1 глава
2 глава
3 глава
4 глава
5 глава
6 глава
7 глава
8 глава
9 глава
10 глава
11 глава
12 глава
13 глава
14 глава
15 глава
16 глава
17 глава
18 глава
19 глава
20 глава
21 глава
22 глава
23 глава
24 глава
25 глава
26 глава
27 глава
28 глава
29 глава
30 глава
31 глава
32 глава
33 глава
34 глава
35 глава
36 глава
37 глава
38 глава
39 глава
40 глава
41 глава
42 глава
43 глава
44 глава
45 глава
46 глава
47 глава
48 глава
Пророчество дозорного в изгнании
Изготовление электронной версии

Author: Гурфинкель Ф.  

Tags: религия  

ISBN: 978-965-7412-39-8

Year: 2012

Text
                    “lSpVf<pTtT>>"Un ВЛ*Г£) oyКнига
Йехезкэляс толкованием РаШИН1ГР П£)0JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГАИЕРУСАЛИМ - ЗАПОРОЖЬЕ
5772 - 2012

VKptrV “lflD КНИГА ЙЕХЕЗКЭЛЯ
(у 440) y"Wl U>wa Dp с толкованием РаШИ (440 с.)Ъргапи ПОПЗ :DV1J1 Перевод: © Фрима Гурфинкель
Via :y*nJ nity Графическое оформление: Бецалель Перельp^VlpW *7ГП :ППЛП Корректура: Рахель Школьник
'pOlt^l Г"6к Оформление обложки: ЭлаБышевскаяTHE BOOK OF YECHEZKEL with commentary of RASHI (440 p.)Translation: © Frima Gurfinkel
Graphic design: Betzalel Perel
Proofreading: Rachel Shkolnik
Cover design: Ela Bishevsky"П1ГРЛ laorr :Ь"Ю Издательский дом "Еврейская Книга"
*rraw Vtjd :bnn brua Директор: Мендель ШапироPublishing house: Jewish Book LTD
Director: Mendel Shapirowww.jewishbQok.ca
jewishbook@gmail.com
jewishbook@mail.ru
P.O.B. 61069
Jerusalem 91610, IsraelИздание серии «ТаНаХ — При Айрон»
осуществляется благодаря усилиям группы
единомышленников из города Запорожье,
а также их близких друзей и партнеров
(да продлит Вс-вышний их годы и годы их
детей в счастье, здоровье и благополучии),
решивших принять участие в осуществлении
обширного проекта по выпуску еврейских
святых книг на русском языке.ISBN 978-965-7412-39-8
Yona MetzgerChief Rabbi of Israel
President ofThe Chief Rabbinic Counciluso n)>>'üNin nn
imnn mmn nnvui n'viiV”VyJl fH fl»V2naia matt1W)H ioi toot» no o N”\rtw >nonv oin) mn odtv m qdo yiovt> > Jinov
iwt? N>3irt> onoiy ,ro>N-ipiN NtnNDNu Jiwii nt»npn >*Tt7>ooi >doijio mm*
.Ji>onn navn oim tom owwion wid on i”)jin oinn tinnm nno^a Jl>t?nn nOYJD >“017 l*1p3 ^UpJl’ >Timn OVH 0>1DT?D TDD >D pDO V*
UN *WN lt>N 0>0>n O'lOm ,OJmnO H*!? JW?nn HDWH nan tW “l^pn JIN pm>l
W1W) Ü’tt 'fl ON) fl>p*1 V*V' n>OT N>!Dn >*131 JIN DH3 D>nn.on onsvn mm Tonn ,oni>on mv >d >in*i *ijii> iw .Om\> ^DTfrnp >m onir>np an ov ima n">N idw Na>!n Npoivo win Jirna nnitw p t?v
N>i? vo Niirm Nf>i> JiiNnn lino ,m>7Nntn mui ^’‘nn^l miJin pp JIN 1>Nnt?1 *J>WOrft
.pN ,n0’01 *>tr>0 t7Dn JIIDWI lipoo 1D13J1>1
Yona MetzgerChief Rabbi of IsraelPresident of The Chief Rabbinic CouncilЙона МецгерГлавный Раввин Израиля
Председатель правления Главного РаввинатаС одобрения небес,1 Нисана 5770г.ПИСЬМО - БЛАГОСЛОВЕНИЕЯ был очень рад, когда услышал от уважаемого раввина вашего
города, рава Нохума Эрентроя (ШЛиТ'А), что господин Исраэль
Дворецкий и господин Артур Абдинов, основавшие и всячески
поддерживающие еврейскую общину Запорожья (Украина), реши¬
ли выпустить в свет все книги ТаНаХа (Тора, Пророки и Писания),
с комментариями величайших мудрецов, полностью переведенные
на русский язык!Нет ни малейшего сомнения в том, что Книга Книг еврейского наро¬
да будет принята русскоязычными читателями с теплотой и большой
радостью, и с ее помощью усилится и укрепится связь евреев, гово¬
рящих на русском языке, со своими корнями именно сейчас, в дни,
которые были предсказаны пророком Ирмиягу: «И есть надежда бу¬
дущему твоему ~ слово Б-га: вернутся дети к пределам своим!» (Ир¬
миягу 31:15), и нет более достойного решения, чем дать возможность
евреям изучать ТаНаХ, Книгу Книг, на том языке, на котором они
говорят. От чистого сердца, из самых его глубин даю вам свое благо¬
словение: чтобы с Б-жьей помощью удостоились и вы, и раввин вашей
общины, и все ее прихожане, продолжать распространять свет Торы,
увеличивать и усиливать ее сияние в нашем мире! Чтобы быть вам в
добром здравии, духовном и физическом, получая благословения в
изобилии прямо из источника всех благословений. Амен!Желаю вам хорошего года и скорейшего прихода праведного
Машиаха!С уважением,Йона Мецгер,Главный Раввин Израиля.
3anopi3bKa ¡удейська
релМйна громадаЧJewish community
of Zaporozhyeт"оэУ"ЮЛ p>î 'n ') ov10ПЛ1 лр™ nv>
Л*ТЗЭ1Л l)nt>»np >WH1♦pjnan bmw* m
тзпан limn in,У) 01>\г>»aai ,n>tmn лаго "рлп iaob ппгпэпл >îtc>n*i птл т^ол ли niN-ib >лпт»
ла\Л тлла 1"злл nao hypo Ьэ ли nub ипплЬ шэ’тупп олн wnvw
тплпп опли Dnatü pi btom> паи1? ,о»Ьлл nao1? id-tiрэ nt отл ,л»опл
,iVd oViya л’опл паю пап Ьлр эчра лап лппт Ьарлл ,"рлк па -рл"
1"злл lav1? опгпапл >зтп to nion *пи>з ниЬ гсп> лач\г>кпЪ iro> \лаз
Л"1лл nao no>ba mam >m pi лт тлл лиа-тл поп» »злгоа ,л’опл nava.оэт» ли>уп baa лат лл^ялЬ ту1? па!? чту’naiaa»nvny рэп о>>п шги ачя
Запорзька Щ
релхгшмаС одобрения небес,
8 Нисана 5770 г.Ревнителям доброты и милосердия,
уважаемым основателям нашей общины
господину Исраэлю Дворецкому
и господину Артуру Абдинову
да продлит Вс-вышний их годы,Мир и благословение!Очень обрадовался я, когда увидел перевод на русский язык следу¬
ющей части ТаНаХа (Тора, Пророки, Писания) с пояснениями. И как
же приятно было услышать добрую весть о том, что работа эта не пре¬
кратится, пока не будет завершен полный перевод всех книг ТаНаХа с
обширными комментариями на русском языке.Нет ни малейшего сомнения в том, что этот благородный труд бу¬
дет оценен по достоинству, так же как и ранее увидевшие свет перево¬
ды Книги Восхвалений (Тегиллим), Книги пророка Шемуэля и другие
переводы из серии "ТаНаХ при Аарон", которые были с радостью и вос¬
торгом приняты русскоязычными читателями во всем мире, желающи¬
ми досконально изучать наши Святые Книги. Тем более что подобного,
столь объемного труда, включающего в себя полный перевод на русский
язык всех без исключения Книг ТаНаХа с таким богатым набором ком¬
ментариев, еще не делал никто.Я совершенно уверен в том, что ваша щедрая помощь, благодаря ко¬
торой все эти книги увидят свет, а также то, что тысячи людей смогут
изучать то, что было ранее для них недоступно из-за незнания Святого
Языка, обернется для вас великой заслугой и удачей во всех деяниях
рук ваших. И скажем: Амэн!С уважением,Раввин Нохум аКоэн ЭрентройщеиськагромадачJewish community
of Zaporozhye
Dnp’n inin nnm •ч'гу'?П"Р |ЛЭП nwo IM ЭТЛ p ПТ?*?« Л"гпптюлрЛ"ЛРЛ Ü1W 0"D 1ÜSJ¡ту рчлк mn nn *?m mo
'ПОЛУ*гдол V6n Д"'1 moajn.xs.j.n
rybУт Vpj'anu npa 'этю n p рлк n nm ъкmmb pnpi лтоп лк плкшУт рЧП Ч*?П ЛШО n ni ЛЮ та 'ONл"п чз» Ьэ по innboj лшУт ‘jpj'úllí ЛМЭ 3pî)' '1 p ’3710 П 'no
Ут tu irs p 'n nn nona mo too
Ут рЧП *10Г 'П P *1*™ nu>0 n 'noУт рч*?ipw «pr n nn Vm mo 'nnonub 'nm план 'иш
ЛЛ.Х.З.Л
yybУт fill'*? ЛОГи 'minЛ'ТП*?Л '£3*7N by ЛПЛЛ ПН П'ЛКЛ1? плэтш
n.n.SJ.nГу1?Ут »poawiTö *жртт 'i га nj*r та та 'шЛПИУЛ 'ЛО'*? ПУКл.п.зм.лЛр'Л U7'Nn ryb
Ут KTaiP П p TKD Иn.l.S.J.n’"j ктэи; bun mn unpin
к-^лп чк1 #*тЛ*7 лФала лж очЛФа I ■,л>1 •»* I : г -: I- V л • -! г г* • ! и т т .г : • J• I -:о'лЪк лшло лк*ш1 о*й«*л ’1лп£И паэплгЪу л*71длг •••: г : - IV : V и • - т - : : • лт : - I иГГЭ'Т’ **?0Л Г\ЬЪ Л’ФОЛЛ Л1#Л К'Л ИЛЛ*? Л$ОЛП а* I* т I 1 V г.* - I т : • • -: г .1Т т - •< V л - и • -I гРаШИ1. и было в тридцатом году о Пророк говорит неопределе!I- ю
но, не называя свое имя, кто он такой, а также не уточняя от $
какого (события ведется) счет годам. Поэтому святой (проро-
ческий) дух прерывает его речи двумя следующими стихами, ^
чтобы разъяснить, кто этот пророк и от какого (события) не- ^
дется счет, как сказано: ”В пятый (день) месяца, это (был) пя¬
тый год...” [2]. Это не слова самого пророка, ведь он уже ска¬
зал, что в пятый день месяца (было ему откровение). Кроме то¬
го, с начала своего пророчества он говорит в первом лице: ”...а
я среди изгнанного,., и я увидел видения Б-жьи”, и также далее: ||
”И я увидел: и вот, бурный ветер...” [4]. В отличие от этого в ||
двух стихах, прерывающих его речи, о нем как бы другой гово¬
рит (в третьем лица): ’’Было, было реченье Господне к Йехезкэ-
лю,.. и была на нем там рука Господня” [3].а я среди изгнанного о Т. е. за пределами земли Исраэля.
у реки КеВАР о Это название реки.видения Б-жьи о Поскольку его пророчество было не в
ясном отражении, он назвал его видениями, как бы сном, а не
реальностью. И также все пророки кроме нашего учителя Мо- $$
ше провидели в отражении неясном, о чем сказано: ”...и через
пророков Я уподоблял (адаме)” [Огиеа 12, 11] [Ваикра раба 1,14; Иевамот 496]. ^2. это пятый год по изгнании царя Йойахина о Таким об- ^
разом, тридцатый год (о котором говорилось выше) был тако-12
1 И БЫЛО В ТРИДЦАТОМ ГОДУ,в четвертом (месяце), в пятый день месяца: -А Я СРЕДИ ИЗГНАННОГО У РЕКИ КеВАР, -
ОТКРЫЛИСЬ НЕБЕСА,И Я УВИДЕЛ ВИДЕНИЯ Б-ЖЬИ. -2 В пятый (день) месяца,
это (был) пятый годПО ИЗГНАНИИ ЦАРЯ ЙоЙАХИНА,РаШИвым по счислению от начала юбилейного (пятидесятилетнего
цикла). Последний юбилейный (цикл) начался в восемнадца¬
том году царствия Иошийау, когда Хилкийау нашел свиток (То¬
ры; см. II Кн. Царей 22, 3-8). И также в Седер-олам мы учим,
что это было в начале юбилейного (цикла). Иошийау цар¬
ствовал тридцать один год (см. там же 22, 1). Вычти из них
семнадцать лет, уже прошедших, и останутся четырнадцать
лет. Иеойаким царствовал одиннадцать лет (см. там же 23,
36). Итого двадцать пять лет. Иехон’я, его сын, царствовал
всего три месяца до своего изгнания (см. там же 24, 8-15), а
год, в котором Иехезкэль начал пророчествовать, был пя¬
тым после изгнания и тридцатым годом юбилейного (цик¬
ла). (Подтверждение) этому находим в конце его пророчест¬
ва, где он косвенно указывает на счисление юбилейного
(цикла), как сказано: ”В двадцать пятом году после изгнания
нашего, в Новолетие, в десятый (день) месяца” [40, 1]. И на¬
ши мудрецы [Арахин 12а] говорили: ’’Что это за год, чье Но¬
волетие приходится на десятый день месяца? Это юбилей¬
ный (пятидесятый) год”.13
к 'ткртгртлэл шз'р *жртп'-*?к тл'"*13*т л'л л1^* V г.* : м" у * ••• *•• : V : V т : ■ : л-т J т)иЛ1 *ПК1 ч :Л1Л'"Т Ои» Г*?у 'ЛП! щэплгЬр оп&э•• • : V •• т 1т : - 1т чп 'т г : - лт : - : - I* : -IV яй1 лпр^ло и>*о 'Ьпд ш пзал-ш лкз ллуо ппI п г - *— : • .г* г т *<гт » т - * • л т тт :РаШИ3. было, было реченье Господне о Наши мудрецы [Моэд ка¬
тан 25а] говорили, что это было уже (и раньше), потому что
Шехина за пределами земли (Исраэля на пророке) пребывает
лишь в том случае, если она уже пребывала на нем на земле
(Исраэля). В Барайте Мехильты [Бегиалах, Шира 7] мы учили,
что ’’Сын человеческий! Встань на ноги свои” [2, 1] было на- Ц
чалом Книги, однако хронологический порядок определяю- Ц
щим не является. А некоторые [там же] говорили, что ”Сын Ц
человеческий! Загадай загадку” [17, 2] - это начало Книги. Я
же полагаю, что пророчество (гл. 2) было дано ему до изгна¬
ния, и его следовало изречь на земле (Исраэля), так как в нем
об изгнании прямо не говорится, а, с другой стороны, ощуща¬
ется начало пророческого послания к ним (см. 2, 3). Ионатан
тоже переводит (здесь) так: было, было реченье пророческое
от Господа с Иехезкэлем, сыном Бузи, священнослужителем, Ц
на земле Исраэля, повторно же говорил с ним в государстве Ц
земли Касдим. - Иехезкэль был изгнан вместе с Иебйахином
(см. II Кн. Царей 24, 16) [Седер-олам раба 25; Гитин 88а].рука Господня о Везде в этой Книге, а также везде, где
речь идет о пророчестве, ’’рука Господня” означает принужде¬
ние, т. е. пророчество овладевает (пророком) помимо его воли,
и человек как бы лишается собственного рассудка (т. е. разума и
воли), с1е8(;геге на французском языке.4. и вот, бурный ветер налетел (букв.: пришел) с севера о Ц
Это престольная Колесница Славы ИРхины, о чем говорится ж
здесь [5-28]. А поскольку налетел яростно, чтобы уничтожить
сынов Исраэля, такое уподоблено бурному ветру и облаку.букв.: пришел с севера о возвращаясь с земли Касдим, ко¬
торая расположена на севере, как сказано: ”С севера откроется
злоключение” [Ирмеяу 1, 14]. А для чего (ветер) ходил туда?
Чтобы весь мир покорить Невухаднецару и народы не могли
бы сказать, что Он Своих сыновей отдал в руки нации низ- Ц
кой, какой были касдим, как сказано: ’’...этого народа не бы- Ц14
Йехезкэль 13 Было, было реченье Господне к Йехезкэлю, сыну Бузи,СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, НА ЗЕМЛЕ КаСДИМ, У РЕКИ КеВАР,
и была на нем там рука Господня. -4 И я увидел: и вот, бурный ветер налетел с севера,БОЛЬШОЕ ОБЛАКО И ОГОНЬ ПОЛЫХАЮЩИЙ,И СИЯНИЕ У НЕГО ВОКРУГ,А ИЗ ЕГО СРЕДЫЦВЕТА ХАШМАЛА ИЗ СРЕДЫ ОГНЯ.РаШИло...” [Йешайау 23, 13]. - Так наши мудрецы истолковали в
трактате Хагига [136].и сияние у него о вокруг облака снаружи. В этом содер¬
жится косвенное указание на то, что сыны Исраэля оттуда бу¬
дут избавлены.А из его среды о Из среды того огня я видел как бы цвет
Хашмала, видимый из огня. - И не известно, что это такое.
Мудрецы [Хагига 13а] толковали (слово ”хашмал” как аббре¬
виатуру слов) ”Хайот эШ меМаЛелот” (живые огненные гово¬
рящие). Однако, по моему мнению, это не согласуется с кон¬
текстом.цвета Хашмала о ”Хашмал” - это имя ангела. ”Кеэйн” - это
его световой тон, видимый из огня. Мудрецы [Хагига 13а] го¬
ворили так: "Однажды малолетний, занимаясь толкованием
таинства Колесницы, пытался понять ”Хашмал'и вышел
огонь из Хашмала, и испепелил его”. И они также говорили,
что слово ”хашмал” является составным. ”Что такое ”хаги-
мал”? Рав Иеуда сказал: ”Хайот эги мемалелот”. В Мишне мы
учили: ’’Иногда хагиот (умолкают), иногда мемалелош (гово¬
рят): когда реченье выходит из уст Пресвятого, они умолка¬
ют (хагиот), а когда речение из Его уст не выходит, они гово¬
рят (мемалелотУ\ т. е. восхваляют и прославляют Превечно-
го. И, возможно, ”хашмал” означает цвет, близкий к цвету ог¬
ня, ибо сказано: ’’Хашмала из среды огня”, и сказано: ’’...как
(бы) цвет Хашмала, на вид как огонь у него изнутри вокруг
от (некой) видимости его чресл и выше” [27]. А во втором
видении сказано: ”...а от его чресл и выше - (на) вид сияние
цвета Хашмала” [8, 2].15
N НкрТГРГЛОТ ЛЭ1ЛСН" :Х2>КЛ *1ЛО ЬПФПЯ грэ ЛГИЛШ З'ЮI : т • г* т 1 ) • I- : - I- * 'г* : т • а* тОЧА ЛрЗЛК!1 ГЛИЛ*? 0*Ш ЛЧЕЛ ТГРКЛО ЛТ1 л1»п уз*шI* т *)т т : - ; т г* т и т > : 1 V •• : - V: а - ^ л- г -*131 тиг *?л ол'*?дл1т :ол*? лп*6 о'*иэ рзлж лп*6'г : ат т : •.•/: IV " : -: IV т г - : • г т : : - : лт V :(пн) т" :ЬЬ% пи*т г?? в'$$} *?$ *Ш *рэ ол'^п
ол^иэ! ол^зп ол'рзп лузпк Ьу оЛ'алэ лпло о™с.* •• : - : г.* •• ; а*.* ■• : J- : - ч- *.•••:- - - . т т130''"^ ОЛ^ИЗ ЛЛШК-ЬК ЛФК ЛЧЗЛ о голузлк*?J- • I ау - 1т -: V ^т • * : ) «т *! - : - :РаШИ5. подобие человека у них о Это вызывает удивление: ведь у
них было также подобие быка и льва, и орла [10]. Мне пред¬
ставляется, что, поскольку это важнейшее среди них, пророк
им восхваляет Колесницу. И это подобие лица нашего праотца
Йаакова [Берешит раба 82, 2].6. букв.: и четыре лица у одного о У одного этого. У самого Ц
облика человеческого было четыре лица. И так же у льва, у ор- Ц
ла и у быка [10]. Всего шестнадцать (лиц) у живого (существа). М
И так у каждого живого (существа).букв.: и четыре крыла у одного о У каждого из лиц. Все¬
го шестьдесят четыре крыла у живого (существа). И Таргум Йо-
пагпапа гласит: двести пятьдесят шесть крыльев.7. нога прямая о Ноги ровные [Таргум Йонагпап], вровень
друг с другом. Другое толкование: у них нет суставов, чтобы
сгибать ноги, потому что они не сидят и не лежат, и им не нуж- Ц
ны суставы наподобие тех, что есть у скота, верхний и нижний, о
при помощи которых он сгибает свои ноги, чтобы лечь.как ножная стопа округлая о ”Эгел” как ”агол" (круглый).И также Таргум Йонатпана гласит: ноги округлые.и они искрятся о Из-за их сияния кажется, будто из них
летят искры, как сказано в трактате Йома [376]: ”Также и она
сделала светильник из золота... При восходе солнца из него ле¬
тели искры...” ”Ноцецим” - еипсектБ на французском языке.на вид как медь полированная о Очищенная и сияю- Ц
щая. А Менахем связывает ”калал” с ’’каленое (калуй) на огне” Ц
[И воззвал 2, 14].8. и руки человеческие под их крыльями о Согласно Таргу-
му: чтобы ими сгребать угли огненные... И мы находим подоб-16
Йехезкэль 15 И ИЗ ЕГО СРЕДЫПОДОБИЕ ЧЕТЫРЕХ ЖИВЫХ (СУЩЕСТВ),и вид их таков:ПОДОБИЕ ЧЕЛОВЕКА У НИХ.6 И ЧЕТЫРЕ ЛИЦА У КАЖДОГО,И ЧЕТЫРЕ КРЫЛА У КАЖДОГО ИЗ НИХ.7 И ИХ НОГИ - НОГА ПРЯМАЯ,И СТОПА ИХ НОГ -КАК НОЖНАЯ СТОПА ОКРУГЛАЯ,И ОНИ ИСКРЯТСЯ,НА ВИД КАК МЕДЬ ПОЛИРОВАННАЯ.8 И РУКИ ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ
ПОД ИХ КРЫЛЬЯМИ,НА ИХ ЧЕТЫРЕХ СТОРОНАХ,И ИХ ЛИЦА, И ИХ КРЫЛЬЯ У НИХ ЧЕТВЕРЫХ.9 Прилегают друг к другу их крылья,НЕ ОБЕРНУТСЯ ОНИ НА СВОЕМ ХОДУ,РаШИное в этой Книге: ”И простер керув руку свою... к огню, что в
промежутке (между) керувами, и он поднял и положил в при¬
горшни облаченного в (одежды) льняные” [10, 7]. И далее ска¬
зано: ”И видна была у керувов (как бы) форма руки человече¬
ской...” [10, 8]. Человеческие руки сгребают огонь и передают
(его) керуву, а керув - посланцу, чтобы остудить угли, (передавая
их) из рук в руки, чтобы тем самым облегчить бедствие (сынов)
Исраэля.букв.: на четырех их четвертях о На четырех сторонах
света, т. к. у них лица и крылья со всех сторон.и их лица, и их крылья у них четверых о Согласно Тар-
гуму: одинаково у них четверых.9. прилегают друг к другу их крылья о Крыло одного про¬
стерто к крылу другого с одной и с другой стороны, так что они
прилегают друг к другу, и при этом они прикрывают свои лица,
т. к. их крылья простерты выше их лиц.не обернутся они на своем ходу о При желании идти в
каком-либо направлении им не нужно было поворачивать свое
лицо, ведь у них лица со всех сторон, и потому17
N ^КРТГРо*тк чэ Ълчз пюи ’ :=аУ» гдз “ар-*?к Фч* !йэ*73.. : т т _,.. . •• •• : J : !•••• и т V т* V «г 9 т : V :ТПрэткЪ *?жЬФла "|1и>-*ла1 олузльб л;„*ш
л*?уа*?а лгпэ ол'шэ! олчэч:1луз*ж*? лФгчтт лт ! • I ••. : г.* : •••••: 9 п 'г - : - : V IV •• ::лдл'лк1а лк л1ёэо о*пМ #'& лпзп о'ли>т ...... | . ; ^ : . и : | • - :< • :го1?*? ппл лвф-л'л' 'Н# к *?к оУ таз лзр-*?к V;'«!*V V т “ < т т т V : г V -: г.* л**" «т V )" V к* :«Йг^тэ олчпо л^пл гойгп* :тэ*?з по'» »А о1?'•• -: г : .г.* •• : - -г : 9 1Т : V : I- • ) •• ••ШЬ лд}1 лг*пл рэ лэ*?лло «'л о'-тз'гл лклоэ лпуз.. т - .1 : д - |- 9 .г* V IV - : • • • • - - .г* : - : I:рТЗЛ ЛКЛПЭ зтп *ШЛ Л1»ПЛ1Т :рлз КУГ ШКЛ-ТЕН» 1Т т - I" : - : л т J т I - I- : 9 1т т )•• \г т 1 •РаШИкаждый в направлении своего лица о В сторону своего
лица в том направлении, куда они хотят идти, пойдут.11. и их лица, а их крылья развернуты сверху о Не видя
знака ”закеф гадол” над словом ”уфенейэм”, я не знал бы, как ис¬
толковать. Однако этот знак учит меня, что (слова) нужно отде¬
лить друг от друга и слово (уфенейэм) поставить отдельно. И
значение таково: и их лица у них, а их крылья были простерты Ц
вверх над их лицами, прикрывая их. Каким (образом)? Цу каждого два прилегают друг (к другу) о У каждого ли¬
ца два крыла прилегают друг к другу. Крыло этого (существа)
живого простерто в сторону крыла того живого, а (крыло) того- в сторону (крыла) этого, и лица между ними прикрыты ими.В этом разделе имеется подобное выражение: (букв.:) ”И их
спины, и высота у них, и страх у них” [18], - слово ”вегабейэн”
отделено (от следующего за ним). Ца два прикрывают о А два других крыла прикрывают их Ц
тела.12. букв.: куда будет дух о (т. е.) воля идти.13. БУКВ.: он проходит меж живых о Этот вид проходит
меж всех живых (существ, т. е. у всех такой вид).и сияние у огня о Больше, чем у нашего огня,
молния о Р1апс1оиг8 на французском языке.14. БЕГУТ и возвращаются, (на) вид как искра о Наши му- Ц
дрецы [Хагига 136] ”рацо вагиов” истолковали следующим об- Ц
разом: как пламя плавильной печи всегда вырывается из ее Ц18
Йехезкэль 1КАЖДЫЙ в направлении своего лица подойдут.10 И ПОДОБИЕ их лиц: ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА,И ЛИЦО ЛЬВА СПРАВА У НИХ ЧЕТВЕРЫХ,И ЛИЦО БЫКА СЛЕВА У НИХ ЧЕТВЕРЫХ,И ЛИЦО ОРЛА У НИХ ЧЕТВЕРЫХ.11 И (это) ИХ ЛИЦА,А ИХ КРЫЛЬЯ РАЗВЕРНУТЫ СВЕРХУ,У КАЖДОГОДВА (крыла) прилегают друг (к другу),
а ДВА (крыла) ПРИКРЫВАЮТ
их тела.12 И КАЖДЫЙ В НАПРАВЛЕНИИ СВОЕГО лица пойдут:
куда будет (Его) воля идти, (туда) пойдут,не обернутся они на своем ходу.13 И подобие (существ) живых: на вид словноугли огненные,
пылают, (на) вид как факелы,
этот (вид) проходит меж (всех) живых,И СИЯНИЕ У огня,
а из огня выходит молния.14 И (СУЩЕСТВА) ЖИВЫЕ БЕГУТ И ВОЗВРАЩАЮТСЯ,
(на) ВИД КАК ИСКРА.РаШИустья и спешит возвратиться внутрь, так и они выставляют
голову из-под свода, распростертого над ними, о чем сказано
далее [22], и, (в страхе) отпрянув от Шехины, что над сво¬
дом, они спешат возвратить свою голову (на прежнее место).букв.: в виде искры о Ое ГеНпсеНе на французском языке.
Цвет их огня подобен цвету огня меж черепков [Хагига 136],
среди которых в горниле очищают золото, и огонь, выходя¬
щий оттуда, имеет разные оттенки. А некоторые понимают
”базак” как означающее рассеивание, как толковали наши му¬
дрецы [Берешит раба]. Раби Иеуда от имени раби Симона, от
имени раби Леви бен-Перата говорит: ’’Так (человек) броса¬
ет (бозек) в печь оливковые выжимки”. Т. е. он забрасывает в
печь оливковые отходы, которые тотчас вспыхивают и дают
пламя, а пламя взвивается и падает. И таково значение ”бе-19
N hítptrT»РаШИгут и возвращаются”. И еще в их высказываниях находим,
что "базак” означает разбрасывание [Сан’эдрин 1086]: ’’Бро¬
сал (базак) в них прах, и тот превращался в мечи”. И так же в
Мишне [Эрувип 10, 14]: ’’Сходни посыпают (бозким) солью,Наши мудрецы [Хагига 136] говорили, что это Сандалфон.
Он стоит на земле, головой доставая до живых (существ).
Однако, исходя из контекста, мы видим, что колес было че¬
тыре.16. цвета хризолита (или: хрусталя) о Как цвет драгоценно¬
го камня, который называется ”таргииги”, cristal на француз¬
ском языке.как если бы было колесо внутри колеса о накрест. По¬
скольку они идут во все стороны, своими лицами в четырех на¬
правлениях (см. 12), колесо должно катиться в четырех направ¬
лениях.17. в четыре свои стороны... о В связи с колесами повторе¬
но (сказанное выше), тем самым говоря, что колеса (живым су-чтобы не были скользкими”. - ”Базак” может означать также
"барак” (молния) (см. Таргум Ионатпан).15. одно колесо на земле о В самом низу свода.для четырех его лиц (или: С ЧЕТЫРЬМЯ его лицами) окаждого из живых (существ). Или же у колеса есть четыре лица.зом (т. е. двигаются в четырех направлениях).ществам) не мешают, поскольку они тоже устроены таким обра-20
Йехезкэль 115 И Я ВИДЕЛ ЖИВЫХ,И ВОТ, ОДНО КОЛЕСО НА ЗЕМЛЕ ПОДЛЕ ЖИВЫХ,ДЛЯ ЧЕТЫРЕХ ЕГО ЛИЦ.16 ВИД КОЛЕС И ИХ УСТРОЕВ ЦВЕТА ХРИЗОЛИТА,И ОДНО ПОДОБИЕ У НИХ ЧЕТВЕРЫХ,А ИХ ВИД И ИХ УСТРОЙ,КАК ЕСЛИ БЫ БЫЛО КОЛЕСО ВНУТРИ КОЛЕСА.17 В ЧЕТЫРЕ СВОИ СТОРОНЫ СВОИМ ХОДОМ ОНИ ПОЙДУТ,НЕ ОБЕРНУТСЯ ОНИ НА СВОЕМ ХОДУ.18 И У НИХ СПИНЫ, -И ВЫСОКИ ОНИ, И СТРАШНЫ они, -
А ИХ БРОВИ ПОЛНЫ ГЛАЗ ВОКРУГ, У НИХ ЧЕТВЕРЫХ.19 И КОГДА ИДУТ (СУЩЕСТВА) ЖИВЫЕ,ПОЙДУТ (и) КОЛЕСА ПРИ НИХ,И КОГДА ПОДНИМАЮТСЯ ЖИВЫЕ НАД ЗЕМЛЕЙ,ПОДНИМУТСЯ (и) КОЛЕСА.20 Куда будет (Его) воля идти, (туда) пойдут,
туда воля идти,А КОЛЕСАВОЗНЕСУТСЯ ПРОТИВ них,РаШИ18. букв.: и их спины о И спина есть у них (см. толкование к
11-му стиху).букв.: и высота у них, и СТРАХ у них о Они внушают
страх тем, кто их видит. А некоторые понимают "страх у них”
(как означающее:) в страхе они стоят.”Вегаботам” - et leurs sourcils на французском языке (бро¬
ви).букв.: полны глаз вокруг о Чтобы видеть во всех направ¬
лениях, поскольку ”не обернутся они на своем ходу” [17].19. над землей о Над низом свода. И также Таргум Ионатана
гласит: снизу в высь небесную. Т. е. когда они возносятся снизу
вверх.20. букв.: дух о (Т. е.) воля Пресвятого.
букв.: туда дух идти о Им не нужно говорить, в какую сто¬
рону им идти, потому что дух Пресвятого в живых, а ’’дух живо¬
го в колесах”.21
к Vftpnrmoym О1?' :0Ч2ЖЗ Л*ЛЛ ПП 'Э DlHöJ?*?it : t : •• •• jt : v : i* — i т it - i- - t *r т т *4 :'Э DÎlQyV ЬЧЗЖЛ WtPF НКЛ *?VQ DKtoU ПОУ»•г т т •• : • - i t < : it* 1 v т т 'j- •• т : т • : i л ^si-гуэ vpn h»nn wn-Vp nrôn» :D'3fll«a л»пл nn’ 4" : - ’• t t - n <•• t : r - i t it - i- - )УЧ7ПЛ hnrn^ intyoVa ол'шп-Ьу чад кпйл ппрл"• т it - - : т . it • • iv •• it - j t at - -(jv -лалЪ hioDQ dtiw ФжЬ лл1п«_1?к лш nlnu)' ол'алэт •• т ■ s • <- s • : at v it • т : jv •• : -bip-ЛК JJQWNl -n ШЛ'Л^Д ЛК Л3;¥? ГПОЭО О'ГГС*ij » r j- ; v it iv •• i • : ».•• т •• т - : •<- : • :bips л*?ол Vip Dita*?2 nurVipa D'an D'o'Vipa ofrâja■j : it ч -s •} t î v : - - 1 : <• - • - » sVp“^ ^0 VijrVTl™ :p'ÛJD ЛГЗПЛ Dinpn ЛЛПО4* t it r- •• 1 • s - * iv •• : - t jv - : ki i 0т : av -î i-Vpn1? VpQQl« ЛГЗПЛ опора Dttten-Vy n^N^ • t it - “ ■ » iv •• : - t jv - : it s гт s at - jv -:ЛШП 'bpi KD3 ЛЧЕП ТЗО'ПК ЛКПОЭ D^Kn-Vy IWNj : r- s a** • j : i* - » v iv jm s - : t jvГРЭ | *ПК1» :Л*?р0*70 vbp d*tn люоэ лшп К0ЭЛ* : vj" t t s it s * it't *jt t j** : - : : .. . -РаШИ21. когда идут о живые.
пойдут о колеса.22. грозного льда о Таргум Иопатпана гласит: крепкого льда.
Gelee forte на французском языке.23. прямы о Расправлены.24. словно глас вод великих о Быть может, голос глухой?
Поэтому сказано: ’’словно глас Могучего”, как голос, о котором Ц
в Писании сказано: ’’Глас Господа в силе, глас Господа в блеске; й
глас Господний ломает кедры” [Псалмы 29, 4-5].глас гулкий, словно глас стана о Глас их слов, когда они
благодарят и благословляют пред своим Господином, словно
глас стана вышних ангелов [ Таргум Ионашан].при их стоянии опустятся их крылья о Когда они оста¬
навливались, их крылья расслаблялись, не издавая гласа. А Тар¬
гум Иопатпана гласит: на своем месте дают умолкнуть крыльям Ц
своим пред речением. (Т. е.) речение Вездесущего проходило ff
над их головами, передавая пророкам Его послание, как сказа¬
но далее: ”И был глас...” [25]. А Мидраш [Танхума, Юдошим 6]
гласит: ’’Когда переставали восхвалять ради (сынов) Исра-
эля, давая им восхвалять первыми”.22
Йехезкэль 1ПОТОМУ ЧТО ВОЛЯ ЖИВОГО В КОЛЕСАХ.21 Когда те идут, пойдут они,А КОГДА те стоят, ОНИ БУДУТ стоять,
и КОГДА те возносятся над землей,ВОЗНЕСУТСЯ (и) КОЛЕСА ПРОТИВ НИХ,ПОТОМУ ЧТО ВОЛЯ ЖИВОГО В КОЛЕСАХ.22 И НАД ГОЛОВАМИ ЖИВЫХ ПОДОБИЕ СВОДА,ЦВЕТА ГРОЗНОГО ЛЬДА,НАВИСШЕГО НАД ИХ ГОЛОВАМИ СВЕРХУ.23 А ПОД СВОДОМИХ КРЫЛЬЯ ПРЯМЫ,(обращены) друг к другу,У КАЖДОГОДВА (крыла) ПРИКРЫВАЮТ С ОДНОЙ СТОРОНЫ,И У КАЖДОГОДВА (крыла) прикрывают с ДРУГОЙ СТОРОНЫ
ИХ ТЕЛА.24 И Я СЛЫШАЛ ГЛАС ИХ КРЫЛЬЕВ, СЛОВНО ГЛАС ВОД ВЕЛИКИХ,словно глас Могучего, при их ходьбе,ГЛАС ГУЛКИЙ, СЛОВНО ГЛАС СТАНА,(а) при ИХ СТОЯНИИ ОПУСТЯТСЯ ИХ КРЫЛЬЯ.25 И БЫЛ ГЛАСНАД сводом, что над их головой,(а) при их стоянии опустятся ИХ КРЫЛЬЯ.26 А НАД сводом, что НАД ИХ головой,(на) вид словно камень сапфировый ПОДОБИЕ ПРЕСТОЛА,
А НА ПОДОБИИ ПРЕСТОЛАПОДОБИЕ, (на) ВИД КАК ЧЕЛОВЕК НА НЕМ СВЕРХУ.27 И Я УВИДЕЛ КАК (бы) ЦВЕТ ХАШМАЛА,РаШИ25. и был глас над сводом о Таргум Йонашапа гласит: и ко¬
гда была воля пред Ним дать Его рабам пророкам реченье услы¬
шать, глас раздавался с выси свода, что над их головами.опустятся их крылья о от ужаса, (внушаемого) речением
(Всемогущего).27. и я увидел как (бы) цвет Хашмала о Нет права рас¬
сматривать этот стих [Хагига 13а].23
з ЬкрпглЪуо*7П гдла л*поп з'Ао лЬ-л'з $к-лк*юэ *?оФлт : ат • 1т : т г* : - • • т т г* <•• : - : - : -:з’зо Ь лд}1 и^глкппэ '’л^п пъЪЫ пла л*пот,. т I 1~ * : •• : • т т - : т : т <••:-•ЛК“|0 15 ОШЛ ОГЗ 1^3 Л^Л’ Л\У|§Л ЛЬПОЭ пэ-Ьу *?2К1 Л*ОК1 Л1Л'“ПЗЭ ЛЮТ Л *00 МЛ 3^0 лддлг- J V 1т V ; V 1т ат : : J : I- : - • т -а лз-го ^р рои;«! ^аI- - : >) г 1~ : V 1т - т3КЗЛ1 з Г^ЛК “13ТШ Ъ'ЬхгЬр пор СЛК-73 '*?« локп«*т - * 1т г* —л- • V : - J : т т * V ат •• V I ~лк роим 'Ьп~Ьу чюрл! ■бк лзт л^кэ лп *»3г* г - : V 1т ат : - - • 4** • I— - •• Jv • V I- - J•а :'*?к пзто|Т .. у. - .-*ж ‘г&лйг 'дз_,ж тлж чк л*лФ епк-тз >1ж покки•• т : • и** : ••• 9 : I <• ■: ~ •* т т » V ■ •• V J ■пр 'А чрша Ьл1з«1 лол п-то пш опгпол □■»йг- • ^ : -1т т -: I- т <•• а* : 1т Jv -: «.•:!— гчк з*7->ртп1 Ьда '#р о'дзлп :лтл от»л охр- >•• •)' ~: •• • т • т - : IV- ; - ••• гРаШИбукв.: дом у него о Изнутри у него (на) вид как огонь.28. и пал на мое лицо о И я простерся (в поклоне) [Таргум
Йонашан].и услышал я глас изрекающий о А что он изрекал? ”И
Он сказал мне: Сын человеческий...” [2, 1].1. сын человеческий о Поскольку Йехезкэль видел Колесни¬
цу и ходил среди существ возвышенных, он назван так, и под
этим подразумевается: здесь кроме него нет рожденного же¬
ной. - Так один отступивший объяснил нашему учителю, и тот
с ним согласился. Мне же представляется, что Йехезкэль на¬
зван ’’сыном человеческим”, чтобы уберечь его от высокоме¬
рия, потому что сердце его освоилось с видением Колесницы и Ц
вышних ангелов. Ц2. букв.: изрекающего при мне. о Изрекающего в моем при¬
сутствии. По отношению ко Всевышнему принято почтительно
говорить ”мидабер”. Потому что ”медабер” означает, что человек
разговаривает со своим ближним (как равный с равным) лицом24
Йехезкэль 2(на) вид как огонь у него изнутри вокруг
от (некой) видимости его чресл и выше,А от видимости его чресл и ниже
я видел (на) ВИД КАК огонь,
и сияние у него вокруг.28 (На) вид как РАДУГА, что бывает в облаке
в дождливый день,
так вид сиянья вокруг, -ЭТО ВИДЕНЬЕ ПОДОБИЯ СЛАВЫ ГОСПОДНЕЙ.И Я УВИДЕЛ И ПАЛ НА МОЕ ЛИЦО,И УСЛЫШАЛ Я ГЛАС ИЗРЕКАЮЩИЙ.1 И Он сказал мне:Сын человеческий! Встань на ноги свои,И РЕЧЬ Я БУДУ ВЕСТИ С ТОБОЙ!2 И ВОШЕЛ в МЕНЯ ДУХ,когда Он изрекал мне,И ПОСТАВИЛ МЕНЯ НА ноги мои,И Я УСЛЫШАЛ
ИЗРЕКАЮЩЕГО ПРИ МНЕ.3 И Он сказал мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ К СЫНАМ Исраэля,
К ПЛЕМЕНАМ БУНТАРСКИМ, БУНТОВАВШИМ ПРОТИВ МЕНЯ:
ОНИ И ИХ ОТЦЫ МЯТЕЖНО ВЕЛИ СЕБЯ ПРОТИВ МЕНЯ
до САМОГО этого дня.4 И сыновьяЖЕСТОКОЛИЦЫ И КРЕПКИ СЕРДЦЕМ,Я ПОСЫЛАЮ ТЕБЯ К НИМ,РаШИк лицу, в то время как ”мидабер” означает, что Ш'хина изрекает
(как бы) Сама с Собой, а Его посланники (пророки) слышат
(см. В пустыне 7, 89). РограгШх на французском языке.3. к племенам бунтарским о Два колена названы двумя пле¬
менами [Б'решит раба 82, 4].4. и сыновья о Поскольку сказано: ”...и их отцы мятежно но¬
ли себя против Меня” [3], сказано, что эти их сыновья жесто¬
колицы.
3 'ткртп1логгм :Л1Л*» лак л'э вЛ'Ьк ллокч ол'*ж члжт •• : г : л -: т > V •• -: .гг : - гг ! ау •• -: I1 : IЛ'Л К'п: 'Э ФТ1 ЛОЛ ПО Л*3 *0 б'ТП'-ОК! ^О^’-ОКпт к- т г ^ мт: т а** I* : г* *г т : V • : *л : : •А :оэ1лп1т :'Э КЙТГг'ж ПЛПтО} ОЛО КТЛ"*Ж 01^-р ЛЛМ1j. т . - г. .... . .... т . - т т ' V .1Т _ :ПЛПЗТО ЛЛК ЕП^О! О'ЗЛО<*.* •• ; • • а** Jт - (.• •.• : 1 т • - : <• т гг"ПК ллэп' :лол по л'2 'э л|Нл-*ж олчаоч кп'л-'ж<т : - • : т г* I* : у т т •• - .!•.•••:• т •з :лол по 'э ^л'-ош =фо^-ок огг*ж пэтт с* I* : г ат ! *.* • : *л : : • г V •• -: - т :-пл-*?к •г'ж лэю ’чкпи;к лк рои; ол*гр ллж п• : - ...... J** - : • V -: ^ : т т * V .1т - :Г'гЬк ТЛ* ЧКПФК ЛК *?ЭК1 ЛХЗ ПОЛ Л'ПЭ поI ...... | г. г* V!!*.* 1 • и- : *А7 - : • о.*ЯаО-Л*?ДО П-Л-1Л1 'V« ЛП1*?и> Т‘Л-1Л1 ЛКЛК1 оРаШИ5. и они о либо станут слушать, либо слушать откажутся.
ибо о Я знаю, что дом мятежный они, люди непокорные.Однако Мне угодно, чтобы в пору своего бедствия они знали,
что в их среде находился пророк, который их укорял, но они
слушать не желали.6. строптивы (или: колючи) о "Саравим” означает непокор- Ц
ность. А Дунаш понимает это слово как означающее колючие Ц
растения, у которых есть двадцать названий. Ци тернисты о ”Салоним означает колючие растения, и так
же ’’терна (силон) колкого и шипа болезненного” [28, 24].букв.: и на скорпионах ты сидишь о Народ, который
тебе укорять предстоит, они будут мучить тебя и тебе досаж¬
дать, как если бы ты сидел на шипах, которые вонзаются в тебя
со всех сторон. ”Акравим - eglantiers на французском языке
(шиповник). Другое толкование: это скорпионы в буквальном Ц
смысле слова. И так же Йонатпан переводит: и среди народа, Ц
чьи поступки подобны скорпионам, ты сидишь.8. не будь мятежен о отказываясь идти в качестве Моего по¬
сланца.раскрой о ”Пеце” - то же, что ”петах” (открой), и так же
’’разинули (пацу) на меня свой рот” [Псалмы 22, 14].раскрой свой рот и ешь о Это иносказание: приклони26
Йехезкэль 2и ты скажи им:Так сказал мой Господин Б-г...5 И ОНИ, СТАНУТ ЛИ СЛУШАТЬ ИЛИ ОТКАЖУТСЯ, -
ИБО ДОМ МЯТЕЖНЫЙ ОНИ, -НО УЗНАЮТ,ЧТО ПРОРОК был среди них.6 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, НЕ СТРАШИСЬ ИХИ ИХ РЕЧЕЙ НЕ СТРАШИСЬ, -
ИБО СТРОПТИВЫ И ТЕРНИСТЫ (ОНИ) С ТОБОЙ,И НА СКОРПИОНАХ ТЫ СИДИШЬ, ~ИХ РЕЧЕНИЙ ТЫ НЕ СТРАШИСЬ И ИХ НЕ ПУГАЙСЯ,ИБО ДОМ МЯТЕЖНЫЙ ОНИ.7 И ИЗРЕКИ МОИ РЕЧЕНИЯ ИМ,СТАНУТ ЛИ СЛУШАТЬ ИЛИ ОТКАЖУТСЯ,ИБО (ДОМ) МЯТЕЖНЫЙ ОНИ.8 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,СЛУШАЙ, ЧТО Я ИЗРЕКАЮ ТЕБЕ,НЕ БУДЬ МЯТЕЖЕН, КАК ДОМ МЯТЕЖНЫЙ!Раскрой свой рот
и ЕШЬто, что Я даю тебе!9 И я увидел:И ВОТ, РУКА ПРОСТЕРТА КО МНЕ,
и вот, в ней СВИТОК ГРАМОТЫ.РаШИ|свое ухо и слушай, и тебе будет приятно, как если бы ты ел,
утоляя голод.то, что Я даю тебе о А что (именно) дается? "Свиток гр;|
моты” [9].9. и вот, в ней о Некоторые слова употребляются как в муж¬
ском, так и в женском роде, подобно ’’солнце взошло (йаца) над
землей - [В начале 19, 23] (где слово "гиемеш”, солнце, согласу¬
ется с глаголом в мужском роде), ”и воссияет (везарха) для
вас, страшащихся Моего Имени, солнце...” [Мал’ахи 3, 201
(где слово ”шемеги” согласуется с глаголом в женском роде );
”на один (аахат) стан и разобьет его (вейкау)” [В начале .42,
8] (где слово ”маханё\ стан, употребляется и в женском, и и
мужском роде).27
X Ькртгрл*»1?« зшэт "Ипм очз лптэ юл1 ^а*? ллж йла»гт V •• J т : л т : J• т 1т : : - т : т < : • -о :'Л1 ЛДЛ1 очрI* Т V IV Т2"ПК ^ЭК ЛК 01К-р '*7« пакп«V! а *.*: 1т : • V г* т т 1 V - •• V J -'3"ЛК ПИЗМ* :*?#"№>' Л'3-*7К ПЗТ 1Т*?1 лкТл л*?дяла* V I- : V 1т г* т : • г* V и* - : - .1т • : -•роэ Ь*тк-тэ, '*ж -ижч* :лмл л*?Д0л пк 'д*?'эк»1<1 : г . т т * .. ... V .1 - I - ,1т • : - г .... -. j—тлЬ чк лиж лк*л л*?дал ли к*?ол гуо* 'Ьэкл1 а*.* •• * J•• I* -; г.* -? - л • : - ••< .. - . р Гу... .. -;а :р1лоЬ штэ '32 'ЛЛ1 л*Ь*о* I т : )- : • V : г : - т : J тпзта таи *?*пйт лъ-Ък плк-р Ак юкь1 *»I- т : • ;т : - • : •• т : • .г* V * V т т 1 V лт •• V I -Ып) ЛЛК р#*? НПЭ1 ЛЭШ 'рор ар-Ьк V* 'Э л :ОЛ'*?К-ат Jт - 1 I т ;••:•: *т т Ь" : ^ V • IV ••НПЭ1 Л3\2> 'рор О'ЗЛ и'йр-Ьх | яЬ ' Л'3_*Жг. . . 2 т т »<.. . г. . _ .. j ,.. т . . I*.ЬлАк «Уок олпэт рои;л-*6 пш рФ)
-'э т*?# уШЬ пк1» *6 *жпйт л'и»^уоиг лапг * V •• J ; • < •• т : • J•• • г.* •• : : • т и*РаШИю. букв.: с лица и сзади о Что было сначала и что будет в
конце [ Таргум Ионашап].плачи о Бедствия праведных в этом мире,
и клик о Это воздаяние, то, от чего они будут ликовать в
грядущем.и стенание о ”И” как ”ней”, - стенание нечестивых в мире Ц
грядущем [Эрувин 21а]. Ц3. И Я ЕГО СЪЕЛ, и ОН БЫЛ У МЕНЯ ВО РТУ... о И я принял его
(внутрь), и были речи его у меня во рту как мед сладкими [Тар¬
гум Йонатан].5. (с) невнятной (букв.: глубинной) речью о У кого язык Ц
невнятный, которого ты не знаешь. Цк дому Исраэля о Но Я посылаю тебя к дому Исраэля, у ||кого с тобой общий язык. II6. если бы к ним Я тебя послал... о Это клятвенное выра- Ц28
Йехезкэль 310 И РАЗВЕРНУЛ ЕГО ПРЕДО МНОЮ,А ОН ПИСАН С ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЫ) И С ТЫЛЬНОЙ,И НА НЕМ НАПИСАНО:Плачи и клик, и стенание.1 И сказал Он мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Что НАЙДЕШЬ, ешь!Ешь ЭТОТ СВИТОК
и иди, изреки дому Исраэля!2 И Я ОТКРЫЛ МОЙ РОТ,и Он дал мне съесть этот свиток.3 И сказал Он мне:Сын человеческий! Чрево твое накорми
и твои внутренности наполни
этим свитком,
который Я даю тебе!И я его съел,и он был у меня во рту как мед по (своей) сладости.4 И сказал Он мне:Сын человеческий!Ступай, приди к дому Исраэля
и изреки Моими речами им!5 Ибо не к народу (с) невнятной речьюи (с) ЯЗЫКОМ ТЯЖЕЛЫМ ты послан,(но) к дому Исраэля.6 Не ко многим народам(с) невнятной речью и (с) языком тяжелым,
чьих речей не расслышишь, -
если бы к ним Я тебя послал,
они послушали бы тебя!7 А дом Исраэля,не пожелают они слушать тебя,РаШИц жение: если бы к ним Я тебя послал, (как) жив Я (клянусь:) ”Ео-
ли не... послушали (бы) тебя!” - Это стих с перестановкой слон.29
д ^кртгр-•шрч пхо-'ртп Ь&ли;'' л'а-^э 'э рь#1? о*зК шч*.. Р; - Г* ».. • • .. т . . _,.. у •< Лт .. Г- J . . I- Л «"ЛК1 ПЛЧЗ лор1? О'ртл ТЗЗ_ЛК Ч1ЛЗ Л$Л" :ЛВЛ а*?IV : а*.* •• : .1“ гч : Ч’ т -: * -г.* т V • *- т •• • т г* I**7лио 'ллз лао ртп л^спгэ» тпао лор1? ртп члхо* а*.* : • • .1- т I • ■ л т т : 1т : • >- *4 : 1 и т ** : •а :лол пп л'а 'э огмзо ллл_*б1 Ьл1к клтгк*?т г* I* : г* ч' *.•••:• .1- •• I : т <т • Iпр т*?к лалк лФк ’пзт-^э-лк ол*па 'Ьк лок*г•г * V •• J•• —: .г.* -: - т : т V т т 1 V лт •• V I -^фр ча"*ж г6йл_*ж «э ^1«’ :рпи> ТДТ^гн Р?*??
'ОК Л1Л' 'ГТК ЛШ ЛЭ ОГГ*Ж ЛЛОЖ ПЛ'*Ж ллапг а* : л -: I- т J V •• -: л : - 1т : V •• -: <т : - • :Фрл *?1р '*1ЛК роим ЛГ1 ^К1^Л1 3’ ^рои?'-1“ Р1 ■■! Г г Г ! 7 1Т ■ • .Г* Т • - 1Т ! V * : *1 ! I *л^лл 'злэ | *71рр’ :ш1рор лгр^лаэ ^па *?т
Фрл *71р1 ПЛ/ЭР*? ОЧЭШЛ *71р1 ПЛ1ЛК-*Ж Л$К ГИр'ФП- »1 : ат т гч : I* - I т *) : т -: V л • * • --Т1 •»лп пола ло ^*Ж1 члрл! члкй>:1 птт :*?пд~: * J~ -: I- - 1 г* •• 1Т • а** рт • ■ • : V- т : ~ ) : I т-*ж сая^л а'а*1 *?л л*7ил_*7М там » :лртл '*?р Л1Л'г.* <• : I - • т J•• т V т 1т *т1тт 1-*т ;т :РаШИ9. камнерез о Это червь, при виде которого камень раскалы¬
вается [Йерушалми, Сота 9, 13]. Другое толкование: п шамир”
означает крепкую скальную породу. Таргум Йерушалми этим
словом переводит слово ”цур” (скала), так, например, пмицур
ахаламииГ [Речи 8, 15] переведено как п шамир тинара \ А не¬
которые понимают ”шамир” как означающее крепкое желе¬
зо: как крепчайшая скала называется ”шамир”, так и железо
называется ”шамир” ввиду его крепости (см. Ирмеяу 17, 1).11. так сказал мой Господин Б-г о это пророчество, чтобы
изложить его вам.станут ли слушать о или слушать откажутся, ты изложи
его им.12. и поднял меня дух о Завершив Свои речения, Он велел
духу перенести меня туда, где находились изгнанники.13. касающихся (букв.: целующих) о ”Машикот” со значе¬
нием пнешика” (поцелуй). Они соприкасаются друг с другом, и в
этом их соприкосновении слышна песнь, как сказано выше: ”И
я слышал глас их крыльев” [1, 24].30
Йехезкэль 3ПОТОМУ ЧТО НЕ ЖЕЛАЮТ СЛУШАТЬ МЕНЯ,ПОТОМУ ЧТО ВЕСЬ ДОМ Исраэля,(с) КРЕПКИМ ЛБОМ И ЖЕСТКИМ СЕРДЦЕМ ОНИ.8 ВОТ, Я СДЕЛАЛ ТВОЕ ЛИЦО КРЕПКИМ ПРОТИВ ИХ ЛИЦА,И ТВОЙ ЛОБ КРЕПКИМ ПРОТИВ ИХ ЛБА.9 Как камнерез, (что) крепче кремня,(таким) Я СДЕЛАЛ ТВОЙ ЛОБ.Не страшись их и не пугайся их,
ибо дом мятежный они!
ю И сказал Он мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Все Мои речения, что изреку Я тебе,ПРИМИ в сердце свое и своими ушами услышь!11 И СТУПАЙ, приди к изгнанному, к сынам твоего народа,
и изреки им, и скажи им:Так сказал мой Господни Б-г! -
СТАНУТ ли слушать или откажутся.12 И ПОДНЯЛ МЕНЯ ДУХ,
и УСЛЫШАЛ Я ЗА СОБОЙглас великого сотрясения:Благословенна Слава Господа с места Его!13 И глас крыльев живых,
касающихся друг друга,
и глас колес против них,и глас великого сотрясения.14 И дух поднял меня и подхватил меня,
и я шел огорченный в пылу моего духа,
но рука Господня на мне крепка.15 И пришел я к (обществу) изгнанному (в) Тель-Авив,(к) СИДЕВШИМ У РЕКИ КеВАР,РаШИщ 14. и я шел огорченный о Потому что тяжким мне представ-И лялось порицать сынов моего народа.щ но рука Господня на мне крепка о Его принуждение иЦ Его сила, меня ведущая против моей воли.Ц 15. Тель-Авив (холм колошения) о В Тель-Авив (т.е. здесьЦ опущена служебная частица "бет”, в). Это название местности.31
д Ькрят*праи; ош пи>«1 о# а*»пх2>1** пол (зады лим лпэ-ллл*7- : • и у •• 1т ат .г : I т г " т : - :3 □’•О' ЛУПИ? ЛХрО 'ГП га :аэ1пэ О'О^О О'О'а* т \1- : • Iм»: • • : - 1т : у : - и тл'п*? тттз пах о'тк'п»’ пак1? ^к тл'-лт *лчJ•• : 1 I* - : у.' т т 1 V I •• у- •• и : - : гг-пакз"’ :чап олж лллтт л:л чзо луоил *жлйг<• : т : • IV • сг лт : - : • : т т • • <т - 1т : а** т : •уи>1 ТЛТЛ1? ЛЛ31 К'*?! 1ГПЛГЛ К*?1 Л1ЙЛ П10 уиП*7пт т у : - : т : *- • ) : : - : • л : т J т т 1т^то Юн лчй' Шуа уип мл 1л»п*? лрипл 1э“по-»■ : 1т - I т : т J : 1~ т т < а - : чт т ! и » : - •1этго* зигк4?! ргёл лплтл-'э ллк! :и>рпкI : - • ^ : • с* т : ^ т т т : .1- : • г т - : рг* ~нио^3 :пЬхп *#ЗГЛК ЛЛК1 Л^ 1ЯрЗ МЛ лрипл: т : г • г : : - г.* сг - : т л *^г1- < 'лт т : 1т•>э пш' мл па1? ЬуФзп 'лт1 *я£ лшут Ъ*т»о рихJ• ат J 1тт : 4 : • -»* — 1т: •••'г т Пт: 1 : • • * <• -л&у ли;к ’шрчх пэтл *61 лчЬ' 1л*тпа шллтл нЬт т Jv -5 т 1 : • т* : - т • л : т J т “ : : - : • <КОП •»Л*?!1? РЙ2 1ЛЛЛТЛ *Э ЛЛК1 «= :#р:ш 10"ПИ-: у : • : * • “ *• т - : 'г - ^ :1т* I т :^аглк плит лгш 'э грп' гп коп-*6 мт рихг г - IV сг - : т : • J• V : г < т ат т I .1 : ■ I* -а :п*?алт : I- •Л^рЗЛ"*7К К» шр '*?К *10К#1 Л1Л*“Т пи; 'ЛЛ133*т ■: • - V •• •) - V .1- ат : - 1т ->- т у г -РаШИонемевший о ”Магимим” как ”миштомем (ошеломленный),
и означает, что человек (потрясенный) лишился дара речи.17. дозорным Я поставил тебя о Почему ты молчишь? Как
дозорного ставят на башне, чтобы, видя подход полчищ к горо¬
ду, он трубил в рог, предупреждая народ, чтобы они собрались
в укрепленном месте, так Я поставил тебя предостерегать их: Ц
им надлежит остерегаться бедствия, как бы Я его не навел на о
них (за их грехи). Ц20. Я поставлю преткновенье пред ним о Если он свои де¬
ла (преступные) совершает тайком, выдавая себя за праведни¬
ка, Я дам ему совершить преступление, всем известное, чтобы
его разоблачить. И когда Я наведу на него бедствие, во Мне
(т. е. в справедливости Моего правления) не усомнятся.и не будут помянуты все его (дела) праведные о Наши Ц
мудрецы [Кидугиин 406] понимали это как относящееся к то- Ц32
Йехезкэль 3И СЕЛ Я ТАМ, ГДЕ ОНИ СИДЕЛИ,И СИДЕЛ Я ТАМ СЕМЬ ДНЕЙ, ОНЕМЕВШИЙ, СРЕДИ НИХ.16 И БЫЛО ПО ИСХОДЕ СЕМИ ДНЕЙ,И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:17 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Дозорным Я поставил тебя для дома Исраэля:
услышав из Моего рта речение,ПРЕДОСТЕРЕГАТЬ БУДЕШЬ ИХ ОТ (КАРЫ) МОЕЙ.18 Когда Я говорю нечестивому:"Умрешь ты, умрешь!”,но ты не предостерег егоИ НЕ ИЗРЕК, ПРЕДОСТЕРЕГАЯ НЕЧЕСТИВОГО ОТ ЕГО ДОРОГИ
НЕЧЕСТИЯ, ЧТОБЫ ЕГО ЖИВОТВОРИТЬ,ОН, НЕЧЕСТИВЫЙ, ПО СВОЕЙ ВИНЕ УМРЕТ,А (за) ЕГО КРОВЬ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ Я ВЗЫЩУ.19 Но ТЫ, ЕСЛИ ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ НЕЧЕСТИВОГО,А ОН НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ ОТ НЕЧЕСТИЯ СВОЕГО
И СО СВОЕЙ ДОРОГИ НЕЧЕСТИЯ,ОН ПО СВОЕЙ ВИНЕ УМРЕТ,А ТЫ СВОЮ ДУШУ ВЫЗВОЛИЛ.20 И ЕСЛИ ПРАВЕДНИК ОТВРАТИТСЯ ОТ СВОЕЙ ПРАВЕДНОСТИИ СОДЕЕТ НЕПРАВЕДНОЕ,Я ПОСТАВЛЮ ПРЕТКНОВЕНЬЕ ПРЕД ним: ОН УМРЕТ, -
ПОСКОЛЬКУ ТЫ НЕ ПРЕДОСТЕРЕГ ЕГО, В СВОЕМ ГРЕХЕ ОН УМРЕТ,
И НЕ БУДУТ ПОМЯНУТЫВСЕ ЕГО (ДЕЛА) ПРАВЕДНЫЕ, ЧТО ОН СОДЕЯЛ,А (ЗА) ЕГО КРОВЬ ИЗ ТВОЕЙ РУКИ Я ВЗЫЩУ.21 НО ТЫ, ЕСЛИ ТЫ ПРЕДОСТЕРЕГ ЕГО, ПРАВЕДНОГО,ЧТОБЫ НЕ СОГРЕШИЛ ПРАВЕДНЫЙ, И ОН НЕ СОГРЕШИЛ,ЖИТЬ, ЖИТЬ БУДЕТ ОН, ПОТОМУ ЧТО ОСТЕРЕГСЯ,А ТЫ СВОЮ ДУШУ ВЫЗВОЛИЛ.22 И БЫЛА НА МНЕ ТАМ РУКА ГОСПОДНЯ,И СКАЗАЛ Он мне:Встань, выйди в долину,РаШИц му, кто сожалеет о прежнем, т. е. жалеет о всех (деяниях)
Щ праведных, ранее им совершенных.33
т Чкртгро^-лзт лурал-*?к три!» :*лж пз"гк оип<т •• • : гт'; • - V .г* •• 1т 1 т 1т 9 1т г* —: 1т :-*?у *?з*о *пэ—тг^у тркл л^к тпээ тйУ гил^ппэ- I V 1т ат : ~ : • I* т г.* т “ •• т : :лак»! члк лап 'Ьп-Ьу 'лоул! пп п-кплт^ ^5J - • <••-:- ат : - • I** • I— - .г и - 1т тт^у ¡ил: лзл очк-р ллк!« :чл'п иол из1 •:гт < : 1т •• • т т » V л - : 1 г.* •• 9 * •. I" т • л - ••р'зтк ,,тт>*?:Р= юэшп кхл к*л олз *пок1 очНпу* л* : - 9 : I : 1т : г* •• ) г а*.* т 1 I т -: I- • *-\ПО Л'Э 'Э Л'ЭШ ФжЬ ОЛ*7 Л'ЛЛ"#1?! ЛО*?КЛ ^¿Л-*7КI* : г* *г - а* .г : IV т гг: • I : т : - •••: г.*: 9 V •ЛЭ О^К ЛЛОК1 Т^"ЛК ЛЛЗК *ЛЖ ПТПЧ» :лол) V •• -: .1Т : - 1т : 9 V 9 : I <•:-:! т г*ПО Л'1 'Э ^7П' I *ПЛЛ1 УО#'’ | УО'ФЛ Л1Л' 'ЛК ЛОКI* : )•' •,г т : V J•• т г.* : г т : • <•• - а* : л к- тз :лолт 1“л1рП1 чгай л™** лп™1 пЗпЪ ч^_пр Ьлк-р ллк!«iт 9 - : * а*.* т : 1т л - 1т: т •• : .г ; »- т т 1 V <т - :р*7 Л'*?У Л^ДПП Л^О Л*79 ЛЛЛЛ а :оЪ$П'-ЛК ТУ Л'*?У1 •• т т V гт т <• т т т V *т т - 1т: • 1т т 1: V т т •г:гтРаШИ23. и вот, там Слава Господня стоит о Он опередил его Сво¬
им приходом туда в силу величайшей скромности, что для (че¬
ловека из) плоти и крови непривычно. (Обычно) ученик ждет
учителя, а здесь Учитель ждет ученика [ Тапхума, Берешит 4].24. запрись в своем доме о Чтобы (тем самым) им показать,
что их укорять не стоит.25. букв.: вот, дали на тебя верви о Будь узником в своем Ц
доме, как будто ты связан веревками. И так же Ионатан перево- ж
дит: изреченное Мной предопределение на тебе, как если бы
ты был связан ремнями.27. а когда Я речь вести буду с тобой о Когда изволю по¬
слать тебя к ним.и ты скажешь им: Так сказал мой Господин Б-г о (Т. е.передашь им) все речения Моего послания.слушающий услышит о Это не входит в послание, но свя- Ц
той (пророческий) дух говорит пророку: ”Ты изложи им Мое о
послание, а они - слушающий услышит, а отказывающийся ж
(слушать) откажется! Ибо знаю, что не все будут слушать, пото¬
му что дом мятежный они!”И34
Йехезкэль 4И ТАМ Я РЕЧЬ ВЕСТИ БУДУ С ТОБОЙ.23 И ВСТАЛ Я, И ВЫШЕЛ В ДОЛИНУ,и вот, там Слава Господня стоит,ПОДОБНО СЛАВЕ,КОТОРУЮ ВИДЕЛ Я У РЕКИ КеВАР,И ПАЛ Я НА МОЕ ЛИЦО.24 И ВОШЕЛ В МЕНЯ ДУХ,И ПОСТАВИЛ МЕНЯ НА НОГИ МОИ,И РЕЧЬ ВЕЛ ОН СО МНОЙ И СКАЗАЛ МНЕ!Приди, запрись в своем доме!25 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,ВОТ, НА ТЕБЯ НАЛОЖИЛИ ВЕРВИ
И СВЯЗАЛИ ТЕБЯ ИМИ,И ТЫ НЕ ВЫЙДЕШЬ (и НЕ БУДЕШЬ) СРЕДИ НИХ.26 И ТВОЙ ЯЗЫК Я ПРИЛЕПЛЮ К ТВОЕМУ НЁБУ,И ТЫ ОНЕМЕЕШЬИ НЕ БУДЕШЬ ДЛЯ НИХ УКОРИТЕЛЕМ,ИБО ДОМ МЯТЕЖНЫЙ ОНИ.27 А КОГДА Я РЕЧЬ ВЕСТИ БУДУ С ТОБОЮ, Я ОТКРОЮ ТВОЙ РОТ,И ТЫ СКАЖЕШЬ им:Так сказал мой Господин Б-г..! -Слушающий услышит, а отказывающийся откажется,ИБО ДОМ МЯТЕЖНЫЙ ОНИ.1 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ВОЗЬМИ СЕБЕ КИРПИЧ
И ПОСТАВЬ ЕГО ПРЕД СОБОЙ,И НАЧЕРТАЙ НА НЕМ ГОРОД, ЙЕРУШАЛАИМ,2 И ОБЛОЖИ ЕГО ОСАДОЙ:И ПОСТРОЙ ПРОТИВ НЕГО БАШНЮ (ОСАДНУЮ),И НАСЫПЬ ПРОТИВ НЕГО ВАЛ,РаШИ1. кирпич о Tivle на французском языке. И они бывают боль¬
шими.2. башню о Mangonel на французском языке. С нее на город
бросают камни.вал о Земляную насыпь выравнивают и трамбуют бревна¬
ми, превращая в высокий холм, чтобы, стоя на нем, обозревать35
Т ЬкрТГРОПЭ Л'ЪуоЧР! липо Л'*?у ЛГ1Ш1 лУ?Ь л^у лэзиЯг т т г.,гт • : •* -: I- т sv т т - it: at : 1 т iv't >т : - it :Vha тр лпж лптт ЬНз липа ¥?'Пр ллм* :а'поv : - ’J* т <т - it: v s - j—: i- 1 : <т - s г тЛП2П niSQn ЛЛ'Л1 Л'*Ж Ч^З'ЛК >1ЛГЭЛ1 трл ГЗ! * гаjt : - : т - <т : it : т v •• 1 v т v т г - 'а* т 9 J” к9 : г*a пъЬ К'Л лш Л'*?рг* т : • : I* j т v 'тЪ*П1Р'-Л'3 jfiy-ЛК Л012П '*?К01РЛ ТО'Ьу Ьэ# ЛЛКТ1I" т : • г 'г-: v *т : - : • т : - j’ : • " - : <т - :4N1 я :ОЛУ"ЛК К&Л 1 Ъу зэФл лшк Ьо*л пзоа г*?у• -: I- it v it • т т j- : • jv • т - <- : • ат'тD'ywm лжо-#*?# o'fr nsDQb ойр *иш-лк У? ЧПЛ1ч* : • : ) •• : • т j- : • : т —. л" : v 9 : г <- тРаШИгород (сверху) и метать в него стрелы. ”Солелап - rampart на
французском языке.и расставь против него воевод (или: постои) о Йона-
тан переводит словом ”апрораван\ что означает городки для
постоя войск, которые, обитая в шатрах вокруг города, пре¬
граждают доступ к нему и выход из него. "Карим” означает вое¬
вод: один сторожит (город) с одной стороны, а другой - с дру- Ц
гой. Ц3. железной стеной о Наподобие городской стены, отделяю¬
щей (осадное) войско от города.знак это о что Иерушалаим окажется в осаде.4. на твой левый бок о чтобы терпеть скорбь и муки. - Чис¬
ло дней соответствует числу лет, когда Мой дух тревожил Ме¬
ня, оттого что они Меня гневили. И ты искупи их вину, по¬
скольку тяжким тебе представляется бедствие, какое Я намерен Ц
на них навести. ff5. Я передал тебе годы (или: двойное) их вины... о Я об¬
легчил тебе принятие скорби, что Я терпел на протяжении лет,
когда они предо Мною грешили. (Эти годы) Я превратил для
тебя в дни. Другое толкование: ”гиеней” как ”гиенаим” (два). И
так же Йопатаи переводит: а Я дам тебе за одну две в их прови¬
нах.триста девяносто дней о В Седер-олам [26] мы учим, что Ц
сыны Исраэля грешили на протяжении трехсот девяноста лет Ц
от прихода на землю (Исраэля) до изгнания с нее десяти колен. Ц
Из них конкретно названы двести сорок три года от воцарения
Иаров’ама [I Кн. Царей 12, 20] до изгнания Ошеа, сына Элыш36
Йехезкэль 4И ВЫСТАВЬ ПРОТИВ НЕГО СТАНЫ,И РАССТАВЬ ПРОТИВ НЕГО ВОЕВОД ВОКРУГ.3 И ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ЖАРОВНЮ ЖЕЛЕЗНУЮ
И ПОСТАВЬ ЕЕ ЖЕЛЕЗНОЙ СТЕНОЙ
МЕЖДУ СОБОЙ И МЕЖДУ ГОРОДОМ,И НАПРАВЬ СВОЕ ЛИЦО НА НЕГО, И ОН БУДЕТ В ОСАДЕ,
И ТЫ ОСАЖДАЙ его! -Знак это для дома Исраэля.4 И ТЫ, ТЫ ЛОЖИСЬ НА ТВОЙ ЛЕВЫЙ БОК,И КЛАДИ НА НЕГО ВИНУ ДОМА ИСРАЭЛЯ, -(то) ЧИСЛО ДНЕЙ, КОГДА БУДЕШЬ ЛЕЖАТЬ НА НЕМ,
ПОНЕСЕШЬ ИХ ВИНУ.5 А Я,Я ПЕРЕДАЛ ТЕБЕ ГОДЫ ИХ ВИНЫ
ПО ЧИСЛУ ДНЕЙ -
ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ДНЕЙ,РаШИ[И Кн. Царей 17, 3-6]. А дни правления судей - сто одиннад¬
цать лет. Остальное же не уточняется.Эти триста девяносто лет (т. е. их перечень) я нашел в от¬
ветах раби Йосефа, главы учебного дома: десять колен гре¬
шили, начиная с дней Иебшуа до изгнания их царем Ашура
из Шомрона [там же 17, 5-6]. В дни судей сочти восемь лет
под властью Кушана [Судьи 3, 8], восемнадцать лет под вла¬
стью Эглона [там же 3, 14], двадцать лет под властью Сисры
[там же 4, 3], семь лет под властью Мид’яна [там же 6, 1],
восемнадцать лет под властью Амона [там же 10, 7], сорок
лет под властью пелиштим [там же 13, 1]. Всего сто одиннад¬
цать лет. От Михи [там же 17, 1] до захвата в плен ковчега в
дни Эли [I Кн. Шемуэля 4, 11] - сорок лет. Всего сто пятьде¬
сят один год. (Далее) сочти двадцать два года (царствия) Йа-
ров’ама, сына Невата [I Кн. Царей 4, 11], два года Надава, его
сына [там же 15, 25], двадцать четыре года Баеши [там же15, 33], два года Элы, его сына [там же 16, 8], двенадцать
лет Омри [там же 16, 23], двадцать два года Ах’ава [там же16, 29], два года Ахаз’и, его сына [там же 22, 52], двенадцать
лет Йебрама, его брата [II Кн. Царей 3, 5], двадцать восемь
лет Йеу [там же 10, 36], шестнадцать лет Йебахаза [там же37
1 'ткртгр"*7Р ЛПЭ^1 Л*?1ГЛа Л^ЭГ Л*ПйГ*-Л'Э |1У ЛКЁ>Л ОГ4“ т : - т : V •• V Jт • • : Iм т : • г' 9 )*-: т и т : лО'УЗПК ЛИГГП'а пулк ЛК1М1 Л^Ф (чп’л) 'ГО’Л ‘ГГСП' т : - лт : •• 9 Jк^s т сг т : . .. \ . т : - / <» : •рэл Ь*?Мт *тсг*ж1»:т,Ь гллз лл#*? ог> лз#*? ог1 J• т • - т I: < : V : 1 1т у - г \т т - ) пт т - *отппу г*?у 'лл: Л-1Л1 п щ^у лкзл п*нй;п чтупп •Иза* г—. 9 «г*т • )- т -у • : т ггт « •• • : ат : I * V тРаШИ16, 2], шестнадцать лет Йебаша, его сына [там же 13, 10],
сорок один год Йаров’ама, его сына [там же 14, 23]. Всего
триста пятьдесят лет. Менахем, сын Гади, (царствовал) де¬
сять лет [там же 15, 17], Пеках’яу, его сын, - два года [там
же 15, 23], Пеках, сын Ремал’яу, - двадцать лет [там же 15,27], а Ошеа, сын Элы, - девять лет [там же 17, 1]. Всего три- Ц
ста девяносто один год. Последний год Ошеа не входит в о
счет, потому что в девятом году (царствия) Ошеа Шомрон Ц
был захвачен [там же 17, 6], и его царствие исчисляется
только восьмью годами. Таким образом, (получаем) триста
девяносто лет. И еще сорок лет цари Йеуды грешили после
изгнания (десяти колен) царем Ашура до того, как это проро¬
чество было дано Йехезкэлю, как уточняется далее [6].6. вину дома Йеуды сорок дней о Это учит, что после из¬
гнания десяти колен до разрушения Йерушалаима (сыны) дома Ц
Йеуды грешили на протяжении сорока лет: двадцать два года Ц
(царствия) Менаше, о ком сказано: ”... как сделал Ах’ав” [И Кн.
Царей 21, 3], а Ах’ав царствовал двадцать два года [I Кн. Ца¬
рей 16, 29], и два года Амона [II Кн. Царей 21, 19], и одиннад¬
цать лет Йебйакима [там же 23, 36]. А это пророчество бы¬
ло дано Йехезкэлю в пятом году (царствия) Цидкийау [1, 1-
2; II Кн. Царей 24, 15-17]. Всего сорок лет. В общей сумме
четыреста тридцать лет. После этого пророчества прошло
шесть лет. Итак, всего было восемь пятидесятилетних ци- Ц
клов и тридцать шесть лет. В восьми пятидесятилетних ци- Ц
клах имеется восьмью семь семилетних циклов. Всего пять¬
десят шесть субботних лет и восемь юбилейных (пятидеся¬
тых) годов, что вместе составляет шестьдесят четыре. А в
тридцати шести годах имеется пять субботних лет, - всего
шестьдесят девять субботних лет. И последний юбилейный
год вменяется им в вину, потому что за их вину в тот год они38
Йехезкэль 4И ТЫ ПОНЕСЕШЬ ВИНУ ДОМА ИСРАЭЛЯ.6 И ЗАВЕРШИШЬ ЭТИ (ДНИ),И ЛОЖИСЬ НА ТВОЙ ПРАВЫЙ БОК ВТОРИЧНО,И ПОНЕСЕШЬ ВИНУ ДОМА ЙЕУДЫсорок дней:ДЕНЬ ЗА ГОД, ДЕНЬ ЗА ГОД ДАЛ Я ЭТО ТЕБЕ.7 И К ОСАДЕ ЙЕРУШАЛАИМА НАПРАВЬ СВОЕ ЛИЦО,И ТВОЯ РАМЕННИЦА ОБНАЖЕНА,И ПРОРИЦАЙ О нем!8 И ВОТ, Я НАЛОЖИЛ НА ТЕБЯ ВЕРВИ,И ТЫ НЕ ПОВЕРНЕШЬСЯ С ТВОЕГО БОКА НА (ДРУГОЙ) ТВОЙ БОК,РаШИбыли изгнаны. Таким образом, семьдесят освященных суб¬
ботних лет сыны Исраэля не соблюдали. За это они были
подвергнуты семидесятилетнему изгнанию в исполнение
сказанного: ’’Тогда удоволит земля (за) субботы свои” [И воз¬
звал 26, 34]. К этому относится сказанное в конце Книги Ле¬
тописи [II 36, 21]: ”В исполнение реченья Господнего на ус¬
тах Ирмеяу, пока не удоволила земля (за) субботы свои. Все
дни своего запустения соблюдала субботу она до исполнения
семидесяти лет”.’’Левый бок” [4] - за Шомрон. А ’’правый бок” - за Иеуду,
потому что (удел) Иеуды находится на юге земли Исраэля,
как сказано: ”И твоя старшая сестра - Шомрон,.. поселив¬
шаяся от тебя слева” [16, 46]. И также в Книге Йедгиуа [15]
рубежом колена Иеуды является вся южная граница.7. и к осаде Йерушалаима о начертанного тобой на кирпи¬
че, обрати свое лицо: когда ляжешь на твой левый бок, пусть
кирпич будет перед тобой. И также когда ляжешь на правый
(бок).и твоя раменница о будет обнажена против него, как у
человека, ведущего бой. Это символизирует Невухаднецара, с
ним воюющего. ”Хасуфа” - то же, что ”гелуйа” (открытая, обна¬
женная).8. Я наложил на тебя верви о Мои повеления на тебе стро¬
гими будут, как будто ты связан вервями и не можешь повер¬
нуться с одного твоего бока на другой.39
т Чкртгг»лпж° 'О' эд&Э“Ц? Т!?Р 7$лл->б1
ЛЛГШ О'й0Э1 |П*Т1 О'фПрД ОПрЕЛ” рш ^7"Лр
□'¿»л пзоо олУ? V? плж л'шр! пйк ^эз Ьлж• т - - : • V лт : I» : -л т 5* *т : т V л* : • тог о'р^лт лж/гт^и; •т-^р пэ1# | ллк-пвжI V : • : * •• ! * : • ч- J•• л - V -:ОТ»1? *7рФ ОПШр *?1ри)02 и*?ГЖЛ ПИЖ ^ГЖШ ’ яЛэКЙа - »V IV }' 1 : • : V : I л*.* -: » : 1т -: - г.* : Iглл л'Фи; лл^л лп^аа * :и*?:жл лупу про| д. - г . ,_.... ^ ,.. . , Г).. ..’■бЪда *ггп л-бэкл ппри; лдр! * :лл#л лрпр про.. . . та*.* : I 1*^: )-*••.: г.* : • ч~ О** ••ЛЭЭ л1л' “1ПКЬ1»’ О ЛЛ'Гр1? ЛЛДрЛ 0*ШЛ лкх5 : I т .1Т т : V л- г.* •• ч**: Т1*Л. : т т и л- ••пакт ^ :ош алии пи;« о'т као оолУлк *жп1^-чп1т 1т I** • - гг -; • - а** т ст : - V •)•' т : • г* :-*6 паю1! лЗплп лкяро »6 'Фзд лил л1л'' ллкI <т *• : т •• : лт т ч : л I* : - г* • • : л -: тО :*?ш пт '23 К1_*б1 ЛЛр"ПР1 ЩрДО Ч65кI . ,_ . с. . п . т Г- . л- ^ • • : - ТРаШИне завершив дней осады твоей о Число дней, сколько
Мною тебе назначено.9. пшеницы и ячменя,., и проса, и полбы о Рашг е! ере1-
1ге на французском языке. Это символизирует голод, который
будет у них в дни осады, и им придется есть хлеб с примесями,
(испеченный) на мерзком.10. по весу о Это символизирует людей в осажденном городе,
которые страшатся голода, и потому едят отвешивая и пьют от¬
меривая [11 и 16].11. от поры до поры о Изо дня в день. По этой мере пей шес¬
тую (часть) йна.12. и (как) лепешку ячменную ешь это о Это тесто низко¬
го качества, как из ячменя (которым кормят скот), а не такое
хорошее, как тесто для пшеничной лепешки.на комьях помета людского пеки ее о Пеки ее на углях
из того (помета), который высушивают и жгут (за неимением
другого топлива).13. нечистым о Отвратительным.14. ах о Это означает вздох.40
Йехезкэль 4НЕ ЗАВЕРШИВ ДНЕЙ ОСАДЫ ТВОЕЙ.9 И ТЫ, ТЫ ВОЗЬМИ СЕБЕ ПШЕНИЦЫ И ЯЧМЕНЯ, И БОБОВ,И ЧЕЧЕВИЦЫ, И ПРОСА, И ПОЛБЫ
И ПОМЕСТИ ИХ В ОДИН СОСУД,И СДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗ НИХ ХЛЕБ:(ПО) ЧИСЛУ ДНЕЙ, КОГДА ТЫ ЛЕЖИШЬ НА ТВОЕМ БОКУ,ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ДНЕЙ ЕШЬ ЕГО!10 И СЪЕСТНОЕ ТВОЕ, ЧТО БУДЕШЬ ЕСТЬ,ПО ВЕСУДВАДЦАТИ ШЕКЕЛЕЙ В ДЕНЬ,ОТ ПОРЫ ДО ПОРЫ ЕШЬ его;11 И ВОДУ МЕРОЙ ПЕЙ, ШЕСТУЮ (ЧАСТЬ) ЙНА,ОТ ПОРЫ ДО ПОРЫ ПЕЙ!12 И (как) лепешку ЯЧМЕННУЮ ЕШЬ это,И ЕЕНА КОМЬЯХ ПОМЕТА ЛЮДСКОГО
ПЕКИ ЕЕ У НИХ НА ГЛАЗАХ!13 И сказал Господь:Так будут сыны Исраэля свой хлебНЕЧИСТЫМ ЕСТЬ МЕЖ ПЛЕМЕН,КУДА Я ИХ ОТБРОШУ.14 И я сказал:Ах, мой Господин Б-г!Вот, МОЯ ДУША НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ,НИ ПАДАЛИ, НИ РАСТЕРЗАННОГО Я НЕ ЕЛ
С МОЕГО ОТРОЧЕСТВА И ДОНЫНЕ,И НЕ ПОПАЛО МНЕ В РОТ МЯСО ПОРЧЕНОЕ.РаШИМОЯ ДУША НЕ ОСКВЕРНИЛАСЬ (НЕЧИСТОЙ НЕ СТАЛА) О Я не
помышлял днем (о таком), от чего бы нечистым стал ночью.ни падали, ни растерзанного я не ел о Мяса тяжело
больного (животного), которое подобно падали и растерзан¬
ному.мясо порченое о (Это животное), запрещенное мудрецом.
Нельзя сказать, (что в виду имеется) падаль и растерзанное в
буквальном смысле. Ведь в таком случае в чем особый смысл
(сказанного, и о каком достоинстве идет речь)? [Хулин 376].41
п ЬкртггЛПЛ “1(Ь|Л (уф) ■'JJlflmK *»Г1ПД Л*П ПШП га
■га ■»*?« по«»! »о о ron'Vy *ап*?-лк n*»u;yi откл ^дI .. - .. .. j - iv ,,r-: и : : - iv т г гт! at т it j** : ivЬр&пз, DnViVDKl D*?U>nra Ьп*?-ЛОО ПЗД2> ЧДЛ Ь*ТКчт : • : v jv : it : • - т j • v v •• - <•• • : • т тon1? non' туо1? ^ liaauni ллшаз о»йн лдкшv jv i s s “ * j— : i s • » i т • : j t : • • - at t : •2 roj'iya фол vrmi utn ’шФи o'aiit s i— * i- т : • т : j* - t : • at tПЛЗП(?Л Ьп^ДЛ луп Л*ТП ЗПП | ^р'Пр 0*]$ПП ЛЛЖ к
Ь\м)п что я*? лпр*?] ^дрг*?у1 ^шт1?# ггаут
'O' л*6аэ туп ^inn тупл и*а л'Ф1?#3 :олр*?тj.. : is* т ’ j : г* : - < т • • : it •: - • :лчМтпо hnrn пэл л^ЬФл-пк лпр*?1 Tteanт v j* : v v - <v - • • : - v jt : it : at-nnpVi i :олппк рпк mm nvV? mmjt : p — it: iv ••-: i- * )• т v iv : - т jv : • • • : - :РаШИ15. навоз о пЦефиэйп - то же, что ”гелвлей” (комья помета).16. хлебный посох о (То же, что) ’’упор (миш’ан) хлебный”
[Йегиайау 3,1]. Pozon de pan на французском языке.и с тревогой <0 Тревожась, как бы у них не кончился хлеб.
”Деага” - aynse на французском языке, а на нашем языке doubt.17. оттого что, нуждаясь о Их тревога и онемение вызваны
тем, что они будут нуждаться в хлебе и воде в дни осады, и они
тревожатся, как бы (запасы) не иссякли.1. острый меч о Это символизирует меч Невухаднецара.
лезвием кожевников (или: брадобреев) о ”Галавим - тоже, что ”рац'аним (кожевники), (слово) на греческом языке. А
некоторые полагают, что это рагсЬеттег на французском язы¬
ке. Менахем понимает ”таар агалавии как ”таар агалахим
(лезвие брадобреев), что не имеет себе подобного в Торе.2. среди города о который ты начертал на кирпиче, (сожги
треть волос) по исходе дней твоей осады. Это символизирует,что треть их погибнет в нем от жгучих (мук) голода, подобных42
Йехезкэль 515 И СКАЗАЛ Он мне:Смотри,Я даю тебе коровий навоз
вместо комьев (помета) людского,
и готовь свой хлеб на нем!16 И сказал Он мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ! ВОТ Я ЛОМАЮ ХЛЕБНЫЙ ПОСОХв Йерушалаиме,И БУДУТ ЕСТЬ ХЛЕБ ПО ВЕСУ И С ТРЕВОГОЙ,И ВОДУ МЕРОЙ И В ОНЕМЕНИИ БУДУТ ПИТЬ,17 Оттого ЧТО, В ХЛЕБЕ И ВОДЕ НУЖДАЯСЬ,ОНЕМЕЮТ ОНИ, ВСЯКИЙ С БРАТОМ СВОИМ,И ИСТЛЕЮТ В СВОЕЙ ВИНЕ.1 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ВОЗЬМИ СЕБЕ ОСТРЫЙ МЕЧ,
ЛЕЗВИЕМ КОЖЕВНИКОВ ВОЗЬМИ ЕГО СЕБЕ,И ПРОВЕДИ (ИМ) ПО СВОЕЙ ГОЛОВЕ И ПО СВОЕЙ БОРОДЕ,И ВОЗЬМИ СЕБЕ ВЕСЫ (ДЛЯ) ВЗВЕШИВАНИЯ, И РАЗДЕЛИ ИХ:2 Треть (волос)НА ОГНЕ СПАЛИ СРЕДИ ГОРОДА
ПО ИСПОЛНЕНИИ ДНЕЙ ОСАДЫ,И ВОЗЬМИ ТРЕТЬ,И БЕЙ МЕЧОМ ВОКРУГ НЕЕ,А ТРЕТЬ РАЗВЕЙ ПО ВЕТРУ!И МЕЧ Я ОБНАЖУ ИМ ВОСЛЕД.3 И ВОЗЬМИ ОТТУДА НЕМНОГОЧИСЛЕННОЕ,РаШИогню, как сказано: ’’Наша кожа как печь обожжена от жгучих
(мук) голода” [Эйха 5, 10].и бей мечом о их вокруг того кирпича. Это символизи¬
рует бежавших из города, кого касдим настигнут и убьют в ок¬
рестностях Иерушалаима.а треть развей по ветру о Это символизирует изгнанни¬
ков, которые уйдут в Мицраим: Иоханан, сын Кареаха, с его
сотоварищами. И таммеч Я обнажу им вослед о Невухаднецар пошел и разорил
Мицраим, и там они погибли [Ирмеяу 42, 16; 43, 5-7; 46, 13-26].43
71 '«фТГР1-юа ижа ола лапйл чрл"*ж Ьлж лэ*?и;тг.* • л** т 1т л : - 1т : •• т 1 л V т <т : - : • :а :*Ж1йг л'3'*7Э"*ж иж-кил..... . ... т у |.. .. ..3. и увяжи их в полы (одежды) твоей о Это те немногие,
которые будут изгнаны в Бавель и останутся в живых.4. и из них еще возьми о Из тех немногочисленных [3].лайи, и Цидкийау, сына Маасейи, ’’кого царь Бавеля прокалилбукв.: из него выйдет огонь о Из того, на что Я тебе кос-5. посреди племен поместил Я его о В центре мира [ Танху-
ма, Юдошим 10].6. и он подменил Мои суды о ”Ватемер” - то же, что ”вета-
хлиф” (заменил) Мои суды.превзойдя племена о Ведь о Менаше сказано: ”И Менаше
сбил с пути (сынов) Йеуды и населявших Йерушалаим, (чтобы
им) злодеять больше племен, которых Господь уничтожил от
лица сынов Исраэля” [II Кн. Летописи 33, 9]. А некоторые по¬
нимают так: племена Мою Тору не приняли, а они ее приня¬
ли и преступили ее.7. за вашу готовность (или: за ваш клокот) о За то что вык беспутству готовы больше, чем племена. Это слово являетсяРаШИи сожги их в огне о Это символизирует Эхава, сына Ко¬на огне” [Ирмеяу 29, 22].венно указываю, выйдет бедствие для всего дома Исраэля.44
Йехезкэль 5И УВЯЖИ их в полы (одежды) ТВОЕЙ I4 И ИЗ НИХ ЕЩЕ ВОЗЬМИ
И БРОСЬ ИХ В ОГОНЬ,И СОЖГИ ИХ В ОГНЕ,ОТКУДА ВЫЙДЕТ ОГОНЬ НА ВЕСЬ дом Исраэля.5 Так сказал мой Господин Б-г:Это Йерушалаим,ПОСРЕДИ ПЛЕМЕН ПОМЕСТИЛ Я ЕГО,А ВОКРУГ НЕГО - ЗЕМЛИ.6 И ОН ПОДМЕНИЛ Мои СУДЫ,НЕЧЕСТИЕМ ПРЕВЗОЙДЯ ПЛЕМЕНА,И Мои ЗАКОНЫ,ПРЕВЗОЙДЯ ЗЕМЛИ, ЧТО ВОКРУГ НЕГО,ПОТОМУ ЧТО Мои СУДЫ ПРЕЗРЕЛИ ОНИ,И Мои ЗАКОНЫ, ОНИ НЕ ХОДИЛИ В НИХ.7 Потому так сказал мой Господи Б-г:За вашу готовность (к беспутству) больше племен,
что вокруг вас, -
в Моих законах вы не ходили,
и Моих судов вы не деяли,И ПОДОБНОГО судам племен, что вокруг вас, не деяли вы.8 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) на тебя, также и Я,И Я СОДЕЮ в твоей среде суды на глазах у племен.9 И Я СОДЕЮ С ТОБОЙРаШИпроизводным от ”и назначил (вайеман) им царь” [Даниэль 1,5].
А Менахем рассматривает это слово как означающее "оме”,
подобно "заклокочут (аму) племена” [Псалмы 46, 7].И ПОДОБНОГО судам племен, что вокруг вас, не деяли
вы о Те не меняли своих богов, хотя они и не Б-г, в то время
как вы славу свою променяли на бесполезное [Ирмеяу 2, 11]. А
Ц наши мудрецы [ Сан ’эдрин 396] истолковали так: ”В подража-
Ц ние лучшим из них вы не делали, в подражание худшим из
них вы делали”.8. также и Я о Ты Мне изменила. Также и Я, вот Я (иду) на тебя.Иш45
П ЬкрТГРа ^nngiirVn “rij^ элоэ лЗДк'кУпФк лм чтфу
TTtopi onina пЪгж4 пт •ráínn bm ninN р*? *<• 'т : ат -: j : i i* т * •• : • т < : i т * •• т“'Л рь * О :ПП"ЬэЪ ^ЛПКиГ*?Э-ЛК 'ЛПТ1 D'üfl# '^Пi j.. т i т : » i** • i- : т V г •!••: • т i 1 т-VD3 ЛК00 чгпрсглк ГО' К*ГЕЖ Г11Л' 'ЛК ЪКД 'ДКт ; ... j* т * : * I ^—< . . JT _. ч . . т"ОД1 Dinn-K^l р"Ш 'ДК'Ш! ^nnyirrVDll
ipinn 6э' hjnm mù' *mn тли?1?#» rbiona vb 'дкi.. . j ; • т т 1т т V jv - » •• • г : i : v ) кт -:л*пж nn-tó тлп'по Ла* mnn л'Ф^гпvT v: - j т : • • : - : * • ат г : j : • v iv - • • s - :03 'ЛОЛ ТПЛДЛ! '3N пЪЭ1 * ГйЛПЛК рпк П“1Л11т *г т -i í* i* - • - JT т : г.* •• -: г 1 j* т v iv :'ЛОЛ 'Л^ЭП 'ГШрП ЧНТТ Л1Л' 'ИГ'Э $Т1 'ЛОЛЛЛ1i* т -: г - : т : р* : : - * т : j* -: г ^ : ti: • : ат v • îTpV тлй'по п\2>к D'fea nánnVí nn-inV Ьлк’п’ :оаг* Гм : 1 • ат г : jv -: i* - т : v : jt : т : * •• î v : itпит o'ü*? nötfoi пою hami л*пл nrrrn » nnijrbajv -: i* t - : jt T : <t î v t : t i: г* ^ тл0л ninnrini honni чип D'üau> чгЛлЗДп тлР'поt •• j : i : t •• : 1 <- : • т s 9 т • i- * • at г :Ьлп очлп njnn Чп_лк 'nVm то :тпт Л1Л' 'дкv т <• т it т т it •• • v • : - i: : i- • it : r -:«ION hpm ÜDnnwb DniN Л'п^О*? ГЛ “IWN»j** 'т т : Av : v г : it v • : - : j т jv -îТО, ЧЕГО Я HE ДЕЛАЛ,И ТОМУ ПОДОБНОГО НЕ СОДЕЮ БОЛЬШЕ, -РаШИ13. и Я упокою Мой (гневный) пыл о Когда воздам им воз¬
мездие, Мой (гневный) пыл успокоится, и Мой дух не потрево¬
жит Меня.и Я утешусь о от той скорби, какую вы Мне причиняли.14. и на порекание о Destraver на французском языке.15. и поношением о Позором."Мусар” (назидание) - это ”исурим” (страдания). ”Мегиама”- это ”тимаон” (ошеломление, от чего человек лишается да¬
ра речи; см. 3, 15).16. и голод прибавлю Я вам о Это голод, оттого что монета
исчезла из кошеля (т. е. хлеб есть, но его купить не на что). -
Такое (толкование) я слышал.46
Йехезкэль 5ЗА ВСЕ ТВОИ МЕРЗОСТИ.ю ПотомуОТЦЫ БУДУТ ПОЕДАТЬ СЫНОВЕЙ СРЕДИ ТЕБЯ,А СЫНОВЬЯ БУДУТ ПОЕДАТЬ СВОИХ ОТЦОВ.И Я СОДЕЮ В ТЕБЕ СУДНЫЕ,И Я РАЗВЕЮ ВЕСЬ ТВОЙ ОСТАТОК ПО ВСЕМ ВЕТРАМ.п Потому (как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
ЕСЛИ НЕ..1За то что Мое Святилище ты осквернилавсеми твоими погаными и всеми твоими мерзостями,ТАКЖЕ И Я УБАВЛЮ, И НЕ ПОЩАДИТ МОЙ ГЛАЗ,ТАКЖЕ И Я НЕ СЖАЛЮСЬ.12 Твоя ТРЕТЬ, ОТ ПОВЕТРИЯ ОНИ УМРУТ
И ОТ ГОЛОДА ПОГИБНУТ В ТВОЕЙ СРЕДЕ,А ТРЕТЬ,ОТ МЕЧА ОНИ ПАДУТ ВОКРУГ ТЕБЯ,И ТРЕТЬ ПО ВСЕМ ВЕТРАМ Я РАЗВЕЮ,И МЕЧ Я ОБНАЖУ ИМ ВОСЛЕД.13 И ИСЧЕРПАЕТСЯ ГНЕВ Мой,И Я УПОКОЮ Мой (гневный) ПЫЛ НА НИХ, И Я УТЕШУСЬ.И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я, Господь,изрек в Моей ревности, -когда исчерпаю Мой (гневный) пыл на них.14 И Я ОТДАМ ТЕБЯ НА РАЗОРЕНИЕ И НА ПОРЕКАНИЕ
МЕЖ ПЛЕМЕН, ЧТО ВОКРУГ ТЕБЯ,НА ГЛАЗАХ У ВСЯКОГО ПРОХОДЯЩЕГО.15 И (город) будет ПОРЕКАНИЕМ И ПОНОШЕНИЕМ,НАЗИДАНИЕМ И ОЦЕПЕНЕНИЕМ
ДЛЯ ПЛЕМЕН, ЧТО ВОКРУГ ТЕБЯ,КОГДА СОДЕЮ НАД ТОБОЙ СУДНЫЕ С ГНЕВОМ И ПЫЛОМ,И С УКОРАМИ ПЫЛКИМИ, -Я, Господь, ИЗРЕК,16 Посылая на них злые стрелы голода,БЫВШИЕ ДЛЯ ИСТРЕБЛЕНИЯ,КАКИЕ ПОШЛЮ, ЧТОБЫ ВАС ИСТРЕБИТЬ,И ГОЛОД ПРИБАВЛЮ Я ВАМ,47
1 ЬкртГГл»т прл тл*?ил ^ :опУлюа оэ1? ’»гтил пЬ'Ьу<т - : гт т V ••г_: л* : - • : V 1т •• - IV т у : - 1т : V ••тгр чк т^р юпк 'игл •га-ар’» он пт •¡гёэиЬ лрп1Т : г -I 1 • - гт л* т V V : >лт т г-:г и т V г:: >*•.:•: 'т тз :тп:п: 1“ •1пн-1?« то*э о^й; о1к_р^ яЬк*? •»‘ж тгр-пт тп«у т V > IV т у т т 1 V I •• а : - : г :--пт *РОШ *?!<*■№;' ПЛ ЙЛОК! * :ОЛ'*Ж К1ДЛ1 *7М“1й^*'- : ч : • •• т : • •• т т : * л : г.* •• -: гт • : а** т : •Л1рПдЬ1 ОПЛ*? Л1Л,Р лак-лэ Л1Л' 'ЛКи* • -: 1т т : - : • т г.* • : л -: л- т I а* : л -:•»тЗК! nn.fi Ьэ'*?р N00 ЧК 'ЗдП (г#*#!) ЛЖ'Д*?!
'п^зл! о^дол т\удт обттпт иэФдт’ :оэчтт• : * • : а*.* •• 1т - I : : • : л : : • - т : г.* •• I тчз1? *7*пйг чз пдз-лк тлд!л лэ'Ь&а **лзЪ о^Утг* : • •• т : • л** : ••: • V • - 1т: IV •• I • I" : • V •• : -ЪЬз1 гоэтплзт л1то обтпохр-лк члпп ол'бйд; I • : V •• л : V • •!••: а*.* •• I •чАплЛрпЪ лдои>т лШплт лдпйлл опрл обтппило: ... г. - : т : ат • I т - : т : -•••: г.* г *т г.* V •• л :□¿•»дол ’эрпдд! □¿'Ь&д ’тэ#л ти>д1 оэтИлзто чйи^пV Ил - ^ : : ■ : V •• л • : : • : < : : • : V •• I : : •:Л1Л' 'дк-о олртп оээ1ла *?*7Л *?зд1» :оэ'й>ро тол1Т : у -: I* IV': - г а*.* : I : 1т т л- т : IV •• г-х I : • :пэтИлтлз о'1дз злл ю'Ья ййЬ лглэ 'гллттпIV I т • : а* VIV •• у : »г.* т ; : г : - I :И СЛОМАЮ Я ВАМ ХЛЕБНЫЙ ПОСОХ.17 И НАШЛЮ Я НА ВАС ГОЛОД И ЗЛОГО ЗВЕРЯ,И ОНИ ТЕБЯ ОБЕСЧАДЯТ,РаШИхлебный посох о Это ”упор хлебный” [Йегиайау 3, 1] (см.4, 16).3. и холмам о ”Гив*а” - то же, что "рама” (возвышенность)
[Ornea 5, 8]. Ци долинам о ”Велагейайот” от ”гаи (долина). Ц4. ваши солнечники о Это разновидность кумирных извая- шний, которых в честь солнца устанавливали на крышах (см. И
воззвал 26, 30).6. букв.: и повинными стали о Чтобы очевидной стала их
вина.48
Йехезкэль 6и мор, и крово(пролитие) пройдет через тебя,И МЕЧ НАВЕДУ НА ТЕБЯ, -
Я, Господь, ИЗРЕК.1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо к горам Исраэля
и прорицай им,3 И скажи:Горы Исраэля,СЛУШАЙТЕ РЕЧЕНИЕ МОЕГО ГОСПОДИНА Б-ГА!Так сказал мой Господин Б-г горам и холмам,
оврагам и долинам:Вот Я, Я НАВОЖУ НА ВАС МЕЧ
И ПОГУБЛЮ ВОЗВЫШЕНИЯ ВАШИ.4 И БУДУТ ОПУСТОШЕНЫ ВАШИ ЖЕРТВЕННИКИИ РАЗБИТЫ ВАШИ СОЛНЕЧНИКИ,И Я ДАМ ПАСТЬ ВАШИМ СРАЖЕННЫМ
ПРЕД ВАШИМИ ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ).5 И Я ПОЛОЖУтрупы сынов Исраэля
пред их ГНУСНЫМИ,И Я РАЗВЕЮ ВАШИ КОСТИ
ВОКРУГ ВАШИХ ЖЕРТВЕННИКОВ.6 Во ВСЕХ ВАШИХ НАСЕЛЕННЫХ (МЕСТАХ)ГОРОДА БУДУТ РАЗОРЕНЫ,А ВОЗВЫШЕНИЯ ОПУСТОШЕНЫ,ЧТОБ РАЗОРИЛИСЬ И ВИНУ ПОНЕСЛИ ВАШИ ЖЕРТВЕННИКИ,
И РАЗБИЛИСЬ, и (существование) прекратили
ВАШИ ГНУСНЫЕ (ИДОЛЫ),И СРУБЛЕНЫ БЫЛИ ВАШИ СОЛНЕЧНИКИ,И СТЕРТЫ ВАМИ СОДЕЯННЫЕ.7 И ПАДЕТ СРАЖЕННЫЙ В ВАШЕЙ СРЕДЕ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.8 И Я оставлю:КОГДА БУДУТ У ВАС БЕГСТВОМ СПАСШИЕСЯ (от) МЕЧА
МЕЖ ПЛЕМЕН.КОГДА ВЫ РАЗВЕЯНЫ ПО ЗЕМЛЯМ БУДЕТЕ,49
1 Ькртгг»“1Ш Ъипз^д Ъ*чдз *лж оз'о'бз ^зп0 :л1зпкзV -; т : • .г.* -: • V •• г : : 1т: I т -: иЛШЛ огт^р ЛК1 '*7^0 10-“№К пЛТЛ ОЗУЛК ТПЗШД... .. г,.. ... - »т I» т ... -: V - л • V : - : •*73*7 =|Фу "И2>К Л1УЛЛ-*7К 0)1433 ’ТО&Я ОЛ^Д ПЛК(. : *т г? -: г т 1т V •••••:• * т : а*.* •• I • и* -: I-ЛИРуЪ 'ЛЛЗТ ШП"*7К К*? Л1Л' Ч*Г»Э фТ1 ’ гол^лзул) г-ц- : - • т • V < ат : г -: г ч мт: г.* •• I г—.2 :лтл лрлл ол*7I “ '¡т Т1Т IV т*?К Л*ГЛОК1 7*?ДЛЗ Ур“И *7333 ЛЭЛ Л1Л' 'Л« "1Ш"ЛЭ «’•л* т т •.•: г.* * : : - : г •<- : * : - : •• - • : л -: - т Iлзчзч зулз злпз лФк *?*пйг Л'З Л1*Л Л13*ЛЛ_*7ЭV IV “ От ти •.••л* - V а** т : • ч т > I тЛШУДЛ! *71*)' ЗЛПЗ зпрт ГОЙ* ЛЗЧЗ р1ГПЛ ^ Я*?^т ; . - : • •.•г.* - *т - : т V .IV - 1 т и I •Л^ГР 'ДК^З □ЛРТ’1 * ГОЗ 'ЛОЛ ЧГ*731 ЛЮ*» зулз ЛШЛ1т : г г V *г - г 1т I* т -: г •• • : а т чт т гг т - :-*73 Ч*7К ПЛТИЛЗТО Л13,,30 ПГР^Д ^ЛЗ ОЛ^Л ЛГЛЗт V а*.* •• I : : • I • : •.•••.!• 9 : л : гРаШИ9. то вспомнят ваши бегством спасшиеся Меня о Мои ми¬
лости и Мое милосердие, то, как Я проявлял милосердие к ним,
когда они предо Мной искривляли свои пути на своей земле.где Я сокрушался об их блудном сердце о Где по отно¬
шению к ним Я смирение проявлял: хотя их сердце было блуд¬
ным и от Меня отступало, Я через Моих пророков просил их
возвратиться ко Мне, чтобы Я им благодеял, но они (возвра- Ц
щаться) не желали. Ци в раздоре будут сами с собой (или: и стенать будут) о
Менахем связывает ”венакоту” с ’’видя изменников, я в спор
вступал (ваэткотата)” [Псалмы 119, 158]. Т. е. они будут в раз¬
доре с собой, оттого что Меня не слушали. А Йопатан пере¬
водит ”ве накошу" словом ”вегсданкун\ и также ”и стенающих”[9, 4] он переводит словом ”удемиданкин\ и ”(с) плачем и
стенанием (ваапака)” [Мал’ахи 2,13] он тоже переводит ело- Ц
вом ”меданкин”. Бетотг на французском языке. Ц11. и топни о Значение слова выясняется из контекста: бить
ногой землю и топтать грязь, тем самым выражая скорбь.и скажи "Ах!” о Это возглас горестный и тоскливый.12. и осажденный о Кто укрылся в городе (за крепостными
стенами) и оказался в осаде.50
Йехезкэль 69 То ВСПОМНЯТ ВАШИ БЕГСТВОМ СПАСШИЕСЯ МЕНЯ
МЕЖ ПЛЕМЕН, КУДА ОНИ В ПЛЕН УВЕДЕНЫ,ГДЕ Я СОКРУШАЛСЯ ОБ ИХ БЛУДНОМ СЕРДЦЕ,от Меня отступившем,И ОБ ИХ ГЛАЗАХ,блудно (следовавших) за их гнусными (идолами).И В РАЗДОРЕ будут сами с собой
из-за злодеяний, ими содеянных,ПРИ ВСЕХ их мерзостях.10 И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь,НЕ НАПРАСНО Я изрекал
СОДЕЯТЬ ИМ ЗЛОКЛЮЧЕНИЕ ЭТО.п Так сказал мой Господин Б-г:Ударь ладонью твоей и топни твоей ногой,
и скажи ”АхГОБО ВСЕХ ЗЛЫХ МЕРЗОСТЯХ ДОМА ИСРАЭЛЯ,(тех), что от меча, голода и мора падут.12 Дальний умрет от поветрия,
и ближний падет от меча,А ОСТАВШИЙСЯ И ОСАЖДЕННЫЙ
ОТ ГОЛОДА УМРЕТ,И Я ИСЧЕРПАЮ Мой (гневный) пыл на них.13 И вы будете знать, что Я Господь,КОГДА ИХ СРАЖЕННЫЕ БУДУТСРЕДИ их гнусных (идолов)ВОКРУГ ИХ ЖЕРТВЕННИКОВ,НА ВСЯКОМ ВЫСОКОМ ХОЛМЕ, НА ВСЕХ ГОРНЫХ ВЕРШИНАХ,
И ПОД ВСЯКИМ ДЕРЕВОМ СВЕЖИМ,И ПОД ВСЯКИМ ТЕРЕБИНТОМ ВЕТВИСТЫМ,РаШИИ Я ИСЧЕРПАЮ Мой (ГНЕВНЫЙ) ПЫЛ НА них о Дам свер¬
шиться Моему (гневному) жару и Моему желанию причинить
им зло.13. теребинтом о Р1апгоп на французском языке (молодое де¬
рево).ветвистым о ”Авута” со значением ’дерево ветвистое
(авот)” [20, 28], с многочисленными ветвями.51
Т НкрТГРЛЛЛ1 рул П>-*7Э ЛЛЛ1 ОПЛЛ | *?Ьз ЛО“1 лузд_ _ : »т^-; |- ' V* т - - : • т IV J•• т J : т т 'т : •:ол,1?йд ЬьЬ лГгд лп Ьипдлд пит орп ллзу пЬк-ЬзIV •• | • I : . - j.. т . ,т <« I ; т чг_: Jт •• тЛ0#ЕИ ЛОО$ ^ЛКЛ’ЛК 'ЛЛД1 ОЙ’бу ЧТ"ЛК ТРОД! ^т - : <т т : 1 V т т V • - 1т: V ••г_: • т V • <• т :а :Л1Л' ’•дк-'э чутч олтпзиИо *?Ьз лл*?з^ -очао«т г г *ч : 1т: л*.* •• I : I : т т г • .1- : • •т•тж -10*глэ о*7К_р ллм3 пои*? тл'-пт •»лп«5Т - т I т т * V Jт - : I •• )- •• и : - : г : -ЛЮДЭ (узпк) ЛУП"»К-*?У 1Ч?Л КЗ *Ж“П2Г «\1грТЭ71? чак 'ял*?#! р ¡ЗЛ ллу л :П«ПК1?! тбУ 'Д'У ОШЛ-кЬт ■* :тл1зу1ггьэ ЛИ Т*?У ■’ПЛД1J : 1 • г т .у г.. ^ т | : » • |т : I т г* * • - т J• - 1т:т1^ЛЛ ^ГИЛЗ ^Л13У1Л1 |ЛК Т*?Ут ^¿ТТ 'Э ‘ГЮЛКа гтл** 'дк-'э олуп1т : г -: г IV *г - г«А ур1 :лкз лдл луп ллк луп Л1Л' пок лэ *т • у** 1т т • чт т )- - чгг т а* : л с- т )Зи?Г Т*Ж ЛТАЙЛ ЛКЗ » :ЛКЗ ЛДЛ Т*Ж ГРЛ РРП КЗJ•• 1 IV •• чт • : - т 5Т 1Т т I** • * *ат •• * •• * чм - пРаШИ14. запустению о без ее населяющего [Ирмеяу 34, 22].и оцепенению о Т. е. изумлению, чтобы от нее в изумле¬
ние приходили видящие ее (см. 3, 15 и 5, 15).йцЦ2. пришел конец о Как Я сказал: ”...и старо(жилами) станете Щна земле, и вы извратитесь... Беру свидетелями против вас,.,
что пропадете, пропадете вы скоро...” [Речи 4, 25-26]. Число¬вое значение букв в слове ”веногиантем” - восемьсот пятьде¬
сят два, однако они на земле пробыли восемьсот пятьдесят
лет: четыреста сорок лет от их вступления на землю до того,
как был построен (священный) Дом [I Кн. Царей 6,1; В пус¬
тыне 14, 33-34], и четыреста десять лет (существования свя¬
щенного) Дома [Йома 9а]. Ц5. злоключение, одно злоключение о Злоключение полное §
и особое, превыше всех злоключений, т. е. разрушение Дома
(священного).й52
Йехезкэль 7(на) месте,ГДЕ ОНИ ПРИНОСИЛИ БЛАГОУХАННОЕ
ВСЕМ СВОИМ ГНУСНЫМ (идолам).14 И Я ПРОСТРУ Мою РУКУ НАД ними,и предам Я землю запустению и оцепенению
ОТ ПУСТЫНИ до Дивлы,ВО ВСЕХ их (местах) населенных,И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь.1 И было реченье Господне ко мне, говоря:2 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Так сказал мой Господин Б-г земле Исраэля:Конец,пришел конец
четырем краям земли.3 Теперь конец тебе,и Я нашлю Мой гнев на тебя
и судить буду тебя по твоим дорогам,И Я ВОЗЛОЖУ на тебя
ВСЕ ТВОИ МЕРЗОСТИ.4 И НЕ ПОЩАДИТ ГЛАЗ МОЙ ТЕБЯ, И Я НЕ СЖАЛЮСЬ,ИБО ТВОИ ДОРОГИ НА ТЕБЯ Я ВОЗЛОЖУ,И ТВОИ МЕРЗОСТИ ВНУТРИ ТЕБЯ БУДУТ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.5 Так сказал мой Господин Б-г:Злоключение, одно злоключение, вот (оно) наступает!6 Конец наступает,НАСТУПАЕТ КОНЕЦ, ПРОБУДИВШИСЬ К ТЕБЕ,вот, (злоключение) наступает!7 Закатилось рассветное для тебя, населяющий землю,РаШИц вот (оно) наступает о Ударение (на втором слоге), на
”алеф'\ и это глагол в настоящем времени.7. закатилось рассветное (или: венечное) о В слове ”баа’
Ц ударение на первом слоге, на ”бет”, и это глагол в прошедшем
М времени: уже зашло, т. е. закатилось светило рассветное и вели-
М колепное.53
Т '?КрПГЛК2Г ПК! ЛЗЛ ОГЛ ЛЗЛ’ :ЛЭЕ) Л1Л' 'Э ОР1РТ1т : 1т лт т у • I - у • IV - 1т : ;• -г V г\ - га не клич (в) горах о И не спастись на вершинах гор [Тар-
гум Йопатпап]. ”Эд” - это громкий призыв бежать на вершины
гор, подобно ’’клич (эйдад) Я прекратил” [Иегиайау 16, 10], ”и
не отзовутся они тебе кликом (эйдад)” [Ирмеяу 51, 14], - это8. букв.: вблизи о Вскоре (т. е. это означает близость во вре-10. вот, день о Вот наступает день,
вот, наступает о злоключение.взошло рассветное о Взошла заря дня бедственного.
распустился посох о чтобы избивать вас.
расцвело злоумышленное о Появился нечестивый Неву-
хаднецар.11. криведное встало... о Криведное в ваших руках встало
против вас посохом нечестия, чтобы вас погубить.букв.: не от них о Пресвятой сказал губителю так: ’’Тебе
не нужно оставлять никого, потому что добра не будет ни от
них самих, ни от их сыновей, ни от их достояния!”и нет (за Мной) устремившегося у них о Среди них
нет за Мной устремившегося, кто тоскует и сердцем своим ко
Мне обращается. Это подобно ”и устремились они (ваинау),
весь дом Исраэля, вслед за Господом” [I Кн. Шемуэля 7, 2]. НаРаШИвозглас несущих виноград в давильню и поднимающих (да¬вильную) колоду.мени).54
Йехезкэль 7НАСТАЛА ПОРА,БЛИЗОК ДЕНЬ, (ДЕНЬ) СМЯТЕНИЯ, А НЕ КЛИЧ (в) ГОРАХ.8 Теперь вскореЯ изолью Мой (гневный) пыл на тебя,
и Я исчерпаю Мой гнев на тебе,И СУДИТЬ БУДУ ТЕБЯ ПО ТВОИМ ДОРОГАМ,И Я ВОЗЛОЖУ НА ТЕБЯ
ВСЕ ТВОИ МЕРЗОСТИ.9 И НЕ ПОЩАДИТ МОЙ ГЛАЗ, И Я НЕ СЖАЛЮСЬ,ПО ТВОИМ ДОРОГАМ НА ТЕБЯ ВОЗЛОЖУ,И ТВОИ МЕРЗОСТИ ВНУТРИ ТЕБЯ БУДУТ,И БУДЕТЕ ЗНАТЬ,что Я Господь, (Кто) НАНОСИТ удар.10 Вот, ДЕНЬ, ВОТ, (ЗЛОКЛЮЧЕНИЕ) НАСТУПАЕТ,ВЗОШЛО РАССВЕТНОЕ,РАСПУСТИЛСЯ ПОСОХ,РАСЦВЕЛО ЗЛОУМЫШЛЕННОЕ.11 Криведное встало (против вас) посохом нечестия,
нет (проку ни) от них, ни от их множества, ни от ихпотомства, и нет (за Мной) устремившегося у них.12 Наступила пора, пришел день:
покупающий пусть не радуется,
и продающий пусть не скорбит,ибо (гнев) палящий на все его множество.13 Ведь продающийк проданному не вернется,РаШИарамейском языке ’устремитесь (тишпедп) к служению Мне”
[Таргум Ионатпан к Ошеа 2, 18] означает страстное желание и
тоску. А Менахем связывает это с ”йелала” (вопль), и в этом
смысле он понимает также ”и возопили они, весь дом Исра-
эля, за Господом” [I Кн. Шемуэля 7, 2], полагая, что корень
слова состоит из одной буквы ”эй”.12. и продающий пусть не скорбит о Хотя обычно продаю¬
щий свое поле печален, пусть он не печалится, потому что вам
предстоит изгнание.13. ведь продающий к проданному не вернется о После55
т НкртгрпЛра *6 лд1ал"*?э-,ж тп-'э ол»п о^па4гэ оплл-*ж гт огго^з го :1Лэк' пап»•• : • т г.* V л т : V •• у : : 1т IV : I V IV т**?Э1 лд'зпл оп»л'Ьэ>’ плрз в^к л1ал о*?э лшдлт : т а*.* : • • I- т - т 1^:1- I* л 1т ч ч т г* -ЛН^З ОЛЖ ЛЛОЭ1 ПДП1п’ :О'0 ЛДЭ^Л О'ЭПЗат- 1т ^т : • : »• - л : 1т : • 1т т : )- •• • 1“ : •л^пз о£оэ о’ :лппр ол'ФктЪэт пФп срлз-^э *Ж1л г т : - 1т :рт IV •• 1т т : т • т т <••• :О^ПЛ1? ЬэГЧб ОПЛП 0^03 ГГЛ' ЛТД1? Ъплпт • - : .1- I т т : т : - •.•:!• лт • : т т : • : --'э *6 олчни \yito' хЬ ЬФэд лЬ' лппу Ьгзг а** - : л IV г* ^ •• - ; л т : - т : .г : гч :изгнания он не возвратится, чтобы вновь увидеть проданное Ц
поле. Зачем же ему скорбеть?букв.: и еще при жизни их живого о Во все дни жизниосвоей они не вернутся на свое место. ЦИБО ПРОВИДЕНЬЕ ОБО ВСЕМ ЕГО МНОЖЕСТВЕ... О Ибо про- Цроки прорицали всему их шумному (собранию), чтоб возвраще- Цние совершили, но они его не совершили [Таргум Ионашан]. Цбукв.: и муж по вине своего живого о У каждого из них Ц
его живое, (т. е.) его душа, тесно связано с его виной.не окрепнут они о Не дадут своему сердцу окрепнуть (и Цвзять верх) над своим дурным побуждением, чтобы возвратить- Цся к Моей Торе. Ц14. протрубили в трубное о Когда на них нападет враг, они Цбудут готовиться к битве, но никто не выступит воевать. Ц16. как долинные голуби о Голуби обычно собираются в до- Ц
линах и воркуют там. И они тоже будут стонать на горах, куда Ц
им придется бежать, каждому по его вине, как долинные голу- Ц
би, которые все воркуют. Щ17. изойдут водой о Это (холодный) пот от ужаса. ЖРаШИ56
Йехезкэль 7И ЕЩЕ ПРИ ЖИЗНИ СВОЕГО ЖИВОГО,ИБО ПРОВИДЕНЬЕ (ПРОРОЧЕСКОЕ) ОБО ВСЕМ ЕГО МНОЖЕСТВЕ
НЕ ОТВРАТИТСЯ,И НИКТО ПО ВИНЕ СВОЕГО ЖИВОГО, НЕ ОКРЕПНУТ ОНИ.14 Протрубили в трубное и приготовили все,
но (никто) не идет на войну,потому что Мой (гнев) палящий на все его множество.15 Меч снаружи,а мор и голод изнутри:КТО В ПОЛЕ, от меча умрет,А КТО В ГОРОДЕ,ГОЛОД И МОР ЕГО СЪЕДЯТ.16 И БЕГСТВОМ СПАСУТСЯ ИХ БЕГЛЕЦЫ,И БУДУТ ОНИ В ГОРАХ,КАК ДОЛИННЫЕ ГОЛУБИ ВСЕ ОНИ СТОНУТ,КАЖДЫЙ ПО СВОЕЙ ВИНЕ.17 Все руки ослабеют,и все колени изойдут водой.18 И ПРЕПОЯШУТСЯ вретищами,И ОХВАТИТ ИХ ДРОЖЬ,И НА КАЖДОМ ЛИЦЕ СТЫД,И НА ВСЕХ ИХ ГОЛОВАХ ПЛЕШЬ.19 Свое серебро на улицах бросят,И ИХ ЗОЛОТО ОТЛУЧЕННЫМ СТАНЕТ,ИХ СЕРЕБРО И ИХ ЗОЛОТО НЕ СМОЖЕТ СПАСТИ ИХв день Господней ярости,СВОЮ ДУШУ ОНИ НЕ НАСЫТЯТ
И СВОИ ВНУТРЕННОСТИ НЕ НАПОЛНЯТ,ИБО ПРЕТКНОВЕНИЕМ ИХ ВИНЫ БЫЛО.20 И Свой ЖЕЛАННЫЙ УБОР, ДЛЯ ГОРДОСТИ ПОМЕСТИЛ Он ЕГО,
НО МЕРЗКИХ СВОИХ ИСТУКАНОВ, СВОИХ ПОГАНЫХОНИ СДЕЛАЛИ В НЕМ,РаШИц 19. букв.: отлученным станет о Омерзительным станет для
Щ них.хх 20. и Свой желанный убор о (Желанный убор) Пресвятого,
II который Он для гордости им поместил. Это священный Дом,57
Т ЬкрТГРочгпз пп'шш '»лзх-лк пНп 'чз тпзо гпзэI* • и Jт 1т а* : V I : • : *.* •• - т <• • -: I-з :гиУ?П1т I : • :названный ’’гордостью могущества вашего”, как сказано: "Вот Я
хуле предаю Мое Святилище, гордость могущества вашего” [24,
21]. А они мерзких своих истуканов сделали в нем. Потому22. Мое сокровенное о Место, где Я в сокрытии был среди24. худших (из) племен о Это худшие среди племен и самые
жестокие.букв.: введут во владение о Передадут во владение дру¬
гим.своими святилищами о Это дворцы жертвенных возвы¬
шений, где они собирались. ’’Святилищем” названо место их со¬
брания.25. отторжение наступает о ”Кепада подобно ”я отрезал (ки-
падети) как ткач мою жизнь” [Иегиайау 38, 12], что означает
отсечение.£5 :Л1П* ЧРТ1 олчэаийэн Ьлк1т : у I* м. : 1т: : V .г.* т1т : у-: г ч : 1т: : V .г.* тРаШИних.23. сделай цепь о ”Раток” - то же, что ”гиалгиелет” (цепь). Это
служит знаком, что они уйдут в изгнание, закованные в кандалы.кровавым судом о Подлежащим смертной казни [ТаргумЙонатпан].58
Йехезкэль 7ПОТОМУ Я СДЕЛАЛ ЕГО ДЛЯ НИХ ОТЛУЧЕННЫМ.21 И Я ОТДАМ ЕГО В РУКИ ЧУЖИМ НА РАЗГРАБЛЕНИЕ
И НЕЧЕСТИВЫМ ЗЕМЛИ - В ДОБЫЧУ,И ОНИ ЕГО ХУЛЕ ПРЕДАДУТ.22 И отверну Мое лицо от них,и хуле предадут Мое сокровенное,И ВОЙДУТ В НЕГО ВЗЛОМЩИКИ, И ХУЛЕ его предадут.23 Сделай цепь,
потому ЧТО ЗЕМЛЯ
ПОЛНА КРОВАВЫМ СУДОМ,А ГОРОД полон криведным!24 И Я приведу худших (из) племен,и ОНИ УНАСЛЕДУЮТ ИХ ДОМА,И Я ОТМЕНЮ ГОРДОСТЬ ДЕРЗКИХ,И ДАДУТ ОНИ ОВЛАДЕТЬ СВОИМИ СВЯТИЛИЩАМИ.25 Отторжение наступает,И БУДУТ ИСКАТЬ МИРА, НО НЕТ (ЕГО).26 Быль ЗА БЫЛЬЮ ПРИДЕТ,И СЛУХ ЗА СЛУХОМ БУДЕТ,И СТАНУТ ИСКАТЬ ПРОВИДЕНИЯ У ПРОРОКА, (НО НЕТ ЕГО),и Учение пропадет у священнослужителя,А СОВЕТ - У СТАРЦЕВ.27 Царь будет скорбеть,А верховный облачится оцепенением,
и руки народа земли будут в смятении,ПО ИХ ДОРОГЕ содею им, и их судами судить буду их,
И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь.РаШИ26. быль за былью о Событие за событием, бывшее за быв¬
шим. А Менахем связывает это с означающим ”шевер” (разгром).и Учение пропадет у священнослужителя о кто обычно
Учением занимается, как сказано: ”...и Учение будут искать из
его уст” [Мал’ахи 2, 7].59
пЧЖ Ф*ТЙ*7 Л1УПЛЗ ЧФ$3 Л'ФФЛ ЛЛРЗ | 'Л'1 «л" • -: V л • -: I- • - . . - JT т - л* : -Ч1К 1' пф ЧЬу *?ЭЛ1 42*7 0*3101' ЛИЛ’’ 4рТ1 '¿1'33п -: I- т - т < • - ат т : J• : I ».т : г': • : • •• :I ПП 'ЛК К&Л1 '^П ЛХ'ХЗ ЧЛр»1 *Т* Л'ПЛ Л*?#*!*J у л • - а* л* • : • I** 'т • - т г I - - : * -1. в шестом году о после изгнания Йехон’яу.2. от видимости его чресл... о Запрещено рассматривать
этот стих (см. РаШИ к 1, 27).3. букв.: за прядь моей головы о За волосы на моей голове.
Поге1 на французском языке (прядь, локон).в видениях Б-жьих о Он дал мне видеть, как будто подни¬
мает меня и доставляет меня в Иерушалаим.внутренние ворота, обращенные к северу о Это ворота
притвора, который для горы (священного) Дома был внутрен¬
ним и имел ворота со всех его сторон.символа ревности о Это истукан ревности, вызывающий
ревность и гнев Пресвятого, ведь его (этого идола) поместили
там, чтобы возбуждать ревность Пресвятого и Его негодова-5. подними же свои глаза в направлении северном о Кгоре (священного) Дома за пределами переднего притвора. По¬
тому что он стоял при входе в северные дворовые ворота сна-толо л*пво #*гл*паэ лют лат лкп*т гтл1РаШИние. И так же Таргум Йопатапа гласит: истукан ревности, ими
возбуждаемой.ружи. А ”в северном направлении” от ворот означает: за преде¬
лами притвора.60
Йехезкэль 81 И БЫЛО В ШЕСТОМ ГОДУ,в шестом (месяце), в пятый (день) месяца:Я СИЖУ В МОЕМ доме,и старейшины Йеуды сидят предо мною,И ЛЕГЛА НА МЕНЯ ТАМрука моего Господина Б-га.2 И я увидел:и вот, подобие (на) вид как огонь,от (некой) видимости его чресл и ниже - огонь,А ОТ ЕГО ЧРЕСЛ И ВЫШЕ -(на) ВИД СИЯНИЕ ЦВЕТА ХАШМАЛА.3 И Он протянул (как бы) форму рукиИ ВЗЯЛ МЕНЯ ЗА ПРЯДЬ моих головных (волос),И ПОДНЯЛ МЕНЯ ДУХ МЕЖДУ ЗЕМЛЕЙ И МЕЖДУ НЕБОМ,
и принес меня в Йерушалаим, В ВИДЕНИЯХ Б-жьих,КО ВХОДУ ВО ВНУТРЕННИЕ ВОРОТА, ОБРАЩЕННЫЕ К СЕВЕРУ,
ТУДА, ГДЕ СЕДАЛИЩЕСИМВОЛА РЕВНОСТИ, ВЫЗЫВАЮЩЕГО РЕВНОСТЬ.4 И ВОТ, ТАМСлава Б-га Исраэля,КАК ВИДЕНИЕ,ЧТО Я ВИДЕЛ В ДОЛИНЕ.5 И Он СКАЗАЛ мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,ПОДНИМИ ЖЕ СВОИ ГЛАЗА В НАПРАВЛЕНИИ СЕВЕРНОМ!И Я ПОДНЯЛ МОИ ГЛАЗА В НАПРАВЛЕНИИ СЕВЕРНОМ,И ВОТ, К СЕВЕРУ ОТ ВОРОТ ЖЕРТВЕННИКА
ЭТОТ СИМВОЛ РЕВНОСТИ ПРИ ВХОДЕ.6 И Он сказал мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!РаШИК СЕВЕРУ ОТ ВОРОТ ЖЕРТВЕННИКА о На горе (священного)
Дома, севернее тех северных дворовых ворот. И я полагаю, что
ворота находились против жертвенника.при входе о Входя во двор, человек находил его там. ”Ба-
бисГ - а ГеШгее на французском языке.61
П ЧкрТГРл'з л#к лблд лпуш (ор па) ала ллк лклл
л&лл зго>п 1^1 пира Ъуп лрпп*? лз о^у I Ъ*п1р?
2 ГЛ^ЛД ЛП^1Л
Л'рЗ 1ПК""1Л ЛДЛ1 Л&ЛМ Л2ЛЛ ПЛЗ_*Ж 'ЛИ К3*1»I,. _ 1т .. ^.. . . ... у |Т д.. т ,.. - .. 1. ^••T-ЛДЛ1 Л'рЗ ЛЛПК1 трз кд-ллп тк-р >1?К ЛОК»1"и* • : - J : V |т ■а* - л т ст т * V - •• V л -лпу1лл-л« ЛИЛ! КЗ '*Ж ЛОК*»!« о ллк плзJ I ~ V •• : < ат •• V I - 1т V - у:л^зл-*?з лдл1 лклм *озм ’ :лЬ о'&у о л лшк лфлл• : - т •• • : V : V 1т т 1т I I* ^ у чч -: т 1тТ»|ЭЛ"Ъй ЛЩПО ^КЛйГ Л'З '^гЬЭ! У$Ф ЛОЛЗ! &ол
1лчт*п *жлйгРтрз чрто очшл«’ :з*»зо | з'зот:—: I—: •• т : • г* J••,: • • J• \г : • : I* т у т1тз шлора Фчо аггдз1? онау Ьэшз лоу риграт : I : - *: • у : ♦.•••:• у : ч т : <•• * т т 9 чпй Ьлк-р л'нпгрЬк лок'»!^ :л^> ллЪрггщ ллуд
'э 1л*э1ро тпз игк *ти»лз очуу ’*жп12г-л'з *»лртг а • ; - .г* : - : г »*.* - у ^ •• т : • 1“ <••■: •РаШИ6. букв.: отдалить от Моего Святилища о Чтобы Я отдалил¬
ся от Моего Святилища.7. ко входу во двор о Он приблизил меня ко входу в те воро¬
та (см. РаШИ к 5).ОДНА ПРОБОИНА В СТЕНЕ О ПрИТВОра.8. ПОДРОЙ ЖЕ СТЕНУ о и расширь пробоину,
и вот, один вход о Сквозь пробоину я видел ВХОД в однопомещение.10. поганое о Они изготовлены для поганого язычества.
резьба о Выгравированы на стене.11. и Йаазан’яу, сын Шафана о Он был знаменит, и люди
его поколения брали с него пример. Потому к нему предъявля¬
ются особые требования (и в стихе он выделен из числа осталь¬
ных) .букв.: и гуща облака воскурения о Это столб дыма от
облака воскурения. ”Атар” означает большое количество. В
этом же смысле ”и вы множили (веаетартем) против Меня свои
речи” [35, 13], ”и излишни (венаетарот) поцелуи ненавистника”62
Йехезкэль 8Видишь ЛИ ТЫ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЮТ?Великие мерзости, что они, дом Исраэля, делают здесь,
чтоб (Меня) отдалить от Моего Святилища.И еще вернувшись увидишь
великие мерзости.7 И ПРИВЕЛ МЕНЯ КО ВХОДУ ВО ДВОР,И Я УВИДЕЛ,И ВОТ, ОДНА ПРОБОИНА В СТЕНЕ.8 И Он СКАЗАЛ мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ПОДРОЙ ЖЕ СТЕНУ!И Я СТАЛ ПОДРЫВАТЬ СТЕНУ,И ВОТ, ОДИН вход.9 И Он СКАЗАЛ мне:Приди и узри злые мерзости,
что они делают здесь!
ю И я пришел и увидел:И ВОТ, ВСЯКАЯ форма ползучего и скота, поганое,И ВСЕ ГНУСНЫЕ (идолы) ДОМА ИСРАЭЛЯ,
резьба на стене вокруг.
п И семьдесят мужей из старейшин дома Исраэля, -
и Йаазан’яу, сын Шафана, стоит среди них, -
ОНИ СТОЯТ ПРЕД ними,И У КАЖДОГО ЕГО КУРИЛЬНИЦА В ЕГО РУКЕ,И ГУСТОЕ ОБЛАКО ВОСКУРЕНИЯ ПОДНИМАЕТСЯ.12 И Он СКАЗАЛ мне:Видел ли ты, сын человеческий,ЧТО СТАРЕЙШИНЫ ДОМА ИСРАЭЛЯ ДЕЛАЮТ ВО МРАКЕ,КАЖДЫЙ В СВОИХ НАСТИЛЬНЫХ ПОКОЯХ?Ибо они говорят:РаШИ[Притчи 27, 6]. Также и Менахем связывает эти три места и
понимает ”атар” как означающее густоту. Но каждый (из
этих трех примеров представляет собой) образное выраже¬
ние.12. в своих настильных покоях о ”Маскит” - это половой
настил из мраморных камней, с тем же значением, что ”и Я те¬
бя заслоню (весакоти) кистью Моей” [Имена 33, 22].63
n Vecptrn"юкк1* :упкл_лк тп'1 ату uím лкп гпл'» гк опокvi- 1 v 1т т V 1т : j-'t т jv т î * <•• • : 1:ü'vÿ пвп~\Ш ni*?4™ nnyin л*пл iwn “rip 'buг r т i" v -: i î » i *jv : • j т at ••тшп-Ъх то л1л'-л'а пуф ллз-*ж tfife ка*т»’т а т - v IV -: т ï •• - J— - v v • J** т —“lQNbl10 О :ТШЛЛ"ЛК niaan niitz)' О'^ЛЛ ЬФ'ЛЛЛ!v j - i - - v i - : : i j* т - т •• • ;niVlí niiyin Л*ПЛ iwn *TÍJ7 DlK-p ЛЖПЛ) ¡ i^’i •»•.• : • )i гл at т 1 v т j* т i- ••ПЛ£ГЛЛЛ1 Ь'ОЧЗЛ Л1Л'-Л'3 Л2П"*?К 'ПК *0*1 » :л*?ко- v •• • : • : - т s •• j—: v • j**t- v г* ••upn лФот оп&уа пагал raí пбжл га лт' *?э'ла* 1т • -ï i- J* • .* : -....- i j.. т ,т i <.. т . j- ..Dn'innuto Л7ЭЛ1 Л0“Ф ОЛЧЗ! ГПЛ' Ътп-Ьх ОЛПЛКjv * —s i— s т к** ! т : jv : т : <- •• v v ••л^а*? Ърлл biN-p лжпл “'Ьк “iqn'»i * :u>ow*7 лтрj.. . т -: т т * v т j* т —: - v j - v it - т s ч**-лк ж*?сгэ r\b-wy лиж niayinn-n« л1и;уо л^л*»: т i* а чт jv -s i •• i - v г* т :РаШИ14. ко входу во врата Дома Господнего о Внутрь (храмово¬
го) притвора, ко входу во дворец на северной стороне. Один
мудрец [Зевахим 556] сказал, что хранилище для ножей имело
две дверцы: одна на севере и одна на юге.букв.: плакать заставляющие Тамуза о Это идол, кото- М
poro они разогревали изнутри. А его глаза были из олова, и от ||
жара разведенного внутри огня они плавились и казалось, буд- Ц
то он плачет. И (тогда женщины) говорили, что так он просит Ц
даров. ”Тамуз” означает разжигание огня, подобно ’’чем разжи¬
гали (лемезйе)” [Даниэль 3, 19], ”а печь была растоплена (эзе)
очень” [там же 22]. Fesant plorer la chalfez на французском
языке (раскаленных идолов заставляющие плакать).16. и привел Он меня во двор Дома Господнего, внутрен¬
ний о Это притвор (азара), потому что Храмовая гора называ¬
ется наружным двором [40, 17], и до сих пор он стоял там. Те- Ц
перь же он вошел в северные ворота, и у хранилища для ножей Ц
ему был показан идол Тамуз (см. РаШИ к 14). А затем вновь по¬
вел его на восток перед чертогом и жертвенником. Ц
а лицами своими к востоку о Разве из сказанного ”а ли¬
цами своими к востоку” я не знаю, что "своими задами они ко
дворцу”? Однако это говорит о том, что их зады были обнаже¬
ны и они опорожнялись [ Сука 536].64
Йехезкэль 8Не видит Господь нас,
покинул Господь землю!13 И Он сказал мне:Еще возвратишься (и) увидишь великие мерзости,
что они делают!
н И привел Он меняКО ВХОДУ ВО ВРАТА ДОМА ГОСПОДНЕГО,КОТОРЫЕ К СЕВЕРУ,и вот, там сидят женщины,ПЛАЧЕИ ТАМУЗА.15 И СКАЗАЛ Он мне:Видел ли ты, сын человеческий?Еще возвратишься (и) увидишь мерзости,(что) БОЛЬШЕ этих.16 И привел Он меняво двор Дома Господнего, внутренний,
и вот, (у) входа (во) дворец ГосподнийМЕЖДУ ЗАЛОМ И МЕЖДУ ЖЕРТВЕННИКОМ
МУЖЕЙ двадцать пять,своими задами они ко дворцу Господнему,А ЛИЦАМИ своими к востоку,
и (в поклоне) они простираются на восток, солнцу.17 И сказал Он мне:Видел ли ты, сын человеческий?(Слишком) легко ли дому ЙеудыРаШИи они простираются (или: растлеваются) о ”Мишшаха-
витем составлено из двух слов, означающих растление (агиха-
та) и простирание в поклоне (йгитахвайа), - так находим в Тал¬
муде Иеругиалми [ Сука 5, 5; 55, 3]: они оскверняют дворец и про¬
стираются в поклоне солнцу. И так же Йонатан переводит: и
они губят и поклоняются. А Менахем связывает это слово с ”ша-
хоах” (согбенный), подобно "согнись (шехи), и мы пройдем”
[Йешайау 51, 23].17. (слишком) легко ли дому Йеуды о Мало ли им и легко¬
весным ли им представляются остальные преступления, что у
них в руках?65
-*ж гп1п*гглк о'гбФ шит ЪФ*1 оЬл т>п«л1т : - V ,»• : I •л> • : • •• ^ : - : ч т - т т » V т тДЕЛАТЬ МЕРЗОСТИ о Пе
которые они делали в Мое]
ЧТО НАПОЛНИЛИ ЗЕМЛ]
представляется им та вина,
они вновь СТАЛИ ГНЕ
этими мерзостями.и вот, ОНИ подносят
своему носу о К своему 1
которую они снизу из себя
это их позорное им же в р<
”земора” как означающее пс
вании запах от их воскуре
ние с их благовониями он
нием, ссылаясь на "своими1. ПРИБЛИЗЬТЕСЬ, НАЗНАЧ1тесь, Мною назначенные, )2. шесть мужей о Наши
Шабат [55а]: негодование,
требляющее.ЕГО ДРОБИЛЬНОЕ О КОТ
зобьет (вепипец) младенцевРаШИ66
Йехезкэль 9ДЕЛАТЬ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ЗДЕСЬ,ЧТО НАПОЛНИЛИ ЗЕМЛЮ КРИВЕДНЫМ?И они вновь стали гневить Меня,и вот, они подносят (зловонный) ПРУТ к своему носу.18 Также и Я содею с (гневным) пылом:
не пощадит Мой глаз, и Я не сжалюсь,
и они будут взывать во услышанье Мне гласом великим,НО Я НЕ СТАНУ ИХ СЛУШАТЬ.1 И Он ВОЗЗВАЛ ВО УСЛЫШАНЬЕ МНЕ
ГЛАСОМ ВЕЛИКИМ, говоря:Приблизьтесь, назначенные (над) городом,И (у) КАЖДОГО орудие истребления в его руке!2 И вот, шесть мужейприходят со стороны верхних ворот,ОБРАЩЕННЫХ К СЕВЕРУ,
и (у) КАЖДОГО ЕГО ОРУДИЕ ДРОБИЛЬНОЕ В ЕГО РУКЕ,И ОДИН МУЖ СРЕДИ НИХ ОБЛАЧЕН В (ОДЕЖДЫ) ЛЬНЯНЫЕ,И ПИСЦОВЫЙ ПРИБОР У НЕГО НА чреслах;И ОНИ ПРИШЛИ И СТАЛИ
У МЕДНОГО ЖЕРТВЕННИКА.3 И Слава Б-га ИсраэляВОЗНЕСЛАСЬ НАД КеРУВОМ, НАД КОТОРЫМ ОНА ПРЕБЫВАЛА,к порогу Дома.И Он ВОЗЗВАЛРаШИи писцовый прибор о Записная книга. Это покрытые вос¬
ком дощечки, на которых пишут стилом.у медного жертвенника о Это каменный жертвенник, по¬
строенный Шеломо [I Кн. Царей 8, 64; 9, 25] вместо медного
жертвенника, изготовленного Моше в пустыне [Имена 38, 1-
2] [Зевахим 59а-60а].3. над к'рувом о который на покрытии (ковчега), где прежде
Ш'хина пребывала. А теперь она стала постепенно устраняться
и отходить наружу десятью переходами, и это первый из них
[Рош-аШана 31а]: от керува к порогу Святого святых.67
о 'жрпг
Фз^л &'кл-*ж *пр»1 л'пл тао *ж г*?р л'л л^кJ•.. т - • т V т1: • - • ат - * л- : • IV т т Jт т .IV -:а :глппз лаол лор лиж о^зл1т : т ; I" - V Ь\' -г.* -1Л л*»1лл1 гЬйт *^лз т£л ^1лз лзу гпл' лок»1 ■»т т • : • : *ат т I: » I : т * J : г-\ т •• т : < -Л^ЛЛ^З Ьу П'рЛКЛЛ! Ь'ПЛКЗЛ О'ИШЛ Л1ПУО-*?Улл л ~ т < *• tvs.iv- : • т •••: г.* - • т -: 1т J : * г-шпк л'уз пзу 'Зжз лш л*?к*Я" :лэтз лИурзл1т г *5* т ) ••• -: т : J- т *.•••: 1т : I I-Л1ПЗ Шр :6&ПГгЪК1 (03^) ОЭ'ГР ОПЛ (-*ж) -Ьу 1ЭЛ1
гЬрпш игк-'гэ-Ър! л'пФо1? тлл о'Фл *«2п ЪЫлз*<т*т V -; • т - : • : - : -I ! - I- • т : » - : т :лиж о'Зртл п^лиз ’^ги ч^пл чгпрат 1и>3л-*ж '1ллIV -: .»...- т 1Т .. т- а** т I* т*: • • - • - т -"ПК ж*?сп л'зл-лк шои огр^к локп’ :л'зл 'ла*?$ ; - • - - V .1 : - V •• -: V - • 1т - г: •шМэлэ Чп" :л'рз 1эт шп жх о'^п пгаплт - : • и- ч* т ) * ; I : 1т: а** I* т -: ч •• I-лЬ' 'лк ллк лам ррткт 'За-Ъу л*?зм *лк лктгжл!: Jт -: т -: 1т • г-: V 1т - т г- т : V 1т • ат I- : г*:*лпп-лк *эзт лпк^-Ъэ л« ллк л'пшалI1 : 1т V .г : : т : •• т : • г •• : т ••< т - .г : -Ъпд гтл'1 ‘жлиг-л'з пр '*ж лок»1° го^илл'-^рт т г <•• т : • г* 1 : - •• .1 - • 1т т I:•»э л\эа лк*?о л'рлт □'¿4 тлил к*?вл! *т&а лкоз.г а*.* ••. Jт : т ч* т : • т • V т т <•• т • - : J : •РаШИ4. и поставь метку о И начертай знак.
на лбах мужей о праведных, в качестве (отличительного)знака, чтобы их не поразили губители [6].5. а этим Он сказал во услышанье мне о (Этим) шести гу¬
бителям. М6. и с Моего Святилища начинайте о Со стоящих перед Ц
Моим Святилищем. - А наши мудрецы говорили, что вместо Ц
”мимикдаши” нужно читать ”мимекудагиай” (со святых, с посвя- Ц
щенных Мне), у кого (на лбах) был начертан знак [4] и относи¬
тельно них Он предостерег, чтобы им вреда не причинили. Те¬
перь же Он повелел нанести им ущерб, потому что мера право¬
судия заявила пред Ним: ’’Чем эти от других отличаются? Ведь
они им не возражали (и от злодеяний не удерживали)”, как ска¬
зано в трактате Шабат [55а].8. а я остался о ”Венегиаар” - то же, что ”вениш'артиу (и я ос- Ц
тался). Ш68
Йехезкэль 9К МУЖУ, ОБЛАЧЕННОМУ В (ОДЕЖДЫ) ЛЬНЯНЫЕ,У КОГО ПИСЦОВЫЙ ПРИБОР НА ЧРЕСЛАХ ЕГО.4 И сказал Господь ему:Пройди среди города,
среди Йерушалаима,И ПОСТАВЬ МЕТКУ НА ЛБАХ МУЖЕЙ,СТОНУЩИХ И СТЕНАЮЩИХ
ОБО ВСЕХ МЕРЗОСТЯХ,СОВЕРШАЕМЫХ В НЕМ!5 А ЭТИМ Он СКАЗАЛ ВО УСЛЫШАНЬЕ мне:Пройдите по городу вслед за ним и бейте!И пусть не щадит ваш глаз и не сжальтесь!6 Старца, юношу и девицу, и малых детей,и жен убивайте, истребляя,НО НИ К КАКОМУ МУЖУ, НА КОМ МЕТКА, НЕ ПОДСТУПИТЕ,и с Моего Святилища начинайте!И ОНИ НАЧАЛИ С МУЖЕЙ-СТАРЕЙШИН
ЧТО ПЕРЕД Домом.7 И Он СКАЗАЛ им:Оскверните Доми наполните дворы сраженными! Выступайте!И выступили они, и стали избивать в городе.8 И было: когда они убивали,А Я ОСТАЛСЯ,ТО ПАЛ Я НА МОЕ ЛИЦО И ВОЗОПИЛ,и я сказал:Ах, мой Господин Б-г!Ужели истребляешь ТыВЕСЬ ОСТАТОК ИСРАЭЛЯ,ИЗЛИВАЯ Твой (гневный) пыл НА Йерушалаим?9 И СКАЗАЛ Он мне:Вина дома Исраэля и Йеуды велика чрезмерно,И НАПОЛНИЛАСЬ ЗЕМЛЯ КРОВЬЮ,А ГОРОД НАПОЛНИЛСЯ КРИВО(СУДИЕМ),РаШИЁ9. наполнился криво (суд ием) о Судом покривленным [Хава-
кук 1,4]. 0101069
■* 'ткртгрI Ш'КЛ ЛЗЛ1 «' :'ЛЛД ОШПЗ ПЭТГ *7ЬПК *61 ЫплJ• т •• • : • 1т т п : 1т : - а : *.* л г V л т1. над головой к^рувов о Над головой четырех живых (су¬
ществ) Колесницы. В этом разделе они вновь названы керува-
ми, потому что лицо быка [1, 10] превратилось в лицо керува,
как сказано в этом разделе [14]. И наши мудрецы [Хагига 136]и сказал... и сказал о Везде (повтор) ”и сказал... и сказал”
требует истолкования: Пресвятой сказал Гавриэлю, а тот по¬
просил у керува дать угли ему, чтобы они остыли и предопреде¬
ление стало менее тяжким [Эйха рабати 1, 41]. И так же ис¬
толковано ”и он поднял и положил в пригоршни облаченно¬
го в (одежды) льняные” [7].и брось на город о Он не бросил их немедленно, но шесть
лет тлеющие угли оставались у него в руке. Ведь это пророчест¬
во было изречено в шестом году [8, 1], а город был разрушен в
одиннадцатом году [II Кн. Царей 25, 2-8]..г т V V IV " : и л" ■ -I : I" : - : ■ппэЬ лпгг'ж ЪЪ-Ь лФз'Ък «з пш*] ойал щЬ
N1*1 ТрЛ'Ьу рлп О'ПЛЭ*? Л1Г20 ТД2П N*701I т - т г- Р I • • *. * - а •• • •• •• — • I— Р • т •• —РаШИговорили, что Йехезкэль просил милосердия, и (бык) пре¬
вратился в керува. Сказал он пред Ним: ’’Властелин мира! Об¬
винитель не становится защитником!”2. в промежуток обода о между колесами.70
Йехезкэль 10ибо они сказали:Покинул Господь землю,
и Господь не видит!
ю Также и Я,НЕ ПОЩАДИТ Мой ГЛАЗ, И Я НЕ СЖАЛЮСЬ,ИХ ПУТЬ НА ИХ ГОЛОВУ возложив.11 И вот, муж, облаченный в (одежды) льняные,
у кого (писцовый) ПРИБОР на чреслах его,В ОТВЕТ ИЗРЕК, говоря:Я СОДЕЯЛ,КАК Ты МНЕ ВЕЛЕЛ.—^ 10 <=■—1 И Я УВИДЕЛ,И ВОТ, НА СВОДЕ, ЧТО НАД ГОЛОВОЙ КеРУВОВ,СЛОВНО КАМЕНЬ САПФИРОВЫЙ,СЛОВНО ВИДЕНИЕ (НЕКОГО) ПОДОБИЯ ПРЕСТОЛА,ЗРИМОГО НАД ними.2 И СКАЗАЛ Он МУЖУ, ОБЛАЧЕННОМУ В (ОДЕЖДЫ) ЛЬНЯНЫЕ,и сказал:Вступи в промежуток обода под керувомИ НАПОЛНИ ТВОИ ПРИГОРШНИ УГЛЯМИ ОГНЕННЫМИ
ИЗ ПРОМЕЖУТКА (меж) КсРУВАМИ,И БРОСЬ НА город!И ОН ВСТУПИЛ У МЕНЯ НА ГЛАЗАХ. -3 А керувы,ОНИ СТОЯТ СПРАВА ОТ ДОМА ПРИ ВСТУПЛЕНИИ МУЖА,А ОБЛАКО НАПОЛНЯЕТ
ВНУТРЕННИЙ ДВОР.4 И ВОЗВЫСИЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДНЯ НАД КеРУВОМк порогу Дома,И НАПОЛНИЛСЯ Дом ОБЛАКОМ,РаШИ3. справа от Дома о На юге.
внутренний двор о Это притвор.4. к порогу Дома о (Здесь ”ал” как ”а/г”, к.) Это устранение
(Шехины), о котором говорилось выше [9, 3].71
•* Нкрттлд'У'пл пилл-ту усш й'Апэл 'здэ Ыт * :Л1Л' "ппэат • - I” т IV г- ^ - : • • : - .г* : - • : 1т : ) :Ьтзл-ш*? и>жл_лк ’Шт ’•л’»!1 :птз ниг*ж *?1рэ• - - г-. : <• т V - : • : - I : - : I- - •• N :тйр»! кз*! оппэ1? лй^за ЬкЬзЬ лй^зо йж пр п/ЬкЬ^г-г т- а* : - I •• • - : - - .1 *• • •• Ь--V« оппэ1? лггзо гг-пк зпэл ЪЬипт :1ажл Ъяк: - J •• • т V : - - : • - » 1т 1т V г*оизл и>з*? ’•дал-1?« |Л»1 кип л^лэл л1гз ли;« йжла* - - J••. : г; т - т • - •••.:- J •• V -: •• т:ол«здэ лпл о’ткт лчзл о'злэ*? КТ1" :К2П прп- I.- т т - • : - а* ••• : - 1т**- ,....- *1- • -"гпк тзж Ьзпэл Ъхк очаж лузлк лЗл! лклктот V 'г • : - V .г* • ~ I 'лт т : ~ •• • : V : V 1тлкло! *тлк зпэл ‘гхк ипк |5Ж1 "ппк зпэл *?як.. ; - ат V J : - V г* т V : т V J : - V ••<“ГПК ЛЮ"! ОГГКЛС» ’ :и)*Ч2ЛЛ ПК ГУЭ О^ЗЖЛи V J : •••••:- г : - * V г.* 1 чм : • - J т-*ж олэ*?з«’ :гэжл ттз ?ажл Л'Л'' лижэ олузлк1?т : V : » 1т 1т * ) : ' I- 1т г.*: г -гг -; г ат г\ - : - :■пФк орал *э олэ*?з 130' к*? «9* Ьл**ул“» лузпкV -: 1 т - J• ат : V : I- • ) •• •• V Гм : • <- : -Ьлт-^з!:опэ*?з по' к'1? тпк й;клл лд£гт т : т : 1т : V : I- • ; •• •• л-: г т <••• : •З'ЗО Ьгр 0Ж*70 ОЧЗЖЛ! ОЛ'АДЭ! ОЛН*»! ПЛЗД1. т •- ^ <• •• : • - I т : а*.* : IV •• г V •• - :А ДВОР НАПОЛНИЛСЯ
СИЯНИЕМ СЛАВЫ ГОСПОДНЕЙ.5 И ГЛАС КРЫЛЬЕВ КвРУВОВСЛЫШЕН ДО ДВОРА НАРУЖНОГО,РаШИ5. до двора наружного о Это Храмовая гора. - Не потому ли,
что голос был приглушенным? Поэтому сказано: ’’...словно глас
всемогущего Б-га, когда Он изрекает”. Однако, достигнув на¬
ружного двора, (голос) пресекался [Бемидбар раба 14, 21].9. и вот, четыре колеса о Поскольку одно из лиц изменилось
(см. РаШИ к 10, 1), ему пришлось повторить здесь все сказан¬
ное о живых вначале (см. гл. 1), чтобы ты не сказал, что речь Ц
идет о другой колеснице. ш12. букв.: и их руки о (Т. е. ступицы) колес, отверстие, в ко¬
тором вращается (ось) колесницы, и это называется Ьоуо1 на
французском языке. А Ионатан переводит словом ”веашдат'6н”,
их литье.у четырех их колес о У четырех колес живых (существ).72
Йехезкэль 10словно глас всемогущего Б-га, когда Он изрекает. -6 И было:когда Он велел мужу, облаченному в (одежды) льняные,
говоря:Возьми огонь из промежутка обода,
из промежутка (меж) к6рувов! -
то он вошел и всталУ КОЛЕСА.7 И ПРОСТЕР КеРУВ РУКУ СВОЮ ИЗ ПРОМЕЖУТКА(между) К6РУВАМИ
к огню, что в промежутке (между) к6рувами,
и он поднял и положилВ ПРИГОРШНИ облаченного в (одежды) льняные,
и (тот) ВЗЯЛ И ВЫШЕЛ.8 И ВИДНА была У КеРУВОВ(КАК бы) ФОРМА РУКИ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ
ПОД ИХ КРЫЛЬЯМИ.9 И я видел:И ВОТ, ЧЕТЫРЕ КОЛЕСА ВОЗЛЕ КеРУВОВ,ОДНО КОЛЕСО
ВОЗЛЕ ОДНОГО К*РУВА,И ОДНО КОЛЕСО
ВОЗЛЕ ДРУГОГО К6РУВА,А ВИД КОЛЕСЦВЕТА КАМНЯ ХРИЗОЛИТОВОГО.10 И их вид -ОДНО ПОДОБИЕ у них четверых:КАК БЫ КОЛЕСО ВНУТРИ КОЛЕСА БЫЛО.п При своей ходьбеВ ЧЕТЫРЕ СВОИ СТОРОНЫ ПОЙДУТ,НЕ обернутся ОНИ НА СВОЕМ ХОДУ,ИБО, КУДА ПОВЕРНЕТ ГОЛОВА, ВСЛЕД ЗА НЕЮ ПОЙДУТ,НЕ ОБЕРНУТСЯ НА СВОЕМ ХОДУ.12 И вся их плоть, и их спины,И ИХ РУКИ, И ИХ КРЫЛЬЯ
И КОЛЕСАПОЛНЫ ГЛАЗ ВОКРУГ,У ЧЕТЫРЕХ ИХ КОЛЕС.73
•» hfqnrr:4ma *?д*?дл *oip ол*? D'âAiab* :ол4Эж олрзпкЬitî т : i- : ~ - jt 1 *jv т л* ~ i т iv •• ~ i it 's ~ “ s4a 4#л 4ai ппэл 4a тпкл 4a -Tntô 043 лрзлж ^j** : ...-<... ; - j.. ; T ... ,T ... at v : i* т и т : ” :D'ans л iqti w nu>r43 ■»jpxim nh« 4a ni«a* : - iM- v it •• : ч* • : it : •• ; - j** : • • : - : т т«V* D'inan na^ni »° паэплла 'лжп -iwn л*лл к'лj : г* • : - v v ; it î - : r i* т jv -: т - i- j*Ьуп Ьп*7 йЛ^ЭЛЭ-ЛК О'ППЭЛ n&1Z>3î D^K 043ЖЛ*л- •• т v**:- v • : - •• : • лт : v i* - 1 тrrôp' етауз’* :d*?2NQ ол_од 04эжл н&л^si- jt : т : it : v r* i” - -j* - i т s- • i 1 v т тлЬ' lins N24 :0Л2 Л»ПЛ ПП 4) ОЛЖ 4QÎT DDinUt : j : - с.. t it - i- - ) 4‘ at j •• it :О'ППЭП Ж&4'” :0'аПЭЛ"Ъу *тЬр»1 Л41Л ШЭО *7pQj. . - j s • - |. ; - r- i «at - 1 j- : • ч- ••DnQpb 04ЭЖЛ1 Oilim 4^*7 рКЛ-TQ 1I3ÎT1 ОЛ'ЗДЭ-Л«at t •. : i* - i т : t •• : -»%..» V<T x i . - ......“TllDÎ ^1СПрЛ ГПЛ'-Л'З “W ПЛЗ “Г&у»1•j” т : • r* V! t : • : 1 ~ - т : •• - <- - jv -: -i-"y6k ЛПЛ WK1 “itfN Л*ЛЛ К'Лэ :л*?ус6о ол^р,.. v: - >- • т jv t - i- j* т 'г it : • iv ••прапк лргж » :пал о'ппэ 'э jnw паэпллачт т ï - 'т т : - т г* г : г ^ it ат : - : r i** т : •ЛПЛ OÎK 'Т ЛШТ1 7ПК*7 П^Э ра*1К1 *111*6 043- î- т т j” : : at v : • \г т : г >- : - : т v : • тРаШИ13. ИХ ОН НАЗЫВАЛ "ГАЛГАЛ” ВО УСЛЫШАНЬЕ МНЕ О Я СЛЫ-
шал, как ангел называл колесо ”галгал” (ободом).называл "галгал” о Им он дал название "галгал” (букв.: вра¬
щение).14. лицо одного - лицо к6рува о (Прежде) бывшее лицом
быка [1, 10] превратилось в (лицо) керува (см. РаШИ к 10, 1) Ц
[Хагига 136]. Ц19. (при) входе (в) ворота Дома Господнего о Это вход во Ц
дворец (Храма). ”Акадмони” (букв.: передние) на востоке. И это
второй этап отхода: от порога Святого святых в притвор (см.
РаШИ к 9, 3) [Рош-âIUaua 31а].20. это живое о Поскольку в этой Колеснице я видел все уст¬
роение первой Колесницы (гл. 1), я говорю: ’’Это,., что я ви¬
дел... на реке Кевар”.и я знал о что лицо быка превратилось в лицо керува (см. Ц
РаШИ к 10, 1), и у него (т. е. у живого) было два человеческих Ш>74
Йехезкэль 1013 Колеса,ИХ ОН НАЗЫВАЛ ”ГАЛГАЛ” ВО УСЛЫШАНЬЕ МНЕ.н И четыре лица у одного:ЛИЦО ОДНОГО - ЛИЦО КеРУВА,И ЛИЦО ВТОРОГО - ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА,И (лицо) ТРЕТЬЕГО - ЛИЦО ЛЬВА,И ЛИЦО ЧЕТВЕРТОГО - ЛИЦО ОРЛА.15 И ВОЗНЕСЛИСЬ КеРУВЫ, -
это (существо) ЖИВОЕ,ЧТО Я ВИДЕЛ У РЕКИ К6ВАР.16 И ПРИ ХОЖДЕНИИ К6РУВОВ
ПОЙДУТ КОЛЕСА ПРИ НИХ,И КОГДА ПОДНИМАЮТ КеРУВЫ КРЫЛЬЯ СВОИ,ЧТОБ ВОЗНЕСТИСЬ НАД ЗЕМЛЕЙ,НЕ ОТВЕРНУТСЯ ТАКЖЕ И КОЛЕСА ОТ НИХ.17 Когда те стоят, они будут стоять,А КОГДА ТЕ ВОЗНОСЯТСЯ, ВОЗНЕСУТСЯ С НИМИ,ПОТОМУ ЧТО ВОЛЯ ЖИВОГО В них.18 И отошла Слава Господня
от порога Дома,и стала над КеРУВАМИ.19 И ПОДНЯЛИ КеРУВЫ СВОИ КРЫЛЬЯ и вознеслись от землиУ МЕНЯ на глазах при своем выходе,
и колеса против них,
и стал (каждый)(при) входе (в) восточные ворота Дома Господнего,
а Слава Б-га Исраэля над ними сверху.20 Это (существо) живое,что я видел под Б-гом Исраэля у реки К^вар,
и я знал, что к6рувы они.21 По ЧЕТЫРЕ ЛИЦА У КАЖДОГО,И ЧЕТЫРЕ КРЫЛА У КАЖДОГО,И ПОДОБИЕ РУК ЧЕЛОВЕЧЕСКИХРаШИц лица: малое лицо ребенка и большое лицо (взрослого) человека
й [Хагига 136].75
«■» Ькртгт»-ллг*?у тркл *шк очзл пол огпз гнет ээ лл^адэ■ : т <•.•-: • т “ т .г* V •• : .1 : IV •• : ■гдз шр-Ьк игк олж! ол'кпо лАэ,.... 1Т т •„•'г* V •)• ат : IV •• : - т :(О^101(?Л ЛИГТРЗ ЛУФ"*?К ’ПК КДЛ1 ПП 'ПК кфл]«
игк лшпт опшр прФл плаз лзл! лсИр л^зла* и • -: I- г : '%• ~ ~ ~ - .р.* : •• • : т • »т .IVэлча-р 1л'0*?з-лк1 лтр-р лчтк'-лк изша лклкт1п : 1 V п : - : V : » V *т: - I- V т : : V 1та :У?п л™п олк*?т лк*л туа оэ'У?п ол'алл’и т т IV I г.* •• • а - г т IV •• : - гс •• : •лол л:1»ла опегс; лшк Ьэ'У?п гпл' 'пк лок-л'э р*?»т у т : JV : - Jv -: •••••:- : ,1т - т I * т1. и вот, при входе в ворота... о Это те, о ком сказано выше:
”...своими задами они ко дворцу Господнему” [8, 16]. Однако там
не уточняется, кто они, а здесь по имени названы двое из них.3. говорящие: Не скоро о для нас сбудутся речи пророков.строить дома о Незачем их опасаться, но (нужно) строить
дома и селиться в них, потому что до смерти нашей (т. е. до
конца наших дней) мы не будем изгнаны из этого города.он - котел, а мы - мясо о Как мясо не вынимается из
котла до завершения варки (т. е. до полной готовности), так и
мы не выйдем из этого (города) до нашей смерти.5. такое сказали вы о Знаю, что вы сказали, будто Иерушала-
им - котел, а вы - мясо. Я же говорю вам, что для сраженных,
кого вы в нем положили [7], он будет котлом, ибо они в нем
скончались. Для вас же котлом он не будет, чтобы содержать
вас (в себе) до дня вашей смерти, ибо вас Я выведу из него.РаШИ76
Йехезкэль 11ПОД ИХ КРЫЛЬЯМИ.22 А ПОДОБИЕ ИХ ЛИЦ -ЭТО ЛИЦА, ЧТО ВИДЕЛ Я НА РЕКЕ КеВАР,ИХ ВИД И САМИ ОНИ,КАЖДЫЙ В НАПРАВЛЕНИИ СВОЕГО ЛИЦА ПОЙДУТ.1 И ПОДНЯЛ МЕНЯ ДУХ,И ПРИНЕС МЕНЯ К ВОСТОЧНЫМ ВРАТАМ ДОМА ГОСПОДНЕГО,
ОБРАЩЕННЫМ К ВОСТОКУ.И ВОТ, ПРИ ВХОДЕ В ВОРОТА
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ МУЖЕЙ,И УВИДЕЛ Я СРЕДИ НИХ ЙаАЗАН’ю, СЫНА АЗУРА, И ПеЛАТ’ЯУ,
СЫНА БеНАЙАУ, ПРЕДВОДИТЕЛЕЙ НАРОДА.2 И Он СКАЗАЛ МНЕ:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Это ЛЮДИ, ЗАМЫШЛЯЮЩИЕ НЕДОБРОЕИ ДАЮЩИЕ ДУРНОЙ СОВЕТ В ЭТОМ ГОРОДЕ,3 Говорящие:Не скоро (сбудутся, можно) строить дома,
он - котел,А МЫ - МЯСО.4 Потому прорицай о них,
прорицай, сын человеческий!5 И ПАЛ НА МЕНЯ ДУХ ГОСПОДНИЙ,И СКАЗАЛ мне:Скажи: Так сказал Господь:Такое сказали вы, дом Исраэля,
и взошедшее (на) ваш дух, Я то знаю!6 В множили ваших сраженных в городе этом
и его улицы наполняли сраженным.7 Потомутак сказал мой Господни Б-г:Ваши сраженные, кого вы положили в нем,ОНИ - МЯСО, А он - котел,РаШИц и взошедшее (нл) ваш дух о То, что на ум вам приходит.
& Votre talant на французском языке.77
«■> ^КрТГРолкт :ппл :лэ1ла к^лл озлю тол к'Л1 птла\* ••: VIV 1т • у IV : V : л* - .г : « т -Ьэлк *л*«1л1« :Л1Л' *»лк о*о оА'бу к'ак 'тгпV : V <•••!: I* : )т 1ч : V •• л* т V V :пллз ’ го'оз# озз чт^у! опгтз озли 'ллд! л51ла•.•.IV - г т : IV т • •)• *т : л* т - : IV : V у - и: т:Л1Л' 'л*г*з олутч оэли ю1з«йк *жлйг Ьш-Ьу ^ли : у г IV'г - г л*.* : V J : V I** т : • ) : г_-*Ж пт1? ЛЗШЗ ГЛЛ ОЛШ Тб*? 03*? Л'ЛЛ-*6 К'Л *ат т : сг : ) : г •;••• - : • : V т <*.*:• IлЬ' 'ДК-'З ЬпуТ1* :озлк хэ^эи>к *?*П&' УзД<•.• -: т : .г I* V 'г - г IV : V ^ : V Iм т : • ) :ОЛДЛ 'ОЗФОЗЧ ОЛ'&У *6 олз*?л *6 ’'рлз,у - *••::•:! а*.* • J I- т : • V : : JЛ'ДЗ'П ЧЛ'О^Э! '&ЗДЛЗ ’'Л'! * :ол'й;у ОЗТПЗ'ЗО лшк1тт : » V ;т : - : • : лт • : • г\- IV IV I • : г.* -;л1л' 'пк ллк пакт Ьпд-^р рутж 'дз-*?у *?зк! ло: л -: т -: 1т т * 9 V 1т - т “ V 1т а**з Лкпй;' лпки> лк лФу ллк л*?зт : • у •• : и* V г Jт - т т'И>ДК ТПК ТЛИ 0*Т*ПЗ» ПШ*? '*7К Л1Л'-Птj.. : _ | - I «... - т т I ... , .. г •• и : - : у г -о^Фгр 'пи)' ол1? пак л*?з *?ювт л'з-Ьзт 7л*?кд• - т I: у : I V т : 1т V а ч I” т : • у т : * V т ••. :РаШИ7. букв.: вывести о ”Оци” как ”леоци (вывести, извлечь; т. е.
неопределенная форма глагола). Напрасно строили вы дома,
потому что в изгнание вы уйдете, отцы и сыновья, и некому бу¬
дет дома наследовать.8. меча вы страшились о когда обратились за помощью к ца¬
рю Мицраима, как сказано о Цидкийау: ”Но он восстал против
него, направив своих послов в Мицраим” [17, 15]. Ц10. на рубеже Исраэля о На краю рубежа. И это Ривла на Ц
земле Хамата [Ирмеяу 39, 5], она же Антиохия. Там Цидкийау
предстал пред судом Невухаднецара, как сказано в Книге Ца¬
рей: там Невухаднецар зарезал его сыновей и выколол ему
глаза [II Кн. Царей 25, 6-7]. Это край рубежа, о чем говорит¬
ся в связи с соглядатаями и в нескольких других местах: ”...до
подхода к Хамату” [В пустыне 13, 21; Йедшуа 13, 5; Судьи 3, 3;
Йехезкэль 47, 20]. Ц11. не будет для вас котлом о в котором куски (мяса) оста- Ц
ются до конца их варки (т. е. до готовности).чтобы вы были в нем мясом о Чтобы вы были в нем раз
резаны и измельчены, как мясо в котле или чугуне.78
Йехезкэль 11А ВАС ВЫВЕДУ ИЗ НЕГО!8 Меча вы страшились,И МЕЧ наведу Я на вас, -
молвлено моим Господином Б-гом.9 И Я выведу вас из негои отдам вас в руки чужим,
и содею над вами суды.10 От меча вы падете,на рубеже Исраэля судить буду вас,
и вы будете знать, что Я Господь.11 Он не будет для вас котлом,
чтобы вы были в нем мясом, -на рубеже Исраэля судить буду вас.12 И вы будете знать, что Я Господь,
в Чьих законах вы не ходилии Чьих СУДОВ ВЫ НЕ ДЕЯЛИ,НО ПО СУДАМ ПЛЕМЕН, ЧТО ВОКРУГ ВАС, ВЫ ДЕЛАЛИ.18 И было: когда я ПРОРИЦАЛ,ТО ПеЛАТ’ЯУ, СЫН БеНАЙИ, УМЕР.И ПАЛ Я НА МОЕ ЛИЦО, И ВОЗОПИЛ ГЛАСОМ ВЕЛИКИМ,и я сказал:Ах, мой Господин Б-г!Конец деешь Ты
остатку Исраэля!
и И было реченье Господне ко мне, говоря:15 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Братья твои, братья твои, подлежащие твоему выкупу,
и весь дом Исраэля, весь он,о ком населявшие Йерушалаим говорили:Отдалились от Господа,РаШИц на рубеже Исраэля судить буду вас о Но не на этой
Ц (земле) вы умрете.XX 15. братья твои, братья твои о Это изгнанные из Шомрона
Ш [II Кн. Царей 17] и изгнанные с Йехон’яу [там же 24].Ц и весь дом Исраэля о Ушедшие в изгнание.Ц о ком говорили о О ком говорили населявшие Йерушала-
Ш им, не ушедшие с Йехон’яу в изгнание, но над ними Невухадне-79
¿о Ькртгрр*? то о :л«Ь1оЬ икп лзт «'л и*? п1л** Ьуп Ьт».г* т гг т I : » V «■ т ;т : • -г ^т т : ч- •• 9 I-□ТП^АЛ 'Э1 0*Ш ЬлрПЛЛ 'Э Ь1Л' 'ЛК ПОК’ЛЭ "10Кг г _. г : • - <• : Jт - т I V:Ж2-Ц2Ж П^ПКЗ 03>0 ИПрО*? ОЛ*? 'ЛЮ липкал V I т-: 1т : -1тр: • : V т <• •••: 1т а т —: »тЬэпк чтр! гил' 'пн лок-лэ л&к р*7 р о :□#•.•:•.* <•:-»•: : Jт -: - т I 'г' т иОЛЗ ОЛЦгЬЛ *1^ Л^ПКЛ-ТО ОЬЛК 'ЛаОК1 О'ЙУЛ-ГОа*.* т IV I : г.* -: т .гг ' • V : V .г : - 1т : • г-л 1 •-*?Э‘ПК П'0Л1 лвипки ЛП“Г*ГЛК 03*7 'ЛЛЛт V • •• : т ат и- г* т : • - V и* т г - 1т:*т!1К йЬ Ьл*? 'ллло’ :лз/эо лтпзрш-^э-лм лпнри)т V V т <• - 1т: т г.* • т IV г": I т V : т •/.• 9'ллл о*пто ркл аЬ 'глот оэпрэ тлк липл пту _ ,Т: т т . . | ..... т <.. . . -: - л... . : »г •.* 1т т-: - л:ппил 'оз^/глю чэ*?' тТрпа ’то*?’ п*? ол*гI : : • )- т : V : •• •• .1“ 9 ••. : 9 ~ - : 1т т г* IV т^'Л^ж*? пл*? л'-лк 'Зж прЬ 'Угт олкV : I* г* IV т г.*: IV • |- 'т : л' 1т : ат J т :'ЛЛ^ ОФ*ОП Ьэ"П ^Ул 03*? 0Л'Л1пр1Л1 ОЛ’^ри) 1*7• - т .1Т : т : - * а** Jт • IV I г-\ : м*.* •• ч • $••□чажт о^алэ-лк Ьппэл ж1р*1« :Л1Л' 'гж омI* - I т : •.•••:- V • : - < : • - г : л 14 :тЬэ Ър»!» :лЬупЬп ол'*?р *?клйг-,,л*ж ппэч опор1?J : г т 'г 1т : • IV •• г-\ т : • с* •••: * : ат т *4 ::т^ □■ща лиж л;1Л-*?у ^ ^ л1п?РаШИцар поставил царем Цидкийау [там же 24, 17]. Теперь они
смеются над твоими братьями, ушедшими в изгнание, и гово¬
рят о них: ’’Отдалились от Господа!”16. святилищем малым о Домами собрания (молитвенного),
второстепенными по отношению к Дому священному [Таргум
Ионатпан]. Ц19. сердце (из) плоти о мягкое и расположенное к смирению. Ц21. к сердцу их поганых... о А те, чье сердце устремляется к М
средоточию поганого и мерзкого, и они остались в Иеруша-
лаиме, не были изгнаны, но предаются идолопоклонству и мер¬
зостям,их путь на их голову Я возложил о Наведу на них меч иплен, и они уйдут в изгнание.22- и подняли к6рувы о Завершив Свое реченье ко мне, Он
отошел. Ц80
Йехезкэль 11НАМ ДАНА ОНА, ЗЕМЛЯ, В НАСЛЕДИЕ116 Потому скажи:Так сказал мой Господин Б-г:ХОТЯ Я ИХ УДАЛИЛ МЕЖ ПЛЕМЕН,И ХОТЯ Я ИХ РАССЕЯЛ ПО ЗЕМЛЯМ,НО БЫЛ Я ИМ СВЯТИЛИЩЕМ МАЛЫМ
НА ЗЕМЛЯХ, КУДА ОНИ ПРИШЛИ.17 Потому скажи:Так сказал мой Господин Б-г:И Я вас (вместе) сведу из (среды) народов,И Я СОБЕРУ вас
С ЗЕМЕЛЬ,ГДЕ ВЫ РАССЕЯНЫ БЫЛИ,И Я ДАМ ВАМ ЗЕМЛЮ ИСРАЭЛЯ!18 И ПРИДУТ ТУДА,И УСТРАНЯТ ВСЕ ЕЕ СКВЕРНЫ И ВСЕ ЕЕ МЕРЗОСТИ С НЕЕ.19 И Я ДАМ ИМ СЕРДЦЕ ЕДИНОЕ,И НОВЫЙ ДУХ ВСЕЛЮ В ВАШЕ НЕДРО,И УСТРАНЮ Я СЕРДЦЕ КАМЕННОЕ ИЗ ИХ ПЛОТИ,И ДАМ Я ИМ СЕРДЦЕ (из) ПЛОТИ.20 Чтобы они в Моих законах ходили
и Мои суды соблюдали и деяли их,
и были Мне народом,А Я,Я буду им Б-гом.21 Но ЧЬЕ СЕРДЦЕ К СЕРДЦУ ИХ ПОГАНЫХ И МЕРЗОСТЕЙ ИХ ИДЕТ,
ИХ ПУТЬ НА ИХ ГОЛОВУ Я возложил, -молвлено моим Господином Б-гом.22 И ПОДНЯЛИ КеРУВЫ СВОИ КРЫЛЬЯ,И КОЛЕСА ПРОТИВ НИХ,а Слава Б-га Исраэля над ними сверху.23 И ВОЗНЕСЛАСЬ СЛАВА ГОСПОДНЯ
НАД СРЕДОТОЧИЕМ ГОРОДА,И ВСТАЛА НА ГОРЕ,ЧТО ВОСТОЧНЕЕ ГОРОДА.РаШИц 23. на горе, что восточнее города о Это Масличная гора, и
это третий переход (см. РаШИ к 9, 3).81
3’ Ькртгт»ппз лкпоз л'лдл-'ж лаиФэ чкзл! члкй>д пт*»J : IV : - - т - V т • : - •<•••;- • : - т : - J :-*ж пз*тм« :чт*п пфк лкюл '*?ро о'л*жг* —: 1т г т г.* -: IV : - - - т г* а* V:а :*»л*пл “пук л^' пзт’Ъэ лк л*?йли : V гг -: (.т : г* : • т «г* лтУпол-л'з ттз опк-тз з локЬ ,1ж л1л,-"т 'лп *• IV - •• • ) •. т т 1 V I •• 1т : - : гг-ОЛ1? О'Зш ЖП N*71 ЛЖ*1*7 ОЛ*7 Ъ'Д'р пиж 3«Р ллк<••• т • - : т т J : : • V т •- •• .г.* -: а** Jт -л&у олк-тз ллж* :ол по л'з гэ эрй# *61 рои;1?<•• т т * V л - : г* I* : г* т ^ •• т J : : •01р0-17К ^рОП Л>1?Д1 ОЛТ^1? ООГ лЪдП Л*ЙД '*?Э 4*7•< т V * : ч : • т • т : а*.* •• чм: 1т ;•■: т .г* : 1 :Г*7Э Й*Ю1Л11 :ЛОЛ ПО Л’З 'Э ч&т ’бж оЛ'ГрЪ ’“1ПК» ... •• т I : т г* I* : /• ч' : • .1- V •• : •• -ОГРД'р*? злрз КИЛ ЛЛЖ ПП'Ч'уЬ ООТ» Л*7П '*733V •• *г': т <■• •• т - : а*.* •• П“: 1т -п : •:1з ЛК2ПЛ1 ТрЗ ^?-“1ЛП ОЛГГр1? п :л*?и 'КЗЙПЭI 1т •• I : •а* - J, : т IV •• V*: и I” т I :РаШИ24. в видении духом Б-жьим о Мне представилось, будто
Он теперь возвратил меня из Иерушалаима в Бавель.М
щ—<5"°*е*— М3. УТВАРЬ изгнанническую о Сосуд для питья и небольшую Ц
чашу, чтобы в ней замесить тесто для лепешек. - Это знак для Ц
сынов Исраэля в Иерушалаиме делать то же самое, и тогда им ж
не придется, вырыв ямку в земле, замешивать тесто, в которое Ц
попадет щебень. Но они его не послушали, и им пришлось (ис¬
пытать) то, о чем говорится в Книге Плачей: ’’Раздробил щеб¬
нем зубы мои” [Эйха 3, 16], как сказано в Мидраше [Эйха ра¬
ба 1,22].и в изгнание уходи ежедневно о Каждый день, два или Ц
три дня подряд, веди себя как человек, готовящийся к изгна- Ц
нию, чтобы изгнанники видели и спрашивали: ’’Что ты дела- й
ешь?” Ты же поведай им: ’’Это знак для Цидкийау и его народа”.И тогда они пошлют к ним своих гонцов, чтобы сообщить сво¬
им братьям и своим близким, находящимся там, все услышан¬
ное из твоих уст. - И так же везде в Писании слово ”йомам”
означает ”йом йом” (ежедневно, изо дня в день), нечто происхо-82
Йехезкэль 1224 И ДУХ ПОДНЯЛ МЕНЯИ ПРИНЕС МЕНЯ НА (ЗЕМЛЮ) КАСДИМ, К ИЗГНАННОМУ,В ВИДЕНИИ ДУХОМ Б-ЖЬИМ,И ВОЗНЕСЛОСЬ НАДО МНОЙ
ВИДЕНИЕ, ЧТО Я ВИДЕЛ.25 И Я ИЗРЕК ИЗГНАННОМУВСЕ РЕЧЕНЬЯ ГОСПОДНИ, ЧТО Он ДАЛ МНЕ ВИДЕТЬ.—12 «в»—1 И БЫЛО реченье Господне КО МНЕ, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Среди дома мятежного ты сидишь,
у кого (есть) глаза, но не видели,УШИ У НИХ, ЧТОБЫ СЛУШАТЬ, НО НЕ СЛЫШАЛИ,ИБО дом мятежный они.3 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,СДЕЛАЙ СЕБЕ УТВАРЬ ИЗГНАННИЧЕСКУЮ
И В ИЗГНАНИЕ УХОДИ ЕЖЕДНЕВНО У НИХ НА ГЛАЗАХ,И ТЫ В ИЗГНАНИЕ УХОДИ СО СВОЕГО МЕСТА НА МЕСТО ДРУГОЕ
У НИХ НА ГЛАЗАХ1
Быть МОЖЕТ, УВИДЯТ,ИБО ДОМ МЯТЕЖНЫЙ ОНИ.4 И ВЫНОСИ СВОЮ УТВАРЬ КАК УТВАРЬ ИЗГНАННИЧЕСКУЮЕЖЕДНЕВНО У НИХ НА ГЛАЗАХ,И ТЫ,ТЫ ВЫХОДИ ВЕЧЕРОМ У НИХ НА ГЛАЗАХ,КАК УХОДЯТ в изгнание!5 У них на глазах ПОДРОЙ ДЛЯ СЕБЯ стену
и выноси оттуда!РаШИдящее на протяжении многих дней. Так я слышал со ссылкой
на раби Менахема. И сказанное им верно.быть может, увидят о Может быть, поймут. Apercevront
на французском языке.ибо дом мятежный они о Потому сказано ’’быть может”.4. как уходят о Come essues на французском языке.5. подрой для себя стену о Это знак для Цидкийау, что он83
y Vícptm«*71 Л0ЭЛ TJ3 N'iin Л0*?УЗ «&Л *\ПЭ"Ьу ОЛТУ1?’t : v - : 1 jvt • jt т : it t • 1 <•• т - v •• •• :Ъ fc>y«l» :*7Knt2^*f ЛП*7 Я'ПЛЛ ЛЗШ-'Э рКГГЛК л«плI .. j_ т ,.. т . . у. . | r _ . ;.. ,. | ... лт т V lV . .'V'mnn туз* Obi' n*?ü ^ээ *л«&л '*?эРЧпх “№«эг • : i- т v'5v т т т <•• : • ... - JV -• |-з гол^гу*? ’л«1и «тэ-^у Т1«2лл ло*?уз та триiv •• ч** : • it т •)” т л т it лт : ч* -ПО« «*?Л 01Г|3° ПО«1? ПрЗП '*?« Л1ГР“ПЭТ Wl"} : it -S т т * v i *v > “ i- •• dt : - : $• : -ло« ’ :лй?р лл« по пол л'з Ъкпй^*» л*»з т*жj v! iv г л - it • л*.* - j” Iм т : • у * т.* ••0*?иЛТ2 лтл «&ОЛ «М^ЗЛ Л1Л' 'Л« по« ЛЭ Oh’’*?«• - т J • v - <т - - • т - А* : jt -s i- т j v •• -Jоэлз1о ч« по«* :оэ1лз лолли;« Ь«*^ л'э-Ьзтav : v i j* i vs it : т у v i** т : • у т :«М273Л1* юЬ' 'ПШЗ Л*?Ш О<1*7 Л^У' ТЭ ТРФу "ltf«3• т - : г*” i* : - jt - v т jv гтг* » ••< • • *т jv -í i-ПЛП' Трз «¿'1 Ли*?УЗ «t^ *1ЛЭ"Ъ« ОЭтЛФ«i : : - 'г ■ ..... JT т г-_. |Т т . | <*. т .. т . „ _.-л« «1Л ГУ1? Л«Т"«17 пи;« Ш4 лбЭ' 1пз ñ «ппл*?i » • *5- - jv : • i : jt т a j :'ГЖ1Л1 ТГГГСОЗ ШЗЛЛ Г*7У '’ЛиГГЛК 'ЛйПЭЧ * :Н«Л♦•г*: а* т i : • i- : • : т *т • : v <• : - it * v it т:лю' DUh л«т-«*? ллжт о^Фэ н*< hVáa in«it л г iv : • i л : • : - » vjv т v т <РаШИвыйдет через подкоп в пещере (см. РаШИ к 12, 13), не имея
возможности выйти открыто из страха перед касдим.6. во мгле выноси о Когда стемнеет, выноси свое снаряже¬
ние.7. МОЮ УТВАРЬ Я ВЫНОСИЛ КАК УТВАРЬ ИЗГНАННИЧЕСКУЮ Ц
ежедневно о Изо дня в день (см. РаШИ к 12, 3) я показывал Ц
им, что готовлю для себя снаряженье изгнанника. Ц10. (о) верховном прорицание это о Относительно царя ж
Цидкийау являю прорицание это. ”Маса” означает пророчест¬
во.12. свое лицо он закроет о от стыда, что он бежит из города
ночью.13. и Я раскину Мою сеть над ним о У него была пещера
(подземный ход) от его дома до степей Йерихо, и он уходил
через эту пещеру [Песикта рабати 26]. Что сделал Пресвятой? Ц
Привел оленя, и тот перед войском касдим бежал сверху Ц
вдоль всей пещеры (подземного хода), а они его преследова-84
Йехезкэль 126 У НИХ НА ГЛАЗАХ НА ПЛЕЧЕ НЕСИ, ВО МГЛЕ ВЫНОСИ,СВОЕ ЛИЦО ЗАКРОЙ,ЧТОБ НЕ ВИДЕЛ ТЫ ЗЕМЛЮ,ИБО ЗНАМЕНИЕМ ДАЛ Я ТЕБЯ ДОМУ ИСРАЭЛЯ.7 И ДЕЛАЛ Я ТАК, КАК МНЕ БЫЛО ВЕЛЕНО:МОЮ УТВАРЬ Я ВЫНОСИЛ КАК УТВАРЬ ИЗГНАННИЧЕСКУЮ
ЕЖЕДНЕВНО,А ВЕЧЕРОМ ПОДРЫВАЛ Я СЕБЕ СТЕНУ РУКОЙ,ВО МГЛЕ ВЫНОСИЛ НА ПЛЕЧЕ, НЕС У НИХ НА ГЛАЗАХ.8 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ УТРОМ, ГОВОРЯ:9 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Разве тебе не сказали они, дом Исраэля, дом мятежный:
Что ты делаешь?
ю Скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:(О) верховном прорицание это в Йерушалаиме
и (обо) всем доме Исраэля, (о) тех, кто в нем.
и Скажи:Я знамение вам:КАК Я СОДЕЯЛ,ТАК СОДЕЯНО будет им:В ИЗГНАНИЕ, В ПЛЕН УЙДУТ.12 И ВЕРХОВНЫЙ, ЧТО СРЕДИ НИХ, НА ПЛЕЧЕ НЕСТИ БУДЕТВО МГЛЕ И ВЫЙДЕТ,СТЕНУ ПОДРОЮТ, ЧТОБЫ ВЫНЕСТИ ЧЕРЕЗ НЕЕ,СВОЕ ЛИЦО ОН ЗАКРОЕТ,ЧТОБЫ ОН НЕ ВИДЕЛ СВОИМ ГЛАЗОМ ЗЕМЛЮ.13 И Я РАСКИНУ Мою СЕТЬ НАД НИМ,И ОН БУДЕТ ПОЙМАН МОИМ СИЛКОМ,И Я ПРИВЕДУ ЕГО В Б АВЕЛЬ, (на) ЗЕМЛЮ КАСДИМ,НО ЕЕ ОН НЕ УВИДИТ, И ТАМ ОН УМРЕТ.РаШИли. Когда Цидкийау вышел из пещеры в степях Иерихо, его
заметили при его выходе и схватили [II Кн. Царей 25, 4; Ир-
меяу 39, 4].но ее он не увидит о Потому что в Ривле, на земле Хама-
та, (Невухаднецар) изрек ему приговор и ослепил его (см. Ра-85
у ^крт-1mm пmm г»зд*г*?э1 пптр глггпо -iù;n 4t?bi тv iv : - л т : jvtv: it —: т : •) : v jt i* : v :0*Ш ЬЛЖ ’ЗГАЛЗ Л1Л’ 'ДК^З Îjrpl» :Dnnn« рпкт <• • -: г Ат : j*-: г ч : it: iv ••-: i- 9 y тзлло nâDQ 'wjk bnn 'mnlmtü :nimN3 олж »nnnv iv •• т : • j** : - v •• <• : - i : i т it it у~iuw bm ол'лп^л-^э-лк riso? деоЬ “mn* з^поа :П1Л' 'д«-'э ipTi Dii; жзit : y -: г ч : it : т jt*?экл wjm •ronV опк-р n* no«*? 'V« mmm *лч ra** - j- : i» : ï - т т » v i •• i- •• it : - : y : --ЛЗ РПКЛ Dy-VK Л10К1 v :лл#л ЛДКЧЗ! лтлэ vù'mi » v т т j~ jt : - it : iv : ht : ■ jt: t : 1bon*? M-iip* noitc1?« Ь*?ипт •aun'*? лЬ' 'лк “Sont : - .. T . . j- . - v • - t i : <•• : i : : т -: - тЛЗПК ОИ>Л îyÔV ffitth îiQQm ОЛ'О'ОЧ iVÎK' ЛД*ЛЗt : - <- •• ,r- - ; a : • » j t • : iv •• r* •• jt t : *гпзипдл олул! э :лз пгз^л-^э оппо пкЪъпт i - <• 'т iv : it у : i - it i—: г* т : •а :Л1Л' чк-’Э олутч л'лл лоош ркл1 лдз^ллit : г i* iv's - г av : г jt т : 1 vit т : т : -v: ivлтл *?ф0л-ла DiN-pзэ пЬк*7 'Ьк л1л'-*т т «эv - <Т Т _ IT т т i v ( .. j- .. it : - : у ï -:ртп-*7Э "QNi о'*Ь*л Ъпю nbaV *?*niz;' ла*тк-*?у nihi | т т i” т : • т - : - i- а •• г* т : • : - v тРаШИШИ к 11, 10), а затем он привел его в Бавель, как сказано в
Книге Царей [И 25, 5-7] и в Книге Ирмеяу [39, 5-7; 52, 8-11].14. и всех его фланговых о Его предводителей. А Менахем
понимает ”агаф” как означающее ”канаф” (крыло).букв.: развею по всякому ветру о Epandre на француз¬
ском языке. - Это Йоханан, сын Кареаха, и предводители вой- Ц
ска, которые ушли в изгнание в Мицраим, и там их настиг меч о
Невухаднецара, когда он разрушил Мицраим (см. РаШИ к 5, 2). й
16. чтоб рассказали обо всех своих мерзостях о говоря:”3а наши провины мы пострадали, за то что такое мы делали”.И Я дам знать, что не безвинно Я их уничтожал.19. от своей полноты о От своего богатства.
из-за кривды всех ее населявших о За криведную винуее обитателей. М20. населенные о Les assiyes на французском языке. Ш22. что это за притча о Для чего вы устами своими неизмен- о
но произносите присловье относительно этого. Ц86
Йехезкэль 1214 И ВСЕХ, ЧТО ВОКРУГ НЕГО (в) ПОМОЩЬ ЕМУ,И ВСЕХ ЕГО ФЛАНГОВЫХ РАЗВЕЮ ПО ВСЕМ ВЕТРАМ,И МЕЧ ОБНАЖУ ИМ ВОСЛЕД.15 И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, ЧТО Я Господь,КОГДА Я РАССЕЮ ИХ МЕЖ ПЛЕМЕНИ ИХ РАЗВЕЮ ПО ЗЕМЛЯМ.16 И Я ОСТАВЛЮ ИЗ НИХ МУЖЕЙ СЧИТАННЫХ,ОТ МЕЧА, ОТ ГОЛОДА И ОТ МОРА,ЧТОБ РАССКАЗАЛИ ОБО ВСЕХ СВОИХ МЕРЗОСТЯХ
МЕЖ ПЛЕМЕН, КУДА ПРИДУТ, -
И БУДУТ ЗНАТЬ, ЧТО Я Господь.17 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!18 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!ТВОЙ ХЛЕБ С СОДРОГАНИЕМ ЕШЬ,И ТВОЮ ВОДУС ДРОЖЬЮ И ТРЕВОГОЙ ПЕЙ,19 И СКАЖИ НАРОДУ земли:Так сказал мой Господин Б-го населяющих Йерушалаим на земле Исраэля:Свой ХЛЕБ В ТРЕВОГЕ ОНИ БУДУТ ЕСТЬ
И СВОЮ ВОДУ В ОНЕМЕНИИ БУДУТ ПИТЬ,ОТТОГО ЧТО ОПУСТОШИТСЯ ЕГО ЗЕМЛЯ ОТ СВОЕЙ ПОЛНОТЫ
ИЗ-ЗА КРИВДЫ ВСЕХ ЕЕ НАСЕЛЯВШИХ.20 И ГОРОДА НАСЕЛЕННЫЕ БУДУТ РАЗОРЕНЫ,И ЗЕМЛЯ (в) ЗАПУСТЕНИИ БУДЕТ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.21 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ.'22 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!ЧТО ЭТО ЗА ПРИТЧА У ВАСна земле Исраэля, говоря:Продлятся дни
и пропадет всякое видение!РаШИ™ продлятся дни о а бедствие не наступит, и тем временем
Ц пропадет это злое видение, что пророки нам прорицают, и оно
‘ забудется и изгладится.87
г 'ткртггЬФпл-лк '••лзшл гил*» 'Лк лш-лэ ал'*?« лак рЪ»л т - V • - : • : .1Т *: - т I •.*••-: J •••: * •• тЪлр оЛ'*ж лзл-ок >э *жлй;,»а ъу 1лк л*л: пт •••••-: J•• - • •< а** т I • : ч ч > : : • I : V -N1# ПТП-^Э Тф Л'Л' *6 'ЭР-п :ПТЛ"*7Э лзи сй^л: 1т * ^ т ч у:: г J • 1 I т т I- : • т “Ъ« ЛЗЛК ЛЧЛ’’ 4« | 'Э лэ Л'З ^1лз р*?Л ооро!.. —. т . ^ J. ,.. т . . у. I I : I АТ т г'5 •Л’З ОЭ'ЕРЗ 'Э *т1у ^МЭЛ *6 лФ*л лпл лзлк лшкJ•• V •• г г V» 1 Iм т • ; V 'т.г*: т т <•• —: V -:£3 :Л1Л'» 'ЛК ОМ ГОГРФ*Л лпл лзл« пал,. . ,т -. 1Ч . . . т т <.. —. . .. _’‘жлиг’-л’а ЛИЛ ОЛК-р^ ЯШ1? 'Ък Л1Л>-ЛПЛ ТЛ«.. т : . <•• • т т 1 V I •• г •• 1т : : г : -Л1р1ЛЛ 0'лу*н й'ЭЛ 0'0'*7 ЛТП МЛ"Л0« 11ТЛЛ О'ЛШЧ : гг* : а* - г т : IV ) V ■ ч т IV • : I•гаюл-к*? л1л' *Лк лак лэ ол^к лак р*7 "= мл4м т • I : л - т < •••••-: л *.*: 1 •• т 1т • )£3 :Л1Л' 'ЛИ ИМ Л&*?Л ЛПЛ ЛЭЛК Ли;« ПХГЬЭ Л1Уг : .»т I*». : V 'ту: т т <•• —: V лтт : т ч■»«'пг*?« «пал ол«-р^ пй*А •»‘ж л1л'-лт лл«у. . . .. .у. т . т т | ... , .. ,_ .. 1т : - : у г-:л1л'-лзл чувф о^о 'N*»13*7 лла«1 ожззл ‘жлйг1т : - : ч : т • • .г* • : • т : - 1т : а* т • - г* т : •ОО^Л Л#« О^ПЗЛ ОЖПЗЛ-^ ЛЛ Л1Л' 'ЛК ло« лэ *•г : I г.* -: а* т : - г • г - I : Jт - т <РаШИ23. букв.: притчевать о ”Имгиелу” от ”машал (притча). ц24. не будет больше виденья напрасного о Лжепророки Ж
больше не смогут лживо обещать вам мир, потому что незамед- |х
лительно Я дам сбыться речам пророков истинных. Цбукв.: и скользкого чародейства о ЭеутауПе на француз- Кском языке (ворожба). Это чародейство льстивое. й25. не отложится (не отсрочится) о Sera allongée на фран- Ццузском языке. М27. на многие дни о Пророчество сбудется лишь спустя мно- Шго времени. S3. подлым пророкам о Безумным. йза своим духом о ”Рухам” - то же, что прецонам (их произ- Швол). К88
Йехезкэль 1323 Потому скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:Я ПРЕСЕК ЭТУ ПРИТЧУ,И ЕЕ БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ СКАЗЫВАТЬ В ИСРАЭЛЕ,но ты изреки им:Близятся дниИ РЕЧЕНЬЕ ВИДЕНИЯ ВСЯКОГО!24 Ибо не будет больше виденья напрасногоИ ЛЬСТИВОГО ЧАРОДЕЙСТВАсреди дома Исраэля.25 Ибо Я, Господь,изреку: какое речение изреку, то содеется,
не отложится более,ИБО В ВАШИ ДНИ, ДОМ МЯТЕЖНЫЙ,Я ИЗРЕКУ РЕЧЕНИЕ И СОДЕЮ ТО, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.26 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:27 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Вот они, дом Исраэля, говорят:Видение, что он провидит, - на многие дни (вперед),
И ДЛЯ ПОР дальних он прорицал.28 Потому скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:Не отложится более ничто (из) речений Моих,
какое речение изреку, то содеется, -
молвлено моим Господином Б-гом.—«► 13 »—1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ Господне ко мне, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Пророчествуй пророкам Исраэля, прорицающим,
и скажи прорицающим из своего сердца:Слушайте реченье Господне!3 Так сказал мой Господин Б-г:Горе подлым пророкам,которые за своим духом следуют, но не видят!89
JP *7К|ПГР: i т т т v w: : т <т it : j : it t s • - j ^:r"ПТПО NiVn 1 :“Q7 D*pb 1*?Гт DnVu> vb тлч nin'-DKJ•• -s i- < it t : i r: at t : j it i— t : ••• :нЪ ЧК1 nin'-DKJ bnQNl ОГПОК ЗТЭ DOPD1 ОЙПП KW:*7£m ink o'no озт rft nn kini oibtf r*n ofttf4. как лисы в руинах о Стоит человеку войти в пролом раз¬
рушенного (здания), как лиса выбежит через другой пролом, но
не станет в проломе, чтобы (с ним) вступить в поединок.5. не взошли вы в проломы о Вы не совершали благодея¬
ний, при посредстве которых вы могли бы удержать наступле-но они ждали, (что их) речение осуществится о А какони предполагали осуществить свои речения? ”Веихалу” означа¬
ет надежду. А некоторые полагают, что это ecuydiyant на фран¬
цузском языке (т. е. и думали). Другое толкование: ”ихалу” озна¬
чает ожидание.10. и он строит перегород о Вот, Мой народ, они как бы
строят здание перегородочное, а пророки его обмазывают из¬
вестняком, т. е. землей, похожей на известку, и (такому строе¬
нию) не устоять в дожди. "Тафел” - ajotamanz на французском
языке (что означает дополнительный слой). А некоторые пони¬
мают это как piastre на французском языке (т. е. гипс).11. и вы о ”Веатена” как ”атем” (вы).РаШИние бедствия.6. провидели о "Хазу” означает пророчество.90
Йехезкэль 134 Как лисы в руинахтвои, Исраэль, пророки были. -5 Не взошли вы в проломы,ЧТОБ ОГРАДОК) ОГРАДИТЬ ДОМ ИСРАЭЛЯ,ЧТОБ (ему) УСТОЯТЬ в БИТВЕ В ДЕНЬ ГОСПОДНИЙ. -6 Провидели напрасное и (деяли) чару обманную
говорившие: Молвлено Господом, -а Господь их не посылал,но они ждали, (что их) речение осуществится. -7 Разве не виденье напрасное видели выи (не) чародейство обманное сказывали,
говоря: Молвлено Господом, -
А Я НЕ ИЗРЕК (того)?8 Потомутак сказал мой Господин Б-г:За то что вы изрекали напрасноеИ ПРОВИДЕЛИ ОБМАННОЕ,ПОТОМУ ВОТ Я ПРОТИВ ВАС, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.9 И БУДЕТ Моя РУКАНА ПРОРОКАХ, ПРОВИДЯЩИХ НАПРАСНОЕ
И ЧАРОДЕЙСТВУЮЩИХ ОБМАННО,в сокровенном Моего народа они не пребудут,
и в список дома Исраэля не будут вписаны,
и на землю Исраэля не вступят,И ВЫ БУДЕТЕ знать,
что Я Господин Б-г.10 Оттого И ЗА ТО ЧТО ОНИ В ЗАБЛУЖДЕНЬЕ ВВОДИЛИМой народ, говоря:Мир! - но нет мира.И ОН СТРОИТ перегород,А ОНИ ЕГО ОБМАЗЫВАЮТ ИЗВЕСТНЯКОМ.п Скажи обмазывающим известняком: Падет!Будет дождь проливной,
и вы, градовые камни, будете падать,РаШИкамни градовые (или: кристальные) о Крупные зерна91
r> Vftpnrлэ d1?*’ о ronnü пш п'\эл л»к ai'*1?« пою klVnmn л1? annm Ь'каа л ‘jtnw' чтro :infci j -; lT j. ,- . • - т j : v • : • r •• т s • j** • : iа :Л1Л' 'ПК DM D*?# rw d*?$града. - Я полагаю, что своим сверканием градовые камни на¬
поминают драгоценный камень ”гавиш\ подобно сказанному:
’’Коралл и кристалл (гавиш) не будут помянуты” [Ийов 28, 18].
А наши мудрецы [Берахот 546] говорили, что они названыжа (ал гав ига), нашего учителя Моше, как сказано: ”...и дождь
не излился на землю” [Имена 9, 33], - начавшие спускатьсябудете падать о на стену.12. где обмазка о Так, когда придет бедствие, вам скажут: ’’Где
мир, вами обещанный?”ском языке (т. е. стеганые одеяла). (Женщины) шили (ладанки)
наподобие маленьких подушечек и тем, кто к ним обращался,
подвязывали их в подплечья. В эти подушечки они вкладывали
ложное колдовское средство: кому благоволили - доброе, а ко¬
му хотели - злое."Ацилей” - aisselles на французском языке (т. е. подмышеч-РаШИ”ал гавиш\ потому что стояли в воздухе как бы на спине му-14. стену о Это Йерушалаим.18. букв.: горе шьющим подушечки о Cosereses на француз-(капли) не достигли земли.92
Йехезкэль 13И ВЕТЕР БУРНЫЙ ВЗЛОМАЕТ (ПОСТРОЙКУ).12 И ВОТ, ПАЛА СТЕНА, -
РАЗВЕ НЕ СКАЖУТ ВАМ:Где обмазка, какой вы обмазывали?13 Потому
так сказал мой Господин Б-г:Я БУРНОМУ ВЕТРУ ДАМ ВЗЛОМАТЬ В (ГНЕВНОМ) ПЫЛЕ МОЕМ,и дождь проливной в Моем гневе будет,
и градовые камни в (гневном) пыле до скончания.14 И разрушу Я стену, которую вы обмазали известняком,и низведу ее до земли, и обнажится ее основание,И ОНА ПАДЕТ, И СКОНЧАЕТЕСЬ ВНУТРИ НЕЕ ВЫ,и будете знать, что Я Господь.15 И Я ИСТРАЧУ Мой (гневный) пыл на стену
И НА обмазавших ее известняком,и скажу Я вам:Нет стены,И НЕТ ЕЕ ОБМАЗАВШИХ,16 Пророков Исраэля,
прорицавших Йерушалаимуи провидевших для него видение мирное,
но нет мира, -молвлено моим Господином Б-гом.17 А ты, сын человеческий,обрати твое лицо к дочерям твоего народа,
прорицающим из своего сердца,
и пророчествуй о них!18 И скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Горе шьющим ладанки для всех подплечий
и изготовляющим платки головные(для стоящих во) весь рост, чтоб ловить души!РаШИ|| ные впадины). ”Йадай” как ”йадаим”, подобно "ал талмей са-
|| дай” (на бороздах поля) [бгиеа 10,4].хх и изготовляющим платки о головные для людей. Также и
§ их для колдовства. Я бы не знал, что они (собой представляют),93
г ’ткрттпФк лДОал лгп^ ллйшл-*6 пшк гп^аз п^ппЬ Ьп1?.IV -; I т : ) - : т V : I .г.* -: т : <• т : V V□ш птхо гол*! пиж л:Ьтпло:э-*ж чзл Л1Л' ччк<т : I : т •• - JV -: т V •• I : • V <•: • : .1тчлп^1 оэ'лупт Ъро пгт тцлр! лИппЬ1? лйушл-лк• ! - • : а*.* •• ч : ч- •• т J• г: -,1т: : и : т : -РаШИно из сказанного ”и Я сорву (или: разорву) их” [20], я понимаю, цчто они из ткани. А Йонатаи переводит ”миспахот” словом ||”паткумрин” (особый вид ткани), и этим же словом он перево- |хдит "возвышения пестрые” [16, 16]. "Миспахот” подобно ”при- Щчисли же ты меня (сефахени)” [I Кн. Шемуэля 2, 36]. Гакгев на Мфранцузском языке (т. е. покрытие). ЦЧТОБ ловить ДУШИ о При их помощи они ловят души для Цпреисподней: они поддерживают нечестивых (см. 13, 22), кол- ждовством укрепляя их мир, и ослабляют праведников тем, что ||колдовством навлекают на них зло. Ц
неужели души ловить будете о Это вопрос (т. е. буква”эй” перед ”нефашот” является вопросительной частицей). ^а свои души животворить о ”Лахена” как ”лахен” (т. е. это IIпритяжательное местоимение во втором лице женского рода Мво множественном числе). - Вам ли брать плату за такое и тем Ц
кормиться?19. за горсти ячменя о ”Бешаалей” подобно ’’кто измерил сво- Мей горстью (бешаало) воды” [Йешайау 40, 12], jaloynes на фран- IIцузском языке (т. е. мера в галон). Другое толкование: это на- Жзвание (весовой) меры. |хи за крохи хлеба о Е ап р1уеге8 на французском языке (т. е. Щза куски), которые вы берете в качестве платы. Мумерщвляя души, которые не умрут о Т. е. о душах, кото- ЩО94
Йехезкэль 13Неужели души Моего народа ловить будете,
а свои души животворить?19 И вы Меня хулили пред Моим народомЗА ГОРСТИ ЯЧМЕНЯ И ЗА КРОХИ ХЛЕБА,УМЕРЩВЛЯЯ души, которые не умрут,И ЖИВОТВОРЯ ДУШИ, КОТОРЫЕ жить не будут,
обманываяМой НАРОД, СЛУШАЮЩИХ ОБМАННОЕ.20 Потому так сказал мой Господин Б-г:Вот Я ПРОТИВ ВАШИХ ЛАДАНОК, какими там вы ловите
ДУШИ, ЧТОБ ОНИ ОТЛЕТЕЛИ,И Я СОРВУ их
С ВАШИХ РАМЕННИЦ,И Я ОТПУЩУ ДУШИ,ДУШИ, ВАМИ УЛОВЛЕННЫЕ, ЧТОБ ОНИ ОТЛЕТЕЛИ.21 И Я РАЗОРВУ ВАШИ ПЛАТКИИ ВЫЗВОЛЮ Мой НАРОД ИЗ ВАШЕЙ РУКИ,И ОНИ БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ В ВАШЕЙ РУКЕ УЛОВОМ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.22 За то ЧТО СЕРДЦЕ ПРАВЕДНОГО СОКРУШАЛИ ложью, -
Я ЖЕ БОЛИ ЕМУ НЕ ПРИЧИНЯЛ, -И РУКИ НЕЧЕСТИВОГО УКРЕПЛЯЛИ,РаШИрые не умрут, вы говорите, что они умрут, а о тех, кому не
жить, говорите, что они живы будут. Потому что ваше колдов¬
ство ложно, но Мой народ, они принимают ваше обманное кол¬
довство.20. букв.: отлетающими о Чтоб они из-за вас летели в преис¬
поднюю.и Я отпущу души о Согласно Таргуму, и Я спасу души, тех,
чьи души вы колдовством обрекаете на погибель.души о Т. е. людей (уловленных вами), чтобы им стать ду¬
шами, отлетающими (в преисподнюю).22. ЗА ТО ЧТО СОКРУШАЛИ СЕРДЦЕ ПРАВЕДНОГО ЛОЖЬЮ О Ко-гда вы колдовством на него зло навлекаете, он скорбит и серд¬
це его разбито (них’э).95
т Ькртгрта пип Ъ«п1у*» чрто □•»Фдк ч*ж кп»!«1Т т : I : г— л** т : • I**1: • • • т -: - •• < т-1Т т : I : г— л** т : • I**1: • • • т - •• < т--лэ ОГр'ж пппш олЫпзт р1?-' О :ОЛ*?I •••••-: т : - и : т - ».г* т IV т «.*• т •к’азл-'ж ки гДз гад Ьир 1Д1р *71и>эоп пУ'ж г^до :п*?э ол'Ъ&да >1?рп птд пш изЬз. ‘жлв^-ггз1т ••. г.* I • : - т г- т <••• лт • : I** т : • г*1. букв.: и пришел ко мне мужи о Все они единодушны, чтокасается зла, и потому сказано ”и пришел” (в единственном чис¬
ле). А согласно мидрашу, Пресвятой изначально открыл проро¬
ку: ’’Вот, к тебе придет такой-то и такой-то”.3. возвели своих гнусных на свое сердце о Их сердце (уст¬
ремлено) к их гнусным (идолам), чтобы им служить.ОНИ ПОСТАВИЛИ ПРЕД своим лицом о чтобы идол всегда
был им наставником и божеством.отзовусь, отзовусь ли Я им о Видится ли тебе, что Я от¬
зовусь им и отвечу на их речения? - (Здесь содержится) много
вопросов риторических.4. отвечу ему о ЭиуБ геропс!иг на французском языке. Несмот¬
ря на то что он предстал предо Мной с множеством своих гнус¬
ных (идолов). - Так переводит Ионатан.5. чтобы схватить дом Исраэля за их сердце о Чтобы при¬
близить сынов Исраэля к возвращению их сердцем [ Таргум Ио¬
натан] .-лк л*?у Ъш л'зо л^л' гпк | локV V •• т : • л" • .г .г • : -1т .1- тРаШИ96
Йехезкэль 14ЧТОБЫ ОН НЕ ВОЗВРАТИЛСЯ СО СВОЕГО ДУРНОГО ПУТИ,(что) ЕГО (бы) ЖИВОТВОРИЛО.23 ПотомуНАПРАСНОЕ ПРОВИДЕТЬ НЕ БУДЕТЕ
И ЧАРОДЕЙНОЕ НЕ БУДЕТЕ ТВОРИТЬ БОЛЕЕ,И Я ВЫЗВОЛЮ МОЙ НАРОД ИЗ ВАШЕЙ РУКИ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.1 И ПРИШЛИ КО МНЕ МУЖИ ИЗ СТАРЕЙШИН ИСРАЭЛЯ,И СИДЕЛИ ОНИ ПРЕДО МНОЙ.2 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:3 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Эти МУЖИ ВОЗВЕЛИ СВОИХ ГНУСНЫХ НА СВОЕ СЕРДЦЕ,И ПРЕТКНОВЕНЬЕ СВОЕЙ ВИНЫ
ОНИ ПОСТАВИЛИ ПРЕД СВОИМ ЛИЦОМ.Отзовусь, отзовусь ли Я им (на их вопрошения)?4 Потому речь с ними веди и скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:Всякий муж из дома Исраэля,кто возведет своих гнусных на сердце свое
и преткновенье своей вины поставит пред своим лицом,
и он придет к пророку,Я, Господь,отвечу ему, пришедшему с множеством своих гнусных.5 Чтобы схватить дом Исраэля за их сердце,
всех отпавших от Меняиз-за своих гнусных (идолов).6 Потому скажи дому Исраэля:Так сказал мой Господин Б-г:Возвратитесь и возвратите (сердце)РаШИотпавших о ”Назору'’ подобно "отделенного (от) братьев
своих” [В начале 49, 26]. Furent asevres на французском языке
(т. е. отделившихся).6. возвратитесь о с ваших путей.букв.: и возвратите (свое сердце) о (Т. е. примите) к сво¬
ему сердцу.97
т> ЧкртгрîDD'Jfl П'^Л DD'nilpin-Va *?ут ОЭ'^Д Vj?0 П'ФЛ1iv ♦• : y т iv •• i r—. т •• av i • 4- •• • т :пт'^кпйгз “ид'-п^к пдлоч *?î4“ity» лгаа ÿ'k и^ьЛз *j..T • J .. y . . ; j т V “S .. j . . j.. .VIS ПЭД D'tP* ii'lp Vi^DDÎ ii*?-1?« V*?^ bjTl ППКС)Атт - j i* т j : • • v т -<-; -г •••»Г1ЛД1 п :>з iV-лдуд л1л' чк ri iVurnb anan-*?# кп• — it : r i v -: I- т : j* ■: • j t : • • т - v <t•т1ЛО ИГОЛ1 ЛЖ*7 ’ЧЛ'ЛЬ^Л! МЛЛ 12?^3 'jfl» j . r - ; • : • t : • : j : • r - “ j* t - tлап Ьлз^э tfaim» о гти*» •ак-'э олутп *»0уjv • : v ••• : г <• т - : it : j* г iv*s - r a*vty н,_пк чгюл млл кпдл пк тгпа гпгг так ninтгт • т v <• т : а ■ J* т - v .... т . <. -. т тиИггл пуэ Dj'lp Шй>ДГ :*Ж"1и^ 'Qp ïïino rMowm•• 1 i- ат î i : it: г* т : • у 9 i ••ппко Ък-щг-л'з "rïy tyn'-tà део*? * :nvr кпдл щз
ол1? ллк ’чк1 Dp*? 'V-rm олчл2>а-*?эз iip чк/э^-к*?!v т <v : iv • -: i- гт ! j* it : av • т : ч j î - • i :a :Л1Л' ччк dm u'fbvbr : jt -: î*«. : • r*’•б-КОПЛ 'Э ГШ O'Tfcrp* ЯШ1? *Vk ЛШ'ПТТ VTl»t v: iv <• » v v< t t * v i •• )- •• it : : j* : -РаШИот своих гнусных (идолов) о которых вы возвели на
свое сердце [14, 3].отвратите свое лицо о (от того), что вы поставили пре¬
ткновеньем вины пред собою.7. ответ дам ему Сам о Отвечу ему Моим речением [Таргум
Ионатап]. Отзовусь ему.8. и направлю Мое лицо против того мужа о впоследст- Ц
вии, если он не станет слушать слова пророка. "Папай” - mes й
iras на французском языке (т. е. Мой гнев).и поставлю его о Ионатап переводит: и прировняю его.9. а пророк, если он соблазнится и изречет речение о ко¬
торое не истинно.дал соблазниться о Я открыл ему ход туда, куда он желает.
Исходя из этого, нужно сказать: ’’Кто пришел загрязнить себя,
тому открывают (доступ к желанному)” [Шабат 104а]. Ц10. КАКОВА ВИНА ВОПРОШАЮЩЕГО, ТАКОВА ВИНА ПРОРОКА О ff
Какова вина того, кто пришел учиться, но не научился, такова
вина лжепророка будет [ Таргум Йопатан].ы98
Йехезкэль 14ОТ своих гнусных (идолов),и от всех ваших мерзостей отвратите свое лицо!7 Ибо всякий муж из дома Исраэляи из жильцов, кто будет проживать в Исраэле,
и отпадет он от Меня,и возведет своих гнусных на сердце свое,
и преткновенье своей вины
поставит он пред своим лицом,и придет он к пророку, чтоб вопросить через него Меня,Я, Господь,ответ дам ему Сам.8 И направлю Мое лицо против того мужа,И ПОСТАВЛЮ его знаком и притчами,И ИСТРЕБЛЮ Я ЕГО ИЗ СРЕДЫ МОЕГО НАРОДА,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.9 А ПРОРОК, ЕСЛИ ОН СОБЛАЗНИТСЯ И ИЗРЕЧЕТ РЕЧЕНИЕ,Я, ГОСПОДЬ, ДАЛ СОБЛАЗНИТЬСЯТОМУ ПРОРОКУ,И Я ПРОСТРУ Мою РУКУ НАД НИМ,И Я УНИЧТОЖУ ЕГОиз среды Моего народа Исраэля.
ю И они понесут свою вину:КАКОВА ВИНА вопрошающего,ТАКОВА ВИНА ПРОРОКА БУДЕТ.п Чтоб они больше (с пути) не сбивались, дом Исраэля,
(от следования) за Мною
И НЕ осквернялись больше всеми мятежами своими,
и будут они Мне народом,
а Я буду им Б-гом, -
молвлено моим Господином Б-гом.12 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:13 Сын человеческий!Если земля согрешит предо Мной, совершив вероломное,
то Я простру Мою руку над нею,И СЛОМАЮ Я ей хлебный посох,РаШИц 13. хлебный посох о То же, что "упор (миш’ан) хлебный” [Йе-
XX шайау 3, 1] (см. РаШИ к 4, 16; 5, 16).99
т> Vxptn-'олУлюп п*7 'ппз12)1 л^у н1 чтш! byfrbynbv at - it :)- т : т v т • т <• т : — 'т : •1’П1Рт ГЛОЛЗ! 01« Л-ЮО '1Т1ЭЛ1 IjH ЯЗ"*ПЛЪ#Л1т : it •• : )т т т iv • г - : • : *т т jtЛОЛ ni*tn (towr) *ЖЛ ni niina л*жл о^дклт <•• а • : J “*|Т “I т : v •• т <• т it v :РаШИ14. Hoax, Даниэль и Ийов о Потому что эти трое видели по
три мира. Hoax видел мир построенный, разрушенный и по¬
строенный [В начале 6-9]. Даниэль (видел) священный Дом
[Даниэль 1, 1-6] или себя самого: сначала он был старшим
над предводителями [там же 2, 48], затем был брошен в яму
со львами, но возвратился к своему величию [там же 6]. И
также Ийов видел себя благополучным и разрушенным Ц
[Ийов 1-2], и благополучным [там же 42, 10-17]. Поэтому Ц
они приведены в пример поколению Иехон’и, видевшему
(священный) Дом построенным, разрушенным и построен¬
ным вновь [Эзра 3, 12]. И Пресвятой сказал им так: ”К вам,
Йехон’я и с ним изгнанные, Я особую любовь обнаруживаю.
Если одна из земель племен предо Мной согрешит и Я выне¬
су ей один из этих суровых приговоров: голод или (нападе¬
ние хищного) зверя, или меч, или мор, - которые перечисле- Ц
ны далее в этом разделе [14, 13-19], - то, будь на ней эти три Ц
праведника, они не спасут ни сына, ни дочь. Но Я наведу че¬
тыре этих (бедствия) на Иерушалаим и оставлю вам из ва¬
ших сыновей, которые там, хотя сами вы в нем не находи¬
тесь. И не потому, что они заслуживают спасения, но чтобы
утешить вас: когда они к вам в изгнании присоединятся и вы
увидите их злодеяния, вы утешитесь относительно злоклю¬
чения, которое Я на них навел, убедившись, что такое их Ц
(поведение) было невыносимым [14, 21-23]. - Таков ход из- Ц
ложенного во всем этом разделе. йДругое толкование: ’’Если земля согрешит предо Мной...И будут три этих мужа на ней: Hoax, Даниэль и Ийов”, - по¬
скольку этих троих Пресвятой спас от трех этих судов, Пи¬
сание их упоминает. Ноаху удалось избежать трех (судов).
Откуда (известно, что Hoax был спасен) от хищного зверя?
Когда он входил в ковчег, все звери тоже пожелали войти,
но Пресвятой им не позволил, как сказано: ”...и закрыл Гос- Ц
подь за ним” [В начале 7, 16]. Т. е. Он закрыл его от зверей, Ц100
Йехезкэль 14И НАШЛЮ НА НЕЕ ГОЛОД,И ИСТРЕБЛЮ Я С НЕЕ ЧЕЛОВЕКА И СКОТ.14 И БУДУТ ТРИ ЭТИХ МУЖА СРЕДИ НЕЕ!Hoax, Даниэль и Ийов;РаШИкак сказано: ”...и закрыл пасть львам, и они вреда мне не
причинили” [Даниэль 6, 23]. - Лев хотел войти, но зубы его
притуплялись, медведь хотел войти, но ноги его заплета¬
лись. (Так находим) в Берешит раба [31, 18]. Откуда (извест¬
но, что Hoax был спасен) от голода? Ибо сказано: ”...от зем¬
ли, которую проклял Господь” [В начале 5, 29]. В Берешит
раба [25, 3] перечислены десять голодных лет, которые на
мир обрушились, и там ты находишь, что один год из них
был в дни Ноаха. И в доказательство (мидраш ссылается на
стих) ”...от земли, которую проклял Господь”. (Откуда из¬
вестно, что он был спасен) от меча? Это потоп. А кроме того
его современники хотели напасть на него и говорили: ”Мы
не дадим ему войти (в ковчег)!” Но Пресвятой спас его. При
этом Он сказал так: ”Я дам ему войти именно в полдень”
(средь бела дня и на виду у всех) [Берешит раба 32, 8]. И
потому сказано: ”В этот самый день вошел Hoax” [В начале
7, 13], в разгаре дня. (Откуда известно, что) Даниэль (был
спасен) от меча? Войдя во дворец (Храма) в дни Йеойакима,
Невухаднецар убил Йеойакима, но в живых оставил Даниэля
и невредимым увел его в изгнание, потому что обнаружил в
нем дух мудрости (см. Даниэль 1, 1-4). (Откуда известно, что
Даниэль был спасен) от голода? До завоевания Иерушалаима
в дни Йеойакима Невухаднецар держал город в осаде на про¬
тяжении трех лет, как сказано: ”...крепким стал голод в горо¬
де” [II Кн. Царей 25, 3]. Откуда (известно, что Даниэль был
спасен) от зверей? ”...и закрыл пасть львам, и они вреда мне
не причинили” [Даниэль 6, 23]. И ты также находишь, что
Ийову удалось избежать трех этих (судов). Откуда (известно,
что Ийов был спасен) от голода? Согласно мнению [Бава
башра 156], что Ийов жил в дни Йаакова, находим, что в его
дни был голод [В начале 41, 54 и далее]. Откуда (известно,
что Ийов был спасен) от зверя? Сказано: ”...и им обретенное
(его стадо) распространилось на земле” [Ийов 1, 10], пробив101
Т> ЬкрТГРлуп л»П"6» :Л1Л' 'пк ок: оФ«н йаг Ьлртап*5т т п - I г : jt “s IV, * т : - j : -; т 'т : • :чзо “dip '*?зо hootf лл\т лл*?эил ркз тзркI** : • ..г j. ; . т т . <т ! it : т at : • : * v it т у \~'JTK DKJ 'JK"'n ЛЭ1ЛЗ л*жл о'ипкл ли5и>го :л»плjt ••. : • т “ т s v •• т j* т ■: it v : it ~ i_рКЛ1 1*7ir ОТЗ*? ЛОЛ 1*?'2Г Л^З'ОК! 0'Л2"0К Л1Л'1 vit т : •• т • т - : т <•• а* - it • : у т • :'лпок! к'лл ркл-*?у к'пк злп In«' :лооФ л'лл: - it : а* - • v jt т i* т v у: * it т s jv : г:Л0Л31 DIN Л-100 'Л“ОЛ1 рКЗ ТПрЛ 31П: it : jt т т tv • г - : • : • v т т j i- v v<Л'1Г> К*7 ЛЬ' 'ПК OKJ 'JK-'П HDina Л*?КЛ О'ФЛКЛI* ■ j : jt “S ••. : • т “ т : v •• т J* т it}>1КЛ-*7К П*?#К ПЗТ iK O' :1*?2H' DT3*? ОЛ 'Э Л1ЛИ 0'J3» vjt т v i- - v jv -j i**t* it - : у ■r at j* tDTK Л300 ЛПЭЛ*? oil Л'*?у 'ЛОП 'ГОЗИП К'ЛЛjt т т iv • у ; - : т : т v *т <• т -s • : - it : a* -'ПК DKJ 'JK-'П rDina ni'Kl *7КП njl з :лолиjt v. ; • t т s • s j-" |T' : it :3 i*7'S' ОЛрТХП ЛОЛ 6'1Г ЛЗ-DK p-OK Л1Л'it : - у - it * т ; • * т j** a*- i- * у • :О'ЗЛЛ | 'U3tt> ЛУГ1К"'Э *1K Л1Л' 'ПК ТОК ЛгЛэ»»т it j- т s - j- : - г 1J- • : jt - тлпэл*? о*?$п'-*ж 'лп*?и; nnii hjn л*т пут зтпрj* s - : *ат т I: v • : г • v v т *т т <т - : 'т т:РаШИзаграду мира [Бава батра 156]. Откуда (известно, что он был
спасен) от меча? Сказано: ’’...рассек почки мои, не щадя”
[Ийов 16, 13].”И будут три этих мужа на ней: Hoax, Даниэль и Ийов;
они праведностью своей вызволят свои души”. - Почему в
связи с голодной смертью здесь не упомянуты сыновья и до¬
чери и о них не сказано: ’’Сыновей ли и дочерей ли они вы- Ц
зволят”, как сказано в связи с двумя другими судами [16 и Ц
20]? Примером (может служить) Даниэль, один из этих (тро¬
их). Он принадлежал к поколению Иехон’и (см. Даниэль 1,1-6; II Кн. Царей 24, 1-6), и с ним вместе не были спасены
ни сыновья, ни дочери. О нем прорицал Иешайау: ’’Ибо так
сказал Господь: Скопцам, соблюдающим субботы Мои...” [Йе-
шайау 56, 4] [Сан’эдрин 936].15. если зверя о ”Лу” как ”им” (если). Ц17. меч о Войска боевые. Ц21. хотя о ”Аф ки” означает от легкого к тяжелому, ’’тем бо-102
Йехезкэль 14ОНИ ПРАВЕДНОСТЬЮ СВОЕЙ вызволят СВОИ ДУШИ, -
молвлено моим Господином Б-гом.15 Если хищного зверя проведу по земле и он ее обесчадит,
и она станет пустошью без проходящего (там)из-за зверя,16 Три этих мужа среди нее,(как) жив Я: -молвлено моим Господином Б-гом. -
Сыновей ли и дочерей ли они вызволят..!Они одни себя вызволят,А ЗЕМЛЯ СТАНЕТ ПУСТОШЬЮ.17 Или МЕЧ наведу на ТУ ЗЕМЛЮ
и скажу:Меч пройдет по земле,
и Я истреблю из нее человека и скот;18 А ТРИ этих мужа среди нее,(как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
не вызволят они сыновей и дочерей,но ОНИ ОДНИ СЕБЯ ВЫЗВОЛЯТ.19 Или МОР НАВЕДУ НА ТУ ЗЕМЛЮи изолью Мой (гневный) пыл на нее в крови,
чтоб истребить из нее человека и скот;20 А Hoax, Даниэль и Ийов среди нее, -
(как) жив Я: -молвлено моим Господином Б-гом, -
Сына ли, дочь ли они вызволят..!Они СВОЕЙ праведностью вызволят свою ДУШУ.21 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Хотя Моих четыре злых суда:меч и голод, и хищного зверя, и мор,Я наслал на Йерушалаим,чтоб истребить из него человека и скот,РаШИлее”, и так же везде в Писании. Как, например: "Вот мы здесь, в
Ж (уделе) Йеуды, страшимся, и тем более, если пойдем в Кеилу” [I
XX Кн. Шемузля 23, 3]. И так же в этом разделе: "Вот, в бытность103
ТО ЬкртгрЪ’кшал ла-лллй лдл!^ :лоли о*тк лдао• т I- т •• : т т : I •• • : 1т •• : л т т IV •"ЛК1 ОЭТГЛК ОЛ'КЛ! О'КЗЙ* шл Ып* В'ЛЗV : и : - V у: • : •••••-: J• : I т • т .г тл« о*?илт-*?р ’•»лкпл лию лрпл-^у ололл ол^р•у • - т J: <%• -: т т и - V : - г : лт I* :оэтглк жпл-'э облк ?апл» т'Ьу 'лкали : “ V ; : • I* V : V ^ —: г: т IV' т • и* •• г.* т-Пфк-^Э ЛК ЧгФр ОДП N*7 Ч>Э ОЛРТ1 ОЛ^У’ЛК!V -: т .г* • • *т <т • • V г: - г лт гг-: V :а :Л1Л* окд п± чтй;уI* : ^т 14 : т J• 'т10тадл-ту л'л*_ло о*7К-таа пак1? 'Ьк л1л'-лт ■»Л*'!«I .. ^ - I у-; г - т т * V I •• у •• 1т : - : гг-V# ифр л ¡г л а яз^л л;»л л#к ллютл у%~Ьэп
'.'Ьэ-Ьэ гЬу л^л*? тл1 иао члр'-ок лгж*?а*7 п№уЬ• IV т 1т т ) г • •• т V • < ■: • • лт т : • I -г I-Ыл1 Фкл л^эк ггиар '№ Ък л^эк1? тлд ижЬ лдл1л : •• т <т : 1т т 1: •• : •• лт : т : * л- • г* т у •РаШИего целым не использовалось для ремесла, тем более, (когда)
огонь его пожрал...” [15, 5] [Берегиит раба 92, 7].22. осталось о 1уеП гешпБ на французском языке.
уведенные о в плен и приведенные сюда,
и их деяния о ”Алилотам - то же, что ”маасейэм” (их дея¬
ния).2. ЧЕМ БУДЕТ ВИНОГРАДНОЕ ДРЕВО (в ОТЛИЧИЕ ОТ ВСЯКОГО ДЕ¬
РЕВА о Что будет с ним в конце в отличие от всех других де¬
ревьев?ветвь, что была меж деревьев лесных о Я говорю тебе
не о виноградной лозе в виноградниках, которая плодоносит,
но о ветви виноградной лозы, растущей в лесах. Ц3. возьмут ли от него... о Оно не пригодно для этого. Цбукв.: всякую утварь о Т. е. какую-либо утварь.4. вот, огню дано на пожирание о Ас1еуогег на французском
языке. Ведь Я спрашивал тебя относительно целого, ни на что
не годного. Теперь же прибавлю еще к вопросу: "Вот, если
ветвь от него бросили в огонь, и огонь пожрал с двух концов,104
Йехезкэль 1522 НО ВОТ, ОСТАЛОСЬ В НЕМ БЕГСТВОМ СПАСШЕЕСЯ,УВЕДЕННЫЕ СЫНОВЬЯ И ДОЧЕРИ,ВОТ ОНИ К ВАМ ВЫХОДЯТ,И УВИДИТЕ ВЫ ИХ ПУТЬ И ИХ ДЕЯНИЯ,И УТЕШИТЕСЬЗА ТО ЗЛОКЛЮЧЕНИЕ, ЧТО Я НАВЕЛ НА ЙЕРУШАЛАИМ,(за) все то, что Я навел на него.23 И УТЕШАТ ОНИ ВАС,КОГДА УВИДИТЕ ИХ ПУТЬ И ИХ ДЕЯНИЯ.И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ,ЧТО НЕ НАПРАСНО СОДЕЯЛ Я ВСЕ, ЧТО СОДЕЯЛ Я В НЕМ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом. 15 1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Чем будет виноградное древо
(в отличие) от всякого дерева,
ветвь,что была меж деревьев лесных?3 Возьмут ли от него древесину,ЧТОБ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ДЛЯ РЕМЕСЛА,ВОЗЬМУТ ли от НЕГО КОЛЫШЕК,ЧТОБ ПОВЕСИТЬ НА НЕМ ЛЮБУЮ УТВАРЬ?4 Вот, ОГНЮ ДАНО НА пожирание:ДВА ЕГО КОНЦА ПОЖРАЛ ОГОНЬ, А ЕГО СЕРЕДИНА ОБОЖЖЕНА, -
ГОДНО ЛИ ДЛЯ РЕМЕСЛА?РаШИтак что его середина обожжена, годно ли еще такое для ремес¬
ла?”обожжена (или: сожжена) о "Нахар” (означает, что) его
середина от огня почернела. Вгошг на французском языке. ”На¬
хар” с тем же значением, что ”и моя кость опалена (хара) жа¬
ром” [Ийов 30, 30]. А некоторые понимают это как евваге на
французском языке (т. е. сожженное полностью). И так же ”и
воспылал (вайахар) на меня Его гнев” [там же 19, 11]. Мена-
хем связывает ”нахар" с ”кость моя опалена” [там же 30, 30].105
то VKptrr*пФр* *6 D'èn ini’ns лдлл irmànb л*?гл nfatv rTi" j • т j : г •• • it т : • i- : • -: т тО :лэ*00*7 Tip ntyyjl “1ГП тпЪк Ш"1 Э *1K ЛЗкЪо*?it т : • i л : i- : т ••- : ~ т <•• • 1 j- лт т : •~~1Щ ">î?!n ’ТЭДЛ-^У “1#кэ Л}Л? \ПК пок лэ р) ’
“ЛИ Т1ПД1 ' :0*?илт П^-ЛК 'ЛЛД р л^эк*? гллд<• - it: • it т i: V : I v • - т »j** лт : т : и* т у - :ЛЬ’ 'ДаГ'Э ЬлрТ! D^DNh И>КЛ1 Ж*Г иЖЛО ОЛЗ чдзт : j* г v - г л** : i i” т : т т j** т г* v т ~ тйуо nr лоту ркл-лк 'ллд1п :плз 'дз_лк '•тш-ит * —< лт т : 1 vit т v у - it : iv т к- т v у :а :Л1Л' окд byùг î jt -: 14 : - -tüО^ФГГЛК У*Т1Л DIK-p3 nbK*? '*Ж Л1Л'"ПЭТ VPl*•i- т i: v j- т т » v î •• j- •• it : - : j* : -ûStf ГТб Л1Л' tfTK ПЙК"ЛЬ ГП0К1 i ГЛ'ЛПУШ-ЛК• - т j • î <т -: - т î т : - it : т iv ^~х \ПЬКЛ даэл П82 T'ÎllVbî TnibQ
□•»Qll •Huj Л^ЭЧб 1ЛЖ Л*Т^Л 0Г2 Tnn*?iQÎ ч :Л'ЛЛ• г : 1 •• т j- т i 9 т v<v : * • - : i г •РаШИ6. так Я отдал населяющих Йерушалаим о Два его конца
пожрал огонь, и это два изгнания: вместе с Иеойакимом [II Кн.
Летописи 36, 6] были изгнаны из семени царского и из вель¬
мож, как сказано в Книге Даниэля [1, 3], а вслед за ним был
изгнан его сын Иехон’я, резчик и кузнец [II Кн. Царей 24,
14-15]. ”А его середина обожжена” (означает:) Цидкийау ос¬
тался в городе [там же 24, 17-18], но Я уже вынес ему приго- Ц
вор: ”...и наполни твои пригоршни углями огненными,., и Ц
брось на город” [10, 2]. Ш7. из огня они вышли о Они преступили речения Торы, ко- Щ
торые были даны из среды огня, и народы, сильные как огонь, Ц
их будут уничтожать [ Таргум Ионашан]. wИш2. ДАЙ знать о Fais savoir на французском языке (сообщать). Ш3. БУКВ.: твои жительства (или: происхождения) о ”MeXO- W
pomaux” подобно ”мегуротаих” (твои жительства). Менахем свя- Ц
зывает это с означающим ”толада” (порождение). И таким же Ж
образом он истолковал ’’орудия криведные ими произведенное106
Йехезкэль 165 ВОТ, В БЫТНОСТЬ ЕГО ЦЕЛЫМНЕ ИСПОЛЬЗОВАЛОСЬ ДЛЯ РЕМЕСЛА,ТЕМ БОЛЕЕ, (КОГДА) ОГОНЬ ЕГО ПОЖРАЛ И ОНО ОБОЖЖЕНО,ЕЩЕ ЛИ БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАНО ДЛЯ РЕМЕСЛА?6 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Как виноградное древо меж лесных деревьев,КОТОРОЕ Я ОТДАЛ ОГНЮ НА ПОЖИРАНИЕ,ТАК Я ОТДАЛнаселяющих Йерушалаим!7 И Я направлю Мое лицо против них:
из огня они вышли,И ОГОНЬ ИХ ПОЖРЕТ.И вы будете знать, что Я Господь,
когда обращу лицо Мое против них.8 И Я превращу землю в пустошь,
за то что вероломное совершили, -
молвлено моим Господином Б-гом.^16^-1 И было реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын человеческий!Дай Йерушалаиму знать его мерзости,3 И ты скажи:Так сказал мой Господин Б-г Йерушалиму:Твое жительство и твоя родняс ЗЕМЛИ КеНААНЕЯ,ТВОЙ ОТЕЦ - ЭМОРЕЙ, А ТВОЯ МАТЬ - ХИТИЯНКА.4 А ТВОЕ РОЖДЕНИЕ:В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ ТВОЕГО ОТРЕЗАНА НЕ БЫЛА ТВОЯ ПУПОВИНА,РаШИ1(мехеротейэм)” [В начале 49, 5], ’’каждый у своей родни (мака-
ро)” [II Кн. Царей 12, 6], ’’кроме его родных (мекарав)п [Речи18, 8], - все это означает ”толадопг” (порождения).твой отец,., а твоя мать о AepaâM и Сара (названные эмо-
реем и хитиянкой по месту своего проживания) оттуда взяли
свое величие, а сыны Хета дали ей могилу [В начале 23, 20].4. в день рождения твоего о Fus пее на французском языке.107
TÜ Ькртгг:л*?лл *6 *?ллл1 лл*?ол хЪ п*?ол1 ч?и>о*? лзттаб: : 1т ч i i** : т : s - - : ч j - •• : т : *%•:•: : : к- ч ivby л*?пп*? л*?ко лпк чЬ лЗД*? ру т*?у лопчб*1 •ат'т jt : ч : v i** •• г ■ 1 -л > :i- 1 • * • - 'т т т:тлк т^л ova tüsj Ьрлз гп&л чз-*ж r5*?u>m» ir vjv ч i : р .. . - j t v т - <•• : v • : : ч гтслз ^ пакт тотз лоопла пзркгр . Ü- т : р т - < т 1 • ат т : v iv í • р •• : v 1т р • - т < 'V: iv ттйл: ггшл лохэ лззл» :*п тела f? лам *лр . _ ; v т _ - <v : т т : г -! 1 • г т : чт - j т • -:nós *?i“ipt27:i тд они; о'нр нуз жзл! ■•‘пдл! 43*ini- •• • *.1мГт : т • <- т а* т : j* i- • i т - • i : • i- : • -РаШИКогда Я избрал тебя в Мицраиме, о тебе никто не заботился. - цПоскольку здесь иносказательно говорится о рождении, упомя- ||нуты (действия, продиктованные) заботой о новорожденном. ххтвоя пуповина о ”Шарех” как ”шаререхп (твой пупок) [Песнь Цпесней 7, 3]. Цдочиста о ”Лемиги’и” (как) ”лецихцуах (для вычищения). ”В Цголую (лицехиах) скалу” [26, 4] переведено (на арамейский язык Цкак) ”лигиеиут кеф'\ aplaniment на французском языке (т. е. глад- Мкую). А Менахем связывает ”лемиш’и” с ”шаашуа (забава). Wбукв.: не присолена о Отсюда (следует), что новорожден- ||ного посыпают солью, чтобы его тело приобрело твердость. ххне спелёната о Это означает заворачивать в одежды, по- ||добно ”а мглу - его пеленой (хатулато)” [Ийов 38, 9], потому Мчто новорожденного заворачивают (в пеленки). М5. жалея тебя о ”Лехумла как ”лахус” (щадя). Ц
от гнушенья твоей душой о Aborissemant на француз- Цском языке. W6. попранную о ”Митбосесет” как ”нирпесет” (попранная), подоб- 1|но ’’попирать будем (навус) восставших на нас” [Псалмы 44, 6]. ||в твоих кровях будешь жить о Даже в этом твоем небре- хх
~ ожении ты не умрешь. - Это повторено дважды, потому что при Цпосредстве крови обрезания и крови жертвы песах они были Цизбавлены [Шемот раба 17, 3]. ЦДругое толкование: ”митбосесет” - souillee на француз- Цском языке (т. е. испачканная). Ц7. букв.: в совершенное совершенство о ”Адйп означает Ц
”михлол” (совершенство). Менахем понимает ”баади адаим” со Щ
значением ”ад”, подобно ’’доверяйтесь Господу вовек (и) вечно Ц108
Йехезкэль 16И ВОДОЙ НЕ БЫЛА ТЫ ОМЫТА ДОЧИСТА,И СОЛЬЮ НЕ ПРИСЫПАНА,И ПЕЛЕНАМИ НЕ СПЕЛЕНАТА.5 Не пощадил тебя глаз,ЧТОБ СОДЕЯТЬ ТЕБЕ одно из этих, жалея тебя,
и ты была брошена в (открытом) поле,ОТ ГНУШЕНЬЯ ТВОЙ ДУШОЙ,В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ твоего.6 И ПРОШЕЛ Я рядом с тобой, и увидел тебя,ПОПРАННУЮ В ТВОИХ КРОВЯХ,И СКАЗАЛ Я тебе:В ТВОИХ КРОВЯХ БУДЕШЬ жить!И сказал Я тебе:В ТВОИХ КРОВЯХ будешь жить!7 Множество,КАК (у) РАСТЕНИЯ полевого, дал Я тебе,И ты УМНОЖИЛАСЬ, И ВЫРОСЛА ты,И ТЫ ВСТУПИЛА в полное совершенство:ТВОИ ПЕРСИ сложились, и твой волос вырос,РаШИ(адей ад)” [Иешайау 26, 4]. Enjusque a siegle на французском
языке. А Дунаш понимает это как означающее ”ади” (украше¬
ние) [11]. Это имя существительное, по форме подобное
”ари (лев) - ”араим” (львы) [I Кн. Царей 10, 20], ”цеви
(олень) - ”цеваим” (олени) [II Кн. Шемуэля 2, 18], ”геди” (коз¬
ленок) - ”гедаим” (козлята) [I Кн. ШЫуэля 10, 3].
сложились о Furent efeties на французском языке,
и твой волос вырос о Это признаки отрочества.Все это [16, 3-13] является притчей. Ионатан ее истолко¬
вал, и к Таргуму добавить нечего. Он толковал так: ваше жи¬
тельство и ваше порождение с земли Кенаана, где Я открыл¬
ся вашему отцу Аврааму (в завете) меж частей (рассеченных
животных), и Я дал ему знать, что вы сойдете в Мицраим и
что раменницей вознесенной Я вас избавлю, и за заслуги ва¬
ших отцов Я отрешу от вас эмори и хити. ”А твое рождение:
в день рождения твоего” [4] - когда ваши отцы сошли в Миц¬
раим, чтобы жить на земле, не им принадлежащей, где их109
то 'ткртггD*fT Я)?.. ТО ЛДЛ1 •JfSn«! Т*Н? п :ЛГ$1 Щ)
nnan «п«1 i? jntfm innp лоэк1 т*?р 4sjэ iznato• s • т it ’ т r г jt v it 1 л** т rv iv - -s it * * — т • т : < i v itnbw«i о'йз ^"лт Л1Л' 'лк dkj in«» j ; v it • - - i j.. T j ... |T ,...,.- i* s jt -: ич : 1 twnn ъЬуш лбрл ’ :fnm po«i ■pbyn ipai- at v it т ■; • * j« • s - it » v it - 1 г ч -: it • •at't r* 1 • r tРаШИпорабощали и истязали, община Исраэля была подобна но¬
ворожденному, брошенному в поле, чья пуповина не отреза¬
на, и он водой не омыт дочиста, и солью не присыпан, и пе¬
ленами не спеленат. ”Не пощадил тебя глаз” [5] - глаз нечес¬
тивого Пар’о не пожалел вас, чтобы содеять вам одно благо¬
деяние, дать вам послабление от вашего рабства, умилосер¬
дившись над вами. Но он вынес вам приговор окончатель- Ц
ный: бросать ваших (младенцев) мужского пола в реку, что- й
бы вас уничтожить в пору, когда вы были в Мицраиме. ”И
прошел Я рядом с тобой” [6] - Я вспомнил завет с отцами
вашими предо Мною, и Я открыл Себя, чтобы вас избавить,
ибо предо Мною открыто, что вас истязают в порабощении
вашем. И Я сказал вам: ”3а кровь обрезания умилосержусь
над вами”, и Я сказал вам: ”3а кровь (жертвы) песах избавлю
Я вас”. ’’Множество, как (у) растения полевого” [7] - во мно- Ц
жестве как полевые растения поставил Я вас, и вы умножи- Ц
лись и окрепли, и стали семенем и коленами, и за деяния ж
ваших отцов Я назначил пору избавления вашей общины, по¬
тому что вы порабощены и истязуемы. ’’Множество, как (у
растения полевого”, - как сказано: ”А сыны Исраэля плоди¬
лись и кишели, и множились...” [Имена 1,7].но ты нага и обнажена о без заповедей [Мехильта, Бо 5].8. и прошел Я рядом с тобой о И Я открыл Себя Моше в
терновнике (несгораемом), ибо открыто предо Мною, что при- Ц
шло время вашего избавления, и Я отвел ваши грехи и Моим Ц
речением поклялся спасти вас, как Я клялся вашим отцам, ибо
Б-г сказал: ’’Вам быть народом, совершающим служение предо
Мною” [ Таргум Йонагпан\.любви о Amities на французском языке.
букв.: и Я простер Мое крыло о Полу одежды Моей,
и Я клялся тебе о ’’Потому скажи сынам Исраэля: Я Гос- й110
Йехезкэль 16НО ТЫ НАГА И ОБНАЖЕНА.8 И ПРОШЕЛ Я РЯДОМ С ТОБОЙ, И УВИДЕЛ ТЕБЯ,И ВОТ, ТВОЯ ПОРА - ПОРА ЛЮБВИ,и Я простер полу (одежды) Моей над тобой,И УКРЫЛ Я ТВОЮ НАГОТУ,И Я клялся тебе, И ВСТУПИЛ Я в завет с ТОБОЙ, -
молвлено моим Господином Б-гом, -
и ты стала Моей.9 И ОМЫЛ Я ТЕБЯ ВОДОЙ,И СМЫЛ Я ТВОИ КРОВИ С ТЕБЯ,И УМАСТИЛ Я ТЕБЯ ЕЛЕЕМ.10 И ОДЕЛ Я ТЕБЯ (в УЗОРЧАТОЕ) ШИТЬЕ,И ОБУЛ ТЕБЯ (В ОБУВЬ) ТАХАШЕВУЮ,И ПОВИЛ Я ТЕБЯ ВИССОНОМ,И Я ПОКРЫЛ ТЕБЯ ШЕЛКОМ.РаШИподь, и Я выведу вас...” [Имена 6, 6]. ”Лахен” (потому) - не что
иное, как клятва, как сказано: ”И потому клялся Я о доме
Эли...” [I Кн. Шемуэля 3, 14] [Ваикра раба 23, 2].и вступил Я в завет с тобой о ’’Вот кровь завета, что
заключил Господь с вами” [Имена 24, 8].9. и омыл Я тебя водой о И освободил Я вас от рабства
Мицраима, и отвел их крепкую власть от вас, и Я вел вас сво¬
бодно [ Таргум Йонатан].и умастил Я тебя о ”Ваасухех означает пмешиха (помаза¬
ние).10. и одел Я тебя (в узорчатое) шитье о И Я одел вас в одеж¬
ды узорчатые, вожделенные для ненавистников ваших [Таргум
Йонатан].и обул тебя (в обувь) тахашевую о Е chalzie toy tesson на
французском языке (обул тебя в кожу барсучью). И дал дорогую
обувь для ваших ног [ Таргум Йонатан].и повил Я тебя виссоном о Eporzensi toy на французском
языке. - И Я освятил из вас священнослужителей, чтобы они
служили предо Мной в льняном головном повое [Таргум Йона¬
тан].и Я покрыл тебя шелком о Soie на французском языке. -
Первосвященника в одеждах узорчатых [Таргум Йонатан]. А111
TOЬтох ллик! ну ттуж * todki ФФз, ттпкт• : <т : v it •'av 1 i***: v it • iv 1 i** - -: i- •• - * j** : : v it"*?У D'Vrijn bii 1ЛК1 ^¡зпг'ру ТГП1 TH’-by
fatoVlM *1031 ЗЛТ ИУЛ1 * :^2жпз лпкзл лпоуд
(1*3*) 'Л^ЭК |012Л U>3*T1 Л*?0 nbjpil ’'WQl (№) 'W
D'm □# Т1? N2»l т ГЛЭбо*? 'Л^Л! *T&D "ГКОЗ ''3'ГПI* - г)м nt .... - 1Т . . I* j ; • г : j : • • -'пк ом т*?у 'пойгпФк чтта мл *уЬэ i 'э TS'a)т -: 1ч s 1 • “ т • : j- v -: • т -: i- j* т j* w* : т s^литл-лк 'ЭЗФГП ^Qip'by ЧТЛ1 *^£РП 'ПОПП! 10 :Л1ГРРаШИмидраш [ Танхума, Тецаве 1] гласит: ”и Я покрыл тебя шелком”- это семь облаков славы, как сказано: ”Не отводил Он стол¬
па облачного днем” [Имена 13, 22].11. и Я украсил тебя убором о Е pare toy на французском язы¬
ке (т. е. нарядил). - И Я достоинство вам придал словами Торы,
записанными на двух скрижалях каменных [ Таргум Йонатпан].запястья (букв.: парные) о (На скрижалях) Я располо¬
жил речение против речения, пять против пяти, и передал их
в руки Моше.12. букв.: и дал Я кольцо на твой нос о И Я дал ковчег
завета, (чтобы ему быть) среди вас [Таргум Йонатпан].и серьги на уши твои о И облако славы поместил над ва¬
ми [Таргум Йонатпан]. (Облака славы названы ’’серьгами”, букв.:
круглыми), потому что они их окружали со всех сторон.и великолепный венец на твою голову о И от Моего
лица ангел-посланец возглавляя вас направлял [Таргум Йона-
гпан]. Как сказано: ”...и прошел их царь пред ними, а Господь -
во главе их” [Миха 2, 13].13. и ты себя украсила золотом и серебром о Я поставил
среди вас Мою скинию, изготовленную из золота и серебра, и
полотнища виссонного, и разноцветного, и узорчатого. И ма-
ном, что хорош, как тонкая мука и мед, и елей, Я вас питал, и Я
обогатил и укрепил каждого, и наделил успехом и властью во
всяком царстве [ Таргум Йонатпан].тонкую муку и мед, и елей ты ела о Ман принимал раз¬
ные вкусы: тонкой муки и меда, и елея [Шемотп раба 5, 9; 25, 3].112
Йехезкэль 1611 И Я УКРАСИЛ ТЕБЯ УБОРОМ,И ВОЗЛОЖИЛ Я ЗАПЯСТЬЯ НА РУКИ ТВОИ
И ОЖЕРЕЛЬНИК НА ШЕЮ ТВОЮ.12 И ВОЗЛОЖИЛ Я КОЛЬЦО НА ТВОЙ нос
И СЕРЬГИ НА УШИ ТВОИ,И ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ВЕНЕЦ НА ТВОЮ ГОЛОВУ.13 И ТЫ СЕБЯ УКРАСИЛА ЗОЛОТОМ И СЕРЕБРОМ,А ТВОЕ ОБЛАЧЕНИЕ - ВИССОН И ШЕЛК, И ШИТЬЕ (УЗОРЧАТОЕ),
ТОНКУЮ МУКУ И МЕД, И ЕЛЕЙ ТЫ ЕЛА,И ПРЕКРАСНОЙ СТАЛА ТЫ ЧРЕЗВЫЧАЙНО,И ДОСТОЙНОЙ ЦАРСТВА ТЫ СТАЛА.14 И ТЫ ПРОСЛАВИЛАСЬ МЕЖ ПЛЕМЕН СВОЕЙ КРАСОТОЙ,ИБО СОВЕРШЕНСТВО ОНАв Моем великолепии, что Я возложил на тебя, -
молвлено моим Господином Б-гом.15 И ТЫ ДОВЕРИЛАСЬ СВОЕЙ КРАСОТЕИ СТАЛА БЛУДОДЕЯТЬ, (ПОЛЬЗУЯСЬ) СЛАВОЙ СВОЕЙ,И ТЫ ИСТОЧАЛА СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА НА ЛЮБОГО ПРОХОЖЕГО,(чтоб) ему было.РаШИ|А мидраш [Тапхума, Терума 5] гласит: здесь перечислены
тринадцать вещей, что соотносится с тринадцатью вещами,
перечисленными в приношении для скинии по велению
Пресвятого. И все же в грядущем Он возместит им те три¬
надцать вещей (приношения): ”И сотворит Господь над всем
утвержденным горы Цион и над ее созывами... И кущей бу¬
дет для тени днем от зноя, и укрытием, и тайным (прибежи¬
щем) от ливня и от дождя” [Йешайау 4, 5-6].и прекрасной стала ты о ”Вашифи” от ”йофи” (красота).
14. ибо совершенство она о "Калил” означает ”михлал” (все¬
общность) [Псалмы 50, 2]. Другое толкование: ”ибо совер¬
шенство она” - вся она целостна. Другое толкование: ”ки ка¬
лил” - couronne на французском языке, как ”незер” (венец)
[Имена 29, 6], что на арамейский язык переведено словом
”келила” [ Таргум Ункелос].15. БУКВ.: И СТАЛА БЛУДОДЕЯТЬ, (пользуясь) своим именем о
Полагаясь на славу красы, чем ты прославилась.букв.: и ты изливала свои блудодейства о Всякому про-113
то ^кртгпnina тЛяъ 'пргп ™ г'лп*? -QijrVrrbj?
•»*73 'Прпи :Л'Л' *6l ЛЖП *6 0Л*6р ЧТЛ1 лШ*?оj" : . I. . - iv: I* j : it j av ••r_: i*: • - ••. :'0*?S ib-'wyn) чЬ 'ЛЛЗ “UZ>N ''ЗОЗО! 'ППТО 1ЛПКЭЛj.. : _ »lT . : i— * т • j- т jv -: • : - • <• т : • »••:-;•'чоил D'ormi inapn ндэ'лк •»npni^ :пп”^тл1 лэт• : - : a* - : - ’ г т • гт г • v •)•*:•- it • : • - attп*?Ь "цЬ •»ллгпш ^pn^i:on^aV (та) >лш **йпо|рчРаШИхожему на обозрение ты выставляла свою красоту, так что на
них изливалось вожделение твоих блуд одеяний, тебя соблазняя
блудодействовать с ними.букв.: ему будет о Когда они тебя вожделели, ты себя имтак. Как если бы было написано ”ло” (через "алефГ со значениемВсе это иносказание относится к (золотому) тельцу в пус¬
тыне, а также к идолу, которому (сыны) колена Дана служили
в пустыне, о чем сказано: ’’...всех ослабевших позади тебя”
[Речи 25, 18]. И в Песикте [3, 12] находим, что под этим под¬
разумевается колено Дана, кого облако из себя исторгало (и
не защищало), потому что все они были идолопоклонниками.16. возышения пестрые о Т. е. покрытые пестрыми разно¬
цветными одеждами. Platrees на французском языке.букв.: не приходящие о Такое прийти не должно было.
Na venyr et non a etre на французском языке (т. е. такому не над¬
лежало прийти и не надлежало быть).17. мужских истуканов о Уподобив ее блуднице, уподобил
истукана мужчине, который с ней прелюбодеяет.19. и Мой хлеб, который дал Я тебе... о В тот день, когда
они изготовили (золотого) тельца, для них выпал ман, из кото¬
рого они поднесли тельцу, но несмотря на этои было о на следующий день, и (ман) не прекратился. Оботрицания).предоставляла, и всякому, кто искал твоих блудодейств, тому
было. А Йонатан переводит так: не подобает тебе поступать114
Йехезкэль 1616 И ТЫ БРАЛА ИЗ СВОИХ ОДЕЖДИ ДЕЛАЛА СЕБЕ ВОЗВЫШЕНИЯ ПЕСТРЫЕ,И БЛУДОДЕЯЛА НА НИХ, -
(чему) НЕ ПРИЙТИ И НЕ быть!17 И ТЫ БРАЛА СВОИ УБОРЫ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕиз Моего золота и Моего серебра, что дал Я тебе,
и делала себе мужских истуканов,И БЛУДОДЕЯЛА С НИМИ.18 И ТЫ БРАЛА СВОИ ОДЕЖДЫ РАСШИТЫЕ И УКРЫВАЛА ИХ,и Мой елей и Мое воскурениеТЫ ПРЕДЛАГАЛА ИМ.19 И Мой хлеб, который дал Я тебе, тонкую муку и елей,И МЕД, (чем) Я тебя кормил,ТЫ ПРЕДЛОЖИЛА ЭТО ИМ В БЛАГОУХАННОЕ, И БЫЛО, -молвлено моим Господином Б-гом.20 И ТЫ БРАЛА ТВОИХ СЫНОВЕЙ И ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ,кого ты родила Мне,
и их закалывала им на съедение.Мало ли твоего блудодейства,21 Что ты резала Моих сыновей,
и ты давала их,проводя их им?РаШИэтом прямо говорится в Книге Эзры [Нехем’я 9, 18-20]: ’’Хотя
сделали себе литого тельца... Но Ты по великой Твоей мило¬
сти их не оставил... И Твоего мана не удержал от их рта”, -
его следовало удержать, но Ты не удержал. Также и здесь:
”...и было, - молвлено моим Господином Б-гом”, - тот хлеб
был, и на следующий день он не прекратился. - Так истолко¬
вал раби Танхума [Ки тиса 14].20. кого ты родила Мне о Так, если у человека было пять
сыновей: из них четверо - для служения идолам, а один предна¬
значен для дома учения. Желая принести одного из своих сыно¬
вей в жертву Молеху, он приносил назначенного учить Тору. -
Мидрагираби Танхумы [Эйха раба 1, 36]. Я же полагаю, что ’’ко¬
го ты родила Мне” - это первенцы. И так же сказано в этой
Книге: ”И Я дал им оскверниться их дарами, когда проводи¬
ли всякого утробу разверзшего” [20, 26].
ТО '?К|ПГРтгпут-^э лю33 :ол*? олж тпулз о'Длл! 'дз-лк* * - г-: I т <•• : IV т 1т у г : • : • I- лт т□ту ^пглз 'РГЛ$ (то) ^лпаг ьб ^гтл]■»Ж ЧПУтЬэ ПЛК 'Л'!« ГЛ^Л ^ГТГГЗ Л0013Л0 лНутJ 9 а** 'т 1т т I“-: г • : - г т 9 г т : V г.* : • т :ло*1 уЬ-'уут зд ^-’»далт'3 :тл' ччк окд *г*7 'жи т 9 п • г—. I— ат 91т • : • - г : п I*-. : 9 т J-лк чпрлл1 •тлел л»дз *!гтт ижтЬэ-*ж *з :п1лтЪэз• г-\ I- : - 9 •• т 1т • т 1 V V J т V I : т :1Л1ДТЛ-ЛК 'ЗЛЛ1 “\3\y-b2b ТрЪтЖ ’¡7Ш2Л1
'31Л1 “ПУЗ ^ТД ТРДЭФ ВПаО-’ДЗ^К 'ДТЛ!13 :(тл«тп)у г - - ат т J•• : • ■-*.-** : • •»- : • г* : V - ' * ■ и : - 7^¡ЭЛ РПДК1 уЬу Н' ЧТОД ЛДЛ1 в :'ДО'?ЭЛЬ ^ЛДТЛ-Л«1 ра** ч г г ! •: 1т 9 • - т • т • <• т •• • : • г* : 1 Iм ••.: -1р-па ЛЮ^ЭДЛ О'ЛШЬз Л1ДЗ ТЛЖД^ $2ДЗ 'ТДЛК!I у. ; _ . ^ т . . _ .... J . | _ . | •••<*.•: 9 •• : V 1т*6 0Д1 О'ДТЛ! ^Лрпй? 'Л*?30 “ИФК ’ДЗ-'Ж ’ДТЛ! "3 :пш) к-. • ; • - »А"гт ! Т I* : • • - .I** : V • : • - 1Т •-ОД] ЛОИШЭ ЦНЭ ПК_,?К ЧГШТГГЛК 'ЗЛЛ!*3 :ЛрП1УРаШИ22. ты не помнила дней отрочества твоего о Это Моя ми¬
лость, что Я содеял тебе в Мицраиме.23. горе, горе тебе о Горе тебе, оттого что ты согрешила, го¬
ре тебе, оттого что ты не возвратилась (в грехе не раскаялась)[ Таргум Ионатпан].24. и ты построила себе высоту о "Гав” - то же, что ”гова” Ц
(высота). Нечто наподобие возвышения и жертвенника. "Ва- Ц
шивпи от "бин’ян" (строение). Ц25. и раздвигала ноги свои о Из-за уподобления ее блуднице
(образно) говорится о совокуплении и раздвинутых ногах.26. (с) большемерной плотью о С большим удом.27. букв.: твое законное (тебе положенное) о Твое пропи¬
тание в дни правления судей.и отдал тебя на произвол твоих НЕНАВИСТНИЦ о в дни
Шимшона. Цустыдившихся твоего пути блудного о Йонатан перево- Ш
дит так: если бы к ним послал Я Моих пророков, они бы смири¬
лись и не стали бы следовать путем твоего блудодейства.28. не насытившись о Потому что ты не насытилась мерзо¬
стями Мицраима.116
Йехезкэль 1622 И ПРИ ВСЕХ ТВОИХ МЕРЗОСТЯХ И БЛУДОДЕЯНИЯХТЫ НЕ помнила дней отрочества твоего,
когда ты была нагой и обнаженной,
попранной в крови твоей ты была.23 И БЫЛОпосле всего твоего зло(деяния):Горе, горе тебе! -молвлено моим Господином Б-гом.24 И ТЫ ПОСТРОИЛА СЕБЕ ВЫСОТУИ СДЕЛАЛА СЕБЕ ВОЗВЫШЕНИЕ НА ВСЯКОЙ ПЛОЩАДИ.25 На ВСЯКОЙ ГЛАВЕ ДОРОГИТЫ СТРОИЛА СВОЕ ВОЗВЫШЕНИЕ
И МЕРЗКОЙ ДЕЛАЛА СВОЮ КРАСОТУ,И РАЗДВИГАЛА НОГИ СВОИ ДЛЯ ЛЮБОГО ПРОХОЖЕГО,
И УМНОЖАЛА СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА.26 И ТЫ БЛУД ОДЕЯЛА С СЫНАМИ МИЦРАИМА,ТВОИМИ СОСЕДЯМИ (С) БОЛЬШЕМЕРНОЙ ПЛОТЬЮ,
И ТЫ МНОЖИЛА СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА, ГНЕВЯ МЕНЯ.27 НО ВОТ ПРОСТЕР Я РУКУ МОЮ НАД ТОБОЙ,И Я УБАВИЛ ТЕБЕ ПОЛОЖЕННОЕИ ОТДАЛ ТЕБЯ НА ПРОИЗВОЛ ТВОИХ НЕНАВИСТНИЦ,
ДОЧЕРЕЙ ПеЛИШТИМ,УСТЫДИВШИХСЯ ТВОЕГО ПУТИ БЛУДНОГО.28 И ТЫ Б ЛУД ОДЕЯЛА С СЫНАМИ АшУРА,НЕ НАСЫТИВШИСЬ,И С НИМИ ТЫ БЛУДОДЕЯЛА,НО ТОЖЕ НЕ НАСЫТИЛАСЬ ТЫ.29 И ТЫ МНОЖИЛА СВОЕ БЛУДОДЕЙСТВОс торговой землей Касдим,РаШИи с ними ты блудодеяла о "Ватизним от ”зенут (блудо-
деяние). Е anseras a els на французском языке (т. е. ты ловила
их).29. букв.: на землю К*наана к касдим о Касдим не с земли
Кенаана. Понимать следует так: идолов касдим ты прибавила к
(идолам) кенааним, которые с тобой соседствовали и с ними ты
ранее уже блудодеяла.117
то Ысртгртл’ 'пк ом TiHnb л*70К ло*’ :лрэ& нЪ тпА Йопатан ”и ты множила свое блудодейство” понимает в
том смысле, что ты уподобилась кенааним, рьяным идолопо¬
клонникам. Он переводит так: и ты множила твое язычест¬
во, приобщаясь к народу земли Кенаана, разлагаясь в обыча¬
ях касдим. - Мне же представляется, что ”кенаан” - то же,
что ”сохер” (торговец), подобно ’’торговец (кенаап), в руке у
него весы обманные” [Огиеа 12, 8]. Ведь землю касдим назы¬
вают землей торговцев, как сказано: ”...и принес он его на
землю купеческую (%епаап), в городе торговцев положил он30. как изношено о ”Амула как ”мвкулкелет” (повреждена), и31. когда ты строила свою высоту о ”Бивпотаих” как ”бивно-
тех\ что означает строительство.(себя) хвалящая платой (за блуд) о Она кичится высо¬
кой платой за блуд, которую ей дают. - И так же везде ”келес”
означает говорение, рагНг на французском языке. ”Этпан” оз¬
начает плату за наем, 1оуег на французском языке.32. жена прелюбодейная о Ты жена прелюбодейная, кото-РаШИтакже ’’(сыны) Йеуды пропащие (аамелалим)” \Нехем’я 3, 34], и
так же ’’ибо изнурен (умлал) я” [Псалмы 6, 3].”Либатех - то же, что ”либех (твое сердце).
подвластной о Поставившей над собой властелина.его” [17,4].118
Йехезкэль 16НО ТАКЖЕ И ЭТИМ ТЫ НЕ НАСЫТИЛАСЬ.30 Как изношено сердце твое, -
молвлено моим Господином Б-гом, -
оттого что ты делала все это,ДЕЯНИЕ БЛУДНОЙ ЖЕНЫ ПОДВЛАСТНОЙ.31 Когда ты строила свою высоту во главе всякой дороги
и СВОЕ ВОЗВЫШЕНИЕ делала на всякой площади,ТЫ НЕ БЫЛА КАК БЛУДНИЦА, (СЕБЯ) ХВАЛЯЩАЯ
ПЛАТОЙ (за блуд).32 (Ты) ЖЕНА ПРЕЛЮБОДЕЙНАЯ,(которая), под своим мужем (будучи),ПРИНИМАЕТ ЧУЖИХ.33 Всем блудницам дают откупное,ТЫ ЖЕ СВОИ ОТКУПНЫЕ ДАВАЛА ВСЕМ СВОИМ ЛЮБОВНИКАМ,
ТЫ ИХ ПОДКУПАЛА,ЧТОБ ОНИ ПРИХОДИЛИ К ТЕБЕ ОТОВСЮДУ,ИЗ-ЗА ТВОИХ БЛУДОДЕЙСТВ.34 Но БЫЛО ТЕБЕ ОБРАТНОЕ (БЫТУЮЩЕМУ у) ЖЕНЩИН,В БЛУДОДЕЙСТВАХ ТВОИХ!ТЕБЕ ВОСЛЕД НЕ БЛУДИЛИ,А КОГДА ТЫ ДАВАЛА ПЛАТУ (ЗА БЛУД),ПЛАТА ТЕБЕ НЕ ДАВАЛАСЬ,И ТЕБЕ БЫЛО НАОБОРОТ.35 Потому, блудница, слушай реченье Господне!36 Так сказал мой Господин Б-г:За то что изливалось твое днище
и ОТКРЫВАЛАСЬ твоя нагота
В ТВОИХ БЛУДОДЕЙСТВАХ С ТВОИМИ ЛЮБОВНИКАМИ,РаШИрая под своим мужем, т. е. будучи под своим мужем (в его власти
и распоряжении), засматривается на других.33. откупное о ”Неде” как ”моар” (откупное).из-за твоих блудодейств о От избытка похоти, тебе свой¬
ственной, ты так поступала.34. букв.: не блудодеялось о Ни с какой блудницей не дела¬
лось блуда, подобного твоему.36. за то что изливалось твое днище о пНехуштех означает119
то Ысртгг"p"pi ^rñnyin 'Ь&гЬэ 'Vpi ípnrmirVj? ^'литпз
“itfK ТППКО-Ьэ-ПМ VnpD 'ÍJÍ1 Р*7Л :ОЛ*? ПШ ~\Шjv -s 1 • - -: i- : т v »<••■-: • : • • •• т iv т : i- т jv -:лкдо *и0*г*?э by лзгт “rctorVa лм ofrty nmyд.. T JV _. т . . _ т JV _. т ... V .. Г.. . .-щ жп1 oñ*?K ^пгдо 'ívVjii проо пгтч'л?зр1
упгм от лЬаил nl¿«i 'üsuto тлоаип^ :-тлпр-*?э9 • - : лт i : i : -: i j** : : • * • : - : p г* т :*v т«ШЯ TSJt 10ПП1 DT3 ТШ 'ЙШ1* :ЛМр1 ПОП DTj : • : » •• - < : 1т : тт : ’ т • - it: it : : it •• j-•^пчгп ^гпкзл *¡?3 ínpVi yin \n\x w^am ■¡рйЬп
^íprill flNl ЭДЖ ШП1 *?h¡5 yby tyn) o rnnpl DTJ¡>
'гуЬ tnbatf тзч&я wÑa тли чзпйп*« ronimnni" Гм : • т : 9 jt it : •• т 1 • - т < : it : it : ~ :П1}ГЧПЛ tÓ ПЛ*ГШ1 niiTQ ТЛ20Л1 Л12П D'WJr¡ . ; . j >r : v - : т »•-:•: л - j* тN*?i 'Aüpttíi too 'лмр moi tí Vion 'лтш^j : • : ■- jt : 9 л** • i* т : '• т jt : 9 т • т -: <• r -s -РаШИ”шулаим (края), что на французском языке называется fonz.
Много (примеров подобного употребления слова имеется) в Се-
dep-maápom [Мишпа Келим 8, 3; 9, 1 и 3]: ”дно (нехугито) печи”.
"Изливалось твое днище” (означает, что) от сильного вожде¬
ления к блудодейству твой исток сочился.и за все твои гнусные мерзости о ”Веал” как ”вейаан (за), g
И ЗА КРОВЬ твоих сыновей о За вину (пролития) крови Ц
твоих сыновей причиню тебе зло, названное здесь: ”...вот Я М
(вместе) свожу...” [37].37. с кем ты смешивалась о Mellas на французском языке.38. кровной (мести с гневным) пылом и ревностью о Явыдам тебя (мстителям), убивающим с пылом и ревностью, и
гневом.39. и они разрушат твою высоту о (Твои) высотные строе¬
ния. Твои возвышенные помосты [24]. Цтвои возвышения о Это означает ”бамот (возвышения Ц
жертвенные).40. и рассекут тебя о (Это слово) не имеет себе подобного
(т. е. не встречается в Писании ни в каком другом месте). А Ио-
патап переводит ”увиткух” словом ”виваз’уних” (рассекут, прон-120
Йехезкэль 16И ЗА ВСЕ ТВОИ ГНУСНЫЕ МЕРЗОСТИ,И ЗА КРОВЬ ТВОИХ СЫНОВЕЙ,КОТОРЫХ ТЫ ОТДАВАЛА ИМ!37 Потому вот Я (вместе) свожу всех твоих любовников,С КЕМ ТЫ СМЕШИВАЛАСЬ,И ВСЕХ, КОГО ТЫ ЛЮБИЛА,СО ВСЕМИ, КОГО ТЫ НЕНАВИДЕЛА,И Я их (вместе) СВЕДУ ПРОТИВ ТЕБЯ ОТОВСЮДУ
И ОТКРОЮ НАГОТУ твою им,
и они увидят всю ТВОЮ НАГОТУ.38 И Я БУДУ СУДИТЬ ТЕБЯ СУДАМИ ПРЕЛЮБОДЕЕК
И ПРОЛИВАЮЩИХ КРОВЬ,И Я ПРЕДАМ ТЕБЯКРОВНОЙ (мести с гневным) пылом и РЕВНОСТЬЮ.39 И Я ОТДАМ ТЕБЯ В РУКИ ИМ,И ОНИ РАЗРУШАТ ТВОЮ ВЫСОТУ И РАЗОБЬЮТ
ТВОИ ВОЗВЫШЕНИЯ,И СНИМУТ С ТЕБЯ ОДЕЖДЫ ТВОИ,И ОТНИМУТ ТВОИ УБОРЫ ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ,И ОСТАВЯТ ТЕБЯ НАГОЙ И ОБНАЖЕННОЙ.40 И ВОЗВЕДУТ ПРОТИВ ТЕБЯ СООБЩЕСТВО,И ПОБЬЮТ ТЕБЯ КАМНЯМИ,И РАССЕКУТ ТЕБЯ СВОИМИ МЕЧАМИ.41 И СОЖГУТ ТВОИ ДОМА ОГНЕМ,И СОДЕЮТ НАД ТОБОЙ СУДЫ
НА ГЛАЗАХ У МНОГИХ ЖЕН,И Я ПОЛОЖУ КОНЕЦ ТВОЕМУ БЛУДУ,И ТАКЖЕ ПЛАТЫ (ЗА БЛУД) ТЫ НЕ ДАШЬ БОЛЕЕ.42 И дам покой Моему пылу (гневному) на тебя,
и отступит ревность Моя от тебя,и Я УТИШУСЬИ НЕ БУДУ ГНЕВАТЬСЯ БОЛЬШЕ.РаШИц зят тебя). Е tresperzeront toy на французском языке (т. е. зако-
Щ лют тебя).щ 41. и Я положу конец твоему блуду о Чтобы тебе не быть
ft больше блудницей.121
то VxpTrnтЛщ 'лпэтчб п#к ц?ь*> niy о^эк
ОКЛ 'ЛШ и?НПЗ | ТЭПТ КЛ ЧК"0Д1 nVK-*?D3 ^-ПДПЛ!ч : • - т j : ' J** : - •• • -: - : v а** т : i* • : : • -ripnnyirrVa *?# лфтл-лк (top# wwy îôi nin? чти
-лэ™ :ллз лшэ пЬк*? V^n** т*?р *?ШЬл-*7Э лдл™it • iT • : a i : • * • ггт •• т •• •’^УД “ГС>К ЛК ТЛ1ЛК Л1Г1К1 ЛТП1 ли^к л*?рд ЛЙ TQN^:it <v -: : - 9 •• -: -: 1- т av т it • v 7v : - » j- •Л^ПДЛ ^ГППК! 1° :nbK Î^IKI ЛЧПЛ \ЭЩ ÎJVU^N
n|Oîpri irïinKi ^ViHbtp-^j? ла#1*л ivfmru к*л ’inb'w
ю^л 'тл'этп хЪ) ™ :л'лй11 dto ч^Р’9 ппФгп ^фо
-*7Э? |ло 'лпФгп vpT ogoэ (гг^з?) тги?у îp'jninyinDiРаШИ43. вот о ’\Э” как ”une" (вот),
но ты не предавалась раздумьям о Хотя Я тебе на голо¬
ву возложил твой путь, ты не давала себе труда обратить сердце
(т. е. внимание) на все твои мерзости, чтобы от них возвратить¬
ся (на путь добра). - Везде в Писании "зима" означает помысел
добрый или дурной. Ц44. всякий притческазатель о ”Могиел” в смысле "машал" о
(притча) и ”хида” (загадка). Цкакова мать, такова дочь о В слове "има" буква "эй” не
отмечена знаком ”мапик”, потому что она особого значения не
имеет, но ”кеима” - то же, что ”кеэм \ - какова мать, такова и ее
дочь.45. дочь своей матери о Это нация Кенаана, чью землю вы
унаследовали.гнушается своего мужа и своих сыновей о Они множи- Ц
ли свои мерзости настолько, что земля с отвращением исторг- о
ла ее населяющих, отцов вместе с сыновьями. жи сестра твоей сестры о Это Седом, рядом с землей Исра-
эля.ваша мать - хитиянка... о Ионатан переводит так: вот,
ваша мать Сара была меж хитиян, но не совершала подобного
их деяниям, и ваш отец Аврайм был меж эмореев, но не следо¬
вал их совету.122
Йехезкэль 1643 За то что ты не помнила дни своего отрочества
и возмущала Меня всеми этими,также и Я вот твой путь (тебе) на голову возложил, -
молвлено моим Господином Б-гом, -
но ты не предавалась раздумьямобо всех твоих мерзостях.44 Вот, всякий притческазательо тебе притчу произнесет, говоря:Какова мать, такова дочь!45 Дочь СВОЕЙ матери ты,(кто) гнушается своего мужа и СВОИХ СЫНОВЕЙ,И СЕСТРА ТВОЕЙ СЕСТРЫ ТЫ,КТО ГНУШАЕТСЯ СВОИХ МУЖЕЙ И СВОИХ СЫНОВЕЙ.Ваша мать - хитиянка,А ВАШ ОТЕЦ - ЭМОРЕЙ.46 И ТВОЯ СТАРШАЯ СЕСТРА - ШОМРОН, ОНА С ЕЕ ДОЧЕРЬМИ,
ПОСЕЛИВШАЯСЯ ОТ ТЕБЯ СЛЕВА,А ТВОЯ СЕСТРА, (что) МЛАДШЕ ТЕБЯ,ПОСЕЛИВШАЯСЯ ОТ ТЕБЯ СПРАВА, -
СеДОМ С ЕЕ ДОЧЕРЬМИ.47 И НЕ ИХ ПУТЯМИ ХОДИЛА ТЫ,И (НЕ) ПОДОБНОЕ ИХ МЕРЗОСТЯМ ДЕЛАЛА,КАК НИЧТОЖНО МАЛОЕ,РаШИ46. от тебя слева о Поскольку удел Иеуды располагался на
южном рубеже земли Исраэля, все остальные колена находи¬
лись слева от них.47. и не их путями ходила ты о Лучше, чтобы ты их путями
ходила и не делала мерзостей больше, чем они. И так же ”о,
если бы дали рабу твоему” [II Кн. Царей 5, 17], и так же ”о,
если бы, пока я жив” [I Кн. Шемуэля 20, 14] (где ”ло” как
”лу”). Et plut а на французском языке (т. е. если бы).как ничтожно малое о были бы твои мерзости предо
Мной, если бы ты не делала мерзостей больше, чем они. Одна¬
ко ты больше их растлилась. И так же переводит Ионатан.А некоторые ”и не их путями ходила ты” понимают в бук¬
вальном смысле: ничтожно малым были их мерзости в твоих123
tü ^кртгр•Tilln« 040 HntPJTOK nin' 'ПК DR] Ч^ГЛ™ :тэтг* •• -: j : т : it • : jt ••. : • т - 1 • it t :i'ip л*л лглдлon :трлйш лк n'iby лшэ л'лйач к'лтт jv •• • * • it : : i- • гт jv i- т av : i*p6 Л^Л Ор\2>Л Л!1?#! onj-nynly ]Щ ТГППК DIOлгй>уго лд'гшлр :лрппл vb tviki чут!т jv i— т v : i • I- 'т rvs iv j 1 i : v : j,rr т : • :iiioun « О :'ЛЧП “IUW3 7ЛЛК TONI 'JöV nnpin• : j : г т jv r 9 iv : v г т it att : it iлл!10 ’тлпял-лк 'ПЛ1 лшэп *6 тпкюп ^пэт .. .. I . - I v <• : - - т ат т j 1 • i- - j* гЧТИ^ “IWN ^'Лпуш-Ьэп (TilinN) "[П1ПК_ЛК чр12Л1•*£пп*6 ЬУ?з -i#n w I mroa“ :(П^>4#iä пк'од! ^qq ^¡?да тпа лаулл-лшк чрла&па
-лк fiiirrrcrntjt ’’•лпил« :^лт»пк ^n^sa 4ÖsV?
Л'ЛйГИ tnoiy (nntf) Л'аИГЛМ ПЧГИП* bio (nnv)
^П/Э*?2 ’ipnb ^ :лдлэ1ла yn'2V (nnufc) пшлРаШИглазах, и ты больше их растлилась. "Karrt” - pochet на фран¬
цузском языке.50. и они заносчивы были о Она и ее дочери, как уточняет¬
ся в Книге Ийова: ’’Земля, из которой выходит хлеб” [28, 5].
Вплоть до того, что сказали: ’’Преградим доступ путнику к на¬
шей земле, ведь приход (чужих) нам только в ущерб” [ Танхума, Ц
Ахарей мот 1; Бемидбар раба 9, 24]. Ци Я их устранил, когда увидел о их пути. Это подобно Ц
сказанному относительно Седома: ’’Низойду же и посмотрю...”[В начале 18, 21].51. и ты оправдывала (праведными представляла) твоих
сестер о До того как ты превзошла их своими мерзостями, их
признавали виновными. А поскольку ты больше их нечестивой
была, ты их (по сравнению с собой) как бы праведными делала,
давая им возможность сказать: ’’Есть гневившие Тебя больше, Ц
чем мы!” ft52. осуждавшая о ”Пилалт - то же, что ”шафатет (ты осуж- Wдала). До того как ты превзошла их своим нечестием, ты о них
говорила: ’’Они кары заслуживают!”и124
Йехезкэль 16НО ТЫ БОЛЬШЕ ИХ РАСТЛИЛАСЬ НА ВСЕХ ТВОИХ ПУТЯХ.48 (Как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
если содеяла твоя сестра С€дом,
она с ее дочерьми,ЧТО ДЕЛАЛА ТЫ,ты с дочерьми твоими..!49 Вот, ЭТО БЫЛАВИНА С*ДОМА, ТВОЕЙ сестры:ГОРДЫНЯ (от) ПРЕСЫЩЕНИЯ ХЛЕБОМ
И (от) ТИШИ БЕЗЗАБОТНОЙ
БЫЛА У НЕЕ И У ЕЕ ДОЧЕРЕЙ,НО РУКИ БЕДНОГО И НИЩЕГО ОНА НЕ ПОДДЕРЖАЛА.50 И ОНИ ЗАНОСЧИВЫ БЫЛИИ ДЕЯЛИ МЕРЗКОЕ ПРЕДО МНОЙ,И Я ИХ УСТРАНИЛ, КОГДА (то) УВИДЕЛ.51 А Шомрон,И ПОЛОВИНЫ ТВОИХ ГРЕХОВ ОНА НЕ СОДЕЯЛА,и ты множила свои мерзости (больше) их (обеих),и ты оправдывала твоих сестервсеми твоими мерзостями, что ты делала.52 Также и ты неси свой позор,
осуждавшая СВОЮ СЕСТРУ1Из-за твоих грехов, (оттого) что ты мерзкое делалаБОЛЬШЕ ИХ, ОНИ ПРАВЕДНЕЕ ТЕБЯ.Также и ты стыдись и неси свой позор,(тем самым) оправдывая своих сестер.53 И ВОЗВРАЩУ Я их пленное,ПЛЕННОЕ СеДОМА И ЕЕ ДОЧЕРЕЙ,и пленное Шомрона и ЕЕ ДОЧЕРЕЙ,
и пленное твоих пленников среди них.54 Чтобы ты несла свой позор,
позор испытываяРаШИц 53. пленное С'дома о Я исцелю землю от серы и соли и насе-
¿1 лю ее обитателями.й ”Бетоха,ена” - то же, что "бетохан" (среди них).125
то ЧкртгрлтокФл о'ли^з пт лчтЬ'зо-*?э1 о1к-лт латJ т - а* : • : J : т IV г : т : т : у : V54. утешая их о Когда, превзойдя их своим нечестием, ты да¬
ла им возможность (себя оправдать). Другое толкование: когда
тебя постигнет злоключение, они утешатся, говоря: ”Не мы од¬
ни пострадали”.56. И НЕ БЫЛА (ли) СеДОМ, ТВОЯ СЕСТРА... О Это ВОПрОС.
молвой (букв.: слухом) у тебя во рту о Чтобы, увещеваядругих, говорить: ’’Берегитесь, не то будете перевернуты как
Седом!” Как если бы слух о нем новостью был для тебя.букв.: в день твоих гордынь о Когда ты пребывала в сво¬
ем величии.57. как (в) пору поругания дочерьми Арама о Как обнару¬
жилось в пору, когда Я отдал тебя в руки царям Арама, которые
напали на Ахаза: ”В те дни начал Господь насылать на Иеуду...
отряды Арама...” [II Кн. Царей 15, 37 и 24, 2]. И так же в Книге
Летописи: ”И его отдал Господь... в руки царю Арама...” [II28, 5], ”а пелиштим вторглись в города низины и юга” [там
же 18].которые презрением окружали о ”Ашатогп” означает по¬
зор. Прочтение (слова) без ”алеф”. И подобно этому ”ваивез” (и
презрел) [В начале 25, 34] на арамейский язык переведено
словом ”вешат” [Таргум Ункелос].58. их ты несла о пНесатим как ”насат отам в форме жен-*• -: • : - 1т: г : у т : 1т т г т V а* 'т .г.* гРаШИ126
Йехезкэль 16ОТ ВСЕГО, ЧТО СОДЕЯЛА,(ТЕМ самым) ИХ УТЕШАЯ.55 А ТВОИ СЕСТРЫ,СеДОМ С ЕЕ ДОЧЕРЬМИ, ОНИ ВОЗВРАТЯТСЯ
К СВОЕЙ (БЫТНОСТИ) ПРЕЖНЕЙ,И ШОМРОН С ЕЕ ДОЧЕРЬМИ,ОНИ ВОЗВРАТЯТСЯ К СВОЕЙ (БЫТНОСТИ) ПРЕЖНЕЙ,И ТЫ С ДОЧЕРЬМИ СВОИМИ,ВЫ ВОЗВРАТИТЕСЬ К ВАШЕЙ ПРЕЖНЕЙ (БЫТНОСТИ).56 И НЕ БЫЛА (ЛИ) СеДОМ, ТВОЯ СЕСТРА,МОЛВОЙ У ТЕБЯ ВО РТУВ ДЕНЬ ГОРДЫНИ ТВОЕЙ,57 Прежде чем открылось твое зло(действо),
как (в) пору поругания дочерьми Арамаи всеми его окружающими дочерьми пелиштим,
которые тебя презрением окружали?58 Твой РАЗВРАТ И ТВОИ МЕРЗОСТИ, ИХ ТЫ НЕСЛА, -молвлено Господом.59 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Я содею тебе, как содеяла ты,КОГДА ПРЕЗРЕЛА ЗАРОК, НАРУШИВ ЗАВЕТ.60 И ВСПОМНЮ Я ЗАВЕТ Мой с тобой в дни твоего отрочества,
И УСТАНОВЛЮ Я С ТОБОЙ ЗАВЕТ ВЕЧНЫЙ.61 И ТЫ ВСПОМНИШЬ СВОИ ПУТИ И ПОЗОР испытаешь,РаШИского рода, как в нескольких местах в этой Книге (как, напри¬
мер, ”ватехасим в 16, 19).59. Я содею тебе... о Я содею тебе зло в качестве воздаяния
за тобою содеянное, за то что ты презрела клятву, которую ты
дала на Хореве: ’’...чтобы тебе вступить в завет Господа, Б-га
твоего, и в Его зарок (увеалато)” [Речи 29, 11]. Но Я не нарушу
завета, отказавшись помнить его, ведь между нами нет сход¬
ства.60. и вспомню Я завет Мой о который был с тобой (заклю¬
чен) в дни твоего отрочества.61. и ты вспомнишь о Когда содею благо тебе, ты вспом¬
нишь свои дурные пути и предо Мной устыдишься того, что,
хотя ты воздала Мне злом, Я тебе воздал добром.
г* Ькртгг,г-<- : 1т : г г 1г т: * лт • I* • : V *г г ч* -ТИф*?? ^30 п| РПЛ2 Ч5ГЛЭД ’пэтл
а гти' 'ли йкд л*Фр лиж-ЬэЬ ^гпзэаI* : лт -: с*. : • т .IV -: т : * т • : - :Г*7#01 ЛТП *ПП ОЧК'П э Я0*6 '*Ж ЛШ'ЛЭТ 'Л'1 «приняв твоих сестер о Когда унаследуешь нациям, кото¬
рые вокруг тебя, малым и большим.в дочери о в провинции, тебе подчиненные, подобноно не за твой завет (или: НЕ из твоего завета) о Не затвое соблюдение завета, который Я заключил с тобой, но из
Моего милосердия и милости, благодаря которым Я храню
Мой завет. - А Мидраги раби Танхумы гласит: ”и не из твоего за¬
вета” - не из твоей вотчины, ибо Я не дал их твоему отцу Авраа¬
му (при заключении) завета меж частей (рассеченных живот¬
ных). - Некоторые полагают, что ” патремоника” - слово на дру¬
гом языке, потому что патремонией называют все унаследован¬
ное человеком из удела его отцов.63. чтобы ты помнила о свой путь, когда Я содею благо тебе,
и стыдилась о поднять лицо ко Мне.букв.: когда Я покрою тебе о Когда Я прощу тебе тобою
содеянное, ты устыдишься, зная, что не за твое добродеяние
содеял Я благо тебе.2. загадай загадку о Пророчество здесь названо загадкой (хи-РаШИ”Седом с ее дочерьми” [46] - с ее (дочерними) селениями [Тар-
гум Ионатпан].128
Йехезкэль 17ПРИНЯВТВОИХ СЕСТЕР, (что) СТАРШЕ ТЕБЯ,с (теми, что) младше тебя,И Я ДАМ ИХ ТЕБЕ в ДОЧЕРИ, НО НЕ ЗА ТВОЙ ЗАВЕТ.62 И УСТАНОВЛЮ МОЙ ЗАВЕТ С ТОБОЙ,и ты будешь знать, что Я Господь.63 Чтобы ты помнила и стыдилась,И ТЕБЕ не открыть больше рта
ИЗ-ЗА ТВОЕГО ПОЗОРА,КОГДА Я ПРОЩУ ТЕБЕ ВСЕ, ЧТО ТЫ СОДЕЯЛА, -молвлено моим Господином Б-гом.1 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Загадай загадку и произнеси притчу
дому Исраэля!3 И скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Большой ОРЕЛ, БОЛЬШЕКРЫЛЫЙ, ДЛИННОЧЛЕННЫЙ,
ГУСТОПЕРЫЙ,у кого (оперение как цветное) шитье,ОН ПРИШЕЛ В ЛеВАНОН
И ЗАБРАЛ КРОНУ КЕДРА.4 Главный (из) его побегов сорвал,РаШИда), потому что Невухаднецар уподоблен орлу, а цари Йеуды
(уподоблены) кроне кедра.3. длинночленный о ”Эвер” - то же, что ”капаф” (крыло). Aile
на французском языке. Другое толкование: в буквальном смыс¬
ле это означает члены.(цветное) шитье о Его оперение красиво и узорчато.
крону кедра о Всю разветвленную часть дерева. На фран¬
цузском языке cime. - Это иносказание: он подверг изгнанию
Йеойакима и его героев.4. главный (из) его побегов сорвал о Его величие и его
царское достоинство он унизил. ”Иепикошав” - то же, что ”ана-
фав” (его ветвей).129
Г* 'тКрГГРо’а-Ьр рлглтт члдгп рл&л рчгр пр>1"Л1ДЗ*? ЛШр Л*7А\2> ЛПЛО ТЭД1? %Л’,1 ПЙХ»! ’ ИВФ Л323У< : • т 1 .1“ : • - »•.••.•: • : - - : * - I т и т : ■в^а й>ут 1зДЬ 'лш гл' глпл гилил V1?« ’гл1*УтJ— 1 V V : г : - а : г л : - 1т т 1т : т •• т • иЛУ1ГП1 О’ЗДЭ *?ПД *?ГТД 1ПК-Ли>Д 'Л’1т :ЛЖЛЬ Л*?и>Л1ат “: • I- т : ) : т т V V г.* <• : - I I- - : -^"ЛГбФ Утл»*?*!! V*?? Л^Л# ЛДЗЭ ЛК'ТЛ 73ДЛ >1ДЛ1т : • т • 1т : т *т т .г.* т 1т $т : 1т - 1 V V - •• • :О'ЗЛ 0'0"*Ж 319 Л“ГйГ*Ж п :пу^О л1длуо ЛЙЖ П1р\2>л,7и - • )- V •) V п V пт т - I ••. : I** т N : - :лак в :ллтк тздЪ пгл1? л*> л шу1?! пду пшу1? л*?ш\у к^л•••: V 1т “ 1 V ^v: I : I* • V .!•• т : •т'т < ^ц- ат : .гРаШИИ ПРИНЕС ОН ЕГО НА ЗЕМЛЮ купеческую о На землю тор¬
говцев, т. е. в Бавель.5. и он взял из семени (той) земли о Цидкийау, его сына.
на поле посевном о (Т. е.) в Йерушалаиме, в городе цар¬
ском.оно принялось при водах великих о Оно укоренилось
при водах обильных. Иначе говоря: он наделил его величием и
властью над всеми его окружающими.(как) иву о ”Цафцафа - разновидность ивы с густыми вет¬
вями. Баке на французском языке.6. стелющейся о ”Сорахат” подобно ”а свисающий (серах) из¬
лишек” [Имена 26, 12], (т. е. лоза) разрослась.низкорослой о (Т. е. он стал) рабом царя Бавеля.чьи отрасли о "Далийот” как ”земорот” (ответвления).к нему о К царю Бавеля.под ним о Под царем Бавеля.отростки о Древесные стебли.и разослала о Отрастила.ответвления о Многочисленные ветви.7. и выл (еще) один орел о (Это) царь Мицраима.(от) голода (уклонила, или: собрала) свои корни о
"Кафна” означает ”раавон (голод), подобно ”над грабежом и
над голодом (улехафан)” [Ийов 5, 22]. Корни этой виноград¬
ной лозы голодали и жаждали того орла. Можно также пони¬
мать ” кафна” как означающее пасфа” (собрала) с перестанов¬
кой букв ”пей” и ”нун”. На языке мудрецов встречается подоб-130
Йехезкэль 17И ПРИНЕС ОН ЕГО НА ЗЕМЛЮ КУПЕЧЕСКУЮ,В ГОРОДЕ ТОРГОВЦЕВ ПОЛОЖИЛ ОН ЕГО.5 И ОН ВЗЯЛ ИЗ СЕМЕНИ (TOÔ) ЗЕМЛИ
И ПОСАДИЛ ЕГО НА ПОЛЕ ПОСЕВНОМ,ОНО ПРИНЯЛОСЬ ПРИ ВОДАХ ВЕЛИКИХ,(как) иву он его насадил.6 И ОНО ВЫРОСЛО и стало виноградной ЛОЗОЙ СТЕЛЮЩЕЙСЯ,НИЗКОРОСЛОЙ,ЧЬИ ОТРАСЛИ ОБРАЩЕНЫ К НЕМУ,А ЕЕ КОРНИ ПОД НИМ БУДУТ,И СТАЛО ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗОЙ,И ОНА ПРОИЗВЕЛА ОТРОСТКИ
И РАЗОСЛАЛА ОТВЕТВЛЕНИЯ.7 И БЫЛ (ЕЩЕ) ОДИН БОЛЬШОЙ ОРЕЛ,БОЛЬШЕКРЫЛЫЙ И МНОГОПЕРЫЙ,И ВОТ, ЭТА ЛОЗА ВИНОГРАДНАЯ (от) ГОЛОДА (УКЛОНИЛА)СВОИ КОРНИ К НЕМУ,И СВОИ ОТРАСЛИ ПОСЛАЛА К НЕМУ,ЧТОБ НАПОИЛИ ЕЕ,ИЗ БОРОЗД ЕЕ НАСАЖДЕНИЯ.8 На ПОЛЕ ДОБРОМ, ПРИ ВОДАХ ВЕЛИКИХ ОНА ПОСАЖЕНА,ЧТОБЫ ПРОИЗВЕСТИ ВЕТВЬ И ПРИНЕСТИ ПЛОД,СТАТЬ ЛОЗОЙ ВИНОГРАДНОЙ КРЕПКОЙ.9 Скажи:РаШИ|ное (употребление слова), так, собрание народа называется
"кинуф’я” [Шабат 606]. И ”кафна” как ”канфа” (собрала).
Amassa на французском языке.БУКВ.: И СВОИ ОТРАСЛИ ПОСЛАЛА К НЕМУ о И своих послов
к нему направила, чтобы он пришел к ней и ее напоил.из борозд ее насаждения о Из водных лунок, устроен¬
ных для нее первым орлом.8. на поле добром... о Иначе говоря: она напрасно так посту¬
пила, потому что на поле добром была посажена.лозой виноградной крепкой о ”Адерет как ”такиф’
(крепкий) [ Таргум Йонатап].9. скажи о В этом стихе содержится весь алфавит. Но, к мо¬
ему удивлению, это не отмечено в Масоре.131
Г ЧёфТГГ»"ЛKl рЛГ Л'ФпФ'ЛК ЧК1*7Л Л^Л Л1Л' 'ПК ЛОК ЛЭv s » •• - • т ... т iT v -: лт : • v : л •>- т tЛ*Л*ТД рЛТЗ'К*?! ^ГГЛ ПЛОИ 'ЗПО-^Э ФГП OOip' | лпзт : < : • I : т т : • <•• ï - т •• т ï j** 1 : jt : •л*?алл л^лш лалг :л'ип$п ллж лжи>о*? ni-apniлт : • it : J” • : т г.* т it • it j : - : т - îлпах лдпу-*7р tfï» иа'л Ьнрл лп ni луЬ Ъблit : • ) “ т J- • рт - - < т — :3 :и>П'Лit •*6л n/Ьл пчЬ кто«» nbiô '*ж л1л'пт тт«’j • v - j** : т т v: i •• •* it : - s г : --ли лр»1 Ь*?илт *?зз-т‘?о кз-лдл лак л*ж-ла олрт*<— - •- т i: <v т р v г.* т •• • v: v л** т <л* :улт hp*i* :л*?зз т»*ж плж кз»1 л'1йглк1 лэ^ог -j v • » - • - т с.* т •• .ух у т - т v т v : т : -HNЛ 'ЪЧГЛМ Л*7КЗ 1ЛК N3*1 лпз 1лк ЛЛЭ»1 лги^вл» v it т j** •• v : т т : <**т_ л* : i • i s • - т : --ли nbwV к&длл тбз1? л^э# лэ*?па лгл*?^ :лр*?j : • л** - : • и:*: т т : jt т : - : г пт т^-лл*? D'iüQ YoîAo л*?#1? iimo»! » rmny*? 1лпзi vit • - ï • tts" -<:• т s • - it: t: i •:ЛПЗ “13Л1 Л*?£ Л1УРЛ Ь^Й'Л Л*?2'Л 3TDJ?1 D'OIDi* : J" •• : v •• j** it •• t • <t : • лт r- : i*РаШИПРЕУСПЕЕТ О ЭТО ВОПрОС.корни ее не отторгнет о первый орел [3].
плод ее не оборвет о ”Иекосес” как "йекоцец” (срубит). Это
сыновья Цидкийау, зарезанные у него на глазах [II Кн. Царей
25, 7].листья о ”Тарфей” (на арамейском языке) - то же, что
"алии” (листья; см. В начале 3, 7). Feuilles на французском язы- Цке- Ü
И НЕ С ВЕЛИКОЙ РАМЕННИЦЕЙ, И (не) С МНОГОЧИСЛЕННЫМнародом о придет ей на помощь второй орел [7].(против) отрывающих ЕЕ ОТ ЕЕ КОРНЕЙ о (Т. е.) против
тех, кто корчует и отрывает ее от ее корней.10. и вот о теперь, насажденная по желанию своему,преуспеет ли о Неужели преуспеет изменившая тому, кто
первым ее насадил? Ц12. букв.: что эти о (Неужели не знаете), что эта загадка (оз- Ц
начает)? И истолкуй ее им!и взял его царя и его предводителей о Это ’’крона кед¬
ра” [3]: Иеойаким и его предводители.132
Йехезкэль 17Так сказал мой Господин Б-г:Преуспеет (ли)?Ужели корни ее не отторгнет, плод ее не оборвет,
чтоб усохла она?Все листья, на ней растущие, высохнут.И НЕ С ВЕЛИКОЙ РАМЕННИЦЕЙ, И (не) С МНОГОЧИСЛЕННЫМ
народом (придет)(против) ОТРЫВАЮЩИХ ЕЕ ОТ ЕЕ КОРНЕЙ.10 И ВОТ, НАСАЖДЕННАЯ ПРЕУСПЕЕТ ЛИ?Разве от прикосновения к ней восточного ветраОНА НЕ ВЫСОХНЕТ?На бороздах своего насаждения ОНА ВЫСОХНЕТ.11 И БЫЛО реченье Господне КО МНЕ, говоря:12 Скажи же дому мятежному:Ужели не знаете, что это?Скажи:Вот, пришел царь Бавеля (в) Йерушалаим
и взял его царя и его предводителей,
и привел он их к себе в Бавель.13 И взял из семени царского,
и заключил с ним союз,и привел его к клятве,
и вождей земли он забрал,14 Чтоб было царством униженным,
которое не вознесется(и будет) соблюдать его союз устойчиво.15 Но он восстал против него,НАПРАВИВ СВОИХ ПОСЛОВ В МИЦРАИМ,ЧТОБЫ дали ему КОНЕЙ и НАРОД МНОГОЧИСЛЕННЫЙ.Будет ли успешным, спасется ли бегствомДЕЛАЮЩИЙ ТАКОЕ?РаШИв Бавель о Это город торговцев [4].13. из семени царского о Это Цидкийау.и вождей земли о "Эйлей" - то же, что "сарей" (предводи¬
телей) земли.14. устойчиво о Чтобы он существовал.133
г* 'жртгг’^фл Ыроэ к*?-ок гпл^ 'пк Ъкд :ю*?ад11ЛПЭ-ЛК ЛЗЛ “НУК1 1Л*Ж"ЛК ЛТЗ “ПУК Ш тЬпвла • : V г* •• гг ~: 1~ т л V т т <••• -: ' J, : - -Л1Ьр' ПЛ ЪлрГИ *?ПД *7'ПП г :ПШ' ЪЗЭЧ1ЛП 1ЛКV -\\- т Jт *т : т • - : : I т IV т 1 : ) •лпэл*? ри л1дзп1 л^Ь ■¡йФз лйп*?0з гфлэ 1лжI* : - : ' а** т .1 : • 1т : I 1 » : • т т : • - ^ - <_1?Э1 1*Р ТЛД ЛДЛ1 ЛПЭ ЛЗЛ*7 Л*Ж ЛП1 П' :Гп:п Л^АДт : ч т * »- т •• • : а* : .г* т : и т и т I J т :^дк-'л Ъш' 'дтк ло*г лэ рV ®’ о :и*70*' *6 л1уу л*ж• т - : .1Т -: - т I • •• т г* т • ) № *т V ;••:йуклз гплд1 тзл лиж чти лЬ лит чл*ж *6-окI : I* - : а* •• Jv -: г • : т т .IV -: • т 1тЛ*711 ЭЛ'ЛЖ'ПЛ! ТГШПЗ 1УЗЛД1 'Ш~\ УЬу ТПйПЗ*эт V т .I* г - а* т I : • I- : • : • : т 'т <• : - 1ттлпа-^э лк1 *> г'э-Ьуа лиж 1Ъуп о# шк *»г\и*эи>д1<т т : • т •• : I* - 1т гг I г-: г т •олутт МУЛЗ' ПГтЪэЪ ОПЮУДЛ1 пплз ’гздк-ЪээV “ г а** т • - J т : I* т : • ~ : • 'г гг - т - т :3 :ЧГа*Т Л1Л' 'ДК *Э; ,- . 1т : г тлапл пкл ллваа чк 'лпрЬт лЬ*» лак ль«- ~ — - • т • : у- т : : Jт - т <1Т Т 1Т V 'Гг ТРаШИ17. когда будут насыпать вал о Когда Невухаднецар придет
насыпать вал при (осаде) Йерушалаима.истребить много душ о (Т. е.) убивать жителей города.18. букв.: подал руку свою о Он обещал верность и (в клят¬
ве) поднял руку свою, (вступая) в союз.19. (если) не обращу то на его голову о Это его ослепле¬
ние [II Кн. Царей 25, 7].20. и Я раскину над ним Мою сеть о Как мною истолкова¬
но выше [12, 13]: посланный Им олень бежал снаружи над пе¬
щерой (т. е. над потайным ходом, ведущим из царского дома в
степи Иерихо).и буду судиться о (Т. е.) буду вести с ним спор.21. и все его бежавшие о Согласно Таргуму: и все его герои.
А Менахем помещает ”миврахав” вместе с ’’беги (берах), мой воз¬
любленный [Песнь песней 8, 14]. И понимать следует так: и все
бежавшие.из всех его фланговых о На всех их крыльях (”агаф” как
”%анаф\ крыло), т. е. при всей их силе, они от меча падут.134
Йехезкэль 17Нарушив союз, бегством спасется?!16 (Как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
если не на месте царя, его воцарившего,
чью клятву он презрел
и ЧЕЙ союз нарушил,
при нем среди Бавеля умрет.. 117 И НЕ с войском великим и с сообществоммногочисленным
Пар’о с ним будет в войне участвовать,
когда будут вал насыпать и строить башню (осадную),ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ МНОГО ДУШ.18 И ОН ПРЕЗРЕЛ КЛЯТВУ, ЧТОБ НАРУШИТЬ СОЮЗ,И ВОТ, ОН ПОДАЛ РУКУ СВОЮ, НО ВСЕ ЭТО ОН СОДЕЯЛ, -
БЕГСТВОМ ОН НЕ СПАСЕТСЯ!19 Потому так сказал мой Господин Б-г:(Как) жив Я,если клятву Мою, которую он презрел,
и Мой завет, который он нарушил,(если) не ОБРАЩУ ТО НА ЕГО ГОЛОВУ..!20 И Я раскину над ним Мою сеть,
и будет пойман Моим силком,и Я приведу его в Бавель
И БУДУ судиться с ним там(за) его вероломство, что он содеял против Меня.21 И все его бежавшие из всех его фланговыхот меча падут,А оставшиеся по всем ветрам разбросаны будут,
и вы будете знать,
что Я, Господь, изрек.22 Так сказал мой Господин Б-г:И возьму Я от кроны кедра высокой, и (крепко) поставлю,РаШИразбросаны будут о Seront répandus на французском языке
(т. е. будут рассеяны).22. букв.: и дам о Согласно Таргуму: и дам существовать,
и возьму Я о царя (помазанного), Машиаха.135
ГР V^priTлздпл Ъу чк чп*?лип *юрк ti Vnipr u>kiq 'плл- i т - 'î- • т • : J- т : 1 * : v * j~ т 1 : 1 < •• • лт т :nà ntojn *рр nuw и*?ли>к ’Vriûp Diio irm « :*л*?л1• v т jt : 1 т т <т т î v tï : v •• т : • < : ■ : i т ;ban nb-*?э lias *?э vnnn шил tik tir*? n^mr* : p т т т j • < т : - j : it : л* - vjv : it t :hm' 4N ’э niwn 'sjrVa :лдэи>л глрЬтt : <•-: j* v t - т ^ s тis ris it • itn*p y% 4n^nin Ъфи? y% чллздл гад i 'лЬз^л
a :'rvipjn чтт Л1Л' чк иа*» vy 'nmanii* гт: î j- • it î j* -î a**t 1 'j** • : i- î • :TV»"ПК ОЛК ОэУлЬ3 nbK1? 'bx Л1Л'“1ЭТ TPI«• î i v - v т - i t- •• it : - : r : -loi бэк' ni3K 1D*Ô *?KliZT nDlK'^p Л*Л *7^>ОЛj.. . : .. : j t a i" t ; • j- : - v - jt t “Tij> об*? л*л>_ок Л1Л' окд пй-»п * :лдпрл й^злr v т v s г • а* : jt -: о*. : • т - т г.* »: • i* т -РаШИНЕЖНЫЙ СОРВУ о Привить можно только из мягкого, вы¬
росшего в прошлом году, что называют grayfe на французском
языке.и отвесной о ”Талул” от ”тел” (холм), потому что холм
обычно бывает высоким и крутым. Amonceler на французском
языке. Ц23. будут они обитать о Буква ”нун” отмечена знаком ”дагеги” о
вместо второй буквы ”нун”, как если бы было написано ”тиги- й
конпа (с удвоением буквы ”нун”).24. низким сделал высокое дерево о Нации, властвующие
над Исраэлем.иссушил дерево сочное о Это Цидкийау и его семя (т. е.
его потомки).и цвести дал сухому дереву о Иеойахин, ушедший в из¬
гнание бездетным [II Кн. Царей 24, 15-16], породит в Бавеле Ц
Зерубавеля, который станет правящим наместником Иеуды о
[Хагай 1, 1; I Кн. Летописи 3, 17]. Мо1-2. и было реченье Господне ко мне, говоря: Что вам, Ц
вы, произносящие эту притчу о Asanplanz на французском Û
языке. м136
Йехезкэль 18ИЗ ЕГО ГЛАВНЫХ ПОБЕГОВ НЕЖНЫЙ СОРВУ,И ПОСАЖУ ЯНА ВЫСОКОЙ ГОРЕ И ОТВЕСНОЙ.23 На горной высоте Исраэля посажу Я его,
и вознесет ВЕТВЬ, и произведет плод,и будет кедром крепким,И ОБИТАТЬ БУДУТ ПОД НИМ
ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ,ПОД СЕНЬЮ ЕГО ОТРАСЛЕЙ БУДУТ ОНИ ОБИТАТЬ.24 И БУДУТ ЗНАТЬ ВСЕ ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ,ЧТО Я, Господь, НИЗКИМ СДЕЛАЛ ВЫСОКОЕ ДЕРЕВО,
ВЫСОКИМ - ДЕРЕВО НИЗКОЕ,ИССУШИЛ ДЕРЕВО СОЧНОЕ
И ЦВЕСТИ ДАЛ СУХОМУ ДЕРЕВУ.Я, Господь, ИЗРЕК И СОДЕЯЛ.—18—1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 ЧТО ВАМ,ВЫ, ПРОИЗНОСЯЩИЕ ЭТУ ПРИТЧУна земле Исраэля, говоря:Отцы ЕДЯТ НЕСПЕЛОЕ,А ЗУБЫ СЫНОВЕЙ ПРИТУПЯТСЯ!3 (Как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -ЕСЛИ БУДЕТ У ВАС ВПРЕДЬ
ПРОИЗНОСИТЬСЯ ЭТА ПРИТЧА в Исраэле..!РаШИотцы едят неспелое о ”Босер” - плод до его созревания.
Verjus на французском языке (т. е. вино из неспелого вино¬
града).а зубы сыновей притупятся о Agazeront на французском
языке. - Пресвятому присуще такое: отцы грешат, а сыновья
страдают. Ведь сколько лет цари Исраэля грешили, прежде чем
подверглись изгнанию! Так и нам не нужно опасаться того, что
пострадаем за наши собственные провины.3. произноситься о ”Мгиол” как ”лимгиол” (произносить прит-
чу).137
гг» 'ткртгг#2.13 ЛД11 ЛЙУ2-1ГГ*?Э |Л "т :*ЖЛйГЗ ЛТЛ ЬМЭЛ *?и>0V *•.•: т •• .г т : ■ т ■<•• I” т : • : IV- п т * 4 :и>*»т л :пшл мл лкюпл Ш2дл пил-'*? тзл и^дзч зклI* : I т у I” - V у: - та“ * Iм - V JV : от т‘ргж К'1? Ьплл-1Ж’ :Лр*Ш 021У0 Л#У1 рНУ Л^Л^Зт т J • т IV V р1т т : 1т : • .»т 'т : * а* - Jv: • гк4? Члрп лиж-лм ЪыпФ' л^з 'Ъ&д-*?« к&д к'1? ггутJ •• •• V <•• V : а** т : • .г* Iм • V т т J т •• :Ып 1л*?зп лдг *6 йлм» гзпр' *6 лтд лш_1ж1 кйо-» т » V л • : 1т *: • ; 1т • п • V : •• •ЛАЗ-ЛОЗ' 0ЛЧ71 ИГР ЗУ“1*7 ШП*7 Мг нЪ пЬп тФ'V 1т V - : I Гм : I •• • т : : - а : • J 1Т ••: • т02^0 ГР З'Ф’» *71^0 ПтЬ*» *6 1ГЗПЛ1 7Й*-*6 Т1УДЗ"<- : • ат .г т \*чт •• ’т • J • : - : 1 •• * I 1“1П1У *02100? ^Л' Ч^рЛЗ о 12>'К гз лфу* лшI- т у т : • >>г - : 5- * ••. : г : I* » у V ^:г VТ*?1Л1 ’ :Л1Л’ 'ПК ОКД Л*П' Л'П мл риа лок л11ууЬу : г : )т -: 1>. : V : I * Jт * у - а*.* V? J \--^З-ЛК МЛ1 * :Л*?КО “ГЛКО Л& л№ ОТ Т2Ш РПЗ"Рт V : V г* •• I- - г* т т \1т: ат ».г* » I* т * ••плрп ли^глм *?5к Ьплл_1?к од *э лй>у к'*? л*жЧ” •• V у V : - т • т IV V <- .г ат 'т J V «г"*Ж1 340' *6 *?зп *?|Д Л^ТД Л^Л ’ГРЗМ чу * :кооV : а* т J I -: т т .1 : т »:•.•: <**т г* *лр*? л^зпт тд ттудз * :л1ур лзрш 1^у к1уд ЬЪ&длч- т у : - : * •)- т * V *••• - 1т 'т 1т ^ I т г** Jт т • • -РаШИ4. все души, Мои они о И для чего страдать сыну, который цпредо Мной не грешил? Ведь Мой он! Щ6. на горах он не ел о На горах он не служил идолам [ Таргум хх
Йопагпан], поедая заклания мертвым. Цк гнусным о Это другие (объекты) идолопоклонства, как, Мнапример, Баал в Шомроне и тельцы в Бейт-Эле и Дане. щ7. долговой заклад возвратит о Если в качестве заклада за о
долг взял платье ближнего своего, возвратит его с заходом М
солнца [Имена 22, 25]. Ц10. букв.: и делает брат одно из этих о Йонагпан переводит ||
так: и делает своему брату одно из этих (т. е. перед словом ”ах хх
опущена служебная частица ”ламед'\ указывающая на направле- |х
ние действия). Ц11. и он всех этих о (Он не делал) всех этих благодеяний, М
которые делал его отец. Ц12. мерзкое делал о Это мужеложство [И воззвал 20, 13]. й138
Йехезкэль 184 Ведь все души, Мои они,КАК ДУША ОТЦА, ТАК И ДУША СЫНА, МОИ ОНИ!ДУША, ГРЕХ СОВЕРШАЮЩАЯ, ОНА УМРЕТ!5 А МУЖ, ЕСЛИ ОН БУДЕТ ПРАВЕДНЫМ
И ДЕЯТЬ СУД И ПРАВЕДНОЕ БУДЕТ:6 На горах он не ел,И СВОИХ ГЛАЗ он не ВОЗНОСИЛк гнусным (идолам) дома Исраэля,И ЖЕНЫ ближнего своего не осквернил,
и к жене в отлучении не приблизится,7 Никого не обидит,ДОЛГОВОЙ ЗАКЛАД ВОЗВРАТИТ,КРИВЕДНО НЕ ПРИСВОИТ,СВОЙ ХЛЕБ ГОЛОДНОМУ ДАСТ,А НАГОГО УКРОЕТ ОДЕЖДОЙ,8 За лихву (заема) не дастИ РОСТА НЕ ВОЗЬМЕТ,ОТ НЕПРАВЕДНОГО ОТВЕДЕТ СВОЮ РУКУ,СУД ИСТИННЫЙ БУДЕТ ВЕРШИТЬ
МЕЖДУ МУЖЕМ И МУЖЕМ,9 По Моим ЗАКОНАМ БУДЕТ ХОДИТЬ И, МОИ СУДЫ СОБЛЮДАЯ,БУДЕТ ДЕЯТЬ ИСТИННОЕ, -
ПРАВЕДЕН ОН, ЖИВ, ЖИВ ОН БУДЕТ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.
ю А (если) он породит сына-взломщика,ПРОЛИВАЮЩЕГО КРОВЬ,И (тот) ДЕЛАЕТ БРАТУодно из этих (злодейств),
п И онВСЕХ этих (благодеяний) не делал,
но также на горах он ел
и жену своего ближнего осквернял,12 Бедного и нищего он обижал,КРИВЕДНО ПРИСВАИВАЛ,ЗАКЛАДА НЕ ВОЗВРАТИТ,И К ГНУСНЫМ (идолам) ВОЗНОСИЛ ОН СВОИ ГЛАЗА,МЕРЗКОЕ ДЕЛАЛ,13 За лихву давал (заем) и РОСТ брал, - и (такому) жить?139
ГГ* ^КрТП1vqt nór niü лфу гМл ninpinn-ba лк л*л' tó тпIT т т J т *т v •• т < i - т J" v : I* J АТ т"1Ш V1K ЛКЬП-^Э-ЛК N"1*1 ÍÍ T*7in ПЛЛ1 т :Л'Л' iajv -: i* т t - т v - 1 •• J* •• • : iv: i* )Vryi V5k xb Ьплл"Ьу» :pa лФ*г n*?i лйтт лфут •• s т т j • т iv 9 г* т iv :i- ; : •••:•“ ат т:kqü к1? плрп лиж-лк Vínt?' л^а 'Ь&д-'ж Kih *ó. j .. „ j.. .. A** Tí* J‘* l” • V T T Jay“6 'ion1? bu xb л*?ш Ьйг\ ab ’*?ал л^л xb ürw «>л" т t : - att j it •• : т т j т j • :xb гралл! ít а^л чуп ^ :*тда-лоэ Dñyi rfuj : - : 9 v <v т j* •• • т г* v it т • ги : 1 т тvaa пуз лю' xb шл ■тЬл Tiipna лфу •»üfltfD npVi* т 'jr-!i- •> т j * at т \r 9 ч : т т j- т : • *t taio-*ó ntfNi пй Ьтд Ъп pwj> pwy-'a гак :Л'П' л'п•) jv i- т vj*’ - т 9 v ^ 9 - мт г • т с.*: г ) тNto-N*? jno ornQNi «* riíipa леглдл! vop ‘Tina 7\Щjt т i -y-, ~ : - i- i i- r* •• • : at - * j : it ^t'nipn-Va nx лшу лр™ üatfa тал! акл ñya талг * т J** т ri ут т : *т : • » •• - : ат т 9 л^и- 'г* -га лшл *гл лжэлл и>шл э :лтр л'л олк лшу#1 *idiz>9 •• ат j* i** - v у: - iv: г ) т it у: г-:\— и- триал лр.“[х ?$л jipa xb hx) айл jipa i afcrió
púnm «3 о :л»пр| vby (ррхф pun луил! л*лл vby
•»nlpn-^a-nN haun л&р num 1лкй>п-*?эа aiur 'a* ••. т v - т : т 't jv -: t t • т <•“IVN 'iWS’Va M ¡niJr xb Л'Л’' nsn Лр12П 03tt>Q ЛШр1jv т т : т i т > iv : r ) т ’at t : it : • jt 't :Узпк рЬпл » гл^л' лй;*пш inpTsa i*? nar xb nby• : v 9 < т iv iv: i* it 't v j pt : • : a i : it* j t 'tЖив Н£ будет!Все эти мерзости делал,СМЕРТИ БУДЕТ он предан,КРОВЬ ЕГО БУДЕТ НА НЕМ.14 И ВОТ ОН ПОРОДИЛ СЫНА,И ТОТ ВИДЕЛ ВСЕ ГРЕХИ СВОЕГО ОТЦА, ЧТО ОН ДЕЛАЛ,РаШИ14. и видел, но не делал подобного им о Он видел сердцем
своим (т. е. сознавал), что нехорошо делать такое. Et il aperçut
на французском языке (т. е. различал).17. от бедного отводил он руку свою о не причинив ему
зла.140
Йехезкэль 18И ВИДЕЛ,НО НЕ ДЕЛАЛ подобного им:15 На горах он не елИ ГЛАЗ СВОИХ НЕ ВОЗНОСИЛк гнусным (идолам) дома Исраэля,
жены ближнего своего не осквернил,16 И НИКОГО ОН НЕ ОБИДЕЛ,ЗАКЛАДА НЕ БРАЛИ КРИВЕДНО НЕ присваивал,СВОЙ ХЛЕБ ГОЛОДНОМУ ОН ДАВАЛ,И НАГОГО УКРЫВАЛ ОН ОДЕЖДОЙ,17 От БЕДНОГО ОТВОДИЛ ОН РУКУ СВОЮ,ЛИХВЫ И РОСТА НЕ БРАЛ,Мои СУДЫ ДЕЯЛ,
по Моим ЗАКОНАМ ходил,ОН НЕ УМРЕТ ПО ВИНЕ СВОЕГО ОТЦА, - ЖИВ, ЖИВ БУДЕТ Он!18 Его ОТЕЦ, ЗА ТО ЧТО ОН ОТНИМАЛ,КРИВЕДНО ПРИСВАИВАЛ БРАТНИНО,И ТО, ЧТО НЕХОРОШО, ДЕЛАЛ ОН СРЕДИ СВОЕГО НАРОДА, -
И ВОТ, УМЕР ОН ПО СВОЕЙ ВИНЕ.19 И вы скажете:Почему не понес сын вины отца?А СЫН СУД И ПРАВЕДНОЕ ДЕЯЛ,все законы Мои соблюдал и деял их, - жив, жив будет он!20 Душа, грех совершающая, она умрет,
сын не понесет вины отца,А отец не понесет вины сына,
праведность праведного на нем пребудет,
и нечестие нечестивого на нем пребудет.21 И НЕЧЕСТИВЫЙ,ЕСЛИ ОН ВОЗВРАТИТСЯ ОТ ВСЕХ СВОИХ ГРЕХОВ, КАКИЕ СОДЕЯЛ,
И БУДЕТ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ МОИ ЗАКОНЫ
И ДЕЯТЬ СУД И ПРАВЕДНОЕ, -
ЖИВ, ЖИВ БУДЕТ ОН, НЕ УМРЕТ.22 Все его мятежи, что содеял,ПОМЯНУТЫ НЕ БУДУТ ЕМУ,СВОЕЙ ПРАВЕДНОСТЬЮ, ЧТО ОН СОДЕЯЛ, БУДЕТ ОН ЖИВ.23 Я ЛИ ЖЕЛАЮ, ЖЕЛАЮ СМЕРТИ НЕЧЕСТИВОГО, -141
гг 'ткртгго :лчп гзтю 1з?Фа Ki^n тл1' 'лк dm yüh niait т : it т : • ) : ч a* : jt -: 14 : r т т jргг *ô ЫпЬ?' ггз noKi «» :тп' t6 л'П' vn л#р11** т • j •• т : • j** : it : 1 т ) w : r ) т at t»6 оэ'этг ьбл btfnfep л*з ’иэгр *ô ^ттл tfw чтгj iv •• : ■ } —: •• т : • j** : it • < ~ т : - ат 1 vjvию л^з Ьзлк übtfK готгэ u>'à чр*? > :рп'i\ : •• т : • j” v s v < : v т т : • • 1 •• т 1 г* т •D3*7 Л'Л'-NVl DÎ),,Ptf;3-t?3D Ъ'ФЛ1 ni# Л1Л' tfTK?ЛПЛ Л0*Л ЛИПП ПП1 12ПП З1? DD1? l#vi D3 nnyVB14 т т )т : ат т - j : и т у *jv т ) т jv - :молвлено моим Господином Б-гом, -А НЕ ТОГО, ЧТОБЫ ОН, ВОЗВРАТИВШИСЬ СО СВОИХ ПУТЕЙ, ЖИЛ?!24. ВСЕ ЕГО (дела) ПРАВЕДНЫЕ... НЕ БУДУТ ПОМЯНУТЫ о На-ши мудрецы толковали (это как относящееся) к тому, кто в них
(в совершенных им ранее добрых делах) раскаивается [Киду-
гиин 406].29. неправомерно о ”Ло итпахен” как ”ло итпакен” (не вывере¬
но). Afetes на французском языке (т. е. правильные, выверен¬
ные).30. возвратитесь и возвратите о Возвратитесь вы сами и
возвратите других. Tourner на французском языке.~1Ш лвдлл Ьзэ л#ут1 агса? ■»РаШИ142
Йехезкэль 1824 А ЕСЛИ ОТСТУПИТ ПРАВЕДНЫЙ ОТ СВОЕЙ ПРАВЕДНОСТИИ СТАНЕТ ДЕЯТЬ НЕПРАВЕДНОЕ,ПОДОБНОЕ ВСЕМ МЕРЗОСТЯМ, ЧТО ДЕЛАЛ НЕЧЕСТИВЫЙ,
БУДЕТ ОН ДЕЛАТЬ, - И ЖИВ БУДЕТ?Все его (дела) праведные, что он содеял,НЕ БУДУТ ПОМЯНУТЫ, -ЗА вероломство, какое содеял, и за его грех,
чем он согрешил, за них он умрет.25 И вы скажете:Неправомерна дорога моего Господина.Слушайте же, дом Исраэля!Моя ли дорога неправомерна?Не ваши ли дороги неправомерны?26 Если отступит праведныйот своей праведности и содеет неправедное,
то умрет за эти (деяния),ЗА СВОЕ НЕПРАВЕДНОЕ, ЧТО ОН СОДЕЯЛ, УМРЕТ.27 А ЕСЛИ НЕЧЕСТИВЫЙ ВОЗВРАТИТСЯ
ОТ СВОЕГО НЕЧЕСТИЯ, ЧТО ОН ДЕЛАЛ,И БУДЕТ ДЕЯТЬ СУД И ПРАВЕДНОЕ,ОН ДУШУ СВОЮ БУДЕТ животворить:28 Он УВИДЕЛ И ВОЗВРАТИЛСЯОТ ВСЕХ СВОИХ МЯТЕЖЕЙ, ЧТО ДЕЛАЛ, -
ЖИВ, ЖИВ ОН БУДЕТ, НЕ УМРЕТ.29 И скажут они, дом Исраэля:Неправомерна дорога моего Господина. -
Мои ли дороги неправомерны, дом Исраэля?Не ваши ли дороги, (это) неправомерно?!30 Потому каждого по его дорогам судить буду вас,дом Исраэля, -
молвлено моим Господином Б-гом. -
Возвратитесь и возвратите (других)
от всех мятежей ваших,
и да не будет вам преткновеньем вина!31 Сбросьте с себявсе мятежи ваши, в чем вы были мятежны,
и сделайте себе новое сердце и новый дух!И зачем вам умереть, дом Исраэля?143
О1 Ькртгртл' 'пк ою пйл пт У*злк *6 :Ьт1р* л'за* : л ~: 14 : •• - J : * : V < .I* г* т : • ^••а :ГП1 П'^Л!7Ш ло глаю^ ЛкпФ* чрФгЪк л^р хч> Ьшп*1 : • <т т : ~ 1т : г* т : • Iм • : V т '• .1Т т - :-*ж о'ппп 1лк:т йзлд оппт о’пд г*?к пиэФ»!1I* - I- • : - ат : • .1т : - : I* чт •• Ч : : • -2. букв.: что твоя мать-львица о Сколь велика достоинством(Здесь ”имха\ твоя мать, читается как ”уматха\ твоя нация.)между львами о (Это) предводители Исраэля.3. и возвела одного из своих детенышей о В плаче гово-человека он пожирал о Он грабил Исраэля, а сыны Исра¬
эля названы ’’человеком” (адам), как сказано: ”И вы - Мои ов¬
цы, овцы паствы Моей, человек вы” [34, 31] [Коэлет раба 3,
24]. А согласно притче, всякий зверь, отведавший вкус чело¬
веческой плоти, всегда будет нападать на человека (став лю¬
доедом).4. и услышали о нем племена о Это Пар’о, царь Мицраима.
в их яму попался о Так, вырытую яму прикрывают сверхусоломой, и зверь в нее падает.на крюках о наподобие железных колец. Ими прокалыва¬
ют нос (животного) и тащат его за них (т. е. за эти крюки).5. и увидела о его мать, община Исраэля [2].что занемогла о "Нохала” означает ”холи” (болезнь, недуг),
и взяла одного из своих детенышей о Йеойакима.РаШИбыла твоя нация, Хизкийау, подобно львице [Таргум Йонатпап].рится о сыновьях Йошийау. Первый из них - Йебахаз.144
Йехезкэль 1932 Ведь Я не желаю смерти смертника, -
молвлено моим Господином Б-гом, -НО ВОЗВРАТИТЕ (свои СЕРДЦА) И ЖИВИТЕ!—19 ^—1 А ТЫ ВОЗНЕСИ ПЛАЧПО ВЕРХОВНЫМ ИСРАЭЛЯ,2 И скажи:Какова твоя мать-львица!Между львами лежала она,среди молодых львов растила своих детенышей.3 И возвела одного из своих детенышей:МОЛОДЫМ ЛЬВОМ ОН СТАЛ,И ОН НАУЧИЛСЯ ТЕРЗАТЬ ДОБЫЧУ, ЧЕЛОВЕКА ОН ПОЖИРАЛ.4 И УСЛЫШАЛИ О НЕМ ПЛЕМЕНА, (и ОН) В ИХ ЯМУ ПОПАЛСЯ,И ЕГО НА КРЮКАХ ДОСТАВИЛИ НА ЗЕМЛЮ МИЦРАИМА.5 И УВИДЕЛА, ЧТО ЗАНЕМОГЛА,ПРОПАЛА ЕЕ НАДЕЖДА,И ВЗЯЛА ОДНОГО ИЗ СВОИХ ДЕТЕНЫШЕЙ,МОЛОДЫМ ЛЬВОМ ЕГО ПОСТАВИЛА.6 И ОН ХОДИЛ СРЕДИ ЛЬВОВ, МОЛОДЫМ ЛЬВОМ ОН СТАЛ,И НАУЧИЛСЯ ТЕРЗАТЬ ДОБЫЧУ, ЧЕЛОВЕКА ОН ПОЖИРАЛ.7 И ПОЗНАЛ ЕГО ВДОВ,И ИХ ГОРОДА РАЗОРИЛ,И ОПУСТОШИЛАСЬ ЗЕМЛЯ (ПРИ) ВСЕЙ ЕЕ ПОЛНОТЕ
ОТ ГЛАСА ЕГО РЫКА.8 И СО ВСЕХ СТОРОН ОБЛОЖИЛИ ЕГО ПЛЕМЕНАИЗ (разных) СТРАНРаШИц молодым львом его поставила о Царем. - Везде в Писа-
|| нии ”кефир” - это молодой могучий лев.щ 7. и познал его вдов (или: и обрушил его дворцы) о ОнШ истязал жен и убивал их мужей [Ваикра раба 19, 6]. А некото-II рые [Таргум Йонатан\ понимают ”алменотав” как ”арменотав”
Ц (его дворцы). ”Вайеда” означает разгром и разрушение, по-
Ц добно ”и высокого издали обрушит (йееда)” [Псалмы 138, 6].
й и их города разорил о Он обложил землю ежегодной да-
II нью в пользу Пар’о, о чем сказано в Книге Царей [II 23, 35].Ц 8. БУКВ.: и дали на него племена вокруг из стран о ”И145
э Чкртггэлдл»! о :и;алд оппт олил гЬу Фпа»1 пйнао то<••.:•!- 1Т : • л : - : и : •п'т J : : ч- а • : • I* ттуп1? лйийз 'члкз' *?зз **?о-*ж члазч о'йлз пдшз’ - - : : - •-. • : а*.* т * V .г.* V 1\ • : - • - I-а :*ж-|12г пл_*?к -пу ^р уоФ'-кЪт : • у т V ч ч * г у т • Iо^оа лл^л л£ду1 лпа лЬши; п'о-*?у 7012 тадэ ’• I- • 1т : и т т • 1 лт : • л- I» : 1т : ' ••••г.*- : •ШЕПр ЛЗДЛ1 П^Ь ’ПЭЗФ'ЬК ту ЛТС>0 Л*И*Л*1 «’ :ПГПI т *1 г : • - • : 1 •• : • V ^ J - т : I*- I* -лолз и;лл1 * :гль*п злз ^здз *п*1 отау гз_*?ут •• : <-••.- 1т • 1т I : : т : -1т**- а* г-\ ■ J•• г-чи^п"»! чрлзлл лпа илгпл онрл лт лэ^л нк*г•ут : р$ : 1т : • ат : • у I* *т - ~ ; : т т : ••. 1 •••.гг тл*а ркз пзтоз лЬтФ ллут * плл^ак ш л-ту лоол • 1 VIV : ат : • - .1т : 1т : : 1т т у 1т у -лз л'л-^1 л*?5к лпа лип лево ш кшл’ :кох1•п т л : т т т .1т : • т V - <•• - • •• ..... |т т :а :лгрЬ 'пт «'л лгр ози; ту-л\эо,т : у : - т *у а : • V J•• ч, •• -ЭО'^ДК ЖЗ тш>уз ’^олз лчгзФл ЛДШ | 'ЛП *•у т -: $т V - .1 'т г.* • : - .1т т - г : -РаШИнаслал Господь на него отряды касдим и отряды Арама, и отря¬
ды Моава, и отряды сынов Амона” [там же 24, 2]. ”И дали на
него” - собрались [ Таргум Ионашан].9. в ошейнике о Ионатан переводит ”сугар” словом ”куларин
(ошейники, нашейные цепи).в остроги о чтобы ему быть там в заточении. Ц10. чья мать как лоза виноградная о Также и это относится Ц
к плачу [1]. Цбукв.: твое подобие о ”Бедамха” от пдимйон\ подобие и
сравнение. Т. е. ты подобен тому, чья мать как виноградная ло¬
за, посаженная у вод.плодоносной о Подобно ’’плодящий (поре) горечь” [Речи29, 17], т. е. плодоносящий.от великих вод о Благодаря обильным водам.11. стволы крепкие для жезлов правителей о Властители Ц
крепкие и цари могучие [ Таргум Йонатан]. Цветвистых о Это деревья с многочисленными ветвями.12. и была разметана о Везде ”нетиша” (через ”тав” и через
”тет”) означает разбросанное по поверхности земли.146
Йехезкэль 20И НАД НИМ СВОЮ СЕТЬ РАСКИНУЛИ, (и ОН) В ИХ ЯМУ ПОПАЛСЯ.9 И ЕГО ПОСАДИЛИ В ОШЕЙНИКЕ НА КРЮКИ,И ЕГО ДОСТАВИЛИ К ЦАРЮ БАВЕЛЯ,ЕГО ДОСТАВИЛИ В ОСТРОГИ,ЧТОБ НЕ СЛЫШАЛСЯ БОЛЕЕ ГОЛОС ЕГО НА ГОРАХ ИСРАЭЛЯ.10 ТЫ ПОДОБЕН (ТОМУ), ЧЬЯ МАТЬ КАК ЛОЗА ВИНОГРАДНАЯ,У ВОД ПОСАЖЕННАЯ,ПЛОДОНОСНОЙ И ВЕТВИСТОЙ
БЫЛА ОНА ОТ ВЕЛИКИХ ВОД.11 И БЫЛИ У НЕЕ СТВОЛЫ КРЕПКИЕ
ДЛЯ ЖЕЗЛОВ ПРАВИТЕЛЕЙ,И ВЫСИЛАСЬ РОСТОМ СВОИМ МЕЖ ВЕТВИСТЫХ,И ВИДНА БЫЛА СВОЕЙ ВЫСОТОЙ
С МНОЖЕСТВОМ ЕЕ ОТРАСЛЕЙ.12 И БЫЛА РАЗМЕТАНА В (ГНЕВНОМ) ПЫЛЕ, НА ЗЕМЛЮ БРОШЕНА,
И ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕР ИССУШИЛ ЕЕ ПЛОД,РАСПАЛИСЬ И ВЫСОХЛИ (ВЕТВИ),МОЩНЫЙ СТВОЛ, ОГОНЬ ЕГО ПОЖРАЛ.13 И ТЕПЕРЬ ПОСАЖЕНА В ПУСТЫНЕ,НА ЗЕМЛЕ ИССУШЕННОЙ И ЖАЖДУЩЕЙ.14 И ВЫШЕЛ ОГОНЬ ИЗ ЕЕ СТВОЛЬНЫХ ОТРОСТКОВ(и) ЕЕ ПЛОД ПОЖРАЛ,И НЕ СТАЛО У НЕЕ КРЕПКОГО СТВОЛА (ДЛЯ) ЖЕЗЛА ПРАВИТЕЛЯ.Плач это, и будет он плачем—^ 20 <=*—1 И БЫЛО В СЕДЬМОМ ГОДУ,в пятом (месяце), в десятый (день) месяца:РаШИи восточный ветер о Это Невухаднецар.
иссушил ее плод о Он зарезал сыновей Цидкийау [II Кн.
Царей 25, 7].14. и вышел огонь из ее ствольных отростков о По вине
ее царей и предводителей ее постигло злоключение.плач это, и будет он плачем о Это плач пророческий, и
он будет плачем [ Таргум Ионатан\.147
Э '?КрТГГ-ПП 'Л'! а О Л1Л'_ЛК ЯЛ“6 ‘ЖЛ#' 'ЛОТО- : у : - 1т т : I : г— лт : V J : • I** т : • у*: • •тою ’*жпйг чрглк лзт о*т*пз* пЬ*6 '*ж Л1Л*Jт ; - ,т ; .. т . . «••>• • •.• •• - т т 1 V I •• г •• 1т :ЧЛК-'П О'Ка ОЛК *»ЛК иГП*?Л л1л' ’ПК лок лэ ол*ж• т - Л’ т .IV - I* ^ : : «1Т -: - т < V ••о1*э#лл олк оа#ллт :Л1Л' 'Лк окл оЗ*? игггк-окI : • _: т .1 : • г : ¿т 1\ : V т .г* т •-ЛЭ ОГГ*Ж ЛЛОК1" :ОУ'"ПЛ ОЛПК ЛПр1Л-ЛК 0“ИГПI V •• .1Т : - 1т : ч- • I и ^ I V лт т • VЛ'Э ^ПТ*7 'Т К&Ж *?КЛ#'Э ППЗ Ы'З ГПЛ' 'ЛК лок_,.. г -... . . т л •: 1т •• т : • : J• т: гг : : .1т - тчк лйк*? Ьл*? *»т опха низ ол*? *пш1 ару'I* •• V т <• т т VII *лт : • * •••.г.* : IV т у т • т *РЛКО ОКЧНЛ1? пЪЬ Л' Ч1К#Л МЛЛ 01»! 1 :ОЭ'Л*?К Л1Л'* \глч •• 1т • I : V т • т <т т - J - IV •• I *.•: .»т :к'л па э^п лат ол1? *»ллл*л#к улк-Ьк вп»оI* у г - : т т <- т V т : у V -: » V V V • лт : •п'*?#л ггу •»згчри? илк ол*?к лонг :л12пкл-*?э*?• : - т <•• » • J• V •• -: .1- 1т I т 1т т :РаШИ1. вопросить Господа о что касается их нужд. - Если же Он
нас не слышит, то и мы (со своей стороны) не будем наказаны
за преступления, которые мы в наших руках (удерживаем), по¬
тому что Он нас (Своих рабов) уже продал и никакого отноше¬
ния к нам не имеет. Если раб продан своим господином или же¬
на отослана своим мужем, разве их что-либо связывает? [Сап'эд-
рин 105а]. (О вопросе) ты судишь, исходя из ответа, данного
им в конце: ”Но восходящее вам на дух, тому не бывать...”[32].3. если вам Меня дам вопросить о (Если отзовусь) на вашу
просьбу. Как же далее в Книге сказано: ’’...отзовусь дому Исра-
эля (на их вопрошение)” [36, 37]? Это одно из мест, которое
учит нас, что Пресвятой меняет Свое решение, что касается
бедствия. И относительно такого сказано: ”Он ли сказал и не
содеет...” [В пустыне 23,19]. Мидрашраби Танхумы [Байера 13].4. будешь ли их судить о Это означает спор.5. в день, когда Я избрал Исраэля о Ведь это негодование
удерживалось Вездесущим почти девятьсот лет, со времен их
пребывания в Мицраиме и до Иехезкэля, когда Его любовь их
прикрывала (и была им защитой). Но поскольку теперь они
множили свои мятежи, (негодование) пробудилось, и к этому148
Йехезкэль 20пришли мужи из старейшин Исраэля вопросить Господа,
и сидели они предо мной.2 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:3 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Речь веди со старейшинами Исраэля и скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:Вопросить ли Меня вы пришли?(Как) жив Я, если вам Меня дам вопросить..! -
молвлено моим Господином Б-гом.4 Будешь ли их судить,будешь ли судить, сын человеческий?Мерзости их отцов дай им знать!5 И скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:В день, когда Я избрал Исраэля
и вознес Мою руку (в клятве)
семени дома Йаакова,
и дал знать Себя им на земле Мицраима,
и Я вознес Мою руку (в клятве) им, говоря:Я Господь, ваш Б-г!6 В тот деньЯ вознес Мою руку (в клятве) им
вывести их из земли Мицраима
на землю, которую высмотрел Я для них,
источающую молоко и мед,ЖЕЛАННЕЙШЕЕ ОНА ДЛЯ ВСЕХ ЗЕМЕЛЬ.7 И Я СКАЗАЛ им:Пусть каждый поганых (со) своих глаз (долой) отбросит,
и гнусными (идолами) Мицраима не оскверните себя, -РаШИотносится сказанное: "Ненависть возбуждает распри...” [Прит¬
чи 10, 12] [Ваикра раба 7, 1].7. и Я сказал им о Аарон изрек им это пророчество до того,
как Пресвятой открыл Себя Моше в (горящем) терновнике, и к
этому относится сказанное Эли: ”Я ли (не) открыл Себя дому
отца твоего в их бытность в Мицраиме” [I Кн. Ш'муэля 2, 27]
[Шемот раба 3, 16].149
э Ькртгр'¿■помп гоэ'л^ж тл' 'дк шаол-*?к опзго '^п^дпп: ~ - IV •• I •••: п : I* ~: лт - • - • I- : • у • :п'*?Фл *6 Ьл'Д'у 'Тригла и>'к '*ж ушЪ Ък к*?1• : • J V •• 'Iй <•• 1 • V J• - •• г- j ! • т < :ОЛ'*7р 'ЛОЛ ЛОК1 ПТУ *6 П'ЛИО '*Л*?ГГШ1V •• J• т -: 1 * : • - 1т лт'т J • I- : • у • V :'6^ 1У£,7 ’й;уто :ОПЯО {ПК ^Л2 ОЬЗ ’'ЗК пЬз)
'ЛУ*ПД ПШ ОЭ1ЛП лал-“1\2>к 0'1ДЛ 'Д'У*? *?ЛЛ 'Л*?П*7• 'г <- V -: лт : т .г* V -: I* - у г** : -г* •• г : • :Нкя ок'ужг :о'лио нко ок'^л*? ол'Д'у1? Ьл'*ж■ 'ггг •• Iм • I т • 1т : • • V гг •• 1т • I : V •• *]м: V •• -:-ЛК1 чЧрП-ЛК ЬлЬ ТЛЮ*’ ПЭТЙЛ'Ък окам опипV : - 9 ••. V V т ■ <•• V 1т 1т : • - V «.•• • 1т • лт : •:ОЛа 'Л1 0*ТКЛ ОЛШ Л&У' ЛЕЮ ОЛШ 'ЛУПЛ 'ОЗШОг.* т )- т ч т 1т чт гг I- V лт • г! J■ 1“ т : •ол'Д'аэ 'Д'з Л1*6 пгпЪ иЬЪ 'ллд ''лшаиглк ол*л*.* •• г* г •• : -I : I* V т • .1“ т - : - V <~:лалоа ‘жлФ'-л'а 'з-по»1 * :оипро Л1Л' 'дк 'э луг1?т ; - .. т . . . . — |т . | _ . 1Т . у _. .у г- - тОЛК Л\2>У' ЮКО '03\У0-ЛК1 «*7Л“КЪ 'Л1рПЗ<т V . I- V т т J■ т : V : т т I 9 ч :'ЛОЛ *тё\2>Ъ ЛОЖ “ГКО 1*7^П 'ЛЛЗиГЛК! 0Г13 'П1 Ьлкл»• т -: 9 : • 1т л : J : • I- : - V : V т .1- т т т 1тЪПЛ 'Л*?3*? '0$ ТУ0*7 Л^УК’П’ ГОЛ^эЬ ЛЗЛОЗ ОЛ'*?У.... <. . . . л. . | . 1%. г;.. ,.. т |Т _ . 1т . . _ .у. .. г^.РаШИ8. но они прекословили Мне о Это нечестивые, большинст¬
во (сынов) Исраэля, умершие на протяжении трех дней мрака
(во время девятой казни в Мицраиме), как сказано: ”...и осна¬
щенными (или: пятой, или: пятидесятой частью) взошли сыны
Исраэля” [Имена 13, 18] - один из пяти или из пятидесяти. А
некоторые (мудрецы) говорят, что это один из пятисот
[Мехилыпа, Бо 12].9. чтоб хуле не предать о Чтобы Имя Мое не подверглось
хуленью. Ведь Я дал знать Себя им и обещал им вывести их, и
мицрим узнали, что они - Мой народ. Если бы Я их погубил, их
враги сказали бы: ”От невозможности Ему вывести их” (см. В
пустыне 14, 16).12. быть знаком о Для них великим знаком является то, что
день Моего покоя Я дал для покоя им. Это свидетельствует о
том, что их Я для Себя освятил.13. по законам Моим не ходили о Они Меня испытывали
(служением золотому) тельцу [Имена 32] и в Рефидим [там же150
Йехезкэль 20Я Господь, ваш Б-г!8 Но они прекословили Мне
и не желали слушать Меня,КАЖДЫЙ ПОГАНЫХ (со) СВОИХ ГЛАЗ (ДОЛОЙ)ОНИ НЕ ОТБРОСИЛИ
и гнусных (идолов) Мицраима НЕ ПОКИНУЛИ,И Я РЕШИЛ излить Мой (гневный) пыл на них,ИСЧЕРПАТЬ Мой ГНЕВ НА НИХсреди земли Мицраима.9 Но Я СОДЕЯЛ РАДИ ИМЕНИ МОЕГО,ЧТОБ хуле не предать на глазах У ПЛЕМЕН,В ЧЬЕЙ СРЕДЕ ОНИ (БЫЛИ),НА ЧЬИХ ГЛАЗАХ Я ДАЛ ЗНАТЬ СЕБЯ ИМ,ЧТОБЫ ВЫВЕСТИ ИХ ИЗ ЗЕМЛИ МИЦРАИМА.ю И Я вывел их из земли Мицраима
и привел их в пустыню;
п И Я дал им Мои законы,
и Мои суды дал Я им знать,ЧТО ЧЕЛОВЕКУ надлежит делать, и ЖИВ БУДЕТ ими.12 И ТАКЖЕ Мои СУББОТЫ Я ДАЛ ИМ,ЧТОБЫ (им) БЫТЬ ЗНАКОМ
МЕЖДУ Мною И МЕЖДУ ними,ЧТОБЫ ЗНАЛИ,что Я Господь, (Кто) ИХ ОСВЯЩАЕТ.13 Но прекословили Мне они, дом Исраэля, в пустыне,ПО ЗАКОНАМ Моим НЕ ХОДИЛИ И МОИ СУДЫ ПРЕЗИРАЛИ,ЧТО ЧЕЛОВЕКУ НАДЛЕЖИТ ДЕЛАТЬ, И ЖИВ БУДЕТ ИМИ,И Мои СУББОТЫ ХУЛИЛИ ОЧЕНЬ.И Я РЕШИЛ излить Мой (гневный) ПЫЛ НА НИХ В ПУСТЫНЕ,
ЧТОБЫ ИХ ПОГУБИТЬ.14 Но Я СОДЕЯЛ РАДИ ИМЕНИ МОЕГО,ЧТОБ ХУЛЕ НЕ ПРЕДАТЬ НА ГЛАЗАХ У ПЛЕМЕН,РаШИж 17, 1-7], от получения Торы [Мехилыпа, Бешалаху Масехша
деАмалек 1], и они оставили от мана [Имена 16, 20].и Мои субботы хулили о (Некоторые) из народа вышли
собирать ман (в субботу) [там же 16, 27].151
э Чкртгр'Т 'ШйМ Ч*Г0Д1 ’о :0ЛТУ*7 О'ЛК^Л “1#К о^дл ту1?•у т • $т т • -: - : г.* •• ч”: I’ •• I у.ш -: • - .г* :ЛЗТ 'ЛЛГЛ1УМ ГП^Л-Ьк ОЛЖ ЮПЛ%Л*?П*7 "тВЗ ол1?<- т • - т ■: •: 1 •••я т V т • т • : • : лт : • - IV тюка ’чэзФпэ |у*го :л1зпкл’ЪэЪ жл >ах #±п Ь*?лт т J- т : • : »- I т и т : I* у : - : т тПЛК *Э ^Л ТПЛ:ШГЛК1 ОГП «Ълчб ЧЙЭЛ'ЛЮу I- 'У *•• • I- : ~ V : V т л : т I * ••. V :ТР^у-К*?! олп#о ол^у 'ГУ ОЛП1 г фп иэЬ ол'Ъ&д*• *т I : ат -: - г IV •• -у г** т $т - * г* п • IV •• I •Ч^пз ﱓгоэ. Ьлчз-'ж ламп’ птоз л*?э олж'<•• : т : • - •.*••: V <- 1т 1т : • - 1Т т -пол’*?фа? пЬ#л-*?к олч?з#а-лк1 п*?гг*?к Ьэтпзк
П53$о-гж1 п1? тпрпз о^л^ж Л1Л' ’чк ^ якелэл-^к)- т : • V : а** I- 1 ••. : V •• I •:: .1т : • -; 1т - •лж*? гт 1#тр тпл:шглк1 = :олж ?#у! по#.г •• : < т : а**»- - V : 1т ) г-:\- I : •О^ЗЛ П-ПО»1^ ЮЭ'лЪк Л1Л' ЧК 'Э луп1? О^ГЗ?• т - J• : - - IV •• I V! 1т : у -: •)• - т V ОЛЖ Л^у1? П0#-*6 ,'03#0-ПК1 13^*6 'Л1рЛЗт J : 1~ : т I - т : • V : т т I .1- • ч :*1Ш1 ?У?П ’ТШЗф-ЛК 0!13 **П1 0“ЖЛ ОЛЖ Л&у'1т А“ • I- : - V V т л- т т т 1т <т V г-'.\- V -:ЧЛЗ#Л1^ ПЗТЙЗ 03 'ЗК л1^эЪ огр*?у •»пол• -: I- 1т : • - 1т -у - ) - : V ••*=-: .г т 1 $ : •-пш 0*1ДЛ ту1? Ъпл 'Л*?!1? '0# тупЪ #уж ^"ЛКV -: • - .г* Гм : •• •• <• : • : а* : ■ .1- : т • тол*? н'-лк •»л«#: чк-од« шл'гу*? олж 'лк^лIV т •»• т V $т т • -: - г.* •• '!••: 1т • у|У'^ ГЛЙПКЗ ОЛЖ ЛПТ*?! О^ДЗ ОЛК Г2Л*? 13103* - I т -: 1т 1т п : • т 1 <• т : ат : • -ппж ?*?*?п тплзиглж ю&а тпрт >Фу*6 'изФа•• -: I- : а** • I- : - V : т т л- 1 ч : *т I <- т : •НА ЧЬИХ ГЛАЗАХ Я ИХ ВЫВЕЛ.15 И ТАКЖЕ Я,Я ВОЗНЕС Мою РУКУ (в клятве) им в ПУСТЫНЕ,РаШИ21. но прекословили Мне сыновья о Колено Дана [Судьи18, 30-31], а также приставшие к Пеору [В пустыне 25, 1-5],
до скончания поколения пустыни [Речи 2, 14-16].23. рассеять их о С тех пор как Я обещал их рассеять: ’’Когда
породишь сыновей и сынов сыновей,., и делать будете злое в
глазах Господа... И рассеет Господь вас меж народов” [там же4, 25-27].152
Йехезкэль 20ЧТО НЕ ПРИВЕДУ ИХ НА ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ДАЛ Я,
ИСТОЧАЮЩУЮ МОЛОКО И МЕД,ЖЕЛАННЕЙШЕЕ ОНА ДЛЯ ВСЕХ ЗЕМЕЛЬ.16 За то что Мои суды презрели,И Мои ЗАКОНЫ, НЕ ходили они по ним,И Мои СУББОТЫ хулили,ИБО ВСЛЕД ЗА ИХ ГНУСНЫМИ (идолами) их сердце идет.17 Но ПОЩАДИЛ ИХ Мой ГЛАЗ, ЧТОБ НЕ ИСТРЕБИТЬ ИХ,И Я НЕ СОДЕЯЛ КОНЕЦ ИМ В ПУСТЫНЕ.18 И Я СКАЗАЛ ИХ СЫНАМ в пустыне:По ЗАКОНАМ ВАШИХ ОТЦОВ НЕ ХОДИТЕ
И ИХ СУДОВ НЕ СОБЛЮДАЙТЕ,И ИХ ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ) СЕБЯ НЕ ОСКВЕРНИТЕ!19 Я Господь, ВАШ Б-г!По Моим ЗАКОНАМ ХОДИТЕ,И Мои СУДЫ СОБЛЮДАЙТЕ И ДЕЛАЙТЕ Их!20 И СУББОТЫ Мои ОСВЯЩАЙТЕ,и ОНИ БУДУТ ЗНАКОМ МЕЖДУ МНОЮ И МЕЖДУ ВАМИ,ЧТОБЫ ЗНАЛИ,что Я, Господь, ВАШ Б-г.21 Но прекословили Мне сыновья:по Моим законам не ходили они и Моих судов
не соблюдали, делая их,
что человеку надлежит делать, и жив будет ими.Мои субботы они хулили,и Я решил излить Мой (гневный) пыл на них,
исчерпать гнев Мой на них в пустыне.22 Но отвел Я руку Мою,и содеял Я ради Моего Имени,чтоб хуле не предать на глазах у племен,на чьих глазах Я их вывел.23 Также и Я,Я ВОЗНЕС Мою РУКУ (в клятве) им в пустыне
рассеять их меж племен
и развеять их по землям.24 За то что Мои суды не деяли и Мои законы презрели,
и Мои субботы хулили,и вслед за гнусными (идолами) их отцов153
э*6 О'рП ОГ1*? 'ПШ ЧК_0Д1 ™ гол^'У гл шМзк '*Л*?ДJ Ч* ••. V т • .1“ т • -: - : г.* •• ч" I т т -: J••оЛйлоз Ьлж кош*р= :олз пт *6 о'йзвй2и о'з1\эт : - : т <••--; 1т IV т I : г ) • т : • л*п#к фт пиж 'део*? офиж деоЪ опт поз-*7Э тзупзЛП0К1 0*Т*ПЗ Ъ*П1Р' Л'з_*ж пзт р*7 о о :Л1Л' ПК.гг : ■ гг : т т » V •• т : • <•• V •• - » •• т и : -:оЗтпэк Чш чэпд лт "пу тп' 'гж пак лэ о^к.. .. j -: . < : • < г л* : .1Т -: I- т 1 V •• -:й'-пк члки;д пиж рпАл-Ьк Ьк’змпз :*?уа 'з о^уоз• т V • т т <•.* -: » V т т V •• • -: п г- и I* лг—. г :-тэт лзу ру-^э! лап лузг*?э чшп»1 ол*? ллж ппЬ: : • - 'т * *Л" т : т т 'т : • т :• - а*.* т 1т г* тГРП ой) Ш'йП й^ЗПр ОУЭ ЬиПДЛ»! Ьл'ПЗГПК ои>••< т J• т~ т т :*т ■■J“ т : •- •.*••:• V <тлйзл Л0 0Г1*Ж пакт133 :ОЛ'ЭОГЛК ои) И'©»1 о^гтппчт т - Jт V •• -: J- 1т IV •• : • V 1т ;• — V •• Jо :лтл о1»л пу лйз лай; *пр»1 о# ожэл олкпижIV- ) - ч- т т т : <*,рт •- ат г т - г.* - ••• -:тгттзл лЬ* 'пк пак лэ Ъкпйг л'з-'ж | пак р*?1’* ':г: : - : .1т -: - т < •• т : • .г* V J * •• тРаШИ25. Я ДАЛ ИМ ЗАКОНЫ, (что) НЕ ХОРОШИ о Я выдал их в руки
их побуждению (злому), чтобы они преткнулись о свою вину. И
также Таргум Ионатана гласит: и Я выдал их в руки их побужде¬
нию глупому, и они пошли и совершали законы нехорошие и
обычаи, какими живы не будут.26. и Я дал им оскверниться их дарами о Те дары, кото- Ц
рые Я им предназначил: освящать Мне всякого первородного Ц
[Имена 13, 2], их Я передал в руки их (дурному) побуждению, Ц
и тех первенцев проводили (в жертву) Молеху [И воззвал 18,21]. Это и есть ’’законы, (что) не хороши” [25].чтобы их опустошить о и их разрушить. ”Ашимем означа¬
ет ”шемама (пустошь). Тот же, кто понимает это как означаю¬
щее ”ашма (вина), ошибается, потому что буква ”алеф" не явля¬
ется корневой.чтоб они знали о когда Я на них наведу злоключение. Ц27-28. букв.: еще это о К тому же такое они делали: Я привел р
их на землю, а они... М29. и тому наречено было имя "бама” (возвышение) о
Это вопрос презрительный. Иначе говоря: что эта ”бамсь собой
представляет?154
Йехезкэль 20(устремлены) были их глаза.25 Также и Я, Я дал имЗАКОНЫ, (ЧТО) НЕ ХОРОШИ,И СУДЫ,КАКИМИ ЖИВЫ НЕ БУДУТ.26 И Я ДАЛ ИМ ОСКВЕРНИТЬСЯ ИХ ДАРАМИ,КОГДА ПРОВОДИЛИ ВСЯКОГО УТРОБУ РАЗВЕРЗШЕГО,ЧТОБЫ ИХ ОПУСТОШИТЬ,ЧТОБ ОНИ ЗНАЛИ,что Я Господь.27 Потому изреки дому Исраэля, сын человеческий,
и скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:К тому же ругали Меня ваши отцы,
вероломное совершая против Меня.28 А Я привел их на землю,о которой Я вознес Мою руку (в клятве)ДАТЬ ЕЕ ИМ,И УВИДЕЛИ всякий высокий холм
И ВСЯКОЕ ВЕТВИСТОЕ ДЕРЕВО,И ЗАКАЛЫВАЛИ ТАМ СВОИ ЗАКЛАНИЯ, ВЫЗЫВАЯ ТАМ ГНЕВ
СВОИМ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕМ,И ПОЛАГАЛИ ТАМ
СВОИ БЛАГОУХАННЫЕ,И СОВЕРШАЛИ ТАМ СВОИ ВОЗЛИЯНИЯ.29 И Я сказал им:Что (это за) ВОЗВЫШЕНИЕ,КУДА ВЫ ПРИХОДИТЕ? -И ТОМУ НАРЕЧЕНО БЫЛО ИМЯ "БАМА* (ВОЗВЫШЕНИЕ)ДО СЕГО ДНЯ.30 Потому скажи дому Исраэля:Так сказал мой Господин Б-г:(При том ли, что) дорогой ваших отцовВЫ СЕБЯ ОСКВЕРНЯЕТЕРаШИц 30. букв.: дорогой ли ваших отцов... о Это вопрос. Так ли
II должно быть: вы дорогой ваших отцов себя будете осквернять,
юс а Я дам вам Меня вопрошать, отвечая на ваши просьбы?!155
э 'ткртгр:очт олк ол'знри; ппж ожпод олк оэтппкг г.* - IV •• 11 • г* -; |- : л* : : • л\' - IV •• I -:о'каш Ълк ижа озчэ Чаупз оэтйла лкио?**< : : • V ~ •• т •••••: • - с V •• I : ~ .г* :‘ЖЛ^ П'3 оэ1? иггтк ЧМ о о^л-тр ЪуЬЬзгЬзЬл.. т : • .г* п.* т г* т • ‘У -: I- - V •• I • т :□Ьпп-'ру гбут л :и^Ь игггк-ок лЬ*’ *лк ом чк-'пV л т г 1т : IV т I** т • • : л -: ч : • тлта^пэ Ыдэ л'лд опок олк | лФк л^лл *6 глJ : : • : • - <*.*: г • : I г: - .IV -: л*.*: г л I тк'гок Л1Л' 'Ли о«: чк-'п * :рм ур л-до*? лгёлклл* : -1т -: 1ч : • т - » V 1т т * 7#* I** т : т 1т:оэ*6р ^пк пэ^з# лапт лчод упп? лртп тзг.* и^: »;:•.• 1т : .1т •• : пт : *: • (тт-: т :лйНкгпр оЬлк 'л?зр1 о'йргпр Ьэлк чшзплт^
глэюе; лопп? л^од рптз? лртп тз оз олетзд лижи : 1т •• : т ! .л! • ■ т т <т: лт IV I : г: -:оФ Ьзлк чтоз^л о*тэул лпа-1?** о5лк 'лкзт^т V : • <•:-:•: а* 1т I- : • V V : V .г •• г* :рк лзтоз оЬтпзк-лк л#кэ * гочз-Ьк очз* VJV I- : • : V •• J -: V • : - : • <••• -: I- г т V I* тоэлк чгаулт * :тл' ’Лк ом оэлк озшк р опхал* : V у : - г-х г : г : ;т 1ч : V : • гш т • * ••< • ат : •оэо тз1 *ь :ппзл тоаз пэлк пшзт огдол лплРаШИ31. вознося ваши дары о Отнимая ваши дары, которые вам
надлежало давать Мне. Вы же (как бы) отнимали их у Меня, что¬
бы провести ваших первенцев (через огонь в жертву) идолам.32. но восходящее вам на дух о Что пришло вам на ум.
будем как племена о Сбросим Его ярмо с нашей шеи, по¬
скольку Он нас от Себя отослал [ Танхума, Ницавим 3].тому не бывать о Потому что со дней Иебшуа вы сознатель- Ц
но (и добровольно) приняли на себя (обязательство), как сказа- Ц
но: ”И собрал Иеошуа все колена Исраэля” [Иедгиуа 24, 1] и т. д.35. в пустыню народов о Это пустыня, по которой (сыны)
Исраэля ходили на протяжении сорока лет [В пустыне 32, 12].И так же Ошеа пророчествовал: ”...и отведу ее в пустыню” [2,16].37. под посохом о Чтобы вы подчинялись Мне и Моему нази¬
данию. Ц
букв.: в предание завета о В завет, вам Мною передан- Ц
ный [Шохер тов 94, 2].156
Йехезкэль 20И ВСЛЕД ЗА СВОИМИ ПОГАНЫМИ ВЫ БЛУДОДЕЙСТВУЕТЕ,31 И, ВОЗНОСЯ ВАШИ ДАРЫ,ПРОВОДЯ ВАШИХ СЫНОВЕЙ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, ВЫ СЕБЯ ОСКВЕРНЯЕТЕ
ВСЕМИ ВАШИМИ ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ) ДО СЕГО ДНЯ,а Я, Я дам вам Меня вопросить, дом Исраэля?(Как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
если дам вам Меня вопросить..!32 Но восходящее вам на дух,ТОМУ НЕ БЫВАТЬ,О ЧЕМ вы говорите:Будем как племена, как семейства земель,
служа дереву и камню!33 (Как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
если не крепкой рукой и простертой раменницей,
и (гневным) пылом излитым буду над вамиЦАРСТВОВАТЬ..!34 И Я ВЫВЕДУ ВАС ИЗ (СРЕДЫ) НАРОДОВ,и Я вас (вместе) сведуС ЗЕМЕЛЬ,ГДЕ вы РАЗБРОСАНЫ БЫЛИ,КРЕПКОЙ РУКОЙ и ПРОСТЕРТОЙ РАМЕННИЦЕЙ,
и (гневным) ПЫЛОМ ИЗЛИТЫМ.35 И ПРИВЕДУ Я ВАСВ ПУСТЫНЮ НАРОДОВ,И СУДИТЬСЯ БУДУ Я С ВАМИ ТАМ,ЛИЦОМ К ЛИЦУ.36 Как Я судился с отцами вашими
в пустыне (у) земли Мицраима,ТАК БУДУ СУДИТЬСЯ С ВАМИ, -молвлено моим Господином Б-гом.37 И Я ПРОВЕДУ ВАС под посохом,И Я ВВЕДУ ВАС В ЗАВЕТ, (ВАМ) ПЕРЕДАННЫЙ.38 И Я ОТБЕРУ ИЗ ВАСРаШИ38. и Я отберу о ”Увароти" означает "б!рера (отбор).157
э Ькртгг-*Ж1 DíiiN N'srtN fannuo viNO 'á bytfisni Dmbnv : т j* v •• i : » v<v •• • • : i - : <• : i -■Л'а DJFIN1 * :П1Л' ОПУТ1 Ktt» íÓ btntP' ЛЕЛКr* v - : it : r -: i* iv ; - г л т j i” т : • j- : -nfmi niy «V WíVa u>4t nin1» tfm i ппк-пэ Ъ^пх^'»- - : r-i j : т <• • : jt -: j- т i •• т : •“rifnVVnn *6 Чпр оиглк! o'yoty юг*гокr : - : j s pt <•• v : лт •• : i iv: r*oño i ПП2 •»ипр-плз 'э d idd^íVah оэ'пйлозj : j- : : *t - : j* iv •• i • s iv •• i : - sлЪ ^nip*» n'3_t73 >rrnjp ou> nin' 'лк □№i ч 4й т : • *•• т • ••. : -1- jt : jt -s ••. : •• т : •ГП^КТЛК! ОЗ'ЛЬПЛ-ЛК U)ÍTTN DUM D¿“IK DW H**3•)' •• v : v •• i : v j : v т : •• : v jt 1 vat tЪэлк л^пк nir: ппз«о шэ'ипр-^эз ddtiínwdv s v jv : v - • - j** : iv : pt tí iv •• i : -nu)K лгёпклчп оЬлк Timpi о'йрл-ш Ьэлкjv т -: jt 1 • v : v j* : - * • : • r- jt ' • v s v <• • i :'ík-'э Ьлр*П“ :о*чдл wb оэп чпипрл оз ол^Ьдj. _. .. r. _ |, _ r. r.. . iv т лт iv i :“IttW Н&П“Ък Л0*ТК'ЪК ОЭПК Ж'ПЛЗ л1л'<v -: * v т т v л** т : • j- : - v iv : v r • -: г т :“ПК DÚrorrDn «J гПЭТППК*? ППЖ nnV Й'-ЛК VlKÍWт v : - : iv •• i - it г* t • t v • т тОЛирЛ D3 ОЛКСЮД ~\Ш ЪЬ'пМу-Ьэ ЛК1 ЬЭ'ЭТГi, ; лт iv •• : • jv v j • r—. т •• : v •• : -РаШИиз земли их проживания о Из земли их изгнания выведу цих и умерщвлю их в пустыне \Элийау зута 13]. Щ39. идите служить о Не показывайте народам, что вы, наре- ж
ченные Моим Именем, приходите к пророку вопросить его об Щ
Учении. Но после того как он передаст вам Мои речения, вы Ж
Меня не слушаете, как сказано: ”И вот, ты для них словно песня Ц
потешная,., и они слушают твои речи, но не исполняют их” [33, Ц
32]. Iсвоими дарами и своими гнусными о Вы отделяете Цпервенцев в качестве первородного, как Я вам заповедал [Име- Sна 13, 11-16], и то, над чем наречено Имя Мое, вы приноси- ххте в жертву идолам. w40. и начатой продовольствия вашего о '■Мас’отейхем” как Ц
”миги1аротейхем , что означает пропитание, подобно ”(от) ее ж
пропитания (шеэра), ее облачения и ее поры не убавит” [там Ц
же 21, 10]. И так же классифицирует (это слово) Менахем. Ц
43. и в раздоре будете о ”Унвкототем” от ”кетата” (ссора), ж158
Йехезкэль 20БУНТАРЕЙ И МЯТЕЖНЫХ ПРОТИВ МЕНЯ,ИЗ ЗЕМЛИ ИХ ПРОЖИВАНИЯ ВЫВЕДУ ИХ,НО НА ЗЕМЛЮ ИСРАЭЛЯ (ТАКОЙ) НЕ ПРИДЕТ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.39 А вы, дом Исраэля, так сказал мой Господин:Каждый своим гнусным (идолам) идите служить,А ЗАТЕМ...Если вы не слушаете Меня,то святое Имя Мое не хулите большеСВОИМИ ДАРАМИ и своими гнусными (идолами)!40 Ибо на горе Святыни Моей, на горной высоте Исраэля, -
молвлено моим Господином Б-гом, -там будут служить Мне они, весь дом Исраэля,
все они, на земле,ТАМ БУДУ Я к ним благоволить,
и ТАМ Я ПОТРЕБУЮ ВОЗНОШЕНИЯ ВАШИ
И НАЧАТОК ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ВАШЕГО
ВО ВСЕХ ПОСВЯЩЕННЫХ ВАШИХ.41 При БЛАГОУХАННОМ БЛАГОВОЛИТЬ БУДУ ВАМ,ВЫВОДЯ ВАС ИЗ (среды) НАРОДОВ,И Я ВАС (вместе) сведу
С ЗЕМЕЛЬ,ГДЕ ВЫ РАЗБРОСАНЫ БЫЛИ,И ОСВЯЩУСЬ Я ВАМИ НА ГЛАЗАХ У ПЛЕМЕН.42 И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ,КОГДА ПРИВЕДУ ВАС НА ЗЕМЛЮ ИСРАЭЛЯ,НА ЗЕМЛЮ,О КОТОРОЙ Я ВОЗНЕС Мою РУКУ (в клятве)ДАТЬ ЕЕ ВАШИМ ОТЦАМ.43 И ВЫ ВСПОМНИТЕ ТАМВАШИ ДОРОГИ И ВСЕ ВАШИ ДЕЛА,КОТОРЫМИ ВЫ СЕБЯ ОСКВЕРНЯЛИ,РаШИ|* Другое толкование, согласно Таргуму: стонать будете (в‘тпидан■
Щ кун). И этим же словом Йонатан переводит "в'анеэнаким (и сте-
уг нающих)” [9, 4]. Бетотг на французском языке.159
¿о ЬкртгрЛ1Л*» 'ДК-'Э 0ЛрТ1 ™ ГОЛ'^Р Л«Ж 03ТПрЛ-*?33 ОЬЧЗЗт : .г -: г V г: - г IV • г-: JV -: IV •• ч т т : •••••:•□члл пэ'зл-гз У? '00 гра*? озлк тпй;рзТ |Т ....... Д. . I Г- . 1#. . . у Г..5 ГЛ^' 'ЛИ ОМ *?*П12>' Л'З ГИЛЛИ^Л 03'Л1*Г*?рЭ1|. . ^т _. 1Ч • .. т . . j.. т . . - <.. .. , Г.. . .ео■5ГТТ о'Ф олк-р = :лЬк*7 л!л>_лзл •’Л'ч«1 \м\* » V т <• т т 1 V I •• г •• и : - : г : -ЛЛОМ 1 :па Л“Г&Л Лр'"*Ж КЗЗЛ1 ОПТ”1?« *ЮЛ1 ЛЗЙГЛт : - 1т : ‘.т.* о.* т - ^-л- V •г*т • : а т V 11” - : т т-л^о чдл Л1Л' 'пк лок-лз тл'-лзл ро# зд$л лр'*?• I- J•: • : Jт -: .1- т I ат : - : \г : *.••.•- r-J-:ЛЗЭЛ-*6 ШЗ*» ВГ*?31 ЬЬ-уу-Ьй 73 Л*?ЭМ и)К | *73V : • I <«т » »%. т . I г,.. т jP . Jт : 1т : •• .г :-*73 ЖЛ1 ■» :л^22 ЗДЗО О^З^З ЛЗ-ПЛ2Л ЛЗГ1*?Ш ЛЗЛ*7т т: т I т ‘/г.* • I* т т п : : • : *.•♦.•:- V .IV -■»ПК ЛЛК ЛЙК1 л :лзэл N*7 Л'ЛЛрЗ Л1Л' ЧК 'Э лФзJт 1т - 1т IV : • I т а* : - г 1т : г *г т т5 :шл СГЪФО *7000 *6л '*? ППОК ЛОЛ Л1Л'I I* т : у - : 1» : I т ••< а* :о*?и>п'-*ж тдз о'й; о*т*гтз» пои*? '*ж л1л'-лзл 'л^т1• - т .1: V * V т <• т т 1 V I •• )- •• 1т : - : г : -РаШИ2. в направлении южном о Земля Исраэля южнее Бавеля. Ц
лесу, полю о Моему Дому священному, который уподобит- ||ся лесу и полю: он будет распахан, и по нему ходить будут лисы Щ[Миха 3, 18; Эйха 5, 18]. М3. и обожжены будут о ”Веницреву” в смысле ’’струп (царевет) Ц
воспаления это” [И воззвал 13, 23], ”как огонь жгучий (цара- ||
вет)” [Притчи 16, 27], что означает ожег. йвсе лица с юга на север о Все люди на юге Бавеля, кото- 11рый севернее (земли Исраэля). о”Царав” - тгеге на французском языке (т. е. сжаться, Мсморщиться). 115. не притческазатель ли он о (Так они говорят) когда я им ||прорицаю языком притчи и загадки, как, например: лес и ххогонь, пожирающий (дерево) сочное и сухое [3]. |16-7. и было реченье Господне ко мне, говоря о Изреки йим пророчество ясное (и наглядное). Я сказал тебе: ’’Обрати Мсвое лицо в направлении южном” [2], и Я тебе уточняю: ”Обра- Цти свое лицо к Йерушалаиму”. М160
Йехезкэль 21И В РАЗДОРЕ БУДЕТЕ САМИ С СОБОЙЗА ВСЕ ВАШИ ЗЛОДЕЯНИЯ, ЧТО ВЫ СОДЕЯЛИ.44 И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ,КОГДА СОДЕЮ С ВАМИ РАДИ ИМЕНИ МОЕГО,НЕ ПО ВАШИМ ДОРОГАМ ДУРНЫМ И НЕ ПО ВАШИМ ДЕЛАМ
РАСТЛЕННЫМ, ДОМ ИСРАЭЛЯ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.—»21«—1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ Господне КО МНЕ, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо в направлении южном
и проповедуй полудню,
и прорицай лесу, полю южному!3 И скажи лесу южному:Слушай реченье Господне!Так сказал мой Господин Б-г:Вот, Я зажигаю в тебе огонь,И ОН ПОЖРЕТ У ТЕБЯ ВСЯКОЕ ДЕРЕВО СОЧНОЕ И ВСЯКОЕ
СУХОЕ ДЕРЕВО, НЕ ПОГАСНЕТ ПЛАМЯ ПОЛЫХАЮЩЕЕ,И ОБОЖЖЕНЫ БУДУТ ИМ ВСЕ ЛИЦА С ЮГА НА СЕВЕР.4 И УВИДЯТ ОНИ, ВСЯКАЯ ПЛОТЬ,ЧТО Я, Господь, РАЗЖЕГ ЕГО,НЕ ПОГАСНЕТ.5 И я сказал:Ах, мой Господин Б-г!Они говорят обо мне:Не притческазатель ли он?!6 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:7 Сын человеческий!Обрати свое лицо к Йерушалаиму
и проповедуй (о) Святилищах,РаШИц и проповедуй <> И прорицай. И так же ”не проповедуйте
Ц (татифу)” [Миха 2, 6], ”и не проповедуй (татиф) дому Исха-
хх ка” [Амос 7, 16].Ц (о) Святилищах о Это ’’лес, поле” [2]. ’’Святилища” (во
М множественном числе указывают на) два разрушения.161
КЗйпш1" ^кли;' латк-Ьк клзт п'ипро-*ж пюл!т : “ 1Т : г* т : • )- : - V I** т • : а* т1: • ••• 9 I” - :'ЭЛЛ 'ЛК^Л! •Т^К '«Л Л^ пак ЛЭ ЬЙЛФ* латк1?I* : - г I : I • - .. _|. г . т . .1- т < •• т : • .1" : - :^ар чгол-лФк 1р;_° :рип! ри» ^ар чгтэт ллрлр
:П£)2г ПДЗО ПФЗ'Ъэ_1?К лпрло 'ЭЛЛ «¿Л р*7 рИЛ! Р'Т2I , т ..у. . 1т т т .. .)тг. _ . 5* : - ....... т ^ ат т: 9 г -к*? лпрлп ':пп 'лкетл л1л' чк 'э л&э_1?э ’чртг^ ат*: - • I* : - г* т : .I* -: •< т т т г пт:ЬЗло ттт лдкл олк-р ллк!«’ о :т1р гшл• - : т * < : • : а- т I” 1т т 1 •: л - : ч I тЛО-Ьр Г*7К ПОК'-'Э Н'Л1» ЛЛ'ГрЪ ЛДКЛ ЛГ1ППЭ*1т г- р ... .. ., . |. т т : г.* •• ч”: I- т г* • : •12Л1 ЪУ*?Э ООП ЛКП"'Э лртиг*ж ЛЛОК1 лдкд ллкт: •• т J•• т : т т г *лт : •; т : - 1т : ат*.*:!*.* Jт -ЛКЭ ЛЗЛ О'Й ЛЛЭ*7Л Ь'ЭЛЗ'ЬЭ! ЛП-*7Э ЛЛЛЭ1 О'Т^Эт т <•• • • - т : J- •• • - : • т : т л г : • -т т2 :Л1Л' 'ПК окз лл*ллс : л с*. : т т : г:лэ Алак! кпдл олк-р^ пак1? »Ък л1л'-лт тт*I т : - -1т : •• т • т т 9 •: I •• г •• 1т : - : у г -лпо трп*? ^ :л\зпо-одт лтлчл плл эпл лак 'пк лак- < : 9Г- - : 1т : - : т I- VI»*.* •••;•.* •.•: ат .1- тРаШИ8. праведного и нечестивого о Это ’’сочное” и ’’сухое” [3].9. поскольку Я вырубил у тебя о и Я знаю, что нации при
вашей беде будут злорадствовать, Я вознегодую на них и на всех
них напущу Невухаднецара. К этому относится сказанное: ”...и
обожжены будут им все лица” [3] на юге.14. меч, меч о Два меча. Сначала меч царя Бавеля, а затем
меч сынов Амона в руке у Ишмаэля, сына Нетан’и, кто убьет
Гедал’ю и собравшихся к нему из оставленного мечом (т. е. из
уцелевших), как уточняется в Книге Ирмеяу [41, 2-3].начищен о РогЫёе на французском языке (т. е. начищен до
блеска). Менахем связывает это с означающим ”шелифа” (извле¬
чение), и так же ”и отдал его начистить (лемортпа)” [16]. И так
же везде (в других местах).15. чтоб был у него блеск о ”Эйе” (как) ”лийот”, чтоб был у
него блеск, (т. е.) сияние. Р1апс1оиг8 на французском языке.букв.: или нам веселиться о Это вопрос: неужели нам
нужно еще веселиться?жезл (для) Моего сына презирает всякое дерево о162
Йехезкэль 21И ПРОРИЦАЙ (о) ЗЕМЛЕ ИСРАЭЛЯ!8 И СКАЖИ земле Исраэля:Так сказал Господь:Вот Я против тебя!И извлеку Я Мой меч из ножен его,И Я ВЫРУБЛЮ У ТЕБЯ ПРАВЕДНОГО И НЕЧЕСТИВОГО!9 (А) ПОСКОЛЬКУ Я ВЫРУБИЛ у ТЕБЯ ПРАВЕДНОГОИ НЕЧЕСТИВОГО,ПОТОМУ ИЗВЛЕЧЕТСЯ МОЙ МЕЧ ИЗ НОЖЕН ЕГО
НА ВСЯКУЮ ПЛОТЬ С ЮГА (на) СЕВЕР.10 И БУДУТ ЗНАТЬ ОНИ, ВСЯКАЯ ПЛОТЬ,что Я, Господь,ИЗВЛЕК Мой МЕЧ ИЗ НОЖЕН ЕГО,НЕ ВОЗВРАТИТСЯ ОН БОЛЕЕ.11 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, СТОНИ(КАК) СО СЛОМАННЫМИ ЧРЕСЛАМИ И С ГОРЕЧЬЮ,
СТОНИ У НИХ НА глазах!12 И БУДЕТ, КОГДА СКАЖУТ ТЕБЕ:Отчего ты стонешь? -
то скажи:От вести, что пришла. -И истает всякое сердце, и ослабеют ВСЯКИЕ РУКИ,И ПОМЕРКНЕТ ВСЯКИЙ ДУХ,И ВСЕ КОЛЕНИ ИЗОЙДУТ ВОДОЙ.Вот, ПРИШЛО И СБЫЛОСЬ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.13 И БЫЛО реченье Господне КО МНЕ, говоря:14 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Прорицай и скажи:Так сказал мой Господин:Скажи:Меч, меч, он наострен и также начищен.15 Чтобы резать, (что нужно) резать, он наострен,
(а) чтоб БЫЛ у него блеск, он начищен.Нам ли еще веселиться?Жезл (для) Моего сына презирает всякое дерево.163
ю 'тефигчз ж л\элЬ рлз лУл^л-туа*? лтгпл лпйI* : V у • т J т лт 1 1т т )т •••.*: ,г- I- : т - - Vл^тл-к’л нэп й>зп*? лопо1? ллк т»1 » :рр-*7Э локЬт <- г ’ ат - .1 : * 1т : т : пт * у • - IV т V у:"п 'Угл! рутг :д-Ил-т:а плж лл*? лЛ *гл1 пппI .. .. ... р V: I" - : и у т т т у г-‘ж пио чрФгЪээ, *гл 'йрз лл^л к*л-»э о*тк<•• : а** т : • .г* • : т : I* • г- ! .1т : 1т • • т т-огок Л01 |л:2 'эп’ :ТЕ“Ц* Р?9 13^ 'Ф*ГЛ# ЭД
а глпл*» \лк о«: л'л*» к1? локЬ оп$РаШИЖезл, которым Я бью Моего сына, его назидая строже, чем все
(остальные) колена, он презирает удар всяким посохом и вся¬
ким деревом, так как они для него ничто.16. и дал его о жезл.
его начистить, чтоб хватать кистью о Начистить доблеска, чтобы его удобно и приятно было взять в руку.он наострен, меч о Он, этот жезл, является острым и на- Ц
чищенным мечом, вложенным в руку Невухаднецара, чтобы им Ц
убивать.17. и вопи о ”Веэйлел” означает ”йелала (вопль, вой).
ибо он о Он, меч, будет на Моем народе и на всех их вер¬
ховных, и на их предводителях.созванные к мечу (или: устрашающие мечом) о Скоп¬
ление народов, пришедших к мечу, они будут вокруг Моего на¬
рода. - Так гласит Таргум Йонашана. ”Мегурей” в смысле ”соби- Ц
рающий (огер) летом” [Притчи 10, 5], "собирает (агра) в жат- Ц
ву” [там же 6, 8], "разрушены амбары (мамгурот)” [Йоэль 1,17], ’’еще зерно в амбаре (бамегура)” [Хагай 2, 19]. А Менахем
связывает это с означающим страх (ир’а), подобно ”и ужас¬
нулся (вайагор) Моав” [В пустыне 22, 3].потому бей (себя) по бедру о стеная и оплакивая.18. ибо испытание о Ибо велико испытание, и многочислен¬
ными разными бедствиями они были испытаны: судом и мо¬
ром, и голодом, и зверем [II Кн. Летописи 20, 9]. ЦНО ЧТО, ЕСЛИ ТАКЖЕ ЖЕЗЛА ПРЕЗИРАЮЩЕГО НЕ БУДЕТ (ИЛИ: §
ЕСЛИ ТАКЖЕ ЖЕЗЛ ПРЕЗИРАЮЩИЙ, - НЕ БУДЕТ) О И ЧТО будет
еще с Моим сыном, если также этот жезл презирающий напа¬
дет на него вместе с остальным стадом? Не будет больше Моего164
Йехезкэль 2116 И ДАЛ ЕГО НАЧИСТИТЬ, ЧТОБ ХВАТАТЬ КИСТЬЮ,ОН НАОСТРЕН, МЕЧ, И НАЧИЩЕН,ЧТОБ ВЛОЖИТЬ ЕГО В РУКУ КАЗНИТЕЛЮ.17 Кричи и вопи, сын человеческий,ИБО ОН БУДЕТ НА МОЕМ НАРОДЕ,ОН НА ВСЕХ ВЕРХОВНЫХ ИСРАЭЛЯ,СОЗВАННЫЕ К МЕЧУ БУДУТ ВОКРУГ МОЕГО НАРОДА, -
ПОТОМУ БЕЙ (себя) по бедру!18 Ибо испытание,НО ЧТО, ЕСЛИ ТАКЖЕ ЖЕЗЛА ПРЕЗИРАЮЩЕГО НЕ БУДЕТ? -молвлено моим Господином Б-гом.РаШИсына в мире. И также Таргум Йонатпана гласит: не будут сущест¬
вовать. Хотя весь стих он так не переводит. Мне же это пред¬
ставляется (верным). Я слышал разные объяснения и видел так¬
же в книгах толкований, но меня они не удовлетворили. Пийут
на Хануку ’’Тебя благодарю, за то что Ты на меня гневался” под¬
крепляет мою точку зрения, называя меч ’’презирающим всякое
дерево”. А Йонатан ”нам ли веселиться...” [15] переводит так:
оттого что они злорадствовали, колено дома Йеуды и Бин’ями¬
на, когда колена Исраэля были изгнаны за служение идолам, а
затем сами они вернулись насаждать древесных идолов. - Он
тоже понимает ’’нам ли веселиться” как вопрос. ”Ибо испыта¬
ние, но что, если также жезла презирающего не будет” (переве¬
дено так:) ибо прорицали о них пророки, но они не возврати¬
лись. Иначе говоря: уже испытано (т. е. доказано со всей оче¬
видностью), что они не возвратятся. Что же будет с ними в кон¬
це? ’’Если также жезла презирающего не будет” - скажи им, что
также колено дома Йеуды и Бин’ямина, они будут изгнаны, и
из-за служения мерзким не будут существовать. - Царство жез¬
ла, презревшее другое (царство) и злорадствовавшее, глядя на
них и на постигшее их злоключение, оно тоже существовать не
будет и не устоит.Истолкую еще другим способом: ”нам ли веселиться” [15]- или, быть может, нам веселиться, оттого что скажешь мне:
”Жезл (для) Моего сына презирает всякое дерево” [15], - ца¬
ри Йеуды презирали язычество, как мы находим относитель¬
но Авии: ”...и с вами золотые тельцы” [II Кн. Летописи 13, 8].165
«отп Ьаэт *р-*ж *р кпдл о1к-р лш1«**.*<•.• •• т • : *лт V ».I- 1 I- : •• т • т т * V л - ::олЪ лттлл *?гтдл ЪЪп шп *гл о^л шп ллФ'бФг.* т •••IV _ т - л т V \ч • • т -: VJV т • • :'лги оЛпри>-*?э о^иЬол лэпл] л*? д«э) | деаЬ =>РаШИАса, Йеошафат, и Хизкийау, и Йошийау уничтожали все язы¬
ческое на подвластных им землях [I Кн. Царей 15, 12-13; 22,47; II Кн. Летописи 19, 3; II Кн. Царей 18, 4; 23, 4-24]. И
также если те возвращение совершат (раскаются)? ’’Кричи и
вопи” [17] и не радуйся этому, ибо такое сбудется с Моим
народом. А почему? ’’Ибо испытание” [18] - предо Мной то
уже проверено, что они достойного возвращения не совер¬
шат. ”Но что, если также жезла презирающего не будет”
[18], - и для чего ждать Мне еще? Даже если решат возвра¬
титься, презрев язычество, то (решение) не удержится в их
руках, но они поспешно возвратятся к своему нечестию. К
этому относится сказанное Ирмеяу: ’’...если возвратится, то
не возвратится” [8, 4].19. прорицай и бей ладонью в ладонь о Как делают пла¬
кальщики. А что это за пророчество? ”И удвоится меч третий”.- Я сказал: ”Меч, меч” [14] - меч Невухаднецара для разруше¬
ния Йерушалаима [И Кн. Летописи 36, 17-20] и меч сынов
Амона против Гедал’и [Ирмеяу 40, 13-14; 41, 2]. И есть еще
третий меч, двойной по сравнению с двумя этими, и он ме¬
чом для сраженных будет, и это меч для сраженья великого,
который за собой оставит множество сраженных.букв.: проникающий к ним о Куда бы вы ни пошли, он
будет преследовать вас в укромных местах (”ходерет” от ”хедер”,
внутренний покой). Ведь Йоханана, сына Кареаха, и воинских
предводителей, ушедших в Мицраим, меч там настигнет [Ир-
меяу 42, 15-22]. И так же везде, когда будут бежать в укреп¬
ленные города, как сказано здесь: ”...во всех их вратах Я дал
(слышать) хрип (сраженных) мечом” [20].20. задеть (или: растопить) о пЛаму г” означает привести в
движение. Другое объяснение: это означает таяние (т. е. сердце
лишается твердости).и умножить препоны о ”Веарбе” как ”веарбот” (умножить)166
Йехезкэль 2119 А ты, сын человеческий,ПРОРИЦАЙИ БЕЙ ЛАДОНЬЮ в ладонь:И УДВОИТСЯ МЕЧ ТРЕТИЙ, МЕЧ (ДЛЯ) СРАЖЕННЫХ,
ЭТО МЕЧ (для) СРАЖЕНЬЯ ВЕЛИКОГО,НАСТИГАЮЩИЙ ИХ.20 Чтоб задеть сердцеи умножить препоны,ВО ВСЕХ ИХ ВРАТАХЯ дал (слышать) хрип (сраженных) мечом, -
ах! ОН СДЕЛАН БЛЕСТЯЩИМ, обернут ДО ЗАКЛАНИЯ.РаШИпрепятствия. И так же везде в Писании ”арбе” означает ”âp6om”
в форме ”паол”.хрип (сраженных) мечом о Некоторые понимают "ив-
хат” как ”тивхат” (заклание) с ”тет” вместо ”алеф’ в (алфавит¬
ном ключе) палеф' - ”тет\ ”бет” - ”хет”. Другие понимают это
как ”ив’ат”, означающее ”беата” (испуг). Однако это невозмож¬
но, потому что буква ”тав” в слове ”ивхат” не является корне¬
вой, но указывает на сопряженное состояние, в то время как
буква ”тав” в слове ”6еата входит в корень. Я полагаю, что ”ив-
хат харев” означает хрип убиваемых мечом, подобно ”невиха”
(лай), glapissement на французском языке. Потому что буква
”нун” в слове ”neeuxd\ являясь корневой, иногда опускается, по¬
добно ”нун” в слове пиешихапч а буква ”алеф” ее заменяет, подоб¬
но ”и мною высказанное (веахвати) вам во услышание” [Ийов13, 17], ”елейника (асух) с елеем” [II Кн. Царей 4, 2]. А Мена-
хем понимает это как означающее ”ужас (эймат) перед ме¬
чом”. Не имея примеров подобного (употребления слова),
он толкует его, исходя из контекста.букв.: ах! он сделан для блеска о Ой и ах! Он сделан
жарким (и как бы пылает огнем), начищен и сверкает.букв.: обернут для заклания о Он обернут в плат, пока
кисть не схватит его для заклания в день битвы. Некоторые по¬
нимают ”меута” как производное от ”миутп (уменьшение), по¬
тому что он от заточки уменьшается (стачивается). Однако они
допускают ошибку, на что указывает отсутствие буквы ”вав” и
знак ”дагеги\ которым отмечена буква ”м”, потому что ”мем”167
лэк 'Jtrmi" milpa таз тк 'Vatyn 'опул чсгп<v - • -ï - î i 't 14 1 *r t t it л* : - j* t • i*э :4Tm пт' чк 'non Tirmi ^э-*ж '«эз: i- • it : )• -: л* т -: i* г -s - • - v • -(в большинстве случаев) не является корневой буквой, за ис¬
ключением буквы пмем в слове ”меуне” (истязуемый) [Иегиайау
53, 4] и ”мегиуне” (отличный или необычный) [Моэд катанво с означающим мысль, подобно ’’обратил помысел (эта)”
[Даниэль 2, 14]. А Дунаш понимает ”меута” подобно ’’окутан21. букв.: уедини себе о одно место: либо направо, либо на¬
лево.направлено о Готово (обратиться).22. также и Я, Я ударю ладонью в ладонь о Я говорю те¬
бе: ”Бей ладонью в ладонь!” [19], и Я тоже как ты их оплаки¬
ваю, ударяя ладонью в ладонь. Но Мой (гневный) пыл горит во
Мне, и Я дам ему утихнуть.24. положи себе две дороги о Как сказано в конце стиха:
”...и место расчисти, во главе дороги (к) городу” - освободи се¬
бе место во главе дороги к городу, в котором ты находишься, и
устрой себе наподобие перепутья, где дороги скрещиваются и
расходятся: одна - направо, а другая - налево.
выйдут обе они о двумя дорогами.и место расчисти о Место освободи от шипов и репейни¬
ка, essarter на французском языке. Подобное (находим) в Книге
Иедгиуа: ’’...взойди в лес и расчисти (уверета) себе там” [17, 15].
И еще: ”И гора будет твоей, ибо лесиста она, и расчистишь ееРаШИ(оте) светом, как одеянием” [Псалмы 104, 2].166], и ”меунага” (изнеженная) [Ирмеяу 6, 2], и ”меулефет”
(покрытая) [Песнь песней 5, 14]. Менахем связывает это сло-168
Йехезкэль 2121 Уедини себе: вправо бери (или) влево, -КУДА ТВОЕ ЛИЦО НАПРАВЛЕНО.22 Также и Я,Я УДАРЮ ЛАДОНЬЮ В ЛАДОНЬи утишу Мой (гневный) пыл, -
Я, Господь, ИЗРЕК.23 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:24 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ПОЛОЖИ СЕБЕ ДВЕ ДОРОГИ,(по которым) идти мечу царя Бавеля,
из одной земли выйдут обе они,И МЕСТО РАСЧИСТИ,во главе дороги (к) городу расчисти его!25 Дорогу ты положи,(по КОТОРОЙ) ИДТИ МЕЧУна Рабу сынов Амона
и на Йеуду в Йерушалаиме укрепленном.26 Ибо стал царь Бавеля на распутье,ВО ГЛАВЕ ДВУХ ДОРОГ, ЧТОБ СОТВОРИТЬ ЧАРОДЕЙНОЕ:
МЕТАЛ СТРЕЛЫ, ВОПРОШАЛ БОЖКОВ,РаШИ(уверето)” [там же 18]. А Менахем связывает все это с озна¬
чающим ”берера (выбор), подобно ’’выберите (беру) себе му¬
жа” [I Кн. Шемуэля 17, 8]. ”Баре” - lisant на французском язы¬
ке (выбирать).25. дорогу ты положи... о Обозначь две эти дороги для царя
Бавеля, который выходит из своей земли, чтобы идти либо на
Йерушалаим, либо на Рабу сынов Амона. Из этих двух он пой¬
дет на того, на кого падет его колдовской жребий, как уточня¬
ется: ’’Ибо стал царь Бавеля на распутье...” [26].26. букв.: на матери дорог (на распутье) о Carrefour на
французском языке (т. е. перепутье).метал стрелы о Колдовал со стрелами: метал стрелу вверх,
и она сама поворачивала вправо или влево. И куда она обраща¬
лась, там (указанное) жребием. ”Килкал” Менахем связывает с
’’медь полированная (калал)” [1, 7] и ”по лезвию не отточено
(килкал)” [Коэлет 10, 10]. А некоторые понимают ”килкал” в
буквальном смысле как означающее пкилкул” (порчу), подоб¬
но ”и все холмы повредились (иткалкалу)” [Ирмеяу 4, 24].169
I rvn iJ'Q'a« лзэа л*п D'inro bxw bnma bvbvРаШИДругие же понимают ”килкал” на французском языке как trait ц(натягивание тетивы). И так же гласит Таргум Йонатапа. Цвопрошал божков о Это изваяние, вещающее благодаря |хколдовству. Изготовленный в определенное время, такой (идол) Цнавсегда сохраняет дар речи. Мрассматривал печень о Некоторые умеют колдовать (и га- Цдать) при помощи печени. Ц27. в его деснице был чародейный (жребий) о Все его й
жребии колдовством (указали) ему идти на Йерушалаим. Црасставить воевод о Назначенных правителей, возглав- 8ляющих войска. ЦРАССТАВИТЬ ВОЕВОД У ВОРОТ о Т. е. ты со своим войском fgрасположись у таких-то ворот. Цнасыпать вал о Земляную насыпь превращают в высокий жхолм, и его трамбуют, как холмы башенные, чтобы, стоя на Цнем, воевать с обитателями города (т. е. обозревать город и вес- Цти обстрел). ff28. и было то им о Для (сынов) Исраэля содеянное Невухад- щ
нецаром было как напрасное чародейство, и они в его успех не й
верили. Однако в действительности жсемью семь для них о Невухаднецар чародейство относи- wтельно них совершал сорок девять раз [Эйха раба, Петихта Ж23], получая одно и то же указание. ЦА он поминал вину, чтобы пойманными быть о Чаро- Цдействуя, Невухаднецар поминал провины (сынов) Исраэля, о ff
Йехезкэль 21РАССМАТРИВАЛ ПЕЧЕНЬ.27 В ЕГО ДЕСНИЦЕ БЫЛ ЧАРОДЕЙНЫЙ (ЖРЕБИЙ НА) ЙеРУШАЛИМГ
РАССТАВИТЬ ВОЕВОД, ОТКРЫТЬ РОТ ДЛЯ УБИЙСТВА,ВОЗВЫСИТЬ голос в (боевом) кличе,РАССТАВИТЬ ВОЕВОД У ВОРОТ,НАСЫПАТЬ ВАЛ, ПОСТРОИТЬ БАШНЮ (ОСАДНУЮ).28 И БЫЛО ТО ИМ КАК ЧАРОДЕЙСТВО НАПРАСНОЕ В ИХ ГЛАЗАХ,
СЕМЬЮ СЕМЬ ДЛЯ НИХ,А ОН ПОМИНАЛ (ИХ) ВИНУ, ЧТОБЫ (им) ПОЙМАННЫМИ БЫТЬ.29 Потомутак сказал мой Господин Б-г:За то что вы поминаете вашу вину,
открывая свои мятежи,ЯВЛЯЯ ВАШИ грехи
ВО ВСЕХ ВАШИХ ДЕЛАХ,ЗА ТО ЧТО ВЫ ПОМЯНУТЫ,ГОРСТЬЮ ПОЙМАНЫ БУДЕТЕ.30 А ТЫ, СРАЖЕННЫЙ НЕЧЕСТИВЫМ,ВЕРХОВНЫЙ ИСРАЭЛЯ,ЧЕЙ ДЕНЬ НАСТУПИЛ
В ПОРУ КОНЕЧНОЙ вины1РаШИI которых ему сообщали их соседи, Амон и Моав, слышавшие на¬
зидания пророков.пойманными быть о Им (сыны) Исраэля были пойманы.29. ЗА то что ВЫ ПОМИНАЕТЕ ВАШУ ВИНУ о Изо дня в день вы
совершаете новые преступления, и в связи с ними поминаются
ваши прежние провины.открывая свои мятежи о новые.
являя ваши грехи о старые.ЗА то что вы помянуты о предо Мной ко злу, потому
горстью пойманы будете о В руки царю Бавеля вы будете
выданы [ Таргум Йонатан].30. сраженный нечестивым о Ты должен быть сражен в тво¬
ем нечестии.верховный Исраэля о Это Цидкийау.в пору конечной вины о В пору, когда мера наполнится
доверху, когда последняя вина ее переполнит.171
Ю *»ф«Т'опт лз^ал л'ол л^л’ гЛк пак лэ** о :т>рI* т : •: V : • - • т : Jт - т < * *глчу * :Ь'ЗФЛ ЛЗДЛ1 лпдл л*?зФл лк?чА лт л-юрлл^- гг- - I т - т л т - л ат т ггоз^ол кзпу л*л *6 тгод лдпМгж лчу лчр1т : • - ) V -: * - т т л т а*.* • -: л~ и -3 П'ЛГШ
■>ЛЭ-*Ж Л1Л' 'Д^ТК ЬОК Л1э ГПОК1 КЗДЛ 0*Т*Гр ЛЛК1*у г V : .1т ~ т < т : - и : <•• т • т т * V .1т - :лйпа лиз*? лптз пл дпп гпам олэпп-^кт парт : - г.* : т : •.•<••• •••г.* т : - 1т : ат т : V V : ' I г-ппЬ птэ ^^-оорз кгё; У? лплз^ :рпз туа*? Уэл*?J•• т атт 1 1т т ■: • : т * т ; I- 1 1т т у : ».• т :1]й 061' срил 'Урл ’пкигЪк ^лж
тлпэа улиз л*ппл~игж о1раз ллрл-*жI • I- I*.. : I »гг : : * V -: 1 $ : • ат': - V г тРаШИ31. сними (головной) повой... о Согласно Таргуму: сними
повой с Серайи, первосвященника, и сложи венец с Цидкийау,
царя. То и другое на месте своем не устоит.униженное возвысится... о Гедал’я, сын Ахикама, кому
(венец) не принадлежал, возложит его, а Цидкийа, кому он
принадлежал, с него будет он снят [Таргум Йонатан].32. руиной, руиной о Это означает ’’полевой руиной (и)”
[Миха 1, 6], т. е. разрушенным после разрушенного. Дважды
и трижды опустошу: уже было отнято у Иехон’и и дано Цид¬
кийау [II Кн. Царей 24, 8-17], а от Цидкийау будет передано
Гедал’е [там же 25, 1-22]. Всего два (раза). А Менахем связы¬
вает ”ава' с ’’провинилась (авта) Вашти, царица” [Эстер 1,16], ’’виновными стали (ээвину), нечестивое делали” [Псалмы
106, 6].также и это не будет о Гедал’я тоже не устоит, (но лишь)
до прихода Ишмаэля, сына Нетан’и [II Кн. Царей 25, 25-26].кому суд о Кому предстоит свершить Мое возмездие и
Мой суд.и отдам Я его о ему в руки.33. о сынах Амона и об их порекании о Они радовались,
когда чародейный жребий Невухаднецара указал ему идти на
Йерушалаим, и они порекали Меня и Мой народ, говоря: ’’Рука
их идола на высоте!”172
Йехезкэль 2131 Так сказал мой Господин Б-г:Сними (головной) повой
и сложи венец!Ни то, ни это не (будет):
униженное возвысится,А ВЫСОКОЕ УНИЗИТСЯ.32 Руиной, руиной, руиной его положу,ТАКЖЕ И ЭТО НЕ БУДЕТ,ДО ПРИХОДА ТОГО, КОМУ СУД, и (ему) отдам Я его.33 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,прорицай и скажи:Так сказал мой Господин Б-го сынах Амона и об их порекании.И скажи:Меч, меч обнажен для заклания, начищен,
чтобы справиться, (сохранив) блеск,34 Когда тебе провидели напрасное,
когда тебе чародеяли обманное,
чтоб тебе дать (сравниться)С ШЕЯМИ нечестивцев сраженных,
чей день наступил
в пору конечной вины.35 Возврати его в ножны его!РаШИбукв.: для блеска о Чтобы вместить (т. е. выдержать) мно¬
жество сраженных, и чтобы при этом его блеск не померк.34. когда тебе провидели напрасное о Чародеи Амона на¬
прасное им провидели, говоря: ”На нас больше не нападет!”БУКВ.: дать тебя на шеи сраженных нечестивцев о Что¬
бы тебя ввести в заблуждение и твою шею уподобить шее сра¬
женных нечестивцев Исраэля, чей день наступил.35. возврати о ”Ашав” как ”ашев” (возврати), потому что буква
”гиин” не отмечена знаком ”дагеги”. Подожди, пока меч, занесен¬
ный над Исраэлем, не возвратится в свои ножны. Завершив
Мое возмездие Исраэлю, он возвратится к тебе, и на месте, где
ты был сотворен, судить буду тебя.173
зэ 'ткртгр»ОЗФПЛ О'ТК-П ЛПК13 П&*6 ЛТЛ'-ЛП 'Л'!“36. подую Я на тебя о Это означает раздувание огня мехами.ярых людей о Впадающим в бешенство, чтобы губить и ис¬
треблять.Этот раздел [стихи 33-36] мною давно был истолкован в
том виде, как это изложено на письме. Теперь же, обратив
внимание на языковые оттенки в нем, я понял, что пророк
говорит о мече: ’’...чтобы тебя опустить (букв.: дать) на
шеи...” [34], ’’возврати его в ножны его” [35]. ’’Подую Я на
тебя” [36] может относиться только к металлу, и также ’’мас¬
теров по истреблению” [36]. Мне представляется, что это
пророчество о Невухаднецаре, и его значение таково: прори¬
цай и выскажи это пророчество о сынах Амона и об их поре-
кании в связи с Невухаднецаром, т. к. сыны Амона порекают
сынов Исраэля, которых он разорил. ”Меч, меч обнажен”
[33] - меч у Невухаднецара двойной, чтобы ему выступить
двумя дорогами: на Иерушалаим и на сынов Амона, как ис¬
толковано выше (стих 23 и далее). Это бедствие сынов Амо¬
на. ’’Когда тебе провидели напрасное” [34] - ты убежден, что
благодаря твоим пустым чародействам, тщетным и ложным,
ты достигаешь успеха, но твой меч опустился на шеи сражен¬
ных нечестивцев, чей день наступил в пору отплаты за их
вину конечную, как Мною предопределено. ’’Возврати его в
ножны его” [35] - он успокоится, после того как Я воздамРаШИмастеров по истреблению о Искусных в убиении [Таргум
Ионатпан\.174
Йехезкэль 22На месте, где ты был сотворен, на земле твоего
жительства судить буду тебя.36 И Я изолью на тебя Мое негодование,
огнем Моей ярости подую Я на тебя,
и отдам Я тебяВ РУКИ ЯРЫХ ЛЮДЕЙ,МАСТЕРОВ ПО ИСТРЕБЛЕНИЮ.37 Огню БУДЕШЬ ТЫ В ПИЩУ,ТВОЯ КРОВЬ БУДЕТ СРЕДИ ЗЕМЛИ,НЕ БУДЕШЬ ВСПОМЯНУТ,ИБО Я, Господь, ИЗРЕК.—^ 22 —1 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:2 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,БУДЕШЬ ЛИ ТЫ СУДИТЬ, СУДИТЬ ГОРОД КРОВАВЫЙ?И ДАЙ ЕМУ ЗНАТЬ
ВСЕ ЕГО мерзости!3 И ты скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Город, который проливает кровь внутри себя, -
(чтоб) наступила его пора, -РаШИI возмездие Моим ненавистникам, сам же он примет кару от
руки царей Мадайя. Тогда ’’подую Я на тебя огнем Моей яро¬
сти” [36], и ты будешь отдан в руки бешеным кузнецам, кото¬
рые тебе причинят ущерб, потому что они ’’мастера по ис¬
треблению”, - желая тебя начистить и наострить, как преж¬
де [14], они тебя приведут в негодность.1-2. и было реченье Господне ко мне, говоря: ...Будешь ли
ты судить город кровавый о Йерушалаим.и дай ему знать о Буква ”эй” отмечена знаком ”мапик”.
(Букв.:) и дай знать ей (т. е. городу).3. город, который проливает кровь внутри себя, (чтоб) на¬
ступила его пора о Это стих с перестановкой слов. И пони¬
мать нужно так: город проливает кровь внутри себя, - сказал
Господь Б-г, чтоб наступила его пора.175
ээ 'ткрттЛЭЭиглФК 1СПП ^ :ЛКПЮ*7 л'*?у ллй>у! лпу: : - т V -: 1 •• т : 1т : т : т IV'т • 5т : чт: ат г'кип] ■¡рй* рпргп либо гпг^-лшк лафк
:л15гшл"ЪЛ ло^р! оМдЪ лзлп трпт р-Ьу •¡рп1лФ-туI т-: 1Т т : 1т т ■- : • - т : V »<.-.!.. р • лт :Л2Л Офл Л£рО ^П-Ю^рЛ' ^00 ™1?П")Л] ЛПЛ|?Л "
?уо*? 13 гл 1упт*? *7*гИ2г ллл’ :лтлолI- : * ат JT Ч : • г •• т : • у • : •• • гг : -01Л» 1Э1ЛЗ р^УП 112>у "1Д*? *5Г± &рЛ Ью ПК * :ОТ*5[£)12>* т ■а" : • V - ) *т -г*- 1 т у- •• •• т <т 1т 1 т :•»0ДК О :лУ?П Т1ГаиГЛК1 ЛПЗ '^пр п г^тп ШЛ ЛДС^К!у : - : : 1т • I- : - V ; а* т г тчт * 1т л 1т т ; - :шу лот 11 оплл-Ькт о*г1£зи> туо*? ^р ГЛ Ь'ОЛ} 'т и * * т : л • т IV V : ат ■ т : 9Г- у : 1 1т п -г тI * :1тду лтзл лкпи ^п-л^ з*глпу ’ г^лл.г : * 1т • 1т • - у •• : * ат т • 1Т - :г*.* * I** :лап кии ш^э-лк л^уш л&у члул лФ*глкАТ • : J•• • I Т - V У I Т I т 'т ^ •• V У?уо*? “тп-чпр1? тли?3’ :11_ЛДУ гзк-лп 1ЛП*ГЛК•*- у : * 1т *: 1т ) * 1т т • с* т ~ ; -: V *• :РаШИи делает гнусных о Т. е. и который делает гнусных (идо¬
лов).4. до своих лет о Это предопределение ”веношантем” соглас¬
но числовому значению букв, как сказал Моше [Речи 4, 25 и
далее].и (на) оговор о ”Каласа” как ”диба”, оговор, потому что все Цо тебе толкуют. Раг1есИг на французском языке. Ц5. будут тебя оговаривать о А в чем этот оговор (состоит)? Ц
”С именем оскверненным”, т. е. этот осквернил свое имя. Они
назывались святым народом, сынами своего Создателя [Речи
14, 1-2], но по своей вине стали называться народом с уста¬
ми нечистыми [Иешайау 6, 5].6. каждый со своей раменницей о Кто сильнее, тот берет
верх [Бава батра 346].7. букв.: отца и мать невесомыми делали о Здесь перечне- Ц
лено все мерзкое, запрещенное в разделе ’’Святы будьте” [И воз- Ц
звал 19-20]. Ц8. Мои святыни ты презирал о В противоположность Мною
сказанному: ”...с благоволением вашим заколите его” [там же19, 5].176
Йехезкэль 22И ДЕЛАЕТ ГНУСНЫХ (ИДОЛОВ) НАД СОБОЙ, -(чтоб) оскверниться!4 Твоей кровью, которую ты пролил, ты провинился,
и твоими гнусными (идолами), которых ты сделал,ТЫ ОСКВЕРНИЛСЯ,и ты приблизил свои дниИ ДОШЕЛ ДО СВОИХ ЛЕТ.ПотомуЯ отдал тебя (на) поругание племенам
и (на) оговор всем землям.5 Близкие и далекие от тебя будут тебя оговаривать,ТЫ, С ИМЕНЕМ оскверненным,велик смятением!6 Вот, верховные Исраэля,КАЖДЫЙ СО СВОЕЙ РАМЕННИЦЕЙ БЫЛИ ОНИ У ТЕБЯ
ДЛЯ КРОВОПРОЛИТИЯ.7 Отца и мать бесчестили у тебя,ЖИЛЬЦА КРИВЕДНО ОБИРАЛИ СРЕДИ ТЕБЯ,СИРОТУ И ВДОВУ ОБИЖАЛИ У ТЕБЯ.8 Мои СВЯТЫНИ ТЫ ПРЕЗИРАЛ,Мои СУББОТЫ ХУЛИЛ.9 Переносчики (сплетен) были у тебя для кровопролития,И НА ГОРАХ У ТЕБЯ ЕЛИ,(ЗЛО)УМЫШЛЕННОЕ ДЕЛАЛИ СРЕДИ ТЕБЯ.ю Наготу отцовскую открывали у тебя,
нечистую в отлучении истязали у тебя.11 И МУЖ С ЖЕНОЙ БЛИЖНЕГО СВОЕГО
ДЕЯЛ МЕРЗКОЕ,И МУЖ НЕВЕСТКУ СВОЮ ОСКВЕРНЯЛ (ЗЛО)УМЫШЛЕННЫМ,И МУЖ СЕСТРУ СВОЮ, ДОЧЬ ОТЦА СВОЕГО, ИСТЯЗАЛ У ТЕБЯ.12 Подкуп брали у тебя кровопролития ради,ЛИХВУ И РОСТ ТЫ БРАЛРаШИц 9. и на горах ели у тебя о И на горах служили у тебя идолам
Щ [ Таргум Йонатпан].XX (зло)умышленное о ”Зима” - это замыслы нечестивые.177
ЭЭ 'тКртГР'ЛК1 р03 ^}Л 'ДОЛ] ЛЛр^ Л'ЗЛГП 03"^А^“П2>К ТОЗ_1Ж '¿Э ЧТЭЛ ЛДЛ1-»’ :Л1Л' ’ПК окд лпЬФJv -: 'т* : • V • - • .!•• • •• • : г : ,»т -: 1\ : : - - т-о« '^з1? тЬу;пт ^^пз гл "1#к тйгг*?#!'ЛПЗТ Л1Л' 'ДК •ТПЖ Л1ур 'Л« "ПУК 0'0»*? Т1' лдртлл:г • 1т : г-: р лт -IV г I* -: г.* -: • т- -т т* г.*'ЛОЛЛ! Л15ПКЗ ТППП 0*1ДЗ ’^ЛЖ ТПЗГАЛ! » Г'Л'ФУ!^. . _. ,_ д т _. |Т I г .,... . I т к. ,. _; _ • |* 'т :£з :Л1Л,> •»лк-'э луп опд ч'у1? ^з л*?пд1» :1гао •тлкоо1Т : г -: г : - 1-т : л* .г* г** : * и : : >- • : » г. • » с** т : ч*7К“1й7*»-л*,п 'Угл отк-р"' яьк1? '‘ж л1л,_пт »-Iм т : • г* г 1т т т » V I •• 1т : - : -□'ДО "11Э "^ЛЗ ЛПф1р1 *?П31 УЧГИ ЛШПД О^Э (хю)) Д10*?оэ*?э лгл нг л1л' •а‘т пак лэ р*?^ о :гл поэIV : ч ) *.*: »г-и- : Jт - т < • •• т I т • V IVЧоэ лхзрэ рзр да р1? оир*?И>К Т»^ГЛП*Л "ЮЗ >131 ЛП31у1 ЪЬЗЧ ЛФ Ия”».•• л,гт - I- т * J V • : *.•<•.* : V : - V :РаШИ12. и своим ближним давал наживу обором (или: и от сво¬
их ближних наживался обором) о Ты своих приверженцев
обогащал за счет отнятого тобою у бедных. Другое объяснение:”ватевац’и” означает ”гезел” (присвоение чужого имущества), по¬
добно ”...и корыстного (увоцеа) благословляя, бесславит Госпо¬
да” [Псалмы 10, 3]. Понимать нужно так: и ты грабишь своих
ближних обором.13. Я ударил Моей ладонью (в ладонь) о возопив скорбно.
за наживу твою о Отсюда делаем вывод, что криведноеприсвоение (чужого имущества) тяжелее любого (другого пре¬
ступления), потому что за него окончательно вынесен приго¬
вор [Коэлет раба 3, 12] (см. РаШИ к В начале 6, 13).14. букв.: что Я дею с тобой о Содею тебе соответственно
твоему деянию.15. и окончательно (уберу) о Покончу (с ней).16. и содрогнешься ты о себе о "Нихалт” как ”титхалхели”.В дрожь придешь о себе за тобою содеянное.18. изгарью о Это чужеродная примесь в серебре и золоте, ко¬
торая при плавке изгарает, а (благородный металл) очищается.внутри горнила о в котором выплавляют золото.178
Йехезкэль 22и своим ближним давал наживу обором,а Меня ты забыл, -молвлено моим Господином Б-гом.13 И вот, Я ударил Моей ладонью (в ладонь)ЗА НАЖИВУ ТВОЮ, ЧТО ТЫ ДЕЯЛ,И ЗА КРОВЬ ТВОЮ, ЧТО БЫЛА (ПРОЛИТА) СРЕДИ ТЕБЯ.14 Устоит ЛИ СЕРДЦЕ ТВОЕ, КРЕПКИ ЛИ БУДУТ РУКИ ТВОИв (те) дни (бедственные),ЧТО СОДЕЮ тебе?Я, Господь, ИЗРЕК и содею.15 И Я РАССЕЮ ТЕБЯ МЕЖ ПЛЕМЕН
И РАЗВЕЮ ТЕБЯ ПО ЗЕМЛЯМ,И ОКОНЧАТЕЛЬНО (УБЕРУ) ИЗ ТЕБЯ ТВОЮ СКВЕРНУ.16 И СОДРОГНЕШЬСЯ ТЫ О СЕБЕ НА ГЛАЗАХ У ПЛЕМЕН,и ты будешь знать, что Я Господь.17 И было реченье Господне ко мне, говоря:18 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Стали они для Меня, дом Исраэля, изгарью,ВСЕ ОНИ - МЕДЬ И ОЛОВО, И ЖЕЛЕЗО, И СВИНЕЦ
ВНУТРИ ГОРНИЛА,ИЗГАРНЫМИ (ПРИМЕСЯМИ в) СЕРЕБРЕ СТАЛИ ОНИ.19 ПотомуТак сказал мой Господин Б-г:Поскольку все вы стали изгарными (примесями),
потому вот Я вас (вместе) сведу
внутри Йерушалаима.20 (Как) ссыпают серебро и медь, и железо,и свинец, и олово в горнило,ЧТОБ раздуть над этим огонь (и) расплавить,
так сведу в Моем гневе и в Моем пыле,РаШИ20. (как) ссыпают серебро о Как плавильщик ссыпает всепримеси в горнило.чтоб раздуть о ”Лафахат” как ”лвнапеах” (раздувать).
расплавить о ”И отлей (вейацакта)” [Имена 25, 12] на ара¬
мейский язык переведено словом ”ветатих’ [Таргум Ункелос].179
ээ г?«ртгг:пэлк 'лэлт 'пшт чпапз! 'зкз Узрк р тлзл*?г.* : V I* : - • : г : - • : • т -: I- г - : 9 »: V »<•• 9 а* : - :ллэлл чппр 0кз оэ’бр 'ллэл оЬлк 'ло-от*«IV : - • : а* т : 'V J•• : IV •• г : - 1т: •••:•.• J• : - • :Ьлртч лэшп 1элл р иэ 11Л2 поэ ^ллэ33 ГПЭШЗV - г ат : J : ч Ч" 1 J : 9 •: » ) • : 1т :з туЬу 'лол 'лэзи; л^ чк-'эг.* I* т • : )- т т : и* гн& ПК Я*7"ЮК О’ТН'р-о ПЬК*? Л1Л'-Щ“Г 'Л'!«I ... ... . т т ... т т » ... , .. ^_ .. 1т ! - : гг-«Т»&ПЛ И0р™ :орт ОГЗ ЛОШД N*7 К'Л ЛЛЛОО к'1?т V • : V *<•: ^-п ) : 1т : ••• ) а* 1т т I : ^1пр' пр^ тол 1*75к Фзд *пв дк1\у пкэ лЬшз1Т . »т • 1 V < т т •.•г.11 9 Vат Ч" J I** г I- т :л,*и>1р ^п^т^л шал лчлэ о :лэ1лд шп лтгао'ж- т чт J : - : - • т I .1 : 1т т V -: I 1т : ^ : • т IV : : -уг*т1л *6 “ПЛО*? КООЛ“ГИ ^ЗЛ »6 ’*7П*7 иПрТЗа* J I т : у т - 9 •• • : • J : *.*■< 9 г*п1прЗ ЛПФ о :ОЗШЗ *7ЛК1 ОЙ'ГР =1СР*?рЛ ТПЛЗФШт ;». ; т Jv т 1т : I- •• и V •• 'Г** .г : V - : - •:р23 р'хз тра*? л1Фз: 13*6 Ьт-^з#*? »по 'эпо огзктэ^ - 1т г- ) : 9^- I- : т : .г* - : т 9 т : • 9 члт •• : J I* •ЗТЭ ОЛЬ О'ОО'р! «10 ОЧЛ *?ЬЛ Ьл*7 1ЛО ПЧ&'ОЯ ™ат т IV т г : 9 I : : т .г •• т V т < т т V • :РаШИ24. не орошена дождем в день негодования о В день него¬
дования (на нее) не излился дождь, необходимый для ее очище¬
ния. Понимать следует согласно Таргуму: не совершали на ней
благодеяний, которые защитили бы ее в день проклятия.25. заговор ее пророков о Они объединяются (букв.: связыва¬
ются) вместе в дурном замысле. Цдушу они пожирали о Тем, что они брали подкуп и под- Ц
держивали злодеев, которые убивали, грабили и отнимали, й
они же прорицали им мир (и благополучие).крепкое о ”Хосен - то же, что "мамон” (достояние).26. кривдили Мое Учение о Они должны были назидать и
наставлять, и нести знание закона и суда, но они не делали
(т. е. свой долг не выполняли). И это является криведным, т. е.
незаконно отнятым у тех, кто в учении нуждался.и Я подвергался хуле о ”Ваэхал” - то же, что ”венитхалал- Ц
ти” (Я подвергался хуле). р27. ради (того, чтоб) поживиться наживой о Т. е. захваты¬
вать достояние.28. обмазывали их известняком (или: негодным) о Они180
Йехезкэль 22И Я СЛОЖУ, И РАСПЛАВЛЮ Я вас.21 И Я ДАМ ВАМ сойтисьИ ПОДУЮ НА ВАС ОГНЕМ МОЕЙ ЯРОСТИ,И ВЫ РАСПЛАВИТЕСЬ В НЕМ.22 Как плавится серебро внутри горнила,
так вы расплавитесь в НЕМ,и вы будете знать, что Я, Господь,
излил Мой (гневный) пыл на вас.23 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:24 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Скажи ей:Ты ЗЕМЛЯ,КОТОРАЯ НЕ ОЧИЩЕНА,НЕ ОРОШЕНА ДОЖДЕМ В ДЕНЬ НЕГОДОВАНИЯ.25 Заговор ее пророков внутри нее,КАК ЛЕВ РЫКАЮЩИЙ ТЕРЗАЕТ ДОБЫЧУ,ДУШУ ОНИ ПОЖИРАЛИ,КРЕПКОЕ И ДРАГОЦЕННОЕ ОТНИМАЛИ,ЕЕ ВДОВ МНОЖИЛИ СРЕДИ НЕЕ.26 Ее священнослужители кривдили Мое Учение
И ХУЛИЛИ святыни Мои,СВЯТОЕ ОТ БУДНИЧНОГО НЕ ОТЛИЧАЛИ,МЕЖДУ НЕЧИСТЫМ И ЧИСТЫМ ЗНАТЬ НЕ ДАВАЛИ (РАЗЛИЧИЯ),
И ОТ Моих СУББОТ ОТВОДИЛИ СВОИ ГЛАЗА,И Я ПОДВЕРГАЛСЯ ХУЛЕ СРЕДИ НИХ.27 Ее ПРЕДВОДИТЕЛИ В ЕЕ НЕД РЕ,СЛОВНО ВОЛКИ, ТЕРЗАЮЩИЕ ДОБЫЧУ,(чтобы) КРОВЬ ПРОЛИВАТЬ, ГУБИТЬ ДУШИ,РАДИ (того, чтоб) ПОЖИВИТЬСЯ НАЖИВОЙ.28 И ЕЕ ПРОРОКИИХ ОБМАЗЫВАЛИ известняком:ПРОВИДЯТ НАПРАСНОЕРаШИподобны тем, кто строение штукатурит раствором, не приго¬
товленным должным образом. В нем нет соломы, и он раство¬
ряется под воздействием дождевой воды. ”Тафел” означает все,
что не доведено до нужного состояния.181
ДЭ VKptrrнкп Dyоэ :*m хЬ mn'i лЬ'* ,»пк лок лэ опок9 v т т 'к- г* • j it i- : jt - т < • : iíóa чдл-пьп íiin гцп Ьп íVmi pu>j> чршутТрз 43t? V“IS3 lóyi ^ПД-ТГД Ч* олп VplNl ^ :Ü3WQV : •)- т : » vsv - •• r : •• т •• i j* v •• !iM - it it : •'ÓJtt ОЛ^У T3WI»* :*Л*«НЭ NVl ЛЛПФ 'лЬз*? ГШЛ• - v •• *-• 9 < : v it • it т i : at -: r j* : • : 9 v it tа :Л1Л' 'ñu dkj Wu оФкпз Ьэтг о'Л'^э чту ижзг : я ■: i*% : - т jt : т : _ а* • • i* т : v у :JDгпда о'Фд о'лФ отк-п* nb*ó *btt nirmn *»л*»т«; : • т • J“ : лт т 1 v i •• j- •• it : - : j* : -opa лай; ш тлпчудз D'iyan лгдтгп* :гл лпк-окj , т т< а т 1 iv •• ч : • • - : • : т jv: • - i т i- -гбпДЛ Л*7ЛК Tjflinu>í ■» ГТЛ'ЫЛЗ ПТ Ч&У Otth íflHU>т : - <т т: it 1 т : 9 iv •• i : г* - r* jt : 1 v •• :miCHZñ ЛйИ D43 ЛД"Г*?Л1 ЛД^ЛЛ! Л^ППК ЛП^ЛМ» т : at j* т t:i-**- • т jv : г - т jt • т: it :ПДУЛ! 'ЛПЛ Л*?ЛК ТТЛ! * :Л1'*?ЛК оЬФГП Л*?ЛК íñOW-r: v - at : - it т: it ’v у - it • т: it *i- т i • т т: it 9 j : iРаШИ2. две жены о Две страны, подобные двум женам [Таргум Но- |f
нагпан].ДОЧЕРЬМИ ОДНОЙ МАТЕРИ о Обе они от одной общины и
разделились надвое в дни Рехав’ама [I Кн. Царей 12, 1-19].3. там тискали о мицрим их груди. ”Моаху” означает ”умаух”(и с раздавленным) [И воззвал 22, 24].и там мяли о мицрим их девственные сосцы. Т. е. они учи¬
ли их путям своих мерзостей. ”Ису” - eteyndirent на француз- Ц
ском языке. Ц4. и их имена о (Т. е.) их прозвища: Оала (ее шатер) и Оалива Ц
(Мой шатер в ней).А их имена о первоначальные: Шомрон, ее Я называю ”Оа¬
ла, потому что она изначально стала шатром (оэл) для тельцов
Йаров’ама [I Кн. Царей 12, 28-29] и домом Баала у Ах’ава
[там же 16, 32]. Хотя Шомрон был построен только в дни
Омри [там же 16, 23-24], цари Исраэля названы его именем,
потому что, когда его построили, он сразу же стал главой. Ц
”Оаливама” - потому что в ней Мой шатер и Мое Святилище. Ш5. и похоть питала о ”Ватеегав” - то же, что ”ватит'аве” (во- Ц
жделела), esvayer на французском языке (т. е. совращаться с пу-182
Йехезкэль 23И ИМ ЧАРОДЕЮТ ОБМАННОЕ,говорят:Так сказал мой Господин Б-г, -
а Господь не изрек.29 Народ земли, они отнимали
и криведно присваивали,и бедного и нищего обижали,
и у жильца отнимали они без суда.30 И Я искал из их (числа) мужа, ограждающего оградойи в проломе стоящего предо Мной за землю,
чтоб ее не истлить,НО Я НЕ нашел.31 И Я излил на них Мое негодование,
огнем Моей ярости Я их истребил,ИХ ПУТЬ на их голову Я возложил, -
молвлено моим Господином Б-гом.—23 <=*—1 И было реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын человеческий!Две женыдочерьми одной матери были.3 И они блудодеяли в Мицраиме,
в отрочестве своем блудодеяли,ТАМ ТИСКАЛИ ИХ ГРУДИ,И ТАМ МЯЛИ ИХ ДЕВСТВЕННЫЕ сосцы.4 И их имена:О АЛА - СТАРШАЯ, И ОАлИВА - ЕЕ СЕСТРА.И они стали Моими (женами)И РОДИЛИ СЫНОВ И ДОЧЕРЕЙ,а их имена:Шомрон-Оала
и Йерушалим-Оалива.5 И БЛУДОДЕЯЛА ОАлА ПРИ МНЕИ ПОХОТЬ ПИТАЛА К СВОИМ ЛЮБОВНИКАМ,РаШИц ти). Другое соответствие на французском языке с1ез1гег (вожде-11 леть).183
л'гштп ш> гочно игл п'ипа о*?э поп пчпат V : - »<...- г г. . , т ,т лт ч .. ц.. .. J _о :лп кур о’шзил о^л*? Ьиг'лт илл тли лгИюи От I* : • т - •• • : - лт т •.•.!•.• - 1т :к Ашуру, близким о Они были ее соседями, и к ним она
посылала за помощью. Так, Менахем, сын Гади, давал дань Пулу,
царю Ашура, ’’чтобы руки его были с ним, чтобы крепко (дер-7. и она раздавала свои блудодейства им о Сердце своих
прелюбодеяний и дух своих блудодейств она им отдавала, их
страстно желая.и всем, к чему похотствовала... о Всеми нациями, с ка¬
кими она смешивалась и училась их путям, она оскверняла себя
их гнусными (идолами).8. но свои блудодейства из Мицраима она не оставила оНа царей Мицраима они тоже полагались. Так, мы находим,потому что с ней те лежали... о и с тех пор ’’они излива¬
ли блудодейство свое на нее”. Т. е. ее блудная страсть вошла в
нее со дней ее отрочества.9. потому Я отдал ее... о Пришел Санхерив и подверг их из¬
гнанию [там же 17, 5-6] [Танхума, Мас'эй 13].10. букв.: и она стала именем для жен о От нее проклятиеРаШИжать) царство в своей руке” [II Кн. Царей 15, 19]. Пророк
сравнивает это с женой-прелюбодейкой. Ведь, если бы они
служили Пресвятому, не нуждались бы в царе Ашура.что Ошеа, сын Элы, ’’направил послов к Со, царю Мицраима”[II Кн. Царей 17, 4].
Йехезкэль 23к Ашуру, близким (соседям).6 Они ОДЕТЫ В СИНЕТУ, ВЛАДЫКИ И НАМЕСТНИКИ,ЮНОШИ ЖЕЛАННЫЕ ВСЕ ОНИ,ВСАДНИКИ,ВЕРХОВЫЕ (НА) КОНЯХ.7 И ОНА РАЗДАВАЛА СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА ИМ,отборное (из) сынов Ашура ВСЕ ОНИ,И ВСЕМ, К ЧЕМУ ПОХОТСТВОВАЛА, ВСЕМИ ИХ ГНУСНЫМИ
ОНА СЕБЯ ОСКВЕРНЯЛА.8 НО СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА ИЗ МИЦРАИМА ОНА НЕ ОСТАВИЛА,
ПОТОМУ ЧТО С НЕЙ ТЕ ЛЕЖАЛИ В ЕЕ ОТРОЧЕСТВЕ,И ОНИ МЯЛИ ЕЕ ДЕВСТВЕННЫЕ СОСЦЫ,И ОНИ ИЗЛИВАЛИ БЛУДОДЕЙСТВО СВОЕ НА НЕЕ.9 Потому Я отдал ее в руки ее любовников,
в руки сынов Ашура,К КОМУ ОНА ПОХОТСТВОВАЛА.ю Они открыли ее наготу,ЕЕ СЫНОВЕЙ И ЕЕ ДОЧЕРЕЙ ЗАБРАЛИ,А ЕЕ МЕЧОМ УБИЛИ ОНИ,И ОНА СТАЛА ИМЕННЫМ (ПРОКЛЯТЬЕМ) ДЛЯ ЖЕН,И СУДНЫЕ ДЕЯЛИ В НЕЙ.11 И УВИДЕЛА ЕЕ СЕСТРА ОАлИВА,И ОНА РАСТЛЕННО ПОХОТСТВОВАЛА БОЛЬШЕ ЕЕ,А ЕЕ БЛУДОДЕЙСТВА -БОЛЬШЕ, ЧЕМ РАСПУТСТВА ЕЕ СЕСТРЫ.12 К сынам Ашура похоть питала: владыки и наместники,БЛИЗКИЕ (соседи), ОДЕТЫ РОСКОШНО,РаШИпередается всем прелюбодейкам, в назидание на ее примере:
’’Смотрите, что постигло такую-то за ее разврат!”и судные о ”Ушефутим” как ”ушефатим (и судные) [5,10],
на французском языке.11. и увидела ее сестра Оалива о все злоключение, постиг¬
шее ее сестру за ее деяния распутные, но не устрашилась.букв.: и она растленно деяла свою похоть о ”Агвата”
как ”таавата” (ее страсть), \vaiyter на французском языке.12. к сынам Ашура похоть питала о Это Ахаз, пославший к
царю Ашура за помощью [II Кн. Царей 16, 7].185
дэ Нкртгт»:о*?э лоп щлз стою 'ззп о'ипз *?6эа '#з*? Ьзпр1т ••. V IV •• J - л* .г* : I I* т 1т : • J•• ч : •Л'питп-^ «101ГП :?Л'Ли>*7 “ГПК чтг лкоад '3 *ПК1 *т а*.* : - V 1 IV •• : • 1т V 1 т лт : • и* V1“ точррп (о^з) в^ирэ упЬх т]?ггЪя п|?ло Чик *ол]
оггФкпз Ь*лзо 'лпо огплаз -пт '’лил’« яидозJт : • : <•• : V •• : т : •• •• -: I- т -:от*?1а нк и'-кш Ъзз_чз лшч о^э лкпа1Т : - I »VIV • : - V т г*: < : лт ч I* • 1т г* : -В'Э^бо п)0Л1 Л^ ЛЬПОЪ ОЛ^Й (лп^гц) ЗДУЛ1>»
В^ТЧ ЗЭ0П*? ЪЗЗ'ПЗ Л'бк Ж3»1т’ ГЛОИ^Э ол^кV т г* : т <••• •• т - т г : - IV ••:олп л02: урт □¿-ксюл! олшлз ллж жаочIV •• 1т : - г* ~ т т : • - лт : - : 1т ) : - : -Л>*7ра УрЛ1 ПЛПр-ЛК *?ДЛ1 Л'ЛиТЛ *7ЛЛ1^т V *т I" • : - •- <•• - лт т :ч* V I- : - т : - - : -РаШИ14. и она прибавила к своим блудодействам о Она вожде¬
лела идолов, не видя их самих, но только их изображение.рисунка на стене... цветным с> Такого ее сестра не делала.
образов касдим о Это изображение людей касдим, отли¬
чавшихся своими одеждами.цветным о Это цветной рисунок.15. препоясаны поясом о Так обычно одеты касдим. Ц
в покатых шлемах о Это головные уборы с большими сви- Цсающими краями. А Менахем толкует ”тевулим” в смысле ”и об¬
макнули (ваитбелу) платье в кровь” [В начале 37, 31]. И пони¬
мать следует так: свисающее с головного повоя крашеного.
Слово ”тевулим не имеет себе подобного (в Писании) и по¬
нимать его нужно в контексте. И так же Таргум Ионатпана гла¬
сит: покатые (края) шлемов.воеводы о ”Шалишим означает ”гиборим” (герои). Ц16. по видению глаз своих о Видя их изображение. Ц17. и пришли к ней сыны Бавеля на ложе любовное о Вмес¬
те они заключили союз. - Я полагаю, что это сказано о Хизки-
йау, кто обрадовался послам Меродаха Бал’адана и пригласил
их на трапезу за своим столом, и показал им весь дом драгоцен¬
ностей [Иешайау 39, 1-2]. И это подобно сказанному проро¬
ком: ’’...мужей, рисунка на стене” [14]. Потому что те пришли
с дальней земли, и они не привыкли видеть у себя сынов кас-186
Йехезкэль 23ВСАДНИКИ, ВЕРХОВЫЕ (на) КОНЯХ,ЮНОШИ ЖЕЛАННЫЕ ВСЕ ОНИ.13 И Я УВИДЕЛ, ЧТО ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ, -
ОДИН ПУТЬ У ОБЕИХ.14 И ОНА ПРИБАВИЛА К СВОИМ БЛУДОДЕЙСТВАМ,ПРИ ВИДЕМУЖЕЙ, РИСУНКА НА СТЕНЕ,ОБРАЗОВ КАСДИМ,РИСОВАННЫХ цветным:15 Они ПРЕПОЯСАНЫ ПОЯСОМ ПО ЧРЕСЛАМ СВОИМ,В ПОКАТЫХ ШЛЕМАХ НА ИХ ГОЛОВАХ,(ПО) ВИДУ ВОЕВОДЫ ВСЕ ОНИ,подобие сынов Бавеля,(земля) Касдим - ЗЕМЛЯ ИХ РОЖДЕНИЯ.16 И ПОХОТЬ ПИТАЛА К НИМ ПО ВИДЕНИЮ ГЛАЗ СВОИХ,И ПОСЛАЛА ПОСЛОВ К НИМ НА (ЗЕМЛЮ) КАСДИМ.17 И ПРИШЛИ К НЕЙ СЫНЫ БАВЕЛЯ НА ЛОЖЕ ЛЮБОВНОЕ,
И ОСКВЕРНИЛИ ОНИ ЕЕ СВОИМ БЛУДОДЕЙСТВОМ,И ОНА ОСКВЕРНИЛАСЬ ИМИ,И ОТВЕРГЛАСЬ ЕЕ ДУША ОТ НИХ.18 НО ОНА ОТКРЫТО СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА (ТВОРИЛА)И ОТКРЫВАЛА СВОЮ НАГОТУ,И ОТВЕРГЛАСЬ МОЯ ДУША ОТ НЕЕ,РаШИдим, как сказано там: ”С дальней земли пришли ко мне, из
Бавеля” [Иешайау 39, 3]. Увидев их лица один раз, он испы¬
тал к ним приязнь. И Пресвятой строго к тому отнесся, как
сказано: ’’Вот, дни наступают, и будет унесено все, что в доме
твоем” [там же 6]. А в Книге Летописи сказано: ”Не по соде¬
янному ему воздал Йехизкийау, ибо высокомерным стало
сердце его, и было на него негодование” [II 32, 25].и отверглась ее душа от них о Когда Йеойаким и Цид-
кийау против них восстали [II Кн. Царей 24, 1 и 20]. ”Ватека”- ез1осЬес1 на французском языке, подобно ”и сместилась (ва¬
тека) головка бедра Йаакова” [В начале 32, 25]. ”Окаа” озна¬
чает соединение и внедрение дерева в землю, и также извле¬
чение из земли (корчевание) называется ”кеийа”. Так, ты го-187
о'ою лот о'Мрэ Ьпшл-пт -пук ол'ш^з Ьуворишь: ”...и она укоренила (ваташреш) корни свои” [Псалмы
80, 6], что означает внедрение, и ”весь мой урожай искоре¬
нит (тешареги)” [Ийов 31, 12], что означает корчевание. Ибать ветви дерева и его ответвления. (Т. е. слова от одного
корня могут означать противоположные действия или поня-19. помня дни своего отрочества о Ей припомнилось вож¬
деление к сынам Мицраима. Так, Цидкийау послал к ним, как
сказано: ”Но он восстал против него, направив своих послов в
Мицраим” [17, 15].20. и она похотствовала с их наложницами о Наравне с
их наложницами, будучи их наложницей.чья плоть - плоть ослиная о Это уд.струя конская о Это означает излишество в совокупле¬
нии, потому что (кони) больше всех других самцов скота зани¬
маются совокуплением. ”3ирмат” - это излияние семени, по¬
добно ’’поток (зерем) водный” [Хавакук 3, 10].21. и ты помянула о ”Ватифкеди как ”ватизкери” (вспомнила),
мяли о ”Баесот” означает сдавливание.22. твоих любовников о Это касдим, подстерегавшие Хиз-
кийау [Иешайау 39, 1-2].РаШИтакже ”на ветвях (бисеифеа) плодородной” [Иешайау 17, 6] и
’’обрубит (месаэф) крону” [там же 10, 33], что означает: обру-тия.)188
Йехезкэль 23КАК ОТВЕРГЛАСЬ МОЯ ДУША ОТ ЕЕ СЕСТРЫ.19 И ОНА УМНОЖАЛА СВОИ БЛУДОДЕЙСТВА,ПОМНЯ ДНИ СВОЕГО ОТРОЧЕСТВА,КОГДА ОНА БЛУДОДЕЯЛА НА ЗЕМЛЕ МИЦРАИМА.20 И ОНА ПОХОТСТВОВАЛАС ИХ НАЛОЖНИЦАМИ (с ТЕМИ),ЧЬЯ ПЛОТЬ - ПЛОТЬ ОСЛИНАЯ,А ИХ СТРУЯ - СТРУЯ КОНСКАЯ.21 И ТЫ ПОМЯНУЛА
(ЗЛО)УМЫШЛЕННОЕ ТВОЕГО ОТРОЧЕСТВА,КОГДА МЯЛИ (те) ИЗ МИЦРАИМА ТВОИ СОСЦЫ,РАДИ ТВОИХ ГРУДЕЙ ОТРОЧЕСКИХ.22 Потому, Оалива,так сказал мой Господин Б-г:Вот Я ПРОБУЖДАЮ твоих любовников против тебя,
ОТ КОГО ОТВЕРГЛАСЬ ТВОЯ ДУША,и Я их наведу на тебя, окружив (со всех сторон):23 Сыны Бавеля и все касдим,Пекод и Шоа, и Коа,ВСЕ сыны Ашура с ними,ЖЕЛАННЫЕ ЮНОШИ, ВЛАДЫКИ И НАМЕСТНИКИ ВСЕ ОНИ,
ВОЕВОДЫ И ЗВАНЫЕ,ВЕРХОВЫЕ (на) КОНЯХ ВСЕ ОНИ.24 И ПОЙДУТ НА ТЕБЯ ЦЕПЬЮ! КОЛЕСНИЦА И КОЛЕСО,И С СООБЩЕСТВОМ НАРОДОВ,РаШИот кого отверглась твоя душа о Цидкийау их возненави¬
дел и восстал против них [II Кн. Царей 24, 20].23. Пекод и Шоа, и Коа о Йонатан понимает это как назва¬
ния стран. И стих в Книге Ирмеяу [50, 21] может служить под¬
тверждением: ”На землю Мератаим, (войной) взойди на нее и
на населяющих Пекод”. А толкователи понимают ”пекод” как оз¬
начающее ”пекидим” (назначенных) и предводителей, и власте¬
линов.и званые о Бешопг на французском языке (т. е. созванные).24. цепью о Дунаш понимает ”6цен” как одно из боевых ору¬
дий. Я же полагаю, что это означает окружение станами, по-189
ЛЭ ^КрТГРЛ013 Ч1ЛЛ ЛЗ*?Л 1Л1ГШ ТПЗЙ :0Л'*?йДЗ ЛКООДи у - its : : лт т 1 i" -î ' vjv : iv i • : iM ! •чпФл inin« о1э Л1Л' лпк лэ ^ о :тгэ< . ; JT - T < » Г*Т îп*1Э0 * :Ьът\Ь лзю дуУл pria*? л'лл лэллл! лроул1 j т • г т : jt s • r-r : 1 *j : • г/: г at t : it : чт ч it:7ПО'0 1ГППК 013 nôatzn HQ0 0l3 'К*?ВП TiX»l1 i : i * y i т т : jt - < • a** t • 1 i т :’ршп ТНШ! 'ОЛДЛ ЛЧгПП’ЛЮ Л*$ОЧ nniN П'ЙФТ*». a** - : » • j- t : • гт : т nv т v s • т т • т :ттк лак лэ р*? гь о :Л1Л' окд 'min чк *эjt “ т < 1 •• т I* : )т 14 : : - • j* -î •<w пк-од1 ïïu плк чш 'o'btim tfiiN ллэФ иг л1л'у г : и- - : 'a*— j— i— i* • у : - - • î - j- t 1 —< :DiN-p ‘•‘ж гил*» лак^* о г'глитгглю платт т р ... - .. т . v <- » • it : - v : 9 и* т •:»Л*Л13Р1Л ЛК ТГ|Ъ *ТДЛ1 ЛЗ^ЛК-ЛК! Л*?ЛК”ЛК О130ЛЛI .. , *=.. î« » v т j** - : ат • т: it v s it t: t iv j : •nU>N ’р'ДЗ-ЛК Ш1 1ÛNJ ртЪ&ГЛК! |Л'ТЗ tm ЮКД '3 лj... | ... .. . ... <- J д.. . | lV I . ... ; I ... .. ,. т . ... J.РаШИ32. много вмещает о ”JIeâxwi” означает: она велика, чтобы
вмещать (быть вместительной), подобно ”милисбол” (чтобы тер¬
петь).33. опустошения о Изумления.34. и осушишь о ”Умацит” означает: высосать до дна (до по¬
следней капли). Et tu suceras на французском языке.и ее черепки о Чаша с бедственным напитком для Исра- Ц
эля уподоблена глиняному сосуду. Когда (такой сосуд) разбива- ж
ется, его починить невозможно. Так, когда придет их спасение,
а чаша (наказания) разобьется, из нее их больше поить не бу¬
дут. Однако применительно к нациям назван золотой (сосуд),
как сказано: ’’Чашей золотой (был) Бавель в руке (у) Господа,
опьянявшей всю землю” [Ирмеяу 51, 7].БУКВ.: и ее черепки обгложешь о Подобно ”и кости их Ц
обглодает (йегарем)” [В пустыне 24, 8], ”не оставят необгло- Ц
данным (ло гарму) до утра” [Цефан’я 3, 3]. Ronger на француз- Ц
ском языке. (Это означает:) зубами со всех сторон обгрызать
кость или черепок, сдирая с них приставшее к ним мясо. А
Менахем связывает ”тегареми” с означающим разбиение, и
таким же образом он толкует ”и кости их раздробит” [В пус¬
тыне 24, 8], и так же ”не сломав до утра” [Цефан’я 3, 3].192
Йехезкэль 23ЗА ТВОЕ РАСПУТСТВО ВСЛЕД ЗА ПЛЕМЕНАМИ,ЗА ТО ЧТО ТЫ ОСКВЕРНИЛАСЬ ИХ ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ).31 По ДОРОГЕ СВОЕЙ СЕСТРЫ ТЫ ХОДИЛА,И Я ДАЛ ЕЕ ЧАШУ В РУКУ ТЕБЕ.32 Так сказал мой Господин Б-г:Чашу своей сестры изопьешь,
глубокую и широкую,ты будешь на смех и глумление: "Много вмещает! ”33 Опьянением и печалью наполнишься,(это) чаша опустошения и запустения,
чаша твоей сестры Шомрон.34 Ты ВЫПЬЕШЬ ЕЕ И ОСУШИШЬ,И ЕЕ ЧЕРЕПКИ ОБГЛОЖЕШЬ, И ГРУДИ СВОИ РАЗОРВЕШЬ,ИБО Я ИЗРЕК, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.35 Потомутак сказал мой Господин Б-г:За то что забыла Меня
и Меня отбросила себе за спину,
также и ты неси твое (зло)УМЫШЛЕННОЕ
и твои блудодейства!36 И сказал Господь мне:Сын человеческий!Будешь ли ты судить Оалу и Оаливу?И поведай им
их мерзости!37 Ибо они прелюбодеяли,
и кровь у них на руках,и со своими гнусными (идолами) прелюбодеяли они,РаШИ35. неси твое (эло)умышленное о Прими наказание за твой
греховный замысел [ Таргум Йонатан].36. будешь ли ты судить о Т. е. вести спор.37. и кровь у них на руках о Своими прелюбодеяниями они
проливали кровь.и со своими гнусными прелюбодеяли они о Их прелю¬
бодеяние было с их гнусными (идолами).193
ДЭ НкрТГРжви '*7 tfpp n«t iivnb mbmb ол*? ггаул »‘rnV»< : • а* ^¡т i it : т : iv т j* *v: iv • : it"лк oonuni о15 :№m ч-Ила^-лм млл oi»a '■»иИро-лк<т -: - : i i” • r : ~ v : - j - т ■: •-ЛЗЛ1 iVVnV МЛЛ DVa 'tfTp/rbK ЖГГЧ ОЛб^Д*? ЬЛ'ДЭ... : a : - : i “ ) ~ t * : • v s т - v •• j • : v •• :ожа o'itoiô лдл^л 'э :’rra Tina tfpy лэi* т • т ~s i” т ï - : • <• 1 - : r •• 9 j : i т jлит “iizttô ж:глдл1 Ьл'бк niVtf tn*?q pmao: : «r t r: -s r t •• • : v •• ~s < т 9 т : - v 9 at î v •ТЛ^ИЛ Л^ТПЭ Л^О-*7р h2W'l«n :нр nnjn тту л^лэ1 ;т : : т : jt • r- ; : - т : ,fiv r *т : ’ ч- r" : : j- t■биГпол Vipi^ гл'Ьр nniy чоил чтторч лча*? чпрj** т * т N : т iv't : î j- i* : * : r : т ■: т av t î 1 i't“12TQQ (d'N3o) □ жаю ma dîn ало btfi*rb*n Лаat : * * ^ t it j* t i t t j •• • t -: v : туп'шуЬу л-msn лпиуд {ггт-*ж Ьто» umРаШИи также своих сыновей... о Это кровопролитие, (совер¬
шенное) их руками.38. осквернили Мое Святилище в тот день о В день, когда
они закалывают своих сыновей ради идола, предстают предо
Мной в Моем Святилище, чтобы, делая мерзкое, гневить Меня.и Мои субботы они хулили о Своих сыновей они закалы- Ц
вали в субботу. о40. и также посылали о И тяжелее всего то, что посылали Ц
привести к себе предводителей наций, своих любовников, и те
видели, как они хулили Мое Святилище.за кем был отправлен посланец о от Оалы и О^ивы,
чтобы они пришли к ним.и вот они приходили на место, (где) ты себя омыва¬
ла, синью подводила... о ”Лаашер” Ионашап переводит сло¬
вом ”лаатар” (на место); au lieu на французском языке. На ме- Ц
сто, которое ты им назначила, говоря: в таком-то месте мы о
встретим вас, украшенные, умытые и накрашенные. Мсинью подводила о ”Кехол” - это краска, которой подво¬
дят глаза. Ecler на французском языке (высветлять).41. на ложе почетном о Устланном нарядными покрывала¬
ми. Parede на французском языке (т. е. украшенная).42. и глас гомона о множества наций был у нее, но не громы¬
хание битвы, ибо это глас безмятежного гомона. И194
Йехезкэль 23И ТАКЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ, КОТОРЫХ ОНИ РОДИЛИ МНЕ,
ПРОВОДИЛИ ИМ НА СЪЕДЕНИЕ.38 Еще такое содеяли Мне:
осквернили Мое Святилище в тот день,
и Мои субботы они хулили.39 И КОГДА они резали своих сыновейсвоим гнусным (идолам),
то приходили они в Мое Святилище в тот день,ЧТОБ ЕГО ХУЛИТЬ, -
И ВОТ ТАКОЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ВНУТРИ МОЕГО ДОМА!40 И ТАКЖЕ ПОСЫЛАЛИ ОНИ ЗА ЛЮДЬМИ,ПРИХОДЯЩИМИ ИЗДАЛЕКА,ЗА КЕМ БЫЛ ОТПРАВЛЕН ПОСЛАНЕЦ, И ВОТ, ОНИ ПРИХОДИЛИ
НА МЕСТО, (ГДЕ) ТЫ СЕБЯ ОМЫВАЛА, СИНЬЮ ПОДВОДИЛА
СВОИ ГЛАЗА И УКРАШАЛА СЕБЯ УКРАШЕНИЕМ;41 И ТЫ ВОССЕДАЛА НА ЛОЖЕ ПОЧЕТНОМ,И СТОЛ НАКРЫТЫЙ ПРЕД НИМ,и Мое воскурение и Мой елей ставила ты на него.42 И ГЛАС БЕЗМЯТЕЖНОГО ГОМОНА В НЕЙ,И ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО, ОТ МНОГОЛЮДЬЯ,ПРИВЕДЕНЫ ИЗ ПУСТЫНИ (ее) ОКРУЖАВШИЕ,И ОНИ ВОЗЛОЖИЛИ ЗАПЯСТЬЯ НА РУКИ СВОИ
И ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ венец на СВОИ головы.РаШИи человеческого о (”Эл” как ”гиел” со значением принад¬
лежности.) То был гомон людей, а не скота,
от многолюдья о в ней.приведены о отовсюду из пустыни для прелюбодеяния.
окружавшие о ”Сабаим” - жившие вокруг (савив) нее, из со¬
седних с ней Амона и Моава. И также Таргум переводит ”саба¬
им как ”сехор сехор” (вокруг-вокруг, т. е. со всех сторон).и они возложили о Оала и Оалива возложили запястья на
руки свои, себя украшая для прелюбодеяния. Иначе говоря: по¬
скольку Амон и Моав многочисленны, каждая из них себя укра¬
шает и наряжается ради них. А поскольку они ее соседи, она у
них на глазах на себя надевает свои украшения. Потому ”и они
возложили - Оала и Оалива - запястья на руки свои”, чтобы
стать привлекательными для прелюбодеев.
ДЭ НкрТП1:К'Л1 ЛЛШЛ (иг) ЛЗГ (лпр) лр о'эжз л*?з*? пй*п»г т т IV : - 4 »!•' ' ->■* -' ^ *• г 1Т т - 1Т"*Ж1 Г6ЛК"*Ж ЖЗ Р ЛЛТ Ли>К_,7К К13Э Л,1?К ШЗ»! ™V : т т: т г.* т ».г* лт Jт • V I : т V •• .1 т-ойпж тозиг лил орпа о'иш! ™ :лятл л#к лз’блкV : I .1 : : * т ••< • - J• т I- 1т • - I • т • т: .1топ ЛЗГ1 лак: •’э от лЬаи) оэ\г>т л1Ькз Ьаи;о1т : т •• -: I <• лт .1:1 I- : • -: 1 - : •ЬЬр Ьл'*?у л*?рл Л1Л' 'пк лак лэ « о гтл'тзт 1Т „ .. г.. |- л* : л -: г т ) »г.* •• I*к-ач *?лр ’рк тл^у штта :тпЪ1 лпк*? тллк тгту т т рт 1 V V 1 г.* " : : 1т: I-т : уг-г\-г »IV : V » J т:ижз тл^лш олттзч олчз ол1злпз ТЛЛЖг. т | ^ •• ,т |- •.• •• | ; <•„•••: лт : - : 1 IV : 1*61 о'Фил-Ьэ ’пои! клкл'то лат 'лз#л1"° :1злй>'J : • т - т : -• : 1 •••лт т • • и- • у - : • : I : •РаШИБуква ”вав” в ”ваитну” является избыточной, подобно
”вав” в ’’мощь и мщение Господа и было (вайей) мне спасени¬
ем” [Имена 15, 2], и подобно ”а кто не обратил свое сердце к
речению Господа, и оставил (вайаазов)” [там же 9, 21].43. И Я СКАЗАЛ ОБ ОДРЯХЛЕВШЕЙ (в) ПРЕЛЮБОДЕЯНИЯХ: ТЕ¬
ПЕРЬ отойдут... о Мое сердце сказало мне о той, что одряхле- Ц
л а и состарилась в своих прелюбодеяниях: ’’Отныне, когда она Ц
состарилась, ее блудодейства отойдут от нее, жажда блуда поки- Ц
нет ее сердце, и она изменит свое поведение. Но вот она все
еще при своем блуде, как прежде”. - Так я слышал, и так гласит
Таргум Ионатана.”Лабала ниуфим” как ”лабала баниуфим” (т. е. перед ”ниу-
фим” опущена служебная частица ”бет”)у как ты говоришь:”...и сидела (в) доме отца своего” [В начале 38, 11], - ”бейт”
как ”бевейтп (в доме); ’’омоют водой” [Имена 30, 20], - ”маим Ц
как ”бамаим” (водой); ”и выйдет безмездно” [там же 21, 11], - Ц
"хинам” как ”бехинам” (безмездно); ”а если (в) доме своего му¬
жа дала обет” [В пустыне 30, 11]. Дунаш тоже толкует так. А
Менахем связывает "бала” с ’’непотребное (тевел) сделали” [И
воззвал 20, 12]. Но это неверно. ”Изну” означает ”йец’у” (вый¬
дут, отойдут). "Зона” везде переводится как ”нафкат бара”
(выходящая наружу; см. Таргум Ункелос к В начале 34, 31; Тар¬
гум Ионатан к Иехезкэль 16, 30). Ц44. но приходил к ней о любой, кто захочет. Цженам (зло)умышленным о ”Ишот” как ”негией” (женам).196
Йехезкэль 2343 И Я СКАЗАЛОБ ОДРЯХЛЕВШЕЙ (в) ПРЕЛЮБОДЕЯНИЯХ:Теперь отойдут ее блудодейства, и она...44 Но приходил к ней (всякий),
как приходят к жене-блуднице,ТАК ПРИХОДИЛИк Оале и к Оаливе,ЖЕНАМ (ЗЛО)УМЫШЛЕННЫМ.45 И МУЖИ ПРАВЕДНЫЕ,ОНИ ИХ БУДУТ судитьсудом (над) прелюбодейками
и судом (над) проливающими кровь,
потому что прелюбодейки они
и кровь на их руках.46 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Возведут против них сообществоИ ОТДАДУТ ИХ НА СОДРОГАНИЕ И НА РАЗГРАБЛЕНИЕ.47 И ПОБЬЮТ ИХ КАМНЯМИ ОНИ, СООБЩЕСТВО,И ПОРУБЯТ ИХ СВОИМИ МЕЧАМИ,ИХ СЫНОВЕЙ И ИХ ДОЧЕРЕЙ УБЬЮТ,И ИХ ДОМА ОГНЮ ПРЕДАДУТ.48 И Я ПРЕКРАЩУ (ЗЛО)УМЫШЛЕННОЕ НА ЗЕМЛЕ,РаШИ145. и мужи праведные о Это мужи-судьи, предводители царя
Бавеля и царя Ашура. Таргум Йопашаиа гласит: правые по срав¬
нению с ними, - по сравнению с поступками этих блудниц (дру¬
гие) племена их праведнее.судом (над) прелюбодейками и судом (над) проливаю¬
щими кровь о Как разъясняется далее [46-49].46-47. букв.: возвести... и отдать... и порубить о Все эти
(глаголы) в форме ”асо” и ”паол” (т. е. это неопределенная фор¬
ма глагола). ”Баре” означает рубку, и так же ”уверето” (и выру¬
бишь его) в Книге Йедгиуа [17, 18].и побьют их камнями о Убиение их сыновей и их доче¬
рей и сожжение их домов относятся к ’’суду (над) прелюбодей-
ками” [45].и порубят их своими мечами о Это ’’суд (над) проливаю¬
щими кровь” [ там же].197
~о ^кртггр'Ь^Д 'К0П1 7±*»*7У лдэлат Ш1Д1™ глдэлтэ лд^улI 1<; .. | . ^.. т -. |. • •; •• г-; т V : - • < : 1т: т г.* : - • : т IV г-: I-£3 :Л1Л' 'Л*ТК ЧК 'Э олут лдж^лг : лт I* г V *г - г т л*.* •пэй'шул тгппа лпги>лл лдт •»‘ж лЬ^-лт Чп«• г-г и V J ~ • : - <т т - ■ •• т : : • : -оиглк У? (-ЗЛЭ) “П1ПЭ О’ТК-рз п&*6 ^2>“ГП*7 ЛШРЗj.. | : \ т : ' Т Т 1 V I VI- ) 'т IVоауэ О^ГГ*?** ’*713-^*70 ТОО ЛТП 01»Л 01ИГПК о1*лV 'л*.* : • - т .1: V V т 1 V г.* 9 <- т л*.* - .1 - %• IVЛЭ ОГР*?К ЛЛ0К1 ЪФп ’пЙЛ-Л'З-1?^ *?№ 1 :лтл ОГЛ) •••••-: л : - 1т : т т • V - •• V < : г.* - * -*1ЬК 1 ГО’О 1П р5Г“0Д1 П&Ф ТОЛ ЛЬи> Л1Л' 41« пок*<•.•: • 1т I 9 ^ : ■ : : • - < : л* : лт -: I- т:к*?о о'охр лппо плэт тт пю плд-^э л1*?« грплд- 1. т • 9 а** т : ■.г*т I -у т т V •• т V т :Л'11Л“1 ЛЛЛ Л’ЛПЛ О'ОИрЛ ЛП 0Д1 Л117*7 >КкЛ ЛППО ат V т : .1- - т л\* : - I* т и ) ч~: - 1 т * - <- : •РаШИ49. и возложат ваше (зло)умышленное на вас о Ваши су¬
дьи возложат суд за ваше (зло)умышленное вам на голову.1. в девятом году о (царствия) Цидкийау.2. приступил царь Бавеля о В тот день он начал осаду (Йеру-
шалаима).3. ставь котел о на плиту, на отверстие в ней, которое на язы¬ке Мишпы называется ”шефита!\ как наши мудрецы [Шабат386] говорили: ’’Место для постановки (гиефита) двух горш¬ков”. И еще мы учим [Бейца 34а]: ’’Кто ставит горшок на пли¬
ту (гиофет) и кто наливает в него воду, и кто кладет в негоприправу”. Таким образом, ”гиефита” - это постановка на от¬верстие в плите (горшка), который еще ничем не заполнен.
Это иносказание относится к Иерушалаиму, о котором вы
сказали: ”Он - котел” [11, 3]. Теперь настала пора, когда он
станет котлом, а вы в нем - мясом [там же 4], - Невухадне-
цар придет и поставит его на огонь. И Менахем понимает
”шефот" как означающее ’’ставить”.и также налей в него воды о Это необходимое для осаж¬
денных. ”Иецок” - то же, что ”шефох” (налить).198
Йехезкэль 24И НАЗИДАНИЕ ПРИМУТ ВСЕ ЖЕНЫИ НЕ БУДУТ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ВАШЕМУ (ЗЛО)УМЫШЛЕННОМУ.49 И ВОЗЛОЖАТ ВАШЕ (ЗЛО) УМЫШЛЕН НОЕ НА ВАС,И ГРЕХИ (с) ВАШИМИ ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ) ПОНЕСЕТЕ,И ВЫ БУДЕТЕ ЗНАТЬ,что Я Господин Б-г.—*=► 24 —1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ В ДЕВЯТОМ ГОДУ,В ДЕСЯТОМ МЕСЯЦЕ,В ДЕСЯТЫЙ (день) месяца, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Запиши себе имя дня,
этого самого дня:приступил царь Бавеля к ЙерушалаимуВ ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ.3 И ПРОИЗНЕСИ ДОМУ МЯТЕЖНОМУ ПРИТЧУ,и скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:(На плиту) ставь котел, ставь,
и также налей в него воды;4 Собери его куски в него,всякий лучший кусок, бедро и плечо,
отборными костями (его) наполни!5 Отборный мелкий скот возьми,
и также уложи кости под ЭТИМ,РаШИ4. собери его куски в него о Страшась осады, в него собе¬
рутся все его главы и его предводители.всякий лучший кусок о Всякий муж доблестный, страх
наводящий, и способный вести битву [Таргум Иопатпап].5. букв.: отборный мелкий скот брать о Ты, Невухаднецар,
возьми твоих отборных воинов (и поставь) вокруг него, - так
гласит Таргум Иопатана. Однако это не согласуется с метафо¬
рой котла [3]. А понимать следует так: отборные из сынов Ис-
раэля придут и войдут в него (в Иерушалаим).и также уложи кости под этим о Кости помести и уло-199
43 ЬкрГГЛК^ *6 лйкЬгп ЛЗ ЛПкЬп ТО ЬСЛЛ ту'ч1к1Т : 1т ; т т : ••• : т л т : V JV -! •< • т - '5*'э» :*гм л'Ьр *?аг*6 п&пйл грплУ? л'плд1? лзаоРаШИжи под другими частями. Иначе говоря: доблестные будут сра¬
жаться за слабых, а те будут на них полагаться.”Дур” означает размещение, и так же ’’охватит, охватит те-язык переводится словом "дара”. А Менахем понимает вбукв.: кипяти его кипятимых о После того как все они
соберутся внутри (города), осадные и боевые орудия подведут к
городу.6. его накипь о Это грязь на поверхности кипящей жидко¬
сти, которую называют евсише на французском языке. Иначе
говоря: из города не вышли нечестивые, которые в нем находи¬
лись.по кускам его, по кускам его о Изгнанник за изгнанни¬
ком: вышедший попадал в руки касдим, каждый в отдельности.не пал на то жребий о Не так, как другие горшки, из ко¬
торых куски извлекают одновременно, чтобы каждому дать его
долю и его жребий (т. е. ему положенное). А Таргум Иопашапа
гласит: не содеяно в нем возвращения, - не пал на него жребий
Вездесущего.7. на голой о (”Цехиах” означает) гладкость (см. толкование кленно и рукой, высоко занесенной, ты пролил ее; ты не пролилсмысле ”Я разведу большой костер (медура)” [9].бя охватом, как строем (кадур)” [Йешайау 22, 18], - это ряд
построенных войск. И так же ”гиура” (ряд) на арамейский16,4).ее не излил на землю о Таргум Йонашапа гласит: злоумыш-200
Йехезкэль 24ДО КИПЕНИЯ ДОВЕДИ КИПЯТИМОЕ,ТАКЖЕ КОСТИ ЕГО СВАРЯТСЯ В НЕМ!6 Потому так сказал мой Господин Б-г:Ой! ГОРОД КРОВАВЫЙ,КОТЕЛ, В КОТОРОМ НАКИПЬ ЕГО,И ЕГО НАКИПЬ
ИЗ НЕГО НЕ ВЫШЛА.По КУСКАМ ЕГО, ПО КУСКАМ ЕГО ВЫНИМАЙ ИЗ НЕГО,НЕ ПАЛ НА ТО ЖРЕБИЙ!7 Потому что его кровь внутри него была,НА ГОЛОЙ СКАЛЕ ПРОЛИЛ ЕЕ,ЕЕ не излил на землю,ЧТОБ ПОКРЫТЬ ЕЕ ПРАХОМ.8 Чтоб возвести (гневный) пыл, свершить возмездие,Я дал (пролить) его кровь на голой скале,чтоб (крови) не быть покрытой.9 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Ой, ГОРОД КРОВАВЫЙ!Также и Я (разведу) большой костер.10 (Взять) ПОБОЛЬШЕ ДРОВ, РАЗЖЕЧЬ огонь,РАЗВАРИТЬ МЯСОИ смешать смесь,РаШИ|ее по ошибке, чтобы за то совершить возвращение (т. е. раска¬
яться). А наши мудрецы [Эйха раба, Петихша 5] толкуют это
как относящееся к крови Зехар’и, сына Йеойады, с которой
не поступили ни как с кровью оленя, ни как с кровью овна.8. чтоб возвести (гневный) пыл о предо Мною, Я повелел
той крови не быть поглощенной землей, чтобы о ней помнить
и за нее совершить возмездие.9. костер о ”Медура” - это большой разведенный огонь; К>а1е
на французском языке.10. ПОБОЛЬШЕ дров, РАЗЖЕЧЬ огонь о Взять много дров и раз¬
жечь огонь.разварить мясо и смешать смесь о Когда разварившись
мясо отделяется от костей и распадается под ложкой, оно сме¬
шивается с наваром и (содержимое горшка) напоминает хоро-201
то Ькртггтро*? лрп п'*7пг*?р лторл!«' :пп' люаул! лйрюл; 1лт .. т 1Г т т у. . ,_ . |т.. 1 т Г^. |Т . т |т . .. »:лл*6п олл пЛкпо Ьэ1лз лзлл лл#лл тш олл1т т : V 14 • т т : ••• т : <т : • : т : ч : т.1т : - ••#N3 ЛГЖ*7Л Л3“1 ЬзЙО ЮШ"*б1 П*6л ОЧКЛи* : т т : V .I- ~ т V • <•• •• I : лт : V г ч :лпли *61 ’тллли ПГ ЛОТ 1ЛК003 * :ПЛ*6п: : - т J : * • : - г 1^-<- ат • » <г т : ч : 1т т : V:^з 'логглк 'л^л-“гр *тф-пп\?п *6 ^лкшэойЛЗК кЪп ОЧЛ^-К'*?! У“1£ЖЧб ТР&Я ЛКЗ Чп^Т Л1Л'а** т V J : I т I : ^ )- : ••• I • • *т : -1т т : - • <т :а :Л1Л' гпк ом тиЬзи> тггМрЗ! тзттэг : л 1ч : 1 т : * * - г - : * • <- т ; •"ЛИ 100 лр*7 ЧДЛ 01«-р то ПОИ*? 'V# Л1Л’"ПЭТ *Л'110•у : • - • : • т т » V I •• )- •• и : - : г : -МЗЛ Ж*?1 Л^ЗЛ кЪп 120Л *61 лэдоз тлу толаI т i : V : • J : : • < : ат •• - : ' IV г** -ИЛЗП Ч“1«3 лфздчА *?ЗК СРЛО 0*Т I рДКЛ Р ЩУП!оп*?1 афйгЪ^ лоул *61РаШИшо смешанный сбор снадобий. А оттого что мясо разваривает¬
ся и жидкость выкипает, содержимое пригорает, что называют
аогБег на французском языке. К этому относится сказанное:
и кости обгорят о Усохнут и прокоптятся. ”Иехару” в смыс¬
ле ’’опалена (хара) жаром” [Ийов 30, 30], и так же ’’чтоб нака¬
лилась и обгорела (вехара) его медь” [11]. Так, когда в горшке
не остается жидкости, на большом огне он нагревается, его Ц
глиняные (стенки и дно) прогорают, а вареное в нем пропа- Ц
дает.11. окончательно (устранится) его накипь о Его грязь уст¬
ранится и будет поглощена медью, т. е. медным котлом.12. наговорами изнурял о Наговором и обманом изнурял
бедных, и потому нечестивые, в нем находящиеся, из него не
выйдут, но в огне бедствия уничтожены будут.13. в скверне твоей о злоумышленной ты погибнешь. Ц
оттого что Я тебя очищал о укоряя тебя устами проро- Цков, но ты не очистился. ж14. не расстрою о Не отменю Мною предопределенного,
и не решу на иное о возвратившись от помысла о злоключении, что Я изрек, намереваясь тебе содеять.202
Йехезкэль 24И КОСТИ ОБГОРЯТ.11 И ПОСТАВИТЬ ЕГО на угли пустым,ЧТОБ НАКАЛИЛАСЬ И ОБГОРЕЛА ЕГО МЕДЬ,И РАСТОПИТСЯ ВНУТРИ У НЕГО ЕГО НЕЧИСТОТА,ОКОНЧАТЕЛЬНО (УСТРАНИТСЯ) ЕГО НАКИПЬ.12 Наговорами изнурял,И НЕ ВЫЙДЕТ ИЗ НЕГО ЕГО НАКИПЬ БОЛЬШАЯ,(только) ОГНЕМ НАКИПЬ ЕГО (УСТРАНИТСЯ).13 В СКВЕРНЕ ТВОЕЙ (ЗЛО)УМЫШЛЕННОЙ,ОТТОГО ЧТО Я ТЕБЯ ОЧИЩАЛ, НО ТЫ НЕ ОЧИСТИЛСЯ,ОТ СКВЕРНЫ ТВОЕЙ НЕ ОЧИСТИШЬСЯ БОЛЬШЕ,ПОКА НЕ УТИШУ МОЙ (ГНЕВНЫЙ) ПЫЛ НА ТЕБЕ.14 Я, ГОСПОДЬ, ИЗРЕК НАСТУПИВШЕЕ И СОДЕЯЛ,НЕ РАССТРОЮ И НЕ ПОЩАЖУ, И НЕ РЕШУ НА ИНОЕ:ПО ТВОИМ ПУТЯМ И ПО ТВОИМ ДЕЯНИЯМ СУДИЛИ ТЕБЯ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.15 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:16 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Вот Я В ПОВЕТРИИ У ТЕБЯ ОТНИМАЮ ЖЕЛАННОЕ ТВОИМ ГЛАЗАМ,
НО НЕ ОПЛАКИВАЙ И НЕ ПЛАЧЬ,И ДА НЕ ВЫСТУПИТ У ТЕБЯ СЛЕЗА!17 СТОНИ БЕЗМОЛВНО,(ПО) МЕРТВЫМ ТРАУРА НЕ СОДЕЙ,ТВОЙ ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ (НАГЛАВНИК) ПОВЯЖИ НА СЕБЯ,И ТВОЮ ОБУВЬ НАДЕНЬ НА НОГИ ТВОИ,И НЕ ОКУТАЙ СЕБЯ ДО УСОВ,РаШИ16. желанное твоим глазам о (Т. е.) твою жену, как выясня¬
ется далее [18].17. стони о Изнывай в безмолвии. Soies demoniz на француз¬
ском языке (истаивай).твой великолепный (наглавник) о Это тефилин (филак¬
терии) [Моэд катан 15а]. - Тебе велено не соблюдать траура,
всего предписанного скорбящему. (А ему запрещено наклады¬
вать) тефилин, надевать обувь (кожаную), и он должен оку¬
тать свою голову [Моэд катан 15а-б], первую трапезу ему да¬
ют из принадлежащего другим [там же 276].203
43 ^КрТГР'лФк лол! пр:аэ аул-1?** лзчктп’ :*7:жл к*? о'ФдкI* : • т п - »V - 'т т V <•• —: и г* > I* т -:“*6л пул ,1Ж П0К'»1 О’ литэ Лр23 Фую тузI -: 'лт т I- •• ) : I - • г*ч г.* -: I- *•: к - г- )- т •••'ат т-лгл пл,1ж ло&1э :л1уу ллк 'э и*? л*?к_ла ’и*? тдл■ : а*.* •• -: I- 1т IV 1т ~ у т V J•• т т у -тли лок-лэ *ж-1йг тЬ | лак ■« пак1? '*ж л^л лЬ»л -: - т I •• т : • у : J •••: I •• I- •• л т т :оэту. "топа оЗД рхд чипра-лк У?ло чдл тл?
тпз плпту лит оэ’лШ* оэчш оэФзд *?оло*I • %• у.’ - IV : г.* -: -у; •• I : •• : а*.* : : - J- : -О'фдк ОЛ*?1 чбуЛ *6 ЪЬФ’Ьу ТГФу ЛШЭ ОЛМРЗП“I* т -: V у.': : ~ л т т - а* *т Jv г IV • -:\-ОЬ^ДЛЗ Ьз^рД! □5*»и>кп-*?у ОЭЛКЗ^ я*?экл *6J •„•••:-; V ** ^-:1—: V •• и JV •• г* : г* )ололд=1 обттуэ Ьлродч тл к*?1 пзолу и* : - : ••••• л ^г- •••■-: а : • J : I : : •шул лй>у-лш ЪЬэ лЬ1аЬ по*? Ъкртл' л*л11э :гпка —. I- и 'т V -: J : : V т '<••: V : т т : г толи-р лпю™ о ^л' 'дчк чк >э олут л&тт т 1 V л - : г : л -г г у V г: - г т :"Л« оллкэл йлйо о^уо-лк Ьло 'ЛЛр огз *о*?лат : - : • I : т г л V V •• <••.*- :□га13 тлтпди ол^дз оФзд к&о-лк! Ьлту юлаJ - г.* •• I : IV •• : т : - л - V : V •• ч“ <- : -РаШИ18. как мне было велено о траура не соблюдать.19. букв.: что эти нам о Что означают эти знаки (эти дейст¬
вия символические)?21. кого вы оставили о в Иерушалаиме, уходя в изгнание.22. и вы делайте, как я делал о Не соблюдайте траура, по¬
тому что вас некому утешать, так как среди вас не будет ни од¬
ного, кто сам бы скорбящим не был, а траур соблюдают только Ц
при наличии утешающих Другое толкование: вы побоитесь пла- Ц
кать на виду у касдим, среди которых вы находитесь. Ц”Сафам” (усы) - grenon на французском языке.23. и истлеете о Е 5егеуг с!етотг на французском языке (т. е.
и рухнете).24. когда наступит о это злоключение.25. букв.: и возвышение их души о Чем их душа возвыша
ется. Ц
26-27. в тот день о Бегством спасшийся не может прийти Ш
тотчас в день разрушения. И понимать следует так: в тот день,204
Йехезкэль 24И ХЛЕБА (ЧУЖИХ) ЛЮДЕЙ НЕ ЕШЬ!18 И Я ИЗРЕК НАРОДУ УТРОМ,И УМЕРЛА МОЯ ЖЕНА ВЕЧЕРОМ,И Я СОДЕЯЛ УТРОМ, КАК МНЕ БЫЛО ВЕЛЕНО.19 И ОНИ МНЕ СКАЗАЛИ, НАРОД:Не ПОВЕДАЕШЬ ЛИ ТЫ НАМ, ЧТО ЭТО НАМ,ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ?20 И СКАЗАЛ я им:Реченье Господне
было ко мне, говоря:21 Скажи дому Исраэля:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я хуле предаю Мое Святилище,
гордость могущества вашего,ЖЕЛАННОЕ ВАШИМ ГЛАЗАМ И ЩАДИМОЕ ВАШЕЙ ДУШОЙ,
А ВАШИ СЫНОВЬЯ И ВАШИ ДОЧЕРИ, КОГО ВЫ ОСТАВИЛИ,
ОНИ ОТ МЕЧА ПАДУТ.22 И ВЫ ДЕЛАЙТЕ, КАК Я ДЕЛАЛ:ДО УСОВ СЕБЯ НЕ ОКУТАЙТЕ,И ХЛЕБА (чужих) ЛЮДЕЙ НЕ ЕШЬТЕ,23 Ваши (уборы) великолепные на ваших головах,
и ваша обувь на ваших ногах,не оплакивайте и не плачьте!И ИСТЛЕЕТЕ В ВАШИХ ПРОВИНАХ,И СТЕНАТЬ БУДЕТЕ КАЖДЫЙ О БРАТЕ СВОЕМ.24 И будет Йехезкэль для вас знамением:
по всему, как делал, делайте вы!Когда это наступит,БУДЕТЕ ЗНАТЬ,что Я Господин Б-г.25 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,НЕ (так) ЛИ?В ДЕНЬ, КОГДА ОТНИМУ У НИХ ИХ МОГУЩЕСТВО,ИХ РАДОСТНОЕ ВЕЛИКОЛЕПИЕ,ЖЕЛАННОЕ ДЛЯ ИХ ГЛАЗ И ЧЕМ ИХ ДУША ВОЗВЫШАЕТСЯ,
ИХ СЫНОВЕЙ И ИХ ДОЧЕРЕЙ,26 В ТОТ ДЕНЬПРИДЕТ К ТЕБЕ БЕГЛЕЦ,205
пэ Ькрит*жлл ota® :п'ж mynvnb ybx ю'Ъал kít мллj - • it: т i т : " : 9 av •• i* т - jtfanb Л”Л1 lip о*жл íói niini ü^an-лк та пла'v т т <• т : *а i** т г* j : •• - : • т - v 1 • - <т •a :mrr 'jk-'э чрт1 niño1?it : у-: с ч лт: •• :ПЭтяа опг? очк-рэ яь*6 Л1Л'-“1П тп*j.. . v р lv т j* т т 9 v i j- •• it : - : г : -'ПК-ЛПТ lynw íióy 'nV Л-lQNp :ОЛ^ К113Л1 pQJ?
“О *'t2>*TpQ“bí4 ПКЛ ^ПШТПГ ЛГР 'ПК ЛОК'ЛЭ Л1Л'г J* т': • v т v » ... т . JT -. j- т , а* :ю*?л 'э л1чл' л'з-^к! тФ1 *э Ъкпй;' лоты*?#! *7Шi : it г т : j** v : т - т J* •• т : • <- s - v : т •Ьлтпто ntf'i лигпо1? о-гр-чп1? *!ririi ^ллл р*? t :л*?тv i < : • : т т i : •.•■••• •• : • » т : i • : • 9 •• т itt'rnVn шит Л0Л1 Tía бэк* лал олчэ^п та uroiр i** т -: j : • т i" : 1 •• : • j : i т ••< av •• : : • * it : jt : 9 тpop \р-пн! o^m лгЛ лптлк 'лгтла :Л1Л' чк-'э огцпчit : у i* iv 'г - гnatoni Vm *ггрр“»1 У *кпа пт лЬ' 'пк лак лЬ *э1<- : • - vат : -: т j' - * —< : jt -: - т < j*РаШИкогда к тебе придет спасшийся бегством, чтобы дать услышать ц
твоему уху, в тот день откроется твой рот. Щбукв.: во услышание ушам о Принести вести о том, что Шогород разгромлен. ти ты изречешь и не будешь нем о Ведь Я сказал тебе: М”...и ты онемеешь и не будешь для них укорителем” [3, 26]. От- Цныне увидят, что твои речи истинны. Ци не будешь нем больше о (Из-за запрета) пророчество- Мвать им. Щ”Эт апалит” как ”им апалит” (с приходом спасшегося бег- 8ством). 8вш3. ах! о Это возглас радостный. Ц
что унаследовано о "Нихал” как ”пиихал\ перешло в на- йследство к другим. II4. сынам Востока о Касдим и Арам находятся на востоке. Ц206
Йехезкэль 25ЧТОБЫ ДАТЬ СЛЫШАТЬ УШАМ.27 В ТОТ ДЕНЬОТКРОЕТСЯ ТВОЙ РОТ с (приходом) беглеца,
и ТЫ ИЗРЕЧЕШЬ
И НЕ БУДЕШЬ НЕМ БОЛЬШЕ,И БУДЕШЬ ТЫ ИМ ЗНАМЕНИЕМ,И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, ЧТО Я Господь. 25 -е*—1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати лицо свое к сынам Амона
и прорицай о них!3 И скажи сынам Амона:Слушайте реченье моего Господина Б-га!Так сказал мой Господин Б-г:За сказанное тобой "ах!” о Моем Святилище,ЧТО УНАСЛЕДОВАНО,И О ЗЕМЛЕ ИСРАЭЛЯ, ЧТО ОПУСТОШЕНА,И О ДОМЕ Йеуды,ЧТО УШЛИ В ИЗГНАНИЕ.4 Потому вот Я тебя отдаю сынам Востока в наследие,И ОНИ НАСЕЛЯТ ЗАМКИ СВОИ У ТЕБЯ,И ПОМЕСТЯТ У ТЕБЯ СВОИ ОБИТАЛИЩА,ОНИ БУДУТ ЕСТЬ ТВОЙ ПЛОД,И ОНИ БУДУТ ПИТЬ ТВОЕ МОЛОКО.5 И превращу Я Рабу в пастбище верблюжье,а (землю) сынов Амона - в место лежки овец,
и вы будете знать, что Я Господь.6 Ибо так сказал мой Господин Б-г:За твое рукоплесканиеи твое топанье ногой,РаШИ6. ЗА ТВОЕ рукоплескание И твое топанье ногой о от радо¬
сти. В начале Книги так говорилось в связи со скорбью: ”Ударь
ладонью твоей и топни твоей ногой, и скажи: ”Ах!” [6, 11]. Не¬
которые действия совершают и в скорби, и в радости, но с раз-207
та *?кртгр-пк трид^ддл \5Ь' :Ььп^ ло"гк-1ж токиг^эз• т • : • 1 •• т г* т : • I- : - V •.••.*: * : 1т т :О'ЙРЛЧР ТЛ13Л1 оНд1? (п>) юЬ трЛПД! ’Т«з :тл** »зк-*э лрт лшлкл-то ч'такт1Т : у -: г 1т': -1т: » : J• : - л т-: гг » • * I* : ~ г :о'йл-'рээ лдл тчЙР1 ЬкЮ лак IV4 тл*» глк пак пэ пI* - 1т : у • •• : т < _; рг— л. ; ^ -: I- т ^про о’прла ПК10 плэ-лк ллЬ 'ддлЪ*?0 :л“пл' л'!1ТГТ Г* ,ГТЛ' •• т 1 V <••• ...... ...... т |Т . у.:(ла’ппр1) лолпрт руа *?рз лй'игл Л'З Н$ 'ПИ 1ЛИ^р
ПЭЮПб ТрО*? Л«Ь1пЪ ЛЧПЛД! пйр ЧЭ-^Р Ьтр-^п*?’у. т • | ; ат т I : т I* - : * J•• : V ■••• •• : ••»ДК-'Э 1РТ1 О'ОЗФ Л&РК ПШОЗ!«’ :0'1ДЗ Т10Р“*33у -: I* ч пт: а* т : Jv г*.*: г.* 1т : г - 1 I - г*:3 ГЛТЛ11т :лп1? орд о'рдз опк л1й>р тр' п1л* лак лэ^у : чтт N : • ч •••: ) »^-.1- • : .1т -: - т <л1л' ччк лак л'э \ЪЪ * :олп шрдт о^к шшкп лил*: .1т - т < * •• т IV т ; : I т ;::•••- ат :Л^ЛД! ЛОЛПЧ 0“ГК лдао ЧГОЛ1 ОГШ'^р Н'» ТЮД1т <• - : ат •• : Jт т т IV • у - : • : •„•: г‘ • т • <• т :РаШИным значением. Так, например, свирели (играют) для невесты
и для мертвого [Мишпа, Бава мециа 6, 1]. - ”Верак’аха со зна¬
чением ”мирпас” (топтание).со всем твоим презреньем (или: со всей твоей стра¬
стью) о ”Шатха” понимают как означающее ”бизайон (по¬
зор), подобно ”и презрел (ваивез) Эсав” [В начале 25, 34], что
переводят словом пвешат \Таргум Ункелос] (см. РаШИ к 16,57). Я же полагаю, что это означает ”шааф\ golozemant на
французском языке (т. е. страсть).8. вот, как все племена дом Йеуды о Любовь Пресвятого
от них отошла, и они презренными стали и отданы были в руки
Невухаднецару, подобно другим племенам. А мидраш [Иома
54а-б] гласит, что они вошли во дворец (храмовый) и сорва¬
ли изображения керувов, сделанные при Шеломо на стенах,
вынесли их наружу, говоря: ’’Смотрите на этих! Они притво¬
рялись скромными, а сами что делали!”9. вот Я открываю о пограничные крепости земли Моава на
краю рубежа, и это есть ’’плечо”, их крайний рубеж, подобно208
Йехезкэль 25и (за то, что) РАДОВАЛСЯ СО ВСЕЙ ТВОЕЙ СТРАСТНОЙ
(ненавистью) в душе
к земле Исраэля.7 Потому вот Я простер руку Мою над тобойИ ПРЕДОСТАВИЛ ТЕБЯ ДОБЫЧЕЮ ПЛЕМЕНАМ,и Я истреблю тебя из (среды) НАРОДОВ
И ПОГУБЛЮ тебя из (среды) земель,
и Я тебя уничтожу,
и ты будешь знать, что Я Господь.8 Так сказал мой Господин Б-г:За то что сказано Моавом и Сеиром:Вот, как все племена дом Йеуды!9 Потому вот Я открываю плечо Моавасо (стороны) городов,
со (стороны) его городов с его края,
желанное земли: Бейт-аЙешимот,БААЛ-МеОН И КИРЙАТАИМ.
ю Сынам Востока, (напавшим) на сынов АмонаОТДАМ Я ЕЕ В НАСЛЕДИЕ,ЧТОБ НЕ ПОМИНАЛАСЬ (ЗЕМЛЯ) СЫНОВ АМОНА МЕЖ ПЛЕМЕН.11 И НАД МОАВОМ Я СОДЕЮ СУДЫ,И ОНИ будут знать, ЧТО Я Господь.12 Так сказал мой Господин Б-г:За содеянное Эдомом, когда месть вершили
над домом Йеуды,
и они провинились пред ними и мстили им.13 Потомутак сказал мой Господин Б-г:И простру Я руку Мою над Эдомом,
и истреблю из него человека и скот,И Я превращу его в пустошь от Теймана,РаШИ(букв.:) ’’для (одного) плеча”, ”и для другого плеча” [Имена 38,
14-15], что переведено словом "ивра" (сторона) [Таргум Унке-
лос].10. сынам Востока о открою их, когда они пойдут на сынов
Амона через землю Моава.209
1Э huptwОПКЗ 'Л/ЭрГЛК Т1ЛЛ т П“1П2 ПЛИ ТЙРЛО лзпп•••s iv • т ■: • v • - it: i • vjv - vit î 1 т •• • т : т"ПК ty“Pl Т10ПЭ1 'SN3 oiîttt WW WntP' 'ВУ ТП^ : it : л* т -î i- : i* - : v: iv j 't : •• т : • j* - :nityp ÎV' nin' ГПН ЧОК ПЭ’° min*» tfW DR3 'riopi) : : jt -: “ т < г î jt i\ : • т p: •лпж л^л^о*? tfaia окт fapj шр-n ларп DW^aj- •• i* : - : v v : jt : • >t t < pî it* ~ at *t : • i* : • :D'jhttfrs-ty ST nüû ЧДЛ nin' tfTK ПШ ЛЭ P*7 »0 lübty. : • : r- • t <v • : • : jt -ï - t < 1 •• t it4Vû>jn «* :D*n »lin лпкиглк чггпкт отпэ-лк чгот<• гт : it - * i i* •• : v • : - -ï j- : a* •• : v i* - : • :'ллз nin^ ч*г*э ’îpti non ninains лбчд лЮрд bnj* • : t : j* -: г ^ :it: at •• i : i : : j *t : ta :02 'ларглкit i* t ' : ••o'bx тгг"па*т nvi unh*? *тлка лдо mtpjr'ntf ya 'лл «it : - : jt т v a - jt v : it t r* : *v r* : - : -r : -Л£Л Ь*7ШГГ*7У *lk ЛЮКПШ ÎV>P DiK-n^ ПЬК1?tv • - t i : - < t : t v 1 — т т 1 v iРаШИ13. A (обитатели) Д6данa о ”Деданё’ (деданское) означает:
обитатели Дедана [ Таргум Ионатан].14. в руки Моему народу Исраэлю о Они будут Моими по¬
сланцами, чтобы совершить Мое возмездие.15. за содеянное пелиштим из мести о Т. е. с ненавистью
и порабощая непосильным трудом, как человек мстит своему
врагу. Ц16. к^ретим (или: обреченных на истребление) о Народ, Ц
подлежащий истреблению [Таргум Ионатан]. Мое же мнение
таково: поскольку в другом месте пелиштим названы керетим, -
’’Горе населяющим приморскую полосу, племени керетим”
[Цефан'я 2, 5], - и никакая другая нация так не называется, я
полагаю, что один из рубежей пелиштим называется пкере-
ти. И также в Книге IIIему эля [I 30, 14] относительно отряда,
предавшего огню Циклаг, находим: ”Мы набег совершили на Ц
юг керети”. Цпобережья морского о Marche на французском языке. Это М
пелиштим, населяющие юго-восточный угол рубежа земли Ис-
раэля у Крайнего моря (см. Речи 11, 24).й210
Йехезкэль 26А (ОБИТАТЕЛИ) ДеДАНА ОТ МЕЧА ПАДУТ.14 И Я передам Мое возмездие Эдому
в руки Моему народу Исраэлю,и они содеют Эдому
по (мере) Моего гнева и Моего пыла,
и те познают Мое возмездие, -
молвлено моим Господином Б-гом.15 Так сказал мой Господин Б-г:За содеянное пелиштим из мести,(когда) они месть вершили со страстью,
уничтожая (из) вражды вечной.16 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Вот Я простираю руку Мою над пелиштим,И Я ИСТРЕБЛЮ КеРЕТИМ,И Я ПОГУБЛЮОСТАТОК ПОБЕРЕЖЬЯ МОРСКОГО.17 И Я СОДЕЮ НАД НИМИ ВОЗМЕЗДИЯ ВЕЛИКИЕ
С ОБЛИЧЕНИЯМИ ПЫЛКИМИ,и они будут знать, что Я Господь,
когда воздам Мое возмездие им. *• 26 <»—1 И БЫЛО в одиннадцатом году, в первый (день) месяца,БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!За то что Цор сказал о Йерушалаиме:Ах! Разбит (город), двери народов, (торг) отошел ко мне,РаШИ1. в одиннадцатом году о (царствия) Цидкийау.2. о Йерушалаиме о который подвергся осаде.
ах! о Это возглас радостный.разбит (город), двери народов о Город, в который все на¬
ции входят с товаром, теперь будет разбит, потому что осаж¬
дающие его не уйдут до полного овладения им.отошел ко мне о Отныне торговля народов отошла ко
мне.211
1Э ЬкрТГРЛЭ рь а :лзлпл ЛК*?ВК '*?К ЛЗОД О'йрЛ птЬъ ллзи>д< 1 •• т т ит: 1т 1т : 1т • ат •• т .г* т I* 1т - *л : : •0>1"1 О^Д т*?р ЧТ*?рЛ1 “IX Т*?р ЧДЛ Л^Л' 'ПК лак• - J• 1 • - т <• •• ^-г I- : а ' • 1~ т у : • : .|т -: - тл'бпдо ЮЛЛ1 л£ Шоп шлФп :г^д*? о»л л^рлэт ••• т : • : 1т : J -: г : 1т - : « - ^ г—. I- :пои>о* гр^о п'пу*? ллш *ппя лдво ллар чгпо!- : • ^ - 1Т у : • 1т у - <т: тау • и т г_: у •• г :Л1Л' ЧТГК ОКД ТП*"Г ПК 'Э 0*Л ^ЛЗ ГРЛЛ О^ОЛПа* : .1Т -: I**. : : - • .г -: •< т - ’ .л : V : г <• т -:лддллл зллз л1т ли;к Нчгйдзч» :о*1Л пЬ лл^лтт : а- т г* VIV - V т - Jv -: т •: : с г : л : 1т :2 :Л1Л* чк-'э чрт!1т : у г Ч :1т:-■¡бо лакллзпд Л2_1ж к^зо 'ддл л1л' 'ДЛК лак ЛЭ 'Э »I Г(>. 5- “ I : V .г •• $•: • : .1т -: - т < .г-ор1 *?лрт о'ипзгн ззлзэ оюп аъЬп ъЬп паап *?зз: л *т : I* т 1т : V у.• : ч : а* т : » V Jv * I т • -гг тТ*?*? Тр^1 Р’Л 1’*?^ та д*1гг зллз ллт ^?Л1ДЗп :зл
тл1апз тп*» гёзр 'пси» :лдх т*?р о'рлт л*?*7Ь* • ат I : !(.••• т »|т J• : |т • * • I-*т *у •• : т : Iорзк 'тоз'1 гою лраФо ’ ПТПЗЛЛЗ УГР ТЛ^ДЕН•ат т 1 : и П- : • • »т : - : * I • 1 • - : : •РаШИнаполнюсь (от) разоренного о Я наполнюсь от Йеруша-
лаима, города разоренного.4. и выгребу о Отторгну, подобно ”дом надменных отторгнет
(исах) Господь” [Притчи 15, 25], ”и вы отторгнуты будете
(венисахтем)” [Речи 28, 63].в скалу голую о Поскольку Цор построен на скале среди
моря, когда он будет разбит, а его прах сброшен в море, оста¬
нется гладкая скала. И так же Таргум Йонашаиа гласит: гладкой
скалой обнаженной.5. (местом) расстила неводов о На скале рыбаки будут рас¬
стилать свои рыболовные сети на просушку.6. а его дочери, которые в поле о Это (дочерние) селения в
его окрестностях, ему подвластные.8. и выставит против тебя броню о И он поставит против
тебя вооруженных щитами [ Таргум Ионатан].9. и орудие камнеметное (букв.: бьет против него) о Этоодно из осадных приспособлений для метания больших кам¬
ней, которое бьет по нему. Е 1а Ьопе с1е Ба регеуге на француз-212
Йехезкэль 26НАПОЛНЮСЬ (от) опустошенного!3 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) НА ТЕБЯ, ЦОР,И ВОЗВЕДУ НА ТЕБЯ МНОГИЕ ПЛЕМЕНА,КАК МОРЕ ВЗДЫМАЕТ ВОЛНЫ СВОИ.4 И ОНИ УНИЧТОЖАТ СТЕНЫ ЦОРА
И РАЗРУШАТ ЕГО БАШНИ,И ВЫГРЕБУ ЕГО ПРАХ ИЗ НЕГО,И ПРЕВРАЩУ ЕГО В СКАЛУ голую;5 (Местом) расстила неводов будет он среди моря,ИБО Я ИЗРЕК, -молвлено моим Господином Б-гом, -И ОН СТАНЕТ ДОБЫЧЕЮ ПЛЕМЕНАМ.6 А ЕГО ДОЧЕРИ, КОТОРЫЕ В ПОЛЕ (ОТКРЫТОМ),МЕЧОМ БУДУТ УБИТЫ. -И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь.7 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Вот Я НАВЕДУ НА ЦОРНеВУХАДРЕЦАРА, ЦАРЯ БАВЕЛЯ, С СЕВЕРА, ЦАРЯ ЦАРЕЙ,С КОНЕМ И С КОЛЕСНИЦЕЙ, И С ВСАДНИКАМИ,И (С) СООБЩЕСТВОМ, И (с) МНОГОЧИСЛЕННЫМ НАРОДОМ.8 ТВОИХ ДОЧЕРЕЙ В ПОЛЕ МЕЧОМ ОН УБЬЕТ,И ПОСТАВИТ ПРОТИВ ТЕБЯ (ОСАДНУЮ) БАШНЮ,И НАСЫПЛЕТ ПРОТИВ ТЕБЯ ВАЛ,И ВЫСТАВИТ ПРОТИВ ТЕБЯ БРОНЮ.9 И ОРУДИЕ КАМНЕМЕТНОЕ
ПРИСТАВИТ К СТЕНАМ ТВОИМ,И ТВОИ БАШНИ ОН РАЗОБЬЕТ СВОИМИ СЕКИРАМИ.10 ОТ МНОЖЕСТВА ЕГО КОНЕЙ ПОКРОЕТ ТЕБЯ ИХ ПЫЛЬ,РаШИском языке. А некоторые переводят ”хавало” словом с1е5агЬа1е1е
на французском языке.своими мечами (или: секирами) о Средствами разруши¬
тельными, доставленными вместе с ним.10. от множества его коней о Множество коней своими но¬
гами поднимают пыль, и она превращается в облако, затемняю-213
is Ькртгр•^Л.!Л2>3 ÏK33 TfrtliDin rüU»îhn ЗЭТ *7Д*рД1 UHS 4t7ipQ
-1?э-лк ddt гбю nioian«’ глурзо ту ч*1поэт v I :• т j : — : it*t ч : у Iм : •Мил ^ nui у*ж*? тгу ninsoi д^л1 зппз fay тл1!йпj : и : г* •• » v л т ч**'ч ) : - -si- vjv - * •• * • at i«fr •mron 'пзэ TiiiDin îoini ^tîiVdt Чттпп У?'Пa • * i" т : v г* т 1 • - i : it : 1 •• т ••. : : it 9 ••fion Tûu;m* :юМ|г o'Q Щз Т.Щ
уЪб ггла*? Ч,йллт niy yotÿ? vb *^^п1лэ bipi ?рти>
окд чт:1л hin' mn *э “riy лдзл vb л*лл birin nutfo14 : : “ • т : <• -ï j* *v» iv т • ) v : i* • т -: <- : •VïpD | *0Л lis*? Л1Л' tfTK “1Ш ЛЭ 10 D :Л1Л,> *»д*т«pj • j -: a : i* : jt -: *j- т j r : jt -:пт1 то :о*кл гс*ут ‘rôins лл дллз У?п рдкз “тгбао: т is I* • it i г-\ :• ' •• : v v г*<т •• т т 1 v: г.* i ... - -НДЗ"ЛК1 О^уа-ЛК 1Т0Л1 о*л wtw *?э олжоз *?уоу. . . ... .. .. ^. . » • •• : т - J” • : < т : • ••’mm ntih глкл-Ьу ’reii*?' | лгпп vdWs' плпрп: и : •• •• * v jt т г- т : • < т -: а : • it т 1 : •тк •**? пом Нд'р *&twir :Т*?у шпил üÿxb» j** * т : jt : т *• » •<-гт : it: 1 • it't i : it : т : •0*3 Лртп ЛГРЛ Ъ\2>К ЛУ?ЛЛ тул 0*73*0 Л312ЛД Л“Г^1Кт - ><тт -: т : it v -: т т 4 - Л' т а* - • v iv : : - тРаШИщее землю. Это называется ”шифуат” (обилием). И так же ”и
многоводье (шиф’ат маим) покроет тебя” [Ийов 22, 11]. De la
foison на французском языке.как входят (в) город проломленный о Как входят в го¬
род с проломленной стеной [ Таргум Иопатан].12. твой товар о ”Рехулатех как ”сехоратех” (твой товар). Ц16. и содрогаться будут от (угрозы) крушений о Как бы их Ц
не постигло подобное твоему разрушению. Ш”Лирегаим” означает разбиение, подобно ’’рассекает (рога)
море” [Йешайау 51, 15], ’’моя кожа иссечена (рага)” [Ийов 7,5], ’’против сокрушенных (риг’эй) земли” [Псалмы 35, 20] -
против угнетенных земли. А Менахем понимает это как озна¬
чающее ”рега” (миг), подобно ’’ибо мгновение (рега) - в гневе
Его” [там же 30, 6]. ”Вегиамему” означает изумление.17. населенный с (давних) дней (или: благодаря морям) о Ц
Некоторые читают слово ”мийамим без знака ”Ъагеш и пони- о
мают так: населенный с давних дней. Другие отмечают знаком214
Йехезкэль 26ОТ ГЛАСА ВСАДНИКА И КОЛЕСА, И КОЛЕСНИЦЫ
СОДРОГНУТСЯ ТВОИ СТЕНЫ,КОГДА ВОЙДЕТ ОН В ТВОИ ВОРОТА,КАК ВХОДЯТ (в) ГОРОД ПРОЛОМЛЕННЫЙ.п Копытами своих конейОН ИСТОПЧЕТ ВСЕ ТВОИ УЛИЦЫ,ТВОЙ НАРОД МЕЧОМ ОН УБЬЕТ,И ПОСТАМЕНТЫ МОЩИ ТВОЕЙ, НА ЗЕМЛЮ ЭТО НИЗВЕРГНЕТСЯ.12 И ОНИ ДОБЫЧЕЙ СДЕЛАЮТ ТВОЕ БОГАТСТВО
И РАЗГРАБЯТ ТВОЙ ТОВАР,И РАЗРУШАТ ТВОИ СТЕНЫ,И ТВОИ ДОМА ЖЕЛАННЫЕ РАЗОБЬЮТ,А ТВОИ КАМНИ И ТВОЕ ДЕРЕВО, И ТВОЙ ПРАХ
В ВОДУ БРОСЯТ.13 И Я ПРЕКРАЩУ ГУЛ ТВОИХ ПЕСЕН,И ГЛАС ТВОИХ ЛИРНЕ БУДЕТ УСЛЫШАН БОЛЕЕ.14 И Я ПРЕВРАЩУ ТЕБЯ В СКАЛУ ГОЛУЮ,(МЕСТОМ) РАССТИЛА НЕВОДОВ СТАНЕШЬ,ОТСТРОЕН НЕ БУДЕШЬ БОЛЬШЕ,ИБО Я, Господь, ИЗРЕК, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.15 Так сказал мой Господин Б-г Цору:От ГЛАСА ПАДЕНИЯ ТВОЕГО,ОТ СТОНА СРАЖЕННОГО, ПРИ ДЕЯНИИ УБИЙСТВЕННОГО
СРЕДИ ТЕБЯ,НЕ СОДРОГНУТСЯ ЛИ ОСТРОВА?16 И СОЙДУТ СО СВОИХ ПРЕСТОЛОВ
ВСЕ ВЕРХОВНЫЕ (СТРАН) ЗАМОРСКИХ,И СЛОЖАТ (с СЕБЯ) СВОИ МАНТИИ,И СВОИ ОДЕЖДЫ РАСШИТЫЕ СНИМУТ,В СОДРОГАНИЯ ОБЛАЧАТСЯ, НА ЗЕМЛЮ СЯДУТ,И СОДРОГАТЬСЯ БУДУТ ОТ (УГРОЗЫ) КРУШЕНИЙ,И ИЗУМЛЯТЬСЯ БУДУТ ТЕБЕ.17 И ВОЗНЕСУТ О ТЕБЕ ПЛАЧ, И СКАЖУТ ТЕБЕ:Как ты пропал, населенный благодаря морям,ГОРОД ХВАЛЕНЫЙ,КОТОРЫЙ БЫЛ КРЕПКИМ НА МОРЕ, ОН И ЕГО НАСЕЛЯВШИЕ,215
тэ 'ифпгтп’ ппрп’ :л,»пи;1,,-1?э,7 огтп илгпФк к*лJ : : ••• т т IV : I т : 1т • • : 1т V т V : I : J•Л*7ГП О4 ЛКПО-1?^ (ЛЗТУ»Л) 'ЛП^'П “И$*7 Л“10К11 :лгрV V т J : г- \ . / : л : - 1т : 1т1*”дагешп вторую букву ”мем и понимают так: населенный крепко
благодаря морям, его окружающим. Так гласит Таргум Ионата-
па, и это верно.наводившие ужас о вокруг себя на всех обитателей. ”Хи-
титам - 1иг с1еГгепетат на французском языке (т. е. страх предот твоего ухода о ”Мицетпех” как ”мициагпех”, (от твоего
ухода) в изгнание.19. возведя на тебя бездну о Согласно Таргуму: возведя на
тебя стан народов великих, как бездна, и покроют тебя народы
великие. А в буквальном смысле: сначала (Цор) был отдан в ру¬
ки Невухаднецару, а в конце море поднялось и затопило его.20. с сошедшими в яму о Вместе с сошедшими в преиспод¬
нюю (”этп” как ”гш”, с).букв.: к народу извечному о К другим нациям, которые
там извечно.подобной руинам извечным о Как города, разрушенные
издавна. Это Седом и соседние с ним города.и Я дам желанное на земле живых о И Я дам велико¬
лепное в Иерушалаиме.РаШИсобой).18. острова о ”Иип как ”иим” (острова).216
Йехезкэль 27НАВОДИВШИЕ УЖАС НА ВСЕХ ЕГО НАСЕЛЯВШИХ (ВОКРУГ).18 Теперь острова содрогнутся(в) ДЕНЬ ПАДЕНИЯ ТВОЕГО,БУДУТ В СМЯТЕНИИ ОСТРОВА, ЧТО В МОРЕ, ОТ ТВОЕГО УХОДА.19 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Превратив тебя в город опустошенный,
как города, не бывшие населенными,ВОЗВЕДЯ НА тебя бездну,И ПОКРОЮТ ТЕБЯ ВОДЫ ВЕЛИКИЕ,20 Я ТЕБЯ НИЗВЕДУ (ВМЕСТЕ) С СОШЕДШИМИ В ЯМУК НАРОДУ, (там пребывающему) извечно,
и поселю тебя на земле низов, подобной руинам
извечным, (вместе) с сошедшими в яму,ЧТОБЫ ТЫ НАСЕЛЕН (БОЛЬШЕ) НЕ БЫЛ,И Я ДАМ ЖЕЛАННОЕ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ.21 Кошмаром сделаю Я тебя, и не станет тебя;
и тебя будут искать,НО БОЛЬШЕ тебя не найдут вовек, -
молвлено моим Господином Б-гом.—^ 27 —1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,О ЦОРЕ ВОЗНЕСИ ПЛАЧ13 И СКАЖИ Цору,ПОСЕЛИВШЕМУСЯ ПРИ МОРСКИХ ГАВАНЯХ,РаШИ21. кошмаром о Йонатан понимает ”балаот как ”бал aurn\
словно тебя и не было. А толкователи понимают это как озна¬
чающее место, где пляшут косматые [Йешайау 13, 21] и вреди¬
тели.3. при морских гаванях (букв.: подходах) о У порта, где
суда подходят к городской стене и к воротам. Немало городов
расположены на морском берегу, но портовыми не являются, и
суда к ним не могут приблизиться. ”Мевоот Нам - port на фран¬
цузском языке.
тэ Ькртггт -iiè л1л' Нт лэ о о'эп о'брлторгующему (с) народами о Так у них было заведено: тор¬
говцы, приходившие в Цор, - кто с севера, а кто с юга, - не
имели права торговать друг с другом, но населяющие город по¬
купали у одного и продавали другому.шалаиме все говорили: ’’Совершенство красы, радость для всей
земли” [Плач 2, 15]. Теперь же ты горделиво заявляешь: ’’Это
я совершенство красы” - я краса безупречная, вся краса во
мне сосредоточена.4. твои строители о Твои зодчие [ Таргум Ионатпан], что озна¬
чает строительство.5. (из) кипарисов С^нира о Поскольку Цор был построен на
море и в море исчез, пророк уподобляет его наилучшему кораб¬
лю с излишним грузом на нем, (и этот корабль) пошел ко дну от
(ураганного) восточного ветра.”Сенир” - гора снежная [Таргум Ункелос к Речи 3, 9].
все дощатые о Это щиты, из которых построен корабль.
кедр с Л^ванона о Леванон - это лес, где растут кедры.
мачту о Это стоячий высокий столб на корабле, к которому
крепится парус, - на французском языке он называется voile, -
на его вершине имеются отверстия для каната, при посредстве
которого кораблем управляют. На французском языке mast.6. (из) дубов о Это неплодовое дерево, которое называется
chesne на французском языке.весла твои о Расширенные на концах (шесты), при помо¬
щи которых судно приводят в движение; rames на французском
языке.доску твою (рулевую) о Это широкая доска на другом кон-РаШИты сказал: Я совершенство красы о До сих пор о Йеру-218
Йехезкэль 27ТОРГУЮЩЕМУ (С) НАРОДАМИНА многих островах:Так сказал мой Господин Б-г:Цор! Ты сказал:Я совершенство красы!4 В СЕРДЦЕ МОРЕЙ ТВОИ РУБЕЖИ,ТВОИ СТРОИТЕЛИСОВЕРШЕННОЙ твою красоту сделали:5 (Из) КИПАРИСОВ СеНИРА ТЕБЕ ПОСТРОИЛИ
ВСЕ ДОЩАТЫЕ (ПЕРЕБОРКИ),КЕДР С ЛвВАНОНА ВЗЯЛИ,ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ МАЧТУ ТЕБЕ;6 (Из) ДУБОВ Башана
СДЕЛАЛИ ВЕСЛА ТВОИ,ДОСКУ твою (рулевую) сделали(из покрытого) слоновой костью самшита
с островов Китим.7 Расшитый виссон из Мицраима шел на твой парусРаШИце судна, против мачты. При ее помощи судно поворачивают в
разные стороны, и, держа ее в руках, кормчий управляет суд¬
ном. На языке Мишны [Бава батра 91а] (кормило) называется
”кеварнит”, а на французском языке gouvernail (руль судна).букв.: сделали (из) слоновой кости (и) самшита о
(Кормило) может быть изготовлено только из дерева, и это ”ба-
ташурим\ как одно слово, со значением ”вяз и самшит (теа-
шур)” [Иешайау 41, 19]. В обоих местах Иопатан переводит
словом ”эгикероин” (самшит). Кормило Цора уподоблено сам¬
шитовой доске, покрытой слоновой костью, которая при¬
креплена (к дереву) гвоздями и служит украшением и для
крепости. Иопатан переводит так: доски самшитовые, по¬
крытые слоновой костью, покрытием неотделимым, - т. е.
это их покрытие не отпадет. Однако Иопатан понимает сло¬
во ”кеварнит” как относящееся к городу и означающее доски
его ворот.7. расшитый виссон о Это облачение из виссона, украшен¬
ное узорным шитьем.219
D ^КрТФта г л his тоэп ъЬ въч) г л ihai Yíts *nuP " г^гоэо» т JT * • <- т -: 'at i* т j т - : - : » • <•• : i 1 г* - :_,?э чрта wno гл гроэт Ьпд 'iptü :ipVnh лолт * w* : • ч~ • -: г 1 т jt т v т ■! г <- : ••»: • * • it : i т i**ЫЭ! Тб1 олз ’ :тапро ГПр1? та ГЛ Ьлтбт 0*Л ni»JN< : -т 1 г* т -г i" i : i- 1 т jt v •• it - <т- • т:«Ш ЛОЛ ТГ&П РПП1 ПО irnonVo •iï^nn г»л) : it т i“ * т ^ - : *<•• т * а** : - : • <.*•:- 1 •• •• : jt□noil tío '^nioin-^p in« чз * :^тглiVVa лол núo ’fnioirrVp iVn ufrvhv) гл ipniVwoa) : it T i" • T 1 • - i < • •.*••:• at » • i- : : • :Ута Ът поэз пл-*?э rio imno tf'tthn* tTS'j. : v : - * v <v : * a t j •• 1 i- : - i r : - *г*: тРаШИтвой парус о На немецком языке это называется Segel, а
на нашем языке - voile (см. толкование к 27, 5).чтобы стать тебе флагом о Чтобы его на кедровом шесте
поднять на мачту. - ”Нес” на языке Мишны [Келим 20, 3] озна¬
чает ”келопас” (шест), а на французском языке perche.на твой намет о (Чтобы служить) шатром и крышей над Щ
всем судном. о8. выли твоими гребцами о Они работали веслами, приводя Ц
тебя в движение.твои кормовые о Стоящие у кормила (см. 27, 6), управляю¬
щие ходом судна.9. старейшины Г^вала о Искусные строители, как сказано:”...и строители Хирома, и жители Гевала” [I Кн. Царей 5, 32].они заделывали твои пробоины о Они чинили твои ще- Ц
ли, чтобы через них (внутрь судна) не проникла вода. Apiyece Ц
tans ta crevaze на французском языке. Цвсе морские суда и их мореходы о Их корабельники. ж
были у тебя (букв.: в тебе) о Были вокруг тебя, готовые
плыть в дальние страны, чтобы доставить тебе товар.букв.: тебя гарантируя (снабжая) о ”Лааров мааравех” со
значением ”аруба (залог). Garantie на французском языке. Все
необходимое человеку для его жизнедеятельности, а также его
достояние служат залогом его жизни и его спасения.11. сыны Арвада и твоя рать о Это остальная рать из лю- Ц
дей, находящихся в твоей среде. ffбукв.: и измерители (или: недомерные) о Таргум Йона- Ц
тан гласит: жители Каппадокии. От имени раби Менахема я220
Йехезкэль 27(И) ЧТОБЫ СТАТЬ ТЕБЕ ФЛАГОМ,СИНЕТА И ПУРПУР С ОСТРОВОВ ЭЛИШИ ШЛИ НА ТВОЙ НАМЕТ.8 Населяющие Цидон и Арвад
были твоими гребцами,ТВОИ МУДРЫЕ, Цор, БЫЛИ СРЕДИ ТЕБЯ,ОНИ ТВОИ КОРМОВЫЕ.9 Старейшины Г*вала и его мудрые были у тебя,
они заделывали твои пробоины,ВСЕ МОРСКИЕ СУДА И ИХ МОРЕХОДЫ БЫЛИ У ТЕБЯ,ТЕБЯ СНАБЖАЯ ТОВАРОМ.ю Парас и Луд, и Пут были в твоей ратиТВОИМИ ВОИНАМИ,ЩИТ И ШЛЕМ громоздили они у тебя,
они придавали тебе блеск.
п Сыны Арвада и твоя ратьНА ТВОИХ СТЕНАХ ВОКРУГ,И ПИГМЕИВ ТВОИХ БАШНЯХ БЫЛИ,СВОИ ЩИТОВЫЕ ДОСПЕХИ ГРОМОЗДИЛИ
НА СТЕНАХ ТВОИХ ВОКРУГ,ОНИ СОВЕРШЕННОЙ ТВОЮ КРАСОТУ СДЕЛАЛИ.12 ТАРШИШ С ТОБОЙ ТОРГОВАЛ ОТ ОБИЛИЯ ВСЯКОГО ИМЕНИЯ,ЗА СЕРЕБРО, ЖЕЛЕЗО, ОЛОВО И СВИНЕЦ
ДАВАЛИ ТВОЕ ПОДСПОРЬЕ.РаШИI слышал, (что их называют ”гамадим"), потому что они спуска¬
ются в море до бездны и определяют ее глубину в локтях (го-
мед). А некоторые понимают в том смысле, что это пигмеи, рос¬
том в локоть.свои щитовые доспехи о Это колчаны, в которых держат
стрелы, подобно ’’точите стрелы, наполняйте колчаны (ашела-
тим)” [Ирмеяу 51, 11]; сиууппе на французском языке.громоздили о (”Тилу” означает) нагромождение.12. Таршиш о Так называется море.от обилия всякого имения о бывшего у тебя. И торгов¬
цы уверены, что они у тебя найдут подходящий им товар.твое подспорье о Это твоя сила и помощь тебе, подобно
”и укрепили (вайаазву) Йерушалаим до стены” [Нехем’я 3, 8].221
ТЭ ^КрТГРwan поп Ъзл \v* ^'Лзту um л-ibiyiv <v : " • at : i т iM * v v т - ••. *<тт 9 • it : • i : it v v :d'oio П01Д1Л л'зот гтапра «ш лФпл 'Vai bin,<• at : - i i” • 9 г* т^г i- i : it v : j** : т то'зп dwk rfeh пт чз10 :тттр илз o'inai bunaii* “ j* • 9 • - : i 9 т : <•• : 1 • it i : it • t : т itОПК ro П^Л DJ3im ’ftf лшр jv лпло
лок-п Vni napii tariN уьп ч?!?^ чппло
1р*?эп non *?thfcr pm rmn^’ iTJiitpi uni “rllnai* *at : I т i" •• т : • * vjv : т : »чт : i : it s - :pwo^r n* :^mpQ uru nil ’iouM зи Aiai лчаР *впзI v sv “ 9 Iм т : i- i : it т 9 v v т <- : — • • j** • :ПЛИ “1021 ПЗ*?Л рз ПЛ-*7Э 310 ТОРО ЗПЗ ТЛППО- it v jv s 1 i : v 9 )••: 1 a t j •• 9 • к- r t : 9 : - iРаШИДостояние человека представляет собой его крепость, ста¬
вит его на ноги.13. за душу людскую о Это рабы и рабыни на продажу.15. букв.: твоей руки о Твоего места.
рога, слоновую кость и павлинов о То же, что рога ислоновую кость, и павлинов (т. е. перед словом ”шеш опущена
соединительная частица ”вав”, и). Это рога серн и слоновые Ц
бивни, и павлины (тавасим), птицы, которые называются раоп Ц
на французском языке.букв.: возвращали тебе (в) дар <о Доставляли тебе в дар
(”эгикар” - то же, что ”тешура\ дар).16. Арам - с тобой торговлю ведущий о драгоценными кам¬
нями, перечисленными в стихе, и пурпуром, и шитьем, и тон¬
ким льном.из-за обилия изделий твоих о Зная, что твои верховные Ц
и твои предводители приобретают для себя множество искусно Ц
изготовленных драгоценностей для украшения. Цс карбункулом о Carbuncle на французском языке.17. пшеницу Минита о Минит - это название местности, ко¬
торая славилась своей пшеницей, подобно ”и до подходов к
Миниту” [Судьи 11, 33]. А согласно мидрашу [Эйха раба 3, 17],
это хорошая твердая пшеница, продаваемая по точному сче¬
ту (мин’ян). Иоиатан переводит ”минит” словом ”рихуги\ но
я не знаю его значения. Возможно, оно означает совокуп- Ц
ность многих счислений (т. е. многочисленность), troche на ff222
Йехезкэль 2713 Йаван, Тувал и Мешех, они с тобой торгующие,ЗА ДУШУ ЛЮДСКУЮ И МЕДНУЮ УТВАРЬ
ДАВАЛИ ТЕБЕ ТОВАР.14 ИЗ ДОМА ТОГАРМЫКОНЯМИ И ВЕРХОВЫМИ, И МУЛАМИ
ДАВАЛИ ТВОЕ ПОДСПОРЬЕ.15 СЫНЫ Д 6 ДАНА - С ТОБОЙ ТОРГУЮЩИЕ,ОСТРОВА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ - ТВОЙ МЕСТНЫЙ ТОВАР!РОГА, СЛОНОВУЮ КОСТЬ И ПАВЛИНОВ
ДОСТАВЛЯЛИ ТЕБЕ (в) ДАР.16 Арам - с тобой торговлю ведущийиз-за ОБИЛИЯ изделий твоих,С КАРБУНКУЛОМ ПУРПУР И ШИТЬЕ, И ТОНКИЙ ЛЕН,КОРАЛЛ и рубин
ДАВАЛИ В ТВОИ СОКРОВИЩНИЦЫ.17 Йеуда и земля Исраэля,ОНИ С ТОБОЙ торгующие:ПШЕНИЦУ МИНИТА И БАЛЬЗАМ, И МЕД, И ЕЛЕЙ, И КАМЕДЬ,
ДАВАЛИ ТЕБЕ НЕОБХОДИМОЕ.18 ДАМЕСЕК - С ТОБОЙ ТОРГОВЛЮ ВЕДУЩИЙ ИЗ-ЗА ОБИЛИЯТВОИХ ИЗДЕЛИЙ, ИЗ-ЗА ОБИЛИЯ ВСЯКОГО ИМЕНИЯ,
ВИНОМ ХЕЛБОНА и ШЕРСТЬЮ БЕЛЕЙШЕЙ.РаШИфранцузском языке. Подобное этому (употребление слова)
находим в Песикте [27, 9]: как этот мирт обилен (рахуги)
своими листьями, так и Леа ’’обильна” своими сыновьями.и бальзам о В книге Иосефа-акоэна [Йосифон] я нашел,
что ”панаг” - это бальзамовое дерево (афарсемон), и такие (де¬
ревья) произрастали в Иерихо, получившем свое название из-
за своего благоухания (реах). ВаЬте на французском языке.18. вином Хелбона (или: белковым, или: тучным) о Это
белое вареное вино [Таргум Ионашан]. А Менахем связывает
”хелбон” с ’’туком (хелев) пшеничным” [Псалмы 147, 14], что оз¬
начает наилучшее.и шерстью белейшей о И шерстью тончайшей зашпилен¬
ной [Таргум Йонатпан]. Как только ягненок рождается и овца
очищает его своим языком, на него надевают попону, зашпи-223
ТЭ *7{<рТГРnipi лтр niuty *?па иш театра Ышо Ym прv't: jt1, t <v : - at t 1 *r :r> : т : 1 тт : ■ <т :any •» :лаа-6 тузггтт чй*?ап ’пт3 :ггл myoait : • : v i •• : • : * •• : - i 1 т : it т 1 i** т^: г :03 a'impl 0*7*»К1 ОПЭЗ TP nnb ЛОЛ nip *’К*,й7Л“ЪЭ1it • r- : •• : <• т : » a**t j** -s i t i" т j" • : т sDtoa-Va $*па т*?ап лап лйр*п ка# :тппот : ■ *ат : I т и* т 'j -: т : <•• : i * • it i'*?ап nj>i л-di рп » :*\патр unj arm hnp* p*r*7aaiIм : i • v'vt •• - : *<т т » • it : • i : it t t: t*t : 1 v <v т :4oto D^^ana т*7ап лвл ■« :*r6an loVa -пФк aatf: • 1 • - : i т <•• чи : - i г : • i - at :D'riKi D'tfan D^ana D'ona nmi nbpn n*?ani* ч-si- *r ••. $• т i- a* : i~: • : т ■: • : v j” :pipQ f nnu> w'tihn лт ™ ^nVanoaj. : it • - p л.. T^-; r i . t- )T j - j • t: 1 r* : ч : - :РаШИленную крючками, чтобы его шерсть оставалась чистой [Ша¬
бат 54а]. ”Цахар” (означает) ’’белый”, и так же ”на белых
(цехорот) ослицах” [Судьи 5, 10].19. Всдан и Йаван о Это государства.
пряжу о ”Меузал” - это пряжа (матве) шелковая [ Таргум Уи-келос к Имена 85, 25; Таргум Йонатан]. Цжелезо выделанное о в виде слитков; masses на француз- Ц
ском языке. И это железо индийское [Авода зара 16а]. Ц20. БУКВ.: одеждами вольными для колесничной (езды) о
Драгоценной одеждой для колесниц [ Таргум Йонатан].21. овцами о "Карим” - это овцы (кевасим). А Йонатан перево¬
дит словом ”торин” (быками), и так же он переводит ’’сто тысяч
быков (карим)” [II Кн. Царей 3, 4].23. Ашур, Килмад о Таргум Йонатана гласит: государство Щ
Ашура и Мадайя. Ц24. нарядами о доведенными до совершенства; на француз- Ц
ском языке paramenz (украшение). А что представляют собой
эти наряды? Накидки из синеты с шитьем.и хранимыми в ларцах о Драгоценными украшениями,
хранимыми в ларцах, которые называются escrin на француз¬
ском языке. (Эти ларцы) обтянуты кожей с узорами из закле¬
пок. На арамейском языке они называются ”камтерин”, а на
языке иврит - ” 6еромим”. Для украшения их перевязывают и пе¬
ретягивают льняными шнурами. Ц
и (в) кедровых о Йонатан переводит ”веарузим” как озна- ш224
Йехезкэль 2719 ВеДАН и Йаван пряжув твои сокровищницы давали,ЖЕЛЕЗО выделанное, корицу и (благовонный) тростник, -
ТЕБЕ (то) В ЗАПАС БЫЛО.20 ДеДАН - С ТОБОЙ ТОРГУЮЩИЙодеждами вольными для колесничной (езды).21 Арав и все верховные Кедара,ОНИ С ТОБОЙ ТОРГОВЛЮ ведущие местную
овцами и овнами, и козлами,
ими они с тобой торговали.22 Торговцы НРва и РАемы,
они с тобой торгующие,ЛУЧШЕЕ (из) ВСЕХ БЛАГОВОНИЙ И ВСЕХ ДРАГОЦЕННЫХ
КАМНЕЙ, И ЗОЛОТА
ДАВАЛИ (в) ТВОИ СОКРОВИЩНИЦЫ.23 Харан и Кане, и Эден,ТОРГОВЦЫ ШеВА,Ашур, Килмад - С ТОБОЙ ТОРГУЮЩИЕ.24 Они С ТОБОЙ ТОРГУЮЩИЕ НАРЯДАМИ:НАКИДКАМИ из синеты с шитьемИ ХРАНИМЫМИ В ЛАРЦАХ,ПЕРЕВЯЗАННЫХ ВЕРВЯМИ И (в) КЕДРОВЫХ (БАШЕНКАХ),НА ПРОДАЖУ ТЕБЕ.25 Суда Таршиша -РаШИI чающее миртовое дерево. (Т. е.) ларцы были вставлены в коро-
бы (башенки) из миртового дерева. На продажу предлагались
ларцы с украшениями, вставленные в башенки. И понимать
следует так: торгующие хранимыми в ларцах, перевязанных
шнурами и вставленных в кедровое дерево. Т. е. ларцы (беро-
мим) были перевязаны шнурами и вставлены в башенки из мир¬
та, одной из разновидностей кедра. А ”михлолим” (наряды) в
этих ларцах Йопатан называет шитьем розовым и покровами
карминными, - эти украшения, требующие бережного хране¬
ния, уложены в ларцы, в ”мигдалин” (башенки) в Таргуме, как
мы учим (в Мишне, Шабаш 16, 5): ящик и башенка (мигдал).
Апт^ве на французском языке.25. суда Таршиша - тебе равнины о Для тебя они были сте-225
тэ ’ткртгпчлк опэФл ™&пл Ьзл о'оз ’з :а>п*» п*?а *шо нзэш1 ат I* т - 9 • •••: * - • <- : г - г* : I : •)• : : • I-Ч1"ща т^ту] Чз1л» :п'а? йЬэ, чпп# о'^п пп
'фзагЬз! ч?*]й$ 'гЛИ ^(ГР ЧГТО Ч^зт Тр^оО'ф! 3*73 ’бз? 1Э1ЛЗ “1Ш ^*?Л|ГЪ:э:М ^ЛОП^О
ГЛЧиЛДО адт Ч^ЗЛ ЛЩ Ь1(?)пз г^л^зр огз
о»л '*?зп Уэ о'гбо о^а ^эл Ь'э олтпчко ттл«ат- .I** : I I. • т - т .г* : I < •• I • т: •• :ти^£1 ЛП? ’ЮТ! о^1ра 'у*?у “> :пЬ*г*_
лгг!р т*ж шпрт*А яи^зл* пзкз пгг$*гг*?р пэут :’т » . - •• к. |. . . ,т _ . . •.• Iм т V л - т тж1ул^ по пзоо Фзпоз т*ж тэ о*рй? гит: 1т: 1т г* : • VIV - : ».„-.. ; х »л. - I : |т ::о»л 11лз ло“гэ -И$э 'о тЬу ш1р1 л*»р Ьлчз т*ж1т- 9 ) : 1т ч : : лт ,фатгт I : ’I : т »• V • : !•<-••РаШИпью и равниной. Как равнина представляет собой тореную до¬
рогу, по которой товар доставляют в город, находящийся на су¬
ше, так тебе суда Таршиша служили путем для доставки тебе
твоего товара. - ”Шаротаих” означает низменность и равнину,
подобно ’’взойдите на ее равнины (шаротеа)” [Ирмеяу 5, 10].и ты наполнился и стал грузным очень о Тебе достави- Ц
ли большой груз, и он стал для тебя слишком тяжелым. Ц26. в воды великие тебя привели твои гребцы о Так боль¬
шие суда выводят в открытое море. А поскольку ты перепол¬
нился и отяжелел, налетевший восточный ветер разбил тебя в
сердце морей. А относительно образа города заметим: посколь¬
ку ты переполнился богатством, сердце твое заносчивым стало,
и тебя постигло несчастье.28. выгоны о "Мигрогиот” подобно ’’выгонами (мигрешей) горо¬
дов” [В пустыне 35, 5]. Ц29. на земле они будут стоять о К чему нам еще суда? Куда Ц
доставлять нам товар?30. будут валяться о ”Итпалашу” как ”итгалгелу” (будут ка¬
таться).32. и вознесут о тебе со своим причитанием о ”Бениэм” -
то же, что ”беней”, со своим причитанием.как Дума (или: как ее подобие) о Так называются главы226
Йехезкэль 27ТЕБЕ РАВНИНЫ (ДЛЯ ДОСТАВКИ) ТЕБЕ ТОВАРА,И ТЫ НАПОЛНИЛСЯ И СТАЛ ГРУЗНЫМ ОЧЕНЬ В СЕРДЦЕ МОРЕЙ.26 В ВОДЫ ВЕЛИКИЕ ТЕБЯ ПРИВЕЛИ
ТВОИ ГРЕБЦЫ,ВОСТОЧНЫЙ ВЕТЕРРАЗБИЛ ТЕБЯ В СЕРДЦЕ МОРЕЙ.27 Твое имение и твое подспорье,ТВОЙ ТОВАР,твои мореходы и твои кормовые,ЗАДЕЛЫВАЮЩИЕ ТВОИ ПРОБОИНЫ И ДОСТАВЛЯЮЩИЕ ТЕБЕ
ТОВАР, И ВСЕ ТВОИ ВОИНЫ, КОТОРЫЕ СРЕДИ ТЕБЯ,И ВО ВСЕМ ТВОЕМ СООБЩЕСТВЕ, ЧТО В ТВОЕЙ СРЕДЕ,ОНИ ПАДУТ В СЕРДЦЕ МОРЕЙ
В ДЕНЬ ТВОЕГО ПАДЕНИЯ.28 ОТ ГЛАСА ВОПЛЯ ТВОИХ КОРМОВЫХ
СОДРОГНУТСЯ ВЫГОНЫ.29 И СОЙДУТ СО СВОИХ СУДОВ
ВСЕ ДЕРЖАЩИЕ ВЕСЛО,МОРЕХОДЫ,ВСЕ КОРМОВЫЕ МОРЯ,НА ЗЕМЛЕ ОНИ БУДУТ СТОЯТЬ.30 И уведомят о тебе своим голосом во (все)услышание,И ВОЗОПЯТ ОНИ ГОРЬКО,И ВОЗЛОЖАТ ПРАХ НА СВОИ ГОЛОВЫ,В ПЕПЛЕ будут валяться,31 И, (скорбя) О ТЕБЕ, СДЕЛАЮТ ПЛЕШЬ,И ПРЕПОЯШУТСЯ ВРЕТИЩАМИ,И ПО ТЕБЕ БУДУТ ПЛАКАТЬ С ДУШЕВНОЙ ГОРЕЧЬЮ,
ОПЛАКИВАНИЕ ГОРЬКОЕ (СОВЕРШАЯ).32 И ПЛАЧ О ТЕБЕ ВОЗНЕСУТ СО СВОИМ ПРИЧИТАНИЕМ,И ОПЛАКИВАТЬ БУДУТ ТЕБЯ:Кто КАК Цор,как Дума среди моря?РаШИц Эдома, подобно сказанному: ’’Прорицание (о) Думе” [Иешайау
Ц 21, 11]. А Таргум Йонатана гласит: нет подобного ей в морях,
й (Т. е.) ”кедума” (означает:) ей подобного (дома).227
ГО '»«РИТ*-ПЭ *1& тЬЬ ^ЬК 0*Т*Гр 3 ППК*? 'Ьк Л1Л'"ПЭТ 'ГР1 *I • : • •••: т т 1 V I •• }- •• и : - : г : -33. при выходе подспорья твоего... о Все это они о тебе
скажут, тебя оплакивая [32].35. букв.: возмущались лицами о С негодованием на лицах.
И так же ’’чтоб ее возмутить (ар ’има)” [I Кн. Шемуэля 1, 6]. И так
же везде ”телуна” (жалоба, обнаружение недовольства) пере¬
водится словом ”тур’ама” [Таргум Ункелос к Имена 16, 12].36. присвистнули о БПЯег на французском языке. Так при¬
свистывают, когда что-то прошло и исчезло (бесследно).2. на божьем седалище о В воздушном пространстве над мо-на вышнем из них [Танхума, Берешитп 7].3. вот, мудрее ты Даниэля о Невухаднецар решил сделать из
Даниэля божество, как сказано: ”...и поклонился Даниэлю, и
приношение и благовонные (воскурения) велел совершить пред
ним” [Даниэль 2, 46], однако тот не согласился. Ты же (Хи¬
рам) делаешь из себя божество! [2].ПЭРаШИрем он устроил себе некое подобие семи небосводов и восселвсе закрытое тебе не затмили о Оно не стало для тебя228
Йехезкэль 2833 При выходе подспорья твоего из морейТЫ НАСЫЩАЛ НАРОДЫ МНОГИЕ,СВОИМИ ИМЕНИЯМИ ВЕЛИКИМИ и своими товарами
ты обогащал царей земли.34 Теперь ты разбит морями в глубях водных,ТВОЙ ТОВАР И ТВОЕ СООБЩЕСТВО ВНУТРИ ТЕБЯ, ОНИ ПАЛИ.35 Все населяющие острова
изумились тебе,И ИХ ЦАРИ В ВОЛНЕНЬЕ ПРИШЛИ,(их) ЛИЦА НАПОЛНИЛИСЬ ВОЗМУЩЕНИЕМ.36 Торговцы среди народовПРИСВИСТНУЛИ О ТЕБЕ,КОШМАРОМ ТЫ СДЕЛАЛСЯ,И НЕ СТАЛО ТЕБЯ ДО ВЕКА.—*28*—1 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ Господне КО МНЕ, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Скажи повелителю Цора:Так сказал мой Господин Б-г:За то что занеслось твое сердце и ты сказал:Бог я,(на) божьем седалище воссел я в сердце морей! -
Но ты человек, а не Б-г,ТЫ ЖЕ ПОСТАВИЛ СЕРДЦЕ СВОЕ КАК СЕРДЦЕ Б-ГА.3 Вот, мудрее ты Даниэля,ВСЕ ЗАКРЫТОЕ ТЕБЕ НЕ ЗАТМИЛИ!4 Своей мудростью и своим пониманиемТЫ СОДЕЯЛ СЕБЕ РАТНОЕ,И ТЫ СОБРАЛ ЗОЛОТО И СЕРЕБРО В ТВОИХ СОКРОВИЩНИЦАХ.РаШИзатемненным. - Так (пророк) насмехался над ним. Иначе гово¬
ря: ты ли мудрее Даниэля, о ком сказано: ”...и ничто тайное не
затруднит тебя” [там же 4, 6]?!4. букв.: ты содеял себе ратное о Приобрел себе достояние
[ Таргум Иопашан].букв.: и содеял золото и серебро о (Т.е.) и собрал [Тар¬
гум Ионатан].
ro VftpTîrчЬил ° :o'S' з*?з У?п тпоп nnm srmi» лп#1?"< т iv г - у : 1т т у : т ч- т ' л • i - 1- -тз *ж-*01 d-tn лп*п гпл чзЬ пА о*л*ж покп7. букв.: и они опорожнят свои мечи о В прямом смысле
(означает: обнажат свои мечи). А согласно мидрашу [Мехильта,
Бегиалах] означает мужеложство, т. е. им овладевали как женщи¬
нами. Три (человека) делали из себя божество, и ими (позорно)
овладели как женщинами. Это Иоаш, сын Ахаз’и, о ком сказа¬
но: ”...а с Иоашем свершили суды” [II Кн. Летописи 24, 24], и
Хирам, и Невухаднецар [ Танхума, Ваэра 9].твою миловидность о Это твоя внешность, черты лица. А
мидраш понимает это как означающее ”йофи итех” (красу твоей
поры).9. твоего хулителя (или: тебя сразившего) о То же, что ’’тво¬
его убийцы”.12. ты печать образцовая о Ты полон мудрости, чтобы запе¬
чатать и запечатлеть всякий образ и всякую форму. Peinture на
французском языке (изображение).13. в Эдене, саду Б-жьем... о Многими благами и негами ты
наслаждался, словно (пребывая) в Эдене, саду Господнем: бо¬
гатство, величие и слава даны были тебе, все драгоценные кам¬
ни расположены на твоем одеянии [ Таргум Ионатан].РаШИ230
Йехезкэль 285 Своей мудростью великой в торговлеТЫ УМНОЖИЛ СВОЕ ратное,И ЗАНЕСЛОСЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ ИЗ-ЗА РАТНОГО ТВОЕГО.6 Потомутак сказал мой Господин Б-г:За то что ты ставишь сердце свое как сердце Б-га,7 Потомувот Я навожу на тебя чужих,
жесточайших (из) племен,И ОНИ ОБНАЖАТ СВОИ МЕЧИ ПРОТИВ КРАСЫ ТВОЕЙ МУДРОСТИ
И ХУЛЕ ПРЕДАДУТ ТВОЮ МИЛОВИДНОСТЬ.8 В ПРОПАСТЬ ТЕБЯ НИЗВЕДУТ,И ТЫ УМРЕШЬ СМЕРТЯМИ СРАЖЕННОГО В СЕРДЦЕ МОРЕЙ.9 Скажешь ли, скажешь (ли) ты: "Бог я!”ПРЕД ТВОИМ УБИЙЦЕЙ?Но ТЫ ЧЕЛОВЕК, А НЕ Б-Г В РУКЕ У ТВОЕГО ХУЛИТЕЛЯ.ю Смертями необрезанных ты умрешь в руке (у) чужих,
ИБО Я ИЗРЕК, -молвлено моим Господином Б-гом.11 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:12 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Вознеси плач по царю Цора
и скажи ему:Так сказал мой Господин Б-г:Ты ПЕЧАТЬ ОБРАЗЦОВАЯ,ПОЛОН МУДРОСТИ, и (ты) СОВЕРШЕНСТВО КРАСЫ.13 В Эдене, саду Б-жьем ты был,ВСЯКИЙ ДРАГОЦЕННЫЙ КАМЕНЬ НА ТВОЕМ ПОКРОВЕ:РУБИН, ТОПАЗ И АЛМАЗ,ХРИЗОЛИТ, ОНИКС И ЯШМА,САПФИР, БИРЮЗА
И ИЗУМРУД, и золото,УСТРОЙСТВО ТВОИХ ТИМПАНОВ И ОТВЕРСТИЙ ТВОИХ У ТЕБЯ,РаШИц ”Месухатеха” как ”хупатеха”, что означает твое покрытие.
Ц УСТРОЙСТВО ТВОИХ ТИМПАНОВ И ОТВЕРСТИЙ ТВОИХ У ТЕБЯ О
г? Хотя Я наделил тебя всем этим славным, Я знал, что ты возгор-231
ТО *7КрТГРгшэ 7*пал огз тарл тзл лэк^о алп лрла!1т I1 -: I- т • ^ : 9 т * •: 'т : 1 <*.* ••. V V : лт т : ч- : 1тл*л Ьгбк ипр ппа тли}* ^э1ол пшор агпэ-л*г’
ото тЬттз ллк О'ОЛ^ :л^ллл Фагиак тлзI • 9 V т : • т - <• т т : 1т - : • I" •• : - 9 ) :•ТГЭПЛ 1*70 ЧЛ^ЭП зпаго :та плЬц? к^опу ™“12Л•)9 : I $ т 9 : и ч : J : 9 1т т д :г- п : • г- 9 лт : 1т •таол 1ПЭ ’'ГГЗК! О'лЪк “1Л0 \^П«1 К0ПЛ1 ООПI .. _ j . | . .. - 1т к. ... - .. -: 1т лт *.•: V I- а т^пуз^у *лоэп лп# та*? пзд * тло,л,.,гт : • - I* : 1т : т т >- • 9 V : т : 9 : • <- т г* •• : - 1 I •ппо:та пжп1? тип: а'э^о тлэЪФл н*<"*?Уj .. р 1т т | . ,у т ; $•• : • 9 • : - : • 9 •.*.!•.• г-к'п ч^ло ’М??! ТЗДРаШИдишься, и сделал тебе устройство тимпанов и отверстий, извле- цкающих воздух с мелодичным звуком тимпана, и к ним надлежа- Эло тебе присмотреться. хх14. ты керув гигантский, осеняющий о Ты летун больше- Ц
мерный, т. е. летун гигантский, своими крыльями осеняющий Ц
большое пространство, т. е. кто является великим правителем. Ц- ”Мимгиах” означает величину, подобно ’’мужи (больших) раз- Ц
меров (мидот)” [В пустыне 13, 32], что (на арамейский язык) М
переведено словом ”демигихан” [ Таргум Ункелос]. #БУКВ.: И Я ДАЛ ТЕБЕ, НА ГОРЕ Б-ЖЬЕЙ СВЯТЫНИ ТЫ БЫЛ О Я Цдал тебе возможность приобрести себе имя (т. е. прославиться) дапри строительстве на горе Святыни Моей, когда ты помогал ||Шеломо, доставляя деревья кедровые [I Кн. Царей 5, 22-24]. Щмеж камней огненных ты ходил о Ты обрел о себе па- ммять вместе с царями Исраэля, подобными ангелам-служите- Цлям. Ц15. обнаружилось неправедное в тебе о Когда ты сказал: М”Б°г я” [2]. Ц16. наполнились о ”Малу” как ”мал’у” (с ”алеф” перед ”вав”). Ц
и тебя подверг Я хуле с Б-жьей горы о Ты привел к то- Мму, что Я стер тебя, чтобы тебе не иметь больше заслуги в Цстроительстве Моего Дома (см. толкование к 14-му стиху). Ци погубил Я тебя о ”Ваабедха” как ”вааабедхй” (с приста- Цвочной буквой "алеф' перед корнем ”авад”). Циз среды камней огненных о Чтобы ты не получил доли Ж232
Йехезкэль 28В ДЕНЬ ТВОЕГО СОТВОРЕНИЯ БЫЛИ ОНИ УСТАНОВЛЕНЫ.14 Ты К6РУВ
ГИГАНТСКИЙ, ОСЕНЯЮЩИЙ,И Я ПРЕДОСТАВИЛ ТЕБЕ,на горе Б-жьей Святыни ты был,МЕЖ КАМНЕЙ ОГНЕННЫХ ТЫ ХОДИЛ.15 Целен ты (был) на твоих путях
СО ДНЯ ТВОЕГО сотворения,пока не обнаружилось неправедное в тебе:16 При большой торговле твоейТВОИ НЕДРА НАПОЛНИЛИСЬ КРИВЕДНЫМ, И ТЫ СТАЛ ГРЕШИТЬ,
И ТЕБЯ ПОДВЕРГ Я ХУЛЕ С Б-ЖЬЕЙ ГОРЫ, И ПОГУБИЛ Я ТЕБЯ,
КеРУВ ОСЕНЯЮЩИЙ,ИЗ СРЕДЫ КАМНЕЙ ОГНЕННЫХ.17 Занеслось твое сердце от твоей красоты,ТЫ ИЗВРАТИЛ СВОЮ МУДРОСТЬ СВОЕЙ миловидностью.На землю Я сбросил тебя,ПРЕД ЦАРЯМИ ТЕБЯ Я ПОСТАВИЛ НА ОБОЗРЕНИЕ.18 Твоей великой виной,НЕПРАВЕДНОСТЬЮ ТОРГОВЛИ ТВОЕЙРаШИвместе с праведными. - А наши мудрецы в мидраше истолкова¬
ли это как относящееся к первому человеку Адаму. Пророк ска¬
зал Хираму так: "Зачем ты возгордился, (устроив) свои своды?
Разве ты был в саду Эденском [13], как первый человек Адам, и
там ’’всякий драгоценный камень...” [там же]? Ведь все эти по¬
кровы Я устроил для первого человека Адама, а из них самый
простой - из золота, названный последним. ’’Устройство твоих
тимпанов” [там же] - Я тебя к нему приравнял в этом, но не в
другом. На тебя глядя, Я сотворил тимпаны и отверстия в пер¬
вом человеке [Бава батра 75а]. ”Ты керув гигантский” [14] -
разве ты подобен тому керуву, столь гигантскому, что он сень
свою простирал от края небес и до края небес? И разве Я дал
тебе пребывать на горе Святыни Моей, как дал Я ему?17. ТЫ ИЗВРАТИЛ СВОЮ МУДРОСТЬ СВОЕЙ МИЛОВИДНОСТЬЮ О
Возгордившись своей миловидностью.букв.: на обозрение тебя о Чтобы глядели на твой позор.
пЛерааваР подобно ”лиреийа” (для смотрения).
ПЭ ЬкрТГРоЛзпо Ъэр икра ^1?} т^р ‘гкпйл лиЬ -пу2 :Л1ГГ 'ПК ПК 'Э ФТ! ПШК П'ОКФЛ18. хуле ты предал святыни свои о ”Микдашеха” как ”кеду-
шатха” (твое святое).огонь из тебя о Это речи заносчивые, вышедшие из твоих
уст: ”Бог я” [2]. Другое толкование, согласно Таргуму: и могучие
как огонь народы придут за твои грехи злоумышленные.19. изумлялись о ”Шамему” (букв.: опустошались) как ”там'у”
(изумлялись).23. и взомнится в нем сраженный мечом ПРОТИВ НЕГО
отовсюду о При виде меча (т. е. битвы) вокруг, вне (городских
стен), жители города по размышлении уверятся в том, что им
(суждено) быть сраженными в нем. ”Венифлал” подобно ”я не
мнил (филалти)” [В начале 48, 11], - не полагал [Таргум Унке-32, 31]. Они (как бы) приговорят себя к тому, чтобы быть24. И НЕ БУДЕТ больше у дома Исраэля... о Относительно
Амона и Моава, и пелиштим, и Эдома, и Цора, и Цидона, кото¬
рые соседствовали с землей Исраэля, он прорицал об их разру¬
шении. А поскольку все они погибнут, не будет терна и шипа
для сынов Исраэля во всем их окружении, (и никто) не причи¬
нит им боли и зла.РаШИлос\. И подобно этому ”а наши враги - судьи (пелилим)” [Речисраженными.234
Йехезкэль 28ХУЛЕ ТЫ ПРЕДАЛ СВЯТЫНИ СВОИ,И Я ИЗВЛЕК ОГОНЬ ИЗ ТЕБЯ, ОН ТЕБЯ ПОЖРАЛ,И Я ПРЕВРАТИЛ ТЕБЯ В ПЕПЕЛ НА ЗЕМЛЕ
НА ГЛАЗАХ У ВСЕХ ТЕБЯ ВИДЯЩИХ.19 Все тебя знающие меж народовИЗУМЛЯЛИСЬ ТЕБЕ,КОШМАРОМ ты сделался,И НЕ СТАЛО ТЕБЯ ДО ВЕКА.20 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:21 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо к Цидону
и прорицай о нем,22 И скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) на тебя, Цидон,
и почитаемым стану Я среди тебя,
и будут знать, что Я Господь,КОГДА СОДЕЮ НАД НИМ СУДЫ И ОСВЯЩУСЬ В НЕМ.23 И Я НАШЛЮ НА НЕГО МОР И КРОВЬ НА ЕГО УЛИЦАХ,И ВЗОМНИТСЯ В НЕМ СРАЖЕННЫЙМЕЧОМ ПРОТИВ НЕГО ОТОВСЮДУ,и будут знать, что Я Господь.24 И НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ У ДОМА ИСРАЭЛЯ
ТЕРНА КОЛКОГО И ШИПА БОЛЕЗНЕННОГО
ИЗ ВСЕГО ИХ ОКРУЖЕНИЯ,СТРАСТНО их (ненавидящих),И БУДУТ ЗНАТЬ,что Я Господин Б-г.
25 Так сказал мой Господин Б-г:Когда Я (их вместе) сведу, дом Исраэля,ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ, среди которых они РАССЕЯНЫ,РаШИц ”Силон” - это разновидность колючих растений. "Мам’ир”
Щ подобно ’’проказа едкая (мам’эрет)” [И воззвал 13, 52]. На
|х французском языке poignante (жалящий).Ц страстно их (ненавидящих) о Их грабящих [ Таргум Йона-
Ц тан] (см. толкование к 25, 6).235
Ü3 'ткртгг01Н0"ГК"*7Р 4nU>*»l D'Ûn TV*? D2 ТПгПрЛ Da W'Stit t : - r- : it: a* - j** •• s it • : j-'s • : т j t jv -;Ьла uai boa*? "ггЪр lau^i13 :abp*6 napV 'ллд “№>к• t < t - v t t v *t j : it: 4^:1-: r : : • 1- т jv -:опж^л *?aa d'ü2w Tiifrpa noaV nun o^iina ¡ipoji<• t - : • t : j* 1- - av i 1 : it: • t : : it sa гол’л^ж Л1Л' чк ^a ipTi oiiia'aoQ Ьлкiv *• i v: it : y -y r :jt: t j* : • тÜDЛ1п'-пат л'л ипгб ntyp D'jtfa ntopa n'ifrpn лдФа «it : - : jт т v a - it т y : • • • it • • r~x it t t -onyo ^*70 njna-*?p via dMz; oia-ia* яй*А *»*?«• at : • » v jv 1 : — r- * v t j* t t * v 1 •• y "•»лк 1 по*глэ rnoKi nài j :л*?э onyD-bpi гбр «зал!jt -: j- t 1 t : - it : •• - it ••. • \r : • - : т *т y т • :ipna ралл Ьгтдл Ьчлл оу^а^а njna чдл nin?
(Ь’пп) 0”ЛЛ ЧПЛД1 ч Г'ДЛ'^р ЧК1 '*? ЛШ ЛИЖ\ / <. _ |T. * г • ; y ~i i“ i* : у *j- т у: -: at :Щп TJT*?pm ^n'typtopa ïfn^-лл 'прхтт т?л*?а
^•nutaMn :ра-гл v£ù>pû>pa nrrVa rim spifcrРаШИ25. Моему рабу Йаакову о Как она Йаакову была дана безгра¬
нично: ”...и распространишься на запад и на восток, и на север,
и на юг” [В начале 28, 14].оÜÜft3. великое чудище о Все величие Мицраима со всем его изо- ft
билием зависело от протоков Нила. Поэтому пророк уподобля¬
ет его царя (водному) чудищу, а его народ - рыбе речной.мне мой Йеор о Я не нуждаюсь в вышних, потому что у
меня есть река Иеор для удовлетворения всех моих потребно¬
стей.букв.: и (сам) я содеял себя о Моим геройством и моей
мудростью я приумножил мое величие и мою власть.4. крюки о Наподобие железного кольца; ens на французском Ш
языке. Црыбу (из) твоего Йеора к твоей чешуе о En tes eschar
des на французском языке. Т. е. всем твоим героям Я внушу же¬
лание выступить с тобой на войну, и все они падут (на поле
боя).236
Йехезкэль 29И ОСВЯЩУСЬ Я ИМИ НА ГЛАЗАХ У ПЛЕМЕН,И ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ,которую Я дал Моему рабу Йаакову;26 И БУДУТ НАСЕЛЯТЬ ЕЕ БЕЗОПАСНО,И ПОСТРОЯТ ДОМА, И НАСАДЯТ ВИНОГРАДНИКИ,И БУДУТ НАСЕЛЯТЬ (ее) БЕЗОПАСНО,КОГДА Я СОДЕЮ СУДЫНАД ВСЕМИ СТРАСТНО ИХ (НЕНАВИДЯЩИМИ)ИЗ ИХ ОКРУЖЕНИЯ,И БУДУТ ЗНАТЬ,что Я, Господь, их Б-г.—*29*—1 В ДЕСЯТОМ ГОДУ,В ДЕСЯТОМ (месяце),В ДВЕНАДЦАТЫЙ (ДЕНЬ) МЕСЯЦАБЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ!2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо
к Пар’о, царю Мицраима,И ПРОРИЦАЙ О НЕМи обо всем Мицраиме!3 Изреки и скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) НА ТЕБЯ, Пар’о, ЦАРЬ МИЦРАИМА,
ВЕЛИКОЕ ЧУДИЩЕ,ЛЕЖАЩЕЕ В СВОИХ ПРОТОКАХ,кто сказал:Мне мой Йеор, и (сам) я создал себя!4 Но Я ВДЕНУ КРЮКИ В ТВОИ ЧЕЛЮСТИИ ПРИЛЕПЛЮ РЫБУ (из) ТВОЕГО ЙеОРА К ТВОЕЙ ЧЕШУЕ,
И ВЫТАЩУ Я ТЕБЯ ИЗ ТВОЕГО ЙеОРА
И ВСЮ РЫБУ твоего Йеора,(что) К ТВОЕЙ ЧЕШУЕ ПРИЛИПНЕТ.5 И Я РАЗБРОСАЮ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ,РаШИ5. и Я разбросаю тебя в пустыне о Е etandre toy на фран-237
со НкртгрК*? Ь’ЙЛ ГГГ&Л ЧЗ_*?У ПГГ*?Э ЛК1 ^ЛЖ ЛЛЗЛВЛ> • V т - <•• : 9 ••• : J- : т •• : р : I т т : • -:Л*?1Ж*? Ч'ПШ О'ОФЛ ФУ*?1! рКЛ л^п1? ррл К*Л *10КЛ1т : т : 9 у - : • (.- т - 9 Г> : » V« т г 1 л**рт • J : ■ Iм т г*лдр лдуфа олгл пг Л1Л' чк *»э 'ут1г.*'т •••';•.• : • чт •••: ,г-$- лт : J•-: I* • - : • .г* : I т г :и:°л) ЛррПЧ ГЬЛ (>1?п) “[331 ^3 П^ЗЛЗ» :*ЖЛйЛ Л'!*?
0 ГОЧЛСГ^Э ОЛ1? Л*ТОУЛ1 ЛГИУЛ Т*?У ОДУФЛИ ПЛЭ"*?Э• 1т : т т IV т л : - ^: г : •• т • 9 •: *т <т—. т г : 'г т т•тао чгол! плп т'гу к'м чдл л1л*» 'ли лак лэ р*? "1 г • у - : • : *.*лт |*1-'т г •• -у: • • : л -: - т < 9 •• т-•»э 1у*п лзпт лпои?1? Ьпип-рк пл*л10 глали олкг ч лт: т : т : Jт т : • • - : • * V г.* <т : 1т : 1т •• : п т-*жт тбк гнл р*? ’ :*трй>у 'Ъ л«*» лак ту* Л1Л* чкV : 9 IV •• у : • »•.»•• т • г *т г -: г I* J : ч- т лт : .г -:УтАОС ЛЙОИ> ПЛГ1 ЛПЛП*? 0П20 рК'ЛК 'ЙШ!) : • • т т : V J : т : • - : • 9 ,.,г: V • - 1т: 1 л*.* :лолз Ъдт о*тк Ул гп-лпул кЪ * :ипэ Ьшпр) лдю1т •• : *.•;*.• : т т \'л\' т т ~г I- < I ) : - : ».•••• :РаШИцузском языке (разметаю тебя). Для рыб это гибель: разбросан¬
ные на суше, они дохнут.6. тростяной опорой о На них полагались неоднократно: в
дни Санхерива [I Кн. Царей 18, 21] и Невухаднецара [Ирмеяу37, 5-8], но пользы то не принесло. Так тростина слишком
хрупка и не может поддержать на нее опирающегося.7. когда схватятся за тебя о своей рукой, как человек, кото- Ц
рый идет, опираясь на свою палку. жты расщепишься о ”Тероц” как ”тероцец” (расколешься),
и рассечешь им всякое плечо о Все их плечи. Так опи¬
равшийся на тростину, которая сломалась, падает на нее, и
щепки вонзаются ему в плечи.и ты им установишь все чресла о Оттого что ты слома¬
ешься, им придется укрепить свои чресла и держаться само¬
стоятельно. И, значит, ты подобен человеку, на которого дру- Ц
гой опирается, но сам он слаб и говорит ему: ’’Укрепи свои Ц
чресла (т. е. соберись с силами), потому что на меня больше не
сможешь опереться!” И также Таргум Йонашана гласит: и не бу¬
дешь для них опорой. Некоторые глагол ”веаамадета” (и устано¬
вишь) заменяют глаголом ”веам’адета” (дашь споткнуться), я же
с ними не согласен. А Менахем связывает это с ”маамад рагла-
им (устойчивость), подобно моему (толкованию).238
Йехезкэль 29ТЕБЯ И ВСЮ РЫБУ ТВОЕГО ЙЕОРА,НА ЛИЦО ПОЛЯ ПАДЕШЬ,НЕ БУДЕШЬ СОБРАН И НЕ БУДЕШЬ (ВМЕСТЕ) СНЕСЕН,
ЗВЕРЮ ЗЕМНОМУ И ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ
ОТДАЛ Я ТЕБЯ НА СЪЕДЕНИЕ.6 И БУДУТ ЗНАТЬ ВСЕ НАСЕЛЯЮЩИЕ МИЦРАИМ,что Я Господь. -За то что были тростяной опорой для дома Исраэля:7 Когда схватятся за тебя рукой, ты расщепишьсяИ РАССЕЧЕШЬ ИМ ВСЯКОЕ ПЛЕЧО,И КОГДА ОНИ НА ТЕБЯ ОБОПРУТСЯ, ТЫ СЛОМАЕШЬСЯ,И ТЫ ИМ УСТАНОВИШЬ ВСЕ ЧРЕСЛА.8 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Вот Я НАВОЖУ НА ТЕБЯ МЕЧ
и ИСТРЕБЛЮ ИЗ ТЕБЯ ЧЕЛОВЕКА И СКОТ,9 И БУДЕТ ЗЕМЛЯ МИЦРАИМ А ПУСТОШЬЮ И РУИНОЙ,и будут знать, что Я Господь, -
за то что сказал:Йеор мне, и (себя сам) я создал!
ю Потому вот Я (иду) на тебя и на твои протоки,
и Я превращу землю Мицраима
в развалины руинные, пустошь
ОТ МИГДОЛА (до) СеВЕНЕ И ДО РУБЕЖА КУША.11 Не ПРОЙДЕТ ПО НЕЙ НОГА человеческая,И НОГА СКОТА НЕ ПРОЙДЕТ ПО НЕЙ,И НАСЕЛЕНА НЕ БУДЕТ ОНА СОРОК ЛЕТ.РаШИ11. и населена не будет она сорок лет о Во сне Пар’о со¬
держалось предопределение относительно сорока двух голод¬
ных лет, как следует из троекратного повтора: семь коров и
семь колосьев худосочных он видел (во сне) [В начале 41, 1-7],
и об этом он рассказал Йосефу [там же 17-24]; а Иосеф сказал
ему: ”А семь хилых и плохих коров... и семь колосьев пустых”
[там же 27], - всего сорок два к беде. Но у них было всего
лишь два года, как сказано: ’’Ибо уже два года голод...” [там
же 45, 6]. С приходом Йаакова в Мицраим голод прекратил-239
Ü3 ЬкрТГРV-ik-лк ■»mui* :nju; D'ymN п#л N*71 па-аул tô» v v v j* - it : it t i* t : - i** •• j : at т i- jonj> Tina hñjn nióu?: лгёпк I lina лооф onao
Ь^хо-лк *nfcam niu> D'^N nbnu; pnn himno• - : • v <• г - лт т ч* т : - т т ï т1 jv : г т т: itvpn лт' чпк по« л'э 'э * о :липкз п*лпп о*1дз1 i.. . а* : jt i- t j -r 1 t it i* •!••::лои> canute о^оул-то о^о-лк vapK mw о^уапкt it j t v “î i* ~ it 9 • • ” : • v 1 j.. t- -• t t V т : “-*7p опла y1N bnfc 'nnu)m D'^SQ nn\y-n« 41301 ^r- : - 9 vjv t <• r - • - ï • j : v • s - :л^лл hiaVoan-ïOiü :nVaw ла*?оо ou; ГЛ1 onnoo tnajv : r t : - - 9 • it t : л т ; - it jt ; at т i : 1 v ivлгп чп*?а*? очпиуот о^дл-^у liy к&длл-к*?1 л*?а$j : i* : • : • : : • : a* - r- \ r* - : • i : т т :?iy тэта honoV Vtnúr n’iV 'Tiyn'n' íóiто :плда9 j* : - t s • s <•• t : * •• : v : r j : ra :л1л^ 'ñu 'ix 'э $ti олплк Dnúaaг : jt -s i*-: r ^ :jt: av •• -s r it : •-пт л'л ипгб *тпка |шпз л*# yaùn onípya **n**n *- : jt t v a - jt v : 9 i • it t t ^ - v t <• : 'v : • : -тзул Vní-ióo narrau oia-n"’ nhxb 'bu Л1Л*• 'v: iv v t 1 v iv j- v : - i : т т * v i •• j- •• it sРаШИся, ведь в третьем году они сеяли, как сказано: ”И дай семян,
и жить мы будем...” [там же 47, 19]. Остальные сорок (лет
голода) с них были взысканы теперь [Берешит раба 89, 9].”Тегиев” - sera asijiee на французском языке (населена).14. на землю их проживания (или: их происхождения) о
”Мехуратам” как ”мегуратам” (их проживания). Другое толкова¬
ние: ”мехуратам” как ”толдотам (их рождения). И так класси¬
фицирует (это слово) Менахем.15. чтоб не самовластвовать над племенами о ”РеЪот оз¬
начает самовластие, подобно ”...и самовластвуйте (уреду) над
рыбой морской” [В начале 1, 28].16. и не будет больше о Мицраим для дома Исраэля доверен¬
ным, напоминая им о вине. Ведь Пресвятой сказал им так:
’’...более не увидите их вовек” [Имена 14, 13].17. и было: в двадцать седьмом году о царствия Невухадне-
цара. В том году Мицраим был отдан ему в руки, так учим в ”Се-
дер-олам [26]. В этой Книге имеется немало пророчеств, изло¬
женных не в хронологическом порядке.240
Йехезкэль 2912 И Я ПРЕВРАЩУ ЗЕМЛЮ МИЦРАИМА В ПУСТОШЬСРЕДИ ОПУСТОШЕННЫХ ЗЕМЕЛЬ,И ЕЕ ГОРОДА СРЕДИ ГОРОДОВ РАЗРУШЕННЫХ БУДУТ ПУСТОШЬЮ
СОРОК ЛЕТ,И Я РАССЕЮ (СЫНОВ) МИЦРАИМА МЕЖ ПЛЕМЕН
И ИХ РАЗВЕЮ ПО ЗЕМЛЯМ.13 Ибо так сказал мой Господин Б-г:По исходе сорока лет Я (вместе) сведу (сынов) Мицраима
из (среды) народов, где они были рассеяны.14 И возвращу пленное Мицраима,и возвращу их (на) землю Патроса,НА ЗЕМЛЮ ИХ ПРОЖИВАНИЯ,И ОНИ БУДУТ ТАМ ЦАРСТВОМ УНИЖЕННЫМ.15 Из ЦАРСТВ БУДЕТ (САМЫМ) УНИЖЕННЫМ,И НЕ ВОЗНЕСЕТСЯ БОЛЬШЕ НАД ПЛЕМЕНАМИ,И Я ИХ УМАЛЮ,ЧТОБ (ЕМУ) НЕ САМОВЛАСТВОВАТЬ НАД ПЛЕМЕНАМИ.16 И НЕ БУДЕТ ОН БОЛЬШЕ ДЛЯ ДОМА ИСРАЭЛЯ ДОВЕРЕННЫМ,НАПОМИНАЮЩИМ О ВИНЕ,КОГДА ОБРАЩАЛИСЬ ЗА НИМИ ВСЛЕД,И БУДУТ ЗНАТЬ,что Я Господин Б-г.17 И было:В ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОМ ГОДУ,В ПЕРВОМ (месяце), в ПЕРВЫЙ (ДЕНЬ)МЕСЯЦА,БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:18 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!НеВУХАДРЕЦАР, ЦАРЬ БАВЕЛЯ, ОБРЕМЕНИЛ СВОЕ ВОЙСКО
ВЕЛИКОЙ РАБОТОЙ ПРИ ЦОРЕ!ВСЯКАЯ ГОЛОВА ОПЛЕШИВЕЛА
И ВСЯКОЕ ПЛЕЧО ОБОДРАНО,РаШИ18. БУКВ.: ПОРАБОТИЛ СВОЕ ВОЙСКО ВЕЛИКОЙ РАБОТОЙ: ...ВСЯ¬
КАЯ голова о его воинов оплешивела и всякое плечо ободра¬
но, оттого что при осаде города на протяжении многих дней
утруждают и обременяют себя переноской деревьев и камней
(для постройки осадных сооружений). Цором он овладел в241
оэ Чкртгг<- т : т т т : *лт : • 1 vjv v iv т » v iv ¡~ v : - i :ná *np“nzm 'inVps э иУп*? -Dfc> лл'гп nh mí nVVu)т - \jt v т •. : i : ir т ít : it : т • j- t t t :двадцать третьем году своего царствия, как находим в ”Седер-
олам” [26].”Мукрах - calvo на итальянском языке. ”Мерута” - pelee
на французском языке.но награды не было ему о Когда они захватили военную
добычу, море взошло и ее унесло, (отняв ее) у них, потому что
Цору со всем его достоянием было предопределено погибнуть
в море.20. его заработок, (за то) что он работал при нем о В ка¬
честве платы за труд, за то что он по Моему велению работал
при Цоре, Я дам ему землю Мицраима.(за то) что содеяли Мне о (сыны) Мицраима зло, пообе¬
щав Моему народу опору, помощь тщетную [Плач 4, 17].21. в тот день Я взращу рог о Я не слышал и не нашел ис¬
толкования этого стиха: что (означает) взрастить рог Исраэля
через падение Мицраима? Ведь сыны Исраэля подверглись из¬
гнанию за восемь лет до падения Мицраима [II Кн. Царей 25,
8]. Я полагаю, что ”в тот день” относится к предыдущему раз¬
делу: ”По исходе сорока лет Я (вместе) сведу (сынов) Миц¬
раима” [13]. А тот период завершился в году воцарения Бел-
шацара. В (Книге) Даниэля находим, что в том году цари Ма-
дайя и Параса стали крепнуть, а Бавелю было предопределе-РаШИно падение, как сказано: ”В первом году Белшацара... Дани¬
эль видел сон...” [Даниэль 7, 1]. ’’Первый как лев” [там же 4]242
Йехезкэль 29НО НАГРАДЫ НЕ БЫЛО ЕМУ И ЕГО ВОЙСКУ ИЗ ЦОРА
ЗА РАБОТУ, ЧТО ОН ОТРАБОТАЛ ПРИ НЕМ.19 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Вот Я ДАЮ НвВУХАДРЕЦАРУ, ЦАРЮ БАВЕЛЯ,ЗЕМЛЮ МИЦРАИМА,И ОН УНЕСЕТ ЕГО МНОГОЛЮДНОЕ И У НЕГО НАГРАБИТ
НАГРАБЛЕННОЕ, И У НЕГО ДОБУДЕТ ДОБЫЧУ,И ЭТО БУДЕТ НАГРАДОЙ ДЛЯ ЕГО ВОЙСКА.20 ЕГО ЗАРАБОТОК, (ЗА ТО) ЧТО ОН РАБОТАЛ ПРИ НЕМ,Я ДАЛ ЕМУ ЗЕМЛЮ МИЦРАИМА,(за то) что содеяли Мне, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.21 В ТОТ ДЕНЬ Я ВЗРАЩУ РОГ ДОМУ ИСРАЭЛЯ,А ТЕБЕ ДАМ ОТКРЫТЬ РОТ СРЕДИ НИХ,и будут знать, что Я Господь.РаШИ- это Бавель, о ком сказано: ”...я смотрел, пока не были обор¬
ваны крылья его...”. ”А вот другой зверь, похожий на медве¬
дя” [там же 5] - это Парас, ”...и так сказано было ему:
Встань, ешь много мяса” [там же], т. е. захвати царство. А
царство Параса - это взращивание рога Исраэля, ведь о Ко¬
реше сказано: ”...он построит Мой город и Мое изгнанное
отпустит” [Йегиайау 45, 13]. А откуда (известно), что сорок
(бедственных) лет Мицраима истекли в ту пору? Мицраим
был отдан в руки Невухаднецару в двадцать седьмом году
(царствия) Невухаднецара, когда Иехезкэлю было изречено
это пророчество [17]. Прибавь сорок лет, итого шестьдесят
семь. Вычти из этого сорок пять лет Невухаднецара и двад¬
цать три года Эвил-Меродаха, о которых говорится в тракта¬
те Мегила [116]. А один год относится (к царствию) того и
другого, ибо сказано там же, что те годы были неполными.БУКВ.: А ТЕБЕ ДАМ ОТКРЫТИЕ РТА (ДАР РЕЧИ) СРЕДИ НИХ ОА тебе, Йехезкэль, будет дано ’’открытие рта”, когда увидят, что
твое пророчество сбывается.243
h '?Npttr>hnîD jHidki кздл отк-тз ^ лЬк*? '*?к тгг'пэт 'Л'1 «j т : - jt : •• т • т т » v i •• г •• it î - : j* : -DÎ' nnpl Di* ЗПр"'Э^ roi»1? ЛЛ 6'*?'Л Л1Л' 'ПК “10Кi j *т : j*t i* i - jt i* •• a* : jt i- тлл'т 0'i203 br\f] nwr :Л'Л' o'ü лу ïiy dî' Л1Л'*?<t : it : • - : • : v v jt t ivs г i* V* • t't j at i-юплл niian inpVi опаяз *?*7Л *7здэ unis h^nVni ; v ivs t -s j 's it : • at s • : u т j : • s т т s ■лпал рк чи nai пул-Vai 161 oiai * :л'лпо'A‘ S - » VJV l” S S V*JV T T S ï < J T IV I sэ :6a’ anna олкI • VJV - IT •Vwan лгу пкд "TTi D'nsa 'aob 'бал л1л' пок лэ1J s • * АТ •• ’ J S I- T S • - Î * J” S I S IT S T S J“ т <niîHK *Т1ЛЗ Ш1&Л » :Л1Л' 'ПК DKJ ЛГтбЗ' ЗЛЛЗ ЛД10J T “Î 1 1 S - T S Г S JT “S 14 S т s • V V - •••• Sчк-'э чу*т'1п :лг'лл лпллд опухла vnyï niauûj*-s г *л sits т ivs г 1 t -s 1- j* t ' : гт: a - sк^лл oi*ae :л'"1ту-*?э muûi D'*te03 vk-'ллз Л1Л'j - t iv : 1 t iss*: • - : • : j** • • : at sлл'л! лоз una-лк тлпл1? D'éa ''jsVq о'эк*?о tàwt s it s - av j v i* -s 1- s • - - t s • <• т : - si""iQK лэ ’ о :лка лдл 'Э d'îsq d1'3 Ьлз n^nVn1“ T ) IT T l" • r • - S • J S V T <T T S --ïï*?q пвкттат ТЭ o'îsd пол-лк члзи;л1 тл' 'Ик1 v iv )- v : - 1 s i- : • - : • 1 j -s v • - s • : a* : jt -sРаШИ2. ой (тому) дню о который наступит для наций. ц3. пора (для) племен о Пора крушения народов [Таргум Йо- ||
naman]. хх4. и будет дрожь в Куше о ”Халхала” означает ”раад” (дрожь). Ц- Услышав о падении Мицраима, станут тревожиться о собст- М
венной душе (т. е. о себе самих): как бы царь Бавеля не взошел &
(войной) на них. Ц5. и все вспомогательное (букв.: гарантийное) о Таргум Йо- Ц
патана гласит: вспомогательные осадные войска. - Это все сто- Ш
ронники Мицраима. Garantie на французском языке. Щземли союзной о (Т. е.) заключившие союз с Мицраимом, Щчтобы ему быть в помощь. W8. букв.: когда Я дам огонь о Мой гнев подобен огню. Ц9. выйдут посланцы (букв.: ангелы) от Меня о Это полчи- М
ща идут с Моим поручением, многочисленные колонны, чтоб Ц
сотрясти Куш, обитающий безопасно. ff244
Йехезкэль 30—■=• 30 •=»—1 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ 1Прорицай и скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Стенайте: Ой (тому) дню!3 Ибо близок день,и близок (он), день Господний,день облачный,пора (для) племен настанет.4 И придет меч на Мицраим,
и будет дрожь в Куше,когда падет сраженный в Мицраиме
и возьмут его многолюдное,
и разрушены будут его основания.5 Куш и Пут, и Луд, и все вспомогательное, и Кув,
и сыны земли союзной,с ними (вместе) они от меча падут.6 Так сказал Господь:И падут поддерживающие Мицраим,
и низойдет гордыня мощи его,ОТ МиГДОЛА (до) СеВЕНЕОТ меча ПАДУТ В НЕМ, -молвлено моим Господином Б-гом.7 И ОПУСТОШАТСЯ ОНИСРЕДИ ЗЕМЕЛЬ ОПУСТОШЕННЫХ,А ЕГО ГОРОДА,СРЕДИ ГОРОДОВ РАЗРУШЕННЫХ БУДУТ ОНИ.8 И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь,КОГДА ПРЕДАМ ОГНЮ МИЦРАИМ,И СЛОМЛЕНЫ БУДУТ ВСЕ ЕГО ПОСОБНИКИ.9 В ТОТ ДЕНЬвыйдут посланцы от Меня на судах,
чтоб сотрясти Куш, (обитающий) безопасно,РаШИна судах о Подобно ”и суда (вецгш) от Китим” [В пустыне
Ш 24, 24]. А Таргум Йонатана гласит: с легионами.245
'лк пйк-лЬ* о :'л“1зт лпп** чк о^тта лнУоч_1т -: - т I : I- • IX : г -: *т - : т ::лдэ*?л лзл! ¡бз1 тпз лоз^з! гж шла >• :аогт ; |- .. г . - т I** : л • •:л\’ - V IV • 9\'П * ~ 1то'пхо п1\?Ь"лк Ьгпага о14л ™п Ьпдзплцл’• - : • J V т • : • : - 1 J- т гРаШИ12. и превращу Я протоки о Землю протоков, т. е. Мицраим
(превращу в безводную пустошь).букв.: и продам о Согласно Таргуму: и Я предам.букв.: теснители ежедневно о Теснители на него будут17. а они в плен уйдут о Оба они, государства Авена и Пи-
Весета.18. букв.: укрылся день о Свет (дневной) будет удержан.
облако покроет его о Беда постигнет его, и он померкнет,как день облачный.а его дочери о Его (дочерние) селения [Таргум Йонатан].14. и содею суды над Но о Над Александрией [Таргум Йона-
тап\.16. букв.: для проломления о Его стена будет проломлена.нападать изо дня в день.246
Йехезкэль 30И БУДЕТ ДРОЖЬ СРЕДИ НИХ В ДЕНЬ МИЦРАИМА,ИБО, ВОТ, НАСТУПАЕТ.ю Так сказал мой Господин Б-г:И Я ПРЕКРАЩУ МНОГОЛЮДСТВО МИЦРАИМА
РУКОЙ НеВУХАДРЕЦАРА, ЦАРЯ БАВЕЛЯ.11 Он И ЕГО НАРОД С НИМ, ЖЕСТОЧАЙШИЕ (из) ПЛЕМЕН,
ВЕДОМЫ ИСТЛИТЬ ЗЕМЛЮ,И ОНИ ОБНАЖАТ СВОИ МЕЧИ ПРОТИВ МИЦРАИМА
И НАПОЛНЯТ ЗЕМЛЮ СРАЖЕННЫМ.12 И ПРЕВРАЩУ Я ПРОТОКИ В СУШУ,И ПРЕДАМ ЗЕМЛЮ В РУКИ ЗЛЫМ,И ОПУСТОШУ ЗЕМЛЮ И ЕЕ НАПОЛНЯЮЩЕЕ РУКОЙ ЧУЖИХ, -
Я, Господь, ИЗРЕК.13 Так сказал мой Господин Б-г:И дам Я пропасть гнусным (идолам),И ИЗВЕДУ БОЖКОВ ИЗ НОФА,И ВЕРХОВНОГО С ЗЕМЛИ МИЦРАИМА НЕ БУДЕТ БОЛЬШЕ,И Я ВСЕЛЮ СТРАХ В ЗЕМЛЮ МИЦРАИМА.14 И ОПУСТОШУ Я Патрос,И ПРЕДАМ ОГНЮ ЦОАН,И СОДЕЮ СУДЫ НАД Но,15 И изолью Мой (гневный) пыл
на Син, твердыню Мицраима,И ИСТРЕБЛЮ многолюдство Но.16 И Я ПРЕДАМ ОГНЮ МИЦРАИМ,ЗАДРОЖИТ, ЗАДРОЖИТ Син,и Но ПРОЛОМЛЕННЫМ БЫТЬ,а (на) Ноф теснители (будут нападать) ежедневно.17 Юноши Авена и Пи-Весета от меча падут,
а (сами) они в плен уйдут.18 И В ТеХАФНеХЕСЕ УКРОЕТСЯ (СВЕТ) ДНЕВНОЙ,КОГДА СЛОМАЮ ТАМ (ЯРЕМНЫЕ) ШЕСТЫ МИЦРАИМА,И ПРЕСЕЧЕТСЯ В НЕМ ГОРДЫНЯ МОЩИ ЕГО.(Сам) он, облако покроет его,А ЕГО ДОЧЕРИ В ПЛЕН УЙДУТ.19 И Я СОДЕЮ СУДЫ НАД МИЦРАИМОМ,И БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь.20 И было:247
*7 ЬкрТГРопзиг'Ло л*лз рпглк яЬ*А бк тл'• г : • 1 V IV Г» : - г- •): V т т 1 V \ •• г •• и :ЛФПЛ*? *ПЛП О^Ф*? ЛЖШ ЛЛ*? ЛШГ1”*6 ЛЗЛ1 ттФл : т : ч • л т ••. : •• т т : ч I .!•• • : :лт т-ЛК ТПИАЛТ“ ПТП 2ЛЛЛ-Л« чбзЛ! ЛП30ЛЛ-ЛК1г г “ I т • VIV - V г : - • : *.*лт : * “ V :оЧаа Ьпап-лк тпазл!13 :опаа р*г*ж ллш лол• - : • V <• г - • 1т : • 1 V сг л т :5 ГЛ1Л' ЧК-’Э УГГ1 Л^Л^З ОЛЖ ’ЛПП1Т : г ч :1т: л т 1т 1т гРаШИ21. раменницу Пар’о, царя Мицраима, Я сломал о уже од-ме, о войске Пар’о Нехо, царя Мицраима, что пребывало у реки
Перат, в Каркемише, которое разбил Невухадрецар...” [46, 2].и вот, она не перевязана о С того дня и далее, как сказа¬
но в конце Книги Царей: ”И не продолжил более царь Мицраи¬
ма выступать из своей земли, ибо отнял царь Бавеля...” [И 24,
7]. И таким же образом Ирмеяу пророчествовал о том пораже¬
нии: ’’...целебного нет для тебя”, как сказано: ’’Взойди в Гил’ад и
возьми бальзам, дева, дочь Мицраима! Напрасно множишь ле¬
карства, целебного нет для тебя” [46, 11]. - ”Ло хубгиа” означает
повязку, которую накладывают на сломанную кость.наложить пелену о Это оборачивание одеждой и пере¬
вязь, подобно ”и пеленами не спелената” [16, 4].букв.: хватать меч о Чтоб у него была еще сила воевать.22. и Я сломаю его раменницы о Я сломаю вторую (руку), и
обе они будут сломаны. Иначе говоря: царь Бавеля уже отнял
(землю) с одной стороны, и Я еще передам ему все оставшееся
от царства.нажды, отдав его войско в руки Невухаднецару в четвертом году
(царствия) Иебйакима, как сказано в Книге Ирмеяу: ’’О Мицраи-248
Йехезкэль 30В ОДИННАДЦАТОМ ГОДУ,В ПЕРВОМ (месяце), В СЕДЬМОЙ (день) МЕСЯЦА
БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:21 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Раменницу Пар’о, царя Мицраима, Я сломал,И ВОТ, ОНА не ПЕРЕВЯЗАНА, (ЧТОБЫ ЕЙ) ДАТЬ (СРЕДСТВА)
ЦЕЛЕБНЫЕ, наложить пелену для перевязи,ЧТОБ ЕЕ УКРЕПИТЬ, ЧТОБЫ (ЕК>) ДЕРЖАТЬ МЕЧ.22 Потому так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) на Пар’о, царя Мицраима,
и Я сломаю его раменницы,
крепкую и СЛОМАННУЮ,и ВЫБЬЮ МЕЧ ИЗ ЕГО РУКИ.23 И Я РАССЕЮ (сынов) МИЦРАИМА МЕЖ ПЛЕМЕН
И ИХ РАЗВЕЮ ПО ЗЕМЛЯМ.24 И Я УКРЕПЛЮ
РАМЕННИЦЫ ЦАРЯ БАВЕЛЯИ ДАМ МОЙ МЕЧ ЕМУ В РУКУ,И СЛОМАЮ РАМЕННИЦЫ Пар’о,И ОН БУДЕТ СТОНАТЬ СТОНОМ СРАЖЕННОГО ПЕРЕД НИМ.25 И Я ПОДХВАЧУ
РАМЕННИЦЫ ЦАРЯ БАВЕЛЯ,а раменницы Пар’о падут,И БУДУТ ЗНАТЬ, что Я Господь,КОГДА Я ДАМ Мой МЕЧ В РУКУ царю Бавеля
И ОН ПРОСТРЕТ ЕГО НАД ЗЕМЛЕЙ МИЦРАИМА.26 И Я РАССЕЮ (сынов) МИЦРАИМА МЕЖ ПЛЕМЕН
И ИХ РАЗВЕЮ ПО ЗЕМЛЯМ,и будут знать, что Я Господь.РаШИ24. и Я укреплю о ”Вехшакти" означает крепость (хозек).& 25. и Я подхвачу о ”Веахазакти" означает хватание (ахиза),
Хх когда, подхватив руку, ее поддерживают, чтобы не упала. А под-
161 тверждением служит продолжение (стиха): ”а раменницы Па-11 р’о падут”, потому что их Я не поддерживаю.249
tà Ькртгрeh-пт л'п unh*? "rrm niw rn&y лгшэ ^rn «D'iâ Va dur 'feu mten п»п *?a riV VnnNb nrmir i : r* • : av t - j— i : it t i - <- s2. КОМУ УПОДОБИЛСЯ ТЫ В СВОЕМ величии о Когда ты предо
Мною возвеличивался, кому намерен был ты уподобиться?3. вот, Ашур о кого Я уже унизил, кедром в Леваноне он был.
и чащобой тенистой о Это лес, дающий густую тень.и меж ветвистых о Это деревья свежие.
крона его о Cime на французском языке (вершина).4. и каналы свои о ”Теалотеап - fosses на французском языке,
ко всем полевым деревьям о чтобы их поливать.
Иносказание согласно Таргуму Иопатапа: вот, Ашур подо¬
бен кедру ливанскому... [3].воды его растили, бездна его возвышала о Меж народов
великим был, войском одолевал, царей покорял своему царству
и своих правителей назначал над всяким государством земли.А мидраш [Песикта рабати 33] гласит: ”и меж ветвистых
крона его” [3], - за что он удостоился своего величия? За от¬
каз (присоединиться) к замыслу поколения раскола, о чем
сказано: ”Из той земли вышел Ашур” [В начале 10, 11]. Когда
все в мир пришедшие переплелись друг с другом, замыслив
восстать против Меня, тогда его крона была видна сама по
себе, с ними не смешиваясь. ”Воды его растили, бездна его
возвышала”, за то что он послушал голоса Ионы, сына Ами-
тайя, сошедшего в бездну. (Вняв ему) жители Нинве возвра-РаШИтились от криведного, что у них в руках [Йона 3, 8].250
Йехезкэль 31—*31*—1 И было:В ОДИННАДЦАТОМ ГОДУ,В ТРЕТЬЕМ (месяце), В ПЕРВЫЙ (ДЕНЬ) МЕСЯЦА
БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Скажи Пар’о, царю Мицраима, и его многолюдному:
Кому уподобился ты в своем величии?3 Вот, Ашур - КЕДР В ЛеВАНОНЕ, ПРЕКРАСЕН ветвьюИ ЧАЩОБОЙ ТЕНИСТОЙ, И ВЫСОКОРОСЛЫЙ,И МЕЖ ВЕТВИСТЫХ КРОНА ЕГО.4 Воды ЕГО РАСТИЛИ,БЕЗДНА ЕГО ВОЗВЫШАЛА,СВОИ РЕКИВЕДЯ ВОКРУГ ЕГО НАСАЖДЕНИЯ
И КАНАЛЫ СВОИ ПОСЫЛАЯ
КО ВСЕМ ПОЛЕВЫМ ДЕРЕВЬЯМ.5 Потому ростом он выше
ВСЕХ ПОЛЕВЫХ деревьев,И УМНОЖИЛИСЬ ЕГО ветви, и удлинились его ответвления,
- ОТ ВОД ВЕЛИКИХ, - ИМ РАЗОСЛАННЫЕ.6 В ЕГО ВЕТВЯХ ГНЕЗДИЛАСЬ ВСЯКАЯ ПТИЦА НЕБЕСНАЯ,А ПОД ЕГО ОТВЕТВЛЕНИЯМИ РОЖДАЛОВСЯКОЕ ЖИВОТНОЕ ПОЛЕВОЕ,И В ЕГО ТЕНИ СИДЕЛИВСЕ ПЛЕМЕНА МНОГОЧИСЛЕННЫЕ.РаШИ5. его ветви о ” Сар’афотав” - то же, что ”анафав” (его ветви).
его ответвления о ” Пор отав” - то же, что ” земоротав” (егоответвления).от вод великих о Благодаря великим (обильным) водам,
им разосланные о ответвления, т. е. им отращенные. К
этому применимо слово ”шилуах”, как сказано: ”...и разослала
(ватешалах) ответвления” [17, 6].6. букв.: гнездились (во множественном числе) о ”Кинану”
от ”кен” (гнездо).в его ветвях о ”Бисеапотав” как ”беанафав” (в его ветвях).251
tà 'жрпт»о'а-*ж iunw л'л-'э vnvbi “пка 1*?*т n^iт :D'an7. своих отраслей о Также и это означает ветви, раскинутые ц
во все стороны, наподобие побегов виноградной лозы. Ses treil- |t
les на французском языке. х|и он красовался о "Вайеиф” от ”йофи” (красота). Ц8. не затмевали о Не затемняли его вида, т. е. среди них ни- й
кто не превосходил его своей миловидностью. Цв саду Б-жьем о Т. е. во всем мире. Ца каштаны о ”Армоним - chastenier на французском языке, й9. все деревья Эдена о Т. е. все цари прославленные. Ц10. за то что ты возвысился ростом о Так сказал Я Ашуру Ц
(т. е. это обращение к нему). Ц11. в руки сильнейшему (из) племен о В руки самому суро- W
вому из племен. В руки Невухаднецару отдал Я его, как сказано Ы
[Мегила 116]: ”В первом году (своего царствия) он завоевал М
Нинве”. Щсодеет, содеет ему о Невухаднецар во всем по воле Моей. Ц12. и его они бросили о Они бросили его на землю, подобно ж
”и разбросал (ваитоги) над станом” [В пустыне 11, 31]. ЦРаШИ252
Йехезкэль 317 И ОН КРАСОВАЛСЯ ВЕЛИЧИНОЮ СВОЕЙ,ДЛИНОЙ СВОИХ ОТРАСЛЕЙ,ПОТОМУ ЧТО ЕГО КОРЕНЬ У ВОД ВЕЛИКИХ.8 Кедры не затмевали его в саду Б-жьем,КИПАРИСЫПОДОБНЫ НЕ БЫЛИ ЕГО ВЕТВЯМ,А КАШТАНЫ НЕ БЫЛИ КАК ЕГО ОТВЕТВЛЕНИЯ, -
НИКАКОЕ ДЕРЕВО В САДУ Б-ЖЬЕМ
ПОДОБНЫМ ЕМУ НЕ БЫЛО СВОЕЙ КРАСОТОЙ.9 Прекрасным Я сделал егоС МНОЖЕСТВОМ ЕГО ОТРАСЛЕЙ,И ЕМУ ЗАВИДОВАЛИ ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ЭДЕНА,что в саду Б-жьем.
ю Потомутак сказал мой Господин Б-г:За то что ты возвысился ростом...А он поместил крону свою меж ветвистых,
и вознеслось его сердце от его высоты.11 И Я ОТДАЛ ЕГОв руки сильнейшему (из) племен,ОН СОДЕЕТ, СОДЕЕТ ЕМУ,ПО ЕГО НЕЧЕСТИЮ Я его изгнал.12 И срубили его чужие, жесточайшие (из племен),и разбросали его,В ГОРАХ и во всех долинах пали его отрасли,
и сломались его ответвления во всех оврагах земных,
и сошли из-под сени его все народы земли,И ЕГО ОНИ БРОСИЛИ.13 На павшем его обитала всякая ПТИЦА НЕБЕСНАЯ,А НА ЕГО ОТВЕТВЛЕНИЯХ ПРЕБЫВАЛОВСЯКОЕ ЖИВОТНОЕ ПОЛЕВОЕ.14 Для ТОГО ЧТОБ НЕ ВОЗВЫСИЛИСЬ СВОИМ РОСТОМВСЕ ВОДЯНИСТЫЕ ДЕРЕВЬЯРаШИц 13. букв.: на павшем его обитали... о Согласно Таргуму, на
Щ падали его сраженных.й 14. водянистые деревья о (Сами по себе) они нежны и сла-
253
¿6 hitptrpvrpj?!“t6i otng Ьгпазггж un?"i6i d'q-'VPПк-*ж nmb dm ‘bVma о'о ™>-*?э олпдз dh^njv v v т - : • т •». i* • at •• j т it : т : ♦■>*.• •• ••a :*iin mr-*?K d*tk чэ Tna n'nnni •• : j v it т r* : 1 к : • : -ti©3 тбзкл r6imz> inn ora nirr 'лк пок-пэ^• <•• • • : - vs iv т s < s • s • : jt -s - т iTTpNl О'З"! D'Q Ш^Э»! ЛЧНПЛД PJQK1 Dirin-n« V*?y<* f s - it a* - • J- i s it • - tv -s i- - s v it : v т *т’inVsn Vipn’o :лз*?р тбу rntyn •«jrbai pin1? Vbys - - »< • IV S rs iT т IV T - г'1: T S 1 T s T тiQni»i nin mi'-пк л*?жи> ink mina d*u 'ntfjnn-st*- a •• s j v т i s •) r • i : • • : s •:o'o Щ-Ьэ рпУз!01 -mo n^r*7? frnnn pm
iVxn nu>' iyhn mn-'VVn-bN лЬжи; пт in« orrm1’i • s j s it s vat •• : - v т i s j sit •; •пупгуз *Tl:m ЛЭЭ П'ЕЛ tt"’ :D'1l ТППI .. |- vis i т s т пт т г т v i* * j sРаШИбы, но ветви у них многочисленные и длинные из-за их водяни¬
стости. Им не следует уподоблять себя кедрам Эдена. Иначе го¬
воря: им не следовало горделиво возвеличиться над Исраэлем.и не станут при них о Пьющие воду не возгордятся, по¬
желав своим геройством сравниться с ветвистыми деревьями.15. в день его сошествия в преисподнюю о Когда Я уни¬
зил царя Ашура рукою его врага.В ТРАУР поверг... из-за него о многих скорбящих, от него
зависимых.сокрыл из-за него бездну о Для него Я сокрыл бездну,
которая его орошала и растила, как сказано выше: ’’...бездна
его возвышала” [4]. В тот день Я (бездну) сокрыл, чтобы она
не взошла и не погасила его пожара. Иначе говоря: Я ослабил
его пособников.и сдержал ее реки о протекавшие ”вокруг его насажде¬
ния” [4].и заключены были воды великие о благодаря которым
удлинялись его ответвления, как сказано: ”...и удлинились его
ответвления, - от вод великих” [5].и Я омрачил для него JPbahoh о ”Алав" как ”бишвилб”(для него). ”Ваакдир” означает черноту (мрака).254
Йехезкэль 31И НЕ ПОМЕСТИЛИ КРОНУ СВОЮ МЕЖ ВЕТВИСТЫХ,И НЕ СТАНУТ ПРИ НИХ В СВОЕЙ ВЫСОТЕ ВСЕ ПЬЮЩИЕ ВОДУ,
ИБО ВСЕ ОНИ ПРЕДАНЫ СМЕРТИ НА ЗЕМЛЕ НИЗОВОЙ
СРЕДИ СЫНОВ ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ, СОШЕДШИХ В ЯМУ.15 Так сказал мой Господин Б-г:В день его сошествия в преисподнюю Я (многих)в ТРАУР ПОВЕРГ, СОКРЫЛ ИЗ-ЗА НЕГО БЕЗДНУ
И СДЕРЖАЛ ЕЕ РЕКИ,И ЗАКЛЮЧЕНЫ БЫЛИ ВОДЫ ВЕЛИКИЕ,И Я ОМРАЧИЛ ДЛЯ НЕГО ЛеВАНОН,И ВСЕ ПОЛЕВЫЕ ДЕРЕВЬЯ ИЗ-ЗА НЕГО ОБМЕРЛИ.16 Гласом его падения Я сотряс племена,НИЗВОДЯ ЕГО в преисподнюю (вместе) с СОШЕДШИМИ В ЯМУ,
И УТЕШИЛИСЬ НА ЗЕМЛЕ НИЗОВОЙ ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ЭДЕНА,
ОТБОРНОЕ И ЛУЧШЕЕ ЛеВАНОНА, ВСЕ ПЬЮЩИЕ ВОДУ.17 Также и ониС НИМ СОШЛИ В ПРЕИСПОДНЮЮ К СРАЖЕННЫМ мечом,А (они), ЕГО РАМЕННИЦА, СИДЕЛИ ПОД СЕНЬЮ ЕГО
СРЕДИ ПЛЕМЕН.18 Кому ты уподобился так честью и величиемМЕЖ ДЕРЕВЬЕВ ЭДЕНА?РаШИи все полевые деревья о к которым были направлены ка¬
налы, как сказано выше [4].из-за него обмерли о Из-за него они перестали увлажнять¬
ся. Так человек лишается чувств, и дух его отлетает. Равтег на
французском языке.16. и утешились на земле низовой о Остальные сошедшие
в ад утешение приняли и сказали: ”Он тоже как мы”.17. А (ОНИ), ЕГО РАМЕННИЦА, СИДЕЛИ ПОД СЕНЬЮ ЕГО О Это
его пособники, сидевшие под его сенью.18. кому ты уподобился так о Ты, Пар’о, кому из деревьев
Эдена ты уподобился, кто как Ашур отличался бы славой и ве¬
личием? Ведь ты видел, что Я низвел его в преисподнюю! Так¬
же и ты будешь низведен вместе с деревьями Эдена, (т. е.) вме¬
сте с другими могучими царями.255
зЬ 'жртггПЭ^П Л'ППП П&-’ЗЙГЛ$ ГГГИЛ!з :тгр 'ли окд л:Нол-*?Э1 лупа мл тг'УргггшI* : л- -: с*. : -: т : г : - < V V •• : -А\zni-6 “тгшз ипп з лк> ллФу 'ш чл*»1 *ОЗПГП Т*?-П? Ь?Й"Гб*ТГП_ ТЛПЛДЗ ШГП О'Й»?ствует и выходит на охоту.и ты ринулся по рекам своим о Ты наружу вырвался со
своими реками. - "Ватагах с тем же значением, что ’’меня из¬
влекший (гохи) из чрева” [Псалмы 22, 10], ’’ринется (йагиах)
Йарден” [Ийов 40, 23], ”а засада Исраэля ринулась (мегиах)
со своего места” [Судьи 20, 33]. Это означает, что нечто вы¬
текло и вышло из своего укрытия.и замутил о Это символизирует преступление.
ногами своими о Ног у тебя не было, но ты сделал себе
ноги, как у зверя земного, чтобы, проходя по водам земель, но¬
гами мутными делать их реки. Иносказание согласно Таргуму
Ионашапа таково: и ты ринулся своим станом и сотряс народы
войском своим, и разрушил их государства.РаШИНА ЗЕМЛЮ низовую о Это ад.2. ЛЬВУ (над) ПЛЕМЕНАМИ ТЫ УПОДОБИЛ СЕБЯ, ТЫ ЖЕ как чу¬
дище в морях о Тебе следовало лежать в твоих протоках, как
положено рыбам, и на сушу не выходить. Ты же, возгордив¬
шись в сердце своем, уподобил себя льву, который на суше вла-256
Йехезкэль 32И БУДЕШЬ ТЫ НИЗВЕДЕН С ДЕРЕВЬЯМИ ЭДЕНА
НА ЗЕМЛЮ НИЗОВУЮ,СРЕДИ НЕОБРЕЗАННЫХ БУДЕШЬ ЛЕЖАТЬ
СО СРАЖЕННЫМИ МЕЧОМ, -это Пар’о и все его многолюдство, -
молвлено моим Господином Б-гом.—32 о—1 И было: в двенадцатом году,В ДВЕНАДЦАТОМ МЕСЯЦЕ, В ПЕРВЫЙ (ДЕНЬ) МЕСЯЦА
БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:2 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Вознеси плач по Пар’о, царю Мицраима,
и скажи ему:Льву (над) племенами ты уподобил себя,ТЫ ЖЕ КАК чудище в морях,И ТЫ РИНУЛСЯ по рекам своим
И ЗАМУТИЛ ВОДУ НОГАМИ своими,И ВЗБУРИЛ ИХ РЕКИ.3 Так сказал мой Господин Б-г:И Я раскину над тобой Мою сеть
В СООБЩЕСТВЕ многих народов,
и они тебя вытащат Моим неводом.4 И Я разбросаю тебя по земле,НА ЛИЦО ПОЛЯ БРОШУ тебя,И ДАМ НА ТЕБЕ ОБИТАТЬ ВСЯКОЙ ПТИЦЕ НЕБЕСНОЙ,И ТОБОЮ НАСЫТИТЬСЯ ДАМ ЖИВОТНОМУ ВСЕЙ ЗЕМЛИ.5 И Я ПОЛОЖУ ТВОЮ ПЛОТЬ НА ГОРАХИ НАПОЛНЮ ДОЛИНЫ ПАВШИМ твоим.РаШИ3. Моим неводом о ”Херем означает рыболовную сеть (мецу-
да) и нередко встречается в Писании, (как, например:) ’’соби¬
рает его своим неводом (вехермо)” [Хавакук 1, 15], ’’силки и сети
(харамим) ” [ Коэлет 7, 26].5. и НАПОЛНЮ долины павшим твоим (или: твоим тле¬
ном) о ”Рамутеха” как "ашлахатеха” (твоим павшим), подобно
’’бросил (рама) в море” [Имена 15, 1]. А некоторые полагают,257
3*7 hitptrr*лэя int* чгри>л1' :*люп лтшл TiNVm пплл,ji . |T у » vsv . p.. . . . » |V IT i t г»- )• •• • a* t ivЧЛПЭП 'Л'©!!T :*TQQ NkVg' D'paai ОПЛЛ-1?« ^cnoI ; I - : <••••: tp iv • » j : it • *i* • -: r a* t iv v i* ï it •-xb пт! UDDK руз u?nu> олпээ-лк чгггрл! D'àu;i - i”t: v - -: ’jrr iv v v< av •• : i v i* : - »: • : • - т'ллл т*?у onnpN D'âm ni« пжо-^э0 :пШ тю• <- т : 1 av't i** • - • - т - •• < : т i у тD'3T D'QP 2b 'PlDpDm * :Л1Л? 'ПК ОКД ^и?л
:олут-*6 nu;« nim*r*?p o*m ^пзи> 'кплзit : — : i у: -: it-: • * : : • <• • -: г“i# Т*& HW Ьл'з^оч D'ân d'qv 'Aia^nr
огз 1Шад*? и*1# ЬудпЬ mm пл'дз-^у «nn 'aaiyai : : - : j* ^ т : • < : it : av •• : i* : - у : ч :а :^л*?ар
ninna* :ixnn *т-^п mn Л1Л' ^тк пои лэ 'э *< : - : * iv : iv т 1 v iv vjv a* ï jt -: г т ) ■yD'iXQ ПКД'ЛК VnUh nbl D'Ü nmy ï'ünn *?'3K ОПШ• - : • • j : v : it : at ••. i* y *чт » v -: j* - •РаШИчто ”рамутеха” означает ”рима” (тлен), подобно ”и он очер¬
вивел (вайарум толаим) и стал зловонным” [там же 16, 20].6. и напою землю твоего плавания о Это земля, где ты
плывешь по водам протоков твоих, подобно ’’прошли (цафу) во¬
ды над моей головой” [Плач 3, 54], ”и всплыло (вайацеф) же¬
лезо” [II Кн. Царей 6, 6]. Ту землю Я напою твоей кровью на Ц
высоких горах, что на ней. ”Цафатха” - ton flottement на Ц
французском языке. ”Ваафиким” - riveyes на французском Ц
языке (потоки).7. букв.: и закрою, тебя погасив, небеса о Когда угаснет
твой пожар, дым поднимется и покроет небеса, и затемнит све¬
тила. Иначе говоря: все, услышавшие весть о тебе, изумившись
будут скорбеть, и каждый станет тревожиться о себе самом, го¬
воря: ”И на нас тоже губитель обрушится!”8. все световые светила на небе о Это вышние предводите- Ц
ли, твои заступники. Ц9. доставив (весть о) крахе твоем племенам о Когда меж
племен доставлю твоих в битвах разбитых.букв.: и Я прогневлю сердце о Т. е. их сердце обеспоко¬
ится и содрогнется.258
Йехезкэль 326 И НАПОЮ ЗЕМЛЮ ТВОЕГО ПЛАВАНИЯ КРОВЬЮ ТВОЕЙ НА ГОРАХ,
И РУСЛА ТОБОЮ НАПОЛНЯТСЯ.7 Тебя погасив, закрою Я небесаИ ОМРАЧУ ИХ ЗВЕЗДЫ,СОЛНЦЕ, ОБЛАКОМ Я ЕГО ЗАКРОЮ,И ЛУНА НЕ БУДЕТ СВЕТИТЬ СВОИМ СВЕТОМ.8 Все световые светила на небе,Я ИХ ОМРАЧУ НАД ТОБОЙ,И НАВЕДУ Я МРАК НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ, -молвлено моим Господином Б-гом.9 И Я ВСТРЕВОЖУ
СЕРДЦЕ МНОГИХ НАРОДОВ,ДОСТАВИВ (ВЕСТЬ о) КРАХЕ ТВОЕМ ПЛЕМЕНАМ
НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ ТЫ.10 И ОТ ТЕБЯ В ИЗУМЛЕНИЕ ПРИВЕДУ НАРОДЫ МНОГИЕ,И ИХ ЦАРИ ПРИДУТ В ВОЛНЕНИЕ ИЗ-ЗА ТЕБЯ,КОГДА ВЗМАХНУ МОИМ МЕЧОМ ПРЕД ИХ ЛИЦАМИ,И СОДРОГНУТСЯ от (угрозы) КРУШЕНИЙ,КАЖДЫЙ ЗА СЕБЯ САМОГО,В ДЕНЬ ТВОЕГО ПАДЕНИЯ.п Ибо так сказал мой Господин Б-г:Меч царя Бавеля к тебе придет.12 Мечами героев Я повергну твое многолюдное,
жесточайшие (из) племен все они,
и они разграбят гордость Мицраима,РаШИ10. и в изумление приведу о ”Ваагиимоти” означает изумле¬
ние.БУКВ.: КОГДА ДАМ ВЗЛЕТЕТЬ МОЕМУ МЕЧУ ПРЕД ИХ ЛИЦАМИ О”Беофафи с тем же значением, что и ’’летун (оф) порхающий”.
Когда нашлю на тебя войско Моих посланцев через их землю.и содрогнутся от (угрозы) крушений (или: мгновенно) о
”Лирегаим” как ”легиеварим” (от крушений), как бы их тоже не
постиг крах. Другое толкование: ”рега” (мгновение) в букваль¬
ном смысле. И так классифицирует это (слово) Менахем.букв.: муж за душу свою о Каждый за себя самого. Бойле
те на французском языке.259
dh тгг•^лэ2 v“ik TTptfm1 :irnion лгкдл TiN^ai пплл•)* : it t » vsv •»••:•: 1 iv it i t r* - r •• • a* t iv^ГЛ1аЭЗ ТР0Э1Т :*7QD ntÔQ' О'рЗК! ППЛЛ-*?К челоI : | - : <••••: т» iv • * j : it • ч* • i- a* t iv v i» : it •-bô Л“П ttèSK ppl U7QU> ОЛ^ЗЭ-ЛК ’ТЛ'ТрЛ! D'Ùtf?I - i"T : v - -: 'jt t iv v v< av : i v i* : • : • - т'ллл DTTpH D’bm лж п1ко“^Э" :пж *tw• <- т : 1 av't г " • - т - •• < : т i у тDvp. D>Qy & 'ЙРУЭЛ! » :Л1ГР 'ПК DfrO ^“Ifrrty.
:ОЛУТ'*0 лш ЛГСЛК'Ьу D*Ü3 %ппхг> Ж'ПЛЗи - : I i т -: - • ' : : • <• • г*1рф T^î? Ьл'эЬач Q'in D'Qj? 'лш^лг
огз ititoj1? Ьул*? mm олчзбу 'алл 'aaipai : : - : j* т s • < : it : av •• : i* : - г : ч :2 :^Л*?30
nimnn=• :*кпп Vasrrto mn тл' 'ли лок лэ 'э *< : - : * iv : iv т 1 v г.* vjv а* : jt -: i- т ; •■>•D'ÎSQ ЛКД-ЛК Vntfl oVs D'Ü nny ^iion *?'2К Ьпш. _ ; . i j j v : it : at ••. i* y *чт ' v j* - •РаШИчто "рамутеха” означает ”римап (тлен), подобно ”и он очер¬
вивел (вайарум толаим) и стал зловонным” [там же 16, 20].6. и напою землю твоего плавания о Это земля, где ты
плывешь по водам протоков твоих, подобно ’’прошли (цафу) во¬
ды над моей головой” [Плач 3, 54], ”и всплыло (вайацеф) же¬
лезо” [И Кн. Царей 6, 6]. Ту землю Я напою твоей кровью на Ц
высоких горах, что на ней. ”Цафатха” - ton flottement на Ц
французском языке. ”Ваафиким” - riveyes на французском Ц
языке (потоки).7. букв.: и закрою, тебя погасив, небеса о Когда угаснет
твой пожар, дым поднимется и покроет небеса, и затемнит све¬
тила. Иначе говоря: все, услышавшие весть о тебе, изумившись
будут скорбеть, и каждый станет тревожиться о себе самом, го¬
воря: ”И на нас тоже губитель обрушится!”8. все световые светила на небе о Это вышние предводите- Ц
ли, твои заступники. Ц9. доставив (весть о) КРАХЕ ТВОЕМ племенам о Когда меж
племен доставлю твоих в битвах разбитых.букв.: и Я прогневлю сердце о Т. е. их сердце обеспоко¬
ится и содрогнется.258
Йехезкэль 326 И НАПОЮ ЗЕМЛЮ ТВОЕГО ПЛАВАНИЯ КРОВЬЮ ТВОЕЙ НА ГОРАХ,
И РУСЛА ТОБОЮ НАПОЛНЯТСЯ.7 Тебя погасив, закрою Я небеса
И ОМРАЧУ их звезды,СОЛНЦЕ, ОБЛАКОМ Я ЕГО ЗАКРОЮ,И ЛУНА НЕ БУДЕТ СВЕТИТЬ СВОИМ СВЕТОМ.8 Все световые светила на небе,Я ИХ ОМРАЧУ НАД ТОБОЙ,И НАВЕДУ Я МРАК НА ТВОЮ ЗЕМЛЮ, -
МОЛВЛЕНО МОИМ Господином Б-ГОМ.9 И Я ВСТРЕВОЖУ
СЕРДЦЕ МНОГИХ НАРОДОВ,ДОСТАВИВ (ВЕСТЬ о) КРАХЕ ТВОЕМ ПЛЕМЕНАМ
НА ЗЕМЛЯХ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ ТЫ.10 И ОТ ТЕБЯ В ИЗУМЛЕНИЕ ПРИВЕДУ НАРОДЫ МНОГИЕ,И ИХ ЦАРИ ПРИДУТ В ВОЛНЕНИЕ ИЗ-ЗА ТЕБЯ,КОГДА ВЗМАХНУ МОИМ МЕЧОМ ПРЕД ИХ ЛИЦАМИ,И СОДРОГНУТСЯ от (угрозы) КРУШЕНИЙ,КАЖДЫЙ ЗА СЕБЯ САМОГО,В ДЕНЬ ТВОЕГО ПАДЕНИЯ.11 Ибо так сказал мой Господин Б-г:Меч царя Бавеля к тебе придет.12 Мечами героев Я повергну твое многолюдное,
жесточайшие (из) племен все они,и они разграбят гордость Мицраима,РаШИ10. и в изумление приведу о ”Ваашимоти означает изумле¬
ние.букв.: когда дам взлететь Моему мечу пред их лицами о”Беофафи” с тем же значением, что и ’’летун (оф) порхающий”.
Когда нашлю на тебя войско Моих посланцев через их землю.и содрогнутся от (угрозы) крушений (или: мгновенно) о
”Лирегаим как плегиеварим (от крушений), как бы их тоже не
постиг крах. Другое толкование: ”рега” (мгновение) в букваль¬
ном смысле. И так классифицирует это (слово) Менахем.букв.: муж за душу свою о Каждый за себя самого. Бойле
те на французском языке.259
3*7 ЬкрТГРо'о *?ро плолз-*?а-лк Чпакт* :лд1ол-*?э •тоФД!. j_ ч- .. т . .. . т .. |т т . . .»А пола пюпач "пр Ь"гк-*?д“1 оп*пл к*?1 в'ап) и •• : ; : - г т т г.* <•• т : • : а* -ОМ Т*7Ж ТОФЭ ОЛПЛД1 □ГГО,’П УрШ :ОпУтЛI*.. : ' а1 1 V .IV - 1т -: I-: V •• г* г- *г : - т< г* т : ♦И* ло^дч лоои; опао р*глк Чта « :Л1Л' 'пк»*.••.•< т - : л т : • - : • » V V V • • : 1« : п:Л1Л' чк-»а чрт! ла гзиИ'-^а-лк тпала л*6оо1т : I* ч лт: лт : и т V I* - : т : •оп2го-*?р ллж л-трп о’чдл лт лШ1р1 к'л лд'р™. <_ ; . ЛТ Tj.. I . I* - } : т : N : • п ••а :Л1Л' ЧЧК йКД ЛЛЖ ЛДД1рЛ ЛДЮЛ-^Э-^У!г : ;т 1\ : т и** * : т т :-пат л'л ипл*? п&р лФола лк> лтг>р чп0а чл**пг- : л т V а - ст 'т п • г т т : • • :I-1Л“ГПЛ1 ОПХО ПОЛ_*?Р ЛЛД 01к-тап’ ПОК*? А« Л1Л**а** • I : • I- : • 1 ^ г- <•• ! т т * V I •• г •• и :п1а тг-лк лгллл рк-Ък о“пк л^дач ллЫI •• : } V I • : - * ••• *г • - *• : тапп-^п •тшаэ :о'*лр-лк лаз^л! лп лорд 'оо0’•••IV •• : - * л : I* ,,г-: V и : : т : ¿т : т : 'атт I* •Ак бчпат»« глчЮл-^э! ллж ъш лдйд злп$•• •• : - : т IV ■: т : 1т л : т т т • а •-'У?л оАлрл паи? пт ттр-лк *?жи> ^1ло оШад- I* •л: и 1 : 1т ч ат ат : П V I : * ) • *гРаШИ13. над великими водами о других государств, которые он
мутил.14. Я дам отстояться их водам о Когда по ним не пройдет
нога скота, грязь осядет, и вода будет прозрачной и чистой, как
очищенный елей.15. землю без ее наполнения о Землю, которая теперь на¬
полнена всеми благами. Ц18. сетуй о ”Неэ” означает: плачь и причитай. Ц
и низведи его, его и дочерей... о Прорицай о нем и обовсех нациях, что им предстоит сойти в яму гибельную. - Здесь
Пресвятой показал Иехезкэлю, что все нации сойдут в преис¬
поднюю [ Танхума, Лехлеха 20].19. кого ты приятнее о Разве ты милее других необрезан-
ных?! Ты тоже сойди в яму и лежи с ними!20. мечу предан он о "Херев” как ”лехерев (т. е. перед ”херев” Ц
опущена служебная частица ”ламед”): мечу предан Мицраим. о21. изрекут о нем о ”Ло” как ”алав” (о нем). Изрекут о нем и о Ц260
Йехезкэль 32И УНИЧТОЖЕНО БУДЕТ ВСЕ ЕГО МНОГОЛЮДСТВО.13 И ПОГУБЛЮ ВЕСЬ ЕГО СКОТ
НАД ВЕЛИКИМИ ВОДАМИ,И ИХ БОЛЬШЕ НЕ ЗАМУТИТ НОГА ЧЕЛОВЕЧЕСКАЯ,И КОПЫТА СКОТА ИХ НЕ ЗАМУТЯТ.14 Тогда Я дам отстояться их водамИ ДАМ ИХ РЕКАМ СЛОВНО ЕЛЕЮ ТЕЧЬ, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.15 Когда превращу землю МицраимаВ ПУСТОШЬ И ОНЕМЕВШЕЕ,ЗЕМЛЮ БЕЗ ЕЕ НАПОЛНЕНИЯ,КОГДА ИЗОБЬЮ ВСЕХ НАСЕЛЯВШИХ ЕЕ,то будут знать, что Я Господь.16 Это ПЛАЧ, И ИМ БУДУТ ПЛАКАТЬ,ДОЧЕРИ ПЛЕМЕН БУДУТ ПЛАКАТЬ ИМ,ПО МИЦРАИМУ И ПО ВСЕМУ ЕГО МНОГОЛЮДСТВУ
БУДУТ ПЛАКАТЬ ИМ, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.17 И было: в двенадцатом году,В ПЯТНАДЦАТЫЙ (ДЕНЬ ДВЕНАДЦАТОГО) МЕСЯЦАбыло реченье Господне ко мне, говоря:18 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Сетуй о многолюдстве Мицраима и низведи его,
его и дочерей могучих племен на землю низов,С СОШЕДШИМИ в яму!19 Кого ТЫ ПРИЯТНЕЕ?Сойди и лежи с необрезанными!20 Среди сраженных мечом падут,
мечу предан он, -ТАЩИТЕ ЕГО И ВСЕ ЕГО МНОГОЛЮДСТВА!21 Изрекут о нем с его пособниками сильнейшие(из) героев из преисподней:Сошли, легли необрезанными сраженные мечом.РаШИц его пособниках сильнейшие герои из преисподней. Измени по-
Щ рядок слов в стихе и понимай так: изрекут о нем с его пособни-
й ками (”эт” как ”им\ с). Т. е. также и о его пособниках вместе с261
3*7 ЧирТГРО^Э ТТГПр ГЛП'ПО Л*?Лр-*?Э1 ТО« ПЧ) “ :1“1П• т -: Jт ••. ат : 9 • 1т I* : т т 1: т : - <т V и’Л'! п^лэта )тлпар иш пи;«» :апла обздлJ• : - т : '• < : • V -: V 1т V I* : I --л« оло^э шип о*л н*<а ол'лл илд пи;« л^ллл1т т • : ) : • - • - 1 ! т • • < : 1т V -! • : --л« ’паит «*?1« :о'»л н«а ол'лл илг'э апЬ б*?ло: : • < : г - » V у: : и * • л г г г V V •• : .г*. :Ъпал^о-бэа Ъжиптт' пи;« обпро о*Ъ*)} о^адт : - : • г* : • J : I :т .IV а* " г» и : I •ним изрекут сильнейшие герои, которые в преисподней. И они
скажут о них так: ’’Сошли, легли необрезанными”. - Везде ”ли\
”ло”, ”лаэм\ ”леха” после глагола, означающего речение (дибур)
означает ”ал” (о).22. там Ашур о в аду.вокруг него о внутри преисподней, его могилы готовы,
ибо он оттуда не выйдет, чтобы покоиться в погребальне.23. букв.: на концах ямы о В глубине ямы, в самом глубоком
ее месте.и было его сообщество о в преисподней вокруг его мо¬
гильника.(те), что произвели разгром о на земле Исраэля. (”Хишит”
означает ”гиевер”, разбиение.)25. дали ложе ему о Эйламу.26. сражены о ”Мехулелей” как ” ару гей” (убиты).27. и не лягут о эти, вышеупомянутые, с героями, умершими
своей (естественной) смертью, потому что павшие будут хужешЧо2цг*?у ЬлУф 'лл! оггижп ллл олппл-л« йл»1т : - - т I <• : - V 1т - .г т : - V : • -РаШИ262
Йехезкэль 3222 Там Ашур со всем его сообществом,ВОКРУГ НЕГО все его могилы,ВСЕ ОНИ СРАЖЕННЫЕ,ПАВШИЕ ОТ МЕЧА.23 Чьи МОГИЛЫ ПОМЕЩЕНЫ НА ДНЕ ЯМЫ,И БЫЛО ЕГО СООБЩЕСТВОВОКРУГ ЕГО МОГИЛЬНИКА,ВСЕ ОНИ СРАЖЕННЫЕ, ПАВШИЕ ОТ МЕЧА,(ТЕ), ЧТО ПРОИЗВЕЛИ РАЗГРОМ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ.24 Там Эйлам и все его многолюдноеВОКРУГ ЕГО МОГИЛЬНИКА,ВСЕ ОНИ СРАЖЕННЫЕ, ПАВШИЕ ОТ МЕЧА,СОШЕДШИЕ НЕОБРЕЗАННЫМИ НА ЗЕМЛЮ НИЗОВ,(ТЕ), ЧТО ПРОИЗВЕЛИ СВОЙ РАЗГРОМ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ
И ПОНЕСЛИ СВОЙ ПОЗОР (вместе) С СОШЕДШИМИ В ЯМУ.25 Среди сраженных дали ложе ему со всемЕГО многолюдным,ВОКРУГ НЕГО ЕГО МОГИЛЫ,ВСЕ ОНИ НЕОБРЕЗАННЫЕ, СРАЖЕННЫЕ МЕЧОМ,ИБО ПРОИЗВЕДЕН ИМИ РАЗГРОМ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ,И ОНИ ПОНЕСЛИ СВОЙ ПОЗОР (вместе) С СОШЕДШИМИ В ЯМУ,
СРЕДИ СРАЖЕННЫХ ОН ПОМЕЩЕН.26 Там Мешех, Тувал и все его многолюдное,ВОКРУГ него его могилы,ВСЕ ОНИ НЕОБРЕЗАННЫЕ, СРАЖЕНЫ МЕЧОМ,ИБО РАЗГРОМ ПРОИЗВЕЛИ ОНИ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ27 И НЕ ЛЯГУТ ОНИ С ГЕРОЯМИ,ОНИ В СВОЕМ ПАДЕНИИ (ХУЖЕ) НЕОБРЕЗАННЫХ,(тех), что сошли в преисподнюю со своим боевым
оружием, и положили их мечи им под головы,
и были их провины на их костях,РаШИнеобрезанных, которые умерли своей смертью и в преиспод¬
нюю сошли со своими доспехами. Их хоронившие положили
их мечи им под головы в знак того, что над ними (вражеский)
меч не властвовал.и были их провины на их костях о От их провин ниче-263
¿1 'тгсртгрЛИРЛ облу ^ЛЭ ЛГ1К1 ™ :0-.»п рКП ОП1ЭД лчпггэ)- т • * $ : т - : г - » V г.* : I* • г • глчИм-Ъэ! ЬгэЪо опк лай;:этл-бЬп-лк пэийпт • : т : т V т : •••: т .»т V 1т •• : ■ V I- : • :пэил облу-лк лап плп-б*?п-лк ОПЛШП 1ДЛГПШКсг : • J• V т •)•• члт •• : - V и т I : • ) : • V -:пт-пи;« о^э пэа 'Э'од лай; “> :тз т'-лтJ :Iт V а* г т : 1т ч * ч т у • г т л I •• а V :-лк Ьблу пэФп о'йлз Ьллодо ал'лпз обЬп-лк• ,,г-: < : : • - • т т I : • <т • • : • тлкт Ьлж»* :та тгпк олсбэ шФ*1 зл1гб*?п.IV :• т I •• : J V и т • : л ; • — V V •• : -окд б'пбГ)! лулз ЬшгбЬп ллалбэбу опл лрпэ14 : •• т : л : - •.•*.* •• : - а т ~ I- • : : *Ъзи;л1 □'»л н**з ('п'пп) ш'лп-лк •’ллд-’э * гтл*1 чпк_ ; ч : а* “ * *.•.!•.• ! х »* • ' V • )- т I* I* : )т'ПК ОКД П'ЛОЛбЭ] Л*ПЗ ПЛГгб*рП-ЛК облу
з :Л1Л'I* :Л^Оу-'ДЗбк П2П ОПК-П3 ПШб бк П1Л'“т 'Л'!*I . г. „ <•• - т т 1 V I •• г •• и : - : г : -Н^л-оу 1пр*?п тп лбу к'пк-'э н& ог!*»Ък плат1 ••• т т г- *: 1т : *.*ат т 1*:гт у т г 1 V V V •• Jт : - 1т :-лк лклр :лэзб олЬ 1лк «Ш1 о^гаро ллк и;'«^т т: г.* : IV т ч ) : и: •.•••■:• т V <•РаШИго не убавилось, потому что меч убийственный им не принес
искупления, ведь они не погибли. А в чем их вина состояла?
Разгром, произведенный теми героями, был на земле живых
[23].28. а ты, среди необрезанных о Так сказано Пар’о.со сраженными мечом о но не с умершими своей смер¬
тью.30. при разгроме их геройства устыдятся о При разбиении
их геройства они устыдятся [ Таргум Ионатан].32. букв.: ибо Я навел Мой ужас на землю живых о ИбоЯ наведу страх предо Мною на землю живых, и на нее не будет
наведен более ужас людской.2. дозорным о Badete на французском языке.264
Йехезкэль 33ИБО РАЗГРОМ ГЕРОЕВ НА ЗЕМЛЕ ЖИВЫХ.28 А ТЫ,СРЕДИ НЕОБРЕЗАННЫХ БУДЕШЬ ТЫ СЛОМЛЕНИ ЛЯЖЕШЬ (ВМЕСТЕ) СО СРАЖЕННЫМИ МЕЧОМ.29 Там Эдом,ЕГО ЦАРИ И ВСЕ ЕГО ВЕРХОВНЫЕ,ПРИ ИХ ГЕРОЙСТВЕ ПОМЕЩЕННЫЕ(вместе) СО СРАЖЕННЫМИ МЕЧОМ,ОНИ С НЕОБРЕЗАННЫМИ БУДУТ ЛЕЖАТЬ И С СОШЕДШИМИ В ЯМУ.30 Там помазанные Севера, все они и все (из) Цидона,СОШЕДШИЕ СО СРАЖЕННЫМИ,при разгроме их геройства устыдятся,И ЛЯГУТ ОНИ НЕОБРЕЗАННЫМИ(вместе) со сраженными мечом,И ПОНЕСУТ они свой позор (вместе) с сошедшими в яму.31 Их увидит Пар’оИ УТЕШИТСЯ ЗА ВСЕ СВОЕ МНОГОЛЮДНОЕ,(за) сраженных мечом (у) Пар’о и все ЕГО войско, -
молвлено моим Господином Б-гом.32 Ибо Я наведу Мой ужас на землю живых,И ПОЛОЖЕН БУДЕТ ОН СРЕДИ НЕОБРЕЗАННЫХ(вместе) со сраженными мечом,Пар’о и все его многолюдство, -
молвлено моим Господином Б-гом. ^ 33 1 И было реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын человеческий!Изреки сынам твоего народа и скажи им:Земля,НА КОТОРУЮ Я НАВЕДУ МЕЧ,И ВОЗЬМУТ ОНИ, НАРОД ЗЕМЛИ,ОДНОГО МУЖА СО СВОИХ КРАЕВ
И ПОСТАВЯТ ЕГО СЕБЕ ДОЗОРНЫМ.3 И УВИДИТ ОН МЕЧ, ИДУЩИЙ на землю,РаШИц 3. и увидит он меч о Это полчища.265
Л Нкртгр:оул_лк тлтт nairn урт лка злллчт т v у : • : it - ^ Ь- т : * vat т r- jt т v iv -mn Ninm nñn к*л nalwn Vip-лк уо'Фл yóurnv iv jt - т : • j : т - * < v - т :nVi уш; лайул *?ip Vin* гл'л'» iu;*ñ:a íot ¡nnpnij : т <t - • •• iv: i* j : i т a*,pt • -лкт-'э лакл1р’ :üVq iu>aj пли *мл1 Л'Л'» in icrr nñnv : • r v - : г* • j : - it : • j : av: r j i т т : •Kinm nñtrfró пул! nairn урл-к*л лкп тлл"лкj т - т : • i 'jtt : т - г р<~ т i : т т v v -лахл-то Ion np*?j iíiya юл u;aj пло npm nnñjv i- • i т : *т : • j : i- < vat iv •• pj- • -а :игпкi : vЛГП S3D nyDUñ VínÚT Л'П*? ТЛПД ла'х DÍtTp ЛЛК1»т т • • <т : “ it : а** т : • J** : 1 i* - : jv т т 1 v jt - :*ói niñn nio yun yún*? nzmn :'üqo Dnk лллтлтj : т j tt ttit j* : т : • iv • it jt í - : • :*0*0 ion níó' iíiya УИН *Míl ia-no yuh ТЛТЛ*7 n*i:nj» : it • it: t j —: i ~ т т < a:_* itt у : ~ : т : ~ •-tói лзоо nreft Чэтго yuh лллтл-'э лп*оР° :и;рпк: tv* j т : - • <т т т : ~ : • г т _ : т* -а :л*?ал *и;ад ллм niíir iíiya жл i3Tro пи;т : i- • j» : : - it - : т J i- < а : - * it-'Э 10*0 ЬЛЛОК р blínfcr Л'З-*?« ЛЬК DÍK-p ЛЛК1 ’,. .. .. • - !<•• •• т : • j** v v: т т * v jt - ::лтп tni D’pQj ипдк он uAy m-mtom wyutoiv: i* 1 у : ч* - : : j- -jt a**'t im - : 7” т :nina Узгш-ок П1Л' tfra i dkj i чк-*»л олАк лак *j : » : v • • : jt J4 : • jt - v •• v:DD’O'HQ UW DW Л'Л1 Í3"n0 ytfh ЗШЗ'ПХ 'Э уйПЛsv •• s - • j at т : i : ~ • *jt t j s • j* r т т ita Atnú;' лъ imon лв*71 очплг* т : • y i т т jt : V т itРаШИ4. его кровь на его голове будет о За его гибель взыщется с ц
него самого, потому что он совершил преступление против Я
собственной души. ж5. букв.: а он остерегся, свою душу бегством спас о Если Ц
бы он остерегся, то спасся бы бегством. М7. дозорным Я дал тебя о Как дозорный поставлен предосте- Ц
регать (от опасности), чтобы никто не погиб, так Я поставил Ц
тебя предостерегать (сынов) Исраэля.10. так сказали вы о Вы не желаете возвратиться (с путей
зла), полагая, что возвращение вам не поможет.266
Йехезкэль 33И ЗАТРУБИТ В РОГ, И ПРЕДОСТЕРЕЖЕТ НАРОД.4 И (если) слышащий услышит глас рога,НО НЕ ОСТЕРЕЖЕТСЯ,И ПРИДЕТ МЕЧ И ЕГО ЗАБЕРЕТ, -
ЕГО КРОВЬ НА ЕГО ГОЛОВЕ БУДЕТ:5 Глас рога он слышал, но не остерегся,
его кровь на нем (самом) будет,а (если бы) он остерегся, свою душу бегством (бы) спас.6 А ДОЗОРНЫЙ, ЕСЛИ УВИДИТ ОН МЕЧ наступающий,НО НЕ ЗАТРУБИТ В РОГ, И НАРОД НЕ ОСТЕРЕЖЕТСЯ,И ПРИДЕТ МЕЧ,И ВОЗЬМЕТ из них (чью-либо) душу,ТОТ ЗА ВИНУ свою взят,НО ЕГО КРОВЬ С ДОЗОРНОГО Я ВЗЫЩУ.7 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Дозорным Я дал тебя дому Исраэля,И ТЫ УСЛЫШИШЬ ИЗ Моих УСТ РЕЧЕНИЕ
И ИХ ПРЕДОСТЕРЕЖЕШЬ (ОТ ИСХОДЯЩЕГО) ОТ МЕНЯ.8 Когда Я говорю нечестивому:Нечестивец, умрешь ты, умрешь! -
но ты не изрек,чтобы предостеречь нечестивого от его пути,
он, нечестивый, по своей вине умрет,
но его кровь из твоей руки Я взыщу.9 А ты, если ты остерег нечестивого от его пути,чтобы он с него возвратился,НО ОН НЕ возвратился со своего пути,
он по своей вине умрет,ТЫ ЖЕ СВОЮ ДУШУ вызволил.10 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,скажи дому Исраэля:Так сказали вы, говоря:Истинно, НАШИ МЯТЕЖИ И НАШИ ГРЕХИ НА НАС,И ЗА НИХ МЫ ТЛЕЕМ, - И КАК НАМ ЖИТЬ?и Скажи им:(Как) жив Я, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом, -
ЕСЛИ Я ЖЕЛАЮ СМЕРТИ НЕЧЕСТИВОГО..!267
Л ЬкртгрхЪ риал Л(ГТ¥ ущ-'п-Ьх пак oín-|3 ллм *
iyuho nw Di's ni Vute'-íó pu>nn nyu>"11 Í3>U>£3 0V3v» s • Iй j i : т v jt • i т т it *<- : •: r : • j :Ь'ЧйЬ ППКЗ* ПЛЖЭП 0Т>3 ЛЗ ЛГП1? *?ЭГ *6 рЙ2П1 • - - <• : т s i > : u j : i* j 1 • - :хЪ ’1лр*т!г*?э Vip ntoyi iлр-га-^ лоа-мл! л*п' л^лj т 1 : • т v'at т чт: i »т : • “ J- т i : v : i* j тnía yuh*? ппкзчт’ :лш' i3 лйупиж ibijni ллэтлj сг т it j* : т : i т j vt т v ; r - : т : - т •3'tf’ Ьзп1» :лр™ из#а лй>у iímtana зил nmn<• т -: 'it t : it : • n 'т : т - i** т : a ti'n Vlp nitop 'Л^З*? ^Л Ь»ЛЛ nipns о*?иг л*?тд yuhi т v'at j i* : • : * - т • - i- •< ••. : •• - : jt** : ^ т тЬ ЛЛЭТЛ ъб ШЭЛ "КУК '1ЛКйП"*7Э ™ ГЛЧО' vb Л^П'а т : i- т • i т т jv т _ т i т i iv: грл*1 tó ■тар >п пат * :птр i'n niyy лр™ озша1 v т • i 1 : J** : : it : iv: г i т it 'т *г»т т : *т : •tapida pnnm^ грл'-к*? D3“n лал! tfm тртi *т : * * г - : ■ с* т • i л : - т i** : лт 1 vjvози>а л127р! iíipuha рил зэипч *• :йлз лач *?w лй>уw : • )т т : т í • г* ^ т т < : iv т i** v'at т *jt:'rm тп рл' *6 огпаш = :л*гр ni л dh'Vj? лр"тат -: 1 vjv 11” т • ) v : - i- iv: г ) iv •• r—. v>t t :з :Ъкп12^'» л'з озлк üí3u;k гэттэ и>жг* т : • y iv s v j : v пт т : • *•илйЛ ипгб лФапз пй;уз nw л-|й;у *ли>з 'гт «=A“ it : vi- jt • -i i- n* • : it t t j** : 'v $•• : • • : -Но ТОЛЬКО, ЧТОБ НЕЧЕСТИВЫЙ ВОЗВРАТИЛСЯ
СО СВОЕГО ПУТИ И был жив!Возвратитесь, возвратитесь с ваших дурных путей,И ЗАЧЕМ УМЕРЕТЬ ВАМ, ДОМ ИСРАЭЛЯ?!12 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,СКАЖИ СЫНАМ ТВОЕГО НАРОДА:Праведность праведногоЕГО НЕ ВЫЗВОЛИТ В ДЕНЬ ЕГО МЯТЕЖА,РаШИ12. жить этой о своей праведностью (т. е. своими прежними
заслугами).13. не будет помянута о чтобы спасти его от наказания за
это (его) преступление.15. залог о ”Хавол” - то же, что ”авот” (залог). Его Я велел воз¬
вращать с заходом солнца [Речи 24, 13]. Ц18. букв.: и умрет за них о За них он будет наказан. о268
Йехезкэль 33А НЕЧЕСТИЕ НЕЧЕСТИВОГО, ОН НЕ ПРЕТКНЕТСЯ НА ТОМ
В ДЕНЬ СВОЕГО ВОЗВРАЩЕНИЯ ОТ НЕЧЕСТИЯ СВОЕГО,И ПРАВЕДНЫЙНЕ СМОЖЕТ ЖИТЬ ЭТОЙ (СВОЕЙ ПРАВЕДНОСТЬЮ)В ДЕНЬ СВОЕГО ГРЕХА.13 Когда Я говорю (о) праведном:Жить, жить будет он! -НО ОН ПОЛАГАЛСЯ НА СВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ
И ДЕЯЛ НЕПРАВЕДНОЕ,ВСЯ ЕГО ПРАВЕДНОСТЬ НЕ БУДЕТ ПОМЯНУТА,И ЗА СВОЕ НЕПРАВЕДНОЕ, ЧТО ОН СОДЕЯЛ, ЗА НЕГО ОН УМРЕТ.14 И КОГДА Я ГОВОРЮ НЕЧЕСТИВОМУ:Умрешь ты, умрешь! -НО ОН ВОЗВРАТИТСЯ ОТ СВОЕГО ГРЕХА
И БУДЕТ ДЕЯТЬ СУД И ПРАВЕДНОЕ:15 Залог возвратит нечестивый,КРИВЕДНО ПРИСВОЕННОЕ ОПЛАТИТ,ПО ЗАКОНАМ ЖИЗНЕННЫМ БУДЕТ ХОДИТЬ,ЧТОБЫ НЕ ДЕЯТЬ НЕПРАВЕДНОГО, -
ЖИТЬ, ЖИТЬ БУДЕТ ОН, НЕ УМРЕТ.16 Все его грехи, чем он согрешил,ЕМУ НЕ БУДУТ ПОМЯНУТЫ, -СУД И ПРАВЕДНОЕ ОН ДЕЯЛ, ЖИТЬ, ЖИТЬ БУДЕТ ОН.17 И СКАЖУТ СЫНЫ твоего народа:Неправомерна дорога моего Господина!Но они, (это) ИХ ДОРОГА НЕПРАВОМЕРНА.18 Когда отвратится праведный от своей праведностиИ ДЕЯТЬ БУДЕТ НЕПРАВЕДНОЕ,ОН УМРЕТ ЗА ТЕ (СВОИ ДЕЯНИЯ).19 А КОГДА ОТВРАТИТСЯ НЕЧЕСТИВЫЙ ОТ СВОЕГО НЕЧЕСТИЯ
И БУДЕТ ДЕЯТЬ СУД И ПРАВЕДНОЕ,ИМИ ОН БУДЕТ ЖИТЬ.20 И вы скажете:Неправомерна дорога моего Господина! -Каждого по его дорогам Я буду судить вас, дом Исраэля!21 И было: в двенадцатом году,в десятом (месяце), в пятый (день) месяца,ПОСЛЕ ИЗГНАНИЯ НАШЕГО,269
Л ^кртт>ПЛ'“П“ :трп ЛЛЭЛ ЛОК1? О^П'О 0*63Лт : - : V т п : ч I тч~ т I $• т - - •• итпр ■’¿■лк ллз»! о^зл та чдз*? туа '*ж лл'л) - • V .!“!•- • т - J •• : • •„•'V т - •• т : 1тз п1р ■»по’гю *61 ^ плз»1 лраа Акч : с- •••: IV ) : • - .1Т • - ■••• а - I- ••лплпл *аиК очк-р13 л&*6 *Ьн л1л'~т *лч»т т: IV •• : I т т * %• I •• «■ : - : г : -оАлак лп 1пк лй*6 опок ’Ькпйг лот«-*?}? л*?клт т : - л т т V •• .г : I •• т : • - г” V •• тО :ли>л10*? ТПКЛ ЛЛЛД чЛ О^Л иПДК! УЛ«Л"ЛХ ИЛП1т т I : * V сг т л : • *л • - : .г-: г 1 ‘.‘Ат т V I- •-Аанл | 01Л_*?У Л1Л*» 'ЛИ | ЛОК'Л'Э ОЛ*?К пш йрЬлз.у. 5Т - . JT т , .. .. ... | .. т:го*тп рлклт 1эзфл опт оэА&гЪа шшл оагр!и • » V и т ! а : • Jт : IV I • V ; : • •}%•••*л$п л$*глк тггк! л^лл 1лМр$( Ьаалп-*?у. оэто^«
ПШ-ЛЭ ОЛ*Ж ЛОКГТЛЭ'З О :ГС>ТП НКЛ1 олкоо- т I V •• -: I и • 1 V и т : л*: •• •Л#К1 ЗЛП2 гпаппа Л#К К^-ОК ^*Г'П ГИЛ*» 'ЛИV -: I- • •.•л*г - т т: г.* <•••-: • т : Jт -:ЛПрОШ ЛПХЯа “И2>К1 Аэк*? ГЛЛД Л^Л*? Л*Т&Л чз-*?уг т : - ) т : - •■>•.• -: I- а : т : I* - : л ~ V т - у : ~РаШИ22. и Он открыл мой рот о Как сказано в начале Книги: ”...и
ты онемеешь и не будешь для них укорителем” [3, 26]. А затем
Он сказал ему: ”В день, когда отниму у них их могущество,.,
придет к тебе беглец... В тот день откроется твой рот с (прихо¬
дом) беглеца,., и не будешь нем больше” [24, 25-27].до прихода ко мне утром о Т. е. прежде чем он пришел ко Ц
мне утром. "Ад бо' как ”лифпей боо', до его прихода ко мне утром. Ц
24-25. один был Авраам о Это одно из четырех мест, кото- Ц
рые раби Акива толковал (определенным образом), а раби
Шим’он, сын Иохайя, его ученик, толковал иначе. Раби Шим’-
он [Сифре, Деварим 31] толковал так: ’’Авраам, кому была да¬
на одна заповедь (относительно обрезания), унаследовал
землю. Нам же, кому дано много заповедей, нам тем более
земля дана в наследство”. На это пророк отвечал им: ”При
крови едите,., и землю наследовать будете?” Этот вопрос оз- Ц
начает: хотя вам были даны заповеди, вы их не соблюдаете! Ц
”При крови едите” - ваши лакомые кушанья вы добываете
убийством: вы убиваете богатых, чтобы овладеть их достоя¬
нием.270
Йехезкэль 33пришел ко мне беглец из Йерушалаима, говоря:Разбит город!22 И РУКА Господня БЫЛА НА МНЕ ВЕЧЕРОМ,ДО ПРИХОДА БЕГЛЕЦА,И Он ОТКРЫЛ МОЙ РОТДО (его) ПРИХОДА КО МНЕ УТРОМ,И Он ОТКРЫЛ МОЙ РОТ,И Я НЕ БЫЛ НЕМ БОЛЬШЕ.23 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:24 СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Населяющие эти руины на земле Исраэля говорят так:
Один был Авраам,
и он унаследовал землю.Нас же много,нам дана земля в наследство!25 Потому скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:При крови едите и ваши глаза возводитек вашим (идолам) гнусным, и кровь проливаете,
и землю наследовать будете?!26 Вы держались вашим мечом, делали мерзкое,и каждый жену своего ближнего вы оскверняли, -
И ЗЕМЛЮ наследовать будете?!27 Так скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:(Как) жив Я,если (те), что на руинах, от меча не падут..!А (те), что в открытом поле,
животному дал Я их на съедение,а (те), что в крепостях и в пещерах, от поветрия умрут!РаШИ26. букв.: вы стояли на вашем мече о Т. е. вся ваша уверен¬
ность держалась на вашем мече.делали мерзкое о Это мужеложство [Тосефта, Сота 6, 9].27. что на руинах о В городах укрепленных, которые превра¬
тятся в руины.А (те) , что в крепостях о (Кто) в укрытии прячется от ме¬
ча, на тех нашлю мор.
*1*7 Ькрттпз#Д1 лй^си лааи> гшл_лк 'птт™ :тш* лзчзI- : • : т - : лт т : * V т т V <• - и: I т V у: -лк-'з чртл» яа1р ркп ‘жлйл пл шоил лтр пкдJ•-: I* ч лт: г* г 1 у •• I** т : • у т ч : п : лт'ч ' J :пиж олзрш-Ьз *?р лйишч лаои) гжл'лк чплз тл*г.* 1т ~1 I т )- т " : л т : * V т т ••• <• • : лт :2 -АЩ'ллзги л^рл Ьяк опгтзп лз о*т*па ПЕ^1 *
КД_ЖЗ ПЙК*7 ’ГПК-ЛК и>Ж “ГЛК-ЛК 1П-"1311 □•»лзлл I • т V <• - - V .1“ V • : л* т --тоз чьпзл ** ^Л1 лкп к^»л л:лл ло ^роил: • »...•• л: 1т : г* •• 1“ т т - л г : • :-'э ыЪ плж! ^'патлк ,;1раил *йр тдз*? пи* л юрI* а ^-:\- J 1т : * V т : V ^ : и : • * V т ! < : I**: 'тЧЗЛ1 * ГТгЪп 03*7 ораз ПЛ« Ср&р ЛОЛ ЬЛ'ЗЗ О'ЗДр<1 5 . : | п . чт : • у -: I- • т J•• V • : <• тг~:тлзтлк ’¡(роил ш зит Ьр ла*» о^здр ти?з ЬлЪI V т : V ^ : 1т : ’а*— у •• 9 к у : * т г-г Л' : V тЛ'Л К'ЗД '3 !|рТ1 Л&З ЛДЛ ЛК331 А :ОЛЖ ШЖ О'&Р!лт г т у ^ :лт: т т .г* лт : 1т сг •• у ^ :*з гозтз1т :“Н'рп-^р КЗДЛ ОЛКЛЗ* ЛОК*? ,1Ж Л1Л,_ЛЗЛ 'ЛЛ*л" г- I** т • т т ' V I •* г •• 1т : - : у : -Л1Л1 л™ | лак лз очл*? оМк >пш1 кздл ‘жпйл: .1т -: .1- т ) 1т V •• -: т : - гг : J•• т • л** т : •РаШИ30. порекающие тебя о Они над тобой насмехаются.31. и садятся они пред тобою о Будто они Мой народ.
букв.: потехи делают о ”Агавим (означает) смех, подобно”угав” (потешный) [Ийов 21, 12].за их корыстью о За криведным присвоением (чужого
имущества).32. и вот, ТЫ ДЛЯ НИХ СЛОВНО ПЕСНЯ потешная о И вот, ты Ц
для них как напев свирели [ Таргум Иопашап]. ж33. когда же придет о злоключение к ним.
вот, приходит о Воистину, оно готово прийти. Тогда узна¬
ют они, что не шуткой были речи твои, но пророк истинный
был среди них.272
Йехезкэль 3428 И Я ПРЕДАМ ЗЕМЛЮ ЗАПУСТЕНИЮ И ОЦЕПЕНЕНИЮ,И ПРЕСЕЧЕТСЯ ГОРДОСТЬ ЕЕ МОГУЩЕСТВА,И ОПУСТЕЮТ ГОРЫ ИСРАЭЛЯ БЕЗ ПРОХОДЯЩЕГО (ТАМ).29 И БУДУТ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ,КОГДА Я ПРЕДАМ ЗЕМЛЮ ЗАПУСТЕНИЮ И ОЦЕПЕНЕНИЮ
ЗА ВСЕ МЕРЗОСТИ, ЧТО ОНИ ДЕЛАЛИ.30 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Сыны ТВОЕГО НАРОДА,ПОРЕКАЮЩИЕ ТЕБЯ У СТЕН
И ПРИ ВХОДАХ В ДОМА,И ВЕДЕТ РЕЧЬ ОДИН С ДРУГИМ,КАЖДЫЙ С БРАТОМ своим, говоря:Придите же и услышьте,ЧТО ЗА РЕЧЕНИЕ,исходящее от Господа!31 И ОНИ ПРИХОДЯТ К ТЕБЕ, КАК ПРИХОДИТ НАРОД,и садятся они пред тобою, (будто они) Мой народ,
И СЛУШАЮТ они твои речи,НО ИХ ОНИ НЕ исполнят,ИБО ОНИ ПОТЕШАЮТСЯ СВОИМ РТОМ,ВСЛЕД ЗА ИХ КОРЫСТЬЮ СЕРДЦЕ ИХ ХОДИТ.32 И ВОТ, ТЫ ДЛЯ НИХ СЛОВНО ПЕСНЯ ПОТЕШНАЯ,ХОРОШ ГОЛОСОМ И ИСКУСЕН В ИГРЕ,И ОНИ СЛУШАЮТ ТВОИ РЕЧИ,НО НЕ ИСПОЛНЯЮТ их.33 Когда же придет, -ВОТ, ПРИХОДИТ, -(тогда) будут знать,ЧТО ПРОРОК БЫЛ СРЕДИ НИХ.—34 —1 И БЫЛО реченье Господне КО МНЕ, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Прорицай о пастырях Исраэля,ПРОРИЦАЙ И СКАЖИ им, пастырям:РаШИЦ 2. о пастырях Исраэля о О руководителях Исраэля.273
■tV Ькртгп1рт TNàn к1*?л DihiM D'jn Vn Ъклйл-'ул inч : • 9 - j -ï т \г т <v “ï •• т : • V <ЛКППЛ W>±bt\ Л0аЛ_ЛК1 У?Г)КЛ П^ПГГПК i ГО^ПЛit • : * т : • v jv - v : •• v <•• - v ri* it-лм Dnpîn ьб ЪАтгглк ■> яулл нЪ î^kri чпзтл
*6 лгтл-лм олфзп *ô ошатк*? nbinn
олк олт лртлн оли>рп *6 лчпкл-лм оАп^лit г: • : 'пт: т : av : »- • j v iv it v : v r* -;л^п-*?^ л^э^ лг'ллт луп bio лгзпагп?» планj- - т : от : т : т $v : г - 'av j* : • т iv : - 1 v it :лрзг^э bpi оПлл_1т чкзг шг1 :лгзпат mfcn'jt : • т ч- : • т jv т î • < : • т iv : - iv т ■:фрпа ГК1 UhÎT PKI 'ÎN'X ttaj ГШЛ Ч3-*?Э Vyi ЛОЛт* • : 1 j” : I** 1 J" : • j т * v т т <•• : т : ат тЛ1Л* 'ПК | ОМ ЧК-'П п ГЛ1Л' лптлк wow ОЧ>Л р*7 »s jt -: j**. : • т - it : j- : v ч : • »j** тл^л-^а*? л^зк*? *»iKÿ Уи”лл1 nb \ чк^-лгл nr kVdn<- - т : т : т : • т v s г - - т j* i vs ■ -j- jЬ*лл фТ1 чк*глк y'i whrtfri л*п гко лт&лit < s • - a* v 4- j : т i : 'v 1 j** •• v т -гтл’пэт wdu> оч>лл :*jn *ô чк'2глк1 oïiit*it : ~ : ч : it 1 •• т ч т > i* v : тчмглк ™-m очлл-*ж '¿лл л^л*» *ттк лок-лэ’j* v s* : - т с • т iv • : • : jt - т iРаШИбукв.: которые пасли их (самих) о Они самих себя не- цжили за счет достояния своих товарищей, им подчиненных. ||разве не овец пасти пастырям о Ведь пастухам надле- ххжит пасти овец, а не самих себя! Щ4. болезненных о Истощенных, ослабленных. Maigre на фран- Мцузском языке (хилый). Тех, что нуждаются в укреплении, что- Цбы их поддержали рукой. Цне перевязывали о соединяя друг с другом обломки кости, Мкак делают лекари. Ци отбившуюся о Ту, что от стада отбилось. Цвы ими правили о причиняя им страдания. Ж6. они блуждают, овцы Мои о Заблудившись, они бродят ПО Wвсем горам. Иначе говоря: став безнадзорным, каждый делает, Мчто пожелает. Вы же их не укоряли и не вершили суда между Мчеловеком и ближним его. Ц8. букв.: и пасли пастыри их о (Т. е.) самих себя. Ц274
Йехезкэль 34Так сказал мой Господин Б-г:ОЙ, ПАСТЫРИ ИСРАЭЛЯ, КОТОРЫЕ ПАСЛИ (САМИХ) СЕБЯ!Разве не овецПАСТИ ПАСТЫРЯМ?!3 Тук вы едите и в шерсть облачаетесь,УПИТАННОЕ ЗАКАЛЫВАЕТЕ,ОВЕЦ НЕ пасете!4 Болезненных вы не укрепляли и больную не исцеляли,И СЛОМАННОЕ НЕ ПЕРЕВЯЗЫВАЛИ,И ОТБИВШУЮСЯ НЕ ВОЗВРАЩАЛИ,И ПОТЕРЯВШУЮСЯ НЕ ИСКАЛИ,НО СИЛОЙ ВЫ ИМИ ПРАВИЛИ И КРУШИТЕЛЬНО.5 И ОНИ РАССЕЯЛИСЬ БЕЗ ПАСТЫРЯ,И БЫЛИ ОНИ НА СЪЕДЕНИЕ ВСЯКОМУ ПОЛЕВОМУ ЖИВОТНОМУ,И ОНИ РАССЕЯЛИСЬ.6 ОНИ БЛУЖДАЮТ, ОВЦЫ МОИ, ПО ВСЕМ ГОРАМ
И НА ВСЯКОМ ВЫСОКОМ ХОЛМЕ,И ПО ВСЕМУ ЛИЦУ ЗЕМЛИ ОНИ РАЗБРЕЛИСЬ, МОИ ОВЦЫ,И НИКТО НЕ СПРАШИВАЕТ, И НИКТО НЕ ИЩЕТ.7 Потому, пастыри,СЛУШАЙТЕ РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ!8 (Как) жив Я, - молвлено моим Господином Б-гом, -
Если не..! За то что Мои овцы были на разграбление,и были они, Мои овцы, на съедение всякому животномуПОЛЕВОМУ БЕЗ ПАСТЫРЯ,И НЕ СПРАШИВАЛИ МОИ ПАСТЫРИ, (ЧТО ДО) МОИХ ОВЕЦ,И ПАСЛИ ПАСТЫРИ (САМИХ) СЕБЯ,А МОИХ ОВЕЦ НЕ ПАСЛИ.9 Потому, пастыри,СЛУШАЙТЕ РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ!ю Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я против пастырей и спрошу (за) Моих овец с них,
и Я их уволю, (чтобы им) не пасти овец,
и пастыри больше не будут пасти (самих) себя,РаШИц 10. букв.: и не будут пасти больше пастыри их о (Т. е.)Ц самих себя.27 5
чЬ Ькрпголж оппл “пр 1ут**б1 та лчрло Ь'лзФл! отоат ч* 1Т *4 ч ! • I : * *л : г* — : • : т т •ЛЗ '3 * О :Л*?3*6 ОЛ*? Г'ЛЛ-Х-1?! ОГГЗО 'Л*?2Л1) -у 1т : т : г.* т т» г:: г : • • • <•:-•:ГОЧтрЗЧ ЧК!ГЛК ТО“П1 'ЛГ^Л Л1Л' **ЛК локг :»- • I* V у : -1т : • т • : • а* : .1т -: I- т|э л1Флз: ик'зг^лз ■¡л’рл-от'з п^р лрл ‘Ь-дезз^
ой; гаЬд лиж лЫрал-^зо оллк чп*?ал1 чкзгла лрзкт J т Jv -: 1 : ‘ т • •.•:••• .г : - • : а* V т* - -:-|а Ьл?зр1 о'арп-!1? 0'ли?лл1* :*?злтрд ф? ог?ПЛ_1?К ОТРрЛ! ОЛСНИ-1?** ОТИК'ЗЛ! Л1$ЛКЛ.. т : • у т V • : ат т : - V I* г - т -1тойк лрлк згсглрлоз-'’ :ркл 'з№ Уззч очгзкзт ']•.• : V *4* : • : • •/ 1т т у : I I : -: 1т31$ лиз лтлл о# оли л'л' ^кл&'-опа плзч•Л1т : т : - : ♦ <т а*.* ••: лч: г г* т : • I : т :чат лрлк чк ’»:*?тй>' пл-*?к лгрлл той; лрлачл. _. г . . .. . -. ,.. т . . г. т ... т ч\* : • * у т Гг.* : •Лт-1Л-ЛК1 \yp3N Л13&Л-ЛК га :Л1Л' 'ли окз о^злк•.• : »•• - -: •„•<•.• 1т V г : ^т -: 14 : .... --лк1 л:оФл-лк1 ртпк л*?тл-лт ийпк ллзи>з*?1 з^кV : *т •• : - •: : 1 а** - -: ст I- V : •:: г.* ’.т.* : • - : • т••гт лок лз лзлж г :оз#оз лзрлк тош лртпл.1т I- т ^ ту-: 1т : • : т Пг : V I* : - *чтт -: I-оралп’ гошлр1?! о>*?ж*? л&*? л1у-гз ЬэФ »мл лчл*'ч- : - г г- 1т : I* •• 1т V т лч 1 г* •• <•: • а* :оз^лз юолл о^рлр Л1Т1 флл Ыюл л^лал вэпРаШИ11. и их (заботой) взыщу о Это означает посещение боль¬
ных \Недарим 396].12. разбредшихся о Когда они рассеяны, а он ходит между ни¬
ми и собирает их вместе.в день облачный и мглистый о Так овцы обычно рассеи¬
ваются в облачный день. Ц16. а тучную и крепкую уничтожу о Ту, что толкает и пре- Ц
следует своих товарок. Ц17. между агнцем и агнцем о Между силачами (букв.: кулач¬
никами) и слабыми.18. мало ли вам о того, что сильные среди вас пасутся на па¬
стбище добром? Лишь бы ногами своими вы не топтали остав¬
шееся (после вас), чтобы тем кормились Мои остальные овцы!Но и оставшееся на пастбище после вас вы вытаптываете нога- М276
Йехезкэль 34и Я вызволю Моих овец у них изо рта,
и те не будут им на съедение.
п Ибо так сказал мой Господин Б-г:Вот Я, Я,и Я спрошу (за) Моих овец и их (заботой) взыщу.12 Как пастух (заботой) взыскивает свое стадо в деньсвоего пребывания среди своих овец разбредшихся,
так Я взыщу (заботой) Моих овец,
и Я вызволю ихСО ВСЕХ мест, где они рассеяны были
в день облачный и мглистый.13 И Я выведу их из (среды) народов
и воссоединю их с земель,и приведу их на их землю,
и Я буду пасти их на горах Исраэля,В ОВРАГАХ,и во всех селеньях земли.
н На пастбище добром Я буду пасти их,
и в высоких горах Исраэля будет их выпас,
там они (на покой) расположатся на выпасе добром,
и (на) пастбище тучном они будут пастись
на горах Исраэля.15 Я пасти буду Моих овец, и Я (на покой) их расположу, -
молвлено моим Господином Б-гом.16 Потерявшуюся буду искать и отбившуюся возвращу,И СЛОМАННОЕ ПЕРЕВЯЖУ,И БОЛЬНУЮ укреплю,
а тучную и крепкую уничтожу,ПАСТИ БУДУ ЕЕ (ПРАВО)СУДНО.17 А вы, Мои овцы, -так сказал мой Господин Б-г, -ВОТ Я вершу суд между агнцем и агнцем,овнами и козлами.18 Мало ли вам(на) пастбище добром пастись,РаШИЁми своими. И мало вам того, что отстоявшуюся воду вы пьете,
но оставшуюся вы ногами своими мутите. ”Мишка маим" - это277
тж*п °’ rpûtënri оэАлз оПгмл mi liupn D'Q-ppwm
s :лд'п$п оэАдп tosnm лдчЬл ЬэАл ОСЛОт iv : • iv •• ï - г : • т Ч* : • %•••:- <- : •niîrra члозил 'дк-'ддл олАк Л1Л' гпк тк лэ р*? =>j.. » |« • : - 1т : • т • : • av •• -s i* : jt -; ч- т j * •• тоэ'лрги ю^лл hw* та? U?-*° :ПП nW ГЗ’ nî"P:ЛЗЙПЛ"Ък ЛДЛЖ ВЛ15ГАЛ “1Ш *Тр ЛАШЛ“ЬЭ 1ЛДДЛТ I - V Т 1Т •)•.' Г -S JV “S Гл- AS-“ Т I S - SлФ га чпоаил nV “Tip лд”лл-*01 'iitiA 'nptflni»iv ■ y • : - jt s a- т ч т jv s • i : • s j* *s - i sипр лн тфлк лут ллк Л£П dît*?# 'ЛЬ(?Л|« :лй;*?
Л1Л' »дит» :лрп*? тл*? л^-мл! diin лрт мл тттт : j* “s ï- Hv : * w т jv : • 1 : т 'jv : • < а* тл^' чк DDina мфд *тп пар! Q'fbvb Ьл1? л’лкit : j* —s ат s j* т ï* т J* : : • г* v т <v s iv■то лртл*п 'nautoi oi1?# лпа Ьл1? чтот™ :,>л*т1 • чт т iT “ у “ s • : т j* s v т <• - it : : 1—олж *nmi» :onp*a uun ляп*? пгтаз. nun н^п•jt j* - it: rrT! - i : it: - v t t : • - < : its » vat tлэщ 'пшд iйрэ btz>b чт1л1 л:лз 'лрзд ninnoiit т : y : • ^ : v v - <• : - i : at t : i* *t s • j • :РаШИвода прозрачная, в которой грязь осела (на дно), и она не за¬
мутнена ногами. (Притча) подразумевает согласно Таргуму: ма¬
ло ли вам, что пищей доброй питаетесь, а оставшимся от про¬
питания вашего кормятся ваши слуги, и напитки добрые вы
пьете, а оставшееся ваши слуги пьют?19. и Мои овцы (на) истоптанном ногами вашими будут
пастись о И Мой народ, оставшимся от пищи ваших слуг они
питаются и оставшееся от напитков ваших слуг пьют [Таргум
Йонатпан\.20. АГНЦЕМ упитанным о крепким,
тощим о Maigre на французском языке (хилый).23. Моего раба Давида о Царя из его семени (его династии).25. и стариться (или: и спать) в лесах о Таргум Йонатана
гласит: будут стариться в лесах (”вейашну” от ”йагиан”у старый).А некоторые понимают ”вейагину” как означающее ”шейна” (сон).26. и водворю Я их, и вокруг Моего холма о будет их во¬
дворение с благословением. ”Венатати” как ”веИшкантип (дам
обитать) [32, 4].278
Йехезкэль 34А ОСТАЛЬНОЕ ПАСТБИЩЕ ВАШЕ
ТОПЧЕТЕ ВЫ НОГАМИ СВОИМИ,И ОТСТОЯВШУЮСЯ ВОДУ ВЫ ПЬЕТЕ,А ОСТАВШУЮСЯНОГАМИ СВОИМИ ВЗМУЧИВАЕТЕ119 И Мои овцы(на) ИСТОПТАННОМ НОГАМИ ВАШИМИ БУДУТ ПАСТИСЬ
И ВЗМУЧЕННОЕ ногами вашими будут ПИТЬ?20 Потомутак сказал мой Господин Б-г им:Вот Я, Я,и буду судить между агнцем упитаннымИ АГНЦЕМ ТОЩИМ.21 За ТО ЧТО БОКОМ И ПЛЕЧОМ ВЫ ТОЛКАЕТЕ
И СВОИМИ РОГАМИ БОДАЕТЕВСЕХ БОЛЕЗНЕННЫХ,ПОКА (не) РАССЕЕТЕ ИХ НАРУЖУ.22 НО СПАСУ Я МОИХ ОВЕЦ,И ОНИ БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ НА РАЗГРАБЛЕНИЕ,И Я БУДУ СУДИТЬ
МЕЖДУ АГНЦЕМ И АГНЦЕМ.23 И Я ПОСТАВЛЮ НАД НИМИ ОДНОГО ПАСТЫРЯ,И ОН БУДЕТ ПАСТИ ИХ,Моего раба Давида,
он будет пасти их,
и он БУДЕТ им пастырем.24 И Я, Господь,Я буду им Б-гом,а Мой раб Давид - верховным среди них, -
Я, Господь, изрек.25 И ЗАКЛЮЧУ С НИМИ ЗАВЕТ МИРА,И ИЗВЕДУ ХИЩНОГО ЗВЕРЯ С ЗЕМЛИ,И ОНИ ПУСТЫНЮ БУДУТ НАСЕЛЯТЬ БЕЗОПАСНО
И СТАРИТЬСЯ В ЛЕСАХ.26 И водворю Я их, и вокруг Моего холма,(с) благословением,И НИСПОШЛЮ Я ДОЖДЬ В ПОРУ ЕГО,ДОЖДЯМИ БЛАГОСЛОВЕННЫМИ БУДУТ ОНИ.279
П*7 ЬкрТГРРЛ1 л*?^ тл ’ркт гнз-лк л*т&л ру ч1ЛД1 ° :1'Л') т : т : • 9 V т т : : • V V т - ' г" 1 - т : 1:1*пкза-лк ’па#а л1л' 'л«”'э 1рТ1 поп*? ола*тк-*?уJ V • : • : т : .г г г :ти - а*.* т 1т т : - ~оМдЪ ’та “пу 1Тр-к*?1 пэ :опа □наул та о^гбагп о*?уГ» : • 1 : IV т г : ч т 1- • • : - • : т *ч:тлпа г«1 поз*? о*?акл к-1? ркп л»тг -: I- * г* : - IV т ) :1т: а** : I J 9 V сг т )- - :аул 'зои "тпр 1*п'чА1 о#*? уоа ол*? 'ларт»э'т т <•• ч -: г : • I : а** : 1т - -гг т г 'г -Л1Л' чк *»э чутТ’ :омдл ла*?э ту жиг"«*?! р&а•)т : у .г ^ пт: г : ч > : • I : 1 V т т:П1Л' члк окд *?*пй;' л'а ’*ау лагп олк ол'л*?кг : ;т 14 : •• т : • .г* • г- т •• : ат • IV •• 1 •••:окд □¿’•л1?« 'чк юлк ото трупа жа 'дкк тлк!^14 : V •• J •••: • а*.* - Jт т г - 9 > -г 9 гт - :з :Л1Л' 'пиг : лттЬлл-*?у тдз вф оли-таа пак*? '*?к тл'-лал **л*»1«J- 9 IV т г т т 9 V I )- •• 1т : - : г : -^дл Л1Л'’ 'лк лак лэ & плат* :г*?у кадт туЪ?г : • : л - т < т : .1- т : 1т^т I” т • : 7»* ••:лаи>а1 лааи> тллд* т*?у чт трш! лчИгглл 'г'*?«1Т - : ;Т т : 9 I* - : 1 •:гт • т <• т : •• - 9 кч ••чк-'э луп л^лл лаа$ ллкт о'1Ьк лалп ’тлуг-г г 1тч -1т: аг л т : 1т - : • т .¡т : т * *.*гт-*?у *?кл1у',-,»да-лк лдл! п*?1у лаж У? лгл ту** гтл'■ I** т : • г* : V г. - - Т ^ .. » . < .... Iг— 1т :РаШИ29. насажденье во славу (букв.: во имя) о Существование,
которое будет славным вовек.затаившимися (от) голода о Не будут прятаться из-за го¬
лода, стыдясь голода и бедности.31. человек вы о Вы скоту не подобны в Моих глазах.5. и ты повергал о ”Ватагер” как Пветашпил”, подобно ”и
сброшу (вейгарти) в долину камни его” [Миха 1, 6]. (Сыны
Сеира) выдавали их врагам, когда они бежали через их зем¬
лю. Относительно этого Овад’я сказал: ”И не стой на распу¬
тье, чтоб истреблять его беглецов, и не выдавай его уцелев¬
ших в день утеснения” [Овад’я 1, 14].в пору их несчастья о Когда Я их выдал в руки врагу.280
Йехезкэль 3527 И ДАСТ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ СВОЙ ПЛОД,И ЗЕМЛЯ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ,И ОНИ ПРЕБУДУТ НА СВОЕЙ ЗЕМЛЕ БЕЗОПАСНО,И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, ЧТО Я Господь,КОГДА СЛОМАЮ ШЕСТЫ ИХ ЯРМАИ ВЫЗВОЛЮ ИХИЗ РУК ИХ ПОРАБОТИТЕЛЕЙ.28 И ОНИ БОЛЬШЕ НЕ БУДУТ (на) РАЗГРАБЛЕНИЕ ПЛЕМЕНАМ,И ЗВЕРЬ ЗЕМНОЙ НЕ БУДЕТ ИХ ПОЖИРАТЬ,И СЕЛИТЬСЯ БУДУТ ОНИ БЕЗОПАСНО, И НИКТО НЕ ПОТРЕВОЖИТ.29 И Я УСТАНОВЛЮ ИМ НАСАЖДЕНЬЕ ВО СЛАВУ,И ОНИ НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ ЗАТАИВШИМИСЯ(ОТ) ГОЛОДА НА ЗЕМЛЕ,И НЕ ПОНЕСУТ БОЛЬШЕ ПОЗОРА ПЛЕМЕН.30 И БУДУТ ЗНАТЬ,что Я, Господь, их Б-г, с ними,А ОНИ -Мой НАРОД, дом Исраэля, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.31 И вы - Мои овцы, овцы паствы Моей, человек вы,Я ВАШ Б-г, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.—35 —1 И БЫЛО реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо к горе СеирИ ПРОРИЦАЙ О НЕЙ.3 И скажи ей:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) НА ТЕБЯ, ГОРА СЕИР,
и Я простру над тобой Мою РУКУ
и предам тебя запустению и оцепенению.4 Твои ГОРОДА ПРЕВРАЩУ в пустошь,И ТЫ ОПУСТОШЕННЫМ будешь,и будешь знать, что Я Господь.5 За то что была у тебя вражда вечная
и ты повергал сынов Исраэля мечомВ ПОРУ ИХ НЕСЧАСТЬЯ,281
П*7 ЬкрТГГ■»пк окд чк-п рЬ1 :рр пу луз о*тж луз злп-'тJт -: ••. : • т ■.!•• т * (г* * J : ч** : т •• : \*лт ••:опт лкди; от *6-ок 1Э1Т он 1Фук етУ’э лЬ**} т : т и* т *;т ^ • 1 л*.* : : • .1т : и : 'V г.* ) т : I* :иао чпзл! лооил лап#*? ту^ пл-лк чллл»:121тIV • г - : • : ат т : ст : г : •• .1“ V • - 1т: * IV : :•-*?31 ’тлжш 1'л1узд гУ?Л 1ПЛ-ЛК 'Л*б0* п :3\2Л пзрт : 1 V Iм: * <••• ^ : • ат т 1т т V г •• • 1т т Г'гтте ЗДК ЬЬ1у ЛШО#® :0ЛЗ ЗПГрУрЛ-лк ^пак ш;.’ :П1Т 'д*рэ олутч (п»и?п) лдзирл к'*?012> П1П*»П ЛЭД>Т1 ЛД^ЛЛ 'Ь ЛйПКЛ 'ЛШ'ЛК! оНдлл «■ I— т а : — I* т IV: г г ч т 1т : V : • •• :12КЗ ЧТ&У1 >ПУГ Ч1К ОКД 'ДК_'П р*? *’ О :Л'Л» : - : • 'т : : Jт ••. : • т т 1ттТУКЗ 03 ’ЛУТД! 03 ТПКД&О ЛЛМЬу ТУК *ЛКДр31г: -: I- 1т • *! )- : ат * IV т : • • т 'т JV * : .1т : :РаШИв пору конечной вины о Когда их вина достигла предела
и переполнилась мера их (вины).6. букв.: кровью тебя сделаю о Павшим от меча.не кровь ли ты ненавидел о Ты презрел первородство,
ибо служение Мне было поручено первенцам, а тебе ненавист¬
ным было марать себя кровью жертв, служа Мне. Но марающая Ц
кровь убитых будет тебя преследовать [Берегиит раба 63, 13]. Ц
Некоторые понимают так: кровь обрезания ты ненавидел. А й
некоторые говорят: убийц ты страшишься, как все осталь¬
ные люди, и убийцы тебя будут преследовать. И еще говорят:
"кровь ты ненавидел”, т. е. своего брата, который суть твоя
плоть и твоя кровь.9. и твои города не будут населены о Не так, как Я сказал
Мицраиму: ”И возвращу пленное Мицраима” [29, 14], или "воз¬
вращу Я пленное сынов Амона” [Ирмеяу 49, 6]. Относительно Ц
этого Мал’ахи сказал: ”А Эсава Я ненавидел, и Я сделал его Ц
горы пустошью” [1, 3], чтобы в грядущем им быть вечными
пустошами.10. два племени о Исраэль и Иеуда. А Мидраги раби Тапхумы
связывает это с тем, что Эсав отправился к Ишмаэлю, чтобы, с
ним породнившись, подстрекать его к тому, чтобы он против
Ицхака выдвинул притязание на наследство Авраама. (При
этом он думал:) ’’Ишмаэль убьет Ицхака, а я в качестве мстите- Ц282
Йехезкэль 35В ПОРУ КОНЕЧНОЙ вины.6 Потому (как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -ЧТО КРОВАВЫМ ТЕБЯ СДЕЛАЮ,И КРОВЬ ТЕБЯ ПРЕСЛЕДОВАТЬ БУДЕТ, -
НЕ КРОВЬ ЛИ ТЫ НЕНАВИДЕЛ? -И КРОВЬ ТЕБЯ ПРЕСЛЕДОВАТЬ БУДЕТ.7 И Я ПРЕДАМ ГОРУ СЕИР
ПУСТОТЕ И ЗАПУСТЕНИЮ,И ИСТРЕБЛЮ Я С НЕЕ ПРОХОДЯЩЕГО И ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ.8 И ЕГО ГОРЫ НАПОЛНЮ ЕГО СРАЖЕННЫМИ,ТВОИ ХОЛМЫ И ТВОИ ДОЛИНЫ, И ВСЕ ТВОИ ОВРАГИ,МЕЧОМ СРАЖЕННЫЕ ПАДУТ В НИХ.9 Пустотам вечным предам тебя,И ТВОИ ГОРОДА НЕ БУДУТ НАСЕЛЕНЫ,И БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.ю За то что ты сказал:Два племени и две земли, мне будут они,И МЫ ТО УНАСЛЕДУЕМ. -А Господь там был!
п Потому (как) жив Я, -молвлено моим Господином Б-гом, -
и СОДЕЮпо (мере) твоего гнева и твоей ревности,ЧТО ТЫ СОДЕЯЛ
ИЗ НЕНАВИСТИ твоей к ним,и Я дам знать Себя через них, когда буду судить тебя.РаШИля за кровь убью Ишмаэля”. Таково значение ’’близятся дни
скорби по отцу моему” [В начале 27, 41], и я унаследую Ицхаку
и Ишмаэлю (двум племенам).
а Господь там был о Он знал твои помыслы.
11. и содею по (мере) твоего гнева о По мере того, что ты
содеял Исраэлю, Я содею тебе.и Я дам знать Себя через них, когда буду судить тебя о
Тогда узнают Мое могущество.283
1*7 '7КРПГТГП2КДАэ_ЛК | 'ПрОФ >ПЛ' •'ЛК 'Э ПрТ1 я* позшк* V 1т т т V • *: .1- т т : J• -: л* т г: -л: 1 IV : : Vиго «V (той;) ЛОВИ? | ЛОК*? *ЖЛ12Г ПлАр ЛЛОК Л\2>КI : • л 4 **• Т ' J •• Iм т : • г* т т :••>- т г.* -:'дк оэпзт Ар отпул! оггэа ’Ар Алдт * :л*?эк*7I* л*.* •• : • к-'т г.* : - - : • : - гт <• : - - и : т :Н&лАэ ЬйФэ Л1Л' ччк пак лэ^ о г'прои;* V т т т : • а* : .1т -: 1“ т ^ • г: 1т т*?р ‘жлФ'-л'э лЬлА •тлло^Э’о :-тУл1урк лоош*)- «г* т : • с* *—: I—: • : т : • : * 1т V 'л*: г.* и т :Аэ1 трйглл л'лл лао# *А-лй>рк р лооиглшкт : г* •• - <*.*: г т т : 1 ат V 'л*: г.* т г* т Vз :Л1П' чк-'э 1РТ1 л*Ь о1*тк1т : г I* ч : 1т: т ••. J •••:^пйг» пл Алом ‘жлил плАк кпдл о*тк-р ллк!*•• т ! • •• т т : - .1Т : А” т : • .г* т V I" т • т т * •: л - :з'чкл лок гр' л^т ттк лак лэ* ^л'-лт чраи;1т 8- т 1 г~л~ • : Jт - т < 1т : - : ч : •КПДЛ Р*?* :и*7 ЛЛ'Л ЛиЛЮ*? о^р лЮн ЛКЛ ОэАрj.. т . » •• т 1т т : п «.т т I : т ^ J т ат V IV •• г-г□¿пк пкил УИа# тр*з тр' Л1Л1 ччк лак лэ Мок1V : •: 1 т : ~ • — : 1 г-г а* : л I- т ) т : - 1т :лзй>Ар Арт о^1дл ппкиА лилш оэлгл1? з'поа: г- .. . . Т Т , <••• : I : г • т •РаШИ13. и вы множили о ”Веавтартем как ”вейрбетемп (и множи¬
ли). И так же "ваатар” [8, 11], что означает густоту (плотность).14. когда возрадуется вся земля о Когда Я установлю Мое
царствие, земля возрадуется, как сказано: ’’Господь воцарился!
Да восторжествует земля” [Псалмы 97, 1]. Тогда ’’опустошенье
содею тебе”.2. ах! о (Это возглас) радостный.и возвышения вечные о Это земля Исраэля, самое высо¬
кое и прекрасное в мире.3. изумляясь страстно желали вас окружающие о Ваши
соседи изумлялись и удивленно молчали в ожидании вашего ко¬
нечного краха. Они жаждали, вожделели и с нетерпением жда¬
ли, чтобы вы стали наследием для остальных племен.и вы взошли на уста (и) язык (букв.: на уста языка) о284
Йехезкэль 3612 И БУДЕШЬ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ,Я СЛЫШАЛ ВСЕ ТВОИ ПОНОШЕНИЯ,что ты сказал о горах Исраэля, говоря:
Опустошены,НАМ ОТДАНЫ НА СЪЕДЕНИЕ!13 И величались вы надо Мной своим ртом,
и вы множили против Меня свои речи, -
Я слышал.н Так сказал мой Господин Б-г:Когда возрадуется вся земля,ОПУСТОШЕНЬЕ СОДЕЮ ТЕБЕ.15 Как радовался ты об уделе дома Исраэля,
что он опустошен, такое содею тебе:ПУСТОШЬЮ БУДЕТ ГОРА СЕИР И ВЕСЬ ЭДОМ, ВЕСЬ ОН,и будут знать, что Я Господь.—®- 36 «—1 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,прорицай о горах Исраэля,
и ты скажи:Горы Исраэля,СЛУШАЙТЕ РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ!2 Так сказал мой Господин Б-г:За то что о вас враг сказал: Ах!И ВОЗВЫШЕНИЯ ВЕЧНЫЕ,НАСЛЕДИЕМ СТАЛО то нам!3 Потому прорицай и скажи:Так сказал мой Господин Б-г:За то, за то что изумляясь страстно желалиВАС ОКРУЖАЮЩИЕ,чтобы вам быть наследием для остатка племен,
и ВЫ взошли на уста (и) язык
и (стали) оговором народным,РаШИц И теперь, после вашего крушения, все о вас говорят и занима-
Щ ются пересудами, говоря: ”Вот, они пришли в запустение”.
^ оговором народным о Раг1ешат на французском языке.285
Ь Нкртгртп' tfTK"*m ipatf WnttP nn p*^ :ор-лт ?ítfba1 : jt -: - : ri : • •• т : • j** т ' •• т чт - • : * i тЛГКД*?1 О'р'ЭК1? Л1рЛД*71 0ПЛ*7 Л1Л'” 'tflK ЛОК"ЛЭт i"' : у* • ~: 1т т : - : • т г.* • : jt л- т iхуЪЫ ЪЬ гл лФк лйтрдл опр*?1 гпоо'Фл nimnVir- - : - : < т v -s T'vav - j* гт iv: : i - < т т: iv:-ок Гил*» чпк лок-лэ p1? n :moo лтук оЧал лпки;*?! jT - x i » •• т г т • jv i* - y •• : •«Va Drm-tyl ОПДЛ ЛПКи>-*?P ТПЗЛ 'ЛКДр ШЗ K*7Ат ч j V! r- : i* - г •• : г- • :т • у т : :hiWa nnom núhio*? ол1? | 'зпк-лкчдлд ли>кт •• т <- : • : т т : v т j* i - v i : т jvnmx“by кпдл pV1 :nh лилдо fpa1? mi октj- : - - гт • * •• t i- t it t : • 1 r- г : v v jt : •I лак_лэ лгкд*л D'p'aK*? níyai*7ip опл*? rnoKi Ъкпйгj- t i ti**-: • ■*: it t : — : j* t iv t : - it : a** t : •D'Ú ЛОЪэ ÍJT ЧГ&Т ЧЛ0П31 'ПКДрЗ ЧДЛ Л^Л' Ч*ТКi* г • : 1 г-т : - • • т i- <• т : »• : • : • • : jt-ок н'-лк TiKto чк л1л' ччк лак лэ tib > юлкй^да* т v • jt т i* —: • : jt - т < * •• т iv т :олк1п алоЬэ лал tído ddV ли?к птдл к*?v - : it • jt т • : т ir • т • jv т jv <'з ‘жлйг 'прЬ ж&л оэшй чдйл оэздр ’tonfep плу А” т : • j* : i : • г:: : v •• • jv : :r- •• т : • <•• т□лтпрд! □¿'‘ж тгдз! пзЬн чдл ’э» :кй*7 плрiv : - rvav: v •• • j* т av •• -: j* : • i* i т i :prЪ#Д1 Л^Э ‘жпйг П’З-Ьэ D1K Ьэ'^Р ТГЗЛЛ! ’ :ПЗЛУ*1ТД1: i : а ч i** т : • у т т т v •• : <• •• : • : iv : -: • :Л0Л31 DTK D^Vp ЧТЗПЛ1«’ ГЛД'ДЗП ЛПЛПЛ! О'ЛрЛit •• : и т г: •• *•••:•: т ivt • i тт: iv : •'т iv□¿токла Vino™ оэтпо“трэ млк ттилл! пз* miv .. j ... . ,. .. . v . .. . ; - | . а т j т:•»ар-лк олк o¿*bp "»roVim* :Л1Л' чк-о djpipti<• v т т v •• - i : it : у г iv's - г4 Потому, горы Исраэля,СЛУШАЙТЕ РЕЧЕНЬЕ МОЕГО ГОСПОДИНА Б-ГА!Так сказал мой Господин Б-г горам и холмам,ОВРАГАМ И ДОЛИНАМ,И ОПУСТЕВШИМ РУИНАМ, И ГОРОДАМ ПОКИНУТЫМ,КОТОРЫЕ БЫЛИ НА РАЗГРАБЛЕНИЕ И НА ГЛУМЛЕНИЕРаШИ5. ЧТОБЫ ИЗГНАНИЕ ДЛЯ РАЗГРАБЛЕНИЯ БЫЛО О Потому ЧТО Цвидели их изгнание для разграбления, что (земля) на разграб- S
ление была предоставлена. ff286
Йехезкэль 36ДЛЯ ОСТАТКА ПЛЕМЕН, ЧТО ВОКРУГ.5 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Если не в огне Моей ревности изрек Я об остатке племен
и обо всем Эдоме,
которые Мою землю дали себе наследиемс радостью всякого сердца и со страстью душевной,
чтобы изгнание для разграбления было..!6 Потомупрорицай о земле Исраэля
и скажи горам и холмам, оврагам и долинам:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я в Моей ревности и в Моем (гневном) пыле изрек,
оттого что позор племен вы несли.7 Потомутак сказал мой Господин Б-г:Я (в клятве) вознес Мою руку:Если племена, что вокруг вас,НЕ они СВОЙ ПОЗОР ПОНЕСУТ.. 18 А вы, горы Исраэля, ваши ветви дадитеи ваш плод принесете Моему народу, Исраэлю,
ибо близится их приход.9 Ибо вот Я (иду) к вам,
и обращусь Я к вам,и вы будете возделаны и засеяны.10 И Я умножу на вас человека,
весь дом Исраэля, весь он,и будут населены города,
и руины отстроены будут.11 И Я умножу на вас человека и скот,и они будут множиться и плодиться,
и Я заселю вас, как (в) ваши прежние (времена),
и благотворить буду больше,ЧЕМ В ВАШИ НАЧАЛЬНЫЕ (ПОРЫ),и будете знать, что Я Господь.12 И Я приведу на вас человека, Мой народ, Исраэля,и они тебя унаследуют,и БУДЕШЬ ТЫ ИМ УДЕЛОМ,287
1Ь 'жртгрО :0*7Эи>*7 *Т1У *Ю1П-К*Л Л^ЛД*? ОЛ*? Л”Л1 ЧрФтП ’‘жл^1т : - : \ * у I : лт I-: IV т т у т : * •• с •• т : •(пк) 'лк о*тк л*?эк об1? опак ту» л^' ччк лак лэ *' : «у 1т т V у: V т у : I * —< : .1т ■: - т <■рип "П5> ,1?зкл-к'*? Ь*тк т :п«л огсю пЬэ«йр*
-к*?г° :тл' 'пк окд -пу (-^п) ■'Ъшэп к*? (гич)I : г : л -: 14 : ^ 4 • : - : ' j 'т^-ж^л к*? о'оу лзлт о^дл ла*?э Му тр£к ур^к
з :Л1ЛТ "пу 'Ьузп-ъб ОпЭД *рл
о'з#' ^клиг л*э олк-р ^ пак*? ,1?к л1л'-пп“г пч »J• : I •• т : • <•• т т 9 V I •• г •• 1т : - : у : -л’тлл лкаоэ олй’буш оэтгз лАж жаи'1 оАа*ж-*?ут • - - : ч : лт г -: - 1т ; - : т J : - : - т т : -ПШК ОЧЛ-*?У оА'Ьу ’'ЛОЛ ■ЙФК! :'ДЭ*? ОЭЛЛ ЛЛ'ЛV -: 1т - V •• г-1 • т -: 9 < : V 1т 1т т : и : - .»т : 1то*т олк г^к!0’ :лжоо ол'^дт улкл-,?у юэи)т * <• т 1т т I : • IV •• I • : • '/лт т - -1:1т-*?к кй»1э ГО'ЛОЗи) ОЛ^УЭ! ОЭЛЧЭ ЛЙПКП ппт - г : - : 1т г . - : л : - : а т ■: 1т 1 т • -■су Ьл*? лака 'ипр оиглк }*?*?л'1 оФ жзпшк ппдлV т < •••: IV л* : 'т J•• V I : - :1- т -§т V1ШК '12Пр 0^_,?У *?ЬЛК1“ ЯК2Г» йПКОЭ Л1?!* Л1Л'<••• -: л* : *т J•• г- I : V 1т 1тт I : - г* V •• л :э :ла# жппиж гПдз ^лйг л'з 'чл^лт 1т л V -: I* - •• т : • .г* ч : •
РаШИ12. букв.: от них не обездетеешь о Изгнание тебя населяю- ц
щих из твоего недра называется ”гиикул” (лишением детей). Щ13. пожирающая человека ты о Этой земле привычно гу- щ
бить ее населяющих: эморитяне пропали на ней, и сыны Йеуды Щ
пропали на ней. М
17. подобно нечистоте отлученной о Писание уподобляет Ц
(землю) отлученной (жене в пору ее нечистоты), чей муж ждет, о
когда она станет чистой, и страстно желает к ней возвратиться. Н20. и пришел о Поскольку выше в разделе [17] сказано: ”Дом Щ
Исраэля”, обо всем этом доме говорится в единственном числе. Щ
А мидраш гласит: Пресвятой пришел с ними в изгнание и при- ж
слушивался к тому, что говорили захватившие их в плен: ’’Ведь ||
это народ Господний! Но у Него не было возможности их спа- М
сти”. - (Это находим) в мидраше Эйха рабати [Петихта 15]. жи хулили святое Имя Мое о Они унижали Мою честь. - А Цв чем состояла хула? Их враги говорили о них: ’’Народ Господа Н288
Йехезкэль 36И ТЫ БОЛЬШЕ БЕЗ НИХ БЕЗДЕТНЫМ НЕ СТАНЕШЬ.13 Так сказал мой Господин Б-г:За то что вам говорят:(Земля), пожирающая человека, ты,
и свои племена бездетившей ты была.
и Потомучеловека пожирать больше не будешь,
и твои племена бездетить не будешь больше, -
молвлено моим Господином Б-гом.15 И Я больше не дам тебе слышать позорное (от) племен,
поругания (от) народов не понесешь больше,и твоим племенам не дашь больше преткнуться, -
молвлено моим Господином Б-гом.16 И было реченье Господне ко мне, говоря:17 Сын человеческий!Дом Исраэля, они сидели на своей земле,
и они нечистой ее сделали
своим путем и своими делами,
подобно нечистоте отлученной
был их путь предо Мною.18 И Я излил Мой (гневный) пыл на них
ЗА КРОВЬ, ими пролитую на землю,и своими гнусными (идолами) они нечистой ее сделали.19 И Я рассеял их меж племен,и они развеяны были по землям,
по их пути и по их делам Я их судил.20 И пришел (дом Исраэля)К ПЛЕМЕНАМ, КУДА они пришли,
и хулили святое Имя Мое,
говоря им:Народ Господа эти,
и с Его земли вышли они!21 И Я сжалился над Моим святым Именем,
которое хулили они, дом Исраэля,РаШИц эти, и с Его земли вышли они. Но Он не мог спасти Свой народ
М и Свою землю”.289
I1? 'тКрТГРоздро*? нЬ лЬ' 'ГТК ПШ ЛЗ Ькп^-Л'з1? пш т5Ъ»•у.' '.- \- г $ : Jт -: - т < •• т : • ••• : .IV! ’ той^л чиж Чпр-о^Упк 'э ‘жпйг л'з л&р гж... : - . Jv -: : »т •• : • <• а** т : • J•• IV ^ у -:'У?пал *?пдл 'пиглк 'й^тр!» :□# олкз-чш о'чдзт ••. : I" т - J• : V •:“■•: 1т V ^т V -: с*ОКД л1л' ГИГ'Э оЧзЛ ФТ1 ОЗШЗ ОлУ?П "1Ш оНдз••. : т : J• -: г • :и: ат : IV : - • г.*-та ЬЗЛК 'ЛЛр*?!13 ГОЛТр*? 033 'иПрЛЗ Л^ 'Д*ШI . .... ... к. . »- |т . ,... .. *7... т : *|т • : : л -:озли •»лкзл! л^пкл-Ьэа озли чгазр! о^дпIV : ••• у •• г* : а т 1т т • г.* : V у : - *• :*730 ОЛПЛО! О'-ЙЛО О'О ОЗ'бр >Пр*1П™ :ОЭЛП*ТК$ . а*.* : - : I1 : • к*: •• г-: $• -1т: IV : - : -2Ь Ьз*? 'ллдт13 :азлк члш оэ'Ъ&гЪэо? оэ'л1каоj.. ... т к. - |Т. ,... . ... ;.. - -. ,... ; . т . .у. .. | . ...ркл з*глк тпЬт оззпрз тли липп пт иНгпI ... ... Т <.. ... . • - а*.* : : 1 V и т-: - J : т тОЗЗПрЗ ТЛК *ПГГЛК10 лй>3 3*? 03*7 Т1ЛД1 пзптпа*.* : :>• : 1 .г* ••• I* V : 1т т у IV т у - и:ШЛ^р! пои>л 'ОЗ^т ^З^Л чрПЗ~1#К ПК ЧТФр!IV • :\~ к : : т : •• •• ч : V <•• • • гт !ирЬ ч*? оп^т оз'лзк*? чплд р&з 0ЛЗиПпз'т : • V <• 5 г а*.* •• 1 - • I- т г.* » V т т JV : - I**?зп озли 'приМт03 готвн*? аз*? л'лкI • V : V г - I г г г* IV т у;: г.* • .1т :ТПК-*б1 1ЛК ТР31П1 ’тл-'ж 'Л*Пр1 ОЗТ1ЖОО•г V I : .г •• : • : * т т - V • <трт : а*.* •• I : чгрп*7 т^л лз^дл! м)л пз-лк чтзпт * :зрп оз,1?р|Г- - : а*.* т - I- : * Гм т .г : V •••:•: чт т IV •• г-:"лк Ьлпзл ■* :о'1дз зрп лзпп Т1р трл *6 пиЫ... ; - : ,. чт т )- : V J р: • J VМЕЖ ПЛЕМЕН, КУДА ОНИ ПРИШЛИ.22 Потому скажи дому Исраэля:Так сказал мой Господин Б-г:РаШИ22. не ради Вас Я делаю о спасение, то, что Я вас спасу.23. и Я освящу Мое Имя о А в чем состоит это освящение?”И Я возьму вас из (среды) племен” [24].25. чистой водой о Я вас искуплю и вашу нечистоту устраню
кроплением водой очистительной, устраняющей нечистоту от
мертвого (тела) [В пустыне 8, 7].26. сердце новое о Побуждение, вновь к добру обращенное
[Элийау раба 4].290
Йехезкэль 36Не ради вас Я делаю, дом Исраэля,но для Моего святого Имени, которое вы хулилимеж племен, куда вы пришли.23 И Я освящу Мое Имя великое,ХУЛЕНОЕ МЕЖ ПЛЕМЕН,
которое ХУЛИЛИ ВЫ СРЕДИ них,И БУДУТ ЗНАТЬ ПЛЕМЕНА, ЧТО Я ГОСПОДЬ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом, -
КОГДА Я ОСВЯЩУСЬ ЧЕРЕЗ ВАС У НИХ НА ГЛАЗАХ.24 И Я ВОЗЬМУ ВАС ИЗ (СРЕДЫ) ПЛЕМЕН
И (вместе) СВЕДУ ВАС СО ВСЕХ ЗЕМЕЛЬ,И Я ПРИВЕДУ ВАС НА ВАШУ ЗЕМЛЮ.25 И ОКРОПЛЮ Я ВАС ЧИСТОЙ ВОДОЙ, И ВЫ ЧИСТЫМИ СТАНЕТЕ,
ОТ ВСЕХ ВАШИХ СКВЕРН И ОТ ВСЕХ ВАШИХ ГНУСНЫХОЧИЩУ Я ВАС.26 И ДАМ Я ВАМ СЕРДЦЕ НОВОЕ,И НОВЫЙ ДУХ ДАМ Я ВАМ В НЕДРО,И УСТРАНЮ Я СЕРДЦЕ КАМЕННОЕ ИЗ ВАШЕЙ ПЛОТИ,И ДАМ Я ВАМ СЕРДЦЕ ПЛОТСКОЕ.27 И МОЙ ДУХ ДАМ Я ВАМ В НЕДРО,И Я СОДЕЮ,ЧТО ВЫ ПО ЗАКОНАМ МОИМ ХОДИТЬ БУДЕТЕ
И Мои СУДЫ БУДЕТЕ СОБЛЮДАТЬ И ДЕЯТЬ.28 И ВЫ БУДЕТЕ НАСЕЛЯТЬ ЗЕМЛЮ,КОТОРУЮ Я ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ,и вы будете Мне народом,А Я,Я БУДУ ВАМ Б-ГОМ.29 И Я СПАСУ ВАСОТ ВСЕХ ВАШИХ СКВЕРН,И Я ПРИЗОВУ ХЛЕБНЫЙ ЗЛАК И УМНОЖУ ЕГО,И Я НЕ ДАМ НА ВАС ГОЛОДА.30 И УМНОЖУ Я ПЛОД ДРЕВЕСНЫЙ
И УРОЖАЙ ПОЛЕВОЙ,ЧТОБЫ ВЫ БОЛЬШЕ НЕ ПРИНЯЛИ ПОРУГАНИЯ (ИЗ-ЗА) ГОЛОДА
МЕЖ ПЛЕМЕН.31 И ВЫ ВСПОМНИТЕ ВАШИ ДУРНЫЕ ПУТИ
И ВАШИ ДЕЛА НЕДОБРЫЕ,291
IV 'ткрнгоЬчаз Ьлорл о'з1оч6 чиж оэ'ЬЪрт очлл оз'этгV •• ! • V ч : л* I JV -: IV •• : I- т 1т Jv •• : -Ьк.з л&у-^к оэдео*? кЪ =* гоэ'лВДп Ъ%) оэтц'щ
о г^кли;' л'з пз'з-но ш*?эт шп оз*? р*тт» л1л' 'пк,.. т : • )•• с.* •• ; - • и : 1т • : $ а*.*т г гт* • : .1т -:□3'Ли'1У *7ЭО ОГ)ЛК ПЛО Ы'З Л1Л' 'ПК пок лз*а*.* I ^-1 I • V : V J• -: I- : : л -: - т <ЛВ1УЗЛ ТПКЛ’Г“’ :л1зллл ШЛ О'ПрЛ-ПК ''лзиМл!а - : ■ 1 V» т : I т т: г.* I : • : •'т.!*.* V • : - I :П0К1^ Я31р“Ьэ 'Гр*? ЛЙОШ ЛЛ'Л пук лпл чзрл: 1Т : г* ^ т I** '••г т т : .1т : 1т .IV -: - -< а,,гт IмЛ13ППЛ 0ПрЛ1 ПУПЗ ЛЛ'Л ЛЙШЗЛ к^л ркл•) •• т: г.* *• *т IV : 1 •••'а** *- : и : и т - : - •• - * *.*<т тли>к о'йл :п$' лпгаз пюплил! л1аийл1Jv -: ^ лт: 1т т ^ : I т •••: г.* - : л - : I- :'ЛрОЗ Л1б*1ЛЗЛ ''Л'Зз Л1Л' ЧК | '3 ЬЗТПЗ'ЗО ~ПКФ'• г: гт т vs.iv - • т т : J• -5 J• •.•••!•: т г'ПК '*10К ЛЭ * о :'Л'&У1 'ЛПЗТ Л1Л' ЧК ЛОШЛJт -5 - т < г т : 5)- • 1т 5 у лт - г -лзпк ал1? лад1? *?к“И2;'-л'з*? иптк лт тф лЬ'Jv : - а*.* т J . 1“ I” т 5 • г* : у т • •) :л'1р1аз Ь*?и»п' тк&э й'ипр ткхэ^ ¡отк тказ олкт л I •- т 1: * < : • т чт 1 .1 : 1т т 1 I - *.>тЧК"'Э 0*ТК ТКУ ЛШ^О ЛЙПЛЛ О'ЛрЛ ЛГ'ЛЛ ру г ч пт: лт т 1 J I •• 5 •• т: г.* у *т г.* т V : г ■<••гтп^РаШИ31. и в раздоре будете сами с собой о Оетотг на француз¬
ском языке. Вы сами истлеете от стыда за воздаяние злом предо
Мною, тогда как Я воздаю вам добром.34. и земля запустевшая будет возделана о Земля, которая
до сих пор была в запустении, будет возделана и засеяна.35. стала как сад Эденский о Теперь она превратилась в по- Ц
добие сада Эденского. Ца города руинные о (Бывшие в руинах) на протяжении й
многих дней, теперь укрепленными населены. |137. отзовусь дому Исраэля о (Как бы) дав уговорить Себя их
молитвой, когда они станут Меня искать ради этого.Я умножу у них о Людей будет как овец во множестве.
Другое толкование, согласно Таргуму: умножу их, что до людей,
и дам преуспеть, что до скота. Иначе говоря: их вины им не
будут вспомянуты. Ц38. как овцы (для закланий) священных о Это доставляе- Ш292
Йехезкэль 36И В РАЗДОРЕ БУДЕТЕ САМИ С СОБОЙ
ЗА ВАШИ ВИНЫ
И ЗА ВАШИ МЕРЗОСТИ.32 Не ради вас Я делаю, -
молвлено моим Господином Б-гом, -ДА БУДЕТ ИЗВЕСТНО ВАМ!Устыдитесь и позор испытайте за ваши пути,
дом Исраэля!33 Так сказал мой Господин Б-г:В день, когда Я вас очищуот всех ваших винИ НАСЕЛЮ ГОРОДА,И ОТСТРОЕНЫ БУДУТ РУИНЫ,34 И ЗЕМЛЯ ЗАПУСТЕВШАЯ БУДЕТ ВОЗДЕЛАНА,ПРОТИВ (того), ЧТО БЫЛА ОНА ПУСТОШЬЮ
НА ГЛАЗАХ У всякого проходящего;35 (Тогда) скажут:Эта земля запустевшая
стала как сад Эденский,и города руинные и запустевшие, и разрушенные
укрепленными населены!36 И БУДУТ знать племена,КОТОРЫЕ останутся вокруг вас,что Я, Господь, построил разрушенных,НАСАДИЛ ЗАПУСТЕВШЕЕ.Я, Господь, изрек и содеял.37 Так сказал мой Господин Б-г:Ещев этом отзовусь дому Исраэля, чтобы содеять им:Я умножу у них человека, как овец (во множестве).38 Как овцы (для закланий) священных,как овцы Йерушалаима в его (поры) назначенные,
так будут города запустевшие
полны людьми (как) овцами,
и будут знать, что Я Господь.РаШИц мое в Йерушалаим в поры (принесения жертв) песах [Таргум
® Йонатан]. _293
тН НирятТ*7^ПЛП ЧП'П ЛГП 'ЛКЗЙЧ 'h*^Л*'-“T•* ~'*?р ЛЛ'Л «I j ; • Iм • ! - т : - : • <•• • I - т : - - *т л : 1тI 1'ПО □Грй? ^тпупт3 гШфХЙ ЛкЬо N'¡11 лутрэл
:*жа л^п' лзл! лррзл ча-'рр *тка л1:п ллл! з'поI : ) •• : и* • : *т• - J•• : : < - •• • : а* т'ГШ ЛШ1 Л*?КЛ Л10ХРЛ ЛГ'ПЛЛ о1^"ТЗ '*?« тккил -: - и V а** т J т : 1т т IV: г -: т т * V - •• V J -Л*?КЛ ЛЮ»УЛ"^Р КПЗЛ '*Ж ПОКк11 :лут ЛЛК Л1Л'V а** т J т ^-г 1т I” т • - •• V J - т 1т т л - V :лэ-1 гтл'пэт фпч) л1Фп*л лЮхрл агг*ж ллом< 1Т : - : ч : • •• : - т 1т V •• -: л : - 1т :ПП ОЭП N'10 '¿К ЛЗЛ Л*?КЛ Л1оар*7 Л1Л' 'ЛИ лакI •,»•.• т у •• -: •• • V а** т I тг-:1т • : Jт -: - т'ЛОЛр! ЛШ ОЭ'*?У тбрЛ! О'ТД □¿•бу %ЛЛЛ ’ :0Л"П1<• : -пт: т т Jv •• у ••г-; - I: • • V г_: • - 1т: IV • : г:Л1Л' \ж-'э о луп ол"П1 пп оэп 'ллл лф Ьэ^ри : г-г г IVгг - I* а*.* • : I* - I *г/ т у - 1т: ^ VПЛрЛ1 Ф УГ ЛЗП1 ’'КПЗЛЭ *?1р-'Л'1 'П'га пФкэ 'ЛКЭЛ »л :*: • - г- - •• • : • : и • : •< * :I- • а**ч .IV -: I- • I” • :РаШИ1. рука Господня о Везде в связи с пророчеством ’’рука Гос¬
подня” означает принуждение: дух принуждал его, как бы ли¬
шенного (собственного) рассудка, идти туда, куда дух пожелает.а она полна костей о Наши мудрецы [Сан’эдрин 926] го¬
ворили, что то были (кости людей) из колена Эфраима, ко¬
торые из Мицраима вышли до (установленного) срока и бы¬
ли убиты жителями Гата, рожденными на той земле, как ска¬
зано в Книге Летописи [I 7, 21].2. и Он провел меня над ними вокруг, вокруг о котлови¬
ны, не вводя внутрь нее, потому что Йехезкэль был священно¬
служителем.3. оживут ли о Видится ли тебе, что они могут ожить?6. и натяну (букв.: дам) на вас жилы... о А в Книге Ийова
сначала сказано: ’’Кожей и плотью одел Ты меня”, а затем сказа¬
но: ”...и костями, и жилами меня Ты покрыл” [10, 11]. Однако
на что эти (ожившие) были похожи? На человека, который
снимает с себя (одежду) и вновь (ее) надевает. Снятое послед¬
ним он надевает первым. Но при (внутриутробном) формиро¬
вании плода сначала - кожа и плоть, а затем - кости и жилы
[Берешитраба 14, 5].294
Йехезкэль 37—^ 37 <=■—1 Была на мне рука Господня,
и духом вывел меня ГосподьИ ПОСТАВИЛ МЕНЯ СРЕДИ ЛОЩИНЫ,А ОНА ПОЛНА КОСТЕЙ.2 И Он ПРОВЕЛ МЕНЯ НАД НИМИ ВОКРУГ, ВОКРУГ,И ВОТ, МНОГОЧИСЛЕННЫ ОЧЕНЬ НА ПОВЕРХНОСТИ ЛОЩИНЫ,
И ВОТ, СУХИ ОЧЕНЬ.3 И сказал Он мне:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Оживут ли эти кости?И я сказал:Мой Господин Б-г, Ты знаешь!4 И сказал Он мне:Прорицай об этих костях
и скажи им:Кости сухие!Слушайте реченье Господне!5 Так сказал мой Господин Б-г
этим костям:Вот Я ПРИВНЕСУ В ВАС ДУХ, и вы оживете.6 И НАТЯНУ НА ВАС ЖИЛЫ, И ВОЗЛОЖУ НА ВАС ПЛОТЬ,И ОБЛЕКУ ВАС КОЖЕЙ,И ВЛОЖУ В ВАС ДУХ, И ВЫ ОЖИВЕТЕ,И БУДЕТЕ ЗНАТЬ, ЧТО Я ГОСПОДЬ.7 И Я ПРОРИЦАЛ, КАК МНЕ БЫЛО ВЕЛЕНО,И БЫЛ ГЛАС ПРИ МОЕМ прорицании: И ВОТ, ШУМ,И СБЛИЗИЛИСЬ кости,
кость К КОСТИ ЕГО.РаШИи облеку о ”Векарамти” означает ”керум” (оболочка). Есго-
в1ег на французском языке.
7. и выл глас о И вот, шум костей, которые ударялись друг о
друга.
кость к кости его о (т. е.) каждого. Где бы они ни были
разбросаны, они рывком сближались друг с другом на месте
своего прикрепления.295
1*7 'гКрПТ*1^31 Ьнд ОЛ'ЬуПЗЛ! Ш11" ПОХУ"*?К оау л1бзгрл т • • <*.* ,,г": г* • : т: I : V V ч*; т :“юкь1° гола гк пт л^упЬп п1у ол^у трп л*?уJ - IV т 1 у - I: т : ат : • ч -г.* *- *: • - т 'т0 ппп_1?к ГЛВК1 т^-р кадл ппл-*ж кадл '*?кт *.* т : - 1т : т т 1 V у т • - а т *.* I" т • - ••'П£н пгпл 'ка гппп уапка Л1Л' ччк | лш-лэ•у : - т • J <~ : - г* • : Jт -: .1- т Iола к1ат *дгс лшэ •»лкадлг ятт л*?кл о'дпла••• т т - *ат • JV I- • I" - • : 1:1*: V с* т у I-:тка~жо *?ПД У»П ол’бд-г^у пор»! ГП»! пплI : : ^ т *1- : ■ : ■ 1— гг- “ тЛОЛ *?*П12Г Л'а-^Э л*?£л пшаул ОЧК'р Л^К ЛОКь1 *т А" I” т : • у• т V •• т J т : 1т т т * V - ••яд*? шш итрл такт итпаау гс^а' опок лдл1т :у: • и* т>: • л : 1т : -у * : 1т • : I .и* ••>дк Ъдл 'гил'» *д*т пок-лэ огр*ж гпш! кадл Ъ*? *• •• • : -1т - т I V •• т : - 1т : .. т . » т•»ау оа,,лпара оалк 'Гр*?ут оэтИ-ар-лк ллЬ
тл* ■’дк-’э олутчд’ ло*т*г*ж оэли Т1катат : .г с г.* - г г* т : • у : - V IV : V у •• г* ::'ау оэ'лтро оалк 'л^улги оа^лпар-лк 'плаа
оэлслк-^у озлк чплдт оЛ”т Ьаа *пп 'ллд*п’а*.* : - : - г- IV : V у : - • : V • : с V т <• • - 1т:а :п1Л'-окд чтй>у1 чгт тп* ‘•дк-'э олут!1т : ч : • I* 'т : • :г • от : *• г V 'г - гРУ ¥?-лр 01К”р пиктто лак*? •>*?« тл'-лат 'Л'1»1 | ; Т т | .ш. jT - . | •• •• 1т г “ : у г -РаШИ9. с четырех ветров о куда их души отправились. Отовсюду, с
четырех сторон света, они будут собраны и придут.букв.: и вдохнись о Подобно ’’раздувает (нофеах) огонь в
углях” [Иешайау 54, 16].11-12. эти кости - весь дом Исраэля они о Это иносказа¬
ние подразумевает весь дом Исраэля в их изгнании. Ведь они
говорят: ’’Иссохли наши кости от злоключений, пропала наша §
надежда! И как нам еще надеяться на спасение?” Другое толко- М
вание [Пиркей раби Элиэзер 33]: ’’Все эти кости - кости сынов
Исраэля. Поскольку он оживил их теперь, они сказали:
’’Пропала наша надежда, и нам не ожить во второй раз, когда
оживут мертвые!” - Потому прорицай, что в будущем Я
оживлю их вторично”.16. и напиши на нем: Йеуды и сынов Исраэля, с ним со- ж296
Йехезкэль 378 И я видел: и вот, на них жилы, и ПЛОТЬ НАРОСЛА,
И ПОКРЫЛА ИХ КОЖА СВЕРХУ,НО ДУХА НЕТ В НИХ.9 И СКАЗАЛ Он мне:Прорицай духу,ПРОРИЦАЙ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, И СКАЖИ духу:Так сказал мой Господин Б-г:С ЧЕТЫРЕХ ВЕТРОВ ПРИДИ, ДУХ,И ВНЕДРИСЬ В ЭТИХ УБИТЫХ, и они оживут!10 И Я ПРОРИЦАЛ, КАК Он МНЕ ВЕЛЕЛ,И ВОШЕЛ В НИХ ДУХ, и ОНИ ожили
И ВСТАЛИ НА НОГИ СВОИ,ВОЙСКО ВЕЛИКОЕ ОЧЕНЬ, ОЧЕНЬ.п И сказал Он мне:Сын человеческий!Эти кости -весь дом Исраэля они.Вот, они говорят:Иссохли наши кости, и пропала наша надежда,
мы сами отсечены!12 Потому прорицай и скажи им:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я открываю ваши могилыи возведу вас из ваших могил, Мой народ,
и приведу вас на землю Исраэля.13 И будете знать, что Я Господь,
когда открою ваши могилыи когда возведу вас из ваших могил, Мой народ!
и И Я вложу Мой дух в вас, и вы оживете,И Я ДАМ вам покой на вашей земле,
и будете знать, что Я, Господь, изрек и содеял, -
молвлено Господом.15 И БЫЛО РЕЧЕНЬЕ ГОСПОДНЕ КО МНЕ, ГОВОРЯ:16 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,ВОЗЬМИ СЕБЕ ОДНО ДРЕВО
И НАПИШИ НА нем:Йеудыи сынов Исраэля, с ним сообщных.297
т1? ^крпг“П1К УУ Лр*Л тп *714-1^** ГТТЧП*’*? Г*?р ЗЛГН ■пЬкт .. I »].. »- . лт •• -: I** т : • у : • : т г т т < : т Vзпрт ^ :тл Ъ*п1рт л«гЪэ1 □'•пак ур ног*? г»*?р П1лэч_рТ : 1Т I" т ; • у т : •-;•••» \у 1 •• : т *т J ::тга оплк1? г»Л1 тп« урЬ У? тп«-1?« -тли олкр г.* т : I* т 1“ * т : лт V * \г*: I* : от V V *т V т"ПО \Ъ Тал-кйл *10*6 *Ор ЧП •Г'1?« ПО«' ЛШЭ! п*т и у - I -: л •• I1 : г- у : » ... •• J : I V -: I- :пр*7 '¿К >13Л ГПЛ' 'ПК ПОК-ЛЭ пл*ж лзт »• ф л*ж_ |.. ... ... . Jт _ т I ... .. j.. - I |Т ... г.ч,ллл тп ‘жпйг ’»или;! оПак-тз пи;« пог ур-лк• - 1т: лт •• -: о* т : • у : • : •■:•.• - : Jv 9 •• * *<••*ТЛК Г>Л1 “ГГШ УР1? ОЛПУр! ЛТ1Л' УР"ЛК г*?р олж1Т V ) т : т V * л": • • -:г т : ’ V т т т:олтр*? ол*6р плал-птк ог&рл ¡йт :»таг.* •• чм: I1 : 1т: -у: •• * : • V -в • г" 1т т : г т :^2"Л« НрЬ ЛЗЛ Г11Л' 'ЛК ПОК"ЛЭ ОГР1?« “1341 “Э•кгггюо Ьлк чтр1 оФчзЪл пит о'ил рзо *?*пй7'• т • т <•:-■•: лт : 1т -IV I* - * у • •• т : •упкз *тпк Ма*? плкр •>п'й;р1зэ :ола“гк-*ж олж 'лкпл!* V т т <т V : т .г т : пт:- V 1т г •• г* :(-тег) “Л'Л' к*?1 ^*?о*? иЪЬ Л'Л' "тк ъЬт пла' ; < : * V л*.* : 1т ч : у:: I* пт V 1 V *••• •• т : • .г* т :*61" Л1Р ЛЬ*?00 ТО1? “Т1р «Л» 0*1д 'ХФЬ мр$ : ч I т : - г* : • ч» ^т •• : • .г* : • г'лрипл1 огрри>а ^Ьгп Ьгр*?фа *т1р жаю*-гл1 Ьлш чпло! плз жил лиж Ьл'лзило *?эо олк1т : т <• : • г : V т .1:1т Jv ■ : < • тол^р ^70 *ТП ппр! чэ гО'Л^Ж1? ОЛЪ Л' Л К ЧК1 'Ь... .. г.. р .. . т ; г- ; |. |». с»., т г.*: г.* • -: 1- 'т : .гшр1 пои;' тпрт ю*?' 'ози;ои иЪЬ л'л' плк лрпт) 'т : I : : • г 1 ч : •• •• .1- т : • : лт ч : .IV: г ст V О1: :РаШИобщных о Четыре этих слова напиши на нем. Т. е. это древо
Иеуды и колена Бин’ямина, к нему примкнувшего.и возьми (еще) одно древо, и напиши на нем о Это
(древо) Иосефа, древо Эфраима и остальных девяти колен,
присоединившихся к Йаров’аму, который был из колена Эф¬
раима [I Кн. Царей 11, 26].17. и они будут едиными о Я объединю их, оба древа, что¬
бы они одним древом стали в твоей руке.19. вот Я беру... о Чтобы они больше не были двумя царст¬
вами.298
Йехезкэль 37И возьми (еще) одно древо,
и напиши на нем:Йосефа, древо Эфраима,
и всего дома Исраэля, с ним сообщных.17 И СБЛИЗЬ ИХ ДРУГ С ДРУГОМ СЕБЕ ОДНИМ ДРЕВОМ,И ОНИ ЕДИНЫМИ БУДУТ В ТВОЕЙ РУКЕ.18 И КОГДА СКАЖУТ ТЕБЕ
СЫНЫ ТВОЕГО народа, говоря:Не поведаешь ли нам, что эти у тебя?19 Изреки им:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я беру древо Йосефа, что в руке Эфраима,
и колен Исраэля, с ним сообщных,
и Я приложу их к нему, к древу Йеуды,И СДЕЛАЮ ИХ ДРЕВОМ ОДНИМ,и одни одним будут в Моей руке.20 И ДРЕВА, НА КОТОРЫХ НАПИШЕШЬ,БУДУТ В ТВОЕЙ РУКЕ У НИХ НА ГЛАЗАХ.21 И ИЗРЕКИ им:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я беру сынов ИсраэляИЗ СРЕДЫ ПЛЕМЕН, КУДА ОНИ УШЛИ,
и (вместе) СВЕДУ ИХ ОТОВСЮДУ,И ПРИВЕДУ Я ИХ НА ИХ ЗЕМЛЮ.22 И Я СДЕЛАЮ ИХ ОДНИМ ПЛЕМЕНЕМ НА ЗЕМЛЕ,на горах Исраэля,И ОДИН ЦАРЬ БУДЕТ ВСЕМ ИМ ЦАРЕМ,И НЕ БУДУТ ОНИ БОЛЬШЕ ДВУМЯ ПЛЕМЕНАМИ,И НЕ РАЗДЕЛЯТСЯ БОЛЬШЕ, НА ДВА ЦАРСТВА БОЛЬШЕ.23 И НЕ ОСКВЕРНЯТСЯ БОЛЬШЕСВОИМИ ГНУСНЫМИ (идолами) и СВОИМИ ПОГАНЫМИ,
И ВСЕМИ СВОИМИ МЯТЕЖАМИ,И Я СПАСУ ИХИЗ ВСЕХ ИХ СЕЛЕНИЙ, В КОТОРЫХ ОНИ ГРЕШИЛИ,и Я их очищу, и будут они Мне народом,
А Я,Я буду им Б-гом.24 И Мой раб Давид - царь над ними,299
гЬ Ькрит»1Ш з'руб изу*? чллд л#« ркл-*?у пи?’'!лэ :олжу. -. | г—,,-; .г : ^- : • - т <*.* -: • V т т - J : ¡т: 1т“ту Ьлчз чзч огрдзэ лалр л^р пип озтпзк лз-пигг- V •• : <•• : V •• : т •• т V 'т J : 1т: а*.* •• I -: и : 1тЛПЗ Ьл*? ЧП311Э лУу1? ОЛ*? К^Д '13р *ТГП й*?\уг : V т <• “ 1т : 1т ^ : IV т у т • : ^- .г т : т ^'ЛЛД1 ОЛЖ ТРЭПП! ЬЛЛД! ПЛЖ Л'Л' иЬуу лпз обш5* — и: т J• •• : • : • - : лт Jv: г и ^ г : тТР'Л! ОГР1?*? ’чэит Л'Л!» оз*тз 'иПрОТЖ• г т : •: •• • т : • <тт : 1т ^ : 1т : *г т1: •'ДК '3 ОМДЛ \рТ1"= юу*? 'УГЛ' ЛВЛ! О^К*? ОЛ*7J• -: •< • ^ : 1т: чт : )• : г т I** : а* I” IV та мша 'ипро л^лз ‘жлйг-лк ипрп лЬ'и ^ : 1т : -г т': • $ : •• а** т : • V I”*- : т :гЬШ_,Ж 7^3 ОТГр3 ПОК1? **Ж Л^'ЛЗ! •’Л*'*!«I ... т <• т т 1 V I •• )- •• и : - : г !-ллшр :г*?у кздл! *?зл! ижл а'Фд дй/эл ркт : - .1Т : •т'т 1“ т • : лт ••. : ' V Jv I • : т - * •:г::*?ЗЛ1 ^0 К'Фд Дй Т*Ж ЧДЛ Л1Л' •»ДПК ЛОК лэ1т ч : 9 V JV I • : * •: •• <•: • а* : ит -: I- т ^-*?Э-ЛК1 ^ЛЖ "'ЛЮЙЛ! Т'пЬз О'ПП ТШД1 ТЙЗЗШЛ •»т V : 9 : I • I : 1 л*.*т : • I* - г - 1т: * * : — .1 :ТДО! ПДУ ЗЛ *7Лр 0*73 Ъ^ЗО ^3*7 О'ФЛ*» О^ОЮ чУп»•• т .1Т • т л 9 т т ч : • <•• ч : т 1т л* * VРаШИ25. Моему рабу Йаакову о Подобно тому, как Йаакову Я дал
безгранично.2. к Гогу о Это имя царя.Магог о Так называется нация, как ты говоришь: ’’...Гомер и
Магог” [В начале 10, 2].4. и дам Я тебе отступить о Дам тебе стать отступным. Еп-
уоугег на французском языке. Подобно тому, как сын ’’отвратив¬
шись (гиовав) ходил путем своего сердца” [Иегиайау 57, 17].и вдену крюки в твои челюсти о Животное вытаскива¬
ют крюками, вонзенными в его челюсти, потому что само оно
выйти не хочет. Так и Я привнесу в твое сердце помыслы и по¬
буждение, которое вытащит тебя из твоей земли, чтобы ты
пришел на землю Исраэля.300
Йехезкэль 38И ПАСТЫРЬ ОДИН БУДЕТ У ВСЕХ НИХ,И В Моих СУДАХ ОНИ БУДУТ ХОДИТЬ,И Мои ЗАКОНЫ СОБЛЮДАТЬ БУДУТ ОНИ И ИХ ИСПОЛНЯТЬ.25 И ОНИ ПОСЕЛЯТСЯ НА ЗЕМЛЕ,которую Я дал Моему рабу Йаакову,КОТОРУЮ НАСЕЛЯЛИ ваши отцы,И НАСЕЛЯТЬ ЕЕ БУДУТ ОНИ И ИХ СЫНОВЬЯ,И СЫНОВЬЯ ИХ СЫНОВЕЙ ДО ВЕКА,и Давид, Мой раб,
верховным над ними вовек.26 И Я ЗАКЛЮЧУ С НИМИ ЗАВЕТ МИРА,ЗАВЕТ ВЕЧНЫЙ БУДЕТ С НИМИ,И Я ИХ ПОМЕЩУ И УМНОЖУ их,и Мое Святилище помещу среди них вовек.27 И БУДЕТ Моя ОБИТЕЛЬ НАД НИМИ,И Я БУДУ им Б-гом,а они Мне будут народом.28 И БУДУТ ЗНАТЬ ПЛЕМЕНА,что Я Господь,ОСВЯЩАЮЩИЙ ИСРАЭЛЯбытностью Моего Святилища среди них вовек.—^ 38 ^—1 И было реченье Господне ко мне, говоря:2 Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ!Обрати свое лицо к Гогу (на) земле Магога,(он) ВЕРХОВНЫЙ,
глава Мешеха и Ту в ала,И ПРОРИЦАЙ О НЕМ,3 И скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) НА ТЕБЯ, ГОГ,ВЕРХОВНЫЙ,глава Мешеха и Ту в ала!4 И дам Я тебе отступить,И ВДЕНУ крюки в твои челюсти,И ВЫТАЩУ тебя и все твое войско, коней и всадников,одеты роскошно все они,сообщество великое, (с) броней и щитом,301
:УПЬ1 ПО П*?Э ОЛК 012!) # Ю 013 л :о*?э лппл Муэл^ 1т : 9гл т 1т ч ат • I > •)- т 1т ч I т -:ГЗДК-^Э-Л«! ПЗХ 'ПЭТ Лб"ШЛ Л'З Л^ДК-ЬЭ! ПОД1лЬ1п гка ЬзФ' о*?э поп1? гзФ' о^рФл к1ак л1Нзт 9 J•• : • : I т ч - а*.* т Iм : I • *: J - т т :РаШИ6. со всеми его фланговыми о Со всем его окружением.7. готовься и готовь для себя о Готовься ты (сам) и готовьи будешь ты им стражей о У царей принято заботиться о
передвижении своих войск и выставлять стражи, чтобы истре-8. по (прошествии) многих дней будешь вспомянут о По(прошествии) многих дней, когда ты грешил предо Мною, ты
теперь предо Мной будешь вспомянут, чтобы вспомнить твои
провины и воздать тебе по заслугам. И в последствии лет Я по¬
бужу тебя прийти на землю Исраэля, возвращенную от меча,
т. е. ее обитатели возвратятся из изгнания, куда были отправле¬
ны вражеским мечом.бывшие пустошью всегда о (т. е.) на протяжении многих
лет. Но незадолго до твоего прихода к ним они возвратились.и она из (среды) народов выведена о Ты должен был
принять к сердцу (и осознать), что она из (среды) народов вы¬
ведена, и Тот, Кто вывел ее из (среды) народов, не покинет ее у
тебя в руках.себе войско других. ”Йкон” - то же, что ”йздамен” (готовься).бительный (отряд врага) не напал на его войско ночью.302
Йехезкэль 38ДЕРЖАЩИЕ МЕЧ ВСЕ ОНИ.5 Парас, Куш и Пут с ними,ВСЕ ОНИ (со) ЩИТОМ И ШЛЕМОМ.6 Гомер со всеми его фланговыми,
дом Тогармы,КРАЯ СЕВЕРНЫЕ СО ВСЕМИ ЕГО ФЛАНГОВЫМИ,
МНОГОЧИСЛЕННЫЕ НАРОДЫ С ТОБОЙ.7 ГОТОВЬСЯ И ГОТОВЬ ДЛЯ СЕБЯ,ТЫИ ВСЕ ТВОЕ СООБЩЕСТВО, СОБРАВШИЕСЯ К ТЕБЕ,И БУДЕШЬ ТЫ ИМ СТРАЖЕЙ.8 По (прошествии) МНОГИХ ДНЕЙ БУДЕШЬ ВСПОМЯНУТ,
И В ПОСЛЕДСТВИИ ЛЕТ ПРИДЕШЬ НА ЗЕМЛЮ,ВОЗВРАЩЕННУЮ ОТ МЕЧА,(вместе) СВЕДЕННУЮ ОТ МНОГИХ НАРОДОВ,НА ГОРЫ ИСРАЭЛЯ,ВСЕГДА БЫВШИЕ ПУСТОШЬЮ,И ОНА из (среды) народов выведена,И ПОСЕЛЯТСЯ БЕЗОПАСНО ВСЕ ОНИ.9 И ТЫ ВЗОЙДЕШЬ, КАК (ГРОЗОВАЯ) СМУТА ПРИХОДИТ,
СЛОВНО ОБЛАКО, ПОКРЫВАЮЩЕЕ ЗЕМЛЮ, БУДЕШЬ,ТЫ И ВСЕ ТВОИ ФЛАНГОВЫЕ,И МНОГИЕ НАРОДЫ С ТОБОЙ.ю Так сказал мой Господин Б-г:И будет в тот день:ВЗОЙДУТ РЕЧИ НА СЕРДЦЕ ТВОЕ,И ТЫ ЗАМЫСЛИШЬ ЗАМЫСЕЛ ЗЛОЙ.п И ты скажешь:Взойду НА ЗЕМЛЮ ОТКРЫТЫХ (селений),РаШИ9. как (грозовая) смута о Словно мрак, покрывающий зем¬
лю. ”Шоа” - Ьготе на французском языке (мгла).10. взойдут речи о Взойдут помыслы [Таргум Иопатап].
замысел злой о воевать со Мной.11. взойду на землю открытых (селений) о Обитатели селе¬
ний, не окруженных стеной, полагаются на свою силу, и (пото¬
му) в страхе не собираются, (чтобы укрыться) в городах укреп-303
ГР З'Фл*? ТЗ ТЗ1?! ЪЪ'Ф ЬЪФ * :ПЛ*7 ГК О'лУп ППЗ!ленных. - ”Перазот” подобно ’’кроме городов открытых (апера- цзи)” [Речи 3, 5], без (крепостной) стены. ||пойду (на) пребывающих в тиши о и посмотрю, на что ххони полагаются. Ц12. обратить руку свою НА руины, (вновь) населенные О й
чтобы вновь разорить города, которые до сих пор были руина- й
ми, а теперь населенными стали. ои на народ о собранный из (среды) народов и обретаю- жщий теперь стадо и достояние. Щбукв.: пуп земли о Высокое и крепкое на земле, подобно йтому, как пуп находится в центре человеческого (тела), на его Цвыпуклости. ¥¥13. и все его львы о Его оборотливые торговцы, которые со Ш
своей львиной хваткой обходят все страны, зная, откуда берет- М
ся богатство. Цскажут тебе: Не добыть ли добычу пришел о Т.е. кто Цповедал тебе, где богатство находится? Знаешь ли ты, что на жземлю полную добычи и поживы ты идешь? И там ты действи- ||тельно найдешь богатства несметные! 814. ты узнаешь о Таргум гласит: познаешь бедствие (от) Мое- жРаШИ
Йехезкэль 38ПОЙДУ (на) пребывающих в тиши,
поселившихся безопасно, -ВСЕ ОНИселятся без стены,НИ ЗАСОВА, НИ ДВЕРЕЙ НЕТ У НИХ, -12 Чтоб добыть добычу и поживиться награбленным,ОБРАТИТЬ РУКУ СВОЮ НА РУИНЫ, (ВНОВЬ) НАСЕЛЕННЫЕ,И НА НАРОД, СОБРАННЫЙ ИЗ (СРЕДЫ) ПЛЕМЕН,(что) ОБРЕТАЕТ СТАДО И ДОСТОЯНИЕ,(они) НАСЕЛЯЮЩИЕ ВЫСТУП ЗЕМЛИ.13 ШеВА И ДеДАН, и торговцы Таршиша,И ВСЕ ЕГО (МОГУЧИЕ) ЛЬВЫ СКАЖУТ ТЕБЕ:Не добыть ли добычу пришел,НЕ НАГРАБЛЕННЫМ ЛИ ПОЖИВИТЬСЯ СОЗВАЛ ТЫ
СВОЕ СООБЩЕСТВО,ЧТОБ УНЕСТИ СЕРЕБРО И ЗОЛОТО,ОТНЯТЬ СТАДО И ДОСТОЯНИЕ
И ДОБЫТЬ БОЛЬШУЮ ДОБЫЧУ?14 Потому прорицай, сын человеческий,
и скажи Гогу:Так сказал мой Господин Б-г:Не в тот ли день,когда Мой народ Исраэль поселится в безопасности,ТЫ УЗНАЕШЬ?!15 И ПРИДЕШЬ СО СВОЕГО МЕСТА, С КРАЕВ СЕВЕРНЫХ,ТЫИ МНОГИЕ НАРОДЫ С ТОБОЙ,ВЕРХОМ НА КОНЯХ ВСЕ ОНИ,БОЛЬШОЕ СООБЩЕСТВО И ВОЙСКО МНОГОЧИСЛЕННОЕ.16 И ты (войной) взойдешь на Мой народ Исраэль,СЛОВНО ОБЛАКО, ЧТОБ ПОКРЫТЬ ЗЕМЛЮ,В ПОСЛЕДСТВИИ ДНЕЙ БУДЕТ,И Я ПРИВЕДУ ТЕБЯ НА МОЮ ЗЕМЛЮ,ЧТОБ ПОЗНАТЬ ПЛЕМЕНАМ МЕНЯ,КОГДА ЧЕРЕЗ ТЕБЯ Я ОСВЯЩУСЬ У НИХ НА ГЛАЗАХ, Гог!РаШИц го могущества. Т. е. узнаешь и осознаешь, Кто является их кре-
8 постью и их оплотом!305
П1? 'гКрТГРо'огз чггётпфк жггллкл Л1Л' *Лк лйк-л'э ^“13*ТП 1пк *»П02и;Л 33 ГЛ'ЛЛ ГЛКЗ. 10*К ПП Л1Л' 'ЛК17. ты ли это <> В те дни Пресвятой скажет: ”Ты ли это, о ком
Я изрек в давние дни через Моих рабов, пророков Исраэля?” -наши мудрецы [Сан’эдрин 17а] говорили, что об этом проро¬
чествовали Эльдад и Медад, и это ”гианим”, о которых гово¬
рится здесь. Читай не ”шаним (годы), а ”шнаим (два): два19. сотрясенья великого о сопровождаемого громами и мол¬
ниями, о котором говорится далее [20].20. и падут уступы (букв.: ступени) о Я слышал, что ”мад-
регот” - это высокие и обрывистые скалы, которые кажутся па¬
дающими. Я же полагаю, что это башенные холмы, когда землю
из рвов вокруг бросают внутрь, чтобы еще выше стал холм,
имеющий форму ступеней, - е8сЬе1опз на французском языке, -
чтобы земля держалась. После того как холм хорошо утрамбо¬
ван, убирают кирпичи, поддерживающие ступени.21. и Я ПРИЗОВУ НА НЕГО НА ВСЕХ Моих ГОРАХ МЕЧ О Чтобы
на них на него пришел меч. ”И Я призову” означает: и Я уготов-РаШИкак, например, Йехезкэль и Зехар’я, который тоже прорицал о
войне с Гогом и Магогом: ”И Я соберу все племена...” [14, 2]. Апророка прорицали одно пророчество одновременно.306
Йехезкэль 3817 Так сказал мой Господин Б-г:Ты ли это, о ком Я изрек в давние дни
ЧЕРЕЗ Моих РАБОВ, ПРОРОКОВ ИСРАЭЛЯ,ПРОРИЦАВШИХ В ТЕ ДНИ ГОДАМИ,ЧТОБЫ ТЕБЯ НАВЕСТИ НА НИХ?18 И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ,в день прихода Гога на землю Исраэля, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом, -Мой (гневный) пыл взойдет в Моих НОЗДРЯХ.19 И в Моей ревности, в огне Моей ярости Я изрек:
Если в тот ДЕНЬНЕ БУДЕТ СОТРЯСЕНЬЯ ВЕЛИКОГОна земле Исраэля..!20 И сотрясутся предо Мной рыбы морскиеИ ПТИЦА НЕБЕСНАЯ, и животное полевое,И ВСЕ ПОЛЗУЧЕЕ, ПОЛЗАЮЩЕЕ ПО ЗЕМЛЕ,И ВСЕ ЛЮДСКОЕ,ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ,И РУХНУТ ГОРЫ,И ПАДУТ УСТУПЫ,И ВСЯКАЯ СТЕНА НА ЗЕМЛЮ ПАДЕТ.21 И Я НА НЕГО ПРИЗОВУ НА ВСЕХ МОИХ ГОРАХ МЕЧ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом, -МЕЧ КАЖДОГО ПРОТИВ ЕГО БРАТА БУДЕТ.22 И Я БУДУ СУДИТЬСЯ С НИМ МОРОМ И КРОВЬЮ,И ДОЖДЬ ЛИВНЕВЫЙ, И КАМНИ ГРАДОВЫЕ, ОГОНЬ И СЕРУ
ДОЖДЕМ НИЗРИНУ Я НА НЕГО И НА ЕГО ФЛАНГОВЫХ,И НА НАРОДЫ МНОГИЕ, КОТОРЫЕ С НИМ.РаШИлю. А что это за меч, который Я призову на него? Их собствен¬
ный меч: меч каждого против его брата.22. и камни градовые о ”Авпей алгавиш - это камни градо¬
вые (барад), сверкающие как драгоценные камни, которые на¬
зываются ”гавиш” (кристалл), подобно сказанному: ’’Коралл и
кристалл...” [Ийов 28, 18]. Анаши мудрецы [Берахот 546] го¬
ворили, что ”ал гавиш” - это камни градовые, которые стали
падать на Мицраим, но остановились в воздухе ”ал гав иш307
ЧЛ*ПДЛЛ1 » ПЛК 0Т2П D'QîrVjJlVJWun VW'uh ^ r^nrn чФд u>*n *гфд AiÀ v*?n ^л'nv’ai Aiim WN-nnVuh1 :mn*» ччк dm Tnirr »ли *»э(букв.: на спине мужа) Моше, потому что он молился о том,
чтобы они не падали, как сказано: ”...и дождь не излился на
землю” [Имена 9, 33], т. е. не достиг земли.2. и напущу тебя о ”Вешишетиха - то же, что ”веишетиха (и
напущу тебя) на Мой народ, подобно ”не напустит (йагии) врага
на него” [Псалмы 89, 23].7. и не дам хулить Мое Имя святое о Унижение сынов Ис-
раэля представляет собой хуление Его Имени: ’’...говоря им: На¬
род Господа эти” [36, 20], а Он их не может спасти!9. и будут топить о Подобно ’’Печь, которую растопили (ûcu-
кууУ на языке Мишны [Шабат 3, 2]. ”Бенегиек” (оружием) - ап
armures на французском языке.РаШИ308
Йехезкэль 3923 И Я ВОЗВЕЛИЧУСЬ И ОСВЯЩУСЬ,и знать Себя дамНА ГЛАЗАХ У МНОГИХ ПЛЕМЕН,и будут знать, что Я Господь.—О 39 «е-—1 И ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ПРОРИЦАЙ О ГОГЕи скажи:Так сказал мой Господин Б-г:Вот Я (иду) НА ТЕБЯ, ГОГ,ВЕРХОВНЫЙ,глава Мешеха и Ту вала!2 И ДАМ Я ТЕБЕ ОСТУПИТЬ, И НАПУЩУ ТЕБЯ,И ВОЗВЕДУ ТЕБЯ С КРАЕВ СЕВЕРНЫХ,И ПРИВЕДУ ТЕБЯ НА ГОРЫ ИСРАЭЛЯ.3 И Я ВЫБЬЮ ТВОЙ ЛУК ИЗ ТВОЕЙ ЛЕВОЙ РУКИ,А ТВОИ СТРЕЛЫИЗ ТВОЕЙ ПРАВОЙ РУКИ ЗАСТАВЛЮ ВЫРОНИТЬ.4 На горах Исраэля падешь,ТЫ И ВСЕ ТВОИ ФЛАНГОВЫЕ,И НАРОДЫ, КОТОРЫЕ С ТОБОЙ, -ХИЩНОЙ ПТИЦЕ, ВСЕМУ КРЫЛАТОМУ, И ЖИВОТНОМУ ПОЛЕВОМУ
Я ОТДАЛ ТЕБЯ НА СЪЕДЕНИЕ.5 На лицо поля падешь,ИБО Я ИЗРЕК, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.6 И Я НАШЛЮ огонь на Магогаи НА ОСТРОВА НАСЕЛЯЮЩИХ БЕЗОПАСНО,и будут знать, что Я Господь.7 И Мое Имя святое дам знать
среди Моего народа Исраэля,И НЕ ДАМ БОЛЬШЕ ХУЛИТЬ МОЕ ИМЯ СВЯТОЕ,И БУДУТ ЗНАТЬ ПЛЕМЕНА, ЧТО Я ГОСПОДЬ,Святой в Исраэле.8 Вот, НАСТУПИТ И СВЕРШИТСЯ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом. -
Это ДЕНЬ, О КОТОРОМ ИЗРЕК Я.9 И ВЫЙДУТ НАСЕЛЯЮЩИЕ ГОРОДА ИСРАЭЛЯ,И РАЗВЕДУТ (огонь), И БУДУТ ТОПИТЬ ОРУЖИЕМ
И ЩИТОМ, И БРОНЕЙ, ЛУКОМ И СТРЕЛАМИ,309
о*? 'ткрт'»-го й'£р ж&'чбг :о'ди> рпи> Фк олп при лепт| . . г.. . . , . ,. т г _ у. ,.. ,п. т )^-х у - л :&у&\ и>к-прз' ри>дп п о^р^п-ш поп' к*л лч&л.1 : 1т : а** I-: 1 ••• IV - ^• ,гт : - 1 • : : - < : V т -п'ш * о :Л1Л' 'пк окд огпп-лк ти ол'УгиглкJт т : г : «■ -: 14 : V ••: J V : и V •• : IЬПП^П 'Д ^КЛ^'П ЛП(7 0и)"01р0 | Ш*7 |Г1К МЛЛ 01П
дй-лк ич) тр! оппрл-пк к'л л а опт Ыл лочрт : ут : а* : I т V с* V Jv : т - .1- : >•*?ьпи>' л'з Ьппр! ^ :дй пал к'д э*пр1 лйол-^э-лк!.. т : • .г* т 1: I * ) Iм :>л: -; т V :Н&л ор-Ьэ ппр! * :0'12лл лрзи; ркл_лк лло тро*?» V т т ч- т : ,1т : г т т: чт : • » V ат т V .г* - * I- :тол '#дк! ^ :Л1Л' 'дпк окд '“тпэл о1' пч)Ъ ол1? л'т<• т •• : - : г : п 14 : • : л • < а** : IV т ;т т :0'ЛЛ1ДЛ"ЛК О'ЛЗрЛ’ЛК ОПЗрО р&З О'ЛЛр >17',Т1'•у т I - V • : ч т V J• : »- : » V т т л' \ \ • : -РаШИ11. Я дам Гогу место там, могилу о Место, чтобы там была
их могила. Потому что он из потомков Иефета, кто прикрыл
наготу своего отца. За это он удостоился погребения (см. В на¬
чале 9, 23) [Берешит раба 36, 6].дол переходящих о Это долина, где переправляются через
море Кинерет (Гиносар), чтобы оттуда доставлять плоды Гино-
сара. Цвосточнее моря о Восточнее моря Гиносар, (согласно) Ц
Таргуму Ионашана.и преграждает она (путь) переходящим о Она перекры¬
вает (путь) переходящим, подобно ”не загради (ло тахсом)” [Ре¬
чи 25, 4]. Многочисленные трупы павших там невозможной
сделают переправу. Поэтому люди остановятся и займутся их
погребением. А Менахем в своей книге истолковал ”вехосе-
мет” в том смысле, что они закроют (йахсему) свой нос, что- Ц
бы не обонять зловоние трупное. Ц13. И БУДУТ ОНИ ПОГРЕБАТЬ ВЕСЬ НАРОД ЗЕМЛИ О (т. е.) ПОГиб-
ших там.букв.: и будет им именем о Все народы будут о них рас¬
сказывать, восхваляя за милость: ’’Нет таких милосердных, как
эта нация! Разве найдешь человека, который хоронил бы сво¬
его врага, пришедшего его убить?”14. букв.: и людей постоянных о Людей, постоянно (зани- й310
Йехезкэль 39И ДУБИНКОЙ РУЧНОЙ, И КОПЬЕМ,И БУДУТ РАЗВОДИТЬ ИМИ ОГОНЬ СЕМЬ ЛЕТ.10 И НЕ БУДУТ НОСИТЬ ДРОВА С ПОЛЯ,И НЕ БУДУТ РУБИТЬ В ЛЕСАХ,НО ОРУЖИЕМ РАЗВОДИТЬ БУДУТ ОГОНЬ,И ДОБЫЧУ ВОЗЬМУТ У ДОБЫВАВШИХ У НИХ,И ОГРАБЯТ СВОИХ ГРАБИТЕЛЕЙ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.11 И БУДЕТ в тот день:Я дам Гогу место там, могилу в Исраэле,ДОЛ ПЕРЕХОДЯЩИХ, ВОСТОЧНЕЕ МОРЯ,И ПРЕГРАЖДАЕТ ОНА (ПУТЬ) ПЕРЕХОДЯЩИМ;И ПОГРЕБУТ ТАМГога и все его многолюдное,И НАРЕКУТДолиной многолюдства Гога.12 И БУДУТ ПОГРЕБАТЬ ИХ ОНИ, ДОМ ИСРАЭЛЯ,ЧТОБЫ ОЧИСТИТЬ ЗЕМЛЮ,СЕМЬ МЕСЯЦЕВ.13 И БУДУТ ОНИ ПОГРЕБАТЬ ВЕСЬ НАРОД ЗЕМЛИ,И БУДЕТ ИМ (СЛАВНЫМ) ИМЕНЕМ,ДНЕМ СЛАВЫ, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.14 И ЛЮДЕЙ ВЫДЕЛЯТ, ПОСТОЯННО ОБХОДИТЬ ЗЕМЛЮ,ХОРОНИТЬ С ПЕРЕХОДЯЩИМИОСТАВШИХСЯ НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ, ЧТОБЫ ЕЕ ОЧИСТИТЬ,РаШИI мающихся) этим, выделят сыны Исраэля, чтобы они обходили
землю и собирали разбросанных (по ней павших врагов).хоронить с переходящими о ”Этп” как ”им (с). Вместе с
переходящими они хоронят трупы, которые преграждают путь
и задерживают переправу. А переходящие через море занима¬
ются их погребением в своих интересах (освобождая для себя
переправу). ”Эгп аоврим” - ”ам аоврим” (народ переходящих), -
так я слышал, и так гласит Таргум Йонатана.оставшихся на лице земли о далеко от переправы, (и
потому) переходящие через море их погребением не занимают¬
ся, их будут погребать специально для этого выделенные.311
хЬ Ькрт**план ту-о$ од1» :д*и пал к'Д“*?к опирал Члк1Т -: *5* V >-: I 9 > -: «.*• V • : ■- : I-а :ркл пло!9 V 1Т т ) -: г :Нкл чгФгоп ¡бЬкл Ьпш пт * :оп олтигп пт' У1Т т г • : - : •• • <- : 1т V )• : 1т тпо окончании семи месяцев о будет завершено погребе¬
ние большинства трупов, которые видны (на поверхности зем¬
ли). С тех пор и далее будут разыскивать на земле в потайных
местах, в расселинах и меж шипов, и найденное будут хоронить.15. и пройдут проходящие по земле о Путники, увидев че¬
ловеческую кость, соорудят рядом с ней метину, знак, что здесь
найдена кость погибшего, чтобы от нее подальше держались
соблюдающие чистоту путники, пока не придут люди, в чьи
обязанности входит захоронить ее.16. и также название города Амона (Гулкая) о И город на¬
зывается также ”ир дмийа” (городом шумным) от множества лю¬
дей, и это нечестивый Рим. Войско его обитателей, они там по¬
хоронены будут [ Таргум Иопатпан].и очистят о сыны Исраэля на земле свое в чистоте соблю¬
даемое и свои возношения.В слове "Амонап (первая) буква ”эй” не отмечена знаком
"мапик”, потому что последняя буква ”эй” является призна-:о*?э гсп жпа о'1з Ь“плу1 опэ о*»*?'« ши>л|т\ 1 а т г* • : • т г- : <• т ... л : •'пп-то тпэФ*? от оп'пип лрзй;*? зЬп-олЬэм *1 л т • : и V г : 'т : т : ••• V : - -я-пш пэ*11 очо чп^-^у опузй;!3 :оэ*? 'лппгпФкI • V V т J • т : ч г- <•.*г: - : г.* т • : )- т V'таэ-лк •»ппл»» ;л1Л' окд лпп^о игк-Ьэ!I* : V г - и: г : п 14 : лт т : • J• т :ат т :РаШИком имени существительного. "Амона” как ”6мийа” (шумная)
[Йегиайау 22, 2].312
Йехезкэль 39ПО ОКОНЧАНИИ СЕМИ МЕСЯЦЕВ РАЗЫСКИВАТЬ БУДУТ.15 И ПРОЙДУТ ПРОХОДЯЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ,и увидит (кто-либо) кость человеческую,И СООРУДЯТ РЯДОМ С НЕЙ МЕТИНУ,ПОКА НЕ ПОГРЕБУТ ЕЕ ПОГРЕБАТЕЛИ
В ДОЛИНЕ МНОГОЛЮДСТВА ГЬ^ГА. -16 И ТАКЖЕ НАЗВАНИЕ ГОРОДА АмОНА. -И ОЧИСТЯТ ОНИ ЗЕМЛЮ.17 А ТЫ, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, - ТАК СКАЗАЛ МОЙ ГОСПОДИН Б-Г, -
СКАЖИ ВСЯКОЙ ПТИЦЕ КРЫЛАТОЙ И ВСЯКОМУживотному полевому:Сойдитесь и придите, соберитесь отовсюду
к Моему закланию,ЧТО Я ДЛЯ ВАС ЗАКАЛЫВАЮ ВЕЛИКИМ ЗАКЛАНИЕМ
НА ГОРАХ ИСРАЭЛЯ,И ВЫ БУДЕТЕ ЕСТЬ МЯСО И ПИТЬ КРОВЬ!18 МЯСО ГЕРОЕВ БУДЕТЕ ЕСТЬИ КРОВЬ ВЕРХОВНЫХ ЗЕМЛИ БУДЕТЕ ПИТЬ, -
ОВНЫ, БАРАНЫ И КОЗЛЫ, БЫКИ,ОТКОРМЛЕННЫЕ В Б АША НЕ ВСЕ ОНИ.19 И БУДЕТЕ ЕСТЬ ТУК ДОСЫТА
И ПИТЬ КРОВЬ ДОПЬЯНАот Моего заклания, что Я заколол для вас.20 И НАСЫТИТЕСЬ ЗА МОИМ СТОЛОМ КОНЕМ И ВЕРХОВЫМ,ГЕРОЕМ И ВСЯКИМ ВОИТЕЛЕМ, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.21 И Я ВОЗДАМ СЛАВУ МОЮ МЕЖ ПЛЕМЕН,И УВИДЯТ ВСЕ ПЛЕМЕНАМой СУД, ЧТО Я СОДЕЯЛ,И Мою РУКУ, ЧТО Я НАЛОЖИЛ НА них.РаШИ18. овны, бараны и козлы о Цари и князья, властелины и
предводители.
откормленные в Башане о Так на арабском языке называ¬
ется откормленный бык.
21. Мой суд о Мою кару, ^вйге на французском языке (нака¬
зание).313
о1? ЫсртггН'"ЛК1 ’'иЗФП-ЛК 0'1ДЛ-*7Э ?Ш1 Л'ЧДЭI* т V : • т .г.* -; • т ; • V • т J т: л*тп' чк 'э л’з >рТ1“ :ллп 'лойглиж1т : у -: чт •• т : • л" г : 1х: IV т • : у Vшлм лло чз ллом пи;« Ъу *жлйг-л'п ¡бд.. . .. ,т л%. .. т г . - |Т . ^-. ,т -. ^-к .. т . . ,.. j т□Л^аэ! ОЛКО^З-» :Л*?Э ЗЛЛЗ йз»! ТЗIV : • : п т : ••• : 1т ••. VIV - ) : • - V •• и .1-:'ДПК ЛОК ЛЗ Р*? яз о :сла *33 Л ЛОЖ ОЛК ЧТФу.1т -: - т < 1 •• т г.* •• I- т у г - 1т лт • .г 'т-Ьз-лж шНа*?з-лк ’Фло :«>ипр ои;*? Т1кдр1 *?клйл'ЛИ 0*0 *ЖЛ&’’ Л'З'^У ''ЛП“ЛК този) ли>н оло-• м.. : •• т : • ... ^_ . .. . . <_ _ .. _. ... ..23. И БУДУТ ЗНАТЬ ПЛЕМЕНА, ЧТО ПО СВОЕЙ ВИНЕ ОНИ БЫЛИ
изгнаны, дом Исраэля о При виде Моего могущества они
осознают, что не из-за Моего бессилия Я их не спас, но из-за их
вины Я от них сокрыл Мое лицо, и они были изгнаны.стью спасения и возмездия ради Моего святого Имени, чтобы
оно больше не подвергалось хуле. ”И возревную за Мое Имя
(лешем) святое” - ради Моего святого Имени, подобно ’’ревну¬
ешь ли ты за меня (ли)” [В пустыне 11, 29].26. и они понесут свой позор о Когда Я им благотворить
буду, не воздавая за их злодеяние, они понесут свой позор и по¬
стыдятся поднять ко Мне свое лицо. А Менахем толковал ”вена-
су” подобно ’’счастлив, кому прощено (несуй) бунтарское” [Псал¬
мы 32, 1], что означает искупление.Л'З'^З 'ЛРЛЛ! П'рр;. (лай) Л'3«ГЛК ГГ0К ЛЛУ Л1Л’з :Л1Л,>г :РаШИ25. и возревную за Мое Имя святое о Я облекусь ревно-314
Йехезкэль 3922 И ОНИ БУДУТ ЗНАТЬ, ДОМ ИСРАЭЛЯ,что Я Господь, их Б-г,С ТОГО ДНЯ И ДАЛЕЕ.23 И БУДУТ ЗНАТЬ ПЛЕМЕНА, ЧТО ПО СВОЕЙ ВИНЕОНИ БЫЛИ ИЗГНАНЫ, ДОМ ИСРАЭЛЯ,ЗА ТО ЧТО ВЕРОЛОМНОЕ СОВЕРШАЛИ ПРОТИВ МЕНЯ,и Я сокрыл Мое лицо от нихИ ОТДАЛ ИХ В РУКИ ИХ ТЕС нителЯ м,И ПАЛИ от меча все они.24 По ИХ НЕЧИСТОТЕ И ПО ИХ МЯТЕЖАМ СОДЕЯЛ Я С НИМИ,и сокрыл Я Мое лицо от них.25 Потому
ТАК СКАЗАЛ мой Господин Б-г:ТеперьВОЗВРАЩУ ПЛЕННОЕ ЙААКОВАи умилосержусь (над) всем домом ИСРАЭЛЯ,
и возревную за Мое Имя святое.26 И они понесут свой позори все свое вероломное, что совершали против Меня,
населяя землю свою безопасно,
и никто (их) не тревожил,27 Когда возвращу их из (среды) народов
И ДАМ им сойтисьс земель их врагов,И Я ОСВЯЩУСЬ ЧРЕЗ них
НА ГЛАЗАХ У МНОГИХ ПЛЕМЕН.28 И БУДУТ ЗНАТЬ,что Я Господь, их Б-г,КОГДА, ИЗГНАВ ИХ К ПЛЕМЕНАМ,Я СОБЕРУ ИХ НА ИХ ЗЕМЛЕ,И НЕ ОСТАВЛЮ БОЛЬШЕ (НИКОГО) ИЗ НИХ ТАМ.29 И НЕ СОКРОЮ БОЛЬШЕ МОЕ ЛИЦО ОТ НИХ,ИЗЛИВ Мой ДУХ НА ДОМ ИСРАЭЛЯ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-ГОМ.РаШИЦ 28. и не оставлю о ни одного из них в изгнании.315
о 'ткртгряипгб “И1урз лдФл Фклз илйд*? лдш Фот опй>рз *J 'т IV т т - : •• 1т: л т .г* т :огл | оурз трл ллзл лит лпк лк> гп&р рз*жзJ - V : *к т 1т : ■•. у: -: - - т т •• : 'л* ^ <- : - :0'Л*Ж ЛЖЛОЗ :Л0# 'ЛК К3»1 лЬ'Т Ч*7Р ЛЛ'Л Л!Л•••: .1 : - : т 1т I* ут" т : - 'т <т : 1т V -гЬр1 *т&о лзд лл-*ж *»дп'Г1 *жлйг н*г‘ж чк'зл;т*т : : ~ т <- V ...... л” т : • ■ ’.*г V • I- • •••:>л*ао й;ж-лдл1 л/зФ чгИк к'з»р :здда тр-лдзаз... - . .. . . т т . .. т - VIV • ч* •• ! • :пар К1Л1 ЛТ1ЭЛ ЛДр=1 1ТЗ ОТОЗ-^Ли:! ЛИ>ЛД л*паз1,,г J : ат • - .г*1: и : г : • • : V : .г* : - :•^Зтгн Угрз лкп о1к-|з Фжл '*ж лзтп ярФз
1ра*? *>3 ^Лш лклп чдк""1#к ‘гз1? ^з*? птил роФ
Л'З*? ЛИЛ ЛЛК-Л^К-^З-ЛК *ТДЛ ЛДЛ ЛЛКЗЛ ЛЗЛЖЛЛу : IV п - V -: т V ••>•• - там т лт ••. ».т : I : -$ЖЛ ТЗЧ З'ЗО | З'ЗО Л^З1? ППО ЛЕПЛ ЛДЛ1 п ^клйл. т - : а* т .г т • I— 1 > • -л у • : г* т : •РаШИ1. в Новолетие, в десятый (день) месяца о Что это за год, в
котором Новолетие приходится на десятый (день) месяца? Это
"йовелтГ (пятидесятый, юбилейный год) [Арахип 12а]. (Священ¬
ный) Дом был разрушен в тридцать шестом году юбилейного
(цикла), который начался в восемнадцатом году (царствия)
Йошийау [Седер-олам раба 24], и спустя четырнадцать лет (по- ||
еле разгрома города) должен был наступить юбилейный год. Ц
Это двадцать пятый год после изгнания Иехон’и [II Кн. Ца- Ц
рей 24, 15] в двадцать шестом году юбилейного (цикла): че¬
тырнадцать (лет царствия) Йошийау, с восемнадцатого (года
его царствия) до тридцать первого (года) [там же 23, 1-3], и
одиннадцать (лет царствия Йеойакима) [там же 23, 36].рука Господа о Его могучая сила, чтобы вести меня про¬
тив моей воли.и Он привел меня туда о в город разгромленный, т. е. в Ц
Иерушалаим. - В том году Он дал ему видеть строение (священ- о
ного) Дома в грядущем.2. в виденьях Б-жьих привел Он меня о Он меня не при¬
вел туда на самом деле, но дал мне видеть (в пророчестве), как
будто я там (нахожусь).на горе очень высокой о В грядущем она станет выше,316
Йехезкэль 40 40 «е* 1 В ДВАДЦАТЬ ПЯТОМ ГОДУ ПОСЛЕ ИЗГНАНИЯ НАШЕГО,в Новолетие, в десятый (день) месяца,В ЧЕТЫРНАДЦАТОМ ГОДУ
ПОСЛЕ РАЗГРОМА ГОРОДА,В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬБЫЛА НА МНЕ РУКА ГОСПОДА,И Он ПРИВЕЛ МЕНЯ ТУДА.2 В ВИДЕНЬЯХ Б-ЖЬИХПРИВЕЛ ОН МЕНЯ НА ЗЕМЛЮ ИСРАЭЛЯ,И ОН ПОСТАВИЛ МЕНЯ
НА ГОРЕ ОЧЕНЬ ВЫСОКОЙ,А ПРИ НЕЙ КАК (БЫ) ГОРОДСКОЕ СТРОЕНИЕ С ЮГА.3 И ПРИВЕЛ ОН МЕНЯ ТУДА,И ВОТ, МУЖ, ЧЕЙ ВИД КАК ВИД МЕДИ,И ЛЬНЯНОЙ ШНУР У НЕГО В РУКЕ, И МЕРНАЯ ТРОСТЬ,И ОН СТОИТ В ВОРОТА.4 И ИЗРЕК МНЕ муж:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, СМОТРИ ГЛАЗАМИ ТВОИМИИ УШАМИ ТВОИМИ СЛУШАЙ, И ПРИЛОЖИ СЕРДЦЕ ТВОЕ
КО ВСЕМУ, ЧТО Я ПОКАЗЫВАЮ ТЕБЕ,ВЕДЬ, ЧТОБЫ ТЕБЕ ПОКАЗАТЬ, ТЫ ПРИВЕДЕН СЮДА:все, что ты видишь, поведай дому Исраэля!5 И ВОТ, СТЕНА ВНЕ ДОМА ВОКРУГ, ВОКРУГ,РаШИ|как сказано: ”...и возвысится она над холмами” [Миха 4, 1].
как (бы) городское строение о Как здание городское,
с юга о Южнее горы (Храмовой).3. как вид меди о Цвета сияния живых (существ): ”...и они
искрятся, на вид (как) медь полированная” [1, 7].
и льняной шнур у него в руке о Для измерения земель¬
ных участков нет ничего лучше льняного шнура.
и мерная трость о Чтобы измерять толщину стены, длину
и ширину ворот.
4. ко всему, что я показываю тебе о Что касается строения.ты приведен сюда о из Бавеля.5. и вот, стена вне Дома о Он показал мне строение одного
дома в северной части горы, и наружная стена (окружала его)317
о НкрттРаШИсо всех сторон. - В конце Книги [45, 48] уточняется, что город
находился на юге, а Дом - на севере.средний локоть из шести (ладоней), т. е. локоть с ладонью прии высоту - одна трость о Это наружная стена вокруг Хра¬
мовой горы. Она была низкой, как мы учим [Мигана, Мидотп 2,ву, с горы Помазания (с Масличной горы) устремлял своймовый) дворец.6. БУКВ.: И ПРИШЕЛ он К ВОРОТАМ, чье лицо НА восток оОн вошел внутрь и подошел к восточным воротам женского
притвора, который называется наружным двором во всем этом
разделе (см. 17 и др.), потому что он расположен перед притво¬
ром Исраэля.и взошел по их ступеням о Склон горы от нижней сте¬
ны до женского притвора поднимается двенадцатью ступеня¬
ми, как мы учим [Мигина, Мидотп 2, 3]: перед ним стена в де¬
сять локтей, и было там двенадцать ступеней.
букв.: порог ворот о Это косяк ворот.одна трость - ширина о Шесть локтей. И (эта его шири¬
на) закрывает всю толщину стены в одну трость, как сказано
выше [5].букв.: и один порог о Это второй косяк. Один на севере,
и один на юге.7. и комната о Это галерея (йациа) [I Кн. Царей 6, 5], кото-локте из пяти (ладоней).ширину строения о (Т. е.) толщину стены.взор, чтобы во время кропления кровью видеть вход в (хра-4]: все стены там были высокими, кроме восточной стены,
потому что священнослужитель, сжигавший (красную) коро-ШЕСТЬ локтей в локоть с ладонью о Таргум Йонатана
гласит: шесть локтей, при локте, который локоть и ладонь. Это318
Йехезкэль 40И В РУКЕ У МУЖА МЕРНАЯ ТРОСТЬ,ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ В ЛОКОТЬ С ЛАДОНЬЮ,И ОН ИЗМЕРИЛ ШИРИНУ СТРОЕНИЯ - ОДНА ТРОСТЬ,
И ВЫСОТУ - ОДНА ТРОСТЬ.6 И ПРИШЕЛ онк воротам, (обращенным) лицом к востоку,И ВЗОШЕЛ ПО ИХ СТУПЕНЯМ,И ИЗМЕРИЛ БРУС ворот:
одна трость - (его) ширина,
и (еще) один брус:ОДНА ТРОСТЬ - (его) ширина.7 И комната -ОДНА трость в длину и одна трость в ширину,И МЕЖДУ комнатами пять локтей,И БРУС ВОРОТ ВОЗЛЕ ЗАЛА ПРИВРАТНОГО ИЗНУТРИ -
ОДНА ТРОСТЬ.РаШИрую на французском языке называют appentis. Их было три
справа от ворот и три слева, как сказано здесь [10]. Комнаты
примыкали к восточной стене женского притвора снаружи,
в сторону Храмовой горы. А откуда мне известно, что они
были снаружи? Из сказанного далее: ”И он привел меня в на¬
ружный двор” [17]. Отсюда я заключаю, что все, о чем гово¬
рилось выше, находилось снаружи, ведь внутрь (двора) он
еще не вошел.и комната - одна трость в длину... о Площадь каждой из
них - шесть квадратных локтей.и между комнатами пять локтей о Толщина стен, разде¬
ляющих комнаты, - пять локтей. И также Таргум Иопагпана гла¬
сит: и между комнатами стена в пять локтей. И мы также учим в
трактате Mudom [4, 7]: стена комнаты - пять (локтей).и брус ворот возле зала привратного... о Перед ворота¬
ми был устроен зал, примыкавший к воротам, как уточняется в
этом разделе [8]. Он на десять локтей выступал в женский при¬
твор, и спереди у него были двери и косяки. К этому относится
сказанное: ”и брус ворот возле зала привратного”.
букв.: из дома о Т. е. изнутри.одна трость о Своей шириной он закрывал толщину стены319
O VíCptlT»лпк лто л5а лийий лзо тхФЪч) онрлат : т : • i- - i т • • jt : • <т : •1 т -зала, один справа, а другой слева, потому что толщина стены
зала направо и налево - одна трость, как уточняется здесь [8].8. и он измерил привратный зал изнутри о С внутренней
стороны ворот.9. И ОН ИЗМЕРИЛ привратный зал - ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ о Длинубукв.: и его теребинты о Meselins на французском языке.
Все "эйлим здесь означают подобие округлых стволов из теса¬
ного камня, стоящих при входе, один - справа, а другой - сле¬
ва, на месте порогов и косяков. ”И дрогнули локтевые косяки
(асипим)” [Иегиайау 6, 4] на арамейский язык переведено так:
эйлеваш сипей [Таргум Ионатпан]. (Эти столпы) названы ”эй-
лим” (теребинтами) из-за их округлой (формы), ”как тере-
бинт (зла:) и как дуб” [Иегиайау 6, 13].и его столпы - два локтя о Это диаметр их окружности.
Они стоят в глубине зала, вплотную к правой и к левой стене.
Таким образом, выступ зала и его столпы на десять локтей вхо¬
дят внутрь притвора за воротами.и привратный зал изнутри о Поскольку залы у ворот
притвора Исраэля выступали наружу, как сказано в этом разде¬
ле [31], относительно привратных залов женского притвора
уточняется, что они выступали внутрь, а ворота женского при¬
твора расположены против ворот притвора Исраэля. Таким об¬
разом, зал находится против зала, и это придает красоту
(строению).10. и комнаты ворот о которые к востоку, в восточной стене
женского притвора. Их было три с одной стороны и три с дру¬
гой: три на юге и три на севере, вплотную к стене женскогоРаШИего выступа в женский притвор.одна трость о Это справа и слева толщина стен, на кото¬
рые опирается зал.320
Йехезкэль 408 И ОН ИЗМЕРИЛ ПРИВРАТНЫЙ ЗАЛ ИЗНУТРИ - ОДНА ТРОСТЬ.9 И ОН ИЗМЕРИЛ ПРИВРАТНЫЙ ЗАЛ - ВОСЕМЬ ЛОКТЕЙ,И ЕГО СТОЛПЫ - ДВА ЛОКТЯ,И ПРИВРАТНЫЙ ЗАЛ ИЗНУТРИ.10 И КОМНАТЫ ВОРОТ К ВОСТОКУ -ТРИ с одной (стороны) и три с другой (стороны),ОДИН РАЗМЕР У ТРОИХ,И ОДИН РАЗМЕР У столпов с одной и с другой (стороны).11 И ОН ИЗМЕРИЛ ШИРИНУ ВХОДА В ВОРОТА - ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ,
ДЛИНА ВОРОТ -ТРИНАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ.РаШИпритвора, а их передняя сторона обращена к Храмовой горе.
Размер их (внутреннего) пространства и стены, отделявшей од¬
ну (комнату) от другой, уточняются выше [7].и один размер у столпов о служащих косяками зала из¬
нутри.букв.: отсюда и отсюда о Справа и слева. Они размером в
два локтя.И. ширину входа в ворота о Это ширина пространства вхо¬
да. И мы также учим [Мишна, Мидот 2, 3], что ширина всех
входов - десять локтей.длина ворот о Это протяженность привратного зала с се¬
вера на юг.тринадцать локтей о Десять (локтей) соразмерно про¬
странству входа, полтора локтя с одной стороны и полтора лок¬
тя с другой. - Не удивляйся тому, что применительно ко входу
это названо шириной, а применительно к залу названо длиной.
Ведь у входа высота является его длиной, а ширина - от косяка
до косяка. Что же касается зала, то выступ его пространства с
востока на запад меньше его пространства с севера на юг, - со¬
ответственно восемь локтей [9] и тринадцать локтей, - а боль¬
ший размер называется длиной. В доказательство можно со¬
слаться на сказанное в Книге Царей: ”А зал пред дворцом Дома:
двадцать локтей его длина по ширине Дома” [I 6, 3]. Таким об¬
разом, протяженность с севера на юг названа шириной дворца,
а у зала она названа длиной. Потому что у дворца протяжен¬
ность с востока на запад больше, чем с севера на юг, а у зала321
о 'гкртгр'да*? * :ЛШК Прфл 1рК Л1фк подЛ1а*ги>0 клл1 лзо *?ш ллаглам пЛк лок лжлл.1“ •• т - : л* I: .1- - т - : т V Jт - т -РаШИнаоборот. Итак, ты видишь, что большая протяженность назы¬
вается длиной.12. и ПРЕДЕЛ перед комнатами - один локоть... о Комнаты
по обе стороны ворот выступали спереди против пространства[И]. зал изнутри выступает против пространства ворот на пол¬
тора локтя к северу и на столько же к югу. Теперь же уточняет¬
ся, что комнаты снаружи выступают на север на один локоть
больше, чем зал, и так же на юг - на один локоть больше. Таким
образом, за шириной входа они выступают на два с половиной
локтя с одной стороны и на два с половиной локтя с другой. К
этому относится сказанное ”и предел” (угевул)\ 8отау1 на фран¬
цузском языке, (т. е.) свободное место. А толщина стены комна¬
ты - пять (локтей). Значит, толщина северной стены северной
комнаты, т. е. первая стена северной группы комнат, и толщина
северной стены зала заканчиваются на одном уровне. Потому
что стена зала толщиной в шесть (локтей), а стена комнаты - в
пять (локтей), и на один локоть она выступает внутрь против
толщины стены зала, и так же на юге.13. БУКВ.: И ОН ИЗМЕРИЛ ВОРОТА ОТ КРЫШИ КОМНАТЫ до ЕЕ
крыши о От крыши комнаты на северной стороне ворот до
крыши комнаты на южной стороне ворот.двадцать пять локтей о Толщина стены комнаты - пять
(локтей), и так же толщина стены комнаты с другой стороны,
всего десять (локтей). Два с половиной локтя, на которые ком¬
ната выступает из пространства входа с одной и с другой сторо¬
ны. Всего пятнадцать (локтей). А пространство входа - десять
(локтей). Вместе (это составляет) двадцать пять (локтей). Всеворот: локоть на север и локоть на юг. Как уже разъяснялось322
Йехезкэль 4012 И ПРЕДЕЛ ПЕРЕД КОМНАТАМИ - ОДИН ЛОКОТЬ,И ОДИН ЛОКОТЬ - ПРЕДЕЛ ОТСЮДА,И КЛЕТЬ -шесть локтей с одной (стороны)
и шесть локтей с другой (стороны).13 И он измерил воротаОТ КРЫШИ (одной) КОМНАТЫ ДО КРЫШИ (другой),
ШИРИНА -ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ,ВХОД ПРОТИВ ВХОДА.14 И он сделал (замер) столпов: ШЕСТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ,
И СТОЛПОВ ДВОРА,(столпов) ВОРОТ СО ВСЕХ сторон.15 И ВЫСОТА Входных ВОРОТ
(наравне) с высотойРаШИони по ширине ворот против тринадцати локтей пространства
зала изнутри, и две его стены - трость с одной и трость с дру¬
гой стороны [6]. Всего двадцать пять (локтей).вход против входа о Вход комнаты у ворот на южной сто¬
роне расположен против входа комнаты у ворот на северной
стороне, ибо у всех этих шести комнат не было входа в стене с
наружной стороны, но две комнаты рядом с воротами имели
выходы в пространство между ними. И так же сказано далее:
”...и к столпам внутрь ворот” [16]. Отсюда делаем вывод, что
их выходы обращены к воротам.14. и он сделал (замер) столпов о Косяковых столпов зала,
которые высотой в шестьдесят локтей.букв.: и столпа двора, ворот вокруг, вокруг о И также
(замер) всех столпов двора, которые во всех залах его ворот со
всех сторон. Потому что на севере и на юге у него тоже были
ворота такого же устройства, как эти ворота, как уточняется в
этом разделе [22 и 24].15. букв.: и по лицу ворот Входных о Это высота ворот,
которые названы Входными (аИтон), потому что они служат
для входа и выхода всем приходящим в притвор. "Итон” явля¬
ется арамейским переводом слова ”бийа”(приход).323
О Ькртгглача*? лол^к Ч*Ж1 о'клл-'ж люш л1з1^т«> :лвкт <• : • т •••: • т - г.* J ч "! J - : 1т -з'по | то шЗйт л1о*7х*7 р! п'по | то пуф1?• т <• т - : л - г* т * «.•• : • т л- т - -лзл1 лйгпл пупл-*ж чк'3'1 п :опЬл ЪчгЬм ло^э*?<•• • : т л' - •• т г.* V ...... ,. ,. • г •.• : т • : •ЛШ*? З'ЗО | П'ЗО “12Ш*7 ЛЙ2П1 ЛЬ#*?I т : г : л* т .р т Iм т г.* ^ 'т т : г : т :тлк лву*? о^уФл плз-*ж Ьазпл! п’ глатл-1?#1 V J ггч : * т : - » V JV V т ; г т : и : I* тРаШИБУКВ.: С ЛИЦЕВЫМ ВНУТРЕННЕГО ЗАЛА ПРИВРАТНОГО о С вы¬
сотой привратного зала, который с внутренней стороны ворот,- пятьдесят локтей. Судя по высоте других ворот, (упомянутых)
здесь, которая составляет пятьдесят локтей [21], я заключаю,
что ”ал пеней” (по лицу) означает высоту. Т. е. наружные ворота
высотой в пятьдесят локтей по высоте всего зала до внутрен¬
них ворот зала, потому что в конце зала тоже были ворота, как Ц
уже уточнялось [9]. Ц16. и окна глухие в комнаты о Эти комнаты не имели выхо¬
дов наружу, но только одна в другую. И мы также учим в тракта¬
те Мидотп [4, 3] относительно комнат вокруг дворца (храмово¬
го), что у каждой было три входа: один (вход) в комнату справа,
и один - слева, и один - в комнату над ней. Во дворе были всего
три комнаты, расположенные рядом, и над ними комнат не бы¬
ло. У средней было два выхода: один - в комнату справа, а дру- Ц
гой - в комнату слева. У крайней со стороны ворот было два Ц
выхода: один - в среднюю (комнату), а другой - в сторону во- Ц
рот. И так же у наружной комнаты на противоположной сторо¬
не ворот, как сказано выше: ”вход против входа” [13]. У этих
(комнат) были окна сквозные-глухие [I Кн. Царей 6, 4]: откры¬
тые наружу и закрытые внутрь, т. е. узкие внутрь и широкие
наружу, на восток. А Менахем понимает ”шекуфим” как озна¬
чающее ”агикафа” (выглядывание), подобно ’’кто эта, что вы- Ц
глядывает (анигикафа)”[Песнь песней 6, 10], ’’ибо Он обозрел Ц
(йгикиф) с высоты Святилища Своего” [Псалмы 102, 20]. И Ц
так же ”на притолоку (амашкоф)” [Имена 12, 22] он понима¬
ет как означающее ”агикафа”.И К СТОЛПАМ ВНУТРЬ ВОРОТ о И к крыльям входов двух
комнат рядом с воротами по обе стороны. Потому что они вы¬
ходили в проем ворот: вход северной комнаты - севернее во-324
Йехезкэль 40ВНУТРЕННЕГО ЗАЛА ПРИВРАТНОГО -
ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ.16 И ОКНА ГЛУХИЕ В КОМНАТЫИ К СТОЛПАМ ВНУТРЬ ВОРОТ СО ВСЕХ СТОРОН,
И ТАКЖЕ В ЗАЛАХ,И ОКНА СО ВСЕХ СТОРОН ВНУТРЬ,И НА СТОЛПЕ ПАЛЬМОВИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ).17 И ОН ПРИВЕЛ МЕНЯ
В НАРУЖНЫЙ ДВОР,И ВОТ, ПАЛАТЫ И НАСТИЛ,СДЕЛАННЫЙ ДЛЯ ДВОРА СО ВСЕХ СТОРОН,
ТРИДЦАТЬ ПАЛАТ НА НАСТИЛЕ.18 А НАСТИЛ - НА КРЫЛЕ ВОРОТ,РаШИц рот, а вход южной - южнее ворот. Крылья входов по обе сторо-II ны от входа в комнату - это столпы. В них находились окна,щ открытые в проем ширины ворот, отделявший комнаты друг отil друга. Этот проем называется ”лифенима лашаар” (внутрь во-
ж рот), потому что вошедший в проем между выступами комнат сЦ обеих сторон как бы вошел в ворота.Ц и также в залах о Окна были также и в залах при каждыхЦ воротах.Ц букв.: и окна вокруг, вокруг внутрь о В стене, в сторонуЦ притвора изнутри.и на столпе пальмо(видные) о Йонатап переводит ”т-XX морим” словом ”котрата” (венцы). На вершине столпа было не-Ш кое подобие венца, напоминающее пальму, потому что в Храмеж Шеломо [I Кн. Царей 6, 29] ”тиморош” переведено как ”изо-Ц бражение пальм” [Таргум Йоиашан]. Pomels (венцы) на фран-Ц цузском языке.Ц 17. и настил о Planchez (ярус) на французском языке. Я пола-11 гаю, что ”рицпа” - это надстройка вокруг, как мы учим [СукаII 516]: сначала (женский притвор) был ровным, а затем егощ окружили галереей. - В той надстройке находились палаты;Ц chanbres на французском языке. Из сказанного: ”а настил -Ж на крыле ворот” [18], и его низ на высоте ворот, мы заклю-Ц чаем, что ”рицпа” - это надстройка.tf 18. А НАСТИЛ - НА крыле ворот... о Высота дворовых ворот
325
О ЬкрПГ’из1?«! 1*7Ж1 ^0 120 ЛФ'вФ ЖЛ1 «о :12ГП1 1Э“1Кт - с* : <т •• : • Jт : • <т : т т : I : т: I : ти>ап зггп пик о^оп пшлл пуфл тоэ л*лг. Т ! ; т т - <• • -! * а • 1т - I- • : тт\ • • 1« V I ^ » I 4« П Аразъединяла надстройку, которая не окружала весь двор, но на¬
ходилась на крыльях ворот с обеих сторон, на уровне высоты
ворот.нижний настил о Слово ”атахтоиа (здесь) отличается от
всех других ”тахтона'” в Писании, ибо везде ударение на ”нун\
а здесь на ”тав”. Отсюда заключаем, что под ”атахтоиа в виду
не имеется настил под другим настилом, но настил был один, а
его низ - на высоте ворот. Буква ”эй” в слове ” атахтоиа” подоб¬
на ”эй” в слове "байта” (дом) и ”эй” в ”эзрата” (помощь) и ”хел’а-
та” (накипь), которые являются избыточными.19. и он измерил ширину о Пространство женского при-перед воротами нижними о Это ворота, о которых гово¬
рилось выше [15].на восток и на север о В двух этих его направлениях сто
(локтей).20. он измерил их длину и их ширину о Соответственно
размерам восточных ворот, как уточняется в этом разделе [21].21. пятьдесят локтей его длина о (Т. е.) его высота.А ширина - двадцать пять о От крыши (одной) комнаты
до крыши (другой) [13].РаШИтвора.перед внутренним двором о До притвора Исраэля.326
Йехезкэль 40ПО ДЛИНЕ ВОРОТ,НИЖНИЙ НАСТИЛ.19 И ОН ИЗМЕРИЛ ШИРИНУ ПЕРЕД ВОРОТАМИ НИЖНИМИ,ПЕРЕД ВНУТРЕННИМ ДВОРОМ СНАРУЖИ - СТО ЛОКТЕЙ,НА ВОСТОК И НА СЕВЕР.20 А ворота, (обращенные) лицом к северу,В НАРУЖНЫЙ ДВОР,ОН ИЗМЕРИЛ их длину и их ширину.21 И ЕГО КОМНАТТРИ с одной (стороны) и три с другой,А ЕГО СТОЛПЫ И ЕГО ЗАЛЫ БЫЛИ
ПО РАЗМЕРУ ПЕРВЫХ ВОРОТ!ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ ЕГО ДЛИНА,А ШИРИНА -
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ.22 И ИХ ОКНА, И ИХ ЗАЛЫ, И ИХ ПАЛЬМО(вИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ)
ПО РАЗМЕРУ ВОРОТ,(обращенных) лицом к востоку,И ПО СЕМИ СТУПЕНЯМ восходят к ним,И ИХ ЗАЛЫ ПРЕД НИМИ.23 И ВОРОТА ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР
ПРОТИВ ВОРОТНА СЕВЕР И НА восток;И ОН ИЗМЕРИЛ ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ - СТО ЛОКТЕЙ.24 И ОН ПОВЕЛ МЕНЯ ДОРОГОЙ НА ЮГ,И ВОТ, ВОРОТА (по) ДОРОГЕ НА ЮГ,И ОН ИЗМЕРИЛ ИХ СТОЛПЫ И ИХ ЗАЛЫ,ТЕХ ЖЕ РАЗМЕРОВ.25 И ОКНА У НИХ И У ИХ ЗАЛОВ СО ВСЕХ СТОРОН,РаШИ22. и их залы пред ними о И привратный зал перед ступе¬
нями. Прежде чем войти в зал, восходили по ступеням.23. и ворота во внутренний двор о В притвор Исраэля.
против ворот о наружных.и он измерил от ворот о нижних до верхних - сто лок¬
тей. Это ширина пространства женского притвора.24. И ОН ПОВЕЛ МЕНЯ ДОРОГОЙ НА юг о В наружный двор.327
О *»фПГ>1р& лак о^ал л*?кл ли*?ллэ агао | гзо '1а*?'к*яр .. т - <. . _. •.• л** т I - I- : • т J• т т - I** :1а*Ж1 иЧ*?у лупи; лйут» :лак оп1уу1 и>ап ПП^!1т - г* : т I гт : ■ < : I- 1Т - I* : '%• : г* т :пу«Ь» :1*гк_*ж 1*эо *тлк1 1*эо *тпк 6 опйт олчз*?*- : 1Т •• ••• 1 • п V : •) • ;т V J• I* : а*.* •• : •тп лу#л_1ж лу#а па»1 оггсл чтг ^ачзл лап*?I ,.у: г- -г - V • $“ • т т - ат- 1 ‘.м*.* I* • : - г* т г.*пут 'очэл Л2т-*ж *»¿^*»^1 лэ :лшк лка оптлJ- : I* • : - г* т V .„....- , - п .. 1 т -•6'К1 жги » :л*?кл л’ггаэ оНтл луФл-лк лом отл<т •• : т т : V I** т I • - т - J- - V т т - а т -ГРПО | П’ЗО 1а*?«*?} Ь Л^П1 Л*?&Л ЛПОЭ 1а*Ж1а* т J• т 1т - г* : ч ^ - : V •• т J • - т - г* :гИаЪт'» :л!ок и>ат опфу пплт *л& лак оп^апI - г* : I - т : : * V т - <• •:л1ак и»ап пплт лйк Ьпшут Фап тш то | тоI - т - I: т - • : *л* : <•• т * V л* т .I* тлЛаФ л^уач *|Ук-*ж опат л$1»лл Л2п-*ж из1?«!IV : ) г—. I- ат •• V I* г : т .г - •• т V т - г* :-лк "га»1 онрл ^лт чэчзл лхпл-*?к :1*?уат.1т- а* 'т - * *.\г/ I* • : - г* т г.* V • -г* • 1т^-: I-РаШИ25. как эти окна о Раби Танхума [Беаалотха 5] избыточную
букву "эй” в слове ”кеахалонот” толковал как ”кеэ халонот” (ок¬
на непроницаемые), т. е. широкие снаружи и узкие изнутри.
Чтобы тем самым сказать: ”В свете Я не нуждаюсь”. Потому
что все окна, служащие для освещения, узки снаружи и рас¬
ширяются внутрь.26. их ступеней о ”Олотав” как ”маалотав” (его ступеней). Ц
на их столпах о На вершине столпа была изображена Цпальма.28. и измерил ворота южные о внутреннего двора.30. и залы (сводчатые) о АгЬог (своды) на французском
языке.букв.: вокруг вокруг о Стена состояла из залов, входив¬
ших в ее толщину. Эти залы находились внутри внутреннего
двора, а привратный зал выступал в наружный двор, как сказа- Ц
но в этом разделе [31]. И невозможно, чтобы комнаты и зал Ц
выходили в одно и то же место, поскольку выходы из комнат Ц
открывались внутрь зала, а все размеры внешних и внутренних
ворот одинаковы, и они отличаются друг от друга только высту¬
пами залов. Другой вариант: комнаты находились снаружи (не328
Йехезкэль 40КАК ЭТИ ОКНА,ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ - ДЛИНА,А ШИРИНА -
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ,26 И СТУПЕНИ - СЕМЬ ИХ СТУПЕНЕЙ,И ИХ ЗАЛЫ ПРЕД НИМИ,И ПАЛЬМО(ВИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ) У НИХ,одно - с одной (стороны), а другое - С ДРУГОЙНА ИХ СТОЛПАХ.27 И ворота во внутренний двор (по) ДОРОГЕ на юг;И ОН ИЗМЕРИЛ ОТ ВОРОТ ДО ВОРОТ (по) ДОРОГЕ НА ЮГ -
СТО ЛОКТЕЙ.28 И ОН ВВЕЛ МЕНЯ ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР ЧЕРЕЗ ВОРОТА ЮЖНЫЕ
И ИЗМЕРИЛ ВОРОТА ЮЖНЫЕ,ТЕХ ЖЕ РАЗМЕРОВ.29 И ИХ КОМНАТЫ, И ИХ СТОЛПЫ, И ИХ ЗАЛЫ ТЕХ ЖЕ РАЗМЕРОВ,
И ОКНА У НИХ И У ИХ ЗАЛОВ СО ВСЕХ СТОРОН,ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ - ДЛИНА,А ШИРИНА -
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ.30 И ЗАЛЫ (сводчатые) со всех сторон,ДЛИНА -ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ,А ШИРИНА - ПЯТЬ ЛОКТЕЙ.31 И ИХ ЗАЛЫ -В НАРУЖНЫЙ ДВОР,И ПАЛЬМОВИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ) НА ИХ СТОЛПАХ,И СТУПЕНИ - ВОСЕМЬ ИХ СТУПЕНЕЙ.32 И ОН ВВЕЛ МЕНЯ ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР ДОРОГОЙ НА ВОСТОК,И ОН ИЗМЕРИЛ ВОРОТАРаШИв толще стены), и шесть комнат с их стенами с пятнадцатью
локтями ширины ворот составляют восемьдесят один локоть, а
площадь внутреннего двора - сто на сто (локтей), как уточняет¬
ся в этом разделе [47].31. и их залы - в наружный двор о В отличие от зала наруж¬
ных ворот зал внутренних ворот выступал не внутрь, а наружу.
о VKptrpл*?&л лйоэ 1*Ж1 iftni* :л*?кл лпвэ пуФлv •• т j • - т - г* : <т •• : т т : v г* т i • - r- - •ЗПТ1 Л0К D'won •ПК З'ЗО I з*ао ш*?к*?1 \b nüi*?m: т - j* • -s 9 v < *• т j* т iT - г* : ч j - :-*ж onbm лШ'пл пхп*? iqVki^ :лш Dntopi u>nnr i* : т j* - ~ т г.* т - г* : it - i* : 'v : г* т“|уиг*ж »ЛК'ЗЧ^ :l*7pQ niVpQ ЛЛПХЬП 12Q1 ISO 1*Жr- j- v • tr • : - it^-j i- i : i- jv : a • j • it ••1b niJlVm lè^Ni i*?« ж л * :л*жл лпоэ ттт паалL ) - : T - I” ï JT •• T T V I" T ) • - 1“ T »AT-:ЛВК Dn&jn U>Qn ЗПЛ1 Л0К D'WQn З'ЗО | 3'3Dit - i* s •: : j** t : т - j* • 9 v < a* t j* tлдпил isai Isa 1*гк-*ж Dnbni лйзгпл Hvrb i*rw*jv : a • j • it •• v j* r : t j* - •• т iv т •• :ЭП'Т DU) йПр^Л О'^ИЗ ЛПЛ£Н лэи>*71 ^ :1*?У0 П1*?РОj* т it а* т : — г •• : т : • jt : • : it^î i- i^îcO'JUn iâQ hün*?u; O'Jtf ПрФЛ D*?K3Î^ :л*?ул_лк•j- : • т : ••. •<- : - ~ - jt î it it:ои>кл1 лжэпт л*?1ул Ьл'*ж oinw*? лзо лйп*?Фit т it : it - r : т ^ it v •• < : • a • i т : ••.D'J# Л^ЬУЛ ПрФЛ ППЗ*? h*?iy*7 ЛЗППО ЧЛЭЛ"*Ж1 °•к- : т т - j- - - v : v it t • pj** t - v :РаШИ36. ДЛИНА - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ о Их высота - пятьдесят лок- Ц
тей. Щ37. и их столпы - к наружному двору о Et ses portiques Ÿz
(портал) на французском языке. Привратный зал здесь назван Ц
”эйлим" (колоннами). М38. и палата о у северных ворот в притвор Исраэля. II
и ее вход о (Вход) в палату обращен к привратным стол- Цпам. Жу столпов привратных о Иногда в этом разделе крылья Цворот называются ”эйлим" (столпами), meselins на французском Щязыке. ||БУКВ.: ТАМ ОМЫВАЮТ всесожжения (жертву) о которую wрежут на севере. ’’Омывают всесожжение” означает: моют в нут- ||ренности (жертвенного животного). М39. и в зале привратном о (У ворот) северных. Ц
два стола о на восточной его стороне, и два (стола) на его Цзападной стороне. Хотя они выступали в наружный двор, их Мсвятость была как (у находящегося) во внутреннем. ||40. и на крыле снаружи о В сторону входа в зал, вне зала, в ||
пространстве входа со стороны притвора Исраэля. Ц330
Йехезкэль 40ТЕХ ЖЕ РАЗМЕРОВ.33 И ИХ КОМНАТЫ, и их столпы, и их залы тех же размеров,
И ОКНА У НИХ И У ИХ ЗАЛОВ со всех сторон,ДЛИНА - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ,А ШИРИНА ~ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ.34 И ИХ ЗАЛЫ - В НАРУЖНЫЙ ДВОР,И ПАЛЬМО(ВИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ) НА ИХ СТОЛПАХс одной и с другой (стороны),И ВОСЕМЬ СТУПЕНЕЙ - ИХ СТУПЕНИ.35 И ОН ПРИВЕЛ МЕНЯ К СЕВЕРНЫМ ВОРОТАМ,И ОН (ИХ) ИЗМЕРИЛ, ТЕХ ЖЕ РАЗМЕРОВ.36 Их КОМНАТЫ, ИХ СТОЛПЫ И ИХ ЗАЛЫ,И ОКНА У НИХ СО ВСЕХ СТОРОН,ДЛИНА - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ,А ШИРИНА -
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛОКТЕЙ.37 И ИХ СТОЛПЫ -К НАРУЖНОМУ ДВОРУ,И ПАЛЬМО(вИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ) НА ЕГО СТОЛПАХс одной и с другой (стороны),И ВОСЕМЬ СТУПЕНЕЙ - ИХ СТУПЕНИ.38 И ПАЛАТА, И ЕЕ ВХОДУ СТОЛПОВ ПРИВРАТНЫХ,ТАМ ОМЫВАЮТ ВСЕСОЖЖЕНИЯ (ЖЕРТВУ).39 И В ЗАЛЕ ПРИВРАТНОМ ДВА СТОЛА С ОДНОЙ (СТОРОНЫ)И ДВА СТОЛА С ДРУГОЙ,(ЧТОБЫ) РЕЗАТЬ НА НИХ ВСЕСОЖЖЕНИЯ (ЖЕРТВУ)И ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ, И ПОВИННУЮ.40 И НА КРЫЛЕ СНАРУЖИ,ПРИ ПОДЪЕМЕ КО ВХОДУ В СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА
ДВА СТОЛА,РаШИж ПРИ ПОДЪЕМЕ КО ВХОДУ В СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА О ВоЙДЯ В ВО-рота, восходят по ступеням входа в притвор.два стола о По (обе) стороны входа, на восток и на запад.331
О ^7{<рТГРочи) луФл а*7К*7 тшп гтп*70•I- : - - - .1Т ч : V -: V V - 1т т - V : а т : чЛ*30 лигбф ПУПК1 ЛЗО ЛиЛ*?# ЛУЗЛК™ :лйп*?0I • ч т : ч '»т т : - : • т : ч 'т т : - I т : чЪуэтм“ молит» ол'*ж лил*?# лло# луФл *тэ*?*т т : - : 1т : • ;•.*••-: I т : ч л : лт - » V .IV :лак ппл! чхл1 ллк л/зк \лк лпд '»к л^у1? лил*?#<т — - : • •• т <- - т - » V • т J•• : - т г 1т т : члФк Ь'*?ЭЛ'ЛК ПЛ^*»! ОЛ^К ЛЛК ЛВК ЛПЛ ^111 ллкV -: ... - ... <•- : у ат V л - - I : • •• т - -*тлк лзо п^лз^л!« :лптл1 оз л^ул-лк топитпт V - $ • - - : г : - 1т - : 1т -гг г 1т V $ : •:рлрл лт л1лпЪ^л-*7К1 тпо | тзо лт очэш• 1Т :'т - }- : I т : ч - V : а* т .г т • I— у т Iлш 'очзл лхпз опи> Шэи;1? 'очзл луф*? Ьзяло? ™V -: • : - <•• т г.* • т J : г • • : - г- “ - т*1лэ-*?к “гпк отл трЕ ол^рч рбал луш члэ-'жЛИ>К ЛЭШ^Л ЛТ ,1Ж ЛЗТ1 ™ :73ал ^Л*Т 43 О'^рЛ лу$<•„•-: т ; • “ J ат •• I" -: - 1 I т - 1 •.•/: Iм : • »т - " .1”лэФ*?л110 :л*ал ллои>о пои; о^лэ*? й-Илл тн лчзт : • - : • 1т - •••«•:• Iм : I т - • чл т V тЛОЛ ПЗТОЛ ЛЛ0и>0 ПОШ О^ЛЗ^ П*ШЛ ^ЛЧ Ь’Зз Л12Жт J•• - А”: • - чу; : • I** : I • .1 - • т - » •.*.!•.• т V т <•••РаШИи на другом крыле о которое при входе в зал, два стола.42. на них кладут орудия о На них кладут ножи и кропиль¬
ницы, в которые собирают кровь, чтобы они были наготове
для тех, кто пресвятые жертвы закалывает там, на севере.43. и крюки (в) одну ладонь о Железные стержни были
вбиты в низкие столбы на месте забоя на севере, чтобы, пове¬
сив на них, снять шкуру с жертвенных животных. Относитель¬
но этого учим в Мишпе Песахим [5, 9], что железные крюки вби¬
ты в столбы и в стены, и на них вешают (туши жертвенных жи¬
вотных) и снимают с них шкуры. И также Таргум Ионатана гла¬
сит: и крюки выступают на одну ладонь.букв.: готовы в доме о Закреплены в пространстве при¬
твора. ”Бабаит” - внутри [ Таргум Ионатан].44. и снаружи внутренних ворот о Снаружи пространства
привратного зала, внутри внутреннего двора, как уточняется в
конце стиха.палаты певцов о Левитов-песнопевцев.
и они своим лицом на юг о Их выходы в сторону юга.332
Йехезкэль 40И НА ДРУГОМ КРЫЛЕ,ЧТО У ЗАЛА ПРИВРАТНОГО,ДВА СТОЛА.41 Четыре стола с одной (стороны)И ЧЕТЫРЕ СТОЛА С ДРУГОЙ (СТОРОНЫ) НА КРЫЛЕ ВОРОТ,
ВОСЕМЬ СТОЛОВ, НА КОТОРЫХ РЕЖУТ.42 И ЧЕТЫРЕ СТОЛА ДЛЯ (ЖЕРТВЫ) ВСЕСОЖЖЕНИЯ,(ИЗ) ТЕСАНЫХ КАМНЕЙ,
длиной (в) ОДИН ЛОКОТЬ С ПОЛОВИНОЙ
И ШИРИНОЙ (в) ОДИН ЛОКОТЬ С половиной,
и высотой (в) один локоть.НА НИХ КЛАДУТ ОРУДИЯ, КОТОРЫМИ РЕЖУТ
(жертву) ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ЗАКЛАНИЕ.43 И КРЮКИ(в) ОДНУ ЛАДОНЬ ГОТОВЫ ВНУТРИ СО ВСЕХ СТОРОН,А НА СТОЛАХ - МЯСО ЖЕРТВЫ.44 И СНАРУЖИ ВНУТРЕННИХ ВОРОТ - ПАЛАТЫ ПЕВЦОВ,ВО ВНУТРЕННЕМ ДВОРЕ, ЧТО НА КРЫЛЕ ВОРОТ СЕВЕРНЫХ,И они своим лицом (обращены) на юг,ОДНА (палата) -
К КРЫЛУ восточных ворот,ЛИЦОМ НА СЕВЕР.45 И ОН ИЗРЕК мне:Эта палата,своим лицом на юг (обращенная), -ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ,блюстителей соблюдаемого (в) Доме.46 А ПАЛАТА,СВОИМ ЛИЦОМ НА север (обращенная), -
ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ,БЛЮСТИТЕЛЕЙ соблюдаемого (при) ЖЕРТВЕННИКЕ,РаШИодна - к крылу восточных ворот о Одна палата - к кры¬
лу восточных ворот.лицом на север о И ее выход в сторону севера.45. для священнослужителей о несущих службу в Доме. Ве¬
роятно, это левиты-песнопевцы.333
№!Э 'ТКРТГР-пн Нлпи?1? тп*»-*?« *,1*7-''ЛЗ>о отрп рга-'пт т- I : 1т : 1т : V и*** с* : • » т .ПЗШП1 лрзлп лак лко пплт лба лка | Т1К п£пл- г»: • - : ат ч : ст - п •• - ч : т - лт •• р V J •• т IVи>ОП 0*7К *7К ЧпИ ГРЭЛ 0*?«-*7К па :П'ЗЛ ’»ДА1?<” т Т Ч -Г* Т т - • - - .17 ... ... ...... . ,т - ^.. : .160 Л1ВК Ч?7ф ПрФл 1ПП1 ЛЗО Л1/ЗК Фат л&о л1ак< т - - - - J : а* I- )" т :'ПФр ППЛ1 ЛОК ОП^У 0*ЖЛ ТПК »*> язп Л1/ЗК: г- : т - .г : 'V т ч 1т 1 V J I • I - ^ т :о^кл-Ьк Ьнвут г*ж Лр* лиж лбуот лйк ллшу.. ^ ... . ч г- . Ат .. 4 у. г^: _ Т - .г* ;:лзо тлю лзо *тп«I • п V : I • л VКО1зо ппл п1а*п2>и> о^кл-ли то»! Ьэ'лл-Ьк чк'!'!«Т -1Т“ АТ •• I-РаШИ47. и он измерил двор о Пространство притвора Исраэля,
перед залом и дворцом (храмовым).48. в зал Дома о Это дворцовый зал.
и он измерил колоннаду зала о ”Эл улам как ”эйл удам(колоннаду зала), т. е. толщину крыльев входа, обращенного на
восток, с востока на запад. Цбукв.: а ширина ворот - три локтя отсюда... о Это тол- Ц
щина северного столпа в пространстве входа на запад, и так же ||
толщина южного столпа, (выступающего) в пространство зала
на запад. Хотя во Втором (храмовом) Доме его толщина состав¬
ляла пять (локтей), как мы учим [Мишпа, Мидош 4, 7], что сте¬
на зала - пять (локтей), и зал - одиннадцать (локтей), - в
грядущем она будет составлять три (локтя).пять локтей о И так же было во Втором (храмовом) Доме,
как мы учим [там же], что стена зала - пять (локтей), и зал - Ц
одиннадцать (локтей). Однако в зале Второго (храмового) До- Ш
ма у входа не было крыльев, северного и южного, а ширина Ц
входа составляла двадцать локтей по ширине зала. Здесь же
сказано: ”...а ширина ворот - три локтя с одной (стороны) и
три локтя с другой”. Я не могу объяснить иначе, чем относя
это к ширине крыльев входа: три локтя закрывают пространст¬
во входа с одной стороны, и три локтя - с другой стороны.49. длина зала - двадцать локтей о по ширине (храмового) Ц
дворца. Ш384
Йехезкэль 41они сыны Цадока,из сынов Леви приближающиеся к Господу,
чтобы служить Ему.47 И ОН ИЗМЕРИЛ двор: длина - СТО ЛОКТЕЙ,И ШИРИНА - СТО ЛОКТЕЙ, КВАДРАТНЫЙ,и жертвенник перед Домом.48 И ОН ПРИВЕЛ МЕНЯ В ЗАЛ ДОМА,И ОН ИЗМЕРИЛ колоннаду зала:ПЯТЬ ЛОКТЕЙ с одной (стороны)И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ С ДРУГОЙ,А ШИРИНА ворот - ТРИ локтя с одной (стороны)И ТРИ ЛОКТЯ С ДРУГОЙ.49 Длина зала - двадцать локтей,А ШИРИНА - ОДИННАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ,И СО СТУПЕНЯМИ, (по) КОТОРЫМ ВОСХОДЯТ К НЕМУ,И КОЛОННЫ У столпов,ОДНА с одной (стороны), а другая С ДРУГОЙ.1 И ОН ПРИВЕЛ МЕНЯ В ЧЕРТОГ,И ОН ИЗМЕРИЛ столпы:ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНА С ОДНОЙ (СТОРОНЫ)И ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНА С ДРУГОЙ, ШИРИНА ШАТРА.РаШИа ширина - одиннадцать локтей о с востока на запад.И СО СТУПЕНЯМИ, (по) которым восходят к нему о До¬
рога представляла собой ступени, по которым восходили к не¬
му, как мы учим [Мигина, Мидогп 3, 6], что между залом и жерт¬
венником - двадцать два локтя, и там находились двенадцать
ступеней, (каждая) высотой в пол-локтя.и колонны у столпов о Вместо ”Йахипа и ”Боаза'\ в Пер¬
вом Святилище [I Кн. Царей 7, 21].1. шесть локтей ширина о Это толщина стены (храмового)
дворца между дворцом и залом, с востока на запад.ширина шатра о Это ширина зала, (расстояние) по шири¬
не зала и по длине (храмового) дворца. В других толкованиях
’’ширина шатра” - это входной шатер.
КЗ ^фТГР"КУР ПЛЗЛ ПППТЗ :*?лкл ППЛ 130 ЗЛ^ГГЙаКЧ^!V Ггг - V - - J : V I т ~ ) I • J I - •• :ппт1 л1йн уч) пл^т л1ок ото плзл-Ук т»!2. и крылья входа - пять локтей о Ширина дворца - двад- ц
цать локтей, а ширина входа - десять, и, значит, его крылья с Ц
одной и с другой стороны - пять локтей. XX3. и он вошел внутрь о За перегородку, отделяющую (храмо- Ц
вый) дворец от Святого святых. Ми он измерил столп (при) ВХОДЕ о Его толщину в два лок- Цтя, в отличие от разделительной стены ”ама тераксип” (которая Цв первом Храме была толщиной в один локоть; см. Йома 516). жа вход - шесть локтей о Я могу истолковать это только Цкак относящееся к его высоте. Щ4. на лицевой (стороне) дворца о По ширине дворца.5. стену Дома о Западную стену. ||
а ширина яруса о АрепсНг на французском языке. Комна- Цта, за ним расположенная, имела пространство в четыре локтя, жа во Втором (священном) Доме - шесть локтей [Мишна, Мидот Ц4, 7]. Как бы то ни было, (здесь речь идет о) Доме в гряду- ощем, потому что во Втором (священном) Доме не было разде- Цлительной стены, (отделявшей) Святое святых [Йома 516]. Щ6. ярус к ярусу о Комната рядом с комнатой, и комната над ||
комнатой. |хтридцать три раза о Одиннадцать над одиннадцатью, и Ц(еще) одиннадцать над ними. И так же Таргум Йонатпана гласит: Модиннадцать в ряду. А во Втором (священном) Доме их было ЦРаШИ336
Йехезкэль 412 А ШИРИНА ВХОДА - ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ,И КРЫЛЬЯ ВХОДА -ПЯТЬ ЛОКТЕЙ с одной (стороны)И ПЯТЬ ЛОКТЕЙ С ДРУГОЙ.И ОН ИЗМЕРИЛ ЕГО ДЛИНУ - СОРОК ЛОКТЕЙ,А ШИРИНА - ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ.3 И ОН ВОШЕЛ ВНУТРЬ,И ОН ИЗМЕРИЛ столп (при) входе - ДВА локтя,А вход - ШЕСТЬ локтей,И ШИРИНА ВХОДА - СЕМЬ ЛОКТЕЙ.4 И ОН ИЗМЕРИЛ ЕГО ДЛИНУ - ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ,И ШИРИНА - ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ НА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЕ) ДВОРЦА,
И СКАЗАЛ он мне:Это Святое святых.5 И он измерил стену Дома - шесть локтей,
а ширина яруса - ЧЕТЫРЕ локтя,со всех сторон вокруг Дома.6 А ЯРУСЫ, ЯРУС к ярусу тридцать три раза,и они входят внутрь стены для ярусов со всех сторон,
(чтобы) им держаться,РаШИтридцать восемь: пятнадцать на севере и пятнадцать на юге, -
пять над пятью, и (еще) пять над ними, - и восемь на западе
[Мигина, Мидош 4, 3]."Цела” - то же, что ”йациа” (галерея) [I Кн. Царей 6, 5], и
то же, что ”та” (комната) [40, 7] (см. Бава батра 61а). По
моему мнению, комнаты на севере и на юге были устроены
так: каждая из них была длиной в двенадцать локтей. Всего
шестьдесят локтей для пяти комнат. И пять стен в пять лок¬
тей (каждая) [40, 6], - вместе это составляет восемьдесят
пять локтей. И пять локтей открытого пространства [11] до¬
полняют до девяноста локтей длины стены [12]. И столько
же на юге. А на западе: одна над другой и третья над ними, а
их длина - двадцать локтей, соразмерно с шириной Святого
святых. Всего одиннадцать в каждом ряду. И так же Таргум
Йонашана гласит: одиннадцать в ряду.и они входят внутрь стены для ярусов о Балки верхних337
ко 'ткртгрлпл-п» гл^зл трз опт« глпб1 о'ппк ni'nV тогалерей своими концами изнутри входили в стену со стороны
наружных комнат. Таково (значение сказанного): "внутрь для
ярусов” - на стороне, которая внутрь комнат. И так (следует по¬
нимать) ”(чтобы) им держаться” - они прочно закреплены; рог-
pris на французском языке.и не будут держаться они в стене Дома о Концы (ба-
лок) у стены дворца лежали в нишах, так как стена дворцовая
была выдвинута внутрь комнат, как сказано о здании Шеломо:
”...ибо уступы устроил у Дома снаружи вокруг”, ”нижняя гале¬
рея в пять локтей шириной” [I Кн. Царей 6, б]. Ширина над¬
стройки над ней - шесть локтей. Потому что стена дворца
образовала нишу в локоть, и средняя (галерея) была шири¬
ной в шесть локтей, являясь надстройкой над нижней. Тре¬
тья (галерея) была шириной в семь локтей, потому что стена
дворца вдавалась в него на один локоть сверху. Так (следует
понимать) сказанное: ”и не будут держаться они в стене До¬
ма” - не будут вставлены в стену дворца, как (обычно) концы
нижних балок вставляют в высокую стену. Для этого в стене
делают отверстия, в которые вставляют концы балок.7. и расширяется о Ярусы расширялись кверху, как я разъяс¬
нял [6]: средний был на локоть шире нижнего, и также верх¬
ний был на локоть (шире) среднего.букв.: и огибается вверх вверх о Это винтовая лестница,- fiz на французском языке, - каменное сооружение в виде стол¬
ба со ступенями. Восходящему (по такой лестнице) кажется,
что он идет вокруг каменного столба. На немецком языке это
называется Wendelstein. О построенном Шеломо сказано: ”...и
по винтовым (ступеням) поднимались на средний” [I Кн. Царей6, 8], что на арамейский язык переведено словом ”увимесиба-
та” [Таргум Ионатан], так же, как здесь.РаШИ338
Йехезкэль 41И НЕ БУДУТ ДЕРЖАТЬСЯ ОНИ В СТЕНЕ ДОМА.7 И РАСШИРЯЕТСЯ, И ОГИБАЕТСЯ ДО ВЕРХА ЯРУСОВ,потому что витая (лестница) Дома (идет) вверх
вокруг Дома,
потому расширение Дома кверху,И ТАК (с) НИЖНЕГО (ЯРУСА) ВСХОДИТ НА ВЕРХНИЙ
ЧЕРЕЗ средний.8 И я видел Дома высоту со всех сторон,
ОСНОВАНИЯ ЯРУСОВ - ПОЛНАЯ трость,ШЕСТЬ ЛОКТЕЙ - ПРОТЯЖЕННОСТЬ.РаШИбукв.: и огибается вверх вверх о Винтовая (лестница)
поднимается вверх до крыши верхней комнаты, как разъясня¬
ется далее: с нижнего (яруса) на средний, а со среднего на верх¬
ний.потому что витая (лестница) Дома о на ярусы.
букв.: вверх вверх, вокруг вокруг Дома, потому расши¬
рение Дома кверху о Поскольку сказано, что расширение
кверху, широкая часть Дома была среди ярусов наверху. Верх¬
ний (ярус) шире всех.и так о с нижнего. Таргум Йонатпана гласит: и так по винто¬
вой лестнице всходят с нижнего на верхний через средний.8. и я видел Дома высоту о Не уточняется, какова эта (вы¬
сота), но в трактате Мидогп [4, 6] мы учим, что в высшей точке
было сто локтей.ОСНОВАНИЯ ярусов - полная трость о Основание ярусов
составляло полную трость.шесть локтей - протяженность о Таргум Йонатана пере¬
водит ”ацила” словом ” ревах” (протяженность). Основание пе¬
регородки яруса в земле было шириной в шесть локтей, но на
поверхности земли его ширина - пять локтей, как уточняется
в следующем стихе. Или же, исходя из начала стиха, где гово¬
рится о высоте Дома, ’’основания ярусов” нужно понимать так:
ширина настила верхней надстройки - полная трость. Потому
что ширина яруса у земли составляет четыре локтя, средний
(ярус) шире на один локоть, (и его ширина составляет) пять
локтей, а верхний (ярус шире на) локоть, (и его ширина) -
шесть локтей.339
№Э 'ТКРТГРП113К Фпп МПЛ"*?« р'ягУпиж трл зпп» :лЪ*ккА - -Г* Т * I ~ V -Л- •• - V -С - “ J Т I* -ЗПЛ пЬв&Л Г^’ -Л'З*? Л#К П1рЪ» ГГЭ П$0- j т . - | .. • 1т - ^v -: ч т : у т ••. л*.* -: I-П$а*? \>ЬХ7\ ПЛАЧ * :3'П0 I ТПО П'3*7 то лак оп^ут ч - т •• - - <•/ I* т г т • I— у т -п - г : 'л*п^ал 01ра ппл1 от1? *тпк плач т1£кп *П7 ’тк плзг ч “ *.1 : : ат- 1т V - у: * т - * •.■-IV т V - <*.*лптдл **3*э-Ък Ъи;к гдэт * :то | то л^ак Фапт ; . - ... ... ... -. I т . . - ; ,. т у т I - У ТРаШИ9. ширина стены яруса наружу о Перегородка комнат ря
дом с двором - это перегородка западная.пять локтей о И так же в трактате Мидотп [4, 7] учим отно
сительно той стены, что ее (ширина составляет) пять локтей.БУКВ.: и что положено (оставлено свободным) о Сво- Ц
бодное место было оставлено в северном и южном углах, рядом
с востоком и западом. Потому что комнаты не окружали Дом со Ц
всех сторон, и в то свободное пространство открывались выхо- Ц
ды угловых комнат, как уточняется здесь: ”И выход яруса - в
(пространство) свободное” [11]. Ведь комнаты не имели выхода
ни во двор, ни в сторону дворца, но только у комнат в северо-
восточном и юго-восточном углах в стене был проем, своей ши¬
риной открытый в то свободное пространство. Через него вхо¬
дили (в угловую комнату), из нее - во вторую, из второй - в тре¬
тью, и так вокруг. Ибо в трактате Мидотп [4, 3] мы учим: ”Три Ц
проема у каждой: один в комнату справа и один в комнату слева, Ц
и один в комнату, которая над ней”. И также Ионатпан ”веагиер му-
пах” переводит так: ”и место оставленное”. Другое объяснение
”веагиер мунахп: с внутренней стороны ярусов к Дому было сво¬
бодное место, т. е. оставленное свободным между комнатами и
Домом. И туда выходили проемы из комнат, как уточняется
здесь: ”И выход яруса в (пространство) свободное” [11]. Его ши¬
рина составляла пять локтей, как сказано: ”а ширина свободного Ц- пять локтей” [11], как истолковано выше: чтобы комнаты не Ц
примыкали к Дому, но между ними и Домом был промежуток в Ц
пять локтей. И также Ионатпап переводит: ’’место оставленное”.(для) строения ярусов, что у Дома о Против простран¬
ства по ширине ярусов в углу.’’Вокруг, вокруг” применительно к свободному простран¬
ству [11] означает не (все) четыре угла в буквальном смысле,340
Йехезкэль 419 Ширина стены яруса наружу - пять локтей,И ОСТАВЛЕННОЕ СВОБОДНЫМ(для) строения ярусов, что у Дома.10 И между палатами ширина (в) двадцать локтейвокруг Дома, со всех сторон.11 И выход яруса - в (пространство) свободное,ОДИН ВЫХОД К СЕВЕРУ
И ОДИН ВЫХОД К ЮГУ,А ШИРИНА МЕСТА СВОБОДНОГО -
ПЯТЬ ЛОКТЕЙ СО ВСЕХ СТОРОН.12 И СООРУЖЕНИЕ, КОТОРОЕ ПЕРЕД БАЛКОННЫМ,СТОРОНА К ЗАПАДУ
ШИРИНОЙ (в) СЕМЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ,РаШИно означает: с одной стороны и с другой, юг и север, угол
юго-восточный и угол северо-восточный.10. И МЕЖДУ ПАЛАТАМИ ШИРИНА (в) ДВАДЦАТЬ ЛОКТЕЙ О Па-латы находились в наружном дворе, севернее внутреннего дво¬
ра у его стены, и двадцать локтей в ширину были между перего-
Ц родками палат и перегородками комнат вокруг Дома. Во Вто-
Ш ром (священном) Доме было не так, как в здании в будущем.Ц 11. и выход яруса - в (пространство) свободное о Выходы
из наружных комнат открывались в свободное пространство в
углу, как истолковано мною (см. 9).12. и сооружение, которое перед балконным о Ширина
всего сооружения на западной стороне: ширина Дома и толщи¬
на стен северных и южных, с комнатами северными и южны¬
ми, и толщина их стен на севере и на юге - семьдесят локтей.
Ц Так же было и во Втором (священном) Доме. И так мы учим в
Ц трактате Мидот [4, 7]: ”В западной стене с севера на юг - семь¬
десят локтей”. И счет там расписан."Агизра Таргум Йонатана переводит словом ”бицуртап
(балкон). И я полагаю, что так называется высокий Дом, а низ¬
кие комнаты вокруг называются ”бин’ян” (сооружением). А
Менахем понимает "гизра” как означающее "лишка” (палата).
букв.: сторона (по) дороге к морю о Западная сторона.
Ц СТОРОНА к западу шириной (в) семьдесят ЛОКТЕЙ О Ши-
11 рина сооружения на западной стороне, с севера на юг - семьде-341
ка 'ткртгрлшк-Фол газ л трт лйк о'уз# ппл о»л-1г*п л ка) - •• 1т »пт: • - »$• : т - *]• : • < т - * V г.* .1- :лгал-лк пт» :лок о'рФт 1эпкп з'по I то ппп• - - V .1- т 1т - *7* : • I : т : л* т J• т - I:лш лко 1пк лчМтр! гтлт лптдл! лак лко 11Ки - п •• * V I т V *г ; т: • - : <т: • - : лт - л •• * V I1101» :лок лко онэЪ лптдлт л'зл 'За Ълпт'’J- т 1т - л •• I* *т - пт: • - : • *- - •• : :КЛ'рШК! ЛПЛК-Ьр “ПУК Л1ТДЛ 'ДЗ-^К ^ДЗЛ^ЛКРаШИсят локтей. Счет таков: северная комната - четыре (локтя), а ее
стены - десять, всего четырнадцать (локтей), и пятнадцать
(локтей) - свободное место между комнатой и Домом, всего де¬
вятнадцать (локтей). Ширина основания стен входила в про¬
странство комнаты и в свободное место. И стена дворца -
шесть (локтей), всего двадцать пять (локтей). Его внутреннее
пространство шириной в двадцать (локтей), всего сорок пять Ц
(локтей). Южная стена дворца - шесть (локтей), всего пятьде- Ц
сят один (локоть). И девятнадцать (локтей) южных комнат.
Всего семьдесят (локтей).и стена сооружения о Стены комнат.а его длина - девяносто локтей о Длина сооружения
комнатного и свободного (места) - девяносто локтей на севере
и на юге, кроме хранилища ножей, не входившего в счет, пото¬
му что оно выступало наружу на севере и на юге и не было на Ц
одном уровне с остальным сооружением. Спереди Дом был на Ц
тридцать локтей шире, чем сзади, как мы учим [Мигина, Мидот4, 7]: ”3ал больше дворца на пятнадцать локтей на севере и
на пятнадцать локтей на юге. Это называлось Бейт-аХали-
фот, потому что там хранились ножи”. Длина того сооруже¬
ния с востока на запад - десять локтей. Остаются девяносто
локтей длины при ширине в семьдесят (локтей), т.к. длина
всего Дома составляла сто локтей, как уточняется здесь [15]
и в трактате Мидот [4, 7]. Ц13. и он измерил Дом: длина - сто локтей о Вместе с про- М
тяженностью хранилища ножей. И в трактате Мидот [4, 6-7]
мы учим: ’’Дворец - сто на сто (локтей) с высотой в сто (лок¬
тей). С востока на запад - сто (локтей): стена зала - пять, а его
ширина - одиннадцать, стена дворца - шесть, а его длина - со¬
рок, и локоть разделительной перегородки, и двадцать локтей342
Йехезкэль 41И СТЕНА СООРУЖЕНИЯ - ПЯТЬ ЛОКТЕЙ (в) ШИРИНУ
СО ВСЕХ СТОРОН,А ЕГО ДЛИНА - ДЕВЯНОСТО ЛОКТЕЙ.13 И он измерил Дом:ДЛИНА - СТО ЛОКТЕЙ,А БАЛКОННОЕ И СООРУЖЕНИЕ, И ЕГО СТЕНЫ
ДЛИНОЙ (в) СТО ЛОКТЕЙ.14 И ШИРИНА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЫ) ДОМА,БАЛКОННОГО К ВОСТОКУ - СТО ЛОКТЕЙ.15 И ОН ИЗМЕРИЛ ДЛИНУ СООРУЖЕНИЯ ПЕРЕД БАЛКОННЫМ,ЧТО НАЗАД, И УГЛЫ С ОДНОЙ И С ДРУГОЙ (стороны) -
сто локтей;РаШИц - Святое святых, и стена - шесть, и комната - шесть, и стена|| комнаты - пять”. И также выше [12] уточняются все эти разме-Щ ры, кроме локтя разделительной перегородки, о которой сказа-11 но: ’’два локтя” [3], и соответственно на локоть уменьшаетсяК ширина комнаты. Потому что комната в Мигане [Мидотп 4, 7] вЦ ширину имеет шесть (локтей), а ее стена - пять, а здесь [5]о ее ширина - четыре, а ее стена - шесть (локтей) внизу, какй сказано: ’’...основания ярусов - полная трость” [8]. А сверхуЦ стена сужается на локоть, как сказано: ’’Ширина стены ярусаЦ - пять локтей” [9].XX а балконное и сооружение, и его стены о Конец стиха|| разъясняет его начало, т. е. всего сто локтей. - Балконное иЦ комната за ним - это сооружение (бенийа)у то же, что ”бин’ян”М [12]. С толщиной стен всего сто локтей.Ц 14. букв.: и балконного о Буква ”вав” перед словом ”агизра”Ц является избыточной.|| и ширина лицевой (стороны) Дома, балконного к вое-Ц току - сто локтей о Выше [12] мною истолковано, что спере-|| ди Дом был шире на тридцать локтей: зал был шире дворца ихх комнат на пятнадцать локтей к северу и на пятнадцать локтей к
И сьЦ югу. Это не означает, что внутреннее пространство зала шире,Ы чем у дворца, но хранилище ножей присоединено к залу с обе-М их сторон.о 15-16. и он измерил длину сооружения перед балкон-Н ным, что назад о Теперь он вновь измерил длину Дома на343
N13 VtfptrP'0*Ж1 '•ó'ian Ъэ'лт пои пко iaoi iso (югрта«)i" - 14 : • • : - т •• i- : at - jt •• u • ) • 4 »hno i о'р'лкт nioüKn o*uiVnni o'áon™ nsmn. т »<• • - it : ч -î it J* - i- : . . - т“Ч? ПЭД] n'!?9 I з'ао П? Tptp пол -ш DàtfWV
Ъ'2Л"ГУ1 nnán byD-byr :Л1030 nüVnni niiiVnn• - - r- : - v - J- " - i ч s i - i- : - I-lis'rni 'очаз з*ао i з'зо трл-Ъэ-'ж! ^пУ| 'очал
зчлэ*? ппэ-гз ’mom onbni п'зпэ ^jn* :лно: • j s * •• тг: а* г : i* : j *т : i •таз-ча* iáio гпЬпл_,ж din 'iai »* :зпэ*? о*ла onuhу : г* : • т г - v <т т •• î i : - i* т ч- :nno I з'зо л'зл-Ьэ-Ьк ч1г;р iao ллопл-*жГ Т У Т * 1“ “ Т V ) Т А • IT I* -РаШИюге, как измерил на севере. пАл axapeâ” означает ”ахоранитп
(назад), т. е. развернувшись, он вновь измерил его в западном
направлении.”BeamuKeân Йонатан переводит словом ”завийот” (углы),
т. е. с протяженностью хранилища ножей на углах Дома (см.
толкование к 14-ому стиху).и дворец, внутреннее, и залы двора о Конец этого сти¬
ха связан не с его началом, а со следующим стихом, и понимать
следует так: и дворец, а также и внутреннее, т. е. Святое свя¬
тых, и также залы двора, о которых говорилось выше: ”И залы
со всех сторон” [40, 30], у всех косяки и окна глухие, и колонны
вокруг них троих - и у балконного, т. е. дворца, И у зала, и у
Святого святых, у всех троих были косяки (см. толкование к40, 6) у их входов. И у них троих были глухие окна и были ”ати-
ким\ но я не знаю, что это (слово) означает. Полагаю все же,
что это нечто наподобие четырехугольных колонн, выступаю¬
щих из стены (и придающих ей) прочность. На французском
языке их называют piliers.букв.: против порога деревянная обшивка о Йонатан
переводит ”сехиф” как означающее кедровую доску. ’’Против по¬
рога” - против косяка входа толща входного проема обшита де¬
ревом.букв.: вокруг вокруг о входа, т. е. по обе стороны дверно¬
го проема.344
Йехезкэль 41И ДВОРЕЦ, ВНУТРЕННЕЕ,И ЗАЛЫ ДВОРА,16 Косяки И ГЛУХИЕ ОКНА, И КОЛОННЫ С ТРЕХ (сторон),
ПРОТИВ КОСЯКА ДЕРЕВЯННАЯ ОБШИВКА СО ВСЕХ СТОРОН,И (от) ЗЕМЛИ ДО ОКОН,И ОКНА ЗАКРЫТЫ.17 На (стене) над входом и до Дома внутреннего и наружу,И НА всей стене со всех сторон, во внутреннем
и в наружном, (доски) мерные.18 И сделано (украшение из) КеРУВОВ И ПАЛЬМ,И ПАЛЬМА МЕЖДУ КеРУВОМ И КеРУВОМ,И ДВА ЛИЦА У К6РУВА.19 И ЛИЦО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ К ПАЛЬМЕ С ОДНОЙ (СТОРОНЫ),А ЛИЦО ЛЬВИНОЕ К ПАЛЬМЕ С ДРУГОЙ (СТОРОНЫ),РаШИи (от) земли до окон о Внизу стена была из кедровых до¬
сок, и доходила она до окон. И такжеи окна закрыты о этим, (т. е.) окна были глухими изнутри,
как сказано: ”И окна глухие... внутрь” [40, 16]. Все это внутри,
под золотым покрытием, ибо весь Дом был покрыт золотом
[Мигипа, Мидот 4, 1], но золотом невозможно покрыть ка¬
менную стену.17. на (стене) над входом о наверху.и до Дома внутреннего о Все Святое святых полностью,
и наружу о в сторону дворца.
букв.: вокруг вокруг о на всех его стенах,
во внутреннем и в наружном о В Святом святых и во
дворце.букв.: меры о Обшито досками большими, изготовленны¬
ми по размеру.18. и сделано (из) ксрувов и пальм о И те кедровые (дос¬
ки) расписаны керувами и пальмами.и два лица у к6рува о Лицо молодого льва и лицо челове¬
ческое; одно повернуто в одну сторону, а другое - в другую. По¬
скольку пальма находилась меж двух керувов, львиное лицо у
нее было с одной стороны, а человеческое лицо - с другой, как
сказано здесь [19].345
ко 'ткртггТ(?1 опйпгп сзпэл ллфл *?уо-“гу У"тлпэ
лклал ипрл чач лузл лпш ‘рэ'лл *э :*?:глле.* : - - V * у : ч : .1- : 1т •• 1“ 1т •• --о'лФ 1э*ж1 лзд Л1Йк йл*?# уу п£тял" :л*оаэ• |- : J : т : - т “ т » - ,...__ЛГ '*?« ЛЗТ1 Гр ГЛТр! 1ЭП1ЧП 6 ’гл1у&рт лшк•.*< - •• .!••-:-»'*•• 1т т : 1 : т : т г \ ■; •:и>“гр*7П ЬупЬ л1л*п втгей» :Л1Л*» ча*? лФк гйЬ^л•••ч - ; 1т •• I- •> т : • $- : 1т : у : • IV 9 т : ч -О'ЛФ Л1]Н*П Л130Ш О'ЛФ Л1Л^7 Л1Л*П О^ЛИП''3РаШИ19. сделано по всему Дому о Для Святого святых.20. букв.: и стена дворца о И также на стене дворца.21. (дверной) косяк четырехгранный о Я слышал, что в
(Доме), построенном Шеломо, косяки были четверными: кося¬
ки с двух сторон, порог внизу и притолока сверху. Я же пола¬
гаю, что они были четырехгранными. Цвид - как (тот) вид о Таргум Йонатпана гласит: его вид - Ц
как вид Его Славы. - Как видение престола Славы, виденное ж
мною в Колеснице у реки Кевар [1, 26-28]. Я видел сияние Свя¬
того святых.22. жертвенник деревянный о Таргум Йонатпана гласит: стол
против жертвенника. И можно сказать, что стол назван жерт¬
венником, потому что в наше время он искупает, как искупал
жертвенник. Такое (толкование) я слышал [Берахотп 55а].и его углы о (Т. е.) его ножки (см. Имена 25, 26). Ци его длина о Это его столешница (см. там же 30, 3), соб- Ц
ственно стол. Ци его стенки о Это его обрамление (см. там же 25, 25).23. и две двери о Для каждого проема. Они закрываются од¬
на против другой: одна у северного косяка, а другая у южного.24. букв.: и две двери у дверей о В дверном проеме дворца
были две пары дверей, как учим в трактате Мидот [4, 1]: ’’Че¬
тыре двери были у него: две изнутри и две снаружи. Наружные
открывались внутрь входа, закрывая толщину стены”. (Толщи- Ц
на стены) составляла шесть локтей, а ширина двери - пять лок- й
тей, что соответствует половине ширины входа, и зазор в один Щ
локоть с внутренней стороны косяка. Таким образом, открытая 8
толщина стены - пять локтей, и, открываясь внутрь, наружная346
Йехезкэль 41(так) сделано по всему Дому со всех сторон.20 От ЗЕМЛИ ДО (стены) НАД ВХОДОМ
КеРУВЫ И ПАЛЬМЫ СДЕЛАНЫ,и (на) стене дворца.21 (У) ДВОРЦА (ДВЕРНОЙ) КОСЯК ЧЕТЫРЕХГРАННЫЙ,и лицевая (сторона) Святилища,
вид - КАК (тот) вид.22 Жертвенник деревянный (в) три локтя высотойА ДЛИНА - ДВА ЛОКТЯ,И ЕГО УГЛЫ У НЕГО,И ЕГО ДЛИНА, И ЕГО СТЕНКИ (из) ДЕРЕВА.И он изрек мне:Это стол,КОТОРЫЙ пред Господом.23 И две двери у дворца и у Святилища.24 И ДВЕ ДВЕРИ У ДВЕРЕЙ,ДВЕ ДВЕРИ ВРАЩАЮЩИЕСЯ,ДВЕ У ОДНОЙ ДВЕРИ,И ДВЕ ДВЕРИ У ДРУГОЙ.РаШИ^ дверь ее закрывала. А внутренние (двери) открывались внутрь
Дома, прикрывая (находящееся) за дверьми, потому что весь
Дом был покрыт золотом, кроме (места) за дверьми. Раби Йе-
уда говорит, что внутренние (двери) тоже стояли внутри про¬
ема и складывались наподобие складной ширмы: одни в два с
половиной локтя и другие в два с половиной локтя, и пол-локтя
косяк с одной и с другой стороны, как сказано: ”И две двери у
дверей, две двери вращающиеся”. Понимать следует так: как
внутренние, так и наружные (двери) стоят в толще стены; и за
теми, и за другими пол-локтя зазора косяка внутри. Внутренние
(двери) открываются в сторону наружных. А каким образом две
двери в пять локтей каждая открываются одна против другой
внутри пяти локтей толщи стены? Когда их открывали, они
складывались пополам, наподобие складных деревянных доще¬
чек, на которых пишут железным стилом. Таким образом, в сло¬
женном виде они были шириной в два с половиной локтя, ко¬
гда же они открывались одна против другой, то закрывали пять
локтей толщи стены.347
30 Ькртгр30РаШИ25. И ДЕРЕВЯННАЯ БАЛКА НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ЗАЛА О ”Ав” -
1геГ на французском языке, со значением ’’балки (корот) нашего
дома” [Песнь песней 1, 17]. Кедровые шесты соединяли стену
дворца со стеной зала для прочности. Так учим в трактате
Мидот [3, 8]. Это деревянная балка, которая выходит из сте¬
ны Дома и доходит до лицевой стороны зала снаружи.26. на крыльях зала о По обе стороны входа.и ярусы Дома, и балки о Он показал мне ярусы Дома и
балки. Наши мудрецы [Бава кама 67а] говорили, что ”цал’от”- это ”малтусин”, а ”убим” - это ”меришот”. Что такое ”мери-
гиопГ? Это балки. А что такое "малтусин”} Это кедровые (бру¬
сья) на стенах, на которых лежат концы (потолочных) ба-рез северные ворота, упомянутые выше: ”И ворота во внутрен¬
ний двор против ворот на север” [40, 23]. Они находились посе¬
редине притвора Исраэля, что составляет сто локтей [40, 47].и привел он меня к палате, что против о К одной из
первых палат. Или же это (означает:) на место палат, сЬапЬге-
&\ъ (комнат) на французском языке. Это палаты, расположен¬
ные на северной стороне Дома. От комнат их отделяют двад¬
цать локтей, как сказано выше: ”И между палатами ширина (в)
двадцать локтей вокруг Дома” [41, 10]. В те палаты и в проме-лок.1. и он вывел меня о из внутреннего двора в наружный че-348
Йехезкэль 4225 И СДЕЛАНО НА НИХ, НА ДВЕРЯХ ДВОРЦОВЫХ,(украшение из) к6рувов и пальм,КАК СДЕЛАНЫ ДЛЯ СТЕН,И ДЕРЕВЯННАЯ БАЛКА НА ЛИЦЕВОЙ СТОРОНЕ ЗАЛА СНАРУЖИ.26 И ГЛУХИЕ ОКНА, И ПАЛЬМО(вИДНЫЕ УКРАШЕНИЯ) С ОДНОЙИ С ДРУГОЙ (стороны)НА КРЫЛЬЯХ ЗАЛА,и ярусы Дома, и балки.—^ 42 «е*—1 И ОН ВЫВЕЛ МЕНЯ
В НАРУЖНЫЙ ДВОР
ДОРОГОЙ НА СЕВЕР,И ПРИВЕЛ ОН МЕНЯ К ПАЛАТЕ,ЧТО ПРОТИВ БАЛКОННОГО
И ЧТО ПРОТИВ СООРУЖЕНИЯ К СЕВЕРУ.2 В ДЛИНУ - СТО ЛОКТЕЙ,ВХОД СЕВЕРНЫЙ,А ШИРИНА - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ.РаШИжуток шириной в двадцать локтей между ними и между комна¬
тами можно войти только через наружный двор. Ведь сказано,
что внутренний двор квадратный, сто на сто (локтей), перед
Домом на востоке [40, 47]. И о ширине Дома на восточной сто¬
роне сказано, что она составляет сто локтей [41, 17]. Таким об¬
разом, ширина Дома заполняет собой ширину двора, и внутрь
не войти со стороны хранилища ножей, ни на севере, ни на
юге. Поэтому в те палаты пришлось войти через наружный се¬
верный двор.что против балконного о Те палаты располагались про¬
тив всех ста локтей длины Дома с востока на запад, как сказано
здесь относительно этих палат: ”И вот, на лицевой (стороне)
дворца - сто локтей” [8].2. в длину - сто локтей, вход северный о (Он привел ме¬
ня) ко входу в палату, обращенную на север, в наружный двор.
И против него видны пятьдесят локтей ширины до северной
стены наружного двора, а длина - сто локтей, т. к. палаты с вос¬
тока на запад занимают сто локтей, а их ширина с севера на юг349
уо Чкртгт-|УГб “И2>К ПЙ*П “Ш1 '¿Чал “ЮЛ1? 0П1УРЛ *Ш 1- пятьдесят локтей, как сказано далее [8]. Пространство наруж¬
ного двора - сто локтей в ширину, как сказано выше: ”...и он
измерил от ворот до ворот - сто локтей” [40, 23]. Таким обра¬
зом, перед этими палатами пространство длиной (в) сто локтей
и шириной (в) пятьдесят (локтей).3. против двадцати (локтей), что у внутреннего двора о Всеэто определяет место палат рядом с пространством (в) двадцать
(локтей), что у внутреннего двора вокруг Дома, как сказано вы¬
ше: ”И между палатами ширина (в) двадцать локтей” [41, 10].И ПРОТИВ настила, что у двора наружного о Как мы го¬
ворили выше [40, 17], надстройка окружала двор.колонна перед колонной о Не знаю, что это (означает),
в трех(этажном) о Таргум Йонашапа гласит: тройные. Те
палаты были тройными, т. е. по три - одна над другой. И это
подтверждается стихами: ”И верхние палаты уже,., от нижних
и от средних” [5]. Я не мог понять три этих стиха. Что означа¬
ет (букв.:) "потому что отъедают агпиким” [5]? Что такое ”ати-
ким”? И каким образом они отъедают от верхних и не отъедают
от нижних и от средних? И также приведенное основание: ’’По¬
тому что тройные они, и нет у них столбов” [6] я тоже не сумел
понять. ’’Потому неэцал” [6] Йонатан переводит словом ”дехи-
кан” (теснины). - У меня не было ни учителя, ни помощника (в
изучении) этого сооружения, но лишь то, что мне с Небес дано
было видеть. ”Атик" - это столп (см. толкование к 41, 15). И
также ”и колонны с трех (сторон)” [41, 16] - это столпы. ”И
верхние палаты” [5] - те же палаты, о которых говорилось, и
они названы ’’верхними”, потому что они на вершине горы, как
истолковано ”а под этими палатами” [9]. Две из них были уже,
т. е. менее просторными, потому что столбы (атиким) их
уменьшали (занимая их место). Ведь строители обычно, укреп¬
ляя постройку, делают столбы до двух третей стены, а дальше
убавляют по наклонной, и потому одна треть не будет узкой.
’’Потому что тройные они, и нет у них столбов” [6], - их неРаШИ350
Йехезкэль 423 Против двадцати (локтей),ЧТО У ВНУТРЕННЕГО ДВОРА,и против настила,ЧТО У двора наружного,колонна перед колонной в трех(этажном).4 А ПЕРЕД ПАЛАТАМИ ПРОХОД (в) ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙВО ВНУТРЕННИЙ,дорога (в) ОДИН локоть,РаШИнужно укреплять, как внизу, ”и нет у них столбов, как столбы
дворов” [6]. Иначе говоря: столбы этих палат отличаются от
других столбов, которые, стоя рядом со стеной, служат для ее
укрепления. Эти же находятся в толще стены, выступая наружу
и внутрь, и потому они ”съедают” часть помещения.4. А ПЕРЕД ПАЛАТАМИ ПРОХОД (в) ДЕСЯТЬ ЛОКТЕЙ ШИРИНОЙ ВО
ВНУТРЕННИЙ, дорога (в) ОДИН локоть о По моему мнению,
пространство наружного (двора) имеет ширину (в) сто (лок¬
тей) с севера на юг. Из них ширина палат - пятьдесят (локтей),
а перед ними свободное пространство - пятьдесят локтей на
север, что вместе составляет всю ширину двора. Таким обра¬
зом, вся ширина двора заполнена, без промежутка между пала¬
тами и углами хранилища для ножей и без прохода, через кото¬
рый можно было войти в промежуток (в) двадцать (локтей) ме¬
жду палатами и комнатами. Потому что промежуток, отделяю¬
щий комнаты от палат, - это пятнадцать (локтей) за хранили¬
щем для ножей, к которым прибавлены еще пять локтей. Если
же скажешь, что имеется (еще) пять локтей между углом храни¬
лища и углом палат, то они заняты толщиной стены, которая
отделяет внутренний двор от наружного и проходит с востока
на запад. Ведь толщина (стены) - шесть локтей, а ее конец у
того угла, где столоктевая ширина внутреннего двора подходит
к углу хранилища. Поэтому нет прохода в тот промежуток (в)
двадцать (локтей) ни во внутреннем, ни во внешнем (дворе),
что было бы (возможным), если бы стена между двумя дворами,
суживаясь, оставила проход в один локоть, достаточный для
входа человека. Он вошел бы в пространство (в) пять локтей
между стеной хранилища для ножей и стеной палаты и прошел
бы десять локтей в западном направлении. Там заканчивается351
РаШИпротяженность хранилища, и он вошел бы в пространство ши¬
риной (в) двадцать локтей. К этому относится сказанное: ’’Про¬
ход (в) десять локтей шириной во внутренний, дорога (в) один
локоть”, т. к. он входит через проем (в) один локоть, который
наискось доходит до конца стены. А почему он назван ”маалах
рохав” (проход шириной)? Не следовало ли сказать: ’’Проход (в)
десять локтей длиной”? По отношению к зданию хранилища
это ширина, т. к. это здание с севера на юг - пятнадцать локтей,
а с востока на запад - только десять локтей.и их выходы - на север о Выходы этих палат - на север.
Таково значение ’’вход северный”, о котором говорилось выше
[2]. Там сказано коротко, а здесь уточняется.мне не понятно (см. толкование к 3-тьему стиху).букв.: потому что отъедают колонны о ”Йохлу” (через
”вав”) - то же, что ”йохлу” (через палеф>'), они (как бы) отъедают
и убавляют от пространства палат.7. и ограда, что снаружи... о Она отделяет палаты от наруж¬
ного двора на восточной стороне.ее длина - пятьдесят локтей о с севера на юг.8. потому что длина палат о с севера на юг (составляет)
пятьдесят локтей.и вот, на лицевой (стороне) дворца о с востока на за-5-6. и верхние палаты... потому что тройные они... о Это352
Йехезкэль 42И ИХ ВЫХОДЫ - НА СЕВЕР.5 И ВЕРХНИЕ ПАЛАТЫ УЖЕ,ПОТОМУ ЧТО УБАВЛЯЮТ КОЛОННЫ ОТ НИХ(больше, чем) от НИЖНИХ И ОТ СРЕДНИХ (в) СООРУЖЕНИИ,6 Потому что тройные они,И НЕТ У НИХ СТОЛБОВ,КАК СТОЛБЫ ДВОРОВ,ПОТОМУ ОТДЕЛЕНОУ НИЖНИХ И У СРЕДНИХ ОТ ЗЕМЛИ.7 И ОГРАДА, ЧТО СНАРУЖИ ПРОТИВ ПАЛАТ,ЧЕРЕЗ НАРУЖНЫЙ ДВОР, НА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЕ) ПАЛАТ,ЕЕ ДЛИНА - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ.8 Потому что длина палат,ЧТО У НАРУЖНОГО ДВОРА, - ПЯТЬДЕСЯТ ЛОКТЕЙ,И ВОТ, НА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЕ) ДВОРЦА - СТО ЛОКТЕЙ.9 А ПОД ЭТИМИ ПАЛАТАМИ -
ВХОДНОЕ С ВОСТОКАДЛЯ ПРИХОДА СЮДА
С НАРУЖНОГО ДВОРА.10 По ШИРИНЕ ДВОРОВОЙ ОГРАДЫ,К ВОСТОКУ, НА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЕ) БАЛКОННОГО
И НА ЛИЦЕВОЙ (СТОРОНЕ) СООРУЖЕНИЯ -РаШИпад, против зала и дворца, и Святого святых, и комнаты, - сто
локтей.9. а под этими палатами о Не знаю, означает ли это, что
под ними находились подземные ходы, или же в виду имеется,
что на восточной стороне двора были палаты, а поскольку гора
наклонно спускалась к востоку, сказано: "под этими палатами”,
т. е. эти на вершине (горы), а эти (внизу), на ее склоне. И так
же на склоне двора ко входному, что с востока для прихода сю¬
да с наружного двора.10. по ширине дворовой ограды о Кто идет с востока на¬
ружного двора и поворачивает на север через северо-восточ¬
ный угол внутренней стены снаружи, чтобы войти в те палаты
на севере, перед дворовой оградой находит восточную стену
внутреннего двора, она же западная (стена) наружного двора
против балконного и сооружения во внутреннем (дворе).
УО ЬкрТГГЛПи^Л ЛКЛОЭ ОЛ'ДЭ1? УТТ1" :л1эи>*? ГД2Л *ДЭ"Ьшт ; - _,.. ; - : •: •• ; • »•.••.*: I т : Чт: • - ;•• : V :Тл^раг^оэп тО'кзпо ^Ь1 12лл |э |элкэ рйал ^тт лиж
ПЛЗ 0Г1ЛЛ 7ЛЛ ЛФК ШЬи^Л ■»плаэп’ ГТЛ'ПЛЭГН- и* т - 1 \\г/ V -: т : - J•• : • : 1 IV •• : • ::ткт онрл ^лт л^дл лллдл чзп ^лл ^лл ижлзI ,т . г »т - ' *.•/.• т • -: гм*.* : - •• : • 1 V V * ‘лнт J :'ЗЭ"Ък ЛФК оптл Г\ЪЧ)Ь П*ШЛ пЬ#*? '*Ж ЛОК^’J•• ! V .IV т * J : г 1 т - г г - •• V J --ли)« ОЧЛЭЛ □и>Ч*?ЭК!» лФк ипрл Л1Эи>*7 | ЛДЛ ЛЛТДЛV -: г I - *т ; I V -: V • .1 : г тг* т: • -О'иПрЛ 'и>Лр | *П'Г пф О'иПрЛ *»и>*Тр Л1Л*Ь О'апр• т *т: - J•• :*т .г- т л* т *т: - J•• : рт 1т г г *:ОКПП-1’ :и>Лр О1р0Л 'Э ОФКЛ! ПКОЛЛ1 ЛЛД1ЭЛ1Jт : I ■ т Ч т - г т т и! .1т - г : т : • - :ЧП'Д' ои?! Л^ЗГПЛ ЛУПЛ-1?** йПрЛО Ж2Г"*б1 О'ДЛЭЛ*•- т : т г - т IV V V1 - г* < : •• I : • I -РаШИпалаты о примыкающие к той стене и стоящие в наружном(дворе).11. и дорога пред ними о Перед этими палатами есть дорога
шириной как пространство двора - пятьдесят локтей.букв.: как вид палат о На вид она как дорога у палат на
северной стороне, которые описаны выше [2]. Цкакова длина о покоев на севере, такова и их ширина. Ц
и все их выходы о как выход палат на севере. Цбукв.: и как их судные, и как их проемы о палат на
севере.12. и как проемы палат, выходящих на юг о Это восточ¬
ные входы в палаты. Потому что на юге тоже находились пала¬
ты, отделенные двадцатью локтями от южных комнат, как ска¬
зано выше: ”И между палатами ширина (в) двадцать локтей во¬
круг Дома, со всех сторон” [41, 10]. Цпроем в начале дороги о Вход в восточные палаты нахо- Ц
дился в начале дороги, а дорога была перед певческим огражде¬
нием. Согласно Таргуму Иопатпапа, это возвышение для леви¬
тов. ”Агедеретп агинсГ означает ступенчатое строение в виде ка¬
менной ограды, на котором (левиты) играли (на музыкальных
инструментах) и пели.дороги восточной о Возвышение находилось на востоке,
как сказано в Книге Летописи [II 5, 12]: ”И левиты-песнопевцы, Ц354
Йехезкэль 42ПАЛАТЫ.11 И ДОРОГА ПРЕД НИМИ(на) вид как (дорога у) палат,
выходящих на север:КАКОВА ИХ ДЛИНА, ТАКОВА ИХ ШИРИНА,И ВСЕ ИХ ВЫХОДЫ,И КАК ИХ (размеры) ПОЛОЖЕННЫЕ, И КАК ИХ ПРОЕМЫ.12 И КАК ПРОЕМЫ ПАЛАТ,ВЫХОДЯЩИХ НА ЮГ,ПРОЕМ В НАЧАЛЕ ДОРОГИ,ДОРОГИПЕРЕД ПЕВЧЕСКИМ ОГРАЖДЕНИЕМ,ДОРОГИ ВОСТОЧНОЙ ПРИ ИХ ВХОДЕ.13 И ОН СКАЗАЛ мне:Палаты северные, палаты южные,ЧТО НА ЛИЦЕВОЙ (стороне) БАЛКОННОГО,ЭТО ПАЛАТЫ СВЯЩЕННЫЕ,ГДЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ, БЛИЗКИЕ К ГОСПОДУ,БУДУТ ЕСТЬ ПРЕСВЯТЫЕ (ЖЕРТВЫ),ТАМ ПОМЕСТЯТ ПРЕСВЯТЫЕ (ЖЕРТВЫ)И ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ, И (ЖЕРТВУ) ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ
И ПОВИННУЮ,ИБО (ТО) МЕСТО СВЯТО.14 ПО ПРИХОДЕ СВОЕМ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ
НЕ ВЫЙДУТ ИЗ СВЯТОГО В НАРУЖНЫЙ ДВОР,(не) сложив там СВОИХ ОДЕЖД, В КОТОРЫХ ОНИ СЛУЖИЛИ,
ИБО СВЯТОЕ ОНИ,РаШИвсе они: Асаф, Эйман и Иедутун,.. стоят восточнее жертвен¬
ника”.14. по приходе своем священнослужители... о когда они
приходят в те палаты на трапезу.БУКВ.: и не выйдут о из них, потому что они святы,
в наружный двор о в освященных одеждах, которые на
них.БУКВ.: там сложат свои ОДЕЖДЫ... и приблизятся к (то¬
му), что для народа о И подступят, чтобы при желании кос-355
из Ьефтт□ИДЗ (геЯ«?1) ШЗ*?' ЛДЛ «Пр-'З ТЛЗ ИПФ'“Ц0К ОЛНДЗг т : х * 1Т1' та- I* » г.* т 1 : и : V **.* ••: •л'зл лпо-лк л*?31« :ор*? тук-*?« тр1 оПпк• л- - • V т • : чт т гг *: V I : пт : . -п*тт онрл ттт гдз 1$к прФл ти ''дк'^т 'й'дзлI т : а* *т - 1 *.му и т г.* -: - - - » гм*.* • - • I : • • : -люк-фол люл лдрз пнрл пп по :з*зо | з'зоАТ • - .Г*1! • I* »Т - - ) V- Т I* т г т-#ОП П35ГЛ ПП ПО г :3'30 ЛЮЛ ЛДрЗ ОЧр (пшо)* а т - J I- т I* т 1т • - *•••:• **рт ' > “ТТО ОП1Л ПП ПК"’ :3'30 ЛТОЛ ЛДрЗ О'Др ПШОат т I т - л I* т 1Т • - ,»~»1 • чг1! » ”ТТО 0*Л ПП"*Ж 330 О’ :лтол лдрз О'Др пжо-^опЧ- т АТ- J V 1- т 1Т • - Н: • 1*»т ^ -*ло1п Ттю л1пп уз!к*?э :люп лдрз очр п1ко-и>опт < т: - : - : гг*- г»: • 1**т 1 ~ •• -:ЛЖО 12»0П ЗЛ11 Л^О #0П 11« ЗГЗО | З'ЗО Ъа - .г* -: - I: - .г* 1 •: < • т г т:*?п^ ипрл рз ‘гизл*?доЛЗЛ1^ :онрл 111 ЛДЗ 1#К 1рф 1уФЛ_*Ж 'ДЗ*??!*.... I* ■т - * IV г.* -: ~ - ат - V • г • I -О'О ^рз 1*?1р1 ОН(?Л ^110 КЗ 'Л^К 1133РаШИнуться одежд народа. Но они не прикоснутся к народу в одеж¬
дах своего священнослужения, которым присуща особая чисто¬
та, а одежда будничная для них является источником нечисто¬
ты [Мигина, Хагига 2, 7].15. и он измерил ее со всех сторон о Весь охват Храмовой
горы снаружи.20. с четырех сторон он измерил ее о Три тысячи на три Ц
тысячи локтей. Мерная трость содержит шесть локтей (см. 40, Ц
5). Об этом (в пийуте на второй день Сукот) говорил аКалири:
"Возлюбленный проведет черту в три тысячи локтей, ограни¬
ченное тремя тысячами локтей”. И это в тридцать шесть раз
больше первоначального размера Храмовой горы в пятьсот на
пятьсот локтей [Мигина, Мидот 2, 1]. Раздели (площадь в) три
тысячи на три тысячи (локтей) на полосы по пятьсот локтей
вдоль и поперек, и найдешь там тридцать шесть частей (пло- Ц
щадью) в пятьсот на пятьсот локтей. И потому пайтан ска- Ц
зал: "Тридцать шесть, на которые она делилась”.356
Йехезкэль 43И НАДЕНУТ ОНИ ОДЕЖДЫ ДРУГИЕ,И ПРИБЛИЗЯТСЯ к (тому), ЧТО ДЛЯ НАРОДА.15 И ОН ЗАКОНЧИЛ
ИЗМЕРЕНИЯ ДОМА ВНУТРЕННЕГО
И ВЫВЕЛ МЕНЯ ЧЕРЕЗ ВОРОТА,ОБРАЩЕННЫЕ НА ВОСТОК,И ОН ИЗМЕРИЛ ЕЕ СО ВСЕХ СТОРОН.16 Он ИЗМЕРИЛ ВОСТОЧНУЮ СТОРОНУ МЕРНОЙ тростью:
ПЯТЬСОТ ТРОСТЕЙ МЕРНОЙ ТРОСТЬЮ ВОКРУГ.17 Он ИЗМЕРИЛ СЕВЕРНУЮ сторону:ПЯТЬСОТ ТРОСТЕЙ МЕРНОЙ ТРОСТЬЮ ВОКРУГ.18 Южную сторону он измерил:ПЯТЬСОТ ТРОСТЕЙ МЕРНОЙ тростью.19 Повернул в сторону западную,
измерил пятьсот ТРОСТЕЙ мерной тростью.20 С ЧЕТЫРЕХ СТОРОН ОН ИЗМЕРИЛ ЕЕ,СТЕНА у НЕЕ СО ВСЕХ СТОРОН,ДЛИНА - пятьсот,И ШИРИНА - пятьсот,ЧТОБЫ ОТДЕЛИТЬ
СВЯТОЕ ОТ НЕСВЯТОГО.—43 ^—1 И ОН ПОВЕЛ МЕНЯ К ВОРОТАМ,ВОРОТАМ,ОБРАЩЕННЫМ К ВОСТОКУ.2 И ВОТ,Слава Б-га ИсраэляРаШИстена у нее о У Храмовой горы.со всех сторон,., пятьсот о вдоль и поперек. Это стена,
окружающая всю гору.чтобы отделить о святое внутри от несвятого снаружи.1-2. и он повел меня о Завершив все измерения, он вновь
ввел меня в восточные ворота, и я видел, как Слава (Господня)
сошла в притвор.357
XV ^кртгрлФк лкпал лкпаэч * пчпэо лткл гшлч о'1ллил! 'ачзл П2гпл-*ж чкпл! лг! чк&т* :онрл•г* • : л* • : - г* г г.* V ...... - . т . - ,. »т -и>'К1 Л'2Л0 '*Ж "1370 УОи;К11 :П'ПЛ Л1Л'"*т13Э *6оозо опт" :олт ол'э*?о пдзш оЛитэ Ьл'о'гтт . т • : 1т 1т IV •• : - г: • : т : • *.•••:-3. и как видение, видение о Девять ’’видений” упомянуты В
этом стихе, и через них провидели пророки, кроме нашего учи¬
теля Моше, кто провидел через одно видение [Ваикра раба 1,ствительно видел. Об этом пайтан говорит: ’’Видения чистыепо приходе моем губить город о В разделе ”И поставь
метку” [9-11] сказано: "Приблизьтесь, назначенные (над) горо¬
дом” [9, 1]. И там же [10] дано описание Колесницы.6. изрекавший при мне о Молвивший при мне [ Таргум Йона-
тпан]. Из почтения ко Всевышнему говорят ”мидабер”, как ”мит-
дабер”, т. е. Он говорил как бы Сам с Собой, и голос до меня
доходил.7. и трупами своих царей о чьи дома рядом с Моим Домом.- Такое находим в Книге Царей относительно Шеломо (см. Ра-
ШИ к I Кн. Царей 10, 5) и относительно Атал’и [II 11, 15-16].
Иногда царей хоронили в саду у их дома, как уточняется
здесь: ’’Помещали свой порогу Моего порога” [8].РаШИв девяти видениях”.14], и потому его стекло прозрачно [Йевамот 496], и он дей-358
Йехезкэль 43ПРИХОДИТ С ВОСТОКА,И ЕЕ ГЛАССЛОВНО ГОЛОС ВЕЛИКИХ ВОД,И ЗЕМЛЯ ОЗАРИЛАСЬ ЕГО СЛАВОЙ.3 И КАК ВИДЕНИЕ, ВИДЕНИЕ, ЧТО Я ВИДЕЛ,КАК ВИДЕНИЕ, ЧТО Я ВИДЕЛ ПО ПРИХОДЕ МОЕМ ГУБИТЬ ГОРОД,
И ВИДЕНИЯ,КАК ВИДЕНИЕ,ЧТО Я ВИДЕЛ У РЕКИ КеВАР,И ПАЛ Я НА МОЕ ЛИЦО.4 И Слава Господня вошла в Дом
через ВОРОТА,ЧЬЕ ЛИЦО - НА ВОСТОК.5 И МЕНЯ ПОДНЯЛ ДУХ,И ПРИВЕЛ ОН МЕНЯ
ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР,и вот, Славой Господней полон Дом.6 И Я УСЛЫШАЛ (глас), ИЗРЕКАВШИЙ ПРИ МНЕ ИЗ ДОМА,И МУЖСТОЯЛ ВОЗЛЕ МЕНЯ.7 И СКАЗАЛ Он мне:Сын человеческий! Место Моего престола
и место стоп Моих ног,ГДЕ ОБИТАТЬ БУДУ Я СРЕДИ СЫНОВ ИСРАЭЛЯ ВОВЕК,И НЕ ОСКВЕРНЯТ ОНИ БОЛЬШЕ, ДОМ ИСРАЭЛЯ, МОЕ ИМЯ
СВЯТОЕ, ОНИ И ИХ ЦАРИ, СВОИМ БЛУДОДЕЙСТВОМ,И ТРУПАМИ СВОИХ ЦАРЕЙ ПОСЛЕ ИХ СМЕРТИ,8 (Которые) помещали свой порог у Моего порога
и свой дверной косяк у Моего косяка,и СТЕНА МЕЖДУ МНОЮ И ИМИ,и они оскверняли Мое Имя святоеСВОИМИ МЕРЗОСТЯМИ, КОТОРЫЕ ДЕЛАЛИ,И Я ИМ КОНЕЦ положил Моим ГНЕВОМ.РаШИ8. и Я им конец положил о "Ваахал" как "ваахале”, и Я унич-359
дя ^крит*оэшп »тэнМ 'лоа ол'оЬа пдач олиглк чрпт ллу»РаШИ9. теперь о не по своей воле они удалят свое блудодейство,
потому что Я для Себя вокруг положил рубеж большого охвата.10. и устыдятся они своих вин о когда Я обнаружу Мою
милость к ним, не гнушаясь их за их вину.и они обмерят план о Они обмерят с твоей помощью,
т. к. ты укажешь им размеры строения.11. и если они устыдятся о Если они испытают стыд и спря¬
чут лица свои из-за всего ими содеянного, тогда дай им знать
все, что Я им содею в грядущем.форму Дома о Периметр здания: как оно с передней его
стороны и до задней его стороны устроено со всех четырехи его устройство о Число его комнат и его палат,
и все его формы о Керувы и пальмо(видные украшения), и
столпы, и залы. - Последнее ”и все его формы” не уточняется.чтоб они соблюдали о Чтобы изучали размеры из твоих
уст (т. е. из сказанного тобой) и знали, как исполнить в пору
окончательного (избавления, когда нужно будет строить свя¬
щенный Дом).12. это учение (о) Доме о в пору окончательного (избавле¬
ния). - Второму приходу с Эзрой, как и первому приходу с Иеб-
шуа, надлежало быть с мощью и чудом, как в Берахот [4а] ис¬
толкован стих: ’’...пока (не) перейдет...” [Имена 15, 16]. И этосторон.360
Йехезкэль 439 Теперь они удалят свое блудодействоИ ТРУПЫ СВОИХ ЦАРЕЙ от Меня,И Я БУДУ ОБИТАТЬ СРЕДИ НИХ ВОВЕК.10 Ты, СЫН ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ,ПОВЕДАЙ ДОМУ ИСРАЭЛЯ (о) ДОМЕ,И УСТЫДЯТСЯ они своих вин,И ОНИ ОБМЕРЯТ ПЛАН.11 И ЕСЛИ ОНИ УСТЫДЯТСЯ ВСЕГО, ЧТО СОДЕЯЛИ,ДАЙ ИМ ЗНАТЬ ФОРМУ ДОМА И ЕГО УСТРОЙСТВО,ЕГО ВЫХОДЫ И ЕГО ВХОДЫ, И ВСЕ ЕГО ФОРМЫ,И ВСЕ ЕГО ЗАКОНЫ, И ВСЕ ЕГО ФОРМЫ, И ВСЕ УЧЕНЬЯ О НЕМ,
И ЗАПИШИ У НИХ НА ГЛАЗАХ,ЧТОБ ОНИ СОБЛЮДАЛИ ВСЮ ЕГО ФОРМУ И ВСЕ ЗАКОНЫ ЕГО
И ДЕЯЛИ ИХ.12 Это учение (о) Доме:НА ВЕРШИНЕ ГОРЫ ВЕСЬ ЕГО ПРЕДЕЛ СО ВСЕХ СТОРОН -
СВЯТОЕ СВЯТЫХ, -
ВОТ, ЭТО УЧЕНИЕ (о) ДОМЕ.13 И ЭТО РАЗМЕРЫ ЖЕРТВЕННИКА в локтях: -
(а) ЛОКОТЬ - ЛОКОТЬ С ЛАДОНЬЮ, -РаШИздание им изначально надлежало (построить) при их возвра¬
щении из изгнания, будучи избавленными навечно. Однако
причиной (неудачи) стал грех: их раскаяние не было совер¬
шено должным образом, с намерением (больше) не грешить,
(и потому) они вышли с дозволения Кореша и построили
(Храм) для себя (а не навечно). Некоторые говорят, что в
Бавеле споткнулись на (браках с) иноплеменницами.13. и это размеры жертвенника о Как уточняется далее: "че¬
тырнадцать (в) длину (на) четырнадцать (в) ширину" [17].в локтях: - (а) локоть - локоть с ладонью о Это локоть
из шести (ладоней), который равен локтю с ладонью при локте
в пять (ладоней).букв.: и лоно - локоть о Однако его основание измеряли
обычным локтем в пять (ладоней). ”Хек” от "хакак” (со значени¬
ем устойчивости, постоянства), и это основание (жертвенни¬
ка). Здесь ”ама” - обычный локоть в пять (ладоней), а не локоть361
ХО ЬкрТГРН&л Р'поч -1’ :пагап зд лп “гпкл тт Ьпо плайгЪк• V т т 1 •• •• “г*:*- г с*.*: т V 1т ‘¿IV • т <т т :лпк лак ппп1 пШк ото лдшплл лптрл-туат V Jт - - I : - • : т : - - <тт ~: 1т -с ладонью, содержащий шесть (ладоней). В трактате Мепахот
[97а-б] мы учим, что основание и обод, и рога (жертвенника)
измеряются локтем (в) пять (ладоней). ”И лоно - локоть” - это
основание. ”И локоть - ширина” обода. ”И его грань по егопядь”, - из середины (рога) отмеряют пядь во все стороны. Та-букв.: и это спина жертвенника о Этим же локтем изме¬
рялся верх золотого жертвенника: "локоть - его длина, и ло¬
коть - его ширина, четырехугольный” [Имена 37, 25]. Так ис¬
толковано в трактате Эрувин [4а]. А в трактате Менахот
[976] расчет более точный: основание высотой в локоть иней), но его выступ, о котором мы учим [Мишна, Мидот 3,
1]: "восходит (на высоту в) пять локтей, а входит (внутрь на)и его грань по его краю о Рога, - как их ширина, так и их
высота, - (измеряются) локтем (в) пять (ладоней).14. букв.: и от лона (на) земле о От основания, от земляно¬
го пола.букв.: до нижнего притвора о До верха первого прямо¬
угольника.два локтя о Иначе было в Доме вечном, относительно чего
мы учим [Зевахим 54а]: прямоугольник (в) тридцать два на
тридцать два (локтя), а его высота - один локоть. Здесь же
его высота (составляет) два (локтя).и ширина - один локоть о На нижний клали второй пря¬
моугольник, (размером в) тридцать на тридцать (локтей) [Зева-
хим 54а]. Таким образом, со всех сторон был выступ шири¬
ной в один локоть, и это основание. А Ионатан переводитРаШИлокоть”, он не (измеряется) локтем (в) пять (ладоней).шириной в локоть. Обод измеряется локтем (из) пяти (ладо-краю вокруг - одна падь” - это рога (жертвенника). ’’Однаким образом, (получается) локоть на локоть.362
Йехезкэль 43И ОСНОВАНИЕ - ЛОКОТЬ, И ЛОКОТЬ - ШИРИНА,И ЕГО ГРАНЬ ПО ЕГО КРАЮ ВОКРУГ - ОДНА ПЯДЬ,И ЭТО ВЕРХ ЖЕРТВЕННИКА.14 И ОТ ОСНОВАНИЯ (на) ЗЕМЛЕ ДО НИЖНЕГО ВЫСТУПА -ДВА ЛОКТЯ,И ШИРИНА - ОДИН ЛОКОТЬ,А ОТ МАЛОГО ВЫСТУПА ДО БОЛЬШОГО ВЫСТУПА - ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ,
И ШИРИНА -ЛОКОТЬ.15 И ОГНЕВОЕ - ЧЕТЫРЕ ЛОКТЯ,А ОТ ОГНИЩА И ВВЕРХ -
ЧЕТЫРЕ РОГА.16 И огнище:ДВЕНАДЦАТЬ (ЛОКТЕЙ в) ДЛИНУ
НА ДВЕНАДЦАТЬ (ЛОКТЕЙ в) ШИРИНУ,РаШИц ”азара” словом ”месамта”, что означает настил. Прямоуголь-|| ник заполняли щебнем, смолой и известью, заравнивали, за-|х сыпали и заглаживали сверху наподобие настила.Ц А ОТ МАЛОГО ВЫСТУПА ДО БОЛЬШОГО ВЫСТУПА - ЧЕТЫРЕМ локтя о От верха нижнего прямоугольника до верха прямо-Ц угольника, который над ним, - четыре локтя высоты.Ц и ширина - локоть о Обод поднимается на четыре (лок-Ц тя) и входит внутрь на один локоть. А в Доме вечном он подни-|| мался на пять (локтей) и входил внутрь на один локоть [Миги-Ц на, Мидот 3,1]. Нижний (выступ) назван малым, потому чтоЦ его высота - только два (локтя), а высота верхнего - четыре|| (локтя).|| 15. и огневое (букв.: гора Б-жья) о Это верхняя часть жерт-М венника от обода и вверх. А в Доме вечном было только триЦ (локтя в высоту) [Зевахим 60а]. Йонатан тоже переводито здесь так: и (собственно) жертвенник - четыре локтя.Ц 16. и огнище (букв.: лев Б-жий): двенадцать (локтей в) дли-Ц ну о Место для костра было двадцать четыре на двадцать четы-II ре (локтя) [Мишна, Мидот 3, 1]. И это двенадцать на двенад-хх цать (локтей) ”с его четырех (букв.:) четвертей”. Из центраЦ отмеряют двенадцать (локтей) во всех направлениях. ТакимЦ образом, (получается) двадцать четыре на двадцать четырей (локтя). Так истолковано в трактате Зевахим [596]. И так мы363
Xо Ькртгр•пк тшу узпк лптул!’’ :т»узп лузпк *ж упп1 V л- : 'у »- : - тт^: 1т : 'Тт т : г- г : - IV г- тЛЛЖ З'ЗО^ШЛ! Л'уп лузлк *7К ЗПП гп\уу УЗ*1КЗт • т : - : т ЧкУт : л- : - IV - ~ : *л# ::ОНр ПЙЗ члл^уси З'^О ПШ пУр'ПЛ! ЛОКЛ '»Л,. |т ) : 1- г-\ \- • т т - <т ■ I- - ; т - гг г ■:Л1рп Л*Ж Л1Л' 'ГЖ ПОК ЛЭ ПЛК"р '*Ж ПОИ*!"’N \ •.**•< * : л "! - т < т т 1 V “ •• V .1“:о*1 г*?у рптЪп л*?1у г*?у лйул*? 1лИуул О'РЗ ПЗТОЛи и'т 1 *: • : т т т <г-: г : л Пт ~ I :о'з^рл рт у-ко Ъл пи)к о»7?л очлэл-*ж ллпл *j. - I т -V • •• JV - г I - V л - и:ЛПр*Л з ГЛИОП*? Прз-р ПЗ ЧЛПУ*? Л1Л' 'ГШ ОКЛ ’*7«л : (т : 1т - : чт т * V )- • а** : и : I* : п <ч: - -Л1ТУЛ Лйз УЗПМ-*7К1 >ЛЛр УЗПК'*?У ЛЛЛД1 1ЙТОтт^: и J • г ■ : - V: т - - т - т : т •РаШИучим в трактате Мидотп [3, 1]: жертвенник был тридцать два
на тридцать два (локтя), он поднимался на локоть и внутрь
вдавался на локоть, - это основание. Остается тридцать на
тридцать (локтей). Поднимался на пять (локтей) и вдавался
на локоть, - это обод. Остается двадцать восемь на двадцать
восемь (локтей). Место рогов - локоть с одной стороны и ло- Ц
коть с другой. Остается двадцать шесть на двадцать шесть Ц
(локтей). Место для прохода священнослужителей - локоть с Ц
одной стороны и локоть с другой. Остается двадцать четыре
на двадцать четыре (локтя) - место для костра.17. и выступ - четырнадцать (локтей в) длину о Верх
жертвенника с местом рогов и с местом для прохода священно¬
служителей - двадцать восемь на двадцать восемь (локтей). А
четырнадцать (локтей), о которых говорится здесь, отмеряли
из его центра, как уточняется: "с его четырех (букв.:) четвер- Ц
тей”. Ци грань вокруг него о ”Веагевулп Йонатан переводит как
”угеданфа” (обрамление). А наши мудрецы [Зевахим 626] пони¬
мали это как относящееся к рогам.пол-локтя о Он замерял из его середины. Получается ло¬
коть на локоть.и его ступени обращены на восток о Мостки, по кото¬
рым поднимались, находились на юге, чтобы поднимающийся
по ним поворачивал на восток. Потому что все двигались впра- Ц
во, как в ”Шехитат кодашим [З'вахим 626] выведено из стиха: Ц364
Йехезкэль 43КВАДРАТНОЕ
С ЕГО ЧЕТЫРЕХ СТОРОН.17 И выступ - четырнадцать (локтей в) длину
на четырнадцать (в) ШИРИНУС ЕГО ЧЕТЫРЕХ СТОРОН,И ГРАНЬ ВОКРУГ НЕГО - ПОЛ-ЛОКТЯ,И ОСНОВАНИЕ У НЕГО (в) ЛОКОТЬ ВОКРУГ,И ЕГО СТУПЕНИ ОБРАЩЕНЫ НА ВОСТОК.18 И ОН СКАЗАЛ мне:Сын человеческий! Так сказал мой Господин Б-г:Это законы жертвенникав ДЕНЬ ЕГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ,ЧТОБЫ НА НЕМ ВОЗНОСИТЬ ВСЕСОЖЖЕНИЕ
И КРОПИТЬ НА НЕГО КРОВЬЮ.19 И ДАШЬ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМ, ЛЕВИТАМ,КОТОРЫЕ ИЗ СЕМЕНИ ЦАДОКА, БЛИЗКИМ КО МНЕ, -молвлено моим Господином Б-гом, - чтобы служить Мне,
(им дашь) МОЛОДОГО БЫКА для очистительной (жертвы).20 И ВОЗЬМЕШЬ ОТ ЕГО КРОВИ,И ВОЗЛОЖИШЬ НА ЕГО ЧЕТЫРЕ РОГА
И НА ЧЕТЫРЕ УГЛА ВЫСТУПА,И НА ГРАНЬ ВОКРУГ,И ОЧИСТИШЬ ЕГО, И ИСКУПИШЬ ЕГО.РаШИ”три обращены на север...” [I Кн. Царей 7, 25], где перечис¬
лено (слева) направо. Восходящий по мосткам и идущий на¬
право поворачивает на восток.19. священнослужителям, левитам о которые из колена Ле¬
ви.из семени Цадока о Поскольку (Цадок) был первосвящен¬
ником, кто первым служил в Святилище в дни Шеломо [1 Кн.
Царей 2, 27 и 35], (все) они названы его именем.20. и возложишь на его четыре рога о (На четыре рога)
жертвенника.букв.: угла притвора о Это верх жертвенника,
и искупишь его о Устрани с него несвятое, вводя его в
святость, чтобы отныне и далее на нем совершать искупление.365
то '»фит*ПЗЛ ЛК ЛЛр*Л *о ЯЛЛПЭЭ1 1ЛЖ ЛКШ1 то *?ШЛ‘*Ж1лт - V т : ■- л : п : - • : I )т •• • : л* т I : - IV :Ы*ц ^ :Ф7ро*? ппо л'зл прзоа Чзпйл лжэлл• - - - 1т1: • - * I • . - - »!-:•: т : ат - I-Пи>КЭ п1твл-пк ЖОЛ1 ЛКОЛ*? СОЛ опутрф апрлг: : • : ат - : I* т г • г* : г»: -о’Ьл пра-р пз апрл коло *л1*?эз» паз жюл• т ут т * V .г •»: - а~ - Iм I* : I " : 1т - I : •Л1Л’ чз1? оптрт-п :о'ап тккл-тп Ут• : • : ат : г* : • 1Т : • : г т 1 I - * • • :лрп$™ :Л1Л'*7 Л*?у ОЛЖ 6рЛ1 Л*?6 Ьл^р очлэл1- : • 1т I- и от ) 'л*: IV : - V V •• <• I -ЖкЛ-т *7Ж1 Лрз-р ПЭЧ ЛМОЛ-ТР1У ЛФРЛ О'б'I ^ - | . • г : Чтт » V *- а - 1т - г* ! г.* : I- • т1лк плот п±гол-лм пзэ' о'Ь' лрпи;13 :чФр' о'а'ола I г - V : - ; • т л~ : • I г • :■Т0#Л 0^1 >РЛ1 О 0'0»Л-ЛК йэЧ» пт жЪоч• : - ~ т т : а* т - V I - г 1тт 1 : •-лит Ьгт'лулк пзтал-^р очлэл чшр' лк^лчV : V I ^ V -....- <•-:!- ^!г т ; т то :Л1Л' 'пк окд облк 'лк^т о■Ь'пЬч)I* : д *: 14 : V : V • .г т; V •• : -*томл! онр лдэл пз^лл йпрал при; ■ттг 'т пи;»!«I : а* *т IV 1 *1- тр: • - ■ <~ * \гл? * V л-ПЛЗ' *6 Л*Л' ЛЧДО Ътл ПР1РЛ ЛЧЛ*' '*Ж ПОКП 3 :пчдо_ т • J V : г т V - г- л- - т . _ •; ~ I тРаШИ21. на краю Дома о Таргум Йонатана гласит: откуда виден
Дом, т. е. на святом месте. ”Вемифкад абаит” означает место,
где Дом кончается, подобно ”и не убыл (нифкад) из нас никто”[В пустыне 31, 49]. (Здесь речь идет о) быке (жертвы при)
уполномочении, как это было в скинии [И воззвал 8, 2]. Бык
подлежал сожжению и для еды не предназначался. И так же
в трактате Менахот [45а] наши мудрецы толковали: ”При
уполномочении в дни Эзры (жертвы) приносили, как прино¬
сили их в дни Моше”.22. принесешь козла (из) коз о Такого не было в скинии.Но (жертвы) при уполномочении в грядущем такими будут по
речению (свыше).23. очищать о ”Мехате” как ”милетаэр” (очищать).25. в целости, содеют о в качестве жертвы всесожжения.27. и Я благоволить буду о ”Верацити” (через ”алеф”) от ”ра-
цон” (воля, благоволение).366
Йехезкэль 4421 И ВОЗЬМЕШЬБЫКА ОЧИСТИТЕЛЬНОЙ (ЖЕРТВЫ),И СОЖЖЕТ ЕГО НА КРАЮ ДОМА,вне Святилища.22 И НА ВТОРОЙ ДЕНЬПРИНЕСЕШЬ КОЗЛА (из) КОЗ В ЦЕЛОСТИ
В ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ (жертву),И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК,КАК ОЧИСТИЛИ БЫКОМ.23 Когда кончишь очинить,В ЖЕРТВУ ПРИНЕСИ МОЛОДОГО БЫКА В ЦЕЛОСТИ
И ОВНА (из) МЕЛКОГО СКОТА В ЦЕЛОСТИ.24 И ПРИНЕСЕШЬ ИХ В ЖЕРТВУ ПРЕД ГОСПОДОМ,И БРОСЯТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ НА НИХ СОЛЬ,И ВОЗНЕСУТ ИХ ВО ВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ.25 Семь днейсодеешь очистительное: (одного) козла в день,И МОЛОДОГО БЫКА, И ОВНА ИЗ МЕЛКОГО СКОТА В ЦЕЛОСТИ,(очистительное) содеют.26 Семь днейИСКУПАТЬ БУДУТ ЖЕРТВЕННИК,И ОЧИСТЯТ ЕГО,И ПРИВЕДУТ ЕГО В (ДЕЙСТВИЕ) ПОЛНОЕ.27 И ЗАВЕРШАТ ДНИ,И БУДЕТ НА ВОСЬМОЙ ДЕНЬ И ДАЛЕЕ:ДЕЛАТЬ БУДУТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ НА ЖЕРТВЕННИКЕ
ВАШИ ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ВАШИ МИРНЫЕ (ЖЕРТВЫ),И Я БЛАГОВОЛИТЬ БУДУ К ВАМ, -молвлено моим Господином Б-гом.—*• 44 •*—1 И ВОЗВРАТИЛ он меняК НАРУЖНЫМ ВОРОТАМ СВЯТИЛИЩА,ОБРАЩЕННЫМ НА ВОСТОК,А ОНИ ЗАКРЫТЫ.2 И сказал мне Господь:Эти ВОРОТА ЗАКРЫТЫ БУДУТ, НЕ ОТВОРЯТСЯ,И НИКТО НЕ ВОЙДЕТ В НИХ,367
то ^кртгг*:-мо Л'Л1 п кп ‘жпйг-’Л^ж тл' *э 11 *йг-*6 йгмI т 1т т : а л I- т : • г* •••: л : -у л • :'Л]1? ОП*? (-ЬэкЪ) -*71ЭК*7 п-пи;’* МЛ К'ШД Н'ШЛ'ЛК^J.. . . .. V т V! IV' ) V !•• .) • Л • Т - IV-*ТГ *»ЛК'»Л,»1 ГК5Г 1ЭТТ01 МЗ' ПУ$Л 0*?1К 1Г*Т10 Л1Л'I .; |.; ... ..- ,.... I • - • т - - - <т 1 V V • ат :"ПК Л1Л''"ПЗЗ N*70 ЛЗЛ1 *ПК1 Ь'ЗЛ 'Л*Э-*7К“па»Л *1УШ1т : : г* т • : ••• •• т • - - j.. : » т - - J-0'Ф 0*Т*ПЗ Л1Л' '*?К П0К$1" :ЧЗ'*Ж *?ЬК1 Л1Л' П'ЗJ• т т 9 V т : - •• V - 1т т V I V 1т лт : .г*"13-то \ж п^к-1?э пк уош чдам Т}4?? Ч?^
*030*? 13*7 П01У1 Л^'-П'З Л1рГгЪзЬJ : • 9 : • <т : - : ат I т : а : •• 9* •% т : 9 тл'3"*ж 'по-*ж токг ягпрол чийа *?зз л^л_,.. ... ... ... <Т . - |т . ,т I. . - у. т | I ; • - -л'з □зтпзу1л-*?эа озУзп Л1Л' 'пк пок лэу. ц, i г^. т .у. т _ а* : л I- т ) •• т : •РаШИ2. закрыты будут о Наши мудрецы относили этот стих к ма- Ц
лым южным воротам у ворот (храмового) дворца. "Пишпаги” -
это малый входной проем. В трактате Мидот [4, 2] мы учим: ”У
больших ворот было два малых входа: один на севере и один на
юге. В тот, что на юге, никто никогда не входил. О нем Иехез-
кэль говорит: ’’Эти ворота закрыты будут”.букв.: входит в них о (Войдет) в грядущем.3. верховный, (ибо) верховный он о Верховного Я наделяю Ц
правом (есть хлеб пред Господом), потому что он верховный и Ц
важный, и ему не подобает сидеть и есть с другими священно- Ц
служителями в палатах.будет сидеть в них (и) есть хлеб о внутри проема (ворот).
через зал привратный войдет о Входя во внутренний
двор, чтобы войти в эти малые ворота и есть в них, он войдет
в притвор через зал при восточных воротах притвора, и той же
дорогой он выйдет на обратном пути. Далее сказано: ”И когда Ц
приходит народ земли пред лицо Господа в поры назначенные, о
вошедший...” [46, 9], т. е. велено делать притвор проходным Ц
(сокращающим путь), поскольку приходят предстать (пред Гос¬
подом), а предстать нужно в подобающем виде. Поэтому здесь,
относительно прихода в остальные дни года (не праздничные)
нужно было сказать, чтобы (притвор) проходным не делали
[Мигина, Берахот 9, 5], ибо этот приход не для того, чтобы368
Йехезкэль 44ибо Господь, Б-г Исраэля, ВОЙДЕТ в них,И ОНИ БУДУТ ЗАКРЫТЫ.3 Верховный,(ибо) верховный он, будет сидеть в них (и) есть хлеб
пред Господом,
через зал привратный войдет
и через него выйдет.4 И привел он меня через северные воротаК ПЕРЕДНЕЙ СТОРОНЕ ДОМАи я увидел:и вот, Слава Господня наполнила Дом Господний,И ПАЛ Я НА МОЕ ЛИЦО.5 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ:Сын ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, ПРИЛОЖИ ТВОЕ СЕРДЦЕИ СМОТРИ ГЛАЗАМИ твоими, и твоими ушами слушай
ВСЕ, ЧТО ПРИ ТЕБЕ ИЗРЕКАЮ
СО ВСЕМИ ЗАКОНАМИ ДОМА ГОСПОДНЕГО
И СО ВСЕМИ ЕГО УЧЕНИЯМИ,И ПРИЛОЖИ ТВОЕ СЕРДЦЕ КО ВХОЖДЕНИЮ В ДОМсо всеми выходами (из) Святилища!6 И скажи мятежнику, дому Исраэля:Так сказал мой Господин Б-г:Премного для вас всех ваших мерзостей, дом Исраэля!РаШИпредстать (пред Господом), как в праздники. И свидетельст¬
во относительно этого неоднократно встречается ниже (в
гл. 46-ой).верховный о Первосвященник является верховным. Ввиду
его особой значительности ему дозволено есть мясо и хлеб по¬
священных (жертв) в тех воротах, которые для него открывают
во время его трапезы.через зал привратный войдет о Через зал при восточных
воротах войдет в притвор и дойдет до тех малых ворот, чтобы в
них есть свой хлеб.и через него выйдет о Потому что их не нужно делать
проходными, как другие ворота. И весь день, не во время тра¬
пезы верховного, они будут закрыты.369
то Ькртгрлгл*? лФа '*л*л aлагчз оэк'зла* :*?*пйгi : г т т j** v- s •• •• r - т •• r* : jv -: г -s - г* т : •□ii з*?п ’'олУлк оазпрлз чтз-лк ibVn1? 'iznpostt v j** • : - v <v : r *s - : л* v j : - : i* tp: • :mowo олппю; t6in :вэ'л1ау1ггЪэ *ж 'лпа-лк nimvjv : iv : “ : ¡i iv i т iv • • : v •• t~-ЛЭ e O :ОЭ*7 'UHpOa ЧПСИУО ПО'\У*7 П0'1УЛ1 'UHpi iv т i* т': • : *r : • : • «••si:* • : * at t'itNía' vb “liba *nyi hb Ъпр “briaga 'i-пл’» tfra локi t j т т v'jv: •• vV/ т •• 1 v т : jt - т-dk 'a ’ iVa-ito'» ча Тла “пук “1эгтз-*?э*? пу7рсг*жj. ,.. T . . r. . » i : v -s т •• * v т : a* t ■: •byn ФЛ “iu>n ’*7К“»й7*» nipna ipm лш oñVn- т r* j т jv •• т : • < : • ~ rj r* 1 ■: it <v -s • • : ■ВЧГПИЙЭ Чпроа ГЛ1«’ :DÍiy WtíHl ОЛ'^Д ПЛК: jt : т1: • : < т : it i : it : av •• i • i** i-lónu)' ЛОЛР Л^ЗЛ-ЛК ОТГГСЙМ Л^Л Пр12Г*?К hnps-: : • т •• *at - v i* : т : i . - - r’ ~: i- v K ::Dn“lU>*? ОЛЧ2*7 поу*' Л0Л1 Dftb патл-лк! л^ул-лкit : it : iv •• : • i : r- i- т •>" : *т т - v - v : <т *it‘жлйг-л'з*? гл! вА^&д ч*Ь bniN mntf* пФк w4*Iм т : • г* : ) т : v •• i • j” : • т < : it : v »r- -Ж1УЛ л1л' ччк dnj vftby п’’ 'пктЪ-Ьу fiy Viujaa*?i : it: • : jt ••. : v •• *t • т т » •• •a't j : • :РаШИ7. букв.: сынов чужбины о Кто своими поступками чуждает¬
ся своего Отца небесного, и это вероотступник. И они же с не-
обрезанным сердцем [Зевахим 226].и с необрезанной плотью о Это священнослужитель, чьи
(старшие) братья умерли из-за обрезания (и потому сам он не
был обрезан).8. и вы ставили их блюстителями Мне соблюдаемого в
Моем Святилище (букв.:) вам о Вы ставили себе, т. е. по
своему разумению, в Моем Святилище людей, которые не дос¬
тойны быть блюстителями соблюдаемого Мне.10-11. но только левиты, отдалившиеся... о Но только та¬
кое сделайте им, левитам, отдалившимся от Меня и ставшим ве¬
роотступниками языческими, теперь же они в том раскаялись.они понесут свою вину о Им больше не подступить к
Моему жертвеннику, но бытьназначенными к воротам Дома о ”Пекудот” - commandises
на французском языке. Они будут стражами и привратниками,
они будут резать (жертву) всесожжения о Это служе-370
Йехезкэль 447 Когда вы приводили чужбинных,С НЕОБРЕЗАННЫМ СЕРДЦЕМ И С НЕОБРЕЗАННОЙ ПЛОТЬЮ,быть в Моем Святилище, хулить его, Мой Дом,
когда вы приносили Мой хлеб: тук и кровь,НАРУШАЯ Мой ЗАВЕТПРИ всех ваших мерзостях.8 И ВЫ НЕ СОБЛЮДАЛИ СОБЛЮДАЕМОГО (ПРИ) МОИХ СВЯТЫНЯХ,
И ВЫ СТАВИЛИ ИХБЛЮСТИТЕЛЯМИ МНЕ СОБЛЮДАЕМОГО В МОЕМ СВЯТИЛИЩЕ
ОТ СЕБЯ.9 Так сказал мой Господин Б-г:Всякий ЧУЖБИННЫЙ,С НЕОБРЕЗАННЫМ СЕРДЦЕМ И С НЕОБРЕЗАННОЙ ПЛОТЬЮ,не придет в Мое Святилище, -ВСЯКИЙ ЧУЖБИННЫЙ,ЧТО СРЕДИ сынов Исраэля.10 Но ТОЛЬКО ЛЕВИТЫ,ОТДАЛИВШИЕСЯ от МеняПРИ ЗАБЛУЖДЕНИИ (СЫНОВ) ИСРАЭЛЯ,которые, от Меня (отойдя), заблуждалисьВСЛЕД ЗА ГНУСНЫМИ (ИДОЛАМИ) СВОИМИ,ОНИ ПОНЕСУТ СВОЮ ВИНУ.и И будут они в Моем Святилище служителями,НАЗНАЧЕННЫМИ К ВОРОТАМ ДОМА,и служителями Дома,ОНИ БУДУТ РЕЗАТЬ (ЖЕРТВУ) ВСЕСОЖЖЕНИЯ
И ЗАКЛАНИЕ ДЛЯ НАРОДА,И ОНИ СТОЯТЬ БУДУТ ПРЕД НИМИ, ЧТОБЫ ИМ СЛУЖИТЬ.12 За то что им служили они пред их ГНУСНЫМИ (идолами)
И БЫЛИ ДЛЯ ДОМА ИСРАЭЛЯ ПРЕТКНОВЕНЬЕМ ВИНЫ,ПОТОМУ ВОЗНЕС Я РУКУ Мою (в клятве) о них, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом, -РаШИние, которое вправе совершать посторонние (не из колена Ле¬
ви), женщины и рабы [Мишна, З‘вахим 3, 1].12. преткновеньем вины о Жрецами идолов, привлекавши¬
ми их к такому (служению).371
■То Vftpttr-ЪН ^"Тр-*7Э-*7У ЛФД*?1 '*? |ПЭ^ ''Ьн WP'tÓ) * :ПД1У- т Ьт т ~ V v т : • 1J- - : - - < î • i : п:wy -rete onnyini олс&э жшл омгпрл 'unpi 'т jv iT i : т т • : : it: a* t1«* i~ : *tЬъЫ ífrüp ЪъЬ л'зл люФо no'w oihiK 'nmiT< : t j : : • at - vjv : • i- : i т j* - it:ñ :i3 nwv lUtei iv t i** jvЧпрО ЛЮШО-ЛК 1ÍQU> “ItZÍK piiX 43 0»1*?П ОЧЛЭЛ! w• t1: • v<v : • v : it v 1 т j- : • • : - • -: i - :nojn w1? '*ж mp’ лол bvD 'btnbr'va niynaj : пт: • a- : rr : i- - j :■: • т - т i- - т : • i- : *< : •-Vk ЮЗ*» ЛОЛ » :Л1Л' 'ПК ОКД DÍ1 3*?n ч*7 ЗПрЛ*? 'ДА*?j т т - r : я es : тт v j~ • j* ■: - : - т :-лк nnuh »дт\Л чгбигЬк mp’ лалт 'Фтроv i : it : • a** : it : i* t : \ v j :•: • т *- : тр: •НДЗ Л'0'ДЗЛ П2ПЛ Ч*Т)Л2Г*Ж DKÍ33 Л Vil г :ТП012Шг: • • • : - j" т IV **^î - IV т : т т : г s - : •лушз ornm loi Ьл'*?р пЪу>~хЪ'\ wib' очтозк-'1: г : т : it : v v v •• <*.л:- i : at : • i* : •D^KT*?P VTV ЬлФЗ ПКЗП> :ЛЛ'31 Л'О'ЛЗЛ *итлт ~ j : г • : • i- т : it т i* • : - г т ivОЛКХЗ^’ :ут»3 ПДГР хЬ ОЛ’ДЛО-^Р Г Л’ D4W3 ’ОЛЭО!т - : -it - i : : - j av - : t i : г • : • j- : : •“ЛК ТОШЗ1 Ьрл-*?К ГШ^ПЛ “1УПЛ"*Ж ЛШ'ПЛ *1ХПЛ'*?Кj : : • т т v т г - j- т iv v т г - - т ivРаШИ15. когда заблуждались о Quand ils erraient на французском
языке.17. во врата внутреннего двора о внутрь, в День искупления,
и не возляжет на них шерстяное о Это синета в верх¬
нем платье и в поясе [Имена 39, 24 и 29]. Он не наденет это в
День искупления при служении внутри.18. великолепные о Chapelas на французском языке (голов- Ц
ные уборы). Цне препояшутся по потному о В Барайте [З'вахим 186]
мы учим, что не препоясываются на месте, где потеют: не
выше плечевой части руки и не ниже чресл, потому что это
место потливое. En la suor на французском языке (в поту).
Другое толкование: Тора запрещает священнослужителям
шерстяные одежды, потому что шерсть усиливает потоотде¬
ление. Ц19. в наружный двор, в наружный двор о Поскольку дво- Ц
рец и внутреннее помещение названы внутренним двором Ц372
Йехезкэль 44И ОНИ ПОНЕСУТ СВОЮ ВИНУ.13 И они не подступят ко Мне для священнослужения Мне
и чтобы подступить ко всем святыням Моим,к пресвятым (жертвам),
и они понесут свой позор
и свои мерзости, что они делали.14 И Я ПОСТАВЛЮ ихБЛЮСТИТЕЛЯМИ СОБЛЮДАЕМОГО (в) ДОМЕ,ДЛЯ ВСЯКОЙ РАБОТЫ ЕГО
И ДЛЯ ВСЕГО, ЧТО ДЕЛАЕТСЯ В НЕМ.15 А СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ, ЛЕВИТЫ, сыны Цадока,
СОБЛЮДАВШИЕ СОБЛЮДАЕМОЕ (в) МОЕМ СВЯТИЛИЩЕ,КОГДА СЫНЫ ИСРАЭЛЯ ЗАБЛУЖДАЛИСЬ, ОТ МЕНЯ (ОТОЙДЯ),они ко Мне приблизятся, чтобы Мне служить,
и они будут стоять предо Мной,
чтобы в жертву Мне приносить тук и кровь, -
молвлено моим Господином Б-гом.16 Они придут в Мое Святилище,и они приблизятся к Моему столу, чтобы Мне служить,
и соблюдать будут они Мне соблюдаемое.17 И будет:входя во врата внутреннего двора,
одежды льняные наденут они,
и не возляжет на них шерстяное
при их служенииво вратах внутреннего двора и внутри.18 Великолепные (уборы) льняные будут на их голове,
и нижнее (платье) льняноебудет на их чреслах,
не препояшутся по потному.19 И по выходе их в наружный двор,В НАРУЖНЫЙ ДВОР К НАРОДУ,СНИМУТ ОДЕЖДЫ свои,РаШИ[17], то по сравнению с этим притвор Исраэля нужно назвать
"наружным двором”. И потому пришлось повторить дважды, го¬
воря о женском притворе, куда входят все (сыны) Исраэля.373
ТО ЬкрТГР-DN 'Э DH*? ЧПр'Чб ЛФГШ hjQ^«l “ гЛ'ОЧЗЛJ* а* т ï iv т ) ■: • I т : т т ï - : г • : -л]0*ж Л'ЛЛ “IWK ЛДО*ЖЛ1 ‘jN-liP*’ Л'Э jnto Л*ЛЛЭт т ï - jv î ï* jv -: т т : • IT ! •• т : • j- -v • :лл'л-кУпиж nin*ôi пк*? лз*я р*я dn*?ïp зк*гок)т : т iv -: •) т : т : - : 1 •• : •• : т :РаШИи сложат их в палатах Святилища о Как сказал наш учи¬
тель Моше: ”...и снимет одежды льняные,., и сложит их там” [И
воззвал 16, 23].смешаются с народом в своих одеждах. Т. е. не прикоснутся к
народу своими освященными одеждами, потому что обычные
одежды не чисты рядом (т. е. по сравнению) с одеждами освя-20. и свою голову они не обреют о чтобы снять все волосы.и свободно (волос) не отпустят о Не будут отращивать
волосы.подстригать, подстригать будут (букв.: полбить) о (”Ка-
сом ихсему” от ”кусемет\ полба.) Наподобие полбы, у которой в
колосе голова одного (зерна) рядом с основанием другого. -
Так я слышал со ссылкой на раби Менахема. И можно также
понимать как означающее среднее: не стрижка головы и не от¬
ращивание волос, а нечто среднее; amodier на французском
языке.чтобы не святить народ о Таргум Йонатпана гласит: и нещенными (см. РаШИ к 42, 14).21. когда входят они во внутренний двор о во дворец (хра¬
мовый).374
Йехезкэль 44В КОТОРЫХ ОНИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ,И СЛОЖАТ ИХ В ПАЛАТАХ СВЯТИЛИЩА,И НАДЕНУТ ДРУГИЕ ОДЕЖДЫ,ЧТОБЫ НЕ СВЯТИТЬ НАРОД СВОИМИ ОДЕЖДАМИ.20 И СВОЮ ГОЛОВУ ОНИ НЕ ОБРЕЮТ,И СВОБОДНО (волос) НЕ ОТПУСТЯТ,(но) ПОДСТРИГАТЬ, ПОДСТРИГАТЬ БУДУТ свои головы.21 И ВИНА НЕ БУДУТ ОНИ ПИТЬ, ВСЯКИЙ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ,
КОГДА ВХОДЯТ ОНИ ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР.22 И ВДОВУ, И РАЗВЕДЕННУЮ
НЕ ВОЗЬМУТ СЕБЕ В ЖЕНЫ,НО ТОЛЬКО ДЕВСТВЕННИЦиз семени дома Исраэля;А ВДОВУ, КОТОРАЯ БУДЕТ ВДОВОЙ,ИЗ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ (НЕКОТОРЫЕ) ВОЗЬМУТ.23 И МОЙ НАРОД БУДУТ УЧИТЬ
(различать) МЕЖДУ СВЯТЫМ И НЕСВЯТЫМ,и (различие) между нечистым и чистым дадут им знать.24 И ПРИ ТЯЖБЕ
СТАНУТ ОНИ ДЛЯ СУДА,Моими СУДАМИ ОНИ БУДУТ СУДИТЬ,и Мои УЧЕНИЯ, и Мои ЗАКОНЫ во всех Моих (порах)
НАЗНАЧЕННЫХ БУДУТ ОНИ СОБЛЮДАТЬ,И Мои СУББОТЫ ОСВЯЩАТЬ ОНИ БУДУТ.25 И К УМЕРШЕМУ ЧЕЛОВЕКУНЕ ВОЙДЕТ, СТАНОВЯСЬ НЕЧИСТЫМ,НО ТОЛЬКО К ОТЦУ И К МАТЕРИ, И К СЫНУ, И К ДОЧЕРИ, К БРАТУ
И К СЕСТРЕ, КОТОРАЯ НЕ БЫЛА ЗАМУЖЕМ,(ДЛЯ НИХ) НЕЧИСТЫМИ СТАНУТ.РаШИ22. но только девственниц... возьмут о первосвященники.
А из священнослужителей некоторые возьмут вдову, как, напри¬
мер, простые священнослужители. И таково значение (букв.:)
”из священнослужителя возьмут”, т. е. из священнослужителей
есть такие, кому дозволено (взять в жены) вдову.которая будет вдовой о несомненно, но не разведенной
или освобожденной от левиратского брака. Несмотря на то,375
по ЧкртггпУпао' О'О' лупи; шпло плю» гш/эо'» и**»***?I : : • г т 7- : • л т т: 1т I- I- : и - • I* :12ПрЭ ппи>) Л'Р^ЗЛ ЛУПЛ-*?К и>*Т(?Л-‘7К ЖЗ ‘Ы^ »
ЧК Л*?ЛЛ*? ОЛ*7 ЛЛ'Л!пэ :Л1Л*» 'ЛК 0*0 1ПН\ЭЛ зпр'н -: т -: - 1: V т <т : 1т : г : п 1\ : л т - I* -:ол*лк *7*пйлз ЬлЬ илл-*6 лтлм ол^лд1т т ч ■: I* •• т : • : V т < : • I т ••. -: I- лт т -: I-тп_,?э1 о^эк’' лол оФкл! лколл! ллдал »=•„•г* т : л : I т г* т т и : .1т - I- : т : • -лопл-*7Э1 *?э пт-*?з Ъ'иж'п'’ :Л'Л' ол*? ‘жп^зл : т : ... т . ... с.*: I* г.* т г* т : • :илл оэтпспу л'Фк-п л'л*» очл'з*? оэтпапл Ъэа *?!ЬJ ; • V •• I ,г-: <• ••; л*.*: г 1*-: I - V J :фрл-т лЬлоч гбзг^э** ^п^з-Ьк лэпз лчл*? тг1Э*71 ч т 1 • т : т •• : т 1 г.* •• V 1т т : - г т : 1 ••а :очлзл ^эк’’ *6 лплзл-ттI* —: I — I : I ) ат •• : - 1 •ПОипр I Л1Л*6 лопл'юпл л*?лдз ркл-лк оз^алзч«V * 1 т I- т : • т т -: г : * V т т V V : г - :РаШИчто (такая женщина) свободна, она запрещена и простому свя¬
щеннослужителю [Кидушип 78а].26. и по его очищении о После его устранения от мертвого.Так учим в трактате Моэд катан [156].27. и в день его прихода о изначально в Святилище, чтобы
приучаться к служению (в нем). Цпринесет жертву свою очистительную о Это его деся- Ц
тая часть эйфы (муки). Мы учим в трактате Моэд катан [156- Ц
16а], что простой священнослужитель в день своего вступле¬
ния (в должность) приносит десятую часть эйфы (муки), как
сказано: ’’Это жертва Аарона и его сыновей...” [И воззвал 6,13], как истолковано в трактате Менахот [78а].28. и будет им о священнослужение уделом.29. обреченное о Это означает посвященное. И так же везде Щ
”херем” относится к посвященному [И воззвал 27, 28]. 1130. чтоб возложить о АроБег на французском языке. Подобно Ц
”и возлегла (вайанах) во всем пределе Мицраима” [Имена 10,14].31. никакой падали и растерзанного... о Поскольку им доз¬
волено (ногтем) отделить (голову) птицы для очистительной
жертвы, а ведь это падаль и растерзанное (запрещенное в пи-376
Йехезкэль 4526 И ПО ЕГО ОЧИЩЕНИИ
СЕМЬ ДНЕЙ СОСЧИТАЮТ ЕМУ.27 И В ДЕНЬ ЕГО ПРИХОДА В СВЯТИЛИЩЕ, ВО ВНУТРЕННИЙ ДВОР,чтобы служить в Святилище,ПРИНЕСЕТ ЖЕРТВУ СВОЮ ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.28 И БУДЕТ ИМ УДЕЛОМ, -
Я ИХ УДЕЛ, -А ВЛАДЕНИЯНЕ ДАЙТЕ ИМ В ИСРАЭЛЕ, -
Я ИХ ВЛАДЕНИЕ.29 Приношение хлебное и (жертву) очистительнуюи повинную,
они БУДУТ ЕСТЬ,и все обреченное в Исраэле им будет.30 Начатой всех первин (от) всегоИ ВСЯКОЕ возношение (от) всего,
от всех возношений ваших,
священнослужителям будет,и начаток (от) ваших квашней дайте священнослужителю,
чтоб возложить благословение на твой дом.31 Никакой падали и растерзанного
из птицы и из скотане есть священнослужителям!—«■ 45 «—1 И когда (по жребию) делить будете землю в удел,РаШИщу), необходимо предостеречь их, что касается другой падали и
растерзанного. Так истолковали наши мудрецы [М'нахот 55а].1. и когда вы (по жребию) делить (букв.: бросать) будете
землю в удел о В грядущем земля Исраэля будет разделена на
двенадцать полос, в отличие от первого раздела, (когда) много¬
численный (получал) по его численности, и малочисленный -
согласно его исчисленным [В пустыне 26, 54], и (тогда) два
или три колена находились на одной полосе. Теперь части377
ПО ^{фТГРЬ илдп пйк о'шпт п'по узпо лжо шапз лжо• 1Т: • т - г • -: I" а* т лт ••• : 4 •• г ч ••РаШИбудут равными, наподобие рядов в винограднике, с запада на
восток, как истолковано в конце этой Книги [48].возношение Господу о для строительства Святилища.остальное - для домов священнослужителей [4], как уточняется3. букв.: и от этой меры о Той мерной тростью, которой от¬
мерен квадрат Храмовой горы, пятьсот на пятьсот, как сказано
выше: ”С четырех сторон измерил ее, стена у нее со всех сто¬
рон” [42, 20], "пятьсот тростей...” [там же 16-19].отмерь (в) длину двадцать пять тысяч (тростей) и (в)
ширину десять тысяч (тростей) о Поскольку в первом сти¬
хе не уточнено, что это за двадцать пять тысяч [1], трости это
или локти, потребовалось сказать, что эти двадцать пять тысяч
отмерены тем же, чем и пятьсот на пятьсот на Храмовой горе.
Той же мерой отмерены эти тысячи для возношения.4. святое от земли о Измени порядок слов в стихе (и пони¬
май так): остаток святого от земли будет священнослужителям,
служащим в Святилище, приближающимся и т.д. ’’Святое от
земли” - это возношение.для священнослужителей, служащих в Святилище, бу¬
дет о то, что сверх пятисот (тростей) Храмовой горы: двенад-в конце этой Книги [48, 8-21].2. будет из этого о Из этого возношения [1] для Святилища
на Храмовой горе будет пятьсот на пятьсот мерных тростей. А378
Йехезкэль 45ВОЗНЕСИТЕ ВОЗНОШЕНИЕ ГОСПОДУ, СВЯТОЕ ОТ ЗЕМЛИ(по ее) длине:
двадцать пять тысяч длина,
а ширина - десять тысяч:СВЯТОЕ ЭТО ВО ВСЕМ его пределе вокруг.2 Будет из этого для Святилищапятьсот на пятьсот, квадратным со всех сторон,И ПЯТЬДЕСЯТ локтей -
ВЫГОН У НЕГО вокруг.3 И ЭТОЙ МЕРОЙ отмерь(в) ДЛИНУ двадцать пять тысяч (тростей)И (в) ШИРИНУ десять тысяч (тростей),И НА ТОМ БУДЕТ СВЯТИЛИЩЕ, СВЯТОЕ СВЯТЫХ.4 Святое от земли это,ДЛЯ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ, СЛУЖАЩИХ В СВЯТИЛИЩЕ, БУДЕТ,
(для) ПРИБЛИЖАЮЩИХСЯ СЛУЖИТЬ Господу,И БУДЕТ ИМ МЕСТОМ ДЛЯ ДОМОВ,А СВЯЩЕННОЕ - ДЛЯ СВЯТИЛИЩА.5 А ДВАДЦАТЬ пять тысяч (в) ДЛИНУ
И ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ (в) ШИРИНУБУДЕТ ДЛЯ ЛЕВИТОВ, СЛУЖАЩИХ (в) ДОМЕ,ИМ ВО ВЛАДЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПАЛАТ.РаШИ|цать тысяч двести пятьдесят на востоке, и столько же на запа¬
де, а Святилище посередине; четыре тысячи семьсот пятьдесят
на севере, и столько же на юге.и будет им местом для домов о этот излишек вокруг
Святилища.а освященное - для Святилища о А средние пятьсот на
пятьсот (тростей) будут освящены для Святилища. Е ветуе а1
8епШеге на французском языке.5. А ДВАДЦАТЬ пять тысяч (в) ДЛИНУ И ДЕСЯТЬ тысяч (в) ШИ¬
РИНУ о дайте в качестве возношения для другой полосы, юж¬
нее первой, для левитов. В конце этой Книги истолковано, что
это полоса на юге [48, 10-13].двадцать палат о будут для левитов рядом со Святилищем
для охраны Дома и для украшения. А оставшееся от полосы бу¬
дет использовано ими для своих нужд.379
по 'жригЛ#ОЛ "ТЛИ! ППП Ь'3*Ж лФоп йлл тул ЛПЖ!1<т . » у г - • т V <•• -: : • * т - **. I-:Л'Л' п^э*? ипрл лопл ппуЬ *\Ьй Ьп1г;у1г.*: г V т : • г* т : •.•■л - л- г га ! ■•.* V • : *•: :Ч3-1Ж ту Л ЛТПК1?! \2ПрЛ ПОПЛ1? Ътт ЛГО К'Фз*?1 т<•• : V • т .1- ч г : V1 - - : • V • гг • • т - :-ЛКЗОЧ ПО* О'-ЛКЗО тул ЛТПК 'ЧЗ’*Ж1 &Трл-лопл- : • т т л - : • * т лтN •• : V : V» - - I :-*?к о' *?шо о']7*?пл *тпн Ыоу*? тр&1 лопр ло!рсг J : * т I- л- - : » V : т л* рт т : чмТу ^-*61 *?кпи;'з лтлк*? ^‘Л'Л' ркЪп :лопр *?ш< I : а- т : • : 1тч I- ) V : I* • \**т т т г 'т ; :3 ГОЛ^ЗФ1? ИЛ' Н^Л1 'йулкс.* •• : • : г* т : • г* : > ! • 1 \чг т : ■ г- V • :тут ооп чИм Ьэ*гт Л1Л*> 'лк пок-лэ°РаШИ6. и во владение городу о Это окрестности города и его вла¬
дение, селение разночинное, предназначенное для того, чтобы
(сыны) Исраэля в нем строили свои дома.дайте пять тысяч (в) ширину о южнее другой (полосы).А (в) длину по размеру двух полос. Таким образом, все возноше¬
ние квадратно: двадцать пять тысяч на двадцать пять тысяч
(тростей). Цпротив священного возношения о Т. е. по длине полосы Ц
священного возношения.для всего дома Исраэля будет о Та третья полоса будет
населена посторонними (т. е. не священнослужителями и не ле¬
витами).7. и верховному с одной и с другой (стороны) от священ¬
ного возношения и владения городского о В конце этой Ц
Книги [48] земля Исраэля делится с востока на запад на три- Ц
надцать полос: двенадцать (полос) по числу колен, и каждая Ц
(их них) шириной (в) двадцать пять тысяч тростей, а их длина
по всей протяженности, и одна полоса для возношения, ее дли¬
на от восточного предела до предела западного, а ширина -
двадцать пять тысяч тростей, как все остальные части. Из той
(тринадцатой) полосы в качестве возношения в ее центре вы¬
делены три этих полосы, о которых говорилось выше [1-6],
двадцать пять тысяч на двадцать пять тысяч. Остальное, к вое- Ц
току до конца предела земли и также к западу, будет верховному Ц
с одной и с другой (стороны) - на восток и на запад. Ц380
Йехезкэль 456 И ВО ВЛАДЕНИЕ ГОРОДУ ДАЙТЕ
ПЯТЬ ТЫСЯЧ (В) ШИРИНУ,А В ДЛИНУ -двадцать пять тысяч,ПРОТИВ СВЯЩЕННОГО ВОЗНОШЕНИЯ,ДЛЯ ВСЕГО ДОМА ИСРАЭЛЯ БУДЕТ.7 И ВЕРХОВНОМУ С ОДНОЙ И с другой (стороны)ОТ СВЯЩЕННОГО ВОЗНОШЕНИЯ И ВЛАДЕНИЯ ГОРОДСКОГО,
ПРЕД СВЯЩЕННЫМ ВОЗНОШЕНИЕМ И ПРЕД ВЛАДЕНИЕМ
ГОРОДСКИМ,С ЗАПАДНОЙ СТОРОНЫ К ЗАПАДУ
И С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ К ВОСТОКУ,И ДЛИНА ПРОТИВ ОДНОЙ (из) ЧАСТЕЙ
ОТ ПРЕДЕЛА ЗАПАДНОГО ДО ПРЕДЕЛА ВОСТОЧНОГО.8 На ЗЕМЛЕ БУДЕТ ЕМУ ВЛАДЕНИЕ В ИСРАЭЛЕ,И НЕ БУДУТ БОЛЬШЕ ВЕРХОВНЫЕ ОБИЖАТЬ МОЙ НАРОД,И ЗЕМЛЮ ДАДУТ ДОМУ ИСРАЭЛЯ ПО ИХ КОЛЕНАМ.9 Так сказал мой Господин Б-г:Премного для вас, верховные Исраэля!Криведное и грабеж устраните,а (право)судное и праведное делайте,РаШИПРЕД священным возношением и пред владением го¬
родским о по ширине всех трех полос, выделенных для свя¬
щенного возношения, полос священнослужителей и левитов, и
владения городского.с западной стороны к западу о С западной стороны свя¬
щенного возношения и города до западного предела.И С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ К ВОСТОКУ о И с восточной сто¬
роны возношения до восточного рубежа.против одной (из) частей о колен, обозначенных в кон¬
це этой Книги [48, 21], а они от западного предела земли Исра¬
эля до восточного предела.8. на земле будет ему владение о Таргум Йопашана гласит:
эта земля будет верховному имением.и не будут обижать о ”Вело йону” означает обиду матери¬
альную, когда у них насильственно отнимают удел.381
по 'ткрпгом 'йу *?уп оэтшлд шпл йур лр12н озшт ггбл14 : • ~ •• V ••!••.: <• т а : чт т : л : • • тЮЭ1? 'Л' ртгли р15ГГШ'*П риПЛКЬ’ :Л1Л' 'ПКг.* т г : 1 VIV - 1 •.•к*: г* : * *.•$•.• ••: I г :Л2Л ПППЛ "КУрО ЛКФ*7 Л^Л*» ЧПК рЛ ЛЗЛ1 Л*ГКЛ *ат - VI- >- : - •• т V : I* т V * V < - - : л •• 1т*?ршл1^ плдэлп Л'Л' “юпл-*ж л£гкл попл лтшрт; | : : - г.*: г V I - V т •• 1т V - <• •7ПЩ ОПФЭД ПШПЛ 0^(5^ ЛЛД О'ПйЦ?
гапл пшк лаплл лт * :оэ*? л'л' лдол Ьрф лФата* т .IV -: 1т : - ^ IV т г.*: г IV т - *••• V т • I-паИп лйжл Ьл'Фип о’чэпл попп Ьзч*л л'Шш.. I •• т •• 1т •••••: • • г V J •• т 1т <• •п'элчр Ь?л лй;уа щФп лзл щуп рпр :опуФлРаШИ9. букв.: снимите ваши изгнания (причиняющие) о Уст¬
раните то, чем вы Мой народ изгоняете из их удела.10. эйфа о Это мера для сыпучих (тел).
бат о Это мера для жидкостей.11. одного объема о ”Тохен” означает счет, подобно ”а урок
(тохен) кирпичей давайте (сполна)” [Имена 5, 18]. Т. е. одна Ц
мера - это десятая часть хомера для сыпучих тел, что состав- о
ляет тридцать сеа, и десятая часть хомера для жидкостей. Ц
”Эйфа” и ”бат” означают меру; ” хомер” и ”кор” [14], тоус! на
французском языке.букв.: чтобы нес (вмещал) о ”Ласет” - то же, что ”лака-
хат” (брать). И также Ионатан переводит словом ”лемисав”.чтобы вмещал десятую (часть) хомера о Таким будет
бат. И так же десятую часть хомера сыпучих тел будет (вме¬
щать) эйфа. Ц
по хомеру будет его объем о Общая вместимость бата и Ц
эйфы будет зависеть от величины хомера: добавляя к хомеру,
добавят и к бату, а убавляя от одного, убавят и от другого, что¬
бы его десятая часть оставалась единицей измерения.12. а шекель - двадцать гер о А в шекеле будет у вас двад¬
цать гер, двадцать монет [Таргум Ионатан].двадцать шекелей, двадцать пять шекелей, пятнад¬
цать шекелей о Всего шестьдесят шекелей. Ц
мане будет у вас о Ье хеш на французском языке (сотня), о
Менахем понимает ”мане” как означающее ”мин'ян” (счет), й382
Йехезкэль 45СНИМИТЕ (то, чем) изгнания причиняете,
с Моего народа! -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.
ю Весы верные и эйфа верная, и ват верныйБУДЕТ У ВАС.11 ЭЙФА И БАТ
ОДНОГО ОБЪЕМА БУДЕТ,ЧТОБЫ ВМЕЩАЛ ДЕСЯТУЮ (ЧАСТЬ) ХОМЕРА БАТ,И ДЕСЯТУЮ (ЧАСТЬ) ХОМЕРА - ЭЙФА,ПО ХОМЕРУ БУДЕТ ЕГО ОБЪЕМ.12 А ШЕКЕЛЬ - ДВАДЦАТЬ ГЕР;ДВАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ, ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ШЕКЕЛЕЙ
ПЯТНАДЦАТЬ ШЕКЕЛЕЙ -
МАНЕ БУДЕТ У ВАС.15 ЭТО ВОЗНОШЕНИЕ, КОТОРОЕ ВОЗНЕСЕТЕ:ШЕСТАЯ (ЧАСТЬ) ЭЙФЫ ОТ ХОМЕРА ПШЕНИЦЫ,И ВОЗЬМЕТЕ ШЕСТУЮ (ЧАСТЬ) ЭЙФЫ ОТ ХОМЕРА ЯЧМЕНЯ.14 И ЗАКОН (относительно) ЕЛЕЯ: БАТ (для) ЕЛЕЯ,РаШИИтак, всего было двести сорок зузов: мане для посвященного
был двойным, а в дни Йехезкэля к нему добавили одну шестую
часть. Итого двести сорок [Бава батра 90а, б]. Здесь названы
три цифры, вместо того чтобы сказать: ’’Шестьдесят шеке¬
лей будет у вас мане”. И, значит, предписано сделать весовую
единицу, составляющую его треть и его четверть, и мане для
непосвященного, как было изначально. И так же Таргум Ио-
пагпана гласит: треть мане - двадцать сел, сребреник - двад¬
цать пять сел, четверть мане - пятнадцать сел, всего шесть¬
десят сел; большой мане для посвященного будет у вас.13. шестая (часть) эйфы от хомера пшеницы о Это одна
шестидесятая. Дающий мало пусть не даст меньше. Относи¬
тельно этого сказано [Мишна, Терумотп 4, 3]: ”Злой глаз (т. е.
скупой) - одна шестидесятая”.букв.: расшестерите о Одну шестую часть эйфы в качестве
возношения выделите из хомера ячменя.14. букв.: и закон елея о для десятины.букв.: бат елея... о Бат служит мерой для елея. Десятина в
бат будет от кора - десятина, которую бат отделяет от кора. Как383
по Чкрпгг : л 14 : v •• j" - : л* т : • :rVinty's кМрЛ лктл лаппл"*ж rn*» тп&л орл *?э »Iм т s • : i* т “ л - jt s - v i : г * v т т *jt т <г* т s • : I* т “ л - jt s - v i : г * v т т 'jt т <РаШИ(это понимать)? Десятина в размере бата будет от кора. Dix me¬
sures на французском языке (десять мер). - Это слово служит и
для себя, и для других, подобно ’’работа (при) святом” [В пусты-десять батов о будет у вас хомер, и тогда из него один батибо десять батов (в) хомере о Потому что хомер у вас
будет из десяти батов. И также Таргум Ионатана гласит: одной
десятой будет бат в коре, ибо десять батов в коре.15. и один агнец из мелкого скота о Особый из его мелко-ванных вами” [Речи 12, 11]. Le meilleur на французском языкебукв.: от двухсот из напитка Исраэля о Наши мудрецы
[Песахим 48а] истолковали это как относящееся к возлияни¬
ям: из дозволенных двух сотен, оставшихся в яме, куда попа¬
ло вино ”орла” (из винограда первых трех лет, запрещенного
для использования) или из (запретного) разнородного в ви¬
нограднике (где виноград рос рядом с зерновыми или овоща¬
ми). Отсюда следует, что ”орла” и разнородное в виноградни¬
ке аннулируются при соотношении один к двумстам.из напитка Исраэля о Все их жертвоприношения долж¬
ны быть ”машке” (напитком), пригодным для Исраэля. Трапезаго скота. И так же Моше сказал: ”...и все отборное (из) обето-не 7, 9] и ’’работа семейств сынов Мерари” [там же 4, 33]
(т. е. работа, направленная на что-то, и работа, совершаемая
кем-то).нужно взять в качестве десятины.(лучшее).384
Йехезкэль 45ДЕСЯТАЯ (ЧАСТЬ) БАТА ОТ КОРА,ДЕСЯТЬ БАТОВ - ХОМЕР,ИБО ДЕСЯТЬ БАТОВ (в) ХОМЕРЕ.15 И ОДИН АГНЕЦ ИЗ МЕЛКОГО СКОТА, ОТ ДВУХСОТ,ИЗ НАПИТКА ИСРАЭЛЯ,ДЛЯ ПРИНОШЕНИЯ ХЛЕБНОГО И ДЛЯ ВСЕСОЖЖЕНИЯ,и для (жертв) мирных,ЧТОБ ИСКУПИТЬ их, -МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.16 Весь народ земли,ОНИ БУДУТ ПРИ ЭТОМ ВОЗНОШЕНИИ
ДЛЯ ВЕРХОВНОГО Исраэля.17 А на верховном будет:ВСЕСОЖЖЕНИЯ И ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ, И ВОЗЛИЯНИЕ
В ПРАЗДНИКИ И В (НОВО)МЕСЯЧИЯ, И В СУББОТЫ,ВО ВСЕ НАЗНАЧЕННЫЕ (ПОРЫ) ДОМА ИСРАЭЛЯ;ОН СОДЕЕТ ОЧИСТИТЕЛЬНОЕ И ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ,И ВСЕСОЖЖЕНИЕ, И (ЗАКЛАНИЯ) МИРНЫЕ,ЧТОБ ИСКУПЛЕНИЕ СОВЕРШИТЬ ЗА ДОМ ИСРАЭЛЯ.18 Так сказал мой Господин Б-г:В ПЕРВОМ (месяце), в первый (день) месяца
возьми молодого быка в целости
и очисти Святилище.РаШИI называется ”магике” (напитком). Т. е. годное для еды и питья
должно быть из дозволенного сынам Исраэля.16. ПРИ ЭТОМ ВОЗНОШЕНИИ о о котором говорилось выше (13
и далее). С ведома всего народа земли оно будет.17. а на верховном о По моему мнению, этим верховным яв¬
ляется первосвященник. И так же везде "верховный”, о ком
речь идет здесь. А от имени раби Менахема я слышал, что под¬
разумевается царь.18. так сказал мой Господин Б-г: В первом (месяце), в
первый (день) месяца возьми молодого быка в целости оЭто бык (для жертвы при) уполномочении, о чем говорилось
вначале [43, 18-27]. Отсюда следует, что уполномочение состо¬
ится в первый день нисана.и очисти о пВехитета - то же, что ”ветиарта” (и очисти).385
по 'жрттг*:л*»зл-пк отзэ! 'лзсн лд'и; игко ипГпI . |Т . |Т - V IV : - ■ 5 • А*.* • IV г ••20. и такое делай семь (дней) месяца о Т. е. такое делай на
протяжении семи (дней). И так же сказано выше: ’’Семь дней
искупать будут жертвенник” [43, 26]. А наши мудрецы в тракта¬
те Менахот [45а] истолковали так: ”и такое делай” - это бык, не
предназначенный для еды. ”У семи колен” - в качестве нововве¬
дения судебная палата приняла решение, дозволяющее (к упот¬
реблению) внутренний тук (хелев). И семь колен, большая часть
общества, поступили по их решению. В таком случае приносят
быка за сокрытое (от общества заблуждение).за (преступившего) по ошибке и за простака... о Этопо ошибке и за простака. После семи дней уполномочения, ко¬
гда жертвенник будет введен в действие, пусть доставят свои
очистительные и повинные жертвы, и тем будут искуплены. А21. букв.: седмицедневный о (Праздник назван так), потому
что от него начинают считать семь седмиц (семь недель до
праздника Шавуот).противоречия сказанному в Торе. Однако к добру будь вспо¬
мянут Ханан’я, сын Хизкии, кто, сидя в надстройке, занимал¬
ся ее толкованием. Но за наши провины до нас не дошло ис-РаШИстих с перестановкой слов: и искупите Дом за (преступившего)22. и содеет верховный в тот день... о Наши мудрецы [Ша¬
бат 136] говорили, что Книгу Йехезкэля хотели сокрыть из-закогда (сыны) Исраэля искуплены, Дом тоже искуплен.букв.: будет едомо о Опресноки будут есть в этот празд¬
ник.386
Йехезкэль 4519 И ВОЗЬМЕТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЬ ОТ КРОВИОЧИСТИТЕЛЬНОЙ (жертвы),
и возложит на (дверной) косяк ДомаИ НА ЧЕТЫРЕ УГЛА ВЫСТУПА ЖЕРТВЕННИКА,И НА КОСЯКВОРОТ ВНУТРЕННЕГО ДВОРА.20 И ТАКОЕ ДЕЛАЙ СЕМЬ (ДНЕЙ) МЕСЯЦАЗА (ПРЕСТУПИВШЕГО) ПО ОШИБКЕ И ЗА ПРОСТАКА,И ИСКУПИТЕ Дом.21 В ПЕРВОМ (МЕСЯЦЕ), В ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ (ДЕНЬ) МЕСЯЦА
БУДЕТ У ВАС ПЕСАХ,ПРАЗДНИК СЕМИДНЕВНЫЙ,ОПРЕСНОКИ ЕСТЬ ДОЛЖНО.22 И СОДЕЕТ ВЕРХОВНЫЙ В ТОТ ДЕНЬ
ЗА СЕБЯИ ЗА ВЕСЬ НАРОД ЗЕМЛИБЫКА ОЧИСТИТЕЛЬНОГО (ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ).23 И (В ТЕЧЕНИЕ) СЕМИ ДНЕЙ ПРАЗДНИКА СОДЕЕТВСЕСОЖЖЕНИЕ ГОСПОДУ:СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ ОВНОВ В ЦЕЛОСТИ В ДЕНЬ,СЕМЬ ДНЕЙ,РаШИтолкованное им относительно этих жертвоприношений. Для
чего (приносят в жертву) быка в четырнадцатый (день) ни¬
сана [21]? По моему мнению, вероятно, в четырнадцатый
(день) нисана, в первый (день) Песах при освящении Дома,
этот бык заменяет собой молодого тельца, которого Айрон
принес в жертву в восьмой день уполномочения [И воззвал 8,
1-2]. Таким образом, если не принес жертву в восьмой
(день) уполномочения, принесет ее в четырнадцатый (день)
нисана, чтобы приступить к служению до праздника, по¬
скольку ему предстоит совершить всесожжения и жертвы на¬
значенной (поры, т. е. праздничные), как сказано выше: ”А
на верховном будет: всесожжения и приношение хлебное, и
возлияние в праздники” [17].23. СЕМЬ БЫКОВ И СЕМЬ ОВНОВ В ЦЕЛОСТИ В ДЕНЬ о А в Торе
сказано: ’’...двух молодых быков и одного овна” [В пустыне 28,
11]. Я могу обосновать этот стих, только сказав, (что это)
та hítptmРаШИсемь быков и семь овнов для семи дней: по одному быку в
день и по одному овну в день. Это имеет целью учить, что
быки не мешают друг другу (т. е. если не принесен в жертву
один из них, это не мешает принесению в жертву другого), ихот [45а], хотя там доказательство приведено не из этого
стиха, а из сказанного ниже: ”А в день (ново)месячия: моло¬
дого быка в целости и шесть агнцев, и овна” [46, 6]. Вероят¬
но, и этот (стих) имеет целью учить тому же, что и ’’семь бы¬
ков и семь овнов... в день”, т. е. в каждый из семи дней.И (в) ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ (жертву одного) КОЗЛА (из) коз в
день о Это козлы (праздников) восхождения.24. и приношение хлебное - эйфа на быка о Хлебное при¬
ношение с возлияниями, ”эйфа на быка”, - не знаю, что это (оз¬
начает). Ведь в Торе сказано: ’’...три десятых (эйфы) на быка”
[5 пустыне 28, 20]. Можно сказать, что это эйфа муки грубо¬
го помола (кемах), чтобы из cea получить десятую (часть) му¬
ки мелкого помола (солет), т. к. в эйфу входят три cea.и эйфа на овна о Также и это мука (грубого помола), что¬
бы из нее получить две десятых (части) тонкой, хорошо просе¬
янной муки, как мы учим [Менахот 766]: для двух хлебов две
десятых из трех cea.эйфа на быка о Писание учит тебя, что, не найдя хорошо
просеянной тонкой муки, пусть доставит по десятой (части) на
cea.йн на эйфу о Не знаю, для чего это. Можно сказать так: не
для того, чтобы принести (в жертву) целый йн, но на пне былитакже овны не мешают друг другу. Так учим в трактате Мена-388
Йехезкэль 46и (в) очистительную (жертву)(одного) КОЗЛА (из) КОЗ В ДЕНЬ.24 И ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ -ЭЙФА НА БЫКА И ЭЙФА НА ОВНА - СОДЕЕТ,И ЕЛЕЯ ЙН НА ЭЙФУ.25 В СЕДЬМОМ (МЕСЯЦЕ), В ПЯТНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА,В ПРАЗДНИКСОДЕЕТ ТАКИЕ (ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ) СЕМЬ ДНЕЙ,КАК (ЭТО) ОЧИСТИТЕЛЬНОЕ, КАК ВСЕСОЖЖЕНИЕ,И КАК ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ, И КАК (ЭТОТ) ЕЛЕЙ. -»* 46 1 Так сказал мой Господин Б-г:Ворота внутреннего двора, обращенные на восток,
будут закрыты(на протяжении) шести дней деяния,
а в день субботний отворятся они,
и в день (ново)месячия ОТВОРЯТСЯ.2 И ВОЙДЕТ ВЕРХОВНЫЙ ЧЕРЕЗ ЗАЛ ПРИВРАТНЫЙ ИЗВНЕ,РаШИотметки (указывающие, сколько елея нужно для быка или овна)
[Мишна, Менахот 9, 2]. И елей приносили (в жертву) сораз¬
мерно с мукой, как требуется при жертве: для быка, сколько
требуется для него, и для овна, сколько требуется для него,
по отметке на йне.1. ВОРОТА ВНУТРЕННЕГО ДВОРА, ОБРАЩЕННЫЕ НА ВОСТОК... ОНаши мудрецы учили в трактате Мидот [4, 2]: два малых входа
были у ворот чертога, один - на юге, и один - на севере. О том,
что на юге, в пророчестве сказано: ”...никто не войдет в них,., и
они будут закрыты” [44, 2].а в день субботний о В виду имеется суббота мироздан-
ная (т. е. седьмой день недели) и день праздничный (который
субботой назван ввиду прекращения работы).2-3. через зал привратный извне о Выше сказано так: ”И их
залы - в наружный двор” [40, 31].через зал привратный о (Это зал у ворот) притвора. Т. е.
та Ькртгртл>17 к^зл этр»“-ге>к л1?улт' :тл*» чз1? о^иплгилт I- I* т - г *г - V -: т ^ л г 1т : Iм : • а* т т: IVллшп л'/эл ‘гм оо'ол оЧрм пчгч> лаФл огзлгио лй>*г V«*? лэ'К1 пз1? лзчт :гл* огголт : • г.* г-и~ • - т <т •• : т - т •• : 1:1* у • :он войдет через восточные ворота, служащие для входа и выхо¬
да, и подойдет к малому входу.и станет у косяка ворот о Те малые ворота и есть ”пиги-
паш (малый вход).и станет у косяка ворот о внутренних, они же, как уточ¬
нялось, ”пишпаги”. Относительно этого сказано [Мигина, Таа-
нитп 4, 1]: ’’Может ли человек не присутствовать при прине¬
сении его жертвы?”его всесожжения (жертву) и его (заклания) мирные о
В виду имеется жертва всесожжения по приходе (в Храм) и
мирные праздничные жертвы. Этот стих относится ко дню
праздничному.не будут закрыты до вечера о А почему они не будут за¬
крыты? ”И они простираться будут (в поклоне), народ земли”
на протяжении всего дня, и также всякий пришедший (в Храм),
а вечером (ворота) закроют.4. в день субботний: шесть агнцев о Не знаю, для чего (они
предназначены). Ведь в Торе сказано: ’’...два агнца” [В пустыне
28, 9]. По моему мнению, под субботой здесь подразумевает¬
ся не суббота мирозданная (т. е. седьмой день недели), а день
праздничный, в который следует (принести в жертву) семь
агнцев и двух овнов [там же 28, 19]. И это имеет целью учить
тебя, что одно другому не мешает, и, не найдя семи агнцев, (в
жертву) приносят шесть, а не найдя двух овнов, приносят од¬
ного. Так мудрецы толковали в связи с новомесячием [6].РаШИ390
Йехезкэль 46И СТАНЕТ У КОСЯКА ВОРОТ,И СОДЕЮТ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИЕГО ВСЕСОЖЖЕНИЯ (ЖЕРТВУ) И ЕГО (ЗАКЛАНИЯ) МИРНЫЕ,И ОН ПРОСТРЕТСЯ (в поклоне) на пороге ворот и выйдет,
А ВОРОТА НЕ БУДУТ ЗАКРЫТЫ ДО ВЕЧЕРА.3 И ОНИ ПРОСТИРАТЬСЯ БУДУТ (в поклоне), народ земли,
(при) входе в те воротаВ СУББОТЫ И В (НОВО)МЕСЯЧИЯпред Господом.4 А ВСЕСОЖЖЕНИЕ,КОТОРОЕ ВЕРХОВНЫЙ ПРИНЕСЕТ ГОСПОДУ
В ДЕНЬ СУББОТНИЙ:ШЕСТЬ АГНЦЕВ В ЦЕЛОСТИ И ОВНА В ЦЕЛОСТИ,5 И ПРИНОШЕНИЕ хлебное: эйфа на овна,А НА АГНЦЕВ ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ: ЕГО РУКОЙ ДАННОЕ,И ЕЛЕЯ ЙН НА ЭЙФУ.6 А в день (ново)месячия:МОЛОДОГО БЫКА В ЦЕЛОСТИИ ШЕСТЬ АГНЦЕВ, И ОВНА, В ЦЕЛОСТИ БУДУТ ОНИ,7 И ЭЙФУ НА БЫКА, И ЭЙФУ НА ОВНАСОДЕЕТ ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ,А НА АГНЦЕВ,РаШИ5. букв.: даяние его руки о Это учит, что хлебные приноше¬
ния не мешают друг другу.6. а в день (ново)месячия: МОЛОДОГО БЫКА (букв.:) ЦЕЛЬ¬
НЫХ о Этот стих нашими мудрецами истолкован в трактате
Менахот [45а]: "Для чего сказано "пар” (бык)? Поскольку в Торе
сказано: ”И в новомесячия ваши... двух молодых быков” [В пус¬
тыне 28, п]. откуда известно, что, не найдя двух (быков),
принесет (в жертву) одного? Потому сказано ”пар” (в единст¬
венном числе).и шесть агнцев о Для чего это сказано? Поскольку в Торе
сказано: ’’...семь агнцев”, откуда известно, что, не найдя семь,
принесет (в жертву) шесть? Потому сказано: ”...и шесть агнцев”.
А откуда известно, что даже одного принесет (в жертву)? Пото¬
му сказано: ’’...агнцев, сколько досягнет его рука” [7].391
Йехезкэль 46СКОЛЬКО ДОСЯГНЕТ ЕГО РУКА,И ЕЛЕЯ ЙН НА ЭЙФУ.8 И КОГДА ПРИХОДИТ ВЕРХОВНЫЙ,ЧЕРЕЗ ПРИВРАТНЫЙ ЗАЛ ОН ВОЙДЕТ
И СВОЕЙ (ЖЕ) ДОРОГОЙ ВЫЙДЕТ.9 И КОГДА ПРИХОДИТ НАРОД ЗЕМЛИ ПРЕД ЛИЦО ГОСПОДАв (поры) назначенные,ВОШЕДШИЙ ЧЕРЕЗ ВОРОТА СЕВЕРНЫЕ,ЧТОБ ПРОСТЕРЕТЬСЯ (в ПОКЛОНЕ),ВЫЙДЕТ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ЮЖНЫЕ,А ВОШЕДШИЙ ЧЕРЕЗ ВОРОТА ЮЖНЫЕ
ВЫЙДЕТ ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА,НЕ ВОЗВРАТИТСЯЧЕРЕЗ ВОРОТА, В КАКИЕ ВОШЕЛ,НО НАПРОТИВ НИХ ВЫЙДЕТ.10 И ВЕРХОВНЫЙСРЕДИ НИХ С ИХ ПРИХОДОМ ПРИДЕТ,а при их выходе выйдут (вместе).11 А В ПРАЗДНИКИ и в (поры) назначенные
БУДЕТ ПРИНОШЕНИЕ ХЛЕБНОЕ: ЭЙФА НА БЫКАИ ЭЙФА НА ОВНА,А НА АГНЦЕВ ЕГО РУКОЙ ДАННОЕ,И ЕЛЕЯ ЙН НА ЭЙФУ.РаШИИ КОГДА ПРИХОДИТ НАРОД ЗЕМЛИ О В притвор.ВОШЕДШИЙ ЧЕРЕЗ ВОРОТА СЕВЕРНЫЕ,.. НО НАПРОТИВ НИХ
выйдет о Они обязаны явить себя внутри притвора основа¬
тельно.и верховный о Когда он входит через южный дворцовый
проход, чтобы простереться (в поклоне), также и он обязан
пройти через притвор. Войдя через северные ворота, он вый¬
дет через южные ворота с остальным народом земли, т. е. он
войдет и выйдет через ворота противоположные. Таково значе¬
ние сказанного: ’’...среди них с их приходом придет, а при их
выходе выйдут” все, верховный с остальным народом. И он не
войдет в ворота восточные, как входит в день Новомесячия и в
день мирозданной субботы [1-2], потому что против восточ¬
ных ворот нет ворот западных.393
ю Ькртп-1пит*1? лт: Ъ'аЬипк л^р л:т к'&дл ‘Нфр'-'Э!3’т 1“ л т : • т : I -1т т т : • т - •: г*!‘ г !"ПК1 ЧлЬр-ш л\г;рт й'1р лдал лрФл-лк 6 плз*V : т I V <т гт : • »т .IV - ~ - V I- .1тПР^Л-ЛК ЛД01 ЮГ1 Л2#Л 01'3 л^р' лшкэ Г/Ь1?#“ I- - V }- т : отт : ат - - J : IV -п- г.* -: г т т :ог*? л*?1р лшрл о'ол 1т^-р тэ1^ :1лкх плкI ■ от г.* 1“ • т т : р V V V : I •• -: I-г*?р лФрл Утдси-'’ :1л« лфрл лраз лраа лчл'’*?т т V I- т : • I ^v I- »VI - *•.* ^ - ат I--лк ол*? рлл л'ил^ юил лЬ'кл л^и> лрзз лрааJT 1 I* - г • : 9 V о*.* : т •• 1т Л' • *•.• - »V < -"ЛК (нуй?) пи?Р*1 ™ :ТОЛ й^р Л119П л1л^ Ьшо Л^ОЛ
о :тпл л*?1р лрла праз тоФл'лкт лпдол"лкт тэл,. т г г *••• а - »V .1 - 9 V IV - V : от : • - V : V $*.* -гЬп или*? лдлп к'&дл нН'-'э л1л' лак-лэ^т т • .г : т т “ <• т - » •• • |* ; .и - т IГЛ'-'Э! ^ О :Л*?ПП К* Л ОЛ-ТПК Л'Л Л ГДЗ1? К'Л ш^лд* •• • г : |т -: I- : I* п т ч *: л\*: I* Jт т : I* ) т -: I-РаШИ12. и когда содеет верховный доброхотное о на протяже¬
нии шести дней деяния (т. е. в будни).то откроет для него ворота... о Он не войдет через них
во дворец, но будет стоять там, а священнослужители содеют
его (жертву) всесожжения и его (заклания) мирные, и он про¬
стрется (в поклоне) и выйдет, как сказано: ’’...как содеет в суб¬
ботний день”. А что сказано относительно субботнего дня? ”...и Ц
станет у косяка ворот, и содеют священнослужители его все- Ц
сожжения (жертву) и его (заклания) мирные” [2].по его выходе о Здесь не сказано: ”А ворота не будут за¬
крыты до вечера”, как сказано в связи с субботой. Поскольку
относительно дня субботнего сказано: ”И они простираться бу¬
дут (в поклоне), народ земли, (при) входе в те ворота” [3], их
оставляют открытыми. Однако в будни обычно не приходят
простереться (в поклоне), и потому ’’закроет ворота по его вы- Ц
ходе”. Ц13. и агнца однолетнего о (Для) постоянного (т. е. ежеднев¬
ного) всесожжения.14. шестую (часть) эйфы о иерусалимской, которая на одну
пятую больше той, что в пустыне [Мишна, Мепахош 7, 1]. Это
две десятых (части): одна - для постоянного хлебного при¬
ношения, а другая - для лепешек. И хотя лепешки приносят394
Йехезкэль 4612 И КОГДА СОДЕЕТ ВЕРХОВНЫЙ ДОБРОХОТНОЕ, ВСЕСОЖЖЕНИЕИЛИ (заклания) МИРНЫЕ, ДОБРОХОТНОЕ Господу,ТО ОТКРОЕТ ДЛЯ НЕГОворота, обращенные на восток,
и он содеет свое всесожжение
и свои (заклания) мирные,КАК СОДЕЕТ В СУББОТНИЙ ДЕНЬ,И ВЫЙДЕТ, И ЗАКРОЕТ ВОРОТА ПО ЕГО ВЫХОДЕ.13 И АГНЦА ОДНОЛЕТНЕГО В ЦЕЛОСТИСДЕЛАЙ ВСЕСОЖЖЕНИЕМ ВО (ВСЯКИЙ) ДЕНЬ ГОСПОДУ,ПО УТРАМ ДЕЛАЙ ЕГО.14 И ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ ДЕЛАЙ ПРИ НЕМ ПО УТРАМ:ШЕСТУЮ (часть) ЭЙФЫ,И ЕЛЕЯ ТРЕТЬ ЙНА, ЧТОБЫ СМЕШАТЬ С ТОНКОЙ МУКОЙ, -
ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ ГОСПОДУ,ЗАКОНЫ ВЕЧНЫЕ, ПОСТОЯННО (ДЕЙСТВУЮЩИЕ).15 Они содеют: АГНЦА и ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ,И ЕЛЕЙ ПО УТРАМ,ВСЕСОЖЖЕНИЕ ПОСТОЯННОЕ.16 Так сказал мой Господин Б-г:ЕСЛИ ВЕРХОВНЫЙ ДАСТ ПОДАРОК
КОМУ-ЛИБО ИЗ СВОИХ СЫНОВЕЙ,ЕГО УДЕЛ ЭТО, ЕГО СЫНОВЬЯМ БУДЕТ,ИХ ВЛАДЕНИЕ ЭТО В УДЕЛЕ.17 А ЕСЛИ ДАСТ ПОДАРОК ИЗ СВОЕГО УДЕЛА
ОДНОМУ ИЗ СВОИХ РАБОВ,РаШИц в половинной (мере), утром доставляют целую десятую
ff (часть) и делят ее пополам, как учим в трактате Менахот
а [506].Ц чтобы смешать с тонкой мукой о Asperger на француз-
М ском языке (толочь). Другое объяснение: ameller на француз-
ll ском языке (смешать). ”Ларос” означает: растолочь и смешать с
Ц этим (елеем) тонкую муку. (Это слово) является производным
М от ”рису с'”, подобно: ”...и большой дом разбит вдребезги (реси-II сим)” [Амос 6, 11]. И так же на языке Мигины [Шабат 8, 5]:
Ш ’’Будь он сплошным или раздробленным (мерусас)”.395
та Ькртгрптл лдиг-ф 'IV ллтп гтзро '*тп*6 1л*?пза лдло: - .1- : - т :<т: т т г-\ г* - - : т —: I- • т т -*гФал Пр**-^! :Л'ЛЛ ИЛ1? 143 1^ПД “ГК Л3#1• т - ■- • I : г.*: г л*т 1т т т -: I- * -< а* т - 1“ т :'туй*? глз-лк *?пг 1лтпка оЛтпко ЬлЛпЬ орл лЬлзо: ат т V .г : - I т ••. -: г* т т ••. I” т I : 'т т .г I- •ли>к шзяз тира»!®' Илтпко 'йр =иг*э**-кЪ пи;«Jv -: т - • J•• • : - I т ••. г* I* • Jчт I Jv -:лйзл о4лэл-*?к йгтрл лпи^л"*?« Ьрфл *\пэ;Ьу■бы ЛОКИ = ^0** (отота) ОЛЗЛ'З ШрО ои>"ЛЗЛ1 ЛЛ13У- .. V J “ Т 1Т 4 • ** т :■ " ' » Т JT •• • : Т А Т-лк1 ойкл-лк о^лэл Ьиг^Фз' лиж трвл лтV : 1т т II V т : - : <••• 1 т - Jvлулл-*ж нчпл 'пЬзЬ лгиол-лк ’чзк'’ лФк лкюплу т IV V т : • - V <•/ ат - гл^У'пл лупл-Ьи :оул-пк ипр1? лш'плТ J• - •• Т IV V ....,- ^¡т т ... ¿.. I- . 1т |. -рУрОЗ ЛУП ЛДЛ1 ЛУЛЛ ^1»(Р0 лрзлк-'ж ЧЛЗрП
ЛУЛЛ Л1у'Ура ЛрЗЛКЗ^э ПУПЛ р'УрОЗ ЛУП л$пл.. т г.* 'к *: • г— ! - : г* т IV J ': • : г* т •• т IVлпк лта зпл очЛМ Т1& о'рзлк лглир лпуп- - л • - а I* : * V Пт т : - ч •: л ••РаШИ17. до года вольности о До юбилейного года (последнего в
пятидесятилетием цикле).и возвратится о ”Вешават - то же, что ”вешава:” (возвра¬
тится).но его удел, его сыновьям, им будет он о То же, что
”но его сыновьям будет его удел”, другому не будет передан на¬
всегда (безвозвратно). Ц19. и привел меня ко входу о Через (проем в) локоть на уг- §§
лу хранилища для ножей, через который входят в пространст- Ц
во (в) двадцать (локтей) между палатами на севере и дворцовы¬
ми комнатами (см. РаШИ к 42, 4).букв.: что на плече (крыле) о ворот северных. Это ’’пле¬
чо” (катеф) от ворот на запад.обращенным на север о У них имеются проемы, ведущие
в наружный двор к северу, и проемы в пространство (в) двад- Ц
цать (локтей). Яна краях к западу о в конце палат к западу. ж20. не вынося о Потому что пресвятые (жертвы) становятся 8
негодными при выносе [Шевуот 15а].396
Йехезкэль 46ТО БУДЕТ ЕМУ ДО ГОДА ВОЛЬНОСТИ
И ВОЗВРАТИТСЯ К ВЕРХОВНОМУ,НО ЕГО УДЕЛ,ЕГО СЫНОВЬЯМ, ИМ БУДЕТ ОН.18 И НЕ ВОЗЬМЕТ ВЕРХОВНЫЙ ИЗ УДЕЛА НАРОДА,ИХ ОБИЖАЯ (И ЛИШАЯ) ИХ ВЛАДЕНИЯ,ОТ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ ДАСТ В УДЕЛ СВОИМ СЫНОВЬЯМ,ЧТОБЫ ОНИ НЕ РАССЕЯЛИСЬ, МОЙ НАРОД,КАЖДЫЙ ИЗ СВОЕГО ВЛАДЕНИЯ.19 И ПРИВЕЛ МЕНЯ КО ВХОДУ, ЧТО НА КРЫЛЕ ВОРОТ,К СВЯЩЕННЫМ ПАЛАТАМ, - К СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМ, -
ОБРАЩЕННЫМ НА СЕВЕР,И ВОТ, ТАМ МЕСТО
НА КРАЯХ К ЗАПАДУ.20 И СКАЗАЛ ОН мне:Это МЕСТО,ГДЕ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛИ БУДУТ ВАРИТЬ
ПОВИННУЮ (жертву) И ОЧИСТИТЕЛЬНУЮ,ГДЕ БУДУТ ПЕЧЬ ХЛЕБНОЕ ПРИНОШЕНИЕ,НЕ ВЫНОСЯ В НАРУЖНЫЙ ДВОР, (ЧТОБЫ НЕ) СВЯТИТЬ НАРОД.21 И ВЫВЕЛ МЕНЯВ НАРУЖНЫЙ ДВОР,И ПРОВЕЛ МЕНЯ
К ЧЕТЫРЕМ УГЛАМ ДВОРА,И ВОТ, ДВОР В УГЛУ ДВОРА,ДВОР В УГЛУ ДВОРА.22 В ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ДВОРА ДВОРЫ НЕКРЫТЫЕ:СОРОК (в) ДЛИНУИ ТРИДЦАТЬ (в) ШИРИНУ,ОДНОГО РАЗМЕРА,РаШИбукв.: святить народ о Таргум Ионатана гласит: смешать¬
ся с народом (см. РаШИ к 44, 19).21. углам о Angles на французском языке (углы).22. букв.: дворы дымные (некрытые) о В трактате Мидот
[2, 5] мы учили, что ”кетурот” означает: не имеющие крыши. И
там уточняется их назначение.397
та 'жрттг*Л*?К “ЮН*!-» :ппо лгтчэл ЛПЛО л^ФпсиV ••< лт •• VI- г т I • - - »- • 'т J : - :плглк п'пл тпи>о оип^Фгг пш о'ВДзол л'з_... ... • I- - !•• ; |т : от : - : **.* -: •:-:!-Ьгал тэо лпла о'й# очгллл! Грзл пла-'ж'чпип *.--!<-:• - - • •:! • .1- •• • : • - - - .IV V ......УГЛОВЫЕ О В тупике дворовых углов.23. и ряд вокруг них о Из каменной стены вокруг у самой
земли выступает ряд камней, и в нем отверстия для горшков. А
под этим рядом пустое пространство, где раскладывают огонь,
чтобы на него сверху ставить горшки.букв.: и (для) варки сделано о Это пустое пространство
под (отверстиями, на которые) ставят горшки.24. букв.: заклание народа о Это грудь и голень от мирной
(жертвы) [И воззвал 7, 30-34], которые не становятся негод¬
ными при их выносе из притвора Исраэля, в отличие от
жертвы очистительной и повинной [Мишна, Зевахим 5, 3-7].кут из-под порога посередине восточной (стороны), и оттуда
наискось вправо, выходя в притворе южнее жертвенника, а за¬
тем за пределы города.2. и он вывел меня о из внутреннего двора в наружный че¬
рез северные ворота.ТЗРаШИ1. и он возвратил меня о во внутренний двор, ко входу вДом.и воды вытекают из-под правого крыла Дома о Они те-398
Йехезкэль 47(все) четыре угловые (дворы).23 И РЯД (камней) вокруг них, вокруг них четырех,
и (места для) варки устроеныПОД РЯДАМИ вокруг.24 И сказал он мне:Это ДОМ ПОВАРСКОЙ,где служители Дома варить будут заклание,
народом (доставленное).1 И он возвратил меня ко входу в Дом,
и вот, воды вытекаютиз-под порога Дома на восток,
ибо лицо Дома к востоку,И ВОДЫ СТЕКАЮТИЗ-ПОД ПРАВОГО КРЫЛА ДОМА,ЮЖНЕЕ ЖЕРТВЕННИКА.2 И ОН ВЫВЕЛ МЕНЯ ЧЕРЕЗ СЕВЕРНЫЕ ВОРОТА
И (провел) МЕНЯ КРУЖНЫМ ПУТЕМ НАРУЖУ,К НАРУЖНЫМ ВОРОТАМ,ДОРОГОЙ, ОБРАЩЕННОЙ НА ВОСТОК,И ВОТ, ВОДЫ СТРУЯТСЯ
С ПРАВОГО КРЫЛА.3 Когда вышел (тот) муж на восток (с) мерным шнурому него в руке,РаШИи (провел) меня кружным путем о вдоль внутренней
стены, по эту сторону от наружной, к наружным воротам, обра¬
щенным на восток.и вот, воды струятся о как бы из устья флакона, согласно
толкованию наших мудрецов (”мефаким от ”пах”). В трактате
Иома [776] мы учим, что раби Пинхас от имени раби Уны из
Ципори сказал: ’’Источник, вытекающий из Святого святых
вначале напоминает рожки кузнечика. Дойдя до дворцового
входа он становится как нить основы; у входа в зал он становит¬
ся как нить утка, а у входа в притвор - как устье малого флако¬
на”. ”Мефаким - ЬшеШ на французском языке (бурлить). Ши¬
риной с устье флакона.399
го Нкртгр□'on чппр»1 "го*!1 :о'оак 'о о’вз *гарп лйкэ• I- - • )•• • ~:\— »V V т JT- • it : т г* • у - • г* • :i— т - itЪп1 фк nn»i л :о4ло 'а чпзр»1 *тсп о'эпэ о^о- - »V V TJT- чт : т г• • г* • :i— *v v tjt- • at : • • j-“tÔ nute *?Ш inli; 'П ЬВЛ Ш-'Э nnpV nuwI r.* -: - i- t j** . - - < t г A ï i— i- I jv -snaty чптгп 'jdVvi етк-р гркпл bn na«h’ nnp*»j- : • i” • s - • j- • \ - at t 1 v t j* t i- •• v j - \,%rт ••ntn *ma an vp *?тл naly-V« h-mi 'aiïu^a* :*?пзлiv • a : j- » ч** - — j- : v •• • : • •• s - it -тЬЬп О'ВЛ Ьх ПО«»1" mîOÎт . ; - ... * : ï v •• т • <- - - •• v j - iv •О'КЗПЙЛ ЛВ^Л'1?« Л)3*Л ШИ лппрл-*?р ПТ1 л31апрлг т I - tjt- v т т - JT АТ т s it " I sits т :-РаШИ3. он отмерил тысячу локтей о за стеной. И на протяжении
тех тысячи локтей поток своей глубиной доходил лишь до ”аф-
саим , т. е. до щиколоток [Йерушалми, Шекалим 6, 2], что на
французском языке называется chevilles. "Афсаим" , вероятно,
является одним из слов, в которых опускается буква палеф>\
как, например, "рева” (четверть) от "арба" (четыре), "сох" Ц
(умащать) от ”асух” (сосуд для елея) [И Кн. Царей 4, 2], Ц
’’кисть (пас) руки” [Даниэль 5, 5] от ”афсаим". И здесь (значе- Ц
ние) таково: (вода) доходила только до стопы.4-5. и он отмерил тысячу (локтей) о других, и (воды) стали
глубиной по колено. И (отмерил) еще тысячу (локтей), и они
стали глубиной по пояс. Отсюда и далее был ’’поток, который
не перейти”. И, значит, нельзя входить в воду от пояса и выше,
чтобы воды не унесли [Йома 726]. - После того как вошел в
воду по пояс, он вышел наружу на берег реки и отмерил пе- Ц
ред собой еще тысячу (локтей) потока, который не перейти, Ц
а его ноги стояли на суше. К этому относится сказанное: ”и Ц
возвратил меня на берег потока” [6], т. е. на берег потока,
где сам он стоял.потому что поднялись о ”Гау” как ”гадлу” (взросли, т. е.
прибыли).воды, (по которым) плыть о Воды, по которым нужно
плыть, и вброд их не перейти. "Саху" означает плаванье, поег
на французском языке. Подобно ’’как раскинет пловец (сохе), Ц
чтобы плыть (лисхот)” [Йешайау 25, 11]. fi6. видел ли ты, сын человеческий о как этот поток креп¬
нет?о400
Йехезкэль 47ОН ОТМЕРИЛ ТЫСЯЧУ ЛОКТЕЙ,и он провел меня по воде, (где) ВОДЫ ПО ЩИКОЛОТКИ.4 И ОН ОТМЕРИЛ ТЫСЯЧУ (ЛОКТЕЙ)И ПРОВЕЛ МЕНЯ ПО ВОДЕ, (ГДЕ) ВОДЫ ПО КОЛЕНА,И ОТМЕРИЛ ТЫСЯЧУ (локтей)
и провел меня (там, где) ВОДЫ по пояс.5 И ОН ОТМЕРИЛ ТЫСЯЧУ (ЛОКТЕЙ),(где) ПОТОК,КОТОРЫЙ Я НЕ МОГ ПЕРЕЙТИ,ПОТОМУ что поднялись воды, воды, (по которым) плыть,ПОТОК, КОТОРЫЙ НЕ ПЕРЕЙТИ.6 И СКАЗАЛ он мне:Видел ли ты, сын человеческий?И ОН ПОВЕЛ МЕНЯ И ВОЗВРАТИЛ МЕНЯ (на) БЕРЕГ ПОТОКА.7 (И БЫЛО) ПО МОЕМ ВОЗВРАЩЕНИИ,И ВОТ, НА БЕРЕГУ ПОТОКА
ДЕРЕВЬЕВ ОЧЕНЬ МНОГО,С ОДНОЙ И С ДРУГОЙ (стороны).8 И СКАЗАЛ он мне:Эти ВОДЫ ТЕКУТВ ВОСТОЧНЫЙ ОКРУГ
И НИСХОДЯТ К СТЕПИ,И ДОХОДЯТ ДО МОРЯ,В МОРЕ они выводятся,РаШИ17. ПО МОЕМ ВОЗВРАЩЕНИИ, И ВОТ, НА БЕРЕГУ ПОТОКА... О По-ка он меня вел и меня возвращал, на берегу выросло множест¬
во деревьев с одной и с другой (стороны).”Эц” - erbeiz на французском языке (деревья).8. округ о La marche на французском языке (провинция).восточный о ”Кадмонап - то же, что ”мизрахит” (восточ¬
ная). Наши мудрецы в Тосефте Сука [3, 9] учили: ’’Куда они те¬
кут? В море Тивериадское и в море Седома, и в море Великое,
чтоб исцелить их соленые воды и их опреснить,
и нисходят к степи о Это море Тивериадское,
и доходят до моря о Это море Седома.
букв.: в море они выводимы о Это море - океан [Шемот
раба 15, 22], выведенный за пределы заселенной земли и401
га Нкртгр-Ьэ | л»п Фад-Ьз л'т» :о'ол шз-тт JV * : • V -к л - ••• .г.* т Jт т : • 1т - ^ г * :жз %э тко лзл лдчл л'т л*л' Ь*?т оФ юз1 ‘НФкт • л : л - 1т т - л т : V ; г • - I- <т т V:*?гал лай; к1з'-и0к *73 'гп ’ш«т л*жл о^ал лай;*?ггдл о»л лд1э олдт л'лл лд^о1? 1'л' п^опп*? пЮи;аI т * л - •)- : • т т : .г.* : г т • : а : г I* т1~ - ) :-*?Р1 а* пдпд п*?а*7 жат к*71 гкзд* тказ* лко ЛЗЛН&ггпк ?*7пдлп -пук Ъш лд лЬ' лак лэ ^1 ••• т т V _1 —: I- : • .г.* -: : <•• : .1т ■ т <(находим вопрос:) ’’Почему они названы ”муцаим (выводи¬
мыми)? Потому что они вышли дважды”.букв.: и исцелились воды о от их солености.9. букв.: всюду, куда придет два потока о Этот поток де¬
лится на несколько потоков и опресняет воды, с которыми он
смешивается, и рыба, кишащая в них, живет и пресноводной
становится.10. и будет: стоять будут у него рыбаки о Еще наступит
день, когда стоять будут у него рыбаки.неводов о ”Харамим - то же, что ”михморот” (рыболовные
сети).(разно)видной будет их рыба о В слове ”лемина буква
”£гГ не отмечена знаком ”мапик”. И понимать следует так: будет
много видов рыбы. ”Лемина” (букв.: по виду ее) означает множе¬
ство видов, подобно ”и рыба (веадага), что в Иеоре” [Имена 7,
18], ’’всякий стон его (анхата) прекращу” [Иешайау 21, 2].11. его болота о морские (т. е. лиманы), подобно ’’поднимется
ли камыш без болта (бица)” [Ийов 8, 11], шагеБС на француз¬
ском языке.и его рытвины о Подобно ’’изройте долину рытвинами (ге-РаШИомывающий мир. А в мидраше [Иеругиалми, Шекалим 6, 2]вим)” [И Кн. Царей 3, 16].402
Йехезкэль 47И ИСЦЕЛЯЮТСЯ воды.9 И будет: всякая живая душа, что кишит,всюду, куда придут два потока, будет жить,И БУДЕТ рыбы очень много,ПОТОМУ ЧТО ПРИШЛИ ТУДА эти воды,И ОНИ ИСЦЕЛЯТСЯ, И БУДЕТ ЖИТЬ
ВСЮДУ, КУДА ПРИДЕТ ПОТОК.ю И будет: стоять будут у него рыбаки
от Эйн-Геди и до Эйн-Эглаим,(местом) расстила неводов будут,(РАЗНО)ВИДНОЙ БУДЕТ ИХ РЫБА,как рыба Великого моря, обильна очень.
п Его болота и его рытвины не исцелятся,ДЛЯ СОЛИ ОНИ ДАНЫ.12 А ПРИ потоке поднимется на его берегу с однойи с другой (стороны) всякое съедобное дерево,
не увянет его лист и не кончится его плод,
(еже)месячно приносить будет первины,
потому что его воды,
из Святилища они выходят,И БУДЕТ ЕГО ПЛОД ДЛЯ ЕДЫ,А ЕГО ЛИСТ - ДЛЯ ЦЕЛЕБНОГО.13 Так сказал мой Господин Б-г:РаШИ”Бицим - это болота вокруг него, а ”гевим- впадины, в
которых собирается вода.и не исцелятся о Не подвергнутся опреснению (метика).
Почему (они не опреснятся)? Потому что ’’для соли они даны”.и не исцелятся о Буква ”вав” (и) является избыточной.12. БУКВ.: по своим месяцам приносить будет первины о
Ежемесячно созревать будут его плоды.для целебного о Наши мудрецы [Сан’эдрин 100а] толкова¬
ли так: ’’Чтобы развязать рот немых и рот бесплодных”.
”Рефуа” подобно ”и врачевали (вайерап’у) крушение Моего на¬
рода с легкостью” [Ирмеяу 6, 14]. И так же классифицирует
это слово Менахем.403
га Ькртгрплж ол^пд^ :0'*7пп пор 'озш тур ч#*?т <*.* : - : I* т -: 9 г* а** т : • и** : • ч т J•• : •Л*?2Д1 0ЭТ1П*6 ЛЛЛ*? ЧжЙД “П2Ж гйкэ $'Кт : т : а*.* •• I - и • : • т V • т т <••• -: • т : глкз1? н*л *^д лп« :л*?пдэ оэ*? лет л гшл- : • * •••ат т J : IV: и ~: г : IV т ч - * V *т тI лап ™ :л*т «п*? йлл 'тптл *?пдл о»л"ю лд^а<т -: т 1т : ) : 1 I : V * •••г.* - от- $т- 1 • т тП2п лол *лпд гз! ршйт ^ш"га пиж о^ю ллт.. т ат -: .1 : * I** 1 V V - .1 : 1 •• V -: • - : • т"ЮП 0*Л_Т0 *?ПД Л*Л1»' :П1П ли>н ГЬ'ЛЛ<—: т - 1 • : т т : 1 1т: - ) : V ге -: * • -лкз лк1 поп Ы:ш пдИю | пат р^йт *?ш рД'Уг : г : ат -: J : т I т 1 ^ т : 1 •/ V - .1 : * Гм“Г^ДЛ рЗО! ^фТГЗР^ Ш ЛК31 п* :|1з^РаШИ13. это рубеж (или: долина рубежная) о Таргум Йонатпана ц
гласит: это предел. (Т. е.) ”ге” как ”зе” (это). И так же ”и предо- 8
ставил тебя добычею (леваг) племенам” [25, 7], где ”леваг” как щ
”леваз” (см. прочтение и написание). И можно также понимать Щ
”ге” как ”гай” (долина). МЙосефу - (две) верви о Йосеф возьмет две доли: одну для ЦМенаше, а другую для Эфраима. Ц14. каждому как его брату о Не так, как было вначале: каж- ж
дому (колену) по его исчисленным. Теперь всем коленам поров-ну. Наподобие рядов в винограднике: (равные) доли от восточ- ||ного рубежа до моря-океана на западе, как истолковано здесь Ж
[48]. Два колена не окажутся на одной полосе.15-16. и это рубеж земли о Это описание границ земли Ис- ||раэля. Жна северной стороне о Это северная страна света. Цот Великого моря о которое является западной границей. Цпо дороге (в) Хетлон о (Рубеж) идет на восток к Хетлону жи Цедаду, и к Хамату, Бероте и Сивраиму. Все эти селения нахо- Щдятся на северном рубеже. 8средний Хацер о Таргум Йонатпана гласит: водоем Агебей- |хский. Цчто на рубеже Хаврана о Хавран находится восточнее Да- Цмесека, в углу. ||17. и будет рубеж от моря (до) Хацар-Эйнона о И будет Цсеверная граница от моря до Хацар-Эйнона. |§404
Йехезкэль 47ЭТО РУБЕЖ, КОГДА В УДЕЛ ЗЕМЛЮ ДАДИТЕ
ДВЕНАДЦАТИ КОЛЕНАМ ИСРАЭЛЯ,ЙОСЕФУ - (ДВЕ) ВЕРВИ.14 И ДАЙТЕ ЕЕ В УДЕЛ, КАЖДОМУ КАК ЕГО БРАТУ,КАК Я ВОЗНЕС Мою РУКУ (в клятве)ДАТЬ ЕЕ ВАШИМ ОТЦАМ,И ВЫПАДЕТ ЭТА ЗЕМЛЯ ВАМ В УДЕЛ.15 И ЭТО РУБЕЖ земли:НА СЕВЕРНОЙ СТОРОНЕ ОТ ВЕЛИКОГО МОРЯ ПО ДОРОГЕ
(в) ХЕТЛОН ДО ПОДХОДА К ЦеДАДУ,16 Хамат, Берота, Сивраим,
что меж рубежом ДамесекаИ МЕЖ РУБЕЖОМ ХАМАТА,средний Хацер,ЧТО НА РУБЕЖЕ ХЛВРАНА.17 И БУДЕТ РУБЕЖ ОТ МОРЯ(до) Хацар-Эйнона, (на) рубеже Дамесека,
и дальше на север, и рубеж Хамата, -
и (это) СТОРОНА СЕВЕРНАЯ.18 А СТОРОНА восточная:между Хавраном и между Дамесеком, и между Гил’адомИ МЕЖДУ ЗЕМЛЕЙ ИСРАЭЛЯ, (по) ЙАРДЕНУ,РаШИ1БУКВ.: рубеж Дамесека о На рубеже Дамесека. Т. к. Хацар-
Эйнон находится в северо-восточном углу, как уточняется в опи¬
сании границ, которое дал наш учитель Моше: ”...и будут его
исходы (у) Хацар-Эйнана... И проведите себе грань для рубежа
восточного от Хацар-Эйнана...” [В пустыне 34, 9-10].БУКВ.: И СЕВЕР НА СЕВЕР, и рубеж Хамата о Т. е. вся гра¬
ница северная, обозначенная в Торе [там же 34, 7-8].и рубеж Хамата о который тоже на границе северной, как
сказано: ”А это будет вам рубежом северным: от Великого моря
проведите себе (грань к) горе Ор. От горы Ор грань проведите
до подхода к Хамату, и будут исходы рубежа к Цедаду” [ там же 34,
7-8]. Это Цедад, о котором говорится здесь: ”...по дороге (в)
Хетлон до подхода к Цедаду” [15]. - И это сторона северная.18. и между Гил’адом и между землей Исраэля о восточ¬
ная граница земли Кенаана. (Восточный) берег Йардена в эти405
ГО ЧкрТГРнал ^“трл ц*гг*?£ *?пдо гттл 'Ъипйр р-ш рзт
’•»опр лоло лдЬт» здд гша^ :ланр лкз лктт т • т т •глч - : т г рт г : г* :лдпчглкз л*о ‘тдл о^л"*?# л*?пд иИр лппот 1т •• - : у : ат- л - •: сг -: I- ••1 т J • :лап мз1? пздпр *?ша *?гтдл о»л Ь-лка^ :Пзддат -: J : - I - : • т - -1т - т - : т : IV^ози;*? оз*? лк*л н*<л-лк опр1?™»« гл'-лка лт)•• : • : IV т ч - » V *т т V V р: - • : 1т - : IОПДЛ ЬпДлЬ! 03*7 Г1*?ПДЗ ЛЛЖ ^ал Л'Л133 :*Ж“|12Гj. т - ..... ... т т . т J. _ т т : г* т : •'дзз гптэ озЬ гл1 оззшз пчз п^л-лиж оЬз1лзJ•• : • т: V : V т .1 т : аV : I : I* т у V : \ :Л'Л1« :*жлйг 'озФ ^лз л*?пдз 6з* озлк Ъй*111гJт т : г* т : • у : • 1 I : т г : .1 : • V : • •• т : •РаШИграницы не входит, но только земля Кенаана. И также описа¬
ние границ в Торе [В пустыне 34] не включает (восточный)
берег Иардена. Этот стих следует понимать так: от восточ¬
ной границы земли Кенаана, от Хаврана до Дамесека в севе¬
ро-восточном углу, о чем сказано выше [16], и между Гил’а-
дом и землей Исраэля на восточном берегу Иардена.(по) Йардену, от рубежа у Восточного МОРЯ отмерьте о Ц
Иарден представляет собой восточную границу: от рубежа в се- Ц
верном углу, и это Хацар-Эйнан, названный выше [17], до Вос¬
точного моря, оно же море Соляное в юго-восточному углу, от¬
мерьте длину восточного рубежа. Восточная граница обозначе¬
на также и в Торе: ”...и будут его исходы (к) Соляному морю” [В
пустыне 34, 12] в южном углу.и сторона восточная о Т. е. и вот тебе сторона восточная.19. от Тамара (букв.: от пальмы) о От Йерихо, он же Город Ц
пальм (темарим) [Речи 34, 3]. И так же понимает Таргум Иона- о
тана.до Вод распрей (при) Кадеше о Это пустыня Цин [Б пус¬
тыне 27, 14].к потоку в Великое море о Оттуда рубеж идет к потоку
Мицраима, который впадает в Великое море в его юго-западном
углу. Моше тоже определил южный рубеж так: ”...от пустыни
Цин рядом с Эдомом” [там же 34, 3]. И он уточняет дальше:
”...от Ацмона к потоку Мицраима, и будут его исходы к морю” Ц
[там же 34, 5]. ”Нахала” - то же, что ”ланахал\ И я нашел, Ш406
Йехезкэль 47ОТ РУБЕЖА У ВОСТОЧНОГО МОРЯ ОТМЕРЬТЕ, -
И (ЭТО) СТОРОНА ВОСТОЧНАЯ.19 И СТОРОНА полуденная к югу:
от Тамарадо Вод распрей (при) Кадеше,
к потоку в Великое море, -И (это) СТОРОНА ЮГА, ПОЛУДЕННАЯ.20 А СТОРОНА ЗАПАДНАЯ - ВЕЛИКОЕ МОРЕОТ РУБЕЖА ДО (места) ПРОТИВ ПОДХОДА К ХАМАТУ, -
ЭТО СТОРОНА ЗАПАДНАЯ.21 И ВЫ РАЗДЕЛИТЕ ЭТУ ЗЕМЛЮ ДЛЯ СЕБЯ ПО КОЛЕНАМ ИСРАЭЛЯ.22 И будет:ПО ЖРЕБИЮ (берите) ЕЕ В УДЕЛ ВАМ
И ЖИЛЬЦАМ, ПРОЖИВАЮЩИМ СРЕДИ ВАС,КОТОРЫЕ ПОРОДЯТ СЫНОВЕЙ СРЕДИ ВАС,И БУДУТ ОНИ У ВАСКАК ИСКОННЫЙ ИЗ СЫНОВ ИСРАЭЛЯ,С ВАМИ ПО ЖРЕБИЮ (ПОЛУЧАТ) УДЕЛ
СРЕДИ КОЛЕН ИСРАЭЛЯ.23 И будет: в (том) колене,С КАКИМ ЖИЛЕЦ ПРОЖИВАЕТ,РаШИ|что на арамейский язык переведено словом ”ахсана” (удел,
имение) [ Таргум Йопатпан]. Не будь последний слог ударным,
- а я видел ”к потоку (нахла) Мицраима” [В пустыне 34, 5] с
ударением на первом слоге, - я сказал бы, что это ошибка и
что не Йонатан перевел так, а читающие неправильно.20. букв.: а сторона морская о Граница западная (т. е. ”йам
(море) - то же, что ”маарав”, запад).Великое море от рубежа до (места) против подхода к
Хамату о От южного угла, о котором говорилось выше, и это
поток Мицраима, до (места) против подхода к Хамату, до севе-
ро-западного угла, он же гора Ор против подхода к Хамату, так
как Хамат находится в северо-западному углу у горы Ор, как ска¬
зано: ”...от Великого моря проведите себе (грань) к горе Ор. От
горы Ор проведите до подхода к Хамату” [там же 34, 7-8].23. с каким жилец проживает о Кто в изгнании закон Исра-
эля принял среди того колена.407
по Ькртгр'пн о*о 1Л*?т ипп ои? 1пк пдл пд~и2ж озФпп -: 1ч : т -: I- J ; • т< а • I- - п V -: V •• -РаШИ1. и это имена колен о По порядку (описаны) доли, на кото¬
рые земля будет разделена между ними, и место каждой из них.с края северного о Дан возьмет северную границу от Ха-
цар-Эйнана в восточном углу до рубежа Дамесека, и будет ему
(букв.:) "сторона восточная море”, т. е. от восточной стороны иДану один о (Здесь) уточняется длина, но не уточняетсяго сказано: ’’Йеуде один” [7], ’’Дану один”, ’’Ашеру один” [2]? Это
имеет целью учить, что (сыны) Исраэля возьмут (наделы) дли¬
ной от востока до запада по ширине в двадцать пять тысяч тро¬
стей, что составляет семьдесят пять милей”. А исходя из чего
установили этот размер? Судя по возношению, имеющему разме¬
ры одной из этих частей, как видно из сказанного: ”...а длина -
как одна из частей” [8]. Итак, ширина (возношения) - двадцать
пять тысяч тростей, а его длина - от стороны западной до сторо¬
ны восточной (см. РаШИ к 45, 6-7). Двадцать пять тысяч тро¬
стей - это сто пятьдесят тысяч локтей, так как трость - шесть
локтей. Каждые две тысячи локтей составляют миль, - как учимлайма до скалы, - всего сто пятьдесят тысяч локтей, которые со¬
ставляют семьдесят пять милей. Об этом раби Эл’азар говорит в
песнословии ”Ки эках моэд” (на второй день Сукот): ”И в пору
раздела ее земель, как ряды в винограднике была поделена, в
длину от стороны восточной до ее краев, до моря-океана на ееа :тггг :до моря.в трактате Йома [66б-67а] в связи с десятью кущами от Йеруша-ширина. А в Барайте Сифре к разделу ”Аазину” мы учили: ”Для че-408
Йехезкэль 48ТАМ ДАДИТЕ (ему) ЕГО УДЕЛ, -
МОЛВЛЕНО моим Господином Б-гом.—48 —1 И ЭТО ИМЕНА колен:С КРАЯ СЕВЕРНОГО,у дороги (в) Хетлон на подходе к Хам ату,(до) Хацар-Эйнан (у) рубежа Дамесека,
к северу возле Хамата,И БУДЕТ ЕМУ (от) СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ (до) МОРЯ,Дану один (надел).2 И у рубежа Дана,от стороны восточной до стороны западной,
Ашеру один (надел).3 И у рубежа Ашера,от стороны восточной до стороны западной,
Нафтали один (надел).4 И у рубежа Нафтали,от стороны восточной до стороны западной,
М6НАШЕ ОДИН (надел).РаШИпределах, а в ширину семьдесят пять милей ее борозды”. Семьде¬
сят пять милей на тринадцать полос, - включая полосы колен и
полосы посвященные, - составляют девятьсот семьдесят пять
милей. А при определении (площади) земли Исраэля в четыре¬
ста парса на четыреста парса милей насчитывается шестнадцать
сотен, согласно подсчету аКалири, как сказано [М'хилъта, Бо\:
”Четыре миля составляют парсу?” Быть может, мили, которыми
измеряют полосы, большими являются и четыре таких миля не
вмещаются в парсу? Если парса вмещает два с половиной миля,
то примерно четыреста парса составят тысячу милей. Тогда ми¬
лей в полосе не больше, чем девятьсот семьдесят пять, но при
этом все же не хватает двадцати пяти милей. В песнословии чис¬
ло милей в полосе не согласуется с числом четырехсот парса. По
мнению раби Эл’азара, длина полос - до моря-океана на краю
света, а стих свидетельствует о пределе на западе до Великого
моря [47, 20], что намного ближе, чем море-океан.2. и у рубежа Дана о Рядом с рубежом Дана на юге.409
по ЬкрттлФдо | :*тпн ло'-лкз-тр лотрV - : J : л-: 1т V г.* - : т 1т - : - т -г 1 т*?ш | Ьуч' ппк опак л/э'-лкз-тр лочр лкзоJ : \1~: 1т V • ¡- : V т 1т - : г- т г 'т »- : •I Ърг :*тпк пжп лпг-лкзпу! онр лкзо опзкч-: 1т V »г* : т 1т - : г- : -у* т г : • • - : Vър!" ППК ЛТ1Л' Л0'"ЛКЗ“ф ОНр ЛКЗО Т2ЖЛ *7Шг- : 1т V л : т 1т - : г- о* 'т г : • 1 •• : J :ЛППЛЛ ЛПЛ Л/З'-ЛКЗНУ ПНР ЛКЗО Л^Л' *7ШJт : - Jv: г т лт - : ».•»т )- : • т : J :•тпкэ ппп оп1?>)л Ъфрп шплпшк
ипрол лт ло^лкзпу лонр лкзп Ьр^пл1т1: • - л т : тт ■ : ■ т • *т <- : • ’• т ■: глФап 1"1К тл'1? шпл лш лоплл» :Ылз<т • -: 1 V лт I- I* т г.* -: т : - I :"ЛОПЛ Л'ЛЛ Л*?^’ Л'эЬк Л"|1ур ПЛЛ1 *!*?& ОПЗДI : .IV: I* V •• : г т V г.* г-: - I : 1V V • : г*: :ппл лоч п*ж оп&р! лишл ллах Ъчлэ*? ипрл< т т: 1V V г : г*: : $т • т т • I - V1 -РаШИ8. будет возношение... о Ты можешь сказать: ’’Как Йерушала-
им может быть на своем месте? Ведь Иерушалаим находится на
северной границе (удела) Йеуды, кто (в качестве надела) взял
юг земли Кенаана, здесь же он находится посреди (наделов) ко¬
лен?” - Этот раздел (земли) отличается от раздела при Йеошуа.
Ведь здесь (наделы) наподобие рядов в винограднике, и все до¬
ли равны (см. РаШИ к 48, 1). Хотя при Йеошуа колено Йеуды Ц
было многочисленным, его доля была несколько велика для не- Ц
го, и потому (колено) Шим’она взяло от его жребия, как сказа¬
но: ”От участка сынов Йеуды удел сынов Шим’она” {Йеошуа 19,9]. Таким образом, по ширине в доле, которую сыны Йеуды
получили в дни Йеошуа, теперь достаточно для пяти осталь¬
ных колен, так как длина велика чрезвычайно от восточной
стороны до океана. А Йерушалаим - на своем месте.и будет Святилище посреди него о как разъясняется Ц
дальше. Ц9-10. возношение, что вознесете Господу о От этой доли,
выделенной на юге (удела) Йеуды, длиной с востока до запада и
шириной в двадцать пять тысяч тростей, из этого будет возно¬
шение Господу для Святилища и место для домов священнослу¬
жителей: его длина - двадцать пять тысяч тростей с востока на
запад, а ширина - десять тысяч (тростей) с севера на юг.410
Йехезкэль 485 И У РУБЕЖА МеНАШЕ,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,Эфраиму один (надел).6 И у рубежа Эфраима,от стороны восточной до стороны западной,РеУВЕНУ один (надел).7 И У РУБЕЖА РеУВЕНА,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,Йеуде один (надел).8 И У РУБЕЖА ЙЕУДЫ,ОТ СТОРОНЫ восточной до стороны западной,БУДЕТ ВОЗНОШЕНИЕ, ЧТО ВОЗНЕСЕТЕ!ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ (ТРОСТЕЙ ЕГО) ШИРИНА,А ДЛИНА ~ КАК ОДНА ИЗ ЧАСТЕЙ ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ
ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,и будет Святилище посреди него.9 Возношение, что вознесете Господу,(его) длина -ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ (ТРОСТЕЙ),А ШИРИНА - ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ.10 И в этих (границах) будет священное возношениедля священнослужителей:НА СЕВЕРЕ - ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ (ТРОСТЕЙ),А НА ЗАПАДЕ ШИРИНА - ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ,И НА ВОСТОКЕШИРИНА - ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ,РаШИ|И В ЭТИХ (ГРАНИЦАХ) БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ ВОЗНОШЕНИЕ ДЛЯсвященнослужителей о Эти десять тысяч (тростей) в шири¬
ну и двадцать пять тысяч (тростей) в длину будут для священно¬
служителей на севере внутри полосы большого возношения на
юге (удела) Йеуды.на севере - двадцать пять тысяч о Это длина с востока
на запад.а на западе ширина - десять тысяч о На западной сто¬
роне ширина в десять тысяч (тростей) с севера на юг.И НА ВОСТОКЕ ШИРИНА - ДЕСЯТЬ тысяч о На восточной
стороне - десять тысяч (тростей) с юга на север.411
по 'ткртггЛЗ.ХД1 тЬЬк П1Щ ЗГП ЛОН|Э1 О'Ь^ ЛЛ##
ОЧЛЭ*?«’ :ЫПЗ Л^-иПрО Л’Л1 ч*ж оп&ут л#пл<•-:!- I : 1Т : -р: • лт : »V лт I* : 'л* : п • -:флчб пшк тпаига пои; лиж ргта чза йпрол^ т I Jv -: л* : - : • I : 1т г: -: 1 т .г* : • т ■••. : гол*? лггл1=’ :о*йл фл ли;кэ ^¿пйг' чз гпулз*••• т т : 1т : г* : - ч т г.* -; I- •• т : • .г* : г : •:о*6л Ъш-Ък о'ипр ипр н**л лопло л»оплг* : - I : V а* т пт V N 1 V сг т )~ : • • I :°'Тта Л?РП О'ЗлЭЛ *?Ш ЛО^ □»УрЛр
^ГП] *1^ ЬпЗД Л#ОП ^П&'Ъэ о^н л"щ ЗЛЛ1
ли*г к*?1 по' *61 иао пэо'чбт'’ :о>з*ж ллй;уг ) : -у т ) : V • -I : : * I : г т -: V г.* ^-г0'£>*Ж ли;6п1’» :Л1Л'*7 иПр-'Э рКЛ Л'^КЛ (-тар*.)• т -: V •• -: I- 1т I- *.*Ч • » •••ат т .,...' 4-РаШИа на юге длина - двадцать пять тысяч о с востока на
запад.и будет Господне Святилище посреди него о Гора Дома
(гора Храмовая), пятьсот тростей на пятьсот тростей, будет в
центре этой полосы, а все (пространство) вокруг нее - для свя¬
щеннослужителей: двенадцать тысяч двести пятьдесят на вос¬
точной стороне, и столько же на западной, а в ширину - четы- Ц
ре тысячи семьсот пятьдесят на севере, и столько же на юге, Ц
как сказано выше: "Будет из этого для Святилища пятьсот на
пятьсот, квадратным” [45, 2].11. священнослужителям посвященное о Эта доля, посвя¬
щенное, будет священнослужителям.12. вознесенное о Отделенное. ”Терума” - имя существитель¬
ное, означающее отделение.и будет им о эта полоса выделена из возношения земли, из Ц
большого возношения, вознесенного от земли, длиной от океа- Ц
на до восточного рубежа при ширине в двадцать пять тысяч
(тростей), как сказано выше [8]. Из этого в центре длины выде¬
лят полосу для священнослужителей и для Святилища.святое святых о Все большое возношение - святое для
священнослужителей и левитов, и верховного, и для владения
городского, и для служителей города, как уточняется далее. А
эта (полоса) шириной в десять тысяч (тростей) на севере, вы-412
Йехезкэль 48А НА ЮГЕ
ДЛИНА -ДВАДЦАТЬ пять тысяч;и будет Господне Святилище посреди него.
п Священнослужителям посвященное, из сынов Цадока,
соблюдавшим Мне соблюдаемое,
которые не заблуждались,
когда заблуждались сыны Исраэля,КАК ЗАБЛУЖДАЛИСЬ ЛЕВИТЫ.12 И БУДЕТ ИМ ВОЗНЕСЕННОЕ ИЗ ВОЗНОШЕНИЯ ЗЕМЛИ,СВЯТОЕ СВЯТЫХ,У РУБЕЖА ЛЕВИТОВ.13 А ЛЕВИТЫПРОТИВ РУБЕЖА СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ:ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ (в) ДЛИНУ,А (в) ШИРИНУ - ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ,(У) ВСЕХ ДЛИНА -
ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ,А ШИРИНА - ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ.14 И НЕ ПРОДАДУТ ОТ ЭТОГО,И НЕ ОБМЕНЯЕТ, И НЕ ПЕРЕДАСТ НАЧАТОК ЗЕМЛИ,ИБО СВЯТОЕ ГОСПОДУ.15 А ПЯТЬ ТЫСЯЧ ОСТАТКА ПО ШИРИНЕ,РаШИделенная из него для священнослужителей и Святилища, - это
святое святых.у рубежа левитов о У полосы левитов.13. А ЛЕВИТЫ ПРОТИВ РУБЕЖА СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЕЙ О У ПО¬
ЛОСЫ священнослужителей, по мере (выделенного для) священ¬
нослужителей по всей его длине.букв.: вся длина о Все полосы длиной в двадцать пять
тысяч (тростей).14. и не обменяет о И не заменят это другим земельным
участком.15. а пять тысяч остатка по ширине о Полоса большого
возношения шириной была в двадцать пять тысяч (тростей), а
длиной - как одна из доль с востока на запад. И от нее вознес413
то 'ткрт1Т#*7 КЧЛ-^П Ьп1р$п Л$РП 'Д2"*?£ 2ППП “1Л13П
лкз грлно л*?к1 гс :лЫлз трл лл'лт ипда*?1 пило1?J- : т • •••••: I : ч* т )т : и : лт: • : «■ :□'пкоэ о'Фоп лздл о'лкт о'Фоп лдгёю М>*? илдо• лт т J• • -: т • - т .г • -: т т т т: •ПГШЛ!"’ Ш'ЛКО1! О^ОП ЛЕП ОЧИКО1! □’ЧРОП ЛОНр!т - : • 1т т г • -: т ст: • - т J• • -: т • 'т :еще две полосы в центре длиной в двадцать пять тысяч и шири¬
ной в двадцать тысяч, и от ее ширины осталось еще пять ты¬
сяч. Те пять тысяч в ширину будут для заселения городского,
по длине возношения левитов в двадцать пять тысяч.непосвященное это о Это не является посвященным, как
возношения для священнослужителей и левитов, несвято оно
по сравнению с ними и будет служить для города для заселения
(сынами) Исраэля и для выгона вокруг города.посреди этого о Посреди той полосы.16. и это его размеры о (Размеры) города.северная сторона... о Это квадрат: четыре тысячи пятьсот
тростей на четыре тысячи пятьсот тростей. Остаются пятьсот
(тростей) ширины, которые будут выгоном: двести пятьдесят
тростей на севере и двести пятьдесят на юге, как сказано далее
в стихе [17]. И так же на востоке и на западе. И еще есть пять
тысяч на пять тысяч (тростей) посреди полосы, и это вся ее
ширина. А в длину от этой третьей полосы остались десять ты¬
сяч (тростей) на востоке и десять тысяч на западе, относитель¬
но которых уточняется: ”А оставшееся в длину против священ¬
ного возношения - десять тысяч на востоке и десять тысяч на( ) ШОП и»рл ПДГЛКЗ! О'фЪк ЛрЗПК! лшр и>пп рзх
пуэтж ЛЖО ШОП онр ЛКЗСН О'А'ж луэтш лжоу : - : •• <•• -: *'т .1- : • л* т - у : - : I ••Л'ЛК ЛУГШ1 ЛЖО ШОП ЛЕГ-ЛКЭ1 0'Ь*Жлт : г т : I •• у т т ■ : • тРаШИзападе” [18].414
Йехезкэль 48ПЕРЕД ДВАДЦАТЬЮ ПЯТЬЮ ТЫСЯЧАМИ (в ДЛИНУ),непосвященное это для города,ДЛЯ ЗАСЕЛЕНИЯ И ДЛЯ ВЫГОНА,И БУДЕТ ГОРОД ПОСРЕДИ ЭТОГО.16 И это его размеры:СЕВЕРНАЯ СТОРОНА -
ЧЕТЫРЕ тысячи пятьсот,И ЮЖНАЯ СТОРОНА -
ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ,И С ВОСТОЧНОЙ СТОРОНЫ -
ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ,И ЗАПАДНАЯ СТОРОНА -
ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ.17 И БУДЕТ выгон у города:НА СЕВЕРЕ - ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ,И НА ЮГЕ - ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ,И НА ВОСТОКЕ - ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ,И НА ЗАПАДЕ - ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ.18 А ОСТАВШЕЕСЯ В ДЛИНУ ПРОТИВ СВЯЩЕННОГО ВОЗНОШЕНИЯ -
ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ НА ВОСТОКЕ И ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ НА ЗАПАДЕ,И БУДЕТ ПРОТИВ СВЯЩЕННОГО ВОЗНОШЕНИЯ,И БУДЕТ ЕГО УРОЖАЙ ХЛЕБОМ ДЛЯ РАБОТНИКОВ ГОРОДСКИХ.19 А городской работник:РАБОТАТЬ В НЕМ БУДУТ
ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ИСРАЭЛЯ.РаШИ17. и будет выгон у города о Везде в Писании ’’выгоны го¬
родские” означает свободное пространство, где нет ни домов,
ни полей.18. И БУДЕТ ЕГО УРОЖАЙ ХЛЕБОМ ДЛЯ РАБОТНИКОВ ГОРОДСКИХо Это жители Гив’она, ставшие ’’дровосеками и водочерпиями
для общины” [Йедшуа 9, 27]. - Такое я слышал со ссылкой на
раби Менахема.”Для работников городских” - as servants на французском
языке.19. РАБОТАТЬ В НЕМ БУДУТ ИЗ ВСЕХ КОЛЕН ИСРАЭЛЯ О КОМу
дали эту долю на земле.415
т НкртгрлФплз *!*?& Ьпй;р1 лФоп лоплл-'гээп • -: I- »V V • : 'у : <т • -; т : - т г* т : •ЛТЛ*Г*Ж \2П(?Л ЛОПЛ-ЛН шпл лчггп
ипрл-лапл*? | лтш I лтп к^д1? лл^лт^ :трлV *л - - I : • .IV • JV • J• т - Jт - : ч* т“ту лопл | ч*ж опй;р1 Уи^пл чз-*ж *г$>л лтлк*?1* т : 1V г.* • : г*:! т • : V • т у- ч I- :по4 'лзд-Ьр п*ж опй?р! лФол ча-^р лал Лпнр *?пдт т J : ~ »•.••.• г : 'V : т • : т т: т • *т .1 :Л'ЗЛ ЯПрО5! и>“Г|Ьл ЛОПЛ ЛЛ'Л! К'^Д*? О'рЬл лор*?• с- - г1: • V1 -I" ! т 5 и : л* т - ч* т -! га :К^д*? -|и)К ^1ПЗ ТрЛ ЛТЛКО* Ь»1*?Л ЛТЛК01 аэ :лЫЛЗI* т - г.* -: * •) : т .1- ч Iм • • : - <- ч г* I :пл'1« :л*л* к^дЪ ^'дз *?1зд ’гм лтл'’ ^зд | рз л'л'»•••IV: IV: г I* т- 1 • т: • ^ : * — т : .1 : 1 J•• а*.* : гРаШИ20. все возношение о освященное, возносимое из большого
возношения, - двадцать пять тысяч тростей на двадцать пять
тысяч тростей.четырех(сторонним) о Квадратным.священное возношение о для священнослужителей и ле¬
витов, и для владения городского.ЦЦиЦЁ”Ахузат” - рогрпв на французском языке (хорошо приле- Ц
гающее).21. а оставшееся - для верховного... о Оставшееся от дли¬
ны большого возношения.букв.: отсюда и отсюда о С восточной и с западной (сто¬
роны) большого возношения и владения городского.перед двадцатью пятью тысячами о По ширине в двад¬
цать пять тысяч (тростей).и на западе перед... о И также на западе три полосы для Ц
священнослужителей и левитов, и владения городского по ши- Ц
рине в двадцать пять тысяч (тростей).до рубежа западного (или: морского) о "Ал” как "ад"(до), т. е. до океана.против доль о Против длины уделов колен для верховного
будет.и будет священное возношение о Это полоса священно¬
служителей.и Святилище Дома посреди него о Все это посреди уде- Ц
ла верховного. Ц416
Йехезкэль 4820 Все возношение -ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ
НА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ,ЧЕТЫРЕХ(СТОРОННИМ)ВОЗНЕСИТЕ СВЯЩЕННОЕ ВОЗНОШЕНИЕ
ВО ВЛАДЕНИЕ ГОРОДСКОЕ.21 А ОСТАВШЕЕСЯ - ДЛЯ ВЕРХОВНОГО С ОДНОЙ И С ДРУГОЙ(СТОРОНЫ) ОТ СВЯЩЕННОГО ВОЗНОШЕНИЯ И ОТ ВЛАДЕНИЯ
ГОРОДСКОГО, ПЕРЕД ДВАДЦАТЬЮ ПЯТЬЮ ТЫСЯЧАМИ
ВОЗНОШЕНИЯ ДО ВОСТОЧНОГО РУБЕЖА,И НА ЗАПАДЕПЕРЕД ДВАДЦАТЬЮ ПЯТЬЮ ТЫСЯЧАМИ ДО РУБЕЖА ЗАПАДНОГО,
ПРОТИВ ДОЛЬ ДЛЯ ВЕРХОВНОГО,И БУДЕТ СВЯЩЕННОЕ ВОЗНОШЕНИЕи Святилище Дома посреди него;22 И ОТ ВЛАДЕНИЯ ЛЕВИТОВ, И ОТ ВЛАДЕНИЯ ГОРОДСКОГО
ПОСРЕДИ (того), ЧТО ВЕРХОВНОМУ БУДЕТ, -МЕЖДУ РУБЕЖОМ ЙЕУДЫ
И МЕЖДУ РУБЕЖОМ БИН’ЯМИНА
ВЕРХОВНОМУ БУДЕТ.23 И ОСТАЛЬНЫЕ КОЛЕНА:ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,Бин’ямину один (надел).РаШИ22. и от владения левитов, и ОТ ВЛАДЕНИЯ ГОРОДСКОГО оТакже и это внутри (предназначенного) для верховного будет.МЕЖДУ РУБЕЖОМ ЙЕУДЫ И МЕЖДУ РУБЕЖОМ БИН’ЯМИНА О
Вся ширина полосы между (уделами) двух этих колен, - (удел)
Иеуды на севере, а (удел) Бин’ямина на юге, - будет верховно¬
му. И это полоса, первой выделенная в качестве возношения.
Ее ширина - двадцать пять тысяч (тростей) при длине, как у
одной из доль колен [45, 1-8].23. и остальные колена о возьмут южнее той полосы: Бин’я-
мин непосредственно рядом с ней, а рядом с ним Шим’он, и
рядом с ним Иссахар, и рядом с ним Зевулун, и рядом с ним Гад
[24-27]. Таким образом, Гад находится на южном рубеже земли
Исраэля.417
т ^кртгг»I Ьут« плк точа лт-г-лкз-лу лонр лкзп впэаФлч-: 1т *.' ч* т! ■ т 1т - : т о* *т >- : • л* т : -ЛЛК ПУОШ ЛО'-ЛКЗИр ЛОНр ЛКЗО 7£т *7ПДи V • ч : • т 1т - : т о* • т .»- : • » • т! • J :лэшш' лв^-лк^-лу лон^ лкзр руош *?ш | Ъэд»
ЛО'-ЛКЗНУ ЛОНр ЛКЗО ЛЭШШ' *7Ш | *?У11Э плкт 1т - : т •)• *т )- : • т т • .1 : ч~: 1т •••ЛЯ*»-ЛКЗ“ф ЛОЛр ЛКЗО Лпт *?ПД I Ьф13 ллк г^пгт 1т - : г- т -г >т г : • '••. : J : ч~: и V *}••. :Л'Л1 ЛДСРЛ ПДД ЛКЗ_*?К “ГД ЬпХ Ъу! пз ЛПК ЛД: т т : т ат •• *лг.* I- : ••• т .1 : : 1т V лНКЛ Л^«э ^ПДЛ о»л-*?у л*?лд ш1р ЛЗЛО ’О пола* Vот т л I т - л- 1т -: I- м,т .1- • : ••< т т •ОЮ 0Й1рЪЛ0 *ЖЛШ' Юй&Ь Л*7ПДа 6'АЛ“ЛФК14 : т * : : - V •• : а** т : • .г* : • : ст -: -г у - •: -:шал пЬи лкза л'ул пк2т л^мт ^ о :Л1Л' члку -: 1 т .л- : • 'а* т а : I ••• «.*• : с : л -ггпаш-*?у трл пум** :лла луплю лжа: - • т гтГ—. г : 1т • I* т : - : о ••ЛУШ ЛЛК пжл луш ЛД1ЭИ ЛШ1*?Ш ОПуФ 'ОПШг- <- т V • •• : - J- т а т 1т : у 'т : •• т : • .г* : •лЖо шал ланр лкз-1?**! * :ллк »Л луш лйк лил*»<.. -; т . Рт _,- . у . |Т у 1... )- т V т :ЛЛК луфт ЛШ^Ш опуш! О'ЬЪк ЛУГЖ1
лжо шал лэдд-лиз^ плк п луш лйк 'тчзт . ... - . ,т .. | 1т г- J- т .. | . т. .лгт рурш луш лш*?ш опуш! л*та Ьэ^к лузлм24 И У РУБЕЖА БИН’ЯМИНА,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,Шим’ону один (надел).РаШИ28. и у рубежа Гада о Это его южный рубеж.от Тамара (до) Вод распри (при) Кадеш к потоку о ОтИерихо, Города пальм [Речи 34, 3], в восточном углу, на западе
подходит к Водам распри (при) Кадеше и идет дальше до по¬
тока Мицраима, который впадает в Великое море в юго-вос¬
точном углу.30. выходы города о Его ворота с его четырех сторон.мерных о Это мерная трость. Четыре тысячи пятьсот тро¬
стей.418
Йехезкэль 4825 И У РУБЕЖА Шим’ОНА,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,ИССАХАРУ ОДИН (НАДЕЛ).26 И У РУБЕЖА ИССАХАРА,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,ЗеВУЛУНУ один (надел).27 И У РУБЕЖА ЗеВУЛУНА,ОТ СТОРОНЫ ВОСТОЧНОЙ ДО СТОРОНЫ ЗАПАДНОЙ,Гаду один (надел).28 И у рубежа ГадаВ СТОРОНУ ПОЛУДЕННУЮ, ЮЖНУЮ,и будет рубеж от Тамара (до) Вод распри (при) Кадеше,
к потоку у Великого моря.29 Это земля, что по жребию (дадите) в уделКОЛЕНАМ ИСРАЭЛЯ,и это их деления, -молвлено моим Господином Б-гом.30 И это выходы города:с СЕВЕРНОЙ СТОРОНЫЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ МЕРНЫХ (ТРОСТЕЙ).31 И ВОРОТА ГОРОДАПО ИМЕНАМ КОЛЕН ИСРАЭЛЯ,ТРОЕ ВОРОТ НА севере:ВРАТА РеУВЕНА ОДНИ,ВРАТА ЙЕУДЫ ОДНИ,врата Леви одни.32 И НА стороне восточнойЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ,и ворот трое:ВРАТА ЙОСЕФА ОДНИ,ВРАТА БИН’ЯМИНА ОДНИ.врата Дана одни.33 И СТОРОНА ПОЛУДЕННАЯ -ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ МЕРНЫХ (ТРОСТЕЙ)и ворот трое:ВРАТА Шим’ОНА ОДНИ,врата Иссахара одни,ВРАТА ЗеВУЛУНА ОДНИ.419
т 1»сртгг>ч)пг\ па’-пкз-л :*тпк Лит пуи> иНк пэи^ при;<•• -: т т - : 1т ••• *сч : г* т V т т • <-пуф “гпк "гд пуф л#*?# олпуш о'Ь'ж пуапкт лжаг- <- т V т ~ J- лт : IV *• -: I- • т -: - л- : - :п\уу лдои; :"гпк Лпэд пуф ипк пФк* V лт 1т 'т л : • т 1т V г т : - ¡- т V •• ттаи; | тгг о1#о туггоилт 1т *т : I • О* т •• :РаШИ35. вокруг восемнадцать тысяч о Периметр города - восем- цнадцать тысяч тростей. Такова сумма (сторон) его квадратной ||площади. хха имя города с (того) дня: Господь там о Таргум Иона- Цтпана гласит: а имя города определено со дня, когда Господь дал МШехине Своей пребывать там. Иначе говоря: ему не наречется Ц(никакое другое) имя кроме первого имени, бывшего у него с Цтого дня, когда там Авраам наложил путы на своего сына Ицха- Мка (чтобы принести его в жертву) [В начале 22, 2; II Кн. Лето- IIписи 3, 1]. Тогда он нарек (городу) имя Ир’э [В начале 22, Ш420
Йехезкэль 4834 Сторона западная -ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ,и их ворот три:
врата Гада одни,
врата Ашера одни,ВРАТА НАФТАЛИ ОДНИ.35 Вокруг
восемнадцать тысяч,И ИМЯ ГОРОДА с (того) дня: Господь ТАМ.РаШИц 14], а (ранее у города) было имя Шалем [там же 14, 18], -II вместе Йерушалем.Щ И можно также истолковать так:Ц имя города о будет в грядущем,М с (того) дня о когда он будет построен, его будут называтьИ (именем) ’’Господь там”.421
Пророчество дозорного в изгнанииКнига пророка Йехезкэля - третья в ряду Книг Последних
пророков, в ТаНаХе она занимает место между Книгой Ир-
меяу и Книгой двенадцати пророков. В ней содержатся про¬
рочества Йехезкэля, сына Бузи, священнослужителя, от пя¬
того до двадцать седьмого года после изгнания в Бавель царя
Иеуды ЙеойахинаВероятно, Йехезкэль ушел в Бавель при изгнании Йебйа-
хина и спустя пять лет стал пророчествовать на реке Кевар.
Его пророчество предназначено прежде всего для изгнанни¬
ков в Бавеле, хотя обращено также и к сынам Йеуды и ко
всему дому Исраэля. Подобно пророчеству Ирмеяу его про¬
рочества о разрушении Йерушалаима имели цель всколых¬
нуть ’’мятежный дом” в изгнании и рассеять иллюзии близко¬
го избавления, распространяемые среди изгнанников на
протяжении нескольких лет. Как никто другой до него Йе¬
хезкэль пророчествовал о разрушении Йерушалаима, свои¬
ми злодеяниями превзошедшего Седом и Шом^он. Веря в из¬
бавление, которое произрастет из изгнания, Йехезкэль был
пророком изгнанников не только потому, что среди них на¬
ходился, но и в силу своей пророческой миссии в ”мятежном
доме” в качестве пророка разрушения и утешения.Больше других пророков Йехезкэль совершает символи¬
ческие действия, чтобы для народа в изгнании наглядным
сделать бедствие, которое обрушится на Йерушалаим и на
Йеуду. В начале пророчества ему было велено запереться в
своем доме, как будто он связан по рукам и ногам, и оне¬
меть, пока Б-г ему рот не откроет. Его немота прекращается
с разрушением Йерушалаима, но и тогда он обращается к на¬
роду и своими словами, и всеми своими действиями. Он на¬
глядно показывает осаду Йерушалаима, голод и мор, смяте¬
ние народа и бессилие пророков, старейшин и священнослу¬
жителей перед лицом неизбежного краха. В пророчестве422
Пророчество дозорного в изгнанииЙехезкэль переносится в Йерушалаим, и перед ним предста¬
ют видения Б-жьи. Он наблюдает гнусное поведение сынов
Исраэля в Храме и в городе и видит суровый суд над пре¬
стольным городом и над землей Йеуды. Пророческие виде¬
ния Йехезкэля отличаются необычайной яркостью пережи¬
вания от виденного как бы глазами очевидца. Такая неве¬
роятная наглядность, почти осязаемость, отвечает миссии
пророка изгнанников. Вдали от родины он окружен людьми,
питающими иллюзорные надежды на немедленное избавле¬
ние, в то время как сам он остро переживает происходящее
в Йерушалаиме.В период до разрушения Храма Йехезкэль был гневным
обвинителем изгнанников, которые грешили и заблуждались
подобно сынам Йеуды в Йерушалаиме. После разрушения он
стал пророком утешения и избавления, провидящим возвра¬
щение изгнанников на родную землю и возрождение Йеуды,
строительство Храма и служение в нем. Как в первый пери¬
од своего пророчества он предостерегал от напрасных на¬
дежд на скорое избавление от ига Бавеля, так в дальнейшем
он предостерегал от отчаяния, охватившего изгнанников по¬
сле крушения: избавление несомненно придет, ведь Слава
Господня меж племен хуле подвергается. Свои суровые и не¬
лицеприятные речи пророк в равной мере предназначал и
народу, и правителям, с которыми он, правда, лично не
встречался, пребывая, вероятно, в одиночестве и среди из¬
гнанников в Бавеле.В Книге Йехезкэля выделяются три основные части: про¬
рочество о крушении Йеуды и Йерушалаима (гл. 1-24), про¬
рочество о народах (гл. 25-32), пророчество об избавлении
Исраэля (гл. 34-48). В них обнаруживается хронологический
порядок: первая часть относится к периоду перед катастро¬
фой, вторая - главным образом к периоду катастрофы, а тре¬
тья содержит пророчества после свершившейся трагедии. В
некоторых главах указаны точные даты, но трудно опреде¬
лить, соблюдается ли хронологическая последовательность
между ними или же порядок изложения продиктован общей
темой или ассоциативными связями.Уже при посвящении в пророки Йехезкэлю было сказано,
что он послан к ”дому мятежному”, сынам дерзким и упрямым,423
Послесловиеи ему предстоит пророчествовать, не обращая внимания на
трудности и утраты, вне зависимости от того, будут его слу¬
шать или откажутся. В качестве дозорного для дома Исраэля,
предупреждающего о приближении кары, пророк увещевает
народ в целом и отдельных людей, предостерегает нечести¬
вого и праведного от уклонения в сторону зла. В отличие от
многих пророков в момент их посвящения Йехезкэль свое
назначение принимает всем своим существом, телом и ду¬
шой. Он открывает рот и ест свиток, символизирующий сло¬
во Господне, которое для него слаще меда, хотя свиток со¬
держит в себе плачи и стенания. Основным содержанием
гневных пророчеств - от откровения в долине [3, 22] до
прихода к пророку беглеца после разгрома [33, 21] - являет¬
ся крах Йеуды. Первое символическое действие, изображе¬
ние на кирпиче Йерушалаима и осады города (гл. 4), не со¬
провождается словами, вероятно, из-за вынужденной немо¬
ты. Пророк телом своим представляет народ в осаде: между
ним и городом стоит железная стена, а он, как бы связанный
веревками, лежит перед ней триста девяносто дней на левом
боку, по числу лет злодеяний дома Исраэля, и сорок дней на
правом боку, по числу лет злодеяний дома Йеуды, - день за
год. Он питается скудным хлебом и водой и печет себе яч¬
менные лепешки на помете скота. Враги, осаждающие город,
не названы, а символы осады перемежаются с символами из¬
гнания, потому что бедствие, которое постигнет изгнанни¬
ков, будет продолжением страданий в осаде. В видении оса¬
ды и в других пророчествах Йехезкэль несет на себе вину
дома Исраэля и его страдания еще до наступления реального
бедствия. Его символические действия не имеют равных се¬
бе у кого-либо из других пророков, отличаясь значимостью
всех своих деталей, продолжительность мук самого пророка,
которые с ними связаны. Очищение от греха через страда¬
ние пророка косвенно указывает на начало возрождения в
заранее назначенный срок.Второе символическое действие (гл. 5) тоже физически
символизирует бедствие: сбритые головные волосы и борода
делятся на три части - для огня, меча и ветра. В отличие от-
первого это действие сопровождается гневным пророчест¬
вом. Не только обитатели Йеуды погибнут от мора, голода424
Пророчество дозорного в изгнаниии меча, но также и беженцы, рассеянные повсюду, будут на¬
стигнуты мечом, а часть из них пострадает от огня, обрушив¬
шегося на весь дом Исраэля. Это пророчество перекликает¬
ся со сказанным в Торе [И воззвал 26; Речи 28], согласно ко¬
торому изгнание с его бедствиями и муками является про¬
должением осады и разорения земли. Пророк обращается к
образам из Торы: обнажение меча вслед ушедшим в изгна¬
ние, опустошение земли, уничтожение жертвенных возвы¬
шений, солнечников, идолов и капищ, наказание уцелевших
на землях врагов.Уже в первых своих пророчествах Йехезкэль перечисляет
грехи, из-за которых земля будет разорена. Это идолопо¬
клонство и языческий разврат, воскурения перед изображе¬
ниями на стенах, оплакивание Тамуза, божества умирающего
и оживающего, поклонение солнцу. Наряду с идолопоклон¬
ством пророк называет такие тяжкие преступления, как гра¬
беж и кровопролитие, якобы скрытые от глаз Господа. Во
втором году своего пророчества Йехезкэль образно описы¬
вает все эти грехи, в видениях Б-жьих обозревая потайные
места в Храме, куда помещен истукан, "вызывающий рев¬
ность”. Дух, доставивший пророка в Йерушалаим, переносит
его с места на место в Доме Господнем, а затем возвращает
его на землю Касдим. С обличениями он обращается не к
жителям Йерушалаима, а к изгнанникам. Не довольствуясь
обобщениями, он подробно перечисляет грехи, называя по
именам людей в Йерушалаиме, предводителей народа, "за¬
мышляющих недоброе и дающих дурной совет в этом горо¬
де” [11, 2]. Йехезкэль превосходит остальных пророков
яростным обличением язычества во всех его проявлениях,
прибегая при этом к особо отталкивающим описаниям. Так
может говорить пророк в кульминационной точке катастро¬
фы, в отличие, например, от предвестника краха, каким был
пророк Ирмеяу. Вероятно, гнев Йехезкэля усиливался тем,
что сыны Йеуды отступнически возвратились на путь идоло¬
поклонства после смерти царя Йошийау.Мерзкие злодеяния Йе^ды, приведшие к разрушению и
изгнанию, в пророчестве Йехезкэля связаны с ролью в про¬
шлом и в настоящем Йерушалаима, престольного города,
представляющего все царство Йеуды. Подобно предшество¬425
Послесловиевавшим ему пророкам Йехезкэль сравнивает Йерушалаим с
женой юности, которая изменила своему супругу Всевышне¬
му. Но он больше других осуждает ее, уподобив покинутой
всеми безызвестной отрочице, которую Всевышний принял
к Себе, очистил от грязи, придал ей великолепие и вступил с
нею в союз. Она же, полагаясь на свою красоту, блудодеяла с
Мицраимом, Ашуром и Бавелем, но им надоела и, став по¬
смешищем для своих любовников, вновь оказалась нагой и
попранной, как в начале своей жизни. Смешивая притчу с
тем, что за нею стоит, пророк перечисляет ее грехи: благо¬
вонные воскурения чужим, жертвоприношение детей своим
любовникам, жертвенные возвышения на всех площадях,
кровопролитие, осквернение Храма и хуление субботы. В
гневе Йехезкэль сравнивает Йерушалаим со Седомом и Шо-
мроном, ее сестрами, подчеркивая при этом, что своими
преступлениями Йерушалаим их превосходит. В отличие от
других пророков Йехезкэль не вспоминает о ’’милости в пору
юношескую”, но рассматривает грехи Йерушалаима с давних
времен и до своих дней. Такими же он видит грехи Исраэля
в прошлом и в настоящем, открыто говоря об идолопоклон¬
стве сынов Исраэля в Мицраиме [20, 6-10; 23, 2-27]. Разу¬
меется, блудодеяния сестер Оалы и Оаливы подразумевают
политические связи царства Исраэля и царства Йеуды с
Мицраимом, Ашуром и Бавелем. Но главным образом притча
призвана показать, насколько столица Йерушалаим осквер¬
нилась среди племен и как далеко она зашла в принятии язы¬
ческих культов. Йехезкэль пользуется необычайно резкими
выражениями, описывая мерзкий политический и языче¬
ский разврат, вызывающий непреодолимое отвращение.Пророк называет Йерушалаим кровавым городом, связы¬
вая убийства, которые совершали верховные Исраэля, с под¬
купом, обманом, злословием, кровосмешением, ограблением
бедных и нарушением субботы. Для выбравших такой ги¬
бельный путь законы Превечного нехороши, и Его судами
они жить не могут, доводя себя до полного опустошения и
навлекая на себя суровый суд. Но в грядущем царство Господ¬
не крепким будет в Исраэле ввиду великой миссии народа,
которому никогда не уклониться от того, чтобы быть наро¬
дом Господним. ”Но восходящее вам на дух, тому не бывать,426
Пророчество дозорного в изгнаниио чем вы говорите: Будем как племена, как семейства земель,
служа дереву и камню” [20, 32].В отличие от других великих пророков, таких как Шему-
эль, Элийау или Ирмеяу, Иехезкэль с правителями не общал¬
ся. Политическое положение царства Исраэля и царства Йе¬
уды редко упоминается в его пророчествах, о царях Йеуды
говорится только намеком и при посредстве притчи. Йебйа-
хин, царь Йеуды, изгнанный ”на землю купеческую, в город
торговцев” [17, 4], уподоблен ливанскому кедру. Его наслед¬
ник Цидкийау, взошедший на престол по милости ”орла
большекрылого”, царя Бавеля, уподоблен иве и низкорослой
виноградной лозе. Он унижен своим положением в низмен¬
ном царстве и опозорен своими связями с Мицраимом. Про¬
рок осуждает Цидкийау не за отсутствие политической про¬
зорливости, а за нарушение союза с царем Бавеля, заключен¬
ного с клятвой Именем Господа. Осуждение Цидкийау соче¬
тается с негативным отношением к правителям, которые
свою миссию пастырей Исраэля не выполняли из-за суда не¬
правого, угнетения слабых и заботы о самих себе в отличие
от Давида, пастыря доброго. После свершившейся катастро¬
фы осуждение злосчастных правителей служит предисло¬
вием к возвышенному пророчеству о царе в грядущем, кото¬
рый воцарится по милости Б-жьей, подобно Давиду, рабу Гос¬
поднему.Перед окончательным крахом большинство пророчеств
завершается вестью о бедствии. Однако мотив утешения
слышен в самых, казалось бы, беспощадных речах. Без этого
миссия провидца для дома Исраэля утратила бы свой смысл.
Сначала кажется, что пророк не несет доброй вести Йеруша-
лаиму и даже не призывает к раскаянию. Разрушение связа¬
но с устранением Славы Господней к порогу священного До¬
ма, затем к Восточным воротам и, наконец, к горе, восточ¬
нее города. Йерушалаим не спасет тех, кто считает себя за¬
щищенным в нем. А ’’стонущих и стенающих обо всех мерзо¬
стях, совершаемых в нем” [9, 4], чьи лбы по велению Госпо¬
да особой меткой отмечены для спасения, их чрезвычайно
мало. Пророк, потрясенный видением позора остатка Исра¬
эля, удостаивается наконец утешительной вести, предназна¬
ченной не Йеуде, а изгнанникам, на которых жители Йеру-427
Послесловиешалаима смотрят свысока. Для изгнанников Господь будет
"малым Святилищем”, даст им сердце единое и в недро им
привнесет новый дух, ’’чтобы они в Моих законах ходили и
Мои суды соблюдали и деяли их, и были Мне народом, а Я
буду им Б-гом” [11, 20]. В пророчествах Иехезкэля утешения
удивительным образом переплетаются с гневными укорами:
своим спасением остаток Исраэля будет обязан не своей пра¬
ведности, а Б-жественному предназначению служить знаком
и знамением для племен, что до всемогущества Б-жьего и Его
возмездия за мерзости, содеянные Исраэлем. В память о да¬
леком прошлом изгнанникам, поникшим от своей вины, да¬
но будет очистить себя от греха, раскаяться и проникнуться
обновленным духом. Первоначальный завет между Господом
и Исраэлем будет восстановлен, а избавление как таковое
провозгласит меж народов деяния Б-га, которые грозно об¬
наружились уже в пору разрушения. Накануне катастрофы
тяжкий грех глав народа выразился в утверждении: ”Не ви¬
дит Господь нас, покинул Господь землю!” [8, 12]. Невидан¬
ный крах, а затем избавление призваны со всей очевидно¬
стью обнаружить пути Б-жьи, Его законы и суды. Царство
Б-га над Его народом осуществится крепкой рукой, а возвра¬
щение народа на землю Исраэля положит конец хулению
Имени Господа меж племен. То спасение будет подобно исхо¬
ду из Мицраима и переходу по пустыне с его чудесами ради
Имени Всевышнего.В Книге Иехезкэля тема воздаяния и наказания для обще¬
ства и отдельного человека представлена очень широко. Воз¬
даяние зависит исключительно от поступков самого челове¬
ка. Сыновья не несут ответственности за грехи отцов и не
обретают заслуги за праведность отцов. Даже такие правед¬
ники, как Hoax, Даниэль и Ийов, могли спасти только себя
самих. И, значит, путь человека не определяется ни его про¬
исхождением от праведников или грешников, ни его принад¬
лежностью к тому или иному обществу. Он волен выбрать
для себя любой путь, какой пожелает, а также изменить его
по воле своей, тем самым решая свою судьбу. Исправление
грешника не в наказании, а в раскаянии, которое способно
стереть все преступления в прошлом, очистить от греха и
отменить суровый приговор. С другой стороны, уклонение428
Пророчество дозорного в изгнанииправедника с пути добра предает забвению его добрые дела в
прошлом и навлекает на него заслуженную кару за его дела в
настоящем. Говоря о "возвращении” грешника и праведника,
пророк подчеркивает обратимость человеческих поступков
и переменчивость состояния человека, от которого зависит
воздаяние ему.Тора неоднократно указывает на доброе воздаяние и нака¬
зание как для отдельного человека, так и для общества, не¬
редко объединяя в одном стихе обращение к тому и другому.
Так, последние слова Моше к сынам Исраэля посвящены сво¬
боде выбора и возможности возвратиться па путь добра. Как
и все предшествовавшие ему пророки, Иехезкэль настойчи¬
во обращается к теме раскаяния из-за растерянности, в кото¬
рой народ пребывал, не зная, что предпринять пред лицом
неумолимо надвигающегося краха. В бедственном положе¬
нии Иеуды многие видели наказание за грехи отцов, повто¬
ряя: ”Отцы едят неспелое, а зубы сыновей притупятся” [18,
2]. Йехезкэль же настаивал на том, что все зависит от по¬
ступков самого человека и что врата раскаяния открыты для
всех. В 18-ой главе, казалось бы не говорится о крушении и
восстановлении нации, но из нее можно вывести несколько
принципов относительно судьбы народа. Во-первых, нацио¬
нальная катастрофа не означает гибели всех сынов Исраэля.
Во-вторых, раскаяние отдельных людей не в силах предот¬
вратить всеобщее бедствие, но делает возможным возрожде¬
ние народа в будущем. В конце главы пророк связывает судь¬
бу отдельного человека с судьбой всего дома Исраэля. Уче¬
ние Йехезкэля о воздаянии и раскаянии впоследствии оказа¬
ло влияние на литературу нравственного содержания и ле¬
гло в основу заключительной молитвы Дня Искупления.Третья часть Книги Йехезкэля (гл. 34-48) посвящена воз¬
рождению народа на своей земле (гл. 34-38), описанию вой¬
ны с Гогом и Магогом (гл. 38-39). Заключительные главы
Книги (40-48) содержат видение о священном Доме, о зако¬
нах и общественном устройстве в грядущем.Приход к Йехезкэлю беглеца из Йерушалаима [33, 21], со¬
общившего о разрушении города, служит важным поворот¬
ным моментом. Накануне вечером Б-г открыл рот пророка,
и он окончательно избавился от своей немоты. Отныне429
Послесловиемысль его была занята исключительно возрождением Исра-
эля и судом над народами на земле Исраэля. Он возвращает¬
ся к своей миссии предупреждать народ о воздаянии в соот¬
ветствии с поступками и о важности раскаяния в жизни че¬
ловека и народа. До момента трагической развязки изгнан¬
ники видели в Иехезкэле притческазателя, прорицающего о
чем-то, не имеющем к ним отношения. Теперь же он всеми
был признан пророком истинным.В утешительных пророчествах Иехезкэля избавление
представляется прежде всего как милость Б-жья и деяние,
происходящее непосредственно от Всевышнего, каким Он
возвеличивается на глазах у народов. Возрождение связано с
собиранием изгнанников на благословенной земле Исраэля,
с восстановлением власти верного правителя из дома Дави¬
да, когда Господь Своим Провидением будет пасти Свое ста¬
до на горах Исраэля. Как неизбежной была катастрофа, так
и избавление предопределено свыше, чтобы все народы зем¬
ли знали реченье Господне: ”Я вспомню Мой завет с Иаако-
вом, и также Мой завет с Ицхаком, и также Мой завет с
Авраамом вспомню, и землю Я вспомню” [И воззвал 26, 42].
Так в видении сухих костей (гл. 37) возрождение совершает¬
ся по слову Всевышнего.Война с Гогом и Магогом (гл. 38-39) - это война народов
на горах Исраэля, в которой они потерпят окончательное
поражение, а затем предстанут на суд Господний над племе¬
нами, связанный с великим освящением Имени Всевышнего.
Невольно этой цели будет служить Гог, приведенный Госпо¬
дом на землю Исраэля, хотя сам он, воинственный народ с
севера, цель похода будет видеть в завоевании и покорении.”В двадцать пятом году после изгнания нашего,., в четыр¬
надцатом году после разгрома города” [40, 1] Йехезкэлю да¬
но было видеть возвращение Славы Всевышнего на место,
Им покинутое перед разрушением, и новый священный Дом
в его строительстве. План Святилища в видениях Б-жьих от¬
крывается Йехезкэлю подобно тому, как план скинии был
представлен Моше, а план Первого Храма был передан
Шеломо через пророков Гада и Натана.В Книге Йехезкэля имеется немало явных или мнимых
противоречий, в частности, связанных со священнослуже-430
Пророчество дозорного в изгнаниинием, которое описано в последней части Книги. Известны
попытки исключить Книгу Йехезкэля из числа священных
Писаний из-за обнаруженных в ней противоречий со слова¬
ми Торы. Однако Ханан’я, сын Хизкии [Шабат 136], все эти
противоречия разрешил, хотя, по свидетельству РаШИ, до
нас все его разъяснения не дошли. Некоторые полагают, что
Иехезкэль по известным ему причинам не уточнил те усло¬
вия, которые могли бы устранить противоречия. В Книге
Йехезкэля изложены в письменном виде несколько законов
относительно одежд священнослужителей, которые до того
передавались только в устном виде. На основе этой Книги
изучают также некоторые обычаи траура.431
Раби Шеломо Ицхаки (1040-1105)является самым известным толкователем Талмуда и ТаНаХа,
основоположником французской школы экзегезы. С ним свя¬
заны многочисленные легенды, но до нас дошли лишь от¬
дельные достоверные биографические сведения. Известно,
что он учился в знаменитых ешивах Германии, в Майнце и
Вормсе, а по возвращении во Францию создал собственную
ешиву, которая вскоре стала главной в Западной Европе и
привлекала к себе многочисленных учеников из разных мест
еврейской диаспоры.В своем толковании РаШИ соединяет глубокие и всесто¬
ронние знания письменной и устной Торы с талантом точно¬
го и лаконичного изложения. Он обладает удивительной спо¬
собностью внести ясность во все требующее разъяснения.
РаШИ ставит перед собой цель истолковать ТаНаХ на уров¬
не прямого толкования (пешата) с использованием таких ми-
драшей, которые разрешают так называемые трудности в
стихах и выясняют их смысл в стройной последовательности
и взаимосвязи текста. По его мнению, стихи не лишаются
прямого смысла и там, где аллегоричность и образность оче¬
видны. Редким исключением из этого правила является тол¬
кование к ’’Песни песней”, где прямое толкование уводит от
понимания истинного смысла.РаШИ исходит из того, что вся письменная и устная Тора
представляет собой единое целое. При этом первая служит
отправной точной для второй, а вторая, в свою очередь, яв¬
ляется ключом к пониманию первой в ее смысловом един¬
стве. В качестве важного инструмента толкования РаШИ ис¬
пользует знание грамматики языка иврит, являясь последо¬
вателем грамматической школы Менахема бен-Серука и Ду-
наша бен-Лабрата, живших в 10-ом веке в Испании. Он сфор¬
мулировал немало правил языка иврит, уточнил значение
многих синонимов, указал на отличие языка Талмуда от язы¬432
Раби Шеломо Ицхакика Мишны, но при этом, толкуя слова ТаНаХа, он нередко
исходил из языка мудрецов. В некоторых случаях РаШИ ссы¬
лается на реалии современной ему жизни, как, например, че¬
канка монет, гравировка по камню, изготовление стекла,
охота на птиц, военное искусство и т. п. РаШИ сам не соста¬
вил словарь, как это сделал, например, РаДаК, но его толко¬
вания содержат в себе весьма полный словарь языка Писа¬
ния. Нередко для уточнения он пользуется арамейскими пе¬
реводами Ункелуса и Ионатана. Около тысячи слов в ТаНаХе
он истолковал посредством перевода на французский язык.В отличие от представителей испанской школы экзегезы
РаШИ не занимался философскими проблемами, поскольку
на евреев Германии и северной Франции в тот период фило¬
софия влияния не имела. Он, как правило, не выясняет смысл
заповедей, не дает оценки поступкам, описанным в ТаНаХе,
а также не уточняет хронологию ТаНаХа.Известно, что до конца своих дней РаШИ пересматривал,
исправлял и дополнял свои толкования. По свидетельству
его внука РаШбаМа, незадолго до своей смерти РаШИ гово¬
рил ему о том, что, будь у него время, он предложил бы дру¬
гие толкования согласно прямому смыслу, который заново
открывается ежедневно.Большая часть его толкований, в особенности к Торе, ос¬
нована на высказываниях мудрецов, а меньшая часть посвя¬
щена лингвистическому исследованию. Нужно отметить, что
РаШИ творчески подходит к богатому материалу из Талмуда
и из сборников мидрашей. Из разнообразных источников он
выбирает такие мидраши, которые служат ключом к понима¬
нию письменной Торы и отвечают на вопросы, возникаю¬
щие при углубленном чтении. Он обрабатывает материал,
сокращает или расширяет его, иногда соединяет несколько
источников, чтобы достичь предельной ясности. При этом
его толкование отличается единством стиля и ни в коей ме¬
ре не представляет собой набор разнородных цитат.Толкование РаШИ оказало влияние на все последующие
поколения. С одиннадцатого века и до наших дней невоз¬
можно представить себе изучение Торы без РаШИ. Немало
великих знатоков Торы в своих толкованиях опираются на
РаШИ, порою вступая с ним в дискуссию, как делает это, на¬433
Раби Шеломо Ицхакипример, РаМбаН. Известны сотни толкований к толкованию
РаШИ, и среди них ставшие классическими книги Маарала
из Праги и раби Элийау Мизрахи, которые посвящены ис¬
следованию глубинного содержания и методологии этого не¬
повторимого труда. РаШИ истолковал почти весь ТаНаХ.
Его толкование к Торе распространялось в рукописном виде,
а затем стало первой книгой на иврите, которая была издана
типографским способом. Начиная с 17-ого века оно переве¬
дено на немецкий, английский и французский языки.Толкование РаШИ к Талмуду не имеет себе равных ни сре¬
ди предшественников, ни среди последователей. Оно основа¬
но на многовековой традиции толкования, которую РаШИ
усвоил от своих учителей и которую он подытожил и обо¬
бщил. Печатные издания Талмуда неизменно выходят с тол¬
кованием РаШИ. Начиная с тринадцатого века его принима¬
ют во внимание все толкователи Талмуда. Толкование РаШИ
к Талмуду закладывает прочный методологический фунда¬
мент для изучения вопроса в глубину на его месте и в ширину
всего трактата. Подобным же образом его подход к изучению
письменной Торы требует истолкования конкретного места
в непрерывной последовательности всего ТаНаХа. Особен¬
ность толкования РаШИ состоит в возможности его приме¬
нения на разных уровнях: чем выше уровень ученика, тем
большую пользу он может извлечь, и тем лучше он может оце¬
нить достоинство толкования и величие его автора.
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»В сериирлм MD l'JnТаНаХ При А&ронвышли в свет:КНИГА ВОСХВАЛЕНИЙс комментариями раби Давида Кимхи (РаДаК)ОКНИГА Ш^МУЭЛЯс комментариями раби Давида Кимхи (РаДаК)ОКНИГА ЦАРЕЙс комментариями раби Давида Кимхи (РаДаК)ОКНИГА ЙЕШАЙАУс комментариями раби Давида Кимхи (РаДаК)Перевод текста и комментариев:Фрима ГурфинкельJb.п£)0JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»В сериирлк ’ТА 1'ЗГТаНаХ При А£ронвышли в свет:КНИГА ИРМЕЯУс комментариями раби Давида Кимхи (РаДаК)ОКНИГА ЙЕОШУАс комментариями РаШИ и Дона Ицхака АбраванэляОКНИГА ИЙОВАс комментариями Раби Моше бен-НахманаОКНИГА СУДЕЙс комментариями РаШИ и МаЛбИМаПеревод текста и комментариев:
Фрима ГурфинкельАН1ГГ П£>0
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»В серии «ТаНаХ При Аарон»готовится к изданиюКНИГА ПРИТЧЕЙс комментариями
РаШИ и РаДаКав переводе
Фримы Гурфинкельппи TinТаНкХ Прв А1р<шК—1ДЛ1 'Wn’S DJ>КнигаПритчейс толкованиями РаШИ и РаДаКаН1Л’ 1*30
JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ «ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА»В серии «ТаНаХ При Ааронготовится к изданиюКНИГА ЛЕТОПИСЕЙс комментариями
раби Шеломо Ицхаки
(РаШИ)в переводе
Фримы ГурфинкельТжНаХ Пр* AftpoaтгчгтЮП’З оукнигаАетописеис толкованием РаШИJb.Hin’ П20JEWISH BOOK
ЕВРЕЙСКАЯ КНИГА