] страницы изо всей книги1. Среди дня приходил из Tillières столяр брать заказ на окна и ставни. Оказался очень интелл[игентным] и славным, и умным. Много говорил о политике, о рус­ ских, котор[ых] он знал в немецком плену и которых подкармливал. Говорил с нами часа два. Я ему дал прочесть «Les paysans russes». Миф смеялся надо мной, что я сейчас же всем сую книги — Mr Chichou, Mr Petit и т. д. Вечером, уже когда оба легли, начал читать биографию Листа Pourtalès'a2. Делаю теперь по утрам и перед сном гимнастику. Подошва еще моя все болит. Мозоль или подагра? 20 НОЯБРЯ, СУБ[БОТА] Страшный дождь с ветром. Молодые люди уехали за покупками в Tillières. Я написал письмо в Россию: Анюте, Жене Сомовой и Алисе Оттоновне3, 1 В этом месте Жорж Санд размышляла о своем ощущении старости и удовлетворенности ею, о ценности для нее семьи. Sand С. Journal intime. (Posthume). Paris, Genève: Slatkine, [1981]. P. 227-232. 2 Пурталес Ги де (1881-1941) — историк и музыкальный критик. Книга «Жизнь Ф. Листа» была впервые издана в 1925 г. 3 Правильно — Алисе Оттовне. Речь идет об Алисе Оттовне Гингер (урожд. Гинрихсон), первой жене петербургского архитектора Сергея (Сигизмунда) Григорьевича Гингера (1870-1937). 280
Дневник. 1926 новой подруге Анюты, от кот[орой] уже давно получил письмо. Никогда ее не видел, и писать было скучно, и вышло скверно. Приводил в порядок Анюти­ ны письма за посл[едние] 4 месяца. Написал еще откр[ытое] п[исьмо] Гене. Читал «Vie de Liszt»1, «Дон Кихота» и «Satyricon» в переводе L. Tailhade’a. Днем дождь перестал, и М[ефодий] и Кр[алин] посадили два оставшихся дерева — абрикос и reine-claude2. 21 ноября, воск[ресенье] Чудный солнечный день. День именин Кралина — преподнес ему, сходив к cafeti- ёге'ше, плитку шоколаду и леденцов. Пошел гулять часа на два — через Sanvillier на Panlatte и обратно другой дорогой через поля. Получил письма от Анюты, Димы и его жены Женечки. Читал газеты — сегодня конец «Как я побывал советском Киеве» Шульгина. Мефодий и Кр[алин] уехали на аукцион bestiaux3 — не покупать, а посмотреть. Я читал «Satyricon», «Quisicosas»4 и «Pequeno Larousse»5. Вернулись М[ефодий] и Кралин, пили чай. Приглашенные к ужину Petits сильно запоздали, и Кралин с Мефодием их ругали. Когда пришли, оказалось, [они] не рас­ считывали на ужин. Пришли впятером: привели Renée, Odette’y и George'a. Было скучно от их ничтожных разговоров, и плохо пахло — все они грязные. Часа через полтора, поев, ушли. Я в теплой своей комнате долго читал жизнь Листа. Биогр[афия] Pourtalès’a мне не нравится — не нравится его язык и от­ сутствие простоты, но какое время и какие люди жили в эти [18]зо-[18]4о[-е] годы. Что наше время — и теперешний Париж? Лист, Вагнер, Берлиоз, Бет­ ховен, Шуман, Heine, Санд, St-Beuve, Lamennais6, Lola Montez7, Бальзак, Гюго, 1 «Жизнь Листа» (франи,.). 2 Ренклод — сорт слив (франи,.). 3 Животных (франи.). 4 «Загадки» (исп.). 5 Малый Ларусс (франи.). 6 Ламенне Фелисите Робер де (1782-1854) — французский философ, один из основополож­ ников христианского социализма. 7 Монтес Лола (наст. Мария Гилберт; 1821-1861) — ирландская танцовщица и куртизанка, фаворитка короля Баварии Людвига I. 281
Константин Сомов Rossini, Мейербер1 и Rachel2 — и сколько других немалых! Weimar и друг[ое]. Листа облик прекраснейший,3 блестящий! Гёте жил еще! Грустно мне теперь быть в Grandvilliers’e, одиноким, ненужным, и себе даже ненужным. Я мал, и время бедное. Читая книгу, невольно присоединял и себя, и свое время, и как тускла кажется моя жизнь. Написал Анюте полстраницы мелкого письма. 22-24 [НОЯБРЯ], СРЕДА Эти два дня4 прошли в чтении. Во вторник ездили с Кр[алиным] в Damville. Сегодня решил наконец работать — начал контур эротическ[ой] илл[юстрации] к «Manon» в любовной сцене в St-Denis. Сочинил и перевел на чистую бумагу. День был чудный, любовался пейзажем в обе стороны при заходе солнца. Миф поправился — сегодня почти что не болеет. Вечером читал «Jésus-la-Caille»5 Fr[ancis] Carco. 25 [ноября], четв[ерг] Около ю-ти начал работать — акварелировал. К 4-м часам стал портить — не­ дурное начало. В промежутке написал Анюте письмо. Потом весь вечер читал и кончил «Jésus-la-Caille»'fl. Мне мало понравилось. Сегодня пасмурный, туман­ ный день. Сегодня известие — умер Красин. P. S. 26 [ноября], пятница Работал, и удачнее, до з-х часов. Сегодня в газете плачевное известие: наши кар­ тины, шедшие из Америки, около шведских берегов потерпели аварию. Их залило 1 Мейербер Джакомо (1791-1864) — французский и немецкий композитор еврейского происхождения. 2 Рашель Элиза (1821-1858) — французская драматическая актриса. Выступала на сцене театра «Комеди Франсез». Гастролировала в Санкт-Петербурге. 3 Далее вставка (четыре слова), расположенная в записи за этот день, на строке под словами и время бедное. 4 Так в рукописи. В действительности, этот промежуток составляет три дня. 5 «Иисус-подстилка» (франи,) — роман Ф. Карко о жизни парижского дна (1914). 282
Дневник 1926 водой. Вот как кончилась эта одиссея. Среди них и одна моя — гуашь «Фейер­ верк», — но я почему-то совершенно за себя не огорчился1. В этой же газете статья, очень хвалебная, — о выставке А. Бенуа2. Приходила, непонятно зачем, во время отсутствия Кр[алина] и Мефодия Mme Petit, схватила найденную вчера на чердаке машинку pour attirer les alouettes3 и долго мне говорила всякую чепуху по поводу нее. Пришел брокантер из Damville'fl, и [я] показал ему комод, Madama влезла за ним в мою комнату и про­ должила трещать. Потом я пошел настречу Меф[одию] и Кр[алину], котор[ые] собирали куплен[ные] у Marés яблоки. Пили чай. Я читал «Дон Кихота». Затопили обе печки. Вечером Мефодий читал отрывки из «Paris inconnu»4 — курьезы. Я просматривал письма Cecile Roggendorf к Casanov’e, а потом начал читать «83 centimètres d'aventures»5 Marcel Arnac’a. Вот как гласит заметка: «Гибель картин русск[их] художников. Вблизи Стокгольма потерпел серьезную аварию пароход "Балтик”, на котором находились 23 ящика с картинами выдающихся русских художников. Картины направлялись обратно в Россию с выставки в Сев[ерной] Америке. Все картины оказались залитыми водой. Среди погибших картин — ряд картин Серова ("Портрет госпожи Дервиз с ребенком", "Похищение Европы"), Виктора Васнецова ("Битва Ивана Царевича со Змеем Горынычем"), Апол[линария] Васнецова (ряд портретов), Нестерова, Кустодиева и др[угих]. Минимальная стоимость этих картин и гравюр в 3-4 раза 1 Произведения русских художников возвращались в СССР после Выставки русских художников в США, с которой выехал из советской России сам Сомов (см. предыдущий том дневников художника). Сообщение о кораблекрушении опубликовали крупнейшие парижские газеты русской эмиграции. См. например: Гибель картин русских художников И Последние новости. 1926. 25 ноября. С. 2, а также другие примечания к записи за этот день. 2 Выставка прошла с 19 ноября по 3 декабря в парижской Galerie Charpentier. 3 Доел. — для привлечения жаворонков (франц.). Имеется в виду механическая ловушка для птиц. 4 «Неизвестного Парижа» (франц.). 5 «83 сантиметра приключений» (франц.) — иллюстрированная книга Марселя Арнака (18861931). французского писателя-юмориста и художника. 283
Константин Сомов превышает сумму страховки. Всего на эту выставку было отправлено 1200 картин, ее вывез несколько лет тому назад в Америку Сытин»1. 27 [ноября], суббота Целый день дождь. Письмо от Жени Сомова: предлагает относ[ительно] портрета-этюда одну страте- жему — повесить его в кабинете С[ергея] Вас[ильевича] и показать Стейнвеям. Но, думает, назначить больше 500 д[олларов] невозможно. Приходили жандармы — двое — относительно незаконной стоянки Ford’a на ули­ це в Breteuil’n, когда мы с Кр[алиным] ездили. Надо было дать показания, и один записывал. Другой попросил нас показать наши carte d'identité2. Спрашивал, чем мы занимаемся, почему не женаты. Один смотрел у меня в комнате портрет Женьки и задал несколько вопросов. Появление жандармов всегда неприятно, даже во Франции. Я весь день до темноты работал. Делал pointillé3. Неплоха моя акварель, кажется мне. Вечером прочел две главы из испанского] «Дон Кихота». Потом написал от­ вет Жене Сомову. По газетам — Красин оставил состояние в 3 миллиона фунтов стерлингов. 28 ноября, воскрес[енье] Шел дождь. Целый день работал с удовольствием. До темноты. В комнате рано затопили печь, и мне было тепло. Если бы не моя пятка, кот[орая] болела, было бы совсем хорошо. 1 Сомов цитирует заметку из газеты «Возрождение»: Гибель картин русских художников И Возрождение. 1926. 25 ноября. С 1. Важно отметить: по утверждению И. 5. Грабаря, при позднейшем осмотре оказалось, что, несмотря кораблекрушение, «ящики с картинами оказались совершенно неподмоченными». Отдел рукописей Государственной Третьяковской галереи (далее — ОР ПТ). Ф. 31. Ед. хр. 346. Письмо Грабаря И. Э. к П. И. Нерадовскому от 7 января 1927 г. Л. 1. 2 Удостоверения личности (франи,.). 3 Пунктир (франц.). Ср. с употребляемым Сомовым глаголом «точить» (см. Словарь). 284
Дневник. 1926 Boys1 ездили за Breteuil на аукцион и привезли полуразрушенное кресло rustique2 за 37 фр[анков]. Я охаял. Миф привез мне в подарок бутылку белого mousseux3 на мое рождение и плитку шоколада. После ужина прочел главу из «Дон Кихота», как всегда, выписывая незнакомые слова. 29 ноября, понед[ельник] Утром солнце. Потом весь день дождь. Работал и после з-х кончил акварель. Письмо от Анюты. Они уже знают об аварии картин. Наконец готово ее пальто котиковое, которое я ей подарил. После ужина сидели у меня в комнате, т. к. было в ней натоплено, и мы пили вчера купленный porto — завтра мне 57 лет! 30 НОЯБРЯ, ВТОРНИК День моего рождения. Проливной дождь. Видел во сне Анюту в ужаснейшем виде: будто в нашем Théâtre Michel4 на ко­ медии в ложе с Мифом среди чужих французов, плохо было видно комедию; в антракте актриса делала благотворительную quête5 и ходила по ложам — Миф торопил меня поскорее из ложи уйти, чтобы избежать сбора. Я вышел в коридор и вижу: на полу среди гуляющих и капельдинеров лежит отрубленная Анютина голова с ярким румянцем — хорошенькая и молоденькая — я даже сразу ее не узнал! Рядом с ней другая, очень маленькая головка — не ее ли Женюши? — не разобрал. Я наклонился к Анютиной и спросил ее что-то с большим беспокой­ ством — но не в ужасе, — у нее были закрыты глаза. Сначала она не ответила, но, когда я повторил вопрос, она прохрипела какой-то ответ. А толпа гуляла как ни в чем не бывало. Тут я проснулся, или сон исчез, не помню. И странно, этот сон не был кошмаром. После кофе сбрил свою запущенную безобразную бороду или лучше назвать ее редким кустарником. Потом долго полировал перочинным ножом мозоль 1 Мальчики (англ.). 2 В деревенском стиле (франц.). 3 Игристого вина (франц.). 4 Михайловском театре (франц.). 5 Сбор пожертвований (франц.). 285
Константин Сомов на пятке. Меф[одий] и Кр[алин] уехали в Damville на базар. Собирал понемногу вещи, которые повезу завтра в Париж. Написал письмо Анюте. Я провел день в чтении «Дон Кихота», в приготовлении вещей на завтрашнее путешеств[ие]. За обедом пили vin mousseux1. 1 ДЕКАБРЯ, [СРЕДА] Встал затемно, при свече. Будил молодцев. Утро, к счастью, без дождя. Машина завелась почти сразу. Ожидая поезда — почти час, — читал «Образы Италии» Муратова о римской мозаике, о Космати2. В Hôtel du Nord получил комнату на 2-м этаже за 20 фр[анков]. Разложив вещи, пошел к часу к Гиршманам. Завтракал у них. Видел Люси Матв[еевну], кот[орая] пригласила меня обедать в субботу. К з-м часам с Генр[иеттой] на выставку Бенуа. Встретил там его самого. Был лю­ безен, часто подходил к нам с объяснениями его вещей. Я искренне его очень хвалил — вещи превосходны. Театр, Versailles, русские парки и intérieur’bi двор­ цов. Венеция, Lugano, рус[с]к[ая] деревня, Крым, Петербург] времен разрушения. Много публики. Есть продажи. Melba3, певица, купила у него прелест[ный] портал с фигурами для «Bourgeois gentilhomme»4. Lanvin5 купила два костюма [18]4О-х годов. Я был долго и очень наслаждался. Шура устроился на кв[артире] на quai Malaquais. Приглашал меня.6 Пробежал быстро две выставки внизу: Henry Déziré ...7 и marines de Marcel-Clément ...8, обе — неинтересных художников. 1 Игристое вино (франц.). 2 Космати — семья итальянских художников XII —XIV в., мастеров декоративной живописи и мраморной инкрустации. 3 Мельба Нелли (1861-1931) — австралийская артистка оперы. Выступала на сцене КовентГарден, Метрополитен-Опера и др. 4 «Мещанина во дворянстве» (франц.) ^ постановки комедии Мольера. 5 Ланвен Жанна (1867-1946) — французская художница-модельер, основательница дома моды своего имени. 6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в тексте записи за этот день, после слов его ученика А. 7 Оставлено место для одного слова. 8 Оставлено место для одного слова. 286
Дневник 1926 К 5-ти часам к Валечке. Застал его дома, долго с ним болтал. Узнал от него, что G. C[oinquet] живет у матери и получил место контролера в трамвае, очень поздо­ ровел и похорошел. С Валечкой в переписке и видится. К 7-ми с ним пошли к Трубникову. У него Поляков из Рима1 — болтали довольно долго. Александр] Александрович] посылал мои 2 рис[унка] Bredius’y, котор[ому] Saftleven очень понравился (bon et authentique, un peu fatigué2), a про Ostade — что он не уверен в его подлинности, [сделан рисунок,] скорее, «под него» его учеником А ..А Пошли обедать к Бернарду, расширенному и вновь открытому. Сидели компани­ ей: мы трое, Мг. и Mrs. Destrem, Поляков и Голицын4, кот[орого] я впервые видел. Обедали долго и болтали. После обеда с Валечкой прошлись по бульвару, было довольно пустынно, т. к. холодно. Редкие дрожащие девки. На métro домой. Пятка моя заболела только к вечеру. Перед сном5 читал немного Муратова о Melozzo da Forli. Потом думал с dégoût6 о завтрашнем утреннем визите на rue Verrier отсрочивать мой паспорт. Но чем скорей, тем лучше. Спал хорошо, т. к. комната моя не на улицу и нет соседей, кот[орые] бы шумели. 2 дек[абря], четверг Встал после 8-ми. Брился, разбирал вещи свои. Пил кофе с croissant’OM у bistro, где и всегда, и тут же записывал в эту тетрадь. Пешком пошел на rue le Verrier, но даром, т. к. учреждение было закрыто в этот день. Пошел через сад Люксембург] к Odéon'y, где заказал Диме книжки о радио 1 Поляков Лазарь Яковлевич (1851-1927) — отец А. Л., В. Л. и Д. Л. Поляковых. НМ. T. 5 С. 566. 2 Хороший и подлинный, немного вялый (франц.). 3 Оставлено место для имени. 4 Голицын Владимир Эммануилович (1884-1954) — кавалергард, штабс-ротмистр, участник Первой Мировой и Гражданской войн. С 1919 г. в эмиграции в Англии. В 1928 г. открыл антикварный магазин и художественную галерею в Лондоне. НМ. Т. 2. С. 137. 5 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов разбирал вещи свои. 6 Отвращением (франц). 287
Константин Сомов и купил «L'Escapade»1 H. de Régnier. Заходил в магаз[ин] Hachette’a по поручению Мифа купить № La vie de campagne2 с рюстичной мебелью. Оттуда на Royer-Collard в отель — Бушей и Эрнст. Застал последнего одного. Болтали, я рассматривал откр[ытые] письма местностей, где они провели лето, — St-Saveur, St-Tropeze, Carcossone и др[угое]. Через часа полтора вернулся Бушей, показывал мне свои свежие этюды пастелью. Потом мы втроем завтракали на b[oulevard] St-Michel в хорошем ресторане. Болтали. Бушей ни за что не согласился, чтобы я платил за свой завтрак. С ним прошлись немного по саду Luxembourg’y. Я решил идти — было уже около 4-х — в Trianon, где застал Кана. Оказывается, épreuves’bi3 — не все — будут у него в субботу, книга должна выйти до Рождества. Обещал мне заплатить i-ю часть в конце декабря, 2-ю — в конце января. Болтал он без конца и все жаловался на дела, на baisse4 доллара и на застой в книжном рынке. Домой на métro. Позвонил Фатьме Самойленко. Лежал, читая «L’Escapade», кот[орая] сразу же, с i-х страниц, ужасно интересна. К 8-ми часам пошел к ужину к Генр[иетте]. Она была одна, с Андрюшей. Фрюгаль- но5 поел. Она ехала на концерт, но мы условились встретиться в bistro в и ч[асов] на rue Fromentin. Я зашел к РаиГю Леон, у которого был beau-frère6. Жена уехала, тоже в концерт. Посидев и посмотрев новые книжки, ушел к себе и лежа читал до n-ти часов. По­ ехал в bistro Ефремовых, там уже ждали Генриетта и Люси Леон. Они сообщили, что сюда же приедут Могдап'ы. Пили кофе, я съел студня. Болтали, около часу приехали Могдап'ы. Были очень любезны, пригласили меня завтракать в субботу. Я свез домой дам на taxi. Долго не мог заснуть из-за кофе и слишком многой ходьбы. Читал в два приема «L’Escapade», глубокой ночью, во 2-й раз. Очень инте­ ресный роман. Часов после 5-ти заснул. Проснулся в 9 часов. 1 «Эскападу» (франц.) — роман А. де Ренье на сюжет из XVIII в. 2 «Деревенской жизни» (франц.). 3 Оттиски (франц.). Подразумеваются пробные оттиски иллюстраций для «Манон Леско». 4 Падение (франц.). 5 От франц, frugal — умеренный, скромный. 6 Здесь — шурин (франц.). Речь идет об А. М. Понизовском. 288
Дневник. 1926 3 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА Письмо от дочерей С[ергея] Васильевича] Рахманинова], пересланное сюда Мифом. Пил кофе в моем bistro и долго читал там «L'Escapade»1, от которой нельзя оторваться. У букинистки купил за 20 фр[анков] 4 книги: Magne «Ninon de Lenclos» для Анюты, «Vieux souvenirs»2 prince de Joinville'fl, «Le dernier des paladins: Don Juan»3 M. Ombiaux и conversation français-espagnol4. Домой, написал ответ Рахманиновым, записал в эту тетрадь и читал «Escapade». К часу пошел к Гиршманам, видел у них Беатрису, приехавшую из Биаррица ле­ чить свой аппендицит. Противная и уродливая, показывала себя — скверненький рисуночек какой-то художницы, будто бы ее красотой увлекшейся и рисовавшей ее без конца. К завтраку пришли Шуваловы: она — Ферзен, он — отец молодой Ливен, жены Петрика5. Болтали довольно приятно. Потом она, Шув[алова], смотрела мои кар­ тины, и я по глупости показал ему и отчасти ей мою эротич[ескую] «Manon», что было лишним для 1-го знакомства. Пошел домой из-за дождя. Лежал, написал Мифу письмо, читал conversation français-espagnol. К 8-ми пошел пешком под дождем к Фатьме. Обедал с ними (ею, ее сестрой и мужем). После обеда Тамара-ханум пошла спать т. к. накану­ не до 6-ти утра кутила. Сначала мы болтали втроем, потом пришла Боровская. Сплетничали, говорили похабщину, анекдоты — не я, конечно. Вия вышел с Боровской и один дошел пешком домой. Спал хорошо. 1 «Эскападу» (франи,.). 2 «Старые воспоминания» (франц.). Автор книги — Франсуа Орлеанский, принц де Жуанвиль (1818-1900), сын короля Луи-Филиппа. 3 «Последний из рыцарей: Дон Жуан» (франц.). 4 Французско-испанский разговорник (франц.). 5 Речь идет о графине Софье Павловне Шуваловой, (урожд. графиня Ферзен; ? — 1927; НМ.Т. 6. Ч. 3. С. 495) и ее муже, графе Александре Павловиче Шувалове (1881-1935; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 493). Супруги сочетались браком 1916 г. Для А. П. Шувалова он был вторым по счету; упоминаемая здесь Е. А. Ливен, жена П. А. Ливена, — его дочь от первой жены. 289
Константин Сомов 4 дек[абря], суб[бота] Встал в 8 и после бритья и кофе у bistro пошел пешком — солнце и сухо — в сов[етское] консульство, с отвращением в сердце. Все обошлось. Никто не грубил, никаких непр[иятных] вопросов: заплатил 342 ф[ранка] за год и за регистрацию1, долго ждал кассира и его записи. В начале 12-го был уже свободен. В прошлом году глава консульства] вел себя совершенно по-хамски — теперь нет — верно, ему приказали быть приличным. Почувствовал себя легко, выйдя из этого гадкого места. Через сад Люксембург] под аркады Odéon'a. В парке встретил Олив с ее пекинесом (Шувалова мне рассказывала, что она стала картежницей и играет, страстно дрожа, для выигрыша, но много проигрывает) — она меня звала прогуляться, но я ей ска­ зал, что тороплюсь. Заказанные под Одеоном книги не получил. Пешком домой и сейчас же на métro к Trocadero к Могдап’ам. Завтракали у них с Генриеттой и хромой американкой из Versailles^. Мг. М[огдап] по случаю про­ студы был одет в красивую нарядную пижаму coul[eur] évêque2 с шелком. Легко и непринужденно болтали, Генр[иетта] была очень светской и, верно, их [Мор­ ганов] очаровала. Поднялись в ателье смотреть портрет мой — он мне искренне не понравился, — обсуждения рамы и материала фона. Генр[иетта] привезла образчики, и мы их примеряли — ни один не подошел. Потом еще долго болтали. Могдап'ы меня пригласили на 24 дек[абря] на питье американского традиционно­ го спирного варева — (?). От них с Генр[иеттой] на taxi к George Petit на осмотр аукциона, мало инте­ ресного — несколько банальных Гюберов, два панно Le Prince'a3, крас[ивая] картина Bourdon'a4, изобр[ажающая] военных в темн[ом] пейзаже à la Salvator Rosa, женс[кий] портрет Heinsius5, портрет Lamballe6 неизвестно] кого, много 1 Подразумевается продление советского паспорта сроком на год. 2 Епископского цвета (франц.). Подразумевается один из оттенков фиолетового цвета. 3 Лепренс Жан-Батист (1734-1781) — французский художник. В 1758-1762 г. работал в России. 4 Бурдон Себастьян (1616-1671) — французский художник. Один из основателей французской Академии живописи и скульптуры. 5 Хейнсиус Иоганн Юлиус (1749-1812) — немецкий художник. Много работал во Франции по заказам аристократических семейств. 6 Речь идет о Марии-Терезе-Луизе Савойской, принцессе де Ламбаль (1749-1792). 290
Дневник. 1926 вырез[анных] миниатюр из мануск[риптов] — они 2-го все сорта — и много малозамеч[ательной] мебели. Потом быстро пробежали неск[олько] современных] выставок тут же, одну всю из малюсеньких картинок, но все это рынок. Я пошел за билетом на «Фрейшютца»1 в Opéra на matinée2 завтра — оказалось, что он идет через неделю. Зашел в маг[азин] Поповых, она одна, пригласи­ ла завтра к себе завтракать. От нее на métro в Kuzmi Thé3, пил чай с orange marmelade4. У Над[ежды] Павл[овны] Данчич купил ф[унт] чаю для нас и i [короб­ ку] шок[оладных] конфет для Люси Матвеевны. Домой на métro. У букинистки купил «La chercheuse d'amour»5 L. Artus'a. Домой, разделся, лег и начал ее читать. К 8:15 к Леонам. Обедали Валечка, Трубников и Нольде, и брат Люси: ее рождение, много цветов. Вкусный обед, чуд[есные] пирожки с капустой и т. д. Я ел немного и пил тоже немного. Было весело и оживленно. После обеда ходили к Гиршманам смотреть мебель. Трубников и Валечка — там болтали. Валечка очень критиковал неест[ественную] будто позу любовной сцены «Manon». Потом пили чай у Леонов. Валечка, Трубников ушли, Гиршм[ан] был весь вечер и Нольде — говорили о книгах, я о J. Valer’e, кот[орый] очень заинтер[есовал] Нольде, и захотел написать о нем фельетон. Говорили о Шифрине6, он [Нольде] его хвалил, обещал сказать ему обо мне. Я сказал о св[оем] желании илл[юстрировать] «Duchess of Malfi»7, Zaccone, Balzac'a, «Вия» и Mme Сатрап. Говорил о лите­ ратуре. 1 От нем. «Freischutz» («Вольный стрелок») Опера K. М. Вебера; первая постановка — 1821 г. 2 Дневной спектакль (франц.). 3 То есть в чайную Кузмичёва (франц.). 4 Апельсиновым мармеладом (англ.). 5 «Искательницу любви» (франц.). Первое издание романа вышло в 1926 г. Его автор — французский писатель и литературный критик Луи Артюс (1879-1960). 6 Шифрин Яков (Жак) (1894-1950) — издатель. Окончил факультет права в Женеве. Жил в Италии. В 1921 г. обосновался в Париже. В 1922-м основал издательский дом «Плеяда» (La Pléiade), который помимо прочего выпускал книги с иллюстрациями русских худож­ ников, живущих во Франции. В1933-1941 г. работал в издательстве «Галлимар». В1941 г. уехал в США, где продолжил издательскую деятельность. РЗФ. Т. 3. С. 553. 7 «Герцогиню Мальфи» (англ.). 291
Константин Сомов Смотрел панораму Regent’s Рагк'а 1831 года — длинная лента в красках, кот[орая] продается за 3 фунта. Вроде нашего Невского проспекта. Нольде на этот раз меньше говорил и б[ыл] веселым, и мне больше понравился. В час домой, но долго не спал, читал Artus’a и записываю сейчас в эту тетрадь — в 5 ч[асов] 20 минут утра — от крепкого чая, хотя ничего не болит и сердце покойно. 5 ДЕКАБРЯ, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Заснул под утро только, проснулся в начале и - го. Вымыл голову и к bistro кофе пить. Утро чудесное, солнечное. Решил идти пешком к Поповой — на rue Lekain. Шел прихрамывая, медленно — очень болела пятка. Перед Trocadero сидел на скамейке в саду. На pl[ace] de Passy встретил противных барона Rausch'a1 и его жену2. Поговорили: они сунули мне свой адрес. Я, конечно, не пойду никогда. Попова была одна. Завтрак — заяц в сметане. Нудные разговоры: и конфиденции, и женская психология, и показ своих платьев. В душе ругал себя, зачем я пошел и какой я слабый и ненаходчивый, чтобы отказываться. Видел их нек[оторые] посл[едние] приобретения: «Екатер[ингофское] гулянье» Гампельна3 — экз[емпляр] несовершенный, без lavis4, один контур. Японский вид 1 В рукописи ошибочно — Rauch'a. 2 Рауш фон Траубенберг Константин Константинович, барон (1871-1935) — художник-скульптор, искусствовед. Окончил Воронежский кадетский корпус, учился в Пажеском корпусе. Художественное образование получил в Художественном училище профессора Ашбе в Мюнхене, был слушателем флорентийской Академии художеств. В1909-1913 г. — художник, скульптор на Императорском фарфоровом заводе. В 1920-м эмигрировал, поселился в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 584-585; НМ- Т б. Ч. 1. С. 156. Его жена — баронесса Наталья Владимировна Рауш фон Траубенберг (урожд. Чулкова; 1884-1953) — также была художником-скульптором. РЗФ. Т. 2. С. 585. 3 «Екатерингофское гуляние i-го мая» (1824-1825) представляет собой бумажную ленту длиной ок. ю метров, составленную из отдельных листов-акватинт; оттиски подкрашены акварелью и гуашью. Автор — художник и гравер Карл Карлович Гампельн (1794 — после 1883). 4 Отмывки (франц.). 292
Дневник 1926 на Неву золотом по лаку (верно, елизавет[инского] времени) и другое. Она [Б. Е. Попова] меня к з-м часам подвезла домой. Очень была довольна моими визитом и беседой. Притворщица или добрая женщина, какой она себя вы­ ставляет? Дома полежал немного, а потом, чтобы куда-нибудь себя деть, пошел к Гирш- манам (их воскресенье): старые дамы, кричащая Mme Веег; заходил к Бебе Кан, лежавшей в постели и веселой. В чепчике. Потом пришли Прокофьевы и Боров­ ская. С Прокофьевым немного поговорил об опере и как, по-моему, теперь надо ее писать. Он согласился, дал ему сюжет — все тот же «Diable amoureux»1. Потом болтали все вместе, смотрели портрет Елены. После 7-ми я ушел и на autobus’e поехал на rue Demours, 24 к Лиону на его новую квартиру. Обед обильный и вкусный, сготовленный Раулем. Весь обед и весь вечер прошел в ругатне между L[ion'oM] и Raoul’eM — Л[ион] его туркал и крити­ ковал все, что он делал. Было и скучно, и бестактно: Raoul надулся, готов был пла­ кать, жаловался Валечке. Был еще Henri, молодой авиатор из terre jaune2 — высо­ кий, тонкий, очень розовый и застенчивый. Он тоже был aux petits soins3 у Леона. Валечка делал ему une cour4, смешил, pelotir'oвaл5. Henry переносил это довольно благосклонно6. Около 12-ти мы ушли, я не мог дождаться этой возможности. По дороге обратно с Валечкой ругали все время Lion'a. Эту ночь я хорошо спал. 6 дек[абря], понед[ельник] Проклятая пятка болит: чувствую себя удрученным, усталым. Звонил Валечка — сегодня обед с Andréo — Трубников будто говорил мне об этом, но нет. Объяснил Валечке и сказал, что не буду. Не жалко — я совсем не в настроении. 1 «Влюбленый дьявол» (франи,.). 2 От франц, terre jaune — желтая земля. Эвфемизм для обозначения секса между мужчинами. Далее см. Словарь. 3 На особом счету (франц.). 4 От франц, faire la cour — ухаживать. 5 От франц, peloter — щупать, мять. 6 В рукописи — Henry довольно переносил это благосклонно 293
Константин Сомов Пошел через сад Люкс[ембург] под Одеон, но заказанных книг для Димы еще нет. Домой пешком же. В саду легкий туман, неясное солнце. Сухо, нехолодно. У моей букинистки купил G. Apollinaire'a «Rome aux temps des Borgia»1. Завтракал y Владимира] Ос[иповича]. Генриетты не было дома. После завтрака ходил в комнату, где лежит Беатриса — у ней сидела incognito Катерина Берлин. Беатриса несла чепуху — вот дура махровая. Катя грустна, но спокойна. Ушел, отправил по почте две книге Анюте. Пошел — и вдруг нога моя перестала болеть — до métro и к Éditions] du Trianon2. Там Кан, Познер и поэт (?) — польская фамилия, похожий на Блока (еврей?), переводчик Пушкина на французский] язык — «Гаврилиады». Сначала я его принял за француза. Я долго ждал — часа полтора в разговорах, — пока не пришлют épreuves’bP «Manon», но так и не до­ ждался. Поехал домой, переоделся и на bus'e на rue Cardinet. Обед с Буниными4 и Волкон­ скими (Петр и его жена Софья Алексеевна]): суп-пюре из шампиньонов, курица и мороженое. Я сидел между Танечкой и С. А. Волконской, кот[орая] меня при­ глашает опять к себе. Бунин был прост и приятен. Жена у него милая и с остатками красоты. Со мною оба были любезны. Говорил немного о русск[ой] литературе и вообще о книгах, о га­ далках и предсказаниях — девы ездили к какой-то здешней волшебнице. После обеда все, кроме Волконского, поехали в Palace на revue. Сидели комфор­ табельно в креслах — это девицы нас повезли. Одеты они были в manteau'ax5 бархатных с горностаем: у Ир[ины] — голубой, у Тан[ечки] — красный. Я сидел между ней и Буниной. Танечка весь вечер была мила, как прежде в N[ew] У[огк]’ке и Corbeville’e. И на вид она гораздо лучше. Познакомилась с Вырубовым, актером, и, как я подозреваю, им увлекается. 1 «Рим во времена Борджиа» (франц.). Правильное название этой повести Г. Аполлинера (19В) — «Рим Борджиа» («La Rome de^ Borgia»); часто переводится на русский язык как «Рим под властью Борджиа». 2 Издательству «Трианон» (франц). 3 Оттиски (франц). 4 То есть И А. Бунин и его вторая жена, переводчица Вера Николаевна Бунина (урожд. Муромцева; 1881-1961). РЗФ. T. i. С. 227; НМ. T. i. С. 447-448. 5 Пальто (франц.). 294
Дневник. 1926 Спектакль не скучный, много забавного и смешного, но для глаз немного — одна картина indochinoise1 была очень красива. Из исполнителей — очень смешной и талантливый старик Dranem2, бойкая американка Golder и ее приятный партнер Наггу Pilcer, итальянец, изображавший оперу на все голоса, Spadaro. Грациозная и симпатичная Suzette O'Nil. Между прочей чепухи Dranem изобразил (в репе­ тиции на transatlantique'e3) в костюме голубого пажа в трико и белом парике St-Mégrin’a, за кот[орым] ухаживает Henri III4. Посадив дев на taxi, пешком — и опять заболела нога — к Weber’y. Пил кофе с сырным сандвичем и пешком же домой. Сделал горячую ванну для ног. Заснул поздно. 7 дек[абря], вторн[ик] Встал к ю-ти. У bistro за кофе написал в эту тетрадь. Диме и Анюте письмо5. Про­ чел письмо от Мифа: он не приедет. Хотел отправить А[нюте] почтовую бумагу, но за нее надо было запл[атить] 36 фр[анков], да еще à vos périls et dommages6, и решил ее не отправлять. Купил у букинистки книгу jarry «Messaline»7. К концу завтрака пошел в дом 27, Cas[imir]-Périer. Сначала к Леонам снести книгу «Q[ueen] Victoria»8, пил у них кофе, потом сидел немного с Генр[иеттой] au chevet9 Беатрисы. На taxi в Trianon, видел наконец два спесимена10 и получил по два экз[емпляра]: «Мапоп-портрет» и «Manon у аббата des Gr[ieux]». Некоторое разочарование — 1 Индокитайская (франи,.). 2 Дранем (наст. Арман Менар; 1869 — 13 октября 1935) — французский комический актер театра и кино, эстрадный певец. 3 Трансатлантическом пароходе (франц.). 4 Поль де Коссад, маркиз де Сен-Мегрен (1554-1578) — миньон французского короля Генриха III. 5 См. фрагмент: С1979. С. 310. 6 На ваш страх и риск (франц.). 7 Автор романа «Мессалина» (1901) — Альфред Жарри (1873-1907), французский поэт, прозаик и драматург, предшественник сюрреализма и абсурдизма в литературе. 8 «Королева Виктория» (англ.). 9 В изголовье (франц.). 10 От франц, spécimen — образец. 295
Константин Сомов я ожидал лучшего. Выражение [лица] Manon искажено. Но я ничего не сказал Кану, т. к. он очень доволен, да и к чему — все равно, — т. к. она уже сделана. Оттуда пешком домой. Лежал и читал «Messaline» — дрянь, прескверно написана. К 7-ми ч[асам] к Валечке с ним к Трубникову, кот[орый] вчера из-за меня дол­ жен был согрешить и недоволен (комично). Валечка говорит, что Andréo стал maquereau troublant1 и малоприятным. Говорит, <...>2, чтобы стать солдатом. <...>3. Обедали у Bernard'a, было приятно. С Труб[никовым] говорили о картинах и книгах. Около ю-ти расстались, я чуть-чуть прошел по бульвару, потом на métro домой. Читал немного «Messaline'y». Такое письмо меня раздражает — неразбериха и пустота. 8 дек[абря], среда Спал хорошо, почти до ю-ти. Пил кофе у bistro и тут записывал в эту тетрадь. На почту отправить книгу о радио, кот[орую] мне наконец прислали. К 12-ти к Гиршманам, он [В. О. Гиршман] болен гриппом и лежал в постели. Я из «Le livre de la Marquise»4 скалькировал 4 виньетки, чтобы их, может быть, повторить для G. Barbier. Потом с ними завтракал, сидел у постели Беатрисы, кот[орая] мандила, заставила ее поцеловать и пуховкой меня мазнула по лицу. Ушел домой. Потом к 4:15 в магазин на rue St-Honoré за Генриеттой и Р. Г. Берлин. С ними пил чай на rue Cambon, я — с тостом и orange marmelade5. Сидел часа пол­ тора. Сплетни, жалобы Розы на «дела плохие» и болезнь компаньонки. Потом с Генр[иеттой] в Hôtel Meurice к Mme Bauer (испанская] Mme Ротшильд). Генр[иетта] говорила, что она хочет со мной познакомиться и что это для меня может быть важно. Но оказалось, что она живет на частн[ой] кварт[ире]. Я был рад и пошел за Валечкой, с ним к Трубникову и вместе обедать к Jules'to. Разговоры о прошлом, о начале нашей эротич[еской] жизни. Валечка рассказал свои эксперименты, я — свои. Трубников слушал и удивлялся. Он не пережил 1 Опасным сутенером (франц.). 2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — ждет. 3 Неск. слов неразб. 4 «Книги маркизы» (франц.). 5 Апельсиновым мармеладом (англ.). 296
Дневник 1926 ни сомнений, ни волнений, ни мук. Потом, пройдясь с Валечкой по бульвару, мы удивлялись его в эротической жизни примитивности и несложности. Потом я поехал в bistro Ефремовых на rue Fromentin встретиться с Генриеттой, кот[орая] была на концерте Jan-Ruban1 и Гречанинова. До ее приезда съел невкус­ ный пирожок с капустой и выпил кофе. Она приехала и объявила, что будут и Ваиег’ы, кот[орые] хотят со мной познако­ миться. Они скоро приехали, она — русская Гинзбург, девочка приятная и любез­ ная, он — жирный испанский еврей с мален[ы<ими] бакенбардами. Разговор обо всем: о музыке, об Испании, о литературе. Генр[иетта] под моей ферулой просила их прислать испанских] книг — Avellaned'y, Tirso de Molin’y2 и др[угих]. Они довезли нас на taxi до дому. 9 дек[абря], четв[ерг] Спал отлично, прочтя главу из отвратительно написанной «Messaline’bi». Встал около ю-ти. Убрался и пошел в bistro пить кофе. Расплатился с хозяйкой — 160 фр[анков] — вчера ночью. На улице встретил Генриетту, кот[орая] шла ко мне проститься. Я зашел простить­ ся с Беатрисой. Эта вела [себя] со мной пютанично3. Уехал [поездом] в 12:12. Читал немного Écho de Paris — узнал о смерти Cl[aude] Monet4, потом «Messaline'y» Jarry. Приехал благополучно домой. Сообщение новостей с обоих сторон. Старшая доч­ ка Petit беременна — или от хозяина гостиницы, где она служила, или от рабочего фермера. Кажется, получили деньги, и все довольны. 1 В рукописи ошибочно — Jane-Roubane. Ян-Рубан Анна Михайловна (урожд. Петрункевич, в первом браке — Маевская, во вто­ ром — Цвелева, в третьем — Поль; 1874-1955) — оперная певица, педагог. Музыкальное образование получила в Ялте, совершенствовалась в Германии. В 1922 г. эмигрировала с мужем в Константинополь, затем жила в Германии, с 1924-го — в Париже. Одна из первых исполнительниц песен Н. К. Метнера, выступала на его авторских вечерах в Париже. Пела в концертах общества «Музыка», на вечерах песни А. Т. Гречанинова (1926). Профессор класса вокала Русской консерватории, затем почетный профессор. РЗФ. T. 2. С. 483. 2 Тирео де Молина (наст. Габриель Тельес; 1579-1648) — испанский драматург, монах. 3 От франц, putain — проститутка. 4 К. Моне умер 5 декабря 1926 г. в Живерни. 297
Константин Сомов Устал, болит нога. Письма от Анюты (их несколько), от Жени Владим[ировны], от Елены и от С[офьи] Мих[айловны]. Рано лег спать и положил компресс на ногу. ю дек[абря], пятница Встал с голов[ной] болью, расстроенный из-за боли в ноге. Молод[ые] поехали в Damville. Кончил «Messaline» — гнусная гадость и дрянь. Потом в течении дня прочел 1-й томик «Si le grain ne meurt»1 André Gide'a — автобиография, довольно интересная. Сидел и грелся. Молодые люди под Damville'eM у стариков каких-то купили разную посуду — старинную: кувшин в виде свиньи — по-моему, Louis XVIII le roi-cochon2, 2 блюда Rouen3, два блюда олова и вазочку Louis-Philippe. Все за гроши. 11 дек[абря], суббота Сидел с болью в ноге и у печки. Прочел 2-й томик André Gide’a. Много интересного, но мало о себе и недостаточно откровенно, много о родственниках и друзьях. Написал письмо Mrs. Morgan о продающемся château под Nonancourt'oM. Нога все болит, хотя ставил три компресса. Вечером прочел з главы из «Дон Кихо­ та». Миф говорит, что меня в П[ариже] подменили, что я никогда не был таким мрачным. 12 дек[абря], воскр[есенье] С утра начал читать «Stendhal épicier»4 и к вечеру прочел всю книгу. Она очень интересна. Сидел у печки и грелся, куря папиросу за папиросой, около меня вертелся Басалай. Пил кофе, разогрев его у себя на печке. 1 «Если зерно не умрет» (франц.). Первое издание — 1925 г. 2 Король-свинья (франц.). Речь идет о традиции карикатурного изображения короля с телом свиньи. 3 То есть руанского фарфора или фаянса. 4 «Стендаль бакалейщик» (франц.). Поразумевается книга французского литературоведа, специалиста по Стендалю, Поля Арбеле (1874—1938) «Стендаль бакалейщик, или Несчастья Мелани» (1926). Мелани Гильбер — французская актриса, любовница Стендаля в 1805- 1806 г. 298
Дневник 1926 М[ефодий] и Кр[алин] сейчас же после обеда уехали на аукц[ион] за Breteuil и вернулись поздно, около 7-ми, с добычей на 70 фр[анков]. Купили удачно 4 панно под гобелен, буфет, стар[инный] фонарь, гадкий гипсовый бюст девочки с книгой и другой хлам. Хороший материал для brocantage’a1. После ужина написал Анюте длинное письмо2. Сегодня по рецепту Madame’bi [Mme Petit] приложил себе на пятку тряпочку с пров[ансальским] маслом и сахаром. Может, народное средство поможет. 15 дек[абря], четв[ерг] День солнечный, зимний, все в инее. Весь день читал. Прочел «Lamiel»3 Stendhal^ — неоконченный роман, неровный, но местами отличный. 3 рассказа Sherw[ood] Anderson'a4, очень хороших, начал «The Enormous Room»5 Е. Cummings’a. 1 То есть для мелкой торговли антиквариатом. 2 Среди прочего Сомов писал сестре: «Здесь [в Гранвилье] я себя лучше чувствую, чем в Париже. А помнишь, как я всегда хвалил его, говорил, что это единственный город, где бы мне хотелось жить. Как все меняется и как меняешься сам. Правда, что касается меня, тут виноват не Париж, а те milieux [франц, круги], в которых мне приходится вращаться, в сущности и milieu [франц круг] из круга Гени. Многие из них милы и симпатичны, но так неинтересны! Странно, как много теперь русских художников здесь, но их общество — и когда видишь их вместе или отдельно — безумно неинтересно мне. Напр[имер], Яковлев, Шухаев или Билибин. Не о чем с ними говорить, ничего с ними общего. Или Милиоти, кот[орого] иногда встречаю у Гени, который меня всегда к себе зовет: олицетворение скуки, претензия, самовлюбленность». Письмо к А. А. Михайловой от и декабря 1926 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 154. Л. 20. См. также опубликованные отрывки, которые по существу представляют собой краткий пересказ впечатлений от последней поездки художника в Париж. См.: С1979. С. 310-311. 3 «Дамьель» (франц.) — неоконченный роман Стендаля (1783-1842), начатый в 1839 г. Впервые издан в 1889 г., более полный вариант — в 1928-м. 4 Андерсон Шервуд (1876-1941) — американский писатель, мастер короткой прозы. 5 «Огромную камеру» (англ.). Автор романа — американский писатель и художник Эдвард Эстлин Каммингс (1894- 1962), близкий к сюрреализму и дадаизму. Во время Первой Мировой войны служил 299
Константин Сомов Кралин с Marés привезли 6 баранов з-го дня для перепродажи, вчера уже про­ дали двоих за двойную цену. Все эти дни тоскую и все болит пятка. Вчера письмо от Анюты с прилож[енной] акв[арелью] Бейне1. 17 дек[абря], субб[ота] Дочел во французском] переводе] Tailhade’a «Satyricon». Читал «Enormous room» Cummings'a.2 Наклеивал рисунки старых маст[еров] на картоны. P. S. 19 дек[абря], воскр[есенье] Чудный ясный день. Приготовления к приему Могдап'ов. Ходил к cafetière’uje по­ купать печенье и варенье. Нога все еще болит, хотя вчера делал 2 раза компрессы. Написал Анюте письмо — поздравление к Рождеству3. После обеда Миф ушел на аукцион, а я и Мих[аил] остались ждать Могдап’ов. Я прочел газету и два фельетона в ней — о Николае I и роман «Пропавший курьер»4. Потом стал читать «Une Allemande à la cour de France»5 Cabanès’a. Приготовлен был стол для Могдап’ов, печи затоплены, но они так и не при­ ехали. В сумерки вернулся Мефодий, принес mesures'bi6 из олова — 7 штук, в медицинских войсках во Франции. Пацифистские взгляды Каммингса привлекли внимание фрацузских военных властей, и он на несколько месяцев был заключен в лагерь для интер­ нированных лиц Этот эпизод стал сюжетной основой «Огромной камеры» (1922). 1 Бейне Карл Андреевич (1816-1858) — русский архитектор и художник-академист. 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи от 19 декабря 1926 г., после слов 2 раза компрессы. 3 «Поздравляю тебя с праздниками! — писал Сомов сестре, зная, что его письмо она получит приблизительно через неделю. — Будет ли у тебя малюсенькая елка? 25-го рождение мамы, вспомним ее в этот день. Я часто думаю, что я при жизни ее недостаточно ценил ее, да и ты, может быть? Как оwâ нас любила и всем для нас жертвовала. Нас, может быть, раздражал ее нервный характер и ее вечно мятущаяся душа». С 1979- С. 311 4 Этот роман американского прозаика Эдварда Филлипса Оппенгейма (1866-1946) публиковался в газете «Возрождение» с продолжениями с 17 декабря 1926 г. по 2 февраля 1927 г. (№№ 563-610). 5 «Немку при французском дворе» (франц.). 6 Мерные кружки (франц). 300
Дневник 1926 за 50 фр[анков]. После ужина дочел книгу Cabanès'a. Очень несправедливую к Liselotte’e — Cabanes совершенно ее не понял и не оценил. Многое прекрасное выпустил остентативно1. 20 дек[абря], понед[ельник] Читал весь день «Enormous гоот»2 и вечером книгу кончил. М[ефодий] и Кр[алин] ездили в Nonancourt на аукцион и привезли разн[ый] хлам, купленный оч[ень] де­ шево: бочки, разрозненный шкаф, мед[ный] кувшин и др[угое]. На ночь [положил] компресс на пятку. 21 ДЕК[АБРЯ], ВТОРНИК. 22 [ДЕКАБРЯ], СРЕДА Ничего. Письмо от Анюты. Тося начала родить3. Писал ей и Елене. Дочел «Образы Италии». Нога все болит. 23 [декабря], четверг Была поллюция, обильная, в 6 ч[асов] утра! Проснулся. Видел странный сон: в полутемном алькове я с Miss E-st4, la maneaba sin résulte, pero vine5. Потом опять сон — какая-то коммунистическая ночлежка утром. Эстрады в три яруса для спя­ щих. Женщины и мужчины вперемешку. Из них некоторые выставляют напоказ х[уи], другой мочится в горшок, отвернувшись. Старушка перед кофеем разно­ сит разные вещи: леденцы, печенье и др[угое]. Я это кладу в футляр от пенснэ, кот[орый] почему-то вдвое больше меня и восьмиугольный. Я лежу на одной наре с молод[ым] человеком в пижаме, и мы с ним обсуждаем неприличность выставленных х[уев]. [Он говорит:] «Это все ничего — иногда тут при всех употребляются». 1 От франц, ostensible — нескрываемый, подчеркнутый. 2 «Огромную камеру» (англ.). 3 Сомов, конечно же, получил это известие с запозданием — А. Е. Михайлова, дочь Е. С. и Т. Ф. Михайловых, появилась на свет еще 20 декабря 1926 г. См. также запись от 29 декабря. 4 Возможно, это сокращение следует раскрыть как E[rn]st, подразумевая С. Р. Эрнста, с которым у Сомова была связь. 5 Стреножил безрезультатно, я сошел (исп.). 301
Константин Сомов Встали в 8 часов и после кофе мы все уехали — меня довезли до Tillières'a, а они поехали в баню в Verneuil. По дороге кончил Муратова и читал «Nouvelles littéraires». Холодно, и я обновил котиковую шубу, купленную у Мефодия. [В отеле] Получил маленький № 3 bis за 15 фр[анков]. Переодел рубашку, отдал заказное письмо Володе и пошел к Гиршманам — застал их кончающими завтрак — ел сыр и пил кофе. Потом перешли кЛеонам. Посидел. Потом выстригся. Поехал на métro к Кану. Получил вместо трех 2 тыс[ячи] фр[анков]. «Manon» не вы­ шла. Видел еще два оттиска — неплохо. Дал Познеру набросок «Дуэли», кот[орый] я уже подкрасил во вторник, — дрянь, но acte de présence1. Поехал на Madeleine, Валечку не застал. Пил на углу его улицы кофе с мадленой. К 6-ти к Лиссиму. Сначала его не было дома, и я разговаривал с его женой. По­ том он пришел, я ему написал копию расписки в получении «Opéra italiana»2 для получения ее с таможни, получил от него вычурно изданный каталог этой н[ью]- йоркской выставки3. Пришел Зноско-Боровский с женой4 — пили чай. ЗноскоБоровский читает лекции в Англии о шахматах. К половине 8-го к Гиршманам. Ужинал у них. С Генр[иеттой] на taxi на rue d’Athènes на концерт Боровского. Встретили Дебору Карышеву, кот[орая] нам устроила в з-м ряду дешевые места. Боровский играл хорошо Баха. Все были в восхищении и горячо ему аплодировали; публики было очень мало. 1 Знак внимания (франи,.). 2 «Итальянской оперы» (итал ). 3 Выставка проходила 27 февраля — 15 марта 1926 г. в Стейнвей-билдинг. Сомовская «Opera italiana» фигурирует в нем под номером 1311: The International Theatre Exposition. New York: Little Review, 1926. P. 85. 4 Зноско-Боровский Евгений Александрович (1884-1954) — писатель, критик, шахматист и шахматный теоретик. Учился на историко-филологическом факультете Санкт- Петербургского университета. Секретарь редакции журнала «Аполлон». Участник Русскояпонской и Первой Мировой войн. В Гражданскую войну работал в отделе пропаганды Добровольческой армии. В 1920 г. эмигрировал во Францию. Устраивал вечера русской поэзии. Сотрудничал с газетами «Общее дело», «Последние новости», «Иллюстрированная Россия». РЗФ. Т. 1. С. 598-599Его жена — актриса Мария Васильевна Зноско-Боровская (урожд. Нерпина; 1882-1946). РЗФ. Т. 1.С. 598; НМ. Т. 2. С. 630. 302
Дневник. 1926 Восхитительные органные хоралы — один из них я играл с упоением несколько лет тому назад. Играл на bis еще две вещи Баха же1. Потом компанией в кафе Terminus. Пили и ели: я — кофе с ЬгюсИе'ей. Были Прокофьевы, Люблинский, Дебора, еще какой-то невзрачный мужчина, Генр[иетта] и я, и сами Боровские, она — страшно и ридикюльно кривлялась. Уехал с посл[едним] métro. Спал хорошо, с компрессом на ноге. 24 дек[абря], [пятница] Встал в 9 ^. Мыл голову и брился. Пил кофе в bistro. Поехал в оперу, взял билет на «Фрейшютца». Оттуда пешком по ave[nue] de l'Opéra на rue Bonaparte — хотел по­ смотреть рисунки — одна лавка была закрыта, другая, у Mme Pronté, закрывалась. На tram’e в гостиницу. К 2-м ч[асам] к Гиршманам и с ними к Леонам, там конец завтрака с двумя симпатичными англичанами G. (?). Один, старший, чрезв[ычайно] веселый (несколько недель тому назад пытался кончить [жизнь] самоубий­ ством!), — он был у Колчака, любит русских. расск[азывал] свою авантюру в Омске с полькой и русс[ким] жандармом. Другой брат, младший, товарищ по Oxford’y Понизовского2, знаком с Огреп'ом3 и обещал меня пригласить с ним обедать. Был у них почти до 4-х. Потом дома полежал, переоделся и на taxi к Могдап'ам. У них множество друзей, б[ольшей] ч[астью] американцы — скучно и чуждо. Egg-nog4, sandwich’n и елка. Mr. Morgan мило изображал из себя St-Nicolas'a в маске и снежном капюшоне, раз­ давал подарки и каждому мал[енькую] комическую нотацию. Я получил хрусталь­ ную пепельницу. Из русских — Генриетта, две Татищевы и Татищев, с кот[орыми] 1 Такого же мнения о концерте был и С. С. Прокофьев. Он записал в дневник: «Вечером концерт Боровского из сочинений Баха. Народу мало, но играл он очень хорошо, и приятно было послушать Баха». Прокофьев. С. 451- 2 В рукописи ошибочно — Поземковского. Имеется в виду А. М. Понизовский, брат Е. М. Леон. Следует заметить, Понизовский учился не в Оксфордском, а в Кембриджском университете (см.: РЗФ. Т. 2. С. 494-495). 3 Орпен Уильям (1878-1931) — ирландский художник. Получил известность прежде всего как портретист и баталист (во время Первой Мировой войны). 4 Эгг-ног (англ.). Напиток на основе яиц и молока, зачастую алкогольный. 303
Константин Сомов я нелепо разговаривал. Портрет повешен на зеленом бархате с золотым позумен­ том. Так себе. Некоторые из их знакомых делали мне комплименты. С Генр[иеттой] на tram'e домой. Полежал, переоделся в смокинг и за ними, Гиршманами. Поговорил с Катей, кот[орая] лежит простуженная в постели. Генр[иетта] подарила мне портсигар, Люси Матвеевна — галстух. Отправились к Mrs. Fleischmann — четверо Гиршманов, Леоны. Там Wasserman'bi, английские] мол[одые] супруги (он — еврей из Аргентины), итальянка и сын Joyce'a. Скука ужасная, крюшон и sandwich’n. Танцы под граммофон. Я говорил много о пении с молод[ым] Joyce’oM, кот[орый] учится петь1. Мол[одой] чел[овек] с боль­ шим самомнением. Немного напоминает чем-то (но сильно en laid2) нашего Женьку. Вечер кончился тем, что Wasserman перепил, был болен, его отхаживали Понизовский3 и Joyce. Потом он вылез, из-за этого сидели долго, ждали, ушли в з-м часу. Я был несчастен из-за ноги. Почти ничего не пил. 25 дек[абря], субб[ота] Спал хорошо с компрессом на ноге. Встал около ю-ти. Пил у bistro кофе. Ясный, холодный день, пошел гулять, несмотря на боль в пятке. Все по набережной до place Dauphine. Заходил в Notre-Dame. Потом на île St-Louis в церковь, кото­ рую] осмотрел внутри. На tram’e к Гиршманам. У них завтракал. Генр[иетта] chaтаЛГировалась4 с мужем и детьми все время, дети смеялись над ее экономией и над ее угощениями в воскресенье. Домой. Звонил Самойленко, и к ним. Сначала Фатьма и Тамара одни; Тамара вскоре ушла. Пришли кн[язь] Козловский и Борис Никол[аевич]. Болтали за чаем и porto. Фатьма подарила мне прелестную записную книжку. К 7-ми на bus'e к Валечке. Вдвоем обедали у Weber’a, потом он пригласил меня к себе в отель. Очень сердечно и мило болтали. Он рассказывал мне о смерти матери, как он ей не мог послать деньги и т. д. Я ему рассказал все о Петрике Волконском, взяв у него клятву никогда никому не рассказывать. Домой. 1 В юные годы планы Джорджа Джойса не отличались определенностью. Он собирался посвятить себя медицине; недолго служил в банке. Обладатель звучного баса (позднее — баритона), Джойс учился в парижской «Схола канторум». Профессиональный дебют состоялся в 1929 г. Beja М. James Joyce. A Literary Life. Basingstok: Macmillan, 1992. P. no, 129. 2 Уродливее (франц.). 3 В рукописи ошибочно — Поземковский. 4 От франц, chamaillerie — ссора. 304
Дневник 1926 26 дек[абря], воскр[есенье] С утра почувствовал себя очень скверно — наверное, отравился vol-au-vent'oM1 с рыбой вчера у Weber’a. Без боли несло меня неистово, за весь день раз 15, и немного рвало. Весь день пролежал без еды. Утром только через силу зашел к Л. Леон, сказал, что не могу с ней идти в Carnavalet. К 8-ми все же поехал в Opér'a. На «Фрейшютца». Но не мог высидеть больше З-х картин, после «Волчьей долины» ушел: так скверно она шла, все [плохо — ] и певцы, и ансамбль. Agath’y пела Germaine Lubin2, Ànnchen — jane Laval, Max'a — Verdière, Kaspar’a — Huberty. Опера сама показалась мне скучной, музыка не чаровала — напрасно я пошел и испортил давнишние петерб[ургские] воспо­ минания — Дейшу-Сионицкую3, Ермоленко, Корякина4 и др[угих]. Пошел к Weber’y и выпил 5 чашек чаю с лимоном. Домой к n-ти и спал хорошо. 27 [декабря], понед[ельник] Холодно. Мне лучше, но слабость. Несет поменьше. На rue de Bourgogne в Теа Room5 пил чай с orange marmelade6. Заходил к Генриетте, кот[орая] мне сочувство­ вала. Звонил Фатьме. К половине i-го к Самойленко, у них д[окто]р Алексинский7, я все время себя плохо чувствовал. Просил д[окто]ра меня сегодня принять. 1 Волованом (франц.). 2 Любен Жермен (1899-1979) — французская артистка оперы; жена П. Жеральди. Высту­ пала в Опера-Комик, затем — на сцене Парижской оперы. Известность ей принесли роли в операх Р. Вагнера и Р. Штрауса. После Второй Мировой войны обвинялась в коллаборационизме; безуспешно пыталась возобновить певческую карьеру. 3 Дейша-Сионицкая Мария Адриановна (1859-1932) — русская оперная и камерная певица, солистка Большого и Мариинского театров. 4 Корякин Михаил Михайлович (1859-1897) — русский оперный певец-бас, артист импе­ раторских театров. 5 Чайной (англ.). 6 Апельсиновым мармеладом (англ.). 7 Алексинский Иван Павлович (1871-1945) — врач, хирург. Приват-доцент Московского университета, директор университетской клиники. Член I Государственной Думы В эмиграции — член Объединения русских врачей за границей. РЗФ. T. 1. С. 42-43; НМ. Т. 1. С. 59- зоб
Константин Сомов С сестрами и с ним поехали на rue de la Boule Rouge в ресторан Père Louis (?)\ Туда же приехали Самойленко, худ[ожник] Яковлев и персиянка Сарра-ханум. Завтракали; едва мог съесть кусок курицы и пил чай. Был вялой мухой. Оттуда на taxi на rue de Erlanger к Jacomet, видел все иллюстрации — многие вышли очень плохо, — книга едва ли будет иметь успех. Обещали мне прислать оригиналы. Домой, там записка от Kahn'a, я поехал к нему, но контора была заперта. Пил чай в Café du Dôme. Оттуда поехал на métro на 5, Avenue Frémiet к Алексинскому около 6-ти часов. Принял он меня первым. Нашел, что это не подагра, а гипертр[офия], что это не опасно, — род мозоли; прописал мазь, не хотел брать деньги, но я насто­ ял и вместо ю [франков], кот[орые] он назначил, дал ему 30. Довольный поехал домой. Немного полежал, читая «Мертвые души» — как новую вещь! И как превосходно!2 Потом к Гиршманам, съел немного супа и гречневой каши. Нести меня перестало, но осталась еще слабость. У них скучища, Генр[иетта] вялая, и разговор не клеился. Когда пришел их родственник Швейцер, я вскоре ушел. В ю лег и долго читал Гоголя. Спал отлично. 28 дек[абря], вторник После bistro-кофе поехал до площади St-Germain. На rue de Furstemberg купил для Фатьмы в подарок 2 тома Aretino. К Madame Pronté: выбор рисунков не­ большой, больше хлама, а что получше ужасно дорого. Чтобы не уйти с пустыми руками, купил два наброска — виды озер, на одном листе наклеены — L Thiénon3, за 30 ф[ранков]. Другая рисуночная лавочка была закрыта. Домой — купил еще Генр[иетте] в подарок «Les Harmonies viennoises»4 J. Cassou. Дома звонил Pitts, с ней сговорился у нее завтра завтракать. Письмо отТ. С. Рах- ман[иновой], что сегодня не дома, предлагает завтра. 1 Название указано верно — такой ресторан действительно существовал. 2 Сомов делился с сестрой в тот же день в письме: «Читаю теперь "Мертвые души", как новую книгу. Какое восхищение. Помнишь ли ты ее? В детстве и юности так много в ней и непонятного, и неинтересного». С1979. С. 312. 3 Тиенон Луи-Дизере (1812-1889?) — французский художник. 4 «Венские гармонии» (франи,.). Автор романа — французский писатель Жан Кассу (18971986); первая публикация — 1926 г. 306
Дневник 1926 Пошел к Гиршманам к концу завтрака передать подарок и приглашение Питтс. Потом пошли к Леонам, у них «испанцы» Ваиег'ы. Немного поговорив, домой; звонил Фатьме. Поехал в русс[кую] аптеку заказать лекарство — на rue Daru. Оттуда к Фатьме, подарил ей книги. Там была и Тамара Асадулаева и ее муж с мал[ены<им] сыном. Вяло поговорив, на tram’e к Валечке. У него неожиданно — хотя я почему-то это предчувствовал — сидел Gui C[oinquet]. Втроем пошли обедать к Jules'to. Я ел только курицу с рисом, все еще неважно себя чувствовал. G[ui] очень был мил, оживлен, говорил, что у него невеста, родители — и его, и ее — хотят его же­ нить, — хорошенькая 17-л[етняя] midinette'Ka. Он не прочь. Валечка меня дразнил и называл эгоистом, потому что я просил его мне уступить. Т[ак] к[ак] Трубников подарил — и G[ui] очень радовался — батистовый платок с меткой, я решил тоже ему сд[елать] подарок и подарил Генриеттин портсигар. Скажу ей, если заметит, что потерял его. После обеда пошли к Валечке, <...>1 уступил <...>2 его мне <...>*. En cama <...>4he sin mucho placer porque <...>5 tercero6. После <...>7 на лестнице <...>8. Сегодня дал mi <...>9 сото es10. K Weber’y пить чай. Домой. Долго не мог заснуть, часов до 5-ти. Читал в два прие­ ма «Мертвые души» — посещение Чичиковым Ноздрева. 29 [декабря], среда Встал поздно и после п-ти только вышел пить кофе. Письмо от Мифа: Тося роди­ ла девочку 20 декабря11. 1 Одно слово неразб. 2 Одно слово неразб. 3 Одно слово неразб. 4 Одно или два слова неразб. 5 Неск. слов, неразб. 6 В постели < > он без особенного удовольствия < .> третий (исп.). 7 Два или три слова неразб. 8 Неск. слов неразб. 9 Одно слово неразб. 10 Мой <...> как есть (исп.). 11 «Дорогая моя, миленькая, славная Тосюта! И мой Женюша! — поздравлял Сомов родных. — < > Наконец дите ваше появилось на свет, и девочка, Анютка, надеюсь <...>. 307
Константин Сомов Завтракал у Питтсов с Генр[иеттой] и Д. Д. Бушеном. Потом пришла Урусова. Ел[ена] Серг[еевна] говорила про какие-то секреты и переживания, волновалась, ждала будто письма, вела потом себя глупо, говорила чепуху. Бледная, похудев­ шая. Верно, в Лондоне с кем-нибудь еб[лась]. Завтрак был, как всегда, вкусный: соль фрит1, индейка, вино и коньяк. Я пил, т. к. Алексинский сказал, что можно. Питтс показывал книги: старинные ничтожные и соврем[енные] de luxe2, очень плохого выбора с гадкими картинками. Когда он ушел, перед камином на полу Уварова гадала на картах Питтсихе и Генриетте. В з мы ушли. На скамейке поговорили с Бушеном. Я в métro до Exelmans’a до Jacomet за оригиналами — обещали прислать завтра утром. Видел опять книгу — понрави­ лась больше. Жаль, что виньетки две на отдельных] листах, что бессмысленно. На métro к Танечке. Она одна, и мы за кофе очень приятно болтали, она была чрезвычайно мила и сердечна, как прежде. Поумнела и хорошо и тонко чувствует. Между прочим терпеть не может Бунина, и он это чувствует. Говорит, Бунин уха­ живает за Ириной. Заказала мне достать ей экз[емпляр] «Manon». Просит достать ей еще мою акварель «Туалет»3; потом куафозу4 из УегпеиИ'я, если мне понравится. Сидел у нее до 7^. Рады ли вы, что девочка? Я думаю, вам все равно — ведь можно годика через два повторить и на мальчика». Письмо от 30 декарбря 1926 г С 1979. С. 312. 1 От франи,. sole frite — жареный морской язык. 2 Роскошные (франц). 3 Сомов намеревался повторить для T. С. Рахманиновой один из своих прежних рисунков — об этом свидетельствует письмо художника к сестре от 17 января 1927 г.: «Хотел сначала написать акварель, да отложил — я хотел повторить ту, что у меня приобрела давно Елена Осиповна — туалет с зеркалом и отражением в нем полуфиг[уры] дамы. У меня есть с нее калька, но кальки недостаточно. Потому хочу тебя попросить отыскать в дедушкином бюро в одном из наших ящиков пробные оттиски в красках для моего альбома "К. С[омов]". Вырежи овал, чтобы уместить в письмо, даже его согни в 2 или 4 раза (по размеру конверта) — это ничего, что сомнется, — мне он нужен для красок. Постарайся послать мне его поскорее, я думаю, что он пойдет [так в рукописи. — ПГ\ без труда. Если я ее сделаю, эту акварель, м[ожет] б[ыть], найдется на нее покупатель». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 4. В упоминаемом альбоме работа имеет название «Туалет» и датирована 1916 г. См. воспроизведение: К. А. Сомов. Пг.: Камена, 1916. Илл. 33. 4 От франц, coiffeuse — туалетный столик. 308
Дневник. 1926 На bus’e к Гиршманам, у кот[орых] ел морковку в молоке. Посидел немного, потому что скука: старик [В. О. Гиршман] спал в кресле, Генр[иетта] вялая, писала счета. К ю-ти домой — намазал ногу, забинтовал, лег и прочел две главы: о Собакевиче и Плюшкине, восхитительно. Спал отлично. 30 дек[абря], четв[ерг] Встал к 9-ти. У bistro пил кофе с круассанами. Между прочим на днях узнал через Валечку, что Нашатырь уже давно не в Пари­ же: его вызвали в Москву держать политический экзамен, он будто бы провалил­ ся на нем, и — будто! — его засадили в тюрьму1. Купил себе зеркальце для бритья. Поехал в Éd[itîons] du Trianon2 — книги не при­ слали. На обратном пути зашел в Bon Marché купить что-ниб[удь] в подарок L. Léon: купил за 30 фр[анков] довольно миленькие хрустальные сережки — кажется, единств[енный] article3, кот[орый] я умею выбирать дамам. Завтракать к Гиршманам — почти ничего не ел. После, немного поболтавши4 (но один уже, попевши немного арию Генделя, «Les Champs»5 Berlioz’a, «Музу» Глазунова и «Tout [l'univers] obéit à l’Amour»6 Гуно), опять в Trianon — наконец книга пришла. В общем все довольно элегантно — я выбрал два экз[емпляра] в счет долга мне Кана. Поехал к 6-ти часам в магазин Гиршманов. Генр[иетта] рассматривала книгу, хвалила и показала ее случившейся тут гр[афине] Бетси Шуваловой, которая меня узнала или сделала вид, что узнала. С Генр[иеттой] пить чай в англ[ийскую] Теа Room на rue Cambon. К 7-ми я зашел в маг[азин] Поповых, рассматривал их чуд[есные] приобретения, сервиз Saxe7 1 Нам ничего не известно о причинах возвращения Г. В. Нашатыря в Москву, однако, вероят­ нее всего, рассказанное В. Ф. Нувелем близко к правде — см. запись от 17 июля 1925 г. 2 Издательство «Трианон» (фрснц.). 3 Предмет (фрснц.). 4 Далее вставка (до слов obéit à l'amour» Гуно включительно), расположенная в записи от 1 января 1927 г., после слов и пока здорова. 5 «Поля» (франц.). 6 «Все [мироздание] повинуется любви» (франц.). 7 Саксонский (франц.). 309
Константин Сомов или Bayreuth из красной глины с серебр[яными] китайскими сценами, нецки1 японск[ие] — две крох[отные] группы грибов и т. д. Соблазнился и купил у них — очень дешево, за 250 фр[анков], — саксонск[ой] эпохи Кендлера военные тро­ феи — латы, шлем и знамена, — все пестро раскрашено. К Валечке2 (застал его в разговоре с Камышевым, которого] я видел в Москве у Трояновского (мерзавца, а не старичка3) и кот[орый] должен был с нами ехать в Америку). Я поговорил с ним о выставке, поругал Трояновского, узнал, что у него, Камышева, здесь столярная мастерская. Он [В. Ф. Нувель] объявил, что с нами будут обедать Аргутинский и Вера Судейки- на4, кот[орая] на своем автомобиле повезет нас в шведский ресторан Strix на rue Huygens (что на Montparnasse’e). Вскоре они явились. До приезда Арг[утинского] и Суд[ейкиной] я Валечке показал бывшую при мне мою «Manon», прося его быть откровенным, чем он и был5: кое-что похвалил, больше раскритиковал — не по­ нравился ему des Grieux, кот[орого] он на нек[оторых] листах нашел идиотичным, на других — слишком холодным. Вскоре приехали Арг[утинский] и Судейкина — она еще очень молода, и очень привлекательна, и элегантна, — повезла нас, сама бойко правя, в ресторан Strix. Мы разместились в баре и заказали. Я — шницель по-шведски (то же, что и по- венски), апельсин и кофе; пил еще красное вино, а Валечка и Вера увлеклись шведскими закусками. Шведы шумели, пели, варили себе пунш — рядом с нами 1 То есть нэцкэ. 2 Далее вставка (до слов столярная мастерская включительно), расположенная в записи за этот день, после слов она явилась. 3 То есть у И. И. Трояновского, организатора Выставки русских художников в Америке, а не у его полного тезки, коллекционера и врача, с которым Сомов дружил. 4 Судейкина Вера Артуровна (урожд. де Боссэ; 1888-1982) — актриса, художница. В1910-1912 г. училась в Берлинском университете. В 1913-1914 г. занималась в балетной школе Л. Р. Нелидовой в Москве, играла в Камерном театре А. Я. Таирова. Снималась в кино. С 1915 г. — возлюбленная (впоследствии — жена) С. Ю. Судейкина. В 1917-м уехала вместе с ним в Крым, а в мае 1920-го — в Париж. В 1922 г. покинула мужа и вскоре стала любовницей И. Ф. Стравинского (в 1940-м вышла за него замуж). Во Франции Судейкина открыла ателье, которое шило костюмы для театральных постановок. РЗФ. Т. 3. С. 221-222. 5 Так в рукописи. Зю
Дневник 1926 сидел старик и с ним приятный, толстый, довольно странно свеже-розовый блон­ дин1 — Валечка их заподозрил ...2. Вера была чрезвычайно мила, весела, забавно разговаривала. Валечка тоже, Аргутинский молчал много, но не мрачно, а благородно. Со мной он был чрез­ вычайно, насколько может быть, любезен, и я рад, что с ним не в ссоре — он должен был бы на меня дуться, что я у него перестал бывать. Даже хотел меня вести к реставратору Степанову3 показывать приобр[етенного] им, Арг[утин- ским], Coninxloo4. С Верой мы подружились, она звала меня к себе, а [я —] ее к нам, что она обещала сделать в феврале, взяв с собой Валечку. Засиделись до 12-ти часов, она довезла меня до гостиницы. Брился, подмывался, делал теплую ванну ноги — сегодня мне было легче дви­ гаться, — потом прочел главу из «Мерт[вых] душ» — бесподобную сцену купчей у председателя суда. Долго, часов до 6-ти, не мог заснуть, ничего не болело — верно, результат двух чашек черного кофе. P. S. 31 дек[абря], пятница Встал позднее, чем хотел, но почти все убрал еще с ночи. Заходил проститься с Теней и Владимиром] О[сиповичем], отдать ей экз[емпляр] «Manon», кот[орый] она хочет показать сег[одня] испанцам Ваиег’ам. Пил кофе у bistro (два ЬоГя5), написал записку Танечке Рахманиновой, купил мандаринов, расплатился с гостиницей (132 ф[ранков] + ю на чай) и на taxi на станцию к поезду [в] 12 [часов] 12 м[инут]. По дороге читал Nouvelles littéraires и «La Vie de Montaigne»6. 1 Так в рукописи. 2 В гомосексуальности. 3 Степанов Петр Клавдиевич (1880-1959) — офицер, участник Первой Мировой и Гражданской войн. В эмиграции во Франции, занимался реставрацией произведений искусства. РЗФ. Т. 3. С. 209; НМ. Т. б. Ч. 2. С. 182. 4 Конингслоо Гиллис ван (1544-1606) — нидерландский художник-пейзажист. 5 Чашки (франц.). 6 «Жизнь Монтеня» (франц.). Автор — французский писатель и журналист Жан Прево (1901- 1944)- Зи
Константин Сомов Приехавши, разбирал вещи, обедал. Михаил читал вслух «Мертвые души», и мне было приятно наслаждаться этой дивной книгой во 2-й раз. Читал веч[ером] о Моп- taigne'e. Хотелось спать всем, и потому стали пить чай и шампанское до полуночи, заедая raisin sec, marrons glacés, macarons1 и мандаринами. Легли до 12-ти.2 Приехав, нашел 4 откр[ытых] письма от А[нюты] с описанием, как родила Тося и как им всем нравится дочка. Тося хорошо перенесла роды и пока здорова. 1927 Января 1-го, [суббота] Прочел оставшиеся мне фельетоны, роман Оппейгейма «Пропавший стрелок»3 из «Возрождения» и небольшой рассказ Шмелева «Чортов балаган». Чистил свою шубу. После обеда Михаил долго читал вслух у моей печки Гоголя, пили у меня же в ком­ нате чай. Вечером опять чтение вслух. Потом я читал опять же «Мертвые души». Не есть ли это для меня самая гениальная, самая первая книга на свете?!4 Умерла Над[ежда] Эдуардовна] Сан-Галли5, рожденная Бартельс, — кузина Серг[ея] Дмитриевича. Помню ее юной хорошенькой девушкой. 2 янв[аря], воскр[есенье] Читал Гоголя и кончил 2-ю часть — в первой редакции. Молод[ые] люди ездили на аукцион в деревню: привезли 4 большие акватинты — виды Москвы, Смо­ ленска и Петербурга Damame-Demartrais6 — чудеса, что в нормандской деревне такие находки! — 6 полотняных рубашек и медный таз. Все очень дешево. 1 Изюмом, глазированными каштанами, макаронами [кондитерскими изделиями] (франи,). 2 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов юной хорошенькой девушкой. 3 Следует читать — ((Пропавший курьер» 4 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 5 Сан-Галли Надежда Эдуардовна (урожд. Бартельс; ? — 1926). НМ. Т. б. Ч. i. С. 421. 6 Дамам-Демартре Мишель-Франсуа (1763-1827) — французский художник и гравер. В 1792-1805 г. работал в России. 312
Дневник 1927 3 янв[аря], понед[ельник] Прочел 2-ю часть «Мертвых душ» во второй — 1842 г[ода] — редакции. Не знаю, какой дать предпочтение. Вечером Михаил читал начало 2-й части, но скверно, неряшливо, торопился. Видно, им обоим скучны рассуждения и описания при­ роды. Я написал Анюте письмо. 4 янв[аря], вторник Утром лежал снег, и солнце. Читал почти весь день и кончил «Si le grain ne meurt»1 André Gide’a. Не нравится мне ни автор, ни ум его, ни письмо его. Но два эпизода в Тунисе и Алжире написаны с чрезвычайной откровенностью и интересны встречи с О. Wilde’oM и L[ord] Douglas'oM2. Wilde смакротировал3 Gide’a. 6 янв[аря], четв[ерг] С утра поехали втроем в Verneuil, мылись в бане, потом ходили к столяру смотреть poudreuse4, кот[орую] поручили мне посмотреть и купить. Дубовая, ничего себе. У него я купил себе 6 тарелок за 65 фр[анков] [18]2О-х годов, черный transfer painting5 с изображением ребусов. Заходили к антикварам-старичкам. Покупали еду. К часу домой. Потом после обеда у печки я читал газету и по-исп[ански] «El diablo cojuelo»6, уже не Lesage’a, а старинного7. До и после ужина читали вслух «Мертвые души» и кончили их. Я написал записку Танечке Рахманиновой. Погода была пасмурная, немного моросило, но тепло. 1 «Если зерно не умрет» (франи,.). 2 Лорд Альфред Дуглас (1879-1945) был любовником Оскара Уайльда. 3 От франи,. maquereau — сводник, сутенер; здесь — в знач. соблазнить. 4 Туалетный столик (франи.). 5 Изображение, нанесенное в технике переводной (трансферной) печати (англ). 6 «Хромого беса» (исп.). 7 Подразумевается роман Л. Велеса де Гевары с таким названием 313
Константин Сомов 8 янв[аря], суббота Вчера и сегодня читал «Sous le soleil de Satan»1 Bernanos'a. Очень неприятно и не­ лепо сочиненная книга, неубедительная. Написана претенциозным запутанным стилем. Герой — священник, святой, аскет, признающий власть Сатаны боль­ ше Божьей, совершающий чудо, умирающий скоропостижно непримиренный. Вводное лицо в конце — академик-писатель, злой портрет A. France — никчем­ ное вводное лицо. В начале — роман девицы Mouchette’bi, убивающей св[оего] любовника и окончив[шей] самоубийством, — дело Сатаны тоже. Все сумбурно и неубедительно в смысле жизненности, и героев, и всей исто­ рии. А книга пользуется уже славой! Я ее едва дочел. Неплоха, пожалуй, ночная встреча героя с marguillier’oM2, кот[орый] в то же время и чорт. А сколько скучных рассуждений и запутанных элакубраций3. Читал еще рассказики рождественские из «Возрождения»: «Ермил» Бунина (неплохо), «Охота» Тэффи, «Когда бьет 13 часов» Краснова и др.4 Все предаюсь грусти, думаю об Анюте, о доме5. Работать не тянет6. 1 «Под солнцем Сатаны» (франц.). Бернанос Жорж (1888-1948) — французский писатель; в политике разделял право­ консервативные взгляды. Упомянутый здесь роман вышел в 1926 г. 2 Церковным старостой (франц.). 3 От франц, élucubrer — измышлять, сочинять. 4 Рассказ Тэффи был опубликован в газете «Возрождение» б января, сочинения И. А. Бунина и П. Н. Краснова — на следующий день. 5 В письме к А. А. Михайловой от ю января 1927 г. Сомов признался: «Твое последнее письмо с воспоминаниями о прошлом, о музыкальном ящике — неужели он все еще действует? — как нельзя больше отвечает моему теперь настроению: я все эти недели всё тоже думаю, что было, что утекло, и тоже составляю итоги, но не знаю, как их определить. У тебя теперь итог — внучка, ну а у меня — не знаю какие! Кажется, мне в жизни осталось так немного — вот свидание с тобою и жизнь вместе!». С1979. С. 312. 6 В том же письме к сестре художник объяснял: «Задумал две картины, одну — акварель, другую — маслом, и все со дня на день откладываю. Кажется, никогда не было такого запоя лени. М[ожет] б[ыть], это отчасти оттого, что чувство у меня такое: никому теперь в Париже, да и везде, мои картины не нужны. О делании своей выставки, как мне советуют нек[оторые] мои благожелательные друзья и подруги, и думать страшно. Засмеют как vieux jeu [франц, устарелого]. Да и вещей у меня мало. Все это делает меня каким-то Обломовым. 314
Дневник. 1927 9 [января], воскресенье Письмо от Анюты со влож[ением] акв[арели] Bonington’a. Рано утр[ом], еще в су­ мерки, Миф уехал в Bourth на аукцион. После завтрака уехал на другой аукцион и Кралин1. Я остался один. Читал весь день и кончил «La Fête nocturne»2 Ed[mond] Jaloux. Посредственно — по сравн[ению] с его «Escalier d’or»3. К 7-ми вернулись оба. М[ефодий] и Кр[алин] на аукционе ничего не приобрели — ни тот, ни другой. Я начал после ужина «Au capucin gourmand»4 Henri Béraud. P. S. 10 янв[аря], понед[ельник] Кончил «Au capucin gourmand». Неважно, плохое подражание H. de Régnier. Начал читать «Nouvelles asiatiques» comte de Gobineau5. Прочел красивый рассказ «La Danseuse de Shamakha»6, начал второй — «L'Illustre magicien»7. Ноге моей лучше: каждый день делаю горячую ванну и потом скоблю пероч[инным] ножичком. Легче хожу. 11 янв[аря], вторн[ик] Ездили с Кр[алиным] на базар в Damville. Я получил от нотариуса купчую на 2 клочка земли, что купил у Marés. Покупал съедобное. Дома лежали письма: Заказов пока никаких. Иногда это начинает даже тревожить. Поэтому сижу у своей печурки и читаю, читаю». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 2. 1 Участившиеся поездки М. В. Кралина и М. Г. Лукьянова в поисках старинных вещей объясняются их желанием попробовать себя в торговле. В письме от ю января 1927 г. Сомов объяснял сестре: «Мои компаньонки все готовятся стать антикварками. Все покупают. В конце января будет их антикварный дебют. Дай-то Бог! Они поставят ряд вещей в salle de vente [франц, аукционный зал] в hôtel de ville [франц, мэрии] в городе Évreux. Покупают они очень благоразумно, вещи дешевые и стоящие. Как бы я был рад, если бы у них пошло это дело хотя бы помаленьку». Там же. 2 «Ночной праздник» (франц.). 3 «Золотой лестницей» (франц.). 4 «У капуцина чревоугодника» (франц.). 5 «Азиатские новости» графа де Гобино (франц.). 6 «Шамаханская танцовщица» (франц.). 7 Знаменитый фокусник (франц.). 315
Константин Сомов чудное от Анюты и другие. Анюта прислала мне прел[естную] римскую акварель Thiénon’a1. А у нас прессуют яблоки. Я дочел «L'Illustre magicien» Gobineau. Смот­ рел, как из пресса текла густая яблочная жидкость. Написал письма Анюте, Генриетте и Р. Г. Берлин. Вечер. Прочел рассказ Gobineau «Histoire de Gambèr-Aly»2. Потом эклогу из «Буколик» Вергилия в исп[анском] переводе. Вечером уже поздно пили чай, и я потому долго не мог заснуть. Думал об Анюте, о далеком прошлом, о нашем детстве. 12 янв[аря], среда Встали поздно. Весь день читал «Nouvelles asiatiques»3 и кончил их после ужина. 13 янв[аря], четв[ерг] Читал весь день «Picrate et Siméon»4 A. Beaunier с раздражением на автора. Нако­ лотил холст на подрамник. Скучно! 14 янв[аря], пятница Утром кончил роман Beaunier. Не понравился: так «сделан», так много нелепого, такая эрудиция — ненужная! Начал на холст перерисовывать (в сильно увеличенном виде) пейзажик с радугой, что куплен в Швецию. Фигуры сочинил вновь на кальке5. 15 янв[аря], субб[ота] Читал «Elpénor»6 Giraudoux, потом рисовал фигурки для пейзажа — вчерашние оказались слишком маленькими. Завтра начну писать. 1 Речь идет о работе Л.-Д. или К. Тиенона — возможно, подразумевается акварель последнего (о покупке этого произведения см. запись от 27 ноября 1923 г.). 2 «История Гамбер-Али» (франц.). «* 3 «Азиатские новости» (франц). 4 «Пикрат и Симеон» (франц.) — исторический роман Андре Бонье (1869-1925), писателя, литературного и театрального критика. Любопытно, что Бонье родился и вырос в Эврё. 5 Речь идет о произведении: К А. Сомов. Радуга. 1927. Холст, масло. 60,3 х 73,7 см. Частное собрание. 6 «Эльпенор», роман Ж. Жироду, вышел первым изданием в 1919 г. 316
Дневник. 1927 Завтракал у нас мужик Chapelain из Roman’a, кот[орый] нам вспахивал поле. Не­ дурной старик. В сумерках взялся опять за «Elpénor'a» и к n-ти ч[асам] вечера его кончил. Остроумно, блестяще и весело, и, несмотря на модернизм и блазерство1, все проникнуто духом Гомера. Elpénor — матрос, о котором Гомер всего раз упо­ минает по поводу его смерти. Giraudoux придумал очень занимательную исто­ рию: Elpénor — кретин, трус и урод. 16 [января], воскр[есенье] Начал писать красками. Небо. Заслужил похвалы Мефодия. Целый день жестоко болела голова, т[ак] что не мог даже читать, и вечер[ом] лежал в столовой под периной. 17 [января], понед[ельник] С утра начались у нас работы по перед[елке] комнаты. Трое рабочих, веселых и приветливых, поют2. И вчера, и сегодня по письму от Анюты. Обедал у нас Chapelain, сегодня кончаю­ щий пахать поле. Выписал небо и начал деревья. Вечером написал письмо Анюте3 и Елене, от кото­ рой было письмо вчера. 1 От франц, blasé — пресыщенный, утративший вкус к жизни. 2 Художник объяснял А. А. Михайловой в письме: «...сегодня с утра у нас начались работы — из сарая перестраивается комната, как она у нас будет называться — мадамина. Будет прелестное помещение с одним большим и одним очень маленьким окном вроде œilde-bœuf а [доел, с франц. — бычий глаз, то есть небольшое окно круглой формы]. Сегодня уже успели много сделать, положили балку, сняли внутреннюю чердачную лестницу — она будет перенесена и пристроена к наружной стене дома к маленькому чердачному балкончику. Это нас очень занимает». Письмо от 17 января 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 4. План дома после перестройки см. в приложении «План дома в Гранвилье». 3 «Уже третий день, как я работаю, — сообщал Сомов сестре в письме от 17 января 1927 г., — начал писать маслом довольно больших размеров картину — пейзаж с радугами, с леском и небольшими фигурками. Сегодня закончил все небо и начал писать ветви, и заслужил большие похвалы от Mifette». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 4. 317
Константин Сомов 18 янв[аря], втор[ник] Работы по комнате продолжаются. Сегодня выпал большой снег и лежал весь день. Я работал. Потом прочел газету. Вечером прочел несколько страниц по-исп[ански] из «Lazarillo de Termes». P. S. 19 янв[аря], среда Письма от G. Barbier с заказом — 5 vignettes1 из 2-й части «Le livre de la Marquise»2 за 2 тыс[ячи]3, и от Генриетты о том, что она продала з экз[емпляра] «Manon». Работал над картиной. У нас работали над нашей новой комнатой. Читал «Comme une fantaisie»4 P. Toulet. Прочел две части, из кот[орых] 2-я невоз­ можно плоха и пошла: «La Princesse de Colchide»5 — о Язоне и Медее. Первая — «Les Ombres chinoises»6 — незначительна и претенциозна. Почему этого Toulet так любил Les Nouvelles littéraires? Даже не пошлю эту книгу С[офье] Михайловне. И без того я послал ей много неудачного, неинтересного. P. S. 20 янв[аря], четв[ерг] Написал ответы G. Barbier и Генриетте. Работал, приходили в мою комнату рабочие и долго болтали, хвалили мою живопись, и я им показал акварель «Le Rêve d'amour»7. «On dirait une photographie»8, — сказал в виде похвалы старший, пожилой. Говорил, мои портреты лучше, чем те, что кто-то кому-то заказал из его знакомых, и что если бы он знал, то мне доставил бы заказ. Было трогательно и забавно слушать его похвалы. 1 Виньеток (франц.). 2 «Книгу маркизы» (франц.). 3 О работе Сомова над дополнительными рисунками для особого экземпляра «Большой маркизы», см. записи из предыдущего тома, а также прим, к записи от 1 июля 1924 г. 4 «Как фантазия» (франц ). <* В книгу вошли три повести французского поэта и прозаика Поля-Жана Туле (1867-1920). Первое издание — 1918 г. 5 «Колхидская царевна» (франц.). 6 «Китайские тени» (франц.). 7 «Любовная греза» (франц.). 8 «Прямо как фотография» (франц.). 318
Дневник 1927 Солнце и тепло, снег уже лежит. Комната наша почти готова. Выходит чудесно. С отвращением дочел «La Princesse de Colchide». 21 янв[аря], пятница Сегодня к 5-ти ч[асам] закончили нашу новую комнату. С милыми рабочими расстались друзьями, дали им на чай и угостили по рюмочке алкоголя. Старший сегодня за завтраком сказал мне, что хочет, чтобы я с него tirer une photographie’, но ему объяснили мы, что надо сидеть месяц по 3 часа. Он сказал, что тогда нет — нет времени. Молодые Louis (23 г[ода]) и Marcel (21 г[од]), приятный тенорок, бала­ гурили, шутили и говорили похабщину с Мифом. Комната вышла очень приятная и светлая. Лежит легкий снег, и сухо. Я работал: начал фигурки. Очень медленно: Kerovo- se2 — очень неудобное вещество и слой выходит некрасивый, сырой. После чая стал кончать «Comme une fantaisie» Toulet. Сказка «L'Étrange royaume»3 очень мне не понравилась. Потом взял дочитывать «La Chercheuse d’amour»4 — нудный и глупый роман L. Artus’a. 22 янв[аря], субб[ота] Выпал большой снег ночью. Открытка от Анюты — беспокоится, что больше двух нед[ель] нет моих писем. Значит, пропали! Работал5. Ходил часто любоваться новой комнатой, в котор[ой] уже горела 1 Сделал фотографию (франц.). 2 См. прим, к записи от 23 марта 1926 г. 3 «Странное королевство» (франц.). В рукописи ошибочно — Royaume étrange. 4 «Искательницу любви» (франц.). 5 В письме к А. А. Михайловой от 22 января 1927 года Сомов более подробно рассказал о своей жизни в последние дни: «Теперь я уже больше недели часов с ю-ти и до 4-х работаю, и время идет не так уж скучно в эти зимние дни. Впрочем, дни иногда превосходные и солнечные, несмотря на то что выпал снег и лежит, то тая, то свежий, уже несколько дней. Так как я работаю стоя, то потом чувствую приятную физическую усталость, сажусь к печке, и начинается сумеречное чаепитие, иногда с вареньем, а иногда — голое. А иногда с пирожным или croissant’oM, в те дни, когда Marie бывает в Damville или в Tilliers. Потом я читаю газеты; скоро и ужин. Вечер[ом] я читаю, если глаза не очень устали» 319
Константин Сомов печка1. После работы читал газету и «Chercheuse d’amour». Вечером написал Анюте письмо. 23 янв[аря], воскр[есенье] Работал, после обеда Миф и Кр[алин] уехали на аукцион куда-то за Breteuil за 20 кил[ометров]. Пошел сильный дождь. Вернулись они около 8-ми с добычей на 2оо с лишним франков. Привезли буфет, часы и всякое мелкое барахло. Я ку­ пил у них две тарелки [18]зо-[х] годов с transfer painting2 «Les Marionnettes»3. Читал «La Chercheuse d’amour». P. S. 24 янв[аря], понед[ельник] Работал. Солнце и тепло. Получил три экз[емпляра] «Manon»: два обыкновенных и [один] на japon[aise]4. Денег никто не прислал. Письмо от Mrs. Colby и ее первая книга «The Green Forest»5. Кончил работать совсем в сумерки. Пили чай. Я прочел <...> Пейзаж я стал делать большущий и продвигаюсь довольно медленно — верно, проработаю всего с месяц. Пробую новое средство — жидкость для разбавления красок — оно мне совсем не нравится и препятствует во многом, но раз им начал, надо довести до конца». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Лл. 6 — б об. 1 «Вчера, после 5-ти дней работы, наша новая комната готова, — сообщал художник в том же письме, — вышла она очень симпатичной: большое окно с подоконником для цветов (хотим купить камелию) — здесь обыкновенно окна делают без них — и другое, маленькое, под потолком, делают эту комнату очень светлой; в ней ниша, из которой будет сделан placard [франц, стенной шкаф] — уже есть красивые двери от старинного шкафа, которые легко будет приспособить домашним способом. Поставили уже печку и сегодня ее топили. Пока все, конечно, вчерне, обоев нет — надо подождать месяц, пока все высохнет. Кто то первый обновит эту комнатушку? Летом надеемся иметь "paying guests" [анг^. гостей за плату]» Письмо от 22 января 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 6. 2 Изображениями, нанесенными в технике переводной (трансферной) печати (англ.). 3 Марионетки (франц.). 4 На японской бумаге (франц.). 5 «Зеленый лес» (англ). Этот роман Н. Седжвик-Колби, американской приятельницы Сомова, вышел в 1927 г. 320
Дневник 1927 газету, а вечером читал «La Chercheuse d’amour». Героиня лишила себя своей кра­ соты — vitriol'eM1. Чепуха невероятная. 25 янв[аря], вторник Работал только утром немного. В час с Крал[иным] выехал в Évreux через Damville. Чудесный, почти весенний день. В Damville’e останавливались минут на ю. В Évreux были в 2. Делали покупки, я ходил дать телеграмму Генр[иетте] Г[иршман] — отка­ заться от мастерской, кот[орую] предлагают Поповы в Париже. Пришли на аукци­ он, когда он уже начался. Продавался разный хлам очень дешево. Я купил почти сразу 6 тарелок opaques2 с рис[унками], изображающими] les russes en Turquie3 за 16 фр[анков]. Наших вещей не было ни одной — этот аукцион был совсем другого стиля, не antiquités4. Кралин все время злился неизвестно на что. Перерыв сделали, чтобы выпить кофе. Пошли опять на аукцион, который происходил на улице, и были до конца. Я купил за 12 фр[анков] rusti'HHый5 стул. Потом я попросил аукционщиков показать мне игрушечный комодик, о котором говорили Миф и Кралин. Он мне не очень понравился, а цена 320 fr[ancs]l Вернулись домой в темноте. Ужин и бес­ конечные разговоры о вещах, этом аукционе, и сомнения в будущем успехе их дела6. Рано лег спать. 26 янв[аря], среда После ванны для ног и скобления подошвы пероч[инным] ножиком (вчера в сапоге я был совсем счастлив, нога совершенно прошла) стал работать — вернее, прочел до конца «La chercheuse d'amour». Прескверная книга. Работал до темноты — 5 часов7. Прочел газету с фельетоном «Пропавший курьер». 1 Здесь — серной кислотой (франи,.). 2 Опак (франц.) — сорт белой глины, применяемый для изготовления посуды. 3 Русских в Турции (франц.). 4 Антиквариат (франц.). 5 От франц, rustique — в деревенском стиле. 6 Так в рукописи. 7 Сомов писал в этот день сестре: «Эти все дни я много работал: начал без всякого аппетита, а потом втянулся. Вещь выходит — сделано 2/s всего — ничего себе, довольно эффектно. Это я для commerce’y [франц, коммерции, торговли], если только commerce состоится. Пока что-то надежд мало». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Лл. 8 — 8 об. 321
Константин Сомов Вечером писал письма Анюте (сег[одня] от нее открытка), Генриетте (сег[одня] прислала мне 750 ф[ранков] за «Мапоп'ы»), Mrs. Colby, Walter René Fuerst’y, изда­ телю театральной книги в Америке, и Кану из Trianon'a — просьба прислать денег. P. S. 27 января], четв[ерг], и 28 [января], пятница Работал оба дня. Начал читать Mérimée «Chronique de Charles IX»1. Басалай убегал на целый день, cafetière’ша жаловалась, что он путается на площади и пугает де­ тей; когда он вернулся, его били и посадили на цепь и на ночь в будку2. Погода дивная, но ветренная. Сегодня вечером прочел з главы из Rabelais — «Gar­ gantua» — с начала. Сегодня подарил Мифу 500 фр[анков]. Сегодня родила мадамина дочка Иветта, мальчика. Неожиданно для M[ada]me, т. к. девица скрывала срок. Отец — фабрикант Монбель, иностранец. M[ada]m.[e']a, подлая, говорила на молодого рабочего. А давно, когда мы еще не знали о ее беременности, в один прекр[асный] день она позвала Михаила и в присутствии какого-то мужика спросила его: «Правда, что Вы — fiancé3 Иветты?» — на что Мих[аил] отшучивался, сказал peut-être4 и что у него везде невесты — и в Парижею, и в Damville'e, и везде. Не хотела ли M[ada]me устро­ ить шантаж?5 29 [января], субб(ота] С утра и до темноты работал — кажется, картина [выходит] удачно — Миф не нахвалится. Сегодня делал ветви березы и листочки на ней, на первом плане. Надеюсь кончить до 2-го февраля — [это] день, когда поеду в Париж. После чая и работы прочел всю газету от доски до доски — «Возрождение». Настроение из-за удачной работы хорошее, и нога совсем здорова. P. S. 1 «Хронику Карла IX» (франц.). Полное название этого исторического романа (1829) — «Хроника царствования Карла IX» («Chronique du règne de Charles IX»). 2 Так в рукописи. 3 Жених (франц.). 4 Может быть (франц.). 5 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 322
Дневник 1927 30 янв[аря], воскрес[енье] Сегодня работал только до часа. Завтра, верно, кончу картину. После обеда в дождь и ветер, и холод поехали на аукцион в L’Hosmes за 4 кило­ метра. Сначала были в bistro, пили кофе, я — с кассисом1, там был добродушный рабочий Ferdinand, полупьяный. Аукцион происходил в тесноте внутри дома; долго шел всякий хлам. Я купил за 35 фр[анков] дюжину десертн[ых] тарелок [18]7о-х годов с transfer painting2. Вещи, на кот[орые] мы целились, прошли дороже. Чудесный норм[андский] комод — я давал за него около 250 фр[анков] — прошел почти за 400. Смерз и опять ходил в bistro, опять болтал Ferdinand и еще какой-то рабочий — любитель рисовать, — кот[орый] как бы назвался ко мне. Вернулись в такую же непогоду домой, в темноту. Вечером отвечал на сегод- [няшнее] письмо Анюты — она прислала мне акварельку V. Hartmann’a «Curé, l’âne et leur ombre»3. 31 янв[аря], понед[ельник] К 12-ти кончил картину. Краски: cadmium'bi: verts clair et foncé (Talens et Zoon), red № 2, yellow № 2, lemon (Newman), pourpre (Blox); zinc white (Newman); cobalt, transparent 1 С черносмородиновым ликером (crème de Cassis). 2 Изображениями, нанесенными в технике переводной (трансферной) печати (анг/\.). 3 «Священник, осел и их тень» (франц). Автор рисунка — Виктор Александрович Гартман (1834-1873) — русский архитектор и художник, один из основоположников псевдорусского стиля в архитектуре. Здесь представляется важным обратить внимание на то, что А А. Михайлова пересылала рисунки без соответствующего разрешения советских властей. Поэтому в переписке художник и его сестра старались писать об этом так, как будто речь идет об открытках и фотографиях. Например, о пересылке названного здесь рисунка Сомов пишет так: «Спасибо за присланную старинную фотографию, изображающую меня верхом на ослике. Эти слинявшие снимки так ярко переносят в милое прошлое». Письмо от 30 января 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. ю об. Чтобы избежать упоминаний о том, что Сомов живет с двумя мужчинами, М. В. Кралин и М. Г. Лукьянов названы в письмах этих лет не настоящими именами — они фигурируют в них как Marie и Mifette соответственно. Если же участие женщины противоречит логике повествования, художник вводит дополнительного персонажа. К примеру, в этом письме Сомов упоминает Кралина как «служащего у нас на ферме работника Michel^». Там же. Лл. 19-10 об. 323
Константин Сомов golden ochre, Mars violet (Newman)1. Писано на Kerovose'e2 пополам c huile de lin décolerée3 Lefranc'a. В один слой, если не считать листиков и веточек. По случаю благополучного конца у меня хорошее настроение. После обеда прочел газету, потом убирался и укладывал чемодан на завтрашний путь. Кралин сегодня искусно заложил кирпичами и цементом амбразуру окна в сто­ ловой — как настоящий масон4. Перед обедом прочел несколько глав из романа Mérimée «Chronique de Charles IX»5. Получил сегодня письмо от Елены. 1 ФЕВРАЛЯ, ВТОРНИК Встал до 8-ми часов, дождь. Но потом стало ясно, солнечно и холодно. Ехал в компартименте6 вдвоем с господином из Dreux, со мной разговорившемся — фабрикант тканей и рисовальщик — говорил со мной о живописи, о своем деле, о войне, о смерти, кот[орую] он «je l'aime presque»7, о punition et récompence8 че­ ловечества. Нервный или немного détraqué9. Говорил невнятно, и под шум поезда трудно было его слушать. Остановился в Hôtel du Nord'e в № 3 bis. Сейчас же пошел к Гиршманам и Леонам. Paul вручил мне еще том Pages Casanoviennes: «Le Soliloque d’un penseur»10. Завтра­ кал y них, t. e. y Гиршманов, с Катериной Берлин. От них к 4-м в Éd[itions] du Trianon. Kahn рвет и мечет, что застой, ничто не продает­ ся и никто не платит; заплатил все же 500 фр[анков] и я еще взял экземпляр в счет его долга. Поехал на rue Cambon в лавку Поповых. Была одна Берта Еф[имовна] и у нее реставратор Geaura. Поболтали, она чрезв[ычайно] любезна. 1 Кадмии: зелень светлая и темная <Talens et Zoon>, красный № 2, желтый № 2, лимонная <Newman>, пурпур <В1ох>; цинковые белила <Newman>; кобальт, прозрачная золотая охра, фиолетовый марс <Newman> (англ., франц.). 2 См. прим, к записи от 23 марта 1926 г. 3 Бесцветным льняным маслом (франц.). 4 От франц, maçon — каменщик. 5 «Хроника Карла IX» (франц.). 6 Оу франц, compartiment — купе. 7 Я почти люблю (франц.). 8 Каре и воздаянии (франц.). 9 Чокнутый (франц.). 10 «Листов Казановы»: «Разговор мыслителя с самим собой» (франц.). В книгу вошла переписка Дж. Казановы 1773-1883 г. 324
Дневник 1927 К 5-ти в лавку Гиршмана. Там скучнейшая и несчастнейшая Дебора. Мы с Генриет­ той улизнули от нее и пошли пить чай на rue Royale к Ladurée. Там нас ждали Кат[ерина] Берлин и Люси Леон, с ними была еще tribade'a1 в мужском костюме — армянка М. (?). Сидели довольно долго. Потом зашли в магазин и втроем — я, Генр[иетта] и Владимир] О[сипович]) — на taxi обедать к ним. Т[ак] к[ак] Фатьма, к которой я хотел сегодня веч[ером] пойти, была занята, решил, чтобы не быть в одиночестве, поехать с Генр[иеттой] на концерт Боровского: Бах и Лист, две прелюдии для orque’a2 (перел[ожение] Листа)3, Concert italien4, 4 пьесы из Французской] сюиты5, Листа — соната Ré mineur (которую играли Рахманинов и Боровский в Америке), «Au bord d’une source»6, «Liebestraum»7 и Râkôczi Marche8. Играл он невозможно, a я к тому же был рассеян, и болела голова — музыка как- то скользила и в меня не попадала. Говорил с барон[ессой] А. А. Нольде и объяснился ей, [сказал,] что я ее очень хотел видеть, и [то,] что я ее «снобирую», — ее воображение и недоразумение. Помирились, и она пригласила меня к себе в пятницу обедать. С ней рядом сидела старуха, тоже барон[есса] Нольде, внучка Benj[amin] Constant’a9, немка, образованная и, говорят, очень милая. Поговорил немного с ней, потом с Розой Григ[орьевной] Берлин. После конц[ерта] пошли в артистическую в толпу чествовавших, что я ненави­ жу, но Генр[иетта] и Роза повлекли меня. Жена Боровского кривлялась. Потом с Генр[иеттой] встретили Владимира] О[сипови]ча, за нами шедшего, и [пошли] 1 Трибада, то есть лесбийка (франц.). 2 Органа (франц.). 3 Возможно, подразумевается фантазия и фуга соль минор, которую А. К. Боровский часто исполнял в середине 1920-х. 4 Итальянский концерт (франц.) — сочинение И. С. Баха (1735) 5 Французские сюиты — клавирные произведения Баха. 6 «На берегу ручья» (франц.) 7 «Любовная греза» (франц.) 8 «Марш Ракоци» (франц.) 9 Констан Бенжамен (1767-1830) — французский писатель, философ и политический деятель Один из наиболее значительных теоретиков либерализма своей эпохи. В литературе находился на позициях романтизма. Философские взгляды Констана были предметом изучения П. Л. Леона: Léîon P. Benjamin Constant. Paris: Les Éditions Rieder, 1930. Баронесса Элизабет де Нольде была не внучкой, а правнучкой Констана. 325
Константин Сомов втроем в café Terminus пить кофе, и я соблазнился и заказал choucroute garnie1, котор[ый] разделил пополам с Влад[имиром] Осиповичем. Напрасно нажрался и долго не мог заснуть. (В концерте встретил еще жену А. Левинсона, кот[орая] говорит, что ее муж очень меня искал, чтобы заказать мне что-то очень интересное, театральное, но что она не может выдать его секрета. Дал ей свой телефон.) 2 февр[аля], [среда] Встал в половине 8-го. Мыл голову, ноги и брился. Звонил Barbier и сговорился с ним на сегодня. На почте отправил 5 книг Софье Михайловне. Пил кофе у bistro, где записывал сюда. Написал ответ Лиссиму. Пешком к Barbier. Скучный и вялый разговор. Показывал мне некоторые] свои вещи: серию almanach’oB «Les Fanfreluches»2 и костюмы для music hall'oB. Тщатель­ но, но неинтересно и сухо. Показал ему оригиналы «Manon» — хвалил, но, думаю, неискренне, едва ли понравились. Больше всего хвалил Bois de Boulogne3, портрет и телегу с девками. К часу пешком же домой. В отеле вдруг неожиданно только что приехавший Кралин с письмом от Мифы, кот[орая] приедет тоже в понедельник. Поговорив с ним и4 обещав ему быть entremetteur’oM5, пошел к Гиршманам. Ел только апельсинный салат и кофе — болела голова. Потом перешел кЛеонам, кот[орые] меня вызвали. Там завтракал Саблин и его красивая жена-арфистка. Говорил с ней о музыке, ее арфе. Сказал, что я тоже занимаюсь музыкой — пением. Она и Люси пожелали, чтобы я им спел. Перешли к Гиршманам и я пел «Какое чудное мгновенье»6, «Уймитесь, волнения страсти»7 (под ее [Е. Л. Саблиной?] 1 Шукрут (франц.) — горячее блюдо из квашеной капусты с положенными на нее копченой колбасой, ветчиной, сосисками, картофелинами. 2 «Побрякушки» (франц.). Речь идет об альманахе «Оборки и побрякушки. Альманах современной, минувшей и будущей моды» («Falbalas et fanfreluches. Almanach des modes présentes, passées et futures»). Издавался в Париже в 1922-1926 г. 3 Булонский лес (франц.). 4 Напротив и на правом поле страницы, карандашная пометка, сделанная рукой автора, — Анд[рюша]. Таким образом, Кралин просил Сомова устроить ему свидание с А. В. Гиршманом. 5 Сводником (франц.). 6 Из оперы М. И. Глинки «Руслан и Людмила». 7 Романс М. И. Глинки на стихи Н. В. Кукольника. 326
Дневник. 1927 аккомпанемент), «Ombra mai fu»1 и «Музу» Глазунова. Меня одобрили. Потом они ушли, и я пел довольно долго еще один. Взял к себе смокинг и домой. Лежал и написал Михаилу письмо (question d'A[ndré]2), но он сам скоро пришел, и мы с ним условились, как и что говорить, и когда ему явиться. Я был благоро­ ден, — хотя зависть и ревность «сердце щипали». Никак не могу решить, писать ли Guy C[oinquet]. Долго думал об этом вчера, пока не заснул. Эти два дня чувствую себя плохо, и слабость какая-то. Михаил пришел ко мне вскоре, и мы с ним условились, как нам повести себя в доме А[ндрюши]. Поболтали. Он ушел, потом заходил второй раз, перед тем как мне [нужно было] одеваться в смокинг на обед к Mrs. Fleischmann. Зашел за Гиршманами и Леонами и с ними на обед: итальянка (?)3, супруги Llona4 (он — аргентинец, она — амери­ канка из Chicago), А. Понизовский. Обед великолепный, и стол убран восхитительно; большой, низкий и длинный букет в виде грядки из турецкой мелкой гвоздики, над которой торчали громадные 1 «Никогда не было тени» (итал.) — ария из оперы «Ксеркс» Г. Ф. Генделя. 2 Вопрос об Андрее (франи,.). 3 В письме к А. А. Михайловой от 26 февраля 1927 г. Сомов называет ее: «Я сидел с очень симпатичной итальянкой Mme Schiaparelli, брошенной своим мужем, американцем». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 20 об. В несколько искаженном виде ее имя фигурирует и в записи от 8 июня 1927 г. (как Siaparelli), а несколько позднее, 24 декабря того же года, Сомов называет ее «итальянка Eisa». Принимая во внимание обширные светские связи X. Флейшманн, не остается сомнений в том, что это была парижская модельер Эльза Скиапарелли (1899-1973). Она развелась со своим мужем в 1924 г., а то обстоятельство, что Сомов называет его американцем (в действительности он был англичанином) можно объяснить краткостью знакомства — подобным образом Сомов путает и национальность В. Льоны (см. след. прим). 4 В рукописи ошибочно — Lona, однако в том же письме к сестре Сомов дает правильное написание. См.: ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 20 об. Льона Виктор (1886-1953) — перуанский писатель и переводчик. Юность провел в Париже, где познакомился с Дж. Джойсом. В дальнейшем жил в Чикаго, Нью-Йорке и Париже. Публиковался во французских изданиях (в частности в «Нувель ревю франсез»), перевел на французский язык произведения крупнейших американских писателей своей эпохи. Вместе с П. С Ставровым перевел на французский сочинения Н. В. Гоголя, А. Н. Толстого и др. русских писателей. 327
Константин Сомов чашки цветов, кот[орых] я никогда не видал, — розового цвета, на большой бледно- розовой же подкладке. Хрусталь, и каждое кушанье подавалось на особенном сервизе: китайский, рюстичный и т. д. Menu: холодные яйца с трюфелем в желе, суп, selle de chevreau с haricot, sufflet1 из рыбы с креветками и мороженое-parfait, фрукты — я съел яблоко Кальвиль. Вина: sherry перед обедом, белое и красное вино, коньяк с кофе. Было оживленно, острили, гаффировали2 в шутку, я немного разошелся и тоже старался смешить. После обеда болтали: апарте3 мое с Генриеттой и Полем, потом раговоры о лите­ ратуре с Mrs. Llona и Генр[иеттой]. Я за обедом сидел между хозяйкой и итальян­ кой, с которой говорил об Италии и d’Annunzio, кот[орого], конечно, ругал. Лежали на диване. Хозяйка, Поль и еще кто-то подтанцовывали под jazz band-ную музыку граммофона. Хозяйка была красиво одета в розовый двух цветов, с лиловой бар­ хаткой, длинный и безрукавый кафтан — будто от Poiret4! Разошлись во втором часу. Нас довезли с Генриеттой Иоп’ы. Засыпал, что-то делалось с сердцем, но не­ долго. Я ел очень умеренно и пил немного, но больше, чем следует, и мешал вина. 3 февра[ля], четверг Меня разбудил в 8 часов Кралин — я проснулся здоровым, без головной боли. Око­ ло часу Кралин болтал и рассказывал и рассказывал свою вчерашнюю авантюру: ебличка осторожная и неудобная — в отельной комнате за перегородкой был гость, — кинематограф и потом полукабак-полубардак с голыми служанками. The youth5 испугался и еду не <...>6, так что они ушли, выпив вина. В 9 я пил кофе в бистро. Потом сделал большую прогулку по b[ouleva]r[d] StGermain, по rue Bonaparte — купил y Blanchet кисти — потом дальше, вышел на набережную, фланируя, зашел в église St-Sévèrin7, потом в St-Étienne-du-Mont, вышел к Pantheon'y и по rue St-Jacques до Val-de-Grâce, фасадом кот[орого] 1 Седло ягненка <с> фасолью, суфле (^ранц). 2 От франи,. gaffe — бестактность. 3 От франи,. aparté — наедине, с глазу на глаз. 4 Пуаре Поль (1879-1944) — французский модельер. 5 Юноша (англ.). 6 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — попробовал. 7 Церковь св. Северина (франи-). 328
Дневник 1927 любовался, на avenue de l'Observatoire, посидел покурил. В vespasienne'e видел два раза ..Л Идя по Montparnass'y, неожиданно встретил J. Kahn’a, кот[орый] мне предложил денег — 700 fr[ancs], — чем я был очень доволен, и теперь вовсе его не подозре­ ваю в mauvaise volonté2. На tram’e и по Nord-Sud’y3 домой и сейчас же к Леонам, у кот[орых] завтра­ кал, болтая. Главные темы: вчерашний обед и психология Алика, брата Л[юси] М[атвеевны], которой, т. е. психол[огии], никто не может помочь. И меня это не интересует. Зашел к Гиршманам, у кот[орых] был испанец Munz со св[оей] женой, пле­ мянницей Генриетты. Домой. Написал Г[и] письмо. Прочел письмо Гоголя об «Одиссее» Жуковского4. Пришел Кралин: он продал 4 гравюры — виды Москвы и Петербу[рга] — русскому Семеченкову5 за 200 fr[ancs]. Пил с ним кофе в bistro, потом поехали к Поповой в магазин. Я ей заплатил долг 250 [франков] за сак­ сонский фарфор «Трофеи». Смотрел их вещи, между пр[очим] альбом россики — типы русские екатерининские Houbigant6. Домой и на taxi к Самойленко. Обедал у них, после пришли бароны Нольде — он и она. Было весело, шутили, смеялись, дурачились. К 12-ти домой пешком. 1 Скорее всего, Сомов подразумевал мужские члены. 2 Нежелании (франц.) — в намеренном нежелании полностью расплатиться к Сомовым. 3 То есть по метро. Nord-Sud — ставшее нарицательным сокращенное название компании (Société du Chemin de Fer Électrique Nord-Sud de Paris), которая построила две первые линии парижского метрополитена. 4 Письмо Н. В. Гоголя к H. М. Языкову от 4 июля 1846 г., опубликованное под названием «Об Одиссее, переводимой Жуковским». 5 В рукописи ошибочно — Семененко. Семеченков Александр Ксенофонтович (? — 1972) — есаул лейб-гвардии Атаманского полка, коллекционер, торговец антиквариатом. С 1922 г. — в эмиграции в Париже. Член культурно­ просветительской комиссии Казачьего союза Член Общества «Икона» (с 1927 г.). Организатор выставок, посвященных истории русского искусства и истории казачества. РЗФ. Т. 2. С. 81; НМ. Т. 1. С. 501. 6 Подразумевается альбом «Нравы и костюмы русских» французского художника Армана Густава Убигана (1789-1862). 329
Константин Сомов 4 февр[аля], пятница Письмо от Мифа и от Барбье. С Михаилом] пил кофе у bistro, написал оттуда Мефодию. Мих[аил] рассказывал о св[оем] знакомом Смирнове, у кот[орого] он вчера обедал. Он — сын петербургского] баритона, сам певец, и хочет жениться на богатой американке1. Я заходил за платьем к Г[иршманам], болтал с НеппеКе'ой. Домой, переоделся и к Pitts’aM. Сначала Mr. P[itts] был один, я ему показал мою «Manon», вымыл портрет свой. Он мне не показался таким позорным, как в последний раз, когда я на него глядел. Пришла Е[лена] С[ергеевна]. Сейчас же стала делать мне кон- фиденции: страдает, волнуется, любит. В Англии. Завтрак. Mr. P[itts] пасмурный. Разговор вел я. После зав[трака] немного посидели, потом я пошел крыть лаком портрет. Чудесный Рафаэль мне помогал, и я с ним чуть-чуть поговорил по- испански — не шло. Потом с Е[леной] С[ергеевной] вышли; в дверях встретились с ее матерью, ко­ торую] я впервые увидел. С Е[леной] С[ергеевной] вдвоем катались по Bois2. Моро­ сил дождь. Потом шофер меня завез в магазин Гиршманов. Там одна из Гинсбург, замужем в Базеле, и жена Кестлина. Рассматривали наброски и académies3 Серова, кот[орые] надо продать, чтобы выписать дочку в Париж. Ольга Федоровна] недав­ но умерла в Гельсингфорсе, едучи сюда к сыну4. Один пил чай на rue Cambon в Piccadilly. На métro домой. Разбирал оригиналы «Le livre de la Marquise»5, кот[орые] мне дал из сейфа Гиршман. Отобрал те, что надо повторить для Barbier. 1 Возможно, речь идет об оперном певце Александре Смирнове (? — 1943; РЗФ. Т. 3. С. 138). 2 Лесу (франц), то есть по Булонскому лесу. 3 Рисунки, выполненные с обнаженной натуры (франц.). 4 Серова Ольга Федоровна (урожд. Трубникова; 1865-1927) — жена художника В. А. Серова. НМ. T. 6. Ч. 1. С. 534. Упоминаемые здесь дочь и сын — Г. В. и О В. Серовы. В письме к А. А. Михайловой Сомов пояснял: «Знаешь ли — это я узнал на днях, — что Ольга Федоровна Серова скончалась? В октябре она получила позволение уехать, по болезни осталась надолго в Гельсингфорсе и там умерла. Так она и не доехала до своих сыновей. Актер, Юрий, чрезвычайно славный и очень чем-то напоминает отца. И актер он очень неплохой». Письмо от и февраля 1927 г. С 1979. С. 313. В статье в НМ (см. выше) значится, что О. Ф. Серова умерла 18 января 1927 г. в Куоккале. 5 «Книги маркизы» (франц). 330
Дневник 1927 Заходил к Гиршманам положить в бюро рисунки и отправился к 8^2 к Патон- Верховским. Мне чрезвычайно обрадовались. Они были за обедом, и я съел супу â l’oignon1, апельсин и кр[асного] вина. Был кроме меня кн[язь] Максютов (или Мансуров)2 — невзрачный пожилой господин. Уютно и родственно болтали. Шура сказала, что ее сын Сережа, по-видимому, попал в тюрьму при отъезде из Батума3. Женя дала мне целую картонку драгоц[енных] для Анюты лоскутков. Уехал я в половине одиннадцатого. На ночь прочел несколько писем к друзьям Гоголя. Они неприятно поражают своим святошеством и кажутся ипокритичными (хотя было ли это возможно?4) и не очень глубокой культурой. Как, напр[имер], блистателен его современник Juan Valera. 5 февр[аля], субб[ота] Утром около 9-ти зашел за мной Кралин, много рассказывал: был в Художественном] театре5, снюхался с молод[ым] ирландцем. Потом за нами зашел Шевич, и мы втроем пили кофе в bistro. Домой. Разбирал лоскутки, подар[енные] Ж[еней] Патон Анюте. Пошел к Гиршманам — уже все ушли — и стал писать письмо Анюте. Пришел Кралин, и мы завтракали. Потом перешли к Леонам. Там была С. П. Шувалова и сейчас же ушла. Болтали. Пошел гулять по набережной через rue de St-Pères, смотрел в окна антикваров. У Sennelier купил encre de Chine6. В École des Beaux-Arts был какой-то праздник, сбор на что-то, маскарад на улице. Напр[имер], у одного на блузе на спине 1 Лукового (франц). 2 Возможно, речь идет о князе Дмитрии Дмитриевиче Максутове (1870-1952), который в 1921-19ЗЗ г. жил в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 123. 3 С. П. Верховский действительно был арестован в декабре 1926-м при переходе границы у Батума, содержался три года в СЛОНе, повторно арестован в марте 1930-го. Расстрелян в 1937 г. в Москве. Волков [Эл ресурс, верно на 04 07 2018] http://swolkov.org/2_baza_beloe_ dvizhenie/pdf/Uchastnil<i_Belogo_dvizhenia_V—Rossii_o3-V.pdf. 4 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 5 На представлении Пражской труппы МХТ. 6 Тушь (франц). 331
Константин Сомов намалеван желтой и черной краской громадный хуй. Колесница проехала, изо­ бражающая дом, с подписями, и ей предшествовал хор rapin'oB1. Стригся и домой. Читал Mérimée. Заходил Кралин после своей авантюры с ирланд­ цем, которая удалась. К 8-ми я поехал к Нольде. Обед. Гость я один, три славных их сына, все некрасивые — средний еще ничего, стройный довольно, — и ее очень симпатичная мать2. После обеда барон ушел на заседание, а я — сначала втроем (с матерью), потом один с баронессой — разговаривал. Очень задушевно и ин­ тимно. Ушел после чая. Между прочим баронесса сказала, что я в свое время имел на нее очень большое влияние3. Домой к 12. Долго мылся и брился. Читал Prosp[er] Mérimée «Charles IX». Часа в два зашел Кралин и рассказал мне его 2-ю авантюру с А[ндрюшей] и разные сообра­ жения по поводу этого. Оказывается, А[ндрюша] сделал свою сестру полуконфи­ денткой своих выходов с ним. 1 Здесь — студентов Высшей школы изящных искусств (франц). 2 Мать А. А Нольде — баронесса Зинаида Сергеевна Искрицкая (урожд. Долгова-Сабурова; 1848-1937). НМ. Т. 3. С. Юб 3 В 1911 г Сомов нарисовал портрет А. А Нольде: К. А Сомов. Портрет баронессы А А Нольде. 1911. Бумага на картоне, графитный карандаш, цветной карандаш. 44,4 х 31,5 см. ГРМ. В письме к А. А. Михайловой художник описывал подробности своего визита: «С ней [А. А. Нольде] после обеда вдвоем долго болтали по душе, вспоминали старое, философствовали Она на вид очень сухая женщина, и ее многие, мало ее знающие, таковою считают. На самом деле она — сердечная, добрая и очень застенчивая. Показывала мне фотографии своего нормандского (или département] Sarthe — я наверно не знаю, м[ожет] б[ыть], это уже и не Нормандия) замка времени Louis XIV, который они дешево купили и где она много проводит времени Пригласила меня туда гостить или весной, или летом. Говорит, у нее почти всегда летом гостит человек по 18. И в Париже они живут очень хорошо, нанимают целый павильон во дворе, в два этажа. Она мне сказала, что, когда я ее писал, наши беседы имели на нее громадное влияние и что в ее жизни многое даже она повернула иначе. Вот не подозревал!». Письмо от и февраля 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133 Ед. хр. 155. Л. 12. 332
Дневник 1927 6 февр[аля], воскр[есенье] Рано постучался Кралин, передал мне купленный им чай и простился, т. к. сейчас едет в деревню. Я встал и до 9-ти был у bistro — пить кофе. Потом звонил звонив­ шему мне Лиссиму и Е. И. Муравьевой1. Пошел под дождем через сад Tuileries в Лувр. Видел нов[ые] приобретения: чудесная, большого размера вещь Vaillant (XVII века) «Le Jeune dessinateur»2, — мальчик в желтом кафтане, в профиль, на низком стуле рисует со статуи амура. Восхит[ительный] Bonington — венецианская лагуна с небом в тучах удивитель­ ной техники3. Много ранних Corot — из них лучше всего вид Флоренции4. Парк с всадниками — блестящий de Dreux5. Fragonard — «Colin-maillard»6. Был в залах фр[анцузской] живописи, смотрел Les Clouets7 и Le Nain (чудные, 1 Муравьева Екатерина Ивановна (урожд Гусева; 1882-1969) — жена адвоката Николая Константиновича Муравьева (1870-1936), мать И Н Угримовой. Дочь сибирского крестьянина, ставшего впоследствии городским головой Минусинска. Была исключена с Бестужевских курсов за распространение стихов революционного содержания и неблагонадежность и выслана в Тверь под гласный надзор полиции. В1902-1917 г — активный участник нелегального Политического Красного Креста по помощи узникам тюрьмы и ссыльным. В 1918-1925 г. — в Обществе Политического Красного Креста. В эмиграции во Франции с 1925 г„ куда выехала на лечение отдельно от оставшегося в СССР мужа. Вернулась в СССР в 1948-м, заключена в ГУЛАГ на 5 лет. Реабилитирована в 1956-м, последние годы жизни провела в Москве. Е И. Муравьева часто упоминается в мемуарах ее зятя А. А Угримова: Угримов А А Из Москвы в Москву через Париж и Воркуту. Москва: RA, 2004. 2 «Юный художник» (франи,.). Картина фламандского художника Валлеранта Вайланта (также — Вальяна, 1623-1677): В Вайлант. Маленький художник з-я четверть XVII в. Холст, масло. 129 х юо см. Лувр. 3 Р. П. Бонингтон. На Адриатическом море. Лагуна близ Венеции. 1826 Картон, масло. 30 х 43 см. Лувр. 4 Ж.-Б. Коро. Вид на сады Боболи. 1835-1840. Холст, масло. 51 х 73,5 см Лувр. 5 Речь идет об одной из работ французского художника Альфреда де Дре (1819-1860): А. де Дре. Всадники и всадницы на берегу озера. Ок. 1859 Холст, масло. 43 х 65 см. Лувр. 6 «Жмурки» (франц). Подразумевается картина: Ж -О Фрагонар. Жмурки. Ок. 1755 Холст, масло. 38 х 47 см. Лувр. 7 То есть Ф. Клуэ и его отец Жан Клуэ (ок. 1485 — ок. 1540). 333
Константин Сомов самая их маленькая — «Les jeunes gens au jeu»1), и многое другое то там, то здесь. Был больше часа. К половине 12-го был у Леонов, Гиршманов. Оказывается, англичанка будет только завтра. У Гиршманов скалькировал с cul-de-lampe'a2 моего брата Lescaut (это для «Pisseur’a»3, заказанного Barbier).4 Пришел ненадолго сын Серова — Юрий, актер, очень славный, — из-за продажи Dreifus’aM5 рисунков его отца. Мать его умерла неск[олько] месяцев назад в Гельсингфорсе6. Завтракал у них. Потом посидел. Потом домой, дочел до конца «Charles IX» Prosper Mérimée. Эта книга — вроде Dumas, но написанная с большим тактом и вкусом. Но не замечательная, как другие его. После 4-го [часа] опять к Гиршманам: их приемный день. Сначала пришел Семе- ченков7 (антиквар по гравюрам и бывший казак), Вассерман, Зилоти и наконец Добужинский. Зилоти я показывал оригиналы «Manon», потом книгу — заслужил гомерические, утомительные его похвалы, до головной боли. Смотрел и Семеченков и, кажется, — он вел разговор с Гиршманом à parte8 — хочет купить у меня две [иллюстрации] за 4 т[ысячи].9 (Был бы страшно этому рад: не жаль их 1 Молодые люди за игрой (франц.). Имеется в виду произведение: А. Ленен Дети, играющие в карты. 2-3-я четверть XVII в Медь, масло. 15 х 17,5 см. Лувр. 2 Концовки (франц.). 3 «Писающего» (франц) Речь идет об одном из рисунков сомовской «Книги маркизы». См. воспроизведение в ее «среднем» варианте: L/WGVV. Р 195 и оригинальный рисунок в экземпляре Ж. Барбье из Национальной библиотеки Франции (см сведения о нем в прим к записи от 1 июля 1924 г): Le livre de la Marquise. Venise. Chez Cazzo et Coglioni, 1918. P 252 II. 4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов и очень доволен. <* 5 Возможно, правильно, — Dreyfus'aM. 6 См. также запись от 4 февраля и прим, к ней. 7 Здесь и далее в рукописи в записи за этот день ошибочно — Семенченко 8 Наедине (франц.). 9 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов соседний № — № 3. 334
Дневник 1927 рознить, не ценю их, и все равно коллекцией у меня их никто не купит. Лишь бы продать!) Говорил с Добужинским: он получил от французов] заказ расписывать комнату1, вошел во фр[анцузский] круг знакомых, был у Besnard’a2 и очень доволен. Ужинал я очень легко у Гиршманов. Потом с ними на i, rue Chervonty3 к Каминским — Лидия Абрамовна очень мила, и со мною в особенности. Уговорили петь, я начал и после одной [лишь] фра­ зы отказался — не мог и не захотел, — м[ожет] б[ыть], только приехавшая Роза Гр[игорьевна] Б[ерлин] с мужем отбили охоту. Вышло глупо. Зато спел С[ергей] Владиславович] под аккомпанимент Ромма несколько ром[ансов] Чайковского — пел приятно. За чаем я сидел между хозяйкой и Розой. Роза в бальном черн[ом] платье жирная и дегутантная4. С ней говорил чепуху и гадости, она гоготала. Потом я рассказы­ вал о ферме, о нашем антикварстве, о нравах, т. е. об истории Иветты. За чаем ненадолго с дочерьми Каминских вышел молодой еврей — Пташкин. Вроде Животовского на вид. Засиделись и вернулись на taxi к 2-м часам ночи. 1 После окончания заказа М. В. Добужинский писал по этому поводу Ф Ф. Нотгафту: «Я только теперь, в конце июля, покончил с моей залой. Роспись кончил к маю, а остальное время возился с мебелью, сделанной по моим рисункам и собственноручно мною расписанной, и, таким образом, этот intérieur взял 7 месяцев работы». Письмо от 1 августа 1927 г. Добужинский /1/1. В. Письма. СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. С. 210. 2 В письме к А. А. Михайловой Сомов сообщал подробности о М. В. Добужинском Тот «после очень тяжелых месяцев устройства мастерской и безденежья становится на ноги, получил от французов заказ расписывать комнату, вошел в круг в фр[анцузского] общества и был даже у знаменитого Albert Besnard'a в гостях. Вся его семья, за исключением крестника Доди [В. М. Добужинского — крестника Сомова], кот[орый] учится в Берлине, при нем, и все работают. Жена — по хозяйству и, как всегда, никуда не показывается: платьев двое и шляп нет. Вечная дура! Мстислав имеет очень моложавый вид, худенький, что к нему, пожалуй, нейдет». Письмо от и февраля 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 12 об. 3 Так в рукописи. Возможно, имеется в виду rue Servandoni, которая пролегает недалеко от дома Гиршманов. 4 От франи,. dégoûté — отвратительный. Далее см. Словарь. 335
Константин Сомов 7 февр[аля], понед[ельник] Встал в 9. Сегодня перееду в соседний № — № з1. Пил кофе у bistro. Забегал домой и ко мне зашла Генриетта сообщить, что сегодня англичанки не будет, и мне не надо торопиться. У букинистки купил з тома mémoires de Robert de Montesquieu2 и «Le Rêve et la vie»3 G. de Nen/аГя — все за 19 fr[ancs]. Пешком по набережной Rive Droite на 3, rue des Eaux к E. И. Муравьевой, кот[орую] никогда не видал. В vesp[asienne] <...>4 Passy. La terre jaune5 <.„>6 cock-stand <...>7 érection <...>8 place9. Посцал, явился к Муравьевой — вопрос о ее портрете — на­ значил две цены, 25 и ю1°, а кроме того за набросок 1500. Некрасивая, расплывша­ яся блондинка, предложил ей овал: 1) малого размера и 2) grandeur11 в половину nature12. 1 Сомов переселился в более просторный номер, т к в этот день должен был приехать из Гранвилье М. Г. Лукьянов См письмо художника к А А. Михайловой от и февраля 1927 г ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр 155 Л. 13. 2 Воспоминаний Робера де Монтескью (франц.). Вышли в 1923 г под названием «Стертые следы» 3 «Мечта и действительность» (франц.). Эта повесть Нерваля известна также под названием «Аврелия» (1855). 4 Одно или два слова неразб. 5 Желтая земля (франц.). См. прим, к записи от 5 декабря 1926 г. 6 Два или три слова неразб. 7 Четыре слова неразб. 8 Одно или два слова неразб. 9 Стояк <...> эрекция <. > место (англ.). 10 То есть 25 ооо и ю ооо франков за живописный и графический портрет соответ­ ственно. 11 Размер (франц.). д- 12 Натурального (франц.). Художник замечал в письме к сестре: «Я нашел ее и некрасивой и немолодой, но, в сущ­ ности, всякое человеческое лицо интересно для живописи, так или сяк. Наш разговор не окончился ничем определенным. Сказала, спросит мужа, согласится ли он на мои условия (они были скромны), и что потом даст ответ». Письмо от и февраля 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155. Л. 12 об. ззб
Дневник. 1927 Домой на tram'e — мои вещи перенесены в соседний номер — я все разложил. Завтрак у Леонов с Трубниковым. Не особенно оживленный. Показывал Трубни­ кову оригиналы «Manon» и саму книгу. Пошел домой к з-м ч[асам]. Лежал с час и дремал. Потом лежа просмотрел три тома mémoires'oB Montesquieu. Много интересного и много сведений об его эпо­ хе, но он — raseur brillant1! Обедали у Р. Г. Берлин в компании Гиршманов, Леонов и Каминского (впрочем, он пришел после обеда). Было вкусно, очень скучно и утомительно: сидели до часа. Миф уже лежал в постели, долго болтали. 8 февр[аля], вторник Утром в ю принимал у Гиршманов Лиссима и Когана (Алек[сандра] Эдуардовича), издателя «Жар-птицы». Выбирали мои вещи для № этого журнала, для красочного воспроизведения. И кроме того Коган хочет издать мою монографию2. К половине 1-го к Морганам. До завтрака вымыл портрет. Завтрак с оживленной француженкой. Разговор оживленный3. Mrs. Morgan купила у меня экз[емпляр] «Manon» и попросила подписать. Пригласила на музыкальный] вечер на субботу. Покрыл [портрет] лаком. Оттуда к Поповой, кот[орая] пригласила меня на «Bal nègre»4 в пятницу. К Гиршма­ нам в магазин. С Генр[иеттой] пить чай в Piccadilly. Пешком через Tuileries домой. Читал «Дуэль» Чехова. К половине 8-го к Валечке5 и с ним за Трубниковым, кот[орый], хотя и больной, пошел с нами обедать к Bernard’y. Валечка сообщил две новости: [во-первых], 1 Прекрасный зануда (франи,). 2 Речь идет о планах по переизданию книги: Эрнст С. P К. А. Сомов СПб. Издание Общины св. Евгении, 1918. 3 Так в рукописи. 4 «Черный бал» (франи,) Название ревю с участием танцовщицы Ж. Бейкер (1927). 5 «Валечку я видел в первый раз после его возвращения из танцевального турне в Турин, Милан и Monte Carlo. Дела его патрона [С. П. Дягилева] блестящи, как никогда, были полные везде сборы, долгов нет Спесивцева в Италии произвела в "Лебедином" фурор. Все удалось, а Валечка рад, что его оставляют в Париже, на полуотдых. Патрон не задерживает ему жалованья и, кажется, даже его увеличил». Письмо Сомова к А. А. Михайловой от и февраля 1927 г. ОР ГРМ Ф 133. Ед хр. 155 Л. 13 об. 337
Константин Сомов Ржевусский1 пошел в монахи, искус на 9 лет; во-вторых, N. Lyon уволен со службы за растрату или спекулирование деньгами заведения, где служил, — должен был отдать всю свою économie2 (70 тысяч) и еще остался должен 50. Хотел стреляться, но едет в Финляндию — узнал это Валечка от встретившегося ему каоиГя. Трубников заболел еще больше к концу обеда, мы поехали к нему, он лег, потом его рвало (не при нас), градусник показал 38. Мы ушли, прогулялись по бульва­ ру — было морозно, — встретил только une belge <...>3 et attrayante4, но я не ре­ шился ее взять. Потом долго сидели у Weber'a, говорили о книгах. Из концерта Кошиц пришли Мефодий, Генриетта, Роза Григорьевна] и жена Боровского. Мы перешли в другое отделение и долго там сидели, была скука — и я скучал, и Валечка, по-видимому, томился от дам. Вернулись домой и легли. <...>5 Mifette <...>б Mifette имела <...>7 с the youth8. 9 февр[аля], среда9 Встал усталый и недовольный. Опять морозный солнечный день, пешком с Мефо­ дием на rue Fleurus, магазин был заперт10. [В обществе] двух русских дам мы сидели 1 Ржевусский Александр Адамович (1893 — ?) — офицер-кавалергард, монах. Окончил Императорский Александровский лицей, служил в министерстве иностранных дел. Участник Гражданской войны в составе эскадрона Кавалергардского полка. В эмиграции жил во Франции. Принял монашество в Католической церкви. РЗФ. T 2. С. би 2 Сбережения (франц) 3 Одно слово неразб 4 Бельгийку < > и привлекательную (франц.). 5 Два или три слова неразб. 6 Неск. слов неразб 7 Два или три слова неразб 8 Юношей (англ.). 9 Напротив даты пометка карандашом/ — * А, что означает получение в этот день письма от А[ню ты] — А. А. Михайловой. 10 Сомов и М. Г. Лукьянов приехали в антикварный магазин, где они надеялись продать старинные вещи, которые привез из Гранвилье Лукьянов (см также запись от 21 февраля 1927 г.). В письме к А А Михайловой от 23 февраля 1927 г художник замечает: «Mifette в свой последний приезд завязала через Zaez’a [то есть Зайца — прозвище Е. М. Патон] сношения 338
Дневник 1927 в саду Luxembourg, но так и не дождались. Поехали к Поповой, Миф ей продал белья на 240 fr[ancs]. Потом у Гиршманов выбирали обои1. Я с Гиршм[анами] к ним завтракать. Там был Н. Милиоти, с кот[орым] я мало говорил. Звонил Bricard’y запломбировать зуб. Ждал срока в отеле. К Bricard’y: он болтал, расспрашивал обо мне, о книге («Manon»), деревне — все, оказывается, помнит. Попилил, назначил на пятницу еще сеанс. Я пешком к Weber'y. Сидел за чаем и читал «Дуэль» Чехова. Довольно долго. Вдруг ко мне подошел Миф: он в соседней комнате с A. A. Anspach'oM. Я перешел к ним, и мы долго сидели с этим глупым, добродушным и снобическим персонажем. К 7-ми вдвоем пошли к Валечке. У Валечки был веселый и лукавый вид: вскоре из плакара вышел не менее веселый Guy. Мифу он не понравился, когда его я стал спрашивать его мнение. Вчетвером пошли к Jules обедать. Миф ушел в Casino de Paris. С G[ui] на завтра сговорились у меня в отеле на 4 часа дня. После обеда и поболтав Валечка с G[ui] пошли к себе, я же, пройдясь по бульвару, домой. Мыл­ ся, брился и читал Чехова. Вернулся Миф и рассказывал мне свои впечатления от Chevalier2 в Casino de Paris. 1О ФЕВРАЛЯ,ЧЕТВЕРГ Утром с Мифом, выпив кофе у bistro, на taxi поехали на бульвары в магазин en gros3 к поставщику Гиршмана выбирать ткани для занавесок. Получили образцы. Пешком до магазина Попова, блюдо étain4 еще не продано. Миф помандил не­ много с Бертой. Домой купил у Roilet пирожных, потом мандаринов и бананов для Guy. Сидел дома до завтрака у Pitts'oB. Пешком туда. Чудный солнечный день. Там Трубников, и Самойленки, и Тама­ ра Асадулаева. Вкусный завтрак: кулебяка с saumon’oM, agneau5 с молодым с одной зажиточной дамой, которая от безделья открыла антикварную лавку». ОР ГРМ. Ф. 133- Ед. хр. 155. Л. 17 1 Как следует из записи от и февраля, обои предназначались для новой комнаты дома в Гранвилье. 2 Шевалье Морис (1888-1972) — французский шансонье и киноактер. 3 Оптовый (франц). 4 Оловянное (франц) 5 Лососем,ягненок(франц) 339
Константин Сомов картофелем, крепы1 с ананасом или что-то вроде этого, сыр, белое вино, кофе, коньяк и конфеты от Rebattet. Оживленная, но ничтожная болтовня. К з-м на taxi домой. Встретил Мифа, который продал двум русск[им] дамам- антикваршам на 6о франков. Я дома полуразделся, <...>2 и, полупьяный от вина и коньяка, лег и ждал. Ровно в 4 пришел Gui. Разделся, как и я. Легли. Он легко кончил <...>3. Лежали и болтали. Потом дальше. Я угощал его пирожными, и он их все съел. Дал на дорогу фруктов и 30 фр[анков] в карман. Потом он оделся и долго еще болтал. Я ему показывал картинки из «Manon». Отвечал ему на воп­ росы о России. В 6 ч[асов] он ушел. Я не выходил из дома до театра. Casino de Paris. Скучная, безвкусная revue, голые бабы и сиськи без конца. Пошел из-за Maurice’a Chevalier, кот[орый] мил и талант­ лив. Пел он несколько шансонеток, пританцовывая иногда: о cœur'e4, в котором слишком много женщин, о Marguerite, которая ничего не понимает и не чувству­ ет, о том, как делать bebès5. Маленькая комедийка, где он учит девочек, и сцена шуточного акробатизма. На вид он довольно привлекателен, если бы не faux air6 Шухаева, но, конечно, сильно en beau7. Кроме того, две амер[иканские] искусные танцовщицы-сестры. Подводное царство, в кот[ором] несколько красивых момен­ тов из-за освещения. Видел очень хорошо, но от стояния страшно устал8. Пошел в bistro Маруси, Миф туда не пришел. Видел там Марию Александровну], рассеянную и озабоченную. Съел — я не обедал — борщу и ветчины с огурцом наспех и на métro домой. и февр[аля], пятница Туманное утро, болтовня с Мефодием, кофе у bistro. На ту сторону в банк брать вещи из сейфа. Зашел в Madelios купить себе 3 жемчужных запонки (18 фр[анков]). 1 От франц crêpe — блин. 2 Одно или два слова неразб 3 Одно или два слова неразб. д* 4 Сердце (франц.). 5 Детей (франц). 6 Обманчивое сходство (франц). 7 Красивее (франц.) 8 Ср с впечатлениями Сомова, пересказанными им в письме от 16 февраля 1927 г. к А А. Михайловой. С 1979 С. 314 340
Дневник 1927 Оттуда в сейф: взял цепочку и пуговки к фрачному жилету, все остальное оста­ вил — еще два месяца сроку моего сейфа1. Зашел к Поповой: как и ожидал, на Bal de nègre2 мы не пойдем — Б[ерта] Еф[имов- на] якобы простужена, а кроме того тех, кто придет в костюме, будут будто мазать в краску — лицо и руки. Я и рад — не очень хотелось идти с ней и ее мужем на ночь, надолго. Зашел к Гиршманам относительно материи и обой для нашей новой комнаты. Потом поехал пломбировать зуб к Bricard'y. Старик был со мной очаровательно любезен, болтал, расспрашивал и взял с меня всего 40 фр[анков], как я ни про­ тестовал. К завтраку к Гиршманам с Трубниковым, кот[орый] был не интересен и не занима­ телен. Он согласился написать обо мне текст для «Жар-птицы», о чем я и теле­ фонировал Лиссиму3. Домой, написал и отослал этому Лиссиму доверенность на получение моей «Opéra italiana»4. Решил по совету Мифа поехать к Рахманиновым. Обеих не застал дома. Прислуга Паша со мной поболтала: Танечка больше месяца в Дрездене — вот объяснение, почему она не прислала мне долг; у княгини гостит ее belle-sœur5 Софья. Я был рад, что не застал их и что все же был. Не будет обид и упреков. На bus’e к Веберу: в закутке для израэлитов пил чай и сухой белый херес. Говорил с женой Андр[ея] Левинсона, она: будто я их чуждаюсь, имею против его что-то и почему. Я сказал, что это его воображение. Книга, кот[орую] он хочет дать мне иллюстрировать — «Анна Павлова»6. Ну что же, это интересно. 1 Иными словами, срок аренды банковского сейфа, которым пользовался Сомов, истекал через два месяца. 2 Бал негра(франц). 3 Этот текст не публиковался, а, возможно, даже не был написан. 4 «Итальянской оперы» (франц.). 5 Здесь — золовка (франц.) 6 Скорее всего, предполагалось взять за основу заметку театрального критика Валериана Яковлевича Светлова (1869-1935 РЗФ. Т 3. С. 56-57, Н/И Т 6. Ч. i. С. 455), опубликованную в журнале «Жар-птица»: Светлов В Я Анна Павлова // Жар-птица 1921. № 2. С 27-31 Книга же так и не вышла 341
Константин Сомов Зашел к Гиршманам в магазин, и Владимир] О[сипович] дал мне множество остатков и лоскутков для Анюты и для меня. Свез их на taxi домой. Сам пошел к себе. Просматривал купленную сег[одня] у букинистки книгу «Deux siècles a l'Opéra»1. Много интерес[ных] сведений. Около ю-ти понес платье и другое, что оставляю в Париже, к Гиршманам. В во­ ротах встретил веселого Андрюшу, кот[орый] сказал мне: «Quand le chat est dehors les souris dansent!»2, что я весело одобрил: «Il m'excite! Si je pouvait»3. У них [Гиршманов] никого, пошел к Леонам. Он один, и у него Катя и А. Понизов- ский. Я выпил кофе, мы болтали, и я смотрел изданные Шифрином4 4 томика об итал[ьянской] живописи Беренсона по-французски5. Около ю-ти домой. Брился, чистил и мыл голову, записывал в эту тетрадь. (Мефодий все, кроме блюда étain6, распродал, и в общем у него чистого барыша 500-600 фр[анков]. Это хороший почин.) Лег в постель и писал длинное пись­ мо Анюте — мою парижскую летопись7. До прихода Мефодия. Потом с ним еще долго болтали. 12 февр[аля], суббота Пили вместе с Миф[ом] кофе у bistro и там же простились до завтра. Он едет с поезд[ом] 12 часов. Я заходил к Гиршманам за книгой «Manon», но она ему [В. О. Гиршману] нужна для Поллаков. 1 «Два века Оперы» (франц.). Речь идет о книге французского драматурга и театрального деятеля Нере Дезарбр (1822-1872) «Два века Оперы 1668-1868 Хроника анекдотическая, артистическая, эксцентрическая, живописная и галантная» (1868) 2 «Кот из дома — мыши в пляс!» (франц.). 3 «Это меня возбуждает! Вот бы мне» (франц.). 4 Так в рукописи 5 Бернард Беренсон (1865-1959) — американский историк искусства, специалист в области живописи итальянского Возрождения Упоминаемая здесь книга: Berenson В. Les peintres italiens de la Renaissance. 4 V. Paris: Schiffrin, 1926. 6 Оловянного (франц.). 7 Письмо художника к сестре уже цитировалось здесь См также ранее опубликованные фрагменты С 1979 С 313. 342
Дневник 1927 Поехал в Trianon, взял еще книгу, и мне обещал Кан послать к среде 300 фр[анков]. Тогда останется за ним 700. Поехал к École militaire1: адрес для papier d'ètain2 оказался неверным, магазин давно уже [не] существует. К Фатьме, она не сейчас [же] вышла, и я полежал на диване. Завтракали с Фать­ мой вдвоем, потом она смотрела «Manon», очень хвалила. Оставила книгу себе или знакомым ее. Пришла дочка Асадулаева, милая, потом помощница в работе Фатьмы. Я уехал на bus'e — сегодня замечательный день — на rue Royale. Заходил к Попо­ вым — он мне показывал серию китайских флаконов. Купил себе у Colin’a краси­ вый атласный галстух — горошки разной величины на черном фоне, как звездное небо, — такой у меня был в старину и до сих пор лежит в П[етербур]ге, но этот красивее. Гиршманов в лавке не застал. В саду Tuileries переодел себе галстух, никто этого не видел. Полюбовался из сада на Concorde’y при заходящем солнце и к Веберу чай пить — там читал Nouvelles littéraires. Пешком домой. Рассматривал картинки трех книжек, кот[орые] я сегодня купил у букинистки: Carpeaux, Diderot, Chassériau. Лег отдыхать. Обедать к Г[иршманам] не пойду — обедать вовсе не буду. Укладывался, потом одевался в смокинг, зашел за Генриеттой. Там Катерина Берлин. Надписал на «Manon», т. к. он [В. О. Гиршман] ее берет: «Exemplaire de Мг Léon-Polak. С. Somoff»3. К ю-ти с Генр[иеттой] к Могдап'ам. Там человек 12 гостей. Играла Анна Исаевна Дорфман4: Mozart'a sonate'y, capriccioso Mendelssohn’a, «Le Soir»5 Schumann’a, марш из «Трех апельсинов» Прокофьева. «Viola» Albéniz’a, mazurk’y и вальс Шопена и Falla из «Amour sorcier»6. Играла незамечательно.7 1 Военной школе (франц). 2 Оловянной фольги (франц.) 3 «Экземпляр г-на Леон-Полака. К Сомов» (франц.). 4 Дорфман Анна Исаевна (1889-1984) — пианистка. После революции жила в эмиграции в Париже, давала сольные концерты. После 1936 г. — в США. РЗФ. T i. С 507. 5 «Вечер» (франц.). 6 «Любви-волшебницы» (франц). 7 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов чудный солнечный, теплый 343
Константин Сомов Анна Дорфман — молодая, приземистая, миловидная дама, муж ее — высокий блондин, оба нееврейского вида, но, очевидно, евреи. Она страшно ругала Ванду Ландовскую: скупа-де, фальшива и т. п. Разговаривал с ней (наговорила мне комплиментов), с ее мужем, с милейшим американским] писателем — молодым мордальоном Bromfield'oM1 — о литературе французской], англ[ийской] и русской. Потом, когда почти все разъехались, немного поболтали с хозяевами. Давали сухое шампанское и сандвичи. Вечер уютный, не гонорный, но и не занимательный. Довез Генр[иетту] до ее дому. Спать лег в два часа, сейчас же заснул, и сердце не трепыхало, как накануне ночью. 13 февр[аля], воскр[есенье] Разбудил меня лакей George — расплатился в гостинице еще вчера, 236 fr[ancs]. Спешно оделся, сбегал снести нек[оторые] вещи Гиршманам — все еще спали. Пил кофе у bistro и пешком — чемодан был не тяжел — пришел на станцию. По­ езд уже в 9 ч[асов] на Verneuil. Болит голова, верно, от трех бокалов шампанского. День чудный, солнечный, жаркий. В дороге — я не читал — голове стало лучше. Доехал быстро до Verneuil’fl — был там вп ^ ч[асов].2 Купил себе tranches3 ветчины и fromage de foie gras4, две булочки и в café все это съел.5 Походил по городу. Зашел в собор. Потом в церковь Notre- Dame. Открыл еще около старинной башни невиданную мной церковь St-Laurent с готически-ренессансным фасадом. Церковь не существует] как таковая, верно, склад чего-нибудь. Потом скоро приехали Миф и Кралин, и мы пошли на аукцион. Он был в сарае с открытыми настежь воротами. Сарай у странного круглого старинного водоема, на котор[ый] с одной стороны выходит остаток старинного шато с полукруглой 1 Бромфилд Луис (1896-1956) — американский журналист, сценарист и писатель Лауреат Пулитцеровской премии (1927) 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов смад чего-нибудь. 3 Ломтей (фрони)- 4 Паштет из гусиной печени (фрони) — фуа-гра. 5 Далее вставка (пять предложений), расположенная в записи за этот день, после слов бып там 6 и ^. 344
Дневник 1927 балюстрадой около самой воды. Место очень живописное, и я еще его не видел, хотя бывал в Verneuil'e много раз. Аукцион был неинтересный, продавался всякий хлам1. Я сидел около самого стола, куда сваливались все предметы, пыльные и грязные: старое тряпье, ковры, и спор­ ки, и белье. Помощник нотариуса — старик, балагур — громчайшим голосом, стоя на столе иной раз, выкрикивал предметы. Вроде балаганного деда. Мы купили старую кретон[овую] материю, муз[ыкальную] трубу из стекла разно­ цветного. Вазочку из разноцв[етного] стекла. Среди хлама: ящик для часов, outils2 для столяра и две забавные devanture'bi3 для guignol^4 — расписные и укр[ашенные] позолочен[ными] скульп[турными] барельефами. Все дешево, не выше 10 fr[ancs] каждый lot5. Я купил за 4 fr[ancs] две рваные гравюры в рамках. Вернулись после 6-ти ч[асов] при луне. Дома ели, потом я читал письма от Анюты, Елены и Варюши. Получил № Die Dame, на обложке кот[орой] мой «Карнавал» в красках недурно вышел6. Но какая гадость вся композиция7. Разобрал свои вещи и уложил их. 14 февраля, понед[ельник] У нас в столовой новое окно и на два сделаны ставни. Стало у нас еще лучше от этого усовершенствования. День такой теплый и солнечный, что открыты окна, а теперь, после обеда и отъезда М[ефодия] и Кр[алина] опять в Verneuil на аукцион, я сижу на воздухе, и прямо жарко. Прочел два послед[них] фельетона «Пропавшего курьера». Конечно, он груб, и весь роман — дешевка. Просмотрел старые нумера газеты. Сидел на кресле на воздухе — солнце грело, как летом, — 1 «Распродажа вещей сошедшего с ума антиквара», — отмечает Сомов в письме к А. А. Михайловой от 16 февраля 1927 г. ОР ГРМ Ф. 133. Ед. хр. 155. Л 15. 2 Инструменты (франи,.) 3 Передние части (франц). В том же письме к сестре Сомов описывает их как «две маленькие сцены guignol^ Петрушки, расписанные и скульптированные» Там же 4 Кукольного театра, собств гиньоля (франц.). 5 Лот (франц.). 6 См.. Die Dame, lllustrierte Mode-Zeitschrift 1927. Zweites Januarheft. Titelblatt 7 Сомов добавлял в письме к сестре- «А что касается "Die Dame", то я считаю это хламом, халтурой!». Письмо к А. А Михайловой от 23 февраля 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр 155. Л. 18 об 345
Константин Сомов читал «Купол св. Исаакия Далматского» Куприна1. Потом сделал себе чай и пил его с orange marmelade2. Затопил печку. Зажег лампу и стал читать «Don Quichotte apôcrifo»3 Avellaned'bi. Приехали М[ефодий] и Кр[алин] с аукциона и привезли только купл[енный] для меня за 5 fr[ancs] чехол на диван, d’oreiller4 и скатертушку. Михаил на ужин сделал блины. Вечером почитал еще немного Avellaned’y и спать. 15 [февраля], вторник Пасмурно, и моросит дождик немного. Нарезал бумагу для виньеток для Barbier. Скомпоновал «Les Tribades»5 и к сумеркам все кончил с раскраской. Но, увы, вече­ ром все заметили, что пальцы на руке более молодой женщины нарисованы шиворот-навыворот. Так и на оригинальном] рисунке! Никто пока это не заметил! Хочется переделать, но как? А акварель вышла недурно. Перед сном прочел вторую главу «Дон Кихота» Авелланеды. 16 февр[аля], среда Встал раньше всех, до 8-ми часов еще. Туманное утро, как и весь день. Стал рабо­ тать. До завтрака сделал виньетку «Le Chieuг»6. После начал компоновать, а потом и красить, «Un Officier qui pisse»7, новую композицию — «Le Chieur» было повторе­ ние старой. 1 Повесть выходила с продолжениями в газете «Возрождение» впервой половине февраля 1927 г. 2 Апельсиновым мармеладом (англ). 3 «Апокрифического Дон Кихота» (исп.). Речь идет о своеобразном продолжении первой части «Дон Кихота», напечатанном в 1614 г.: «Вторая часть хитроумного идальго Дон Кихота Ламанчского, содержащая рассказ о его третьем выезде и сочиненная лиценциатом Алонсо Фернандесом де Авельянеда из города Тордесильяса». Автор скрыл свое имя под псевдонимом 4 Наволочку(франц) 5 «Трибад» (франц.). См оригинальный рисунок в экземпляре Ж. Барбье: Le livre de la Marquise. Venise’ Chez Cazzo et Coglioni, 1918. P 218 III. Монохромный типографский отпечаток в «открытом» варианте «Книги маркизы» расположен на странице напротив: L/I/IGW. Р 219. 6 «Срущий» (франц). В вышеупомянутом экземпляре Барбье — на странице 195 II. 7 «Писающий офицер» (франц.) См. С. 252 II того же экземпляра. 34б
Дневник 1927 Работал до сумерек. После ужина прочел газету и написал Анюте длинное письмо1. От нее пришло сегодня с акв[арелью] V. Hartman’a: карнавальная сцена в Париже, около vespasienne’icn. 17 февр[аля], четверг Опять пасмурный, грустный день. Я опять рано встал и начал работу. До обеда кончил cul-de-lampe2 — «Le Pisseur'a»3. После обеда сделал другую виньетку — «Le Couple sur une paillasse»4. Раскрасил ее и кончил до сумерек. Грелся у печки. Устали глаза. До ужина читал газету. Вечером Мих[аил] прочел два рассказа Чехова вслух: «Гусев» и «Бабы», из кот[орых] 2-й мне очень понравился — лучший из всего сборника. От работы заболела голова — уж очень мелкие эти виньетки. 18 февр[аля], пятница Встал позднее — около 9-ти. Опять пасмурно. Стал делать «Le Coucher»5 и к часам 4-м его кончил. Начал рисовать «La Virilité dans un miroir»6. Потом грелся y печки. Когда зажгли лампу, прочел рус[скую] газету от доски до доски. Вечером скальки­ ровал еще один свой рисунок, не заказанный Barbier. P. S. 1 Помимо прочего художник замечал: «Я уже засел за работу — довольно легкую, даже веселую: повторяю 6 виньеток из "Das Lesebuch der Marquise" [нем. «Книги маркизы»] из второй эротической части, заказанныих мне французским художником Барбье. Первая часть работы скучна, но зато очень забавно раскрашивать. Он, Барбье, хочет, чтобы они все были раскрашены». С1979. С. 314. 2 Концовку (франц.) 3 «Писающий» (франц). Другое, упоминавшееся в записи за предыдущий день, название рисунка «Писающий офицер». 4 «Пара на тюфяке» (франц). С. 228 II экземпляра Барбье. В списке иллюстраций второго издания «Книги маркизы» рисунок называется иначе — «Jeux mignons» (франц «Греховные игры»), см. L/ИСИ/. P. VII 5 «Приготовление ко сну» (франц). В экземпляре Барбье — на странице 218 II 6 «Мужское достоинство в зеркале» (франц.) В экземпляре Барбье этот лист предваряет авантитул. В перечне иллюстраций «Книги маркизы» рисунок имеет название «Миниатюра», а отпечаток находится на другой странице: LA/ÎGW. P VII., 219. 347
Константин Сомов 19 февр[аля] субб[ота] Солнце. Встал в 8 ч[асов] и после кофе нарисовал и раскрасил виньетку «La Virilité»1. Кончил в половине n-го. Приготовлял вещи к отъезду завтра в Париж.2 Написал длинное письмо Елене Сомовой. Читал газету. Вечером просматривал старые нумера Nouvelles littéraires. 20 февр[аля], воскр[есенье] После кофе брился и убирал вещи в чемодан. Везу с собой корзину товара Мифа для распродажи в Париже. Написал письма Софье Мих[айловне] Ростовцевой и П. Бархану, вчера еще записку G. C[oinquet]. После раннего обеда под проливным дождем уехали втроем в Verneuil. Мефодий вылез в Tillières, где тоже аукцион. В Verneuil ждали в кафе. Я смерз и согрелся calvados'oM. В 2 начался аукцион в halles au vin3 в заброшенной готич[еской] церк­ ви St-Jean. Внутренность живописная. Песочный пол. Кое-где осталась неразбор­ чивая живопись. В окнах vitraux4 нет. Аукцион происходил в одной из боковых капелл. Хлам. Помогал нотариусу как crieur5 старичок-антиквар. Мы все же купили кое-что: два игрушечн[ых] комодика за 5 фр[анков] с утюгами в придачу. Подражание Руану — три чашечки, соеди­ ненные ручкой, и др[угое]. Скоро приехал Мефодий из Tillières на поезде. Я ушел после половины з-го, поболтав с господином, с кот[орым] гов[орил] в прошлое воскресенье. Он хвастал, что ему 75 лет, а на вид ему не больше бо-ти. Говорил, что у него хорошие вещи, и м[ежду] пр[очим] английская фигурина. Уехал с поезд[ом] в 4:14 в Париж. Взял опять № зб. Дождь шел все время. Немно­ го помывшись, пошел к Гиршманам, у них были еще Добужинские. Я был очень любезен с Елиз[аветой] Осиповной7. Она здорово постарела. Сговорились, что я приду к ним завтра. 1 «Мужское достоинство» (франц) 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов для распродажи в Париже 3 Винном погребе (франц.) 4 Витражей (франц) 5 Крикун (франц.). — то есть тот, кто объявляет (выкрикивает) лоты на аукционе. 6 В гостинице Hôtel du Nord. 7 Добужинская Елизавета Осиповна (урожд Волькенштейн; 1874 или 1876 — 1965) — пианистка; жена художника М В Добужинского. РЗФ. Т. 1. 496, НМ Т 2 С. 395. 348
Дневник 1927 Потом обедал очень несытно у Гиршманов. Потом водил Вл[адимира] Ос[ипо- вича] в отель и показал ему Мефодины вещи. Он посоветовал снести кое-что Люси. Вернулись в их дом и с ним к Леонам, у кот[орых] были супруги Was- serman'bi и Понизовский. Сейчас же показал барахло и продал на 35 fr[ancs] белья. А Люси взяла продать постельное покрывало и барашковую шкурку. Потом долго уютно болтали. Мне рассказали] о вновь открытых 32-х письмах Mme de Staël к В. Constant’y1. Смотрел книги. Вышли еще «Cahiers Casanoviennes»2 — «Nè amori, nè donne»3. Читали некоторые] сонеты Шекспира и смеялись по поводу стиха «by adding anything to me ...4 nothing»5 и острили на эту тему. 1 Впоследствии Э. де Нольде подготовила эти письма к публикации, а П. Леон написал для них комментарий: [Staël-Holstein G.] Lettres de Mme de Staël à Benjamin Constant. Paris Kra, 1928. 2 «Тетрадей Казановы» (франц/ 3 «Ни любви, ни женщин» (итаА ) Речь идет о памфлете Дж. Казановы «Ни любви, ни женщин, или Вычищенные конюшни» (1782), который был опубликован во французском переводе в вышеупомянутой серии под названием «Ni amours, ni femmes, ou l'Étable nettoyée». 4 Оставлено место для слова. 5 «Добавив что-нибудь ко мне ... ничего» (ангА.). Сомов неточно цитирует 20-й сонет У. Шекспира. ПравильноAnd by addition те ofthee defeated, By adding one thing to ту purpose nothing. ([Шекспир У]. Сонеты Вильяма Шекспира. М : Типолитография товарищества И. Н. Кушнерев и К°, 1914. С. 22) Драматург и переводчик Модест Ильич Чайковский (1859-1916), младший брат композитора П. И. Чайковского (тоже гомосексуал) перевел этот сонет так (курсивом выделены вышеупомянутые строки) Лик женщины, начертанный природой, Имеешь ты, царица-царь души; И сердце женское без безбородой Притворности, изменчивости, лжи Твой взор правдивей, проще и свежей, Все золотя вокруг, куда ни взглянет, 349
Константин Сомов В 12 я ушел в отель, мылся, мыл голову и долго не мог заснуть, хотя не был болен. 21 февр[аля], понед[ельник] Встал в половине 8-го. Опять мылся, подмывался, брился. (Вчера получил от А[нюты] интересное письмо с описанием ее встречи с Прокофьевыми1.) Звонил в 9 ч[асов] А. Бенед. Берлину, сообщив ему о привозе Мефодкиного барах­ ла. Он обещал приехать к ю-ти. Пил кофе у bistro. Погода сегодня сухая и ясная. Приехал А. Б. Берлин, выбрал всего одну вазочку, самую дешевую и скверную, и около часа томил меня разговорами. Скучный рамолик, я ждал и говорил про себя, глядя на его телячье лицо: «Когда же ты уберешься?» Равно и жен пленяя и мужей, К себе невольно все живое манит. Сперва женой ты зачат был природой' Творя, она влюбилась и потом Прибавкою, лишив меня свободы, Оставила на свете ни при чем. Раз сотворен ты женам в наслажденье, Дай мне любовь, а им — ее свершенье (Там же С. 23) Гомосексуальные коннотации сонетов Шекспира являются предметом научной дискуссии 1 Художник советовал А. А. Михайловой познакомиться с Л. И и С. С. Прокофьевыми во время советских гастролей композитора В письме от ю января 1927 г Сомов писал: «Пойдешь ли ты слушать Прокофьева, когда он будет давать концерт в Петербурге? Тогда советую тебе пойти после конца к ним в уборную без всякой церемонии и представиться А если вы с ними встретитесь, у Анны ли Петровны, у тебя ли, и если она, Прокофьева, будет тебя просить петь, спой ей ..» рР ГРМ. Ф 133. Ед. хр 155 Лл. 1-1 об. Почти месяц спустя Сомов напоминал: «Не стесняйся пойти в артистическую к Про­ кофьевым, они очень простые и веселые, то есть он. Анинька, конечно, о тебе не вспомнит Но я надеюсь на Linette — так зовут жену Прокофьева, — сама о тебе вспомнит — я ее просил повидать тебя» Письмо от 30 января 1927 г ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 155 Л ю об. С. С Прокофьев в своем дневнике о встрече с А. А. Михайловой не упомянул. 350
Дневник 1927 Поехал к Барбье, сдал ему рисунки, они ему, по-видимому, очень понравились, и он тотчас вручил мне чек на 2 т[ысячи]. «La Virilité»1 я ему сделал une prime gratuite2. Поговорив немного светски — банально, — пошел в Trianon — взял еще экз[емпляр] «Manon» и получил обещание заплатить мне в четв[ерг] оставшиеся 400 fr[ancs]. Было уже около половины т-го, и я торопился бежать на rue Fleurus к Mme Huyer. Застал ее в магазинчике ее: грузная пожилая стриженная блондинка, расплыв­ шаяся. Была со мной очень любезна, болтала и обещала завтра прийти смотреть вещи Мефодия. Взял taxi, чтобы не опоздать к завтраку к Гиршманам. Решил подарить им экз[емп- ляр] «Manon». Надписал на ней: «Моим милым друзьям Гиршманам». И это правда: они заслужили эту affectionate3 подпись. После завтрака заходил к Леонам. Paul не купил мне шекспировских еще сонетов. Дал работу Кралину фр[анков] на 500. От них в отель, переоделся и поехал на ту сторону. Был в банке и получил 2000 fr[ancs]4. Оттуда к Поповым, там много cousin'oB5, и я им скорее мешал. Попов привел меня в верхний этаж, где [я] рассматривал коллекц[ию] саксонских табакерок, привез[енных] им из Лондона. Они ценные, но для меня все без шарма. Видел еще статуэтку Louibourg6 виолончелиста — мо­ дель Lejeune'a7, но уменьшенного размера. Взяв у них блюдо étain8 Мефодия, на métro поехал к Porte de St-Cloud к Добужинским. Сидел там долго, часа почти 3. У них были Ирина С[ергеевна] Волконская с ее belle-sœur9 из ГаН’я, Ливены и, потом, Вера Серг[еевна] Нарышкина10 1 «Мужское достоинство» (франи,) 2 В знак благодарности, бесплатно (франи,). 3 Нежную (франи,.). 4 ОР ГРМ. Ф. 133 Ед. хр. 433. 5 Здесь — родственников (франи,.). 6 Речь идет о статуэтке фарфоровой мануфактуры в Людвигсбурге (Ludwigsburg), что неподалеку от Штутгарта. 7 Лежен Пьер-Франсуа (1721-1790) — французский скульптор. 8 Оловянное (франи,.). 9 Здесь — золовкой (франи,.). 10 Нарышкина Вера Сергеевна (1883-1963) — общественный деятель; приемная дочь С. В. Витте, дочь М. И Витте. Жила во Франции с 1910-х. Во время Первой Мировой войны — 351
Константин Сомов (дочь Матильды Витте1). Она оказалась очень оживленной, образованной и при­ ятной. Симпатичная жена Стивы. Пили чай, после того как Добуж[инский] показы­ вал свои вещи. Ир[ина] Серг[еевна] неумело вела себя: ничего не говорила, ничем не интересовалась и только курила. Подурнела. По поводу моего к ним прошлого визита — была бестактна и нелюбезна2. Нарышкина довезла меня до 5, rue Guy de Maupassant. Пригласила меня к себе и сказала, что скоро будет меня звать к ней завтракать. Я по ее просьбе надписал медицинская сестра французского Красного Креста, работала в госпитале в Биаррице, затем, вернувшись в Россию, — в госпитале в Петрограде. В 1917 г. эмигрировала в Финляндию, вернулась в Биарриц, с 1920 г. жила в Брюсселе и Париже, активно участвовала в культурной жизни русской колонии. Одна из организаторов выставки русского искусства во Дворце искусств в Брюсселе (1928), в которой впоследствии принимал участие Сомов. С 1931 г. — член правления Российского музыкального общества за границей (РМОЗ), оказывала финансовую поддержку РМОЗ и Русской консерватории в Париже Автор многочисленных газетных и журнальных статей, нескольких книг воспоминаний. РЗФ. Т. 2. С. 250; НМ. T. 5. С. 38. 1 Витте Матильда Ивановна, графиня (урожд. Нурок, в первом браке — Лисаневич; 1863 — не ранее 1937) — жена С. Ю Витте, мать В. С. Нарышкиной. В эмиграции жила в Бельгии. РЗФ. Т. з- С. 684. 2 В письме к сестре от 23 февраля 1923 г. Сомов рассказывает о своем посещении Добу- жинских несколько иначе: «Был у Добужина на five-o-clock'e. Его жена очень постарела, поседела (и остриглась по моде), но она стала гораздо более симпатичной. Я был с ней чрезвычайно, особенно любезен, чтобы она перестала думать о том, что я ее презираю. Мне ее жалко скорей, ведь не виновата она, что она дура. Живут они со Стивой, у которого очень симпатичная жена — очень уродливая и очень для него старая. Ей под сорок, а ему на вид лет 20. Этот Стива теперь занят постановкой, совершенно самостоятельной, "Лебединого озера” для государственной] оперы в Ковно. Сам Добужин расписывает стену в одном французском доме и, кажется, очень счастлив. Этот après-midi у них был очень уютный, а мне еще было интересно и полезно познако­ миться с одной влиятельной в худ[ожественном] мире дамой, очень образованной и очень приятной (злоупотребляю словом "приятный”!). Она меня сразу обласкала и пригласила "бывать" Она — дочь в свое время знаменитой Mathilde de Newrock». ОР ГРМ. Ф 133. Ед хр. 155. Л. 17 об Опубликовано с купюрами: С1979. С. 314. 352
Дневник 1927 для Mr Henry Le Bœufa1, брюссельского директора [Дворца] искусств], книгу «Manon», кот[орую] она привезла: «A Mr H. Le Bœuf, au grand ami de l'art russe!»2. Так она мне посоветовала — я не знал, что написать на купленной, а не поднесен­ ной книге. У Ивановой, дочери Мар[ии] Григорьевны] Лист, куда меня пригласила последняя через Гиршманов (или, лучше, Гиршманы меня пригласили к ней), уже начался обед; кроме Гиршманов был еще Милиоти. Потом пришли Любимов-Гольден­ вейзер3 и его пожилая жена-американка — видел их в i-й раз. Было очень уютно, радушно и вкусно. Мария Григ[орьевна] — очень милый человек, дочка ее Кира — забавная и веселая. Ее немного поддразнивали, и она весело пикировалась. После обеда повезли в их мастерскую крашеных шарфов и т. д. Рассматривали образцы. Потом чай. Приятная беседа, даже веселая4. Уехали всей компанией 1 Ле Беф Анри (1874-1935) — бельгийский банкир. Один из инициаторов и спонсоров строительства Дворца искусств, организатор проходившей там в 1928 г. выставки русских художников. 2 «Господину А. Ле Бефу, большому другу русского искусства!» (франц ) 3 Гольденвейзер Алексей Александрович (псевд. Николай Любимов; 1890-1979) — адвокат, журналист, общественный деятель. Окончил юридический факультет Киевского университета. В 1921 г. через Польшу эмигрировал в Германию. Занимался защитой прав беженцев, состоял экспертом по беженским делам при Нансеновском комитете при Лиге Наций. Работал в «Современных записках», «Русских записках», газетах «Сегодня», «Новое русское слово», «Последние новости» и др. В 1937 г. уехал в США. РЗФ. T. i С 391. 4 Сомов вспоминал об этом вечере. «Конечно, много провожу времени с Теней и ее мужем, они со мной всегда безмерно милы. В первый парижский свой день я с ними обедал у Mme List, которую когда-то рисовал в Москве, очень милую и радушную даму, разводку. У нее две дочери, с одной из которых она устроила ателье раскраски пошуарами шелковых тканей, шалей и другой всякой всячины. Они мне показывали ателье, образцы и всю технику их дела. Многое очень красиво, и все это тебе было бы интересно видеть. Например, меня поразил один трюк: есть какие-то металлические, очень яркие краски, кот[орые] выдавливаются тончайшими червячками из тюбиков. На черный тюль. Дает полную иллюзию тонкой orfév- гепе'и [франц, ювелирных украшений] вроде Cartier. Одну диадему на лоб даже вблизи можно принять за настоящую, точно платина со вставками изумрудов. И делается штука в час-два». Письмо к А. А. Михайловой от 23 февраля 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133 Ед. хр. 155. Л. 17 — 17 об. 353
Константин Сомов на tram’e в половине 12-го. Любимов страшно хвалит Auvergne и какое-то местеч­ ко около Le Puit. Долго не мог заснуть: в соседнем номере почти [на] всю ночь завелась сегодня пара немцев: поцелуи, вздохи и т. д.1 У меня excitement and érection2 и мыс­ ли о G. C[oinquet] под этот аккомпанемент. Я екоутировал3 даже — стыдно сознаться, — нек[оторое] время стоял ухом к дверной щели, чтобы яснее слышать музыкальную часть coït’a4. Заснул часов после з-х или 4-х. Дело их продолжалось необыкновенно долго, и для меня <...>5. 22 ФЕВР[АЛЯ], ВТОРНИК Ясная погода. Кофе в bistro, где, как всегда, записывал в эту тетрадь. Звонил Валечке, сговорился с ним завтракать, а потом ждал в своей комнате Mme Huyer. Около n-ти пришла Mme Huyer и купила Меф[одкиных] вещей на 140 fr[ancs]. Я ей снес корзину в автомобиль. Пошел к Г[иршманам] — там один А[ндрюша]. Я ему предложил пойти в отель посмотреть «Казака» и дать оттиски «Manon». Болтали. Velléité6, но не решился. Перед уходом неск[олько] раз его поцеловал — он покраснел. Понял ли? Дальше не решился. Волновался. С ним в их дом и к Люси Матв[еевне] просить переменить обед с завтра на сегод­ ня. Потом поехал — чудный день — в кассу Grand Opéra и взял билет на завтра на «L’Impératrice aux rochers»7 с Идой Рубинштейн. Пешком к Валечке. Ждал его. Завтракали у Jules’fl и много и приятно говорили. Он мне признался — мне единственному, говорит, — что года три т[ому] назад 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 2 Возбуждение и эрекция (анг/i.). 3 От франц, écouter — подслушивать.^ * 4 Полового акта (франц.). 5 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — непонятно. 6 Слабое желание (франц.). 7 В рукописи ошибочно — Impératrice des rochers. «Императрицу среди скал» (франц.). Оратория А. Онеггера на либретто Сен-Жоржа де Буэлье. Художник — А. Н. Бенуа. Премьера прошла незадолго до того, 18 февраля 1927 г. 354
Дневник. 1927 в течении полугода был влюблен мучительно мрачно в 19-л[етнего], кот[орый] ему не дал, хотя он давал себя целовать и обнимать. Был близок к самоубийству! Но имя не хотел назвать. Потом пошли к нему отель и, растянувшись на постели, продолжали болтать: он рассказывал о св[оей] сестре, о ее черствости, эгоизме и скупости. Как она от­ казала дать ему 50 т[ысяч] фр[анков], когда он хотел уходить от Дягилева и рабо­ тать вместе с Трубниковым по brocanteur’cTBy. Домой пешком к 4-м. Надеялся — хотя надежды реальной не было никакой, т. к. ответа я не получил, — что вдруг придет G. C[oinquet]. Полуразделся, задер­ нул занавески и лег. Заснуть не мог, лежал, эротич[еские] мысли. (Préparation à l'opération que je me faire faire1.) Потом прочел статью о смерти в 1842 [году] duc’a d'Orléans2 из сег[одня] куплен­ ной книги «Aux portes de Paris»3 Leroux-Cesbron'a. Ходил к Rollet купить пирог для Леонов и апельсины, кот[орых] я «слопал» 3 штуки. Прочел из Samedi littéraire4 Le Figaro статью M. Levaillant о Pr[osper] Mérimée. Обедал y Леонов, один. Потом пришли Гиршманы. Главная тема разговора — Marcel Proust, которому поклоняется Люси Матвеевна. Она мне рассказывала о его стиле, описывала некотор[ых] героев и читала короткие выписки из разн[ых] частей. Генриетта ей вторила. Владимир] О[сипович] скучал, но не спал. У меня болели голова и глаза. Вернулся домой до 12-ти. Опять эротич[еские] мысли, опять бессонница. На­ чал читать «Du côté de chez Swann»5 и сразу вошел в мир Proust’a. Несмотря на сложности и закрученность, его стиль ясен. Съел два апельсина, курил, но сон не приходил. Опять стал читать Proust’a. Заснул после 4-х. Рядом в комнате никто не мешал спать, она пуста. 1 Подготовка к операции, к которой я сам себя принудил (франц) 2 Герцога Орлеанского (франц.) — речь идет о Фердинанде Филиппе (1810-1842). 3 «У врат Парижа» (франц.) 4 «Литературной субботы» (франц.) — приложения к газете «Фигаро» 5 «В сторону Свана» (франц) Как следует из письма Сомова к сестре от 23 февраля 1927 г., книгу ему дала Е. М. Леон. ОР ГРМ. Ф. 133 Ед. хр. 155. Л. 18 об. 355
Константин Сомов 23 февр[аля], среда Встал до 8-ми часов. После кофе ждал молод[ого] человека], которого обещала прислать Mme Ниуег. Он не пришел.1 Написал длинное письмо Анюте2. Ходил с барахлом Мефодия по магазинам нашей улицы. Из трех одна любезная продав­ щица просила оставить их до 6-ти часов. Потом пошел к Mme Ниуег за корзиной, застал ее и продал за ю фр[анков] тезиге'ку3. Пешком же к Гиршманам. В vespasienne'i<e видел... une chose4. Завтракал у Гирш­ манов. Посидел и пошел на полчаса полежать. В 4^2 пешком к Weber’y, где у меня было свидание с Левинсонами: оказывается, заказа не будет, т. к. Гржебин (я не знал, что он издатель) предложил совершенно невозможные условия.5 Да я бы и не согласился работать для Гржебина. Говорили о балете, и я пустил свою эрудицию с нарочным апломбом. Она — дура, нахалка, верно, злая к тому же. Он — толстый, жаба с головой толстой же крысы. Какое уродство.6 Он тоже дурак, конечно. Сидели за разговором час. Зашел к Валечке, но не застал его. Оставил записку. На rue de Bourgogne: антик­ вар ничего не купил. Домой отдыхать. Поехал в Grand Opéra. Шла «L'Impératrice aux rochers»7 — мистерия Saint-Georges de Bouhélier (его я видел раз летом [19)25 года в Versailles’e у Бенуа). Пьеса — пошлятина и скука. Стихи. Ида Руб[инштейн], несмотря на замечательную красоту тела свою, очень ридикюльна: совершенно бездарна, голос у нее препротивный, дикция под Сару Бернар, 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов их до 6-ти часов 2 Письмо обширно цитировалось в прим, к записям за предыдущие дни. См. также: С1979. С. 3143 Мерную кружку (франи,.). 4 Штуку (франц) 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Какое уродство. 6 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов работать для Гржебина 7 «Императрица среди скал» (франи,.). 35б
Дневник 1927 аффектированная и в то же время мертвая, механическая. Пластика, хваленая так, смешна и бездарна. Лицо несимпатичное, уже постаревшее. Вся она напоминает потертую лошадь — у нее большие, длинные зубы. Костюмы ее от Ворта чрезвы­ чайно роскошны и красивы. Работа Шуры Бенуа хороша — но макеты мне больше понравились — очень эпошиста, много красивых костюмов, но скучновата — он сделал что-то вроде увеличенных миниатюр Fouquet. Это из [наи]более его слабых постановок. Му­ зыка Honegger’a меня раздражила, она для меня омерзительна — есть один-два куска — напр[имер], последний хор с оркестром в соборе — ничего. Партнер Иды Руб[инштейн] — l'empereur1 — противный старый жид Hervé, злодей Otho тоже жид Jacques Grétillat. La vierge2 — всего одна короткая сцена — играла Suzanne Després. Спектакль невыносимо тягучий и длинный. Из декор[аций] с костюмами в ансамбле хороши комната императрицы, вакханалия с демонической занавесью и сцена в соборе3. Был голоден и пошел к Веберу, где меня ждали Генриетта и ее Катя. Они тоже были в театре — на фарсе. Меня они раздражили, Катя — своей глупостью, а Ген­ риетта — скукой, которой от нее веет. К тому же мне, усталому, она подробно рассказала содержание пьесы, которое я уже знал по рус[кой] газете. Я ел zazou4 и пил кофе. Домой пешком. Спал хорошо, по сравнению с прошлыми ночами. Просыпался и слышал за стеной опять ёбню. 24 февр[аля], четв[ерг] Встал в 9, более свежий. После bistro звонил Фатьме и сговорился с ней у нее обе­ дать. Мне звонил Валечка, приглашал вместе обедать, но я отказался. В комнате, ожидая молодого человека, brocanteur'a от Mme Huyer, записывал в эту тетрадь. Не пришел. 1 Император (франц) 2 Деву (франи,). 3 См. также впечатления от этого спектакля, изложенные Сомовым в письме к А. А. Михай­ ловой от 26 февраля 1927 г С 1979 С. 314-315. 4 См. запись от 26 марта 1926 г. 357
Константин Сомов К п^2 был в Éditions du] Trianon1 — дали чек на 200 fr[ancs], Осталось 200. По­ ехал на rue Tronchet в банк, но банк был уже закрыт. I <...>2 una vesp[asienne] <...>3 exactly what I should like, pero no me atrajo to speak and invite4. Заходил к Г[иршманам] в лавку, и с Генр[иеттой] и ее Катей к ним завтракать. С нами была Катер[ина] Берлин. После завтрака поехал в банк и получил 2оо fr[ancs]. Потом ходил к Lissim'y, получив обратно картинку «Opéra italiana»5. Пришла она в порядке. Лиссима не было дома. Пошел проливной дождь — у меня нет зонтика. К Weber’y, пил чай. Дождь не унимался, и я на métro домой. Souventes visites dans vesp[asiennes] mais rien6. Дома лежал, читал немного «Swann’a»7. Телеф[онировал] — уже 5 раз — Муравьевой. Дозвонился: большой портрет не может заказать, а набросок-рисунок — да. За 2 т[ысячи]. Я сговорился, что сеансы начнутся через неделю. Пешком обедать к Самойленко. Заходил в bosquet-vesp[asienne] done un couple8. Обед вкусный, был Иван Щукин. Говорили приятно. Потом я купил продаю­ щийся фрак от Doucet'a9, и очень еще свежий, за 250 fr[ancs] с двумя жилетами. От Gust[av’a] МоЬеГя. Просил их ему не говорить, что купил я: «Il у a une certaine dégradation10 носить чужие вещи», — что они поняли и одобрили. Он мне почти впору, надо малезы11 в переделку только. Очень фрак элегантный. Обед вкусный. Говорили об искусстве, театре, Proust’e. Потом пришли Тамара с мужем, Гиршманы, а Щукин ушел. Тамара сквернословила, выразила желание делать [оргии] или участвовать в оргиях, и мы на эту тему стали ткать всякую 1 Издательстве «Трианон» (франи,.) 2 Одно слово неразб. 3 Одно слово неразб. 4 Я <.. > веспазьен <...> в точности то, что мне должно нравиться, но мне не захотелось заговорить и пригласить (англ., франц., исп.) 5 «Итальянская опера» (итал.). 6 Частые визиты в веспазьен, но ничего (франц.) 7 «Свана» (франц.). 8 Боскет-веспазьен, сделал пару раз (франц., англ ). 9 В рукописи ошибочно — Douces'a. 10 Есть нечто унизительное (франц.). 11 От франц, maille — петля. 358
Дневник 1927 похабщину. Я им сообщил свой проект, как это делать. Все смеялись и одобряли. Про себя мне было несколько противно так веселиться. Был еще доктор Алексин­ ский, кот[орый] тоже благосклонно слушал нашу чепуху. Пешком с Гиршманами домой. Фатьма показывала «Manon» Шухаеву, кот[орому] она чрезвычайно понравилась. Я не подумал бы этого. Дома убирал свои вещи. Лег в 2 ч[аса]. P. S. 25 [февраля], пятница Встал и понес целую корзину вещей к Гиршманам и вещи разложил в плакар. Простился с Г[енриеттой] и Владимиром] О[сиповичем]. Потом покупал сыры, кофе и апельсины. Расплатился в отеле — 100 fr[ancs] — и в bistro, где выпил два боля1 кофе. Записывал в эту тетрадь. Уехал в 12. Дома натоплена печь в моей ком­ нате, стоят высокие часы в углу. Два письма от Анюты и открытка. Две картинки: дворянское собрание Бейне и карикатура Брюллова. Мифетта требовала подробных моих рассказов, потом разговоры без конца об антиквариях. Среди дня лежал под периной. P. S. После ужина скоро лег спать — устал, даже чтение Анют[иных] писем отложил до утра. 26 февр[аля], суббота Встал около 9-ти. После кофе читал Анют[ины] письма: описание дня ее именин, собрание у Емцовой. Письма веселые и довольные. Прочел посл[едний] фельетон Куприна и просмотрел все нумера газеты, кот[орых] не читал из-за отсутствия.2 Написал длинное письмо Анюте. P. S. Лежал под тюфяком днем. Вечером читал немного «Swann'a». 27 февр[аля], воскресенье После обеда Меф[одий] и Кр[алин] ездили в Verneuil на аукцион, а я весь день читал «Swann’a». Днем P. S., пил чай и опять читал «Swann’a». Устал от него чрезвы­ чайно — т. е. мои мозги. В общем страшно интересно, но есть места, растянутые до бесконечности: иногда Пруст топчется на одном месте. 1 От франи,. bol — чашка. 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов ездили в Verneuil на. 359
Константин Сомов 28 февр[аля], понед[ельник] После завтрака, раннего, втроем уехали в Verneuil на аукцион и провели там целый день. Аукцион был из хлама — потерянное время, — купили всего несколь­ ко незначительного хлама1. Я муаровую накидку — очень свежую — для Анюты. Вернулись в темноте. По дороге красный фонарик сзади потух — Михаил злился и обругал нас за то, что у нас не было спичек: «Чорт с вами». Я ему сделал замеча­ ние, и дома он у меня извинялся. 1 МАРТА, ВТОРНИК. 2 МАРТА, СРЕДА Читал все время Пруста «Swann'a» с большим интересом и с большой усталостью от напряжения, которое он вызывает. Иногда голова трещит — добираешься, добираешься до смысла некоторых его фраз — и так и не доберешься. Вырезывал в среду из полученных приложений N[ew] Y[ork] Times’a картинки и кое-что читал из них: о Мопассане, о романе Mrs. Colby, который хвалят в выс­ шей степени, о романе-биографии H. Heine L. Diehl4 о «Harmer John’e» Walpole'fl (его не хвалят), о «Pablo de Segovia» Quevedo. Варили в среду варенье из апельсинов — [т. е. варил] Мишель, конечно. Он же целый день был занят рамкой для Wasserman'a, котор[ую] делал под моим руко­ водством. Письмо от Анюты. з МАРТА, ЧЕТВЕРГ День провел в писании письма Анюте2, в чтении «Swann’a», в выборе и убирании вещей в чемодан, в вырезывании картинок из N[ew] Y[orl<] Times Book Reviews и Magazine Section. Мефодий оклеивал обоями новую комнату. День прошел уютно. 4 МАРТА, ПЯТНИЦА В 9:50 уехал в Париж. Солнце. Взял комнату за 18 ф[ранков] — № 13. Ходил завтракать к Гиршманам. Самого [В. О. Гиршмана] не было, с Генр[иеттой], Катей и Андрюшей болтали, сорбщали мне новости — незначительные. 1 Так в рукописи 2 Помимо прочего Сомов сообщал сестре: «Завтра я еду в Париж, а в субботу надеюсь начать рисунок с дамы [Е И Муравьевой]. Положил потратить на него 7-10 дней, т. к. гонорар такой скромный, что если проживешь в Париже больше, то он весь уйдет на эту жизнь. Будет легкий набросок, подкрашенный красным карандашом». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Лл. 1-1 об. 360
Дневник 1927 Заходил кЛеонам, но они рассеянные, а Люси Матв[еевна] какая-то недовольная (я был всего минуту). Домой, телефонировал Mme Huyer, не застал ее. В Éd[itions du] Trianon1. Наконец получил два экз[емпляра] «Manon» и последние деньги — 200 фр[анков]. Пого­ ворили: я им рассказал] о «Impératrice aux rochers»2. От них к Mme Huyer, долго она болтала, расск[азывала] о Duhamel’e, их друге, что он собирается в Россию3, о своей живописи, о Петрове-Водкине, у которого] она училась в школе Званце­ вой. Обещала прийти завтра.4 На rue de Bourgogne в tee room5 пил чай с sandwich'eM. Чай скверный, local6 несим­ патичный, в комнате играли 5-6-летние малышки-близнецы, такие одинаковые, каких я не видел. Приехал домой, звонил Муравьевой: сговорились на воскресенье к Фатьме, кот[орая] пригласила обедать в воскресенье7. Лег и читал «Swann’a». Около 8-ми позвонил Валечка, он был свободен, и я поехал к нему, и с ним обе­ дать к ]и1ез'ю. Приятно разговаривали: сначала о Guy, кот[орый] пропал, об италь­ янце Трубникова; о Proust'e и «Elpénor'e» Giraudoux, от которого (т. е. «Elpénor’a») он тоже в восхищении. О Володиньке Философове8, потом о Диме (Фил[ософове]), о его злобе и гордости, о Пете Потёмкине. 1 Издательство «Трианон» (франи,.). 2 «Императрице среди скал» (франц.). В рукописи ошибочно — Impératrice des rochers. 3 Французский писатель Жорж Дюамель (1884-1966) посетил СССР в 1927 г. по приглашению Всесоюзного общества культурной связи с заграницей. 4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Долго не мог заснуть. 5 Чайной (англ.). 6 Здесь — помещение (франц.). 7 Так в рукописи. 8 Философов Владимир Владимирович (1857-1929) — действительный статский советник; брат Д. В. Философова. Предводитель дворянства Псковской губернии. Издавал в СанктПетербурге журнал «Вестник народных университетов». После революции служил в библиотеке в Смоленске. В эмиграции во Франции был хранителем Версальского музея. РЗФ. Т. з. С. 417; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 646. 3б1
Константин Сомов Я с ним поехал к ю-ти к Аргутинскому, сменил гнев на милость. Сначала сидели втроем, потом пришел Бунин. Очень приятный вечер. Злословили: тема — Ме­ режковский и Гиппиус, Свят[ополк]-Мирский, евразийцы. Бунин расск[азывал] про Юшкевича1 и Шмелева. В этот вечер он, Бунин, был прост и интересен в раз­ говорах. Я рассматривал альбом воспроизв[едений] с голл[андских] рисунков из коллекции Hofstede de Groot2. Какие Рембрандты, Doomer'bi, Buytewech'n, Terborch'n — чего-чего только у него нет! Ушли в начале i-го. Дождь прошел, и я домой пешком. Долго не мог заснуть. Сердце немного трепыхало, и чуть-чуть болел зуб, никогда не болевший. 5 МАРТА, СУББОТА Солнце. Долго мылся, вымыл голову, брился. Пошел в bistro, где записывал в эту тетрадь. Читал немного Proust’a там же. В ю ко мне пришла Mme Ниуег, купила на 125 фр[анков] вещей Мефодия. Я по чудной погоде пешком на rue Tronchet в банк получить трианоновские 2оо fr[ancs]. Оттуда в кассу оперы, взял билет для себя и Валечки на «Chevalier à la rose»3 на 9-е. Оттуда в маг[азин] Поповых. Он сам [А. А. Попов] мне показывал чудные покуп­ ки, гл[авным] образом лондонские: chenets4 Louis XIV, изобр[ажающие] коней на цоколе с большим mascaron'oM, розовые маски китайские XVIII века, Delft’bi5, 1 Юшкевич Семен Семенович (1868 (1869) — 1927) — писатель, драматург. В эмиграции жил во Франции и Германии. РЗФ. Т. 3. С. 634; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 617. 2 В рукописи ошибочно — Govstede de Grote. Хофстеде де Гроот Корнелис (1863-1930) — голландский коллекционер и историк искусства. 3 «Кавалер розы» (франц.) — оперу немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864-1949). Первое представление — 1911 г. В предвкушении спектакля, Сомов писал А. А. Михайловой: «..."Le Chevalier à la rose" Richard'a Strauss'a, про которого говорят в Германии его непоклонники: "Richard, aber nicht Wagner, Strauss, aber nicht Johann" [нем. "Рихард, но не Вагнер, Штраус, но не Иоганн"]. Но этот "Rosenkavalier" [нем. "Кавалер розы"], говорят, его лучшая вещь, она — смесь легкости, венских вальсов и задорных мелодий, услащенных всеми приправами и сложностями его гармоний и оркестровки». Письмо от 8 марта 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Л. 3. 4 Подставки для дров в камине (франц.). 5 То есть дельфтский фарфор. Зб2
Дневник. 1927 jad'bi1, кендлеровские фигуры, из кот[орых] прелестен кавалер в голуб[ом] кафтане за письменным столом. Наконец портрет Храповицкого Левицкого2. Оттуда в маг[азин] Гиршмана, болтал с ними и Каминским. Пешком домой, а по­ том завтракать к Гиршманам, у них Катерина Берлин. После перешел кЛеонам, у кот[орых] Валечка, Трубников, Барятинская и Шереметев. Долго сидели, я сон­ ный и вялый, Трубников не в ударе. Только Валечка блистал и всех веселил, он много занимался сынком Леонов, презабавным. Ушли в 5-м часу — я продал за 30 [франков] вместо 20 шаль Мефодия по сов[ету] Г[енриетты] в магазине на rue de Bourgogne. Домой. Полежал, читал «Swann’a» и воспоминания] театр[альные] Теляковского. Решил идти обедать с Гирш[манами] и Леонами к Вассерманами на rue Pauquet в рест[оран] «Москва». Пошел туда пешком. Там Гиршманы с Андрюшей, Леоны (Paul уже был пьяный, но тихий) и Вассерманы. Ели блины, потом я — борщ и со­ леный огурец, немного белого вина и кофе отвратительный. Служил нам симпа­ тичный морской капитан. Весело не было. Поль, еще подпив, почувствовал себя плохо, уехал раньше, ни с кем не простившись, — видно, нужно было блевать. Я снес Васс[ерманам] рамки Michel^ — все остались в восторге. Я заплатил за свою порцию 34 фр[анка]. Потом мы с Генр[иеттой] под дождем поехали к Добужинским. Там был Билибин с глухим сыном, Милиоти, Жарновские и еще двое: один будто сын Шаляпина — ублюдок (а м[ожет] б[ыть], я не понял) и еще какой-то совершенно лысый средних лет господин. Разговоры незначительные, смотрели некоторые] Стивины вещи, портрет Елизаветы Грота3. Пили чай с бутербродами и апельсинами. Били­ бин будет расписывать храм в Праге. 1 От франц, jade — нефрит. 2 Храповицкий Александр Васильевич (1749-1801) — русский писатель и государственный деятель. Известный портрет, написанный Левицким, находится в Государственном Русском музее, однако он поступил туда еще в 1897 г.: Д. Г. Левицкий Портрет А. В. Храповицкого. 1781 Холст, масло. 60,5 х 49 см. ГРМ. Принадлежащая А. А. Попову картина была представлена на Выставке старого и нового искусства в Брюсселе в 1928 г. (№ 192 в каталоге): Exposition d'art russe ancien et moderne. Palais des Beaux-Arts de Bruxelles. Bruxelles: F. van Buggenhoudt, 1928. P. 45. 3 Грот (Гроот) Георг Кристоф (1716-1764) — немецкий художник. В 1741 г. был приглашен к русскому двору. збз
Константин Сомов Домой к часу ночи под дождем. Спал хорошо. Видел в ресторане Муравьеву — нудная и непривлекательное лицо для портрета. Она была со «статуей свобо­ ды» — Mme Stahl. 6 МАРТА, ВОСКРЕСЕНЬЕ Проснулся с некоторым] dégoûté1: надо рисовать портрет. Скоро оделся и пошел в bistro пить свой bolée2 кофе. К половине n-го был у Муравьевой: 5 раз звонил — не отворяла, консьержка ее разбудила телефоном. Еще долго ждал ее в ее комнате. Опоздала на час. Извиня­ лась бессонницей. Пили чай. Начался сеанс. Я совершенно беспомощный — забыл все, за 2 часа нарисовал какое-то лицо — ничего общего с лицом Муравьевой. Ушел с тоской в душе и предчувствуя, что не выйдет. Она все время болтала и упорно не смотрела на меня, как часто я ее ни просил. Лицо неуродливое, но бесцветное, неинтересное. Ей 45 лет. Вместо завтрака пил кофе в bistro. Дома дочел «Swann'a» — он и утомил меня, и в конце стал раздражать. Купил сл[адкий] пирог для Самойленок. К 5-ти пошел к Гиршманам. Скоро повалил народ: финляндка, шведка, Mrs. Morley (эта — сим­ патичная), Anna Dorfmann с мужем, Ваиег’ы (не те, что посылали мне книгу), Эрнст и Милиоти и др[угие]. Я чувствовал себя страшно удрученным, несчастным. Думал, зачем я здесь провожу время в скуке и пустых разговорах, но куда деваться!3 Тоска от неудачного начала работы. В 7 ушел и скоро пошел к Самойленкам обедать. Обедали вчетвером — с Тамарой Асадулаевой. Холодный ужин: колбаса, ветчина, телятина и кисель. После обеда я показал им эротич[ескую] акв[арель] «Manon». Им всем чрезвычайно понра­ вилась, сказали, чтобы оставил у них, т[ак] к[ак], м[ожет] б[ыть], кому-нибудь 1 Отвращением (франц.). 2 Чашку (франц.). 3 В письме от 8 марта 1927 г. Сомов писал сестре: «Геню и ее мужа вижу часто. У них особая кислота в доме: совершенно нет дел и продаж. Продали даже кое-какие драгоценности, чтобы заплатить налоги. < ..> Был на воскресном matinée [франц, утреннем приеме] у Тени, была страшная скука: были представлены все европейские] страны: финляндка, шведка, англичанка и двое испанцев. И все никчемушные люди. Даже у Владимира] О[сиповича] ничего не покупают». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Лл. 3 — з об. 364
Дневник 1927 покажут и продадут. Я рассказывал о наших аукционах: они слушали, спраши­ вали, заказывали. Самойленко записалась на бочонок и на муаровую накидку. Потом пили чай с моим пирогом — вкусным. Заехал ненадолго Алексинский. Вечер был милый, приятный. Я унес с собой мой нобелевский фрак. На ночь прочел две главы из воспоминаний Теляковского. 7 марта, понед[ельник] Сеанс опять был ужасный; в антракте, так чтобы она не заметила, я переменил лист и начал рисовать сызнова в немного большем формате. Лицо было без­ надежно неинтересное, и не за что зацепиться. Все время на меня не смотрит. В обращении проста и мила. Много говорит. В 1^2 дома и пил в bistro кофе. Заходил к Г[иршманам] — никого нету, и я взял с со­ бой некоторые вещи. Читал воспом[инания] Теляковского. Много интересных све­ дений, но тон письма хамоватый, с дешевыми шуточками. Ходил на rue de Grenelle в двух шагах от меня к рекомендованному Г[иршма]ном портному. Он согласился переделать фрак. За 50 фр[анков]. Купил пирог для Асадулаевой. К 5-ти часам к ней. У нее восхитительная гарсоньерка в два этажа со всем возм[ожным] комфортом. Скоро пришел ненадолго доктор Алексинский. Верно, здорово в нее влюблен. Чай с porto и сластями. Я ей развернул пакет вещей Ме­ фодия, кот[орый] она просила меня привезти. Купила две вазочки, одну Алек­ синский для нее. Потом пришла баронесса Нольде. Болтали долго. Под конец пришли Самойленки с очень симпатичной американкой Florence и другой дамой. И еще один француз. Florence обещала на своем автомобиле везти нас компани­ ей в Grandvillers1. 1 «Много видаюсь с сестрами-магометанками, — рассказывал Сомов А. А Михайловой, — у одной обедал, у другой был на фифоклоке [от онгт five - о - dock] в ее новой очарова­ тельной гарсоньерке. Она служила vendeuse [франц, продавщицей] у Ворта за 450 фр[анков] и решила бросить его, находя, что, ничего не делая, заработает больше. В нее здорово влюблен один здешний знаменитый доктор и делает ей всевозможные баловства. Он старый, некультурный и неинтересный. Познакомился он с ней из-за аппендицита, который ей вырезал. Она очень стройна, превосходные ноги, и, верно, тело очень красивое — вот он и влюбился! Эти магометанки с мужем одной и с прелестной молодой американкой, богачкой, и у которой свой автомобиль, задумали проехаться на день прямо на автомобиле в Grandvilliers». Письмо от 8 марта 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Л. 3. 365
Константин Сомов От Тамары к Валечке: вызвали по тел[ефону] Трубникова и втроем обедать к )и1е5’ю. Я ел poulet rôti1 только. Говорили мне о Lucienn’e из рест[орана] Biché, кот[орая] нравится Валечке и с кот[орой] Трубников уже абонировался для него, Вале[чки]. На taxi к Аргутинскому, у которого сидели Giraudoux (приятный госпо­ дин), Dethomas и антиквар Gouze. Говорили о «Elpénor’e», американской литера­ туре, театре — здесь и в Америке, и т. п. Потом мы сидели втроем, и Аргут[инский] жаловался на дела, рассказывал о вещах и своем проекте открыть магазин, и о том, какие проценты ему надо платить за заем денег. Домой пешком к 12-ти. Почитал Теляковского, потом не мог спать — до 6-ти часов, — написал письмо Мефодию, опять читал Теляковского. 8 МАРТА, ВТОРНИК Спал всего часа 3. Проливной дождь. Пил кофе и записывал в эту тетрадь у bistro. Мучился на сеансе. С Муравьевой легко: она говорит, но не трещит. Приятная и неглупая. После сеанса и кофе в bistro пошел к Гиршманам. Поговорил с ним и Генр[иеттой]. Получил за книгу (Полякам) 395 фр[анков]. Со смокингом ходил к портному, кот[орый] согласился его сузить и окоротить. Домой, написал Анюте письмо2. Смотрел портрет Муравьевой, и дома он мне по­ казался не столь ужасным: уже какое-то сходство попало3! Завтра, надеюсь, буду работать бодрее и увереннее. 1 Жареную курицу (франи,.). 2 Любопытно замечание Сомова по поводу работы над портретом Е. И. Муравьевой: «Мне было бы хорошо и даже весело, если бы не моя работа, которая меня нервит, потому что не выходит. Хотя всего было 3 сеанса, и надо надеяться, что выпутаюсь! Дама, которую рисую, симпатична и мила, но так безнадежнр неинтересна наружно, что не за что зацепиться! Круглое расплывчатое лицо, глаза селедки, страшно напоминает Ольг[у] Шихобалову! Точно ее сестра». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Л. 3. Дочь потомственного почетного гражданина Ольга Николаевна Шихобалова упоминается в справочнике «Весь Петроград» на 1917 г.: Весь Петроград. 1917. С. 767См. также короткий опубликованный отрывок о Ж. Жироду: С1979. С. 315. 3 Так в рукописи. 366
Дневник 1927 Пешком в 4 ч[аса] пошел к Mme Huyer. Она в расстройстве и, по-моему, совер­ шенно пьяная. Пожаловалась на безденежье. Продавала при мне étain1 юноше Мг Roux, который должен был у меня быть. Он уходил, приходил и ничего не про­ дал. Говорила Ниуег’ша без конца: о жизни, о фр[анцузских] женщинах, о морали, о том, что она однолюбка, несчастная женщина, что она добра и intransigeant'na2, о двух якобы Canaletto, кот[орых] хочет продать, о своей лавке, кот[орую] хочет продать за 75 т[ысяч], извинялась и убивалась, что не может мне заплатить. Но все же купила за 15 фр[анков] клишерку, кот[орую] я купил в Verneuil у «стариков»3. Сидел я у нее больше часа. Домой, звонил Фатьме, она сег[одня] несвободна. Потом я решил идти обедать к Г[иршманам] — они меня звали. Съел апельсин и 5 мандарин. Обед голодный — без мяса. Потом сидели, Г[иршман] дремал, Г[ентриетта] раскладывала пасьянс, Андрюша изображал музыку резкую, подражал барабану, Катя смеялась. Я хотел спать, заскучал и перешел кЛеонам. Там мне предложили чай, и я остался. Приш­ ли и Генр[иетта] с Владимиром] О[сиповичем], и Андрюша. Говорили о «Swann'e» и о Proust'e вообще. В половине n-го я ушел домой. Вымыл ноги, лег и прочел немного из воспомина­ ний Теляковского. В12 потушил свет. Спал отлично. 9 МАРТА, СРЕДА Утро солнечное. Получил письмо от Мифа с Бархановским. Миф пишет о покупках и о том, что комната оклеена. В середине сеанса решил показать Муравьевой: она сначала отказывалась, гово­ рила, что, совершенно не зная себя, не может судить. Но посмотрела и сказала, что не знает, только как будто она у меня похожа на мужчину. Советовала пока­ зать или Mme Stahl, или Генр[иетте] Леон. Я поехал к Гиршманам и показал сначала ей, потом Владимиру] О[сипови]чу, и оба неожиданно для меня чрезвычайно одобрили, будто сходство очень боль­ шое. Я воспрянул, хотя голова болит с утра. 1 Олово (франи,.). 2 Принципиальна (франи,.). 3 От франц, cliché — отпечаток, оттиск. Скорее всего, механически расписанное изделие из фарфора (деколь) или, что представляется менее вероятным, офорт. О покупках Сомова у пожилой четы антикваров в Вернее см., например, запись от ю декабря 1926 г. 367
Константин Сомов Пошел купить себе orange marmelade1 и с ним пил кофе у bistro. Тут же почитал Теляковского. Пошел домой и лег. Спал до 6^2 часов, голова прошла. Переоделся. Пил кофе. Под проливным дождем ехал в оперу. «Chevalier à la rose»2 переменили на «Paillasse»3 и «Coppélia»4. Я отдал назад билет. Валечка, конечно, тоже. К нему в отель, около часа болтали. Потом к Weber’y: пил чай и съел sandwich с ветчиной, читал Nouvelles littéraires — статью Paul Valéry о Stendhal'e и «Leuwen»5. Jaloux о последнем романе Fr[ançois] Mauriac'a6. Пешком домой и спать. Спал хорошо. 1О МАРТА, ЧЕТВ[ЕРГ] Опять солнце. После сеанса опять впал в уныние: трудно справиться с ее лицом, карандаши плохо мешаются на бумаге, вид рисунка рваный, неделикатный. М[уравье]ва много рассказывала о Сибири, о бабушке своей 98-летней, об отце, матери и т. д. От нее поехал в Gr[and] Opéra, взял опять [билеты] на «Chevalier à la rose»7 — плохие места в ложе з-го яруса. Домой, пил кофе у bistro с моим orange marmelade. Потом прилег, пришли Juliette и George, мандили, шутили, я их дразнил. Она, верно, блядь и как будто напрашивается, а он — добродушный парень, но не знаю, она говорит: Il n’aime pas les femmes il aime le sport8 и что он невинен. Поехал в сейф за долларами для Трубникова, кот[орый] купил мне голландск[ую] выигрыш­ ную бумагу. 1 Апельсинового мармелада (анг/\.). 2 «Кавалер розы» (франи,.). 3 «Паяцы» (франи,.) — опера итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857-1919). 4 «Коппелия» (франи.) — балет Л. Делиба. 5 То есть о романе Стендаля «Люсьен Левен». См. Valéry P. Lucien Leuwen et Stendhal // Les Nouvelles littéraires. 1927. 5 mars. P. 1. 6 Cm.: Jaloux E. L'Espirit des livres. «Thérèse Desqueyroux», par François Mauriac. «De Montmartre au Quartier latin», par Francis Carco // Les Nouvelles littéraires. 1927. 5 mars. P. 3. 7 «Кавалера розы» (франи.). 8 Он не любит женщин — он любит спорт (франи.). 368
Дневник 1927 В магазин Г[иршма]на, там он и Каминский. Ходил по просьбе Г[иршма]на спросить, что стоит bureau в одной лавке, оказалось, jacob подписной1 и 9 т[ысяч]. Домой: был зван от Фатьмы — оказывается, у нее обед с Погепсе'ой. Разреши­ ла мне быть не в смокинге. Я побежал на вс[який] случ[ай] к портному, но он: [смокинг] не готов и в работе. Ходил стричься. К Г[иршма]нам за вещами. Домой, брился и переодевался. К 8>4 к Самойленкам. Обедали кроме меня Тамара, Florence, и Яковлев,2 и Mr Maug- ras — славный и веселый француз лет сорока3. Чудесный обед: салфеточная икра, салат со свеж[ими] огурцами и трюфелями, selle d’agneau4, другой салат и parfait. Вино кр[асное] и белое — очень хорошее. Шампанское. Кофе, конфеты. Я сидел между Фатьмой и Тамарой. Обе они чрезв[ычайно] веселились: Тамара забрала себе француза], называла его «миленький французик» (он немн[ого] понимает по-русски, т. к. был в России). Говорила ему такую чепуху и гадости, что я над ней смеялся и сказал, что она доведет его до менингита. Все друг другу целовали руки, Тамара — мне. После обеда всвалку сидели на диване — меня посадил Бор[ис] Ник[олаевич] на колени к себе. Florence была очень мила и красива, у нее сед[ые] волосы, а лицо совсем молодое. Показывал много «Manon» ей и Maugras. Потом ему же мою эротическую вещь, кот[орой] он восхищался. Florence и Яков[лев] уехали раньше, а я, Тамара и Maugras оставались до поло­ вины 2-го. Все условились ехать в понед[ельник] в 9 час[ов] на автом[обиле] Florence’bi к нам в деревню. Мне было и весело, и грустно. Со мной Самойленки очень милы, объяснялись в любви. Домой пешком. 11 МАРТА, ПЯТНИЦА Встал в половине ю-го. Очень торопился и вовремя был на сеансе. Работал вяло, слушал рассказы о Сибири. 1 То есть семейной фирмы художественной мебели Жакоб. Возможно, речь идет о работе ее основателя, Жоржа Жакоба (1739-1814) или его сына, Франсуа-Оноре (1779-1841) 2 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Кофе, конфеты 3 Могра Роже (1881-1963) — французский дипломат, сын историка Гастона Могра. 4 Седло ягненка (франи,.). 369
Константин Сомов К часу завтр[акать] к Г[иршма]нам с Валечкой и Трубниковым. Было оживленно, и Труб[ников] был в ударе. Около 2-х разошлись. Я домой полежать. Потом пешком, взад и вперед, ходил к Mme Huyer. Она в хор[ошем] расположении духа — заплатила мне деньги и долго болтала. Перебирали общих знакомых. Дома переодел рубашку и пошел к портному: он хорошо переделал мне фрак и смокинг — еще сделает маленькую поправку, и завтра будет готово. Дома лежал и читал немного Nouvelles littéraires. Около 8-ми пил кофе у bistro. Потом зашел за Генр[иеттой] и с ней к баронессе Нольде. Сначала ее старухамать — напоминает она тетю Пашу и чуть-чуть маму в одно и то же время — нам гадала на картах. Потом вызвали стариков Нольде — их родственников (он — ост­ зеец, она — внучка В. Constant’a). Говорили об искусстве, телепатии, Mme Нольде (Constant) по моему почерку говорила о моем характере, Александра] Андреев­ на рассказывала, как за 2 года до смерти св[оего] отца видела в зеркале, гадая, черный ящик, в кот[ором] был перев[озим] ее отец, и потом этот ящик в деревне видела на кладбище. Старушка Нольде — экзальтированная, чистая душа, влюб­ ленная во все искусства и очень образованная, но немного наивная и vieux jeu1. В12 мы уехали. 12 МАРТА, СУББОТА Утром звонил Р[озе] Гр[игорьевне] Берлин. Сговорился приехать к ней сегодня. Солнце и свежо. Сеанс. Ек[атерина] И[вановна] Муравьева] болтала все вре­ мя — она очень милая особа, не глупа, но провинциальна или москвичка! От нее в bistro пить кофе — наш bistro называется A la Vercingétorix2. Ходил к портному, он хорошо мне переделал фрак. К 4-м к Р[озе] Гр[игорьевне] Берлин, у кот[орой] был до 6-ти, пил чай. Разговор незначительный. Нет в ней, Розе, никаких шармов. Показывала сделанный с нее (с одной головы) рисуноксангину Яковлева — ужасный — голова вдвое больше натуры, кирпичного цвета — она похожа на ефиопского3 гладиатора. Необыкновенное непонимание: рисовал всего час! 1 Старомодная (франц.). 2 «У Верцингеторига» (франц.). 3 Так в рукописи. 370
Дневник 1927 От нее домой, к портному за смокингом. Купил себе две булочки и апельсин, съел их и [поехал] в Grand Opéra. «Chevalier à la rose»1 не отменили. Сидели в боко­ вой ложе (с Валечкой) з-го яруса и два действия в первом ряду, и было недурно видно. Музыка в 2^2 действиях мне не понравилась: тяжелая, одинаковая, без всякого веселья или grotesk’a, как того требует веселый сюжет; скучная, одинаковая во всех положениях комедия. И только половина третьего действ[ия] вдруг делается вдох­ новенной, нежной и почти прекрасной — это trio женщин и заключительный дуэт с волшебным аккомпанементом селесты и Гпапд1е'ей (?). Trio не без «Tristan'a»2, но как красиво переплетаются голоса между собой и оркестром!3 Хорош еще кусочек во 2-м действии], где Cavalier преподносит серебр[яную] розу невесте. Текст Гоф­ мансталя4 неудачен, глуп и Wiener Rococo5. Знаменитый вальс местами эффектен по оркестровке, но, по существу, куда ему до )оЬап'овскихб. Красив голос Jane Laval, и она хорошо им владеет. У G. Lubin, изобр[ажавшей] Cavalier'a, голос неприятный, но красивая высокая фигура, и в travesty она хорошо себя держит. Huberty в буффонадной роли старика-сластолюбца не смешон. Декорации и костюмы тщательно сделаны и по эпохе, но не представляют художе­ ственного интереса. Оркестровая часть хороша. После оперы с Валечкой пошли в Taverne Royale на rue Royale и долго болтали — главн[ым] обр[азом] вспоминали раннее наше детство — и сколько, сколько вос­ поминаний: оба, напр[имер], любили присутствовать при туалете наших матерей, когда они разодевались перед вечерами. Перебирали потом певцов и певиц: Беттини7, Лукку, Mario, Nicolini, Judic, Deveria, коих мы, конечно, не слыхали8. 1 «Кавалера розы» (франц.). 2 Речь идет об опере Р. Вагнера «Тристан и Изольда». 3 В этом месте в рукописи восклицательный знак отсутствует. 4 Гофмансталь Гуго фон (1874-1929) — австрийский поэт и драматург, представитель символизма. Автор либретто ряда опер Р. Штрауса, в том числе «Кавалера розы». 5 Венское рококо (нем.). 6 То есть вальсов И. Штрауса-сына. 7 В рукописи ошибочно — Батини. Требелли-Беттини Селия (1838-1892) — французская артистка оперы. 8 Эти певцы выступали на петербургской сцене главным образом в 1870-е, когда Сомов и Нувель были детьми 371
Константин Сомов Я был голоден и съел Welsh rarebit и sandwich au jambon1 с белым пивом. Сгово­ рились с Валечкой обедать вместе завтра. Спал отлично. 13 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] Проспал до половины n-го и одевался как бы на поезд. Наскоро выпил кофе и все же на % часа опоздал на сеанс. Рисовал волосы.2 Рисую неряшливо, почти от себя, благо Муравьева] ничего не понимает, даже не интересуется смотреть, а когда я ее прошу посмотреть, говорит: рисунок красивый, а похож ли, не может сказать, т. к. не знает своего лица. Тут еще какая-то тайна: для кого этот рисунок, скажет или напишет мне через год! Собирается со мной в цирк, кот[орый] чрезвычайно любит. Екатерина] Ивановна] устроила мне с одной дамой, едущей сегод[ня] в Москву, посылку шелковых лоскутков Анюте. К 2-м часам в bistro пить кофе с croissant'oM. После bistro пошел к Г[иршма]нам: снес повесить в placard3 их мой фрак и смокинг, потом выбирал лоскутки из кар­ тона, данного Ж. Патон для Анюты. В это же время пришла выздоровевшая от бело­ кровия Т. Ф. Рябушинская, м[ежду] пр[очей] болтовней сообщила, что Вас[илия] Вас[ильевича] Носова в Риме его бофреры4 пригласили к себе в гостиницу и там избили — якобы за воровство их денег или другого чего, — да так, что ему при­ шлось потом вырезать почку — это сама Е[в]ф[имия] Павловна писала Т[атьяне] Фоминичне. Нравики! Под дождем поехал в métro на b[ouleva]rd [Saint]-Michel. Долго шел до Hôtel des américains, № 133, в котором остановилась уезжающая сегодня в Москву А. М. П. (?) — сестра В. М. Зинзина. Видел ее и ее мужа. Лоскутки посмотрели, потолковали: боялись, что их примут за комиссионеров, но половину все же взяли. На rue de Bourgogne, где купил на завтра в деревню пирог meringue aux fram­ boises5, занес домой и на час к Г[иршма]нам. Там с аппетитом ел их сандвичи 1 Гренки по-валлийски <и> сэндвич с ветчиной (англ., франи,.) 2 Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов пить кофе с croissant'oM 3 Стенной шкаф (франи,.). Далее см Словарь. 4 От франи, beau-frère, здесь — родственники мужского пола. 5 Так в рукописи. Meringue aux framboises (франц.) — пирожное безе с малиной. 372
Дневник 1927 и выпил з чашки вкусного чая. Была Mrs. Meyrovitch (?), потом Д. Р. Вассерман. Владимир] О[сипович] ожидает крупного заказа на 2 кв[артиры] сразу — на 2оо тысяч две обстановки, — но пока боится, что сорвется. К половине 8-го к Валечке — Трубников занят, — и мы вдвоем обедали у Вег- nard’a. Я ел poulet rôti с riz и sauce suprême1, кофе и кр[асное] вино Médoc. После обеда ездили на bus’e к La Bourse — Валечке надо было дать спешную pneu. Потом посидеть к нему в номер. Очень приятно разговаривали: я — о Жене, Тосе (очень откровенно), о Диме, об Анюте, о ее гимназ[ических] подругах, о Сереже Чулкове, об арестах Димы и Жени, о моем выезде из России, о Риме, Лондоне и пароходах, на кот[орых] я переезжал океан.2 Рассказал ему и о покупке «име­ ния», что он очень одобрил. Конечно, я просил никому не говорить. В начале 12-го, очень довольные своим вечером, отправились домой, заходя несколько] раз в vespasienne'KH. Дома брился и уложил корзину на завтра. Долго не мог заснуть и стал записывать в эту тетрадь, и закурил. 14 марта, понед[ельник] Разбудили меня, как я просил, без четверти 8. Скоро оделся, купил хлебцев и два сыра, пил кофе у bistro и с корзиной на taxi к 9-ти ч[асам] поехал к Самойленкам. Б[орис] Ник[олаевич], к сожалению, ехать не мог с нами в деревню. Скоро при­ ехал Яковлев. Автомобиль американки уже ждал нас. Заехали за Тамарой, потом в магазин, где Ф[атьма] и Як[овлев] купили копч[еного] макро3, чайную колбасу, корнишонов и водку. Потом заехали за Mrs. Florence Rosenfeld4 и покатили через парк St-Cloud и Versailles мимо la grande pièces des Suisse5. Погода сырая, прохладная, без капли дождя. Весело болтали, курили. Яковлев сидел ручка в ручку с американкой. В Dreux вылезали и у bistro Sergent пили: я — cassis, а две ассетинки6 — другое, пока Яков[лев] и Florence сбегали смотреть собор. Ехали через Nonancourt, Droisy, Hellenvilliers. 1 Жареную курицу <с> рисом <и> соус сюпрем (франи,.). 2 Далее вставка (два предложения), расположенная в рукописи в конце записи за этот день. 3 От франи, maquereau — макрель. 4 Также упоминается как Blumenfeld и Blumfeld. 5 Большого Швейцарского бассейна (франц.) 6 Следует читать — осетинки. 373
Константин Сомов Я был рад видеть опять Grandvilliers. У самой усадьбы встретил Mme Petit éploré1 (оказалось, что у нее умерла тетка). Мифа и Михаил, узнав, что я привез так мало еды, набросались меня ругать, но завтрак с яичницей, колбасой, рыбой и сырами вышел очень хороший, и все остались чрезвычайно довольны. Веселились, болтали, похабили (Тамара и Фатьма), рассматривали антикварию (ее за мое отсутствие много прибавилось) и все покупали — вероятно, фр[анков] на 500. Яковлев купил guignol2 с «Michel Strogoff»3, Тамара — столик, Фатьма — тряпья и вазочки, Florence — вазочки. Я показывал рисунки свои и картины, «Le livre de la Marquise»4, акв[арель] «Арап с женщиной». Подарил им фотографии со св[оих] картин, <Фатьме — зачеркнуто> свой портрет, Тамаре и Фатьме — по похабному наброску (эскизы к «Арапу и женщине») карандашом. Потом пили чай и около 5-ти уехали. Я — с корзиной, кот[орую] Мефодий опять начинил. Погода опять была превосходная, и мы наслаждались пейзажем ве­ черним, потом сумеречным. В Париж вернулись уже с огнями, к 7-ми часам; всех развезли по домам, меня — тоже. Я к 7^2 пошел к Гиршманам и у них поужинал, немного посидел и в 9 ушел домой. Лег скоро в постель и в ней прочел письмо Анюты и Елены. А послали мне тот голландский] пейзажик, кот[орый] я так хотел иметь: легкую сепию, на кот[орой] была фальшивая подпись «Ruisdael». В деревне я показывал гостям и свою колл[екцию] старинных рисунков. Заснул скоро и спал хорошо. 15 МАРТА, ВТОРНИК Последний сеанс. Муравьева сказала, что она вышла злая, и я ей чуть-чуть поднял углы губ. Вообще же она сказала, что рисунок отличный. У нее какая-то тайна, кому этот рисунок. Рассказывала много о своих друзьях Керенском и Соколове, авторе приказа № 15. Между собой они на ножах. 1 В слезах (франц.). 2 Гиньоль, кукольный театр (франц.), то есть части сцены для него — см. запись от 13 февраля 1927 г. * 3 Надо полагать, купленное Яковлевым было необходимо для спектакля по роману Ж. Верна «Мишель Строгофф» (1875). 4 «Книгу маркизы» (франц.). 5 Соколов Николай Дмитриевич (1879-1928) — адвокат, политический деятель. Во время Февральской революции был секретарем исполнительного комитета Петроградского совета рабочих и солдатских депутатов После Октябрьской революции остался в России. 374
Дневник 1927 Про нее ходят сплетни, что она выходит замуж за Керенского. Теперь он в Америке, и Валечка сказал мне, что его там били (какая-то женщина на его лекции). Домой и в bistro пить кофе. К Гиршманам, кот[орым] показал портрет: хвалили, но сделали замечание, что плечи узки, и я прибавил кусочек. Ходил пешком взад и вперед к Sennelier на набережную Сены за fixatif ом1. У Гирш- манов покрыл им рисунок и снес его к Lemaire’y застеклить. Купил Анюте «Du côté de Guermantes»2 и отправил его по почте. Домой. Лежал. Потом написал длинное письмо Анюте3. К 7^ поехал к Валечке. Труб­ ников опять несвободен, но передал для меня Валечке голланд[скую] выигрыш­ ную бумагу (44 с чем-то долларов), которую мы с Вал[ечкой] долго рассматривали и разбирали (т. к. она по-голландски, то не все было понятно). Обедали у Jules'fl, я, как всегда, съел une aile de poulet rôti4; красное вино, рокфор и кофе. Потом пешком через Champs-Élysées к Аргутинскому, кот[орый] в постели и болен. Сидели у него около часа, пили чай и говорили о Баксте. И за обедом Валечка почти все время рассказывал мне о нем. О его свиданиях с ним, о его странностях, потом сумасшествии, о его ссоре с Дягилевым, как он, Бакст, его, Д[ягилева], шан­ тажировал и получил с него ю тысяч5. Как во время ссоры Валечки с Дягилев[ым] Приказ № 1, изданный Петросоветом еще до отречения Николая II, предписывал во всех воинских частях выбрать комитеты из выборных представителей от нижних чинов и во всех политических выступлениях подчиняться Совету рабочих и солдатских депутатов и этим комитетам. Фактически приказ № 1 предписывал ликвидацию в Императорской армии власти офицеров, чем способствовал дальнейшему ее разложению. 1 Фиксативом (фрснц.). 2 «У Германтов» (фрснц.) — третий роман из цикла романов М. Пруста «В поисках утраченного времени» 3 В опубликованном отрывке описывается посещение Сомовым «Кавалера розы», впечат­ ления от которого, впрочем, более полно изложены в дневнике. См.: С1979. 316. 4 Крыло жареной курицы (франц). 5 Конфликт спровоцировало решение Дягилева поручить заказ на декорации к балету «Мавра» (1922) не Баксту, которому это было обещано ранее в качестве компенсации за помощь при создании постановки «Спящей красавицы», а Леопольду Сюрважу (1879-1968: РЗФ. Т. 3. С. 251-252). Бакст подал на Дягилева в суд и выиграл дело. Подробнее см.: Схейен Ш. Дягилев. Русские сезоны навсегда. Москва: Колибри, Азбука-Аттикус, 2013. С. 462-464. 375
Константин Сомов Бакст, живя рядом с Валечкой в отеле, ни разу к нему не зашел из подхалимства к Дягилеву и много другого. Потом мы ругали Шуру Бенуа. У Аргутинского опять разговор о Баксте. А[ргутинский] рассказывал свою с ним первую встречу в Vésinet, где он был совсем ненормален, потом сумасшедшую поездку в Меран. У Б[акста] было три помощника-художника, которых он скрывал; они ему фабриковали рисунки. Домой пешком. В постели читал L'Art Vivant — нумер, посв[ященный] выставке Louis XIV в Galerie Mazarine1. Написал Ремизовым записку, что буду у них завтра. 16 МАРТА, СРЕДА Солнце. Два письма от Мифа. Просит сообщить Могдап'ам, что в Damville прода­ ется чудное имение. Ходил пешком взад и вперед к Durand’y. Купил ноты Ravel'fl «Chansons madécasses»2 для В[еры] Ил[ьиничны] Павловской и отправил их по почте Анюте. Дома написал Мифу ответ. Мыл стекло, чтобы вставить в него «Даму с собачкой», — что сделал у Гиршманов, разговаривая с Андрюшей. У них завтракал. Леонам про­ дал 2 простыни, стеклянный] подсвечник и скатерть для Мифа. Домой. Пил кофе у bistro и там долго читал Nouvelles littéraires — до 5-ти часов — и пошел к Lemaire'y за портретом Муравьевой — остеклили его хорошо. Домой, потом пытался у двух антикв[аров] на нашей улице продать Мефодию меленький секретер и coupe de mariage3, но не продал. Вскоре поехал к Валечке, к кот[орому] пришел Трубников: я ему заплатил 42 д[оллара] + 90 фр[анков] за голл[андскую] выигрышную бумагу и дал еще 50 д[олларов] на покупку фр[анцузских] бумаг, тоже с выигрышами. Пошли втроем к gare St-Lazare4 в ресторан Artagnan, где нам с Валечкой не понрави­ лось — шум с улицы, толчея и теснота. Я съел galantine5 и холодную курицу, 1 Галерее Мазарини (франи,.). Выставка «Век Людовика XIV» проходила в Национальной библиотеке Франции в феврале-апреле 1927 г. Ее каталог: Le Siècle de Louis XIV. Paris: Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1927. 2 «Мадагаскарские песни» (франи)- Этот вокальный цикл М Равель написал в 1926 г 3 Свадебный кубок (франи.). 4 Вокзалу Сен-Лазар (франи.). 5 Галантин (франи.). 37б
Дневник 1927 рокфор и vin d’Anjou1. Трубников обещал мне заказать итальянца на пятницу вечером. В 9 ч[асов] я уехал по métro к Ремизовым на avenue de Mozart. Кроме меня был симпатичный малоразговорчивый В. Завадский2, кот[орый] рассказывал, что его здесь принимают за другого В. Завад[ского], писавшего в газете большевиков, и что у него были неприятности с carte d'identité3. Сераф[има] Павловна — совсем «The Fat Woman» Beardsley’a4 — была очень рада мне. Сам Ремизов — старый, горбатый — так безобразен лицом, что неприятно смотреть. Был тих и невесел, не кривлялся. Прочел мне из своей книги «Взвихрен­ ная Русь» кусочек, в кот[ором] упомянут я: якобы мой вопрос в [19)17 году Бенуа о том, кто же я, какой партии принадлежу, и что будто Шура ответил: «А ты, Костя, меньшевик-интернационалист»5. Пили крепкий чай. Серафима Павловна подусунула мне тетрадь — Stamm- buch6 ее, — склеенную с претензией из каких-то дешевых разноцв[етных] 1 Анжуйское вино (франи,.) 2 Корсак Вениамин Валерианович (наст. фам. Завадский; 1884-1944) — писатель, поэт, журналист. Окончил юридический факультет Варшавского университета во время его пребывания в эвакуации в Ростове-на-Дону. Участник Первой Мировой и Гражданской войн. В 1920-м эвакуировался в Египет. С 1922 г. — во Франции, жил в Париже. Сотрудник газеты «Последние новости». Член «Обезьяньей палаты» А. М. Ремизова. РЗФ. T i. С. 737, НМ. T. 3. С. 4733 Удостоверением личности (франц.). 4 «Толстая женщина» Бердсли (англ.). Подразумевается карикатура на Беатрису Уистлер (1857-1896), жену художника Дж. Уистлера: О Бердсли. Толстая женщина. 1894 Бумага, тушь. 17,8 х 16,2 см. Галерея Тейт 5 Сомов довольно точно приводит цитату: «В Петербурге ходил рассказ, как в начале революции, когда было принято причислять всех к какой-нибудь партии и А. Н. Бенуа попал в большевики за участие в "Новой жизни", К. А. Сомов будто бы полюбопытствовал, кто же он-то теперь. "Ты, Костя, — ответил Бенуа, — меньшевик-интернационалист"». Ремизов А. М. Взвихренная Русь // Ремизов А. М. Собрание сочинений, в ю т. Т. 5. Москва: Русская книга, 2000. С. 127. Эта вышедшая в том же 1927 г. отдельным изданием книга посвящена Русской революции. 6 Книгу для памятных записей, альбом (нем.). 377
Константин Сомов бумажек1, и я ей надписал: «Старинному другу С[ерафи]ме П[авлов]не», — и обещал прислать набросок, чтобы она его в тетрадь около надписи наклеи­ ла2. Было скучно: поругали Мережковских (я — Диму Философова), перебрали старинных знакомых и друзей — Иванова, Бакста. Около 12-ти я уехал, вылез на Rond-Point Champs-Élysées и — была чудесная ясная ночь — к Concorde, и домой.3 Заходил в наш bistro, выпил кофе. На ночь прочел 2 главы из кн[иги] Carco «De Montmartre au Quartier latin»4. Тон ее мне сразу не по­ нравился. Около 2 ч[асов] в соседн[ий] номер вернулись двое англичан — верно, пьяных — смеялись, шумели, говорили о women5, о fucking’e6. Но под шум я заснул и спал хорошо. 17 марта, четв[ерг] Опять чудесная солнечная погода. Письмо от Мифа: сообщает, что в Évreux выгодно продали [вещи] и что за 2 дня получили боо фр[анков] чистых. Пил кофе у bistro и записывал в эту тетрадь. От Ремизовых узнал вчера, что Алекс[андра] Николаевна] Чеботаревская тоже покончила с собой — повесилась в Москве — уже после моего отъезда из России7. 1 Ныне этот альбом находится в собрании профессора Ренэ Герра (Франция). 2 См. также запись от 22 марта 1927 г. 3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов мне сразу не понравился. 4 «От Монмартра до Латинского квартала» (франи,.). Первое издание вышло в 1927 г. 5 Женщинах (англ.). 6 Ебле (англ.). 7 В действительности Алекс. Н. Чеботаревская (сестра покончившей с собой Анаст. Н. Чебо- таревской, жены Ф. К. Сологуба) ушла из жизни при иных обстоятельствах. 22 февраля 1925 г., в день похорон М. О. Гершензон^ в Москве, она покинула панихиду в Академии художественных наук на Пречистинке и бросилась в полынью в Москве-реке. Чеботаревскую достали из воды, но спасти ее не удалось — через несколько часов она умерла в больнице. См. об этом в следующих публикациях: Лавров А. В. Вячеслав Иванов и Александра Чеботаревская // Лавров А. В. Символисты и другие. Статьи. Разыскания. Публикации. М.: Новое литературное обозрение, 2015. С. 249-250; Соболев А. Л. Из воспоминаний С. Г. КараМурзы // Литературный факт. 2017. № 4. С. 116-120. 378
Дневник. 1927 Поехал до La Motte-Piquet, а оттуда по солнцу — было жарко — прошелся до rue des Eaux. Вручил портрет М[уравье]вой, болтал с ней, выпил чашку чая и получил 2 т[ысячи]. Не знаю, довольна ли она — не думаю. И я недоволен работой. Поехал на Étoile и зашел на место службы Лериньки. Его уже не было, я написал записку, а потом решил пойти к нему на квартиру, встретил его едущим по лифту1. Он сег[одня] занят — мы немного поговорили и решили завтракать вместе в мой следующий] приезд. Поехал на Palais Royale, пошел на rue Richelieu — выставка открывалась в 2 часа, и я И часа был кафе на углу place de Louvois — читал Nouvelles littéraires. В 2 ч[аса] уже стояла толпа, которая сразу затеснила обширную Galerie Mazarine. Было трудно, надо [было] к витринам протискиваться и ждать очереди. Выставка очень интересна — чего-чего там нет! Две сангины Bofo2, чудесные сепии Claude'a3 и Poussin'a4, гравюры, автографы St-Simon’a, Racine'a — всего не перечислить. Сама галерея очень импозантна, с плафоном Romanelli5 и пейзаж[ными] нишами Grimaldi6. 1 Так в рукописи. 2 Так в рукописи. Произведения этого художника в каталоге выставки не значатся. Скорее всего, имеются в виду работы Абрахама Босса (Abraham Bosse), однако он на выставке был представлен не рисунками, а гравюрами- Le Siècle de Louis XIV. Paris: Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1927. P. 142-144. № 1148-1151. 3 На выставке было представлено семь рисунков К. Лоррена, все из Лувра: Ibid Р. 167-169. № 1224-1230. В их числе: К. Лоррен. Фарандола. Б. д. Бумага, тушь, графитный карандаш, сепия. 12,6 х 9,2 см; Его же. Бегство в Египет. 1659-1655 Бумага, тушь, графитный карандаш, уголь, сепия. 18,8 х 25 см. 4 В экспозиции находилось восемь листов Пуссена (Ibid. Р. 165-167. № 1216-1223). Среди прочих: Н. Пуссен. Венера в окружении амуров. Ок. 1628. Бумага, гуашь, тушь, графитный карандаш, уголь, сепия. 15,1 х 20,9 см. Лувр; Его же. Моисей защищает дочерей Иофора от пастухов. 1647-1648. Бумага, тушь, графитный карандаш, уголь, сепия. 17,2 х 43,3 см. Лувр. 5 Речь идет о фресках на сюжеты из «Метаморфоз» Овидия, которые итальянский художник Джованни Франческо Романелли (1619-1662) написал в 1645-1647 г. 6 Гримальди Джованни Франческо (1606-1680) — итальянский художник. 379
Константин Сомов Устал ужасно, пил на улице кофе в Café de l'Univers. Поехал домой, купил у Rollet сладк[ий] пирог Леонам. Лежал, даже спал. Потом читал предисловие1 и сам текст каталога сегодняшней] выставки. Обедал у Леонов, один. Было уютно. Потом пришли Гиршманы с Андрюшей и лы­ сый господин — бывший учитель братьев Люси Матв[еевны]. Она купила у «нас» еще 7 простыней. Ушел я в 12 ч[асов]. Спал хорошо. 18 марта, субб[ота] Встал поздно, в половине ю-го. Ablutions de mes dessous2. Кофе y bistro. Поехал в Carnavalet на выставку Les Salons littéraires3. Много интересного: портреты (два Roslin'a4), рисунки, миниаюты, автографы, мебель — начиная с Mme Sévigné и кончая Récamier и Staël. Был часа два. Завтракал у Гиршманов. Потом домой. Хотелось спать, и я лег: тем более что вечером предстояла еб...5, и я не хотел уставать. Заснул. Потом читал Les Nouvelles littéraires. Рано пошел к Валечке, ждал его, он приехал и опять уехал, я ждал в его ком­ нате. Он получил письмо от Трубникова, что едва ли сегодня приедет италья­ нец: сам он искал его в бане и поручил своему Roger искать его в барах около St-Denis. 1 Roland-Marcel P-R Préface // Le Siècle de Louis XIV. Paris: Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1927- P 9~19Автор предисловия — французский юрист, государственный деятель и эссеист Пьер-Рене Ролан-Марсель (1883-1939)- В 1924-1930 г. — главный управляющий Национальной библиотеки Франции. 2 Обмывание нижних частей (франц). 3 «Литературные салоны» (франц.) Выставка проходила с 15 марта по 30 апреля 1927 г. 4 Подразумеваются произведения: i) A Pocauh. Портрет Генриетты-Николь Пиньятелли, графини Эгмонт. 1763. Холст, масло. 135 х 102 см. Местонахождение неизвестно (картина во время проведения выставки находилась в частном собрании). Les Grands salons littéraires. Catalogue Paris [s. n, 1927]. P. 13 2) Его же. Портрет Ж -Ф. Мармонтеля. 1767. Холст, масло 64 х 54 см Лувр. Ibid. Р. 31. Мармонтель Жан-Франсуа (1723-1799) — французский писатель. 5 Следует читать — еб[личка] uau еб[ня]. 380
Дневник 1927 В 8 мы с Вал[ечкой] пошли обедать к Jules'to, а к 9-ти пошли к Nord-Sud1 Concorde. >Кдали минут 20. Не пришел. Пошли к нему в отель и на Allée des soupirs2 (выра­ жение Валечки). Я заметил солдата в <...>\ очень стройного. После некоторого] колебания я подошел к нему. Разошлись в цене. Я предложил 20 — он хотел 40, потом еще спустил, на 30, но мне уже не хотелось, т. к. лицо его мне вблизи не понравилось и показалось злым и неприятным. Я был рад, что он не уступил. От Валечки телефонировал Фатьме (днем я уже ей звонил), что приеду к ним. Долго ждали на улице с Валечкой bus'a АС4. И болтали. Мой сальтамподировал5 — уже только в шапочке. У Самойленок была Тамара с мужем Агой (Ага)-Мурзой. Пили чай с куличем и болтали. Вспоминали поездку, от кот[орой] они в восторге, и проектировали 2-й приезд на буд[ущей] неделе на двух автомобилях: Pitts’cnxn и Wand’bi Weiner. Ушел я домой к 12-ти, пешком; дождь прошел. Укладывал корзину с барахлом Мифа и свой чемодан. 19 МАРТА, СУББОТА Встал в 8 часов. Мыл ноги горячей водой. Накануне долго не мог заснуть. Хоте­ лось ебл...6. Жаль, что уезжаю ни с чем. М[ожет] б[ыть], надо было все же взять вчера солдата. После кофе в bistro понес свои вещи в плакар Гиршманов. С Генр[иеттой] и Андр[юшей] пил еще раз кофе. Болтал с Генр[иеттой]. Выбрал лоскутки из кар­ тонок для Анюты для передачи Муравьевой. Вышел с Генр[иеттой]. Купил у Rollet пирог Navarrais7. Купил сыру Cantal и рокфо­ ру. Расплатился в отеле — 270 фр[анков] и 20 на чай George'y и Juliette’e. Болтал с ними в комнате похабщину, они гоготали. Уехал в 12:12. Третьего дня Генр[иетта] сообщила мне со слов обеспокоенной Розы Берлин, что Маруся Ефремова в большой на меня претензии, что я ей ничего не дал 1 См. прим, к записи от з февраля 1927 г. 2 Аллею вздохов (франц.). Подразумевается одна из аллей на Елисейских полях. 3 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — шляпе. 4 Номер маршрута автобуса. 5 Возможно, от франц, saltimbanque (шут, паяц) или saltation (подпрыгивание, пляска). 6 Следует читать — еблички. 7 Наваррский (франц.). 381
Константин Сомов на лотерею ее, что она для кого-то составляет коллекцию русск[их] художников], но что меня не хочет туда присоединять и что брат ее сказал Розе: «Хорош Ваш Сомов: все дали, он — нет». Я сказал Г[енриет]те, что ошибку свою исправлю и что эту взятку ей дам. По дороге читал литературное приложение к Figaro: о новых книгах, отрывок из souvenirs1 Villeneuve de Castelbajac, «L'Occitanienne»2 Шатобриана3 и другое. Дома все благополучно. 20 И 21 МАРТА, ВОСКР[ЕСЕНЬЕ] И ПОНЕД[ЕЛЬНИК] 20 [марта]. Почти весь день был один: gosses'bi4 уезжали на аукц[ион] в Verneuil, а я грелся на солнце около дома и читал роман Mrs. Colby5: он мне не нравится ни по стилю, ни по психологии — наивно, претенциозно и сентиментально6. Написал длинное письмо Анюте, от кот[орой] получил тоже длинное и с двумя картинками: ручкой гр[афини] Шуваловой Брюллова7 и портретом мальчика из семьи Строгановых. 21 [марта]. Читал Colby, получил от Жени Сомова письмо с фотографиями моей картины (что у Из[абеллы] Венегеровой) с рецензией книги Colby. Написал письма 1 Воспоминаний (франц.) 2 «Окситанки» (франц.). 3 Французская аристократка Леонтина де Вильнев, графиня Кастельбажак (1803-1897) была прототипом главной героини незавершенного романа Ф.-Р. Шатобриана «Окситанка». В 1927 г. вышли ее мемуары «Воспоминания окситанки», отрывок из которых и читал Сомов: Villeneuve de Castelbajac L Mémoires de l'Occitanienne. Souvenirs de famille et de jeunesse. Paris. Plon, 1927 4 Ребята (франц.). 5 Речь идет о романе «Зеленый лес». 6 Тем не менее Сомов позднее писал А. А. Михайловой: «Я прочел роман i-й моей под­ руги — Mrs. Colby, который американская печать отметила как очень выдающийся и блестяще написанную вещь. И в самом деле в ней много достоинств: живость, интересная психология героини, женщины 45 лет <...>, сплетение настоящего и прошлого и монологи внутренние героини сделаны очень искусно и живо. Язык своеобразный, несколько импрессионистический, совсем не банальный». Письмо от 25 марта 1927 г. С 1979. С. 316 7 Возможно, набросок к портрету, который в настоящее время находится в Эрмитаже: К Брюл­ лов. Портрет С. А. Шуваловой 1849. Холст, масло. 102 х 84,5 см. Государственный Эрмитаж 382
Дневник 1927 Ефремовой, Ирине Волконской (отказ на приглашение меня и Мефодия к обе­ ду 25-го), Трубникову, Муравьевой и Mr Henry Le Bœufy, от которого пришло длинное письмо по поводу моей «Manon» и dédicace'n1 моей на ней ему. Письмо чрезвычайно лестное, произведшее на Мифа большое впечатление. 20 и 21 [марта] по P. S. Весна вовсю, везде почти ярко-зеленые поля, солнце. Миф сегодня, 21-го, начал красить в серый цвет дом масл[яной] краской. 22 МАРТА, ВТОРНИК Gosses’bi2 уехали в Évreux. Я нарисовал очень маленький свой портрет двумя ка­ рандашами, кр[асным] и свинц[овым], голову и руку с зажженной и дымящейся папиросой — для Сераф[имы] Павловны Ремизовой в ее альбом3. Потом написал ей письмо. Читал немного — одну главу — из «Green Forest»4 Mrs. Colby. Вечером долго выре­ зывал картинки из N[ew] Y[ork] T[imes] Book Reviews и Magazine Sections. Кое-что прочел из этих журналов: м[ежду] пр[очим] о новых испанских книгах «Un Grito en la noche» Pedro Mata, «La Bruja» José Mas, «La Locura de un erudito» его же, «La Casa de la Troya» Al[ejandro] Pérez Lugin’a, «Santa Rogelia»5 Armando Palacio Valdés’a. 23 МАРТА, СРЕДА Дождь. Разбирал N[ew] Y[ork] T[imes] Book Reviews. Читал из них «Peccadilloes of Sam[uel] Pepys»6, 06 A. Gide'oBCKOM «The Vatican Swindle»7, статьи P. Souday8 и др[угое]. 1 Посвящения (франц.). 2 Ребята (франц.). 3 К. Сомов. Автопортрет. 1927. Бумага, цветной карандаш, свинцовый карандаш. 9 х 9,5 см Собрание Р. Герра. 4 «Зеленого леса» (англ ). 5 «Святая Рохелия» (исп.). 6 «Грешки Самуэля Пипса» (англ.). Рецензия на английский перевод книги Ж. Люка-Дюбре- тона «Самуэль Пипс, портрет в миниатюре». Corman H. Peccadilloes of Samuel Pepys in a New Biography // The New York Times Book Review. 1925. October 11. P. 2. 7 «Ватиканское надувательство» (англ.) — английское название романа А. Жида «Подземелья Ватикана» (франц. «Les Caves du Vatican», 1914). 8 Суде Поль (1869-1929) — французский литературный критик. 383
Константин Сомов В огороде у нас уже сливы в цвету, зацвело и новопосаженное абрик[осовое] дерево. Читал потом весь день и к вечеру кончил «Green Forest» Mrs. Colby, моего друга; конец захватывает, и хотя бабье письмо, но талантливо и умно. Написал ей хвалебное, хотя и не очень искреннее письмо. Но приятно ей сделать удовольствие. Сегодня моя печь слишком нагрелась, и внутри cheminée1 загорелась доска — был ма­ ленький переполох — заливали водой, сняли трубу и вынули загоревшуюся доску. Дождь с ветром весь день. Перед сном начал Th[eodore] Dreiser'a «An American Tragedy»2. Прочел две главы. 24 МАРТА, ЧЕТВЕРГ Холодный, ветреный и дождливый день. Утром прочел несколько статей из New Y[ork] Times Book Reviews о книгах: «Stephen Graham on Russia»3, «Tolstoy's Journal of His Youth»4, «The Pilgrim of Eternity: Byron»5 Drinkwater'a, «Private Correspondence and Papers of S. Pepys»6, «Ladies Fair and Frail» by Bleackley7 (Fanny Murray, Kitty Fisher, ’ Дымохода (франи,.). 2 «Американскую трагедию» (анг^.) Роман американского писателя Теодора Драйзера (1871- 1945) Первая публикация — 1925 г. 3 «Стивен Грэм о России» (англ.) — о книге Грэма «Разделительная линия Европы» (1925). См.. NazaroffA. Stephen Graham On Russia. In AH Departments of National Life Не Discovers a New Country // The New York Times Book Review. 1925. December 27. P 10. С. Грэм — английский путешественник и журналист. В 1910-е — русский корреспондент газеты «Таймс». 4 «Юношеский дневник Толстого» (англ.). Отзыв на французский перевод дневниковых записей Л. Н. Толстого 1853-1865 г., вышедший в издательстве «Трианон» в 1926 г. См.: NazaroffA. Tolstoy's Journal of His Youth. A Hitherto Unknown Diary Throws New Light on His Life // The New York Times Book Review 1926. August 29. P. 1, 9. 5 «Пилигрим вечности’ Байрон» (онгл). Рецензия на названную книгу Д. Дринкуотера: Hutchison P. Drinkwater’s Life of Byron l^-Dignifîed. But Never Dull // The New York Times Book Review. 1925. December 27. P. 9, 25. Джон Дринкуотер (1882-1937) — английский драматург, поэт и прозаик. 6 «Переписка и документы С Пипса» (англ.) — рецензия на двухтомный сборник различных материалов С. Пипса. См.. When Pepys Forgot Pretty Nell H The New York Times Book Review. 1926. May 2. P. 11,14. 7 «Дамы прекрасные и непостоянные» Блэкли (англ). Сомов опустил вторую часть названия этой вышедшей в 1926 г. книги: «Очерки полусвета XVIII столетия». См. собственно статью’ 384
Дневник 1927 Nancy Parsons, Grâce Eliot, Kitty Kennedy, Gertrude Tilton — все куртизанки), о книге «Rob[ert] Schumann» by Freder[icl<] Niecks1. Получил письмо от Анюты. После обеда с Михаилом] поехал в Breteuil к антикварше Сигу2, но сначала покупали съестное на завтра на случай гостей из Парижа, хотя телеграммы от них не было. У Сигу были долго и много выбирали: купили на 420 fr[ancs] очень дешевых и хороших вещей — межд[у] пр[очим], и это лучшее, две большие вазы Louis Ph[ilippe]'a. Когда привезли домой, Мефодий был от нашей покупки в вос­ торге. Пили чай, рассматривали, обсуждали цены и назначили другие — для продажи. Вскоре и ужин, после которого я принялся за чтение «An American Tragedy»3. Помоему, бездарно, тягуче, и язык тривиальный, нехудожественный. Но посмотрим, что будет дальше, — эту книгу в Америке считают событием. 25 МАРТА, ПЯТНИЦА Встали рано, почти в 7 часов. Погода скверная. Михаил сейчас же принялся за из­ готовление пирожков с капустой. Я написал письмо Анюте4. Читал из N[ew] Y[ork] T[imes] Book Rev[iew] о Толстом: «Tolstoy's Duel Ended in a Handshake»5 (с Тургене­ вым), потом «The Tragedy of Tolstoy Disclosed by His Daugther»6 (статья его дочери Duffus R. L. Perhaps Courtesans Were the First Feminists // The New York Times Book Review. 1926. August 29. P. 10. 1 «Роберт Шуман» Фредерика Никса (англ.). Рецензия: Aldrich R. Tragic Last Years of Schumann // The New York Times Book Review. 1925. December 27. P. 24. Ф. Никс (1845-1924) — британский музыковед. 2 В дальнейшем Сомов передает эту фамилию также как Curé и Curet. 3 «Американской трагедии» (англ.). 4 Опубликованный отрывок, который уже цитировася выше: С1979. С. 316. 5 «Дуэль Толстого закончилась рукопожатием» (англ.). См : Scheffauer H. Tolstoy’s Duel Ended in a Handshake //1927. January 2. P. 14. 6 «Трагедия Толстого, раскрытая его дочерью» (англ.). Полное и верное название — «Рас­ крыта трагедия Толстого. Его дочь описывает семейную драму, которая началась, когда его ум одолевали религиозные сомнения» (англ.). Sukhotin-Tolstoy T. The Tragedy of Tolstoy. Disclosed His Daughter Describes Domestic Drama that Began When His Mind Was Assailed with Religious Doubts // The New York Times Magazine. 1925. December 27. P. 2, 23. 385
Константин Сомов Татьяны Сухотиной1). Переоделся почище и стал наклеивать старинные рисунки на листы бумаги. Ждали гостей до часа. Потом сели обедать, и весь обед был из пирожков — на­ елись мы ими до отвала — мне даже противно стало. Погода была ужасная, ветер, редкие просветы солнца, дождь. Среди дня сильный град и опять неистовый ветер, в трубах свист, и в доме холодно. Затопили печь. Отсутствие гостей — разо­ чарование после стольких приготовлений; Меф[одий] вычистил всю квартиру, все приоделись... Но гостей винить нельзя из-за погоды. Читал «An American Tragedy». Герой Clyde под влиянием — hop-Ьоу'ем2 сходил в бордель, потом влюбился в store girl3. Рассказ тягучий, очень некрасивый, прото­ кольный язык — никакого ни чувства, ни взлета, ни вдохновения. Написал столярукраснобаю Volaler'y4 довольно сухое письмо: чтобы наконец приехал переделать окно в большой комнате, из которого] дует и [сквозь которое] проникает дождь. Перед сном начал читать ремизовскую «Взвихренную Русь». Противно пишет: с вывертом, кривляньем, формируя новые глупейшие слова, неискренне, слез­ ливо. Но мог бы, если бы его кривлянье не вошло ему в плоть и кровь. Всю ночь завывал ветер. 26 МАРТА, СУББОТА После кофе М[ефодий] и Мих[аил] уехали в Évreux; солнце, но дождь дикий. Стал читать Th[eodore] Dreiser'a, потом русск[ую] газету. Пришли маленькие розовые кусты, и М[ефодий] и Кр[алин] их сажали перед домом. 1 Сухотина-Толстая Татьяна Львовна, графиня (урожд. Толстая, в браке — Сухотина; 1864-1950) — общественный деятель, художник, мемуарист; дочь Л. Н. Толстого. Окончила Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Работала как художник, в том числе как иллюстратор; создала галерею портретов Л. Н. Толстого в разные годы жизни. В 1923-1925 г. — директор дома-музея Л. Н. Толстого в Москве. В1926-1929 г. жила в Париже. Автор многочисленных статей об отце, организатор мероприятий, посвященных его памяти В 1929 г. основала Русскую художественную академию в Париже. В 1930-м переехала в Рим, занималась архивом отца, с 1939 г. участвовала в работе образованного благотворительного Толстовского фонда. РЗФ. Т. 3. С. 248; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 274. 2 Посыльным (англ.). 3 Продавщицу (франц.). 4 Далее в рукописи Сомов также передает эту фамилию как Volklair и Volclair. 386
Дневник. 1927 Около з-х я их уговорил ехать в Breteuil к Mme Сигу купить все остальные вещи, кот[орые] стоит купить. После споров Мих[аил] согласился ехать. Пошел опять дождь. Я все читал, потом пил чай. К 6-ти вернулись они с добычей на 300 fr[ancs]. Мне купили тарелку с птицей Lunéville1. Показывали, ощупывали, вытирали товар. Потом ужин и опять чай в скором времени. Я все читал Dreiser'a до самого сна. 27 МАРТА, ВОСКРЕС[ЕНЬЕ] Весь день почти читал Dreiser’a. Миф и Крал[ин] ездили в Verneuil на аукцион. Приехали поздно и привезли малосущие пустяки. 28 [марта], понед[ельник] Опять весь день читал Dreiser’a. Опять М[ефодий] и Кр[алин] ездили на аукцион в Verneuil и привезли мало. Утром написал письма Бархану, Берднику2 (справку о Володе) и длинное письмо Елене-Жене в N[ew] York. 29 [марта], вторник Ночью были кошмары, от которых я просыпался и радовался, что это сны, а не действительность, но утром я совершенно ничего не мог восстановить, даже от­ даленно. Стал читать Dreiser’a. До сумерек и до головной боли. А книга довольно скверная. Написал письма в ответ Волконской Ирине, Генриетте; письмо Фатьме-ханум, а вечером Анюте — в ответ на сегодняшнее (с посылкой кар[андашного] рисунка К. Брюллова «Римский монах»)3. 1 То есть Люневильской фаянсовой мануфактуры. 2 В базе данных «Участники Белого движения» значится несколько людей под такой фамилией: Волков [Эл. ресурс, верно на 18.07.2018] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/ pdf/Uchastnil<i_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_o3-V.pdf. 3 «Все эти дни читал "Американскую трагедию" T. Драйзера, очень хваленую книгу, но она мне совершенно не нравится. Тягучих два больших тома, а я не хочу бросать из упрямства и отчасти из-за фабулы, которая не знаю, чем кончится А письмо совсем не артистическое. Так почти всегда с американскими книгами. Америка очень довольна своим 2-м сортом». Письмо от 29 марта 1927 г. С 1979. С 316. 387
Константин Сомов Перед сном прочел из N[ew] Y[orl<] Times Magazine Section 1924: «Nestor Makhno, a Red Russian, Rebel to the Reds»1. 30 [марта], среда Читал Dreiser’a. Как герой Clyde потопил свою любовницу Robert'y, как попался и т. д. P. S. 31 [марта], четверг Сегодня день теплее и сухо. Читал весь день Dreiser’a до самого сна. Ночью дикий выл ветер. 1 АПРЕЛЯ, ПЯТНИЦА Дикий ветер, дождь. До обеда кончил роман Dreiser’a, достаточно мне надоевший. Слишком растянутый, и, в конце концов, это не masterpiece2 ни в каком отноше­ нии. Рассматривал Metropolitan bulletins за прошлые годы. Прочел немного — неделю — из Pepys’ diary3. Прочел газету после обеда и неск[олько] статей из N[ew] Y[orl<] Times’a: «Dos- toyevsky, at the Gates of Death»4. «When Dostoyevsky Wrote for a Public [of] One»5. «In Mormonism Economies Was Married to Religion»6.7 «Roerich Seeks a Composite 1 «Нестор Махно — русский большевик, бунтующий против большевиков» (англ ) Речь идет о статье. Rich L. A Red Russian, Rebel to the Reds // The New York Times Magazine. 1924. February 24. P. 5,12. 2 Шедевр (англ.). 3 Дневника Пипса (англ.). 4 «Достоевский у врат смерти» (англ.). О письме Ф. М. Достоевского, которое он написал брату после отмены смертного приговора' Bernstein H. Dostoyevsky, at the Gates of Death // The New York Times Magazine. 1924. May 4. P. 7. 5 «Когда Достоевский писал для единственного адресата» (англ ). Рецензия на опубли­ кованные в том же году в Москве письма писателя к жене: Yarmolinsky A. When Dostoyevsky Wrote for a Public of One // The New York Times Book Reviews. 1926. September 26. P. 4, 27. 6 «В мормонизме экономика шла рука об руку с религией» (англ.). Рецензия на книгу Джеймса Сноудена «Правда о мормонизме» (1926). См.. Carter). In Mormonism Economies Was Married to Religion // The New York Times Book Reviews. 1926. September 26. P. 3. 7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи в тексте записи за следующий день, после слов завтра в Париж. 388
Дневник 1927 Messiah in Tibet»1. После чая дневного стал читать «Село Степанчиково»2 и так его читал до самого вечера, т. е. до сна. 2 апр[еля], субб[ота] Совершенно неожиданно после вчерашнего холодного и дождл[ивого] дня — день восхитительный, тихий, теплый, солнечный. После кофе брился и собирал свои вещи на завтра в Париж. Кончил «Село Степанчиково». Мне мало понравилось — это не тот Достоевский, кот[орого] мы любим. Карикатурно и пошловато. Также и скверный анекдот, кото­ рый я прочел потом, показался мне нехудожественным, наивным к тому же. Среди дня погода испортилась, пошел дождь, стало холодно. Mme [Petit] в коля­ сочке подвозила к нам сидящего своего внука — выебыша Иветты. Убирал свой чемодан, начиненный вещами Мефод[киной] лавки, завернул картины. Сегодня прелестное письмо от Анюты. 3 АПРЕЛЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Рано встал, моросил дождь. Выехали втроем, а перед нами во всю прыть по грязи скакал Басалай. Очень нас забавлял. После 5 килом[етров] он стал здорово уста­ вать. Миф поехал в Verneuil на аукц[ион], я — в Париж. В Hôtel du Nord занял № ю за 16,50. Девица-хозяйка в волнении и спрашивала моего совета: сегодня днем у себя поет для друзей в i-й раз. Пошел к Г[иршма]нам, завтракал у них. Пришла Серебрякова, кислая и против­ ная, и на выставке своей наделала глупостей: не выставила много портретов, чем обидела своих моделей, м[ежду] пр[очих] и Трубникова3. Сама не развешивала 1 «Рерих ищет всеобщего мессию в Тибете» (англ.). Brock H. I. Roerich Seeks a Composite Messiah in Tibet // The New York Times Book Reviews. 1926. July 4. P. 4-5. 2 Повесть Ф. M. Достоевского «Село Степанчиково и его обитатели» (1859). 3 Подробную рецензию на выставку написал И. И. Жарновский. В частности он отметил: «На выставке представлены исключительно работы последних двух лет, проведенных Серебряковой во Франции. Они поражают разнообразием использованных ею сюжетов. Как портретистка Серебрякова исполнила ряд весьма примечательных работ, из которых лучшими нам кажутся портрет г-жи Кестлин (в синей комнате) и портрет девочки с куклой. 389
Константин Сомов свои картины и была недовольна потом — дала собой распоряжаться «Шар­ пантье». Показывал ей и Гиршманам свою новую картину «Пейзаж с радугой». Заходил кЛеонам. Потом с Гиршманами пошел к Ефремовой. Оказывается, она без моего ведома — и значит, на меня не злится — взяла несколько моих картин кому-то продавать. У Гиршмана — тоже. Но неудачно, и мы пошли за ними. Ее не было дома, но нас соединили, и я ей преподнес акварель «Manon и des Grieux à St- Denis»1 — первый вариант, который мне не нравится. Она сказала, что одну мою картину — «Фейерверк» — показала одной американке и [спросила,] какая моя последняя цена. Я сказал 5 [тысяч], но потом у Генриетты написал ей записку, что и за 4 отдам. Потом зашли с Г[иршманом] ко мне в отель. Я показывал ему барахло Мефо­ дия. Он, конечно, — и справедливо — все раскритиковал2. Потом пошли на воскр[есное] собрание Генриетты. Там былаТ. Ф. Рябушинская, толстая и розо­ вая после ее болезни, Зилоти, потом пришли Р. Г. Берлин с мужем, противная рожа Гречанинова, Шухаевы, Сорин fraîchement3 из Америки, кислый, противный и грязный, А. Л. Поляков с женой (московский). Я скоро ушел к Леонам, куда при­ шел Валечка, там болтали. Потом с Вал[ечкой] перешли к Гиршманам. Потом я с Валечкой [пошел] ко мне в отель, где написал petits bleux4 Нарышкиной и девам Рахманиновым. С Валечкой к нему. Он рассказал, что Гью нашелся, приходил к нему, очень мил (сделал, разумеется). Не писал он нам на наши письма по лени. Пришел Аргутинский, и мы втроем обедали у Бернарда. Владимир] Ник[олаевич] кислый, больной и молчаливый. Потом поехали на концерт Мауо!5, но были дорогие места, Большинство портретов носит "светский" характер. Однако художнице лучше удается не репрезентативность, а интимное проникновение в облик изображаемого лица». Жарновский И. И. Заметки об искусстве: Выставка 3. Е. Серебряковой // Последние новости. 1927. 30 марта. (№ 2198). С. 3- 1 «Манон и де Грие в Сен-Дени» (франц.). 2 Так в рукописи. 3 Только что (франц.). 4 Пневматички (франц.). 5 Майоль Феликс (1872-1941) — французский эстрадный певец и актер. 390
Дневник. 1927 и мы не пошли. Прошлись по новому куску б[ульвара] Haussmann и по Большим бульварам, опять к Валечке, болтали с час, потом разошлись. Дома я вымыл голову и испортил умывальник — вода не уходила. 4 апр[еля], понед[ельник] Встал в 7 часов, а ночью не сразу заснул, трепыхало сердце. Позвал George'a, кото­ рый] вмиг мне исправил умывальник. За кофе у bistro дописал Анюте письмо1. Поехал на б[ульвар] Montparnasse. Купил себе «Vie de Hoffmann»2, только что вы­ шедшую, и к Бархану. Он мне преподнес альбом «Paul Scheurich» Osk[ar’a] Fischel’fl с иллюстр[ациями]3. Какой прелестный имитатор XVIII века! Я сейчас же решил ему подарить мою «Manon» и побежал в Trianon: выбрал экземпляр], прочел небольшой отзыв Dorsenne’a в № i avrils в Revue5. Заметка не восторженная, но отдает мне должное, т. е. succès d’estim6. [Кан] Показывал мне заказ из Америки: «"Manon Lescaut" — mais seulement avec les illustr[ations] de C. Somoff»7. Потом немецкий заказ на «L[escaut]» из Берлина. Пошел в Café du Dôme, где меня ждал Бархан: я ему преподнес, он очень восхи­ щался и т. д. Сделал ему dédicace8. Я рад, что мог немного отплатить ему 1 В опубликованном отрывке — впечатления Сомова от встречи с 3. Е. Серебряковой, почти повторяющие дневниковую запись за предыдущий день. С1979. С. 316-317. 2 «Жизнь Гофмана» (франц.). Книга французского писателя и политического деятеля Жана Мистлера (1897-1988). 3 Речь идет о книге «Пауль Шойрих. Рисунки»: Paul Scheurich. Zeichnungen. Berlin: Rembrandt- Verlag, [1925]. которую подготовил немецкий искусствовед Оскар Фишель (1879-1939). П. Шойрих (1883-1945) — немецкий художник. В своем искусстве часто обращался к сю­ жетам XVII столетия, к образам комедии дель арте. Прежде всего известен как скульптор — сотрудничал с Мейсенской фарфоровой мануфактурой, а также с Королевской фарфоровой мануфактурой в Берлине и др. 4 Апреля (франц.). 5 Скорее всего, имеется в виду журнал «Нувель ревю критик», с которым был связан автор статьи, Жан Дорсенн (1892-1945). К сожалению, найти экземпляр для проверки не удалось. 6 Успех у критиков (франц.). 7 «Манон Леско», но только с иллюстрациями К. Сомова (франц.). 8 Посвящение (франц.). 391
Константин Сомов за все его любезности. Он — очень милый человек. Между проч[им] он мне вручил 20 фр[анков] — гонорар за воспр[оизведение] старой «Зимней прогулки» в Hamburger lllustrierte Zeitung1. Поболтав немного, поехал домой, ожидая письма от Нарышкиной, но его не было. Трепыхало опять сердце, и я стал записывать в эту тетрадь. Завтракал у Гиршманов и снес им бутылку бургундского. После телефонировал Фатьме, сговорился быть у ее сестры в 5 ч[асов], а у нее в 9. Лежал. Потом поехал к Durand'y — заказал ноты для В. И. Павловской. К Тамаре в ее гарсоньерку. Там кроме меня Зинаида Полак за св[оей] собачонкой. Дамские разговоры: о какомто красавце Carlos'e из Перу — таком, что на него не насмотришься, о разнице женск[ой] и мужской красоты, о том, что хуй — вещь некрасивая, и т. д. Домой. Купил себе булку, petit-suisse2 и ягурт3. Съел и лег. Читал биографию Гофмана. В 9 на taxi к Самойленкам. Там Тамара с мужем, потом пришли не­ надолго две, как их назвал Мурза, «блядищи» — какая-то Falette и другая, две сестры — и Зизи (это лет сорока благообразный господин по фамилии Свирский — брат скульпторши и сын петерб[ургского] мебельщика, совершен­ но офранцузившийся)4. Этот Зизи недурно сыграл несколько венских новых 1 Речь идет о сомовской «Прогулке зимой» (1897), воспроизведенной в немецком издании под названием «Зимняя картинка из старых времен»: Hamburger lllustrierte. 8. Jahrgang. 1926. 26. Dezember. № 51. S. 21. Возможно, во время той же встречи П. А. Бархан, который был посредником между Сомо­ вым и немецким иллюстрированном журналом Die Dame, сообщил ему о новом заказе. Уже ю апреля художник писал сестре: «Буду делать обложку для "Die Dame". Просят изобразить "лето с женской фигурой и чтобы было ярко и броско". И опять условие: XVIII век. Так, верно, и умру я в XVIII веке!». С1979. С. 317. Вскоре художник принялся за выполнение этого заказа. Местонахождение произведения неизвестно, см. репродукцию: Die Dame, lllustrierte Mode-Zeitschrift. 1927. Zweites Juliheft. Titelblatt. 2 Сорт нормандского сыра. 3 Йогурт. 4 Отец Свирского — мебельный фабрикант Николай Федорович Свирский (1851 — 1910-е), а его сестра — Юлия Николаевна Свирская. В. М. Дорошевич упоминает парижско­ го знакомого Сомова в связи с его дядей и приемным отцом — врачом и ученым 392
Дневник 1927 вальсов, Kâlmân'a и др[угое] и, хуже, Шопена. «Бляди», поболтав немного, ушли с Зизи. Вскоре пришли дочки Мурзы — Кюбра и Миля. Были веселы, милы, смешно игра­ ли в 4 руки какие-то jazz-танцы, кот[орые] они сами подобрали. Кюбра, несмотря на свое безобразие, очень привлекательна. Потом я показал им неск[олько] при­ везенных вещей Мефодия, из кот[орых] две купила Кюбра и одну Тамара. Потом, часов после n-ти, мы разошлись — я домой пешком. В общем общество Тамары и Фатьмы, их разговоры — блядские и довольно по­ шлые. В особенности — Тамары. Фатьма показала мне мою фотографию, встав­ ленную в красивую раму, у нее на камине в спальне. Спал хорошо против ожидания. 5 АПРЕЛЯ, ВТОРНИК Пил кофе у bistro и прочел там несколько глав из биогр[афии] Гофмана. Написана она хорошо. Ждал у себя в № Mme Huyer, кот[орой] вчера написал petit bleu. И записал в эту тетрадь, ее ожидая. Пришла, купила у меня на 220 фр[анков]. Звонил Лобойкову, но у них несчастье: скоропостижно умер Коля Вышнеградский — сын Александра] Ивановича] и Софьи Ивановны1. И потому завтрак наш отложен до следующего] моего при­ езда, чему я скорее рад — это скорее corvée2. Владимиром Валериановичем Подвысоцким (1857-1913). Дорошевич В. М. Воспоминания. М.: Новое литературное обозрение, 2008. С 407, 410. Сам же Свирский учился в Парижской консерватории, впоследствии писал музыку для кино. Ю. П. Тюрин в биографии Т. А. Яковлевой (племянницы художника А. Е. Яковлева) рассказывает о нем: «По профессии он был пианист, но в связи с редким нервным заболеванием — страх публичного выступления, вплоть до обморока — никогда не появлялся на сценических подмостках. Свои апартаменты Свирский делил с двумя старыми девами, которые в нем души не чаяли. Его салон слыл одним из самых модных в Париже». Тюрин Ю. П. Татьяна. Русская муза Парижа. Москва: Гелеос, 2006 С. 81-82. 1 Вышнеградский Николай Александрович (1898-1927) — сын А. И. и С. И. Вышнеградских, брат И. А. Вышнеградского. В эмиграции во Франции с 1920 г. Увлекался автогонками, участвовал в соревнованиях. РЗФ. Т. 1. С. 324; НМ. Т. 1. С. 655. 2 Ярмо, неприятная обязанность (франц.). 393
Константин Сомов Читал биографию] Гофмана. Завтракал у bistro кофе, ягуртом и petit-suisse'oM. Заходил к Гиршманам, посидел и взял свои носильные вещи. Поехал на ту сто­ рону в банк des Provences узнать, нельзя ли оставить сейф на будущее. Потом в Guaranty Trust Company, но там сейфов совсем нет. Жорж Мишель вдохновлялся голландскими пейзажистами XVII века. Работал также в Швейцарии и германских государствах. На выставку к Charpentier. Четыре выставки там: т) Серебряковой, ретроспек­ тивная; 2) Georges Michel^1 (понравилось неск[олько] вещей, межд[у] пр[очих] его пейжаз с фигурками Swebach'a2 — военными); з) соврем[енные] пейза­ жисты — Marquet, Roussel^, Ménard’a, Forain’a, Vuillard’a и др[угие] — кое-что хорошо; 4) виды акв[арельные] Венеции, очень скверные, намалеванные — Петровича. У Серебр[яковой] превосходные есть вещи: nu маслом большое с прекрасным ракурсом. Nu пастелью, в перламутровых красках. Портрет Mme Кестлин. Порт­ рет пастелью дамы en face в зеленом. Молодой бретонец, бретонский пейзаж с видами волн и много другого. Пришли Генр[иетта] и Роза советоваться, оставить ли пастель — «Версаль», — кот[орую] она купила, или обменять. Я советовал ей другие вещи, но она оставила ту. Пошел купить у Madelios'a черный галстух для смокинга на вечер Деборы. К Durand’y купить Auric'a для Павловской и отправил эти ноты по почте. Там Генр[иет- та] и Роза с мужем. С Розой вдвоем пили чай на rue Cambon. Потом я домой, лежал, прочел préface3 к каталогу G[eorges] Michel^ и биогр[афию] Гофмана. Переоделся в смокинг и обедать к Гиршманам. Потом — дождь — 1 Мишель Жорж (1763-1843) — французский художник-пейзажист. 2 Подразумевается французский жанровый и батальный живописец Жак-Франсуа-Жозеф Свебах (Свебах де Фонтен; 1769-1823), который работал вместе с Мишелем и иногда писал фигуры в его пейзажах. Здесыже речь идет о картине «Отряд. Прохождение войска» (холст, масло. 56 х 76 см). Во время проведения выставки произведение находилось в собрании Кристиана Лазара. См. каталог: Rétrospective Georges Michel. Paris: Hôtel Jean Charpentier, 1927. P. 12. 3 Предисловие (франц.). См.: Goulinat J.-G. Préface // Rétrospective Georges Michel. Paris: Hôtel Jean Charpentier. 1927. P. 5-10. 394
Дневник. 1927 поехал с Генр[иеттой] на 10 bis, avenue Elisée-Reclus в дом Rateau, чудовищно безвкусный роскошный дом. Музыкальный зал с эстрадой — стиль модерн [18]9О-х годов с ужасно пошлой живописью. Сейчас же попал на баронов Раушей — вот уроды-то! — которые сейчас же спро­ сили, знаком ли я с вел[иким] кн[язем] Александром] Михайловичем1 — оказы­ вается, он сидел перед ними, — я ответил, что никогда не был dans les grandeurs2. Сел рядом с ними, и я [оказался] непосредственно за grand-duc'oM3. Бароны, как какие-нибудь клещи или клопы, его обхаживали и подлизывались. Он был с ними очень вежлив. Было много народу, из знакомых Высоцкие (т. е. эти из бывших знакомых), Патонша и Данчич. Выползла наконец на эстраду Дебора. Скверно одетая, в кокошнике, или что-то в этом роде. Аккомпанировал ей Лабинский. Пела она очень скверно вещи сопрано léger4 — «Alelluia» и арию Kônigin der Nacht5 Mozart’a и арию Люд­ милы и гопак Мусоргского, лучше — вещи лирические: «Соловья» Стравинско­ го — это красивая вещь! — «Розу и соловья» Р[имского]-Корсакова, детскую песнь Гречанинова — довольно противную à la Мусоргский, но куда ему до него, — впрочем, и его, Мус[оргского], детские песни я терпеть не могу из-за их фальши6. Лучше всего она спела серенаду «Dormez, ma belle!»7 Гуно. Голос Деборы уже стертый, не свежий. Успех, конечно, большой — все [в зале были] ее знакомые или знакомые знакомых. На виолончели играл молодой сын хозяев Alexis Rateau — очень хорошо Генделя и Gabr[iel] Fauré. После концерта чествовали Дебору — она бросилась меня целовать — компли­ менты, поцелуи. Подошли Заяц и Данчич к нам. Немного поговорили: 1 Александр Михайлович, великий князь (1866-1933). В 1916 г. — генерал-инспектор военно- воздушного флота. В эмиграции возглавлял ряд общественных организаций. НМ. Т. 1. С. 48-49. 2 Среди высочеств (франи,.). 3 Великим князем (франи,.). 4 Колоратурного сопрано (франц). 5 Королевы ночи (нем.) — из оперы «Волшебная флейта». 6 Подразумевается вокальный цикл М П. Мусоргского «Детская» (1872). 7 В русском переводе А. А. Сантагано-Горчаковой — «Спи, мой друг прелестный, спи». Строка из «Серенады» («Колыбельной») Ш. Гуно; слова В. Гюго. 395
Константин Сомов я, Генр[иетта] и Alex[is] Rateau. Потом в столовой такой же безвкусный ужин: сандвичи, салат, ростбифы, бульон, сладкое и шампанское. Я выпил два бокала и съел два-три сандвича. Барон жрал, сидя рядом с вел[иким] князем. По другую его, князя, сторону сидела Дебора — триумфальная — и щебетала. Против меня сидела Высоцкая, с кот[орой] я старался быть любезным. С ее мужем я не хотел встречаться, но он меня окликнул: «Разве Вы меня не узнаете?» — а я: «Ах, нет, как же!» — и пожал ему руку. Рядом со мной сидели Патонша и Данчич и резвились. Потом Дебо­ ра нас познакомила с хозяйкой дома и ее дочерью — Деб[ора] говорит, что они очень простые и милые и обожают музыку. Несколько любезных слов. Потом мы на taxi, а Генр[иетта] домой. Бароны-клопы присосались к grand-duc'y и под конец уехали с ним в одном автомобиле. Перед сном почитал биографию] Гофмана. Спал хорошо, но не сразу заснул: érection1 при мысли о youth’e2, кот[орый] мыл отель. Хочется у.. А Но как это сделать? 6 апр[еля], среда Кофе у bistro, где написал письмо Валечке и записывал в эту тетрадь. Немного читал тут же биографию Гофмана. Без меня звонила Нарышкина: просит приехать сег[одня] в 6 ч[асов]. Поехал на ту сторону в банк Barclay, но там для сейфа надо положить крупную сумму. Решил идти в банк G. Barbier, что на b[oulevard] Malesherbes. Там сейф есть, и я взял за 6о +150 ф[ранков] временно — на случай потери ключа. Зашел к Гирш[манам] в магазин — сначала у Madelios’a купил себе пижаму за 49 фр[анков]. Смотрел вещи, заготовленные для Оболенского4 (что женился 1 Эрекция (франц). 2 Юноше (франц.). 3 Имеется в виду грубое обозначение полового акта. 4 Оболенский Сергей Платонович, князь (1890-1978). Участник Первой Мировой и Граж­ данской войн, полковник Кавалергардского полка. В 1924 г. женился на представительнице состоятельной американской семьи Аве Элис Мюриэл Астор (1902-1956); брак был расторгнут в 1932 г. С 1930-х Оболенский жил в США, занимался там гостиничным бизнесом; участвовал во Второй Мировой войне. Обладал значительной коллекцией произведений искусства. РЗФ. Г 2. С. 327: НМ. Т. 5. С. 189. 396
Дневник 1927 на Astor), кот[орый] конкурируете в[еликим] к[нязем] Дмитр[ием] Павловичем, скупающим русские вещи, просил ему1 набрать их. С ними, т. е. Гиршманами и их вещами, на taxi к ним завтракать. Были Катерина Берлин и Милиоти. После завтрака я зашел к Леонам — меня вызвали перегово­ рить с завтракавшим там В. А. Верещагиным относительно Мефодкиного секре- терчика. Он его, сказал, возьмет. Потом он меж[ду] пр[очим] сказал, что только что отдал Бирчанскому2 мален[ь- кую] фиг[уру] китайца с козой, сакс в бронзе, за юоо фр[анков] и что Бирчанский ему обещал завтра дать ответ. Будто сакс XVIII века, а бронза — moderne3. Я за­ горелся и стал уговаривать] Верещагина взять ее обратно, что я беру ее с за­ крытыми глазами и советовал, чтобы получить ее обратно, сделать truc4, будто ее владелец спешно потребовал назад. Верещагин долго не соглашался, не хотел, чтобы я рисковал: а вдруг мне не понравится. Я ему выложил деньги и в конце концов уговорил. Поехал с ним и Люси, кот[орая] на всякий случай должна была разыграть владе­ лицу группки, в магазин Б[ирчанского], а я ждал на углу. Скоро они вышли с паке­ том. Под воротами мы его развернули: я был несколько разочарован, главное — тем, что она показалась мне не XVIII века, но я не показал вида Верещагину, что я подумал. Расстались, я сейчас же пошел к Попову экспортировать китайца. Но его не было в магазине. В американский] банк: разменял юо д[олларов] — 2540 фр[анков]. Потом к Banque des Provences ликвидировать сейф и с чемоданом в новый банк, куда и положил его [чемодан] в сейф. На taxi домой, лежал немного, переоделся и на taxi же, т. к. очень устал, к Нарыш­ киной. Но, уходя из отеля, был задержан хозяйкой, кот[орая] попросила зайти 1 Так в рукописи. 2 Здесь и далее в рукописи ошибочно — Бершанскому. Бирчанский Захарий Петрович (1889-1961) — торговец антиквариатом, коллекционер; племянник художника И. И. Левитана. Жил во Франции с 1912 г. В Первую Мировую войну служил волонтером в Иностранном легионе. Владел антикварным магазином на бульваре Осман в Париже. РЗФ. T. i. С. 166. 3 Современная (франц). 4 Трюк, уловку (франц.). 397
Константин Сомов меня к ним в гостиную послушать ее дочерей, кот[орые] пели с их учительницей. Я зашел и послушал их. Сначала пела Mlle Renée — Генделя и «Colibri» Шоссона; потом лягушка Mlle Jeanne — тоже Генделя и еще что-то, а потом «Plaisir d'amour»1 Martini на два голоса пели вместе. Я сделал им комплименты, но сказал, что [надо] «il faut arrondir le son»2. К Нарышкиной приехал рано — она еще не вернулась. Ждал ее в ее гостиной — смесь старого с модерном. Ярко и пестро, зеленое изумрудное с канареечными обоями, красное дерево, серый с черным ковер, ширма — букеты на черном фоне. Якро-красные абажуры в алькове, мебель обита лиловым. Несколько старинных вещей — в общем, яичница с луком. Приехала, болтала, дала чаю. Показывала остальные комнаты, ею устроенные в таком же пестром и несуразном [стиле]. Т[ак] к[ак] она очень гордится этой квартирой, ею придуманной, надо было гово­ рить приятные комплименты. Она куда-то торопилась и предложила меня подвезти на Motte-Picquet; поехали с дочкой — некрасивым подростком. В автомобиле хвалила русское искусство, потом мы говорили об Е. Олив и Орловой3 и их респективных élégances oB4, при­ чем она Олив находила tapageuse5, а ту — настоящей модницей. Я от Éc[ole] militaire6 на métro домой. Купил себе два St-Gervais и булочку, кот[орую? которые?] съел в bistro с кофе. В отеле отдыхал, читая биогр[афию] Гофмана. После 9-ти пошел к Гиршманам, смотрел вещи для Оболенского: Ротари7 с муфтой (полузакрытая ею в польской ме[ховой] шапке головка). Второсортный 1 «Радость любви» (франц). 2 «Округлить звучание» (франи,.). 3 Речь идет о княгине Ольге Константиновне Орловой (урожд. княжне БелосельскойБелозерской; 1871-1923). РЗФ. Т. 2. С. 356; НМ. Т. 5. С. 255-256. 4 От франц, respectif — присущий, соотвествующий и франц, élégance — элегантность, изящество. Таким образом, варажение можно перевести как «присущей им изящности» или, скорее, «соответствующих их типам элегатности». 5 Шумной (франц.), то есть одевающейся кричаще и скандально. 6 Военной школы (франц.). 7 Ротари Пьетро (1707-1762) — итальянский художник. С 1756 г. — при русском дворе. Существенная часть наследия художника — небольшие женские и мужские портреты — головки. 398
Дневник. 1927 Рокотов — красивая женщина. Каранд[ашный] больш[ой] рис[унок] Bossi — воен­ ный портрет. Ваза замечательная — Тула, спальная и др[угое]. Потом пили чай, а я распределил оригиналы рис[унков] из «Le livre de la Marquise»1 по трем аль­ бомам. Перешли к Леонам, опять чай, там был бывший учитель братьев Люси — симпатичный и некрасивый чел[овек] лет 35-ти. Болтали, сплетничали и т. д. Меня пригласили Леоны завтра завтракать. Долго не мог заснуть — до 4-х — несколько раз зажиг[ал] электр[ичество] и читал о Гофмане. 7 апр[еля], четв[ерг] После кофе ходил по делам Мефодия. Сначала к Hachette’y, потом в друг[ие] два книжн[ых] магазина — книг по фарфору не нашел. К антикварам сделать справки для него. К Blanchet и Sennelier за красками. К Garnier тоже без результата. Купил вина две бут[ылки] Леонам. У них завтракал с Mrs. Fleischmann, мандил с ней слегка, она кривлялась. Смотрел собранные Гиршманом вещи для Оболен­ ского, кот[орый] — хам порядочный — их обманул, не пришел, заставив так много потерять времени. Пошел домой, переоделся и со статуэткой поехал к Попову. Показал ему. Он ее нашел не стоящей юоо фр[анков]. Сказал, что 500, что она Marcolini2 или же белая модель XVIII века, раскрашенная в XIX веке. That's too bad!3 Но в конце концов ничего! На автомобиле поехал к Рахманиновым. Чай orné4: Зинаида Серебрякова и bellesœur5 из FalГя. Танечка похорошела: танцует у С. Федоровой, веселая и любезная. Княгиня пожелтела и подурнела, больше молчала и иногда ехидно улыбалась. Серебрякова кисло гримасничала или делала противные комплименты девам. Я ушел скоро после нее. На bus'e к Валечке. У него сидел Guy — красивый, румяный. Я его весело пожу­ рил. Пошли обедать к Jules'ro и долго болтали. Говорили о том, что женщины 1 «Книги маркизы» (фрснц.). 2 То есть того периода, когда директором Мейсенской фарфоровой мануфактуры был граф Камилло Марколини — в 1774-1814 г. 3 Это слишком плохо (англ). 4 С закусками (франц.). 5 Здесь — золовка (франц.). 399
Константин Сомов не понимают красоты мужч[ин] и ее не ищут. Что им нравится. Guy рассказывал о своих связях и souffrance’ax1, не очень серьезных. Потом я пошел ненадолго к Валечке в нумер, где я целовал и обнимал Guy, Валечка смеялся и назвал меня une grenouille en rut2. Он извинялся, что мне не уступает, что сам хочет. Мне хотелось, но я не пытался Валечку даже просить. Написал Мифу — от него утром было письмо, — что, м[ожет] б[ыть], в субб[оту] приедем на автомобиле Веры Судейкиной; Валечка приписал. Пешком домой, довольно грустный. Рано лег, дочел биографию Гофмана и в 12 по­ тушил свет. Спал отлично. 8 апр[еля], пятница Яркое утро, но холодно. Встал в 8 часов, после кофе пешком пошел через Сену, сад Tuileries на place du Th[éatre] Français к Slock’y искать книги Мефодию. Зашел в Palais Royal, там очень красиво — деревья в молодой зелени. Оттуда через rue des Petits Champs на av[enue] de l’Opéra к Flammarion’y за теми же книгами во второй его магазин, и все без результата. Зашел к Валечке, немного посидел у него, — вчера он был очень доволен G[ui]’eM, — с ним вышли, и я на 15, rue de l’Évêque к Lefranc’y. Купил «Guide comment restaurer les tableaux»3 для Кралина и навел справки о красках для рест[аврации] фаянса. Оттуда пешком до Marbeuf а и в métro к Розе Гр[игорьевне] Берлин. Завтр[акал] у ней с Генриеттой. Завтрак вкусный, но очень скучно мне было. Домой — но зашел на rue Montespan к Ж. Борману купить пастилок и сухарей — к 4-м часам. Немно­ го полежал, даже заснул. В 5 уехал к Mme Huyer: она долго болтала, заплатила долг и просила за ней оставить еще вещей на 150 [франков]. От нее на taxi к Тамаре. У нее Florence] Blumenfeld и Щукин, Moute — блондинка с Зизи (Свирским) — оба в tennis’Hbix костюмах, — потом Яковлев в смокинге. Болтали, пили чай и вино. Florence мне подарок оставила у Фатьмы — куски из toile de jouy4. Довезли меня до Фатьмы. Обедал я у нее, Фатьмы. Был и Ив[ан] Щукин. Котлеты 1 Страданиях (франц.). 2 Лягушкой во время брачных игр (франц.). 3 «Руководство по реставрации картин» (франц.). 4 Набивной ткани с рисунком (франц.). 400
Дневник 1927 из chou1, очень вкусные, с грибным соусом. После обеда пришли Тамара, Алексин­ ский и потом Боровская — розовое говно2 — кривлялась и рисовалась, муж ее-де имеет в России огромный успех. Подарок Погепсе’ы так себе: много кусков странной формы toile de jouy — на под­ кладки и capitonné3 все. Ушел пешком с тюком в и часов. Дома убирался и отло­ жил, что оставить у Гиршманов. Долго не мог заснуть — трепыхало сердце. 9 [апреля], суббота Встал в 7 ч[асов] утра. Рано. Пил кофе у bistro. Два раза носил свои вещи и Мефод- кино барахло к Гиршманам. В 9 ч[асов] Валечка звонил, что мы едем, хотя погода была сомнительная — то солнце, то дождь. Я побежал делать покупки съедоб­ ного: сыра, сардин, ветчину, pâte de foie4 и хлеб. После ю-ти пришли сначала Трубников, потом Валечка. Довольно долго ждали Веру Судейкину. Она приехала около п-ти. Ехали через Porte de St-Cloud. В Houdon вылезали смотреть собор полуготиче- ский [1атЬоуап^-полуренессансный. Недостроенный — без tour'oB6. Красивый снаружи, голый и неинтересный внутри. Все время то averse'bi7 дождя, то яркое солнце. Приехали к нам в т.30. Нас ожидали — письмо пришло вчера. Сейчас же обиль­ ная еда с вином, сидром и кальвадосом. Разговоры, смех, [беседы] неприличные и антикварные. Инцидент: я обидел Мефодия, сказавши с насмешкой, но в шутку, что он продал всего одну руанск[ую] тарелку, когда [он] сказал: «Мы продаем их по стольку-то». Он разозлился, покраснел, сказал мне: «Дурак!» Я разозлился, но замел. 1 Капусты (франи,.). 2 В дневнике Розовым говном прозвана О. А. Глебова-Судейкина. Называя так М В. Боровскую, Сомов, скорее всего, уподобляет ее Глебовой-Судейкиной 3 Обивочную ткань (франц.). 4 Паштет из печени (франц). 5 В стиле пламенеющей готики (франц.) 6 Башен (франц.). 7 Потоки (франц). 401
Константин Сомов Потом долго болтали, Vera была очень приятна, снимала с нас snapshot’bi1. По­ том пили чай, около 6-ти уехали; я был рад — устал, — мне было грустно как-то. Усталый, в сумерках грелся у печки. Мефодию сделал выговор и нарочно, из-за воспитательной цели2, дулся на него. Вечером еще немного поели, потом я прочел письма — Анютино, Елены и Берд­ никове. Прочел газету: в Пекине скандальное событие — обыск русского посоль­ ства и его последствия3. Спал хорошо, но засыпал грустно. ю апр[еля], воскр[есенье] Солнце, но не тепло. После кофе Мих[аил] уехал на велос[ипеде] в Verneuil, я писал очень длинное письмо Анюте4. После раннего завтрака Мефодий ушел в Damville — я его ругал и упрекал, — уходя, он меня целовал, но я делал вид, что сержусь, и не отвечал на его поцелуи. Писал письма: Берднику, его куму и другу Володи Василию Потапову, Муравье­ вой, Lucie Léon. Прочел газету. Ходил смотреть и брал на руки двух белых козлят, родившихся 4 дня тому назад у нашей молодой козы. Готовил себе чай. Потом читал Достоевского «Записки из подполья» — отлично! Вторая часть ее. Я этой повести никогда не читал. 1 Фотографии (анг/i.). 2 Так в рукописи. 3 Обыск, произведенный китайскими полицейскими (им помогали добровольцы из числа русских эмигрантов), был ответом на коммунистическую пропаганду и попытки организации антиправительственных и антианглийских выступлений, которые осуществляли сотрудники советского посольства, пользуясь своей экстерриториальностью. Этим событиям посвящены обширные материалы газеты «Возрождение» от 9 и ю апреля 1927 г. 4 В этом письме Сомов помимо прочего сообщал новости об О. А. Глебовой-Судейкиной: «Первая его [то есть С. Ю. Судейкина] жена — Тявочка (или, как прозвал ее Нурок — Розовое г..) — в Париже, живет из милости у жены ее бывшего любовника и полубедствует, немного работает (скульптирует) и безумно влюблена в молодого женатого француза, который ее третирует и делает совершенно несчастной. Все это рассказала мне Вера Артуровна». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 156. Л. 15. Тявочка и Розовое говно — прозвища Глебовой- Судейкиной. См также опубликованные фрагменты: С1979. С. 317. 402
Дневник 1927 11 АПРЕЛЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Работать еще не могу приняться. Читал. Газету русскую, Nouvelles littéraires, в кот[ором] между прочим повесть H. de Régnier «Voyage d'amour»5 из вене- цианск[ой] жизни — довольно банальную. Потом прочел Достоевского: «Кро­ кодил» и «Зимние заметки о летних впечатлениях». Письмо от Анюты. Сегодня старая коза родила двух козлят. 12 АПРЕЛЯ, ВТОРНИК Солнце, но не тепло. Встал поздно, в 9 часов. М[ефодий] и Кр[алин] уехали в Damville. Читал биографию, отлично написанную, — Rimbaud. Вечером написал письмо в ответ Муравьевой, кот[орая] с дочерью хочет приехать на несколько пасхальных дней. Решили ответить, что да. 13 апр[еля], среда Солнце, но не тепло. Выводили коз с их ребятами — их 4, — и мы любовались ими. Кончил интересную биографию Rimbaud. В газете прочел недурной рас­ сказ Н и кол [ая] Рощина6 «Сенька Щеглов». Потом стал читать 2-й том соч[инений] Чехова и почти его весь прочитал. Превосходный расск[аз] «Мужики», кот[орый] в 1898 году мне читала вслух милая Лиза Званцева в Париже в моей комнатке на 1, rue Léopold Robert. Потом «Моя жизнь» (тоже она мне тогда читала и эту повесть) — совершенно великолепна, это прямо жемчужина! 5 «Любовное путешествие» (франц.). Опубликована в номерах газеты от 2 и 9 апреля 1927 г. 6 Рощин Николай Яковлевич (наст. Федоров; 1892-1956) — писатель, литературный критик. Участвовал в Первой Мировой войне, затем в Гражданской войне. С 1919 г. — в эмиграции в Югославии. Окончил философский факультет Белградского университета. В 1924-м переехал во Францию. Работал на вагоноремонтном заводе. С 1925 г. — литературный сотрудник газеты «Возрождение». С 1938 г. сотрудничал с советскими специальными службами. С 1942 г. — участник движения Сопротивления во Франции. В 1944 г. вступил во Французскую коммунистическую партию. Выслан из Франции в СССР как советский агент в 1946-м. РЗФ. Т. 2. С. 653-654. 403
Константин Сомов 14 апр[еля], четв[ерг] Пасмурно, холодно. М[ефодий] и Кр[алин] после кофе уехали с вещами в Évreux, а я дочитывал «Мою жизнь». Почти текли слезы, я расстроился, стало очень груст­ но: и мои воспоминания встали, и моя любовь, и жалость к Анюте. И к себе!1 Надо работать, но так не хочется! Прочел очень посредственную повесть Th[omas] Мапп'а в трех номерах2 Nouvelles littéraires — «Les Aventures du chevalier d’industrie Félix Krull»3. Читал еще с утомлением и даже отвращением ремизовскую «Взвих­ ренную Русь» — одно кривлянье и претензия.4. Вырезывал из нем[ецких] журналов все, что касается меня, и еще (в другую пачку) то, что забавно и интересно, — остальное выбросил, чтобы не занимало места. 15 апр[еля], пятница Наконец после больших усилий заставил себя взяться за работу — акварель для Die Dame5. Компоновал вяло, и было мне скучно работать. День холодный, топили печи. Написал Анюте письмо6. Потом немного вечером читал Ремизова. От Екатерины] Ивановны] Муравьевой ответа еще не было — хотя мы и ждали его с нетерпением, — т. е. я. Их присутствие мне все же развле­ чение было бы.7 1 На следующий день Сомов писал А А. Михайловой: «"Моя жизнь" меня глубоко тронула, взволновала почти до слез. Я думаю, это, пожалуй, лучшее, что написал Чехов, — весь он в этом рассказе: грустная нежность, безысходность нашей жизни — "все проходит", — тонкий юмор и какая простота слога, какая картинность и какая это "наша жизнь"». С 1979 С. 318 2 В рукописи — е з-х №-рах 3 «Приключения авантюриста Феликса Круля» (фрснц.) Оригинальное название — «Bekenntnisse des Hochstaplers Félix Krull» (нем. «Признания авантюриста Феликса Круля»), Повесть опубликована в номерах «Nouvelles littéraires» от 5,12 и 19 марта 1927 г. 4 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов День холодный. 5 См. прим, к записи от 4 апреля 1927 г. 6 См опубликованные отрывки: С1979. С 317-318 7 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов о «дамах». Судейкиной 404
Дневник 1927 Сегодня переделывали окно в столовой, но, как ни поправляли, все равно оно осталось сквозить. Мих[аил] меня разозлил грубым ответом, но к вечеру я отошел. 16 апр[еля], субб[ота] Поздно встали, долго прохлаждались за кофе, болтая о «дамах»: Судейкиной, Фатьме и Тамаре и других. Потом Миф долго чистил мою комнату. Я никак не мог приняться калькировать сочинен[ную] вчера композицию начисто. Начал немного акварелью. P. S. 17 апр[еля], воскр[есенье] Французская Пасха. Чудный день. После кофе, бритья и уборки комнаты, кот[орую] делал Мефодий, принялся работать, но что-то не идет моя дремлющая или мечтаю­ щая дама на траве. Верно, не удастся — сразу видно. В 2 ч[аса] приехали гости — вчерашняя телеграмма: А[ндрей] Дм[итриевич] Корганов, его маленький друг-обжора и шведка из Гетеборга Марья Андреевна (...1), отлично говорящая по-русски, т. к. 15 лет жила в России. Милая компания, но уж очень пустая и пьянствующая. Под конец дико надрались — кроме дамы, кот[орая] вела себя мило и просто и кое-что говорила интересное о Швеции и старине в Швеции и т. д. Она — жена миллионера, окрашенная блондинка лет 35-40. Довольно красивая. Корг[анов] навез еды и вина, долго завтракали, потом обедали, и все пили. Гости кое-что купили у нас в «лавочке». Я и при них немного работал. Уехали уже в сумерки, часов в 9. Обещали приехать и завтра. Просматривал газеты, съел бутерброд с pâte de foie2, т. к. мало ел при гостях и очень мало пил. Так лучше. Мефодий же поел и напился, и его тошнило, но не очень. При­ езжали на чудесном «Рено». Корганов опять стал красивым и стройным, но у него очень глупое лицо — армянское. Трогательная дружба между ним и маленьким Кононовичем. P. S. Потом долго не мог заснуть, часов до з-х, два раза выходил — чудесная луна, — сидел в кресле и курил; лег опять и наконец заснул. Басалай убежал за автомобилем гостей и вернулся часа в 4 утра — Миф, тоже не спавший после выпивки, его впустил. 1 Оставлено место для фамилии. 2 Паштет из печени (франи,.). 405
Константин Сомов 18 апр[еля], понед[ельник] Писал акварель. День чудесный. Письма от Володи и Елены. Володя был болен; кроме того на спину ему упало бревно. Я сейчас же ответил ему, чтобы он на мой счет немедленно приехал сюда отдыхать и поправляться. Работал до з-х ч[асов]. В начале 4-го Кралин привез со станции дам Муравьевых. Дочь Ирина1 — не кра­ савица, как про нее говорила ее мать. И несимпатичная, самоуверенная. Сразу им страшно у нас понравилось. Кормили их, занимали, мать долго сидела на воздухе. Вечером опять кормежка. Потом до сна Екатерина] Ив[ановна] у себя в комнате долго мне рассказывала разн[ые] вещи: об организации ею помощи Кр[асному] Кресту и т. д. А в столовой Ирина флиртовала или что-то вроде с М[ефодией] и Кр[алиным]. 19 апр[еля], вторник Опять восхитительное утро. Наконец началась весна. Дамы проснулись поздно, и в п ч[асов] я их повел гулять в Lucivel в парк, где мы сидели на скамейке. Они были в восхищении от природы, воздуха и т. д. Вернулись к часу и обедали вместе с Chapelain’oM, кот[орый] пахал и сеял с Михаи­ лом поле. Я работал почти до темноты. Работа мне не нравится. Вечером болтали, Екатерина] Ивановна] рассказывала. Она очень всем довольна — едой и прочим. Видел эротический сон, и была обильная поллюция: в каком-то квадратном ресторанном маленьком зале я на скамейке с молодым некрасивым человеком. Nous2 branlais réciproquement3, в зале стало темно. Подробностей было много, но я их забыл. Утром 1 Угримова Ирина Николаевна (урожд. Муравьева; 1903-1994) — театральный художник; дочь Е. И. Муравьевой. Училась у Ф. И. Рерберга, К. Ф. Юона. В 1925 г. выехала в Германию, затем жила в Париже. Работала в художественно-прикладных мастерских. В 1932 г. вышла замуж за А. А. Угримова. Во время Второй Мировой войны участвовала в движении Сопротивления. В 1948-м приехала в СССР. В том же году была арестована и приговорена к восьми годам исправительно-трудовых лагерей. После освобождения в 1954 г. жила в Москве, работала художником по театральным костюмам в Московском театре оперетты. РЗФ. T. з- С. 378. 2 В рукописи повтор — Nous nous. 3 Мы дрочили друг другу (франц.). 406
Дневник. 1927 20 апр[еля], среда чувствовал себя бодрым и веселым, как всегда после поллюции — очень ее люблю. К 9-ти часам с Михаилом поехали в Роман к Шапленам покупать antiquailles1. Купили тарелки, блюда, кувшин, и после долгих торговли и спора с Михаилом] я купил для Мефодия часы в виде лиры времен позднего ампира за 140 фр[анков]. Шаплены угощали нас сидром. Потом поехали в Damville за покупками съестного. Вернулись к n-ти часам. Мефодий был очень доволен и часами, и всем. Я стал работать и весь день простоял до 8 ч[асов] вечера, немного отдыхая и болтая иногда с дамами. Потом я показывал им нек[оторые] свои вещи в фотографи­ ях и крас[очных] воспроизведениях. Девица показывала свой альбом: рисунок с натуры наших ворот и костюмы и декорации, зарисованные в библиотеках. Все очень скверно и бездарно. Обед опять вселенский, как и вчера. Ек[атерина] Ивановна] много рассказывала. Много пожрали они обе. Завтра едут, и приятно будет нам отдохнуть. Мифу со­ общил, что эти дни их, т. е. его и Мих[аила] пища, им обойдутся даром. Кормили они дам отлично. 21 апр[еля], четверг Рано проснулся, будил дам, они валандались, в особ[енности] дочка. Но не опоз­ дали. Заплатили Мифу 150 фр[анков], и потом он сказал мне, что это дало ему и Кр[алину] возможность 4 дня питаться даром на их счет. День сегодня божественный. Я весь день до 8-ми ч[асов] работал, почти без пере­ рыва. Очень устал. Вечером написал письмо Анюте2, баронессе Нольде и Фатьме- ханум. Михаил говорил, что девице, Ирине Ник[олаевне], до смередушки, по-видимому, хочется. Когда он топил печь, ее ноги [оказались] между его. И все разговоры 1 Старинные вещи (франи,.). 2 Это письмо датировано уже следующим днем. Сомов сообщает в нем. «Эти дни я работал, как арап, и еще дней пять буду занят. Делаю обложку для "Die Dame". Она уже очень продвинута — я ее, конечно, делаю без всякого увлечения — и выходит банальной, но, может быть, эффектной для витрины. Журнал, оказывается, делает статистику своих обложек, и, оказывается, яркие больше расходятся». Письмо от 22 апреля 1927 г. С 1979. С. 318. 407
Константин Сомов на эту тему. Лицо у нее красивое, высока, но слишком толста, а главное — ноги как тумбы. 22 [АПРЕЛЯ], ПЯТНИЦА Видел во сне из старины: Чепыжниковых — был у них бал. День дивный. Начал работать, после написания еще письма Генриетте, в ю часов. [Работал] Весь день до 8-ми часов. Завтра, верно, кончу акварель. Мефодию она нравится. Кралин мне сегодня обвел ее тушью рейсфедером. В рамочке она лучше. Читал после ужина русскую газету. Очень устал за день и в ю ч[асов] пошел спать. 23 апр[еля], Страстная суббота Утром закончил акварель для Die Dame. Потом часа за два сделал крохотную ак­ варель в подарок Mrs. Florence — повторение неточное виньетки из «Le livre de la Marquise»1 с боскетом — кавалер наседает на поселянку. Помогал советом Кралину, как обрамить мои воспроизведения из «Manon» для Андрюши Гиршмана и портрет Генриетты для Р[озы] Гр[игорьевны] Берлин. Сегодня вдруг погода испортилась — холодно, пасмурно и моросил мелкий дождь. Ужин был поздний. Ничего пасхального у нас не было — ни пасхи, ни кулича, ни крашеных яиц. Лег в и часов. Повторял испанские уроки. Эротическое состояние довольно долго, прежде чем заснул. 24 апр[еля], [воскресенье] Очень рано разбудил Мефодия и Кр[алина], кот[орые] едут один — в Verneuil, другой — в Bourth на аукционы. День опять чудный, солнечный. Остался на весь день один. Вчера было письмо от Анюты: она больна, был сильный жар — что-то желудочное, но сейчас уже лучше и темпер[атура] 36,6. 24 [апреля], Воскресный день, Пасха После кофе оба уехали: один — в Verneuil, другой — в Bourth. Весь день один. Написал Анюте письмо, потом — т. к. болела голова — не читал, а занимался разн[ыми] вещами: разбирал их2, из дневников выписывал в отдельную тетрадь, 1 «Книги маркизы» (фрснц.). 2 Так в рукописи. 408
Дневник 1927 что и когда я сработал, кому что из работ продал, за сколько. Потом разложил вы­ резанные картинки из журналов в отдельные обложки вместе с прежними. Стал переписывать i-ю тетрадь дневника — отъезд из Петербурга], Москву, Ригу — в новую тетрадь, дополняя то, что сохранилось в памяти, — но немного — и исправляя слишком корявые фразы. Ел все холодное и два раза разогревал кофе. Славный Басалай почти все время просидел у входной двери, ожидая возвращения Мифа и Кралина. Кормил коз и кроликов, ходил к cafetière^e за керосином. К 7-ми они вернулись и привез­ ли очень немного вещей, и очень незначительных. Привезли ветчины и дичин- ного сыра, и veau piqué1, и круассанов. После ужина я еще долго переписывал 1-ю тетрадь дневника. 25 апр[еля], понед[ельник] С поездом в 9:50 уехал в Париж, было холодно, и моросил дождь. Остановил­ ся в Hôtel du Nord [в] № 25 в з-м этаже. Пошел к Гиршманам и у них завтракал. Купил у Вл[адимира] Ос[иповича] за юо фр[анков] кожаный альбом в 147 листов отличной старинной бумаги, которую я уже испробовал, сделав на ней послед­ нюю акварель. Заходил к Леонам. Рождение РаиГя — 34 года, — выпил у них кофе и вина. С утра болела голова. После пошел в отель, взял вещи, порученные мне Мифом для продажи, — их, к счастью, в этот раз было немного — и с ними поехал к Mme Huyer, но магазин ее оказался запертым, и на ставне наклейка, что на 8 дней он заперт. Поехал домой, написал письмо Нарышкиной. Переоделся и к 8-ми пошел пеш­ ком к Самойленкам, кот[орым] звонил по приезде. Обедали втроем у постели Фатьмы, не совсем здоровой, в спальне; было уютно, болтали между прочим об абортах, и Фатьма рассказывала, как она себе делала выкидыш в Японии и как это было легко и даже приятно из-за какого-то особенного наркоза. Забегала ненадолго их племянница Миля, продавшая Мефодию2 шкурку барана. Домой в четверть 12-го. 1 Мясо на шпажках (франи,). 2 То есть продавшая для него, по его поручению. 409
Константин Сомов 26 апр[еля], вторник Спал хорошо. Утром1 в 9 часов звонила мне Нарышкина и пригласила два раза — на обед и на чай. А я позвонил Florence’e. Зашел к Гиршманам, показал Владимиру] О[сиповичу] свою акварель — вчера ее видела Генриетта, забежав после завтрака ко мне в отель. Видел у них А. А. Кана, постаревшего, — не видел его 7 лет. Поехал к Бархану, застал его, показал ему акварель, он ее очень одобрил и сей­ час же заплатил мне гонорар (юо д[олларов] — 420 герм[анских] марок).2 Он взялся отправить акварель в Берлин сам. От него пошел в Trianon, где был один Влад[имир] Соломонович Познер. Я ему объяснил все относительно книжн[ой] выставки в Лейпциге, и он обещал послать экземпляр] «Manon» туда; я ему написал печатный бюллетень и т. д. Звонил из дома Муравьевым и сговорился с ними завтракать на rue Pauquet в «Москве». Переоделся и пошел туда пешком. Завтракал с матерью и дочерью — болтали, шутили, — у меня опять болела голова. Она, Е[катерина] Ив[ановна], наняла комнату у Корганова по нашей рекомендации. Кажется, он произвел на нее сильное впечатление — я шутил и дразнил ее по этому поводу. Пошел в сад Tuileries, думая, что выставка тут3, но, посмотрев на билет, оказалось, что что она в Galerie de bois у Porte Maillot. Там толпа: rapin'bi4, художники, мон­ стры и красивые лица, много иностранцев — исключит[ельно] англосаксонов. Выставка коллосальная — масса ужасных полотен, — всего не осмотришь. Ужасная скульптура; все же в этом море есть интересные вещи. Пейзаж с архитектурой] Waroquier5 и другие. Представлено два поколения художников: Alb[ert] Besnard, 1 Далее вставка (19 слов), расположенная в записи за этот день, после слов в сад Tuileries. 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов завтракать на rue. 3 Сомов намеревался посетить Салон Тюильри. Каталог: Le Salon des Tuileries. 1927 [Catalogue], Paris, [s. n., 1927]. 4 Ученики (франи,) 5 Варокье Анри де (1881-1970) — французский художник (преимущественно пейзажист) и скульптор. В каталоге есть несколько произведений, подпадающих под это описание. См.: Le Salon des Tuileries. 1927 [Catalogue], Paris: [s. n, 1927]. P. 125. 410
Дневник 1927 Aman-Jean, Prinet (мой профессор у Colarossi)1, Ch[arles] Guérin (какой плохой теперь!), Friesz, Vlaminck, Utrillo и т. д., и т. д. Я дико устал, до дурноты, и ужасно болела голова — ходил около 2-х часов. Поехал к Florence’e. Там уютно: камин, крепкий чай, херес, buttered brioche2 и вкус­ ные пьяные антрекоты от sherry3. Кроме меня Тамара. Мели разговор о всякой всячине, о литературе, о книгах. Florence очень сердечна. У нее есть неск[олы<о] красивых старинных вещей. Когда я подарил ей мою крохотную акварель, она пришла в такой восторг, что даже меня поцеловала. И вышел неожиданный для меня профит: она при прощании просила меня сделать ей серию подобных, для того чтобы она могла их дарить своим друзьям. Голова у меня там прошла. На taxi к 7^2 к Гиршманам, немного поел у них за обедом и с Владимиром] Оси­ повичем], Генр[иеттой] и заехавшей Р. Берлин поехал в театр Nouveau Scala — я выбрал этот театр, — где давали скатологический фарс с намеками на педера­ стию (не настоящую, а мнимую, quiproquo’icoByto4) — «Une Petite grue de 5 rue»5. Главную роль девки очень противно и грубо играла Parisys6, и физически против­ ная. И все остальные актеры были нехороши. Отца девки и законной, другой до­ чери, играл Charles Lorrain7 из нашего Театра Michel8 и был лучше всех, хотя у нас он был всегда второстепенным. В антракте с Розой и Генр[иеттой] очень весели­ лись по поводу pipi и pisseur’cTBa9 — этот вопрос в пьесе играл большую роль. 1 Французский живописец Рене-Ксавье Прине (1861-1949) принадлежал к кругу названных здесь художников — А. Бенара и Э. Аман-Жана. Об обучении Сомова у Прине в Академии Коларосси см. в предисловии к тому дневников Сомова за 1917-1923 г.: Голубев П. С Константин Сомов. Жизнь в дневниках // Сомов К. А. Дневник. 1917-1923 г. М.: Издательство Дмитрий Сечин, 2017. С. 30-32, а также: Эрнст С. Р. К. А. Сомов. СПб.. Издание Общины св. Евгении, 1918. С. 23. 2 Бриоши с маслом (англ.). 3 Хереса (англ.). 4 Недоразумение (франц.). 5 «Шлюшка с 5-й улицы» (франи,.). 6 Паризис (наст. Марсель Жосс; 1892-1986) — французская актриса. 7 Лоррен Шарль (1873-1933) — французский актер театра и кино. 8 Михайловского театра. 9 Тех, кто мочится (франц.). 411
Константин Сомов Из театра к Weber'y — в верхнюю залу, где противная и безобразная толпа. Пил кофе с ветчинным сандвичем. Домой втроем пешком. Прочел немного из «Souvenirs de 60 ans»1 Legouvé — четырехтомную книгу эту я купил с другой, о Molière'e и Florian'e и испанцах2, у соседки-букинистки. Спал отвратительно — болело сердце. Заснул после 5-ти часов. 27 апр[еля], среда Проснулся в 9 и к ю-ти был в бистро; Тамара обманула — хотела приехать в bistro, а потом пойти в отель смотреть Мефод[иевы] вещи. Я около часа был в bistro. Записывал в эту тетрадь и слушал смешного раненого англичанина, бес­ конечно болтавшего по-французски неправильно, но смело — верно, хочет про- фитировать и учиться. Веселый — всех смешил, угощал drink'aMH3 соседей. Ездил менять нем[ецкие] деньги в Canadian Bank на rue du 4 Septembre. За 420 м[арок] получил 2516 ф[ранков] ю сант[имов]. Завтракал у Гиршманов с Mrs. Morley, очень милой англичанкой, рассказывавшей о своем путешествии по Корсике, о Бетховенск[их] фестивалях в Вене; после завтрака Генриетта ей показала «Manon», и она сейчас же ее купила для своей сестры. Поехал к Stock’y на rue du Vieux-Colombier, купил avec réduction4 в 7 фр[анков] «Les Élixirs du diable»5 Гофмана. Прошел к Blanchet, купил холста для живописи и акв[арельных] красок. Домой. Переоделся и на taxi поехал к Нарышкиной. Пил у нее чай, потом она мне без конца показывала свою квартиру, потом в этом же доме другую, которую она отделала, также пестро и однообразно. Обсуждали мельчайшие подробности, [Нарышкина] спрашивала советов и т. д. Говорила без конца — голос у нее виз­ гливый, и она меня утомила. При ближайшем рассмотрении она очень скучна, т. к. говорит только о себе и об антикварных вещах. 1 «Воспоминания бо-ти лет» (францХ Речь идет о книге Эрнеста Легуве «Soixante ans de souvenirs» (франц «бо лет воспоминаний»); первое издание вышло в 1886-1887 г 2 Речь идет о книге Франсуа Везине (1873 — ?) «Мольер, Флориан и испанская литература» («Molière, Florian et la littérature espagnole»), 3 Напитками (англ). 4 Со скидкой (франц) 5 «Эликсиры сатаны» (франц) 412
Дневник 1927 От нее на taxi обедать к Самойленкам. У них была компания, кот[орая] сейчас же уехала. Обедали мы втроем, потом Б[орис] Н[иколаевич] уехал на заседание, а я Фатьме объяснил во всех подробностях сущность terre-jaune'a. Рассказывал о психологии, обычаях и т. д. Рассказал о Козимо и его шармах, о П. П. П[отёмкине], не называя его имени, конечно, и его романе с Валечкой. Она слушала с захваты­ вающим интересом. Потом вернулся Б[орис] Н[иколаевич], и разговор шел даль­ ше на эту тему при нем. Он крайне заинтересовался rue de Penthièvre^ и сказал, что непременно пойдет туда сам. В п^2, надписав dédicace1 на экз[емплярах] «Manon» Фатьме и Флоренсе (сегодня я за них получил деньги), я пешком ушел домой. У Invalides в веспазьенке2 un grand brun quelconque3 — короткие <...>4, ничем не кончившиеся. Спал хорошо. 28 апр[еля], четверг Письма от Валечки, Мифа, Анюты, Володи и Mme Ниуег. Звонил Валечке. В bistro написал ответ Анюте и Володе и записывал в эту тетрадь. В bistro опять зашел тот превосходный стройный солдат. Он часто отвечал взглядом на мои взгляды. Понял, верно, но он был с товарищем. Уходя — опять глядя на меня, — сказал: «Au revoir, monsieurs»5. Я в большой дружбе со слугами, Сеогде'ем и Julietteïw, третьего дня они пробол­ тали в моей комнате около часа. Все о ебличке. George тискал Juliette’y и бросал ее на постель. Он занимается спортом, и я ему щупал руки, ноги и жопу. Но до ...б не решился достать. Он — чрезвычайно симпатичный мордальон. Сегодня чудное утро, солнце и тепло. Зашел к Генриетте выяснить вопрос относи­ тельно ее поездки к нам. Видел там Катерину Берлин с детьми. Поехал на a[venue] Victor Hugo к «Казме»7 за чаем и мармеладом. Разговор с Н. П. Данчич, котор[ая] собирается в наш пансион. У нее испугался, что потерял свою жемчужную булавку. 1 Посвящение (франи,.). 2 Уличная мужская уборная (франц.). Далее см. Словарь. 3 Рослый брюнет, заурядный (франц.). 4 Одно или неск. слов неразб. 5 «До свидания, господа» (франц). 6 Скорее всего, Сомов имел в виду половой член 7 В чайный магазин В П. Кузмичева Kusmi-Thé. 413
Константин Сомов Поехал на taxi к Валечке. С ним поговорил о Gui, у которого] анекдот с трамваем и разлетевшимся вином, чего будет faux témoin1 Валечка2. О новой своей встрече с Henri III, которого] хвалил и которого] можно заказать. Поехал в свой отель: булавка, к счастью, оказалась во вчерашнем галстухе. По­ дарил Juliette'e и George' по nougat3 и шоколадке. В околотке бродил: купил себе почтовой бумаги, книжку j. Richepin'a о греческ[ой] трагедии у моей букинистки. Купил два petit-suisse'a4 и булочку и у bistro за кофе их съел. Заходил к Гиршманам, с ними немного поговорил. В отель, отдыхал. Заходили Juliette и George, и мы балагурили. Выходил опять, купил задержку для галстучной булавки; к Lemerre'y, чтобы вырезали стекло на маленький этюд акварелью голо­ вы Коротневой на пергаменте — этюд, который уж не так плох. Пил опять кофе в моем bistro и читал там Nouvelles littéraires — №, посвященный целиком V. Hugo5. Домой, лежал, потом долго переодевался в смокинг, очень долго вдевал в бе­ лый жилет пуговицы от Cartier, кот[орые] так люблю. На métro, а потом на taxi к Нарышкиной. Там уже был Добужинский, они были поражены моим нарядным видом, но я сказал, что позднее вечером мне надо ехать на вечер. Обед довольно вкусный: суп, sole au gratin6, escalope'bi, пирог мокка. За обедом В[ера] С[ергеевна] много рассказывала о своих лекциях в Бельгии, в маленьких городах, лекциях о России для сбора пожертвований и комические случаи, с ними сопряженные. После обеда она же много расск[азывала] про антиквара Gaudar'a — по всей видимости, он педераст, — вышивает, играет на арфе, друг Montesquieu, утонченно вежлив. Кто-то мне говорил, что с него списан РгоизТовский Swann. Тогда это неверно. Втроем беседа с Нарышкиной легче, хотя она почти непрерывно говорит одна и мало слушает. Узнал от Добуж[инского], что «Мир искусства» завтра должен 1 Лжесвидетелем (франц.) 2 Так в рукописи 3 Нуге (франц). 4 Сорт нормандского сыра. 5 Номер от 23 апреля 1927 г. 6 Морской язык, запеченный в сыре (франц.). 414
Дневник. 1927 договориться с Bernheim'oM относительно выставки. Домой к 11^2. Прочел немного из книги Ph[ilarète] Chasles’a об Испании1 и хорошо заснул.2 Сегодня Генриетта сказала мне aparté, что Нарышкина спрашивала ее, сколько я беру за карандашный портрет. Хочет, как только у нее будут деньги, заказать мне его. Генр[иетта] ответила, что я беру ю-8 тысяч. 29 апр[еля], пятница Встал в 8 часов. Был курьезный сон: Шаляпин у нас в родительской квартире в Акад[емии] наук на Вас[ильевском] о[строве] за роялью Вирта, что-то разбирает, но голоса я не слышу. И я, и он в халатах. Я ему в маленьком столбике красного дерева хочу найти Hugo Wolfa «Eine Liebe kenn’ ich, die ist treu»3, спрашиваю его, зна­ ет ли он Вольфа, а он говорит, что не хочет его, что я ему его уже осенью советовал. Потом он пропадает. Я на одной ноге — другая на отлете — легко, с наслаждением танцую, все подпрыгивая. Тут мама и папа. Между прочим папа жалуется, что мама ему не дает, что у нее уже прошел возраст и что это напрасно, а мама в зале на тюфяке полураздетая, а я все танцую, задевая тюфяк или около него. Кофе в bistro. Записываю в эту тетрадь. Утро замечательное, солнце и тепло. Пошел пешком на b[ouleva]r[d] Raspail — купил себе сонеты Шекспира — текст anglais-français4. Краски métalliques5 для Кралина. К Бархану, он еще в посте­ ли. Недолго с ним поговорив, пошел на rue de Babylone к Ефремовой за моей непроданной] акварелью «Фейерверк». Домой. Отдыхал. Завтракал у Леонов с Валечкой, было весело, и я выпил больше, чем следовало: Fleurie, Mercurey, кот[орые] я им преподнес, и скверное шампан­ ское. Я стал весел и говорлив. Смеялись. Когда Валечка ушел, приехала Судейкина, и я ей наговорил комплиментов. Пьяненький пошел в отель и лег. 1 Речь идет о книге «Études sur l’Espagne et sur les influences de la littérature espagnole en France et en Italie» (франи,. «Этюды об Испании и о влиянии испанской литературы во Франции и Италии») 2 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в тексте записи за следующий день, после слов Домой Отдыхал. 3 «Одну любовь я знаю, что верна» (нем ). 4 Англо-французский (франи,-). 5 Металлические (франи,). 415
Константин Сомов Пришли Juliette и George, и я лежа долго с ними болтал: просвещал ее, как ей сделать карьеру, лучшую, чем femme de chambre1. Потом дремал. Пешком — на воздухе было восхитительно — прошел к Валечке, и с ним на taxi к 8-ми ч[асам] к Судейкиной обедать, у нее Ирина Григорьевна] Белянкина2 — замечательно красивая статная 24-летняя девушка с чрезв[ычайно] приятным голосом и длин­ ными каштановыми волосами, служит vendeuse^3 и говорит по-фр[анцузски] как парижанка и по-русски без акцента. Обед скромный, но вкусный. Говорили о том, как этой девице устроиться в cinéma, к какому автору обратиться из знаме­ нитостей. Эта Ирина, по-видимому, лезбианка или такой притворяется. После обеда все на софе полулежа пили чай, ели конфеты, а девица все время звонила (и все время хохотала) то Jules’io в ministère de la guerre4, то Gui каким-то, по два раза каждому. Было это и глупо, и д[аже] скучно, но она так красива, что я на нее смотрел любуясь. Разговор незначительный, но обе они вместе были очень красивы. Валечка, кот[орый] якобы fiancé5 Ирины, ее такинировал, говорил, что он на ней не женится и что она как femme silencieuse6 A. France’a7. Разразился сильнейший дождь. Около 12-ти Вера Суд[ейкина] всех нас развезла по домам в своем автомобиле. Я их всех пригласил в деревню. У Веры очень оригинальное жилище: одна большая комната rez-de-chaussée8, до­ вольно пустая, вход прямо с улицы. Висит несколько Судейкиных9, вещицы 1 Горничная (франц). 2 Белянкина Ирина Григорьевна (1903-1971) — танцовщица. В эмиграции во Франции с 1918 г. Принимала участие в одной из постановок антрепризы С. П. Дягилева. В 1930-е основала в Париже дом моды Maison Ira Bellina. В середине 1940-х переселилась в Марокко. РЗФ. Т. 1. С. 142-143- 3 Продавщицей (франц.). 4 Военное министерство (франц.). <“ 5 Жених (франц.) 6 Молчаливая женщина (франц) 7 «Эписин, или Молчаливая женщина» — произведение английского драматурга XVII в. Бена Джонсона. 8 На первом, находящемся на уровне земли, этаже (франц.). 9 Работ С. Ю Судейкина. 416
Дневник 1927 на комоде, лубочный фарфор, канарейки, букеты цветов, сирень и др[угое]. По­ казывала мне альбом фотографий: Игорь Стравинский во всех видах — и голый со спины, и во всевозможных костюмах, и мочащийся со спины. Довольно про­ тивный и, вероятно, очень довольный собой. Перед сном убрал чемодан. Потом P. S. 30 АПРЕЛЯ,СУББОТА Спал недурно. Встал до 8-ми. Мыл промежности1, брился. Опять убрал свои вещи. Пил кофе в bistro, записывал там в эту тетрадь. Сегодня пасмурно и холодно по­ сле ночного дождя. В 9 пошел к Гиршманам с вещами, кот[орые] оставляю в Париже. Владимир] О[сипович] показывал мне миниатюру (женскую) Ritt’a2 — хорошую, но не баналь­ ную3, в коробочке из карельской березы, — несет ее David'y Weil Гю4. С Генриеттой пил кофе и болтал. Вышел с ней, проводил до taxi и в hôtel, откуда после n-ти уехал, сопровождае­ мый любезностями Juliette’bi, George'a и Mlle Renée. Ехали против меня молодой художник — гасконец, как оказалось, — и его жена, старше его и, по-видимому, в него влюбленная. Под конец с ним заговорил о живописи: он работает avec le couteau5 и выставляет на улице на выставке, кот[орая] будет в июне где-то на бульварах Montmartre'a. Приехавши, автомобиля не было. Ждал 15 минут, сдал вещи в consigne6 и пошел пешком. Уже на 2-м километре меня догнал Marés, высланный за мной и опоздав­ ший на 5 минут после моего отхода. Я сел в его кабинку, поехали за вещами на станцию и домой. Ехал он шагом и ровно два часа, т[ак] что Михаил даже выехал нам навстречу, думая, что с нами что случилось. Marés все время говорил о бабах, о ебличке, о пиздах. Приехал в 5 часов и с аппетитом поел. Разбирался. За ужином пили какао. 1 Так в рукописи. 2 Ритт Августин Христиан (1765-1799) — русский художник-миниатюрист. 3 Так в рукописи. Возможно, следует читать — хорошую, но банальную. 4 Речь идет о коллекционере искусства XVIII века, французском банкире Дэвиде ДавидВайле (1871-1952). 5 С ножом (франц.)- Возможно, имеется в виду мастихин. 6 Камеру хранения (франц.). 417
Константин Сомов 1 МАЯ, воскрес[енье] Солнце, но холодно. После кофе забавлялся в козьей конюшне с козлятами, кот[орые] стали совсем ручными, налезают, грызут пальцы и платье. Написал письмо Е. С. Питтс. День провел один. Мих[аил] ездил в Verneuil, Миф ходил в Condé на аукцион. Я читал Nouvelles littéraires. P. S. Сидел на воздухе в кресле, переписывал из первой тетради дневников в новую тетрадь, кое-что добавляя. Занимался долго этим — до возвращения молодых. Они принесли довольно много всякой всячи­ ны — вазочек, белья, головки для марионеток. 2 МАЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Пасмурно, холодно. Решил сегодня работать — сделать маленькую акварель для Mrs. Florence. Был занят ею весь день до 7-ми. Вышла акварель плохонькая, очень банальная: девица в капюшоне и с муфтой (XVIII век) в зимнем пейзаже, малень­ кий овал. Письмо от Анюты. з МАЯ, ВТОРНИК Сегодня великолепная погода, тепло, солнце. У меня уже з-й день стоит большой букет полураспустившейся лиловой сирени. Миф уехал в L'Aigle к старьевщикам. Я весь день работал и сделал еще очень маленькую акварель — встреча у фон­ тана — заимствована из силуэта из «Le Livre de la Marquise»1, но с изменениями в рисунке. Около 7-ми ее кончил. Несколько раз ходил играть с козлятами. Миф вернулся после 7-ми и привез две дрянные вещи. А Михаил весь день убирал антикварию в чемоданы — едет в Париж. Я прочел русс[кую] газету и в ней рассказ «Житие» Странника2. 1 «Книги маркизы» (франц.). Имеется в виду рисунок «У фонтана» — см. в «средней» «Книге маркизы»: LMGW. Р. 46. 2 Псевдоним архиепископа Иоанна (князя Дмитрия Алексеевича Шаховского; 1902-1989), писателя и общественного деятеля. Участвовал в Гражданской войне. Эмигрировал в 1920 г. в Константинополь. С 1921 г. — в Париже; жил в Бельгии, Германии, США. РЗФ. T. i. С. 632633, НМ. Т. з. С. 85-86. Упомянутый здесь рассказ опубликован в выпуске газеты «Возрождение» от 2 мая 1927 г. 418
Дневник 1927 4 МАЯ, СРЕДА Утром рано первая гроза, легкая и короткая — всего несколько капель дождя. Кралин уехал в Париж с двумя чемоданами вещей для продажи. Я стал работать 3-ю маленькую акварель — дама и кавалер в вечер[них] платьях лежат на дива­ не — «After a quarrel»1 можно будет назвать ее для Florence’bi. Кончил ее около 8-ми часов. Недоволен ею. Вчерашняя много лучше. После обеда написал письмо Анюте — от нее было сегодня — и опять длинное. К вечеру меня устала рука — едва дописал письмо. День был поразительный, глицинии все в цветах, и пахнет душно, даже почти неприятно сладко от них. 5 И 6 МАЯ, ЧЕТВЕРГ [и] ПЯТНИЦА Оба дня работал почти по 12 часов без передышки. Сделал маленькую акварель — и делал ее с увлечением: сцена, на ней 3 балерины на пуантах. Ложа с шестью лицами и оркестр с шестью музыкантами. Части есть удавшиеся, а ансамбль не вышел. Эти два дня стоят восхитительные, цветы глицинии of gorgeous beauty2! Козлята резвятся — сегодня они прибегали к нам в комнаты, лазили на кресла, написали и были прогнаны. Читаю только газету, и то через силу — глаза устают от мелкой и длинной работы. Вчера, в четверг, письмо от Гени: Верещагин взял для продажи несколько моих вещей. 7 МАЯ, СУББОТА Написал крошечную акварель — пейзаж с радугой. Начал другую — крестьянский мальчик смотрит из-за кустов на двух купальщиц. Вечером в ю была гроза — зар­ ница, — потом громы, дождь, но недолго. И в тот же час на велосипеде вернулся Кралин из Парижа. Возбужденный, недовольный антикварными] делами. Продал мало и, в сущ[ности], только окупил свое путешествие. Долго рассказывал. Между прочим рассказал: к Гиршманам — когда была дома одна служанка Marie — явилось двое французов спрашивать меня. Фамилия одного что-то вроде Laville’fl. Говорили настойчиво и арогантно3. Когда она сказала, что я уехал, 1 «После ссоры» (англ). 2 Потрясающей красоты (франц.). 3 От франц, arrogant — нахально, заносчиво. 419
Константин Сомов они не верили, сказали, что вчера видели меня в café. Искали меня, будто спра­ шивая во всех домах их улицы. Совершенно непонятная история — меня она очень встревожила. И я волнуюсь. 8 МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Утро пасмурное, и днем недолго дождь. Я работал: до обеда кончил вчерашнего «Мальчика». Потом начал и к 8-ми кончил «Фейерверк»1 в парке с фигурками XVIII века. Тоже очень маленькая вещь. Мифу она чрезвычайно нравится. Весь день под впечатлением посещения Гиршманов двумя французами, меня спраши­ вавшими. Никакие догадки не идут на ум. На ночь прочел страниц 20 из ремизов- ской книги «Взвихренная Русь». 9 мая, понед[ельник] Видел противный сон: у Рахманиновых. Ссора с Ириной Серг[еевной] кончилась тем, что она хочет дать мне пощечину, а я хватаю ее за волосы. Князек — буд­ то жив — говорит мне: «Я знаю, что она такая» (т. е. скверная). Тут и Наталья Алекс[андровна], с которой я прощаюсь навсегда, т. к. бывать у них не желаю. А ссора произошла из-за того, что меня посадили спиной к окну, и мне будто дует. Во сне еще я расстраиваюсь, что наскандалил и что во мне нет ни чувства меры, ни такта. Письмо от Анюты. Сделал сегодня маленькую акварель: «Comedie vénitien»2 (по виньетке из «Le livre'a»3, но с изменениями). Вышло недурно — по краскам. Потом начал крохотную акв[арель]: силуэт пары на скамейке, небо с восход[ящей] луной и сирень. Работал до почти 9-ти — было уж совсем темно. Прочел газету и в ней плачевный рассказ Тэффи «Майский жук»4. Очень устал сам, а глаза — еще больше. Сегодня прочел в газете, что умер брат Олив и Горчаковой — Ив[ан] Пав[лович] Харитоненко5. 1 К. А. Сомов. Фейерверк. 1927. Бумага, акварель, карандаш. 9 х 6,5 см. Частное собрание. 2 «Венецианская комедия» (франц.). 3 «Книги [маркизы]» (франц.). 4 См.: Тэффи. Майский жук // Возрождение. 1927. 8 мая. С. 2-3. 5 Харитоненко Иван Павлович (? — 1927) — брат Н. П. Горчаковой и Е. П. Олив; сын сахаро­ заводчика, коллекционера картин и русских икон Павла Ивановича Харитоненко (1853- 1914)- НМ Т. 6. Ч. 3- С. 36. 420
Дневник 1927 1О МАЯ, ВТОРНИК До обеда кончил миниатюру «Au temps des lilas»1 — силуэт на скамейке целую­ щихся. После обеда перерисов[ывал] с кальки порнографическую виньетку из «Le Iivre'a» и исправил рисунок, удлинив ноги мужчине и др[угое]. Нарисовал по прорисованному контуру более тщательно. Обвел композицию рамочкой тушью. Потом сел на солнце — день почти холодный — читал газету и прочел неб[ольшой] essai2 о d'Assoucy из «Les Livres du second rayon»3 Henriot. Стал ждать Генриет­ ту, за которой в кибитке поехал Marés и Кралин на велосипеде. В 4 она приехала. Mme Petit под каким-то предлогом — несла ведра — выползла из своей норы, — мы с Генр[иеттой] расцеловались тут же при ней и Marés. Рассказы. Во-первых, о Верещагине, которому она по совету Кралина со станции послала телеграмму об уступке в 500 фр[анков] на мою «Даму в портшезе с обезья­ ной». Я получу net[to] 1500 фр[анков]. Это неплохо. За «Фейерверк» предложи­ ли з т[ысячи], а за Гиршмановскую картину — 9, на что Владимир] О[сипович] не согласился. Кто покупатель, Г[енриетта] не знает. Во-вторых, — успокоительное! — те два типа, что приходили к Marie искать меня, были de la part de Mr Lyon4. Верно, просит денег. Но я рад, т. к. фантазия моя строи­ ла уже нечто вроде нью-йоркской истории5. В-третьих, Генр[иетта] много о своих делах. Им предложили за юоо ф[ранков] в месяц часть магазина на rue St-Honoré. Условия превосходные. Потом сплет­ ни, толки. Все это за едой, которую с аппетитом ела Генриетта, а мы пили кофе. Генр[иетта] привезла нам две бут[ылки] Fleurie и сластей. Т. Ф. Рябушинская со 2-й дочерью собираются у нас пансионироваться. А старшая ее дочь — дура — посла­ ла в виде подарка Валечке юо фр[анков]. За услуги по визе в Англию. Валечка 1 «Во время цветения сирени» (франи,.). 2 Эссе (франц.). 3 «Книг во втором ряду» (франц.). 4 По делу г-на Леона (франц.). 5 В 1924 г. в Нью-Йорке Сомов стал жертвой шантажистов. См. среди прочего записи от 6 декабря 1924 г„ 15 апреля 1925 г. (в самом конце записи), 23 мая 1925 г, а также предисловие к предыдущему тому дневников. 421
Константин Сомов рвал и метал. Т[атьяна] Ф[оминична] и Леночка были в отчаянии — смешная история. Потом мы сидели в креслах на солнце, уже уходившем, на мне сидела и прыгала белая козочка. Потом ушли с чаем, и бесконечные разговоры до 12-ти. Я решил с Генр[иеттой] и Мифом в разговоре уступить за 3000 ф[ранков] мой «Фейерверк». Долго не мог заснуть и обдумал комбинацию. Предложить Гиршману продать за 9 т[ысяч] «Арлекина» его, де11ьги мне, я же ему дам за это «Бежин луг» (акварель) и большую послед[нюю] картину с радугой. Ему это выгоднее и приятнее, т. к. он «Арлекина» не любит, а я получу сразу много денег. Когда то еще эти две картины найдут себе покупателя. Моими маленькими девятью акварелями Генр[иетта] очень восхищалась. Заснул после 4-х часов. и [мая], среда После кофе, около ю-ти, я повел Генр[иетту] гулять. Сначала в парк Lucivel, потом в деревню L'Hosmes, где в бистро хотел угостить Генр[иетту] аперитивом, но ни у меня, ни у нее не было денег, а старая грымза в долг не хотела дать — улыба­ лась, но не согласилась. Обратно было идти холодно — ветер дул в лицо. Домой вернулись к самому обеду. Обед вкусный и обильный. После обеда сидели на солнце в кресле, я прочел газе­ ту, потом немного из присланной мне О. А. Бауэр книги «La mujer, el torero y el toro»1. Генриетта пошла лежать в свою комнату. Потом чай, потом ужин. Долго болтали, почти до часа ночи. Написал письмо О. Бауэр — благодарность на книги Insûa и «La vida del Buscôn»2 Quevedo'bi. Потом втроем написали коллект[ивное] письмо Анюте — я, Миф и Генр[иетта]. Спал я великолепно. Комбинация, о кот[орой] я вчера думал ночью, не удалась: на прогулке я о ней сказал Генр[иетте], но она ответила, что Владимир] О[сипович] не захочет, т. к. «Арлекин» ему больше нравится предложенных мною двух картин. 1 «Женщина, тореро и бык» (исп.) — роман испанского писателя Альберто Инсуа (1883-1963). Первое издание — 1926 г. 2 «Жизнеописание Бускона» (исп.). Автор этого плутовского романа — испанский поэт и прозаик эпохи барокко Франциско Кеведо (1589-1645). 422
Дневник 1927 12 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Встали все рано. Долго сидели за кофе. С Генр[иеттой] я проектировал устро­ ить у них в их новом помещении мою выставку очень маленьких картин — напр[имер], штукюо — с крохотным каталогом. В половине 9-го за Генр[иеттой] приехал Marés на своей одноколке, и она уехала в Париж. Потом Marés все время расхваливал Генриетту. Я работал: сначала красил порнограф[ическую] миниатюру, но бросил, т. к. не удава­ лось в красках — заготовил я контур з-го дня. Потом, после обеда, сделал контур сначала мал[енького] пейзажа с костром и пастухами, потом экспромтом придуманную сцену «Le Baiser»1, довольно эроти­ ческую. P. S. Начал раскрашивать часа в 3 и к 9-ти почти ее окончил. Вышло не­ дурно. Мифу очень нравится. Но мужчина м[ожет] б[ыть] и женщиной. Вчера написал Б. Григорьеву, секретарю выставки «Мир искусства]», отказ уча­ ствовать на ней в этом году. Сегодня солнце, но очень холодно. Молод[ые] люди легли спать еще засветло, а я записал в эту книжку — после 9-ти было еще не совсем темно. 13 МАЯ 1927. ПЯТНИЦА2 Опять холодный день. После кофе стал работать и скоро окончил мал[ены<ую] ак­ варель «Le Baiser»3. Вышла недурно. Потом начал писать красками заготовленную (контур) картинку: ночь, костер, 3 фигуры и лошади в отдалении. Работал до 8-ми и почти ее закончил. За ужином мы страшно хохотали по поводу пансионства у нас Т[атьяны] Фом[иничны] Рябушинской и как мы ее примем. По поводу ее всегдашней фразы «И здесь мне не везет». Генр[иетта] уже сегодня мне прислала письмо: разочарование — покуп­ щик Верещагина отказался от покупки обеих моих картин. Лег спать в ю, написав ответ Володе — он едет к нам на буд[ущей] неделе. 14 МАЯ, СУББОТА Работал. Окончил вчерашнюю «Ночь с костром» — оставалось немного. Потом сделал гуашью мал[енькую] акв[арель] — девицу в желтом платке в пейзаже. 1 «Поцелуй» (франи,.). 2 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 434. 3 «Поцелуй» (франц.). 423
Константин Сомов Кончил ее часов в пять. После чая прочел за два дня русс[кую] газету: обыск в «Аркосе» в Лондоне1, фельетон о Тургеневе и его любви к P. Viardot. После ужина ско­ ро лег спать, прочтя 2-3 страницы из «Vida del Buscôn»2 Quevedo'bi. День сегодня был чудесный, но не жаркий. Писем сег[одня] не получил. P. S. 15 МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ С утра стал сочинять «Благовещение» — крохотную гуашь. Не удалось, и среди дня я вырезал одного ангела Гавриила и его обрамил. Вечером чертил на клочке бумаги маленькие группы — эротические позы. Мефодий и Крал [ин] ездили на аукцион в Droisy, но привезли всего на ю фр[анков] белья. Вечером бесконечный спор между Кр[алиным] и Мефод[ием] по поводу покупок и продаж. Кралин все ругает, Мефодий — его. Лег спать из-за рисования в половине 12-го. 16 мая, понед[ельник] Начал работать вечер с сиренями, со скамейкой и двумя крох[отными] фигурками вдали. Кончил к часу. Получил из Америки кипу New Y[ork] Times Book Reviews — вчера было письмо от Елены. Читал газету после обеда: идет уже з-й день обыск у большевиков в «Аркосе» в Лондоне. Начал часа в 3 крохот[ную] акварель «Прогулка зимой» — по моей старинной акварели 1897 года. К 9-ти часам вечера почти ее окончил. Очень устал. После ужина ходил в bistro за леденцами — редкий мой выход из нашей ограды. 17 МАЯ, ВТОРНИК После кофе продолжал вчерашнюю акварель: зима, две дамы, арап; эпоха — Николай I. К обеду ее окончил, вышла довольно миленькая. Мефодий по всему двору разложил наши зимние вещи — сушил их, выколачивал, чистил. Я довольно долго наклеивал на бумагу мои акварельки — их 15 штук. По­ могал Михаилу сочинять рамочку для портрета Мих[аила] Яковлевича] Берлина с детьми по заказу Генриетты. Сегодня во фр[анцузской] газете извещение 1 Обыски в «Аркосе», советской компании, созданной в 1920 г. для ведения внешней торговли, были реакцией на попытки СССР усилить революционные, в том числе антианглийские, настроения в Китае. 2 «Жизни Бускона» (исп.). 424
Дневник 1927 о смерти Як[ова] Моис[еевича] Берлина — отца Мих[аила] Яковлевича. Он умер от злокачественного нарыва на шее. Получил сегодня письмо от Анюты — очень грустное — она на днях, слушая по радио «Спящую», горько плакала, вспоминая старые годы. И меня, кот[орого] она называет своим «вечным спутником». Очень устал, даже не писал, как собирался, писем Анюте и Елене. Рано пошел спать. 18 МАЯ, СРЕДА Утром написал письмо Анюте1. Потом Елене. Потом убирался к отъезду завтра в Париж. Так прошел незаметно день. У Мифа заболели почки. Перед ужи­ ном читал статьи из New Y[orl<] Times Book Reviews: «Renan Voiced the Truth»2, «Bakst "Orchestrated" His Stage Settings»3, «Portrait of a Lady of Quality, Viscountess Townshend»4, «Letters of G. Gissing»5 и другие мелкие заметки. После ужина брился. На душе грустно, и в Париж ехать не хочется. 19 МАЯ, ЧЕТВЕРГ Утром уехал в Париж. Миф поехал со мной до Nonancourt’a — смотреть тамошних антикваров. Басалай бежал перед сатюппеке'ой6 и нас забавлял. В дороге меня обуяла тоска — воспоминания, мысли об Анюте. 1 «Я с начала мая был страшно прилежен, — сообщил художник сестре, — сделал 15 крохот­ ных картинок, делал приблизительно по одной в день. Надо признаться без скромности, что некоторые из них вышли премиленькими». С1979. С. 318. 2 «Ренан высказывал правду» (англ.). Речь идет о статье. Rigelow P. Renan Voiced the Truth As Не Saw It // The New York Times Book Reviews. 1927. April 10. P. 2, 20. 3 «Бакст "оркестровывал" свои декорации» (англ.) — рецензия на сборник эссе о Л. Баксте: Brock H. I. Bakst "Orchestrated" His Stage Settings // The New York Times Book Reviews. 1927. April 10. P. 6. 4 «Портрет знатной дамы — виконтесса Таунсенд» (англ.). См.: Portrait of a Lady of Quality И The New York Times Book Reviews. 1927. April 17. P. 7,12. 5 «Письма Дж. Гиссинга» (англ.). Короткая рецензия на сборник писем английского писателя Джорджа Гиссинга (1857-1903): George Gissing in His Letters H The New York Times Book Reviews. 1927. March 27. P. 7. 6 Грузовичком (франц.). 425
Константин Сомов Получил хороший № 13 за 18 фр[анков] в Hôtel du Nord. Пошел к завтраку к Гирш­ манам. Рассказы их о новостях: о смерти Берлина, об их переезде в магазин Peterelles'fl. Я показал им свои миниатюры, и Владимир] О[сипович] сейчас же решил купить их у меня все по 250 фр[анков], но я отдал ему только ю. Хочет на них заработать — я рад, — Mrs. Florence’e довольно и пяти. Потом из ю-ти взял еще «Балет», обещав ему сделать другой. Взял нек[оторые] свои вещи из placard’a и пошел в отель. Звонил Фатьме. Пере­ оделся и поехал к G. Petit смотреть выставку завтраш[него] аукциона coll[ection]1 Paul Bureau2. Отличные вещи: большая полуфигура jan Steen’a3 «Спящая»4. Жанр С. Веда5. Magnasco «Tentation de St-Antoine»6. Серия отличных рисунков (и масла) Daumier7, неск[олько] старинных рисунков (Gillot, Hubert’a, Watteau8). Другие вы­ ставки (совр[еменных] худ[ожников]) у Petit — хлам. Встретил на выставке Bureau С. Эрнста. Два-три слова с ним. Пошел к Валечке, не застал, написал ему записку. К Гиршманам в их новое поме­ щение — у них недурно. С Андрюшей ходил к ювелиру Azéma на втором дво­ ре — отдать спаять жемчужную булавку, пригласил его [А. В. Гиршмана] пить кофе 1 Коллекции (франи,.). 2 В рукописи ошибочно — Jules Bureau. Поль Бюро (1865-1923) — французский юрист и коллекционер. Его собрание было раз­ делено на несколько частей и выставлено на торги. Первый аукцион был назначен на 2о мая 1927 г. Его каталог: Catalogue des tableaux anciens..., dessins anciens..., tableaux modernes, aquarelles et dessins..., oeuvres importantes de Daumier..., composant la collection de M. Paul Bureau. 1er vente. Paris: [Imprimerie G. Petit, 1927]. 3 В рукописи ошибочно — Jean Seen'a. 4 № 36 в каталоге торгов — картина Я. Стена «Спящая» (79 х бб см). Ibid. Р. 17. Здесь и далее для выставленных на эти торги произведений приведены только сведения, которые удалось почерпнуть из каталога. 5 Бега Корнелис (1631? —1664) — голландский художник. В каталоге аукциона есть его картина «Беседа» (1662. 34 х 31 см). № 34. Ibid. Р. и. 6 «Искушение св. Антония» (франи,.). Эта работа значится в каталоге под номером 29 (47 х 36 см). Ibid. Р. 15. 7 Ibid. Р. 20-32, 37-41. 8 Ibid. Р. 7, 9, ю соответственно. 426
Дневник 1927 у Weber’a. Там сидели около часа и болтали, я пил чай. На rue St-Honoré завтра fête St-Honoré vente de l’artisanat de luxe1: все девантюры2 приготовлены, и у одной толпища и полицейский. Лавка кожаных изделий — и в стеклянном ящике гро­ мадный живой змей-удав. Зашли за Гиршманами и вчетвером пошли пешком через Tuileries к ним ужинать. Я купил им вино Mercurey, кот[орое] мы распили. Генр[иетта] уехала, зашла Люси Матв[еевна]. Мы с ней болтали, потом перешли к ним. У них был Поляков-мо­ сквич — старый господин. Говорили о лондонск[ом] «Аркосе» и др[угом]. Я по­ сидел недолго: выпил чашку чая и в ю ушел домой. Получил от Бауэр «Marcos de Obregôn» Espinel'fl и две книжки «Mémoires d’un marquis»3. Дома вымыл себе голову, в п лег и скоро заснул. 20 МАЯ, ПЯТНИЦА В 9 часов звонил Нарышкиной, сговорился с ней завтра обедать. В bistro пил кофе и записывал в эту тетрадь. Утро солнечное, прохладное — вчера была духота. Ходил стричься. Вдруг меня укололо желание попытаться купить «La Parade»4 Daumier. По наивности я думал, что м[ожет] б[ыть] боо фр[анков] достаточно. Взял taxi и поехал к G. Petit, обратился к одному из заведующих и от него узнал, que cette aquarelle est estimée — 25 mille5. Ретировался с конфузом! Пошел на rue St-Honoré к ювелиру за жемчужной булавкой. Оттуда к Фатьме пеш­ ком. С ней за Тамарой и в Bois [de Boulogne]6 в Pavillon chinois7 y Porte Douphine, где, сидя в тени на воздухе, Фатьма нам поставила cocktail'n. Пили champagne 1 Праздник св. Оноре — продажа роскошных ремесленных изделий (франи,.). 2 От франи,. devanture — витрина. 3 «Воспоминаний маркиза» (франи,.). 4 «Парад» (франи.). Местонахождение произведения, к сожалению, установить не удалось В каталоге торгов оно фигурирует под номером 43 (8,5 х ю см). См.: Catalogue des tableaux anciens..., dessins anciens..., tableaux modernes, aquarelles et dessins..., oeuvres importantes de Daumier, composant la collection de M. Paul Bureau. [Paris: G. Petit, 1927]. P. 20. Кроме того, следует заметить, что аукцион был назначен на тот же день, 20 мая. 5 Эта акварель оценена в 25 тысяч (франц.). 6 Булонский лес (франц.). 7 Китайский павильон (франц.). 427
Константин Сомов au vermouth1. Смотрели на амазонов и амазонок2, на модниц и модников, уро­ дов и привлекательных. Место очень элегантное. Сидели и болтали. Я расска­ зал о своих миниатюрах, и обе вознамерились их увидеть и распространять по знакомым. Выходя из enceinte’a3 со столиками, дамы встретили какую-то стареющую даму с американско-русским любовником. Она нас тут же сняла кодаком. Поехали мы в отель, я взял миниатюры и Анютины работы. Поехал к ним. Перед завтраком рассматривали миниатюры, восторгались и решили, кажется, обе купить их по две штуки. Вкусно завтракали. Потом с Тамарой долго сидели за кофе у них в палисаднике, и она мне расска­ зывала курьезные истории о своих падчерицах — [о] Мили, кот[орую] я знаю, и, главное, о старшей; о ее бегстве в 19 лет с авиатором Мих[аилом] Сафоновым, племянником дирижера4, как ее словили, вернули5; о ее замужестве и дальнейших 1 Шампанское с вермутом (франи,.). 2 То есть всадников и всадниц Ср. с письмом Сомова к А. А. Михайловой от 9 марта 1910 г.: «Все [представление капустника] кончается громадной кавалькадой всей труппы — амазоны и амазонки, приделанные к телам картонные лошади с нелепейшими крошечными ногами». С 1979. С. по. 3 Ограды (франц.). 4 Сафонов Михаил Иванович (1893-1924) — военный летчик. Участник Первой Мировой войны Во время Гражданской войны — в Белых войсках восточного фронта; при эвакуации 1922 г. остался в Шанхае. Погиб в аварии. Волков [Эл. ресурс, верно на 22.07.2018] http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastniki_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_17-S.pdf. Его дядя — пианист и дирижер, ректор Московской консерватории Василий Ильич Сафонов (1852-1919). 5 В мемуарах Мили (Умм-эль-Бану Асадуллаевой) ее старшая сестра Говсар названа Лейлой; развязка этого эпизода описывается так: «Некоторое время спустя мы узнали, что Лейлу нашли в крошечной гостинице маленького городка, вырвав из рук какого-то бестолкового русского пилота. Они якобы очень любят друг друга. Этот влюбленный бестолковый пилот клялся отцу, что "не прикоснулся" к девушке, что она "чиста", и, бросившись к его ногам, умолял благословить их брак. Но разъяренный отец был готов убить свою дочь, а дядя Ибрагим — пилота. В итоге никто никого не убил, а зареванную Лейлу вернули домой Бестолковый пилот с разбитым сердцем остался в крошечной 428
Дневник 1927 авантюрах; о дуэли князя Андроникова, брата Саломеи1, на Кавказе из-за нее, но гл[авным] обр[азом] из-за сплетни самой падчерицы; дуэль с кавказским] князем, кончившаяся ранением Андроникова в ногу. Потом я звонил баронессе Нольде от них — она уезжает сего[дня] в имение. При­ ехал Бор[ис] Ник[олаевич], и Фатьма ему показывала мои миниатюры. И он скло­ няется их — т. е. девушку в желтом и балет — взять. Показывал я также Фатьме и Анют[ины] работы, из кот[орых] нек[оторые] она нашла очень пригодными для ее шляп и обещала пристроить. Поехали на taxi: я, Тамара и Б[орис] Ник[олаевич]. Я вышел на rue de Babylone и домой. Взял пакеты на почту и отправил их. Пересылал кофе: обошлось в 3 раза больше, чем [стоит] он сам: 34 фр[анка]. Но я все же послал его. Пил кофе в bistro и написал Анюте оттуда открытку. Зашел к своей букинистке, купил у нее de la Sema «Le Docteur invraisemblamble»2 и домой. Чуть-чуть отдохнул. По métro на rue St-Honoré, где fête3. В воротах их магазина меня поймала Геня, и я зашел к ним. У них со вчерашнего [дня] стало гораздо лучше — взято много вещей на комиссию. Пошел глазеть: у окон, где продают знаменитости, ужасная давка, особенно где Mistinguett — я потискался, но так ее и не увидел. Видел только в окно Carpentier4, где тоже давка, он — изможденный, старый и некраси­ вый. Как он это себя препарирует5 таким молодым и аппетитным на сцене! Взял taxi и к Тамаре, у нее две дамы: маленькая бывшая Галя Дьякова, сестра Юры, Женькиного майского товарища6 (не видал ни его, ни ее никогда) — гостинице маленького городка печалиться в одиночестве». Банин. Кавказские дни. Баку: Кавказ, 2006. С. 87. 1 Андроников Яссе Николаевич, князь (1893-1937) — брат С. Н. Андрониковой-Гальперн. Участник Первой Мировой войны, был в Белой армии в годы Гражданской войны Жил в Москве, работал как актер и режиссер. Погиб во время Большого террора. 2 «Необыкновенный доктор» (франи,.). Впервые издан в 1921 г. 3 Праздник (франи,.). 4 Карпантье Марсель (1892-1960) — французский актер театра и кино. 5 От франи,. préparation — подготовка. 6 Товарища по гимназии К. И. Мая, в которой учился и сам Сомов. Дьяков Юрий Косьмич (1897-1969) — мичман российского флота. Участник Гражданской войны. В эмиграции жил во Франции. НМ. Т. 2. С. 457. 429
Константин Сомов она меня о нем спрашивала. Другая дама — Лидия Артур[овна] Лесснер, толщенная блондинка, художница, «по паспорту дева», как сказала Тамара, на самом деле — любовница француза. С ней поговорили о живописи. Потом я довез Тамару до Самойленок и на том же taxi домой. Пошел в bistro вы­ пить bolée1 кофе с petit-suisse'oM, где написал, в ответ на ее картолинку, в Неаполь Катерине Берлин. Записывал в эту тетрадь. Потом пошел к Гиршманам к половине 9-го. Застал Владимира] О[сиповича] в волнении, что Г[енриетта] и Андрюша пошли в магазин Кальманки на их [Кальманок] приглашение и что там застряли, что Кальманка — подлец и задушил новым контрактом Асса. Рвал и метал. После g-ти Г[енриетта] и А[ндрюша] вернулись, и началась ругатня. Я съел у них только сардинку. После обеда я, лежа с Генр[иеттой] на софе, выразил ей свое мнение, что не надо было ей идти к этим гадам. Она долго объясняла потом; принял участие в разговоре и Владимир] О[сипович], уже без ругатни по адресу Генриетты. В ю ч[асов] я предложил им пойти куда-нибудь в café. Поехали к St-Germain в café des Deux Magot, где на воздухе я съел сандвич с ветчиной и выпил oran­ geade. К нам подходили Ларионов и Г. Якулов, ставящий теперь балет на сю­ жет Маяковского у Дягилева2. Ларионов поговорил со мной о выставке нашей у Bernheim'a, на кот[орой] он не будет участвовать, а Якулов говорил с Генр[иет- той], а со мной ни одного слова. Вернулись пешком после 12-ти. Я прочел рассказ Чехова «В бане», довольно пошловатый, и заснул. 21 МАЯ, СУББОТА Проснулся около 7-ми часов и прочел рассказ Чехова «Сирена», тоже пошловатенький. Потом заснул опять и проснулся в 9 часов. Письмо от Мифа. В bistro пил кофе. Пошел на rue des St-Pères в антикв[арный] магазин Lamolle: показал ей та­ релки opaques3, не взяла сразу — даст ответ. Я у нее купил фарфорового смешного 1 Чашку (франц.). 2 Речь идет о балете «Стальной скок» на музыку С. С. Прокофьева. Премьера состоялась в том же 1927 г. Однако Сомов ошибся: автором сюжета были сам композитор и художник Георгий Богданович Якулов (1884-1928), который приехал по приглашению С. П. Дягилева из СССР. 3 Опак (франц.) — сорт белой глины, применяемый для изготовления посуды. 430
Дневник 1927 мопса Louis Philippe — за 75 фр[анков]. Купил Кралину бумагу и отослал сейчас же по почте. К завтраку пошел к Питтсихе, которая звонила утром. До прихода других гостей она мне успела рассказать кое-что из своих амуров — она <...>1 наняла в Лондоне специально для <...>2 квартиру <...>3 муж ее застрелит, и мать навязалась ехать с ней в Лондон. А <...>4, по-видимому, обманывает. <...>5 завтра туда едет. Пришла туда Шаховская, выходящая на днях замуж за Jean’a Riviera'a и уезжаю­ щая с ним года на з в Будапешт. Потом пришли противные снобы Калашниковы — Миша и Нона, — плохо воспитанные. Я спросил его про отца — «Он на Соловках и чувствует себя превосходно»6. После завтрака Питтсиха покупала себе меха — лисицу — у комиссионера.7 От Питтсов ушли их великолепные испанцы — Рафаэль и Кармен — служит теперь другой испанец, некрасивый и несимпатичный. К 2^2 я был в Théâtre des Champs Élysées и стал в хвост. Пришла Генриетта с Катей. Лишнее право на билет Генр[иетта] дала знакомому Серг[ея] Набокова, моло­ денькому французику — такое, что-то вроде розового говна — я, кажется, его видал на rue Penthièvre dans les vapeurs8. Он сидел с Генр[иеттой] рядом и болтал с ней. Сидели мы очень хорошо во 2-м балконе в i-м ряду. Концерт интересный: очень красивая сюита «Le carnaval d'Aix»9 Darius’a Milhaud, красиво звучащая «Suite en fa»10 Roussel^. «Une Petite musique de nuit»11 Mozart'a (та, под которую танцевала 1 Два слова неразб. 2 Одно слова неразб. Возможно, след, читать — fucking'a (англ. ебли). 3 Около десяти слов неразб. 4 Четыре слова неразб. 5 Одно слово неразб. 6 См. запись от 3 мая 1926 г. 7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Концерт интересный: очень красивая. 8 В бане (франц.). 9 «Карнавал в Эксе» (франц.). 10 Сюита в тоне фа (франц.). 11 «Маленькая ночная музыка» (франц.) — имеется в виду «Маленькая ночная серенада». 431
Константин Сомов Карсавина в моих костюмах). И бетховенская 5-я [симфония], под которую я про­ лил несколько слез: наплыв воспоминаний — Дворянское собрание — красные скамейки на хорах, Анюта девочкой и мама рядом со мной. В антракте и после концерта Генр[иетта] бегала делать реверанс Кусевицким. При выходе я встретил Бушена и Эрнста, поговорил с ними. Пешком домой, хотя жал ногу сапог. Дома написал начало письма Анюте. Чуть-чуть полежал, потом на métro и к Нарышкиной. У нее ее знаменитая мать — Матильда Витте, еще добрая старушка с аллюрами хорошей дамы. Очень любезная и простая. Со мной сразу сошлась, и разговор шел по-моему. Говорили обо всем. О театре в особенности, о прошлом петербургском и парижском. Она наговорила мне комплиментов о моей моложавости (будто мне можно дать только 45 лет), о красоте моей шеве­ люры. Как это ни ридикюльно, мне было приятно. После обеда она ушла, и я еще час сидел с Верой Серг[еевной]. Она меня упрекала, что я отказался участвовать на выставке у Bernheim'a. Я с ней спорил и приводил свои доводы. Показал ей тарелки и вазочки Мефодия — не купила. После ю-ти ушел и с двумя пересадками по métro к п-ти часам к Добужинским. У него за длинным столом целая компания. Сын Родзянки1 — симпатичный толстый брюнет — с двумя дамами, какая-то молод[ая] институтка, Григорьев, Зилоти, Милиоти и еврей ...2. Поболтали о том, о сем, об авиации и впечатлении тех, кто летал (Родзянко и одна из дам). Художники меня не ругали за мой отказ выставлять. Потом все ушли, а я еще полчаса посидел один. Дома около часа. Долго не спал — почти до 5-ти часов — сначала эротиче­ ское состояние, потом безболезненная бессонница, и я прочел неск[олы<о] мелких рассказов Чехова, из кот[орых] нек[оторые] очень милы и забавны, напр[имер], «Аптекарша», «Альбом», «Страшная ночь», хотя чуть-чуть пошло­ ваты другие. 1 Родзянко Николай Михайлович (1888-1941) — общественный деятель; сын председателя Государственной Думы III и IV созывов М В. Родзянко, муж Л. Э. Родзянко. Во время Первой Мировой войны работал в Красном Кресте. В Гражданскую войну — начальник санитарной части Добровольческой армии. В эмиграции жил в Париже. Организовывал юридическую защиту русских эмигрантов, принимал участие в работе общественных организаций, оказывавших помощь русским беженцам. РЗФ. T. 2. С. 619, НМ. Т. б. Ч. i. С. 227. 2 Оставлено место для фамилии. 432
Дневник 1927 22 [МАЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Прохладное солнечное утро. Встал в 9. Звонил Фатьме: она отменила поездку за город к «Зизи, Мут и Фолет». Хочет лежать — устала, — просила звонить в 5 часов. Письмо от Мифа с Анютиным. В bistro долго сидел, до и, написал ответ Мифу и продолжение письма Анюте1, потом записывал в эту тетрадь. Пошел около п^ к Гирш[манам]. Они мне дали ключ в свою remise'y2, и я там разбирал и отбирал старые каталоги vente oB3. С множеством пошел к ним в кв[артиру] и долго их рассматривал.4 Пел немного — голос заржавел. Они [Гиршманы] уехали на панихиду по Берлину. Я их ждал до 2 ч[асов] ю м[инут] и ушел без завтрака. Пошел в bistro, пил кофе с булочкой. Поехал к G. Petit, но, оказывается, вторая vente5 Paul Bureau не у них, а в Salle Drouot6. У Petit были выставлены только велико­ лепные гобелены XVIII века — верно, по рис[унку] de Тгоу — свежие, красочные. Пошел пешком по бульварам к Drouot. Видел процессию по случ[аю] fête des cafés du Midi7 (спросил y сержана8), и зеваки бежали смотреть. Украшенный автомобиль цветами9, где сидели толстяк и другие, потом конные городовые, оркестр, фура с поварами в колпаках. Домой. Купил вишен и апельсинов. Вернулся вовремя: немедленно же разразился громадный ливень с градом. Съел все вишни и два апельсина. Полежал, ливень прошел и к 5-ти, после звонка к Фатьме, которая меня на сегодня отменила во­ все, к Гиршманам. У них красивый Перцов и страшно подурневшая Б. Е. Попова в каком-то грибе вместо шляпы. Болтали, Перцов очень мил, живет рядом — 1 См. отрывок письма от 21 мая 1927 г.. С1979. С. 319. 2 Сарай (франц) — возможно, имеется в виду кладовая вне квартиры. 3 Аукционов (франц.). 4 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов что сегодня делать. 5 Аукцион (франц.) 6 В зале Друо (франц.), или отеле Друо, — парижском доме, где устраиваются торги. 7 Так в рукописи. Праздник южных кафе (франц.). 8 От франц sergent — сержант, здесь — полицейский. 9 Так в рукописи 433
Константин Сомов 85, rue St-Dominique, — приглашал к себе. Он ушел, и еще мы болтали с Б[ертой] Е[фимовной], которая уж очень много хвастается. Я остался у них ужинать. Ужинала еще Надежда Евгеньевна] Телехова — Генина массажистка. Она оказалась страшно веселой — настоящий комический дар на бытовые роли. Весь вечер из-за нее прохохотали. (Прибавить к анекдоту «Вам мамаша ничего не сказала?» — «В таком разе раздвиньте ножки».) Гиршман мне подарил десятка два иллюстрированных каталогов. Пришел старик Швейцер, довольно приятный, говорил о политике и возможности или нет осво­ бождения России. Сегодня — т. е. еще вчера вечером — авиатор Л[индберг] в 34 часа долетел сюда из Америки. К n-ти домой, прочел в постели несколько коротких рассказов Чехова и потушил свет. P. S. 23 МАЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Холодно, но солнце. В bistro дописал Анюте письмо. [Записывал] В эту тетрадь. Не знаю, что сегодня делать.1 Поехал на Croix-Petits-Champs покупать гуаши у Bourgeois, выбрал тона и за­ казал — готовых не было. Прошелся по улице Coquillière, где мы всей семьей останавливались в 1878 году. Но отеля Coquillière уже не существует. Пешком через Pont des Arts, jardin de Luxembourg2 к Mme Huyer. Жалова­ лась на дела, деньги заплатит в среду. Пешком же домой, звонил Фатьме. Пил кофе с petit-suisse’oM в bistro. Заходил к Генриетте. На taxi поехал брать билет на «Maya»3. Получил на среду. Пошел в лавочку Гиршманов — оттуда ...4 по ...5. 1 Отсюда Сомов продолжил писать карандашом Надо полагать, блеклый текст плохо читался уже после написания, поэтому Сомов с небольшими изменениями ниже воспроизвел его чернилами. Здесь приведен этот последний вариант. 2 Сад Люксембург (франц.) 3 «Майя» — пьеса французского писателя и драматурга Симона Гантийона (1887-1961); первая постановка — 1924 г См также запись от 25 мая 1927 г. 4 Оставлено место для слова. 5 Оставлено место для слова. 434
Дневник 1927 Пешком по новой дороге по rue de Tourville пошел к Самойленкам. Обедал у них с Ив[аном] Щукиным. После обеда пришли Мурза, Тамара и Мг Testenoire, кот[о- рый] говорит по-русски. Болтали, пили чай с моим вкусным тортом. В и ч[асов] Фатьма объявила, что хочет спать, и мы ушли. Я заходил в vesp[asienne] bosquet1. В веспазьене petit M[onsieu]r avec une bite plus longue que lui même2. И он мне предлагал de chose3, которой я не желал, и, подержав эту грузную вещь, я ушел. Домой пешком. На сон прочел неск[олько] рассказов Чехова. Спал хорошо. 24 МАЯ, ВТОРНИК Письмо от Мефодия: приезжает сегодня через La Loupe на Gare Montparnasse4. Жалуется, что еще бумага о налоге. День чудесный. Звонил, после того как выпил кофе, Лобойкову, но его не нашел. Ходил пешком к Châtelet брать билеты на балетный спектакль Дягилева, откуда на taxi к Гиршманам. Подарил Генр[иетте] билет на балет. После отдыхал в отеле, читая Чехова. Зашел ко мне Перцов приглашать вечером вместе обедать. Потом я поехал на av[enue] de Grande Opéra абонироваться на журнал для Павловской5, но адрес ее забыл дома. Пошел к Гиршманам, с ней [Г. Л. Гиршман] к Weber'y и там долго сидели с ней и пришедшей Розой, которая меня упрекала, что я не явился к ней. Генр[иетта] ушла раньше. Потом я зашел за ними в магазин, у них сидели евреи-американцы Stamm’bi, и в эту минуту Владимир] О[сипович] показывал им мои картинки, что мне было неприятно, как будто я нарочно для этого пришел. Я долго ждал, пока они уйдут. Подвезла меня Г[енриетта] на taxi. Я домой и вскоре пешком на rue St-Dominique к Перцову. Он курьезно устроился на заднем дворе, у него садик, и все очень по-старопарижски. Выпив Cinzano, 1 Боскет-веспазьен (франи,.) — уборная, сделанная из вечнозеленой изгороди. 2 Маленький господин с членом, длиннее, чем он сам (франи,.). 3 Штуку (франи.). 4 Вокзала Монпарнас (франц.) 5 Сомов подписывался на него по просьбе А. А. Михайловой, чтобы по получении пересылать журнал В. И. Павловской-Боровик в Советский Союз. См. письмо художника сестре от 15 марта 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 157. Л. 5 об 435
Константин Сомов пошли в Chope de gros caillou, где вкусно и дешево пообедали. Потом еще поси­ дел у него. Мило болтали, он уютен и мил, но разговор его неинтересен. Показы­ вал мне свои акварели — дамские моды, кот[орые] он хочет рисовать и продавать портным. Домой в и. Читал в постели Чехова и ждал, когда вернется приехавший в Пар[иж] Мефодий. Около часа он вернулся. Показывал свои покупки в Évreux, Dreux и Hellenvilliers. Я не все одобрил, он был груб со мной, я рассердился и сказал, что дальше не хочу смотреть. Спал хорошо. 25 МАЯ, СРЕДА Встали в 8, я дулся, но все же рассматривал новые вещи, кот[орые] показывал Мефодий. За кофе он меня упрекал, что я его мальтретирую1, что он несчастный и т. д. Он ушел продавать, а я записывал в эту тетрадь. Поехал Musée Hugo на выставку «La jeunesse des romantiques»2, крайне интерес­ ную. Был на ней с ю-ти до половины 2-го и не успел все рассмотреть толком: каталог так дико нелепо издан, и ни карт нет, ни ярлычков, ни нумеров3; публика жаловалась, и помогали два интелл[игентных] сержанта разобраться в этом хаосе. Вернулся домой, застал Мифа, который уже продал фр[анков] на сто своих вещей. С ним в bistro выпил кофе, потом я уговорил его ехать к швейцарам на 6, rue d'Assas. Там мы купили на почти 500 фр[анков]. Повезли корзинку домой. Я поругался немного за его грубость со мной, но он целовал меня и говорил, что он в travers'ax4. Лежа читал Чехова, просматривал илл[юстрированный] каталог сег[одняшей] выставки. Около 7-ми пришел Владимир] Ос[ипович]. Я ему показывал многие вещи. Потом пришла Генриетта, а вскоре и Миф с Б. Е. Поповой. Осмотр вещей. Берта купила на 300 фр[анков] страшного хлама — для подарков — очень типич­ но! И Владимир] Ос[ипович] на 305 фр[анков]. 1 От франц maltraiter — истязать, дурно обращаться. 2 «Юность романтиков» (франц.). Выставка проходила в музее В. Гюго с 18 мая по 30 июня 1927 г 3 См.: La Jeunesse des romantiques. Catalogue. Argenteuil: Coulouma, [1927]. 4 Не в духе(франц) 5 Так в рукописи Возможно, следует читать — на 300 43б
Дневник. 1927 Около 8-ми все ушли, я в bistro пить кофе и потом пешком в театр Élysées. «Maya» идет уже больше 200 раз — успех сезона. Я очень скучал — длинно, сентимен­ тально, не ново — «Maison Tellier»1 и роман jean Lorrain'a «Maison Philibert»2 — thèse3 наивна и скучна. Написана пьеса без таланта. Социальные упреки и т. д. Играли — кроме девки и бандерши, пожалуй, — скверно или неважно. Хваленый индус, по-моему, ненастоящий — акцент у него русский, — говорят, он русский — <...>4. Пришел домой, нашел записку от Мифа, пошел за ним к Г[енриетте], но встретил на улице. Пошли в bistro, пили пиво и ели сыр Cantal, он мне рассказывал свои впечатления — очень рад успехам своим. В номере он еще долго считал, шуршал бумагой и перекладывал вещи. Заснули около 2-х. Я еще до сих пор не узнал, произошел ли разрыв между Москвой и Лондоном, вчера висело на волоске. 26 МАЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Встали в половине 9-го. Одевались долго, и Миф наводил порядок в ком­ нате. В bistro пил кофе и записывал в эту тетрадь. С Мефод[ием] заходили к Вл[адимиру] Ос[иповичу] и Гене. Поль вчера провалился на экзамене5. Сегодня празд[ник] Assomption6. Рядом с бистро стояли ротозеи — Линдберг7 приезжал к Foch’y на rue de Grenelle. Его чествуют невероятно, и разрыв Лондона с Москвой на з-м плане. К четверти первого с Мифом пошли к Перцову, у кот[орого] сидел 52-летний Влад[имир] Алексеев[ич] Глухарев8, с которым я и познакомился. 1 «Заведение Телье» (франц.) — новелла Ги де Мопассана. 2 «Заведение Филибера» (франц.). 3 Здесь — сюжет (франц ). 4 Одно или два слова неразб. 5 Речь идет об адвокатском экзамене. 6 Успение Богоматери (франц.). 7 В рукописи ошибочно — Ламберг 8 Глухарев Владимир Алексеевич (1875-1941) — юрист. Окончил юридический факультет Московского университета. Был товарищем прокурора в Томске Участник Русско-японской, Первой Мировой и Гражданской войн. В 1921 г эмигрировал во Францию РЗФ. T. i. С. 376 437
Константин Сомов Вчетвером завтракали в Chope du gros caillou. Глухарев оказался милейшим, добрым и славным. Много рассказывал: о Сибири и ее нравах, о Японии, Ко­ рее — он бывший военный — о солдатах, которых закармливали1. О религии — он верующий и хочет обратить Перцова, с которым нянчится. Рассказывал и похабные анекдоты. Вернулись домой, лежали, я рассматривал худож[ественные] каталоги и подпи­ сывал на planche'ax2 имена художников. К 6-ти часам пошли с пакетами к Фать­ ме, у нее сидели Геня и элегантная] еврейка из Висбадена Коварская. Пили чай, а Мефодий разложил на полу свое барахло и двум дамам продал его на почти 2оо фр[анков]. Потом с Теней на taxi (Мефодия выпустили по дороге) — в Th[éâtre] Madeleine — Théâtre de la Pantomime Futuriste3, — взял места по 15 фр[анков], но случившаяся тут М. Ефремова перевела нас нат-й балкон, где мы комфортабельно расселись. Итальянская пантомима, провалившаяся в Париже, оказалась очень курьезным учреждением4. Все в высшей степени модернистично: темы, декорации, костюмы. Премьерша Maria Ricotti — замечательной, загадочной красоты — была хороша в enjôleuse5 в испанск[ом] костюме под музыку Albéniz’a. Хороший танцор и ми­ мист Veltcher; японец Toshi Komori; музыка интересна: Respighi6, Davico, F. Casavola, B[alilla] Pratella7, Sommi-Picenardi, Tardonni, Ar[mande] de Polignac8; в нек[оторых] пантомимах прибавлен к оркестру другой — des instruments bruiteurs de Russolo9. 1 Так в рукописи 2 Иллюстрациях (франц). 3 Театр футуристической пантомимы (франц.). 4 Во главе этой итальянской антрепризы, основанной в 1927 г., стояли театральный художник-футурист Энрико Прамполини (1894-1956) и упоминаемая здесь танцовщица и актриса Мария Рикотти 5 [Амплуа] соблазнительницы (франц.) 6 Респиги Отторино (1879-1936) — итальянский композитор. 7 Балилла Прателла Франческо (1889-1955) — итальянский композитор-футурист, автор манифеста музыкантов-футуристов (1910) 8 Полиньяк Арманда де (1876-1962) — французский композитор. 9 Шумовых инструментов Руссоло (франц). Луиджи Руссоло (1885-1947) — итальянский художник-футурист, поэт и композитор, один из основоположников шумовой музыки 438
Дневник 1927 Среди исполнительниц много русских: Л. Визьякова, В. Крылова и Тода Арпева. С Теней сидели в café Taverne Royale, Мефодия встретил у pont de la Concorde — он <...>’ шел в café. Оказывается, <...>2 сделал в vespasienn'Ke américain’a3. В по­ стели, когда я разделся, я на него взлез — он лежал холодный и <...>4, я волно­ вался, делая. Спал хорошо. 27 МАЯ, ПЯТНИЦА Встал поздно и только в ю ч[асов] был в бистро. Миф ушел раньше. Я написал письмо-открытку Анюте и записывал в эту тетрадь. Пошел домой. С Мефод[ием] и его вещами на taxi к Розе Гр[игорьевне] Б[ерлин]. Там завтракали, было скучно. М[ефодий] показывал свое барахло. Пошли в Kusmi-Thé, я там пил чай с orange marmelade5. На métro на boul[evard] Raspail, 135 — на выставку Artistes collaborateurs des Éditions de la Pléade J. Schiffrin’a6. Алексеев7 («Записки сумасшедшего]»), A. Бенуа (Гёте), Ben Sussan, Galanis, Glückman8 («Princesse Brambilla»9), Petrov-Vodkine («Жизнь Христа»), Шухаев («Пиковая дама», «Борис Годунов»).10 Тут же выставка белесоватых худосочных nus Фужиты. Рис[унки] его с натуры лучше. И купальщицы, 1 Неск. слов неразб. 2 Три или четыре слова неразб. 3 Американца (франц) 4 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — безразличный 5 Апельсиновым мармеладом (англ.). 6 Художников, сотрудничавших с издательством «Плеяда» Ж. Шифрина (франц.). 7 Алексеев Александр Алексеевич (1901-1982) — художник-мультипликатор, иллюстратор. В эмиграции с 1920 г., жил в Париже. Работал декоратором и художником-оформителем в различных театрах, участвовал в оформлении спектаклей Русского балета С. П. Дягилева, иллюстрировал книги. РЗФ. T. i. С. 37-38. 8 Глюкман (Гликман) Григорий Ефимович (1898-1973) — художник Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества В начале 1920-х эмигрировал, жил в Берлине, Флоренции, с 1924 г. — в Париже. В 1941 г. переехал в США. РЗФ. T. i. С. 377. 9 «Принцесса Брамбилла» (франц.). 10 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Что будет. 439
Константин Сомов и танцорки Halicka’n1 — страшная дрянь. В vesp[asienne] видел red-haired semi- beauty american, whom I liked2. Домой. Сначала к Гиршм[анам] за фраком, на улице опять ждут Линдберга. В номере у М[ефодия] были Ефремова и L. Vogel — купили два хлама и тотчас же уехали. Ждали других клиентов. Разрыв с Москв[ой] произошел: 300 гол[осов] против сотни3. Что будет? Мы не обедали; Миф купил сыру, колбасы и масла, и в № нашем мы поели. Я раз­ рядился во фрак. На métro и в Театр Сары Бернар, шел дождь. Сидел я на отличном месте з балета. «Neptune»4 — по старинным английским лубкам, очень мило и очень красиво. Отличались Лифарь и Данилова, кот[орая] стала гораздо приятнее. «La Chatte»5 по Эзопу — с глупой конструктивной декорацией из целлулоида 1 Халика Алисия (1884-1975) — польская художница, жила во Франции. 2 Рыжего полукрасавца-американца, который мне понравился (англ.). 3 Речь идет в голосовании в парламенте Великобритании о разрыве англо-советских дипломатических и торговых отношений. Спустя два года, в 1929 г., отношения были восстановлены. 4 «Нептун» (франц.) Подразумевается балет «Триумф Нептуна» (музыка — Джеральд Хью Бернере, хореография — ГМ Баланчивадзе, художественное оформление В. Риети); первая постановка — 1926 г. 5 «Кошка» (франц.) — балет по мотивам басни Эзопа «Венера и кошка». Хореограф — Г. М. Баланчивадзе, композитор — Анри Соге. Постановку оформили русские художникиконструктивисты, братья Наум Габо (1899-1977 РЗФ. T 1. С. 326; НМ. T. 2. С. 6) и Антон Певзнер (1884-1962. РЗФ. Т. 2. С. 413; НМ T. 5. С. 370), жившие в Париже с 1923 г. Премьера состоялась в 1927 г. в Монте-Карло. Сомов так писал об этом балете сестре' «"La chatte" — сюжет взят из басни Эзопа, как юноша влюбился в кошку и умолил Афродиту обратить ее в женщину. В брачную ночь пробегает мышь, дама этого не выносит и бросается ее ловить, и шарм уничтожается, она опять делается кошкой, а юноша скоропостижно умирает или падает в "омморок" < ..>. Декорация конструктивная — напоминает какой-то волшебный физический кабинет; пол — черная клеенка со вставленным сбоку белым квадратом, — какие-то препараты из прозрачной белой ткани — кажется, целлулоидом, — эллипсы, круги, столбы. Очень странно и скорее привлекательно. У женщины-кошки юбка и головные украшения тоже из этого целлулоида. А юноша и его приятели почти голые. Юноша — Лифарь совершенно 440
Дневник 1927 и клеенки. Почти голый Лифарь был великолепен, Никитина вместо заболевшей Спесивцевой — у нее на ноге треснула кость. «L’Oiseau de feu»1 — в постановке Гончаровой — неважный. Мясин, которого] вижу впервые, нехорош. Данилова вместо Спесивцевой. Чернышева изображала невесту. Дирижировал сам Стра­ винский. Партитура красива, но хореография Фокинская кажется устаревшей, и смотреть балет скучно. Видел Бархана и говорил с ним, Солдатенкову, кот[орая] ко мне подошла, разо­ детую в пух и прах, вроде боярина из балета. Препротивная. Был Греческий бог, но одетый он гораздо хуже и незаметнее. Мефод[ий] говорит, что он художник. После театра в соседний café: я, Мефодий, Генриетта и Катя. Потом подошли и сели Судейкина Вера и Ирина Белянкина, я был усталый донельзя. Злился на Мефодия и Генриетту, кот[орые] устроили это сиденье — я стремился домой. Пропустили métro и взяли taxi, а дам повезла Судейкина на ее автомобиле. Дома я ворчал, потом поссорился с М[ефодием], т. к. он стал еще читать программу, а я требовал, чтобы он потушил свет. Я яростно вырвал у него афишу и бросил через комнату на стол. 28 МАЯ, СУББОТА Утром я дулся и не разговаривал с Мефодием, хотя в сердце не чувствовал к нему никакой неприязни. Ушел один в bistro, а он остался ждать антикваров. Пасмурно и холодно. Проглядел вечерний Intransigeant о разрыве с Москвой и другом. Поехал к Opéra, абонировался на журнал для Павловской, потом пошел за гуаш[евыми] красками, оттуда зашел проведать Валечку — у него вчера болел живот, и в балете его не было — не застал его дома. Ненадолго в лавочку Гиршманов. Пешком домой. Полежал, пришел Миф с земляникой и вишнями, кот[орые] мы тут же разъели. В bistro пил кофе. Туда неожиданно зашла Генр[иетта], и я ее на taxi свез в конц[ерт] Кусевицкого. Сидели в з-м ряду кресел на faveurs'ax2. бесподобен и на вид, и по танцам и мимике. Успех он имеет умопомрачительный. Кошку танцевала Алиса Никитина < . > Музыка "Chatte" Henri Sauguet, молодого очень, чрезвычайно приятна». Письмо от 2 июня 1927 г. С 1979 319. 1 «Жар-птица» (франц). 2 Здесь — даром доставшихся, бесплатных местах (франц). 441
Константин Сомов С нами Р. Г. Берлин. Во время третьего номера запахло гарью, и в публике [появи­ лось] беспокойство, многие стали уходить. Публику из оркестра успокоили. Роза струсила. В антракте и после конц[ерта] болтали с Фатьмой. Программа. Три orchestra auditions1: увертюра Прокофьева — обезьянья музыка; ничтожная симфония Tansman'a2 и конц[ерт] в трех частях для арфы и орк[естра] Germaine Tailleferre3. 2-е отделение]: «Картинки с выставки» Мусорг[ского] в орк[естровке] М. Ravel'fl. Домой пешком, лежал, прочитал текст тетради «Le Théâtre futuriste»4 Maria Ricotti. Купил Gantais и хлеба и за кофе в bistro их съел. Было уж 8 часов. По métro по­ ехал к Каминским. Вскоре приехали Гиршманы и Р. Берлин. Был еще Ромм. Меня заставили петь под его аккомпанимент. Я пел удачно на этот раз, все хвалили. Спел Berlioz’a «Les Champs»5, G. Fauré «Dans les ruines d’une abbaye»6, Гуно «Tout l’univers obéit à l’Amour»7 и «Не искушай меня без нужды»8. Дуэтом с Сергеем] Влад[иславовичем] Чайковского «День ли царит». Потом solo Каминского. Чай, роскошно обставленный всякими вкусными сладкими вещами. Дочка показывала свои nature morte’bi и декоративные композиции — недурно работает. Я пригла­ сил Лид[ию] Абрамовну к нам на Троицу гостить с Розой Григорьевной. Уехали на taxi после часа ночи. Дали мне газету с фельетоном Г. Иванова «Невский просп[ект]», в котором несколько лестных похвал мне-портретисту9. ’ Произведения для оркестра (англ.). 2 Тансман Александр (1897-1986) — польский пианист, дирижер и композитор. 3 Тайфер Жермена (1892-1983) — французский композитор, участница группы «Шести». 4 «Футуристический театр» (франц.). 5 «Поля» (франц.) 6 «На руинах аббатства» (франц.). 7 «Все мироздание повинуется любви» (франц.). 8 Романс М. И. Глинки на стихи Е. А^Варатынского. 9 См/ Иванов Г В Невский проспект // Последние новости. 1927.26 мая. С. 2-3. Впоследствии этот фельетон вошел в книгу воспоминаний «Петербургские зимы». Начинается он так: «Портрет "Веры Александровны", "Верочки" из "Привала", должен был бы нарисовать Сомов, никто другой. Сомов — как бы холодно ни улыбнулись, читая это, строгие блюстители художественных мод, — Сомов — удивительнейший портретист своей эпохи: жалкого и упоительного заката "Императорского Петербурга". 442
Дневник 1927 А статья посвящена Вере Александровне — жене Пронина. Этой наглой жидовке! 29 МАЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Солнце и тепло. Утром ездил к Е. И. Муравьевой проведать — у нее больная нога. Посидел у нее. Приехала к ней другая пожилая дама. Завтракать к Гиршманам. От них пешком в Louvre — выставки С. Monet там нет. Зашел в музей — смотр[ел] посл[едние] приобр[етения]: 2 ранних Ватто (fêtes champêtres1) и «Lavandière»2 Daumier из коллекции] Paul Bureau. Потом смотрел то здесь, то там. Едучи домой, встретил на quai3 Атю Черкесову, шедшую к родителям. Уговорила меня идти к ним с ней. Их не было дома, и я не огорчился, но т[аким] обр[азом] Я так представляю это ненарисованное полотно: черные волосы, полчаса назад тщательно завитые у Делькроа, — уже слегка растрепаны Сильно декольтированный лиф сползает с одного плеча — только что не видна грудь. Лиф черный, глубоким мысом врезающийся в пунцовый бархат юбки. Пухлые руки, странно белые, точно набеленные, беспомощно и неловко прижаты к груди, со стороны сердца. Во всей позе тоже какая-то беспомощность, какая-то растерянная пышность И старомодное что-то' складки парижского платья ложатся как кринолин, крупная завивка напоминает парик. Прищуренные серые глаза, маленький улыбающийся рот. И в улыбке этой какое-то коварство». Там же С. 2. Следует отметить, что в парижском издании «Петербургских зим» этот отрывок опубликован в том же виде, что и в «Последних новостях» (Иванов Г В Петербургские зимы. Париж: Родник, 1928. С. 54). Однако в последующих изданиях одна из фраз приведена иначе: «...Сомов — удивительнейший портретист своей эпохи трагически-упоительного заката "Императорского Петербурга”» (Иванов Г. В. Петербургские зимы. Нью-Йорк' Издательство имени Чехова, 1952. С. 66; Иванов Г. В. Петербургские зимы // Иванов Г. В. Собрание сочинений' в з т. Т. 3. М Согласие, 1993. С. 45). 1 Сельские праздники (франи,.). 2 «Прачка» (франи,.). Эта картина Домье (1863. Холст, масло. 49 х 34 см) сейчас находится в музее Орсе № 101 в каталоге аукциона, на котором продавалась коллекция П Бюро: Catalogue des tableaux anciens.., dessins anciens.., tableaux modernes, aquarelles et dessins.., oeuvres Importantes de Daumier..., composant la collection de /1/1. Paul Bureau 1er vente Paris: [Imprimerie G. Petit, 1927]. P. 40. 3 Набережной (франи,.) 443
Константин Сомов Шура увидит, что я на него не дуюсь. Посидел с Атей, а когда пришли муж Лели и его мать, я скоро ушел к Г[иршманам]. У них сидели чудища: Самуил Поляков, тетка Генриетты и Mme Коломейцева. Скучнейший Милиоти, какой-то евр[ейский] юноша. Пил чай, потом ходил к Люси что-ниб[удь] купить в подарок на рождение Генр[иетты]. Там Карышева, от нее и чудищ я скоро сбежал к себе в отель и лег. В 8 ч[асов] пошел обедать в La Chope du gros caillou. Лакей сказал, что Перцов только что ушел. После обеда деваться было некуда, и я пошел к нему. Застал его и посидел у него почти до n-ти. Вспоминали Москву и ее нравы, Носову и ее знаменитый спектакль1. Он говорил о своих проектах (модный рисоваль­ щик, кинематографический актер), о своих отношениях к жене, ругал сволочью Липковскую. Потом я бродил по foire’e2, что на площади Invalides, и даже зашел в сарай Musée pathologiqie3, в котором запыленные старые восковые куклы: разные болезни, сифилис, проказа, роды, зародыши и мертворожденные чудища в банках. Домой к 12-ти. Мефодий вернулся около 2-х. 30 мая, понед[ельник] Утром ругался с Мефодием из-за пустяков. Кофе в bistro и написал там письмо Муравьевой — отказ от пансионства на праздники в одно время с Берлин и Ка­ минской. Поехал покупать подарок Генр[иетте] — перчатки по сл[учаю] дня ее рождения. Было еще рано, и их магазин заперт. Пошел по Faub[ourg] St-Honoré и вдруг увидал у Charpentier вывеску о выставке пастелистов XVIII века4. Пошел. Множество Латуров, и есть изумительные: 1 Скорее всего, имеется в виду комедия М А. Кузмина «Венецианские безумцы», которая была поставлена в доме Е. П Носовой на Введенской площади в Москве в 1914 г. Автор декораций и эскизов костюмов — С. Ю. Судейкин. 2 Ярмарке (франц.). 3 Музей патологий (франц) 4 «Выставка пастелей XVII и XVIII века», устроенная в пользу музея Латура в Сен-Кантене, проходила с 23 мая по 26 июня 1927 г. Каталог' Exposition de pastels du XVIIe et du XVIIIe siècle. Paris' G. Vanoest, 1927. 444
Дневник 1927 господин в халате и ноч[ном] колпаке с книгой1, Mme Pompadour en bergère2, он сам из Mus[ée] Amiens3, дама в черном с маской в руках4, все préparations5 из Mus[ée] Saint-Quentin и другое. Perronneaus6 — из них есть тоже великолепные. Автопорт[ет] Ducreux7. 2 пары раб[от] Mme Roslin8, duc de Bourgogne9 Nattier — очаровательно сделан­ ный. Boucher «Femme au manchon»10 из коллекции] David-WeilГя. 1 Л/l. К. де Латур. Портрет П.-Л, Ледгува 176т Бумага, пастель 94,7 х 76,3 см Национальный художественный музей Каталонии (Барселона). Ледгув Пьер-Луи (1704-1776) — нотариус в Шатле. 2 В костюме пастушки (франц.). Речь идет о произведении: /И. К де Латур. Портрет мадам де Помпадур в костюме пастушки. 1752. Бумага, пастель. 54 х 45 см. Частное собрание. 3 Его же. Автопортрет. 1751. Бумага, пастель. 64,5 х 53,5 см. Музей Пикардии (Амьен). 4 Его же. Портрет мадам де Рие. 1742. Бумага на холсте, пастель пб х 90 см. Музей Коньяк-Жэ. 5 Наброски пастелью (франц.). 6 Произведения Ж.-Б. Перронно (франц.). 7 Ж. Дюкре. Автопортрет. Ок. 1790. Бумага, пастель. 72 х 54 см. Частное собрание Дюкре Жозеф (1735-1802) — французский художник-портретист. 8 Мария-Сюзанна Рослин (Жиру-Рослин; 1734-1772) — французская художница; жена художника А. Рослина. Речь идет о следующих ее работах: М.-С. Рослин. Портрет неизвестного. 1770. Бумага, пастель. 57,8 х 49,1 см. Частное собрание; Ее же. Портрет г-жи Робер. 1771. Бумага, пастель. 69 х 52 см. Частное собрание. Анна-Габриэль Робер (17411821) — жена художника Г Робера. 9 Герцог Бургундский (франц.) Подразумевается Людовик Жозеф, дофин Франции, сын короля Людовика XVIII (1781-1789) Сейчас авторство произведения пересмотрено: Р. Каррьера. Людовик Французский, герцог Бургудский. Ок. 1740. Бумага, пастель. 30,5 х 25,4 см. Виргинский музей изобразительных искусств (Ричмонд, США) 10 «Женщина с муфтой» (франц.). Ф Буше. Молодая женщина с муфтой. Ок. 1749. Бумага, пастель, бо х 49 см. Частное собрание. Это произведение следует отличать от написанной маслом копии из Лувра, авторство которой ныне подвергнуто сомнению. 445
Константин Сомов Портреты Vivien'a, XVII века еще1, Nanteuil’fl2. Ходил и возвращался к наиб[олее] понравивш[имся] вещам. Забегал на выставку юо пейзажей городов [J. ]-Е. Blanche’a3. Тускло, ноншалантно4 и неинтересно. Зашел в маг[азин] Гиршманов с подарком, с ними [Гиршманами] к ним завтракать. После завтрака домой, встретил в дверях Мифа с чемоданом — вез вещи в лавку Гиршманов. Он просил меня одолжить ему з тысячи — для уплаты налога и покупки вещей, на что я опять не согласился. В отеле поговорил с )иНеПе'ой и больн[ым] горлом Сеогде’ем. Пешком на rue de Rennes в Galerie Drouot на выст[авку] учеников Шухаева. Очень хорошо работают его ученики. Хорошие nus М. Шаляпиной5, Decler’a6, Issaefa7 и др[угих]. Встретил Н. Г. Высоцкую с уже 16-л[етней] дочкой. Был с ней очень лю­ безен — так, что она меня даже пригласила, я сказал только: «Merci». Познакомила меня к Маклаковым — я ему напомнил, что он у меня раз был в П[етербур]ге. На rue Bonaparte купил кальку и пил кофе у Deux Magots, было очень жарко, но очень хорошо сидеть на воздухе. Вернулся домой. У букинистки купил книгу «Les Crimes d’autrefois»8. В отеле вымыл себе голову. Побрился, вытер все тело 1 Вивьен Жозеф (1657-1734) — французский художник-портретист. На выставке были представлены шесть его произведений, в том числе автопотрет из Лувра' Ж Вивьен. Автопортрет 1698 Бумага, пастель 86 х 67 см Лувр. 2 Нантейль Робер (1623-1678) — французский художник и гравер. На выставке был представлен шестью произведениями. 3 Выставка проходила с 27 мая по 21 июня 1927 г. там же, в галерее Шарпантье. См. ее каталог: Cent paysages, paysages urbains et autres sous différents ciels de Jacques-Eimile Blanche. Paris: Galerie Charpentier, 1927. 4 От франц nonchalant — небрежный или равнодушный. 5 Подразумеваются работы Марфы Федоровны Шаляпиной (1910-2003; в первом браке — Нортон, во втором — Хандсон-Дэвис),«дочери Ф. И. Шаляпина от М. В. Шаляпиной (Петцольд) 6 Деклер Людмила (1904-1984) — польская художница. 7 Исаев Николай Александрович (1891-1977) — художник. Участник Первой Мировой войны В 1919 г эмигрировал в Югославию. Работал декоратором Народного театра в Белграде. В 1925 г переехал в Париж. Посещал занятия в мастерской В. И. Шухаева и А Е. Яковлева. РЗФ. T. 1. С. 636; НМ. Т. з С. 103. 8 «Преступления прошлого» (франц.). Речь идет о книге «Преступления настоящего, преступ­ ления прошлого Джентльмены удачи» французского писателя Фредерика Буте (1874-1941). 44б
Дневник 1927 горячей водой, мыл и ноги. Пришел Миф, принес обед: дичиного сыру, fromage blanc1 и пирожные от Rollet. Поели. Потом он укладывал свои чемоданы, а я мед­ ленно одевался в смокинг. Поехал в театр. Давали «L'Oiseau de feu»2: она шла с Лифарем вместо Мясина, что было очень приятно, — Лифарь и тут был очень хорош3. Потом «Oedipus Rex»4 — длинная, шумная, сумбурная, нелепая, скучная оратория. Оркестр, хор, солисты. Дирижировал своими вещами сам Стравинский, имевший большой успех5. Надо мной сидели Р. Берлин и Mme Batault6 (Плеханова). В антракте говорил с Кохно, кот[орый] мне по поруч[ению] сына Стравинского передал карточку на vernissage его выставки7, с Барханом, с В. Судейкиной и ее племянницей. Жал руку Павке и Дягилеву. С Бушеном и Эрнстом — поговорил. При выходе получил 1 Творожного сыра (франи,.). 2 «Жар-птицу» (франи,). 3 «В "Жар-птице", которую я видел 2 раза, — писал Сомов А А Михайловой, — Ивана Царевича изображал один раз Мясин, бывший дягилевский кумир, вернувшийся в труппу, другой раз Лифарь. Этот был восхитителен, а первый мне совсем не понравился. "Жар- птица" идет в декорации и костюмах Гончаровой — неудачных Говорят, постановка Бакста была куда лучше. Данилова была недурной птицей». Письмо от 2 июня 1927 г. С 1979- 319О первом посещении Сомовым этого спектакля см. запись от 27 мая 1927 г. 4 «Царь Эдип» (лат.) — опера-оратория И. Ф. Стравинского по либретто Ж. Кокто была впервые представлена в этот день. 5 В письме А. А. Михайловой от 2 июня 1927 г. художник писал: «Вещь сумбурная, шумная, длинная, претенциозная, скучная и в общем отвратительная. < > Текст на латинском языке, который в устах русских певцов звучал очень вампукисто Певцы кричали, хор выл, казалось, они и оркестр поют совсем разное < .> Я был возмущен этой снобической претензией на le grandiose». С 1979. 320. 6 Здесь и далее в записи за этот день в рукописи ошибочно — Barthou Плеханова-Бато Евгения Георгиевна (1883-1964) — врач; дочь философа и политического деятеля Г. В. Плеханова, жена Ж. Бато. В эмиграции жила в Париже С 1922 г. вместе с ма­ терью работала в туберкулезном санатории в Булони (под Парижем) РЗФ Т. 2 С 456. 7 См. запись от 8 июня этого же года. 447
Константин Сомов от Бархана мой «Карнавал», пришедший из Германии, и письмо от французского] агента, кот[орый] просит эту вещь для англ[ийского] журнала. Проливной дождь и гроза. С Берлин и Mme Batault в métro, потом от Solférino с Розой под дождем бежали к Гиршманам, где по поводу рожд[ения] Генр[иетты] собрание. Шампанское, Mme Сталь, Вассерманы, Мефодий. Ужин не обильный и не удобный. Мало посуды. Вина достаточно. Я ел с аппетитом. Шутили, весели­ лись, танцевали под граммофон: я — с Катей, Андрюшей (даже solo) и Генриет­ той. Комические танцы. В 2 часа разошлись. Гиршман продал мои две миниатюры — «Пейзажик с ра­ дугой» и «Встреча у фонтана» Mrs. Fleischmann по 400 фр[анков], а Каминскому «Ночное» за 250 фр[анков]. 31 МАЯ, ВТОРНИК Встав, пошел пить кофе в bistro и записывал в эту тетрадь. Сегодня Мефодий от­ бывает — весь в чемоданах и пакетах. Снес часть своих вещей в р1асагсГик Гиршманов. Помог сесть в вагон Мефо­ дию. От Invalides в мой фр[анцузский] банк положить в сейф свои драгоцен­ ности. Пешком за Лобойковым. С ним завтракал в скр[омном] ресторанчике и часа два болтали. Он настоял заплатить счет, т. к. будто это его черед. На rue Taitbout, 80 говорить об обложке «Carnaval» для Англии: говорил с секре­ таршей, кот[орая] все объяснила. Оттуда зашел к Г[иршманам] в лавку. Одна Генриетта и москвич Гардении, кот[орый] теп[ерь] делает что-то китайское в прикл[адном] искусстве. От нее на place de la Sorbonne к Милиоти. Он показывал свои вещи. Жалкий, старо­ модный дилетант, самодовольный и глупый. Любительство, все расплывается в туманах, все скверно нарисовано, все пошло: Лэды1, Венеры, ангелы, арлекины, два ужасных портрета — с Р. Г. Берлин и какой-то француженки. Он торопился, к счастью. Я его не хвалил, но и не ругал — не стоит. Пил кофе баре на b[oulevard] St-Michel. Домой. Купил земляни[ки] с вишн[ей]. Разбирался и стал прибирать свои вещи: что взять, что оставить. 1 Имеется в виду Леда, мать Елены Прекрасной. Н. Д. Милиоти обращался к сюжету о соблазнении Леды Юпитером ранее, в первой половине 1900-х. 448
Дневник 1927 Заходил часов вук Гиршманам — снес ненужные для деревни вещи.1 От Вл[адимира] Ос[иповича] узнал о смерти Б[ориса] Михайловича] Кустодиева2. Переоделся и поехал в балет. Сидел в salle du 2-me3, надо было стоять, чтобы ви­ деть. Роза Берл[ин], по-видимому, была недовольна этим. Давали вместо «Lac des cygnes» «La Chatte»4 и «Половецкие танцы»5. Потом «Triomphe de Neptune»6 и «Les Motelots»7 — Лифарь был бесподобен в «La Chatte», и весь балет мне больше понравился — музыка и даже staging8 — нечто вроде волшебного физического кабинета. В «Motelots»9 уже не танцует Соколова; отличались, как всегда, Лифарь, Войцеховский и Славинский. Среди знакомых — Бушей и Эрнст (с первым много болтал), Бархан, Mme Stahl с сыном, довольно красивым рослым блондином, все Каминские, Павка Корибут, Валечки опять не видел. Каминская отложила свой приезд к нам. Шел сильный дождь — Берлин довезла меня до Concorde, и я, к счастью, один, пошел в Taverne Royale пить чай с ветчинным сандвичем. Дождь заглох, и я про­ шелся немного по саду Champs Élysées (vesp[asienne]). Опять ливень, уже перед самым домом, не промок. Дома укладывался. Разразилась гроза. Не спалось. P. S. Заснул после 4-х часов. Начал ночью читать «Les Crimes d'autrefois»10. 1 ИЮНЯ, СРЕДА Проснулся поздно, в 9. Торопился застать Гиршманов, чтобы переговорить о Мефод[иевых] часах, кот[орые] хочет купить Розина знакомая. Потом расплатился 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в тексте записи за следующий день, после слов Шел дождь. Уехал. 2 Б. М. Кустодиев умер 26 мая 1927 г. 3 Зале второго [яруса] (франи,.). 4 «Лебединого озера» «Кошку» (франц.). 5 Имеется в виду балет «Половецкие пляски» на музыку А. П. Бородина (премьера — 1909 г.). 6 «Триумф Нептуна» (франц.). 7 «Триумф Нептуна» <и> «Матросы» (франц.). 8 Декорация (англ.). 9 «Матросах» (франц.). 10 «Преступления прошлого» (франц.). 449
Константин Сомов в отеле — 244 fr[ancs]. Пил кофе в bistro и записывал в эту тетрадь. Шел дождь. Уехал в 12:12. По дороге прочел два рассказа из «Les Crimes d'autrefois» о Lacenaire'e, poete et assassin1, и о кучере Collignon’e, тоже убийце. По дороге же вышло солнце, и в деревне было чудесно. После еды прочел письма Анюты, Жени Сомова, Володи. Читал газету русскую, рассматривал каталог пасте- листов, разбирал свои вещи. Вскрыл и резал привез[енные] из Парижа каталоги, записывал придум[анные] мной сюжеты для маленьких картин — набралось их больше 30-ти. Читал кое-что из прошлых № «Возрождения»: гл[авным] образом об «Аркосе», — то, что пропустил за пребывание в П[ариже]. В12 пошел спать и спал как убитый — впрочем, видел во сне всю семью Рахманиновых в соедине­ нии с Анютой и братом Сашей. Не помню уже, что происходило. 2 июня, четв[ерг] Написал письмо Анюте2 и открытку Андрюше Гиршману. Только что его отправил3, а почтальон принес мне присланные обратно с надписью «Подлежит обратному отвозу за границу» кофе и туфли, посл[анные] мной Анюте. Вот досада: и какая мескинность4, и что за страна! Сейчас же начал Анюте 2-е письмо. Прочел газету от доски до доски. Весь день идет дождь, а Мефодий без зонтика уехал в Caen и Вауеих за антиква­ риями. Пришло еще письмо от Володи: скоро приедет. Я написал длинное пись­ мо в Н [ью] - Йорк Жене Сомову. После чая, после 5-ти, стал пробовать купленные краски в Париже и неожиданно для себя в 2 часа с лишком сделал акварель: небо, море, пляж и 4 крохотн[ые] фигурки — две в воде, 2 на камнях. Вышло свежо. Вечером до четверти i-го читал роман J. Green’a «Adrienne Mesurât»5, очень хороший и интересный. 1 Ласнере, поэте и убийце (франц.). Поэт Пьер-Франсуа Ласнер (1803-1836), не завершив образования, отправился в армию, дезертировал и сделался преступников промышляя убийствами и кражами. Один из прообразов Федора Раскольникова в «Преступлении и наказании» Ф. М. Достоевского. 2 См. отрывки: С1979. С. 319-320. 3 Так в рукописи 4 От франц, mesquin — жалкий. 5 Грин Жюльен (1909-1998) — французский писатель. Названный здесь роман впервые вышел в 1927 г. 450
Дневник 1927 3 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Солнце, но земля сырая после вчер[ашнего] дождя. Телеграмма из New Heaven’a от Животовских — поздравление — сегодня, оказывается, день моих именин, я бы и не вспомнил сам. С утра и до 6-ти читал «Adr[ienne] Mesurât», пока ее не кончил, — так интересна и хороша эта книга. Писал продолжение письма Анюте. Читал от доски до доски р[усскую] газету. В 7 вернулся из путешествия Мефодий: был в Caen, Bayeux, Lisieux, где ночевал, и Вегпау. Привез товару немного, но до­ вольно ходкие вещи. После ужина я подписывал на таблицах худ[ожественных] каталогов подписи — кто и что. Спать пошел рано — устали глаза от чтения. 4 ИЮНЯ, СУББОТА После кофе, не очень рано, я поехал с Кр[алиным] в Breteuil. Сначала покупали продукты. В городе из-за свадьбы все sens dessus dessous1, все глазеют, у mairie2 десяток автомобилей — видел выходившую из нее невесту — порядочный мордальон. Из-за этой свадьбы около часа ждали Mme Curet, антикваршу — она пошла в церковь на cérémonie religieuse3. Разговаривали с ее Ье11е-тёге'ой4 и, потом, ее мужем. Купили у нее на 115 fr[ancs]. Когда показали Мефодию, он все раскрити­ ковал и все нашел дорого [купленным], и мне пришлось оставить почти все за собой, что мне показалось не очень с его стороны деликатно. После обеда начал компоновать «L’Arrivée des sorcières»5: сначала на бумаге, по­ том при помощи калек перемещал фигуры6. Из-за темноты прекратил работу — было уже больше 9-ти часов. Потом дописал письмо Анюте7, записал в эту тетрадь и рано спать. Что-то уже 3-4 дня болят мускулы обеих рук. 1 Вверх дном (франи,.). 2 Мэрии (франи,). 3 Религиозную церемонию (франи.). 4 Свекровью (франи.). 5 «Прибытие ведьм» (франи.). 6 Письмо художника с А. А. Михайловой от 4 июня 1927 г. раскрывает замысел: «После обеда я стал компоновать картинку "L’Arriveie des sorcielres” с чертями, главным чертом, гробами и прочей чепухой. Главная задача будет красочная: темное небо, мрачное фантастическое освещение». С1979. С. 320. 7 См. Там же. 451
Константин Сомов 5 июня, воскр[есенье] С калек переводил рис[унок] на новую бумагу, перекомпоновывал при этом рас­ пределение фигур. В з ч[аса] приехала Р[оза] Гр[игорьевна] Берлин с мальчиком, и с ними неожиданно Андрюша. У меня приступ зависти-ревности. Привезли, в особ[енности] Роза, массу закусок. Сейчас же чай с едой. Немного я гулял с Ро­ зой, но было холодно, и она захотела вернуться. Обильный ужин, и до n-ти ч[асов] болтовня. Легли спать. М[ефодий] и Анд[рюша] рядом в комнате. Я не лег спать, грустил и все слушал <...>1 шум <...>2 (P. S.). Заснул около з-х. 6 июня, понед[ельник] Я весь день проработал: покрыл рис[унок] сначала сепией, потом акварелировал — композиция вышла забавной, но надо будет потом все перевести на гуашь. Подходили смотреть: мальчик Сережа, Андрюша, очень хвалила и Роза. Роза пожелала иметь такую же «Прогулку зимой», какую купил Гиршман. Я обещал ей сделать. Опять весь день в еде. Вечером затопили печь в комнате гостей и там долго сиде­ ли, болтали. Но был и неприятный инцидент по поводу чертежей Михаила. Я по поручению РаиГя сказал, чтобы он дал один из них — он заартачился, вел себя по-хамски грубо со мной и Мифом. Я назвал его поведение глупым и сказал, что отказываюсь заниматься его делами. Ночью опять долго не мог заснуть: зависть и ревность, эротическое состояние. 7 июня, ВТОРНИК Встали рано и втроем уехали в Париж: я, Роза и ее сын. Андрюша остался еще на два дня! Комнату получил опять № 13. Пошел завтракать к Гиршманам. От них в отель, переоделся и пошел пешком за Генриеттой и с ней Bernheim’y на St- Honoré на vernissage выставки «Мира искусства]»3. Выставка ужасно слабая. Все как выцвели. Григорьев, кот[орый] доминирует и ведет себя героем, 1 Одно или два слова неразб. 2 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — не сдержался. 3 Выставка проходила в галерее Бернхейма-младшего с 7 по 19 июня 1927 г., экспо­ нировалось 137 произведений. Каталог: Groupe des artistes russes «Mir Iskousstva». Paris: [s. n„ 1927]. 452
Дневник 1927 выставил резкие кирпичные лица — старухи1, Горького2, — жестяные пейзажи3. Шухаев и Яковлев так похожи, что их не отличить, портреты их могли бы фигури­ ровать на Champs-Élysées4. Билибин и Добужинский чрезвычайно скучны. Сереб­ рякова в последнюю] минуту отказалась от выставки5. Я увидел приехавшего вчера вечером из Тифлиса Ев[гения] Лансере6. Мы расцело­ вались и долго болтали. Он собирается меня навестить в Grandvilliers. Было много народу. Встретил и Бенуа: он бросился на меня фальшиво дружественно, с упре­ ками (он даже не знал, что я был у него в то воскресенье), сказал, что не отстанет от меня, пока я ему не назначу дня. Я его язвительно спросил: «А ты не забудешь ли?» Он стал упрекать меня, что я злой, что тот случай был действительно ужасный, что он рамолик и т. п. Но сейчас же бросился в чьи-то объятия, и я отошел. Мельком видел и Анну Карловну, кот[орая] префальшиво сказала мне две фразы любез- 1 Возможно, речь идет о произведении: Б.Д. Григорьев Старая бретонка 1925. Холст, масло 73 х бо см. Центр Помпиду, Париж. 2 Б. Д. Григорьев написал портрет А. М. Горького годом ранее в Позилиппо (Италия)’ Григорьев Б. Д. Портрет А. М. Горького. 1926. Холст, масло. 104 х 92 см Мемориальный музейквартира А. М. Горького (Москва). 3 Пейзажи, о которых здесь идет речь, написаны в Бретани и Провансе в 1920-е. Ряд произведений Григорьева, созданных там, опубликован в издании: Борис Григорьев. СПб: Palace Editions, 2011. 4 Возможно, подразумевается какой-то уличный вернисаж, но нельзя исключать, что речь идет о Гран-Пале — месте проведения Салона Независимых. 5 Позднее Е. Е. Лансере позднее писал А. П. Остроумовой-Лебедевой о неудаче этой выставки: «Как Вы знаете, попал я в Париже на выставку "Мир искусства". Рядом с мо­ дернистами, конечно, она была немного démodee [франц, старомодной]. < ..> Насколько я могу судить, выставка "Мира искусства" прошла незаметно даже для людей (конечно, французов), "состоящих при искусстве". Директор Musée des Arts décoratifs [франц. Музея декоративных искусств] не был, редактор Gazette des Beaux-Arts чуть ли даже не слыхал о ней и т. д. Стоила она участникам очень дорого (по 700 франков с человека плюс 25% с продажи, а было продано очень мало)». Письмо от 8 февраля 1928 г. Серебрякова 3. Е. Письма. Современники о художнице М.: Изобразительное искусство, 1987. С. 89. 6 О путешествии из Грузии во Франции см. в дневнике художника: Лансере Е. Е Дневники: в з т. Т. 2. М.: Искусство — XXI век, 2008. С. 269-282. 453
Константин Сомов ностей, но я отошел, т. к. она была в разговоре с Григорьевым. У Лансере тоже выставлены вещи, но скучные. Говорил с Яковлевым, Белобородовым, Билибиной, женой Добужинского.1 (К вчерашнему: на выставке еще в меня вцепилась М. А. Ефремова: зачем не выставляю? Я ей сказал, что собираюсь выст[авлять] самостоятельно. «Где?» — «В не­ большом как[ом-нибудь] доме». — «В таком случае я могу вас устроить в деше­ вом. На Vieux Colombier [в] Sacre du printemps. Он мой друг»2.) Усталый, с головной болью и отвращением от выставки, пошел к Генриетте в лавочку. Там Каминский, Стефанский и Перцов, кот[орый] со мной чрезвычайно мил, все приглашает. Домой пешком. Сегодня я написал petit bleu С. В. Рахманинову, хотя уверен, что они уже уехали. Пил кофе у bistro. Лежал. Переоделся и без обеда — не хочет­ ся есть — поехал к 8-ми в балет. Получил за 28 ф[ранков] по carte de circulation3 место в 1-м ряду рядом с Бушеном и Эрнстом. Получив билет, я пошел в соседний ресторан выпить кофе. Там сидел уже С. М. Волконский, который ко мне подсел, и мы немного поболтали. Пришли и Бушей, и Эрнст. Место в 1-м ряду — шум от оркестра страшный, но очень красиво в живописном отношении — на первом плане головы скрипачей, потом рампа без пола — его не видно. Ноги танцоров не видны целиком — надо сделать такую картинку. Бол­ тал и сплетничал с Бушеном. Но на з-м балете их пересадили, а рядом села дама со знаменитым пианистом Arth[ur'oM] Рубинштейн[ом]4, страшной рожей. 1 Далее вставка (до слов Он мой друг включительно), расположенная в записи за следующий день, после слов d'auteur des artistes. 2 Речь идет о галерее и одновременно нотном магазине Au sacre du printemps, получившей название по балету И. Ф. Стравинского «Весна священная» (франц. «Le Sacre du printemps»); существовала в 1925-1929 г. Основателем галереи был польский писатель, переводчик и музыковед Ганс Эффенбергер (псевд.Ян Сливински; 1884-1950). Эффенбергер устраи­ вал выставки польских и центральноевропейских художников, принадлежавших к разным течениям, а в последние годы существования галереи отдавал предпочтение сюрреа­ листам — в частности М. Эрнсту, X. Миро, Ф. Пикабиа. 3 Пропуску (франц.). 4 Артур Рубинштейн (1887-1982) — польский и американский пианист еврейского происхождения. 454
Дневник 1927 Давали «Les Fâcheux»1 в новой постановке танцев — очень неудачной — Мясина. Потом «Pas d’acier»2 — соединение Прокофьева, Якулова и Маяковского, и Мясина. Говно! Стоило Якулову приезжать из Москвы, чтобы смастерить такую мизерию3! Прокофьевский шум, а не музыка. Хореография — черт знает что. Комиссары, ма­ тросы — главный из них Мясин, — юноша в пантеровой куртке и шелковых широких брюках, Лифарь, Данилова девочкой, les comtesses4, продающие на базаре старое тряпье, полуголые рабочие в кожаных фартуках с молотами, кот[орые] страшно гремели, даже заглушали шумную музыку Прокофьева5. Советский балет. Успех гром­ кий и, странно, — никаких протестов — свистков или даже шиканья6. В антракте с Фатьмой два раза пили coupes de champagne7 — я и она угощали. Го­ ворил с Валечкой, кот[орого] наконец встретил: он мне рассказал про знакомство с 17-летним немцем и дразнил меня, что я его, Валечку, держу как перекусницу. 1 «Докучных» (франи,.). 2 «Стальной скок» (франи,.). 3 От франи. misère — ничтожество, убожество. 4 Графини (франи.). 5 Постукивание молотками в ритм музыке было введено С. П. Дягилевым в самый последний момент: «...танцоры из кордебалета в конце репетиции от нечего делать стали шалить на площадке, стуча в ритм молотками, — Сергей Павлович пришел в восторг от этой нечаянной выдумки и велел ее сохранить в балете, — и действительно, она давала большой акцент финалу балета». Лифарь. С. 511. 6 Иначе оценивал успех «Стального скока» С. М. Лифарь: «Он [Дягилев] был уверен, что на премьере разразится огромнейший скандал, что русская эмиграция огранизованно выступит с протестом, и не только боялся, а скорее даже хотел этого скандала. Боялся по-настоящему он другого — того, что при поднятии занавеса белые эмигранты начнут стрелять и убьют меня. Премьера прошла спокойно и скорее вяло — были аплодисменты, были и шиканья, но не было ни взрывов восторга, ни взрывов ненависти: новый балет просто мало понравился парижскому зрителю, не привыкшему к таким балетам, в которых танец играет совсем второстепенную роль. В зрительном зале больше выражали свое недоумение и недовольство пожиманием плечами, чем свистками. Дягилев был разочарован и уверял, что "ces gens sont pourris" [франи. "эти люди протухли"] и "из трусости не посмели выступить"». Лифарь. С. 511-512. 7 Бокал шампанского (франи.). 455
Константин Сомов Сказал несколько слов со Стравинским, кот[орый] узнал меня и напомнил, что мы с ним вместе раз обедали в Monte-Carlo. Говорил с Павкой, кот[орый] объяснялся мне в любви. Третий балет был «Triomphe de Neptune»1. После балета я спешно удрал, чтобы не привязалась ко мне Катя Гиршман, — в métro и прямо домой, — т. к. болела голо­ ва очень сильно. Сразу лег спать. По métro одну станцию проехал с Мод[естом] Гофманом, кот[орый] мне что-то бормотал скучное. Спал хорошо. 8 ИЮНЯ, СРЕДА Встал в 8. В bistro записывал в эту тетрадь. Холодно, но ясно — ночью был ливень. Написал Duchemin'y — секретарю Société de droits d'auteur aux artistes2. Записывал в эту тетрадь3. Пешком пошел на rue Godot de Mauroy на выставку сына Стравинского, Théodore'a4. Неинтересное подражание Picasso, но, т. к. он молод, у него, м[ожет] б[ыть], есть и способности. Рассматривал тут же увражи о Picasso — ужасная дрянь. И альбом рис[унков] jean Cocteau — не без остроумия и гротеска, только нарисовано все совершенно по-детски. Оттуда к Г[иршманам] в лавочку, у них америк[анская] дама, Люси и т. д. Пошел домой, переоделся и к Г[иршман]ам завтракать. С Катей ко мне в отель за carte de circulation5. Ее появление произвело впечатление на George’a и Juliette'y, и по поводу этого causerie6 — конечно, неизменная похабщина. К половине 2-го на rue de Bassano, 52, где в доме амер[иканского] банкира Бело­ бородов устроил столовую в классическом палладиевском стиле и сам расписал 1 «Триумф Нептуна» (франи,.). 2 Общества охраны авторских прав деятелей искусства (франц.). 3 Так в рукописи. 4 Стравинский Федор (Теодор) Игоревич (1907-1989) — художник; сын И. Ф. Стравинского. Учился у Ж. Брака, А. Дерена, П. Пикассо. Жил во Франции, после Второй Мировой войны — во Франции. Оформлял спектакли в театрах Женевы, Цюриха, Милана. РЗФ. Т. 3. С. 222-223; НМ. Т. б. Ч. 2. С. 209. Выставка, на которой побывал Сомов, проходила в галерее Quatre Chemins. 5 Пропуском (франц.) 6 Беседа (франц ). 45б
Дневник. 1927 две ниши бледными красками. Недурно. В арабских потолках ему помогала Леля Бенуа. Обычные посетители: Добужинские, Зилоти, Билибин, потом Женя Лансе­ ре, Жюля, оказавшая ужасной рожей, — 3. Серебр[якова] ее изобразила писанной красавицей. Поболтав немного со всеми, я ушел неподалеку к Лобойкову, со свертками вещей Мефодия. Лоб[ойков] купил на 155 фр[анков] и очень благодарил. Заехал домой и сейчас же к concierge’aM на 6, rue d'Assas по поручению Мефодия — купил на 40 фр[анков]. В bistro пить кофе, где записывал в эту тетрадь и на клочке бумаги кое-как зарисовал вчерашнее впечатление с места т-го ряда, где было так краси­ во, но так оглушительно. Мускулы руки около локтей страшно ноют. Тяжелы даже маленькие пакеты. Домой. Полежал, потом переоделся в смокинг и ужинать к Гиршманам. После с Геней в балет. Сидели рядом в i-м ряду 2-me galerie1. Шла «Pas d'acier» с оглу­ шительным успехом. Я не переменил своего мнения, Гене понравилось — ее эта неприятная неразбериха разволновала. Среди знакомых или восторги, или ярост­ ные плевки — как, напр[имер], Бушей или молодой С. Набоков. Публика нарядная и избранная, много американцев. Была и Греческая статуя, в одежде незначительная, — пьянствовала в буфете с каким-то громадным ста­ рым шумливым американцем. У нее лицо словно увяло — верно, от разных эксцессов. Вообще, было множество fairies2 и homos (как объяснила Lucie Матвеев­ на, так называют [мужеложцев] в Англии и Америке). Много знакомых: Валечка, Павка, Lucie с флейшмановской итальянкой Siaparelli (?) и ее добродушным, но глупейшим и чрезвычайно безобраз[ным] на вид отцом3, Стива Добуж[инский] с женой, Ж. Лансере, Бархан. В ложе сидели Анна Павлова с Дандре, но [они] не выходили в антрактах. Постарела за эти два года. 2-м шел для меня новый «Le Mercure»4: Picasso, Satie (музыка очень приятна) и Мясин. Много забавного — из с1о\л/п’ады, но остроумно. Потом «La Chatte»5, 1 Второго [яруса] (франц.). 2 Фей (англ.). 3 Речь идет о М. Г. Понизовском, отце Е. М. Леон: отец Э. Скиапарелли, историк Челестино Скиапарелли, умер в 1919 г. 4 «Меркурий» (франц.). Премьера балета состоялась 1 июня 1927 г. 5 «Кошка» (франц.). 457
Константин Сомов где Лифарь был совершенно великолепен, Никитина тоже была хороша. И наконец, «Les Motelots»1, кот[орые] мне уже поднадоели. После балета старик Понизовский свез нас на taxi в Taverne Royale, где мы пили и ели сандвичи. Этот кругляшка говорил глупости и пошло острил. Были Геня, Lucie и итальянка. Вернулись домой на taxi. На ночь выбрился, но не мог совсем заснуть — ничего не болело, — так и не сомкнул глаз и встал в 5^2 ч[асов]. Всю ночь думал об эротической стратагеме. То да, то нет. Продумал разговор во всех подробностях. Не знаю, буду ли идиотом или нет. Неудачником на­ стоящим. Утром мыл ноги и стригся. Написал письмо Мифу, что остаюсь до понед[ельника] — отчасти ради стратагемы. 9 ИЮНЯ, ЧЕТВЕРГ В 7 был уже в bistro — острота мыслей о стратагеме с дневным светом побледне­ ла, и я не знаю, хватит ли решимости. Написал Анюте веселое письмо2. Записывал в эту тетрадь. Чувствую себя, несмотря на бессонницу, бодро и почти весело. В начале 9-го направился пешком к Бархану: он вчера в балете сказал, что у него для меня пробн[ые] оттиски моей послед[ней] акварели для Die Dame. Пошел к нему пешком. Он дал мне три оттиска дремлющей дамы в клетчатом платье. Вышла она хорошо. Я ему говорил о маленьких моих картинках — он сказал, что в Берлине их можно продать гор[аздо] дороже, но что он ни за что не хочет за хлопоты никаких процентов. Потом мы пошли в Café du Dôme, где очень долго разговаривали: сначала о бале­ те, потом о женщинах и об эротических вкусах — он о своих, — перешли на моих героинь в живописи, и я ему объяснял, что он меня не понимает, объясняя в статьях. Я его спросил, слышал ли он о моих нравах; он сказал, что да, тогда я ему пояснил, кто такие мои героини и что они во мне объясняют. Домой, звонил Фатьме — у нее совершенно расстроенный голос, — и я понял по некоторым] ее ответам, что Борису Николаевичу] очень плохо. Пошел пешком же к Перцову, застал его. Пришел к мему Вл[адимир] Глухарев]3 и одна дама — у них деловой разговор, а я на полчаса отлучился, чтобы сбегать к Самойлен­ кам — мне нужно было взять акварельки для показа Бархану. Фатьма сказала, 1 «Матросы» (франи,.). 2 См. отрывок: С 1979. С. 321. 3 В рукописи фамилия не дописана, оставлено место для нее. 458
Дневник 1927 что положение Б[ориса] Николаевича] серьезно: у него отравление какими-то бациллами. Я отказывался, но она меня провела к нему, и там сидела только что вернувшаяся из Лондона Тамара. Я был недолго, взял обратно три акварели: одну оставила себе Фатьма, другую в Лондоне подарила Тамара Генриху Deterding'y1 и вручила мне плату в англ[ийских] фунтах. Зашел за Перцовым и Глухаревым]2, и с ними на b[oulevard] de la Tour-Maubourg в ресторан Sylvain’a, где на террасе за завтрак[ом] сидели до 4-х часов. Очень мило и интимно разговаривали. Глухарев] — религиозный, но не узкий по взгля­ дам. Говорили о любви, женщинах, мужчинах. Перцов его обличал в стремлении к мужчине, задушенном предрассудками и незнанием самого себя. Я подробно объяснял ему — Перцов plus au courant3, — что такое платоническая любовь и как и что. Я почти себя выявил. Прошли вместе до rue de Bourgogne. Я домой и лег. Спал. К 8-ми вышел. На улице встретил Генр[иетту] с Андрюшей, сегодня вернувшимся, — они ехали в балет. Я пошел к Владимиру] О[сиповичу] и с ним кЛеонам, где сначала сидел скучнейший ее [Е. М. Леон] отец, потом ее брат. Пили чай и вино, я рассматривал книги и просматривал русск[ие] газеты. Было уютно. Домой к 12-ти и сейчас же заснул. Мысль о стратегеме за день почти выдохлась. Все заняты убийством в Варшаве «нашего» посла, убийцы царской семьи4. 1О ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Чудесный день. Письмо от Мифа с поручениями. Разговор по телеф[ону] с Камин­ ской. Кофе у bistro, где записывал в эту тетрадь. Ездил к Lafayette'y за мылом 1 В рукописи ошибочно — Defterding'y. Сэр Генри Детердинг (1866-1939) — крупный промышленник, президент нефтяной компании «Роял Датч Шелл». Его вторая жена — благотворитель и общественный деятель Лидия Павловна Детердинг (урожд. Кудеярова, в первом браке — Багратуни; 1904-1980). РЗФ Т. 1. С. 480, НМ. Т. 2. С. 359- Брак длился с 1924 по 1936 г. 2 В рукописи фамилия не дописана, оставлено место для нее. 3 Более в курсе (франц.). 4 7 июня 1927 г. монархист Борис Софронович Коверда (1907-1987. РЗФ. T. i. С 707; НМ. Т. 3. С. 350) застрелил посланника СССР в Польше Петра Войкова (1887-1927), одного из организаторов расстрела Николая II и его семьи. 459
Константин Сомов для дома, пешком на b[oulevard] Malesherbes положить 5 ф[унтов] в сейф. Заходил к Трубникову.1 Он вернулся из Голландии, но не был дома — я [оставил] ему записку. Оттуда к Г[иршманам] в лавочку. Пешком домой и завтракать к Гиршманам. После завтрака домой и скоро к Самойленкам, где видел Алексинского и Testenoire'a с женой. Б[орису] Н[иколаевичу] не лучше, но Алекс[инский] гов[орит], что ему не грозит ничего скверного. Пешком через Champs de Mars. Une vespasienne <...>2 — did not dare3. От La MottePicquet на métro к Добужинским. Сначала говорил со Стивой. Хозяйка готовила чай. M[ada]me, дура, была в шляпе! Пришел Мстислав: разговор с ним и ею о це­ нах на его картинах, кот[орые] она назначает и о запретах, кот[орые] она на них накладывает. Я ее осуждал и говорил ему, что ее надо от этого отставить. Пришли Лансере с Шурой Серебр[яковым], Аргутинский и неизбежный везде Милиоти. Женя много интересного рассказывал о России: о Кавказе, о худ[ожнике] Брод­ ском, так ловко пристроившемся к Зиновьеву и К°, о другом художнике, Л. (?), последовавшего Бродскому. Сидели долго за чаем всякими всячинами. На вечер нас пригласил Аргутинский. Домой, лежал читал 2-й том Чехова. Среди этих рассказиков много очень милого, трогательного и действительно комического. Вышел к Аргутинскому в ю ч[асов], но к нему не попал. Сначала une vespasienne. Un gran joven, <...>4 took my hand towards his breast <...>5 did not want <...>6 Invalides. I three or four times entrado и salido. En fin el saliô. I <...>7 proposed a cigarette and he <...>8 tranquilo. Yo: «Bon!» Пошел дальше и <...>9 a[venue] Montaige otra vespasienne. Un negro varôn — 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов показать свои миниатюры. 2 Одно или два слова неразб. 3 Не отважился (англ.). 4 Неск. слов неразб. 5 Одно или два слова неразб. 6 Неск. слов неразб. 7 Одно или два слова неразб. 8 Одно слово неразб. 9 Одно или два слова неразб. 460
Дневник 1927 34 ans extremely well-hung. Yo y él en un near banco entramos, una conversaciôn. c..^1 banco. Yo <...>2him. <...>3 machina stiff like4 <...>5 дальше <...>6 métro La TourMaubourg, где она назвала свое имя, записала адрес и пригласила к себе. <...>7 и в то же время commis voyageur: ha gusto <...>8. Average french type: dark hair9. Не могли сговориться до моего отъезда: то я занят, то он. Вернулся домой. После кофе у моего bistro, где за прилавком разговаривал с толстяком-учеником архитектуры и с хозяйкой — a very fascinating youth, Russian accent10, — хозяйка потом сказала, что он un noble russe11. Тип — наш Женька, сильно украшенный. Долго не мог заснуть, читал Чехова, тушил свет, опять читал. Ночью был ливень — вечер был душный и эротический воздух. 11 ИЮНЯ, СУББОТА Встал довольно свежий. Купил 4 бут[ылки] вина Mercurey и снес их Гиршман[ам]. Сегодня их день свадьбы — 24 года, — застал всю семью, выпил у них кофе, потом опять кофе — в bistro, где написал письмо Paul Escarpit’y (petit blue). Еще ночью решил 1 Неск слов неразб. 2 Одно слово неразб. 3 Одно слово неразб. 4 <Сначала> веспазьен. Большой юноша, <. > взял мою руку к своей груди < ..> не хотел <...> <lnvalides>. Я три или четыре раза входя <и> выходя. В конце он вышел. Я < > предложил сигарету, и он <...> спокойно. Я: «Хорошо!» <Пошел дальше> и <...> afvenue] Montaige другой веспазьен. Черный мужчина — 34 года, исключительно хорошо сложенный. Я и он у скамейки, входим, беседа. <...> скамья. Я <...> его. <...> штука твердая, как (франц, искаж. исп., англ.). 5 Около десяти слов неразб. 6 Одно или два слова неразб. 7 Неск. слов неразб. 8 Одно или два слова неразб. 9 Коммивояжер: ему нравится <...>. В целом французский тип: темные волосы (франи,., исп., англ.). 10 Весьма обворожительным юношей с русским акцентом (англ.). 11 Русский дворянин (франи,.). 461
Константин Сомов не откладывать aventuге'у и отложить на день, даже на два свой отъезд. Написал и Мифу, что не приеду в понедельник. Обдумал это еще ночью. Пожалуй, теперь отложу свою стратагему, о кот[орой] так много думал. Пошел в отель ждать Бархана, которому] обещал показать свои миниатюры. Бархан пришел, я показал ему 4 вещи и с ним в магаз[ин] Гиршманов показать все остальные. Оттуда пешком на b[oulevard] Haussmann, 138, в кв[артиру] Mantes, где смотрел зал, расписанный Добужинским. Очень недурно: голубые стены со встав­ ками, сангины — пейзажи в китайском] стиле. Долго с ним обсуждал детали, дал ему несколько советов относительно нек[оторых] деталей, еще не оконченных. Пока я был там, потемнело и был страшный ливень. Заходили и молодые хозяева дома; потом Гиршманы с двумя американками. Домой на bus'e. Пил кофе в bistro. Переоделся и на концерт Кусевицкого. Roussel «Suite en fa»1 из трех частей (Первая. Сарабанда. Жига). «Sacre du printemps»2 Стра­ винского. Соната для оркестра с fortepiano obbligato3 Дукельского — за роялью он сам. И Psaume XVIII для орк[естра], хора и сопрано (Marcelle Bunlet) Fr[anz] Schmidt'a4. Хороши Руссель и Шмидт. Стравинского и здесь я не принимаю — длинно, скучно, однообразно, без грандиоза, без солнца и страсти. Сидел в ложе с Генр[иеттой], А. А. Нольде и ее з-м сыном, энтузиастом, с которым говорил о музыке, и он со мной спорил. Встретил Нарышкину: она пригласила завтра обедать. Из концерта пешком к Самойленко. Узнал от прислуги, что его увезли в госпиталь оперировать. Домой. Лежа читал Чехова. К 8-ми к Гиршманам на семейное торжество. Вкус­ ный обед, изготовл[енный] госпожой Билибиной: чудная селянка из осетрины с расстегаем, котлетки с горошком и воздушный земляничный пирог; шампан­ ское, вино и коньяк. Ел я мало, пил больше чем следует. Гости: Paul с женой и папашей и братом ее, Вассерманы. Было шумно, André хохотал и всех веселил. После обеда пошли взрослые играть в карты, а мы — Катя, Lucie, Mme Вассерман, Андрюша, Понизовский и я — заводились на диване, и я, немного пьяненький, 1 Сюита в тоне фа (франи,.). 2 «Весна священная» (франи,.). 3 Облигато — партия инструмента, которая не может быть опущена и должна исполняться обязательно указанным инструментом. 4 Шмидт Франц (1874-1939) — австрийский композитор. 462
Дневник 1927 наваливался на Андрюшу и весь вечер на нем висел. Достал <...>\ Болтали раз­ ную чепуху. Ели вишни и пили красное вино. Ушли около 2-х. Я сейчас же заснул. 12 июня, воскре[сенье] Встал до 8-ми ч[асов]. Брился и быстро оделся. Вышел до 9-ти и пил кофе в bistro. Там написал письмо в ответ Алисе Оттоновне — оказалось, ее фамилия Ginger, — новой подруге Анюты, написавшей мне письмо из Германии. Потом записывал в эту тетрадь. Вернувшись в отель, нашел ответ Мг Escarpit'a — письмо менее смГное2, чем мое к нему. Звонил Тамаре — Самойленку вчера оперировали и, кажется, удачно. Звонил Розе и предложил у нее завтракать. Пошел к ней пешком до площади Trocadero, потом взял taxi. Завтракали вдвоем кроме ее снобика-сына. Болтали — неинтересно — до з-х часов. Доехал на tram’e до Concorde. Зашел в отдельный для Claude'a Monet павильон — для его «Nympéas»3. Они мне совсем не понравились — какие-то увеличенные донельзя дамские nature morte'bi. А для них специально выстроено 2 громадных овальных зала! Потом с terrasse'bi сада глазел на fête de printemps4 — издали. Бесконечные ярко размалеванные char'bi5, процессии и т. д. На площади толпа ротозеев. Зашел домой, переоделся и к Гиршманам. У них дура Дебора и Муромцева6 (по театру — Климентова), в свое время очень известная певица, первая в Москве 1 Одно или два слова неразб. 2 Учтивое (франи,.). 3 «Кувшинок» (франи,.). Речь идет о цикле картин К. Моне, которые он подарил Франции в 1922 г. В 1927-м после смерти художника произведения были выставлены в парижском музее Оранжери. 4 Весенний праздник (франи.). 5 Повозки (франи). 6 Муромцева Мария Николаевна (урожд. Климентова; 1856-1946) — оперная певица, педагог. Окончила Московскую консерваторию. В1880-1889 г. — солистка Большого театра. В эмиграции жила в Париже. Руководила вокальной студией Общества истории и искусства. Профессор Русской консерватории в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 230; НМ. Т. 4. С. 674. 4бз
Константин Сомов исполнительница Татьяны Чайковского1. Она много мне рассказывала о себе, Толстом, Репине, старинных певцах, об ее преподавательстве. Была еще Е. Л. Саблина и пара чудовищно безобразных евреев — чуть ли не Рубинштейн по фамилии. В 7 я ушел, зашел домой и на métro к Нарышкиной обедать. Был у нее и Добужинский, мы очень оживленно проболтали до n-ти ч[асов] вечера, пили чай. Темы все артистические, она энтузиастка и, кажется, искренняя. Домой. Долго мылся, весь — перед завтрашним сеансом. Долго не мог заснуть, что-то чувствовал в сердце, прочел рассказов 6 Чехова. 13 июня, понед[ельник] Встал поздно. Оставил записку для Трубникова, кот[орый] вчера меня не застал дома. В bistro пил кофе. Хозяйка bistro мне вчера вечером сообщила, что тот красивый русский юноша, о котором я ее спрашивал, — baron Steiney (вероятно, Steinpel). Поехал к Бархану, застал его. Передал ему для фотографирования несколько моих миниатюр. Показывал мне разные фотографии разных эпох и художников. Домой. Стригся. Звонил Самойленко, отвечала прислуга — будто немного лучше. Пошел завтр[акать] к Г[иршма]нам. Болтал с Андрюшей — он сегодня похож на летучую мышь или на молодого сатира. Завтракал один — Г[иршма]ны куда-то экстренно приглашены. Пошел кЛеонам. Там завтракала Нат[алья] Павл[овна] Бобринская и хохотала. Болтали, злословили — я пил вино и кофе. Купил у Бане за ю ф[ранков] jarretières'bi2. 1 То есть партии Татьяны оперы П. И. Чайковского «Евгений Онегин». Сомов сообщил А. А. Михайловой дополнительные подробности этого знакомства: «На воскресенье у Гени познакомился с одной старенькой дамой, толстой, приземистой и уродливой. Разговорился с ней — тут была и Дебора, она наведи [разговор] на пение — о певцах, о прошлом оперы и т. д. Проговорив с нею час, она между прочим сказала: "Я ведь была первой Татьяной, и меня выбрал сам Чайковский". Я спросил ее фамилию, и она оказалась знаменитой певицей Большого театра в Москве — Климентовой, которую я сам не слыхал, но про которую много слышал. Она теперь здесь дает уроки женщинам и мужчинам». Письмо от 15 июня 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 157. Лл. 20 об — 21. 2 Подвязки (франц.). 464
Дневник. 1927 Домой. Болтал чепуху с Сеогде'ем и ]иНе^е’ой. Дочел 2-й том Чехова. Лежал и го­ товился для ё[бни] — отдыхал. Мылся и переодевался почище. Долго томился — время шло так медленно. Ехал с пересадкой бесконечно долго по métro до Landry. Было еще рано. Я зашел в café и прочел статью о princesse Bibesco («Catherine- Paris», ее рассказы)1 и о «Disraeli» Maurois из Nouv[elles] littéraires2. Наконец поднялся в 5-й этаж по темной и грязной лестнице во 2-м дворе. Открыл мне и — о разочарование! Tous les chats sont gris la nuit!3 Грязная, кро­ хотная, две комнатушки: older and uglier, than I saw him the other night. Very stupid and insignificant talk.4 Le plus petit commis voyageur.5 And I hâve been ridiculous idiot with ail this préparations, haircutting, dressing, freshment. Мно­ го о concierge’Ke qui espionne. Потом I stripped. Very dirty cama. Herself too. The only thing <...>6 dans J. T. — stiff like a poker. Tempérament feel: I came too7. Постарался поскорее ретироваться — она предлагала мне ликеры и мускатное вино, но я отказался. 1 Принцесса Марта Бибеску — псевдоним Марты Лючии Лаховари, урожд. княжны Маврокордат (1886-1973), французской и румынской писательницы. «Катрин-Пари» (1927) — ее книга, которая упоминается в статье братьев Таро: Tharaud jean, Tharaud Jérôme. La Princesse Bibesco ou l'enchantement de Paris // Les Nouvelles littéraires. 1927.11 juin. P. 1. 2 Подразумевается рецензия Э. Жалу на биографический роман А Моруа «Жизнь Дизраэли» (1927): Jaloux Е. L'Esprit des livres. «Vie de Disraaèli» par A. Maurois «Suite anglaise» par J. Green // Les Nouvelles littéraires. 1927.11 juin. P. 3. 3 Ночью все кошки серы! (франц). 4 Далее вставка (одно предложение), в рукописи в расположенная в записи за следующий день, после слов Записывал в эту тетрадь. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов 12 на чай. 6 Одно слово неразб. 7 Старше и уродливее, чем я видел его другой ночью. Очень глупый и незначительный разговор. Ничтожнейший из коммивояжеров. А я был нелепым идиотом со всеми этими приготовлениями, стрижкой, наряжанием, освежением. <Много о concierge’i<e>, которая шпионит. <Потом> я разделся. Очень грязная постель. Сама тоже. Единственная вещь < > в j. Т. — твердый, как кочерга. Жаркие объятия: я кончил тоже (искаж. англ, франц, исп.). J. Т. — сокр. от John Thomas — эвфемизм для обозначения полового члена Далее см. Словарь. 465
Константин Сомов С Republique взял bus1 до Madeleine'bi. Обедал у Jules’fl, заходил к Трубникову, оставил ему записку. На bus’e к Леонам. У них папаша и Гиршманы. Пили чай и приятно болтали. Около 12-ти домой. Дома весь вымылся — хотел стереть грязь. (She did end in my month.) I am afraid — she was a jew like cheater in New York2. Заснул довольно скоро, хотя весь день чувствовал свое сердце. 14 ИЮНЯ, ВТОРНИК Чудесный день. Встал в 8 часов. К 9-ти к Гиршманам — снес свои платья и вещи. Пил у них кофе. Купил земляники и съел ее в bistro за вторым кофе. Домой. Записывал в эту тетрадь. Пришел вместо Трубникова Аполовенков, принес кусок toile de jouy3 и предложил свои услуги впредь — я ему дал 5 вещей. Очень славный парень. Бывший солдат, но уже опарижанившийся. Перед самым моим отъездом пришел Бархан с миниатюрными картинками. В отеле заплатил <...>4 фр[анков] и 12 на чай. По дороге читал Чехова — несколько мелких восхит[ительных] рассказов из з-го тома. В Tillières шел ливень, но я сидел внутри camionnette’bi5 и не промок. Дома поел, разбирался, дал отчет Мефодию в антиквариях. Прочел рус[кую] газету. Весь день пасмурный, хотя дождь и прошел. Рассказал Мефодию о своей авантюре — он спрашивал, — не рассказавши только уж очень противные подробности. Злился на Михаила за ту грубость и поручения Леона и Вассермана передал ему через Мефодия, но Кралин и в ус не дует. Спал хорошо — лег около ю-ти ч[асов]. 15 ИЮНЯ, СРЕДА Пасмурно, сыро. За кофе неприятный разговор с Мефодием. Я — придрался, он — грубоват. Хочется злиться — от какой-то тоски. Вчера пришло письмо от Анюты с фотографией ее внучки. Похожа она на Тосю и отчасти на Женьку в детстве. 1 Автобус (англ.) 2 (Она кончила мне в рот.) Я боюсь — она была еврейкой, как жулик в Нью-Йорке (англ.). См. прим, к записи от ю мая 1927 г. 3 Набивной ткани с рисунком. 4 Два слова неразб. 5 Грузовичка (франц.). 466
Дневник 1927 Начал работать — продолжение «Ведьм». Не сразу пошло — два раза мыл аква­ рель в тазу. Читал з-й том Чехова — есть перлы среди этих рассказов.1 Написал Анюте письмо2. 16 июня, четв[ерг] Работал с утра до темноты — часов п. Немного читал Чехова, начал з-й том. Пого­ да весь день изумительная. Весь день были вдвоем с Мефодием — Кралин уехал в 6 ч[асов] утра под Mantes3 к Шевичу. 17 июня, пятн[ица] С половины ю-го и до 8-ми работал, кончил «Ведьм», удачно, поставил под стек­ ло, и мне нравится. Вернулся к обеду Кралин и рассказывал о св[оем] путеше­ ствии, как хорошо устроился Шевич у Левинсона-Леви в шато. Кралин работал около меня в комнате, все время несносно напевал одну нелепую фразу. Я его вежливо попросил не петь — он не рассердился, — я рад, что решился сказать и что не вышло ссоры. Ответ от Тамары Асадулаевой: Самойленке лучше. У меня все еще болят руки в локтях, правой хуже, но ей не делается хуже от работы. Се­ годня стало известно, что Коверда — убийца Войкова — приговорен кть-ти годам каторжных работ4. 18 ИЮНЯ, СУББОТА Письмо от Анюты, уже с дачи на ст[анции] Горской. Начал сочинять «Прогулку зимой» — для Р. Г. Берлин. Работал до приезда в 3 ч[аса] Л[идии] Абрамовны] Каминской. Кормили ее. Ей наша ферма очень понравилась. Я немного гулял с ней по дороге в Hellenvilliers и в сторону — налево от проселочной дороги. Ужин, разговоры. Она мила, проста и умна. Легли спать рано. 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов вдвоем с Мефодием. 2 См. фрагменты: С 1979. С. 321. 3 Mantes-la-Jolie на полпути из Эврё в Париж. 4 Впоследствии срок заключения был сокращен, и Б. С. Коверда вышел на свободу не 15, а ю лет спустя, в 1937-м. 467
Константин Сомов 19 июня, воскрес[енье] Работал очень много, несмотря на присутствие Лидии Абрамовны. Я с нею гулял в парк 1_исК/еГя. Встретили garde’a1, кот[орый] сказал, что тут гулять нельзя, но мы все-таки прошли в его конец и сидели на скамейке. После обеда в час Меф[одий] и Кр[алин] уехали на аукцион. Я после прогулки около 5-ти сделал чай, и мы вдво­ ем с Л[идией] Абр[амовной] ели и разговаривали. К 7-ми М[ефодий] и Кр[алин] вернулись. Ужин. Я рисовал — акварелировал до темноты. Два раза купал свою акварель в тазу. Вечером долго болтали, почти до 12-ти. P. S. 20 июня, понед[ельник] Лид[ия] Абр[амовна] уехала после кофе. Я работал и к 6-ти кончил акварель. Вы­ шла она очень миленькая. 4 главные фигуры, а всего 15, две собачки и две полу­ лошади2 вдали. Читал газету. Сегодня солнце, но не тепло. Начал вечером читать «Le Cirque»3 de la Зегп'ы. 21 ИЮНЯ, ВТОРНИК Миф уехал, до 6-ти ч[асов] утра еще, в Évreux на аукцион. Чудесный день. Я рабо­ тал с ю-ти [утра] до 9^ вечера. Делал балетную сцену — маленькую гуашь — для В. О. Гиршмана. По краскам неплохо, но как далеко от того впечатления, когда я сидел в 1-м ряду кресел на «Les Fâcheux»4! Мефод[ий] приехал около 8-ми. Очень довольный, т. к. в Évreux выгодно продали нек[оторые] его вещи. После ужина написал Анюте письмо5. Володе — открытку. 1 Сторожа (франц.). 2 Имеются в виду видимые лишь наполовину фигуры лошадей. См. прим, к записи от 21 августа 1926 г. 3 «Цирк» (франц.). Роман впервые опубликован в 1917 г. 4 «Докучных» (франц.). <* 5 Сомов писал о своей последней работе: «Недавно я попал на billet de faveur [франц, контра­ марку] в первый ряд на дягилевский спектакль, было так красиво — на первом плане в тени скрипачи, потом рампа, перерезающая ноги танцующих почти до колен. Вот я и стал по воспоминанию делать нечто вроде виденного. Конечно, отсебятина не передаст очарования того, но все же я работал весь день с увлечением, и по краскам выходит не так уж плохо». С 1979. С. 321. 468
Дневник 1927 22 ИЮНЯ, СРЕДА Чудесный день. С ю-ти до 6-ти работал и кончил акварель «Балет». Вышло не­ дурно. Прочел газету. После ужина немного гулял с Басалаем. Ходил в мой лесок в первый раз после прошлого лета. Он, по-моему, совсем не поредел после чист­ ки и рубки на топливо. 23 [ИЮНЯ], ЧЕТВЕРГ Письмо от Анюты. С утра и до самого вечера, до темноты, делал вариант только что оконченного «Балета» в уменьшенном размере. Лег тотчас спать. 24 ИЮНЯ, ПЯТНИЦА Оканчивал вчерашний «Балет». Кп-ти он был готов. Долго читал русс[кую] газе­ ту — за два дня. Между прочим фельетон «Цыганская власть» — о книге «Роман без вранья» Анатолия Мариенгофа] о Есенине и его хамском круге. Фельетон на­ писан Ходасевичем1. Часа в 2 начал новую миниатюру — начал прямо красками по едва намеченному рисунку — порнографию для знакомого Р. Берлин. Работал до 9 И и пошел сейчас же спать. P. S. Долго не мог заснуть. Зажигал свечу, записывал в эту тетрадь. Заснул около часа. 25 ИЮНЯ, СУББОТА Целый день работал: с 9-ти ч[асов] утра до 9-ти вечера. Кончил эротическую акварель: intérieur, на кресле молодой чел[овек] в голуб[ом] халате, у туалета, обнимает служанку, около котор[ой] метла. Его рука у нее в ..., другой он держит себя за .... Вышла она чрезвычайно тонко и красиво по тонам. Потом прочел газе­ ту русскую. Дочитывал ее в сумерках. Лег спать около ю-ти. 26 ИЮНЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Задумал сделать еще раз балет в увеличенном размере и стал его компоновать. Работал до вечера, сделал и препарацион2 сепией и бледными красками. Выходит очень хорошо. Работал до 9^ вечера. Скоро лег спать. P. S. Долго не мог заснуть. Зажигал несколько раз свечу, чтобы записать те сюжеты, которые мне приходили 1 Ходасевич В. Ф. Цыганская власть // Возрождение. 1927. 23 июля С. 3-4. 2 От франц, préparation — подготовка. 469
Константин Сомов в голову. Записал около 20 нумеров и между прочим серию nuits vénitiennes1. День весь был пасмурный, холодный. 27 июня, понед[ельник] Чудесное утро. Солнце, прохладно. Встал до 8 ч[асов]. Мефодий уехал в Dreux на аукцион, а вчера он с Кр[алиным] ездил покупать вещи в окрестность, тоже на аукцион. Привезли фр[анков] на 20 незначительной мелочи. Весь день работал. 30 ИЮНЯ, ЧЕТВЕРГ Все дни работал по 12 часов в сутки. Сегодня к 6-ти кончил мою акварель — «Ба­ лет». Вышел он очень хорошо — я доволен. Прочел потом газету: в России все эти дни тревога — ужасные расстрелы и мерзости2. Грустно. Сегодня получил письмо от Елены из Америки. Закантовал3 в маленькое стекло свою акварель. Написал письмо Анюте и Тосе, но боюсь, не опасно ли им теперь получать письма из-за границы, хотя бы такие невинные, как я пишу?4 Вчера в газете прочел о смерти в Давосе Соф[ьи] Павл[овны] Шуваловой, рожд[енной] Ферзен. Еще так недавно видел ее у Леонов в начале ее болезни. P. S. 1 Венецианских ночей (фрони,.). 2 Убийство П. Л Войкова стало поводом для очередного витка красного террора. Так, в качестве мести вне каких-либо правовых норм были казнены 20 русских аристократов. Газета «Возрождение» помимо прочего отмечала: «Рижский корреспондент "Дэйли ньюс" сообщает на основании советских газет, что в различных частях СССР, особенно в больших городах, продолжаются расстрелы, главным образом бывших офицеров и чиновников, обвиняемых в шпионаже и контрреволюции». Террор в Советской России // Возрождение. № 756. 28 июня 1927 г. С. 1. 3 Закантовка (возможно, от нем. Kante — край) — способ обрамления графических работ, при котором рисунок (чаще всего миниатюра) помещался на твердый задник (например, картон) и закрывался сверху стеклом. Далее см. С/\оварь. 4 «Только сегодня к б часам я кончил картинку — миниатюру, над которой сидел 5 дней, — сообщал Сомов. — Работал со страшным увлечением и старанием, не жалея глаз. Не знаю, что со мной сталось на старости лет, — никогда так много не работал. Очевидно, миниатюра — мое призвание». С1979 С. 322. 470
Дневник 1927 Ночью надумал сделать маленькую «Le Rossignol»1 по Boccaccio и еще — серию из ю его нувелл2. Всю ночь шел дождь. 1 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА Я начал картинку для Люси Леон. Вдруг в 10^2 явился пешком с чемоданчиком Володя — с усиками и как будто выросший, но очень худой. Разговоры и рассказы целый день. Очаровательная у него душа. Говорил со мной о св[оей] предполагае­ мой женитьбе на приличной, привлекательной девушке 23-х лет, немного хромой. Не влюблен в нее, но очень дружен. Она и ее родители хотят его. Я ему отсове­ товал — во вс[яком] случае говорил не торопиться, проверить себя. Перед сном долго сидел у меня на постели в темноте и рассказывал. 2 ИЮЛЯ, СУББОТА Всю ночь и все утро дождь. Потом к часам 5-ти разгулялось, даже вышло солнце. Я сделал довольно скоро акв[арельно]-гуашный пейзажик — весна с цветущей яблоней, — пейзаж, похожий на вчерашнюю картинку для Lucie Léon. Кончил его почти до обеда. Володя сидел у меня в комнате и читал. Вечером он писал у меня долго письмо матери. Я лег в ю часов, Володя часа два сидел у меня на постели и рассказывал о своих переживаниях и работах от МагсеШе’я до Valenciennes’a. Тяжела была его жизнь. 3 июля, воскр[есенье] Написал несколько слов Жене на письме Володи. Начал новую акварель — вид Нормандии, из головы — тот, который я видел из окна вагона утром около Houdan’a. Мефодий и Кр[алин] после обеда уехали на аукцион, а я работал. Воло­ дя же сидел около меня — читал и разговаривал. К 6-ти кончил акварель. Вышла она недурно. В 8 вернулись М[ефодий] и Кр[алин], привезли всего одну скверную металлическую статуэтку. Вечером пили вино при лампе, я же рассматривал ката­ лог венской vente3 миниатюр. Уложил свои вещи и в и лег спать. 1 «Соловей» (франи,.). Скорее всего, речь идет о четвертой новелле пятого дня «Декамерона» — «Риччьярдо Манарди захвачен мессером Лицио да Вальбона у его дочери, на которой женится, помирившись с ее отцом» 2 Подразумеваются новеллы, составляющие «Декамерон» Дж. Боккаччо. 3 Аукциона (франи,.). 471
Константин Сомов 4 июля, понед[ельник] Чудесное утро, встал я после 6-ти. Приехал в Париж благополучно. Занял опять № 13. Пошел к Г[иршманам] завтракать. Там приехавшая из Неаполя Катя Бер­ лин. Сначала поболтал с Андрюшей — он поступил на службу в большое ко­ миссионное дело Шлосса, когда-то служившего в Москве в деле Гиршмана. Пошел к Леонам, там был Трубников. Передал Леону — ее [Е. М. Леон] не было в Париже — альбомчик с наклеенной моей ей картинкой в презент.1 Говорили о живописи, современной и русской, которые я денигрировал. Я немного подпил кр[асного] вина и говорил с жаром. С Трубниковым на taxi к нему: он мне передал 3 купленные для меня выигрышные бумаги. Показывал этюд Греза и nature morte Coster (?). От него пошел к Валечке. Застал его входившим с Павкой. Павка скоро ушел. Приходил Камышев ненадолго. Я рассказал Валечке авантюру с Escarpit'oM, смяг­ чил ее дегутантность. Все рассказать было стыдно. Потом пришел Бушей. Болтали, сплетничали и злословили. Часов в 5 я поехал к Bourgeouis заказать гуаши, на omnibus’e, выйдя из которого, долго не мог найти улицу. Заказал, что нужно. Было адски жарко, спирало в груди. По métro домой, к 7-ми. Лежал и, вспомнив that2 <...>3 понед[ельник] <...>4. H[omosexual] woman5 <...>б has her vacant day7, решил применить ту страта­ гему. Пошел за платьем. В[ладимир] О[сипович] и Г[енриетта] Л[еопольдовна] уезжали на обед. Я собрался писать письмо Guy за обед[енным] столом. Они уехали. We were then alone. After hesitating a bit I began: «I must speak with you about one certain thing, you will be startled, but listen to gaily and without préjudice. I did wait, then listen <...>8, but I know what were making M[iff]. 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов от него пошел 2 Что (англ). <* 3 Одно или два слова неразб. 4 Одно слово неразб. 5 Тетка (англ). 6 Одно или два слова неразб. 7 Свободный день (англ). 8 Два или три слова неразб. 472
Дневник 1927 That’s not a bad thing <...>] puddle I saw in your bed <...> (it was a lie). The youth smiled confusedly. «That’s not a bad thing, it is certainly better, than the solitary vice, or <...>2 woman». Не: «It is so?» Myself: «But the most ludicrous thing (!), and why I began this topic it is that I like you. And I would like to do the same things to you». Не, without any hésitation, most simple: «I am willing». Не was a bit confused. Had an appointment with a mate. In a cinéma. I told him a few other things: that I liked him so much, that youths must be kind and condescended to âge, that Ninon de Lenclos (whom he most certainly does not know about) said: «Ça coûte si peu et la leur fait tout de plaisir». I asked him when — he: «Whenever you like». — «Now». — «Yes». We went into his room, I stretched him on a bed and began to kiss him. Then touched his J. T. He did not hâve a stand — probably out of confusion. Myself too felt strange either, confused and not cocking. He was like a corpse. I came not, liying on him. Then kissed him. It was certain a failure. But it can be continued. He was so simple and good in agreeing, so simply to my desire. Good boy. Стратажема в общем удалась.3 During the seance I asked him if he did not lately se branler, he answered: «Yesterday». — «Hâve you had a woman». — «Yes, I had one». — «Did you like it?» — «I found it good enough». — «Then did you like M[iff]?» — «Not very much»4. (Это меня удивило.) 1 Два слова неразб. 2 Одно или два слова неразб. 3 Далее вставка, расположенная в записи за тот же день, после слов с ее прислугой. 4 Потом мы были одни. После некоторых колебаний я начал: «Я должен поговорить с тобой об одной вещи, ты будешь испуган, но выслушай это весело и без предубеждения. Я выжидал, но теперь послушай <...>, но я знаю, чем вы с Мифом занимались Это не плохо. <...> пятно, которое я видел на твоей кровати <. > (это была ложь)». Юноша смущенно улыбнулся. «Это не плохо — это лучше, чем одинокий грех или <.. > женщина». Он: «Неужели это так?» Сам я: «Но самое нелепое (!) и причина, по которой я начал этот разговор, — это потому, что ты мне нравишься. Я хочу сделать с тобой то же самое». Он — без всяких колебаний, совсем просто: «Я согласен». Он был смущен. У него была встреча с приятелем. В синема. Я сказал ему еще кое-что: что он мне очень нравится, что юноши должны быть добры и снисходительны к летам, что Нинон де Лакло (о которой он определенно не имеет никакого представления), сказала: «Это нисколько не стоит, и это дает ему столько удовольствия». Я спросил, когда, — он: «Когда Вам удобно». — «Сейчас». — «Да». 473
Константин Сомов Пошел к Леону телефонировать Фатьме, говорил с ее прислугой. Б[орис] Николаевич] на днях будет перевезен домой. Посидев у Леона, у кот[орого] был beau-père1, пошел на St-Dominique к Перцову. Застал его одного — он спал, очень мне обрадовался. В темноте с ним болтал — он жаловался на дела, говорил о св[оих] проектах, потом обо мне — о моей инертности, о том, что ему досадно за меня, что я должен был бы загребать деньги. Предлагал мне мои вещи показать кое-кому — торговцу Bing’y, модному рисовальщику Loosa2 и т. д. Потом показал мне свой проект плаката. Нехороший. Я ему часов около n-ти предложил идти в ресторан Du gros caillou. Я хотел что-нибудь съесть. Пошли: я ел choucroute, сыр и пил кофе и красное вино. Перцов пил только вино. В12 ушли, он меня провожал. Сговорились завтракать завтра вместе, и я ему обещал показать мои маленькие акварели. Дома вымыл себе голову. Долго не мог заснуть. Все думал. Хочу répétition. I intend to invite him to the circus and before in my room repeat, and I hope for a better success. I want him to соте3. Заснул после з-го часа ночи, болел немного зуб. Вечером опустил письмо Guy. 5 ИЮЛЯ, ВТОРНИК Жаркий день опять. После кофе в bistro, где записывал в эту тетрадь, пеш­ ком пошел на rue Royale получить по чеку Трубникова (кот[орый] заменил своим чек Кралину). Потом на b[oulevard] Malesherbes в сейф за бумагой Мы пошли в его комнату, я растянул его на кровати и начал целовать. Потом я потрогал его J T Он не стоял — возможно, из-за смущения. Я сам тоже чувствовал себя странно, смущенно и невозбужденно. Он был как труп. Не совсем кончил я, лежа на нем. Потом целовал его. Определенно неудача. Но это может быть продолжено. Он так просто и мило соглашался, так отзывчив на мои желания. Хороший мальчик. <Стратажема в общем удалась.> Во время сеанса, я спросил£то, не дрочил ли он недавно, он ответил: «Вчера». — «У тебя была женщина?» — «Да, была одна». — «Тебе понравилось?» — «Да, вполне». — «Ну тогда нравится ли тебе Миф?» — «Не особенно» (искаж. анг/\., франц.). 1 Тесть (франц.). 2 Возможно, подразумевается австрийский архитектор Адольф Лосс (Loos; 1879-1933). 3 Хочу повторения. Я хочу пригласить его в цирк, а прежде в мою комнату повторить и, я надеюсь, более успешно Я хочу, чтобы он кончил (искаж. анг/1.). 474
Дневник. 1927 Amsterdam1. В Guaranty Trust Company сдать ее с тремя французскими. Но надо за это платить 200 фр[анков] в год — я отказался и опять пошел на Malesherbes в банк [Crédit] commercial, где их и депозировал. Оттуда по métro домой; к 12-ти пришел Перцов. Я ему показал свои миниатю­ ры и «Карнавал» — он восхищался. С ним на taxi к его другу Ив[ану] Ивановичу] Сукину2 в отель — познакомился с ним, и на rue Marbeuf втроем завтракать. Долго болтали, перечисляли общих знакомых — он знает Генр[иетту], Ксению, Катерину и других. Говорили о снобизме, было приятно — он не глуп, культурен. На вид не­ казист, маленький, плешивый, лет под сорок, с прожидью, как гов[орит] Перцов, но незаметной. Потом втроем пошли на rue [de] la Boétie смотреть выставку юо рис[унков] Picasso у Rosenberg’a3. Мне она, разумеется, не понравилась — беспо­ мощное что-то, скучное, одинаковое и глупое4. Тут же несколько хороших картин, Degas’a (балетный этюд) и Courbet, Corot (неприятный), В. Morisot, несколько Marie Laurencin — скверных. Заходили еще в boîte'y5, где видели Matiss'a, Derain’a, Utrillo, Laurencin, Rouault6 и др[угих]. Все дрянь. Было неистово душно и жарко. Я с Перцовым на bus'e домой. Заходил в bistro пить огапде'ад, купил малины и ви­ шен. Пошел в св[ою] комнату, совершенно разделся и лег. Спал часа 2. Написал письмо Apolovenkoff’y, съел ягоды. На bus’e к 7^2 к Трубникову. К нему ненадолго приходил Аргутинский. Ушел. Пришли Валечка и Павка Корибут. Все вчетвером пошли обедать к Бернарду в з-й этаж. Было очень приятно и весело. Валечка 1 То есть за билетом голландской лотереи. 2 Сукин Иван Иванович (1890 — после 1929) — дипломат. Окончил Александровский лицей. В 1919 г. — управляющий министерством иностранных дел Омского правительства адмирала А. В. Колчака. В эмиграции жил в Париже. Волков [Эл. ресурс, верно на 22 07.2018] http://swoll<ov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/pdf/Uchastnil<i_Belogo_dvizhenia_v_Rossii_i7-S.pdf; РЗФ. Т. з С. 240. 3 В рукописи ошибочно — Rosenfeld'a. См. каталог этой выставки: Exposition de cent dessins par Picasso. Paris: [Galerie Paul Rosenberg], 1927. 4 В письме к A. A. Михайловой, написанном вскоре после посещения выставки, Сомов объяснял: «...он кажется мне поверхностным, деланным и ничтожным. Приходится мне часто спорить о нем». Письмо от 9 июля 1927 г. С1979 С. 322. 5 Заведение (франц.) Здесь, возможно, в знач. бюро, офис. 6 В рукописи ошибочно Rouot. 475
Константин Сомов и Трубников болтали и веселили милейшего Павку. Между прочим рассказывал о Chantilly и как он там встретил лакея, которого] знал 12 лет тому назад где-то в провинции: лакей — dame de pique1 и le mirliton2. Валечка мне приготовил сюрприз: Ги, в которого он вновь влюблен. После обеда он повез меня на bus’e на place Reveire, куда из Colombes'a каждые три четверти часа приводит на стоянку свой tram Ги. Накрапывал и кончился дождь. Мы по­ сидели в café, и скоро tram пришел. Ги необычайно великолепен в форме и кепи вожатого. Поболтали с ним несколько минут, и я сговорился с ним на завтра3 после завтрака с Валечкой. Поехали сейчас же на bus’e домой. Было еще всего п часов, и я пошел к Гиршма­ нам, у кот[орых], я знал, были гости — молодые Каменки4. Просидел я там больше часа. Были еще Леоны, Понизовский и Mlle Staal в Катиной комнате. Андрюшку родители ругали за его арогантность и своеволие в конторе у Schloss’a. Спал я отлично. Владимир] О[сипович] заплатил мне 800 fr[ancs]. 6 ИЮЛЯ, СРЕДА Чудесный ясный день. Брился, мылся, подмывался. В 9 уже пил кофе в bistro и написал там ответ Мифу, приславшему мне из Évreux письмо. Не хочу сегодня до завтрака уставать, но, в сущности, некуда деться. Купил вишен и персиков для Guy, пошел в отель. Телефонировал больной Розе Гр[игорьевне] Берлин — у нее ангина. Написал записку Вассерману и длинное письмо в New York Елене-Жене. Поехал на ту сторону: заходил в маг[азин] Гирш­ мана. Там сидел скучнейший Милиоти. Говорил о результатах выст[авки] «Мира иск[усства]»: продали что-то только Григорьев, Лансере и Остроумова гравюру. Он, Милиоти, будто бы пожалел продать за предлож[енные] ему 1500 fr[ancs] какую-то из своей мазни5, но я уверен, что врет. К Валечке. Ждали Guy. Появился. Завтракали у Jules’fl, долго — Валечка болтал, Г[и] молчал много и профитировал завтраком. Я за него заплатил несмотря на 1 Пиковая дама (франи,.) * 2 Доел, дудка (франц), здесь в знач. гомосексуал, возможно, предпочитающий быть реципиентом во время орального секса. 3 В автографе — сегодня 4 Речь идет об уже упоминавшемся И. Б. Каменке и его супруге, певице Надежде Матвеевне Каменке (урожд. Штример; ? — 1963)- РЗФ. T. i. С. 649. 5 Так в рукописи. 47б
Дневник 1927 протесты Вали. На taxi ко мне в №. Разделись à poils1. Было очень хорошо, он ве­ ликолепно ЬгапГировал, je l'ai branlé et bu2. Потом на нем я кончил, со стонами. Потом лежа в постели ели персики и вишни. К сожалению только, в сосед­ них комнатах шла уборка, и я боялся, как бы не поняли, в чем дело. Ги долго одевался, я подарил ему американские] перлам[утровые] запонки из 10 cents store3. Они ему очень понравились. Показал ему мою порнографическую ми­ ниатюру. Он сказал: «Tu devras me faire une fois quelque chose»4. Вышли вместе, и я говорил ей громко по-русски, и он отвечал «Да», как мы сговорились. Я поехал за чаем к Kusmi-Thé. Там ко мне подошел, как старинный знакомый, бывший толстяк и спортсмен Сандерс — брат певца, что бывал у А. А. Коровина. Этого Сандерса я почти не знал лично, но мы говорили как давнишние знакомые: о Павловске, Тевяшовых, Репинских и т. д. Пил чай с orange marmelade5. Данчич дала мне продавать старинные зол[отые] часики с эмалью. На bus'e в магазин Гирш[манов]. Оттуда заходил к Б. Е. Поповой, дал ей часы — она покажет мужу. С Генр[иеттой] на taxi к ним. Заходил к себе за картинками,6 они чрезв[ычайно] понравились Генриетте. Гроза и ливень. Я у них ужинал. Потом лежал на диване. Потом я играл песни Mozart’a, немного подпевая. В ю мы поехали с Генр[иеттой] к Фатьме. Там Мурза, Женя (?) Нобель7, потом Тама­ ра с Алексинским. На Фатьме от усталости нет лица. Было приятно, даже весело. В12 ч[асов] пешком по освеженному дождем городу домой. Генр[иетта] уверена, что Тамара живет с Алексинским. Я этому не верю. Спал хорошо. Сегодня при родите­ лях я предложил взять у Андрюши альбом, чтобы в него что-ниб[удь] нарисовать. 7 июля, четв[ерг] Ясно, но воздух после вчерашней грозы освеженный. Звонил долго — и не до­ звонился — Нарышкиной. Заходил к Гирш[манам] за моими картинками — никого 1 Догола (франц.). 2 Я ему подрочил и выпил (франц.). 3 Магазина «Всё за ю центов» (англ.). 4 «Ты как-нибудь должен будешь мне сделать что-нибудь» (франц.). 5 Апельсиновым мармеладом (англ.). 6 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за этот день, после слов лежал на диване. 7 Имя указано верно. Кроме того, Сомов был знаком с Е. В. Нобель, первой женой Г. В. Нобеля, до этой встречи. 477
Константин Сомов дома не было — и в bistro, где написал письмо Мифу и записывал в эту тетрадь. Ждал в bistro Тамару, кот[орая] хотела видеть картинки и барахло Мифа. Пришла в юЧ веселая, элегантная, пила со мной кофе и болтала, рассказывала о роскоши в имении Детердинга под Лондоном. Пошли ко мне в комнату — ку­ пила у меня за 530 фр[анков] «Прогулку», которую я делал для Розы Берлин. Еще 3 вещицы у Мифа. Призналась мне по секрету, что у них теперь будет 6^2 тысяч в месяц, и кроме того в банке есть некоторая сумма. С нею поехал на taxi, я до av[enue] Montaigne, к выставке Chassériau на rue Montaigne у Dru, куда я и прошел1. Чудесная колл[екция] рис[унков] и акваре­ лей, этюды и эскизы из колл[екции] его племянника2. Чудесные два рис[унка] для «Les Deux sœurs»3, рисунки в манере Ingres'a4, несколько мужских портретов: Tocquevil 1е'я5, отца художника6, Lord’a Lytton’a7, Alice Ozy8 и др[угих]. 1 Выставка проходила 14 июня — 9 июля 1927 г. См. ее каталог: Aquarelles et dessins de Chassé­ riau. Paris: [Galerie L. Dru, 1927]. 2 Речь идет об Артюре Шассерио (1850-1934) коллекционере, бенефициаре Лувра. 3 «Двух сестер» (франц.) Речь идет о картине, на которой изображены сестры художника: Т. Шассерио. Две сестры. 1843. Холст, масло. 180 х 135 см. Лувр. В каталоге — к сожалению, не снабженном ни описаниями произведений, ни аннотациями к ним, ни репродукциями — фигурирует лишь один этюд для этой картины (№ 15). См.. Ibid Р 12. 4 Энгр был учителем Шассерио. 5 Алексис де Токвиль (1805-1859) — французский политик, государственный деятель и ис­ торик. Скорее всего, имеется в виду его карандашный портрет, поступивший в музей Карнавале из коллекции А. Шассерио (№ 27 в каталоге выставки): Т. Шассерио. Портрет А. де Токвиля. 1844. Бумага, графитный карандаш. 30,6 х 23,6 см. Музей Карнавале. Более известная картина: Его же. Портрет А де Токвиля. 1850. Холст, масло. 132 х 99 см. Музей Версаля. 6 «Портрет Эрнеста Шассерио, отца художника» — № 23 в каталоге выставки. Ibid. 7 Т Шассерио Портрет лорда Литтоца- 1851. Бумага, свинцовый карандаш. 31,4 х 24,1 см. Лувр. № 73. Ibid Р. 14. Роберт Бульвер-Литтон (1831-1891) — английский дипломат и поэт; отец писателя Э. БульверЛиттона. 8 Алиса Ози (наст. Жюли-Жюстин Пийуа; 1820-1893) — французская актриса. Ее портрет: Т Шассерио. Портрет Алисы Ози. 1849. Бумага, графитный карандаш. 32,1 х 22,8 см. Музей Карнавале № 25 в каталоге. Ibid. 478
Дневник 1927 Оттуда пешком1 в магаз[ин] [Поповых], взял обратно часики Данчич (не по­ купают их), видел прелестную серию «Les Ceris[iers] de Paris»2 (торговки вишнями с корзиной на голове!) и посредственного Боровиковского. Потом к Гиршманам в магазин, где познакомился со стариком Rallet, московск[им] фабрикантом духов3. К ним завтракать. С Катериной Берлин заходил кЛеонам. Пил кофе и взял 2 тома Чехова. Купил себе две книги у букинистов: «Gatsby le magnifique»4 и Suarès'a «Vers Venise»5. Купил вишен, groseillle6 и 2 персика. Лежал, читал Чехова. После з-х пошел на выставку «Maximilien I et son temps»7 в Jeu de paume. Выставка великолепна: какие гобелены по рис[ункам] van ОИеу’я8 (впрочем, они из Лувра)9, 1 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за этот день, после слов Vers Venise. 2 «Парижские торговки вишнями» (франи,.). 3 Из записи от 20 декабря 1927 г. следует, что Сомов, скорее всего, в тот день познакомился не с кем-либо из членов семьи Rallet, а с Павлом Ивановичем Плено — бывшим пред­ седателем правления и директором-распорядителем Товарищества высшей парфюмерии «А. Ралле и 1<°» См. упоминание: Вся Москва. Адресная и справочная книга на 1917 год М • Изд. товарищества А. В. Суворина — Новое время, 1917. С. 387. 4 «Великий Гэтсби» (франи,.) — роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, опубликованный в 1925 г. 5 «К Венеции» (франи,.) — сборник путевых заметок французского писателя Андре Суаре (1868-1948), сотрудника «Нувель ревю франсез» Первая публикация — 1910 г. 6 Смородину (франц.). 7 «Максимилиан I и его время» (франи.). Подразумевается выставка «Сокровища Макси­ милиана», на который экспонировались произведения искусства из австрийских музеев, дополненные работами из французских собраний (в основном из Национальной библио­ теки и Лувра). Проходила с 15 июня по 15 августа 1927 г Каталог: Exposition d’art autrichien. Les Trésors de Maximilien prêtés par la République d'Autriche. Paris. [Musées nationaux], 1927. Максимилиан I (1459-1519) — австрийский эрцгерцог, император Священной Римской империи. 8 Орлей Барент ван (ок. 1488 — ок. 1542) — нидерландский живописец. 9 Имеются в виду четыре шпалеры из серии «Охота Максимилиана»; выполнены ок. 1530 г. Ibid. Р. 22. 479
Константин Сомов миниатюры военные на бесконечной серии триумфа Максимилиана1 и др[угое], Durer’bi2, de Predis'bi3 и т. д. Домой пешком же. В bistro выпил кофе и лег отдыхать, читая Чехова. На taxi к 7^2 к Бушену и Эрнсту. Смотрел его проекты для стенной живописи — на сюжеты yachting4, очень красивые, талантливые. Пришел Валечка. Вчетвером обедали у Steinbach’a на b[oulevard] Michel. Валечка был занимателен и весел. Конечно, весь разговор около еблички <...>5, Мы с Валечкой заплатили за обед. Потолкались по бульвару и пошли к ним в но­ мер. Я и Валечка разложились на кровати. Валечка скоро пошел визитировать молодых людей. <...>б сейчас же был <...>7 Дм[итрия] Дмитриевича] <...>8, кото­ рого и я навещал, вяло дов[ольно] реагировал]. Тогда я занялся С[ергеем], он стал реагировать. Я перевел его на постель, и мы долго лежали. Я на нем, он на мне. Он все время бондировал9. Я плохо, но кончил под ним все же, а он — нет. В это время Валя и Дм[итрий] Дм[итриевич] сидели молчали, и ничего не сделали. Мне кажется, В[алечка] был обижен на меня, 1 Подразумевается серия «Триумфы Максимилиана» из 138 гравюр на дереве по рисункам Альбрехта Дюрера и Ганса Бургкмайра (1516-1526, Национальная библиотека Франции). Ibid. Р. 21. 2 На выставке было представлено значительное количество произведений Дюрера, в т. ч. эскиз к его известному портрету из Музея истории искусств в Вене: А. Дюрер. Портрет императора Максимилиана 1.1519. Бумага, уголь, мел. 381 х 319 см. Альбертина, Вена (Ibid. Р и), а также «Арка славы императора Максимилиана I» (192 гравюры, совместно с другими художниками, также из Альбертины; Ibid. Р. 15-16). 3 В настоящее время произведение, о котором идет речь, приписывается Бернардино деи Конти, который, возможно, учился у Амброджо де Предиса (ок. 1455-1508): Бернардино деи Конти. Портрет Бьянки Марии Сфорца. Ок. 1500. Доска, масло. 48 х 37 см. Лувр. Ibid. Р. 20. Бьянка Мария Сфорца (1472-1510) — вторая жена Максимилиана I. 4 Яхтинга (франц.). * 5 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — нашей. 6 Неск. слов неразб. 7 Одно слово неразб. 8 Одно или два слова неразб. 9 От франц, bonder — набивать что-либо чем-либо; у Сомова в знач. мастурбировать. Далее см. Словарь. 480
Дневник 1927 что я выбрал другого. Он мне говорил во время прогулки, что с Д[митрие]м он ко мне приходил, и я им не воспользовался. Устал я здорово, было жарко, <...>1 хотя мы полуразделись <...>2 все <...>3. Вышли после часа, выпили пива и на taxi домой. Дома нашел записку от Перцова по поводу продажи моих миниатюр. Прочел рассказ Чехова «Белолобый» (о вол­ чонке), стал засыпать, хотя боялся за сердце. Но заснул благополучно. 8 [июля], ПЯТНИЦА Встал около 9-ти. В bistro [пил] кофе, когда приходил тот великолепный солдат (он был с двумя товарищами) — он уже теперь мне кланяется при входе и выходе. Хотел познакомиться? Чувствую себя не так скверно, как думал, что буду. Запи­ сывал в эту тетрадь и пошел к Перцову. День дождливый. Перцов меня ждал уже, был в пижаме. Долго говорили о делах продажи моих картин. Я дал ему их список. Потом пошли вместе завтракать на terrasse’y на Tour- Maubourg. Долго болтали. Заходил домой просматривать, нет ли писем — т. е. письма от Ги. Не было. Поехал на Гке4 за красками: оказывается, их послали в отель — я звонил туда — там их не приняли. Обещали послать завтра снова. На D к Charpentier посмотреть вещи «Ballet russe»5 ОрреГя6 — дрянь все.7 Другая выставка — dessins de Alfred Wolmark8 (Англия): портреты пером знаменитостей и живопись — very indifferent9 для меня. 1 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — неловко. 2 Два или три слова неразб. Возможно, след, читать — и мне это. 3 Два или три слова неразб. Возможно, след, читать — ник чему. 4 Литерный маршрут автобуса. 5 «Русский балет» (франц.). 6 Оппель Густав (1891-1978) — немецкий скульптор. В своей мелкой пластике часто обращался к темам и сюжетам балетных постановок. См. об этом: Glaser S. Tânzerin aus Porzellan // KulturGut. Aus der Forschung des Germanischen Nationalmuseums. 2016. IV. Quartal. Heft 51. S. 1-4. 7 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Я смотрел. 8 Рисунки Альфреда Уолмарка (франц.). Уолмарк Альфред (1877-1961) — английский художник-постимпрессионист. 9 Весьма безразлично (франц.). 481
Константин Сомов Проливной дождь, на taxi домой. Лежал, читал Чехова. В 7 дождь прошел, и я медленно гулял, ожидая часа обеда. Смотрел devanture'y1 книжного магазина, сидел в сквере у St-Clotilde’bi. К 8-ми к Леонам, но забежал по соседству, успел сказать Юсу2, чтобы он пришел ко мне воскресенья, но он [сказал, что будет] в Севре, я просил [все же зайти] перед обедом, он сказал, постарается. У Леонов Валечка и Трубников. Вкусный обед. Веселая и неприличная болтовня. Поздно пришли Владимир] О[сипович] и Генриетта. Около часа разошлись. Труб­ ников купил у Владимира] О[сиповича] (говорит, для себя) мою акварель — ми­ ниатюру «Фейерверк». Я ему говорил, чтобы можно было выбрать лучше. Перед сном прочел з расск[аза] Чехова. Всю ночь шел дождь. Я спал с откр[ытым] окном. 9 [ИЮЛЯ], СУББОТА Опять пасмурно — наверно будет дождь. В bistro опять выглядел все глаза на кра­ савца-солдата. Он поздоровался и придя, и уходя. Был с тремя другими. Пошел на rue Bonaparte по поручению Мифа, за бумагой, eau flamande3 и пастелями. Пошел пешком. В vesp[asienne] старик — и дрочил себя, и выдрочил. Я смотрел. Купил все, что нужно было. Пешком домой. Разгулялась погода, вернулся кп-ти. Прислали краски. Стал писать Анюте открытку — м[ожет] б[ыть], это менее опас­ но — все говорят, что письма из-за границы опасны4. Завтракал у Гиршманов. Потом купил две книги у букинистки («Beethoven» Wilder'a и книгу об A. France’e), пошел домой. Читал Чехова. Среди дня пил кофе в bistro5 и там читал Nouvelles littéraires. Лежал много. Письма от Гью не было. Пошел к Г[иршманам] раньше, до обеда еще снес им бутылку Mercurey — у них была селянка из осетрины, они меня на нее позвали. После обеда пешком пошел к Самойленкам: им я звонил, и отвечал сам [Борис Николаевич], уже перевезенный из больницы. Заходил к Перцову сказать об еще 1 Витрину (франи,.). 2 Подразумеватся А. В. Гиршман (отанг/i. youth — юноша). 3 Спиртом (франц.). 4 См. короткий отрывок из письма: С1979. С. 322. 5 Далее вставка (до конца предложения), расположенная в записи за этот день, после слов как будто обещал. 482
Дневник 1927 одной моей проданной картине — у него кто-то был, верно, женщина — вышел ко мне красный и извинялся. У Самойленок: он лежал в халате на диване, обросший черной бородой и сильно похудевший. Были Тамара, Евг[ения] Вас[ильевна] Нобель и одна магометанка, сестра здешнего персидского посла, уже пожилая. До их прихода я показывал Самойленке мои новые акварели. Он восхищался, а Фатьма решила купить у меня мою порнографию à la manière de Chardin1, очень ею была довольна. Около ю-ти его увели спать, а мы перешли в рабочую комнату Фатьмы. Тамара принесла бут[ылку] Cordon rouge’a, и мы ее распили с громадным по величине крыжовником. Тут произошла моя дружба с Mme Нобель. Говорили о пении: она тоже любительница и поет Brahms'a, Wolf a, Schumann’a. Я спросил, нельзя ли купить илл[юстрированный] каталог кельнской коллекции ее отца, и она сказа­ ла, что пришлет мне один экземпляр2. Потом, когда Фатьма принесла показать свой, оказалось, что это чудеснейшее издание в 4-х томах с интереснейшими илл[юстрациями]. Стали говорить по-немецки, и Mme Нобель была в восторге — она немка из Кельна, но гов[орит] очень недурно по-русски. Приглашала меня в Стокгольм, предлагала жить вместе. В12 уехали, и Тамара захотела в кафе Francis'a пить champagne cocktail. Там встре­ тили Мурзу и впятером — с нами была и дама-мусульманка — заняли столик. Со мной по-нем[ецки] все время болтала Нобель, выливала свою душу. Она оказа­ лась чрезвычайно милой. Пил я кофе только. Потом я проводил ее пешком до ее отеля на rue François I. Перед входом она долго еще со мной болтала. Обещала приехать к нам в деревню — Тамара отложила эту поездку на среду. Это и лучше. Пешком домой — чудесная была ночь. Дома прочел несколько] чудесных расск[азов] Чехова. Сегодня я два раза приглашал Юса к себе в отель на завтра. Отвечал évasivement3, но как будто обещал. По-видимому, ему не очень хочется повторения, но я ска­ зал, что покажу особую картинку и дам важные советы. 1 В манере Шардена (франи,.). 2 Речь идет о коллекции музыкальных инструментов бумажного фабриканта из Кельна Вильгельма Хейера (1849-1913), описанной в каталоге: Kinsky G. Musikhistorisches Muséum von Wilhelm Heyer in Coin. Katalog. Leipzig: Breitkopf & Hàrtel, 1910-1916. B 1926 г. коллекция была приобретена Лейпцигским университетом. 3 Уклончиво (франи,.). 483
Константин Сомов ю июля, воскре[сенье] Встал в начале ю-го. Написал в bistro письмо Мифу и записывал в эту тетрадь. Ре­ шил идти к Самойленкам за эротичес[кой] картинкой — неловко, если придет Юс, а ее не будет. Пасмурно. Сегодня, по-видимому, приедет Лидия Коренева в наш отель. Генриетта ей его посоветовала. К n-ти был у Самойленок. Видел его [Б. Н. Самойленко] и мать его; Фатьма в чер­ ном кимоно. Выпил рюмку порто. Пришел князь Константин] Туманов1 — пожи­ лой господин. Взял у Фатьмы св[ою] порнографию и акварель «Manon». Заходил по дороге обратно к Перцову, но не застал. Завтракал у Гиршманов. К ним приехал Кира, поздоровевший и ставший лучше. За завтр[аком] Андрюша очень веселился и всех смешил. Потом сидели в комнате Кати: Леоны, я, Понизовский и Mlle Lazareff, кот[орую] я впервые видел. После з-х ходил домой, лежал и читал Чехова. Ел персики. Не имел возможности напомнить Юсу об обещанном визите. Наверно обманет. О, старость! Так и вышло, но к лучшему: в 7 пришли Генриетта с Добужинским ко мне и к Кореневой, кот[орая] уже приехала. Пошли все к ней и поговорили: она гово­ рила под секретом о терроре, кот[орый] ужаснее, чем в [ig]i8-[i9]2o годах. Вышли вместе, и я на taxi к Валечке. Обедали у Бернарда. Я рассказывал о моем солдате в bistro и как с ним познакомиться. Он сказал мне наконец, кто был пред­ метом его большой патологической любви несколько лет назад (Борис Кохно), но только после моих настойчивых увещаний мне сказать. Прошлись по бульварам, сидели в café Paillard на улице, смотрели — никого интересного не было, — вяло говорили. Я пешком домой, через Champs-Élysées и pont Alexandre2. Vespasiennes. Rien3.4 Пил еще кофе в нашем bistro, куда прихо­ дил красавец барон Штейнгель (24 года) и маленький толстый архитектор с ним. [Он] Русский инженер — все это мне сообщила Mme Lapeyre, хозяйка bistro. Дома уложился. Завтра еду. 1 Туманов Константин Александрович, князь (1862-1933) — генерал-лейтенант, общественный деятель. РЗФ. Т. 3. С. 358; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 492. 2 Мост Александра (франц.) — подразумевается Мост Александра III. 3 Веспазьены. Ничего (франц.). 4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов в 12.12 уехал. 484
Дневник. 1927 11 июля, понед[ельник] Встал в 8. Мыл голову. Заходил к Гиршманам: туда приходила и Коренева, с кото­ рой поговорил. Пил кофе в bistro. Купил леденцов, кекс и персиков. В 12:12 уехал. Из Dreux написал Тамаре открытку — маршрут к нам. На станцию приехал за мной и Володя. Он и Кралин уже начали подготовлять постановку лестницы на чердак. Три письма от Анюты. Нет намека в них, чтобы мне не писать. 12 ИЮЛЯ, ВТОРНИК Весь день работал — «Весну» с радугой. Работа не шла — уничтожил лошадь, жеребенка и крестьянина на ней, закрасивши их. Среди дня Мефодий, нечаянно выплескивая воду из стакана в окно, мне ее замочил. Я адски его ругал, он был сконфужен и поцеловал мою ногу. Когда я уже остыл1. Кончил ее, когда уже было темно. День был чудесный. 13 ИЮЛЯ, СРЕДА Начал новую акварель — увеличенное повторение «Господина со служанкой с метлой», — но не порнографию. Работал до темноты и не кончил. Ждали сегодня Асадулаеву, Mme Нобель, Wand'y Вейнер или Алексинского, но никто не приехал. Впрочем, мы не готовились — не было ни письма, ни теле­ граммы. Устал ужасно, но прочел еще газету. Полдня шел дождь. Сегодня в газете сказано, что в России получающие письма даже по почте считают это «бедствием» для себя! Как же быть мне с Анютой? 14 июля, Fête nationale2, четверг Весь день работал над акв[арелью], кот[орую] назову «Pénible aveu»3. Молод[ой] чел[овек] в халате, и служанка плачет, т. к. беременна. Такое объяснение при­ шлось дать из-за вышедшего невольно нелепым и удивленным лица молод[ого] человека. Даже лицо девицы соответственно переделал, поставил слезу. К вечеру ее не окончил. 1 Так в рукописи. Возможно, следует читать — Тогда я уже остыл. 2 Национальный праздник (франи,.) — День взятия Бастилии. 3 «Тягостное признание» (франц.). 485
Константин Сомов День был прекрасный. За чаем заходила Renée, принесла Мефодию в пода­ рок свою фотогр[афию] с женихом. Потом приходила Yvette и принесла своего выебыша. В сарай, где работали молодые люди, приходила полька, служащая поблизости на ферме, — написать ей письмо — и долго болтала, понимали друг друга. Я ее видел мельком. Лег после ю-ти, и около меня сидел и долго болтал Володя, я едва его слушал — засыпал. 15 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА Серый и дождливый день. Работал и к часу приблизительно окончил акварель. Вышла недурно. Кралин сделал к обеду пирожки и пирог с капустой. Прочел за два дня газету «Возрождение» от доски до доски. Сегодня пришло письмо от Бархана: от Die Dame два заказа — сделать обложки «Осень» и «Зима»1. Это приятно. Перед и после ужина читал восхитительный рассказ, один из самых длинных Чехова, «Степь», начатый еще в вагоне по дороге из Парижа домой. Восхити­ тельный — вот ему одно название. Поездка по степи — сначала в бричке, потом с обозом возчиков шерсти — мальчика Егорушки, кот[орого] мать-вдова по­ сылает в город в гимназию. Его скупой дядя, св[ятой] о[тец] Христофор, парень Дымов, старик Пантелей, еврейский постоялый двор!2 Как прелестно описана степь, гроза, болезнь Егорушки. Перед сном прочел еще рассказ Чехова «Тина». Блестящий! 16 ИЮЛЯ, СУББОТА3 Не работал. Читал Чехова, 6-й том, все рассказы в нем превосходны: «Тайный со­ ветник», «Письмо», «Поцелуй», «Воры», «Именины», «Каштанка», «Почта», «Неприят­ ность», «Пассажир т-го класса». Читал и газету. Вырезывал картинки из New York Times'a. Вечером читал старинную фр[анцузскую] грамматику: много поучитель­ ного и мне неизвестного. День 6bfri пасмурный, вечер — холодный. 1 Опубликованы соответственно: Die Dame, Illustrierte Mode-Zeitschrift. 1927. Erstes Novemberheft и Die Dame. Illustrierte Mode-Zeitschrift. 1928. Erstes Januarheft. 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в рукописи на левом поле страницы. 3 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 435. 486
Дневник. 1927 17 ИЮЛЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Длинное письмо от Анюты с Женькиным и коллективной карточкой из Сестро­ рецка. Рецензия о Женьке с его маленьким] портретом. Письмо от Люси Леон о простынях. Начал акварель «Купальщики на берегу моря»1. После обеда Кралин с Володей уехали на аукцион в Бретейль, Миф пошел на другой. Миф вернулся рано, не купив ничего, а Кралин с Володей около ю-ти, мы даже беспокоились, не случилось ли с ними чего. Привезли досок, тарелки и простыни. Лег спать в г ч[асов]. 18 июля, понед[ельник] Опять пасмурно полдня. Потом, к з-м, вышло солнце. Кончил акварель, начатую вчера: купальщики — 4 челов[ека] на берегу моря вечернего, — с небом ярко- красно-багровым, — воспоминание моего этюда, сделанного в Мартышкине в 1897 или [18]д8-м году. Прочел газету: бунт в Вене2, призыв Бунина к писателям всего мира3. Завтра решил сделать маленький] «Балет» для Анюты. 19 ИЮЛЯ, ВТОРНИК Рано утром Володя уехал в Париж на два дня. Он ушел около 6-ти часов. Написал открытое письмо Анюте — старался ничего не писать, что могло бы вызвать не­ приятности для нее4. Стал компоновать для нее маленький «Балет». Нечто вроде последнего действия «Жизели». Проработал до темноты, до 9 ч[асов] 15 [минут]. Мефодий сегодня поранил граблей большой палец на ноге, я ему делал компресс. Ничего нет серьезного. Сегодня день рождения Кралина — 35 лет. 1 См. репродукцию: Звонарева Л. У. Серебряный век Ренэ Герра. СПб: Росток, 2012. С. 95. 2 Речь идет об Июльском восстании — столкновении между националистами и социал- демократами и их сторонниками. См. серию коротких заметок в «Возрождении»: Венский бунт И Возрождение. 1927.17 июля. С. 1. 3 В обращении И. А. Бунина цитируется письмо неназванных советских литераторов, тайно переданное ему из СССР, с призывам к писателям всего мира осудить зверства большевистского режима: Бунин И. А. К писателям мира // Возрождение. 1927.17 июля. С. т 4 В опубликованном отрывке: перечисление Сомовым прочитанных им рассказов А. П. Чехова. См.: С1979- С. 322. 487
Константин Сомов 20 ИЮЛЯ, СРЕДА Весь день сплошь работал, но к вечеру еще не кончил картинки. К чаю — к 5-ти ч[асам] — вернулся из Парижа Володя. Венский бунт подавлен. 21 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ К 2-м часам окончил акварель для Анюты. Вышла очень миленькой. Читал Nou­ velles littéraires. Начало статей Duhamel^ «Le Voyage de Moscou»1. Введение очень несимпатично — видно, что ничего не понял в Совдепии, и пишет к тому же тенденциозно. Около 5-ти, после чая, стал продолжать прерванную давно уже мал[енькую] эротич[ескую] сцену. Работал до ужина. После него переписывал в новую тетрадь записи своего приезда в New York. С Володей забавлялись в сумерки Басалаем. 22 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА Ночью сильнейший ливень, даже в камин текло. Утром дождь продолжился. По­ том разгулялось. Разбирал свои книги, каталоги и переставлял их. Читал газету от доски до доски: о записных книжках Чехова2, фельетон о «Взвихренной Руси» Ремизова3, об английском] романе Ровера из русской жизни, перевед[енном] Д. М. (не Мирским ли?) крайне безграмотно4. 1 «Московское путешествие» (франи,.). См. первую из статей Ж. Дюамеля: Duhamel Ci. Le Voyage de Moscou // Les Nouvelles littéraires. 1927.16 juillet. P. 1. В том же году серия полностью вышла отдельным изданием 2 Чебышев H. Н. Записные книжки Чехова // Возрождение. 1927. 21 июля. С. 4. 3 Кульман Н. К. Новая эпопея // Там же. С. 5. 4 Имеется в виду рецензия на книгу Христофора Ровера «Переворот. Повесть из русской жизни 1917-1922 г.»: Ходасевич В. Ф. Об одной книге // Возрождение. 1927. 21 июля. С. 2-3. В начале своей статьи Ходасевич отмечает, что сведения об оригинальном английском издании этой книги отсутствуют, а об ее авторе прежде ничего не было известно. Там же он намекает на возможного автора повести — якобы переводчика, который скрыл имя за инициалами Д. М (они могут быть раскрыты как «Дмитрий Мирский» — Д. П. Святополк- Мирский жил в эмиграции в Англии и переводил с английского языка). Ходасевич характеризует содержание повести как пробольшевистское — большевизмом, по его мнению, пропитано и предисловие переводчика. В конце рецензии он делает ряд острых 488
Дневник. 1927 Около 4-х начал мал[енькую] акварель в альбом Андрюши Гиршмана. Кончил ее перед ужином. Вышла по краскам красиво. Пара в объятии в парке — назову ее «À la manière de Watteau»1. Надо ее повторить — Миф говорит, что для Андрюши слишком уж хорошо. Вечер красивый, облака, туча, освещение зелени. Билет выигр[ышный] Crédit financier de France2 (один) вышел в тираж. 23 ИЮЛЯ, СУББОТА Сделал повторение вчерашней миниатюры, но со статуей Амура и в костюмах Ватто — те были более поздние. Эта картинка лучше предыдущей. Начал читать блестяще написанный роман Colette «Chéri»3. 24 июля, воскресенье Сегодня сделал мал[енькую] гуашь — повторение «Пейзажа с радугой» — того, что купила у Гиршмана Mrs. Fleischmann. Но тот лучше — этот неудачен. Все уехали на аукцион: Мефодий рано-рано утром, Володя и Крал[ин] после обе­ да. Кончил свою картину я к 7-ми часам. Пасмурно весь день. Письмо из Пскова от Жени Сомовой — мне и Володе. 28 ИЮЛЯ, ЧЕТВЕРГ Четыре дня без устали работал, сделал маленькую акварель «Fête vénitienne»4 — вариант на ту, что купила у меня Mrs. Thatcher. Сегодня к 4-м я ее окончил. Вышла недурно. Очень устал и сам, и глаза тоже. замечаний, касающихся стилистики перевода. Завершается статья словами: «Таков г-н Д. М., позволяющий себе давать "полезные советы" русской эмиграции, — господин, не видавший советской России и говорящий не по-русски, а на языке, каким изъясняются в "Аркосе”». Там же. С. 3. 1 «В манере Ватто» (франи,.). 2 Финансовый кредит Франции (франи,.). 3 «Шери» (1920) — роман французской писательницы Колетт (1873-1954). В русском переводе — «Конец Шери» (1927). 4 «Венецианский праздник» (франи.). 489
Константин Сомов Сег[одня] Кр[алин] и Володя ездили в Évreux сдавать на ventes1 вещи и получить деньги. Кралин перед отъездом капризничал, не хотел ехать без Мефодия. Долго говорил о нем, как он ему надоел, как он неблагороден, глуп, зол и т. д. Что хочет уехать на место фермера к Шевичу. Володя привез мне Nouvelles littéraires. Прочел в них 2 article2: Duhamel^ о Мос­ кве3 (противно читать — или ложь, или глупое непонимание и слепота), статью о vie amoureuse de Catherine Princesse'bi Murat4. Эти дни понемногу читал «Chéri» Colette’bi. Вчера — откр[ытое] письмо от Анюты. 29 ИЮЛЯ, ПЯТНИЦА Не работал. Окончил «Chéri» Colette’bi. Написал письма Анюте, баронессе Нольде, Генриетте. Читал весь день газету русскую, Nouv[elles] littéraires. Вечером с Воло­ дей, уже в темноте почти, сидели на выстроенном им балконе — он мне расска­ зывал о его пребывании в Македонии в [ig]i8 году. 30 ИЮЛЯ, СУББОТА Ездили вчетвером в Verneuil в баню. Я сначала стригся, потом вымылся. С Воло­ дей пили apéritif. Ходили к старикам-антикварам — ничего не купили. Вернулись домой после 12-ти. Я не работал: читал новый нумер Nouv[elles] littéraires, рассма­ тривал худож[ественные] каталоги — искал материалы для Венеции. Сегодня от Анюты письмо с двумя фотографиями нашей внучки. Юрий Антонович Гвоздинский в сумасшедшем доме и, пишет А[нюта], безнадежен. 31 июля, воскрес[енье] Наконец хороший теплый день. Я не работал, читал по-испански, как и вчера вечером, — Don Quichotte apôcrifo и «Sonata de primavera»5 Valle-lnclân’a, 1 Торги (франц.). 2 Статьи (франц.). 3 Duhamel G. Le Voyage de Moscou // Les Nouvelles littéraires. 1927. 23 juillet. P. i, 4. 4 Любовной жизни Екатерины принцессы Мюрат (франц.). Речь идет о рецензии на книгу Мари де Роган-Шабо, принцессы Мюрат (1876-1951) «Любовная жизнь Екатерины Великой» («La vie amoureuse de la grande Catherine»; 1927): Brousson J.-J. Les Amours de la Grande Catherine ou la Moralité de l'Histoire // Les Nouvelles littéraires. 1927. 23 juillet. P. 3. 5 «Весенняя соната» (франц.) — роман испанского писателя Рамона дель Валье-Инклана (1866-1936). Первая публикация — 1904 г. 490
Дневник 1927 посланную нам с Генр[иеттой] из Испании Mme Bauer. Вырезывал картинки из New York Times’a. После чая хотел с Мифом пойти в мэрию, куда получили приглашение на раздачу призов, но узнали по дороге от George’a, что там была драка — били учителя! Мы прошли по дороге в Hellenvilliers в мой лесок, где чуть-чуть присели, и до­ мой. Было жарко. Я по дороге срывал и ел ежевику. Вечером распили бут[ылку] бел[ого] вина. Перед сном я болтал с Володей, сидевшим у меня на постели. 1 авг[уста], понед[ельник] Весь день дождь. Кончил «Sonata de primavera». Глупый, но легко читаемый роман. Начал «Sonata de invierno»1. К счастью, сонат лета и осени нет, а то стал бы, по­ жалуй, и их читать2. Работать не хотелось, хотя вчера и наклеил на доску бумагу для «Осени» (для Die Dame). Получил от Генр[иетты] ответ. Ничего интересного — только дела их как будто поправляются.3 Разбирал и вырезывал картинки из New York Times. Прочел 4 articles^4 Керенского о его роли в революции: интересно, но, вероятно, не правдиво, в особ[енности] что касается царской семьи и Корнилова5. Жаль, что послед[ней] статьи у меня нет — не прислали из New York’a. В сумерках по «Primeros pinitos»6 дал Володе урок испанского языка. 6 авг[уста], суббота Четыре дня работал без устали. Сделал большую акв[арель] «Осень» для Die Dame. Вышла ничего себе. Вчера ее окончил. Сегодня начал повторение 1 «Зимнюю сонату» (фрснц.) — следующий роман Валье-Инклана (1905). 2 Сомов заблуждался относительно их существования. «Осенняя соната» (1902) и «Летняя соната» (1903) — первые части тетралогии Валье-Инклана. 3 Далее повтор — Начал «Sonata de invierno». 4 Статьи (франц.). 5 Воспоминания А. Ф. Керенского под общим заголовком «История Керенского» печатались с продолжением в «Нью-Йорк тайме мэгэзин» в мае-июне 1927 г. Части этих мемуаров, кото­ рые имеет в виду Сомов: Kerensky A. The Drama of a Czar // The New York Times Magazine. 1927. May 15. P. 4,19; Idem. The Army Crumblés // The New York Times Magazine. 1927. May 15. P. 10, 22. 6 «Первым шагам» (цеп.). 491
Константин Сомов акв[арели], кот[орую] купил Гиршман — «Флирт, или примирение», — для каких-то друзей Бархана. За эти дни ничего не читал, кроме газеты. Получил письма от Анюты и Женечки (Степановой) с фотографиями, от Муравьевой (хочет к нам приехать), от Елены из New York'a. Володя и Кр[алин] весь день работают — над задним сараем и пло­ щадкой для огорода. Погода стоит хорошая. Перед сном написал Анюте письмо, закрытое, вместе с Мефодиным1. 7 авг[уста], воскрес[е]н[ье] Мефодий уехал в 6 ч[асов] утра на аукцион в Nebourg. Я рано начал работать, до 9-ти часов еще, и к 6-ти кончил акв[арель], кот[орую] можно будет назвать «Le Flirt dangereux»2. Потом читал на балконе «Le Cirque»3 de la Sern’bi, a Володя с увлечением тут же читал «Les Élixirs du diable»4 Гофмана. После обеда — и за за­ втраком, и за обедом ели пироги с капустой, и это все — читал немного «Aurélia» G. de Nerval^ — скучно и не понравилось. Заболела голова — устали глаза. Сегодня в русс[кой] газете: будто в Гатчине арестовали 6о чел[овек] за письма от эмигрантов!5 Грустно, если и переписываться нельзя и опасно с Анютой. 8 авг[уста], понед[ельник] Ночью была гроза и ливень. Утром и до 8-ми вечера Мефодий не вернулся. Я со­ бирал вещи в Париж, читал газету, кончил de la Бегп’ы «Le Cirque», читал «Aurélia» G. de Ыеп/аГя, написал открытку в ответ Л. А. Каминской, Guy и, с отвращением, письмо (которое откладывал месяцы) Дубровскому — запрос о моей картине «Фейерверк», не вернувшейся в Россию. Интересно, ответит ли он мне и что. 1 Помимо прочего художник писал в этот день сестре: «Во вторник собираюсь поехать в Париж — сдавать свою работу — обложку для модного журнала "Осень". Вышла ничего себе. Работал я, скорей, из-под палки, т. к. это заказ, а я люблю больше работать свободно, для себя, без ответственности». Письмо от б августа 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 158. Л. 4. 2 «Опасный флирт» (франц.). 3 «Цирк» (франц.). 4 «Эликсиры дьявола» (франц.). 5 В номерах газеты «Возрождение» от 5-8 августа (ее в эти годы обычно читал Сомов) такая заметка отсутствует. 492
Дневник 1927 День плохой. Холодно, и несколько раз дождь. Мефодий не вернулся и вечером. Я дочел G. de Nerval^ «Aurélia» — туманная и скучная, нечитаемая история. 9 авг[уста], вторник Уехал в ю ч[асов] в Париж, машина наша едва завелась. Опять занял № 13. Опу­ стил с другими письмо Guy. Сразу поехал к Бархану. Показал ему «Осень» и ми­ ниатюры. Он взялся послать «Осень» и «Gefàhrlicher Flirt»1 сегодня же в Берлин. С ним завтракал у Lavigne’fl рядом с его отелем. Бархан нервный, расстроенный: сегодня у него экзамен автомобильный. Обещал деньги внести на мой текущий счет. Купил себе кистей акварельных. По métro на ту сторону в магазин Гиршманов. Там Генриетта. От нее узнал, что Гиршман уехал, Катя и Кира тоже, послезавтра уезжает Андрюша — все это на аванс, полученный за какую-то румынскую боль­ шую обстановку. Тут же был и Каминский. Потом пришли Беатриса, Катерина, Поль и Ида Исид[оровна] — чудище — крашеная, ужасная, молодящаяся, одетая в светлое. Я с ней едва говорил. Была тут и Иванова, дочка Mme Лист. Пошел дождь, и я застрял у них. После пяти поехал домой, зашел за платьем к Генр[иетте] на квартиру, youth’a2 не было, на что я и рассчитывал. Купил себе персики и reine-claude’oB, съел их и ле­ жал до 7-ми. В 7 пошел к Перцову, который, сказала Генр[иетта], конечно, ничего не устроил с моими картинами. Он одевался, чтобы ехать к Mme Choiseul. Гово­ рил, что ее возил показывать мои картины и что она обещала осенью их устроить. Сам он ничего себе не нашел. Вышли вместе и у дома Самойленков расстались. Зашел к ним. Б[орис] Николае­ вич] на ногах, имеет отличный вид, Фатьма тоже здорова после операции ноги. Поболтали, она мне вернула акварели, извинялась, что ничего не продала, от­ казалась от маленькой порнографии, но зафиксировала за собой «Желтую даму». Вернула экз[емпляр] «Manon». Они тоже уходили — обедать в ресторан, — и за ними зашел Г. Нобель.3 Тамара уехала из Парижа, не заплатила мне долга, подлая! 1 «Опасный флирт» (нем.). 2 Юноши (англ.), то есть А. В. Гиршмана. 3 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Пошел к. 493
Константин Сомов Я поплелся домой, выпил кофе с круассаном. Lapeyre’bi, хозяева bistro, узнавши, что я — artiste peintre1, попросили меня когда-нибудь показать, что я делаю. По­ скольку у меня была «Manon» и миниатюры, я им их показал. И получил компли­ менты. Они оба не читали «Manon»! Пошел к Гиршманам, они сидели за bridge’eM, я перешел кЛеонам, попросил де­ ликатно Люси мне заплатить долг Мефодию. Она жаловалась на cafard2. Пришли Беатриса, Катерина и Генр[иетта]. Разговор скучный о болезни Беатрисы, я ее ругал и говорил, что надо иметь self-control3. Вышел я после чая с отцом Люси. Зашел выпить красного вина в bistro. Перед сном прочел из Чехова, взятого у Поля, чудесный грустный рассказ «Володя». Спал не очень хорошо. Соседей у меня нет, и будет удобно, если придет Guy. ю авг[уста], среда Писем, ответа от Ги не было. После кофе в bistro пошел в банки — на Malesherbes и [в] Trust Compamy, — вернулся домой, написал п[исьмо] Кореневой и скоро по­ шел к Гиршманам; никого не было, я поднялся увид[еть] Юса наедине. Скоро все собрались. Старуха, как масленичная маска, вся исполосована красками и потная, все у нее перемешалось. Юс пришел последний: удалось сговориться о cita4 на завтра утром, «j'ai un petit cadeau à Vous offrir»5, — сказал я. От завтрака ушел и пошел за Перцовым, с ним вместе завтракал на b[oulevar]d la Tour-Maubourg — слушал его сентенции и проекты. Скучновато, но он очень кра­ сив. Поехал на tram’e по поручению Володи за книгой «Le Démon mesquin»6. Долго не мог ее найти. Ходил на rue de Seine в маг[азин] фото и cartes postales7 — купил cartes'bi Longhi, Rosalb’bi, Ingres’a и фот[ографический] вид канала Венеции. Оттуда на taxi домой. Купил рейнклодов и персиков. Долго дома лежал, читал Чехова — «Княгиню» и «Скучную историю». До 8-ми. В 8 решил поехать к Steinbach’y — встретиться с Эрнстом и Дези. Они оттуда ушли. 1 Художник (франи,.). #- 2 Депрессию (франц.). 3 Самообладание (франц). 4 Свидании (исп.). 5 «У меня есть для Вас маленький подарок» (франц.). 6 «Мелкий бес» (франц.) — роман Ф. К. Сологуба. 7 Открыток (франц.). 494
Дневник. 1927 Я к ним и застал [их]. Дези показывала свои моды, Эрнст — свою книгу о Репине. Потом пришел отвратный trouble-fête1 Платер: заплывший, красный, с глупейшим лицом. Говорил глупости — жаловался на безденежье. Он им надоел выпраши­ ванием денег, обедов, а когда получает деньги, пьянствует и кутит. Видно было, верно, и ему, как все тяготились его присутствием, но все не уходил и пересидел меня. Дези стала что-то рисовать, и я бы мог использовать Э[рнста]. Этот меня проводил до подъезда, и я его спросил, не сердится ли он на меня за то, что я его долго мучил. Сказал ему комплименты и сказал, что хочу еще, он, вежливо и учти­ во, как всегда, обещал. Домой на tram’e. Долго читал Чехова — кончил «Скучную историю» — хороший, длинный рассказ, но не из самых его лучших. Потом долго не мог заснуть, часов до 5-ти. Все думал о завтр[ашнем] утре. и ав[густа], четв[ерг] Поднялся рано, почти не спавши. В 8 часов. И провел з часа мизерно — «И больно, и сладко, когда при начале любви»2 — под аккомпанемент появившихся вчера соседей (пары), смеявшихся и болтавших. До n-ти ждал и не дождался. Верно, проспал, а в п у него зубной доктор. Грустно быть стариком. Письмо от Мифа со скучными поручениями. Кофе в bistro, потом в банк за carnet de chèques3, к Лефранку за гуашами и к Трубникову, кот[орый] оставил записку. Встретил Платера, кот[орый] ко мне прицепился и болтал какую-то чепуху. Потом я долго сидел на скамейке на av[enue] Marigny и записывал в эту те­ традь. Пешком к Фатьме, с нею завтракать. Завтракал с ней и другой пожилой 1 Человек, портящий праздник, веселье (франц.). 2 Цитата из стихотворения Е. П. Ростопчиной, которое начинается словами: И больно, и сладко, Когда, при начале любви, То сердце забьется украдкой, То в жилах течет лихорадка, И больно, и сладко!.. То жар запылает в крови... И больно, и сладко! Стихотворение было положено на музыку несколькими композиторами, в т. ч. П. И. Чай­ ковским. 3 Чековой книжкой (франц.). 495
Константин Сомов магометанкой, ...\ которая и готовила завтрак: nouilles2 с почками и грибами и ба­ раньи котлетки на косточках grillés3 с помидорами и сушеным тертым барбарисом, сыр и чудесный кофе. Приятно болтали. В два я ушел пешком домой. Купил слив. Прочел лежа рассказ Чехова и отправил­ ся пешком на St-Honoré к Генриетте в магазин. Там Роза Берлин, Катер[ина] Берл[ин], Люси. Пришел и Юс перед св[оим] отъездом и извинялся, что не зашел ко мне — before everybody, but nobody paid attention4. С Розой, Катерин[ой] и Люси пить чай со сладким к Ladurée. Борьба, кому платить, и Роза настояла, и потихонь­ ку за всех заплатила. Опять к Генр[иетте] в магазин — я взял неск[олько] Мефодиных вещей, что он меня просил в письме сегодняшнем сделать. Пришла Mrs. Stem, американка, довольно приятная для этих, в общем несимпатичных в Париже, особ. Поболтали с ней банально, и я пешком с вещами домой. Лежал до ю-ти вечера, читая «Жену» Чехова. Вышел гулять: obsession des vespasi­ ennes]5. Nobody. Only one ugly colored m[an]. Did not want him6. B Taverne Royale под музыку пил кофе с сырным сандвичем и читал Nouv[elles] littéraires: подлого Duhamel^ о России и об Yvette Guilbert7. Домой пешком. Прочел на ночь рассказ Чехова «Страх» — и отлично, скоро заснул. 12 авг[уста], суббота Встал в 9. После кофе в bistro поехал к Бархану. Застал его в Café du Dôme. Он вручил мне отдельный оттиск Velhagen u[nd] Klasing Monatshefte с его статьей «Theaterlust»8, в которой моя «Opéra italiana»9, названная здесь «Romeo und 1 Оставлено место для имени. Возможно, речь идет о некоей Махрук-ханем, которая упоминается в записи от 13 августа 1927 г. 2 Лапшу (франи,). 3 Обжареные (франи,.). 4 При всех, но никто не обратил внимания (искаж. англ.). 5 Одержимость веспазьенами (англ., франи.). 6 Никого. Только один уродливый цветной. Не хотел его (англ.). 7 Duhamel G. Le Voyage de Moscou // Les Nouvelles littéraires. 1927. 6 août. P. 1, 6 и Brousson).-). Yvette Guilbert ou le Miracle de la Chanson // Ibid. P. 1. 8 «Театральная страсть» (франи.). 9 «Итальянская опера» (итал.). 49б
Дневник. 1927 Julia»1. С ним на Porte d’Orléans к фотографу Lanieps’y снимать мои картинки, 5 штук. Самого фотографа нет, но его подмастерье, симпатичный и любезный блон­ дин лет 20-ти, обещал к завтрашнему дню снять. Я его увижу еще завтра, т. к. поеду за оригиналами. На métro rue Bonaparte в лавочку за материалом по Венеции. Нашел немного: двух Longhi, попутно купил себе cartes postales2 с оригинальными] рис[унками] Ватто и других и книжечку — 6о воспр[оизведений] с рис[унков] Cl[aude] Lorrain’a из British Muséum. Домой пешком, проходил мимо магазина старых картин, видел копию сангвины Helleu3 с Ватто — сначала думал, он сам, но было написа­ но: «Helleu d'après son Watteau»4. Дома записывал в эту тетрадь. Солнце и тепло. К часу завтракать к Леонам.5 Перед завтраком к Леону зашел ко мне Raoul с запиской от N. Lyon’a с просьбой денег. Дал 75 фр[анков], сказав, чтобы впредь на меня не рассчитывали, про­ чел каоиГю мораль: «Il faut faire quelque chose, travailler»6. Он сказал, что два дня ночевали в halles'flx7. Врет, м[ожет] быть! И верно, эти 75 фр[анков] пропьют. Raoul грязный, неряшливый, говорил с ним на palier8. Женя Лансере сообщил мне, что в Эриване в городском музее мой портрет Высоцкой9; кроме него — небольшой эскиз другого портрета. Какой?10 1 «Ромео и Джульетта» (нем.). См. также саму статью: Barchan P. Theaterlust // Velhagen und Klassing Monatshefte. 41. Jg. 1927. H. 12. S. 633-644. 2 Открыток (франц.). 3 Элле Поль-Сезар (1859-1927) — французский художник, близкий к импрессионистам. 4 «Копия Элле со своего Ватто» (франи,.). 5 Далее вставка (до слов другого портрета — какой включительно), расположенная в записи за следующий день, после слов купленную вчера. 6 «Он должен что-то делать, работать» (франи,-). 7 На крытых рынках или на складах (франц.). 8 Лестничной площадке (франц.). 9 К. А. Сомов. Портрет Н. Г. Высоцкой. 1917. Холст, масло. 72,5 х 55 см (овал). Национальная галерея Армении, Ереван. 10 Возможно: К А. Сомов. Портрет М. Д. Карповой. 1912. Бумага, карандаш, сангина. 42,5 х 31 см. Национальная галерея Армении, Ереван 497
Константин Сомов Завтракали втроем. Потом пришли Ксения, Беба, Катерина Б[ерлин] и Пархатка. Я немного подпил, язык развязался, и, когда Ида стала хвастаться, лгать и нале­ зать на меня со своей чепухой, вдруг наговорил ей страшных дерзостей: что она злая, самоуверенная, что Леон-Ратнер1 — пустой звук, также как Сомов-Лобанов2, что все ее дети гораздо лучше нее и что ей надо с них брать пример. Она орала, и точно бомба рвалась в комнате. Ксения мне показывала за спиной Иды кулак, Люси — тоже. Но я не унимался и, когда Ида ушла, объяснял Люси, что так и надо, что ей полезно слушать правду3. Перешел с Бебой в квартиру Гиршманов. Она начала мне говорить невероятные подробности о св[оих] любовниках, о их жизни, о докторе, кот[орый] ставит ее между своих ног. Я лег на диван, она села ко мне на живот, сказала, что хочет, что у нее мокро. Но позвонила и вошла Mme Madeleine, уборщица. Еще болтали, потом я ей [Бебе] сказал, что из благотворительности согласен ей себя предоставить, но у себя в комнате. Было с м[оей] стороны страшно глупо 1 Ратнер — девичья фамилия И. И. Леон 2 Лобановы — родственники художника по линии матери, H. К. Сомовой, урожд. Лобановой. 3 Несколько дней спустя Сомов описывал этот инцидент в письме к сестре’ «Мать [И И Леон] вообразила, что помолодела в Биарицце на сорок лет, что ее считают там самой интересной и молодой женщиной, а потому мажется неистово (одевается во все светло-серое, грудь открыла чуть ли не до талии — пфя!). Как маска из табачной лавки во время масленицы. На лбу из-за глубоких морщин белила так густо наложены, что, кажется, это какой-то лишай, засыпанный тальком, розовые щеки, белый подбородок, и на нем отпечатан второй рот, т к. от движущейся вуали рот отпечатывается и на нем, и на вуали. Дочери в ужасе. А иногда она выходит с совершенно желтым лицом и сине-лиловыми губами. Я хочу ей сказать, что она перехитрила знаменитого Fregoli, трансформатора. У меня за одним завтраком была баталия — я не выдержал ее хвастовства и наглости, обращенных ко мне (с пульверизацией из слюней и отрыванием пуговиц), и наговорил ей чудовищных дерзостей, на что она не обиделась и на другой день приглашала меня завтракать к Румпельмейеру, от чего я отказался. И дочери, кажется, не были на меня сердиты за эту бурную сцену. Я не выдержал, не мог». Письмо от 17 августа 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 158. Лл. 5 — 5 об. Леопольдо Фреголи (1867-1936) — итальянский актер, славился умением быстро и неза­ метно менять внешность. 498
Дневник 1927 и дегутантно, но меня интересовал процесс, хотя я и не уверен, что смогу бондировать. Но у нее заболел зуб, и она пошла к доктору, сказав, что от него приедет не в духе. Говорил я с нею цинично, как с последней тварью, — это она находит совершенно естественным, даже любит. Лежал, ел фрукты, читал Чехова. Пошел сильнейший дождь, хотел заснуть, но не мог. Б[еатриса] не приехала, и я очень этому был доволен. К 8-ми пошел за Генри­ еттой. Там застал всех дочерей и Иду, кот[орая] как ни в чем ни бывало со мной. Пришел и Женя Лансере, Добужинский обманул. Был и Каминский. Пошли обедать — я, Генр[иетта], Каминский и Женя — на Tour-Maubourg к Sylvain'y. Генр[иетта] весело меня расспрашивала о баталии. Ида будто на меня не обиделась, сказала, что я прав даже, мож[ет] быть, но что она только не злая. Обедали, и к нам присоединился Перцов. Говорили об искусстве — Picasso и друг[их] современниках, Женя со мной согласен — о людях некоторых, я рассказывал козни Red Cross’a1 в New York’e Жене. Часов в ю^2 пошли прогуляться. Перцов пошел спать — через мост и по ChampsÉlysées. Проводил Генриетту домой. Я домой, начал читать чеховский «Рассказ неизв[естного] человека». Потом скоро заснул и спал отлично. 13 авг[уста], суббота Солнце и прохлада. Вымывши голову и побрившись, в 9 ч[асов] был в bistro. Письма от Ги и сегодня нет! Написал Валечке в Венецию, прося его купить мне cartes postalе$'ки2 с гондолой, Longhi и т. д. Записывал в эту тетрадь. Рас­ сматривал тетрадочку рисунков С. Lorrain'a, купленную вчера. Ездил к Porte d’Orléans к фотографу. Фотографии вышли, кажется, очень хорошо. Симпатич­ ный юноша-подмастерье был один: какой я неумелый, ничего не сумел с ним — ни пошутить, ни поболтать, ни расспросить. А ведь у него такой веселый и добродушный [нрав], что, казалось бы, можно. Ограничился предложением сигаретки и ушел. Поехал домой. Пошел на кв[артиру] к Гиршманам взять нек[оторые] мои вещи и там застрял с Катериной, Беатрисой, лежавшей в меланхолии после вырванного зуба. Потом пришли Поль и Пархатка. Катерина мне предложила совсем почти 1 Красного Креста (англ.). 2 Открытки (франи,.). 499
Константин Сомов новые сапоги ее Миши, желтые, от Hellstern'a. Я хотел купить, но она ни за что — тогда я сказал ей, чтобы она купила альбомчик, и я ей в него порисую, но чтобы не говорила сестрам. Вернулись Генриетта и Ксения. Все мы пошли завтракать на угол rue Cas[imir]-Périer и St-Clotilde’bi на terrasse y. Кроме Поля и Беатрисы. Старуха держала себя со мной чрезв[ычайно] любезно и была тише воды ниже травы. Пошел за вещами к Гиршманам и застрял у Леонов. Люси меня ругала за вчераш­ нее, говорила, что я был ужасен, ungentlemanly1, из села Степанчикова. Я оправ­ дывался, говорил, что она plus royaliste que le roi2, что все дочери скорее довольны и т. д. Я даже обиделся на нее, но пригласил к себе 7-го. Пил у них кофе и пил много вина. Беба опять вызвалась прийти ко мне «любиться», я позволил. Пошел домой и заснул. К счастью, она не пришла. После 5-ти я поехал на ту сторону к Lefranc’y, он был заперт. Я к Веберу и там за чаем прочел всю газету «Возрождение», № неинтересный. Домой. Читал чудесн[ый] рассказ Чехова «Рассказ неизв[естного] человека». В 9 пошел под дождем к Фатьме. Застал ее за обедом с Алексинским и Testenoir'aMи. Махрук-ханем готовила обед, и меня заставили съесть немного танбиха дина3 и винограду. Пил коньяк и немного Pommery и Greno. Было весело и уютно. Фатьма страшно веселая. Алексинский ее облапывал и целовал руки. Говорили о ревности, о любви, Алекс[инский] расск[азал] из своей практики. Я говорил с Mme Testenoir о нашей деревне, куда она собирается с мужем. Сидел до часу ночи. Фатьма просила завтра привести к завтраку Перцова. Пешком домой: чудесная, прохладная ночь. Сделал большой круг: по b[oulevard] des Invalides, rue Oudinot, [rue] Vaneau и [rue de] Varenne. Было так чудесно, что даже неуютно немного. Дочел «Рассказ неизв[естного] человека». Почти всю ночь не спал, хотя ничего не болело. А в 5 ч[асов] соседи начали шуметь и пустили воду, которая текла больше часа: что они делали, было непонятно. Верно, мыли что-то. Под самое утро немного заснул. 1 Неблагороден (англ). 2 Больший роялист, чем король (франи,.). 3 Так в рукописи. 5оо
Дневник 1927 14 авг[уста], воскр[есенье] Встал рано. В 8 часов. После bistro поехал к Бархану. Пасмурно и холодно. Бархан меня обрадовал: в Берлине моя акварелька «Der gefàhrliche Flirt»1 понравилась, и он написал мне чек на 500 fr[ancs], из кот[орых] около 50 фр[анков] за право [производства] репродукций. Пошли пить кофе в Café du Dôme. Кох (Die Dame) еще заказывает мне обложку — nature morte. На bus’e домой. Заходил на кв[артиру] Гиршманов за вещами. Геня уехала из горо­ да. Катерина сообщила мне, что Бауэры, испанские жиды, купили часы Мефодия. Катерина обещала и мой чек, и деньги за часы положить на текущий счет мой. Я отказался идти с ними к Румпельмейеру завтракать. Пошел просто пить кофе в bistro, а Фатьма письмами — сама заходила ко мне — отменила меня и Перцова к своему завтраку. Пошел в Лувр: толпы противных, мелких американцев. Сначала пошел в Salle Daru смотреть знаменитого Винтергальтера — импер[атрица] Евгения и ее двор2. Здорово — и как сохранились краски. Все-таки замечательная штука. Несмотря на зализанность живописи. Потом ходил à l'aventure3: был в маленьких голл[андских] кабинетах с колл[екцией] Шлихтинга, смотрел кое-что в Большой галерее, итальянцев (Guardi). Записал себе несколько явившихся мне мыслей для моих картинок. Устал жестоко и пешком домой. Пил кофе в bistro. Разделся и лежал. Около 5-ти пришли ко мне Ксения и Беатриса сообщить, что мне звонила Муравье­ ва, кот[орая] едет к нам завтра. Мандили у меня в комнате, я за занавеской при них оделся, и мы пошли к ним, где была Пархатка. Я ее опять подразнил на­ счет ее возраста — она, конечно, сама на этот разговор напоролась; я ей сказал, что ей 68 лет, — она, верно, кипела от негодования, но кричала меньше, чем всегда. Ушел и к 7-ми пошел к Перцову, кот[орого] застал дома. Сидел с ним на terrasse'e ресторана Sylvain за обедом. Долго болтали — о женщинах и о педерастии, из сферы которой я рассказал ему много нового и ему интересного. 1 «Опасный флирт» (нем.). 2 Ф. К. Винтергальтер. Императрица Евгения в окружении фрейлин 1855. Холст, масло. 295 х 420 см Картина приобретена Францией в 1927 г. С1953 г. находится в Компьенском дворце. 3 Куда глаза глядят (франц.). 501
Константин Сомов После обеда он меня познакомил с двумя музыкантами, обедающими всегда у Sylvain’a: румыном Барановым1 и его женой, и русск[им] Плотниковым2. Оба пианисты. С Плотниковым заговорили о Скрябине, кот[орому] он поклоняется, и я объяснил ему мое к нему отношение, т. е. мое музыкальное pet aversion3. Прошлись вместе домой — они тоже живут на rue de Bourgogne. Румынка попро­ сила уже, хотя я ей не сказал ни слова, une signature et une esquisse4. Ни румын, ни русский мне не понравились, и хотя они меня к себе пригласили, я к ним не пой­ ду. Еще долго с Перцовым сидели у моего bistro. Я пил кофе, он — вино. С Mme Lapeyre долго болтал смазливый русский барон. Пошел домой, но, хотя было уже 12, сейчас же опять вышел: obsession des vesp[asiennés]5. Долго перегримировал6 — з тапетки издали за мной следова­ ли — я их Гconduir'oвaл7 и наконец у pont Concorde: I came to quietly, flagged by a J. T. Himself did not corne — he had not a stand. Ушел, had not pleasure, but appeased8. Сейчас же лег спать — было уже около 2-х ч[асов]. Сегодня я показывал George’y и Mlle Renée мои миниатюры, и они ими восхища­ лись. George'y в особенности понравилась «Русская весна с радугой». Перед тем как заснуть, немного кололо сердце. 15 ав[густа], понед[ельник] Встал в 8 и долго убирал свои вещи. В душе ругал Мефодия за поручения, кото­ рые] очень утягчили мой багаж. Кофе в bistro около 9-ти, где я записывал в эту 1 В записи от 26 октября 1926 г. Сомов назвал правильную фамилию нового знакомого — Басков. 2 Плотников Александр — пианист. Окончил Московскую консерваторию. С1924 г. в эмиграции во Франции, жил в Париже и Каире (Египет). Давал сольные концерты из произведений русской и зарубежной классики. С 1938 г. профессор Русской консерватории в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 458. 3 Неприятие (франц.). 4 Автограф и эскиз (франц.). 5 Одержимость веспазьенами (англ., франц.). 6 От франц, pérégriner — странствовать. 7 Водил (франц.). 8 Я кончил тихо, подрочив J. T. Сам [он] не кончил — не стоял. Удовольствия не получил, но успокоился (искаж. англу 502
Дневник 1927 тетрадь. Заходил к Гиршманам: говорил с Беатрисой, К. Берлин. Ехал домой с Е. И. Муравьевой. 16 ав[густа], втор[ник] Не работал, если не считать 2-х часов заточивания точками давно начатой порно­ графической акварели. 17 ав[густа], среда Написал письма Анюте1 и Бархану. После обеда ездил с Крал[иным] — этот при­ нял место фермера за 8оо фр[анков] в имении под Mante'oM, где управитель — Шевич. Я рад этому, Мефодий тоже, уставший тратить свои деньги на двоих, а я пригласил Володю жить у меня даром, пока он не найдет заработка себе здесь. В Tillières на почту сначала, а потом на станцию за Женей Лансере. Он при­ ехал, много рассказывал о Тифлисе, его жизни. Женя успел сделать этюд с коз tempeг'oй.2 Показывал Жене свои миниатюры и «Manon Lescaut». Многое ему очень понравилось. 18 ав[густа], четверг С Женей утром гуляли в Hellenvilliers, он по дороге зарисовывал. Пили там в bistro Cassis, заходили на кладбище там при церкви. По дороге говорили много о Бенуа и его отношении ко мне. Женя о себе, о своей жизни. 1 «Сегодня обещал ко мне приехать Евгений Евгеньевич, который в конце месяца едет обратно в Тифлис. Обещал погостить дня два и, может быть, порисовать. Как приятно видеть, что такой замечательный человек остался скромным, воспитанным, сердечным и искренним. <. > Я его мало в Париже видел и рад, что в этот последний приезд с ним встретился, обедал вместе и пригласил к себе». Письмо от 17 августа 1927 г. С 1979. С. 322. См. также обширный неопубликованный фрагмент из этого письма в прим, к записи от 12 августа 1927 г. 2 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 19 августа 1927 г., после слов Hérésiarque et de. О пребывании Е. Е. Лансере в Гранвилье см. короткую запись в его дневнике за 17-20 августа 1927 г.: Лансере Е. Е Дневники: в 3 т. Т. 2 М/ Искусство — XXI век, 2008. С. 314. 503
Константин Сомов Я весь день читал «Le Lit du roi»1 (Casanova, Louis XV и Mlle Romans) и кончил к вечеру книгу. Женя писал этюд (етрег’ой и зарисовывал другое. Мефодий хлопочет в кухне и отлично кормит. Екатер[ина] Ив[ановна] предоставлена самой себе. Володя спит у меня в комнате на сдвинутых креслах и диване. 19 ав[густа], пятница Все эти дни много дождя и все холодно. Утром с Женей гуляли через Sanvilliers до «Финляндии». Как и вчера, он много рассказывал интересного. После обеда он ушел на этюд, а я читал Apollinaire’a неинтересные рассказы из книги «Hérésiarque et Cie»2. За ужином, очень поздним из-за жареных у Mme Petit кур, долго болтали: Женя рассказывал много интересного. Разошлись в п часов. У меня, перед тем как заснуть, трепыхало недолго сердце. Весь день с перерывами шел дождь, но тем не менее Женя много рисовал и писал темперой: за 2 дня сделал з этюда и множество неб[ольших] рисунков. Я уложил свои вещи днем. 20 АВГУСТА, СУББОТА Опять пасмурный день. Уехали с Женей вместе: он в Париж, а я в Le Mans через Surdon. Перед прощанием около получаса разговаривали с Женей: он о моей живописи, советовал мне писать с натуры, напр[имер], nature morte'bi, кот[орые] у меня-де так хорошо выходят. Я ему говорил, как мне трудно работать с натуры. Он утешал меня, говоря, что у меня совершенно особенный глаз и что я работаю с натуры особенно и превосходно. По поводу моей эротики, которую он находит новой и небывалой еще: будто лица выражают мучение и трагедию и что это так похоже на жизнь, — он признался мне, что у него целое лето и зиму была авантюра с женщиной, которую он уважал и идеализировал и которая им овладела, — роман не невинный. В от­ сутствие жены, которая была больна, пессимистична до крайности и которая мучила его упреками и капризами. Потом, когда она поправилась, у них опять пошла дружная жизнь. Он сообщил мне это под величайшим секретом, чтобы как-нибудь не дошло до жены. 1 «Королевскую постель» (франи,.). 2 «Ересиарх и компания» (франц). Первые рассказы, впоследствии вошедшие в сборник, появились в 1902 г. Отдельное издание — 1910 г. 504
Дневник. 1927 Ехал я один в моем отделении, немного читал купленный] в Verneuil № Nouvelles littéraires: о Тургеневе A. Maurois и немного из подлого voyage'a a Moscou1 Duhamel^2. В Surdon вылез и, так как ждать больше часа, пошел в café против gare'a3, съел ветчины и выпил café crème4. Записывал в эту тетрадь. Пасмурно, моросит дождь. Поезд опоздал почти на четверть часа. Ехал в полном народа вагоне. Ехал через Sées, Alençon, Montbizot, кот[орый] виден вдали и очень красив своим силуэтом — на высокой горе. В 4 был в Le Mans’e. Вышел с чемоданом и долго ждал — думал уж, что моя телеграмма не пришла вовремя. Но наконец по­ дошел chauffeur5 и спросил меня, не я ли еду в Brains6 к Mme la barone7. Ехал 18 килом[етров]. Подъезд к Château des Touches очень эффектен. Накрапывал дождь. Встречали меня баронесса, ее старший и младший сын и их друг Констан­ тин] Яковлевич] Савич, оказавшийся племянником С. И. Вышнеградской8. Провели в мою комнату, я немного почистился и спустился в столовую пить чай. После чая баронесса водила меня по всему дому, по саду, показывала мне les communes9 и т. д. Очень импозантный запущенный замок времен Louis XIV — Régence10, краси­ вой простой архитектуры, со рвом, львами из камня на баллюстрадах, с обшир­ ными комнатами, чудесным заглохшим садом. 22 комнаты, с переходами, закоул­ ками — совсем Henri de Régnier, — на фронтонах гербы. Они купили этот замок с землей за 45 тысяч. Сама баронесса ведет в нем хозяйство. Обед в 8 часов. Молодой Савич оказался разговорчивым и очень любезным. Когда баронесса ушла рано, Савич рассказал мне сценарий, задуманного им 1 Путешествия в Москву (франц./ 2 См. соответственно: Maurois A. Tourgueneff// Les Nouvelles littéraires 1927. 20 août. P. 1 и Duhamel G. Le Voyage de Moscou // Ibid. P. 1, 7. 3 Вокзала (франц./ 4 Кофе со сливками (франц.). 5 Шофер (франц.). 6 Речь идет о деревне Brains-sur-Gée. 7 Баронессе (франц.). Подразумевается А. А. Нольде. 8 С. И. Вышнеградская была сестрой отца К. Я. Савича, политического деятеля и публициста Ивана Яковлевича Савича (1898-1949. РЗФ. Т. 3. С 25; НМ. Т. 6. Ч i. С 380). 9 Места общего пользования (франц.). 10 Регентства (франц.). 505
Константин Сомов балета и просил моего мнения; я ему откровенно сказал, что не нравится мне. «Le jugement dernier»1 в трех ритмах: действие в bistro, девка, cocher de fiacre и maquereau2, труба. Все очень нелепо. Легли спать в ю, и я отлично выспался. Рядом со мной была комната Савича. 21 авг[уста], воскр[есенье] Встал в 8 и пил в столовой вкусный кофе. С баронессой и молод[ыми] людьми ходили в Brains на почту. Дождь стал идти, когда мы были уже у дома. До завтрака читал газеты « Поел ед[ние] новости», Александра] Андреевна говорила о св[оих] сыновьях, об их темпераментах, о застенчивости старшего и т. д. Говорили потом с Маликом (младшим) и с Савичем. Завтрак, после кот[орого] Савич уехал в Па­ риж. Я же поднялся к себе и читал книгу Lolièe о comt[esse] de Castiglione3. Потом болтал с баронессой и ее сыном Маликом. Немного вышло солнце, и я прошелся по парку. Во время обеда приехал из Dieppe'a автомобиль с сыном Александры] Андреевны] Андреем и ее родными — бар[онессой] Е1б’ой Нольде, ее мужем4 и их двумя сыновьями, Andi (37 лет) и Бардо (33 года).5 (Andi — Harald, Бардо — Gebhardt6.) После обеда Andi стал мне рассказывать очень много из своей военной жизни в России и Лифляндии. Разошлись спать рано, около ю-ти, и я еще почитал в постели о comtesse de Castiglione7. 1 «Страшный суд» (франц.). 2 Кучер фиакра <и> сутенер (франц). 3 Графиня де Кастильоне (урожд. Вирджиния Ольдоини; 1835-1899) — итальянская куртизанка, любовница Наполеона III. Автор ее биографии, вышедшей первым изданием в 1912 г., — французский писатель и историк Фредерик Лолье (1856-1915). 4 Подразумевается Эдуард Нольде. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов Поехали на. 6 Возможно, следует читать — Gebhard. 7 Графине де Кастильоне (франц ). 506
Дневник 1927 22 АВ[ГУСТА], ПОНЕД[еЛЬНИК] Встал в 7 часов. Шел проливной дождь, но скоро разъяснилось. После кофе пошли пешком в Brains. Заходили в сторожку учителя из Mans'a, у которого смотрели une ruche des abeilles1 и слушали его объяснения. Барон Andi много рассказывал ин­ тересного о новых изобретениях в кораблестроительстве в Германии, о Wilhelm'e Kaiser'e2, которого он ругает за глупость и самоуверенность, о Людендорфе3, о Гинденбурге. Вернувшись, говорил с его отцом, кот[орый] рассказывал эпизоды эпохи, когда в Лифляндию пришли большевики. Завтрак. После завтрака — я сижу рядом с Эльзой и Маликом — поднялся в св[ою] комнату, читал, написал открытку Анюте, на которой изображен Château des Touches4 и ждал времени, когда поедем в Le Mans. Поехали на автомобиле Бардо (он шоферствует в Париже и этим зарабатывает себе [на] жизнь). Пошли сначала в собор — великолепный и очень интересный — в sacristie5 я купил себе откр[ытых] писем с видами его. Потом смотрели старые дома и старинные улички: Maison du Grabataire, Maison dite de Scarron, Maison d’Adam [et Éve] и др[угие]. Поехали смотреть готич[ескую] церковь Notre-Dame de la Couture, где висят хорошие гобелены и маленькая Мадонна, приписываемая Germ[ain] Pilon’y6. Потом я заходил книжный магазин и купил «Études et milieux littéraires»7 L. Daudet и еще cartes postales'eK8. Пили в café Gruber кофе и apéritif’bi. Потом остались сидеть вдвоем с Andi: его брат Малик и Loulou (Андрей) уехали за поручениями. Он рассказывал мне забавные anecdote’bi армянские, еврейские и немецкие («Plein pissoir»9, «Die Valutensingen (sinken) horen»10 и т. д.) Из своей жизни: о том, как в России, 1 Пчелиный улей (франц.). 2 Императоре Вильгельме (нем.). 3 Людендорф Эрих (1865-1937) — немецкий военачальник и политический деятель. 4 См. отрывки из письма: С1979. С. 322-323. 5 Ризнице (франц.). 6 Пилон Жермен (1535? — 1590) — французский скульптор, представитель маньеризма. 7 «Исследования и литературные среды» (франц). Автор книги — французский писатель Леон Доде (1867-1942), сын А. Доде. 8 Открыток (франц.). 9 «Полный писсуар» (франц.). 10 Каламбур: слушать пение (падение курсов) валют (нем.). 507
Константин Сомов он, будучи очень пьян, — старуха подменила собой свою дочь, и как он ее употребил. Вернулись по другой дороге, более красивой, домой. Погода была превосход­ ная. Пошли к обеду. После обеда в большой гостиной сидели, и баронесса Nolde senior1 показывала книгу о фр[анцузских] готических церквях. Мы ее долго рас­ сматривали и обсуждали готику и другие арх[итектурные] стили — классические. Старуха очень образована и очень энтузиастична. После ю-ти разошлись спать. Я на ночь почитал de Castiglione. Весь день была отличная погода. Спал отлично. 23 авг[уста], вторник Чудесный день. После кофе долго сидел с Andi, кот[орый] мне рассказывал интер[есные] свои переживания в большев[истской] России: какой взорвал склад гранат, как его напоил дурманом казак-урядник и ударил его стулом, и обокрал его. Как этот урядник был расстрелян за то, что у него нашли взрыв[чатое] веще­ ство и пули, украденные им у Andi. Как он, Andi, убил штыком пьяного карауль­ ного и бежал в степь в казацкую станицу. Потом мы с Маликом, Андреем и довольно глупым, но славным Бардо пошли пеш­ ком на их ферму за 2 километра. Андрей остался на их поле, где управляющий] косил хлеб механической косилкой, а мы пошли на их ферму, где нас приняла ста­ руха, в ней живущая. Потом домой живописной дорогой, где в одном месте увязли в грязь по щиколотку. Вернулись к завтраку. После завтрака баронесса senior2 показала мне свой большой рис[унок] пером с собора в Dieppe'e — для любительницы очень недурно. Потом я около часа да­ вал Малику урок испанского] языка — уже 2-й, позавчера был первый. Он очень способен, образован для своих лет — ходячая энциклопедия. Потом до чая в своей комнате читал Castiglione. В з часа уехал Гарольд Нольде в Chartres и Париж. Читал, немного бродил по парку, читая на остановках на скамейках. После обеда сначала разговаривал со стариком Эдуардом Нольде о Флоренции и Италии, где он жил 20 лет. Дамы ушли раньше — Алекс[андра] Андреевна себя очень плохо чувствовала. Ушел скоро и старик. Остались Бардо, Андрей Н[ольде] и Малик. 1 Старшая (англ.), то есть Э. Нольде 2 Старшая (англ.). 508
Дневник 1927 Потом скоро ушел и Малик, мы втроем еще долго говорили: я рассказывал о Рос­ сии, о том, как там ужасно, и отговаривал Андр[ея] Бор[исовича] туда ехать — он все1 туда собирается работать и жертвовать собой. В п разошлись, и ко мне в комнату зашел еще Бардо, взволнованный этим намерением Андрея. Он стал говорить по-немецки, чтобы я уговорил и отговорил ехать Андрея. Попутно он мне сообщил, что Андрей, хотя упрямый, но лучший из сыновей Александры] Андр[еевны] и что Борис — ужасный эгоист, так же как и Малик, что они мало думают о матери. Этот Бардо глуповат, но мил. Спал отлично. 24 [августа], среда Встал в 7 часов. Ясно. Был небольшой дождик, но сейчас же прояснилось. После кофе убрал свой чемодан, дал ю фр[анков] горничной. Выехали на автомобиле Бардо в ю ч[асов], чтобы иметь возможность осмотреть музей. Он недавно переведен в La maison de Tessé2, куда мы и направились. [Там —] Как во всех музеях провинц[иальных]. Многое, почти все, — хлам, но есть отличный портрет [Jaques-]L[ouis] David’a «Michel Gérard3 et sa famille»4: толстый старик, двое взрослых сыновей, мал[ены<ий] мальчик между ног ста­ рика и девочка за клавесином. «Охота Дианы» Lesueur'a5. Valdés ЬеаГя какая-то святая6, отличный этюд с мальчика Жерико7, профиль старика Ingres (масло)8, 1 Далее повтор — все. 2 Дом Тессе (франи,.). 3 В рукописи ошибочно — Cémler. 4 «Мишель Жерар и его семья» (франи,.). Мишель Жерар (1737-1815) — французский крестьянин, делегат Генеральных штатов 1789 г. Сейчас авторство этой картины (холст, масло. 157 х 125 см) оспорено, считается произведением неизвестного художника. 5 Э. Лесюер. Охота Дианы. Ок. 1646. Холст, масло. 162 х 180 см. Дом Тессе, Ле-Ман. Лесюер Эсташ (1617-1655) — французский художник эпохи барокко. 6 X Вальдес Леаль. Абатисса. Ок. 1655-1657. Холст, масло. 208 х 126 см. Дом Тессе, Ле-Ман. Вальдес Леаль Хуан де (1622-1690) — испанский художник и скульптор 7 Т. Жерико. Голова мальчика. Ок. 1818. Холст, масло. 48,5 х 38,5 см. Дом Тессе, Ле-Ман. Воспро­ изведена: Musele du Mans (Hôtel de Jessel). Catalogue du musele des arts. Le Mans’ Imprimerie P. Blanchet, 1932. Fig 144. 8 Этюд, на котором изображен св. Иосиф, для картины «Иисус среди учителей» (1862) упоминается в старом каталоге музея: Ibid. Р. 34. 509
Константин Сомов J. Ruysdael1, два-три якобы Clouet'oB2 и т. д. В капелле среди итал[янских] прими­ тивов неплохая картина дерущихся всадников3 и очень ранняя эмаль cloisonné4, изоб[ражающая] какого-то святого. Поехали на станцию. Любезная молодежь все время таскала мой чемодан. Вис четвертью я с ними простился и сел в вагон. Поезд уходил в 11:50. В вагоне со мной ехали старуха, девушка и девочка — у всех у них приколо­ ты красные кресты. В поезде много священников. В Surdon не надо было ждать — поезд уже ждал наш. В Verneuil высадился, надо ждать 1^2 часа. Купил булок, сардин, une tranche de foie5, съел его в café за кофе. Походил по городу. Заходил в пустынную église de Notre-Dame6 и чуть было не опоздал на поезд — пришел за 5 минут. В Tillières меня встретил Кралин. Я думал, он уже уехал в Mantes на службу. Погода, хмурившаяся и с короткими дождями, проясни­ лась. Из событий домашних: собака убегала ночью и вернулась раненая — глубокая дыра на животе около грудной клетки. Грустна, еле двигается, но не настолько, чтобы околеть. Екатер[ина] Ив[ановна] еще у нас, но надоела Мефодию, и он отказал ей остаться еще на 2 недели, мотивируя, что приедет знакомый. Прочел в «Возрождении»: «Ковно, авг[уста] 19-е. Из Москвы сообщают: в помещении ГПУ вывешен приказ, подписанный Менжинским, строго запрещающий советским] гражданам всякое сношение с заграницей и с эмигрантами, даже в случае если бы они оказались их родственниками. Всякий сов[етский] гражданин должен сообщить сов[етскому] посольству свой адрес и фамилии тех лиц, с которыми он встречается»7. 1 В том же каталоге фигурирует пейзаж С. Рейсдаля (30 х 30 см): Ibid. Р. 76. 2 Ibid Р. ю, 51. 3 Скорее всего. Пеземино Смерть Авессалома 2-я половина XV в. Дерево, темпера. 44 х 50 см. Дом Тессе, Ле-Ман. 4 Перегородчатая (франи,.). 5 Кусок печени (франи). 6 Церковь Богоматери (франи.). 7 Сомов цитирует заметку: Большевики опекают своих граждан И Возрождение 1927. 20 августа. С. 1 510
Дневник. 1927 25 авг[уста], четв[ерг] Шли дожди, в поле убирали овес Кралин, Володя и Миф. Говорил с ним о Кралине: он, Миф, рад, что тот уезжает и освобождает его от двойного расхода. Рад отделаться от грубого, неделикатного и неблагородного человека. Среди дня немного лежал, читая о Бальзаке и Диккенсе Stef[an’a] Zweig'a, — под периной, т. к. мне было холодно1. Потом я читал очень медленно Websteг'oвcкyю tragedy of blood2 «Duchess of Malfi»3, присланную мне из Англии по поручению Ксении. Прочел и предисловие Symonds'a к этой книге, в кот[орой] 2 трагедии Webster’a и две — Tourneur’a. Прочел одно действие. На ночь [читал] еще немного о Дик­ кенсе. 26 авг[уста], пятница Встали очень рано — молод[ые] люди торопились в поле. Наконец совсем ясный, безоблачный день и, надо надеяться, поворот к запоздалому лету. После кофе кончил книгу о Бальзаке-Диккенсе. Написана она хорошо, но слишком простран­ но о сущности обоих писателей, не касаясь ни их биографий, ни их книг детально. 27 авг[уста], суббота Чудесный день. Ездил встречать Люси Матвеевну] Леон. На нашем автомобиле. Весь день прошел в разговорах и сплетнях. Перед ужином я гулял с обоими да­ мами в L'Hosmes, и возвращались по парку ЬисмеГя. Люси восхищалась приро­ дой и тишиной деревни. Вечером играли в «Дурачка» — не я. Я лежал на диване, Екатерина] Ивановна] и Люси гадали судьбу по руке. Я уступил свою комнату Люси, а сам спал в столовой на диване, Володя пошел спать на чердак. 28 ав[густа], воскр[есенье] Восхитительный день. Ничего не делали: валандались, читали, сидели под яблоней, болтали. Люси проглотила роман Mrs. Colby, кот[орый] ей чрезвычай­ но понравился, я читал Чехова. После чая я с дамами сделал прогулку в «Фин­ ляндию». Они собирали вереск. Сидели там у дороги и болтали. О любви, «как 1 Речь идет о книге С. Цвейга «Три мастера. Бальзак. Диккенс. Достоевский». 2 Трагедию крови (англ.). 3 «Герцогиня Мальфи» (франи,.). su
Константин Сомов и что», о Генриетте, о Владимире] Ос[иповиче]. Судачили, сплетничали. Скучно быть с бабами. Под конец дороги страшно хотелось мочиться, и я ушел вперед под предлогом, что анонсирую Мефодию, что мы идем и что можно подавать ужин. После ужина я читал Чехова, а дамы верещали. Люси накупила у Меф[одия] вещей на 200 фр[анков], а Ек[атерина] Ив[ановна] купила за 300 самовар. Сегодня письмо от Анюты: все благополучно у них, просят писать. Значит, можно. Это меня успокоило. 29 ав[густа], понед[ельник] Опять восхитительный солнечный день. Встал в 7 часов. В 9 дамы уехали, и мы радовались — enfin seuls1. Прочел совершенно восхитительный рассказ Чехова «Убийство». Записал в эту тетрадь. Весь день провел сидя под яблоней и читая. Прочел целый томик Чехова — один рассказ лучше другого! «В овраге», «Архи­ ерей», «Дама с собачкой»! Да все! Прочел акт из «Duchess of Malfi». Читал New York Times Book Reviews. Вечером по поводу того, что Володя напомнил Кра- лину, что он при Екатер[ине] Ивановне] выпалил «ебёну мать», что и я слышал, а Екатерина] Ив[ановна] не заметила, произошел неприятный разговор. Кралин все отрицал, говорил, что если бы и сказал, то так и надо: стерва-де она и баба, и т[ому] под[обное]. Я назвал его анархистом, что ему уже 34 года2, и в этот воз­ раст, и т. д. Вел себя он по-хамски грубо. 30 [августа], вторник Опять чудесный день. Написал Анюте письмо3. Опять весь день читал. После обе­ да уехал на нашем автомобиле Кралин навсегда, и я, и Мефодий так надеемся, 1 Наконец одни (франи,.). 2 Следует читать — 35 ^em. М. В. Кралин родился в 1892 г. 3 В этом письме, датированным 31 августа, Сомов восхищался произведениями Чехова: «Вот писатель! Прочел, скорее, проглотил его 3 тома за эти дни. Ты почитай его. Мне кажется, и ты, как я, раньше мало его знала. Я по крайней мере почти все его рассказы читаю впервые. Вот рассказы, которые советую тебе прочесть: "Рассказ неизвестного человека", "Бабье царство", "Попрыгунья", "Скрипка Ротшильда", "Студент", "Три года", "Убийство", "Ариадна", "Дама с собачкой", "Черный монах", "В овраге", "Архиерей"». С 1979. С. 323. 512
Дневник. 1927 под Mantes на место фермера, устроенное ему Шевичем, кот[орый] служит управляющим] у богатых жидов; Кралин взял с собой Odette'y как служанку на некоторое время. Стало после его отъезда тихо, даже с непривычки слишком тихо. И мне жаль его живописной фигуры. Вечером давал урок Володе — непра­ вильные французские] глаголы. 31 авг[уста], среда Опять чудесный день. Мефодий уехал в Breteuil за антикварией к Mme Сигу. Мы с Володей по его наущению выпили бутылку хорошего красн[ого] вина с би­ сквитами. К 21Л вернулся Мефодий с хорошей добычей. Весь день читал «Duchess of Malfi»1 — медленно, но с толком и дикционером. Теперь, во второй раз (пер­ вый раз читал в Петербурге), мне гораздо легче, т. к. лучше знаю язык. Читал до головной боли. Прочел еще i-й сонет Шекспира. Вечером рано лег спать из-за головной боли. Басалаю лучше, он даже ночью прошлой убегал, закутанный в компресс. Вернулся под утро без попоны. 1 СЕНТЯБРЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Пасмурный день. Ходил с Мифом в поле. Привезли домой на тачке сено. Кончил «Duchess of Malfi». Курьезная, вульгарная, витиеватая трагедия. Grandeur2 ее, помоему, преувеличена. Она производит скорее впечатление гротескное. До обеда опять пили вино — вкусное, Медок. Письма от Софьи Мих[айловны] Ростовцевой, Lucie Léon и Катерины Берлин. Болела голова, после обеда лежал, читал сонеты Шекспира texte français en regard3. После чая Володя ездил на велосипеде в Tillières. This time I asked Mif to give me... After some <...>4 he did <...>5 and I came without pleasure; he was like a log and hurred me6. 1 «Герцогиню Мальфи» (франи,.). 2 Значение (франи,.). 3 С параллельным французским переводом (франи.). 4 Одно слово неразб. 5 Одно слово неразб. 6 В это время я попросил Мифа дать мне... После нескольких <.. > он <. >, и я кончил без удовольствия; он был как бревно и торопил меня (исках, англ.). 5В
Константин Сомов Вечером начал читать «La Vie de Stendhal» par Paul Hazard1, написанную заме­ чательно интересно. Лег спать рано — все еще болела голова, хотя и меньше. 2 СЕНТРЯБРЯ, ПЯТНИЦА Пасмурный день. Читал о Stendhal’e — сосала тоска — надо приняться за работу, а такая лень. Написал открытку Ростовцевой. Весь день читал о Stendhai e и вечером кончил книгу. После ужина стал читать «I promessi sposi»2 Manzoni — с большой легкостью, даже диксионера не надо, рад, что совсем не забыл италь­ янский язык. 3 СЕНТЯБРЯ, СУББОТА Утро пасмурное: туман и едва моросило. Получил письмо от К. Берлин: едут зав­ тра она, Люси и Трубников, но на Dreux просят выслать автомобиль — все пере­ путали, не поняли нашего письма и что camionnette'KH3 нет. Мефодий после обеда уехал в Verneuil. Я наклеил бумагу для «Зимы» Die Dame и все читал Manzoni. К 4-м часам вышло солнце. 4 сентября, воскр[есенье] Не мог начать работать, только обвел тушью рамочку, после того как долго не мог сделать верный четырехугольник. Пришла ответная телеграмма от Люси-Катерины, что едут. Приготовления у нас. Я читал газету и Manzoni. Около з-х приехал taxi из Verneu 1Гя с Катериной Берлин, Л. Леон, Трубниковым, Гиршманом и Кирой, его сыном. Шум, осмотр Мефод[иных] вещей и покупка их: Катерина купила много, и даже Гиршман — верхушку буфета. Потом под яблоней на круглом столе пили чай из самовара с котлетами и огурцами, грушей и печень­ ем. Потом Кира моим аппаратом снял несколько групп. Около 6-ти компания уехала на том же taxi в Tillières. Миф был в восторге — продал вещей на не­ сколько сот фр[анков], и мы ста)1и продолжать утренний разговор о сдающемся 1 «Жизнь Стендаля» Поля Азара (франц). Поль Азар (1878-1944) — французский литературовед. 2 «Обрученных» (птал.). 3 Грузовичка (франц.). 514
Дневник 1927 в Verneuil'e доме за 3500 ф[ранков] в год, и как удобно было бы поселиться там в чудесном тихом чистом городе, a Poirier de rage1— продать! Читал Manzoni и два сонета Шекспира — бесконечное число сонетов, в кот[орых] поэт уговаривает любимого H. W. сделать потомство. Довольно ридикюльно à la longue2. Перед сном — лег в и — еще почитал Manzoni. 5 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Пасмурно. Миф около 8-ми ушел пешком на станцию ехать в Verneuil справиться о сдающемся доме, осмотреть его. Мысли о нем у нас разгорелись! После кофе, который у Володи вышел очень вкусным, прочел главу из «I promessi sposi». Потом прочел два предисловия (издателя и автора) к «St. Ronan's WelI»3 W. Scott'a, рус­ скую газету; потом с ленью и неохотой взялся за работу — «Зиму» для Die Dame. Был уже час дня. Работал вяло — с промежутками, когда читал Manzoni. Мефодий вернулся позд­ но, к 8-ми, сообщил все о квартире. Она велика, роскошна, но нам не подходит — будет стоить в год около 6-7 тысяч фр[анков]. 6 СЕНТЯБРЯ [ВТОРНИК] Работал вяло и долго, с перерывами. К вечеру почти закончил рисунок. Он мне очень не нравится. Перспектива ужасна, фантастична, а провозился с линейка­ ми без конца. Миф вернулся из Бретелля4 около 4-х, и тогда только мы позав­ тракали. Читал Manzoni — очень уж наивно и растянуто. Утром к самому окну моему прокрался, пока мы с Волод[ей] пили кофе, какой-то подозрительный неприятный 1 Свирепую грушу (франи,.). Происхождение названия фермы в Гранвилье было неясным и для самих ее обитателей, о чем свидетельствует письмо Сомова к сестре: «Между прочим недавно мы узнали, что место, где построена ферма, почему-то называется Poirier de rage! Почему? Никто не знает. Верно, кто-нибудь когда-нибудь здесь взбесился под грушевым деревом, которого у нас уже не существует». Письмо от 9 сентября 1926 г ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 152. Лл. б — 6 об. 2 В конце концов (франи,.). 3 «Сент-Ронанским водам» (англ.). 4 Бретея (Breteuil). 515
Константин Сомов субъект, высматривал, верно, — спросил дорогу на Gouville, — а вместо того [чтобы идти туда,] с товарищем долго стоял около мары1 мэра. Вечером опять читал «I promessi sposi». 7 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА С утра читал Manzoni — длинную историю о монахине Gertrude. Миф соби­ рал вещи — шкаф и другие — для отсылки в Севр Катерине. Медлил начинать работать. К 4-м кончил контур с обводкой сепией. Помогал Мифу связывать его грандиозные пакеты. Читал Manzoni. Вечером поставил бут[ылку] красного вина Médoc'a по случаю окончания Володей крыши сарая. 8 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Утром помогал Мефодию укладывать на воз Marés’a вещи для отправки в Па­ риж. Когда он ушел, я пошел в церковь ожидать тело умершей матери мэра — на церковную службу мы были все приглашены. Осматривал внутренность на­ шей церкви — она была еще совершенно пустая. Около нее стали собираться старые грымзы в перчатках и шляпах, в черном (среди них Mme Dussot) — тело долго не привозили. Я прошелся, зашел на пустынное еще кладбище, по­ смотрел в вырытую глубокую и узкую яму — не соблазнительно! Пошел опять к церкви. Наконец в п^ пришла процессия. Минут 5 побыл в церкви и ушел домой. Начал акварелировать свою акварель. Вяло, без удовольствия. Вечером читал Манцони. 9 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Начал работать гуашью и работал весь день до темноты — успел сделать много. Вечером читал только газету. ТО СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА «* С 9-ти до 7^2 работал не отрываясь. Сделал очень много. Мефодию моя работа очень нравится. Если бы не ужасные ошибки в перспективе и плохой рисунок фигур, было бы неплохо. Краски ярки и эффектны. Очень устал. 1 От франц, mare — пруд. 516
Дневник 1927 Сегодня Володя начал работать у Marés'a — перекрывать крышу за 150 фр[анков].1 Долго не мог заснуть — эротическое состояние мешало, — зажег свечу и прочел главу из souvenirs2 Legouvé о Béranger. 11 СЕНТЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Начал работать в половине 8-го и часам к 5-6-ти окончил акварель. Сегодня шел проливной дождь, но не долго. Вечером читал только газету. Завтра с Мефодием едем в Париж. 12 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Чудесное ясное утро. С Мефодием на лошади Marés поехали в Tillières. Благо­ получно доехали до Парижа. Я читал Les Nouvelles littéraires: voyage a Moscou3 Duhamel^ и «Espirit des livres»4 Jaloux. Остановились и поехали — на фиакре! — в № 17 Hôtel du Nord'a. Я переоделся и на taxi сначала со встретившейся мне Lucie, потом один поехал на rue de Rennes к Ростовцевым. С ними завтракал у Du Guesclin'a. Ростовцев ушел раньше, а я с Софьей Мих[айловной] и подошедшим к нам с деньгами для меня Мефо­ дием пошел в café около Gare Montparnasse5 пить кофе. Болтали, сплетничали, говорили по душам. Потом я пошел к Бархану (оказывается, он уже уехал в Vichy), на метро к Madeleine’e — в «Кодак» дать проявить фотографии и в магазин Гиршмана. Там Катерина Берлин, Mme Кестлин и, наконец, Lucie. Мефодий с Катей шептались об антиквариях. С ним пешком к парикмахеру. Потом я мыл себе голову. При­ шел Мефодий с едой для себя, и я тоже поел салами6, сыру. Говорил по телефону с Изаб[еллой] Венгер[овой]. Сговорился с ней завтра вместе завтракать. Немного полежали. 1 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи за следующий день, после слов читал только газету. 2 Воспоминаний (франц.). 3 Путешествие в Москву (франц.). 4 «Дух книг» (франц.). 5 Вокзала Монпарнас (франц.). 6 Имеется в виду салями. 517
Константин Сомов К 8-ми я пошел пешком к Ростовцевым. Там был ненадолго Розенберг1 из Пе­ тербурга, ци[нич]ный и, как гов[орит] Рост[овцев? Ростовцева?], большевизан. Мих[аил] Ив[анович] показывал мне фотографии бытовых, очень курьезных танагрских статуэток V века до P. X., снятые в Лувре. Пошли обедать втроем к Du Guesclin’y. Много говорили, и интересно. Потом перешли в café напротив, там музыка. Я пил кофе, они — ликер, и опять разговоры: о новой и прежней жизни, о людях, выдержавших и не выдержавших жизненный экзамен. О Бенуа, Вячес­ лаве Иванове и др[угих]. Вспомнили «башню» на Таврической и т. д. Разошлись ОКОЛО 12-ТИ. Я домой пешком. Застал Мефодия, в постели считающего деньги и счастливого: продал много дряни у Люси за обедом англичанкам, англичанину и домашним — Катерине, Беатрисе. Долго мне рассказывал о своих «успехах». 13 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК Спал сносно, но рано проснулся. Кофе в bistro, где прочел первый фельетон Ростовцева из «Руля» — письмо из Италии о городе Елей2 недалеко от Пестума; письмо отлично и интересно написано. Заходил к Гиршманам, снял с подрамника портрет Елены, мандил с Беа­ трисой и Андрюшей. Сговорился с Юсом на 6 часов — reward3 себе. Поехал по métro к Gare du Nord4. Изабелла меня уже ждала, взяла охотно «Manon Lescaut» для Елены-Жени. Вместе с ней завтракали и очень интимно и при­ ятно болтали — она очень милый и верный друг. Упрекала меня, когда я ей сказал о своих миниатюрах, что я их не взял ей показать. Т[ак] к[ак] Мефо­ дий по ее желанию (я ей советовал) должен был вечером привезти две вазы Napoléon III с медальонами Евгении и императора, я ей предложил прислать и эти миниатюры. Часа в два мы расстались, и я на omnibus'e поехал домой. Разделся, одел пижаму и лежа прочел 4 фельетона Ростовцева: о Кампании, Этрурии и т. д. Потом ждал 1 Розенберг Федор Александрович (1867-1934) — востоковед, филолог, лингвистистиранист. 2 Речь идет о руинах античного города Элея на берегу Тирренского моря. 3 Награда (англ.). 4 Северному вокзалу (франц.). 518
Дневник 1927 без конца. Assez т!$ёгаЫе'ительно1 себя чувствовал. Раздражало, что в соседней комнате кто-то убирался, а потом Жорж и Renée чистили эту комнату, и я думал, что это будет помехой. Только в 7 часов, когда уже почти прошла охота, пришел Юс. Сейчас же предоставил себя. Had not a cock stand. Told «it» were tired. I ejaculated too quietly. We chattered then a little, and «it» began to a little live2. Но в это время постучал Миф, я не сейчас [же] открыл, [ждал,] пока Юс не опра­ вил свой костюм. Юс нисколько не был смущен. Тут я ему передал сюрприз, которым он был чрезвычайно доволен, и поцеловал меня. Ушел, и мы с Мифом спешно одевались, а он приготовлял антикварные вещи нести к Lucie. У нее оба обедали с Катер[иной] Берлин. Было вкусно и уютно. Захо­ дил после обеда навестить заболевшую Беатрису в кв[артиру] Гиршманов. К Lucie пришли Mrs. Fleischmann с George ]оусе'ом (ее любовником), Алик Понизовский с папашей и гадкий на вид еврей Абельсон. Началась торговля Мефодия. Успеш­ но. Купила и Fleischmann, и папаша Lucie. Мефодий около ю уехал к Венгеровой. Разговор о России между Lucie, ]оусе’ом, Аликом и мной. Спор. Я участвовал вяло. Потом о любви: разговор гл[авным] обр[азом] между мной, ]оусе’ом и Mrs. Fleischmann. Сидели до почти 12-ти. Mrs. Fleischma[nn] пригласила меня обедать в пятницу. Вернувшись домой, узнал, что у моих миниатюр был дикий успех: Венгерова охала, ахала и купила 5 штук на 1800 фр[анков], кот[орые] обещала внести в банк в N[ew] York'e. Купила себе 2; з — кому-то. Мефодий тоже продал ей: вазы, кольцо и часы Mme Данчич. Из моих [вещей] она купила «Вечер с желтым небом, сиреня­ ми и скамейкой», «À la manière de Watteau»3, маленькую «Радугу» и два «Балета», из кот[орых] один с ложей. Долго болтали. Я рассказал Мифу, как я получил Юса еще месяц тому назад, и потом об Эрнсте. Спал плохо сначала. 14 [сентября], среда Встал с головной болью и с неважным желудком. Кофе в bistro, где написал вдогонку Изабелле письмо. Она в 8 ч[асов] сегодня уехала в Америку. Письмо Бархану в Vichy. Записал в эту тетрадь. Пасмурно, и моросит дождь. 1 Довольно жалко (франи,.). 2 Стояка не было. Говорил, «он» устал. Я кончил слишком спокойно. Потом мы немного болтали, и «он» начал слегка оживать (искаж. анг/i.). 3 «В манере Ватто» (франи,.). 519
Константин Сомов Сходил на кв[артиру] Гиршманов, была одна Беатриса в постели, больная, в жару. Скоро к ней пришел доктор Васильев — симпатичный старик, — я с ним не­ много поговорил. Отобрал ноты для пения, чтобы снести их для Jоусе'а к Mrs. Fleischmann. Домой. Звонил Перцову: он дома и просил меня зайти. У него опять надежды и планы — уже по финансовой части. Пришли его родственники: молодой ку­ зен — некрас[ивый] блондин — архитектор из Boston’a1. С ним говорили о готике, об архитектуре, о соборе St. John в N[ew] York’e. Другой родственник из Праги, юноша лет 22-х, мордальон. Посидел с ними час, потом все вместе вышли, и я отказался с ними завтракать, т. к. болела голова. Зашел к букинистке и купил две книги: «La Vie et la passion de Dodin-Bouffant»2 и «Note sarde e ricordi»3 — книгу 1868 года. Лежал до 4-х часов. Пешком на rue de St-Pères к Garnier купить Володе книги по jardinage’y и menuiserie4. Потом рамочку для пастели по поруч[ению] Мефодия и, у Blanchet, картонную трубу для упаковки портрета Елены. У Deux Magots пил черный кофе; аппетита все еще не было, но голове стало лучше. Домой — лежал, просматривал итальянскую] книгу. Пешком на rue de Rennes за Ростовцевыми. Обедал с ними у Du Guesclin’a. Ел escalope de veau5 и две порции малины. Потом с ними в кафе напротив. До n-ти разговаривали, м[ежду] пр[очим] о Байрейте, где они были этим летом: говорят, великолепный голос у Melchior'a, 1 Перцов Константин Александрович (1899 — после i960) — архитектор. Окончил Тенишевское училище в Петрограде, затем архитектурный факультет Гарвардского университета В 1920 г. эмигрировал в США, жил в Сан-Франциско и Бостоне. Работал архитектором в разных фирмах в Бостоне, в том числе в Maginnins & Walsh. Служил на авиационном заводе И. И. Сикорского. В 1945 г. открыл собственную фирму. ИАРЗ [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017] http://artrz.ru/1804870897.html; РСА. С. 392. 2 «Жизнь и страсть Додена-Буффана»*(франц.). Сомов уже начинал читать эту книгу М. Руффа — см. записи за август 1924 г. 3 «Сардинские ночи и воспоминания» (итал). Автор мемуаров — итальянский историк и государственный деятель Джузеппе Манно (1786-1868). 4 Садоводству <и> столярному ремеслу (франи,.). 5 Эскалоп из телятины (франи,.). 520
Дневник 1927 друга Вальполя. (Вчера Миф был у Panthère'bi — had an engl[ishman]1 — и там кто- то показывал книгу «Portrait of a Man with Red Hair»2 с объяснением, что автор — so-man.) О Рих[арде] Штраусе и его «Rosenkavalier’e»3. При расставании сговори­ лись на пятницу вместе завтракать. Сел на métro на rue Vaneau и доехал до Varenne. Мефодий вернулся после меня — обедал с Патоншей и Данчич в каком-то курьезном столетнем ресторанчике на Montmartre’e. Показывал чек от beau-frère’a4 Кати Берлин на 700 fr[ancs], очень довольный. Я так за него рад. Спал хорошо. 15 [сентября], четверг Скверная погода, мокрые улицы. Дождя пока нет. Кофе с Мифом в bistro. Напи­ сал открытку Валечке. К ю-ти в отель — ждать старика Верещагина, кот[орый] вызвался прийти смотреть рисунки мои и старинные — для продажи. Он пришел, смотрел, но по моим ценам отказался продавать старинные рисунки. Мои же продать может — через нед[елю], когда вернется его клиент. Пешком пошел на rue Pauquet в ресторан «Москва» — там уже был Мефодий. Встретил там Глухарева, кот[орый] сидел там с шахом Нахичеванским5; с ними я проговорил дов[ольно] долго — Муравьева долго не приходила. Тут же в газете прочел о трагической смерти Исид[оры] Дункан, задавленной своей шалью, по­ павшей в колесо автомобиля. К 2-м только пришли Муравьевы — мать и дочь. Долго сидели за завтраком. Бол­ тали всякую чепуху, Мефод[ий] провоцировал6 Ек[атерину] Ивановну]: сказал, что не взять ли нам в Париже вместе квартиру, чему она очень обрадовалась. 1 Имел англичанина (англ.). 2 «Портрет человека с рыжими волосами» (англ.). 3 «Кавалере розы» (нем.). 4 Здесь — брат мужа или дальний родственник мужского пола (франц.). 5 Возможно, Нахичеванский Георгий Гуссейнович, хан (1899-1948) — предприниматель. Окончил Пажеский корпус. Участник Гражданской войны. Эмигрировал в Германию, переехал в Париж. Учился на юридическом факультете Сорбонны. Занимался коммерцией, покупал и продавал недвижимость в Германии и Франции. С семьей уехал в Ливан (мандатная территория Франции). РЗФ. Т. 2. С. 254. 6 В рукописи — провозцировал. 521
Константин Сомов Они меня подвезли к Gare des Invalides1, откуда я пешком [пошел] на кв[артиру] Гирш­ мана — сидел около больной Беатрисы, к кот[орой] скоро пришла Каминская. Видел еще Ксению с дочерьми. Они все в б[ольшом] огорчении: пропали 2 сундука со всем имуществом их. Пошел домой. Мефодию Данчич прислала конфет шоколадных за продажу ее часиков. Пришел и Мефодий: ели шоколад, болтали. Он в восторге от своих дел. Около 8-ми пришел Лобойков, им вызванный. Смотрел его барахло и из приличия купил на зо фр[анков]. Потом предложил нам вместе обедать в нов[ом] русс[ком] ресторане на 65, rue Letellier, около métro Commerce. Я попался: не хотелось ни обедать, ни проводить время с Лобойковым, но отказаться было неловко. Ресто­ ранчик маленький, неуютный, жалкие дерев[янные] стены. Хозяева — Серг[ей] Иванович] Савич и его жена. Пришлось с ними знакомиться, делать комплименты их кухне. Скучно! В самом деле за 6,50 обед у них превосходный. В ю ч[асов] ушли: я домой, Миф на boul[evard] Montparnasse. К 1^2 он вернулся, ничего интер[есного] не встретивший, ели опять шокол[адные] конфеты Данчич. Перед сном было полез на Меф[одия], но он не пожелал. Я немного обиделся. 16 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Чудесный солнечный день. Спал хорошо. Письмо от Бархана из Виши. Просит прислать ему туда «Зиму». Кофе в bistro, где встреча с Катериной Берлин и не­ много с ней поболтали. Зашел к Беатрисе, т[о] е[сть], лучше сказать, в плакар над ее ложем, где нужно было взять картонный тюб2 для отправки по почте «Зимы». Потом в моем quartier3 искал других, более подходящих rouleaux4 и наконец их нашел. Запаковал «Зиму» и отправил. Поехал в магаз[ин] Гиршмана. Видел его самого и Катерину Б[ерлин]. Зашел Миф, и вместе с ним покупать мне шляпу. Купил серую мягкую с черной лентой за 195 [франков] у Leinen-Puech'a. На террасе Du Guesclin’a с ним завтракал, потом напротив в кафе пил кофе — вдвоем с Соф[ьей] Мих[айловной]. Она мне дала юо фр[анков], чтобы я опять ей покупал и высылал книги. Пошел легкий дождик, 1 Вокзалу Инвалидов (франц.). 2 От франц, tube — трубка, тубус (франц.). 3 Квартале (франц.). 4 Трубок (франц.). 522
Дневник 1927 и я по métro домой. Что-то два дня опять болит голосовая связка — та же, что в старину. Уж не опять ли начинается эта гадкая непонятная болезнь? Вымыл себе ноги. Записывал в эту тетрадь. Читал «Les Harmonies viennoises»1 J. Cassou, кот[орого] купил для С[офьи] Михайловны. Переоделся. За мной зашел Алик Понизовский и с ним на taxi поехал на 9, rue Huysmans к Mrs. Fleischmann. У нее George joyce и его сестра Lucie2, молоденькая, миловидная, но косая. Скверная рожа, сухопарая переросток-американка, и к концу обеда симпатичная англичанка Гранжу. Обед вкусный: суп, truite saumonée3, телячьи котлеты отбив­ ные с рисом и шампиньонами. Салат и вкусный крем-каравай4 из свежей малины. Хорошее кр[асное] вино. За обедом с Jоусе'ом говорили о сочинениях его отца, кот[орые] он не признает и не читает. Вскоре после обеда он по моему наущению стал петь под мой акком­ панемент. Голос у него очень хороший, и он очень музыкально поет по-итальянски, как итальянец, т. к. все детство провел в Triest’e. Пел Генделя, Баха (аранжировку), Caccini и др[угое]. Потом просил спеть меня: я спел «In questa tomba»5 Бетховена, «Ombra mai fu»6 Генделя, «Eine Liebe [kenn’ ich], die ist treu»7 Wolfa. Вдвоем с ним Caldar’y «Corne raggio di sol»8. С Аликом вместе — «Уймитесь, волнения страсти». Мой голос joyce’y понравился — сказал, что очень красивый тембр. Потом гово­ рили о пении: он недоволен своим преподавателем Mr Foi. Разошлись в час ночи и пешком с Аликом домой. Дома болтал с Мифом; у него была встреча: его преследовал долго и познакомился итальянский швейцарец, 1 «Венские гармонии» (франи,.). 2 Джойс Лючия (1907-1982) — дочь Джеймса Джойса, сестра Джорджа Джойса. Обучалась танцу; в конце 1927 г. выступила на сцене «Комеди де Шанз-Элизе». С1932 г. из-за прог­ рессирующего душевного расстройства редко покидала психиатрические клиники и специальные санатории. 3 Молодой лосось (франи,.). 4 Так в рукописи. 5 «Под этим скорбным камнем» (итаА.). 6 «Никогда не было тени» (итаА.). 7 «Одну любовь [я знаю], что верна» (нем.). 8 «Как солнца луч» (итал.). Кальдара Антонио (1679-1736) — итальянский композитор. 523
Константин Сомов но М[ефодий] боялся его, нашел его louche и lui a posé un lapin1. Заснул не сразу, но спал хорошо. Беспокоит меня голос[овая] связка, которая ноет, — м[ожет] б[ыть], глупо было сегодня петь. 17 [сентября], суббота Пасмурно и холодно. После кофе в bistro, где я написал откр[ытое] письмо Барха­ ну, пошел на Malesherbes в банк за деньгами. За билет sorti au tirage2 Amsterdam получено юоо фр[анков], и я обрадовался, но дома Мефодий напомнил мне, что он приблизительно столько и стоил, а я почему-то думал, что юо с чем-то фран­ ков. Взял с текущего] счета 1300 фр[анков] заплатить долг Володе и Volklair'y- столяру и на расходы на жизнь. Заходил ненадолго в магаз[ин] Гиршманов, потом домой — отправил Анюте фр[анцузский] роман и № Vogue'a. Начал писать письмо Анюте. Пришел Миф, угос­ тил русской вкусной чайной колбасой. Прервал письмо, т. к. пришла Mlle Renée и сказала, что звонил Перцов — просил на terrasse'y Syvain'a. Я пошел и нашел его и Влад[имира] Алексеевича Глухарева. Долго сидели, я легко позавтракал, вина не пил — хочу и курить начать минимально из-за горла, кот[орое] меня беспо­ коит. Тут же был румынский муз[ыкант] (?) с женой. Он собирался сег[одня] дать домашний у себя концерт и звал меня через Перцова, но я отказался, хотя в 6 мог бы к нему попасть. В начале 4-го [по]шел сильный дождь — вернулся в отель, раз­ делся в пижаму и дописал Анюте письмо, 4 большие страницы. Около 5-ти пошел в bistro и за кофе написал письмо Елене. Заходил туда Перцов выпить вина, присел ко мне, показал мне свой рисунок — платье, кот[орое] он с какой-то портнихой собирается сделать для актрисы Морозовой для большого вечера, где будет весь Париж. Надеется выдвинуться и получить заказы. А платье мне показалось посредственным. Домой. Пришел Миф, видел «Бен-Хура»3 и не очень хвалил. К 7-ми пошли к Гирш­ манам: Ксения нашла свои сундуки. Весела и довольна. Купила у Мифа тряпок 1 Подозрительным <и> обманул его (франи,.). 2 Вышедший в тираж (франи,.). 3 Подразумевается фильм «Бен-Гур: история Христа» (1925- США); режиссер — Фред Нибло (1874-1948). 524
Дневник 1927 кухонных и luster mug1. Обедали у Владимира] Ос[иповича]: мы, Катер[ина] Бер­ лин, три Поляковы. Осетрина заливная под хреном. Беатриса в постели — у нее колит. Я почти купил красивое кресло — копию Louis XIV canné2 за 350 fr[ancs] у Владимира] Осипов[ича], если его не возьмет Ксения. В 9 уехали к Каминской. Там старик Ромм. Мамаша и дочка. Чай. Очень скуч­ но, едва досидел до нН. Незначительные разговоры и всё вопросы Лидии Абр[амовны] и мамаши, они очень любопытны. Домой пешком: ночь сухая, красивая, шел все по берегу Сены. В vespasiennes как ничего не было. Перед сном немало поговорил с Мифом. 18 сент[ября], воскр[есенье] Проснулись до 9-ти. I had a stand and had M[iff] derrière between the legs with some pleasure. He not very willing3. После ablution4 простился с ним — он сегод­ ня в п уез[жает] в Mantes к Кралину. Пошел один пить кофе в bistro. Пасмурно, холодно. Ходил к Гиршманам, сидел около постели Беатрисы, которой лучше. Тут же Катерина Б[ерлин], Ксения и ее дочка Оля. Болтовня чепухи. Домой, позвонил Перцову. За ним. С ним завтрак у Sylvain'a. Долгий — все те же разговоры, уютные, но несколько пошлые. Он — о женщинах, когда он на них в Японии истратил 15 т[ысяч] иен и т. д. Проводил меня, я его пригласил зайти, чтобы показать ему те аквар[ели], что он не видел. Лежал, около 5-ти встал и пошел прогуляться: на Concorde, на avenue Champs-Élysées, на rue Royale — b[oulevar]d Madeleine до Opéra. Масса народу, готовы уже все декорации пара­ да5. Заходил вовнутрь Madeleine’bi — эффектная скульптура на алтаре: группа ангелов, поднимающих на небо Vierge или Madeleine’y6 (?). В толпе стало томительно скучно. 1 Майоликовую кружку (англ.). 2 Плетеное (франи,.). 3 У меня был стояк, и я имел Мифа между ног с некоторым удовольствием. Он не очень хотел (искаж. англ., франц.). 4 Умывания (франц.). 5 Подразумевается парад по случаю съезда Американского легиона (организация американских участников различных войн, основана в 1919 г.). 6 Деву Марию <или> Марию Магдалину. 525
Константин Сомов По métro домой. Лег. Читал «Les Harmonies viennoises». К 8-ми пешком пошел за Ростовцевыми, и к Du Guesclin'y, с нами Добужинский. Ел я sole dorée1, perdrix2, Brie de Melun3, framboise’y4. Вино Vouvray. Ростовцев платил за всех, несмотря на наши протесты. Потом сидели в café на воздухе — шел дождь, но было тепло. Вечер прошел бы довольно приятно, если б я не устал и не беспокоился из-за своего горла. Домой по тихим уже улицам; перед Gare Montparnasse — rue de Rennes танцевали под зонтиками под музыку под мелким дождем. Перед сном читал «Harmonies viennoises». 19 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Встал к ю-ти, пасмурно. Кофе в bistro. Решил попробовать не курить из-за горла, которое все ноет. Записывал в эту тетрадь и, т. к. некуда было идти (сегодня праздник американских] легионеров), в bistro же читал J. Cassou. Пешком за Ростовцевыми. С ними завтракал в нов[ом] ресторане на b[oulevar]d Montparnasse Surcoufe, где прислуживала нам их «друг» — служанка, бывшая ранее у Du Guesclin'a. Потом пошли пить кофе в Café du Dôme. Туда подошли Вранге­ ли, их знакомые: она — бывшая Елпатьевская5, и я ее, кажется, встречал на их «вторниках». Потом решили идти в Luxembourg, сидели в двух местах и болтали. Мих[аил] Иванович] сегодня веселее, т. к. здоров. Жаловался, т. е. жалел, что умер Amelung — нем[ецкий] ученый из Рима, замечательный грековед и историк искус­ ства6. Около 5-ти расстались до следующего] их приезда сюда в январе-феврале. 1 «Золоченый морской язык» (франи,) — морской язык, запеченный в масле с перцем, дольками лимона, с добавлением топленого масла. 2 Куропатку (франи,.). 3 Бри де Мелен (франи.) — сорт сыра. 4 Малину (франц.). <‘ 5 В рукописи ошибочно — Илпатьевская. Муж уже упоминавшейся здесь Людмилы Сергеевны Врангель — барон Николай Александрович Врангель (1887-1961. РЗФ. T. i. С. 316, НМ. T i. С. 639), инженер путей сообщения. 6 Вальтер Амелунг (1865-1927) умер 12 сентября. С 1895 г он был сотрудником, с 1921-го — директором Германского археологического института. 526
Дневник 1927 Я пешком домой. Лежал, спал немного. Кончил книгу j. Cassou — она мне мало понравилась — подражание не то Гофману, не то J. P. Richter’y. Кое-что удачно в ней все же. Не обедал. Ходил к Гиршманам часов в 8. Снес туда свои ненужные в деревне вещи. Сидел с Беатрисой, лежавшей еще, Катер[иной] Б[ерлин], Вл[адимиром] Ос[иповичем] и Андрюшей. Взял свои два портрета — Володи и Paty — этот последний помяли сильно (в комнате, где он висел, — переделка). Поболтав и послушав идиотские рассказы Беатрисы — о докторе Рудневе1 между прочим, — простился и ушел. Пил кофе в bistro. Потом намочил с оборотн[ой] стороны портрет Paty, чтобы выправить вытянутый холст. Шел дождь, было уже и часов, я вышел и по грязи, в толпе, побродил по place de la Concorde, Champs-Élysées, Pont Alexandre, Place des Invalides. Из Palais des Invalides выезжали автомобили и выходили американ­ цы после банкета. Грязь и дождь все время. Заходил в vespasienne'KH. Вл[адимир] Ос[ипович] говорит, что днем на Champs-Élysées было удивительно — défilé2 — фантастические мундиры, яркие, оркестры, американские великаны в высоких мехов[ых] шапках и т. д. Перед сном прочел две пьесы Чехова. «Медведь», кот[орую] мы, кажется, в 1890-м (?) играли у Вали и Нины в школе — я (лакея), Саша и Анюта, как это было мило и наивно сыграно, как Анюты была мила, — и «Предложение». Спал хорошо. 20 СЕНТ[ЯБРЯ], ВТОРНИК Дождя нет. Укладывался. 3 вещи, из кот[орых] одна — портреты Володи и Paty. В10 в bistro пил кофе, просматривал Excelsior и Écho de Paris — коммунисты вчера 1 Руднев Вадим Викторович (1879-1940) — врач, политический деятель, публицист. Окончил медицинский факультет Московского университета, медицинский факультет университета в Базеле. Военный врач в годы Первой Мировой войны. Депутат Учредительного собрания. Член Центрального комитета партии эсеров, редактор газеты «Труд». В 1919 г. эмигрировал, жил в Париже. С1921 г. генеральный секретарь и член Главного комитета Российского Земско-городского объединения (Земгор) в Париже, основатель и редактор ряда изданий. РЗФ. Т. 2. С. 661-662; НМ. T. 6. Ч. 1. С. 307-308. 2 Парад (франц.). 527
Константин Сомов очень немного поскандалили в Clichy1. В городе их не было, и праздник прошел гладко. Записывал в эту тетрадь. Купил себе у букинистки книгу М. Rouffa «Les Étranglés»2. В 12:12 уехал. За мной приехал Marés, и мы добрались до дому только через два часа: он покупал песок, цемент, шкурки кроликов и sabots3 — я тоже купил себе пару. Володя меня встретил на велосипеде в начале нашей деревни. Сейчас же поел. Подарил книги Володе о jardinage'e и menuiserie4. Ссорился с Мифом из-за того, что он тогда в номер пришел слишком рано — когда у меня был Юс. Глупо было с моей стороны ссориться теперь, а не раньше. Потом ужин с красным вином Médoc’oM. Потом я лег, а Володя выбирал и выписывал те цветы из книги jardinage’a5, что можно сеять осенью. Спал отлично при открытом окне, горлу, кажется, лучше. 21 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА Утро теплое, пасмурное. Миф рано, до кофе, уехал в Breteuil к Mme Curet за антик- варией. С Володей пил кофе. Вчера письма: от Жени Сомова (Ольга Лавровна при смерти — у нее воспаление легких) и от Анюты, письмо уже из города. Володя пошел на работу к Marés — вчера при расплате с ним Мефодий с ним поругался, т. к. тот пожелал гораздо больше, чем был уговор, и Меф[одий] сказал, что больше обращаться к нему не будет. Миф рассказал о Кралине, которого он посетил в имении Левинсона под Мапtes’oM: кажется, он удручен и работой, и местом на острове Сены, Yvette’a ока­ залась лентяйкой, обжорой, воровкой. Работа вся на нем, и из жалования надо кормить эту девчонку, как и vacher'a6. Он изменился: тих, нет того самоуверенного тона, с Мефодием был чрезвычайно мил. Шевич — хвастун — подложил ему свинью этим местом. 1 Речь идет об акции протеста против'съезда Американского легиона. 2 «Задушенные» (франц.). Подразумевается роман «Les Temps révolus. Les Étranglés» (франц. «Минувшее время. Задушенные», 1927). 3 Сабо (франц.). 4 Садоводству <и> столярному ремеслу (франц.). 5 Садоводства (франц.). 6 Пастуха, скотника (франц.). 528
Дневник. 1927 Работал часа три и окончил давно начатую акварель — миниатюру эротическую (сюжет из 2-й части «Le Livre de la Marquise» — «Minette»1). Вышла красиво по тону. Вечером читал «I promessi sposi»2. 22 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ] Написал письма Генриетте, Жене Сомову, Volclair’y и баронессе Нольде. Не ра­ ботал. Читал «I promessi sposi». Переписывал из первой тетради [события] моего загр[аничного] пребывания — Нью-Уорк 1924 года — в новую тетрадь и кончил. 23 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Долго валандался. Потом, после обеда, начал маленькую акварель «À la manière de Watteau»3.4 (In the day, after my nephew went away, Mif was on his bed resting. I climbed on his, and without taking «it» <...>5 came in my hose. Mif was not very kind in this affair6.) К вечеру почти ее кончил. Вечером читал Manzoni. К вечеру на­ чалась буря с дождем, ливнем: к ночи все сильней и сильней. Ветер выл и шумел. 24 СЕНТ[ЯБРЯ], СУББОТА Солнце и тихо. Выйдя утром увидел, что наше старое вишневое дерево — ему, наверное, больше ста лет — сломано бурей. Без остатка, его надо срубить. Жаль. Было красивое. 1 «Книги маркизы» — «Минет» (франи,.). Имеется в виду рисунок из экземпляра Ж. Барбье' Le livre de la Marquise. Venise: Chez Cazzo et Coglioni, 1918. P. 206 II. 2 «Обрученных» (uma/\.). 3 «В манере Ватто» (франи.). Имеется в виду произведение' К. А. Сомов. À la manière de Watteau. 1927. Бумага, акварель. 8,2 x 5,8 см. Музей Эшмолеан, Оксфорд. Опубликовано под названием «Объятие»: Salmina-Haskell L. Russian Paintings and Drawings in the Ashmolean Muséum. Oxford: Ashmolean Muséum, 1989. P. 80-81 Fig. 114. 4 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за следующий день, после слов Было красивое. 5 Одно или два слова неразб. 6 Среди дня, после того как мой племянник ушел, Миф отдыхал на своей кровати. Я взобрался на него, и, не беря «его» <...>, кончил в мою кишку. Миф был не очень мил в этом деле (англ.). 529
Константин Сомов До обеда кончил вчерашнюю акварель. Красива по краскам. После обеда начал другую — повторение той, что сделал Lucie Léon в альбом, — и кончил ее к 6-ти часам вечера. Сегодня откр[ытое] письмо от Бархана, получил мою «Зиму» и очень доволен. 25 СЕНТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Начал маленькую акварель «Пейзаж с радугой и видом вдали города, освещ[ен- ного] лучем солнца». Повторение в несколько увелич[енном] размере тех, что купили Mrs. Fleischmann и Изаб[елла] Венгерова. Почти кончил к 7-ми ч[асов] вечера, когда уже стало темно. После обеда Меф[одий] и Володя пошли на аукцион за 6 километров. Я их долго ждал, гулял в темноте взад и вперед по саду. Потом зажег лампу; было уже около 9 веч[ера]. Съел два бутерброда и начал читать Manzoni. Около ю-ти они верну­ лись. Миф радостен, т. к. купил за юо ф[ранков] очень хороший норм[андский] шкаф. Поздний ужин. А читал «I promessi sposi» до 12-ти ч[асов] — похищение Luci’n по приказанию L'Innominato. 26 СЕНТ[ЯБРЯ], ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Солнце, прохладно. Очень рано принялся кончать свою вчерашнюю акварель и к 9^2 ее кончил. Вышла неплохо. Миф рано уехал в Бретейль к Mme Curet поку­ пать комод для Катер[ины] Берлин. Горлу моему как будто чуть-чуть лучше. Начал еще акварель — маленький портрет дамы XVIII века под вуалеткой с муф­ той и собачкой. Кончил ее довольно рано и перевел кальку с другой компо­ зиции — даму в профиль во весь рост — старинная калька, еще по акварели, бывшей в Jugend'e когда-то1. Письма сег[одня]: от Анюты, Софьи Мих[айловны] H3Toscanïn, Lucie Léon с предложением продать мое «Кладбище» американке, которую я видел у Mrs. Fleischmann (но из этого ничего не может выйти, т. к. в среду она уезжает в Америку), и открытка от Анюты. 1 К. А. Сомов. Дамочка. 1927 Бумага, акварель. 11,7 х 8,1 см. Музей Эшмолеан, Оксфорд. Опубликована под названием «Под перголой»: Salmina-Haskell L Russian Paintings and Drawings in the Ashmolean Muséum. Oxford: Ashmolean Muséum, 1989. P. 80-82 Fig. 115 530
Дневник 1927 27 [сентября], вторник Мефодий уехал с раннего утра в Surdon и L’Aigle к антикварам. Утром я написал Анюте длинное письмо. Весь день с Володей, который и готовил мне завтрак, как и вчера. Я весь день работал над «Дамочкой», но не кончил. Вернулся около 8-ми Мефодий, купивший немного барахла и много рассказывавший о Surdon’cKOM антикваре. Обедали втроем поздно вечером. Прочел главу из «I promessi sposi». 28 СЕНТ[ЯБРЯ], СРЕДА Сегодня чудный тихий теплый день, совсем лето. Я до з-х работал и кончил свою «Дамочку». Пошлая, банальная вышла вещь. Дама держит розу, около нее стоит мальчик. Клумба цветов, за дамой две арки трельяжа1. На солнце сидя читал газету. Вечером читал Manzoni. 29 СЕНТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Письма: от Анюты открытка и от Бархана с чеком на 2500 фр[анков] за «Зиму», которая в редакции, по его словам, вызвала большой восторг и благодарность. Письмо смешно написано, есть такая фраза: «Хотел бы я знать, кто, кроме Вас, им это сколдует?». Начал повторение «Встречи у фонтана» (ту, что у Mrs. Fleischmann) и весь день до темноты работал. Вечером читал Manzoni. 30 СЕНТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Долго не мог заснуть, а лег в 9 часов — потом просыпался под утро, т. к. обещал Мефодию и Володе их разбудить к половине 6-го. Но Мефодий сам вовремя проснулся. Они ушли в Damville, чтобы ехать в Évreux еще в сумерки. Я тоже встал рано, согрел себе вчерашний кофе, невкусный и без тостов, и принялся оканчи­ вать вчерашнюю акварель. Кончил ее к ю-ти. Сел греться на солнце. День ясный, но прохладный — закутал ноги одеяльцем — полоса черная, полоса ярко-красная — с вышитым на нем бурбонскими лилиями, черными 1 Отсутствие на листе фигуры мальчика, половины арки трельяжа и половины клумбы (см. репродукцию в каталоге, указ, в прим, к записи от 26 сентября) объясняется тем, что художник сам обрезал работу и уничтожил вышеназванную фигуру — см. запись от 15 ноября 1927 г. 531
Константин Сомов и красными; оно на красной же суконной подкладке. Купил я [его] у Мифа, т. к. оно совершенно чистое и новое, купленное им на аукционе. Записывал в эту тетрадь. Ночью видел какие-то сны полуэротические, потом Эрнста, у которого будто бы маленький сын. Читал «I promessi sposi», потом русскую газету, где рассказик Куприна «Сашка и Яшка» из авиационной военной жизни, — когда вернулись Миф и Володя. Миф получил 550 francs с аукционов в Évreux. Обедали. Потом я читал Nouvelles littéraires: в них voyage a Moscou1 Duhamel^ (так же возмутительно, как и прежде). Вечером читал princesse Murat — «La Vie amoureuse de la grande Catherine»2 — много вранья и фантазии, но забавно читать. 1 ОКТЯБРЯ, СУББОТА Начал новый очень маленький «Балет» — нечто вроде з-го д[ействия] «Жизели». Сцена, ложа и чуть-чуть виден оркестр. Работал весь день до темноты3. Веч[ером] читал «La Vie amoureuse de la grande Catherine». 2 ОКТЯБРЯ, ВОСКРЕС[ЕНЬЕ] Чудесный, теплый день. Рано начал работать и к з-м часам окончил акварель. Вышла хорошо. Длинное письмо от Анюты: все благополучно. Сидел на воздухе и кончил «La Vie amoureuse de la gr[ande] Catherine». Легкомысленная биография- роман, множество истор[ических] неточностей. После ужина читал Manzoni. Сегодня еще письмо от баронессы Нольде в ответ на мое откр[ытое] письмо. Она выздоровела. з И 4 ОКТЯБРЯ, [понедельник и вторник] Дни оба чудесные. Сделал очень маленькую гуашь — султанша на коленях у негра при вечернем освещении, окно из пестрых стекол4. 1 Путешествие в Москву (франи,.). <* 2 «Любовная жизнь Екатерины Великой» (франи,.) 3 См. репродукцию в каталоге русской выставки в Брюсселе: Exposition d'art russe ancien et moderne. Palais des Beaux-Arts de Bruxelles. Bruxelles: F. van Buggenhoudt, 1928. Fig. [14]. 4 Воспроизведено под названием «Арабская ночь (Мавританский интерьер)» в каталоге: Salmina-Haskell L. Russian Paintings and Drawings in the Ashmolean Muséum. Oxford: Ashmolean Muséum, 1989.P. 82-83. Fig. 117. 532
Дневник 1927 5 ОКТЯБРЯ [среда] Утром все в инее. Потом чудесный солнечный день. Я не работал. Меф[одий] и Володя чистили сортир. Я не помогал. Вечером поставил им бутылку вина Médoc'a. Написал письма: Анюте, Жене Сомову, Нувелю, Бархану, Брайкевичу, Муравьевой (отказ продать одну из миниатюр для аукциона под предлогом, что их уже нет). Читал газету от доски до доски. Прочел статью Мирского из The Monthly Criterion «Chekhov and the English»1, довольно презрительную и неприятную — он явно большевизан. Вечером читал Manzoni. Среди дня наклеивал свои новые миниатюры на бумажки. Опять к вечеру заболела голосовая связка. Сегодня было письмо коллективное из Царского — из пансиона, где Дима и Женечка справляли день своей свадьбы, год первый. 6 октября, четв[ерг] Сделал мал[енькую] гуашь: при луне сирени, скамейка и две мол[одых] фигуры вдали. Вечером читал Manzoni. 7 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Прескверный день: во время обеда собака перескочила через забор и бросилась на мальчика-велосипедиста, сына Dufache’a, фермера, разорвала ему блузу, штаны и якобы укусила. Свидетели: почтальон, Madama. Басалая Володя нещадно избил. Вскоре, как мы и ждали, приехал на автом[обиле] Dufache с ребенком. Был странно не груб и не агрессивен. Сказал, что нужно показать мальчика доктору и что надо заплатить ему за это и за разорванные штаны. Я осмотрел мальчика: маленький кровоподтек и поцарапана кожа; крови не шло, как он сам сказал. Мы попросили отца ехать в Damville к доктору и [сказали,] что за все заплатим. Через полчаса-час он был обратно, сказал, что мальчика отвез в школу, что к нам придет ветеринар освидетельствовать] собаку. Был он, к счастью, почти любе­ зен, а говорят, он злой и сволочь. Часов в 5 приехал ветеринар, осмотрел собаку, сказал, что нет признаков бешенства, что приедет через 5 дней, а потом еще раз — дать свидетельство о ее здоровье. Долго болтал: рассказывал про бешенство и его лечение — сам он был укушен и был у Pasteur'a в клинике. 1 «Чехов и англичане» (онг^). Имеется в виду статья «Об английском культе Чехова»: Mirsky D. S. On the English Cuit of Chekhov // The Monthly Criterion. 1927. October. P. 292-304. 533
Константин Сомов Прилезла накрашенная любопытная Madame и все время присутствовала, и вме­ шивалась в разговор. Потом вечером от мэра принесли повестку из Damville'fl явиться в суд из-за того же Басалая, кот[орый] уже давно бегал по полям и был замечен жандармами. Все это нас взволновало и расстроило, уже не говоря о том, что придется мне за все раскошеливаться, но этот вопрос второсте­ пенный. Приезжал Duval — антиквар из Verneuil^, привез вещи для Мифа, и мы с ним немного болтали за cidre bouché1. Симпатичный мален[ький] комод, кот[орый] он привез, — очень красивый. Я с утра и до вечера работал над новой акварелью, пейзажем с лодкой и тремя фиг[урами], но из-за собаки не успел ее кончить. Вечер[ом] читал Manzoni. Басалай теперь будет вечно привязан и [сегодня уже] спал в своей будке. 8 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА Великолепный теплый день. К 12-ти я кончил свою миниатюру. Она мне не нра­ вится — не вышла, не умею делать от себя воду! Мефодий не может нарадоваться на свой комод, уже поставленный в его комна­ ту. Я прочел газету, потом на солнце читал Manzoni — главы о чуме. 9 окт[ября], воскрес[енье] Утром Мефодий уехал в Париж со своим товаром. Перед отъездом все трое шутили, смеялись, но мне было грустно, что он уезжает — без него будет скучно и неуютно.2 Доказатель[ство:] Верно, я очень его люблю. День чудесный, но прохладный, читал газету, потом Manzoni и кончил к 5-ти часам этот бесконечно длинный роман. Очень уж он наивен, чист до противности, все добродетели и пороки, но и последние или наказаны, или приходят к рас­ каянию. Эпохи в смысле психологии людей — nulle3. Масса дигрессий4 моральных и исторических — недурно описание чумы в Милане. Но все искупается велико­ лепный языком, и мне было чрезвычайно полезно его [роман] прочесть. 1 Деревенским сидром (франц.). 2 Следующее слово приписано над строкой. 3 Ничего (франц.). 4 От франц, digression — отступление (от темы). 534
Дневник 1927 Сразу вспомнил все забытое и научился новому. В переводе Manzoni читать те­ перь было бы невозможно скучно. Не работал сегодня. Володя чистил, скоблил столик — «товар» Мефодия, готовил обед. Очень он мил, но мне с ним скучно вдвоем. то [октября], понед[ельник] Не работал, день восхитительный, теплый. Сидел в кресле на воздухе и жарился. Весь день читал газету и роман М. Rouffa «Les Étranglés»1. История падения после войны целого класса — богатой провинциальной буржуазии, которую съел новый класс, богатые мужики. Дети их, т. е. мужиков, приспособились к новым идеям, делаются дельцами, проходимцами и мерзавцами. Интересно довольно, но не тонко написано, много сенсационного, убийство из-за денег педераста педера­ стом, аксидент2 провала в конце книги дамы в трапп3 с омарами — и эту даму не спасает муж ее, т. к. хочет отделаться от нее ради своей любовницы; танец des étranglés4 — импровизация сделавшейся девкой честной провинциальной девуш­ ки перед богачами, авантюристами из nouveau псбе'ей. Переставил мой лучший «Балет» из-под маленького стекла в большее. Володя со мной страшно мил: ухаживает, кормит, готовит. Чудесная простая душа! 11 окт[ября], ВТОРНИК Утром дочел роман Rouffa. Сегодня все утро туман. Потом солнце. Работал — только не очень много, — начал в миниатюрную величину повторение той «Спя­ щей», что принадлежала Ландау и Нобелю, а теперь мне: в тех же тонах, но при­ личнее и с туалетом вместо жардиньерки на заднем плане. Увеличил по клеткам рисунок и к вечеру кончил его обводить сепией. Вечером начал читать «Disraeli» Maurois, очень увлекательно написанную его био­ графию, с первых же страниц книга захватывает. 1 «Задушенные» (франц.). 2 От франц accident — несчастный случай. 3 От франц, trappe — ловушка. Ловушка для омаров представляет собой сеть, натянутую на большой подвижный каркас близкой к цилиндрической формы. В основаниях цилиндра есть две дыры, через которые омары попадают внутрь ловушки. 4 Задушенных (франц.). 535
Константин Сомов 12 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Снились странные сны. Валечка, Дягилев, Бакст, у которого умер якобы сын, — все на квартире Нувеля — со мной что-то странное, не могу дышать. Проснулся: оказалось, лежу на носу. Опять чудесный день. После кофе сразу стал работать и к 5-ти только ее [работу] бросил. Выходит, кажется, недурно; успел сделать главное — лицо, грудь, рубашку и часть фона. Женщина миловидная, нравится Володе — это мерка! В сумерках гонял Басалая по траве, как в цирке, с хлыстом. До ужина написал Анюте длинное письмо: о Володе, как он обо мне заботится, и скандал с Басалаем. После ужина до ю-ти читал о Disraeli. 13 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Весь день работал, в 9 ч[асов] вечера зашел к Wilde, чтобы ехать с ним встречать Мефодия. Пришел рано, сидел там за verre de Cassis1 и ласкал пресимпатичного ласкового кобелька их Dingo. (Под вечер приезжал ветеринар и нашел, конечно, Басалая в порядке.) Миф приехал; когда приехали домой, привели к себе супругов Wilde, чтобы показать, какой комод нужно ему везти, и угостили вином. Потом ужинали — М[ефодий] привез массу еды из Парижа. Его рассказы об успехах и заказах, полученных по антикварии. Легли поздно. 14 окт[ября], ПЯТНИЦА Весь день работал. Вечером закантовывал свои акварельки, до n-ти ч[асов] вечера. 15 окт[ября], суббота С 8-ми до n-ти работал и кончи/] свою «Спящую». Мефодий в восторге. Закантовал и ее, потом прочел газету от доски до доски. Принялся убираться к завтраш­ нему отъезду в Париж. Вечером читал грамматику ит[альянского] языка Vergani — ту, что имел в П[етербур]ге, по которой училась мама, но здесь издание Garnier переделанное и добавленное. Легли в ю. 1 Рюмкой черносмородинового ликера (франи,.). 53б
Дневник. 1927 16 окт[ября], воскр[есенье] Ночью была обильная поллюция. Проснулся и <...>1 вытерся <...>2 рубашкой. Видел во сне нечто вроде <...>3 и спустил очень вкусно. Как и всегда после пол­ люции, чувствую себя бодрым, веселым. Утро чудное, теплое, солнечное. Mr Wilde на св[оей] auto свез меня и Мефодия на станцию (Мефодий за дровами в Tillières). По дороге читал Nouvelles littéraires: о Ленау4, о Valéry Edmond'a Jaloux5 и др[угом]. В Париже занял пока двойной номер на день. Пошел завтракать к Гиршманам: у них новая столовая, желтое панно patinés6 и toile cirée7 Louis XVI. Банально, но я похвалил. За завтраком паршивая Ида. Со мной — как бы ничего и не было — прелюбезна. За завтраком семейная ругатня между M[onsieu]r и Madame. Пили чудное дешевое шампанское со льдом. После я показывал им мои новые миниатюры. Г[иршма]ну так понравился мал[енький] портретик дамы под вуалью с собачкой à la La Tour, что он его у меня купил за 300 фр[анков]. Пошел домой и устроил себе почти баню в комнате: вымыл 3 раза голову, ноги и les dessous8. Чудесный день, и я пошел прогуляться. На rue Pasquier к Валечке — не застал, пошел на террасу café Weber’a и там долго читал Nouvelles littéraires за кофе. Опять пошел к Валечке, застал его и долго с ним болтал. Он в восхищении от свое­ го 7-недель[ного] пребывания в Венеции: говорит, самые сильные впечатления 1 Одно слово неразб 2 Одно слово неразб. Возможно, след, читать — ночной. 3 Два или три слова неразб. 4 Заметка о юбилее австрийского поэта Николауса Ленау (1802-1850): Treich L. Un Anniversaire: Lenau // Les Nouvelles littéraires. 1927. 8 octobre. P. 2. 5 Подразумевается рецензия Э. Жалу на «Г-на Тэста» Валери, сборник его эссе об искусстве: Jaloux Е L'Esprit des livres. "Monsieur Teste" par P. Valéry // Les Nouvelles littéraires. 1927. 8 octobre. P. 3. 6 Патинированное(франц) 7 Клеенка (франц.). 8 Внизу (франц.). 537
Константин Сомов его жизни — это ночной праздник на Canale Grande1 с гондолами, освещ[енными] фонарями, заполнившими густо канал, потом Teatro [la] Fenice — исполнение пре­ восходной туринской труппой с отлич[ным] дирижером восхитительной россини- евской «Italiana in Algeri»2 (он ее слушал з раза, и, по его мнению, это так восхити­ тельно, что лучше «Barbiere»3). Я ему очень позавидовал. Был в Piacenz'e, Падуе. Говорил, что у Дягилева новое увлечение: собирание редких старинных книг по России, хочет оставить библиотеку своего имени. Эта страсть его так сильна, что он готов был бы бросить ради нее балет4. Судачили о семье Бенуа: Атя-младшая приходила к Аргутинскому, рыдала, говори­ ла о примирении и т. д. Валечка объясняет это интересантностью: они все решили остаться в Париже, Шуру уже не зовут в Эрмитаж5, и он, верно, думает, что Аргутин­ ский из-за его связей был бы им полезен. Но Аргутинский пока не примирился. 1 Большой канал (итад.). 2 «Итальянки в Алжире» (итад.). 3 «Цирюльника» (итад). Речь идет об опере Дж. Россини «Севильский цирюльник». 4 Об этом пишет в воспоминаниях С. М. Лифарь: «Летом 1927 года Сергей Павлович много разъезжал по Европе — не столько по балетным делам, сколько "по делам" своей новой страсти — собирания книг, страсти, которая уже осенью 1927 года начинала принимать болезненный характер и которая угрожала отвести его совершенно от балета. <...> Дягилев всегда любил собирать, но для других. Так, он собирал картины сперва для Мясина, потом для меня, так, он часто покупал книги для Кохно, который составлял себе библиотеку. Но в 1926 году ему попалась "книжечка", которая его заинтересовала, и... началась новая полоса жизни, новая страсть, которая стала вытеснять все, которая стала угрожать Русскому балету: Дягилев стал книжным коллекционером Началась новая жизнь, начались новые друзья, в балетной книжке появились адреса книжных магазинов, антикваров, библиофилов, знатоков книг». Лифарь. С. 515-516 и далее: Там же. С. 517-520. 5 Согласно переписке А Н. Бенуа, после-переговоров с находившемся в Париже А. В. Луна­ чарским он сам передумал возвращаться в СССР из-за невозможности устроить жизнь на достаточных для того материальных основаниях. Еще одной причиной отказа от переезда в Ленинград могло быть снятие близкого Бенуа С. Н. Тройницкого с поста директора Эрмитажа весной 1927 г. См. письма Бенуа к С. П. Яремичу и прим, к ним: [Бенуа А. Н] Переписка С. П. Яремича и А. Н. Бенуа // Степан Петрович Яремич. Т. 3. Переписка. СПб : Крига, Сад искусств, 2009. С. 212-215 538
Дневник. 1927 Валечка привез мне много фотографий и открыток с Лонги и Гварди — материал для моих венец[ианских] картинок — на 40 фр[анков]. Пешком домой к 8-ми — вдруг написал письмо Guy — Валечка имел его 2 раза, и все по-прежнему он блестящ. Звонил Фатьме. Пошел к Генриетте отказываться от обеда и поехал к Фатьме, пил чай с сыром и разогретыми ма­ каронами. Потом показывал свои миниатюры, кот[орые] она просила привез­ ти: она хотела завтра дарить одну из них Г. Нобелю. Долго выбирала и больше всего хотела тот же портрет à la La Tour; Фатьма звонила Гиршманам, но он [В. О. Гиршман] спал уже, а Генриетта сказала, что она не знает и просила позво­ нить завтра Владимиру] О[сиповичу] в магазин. Остановились на трех, которые я им оставил. Флоренса просила мне передать 2 коробки с искусств[енными] цветами из раку­ шек и другого stuffa1. В сущности, «на тебе, боже, что нам негоже», но, в общем, можно будет сделать красивый букет. Пешком домой. На ночь прочел две главы из «Disraeli». Потом из-за соседей, занимавш[ихся] долго амурами, не мог долго заснуть. Долго had an érection2. Потом до половины 8-го спал отлично. 17 окт[ября], понед[ельник] Опять чудесный день. Около половины 9-го побежал к Владимиру] О[сиповичу] объяснить ему вчерашний разговор с Фатьмой и просить его ей отказать: он и не собирался ей уступать [даму] à la La Tour. Звонил Нарышкиной, пригласил сег[одня] обедать. Потом кофе в bistro. Опять видел милого солдата, кот[орый] мне кланяется, был с товарищем. Записывал в эту тетрадь. Звонил Бархану, но его не было дома. Стригся. Пошел домой, купил «Meïpe»3 для Ростовцевой и пешком через сад Tuileries на rue St-Honoré в магазин Г[иршмана]. Там Генриетта, Катерина и сам. Болтали. Г[иршман] мне дал 500 fr[ancs]. Осталось 400 за ним. Узнал от него, что Попов купил у него за юо фр[анков] две миниатю­ ры: «Девушку с муфтой» и «Прогулку зимой». А Трубникову — [был продан] за 350 «Фейерверк в парке». 1 Материала (англ.). 2 Была эрекция (англ). 3 «Меип» (франи,.). 539
Константин Сомов Пешком на rue St-Dominique к часу. До Перцова не дозвонился, но узнал у consierge’nxn, что он живет все еще в доме. Завтракать на террасу Sylvain’a. Когда уже кончил — ел soles frites и choucroute garnie1 с кр[асным] вином, — при­ шел Перцов со своим старым дядей, инженером из Петербурга, бывшим богачом и владельцем многих домов2. Я еще полчаса посидел с ними, выпил кофе filtre3 и пошел к Фатьме. Узнал, что они послали Нобелю в подарок мален[ы<ий] пейза­ жик с радугой. Взял у нее две свои [работы] и одну их (желтую «Даму»). Сегодня хочу сделать выставку у Нарышкиной для нее и Добужинского. Домой и зашел к букинистке, купил «Gerusalemme liberata»4 Tasso. Дома немного прочел из Tasso, потом лежал в темноте. Переоделся и с чемоданчиком Мефодия по métro к Нарышкиной. Пришел и Добужинский, ждали долго Gaudar'a — антик­ вара, курьезного гротескного старика, кот[орый] учится танцам, музыке, вышива­ ет и плетет веночки из цветов. Но он прислал телеграмму, что не будет. Много болтали о театре — Добуж[инский] получил в La Potinière постановку из ту­ рецкой жизни — кост[юмы] будет шить Пуаре5. В[ера] Сергеевна] рассказала мне, что она пишет, и подарила мне свои 2 книги: «Souvenirs d'une fillette russe» и «À Pétrograd pendant la Révolution»6 с дедакасами7 мне. Очень вкусный обед с битками — кажется, из дичи. 1 Жареный морской язык <и> шукрут (франц.). 2 Речь идет об инженере путей сообщения и предпринимателе Александре Николаевиче Пер­ цове (1865-1930). В эмиграции во Франции, жил в Ницце. РЗФ. Т. 2. С. 423-424; НМ. Т. 5. С. 404. 3 Сваренный в кофеварке с фильтром. 4 «Освобожденный Иерусалим» (итал.). 5 Речь идет об оперетте «Моя женщина» Поля Мера и Паскаля Бастиа (1908-2007), которая была поставленна в названном театре в конце 1927 г. Добужинский не принимал участия в постановке, однако известен его рисунок для нее, выставленный в 2005 г. на торги аукционного дома Baron Ribeyre ^ Associeis. См : Mstislav Dobuzhinsky. 24 juin 2005. Paris: Drouot Montaigne, 2005 P 42. 6 «Воспоминания русской девочки» <и> «В Петрограде во время революции» (франц.). См соотвественно’ Narychkin-Witte V. Souvenirs d'une fillette russe. 1899-1900. Paris: Éditions Baudinière, 1925; Idem. À Pétrograd pendant la Révolution. Paris: Éditions Baudinière, 1925. См. также: Нарышкина-Витте В. С. Записки девочки. Берлин: [б. и.] 1922; Ее же. Воспоминания В. С. Нарышкиной-Витте. М.: Русское экономическое общество, 2005. 7 От. англ dedication — посвящение. 540
Дневник. 1927 После обеда я показал им свои миниатюры. Нек[оторые] имели дикий успех — «Спящая дама» и самый маленький «Балет». В особ[енности] у В[еры] Серг[еевны]. Добуж[инский] тоже очень хвалил, но более сдержанно. М[ожет] б[ыть], неко­ торая зависть? М[ожет] б[ыть], я ошибаюсь. В[ера] Сергеевна] без конца долго рассм[атривала] «Спящую» и нашла, что женщина очаровательна и похожа на Ольгу Орлову. Понравилась и дама à la La Tour. Добуж[инский] ушел несколько раньше. После ухода В[ера] Сергеевна] спросила, сколько я взял бы с нее за две акв[арели]. Я назнач[ил] 500 за балетик и 2 т[ысячи] за «Спящую». Она сказала, что взяла бы обе, но что сейч[ас] на большую денег нет. Я предложил ей кредит, на что она охотно согласилась и сказала, что [заплатит] 1-го декабря. А за вторую расплата сейчас — она для подарка. Потом заказала к Рождеству еще повторение «À la La Tour’a» для подарка Mme Mantes — ее другу, с кот[орым] хочет меня познакомить. Обсуждали, как устроить выставку мою, где. Перебирали: Lanvin, Chanel, са­ лон Mme Mantes — все скорее фантазии. Потом пили чай, она еще долго бол­ тала, расск[азывала] о брюссельском переплетчике-романтике и показывала неск[олько] его переплетов. Собирается писать о театре Чехова. Ушел я око[ло] 12-ти, прошел дождь, было мокро, домой по métro. Долго не мог заснуть: был здоров, но взволнован приятно. Заснул после 4-х часов. 18 окт[ября], ВТОРНИК Письма от Бархана, и Мефодия, и Володи. Володе Кралин спешно предлагает приехать под Mantes: место на всем готовом в 250 francs при ферме плотни­ ком. В bistro сейчас же ему ответил, сказал, чтобы решал сам и думал бы о себе больше, чем обо мне. Опять пришел el soldado1 и опять кланялся мне. Был с тремя товарищами. Сегодня пасмурно. Ждал Бархана. Пришел. Торопился, взял в Берлин у меня 4 акварельки, из них неприличного «Шардена». Я поехал в Opéra и взял билет на «Coq d’or»2. Пешком к Sennelier за золотой и серебр[яной] красками. Купил к Flammarion'a «Guide de vieux Paris» и «Vie de Delacroix»3. Пешком же домой. 1 Солдат (исп.). 2 «Золотой петушок» (франи,.). Спектакль Парижской оперы — см. запись от 21 октября 1927 г. 3 «Гид по старому Парижу» <и> «Жизнь Делакруа» (франи,.). Автор последней книги — Пьер Куртион (1902-1988), швецарский художественный критик. 541
Константин Сомов У букинистки купил «Vie de Baudelaire»1 и Rivarol’fl2 о Robespierre. Не завтракал, а пил кофе в bistro, зашел к Гиршманам, кот[орые] кончили уже завтракать. Посидел с ними. Домой. Снял мерку для стекла с картинок. Пошел к часовщику за вещами по по­ ручению Мефодия, но ничего не купил, т. к. еще не знает цен жены часовщик. До­ мой. Лежал, читал Rivarol^. Интересно и хорошо написана эта биография. Прочел уже довольно много из книги Нарышкиной «Le Fillette russe»3. К 7-ми часам пешком за Фатьмой. С ней и Тамарой к Florence. На ее новую, еще не совсем устроенную, квартиру. Там еще некрасивая француженка-американка лет Фатьмы и Яковлев, который по-прежнему file le parfait amour4 c Flor[ence]. Пили херес. Был недолго, разговоры незначительные. Flor[ence] показывала мне пере­ плетенную «Manon», и в ней, в начале, вклеена страница с акварелью, которую я ей подарил: страница эта вышла очень красиво, и акварель — я ее забыл — очень миленькая. На taxi за Екатер[иной] Ивановной]. С ней в русский ресторан «Под каштана­ ми» — мрачный, неуютный и с неважной пищей. Скучал я в этом tête-à-tête'e ужасно, а она, верно, думала, что мне с ней очень приятно. Разговор — обыва­ тельщина. Между прочим узнал, что она не переписывается с мужем (?)5, что ее дочку из Берлина зовет отец, что она не хочет ехать. Что у них, отца и дочки, скверные отношения. Потом: Гучков6 предлагает Ек[атерине] Ив[ановне] место секретаря и домоправи­ тельницы — боо фр[анков] на всем готовом. Она не решается, боится его капри­ зов. Боится, что он на нее имеет эротические виды (дура!): якобы в прошлом году 1 «Жизнь Бодлера» (франи,) французского драматурга и поэта Франсуа Порше (18771944)2 Антуан де Ривароль (1753-1801) — французский писатель 3 «Русская девочка» (франц.). 4 Влюблен (франц). 5 Адвокат Н. К. Муравьев, муж Е. И. Муравьевой, после ее отъезда жил в Москве. 6 Гучков Александр Иванович (1862-1936) — политический деятель, лидер партии «Союз 17 октября», один из председателей III Государственной Думы, в марте-мае 1917 г. военный и морской министр Временного правительства. В эмиграции с 1919 г. 542
Дневник 1927 одна молодая женщина из-за него была убита св[оим] мужем, который потом застрелился! Contes à dormir debout1. Я ее проводил домой и поехал к Самойленкам, куда был приглашен. Там сидел Яковлев — какой скучный, незначительный, заика к тому же! Фатьма работала шляпы, пили Tilleul, Яковлев машинкой для стрижки волос вырезывал на образ­ чиках фетра фигурки, что теперь очень в моде и что дорого стоят — т. е. такой фетр, — и Фатьма радовалась найденному truc'y как ребенок. Я рассматривал сомптюазные2 vol ите’ы3 — каталоги музыкального музея отца Mme Нобель. Каталоги, которые она обещала мне прислать, но не сделала [этого]. Она между прочим была в Париже. В п с Яковлевым вышли, и он меня на своем Citroën’iiJKe отвез домой. Перед сном прочел главу из книги Rivarol^. Спал отлично. 19 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Разбудил меня в 8^2 телефон [от] Нарышкиной: зовет сегодня завтракать с Гаидорой4 (вчера я его видел в окне магазина, пишущего маслом свой венок из цветов). Я отказался от завтрака из-за Бархана. Тогда она позвала меня сегодня обедать и завтра пить чай с Le BœufoM. Письмо очень милое от Guy: завтра днем приедет. «Я взыграл». Кофе в bistro, где записывал в эту тетрадь. Написал письмо Мефодию. Потом ходил к часовщику по делам Мефодия. За стеклами. Домой. Мыл стекла. Поехал за Барханом и в ресторан Surcouf. Он, оказывается, ждал меня завтра, так что я напрасно пропустил завтрак у Нарышкиной с СаиЬаг'ой. Сидели на terrasse’e: день, как и все эти, был теплый, солнечный. Болтали. Он — нервный и рассеяный, ворчал на медленный сервис. Потом заходил к нему, он показывал мне стар[ые] гравюры, из кот[орых] я взял на подержание литогр[афии] Fanny Elssler в костюме la chatte devint femme5, чтобы ими воспользоваться. 1 Бабьи россказни (франи,.). 2 От франи, somptueux — роскошный. 3 Тома (франи.). 4 Возможно, следует читать — Гаударой. Речь идет об антикваре Gaudar, ранее уже упо­ минавшемся в дневнике. 5 Кошки, ставшей женщиной (франи.). 543
Константин Сомов Пешком домой к 4-м и до 7-ми обрамлял 8 моих акварелей — неискусно, криво. Скучнейшая работа. Потом переоделся и к 8-ми к Нарышкиной. Tête-à-tête. Она все время без умолка говорила о выставке весной в Palais des Arts, новом учреж­ дении Брюсселя. Бельгийцы предоставляют нам даром отличное помещение. Она берет с меня слово, что я не откажусь, если мне дадут отдельный кабинет1. Гово­ рила, что она требует — я этим тронут — за хлопоты, которые она хочет предпри­ нять через свои связи (через Mme Mantes и др[угих]), устроить мне 2-днев[ную] выставку у Cartier — это ей Gaudar’a посоветовал — ему очень понравились две ее миниатюры, балетик в особенности. Очень меня утомили разговоры об этой вы­ ставке, о Бенуа в связи с ней, о Ларионове. О старинном русск[ом] отделе, который она проектирует при ней. 1 Речь идет об участии в «Выставке старого и нового русского искусства», приуроченной к открытию Дворца изящных искусств (Palais des Beaux-Arts) в Брюсселе. Идея строительства Дворца, призванного пропагандировать художественную жизнь страны, зародилась в первые годы независимости бельгийского королевства. Дворец изящных искусств задумывался как большой комплекс, объединяющий выставочные и концертные залы, театральную сцену и т. д. Однако начало Первой Мировой войны не дало осуществить эти планы. Строительство началось около 1921 г. при поддержке бельгийского банкира А. Ле Бефа; автор проекта Дворца — Виктор Орта (1932-1947). К концу 1927 г. работы были близки к завершению. Торжества по поводу открытия предполагали праздничную программу, представляющую искусство четырех стран — Франции, России, Швейцарии и Бельгии. Однако строительство в намеченный срок не завершилось — закончены были только выставочные залы, решено было разместить в них экспозиции названных стран. Работу по подготовке русской выставки А. Ле Беф предложил возглавить В. С. Нарышкиной. Первоначально предполагалось устроить лишь эскпозицию современного русского искусства, ядром которой стали бы произведения участников объединения «Мир искусства». Впоследствии был сформирован отдел старого искусства. Выставка прошла в мае-июне 1928 г. С/и.; Авдюшева-Лекомт Н. А. О выставке русского искусства в Брюсселе 1928 года // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2007. № 52. С. 241-250. Каталог выставки: Exposition d'art russe ancien et moderne. Palais des Beaux-Arts de Bruxelles. Bruxelles: F. van Buggenhoudt, 1928. 544
Дневник. 1927 Потом она рассказывала мне, как больше года назад какие-то Я...1 и Стефанович (не Стефанский), которых я не знаю, обратились к ней: Сомов здесь и очень, чрезвычайно хочет устроить выставку свою в Бельгии. Она с моей монографией2 носилась по Брюсселю в поисках помещения. Обращались к Bautier3, Le Bœufy и другим. Ей сказали, что можно с Бенуа и еще кем-нибудь. А потом обо мне ни слуху, ни духу, и Бенуа сказал ей, что едва ли я собираюсь выставлять. Что за мистификация, и кто эти Стефанович и Я...4! И какая их была цель?5 В[ера] Серг[еевна] думает, что просто под этим предлогом они хотели проникнуть к ней. Завтра назначено собрание по поводу этой выставки, и она боится, что Бенуа, который обещал быть, не согласится участвовать по соображениям личным или трусости (ее слова). Для меня она фантазирует, если не будет достаточно ма­ ленького помещения, в одном из больших устроить круглый павильон из treillis6, а внутри обить черным бархатом и осветить рейками, из-под которых будет идти электр[ический] свет. Вернулся после 12-ти. Рассматривая закантовки и среди них «L’Arrivée des sorcières»7, [мне] вдруг пришла пикантная тема: ночью павильон8 (склеп) розовый, как в Мартышкине при императрице Анне Иоанновне. Осень. Из склепа вышли скелет, разодетый в парчу, полусгнившую, в черном парике и треуголке, опертый о трость (?). Рядом с ним скелет-дама в кривляющейся танцевальной позе. Из œil de bœuf а9 в странной позе скелет-ребенок в чепце. Освещение зелено-bleu de Prusse10 как бы рамповым светом из вблизи находящихся надгробных плит. В темных дверях 1 Оставлено место для фамилии. 2 То есть с книгой С. Р. Эрнста о Сомове (1918). 3 Ботье Пьер (1881-1962) — бельгийский искусствовед, хранитель Королевского музея изящ­ ных искусств Бельгии. Один из организаторов выставки русского искусства в Брюсселе (1928). 4 Оставлено место для фамилии. 5 В этом месте в рукописи вопросительный знак отсутствует. 6 Решеток, арматуры (франи,.). 7 «Прибытие ведьм» (франц.). 8 Следующее слово приписано под строкой. 9 Слухового окна (франц.). 10 <3елено>-Берлинская лазурь (франц.). 545
Константин Сомов виден в ракурсе один из гробов. На первом плане — почти силуэтом — две девушки и монах, и, может быть, собака с поджатым хвостом, в ужасе бегут: «Не­ осторожная promeneuse'a11». Потом еще придумал миниатюры по «Manon Lescaut» моей: «Les Dragons»12 — едут как у меня приблизительно сделано, но один на первом плане красавец при­ поднялся в седле и сцыт. Струйка на фоне вороной лошади. Лошадь наполовину прикрыта haie vivante13. Остальные пока забыл — запишу потом. Решил не читать, а сейчас же заснуть и не думать и не дрочить на Guy, которого] увижу завтра, — хотел быть свежим. 20 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВ[ЕРГ] Спал отлично. Встал без четверти 7. Долго брился, мылся, подмывался. В 8^ был уже в bistro, где записывал в эту тетрадь. День чудесный. Зашел к Генриетте: упреки ласковые, что я пропал, я насочинял ей. Пестро размалеванная старуха вернула кусочек ткани, купленной у Мефодия. Пошел в магазин их. Болтал с Генр[иеттой] и Владимиром] О[сиповичем]. Владимир] О[сипович] все присланные Мефодием вещи захаял, и он прав — все хлам, — жаловался, что загромоздил только их сарай — придется Мефодию платить эти 98 fr[ancs] за перевозку. Пошел к Поповым. Застал его одного, попросил показать его мне Saxe14 — ручку с головкой под вуалью — это Marcolini15, и он ее мне уступал за 380 фр[анков]. Я колебался, тогда он предложил мне мену — за одну из моих мал[ены<их] картинок, — на что я согласился и взял. Пешком через Tuileries, там на скамейке записал 2 сюжета, внушенных мне этой саксонской головкой. Шла громкая канонада — по случ[аю] приезда египетского короля, сказал мне сержант. Купил для Guy 4 гато16, коробку chocolat napolitain17 11 Прогуливающаяся (франц/ 12 «Драгуны» (франц.). 13 Живой изгородью (франц.). 14 Саксонского фарфора. 15 В рукописи ошибочно — Marcoland. 16 От франц, gâteau — сладкий пирог, пирожное. 17 Неополитанский шоколад (франц.) — сорт шоколада. 54б
Дневник 1927 и бут[ылку] хорошего бордо. Завтракал в bistro: кофе и купил себе flûte, tranche de jambon и tranche de salami1. Купил фиг и винограду и домой. Разделся, одел пижаму и стал ждать трех с половиной часов. Началось волнение: «больно и сладко». Ровно в 3^2 ко мне постучали: оказалось, Перцов! Я ему откро­ венно сказал, что буду сейчас занят, и он понял и был очень мил. Он приходил ис­ кать себе здесь комнату, внизу его ждали дядя и кузен. Я не очень сконфузился. G. C[oinquet] пришел только через час. Splendide2, как всегда. Pronto <...>3. L’ho beato4. Сам я <...>5 не так скоро <...>б почти не было <...>7. И поэтому мы <...>8 всегда <...>9 ослаб. Malheur10. Потом пили вино, G[ui] слопал 4 гато, ел виноград, фиги, шоколад. Я ему подарил галстух из Петербурга из англ[ийского] магазина, черный, муаровый с бахромкой, и сетку для волос, которая ему очень понрави­ лась. Надо было торопиться к Нарышкиной. Я взял taxi и поехал с ним. Вышел он на Concorde. Мы сговорились, если у него будет возможность, еще вместе позав­ тракать или пообедать. Приехал11 я к В[ере] Сергеевне], когда все уже были в сборе. Mr Le Bœuf — он оказался очень элегантным лет 40-45-ти beau mâle12. Шура Бенуа — толстый, дегу- тантный, в гадком, мышиного цвета костюме. Бросился меня обнимать и упрекать, я ему пустил: «Un mauvais ami»13 и т. п. Потом были Добужинский, Шервашидзе14 1 Флейту [хлебец продолговатой формы — ПГ], кусок ветчины <и> кусок салями (франц.). 2 Великолепный (франц.). 3 Два или три слова неразб 4 Готовый <...>. Был мил (искаж. ита/\.). 5 Одно или два слова неразб. 6 Два слова неразб. 7 Одно слово неразб. 8 Одно слово неразб. 9 Одно слово неразб. 10 Несчастье (франц.). 11 ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 436. 12 Красавцем (франц.). 13 Дурной друг (франц.). 14 Согласно сведениям, почерпнутым в архиве Дворца изящных искусств, А. К. Шервашидзе был одним из первых, кого Ле Беф и Нарышкина посвятили в планы будущей выставки. 547
Константин Сомов и Яковлев. Кончали пить чай в столовой. Чай orné1 в высшей степени эле­ гантно. Перешли в гостиную и Le Bœuf долго и складно говорил нам о Palais des Arts, его возможностях, его целях. Предложил нам на весну сколько угодно места на самых льготных условиях: все оплачено и только ю% с продаж2. Обсуждали, как устро­ ить, чтобы не было у нас внутренних трений. Шура предложил, чтобы приглаше­ ния шли от бельгийцев каждому художнику индивидуально. А мы en petit comité3 выработаем списки и представим на одобрение дирекции. Все нашли это самым лучшим. Потом решили искать un Figaro4, кот[орый] бы занялся здесь, в Париже, черной работой. Все ушли — Бенуа меня приглашал, дал телефон, хотя у них тревожные дни из-за болезни внука Татана — чуть ли не дифтерит, — я остался телефониро­ вать Гене. Но мне ответили, что она в Sèvres не едет, чему я обрадовался, что меня ищет и зовет обедать Валечка. Потом я поболтал еще несколько минут с Лебефом и Верой Серг[еевной], он опять мне говорил комплименты: что моя «Manon» très humaine5, что она у меня красивее, чем он ее себе представлял, что вообще он не любит иллюст[рированных] книг, но что моя «Manon» — другое дело. Уехал на taxi на rue Pasquier. Там мне сказали, что Валечка на rue Duras в рестора­ не] Petit Paillard. Пешком туда, нашел Валечку и Трубникова. Было очень приятно: я был <...>б после еблички в <...>7 и болтливом состоянии. Ел я escalope de veau8 и две порции ягод: свежая малина и ананасная земляника. Вечер чудесный, Авдюшева-Лекомт Н. А. О выставке русского искусства в Брюсселе 1928 года // Известия Уральского государственного университета. Серия 1. Проблемы образования, науки и культуры. 2007. № 52. С. 243. 1 С закусками (франи,.). 2 Речь идет о комиссии с продаж. д- 3 В узком кругу (франи,.). 4 Фигаро (франи,.). 5 Очень жизненна (франи,.). 6 Одно или два слова неразб. 7 Одно или два слова неразб. Возможно, след, читать — повеселевшем. 8 Эскалоп из телятины (франи,.). 548
Дневник. 1927 теплый. После обеда проводил Валечку до его отеля, потом он пошел со мной до Madeleine'bi, где мы расстались. Я домой пешком с Umgang’oM1: зашел еще в vespasienne'KH, но не встретил там никого. Домой к половине 12-го. Прочел главу из «Fillette russe» «Le Rêve»2, который мне очень понравился. Спал хорошо. 21 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Встал не рано, в четверть 9-го. Отвечал в bistro на письмо Мефодия и T. С. Рахма­ ниновой, мне пересланное из деревни, — i-го нояб[ря] они уезжают в Америку. Тут же записывал в эту тетрадь. Взял с собой две моих вещицы: пейзаж с лодкой и силуэт на скамейке среди сиреней (повторить получше, чтобы головы были склонены друг к другу), чтобы дать одну на выбор Попову. Пошел пешком — день glorious3 — зашел к Г[иршману] в магазин — был один сам. Генр[иетта] пошла на похороны француза, умершего от аппендицита, у которого жена-финляндка. Посидел, пошел к Поповым, оба в магазине. Берта Ефимовна бледная, вялая, грустная, нелюбезная и противная. М[ожет] б[ыть], ее истязнул4 ее муж? Едва говорила, хотя просила еще зайти, в другой раз, в субботу после завтрака, что я не сделаю. Попов выбрал пейзажик с лодкой. Значит, произошла мена натурой. Опять в магазин Г[иршмана]. Видел Генриетту, поболтал с ней и к половине 1-го домой. Посидел, отдохнул в отеле и пошел на av[enue] Tour-Maubourg завтракать с Перцовым — с Дм[итрием] Петр[овичем], его дядей, кузеном из Boston’a и другим кузеном, тоже молодым (фамилии не знаю). После завтрака Д[митрий] П[етрович] предложил им идти ко мне в гост[иницу] смотреть мои акварели. Были у меня м[инут] десять. Я лежал и даже спал сладко. Около 5-ти пошел за моими акварелями к Lemaire'y, рамочнику; вышли они хорошо, две в рамах («Карнавал» и «Лето») и в закантовке костюм маркизы (Карсавиной). Пил кофе в bistro и там долго читал Maurois «Disraeli». Домой; еще две главы из него. 1 Обходом (нем.). 2 «Русской девочки» «Сон» (франц.). 3 Восхитительный (англ.). 4 Так в рукописи. 549
Константин Сомов Переоделся для оперы — слушать спек[так]ль «Le Coq d'or»1. Постановка Алекс[андра] Бенуа. Не из удачных его. Не яркая, и как будто он делал ее без увлечения. Но все же много остроумного, хорошо придуманного. Есть очень красивые костюмы, напр[имер], свита дам царицы в высоких белых тюрбанах. Среди толпы есть люди XIX века из «Петрушки», а войско — петровского времени. Пожалуй, это неплохо придумано для сказки. Хорош Звездочет. Huberty-Додон тоже хорош. Шемаханская (Ritter-Ciampi) пела искусно, но мне не нравится ее голос — без шарма. Музыка мне показалась бледной по существу, не вдохновенной, но какое искусство, какая оркестровка! После шел балет «La Péri»2 на муз[ыку] Paul Dukas, красивую, но lieu commun3 и очень à la Римский-Корсаков. Тема балета очень скучная: маг Искандер в поисках бессмертности ищет какой-то lotus4 и находит его у Спесивцевой. Банальная декорация, некрасивые костюмы. Из такого пустяка она [О. А. Спесивцева] ничего не могла сделать. Хореография ничтожная — Staats'a5. И после конца ее едва вызывали — впрочем, все торопились уехать. Я в Café Royale, ел œufs brouillés6 на toast'e и пил чай. Прочел из Nouvelles littérai­ res об Есенине и Айседоре Дункан — статью Hellens’a7. В этом café много девок, и это делает его несколько louche8, но это ничего для глаза. Домой пешком. Вечер восхитительный. На ночь прочел немного из «Disraeli». Спал хорошо. 22 ОКТ[ЯБРЯ], СУББОТА Проснулся в 9. В bistro через полчаса. Погода вдруг испортилась: дождь и хо­ лодно. Утром приходил Верещагин: я дал ему «Лето», «Карнавал», костюм Карса­ виной и, из миниатюр, «Море» и силуэт в сиренях. Пошел пешком к Хюерше, 1 «Золотой петушок» (франи,.). 2 «Пери» (франи,.) — балет французского композитора Поля Дюка (1865-1935). Первая постановка — 1912 г. 3 Банальную (франи.). 4 Лотос (франи.). 5 Стаатс Лео (1877-1952) — французский артист балета и хореограф. 6 Яичницу-болтунью (франи.). 7 Hellens F. Serge Essenine et Isadora Duncan // Les Nouvelles littéraires. 1927. 22 octobre. P. 7. 8 Подозрительным (франи.). 550
Дневник. 1927 застал ее, поговорил, купил у нее 2 модных картинки, кот[орые] нужны для завтрашнего «Катания на коньках», что для Die Dame; купил себе акварельных] кистей. Дождь шел адский, и я промочил себе ноги. Пошел к часу завтракать к Полю Леону. За хозяйку была Mrs. Fleischmann. Были Валечка и Трубников. Было весело довольно, болтали. Тема, конечно, все одна и та же... Пришедшего Алика Понизовского уговаривали решиться, и каждый из нас предлагал свои услуги. Я говорил ему, что я гожусь для этого лучше других: мы-де соседи и от 4-х до 6-ти я pronto a servirlo1. Mrs. Fleischmann говорила мне откровенно о своем любовнике. Я ее шутливо одобрял, но советовал отнюдь не выходить за него замуж. Домой на минуту и сейчас же по métro и пешком к Розе Берлин. Дождь все шел. У нее Яковлев ненадолго. Он показывал пробные оттиски иллюстраций к «Bat- ouala» — очень хорошие2. Потом с Розой около 2 часов болтал, слушал ее сплетни, скучал. Пил чай с орнаментами3. К 7^2 часам домой, чтобы переодеть мокрые носки и сапоги. И сейчас же на концерт Wiener и Doucet4. Дождь прошел. Новый зал Р1еуеГя — громадный, пожалуй, больше N[ew] Y[ork] Carnegie НаП'я, — очень безвкусный, в стиле mo­ derne5. Акустика ничего для роялей. Публика, особенно парижская, — все полно. Много красивых. Я отметил одного blond youth’a exactly in my taste, sinful [and] disdainful6 на вид. 1 Готовый его обслужить (итол). 2 Речь идет о романе из жизни африканских туземцев французского писателя Рене Марана (1887-1960), после публикации которого в 1921 г. он получил Гонкуровскую премию. Издание с иллюстрациями А. Е. Яковлева: Maran R. Batouala. Paris. Éditions Moray, 1928. 3 От франц, ornementer — орнаментировать, украшать, то есть с поданными к чаю сластями, закусками и т. д. 4 Жан Винер (1896-1982) — французский джазовый пианист, с 1924 г. часто выступал в дуэте с другим пианистом, французом Клеманом Дусе (1894-1950). 5 Несколькими днями ранее, 19 октября 1927 г., концертный зал Плейель, ведущий свое существование с 1830 г., открылся в новом здании по адресу: 252, rue du Faubourg Saint- Honoré. 6 Молодого блондина в точности в моем вкусе, порочного [и] надменного (англ.). 551
Константин Сомов Сидели мы в 1-м ряде: я, Тамара, Фатьма, Яковлев и Самойленко. Играли — в особ[енности] толстый Doucet — превосходно, нек[оторые] jazz’bi восхи­ тительны: «Тее forTwo»1 (очаровательно), «The Man I Love»2 и др[угое]. Потом concerto по Vivaldi la mineur Bach'a3, фугу Mozart’a — эта музыка среди джазов не на месте и как бы мешает. Авторы джаззов4 — Gershwin, Robert Henderson5 и др[угие]. После концерта всей компанией на rue Marbeuf к Тамаре. Там уже была Wanda Weiner с пожилым англич[анином], говорящим] отлично по-русски, — Simpson’oM. Она помолодела сильно за 12 лет, что я ее не видел6. Со мною чрезвычайно любезна, приглашала к себе, собирается к нам. Хвалила очень Нарышкину — свою кузину. Вообще мила и проста; этот Simpson — ее любовник. Florence'a и Яковлев сидела на диване рука в руку и ворковали. Это ее очень старит и делает ридикюльной. И Фатьма со мной согласилась. Приехал потом Зизи (Свирский), Mme Демба — пошлая, жирная, некрасивая дама лет 35 в розовом платке на коричневом от загара теле. Самойленко ее мял. Потом «маленький французик» Mongré, хотя он совсем не маленький, a beau mâle7 по структуре. Молчащий кавказец, пожилой, толстый и некрасивый. Чудный холодный ужин: пулярда с фаршем pâté de foie gras8, икра, ветчина, салат, кулебяка и т. д., и т. д. Я пил белое вино в небольшом количестве и чудесный кофе, сделанный самим Мурзой. Тушили свет, и Зизи отлично играл на новом шведском из Gôteborg’a рояле, взятом в прокат Тамарой: jazz’bi и сентиментальные мелодии, и потом «Колокола» из «Бориса» Мусоргского. Играл эту вещь превосходно. 1 «Чай на двоих» (англ.). 2 «Мой любимый» (англ). 3 То есть концерт ля минор И. С. Баха (по Вивальди). 4 Так в рукописи. «* 5 Следует читать — Fletcher Henderson. Хендерсон Флетчер (1897-1952) — американский джазовый пианист и композитор. 6 Согласно дневнику Сомова, в последний раз художник видел В. Вейнер не в 1910-е, а 23 июня 1924 г. (см. запись за соотв. день). 7 Красавец-мужчина (франц.). 8 Фуа-гра (франц.). 552
Дневник. 1927 Около з-х разошлись. Дождя не было, и я решил вернуться пешком. На улицах ни души и в веспазианках — тоже. Я был en dénicheur1. Фатьма мне незаметно для других сунула свой долг — 250 фр[анков]. Лег в 3^2 часа. 23 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Спал отлично, но встал поздно, без четверти 9. Выбрился и пошел пить кофе в bistro. Ответил на письмо Мифа и приписал Володе. Получил ответ от Т. Рахманиновой — приглашение обедать на завтра. Записывал в эту тетрадь и в четверть n-го пошел к Гиршманам. Застал там только одного Андрюшу в пижаме, с нарывом под мышкой. Болтал мне о cinéma, о своих каких-то лондонских корреспонденциях в журналы, показывал фотографии. Купил пироги — 2 у Rollet для Катерины. И пирожных для дочек хозяйки отеля, которым они очень обрадовались. Домой. Читал «Disraeli». Пил кофе в bistro. Зашел опять к Гиршманам, но т. к. Генр[иетта] ехала с Mrs. Mullock, я поехал дальше один. Дождливый гадкий день. В Севр добрался очень быстро и без задержек. У Катерины сидел уже Владимир] Осипович]. Она очень хорошо устроилась, в превосходном чудесном доме Louis XV, кот[орый] когда-то принадлежал Montespan'aM. Болтали. Потом, когда приехала Генр[иетта] с Mrs. Mullock и другой веселой англичанкой, стали пить чай с пирогами, и я смешил на английском языке англичанок. Они очень наивные и моими незамысловатыми шуткам были довольны. У Катерины прелестная сучка-такса, и можно получить у нее щенка, если мы отделаемся от Басалая. Уехал я один, раньше других. Около 6-ти был дома, звонил Фатьме и снес ей на хранение мою картину маслом «Радуга», боясь, что ее прорвут у Гиршманов. У Ф[атьмы] был пожилой господин X. (?), потом пришла Маргарита Гинсбург-Ариарская — красивая, но противная, хищная еврейка, говорящая русским жаргонным языком. Я скоро ушел и поехал к Нарышкиной. Обедал у нее с Добужинским: она меня совершенно истомила разговорами о выставке в Бельгии. Повторяет она одно и то же буквально десяток раз. На что ни переведешь разговор, она не слушает и говорит опять о выставке. Иногда она спохватывается и сама 1 Тем, кто отыскивает (франц.). 553
Константин Сомов себя вышучивает: что ее мать считает сошедшей с ума, что она нам страшно надоест и т. д. Обедал Добужинский, опоздавший сильно, как всегда. Потом пришел А. Бенуа и потом еще Яковлев. Чай délicieusement orné1. Шура накинулся на сладкое, с его обычными шуточками и любезными комплиментами. Со мною очень любезен. Опять приглашал к себе. Мстислав трогательно, когда мы оказались одни на минуту, меня обнял и сказал, что очень меня любит. Я сказал: «За что? Я такой злой, сухой, противный». Вышли с Шурой и по дороге до métro немного поговорили. Не было упреков с его стороны. Об Иде Рубинштейн, с которой он теперь работает2. Шура теперь такой дегутантный на вид — толстый, с брюхом. Противно даже его лобызать, что он делает при встрече и прощании. Вышел на Invalides и в 3 веспасианки, но ничего не нашел. На ночь прочел главу из «Disraeli». В соседней комнате употреблялись. Я поярился. P. S. 24 окт[ября], понед[ельник] Встал в 8К Получил письма от Бархана и Мефодия, второе — с упреками и поручениями. В bistro ему ответил шутливым ругательным письмом и записал в эту тетрадь. Вчера Нарышкина с извинениями мне сообщила, что Le Bœuf, восхищенный моими вещами, упросил ее уступить их ему, что она и сделала. Я, конечно, сказал, что не сержусь, сделаю ей другие. А мне это и приятнее. Он в Бельгии меня распропагандирует этим. Из bistro поехал на boulev[ard] St-Germain к Hachette’y: по поручению Мефодия купить два выпуска Vie de campagne с гusti'чнoй мебелью. Чуд­ ный солнечный день. Потом пошел к Бушену-Эрнсту. Застал их в пижамах. Воспользовался коротким уходом из комнаты Бушена, чтобы сговориться с «Сереженькой» — он prontissimo a servirmi3! Приедет завтра днем. Бушей по­ казывал свои пастельные этюды — превосходные по тону. Болтали, сплетничали — 1 Поданный с восхитительными закусками (франц.). 2 Далее вставка (два предложения), расположенная в тексте записи за следующий день, после слов в эту тетрадь. 3 Решительно готов обслужить! (итал.). 554
Дневник 1927 о Бенуа всех, Зине, Яремиче, кот[орый] чуть ли уже не приехал сюда!1 Завтрак by Steinbach'a2. Расстались, и я пошел домой. Вскоре вышел и пешком в магазин Гиршманов. Пил с Генр[иеттой] чай в Café Royale. Разговор в tête-à-tête — скучный, фадний. Видел Катерину, потерявшую только что брошку — лунный камень в платине, — сва­ дебный ей подарок матери. Но она была очень мила и кротка и не волновалась. Домой пешком со свертком картин — Верещагин вернул в магазин эти картины, его клиент-де без денег, но что-то ему понравилось, и, когда [деньги] будут, будто бы возьмет. Переоделся и по métro к Рахманиновым обедать. С первых же слов выяснилось, что Нат[алья] Александровна] мне ответила на то мое письмо. Она была так удивле­ на и огорчена, узнав, что я письма ее не получил, что видно было, что она не врет. Все со мной чрезвычайно были милы, кроме «св[етлейшей] княгини», сидевшей молчаливо и не много ко мне обращавшейся. Серг[ей] Вас[ильевич] же, Нат[алья] А[лександровна] и Танечка сердечны. Вкусный обед с жареной курицей. Танечка обещала мне прислать ее издания «ТАИР»3 — я ее подразнил, что до сих пор мне не дала их. Говорили об их следующих] книгах. Они издают по моему совету «Дон Жуан — супруг смерти» покойного Потёмкина. Им понравилось, я же не читал эту драму. Говорили о письмах из России Juan Valer'a — Сер[гей] Вас[ильевич] загорелся этой мыслью. Пустили грамофон: quartette из «Rigoletto»: Caruso, Galli-Curci4 и de Luca. Как страшно и грустно: Caruso, кажется, вот тут, с его мощным львиным голосом, а он уж давно сгнил в могиле! Потом sextette: опять Caruso, Curci и de Luca, у кот[орого] великолепный баритон. Два jazz'a Whiteman’a5, восхитительно сделанных на тему «Индийского гостя» и «Шемаханской царицы»6. Сер[гей] Вас[ильевич] от них в восторге. Потом два номера казачьего хора: «Разбойники» 1 Действительно, в 1927 г. С. П. Яремич был командирован Наркомпросом в Германию и Францию для сбора материалов по истории русской академической школы XVIII в. 2 У Штейнбаха (англ.). 3 Речь идет о книгах издательства сестер Рахманиновых. 4 Подразумеваетмся итальянская артистка оперы Амелита Галли-Курчи (1882-1963). 5 В рукописи ошибочно — Witman'a. 6 Арий из опер Н. А. Римского-Корсакова — «Садко» и «Золотого петушка» соответственно. 555
Константин Сомов и другое. Запевала тенор-сопрано, поет фальцетом. Машина1 очень была хоро­ шая, но С[ергей] В[асильевич] говорит, что в Америке изобрели новую, удивитель­ ную по совершенству. Я им передал картину для Елены, а они мне от нее же 6 пар чудных шелковых носков. Вышли мы втроем — старики живут в отеле. Они все едут на весь сезон в Америку на «Левиафане» и везут Пашу и русскую няньку в первом классе! Пашетта в i-м классе — il faut voir câ d’ici!2 Вот гротеск. Дома еще читал о Disraeli. Потом никак не мог заснуть. Был еще excitement3, но не эротический. Приходили мысли новых картин-миниатюр, я зажигал свет и записывал их, чтобы не забыть. Заснул после 4-х. 25 окт[ября], ВТОРНИК Встал в 8. Письмо от Ек[атерины] Ив[ановны] Мур[авьевой] — благодарность, что я о ней подумал, послал адрес квартиры. Звонила Нарышкина: Bautier приедет в четверг, и она просит меня остаться на пятницу. Надо, хотя и не хочется. Но потом решил, что можно получить Guy. Воспользовался и спросил ее, как уплатит и когда мне ее Лебеф4. Она сказала, что заплатит сама мне теперь юоо фр[анков]. В bistro; написал там короткие письма: Мифу, Lucie Léon в Лондон (просьбу при­ везти желтых гуашей), Елене и Guy. Погода in two minds5 — взял зонтик. Ездил к Hachette'y и купил у него 5 тетрадей «Encyclopédie par l'image»: «Mythologie», «Versailles», «Histoire du costume», «Le Romantisme», «Molière»6. Посидел в саду Luxembourg, рассматривая эти тетради. Домой по métro. К часу завтракать к Гиршманам. Домой. Оделся в пижаму и лег, дремал. Около 4 с четвертью получил petit bleu от С. Э[рнста] — корректное 1 То есть граммофон. 2 Это надо видеть! (франц.). * 3 Возбуждение (франц.). 4 Речь идет о расчетах после покупки А. Ле Бефом работ Сомова, которые предполагала купить сама Нарышкина. См. запись за предыдущий день. 5 Здесь — неопределенная (анг/i.). 6 «Энциклопедии в картинках»: «Мифология», «Версаль», «История костюма», «Романтизм», «Мольер» (франц.). 55б
Дневник. 1927 poser un lapin1. Вскфе я опять оделся и с книгой о Disraeli пошел в bistro. Там за кофе долго сидел и окончил наконец эту книгу. Она очень хороша, но как трудно разо­ браться в английск[ой] политике, Берлинском конгрессе и все это запомнить. Домой. Слопал купленные бананы и виноград для С. Э[рнста]. Une demi-heure érotique sans éjaculation; solitude2. Пошел прогуляться на place des Invalides3. Ничего не нашел. К 8^2 за Генриеттой и с ней à taxi4 к Самойленкам. Фатьма после ванны в по­ стели. Кроме нас — никого. Болтали, пили чай. Между прочим я рассказывал о литературно-муз[ыкальных] кругах Петербурга, о салонах Иванова, Сологуба; о Ремизове, Блоке, Ахматовой и др[угих]. Говорил о пошлости этой жизни, о крив­ ляниях, о мании величия этих людей. Домой с Г[енриеттой] пешком. Проводив ее, еще прогулялся по Invalides’aM. Опять никого. Не читая, скоро заснул. 26 ОКТ[ЯБРЯ], СРЕДА Встал около 9-ти. Звонок по телефону от Нарышкиной: о Bautier; что в пятницу в з собрание, в четверг у нее, предварительное, а сегодня я ей свезу свой чемо­ данчик миниатюр для показа Bautier, кот[орый] у нее завтра завтракает. Petit bleu от Танечки Рахм[аниновой] — зовет сегодня вечером к ним: Цец[илия] Ганзен будет играть у них новую сонату Метнера. Это мне очень приятно. В bistro записывал в эту тетрадь и списал для Нарышкиной фамилии всех худож[ников], участвовавших в выставке в New York'e. Написал Анюте открытое письмо. Ходил на почту отправить 5 книг Софье Михайловне в New Heaven. Отдыхал немного в отеле, говорил дружественно с Маипсе’ом — гарсоном, очень любезным и стильным. Красиво сложен, недурное лицо, но, кажется, скверно пахнет изо рта — так мне показалось даже на расстоянии. По выходе мандил с Mlle Renée относительно ее цвета волос, и она с мамашей вынесла отрезанную косу действительно замечательного цвета. Я ей только советовал купить светлый карандаш для бровей у Houbigant'a. 1 Здесь — отказ от свидания (франи,.). 2 Эротические полчаса без эякуляции; одиночество (франи,.). 3 Площадь Инвалидов (франи.). 4 В такси (франц.). 557
Константин Сомов Пошел к Перцову: он только что еще встал, при мне одевался, говорит, что болен, простужен и накануне много выпил. Пошли к Sylvain'y на Tour-Maubourg. Был такой солнечный теплый день, что завтракали на воздухе, — было почти жарко. Перцов поднывал: все неудачи, безденежье. Подходил румынский пианист — Басков зовут его — и пригласил меня завтра на домашний концерт. Я обещал. Подошел пианист Плотников — добродушный и скрытный еврей. Долго сидел с нами, и я с ним разговаривал о музыке, пианистах и пении. С Перцовым пошли на ту сторону, он со мной на минуту зашел в магазин Гиршманов. Пришла Stella, бывшая Bastian. Потом супруги Valero: она русская испанка, как раз та особа, которая может перевести Танечке письма Juan Valer’bi. Я с ней об этом переговорил и все наладил — дала адрес свой для Танечки. Оттуда пешком домой. Переоделся. Взял свои вещи: миниатюры, оригина­ лы «Manon» и з больших акварели («Carnaval», «Лето» и кост[юм] Карсавиной, кот[орый] Нарышкина хочет показать Mr Bautier). У Нарышкиной сидел Бело­ бородов. Пили чай: она без умолку говорила о выставке в Бельгии. У нее еще новый проект — делать мал[енькие] вечера — отдельно Карсавина, Ида Руб[инштейн], Спесивцева, Павлова. Я им сначала показывал «Manon» и боль­ шие акварели, потом Белобор[одов] просил показать миниатюры и их очень хвалил. Нарышкина уехала раньше нас, мы потушили свет и закрыли дверь, уходя. Я успел в aparté попросить В[еру] С[ергеевну] о юоо fr[ancs], они у нее уже были для меня приготовлены. До Рахманиновых оставался еще целый час, и я очень тихо пошел: зашел в café, пил кофе и ждал времени идти на rue Cardinet. Все уже были в сборе: Метнер с женой, Софья Федорова — жалкая, похожая на труп, неряшливо одетая. Братья Конюс, большой армянского типа господин (?) и две молодые дамы, одна из них Конюс. Я сейчас же отозвал в сторону Танечку и Серг[ея] Вас[ильевича] и все им рассказал про переводчицу, и отдал книги. Спросил, не собирается ли он вез­ ти его портрет и овальную акв[арель] «Крестьянские мальчики» в Америку. Он сказал: «Нет», — тогда я попросил его дать мне их на подержание. Он охотно согласился, и я настоял, чтобы он взял с меня расписку. Приехала Цецилия Генриховна Ганзен с мужем Б. Захаровым. Начался концерт. Ганзен под аккомпанимент Метнера играла a livre ouvert1 еще нигде не игранную 1 С листа (франц.). 558
Дневник. 1927 новую вещь — длинный концерт. Очень длинный — как всегда у него, — очень растянуто, fetzenhaft1 и однообразно по движению во всех частях. Но есть отдель­ ные очень красивые места. Рахманинову — он говорил после его ухода — многое чрезвычайно понравилось. Чай с sandwich'aMH, petit [оиг’ами, пирогами. Я сидел между Сергеем] Вас[ильевичем] и младшим Конюсом. Разговор общий и не очень интересный: об акустиках разных, по поводу нового Р1еуеГя, о рояльных фабриках. Я узнал, что старик Steinway2, у которого я обедал, месяца полтора тому назад умер. Рад, что не сидел рядом с Федоровой, которая перед чаем в меня впилась, жаловалась и попросила написать меня письмо Добужинскому и дать адрес Бенуа, чтобы проникнуть к Иде Рубинштейн. Жаловалась, что ей тяжело жить ужасно. Очень ее жаль, но она такая противная, ненормальная и, вероятно, глупая. Когда все разошлись, я написал расписку С[ергею] В[асильеви]чу, взял эти вещи, и вышел с ними [т. е. старшими Рахманиновыми], кот[орые] живут в отеле, — вышел и шел до omnibus'a. Танечка была со мной очень мила. Даже княгиня сегодня за чаем за мною ухаживала, угощая сандвичами. Но вообще она неумная, сидит молчит и курит. Мила Нат[алья] Александровна. Дома долго не мог заснуть. Думал о Guy, его красоте и т. д. У меня все стоял... Потом стал рассуждать, не заказать ли себе на завтра по телефону все же С. Э[рнста] и решил [этого не делать], т. к. не получил ответ от G[ui]. Рассматривал «Encyclopédie en image»3, ел шоколад, записывал в книжечку пришедшие на ум сюжеты миниатюр. Заснул только к 4-м часам. 27 ОКТ[ЯБРЯ], ЧЕТВЕРГ Проснулся около 9-ти. Подумав, решил не звонить Эрнсту. Спустившись, к радо­ сти своей нашел письмо от Guy — очень милое, согласен завтра прийти в 12. В bistro. Пошел на Malesherbes в банк, депонировал 500 фр[анков] на теку­ щий счет. Сумму от голланд[ской] бумаги, вышедшей в тираж, получу только в январе. Оттуда на выставку у G. Petit армянских художников. Хороши бюсты Akop'a Gurdjan'a, не его творчество — безвкусные, хотя и искусно сделанные, 1 Отрывочно, нецелостно (нем.). 2 Речь идет о Ф. Т. Стейнвее, президенте фирмы Steinway & Sons. 3 «Энциклопедию в картинках» (франи,.). 559
Константин Сомов декадентские дамы. Отличные nature morte’bi, рабское подражание — подделка под Chardin'a, умершего ZZ (.J). Банальные, но ловкие офорты Chahine'a2. Есть даже марина Айвазовского! з вещи Сарьяна — все то же и ничтожно. Забежал тут же на выставку пошлого Italo Giordani3 и paysages corses4 par M[isi- litakis] Phidias. Заходил к Flammarion'y и купил y него «Venise»5 P. Molmenti, прекрасно иллюстрированную. Потом к Braun’y, где выбирал открытые письма, но идиот красноносый приказчик ничего не мог найти по моему списку и про­ сил прийти в другой раз, когда будет приказчица-специалистка. Купил у Bloch’a маленький альбомчик воспроизведений офортов Canaletto. Домой и в bistro, где рассматривал за кофе книгу Molmenti. Заходил к Гиршманам. Снес к ним и поставил на камин муз[ыкальной] их ком­ наты портрет Рахманинова. Вскоре поехал по métro с Odéon на rue de la Seine на маленькие выставки современных] картин (был на 5-ти, кажется). Все — ужас­ ная дрянь, шарлатанство. Был один только приятный Vuillard, кот[орый] кажется классиком рядом с modern’oM. В Galerie Carminé выставка de Vries'a, Georges Carré (обычные, но человеческие пейзажи6) и рисунки Vict[or] Desmeures, очень ничтож­ ные; в Gal[erie] Van Leer’a выставка Picabia — ужасная мерзость!7 В Gal[erie] Henry expos[ition] de Jeanne Hladikova8 — совершенное ничтожество. Попутно видел 1 Оставлено место для фамилии. 2 Шахин Эдгар (1874-1947) — французский художник армянского происхождения. 3 Джордани Итало (1882-1956) — итальянский художник. 4 Корсиканских пейзажей (франц.). 5 «Венецию» (франц.). Речь может идти как о книге «La Vie privée a Venise depuis les premiers temps jusqu'à la chute de la Republique» (франц. «Частная жизнь в Венеции с древнейших времен до падения республики»), так и об издании «Venise et ses lagunes» (франц. «Венеция и ее лагуны»), 6 Так в рукописи. <* 7 «У его пестро и ярко намалеванных фигур 3 ряда глаз, зеленые носы, заштрихованные черною решеткой, — замечал Сомов в письме кА. А. Михайловой. — Совершенно непонятно, кому это интересно и кому нужно, и между тем... судя по vente’aM [франц, аук­ ционам] подобные художники котируются в десятки тысяч!». Письмо от 2 ноября 1927 г. С 1979- С. 323. 8 Выставка Жанны Хладиковой (франц.). 560
Дневник 1927 картины Favory, Utrillo, Kisling'a, Vlaminck’a, Dufy, Glückman'a1 и многих других. Хороший этюд сангиной коров Sisley'a. Купил себе у букиниста иллюстр[ированную] «À la cour du roi Joseph» à 3 fr[ancs]2. Потом в 4-х магазинах искал себе деревянные овальчики и их не нашел, все мне предлагали le pistolet3, а я ими управлять не умею. Так устал, что взял taxi. Лежал, даже дремал. К 6-ти на 6 Place [du Palais] Bourbon на муз[ыкальный] вечер Баскова. Там в кра­ сивой, но почти голой квартире целое общество. Comtesse’a4 Claudel с миленькой 16-летней дочкой. Comtesse'a со мной сразу чрезвычайно любезна: слышала так много от Перцова, ездила смотреть с ним мои картины у Гиршманов. «Я знаю только Сомова и Верещагина из русских художников», — сказала она. Две моло­ дые дамы, любезные, и неприятно любезный немолодой блондин с бородкой. 3 женома, из которых один явно педераст — некрасивый грек, кривлялся и сразу сел на подушку в ноги дам. Поздоровался с другими женомами: «Bonsoir, mon amour!»5 Хозяин скоро сел за рояль, страшно кривляясь. Играл Шопена nocturne, вальсы — очень посредственно: верно, воображая, что он — специалист по Шопену. Потом его же полонез под аккомпанемент пришедшего Плотникова. Пришел и Пер­ цов. Но в 7 часов я ушел, простившись только с хозяевами. В дверях встретился с каким-то comte'oM6, которому Басков меня представил как le maître gloire de la p[einture] russe7. Сноб и кривляка! От них по métro к Нарышкиной, у нее сидел Яковлев. Ему она рассказывала и чи­ тала свой отчет о préliminaire'ax8 нашей бельгийской выставки. Я уже сразу устал, 1 Возможно, имеется в виду ранее упоминавшийся художник Г Е. Глюкман. 2 «При дворе короля Жозефа» за з франка (франц.) — воспоминания графа Луи Станисласа де Жирардена (1762-1827) о Жозефе Бонапарте, старшем брате Наполеона I, короле Неаполя (1806-1808), затем короле Испании (1808-1813). 3 Здесь — чертежное лекало (франц.). 4 Графиня (франц.). 5 «Добрый вечер, любовь моя!» (франц.). 6 Графом (франц.). 7 Прославленного мастера русской живописи (франц.). 8 Прелиминариях (франц.) — предварительных переговорах. 561
Константин Сомов т. к. она все повторяла одно и то же. Яковлев уехал. Приехал А. Бенуа, и мы втроем обедали, очень вкусно. Разговор тоже почти все время о выставке. После обеда пришел И. И. Жарновский, согласившийся быть нашим Figaro. Делали списки участников, и нам (мне в особенности) пришлось быть Мг Guillotin’oM1! Добужин­ ский не мог быть — у него lumbago, и, м[ожет] б[ыть], завтра будет собрание не у нее [В. С. Нарышкиной], а него. Домой и сразу решил заснуть, ничего не читая. 28 ОКТ[ЯБРЯ], ПЯТНИЦА Выспался отлично. Опять телефон от Нарышкиной — из-за пустяков. Потом звонил Валечка, к которому я вчера заходил и оставил записку. Он расстроенный, злой и несчастный: Дягилев его замучил, и он со мной увидеться не может. Вер­ нется только к Рождеству из Германии. Письмо от Мефодия с приложением двух Анютиных открыток (у нее все благо­ получно, если не считать угрозы повышения еще квартирной платы) и письма по-немецки Mme Eug[enia] Nobel, которая, оказывается, послала мне не только каталог-увраж музык[ального] музея ее отца, но еще и несколько тетрадей нот. В bistro ответил на письмо Мефодия: поеду из-за Wilde не в субботу, а в воскре­ сенье. Потом записывал в эту тетрадь и рассматривал, разрезая «À la cour du roi Joseph»2. Сидел в bistro до n-ти. Пошел домой ждать midi3 — часа свидания. Позвонила Б. Е. Попова, довольно таинственно — надо ей со мной поговорить, — и вызвалась завтра утром приехать ко мне в отель. В половине 1-го приш[ел] G. C[oinquet]. В соседних комнатах было тихо. Я предло­ жил la chose4 до завтрака. Разделись совершенно. Я просил to be oper and was face to face. Маке at ail5. El varôn my bello6.1 did not feel very much, but this being 1 Именем французского политические деятеля и профессора анатомии Жозефа Гильотена (1738-1814) была названа гильотина — машина для обезглавливания. 2 «При дворе короля Иосифа» (франц.). 3 Полудня (франц). 4 Дело (франц.). 5 Быть оператором и лицом к лицу. Все сделал (англ.). 6 Прекрасный мой мужчина (искаж. исп., англ.). 562
Дневник 1927 so very close is the thing!1 Pequeho detalle2. La pija ellevada era sucia3. Menester to clean4. Pues yo sobre el and con piacere did corne5. Then after <...>6, conversing together7. Оделись. Я подарил ему пару шелковых носков голубых, из тех что прислала Елена. Завтракали на террасе на Tour-Maubourg’e — Перцовых не было, к счастью, хотя мне все равно перед Дм[итрием] П[етровичем], а остальные не поняли бы. До­ вольно мило болтали: он рассказал об оправдании Петлюры, о sinistré’ax8 в море с Mafald'oü9, говорил о своей собачке, о матери, которая его подозревает, но думает, что он maquereau10 и служит voyeur’oM11. Чтобы он ни делал, говорит, она всегда будет его защищать. У G[ui] я при свете наконец рассмотрел глаза: темно-серые с чуть зеленов[атым] оттенком. День был чудный, летний, расста­ лись обещая при перв[ой] возможности опять увидиться. Он мне дал tableau12 его служенных дней и дней отдыха. В 3^2 я уже был у Добужинского, к кот[орому] из-за его lumbago было перенесено собрание: Нарышкина, Бенуа, Яковлев, Жарновский, Mr Bautier и Mr jeanlais (?)13. Было скучно, все то же. Нам дали полукруглое помещение, понравившееся на плане. Нарышкина распиналась, прочла Bautier приветствие. Пили с чай с p[etit] four’aMи и тортами. Бенуа рассказывал после ухода бельгийцев опять о Яремиче, явившимся к ним совершенно пьяным и болтавшем все время перед портретом 1 Многого я не почувствовал, но это существо — это что-то! (анг^). 2 Небольшая деталь (исп.). 3 Его поднятый член был грязным (исп.). 4 Необходимость вымыться (исп., англ.). 5 Итак, я на нем и с удовольствием сошел (исп., англ., итал.). 6 Два слова неразб. 7 Потом, после <...>, беседовали друг с другом (онгл). 8 Пострадавших (франи,.). 9 Речь идет об итальянском судне Principessa Mafalda, затонувшем за день до того у бразильских берегов. По меньшей мере 314 человек погибли. 10 Сутенер (франи,.). 11 Наблюдателем (франи,.). 12 Таблицу, расписание (франи,.). 13 В дальнейшем Сомов передает это имя какJanlay. 5бз
Константин Сомов Birlé о Германии, вознося ее и Гинденбурга. Видел мельком моего крестника Додю1 — мало изменился — он учится в Берлине2. Я уехал на métro вдвоем с Нарышкиной к ней за своими картинами. Едучи, она без умолку болтала все о том же, т. е. о выставке, по нескольку раз, и очень мне надоела, и утомила [меня]. А дома — опять без конца — о комнате Добужинско- го и его мебели у Mantes’oB. Сегодня утром она вызывала Gaudar’y к себе, чтобы показать мои вещи; он был в восторге и говорил, что, будучи знакомым с Cartier3, будет хлопотать о моей выставке. От нее домой усталый ужасно. Пил кофе в bistro, читая немного воспоминания Авдотьи Панаевой4 — книжку, взятую у В[еры] С[ергеевны]. Зашел около 9-ти к Гиршманам, они ждали неинтерес[ных] знакомых. Я зашел кЛеону, посидел немного, взял для Володи «Бесов». Из отеля звонил Е[катерине] Ив[ановне] Муравьевой, кот[орой] хотел свезти три картины — костюм Карсавиной, «Лето» и «Карнавал». Она, хотя собиралась уходить, но очень обрадовалась мне и сказала, что может не идти5. Приехал к ней. Она сейчас же стала рассказывать мне о себе самые интимные вещи: расстроена, т. к. муж ее написал ей ужасное письмо. Сказала мне, что давно, с [19)17 года, с ним не живет, что он, дескать, эгоист, пессимист, ее только мучал, что она устроила ему комфорт и всем жертвовала. Дала мне понять, что у нее все же были любов­ ники. А теперь он ее ревнует. 1 Домашнее имя В. М. Добужинского. 2 Бирле Шарль (ок. 1868-1936 или 1937) — дипломат, другА. Н. Бенуа. В молодости увлекался современными ему художественными и литературными течениями, интересовался искусством импрессионистов и постимпрессионистов, поэзией символистов. В начале 1890-х приехал в Россию, служил во французском консульстве в Санкт-Петербурге. В 1891-м познакомился с А. Н. Бенуа, а затем и с его друзьями. Бенуа полагал, что Бирле значительно повлиял на его эстетические ориентиры, равно как и на вкусы будущих основателей «Мира искусства». См. об этом: Бенуа. Мои воспоминания. Т. 1. С. 680-682. Впоследствии Бирле покинул Россию, а затем вернулся, когда в 1899 году б^л назначен консулом в Москве. Возможно, Сомов обратил внимание на рассуждения Яремича из-за германофобии Бирле, о которой писал тот же Бенуа. Там же. Т. 2. С. 44. 3 Имеется в виду один из братьев Картье, управлявших семейным предприятием в то время, — скорее всего, Луи Картье (1875-1942). 4 Панаева Авдотья Яковлевна (урожд. Брянская; 1829-1893) — русская писательница и мемуаристка, гражданская жена Н. А. Некрасова. 5 Так в рукописи. 564
Дневник. 1927 В этом письме пишет, что она напрасно треплет его имя в Париже, пусть его лучше треплет в Москве, что она путается с любовниками, что Ирину, дочь их, она готовит в интернациональные проститутки, что в то же время, через св[оих] здешних дру­ зей, он заботится, чтобы она ни в чем не нуждалась. Она к нему не может вернуть­ ся, а он еще ее любит. Я утешал, давал советы, и мне было очень скучно. Потом разговор о моих картинах. Она согласилась на мое предложение брать ю% без всякого кривляния и просто1. Угощала меня чаем. Я еще проводил [ее] — был совершенно чудный летний вечер — до дома поблизости, куда она шла в гости. Потом походил по парку Ch[amps] de Mars'a, вышел на rue St-Dominique. Чув­ ствовал себя molto faticato ma non saziato2, но довольно счастливым. Захотелось есть — было уже 11^2 ч[асов], — и я зашел в Le gros caillou, где съел omelette’y с вет­ чиной, Port-salut и выпил красного вина. Против меня за столом две пары — одна все время целовалась, и женщина, толстая и немолодая, хихикала и визжала от поцелуев. Сразу лег спать и спал отлично. 29 [октября], субб[ота] Проснулся без четверти 9 и стал одеваться, когда лакей сказал мне, что меня внизу ждет дама — Берта Еф[имовна]. Я поторопился и через ю м[инут] спустил­ ся к ней. Пошли в bistro: тут она мне сообщила, что ее нервы ужасны, что муж ее измучил, что он эгоист. Что не может ли она приехать к нам со св[оей] прислугой на некоторое] время отдохнуть. Я сказал, что должен решать Мефодий и что я ей напишу. Довезла меня до rue Cambon.3 (В bistro пришел мой любимый солдат — уже в штатском — весь в синем, очень элегантный, и мы, раскланиваясь, улыбнулись друг другу. Но Берта помешала, а то был бы случай с ним заговорить.) Я пошел к Брауну покупать открытки — материал для некоторых] картин — коечто из готики и др[угое]. Попутно des dessins de vieux maîtres4. Зашел к Гиршманам, он спросил меня о моих картинах — когда я им их верну, а я шутя сказал, что я, как 1 Речь идет об агентском вознаграждении. 2 Сильно уставшим, но не насытившимся (итал.). 3 Далее вставка (два предложения), расположенная в записи за этот день, после слов совершенно изумительный - домой. 4 Рисунки старых мастеров (франц.). 565
Константин Сомов татарин, из полы в полу, и он заплатил мне еще 200 фр[анков]. По métro поехал на V. Hugo за чаем Kuzmi. Купил и фунт конфет. Над[ежда] П[авловна] Данчич — дегутантная дама — была со мной сама любезность. Пешком — день совершенно изумительный — домой. Взял ненужные уже вещи (сапоги и другое) и снес Г[иршма]нам. У них завтракал, было скучно, хотя Пархатки и не было дома. Андрюша, у кот[орого] прорвался нарыв на руке, был весел и занимал меня рассказами о cinéma и показывал снимки. Домой. Написал письмо по-немецки Mme Нобель, чрезвычайно любезное, полное благодарности. Звонил Фатьме, она позвала к себе. Пошел пешком к половине 4-го. Там ненадолго Лина Ивановна] Прокофьева из-за примерки шляпы. Когда [она] ушла, стали пить чай. Я прочел Ф[атьме] письмо Mme Nobel и свой ответ ей. Она предложила мне говорить и писать друг другу по-немецки, на du1. Но скоро перешли на русский, она рассказала, как Тамара испортилась, что она эгоистка, бездельница, путаница, спорщица и что теперь, когда у Мирзы, ее мужа, деньги, она всюду его таскает и обижается, когда его не зовут, как сегодня Florence'a, у которой diner à la fourchette2 вечером. Что Тамара при болезни Самойленко показала себя совсем равнодушной и ни в чем не помогала. По дороге к Фатьме встретил Тявочку (О. А. Судейкину), с хриплым простуженным голосом, хворает, нуждается, живет поблизости, на 8, rue Amélie, в маленьком отель­ чике. Судейкин опять ей не помогает. Домой. Уложил в пакет свои книги, и он вышел очень большой и тяжелый. Сегодня еще купил у букинистки книгу для С. М. Р[остовцевой] «Le Voleur d’enfants»3 Supervielle> кот[орую] очень хвалил Edm[ond] Jaloux. Дома полулежа записывал в эту тетрадь. Вечером решил идти к Каминским — у них Гиршманы и Муравьева. Некуда деться; решил также не обедать и купил чудную грушу и 5 фиг, кот[орые] слопал. Читал воспоминания А. Панаевой, очень интересно и живо написанные. К ю-ти к Каминским. Там Генр[иетта] и Владимир] О[сипович] Гиршманы и Е. И. Муравьева. Чай. После чая С[ергей] Влад[иславович] после многих 1 <На> «ты» (нем.). 2 Ужин-фуршет (франц.). 3 «Похититель детей» (франц.). 4 Сюпервьель Жюль (1884-1960) — французский поэт, прозаик и драматург. 566
Дневник 1927 кривляний согласился петь, я ему аккомпанировал. Сам я петь наотрез отказался. Было ужасно скучно, уехали поздно, едва поспев на последний métro. Ночью еще укладывал свой чемодан. 30 ОКТ[ЯБРЯ], ВОСКРЕСЕНЬЕ Пил кофе в bistro, потом относил шляпу и платье на хранение Г[иршма]нам. Поговорил с ними немного. Купил salami и сыру для деревни; в л ч[асов] уехал. За комнату заплатил 252 фр[анка] и 20 фр[анков] на чай. Дорога прошла незаметной, т. к. я все время читал воспоминания Панаевой. За мной выехал Володя — простуженный. На автом[обиле] Wilde вмиг меня до­ вез. Сейчас же обед и рассказы с одной и другой стороны. У Мифа много новых актикв[арных] вещей. Разбирался. Вечером вновь рассказы, читал им свой днев­ ник, иначе трудно было бы все запомнить, — что видел, где был. Вчера или з-го дня Владимир] О[сипович] сказал мне, что приходил какой-то тип, меня спрашивал — это было уже довольно давно, — говорил, что я здесь живу, показывая на кварт[иру] Леонов, и сказал, что ему нужно меня видеть, т. к. умер Lyon. А по описанию Гиршмана этот человек был похож на самого Лиона и говорил по-русски. Что это — мистификация или в самом деле он умер? На меня это не произвело никакого впечатления, и я сейчас же забыл о нем. Если он умер, то, верно, прикончил себя. Жалкое, нелепое закончил свое существование. 31 окт[ября], понед[ельник] Опять, как и вчера, чудесный день. Я его весь проваландил: убирался, разби­ рал вещи, написал письмо Б. Е. Поповой — отказ или, скорее, полуотказ. Читал Панаеву. 1 ноября, вторник. День всех святых Сегодня день серый и мрачный, но не холодно. Весь день прочитал: два нумера «Возрождения» (за эти две недели газет не читал вовсе), потом до самого вечера Панаеву и к вечеру кончил эти интересные воспоминания. Проходят, как живые, Тургенев, Некрасов, Белинский, Добролюбов, Глинка, Гоголь, Виардо, Грановский, Достоевский, Панаев (ее муж), Л. Толстой, жена Пушкина, Dumas-père1, Слепцов 1 Дюма-отец (франи,.). 567
Константин Сомов со своей чернореченской Миньоной и «коммуной»1, Решетников и многие другие. Крайне интересно для быта тех времен. Тургенев производит очень отталкиваю­ щее впечатление. Некрасов, живший с ней 15 лет, обелен ею. 2 НОЯБРЯ, СРЕДА День чудесный, солнечный. Весь день читал 2-й выпуск (первого нет) «Пушкин в жизни» Вересаева — крайне интересную книгу. Вечером написал Анюте длин­ ное письмо2 — сегодня было от нее тоже длинное. Все у нее благополучно, только зима началась, и она упала, но неопасно. Умер Юрий Антонович Гвоздинский, бывший долго в сумасшедшем доме. 3 НОЯБРЯ, ЧЕТВЕРГ День еще лучше вчерашнего. Совсем лето, тепло. Сидел много времени на солнце и жарился. Зацвела бледно-розовая роза, настурции в цвету еще. Даже когда зашло солнце и вышла луна — все еще было тепло по-прежнему. Я с утра на­ чал читать «Бесов» Достоевского и так до вечера не мог от них оторваться. Хотя и устал под конец от кошмарной атмосферы этой книги. Но как она превосходна, как единственна! 4 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Весь день с утра и до 12-ти ночи читал не отрываясь «Бесов», в промежутках — газету. 5 НОЯБРЯ [суббота] Солнце, но уже не лето, холодновато. Не работал — не мог прервать чтение «Бесов». Читал самые лучшие части. Ночь, убийство Шатова, смерть Кириллова. К 5-ти ч[асам] книгу кончил. Великолепная. Жаль, что конец несколько смазан — напр[имер], самоуб[ийство] Стдврогина, и, в ущерб ему, слишком много и долго 1 Речь идет о прислуге в доме, где снимал мезонин писатель и публицист Василий Алексеевич Слепцов (1836-1878), а также о петербургской квартире, в которой он поселился вместе со своими друзьями, — ее жители вели общее хозяйство. См.: Панаева А. Я. Воспоминания. М.: Захаров, 2002. С. 362-385. 2 См. опубликованный отрывок: С1979. С. 323-324. 568
Дневник. 1927 о бегстве Ст[епана] Верховенского и его смерти. Прочел и материалы из записной книжки для романа: много интересного в смысле взглядов самого Достоевского, религиозных и на Россию, и не напечатанный превосх[одный] открывок из главы «Тихон и Ставрогин в келье»1. Куда-то меня несет, чего-то жду. Скучаю. А здесь безмятежное житье пока. Пока не случилось чего-нибудь отвратительного, связанного с Анютой и Россией. Писем за эти два дня не получал. Говорили с Володей — я и Миф — про его ум, которым он доволен, смеялись над ним. Он меня иногда как бы раздражает своей тупостью и косностью. Так мало с ним общего, говорю с ним не как с Мифом, с которым могу говорить, как с самим собой. После ужина весь вечер читал «Пушкина в жизни» Вересаева. P. S. 6 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ День грустный, и мне грустно. Уже второй день, как прошло лето. Сегодня весь день дождь, одно время очень сильный. Поздно встали. Начал нехотя рабо­ тать — повторять для Нарышкиной миниатюру — портрет дамы под вуалью с незнач[ительными] изменениями (с прибавкой маленькой] треуголки). Про­ работал до сумерек, до времени чая — в 4^ уже темно. Потом скоблил полиро­ вальным инструментом — не понравилось из-за появившихся полос, намачивал сзади. Долго возился, стало как бы лучше. Завтра думаю окончить. Потом читал газету; в ней интер[есная] статья И. Жарновского — обозрение «куль­ турных» завоеваний СССР за ю лет2. Наконец прочел несколько страниц «Пушкина в жизни». Мефодий собирался к своему завтрашнему антикварному турнэ. Будет без него скучно. Едет на неделю. В разные городки и в Париж. 1 Речь идет о главе «У Тихона». 2 «Можно ли найти более разительные доказательства антикультурной природы советского режима, — писал И. И. Жарновский, — чем то, что на десятом году коммунистической диктатуры тяга к эмиграции продолжается! Это уже не политическая эмиграция! Люди, столько лет прожившие в стране советов, давно примирились с фактом этого режима. Но для человека, прикоснувшегося к культуре, человека науки или искусства, пребывание в СССР равносильно самоубийству. И с каждым днем людей, которые еще помнят, что значит свободное мышление и свободное творчество, становится в России все меньше». Жарновский И. И. Десятилетие культурного строительства // Возрождение. 1927. 5 ноября С. 4. 569
Константин Сомов 7 ноября, понед[ельник] Рано утром после кофе Мефодий уехал на неделю. Грустно было расставаться. Перед его отъездом я попросил его шутя подарить мне его черную жемчужную булавку. Он сказал: «Бери — дарю тебе. Честное слово, мне не жаль для тебя». Я посмеялся, сказал: «Не верю», — [сказал,] что не возьму. «Нет, я дарю тебе». День солнечный, но холодный. После его отъезда скоро начал работать: заминиа- тюривал вчерашнюю даму с собачкой. Лицо ее. Кончил, потом сделал для нее рамочку — черное с серебром. Вышла эта дама хуже первоначальной, по-моему. Миф же говорит — лучше. Заболела от мелкой работы голова. Вечером я все же стал читать: прочел из «Quatre études anglaises»1 A. Maurois о Mme du Deffand и Horace Walpole’e2. Спать пошел рано. 8 НОЯБРЯ, ВТОРНИК Пасмурно. Встал с головной болью. Володя занимал меня рассказами о своих неинтересных снах, потом о рыбах и их ловле, и мямлил. Такая скука слушать его! Но он такой славный, что сердиться на него не могу — уж такое убожество цемировское. Начал работать вид Versailles^: Le Tapis vert3 по моей открытке, в красках сня­ той с этюда старинного, кот[орый] я подарил когда-то Анне Петровне Остро­ умовой. С некоторой переделкой4. Долго вид этот рисовал, обводил сепией, потом слегка раскрасил. Кончил на сегодня работу около 4-х, когда уже стало темнеть. 1 «Четырех английских этюдов» (франи,). Первое издание книги вышло в 1927 г. 2 Маркиза Мари Дюдеффан (1697-1780) — хозяйка литературного салона, корреспондентка Вольтера и других писателей своей эпохи. В их числе и английский писатель, основополож­ ник жанра готического романа Хорас Уолпол (1678-1757), в которого Дюдеффан была влюблена. Любопытно заметить, что Хдрас Уолпол — предок другого английского писателя, любовника Сомова Хью Уолпола. 3 Тапи-верт (доел, с франи,. — зеленый ковер) — газонный портрет в парке Версальского дворца. 4 «Я ее немного переделал. Па первом плане прибавил две статуи», — уточнил Сомов в письме к сестре, написанном после окончания работы. Письмо от 13 ноября 1927 г. С 7979. С. 324. 570
Дневник. 1927 Погода из холодной и пасмурной перешла в сильный дождь с ветром. Володя затопил мне печь. В первый раз в этом сезоне. Посидел, погрелся около нее. По­ том чай, и я прочел 2-й этюд Maurois — «Lord Вугоп et le démon de la tendresse»1. По поводу этой статьи рассматривал англ[ийскую] толстую биографию Бай­ рона Colburn Маупе2, кажется, правдивую и без анг[лийской] pudibonderie3 написанную. Прочел вечером из Maurois «De Ruskin à Wilde»4 и начал последний этюд о совр[еменных] англ[ийских] писателях. 9 НОЯБРЯ, СРЕДА Пасмурно, грустно. После кофе кончил étude5 Maurois о современных] английских] писателях. Хотел записать в свой дневник, но не нашел тетрадь; стал ее искать всю­ ду, где мог. Искал около часа и не нашел ее. Потерять я ее не мог — чорт спрятал. Потому и работать начал только около п-ти. Работа сразу пошла, и я с удоволь­ ствием провел над ней [все время] до 4-х часов — до темноты. Сегодня письма от Анюты, от Брайкевича, в кот[ором] он мне предлагает ю фон­ тов] за какой-нибудь «кусочек» моей работы. Это приятно. Могу послать ему тотчас же, хотя бы «Даму под вуалькой». Опять искал дневник, не нашел. Читал «Пушкин в жизни» и кончил з-й выпуск. Просматривал газету. Написал Мифу письмо. Без него скучно. ю ноября, четв[ерг] Видел во сне, что я пишу портрет Mlle Jeanne — уродливой дочки хозяйки Hôtel du Nord и как будто в моей петерб[ургской] мастерской. Но она такая дура — сидит с надутой мордой и после отдыха садится в другой позе и на другом месте. 1 «Лорд Байрон и демон нежности» (фрснц.). 2 Речь идет о книге «Байрон» (1912) ирландской писательницы Этель Колберн Мэйн (18791941). 3 Чрезмерной стыдливости (франц.). 4 «От Рёскина до Уайльда» (франц.). Джон Рёскин (1819-1900) — художник, теоретик искусства и писатель. 5 Этюд (франц.). 571
Константин Сомов Хороший, солнечный день. Даже дверь днем была настежь отворена. Получил ко­ роткое письмо от Мифа из Rennes'a: доволен, обжирается и кое-что удачно купил. Бархан прислал мне № Die Dame с моей обложкой «Осень» и 4 пробных оттиска. Вышла акв[арель] недурно, но бледно. Работал с 8-ми до 4-х с удовольствием и кончил эту миниатюру. Доволен ею. Вышла яркая, свежая, лучше, чем оригинал (1899 года). Пили чай с круассанами. Володя ужасно мило за мной ухаживает и старается вкусно для меня готовить. Уже в темноту ходил в bistro — давно не выходил из ограды, — купил себе chausson1 для моих sabots. Проглядел газету. После чая Во­ лодя вдруг увидел мою тетрадь-дневник под большим шкафом. Я так обрадовал­ ся ей, а вчера, кажется, смотрел подо всей мебелью. Стал читать 4-й, последн[ий], выпуск «Пушкин в жизни». В постели думал о Guy. P. S. 11 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Встали рано, сейчас же после 7-ми ч[асов]. Ночью выпал большой снег: весь пейзаж белый и очень красивый. Но вскоре вышло солнце и снег стал таять, стало даже тепло. 2 письма от Мифа из Nantes из Angers'a. Я стал работать: с натуры саксонскую головку с ручкой в маленьком зеркальце. Думал сделать законченную nature morte. Принялся с увлечением гуашью, но не пошло — солнце светило прямо в глаза и на nature morte, кот[орая] все время меняла краски. Головка в зеркале вышла непохожей, но очень пикантной, я ее продолжал без натуры — вышел забавный эскиз, с которого завтра я начну делать законченную миниатюру2. После чая ходил бросать в ящик письма Мифу и Бархану. Читал газету. А ве­ чером, до ю-ти, «Пушкина в жизни». Ненадолго приходил Басалай, я ходил его искать при луне, не нашел. Но скоро он вернулся, и я успокоился. 1 Мягкие туфли, на которые надевают деревянные сабо (фрснц.). 2 Эту работу художник вскоре продал М. В. Брайкевичу: К. А. Сомов. Под перголой. 1927. Бумага, акварель. 8,6 х 7,6 см. Музей Эшмолеан, Оксфорд. Опубликовано под названием «Зеркало»: Salmina-Haskell L Russian Paintings and Drawings in the Ashmolean Muséum. Oxford: Ashmolean Muséum, 1989. P. 80, 82. Fig. 116. 572
Дневник. 1927 Сегодня пришло извещение от percepteur'a1 — за vagabondage2 Басалая платить 38 fr[ancs]. В доме становится холодно, и я сижу, закутанный в красное покрывало. 12 НОЯБРЯ, СУББОТА С утра стал читать «Пушкина в жизни» и не мог оторваться, пока не кончил. Вол­ нующие страницы: дуэль, смерть, похороны. Работать начал уже после 2^2 и мало сделал, т. к. в 4 уже темно. Веч[ером] рассматривал каталог муз[ыкальных] инстру­ ментов коллекции] Неуег в Кельне, присланный мне Mme Nobel. 13 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Встали в 8 ч[асов]. Сейчас же после кофе начал с кальки рисовать на бумагу. Акварель-миниатюра по этюду-эскизу, что сделал третьего дня. Перерисовал, потом подкрашивал легкой акварелью и уже под конец, когда надо было бросать работу из-за темноты, стал покрывать гуашью. Выходит хорошо, в письме Анюте я даже похвастался, будто похоже на Terborgh’a и... van der Меег’аПР После чая стал писать Анюте и написал очень длинное письмо4. Потом запи­ ску Бархану, кот[орый] мне сегодня прислал письмо: миниатюры он не продал в Берлин, но дает мне заказ для Die Dame для карнавального нумера — «Дама и Арлекин» — по моей изъезженной старинной акварели, но просит сделать 1 Финансового инспектора (франи,.). 2 Бродяжничество (франц.). 3 Сомов писал А. А. Михайловой: «Я сейчас занят — и с увлечением — другой миниатюрой: в зеркало смотрится дама в костюме XVIII века — уж так все с меня требуют этот век, — в зеркале дама en trois quarts [франц, в три четверти], и она же на первом плане в profil perdu [франц, исчезающий профиль] и несколько силуэтом. Сегодня начал ее красить, и начал, кажется, очень удачно. Видишь, как я собою доволен! И как это на меня не похоже. Не знаю, как кончу, но пока мне кажется, может быть, только мое воображение, что мордочка дамы вышла по освещению вроде Терборха или ван дер Меера Дельфского [искаж. от Вермеера Дельфтского]. Это уже и нахально говорить про себя. Но, право, кажется, миниатюра моя forte [франц, сильная сторона], и я жалею, что давно не принялся за нее». Письмо от 13 ноября 1927 г. С1979. С. 324. 4 Там же. С. 324-325. 573
Константин Сомов (тут же и письмо от редакции — часть) — и присылает открытку, которая прикры­ та вырезкой из бумаги1. Письмо от Мифа из Парижа было вчера. Сегодня пришло Мифу письмо от Веп'а из N[ew] York'a, очень милое; при нем его портрет, очень неавантажный. Я пере­ вел это письмо для Мифа. 14 ноября, понед[ельник] Володя разбудил меня в 7 часов, и я сейчас же встал. Написал письмо Нарыш­ киной, от которой дня два тому назад получил письмо express2 с приглашением на собрание художников 17-го. Сходил и это, и два других бросить в ящик и за папиросами. В 8 ч[асов] уже начал работать и не отрываясь работал до сумерек, т. е. начала 5-го часа. Письмо от Мифа из Парижа: продал на 1700 фр[анков], приедет в четв[ерг] вечером — я, стало быть, увижусь с ним в Париже. Написал смешное немецкое письмо Фатьме на du3 — по словам Мифа, она собиралась к нам в вос­ кресенье. Я ей пишу, что сам приеду. Заклеивал под стекло акв[арель] «Versailles». Моя акварель — «Дама перед зерка­ лом» — мне нравится: разумеется, это ни van der Меег, ни Teborgh! Но мило по краскам и по технике. Невольно я думал все время о van der Meer'e — и какое бы чудо у него вышло из такого сюжета. После ужина проглядел газету: оппозиция крепнет и разрастается. Рассматривал каталог музея Неуег в Кельне. После 9-ти вскоре спать. 15 НОЯБРЯ, ВТОРНИК Встал в 7 и в 8 уже начал работать. Окончил акварель около 2^2 или з-х. Потом успел еще закрасить место смятого и уничтоженного мальчика (ужасного) на аква­ рели, сделанной месяца полтора тому назад. Сделал это меньше чем в полчаса. 1 В итоге Сомов существенно отдалился от замысла предыдущего произведения: изменилась и композиция, и пейзаж с фигурами на заднем плане. Местонахождение работы неизвестно, см. репродукцию на обложке номера журнала: Die Dame, lllustrierte Mode-Zeitschrift. 1928. Erstes Februarheft 2 Быстрой доставки (франи,.). 3 <Ha> «ты» (нем). 574
Дневник. 1927 Мыл кисти, палитру. Закантовал «Даму перед зеркалом». Собирал книги к отъ­ езду. Прочел рус[кую] газету. Потом перед ужином рассматривал муз[ыкальные] инструм[енты] Неуег’а, 2-й том. Очень интересная книга. До половины ti-го писал письма: Жене-Елене в 6 страниц и М. В. Брайкевичу. 16 НОЯБРЯ, СРЕДА День великолепный, теплый, окно и дверь открыты, солнце. После кофе прочел «Городок» Е. Чирикова1. Довольно милый рассказ. Брился. Убирался, наполнил свой чемодан. От Мефодия письмо: дела его устроены, пишет об <...>2 ебличке. Вернется в пятницу, т[ак] что я его увижу завтра в Париже. После обеда Володя ушел в Damville платить штраф за собаку, а я вымыл себе голову горячей водой. Около з-х все еще тепло и по-летнему почти. Читал итальянскою] грамат[ику] Vergani. В темноте уже ходил к Вильде сговориться оснос[ительно] автомобиля. Потом читал книгу Нарышкиной «Souvenirs d'une fillette russe»3 и кончил ее. Не понравилось мне: сердит на себя — зачем, начав ее только, наговорил комплиментов автору? Doucereux4, неверная глорификация Witte и Матильды и вуилированное5 самообольщение. 17 НОЯБРЯ [четверг] Спал тревожно, боясь проспать. Около 4-х Володя будил меня. Но все же я про­ спал. Без ю-ти м[инут] 6 гудок, свет автомобиля и Басалай, бросившийся ко мне в комнату, разбудивший меня. Я был в ужасе. Выбежал в халате и попросил Wilde подождать ю минут, как сумасшедший, наполовину оделся (хорошо, что все было приготовлено), запер чемодан и выбежал с ним. Молочный густой туман: Wilde сказал, что он hésiterait de sortir par un temps com­ me ceci6. Доехали без встреч и приключений, и вовремя. Я на станции шнуровал 1 «Городок» — рассказ писателя, драматурга и журналиста Евгения Николаевича Чирикова (1864-1932). НМ. T. 6. Ч. 3. С. 245-246. 2 Одно слово неразб. Возможно, следует читать — умопомрачительной 3 «Воспоминания русской девочки» {франи,.). 4 Слащавый (франц.). 5 От франц, voiler — завуалировать. 6 Сомневается, выезжать ли в такую погоду (франц.). 575
Константин Сомов себе сапоги, застегивал подтяжки, в вагоне одел воротничок и галстух; огорчился, что не нашел подвязок, думал, что потерял их, и только в городе, когда уже купил другие, нашел их через прореху кармана. Ехал, стараясь подремать, но не удалось. Не читал. Мефодий встретил меня в гостинице с распростертыми объятиями, целовал и ра­ довался встрече. Бесконечные его рассказы. Он оделся, и мы пошли пить кофе. Потом он ненадолго уехал за провизией. Когда он вернулся вскоре, пошли завтра­ кать в рест[оран] на av[enue] La Tour-Maubourg1. Все время слушал его рассказы. Вернулись в отель, и [я] ему помог нанять taxi, и он уехал на G[are] St-Lazare2 к 2:46. Я опять занял свой 13-й номер. Заходил к Гиршманам, их не было дома — видел только старую подлую жидовку3. Зашел к Léon'aM. Там в гостях Helen Fleischmann со своим greluchon’oM4 Joyce'oM. Немного поболтали. Mrs. Fleischmann позвала меня обедать в люди. Я довез Lucie на taxi к Гиршманам в магазин. Там застал Катерину и потом самого Гирш­ мана, который со мной едва поздоровался — просто из невоспитанности своей, не со зла. Пробыл у них всего минут ю и поехал к Нарышкиной. Она одна и сейчас же на­ бросилась на меня со своим энтузиазмом. Оказывается, она была «с позволения, кажется, Шуры» у Иды Рубинштейн, подбила ее участвовать на спектаклях5 в Palais des B[eaux]-Arts6 в Брюсселе, дать на них деньги. Ида была с ней очень мила, проста и сердечна и сказала, что всей душой идет на встречу этого дела, только надеется, что художники ей помогут. На другой день Нарышкина послала ей цветы — гардении, которые, оказалось, очень любит Ида. Потом сообщила, что А. Бенуа вчера на новоселье у Лели обо­ жрался, что у него болит живот и что он, м[ожет] б[ыть], не придет на собрание, как она его ни умоляла. Сказала еще, что Ида сначала обещала к ней приехать на наше собрание, но потом просила приехать нас к ней. В[ера] Сер[ергеевна] не знала, кто эти «нас»: все ли, или только она и Le Bœuf. Мои акварели она едва 1 Следует читать — на boulevard de la Tour-Maubour. 2 Вокзал Сен-Лазар (франц.). 3 Подразумевается И. И. Леон. 4 Любовником (франц.). 5 Так в рукописи. 6 Дворце изящных искусств (франц.). 57б
Дневник. 1927 посмотрела — так была занята этой выставкой и Идой. Сказала, что даст ответ завтра. Приехали Жарновский, Добужинский, Яковлев и наконец Шура, больной, как он сказал, но вид у него обыкновенный, и болезнь не мешала ему уплетать особые гигиенические бисквиты, кот[орыми] угощала его Вера Сергеевна. С вожделени­ ем смотрел он на стол, чрезвычайно роскошно и обильно уставленный вкусными вещами. Скоро приехали Le Bœuf и Janlay. За чаем разговор веселый о digestions1, Шура кривлялся. Потом заседание, очень скучное. Le Bœuf читал приготовленный] образец приглашений. Его обсуждали, сообща корректировали. Потом был поднят вопрос, ехать ли всем к Иде или нет, и как она это примет. В конце концов Яковлев посоветовал не ехать секретарям, а ехать В[ере] С[ергеевне], Le Bœufy и художникам. Шура вел себя странно, а потом прямо отвра­ тительно. В[ера] С[ергеевна] умоляла его ехать, он отказывался из-за болезни. Визжал, шутливо защищаясь от нее. Она наседала, тогда он вдруг разозлился, стал груб, сказал, что он не любит, чтобы к нему приставали и что это может по­ вести к тому, что он вовсе не будет участвовать в этом деле. Все оцепенели от удивления. Нарышкина стала извиняться, замазывать, чуть ли на него не повали­ лась, умоляя его не сердиться. Кое-как инцидент был замазан. Шура пригласил меня обедать к себе в понедельник. По дороге к Иде в автомобиле я, Нарышкина и Le Bœuf обсуждали акцидент2 Бенуа: я им сообщил то aparté мое с Бенуа, которое никто не заметил — я его спросил, не считает ли он, [что будет] лучше, если поедут только к Иде В[ера] С[ергеевна] и Le Bœuf, и он мне сказал, что да, он считает так тактичнее. Из всего этого видно, что Шура невероятно зол, что к огражденной им тол[ько] Иде проникают другие художники3. М[ожет] б[ыть], Il у va de sa vie4, это, 1 Пищеварении (франц.). 2 От франц, accident — внезапное происшествие, случай. 3 Взаимоотношения Бенуа и Рубинштейн прослежены в небольшой статье французской исследовательницы П. Мелани, основным источником которой были дневники Бенуа 1920-х — 1935-го. Эти записи, равно как и оценки автора публикации, любопытно соотнести с мнением Сомова о своем друге. См. Мелани П. Балет Иды Рубинштейн через призму неопуб­ ликованного парижского дневника Александра Бенуа // Изобразительное искусство, архитек­ тура и искусствоведение русского зарубежья. СПб: Дмитрий Буланин, 2008. С. 199-194- 4 Речь идет о его жизни (франц.). 577
Константин Сомов пожалуй, humain1, но в то же время уж очень противно. Он стал мне совсем дегутантен. Приехали к Иде: я, Le Bœuf, В[ера] С[ергеевна], Добужинский и Яковлев. Ввели нас в громадную, почти пустую комнату — только рояль и большой черн[ый] бархат­ ный диван с бесконечным количеством разноцветных и разных форм подушек. Между двух стеклянных дверей, выходящих, по-видимому, в сад и обрамленных, старое, оливково-желтого цвета, громадное до полу зеркало и около него barre2 для упражнения в танцах. Стены выкрашены в темный голубой цвет, как в моем петербургском кабинете. Между ними и белым потолком по белому синим китайский орнамент — нечто вроде à la grec’a3. Из внутренних покоев, которые выше, ведет лесенка с глухими деревянными] перилами, выкрашенными белыми и синими квадратами. Через несколько минут из этой двери показалась Ида. В белом с черной отдел­ кой платье и в черной без украшений шапочке, одна сторона которой спускалась ей низко на уши. Из-под шапочки торчат довольно жидкие взбитые золотистые волосы. Насколько она была красивее в Петербурге] в [igo]8 году у Фокина брюнеткой со смугловатым бледным лицом. Теперь она очень стала похожей на Сару Бернар, когда я ее видел в 1890 году. Лицо у нее слишком макильировано4 розовым цветом, и она не кажется совсем красивой. Костюм плох, даже безвкусен, туфельки с какими-то перышками. Меня она узнала и сказала, что рада опять встретиться. Вела она себя очень скром­ но и приятно. Говорила немного, но симпатично, хотя голос и тон театральные. Го­ ворили больше Le Bœuf и Нарышкина. Ида готова на все. Завтра, будучи по делам своим в Брюсселе, посмотрит строящийся при Beaux-Art’ax5 театр. Потом с Le Bœuf'oM обсуждали, что для нее можно было бы дать. Оказывается, Grétry тоже был бельгийцем: я дал мысль дать части из «Céphale и Procris»6, кото­ рую когда-то играл и пел в бывшем у меня Klavierauszug’e7. Лебеф удивился моим 1 Жизненно, в человеческой природе/франц./ 2 Станок (франц.). 3 <Нечто вроде> греческого орнамента (франц.). 4 От франц, maquillage — макияж. 5 Дворце изящных искусств (франц.). 6 «Кефал и Прокрида» (франц.) — балет А. Гретри (1773). 7 Клавираусцуге, клавире (нем.). 578
Дневник 1927 познаниям. Я сказал Иде, что вижу ее plutôt en Céphale qu'en Procris1. Говорили о музыке для нее. Я спросил, любит ли она Баха. Она: «Я как раз теперь изучаю его вещь для постановки». Я сказал, что если это не секрет, то какую? Она с улыбкой [ответила], что это секрет. Беседа длилась приблизительно % часа. При расставании она произнесла не­ сколько слов по-русски и довольно чисто. Я, расставаясь: «Madame, j’ai été ravi de vous revoir»2; она — тоже. Расстались y входа — провожали и принимали два урод­ ливых лакея в черных фраках. Я пошел на métro с Добужинским, и мы обсуждали поведение Шуры и его осуждали: и у него впечатление, что он в панике, что Ида может сделаться не только одним его достоянием. Я на La Motte-Piquet. Было уже 8 часов, решил зайти к Муравьевой. Не застал ее дома. Тогда пешком пошел через парк Champs de Mars к Самойленкам. Застал их за обедом с Testenoire'aMH. Обедать отказался, выпил только вина. Весело болта­ ли, шутили, смеялись. Фатьма рассказывала о своей прогулке пешком в Versailles с Прокофьевым, и как он ее строго держал, не позволял останавливаться, завтра­ кать и позвал ее только выпить в Versailles’e un bock3, и сейчас же усадил в поезд ехать обратно. Все это я не нашел остроумным и занимательным, хотя Фатьма говорит, что было прекрасно4. 1 Скорее Кефалом, чем Прокридой (франц.). 2 «Мадам, я был рад вновь видеть Вас» (франц.). 3 Кружку пива (франц.). 4 Прогулка подробно описана в дневнике Прокофьева: « ..в двенадцать встретились с Фатьмой Ханум под Эйфелевой башней и вдвоем с нею отправились пешком в Версаль, как это было проектировано неделю назад. Погода была чудесная, и настроение веселое. Фатьма Ханум — очень бодрая попутчица, и мы сделали весь переход лихо, закусив по дороге где-то в ресторанчике в Selvres. "У вас никаких явлений?” — справилась Фатьма Ханум, уже приближаясь к Версалю "У меня начинает болеть правая щека на левой ступне". В три часа мы были уже на Версальском вокзале, сделав семнадцать километров в два часа сорок минут (двадцать минут ушло на завтрак). В 3:10 был поезд, а в 3:35 мы были уже обратно в Париже, очень довольные походом. Пташка, впрочем, осталась недовольна, чем меня очень удивила», — и далее в записи от 12 ноября: Прокофьев. С. 605. (Написание имени Ф. Самойленко приведено здесь так же, как в обозначенной публикации, хотя такое написание ошибочно. Верное написание приведено в соответствующей биографической справке в прим, к записи от 4 августа 1924 г.). 579
Константин Сомов Вскоре Testenoire и Самойленко ушли в театр, а я с дамами, которые сели за шитье шляп, сидел с ними и болтал, довольно вяло. Судачили Pitts'cnxy, которая занята только majong’oM1. Я ее ругал. Около ю-ти, очень усталый, ушел. Пешком домой. Разложился и лег, но долго не мог заснуть. Почему-то мне показалось, что было бы хорошо помочь Иде — жаль, что столько энергии, труда и денег она тратит на какие-то «Impératrices des rochers»2, — и написать ей письмо à Duchess of Malfi un beau rôle3 для нее. Т[ак] к[ак] долго не мог заснуть, то написал даже черновик по-фр[анцузски], решив предварительно посоветоваться с Нарышкиной. Заснул очень поздно — верно, около з-х. 18 ноября, пят[ни]ца Встал с головной болью. Иде решил, конечно, не написать4.5 В bistro, где написал приглашение Guy на вторник обедать. После кофе поехал к Бархану. С ним сидел в Café du Dôme и разговаривал. М[ежДУ] пр[очим] он просил меня, не могу ли я свести его с С. Э[рнстом] для получения права на перевод его записок. Пошли к нему в гостиницу. Он мне вернул мои 4 непроданные] миниатюры и оригинал «Осени». Дал еще № Die Dame и оттиск из Velhagen und Klasing Monatshefte со снимками увеселительной китайской мра­ морной галеры, кот[орая] меня вдохновила на картинку — один из моих будущих парков. Довез он меня и домой на своем автомобиле — двухместном «Рено», очень миленьком. Звонил мне Перцов, и мы сговорились вместе завтракать. К часу зашел к Гиршма­ нам, они завтракали. Увидел наконец Генр[иетту], рассеянную и меньше мне об­ радовавшуюся, чем всегда. Осипыч совсем на меня не обратил внимания — жрал. 1 Маджонгом (франц.). 2 «Императриц скал» (франц.) — искаж/от «Impératrices aux rochers» (франц. «Императрица среди скал»), В рукописи ошибочно — Impératrices des rochers. 3 Герцогиня Мальфи — хорошая роль для нее (франц.). 4 Так в рукописи. 5 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов сговорились вместе завтракать. 580
Дневник 1927 Взяв кое-какие вещи и немного поговорив, зашел домой, а потом на B[oleva]rd Tour-Maubourg к Sylvain'y. Завтракал с Перцовым, он опять рассказывал мне уйму проектов, один неверо­ ятнее другого, денег у него нет — даже взял у меня 50 фр[анков] на переезд на новое жилище. Один из его проектов: у кого-то получить деньги, снять студию, обставить ее продающейся старинной мебелью и давать там шикарные музы­ кальные après-midi1, получать проценты с музыкантов за ангажменты. Потом меч­ та о модах: рисует, кто-то ему уже шьет — Кочубей2 и Тенишева3. Я ему пообещал поговорить с Шурой Верховской. Он взялся для Бархана идти к С. Э[рнсту], но за деньги. Домой около 4-х, лег и полчаса хорошо поспал. К Нарышкиной к 5-ти. Мучитель­ ная беседа, все об одном: выставка, инцидент с Шурой, Ида Рубинштейн. Когда я уходил, около 7-ми, пришла старушка Матильда. Наговорила мне комплимен­ тов: мои волосы, дескать, красивы, зубы!! Что я похож на Казнакова и что тот красив! Я с ней пофлиртовал. В дверях встретился с Жарновским. К 7-ми я был у Добужинского. Сначала он один. Я ему показал свою «Даму в зеркале», другую у меня взяла Нарышкина за 500 фр[анков], прося подождать расплаты, на что я, конечно, согласился. Вручила свой прежний долг — полторы тысячи. Говорила о портрете своем, что она согласна на ю тысяч, но просит по­ зволения платить мне частями. Но эта работа не сейчас. Ему [М. В. Добужинскому] моя «Дама» понравилась, хотя спросил, почему у рта ее пятнышко4. 1 Здесь — вечера (франц.). 2 Кочубей Ольга Васильевна (урожд. Шереметева; 1872-1967), княгиня. НМ. Т. 3. С. 512. 3 Тенишева Мария Клавдиевна, княгиня (урожд. Пятковская, по первому мужу — Николаева; 1858-1928) — общественный деятель, коллекционер. В 1894 г. при участии И. Е. Репина основала в собственном доме в Санкт-Петербурге студию рисунка и живописи (Школа княгини М. К. Тенишевой, Тенишевское училище). Организовывала выставки изделий прикладного искусства. Финансировала издание журнала «Мир искусства», проводила выставки одноименного объединения. В эмиграции с 1918 г, занималась общественной деятельностью. РЗФ. Т. 3. 279; НМ. Т. б. Ч. 2. С. 342-343. Возможно, Д. П. Перцов рассчитывал привлечь княгинь О. В. Кочубей и М. К. Тенишеву к своим предприятиям. 4 Возможно, имеется в виду мушка. 581
Константин Сомов Вскоре пришел некто Алекс[андр] Александ[рович] Гефтер (?)1 — бывший моряк на английской службе — герой, спасший жизнь многих англ[ийских] моряков. Рассказывал, как на glisseur'e2 около Ораниенбаума чуть не погибли и как через его находчивость и отчасти попутный ветер их отнесло в Териоки. Что он должен получить орден Виктории3. Сам он очень маленький, толстенький, некрасивый человечек. Мстислав мне показывал свои эскизы к несостоявшейся турецкой оперет­ те в à la Potinière4, с которым он разругался. Потом постановку пьесы Гамсуна в Amsterdam'e, сами эскизы и фотографии с самой уже постановки. Пили чай с орнаментами5. Потом этот моряк стал показывать нам свои пастельные портреты. Очень аматор- ские6, но человека, которому] удается сходство: напр[имер], [портрет] Беннигсена7, — сразу видно, что очень похоже. Мы сказали ему всю правду, а потом оба читали ему целый курс рисования и живописи, и Мстислав сказал мне, что он и не предполагал, что я такой блестящий профессор. Засиделись и заговорились. Моряк нас приглашал к себе и очень был нами доволен. 1 Имя указано правильно. Гефтер Александр Александрович (1885-1956) — морской офицер, художник, писатель. Учился на естественном факультете Новороссийского университета, на юридическом факультете Санкт-Петербургского университета. Одновременно брал уроки живописи и пения. Окончил Курсы гардемарин флота, участ­ вовал в Первой Мировой и Гражданской войнах. В 1919 г. эмигрировал в Финляндию, затем жил в Дании. В 1921 г. поселился во Франции. Служил в банке, сотрудничал с жур­ налами «Современные записки», «Иллюстрированная Россия», газете «Возрождение» и др. РЗФ. Т. 1. С. 363: НМ. Т. 2. С. 90. 2 Глиссер (франц.) — легкое быстроходное судно. 3 То есть крест Виктории — высшую военную награду Великобритании. 4 То есть в парижском театре «Ля Потиньер» (Théâtre de la Potinière). Речь идет о спектакле под названием «Моя жена». 5 От франц, ornementer — орнаментировать, украшать — то есть с разными поданными к чаю сластями, закусками и т. д. 6 От франц, amateur — любитель. 7 Беннигсен Эммануил Павлович (1875-1955) — политический деятель, член III Государ­ ственной Думы. РЗФ. Т. 1. С. 145. 582
Дневник. 1927 Выплыла махровая дура1 с новым чаем. Я, говоря о Гиршманах, стал им всем — тут был и Додя, и пришедший Стива — [рассказывать] о пархатке Иде, очень долго и очень подробно, о ее скандалах, макильяже, подлости (случай с заключенным в тюрьму отцом Лолы Браз). Они все покатывались от хохота. Пришел, уже около ю-ти, Жарновский. Тут выплыла идиотичность Ел[изаветы] Ос[иповны]: она собирается идти к Жарновскому и просить его писать о юбилее Мстислава. Мстислав немного кривлялся, протестовал, а я ее зло довольно высмеял и наговорил гротескных вещей о юбилеях вообще, и Мстислав мне весело вторил. Вскоре я ушел. В и был дома2; хозяйка гостиницы показывала мне какую-то дрянную пастель (птицы над морем) и гелиогравюру с Corot, спрашивала меня, что это. Муж ее купил среди стекол и рам. Я посоветовал продать птицу какомунибудь] наивному англосаксонцу из постояльцев. Потом я спросил, не немка ли она, она сказала: «Dieu merci, поп3, но я альзасаенка»4, — и стала говорить со мной по-немецки. Говорила, что за 45 лет Альзас5 немцы не германизировали и что все рады его освобождению6. Я ей и дочкам ее сказал, что Германия вечна, как вечна и Франция, и что boches'bi7 [появились] только сравнительно недавно, что Германия старая и преисполнена всех достоинств. Не обиделась. Сейчас же лег, съев 4 мандарина, и отлично проспал всю ночь. 19 НОЯБРЯ, СУББОТА Встал рано, в 8-м [часу] был уже в bistro. Написал там письмо Муравьевой и пись­ мо Бархану. Стригся. Звонил по-немецки Фатьме, посмеялись, и она позвала меня к 3^2 на сегодня. 1 Речь идет о Е. О. Добужинской, жене М. В. Добужинского. 2 Далее вставка (до слов Не обиделась включительно), расположенная в записи за следующий день, после слов посмеялись и. 3 Слава Богу, нет (франц.). 4 Эльзаска. 5 Эльзас. 6 После победы во Франко-прусской войне 1870-1871 г. Германия аннексировала Эльзас. После поражения Германии в Первой Мировой войне Эльзас вернулся к Франции. 7 Уничижительное прозвище немцев появилось во время Франко-прусской войны. Боши наделялись французами чрезмерной глупостью и жестокостью, считались продуктом прусской военной машины. 583
Константин Сомов Пешком пошел к Garnier. Тут же рядом с ним зашел в магаз[ин] эстампов, смотрел 3 альбома Henri Monnier и узнал на них цену (2000 т[ысячр). Так что то, что про­ дается Monnier в Rennes, — очень дешево. Купил словари для Сары ЕмцовойПолоцкой и книгу о charpente2 для Володи. Домой пешком же. Делал пакеты для почты — письмо Брайкевичу с моими четырьмя акварелями. На почту. Потом в 12^2 в bistro пить кофе, где сидел долго и записывал в эту тетрадь. Зашел к Гиршманам, застал их за завтраком, но не ел с ними. Осиповича не было. Пархатка сообщила мне, что кончил самоубийством в Москве Иоффе3. Андрю­ ша показывал мне кинематогр[афические] фотографии. Генриетта рассеянная. Малень[кая] Катя рассказывала мне о буатке Minocule4 на одной из уличек, вы­ ходящих на rue Gay-Lussac, где кривляются переодетые в женское мужчины, поют и вышивают; туда accèes5 только по рекомендации. Говорила, что может меня туда провести. Ушел в отель и переоделся. К з^ к Фатьме. Там Florence и молодой человек, кот[орого] зовут Alex — совладелец модного дома и рисовальщик костюмов. Сразу я понял, что он «so-man», потом и Фатьма мне сообщила. Обе его очень хвалили, говорили, что он-де забавен, и мил, и услужлив. На вид плохой. Долго болтали, Florence на этот раз была приятее и сосредоточеннее, могла говорить с толком. Потом приехали Зизи и его две дамы в поисках доктора и огорченные: старушка-мать Зизи из-за острых каблучков сломала себе ногу, упав с лестницы. Фатьма все время звонила, ища Алексинского. Я говорил с Флоренцией. Приехала Генриетта. Болтали еще немного. С Генриеттой на taxi к Нарышкиной. Там уже за чаем, как всегда у В[еры] Сер­ геевны] чрезвычайно вкусно разукрашенным, сидели Бенуа, и Добужинский, 1 Так в рукописи. Следует читать — 2000 франков. 2 Плотницком ремесле (франц.). 3 Дипломат и советский партийный деятель А. А. Иоффе был сторонником Л. Д. Троц­ кого, последние годы своей жизни занимал должность заместителя председателя Главконцесскома (председателем которого был сам Троцкий). Иоффе покончил с собой 17 ноября 1927 г. 4 Игра слов: Minocule — monocle (монокль — здесь и далее франц.) — minou (пизда) или minette (минет) — cul (задница). 5 Доступ (франц.). 584
Дневник 1927 и Жарновский. После чая заседание — о ретроспективной части нашей выставки. Перебирал всех владельцев всех русск[их] антикваров1. В[ера] С[ергеевна] шепнула нам с Генр[иеттой], что Шура Бенуа не только явился, но извинялся у нее за его поведение. Он очень долго рассматривал купленную В[ерой] С[ергеевной] мою миниатюру — «Даму под вуалью с собачкой» — и делал мне жесты2, что она очень хороша. Не поверил и жалею, что он видел эту, а не другую. Решено, что я с Осиповичем пойду в понедельник к Попову уговоривать его участв[овать] св[оими] вещами на выст[авке]. С Генриеттой на Casimir-Périer. Я за Люси Леон. С [ней] на taxi к Mrs. Fleischmann. Она очень красиво одета — по-турецки, по Poiret — в зеленом атласе с золо­ тистым узорчатым верхом, в новой прическе. Обедали вчетвером — с юным )оусе'ом. Обед простой, но вкусный. Стол заставлен всякими безделушками и длинными тонкими свечами; стояли даже фигуринки. За обедом говорили о салонах, как они были в старину; хозяйке, кот[орая] хочет войти в métier3 антикваров, советовал открыть лавку редкостей у себя, особенную, с чаями, изысканным подбором вещей и клиентов. Люси говорила, что мы от­ крываем «салон», и [спрашивала,] как избегнуть скучных людей. Я давал шуточные советы. После кофе, когда я хвалил платье Helen, она предложила мне позировать и сказала, что я могу продать очень дорого ее миниатюру. Я ее стыдил и говорил ей, что она слишком хорошая коммерсантка. Просила нас петь; покривлявшись, Joyce согласился. У него опять новый учи­ тель. Пел вещь Caccini в современной, очень красивой аранжировке, переделку НиттеГя струнной вещи Bach’a, очень красивой; Гуно из оратории (?) — слад­ кую приятную вещь, «Donna, vorrei morrir»4 и другое. Я, покривлявшись (мень­ ше, чем Joyce), спел «Verborgenheit»5 Вольфа, «Ich grolle nicht»6 и «Abendstern»7 из «Tannhàuser’a»8. Пел скверно, голос заржавел, но все же хвалили. 1 Антикварных магазинов. 2 Иными словами, возносил хвалы. 3 Профессию (франц.). 4 «Жена, дай верить» (итал.). 5 «Сокровенное» (нем.). 6 «Я не злюсь» (нем.). 7 «Вечернюю звезду» (нем.). 8 «Тангейзера» — оперы Р. Вагнера (1845). 585
Константин Сомов Пришел Алик Понизовский. Потом длинная сложная беседа до третьего часа ночи между мною и Joyce’oM, и отчасти Люси. Обо всем, в сущности, как умеют говорить только русск[ие] интеллигенты и, вероятно, то же ирландцы. Началось с поколений: я говорил, что соединение между ними необходимо для людей. Что старость и молодость относительны. Пример: что где-нибудь в Париже в двух лабораториях или мастерских в одно и то же время юно­ ша в 20 лет и старик в 70 делают одинаково новое, гениальное. Что старый может помочь молодому и в душевной, и в жизненной драме. Joyce и спорил, и соглашался. Перешли на мужчин и женщин: мы доказывали Люси, что мужчина — венец творения, что женщина им создана такой, какая она есть. [Говорили] О добром начале жизни. О Христе. Я доказывал, что, хотя Библия и Евангелие и изуми­ тельные книги, но что это легенда и сказка, что христов и их веяний1 было много и раньше, и потом. Что в жизни человечества он сыграл меньшую роль, чем все думают, потому что и помимо него в человечестве заложено таинственное и не­ понятное стремление к добру, — хотя и не во всех людях, но зато очень сильно. Что зло, напр[имер], война — Наполеон — и не только зло, но и романтика, сумасшествие и поиск какого-то непонятного идеала. М[ожет] б[ыть], это уже и совсем глупо! Joyce — замкнутый, гордый и мятежный ирландец — говорил с увлечением, и видно, что ему очень интересно было со мной беседовать. Не знаю, был ли я глуп или нет. Говорил ли я только трюизмы. Говорил я ужасно скверно пофранцузски — выдался такой день, и меня это злило. Вернулись впятером на taxi: пришла еще с Понизовским Mrs. Lucia — сестра Joyce’a, молоденькая, но молчаливая и слишком юная. Понизовский меня про­ водил, был очень со мной мил и сам начал говорить, что не смел ко мне прийти на бутылку вина и пирожные, будто не понял меня. Что я ему сказал, что ко мне нельзя без предупреждения, когда я сказал, что наоборот, что в виде исключения я ему могу сказать из-за двери: «Сегодня нельзя». Он даже как будто вызывается прийти завтра, но я не сумел это обернуть ловко и сказал, что буду у Гиршманов. Спал хорошо. 1 В рукописи — Христов и его веяний. 586
Дневник 1927 20 НОЯБРЯ, ВОСКРЕСЕНЬЕ Встал довольно рано. Дождь. В сортире упала внутрь ручка от двери — я не мог отворить, долго стучал, и только прибежавшая Juliette’a меня выручила. Письма еще от Guy нет. Начинаю бояться, что не будет. А хочется повторить то, что было в прошлый раз. Долго записывал в эту тетрадь. Потом написал Мифу и Володе. Решил пойти к Ек[атерине] Ив[ановне] Муравьевой], тем более что от нее письмо. Позвонил ей и пошел. Она мне стала долго говорить об отн[ошениях] со св[оим] мужем. Выяснилось, что у нее и были любовники, и, по-видимому, есть оный и те­ перь. Потом она сплетничала. Говорила об ее готовности заняться антикварством. Пили кофе. К часу поехал на Porte de Versailles к Верховским. Все еще лежали в постелях. Меня приняла восьмилетняя дочка Киры. Потом вылезли в халатах Шура и Кира (посл[едняя] в пижаме и штанах совсем мальчик лет 15; я ее назвал китайским хулиганом). Потом Патонша, одетая и подтянутая, со сделанным лицом. У них ужасно неряшливо. Самого В[ерховского] не было дома — поехал в церковь. Стали завтракать lapin’oM1, кот[орый] оказался дов[ольно] вкусным блюдом — как курица. Болтали, рассказывали о Патоне и его пансионе, о своих делах, кот[орые] идут блестяще, об инциденте со счетом и чеком Сандры и ссорой с М. Б. Коган. Дела их идут очень хорошо. К завтраку пришла молоденькая дочка экономки патонского пансиона — банально хорошенькая барышня, точно красавица из Волоколамска. Я продал за 400 фр[анков] Кире куафезу2 Мефодия, что реставрировал Володя. Дочка Киры, 8 лет, на табурете стоя, декламировала «Le Corbeau et le Renard»3 и пела фр[анцузские] песенки. Совсем мал[енькая] парижанка по выговору. Про­ был у них часа два. Поехал домой. Лежал, читал одолженную мне Патоншей книгу «Histoire de la bienheureuse Raton»4. Переоделся. К 6^2 пошел к Гиршманам: из гостей у них 1 Кроликом (франи,.). 2 От франц, coiffeuse — туалетный столик. 3 «Ворона и лисица» (франц.) — басня Жана де Лафонтена. 4 «История блаженной Ратон» (франц.). Автор книги «Histoire de la Bienheureuse Raton, fille de joie» (франц. «История блаженной Ратон, дочери радости») — французский поэт и прозаик Фернан Флере (1883-1945). 587
Константин Сомов остались только Л. А. Каминская и Вассерман. Была тут и Пархатка, но не очень много болтала. От них к Нарышкиной. Tête-à-tête. К удивлению — я очень боялся, — не весь вечер она говорила о выставке. Впрочем, я ей ловко ввернул, «что нам надо от нее отды­ хать иногда». Она поняла и добродушно [согласилась]. Говорили и о музыке, и о ее писательстве — она меня просила откровенно ей сказать, что я и сделал. О русской живописи вообще, кот[орую] я денигрировал по сравнению с настоящим большим искусством, с les grands maîtres'aMи1. Было приятно, и вечер прошел незаметно до начала 12-го часа. Обед был вкусный: холодный бульон, рыба rouget2 (она [Нарыш­ кина] очень извинялась, что не достала обещанного мне haddock fumé3), котлеточки в сметане, сладкий торт и разрезанные апельсины. Домой. Прочел одну главу из «Bienheureuse Raton»4. Спал хорошо. 21 НОЯБРЯ, ПОНЕД[ЕЛЬНИК] Встал в 8. Два письма от Мифа: Анюта получила мой балетик от Жени Лансере. У Wilde сломался автомобиль. Басалай будто бы еще раз бросился на сына Dufache’a, он (отец) приходил. Но это[го] не может быть. От Guy нет ничего. Погода ясная и холодная. В bistro написал письмо открытое Анюте. Записал в эту тетрадь и пошел в банк положить на т[екущий] счет 500 fr[ancs]. Нарышкина сказа­ ла, что оставляет себе «Даму под вуалеткой», а не делает подарок Mme Mantes. После банка к Гиршманам в магазин, там А. М. de Stahl. Наговорила мне компли­ ментов о моей наружности. С Осиповичем к Попову. По дороге уговорил первого дать на выставку своего Левицкого. Поломавшись, согласился; Попов тоже, прин­ ципиально. Опять в магазин. Взял у них франкентал[еровского]5 солдатика, чтобы срисовать форму. Ждали Нарышкину. Приехала в элегантном ансамбле от Ванды. Сообщали ей. Болтала. Потом она довезла меня до моего отеля. Звонил Перцову, чтобы вместе завтракать. Завтракали вместе. Те же разговоры и ламентации. Приходил к нашему столу пианист Плотников. 1 Великими мастерами (франц.). 2 Барабулька (франц.). 3 Копченой пикши (франц.). 4 «Блаженной Ратон» (франц.). 5 То есть фарфоровой фабрики во Франкентале. 588
Дневник. 1927 После завтрака домой. К Бенуа пошел пешком. У них обедали со мной Судейкина, Казнаков и Яремич, которого здесь вижу в перв[ый] раз. Он весь бритый. Пьяный, болтливый, кривляющийся, препротивный. Я с ним холоден и насмешлив. Обед: рисовый суп с céleri rave и from[age] râpé, gigot de mouton1 и сладкий пирог. Потом пришли Серебрякова с сыном, Тула2 с мужем (? фамилия) евреем. Она пре­ противная рожа и кривляка, а у Серебр[яковой] на этюде она прямо красавицагероиня. Юра Черкесов. Шура показывал свои вещи — театральные, иллюстрации] к роману Boylesve «La Leçon d’amour dans un parc»3, Наполеона (что он делал для фильма)4, этюды старинные из России. Пили чай. За ним Анна Карловна мне говорила, чтобы я обещал ей каждый раз, как я буду в Париже, раз бывать непременно у них, потом: «Нет, два раза, три раза, 4 раза». Хотелось мне сказать: «Ах, А[нна] Карловна], и зачем Вы так меня пригла­ шаете, ведь Вам до меня нет никакого дела», — но не хотел подымать разговор, да и дура же она. Как она постарела и какая у нее неприятная сделалась физиономия! Судейкина рассказывала о гимнастике, кот[орую] она делает в каком-то цирке, где прыгают через веревку, ходят на четвереньках, лазят по верев[очной] лестни­ це под куполом и т. д. После ю-ти я ушел так, чтобы возвращаться домой одному. И всю дорогу опять пешком по набережной. Спал хорошо. 22 НОЯБРЯ, ВТОРНИК В bistro. Написал письмо Мифу, что еду в четверг. Просил приготовить автомо­ биль из Lion d’or'a5. Думал — письма не было, — что так и уеду без Guy, как вдруг, подняв от письма голову, вижу перед собой Guy. Он, проводив свою невесту на службу в 8 ч[асов], пошел ко мне в отель, потом пил кофе в bistro vis-à-vis6 и до­ гадался искать меня здесь. Я ему очень обрадовался. Выпили еще кофе, потом он почитал газету. 1 Корнем сельдерея <и> тертым сыром, баранья нога (франц.). 2 Так в рукописи. Возможно, речь идет о Е. А. Бенуа-Клеман. 3 «Урок любви в парке» (франи,.). Речь идет о книге: Boylesve R. La Leçon d’amour dans un parc. Bruxelles: Éditions du Nord, 1927. 4 A. H. Бенуа был художником фильма «Наполеон» (1927) режиссера А. Ганса. 5 Гостиницы в Тийере. 6 Напротив (франц.). 589
Константин Сомов Пошли в отель. Рядом было тихо. Момент удобный <...>\ Prontissimo a servirmi2 <...>3. Е dolce cosa <...>4 d’un certo dolce cosa a quella délia pass[ato]5. <...>б. Потом пожелал погулять. Я предложил arcade7 Champs-Élysées через пл[ощадь] Invalides и Pont Alexandre. В passage’e рассматривал магазины. Очень интересовался модами и ювелирами. К половине первого на taxi в ресторан на b[oleva]rd Tour- Maubourg. За завтраком болтали: он расск[азал] о ревнивой невесте и ее наружности, о бра­ те ее — скверном мальчишке, кот[орый] его ненавидит из ревности к сестре. О ее и своих родителях. Когда я ему сказал, что не делает ли он ошибку, так рано себя закабаляя, сказал, что это для него спасение, что он все испытал в жизни, что он в душе буржуа. Рассказывал о своем прошлом, что был в тюрьме, что во время солдат[ской] службы ночью с 6-ю другими насиловал в поле немку. Потом стал при мне читать газету. Пришел Перцов, и я ему сказал, что сейчас подсяду к нему. С G[ui] расстались. Он мне дал расписание: 8 и 16 дек[абря] и 2 января. Потом по­ сидел с Перцовым и Плотниковым. Домой, лег, faticato е non saziato, cazzo duro8 при воспоминании утра. Около 5-ти встал, звонил Тамаре по поводу лоскуточков, кот[орые] мне сег[одня] по телефону предложила Екатерина] Ив[ановна] Муравьева] послать в Петербург. Ее телефон был очень стеснителен — надо было спешно полуодеться и выйти, и в приличном виде, что мне удалось. Пешком к Гиршманам в магазин. Там встр[етил] Нарышкину, конечно, долго болтавшую. Пришел Поль, выдержавший экзамен на адвоката. Была и Катерина Берл[ин]. Вл[адимир] Ос[ипович] заплатил мне остаток долга — 200 fr[ancs]. По­ болтавши, я пошел пешком на rue Marbeuf к Тамаре — она сег[одня] звонила мне, звала обедать с Шухаевыми. Тоже заплатила мне долг 200 fr[ancs]. Дала громад­ ное количество тряпочек от Ванды. 1 Два слова неразб. 2 Решительно готовый обслужить (umâ/i.). 3 Неск. слов неразб. 4 Неск слов неразб. 5 Самая сладкая вещь <...> на другую сладкую вещь, которая раньше была (uma/i.). 6 Около десяти слов неразб. 7 Аркаду (франц.). 8 Усталый и не насытившийся, член твердый (итал.). 590
Дневник. 1927 Поболтав с ней и потом с ее мужем — они как будто собираются ко мне в вос­ кресенье — поехал к Нарышкиной обедать. У нее И. И. Жарновский, Аргутинский и Казнаков. Обед вкусный: haddock fumé1, битки в сметане, печеные яблоки, холодный бульон с печеньем с сыром. Приятные разговоры обо всем. Потом после обеда разговоры о выставке, о старинном отделе, о моем павильоне. Аргутинский не был Дегутинским2 сегодня — был скорее мил. Ушел я от В[еры] С[ергеевны] около п-ти, простившись с ней до будущего своего приезда. По метро домой, долго — с час — разбирал Вандины тряпочки и отобрал для Анюты то, что пошлю со знакомым Ек[атерины] Ив[ановны]. Был очень уставшим и сейчас же заснул. 23 НОЯБРЯ, СРЕДА Проснулся около g-ти. Холодный несолнечный день. В bistro. Там записывал в эту тетрадь. Поехал к Ек[атерине] Ив[ановне] Муравьевой, свез ей лоскутки для Анюты. Она массировалась, угостила меня кофе, и — втроем с массажисткой, русской — говорили о политике: о сталинцах и троцкистах. Пешком домой. По дороге к vesp[asienne] видел un engin tout ce qu'il y a de plus g[rand]3 y маленького человечка, pronto4. Но я только посмотрел. Домой. Позво­ нила Тамара, передала пригл[ашение] завтракать у Ванды Weiner. Я переоделся и поехал к ней. Wanda очень радушно нас приняла и вкусно накормила. Был и ее молодой сын Гнедди, очень похожий на отца, тоже несимпатичный. После завтрака приехал Алексинский, и его Wanda кормила. В три часа мы разошлись: я пешком зашел проститься с Фатьмой, на 5 минут. Потом vesp[asienne]. Но veduto un giovine5, возвращав[шегося] туда 3 раза. Niente6. Домой и зашел в bistro пить кофе. Потом к букинистке и у нее ничего себе не нашел. Лег отдыхать. Звонил баронессе Нольде. Сговорился идти к ней вечером. Ужинал у Гиршманов. К сожалению, старуха Ида Леон еще не уехала 1 Копченая пикша (франи,.). 2 Каламбур: слово dégoût переводится с французского как отвращение. 3 Прибор — один из самых больших, что я видел (франц.). 4 Готового (итаА.). 5 Я видел юношу — исках, от итаА. ho visto un giovine. 6 Ничего (итаА.). 591
Константин Сомов в свой «Напль»1 и весь обед занимала собой и вмешивалась во все. Вскоре после обеда ушел. По métro на 12, St-Ferdinand к Нольде. У них Самойленки, monsignor Евреинов2 — иезуит, папист в сутане, с бородой и в очках, старик П. Струве3. Вся семья в сбо­ ре. Было довольно оживленно. Малик, оказывается, уже выучился многому по-испански — после моего летнего урока ему. За чаем много смеялись: Струве уверял меня, что в Париже купил немецкие книги — «Nu^knacker’a»4 Hoffmann'a и соч[инения] Вазари5 — много или иллюстр[аций], или с моими обложками. Я никогда не делал ни то, ни другое. Смеялись, в особенности Фатьма. Баронесса очень мила. Monsignor приятен, прост, не святоша. Понравился Самойленкам. А Струве — серый, престарый, большой гриб. 1 Неаполь. 2 Евреинов Александр Николаевич (1877-1959) — католический архиепископ византийского обряда. Окончил Александровский лицей в Санкт-Петербурге. Дипломат, служил секре­ тарем русских посольств в Константинополе (1900-1906) и в Риме (1906-1909). В 1905 г. в Константинополе принял католичество. После выхода в отставку (1909) учился во францисканской семинарии в Риме и в Григорианском университете. В 1921 г. отправлен служить секретарем апостольской нунциатуры в Париже, где и создал русский католический приход. Глава русских греко-католиков (1936-1958). Титулярный архиепископ Парийский (Парианский; 1947), резиденция которого находилась в Риме. С1947 по 1959 г. возглавлял Отдел иностранной прессы при Государственном секретариате Ватикана. 3 Струве Петр Бернгардович (1870-1944) — политический деятель, экономист, философ, издатель. В 1895 г. экстерном сдал экзамены за курс юридического факультета Санкт- Петербургского университета. Профессор юридического факультета Высших женских Бестужевских курсов. С1903 г. один из лидеров «Союза освобождения». С1905 г. член центрального комитета Конституционно-демократической партии. Участвовал в организации Белого движения. В1920 г. эмигрировал, обосновался в Париже, жил в других центрах русской эмиграции. Занимался общественной и политической деятельностью. В1922-1925 г. — председатель русской академической группы в Чехословакии. РЗФ. Т. 3. С. 233; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 277. 4 «Щелкунчика» (нем.). 5 Скорее всего, имеются в виду «Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» итальянского художника и архитектора Джорджо Вазари (1511-1574)- 592
Дневник. 1927 Сел в taxi с Самойленками, кот[орые] довезли и monsignor’a. А я от них по морозу домой пешком. Убирал свои вещи до 1^2. P. S. 24 ноября, четв[ерг] Такой же морозный сухой пасмурный день, как и вчера. Встал около 8-ми. В поло­ вине 9-го был в bistro. Записывал тут в эту тетрадь. Еду домой с удовольствием] и веселый. Ходил к Гиршманам, снес сапоги и платье на хранение. Говорил с Владимиром] О[сиповичем], Катей, которая больна и в постели, с Генриеттой. Она, всезнай­ ка, сообщила мне, что теперь очень скв[ерные] отношения между Самойленкой и Мирзой Шамси Асадулаевым. Что чуть ли не тяжба и что С[амойленко] обратил­ ся к Нольде. Сестры тоже не в ладах. Вернулся в отель. Звонила Муравьева: предлагает Мефодию написать, согласен ли он, если он возьмет для антикв[арного] дела окно у Поволоцкого1, кот[орый] принципиально согласен на сдачу. Рано приехал на поезд и читал Le Journal. Дорога прошла незаметно за чтением «La Bienheureuse Raton». Встретил меня Володя с автомобилем из Lion d'or’a2. Приехали, ели, я рассказывал. Рано лег спать. 25 НОЯБРЯ, ПЯТНИЦА Читал письма от Анюты и Елены. Не работал. Читал «La Bienheureuse Raton», болтали, рассказывали друг другу: я о Париже, Миф о св[оем] антикв[арном] путешествии. Володя — какой-то среди нас двоих диссонанс, все ему не нравится. Вообще, он испортился — ленится, антагонизм с Мефодием — неряха, упорный и сознательный. Нет чувства времени и никакого selfcontrol^3. Миф начинает его не переносить. 1 То есть снимет часть помещения книжного магазина Я. Е. Поволоцкого. Поволоцкий Якоб Евгеньевич (наст. Бендерский Яков Ефимович; 1881-1945) — издатель, общественный деятель. Учился в Киевском университете, жил в Германии и во Франции. В 1910 г. открыл в Париже (с отделами в Москве и Санкт-Петербурге) издательство и книжный магазин, выпускал книги. В1920 г. открыл при своем магазине читальный и выставочный залы, в 1924 г. — библиотеку. РЗФ. Т. 2. С 460; НМ T. 5. С. 499 2 См. запись от 22 ноября 1927 г. 3 Самоконтроля (англ.). 593
Константин Сомов 26 НОЯБРЯ, СУББОТА После кофе уехал в Париж Володя — мы не жалели — он объявил, что у него нет никакого интереса к нашим гостям. После его отъезда стали разбирать все его недостатки. Я убирал свою комнату, чистил и снимал пыль. Долго ждали гостей, думали, что их не будет, но уже в сумерках в 4^2 они приехали на малень­ ком Citroën'e: Тамара Асадулаева со св[оим] мужем Мирзой, Шухаев и Людмила Евстафьевна Ватацци — компаньонка дома Wanda-Vatazzi — молодая, веселая и миловидная болтливая блондинка. Кормили их чаем, потом ужином. Миф от­ личился — все было вкусно и обильно, а они привезли колбасу громадную, икры и водку. Вечером болтали, смеялись, похабили. Ватацци говорила стихи Блока, Бальмонта и др[угих], напевала русск[ие] шансонетки, подражая знаменитостям, — забавно и музыкально. Мы уговорили их вместо ночевки в Lion d’or переночевать у нас, как бог послал. Миф в миг все устроил. Обеих дам положил в свою постель. Мирзу — на диван в столовой, Шухаева — там же, на постель из Володиной комнаты. Сам лег на диванчик в моей комнате. 27 ноября, воскр[есенье] Я с Мифом проснулся рано. Потом мужчины. Дамы хихикали и мандили в сво­ ей комнате. По приглашению я им носил пить холодной воды, потом я помогал одевать рубашку Ватацци, кот[орая] привыкла всю жизнь спать голой; показывала спину. И другие входили к ним. Несколько по-блядски вели себя. Потом вкусней­ ший кофе. После кофе пошли гулять. День был сухой, пасмурный, но не холодный. Я их по­ вел к Hellenvilliers, заходили смотреть наш лесок. У Château Hellen[villiers] долго смотрели фасад, и к нам вышел лакей пригласить прогуляться по саду: хозяева- де видали нас в окно и прислали его нас пригласить. Прошлись вокруг дома. Зашли в bistro. Тамара купила 5*плиток шоколада Мефодию. Vatazzi — кожан- ные chaussons1 (но уже у нашей Mme Wilde). Она все время без умолку болтала. Между пр[очими] темами говорила о неком С...2 (?), который лечит человеческие 1 Туфли (франц). 2 Оставлено место для фамилии. 594
Дневник 1927 subconscience1 разными повелениями conscient'a2 и фразой, кот[орую] надо не­ сколько раз произнести утром: «A chaque moment et sans tous les rapports je me sens de mieux en mieux!»3. Я сказал, что попробую — во избежание споров, не сказав, что считаю ее enfantil 1аде’ем4. Вернулись в половине 2-го, я порядком устал от этих 9[-ти] калош, да еще в sa­ bots5. Миф уже давно ждал нас с обедом. Обед был очень вкусный, и все его хвалили: чудесный кусок тушеной телятины с картофелем и макароны с fr[omage] râpé6. Белое и кр[асное] вино, наш cidre bouché7, имевший особенный успех, водку, calvados. Вско­ ре, часа в 3^2, они уехали, долго провозившись с заводкой машины. Vatazzi купила у меня на 350 фр[анков] акв[арель] — «Русская весна с радугой»; Мефодий тоже кое-что продал им всем трем из своего барахла. Я показывал им свои вещи. Шухаев многое из миниатюр хвалил, но про нек[оторые] сказал, что есть сухость, с чем я не согласен: он мне ясно не мог объяснить, почему и как. Был он все время молчалив, но мил и уютен. Мефодию очень понравился его гладкий безволосый торс и спина, когда он переодевался из пижамы в платье. Сегодня письмо от Анюты с фотографией] внучки, очень похожей на нее саму. Письмо так же грустно, как и вчерашняя ее открытка, но менее. Questi giorni senta una bruciatura nel a[nus]. Ma spero ci <.. >8 sara nullo9. После отъезда гостей Миф позвал Renée мыть посуду, пригласил и ее жениха МагсеГя, щупленького мордальона, угостить его вином за помощь у автомоби­ ля — он отказывался взять на чай. С ними болтали, он оказался очень славным, воспит[анным], а не грубой деревенщиной. Долго сидели, и потом за ними ворва­ лась вся ватага: Madame, Mr Petit, маленький George. Madame притащила и младенцауродца Roger. Болтали, пили вино, [нас] расспрашивали о гостях. 1 Подсознание (франи,.). 2 Сознательный (франи,.), здесь — сознания. 3 «Каждый раз не отдавая себе отчета я чувствую себя все лучше и лучше!» (франи.). 4 Ребячеством (франи ). 5 Сабо (франи.). 6 Тертым сыром (франи.). 7 Деревенский сидр (франи.). 8 Одно слово неразб. 9 В последние дни чувствую жжение в анусе. Но я надеюсь <...> все обойдется (итал.). 595
Константин Сомов Когда они ушли, я прилег и сладко около часу поспал на диване. Потом пили чай с бутербродами, говорили о поездке и покупках Мифа на следующей] неделе в провинции. Я прочел газету — и в ней фельетон Берберовой «Сосны идут»1 и другой, о путеш[ествии] в сов[етскую] Россию Жео Лондона2. Спать лег в ю часов. 28 [ноября], понед[ельник] Начал новую акварель по одной из илл[юстраций] к «Manon» (au Bois de Boulo­ gne3). Перерисовывал, компоновал. Пришло заказное письмо от Брайкевича с чеком на ю фунтов за взятый им «Поцелуй». Миф смеясь спросил, не стало ли у меня лучше настроение, на которое я с утра жаловался, что оно очень то­ скливое. Работал немного и вяло. После нее [работы] в сумерки начал писать письма: Анюте и Елене длинные и короткое Брайкевичу. Так почти весь вечер. Т[ак] к[ак] мы одни с М[ефодием], I went in h[is] b[utt]. But could neither corne, nor hâve a lost4. 29 [ноября], вторник Работал довольно долго, проходил контур сепией, потом аляповато красил; потом два раза мыл в умывальной чашке и наклеил на доску. Миф утром ходил в Damville получать разницу за carte d’identité5 — 275 fr[ancs], а мне почему-то возвращают только сто. Верно, по ошибке. Принес мне подарки по случ[аю] 1 Берберова Нина Николаевна (1901-1993) — прозаик, поэт, литературный критик, переводчик; гражданская жена В. Ф. Ходасевича. В 1922 г. вместе с В. Ф. Ходасевичем эмигрировала через Литву в Германию. В 1925-м поселилась в Париже. В 1950 г. переехала в США. Преподавала русский язык и литературу в Йельском университете, в затем в Принстонском университете. РЗФ. T. i. С. 149; НМ. T. i. С. 279. Ее фельетон: Берберова H. Н. Сосны«идут // Возрождение. 1927. 26 ноября. С. 3-5. 2 Речь идет о статье H Н. Чебышева посвященной выходу книги французского журналиста Жео Лондона (1885-1951) «Ей десять лет, ей, красной России»: Чебышев H. Н. Беспризорная Россия // Возрождение. 1927. 26 ноября. С. 2. 3 В Булонском лесу (франц.). 4 Я сунул ему в жопу. Но не мог ни кончить, ни прекратить (искаж. англ ). 5 Удостоверение личности (франц.). 59 б
Дневник 1927 дня моего рождения завтра: marrons glacés1, торт мокка и бутыл[ка] старого хереса. Пришло письмо от Ек[атерины] Ив[ановны] Муравьевой: просит немедлен­ но телегр[афировать] ей: «je soussigné affirme que mes deux tableaux ("Eté” и "Carnaval") sont dessinés par moi. C. S[omoff]»2. Говорит, что есть возможность их продать в Америку и что телегр[амма] нужна для таможни. Миф вызвался идти сейчас же в Tillières ее послать — собирался я сам. Я продолжил работать, подмерзая. Болела голова. Я лег под перину и долго лежал, ласкался Басалай. Потом, перед приходом Мифа, стал кипятить воду для чая. Он пришел и принес деньги от Josset — юо fr[ancs] за проданную ему со­ лому. Я эти деньги подарил Мифу — на счастье — для покупок в следующем] его антикв[арном] путешествии. Он поломался, но я его уговорил на языке цыганкигадальщицы. Читал я до ю-ти книгу Jouve «Paulina 1880»3. Сначала интересно и неплохо, но ско­ ро очень скучно: раскаяние за падение, Dieu4, монастырь, самобичевания, глупый дневник монахини, которую выгоняют из монастыря за непослушание и смуще­ ние сестер. И это очень длинно. Прочел почти всю книгу. 30 НОЯБРЯ, СРЕДА Сегодня мне 58 лет (18 ноября в XIX столетии5). После кофе кончил «Paulina 1880» Pierre Jouve'a. Книга мне не понравилась. Начал красить по вчера смытой бумаге. К сумеркам опять мыл и опять покрасил. Плохо. Опять мыл — в з-й раз. Прочел всю газету, в ней фельетон «Полок» Лука­ ша6, как Достоевский пошел в баню и как там с ним случилась падучая. Бездарно. 1 Глазированные каштаны (франи,.). 2 «Я, нижеподписавшийся, подтвержаю, что две мои картины (''Лето" <и> "Карнавал") написаны мной. К. Сомов» (франц.) 3 Жув Пьер-Жан (1887-1976) — французский поэт и прозаик. «Паулина 1880» (1925) — его роман, в котором уделено значительное внимание вопросам религии и пола. 4 Бог (франц.). 5 Сомов приводит дату по старому стилю. 6 Лукаш Иван Созонтович (1892-1940) — прозаик, поэт, драматург, литературный критик, пуб­ лицист. Публиковался в газетах и журналах русской эмиграции РЗФ Т. 2. С. 88; НМ T. 4. С. 228. 597
Константин Сомов Неизданный отрывок из детства и юности Л. Толстого — незначительный или даже плохой — «О вчерашнем дне»1. Во время ужина пришел Володя, вернувшийся из Парижа и потом посетивший Кралина под Mantes’oM. Very boring his taie, stupid and so uninteresting, without any sait and humour. Poor brains. I even could not be kind with him2. Он привез «Яму» Куприна, кот[орую] я тут же начал читать. Лег спать в ю. 1 ДЕКАБРЯ, ЧЕТВ[ЕРГ] Работал над три раза мытой акварелью, пошло лучше. Работал весь день до сумерек. Веч[ером] читал купринскую «Яму», привезенную] из Парижа Володей. Никогда ее раньше не читал. 2 ДЕКАБРЯ, ПЯТНИЦА Работал, и акварель становится все лучше. Вечером прочел книжку Supervielle’fl «Le Voleur d’enfants»3, довольно глупую, но замечательно написанную. Кончил ее около часа ночи — до утомления глаз! 3 ДЕКАБРЯ, СУББОТА Работал над акварелью. Масса деталей, акв[арель] приходит к концу — верно, завтра кончу. После чая около 5-ти приехал Кралин на нашей camionnette’Ke4. Привез Yvette'y, которая, кажется, опять брюхата и как работница лентяйка и не­ добросовестна. Его рассказы. Я был с ним очень любезен. Он привез 2-ю часть «Ямы». Во время разговора я прочел газету и часть «Ямы». Разошлись спать в 12 ч[асов]. 4 дек[абря], воскресенье После кофе долго собирались и отправили с Кралиным на camionnette’Ke двух коз и Басалая к нему на ферму под Mantes. Басалая было очень жаль отдавать. 1 Имеется в виду «История вчерашнего дня». 2 Очень скучен его рассказ, тупой и такой неинтересный, без соли и юмора Безмозглый. Я даже мог бы и не быть с ним вежливым (испорч. англ.}. 3 «Похититель детей» (франи,.) 4 Грузовичке (франи,.). 598
Дневник 1927 Посадили его в опрокинутый буфетик без дна, подаренный Мифом Кралину, и прибили три доски сверху, чтобы не выскочил. Положили ему туда две кости. Но при отъезде он неистово в ящике этом лаял. Работал с утра и к 2-м часам окончил акварель. Вышла она недостаточно солнеч­ ной, но в общем недурно1. Читал газету, потом весь вечер 2-ю и з-ю часть «Ямы» и часов в ю ее кончил. Интересно, но Куприн — пошловатый, полуинтеллигент­ ный писатель. Есть в нем что-то банальное, косное. Насколько мопасановская «Maison Tellier»2 тоньше и лучше. Знает Куприн свой milieu3 до тонкостей: видно полжизни провел в борделях. Во время моего чтения «Ямы» Мефодий писал письмо Елене, а перед тем отвечал Николетте4, от которой ему [пришло] очень забавное письмо с портретом. И пись­ мо, и портрет очень Мифу понравились. Он отвечал слишком отрывисто и слиш­ ком любовно, и я забраковал это письмо5. 1 Сомов рассказывал о своей новой работе А. А. Михайловой: «Она изображает парк "sous-bois" [франц, "лесную чащу"], и в нем гуляет 27 маленьких фигурок и 4 "зубачки" [т. е. собачки — ПГ] <...>». Письмо от б декабря 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 159. Л. 2. 2 «Заведение Телье» (франц.). 3 Круг (франц.). 4 Речь идет о ленинградском графике Николае Алексеевиче Ушине (1898-1942), родном брате А. А. Ушина, также художника Н. А. Ушин учился в Академии художеств у Д. Н. Кардовского, оформлял постановки ленинградских театров, иллюстрировал книги для издательства Academia. Умер во время блокады Лениграда. См. о нем: Ушина А. А. Петербург в графике. Династия Ушиных. СПб/ Logos, 2001. Согласно воспоминаниям А. Е. Михайловой, Сомов и Лукьянов начали переписываться с Ушиным после того, как с ним познакомилась А. А. Михайлова. 5 Об этом письме Сомов сообщил сестре: «Мифетта была в таком диком восторге от письма и изображения Mlle Н[иколетты], что сразу взыграла, написала ему страстное письмо, которое я ей не советовал посылать, чтобы не effarouch'npoBaTb [от франц, effarouchement — испуг] корреспондента. Не знаю, послушалась ли она меня или нет. Мы нашли письмо Н[иколетты] очень забавным, остроумным, веселым. Сразу видно, что личность не глупая и культурная». Письмо от 6 декабря 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 159. Л. 1 об. К персоне Н. А. Ушина Сомов внезано вернулся в конце того же письма: «А мы с Мифеттой решили, что у тебя на склоне твоей молодости явилась "страсть", и ты теперь можешь "его" 599
Константин Сомов После того как разошлись спать, I went in the room of M[iff] and tried to «corne», but after a short cockstand did not perform the thing: the bed cracked and the full inertia of the partner... I told her, she is the купринская толстая Катька, and she heartily laughed1. 5 ДЕКАБРЯ, [ПОНЕДЕЛЬНИК] Встали в сумерках по случаю отъезда Мифа в городки за антикварией и в Париж. Сделал приписку к письму Мифа Елене, вложил туда акварельную] миниатюру — силуэт влюбленных при луне и среди сиреней. Написал открытку в ответ Бархану. Миф около 9-ти уехал на автом[обиле] Wilde в Le Mans. Написал еще письмо Му­ равьевой — благодарность за ее неудавшиеся хлопоты по продаже моих картин американцам. Не работал. Выбирал бумагу для «Карнавала», наклеивал ее на доску. Читал рус[скую] газету, Nouvelles littéraires. Вечером до п-ти ч[асов] продолжил начатую в Château des Touches книгу о comtesse Castiglione, слишком размазанную и не­ ладно написанную. Впрочем, глава о Louis Estancelin'e, самом близком и только платоническом друге графини, верном орлеанисте, блестящем всаднике и обо­ жаемым женщинами, очень интересна. Он не воспользовался в молодости 1а divine'oй2, а в зрелом возрасте она ему предложила соединиться с ним, но он побоялся себя связать со взбалмошной и неистовой женщиной. Тем более что он был уже дедом в это время. Мыл статуэтку солдата Frankenthal, одолженную мне Гиршманом для срисовки формы. Днем еще вырезывал из полей акварели к «Manon», а виньетки обрамлял сепией. Без Мифа сразу стало скучно, разговоры со мной В[олоди] утомительны, т. к. ужасно неинтересны, длинны, нескладны. Скучно и без славного Басалая. День был прекрасный, солнечный. ревновать к Мифетте. Дай бог, чтрбы не кончилось, как у Mme du Deffand с Horace Walро1е’ем! Но пока что-то на это не похоже, и я спокоен. Это все явилось в голове Мифетты». Там же. Л. 2. 1 Я пошел в комнату Мифа и попытался «кончить», но после недолгого стояка дела не сделал: кровать скрипела, и полная инертность партнера... Я говорил ей, она — <толстая купринская Каты<а>, и она от всей души смеялась (англ.). 2 Девственницей (франи,.). боо
Дневник. 1927 6 дек[абря], вторник Утро совсем восхитительное: солнце, ясное небо, тишина, точно апрель. После кофе вяло, из-под палки принялся за сочинение «Карнавала». Долго сочинял, к концу дня начал вновь, и лучше. Показал Володе, кот[орый] ничего не понима­ ет, он одобрил — не надо пренебрегать мнением и наивных, и несведущих, даже горничных и лакеев. Арлекин с мандолиной и дама в bauta и tabarro1 поет, при­ никши к Арлекину. После чая читал скучную главу о c[omtesse] de Castiglione2: о ее неудавшихся мемуарах и о ее денежных затруднениях. Препоганая была старуха она. После ужина написал Анюте дл[инное] письмо3 и откр[ытку] Мифу. Разбирал немного лоскутки для Анюты. 7 дек[абря], среда Опять чудесный день. После кофе продолжал компоновать обложку «Карна­ вал», кончил и обвел тушью уже при свете лампы. Не нравится, но доволен, что самое трудное преодолено. Письмо от Мифа из Le Mans’a, недовольное из-за неудачи антикв[арных] дел, и от Lucie Léon приглашение к Mrs. Fleischmann на 24 [декабря], у кот[орой] большое собрание на 28 человек. Не знаю, останусь ли еще в Париже. Прочел газету: там разбор записок Юсупова В. Ходасевича с точ­ ки зрения политической4. Вечером дочел книгу о comtesse de Castiglione. Спать пошел в ю часов. 1 Маске <и> плаще (итал.). 2 Графине Касильоне (франц.). 3 Интересны высказывания художника о его работе: «Сегодня я не в духах: начал — вяло, из-под палки — компоновать обложку для карнавального] номера модного журнала. Весь день промучился над сочинением, и только под конец дня явился какой-то луч-проблеск. Не люблю я ужасно этих своих композиций из-под палки, но отказываться было бы очень неблагоразумно — верные и хорошие плательщики. Из 5-6-ти обложек, кот[орые] я им сделал, только одна мне кажется удавшейся — "Зима", еще не появившаяся в печати. Редакция была от нее в восторге. Я тебе этот номер постараюсь прислать». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 159. Л. 1 об. — 2. 4 Поводом для статьи стал выход книги «Конец Распутина», написанной Ф. Ф. Юсуповым- младшим, одним из участником убийства Г. Е. Распутина: Ходасевич В. Ф. Террористыдилетанты // Возрождение. 1927. 6 декабря. С. 3-4. бот
Константин Сомов 8 дек[абря], четверг Работал до темноты. Начал красить, сделал, пожалуй, самое главное — лица гл[авных] фигур. Работа — халтура. Не нравится мне, и хорошо не будет. Лишь бы подошла Die Dame, и им понравилась. Вкус у них нетребовательный. Володя — vox populi1 — все подходил, смотрел и восхищался. Неблагодарный я человек: он за мной ухаживает, старается, как может, — а он меня утомляет своими длинны­ ми рассказами, такими неинтересными, нелепыми вопросами, и неряшливостью, и разгильдяйством. Столик свой (копию) делает он чуть ли не з-ю неделю, и когда я говорю ему, что он копуша, обижается и сердится. К Мефодию он — в разговоре упомянул — относится сов[ершенно] равнодушно, а по мне, он его не любит — за критику! После ужина написал два письма: Mrs. Colby (я прочел рецензию о ее 2-й книге в N[ew] Y[ork] Times Book Reviews) и Клеоп[атре] Матвеевне Животовской, кото­ рой не отвечал на письмо ее и телеграмму с поздравлением на именины — боль­ ше 8-ми — 9-ти месяцев. [Письмо] Написал ей длинное и очень affectionately2 — и неискренне, т. к., в сущности, о ней никогда не думаю и не вспоминаю3. А она истинно добра, легкомысленна, нерасчетлива и мила. Спать пошел в и. Сегодня день был теплый, но без солнца. Письмо от Мифа из Lavais и от регсерteur’a4 из Évreux: действительно, произошла ошибка, и мне еще пошлют 175 fr[ancs] разницы за carte d’identité5. А Миф недоволен своим делами и в Laval’e. Написал и ему — открытку. Сегодня в газете известие о смерти Фед[ора] Кузьм[ича] Соло­ губа после продолжительной болезни6. 9 дек[абря], пятница Работал до сумерек. Акв[арель] подвигается быстро, и я надеюсь ее кончить до 15-го — день, назначенный мной для отъезда в Париж. 1 Глас народа (дат.). 2 Нежно (англ.). 3 См. письмо: [Со/моб К. А.] Письма К. А. Сомова к К. М. Животовской. 1925-1938 // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 2000 год. СПб : Дмитрий Буланин, 2006. С. 477-4794 Финансового инспектора (франц.). 5 Удостоверение личности (франц.). См. запись от 29 ноября 1927 г. 6 Сологуб умер 5 декабря 1927 г. 602
Дневник. 1927 Письма: от Гени с просьбой написать для P. Léon'a рекомендательное письмо Morgan’y и от Мифа из Парижа — видел Пизанеллу (Скрыдлова)1, кот[орая] жени­ лась, но оставила жену в П[етербур]ге, о новом лакее отеля (Морис и Джульетта оба ушли), о неудачном посещении Пантеры и о неважных своих делах. В12 часов ходил в mairie2 за своей carte d’identité; вместо Мг РтеГя новый учи­ тель — Rodrigue Pierret, молодой и красивый. Он был очень любезен, я дал ему почтов[ых] марок, русских и американских], и пригласил с женой пить чай завтра, когда он вызвался принести к нам бумагу для Кралина. После чая написал письмо Morgan’y, а черновик с припиской послал Генриетте. Сегодня всех наших кур — 6 штук — отдали Mme Wilde для воскресного бан­ кета — пожарить их. Я перед ужином ходил опустить письма и у Wilde написал открытку Мефодию. Читал всю газету: в ней фельетон о basque’ax3 и об исчезнув­ шей Атлантиде4, разбор Жарновского нем[ецкой] книги о России: околпаченного большевиками <...>5 de Rohan6. Вздумал написать Мифу еще записку комическую со всякой чепухой, написанную по-фр[анцузски] и на фантастичной орфогра­ фии. Помогал Володе переводить на французский] язык фельетон о basque’ax, 1 О происхождении прозвища А. Н. Скрыдлова см. биографическую справку о нем в прим, к записи от 12 января 1922 г. 2 Мэрию (франи,.). 3 Басках (франи,.). 4 В статье вкратце изложена версия о происхождения басков от жителей легендарной Атлантиды: Абданк-Коссовский В. К. Эскуалдунак // Возрождение. 1927 8 декабря. С. 4. Автор — полковник инженерных войск, военный писатель и журналист Владимир Конкордович Абданк-Коссовский (1886-1962. РЗФ. T. i С. ю; НМ. Т. 1. С и). 5 Неск. слов неразб. 6 Речь идет о рецензии на книгу «Москва» (1927) австрийского писателя, принца Карла Антона фон Рогана (1898-1975). Жарновский критиковал автора за то, что тот в своем путешествии полностью положился на возглавляемое О. Д. Каменевой Всесоюзное общество культурной связи, а потому не имел возможности составить объективное мнение о жизни в СССР. Тем не менее Роган, по мнению Жарновского, сделал неожиданные для советских пропагандистов заключения: указал на шаткость власти коммунистов и пугающую противоестественность большевизма. Жарновский И. И. Принц в Совдепии // Возрождение. 1927. 8 декабря. С. 3. 603
Константин Сомов кот[орый] он хочет послать своей даме в Itxassou1. Выходил около n-ти опустить письмо Мифу — чудесная теплая лунная ночь. ю дек[абря], суббота Работал до 4-х. Около 5-ти пришли учитель школы Mr Rodrigue Pierret с женой. Он — очень смазливый блондин с начесанным хохлом на лоб, 23-летний, она — вялая бочкообразная молчаливая брюнетка 18-ти лет, на вид же ей больше 20-ти, даже 25. Он — словоохотливый, живой, всем интересующийся, интеллиг[ентный] и образованный; много расспрашивал — о России, много рассказывал — об Алжире, о там[ошних] роскошных римских храмах. Говорили о литературе, пере­ бирали совр[еменных] французских] авторов; о театре — везде он оказался сведущим, но я его убил — очень снобировал его. Засиделись они за чаем, кот[орый] я постарался орнаментировать, — даже за самоваром — около з-х часов, — он два раза выбегал отливаться2. Она сидела кислая и ничем не интересующаяся. Произнесла] всего два-три слова в ответ на расспросы. Женаты они всего 4-й месяц. Rodrigue похож, но en sympathique3, на Серг[ея] Зубова. Расстались мы с обещаниями видиться. После ухода их, уже около 9-ти, ели яичницу. После газеты я прочел i-ю часть «Vie de Delacroix» — biographie romancée4, пренеприятно написанную неким P. Courthion'oM. Оказывается, D[elacroix] был незаконным] сыном Talleyrand'a5. Получил два письма, оба очень нежные: от Жени Сомова и от Из[абеллы] Венге­ ровой, и при первом расписки на чеки, положенные в N[ew] У[огк'ский] банк, — 41 доллар. 1 Итксасу — село и одноименная комунна на юго-западе Франции, на границе с Испанией Регион проживания французских басков. 2 Так в рукописи 3 Симпатичнее (франц). 4 «Жизни Делакруа» — беллетризованную биографию (франц.). 5 Талейран Шарль-Морис де (1754-1838) — французский дипломат, политический и государственный деятель Предположение о том, что он — отец Э. Делакруа, разделяется не всеми исследователями. 604
Дневник 1927 11 дек[абря], воскресенье Работал до сумерек. После читал биографию Delacroix, кончил ее — скверная книга, пустая. Начал «La Maîtresse servante»1 братьев Tharaud. Сегодня у нас в деревне праздник des peuples2, и на площади в балагане танцы. Я не пошел смотреть на веселье, а надо бы: м[ожет] б[ыть], это было бы красиво и необычно, как coup d'oeil artistique3. Письмо от Мефодия: откладывает свой приезд на день. Володя вздумал вдруг на­ писать Анюте письмо. Писал его долго, читал мне его, хохотал: для первого пись­ ма за ю лет и Анюте — глупо, и пошловато, и много неприличного, что я, впрочем, немного и инспирировал. 12 дек[абря], понед[ельник] К 4-м часам окончил свою работу. Вышла настоящая халтура. Пора перестать де­ лать такую отсебятину, пора взяться писать опять с любовью с натуры. Боюсь, что даже Die Dame поймет дешевку и будет недовольна. Я только доволен сегодня, что разделался с этим нелепым заказом. Володя решил брать место у Кралина плотником — я его уговаривал взять его, не думать обо мне. Хотя он такой хороший, мне с ним невыносимо скучно: сегодня он меня опять томил длиннейшими своими рассказами мне и по существу не­ интересными, а в его интерпретации и сказан[ные] его ужасной речью — прямо ужасными. Я делал чай и, увы, так неумело, что у меня растрескался чайник! Читал газе­ ту — из нее «Рыцарь смерти» Тэффи4 (о Фед[оре] Сологубе). Потом дочел роман Tharaud. Недурной, но не замечательный. Весь тон (рассказ идет от т-го лица) мне не понравился. Сделано, а не вдохновлено. Тема такая: драма между «я», матерью, любовницей и молодой женой. Место: Limousin, в старом дворянском гнезде. 1 «Госпожа-служанка» (франи,). 2 Народный (франи,.). 3 С художественной точки зрения (франи.). 4 Тэффи. Рыцарь смерти // Возрождение. 1927. и декабря. С. 2. 605
Константин Сомов Прочел из сег[одня] получ[енного] N[ew] Y[ork] Times’a отзыв о Walpole'eBci<[oM] «Jeremy at Craie»1 и о биографии Smollett’a L МеМНе’я2. На ночь прочел 2 страницы «Gerusalemme liberata»3. 13 ДЕКАБРЯ, ВТОРНИК4 Не работал. Вечером приехал Мефодий из Парижа. Бесконечные рассказы и сплетни. Жаловался, что дел блестящих не сделал, но что окупил свой проезд и жизнь в Париже. 14 дек[абря], среда Встали поздно. Володя даже мне принес кофе в постель, что я не очень люблю. Вто­ рую чашку пил одетый и за столом. Убирался, приготовлял пакет кофе для отправ­ ки Анюте. После обеда рисовал во многих поворотах фигуру солдата Франкенталь ради мундира. Как я отвратно, неверно рисую с натуры. Все косо и криво. Письмо от Анюты, довольно бодрое: пишет об уроках пения и о красивом конт­ ральто, почти басе. После ужина помогал Володе делать пакеты его outils'e^. Мефодий привез из Парижа известие о сдающейся комнате, кухне и месте для ван­ ны на очень выгодных условиях: 125 ф[ранков] в месяц, но reprise6 4 тысячи. Володя много раз повторял, что ему жаль расставаться со мной, но не с Мифом, и это ему в лицо. Решил спать почти одетым, чтобы не опоздать и не одеваться на станции и в ва­ гоне, как в прошлый раз. Володя едет со мной до Dreux, оттуда в Juziers к Михаилу и Шевичу строить заборы на всем готовом [за] 250 фр[анков]. 1 «Джереми в Крэйле» (1927) — в значительной степени автобиографический роман X. Уолпола о годах, проведенных в пансионе. Упомянутая здесь заметка: More about Jeremy И The New York Times Book Reviews 1927. November б. P. 6. 2 Речь идет о книге Л. Мелвилла «Жизнь и письма Тобиаса Смоллета» («The Life and Letters of Tobias Smollett». 1927). Cm.: Clark E New Life of Smollett H The New York Times Book Reviews. 1927. November 13. P. 24. 3 «Освобожденного Иерусалима» (итал.). 4 OP ГРМ Ф. 133. Ед хр. 437 5 Инструментов (франц./ 6 Здесь — единовременный платеж за аренду квартиры (франц.). боб
Дневник. 1927 15 дек[абря], четв[ерг] Почти всю ночь не спал, боялся проспать, как в тот раз. Встал в половине 5-го и стал медленно доодеваться, разбудил Володю. Долго ждали при свечке (была еще луна) автомобиля Вильде, Володя даже 2 раза за ним бегал. Но Вильде не опоздал, и мы были на станции за 25 минут. Уже на перроне, перед самым прихо­ дом поезда, Володя спохватился: забыл фотогр[афический] аппарат в автомобиле Вильде. Жаль было смотреть на Володин сконфуженный и огорченный вид. Но надо надеяться, что Вильде сдаст аппарат Мефодию. Ехал в полном вагоне, усталый и сонный. Опять занял № 13-й. Новый лакей savoyard1 André, славный и ласково улыбающийся. Renée и Jeanne наконец были на бале и мне вынесли показать свои одинаковые платья: для )еаппе’ы — точно попонка обезьянки, такое маленькое и короткое. Renée еще со следами maquillage'a на лице. После bistro взял горячую ванну в отеле и чудесно вымылся. Потом долго одевал­ ся и разбирал свои вещи. Ходил на почту отослать книги Ростовцевой и Толмаче­ ву по поруч[ению] Володи. Звонил Бархану и к часу к нему. Обложка ему очень и очень понравилась — м[ожет] б[ыть], и редакции понравится, т. к. он знает их вкус. С ним завтракал в Surcoufe. Неинтересно разговаривали. Между прочим он защищал (только отчасти) большевиков, хотя и отказался с негодованием, когда Иоффе в Бер­ лине пригласил его служить у него в полпредстве. Но защищал их он теоре­ тично только. Я стал было с ним спорить и кое-что доказывать, но бросил, т. к. мне неинтересно было то, что он говорил, да [и] в России он с [19)14 года и не был. Он меня проводил в Agence des chemins de fer de l'État2 на b[oulevar]d Raspail, где я довольно быстро отправил при помощи любезного служащего свою посылку Анюте — з ф[унта] кофе. Взял такси, чтобы не опоздать в банк Barclay. Деньги — ю ф[унтов] (1235 fr[ancs]) получил вмиг: чиновник — друг Понизовского (?) — тот симпатичный и приятный на вид блондин-англичанин, что бывает у Леонов и Mrs. Fleischmann. 1 Савояр (франи,.). 2 Контору государственных железных дорог (франц.). 607
Константин Сомов Зашел на бульв[ар] к George’y, купил красивый галстух: marron1 с темно-голубыми pastil 1е'ами — étrenne2 для Guy, кот[орый] до сих пор мне не ответил на мое письмо из деревни. После колебания — хотел два дня я от них скрываться — по­ шел в магазин Гиршманов. Там Генриетта, Люси, Катерина Б[ерлин] и Перцов, у кот[орого] еще новое дело — распространение электрических] холодильников. Потом пришел Гиршман, рассеянный и невнимательный. Пришла Т. Ф. Рябушинская со своей 1з-л[етней] дочкой-балериной — ублюдком вроде сморщенной старушки, потом моряк Фогель с датчанкой-женой. Я на tram’e на 2, rue Largillière справляться о квартире у консьержки. Она и мне ничего не сообщила — сама не знает. Узнал я, что комната очень небольшая, хотя в 2 окна. Да и s-й этаж — не хочу жить так высоко. По métro домой. Купил себе по tranche'e3 ветчины и дичинного сыра, 2 булочки; ел это и пил кофе в bistro. Написал письма-открытки Мифу и Анюте. В 8 ч[асов] пошел к Гиршманам, Генр[иетта] очень приглашала к ужину, но я отказался. Очень устал, и хочется спать. Побыв у Гирмашнов с Генриеттой, перешли к Леонам. У них пили чай и болтали, там был еще старик Швейцер. Леоны пригласили меня два раза у них завтракать: в субб[оту] с художником Лоренсом ...4 и его женой Гуген- гейм5 и во вторник с литератором Soupault6. Спал всю ночь великолепно. 16 дек[абря], пятница Встал свежим, и вчерашнюю усталость как рукой сняло. С утр[енней] почтой пись­ ма от Guy нет. Морозно. Пил в bistro кофе, оттуда отправил ответ на получ[енное] вчера приглашение участвовать] на бельгийской выставке, заполнил бюллетень. Стригся. 1 Каштановый (франц.). 2 Горошинами — новогодний подарок (франц.). 3 Куску (франц.). 4 Оставлено место для имени. 5 Первой женой дадаиста Лоуренса Вэйла была уже упоминавшаяся ранее Пегги Гугген­ хайм. 6 В рукописи ошибочно — Soupouïet. Супо Филипп (1897-1990) — французский поэт и прозаик, один из основателей дадаизма, а затем — сюрреализма. 6о8
Дневник 1927 Вернувшись домой в ю, нашел petit bleu от Guy: «Je suis disposé, bien cher ami, à te voir demain soir à 6 h[eurs] chez toi. Si je pouvais te voir avant cela me ferait (sic!) plaisir, par exemple disons 4 h[eurs] au café que tu fréquentes pour tes correspondances. Je l’attendrai % d’heurs. Une très mauvaise nouvelle à t'annoncer. Tout est rompu pour mon mariage ma fiancée m'a donné congé pour des calomnies. Je te raconterai tout cela. A demain sans faute»1. Поехал в банк Malesherbes, положил тысячу фр[анков] на текущий счет, взял из сейфа запонки Cartier и цепочку с жемчужинками для бала у Fleischmann. Пешком домой — солнце, но очень холодно. Зашел домой. Немного отдохнул. К1^ в ре­ сторан на Tour-Mabourg. Завтракал с Перцовым: он мне с увлечением рассказы­ вал об американских холодильниках, я ему давал адреса — Pitts'oB, Могдап’ов и других. Скучно было слушать его рассказы. Он полон своим сюжетом и надеется разбогатеть. Домой. Отдыхал. К 4-м в bistro, где уже сидел Г[ью]. Он сразу мне выложил всю свою историю. Мать невесты узнала после долгих и тщательных справок о его прошлой жизни. В каком-то café ей рассказали, «как и что». Невеста с не­ годованием ему объявила, что она вместо любви испытывает к нему чувство horreur’a2. Мать его ему сочувствует. Родители его и невесты не разругались. Он, Г[ью], говорит, что il ne tient pas a reconquérir3 ее. Что он blessé4 (!), что он и не пойдет ей навстречу. Я его уговаривал и урезонивал. Мне кажется, он огорчен больше, чем показывает на словах. Говорил, что всю ту ночь до 6-ти утра ходил по rue de Paris5 и думал, думал. Мать его даже беспокоилась, не сделал ли он coup de tête6. 1 «Я готов, мой дорогой друг, видеть тебя в шесть часов вечера у тебя. Если бы я мог тебя видеть до этого, это бы доставило мне удовольствие, например, скажем, в четыре часа в кафе, в котором ты часто пишешь свои письма. Я буду тебя ждать четверть часа. Имею сказать тебе очень плохую новость. Моя женитьба расстроилась, моя невеста дала мне отставку из-за клеветы. Я тебе расскажу обо всем этом. Так что до завтра» (франи,.). 2 Ужаса (франи,.). 3 Не нужно возвращать (франи.). 4 Оскорблен (франц.). 5 Улица в Монтрёе, восточном пригороде Парижа. 6 Не покончил ли он с собой (франи.). 609
Константин Сомов Пошли в номер мой. Он сразу стал мне показывать cache-nez и говорил, что это юо [франков] из суммы, ассигнованной для [покупки] кольца невесты, которое уже не надо покупать. Подарил ему галстух, он спросил, что стоит, и нашел, что очень дорого. Примерял его, как будто ему не очень понравился. Я ему показал другой, цвета marron, moiré1 — тот понравился больше — спросил, что стоит, я сказал — 45; он встал, взял этот, т. е. moiré. En la cama2. <...>3 Pues yo sur el. Yo acabé4. Ели мандарины и болтали — все больше о его невесте. Собирается жениться на дочери кузенов его родителей, ей 24 года, и она очень хорошая couturière'a5. К 7-ми пошли в рест[оран] на Tour-Maubourg. Он ел устрицы. Сидели до поло­ вины ю-го. И он мне все рассказывал и рассказывал. Я ему давал советы: между прочим написать ей письмо, прося ее свидания последнего на нейтр[альной] почве, или просто написать ей длинное трогательное письмо. Он мне рассказывал один свой проект, который он чуть было не исполнил, — я не совсем его понял — мнимое письмо префекту, револьвер и обещание убить себя — чепуха, которую я назвал мелодрамой и шантажем, а он смеялся. Раскрас­ невшийся от волнений, он был красив. Он и наивен, и умен, и несознательная симпатичная сволочь. Говорил о подарках, какие он ей дарил: мескинные6 железные ожерелья, фарфо­ ровую коробку с Арлекином и Коломбиной «très mignonne»7; о пасхальном подар­ ке «Курица среди яиц» и т. п. Говорил, что послал ей обратно ее фотографию, а она его — не послала. Самое неприятное, что они не могут не видеть друг друга, т. к. живут бок о бок, и что их, Г[ью], дом стоит так, что семье невесты нельзя по­ пасть к себе, не пройдя через их couloir8. Мать ее Marguerite — «une vipère», qui a une emprise énorme sur sa fille9. 1 Каштановый, муаровый (франи,.). 2 В постели (исп.) 3 Неск. слов неразб. 4 Потом я под ним. Я кончил (исп., франи.). 5 Портниха (франи.). 6 От франи mesquin — жалкий. 7 Очень миленькой (франи.). 8 Проход (франи.). 9 «Гадюка», которая имеет огромное влияние на дочь (франи.). 6ю
Дневник 1927 Пришел сразу домой,1 позвонил Нарышкиной (завтра буду у нее обедать) и сейчас же лег спать. Заснул сейчас же ненадолго, проснулся — поволновалось и потрепыха- ло сердце. Но скоро заснул опять и спал хорошо до 17 дек[абря], суббота 7^2, когда встал и оделся. В 8 ч[асов] был в bistro: написал письма Мифу и Аполо- венкову и записывал в эту тетрадь. Ходил к Генриетте за вещами своими, болтал с ней, узнал, что Нарышкина два дня бегала и достала-таки недосягаемую бель­ гийскую визу для А. Бенуа, а он на это в ответ отказывается ехать в Брюссель, хотя раньше говорил, что из-за невозм[ожности] поехать туда посмотреть на театр не может для него ставить пьесы. Все это гнусная ложь и выверты. Между прочим Нарышкиной удалось помирить между собой Шуру и Аргутинского. Дома письмо от Мифа: просит перевести приложенное письмо (у-л[етнего] ре­ бенка!) к Веп'у в New York, что я тотчас же и сделал. Завтракал у Леонов с МаЛ'ями. Было очень интересно. Какие-то уроды оба, у нее — переделанный нос, точно к нему прилипла картофелина. Говорят, до операции было много лучше2. Он [Л. Вэйл] на вид идиот. Вел себя прилично и тихо. Вообще же, он напивается и ведет себя буйно. К 4-м пешком к Фатьме. Застал ее одну, т. е. Самойленко отворил мне и сейчас же ушел заняться делами. Фатьма весела, хотя она, говорит, в моральном говне из-за истории с Мирзой у Самойленки. Мирза — сволочь и поставил их в такое поло­ жение в лавочке их, что Самойленко должен даром работать на Мирзу, вложен­ ных денег получить обратно не может, а дарить их Мирзе пока не хочет. Фатьма говорит, что лучше отделаться от Мирзы и бросить ему эти 20 тысяч. А лавка без Самойленки падает. Сам[ойленко] и Мирза уже не здороваются. Тамара всем 1 Далее вставка (семь слов), расположенная в записи за следующий день, после слов записыва/ï в эту тетрадь. 2 Во время пластической операции в 1920 г. выяснилось, что хирург не может придать носу Гуггенхайм желаемую ей форму; кроме того, местная анестезия подействовала в недостаточной степени, и пациентка потребовала прекратить операцию Вследствие этого врач не смог ни закончить свою работу, ни вернуть лицу Гуггенхайм прежний вид. Подробнее см.: Dearborn /1/1. Mistress of Modemism. The Life of Peggy Guggenheim. Boston: Houghton Mifflin Harcourt, 2004. P. 33- 611
Константин Сомов говорит, что не хочет встречаться с Бор[исом] Николаевичем], которому всем обязана — держит сторону мужа, на кот[орого] плевала, пока он не получил 500 т[ысяч] фр[анков]. Тамару и обоих Самойленок пригласили в Лондон Детердинги1, но Фатьма одна не хочет ехать, а за совместное пребывание там Тамары и Самойленки боится. Тамара, говорит, несознательная глупая эгоистка. Приехала ненадолго Генриет­ та. Не знаю зачем даже. М[ожет] б[ыть], из любопытства. Говорили об операциях у Щукина (апендицит) и Поляковой (заворот кишок) — оба были при смерти, но выжили. Посплетничали. Ф[атьма] рассказала три смешных анекдота. От нее к обеду к Нарышкиной. Там Аргутинский, Казнаков и русск[ий] бельгиец — композитор Андр[ей] Степанович2 Ильяшенко3, очень славный, простой. За обедом о деле не говорили, В[ера] Сергеевна] много рассказывала о своей 15-л[етней] доче­ ри, о ее блестящих способностях, уме, зрелом и проницательном, иронии и наблюда­ тельности. Для меня В[ера] Сергеевна] заказала haddock fumé4. Обед вкусный. После обеда еще много болтали о том, о сем, я гов[орил] с Ильяшенкой о музыке. Он собрался нам играть свои сочинения после ухода Арг[утинского] и Казна- кова, пошел за ними в другую кв[артиру] В[еры] С[ергеевны], но тут стала со мной гов[орить] В[ера] С[ергеевна] о Бенуа, прочла его письмо, написанное по-фр[анцузски] стилем Henri de Régnier, длинное и очень outrage'HHoe5, исте­ рическое и глупое. Она возмущена: он поставил условием участия в спектакле в Palais de Beaux-Arts с Идой при условии увидеть театр6, но знал, что визу туда не получить. Визу В[ера] С[ергеевна] достала, но не обратную, на что французское] прав[ительство] никогда не согласно для советских7. Шура узнал (т. е., лучше сказать, знал) об этом и отказывался. 1 В рукописи ошибочно — Дефтердинги. 2 В рукописи ошибочно — Петрович. 3 Ильяшенко Андрей Степанович (1884-1954) — композитор. НМ. Т. 3. С. 79. 4 Копченую пикшу (франц.). «* 5 Оскорбительное (франц.). 6 Так в рукописи. То есть А. Н. Бенуа говорил, что не будет оформлять постановки для театра Дворца изобразительных искусств из-за невозможности собственными глазами увидеть зри­ тельный зал и сцену. См. также начало записи за этот день и запись за следующий день. 7 То есть, уехав в Брюссель, Бенуа не смог бы вернуться — для этого понадобилась бы въездная виза во Францию. 612
Дневник 1927 Тогда В[ера] Сергеевна] пять дней бегала по Парижу и телефонировала в Бель­ гию и с велич[айшими] препятствиями все же ее достала. Сообщила Бенуа, а он написал это дерзкое и глупое письмо, что он не хочет участвовать, чтобы его оста­ вили в покое, а чтобы она его не поминала лихом. [В письме так и] Написано: «Je finis par le dicton russe1: не пом[инайте] лихом». B[epa] С[ергеевна] передала пакет с визами Аргутинскому без письма, т. к. Арг[утинский] говорит, что он одумается, что поступок его — истерика, что поедет, что будто ему уже Шура так говорил, Анна Карловна — тоже. Анну Карловну, кот[орую] Шура посылал за себя говорить по телефону все это время, В[ера] С[ергеевна] считает дурой. Вера Серг[еевна], помирившая Аргутин- ского с ним, считает Шуру неблагодарным, неблагородным и через нек[оторое] время, если все не поправится, собирается ему сказать в глаза, как она о нем думает. Она считает, что он проваливает нас, русс[ких], в глазах Бельгии, где хло­ потали за его визы чуть ли не министры. Не знает, трусость ли это или нежелание выпускать Иду из своего застенка. Ида же больше чем когда-либо под его влия­ нием: только что он ей сдал великолепнейшие костюмы2. Он между прочим через Анну Карл[овну] мотивирует свой отказ тем (да это и в письме его), что он écrasé3 своими работами и не может делать более, чем могут дать его силы. Говорила В[ера] С[ергеевна] почти до 12-ти, уже не осталось времени для музыки, и Ильяшенко обещал играть после завтрака завтра — В[ера] С[ергеевна] меня пригласила. Мою миниатюру она подарила Mme Mantes — от этой «Дамы с со­ бачкой» Mme Mantes в восторге. Сейчас же лег спать — на улице ужасно холодно было, — но не сразу заснул — шалило сердце, и пренеприятно, но недолго. 18 [декабря], воскр[есенье] Встал до 8-ми часов. В bistro написал письмо Мифу. Записывал в эту тетрадь. Пришел красивый солдат — я думал, что он уже кончил свою службу, т. к. видел [его один] раз в штатском. Еще до его прихода вспомнил сегодня о нем — стран­ но, точно предчувствовал его приход. Аполовенков в bistro не пришел. 1 Я завершаю русской поговоркой (франи,.). 2 Скорее всего, речь идет о балете «Свадьба Психеи и Амура» на музыку И. С. Баха, хореография Б. Ф. Нижинской. Премьера состоялась в Парижской опере в 1928 г. 3 Раздавлен (франи,.). 613
Константин Сомов Вернулся с отель: звонил Аполовенков — придет в 7 ч[асов] вечера. Поехал на taxi к Фатьме свезти ей «Пушкина в жизни» Вересаева. Застал их обоих неодетыми. Скоро Фатьма вышла в халате. Я показал им 3 свои картинки, из кот[орых] страш­ но понравилась дама в профиль и в зеркале. Спросили, что стоит, но я сказал, что есть желающие и за юоо. Самойленко показывал мне бедра в одних подштанниках, свою заживающую рану — большой рубец на бедре. Шутя спросил: «Ну как я, гожусь в Ваши эти места?» (Rue de Penthièvre.) Я сказал: «О да, но только, чтобы сказать наверня­ ка, мне надо видеть все». Тогда он спустил подштанники. His J. T. is not big and covered like on stated1. Я по этому поводу сказал ему неск[олько] комплимен­ тов. Оба мы смеялись. Потом он сказал, что за эту миниатюру он мне отда­ ется. Я сказал, что дорого, что за эту сумму можно достать в П[антере] самый первейший сорт и т. д. К Ф[атьме] звонила Флоренция, и, узнав, что я здесь, всех нас пригласила к себе к чаю в 5^2 ч[асов]. На taxi к Нарышкиной — день ужасно морозный. Завтракал с ней и Андрей Степанович Ильяшенко. Мельком видел уходившего от нее Жарновского. Разговор все время и без конца о Бенуа — все расск[азала] сна­ чала и опять сначала. Я во вчер[ашнем] изложении сд[елал] одну ошибку: он не ставил условием свое сод[ействие] в театре, не повидав его. Должен он был ехать, чтобы осмотреть помещение для выставки и познакомиться с важными бельгийск[ими] лицами, кот[орые] должны были его чествовать. Говорили, еще что можно устроить, если Ида проваливается. Я говорил о Карсавиной, о ее МогагСовской сюите с моими костюмами, о sinfoni’e2 Bach'a и о мал[еньком] балетике с дек[орациями] Бенуа на музыку Генделя, танцованном ею в New York’e. После завтрака Ильяшенко игр[ал] мне свою музыку: три incantations3 с голосом, но без слов на текст Еврипида и Соф[окла], две песни на русские темы для фор­ тепьяно и заклинания простонародные. Потом из сюиты «Les échecs»4 № «La reine, 1 Его J. T. невелик и покрыт, как должно (искаж. англ.). 2 От итал. sinfonia — симфония. 3 Заговора (франц.). 4 «Шахматы» (франц.). 614
Дневник 1927 le roi, le fou»1. Музыка его модернистическая не понравилась, он мне показался бездарным. Еще ничего себе обработаны русские песни, но тут за себя говорят подлинные русские темы. От нее на минут ю к Генр[иетте]. У нее сидел скучный, грязный, запыленный весь какой-то Н. Д. Милиоти. Сладким голосом говорил о своих русс[ких] зимних пейзажах для Мельбурна. Он ушел, пришло два чудища старых: Mme Вег и другая, разодетая ридикюльно. Я тотчас же ушел. Поехал к Самойленко. Посидел с Фатьмой и Алексинским, и с ними и Самойлен- кой — которого теперь зову beau mâle2 — на 4, rue Lallier к Фл[оренции] Blumenfeld. Там Яковлев, красивая дочка Флор[енции] и ее муж, еврейского типа, похожий на chef de rayon3 или coiffeur’a4, франтовски одетый. Пили херес Sandeman’a и чай. Henry (муж) был с нами очень любезен, показывал интер[есный] увраж — ри­ сунки Blake'a с натуры и препарации к его знаменитым композициям. Фло­ ренция рассеянна, не слушает, что ей говорят. Попросила сделать подпись на «Manon Lescaut» моей для какой-то крас[ивой] американки. Я написал: «À la belle "inconnue". С. Sfomoff]»5. Были недолго, и я домой. Пришел Аполовенков в 7. Сразу же начал откровенного говорить: о наших «нравах» и о себе очень откровенно. Посидел часа полтора. Под конец только занялись Мифиным делом — золотыми сережками, — он их взял и обещал во вторник дать ответ. Я съел мандаринов и пошел к Гиршманам, у кот[орых] был Вассерман. Потом пригласили Леоны. Перешли туда. Там Mrs. Флейшман с joyce'oM, Катя Гиршман, жена Вассермана. У Генр[иетты] болела печень, и она играла в карты с Полем, Катей и Вассерманом. Мы болтали, обсуждали, как делать крюшон (тут просы­ пался и оживлялся Гиршман), как украшать елку. Говорили о еде и ресторанах. Шутили, смеялись. Mrs. Флейшман поручила мне привести с собой на ее бал Перцова, что я ей обещал. Ушел я в 12 ч[асов] и прямо спать. Спал хорошо. 1 «Королева, король, слон» (франи,.). 2 Красавец-мужчина (франи,.). 3 Заведующего отделом магазина (франи,.). 4 Парикмахера (франи.). 5 «Прекрасной "незнакомке". К. С[омов]» (франи.). 615
Константин Сомов 19 дек[абря], понед[ельник] Встал до 8-ми. Письма: от Володи из Juziers’a (доволен, уже удил рыбу)1 и от Ме­ фодия с приложением Анютиного — едет Женька в командировку в Берлин, и ему надо выхлопотать визу сюда — м[ожет] б[ыть], на ю дней он и в Париж сможет поехать2. К ю-ти к Бархану: оказывается, в Берлине уже получена моя акварель, одоб­ рена телеграммой, и я получил тут же 2520 фр[анков]. Не ожидал так скоро. Барх[ан] выбрал из трех две мои мал[ены<ие] акварели для фотографирования. Поговорили немного, я посмотрел журналы, интер[есные] снимки intérieur'oB Vill'bi Vendramin в Венеции, где живет теперь VolImol 1er, бывший муж Maria Carmi3. От Барх[ана] по métro к Екатерине] Ивановне] Муравьевой. Застал ее полуоде­ тую, хотя уже 12-й час. Долго сидел, пил кофе. Слушал ее рассказы. Взял обратно 1 Несколько дней спустя, 23 декабря 1927 г„ Сомов писал А А. Михайловой: «Володя, notre paysan basque [франц, наш баскский крестьянин], дней восемь тому назад совсем покинул нас — он получил очень хорошее место столяра при имении, где фермершей служит Marie [прозвище М. В Кралина — ПГ\ — она его и устроила. <...> Я уже от него получил открытку: он начал уже работать (строить деревянную] изгородь) и выудил угря! Которого и съел сам, как он пишет, из жадности — никто не хотел его есть. Его ферма на острове — там он будет что-то огораживать, а спать будет через рукав Сены в павильоне при шато хозяев, богатых евреев» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 159. Лл. 19-19 об. 2 В 1925-1931 г. Е. С Михайлов работал оператором на лениградской кинофабрике «Севзапкино» (впоследствии — «Ленфильм»), Вместе с режиссерами Г. М. Козинцевым, Л М. Траубергом и оператором-постановщиком А. Н. Москвиным он выехал за границу для съемок фильма «Новый Вавилон» (на экраны вышел в в 1929 г.). В удостоверении от 29 декабря 1927 г. из-личного дела Михайлова причина поездки обо­ значена иначе. Согласно этому документу, оператор «действительно отправляется в экскурсионную поездку в Германию (Берлин) для ознакомления с немецкой кинопро­ мышленностью и усовершенствования своих знаний». Центральный государственный архив литературы и искусства, Санкт-Петербург (ЦГАЛИ СПб). Ф. 257. Оп. 1. Д. 493. Л. 8т 3 Немецкий поэт, драматург и сценарист Карл Густав Фольмеллер (1878-1948) был первым мужем актрисы М. Карми. 616
Дневник. 1927 от нее мои картины. Пригласила меня на среду веч[ером] с Рощиной-Инсаровой1 и Гучковым. Пешком — мороз еще злее — к Фатьме: я хотел ей снести поскорее i-й вы­ пуск «Пушкина в жизни», неожиданно имеющийся у Екатерины] Ив[ановны]. И Ф[атьма], и Самойленко дома, очень со мной милы, оставили завтракать. Одну из моих картин они взяли себе повисеть — «Лето». Говорили о Детердингах, о их богатствах, о ее 22-мил[лионном] колье [из] перлов2. Я подбивал Самойленко уговорить покупать их редкостные картины: Pieter de Hooch’oe (у Jonas'a3) или русских — Torelli4 (Екатерину II в маске), Левицких и т. д. Пешком домой. Оставил картины и на métro к Madeleine. Положил натек[ущий] счет 2 тысячи. В Old England купил себе шершавый шерст[яной] свитер, желто­ апельсинового цвета перчатки за 45 фр[анков], какие видел у Фатьмы. Поехал домой. Около часа в бюро говорил с Mlle Renée. Она была одна. Откро­ венничала. Было у нее 2 жениха, но мать расстроила [браки]. У них обеих с Jeanne собраны dots5, около юо тысяч у каждой. По-видимому, любит George'a, кузена- лакея, но [он] из-за кузинажа6 и потому нездоровой progéniture’bi7 не хочет жениться. Она тоже, желая иметь детей, боится родства. Сделала намек, что чуть ли не употребилась уже с ним. Еще препятствие: он на 3 года моложе, и родители не согласятся. Будто и у ублюдка Jeanne что-то есть, но не mariage8. Пришел отец и помешал нашему разговору. 1 Рощина-Инсарова Екатерина Николаевна (урожд. Пашенная, в браке графиня Игнатьева; 1883-1970) — актриса, педагог, общественный деятель. На сцене с 1897 г. Играла в москов­ ском Малом театре и Александрийском театре в Санкт-Петербурге. В1919 г. эмигрировала с мужем в Константинополь. После этого жила в Риге, где основала Русский камерный театр и театральную студию. С1925 г. постоянно жила в Париже. В1927-1928 г. руководила Русским драматическим театром — Новым театром в Париже. РЗФ. Т. 2. С. 654; НМ. 6-1. С. 292-293. 2 От франц, perle — жемчуг. 3 Речь идет об Эдуарде Йонасе (1883-1961), торговце произведениями искусства. 4 Торелли Стефано (1712-1784) — итальянский художник. С1762 г. работал в России. 5 Приданое (франц.). 6 От франц, cousinage — родство между кузенами. 7 Потомства (франц.). 8 Брак (франц.). 617
Константин Сомов Чуть-чуть полежал, выбрился и стал записывать в эту тетрадь. Звонила Vatazzi, звала обедать сегодня. Я позвонил ей, что согласен. Обедали у нее Тамара с Мир­ зой, Ив[ан] Иванович] Кестлин с женой Анастасией Николаевной, служащий у Vatazzi молодой челов[ек] и его молчащая, скучно хорошенькая жена, еще мо­ лодой русский. После обеда уже поздно пришел эгипто-грек1 — бритый брюнет лет сорока, полный, элегантный — любовник Людмилы (мне говорила Фатьма), давший ей денег на дело ее. Скорее надменный и неприятный, чем милый, гово­ рит по-фр[анцузски], как француз. Обед с кулебякой, простой, но вкусный. Я сидел между хозяйкой и Тамарой, быв­ шей со мной очень любезной, гладившей меня по руке: «Я так его люблю», «Я Вам привезу галстух из Лондона». Но она мне уже неприятна после тех свинств, которые она сделала Самойленкам. Между прочим она запретила св[оему] сыну Шамси2 видеться с его полусестрами3 (которых Мирза ничем не наделил из получ[енных] им 500 т[ысяч] и которые обожают этого своего брата) под пред­ логом, что они могут его убить из мести! Они видятся с ним, потихоньку забегая к нему в школу. Про Самойленку она всем бестактно говорит, что с ним не может встретиться. А Мирза — подлец и вор. Я был бы рад с ним не видаться, но Тамара уже приглашала [меня] на 13 янв[аря] на русск[ий] réveillon4. Не знаю, пойду ли, хотя там м[ожет] б[ыть] весело. За обедом играл грамофон — редкие пластинки из Аргентины: певица уличная под ак[компанемент] banjo5 и певец с ярительным баритоном, чудесные испан­ ские мотивы, пели англичанина два, оба очень хорошие, наконец Шаляпин в двух пластинках умирал в «Борисе». Луиза не была в ударе, в особ[енности] под конец вечера — у нее сделался сильный насморк, она все время нюхала камфору, удалялась. Говорила мне, что она в сущности bluff истка6 и что она пустая, как дерево, изъеденное внутри 1 Так в рукописи. ,* 2 Асадулаев Шамси (Шамзи, Шамаз) Мирзоевич (1915-1982) — сын М. Ш. и Т. Асадулаевых. В 1950-е был директором банка во Франции. РЗФ. T. i. С. 86. 3 То есть единокровными сестрами, дочерьми М. Ш. Асадуллаева от первого брака. 4 Новый год (франц.). 5 Банджо (франц.). 6 От франц, bluff — блеф. 618
Дневник 1927 термитами. Показывала мне свою обстановку, красное дерево и картинки на стенах — гравюры en sanguine1 с Leprince'a, раскрашенные] С. Vernet, Debucourt и два очень хороших feuilles d’etudes2 лошади и фигуры [18]зо-[18]4О-х годов — что-нибудь вроде de Dreux3 или Adam’a. Я эти два листа очень одобрил. С Кестлином говорил о музыке, он большой ее любитель. Mme К[естлин] была очень со мной любезна. Оба меня приглашали к себе, а он просил меня сде­ лать с нее небольшой этюд-рисунок, на что я согласился. Было не очень весело. У Луизы очень милый щенок 7-ми месяцев — белый scotch terrier. Я его пригласил к себе в деревню, к ее удовольствию. Она жаждет опять к нам. Ушел я в первом часу, другие еще оставались. Спал отлично и проснулся 20 дек[абря], вторник в 9 часов только. Письмо от Мифа с Анют[иной] открыткой и (вчера, впрочем) приглашение от Каминского обедать на 21-е. Написал Мифу. Потом вдруг, по­ боров отвращение, решил идти в сов[етское] консульство отсрочивать паспорт. Там толпа. После скандала со Щепихиной, очевидно, место, где заседают чинов­ ники, отделено от публики глухой стеной, в которой проделано з небольших] окошка4. Встретил там Зину. Она хлопочет перевезти сюда свою 78-л[етнюю] 1 Сангиной (франи,). Имеется в виду гравюра, выполненная в карандашной манере. 2 Листа этюдов (франц.). 3 В рукописи ошибочно — Desdreux. 4 10 августа 1927 г. кубанская казачка Анна Валерьевна Щепихина-Бабичева выстрелила в швейцара советского консульства в Париже Фомина, ранив его. Во время Гражданской войны муж и брат Щепихиной-Бабичевой были убиты большевиками, двое ее детей умерли от голода, а сама она эвакуировалась в Констанополь. В эмиграции она жила в крайней бедности и, тоскуя по родной Кубани, решила получить разрешение на возвращение в СССР. В советском консульстве Щепихина-Бабичева, по ее словам, столкнулась с издевательствами со стороны сотрудников консульства, в т. ч. Фомина, бывшего казачьего сотника, перешедшего на сторону Красной армии. Не вынеся оскорблений, она купила револьвер, пришла с ним в консульство и была задержана после первого своего выстрела. Процесс над Щепихиной-Бабичевой активно освещался прессой и сопровождался широкой общественной поддержкой обвиняемой. Суд приговорил ее к двум годам заключения условно. 619
Константин Сомов мать. Жаловалась, как всегда, на всё и всех: на эгоист[ичных] братьев, на Бенуа. Я сидел с n-ти до половины 2-го и перед самым закрытием мне объявили, что нет уже людей для печатей1 и чтобы я завтра пришел в ю ч[асов], будто тогда бумаги будут готовы; я внес уже 150 фр[анков] — что-то стало дешевле. С радостью покинул эту degout'aнтнyю клоаку и на taxi поехал завтракать к Лео­ нам, куда опоздал на % часа, но, конечно, они меня не ругали. Без аппетита наскоро съел два кушанья из четырех. Был там барон Нольде и представитель от Кга Mr Soupault2. Разговор интер[есный]: и о политике, и о книгах, и о худож­ никах. После завтрака Леоны стали меня сватать, принесли книги «Le Livre de la Marquise»3 и «Manon» и две мои миниатюры. Супо рассматривал довольно невнимательно, но ему мешали и разговоры, и появление Генриетты с Вереща­ гиным и фр[анцузом] Плено — фабрикантом духов «Ралле». Этот старик очень забавно рассказывал, как он бежал из тюрьмы из Москвы, через проломившуюся доску в бараке. О своей встрече на роскошном рауте в 1925 году в посольстве у Раковского4, где были de Mauzac и Чичерин5, о том как он, Плено, веселым тоном говорил Чичерину преязвительные вещи и его уничтожил, хотя тот не сконфузился. Супо ходил без меня в кв[артиру] Гиршманов смотреть мои вещи. При прощании он мне сказал, что, верно, ко мне можно будет обратиться через Леонов. Раньше я ему сказал, что à brûle-pourpoint6 я ему могу сказать о двух вещах, кот[орые] меня интересуют: «The Duchess of Malfi»7 и «Вий»8. 1 Иными словами, в консульстве отсутствовали служащие, уполномоченные ставить печати на документы. 2 В конце 1920-х — начале 1930-х Ф. Супо был литературным директором названного издательского дома. 3 «Книга маркизы» (франи,.). 4 С октября 1925-го по октябрь 1927-го советский политический деятель Христиан Георгиевич Раковский (1873-1941) занимал пост полномочного представителя СССР во Франции. 5 Г. В. Чичерин был народным комиссаром иностранных дел Советской России в 1918-1930 г. 6 Немедленно (франц.). 7 «Герцогиня Мальфи» (англ.). 8 Подразумеваются книги, которые Сомов был готов иллюстрировать. 620
Дневник. 1927 Домой. Написал записку Каминским, лежал, думал — остался arrière-goût1 от «на­ шего» консульства, хотя никто не ругался — видно, после Щепихиной приказано не хамить. Пошел к 6-ти в bistro пить кофе. Записывал в эту тетрадь. Написал письмо Перцову — приглашение к Mrs. Fleischmann. Домой. Звонил Самойленкам — хотел позвать их идти обедать в рест[оран] «Леон» на rue Fabert, угостить их, но Самойленко сказал — не могут из-за bridge'a2 у них и позвал меня самого к ним. Я купил у Масона бутылку Moulinà-Vent'a и бут[ылку] Pouilly и снес им их. Обедал супом и ветчиной со спина- том3. Фатьма позировала сег[одня] 2 часа Яковлеву и привезла домой свой сангин­ ный портрет, от которого Самойленко пришел в негодование. Служанка сказала Ф[атьме]: «Avez-vous nu faire!»4 — что вызвало у Ф[атьмы] б[ольшую] веселость. Портрет чрезвычайно противный. Кирпичный всегдашний его тон, мертвые глаза, а с затылка торчит как бы перо — это начало спинки едва намеченного кресла. Похожа она на убитого индейца, у кот[орого] уже застыли глаза. На днях и Нарышкина показывала свой сангвинный портрет Яковлева, тоже ужас­ ный — в этом есть maestria5, в портрете же В[еры] С[ергеевны] рисунок так слаб, сходство такое ничтожное и деформированное, что м[ожно] было бы сказать: это, верно, какой-нибудь плохой ученик школы Шухаева. Видел еще я его, Яковлева, большое панно — китайский город — en grisaille6 (но зеленого оттенка — зеленое с белым) в гостиной Флоренции, тоже мне не понравилось — мертво, сухо, не декоративно. После обеда приехали Testenoire'bi и Алексинский и сели с Б[орисом] Н[иколаевичем] играть в bridge, а я с Фатьмой на парапете у камина болтал. Забавлял ее своим нем[ецким] языком. Она сшила себе розовую кофточку. Говорил ей, что надо ей посмотреть в Лондоне, куда она все же едет гостить к Детердингам: 1 Привкус (франи,.). 2 Бриджа (англ.). 3 Шпинатом. 4 Вы совсем голая! (франи,.). 5 Мастерство (франи,.). 6 В серых тонах (франи,.). 621
Константин Сомов о домике Soane’a1, Hampton Court e, о Wallace'e2 и о «Венере» Веласкеса3. Пили чай, я рассматривал Illustration Noël4 — она мне его тут же подарила, я поломался и взял — в нем много интересных] рисунков из колл[екции] Walter'a Gay5, Mlle Lecouvreur (pastel СоуреГя)6, Mater Dolorosa7 флам[андской] школы; много костю­ мов Бакста — все в красках. Около половины 12-го ушел домой. Чувствовал душевную тошноту весь день и вечер из-за могущих еще возникнуть неприятностей с паспортом, думал, как бы поскорей пронеслись ночь и утро. Долго мешала заснуть мне вернувшаяся в соседн[ий] № пара; долго мылась, громко говорила и потом, кажется, употреб­ лялась — не мог разобрать. Сегодня Mlle Renée по секрету объявила мне, что получила письмо от кузена-лакея George — предложение жениться на ней. Я ее поздравил. 21 [декабря], среда Встал в 8 в беспокойстве — сейчас будет решаться моя участь с паспортом. Про­ несло бы! На улице скользко — был, верно, ночью снег, и подмерзло, и стало таять. В bistro пил кофе и там записывал в эту тетрадь. Говорил о визе для Женечки и Серебря­ ковой, — чтобы она спросила ВНеу'я8 (потом еще и написал ей об этом) и Са- мойленку, кот[орый] сказал мне, что у него есть Тюхтяев, débrouillard9 на все руки. Обещал с ним поговорить. 1 Речь идет о музее Джона Соана (1753-1837) — доме, где жил этот британский архитектор. 2 Подразумевается Коллекция Уоллеса (Wallace Collection) — художественный музей в Лондоне. 3 Д. Веласкес. Венера с зеркалом. 1599-1660. Холст, масло. 123 х 177 см. Национальная галерея, Лондон. 4 «Иллюстрированное Рождество» (франц.) — журнал. 5 Гай Уолтер (1856-1937) — американский художник. 6 Куапель Антуан (1661-1722) — французский художник. Речь идет о его портрете актрисы Адриенны Лекуврер (1692-1730) в пьесе Корнеля «Смерть Помпея»; значительное распространение получила гравюра с него. Сейчас работа находится в частном собрании. 7 Богоматерь скорбящая (лат.). 8 Подразумевается Ш. Бирле. 9 Изворотливый (франц.). 622
Дневник 1927 К ю-ти был в консульстве. Опять пришлось потерять 2 часа. Дело в том, что чиновник вдруг мне объявил, что консул никак не согласен подписать мне па­ спорт — и я, и он, чиновник, поняли, что из-за этой проклятой буквы а, переде­ ланной другими чернилами на о1. Я написал заявление консулу, объясняя, что два года препятствий здесь мне не делали. Консул меня наконец принял сам — большой, рыжий, усатый и бородатый челов[ек] средних лет. Принял он меня cavalièrement2: «Вы мне написали тут за­ писку, вроде капризной дамы, которая не понимает, что я не имею права, как вам скажет каждый нотариус, написать оговорку на вашем паспорте» и т. д., объяснял мне. Я был совершенно растерян и стал объяснять и спрашивать, что мне делать. Он мне сказал: «Да в сущности зачем это Вам, ведь вы не тревожимы фр[анцузскими] властями и можете жить с этим паспортом спокойно. Какое мне дело, я ведь не отказываюсь Вам его продлять». Тогда я понял, что это недораз­ умение, и чрезвычайно обрадовался. Уходя, он, сидя, протянул мне руку, и мне пришлось ему ее пожать. Внизу чиновник любезно удивлялся, что произошло та­ кое недоразумение. Я все же прожил неприятные полчаса. Думал на все плюнуть и доставать нансеновский паспорт. Заплатил всего 150 фр[анков]. К половине 1-го к Бархану, застал его. Картинки мои не взяты еще от фотографа. Пришел и Б. Люблинский, кот[орого] я видал раз у Боровских. Поговорили они меж[ду] собой о пианистах Орлове3 и Нате4. Скоро я ушел, поговорив с Б[арханом] о следующих] обложках. 1 Речь идет об ошибке в заграничном паспорте Сомова, с которым он выехал в конце 1923 г. из СССР. Художник сам писал об этом сестре: «...получил свой паспорт!!! Но я на нем выписан Samov — Самов». Письмо от 5 декабря 1923 г. С 1979. С. 220. 2 Развязно (франц.). 3 Орлов Николай Андреевич (1892-1964) — пианист. Учился в Московской консерватории, в 1917-1921 г. — профессор в ней же. В1921 г. не вернулся из гастрольной поездки по Германии и Франции. С 1922 г. жил в Париже, подолгу пребывал в Англии. Концертировал в Европе, Северной и Южной Америке. В 1922-1938 г. давал в Париже сольные концерты, в том числе с оркестром под управлением С. А. Кусевицкого. Был концертмейстером Н. П. Кошиц. В 1948-м окончательно обосновался в Великобритании. РЗФ. Т. 2. С. 354; НМ. Т. 5. С. 252. 4 Нат Ив (1899-1956) — французский пианист. В 1928 г. гастролировал в СССР. 623
Константин Сомов Домой. Звонила Генриетта, что надо меня видеть ей très urgent'HO1. Пошел к ней: оказывается, Попова предлагает гарсоньерку rez-de-chaussée2 — две комн[аты] и ванна за 2000 фр[анков] в год и 2 т[ысячи] reprise'bi3. На b[ouleva]rd Exelmans. Пошел пить кофе, было уже 2 часа. Написал приглашение Guy и письмо Са- мойленке о визах для Жени и Анюты, о которых легко может хлопотать их [Б. Н. и Ф. Самойленко] знакомый Тюхтяев. Записывал в эту тетрадь. Чувст­ вую себя разбитым, усталым после пребывания в совет[ском] консуль­ стве. К з-м к Поповой, узнал, что надо сейчас же ехать к нек[ому] Delapierr'y на 37 bis, rue Singer от имени какой-то Mme Latour, мнимой кузины Поповой — она, Б[ерта] Еф[имовна], ему при мне протелефонировала. Я взял taxi. Приняли меня Mr Delapierre и старичок d'Orliac4, gérant'bi5 26-ти домов, — в малень[кой] комнате — архитектурной] студии. Я им пустил пыль в глаза, как мне со- в[етовала] непременно сделать Попова, относительно своей знаменитости, что я cité dans Larousse6 и т. д. Он [Delapierre? D'Orliac?] мне сейчас же показал план кв[артиры]. 2000 в год и 2500 reprise. Предложил мне поехать с ними ее посмотреть. Было еще не темно, и можно было судить о ее освещении. Все подходит: и место, и север7, и цена, но, жаль, одна комната — и как нам будет тесно! Сказал ему, что беру, и завтра будет контракт и уплата з тысяч. Вся reprise'a и за первый терм8. Место прекрасное, и великолепное всюду сообщение. 1 Очень срочно (франц.). 2 На нижнем этаже (франц.). Под нижним этажом понимается русский первый этаж — во Франции этому этажу не присваивается номер. 3 Здесь — единовременный платеж за аренду квартиры (франц.) 4 Эту фамилию Сомов впоследствии записывал также как d'Auriac. 5 Управляющие (франц.). 6 Есть в «Парусе» (франц.). См. запись от 16 декабря 1925 г. 7 То есть окна на северную сторону. 8 От франц, terme — арендный платеж (франц.). 624
Дневник. 1927 По métro до Madeleine'bi я доехал в 20 минут1. К Гиршманам в магазин, 1 Сомов снял квартиру по адресу: 120, boulevard Exelmans. Этот дом существует и поныне. О квартире художник подробно рассказывал сестре в письме от 23 декабря 1927 г.: «Подумай, у нас в Париже фатера-garçonnier’Ka — вчера я заключил условие — и мы парижане! Надо было решить в один день — такая редкость здесь такие квартирки. А Мифетт мне эти дни все писала и писала, чтобы я искал, и давала все адреса кв[артирных] контор. А я объявил двум-трем знакомым, и из них одна дама, жена здешнего антиквара, мне и сделала это редкое одолжение. Как только я узнал, сейчас же поскакал к управл[яющему] дома и с ним смотреть квартиру. Состоит она из одной, но сносной по величине комнаты с отличным окном на север, что для меня как раз нужно из-за живописи, с камином, над кот[орым] большое зеркало, и со шкафом, вделанным в стену. Rez-de- chaussée, что я люблю. Окно выходит на бульвар Exelmans; против нас (но не близко) идет виадук, по которому два раза в час проходит по поезду. Против окна растут деревья, не отнимающие света. Сообщение очень удобное всюду, и всё от нас буквально в двух шагах: две линии métro, 3 линии тгат’ов в разные стороны. <...> Квартирка состоит из малюсенькой квадратной прихожей, из которой ведут три двери: налево в "солтир" с правильным и чистым "англичанином" [то есть ватер­ клозетом — ПГ], напротив — дверь в не очень светлую кухню, выходящую матовым окном на узенький темный двор. Кухня небольшая, с газовой печью и с водопроводом, но и не настолько крохотная, чтобы в ней нельзя было обедать нам вдвоем, а даже и втроем, если простой гость. Направо вход в нашу единственную комнату. Вдвоем нам будет тесновато, главное можно привезти из Grandv[illiers] (только самое необходимое); если бы две такие комнаты, то было бы "rêve des rêves" [франц, предел мечтаний]. Но как-нибудь уместимся. Проведено электричество везде — надо только его пустить — купить необход[имую] арматуру. Но что приятнее всего — это ее дешевизна. Я сделал расчет, и оказывается, что мы с М[ефодием] платим в год больше на отели, чем будет стоить нам эта garçonnier’Ka. Я бываю приблизительно раз 15 в году приблиз[ительно] на неделю в Париже, М[ифетта —] раз 5. Каждый раз обходится на отельную комнату с чаями тратить [так в рукописи — ПГ] около 2оо фр[анков]. А тут вся годичная плата — 2800 фр[анков], и на нас двоих по 1400. Это прямо экономия. Даже не надо, как мы думали, ликвидировать Grandvilliers — жаль с ним расставаться, тем более что летние месяцы в Париже очень тягостны, а там одно очарование, когда тепло и не надо топить печей и т. д. 625
Константин Сомов оттуда в Thé Piccadilly1 к Генр[иетте] и Катерине соощить им о новости — и выпил там чаю. Домой. Заходил Алик Понизовский говорить о кв[артире] для Поповых, об отдаче их теперешней нам [с М. Г. Лукьяновым] за его. Но это все м[ожет] состояться только в апреле, а терять случай этой гарсоньерки на b[oulevard] Exelmans невоз­ можно. К 8-ми к Каминским обедать. Я был один и рассказывал глупо много об этой квартирке. После обеда приехали Петровичи (он — художник, певец, серб, она — американка, музыкантша и певица), Гиршманы и Ромм. Петрович пел — чудесный густой баритон — сербские песни, сцену из «Бориса» и, с женой, «Духи у Д[он] Жуа­ на» Mozart’a; она спела две вещи R. Strauss’a под свой аккомпанимент, без нот. Пили чай. Говорили о пении, певцах, об Испании и Италии. Ехали обратно в métro с Петровичами. Она приятнее его; он ее моложе, большой, грузный, со странным безбородым лицом. 22 ДЕК[АБРЯ], ЧЕТВЕРГ Ночь всю спал плохо, думал все о квартире, и мешали соседи, шумно говорив­ шие и употреблявшиеся и вечером, и под утро. Заснул, верно, около 7-ми, а в 8 уже телефонировал] Перцову и В[ере] Серг[еевне]. Она вернулась и зовет Здесь неделя была такой морозной и в Париже, и в Нормандии, что Мифетта писала, что вся вода замерзла, колодец не действовал, треснул во дворе глиняный резервуар, и она, чтобы добыть немного воды, должна была на плите растапливать лед! А что было бы со мной, если бы я там был один, как она там теперь. Она пишет: "Ты умер бы, как Myxai" Вот почему и надо радоваться этой комбинации. Мы запрем тамошний дом, забрав сюда все ценное или все, что портится от холода и сырости. Мебели у нас там так много, что придется взять только le strict nécessaire [франц, самое необходимое]! Я уже написал М[ифетте] это событие — воображаю, в каком она будет восторге. Без третьего человека и без камионетки зимой там очень нехорошо, а в деловом, антикварном смысле для Мифетты — убой! Кв[артира] с 1 января, но думаем окончательно устроиться здесь к 15-му». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед хр. 159. Лл 19-19 об. 1 Чайную «Пикадилли» {франц). 626
Дневник. 1927 к себе. Поехал на taxi на rue Singer к gérants'aM1. Долго ждал. Показали правила, я просил о clause2 — иметь право передать кв[артиру] другим3; они обещали словес­ но, попросили вместо чека деньги, и я поехал за ними в банк, потом обратно к ним. Подписал контракт, заплатил 2500 reprise и 550 ф[ранков] за первую треть. Домой. Звонила В[ера] С[ергеевна], велела звать меня завтракать. В bistro ел petit-suisse4 с хлебом и пил кофе. Написал там дл[инное] письмо Мифу и в эту тетрадь. Купил чайник по поруч[ению] Мифа. Написал Mrs. Morgan, что приеду на egg-nog5.6 Поехал к Поповой ее благодарить и передать ей 250 ф[ранков] для Mme Moreau de la Tour; она сказала, что купит ей сама что-нибудь, духи или мешочек, а меня просила написать только визитн[ую] карточку. Был сам Попов. Я так был вос­ хищен одной богиней Capodimonte7, что спросил цену — 2000. Он сказал, что за набросок-портрет с него он мне ее отдаст. Я согласился. Тем более что это упраж­ нение с натуры. От них в магаз[ин] Гиршманов и пригласил Катерину и Генриетту пить чай в Piccadilly. Лежал. После 7-ми пошел в ресторан на Tour-Mabourg; ел один, выпил полутылки Божоле, читал там Les Nouv[elles] littéraires, немного опьянел и пошел домой прямо спать — не было еще 9^, — и великолепно проспал всю ночь. 23 дек[абря], пятница Встал до 8-ми. Из bistro по métro к Бархану, застал его, взял у него мои 2 картинки. От него поехал по métro же на Porte d'Auteuil, но пропустил ее в полусознании 1 Управляющим (франи,.). 2 Оговорке (франи,.). 3 Возможно, под «другими» здесь понимается М. Г. Лукьянов — поскольку Сомов сомневался, что переживет его (см. записи о болезни и смерти Лукьянова в дневнике за 1932 г.), он мог желать, чтобы тот имел право оставить за собой квартиру после смерти художника. 4 Сорт нормандского сыра. 5 Эгг-ног (англ.). Напиток на основе яиц и молока, часто — алкогольный. 6 Далее вставка (до слов чай в Piccadilly), расположенная в записи от 28 декабря 1927 г., после слов опухоль едва заметная. 7 См прим, к записи от 28 июня 1926 г. 627
Константин Сомов и проехал опять на Motte-Piquet, где пересел на встречный поезд. На 120, [boulevard] Exelmans. К консьержке; дал ей 200 фр[анков]. Довольна и любезна, дала ключи1. При дневном свете кв[артира] мне очень понравилась. Перед окн[ом] деревья, но они не будут мешать работать. Рассчитывал, что можно поставить. Мало. Прошел через ворота Auteuil и вошел в авеню Bois2, рядом дорожка для амазонов3. Прошел немного — так от нас близко! По métro домой, написал посл[еднее] письмо Мифу и, взяв зонтик, т. к. пошел дож­ дик и сег[одня] тепло, — к В. С. Нар[ышкиной]. У нее Казнаков и Жарновский. На минуту заходил Le Bœuf, просил меня заняться обрамлением моих двух купленных] им миниатюр, на что я согл[асился], предупредив, что, вообще, я не умею вставлять свои картины. Он ушел, мы завтракали вкусно. В[ера] С[ергеевна] рассказывала, что у Иды Руб[инштейн] встретила Бенуа: ни слова не гов[орила] ему ни о выставке, ни о письме, он ей тоже ничего не сказал, не благодарил за визу. Был вертляв и крив­ лялся любезно при встрече. Ида обещала наконец участвовать: музыка Бородина и балет из «Руслана». Завтракал с нами еще Добужинский. От Аргут[инского] Вера Сер[еевна] узнала и смеялась этим4, «что Бенуа теперь спокойнее». Бельгийцы спрашивали ее в Брюс[селе], не maladie ли diplomatique5 у Бенуа. Добуж[инский] сказал, что он, Б[енуа], manq'иpoвaлб в Бр[юсселе] два великолепн[ых] завтрака, з-го дня Лебефу Бенуа сказал, что он поедет в Бр[юссель] в январе. Анна Карловна спрашивала Аргут[инского], сколько надо заплатить за бельгийскую] визу; он ей сказал: «Ничего»; она: «Тем лучше», — и больше ничего. Дура. За завтр[аком] я сказал В[ере] Сер[ергеевне], что я отказываюсь от постройки для меня внутреннего павильона, и она с Жарн[овским] сказала, что как раз у них 1 О взаимоотношениях с консьержкой на новом месте Сомов отдельно писал А. А. Михай­ ловой: «Что еще меня очень порадовало — это симпатичная консьержка нашего дома. Эти особы в Париже могут прямо отравлять жизнь жильцам, если они стервы. А стервконсьержек 9/ю в Париже. Так что*это большое счастье». Письмо от 23 декабря 1927 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 159. Л. 19 об. 2 Имеется в виду Bois de Boulogne — Булонский лес. 3 См. прим, к записи от 20 мая 1927 г. 4 Так в рукописи. 5 Дипломатическая болезнь (франц.). 6 От франц, manquer — отсутствовать. 628
Дневник. 1927 была мысль предложить мне то же самое; для меня есть очень хорошая, чутьчуть выемчатая стена для графики и миниатюр, для кот[орых] будет построена длинная витрина. А масло можно будет поставить в другом месте с другими товарищами. Я на все согласился. Спросила, соглашусь ли я поехать в Брюссель. Я сказал, что не знаю, что я в таком же положении, как и Бенуа, в смысле паспор­ та1, — при этом я чуть ли не покраснел, — она как бы это уже знала, не удивилась и сказала, что все мне выхлопочет; я спросил, что прибл[изительно] стоит туда до­ рога, она сказала, что это, конечно, будет приглашение и путь мне будет оплачен. Я поудивлялся и покривлялся. Но она взяла с меня слово. Она должна была уезжать; заплатила мне 500 фр[анков] и очень благодарила за все — уезжает она на 3 недели, радовалась, что я буду жить в Париже. Я потихоньку сунул служанке АпдеГе 20 фр[анков]. Вышел с Казнаковым, котор[ый] спрашивал меня, к кому обратиться печатать с уже давно снятых клише с Ritt'oe2 — для книги Никол[ая] Михайловича. Я говорил о Jacomet и написал к нему карточку. На av[enue] Victor Hugo — купил у Над[ежды] Павловны] Д[анчич] чаю, шокол[адных] конф[ет] и мармеладу. К Гиршманам в магазин и с Генр[иеттой] и Катериной в Piccadilly пить чай (и вчера я там с ними пил чай среди дня). Генр[иетта] рассказала], что сег[одня] Владимир] О[сипович] плакал, как ре­ бенок, — беспокоится за ближ[айшее] будущее, что в январе, после уплаты всех налогов, у них останется всего-навсего денег на какой-нибудь месяц, а работ и заказов всюду никаких. Потом жаловалась на дочку свою Катю, на ее эгоизм, транжирство, невхождение в интересы семьи, на ее вечные долги и неотзывчивость. Эта Катя получила юо долларов] от старика Крена и ничего никому не дала. Жаловалась и на Андрюшу, но меньше и хвалила Киру. Умер в Риме старик Поляков — отец Вл[адимира] и Дм[итрия] Лазаревичей. 1 Иными словами, Сомов, как и Бенуа, был советским гражданином, вследствие чего его приезд в Брюссель был сопряжен с проблемами, изложенными в записи от 17 декабря 1927 г. 2 Речь идет о репродуцировании произведений русского художника немецкого происхожде­ ния Августина Христиана Ритта, уже упоминавшегося ранее. Представляется важным напомнить, что наибольшую известность Ритт получил как мастер миниатюрного портрета. 629
Константин Сомов Я пошел пешком домой, купил у Масона две полбут[ылки] шампанск[ого] Montebello sec за 36 фр[анков] — Миф просил. Домой, лежал, разбирал свои вещи: что оставить в Париже у Гиршманов, что взять. Опять лежал — не спалось. Стал записывать в эту тетрадь. К ю-ти собрался к Е. И. Муравьевой, у нее сидели уже Ек[атерина] Ник[олаевна] Рощина-Инсарова и А. И. Гучков. Она — драная кошка, он — серенький ста­ ричок, хотя и делает еще победы: в пр[ошлом] году из-за него муж застрелил молодую женщину1. Разговор о театре, о Саре Бернар, кот[орую] Р[ощина]И[нсарова] боготворила, о Дузе, Решет[никовой]2, Савиной3, ее интригах (она это отрицала, будучи сама страшной интриганкой, по сл[овам] Ек[атерины] Ив[ановны]), о женщине и мужчине. Я большей частью спорил с Р[ощиной]- И[нсаровой]. Гучков больше молчал. Ек[атерина] Ив[ановна] больше слуша­ ла. Атмосфера была провинциальная, и на Р[ощиной]-И[нсаровой] осталась навсегда эта пров[инциальная] складка. Вульгарна и банальна. Гучков не был блестящ. После их ухода я проводил Ек[атерину] Ив[ановну] опустить pneus4, и она таранти­ ла и сплетничала про Р[ощину]-Инс[арову], ее не хвалила. Домой, но, несмотря на большую тишину, не мог заснуть до 7-ми. 24 дек[абря], субб[ота] Проснулся поздно, в 9 часов. Долго мылся. Пошел в bistro, выпил кофе, собирался уйти, как вдруг в друг[ом] отделении увидел сидящего Guy. Он перешел ко мне, и мы стали болтать. Он рассказал, как чуть было не помирился с невестой, написав ей длинное письмо, после которого] она сейчас же согласилась с ним объясниться, но при родителях. Она его оставила пить чай, но на другой день опять что-то произошло — они пустились опять за справками, что-то нашли, и опять ruptura5. 1 См. запись от 18 октября 1927 г. 2 Имеется в виду артистка оперы Наталья Решетникова-Булгакова (ок. 1866 — ?), некоторое время выступавшая в Киевской опере. 3 Савина Мария Гавриловна (1854-1915) — русская актриса. 4 Пневматички (франц.). 5 Разрыв (франц.). 630
Дневник. 1927 Не может дознаться, кто ему вредит, а они не называют имен. Он думает, не Paulette'a ли (какой-то Paul) — красивый, полусумасшедший, в него влюбленный и получивший отпор. Но он воровал, и Guy это может доказать, потому он сомне­ вается в авторстве его показаний. К n-ти в №. Служанка и лакей убирали мою комнату, а мы легко разыграли коме­ дию: я дал ему читать длинное письмо и стал его вслух обсуждать, как будто он должен мне отвечать. Пока слуги не удалились из коридора, мы ждали. Then ап oper. Y pues уо sur el1.2 No placer then <...>3 mas el muy bello in4 <...>5. Сказал ему о гарсоньерке. К половине 1-го завтракали у Vetzel’a на Tour-Mabourg. Он мне опять рассказывал о невесте, о Paulette’e, о греке, кот[орый] получает на днях 2 миллиона и, верно, ему поможет что-нибудь предпринять. М[ежду] пр[очим] снобические богатые бани в Nice'e6, где будет gérant'oM7 Guy. Я ему это не советовал брать. Другие про­ екты в связи с делами грека. Guy ел устрицы и болтал, лаская кошку. После двух разошлись, и он обещал мне написать в деревню. Домой и в bistro, где переписал задуманное ночью смешное письмо Фатьме в Лондон. В 4 домой — отдохнуть и переодеться для egg-nog’a Морганов. Распла­ тился с хозяйкой — 185 fr[ancs]. По métro к половине 6-го к Могдап’ам, масса народу, духота, теснота, из зна­ комых — Генриетта, Петрик Ливен, старая Татищева, Mrs. Dick — американка8, кот[орая] у меня не купила в прошлом году картину и у кот[орой] русск[ое] 1 Потом дело. И вот, я под ним (англ., исп., франи,.). 2 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов с хозяйкой — 185 fr[ancs], 3 Одно слово неразб. 4 Никакого удовольствия, потом < > к тому же он очень красив (исп., англ). 5 Одно слово неразб. 6 Ницце (франц.). 7 Управляющим (франц). 8 В рукописи — американец. Скорее всего, Сомов имел в виду ее мужа или какоголибо родственника — как следует из в записи от 2 января 1928 г., в этот день он вновь встретил персону, которую называет «дурак — собиратель Нилуса и Айвазовского, и Колесникова». 631
Константин Сомов собрание: Айвазовский, Нилус1, Колесников2! Пианистка Анна Доре (?) с мужем, беременная. Скука; говорил немного с Ливеном, Татищевой, и Mrs. Dick, которой я ловко подсунул Мефодия — она мне сообщила, что она покупает мебель для Амери­ ки. Пригласила меня и его к себе в Versailles и дала телефон. Mrs. Morgan со мной была чрезвычайно любезна, звала бывать, радовалась, что я буду жить в Париже, и т. д. Морганы купили в 40 кил[ометрах] от Chartres'a имение — замок Louis XIV. На taxi с Генриеттой домой. Собрал вещи и снес их Гиршманам на хранение. Снес три картины свои к Леонам, кот[орые] они повесят у себя. Люси подарила мне Xmas gift3 — красный галстух. Домой, лежал, но заснуть не мог, чувствовал себя скверно, как будто жар, и в спине (плевре?) болит почка. Звонил Перцов, но телеф[он] так скверно действовал, что я ему не мог объяснить — он все не понимал, — где живет Fleischmann. К ю% на taxi к ней: она в красивом новом платье из темной, цвета крови, пар­ чи и газа. Все Гиршманы, включая приехавшего из Лондона Кира, Llona — муж и жена, Цопи-москвич4, Вассерманы, Леоны, Joyce с сестрой, итальянка Eisa и мно­ го других новых. Зажженная елка и ужаснейший, меня раздражавший радио. Крюшоны, сандвичи, конфеты на столах-буфетах. Я попросил себе orangeade’y, кот[орый] мне милый Алик Понизовский достал. Я так себя плохо чувствовал, 1 Нилус Петр Александрович (1869-1943) — русский и украинский художник и художественный критик. Учился в Академии художеств в классе И. Е. Репина. Жил и работал в Одессе. Член Товарищества передвижных художественных выставок; впоследствии был близок к символизму. Эмигрировал в 1919 г. Жил в Болгарии, Австрии, Югославии, Франции. РЗФ. Т. 2. С. 296; НМ. Т. 5. С. 139. 2 Речь идет об одном из братьев: Стедане Федоровиче (1879-1955; РЗФ. T. i. С. 714) или Иване Федоровиче Колесникове (1887-1929). 3 Рождественский подарок (англ.). 4 Возможно, коммерсант Цоппи Лев Эрнестович (? — 20 июля 1961, Париж). Работал по снабжению хлопком московских промышленников. Распорядитель вечеров в Охотничьем, Купеческом и Немецком клубах Москвы. Член московского общества «Музыка и драма». В эмиграции жил в Париже. РЗФ. Т. 3. С. 464; НМ. Т. б. Ч. 3. С. 138. 632
Дневник. 1927 что при помощи Lucie, принявшей во мне участие, в 12 часов ушел à l'anglaise1 до Überraschung’oB2 — раздачи подарков. Гиршман, которому, по слухам, приготовлен Mrs. Fleisch[mann] обидный, по его мнению, подарок — сломаное кресло с надписью «12 т[ысяч], pour amis3 — 15 т[ысяч]», — приготовил ей что-то ужасное: срисовал карандашом с моей графи­ ки большой хуй, потом английский неприличный текст и гондон! Я отсоветовал ему, сказав, что будет скандал и что нельзя. Paul сказал, что все будет зависеть от настроения! Скучища там была невыносимая. Радио трещал, я посидел наверху на галерее — внизу танцевали. Лег сейчас же спать и скоро заснул. 25 дек[абря], воскр[есенье] Встал в 8. Убрал свои вещи. Пошел в bistro. Записывал там в эту тетрадь. Кажется, не расхворался — не хуже — в спине при вдохах немного болит. Купил salami, pâté4 и сыру. Ходил к Г[иршманам], снес остальные вещи. Все еще спали. Marie, служанка, была чрезвычайно любезна (за на чай). Дала кофе. Домой и на поезд. Прислуга чрезв[ычайно] любезна — за 20 ф[ранков] на чай. За мной приехал Мг Вильде. Миф оставил мне ключи в собачьей будке, а сам был на аукционе в Jonet, где покупал мал[енький] буфетик. Я до его возвращения успел разложить свои вещи, вынуть подношения и вложить в конверт 200 fr[ancs] с надписью «Cadeau de Noël»5. Он меня покормил, и начались бесконечные раз­ говоры и рассказы, и постройки проектов на парижскую жизнь. Спать лег рано, т. к. чувствовал себя нехорошо. В паху что-то болит — мускул, что ли, какой? Опухоли, кажется, нет.6 В мое отсутствие ветром сломало наши два живописных дерева reine-claude’a — остались одни пни. Стало пусто на дворе. 1 По-английски (франц). 2 Сюрпризов (нем.). 3 Для друзей (франи,.). 4 Салями, паштет (франц). 5 Рождественский подарок (франц.). 6 Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в записи от 28 декабря 1927 г., после слов и в темноте убежал. бзз
Константин Сомов 26 дек[абря], понед[ельник] Весь день в разговорах о Париже. Чувствую себя неважно, не спал, как будто в жару. К нам пристал худющий пес Буль-буль1, фоксик от Rémi — я его обласкал, и он у нас даже започивал, мы его покормили. Лег опять рано, выпив горячего красного вина. Вечером должен был прийти учитель с женой, но он забегал к нам pour se décommander2 по случаю нездоровья жены. 27 дек[абря], вторник Спал лучше, потел, и, кажется, мне гораздо лучше. Миф уехал на одну ночь в Па­ риж с утр[енним] поездом; зажег мне печь и напоил кофеем. Увез с собой два столика и туалетик. Хочет посмотреть гарсоньерку и все там сообразить. Я разбирал книги и вещи: что брать, что не брать. Написал Анюте открытку мел­ ким бисером. Буль-буль уходил ненадолго, но к обеду вернулся, с жадностью ел и потом все грелся у печки. Чрезвычайно скромный и ласковый пес. Прочел в рожд[ественском] № «Возрождения» повесть Шмелева «Журавли». Пропустил булочника и ходил к Madame’e за куском хлеба. Когда стемнело, запер все ставни. Написал письмо Изаб[елле] Венгеровой. Ужи­ нал яичницей. Вечер[ом] прочел чеховскую пьесу «Леший» — мне она не понрави­ лась. Лег в половине ю-го. Спал хорошо, 28 дек[абря], среда но встал только в 9 из-за [закрытой] ставни. Болит голова и что-то в паху — не грыжа ли? Если опухоль, то едва заметная. Солнце, но морозно, ветреное утро. Вода снаружи замерзла. Затопил удачно печь в своей комнате. Пес Бубуль вчера вечером в темноте убежал. Разбирал вещи, укладывал их. К вечеру иссякли дрова для моей печки, хотя я и пилил несколь­ ко штук. К счастью, к 7-ми вечера пришел из Tillières Кралин, бывший сегодня в L’Aigle на торгах коров. Он сразу занялся печами, напилил дров и стал гото­ вить обед. Мефодий вернулся около ю-ти из Парижа. Он очень доволен квар­ тиркой. Много успел сделать: заказал электричество, газ, купил печку Mirus, 1 Далее Сомов называет пса также Бубуль: возможно, кличка происходит от франц. bouboule — толстячок. 2 Чтобы отменить (франц.). 634
Дневник 1927 кровати-диваны. Привез мне подарки от себя, ананас от Генриетты, портсигар. Гиршман просит сообщ[ить] цены на мои миниатюры, что хранятся у него. Разговоры втроем до 12-ти ночи. 29 дек[абря], четверг Михаил Кралин ушел в 5 ч[асов] утра. Весь день убирался. Плохо себя чувствую. Лихорадит, ощупал глонды и в паху. Беспокоюсь, не сифилис ли? Хотя! Вечером написал письмо Гиршману с ценами. Рано лег, т. к. устал и плохо [себя чувствовал]. 30 дек[абря], пятница Утром собрались с М[ефодием] ехать в Surdon к антиквару, но Wilde опоздал к по­ езду в Tillières из-за часов неверн[ых] и из-за незаводившейся машины. Свез нас прямо в Verneuil.1 (Но в Tillières мы отправили чемодан à domicile2.) Там мы были у DuvaIX где М[ефодий] купил красную toile de jouy3, покрышку на одно из наших лож, и у старичков, у кот[орых] мы не купили ничего. Сели на поезд в Verneuil’e и на Surdon во 2-м классе. В Surdon’e в café гадко позавтракали — я почти не ел — и оттуда наняли автомобиль ехать в Mortrée, где живет антиквар. У него множество вещей, но все хлам и дрянь, а цены аховые! Долго смотрели и ничего не купили. Едучи обратно в Surdon, вышли около Château d'O (где служил Шевич), зашли за решетку ограды: замок изумительный, сказочный, окруженный большим водо­ емом, стены его выходят из воды. Готика и XVI век. Соединен с землей двумя дамбами. Ходили вокруг него, узнали, что он продается за 7 миллионов. Верну­ лись в Surdon; выпили кофе и в 3:16 сели на поезд, ехали долго скверным поездом. За нами выехал Wilde. Без нас кто-то пытался взломать дверь — испортил замок. Не Mme ли Petit по глу­ пости и злости, и зависти, или roulotte'4ики4? Это нас огорчило. Ужинали и скоро 1 Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за этот день, после слов Это нас огорчило. 2 На дом (франц.). 3 Набивную ткань с рисунком 4 Roulotte — фургон, домик на колесах (франц.). Сомов имеет в виду камнебойца и его семью, живших неподалеку от Гранвилье в таком домике, — об этом семействе в округе ходила дурная слава. Следует заметить, что в С1979 слово «roulotte'4ик» ошибочно переведено как «камнебоец» См.. С1979. С. 342. 635
Константин Сомов легли спать. Я хуже себя чувствовал, и, верно, была температура ночью, просы­ пался, горел. Что у меня за болезнь? [Что] С этой опухолью в паху? 31 дек[абря], субб[ота] Проснулись в 8 часов; Миф, затопив мне печь, ушел пешком в Damville. Солнце. Я убирал свои чемоданы. Славный пес Бубуль меня ласкал, сидя в моей комна­ те. Скверное настроение из-за болезни. Неужели надо ехать показывать себя доктору? Ночью во сне мельком видел Анюту: сначала говорил весело с Фатьмой и Тама­ рой и вышел в другую комнату; там А[нюта], моложавая и грустная, я спросил, что такое, она: «Я не могу теперь сказать». Я настаиваю, и ее видение расплыва­ ется во сне. Вечером с М[ефодием] гёуеШоп'ировали1 в 8-9 ч[асов] полбутылкой Montebello — она оказалась вкусной. Я выпил всего полстакана, с ананасом. Я написал Анюте коротенькое письмо, другое ей писал Миф, а я лег рано спать. Спал недурно, хотя был жар, и потел. 1 От франц, réveillon — встреча Нового года.
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Принятые сокращения Бенуа. Мои воспоминания — Бенуа А. Н. Мои воспоминания: в 2 т. М.: Наука, 1993. Весь Петроград 1917 — Весь Петроград. Адресная и справочная книга города Петро­ града на 7977 год. Пг.: Товарищество А. С. Суворина «Новое время», 7917. Волков — Волков С. В. База данных «Участники Белого движения в России». Электронный ресурс, http://swolkov.org/2_baza_beloe_dvizhenie/2_baza_beloe_ dvizhenie_abc-oi.htm::. ГАРФ — Государственный архив РФ. ИАРЗ — Искусство и архитектура Русского зарубежья. Электронный ресурс. http://artrz.ru:г. Лифарь — Лифарь С. АА. Дягилев и с Дягилевым. М.: Вагриус, 2005. НМ — Незабытые могилы. Российское зарубежье. Некрологи: в 6 т. М.: Российская государственная библиотека, 7999-2007. ОР ГРМ — Отдел рукописей Государственного Русского музея. ОР ГТГ — Отдел рукописей Государственной Третьяковской галереи. Остроумова-Лебедева — Остроумова-Лебедева А. П. Автобиографические запис­ ки: в 2 кн. Т. 3. М.: Центрполиграф, 2003. Прокофьев — Прокофьев С. С. Дневник: в 3 т. Т. 2.7919-1933- [Париж:] SPR.KFV, 2002. С. 403. РЗФ — Российское зарубежье во Франции. 7979-2000. Биографический словарь: в 3 т. М.: Наука, дом-музей М. Цветаевой, 2008-207 0. С1979 — [Сомов К. А. Письма и дневники К. А. Сомова. 7889-7939] // Константин Ан­ дреевич Сомов. Письма. Дневники. Суждения современников. М.: Искусство, 7979. LMGW — Le livre de la Marquise. Recueil de poesie et de prose. St.-Petersbourg: R. Golike et A. Wilborg, 7978. Manon Lescaut — Prévost A.-F. Histoire du chevalier des Grieux et de Manon Lescaut. Paris: Éditions du Trianon, [1927]. * Здесь и в аналогичных случаях ссылки на конкретные веб-страницы указаны в соответ­ ствующих подстрочных примечаниях. 639

ОКРУЖЕНИЕ КОНСТАНТИНА СОМОВА. 1926-1927

Окружение Константина Сомова 1926-1927 Асадулаева Тамара-ханум Бей-Булатовна (урожд. Датиева; 1892-1965) — вторая жена М. Асадулаева, сестра Ф. Самойленко. РЗФ. Т. 1. С. 86; НМ. Т. 1. С. 142. Подроб­ нее о ней — в примечании к записи от 7 августа 1924 года. Бархан Павел Абрамович (1876-1942) — писатель, переводчик и журналист. Автор многочисленных статей о Сомове. Погиб в Освенциме. Берлин Екатерина Леопольдовна (урожд. Леон; 1890-1986) — сестра Г. Л. Гирш­ ман, А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан и К. Л. Поляковой, жена М. Я. Берлина. НМ. Т. 1. С. 291. Брайкевич Михаил Васильевич (1874-1940) — близкий друг Сомова, российский общественный и политический деятель, инженер, коллекционер. Во Временном правительстве занимал пост товарища министра торговли и промышленности, избирался Одесским городским головой. Эмигрировал из России в 1919 г. С 1921-го — член Российского земско-городского комитета (Земгор). В 1920-1930-е жил и работал в Великобритании, часто приезжал в Париж. После смерти Сомова вывез в Англию его дневники. Принадлежавшая Брайкевичу значительная кол­ лекция живописи русской эмиграции после его смерти была передана в музей Эшмолеан (Ashmolean Muséum of Art and Archaeology) в Оксфорде. В этом собра­ нии хорошо представлен французский период творчества Сомова. РЗФ Т. 1. С. 204; НМ. Т. 1. С. 398-399. Волконская Ирина Сергеевна (урожд. Рахманинова; 1903-1969) — жена П. Г. Волконского. Училась в США. С1925 г. жила в Париже. Организовала вместе с сестрой T. С. Рахманиновой издательство «ТАИР». НМ. T. i. С. 612. Гиршман Владимир Осипович (1867-1936) — предприниматель; муж Г. Л. Гирш­ ман. До эмиграции жил в Москве, владел крупным предприятием по производ­ ству швейных игл, чулочных спиц, стальных булавок, рыболовных крючков и пр. 643
Окружение Константина Сомова. 1926-1927 Коллекционер русской живописи: в весьма значительном собрании Гиршмана на­ ходились важные работы А. Н. Бенуа, А. М. Васнецова, М. А. Врубеля, В. Э. БорисоваМусатова, К. А. Коровина, Б. М. Кустодиева, В. А. Серова и многих других; более 8о работ Сомова. В1919 г. коллекция была национализирована (подробнее о ней см.: Зенц Е. М. История одной коллекции // Вопросы истории. 1968. № 7; Бабаева Л. М. Из истории национализации московских частных художественных собраний в первые годы советской власти // История СССР. 1977. № 2). После 1922 г. Гирш- ман с семьей переехал в Париж, где открыл художественный магазин (прекратил существование в начале 1930-х). НМ. Т. 2. С. 105. Гиршман Генриетта Леопольдовна (урожд. Леон; 1885-1970) — подруга К. А. Сомова; жена В. О. Гиршмана, сестра А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан, К. Л. Поляковой и Е. Л. Берлин. После отъезда в Париж держала вместе с мужем художественный магазин. После его разорения работала продавцом в книжном магазине, затем учителем в пансионе. В конце 1930-х — в США, секретарь дири­ жера и композитора С. А. Кусевицкого. Последние годы жизни провела во Франции. РЗФ Т. 1. С. 369-370; НМ. Т. 2. С. юб. Каминский Сергей Владиславович (1883-1969) — юрист, писатель, обществен­ ный деятель; муж Л. А. Каминской. Окончил юридический факультет Санкт- Петербургского университета. Присяжный поверенный Московской и Санкт-Петербургской адвокатур. Был арестован, заключен в тюрьму (1918). В1921 г. эмигрировал через Финляндию во Францию, жил в Париже. Член прав­ ления Союза русских адвокатов в Париже (1930-е). Член административного совета, с 1952-го — генеральный секретарь Российского музыкального общества за границей. Занимался пением. Автор нескольких книг воспоминаний. РФЗ. Т. 1. С. 651; НМ. Т. з. С. 167. « Кралин Михаил Васильевич (1892-1977) — любовник М. Г. Лукьянова, вместе с которым он покинул Россию и впоследствии работал на приобретенной Лукьяно­ вым ферме в Гранвилье, в Нормандии. После был сельскохозяйственным рабо­ чим на ферме в Juziers недалеко от Парижа. Служил в кавалерии Иностранного легиона. НМ. Т. 3. С. 523. 644
Окружение Константина Сомова. 1926-1927 Леон Ида Исидоровна (урожд. Ратнер; ?-1932) — мать Г. Л. Гиршман, К. Л. Поляко­ вой, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и А. Л. и П. Л. Леонов. После смерти мужа (около 1901 г.) приняла управление принадлежавшей ему фирмой, экспортировавшей зерно в страны балтийского региона. Эмигрировала, жила в Германии и во Франции. НМ. Т. 4. С. 124. Леон Павел (Поль) Леопольдович (1893-1942) — философ, переводчик; брат Г. Л. Гиршман, А. Л. Леона, Б. Л. Кан, Е. Л. Берлин и К. Л. Поляковой. Жил в СанктПетербурге. Участвовал в Первой Мировой войне до самого ее окончания. Поки­ нул Россию в 1918 г. Через Финляндию, Швецию и Англию приехал в Париж в 1921-м. Работал помощником секретаря в Институте философии права и юридической социологии. С1928 г. помогал своему другу, писателю Дж. Джойсу, фактически исполняя обязанности его секретаря и литературного агента. Во время немецкой оккупации Франции Леон приехал из Лондона в Париж, взломал парижскую квар­ тиру Джойса и организовал вывоз архива писателя из страны. Однако Леону не удалось вернуться в Англию — он был схвачен, заключен в концлагерь в Драней, а после погиб в Освенциме. См. о нем: Jolas /\А. The Little Known Paul Leon. [Carbon- dale:] Southern Illinois University Press, [s. a.]; Klarsfeld. P. 400. Лукьянов Мефодий Георгиевич (1892-1932) — любовник К. А. Сомова, его натур­ щик. Грезин. С. 229; НМ. Т. 4. С. 238. Михайлов Дмитрий Сергеевич (1895-1952) — военный инженер, сын Æ А. и С. Д. Михайловых, брат Е. С. Михайлова, племянник К. А. Сомова. В1976 г. окон­ чил Александровский лицей, затем — курсы гардемаринов. Служил штурманом на Балтийском флоте. С середины 1920-х преподавал в различных военных вузах. Занимался разработкой электронавигационных приборов для флота. Михайлов Евгений Сергеевич (1897-1975) — кинооператор; сын А. А. и С. Д. Ми­ хайловых, брат Д. С. Михайлова, племянник К. А. Сомова, отец А. Е. и Е. Е. Михай­ ловых. Михайлова Анна Андреевна (урожд. Сомова; 1873-1945) — сестра Алекс. Ан. и К. А. Сомовых, художник прикладного искусства; жена С. Д. Михайлова, мать Е. С. и Д. С. Михайловых. 645
Окружение Константина Сомова. 1926-1927 Нольде Александра Андреевна, баронесса (урожд. Искрицкая; ? — 1932) — пер­ вая жена Б.Э. Нольде. НМ. Т. 5. С. 166. Нольде Борис Эммануилович, барон (1876-1948) — юрист, дипломат, историк, политический и общественный деятель. Окончил юридический факультет Санкт- Петербургского университета. Член Центрального комитета партии кадетов. Участвовал в Международных конференциях в Гааге, Лондоне и др. Товарищ ми­ нистра иностранных дел (1917)- В1919 г. эмигрировал через Финляндию в Париж. В эмиграции занимался наукой, преподавал. РЗФ. Т. 2. С. 308; НМ. Т. 5. С. 166. Нувель Вальтер (Валентин) Федорович (1871-1949) — музыкальный критик; друг Сомова. Окончил юридический факультет Санкт-Петербургского университета. Служил чиновником для особых поручений в канцелярии министерства Импера­ торского двора. Был организатором музыкальных вечеров и различных объедине­ ний, кружков «Вечера современной музыки» в Санкт-Петербурге (1907-1912). Член редакции журнала «Мир искусства». В эмиграции в Финляндии с 1919 г. Исполнял административные функции в антрепризе С. П. Дягилева. После смерти Дягилева продолжил заниматься организацией балетных спектаклей, работал с И. Л. Рубинштейн. РЗФ. T. i. С. 311-312. НМ. Т. 5. С. 147. Перцов Дмитрий Петрович (1890-1946) — сын инженера путей сообщения, кол­ лекционера П. Н. Перцова. В 1907 г. поступил на юридический факультет Москов­ ского университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кредитной канцелярии министерства финансов (Там же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В1918 г. был на дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Ves- sels Arriving at New York, New York, 1897-1957. Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63). В 192^х-19зо-х гг. жил во Франции. НМ. T. 5. С. 404. Поляков Владимир Лазаревич (1880-1956) — предприниматель, банкир; брат А. Л. и Д. Л. Поляковых, муж К. Л. Поляковой. В1917 г. был финансовым советником английского посольства. 646
Окружение Константина Сомова 1926-1927 Полякова Ксения Леопольдовна (урожд. Леон) — жена В. Л. Полякова, сестра Г. Л. Гиршман, А. Л. Леона, П. Л. Леона, Б. Л. Кан и Е. Л. Берлин. Попов Александр Александрович (1885-1964) — офицер, участник Первой Миро­ вой войны, воевал на русском и французском фронтах. В эмиграции жил во Фран­ ции, с 1920-го жил в Париже. Коллекционер, владелец парижского антикварного магазина Galerie Popoff &. Cie. Знаток русского фарфора. РЗФ. Т. 2. С. 501. Попова Берта Ефимовна (? — 1978) — жена А. А. Попова. РЗФ. Т. 2. С. 510. Рахманинова Татьяна Сергеевна (в замужестве Конюс; 1907-1961). С 1917 г. в эмиграции вместе с родителями и сестрой. Училась в США. Жила во Франции, занималась общественной деятельностью. HAA. Т. 3. С. 440; РЗФ. T. i. С. 730. Самойленко Борис Николаевич (1879? — 1936) — муж Ф. Самойленко. До революции служил в лейб-гвардии драгунском полку. Во Франции занимался предпринимательством, был совладельцем продуктового магазина. РЗФ. Т. 3. С. 40; НМ.Т. 6. 4.1. С. 410. Самойленко Фатьма-ханум Бей-Булатовна (урожд. Датиева; 1893? — ?) — жена Б. Н. Самойленко, сестра Т. Асадулаевой. Подробнее — в записи от 7 августа 1924 года. Сомов Владимир Александрович (1897? — не ранее 1939) — сын Алекс. Ан. Сомо­ ва и Е. В. Сомовой, племянник К. А. Сомова и А. А. Михайловой. По словам А. Е. Михайловой, попал за границу еще до 1917 г. Жил во Франции. Сомов Евгений Иванович (1881-1962) — двоюродный племянник К. А. Сомова, муж Е. К. Сомовой. Учился на математическом отделении Московского универси­ тета, затем работал по литературной части в принадлежащей матери типографии. В начале 1900-х примкнул к революционному движению. Находился под неглас­ ным надзором полиции, по снятии которого в 1903 г. уехал в Льеж (Бельгия). Не позднее 1906 г. вернулся в Москву, в том же году был осужден за причаст­ ность к Союзу издателей партии социалистов-революционеров. В1907 г., 647
Окружение Константина Сомова. 1926-1927 после освобождения, уехал в Париж, нелегально выезжал в Россию. В 1910-е работал инженером промышленного отдела Центросоюза, затем представлял Центросоюз в Нью-Йорке. С1919 г. — в США. Друг С. В. Рахманинова и его семьи. В 1920-1930-е периодически исполнял обязанности секретаря композитора и его концертного менеджера. В1939-1948 г. был администратором театра-студии М. Чехова в Риджфильде. Н/И. Т. 6. Ч. 2. С. 114. Подробная биографическая справка помещена в примечании к записи от 30 декабря 1921 г., а также в аналогичном приложении в предыдущем томе. Сомова£жна Константиновна (урожд. Одинец; 1888-1969) — вторая жена Е. И. Сомова, за которого она вышла замуж 1915 году в английском Брентфор­ де;® 1919т. прибыла с ним в Нью-Йорк. Ее петиция о натурализации в США: National Archives at Boston. Waltham, Massachusetts. Naturalization Record Books, 12/1893-9/190 6. NAI Number: 2 8 3 8 9 3 8. Records of District Courts of the United States, 1685-2009. Record Group Number RG 21. Pétition № 3 9 9 5 4 9. Трубников Александр Александрович (псевд. Андрей Трофимов, Лионель; 1882-1966) — .историк искусства, специалист по голландской живописи XVII-XVIII в., писатель. До эмиграции в 1917 г. работал в Эрмитаже, был постоянным автором журнала'«Аппожж». Во Франции торговал антиквариатом. Последние годы жизни провел в Риме РЗФ. Т. 3. С. 35Т НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 479. Уолпол Хыо (1884-1941) — английский писатель, любовник К А Сомова. В1914-1917 гг жил в России. Был корреспондентом британских газет The Saturday Review и The Daily Mail, служил в русском Красном Кресте в Англо-русском про­ пагандистском бюро. Шевич Дмитрий Степанович (1885-1974) — приятель М. В. Кралина и М. Г. Лукья­ нова. Окончил Первый кадетский корпус. Николаевское кавалерийское училище. Служил в лейб-гвардии Гусарском полку и лейб-гвардии Жандармском полу­ эскадроне. Участник Первой Мировой и Гражданской войн. В Вооруженных силах Юга России был начальником Хасавюртовского округа Чечни. После эмиграции занимался сельским хозяйством. РЗФ. Т. 3. С. 528; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 337.
Чтение Константина Сомова. 1926-1927

Чтение Константина Сомова 1926-1927 1926 Январь Nolhac Pierre de. Les jardins de Versailles Elder Marc. La passion de Vincent Vingeame Stendhal. Lucien Leuwen Adès Albert, josipovici Albert. Le Livre de Goha Le Simple Прочел вступление к английскому] переводу «Одиссеи», который] начал читать еще на пароходе New Amsterdam Homer. Odyssey Февраль Schwob Marcel. Le livre de Monelle Hervez Jean. Le baiser. Mignons et courtisanes au XVI siècle Читал introduction к journal de Stendhal Bertrand Louis. Louis XIV Lafayette [Mme de]. Princesse de Clèves Gomez de la Sema Ramon. La veuve blanche et noire Март Gomez de la Sema Ramon. La veuve blanche et noire Bertrand Louis. Louis XIV Cabanes Augustin. Enfances royales (de Charles VI à Louis XIV) Delteil Joseph. Jeanne d'Arc Jaloux Edmond. L'Escalier d'or Bashkirtseff Marie. Les Cahiers intimes Henriot Émile. Les Livres du second rayon, irréguliers et libertins 651
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Béraud Henri. Ce que j’ai vu à Moscou Sainte-Beuve Charles-Augustin. Mes poisons Gide André. Les Faux-monnayeurs ...Читал испанскую грамматику Prévost Antoine-François. Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux Апрель ...Читал испанскую грамматику Maurois André. Meïpe ou la Délivrance Moore George. Confessions d'un jeune anglais Walpole Hugh. Portrait of a Man with Red Hair Walpole Hugh. The Old Ladies Shakespeare William. Hamlet. Paris: Editions du Trianon, 1925 Pater Walter. Marius the Epicurean Huxley Aldous. The Monocle Stein Gertrude. The Fifteenth of November. A Portrait of T. S. Eliot Cocteau Jean. Scandales Проглядывал дикционер «Le slang» ...Просматривал книгу «England in the i8th Century» Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Май Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Molay-Bacon Louis dû. Trouvailles et bibelots. Paris: Dentu, 1880 Pétrone. Le Satyricon Quisicosas, traducidas y aumentadas. Seleccion de la Enciclopediana. Chistes y frases, anécdotas y cuentos, pensamientos y fiambres, mâximus y horrores, verdades y mentiras. Paris: Garnier hermanosA [1905] Alas y Ureha Leopoldo. Adios, Cord*era Июнь Aubry Octave. Le lit du roi. Paris: Fayard, [1926] Knox Cleone. The Diary of a Young Lady of Fashion in the Year 1764-1765 ...Читал испанскую] грамматику 652
Чтение Константина Сомова. 1926-1927 Prévost Antoine-François. Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux Dibie E.( Fouret A. Andando. Classes de deuxième année Июль Noël François, Chapsal Charles-Pierre. Nouvelle grammaire française sur un plan très- méthodique Poirson Auguste. Précis de l'Histoire de France, pendant les Temps Modernes Prévost Antoine-François. Histoire de Manon Lescaut et du Chevalier des Grieux Dibie E., Fouret A. Primeros pinitos. Classes de Ve année Ramond Édouard. Histoires Marseillaises ...Предисловие к ней [«Манон Леско»] André Thérive'a Gonzalez Anaya Salvador. El castillo de iras y no volverâs Rojas Zorrilla Francisco de. Garcia del Castahar (Del rey abajo ninguno) Men and Boys. An Anthology. New York: [s. n.], 1924 L'Ami du lettré pour 1926. Paris: B. Grasset, 1926 Loos Anita. Gentlemen Prefer Blondes Август Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Dîaz-Caneja Guillermo. La virgen paleta. Madrid: Pueyo, 1922 Bonafoux Luis. Contrastes Bobadilla Emilio. La vejez de un joven Сентябрь Бунин Иван Андреевич. Митина любовь Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [Hurtado de Mendoza Diego?] La vida de Lazarillo de Termes y sus fortunas y adversidades Paris in Eight Days and a Day in Versailles. Illustrated Guide Books. Paris: Hachette, 1925 Munier-Jolain Julien. Scènes de la vie de famille en France. Paris: Jules Tallandier, 1924 ...Читал введение о Moratin'e Piheyro Enrique. El romanticismo en Espana Scarron Paul. Le roman comique Petronio. El Satiricon 653
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Pétrone. Le Satyricon Читал еще и предисловие к испанскому переводу [«Сатирикона» Петрония] ...Изучал испанскую] грамматику Lucas-Dubreton jean. Louis XVIII, le prince errant, le roi Virgilio. Obras complétas Casanova Jacques. Le dernière amie de Jacques Casanova: Cécile de Roggendorff. Paris: J. Fort, Librairie de la Société Casanovienne, 1926 Guerle J.-N.-M. de. Avertissement du traducteur // Pétrone. Oeuvres complètes de Pétrone. Paris: Garnier, 1862. P. I-XLV Pepys Samuel. La petite vie de S. Pepys, londonien Октябрь Carco Francis. Le roman de François Villon. Paris: Plon, 1926 Barthou Louis. Les amours d’un poète. Documents inédits sur Victor Hugo Dibie E., Fouret A. Andando. Classes de deuxième année Vêlez de Guevara Luis. El diablo cojuelo Lesage Alain-René. El diablo cojuelo Nerval Gérard de. La Main enchantée Бунин Иван Андреевич. Митина любовь Nerval Gérard de. Sylvie Gonzalez Anaya Salvador. El castillo de iras y no volverâs Valera Juan. Obras complétas de don Juan Valera. V. 47. Correspondencia 1.1847-1857. Madrid : Carmen Valera, 1913 Шульгин Василий Витальевич. Три столицы. Путешествие в Красную Россию. Берлин: Медный всадник, 1927 Kock Paul de. Edmond et sa cousine Meunier Mario. La légende de Socrate. Paris: Édition d’Art H.Piazza, 1926 Ortega Enrique. Los casamientos dej -Diablo Sandre Thierry. La Merveilleuse histoire de Robert le Diable Salmon André. Une Orgie à Saint-Pétersbourg. Paris: Éditions du Sagittaire, Kra, 1925 Virgilio. Las Bucôlicas Введение к его [Виргилия] сочинениям St-Bevue'a Ferval Claude. Ninon et son cortege. Paris: Fayard, [1924] Jacobsen Jens Peter. Madame Marie Grubbe 654
Чтение Константина Сомова. 1926-1927 Valera Juan. Obras complétas de don Juan Valera. V. 48. Correspondencia II. 1857. Madrid: Carmen Valera, 1913 Sand George. Journal intime (posthume). Paris: Calmann-Levy, 1926 Valera Juan. El pâjaro verde Moratîn Leandro Fernandez de. La Comedia nueva ...К ней [«Новой комедии» Моратина] введения Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Ноябрь Sand George. Journal intime (posthume). Paris: Calmann-Levy, 1926 Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha [Debussy Claude.] Monsieur Croche antidilettante Mac Orlan Pierre. Marguerite de la nuit ...Прочел брошюру с иллюстрациями «Rudolf Valentino» Mac Orlan Pierre. A l'hôpital Marie-Madeleine Masson Frédéric. Le Marquis de Grignan, petit-fils de madame de Sévigné Valera Juan. Obras complétas de don Juan Valera. V. 48. Correspondencia II. 1857. Madrid: Carmen Valera, 1913 Strachey Lytton. Queen Victoria Читал «Дон Кихота», потом его биографию, составленную] Dubois в начале книги Quisicosas, traducidas у aumentadas. Selecciôn de la Enciclopediana. Chistes y frases, anécdotas y cuentos, pensamientos y fiambres, mâximus y horrores, verdades y mentiras. Paris: Garnier hermanos, [1905] Lestrelin Achille. Les paysans russes: leurs usages, moeurs, caractère, religion, superstitions et les droits des nobles sur leurs serfs. Paris: E. Dentu, 1861 Marivaux Pierre de. Arlequin, poli par l'amour Mérimée Prosper. Carmen Pourtalès Guy de. La vie de Franz Liszt Pétrone. Le Satyricon El pequeho Larousse ilustrado Шульгин В. В. Три столицы. Путешествие в Красную Россию. Берлин: Медный всадник, 1927 Carco Francis. Jésus-la-Caille Privât d'Anglemont Alexandre. Paris inconnu. Paris: P. Rouquette, 1886 Arnac Marcel. 83 centimètres d'aventures 655
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Декабрь Муратов Павел Павлович. Образы Италии Régnier Henri de. L'Escapade ...Читал conversation français-espagnol Artus Louis. La chercheuse d'amour Jarry Alfred. Messaline, roman de l'ancienne Rome Gide André. Si le grain ne meurt Cervantes Miguel de. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha Arbelet Paul. Stendhal épicier ou les infortunes de Mélanie. Paris: Plon, 1926 Stendhal. Lamiel 3 рассказа Sherwood Anderson Cummings Edward Estlin. The Enormous Room Pétrone. Le Satyricon Оппенгейм Эдвард Филлипс. Пропавший курьер Cabanès Augustin. Une Allemande à la cour de France Гоголь Николай Васильевич. Мертвые души Prévost jean. La vie de Montaigne 1927 Январь Оппенгейм Эдвард Филлипс. Пропавший курьер Шмелев Иван Сергеевич. Чертов балаган Гоголь Николай Васильевич. Мертвые души Gide André. Si le grain ne meurt Vêlez de Guevara Luis. El diablo cojuelo Bernanos Georges. Sous le soleil de Satan Бунин Иван Алексеевич. Ермил, Тэффи. Охота Краснов Петр Николаевич. Когда часы пробьют тринадцать jaloux Edmond. La Fête nocturne Béraud Henri. Au capucin gourmand Gobineau Joseph Arthur de. Nouvelles asiatiques [Сборник рассказов.] Gobineau Joseph Arthur de. La Danseuse de Shamakha 656
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Gobineau joseph Arthur de. L'Illustre magicien Gobineau Joseph Arthur de. Histoire de Gambèr-Aly Virgilio. Las Bucolicas Beaunier André. Picrate et Siméon Giraudoux Jean-Louis. Elpénor [Hurtado de Mendoza Diego?] La vida de Lazarillo de Termes y sus fortunas y adversidades Toulet Paul-Jean. Les Ombres chinoises Toulet Paul-Jean. La Princesse de Colchide Toulet Paul-Jean. L'Étrange royaume Artus Louis. La chercheuse d’amour Mérimée Prosper. Chronique du règne de Charles IX Rabelais François. Gargantua Февраль Гоголь Николай Васильевич. Об Одиссее, переводимой Жуковским Гоголь Николай Васильевич. Письма Mérimée Prosper. Chronique du règne de Charles IX Montesquieu Robert de. Les Pas effacés Чехов Антон Павлович. Дуэль Desarbres Nérée. Deux siècles â l’Opéra. 1668 — 1868. Chronique anecdotique, artistique, excentrique, pittoresque et galante Berenson Bernard. Les peintres italiens de la Renaissance: 4 V. Paris: Schiffrin, 1926 Оппенгейм Эдвард Филлипс. Пропавший курьер Куприн Александр Иванович. Купол святого Исаакия Далматского Fernandez de Avellaneda Alonso. El Quijote de Avellaneda. Segundo Tomo del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha que Contiene su Tercera Salida y es la Quinta de sus Aventuras Чехов Антон Павлович. Гуси Чехов Антон Павлович. Бабы Shakespeare William. The Sonnets of William Shakespeare Leroux-Cesbron Charles. Aux portes de Paris Proust Marcel. Du côté de chez Swann 657
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Март Proust Marcel. Du côté de chez Swann Теляковский Владимир Аркадьевич. Воспоминания Carco Francis. De Montmartre au Quartier latin. Paris: Albin Michel, 1927 Le Siècle de Louis XIV. Paris: Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1927 Roland-Marcel P.-R. Préface // Le Siècle de Louis XIV. Paris: Éditions de la Gazette des Beaux-Arts, 1927. P. 9-19 Villeneuve Castelbajac L. Mémoires de l'Occitanienne. Souvenirs de famille et de jeu­ nesse. Paris: Plon, 1927 Sedgwick-Colby Nathalie. The Green Forest. New York: Harcourt, Brace & Co, 1927 Dreiser Théodore. An American tragedy Ремизов Алексей Михайлович. Взвихренная Русь Апрель Dreiser Théodore. An American tragedy Pepys Samuel. Diary of Samuel Pepys Достоевский Федор Михайлович. Село Степанчиково и его обитатели Mistler Jean. La vie d’Hoffmann. Paris: Gallimard, 1927 Goulinat Jean-Gabriel. Préface // Rétrospective Georges Michel. Paris: Hôtel Jean Charpentier. 1927. P. 5-ю Достоевский Федор Михайлович. Записки из подполья Régnier Henri de. Le Voyage d’amour Достоевский Федор Михайлович. Крокодил Достоевский Федор Михайлович. Зимние заметки о летних впечатлениях Читал биографию, отлично написанную — Rimbaud Рощин Николай Яковлевич. Сенька Щеглов Чехов Антон Павлович. Мужики Чехов Антон Павлович. Моя жиз^ъ Mann Thomas. Les Aventures du chevalier d’industrie Félix Krull Ремизов Алексей Михайлович. Взвихренная Русь Legouvé Ernest. Soixante ans de souvenirs Chasles Philarète. Études sur l’Espagne et sur les influences de la littérature espagnole en France et en Italie 658
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Май Странник. Житие Ремизов Алексей Михайлович. Взвихренная Русь Тэффи. Майский жук Henriot Émile. Les Livres du second rayon, irréguliers et libertins Insûa Alberto. La mujer, el torero y el toro Quevedo Francisco de. Historia de la vida del Buscôn Чехов Антон Павлович. В бане Чехов Антон Павлович. Сирена Чехов Антон Павлович. Аптекарша Чехов Антон Павлович. Альбом Чехов Антон Павлович. Страшная ночь ...Несколько коротких рассказов Чехова La Jeunesse des romantiques. Catalogue. Argenteuil: Coulouma, [1927] ...Текст тетради «Le Théâtre futuriste» Л/laria Ricotti Иванов Георгий Владимирович. Петербургские зимы Boutet Frédéric. Crimes d'aujourd'hui, crimes d'autrefois. Les Gentilshommes de fortune Июнь Boutet Frédéric. Crimes d’aujourd'hui, crimes d'autrefois. Les Gentilshommes de fortune Green Julien. Adrienne Mesurât ...Читал 2-й том Чехова Sema Ramôn Gômez de la. Le Cirque Ходасевич Владислав Фелицианович. Цыганская власть Июль ...Читал Чехова Чехов Антон Павлович. Белолобый ...Прочел з расск[аза] Чехова Чехов Антон Павлович. Степь Чехов Антон Павлович. Тина Чехов Антон Павлович. Тайный советник 659
Чтение Константина Сомова. 1926-1927 Чехов Антон Павлович. Письмо Чехов Антон Павлович. Поцелуй Чехов Антон Павлович. Воры Чехов Антон Павлович. Именины Чехов Антон Павлович. Каштанка Чехов Антон Павлович. Почта Чехов Антон Павлович. Неприятность Чехов Антон Павлович. Пассажир первого класса Noël François, Chapsal Charles-Pierre. Nouvelle grammaire française sur un plan très- méthodique Duhamel Georges. Le Voyage de Moscou Colette. Chéri Fernandez de Avellaneda Alonso. El Quijote de Avellaneda. Segundo Tomo del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha que Contiene su Tercera Salida y es la Quinta de sus Aventuras Valle-lnclân Ramôn del. Sonata de primavera Август Valle-lnclân Ramôn del. Sonata de primavera Valle-lnclân Ramôn del. Sonata de invierno Sema Ramôn Gômez de la. Le Cirque Nerval Gérard de. Aurélia Чехов Антон Павлович. Володя Чехов Антон Павлович. Княгиня Чехов Антон Павлович. Скучная история Чехов Антон Павлович. Жена Чехов Антон Павлович. Страх Чехов Антон Павлович. Рассказ неизвестного человека Aubry Octave. Le Lit du roi. Paris: Fayard, [1926] Apollinaire Guillaume. Hérésiarque et Cie Lolièe Frédéric. La comtesse de Castiglione Zweig Stefan. Trois Maîtres: Balzac, Dickens, Dostoïevski Webster john. The Duchess of Malfi Прочел и предисловие Symonds'a к этой книге [см. выше] 66о
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Чехов Антон Павлович. Убийство Чехов Антон Павлович. В овраге Чехов Антон Павлович. Архиерей Чехов Антон Павлович. Дама с собачкой Shakespeare William. Sonnet 1 Сентябрь Webster John. The Duchess of Malfi Shakespeare William. The Sonnets of William Shakespeare Hazard Paul. La vie de Stendhal Manzoni Alessandro. I promessi sposi ...Прочел два предисловия (издателя и автора) к «St. Ronan's Well» W. Scott'a Legouvé Ernest. Soixante ans de souvenirs Manno Giuseppe. Note sarde et ricordi Cassou Jean. Les Harmonies viennoises Чехов Антон Павлович. Медведь Чехов Антон Павлович. Предложение Куприн Александр Иванович. Сашка и Яшка Murat Lucien, princesse. La vie amoureuse de la grande Catherine Октябрь Murat Lucien, princesse. La vie amoureuse de la grande Catherine Manzoni Alessandro. I promessi sposi Mirsky D.S. On the English Cuit of Chekhov Rouff Marcel. Les Temps révolus. Les Étranglés Maurois André. La Vie de Disraeli. Vergani Orio. Grammaire italienne, en 25 leçons Tasso Torquato. Gerusalemme liberata ...Rivaroi^ 0 Robespierre Narychkin-Witte Vera. Souvenirs d'une fillette russe. 1890-1900 Панаева Авдотья Яковлевна. Воспоминания Ноябрь Панаева Авдотья Яковлевна. Воспоминания Вересаев Викентий Викентьевич. Пушкин в жизни 661
Чтение Константина Сомова 1926-1927 Достоевский Федор Михайлович. Бесы Maurois André. Quatre études anglaises Mayne Ethel Colburn. Byron Kinsky Georg. Katalog. Musikhistorisches Muséum von Wilhelm Heyer in Coin. Leipzig: Breitkopf & Hârtel, 1910-1912 Чириков Евгений Николаевич. Городок Vergani Orio. Grammaire italienne, en 25 leçons Narychkin-Witte Vera. Souvenirs d’une fillette russe. 1890-1900 Fleuret Fernand. Histoire de la Bienheureuse Raton, fille de joie Берберова Нина Николаевна. Сосны идут Jouve Pierre-Jeane. Paulinai88o Лукаш Иван Созонтович. Полок Толстой Лев Николаевич. История вчерашнего дня Куприн Александр Иванович. Яма Декабрь Куприн Александр Иванович. Яма Supervielle Jules. Le voleur d'enfants Lolièe Frédéric. La comtesse de Castiglione Courthion Pierre. La vie de Delacroix Tharaud Jean, Tharaud Jerome. La maîtresse servante Тэффи. Рыцарь смерти // Возрождение. 1927. и декабря. С. 2 Tasso Torquato. Gerusalemme liberata Шмелев Иван Сергеевич. Журавли Чехов Антон Павлович. Леший
Словарь

Словарь Апарте — см. aparté. Бондировать — от франц, bonder — набивать что-либо чем-либо; у Сомова в знач. — мастурбировать. Веспазьен, веспасиан, веспазьенка, веспазианка — см. vespasienne. Глонда — от франц, glande — железа. Дегутантный — от франц, dégoûté — отвратительный. Денигрировать — от франц, dénigrer — очернять, дискредитировать. Диксионер, дикционер — от франц, dictionnaire — словарь. Дрочить (применительно к художественному произведению) — улучшать, до­ рабатывать. Закантовка — возможно, от нем. Kante — край — способ обрамления графических работ, при котором рисунок (чаще всего миниатюра) помещался на твердый зад­ ник (например, картон) и закрывался сверху стеклом. Заточенный, заточивать — см. точить. Заточивать — см. точить. Камионет, камионетка — см. camionnette. Мальтретировать — от франц, maltraiter — истязать, дурно обращаться. Мандить, манденный — от франц, mander — рассказывать. Омнибус — автобус (парижские омнибусы были сняты с рейсов в 1913 г.). Плакар — см. placard. Ридикюльный — от франц, ridicule — нелепый. Такинировать — от франц, taquiner — дразнить. Танта — гомосексуал, часто клиент продавца однополого секса. Подробнее см. прим, к записи от 18 марта 1919 г. Тапетка — феминный гей. Подробнее см. прим, к записи от 18 марта 1919 г. Тетка — см. танта. Точить (собственный термин Сомова, применяемый им к процессу работы) — по­ крывать точками часть рисунка. 665
Словарь Я гурт — йогурт. Aparté — наедине, с глазу на глаз (франц.). Brocanteur — мелкий торговец антиквариатом, брокантер (франц.). Camionnette — легкий грузовой автомобиль, грузовичок (франц.). Carte pneumatique — открытка пневатической почты (франц.), то же что petit bleu и pneu. Grand opéra — доел, с англ. — большая работа. Эвфемизм для обозначения аналь­ ной пенетрации. J. Т. — сокр. от John Thomas — эвфемизм для обозначения полового члена. Lapin'a поставить — франц, poser un lapin — не явиться на свидание (ср. с франц. monter en lapin — ехать зайцем). Omnibus — см. омнибус. P. S. — сокр. от итал. piacere solitario — одинокое удовольствие (эвфемизм для обозначения мастурбации). Petit bleu — доел, с франц. — голубой листок. Письмо или телеграмма, переданные по пневматической почте: в 1920-1930-6 в Париже их бланки печатались на бумаге голубого цвета. Placard — стенной шкаф (франц.) Pneu — от франц, pneumatique — пневматичка, письмо переданное по пневмати­ ческой почте. См. также Petit bleu. Terre jaune — доел, в пер. с франц, terre jaune — желтая земля. Эвфемизм для обо­ значения секса между мужчинами. Vespasienne — уличная мужская уборная (франц.).
Различные валюты и их пересчет

Различные валюты и их пересчет В дневнике 1926-1927 годов Константин Сомов часто указывает стоимость своих трат в разных валютах. В этой связи представляется нелишним дать читателю хотя бы приблизительное представление о том, сколько тогда стоили основные валюты и как они соотносятся с современными долларом и евро. Необходимо подчеркнуть, что перевод исторических валют в современные носит условный характер. Обменные курсы исторических валют, отмеченные сносками, взяты из дневника художника (см. соответствующие цитаты). Остальные были вычислены на основа­ нии этих трех чисел. Доллары США, 2019 Валюта Доллары США Французские франки Фунты стерлингов Рейхс­ марки 1 доллар США 1,00 25.2 0,204 * 4.20 ю французских франков 0,397 10,0 о,0810 1.67 5.85 5.24 1 фунт стерлингов 4.91 ** 124 1,00 20,6 723 64.8 1 рейхсмарка 0,238 *** 5,99 0,0485 1,00 3.50 3.14 1 доллар США, 2019 0,0679 1.71 0,0138 0,285 1,00 0,896 1 евро, 2019 0,0758 1.91 0,0154 0,318 Евро, 2019 13.2 1 .J2 ***** 1,00 * 26 апреля 1927 г. (Поехал к Бархану, застал его, показал ему акварель, он ее очень одобрил и сейчас же заплатил мне гонорар (юо долларов] — 420 германских] марок)). ** 14 декабря 1927 г. («Деньги — ю ф[унтов] (1235 fr[ancs]) получил вмиг».) *** 27 апреля 1927 г. («Ездил менять нем[ецкие] деньги в Canadian Bank на rue du 4 Septembre. За 420 м[арок] получил 2516 ф[ранков] ю сант[имов]»). **** Пересчет современных долларов в евро сделан по курсу международной платежной системы VISA на 25 июля 2019 года (1 EUR = 1,115888 USD). ***** покупательная способность доллара США в 1927 г. оценена на основании статисти­ ческих данных Бюро статистики труда США (U.S. Bureau of Labor Statistics, подразделение Министерства труда США). 669
Различные валюты и их пересчет Благодарим за помощь в составлении таблицы Андрея Николаевича Субочева, кандидата физико-математических наук, доцента департамента математики факультета экономических наук Национального исследовательского университе­ та «Высшая школа экономики».
План дома в Гранвилье
План показывает расположение комнат первого этажа в доме Сомова в Гран - вилье по состоянию на осень 1927 года. Реконструкция произведена на основании дневника художника, его переписки, а также фотосъемки дома и прилегающих участков, которую публикатор дневника сделал в Гранвилье в марте 2014 года.
Окно дверь
Константин Сомов
Указатель имен 1926-1927

Указатель имен А. М. П., знакомая Сомова, сестра Александр II, российский император 58 В. М. Зинзина 372 Александр III, российский император Абданк-Коссовский Владимир Конкор- 102, 484 дович 603 Александра Андреевна — см. Нольде Абельсон, гость у Леонов 519 А. А. Авдюшева-Лекомт Надежда Александ­ Александра Федоровна, российская ровна 544, 548 императрица 249 Ага-Мирза, Ага-Мурза — см. Асадулаев Алексеев Александр Алексеевич 439 М. Ш. Алексей Михайлович — см. Ремизов Адес Альбер 48, 651 А. М. Азар Поль 514, 661 Алексинский Иван Павлович 305, 306, Айтов Владимир Давыдович 203-205 ЗО8, 359, 365, 401, 460, 477, 485, 500, 584, Айвазовский Иван Константинович 591, 615, 621 560, 631, 632 Алик — см. Понизовский А. М. Алас-и-Уренья Леопольдо 165, 652 Алленов Михаил Михайлович 24 Алданов Марк Александрович юб Альбенис Исаак 343, 438 Алейникова Марта Людвиговна 130,131 Аман-Жан Эдмон 411 Александр — см. Андрее А. Амелунг Вальтер 526 Александр Александрович — см. Попов Ан Рейнальдо 31 А. А. Анайя Сальвадор Гонсалес 204, 247, Александр Александрович — см. Труб­ 653, 654 Анастасия Николаевна — см. Кестлин ников А. А. Александр Иванович — см. Вышне­ А. Н. градский А. И. Андерсон Шервуд 299, 656 Александр Михайлович, великий князь Андреев Леонид Николаевич 82 395 Андрей — см. Нольде А. Б. 677
Указатель имен Андрей Борисович — см. Нольде А. Б. Аретино Пьетро 306 Андрее Александр, солдат 45, 46, 59, 83, Арнак Марсель 283, 655 135. 242, 251, 254. 255. 293. 296 Андроников Яссе Николаевич 429 Арпева Тода, участница спектакля Теат­ Андроникова-Гальперн Саломея Артюс Луи 291, 292, 319, 656, 657 Николаевна 8о, 133, 429 Асадулаев Мирза Шамсиевич (Мирза ра футуристической пантомимы 439 Андрюша — см. Гиршман А. В. Шамси) 32, 86, 343. 381,392. 393. 435. 477. Анинька — см. Остроумова-Лебедева 483, 552, 566, 593, 594, 611, 618, 643 А. П. Асадулаев Шамси Мирзоевич 618 Анна Иоанновна, российская императ­ Асадулаева Говсар Мирзоевна 32, 428 рица 545 Асадулаева Кюбра Мирзоевна 32, 272, Анна Карловна — см. Бенуа А. К. 393 Асадулаева Сурая Мирзоевна 32 Анна Петровна — см. Остроумова- Лебедева А. П. Асадулаева Тамара Бей-Булатовна 32, Анрио Эмиль 91, 92, 94, 95, 208, 421, 651, 38, 40, 42, 54, 86,142, 272, 289, 304, 307, 659 Анспах Альфред Альфредович 96, 339 339, 358, 364-366, 369, 373, 374, 381, 392, 393. 400, 401, 405, 411, 412, 427-430, 435, Анфиса — см. Комиссаржевская А. И. 459. 4бЗ, 4б7, 477, 478, 483, 485, 493, 542, 552, 566, 590, 591, 594, 611, 612, 618, 636, Анюта, Анюточка, Анютка — см. Ми­ хайлова А. А. 643, 647 Асадулаева Умм-эль-Бану Мирзоевна Аполлинер Гийом 294, 504, ббо Аполовенков, торговец антиквариатом 466, 475, би, 613-615 32, 42, 393, 409, 428, 429 Апостол Ольга Марковна 34, 51 Асе Николай Абрамович 49, 58, 68,105, 430 Апостол Павел Николаевич 42, 44, 48, Асти Робер 74 49. 57, 62 Апостол, Апостолы — супруги О. М. Астор Ава Элис Мюриэл 396, 397 и П. Н. Апостол 41, 44, 57 Атя — см. Черкесова А. А. Апулей 223 Ахматова Анна Андреевна 138, 557 Арагон Луи 151 Ашбе Антон 292 Арбеле Поль 298, 656 Бабаева Л. М. 644 Аргутинский-Долгоруков Владимир Базиль Василь де— см. Воскресенский Николаевич 38, 59, 84,102,145,146,175, В. Г. 240, 310, 311, 362, 366, 375, 376, 390, 460, Байрон Джордж Гордон 384, 571, 662 475, 538, 59L 611-613, 628 Бак, неустановленное лицо 275 678
Указатель имен Бакст Лев Самойлович 74, по, 375, 376, Бато Жорж 447 378, 425, 447, 536, 622 Баланчивадзе Георгий Мелитонович Бауэр О. А., приятельница Г. Л. Гирш­ 169, 255,440 Балиев Никита Федорович по, 164,193, Бауэр, муж О. А. Бауэр 275 251 Балилла Прателла Франческо 438 297, 307, ЗИ, 501 Бах Иоганн Себастьян 30, 56, 64, 65, 67, Бальзак Оноре де 54, пб, 172, 200, 214, 69, 75, 7б, 83,144, 302, 303, 325, 523, 552, 223, 281, 291, 511, 66о Бальмонт Константин Дмитриевич 594 579, 585, 613, 614 Башкирцева Мария Константиновна 91, Банин — см. Асадулаева У. М. юо, ют, 109, ИЗ, 651 ман 29 6, 297, 422, 427, 491 Бауэры — О. А. Бауэр и ее семья 274, Баранов — см. Басков, пианист Беатриса, Беатриса Леопольдовна — Баратынский Евгений Абрамович 442 см. Кан Б. Л. Барбе д’Оревильи Жюль 223 Беба — см. Кан Б. Л. Барбье Жорж 139,140,146,165, 29 6, 318, Бега Корнелис 426 326, 330, 334, 346, 347, 351, 396, 529 Безобразов Владимир Михайлович 35 Бардо — см. Нольде Г. Безобразов Георгий Владимирович 35 Барту Луи 245, 262, 654 Бейкер Жозефина 337 Бархан Павел Абрамович 33, 42-44, 4б, Бейне Карл Андреевич 300, 359 49, 50, 58, 65, 91,148,153,159,176, 254, 348, Белинский Виссарион Григорьевич 387, 391, 392, 410, 415, 441, 447-449, 457, 458, 462, 464, 466, 486, 492, 493, 496, 501, 567 Белла — см. Венгерова И. А. 503, 517, 519, 522, 524, 530, 531, 533, 539, Белобородов Андрей Яковлевич 66, 541, 543, 554, 572, 573, 580, 581, 583, боо, 607, 616, 623, 627, 643, 669 193, 273, 454, 45б, 558 Белокопытов Борис Алексеевич 128 Барятинская Ольга Алексеевна 131, 236, Белый Андрей 160 238, 363 Бельер Жан 39 Барятинские — супруги В. В. и О. А. Бельсор Андре 242, 257 Барятинские 23 6, 239, 240 Белянкина Ирина Григорьевна 416, 441 Барятинский Владимир Владимирович Бенар Альберт 335, 410, 411 131, 236, 239 Бенджамен Рене 54 Басков, пианист 502, 558, 561 Беннигсен Эммануил Павлович 582 Бастиа Паскаль 540 Бенуа — А. К. и А. Н. Бенуа и члены их Бастьен-Лепаж Жюль 91 семьи 95, 268, 273, 538, 555, 589 679
Указатель имен Бенуа (Бенуа-Клеман) Елена Александ­ 555, 576, 590, 6о8, 626, 627, 629, 643-645, ровна 93, 272, 273, 444, 457, 576, 589 Бенуа Александр Николаевич 67, 79, 647 Берлин Елизавета Маврикиевна 63 109, по, 189,198, 203, 2Ю, 213, 243, 252, Берлин Катерина Леопольдовна — см. 272-274, 283, 286, 354, 356, 357, 376, 377, Берлин Е. Л. 439, 444, 453, 503, 518, 538, 544, 545, 547, Берлин Мария Дмитриевна — см. Про­ 548, 550, 554, 559, 562-564, 576, 577, 579, хорова М. Д. 581, 584, 585, 589, 611-614, 620, 628, 629, Берлин Михаил Яковлевич 71, 73, 99, 644 Бенуа Анна Карловна 243, 272, 453, 589, 133-135,188, 235, 241, 250, 256, 268, 424, 425, 500, 643 613, 628 Берлин Роза Григорьевна, родствен­ Бенуа Мари-Гийемин 162 ница Берлинов 32, 34, 35, 39-42, 44, 49, Бенуа Мария Николаевна (Марочка) — 51-53, 57, 59, 68, 69, 77, 90, 92, 94"9б, 125, см. Павлова М. Н. 129,131,137,144.150,153,171,176,179,181, Бенуа Николай Александрович 84,109, 252, 253, 261, 269, 271, 296, 316, 325. 335, 337, 161, 167, 169, 210 338, 370, 381, 382, 390, 394, 400, 408, 411, Бенуа Николай Леонтьевич 210 435, 439, 442, 444, 447"449, 452, 463, 467, Беранже Пьер-Жан 517 469, 476, 478, 496, 551 Берберова Нина Николаевна 596, Берлин Яков Моисеевич 425, 426, 433 662 Берлиоз Гектор 172, 214, 236, 281, 309, Бердник, корреспондент Сомова 387, 442 402 Берлиц Максимилиан 105 Бердсли Обри 377 Бернанос Жорж 314, 656 Беренсон Бернард 342, 657 Бернар Сара 356, 440, 578, 630 Берлин А. Бенед., знакомый Сомова Бернардино деи Конти 480 350 Бернере Джеральд Хью 440 Берлин А. Б., гость у Гиршманов 174 Беро Анри 98, 99, 315, 652, 656 Берлин Анатолий Моисеевич 167,174 Берта, Берта Ефимовна — см. Попова Берлин Екатерина Леопольдовна*35, Б. Е. 39. 42. 53. 58, 65, 67, 71-73, 75, 94, 96,108, Бертран Луи 63-65, 67, 651 133,172, 214, 235. 256, 269, 294, 324, 325. Беттини Селия — см. Требелли-Бетти- 343,358, 363. 397. 413. 43°, 472. 475, 479, ни С. 493. 494. 496, 498, 499, 501, 503, 5'3, 514, Бетховен Людиг ван 53,144, 281, 482, 523 516-519. 521, 522, 525, 527, 530, 539, 553, Берлин Жан 78 68о
Указатель имен Бибеску Марта (Марта Лючия Лахова- Борис — см. Нольде Б. Б. ри)465 Билибин Иван Яковлевич 59, юз, ю8, Борис Николаевич — см. Самойленко 299, ЗбЗ, 453, 454. 457 Билибина Александра Васильевна — Борисов-Мусатов Виктор Эльпидифо­ рович 644 см. Щекотихина-Потоцкая А. В. Борисова, гость у Апостолов 57 Билинский Борис Константинович 103, Борман Георгий Григорьевич 181, 400 107 Боровиковский Владимир Лукич 50, Бирле Шарль 564, 622 479 Боровская Мария Викторовна 268, 289, Б. Н. Бирчанский Захарий Петрович 397 Бланш Жак-Эмиль 446 293, 401 Блейк Уильям 615 Боровские — супруги А. К. и М. В. Бо­ Блок Александр Александрович 45, 54, ровские 53, 303, 623 138, 223, 294. 557. 594 Боровский Александр Кириллович 50, Блоу Джон 102 53, 56,137,144, 302, 303, 325, 338 Блэкли Хорас 384 Бородин Александр Порфирьевич 449, Бобадилла Эмилио 219, 653 628 Бобринская Наталья Павловна 71, 250, Босс Абрахам 379 464 Богаевский Константин Федорович 160 Босси Доменико 399 Бострем Кира Николаевна 77, 86, 353 Боде Вильгельм фон 2П Босх Иероним 234 Бодлер Шарль 542 Бото — см. Burghard В. Бозе Жозеф 234 Боттичелли Сандро 259 Бокаччо (Боккаччо) Джованни 471 Ботье Пьер 545, 556-558, 563 Больм Адольф Рудольфович 169 Браз Лола Эдуардовна 583 Бомонт Сирил 137 Браз Осип Эммануилович 230 Бонапарт Жозеф 561, 562 Бонафу Луис 219, 653 Брайкевич Михаил Васильевич 28, 30, Бонингтон Ричард Паркс 16о, 315, 333 139,185,198, 203, 209, 210, 533, 571, 572, Боннар Пьер 96 575, 584, 59 6, 643 Бонье Андре 316, 657 Брак Жорж 158, 456 Борджиа, семейство 294 Бракамонте и Гузман Гаспар де, граф Борзенский, автор статьи 223 Пеньеранда 159 Борис — см. Годунов Б. Ф. Брамс Иоганнес 483 681
Указатель имен Браславские — супруги Е. А. Бенуа Бурбоны-Конде, принцы 259 (Бенуа-Клеман) и П. А. Браславский Бургкмайр Ганс 480 Браславский Александр Яковлевич 272, Бурдон Себастьян 290 273 Браславский Петр Александрович 273 Буренин Виктор Петрович 222, 223 Брауншвейг-Люнебургские, герцоги 59 Бутакова Мария Владимировна 98 Бредиус Абрахам 270, 287 Буте Фредерик 446, 659 Бурлие Жан-Батист 260 Бретон Андре 151 Буш Вильгельм 251 Бримон Рене де 72 Буше Мари-Жанна 75 Бриссо Пьер 104, Вб Буше Франсуа 75, 79, 445 Бродский Исаак Израилевич 460 Бушей Дмитрий Дмитриевич 52, 66, 70, Бромфилд Луис 344 73. 75,111,127,128,145,147,159,178, 288, Брохан Мадлен 276 308, 432, 447, 449, 454, 457, 472, 480, 494, Брунофф Морис де 146 Бруссон Жан-Жак 496 495, 554 Буэлье Сен-Жорж де 354, 356 Брэндон Джанет, герцогиня Саффолк БЭКОН ФрЭНСИС 159 Брюле Андре 74 Бюзо Мари-Жанна — см. Буше М.-Ж. Бюро Поль 426, 427, 433, 443 Брюллов Александр Павлович 59 Вагнер Рихард 268, 281, 305, 362, 371, 585 Брюллов Карл Павлович 74,359,382,387 Вазари Джорджо 592 Брюс Генри Джеймс 272 Вайлант Валлерант 333 Буальи Луи-Леопольд 79 Валайе-Костер Анна 163 Буалев Рене 79, 85, 589 Валентен Пьер 92 211 Буатар Питер Луи 170 Валентино Рудольф 87, 9 5,154, 220, 240, Буден Эжен 82,171 269, 271, 272, 655 Бузони Ферруччо 144 Валера Хуан 248, 257, 263-266, 276, 277, Булгаков Михаил Афанасьевич 160 Бульвер-Литтон Роберт 478 291. 331. 555. 558, 654. 655 Валери Поль 114, 368, 537 Бульвер-Литтон Эдвард 478 Валечка, Валя — см. Нувель В. Ф. Бунин Иван Алексеевич 172, 225, 246, Валлотон Феликс 96, 97 294, Зо8, 314, 362, 487, 653, 654, 656 Вальдес Леаль Хуан де 509 Бунина Вера Николаевна 294 Валье-Инклан Рамон дель 490, 491, 66о Бунины — супруги В. Н. и И. А. Бунины Вальми-Бесс Жан 208 294 Вальполь Гью — см. Уолпол X. 682
Указатель имен Веласкес Диего 622 Валя — см. Сомова В. И. Ван Вехтен Карл 226 Велес де Гевара Луис 246, 247, 313, 654, Ван Гог Винсент 96 656 Варенька, Варюша, Варя — см. Мазу­ Велькицкий Анатолий Вл., друг А. Д. рова В. С. Корганова 123 Варламов Александр Егорович 92 Венгерова Зинаида Афанасьевна 50, Варнек Эдуард 159,160, 234 228, 229 Варокье Анри де 410 Венгерова Изабелла Афанасьевна 215, Варшавская Луиза Марковна, знакомая 216, 221, 227-230, 382, 517-519, 530, 604, Сомова 104 Василий Васильевич — см. Носов В. В. 634 Венгеровы — сестры И. А. и 3. А. Венге­ Васильев, доктор, гость у Гиршманов 520 ровы 52, 57 Васнецов Аполлинарий Михайлович Вера — см. Судейкина В. А. 283, 644 Вера Александровна — см. Лишнев- Васнецов Виктор Михайлович 283 ская-Кашницкая В. А. Вассерман Дмитрий Романович 29, 37, Вера Сергеевна — см. Нарышкина В. С. 38, 50, 54, 77, 89,189, 304, 334, Збо, 373, Вергилий 240, 257, 316, 654, 657 466, 476, 588, 615 Верди Джузеппе 37, 251 Вассерман, жена Д. Р. Вассермана 170, Вересаев Викентий Викентьевич 568, 462 569, 614, 661 Вассерманы — Д. Р. Вассерман и его Верещагин Василий Андреевич 72, 81, жена 63,170, 274, 304, 349, 363, 448, 462, 632 154, 397, 419, 421, 423, 521, 550, 555, 620 Верещагин Василий Васильевич 561 Ватацци Людмила (Луиза) Евстафьев­ Вермеер Ян 573, 574 на, приятельница Сомова 594, 595, 618, Верн Жюль 374 619 Верховская Александра Матвеевна 167, Ватто Антуан 75,78, 426, 443, 489, 497, 221, 231, 242, 331, 581, 587 519, 529 Верховская Кира Петровна 167, 587 Вафлар Пьер-Огюст 259, 260 Верховские — А. М. и П. В. Верховские, Вахтангов Евгений Багратионович 180 а также в некоторых случаях Е. М. Па­ Вебер Карл Мария фон 291 тон 173, 331. 587 Везине Франсуа 412 Верховский Петр Владимирович 587 Вейнер Ванда Игнатьевна 52, 381, 485, Верховский Сергей Петрович 331 552, 588, 590, 591, 594 Вестрис Гаэтано 163 683
Указатель имен Вестрис Огюст 163 Владимиров Петр Николаевич 169 Виардо Полина 424, 567 Вламинк Морис де 411, 561 Вивальди Антонио 552 Водуайе Жан-Луи 38 Вивьен Жозеф 445, 446 Вожель Люсьен 34, 73, 440 Виже-Лебрен Элизабет 163 Войков Петр Лазаревич 459, 467, 470 Визьякова Л., артистка балета 439 Войцеховский Леон 158,169, 449 Вийон Франсуа 245, 256, 654 Волков Александр Александрович юб Виктор Тимофеевич — см. Животов- Волков Сергей Владимирович 136, 331, ский В. Т. 387, 428, 475 Виктория, королева Великобритании Волконская Ирина Сергеевна 29, 31, 34, 277, 29 5, 582, 655 36, 44, 47, 49, 51, 52, 64, бб, 76, 86, 93, 98, Виллет Адольф 96 118,120,125,157,165,172, 249, 294, 308, 351, Вильгельм — см. Вильгельм II, импера­ 352, 383, 387, 420, 643 тор Германии Волконская Софья Алексеевна 294 Вильгельм II, император Германии 507 Волконская Софья Григорьевна 29, 341 Вильде, житель Гранвилье 536, 537, 562, Волконские — супруги С. А. и П. П. 567, 575, 588, боо, 607, 633, 635 Волконские 294 Вильдер Виктор ван 482 Волконский Петр Григорьевич 304, 420, Вилькина Людмила Николаевна 229 Вильнев де Кастельбажак Леонтина 643 Волконский Петр Михайлович 143,174 382, 658 Волконский Петр Петрович 294 Винер Жан 551 Волконский Сергей Михайлович 30, Виннер Николай Влад., знакомый Е. И. и Е. К. Сомовых 228, 229, 233 454 Володя — см. Сомов В. А. Виноградов Сергей Арсеньевич 46 Волынский Аким Львович 223 Винокуров Федор Дмитриевич 79, 8о Вольтер 570 Винтергальтер Франц Ксавьер 501 Вольф Уго 130, 415, 483. 523, 585 Витте Матильда Ивановна 351,352, 432, Воскресенский Василий Григорьевич 575, 581 Витте Сергей Юльевич 351, 352, 575 (полковник де Базиль) 158 Владимир — см. Ефремов В. А. нов 167 Владимир Николаевич — см. Аргутин­ Врангели — супруги Л. С. и Н. А. Вран­ ский-Долгоруков В. Н. гель 526 Владимир Осипович — см. Гиршман В. О. Врангель Людмила Сергеевна 135, 526 Вострякова Белочка, гость у Гиршма- 684
Указатель имен Врангель Николай Александрович 135, Гамсун Кнут 582 526 Гане де, графиня ют Врубель Михаил Александрович 644 Ганзен Цецилия Генриховна 137, 557, Вулф Вирджиния 114 558 Ганс Абель 589 Вырубов Александр Александрович 256, 294 Высоцкая Надежда Григорьевна 396, Гантийон Симон 434 44б, 497 Высоцкие — супруги Н. Г. и Ф. Д. Вы­ Гарнерей Луи-Амбруаз 246 Гардении, посетитель у Гиршманов 448 Гарнерей Огюст 246 соцкий 395 Гарнерей, художник (Л.-А. или О. Гар­ Вышнеградская Софья Ивановна 393, нерей) 170,197 Гартман Виктор Александрович 323, 505 Вышнеградский Александр Иванович 347 Гаршина Лариса Александровна 137, 271 393 Вышнеградский Дмитрий Иванович Гау Владимир Иванович 59 273 Вышнеградский Иван Александрович Гау Эдуард Петрович 59 109, 272, 273, 393 Гаудара — см. Gaudar, антиквар Вышнеградский Николай Александро­ Гварди Франческо 78, 501, 539 вич 393 Гверчино (Джованни Франческо Гау, художник 59 Вэйл Лоуренс 190, 6о8, би Барбьери) 87, 93 Вюйар Эдуар 82, 96, 394, 560 Гвоздинский Юрий Антонович 490, 568 Габо Наум (Певзнер Наум Абрамович) Гейне Генрих 281, 360 440 Гендель Георг Фридрих 30-32, 34, Габриэль Тудуз 278 37-39. 53, 56, 62, 65, 69, 75, 81, 92,130,132, Гаварни Поль 58 214, 236, 309, 327. 395, 398, 523. 614 Гаидора — см. Gaudar, антиквар Генриетта, Генриетта Леопольдовна, Гай Уолтер 622 Геня — см. Гиршман Г. Л. Гайдн Франц Йозеф 30 Генрих II, король Франции 58,159, 209 Галли-Курчи Амелита 555 Генрих III, король Франции 58, 295 Галлуа Жермен 31 Генрих IV, король Франции 79 Гальперн Саломея Николаевна — см. Герарди — И. Б. Герарди и ее семья 126 Андроникова-Гальперн С. Н. Герарди Ирина Борисовна, невеста Гампельн Карл Карлович 292 Д. С. Михайлова 126,179 685
Указатель имен Герен Шарль 96, 411 236, 241, 252, 254, 265-267, 269, 288, 326, Герль Жан - Никола-Мари 243, 244, 654 327, 332, 342, 354, 360, 363, 367, 376, 38о, Германова Мария Николаевна 37 381, 408, 426, 430, 448, 450, 452, 459, Герра Ренэ 378, 383, 487 462-464, 472, 476, 477, 482-484, 489, 493, Гершвин Джордж 552 494, 49б, 518, 519, 527, 528, 553, 566, 584, Гершензон Михаил Осипович 378 629 Гефтер Александр Александрович 582 Гиршман Владимир Осипович 6, 29, 31, Гецци Джузеппе 170 32, 35, 37-40, 44, 49-51, 53, 59, 61, 62, 64, Гецци Пьер Леоне 170 65, 68, 71-73, 7б, 77, 79, 8о, 82-84, 86, 87, Гецци Себастьяно 170 90, 91, 93-95. Ю2,104,105, по, 112,125, Гецци, художники 170 126,131,133-135,138,139,141-143,145,148, Гёте Иоганн Вольфганг фон пб, 213, 282, 150,153,162,166,189,194, 206, 212, 215, 216, 439 Ги — см. Coinquet G. 269, 275, 291, 294, 296, 309, 311, 325, 326, 220, 236, 241, 242, 250, 253, 254, 256, 268, Гилле Габриэль 56 330, 334, 339, 342, 343, 349, 355, 359, Збо, Гильбер Мелани, актриса 298 ЗбЗ, Зб4, Зб7, Зб9, 373, 390, 399. 409-411, Гильотен Жозеф 562 417, 421, 422, 426, 430, 434. 435-437. 448, Гингер Алиса Оттовна 280, 463 449, 452, 459. 468, 472, 476, 482, 492, 493, Гингер Сергей Григорьевич 280 512, 514. 517, 522, 525, 527, 537, 539, 546, Гинденбург Пауль фон 507, 564 549, 553, 566, 567, 576, 580, 584. 585, 588, Гинзбург — см. Бауэр О. А., приятель­ 590, 593, боо, 6о8, 615, 629, 633, 635, 643, ница Г. Л. Гиршман 644 Гиршман Генриетта Леопольдовна 5, Гинзбург П., сын Е. И. Гинцбург 37 Гинори Карло 109 6, 29-32, 34, 35. 38, 39, 44, 49-51, 53, 54, Гинсбург-Ариарская Маргарита, гость 56, 60-65, 68, 70-73, 7б, 8о, 81, 84, 86, у Ф. Самойленко 553 87, 90-93, 95, 98, 99.104, Ю5,111,112,118, Гинсбурги, родственники Гиршманов 120,125,126,129,131,137-139,142-144,146, 330 148,153,159,162,164-171,174,176,181,186, Гинцбург Евгения Исидоровна 37, 90 189-191,194,197-199, 201, 203, 205, 208, Гиппиус Зинаида Николаевна 54, 229, 210, 212-214, 221, 224, 238, 241, 244, 250, Зб2 2б2, 265, 268-270, 272, 274, 275, 281, 286, Гиршман Андрей Владимирович 6, 288, 290, 294-297, 299, 302, 303-306, 41, 42, 92,105,130,134.135.140,142,149, 308, 309, 311, 316, 318, 321, 322, 325, 328- 168,169,180, 201-205, 213, 215-217, 219, 330, 336-338, 343, 344, 353, 355, 357~3бо, 686
Указатель имен ЗбЗ, 364, 366, 367, 370, 381, 382, 387, 390, 583, 584, 586-588, 590, 591, 593, 6о8, 615, 394-39 6, 400, 408, 410—413, 415, 417, 419, 620, 625-627, 629, 630, 632, 633 421-424, 427. 429. 430-432, 434-439, 441, Гиссинг Джордж 425 444, 448, 452, 454, 457"459, 4б2, 464, 472, Гитри Саша 31 475, 477, 482, 484, 490, 491, 493, 494, 496, Глазунов Александр Константинович 499-501, 512, 529, 539, 546, 548, 549, 553, 555, 557, 566, 580, 584. 585, 593, 603, 6о8, 309, 327 Глебова-Судейкина Ольга Афанасьев­ 611, 612, 615, 620, 624, 626, 627, 629, 631, на 401, 402, 566 Глинка Михаил Иванович 274, 326, 442, 632, 635, 643, 644, 645, 647 Гиршман Екатерина Владимировна 62, 567 Глоба Николай Васильевич 102,103,139 76, 86, 92,105,126,149,167,188,189,193, 214, 215, 227, 228, 230, 241, 304, 342, 357, Глухарев Владимир Алексеевич 437, 358, Збо, 367, 431, 441, 448, 456, 462, 484, 438, 458, 459, 521, 524 493, 584, 593, 615, 629 Гиршман Катя — см. Гиршман Е. В. Глюк Кристоф Виллибальд фон 268 Глюкман (Гликман) Григорий Ефимо­ Гиршман Кирилл Владимирович 213, вич 439 216, 217, 219, 236, 484, 493, 514, 629, 632 Гнедди, сын В. И. Вейнер 591 Гиршманы — супруги В. О. и Г. Л. Гирш­ Гней Помпей ман, а также их дети 29, 35, 49, 52, 53, Гобино Жозеф Артюр де 315, 316, 656, 56, 59, 64, 66, 71, 77, 79, 8о, 83, 86, 90, 94, 96, 99, ЮО, 111,127,133,140,144,157,170, 657 Гоголь Николай Васильевич 223, 306, 174,177-180,188,189,193, 203, 212, 219, 227, 312, 327, 329, 331, 567, 656, 657 238, 239, 240-242, 252, 254, 268, 269, 274, Годунов Борис Федорович 439, 552, 618, 286, 289, 291, 293, 296, 302-304, 306, 307, 626 309, 324, 326, 327, 329, 330, 331, 334, 335, Гол., знакомый А. А. Трубникова 98 337, 339, 341-344, 348, 349, 351, 353"35б, Голицын Владимир Эммануилович 287 358-360, 363-367, Зб9, 370, 372, 374-376, Голицын Дмитрий Алексеевич 164 38о, 381, 389, 390, 392, 394, 396-398, 401, Головин Александр Яковлевич 272 409-412, 414, 417, 419, 420, 426, 427, 430, Голсуорси Джон 69 433-435, 440 -444, 446, 448, 449, 452, Гольденвейзер Алексей Александро­ 456, 457, 460-464, 466, 472, 476, 477, вич 353 479, 482, 484, 485, 493, 494, 498-501, 503, Гомер 317, 651 518-520, 524, 525, 527, 537, 539, 542, 553, Гомес де ла Серна Рамон 87, 88, 429, 555, 556, 558, 5бо, 561, 564-567, 576, 580, 492, 651, 659, 66о 687
Указатель имен Гонкуры — братья Ж. и Э. де Гонкур пб Греческая статуя — см. Греческий бог Гончарова Наталья Сергеевна 441, 447 (прозвище), знакомый Сомова Гораций 254 Греческий бог, Греческий мрамор, Горвель Жорж 230 Греческая статуя (прозвище), знакомый Горд Бертран Рамбо де Симьян 160 Сомова 441, 457 Гордон, сестра О. Э. Браза 230 Гржебин Зиновий Исаевич 356 Горностаев — Г. Н. или И. Н. Горноста­ Григ Эдвард 268 ев из Григорьев Аполлон Александрович 129 Горовиц Владимир Самойлович 68 Григорьев Борис Дмитриевич 181, 423, Горчаков Михаил Константинович 91, 432, 452-454, 476 274 Горчакова Наталья Павловна 274, 420 Гримальди Джованни Франческо 379 Горчаковы — супруги Н. П. и М. К. Гриньян Луи-Прованс де 275-277, 655 Грин Жюльен 450, 465, 659 Горчаковы 274 Гришковский Николай Осипович 46, Горький Максим 453 47, 51, п8,119,124 Готье Теофиль 69, юо Грот (Гроот) Георг Кристоф 363 Готье-Виллар Анри юб, 107 Грэм Стивен 384 Гофман Модест Людвигович 144, 456 Гуггенхайм Маргарет (Пегги) 190, 6о8, Гофман Эрнст Теодор Амадей 54,182, би 391-394, 396, 398-400, 412, 492, 527, 592, Гугенгейм — см. Гуггенхайм М. 658 Гукасовы, гости у Гиршанов 77 Гофмансталь Гуго фон 371 Гуммель Иоганн Непомук 585 Гох Питер де 27, 617 Гуно Шарль 172, 214, 274, 309, 39 5, 442, Грабарь Игорь Эммануилович 118, 284 Гранжу, гость у X. Флейшман 523 585 Гучков Александр Иванович 542, 617, Грановский Тимофей Николаевич 567 630 Грез Жан-Батист 79, 472 Гью — см. Уолпол X. Грезин Иван Иванович 236, 645 . Гью — см. Coinquet G. Гретри Андре 182, 578 Гюго Виктор 245, 262, 281,395, 414, 436, Греч Вера Мильтиадовна т8о 654 Гюрджян Акоп Маркарович 559 Гречанинов Александр Тихонович 297, 395 Гречанинова Мария Григорьевна 77, Д. М., переводчик 488, 489 182, 390 Ренье М. Д'Увиль Жерар (псевдоним) — см. 688
Указатель имен Д'Аннунцио Габриеле 328 Дерен Андре 96, 456, 475 Д’Ассуси Шарль 92, 421 Дерфельден Марианна Эриковна Давен Цезарина Генриетта 164 фон — см. Зарнекау М. Э. Давид Жак-Луи 509 Дестрем Георгий Маврикиевич 73, 94, Давид-Вайль Дэвид 164,417, 445 Дамам-Демартре Мишель-Франсуа 312 254, 287 Дестрем Надежда Вячеславовна 73, 287 Дандре Виктор Эмильевич 457 Дестремы — супруги Г. М. и Н. В. Де- Данилова Александра Дионисьевна стремы 139, 231, 253, 254 153,158,17б, 440, 441, 447, 455 Данчич Надежда Павловна 95, 202, 233, Детердинг Генри 459, 478 291, 39 5, 39 6, 413, 477, 479, 519, 521, 522, Детердинги — супруги Г. и Л. П. Детер­ Детердинг Лидия Павловна 459 566, 629 динг 612, 617, 621 Дебора — см. Карышева Д. Г. Детома Максим 38,366 Деборд-Вальмор Марселина 256 Джойс Джеймс 70,176,180, 304, 327, 523, Дебюсси Клод 268, 655 645 Джойс Джордж 70,180, 304, 519, 520, Девериа Ашиль 234 Девериа Огюстина 371 523, 576, 585, 586, 615, 632 Девериа Эжен 234 Джойс Лючия 523, 586 Девы — см. Рахманиновы, девицы Джонсон Бен 35, 416 Дега Эдгар 171, 475 Джордани Итало 560 Дезарбр Нере 342, 657 Джульетта, прислуга в Hôtel du Nord Дези (прозвище) — см. Бушей Д. Д. 368, 381, 413, 414, 416, 417, 446, 456, 465, Дейша-Сионицкая Мария Адриановна 587, 603 305 Деклер Людмила 446 Дзержинский Феликс Эдмундович 203, Делакруа Эжен 70,117, 541, 604, 605, 662 Диаз-Канеха Гильермо 214, 653 Делиб Лео 368 Диана де Пуатье 209 Дельтей Жозеф 89, юо, 651 Диас де ла Пенья Нарсис 234 Демба, подруга Жоржа Свирского, Дидро Дени 343 знакомого Сомова 552 Дизраэли Бенджамин 465, 535, 536, 539, Демустье Шарль-Альбер 162 549, 550, 553, 554, 556, 557, 661 Диккенс Чарльз 511, 66о 209 Деникин Антон Иванович 115 Денья Марсель 40, 52, 57, 58, 62 Дима, Димушка — см. Михайлов Д. С. Дервиз Надежда Яковлевна фон 283 Дмитрий — см. Бушей Д. Д. 689
Указатель имен Дмитрий Дмитриевич — см. Бушем Д. Д. Донген Кес ван 8о Дмитрий Павлович, великий князь 397 Доницетти Гаэтано 37 Дмитрий Петрович — см. Перцов Д. П. Доре Анна, пианистка 632 Днепрова Эвелина Федоровна 180 Дорошевич Влас Михайлович 392, 393 Доброва Ульяна Павловна 24 Дорсенн Жан 391 Добролюбов Николай Александрович Дорфман Анна Исаевна 343, 344, 364 567 Добрынин Александр Федорович 120 Достоевский Федор Михайлович 388, 389, 402, 403, 450, 511, 567-569, 597, 658, Добрынин Федор Александрович 120 660, 662 Добрынина Ната — см. Мазурова Н. Драйзер Теодор 384, 386-388, 658 Добужин — см. Добужинский М. В. Дранем (Арман Менар) 295 Добужинская Елизавета Осиповна 348, Дрё Альфред де 333, 619 583 Добужинская Лидия Николаевна 193 Дринкуотер Джон 384 Добужинские — супруги Е. О. и М. В. Дубровская Фелицата Леонтьевна 158, Друэ Жюльетта 262 Добужинские, а также их дети 348, 351, 169,176 352, 363, 432, 457, 4бо Дубровский Георгий 137 Добужинский Всеволод Мстиславович Дубровский Дмитрий Ефимович 46,118, 166, 335, 563, 583 119,177,181, 492 Добужинский Мстислав Валерианович Дуглас Альфред 313 103,164-167,169,178,179,182,192,193, 251, Дузе Элеонора 630 253, 334, 335, 348, 352, 414, 453, 454, 4бо, Дукельский Владимир Александрович 462, 464. 484, 499, 526, 540, 541, 547, 553, 554, 559, 562-564, 577-579, 581-584, 628 253, 2.55, 462 Дуке Эмильена 252 Добужинский Ростислав Мстиславович Дункан Айседора 521, 550 165,166,193, 251, 352, 457, 460, 583 Дусе Клеман 551, 552 Доде Альфонс 507 Дьяков Юрий Кузьмич 429 Доде Леон 507 Дьякова Галина Кузьминична, сестра Додя (прозвище) — см. Добужинский Ю. К. Дьякова 429 В. М. Дюамель Жорж 361, 488, 490, 496, 505, Долина Валерия Владимировна 24 Домье Оноре 426, 427, 443 517. 532. 660 Дюдеффан Мари 570, боо Дон-Аминадо (наст. А. П. Шполянский) Дюка Поль 550 261 Дюкре Жозеф 445 690
Указатель имен Дюллен Шарль 35 Елизавета Шарлотта, принцесса Дюма Александр (отец) 334, 567 Пфальцская 69, 301 Дюма Александр (сын) 252 Емцова, Емцова-Полоцкая Сара Семе­ Дюран Мария 37 новна — см. Полоцкая-Емцова С. С. Дюрер Альбрехт 480 Ермоленко-Южина Наталья Степанов­ Дюфи Рауль 69, 561 на 305 Дягилев Сергей Павлович 107,146, Есенин Сергей Александрович 54, 469, 151-153.158,168,169,176,178, 250, 255, 337. 550 355. 375, 376, 416, 430, 435. 439, 447, 455, Ефремов Владимир Александрович 53б, 538, 5б2, 646 Евгения Исидоровна — см. Гинцбург 129,137 Ефремова Мария Александровна 77, Е. И. 129.136,137. 261, 270, 271, 340, 381, 383, Евгения Павловна — см. Ухтомская Е. П. 390, 415. 438, 440, 454 Евгения, императрица Франции 501, Ефремовы — Л. А. Гаршина, В. А., 518, и М. А. Ефремовы 271, 288, 297 Евлогий, митрополит (Василий Семе­ Жаки, гость у Н. Леона (Лиона) 102 нович Георгиевский) 114,115 Жакоб Жорж 369 Евреинов Александр Николаевич 592 Жакоб Франсуа-Оноре 369 Евреинова Мария Владимировна — см. Жалу Эдмон 39, 42, 54, 69, 89, 214, 242, Бутакова М. В. 315, 368, 465, 517. 537, 566, 651, 656 Еврипид 614 Жанна д’Арк 89, юо, 143, 651 Евфимия Павловна — см. Носова Е. П. Жарновские — супруги Е. А. и И. И. Екатерина Ивановна — см. Муравьева Жарновские 363 Е. И. Жарновский Иван Иванович 389, 390, Екатерина II, российская императрица 562, 563. 5б9, 577. 581, 583, 585. 591. 603, 490, 532, 617, 661 614, 628 Елена — см. Сомова Е. К. Жарри Альфред 295, 297, 656 Елена Осиповна — см. Ландау Е. О. Женя — см. Лансере Е. Е. Елена Павловна — см. Олив Е. П. Женя — см. Патон Е. М. Елена Сергеевна — см. Питтс Е. С. Женя — см. Сомов Е. И. Елизавета Осиповна — см. Добужин- Женя, Женечка, Женуська — см. Степа­ ская Е. О. нова Е. А. Елизавета Петровна, российская импе­ Женя, Женечка, Женька — см. Михай­ ратрица 363 лов Е. С. 691
Указатель имен Женя, Женя Владимировна, Женя Жуковский Станислав Юлианович 329, царскосельская — см. Сомова Е. В. Жеральди Поль 305 657 Жэ Мари-Луиза 78 Жерар Маргерит 163 Жюля, знакомая Сомова 457 Жерар Мишель 509 Завадский В., автор статей в больше­ Жерико Теодор 509 вистской газете 377 Жерсен Эдм-Франсуа 78 Завадский Вениамин Валерианович — Животовская Ирина Викторовна 177 см. Корсак В. В. Животовская Клеопатра Матвеевна Заккон Пьер 223, 291 3L 32, 43, 69, 88,167,168,170,172,177,186, Зарина Нона — см. Калашникова Н. 202, 210, 215, 216, 218, 224, 227~231, 233, Зарнекау Марианна Эриковна фон 37,82 279, 28о, 527, 602 Захаров Борис Степанович 137, 558 Животовские — супруги В. Т. и К. М. Захер-Мазох Леопольд фон 231 Животовские 168,172,177,179, 213, 214, Заяц (прозвище) — см. Патон Е. М. 216, 220, 224, 228, 233 Званцева Елизавета Николаевна юб, Животовские, родственники В. Т. Живо- 361, 403 товского 233, 451 Звонарева Лола Уткировна 487 Животовский Виктор Тимофеевич 172, Зельманова Анна Михайловна 127 177,179, 230, 233. 335 Животовский Давид Леонтьевич 233 Зенц Елена Михайловна 644 Зизи — см. Свирский Жорж, пианист, Жид Андре 69, Ю2,104,105,107,108, знакомый Сомова 298, ЗВ, 383, 652, 656 Зилоти Александр Александрович юо, Жилло Клод 426 128,131, 334, 390, 432. 457 Жильбер Иветт 496 Зина, Зинаида — см. Серебрякова 3. Е. Жирарден Луи Станислас де 561 Зинаида Леонтьевна — см. Полак 3. Л. Жироду Жан 38, 54, 316, 317, 361, 366, Зинзин В. М., неустановленное лицо 657 Жоанно Тони (Антуан) 111,184,186^204 372 Жорж, лакей в Hôtel du Nord 344, 368, 460 381, 39Т 413, 414, 416, 4V, 446, 456, 465, Зичи Михай 58, 83 Зиновьев Григорий Евсеевич 207, 209, 502, 519, 617, 622 Зноско-Боровская Мария Васильевна Жуанвиль, принц де (Франсуа Орлеан­ 302 ский) 289 Зноско-Боровский Евгений Александ­ Жув Пьер-Жан 597, 662 рович 302 692
Указатель имен Золя Эмиль пб Ирина Николаевна — см. Угримова И. Н. Зубов Сергей Платонович 66, 67,155, Ирина, Ирина Сергеевна — см. Вол­ 604 конская И. С. Зубова Росарио Джулия 155 Исаев Николай Александрович 446 Зубова Татьяна Сергеевна 155 Искрицкая Зинаида Сергеевна 332 Зулоага Игнасио — см. Сулоага И. Йонас Эдуард 617 Зырянова Евгения Викторовна 24 Йордане Якоб 98,183 Иванов Вячеслав Иванович 54,144, 378, Йосиповичи Альбер 651 518, 557 Иванов Георгий Владимирович 442, 651, 656 Кабанес Огюстен 69, 88, 89, 300, 301, Казанова Джакомо 86, 91, юб, 130,172, 443. 659 Иванова Елена Николаевна 77, 79, 353, 192, 240, 283, 324, 349, 504, 654 493 Иветта — см. Пети И. 589, 59L 612, 628, 629 Ида — см. Леон И. И. Калашников Владимир Петрович 136, Ида — см. Рубинштейн И. Л. 138 Казнаков Сергей Николаевич 274, 581, Ида Исидоровна — см. Леон И. И. Калашников Михаил Владимирович, Идзиковский Станислав 176 гость у Е. С. Питтс 136,138, 431 Изабелла, Изабелла Афанасьевна — Калашников Михаил Владимирович, см. Венгерова И. А. учащийся Александровского лицея 136 Изнар Людмила Николаевна 101 Калашникова Нона, гость у Е. С. Питтс Изнар Николай Николаевич 101 136, 431 Ильяшенко Андрей Степанович Калашниковы — супруги М. В. и Н. 612-614 Калашниковы 136, 431 Инсуа Альберто 422, 659 Кальдара Антонио 523 Иоанн, архиепископ (Шаховской Дми­ Кальман Имре 393 трий Алексеевич) 418, 659 Кальманка (прозвище), знакомый Иоганна (прозвище) — см. Михайло­ Сомова 430 ва А. А. Кальманки (прозвище), знакомые Иосиф Флавий 84 Сомова 91,105, 250, 430 Иоффе Адольф Абрамович 584, 607 Каменева Ольга Давыдовна 46,119, Иоффе Денис 45 603 Ирина — см. Волконская И. С. Каменка Ипполит Борисович 159, 476 Ирина — см. Угримова И. Н. Каменка Надежда Матвеевна 476 693
Указатель имен Каменки — супруги И. Б. и H. М. Ка­ Каратыгин Вячеслав Гаврилович 28 менка 476 Кардовский Дмитрий Николаевич 599 Каминская Лидия Абрамовна 335, 442, Карезм Жак-Филипп 79 444, 449, 459, 467, 468, 492, 522, 525, 588, Карко Франсис 245, 282, 654, 655, 658 644 Каминские — супруги Л. А. и С. В. Карл I Людвиг, курфюрст Пфальца юб Карл Великий, франкский король 259 Каминские 76, 335, 363, 442, 449, 566, Карл IX, король Франции 322, 324, 332, 621, б2б Каминский Сергей Владиславович 28, 334. 657 Карл VI, король Франции 651 29, 34, 35, 37, 4L 44, 50, 53, 56. 64, 81, 92, Кармен, прислуга Питтсов, жена их 94, 9б, 99, Ю2,112,129,130,131,144, 1б2, лакея Рафаэля юб, 431 166,171,177,178,188,190,191, 215, 250, 253, Карми Мария 616 335, 337, 3^9, 442, 448, 454, 493, 499, 5бб, 619, 644 Карпов, торговец 111 Каммингс Эдвард Эстлин 299, 300, 656 Карпова Маргарита Давыдовна 497 Камондо Исаак де 234 Каррьер Эжен 82 Кампан Жанна-Луиза 223, 291 Каррьера Розальба 162,184, 445, 494 Камышев Д. Т., технический сотрудник Карсавина Тамара Платоновна 146,153, по организации Выставки русского ис­ 272, 432, 549. 550, 558, 564, 614 кусства в Америке 310, 472 Картье Луи 564 Кан Александр Александрович 410 Карузо Энрико 555 Карпантье Марсель 429 Кан Беатриса Леопольдовна 289, Карышева (Карышева-Болтовская) 293-297, 493, 494. 498-501, 503, 518-520, Дебора Григорьевна 37, 51, 63,131,174, 522, 525, 527, 643-645, 647 182,188,192, 274, 302, 303, 325, 394-396, Кан Жозеф, директор издательства 444, 463, 464 «Трианон» 70, 88, 93, 9 6,108, по, 186,189, Кассирер Пауль 44 203, 210, 213, 221, 223, 224, 227, 230, 239, Кассу Жан 306, 523, 526, 527, 661 241, 248, 252, 265, 266, 288, 294, 296,-302, Кастеллан Бонифас де 58 306, 309, 322, 324. 329, 343, 391 Кастильоне Бальдассаре 234 Кан Ольга Александровна 525 Кастильоне де, графиня (Вирджиния Каналетто 367, 560 Ольдоини) 506, 508, боо, 601, ббо, 662 Капет Мари-Габриэль 163,164 Кастор Адольф 70 Капков Яков Федорович 74 Катерина Леопольдовна — см. Кара-Мурза Сергей Георгиевич 378 Берлин Е. Л. 694
Указатель имен Катерина, Катрин, Катька, Катя — см. Клуэ Жан ззз Берлин Е. Л. Клуэ Франсуа 159,160, 333 Катя («большая Катя») — см. Берлин Князек, князечек, князь — см. Волкон­ Е. Л. ский П. Г. Катя («маленькая Катя») — см. Гирш­ Кобылина, художница 127 ман Е. В. Коварская, гость у Ф. Самойленко 438 Кауфман Ангелика 164 Коверда Борис Софронович 459, 467 Квилль (Квиль) Соня, двоюродная се­ Коган Александр Эдуардович 337 стра Г. Л. Гиршман, К. Л. Поляковой Коган Мария Борисовна 32, 38, 587 и других их сестер и братьев 174 Козимо — см. Маношкин К. Кеведо Франсиско де 360,422, 424, 659 Козинцев Григорий Михайлович 616 Кендлер Иоганн Иоахим 38,175, 310 Козловский Юрий Михайлович 272, 304 Кенэ Шарль 114,115 Кок Поль де 254, 263, 264, 266, 654 Керенский Александр Федорович 374, Кока — см. Бенуа Н. А. 375, 491 Кестлин Анастасия Николаевна 77, 98, Кокто Жан 114,122,137,158,191, 447, 456, 652 182, 389, 394, 517, 618, 619 Коларосси Филиппо 411 Кестлин Иван Иванович 77, 330, 618, 619 Колесников Иван Федорович 632 Кестлины — супруги А. Н. и И. И. Кест­ Колесников Степан Федорович 632 лин 77 Колесников, художник 631, 632 Кинг-Холл Магдален 173, 652 Колетт (Колетт Сидони-Габриэль) 489, Кира — см. Бострем К. Н. 490, 66о Кира — см. Верховская К. П. Колло Мари-Анна 164 Кира, Киря — см. Гиршман К. В. Коломейцева Нина Дмитриевна 90, Кислинг Моисей 561 150, 444 Клант Андиан 159 Колчак Александр Васильевич 303, 475 Кларсфельд Серж 645 Комарова Елена Евгеньевна 250, 422 Клемм Иоганн 92 Комарова Наталья Евгеньевна 250 Клеопатра Матвеевна — см. Животов­ Комиссаржевская Анфиса Ивановна ская К. М. Климентова Мария Николаевна — см. 173,174 Конингслоо Гиллис ван 311 Муромцева М. Н. Кононович, друг А. Д. Корганова 90, Клодион (Клод Мишель) 79 123, 405 Констан Бенжамен 325, 349, 370 Клуэ — Ж. и Ф. Клуэ ззз, 510 695
Указатель имен Конт-Кали Франсуа-Клодиус 184 Кралин Михаил Васильевич 4,12,15, Кончаловский Петр Петрович 181 28, 29, 46, 48, 49, 54, 55, 62, 87-90,112, Коньяк Эрнест 78 115-118, 120, 122-124, 136, 138-140, 142, 154, Конюс Лев Эдуардович 30, 559 156, 182-185, 187, 188, 195-209, 211, 212, Конюс Юлий Эдуардович 30,172 216-219, 225, 226, 231, 235, 237, 238, 241, Конюс, братья — Л. Э. и Ю. Э. Конюс 558 242, 244, 245, 247, 257, 2бо, 261, 263-267, Конюс, молодая дама 558 276-284, 286, 299-301, 312, 313, 315, 319- Корганов Андрей Дмитриевич 90,118, 324, 326-333. 344-347. 351. 359, Збо, 363, 122-124,156, 237, 242, 253, 405, 410 374. 385-387, 400, 402-409, 415. 417-419. Коренева Лидия Михайловна 484,485, 421, 424, 431, 451, 452, 466-468, 470, 474, 494 Кориано, пикадор 97 485-487, 489, 490, 492, 503, 510-513. 525, Корибут-Кубитович Павел Георгиевич 635, 644, 648, 673 176,178, 447, 449, 45б, 457, 472, 475, 47б Красин Леонид Борисович 282, 284 Корляков Андрей Альфредович 107 Краснов Петр Николаевич 314, 656 Корнель де Лион 159 Кревель Рене 8о, 85 528, 541, 598, 599, 603, 605, боб, 616, 634, Корнель Пьер 622 Крейн Чарльз 629 Корнилов Лавр Георгиевич 491 Крен Чарльз — см. Крейн Ч. Коро Жан-Батист Камиль 234, 333, 475, Кривуц Владимир Федорович по 583 Коровин Александр Александрович Кроуфорд Терон Кларк 279 95, 477 Коровин Константин Алексеевич 272, Кру Эмма 234 Кру Элизабет 234 Крыжановская Мария Алексеевна 180 Крылова В., участница спектакля Теа­ 644 Коротнева Мария Александровна 226, тра футуристической пантомимы 439 414 Корсак Вениамин Валерианович 377 Ксения Исидоровна — см. Соколевская Корякин Михаил Михайлович 305 Ксения, Ксюша — см. Полякова К. Л. Космати, династия художников 286 Ксеркс I, персидский царь 327 Кох, сотрудник журнала Die Dame 501 Куани Жак-Жозеф 204 Кохно Борис Евгеньевич 134, 255, 447, Куапель Антуан 622 484, 538 Кубра, Кюбра — см. Асадулаева К. М. К. И. Кочубей Ольга Васильевна 581 Кузмин Михаил Алексеевич 144,182, Кошиц Нина Павловна 338, 623 444 696
Указатель имен Кузмичёв Вячеслав Павлович 94, 95, Лапарсери Кора 58 233, 241, 291, 413 Кукольник Нестор Васильевич 326 Лапин Илья Сергеевич 79, 84 Ларионов Михаил Федорович 430, 544 Кульман Николай Карлович 488 Лариса — см. Гаршина Л. А. Куприн Александр Иванович 44, 346, Ларош Жюль 58 359, 532, 598, 599, 657, 661, 662 Курбе Гюстав 475 Ласки Джесси 41 Куртелин Жорж 71 Латур д'Овернь Шарль Годфруа Анри Куртион Пьер 541, 604, 662 259 Латур Морис Кантен де 40, 75,184, 444, Ласнер Пьер-Франсуа 450 Кусевицкие — супруги Н. К. и С. А. Кусевицкие 432 445, 539, 541 Лафайет Мари Мадлен де 71, 651 Кусевицкий Сергей Александрович 441, 462, 623, 644 Лафарж Мари 278 Куссан Арман 252 Лафонтен Жан де 172, 587 Кустодиев Борис Михайлович 181, 283, Ле Баржи Шарль 252 449, 644 Л., художник 460 Ле Беф Анри 353, 383, 543-545, 547, 548, 554, 556, 576-578, 628 Лабиль-Гиар Аделаида 163 Лебедева Анна Петровна — см. Остро­ Лабинский Александр Иванович 395 умова-Лебедева А. П. Лавров Александр Васильевич 378 Лебеф Анри — см. Ле Беф А. Лазар Кристиан 394 Леваллуа, актриса 31 Ламартин Альфонс де 72 Левинсон (Левинсон-Леви), управляю­ Ламбаль принцесса де (Мария-Тереза- щий имения в Mantes-la-Jolie 467, 528 Луиза Савойская) 290 Левинсон Андрей Яковлевич 71, 326, 341 Ламберт Констант 151,153 Левинсоны — супруги А. Я. и Л. С. Ле­ Ламенне Фелисите Робер де 281 Ланвен Жанна 286 винсон 153, 35б Ланге Мария Васильевна 139,185, Левитан Исаак Ильич 397 190-194 Левицкий Дмитрий Григорьевич 50, 52, Ландау Елена Осиповна 32, 61, 94, 308, 189, 274, 275, ЗбЗ, 588, 617 535 Ландовска (Ландовская) Ванда 344 Ледгув Пьер-Луи 445 Ланкло Нинон де 473 Лежен Пьер-Франсуа 351 Легуве Эрнест 412, 517, 658, 661 Лансере Евгений Евгеньевич 243, 453, Лекадьё, соученик А. Моруа пб 454, 457, 460, 476, 497, 499, 503, 504, 588 Лекки Уильям 123 697
Указатель имен Лекуврер Адриенна 622 325, 328, 349, 351, 363, 409, 437, 452, 462, Лели Мадлен 74 466, 472, 474, 493, 494, 497. 499, 500, 551, Леля — см. Бенуа Е. А. 564, 590, 603, 615, 633, 643, 644, 645, 647 Лелянов Павел Иванович 92 Леон-junior — см. Леон Е. М. Леман Лилли 40 Леон, Леоны — супруги Е. М. и П. Л. Ленау Николаус 537 Леон 54, 59, 69-73, 75, 81, 94,104,125, Ленен Антуан 334 128,130,133,140-142,148,166,167,170,173, Ленен Матье 159 213-216, 242, 269, 275, 291, 29 5, 302-304, Ленен, братья 159,333 307, 324, 326, 327, 329, 331, 334, 337, 342, Ленотр Андре 244 349, 351, 355, 361, ЗбЗ. 367. 376, 380, 390, Леночка — Комарова Е. Е. 397, 399, 409, 415, 459. 464, 466, 470, 472, Леон (Лион) Николай, приятель 476, 479, 482, 484, 494, 497. 500, 567, 576, Сомова 34, 45, 59, 6о, 62, 63,102, 293, 338, 607, 6о8, 611, 615, 620, 632 421, 497. 5б7 Леонкавалло Руджеро 368 Леон Александр Леопольдович Лепап Жорж 146 643-645, 647 Леон Алексис (Алексей Павлович) 71 Лепренс Жан-Батист 290 Леон Генриетта Леопольдовна — см. Лероль Анри 181 Гиршман Г. Л. Лероль Гийом 181 Леон Елизавета Матвеевна 8, 35, 59, 62, Леру-Кесброн Шарль 355, 657 71, 72, 90,105,131,132,144,153,166-168,173, Лесаж Ален-Рене 232, 246, 247, 264, 313, 213, 235, 274, 286, 288, 291, 303-305, 309, 325, 326, 329. 349, 354. 355. 361, 380, 397. 654 Лессинг Тедди, знакомый Сомова 136 399, 402, 427, 444, 456-459. 4б2, 471. 472, Лесснер Лидия Артуровна, гость Леринька — Лобойков В. П. 487, 494, 496, 498, 500, 511-514. 517-519, у Т. Асадулаевой 430 530, 55б, 576, 585. 586, 601, 6о8, 632, 633 Лестрелин Ашиль 279, 655 Леон Ида Исидоровна 32, 33, 37, 58, 59, Лесюер Эсташ 509 71, 86, 87, 90, 94,104,109,128,136,137,145, Лефевр, художник 204 150,174, 205, 238, 241, 254, 493. 498, 499, ЛИ, автор статьи 221 501, 537, 566, 576, 583, 584, 588, 591, 645 Ливен Елена Александровна 289 Леон Люси — см. Леон Е. М. Ливен Петр Александрович 135,172, 289, Леон Павел (Поль) Леопольдович 32, 631. 632 59, 70-72, 90-92,104,109, П2,125,132, Ливены — супруги Е. А. и П. А. Ливен 143,159,168,174,178,190, 269, 288, 324, 35.164. 351 698
Указатель имен Лотарингская Луиза Габриелла Генри­ Лидия Абрамовна — см. Каминская Л. А. Линдберг Чарльз 434, 440 етта, герцогиня 259 Лион Николай — см. Леон Николай, Лоуренс Томас 79, пб приятель Сомова Лошаков Александр Владимирович Лионель (псевдоним) — см. Трубников юз, юб А. А. Луи-Филипп, король Франции 190,193, Липковская Лидия Яковлевна 444 195. 249, 289, 298, 385, 431 Лиссим (Лисим) Семен Михайлович 42, Лука Лейденский 234 262, 265, 302, 326, 333, 337, 341, 358 Лукаш Иван Созонтович 597, 662 Лист Кира Николаевна — см. Бострем Лукка Паулина 371 К. Н. Лукьянов Мефодий Георгиевич 2-5, 7, Лист Мария Григорьевна 76, 77, 79, 86, 8, Ю, 12,14,15, 28, 30, 33-35, 38, 39, 41, 44, 167. 353. 493 Лист Ференц 280, 281, 282, 325, 655 46, 48, 49, 51, 54-56, 59, 61, 62, 64, 65, 67, Лифарь Сергей Михайлович 153,158, 102, 107, ПО, 112, 113, 115, 122-129, 132, 13 5, 169,17б, 178, 440, 441, 447, 449, 455, 458, 138-140,143,147,149-151,153-157,161, 538 162,168,171,175,177-185,187,188,190-212, Лишневская-Кашницкая Вера Алек­ 215-221, 223-227, 231-233. 235. 237. 238, сандровна 442, 443 241, 244-246, 250-252, 254-257, 2бО, 261, Ллойд Гарольд 95 2бЗ-2б7, 269-271, 276-278, 280-283, 285, 70, 73, 76-81, 87-91, 93, 95, 96, 99, юо, Лобанов-Ростовский Дмитрий Ивано­ 286, 288, 289, 295, 298-302, 307, 315, 317, вич 59 319-323. 326, 330, 336-342, 344-346, 348, Лобановы, дворянский род 498 351. 356, 359. Збо, 362, 363. 3б5-3б7. 374. Лобойков Валериан Порфирьевич 91, 376, 378, 381, 383. 385-387. 389. 390, 393. 92,154,186, 221, 379, 393, 435, 448, 457, 522 399-409. 413. 418, 420, 422-425, 430, 432, Лолье Фредерик 506, 66о, 662 433. 435-441. 444. 446-448, 450 -452, Лонг 71 457-459, 4б2, 466-468, 470-474. 47б, 478, Лондон Жео 596 482, 484-487, 489-495. 501-504, 510-525, Лоос Адольф 474 528-537. 540-543. 546, 549. 553. 554. 55б, Лопухова Лидия Васильевна 168 562, 565, 5б7, 569-572, 574-576, 587-589. Лорансен Мари 475 593-597, 599-608, 611, 613, 616, 619, Лоррен Жан 437 625-628, 630, 632-636, 644, 645, 648, 673 Лоррен Клод 379, 497, 499 Луначарский Анатолий Васильевич 538 Лоррен Шарль 411 Лус Анита 208, 209, 6 53 699
Указатель имен Лучетти Джино 228 Мазурова Ната, дочь В. С. Мазуровой Льона Виктор 327, 632 120 Льюбера Лина Ивановна — см. Про­ Май Карл Иванович 219, 429 кофьева Л. И. Майоль Феликс 390 Любен Жермен 305, 371 Мак-Орлан Пьер 104, 271, 275, 655 Любимов Николай (псевд. ) — см. Голь­ Маке Огюст 143, 214 денвейзер А. А. Маклаков Василий Алексеевич 57 Люблинский Б., астроном, гость у М. В. Маклакова Мария Алексеевна 57, 98 Боровской 268, 303, 623 Маклаковы — В. А. и М. А. Маклаковы Людвиг I, король Баварии 44б Людендорф Эрих 507 Маковский Сергей Константинович 193 Людмила — см. Ватацци Л. Е. Максимилиан I, император Священной Людовик Жозеф, дофин Франции 445 Римской империи 479, 480 Людовик XIII, король Франции 159, 244, Максимова Антонина Сергеевна 255 258 Людовик XIV, король Франции 63-65, Максутов Дмитрий Дмитриевич 331 67, 75, 78, 88, юз, 332, Зб2, 376, 379, 38о, ских 331 Максютов (Мансуров), гость у Верхов­ 505, 632, 651, 658 Малик — см. Нольде Э. Б. Людовик XV, король Франции 109,172, Малле Жан-Батист 78 Мамонтов Константин Константинович 277, 504, 553 Людовик XVI, король Франции 213, 537 Людовик XVII, дофин Франции 164 123,124 Мандельштам Михаил Львович 37, 69, Людовик XVIII, король Франции 132, 90,148,150,167,170,174,189, 215, 274 239-241, 298, 445, 654 Мандзони Алессандро 514-516, 529-535, Люка-Дюбретон Жан 239, 383, 654 661 Люси Матвеевна — см. Леон Е. М. Мане Эдуард пб Люси, Люся — см. Леон Е. М. Манн Томас 404, 658 М., гость у Гиршманов 274 Манно Джузеппе 520, 661 М., знакомая Е. Л. Берлин и Е. М. Леон Маношкин Кузьма, банщик 413 М., трибада у Ladurée 325 Мансуров — см. Максютов (Мансуров), Мазарини Джулио 376, 379 гость у Верховских Мазуров К., посетитель у Гиршманов 29 Манте, заказчик М. В. Добужинского Мазурова Варвара Сергеевна 27, 55,139, Манцони — см. Мандзони А. 168, 2П, 345 Мань Эмиль 289 700
Указатель имен Маньяско Алессандро 426 Матильда — см. Витте М. И. Маран Рене 551 Матисс Анри 97, 475 Маре (Марэ) житель Гранвилье 90,185, Махно Нестор 388 195.196,199. 247. 248, 276, 283, 300, 315, Махрук-ханем, гость у Ф. Асадулаевой 417, 421, 423, 516, 517, 528 496, 500 Маре Рольф де 78 Маяковский Владимир Владимирович Мари, прислуга Гиршманов 131,140,166, 430, 455 194, 216, 227, 228, 231, 232, 265, 266, 419, Медичи Мария де 234 421, 633 Мариво Пьер де 279, 655 Медичи, семейство 241 Мариенгоф Анатолий Борисович 469 Н. Леона 39, 85, 95 Мария Александровна — см. Ефремова Мейербер Джакомо 282 М.А. Мейерович Иосиф Абрамович 228 Межу Люсьен, любовник В. Ф. Нувеля и Мария Васильевна — см. Ланге М. В. Мейеровичи — семья И. А. Мейерови­ Мария Григорьевна — см. Лист М. Г. ча 228 Мария-Антуанетта, королева Франции Мелани Паскаль 577 171, 213, 223 Мелвилл Льюис боб Марк Аврелий, римский император 121 Мелиа Жан 271 Марке Альбер 96, 394 Мелоццо да Форли 287 Марков Алексей Тарасович 74 Мельба Нелли 286 Маркова-Зернова Александра Михай­ Мельхиор Лауриц 520 ловна 30 Мендельсон Феликс 343 Марколини Камилло 399, 546 Менжинский Вячеслав Рудольфович Мармонтель Жан-Франсуа 380 510 Марочка — см. Павлова М. Н. Менье Марио 254, 256, 654 Марсель, солдат 92, 93 Мёр Поль 540 Мартен (Мертен) Шарль 146 Мережковские — супруги 3. Н. Гиппиус Маруся — см. Ефремова М. А. и Д. С. Мережковский 378 Марше Жюль 278 Мережковский Дмитрий Сергеевич Маршева Елена Александровна — см. 229, 362 Муратова Е. А. Мериме Проспер 280, 322, 324,332, 334, Марья Андреевна, подруга А. Д. Корганова 405 355. 655, 657 Меркаданте Саверио 172 Массон Фредерик 275, 655 Мессаже Андре 40 701
Указатель имен Мессалина (Валерия Мессалина) Михайлов Дмитрий Сергеевич 33, 43, 295-298, 656 55, 62, 64, 89, 118, 168, 202, 225, 226, 237, Метнер Николай Карлович 144, 297, 557, 244, 248, 266, 271, 281, 287, 294, 295, 373. 558 Мефод, Мефодий — см. Лукьянов М. Г. 645 Михайлов Евгений Сергеевич 23, 43,133, Мечников Илья Ильич 127 186, 218, 275, 277, 284, 285, 301, 304, 307, Мечникова Ольга Николаевна 127 373, 461, 466, 471, 487, 616, 622, 624, 645 Мийо Дариус 431 Михайлов Сергей Дмитриевич 312, Милиоти Николай Дмитриевич 59, 77, 645 Михайлова Анна Андреевна 27, 31, 33, ЮЗ, 104, 274. 299. 339. 353. ЗбЗ, 364. 397. 432, 444, 448, 460, 476, 615 35, 38, 44. 4б, 48, 49, 52, 55, 57, 62, 64, 71, Миля — см. Асадулаева У. М. 73, 76, 81, 87-89, 92, 93, 99, юо, 102, по, Минский Николай Максимович 229 112,113,115,117.118,121-123,126,131,135, Миньона (прозвище), прислуга 139.140,143,146,147.149.156,157,166, Мирабо Оноре де 234 168,175,179.183,186,192-194,196-198, Мирза, Мурза — см. Асадулаев М. Ш. 200, 202, 203, 205, 208, 209, 211, 214, 215, Миро Хуан 151,152, 454 217, 218, 220-222, 224~22б, 237, 241, 243, Мирская Екатерина Алексеевна — 246-248, 252, 253, 256-258, 2бО, 2б2, 2б5, см. Святополк-Мирская Е. А. 266, 271, 274-277, 279-282, 285, 286, 289, Мирские — Е. А. Святополк-Мирская, 294, 295, 298-301, 312, 313-317, 319. 320, а также ее дети 128,131 322, 323, 327. 330-332, 335-338, 340, 342, Мирский Дмитрий Петрович — 345, 347. 350, 353. 356, 357, 359, Збо, 362, см. Святополк-Мирский Д. П. Зб5, Збб, 372-376, 381, 382, 385, 387. 389, Мистенгет (Жанна-Флорентина Бур­ 391, 402-404, 407, 408, 413, 418-420, 422, жуа) 429 Мистлер Жан 391, 658 425, 428, 429, 432-435, 439, 447, 45°, 451, 458, 463, 464, 466-470, 475, 482, 485, 487, Миф, Мифа, Мифодка, Мифоша — 488, 49°, 492, 503, 507, 512, 524, 527. 528, см. Лукьянов М. Г. 530-533, 53б, 557, 5бо, 568, 569, 571, 573. ^ Мифетт, Мифетта, Мифеттина (про­ 588, 591, 593, 595, 596, 599, 601, 605-608, звища) — см. Лукьянов М. Г. 616, 624, 628, 634, 636, 645, 647 Михаил Иванович — см. Ростовцев М. И. Михайлова Анна Евгеньевна 14,24, 87, Михаил Яковлевич — см. Берлин М. Я. Михаил, Миша — см. Берлин М. Я. 89. 301, 307. 599, 645, 647 Михайлова Евгения Алексеевна — Михаил, Мишель — см. Кралин М. В. см. Степанова Е. А. 7°2
Указатель имен Михайлова Елизавета Дмитриевна ni, Морган, муж Л. Морган 93,101,140,167, 277 Михайлова Елизавета Евгеньевна 645 252, 290, 303, 603 Морганы — Л. Морган и ее семья 94, Михайлова Таисия Феликсовна 132,186, 9б, 9 9, Ю1,104,132-134,140-143,147, 301, 307, 312, 373, 466, 470 148-150,157,176-178, 250, 288, 290, 300, Михайловы — А. А. и С. Д. Михайловы 303, 337, 343, 376, 609, 631, 632 и их дети, а также Е. Д. и О. Д. Михай­ Мориак Франсуа 194, 212, 368 ловы 276 Моризо Берта 475 Миша — см. Калашников М. В., гость Морис, владелец заведения для гомо­ у Е. С. Питтс сексуалов 6о Мишель Жорж 394, 658 Морис, гарсон в Hôtel du Nord 557, 603 Мишель-Леви Л. 75 Мориц Мария Васильевна 177 Могра Гастон 369 Морозова, актриса 524 Могра Роже 369 Моруа Андре 115, пб, 213, 465, 505, 535, Мозжухин Иван Ильич юб 549, 570, 571, 652, 661, 662 Моклер Камиль 119 Москвин Андрей Николаевич 616 Моле-Бакон Луи дю 141, 652 Моцарт Вольфганг Амадей 31, 53, 343, Мольер 35, 69, 412, 556 395, 431, 477, 552, 626 Мочульский Константин Васильевич Монбель, фабрикант 322 Моне Клод 82, 97,171, 297, 443, 463 271 Мстислав — см. Добужинский М. В. Монтень Мишель де 214, 311, 312 Монтес Лола 281 Мур Джордж пб, п8,119, 652 Монтескью Робер де 336, 337, 414, 657 Муравьев Николай Константинович Монье Анри 584 Моня — см. Полякова М. И. 333, 542 Муравьева Екатерина Ивановна 333, Мопассан Ги де 360, 437 ЗЗб, 358, 360, 361, 364, 366-368, 370, 372, Моратин Леандро Фернандес де 232, 374, 376, 379, 381, 383, 402-404, 406, 407, 233, 6 53, 6 5 5 Морган Джон Пирпонт 29 410, 443, 444, 492, 501, 503, 504, 510-512, Морган Луиза, модель Сомова 90-93, 590, 591, 593, 597, боо, 616, 617, 630 521, 533, 542, 556, 564, 566, 579, 583, 587, 105, юб, 130,134-136,138,139,144,145, Муравьева Ирина Николаевна — 147-149,151,153,156,157,160,162,166, см. Угримова И. Н. 168,170,178,179,189, 269, 298, 337, 627, Муравьевы — Е. И. Муравьева и И. Н. Му­ 632 равьева (Угримова) 406, 410, 521 703
Указатель имен Муратов Михаил Яковлевич 82 Нарышкина-Витте Вера Сергеевна — Муратов Павел Павлович 286, 287, 302, см. Нарышкина В. С. 656 Нат Ив 623 Муратова Елена Александровна 82 Наталья Александровна — см. Рахма­ Муромцева Мария Николаевна 463, нинова Н. А. 464 Мусоргский Модест Петрович 395, 442, Нахичеванский Георгий Гуссейнович 552 521 Муссолини Бенито 228 Нашатырь Георгий Владимирович Натье Жан-Марк 40,171, 445 Мут, подруга Жоржа Свирского, знако­ 309 Некрасов Николай Алексеевич 564, мого Сомова 400, 433 Мушерон де Изак 175 5б7, 568 Мушерон де, художники 175 Нелидова Лидия Ричардовна 310 Мушерон Фредерик де 175 Немирович-Данченко Владимир Мушерон Фредерик де младший 175 Иванович 180 Мэйн Этель Колберн 571, 662 Немчинова Вера Николаевна 153 Мюнье-Жолен Жюльен 232, 653 Нерадовский Петр Иванович 284 Мюрат, принцесса (Мари де Роган- Нерваль Жерар де 246, 247, 33 6, 492, Шабо) 490, 532, 66т 493, 654, 66о Мясин Леонид Федорович 441, 447, 455, Нестеров Михаил Васильевич 283 457. 538 Набоков Сергей Владимирович 431, 457 Нибло Фред 524 Нижинская Бронислава Фоминична Нантейль Робер 446 151, 613 Никитина Алиса 153,158,176, 441, 458 Наполеон I, император Франции 561, 586 Наполеон III, король Франции 277, 506, Николай Михайлович, великий князь 518 629 Нарбут Георгий Иванович 198, 203 Николай I, российский император 300, Нарышкина Вера Сергеевна 351, 352, 424 Николай II, российский император 61, 390, 392, 396, 397. 398, 409, 4Ю, 412, 4U, 375, 459 Николетта (прозвище) — см. Ушин Н. А. 415, 427, 432, 462, 464, 477, 539~545, 547, 548, 552-554, 556-558, 561, 562-564, 569, 574-578, 580, 581, 584, 585, 588, 590, 591, Никс Фредерик 385 611-614, 621, 626-628, 661, 662 Нилус Петр Александрович 631, 632 704
Указатель имен Нина — см. Сомова Нина Ив. 107,112,118,125, 126, 128, 129,131,133-136, Нобель Альфред 130 139,145,147,148,153,154,177,178,191.194, Нобель Густав Людвигович 31, 32, 61, 195, 214. 227, 231, 235. 238, 242, 251, 253-255. ВО, 477, 493, 535, 539, 540 Нобель Евгения Васильевна 477, 483, 2б2, 269, 287, 291, 293, 296, 297, 302, 485, 543, 562, 566, 573 361-363, 366, 368, 370-373, 375, 376, 380, Нобель-Aleinikoff — см. Алейникова М. Л. 381, 390, 391, 396, 399-401, 413-416, 421, Нолак Пьер де 28, 651 426, 441, 449, 455, 457, 472, 475’477. 480, Нольде — супруги А. А. и Б. Э. Нольде 482, 484. 499, 521, 533, 536, 537'539, 548, и их дети 329, 332, 592 549, 551, 562, 646 Нольде — Э. Нольде и ее муж 370 Нурок Альфред Павлович 136, 402 304, 307, 309-311, 337-339, 354, 35б, 357, Нольде Александра Андреевна 325, 332, Оболенский Сергей Платонович 396, 365, 370, 407, 429, 462, 490, 505, 506, 398, 399 508, 509, 529, 532, 591, 646 Обри Октав 172, 652, 66о Нольде Андрей Борисович 506-509 Овидий Публий Назон 379 Нольде Борис Борисович 509 Одетта — см. Пети О. Нольде Борис Эммануилович 37, 94,112, Ози Алиса 478 148, 291, 292, 593, 620, 646 Олег (Вещий Олег), князь Новгород­ Нольде Гарольд, сын Э. и Эд. Нольде ский, князь Киевский 233 506-508 Олейникова Марта Людвиговна — Нольде Эдуард 506, 508 см. Алейникова М. Л. Нольде Элизабет (Эльза) де 325, 349, Олив Елена Павловна 263, 271, 272, 274, 370, 506-508 275, 290, 398, 420 Нольде Эммануил Борисович 506-509 Ольга Лавровна — см. Сомова О. Л. Нона — см. Калашникова Н., гость Ольга Михайловна — см. Попова О. М. у Е. С. Питтс Ольга Федоровна — см. Серова О. Ф. Носов Василий Васильевич 372 Оля — см. Кан О. А. Носова Евфимия Павловна 372, 444 Оля — см. Попова О. М. Нотгафт Рене Ивановна 250 Онеггер Артюр 5 6, 3 54, 3 57 Нотгафт Федор Федорович 193, 335 Оппель Густав 481 Ноэль Франсуа 196, 653, 66о Оппенгейм Эдвард Филлипс 300, 312, Нувель Вальтер Федорович 38, 39,43, 656, 657 44. 45. 51. 58-60, 62-64, 66, 68, 69, 72, 73, Орик Жорж 137,169.394 79. 81. 83-85, 92-95. 98-100.102,103,105. Орлей Барент ван 479 705
Указатель имен Орлов Николай Андреевич 623 Панчина Ольга Алексеевна — см. Ба­ Орлова Ольга Константиновна 398, 541 рятинская О. А. Орловский Александр Осипович 89, Паравичини Шарлызз 189,232 Паризис (Марсель Жосс) 411 Орпен Уильям 303 Паризо Филипп-Луи 170 Орта Виктор 544 Пархатая, Пархатка (прозвище) — Ортега Энрике 254, 654 см. Леон И. И. Осипович, Осипыч — см. Гиршман В. О. Пастер Луи 533 Оссаресс Франсуа юб Патер Уолтер 119-122, 652 Остаде Адриан ван 208, 270, 287 Пати, Патти — см. Животовская К. М. Островский Александр Николаевич 179 Патон Евгения Матвеевна 63, 94, 95, Остроумова-Лебедева Анна Петровна 132,136,167,173, 202, 331, 338, 372, 395, 39б, 145,146,159-161,171,174,179.181, 200, 350, 521, 587 453, 476, 570 Оффенбах Жак 182 Патон Петр Иванович — см. Патон- Фантон-де-Верайон П. И. Охочинский, знакомый Сомова 73 Патон-Фантон-де-Верайон Петр Ива­ Павел Александрович, великий князь 37 нович 587 Павка — см. Корибут-Кубитович П. Г. Патонша — см. Патон Е. М. Павлов Павел Тимофеевич 250, 263 Паунд Эзра 114 Павлов Поликарп Арсеньевич 180 Паша, Пашетта, прислуга Рахманино­ Павлова Александра Тимофеевна вых 341, 556 Павлова Анна Павловна 55,146,158,169, Певзнер Антон (Антон Абрамович) 440 176, 341, 457, 558 Пезеллино (Франческо ди Стефано) 510 Павлова Мария Николаевна 161,167 Перро Шарль 223 Павлова Мария Тимофеевна 131 Перронно Жан-Батист 75, 445 Павловская-Боровик Вера Ильинична Перселл Генри 102 376, 392, 394, 435, 441 Паласио Вальдес Армандо 383 Перцов Александр Николаевич 540 Палей Ирина Павловна 82 437, 438, 444, 454, 458, 459, 474, 475, 481, Палей Ольга Валериановна 37 482, 484, 493, 494, 499-502, 520, 524, 525, Палеолог Сергей Николаевич 125 540, 547, 549, 558, 561, 563, 580, 581, 588, Панаев Иван Иванович 567 590, 6о8, 609, 615, 621, 626, 632, 646 Перцов Дмитрий Петрович 49, 433, 435, Панаева Авдотья Яковлевна 564, Перцов Константин Александрович 566-568, 661 520 706
Указатель имен Перцов Петр Николаевич 646 Пигаль Жан-Батист 163 Перцовы — Д. П. Перцовы и его род­ Пигасс Альбер 72, 76 ственники 563 Пизанелла (прозвище) — см. Скрыд- Перцовы — супруги А. X. и Д. П. Пер­ лов А. Н. цовы 227 Пикабиа Франсис 454, 560 Пети Жорж, сын г-жи Пети 9, 88, 281, Пикассо Пабло 158, 456, 457, 475, 499 49L 595 Пети Иветта, старшая дочь г-жи Пети Пилон Жермен 507 29, 88, 322, 335, 389, 486, 528, 598 Пипс Самуэль 86, 245, 383, 384, 388, 654, Пети Одетта, младшая дочь г-жи Пети 658 9, 201, 281, 513 Писсарро Камиль 96 Пети Рене, средняя дочь г-жи Пети 9, Питоев Георгий Иванович 166,191 183, 209, 281, 48 6, 59 5 Питоева Людмила Яковлевна 191 Пиньейро Энрике 232, 233, 653 Пети Ренэ, муж г-жи Пети 88,183, 280, Питтс (Питц) Джозеф, муж Е. С. Питтс 595 Пети Софья Григорьевна 52, 57, 68, 79 6о, 65, 75, 76, 82, 84, ni, 126,130,138, 270, 308, 330 Пети Эжен 51 Питтс Елена Сергеевна 5, 62, 66, 71, 72, Пети, семья, соседи Сомова по Гранви­ 75. 79-82, 84, 86, 99, юо, Ю2,105, юб, лье 29,157,183, 281 109-111,117,125-136,138,143,145,159,168, Пети, соседка Сомова по Гранвилье 197-199. 205. 270, 306-308, 330, 381, 418, 9, 48, 87,118,199, 201, 204, 205, 209, 260, 431. 580 265, 283, 297. 299, 374, 389, 421, 504, 533. Питтс, Питтсы, Питц — супруги Д. 534, 595, 634, 635 Петито Жан 103 и Е. С. Питтс 6о, 61, 66, 69, 70, 74-76, 8о, 82, 84,112,126,130,136,145,159. ЗО8, 330, Петито Жан-Луи 103 339, 431, 609 Питтсиха (прозвище) — см. Питтс Е. С. Петлюра Симон Васильевич 563 Петрик — см. Ливен П. А. Платер Николай Георгиевич 495 Петров-Водкин Кузьма Сергеевич 361, Плено Павел Иванович 479, 620 439 Петрович, художник 394, 626 Плеханов Георгий Валентинович 447 Петровичи — художник Петрович и его жена 626 447, 448 Плотников Александр 502, 558, 561, 588, Петроний Арбитр 149, 232, 237, 238, 590 242-244, 652, 653-656 По Эдгар 223 Плеханова-Бато Евгения Георгиевна 707
Указатель имен Поволоцкий Якоб Евгеньевич 593 Поляков Самуил, знакомый Сомова Подвысоцкий Владимир Валерианович 444 Полякова Ксения Леопольдовна 109, 393 Познер Владимир Соломонович 67, 70, 212, 213, 236, 237, 475, 498, 500, 501, 511, 186,189, 241, 294, 302, 410 522, 524, 525, 612, 643-646, 647 Покровская-Гурланд Татьяна Андре­ Полякова Матильда Исааковна 238 евна 30 Полякова Ольга Владимировна 108, Полак (Поллак), муж 3. Л. Полак (Хишиной) 31, 343 109,153 Поляковы — К. Л., М. И. и О. В. Поля­ Полак (Хишина) Зинаида Леонтьевна, ковы 525 знакомая Сомова 31, 77,133,148, 272, Помпадур де, маркиза (Жанна-Антуа­ 392 нетта Пуассон) 163,164, 445 Полаки (Поляки, Поллаки) — 3. Л. По­ Помпей — см. Гней Помпей лак и ее муж 342,366 Понизовский Александр Матвеевич 59, Поленов Василий Дмитриевич 177 105,132,135,142,145,148,167, 216, 288, 303, Полиньяк Арманда де 438 304, 327, 329, 342, 349, 458, 462, 476, 484, Полиньяк Габриэлла де 163 519, 523, 551, 586, 607, 626, 632 Поллак, сестра мужа 3. Л. Полак (Хи- Понизовский Матвей Григорьевич 59, шиной) 148 457 Попов Александр Александрович 38, Поллок Фредерик Джон 239 Половцев (Половцов) Александр Алек­ 63, 69. 74, 77, 8о, 83, 84, 91,155,189,192, сандрович 175 232, 339, 351, Зб2, 363, 397, 399, 539, 549, Полоцкая-Емцова Сара Семеновна 88, 585. 588, 627, 647 112, 359, 584 Попова Берта Ефимовна 37, 40, 50, 6о, Полушкин Евгений Павлович 233 62, 65, 71, 73, 75, 77, 78, 8о, 82-84, 86, 91, Полушкина Эсфирь 233 93, 99,109, по, 141,155,172,178, 250, 252, Поль — см. Леон П. Л. 292, 293, 324, 329, 337, 339, 341. 433. 434. Поляков Александр Лазаревич 287, 390, 43б, 477. 549. 5б2, 565. 567. 624, 627. 647 427.646 Попова Ольга Михайловна юо, 101, * Поляков Владимир Лазаревич 62,167, 106,109-111,126 287, 629, 647, 646 Поповы — супруги А. А. и Б. Е. Поповы Поляков Дмитрий Лазаревич 238, 287, 50, 58, 63, 8о, 83. 84,109.141.144,155.167. 629, 646 192, 232, 250, 268, 291, 309, 321, 324, 343, Поляков Лазарь Яковлевич 287, 629 351. 362. 479. 54б. 549. 626 708
Указатель имен Порше Франсуа 542 Пуарсон Огюст 195, 653 Потапов Василий, друг В. А. Сомова Пуассон Луиза-Мадлен 163 402 Пуленк Франсис 137 Потёмкин Петр Петрович 85, 255, 261, Пунте Дель Эсте Розита 155 262, 268, 361, 413, 555 Пурталес Ги де 280, 281, 655 Прамполини Энрико 438 Пуссен Никола 379 Прево Антуан Франсуа 67, ni, 204, 652, Пушкин Александр Сергеевич 71, 87, 653 Прево Жан 311, 656 144, 294, 5б7-5б9, 571-573, 614, 617, 661 Пьербур Маргерит де 257, 654 Предис Амброджо де 480 Пьерне Габриэль 50, 53, 62, 76, 92 Прентан Ивонн 31 Рабинек, гость у Г. Л. Гиршман 167 Прива д’Англемон Александр 270, 655 Рабинович Израиль Моисеевич, сожи­ Приймак Наталья Львовна 174 тель А. И. Комиссаржевской 173 Прине Рене-Ксавье 411 Рабле Франсуа 322, 657 Прокофьев Сергей Сергеевич 137,142, Равальяк Франсуа 79, 85 152,158,161,171,174, 268, 272, 273, 293, 303, Равель Морис 182, 376, 442 343, 350, 430, 442, 455, 579 Прокофьева Лина Ивановна 142,161,174, Радина Мария Дмитриевна 132 181, 350, 566, 579 ник Сомова 43, 45, 51, 53, 57-59, 61, Раймон (Раймонда), платный любов­ Прокофьевы — супруги Л. И. 63-67, 70, 73, 74. 7б, 81, 88, 94. 95, 9б, 97, и С. С. Прокофевы 137,153,161,174, 293, 99-101,108,112 303, 350 Ракинт Владимир Николаевич 134,159 Пронин Борис Константинович 443 Раковский Христиан Георгиевич 620 Пронина Вера Александровна — см. Ракоци Ференц II 325 Лишневская-Кашницкая В. А. Рамонд Эдуард 201, 653 Прохорова Мария Дмитриевна 104,167 Расин Жан 379 Пруст Марсель 42,114, 214, 355, 358-362, Распутин Григорий Ефимович 37, 601 367, 375. 657, 658 Ратнер Ксения, двоюродная сестра Прюна Педро 169 Г. Л. Гиршман 212 Пташка (прозвище) — см. Прокофьева Ратнер, предки И. И. Леон 498 Л. И. Рауль, любовник Н. Леона 34, 45, 59, 6о, Пташкин, гость у Каминских 335 63,102, 293, 338, 497 Пуанкаре Раймон 206 Рауш фон Траубенберг Константин Пуаре Поль по, 328, 540 Константинович 292 709
Указатель имен Рауш фон Траубенберг Наталья Влади­ Ремизова Серафима Павловна 165, 377, мировна 292 378, 383 Рауши — супруги К. К. и Н. К. Рауш фон Ремизовы — супруги А. М. и С. П. Ре­ Траубенберг 395 мизовы 164, 376, 377,378 Рафаэль Санти 234 Ренан Эрнест 425 Рафаэль, лакей Питтсов 76, юб, 109,134, Ренуар Пьер-Огюст 82,171 270, ззо, 431 Ренье Анри де 54, 79, 85, 288, 315, 403, Рахманинов Сергей Васильевич 27, 29, 505, 612, 656, 658 125,157. 220, 225, 238-240, 267, 269, 284, Ренье Мари де 54 289, 325, 454. 555, 556, 558-560, 648 Рахманинова (Конюс) Татьяна Серге­ Репетто-Тризолини Эльвира 37 Репин Илья Ефимович 464, 495, 581, 632 евна 29, 34, 36, 44, 46, 86, 98,125,157.165, Репинские (Репнинские), знакомые 294, 306, 308, 311. 313. 341. 399. 549. 553, Сомова 477 555, 557-559, 643, 647 Рахманинова Наталья Александровна Рерберг Федор Иванович 406 Рерих Николай Константинович 388, 29, 66, 88,143,165, 264, 267, 420, 555, 559 389 Рёскин Джон 571 Рахманиновы — С. В. и Н. А. Рахмани­ новы и их дети 66,143,164. 206, 267, 420, Респиги Отторино 438 450, 555. 558 Рахманиновы (Рахманиновы,девицы) — Ретиф де ла Бретонн Никола 71 Решетников Федор Михайлович 568 И. С. Волконская и T. С Рахманинова Решетникова-Булгакова Наталья 630 29-ЗТ 34-36, 38, 98,172, 267, 289, 341, 390, Ржевусский Александр Адамович 338 399 Рашель Элиза 282 Рибера Хосе де 234 Ребу Поль 71 Ривароль Антуан де 542, 543, 661 Рейнольдс Джошуа 171, 234 Рид Бенжамен, любовник М. Г. Лукья­ Рейсдал Соломон ван 374, 510, нова 48,171,178, 574, би Рекамье Жюли 56, 380 Рие Сюзанна-Мария-Генриетта 445 Рембо Артюр 403, 658 Риети Витторио 158, 440 Рембрандт Харменс ван Рейн 125,*362 Рикотти Мария 438, 442, 659 Реми Mme, жительница Гранвилье 257 Римский-Корсаков Николай Андрее­ Реми Мг, житель Гранвилье 258 вич 144. 395, 550, 555 Ремизов Алексей Михайлович 157,165, Ритт Августин Христиан 417, 629 192,193,198, 206, 211, 377, 404, 488, 557, Риттер-Кьямпи Габриэлы27, 550 658, 659 Риттер-Кьямпи Сесиль 127 710
Указатель имен Ришелье Арман Жан дю Плесси 159 Рослен (Рослин) Александр 50, 75, 380, Ришпен Жан 414 Робер Анна-Габриэль 445 445 Рослин Мария-Сюзанна 163,445 Робер Гюбер юо, 290, 426, 445 Россини Джоаккино 182, 282, 538 Роберт Дьявол — см. Роберт I, герцог Ростан Эдмон 200 Нормандии Ростовцев Михаил Иванович 182, 236, Роберт I, герцог Нормандии (Роберт 239, 5V, 518, 526 Дьявол) 257, 654 Ростовцева Софья Михайловна ю, 29, Робеспьер Максимиллиан 542, 66т 182, 235, 236, 238-241, 247, 251, 252, 271, Ровер Христофор 488 298, 318, 326, 348, 513, 514, 517, 518, 522, 523, Роган Карл Антон фон 603 530, 539, 557, 566, 607 Роган-Шабо Мари де — см. Мюрат, Ростовцевы — супруги М. И. и С. М. Рос­ принцесса (Мари де Роган-Шабо) товцевы 236, 239, 241, 517, 518, 520, 526 Роггендорф Сесиль де 240, 283, 654 Ростопчина Евдокия Петровна 495 Роден Огюст 36, 82 Ростопчина Софья Федоровна — см. Родзянко Лидия Эрастовна 432 Сегюр, графиня де Родзянко Михаил Владимирович 432 Ротари Пьетро 398 Родзянко Николай Михайлович 432 Ротшильд Робер де 164 Роза Сальватор 290 Ротшильд, гость у Гиршманов 296 Роза, Роза Григорьевна — см. Берлин Р. Г. Ротшильды, гости у Гиршманов 274 Розанов Василий Васильевич 229 Рохас Соррилья Франсиско де 141, 207, Розенберг Федор Александрович 518 653 Рощин Николай Яковлевич 403, 658 Розовое говно (прозвище) — см. Глебова-Судейкина О. А. Рощина-Инсарова Екатерина Никола­ Рокотов Федор Степанович 399 евна 617, 630 Ролан-Марсель Пьер-Рене 380, 658 Рубенс Питер Пауль 234 Роман де, мадемуазель (Анна Куппье Рубинштейн Артур 454 де Роман) 172, 504 Рубинштейн Ида Львовна 354, 356, 357, Романе-Романи Адель 163 554, 558, 559, 576-581, 612-614, 628 Романелли Джованни Франческо 379 Рубинштейн, гости у Гиршманов 464 Романи Адель — см. Романе-Романи А. Рудановский Аркадий Константинович Ромм Яков Максимович 37, 44, 76, 335, 442, 525, 626 73, 253 Руднев Вадим Викторович 527 Ропе Фелисьен 223 Руо Жорж 97, 475 711
Указатель имен Русакова Алла Александровна 52, ют Зб5, Зб9. 373. 381, 392. 409, 413, 430, 435. Руссель Альбер 431, 462 458, 460, 462, 464. 482-484, 493, 543, 557. Руссель Кер-Ксавье 394 579. 592, 593. 612, 615, 618, 621 Руссо Анри (Таможенник Руссо) 96 Самойленко Борис Николаевич 32, 40, Руссо Габриель 96 304, 369, 373.413. 429, 458-460, 463. 467. Руссо Теодор 234 474, 482-484, 493, 552, 566, 580, 593. 611, Руссоло Луиджи 438 612, 614, 615, 617, 618, 621, 622, 624, 647 Руфф Марсель 520, 528, 535, 66т Самойленко Фатьма Бей-Булатовна Рябушинская Татьяна Фоминична 69, 32-34, 42, loi, 137,142,176, 271, 272, 288, 77, 98,168, 250, 372, 390, 421-423, 6о8 289, 304-307. 325. 343. 357. 359. 361, 365. С., гипнотизер 594 Зб7. Зб9. 373, 374, 381, 387. 392, 393, 400, Саблин Николай Павлович 61, 326 401, 405, 407, 409, 413. 426, 427, 429, Саблина Евгения Львовна 61, 64, 326, 433 - 435, 438, 442, 455. 458, 459, 474, 477, 464 Савина Мария Гавриловна 630 483, 484, 493, 49 5, 500, 501, 539, 540, 542, Савич Иван Яковлевич 505 591, 592, 611, 612, 614, 615, 617, 618, 621, 624, Савич Константин Яковлевич 505, 506 Савич Сергей Иванович, владелец 631, 63 5, 643, 647 Сан-Галли Надежда Эдуардовна 312 ресторана 522 Санд Жорж 264, 266, 267, 277, 278, 280, Савостин Михаил Михайлович 250, 252 281, 655 543, 552, 553, 557, 566, 574, 579, 583, 584, Савостина Анна Васильевна 250 Сандерс, знакомый Сомова 477 Сад Донасьен Альфонс Франсуа де 71 Сандр Тьерри 257, 654 Сазонова-Слонимская Юлия Леони­ Сандра — см. Шувалова А. И. довна 98 Сантагано-Горчакова Александра Салмина-Хаскелл Лариса Николаевна Александровна 395 529, 530, 572 Сарра-ханум, гость у Самойленко Саломея — см. Андроникова-Гальперн 306 С. Н. Сарьян Мартирос Сергеевич 560 Сальви Лоренцо 37 Сати Эрик 457 * Сальмон Андре 257, 263, 654 Сатин Александр Александрович 66 Самбон Артюр 160 Сафонов Василий Ильич 428 Самойленко — супруги Б. Н. и Ф. Са­ Сафонов Михаил Иванович 428 мойленко 32, 41, 42, 54, 86,1О1,182, 268, Сафтлевен Корнелис 270, 287 271, 272, 304,305. зоб, 329. 339. 358, 364, Саша — см. Сомов Алекс. Ан. 712
Указатель имен Серафима Павловна — см. Ремизо­ Свебах (Свебах де Фонтен) Жак- Франсуа-Жозеф 394 ва С. П. Свебах Жак-Франсуа-Жозеф 394 Сервантес Мигель де 652, 653, 655, 656 Светлов Валериан Яковлевич 341 Сергей — см. Эрнст С. Р. Свешникова Анастасия Николаевна Сергей Васильевич — см. Рахмани­ Свирская Юлия Николаевна 392 нов С. В. Свирский Жорж, пианист, знакомый Сергей Владиславович — см. Камин­ Сомова 392, 393, 400, 433, 552, 584 ский С. В. Свирский Николай Федорович 392 Сергей Дмитриевич — см. Михай­ Святополк-Мирская Екатерина Алек­ лов С. Д. сеевна 107, 126,130,135 Серебряков Александр Борисович 52, Святополк-Мирская Ольга Петровна 53. 93, 4бо Серебрякова Зинаида Евгеньевна 45, Ю7.131 Святополк-Мирский Дмитрий Петро­ 49, 52, 64-66, 69, 92, 93, 98-101,104,109. вич 107, ni, 131,138, 362, 488, 533, 661 128,145,147.148,166,181,189, 250, 389-391. Севинье, маркиза да (Мари де Рабю- тен-Шанталь) 54, 275, 380, 655 394. 399. 453, 457, 555, 589, 619, 622 Сережа — см. Верховский С. П. Сегюр, графиня де (Софья Федоровна Сережа, сын Р. Г. Берлин 452 Ростопчина) 103,104 Сереженька — см. Эрнст С. Р. Седжвик-Колби Натали 320, 322, 360, Серов Валентин Александрович 64, 92, 382-384, 511, 602, 658 107,180, 283, 330, 334, 644 Сезанн Поль 96, 97 Серов Георгий (Юрий) Валентинович Семеченков Александр Ксенофонтович 18о, 256, 330, 334 329. 334 Семичева Софья Владимировна 234 Серова Ольга Валентиновна 330 Сен-Мар Анри Куаффье де Рюзе Серт Хосе-Мария 137,192 159 Сен-Мегрен, маркиз де (Поль де Кос- Сетта — см. Шувалова Е. П. Серова Ольга Федоровна 330 Сиддонс Сара 116 сад)295 Сикорский Игорь Иванович 520 Сен-Симон Луи де Рувруа 379 Сикс Луи-Антуан 259 Сенкевич Генрик 71 Синьяк Поль 97 Сент-Бев Шарль Огюстен де 99, юо, Сирано де Бержерак Эркюль Савиньен 257, 262, 281, 652, 654 200 Сера Жорж 97 Сислей Альфред 82,171, 561 лз
Указатель имен Ситников Петр Михайлович 138 Сомов Александр Андреевич 197, 218, Скарлатти Алессандро 81 Скаррон Поль 237, 653 269, 450, 527, 645, 647 Сомов Владимир Александрович 8, Скиапарелли Челестино 457 29, ЗЪ 32, 57, 69, 88,197. 302, 387, 402, Скиапарелли Эльза 327, 457, 632 406, 413, 423, 450, 468, 47Т 485-492, 494, Скотт Вальтер 515, 66т 503, 504, 511-513, 515-517, 520, 524, 527, Скрыдлов Алексей Николаевич 603 528, 530-533, 535. 536, 541, 553, 564, 567. Скрябин Александр Николаевич 144, 502 569-572, 574, 575, 584, 587, 593, 594. 598, 600-603, 605-607, 616, 647 Славинский Тадеуш 169, 449 Сомов Евгений Иванович 28, 29, 46, 47, Слепцов Василий Алексеевич 567, 568 51, 55, 62, 73, 81, 87, 88, юо, 124,184,186, Сливински Ян (псевд. ) — см. Эффен- 19 5, 204, 205, 220, 221, 228, 231, 240, 2б2, бергер Г. 284, 382, 387, 450, 476, 499, 518, 528, 529, Слокум Эдмунд 104 533, 575, 604, 647, 648 Смирнов Александр 330 Сомова Валентина Ивановна 527 Смирнов, знакомый М. В. Кралина 330 Сомова Евгения Владимировна 88,135, Смоллет Тобиас боб 280, 298, 489, 647 Сноуден Джеймс 388 Сомова Елена Константиновна 28, 29, Соан Джон 622 31, 32, 43, 46, 55, 69, 73, 81, юо, 105,118, Собинов Леонид Витальевич 272 124,140,156,177,186,195, 204, 209, 212, Соболев Александр Львович 378 220, 221, 228, 230, 231, 240, 244, 248, 2б2, Соге Анри 440, 441 Соколевская Ксения Исидоровна 37, 90 280, 293, 298, 301, 317, 324, 345, 348, 374, 387, 402, 406, 424, 425, 470, 476, 492, 518, Соколевские, родственники Гиршма­ 520, 524. 556, 563. 575, 593, 596, 599, боо, нов 90 647, 648 Соколов Николай Дмитриевич 374 Сомова Надежда Константиновна Соколова Лидия (Хильда Маннинге) 498 158,178,449 Сократ 2оо, 254, 256 Сомова Нина Ивановна 527 Солдатенкова Александра Осиповна, Сомова Павла Ивановна 370 приятельница Сомова 62, 64-66, 77,133, Сорин Савелий Абрамович 63, 77, 233, 148,182, 441 390 Сологуб Федор Кузмич 54,172, 378, 494, Софокл 614 557, 602, 605 Софья Алексеевна — см. Волконская С. А. Сомова Ольга Лавровна 177, 230, 528 714
Указатель имен Софья Ивановна — см. Вышнеград­ Стефанович, знакомый В. С. Нарышки­ ская С. И. ной 545 Софья Михайловна — см. Ростовцева Стефанский Леонид Карлович 454, 545 М. С. Стива — см. Добужинский P. М. Софья, Софья Григорьевна — см. Вол­ Стравинская Вера Артуровна — конская С. Г. см. Судейкина В. А. Спесивцева Ольга Александровна 337, Стравинский Игорь Федорович 310, 395, 44L 550, 558 417, 441, 447, 454, 456, 462 Спечинский (Спичинский), знакомый Стравинский Федор Игоревич 456 Сомова 73 Странник (псевдоним) — см. Иоанн, Стаатс Лео 550 архиепископ Ставров Перикл Ставрович 327 Стрейчи Литтон 277, 655 Стайн Гертруда 122, 652 Строгановы, семейство 382 Сталь (Стааль) Анна Марковна 149,167, Струве Петр Бернгардович 592 364, 367, 448, 449. 476, 588 Стэнфилд Джордж 278 Сталь (Стааль), дочь А. М. Сталь Суаре Андре 479 476 Субочев Андрей Николаевич 670 Сталь Анна-Луиза Жермена (мадам Суде Поль 383 де Сталь) 349, 380 Судейкин Сергей Юрьевич по, 251, 310, Стевенс Альфред 82 402, 416, 444, 566 Стейнвеи, Стейнвейны — супруги Судейкина Вера Артуровна 310, 311, Д. и Ф. Т. Стейнвей 284 400-402, 405, 415, 416, 441, 447, 589 Стейнвей Фридрих Теодор 559 Судейкина Ольга Афанасьевна — Стеллецкий Дмитрий Семенович 84, см. Глебова-Судейкина О. А. 102 Судьбинин Серафим Николаевич 268 Стен Ян 426 Судьбинина Ольга Петровна 268 Стендаль 32, 59,172, 271, 298, 299, 368, 513, Сукин Иван Иванович 475 514, 651, 656, 661 Сулоага Игнасио 74, 97 Степанов Петр Клавдиевич 311 Супо Филипп 6о8, 620 Степанова Евгения Алексеевна 62, 93, Суриков Василий Иванович 74 118, 135, 202, 226, 237, 266, 281, 492 Сухотина Татьяна — см. Сухотина- Степанова Христина Нильсовна 55 Толстая Т. Л. Степановы — супруги А. И. и X. Н. Сте­ Сухотина-Толстая Татьяна Львовна 385, пановы, а также их дети 55 386 715
Указатель имен Сфорца Бьянка Мария 480 Телехова Надежда Евгеньевна, масса­ Схейен Шенг 375 жистка 434 Сытин Иван Дмитриевич 118, 284 Теляковский Владимир Аркадьевич Сюпервьель Жюль 566, 598, 662 272, 363, 365-368, 658 Сюрваж Леопольд 375 Темпеста Антонио 61 Таиров Александр Яковлевич 310 Тенишева Мария Клавдиевна 581 Тайад Лоран 271, 281, 300 Терборх Герард 159, 362, 573, 574 Тайфер Жермена 442 Тербуш Анна Доротея 162 Талейран Шарль-Морис де 604 Терещенко, гость у Гиршманов 64 Тальма Франсуа-Жозеф 211 Терив Андре 204, 653 Тамара, Тамара-ханум — см. Асадулае­ Тернер Сирил 511 ва Т. Тетя Оля — см. Попова О. М. Танечка, Татьяна — см. Рахманинова Тетя Паша — см. Сомова П. И. Т. С. Тиенон Клод 316 Тансман Александр 442 Тиенон Луи-Дизере 306, 316 Таргингтон Бут 39 Тирео де Молина 297 Таро — братья Жан и Жером Таро 68, Титов Федор, художник 155 79, 465, 605 Тифен Жанна-Луиза 127 Таро Жан 68, 465, 662 Тихонов Александр 155 Таро Жером 68, 79, 84, 465, 662 Тициан Вечеллио 259 Тархов Николай Васильевич 97 Токарская Мария Александровна 173 Тассо Торквато 540, 661, 662 Токарская Наталья Владимировна 173 Татан (прозвище) — см. Черкесов А. Ю. Токвиль Алексис де 478 Татищев, гость у Морганов 303 Токке Луи 175 Татищева, гость у Морганов 631, Толмачев, знакомый В. А. Сомова 607 632 Татищевы, гости у Морганов 303 Толстой Алексей Николаевич 87, 327 Толстой Лев Николаевич 70, 200, 241, Татьяна Фоминична — см. Рябуши,н- 384-386, 464, 567, 598, 662 ская Т. Ф. Тома Амбруаз 76 Татьяна, прислуга Михайловых 276 Тома де Томон Жан-Франсуа 55,139, Таунсенд Элизабет 425 276 Тевяшовы — супруги Е. Н. и Н. К. Тевя- Томон — см. Тома де Томон Ж.-Ф. шовы 477 Торелли Стефано 617 Телеман Георг Филипп 259 Тося — см. Михайлова Т. Ф. 716
Указатель имен Трауберг Леонид Захарович 616 Тэчер Юнис 91, 489 Требелли-Беттини Селия 371 Тюрин Юрий Петрович 393 Тройницкая Марфа Андреевна 109 Тюхтяев, знакомый Б. Н. Самойленко Тройницкий Сергей Николаевич 538 622, 624 Троцкий Лев Давыдович 584 Тявочка (прозвище) — см. Глебова- Троян О. П., знакомая Сомова 138 Судейкина О. А. Трояновский Иван Иванович, врач Уайльд Оскар 313, 571 и коллекционер 310 Уайтман Пол 555 Трояновский Иван Иванович, органи­ Убиган Арман Густав 329 затор Выставки русских художников Уваров, гость у Питтсов 102,109 в Америке 118, 310 Уварова, подруга Е. С. Питтс 308 Труа Жан-Франсуа де 433 Угримов Александр Александрович Трубецкой Григорий Николаевич 114, 333, 406 115 Трубников Александр Александрович Угримова Ирина Николаевна 333, 406, 40-42, 44, 45, 50-52, 69, 72, 73, 77, 79, 81, 407, 565 Уистлер Беатриса 377 83-85, 94, 95, 98,103,125,128,129,134,136, Уистлер Джеймс 377 138,139,154,166,168,170,175, 214, 215, 227, Уоллес Ричард 139,186, 622 231, 235, 237, 242, 251, 253, 254, 269, 270, Уолмарк Альфред 481 287, 291, 293, 296, 307, 337-339, 341, 355, Уолпол Хорас 570, боо 361, 363, 366, 368, 370, 373, 375-377, 38о, Уолпол Хью 50, 57, 64, 85, 89,113,114, Пб, 383, 389, 401, 460, 464, 466, 472, 474-476, 117, 207, 226, 246, 265, 360, 390, 482, 521, 482, 495, 514, 539, 548, 551, 648 Тула, гость у Бенуа 589 570, боб, 648, 6 52 Уордвелл Аллен 46, 47, 51, 62,118,119,124 Туле Поль-Жан 318, 319, 657 Уртадо де Мендоса Диего 194, 22 6, 6 53, Туманов Константин Александрович 657 Урусова, гость у Питтсов 308 484 Тургенев Иван Сергеевич 385, 424, 505, Утрилло Морис 158, 411, 475, 561 Ухтомская Евгения Павловна 143, 214, 567, 568 Тыртов Роман Петрович — см. Эрте 262 Тьеполо Джованни Баттиста 192 Ушин Алексей Алексеевич 599 Тьеполо Джованни Доменико 147 Ушин Николай Алексеевич 599 Тэффи (Лохвицкая Надежда Александ­ Ушина Арина Андреевна 599 ровна) 54,180,314,420, 605, 656, 659, 662 Уэбстер Джон 223, 511, ббо, 661 717
Указатель имен Фалья Мануэль де 343 Фокина Вера Петровна 101 Фатьма, Фатьма-ханум — см. Самой­ Фолет, подруга Жоржа Свирского, ленко Ф. знакомого Сомова 392, 433 Федор Таня 252 Фольмеллер Карл Густав 616 Федорова Софья Васильевна 399, 558, Фомин, швейцар в советском консуль­ 559 Федотов Павел Андреевич 155 стве 619 Форе Габриэль 395, 442 Фейдо Эрнест 69, юо Форен Жан-Луи 394 Ферваль Клод (псевдоним) — Фош Фердинанд 437 см. Пьербур М. Фрагонар Жан-Оноре 78,163,171, Фердинанд Филипп, герцог Орлеан­ ский 355 333 Франс Анатоль 214, 314, 416, 482 Фердинанд, работник 200 Франсен, актер 74 Фернандес де Авельянеда Алонсо 297, Франсуа, лакей 6о 346, 657, ббо Фреголи Леопольдо 498 Филипп I Орлеанский 69 Фрей Анна 162,163 Философов Владимир Владимирович Фриез Отон 411 361 Фужита Леонард (Цугухару Фудзита) Философов Дмитрий Владимирович 54, 227, 361, 378 439 Фуке Жан 83, 84, 357 Фирмен-Ферон Элуа 170 X., гость у Ф. Самойленко 553 Фицджеральд Фрэнсис Скотт 479 Хаксли Олдос 114,122, 652 Фишель Оскар 391 Халика Алисия 440 Флейшман (Флейшман-Джойс) Хелен Хан Рейнальдо — см. Ан Р. 69, 70,148,18о, 213, 304, 327, 399, 448, Харитоненко Иван Павлович 420 489, 519, 520, 523, 530, 531, 551, 576, 585, Харитоненко Павел Иванович 420 601, 607, 609, 615, 621, 632, 633 Хармс Даниил Иванович 45 Флейшман Леон 69 Харрис Фрэнк ю8 Флере Фернан 587, 662 Хейер Вильгельм 483, 573-575, 662 Флоренса, Флоренция — см. Blumenfeld Хейнсиус Иоганн Юлиус 290 (Blumfeld) F., приятельница Сомова Хендерсон Флетчер 552 Флориан Жан-Пьер 412 Хишина Зинаида Леонтьевна — Фогель Николай Федорович 125, 6о8 см. Полак 3. Л. Фокин Михаил Михайлович 78, 578 Хладикова Жанна 560 718
Указатель имен Ходасевич Владислав Фелицианович Чехов Антон Павлович 107, 337, 339, 347, 469, 488, 596, бел, 659 403, 404, 430, 432, 434-436, 460-462, Хокусай 91 464-467, 479-484, 486-488, 494-496, Хофстеде де Гроот Корнелис 362 499. 500, 511, 512, 527, 533, 657-662 Храповицкий Александр Васильевич Чехов Михаил Александрович 541, 648 Збз Хрептович-Бутенева Ольга Александ­ Чичерин Георгий Васильевич 620 Чириков Евгений Николаевич 575, 662 ровна 30 Чудовский Валерьян Адольфович 128 Христина, Христина Нильсовна — Чуковский Корней Иванович 223 см. Степанова X. Н. Чулков Сережа, знакомый Сомова 373 Хуан де Фландерс 234 Шагал Марк 97 Хюерша — см. Huyer, торговка анти­ Шаляпин Федор Иванович 148, 272, 363, квариатом 415, 446, 618 Цвейг Стефан 511, 66о Шаляпина Мария Валентиновна 446 Цветаева Марина Ивановна in Шаляпина Марфа Федоровна 446 Цопи, гость у X. Флейшман 632 Шамси — см. Асадулаев Ш. М. Цоппи Лев Эрнестович 632 Шапиро, модель А. П. Остроумовой- Чаадаев Петр Яковлевич 114 Лебедевой 160 Чайковский Модест Ильич 349 Шаплен, житель деревни Roman 265, Чайковский Петр Ильич 81,158, 209, 335, 266, 317, 406 349. 442, 464, 495 Чеботаревская Александра Николаев­ Шаплены — Шаплен и его семья 407 на 223, 378 Шапталь не Шантелу Эммануэль 115 Чеботаревская Анастасия Николаевна Шарден Жан Батист Симеон 75, 275, 378 483. 541, 560 Чебышев Николай Николаевич 488, 596 Шаров Петр Федорович 178,179, 255 Чепыжниковы, знакомые Сомова 408 Шасле Филарет 415, 658 Черкесов Александр Юрьевич 229, 273, Шассерио Артюр 478 548 Шассерио Теодор 343, 478 Шапсаль Шарль-Пьер 196, 653, 66о Черкесов Юрий Юрьевич 84,104, 589 Шассерио Эрнест 478 Черкесова Анна Александровна 84, 229, Шатобриан Франсуа Рене де 382 272, 273, 443. 444. 538 Чернышева Любовь Павловна 158,176, Шахин Эдгар 560 441 72, 8о, юо, ют, 104, по, 130,138, 431 Шаховская Елена Дмитриевна 6о, 71, 719
Указатель имен Шаховский Иван Петрович 6о Штейнгель, барон, посетитель бистро Швейцер Александр Эдуардович 145, 464, 484 170, 306, 434, 6о8 Штраус Иоганн (сын) 362, 371 Швоб Марсель 55, 651 Штраус Рихард 305, 362,371, 521, 626 Шевалье Морис 339, 340 Шуберт Франц Петер 37, 50, 53, 56, 62, Шевалье Этьен 83 75, 7б, 94, Ю1,130 Шевич Дмитрий Степанович 33, 35, 41, Шувалов Александр Павлович 289 44, 4б, 54, 256, 257. 331, 4^7, 490, 503, 5В, Шувалова Александра Илларионовна 528, боб, 635, 648 (Сандра, Sandra) 34,172, 587 Шеврез де, герцогиня (Мария де Ро­ Шувалова Елизавета Павловна (Бетси, ган) тбз Сетта, Seta) 34,164, 309 Шекспир Уильям 70, пб, 349, 3 50, 415, Шувалова Ольга Павловна 34 513, 515, 652, 657, 661 Шувалова Софья Андреевна 382 Шервашидзе Александр Константино­ Шувалова Софья Павловна 289, 290, вич 59, ю8, 547 331, 470 Шереметев Борис Сергеевич 71, 363 Шуваловы — супруги А. П. и С. П. Шу­ Шереметев Сергей Дмитриевич 71 валовы, а также их дети 34, 289 Шеффер Ари 184 Шульгин Василий Витальевич 248, 281, Шифрин Яков (Жак) 291, 342, 439 654, 655 Шихобалова Ольга Николаевна 366 Шуман Роберт 281, 343, 385, 483 Шишо, житель Гранвилье 183, 200, 280 Шура — см. Бенуа А. Н. Шишо, жительница Гранвилье 183, 200, Шура — см. Верховская А. М. 205, 247 Шура — см. Серебряков А. Б. Шишо, супруги, жители Гранвилье 200 Шухаев Василий Иванович 33, 34,103, Шлихтинг Василий 501 Шлосс, коммерсант 472, 476 108,146, 299, 340, 359, 439, 446, 453, 594, Шмелев Иван Сергеевич 312, 362, 634, 595, 621 656, 662 Шухаева Вера Федоровна 33 Шмидт Франц 462 Шухаевы — супруги В. И. и В. Ф. Шухае- Шойрих Пауль 391 вы 33,144,148,149, 390, 590 Шопен Фредерик 158, 343, 393, 561 Щекотихина-Потоцкая Александра Шоссон Эрнест 398 Васильевна 108, 462 Шполянский Аминад Петрович — Щепихина-Бабичева Анна Валерьевна см. Дон-Аминадо 619, 621 720
Указатель имен Щукин Иван Сергеевич 101, 358, 400, Я., знакомый В. С. Нарышкиной 435, 612 Эгин де Герль Шарль 243, Яворская Лидия Борисовна 131,239 Языков Николай Михайлович 329 Эгмонт, графиня (Генриетта-Николь Якобсен Йенс Петер 242, 257, 261, 654 Пиньятелли) 380 Яковлев Александр Евгеньевич 33, 77, Эдвинсон Эдмунд — см. Слокум Э. 142,146,149,151,181, 299, Зоб, 369, 370, Эзоп 440 373, 374, 393, 400, 446, 453, 454, 542, 543, Элдер Марк 46, 47, 651 Элиот Томас Стернз 114,122, 652 548, 551, 552, 554, 561-563, 577, 578, 615, 621 Элле Поль-Сезар 497 Яковлева Татьяна Алексеевна 393 Эльза — см. Нольде Э. Якулов Георгий Богданович 430, 455 Эльслер Фанни 543 Ян-Рубан Анна Михайловна 297 Эмма, дочь Карла Великого 259 Янгиров Рашит Марванович Энгр Жан-Огюст-Доминик 478, 494, Яремич Степан Петрович 272, 538, 555, 509 Эрвэ Жан 57, 58, 651 5бз, 564, 589 Ярмолинский Абрам Цалевич 388 Эрнст Макс 151,152 Яроцкая Ольга Степановна, приятель­ Эрнст Сергей Ростиславович 52, 66, 73, ница Перцовых 227 75,147, V8, 288, 301, 337, 364, 411, 426, 432, Adam Jean-Victor 619 447, 449, 454, 480, 494, 49 5, 519, 532, 545, Adès Albert — см. Адес А. 554, 556, 557, 559, 580, 581 Alas у Urena Leopoldo — см. Алас-и- Эррио Эдуард 206 Уренья Л. Эрте (Роман Петрович Тыртов) 119 Albéniz Isaac — см. Альбенис И. Эстанье Эдуард 39 Albert, гарсон 45 Эстеванес Николас 156 Aldrich Richard Эффенбергер Ганс 454 Alex, гость у Ф. Самойленко 584 Юон Константин Федорович 406 Aman-Jean Edmond 411 Юра, Юрик — см. Черкесов Ю. Ю. Amelung Walter — см. Амелунг В. Юрий — см. Серов Г. В. Anaya Salvador Gonzalez — см. Анайя Юс (прозвище) — см. Гиршман А. В. С. Г. Юсупов Феликс Феликсович младший Andi — см. Nolde Н. 66,103,126, 601 André — см. Гиршман А. В. Юсупова Ирина Александровна 126 André Albert 97 Юшкевич Семен Семенович 362 André, лакей в Hôtel du Nord 607 721
Указатель имен Andréo Alexandre — см. Андрее А. Batault — см. Плеханова-Бато Е. Г. Angela, служанка В. С. Нарышкиной 629 Baudelaire Charles — см. Бодлер Ш. Anspach Alfred — см. Анспах А. А. Bauer — см. Бауэр О. А., приятельница Apollinaire Guillaume — см. Аполлинер Г. Г. Л. Гиршман Apolovenkoff — см. Аполовенков, тор­ Ваиег'ы — см. Бауэры (О. А. Бауэр и ее говец антиквариатом семья) Apostol Paul — см. Апостол П. Н. Ваиег’ы, гости у Гиршманов 6 марта Arbelet Paul — см. Арбеле П. 1927 г. 364 Aretino Pietro — см. Аретино П. Bautier Pierre — см. Ботье П. Armagnac, графы 258 Béal, зубной врач 39 Arnac Marcel — см. Арнак М. Beardsley Aubrey — см. Бердсли О. Artus Louis — см. Артюс Л. Beaumont Cyril — см. Бомонт С. Astor Ava Alice Muriel — см. Астор А. Э. М. Beaumont Hugues de — см. Бомон X. Aubry Octave — см. Обри О. Beaunier André — см. Бонье А. Auric Georges — см. Орик Ж. Веег, гость у Гиршманов 293, 615 Aussaresses François — см. Оссаресс Ф. Beethoven Ludwig van — см. Бетхо­ Avellaneda — см. Фернандес де Авелья­ вен Л. неда А. Веда Cornelis — см. Бега К. Azéma, ювелир 426 Beja Morris 70, 304 Bach Johann Sébastian — см. Бах И. С. Bellessort André — см. Бельсор А. Bacon Francis— см. Бэкон Ф. Belot Gabriel 97 Bailey Colin Ben — см. Рид Б. Balilla Pratella Francesco — см. Балилла Ben Sussan Rene 439 Прателла Ф. Benjamin René — см. Бенджамен P. Balzac Honoré de — см. Бальзак О. Benoist Marie-Guillemine — см. Бе­ Barbey d’Aurevilly Jules — см. Барбе нуа М.-Г. д’Оревильи Ж. Benoni-Auran Benoît 97 Barbier André 97 Ber — см. Веег, гость y Гиршманов Barbier George — см. Барбье Ж. Béranger Pierre-Jean de — см. Беранже Barchan Pawel (Paul) — см. Бархан П. А. П.-Ж. Barthou Louis — см. Барту Л. Béraud Henri — см. Беро A. Bashkirtseff Marie — см. Башкирцева М. К. Berenson Bernard — см. Беренсон Б. Bastian Stella, посетительница в мага­ Berlioz Hector — см. Берлиоз Г. зине Гиршманов 558 Bernanos Georges — см. Бернанос Ж. 722
Указатель имен Bernardino dei Conti — см. Бернардино Bonington Richard Parkes — см. Бонинг­ деи Конти тон P. Bernstein Herman 388 Bonnard Pierre — см. Боннар П. Bertrand Louis — см. Бертран Л. Borch Gérard ter — см. Терборх Г. Beslière Jean — см. Бельер Ж. Borgia — см. Борджиа, семейство Besnard Albert — см. Бенар А. Bôrlin Jean — см. Берлин Ж. Bibesco Marthe — см. Бибеску М. Bosch Hieronymus — см. Босх И. Bing, торговец произведениями ис­ Bosse Abraham — см. Босс А. кусства 474 Bossi Domenico — см. Босси Д. Birlé Charles — см. Бирле Ш. Boucher François — см. Буше Ф. Birley — см. Бирле Ш. Boucher Marie-Jeanne — см. Буше М.-Ж. Blake William — см. Блейк У. Boudin Eugène-Louis — см. Буден Э. Blanche Jacques-Émile — см. Бланш Ж.-Э. Bouhélier Saint-Georges de — см. Бу- Blanchet, продавец художественных элье С.-Ж. принадлежностей 68 Bourdin Roger 127 Bleackley Horace — см. Блэкли X. Bourdon Sébastien — см. Бурдон С. Blow John — см. Блоу Д. Boutet de Monvel Bernard 97 Blumenfeld (Blumfeld, Rosenfeld) Flor­ Boutet Frédéric — см. Буте Ф. ence, приятельница Сомова 365, 369, Boyd Elizabeth Frances 97 373. 374. 400, 401, 408, 410, 411, 413, 418, Boylesve René — см. Буалэв P. 419, 426, 539, 542, 552, 566, 584, 614, 615, Boze Joseph — см. Бозе Ж. 621 Brahms Johannes — см. Брамс И. Bobadilla Emilio — см. Бобадилла Э. Braquaval Louis 97 Boccaccio Giovanni, Воссасе — Breck Joseph 29 см. Бокаччо Д. Bredius Abraham — см. Бредиус A. Bode Wilhelm von — см. Боде В. Breton André — см. Бретон A. Bognalessi Вава, внучка О. П. Троян, Briaudeau Paul Charles 97 мать М. В. Калашникова (гостя Bricard, зубной врач 167,172, 214, 339, 341 у Е. С. Питтс) 138 Brimont Renée de — см. Бримон P. Boilly Louis Léopold — см. Буальи Л. Л. Brissaud Pierre — см. Бриссо П. Boitard Louis Peter — см. Буатар П. Л. Brock H. I., автор статей 389, 425 Bolliger Rodolphe 97 Brohan Madeleine — см. Брохан M. Bonafoux Luis — см. Бонафу Л. Bromfîeld Louis — см. Бромфилд Л. Boni de Castellane — см. Кастеллан Б. Brothier Yvonne 127 723
Указатель имен Brousson Jean-Jacques — Бруссон Ж.-Ж. Carpentier Marcel — см. Карпантье М. Bruce Мария, подруга Е. С. Питтс Carré Georges 560 132-134,138 Carrière Eugène — см. Каррьер Э. Brulé André — см. Брюле А. Carter John 388 Brunoff Maurice de — см. Брунофф М. Cartier, один из братьев 564 Bulwer-Lytton Robert — см. Бульвер- Caruso Enrico — см. Карузо Э. Литтон Р. Casanova Giacomo — см. Казанова Д. Bunlet Marcelle 462 Casavola Franco 438 Bureau Paul — см. Бюро П. Cassirer Paul — см. Кассирер П. Burghard (Burghardt) Boto, родственник Cassou Jean — см. Кассу Ж. Гиршманов 170,171 Castanier Prosper 279 Busch Wilhelm — см. Буш В. Castellane Boniface de — см. Кастел- Buytewech Willem Pieterszoon 362 лан Б. Buzeau Marie-jeanne — см. Буше М.-Ж. Castiglione Baldassare — см. Кастиль­ Byron George Gordon — см. Байрон Д. оне Б. Cabanes Augustin — см. Кабанес O. Castiglione, comtesse de (Virginia Caccini Giulio 523, 585 Oldoïni) — см. Кастильоне де, графиня Caillaud Alfred 97 (Вирджиния Ольдоини) Caillavet Gaston Arman de 74 Catherine II — см. Екатерина II Caldara Antonio — см. Кальдара A. Cervantès Michel de — см. Сервантес М. Camille — cm. Meyer C. Cézanne Paul — см. Сезанн П. Camondo Isaac de — см. Камондо И. Chahine Edgar — см. Шахин Э. Campan Jeanne Louise — см. Кампан Chapelain, Châtelain — см. Шаплен, Ж.-Л. житель деревни Roman Canaletto — см. Каналетто Chapsal Charles-Pierre — см. Шапсаль Capet Marie-Gabrielle — см. Капет М.-Г. Ш.-П. Carco Francis — см. Карко Ф. Chardin Jean-Baptiste-Siméon — Caresme Jacques-Philippe — см. Карезм см. Шарден Ж.-Б.-С. Ж.-Ф. Charles IX — см. Карл IX, король Фран­ Carlos, неустановленное лицо 392 ции Carmen — см. Кармен, прислуга Пит­ Charles VI — см. Карл VI, король Фран­ тсов, жена их лакея Рафаэля ции Carmi Maria — см. Карми М. Chasles Philarète — Шасле Ф. Carpeaux Jean-Baptiste 343 Chassériau Théodore — см. Шассерио Т. 724
Указатель имен Chateaubriand François-René de — Collignon Jacques 450 см. Шатобриан Ф.-Р. Collot Marie-Anne — см. Колло М.-А. Chevalier Maurice — см. Шевалье М. Compte-Calix François-Claudius — Chèvre (прозвище), знакомый Сомова см. Конт-Кал и Ф.-К. 129,235 Chevreuse Marie Rohan de — см. Шев- Condé — см. Бурбоны-Конде, принцы рез де, герцогиня (Мария де Роган) Constant Benjamin — см. Констан Б. Coninxloo Gillis van — см. Конингслоо Г. Chichou, Madame — см. Шишо, житель­ Corot Jean-Baptiste-Camille — см. Коро ница Гранвилье Ж.-Б. К. Chichou, Monsieur — см. Шишо, житель Cosens, художник 252 Гранвилье Coster, художник 472 Choiseul, знакомая Д. П. Перцова 493 Coulon, друг М. Денья 40, 57, 62 Cinq-Mars Henri Coiffier de Ruzé — Courbet Gustave — см. Курбе Г. см. Сен-Мар Анри Куаффье де Рюзе Coureau, доктор 203, 207 Clark Edwin 606 Courthion Pierre — см. Куртион П. Claude — см. Лоррен К. Coussens Armand — см. Куссан А. Claudel, графиня, гость у Баскова 561 Cousturier Lucie 97 Claus Émile 82 Coypel Antoine — см. Куапель А. Clodion — см. Клодион Crawford Theron Clark — см. Кроуфорд Clouet François — см. Клуэ Ф. Т. К. Clouets — см. Клуэ Crevelle René — см. Кревель P. Cocteau Jean — см. Кокто Ж. Cummings Edward Estlin — см. Кам­ Coinquet Gui, платный любовник Сомо­ мингс Э. Э. ва 99, ЮО, 105, Юб, 128,134,135,139.149. Curci Amelita — см. Галли-Курчи A. 154.170,175.177.191. 213-215, 227, 231, 235, Curé (Curet, Сигу), торговка антиквари­ 238, 242, 255, 287, 307, 327, 329, 339, 340, атом 385, 387, 451, 513, 528, 530 348, 354, 355, 361, 399, 400, 414, 472, 474, Curel François de 62 476, 477, 481, 492 -494, 499. 539. 543, 546, Cyrano de Bergerac Hercule Savinien — 547, 556, 559, 5б2, 563, 572, 580, 587-590, см. Сирано де Бержерак Э. С. 608-610, 624, 630, 631 DAssoucy Charles — см. дАссуси Ш. Coiny Jacques-Joseph — см. Куани Ж.-Ж. D’Auriac — см. d'Orliac, управляющий Colarossi Filippo — см. Коларосси Ф. недвижимостью Colby Nathalie — см. Седжвик-Колби Н. D’Houville Gérard (псевдоним) — Colette — см. Колетт см. Ренье М. 725
Указатель имен D'Orliac (d'Auriac), управляющий не­ Destrem — см. Дестрем Г. M. движимостью 624 Deterding Henry — см. Детердинг Г. D’Annunzio Gabriele — см. д'Аннунцио Г. Deterding Lidia — см. Детердинг Л. П. D'Épinay Louise (Madame d’Épinay) 31 Dethomas Maxime — см. Детома M. Damame-Demartrais Michel-François — Devéria Achille — см. Девериа A. см. Дамам-Демартре М.-Ф. Deveria Augustine — см. Девериа O. Daudet Léon — см. Доде Л. Devéria Eugène — см. Девериа Э. Daumier Honoré — см. Домье O. Déziré Henry 286 Davico Vincenzo 438 Dîaz-Caneja Guillermo — см. Диаз- David jacques-Louis — см. Давид Ж.-Л. Кан exa Г. David-Weill David — см. Давид-Вайль Д. Dibie E.( автор учебника испанского Davin Césarine Henriette — см. Давен языка 192, 653, 654 Ц. Г. Dick, гость у Морганов 631, 632 Dearborn Mary 611 Dickens Charles — см. Диккенс Ч. Debucourt Philibert-Louis 619 Diderot Denis — см. Дидро Д. Debussy Claude — см. Дебюсси K. Diehl Ludwig 360 Decler Ludmila — см. Деклер Л. Disraeli Benjamin — см. Дизраэли Б. Deffand Marie du (Madame du Deffand) — Dobuzhinsky Mstislav— см. Добужин­ см. Дюдеффан M. ский М. В. Degas Edgar — см. Дега Э. Dongen Kees van — см. Донген К. Delacroix Eugène — см. Делакруа Э. Doomer Herman 362 Delapierre, управляющий недвижи­ Dorfmann Anna — см. Дорфман А. И. мостью 624 Dorsenne Jean — см. Дорсенн Ж. Delteil joseph — см. Дельтей Ж. Dostoyevsky Fyodor — см. Достоевский Deltombe Paul 97 Ф. М. Denya Marcelle — см. Денья M. Doucet Clément — Дусе К. Derain André — см. Дерен A. Douglas Alfred — см. Дуглас А. Des Ombiaux Maurice 289 Dranem (псевдоним) — см. Дранем Desarbres Nérée — см. Дезарбр H. Dreifus'bi, покупатели рисунков Desbordes-Valmore Marceline — В. А. Серова 334 cm. Деборд-Вальмор M. Dreiser Théodore — см. Драйзер Т. Desmaret, житель Гранвилье 195 Dreux Alfred de — см. Дрё А. Desmeures Victor 560 Drinkwater John — см. Дринкуотер Д. Després Suzanne 357 Drouet Juliette — см. Друэ Ж. 726
Указатель имен Dubois Louis 278, 655 Eugénie, продавец одногополого секса Duchemin, секретарь Société de droits 85 Eyreberlin Lincoln 211 d'auteur aux artistes 456 Ducreux Joseph — см. Дюкре Ж. Falette — см. Фолет, подруга Жоржа Dufache, фермер 533, 588 Свирского, знакомого Сомова Duffus Robert Luther Falla Manuel de — см. Фалья М. Dufy Raoul — см. Дюфи P. Fauré Gabriel — см. Форе Г. Duhamel Georges — см. Дюамель Ж. Favory André 561 Dukas Paul — см. Дюка П. Fédor Tania — см. Федор T. Dullin Charles — см. Дюллен LU. Ferdinand, рабочий 323 Dumas Alexandre (père) — см. Дюма A. Féron — см. Фирмен-Ферон Э (отец) Ferval Claude (псевдоним) — см. Пьер- Duncan Isadora — см. Дункан A. бур М. Dupré Jules 234 Feydeau Ernest — см. Фейдо Э. Durand Maria —см. Дюран M. Fischel Oskar — см. Фишель О. Dürer Albrecht — см. Дюрер A. Fisher Kitty 384 Durieux, владелица пансиона 160 Fital Zina, художница 131 Dussot, жительница Гранвилье 516 Fleischman (Fleischman-Joyce) Helen — Duval, антиквар 534, 635 Флейшман X. Dux Émilienne — Дуке Э. Fleischman Leon — см. Флейшман Л. E-st, неустановленное лицо 301 Fleischmann Helen — см. Флейшман X. Edwinson Edmund — см. Слокум Э. Fleischmann’bi — супруги Elder Marc — см. Элдер M. Л. и X. Флейшман 69 Eliot Grâce Fiers de, знакомый любовницы Eisa — см. Скиапарелли Э. M. Я. Берлина Elssler Fanny — см. Эльслер Ф. Fiers Robert de 74 Ernst Max — см. Эрнст M. Fleuret Fernand — см. Флере Ф. Erté — см. Эрте Florence — cm. Blumenfeld (Blumfeld) F., Escarpit Paul, платный любовник приятельница Сомова Сомова 461, 463, 472 Florian Jean-Pierre de — см. Флориан Espinel Vicente 427 Ж.-П. Essenine Serge — см. Есенин C. A. Flory Prince (прозвище), знакомая Со­ Estancelin Louis 600 мова 92 Estaunié Édouard — см. Эстанье Э. Foch Ferdinand — см. Фош Ф. 727
Указатель имен Foi, преподаватель пения Джорджа George — см. Жорж, лакей в Hôtel du Джойса 523 Nord Forain jean-Louis — см. Форен Ж.-Л. George — см. Пети Ж. Forbes Stuart, знакомый Л. Морган 153, George, любовник М. Г. Лукьянова 154 Foujita Léonard — см. Фужита Л. 181 Fouquet jean — см. Фуке Ж. Gérard Michel — см. Жерар М. Gérard Marguerite — см. Жерар М. Fouret А., автор учебника испанского Géricault Théodore — см. Жерико Т. языка 192, 653, 654 Gersaint Edme-François — Жерсен Э.-Ф. Fragonard jean-Honoré — см. Фрагонар Gershwin George — см. Гершвин Дж. Ж.-О. Ghezzi — см. Гецци, художники France Anatole — см. Франс А. Gide André — см. Жид А. François — см. Франсуа, лакей Gilbert, знакомая Л. Морган 157,164 Fregoli Leopoldo — см. Фреголи Л. Gillot Claude — см. Жилло К. Frey Anna — см. Фрей А. Gills Gabrielle — см. Гилле Г. Friesz Othon — см. Фриез О. Gilmore, гость у Морганов 176,180 Fuerst Walter René 322 Ginger — см. Гингер А. О. G., гости y Леонов 303 Ginori Carlo — см. Гинори К. Gaudar, антиквар 414, 540, 543, 544, 564 Ginsbourg, гость у Гиршманов из Ам­ Galanis Demetrios 439 стердама 140 Galli-Curci Amelita — см. Галли- Giordani Italo — см. Джордани И. Курчи A. Giordano Umberto Gallois Germaine — см. Галлуа Ж. Giraudoux Jean — см. Жироду Ж. Galsworthy John — см. Голсуорси Д. Gissing George — см. Гиссинг Д. Gantillon Simon — см. Гантийон C. Glaser Silvia 481 Garneray — см. Гарнерей, художник Glück Christoph Willibald von — Garneray Auguste — см. Гарнерей O. см. Глюк K. B. Garneray Louis-Ambroise — см. Гарне­ Glückman, художник 561 рей Л.-А. Gobineau Joseph Arthur de — Gauthier-Villars Henry — см. Готье- см. Гобино Ж. A. Виллар A. Gogh Vincent van — см. Ван Гог В. Gautier Théophile — см. Готье T. Golder, актриса 295 Gay Walter — см. Гай У. Gômez de la Sema Ramôn — см. Гомес Geaura, реставратор 324 де ла Серна P. 728
Указатель имен Gordes Bertrand-Rambaud de Simiane — Gurdjian Akop (Hagop) — см. Гюрд- см. Горд Бертран Рамбо де Симьян жян A. M. Gorman Herbert 383 Haardt de La Baume Caroline 33 Gorvel Georges — см. Горвель Ж. Hahn Reynaldo — см. Ah. P. Goulinat Jean-Gabriel 394, 658 Halicka Alicja — см. Халика A. Gouze, антиквар 366 Hàndel Georg Friedrich — см. Гендель Grabar Igor — см. Грабарь И. Э. Г. Ф. Graham Stephen — см. Грэм С. Harris Frank — см. Харрис Ф. Grecian Marble (прозвище) — см. Грече­ Hartmann Viktor — см. Гартман B. A. ский мрамор, знакомый Сомова Hasti Robert — см. Асти P. Green Julien — см. Грин Ж. Haydn Franz Joseph — см. Гайдн Ф. Й. Grétillat Jacques 357 Hazard Paul — см. Азар П. Grétry André — см. Гретри А. Héguin de Guerle Charles — см. Эгин Grignan Louis Provence de — см. Гринь- де Герль Ш. ян Л.-П. Heine Heinrich — см. Гейне Г. Grimaldi Giovanni Francesco — см. Гри­ Heinsius Johann Julius — см. Хейнсиус мальди Д. Ф. И. Ю. Grimm Friedrich Melchior von 31 Helen — см. Флейшман X. Groyer, подруга A. Я. Белобородова Hellens Franz 550 66 Helleu Paul-César — см. Элле П.-С. Guardi Francesco — см. Гварди Ф. Henderson Fletcher — см. Хендерсон Ф. Guérin Charles — см. Герен LU. Henri (Henry), авиатор, гость у Н. Леона Guerle Jean-Nicolas-Marie de — cm. Герль Ж.-Н.-М. 293 Henri II — см. Генрих II, король Фран­ Guggenheim Peggy — см. Гуггенхайм M. ции Gui, любовник A. A. Трубникова в апре­ Henri III — см. Генрих III, король Фран­ ле 1926 г. 128 ции Gui, приятель И. Г. Белянкиной 416 Henri III, любовник В. Ф. Нувеля 414 Gui, Guy — см. Coinquet G. Henriette — см. Гиршман Г. Л. Guilbert Yvette — см. Жильбер И. Henriette — см. Remi Henriette, девочка Guillaumin Armand 97 из Гранвилье Guillotin Joseph — см. Гильотен Ж. Henriette (прозвище) — см. Henry, лю­ Guinsbourg, гость y Гиршманов 29, 38 бовник А.А.Трубникова Guitry Sacha — см. Гитри C. Henriot Émile — см. Анрио Э. 729
Указатель имен Henry (Henry I), любовник А. А. Труб­ Hummel Johann Nepomuk — см. Гум­ никова 227, 231, 235, 238, 242, 251, 254, 255. мель И. Н. 269, 270 Hurtado de Mendoza Diego— см. Уртадо Henry II, любовник А. А. Трубникова де Мендоса Д. 242 Hutchison Регсу 384 Henry, гость у мадам Пети 265 Huxley Aldous — см. Хаксли О. Henry, муж F. Blumenfeld (Blumfeld), Ниуег, торговка антиквариатом 351, 354, приятельницы Сомова 615 35б, 357, ЗбЪ 362, 367, 370, 393, 400, 409, Herbart, гость у Питтсов 8т 413, 434, 550 Herriot Édouard — см. Эррио Э. Huysmans Joris-Karl — см. Гюисманс Hervé Jean 357 Ж.-К. Hervez Jean — см. Эрвэ Ж. I. Р., художник 175 Heyer Wilhelm — см. Хейер В. lacovleff Alexandre — см. Яковлев Hladikova Jeanne — см. Хладикова Ж. Алекс. Евг. Hoffmann Ernst Theodor Amadeus — Ingres Jean Auguste Dominique — см. Гофман Э. Т. А. см. Энгр Ж.-О. Д. Hofmannsthal Hugo von — см. Гофман­ Insûa Alberto — см. Инсуа А. сталь Г. Isabey Jean-Baptiste 77,189,192, 232 Hofstede de Groot Cornelis — Хофстеде Isaeff — см. Исаев Н. А. де Гроот К. Jacob — см. Жакоб, семья Hohenlohe, дочь 3. Л. Полак 272 Jacob, рамочник 49, 52, 56, 58, 59, 68, 91, Hokusai — см. Хокусай Homer — см. Гомер 95 Jacobsen Jens Peter — см. Якобсен Й. П. Honegger Arthur — см. Онеггер А. Jacomet, печатник 96,189, 210, 306, 308, Hooch (Hoogh) Pieter de — см. Гох П. 629 Horacio — см. Гораций Jaloux Edmond — см. Жалу Э. Horta Victor — см. Орта В. Jamot Paul 159 Houbigant Armand Gustave — см. Уби- Jan - Ruban Anna — см. Ян-Рубан A. M. ган А. Г. Jaqui — см. Жаки, гость y H. Леона Hubert — см. Робер Г. (Лиона) Huberty Albert 305, 371, 550 Jarnac, графы 258 Hüe, художник 175 Jarry Alfred — см. Жарри A. Hugh — см. Уолпол X. Jean de Flandres — см. Хуан де Флан­ Hugo Victor — см. Гюго В. дерс 730
Указатель имен Jeanlais (Janlay), участник собраний по Kerensky Alexander — см. Керен­ подготовки русской выставки в Брюс­ ский А. Ф. селе 563. 577 Kinsky Georg 483, 662 Jeanne d’Arc — см. Жанна д'Арк Kisling Moïse — см. Кислинг М. Jeanne, дочь хозяйки Hôtel du Nord 398, Klarsfeld Serge — см. Кларсфельд С. 571, 607, 617 Knox Cleone (псевдоним) — Кинг- Jérôme — см. Таро Жером Холл М. Joan of Arc — см. Жанна д’Арк Kock Paul de — см. Кок П. Johann — см. Штраус И. (сын) Komori Toshi 438 Johannot Tony (Antoine) — см. Жоанно Т. Krivouts — см. Кривуц В. Ф. Joinville, prince de (François d’Orléans) — La douce de St-Germain (прозвище) — см. Жуанвиль, принц де (Франсуа Ор­ платный любовник В. Ф. Нувеля 83 леанский) La Fayette Marie-Madeleine de — Jolas Maria 645 см. Лафайет М. М. Jonas Édouard — см. Йонас Э. La Tour Maurice Quentin de — см. Латур Jonson Ben — см. Джонсон Б. M.-K. Jordaens Jacob — см. Йордане Я. Labille-Guiard Adélaïde — см. Лабиль- Joseph I — см. Бонапарт Ж. Гиар А. Josipovici Albert — см. Йосиповичи А. Lacenaire Pierre François — см. Лас- Josset, житель Гранвилье 597 нер П.-Ф. Jouve Pierre-Jeane — см. Жув П.-Ж. Lacour Léopold 69 Joyce George — см. Джойс Джордж Lafarge Marie — см. Лафарж М. Joyce Helen — см. Флейшман X. Lagrenée, семья 163 Joyce James — см. Джойс Джеймс Lamartine Alphonse de — см. Ламар­ Judic Anne 371 тин А. Jules, приятель И. Г. Белянкиной 416 Lamballe princesse de (Marie Louise Juliette — см. Джульетта, прислуга Thérèse de Savoie) — см. Ламбаль в Hôtel du Nord принцесса де (Мария-Тереза-Луиза Kahn — см. Кан Ж. Савойская) Kâlmân Imre — см. Кальман И. Lambert Constant — см. Ламберт К. Kàndler Johann Joachim — см. Кенд- Lamennais Félicité Robert de — лер И. И. см. Ламенне Ф. Р. Kauffmann Angelica — см. Кауфман А. Lami Eugène 77,192 Kennedy Kitty 385 Lanclos Ninon de — см. Ланкло H. 731
Указатель имен Landau — см. Ландау, супруги или Lempereur Edmond 97 Е. О. Ландау Lenau Nikolaus — см. Ленау H. Lanieps, фотограф 497 Léon — см. Леоны Lanvin Jeanne — см. Ланвен Ж. Léon Lucy — см. Леон E. M. Laparcerie Сога — см. Лапарсери К. Léon Paul — см. Леон П. Л. Lapeyre, хозяйка бистро 484, 502 Léon-Polak — см. Полак (Поллак), муж Lapeyre'bi, хозяева бистро 494 3. Л. Полак (Хишиной) Larderel Alexander de 101 Leoncavallo Ruggero — см. Леонкавал­ Laroche Jules — см. Ларош Ж. ло Р. Lasky Jesse — см. Ласки Д. Lepape Georges — см. Лепап Ж. Latour — см. Moreau de la Tour, подруга Lépine Stanislas 82 Б. E. Поповой Leprince Jean-Baptiste 619 Laurencin Marie — см. Лорансен M. Lerolle Guillaume — см. Лероль Г. Laval Jane 305, 371 Leroux-Cesbron Charles — см. Леру- Laville, посетитель y Гиршманов 419 Кесброн Ш. Lawrence Thomas — см. Лоуренс T. Lesage Alain-René — см. Лесаж A.-P. Lazareff, гость y Гиршманов 484 Lestrelin Achille — см. Лестрелин A. Le Bargy Charles — см. Ле Баржи Ш. Lesueur Eustache — см. Лесюер Э. Le Bœuf Henri — см. Ле Беф A. Levaillant Maurice 355 Le Nain — см. Ленен Levallois G. — см. Леваллуа, актриса Le Nôtre André — см. Ленотр A. Levick M. В., автор статьи 211 Le Petit Alfred 97 Leyden Lucas van — см. Лука Лейден­ Le Prince Jean-Baptiste — см. Лепренс ский Ж.-Б. Linette — см. Прокофьева Л. И. Lebourg Albert-Charles 82 Lion — см. Леон Николай, приятель Lecouvreur Adrienne — см. Лекуврер A. Сомова Leer, подруга M. В. Ланге 193,194 Lionel (псевдоним) — см. Трубни­ Legouvé Ernest — см. Легуве Э. ков А. А. Lehmann Lilli — см. Леман Л. Liselotte — см. Елизавета Шарлотта Lehmann, коллекционер 128 Lissim — см. Лиссим С. М. Lejeune Pierre-François — см. Лежен П.-Ф. List, Mme. — см. Лист М. Г. Lély Madeleine — см. Лели M. Liszt Ferenc (Franz) — см. Лист Ф. Lemaire (Lemerre), рамочник 375, 376, Llona — В. Льона и его жена 327, 328, 632 4M, 549 Llona Victor — см. Льона В. 732
Указатель имен Llona, жена В. Льоны 327, 328 Mac Orlan Pierre — см. Мак-Орлан П. Lloyd Harold — Ллойд Г. Madame — см. Пети, соседка Сомова Lolièe Frédéric — см. Лолье Ф. по Гранвилье Longhi — Алессандро или Пьетро Madame de Staël — см. Сталь А.-Л. Ж. Лонги 91, 494. 497, 499 (мадам де Сталь) Loos Anita — см. Лус А. Madeleine, уборщица 498 Loosa, художник 474 Magnasco Alessandro — см. Маньяско А. Lorrain Charles — см. Лоррен Ш. Magne Émile — см. Мань Э. Lorrain Claude — см. Лоррен К. Makhno Nestor — см. Махно Н. Lorrain Jean — см. Лоррен Ж. Mallet Jean-Baptiste — см. Малле Ж.-Б. Louis XIII — см. Людовик XIII Malot Victor, нотариус 123, 249 Louis XIV — см. Людовик XIV Mann Thomas — см. Манн Т. Louis XV — см. Людовик XV Manno Giuseppe — см. Манно Д. Louis XVI — см. Людовик XVI Mantes, заказчики М. В. Добужинского Louis XVII — см. Людовик XVII, дофин 462, 564 Франции Mantes, подруга В. С. Нарышкиной 541, Louis XVIII — см. Людовик XVIII, король 544, 588, 613 Франции Manzoni Alessandro — см. Мандзони А. Louis-Philippe — см. Луи-Филипп Maquet Auguste — см. Маке О. Louis, рабочий 319 Maran René — см. Маран Р. Loulou (прозвище) — см. Нольде А. Б. Marcel — см. Марсель, солдат Lubin Germaine — см. Любен Ж. Marcel-Clément Amédée Julien 286 Luca Libero de 555 Marcel, жених P. Пети 595 Lucas van Leyden — см. Лука Лейден­ Marcel, рабочий 319 ский Marcolini Camillo — см. Марколини К. Lucas-Dubreton Jean — см. Люка- Marés — см. Марэ, житель Гранвилье Дюбретон Ж. Marés, гость у Гиршманов 90 Lucia, Lucie — см. Джойс Л. Marguerite, мать невесты G. Coinquet Lucie, Lucy — см. Леон Е. М. 610 Lucienne — см. Межу Л. Marie — см. Мари, прислуга Гиршма­ Lucienne, продавец одногополого нов секса из ресторана Biché 366 Marie (прозвище) — см. Кралин М. В. Lyon N. — см. Леон Н. Marie-Antoinette — см. Мария-Антуа­ Lytton — см. Бульвер-Литтон Р. нетта, королева Франции 733
Указатель имен Marie-Laure, актриса 74 Mejeau Lucienne — см. Межу Л. Marie, прислуга Поповых 65 Melani Pascale — см. Мелани П. Mario Giovanni 371 Mélanie — см. Гильбер М. Marivaux Pierre de — см. Мариво П. Melba Nellie — см. Мельба Н. Marquet Albert — см. Марке А. Melchior Lauritz — см. Мельхиор Л. Martin Charles — см. Мартен Ш. Mélia Jean — см. Мелиа Ж. Martin, художник Melozzo da Forli — см. Мелоццо да Martini jean-Paul-Égide 398 Форли Marty-Zipelius Madeleine 56 Melville Lewis — см. Мелвилл Л. Mas José 383 Ménard Émile-René 394 Masson Frédéric — см. Массон Ф. Mendelssohn-Bartholdy Félix — см. Masson, гость y Гиршманов 137 Мендельсон Ф. Masson, гость y E. С. Питтс 6o, 81, 82 Mendoza — см. Уртадо де Мендоса Д. Mata Pedro 383 Mercadante Saverio — см. Меркаданте С. Matisse Henri — см. Матисс A. Mérimée Prosper — см. Мериме П. Mauclair Camille — см. Моклер K. Messager André — см. Мессаже А. Maufra Maxime 97 Meunier Mario — см. Менье М. Maugras Roger — см. Могра P. Meyer Camille, любовник Сомова Mauriac François — см. Мориак Ф. и М. Г. Лукьянова 182,184-188,191,193, Maurice — см. Морис, владелец заве­ 196 дения для гомосексуалов Meyrovitch, гость у Гиршманов 373 Maurice, гарсон — см. Морис, гарсон Michel — см. Кралин М. В. в Hôtel du Nord Michel Georges — см. Мишель Ж. Maurois André — см. Моруа A. Michel-Lévy Léon — см. Мишель-Леви Л. Mauzac de, гость на рауте в советском Milhaud Darius — см. Мийо Д. посольстве во Франции 620 Mirô Joan — см. Миро X. Maximilien I — см. Максимилиан I, им­ Mirsky D. S. — см. Святополк-Мирский ператор Священной Римской империи Д.П. Mayne Ethel Colburn — см. Мэйн Э. К. Misilitakis Phidias 560 Mayol Félix — см. Майоль Ф. Mistinguett — см. Мистенгет Mazarin Jules — см. Мазарини Д. Mistler Jean — см. Мистлер Ж. Medici Maria de — см. Медичи М. Molay-Bacon Louis dû — Моле-Бакон Л. Médicis — см. Медичи Molière — см. Мольер Meer van der (искаж. ) — см. Вермеер Я. Molmenti Pietro 560 734
Указатель имен Monet Claude — см. Моне К. Murat Lucien, princesse — см. Мюрат, Mongré, гость у Т. Асадулаевой 552 принцесса (Мари де Роган-Шабо) Monnier Henri — см. Монье А. Murray Fanny 384 Montaigne Michel de — см. Монтень М. Mussolini Benito — см. Муссолини Б. Montespan’bi — маркиза Ф.-А. де Мон- Nanteuil Robert — см. Нантейль Р. теспан и ее муж 553 Napoléon III — см. Наполеон III Montesquieu Robert de — см. Мон- Narychkin-Witte Vera — см. Нарышки­ тескью Р. на В. С. Montez Lola — см. Монтес Л. Nattier Jean-Marc — см. Натье Ж.-М. Moore George — см. Мур Д. Nazaroff Alexander 384 Moratin Leandro Fernandez de — Nerval Gérard de — см. Нерваль Ж. см. Моратин Л. Ф. Nicolette (прозвище) — см. Ушин Н. А. Moreau de la Tour, подруга Б. Е. Попо­ Nicolini Ernesto 371 вой 624, 627 Niecks Frederick — см. Никс Ф. Moret Henri 97 Noël François — см. Ноэль Ф. Morgan — см. Морган, муж Л. Морган Nobel Eugenia — см. Нобель Е. В. Morgan John Pierpont — см. Морган Д. П. Nobel Gustav — см. Нобель Г. Л. Morgan Louise — см. Морган Л. Nolde Élisabeth (Eisa) de — см. Нольде Э. Могдап'ы — см. Морганы Nolde Gebhardt, сын Э. и Эд. Нольде Morisot Berthe — см. Моризо Б. 506-509 Morley, подруга Гиршманов 150,153, Nolde Harald — см. Нольде Г. 364, 412 Nolhac Pierre de — см. Нолак П. Moucheron de — см. Мушерон де, Nono, гарсон 52 художники O’Nil Suzette 295 Moute — см. Мут, подруга Жоржа Odette — см. Пети О. Свирского, знакомого Сомова Olive Hélène — см. Олив Е. П. Mozart Wolfgang Amadeus — см. Мо­ Ombiaux Maurice — см. Des Ombiaux M. царт В. А. On dit (псевдоним) — см. Барятин­ Mullock, знакомая Сомова 174,176,179, ский В. В. 181, 553 Oppel Gustav — см. Оппель Г. Munier-Jolain Julien — см. Мюнье- Orley Barend van — см. Орлей Б. Жолен Ж. Orpen William — см. Орпен У. Munz, муж жены племянницы Ortega Enrique — см. Ортега Э. Г. Л. Гиршман 167, 329 Ostade Adriaen van — см. Остаде А. 735
Указатель имен Ott Lucien 97 Petrov-Vodkine Kouzma — см. Петров- Ozy Alice — см. Ози A. Водкин К. С. Palacio Valdés Armando — см. Паласио Picabia Francis — см. Пикабиа Ф. Вальдес A. Picasso РаЫо — см. Пикассо П. Paravicini Charles Rudolf — см. Парави- Pierné Gabriel — см. Пьерне Г. чини Ш. Pierre José 151 Parisys — см. Паризис Pierrebourg Marguerite de — см. Пьер- Parizeau Philippe-Louis — см. Паризо бур M. Ф.-Л. Pierret Rodrigue, учитель в Гранвилье Parsons Nancy 385 603, 604 Pasteur Louis — см. Пастер Л. Pierrotin (прозвище) — см. Валентен П. Pater Walter — см. Патер У. Pigalle Jean-Baptiste — см. Пигаль Ж.-Б. Paton, madame — Патон E. M. Pigasse Albert — см. Пигасс А. Paty, Patty — см. Животовская K. M. Pilcer Harry 295 Paul — см. Леон П. Л. Pilon Germain — см. Пилон Ж. Paul (Paulette), знакомый G. Coinquet Pinel, учитель в Гранвилье 603 631 Pepys Samuel — см. Пипс C. Pineyro Enrique — см. Пиньейро Э. Pérez Lugin Alejandro 383 Pitts — см. Питтс Perrault Charles — см. Перро Ш. Pitts Helen — см. Питтс E. С. Pissarro Camille — см. Писсарро К. Perronneau Jean-Baptiste — см. Пер- Pitts Joseph — см. Питтс (Питц) Джозеф, ронно Ж.-Б. муж E. С. Питтс Pesellino (Francesco di Stefano) — cm. Рое Edgar Allan — см. По Э. Petit — кто-либо из членов семьи Пети Poincaré Raymond — см. Пуанкаре Р. (соседей Сомова по Гранвилье) или Poiret Paul — см. Пуаре П. С. Г. Пети Poirson Auguste — см. Пуарсон О. Petit Eugène — см. Пети Э. Poisson Louise-Madeleine — см. Пуассон Petit Odette — см. Пети О. Л.-М. Petit Sophie — см. Пети С. Г. Polignac Armande de — см. Полиньяк А. Petitot Jean — см. Петито Ж. Polignac Gabrielle de — см. Полиньяк Г. Petitot Jean Louis — см. Петито Ж.-Л. Pompadour, marquise de — см. Помпа­ Petits — см. Пети, семья дур де, маркиза Pétrone, Petronius, Petronio — см. Пе- Porche François — см. Порше Ф. троний Арбитр Posner — см. Познер В. С. 736
Указатель имен Poulenc Francis — см. Пуленк Ф. Raymonde — см. Раймон, платный Pourtalès Guy de — см. Пурталес Г. любовник Сомова Poussin Nicolas — см. Пуссен Н. Read Benjamin Goodrich — см. Рид Б. Prédis Ambrogio de — см. Предис А. Récamier Julie — см. Рекамье Ж. Prévost Antoine-François — Régnier Henri de — см. Ренье А. см. Прево А. Ф. Remi Henriette, девочка из Гранвилье Prévost Jean — см. Прево Ж. Priceseville Clair 211 204 Renan Ernest — см. Ренан Э. Prinet René-Xavier — Прине P.-K. René-Juste Camille 97 Printemps Yvonne — см. Прентан И. Renée — см. Пети Р. Privât d'Ang lemont Alexandre — Renée, дочь хозяйки Hôtel du Nord 398, см. Прива д'Англемон A. 417, 502, 519, 524, 557, 607, 617, 622 Pronté, торговка произведениями ис­ Renoir Pierre-Auguste — см. Рену­ кусства 303, 306 ар П.-О. Proust Marcel — см. Пруст M. Repetto Elvira — см. Репетто-Тризо- Pruna Pedro — см. Прюна П. лини Э. Purcell Henry — см. Перселл Г. Respighi Ottorino — см. Респиги О. Quevedo Francisco de — см. Кеведо Ф. Reynolds Joshua — см. Рейнольдс Д. Quill — см. Квилль (Квиль) Соня Ribera José de — см. Рибера X. Rabelais François — см. Рабле Ф. Rich Louis 388 Rachel Elisa— см. Рашель Э. Richepin Jean — см. Ришпен Ж. Racine Jean — см. Расин Ж. Richter Johann Paul 527 Rallet, семья 479 Ricotti Maria — см. Рикотти M. Ramond Édouard — см. Рамонд Э. Rieti Vittorio — см. Риети B. Raphaël — см. Рафаэль Санти Rigelow Polltney 425 Raphaël — см. Рафаэль, лакей Питтсов Rimbaud Arthur — см. Рембо A. Rateau Alexis, виолончелист 395, Ritt Augustin Christian — см. Ритт A. X. 396 Ritter-Ciampi Cécile — см. Риттер- Rateau, семья 395 Кьямпи C. Raul, Raoul — см. Рауль, любовник Rivarol Antoine de — см. Ривароль A. Н.Леона Riviere Jean, жених E. Д. Шаховской 6o, Rausch — Рауш фон Траубенберг К. К. 71,100,104,107, 431 Ravaillac François — см. Равальяк Ф. Robert F., неустановленное лицо 191 Ravel Maurice — см. Равель М. Robert Hubert — см. Робер Г. 737
Указатель имен Robert le Diable — см. Роберт I, герцог Rostovtzeff Michael — см. Ростовцев Нормандии М. И. Robert, шофер Е. С. Питтс 199 Rothschild Robert de — см. Ротшильд Р. Robespierre Maximilien — см. Ро­ Rouault Georges — см. Руо Ж. беспьер М. Rouchet — см. Rouget Rodin Auguste — Роден О. Rouff Marcel — см. Руфф М. Rodrigue — см. Pierret R.. Rouget, посетительница у О. М. Апо­ Roerich Nicholas — см. Рерих Н. К. стол 51, 57 Roger Lucienne 74 Rousseau Gabriel — см. Руссо Г. Roger, любовник А. А. Трубникова Rousseau Théodore — см. Руссо Т. 380 Roussel Albert — см. Руссель А. Roger, сын И. Пети 595 Roussel Ker-Xavier — см. Руссель К.-К. Rogers Meyric 29 Roux, торговец антиквариатом 367 Roggendorff Ceicile de — см. Рогген- Rubens Pieter Paul — см. Рубенс П. П. дорф С. Ruisdael (Ruysdael) Salomon van — Rohan Karl Anton von — см. Роган К. А. см.Рейсдал С. Rojas Zorrilla Francisco de — см. Рохас Ruskin John — см. Рёскин Д. Соррилья Ф. Russolo Luigi — см. Руссоло Л. Roland-Marcel Pierre-René — см. Ролан- Saftleven Cornelis — см. Сафтлевен К. Марсель П.-Р. Saint-Mégrin, marquis de (Paul de Romance-Romany Adèle de — Caussade) — см. Сен-Мегрен, маркиз см. Романе-Романи А. де (Поль де Коссад) Romanelli Giovanni Francesco — Saint-Simon Louis de Rouvroy — см. Романелли Д. Ф. см. Сен-Симон Л. Romans de, Mademoiselle (Anne Sainte-Beuve Charles-Augustin — Couppier de Romans) — см. Роман де, см. Сент-Бев Ш. О. мадемуазель (Анна Куппье де Роман) Salmina-Haskell Larissa — см. Салмина- Rosa Salvator — см. Роза С. Хаскелл Л. Н. Rosalba — см. Каррьера Р. Salmon André — см. Сальмон А. * Rosenfeld Florence — см. Blumenfeld Salvi Lorenzo — см. Сальви Л. (Blumfeld) F., приятельница Сомова Sambon Louis, эксперт 160 Roslin Alexander — см. Рослен А. Sand George — см. Санд Ж. Roslin Marie-Suzanne — см. Рослин М.-С. Sandra — см. Шувалова А. И. Rossini Gioachino — см. Россини Д. Sandre Thierry — см. Сандр Т. 738
Указатель имен Satie Erik — см. Сати Э. Socrate — см. Сократ Sauguet Henri — см. Соге А. Sommi-Picenardi Guido 438 Scarron Paul — см. Скарром П. Souday Paul — см. Суде П. Scheffauer Henry 385 Soupault Philippe — см. Супо Ф. Scheffer Агу — см. Шеффер А. Spadaro Odoardo 295 Scheurich Paul — см. Шойрих П. Staal, Staël, Staël, Stahl, Stal — см. Сталь Schiffrin Jaques — см. Шифрин Я. A. M. или Сталь, дочь A. M. Сталь Schloss — см. Шлосс, коммерсант Staats Léo — см. Стаатс Л. Schmidt Franz — см. Шмидт Ф. Staël-Holstein Germaine de — см. Сталь Schubert Franz Peter — см. Шуберт Ф. П. А-Л. Ж. (мадам де Сталь) Schumann Robert — см. Шуман Р. Stamm'bi, посетители магазина Гирш­ Schwob Marcel — см. Швоб М. манов 435 Scott Walter — см. Скотт В. Stanfield George — см. Стэнфилд Д. Sedgwick-Colby Nathalie — см. Седжвик- Stanislas (Stuye), сын Л. Морган 133 Колби Н. Steen Jan — см. Стен Я. Ségur, comtesse de (Sophie Stein Gertrude — см. Стайн Г. Rostopchine) — см. Сегюр, графиня де Steiney, Steinpel — см. Штейнгель, Sema Ramon — см. Гомес де ла Серна Р. барон Sert Josep-Maria — см. Серт X. М. Steinway Frederick Théodore — Seurat Georges — см. Сера Ж. см. Стейнвей Ф. Sévigné, marquise de (Marie de Rabutin- Stendhal — см. Стендаль Chantal) — см. Севинье, маркиза де Stephens, актер 74 Shakespeare William — см. Шекспир У. Stem, посетительница в магазине Shaw Allanson 211 Гиршманов 496 Sherwood Anderson — см. Андерсон Ш. Stevens Alfred — см. Стевенс А. Shweizer — см. Швейцер A. Э. Strachey Lytton — см. Стрейчи Л. Siddons Sarah — см. Сиддонс C. Strauss Johann (Sohn) — см. Штраус И. Signac Paul — см. Синьяк П. (сын) Simpson, любовник В. Вейнер 552 Strauss Richard — см. Штраус Р. Sisley Alfred — см. Сислей A. Strunsky Simeon 226 Sixe Louis-Antoine — см. Сикс Л.-А. Suarès André — см. Суаре А. Slocum Edward Mark — см. Слокум Э. Sukhotin-Tolstoy Tatiana — см. Сухотина- Smollett Tobias — см. Смоллет T. Толстая Т. Л. Soane John — см. Соун Д. Supervielle Jules — см. Сюпервьель Ж. 739
Указатель имен Svirsky Georges de — см. Свирский Therbusch-Liszewska Anne-Dorothée — Жорж, пианист, знакомый Сомова см. Тербуш А. Д. Swebach — см. Свебах, художники Thérive André — см. Терив А. Swebach-Desfontaines Jacques François Thiénon Claude — см. Тиенон К. Joseph — см. Свебах (Свебах де Фон­ Thiénon Louis Désirée — см. Тие­ тен) Ж.-Ф.-Ж. нон Л.-Д. Symonds John Addington 511 Thomas Ambroise — см. Тома А. Tailhade Laurent— см. Тайад Л. Thomas de Thomon Jean-François — Tailleferre Germaine — см. Тайфер Ж. см. Тома де Томон Ж.-Ф. Taine, покупатель фермы в Гранвилье Tiepolo — Д. Б. или Д. Д. Тьеполо 122 Tiepolo Giovanni Battista — см. Тьепо­ Talleyrand-Périgord Charles-Maurice de — ло Д. Б. см. Талейран Ш.-М. Tiepolo Giovanni Domenico — см. Тье­ Talma François-Joseph — см. Таль­ поло Д. Д. ма Ф.-Ж. Tilton Gertrude 385 Tansman Alexandre — см. Тансман А. Tiphaine Jeanne-Louise — см. Тифен Ж.-Л. Tardonni, композитор 438 Tirso de Molina — см. Тирео де Молина Tasso Torquato — см. Тассо Т. Tirtoff Romain de — см. Эрте Tchaadaïev Piotr — см. Чаадаев П. Я. Tocqué Jean Louis — см. Токке Л. Telley, гость у Г. Л. Гиршман 269 Tocqueville Alexis de — см. Токвиль А. Tempesta Antonio — см. Темпеста А. Tolstoy Léo — см. Толстой Л. Н. Terborch Gérard — см. Терборх Г. Torelli Stefano — см. Торелли С. Testenoire, приятель Асадулаевых Toudouze Gabriel — см. Габриэль Г. и Самойленко 435, 460 Toulet Paul-Jean — см. Туле П.-Ж. Testenoire, приятельница Асадулаевых Tourgueneff Ivan — см. Тургенев И. С. и Самойленко 500 Tourneur Cyril — см. Тернер С. Testenoire'bi, супруги, приятели Асаду­ Townshend Elizabeth — см. Таунсенд Э. лаевых и Самойленко 500, 579, 580, Treich Léon 537 621 * Troy Jean-François de — см. Труа Ж.-Ф. Urbain Alexandre 97 Thacher Eunice — см. Тэчер Ю. Tharaud — см. Таро, братья Utrillo Maurice — см. Утрилло M. Tharaud Jean — см. Таро Жан Vafflard Pierre-Auguste — см. Ваф- Tharaud Jérôme — см. Таро Жером лар П.-О. Théodore — см. Стравинский Ф. И. Vail Laurence — см. Вэйл Л. 740
Указатель имен Vail'n — супруги Л. Вэйл и М. Гугген­ Viardot Pauline — см. Виардо П. хайм 6п Victoria — см. Виктория, королева Vaillant Wallerant — см. Вайлант В. Великобритании Valdés Leal Juan de — см. Вальдес Vieulle Jean 127 ЛеальХ. Vigée-Lebrun Louise Élisabeth — Valentino Rudolph — см. Валентино Р. см. Виже-Лебрен Э. Valera Juan — см. Валера X. Vigneron, рамочник 8o, 189 Valero, посетители в магазине Гирш­ Vildé, житель Гранвилье — см. Вильде, манов 558 житель Гранвилье Valéry Paul — см. Валери П. Villeneuve de Castelbajac Léontine Vallandri Aline 127 Villon François — см. Вийон Ф. Vallayer-Coster Anne — см. Валайе- Virgile, Virgilio — см. Вергилий Костер А. Vivien Joseph — см. Вивьен Ж. Valle-lnclân Ramôn del — см. Vlaminck Maurice de — см. Вламинк M. Vallée Ludovic 97 Vogel Lucien — см. ВожельЛ. Vallotton Félix — см. Валлотон Ф. Volaler (Volclair, Volklair), столяр 386, Valmy-Baysse Jean — см. ВальмиБесс Ж. 524. 529 Vollmôller Karl Gustav — см. Фольмел- Van der Meer (искаж. ) — см. Вермеер Я. лер К. Г. Van Vechten Cari — см. Ван Вехтен К. Vries de, художник 560 Vaquier, Mme — см. Изнар Л. Н. Vuillard Édouard — см. Вюйар Э. Vatazzi Louise — см. Ватацци Л. Е. Wagner Richard — см. Вагнер P. Vaudoyer Jean-Louis — см. Водуайе Ж. Л. Walpole Horace — см. Уолпол Хорас Velâzquez Diego — см. Веласкес Д. Walpole Hugh — см. Уолпол X. Vêlez de Guevara Luis — см. Велес де Wardwell Allen — см. Уордвелл А. Гевара Л. Warneck Edouard — см. Варнек Э. Veltcher, танцор 438 Waroquier Henry de — см. Варокье А. Vera — см. Судейкина В. А. Wasserman — Вассерман Д. Р. или его Verdière René 305 жена Vergani Orio 536, 575, 66т 662 Wasserman’bi — см. Вассерманы Vermeer van Delft Jan — см. Вермеер Я. Watteau Antoine — см. Ватто А. Vernet Carie 619 Webster John — см. Уэбстер Д. Vestris II — см. Вестрис O. Weckerlin Jean-Baptiste 144 Vézinet François — см. Везине Ф. Weill David — см. Давид-Вайль Д. 741
Указатель имен Weiner Wanda — см. Вейнер В. И. Witte Sergei — см. Витте С. Ю. Whiteman Paul — см. Уайтман П. Wolf Hugo — см. Вольф У. Wiener Jean — см. Винер Ж. Wolmark Alfred — см. Уолмарк А. Wilde — жена Вильде, жителя Yarmolinsky Avrahm — см. Ярмолин­ Гранвилье 594, 603 ский А. Ц. Wilde Oscar — см. Уайльд О. Yvette — см. Пети И. Wilde, житель Гранвилье — см. Вильде, Zaccone Pierre — см. Заккон П. житель Гранвилье Zaez (прозвище) — см. Патон E. М. Wilde, семья — Вильде, житель Zorrilla — см. Рохас Соррилья Ф. Гранвилье, и его жена Zuloaga Ignacio — см. Сулоага И. Wilder Victor van — см. Вильдер В. Zweig Stefan — см. Цвейг С. Willette Adolphe — см. Виллет А. ZZ, армянский художник 560
Содержание ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ПУБЛИКАТОРА ....................................................................................... 19 ДНЕВНИК 1926 –1927 .................................................................................................. 25 1926 ........................................................................................................................................... 27 1927 ............................................................................................................................................ 312 ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ ........................................................................................................ 637 ОКРУЖЕНИЕ КОНСТАНТИНА СОМОВА. 1926–1927 ......................................................... 641 ЧТЕНИЕ КОНСТАНТИНА СОМОВА. 1926–1927 ................................................................... 649 СЛОВАРЬ ............................................................................................................................................. 663 РАЗЛИЧНЫЕ ВАЛЮТЫ И ИХ ПЕРЕСЧЕТ ................................................................................ 667 ПЛАН ДОМА В ГРАНВИЛЬЕ ...................................................................................................... 671 УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН ............................................................................................................................ 675
Содержание Константин Сомов Дневник 1 9 26– 1 92 7 Научное издание Редактор А. А. Копейкин Технический редактор Е. Ю. Тихомирова Корректор А. К. Кириллова Подписано в печать 00.00.2019. Формат 70 90 1/16. Гарнитура «Fedra Sans Pro». Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 000. Тираж 1000 экз. Заказ № ООО «Издательство “Дмитрий Сечин”». 123298. Москва, а/я 33. Д. Е. Сечин. Е-mail: sechinbook@mail.ru
Новый том дневников Константина Сомова охватывает 1926-1927-й — первые годы, которые Сомов провел во Франции. Описания художественной жизни русской эмиграции — драматических и музыкальных спектаклей, выставок — соседствуют с картинами провинциальных будней в местечке Гранвилье. Там, в ста километрах от Парижа, Сомов работал над иллюстрациями для «Манон Леско», открывал для себя современную европейскую литературу, перечитывал русскую классику, целыми днями гулял или писал письма. Публикация подготовлена историком русского искусства Павлом Голубевым. Книга содержит иллюстрированное приложение и справочные материалы.