Text
                    H.A Jus чина. Ч.Жу K ihijIh
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
1Агебное пособие
Страноведение
Т'ё*
Московский государственный лингвистический университет
Н.А.Демина, Чжу Канцзи
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК
Учебное пособие
Страноведение

Издание трепе, исправленное
Москва
Издательская фирма «Восточная литература» РАН 2004
УДК 811.581 (075)
ББК 81.2Кит-923
ДЗО
Редактор издательства Л. Г. Губарева
Демина Н.А., Чжу Канцзи
ДЗО Китайский язык : Учебное пособие : Страноведение / Н.А. Демина, Чжу Канцзи. — 3-е изд., испр. — М. : Вост, лит., 2004. - 351 с. - ISBN 5-02-018452-7 (в обл.).
Учебное пособие по китайскому языку (1-е изд.: Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая, 1998) рекомендовано для студентов, изучающих китайский язык по программам вузов на продвинутом этапе обучения. Учебник состоит из 20 уроков. Тематика и подбор лексики позволяют использовать его как учебный материал по лингво-страноведению. Все тексты и примеры словоупотреблений оригинальные.
ББК 81.2КИТ-923
ISBN 5-02-018452-7
© Н.А.Демина, Чжу Канцзи, 1998, 2002, 2004
© Издательская фирма
«Восточная литература» РАН, 1998, 2002,2004
ПРЕДИСЛОВИЕ
Предлагаемый учебник может быть рекомендован для студентов, изучающих китайский язык по программе вузов на продвинутом этапе обучения. Работа с учебником предполагает, как минимум, знания у обучаемых нормативной грамматики, лексики и иероглифики в объеме, обеспеченном «Учебником практического китайского языка», изданным в Китае Пекинским институтом языка.
Тематика и подбор лексики данного учебника позволяют использовать его как учебный материал по лингвостранове-дению, так как все задачи учебного характера решаются на базе оригинальных неадаптированных текстов справочного характера и фрагментов документальных и газетных сообщений, содержащих всевозможные реалии страны изучаемого языка. При отборе текстов по географии, истории, внешней и внутренней политике, культуре и быту КНР авторы руководствовались учебно-методическими целями и методами ознакомления обучаемых с особенностями функционирования лексических единиц и словосочетаний в публицистическом и разговорном стилях китайского языка. Тексты расположены поурочно по мере возрастания грамматических и лексических трудностей.
Авторы надеются, что учебник послужит выработке навыков устного и письменного двустороннего перевода в пределах пройденной тематики, а также развитию умений пересказа, сообщения по теме, устного и письменного реферирования на изучаемом языке, и одновременно будет способствовать обогащению лексического запаса и усвоению значительного объема сведений страноведческого и энциклопедического характера.
В учебнике 20 структурно однотипных уроков. Все уроки связаны между собой тематически и обеспечивают концентрированную подачу лексики, подлежащей закреплению и активизации сначала в процессе учебных заданий тренировочно-имитационного, а затем предречевого и речевого характера. Некоторые слова из словаря дополнительной лексики далее вводятся в базовые тексты уроков с целью демонстрации
3
Предисловие
их широкого семантического поля и иллюстрации функциональных особенностей этих лексических единиц.
Урок включает следующие разделы: 1) базовый текст, представленный в монологической форме; 2) новые слова — список лексических единиц с иллюстрацией их словоупотребления, данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте; 3) грамматический комментарий частного характера к отдельным синтаксическим конструкциям и словосочетаниям; 4) упражнения четырех видов: а) предречевые, б) вопросы по содержанию текста и теме урока, в) диалог с дополнительной лексикой, г) темы для сочинений и перевода с русского языка; 5) сопоставительные тексты по теме урока.
Работа с базовым текстом предполагает предварительное ознакомление с его лексикой и иероглификой, а затем — с помощью преподавателя — прочтение и выполнение сначала условно-грамматического перевода, который осуществляется благодаря выявлению грамматических функций слов, а не их лексических значений; далее выполняется буквальный перевод, или так называемый подстрочник, созданный путем подстановки конкретных значений лексики, и только после этого обучаемые самостоятельно выполняют письменный литературный перевод, т.е. отрабатывают вариант текста, представляющий собой русский эквивалент перевода.
Определенный процент лексики оставлен без перевода и пояснений, чтобы побудить обучаемого к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков языковой догадки с помощью контекста.
Грамматический комментарий к каждому уроку построен с учетом уже имеющихся у обучаемого базовых аналитических знаний китайской грамматики и служит лишь пояснением функциональных особенностей определенных синтаксических конструкций или способов функционирования служебных слов, а также знаменательных и служебных элементов вэнья-ня, встречающихся в современном языке в составе фразеологизмов.
В упражнениях, ориентированных на развитие навыков предречевой и речевой деятельности, закрепляется и активизируется лексика базового текста урока. Последовательность упражнений такова, что стимулирует естественный процесс становления умений и навыков, поскольку побуждает читать,
4
Предисловие
переводить, слушать, а затем говорить и писать на китайском языке.
Материалы для сопоставительного чтения лексически значительно расширяют тему каждого урока и служат не только для иллюстрации способов употребления лексики и грамматических конструкций, но и для усвоения навыков синтаксического анализа письменного китайского языка, в частности публицистического стиля. Задача максимально точного и полного выражения смысла и одновременно передачи стиля исходного материала бывает затруднена из-за неверного подбора адекватного эквивалента или идиоматического выражения на языке перевода, что нередко сопровождается таким явлением, как интерференция языка подлинника в тексте, созданном переводчиком. Сопоставление текстов двух языков позволяет выявить неодинаковые или несовпадающие лексические и грамматические особенности китайского и русского, определить контекстуальные значения многозначных слов и проследить, как в процессе перевода осуществляется выбор того или иного словарного значения.
После ознакомления с сопоставительными текстами обучаемым может быть предложена вопросно-ответная беседа на языке, выработка собственных вариантов перевода, пересказ прочитанного с использованием словосочетаний и идиоматических выражений из сопоставительного текста, обратный перевод с русского отдельных предложений или фрагментов, а также письменное или устное реферирование китайского сопоставительного текста.
В конце учебника прилагается алфавитный китайско-русский словарь лексики, подлежащей активному усвоению. Над новыми словами проставлены этимологические тоны. В переводе словам и словосочетаниям сообщены частные словарные значения, продиктованные контекстом конкретного урока.
Учебник ставит целью выработать навыки свободного и творческого владения предлагаемым материалом в различных ситуациях общения.
Н.А.Демина, Чжу Канцзи

ММ 960^^^/^x,
;x.c,	^)4Ь40^
5500 y>x;	ЗД
£^№^ 5200^X;
-^^2.28^/>x.	#
&	^*5ooo
f	};8^X. 7&л<
>£,	±-^ ^!)'Н. ЖП. #^-t.
^Д’^ДЛбШ-ф’, <Ap1349^-, jcjK
Jk4
1ЫЧЛТ<.	x>
кШ, 4^il) vbM-4f.
А й i^j £ »ft x £ *4. it >-T 6§ M'	2 2
6
Урок 1
Х^Ж. ад®1*Л 1000-^^^Ж^±^<1500 £|г.	^ 6300/>я, ад
&^1*180£ як	ж*т, ^£5464^х, ад
75 ^->^/>ж. #^адл^®^кад 6^#^> i£<—WA4E^b^, |&£-М
1801 4<Х. Ш
Ж Д^^О^ЛЛ^&^^РЯ^Л,	3583-^-^-
/^Ж; Дк^ДтК^ЛЛ^-^^'Я’^Л,	4583 -ф-
уГ^Ж.
4Ьад*ад^о 4^ЛЖЯ1-£; &у5г#Ж'^'1г, М^Я^; -ИаОй, ^^9Л; MW т; /
. Д 4 ТД|
1	IS) i guotQ территория страны; родная земля 0gyp(jianshdu)4j£—^J'llli. отстаивать каждую пядь родной земли ill^(liaokud)^g + (широкие) необъятные [просторы]
7
ж-ш
родной земли
2.	AlMf	dalu	материк; континент
з.	ludT	суша; земля
4.	>Х<<?	jiangxTn	середина реки
5.	huihechu место слияния
6-	gaoyuan	нагорье; плато
7.	x’angju (xianghu juli) находиться на
(таком-то) расстоянии; отстоять
8.	bianjie	граница; рубеж
9-	$$ ||да bTnlfn	возле; вблизи; прилегать
>0-	haiyO	морская зона (см. 24.
fenbu	располагаться; располагать;
распространяться карта плотности населения
!2.	daoyO острова
8
Урок 1
13.	^-^^ haianxian береговая линия страна, не имеющая выходов к морю ш^жэдж/шэд^лта^жк.
14-	7& (ЛдОуаи примыкать; идти вдоль; сравни: (kao) ЭД примыкающий к морю '?&ЖМЙ вдоль [берега] реки
побережье
15.	youliang отличный; прекрасный
jj^^(chengjT)^ прекрасные успехи прекрасный ассортимент
16.	haiwan	морской залив
&^вж*£<ж^.
17.	jinrong	валютно-денежное обращение
денежный рынок сФеРа обращения финансов финансовый капитал
^^ЖЭД^МЯЕ1ЕйЖ^(2Ь£|Ьй ‘шаг за шагом, постепенно’)
18.	yuanyang далекий океан
трансокеанское рыболовное судно (сейнер) океаническая ловля рыбы
’осуществлять’)^
19.	jk yunshuye транспортные перевозки; область (сфера) перевозок
$№± Ж ЭД йШЯк ttни	Т.
20	zongheng пересекать вдоль и поперек
9
ж-®
21.	shanmai горная цепь; гряда; горный хребет
(см. 23. X )
Ф §	Will Ж
22.	-А tTxT	система; построение
политическая система экономическая система идеологическая система (идеология)
23.	jJ_| £ shanxi	горная система
24	Ииуй	бассейн [реки]
т$ДФада&й$т-
25.	dadongmai аорта
iax д ф а 7Кй
26.	faxiangdi колыбель
д ф a
27.	TvX rengong искусственный; рукотворный; сравни:
АХИ?искусственное дыхание
ЙДАХгЭД эт0 создано искусственно Ф@ЖА^^А"АХМ?ПАХ^.
AA&tlS)® искусственно созданные трудности АДЙК искусственный лед
28.	is.}’? yQnhe канал
АХЙМ
АЙЯДФШ'Й’^^^АК^Д (chuangzao ‘создавать’) (ЯШ ‘чудо’).
29	'/& hupo	озера
ФШй<]}Й1йА^^й^ФТ^ДЖ. -
30-	wendai	умеренный пояс
ю
Урок 1
it Рй ДО	Д
3l.	$.^ redai	тропики
ФЭДОЖз^^^^ЖЖШ21™"0 ‘Флора’МШФЙ.
32.	jJE#^ yaredai
ОШ&ЯЕ», ‘пышное цветение’).
субтропики
—(xianhua shengkai
33.	>££.
kaojin
примыкать; [находиться] бок о бок

Ж^йП^Й.
34.	handai
ФШЬ^ЖйЖФ.
холодный пояс
35.	duancu короткий; сжатый; ограниченный
В^|н]ЙИ£ сжатые сроки
^ш^шдовтж.
Зб.	manchang долгий; продолжительный
jt^‘^^/nz-^(yanhan ‘суровые морозы’)-^-^.
37.	fengguang пейзаж; вид; ландшафт; сравни:
НчтК lllifeMjt горный ландшафт ^Й^ДОЯРЮ^ красоты природы д^-йжрвжатйдо^ж.
38.	shTrun влажный; сырой
влажный климат Й1'Ж1ДО:ёЧ сырой воздух МЖМ^ДОЧШ^»!.
39.	fenming
четко; заведомо; определенно

40-	teshO
особый; исключительный; специфи-
ческий
11

специфичность; своеобразие обособление; привилегированность
7КТТ№йШ^-Я&,
41 	danshuT пресная вода
пресноводная рыба
^аЖ56гй»*8Ий£.
€
	Taipingyang	Тихий океан
	Mohe	Мохэ (название реки, города)
	Heilongjiang	Амур («река Черного дракона»); Хэйлунцзян (провинция)
	Nansha qundao	архипелаг Наньша
	Z6ngmuansha	Дзэнмуаньша (мыс)
	Wusuli	Уссури (река)
	PamTer	Памир
	Bohai	Бохай (пролив в Желтом море)1, Бохайское море
$p-i-	Zhejiang	Чжэцзян(провинция)
	QTngzang	Цинхай-Тибетское [нагорье]
#F0$	Poyanghu	Поянху (пресное озеро в долине Янцзы)
	QTnghaihu	озеро Цинхай (соленое озеро в
Северо-Западном Китае)
12
Урок 1
1.	w®iy0
находиться; располагаться; сравни: (помещаться в)
уй (в; на; от; из; с; у; для) — универсальный предлог вэнь-яня и современного письменного языка: в сочетании со следующим за ним словом может обозначать пространственные отношения: J'I'I FaZA № ^(honing — сокращенные названия Шанхая и Нанкина) ф|в] ‘Сучжоу находится между Шанхаем и Нанкином’;
временные пределы действия:	в течение десяти
месяцев’;	'Заседание назначено на завтра’;
вводит косвенное дополнение в постпозиции к сказуемому (сказуемому и прямому дополнению):	‘обратиться ко мне
за советом';
или косвенное дополнение в препозиции к сказуемому (сказуемому и прямому дополнению): ЖА'ЙАО ‘представлять выгоду (интерес) для людей’.
2.	уиё	около (приблизительно, примерно)
Перед числительными или глаголами употребляется в значении «приблизительно; около»:	‘Ему что-то около пятидесяти (ему лет пятьдесят)’;	А ‘в [работе]
съезда участвуют примерно триста человек’.
3.	beiqi	начиная с севера
В конструкции (J^)....j|S.... означает «начиная с...»: (Ц) —
'начиная с марта’;
4-	ИА yTbei	к северу от; на севере
Щ yi (брать; использовать; употреблять) — морфема с глагольным и предложным значением в сочетаниях типа:	‘что
касается меня’; ЩАЖ ‘ставить интересы страны (государства) на первое место’;
в ряде случаев имеет значение «в соответствии с чем; согласно, сообразно чему»:	‘садиться по порядку’;
может выполнять функцию подчинительного предлога цели
13

(«чтобы»):	Я пришел сюда, чтобы навестить
тебя’;
обозначает пространственные отношения:	'место
на севере (к северу) от’;
выполняет функцию инструментального предлога^ (использовать; брать в качестве): [2/	'считать себя (кем-то)’;
в тексте: ф§UAll| Дф’tit ‘Китай славится во всем мире [своими] горами’;
в тексте: Ц/Js означает «сверх; более чем»: ЮООф-^^Щ РА И ‘более 1000 кв. км’.
5.	. /Е. уй... jiang и (какая-то) река; с (какой-то) рекой
уй (давать; предоставлять кому-то, чему-то] — морфема знаменательного значения в словосочетаниях типа: дать письмо ему в руки’; ‘участвовать в совещании’;
в служебном значении синонимична предлогам «и», «с», «к», «для»: не иметь никакого отношения ко мне’.
5 й) Ь ^7 ~F z' shang er xia сверху донизу
g zi (сам; из; с) — морфема, употребляемая здесь в предложном значении «из, с, от», означает как временные, так и пространственные отношения: [=] ‘издалека (издали)'; § ‘с того дня’;
jffj ёг — соединительный либо противительный союз; ставится только между сказуемыми или предложениями; в сочетании §...ffjj... выступает эквивалентом предлога (или глагола) JIJ: Й с севеРа на юг (Д° юга)’.
7. Й la] ф you xi xiang dong с (от) запада на (к) восток
ф (из, через, по, по причине) — морфема предложного значения: №>JeЙ'Он отправился туда морем’; Й1& (сТ 'этот, тот’) ф(или Д xiang 'по направлению к’)^^ ‘идти оттуда направо’; ЙЙ“ 'исходя из этого’; сравни: Й_ЬШТ>	•
8. —yi pai f§ngguang пейзаж
pai — здесь: в значении счетной частицы для явлений и картин: —‘благоприятная обстановка’;
‘Повсюду картина [полного] обновления’.
14
Урок 1
is) Ж #

1НШ tj mt
"Я*
+ Ti# лж>»
=-, ЯШ^Й«>Ж£:
..
..
Й4Ь..г£)Л_: Л.^ч Л>ф\ 'IT&’F.
4Ь^Й.
..1.8^Х.
t а..> jj sjjg т-йг.
Ш££ ® Я^х^........X >b jj .
И| 6^ j’Ti/it Д..3^i6j
..75Я-ГЯ-&Ж.
..^^TSsH-^W
Н,
£ад#^н1$:$д,	.,
15

t В	.о
X'fBiW..
#>«4ДА^В^Л....., Ж_кЖТ<
«Л-В А/^^АЫ£ хт.о
Н’Вйяг’йМИ^. ....
....
fB4L^X#S<...,	...
Ш £ 2₽ #

tB^T^Xl&W--1|5, x?
+ в	> >'/>х, & &%№%> 'У&з.'?
-*Н1Ж 4* Вх-^-^^.'Ф’.
t ВЯ^Я>ли_й й £}Д.аМ- -4^?
t В О ‘У ^->Ый1000^- яг/^Х ух _к # ;х>V
t В Xis-MdbM^M^.^7
t в ед-й к >
41 В Ж&?ми 4+ Z
16
Урок 1

£ й S₽ #
—, £й
A:	AnO> +	Я£&
B:	4ЁЛ—
Au^
А:
В: f ®ад&Л$^Лг,
A:
В:	£?Н*1£]&.
A:
B: <}’@^W^2.28^I.
a: tuiaMl-t,
B: 5000 £ /Js
A:
17

В:	ЛИ.
г ^1 f-.
А: g]
В:
А: ^®^М1Л*Д£|ШЧЛ£?
В: «-Д4+^Й, яиц. >
A: ^Лп^Ш#?
В:	Д^АЛад^, t^OAP^, <
J4AL tyfe—А
’ А и. зМп
4 iHLit—	Й’^^Л+^AP^^i^iiJL»
А: ^@;МР<Л>£-ЛЛ?
в: ^Э;М5<-МНс/Т,	Д4р
я*Ь—^дд;х,	#>
li^gl^^. ^}£ДН-
Дъ
A: ^4f^^g)A«ii-f В:	#ЯЖ
^®&ягйбШХ.
18
Урок 1

1 &Л	youjiu	давний; длинный (см. yp. 10, 2.)
2. th;*	chuchan	расти; производить
з. vlg<	yuliang	количество осадков
4.	pfngjun	равномерный; в среднем
		(см. ур. 3, 15.)
5.	dixing	рельеф; ландшафт
6 iJL	ni	глина
7. Ъ'	sha	песок
8.	yu ml zhT xiang	край, богатый рыбой и рисом
9- ^'SJ	daotian	рисовые поля
O.i^j^	wuchan	продукция; продукт

РШЗД
&zK$
AX X A?MJ
% % %
J4&
Л-^’гГ ft
(2)^_h^<j+^? (т&Л.
(3)	*j*g] ft >TCWJEX^XXii? G&^isW, хЛа j8f
Jkv	^uk)
(4)	ijcijU’t7 Ш]-§^^4Кч X»
(5)	«f ® &jAX;=T- Лдг./’Г,
19
Китай является самым большим государством на Азиатском континенте. Благодаря обширной территории в Китае чрезвычайно разнообразен рельеф местности и климат. В стране много гор и плоскогорий. Высокие горы в основном находятся на западе; чем ближе к востоку, тем ровнее ландшафт. Наиболее благоприятный климат на побережье. 80% китайского населения проживают по берегам рек, озер и морей. В этих районах хорошо развиты промышленность, сельское хозяйство, торговля и транспорт.
В Китае четыре большие реки: Хуанхэ, Янцзы, Сунгари и Чжуцзян. Хуанхэ и Янцзы протекают через весь Китай с запада на восток. На Янцзы редко бывают наводнения; эти края (местность) хороши для земледелия, особенно в верхнем течении реки. В бассейне реки Чжуцзян расположен город Гуанчжоу, который является политическим, финансовым, торговым и культурным центром этого района.


Я ив Й it
ffii & & ft # Ж Я
|н]0ф,
fir. ±Ж.
20
Урок 1
ФШЖ^ЙЙЙЖ,	WWiO
штиай-ША. ^М^А^МЖЖ^ФЖЖЖШЛЖТЖ ФЭ±М?«£ЗШТ#^Ж, М^йЖ. Эй. ФИ
йойж ч^шй^+т жзмтьк^ Ф^^ЯЕ»; ИШЙШ,	ФИЖ£₽
WJ«®i, ®йад<£^йй^. 0 ЖЖде#ЖЖЖ, МДФИОД/’МтК.
£Ф#^Я1±, жй. к^ФтгФЖ&тг няттл1&жжжят жхж^£^ ^ЭеЖЖЖШ<ФИЛЖ1И)^#КЖЖ ФИЯ1Т
гжжж, твмжАиФВДв»].
СТРАНА НА ВОСТОКЕ
Китай расположен в восточной части Азии, на западном побережье Тихого океана. Его территория занимает около 9,6 млн. кв. км, по площади уступая лишь России и Канаде.
С востока и юга Китай омывается морями. К Китаю относится более 5 тыс. островов. Крупнейший из них — Тайвань, его площадь достигает примерно 36 тыс. кв. км. К тому же вдоль длинной береговой линии Китая много прекрасных гаваней и знаменитых портовых городов. Шанхай, широко известный город Востока, расположен в центральной части восточного побережья. Это не только международный порт, но и крупнейший промышленный, торговый и финансовый центр Китая.
Рельеф Китая с запада на восток, как [по ступеням] лестницы, постепенно понижается. Самой верхней ступенью этой
21

лестницы является Цинхай-Тибетское нагорье, называемое «крышей мира». Гористость и протяженные реки — характерная особенность Китая. Большинство рек — среди них Янцзы, Хуанхэ и множество других — текут с запада на восток и впадают в Тихий океан. Главные китайские реки в большинстве своем берут начало на Цинхай-Тибетском нагорье и отличаются значительным перепадом уровня воды. Поэтому по запасам гидроресурсов Китай занимает первое место в мире.
На обширной территории Китая разнообразный климат. Южные районы расположены в тропическом и субтропическом поясах, а северная часть прилегает к холодному поясу, где стоит короткое лето и долгая зима. На востоке Китая тепло и влажно, там четко разграничены времена года. Северо-Западный Китай известен континентальным климатом, с большим перепадом суточных температур. Но еще более холодным районом является Цинхай-Тибетское нагорье на юго-западе.
Большие пахотные угодья сосредоточены на Северо-Восточной и Северо-Китайской равнинах, на равнине по среднему и нижнему течению реки Янцзы, а также в дельте реки Чжуцзян и Сычуаньской впадине. У хребтов Большой и Малый Хинган на северо-востоке и во Внутренней Монголии расположены крупнейшие в Китае лесные зоны и пастбища. Недра Китая богаты полезными ископаемыми. Там найдены все известные в мире руды.
f К G&-&- 4^>G1840-f-)
i+^4^
+—
->МлК---ХЛЯТ,
М$ПМ*иЛйк£М1Н<# &йШМЯ.
^x<2214-, fMtiTWUl-— д, л^ < #. &4L< Pt. >. iK. £.
ЭД. if. Xii]1840^^^ *MMjjE, -Ж*ЕТ#£^.
^;х>йШ &jk. -fxjk. itW4t>K
“и?лх*л”, Мй<^®А^^гМ^Л#> *!-А<^±#Л£
23

^г&» ТОМШЖ ^®-£Л'МО^Л&.
4>7С+тг<^йф,	«44^0»
7 1800	~Jj%
i£/f4t£SX>1840 —19194)
4МйТ
ЭДД, jt^T 1919—1949 4) 19194t®<XT^^t<^“i^^’\
£it>HSJ5fr *h t а Л.Л
МТ&^Л<. 19214,t® ^?^-^^®A^^itdb^4-(1924—19274X i*L (1927—19374), Э (1937— 19454)^ £ §|	ф-( 1945-19494)12? 4№
^T£1949
±
1.	^/c, gongyuan новая эра; наша эра
24
Урок 2
'ЛХН!Ь “dL^A”
2.	каодй изучать археологические и письмен-
ные источники древности; изучение древности
археология археолог
з.	4^^"	cailiao	материал; данные
AOWM £АнШФ@Фаджта^А
4.	J&in	yuanshT	первичный; первобытный
доисторические животные первобытное общество
5-4Л4Ч chaodai династия; сравни: Х4Л £j-^i(fengjian ‘феодальный’)}±<Й^ЙЧФВ1££Д|Т(Япд1| ‘пережить’)
6	null раб; рабский
рабовладелец рабское преклонение (повиновение)
ЙШЪ £КАЙ<&МШ (ban ‘подобно’)
7	-	shiqT период; время
£t#t(guddu)g^g)J переходный период военный период миРный период
8	-	renwei считать; полагать; сравни: %
25

9	.	jieduan этап; стадия
начальный этап подготовительный этап
10	jianli создать; установить; основать
основать государство создать новую экономическую систему ‘база’).
11	. ф^ zhongyang центр; центральный Ф^^зИ!^ центр и периферия; в центре и на местах 1949^10^, ФЙ$£ТФ*Л^М.
12	.	jiquan централизация власти; централизо-
ванная власть
221 ф, Ж^ЖЖ^ТФЙШ^±^-ФФЛЖ
шшш.
13	— tongyi единство; объединиться
единое руководство
* общегосударственное единство
14	^4 Л yapian опиум; опий курить опиум
^^£j^(zhanzh6ng) «опиумные» войны
15	.	fangzhi прясть и ткать; текстильный
текстильная промышленность текстильная фабрика
^^Ндп продукция текстиля
Ф й 2ЕЖОУ ТШсЙ<1М1.
16.	fazhan развитие; развиваться
развивать производство
26
Урок 2
развивать образование
ЙШВШ
17.	fada развитой
^ЙЙ^@Ж Развитое государство
сравни.’^Я1фЙЙВ1Ж развивающиеся (находящиеся в процессе развития)страны
18.	zaochuan кораблестроение; судостроение iu&hlk судостроение
ТаЙпАА корабел; судостроитель
I9-	shuTlu водный и сухопутный
ЙД/ШЖЯШЯ.
20.	zaozhTfa способ производства бумаги
ia^AJk бумажная промышленность
ТаЖА бумажная фабрика
“ИА£ФГ (faming ‘изобретение’, ‘открытие’)^—.
21.	faming изобретать; изобретение;
открытие
^ВДЖ изобретатель
ЙЖ-ЬЙ^^ВД открытие в технической области
22-	A- yinshuashu полиграфия
ЕРЙЭДХА работник полиграфической отрасли печатный станок
ЕРЙЭДпп полиграфическая (печатная) продукция
23	Аhuoyao порох
Те? А?5 делать порох
27

(кй) пороховой погреб (wei) запах пороха
24.	itj4'|' zhTnanzhen компас
(гепд ‘по-прежнему’, ‘все еще’) (shlyong ‘пользоваться’) ф § Aft £ ВД ЭД	Ж#.
25.	к®П наука и техника научно(-технические) круги ?4Й^>е5 научно-технический журнал
—(shixian ‘осуществлять’) gjjftft, It АЛ &W4&WW.
26	Ж£о ningjie конденсация; объединение ФЭА(£ЭД “1ШГ ^ЖФЭЛЙЭД^Ж (zhThui ‘мудрость’, ‘разум’)
27.	renlei человечество
антропология человеческое общество идеалы человечества
(mingyun ’судьба’)	Й ЙЭДЖФ.
28.	junshi военное дело; военный
военная наука военное учебное заведение
военизация; милитаризация
29.	guangfan широкий; обширный
$&эд$^1®ТФтдэдг^е.
30-	4$^ ITngyu сфера; область в научно-технической области сфера производства
28
Урок 2
сФеРа обслуживания

31	cheng называться; именоваться; название;
здесь: ^.^^7 что-то называть чем-то
<<^^^>>Й^/]ч^Ж^^Ф§'Й'Д/№Й<7Д^(^апТап ‘классический образец’).
32.	iiLjjc jnu	записывать; вести протокол; протокол
<m'shQ ‘секретарь’)
33.	yaowu	лекарства; медикаменты
(xingneng ‘свойство’).
34.	jfndai новейшая эпоха; новое время;
за последнее время
35.	zhuanzhedian переломный момент
36.	i&fyf zhujian постепенно
37.	lunwei (cheng) превратиться; сделаться
попасть в
38.	zhimindi колония
StKiX колониализм 4^3 ЙЙЬ полуколония
39	lit zTchan jieji буржуазия; класс буржуазии буржуазная революция буржуазное государство
29

40	minzhii демократия
демократизация KiilS демократическое крыло KiiJX. демократизм
41.	geming революция
народно-демократическая революция революция в [сфере] идеологии революционер
1917	49,)Т|±^±ЯЖ^.
42.	tuifan свергнуть; опрокинуть
(xinhai ‘8-й и 12-й циклические знаки’) 7[а-др$1 штате.
43.	tongzhi	господствовать; управлять;
господство
44.	уапхй	длиться; продолжаться
45.	3L	junzhij	монарх; государь; сравни:
‘благородный муж’; ‘благородный человек’
46	zhidQ режим; строй; система
общественная (социальная) система демократическая система
1949
47.	|]£ Вф linshi временный; на время l|₽50't®[W временное правительство временный сотрудник
30
Урок 2
48	zhengfQ правительство
swm
49	baofa	разразиться; грянуть
50.	fandi	антиимпериалистический
51	•	wuchan jieji пролетариат
(xianjin ‘передовой’)
52.	j&'/£ zhengzhi политика
Й'?д36Й1 политическая основа
Й?п Ф1Ж политическая система
^^iil'nJOudwen ‘вмешиваться’)^^,	•
53.	gongchandang компартия
член коммунистической партии коммунизм (zhizfieng ‘правящий’)^, J^^jj^canzheng ‘участвовать в политической жизни’)^£. 54 i&i dansheng рождаться; зародиться; рождение 1921
$^ЯгАШеА^е&(РйхйТп Пушкин)^£^1799^.
55.	qCide	добиваться; приобрести; получить
56.	juda	колоссальный; громадный;
сравни: исполинская сила народа A6^^B|n](yln9xiang) огромное влияние 4jg^^t(chuantong ‘традиция’ ЙШпй.
31

57.	shengli победа
(shijyu ‘принадлежать’)^!^ победа принадлежит народу
	Zhanguo	эпоха Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.)
i	Qin Shihuang	Цинь Ши-хуанди (император ди-
		настии Цинь: 259—210 гг. до н.э.)
	Wei	Вэй (царство)
	Jin	Цзинь(царство)
I*	Sui	Суй (династия: 581—618)
	Tang	Тан (династия: 618—907)
	Song	Сун (династия: 960—1279)
	Sun WO	Сунь У (полководец и теоретик воен-
ного искусства: VI—Vbb. до н.э.) SOnzi bingfa «Сунь-цзы о военном искусстве»
	(трактат, приписываемый Сунь-цзы)	
	Cao Xueqin	Цао Сюэцинь (Цао Чжань, автор классического романа «Сон в красном тереме»; роман закончен Гао Э)
	Li Shizhen	Ли Шичжэнь (знаменитый врач и фармаколог: 1518—1593)
§ » Ben cao gang mu «Трактат о травах»		
	Xinhai	Синьхай (буржуазная революция 1911—1913 гг., названная так по циклическим знакам)
Л-Й.	Beifa	Северный поход Национально-рево-
люционной армии (1926—1927)
EJ kangri zhanzheng Антияпонская война (1937—1945)
32
Урок 2
тЯ й Я »
1-	jingguo здесь: вслед за...
может иметь следующие знаменательные значения:
«пройти что»:	'пройти курс лечения';
«пройти через что»:	(yanzhong kaoyan) ‘пройти
через тяжелые испытания’;
«путем (посредством)»:	'путем идейно-
политического воспитания';
иногда перевод этого слова на русский нецелесообразен: (douzheng 'борьба')	‘Без борьбы не
будет и победы';	р,—'рассказать [историю]
своей жизни';
может переводиться «в ходе» или «по прошествии», т.е. оформляет временную конструкцию типа:	‘в ходе войны’;
^ЙЙЙФ’^/а ‘после войны (пройдя через войну)’; ^ЙЖ'РР’ ‘в период (во время) революции’.
2.	cihdu jingli затем (после этого; впоследствии) пере-
жили...; с тех пор прошли...
jtfc сТ (‘этот’, ‘данный’):	'данное лицо’; ^(fei ‘не’, ‘нет’)
nJ без этого никак нельзя’; /д ‘с той поры’; 'начиная с этого времени’; ф'отсюда на север’; Й/пЙ^^Ж 'дальнейшее развитие';	С тех пор (после этого)
он больше не приходил’.
3.	zhidao вплоть до
]|[ zhf ('прямой'; ‘вертикальный’; ‘справедливый’) — здесь: все время [до]:	‘Он смотрел на меня и все время
смеялся’;	‘вплоть до недавнего (самого последнего)
времени’; сравни:	п0 сегодняшний день (по
настоящее время) включительно'; [=| — 0	0 >^7±Ь с 1'го
по 15-е включительно’.
Сравни:	'QH все [это] время ждал моего при-
хода' или ‘Он все ждал, пока я не приду'.
2 - I0147
33
Ж-Ж
4.	naizhi [и] даже; вплоть до
'На этот его поступок обратила внимание вся группа и даже преподаватели и студенты всего института'.
J5 здесь: nai — служебная морфема; может выполнять следующие функции:
вместо употребляется как связка в предложении с именным сказуемым: Т Л	Л 'Рабочий является хозяином но-
вого общества';
вместо используется как союзное наречие перед сказуемым в значении «только тогда»:	‘Трудишься, тогда и имеешь
деньги';
вместо	употребляется как притяжательное местоиме-
ние 2-го лица: J5W ‘Ваша мудрость’; J55C ‘тв°й отец’.
5.	zi... yilai [начиная с] на протяжении [всего периода]
[^[3|£ или з|£ в позиции после указанного времени, срока, периода означает «в течение», «в продолжение», «за»:	'за [последнее] столетие’;	на протяжении последних десяти
лет’.
ж ар Я
		
34
Урок 2

ts-Ji....
Мй<...
X4t.
% £W «#^>£»<£........
’I’SiO'r.
..
H, ЙТ^ТФЖА^
0ф^ЯтЛ^7 Л 'l7 ШНА-^й&^А^А.
At^fA^ft8t$.
t®—£*ь....#£;fA£-.
+ ®	А&9Г..А<±-^Л £itW£) ft
«#^ & &»Я475 Й.Г &Я 1^^.
« ^х<	..’t’ Ш] -£ -Й- d'< ft $ &.
НзЪг, Ш) AL10 £Ь£ч±& ^А-^Х t ® А^ХА tfbN Ai^lM'J.
Ш £ ЗР fr
~. ЖЖЖ^Й9^Н^|'й]®.
Шг^? it'NA'fV1!#
35
2‘

>iM+£0t$i,	-fxjk, £Нч.
IfckW
w л 4* si	ахлл".
t ® Ш&Й" W M	m W
WШШШ,	%*•*&%.№£-
£ t ®18404#Л $>Л t ® Я £ #-4#4>гЛ?
<№ят t t&JMW'P
zi, Ж^Й^ЖЖ^Й^ЖХШ.
£ iS S₽ #
—, MiS
A:
B:
A:	£|4£ — X4i±f Wit?
B:	A^>
A:	^jEJtf, &4#At®<ftit, T^Wftit?
B:	"Г>А
36
Урок 2
A:
В:	АЛ4Ь#
ЙЙОД
A:	<Ж2$К, «?
В: %jh,	ХЖЛЖД4УХ<-=-
н—е&.
А: яр^-f-? ^ДХ^Я^ЛЛ?
В: ^А^Л><221^, --------<,	< <, Pt. ж,
Ус вл. ^-*<Л+^Л^<-^^4-^0ЛХТ.
А: #-&£.$ £., t ®-£Л#4-1М10Л, *t’-M
В:	&&> £ЕЛ5'К
4t. д1^Х0Лхф^^ХД^<Х^Я, X, яЛ^®Х”. 4L<X<, jheg^.
А: ^ЭЛ^ХЭЛ-^®,
B:	Д^»	Х<Л^1^ХА<®^^
зн\	£^О€/Ь
4£^#х4=£л	4М1*ф^ЭЛ0ЛО1ЖТ1:
Xjir$i.
А: «,	#л^^> &
№ <ГШ®&12.Я5']ШЧ^Як^'Г to
В: лад.	75
37


1 *1±	buguo	однако; но только; впрочем
2- &	yuan	приматы; человекообразная обезьяна
3 &А	yuanren	питекантроп
4.	huashi	окаменелости
5-	wushu	бесчисленный; несметный
6. ХА	wenren	литератор; интеллигент
7-	уйпуопд	применять; внедрять
8-	jingying	вести; заниматься
9-	xueshuo	учение;теория
ю.	zhexue	философия
11-яЯА	guandian	взгляд; воззрение; точка зрения
(1)
(2)«*a*R<£At/;
О)
(4) WSEis^j".
ft 3₽ #
Первая (правящая) династия Ся появилась в Китае в XXI в. до н.э., что ознаменовало начало эпохи рабовладельческого общества. Переход к феодализму был осуществлен в эпоху Борющихся царств. В 221 г. до н.э. Цинь Ши-хуан создал единое многонациональное государство с централизованной властью.
38
Урок 2
Опиумная война 1840 г. — это поворотный пункт в истории Китая, по ее завершении полуфеодальное государство Китай превратилось в полуколонию.
В 1911 г. в Китае свершилась Синьхайская революция, была свергнута Цинская династия и создано Временное правительство Китайской республики, которым руководил Сунь Ятсен.
Китайская компартия одержала победу только в 1949 г., хотя была создана в 1921 г. Движение «Четвертого мая» способствовало появлению в Китае пролетариата.
М й
I f
ФЭАК±Ж^ТйА2т£Ж
ta,	—ж.ю
й ЖЖ ГО $ A t. £ A W 211	Т Ж-4* Ф А
—ж. й/эйшф^ж,
Jh Фй-ЖАЬТ£ГШ±£.
й-^йгоф^^да^ я ж, ф § А яжмяс жж-t №йФташ±
^ЯФйЖМ
ФШЙ-
39
Ж-Ж
Ай» ФШ ШМ W К Й1¥£ГШ±£. 19 W> ?#^М#ФШ^#^^Ж^ ^гжа. эй, Фа^ж~тж©±м ж±тф^к@ ИШЙЯ
ПЯТИТЫСЯЧЕЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ
Примерно миллион лет назад на китайском континенте появились следы первобытного человека. В первобытном обществе сначала существовал матриархат, а затем патриархат. В XXI в. до н.э. в бассейне реки Хуанхэ возникло первое в Китае рабовладельческое государство — Ся. Впоследствии, в период бронзового века произошел подъем и упадок династий Шан и Чжоу. Рабовладельческое общество тоже от расцвета постепенно пришло к упадку. В 221 г. до н.э. Цинь Ши-хуан создал первое единое многонациональное феодальное государство с централизованной властью. Затем на протяжении двух тысячелетий [в результате] крестьянских восстаний сменились более десяти феодальных династий. До Опиумной войны 1840 г. Китай все еще оставался феодальным.
Более двух тысячелетий Китай занимал видное место в мире в области экономики, науки и культуры. В особенности при династиях Хань и Тан, в период расцвета феодального общества, в Китае применялась передовая техника в земледелии, ремеслах, ткачестве и судостроении. Был также открыт Великий шелковый путь, который начинался от китайской столицы Чанъань и шел через Среднюю Азию до европейских стран на Средиземном море. Особенно следует отметить четыре великих изобретения древнего Китая: бумагу, книгопечатание, порох и компас. Они оказали огромное влияние на [мировой] прогресс и развитие человеческого общества.
Опиумная война 1840 г. стала поворотным моментом в период новой истории Китая. В то время английское прави
40
Урок 2
тельство цинично развязало агрессивную войну против Китая. В результате Цинское правительство было вынуждено подписать позорный «Нанкинский договор».
С тех пор Китай постепенно превратился в полуколониальное и полуфеодальное государство. В 1911 г. Цинская династия была свергнута. В результате Синьхайской революции, которой руководил Сунь Ятсен, было покончено с феодальной монархией и создано Временное правительство Китайской Республики.
1949^.10^11 a ,
ШМ-
^111950-1952^-^
Sl^O-Xart^1953—1956^^&^ fx ak^#^X5li^Jk^^X5l?13t, ^ЛТ±Л £<TZU№
1978%&>
#^Х51МК4Ь<-&*Ш.
^ 1979^?l^^t^A, WMMM ТЗМШН#$Ж. 1980- 19954-g] Д ±Л£< <4-MilWi0%. 4^1# л, ±лл^.<тадм^,
42
Урок 3
1992Jf.lO^g£
Т	4* й &-Ж
«в#, &Л-;ЪЙ£446ШЛ. Л09944&., 4> Д^^*Ф)й1^Й.А«-й^14й#г1%-Л
iJfo^’SSt^-WW'liS.fr, fefA-й-х 51 is >Я-4А4?).
Шб+и&лН1&«й.'&в1#, шлла $—-$-, &а.В&£Л£ <)t 1980	М*АК.Й;аШ°Ш; Ж —
f, a&iS>HF&<+i()<4^W»S49%tfO. 4.Л> ^20*2&ЖД&£АМ'ЛМ14^ХЛ19804
«ЯЙ<44*£, AR.±;£iMiR<7|<-f;
Я 21	-М>ЯКЛЛ£
AOJ+^Xita %-№. AR3LLit«t#ft4 ;i. Ж-^В#^+-ЖЛе>Л-ДЙ<. atAA,+
*Н<ё, ЯА^ДДЛо’ЙЙ^-Л-АЙ^Л, Я.Ж-$-в^, Sp-t-JHO'| (1991-2000^) (1991-19954)
£ ia
1	4^4 чш собираться вместе

43

2.	-?f- JS] kaiguo образовать государство; создание государства 1949^10^10,
АД (dadian ‘торжественная церемония’).
3.	Д-jfli dianIT церемония свадебная церемония торжества по случаю празднования
4.	chenglou	городская башня
nW 0@т
5-	zhuangyan торжественный
ЙЕ 7е 1Й Аг? торжественное заседание (xuangao ‘объявить; провозгласить’)
6.	j£A zhengshi официальный; формальный
(yaoqTng ‘приглашение’).
7.	gaizao перестроить; преобразовать;
преобразования;
сравни: 10.
Й преобразование природы преобразовать мир идеологическое перевоспитание 1953—1956^ф§(shixian ‘осуществлять’; ‘воплощать’)
8-	Д quell установить; утвердить; сравни: A (chengli ’создать’)
ШПА^йиТ^ЗШ,
44
Урок 3
9	gongyouzhi общественная собственность
, ФйШзлТ£^^$4 (shengchan ziliao ‘средства производства’)
io.	Qaige реформа; преобразование демократическая реформа реформа письменности
ХЖЙЖ земельная реформа
19784pjj£фШ ^rff(shixing ‘осуществлять’; ‘проводить в жизнь’; ‘реализовать’)
И-kaifang открыть; открываться [политика] открытости внешнему миру политика открытых дверей
12.	j&JC zhengce политика (как комплекс мероприятий, сумма действий)
мирная политика
колониальная политика Нэп
13.	zhubu постепенно; шаг за шагом;
сравни:
f4S^SB(guofang ‘оборона’)
14-	-M'-'til zongzhi общая стоимость (эк.) общая стоимость производства (zenggao ‘повышаться’ )о
15	pingjun здесь: средний; в среднем
среднее [число]
средний заработок
45

уравниловка
16.	dizeng постепенно увеличиваться; возрастать
17	Jl shdngchanll производительные силы
ФА1Д- орудия производства
производитель производительные силы общества
18.	hudde приобрести; добиться; завоевать;
сравни:
приобретатель
добиться освобождения
Добыть [в боях] победу
1945^®^ЯтАКаййИЯт1®>ФаШТ^*ййЙ.
19.	xianzhu значительный; видный; заметный
SW/Ksft заметные успехи; значительные успехи явный [определенный] прогресс
й^Ж. *S6m^£^WTMW6<Jig-£.
zengqiang усилить; укрепить
(хТпгёп ‘Доверие’).
21.	tTzhi система (как форма, структура) руководящая система система образования
22.	chengbao брать подряд; подряд
контракт подряда подрядчик
46
Урок 3
23	zerenzhi	система ответственности
24.	Жshichang	рынок; базар; пассаж
внутренний рынок конъюнктура [рынка] овощной рынок
25.	g) mubiao объект; цель (как предмет); сравни: § ‘цель (как установка)’
@	военный объект
sg ф g	воздушная цель
Ш± @	морская цель
----АЛ
26.	zhuanbian перелом; перемена; поворот
идеологический перелом
серьезные изменения в обстановке; коренной поворот в ситуации
’концепция’, ‘идея’)
27.	zhengtT [единое, одно] целое; нераздельное целое
—фЖй!^§!](^пддё ‘делить’)$j|g$; одно нераздель-
28	4^-12. tuljin продвигаться; двигать вперед;
№12—продвинуться на шаг
|и]Ж№12 продвинуться к югу
^1949 ¥й,
47

29.	jiakuai ускорить; форсировать
JntfejjiJlffsOdu) увеличить скорость
(n^nzij ‘удовлетворять’)
зо.	life	законодательство; законодательный
_Й?ЙН'й]д-§ вопросы законодательства законодательная власть
GW ‘орган’, ‘аппарат’, ‘структура’) (см. 32.).
31.	bufa	поступь; шаги; походка
твердая поступь
32.	falU	закон; право
АЯ1 юридические (законодательные) акты статья закона
зз.	baozhang обеспечить; гарантировать
обеспечить безопасность
необеспеченное проживание (жизнь не имеет гарантий)
34.	Ж’Н shunli успешно успешно выполнить задание (задачу) Работа [идет] успешно
ЖШЖтШЖН
35.	^77 chubu начальный; первый; предварительный предварительные итоги элементарные знания
36.	4^-4^ genju в соответствии; на основании; основываться
48
Урок 3
п0 ег0 выражению; по его словам научная основа; научный фундамент
37.	zhanliie стратегия стратегическая идея
Й&В&ЖЙ1 стратегическая база стратегическое положение
здесь: в общем и целом; в основном
38.	A#- dati
39.	fan yifan (fan счетное слово) удвоиться
ggj/{ перевернуть страницу
gg]—заглянуть (полистать) в словарь
40.	w6nbao быть сытым и одетым; жить в тепле и
41	7^.11 chaogud обогнать; превысить; опередить превысить рекорд
ЙЙЙ&АЙ^ЛЛ’ перевес над силами противника
(темпы прироста; темпы Роста)
42	& yuanding ранее установленный; ранее намеченный <\1кМ(У'п9Уё ё ‘торговый оборот’)В^Йз1
тж шм
43	yaoqiu требовать; требования; потребность; сравни:
политические требования
49

удовлетворять потребности
44-'J'M xiaokang безбедный; достаток
45.	zhongye середина
АЛЛЙ£ЙФ1Н' середина XIX века
5!Л'Ф’Ё£йФ[Н'>	<ПЬёп ‘основной’, ‘ко-
ренной’, ‘в основном’)
46.	fuyu зажиточный
Ф.^ЖЖ жить в достатке и изобилии
ЖЖФЯ& зажиточный крестьянин; середняк
47.	МА] guThua план; планирование; сравни: г]А]
ФР^МЙ] производственный план
всестороннее планирование
48.	qinfen усердие; старание
упорный в учебе
ф s акшй^ж	s жше
iiO ® ОД fit
1.	К ( в скором времени’, ‘вскоре’, ‘именно’, ‘то есть’) — в служебной функции эта морфема указывает на соединительно-сопоставительные отношения; употребляется аналогично ()g£): —, ВРЙ 1996 ф ‘год назад, то есть в 1996 году’;
обозначает быструю смену событий (смену одного действия другим): —‘Хак только скажут, сразу (немедленно) встану (начну)’;
в сочетании с служит для введения синтаксических структур:
50
Урок 3
gp^... на русский язык передается словами: «пусть даже..., все равно», «даже если..., все равно»:	SO,
‘Даже без его помощи можно выполнить эту задачу’.
2	jushi zhumOde (‘привлекающий внимание всего
мира’) — речевой оборот; в подобных устойчивых словосочетаниях отдельные значения каждого иероглифа не всегда помогают верному выбору эквивалента перевода, поэтому часто приходится обращаться к словарю фразеологизмов. В данном случае, однако, помня об одном из значений^ ‘весь’, сделать правильный перевод нетрудно.
3.	уй ... xiangbT в сравнении с; по сравнению с
Помимо знаменательных значений «дать», «предоставить», «общаться», «одобрять» морфема имеет и служебные: «с кем-чем», «к кому-чему», а также «и», «с»:	‘промышленность и
сельское хозяйство’, ‘промышленность с сельским хозяйством';
в данной сравнительной конструкции^ как предлог письменного языка аналогичен ЭД или fig:
‘В этом [отношении] ему с тобой не сравниться'.
yi... wei jichu берется (взято) за основу
Т_-^- yi... wei zhOdao взять как ведущее; рассматривать; считать главным
В подобных синтаксических конструкциях [Д выполняет функцию инструментального предлога:
йЙь	‘в развитии народного хозяйства Китая
сельское хозяйство составляет основу, ведущая роль отводится (сохраняется за) промышленности'.
5 jiang — здесь: выступает в одном из своих служебных значений, а именно в качестве показателя будущего времени:
‘Китай будет постепенно осуществлять модернизацию промышленности и сельского хозяйства’;
эта морфема может выполнять и функцию предлога, вводя косвенное дополнение (аналогично или [2/):	‘катить-
Ся дальше по ошибочному пути’;	‘усердием в труде за-
гладить проступок’; а также вводит прямое дополнение (т.е. выпол-
51

няет функцию |Ц):	‘пригласить его’;
‘довести революцию до конца'.
6. /f- bing — здесь: имеет служебное значение соединительного союза; вводит однородное сказуемое; соответствует русскому «и», «да и», «а также», «еще и», «к тому же»:
7’ 'Он так сказал и притом так и сделал' или ‘Он как сказал, так и сделал’;	‘Трудности должны
и могут быть преодолены’.
& 3
® #
1949^-10/] 1 Q ,	...
t Д	..T #-f-
1991^^£<тли±^х^..............mmat
...19794-едД,
t Д....T £гЙШ.
...
Д	...5C 4И-1 <
...
Ж	..80-^K
t Д A&....Ш
'ХФ]
52
Урок 3
ДЛ4^		
	x-^J&4i	1t«]
з£.-ЙгЗ& 0	£А&<й.	
	Ж-^"4^- Ж	Й/8&-0#

(1)	si йМИ1!
(2)
Ш £ 3₽ #
-, ЖШ»Й^0^ТЖ«-
^Я5—ЛЛЛЭ,	tMMW»
Ш) хЛЛх ?
t ® ® К.йШ^ия5--ШЙ ?
± л	лл+ * m ?
t эл^я5—?
t W ± А£ИЖ<^ it^ ?
t ш! л л^# <^т	?
-> »T®Sj№£iS:
<1>
53

(2)
(3)	<-<, t ®<Kjfl-£	0
$ж.
£ й а₽ #
А: <Д,	1
В:	^g)
i£K £Лли+ 'Л вш я-** ?
A: -MiML 6-J.
В: fl-^lQ&XisMM^M^M^X^MM^?
£4\
В:	1949
А: Л^, JMH£ А т
В:
В:
A:	S$4j$SJ1L i^iWO^K^, &-£&7O4ft£t £А*|Ч'^5СМЛТ< i£< t ® 4f & #-^x	fl-.
в: Ш)С, t @ # йС£&ЛМ*>И&?
54
Урок 3
^АзсМ^хЖ^П^ё
^#^0
в: g]&, Д^Ю^^-Д^@ХЖТ^к
Ж.
А:	ИЛл£.
®1M^«W£9% Я_Е.
В:	1ХЛ Т	. яр t ®tfOJO)ЛА-* ?
ж, ж-^>	ж
*0Т>Н№^ФМ^<<К4Ь, iEA&i±_htt &»#£#. ^Д^ЛШ-ЬДЯ t®5Ui]£T-^ ^996-2010^0-^0], ii]2010^, <&J£g|&£ Л£4ЬЬ2ООО^>|й_-.&.
В: ft &#1’1 < ?
A:	Д4|19924^@Я^у^^^
1994^^
A t №'& Т j£ £ iHS.> Я	1*П±^± jC Д ft
Ф1^^л.
В:	^ПМ^АШЛ^.

Mg	zhT	подразумевать; причислять; относить
2 a#	mudi	цель
3-ft£	biaozhi	показывать; знаменовать (см. ур. 6, 31.)
4<y4f	fangzhen	курс; направление
s- i&<	jushuo	говорят; как говорят
55

6.|"] bumen	отрасль
zengzhanglii прирост
8	zhuyuan	пожелать; пожелание
г.,
'?5ЙДО|°1.
М. Ай. ЙЗНёМ.
№ *₽ Я
КНР официально была провозглашена в 1949 году; в тот же день Мао Цзэдун торжественно сообщил об этом событии с трибуны на площади Тяньаньмэнь.
В Китае начали строить социализм. Ведущую роль в национальной экономике играла общественная собственность на средства производства, но социалистические преобразования в сельском хозяйстве, промышленности и торговле не дали положительных результатов, и только политика реформ и открытости принесла китайскому народу большие успехи, очевидные для всего мира. Увеличение валового продукта ежегодно в среднем достигает 9,3%.
Реформы в Китае начались с деревни и постепенно захватили город. В деревне начала осуществляться система подряда в различных формах.
Преобразование экономической системы гарантируется законом. КПК и китайское правительство полагают, что к середине будущего столетия китайский народ будет жить в достатке и догонит развитые страны по производству валового продукта.
56
Урок 3
xt J® $ Ж
Ф g Й R ± о
$t #Й±ЙШ^$зл;£.ПЙ, жШФВ^АЗ^АТ^ 1948^5^^1949^, #£±«ft
^йЙЙФВЛ^ЗШЖЮЗТР Ф ВАКйШШЖ^ъШ# Н, ф1949^[г]ф@л^^Х№й±Л±-^#ЙПТ Фалйй^ш^^ж-л^^. й^±- та ТД<1ЙВ^?£ЙЙбФ<^ШЯ»’	ФЛ АК
фш£««1 жв4о^^#^±^ жид^таж^^ФЖАгаш^шжш^, t fi1iW£R^AW^&ft£<AAft< ЙШ^М, £# ^АА^£.
%. Фвде#к±»д|ад^ “-&$йфя^ sire Г ffSMBs, 3^±fc” , *[ВД;т±£±ХЖ« ММ^;.
ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ
В Китае, помимо коммунистической, имеются еще восемь политических партий, с общим названием «демократические партии». Все партии демократического крыла с момента своего образования в разной степени сотрудничают с Компартией. В период с мая 1948 г. до начала 1949 г. все Демократические партии откликнулись на призыв КПК созвать Народный политический консультативный совет Китая и вместе с КПК и другими демократическими деятелями
57

приняли участие в проходившем в сентябре 1949 г. 1-м пленарном заседании НПКСК, где была принята «Общая программа», которая носила характер временной Конституции КНР, и было избрано Центральное народное правительство КНР. Так родилась Китайская Народная Республика. За 40 с лишним лет со дня образования КНР демократические партии добросовестно участвовали в [обсуждении] и решении важных вопросов политической жизни государства. Многие их члены избирались депутатами Собраний народных представителей и членами НПКСК. В Постоянных комитетах ВСНП, комитетах НПКСК и правительственных органах разных уровней, а также в экономических, культурных, просветительских, научно-технических организациях многие члены демократических партий занимают руководящие посты. Демократические партии Китая «в течение длительного времени сосуществуют, осуществляют взаимный контроль, проявляют полную искренность друг к другу, [совместно с Компартией] делят славу и позор», являются близкими и дружественными по отношению к Компартии, отдают все силы делу социализма, принимают участие в политической жизни.
ф @ Й	t
^Ж^^АА:
<Ж>
, АяфЖ&-Х АЖ* М£Ъ'ё;
---t g| Ы 9 A WWДЖ^ ® £
#<K4t<iOJ
Я |S) gj ^хд А Ж;
---fl Ж
^>y£;
—^1*ив^Д^АДАладл'1^±<А
SI I^f' Ж Ж g| |^<;£ j^«4.
&АЖ§|^g|Out, АХ^О'Ш^Д. -Ж^1953^12^, ^S|tL&
59

^554 4Д, ЯШ<М#£<Л
Я;	ШЯ'ШШ
йТШШ. 19824, AtS^^.	t®l®№
S	-^зМ> M.
Л$-£:
,мим^л
^jt-SL^^^Mo ”
<4-t-X<-^ta, g^T^t'W^-i-o ял*м<£#®£, ^0Л
® Л t ® tfr£—£)Щ.
^<±адЛ'1, t §1 & 15]W_L16O4S1
^.т^ь^^Мо
4£<4Ш£-Й,
Ж. яШЛ:	+—frid,
£-^Ы, ДзИдаШ. ^й>. Й4рл^, w?pi\ #т»
60
Урок 4
1.
2.
^1'^. waijia° дипломатия; внешняя политика Установить дипломатические отношения дипломат дипломатические круги
В *ЙИ.
fengxing придерживаться; руководствоваться; проводить
Формальное отношение к делу; бюрократический стиль
з.	dull	независимый; самостоятельный
один (в одиночку) мало что может (трудно
4.	т zizhu самостоятельность
—'ЬШ § А самостоятельный; сам по себе
5	jibendian исходная точка; опорная точка; корен-
ной пункт
z£i&#(gaishan ‘совершенство-
вать’)Ай£^т
6-	renhe любой; всякий; никакой
StW ft ft nJ Hi нет никакой возможности
ПШЗШ (kefu ‘преодолевать’) |ЭДо
61

7.	Ж ® jrtuan группировка; круги; блок; клика блок руководства; руководящие круги
М'ТпЖй правящая клика
ф	в).
8.	gg jiemeng заключить союз
9.	fandui против; выступать против; быть в
оппозиции
оппозиционная партия оппозиционное крыло, течение оппозиционер
(‘анархия’, ‘анархизм’).
ю. A baquanzhOyi гегемонизм; стратегия захвата власти
й
11	.	qiangquan zhengzhi политика диктата; политика
[грубой] силы
право силы (zancheng ’одобрять’, ‘соглашаться’)
12	.	weihu защищать; отстаивать
отстаивать сплоченность
ф	@ й джг w.
13	. huanjing обстановка; среда семейная обстановка
природная (окружающая) среда; природные условия
географическая среда
Ж	ДО1# Й
62
Урок 4
14	.J.M zhuquan суверенитет отстаивать сУвеРенитет
15	zaozai	еще; уже давно
16	5t> it" wanzhdng	целостность; целостный
территориальная целостность
17	нападать; вторгаться; нарушать
'BHBi'IX нарушать суверенитет взаимное ненападение
18•-f’T’Jf ganshe вмешиваться; вмешательство невмешательство во внутренние дела друг
друга
19. pingddng равноправие; равенство; равный национальное равенство равное положение
20Х^'] hull взаимная выгода (X^S^’J-S^ ХЭДЛЖЖ принцип взаимной выгоды
21	-&•	gongchO	сосуществование
мирное сосуществование
22	jiaqiang	усиливать; укреплять
крепить оборону страны
63
Я5ИЖ
23.	М tuanjie сплочение; единение; единство крепить единство
(zhengqO ‘добиться’, ‘завоевать’)
АШ
24.	Q zhoubian периферия; приграничный; окружающий; сравни: U9 W Ф 00 всех СТ0‘ рон окружены, букв.'с четырех сторон чуские песни [варваров]’)
25.	mulin добрососедский; дружеский
развивать добрососедские отношения
1^ЖМ^Й@Ж^т1^£#1йаЖ.
26.	jlshi основа; краеугольный камень
я	д ф а я^аж
27.	4^- changdao инициатива
jfn^p-fg Eji мирная инициатива ^...	по инициативе
«метают, Фа^шта^аттм
28.	chongshen снова заявить; [вновь] подтвердить
ЖФни^ подтвердить прежнее предложение
29.	weiyi единственный
аж д ф s
30.	J{j fan	все; всякий; любой; каждый
заурядный человек всё; все дела
31-	законный; легитимный
'д‘Й'Й2 легализация
64
Урок 4
zunshou соблюдать
’й^вН’ГЙ быть точным (соблюдать точность) во времени
(у®пдё ‘стр°го’)
ЬО кё fenge неотделимый
34.	biaoming свидетельствовать
изъявить волю
(=&О
35.	Д) dangjO власти; администрация
военная администрация
местные власти
администрация учебного заведения
(guanfang ‘официальный’)
36.	duanjue разорвать; порвать порвать отношения; перестать ходить друг к другу разорвать дипломатические отношения
37.	^.ik. chengren признавать; сознаться ТЕ^ЖъК официальное признание
Й. ЙШЖгА,
38	Ж* benzhe на основе; в соответствии; в духе АН4ТАЖй!1 Я'Ж руководствоваться каким-то принципом
39	zhixG порядок
соблюдать порядок поддерживать порядок
3 ~ 10147
65
жиж
40.	chOIT вести, распоряжаться; управлять
вести домашние дела дифференцированный подход ъЬЕ^ТаЖОД ЛК Й a wwnwH.
41.—yTguan неуклонно; неизменно; последовательно —неизменный стиль работы
—ЖЙ1Ж!Я!| неизменный принцип
42.	zhTdao вести; руководить; сравни: ф. 4^-
‘руководящий; ведущий’ руководить движением направлять работу
Фа-^±<да¥^мж»^#^^жа^@
43.	9й	здесь: скончаться; умереть; прежний
^r^P(du) прежняя столица; сравни: АШ ‘древний город’ ныне покойный покойный друг
i&ftlQtfcA) старый друг нарочно, намеренно делать вид, что не знаешь
44.4^-J^L jiejian принимать; прием
I^JaLH^I'h] приемные часы
Ж.Д1 ft Affl принимать делегацию
45 «S'-S. zongIT премьер-министр; председатель совета министров; канцлер; для монархий: ‘^’^0 йждажтй±^#А.
46.	yOhui участвовать в совещании
66
Урок 4
страны—-участницы конференции
участник совещания количество участников конференции
xuanyan манифест; декларация
-Э-миРная декларация
Кд" совместная декларация
48.	zai	поместить; напечатать
Г Ай 0 ffi J
49.	xianfa конституция
^^^^xj(gang) основные положения конституции (программы)
5°. 4j(A) dang(tian) в тот день; тогда прошлое; в бытность
когда он Учился
Ш'Ж.
51	. _hi£ shangshu	вышеизложенный
—W все вышесказанное
52	£р linbang	соседние страны
сопредельные государства (xianglian ‘соединяться’)
Ж
cunzai наличие; существовать актуальные вопросы
экзистенциализм
3*
67
жи«
54.	-&• I®) gongtong общий; совместный
±Ь|н] Д общий момент; общее
общность
общие интересы
55-	$31°) mianxiang лицом к чему-либо;
повернуться лицом к чему-либо
лицом к производству
56.	zOnxun	придерживаться; следовать
руководствоваться учением
57.	duikang	антагонизм; сопротивляться; протест
классовый антагонизм
антагонистические противоречия
58.	fanrong	расцвет; процветание; процветающий
бурное	развитие промышленности и сельского
59.	$^4^	huoban	партнер; компаньон
партнерство
$ «
ZhouEnlai Чжоу Эньпай (1898—1976), с 1954 г. гремьер Гэооовета КНР, затем замести тень Пррцрецателя Компартии Китая.
YTndiinTxTya Индонезия
68
Урок 4
Ж fW
1 ben (‘корень’, ‘основа’, ‘исток’) — здесь: ‘наш’, ‘этот’, данный', ‘текущий’ — морфема, употребляемая перед существительными аналогично
‘Это правительство является единственным законным правительством народа Китайской Народной Республики’.
2	Лп00об (‘пройти’, ‘путем’, ’посредством’) — здесь:
благодаря’, ‘в результате’:
‘в Результате совместных усилий стран-участниц дух этих принципов нашел отражение в декларации’.
3	fan (‘всякий’, ’каждый’, ‘любой’) — в сочетании с Д означает «всякий, кто», «любой из тех, кто»:	А^ЧПсХ!?
в конференции могут принять участие все желающие’.
4.	jOn (’равный’,‘ровный’,‘поровну’,‘весь’) — здесь:в значении в семье хорошо и старым,и молодым’.
5.	zhi — морфема, заимствованная из вэньяня; часто используется в письменном языке; здесь: в значении местоимения 3-го лица:	‘Эт0 правительство намерено
установить с ними (государствами) дипломатические отношения’;
может употребляться:
с определениями, выраженными существительными, а также словосочетаниями, в состав которых входят существительные; в этой Функции соответствует морфеме |ЭД:	‘бесценное сокровище’;	— ‘одно из государств’;	‘две трети’;
сравни:	Китай так велик, что...’;
в обстоятельственных оборотах места и времени с существительными, имеющими при себе послелоги: %рфф В ^^JhI iffi АЖ ‘противоречия между капиталистическими государствами’;
’на этой обширной территории’.
69

is) #

<	£	<x
'&	i&f	&&
я>	Д
jtjTA	W
th p

ЖНЛ51 5.Ы1& О


s£^
4MP
а, ^ЙсТЯ^Т:
..
ЯЛ	..
..
f	..
f В^ЬЗиО^Я^Л..
ИЯ£11|£ХДЙ4[5Х^£&Л---t Bl - 1Г^Л£	«J
£-J? 'К 9Л AL f ®<»^&ладж
70
Урок 4
$ £ ЗР #
jH t ®
<i>t ill	$ ДО ’>
М ® Pf'&>о	?
tS ^^Л^Р-4-аад ? ^^*ЬЕ.адДОЛ_
£(fdu ‘нет’^МА Ш| ££ ?
g) «]	? *М1М% 1
<£ 81 ё £ Ж# ?
Г, ШТЖЙЛМ'й]®:
(1)
(2)
(3)
z< ii§ пР 5^

А: ВШ, .MF-<lf,Slih^T— <&&#»>
В;	,?nJL&i£<it.	£ at<jb& t ®
4М^ЖО|]Т*£4^.
A:
B:	-^Л-^^rt
A:	HWOW4£WT^
B:^T,	ДлЕ^КЛЯ&ШЖ
71

А Й Л Т	Я1].
В:
В: ^-ШдиЯ-Лй^’Й. ДМ^Юг^Й^Й^А^&АШя ^5<Т^к^МЙ. #^М^8ф<^^^^Й^Ай ^Т^Л&^МсЖ-
А: ЗДД-^я^ЛА^А^АЙ^^ЛЯ^М, ,£Д$ el <ад-^й ^-MiiAT^fА й. АйЛ^-4^ 1Т £М^Й	?
В: 1972	1972
1972^йАЭ«ХТ*Ь££Ж, АЙ.
А:	? ^Л^19724^?
В: 1972^^^^)'а]Д^ЛТШМг. i^^^^l979%
а:	й ы& £go^a<-t«
^ ?
В:	4Uit®i*UH^iKjЛ*Р
Ф^. ®;$$&А^#^£1976 4^&Т.
A:
В: 160£>^g|^. ЙЛ—^ЬХДtИ^э'ь^ЙЕтЯ teEUKiii, #МАМк.
f Й	|ЗД АЛ/&М& .
В: ы^ы.
72
Урок 4
		
1. tfaM	chuban	издавать; печатать
2. -ff it	zhuanji	биография
з.	Wanlong	Бандунг
4-	weixin	авторитет; престиж
	lianheguo	Организация Объединенных Наций
		(ООН)
6. м^-^t	lianluochu	пункт связи
7.	lianhe gongbao совместное коммюнике	
8.	qianzi	подписать
9.-Я1	Kate	Картер
10. ярь-f	Deng Xiaopmg	Дэн Сяопин
11	buxing	к несчастью
12. 0 A	riyi	с каждым днем (см. ур. 7, 47.)
13.	wufa	невозможно; нельзя
14- Л th	jiechu	выдающийся; незаурядный

(2) ф®й#^Ж1Д0Й«±|5|#а
(3) Я^й^Ог&Ж
ft 3₽ #

-. ЙТЯ^ТЙ^Ф^:
Китай проводит независимую внешнюю политику. Ее осно-нолагающими принципами являются:
невхождение в блоки с любыми государствами;
73
жиж
—	отказ от гегемонизма и политики силы;
—	отказ от установления стратегических отношений с любыми сильными державами;
—	развитие отношений со всеми странами на основе пяти принципов мирного сосуществования;
—	укрепление единства и сотрудничества с развивающимися странами.
Китай выступает за создание нового политического и экономического порядка в мире.
Тайвань — провинция КНР, неотъемлемая территория Китая. Россия не имела дипломатических отношений с Тайванем, признавая, что правительство КНР является единственным законным правительством Китая, и всегда стремилась к установлению партнерских отношений с великим соседом.
Я 1g й Ж
Я ¥ ft £ Й Ж
ж. taiwwmm
74
Урок 4
-Aft
§ж^$жеш^£ей<®±&ж±7сй. е ^да, ШЙШ ¥^ЕЭД. ШЙЕШШ додеЛ-Ь
ЖМШ^бШЯ #§1ВЖ£-Ф, AS. ФЭ. ^S.
ж@. ?м§.	м^эжЕдаж^.
фэжежже^. ^ажж^^жж- жаш^ж
ЛЕ.
ЖЙ1Ш. -н^М^ЕТй, WWM, AIW#> ^ЙЙ^иЙ^ЖЕЖ^ЭЖ^Ж.
МИРНАЯ ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА
Китайскому народу необходим мир, его любят и ценят в Китае. Китай и впредь будет неизменно проводить независимую и самостоятельную внешнюю политику, прилагая усилия к сохранению мира и содействуя мирному развитию. Китай стремится на основе пяти принципов мирного сосуществования развивать добрососедские и дружественные отношения с соседними странами, крепить единство и развивать сотрудничество с многочисленными развивающимися странами, расширять отношения дружбы и сотрудничества со всеми странами мира. Китай проводит политику открытости внешнему миру во всех направлениях: и в отношении развитых стран, и развивающихся стран, и Запада, и Востока.
Китай выступает в качестве важного фактора и гаранта (надежной силы) в деле сохранения мира и стабильности в мире; его развитие означает укрепление сил мира. У Китая было трагическое прошлое, когда в течение длительного времени попирались интересы страны, [территория] подвергалась расчленению, порабощению и грабежу со стороны империалистических держав, поэтому Китай не только доро-*Ит своей независимостью и суверенитетом, но и уважает
75
жиж
независимость и суверенитет других стран. В между, народных делах Китай всегда самостоятельно принимает решения и излагает свою позицию, исходя из коренных интересов китайского народа и народов всего мира в соответствии с нормами международных отношений. Китай выступает против гегемонизма и политики силы и, ни в коем случае не претендуя сам на гегемонию, будет твердо придерживаться этого курса даже тогда, когда станет богатой страной в будущем.
Межгосударственные отношения на деле должны строиться на основе пяти принципов мирного сосуществования, а именно: взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования. Право народов всех стран на выбор социальной системы и модели развития в соответствии с конкретными условиями каждой страны должно уважаться. В международных делах все страны, будь то большие или малые, богатые или бедные, сильные или слабые, должны быть равноправными. Необходимо сделать так, чтобы слабые страны по-настоящему чувствовали себя в безопасности, малые — пользовались подлинным равноправием, бедные — постепенно становились богатыми, богатые — продолжали развиваться. Разногласия и споры между государствами должны решаться мирным путем, посредством консультаций и переговоров на справедливой основе. Те проблемы, которые пока ждут своего разрешения (нельзя разрешить), следует временно отложить согласно принципу «искать общее при наличии разногласий», чтобы они не помешали развитию нормальных межгосударственных отношений.
LL
® 4» #	3 4H£W< т^9 й 4
WWWWWWWty # WWW ‘#3? TOWffii 35 4SX^^W^W®4<3£ 'W^H
W4£^-W WW^--W^ K£¥^ ‘V^^-3661 W4£t<^¥WO
4^^TW^^^W®^^-066i °4W^ '^4 'qr& '^^^tf	'xI'Wh'WJ 'к;^тт^
‘|М?^Т1?Ш^	5861 ‘-KW^H
W 't^. '[-I'M 'l«' '^4> '#T 'W
'^-1- 4^№	'^XW^
-Ш- 17861	‘UW
‘¥^	'[^^^'44'^^'^
086IY/
@ФОДФ$:1££#

H,	327.5	£
'ёЕЗ^М:	Д
•Я-^&Л’МДД
-fls
0 #jA: <^b#, SliWOU ТМ®^«4<&, ГЛ.Л&Ап, ^4ХДа,
Ш £т^й2>шд^1*^й^*ЬМ: ^6«Л. 19924 ЗЯ^Д, 6^74i^^?fp^^j^|x	( йр;£1*<,^) J&4.
# it 7Ь?Ш^Л<ХД-^ Я it §1
VLfe-,
gj/X-M-к^л^а,	t
мй a i*i it^ t	® o>
Й g] А |Д Ie) ^j %, a..
±
L	9ejO структура и форма; архитектоника
архитектоника здания разбивка парка
78
Урок 5
2.
3.
4.
shiying отвечать; соответствовать; приспосабливаться; адаптироваться
отвечать нуждам
.....привыкнуть к... жизни
4^2. tequ особый район (специальная экономическая зона)
^1980^,
__jinyibu в дальнейшем; дальнейший факты с еще большей убедительностью
свидетельствуют
5	.	10хй непрерывно; один за другим; сравни:
‘вступать’;
‘сдавать в эксплуатацию’)^f zfepA
6	. JL }J+] sanjiaozhou дельта
дельта p.Хуанхэ
дельта р.Чжуцзян
1985^-^'^=^^|jf^(kaipi ‘открыть’; ‘основать’
ЯЖ
7	-ff’X. kaifa	осваивать; развивать
8	longtou	главный (голова дракона); кран
открыть (закрыть) кран
9	bianjiang	пограничный район;	периферия;
сравни:
йнвшк пограничные (приграничные, окраинные) районы
79
MS®
ЙИЖЙ строительство вдоль границ 1992^рдз|е,
10	shenghui главный город (административный центр) провинции
11	. й) '/о Е. zTzhiqu автономный район автономия; самоуправление автономная республика
12	.shoufG центр автономного района
13.	baoshuiqu район протекционирования
налог; пошлина; сбор
14.	ji	разряд; ступень
рабочий четвертого разряда ±а; Ш; Ш. переговоры на уровне послов
15.	fangwei пеленг; ориентировать
(cengci ‘инстанция’; ‘ступенчатость’; ‘система’)
16.	jierang граничить см. ур. 5, 19.) район на стыке трех провинций
17-	4i JL weizhi место; положение географическое положение значительное (важное) место в литературе
80
Урок 5
18	yiti одно целое; все составить одно целое
—$?(Е интеграция
19	'Ц’Ж guanli управлять; заведовать управление отдел служащий; управляющий (заведующий) административно-управленческие расходы
Й#1^^<‘одинаков°,: ‘Равно,)Ш^з®@^^:Ж.
20.	waixiang ориентировать вовне
(xing ‘тип’; ‘модель’; ‘образец’ )gi$.
21	xingban создать; учредить; обустроить
создать ирригацию создать учебное заведение
22	xTshou привлекать; вовлекать; впитывать вовлекать (принять) в партию поглощающая способность
23	« waizi иностранный капитал предприятие [с использованием] иностранного капитала
привлекать иностранный капитал валютный запас (резерв)
24	5114. yTnjin заимствовать; привлечь
81

ввозить технику ? 112 А А привлечь таланты
25.	•{& х*пх^ информация; известие; весть информатика теория информации
26.	А'/Е- waihui иностранная валюта
А?Е*ВСА валютные поступления
$^ЬА менять [деньги на] иностранную валюту Г»А«Ж.
27.	$СА shouru доход; поступление Шй^А национальный доход
*BtA месячный доход
A#J*I£A средний доход [на душу населения]
28.	сапуй	участвовать в; сравни:
(^рХ А----------X#)
29.	A A	rencai	кадры; талант
£д ^АА воспитывать кадры AA$F'$Hw) плеяда талантов
Ж(jiechQ ‘вьщающийся’)ЭД£|.^ЛА •
30.	touzi вкладывать капитал; инвестиция
инвестор
вложения (капиталовложения) в капитальное строительство
‘иностранный коммерсант’
82
Урок 5
31	redian	главное место; горячая точка; бум
32	diyuan	вдоль территории; территориальный;
сравни:	‘идти вдоль
реки’
(youshi ‘преимущество’; ‘перевес’),
зз.	iRjfa sheshT объект; сооружение; мероприятие военный объект
ЖЛ	гидросооружение; гидроэнергетический объект
Х4ЕЙЙЁ культурное мероприятие
Й^Ж^йШЖЙЖтАШЯ^иптю ‘масштаб’, ‘размах’) МШЖ
34.	jiajln ускорить; форсировать
ускорить [темпы] производства in 'Ж}®& готовиться форсированными темпами
35	yihuo	товарообмен	обмен
товарами; бартер
36.	shishi	факт
железные (неопровержимые) факты все факты налицо Факт остается фактом
ШПбШЙДХШ.
37	iiEH^ zhengming подтверждать; свидетельствовать гЕЭДАСйЕА) свидетель свидетельство; удостоверение
83

свидетельство; справка вмшт шпйшж, 38.	cujin стимулировать; способствовать;
содействовать активизировать работу играть стимулирующую роль
39. ^рХ jiagong обработка; переработка IftJoWZl отделка заказ на переработку [сырья, полуфабрикатов]
%
Л Ж	Guangdong	Гуандун(провинция)
	Sh6nzhen	Шэньчжэнь (город; свободная экономическая зона)
	Zhuhai	Чжухай: 1) Кантонский залив Южно-Китайского моря; 2) с 1984 г. один из 14 открытых приморских городов
№ А	Shantou	Шаньтоу/Сватоу (город и порт в Юго-Восточном Китае)
	Fujian	Фуцзянь(провинция)
ЖП	Xiamen	Сямэнь/Амой (город и порт на берегу Тайваньского пролива)
	Hainan	Хайнань: 1) остров в Южно-Китайском море; 2) пролив; 3) один из 14 открытых городов
Ai£	Dalian	Далянь/Дальний (город и порт на Желтом море)
84
Урок 5
	Qinhuangdao	Циньхуандао (город и порт в Ляодунском заливе Желтого моря)
да#	Tianjin	Тяньцзинь (город)
	Yantai	Яньтай/Чифу (город и порт на Желтом море)
	Qingdao	Циндао (город и порт в Восточном заливе Желтого моря)
	Lianyungang	Ляныоньган (один из 14 открытых приморских городов)
	Nantong	Наньтун (город и порт в устье р. Янцзь!)
	Ningbo	Нинбо (город и порт на Восточно-Китайском море)
«I	Wenzhou	Вэньчжоу (город и порт на Восточно-Китайском море)
г ^1	Guangzhou	Гуанчжоу/Кантон (город и порт в Южном Китае)
’/fi-zi	Zhanjiang	Чжаньцзян (город и порт на юге Китая)
	Beihai	Бэйхай: 1) Северное море; 2) Бохай-ский (Печилийский) залив; 3) Пакхой (город и порт в пров. Гуандун); 4) один из 14 открытых приморских городов
1'*) it)	MTnnan	Миньнань (город в Юго-Восточном Китае)
Jj £	Shandong	Шаньдун (провинция)
	Liaodong	Ляодун: 1) залив в Желтом море; 2) полуостров на северо-востоке Китая
*T4b	Hebei	Хэбэй(провинция)
	Guangxi	Гуаней(провинция)
'4£	Piidong	Пудун (новый район Шанхая на восточном берегу р. Хуанпу)
w	Xianggang	Сянган/Гонконг
85

JiOlong Jilin
Цзюлун (полуостров)
Цзилинь/Гирин (провинция)
и ® я «
1.	wei — аналогично	выступает в функции
предлога «для», «ради», «во имя», «чтобы», «с целью»:
‘трудиться на благо народа’; морфема jfjf показывает, что следующее за ней слово выступает в глагольном значении и является сказуемым данного предложения:
‘Д™ выполнения этой задачи я должен прилагать усилия’.
2.	jfy	wei... conger здесь: в значении «выступать в
качестве» или «действовать»; означает «тем самым», «потому и»:	'Ег0 поздравили с избранием'
('Избрали его делегатом, потому и поздравили’).
Морфема wei (во втором тоне) имеет не только служебные, но и знаменательные значения; помимо «делать», «поступать», «выступать в качестве» может означать «быть», «являться», «превращаться», «составлять»:	‘Десять цуней составляют один
метр’; —‘Длина — три метра’;	—Ж ‘Каждые
десять человек составляют одну группу'.
3.	4^- jiang — здесь: аналогично предлогу
'Он попросил меня закрыть дверь';	Мы
должны до конца довести реформу (преобразования)'.
как отмечалось, может выполнять и функцию показателя будущего времени:	‘Завтра будет тайфун’.
4.	Ji. qizhong — аналогично ф|н] «среди кого-чего», «из кого-чего»', часто встречается в конструкции .........(baokuo
‘включать’, 'охватывать')^pfcj «в том числе», «в частности»:
•ЖФИз них только я знал °б этом’;
86
Урок 5
*Я был одним из
них’.	.
Морфема % Ч1 имеет значения личного и притяжательного естоимений 3-го лица ед. и мн. числа, а также указательного местоимения «этот», «тот», «такой»:	'знать одну
сторону [вопроса, дела] и не знать другой’;	'в
действительности такого нет (не было)’.
5	УАЗ' ~ после указания срока или периода означает «на
протяжении», «в течение» (см. ур. 2, грамм. 5):
В маРте Китай открыл один за другим семь городов'.
и) Ж п₽ ЗЬ



...
l9854,6, Д&ЖВ..............................
...
® .....................
...
87

..
. ............
Н, Ш;Т®ЭД|ЭД:
(1)	g| 1980^<Л^5^^^я
(2)
$ £ ЗР #
Ш*Ш№£Ш№
•& th ii $j & /=г tfj £ #.
Л^Я5—*F&,
А4П	£&'% Л^.^Л}< £ -fcц.
>01^,
?< £ 3/
88
Урок 5

А:	«JW +
0^60,	«iHW
в: ад^”й. 'ftAi'J-£>=!&, ШЬ-Г, |а?Т1Й1^.
Л*±^, teJcM*
А:
в: &£&лад#ад.
4Ш5'] Т^ЯШЛТ^,	Т А’
А:	#f УЛ t ®1980^# 0ШX <Л Т -
Ж^1! 4t Е, /tJi-ff&-£&,£..
в:	<Т^,
«Т14>Н&Ж
А:	лад,	^Д^гТ, X4t^.
^^ёйс^.
В: ^1992^^^де,едДТ>&^ >&ii> 1*]^Е^ t®><<£*«. ii
Л#,
А: ^НК^'НЙ^Й, ^оьк^-де,	'М#
'f+^E^']?
В: йад^Л^ДЕ., МЛ,
А: ^<л<,	х^-
<««ч ?|&ладд^<з^ш.
89

В:	Т MS HW& #
A: ’/j<£M S 5 t S МЛ М4Ш# ® П &•& E Д’-М
в; Дб^.
дм®. t®> адв^. w. #®w^s. « SnWtEWMf, >—iW^T.
A: &&, <лад—
xt^g|, ^ляфль^К75Д<^^Д^Л±
3Eix-^ а «#д^.		
ttjfciiO		
i- SM	lijie	понять; постичь (см. yp. 14, 4.)
2- M	fouze	в противном случае; а то...
3. <Ш	shiyan	испытывать; пробовать; испытание (см. ур. 6, 46.)
4- Ы	miande	избежать; чтобы не... ; во избежание
5- £A	shibai	поражение; проигрыш
6- МЛ	shidian	опытный участок
7. E J5'j	qubie	отличать; различать
8 ^Tlt)	fangxiang	направление
9. Л,	zhongdian	центр тяжести
io.	xiangmu	объект
и- 4ЯМ	Chaoxian	Северная Корея
12. S П ix.	Tumenjiang	Тумэньцзян
13.	Hangud	Южная Корея
90
Урок 5
14. <
15. 75 £
као naizhi
опираться; примыкать даже
ЛЯ А °/г т & Т + ® 7b	# Ж^-,
£#*f7b:JbMi^-0 ft,
з? ft 3P #
-, зьЗШФВШ«Ж®й ^-Т^Й^Ж ЙШ^йгЖХ
s, 1ЕТЯ^Т®т$ЖФ*
— Расскажите, пожалуйста, о структуре китайских реформ, их стратегических целях и реализации. Когда и где были созданы первые пять экономических зон?
— На все эти вопросы пусть лучше ответит преподаватель по страноведению Китая, который недавно побывал в Шэньчжэне. Он рассказывал, что в экономических зонах проводится особая политика, при которой осуществляется интеграция иауки, промышленности и торговли, привлекается иностранный капитал, ввозится новая техника, широко используется опыт управления зарубежных фирм. Китайское правительство охотно участвует в международном экономическом и техническом сотрудничестве и подготовке кадров. С начала 80-х годов быстро развивается приграничная торговля между КНР и Россией. Она основана на бартере и внешнеэкономическом сотрудничестве. Такая торговля будет способствовать разви-Ию экономики обеих стран и дружбе двух народов.
91
«о N

и

? ше ? Ж
7
Яш Й

• ' ж -ж w i± 3t ’ пХ
яЯ S At Ж ь=
w од а
Й + #^1т g 7* 5 g < g
3 nn> S И
£| 5 g | -Н- N-
Й §
Йп
2^ пи
£2 HJ I? rt п? З^йй"? §f  w й
Jrr ОД Й сй
<
vj ЛФ
№
Ж
41
ТТЛ*

Ш Ф1 н 3 йш ^1 “ >: - 4
& ш$ Ш
48Ф "
Урок 5
РЕФОРМА и открытость внешнему миру
Реформа и политика открытости внешнему миру порождены альной ситуацией в Китае и обладают ярко выраженной спецификой. Стабильность общества и развитие народного хозяйства пежде всего зависят от ситуации в деревне. Поэтому китайская оеформа в первую очередь началась в деревне, где повсеместно была введена система ответственности, основанная на семейном подряде, которая привела к дальнейшему раскрепощению производительных сил в деревне. Начиная с 1984 года, после
достижения определенных успехов в деревне, центр тяжести китайской экономической реформы переместился в город. Постепенно развертываются городские реформы, центральным
звеном которых является усиление деятельности государственных предприятий. Наряду с расширением прав предприятий на самоуправление, разделением функций между правительственными органами и предприятиями, трансформацией хозяйственного механизма предприятий, шаг за шагом проводились реформы в планировании, налогообложении, ценах, денежном обращении, торговле, внешней торговле, оплате труда, в чем были достигнуты
явные успехи.
В поисках путей проведения реформы с китайской спецификой китайцы полностью осознают, что реформа и политика открытости внешнему миру тесно и нераздельно связаны друг с другом. Открытость внешнему миру сама по себе является важной составной частью реформы. В современном мире вслед за бурным развитием науки и техники и усилением экономических связей ни одна страна не может развиваться изолированно, отгородившись от внешнего мира. Необходимо использовать достижения мировой цивилизации, в том числе и достижения капиталистического общества за несколько веков. Речь идет не только о привлечении капитала, передовой науки и техники и опыта Управления, но и о достижениях цивилизации в других областях. Благодаря более чем десятилетним усилиям в Китае в настоящее вРемя сложилась в первоначальном виде всесторонняя многоуровневая система открытости внешнему миру, которая включает р се®я специальные экономические зоны, открытые приморские в РОда’ 30НЬ| приграничья, побережья крупных рек и территории BHvrb главнь|х магистралей, а также центральные города 2уРенних районов. Китай широкой поступью шагает вперед, открытый всему миру.
93
& *
ОФЙ114.Г-
10^4^A, t
^q 19944, XJkifX^ 1978 4^-^4.7^,
^<4-«11.5%^Л. 4Л,
>$u >14, xjk-M~.	П£)Ж
&x(Kjxjk'Me^<x&A.
я£, ^а^л#е>д-йгО—ix
4А^?1к±^н^4ДМХ. ;кЖ	-h$h
1400>4^
Ш&й^-х «l t	Jk^-,
^451А)хЭ^Л, й-Т<&/ jke,£tM&.
t@^«XJkx^<X^: ЖЛх^-«, -^Л<£ 94
Урок 6
19>Ь
#<* <4* §)>£}&
<6^М Э<> i££m±jtATW#^
$J$h
&Лхзк£Д}&
^gl^y/xJk^K^' ДФЛМ&#зМ££> <£-g) «>М>#100 -f- £ их _E iHj Л.З! й Г 23M>$- Д £р19д, 7K&5& 4ДО m g) зо^^-jc^M^-^^^t.^» £>^199Ч4И1^.
iHt,
^ММ^О^АзШЛ! 1970 4E4A, t si Д^Х# T ЗЗЖ А1ЫЖ JL<e
^<^^Л^А«ТДк^ХД, £ T t X ik O-i£>t.
±
i cheng представлять [собой]; иметь вид МШ представиться; возникнуть
(xfngshi ‘обстановка’, ‘положение’).
2	gaosu
скоростной; стремительный (см. 35.)
95

скоростная автострада скоростной полет высокие темпы
3.	shitou тенденция; обстановка; сравни.
Ш;
‘хорошо’, ‘прекрасно’),
4.	4|[ zhi	стоить; стоимость; значение
заслуживающий внимания
—Ж не стоит благодарности Й^Ж^ЖЗОтБ, ^^Т50т£, ИМ tk+H¥ ни К Т ЖЖ.
5.	chuanbo суда; флот
ФМЙпЙЙ речные суда (флот)
М^^<?М£ШЯЙ>ЯГ(‘судоремонтная верфь’),
6.	JZ.JL weixTng спутник; сателлит
АЛ1ЛЖ искусственный спутник
ЛЖЖ город-спутник
"НЖЛЖ метеорологический спутник
ИЖ^^Йп корабль-спутник ФШB£5i:M(fashe ‘запустить’) J* 7. 1*1 menlei	виды; классы; разряды; типы
WMznih ШШЕ £йТЯк
8-	qiquan	все; полностью; целиком
заготовить все [необходимое]
есть все> что требуется
‘закупать’).
96
Урок 6
,. &-S-
оборудование
[полностью оборудованная] всеми удобствами
квартира со

сталь и железо
gangtie
10.
сталелитейное предприятие
ф^ХА литейщик
ju	занимать; находиться;
—4i
сравни:
12	qTye предприятие
предприниматель самоокупаемость агропромышленный комплекс
13.	dun тонна
тонно-километр тонно-миля
ШЁф тоннаж
адшаж,
14	'а yelian плавить; отливать
сталеплавильная отрасль, промышленность металлургическое (плавильное) оборудование
А техника литья
1400
15	zhazhi прокатка; прокат
прокатный стан
4 ~ 10147
97

пР°кат железного листа
‘стандарт1, 'Раз
ЙЭДФШ(9апдса1 ‘прокат’, ‘стальной прокат’)
16.	Rxie	механизм; механический
1Д.ЩТ Л механик; механизатор
ШМЛ механизация
инженер-механик
17.	Ж'Т dianzT электрон электроника специалист по электронике электронные часы
Л 0 Н^Д-Я
18.	guTmo масштаб; размер; сравни: масштабы строительства
(xuanjO ‘избирать’) $
19.	hangye отрасль; профессия; сравни: JJRJk
знаток; профессионал знаток; специалист
[п]^7 коллега; товарищ по профессии
20.	tigong предоставлять; снабжать; сравни:
предоставить все необходимое
предоставить дополнительные возмох-
98
Урок 6
д; chengtao комплект; набор комплектное оборудование комплект мебели (гарнитур)
y6uqi В осо®енности; тем более; еще более; сравни:
в особенности важным является
23.	Х'/Х Й У"1 r®n zhumu привлекать внимание
О1	ЙШ I Ай @.
24.	jueqT возвышаться; брать начало высятся горные вершины
25	nengyuan энергетика; энергоресурсы;
энергоисточник
zKWtlsW гидроэнергетика
26.	mei	каменный уголь
Ш/к угольный пласт угольная шахта
ШЙ керосин
27	лз йц shiyou нефть
'ЁГ/Й^Й, нефтяные месторождения; нефтеносные земли
"&'?ЙЛ2А нефтяник
'^ТЙЛПИЯк нефтеперерабатывающая промышленность
28	% dianli электричество министерство электроэнергетики
99
Ж A®
электроэнергия со стороны электростанция
Л&-ЗД(Ье ‘ядро’)&#3£ (bingil ‘одновременно поднимать’, ‘развивать’)^.
29.	meikuang	угольные копи
‘забастовка’) зо.	И?	youtian	нефтяные поля
31-	biaozhi	знаменовать; показатель;	веха
важный показатель (признак)
Ж<кё счетное слово}AiaWOS±^> fe
32. g •jjij’ muqian в настоящее время; ныне
II HU	нынешняя (современная) политическая
обстановка
II HU	в нынешних условиях
ЙЭвийШГГ, 33.	tianranqi природный газ
34. JLJ& Kdi	база; базовый; сравни:
ЖЖЙИ1 военная база
создать промышленную базу
35.	xunsu быстрый
хИЖни 1й стремительно идти вперед ускоренное развитие
36. т|<	shuTdian	гидроэнергия
100
Урок 6
ъ ф	huddian	тепловая энергия
37
38	hedian	ядерная энергия
39	zhuangjl	в данном сочетании:	монтировать
оборудование
(rongliang ‘емкость’, ‘вместимость’)
40	. -f- &	qianwa	киловатт
41	|=) 4т	zixing	сам; самостоятельно [проводить; осуществлять]; сравни:	|=]
42	. fix]	bingwang	включить в сеть
43	.4/ъЛ.	hangtian	космонавтика; космический
космонавтика
космическая промышленность Ж^сФ'С? космический центр
44 kaichuang открыть; положить начало
Аз£тлш±^ш^бш*а7й.
sheji разработать; конструировать; проектировать
конструкторское бюро проектный институт конструктор
46	shiyan произвести эксперимент; опыт;
испытание
101
ЖАЖ
экспериментальная лаборатория материал для эксперимента опытный участок
1995 ^Фаштгтжтата»
47.	js	yunzai	нести (см.:	48.
ф s	w т g ft w
48.	A if	hudjian	ракета
isifcA-ни ракета-носитель
49.	^.4^	fashe	выпустить;	запустить
стартовая площадка пусковая шахта стенд для запуска
ф а в^мтшжазож.
50.	cTwai кроме того	сравни:
|£Т.....
11Ш
51.	4Д xiangzhen волость и поселок; городок; совр. укрупненная деревня, — поселок городского типа
52.	zhizhu опора; столп
осиовная опора; становой хребет

j_Lj Anshan Аньшань (приморский город, до 1949 г. один из центров чугуно- и сталелитейного производств^
102
Урок 6
№
kfS]
Taiyuan Тайюань (город пров. Шаньси, близ которого расположены копи Гуцзяо, крупнейший производитель коксующегося угля)
Wuhan Ухань (город с одним из крупнейших комбинатов черной металлургии)
Baotou Баотоу (крупный центр угледобычи, город с металлургическим комбинатом)
Kailuan Кайлуань (место в Таншани, пров. Хэбэй, где расположены самые старые угольные копи Китая)
Datong Датун (комплекс шахт, оснащенных комплектным оборудованием, в пров. Шэньси)
Daqing Дацин (крупнейшие нефтяные промыслы, пров. Хэйлунцзян)
Zhejiang Чжэцзян (провинция, где построена первая крупнейшая ГЭС в истории Китая)
й « И »
1	У2 Ь. yishang имеет следующие значения: 1) свыше [чего]; больше [чего]: —— ]- ‘более тонны';	Н ‘свыше пяти
лет‘; 2) вышесказанное; вышеизложенное: [Д И выше уже сказано (сказанное)'.
Морфема Щ может стоять перед различными односложными словами предложного значения, сравни:	(«после»; «потом»; «впо-
следствии»; «спустя»); («раньше»; «прежде»; «перед»; «в прошлом»); («в пределах»). Данные двусложные слова выступают в Функции послелогов или наречий:	{ф.ХЖ Г ‘Спустя
Два часа он опять пришел’; р/ДтСн ВПРВДЬ не придет'.
Ц также может входить в состав двусложных союзов:	(«и»;
^также»; «а равно и»):	'При-
твовал министр иностранных дел, а также иностранные послы'.
103

2.	-^1991Jf-:	yu — универсальный предлог (о значении и
функциях см. урок 1); здесь: в предложном словосочетании
употребляется в том же значении, что и предлог^. Однако в отличие от ‘в’, [п| ‘у’, X'f ‘для’, ‘из’ позволяет косвенным д0. полнениям занимать позицию после группы сказуемого: ‘обратиться ко мне за советом (у меня спросить)’; после глаголов двойного дополнения вводит второе дополнение, обозначающее прямой объект действия:	‘объявляю народу мою
волю'.
з.	you (из; от; через; под) — морфема с различными предложными значениями: в сочетании с2}- означает «из-за», «благодаря», «по причине»:	‘Благодаря твоей
помощи я со всем справился’. Выбор конкретного лексического значения для таких универсальных служебных морфем, как^, и др определяется контекстом.
Морфема также употребляется в пассивных конструкциях, выполняя те же функции, что ИМ’	‘ПОД ег0 Руководством’;	‘Тебе решать — идти или не идти';
‘Это письмо написано мной’.
is| ft
1994^,	1978J^f-£
... ................
...
...
...
104
Урок 6
1970^иЧА. ^gj^XJk^&^LiOL...
..
# 4£ УЛ& &•№ %Ж
^&Ж&Ж...TJ4^r^, £&£&..-+-*UF£*t<
А4П«<£Л-МЙ> Ztxfc..$№&£,
&^W974-*FOL#,	...=->ЬЯ, МйЗя
х-5-Я.&4&1&
ЖД<^£^£_Ь^...
Ш £ *» #
-, ш»£^®^тя1ад:
+лл^*ж, 6^XJk^^?
SI 4Я jp- < й	ж 7L4i ?
‘У	?
Шй^хзкти^-Мтяк&шь
^<—«С, ^«х^кх^^л?
^ШХлхзкЛФЖ^^Д^^^, iHh -&JIM* ±л^м?
* §1яс^ад^-#<яа^?
105

% fl- £ & х Jk X & it Л.&И Т 4 X jk tKj X Д i£< ?
“, жшйймш
(DxjkitX
(2) ixjbMSx Jk^-Jk^^-Ц/Х;
(3) «хзкО.#Я&.
^-<Я±хИЯ^:
3^	Ш£	Л< &&ik&
flA>±0	3^UM£-ir
is.$X#	JtMJlJL
iS иР
B: it-;Й&^й*Я-МгЗ'1Т. ’pac^<T->bM ifcfl\ -M\ МбШАхзк.
A:	10 ’МЛ-
B:	XJk±M
^Jf-^11 % xUJx
А; ^хе,<хт-^<-£&ЛхМ^ jlxjLM.
106
Урок 6
А- 4Я1А^^' ;M&XJk:M^Xjk<®£xjk4t^ jh.	О-&^$х
дкй^ЖЛ-
В:	М, itA^t®«XJk«.<T
«tfO-. 1&£|&&±<Д 20
Г&М',	#-ь;йэ7. jit^b, <мад£#А
л.^$°
А: ^^O-W.
В:	fljJUitfc
trS'WH #W<.	n/^t<30%
ШхААЯШОШ»
^r,	#
4ЬМ\ ЛЛ-^Х.
В: ^iA^J t ® X«.£О.ад ® л^+ ?
A:	i£<, tS/L
+^4t^^-T —	•^•^^3— JU^
[Mi.
B:	Лад^Р,	X2ikX<ii>t
л< t si x 4k£ д t ^,-ад ®	i»i
A: ^адж <щф. ^_h^«j^^^xjk, адзс ад^ж
107
Ж АЖ
		
1 • ^r -Ар	xuanbu	объявить; провозгласить
2-	queshao	недоставать; отсутствовать
з. «	gongying	снабжать; поставлять
4- -Й-Jlg.	huatf	тема
5.	date	специфический; оригинальный
6. i£^-	shihe	соответствовать; отвечать
7.	yT jO duo de	извлечь двойную пользу; одним выстрелом убить двух зайцев
8. IMS.	dulwu	отряд
9. $._Е	genshang	догнать
10.	Shenhua	углубление

(1)
<#4 i£tr&i\ £Wlah ^15).
(2) ш^«лн]^«Фат^йл;^1<^^1ад
MH Ш&Ш. ДДЛ1ЛЛ4&.
№ 3₽ #
- ^-Т$^ЖМ£т№.
108
Урок 6

гуже] более десяти лет в промышленном производстве тая наблюдается тенденция ускоренного развития: еже-дное увеличение валового продукта в среднем составляет свыше 10%.
В Китае создана самостоятельная промышленная система. Сегодня Китай не только производит военные и гражданские самолеты и суда, но и запускает искусственные спутники Земли и ракетоносители; по объему производства стали Китай находится на втором месте в мире.
Заслуживает внимания и тот факт, что в Китае появилась система электронной информации.
В последние годы быстро развивается перерабатывающая
промышленность в деревне; ее предприятия уже стали существенным фактором в народном хозяйстве и служат опорой экономики в китайской деревне.
Общеизвестно, что очень больших успехов добилась китайская легкая промышленность, в особенности текстильная. По
темпам развития она значительно опережает тяжелую промышленность.
Я ВВ Ж

1991^,
-+А^ни, Ц-П'ЖЫЙ
ш йфзд й д т -фз । ада s	,
109

1й^Й7К¥^^ФЛ+ ®Й& ЯаЕЙВЖЗД&Фй^ 4W±fafflfiQik, шм-ж ед^; ±, Ш#ЙЧЕ01ДУ^^ЙВ^ЛШ^ MitWS.
Ж, ф
§ШЖ5'?Й1>Н^т:	80% W_L
Wlte@ 90% |Д±де$ЖйЕВ^Ж1Ш^й^ st,	ф @^тМкО^й£Ж№®г?й fflWin
£Л£ШКЙПХ*Ш£*Ш ^М'ЙДЖ ЙЛс^ШЛ; Г*да^#Ж4-Ж Ш» ЭДтЦ^з.
НОВЫЕ НЕФТЯНЫЕ МЕСТОРОЖДЕНИЯ ТАРИМСКОЙ ВПАДИНЫ
В начале 1991 г. первый эшелон, груженный нефтью Таримской впадины, отправился из пустыни, называемой «мертвым морем». Ныне один из крупнейших в мире нефтепромыслов уже осваивается. Здесь применяется геофизическая разведка. Успехи на этом и других нефтяных и газовых промыслах Западного Китая заложили фундамент развития нефтяной промышленности в конце нынешнего и начале следующего столетия. По оценкам специалистов, запасы нефти и газа в Западном Китае составляют несколько сотен млрд. т.
Заслуживает внимания и морская нефтедобыча. 28 лет назад потекла нефть из первой скважины в Бохайском заливе С 80-х годов Китай начал крупномасштабную морскую разведку нефти от Бохайского до Тонкинского залива с использованием передового зарубежного оборудования Ныне 90 хорошо оборудованных крупных и малых буровых установок работают на 20 морских нефтепромыслах, которые или уже сданы в экплуатацию, или еще строятся, в том числе и установки мощностью более 200 тыс. т. В проектировании, строительстве морских нефтепромыслов и управлении ими
110
Урок 6
остью используется собственный потенциал.
nOJq0-e годы — ключевой этап в развитии китайской нефтяной мышленности. Поэтому Китай выдвинул три стратеги-ПР° е цели. Во-первых, одновременно со стабильным производства на восточных нефтепромыслах, на долю р тОрых приходится более 80% разведанных запасов нефти и вторые дают более 90% ее валовой добычи, ускорить освоение новых нефтепромыслов в Западном Китае; от их освоения зависит развитие нефтяной промышленности в ближайшие годы и в перспективе. Во-вторых, активно развивать переработку и комплексное использование нефти и газа, чтобы укрепить потенциал развития нефтяной промышлен-
ности. В-третьих, расширять экономическое сотрудничество с внешним миром, активно выходить на мировой рынок нефти.
19954>tl9784
1#^Т1-2-И-, +^<4^-^5-2%. алйтад тЯ^Т&йЛЛ
#Щ£4Ш*.. *>4*. +Йй^-й#!4]ДЛ. ЯД. дад*г№ ййШШЯ. ^ЛФЬМЛЛШНМГТЙ кйс-1-.
•t” ДЙ#.'Мг#&;ЙгМ8. 'bdt. -ЬА. Л.Л.
*>£.	**h
^#.<«-/*«>38.9%, х*^££;х;,Ш. #• i*>:fa«’^f'A$.. 'ЬДЛ4'^йЛ'^’М-Л#^22%;
Ф£££Д^М|!<Ж<, >^|$). Л#.. -ЗсМ^-Л АЖ+ЛЕ.	23%, х*4-
Лл4-^Д$ЗЬ+
-Й-*4-^ЛЛ,	-fci1
+т#.	И»Л1£Я.ЯЖ+ЛЕ.
й±. Л Ж- Ж.*- *M.
£•+. М$. «•*, ж*^. ^а/ЕЖ<Д<Я 112
Урок 7
wi|£&. -Н-^Л^Л
#ЖЛК^Л,О^ £
к-
4Й^Я4&й#< 31333	л&
4-' 4s
л, < 4ML Ms Ms &% 400 £
#.
1984^ Д, ^Т4®^ЗкЖЛ^<Л^
T^JU5r&, |SjBt^O.^4MJk, Й|Й7^Т 7К/&Л#<4ииоо iWt£. Ж ^@^'J<25^-^jk4S<J, 42
’/^^^д^2о зим t<<&3ktwos, хад
&4л&±#, <4,4£ОЖ 4Ш1Л4А>
<44^Ao 1400 ^г, ^ллк^д
^4<>\ x;HdM+4&4AM^4te
< ^HsM#Г ^.Як^-ЗДЛ,	R/П-& EJ <-ff
‘W#ht dW*t,
Kit.
113

1.	diaodong переместить; передвинуть; мобилизовать AM перевести на другую работу; перемещения [кадров по штату]
—tJJA Jt мобилизовать все силы
2.	rujTn	ныне; теперь; сравни: §
нынешняя молодежь
з.	youzhi	высокого качества; высококачествен-
ный; улучшенный
товары высокого качества отборный (очищенный) рис
4.	Qaoxiao высокоэффективный
высокоэффективное производство
^в^йж^. m mm
5.	nonglin земледелие и лесоводство
министерство сельского и лесного хозяйства
ФИ	/&#^@УШН£(ЬТп9)й ‘одновременно
развивать (поднимать)’)^-Щ^^^]^^До
6-	4^--^ гпйуё скотоводство
Я&А пастух
скотоводы
пастбище; выгон
скотоводческий район
45гкормовые травы
7-	?lk fuye подсобное хозяйство (промысел)
114
Урок 7
развивать подсобные промыслы
g Jk. уйуё	рыбное хозяйство; рыбоводство
9 •|^^Я xietiao	координировать; согласованность
полная слаженность (согласованность) в работе

Ю.	wuzhi материя; материальный
материальный мир материальная заинтересованность —<b6ru° ‘слабый’).
11 zhuangbei оборудование; оснащение; сравни: О-
заново оснастить; переоборудовать техническое оснащение сельского хозяйства
12. gaishan улучшать; усовершенствовать ЙС^^Я1 улучшать условия улучшать отношения
13- ^^3 zudwQ культуры высокоурожайные культуры продукция летнего урожая осенние культуры
14' 7К^й shuTdao заливной рис
115

15.	xiaomai пшеница
22%.
16.	уйтТ	кукуруза
4^гажж&<к.
17.	shiilei	картофель
£@#№K3₽W.
18	pTnzhdng	сорт
nW ассортимент (товаров) ЙШИ 0 ЯШкйпйЖ^.
19	zhongzhi сажать; сеять
сажать фруктовые деревья плантация
20.	ganshu	батат; сладкий картофель
^ФТЖ ИНТ
21-4$4€» rnianhua	хлопок; хлопчатник; вата; сравни.
‘хлопчатобумажная ткань’
собирать хлопок
22. 4^,^. huasheng арахис; земляной орех арахисовое масло очищенные земляные орехи
23- >Й %, youcai рапс; сурепица семена рапса
^^$4(y6u|iao ‘масличный’)!^.
116
Урок 7
4	zhTm®	кунжут; сезам
24
25 'tf’M ganzhe	сахарный тростник
26	уапсао	табак
27	cansang	тутовый	шелкопряд; шелковица
(wei ‘кормить’; ‘давать корм’)^.
28	•Й’^.	tiancai	свекла
29	. caodi луг; степь альпийские (горные) луга Й^Й±5сЛ играть на лужайке

з°. 4<)ч)}	gongqlng	гектар
31	44 Ж	shengchu	скот
UjE«B#meS±SW®. Ф. <. н.
32-	1й	осел; ослица
33	1ио	мул; лошак
(jiaopei ‘копуляция’; ‘скрещивать’; ‘случать’; ‘случка’)
34	ludtuo верблюд; верблюдица ШШШ, ^(tuo ‘вьючить’; ‘нести на спи-не’) ЖЖ
35	ё	гусь; гусыня
117
ж-t®
36.	tuzT	заяц; зайчиха
кролик дикий заяц
37.	^.jiL	yangzhi	выращивать; разводить
38.	M.jnL	xiaoyi	польза
экономическая эффективность AW^fcii с большой пользой
Wit
39.	>£ij chuangjian создать; основать; сравни: -ф] основать библиотеку
40.	bianji	распространяться [повсюду]
41.	zhongshi	дорожить; считаться; придавать боль-
шое значение
придавать большое значение учебе SWPJAGWzft ценить труд других ф S W	№
42.	jing	здесь: только; исключительно
43.	1^,-ф	zhunian	из года в год
44.	‘У	jianshao	уменьшить; сократить
45.	-j^-42-	danwei	единица; организация	(как	структур-
ное подразделение)
118
Урок 7
46	4^ A twQuang внедрять; распространять ажтгягт-««г«*. вгаа^йй®».
47 3 М Г'У'	с каждым днем; сравни:—
ЛКйФйЖФ 0
48. -&f£b haochii выгода; польза
»ам, яжагг&згайй.
ЕЙЮЖ^АЙ^ЙЙ.

	Yungui	Юньгуй (сокр. название двух провинций: Юньнань и Гуйчжоу)
&Ж	AnhuT	Аньхой{провинция)
а	Huanghuai	Хуанхуай (равнина)
и?Л1	Sichuan	Сычуань (провинция)
	ManasT	Манас (река в Синьцзяне; в ее долине выращивают хлопок)
	Mei Мёпддй	Внутренняя Монголия
	Aertai	Алтай
Я й Я К
1 flj ёг (а; но; да; и) — сочинительный союз; соединяет или противопоставляет однородные сказуемые или простые предложения в сложном:	‘не то что не хочу, а не могу’;
‘Он хотел приехать, но не приехал’;
ЗД—‘Это великая, но не
119
ж-t®
легкая задача’. Соединяя однородные сказуемые, ставится толы<0 перед ними:	‘0на
умеет читать и писать, а ее дочь [совершенно] безграмотна'.
2.	|^] г?г7 У^пёг (поэтому; в связи с) — подчинительный союз пись-менного языка; соединяет главное и придаточное предложение следствия, но не ставится в начале сложного предложения:
‘Ввиду того что в прошлом семестре преподаватель придавал большое значение аудиторным занятиям, [поэтому] студенты быстро продвинулись вперед*.
3.	-J- убиуй — здесь: в значении «из-за», «по причине»;
аналогично союзу вводит придаточное причины, которое ставится перед главным предложением:
‘Из-за болезни он не мог участвовать в футбольном матче’;	‘Из-за плохой погоды
самолет не смог взлететь'.
4.	jHs У”10* (поэтому; потому; в связи с этим; в силу этого) -аналогично союзу ffilH вводит придаточное причины, которое ставится после главного предложения:	ИЙ
(meifa)	‘У меня не было твоего почтового адреса,
поэтому не было возможности тебе написать'.
5.	..........— здесь: оформляет синтаксическую конструкцию
в которой то, что следует за 54 W’ означает единственное или абсолютно необходимое условие для достижения цели
‘ЭтУ задачУ можн0 выполнить,только прилагая усилия в этом направлении’.
— здесь: в значении служебной морфемы, указывающей н3 цель:	‘Мать потратила много вре-
мени, чтобы успокоить меня’.
6.	ceng (cengjing) — показатель прошедшего времени
ставится перед группой сказуемого:	'°Н
[уже] читал эту книгу’; выступает и в знаменательном значени1'
120
Урок 7
«уже», «некогда», «в свое время»:
‘Китайские табачные фирмы в свое время прово-^лИ в Москве выставку табачных изделий’.
7 jinfl («чистый»; «чистота»; «дочиста») — здесь: в значении Д («только»; «исключительно»): ЩШВ^тбТ, ^7 ‘Билеты на первые ряды уже проданы, остались только на последние’; ЛМН4&45 ‘На полке была только научно-техническая литература’.
& 3
й #
&&..Ml


	
	
	
	
	
	
121

....
л Л	ид 1 оо
....

« « 4Ш tte ’ti£
Ж £ SP #
-, ШШЖ£^Н^ТЯ1ЭД:
У1 fl- £ t ® MM £«. t ® ®	?
’f7 ® зО-£#(ЖЯ 4+ £	TF ^U4±?
«f g) Jk й	4Ф-^Я	?
t @ ^IMHifl- ч
t ® ^'1Я ^&1n< > ‘У^ 1
<««6^#?
^Sfc&Jkik/^i Л^ДЯ5-^^?
tSWW^M?

(D
(2) ишмш,
(3)	ЖЖШ1Й
>ЙЛ?
122
Урок 7
B:^it>	“Ж-”
^#о	’t«A^-
“A^$L £й.ЛМ — , ц/гЙЗ£’Я»?
а: #&£. =^Л< “АДкХ#^, 4ШДТМ #Л#”, ЛЛ^^яфА^<^-4±, Я-^ЖК-й-, “#Jk лМ
В: £-,£«> А*>Ш,Ш, (t>^x^?
Jk, М<АЛ/Л^кА?
А:	+31< 12 fcMo- ^#Aoi^Ao^|
70«/oku±,	4г<^<5^Л^
st#—?Ь^ Ш] A.
В:	f ЕКЛ^Асг Л®.
А:	^т^аШ«£Я	й^ж?
^^ifXWr?
В:	^Ж#л±#-к^. SiJTA+^nt)
#МШХ±Т^к£4К
^Ш#^е#^£&&£^ТФЖ£йг. М<АП
W£#p<i£M,<^r*.,	i£
л <^адл; -h<^ «-.
А:	М ?
123

'J'£.
А:	#. &« 4* ®	?
В:	®#Jb£ 15	<&;№H-^iij
Л. M. itj&Wl«. С4л^&Т^4М1&1£#
A: 4UMU'H£ttf “S'l” Л4+^<®?
в: “аГЛ“«”^&, £±^JbX*b0rM£tt$Jk.
A: ^’WtS^M^i’lM. <Щф.
В:^<» tSAo^,	МШТ
41^М^44*й#Л<,	Ш
®^^Цка£Л^Й^, «Л##.
Ib^isl
>• 4S-?£ suhua поговорка
2.	Я. min уТ shf wei tian главное для людей — пища
3	laotian	царь небесный; Небо
<<	huang	очень; сильно
5<	jia	неправда; ложь
б-Ю	suizhe	по мере того, как; вслед за; затем
	yuanliao	сырье
8	baohan	содержать; заключать в себе (см
		ур. 14,46)
’«	qianjlng	перспективы
ю.	chulu	выход
124
Урок 7
fyg.:
fajf-, 4^К&ЯЛ,	«, -M°4<<Kj
#rX#ri440tt>
^g—T ®	g Л-^j 3Ht.
ft $₽ #
Г, ЙТ^^ЙШФХ:
Основой национальной экономики Китая является сельское хозяйство. Сейчас китайское правительство уделяет большое внимание развитию сельского хозяйства. 70% китайского населения живут в деревне — в этом одна из важнейших особенностей Китая.
Стабильность китайского общества и развитие его народного хозяйства зависят прежде всего от обстановки в деревне. Именно поэтому реформа началась в первую очередь на селе, где повсеместно была введена система ответственности, основанная на семейном подряде.
Благодаря реформе и открытости в Китае произошли огромные глубокие перемены, на высшую ступень поднялась экономика, и повысился уровень жизни народа. С 1993 г. годовой прирост валового национального продукта составил 9,29%, годовой прирост среднего дохода сельского населения — 8,47%. Значительно улучшилось материально-техническое оснащение сельского хозяйства. Создана новая структура, при которой скоординированно развиваются сельское хозяйство, промышленность и торговля. Реформы и °ткрытость снискали горячую поддержку 1 млрд. 200 млн. Отелей Китая.
Политика реформ и открытости в Китае имеет широкие нерспективы.
125
ж-t®
Я & й Ж
й & Ж «
кфтйж^ &£нттил1£ждф@^ж#^ж ЖФЙШК. Ж4С¥Ж^Я^МЙ^±.	«.
ЖЖ *s, «Ш ^к¥Ж*Ш¥й, ±Ш, £Н\ ЖМ. Ш&, zKMW^^.
m. зж к^Фтм^ж^/т tm ЖаЯ^/КЙ. “йЖ^:^” .
12863 ^tj.
/Ж£ад-КйШК, МФЭЖ^ОД^ШКК. ф@ й^йдая^ 40000 ЙМЖ«МЖШЗООО£ ^тдаж±, ДФВЖЛ^^т ЖЯ^ШЖ^, МФМ1 ittFS 4 W о
Ф@>Й^±ЙЖ^^^#^Й^Й<)@Ж, Шй <№^^<2200^^, М#^Й>Й<110% UZ_t. Е £TO^W1189#, ^iS500ft, Mffi^210£fl>, № ff^320£fl>. йФ^^^МФ@4еЖ^#, ж. йжв йос wm м m	“?s^”. $
£ji9934M ®^Д4600
126
Урок 7
ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ
Площадь обрабатываемых земель в Китае составляет об 65 млн. га. Земледельческие районы главным образом 9 онцентрированы на Северо-Восточной и Северо-Китайской сявнинах, на равнине по среднему и нижнему течению Янцзы, Р дельте реки Чжуцзян и Сычуаньской впадине. На Северо-восточной равнине с ее плодородным черноземом высоки vooxan пшеницы, кукурузы, гаоляна, сои, льна и сахарной свеклы. На Северо-Китайской равнине, образованной благодаря мощным наносам и имеющей плоский рельеф, выращивают пшеницу, кукурузу, просо, гаолян и хлопчатник, а из фруктов — яблоки, груши, виноград и хурму. На равнине по среднему и нижнему течению Янцзы превосходно произрастают рис, цитрусовые, рапс, конские бобы, обильны уловы пресноводной рыбы. Этот край называют «родиной риса и рыбы».
Леса в Китае занимают 128,63 млн. га. Наиболее крупные лесные массивы находятся в районах Большого и Малого Хин-гана и в Чанбайшаньских горах северо-востока. Площадь естественных пастбищ в Китае составляет примерно 400 млн. га, из них 319,08 млн. га занимают степи. В районе, простирающемся более чем на три тыс. км с северо-востока на юго-запад, есть [хорошая] база для развития скотоводства и
животноводства. Первое место по количеству естественных пастбищ занимает Внутренняя Монголия. Важной базой разведения породистого скота, в том числе знаменитой илийской лошади и синьцзянской тонкорунной овцы, является север и юг Тяньшаня в Синьцзяне.
По числу видов диких животных Китай занимает одно из первых мест в мире. Здесь встречаются 2200 видов земных позвоночных, что составляет более 10% всех аналогичных видов животных на планете. Зарегистрировано более 1189 видов пернатых, около 500 видов хищников, 210 видов земноводных, более 320 видов пресмыкающихся. Среди диких животных немало редких, например большая панда, золотистая обезьяна, белогубый олень, сайгак, белый дельфин, янцзы-ский аллигатор, маньчжурский журавль, черношейный журавль. Это редчайшие представители земной фауны, некоторых из них называют «живыми ископаемыми». В целях со-Ранения генофонда флоры и фауны в Китае создан 451 при-одный заповедник общей площадью 46 млн. га. Восемь поведников внесены в список имеющих всемирное значение.
127
£ iS й «и ОД £
t @ Ffc-h
#T19924^jL^&Ai£t. it#,
#K 19964-9^Xit4^-^Au (^b^-ЛЛ,)
^ 2538 /^X, адЛЛ^, MW> ttf (&£--h#) Й^$ЛЛ«)#>L-&4L^.
---------Л?^----3tz£\ 4ЬЖ-/б^Д' --------------------------<&, _h^-------------------г Я-OK itFa----------------------------------------------------&4M5000 >7^x,--
<?t 4 4 Я 4^£-h ^X.
1993 4
® ft '/ТЮХ^ 11 ^/^X.	P ifl
128
Урокв
2936 >b.	£
^жа 6000 ^Ж,	^*О:£^Е||*3*Т
70 % ИА-h.
v&^&n^O^-'Is 1743/^ /ш
%. #>ШЖх^т^ $4\ &W
№Ш!$ M&h t S	7f# Т i£
100 -£-$iM, ii^tilhJF-h. 160 <п.
е^4тбоо £t®ршж60>а
feK	<ЖК
4о2'НМг.
*«jl4AO-W'I£.	-£i£t.-£\
5 - 10147
129

± ifij
1.	&|5ф, youdian почтово-телеграфный; почта и телеграф
Й№ п₽ министерство связи
Й№Я) почтово-телеграфное управление
Й№ ЖЖ1 отделение связи
ШФ^тТйРф
(tongxunye ‘связь’)
2.	ganxian магистраль
железнодорожная магистраль воздушная магистраль речная магистраль
3-	shOniCj узел
ЖЖЙ узловая станция (пункт) железнодорожный узел транспортный узел
(kaocha ‘обследовать’, ‘инспектиро-
4.	Ж Ж	yanshen растянуться; простираться
Ф S
5.	xianglian	соединяться; быть связанными
(между собой)
6.	yOnying	движение и эксплуатация
lE^SAfeW.
7	ЖЖ	zhitong	прямой; беспересадочный (ЖЖ-)
130
Урок 8
сквозное сообщение прямой поезд
8	$ iWn9 скоро; в скором времени
(bimu ‘опустить занавес’, ‘Закрыть-S'),
9	Jf zongguan пересекать; проходить через; вдоль [всего]
ЙЖ Й '?д	ЛЛЖ£ Д Ш №.
Ю. iil-ф- tongche открыть движение, сообщение открыть движение по всей линии железной дороги
П-Ж^Х ITcheng расстояние; ход ход жизни
12.	zhuanyong специальный; целевой литерный поезд; спецпоезд специальные средства
Ф§В<Г-
13	tonghang навигация; судоходство судоходный канал
воздушная линия
14	)£) Ц bowel причал причалить; пришвартоваться; сравни:
Ф §	П 7Й&Й2936Ф.
15	•^15. hangyun пароходство; водный транспорт речное пароходство
5*
131

дальнее (заграничное) пароходство
MiS# пароходство т+тши “3t£zicir.
16.	shuldao водный путь; русло
17.	кёуйп пассажирское движение (перевозки) пассажирская станция
объем пассажирских перевозок
18.	‘^'15. huoyun грузовая перевозка
19.	уй	с лишним; с небольшим; более
—свыше ста человек; сто человек с лишним trnw*. '?&жжп<2о&ф.
20.	hangxian водный путь; коммуникация; морская
линия
трасса полета
(meitan ‘каменный уголь'),
21.	zahud галантерея; мелочной товар мелочная торговля
22.	diinwei тоннаж
23.	4&FA.	chuandui	флотилия
24.	kaipi	открыть; основать
ЙШ проложить новые пути 132
Урок 8
открыть эпоху
# тй" zhixiashi город центрального подчинения
26	iiizL bianyuan отдаленный; периферийный 0ТДаленная провинция
27	. 'ft’iM.	chuandi	передавать; вручать
Доставлять корреспонденцию
28	. il_iK	tdngxun	связь; сообщение
см. также пример к 1.
29	. т|Гshihua городской телефон &Tfn§, i|£^(shoufei ‘плата’; ’взнос’) 5^.
зо	.changtQ dianhua междугородный телефон междугородный телефон международная телефонная связь ллда ‘почти’)
31		xunhO dianhua пейджер
(‘средство связи’).
32	yiddng	перемещать; двигать
передвинуть стол
33	chengbei	во много раз
133

£
	НаёгЬТп	Харбин (город; центр электромашиностроения)
	Zhengzhou	Чжэнчжоу (текстильный центр)
	Longhai	Лунхай (город; Лунхайская ж. -д. магистраль от Пекина к югу)
	Lianyungang	Ляньюньган (город и порт в заливе
Хайчжоу)		
	Lanzhou	Ланьчжоу (город на северо-западе Китая)
	LanxTn	Ланьсинь
	WOIOmuqi	Урумчи (столица Синьцзяна)
HasakesTtan Казахстан
	Helan	Г олландия
	Lutedan	Роттердам
	Tanggu	Тангу (город, связанный с Пекином скоростной автотрассой)
	Shijiazhuang	Шицзячжуан (город с заводом стройматериалов и предприятиями хлопчатобумажной промышленности)
	JTnan	Цзинань (город в пров. Шаньдун)
	Dongjlng	Токио
	Lundun	Лондон
	Bolin	Берлин
	Niuyue	Нью-Йорк
	Hu	Шанхай (сокр.)
И ® И ffi
1. wei — здесь: в значении ‘быть’, ’являться’, ’стать’, ‘превратиться’; глагол-связка старого литературного языка; соответствует
134
Урок 8
вЯзке Д в современном языке:
°	—'nfeiEfcW ‘Россия признает правительство
мр в качестве единственного законного правительства Китая’.
|Чг1г
уй (чуть больше; с небольшим) — морфема употребляется в оппозиции к числительному после целых чисел (десять; сто; тысяча и тд ):	‘Ему У*е ЧУТЬ больше пятидесяти’;
^|в]Ж^в этой комнате поместятся чуть больше тридцати человек’;
может также стоять перед единицей измерения: —
более 300 цзиней’; ^^(zhang ’чжан — мера длины’}^ ‘более двух чжанов’.
Й «	#
		
AlW		iiizcJ&E.
		
		
		



—


135

..
£ & е, й А Я-.........
^£25387>£
•^^ЛЛй J*rJ№i£^..
#**<£...
..
+ая-#т&1оо|^л, &&.....
ЯК4Ь^Л->Ь.....
"TEiil.it—-
i£ £ ft #
-, жш«й§®£тэд|ад-.
^З'ЗЛ^^й'Ф'^Ша?
£ &	*F jE-£JV<i£< ?
W£x^a^> ад>!>'^?
+ gp^j&ii.4-x#£ifl > !>''» ?
£;£4-£ч #i£<£4>® I*)-/T^, ^ !>'?
+ Ш1 ^i^^&FAi^-i«<4t $*$ФЛ Jo ?
® Elil-fi^F^ S) ?
4+	—*F &
iliK ?
’Яр-^ЛД'^Я^?
£ili*W'ffryi
136
Урокв
£1*0
А:
В;Ж
А:
В:^^>	8 44'tf.	аш*л, ЙТ-ЬА*
£!
В:	Я|^^Ю&±Й\1Л.
W£i«. ХЛ35£в№*&*Ш.
А:	?
В: йН£ЯЛ*1, £Ш*±-£М£&. .
ХЛ&;
М4&.
Щ&зМ±-ЛШ^А^ЛЖ
•f, rfiXffiJlH'lM. &мади
£Т !
А:^Л£! »д-<, Л.^-?
В: ±<<«£Л>£, ЯЫ)Д-М, .E^jLifc#, ЛА Х^|.
А: ?
137

в: ^ж--ж&ад,
А: Д£ — '&.
-ЙК iSf/Mn^-E^BP^L, Л^Л. (	) #И£Д|
т.
А:	Ж Л 4Е # , *р tfe, it i-K М	&. it £ £ ”Н 4t & Й
В:	<4Л^, <«ЖЖ —<« Л&И-МО t ® ^-ад-.
-Я-лШ&Ж ажм^ь^’М
А:	S'Wl
£Т&, Л4П—
#яя
1.	?'И	lieche	поезд; состав
2.	#i£	shushi	удобный; комфортабельный (см. ур. 17,35)
3.		kongtiao	кондиционер (см. ур. 20, 16.)
4-		lunchuan	пароход; лайнер
5.		fanchuan	парусное судно
6.	ж	jiang	весло
7.		ben	глупый; тупой
8.		qipai	размах; манеры
9.	•#i£	yantu	по дороге; по пути
138
Урок 8
Ив й
(1)
£MWg<4-£#£,
£Я]5 j£>M Ж V <i£ &'>Ж
(2)
<£: йЕ.^Я-ЕкХТЯтё-.
"М-Л
Ш£ МЛ ЖЛ iM'J
ft 3₽ #
-, ЖЖ»»тЮ£Ж15^'1Ш.
г, Я1Т^Т83тШФ:£:
В Китае две большие железнодорожные магистрали: одна пересекает Китай с юга на север с железнодорожным узлом в Пекине, другая идет через провинции и города с востока на запад с железнодорожным узлом в Чжэнчжоу. Сейчас строится третья магистраль, которая соединит Пекин с Цзюлуном. За последние годы в Китае построено много скоростных шоссейных дорог, протяженность которых уже достигает более 500 км.
Быстро развивается речное судоходство, по рекам Китая перевозится более 70% всех пассажиров и грузов страны. Китайская океанская флотилия по тоннажу занимает 8-е место в мире.
Сейчас в Китае уделяется большое внимание развитию всех видов автоматической телефонной связи, использованию пейджеров и сотовых телефонов. Развитие почтово-телеграфной связи также идет быстрыми темпами.
139

Й Ж Ю
ж а а ± а я
мдаог,	Wffiiw,
&Ш&Я1Ш. »жф@й£В,
$1988^, тш±ВЖО$Ш21&, ПЖ'М^, $ wm^ilisiil, аджл&<1(ад>
&ШД11Ъ “МйЖ ^ДМтП^дйФ^-А*Ж ед Ш£ШШВД£|йА^<ГЖЖ±^.
1988^, ±ШЛК^ТШЖШа±<ЖА^-Ш шантаж ш^жвшаж-м йШЖ. AaPBtM4>. imil±BMTHJO,W№3t Ж7кТИА^.
Аг&шл ^маж, ±т1пмхжштшй m48£ж, йлгж.	t
^ЛФК.	t
Т±«К£ЖЖ/5Ш£, <£±&^-О
ft, ЯШАЛЙ# Г±^1ЙЖЗ«, хШйШЖбда
зт,
1995^ — 1997^±^iS-
»&ж±жтеж$-ф “£А” (JE£W$), ^ШФ-L', ЗШФ'£?)б<да! si^aw.
140
Урок 8
МОСТЫ ЧЕРЕЗ РЕКУ ХУАНПУ
река Хуанпу как естественная преграда делила Шанхай на л nVH и Пуси. Средством сообщения между этими двумя стями города когда-то служили только лодки. После обра-ча нового Китая положение изменилось. К 1988 г. на была 21 паромная переправа, 4 автомобильных
ПУДУН
зования Хуанпу парома, 2 туннеля под руслом реки. Ежедневно через реку переправлялись один миллион человек, десять с лишним тысяч машин. Несмотря на это, проблема переправы через Хуанпу по-прежнему оставалась довольно сложной для городского транспорта. Скорейшее строительство моста, который соединит Пуси и Пудун, стало неотложной задачей.
В 1988 г. шанхайцы начали строить первый мост через
Хуанпу. Спустя всего три года этот грандиозный мост Наньпу был сдан в эксплуатацию. Сейчас через реку Хуанпу построено уже три больших моста международного класса.
Чтобы ускорить темпы строительства Шанхая и освоить
Пудун, правительство Шанхая предложило построить другой важный объект — внутригородскую кольцевую автомагистраль
длиной 48 км, состоящую из участков Пуси, Пудун, мостов Наньпу и Янпу через реку Хуанпу. Она будет проходить через 8 районов.
Внутригородская кольцевая автомагистраль — самая заметная примета больших перемен в Шанхае за последние три года. Ее строительство ликвидировало отставание развития шанхайского транспорта, сделало явью мечту миллионов шанхайцев о многоярусном сообщении. Она соединила Пуси и Пудун в одно целое, что имеет неоценимое значение для
улучшения инвестиционного климата в Шанхае, содействует освоению Пудуна, ускоренному развитию экономики всего Шанхая.
Три года, с 1995 по 1997 г., — это работа по дальнейшему созиданию нового Шанхая. В конце нынешнего века Шанхай станет крупным международным городом нового типа с «головой дракона» (освоенным Пудуном) и тремя международными центрами (экономическим, финансовым и торговым).
гы
#^T49WWJHFW ‘Lbi^4^
Ж-^—49-W&TO1# ‘I r-^j^TWW
‘¥4^0^ ° г ££ j W °MB±»vf
# ‘WW ‘W^W^	0 rWij
E¥^¥ ‘ r 4^ j Ю->$!^	'®
^-W	‘-H^	—
£	—% 49 4* -£•—TOW	v ®
4» Wfl49Sl'VW^	4^
в	4*
‘£(13 1^01)0® 4^01 ^6) 4tW
4ЕЦИ8) ££W±W^v®4* 401^9)
V4H® 40^04) ^^-®4^ 401 Ид)
4031 H£)^MTr(08H£)4t^^^® 4^>
^)	401 Hi) :f^B4t49®^
0 & ед @ ф
Урок 9
t-UlWW, Л г J iMjIUie. At ^Шт4£Т'>Л>-<&, >#]ЛЛ^Ж,	Д&^МНШ
ДО#4т£Л£т£^, ММ> 4а
$HJk^ •
Мт*. <^Я5я<£ЯгМ^. Мт* А «4fUL ')#^A^Wt*0» Mtf^, ЛЛ4Ж, A^tWWIM itKfs
,ьЛ^^^"^К<Ш1^Ауй^Л7Л4-^» ^>t<278
i'Jit-ЛА{ПМ^Л^^М,	M^-
ЯФМПЛЖШЬМз’К
i£.4tM/f&—iujiUO'J^A. $%&*№%• &Я&Т,
&, —ii't^, — 3i”t<^W5T^^^<» >tKk r ^<ялл, j
А^П^-Йо
143


1.	-fa-k funu женщина женский праздник
Й AiW женские болезни
Й^Й^Й'СЙ положение женщины
2.	'Hl.’H' zhishu	сажать деревья; посадка деревьев
шт
3-	JLJl ertong	дети
ДЖ^ детский праздник
ЛЖА^ детская литература
ЛЖЙ^Л детские фильмы ^АМВ&Фг&ЖЛЖ^Й.
4.	jianjun создавать армию; создание армии
^^^5" День создания армии
8 Л10 ДФШАКЙШЖШЖ^.
5.	g^q^guoqingjie национальный праздник
юл 10
6.	pubian повсюду; всеобщий
повсеместное явление
всеобщее избирательное право АМЯЖ АШШтЧШ W
7.	handong jiangjin самые сильные холода
8.	Д'|£ lailin настать; наступить каждый раз, когда наступает весна
18Т.
144
Урок 9
9	qingzhu	праздновать; отмечать
Ю	jiajie	праздник; торжественный день
ФЙЛЖЖхЛй^^сьиа^опд ‘традицияэ^^д^^г. ц.^4^5	zhuangshi	украсить; декорировать; убранство
украшение декоративно-прикладное искусство
12-^Jl jOshi жилище; комната; сравни:	'жить
в деревне’
13-	Вф^1] shike время; постоянно; всегда g^i]^ расписание; график расписание движения поездов
14.	як-Ж. huanjO радостная встреча
—Ф состоялась радостная встреча ^(chuxi ‘канунЭ^^^^Л^ЖЙ—Pfc— W’ •
lsJk fengsheng роскошный; богатый
^^jg<^(yanhui ‘банкет’, ‘пир’).
16-^^ hejia вся семья
(liaotian
‘болтать о том о сем’), $[Й£Х£(У°их' ‘игРа’, ‘забава’), РЦ
17. Щ л{л	weizuo	усесться в кружок
*8-	huanxu	вести веселый разговор
145

19.	tongxiao	всю ночь; целую ночь
Й'Й’Ж^' круглосуточное обслуживание
i^AiSW%0R<mian ‘спать’), Pg ад.
20.	У?	shousui	бодрствовать в новогоднюю ночь
21	Ж qingchen	рано утром
Ш1адвэд£Ч#ж.
22.	wan shi ru yi исполнение всех желаний
ir^s, Аждатаадлжш.
23	wenyu культурный досуг (развлечения)
культурные мероприятия вечер развлечений
ф a й в юшта
24.	longdeng	фонари в виде дракона
ФИЭД^ТЖ WT(shizi‘лев’)|^й^.
25.	xisu	обычай; сравни:	'^‘обычаи и
нравы’
народный обычай новшество
ЙтЕЖт’’, ^^7сЖ(Уи®пх'®0 ‘кушанье из рисовой муки с начинкой’ )ffl ЯШ ЭД
26.	IjUfjE xiangzheng символ
Ж'ЙЕЖХ символическое значение; символика “ШШ” (tuanyuan‘встреча после разлуки’)^)
^tE.
27.	shi	начало; положить начало
g с начала до конца
146
Урок 9
/р Й Ф 0 in эт0 началось не сегодня неизвестно, когда это началось
jG^^fyuanxiaojie ‘праздник в ночь на 16-е января по лунному календарю’
28.	'Лз =ИЧ Уап z^' dang dai переходить из поколения в поколение
29.	shengxing быть в моде; иметь широкое распространение
одно время было в моде (kuan ‘широкий’) (song ‘свободный [об одежде]’)
зо.	^7^ denghuT выставка фонарей
^Hl(zhanchu ‘показывать’, ‘экспонировать’)
31.	caideng иллюминация; разноцветные фонари
WфSЖ Г&ШК.
32.	№ %,	yanhuo	фейерверк
т*0£&,
зз.	jg.	shua	играть; махать
5Ц£ играть в мяч капризничать
51 показать норов дразнить кошку
34	yangge	«янгэ» (танец)
Ш(п1й ‘танцевать’)^Д ф §
35	qingmingjie праздник поминовения
37.)ft£l|(CM. 40.)#j^ 0.
147

36.	jisi	приносить жертву; обряд поминове-
ния предков
‘предки’)^ф§ЛКОДЖШ.
Й ВЙЖ5£.
37.	daonian почтить память
!^^'(П^^±Ж(гп0 ‘могила’, ‘мавзолей’)^^^
38.	zongzi	цзунцзы (кушанье из клейкого риса,
обернутое в тростниковые листья)
39.	shifen	время; сравни:
в^мут±^т#.
40.	АЖ	xianlie	павшие герои; погибшие
<х'ап ‘отдать’, ‘преподнести’) ШТВВЙ^Г.
41.	jieban	в компании
42.	taqTng	совершать загородную прогулку
43.	fengzheng	воздушный змей
44.	chOnguang	весенний пейзаж
^И^#7£0ЛШ<т'п9П1ё1 ‘прекрасный’, ‘очаровательный’ ).
45	gongxian	взять штурмом
£АЖ278^,
46.	j=) A- zijin	покончить с собой
148
Урок 9
й н •? ЖШ/Ш Ж Й
47.	^^- fdnfen один за другим; всевозможный А{ГЛЙ’^УЖ#С'№ народ к нему валом валит й^пш&т
48.	-fy-	jiazhou	управлять лодкой
49.4Т-^	dalao	выловить; поднять
?§Ml$2Oj(chenchuan ‘затонувший корабль’Т.
50.	J3	shTtT	труп; прах
>^(jingcha ‘полиция’^Т^^р^
51	jifeng yueshen почитать образ Луны (богиню
Луны)
А(ПЖШШ(9аоЬТпд ‘рисовые лепешки’, ‘пирожное и печенье’
52.	liuchuan передаваться из поколения в поколе-
ние; распространяться
повсюду распространено ОЯ-Жт
53	chuansong у всех на устах; быть на устах
—И У всех на Устах
54.	mingliang яркий; светлый
ясные глаза сияющее [чистотой] окно
55.	п]* п kekou вкусный; по вкусу njnnj^ кока-кола
nJ Д лакомство по вкусу; лакомый
149

56.	fenwai особенно; чрезвычайно
^я-жх-.
W £
QO Yuan Цюй Юань (знаменитый поэт IV в. до н.э.)
13 Ж Я 1Й
1-	'Й' У' (тоже; также) — служебная морфема; часто используется в сложносочиненных предложениях, соединяя два простых; аналог-^ в байхуа:	‘Праздник в ночь на 16-е января по
лунному календарю также называют Праздником фонарей’; &ФАЙВ&^±Я»	‘у этого
человека нет собственного мнения, он всегда идет на поводу у других, во всем им подражая’;
может соединять и однородные члены предложения:
Он занимается и промышленным,и сельскохозяйственным трудом’.
2. j/J)J ze — здесь: в значении
‘В ночь на Праздник фонарей
«а», «но», «однако»:
во многих городах устраивают
выставки фонарей, а в деревнях — развлекательные мероприятия’.
3	- /А ci (раз; второй; следующий) — морфема, которая может употребляться как определение: В на ВТ°Р°Й день’;
‘второй сын’: #уг|>37> i^AiSW^BR, O'MM, А^ АЖЙ^Т "в канун Праздника весны многие всю ночь не спят, а на следующий день рано утром навещают родных и друзей, чтобы поздравить с Новым годом’.
150
Урок 9
4	dang — здесь: в значении «то», «это»:	'та местность';
^ЖА 'местный человек';	‘местное время'; сравни:
^Ж; АЖА.
‘Иностранцы уважительно относятся к местным традициям и обычаям'.
5	. -fa гй — здесь: «как например»; «как»; аналогично pgP’Jfi&PK] 'как обычно говорят’.
£ 3
Й 1д и₽



..
..
Аев#Д, Л «5']....
Ат Лfal,	...
it>LO, ..........
..
>...
151

iHH....
Д^ТДЯЛЛ...
А Л 4л А, ллп4М&-Дi^^T-b.
ф^(Л>МПШШ.........
£-&AiW.4Oh ...
« £ s₽ #
-, шш»^[ётта1ад:
<-iO	а.
Фэа^д^-^э?
# *	£ Й Ж# i >ад?
^^А5^Ж^-«4+^ ? ДЯ$г4О.» A£4^W;L-£?
А4П # 'л 0Ш А^тсЯ т^ ?
>#>ОЛ>М1-*ГEJ, ДЛЛ^? ft'A&ii- tj ?
^4+^^®А4як<Л ?
“, i^TKWlR]®:
(1) Ш?Ятй<ИШТН^ФВЙМШТ0
(2) Фал^^^ЖАй^я-^лид^^®]?
(3)WAWA®JM^tAKttg^, №№3/»W
152
Урок 9
£ #
А, В:
4"«
^!Л₽: &},	'l&'Hrii !
А: £!^, &&&&•&#&,	<.
£№ £«ММ1 Т.	! 4МП?
В: Д^П^^ЭЛЯЛ.—<&4НШт*. ”t.4-^K &ЗЛ, <t,<> -Х^ЯИЛ-О^Л.
А: з&Ы! Л&*±йЛ44т, 4П.
g|A£W-ri±<^.	лоля-*^&?
Л£зЬЯ+^а>
£Л&-Е<я*1\
<#A£tfn-b£№>Hs^. Т it>b “^”	ЙЛ##£?
“^”	>J#. “fj” “<’ Л
$-^. “^а”	£Т.
^!Пр: “4g.”	“>”
153

В: pty,	“М” Я&Т.
£W
*itW, Д&ф'МНй. 4, &Т &Ш& О” Д
^И^'Н'гёйШН^. <ЭД4-=.-|-^-Ь^.А Д
’£А,	#Д^> Л
хдада, fc‘>” <Л.	’£4Дйс
д т & дм
В:	£№,	!
х^ЛД^Л,	X
45Ж
#%я
1- *ш	duilian	парные надписи; парные изречения
2.	fu	счастье; удача
з. ЭД	dao	вверх ногами; вниз головой; переворачивать
4- -$-£-	xieyin	благозвучие
5- <Д	xiqing	радость; праздничный
6- ы	chabie	разница; различие
г Ай	xiongmeng	лютый; хищный
8	bianpao хлопушки; ракеты

(D
154
Урок 9
^Atoto^t, (to)	#r<
Kli^LfU, —i’S-^iSito^JiJ.iHj^-K f«,	“-^W .
(2)
>£: 7Х^Я-Ьи<ТЯгё-:
4M&	4-®
в я жад $.to
«	K^-	>&®
№ S₽ #

Новый год в России — один из самых любимых праздников. Это семейный праздник, когда все члены семьи собираются вместе за одним столом. В новогоднюю ночь большинство взрослых не спят, вкушают праздничную еду, пьют вино и шампанское, танцуют и поют совоеменные песни.
Этот праздник очень любят дети: им обязательно дарят [в этот день] подарки.
Подготовку к Новому году обычно начинают за одну-две недели, убирают квартиру, украшают елку, покупают вкусную еДу: мясо, рыбу, овощи, фрукты, мучные изделия и конфеты. Детям готовят подарки. Утром в первый день Нового года все поздравляют друг друга, желают счастья, здоровья, успехов в Работе и учебе и непременного исполнения всех желаний.
Многие сейчас в России кроме Нового года празднуют также и Рождество. Остальные праздники, такие, как Перво-Май, День защиты детей и некоторые другие, теперь не столь популярны.
155

fl Bg Й
ОЙЛ?
И{нЛ^^ЙЕА^Ж ЖФ'^ШкЬЯ-Яад £ВДА#ЖОД2Ж ^^^1®Й#Л±ХФШ^ЖЙ<1, 1Е М&Ф£&Л#ЮШ2151Е.
ЖЖЙ*<«
4. Й> AflWili. ж#т^дф@£^ 2ж ш-ад. »ж Ш^Ш^Ж^п1Ж^»А4>Ф^й<1М^иап.
ттжт ?amw
яш. tt»
±, Д^ВАйМЛ.
1ЁЯ@*В1ЖТЕЖЖ. ШЙПттЯТЁ* &ж.
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ
ВОЗДУШНЫХ ЗМЕЕВ
На главном проспекте города Вэйфан высится монумент четырем корифеям науки: Эйнштейну, Уатту, Эдисону и Ньютону, а в центре города стоит памятник Лу Баню -изобретателю первого в мире воздушного змея. Сегодня внимание мировой общественности привлекает этот прославленный в веках китайский столяр-плотник и мастер на все руки.
Городу Вэйфан по заслугам присвоено звание мировой столицы воздушных змеев. Здесь издавна увлекались конструированием легких летательных аппаратов, придавая
156
Урок 9
необычную форму: драконов, птиц, рыб, людей и богов. Воздушные змеи из Вэйфана стали частью китайской культуры и искусства. В вэйфанском музее воздушных змеев собрана богатая коллекция всевозможных изделий, изготовленных в Китае и других странах в разные времена.
В Вэйфане регулярно проходит международный фестиваль воздушных змеев. На торжественной церемонии открытия фестиваля сотни воинов различных родов войск с гонгами и барабанами, воскрешая древние традиции, исполняют танцы, имитирующие полет воздушного змея. На спортивном поле участники и любители этой забавы могут продемонстрировать свое мастерство и умение. Фестивали привлекли не только внимание любителей, но и мощные инвестиции из-за рубежа. В Вэйфане хорошо развиты промышленность и наука.
Ш1Л—# НН И
з^Х'Нь
'Г. Sfls
^Т'&’Ж» Й4ЬЖФ £i£) tH X, ’Г-^ДДл -#ШЬ
&,	^^Л^#1Ь, Jitlt'^M’I'l^ 1г№, if.
%, £^4rW#t
&-£ЛЖ—^l5-^-
М^Ж» itit-i-K	4ft
i^J, ’T^-i-^it),	&Д
#^^]и?л|, ^<ДД|, #^L#
M-£?X=.<, ^it^zSL. ТЙЛ^^^-5ГЕ/^^^ &^&,T-!Hi
Л<.
158
Урок 10
И?Л| £, ^>х^гЖЖ “иШ” Ш£, ДЛ д<$Л1Л. t'SI^A-rR.
, — ^.Д.АЯ' S$&%,	й SI
ДОЖ-М-М: t ® ®	-ф-ГШ#
fSI^Mf^A^t	-^П<
#w> &№ t si	SI -fr-^-.
j£<t g|g)iWlf<йрЛ*Ь	SI X'OUf^A, t
® &|a] SI	^o
ЮЛД, t SI	$r<>
t.	е,а$л
^l5]0 it, 3000 ^Д. fSIMW#T 600^>@]1Л]^^|^^, Н&я* П ^-ф-Mit	П
^4Ш£>Л,	^Г<^.
£tS),
159

± за
1-	shenwang мечтать
ф-Atttt чарующий; обаятельный
2.	youjiii давний; долгое время
давняя культурная традиция
3-	canlan яркий; сияющий; блестящий
сияющие огни
2 блистательная новая литература и искусство
4.	4^ duo zT duo cai многокрасочный; сравни:
’Н’ ‘многообразный’
UZJftJ^fxinshang ‘наслаждаться’; ‘любоваться’) ’своеобразие’; ‘колорит’).
5	.t.'a huanggong императорский дворец ttJ^-7LW(Qufu KongfO ‘резиденция Конфуция в г.Цюй-
6.	'{з Ж	gongdian	дворец; дворцовый зал
7.	7^	miao	храм; кумирня
^§(Taiguo ‘Таиланд’)4£0г£ЭД^7—ЖЖ/Й.
8.	manbu	прогуливаться
9.	fanhua	оживленный; цветущий
цветущий (процветающий) город
±»®Ж^ЙЙ>1к«ЙЖ«ЖЙ, ЖЖЙЙ)£«гЖ-
160
Урок 10
Ю-Я&'К’ guanshang любоваться; сравни. '
‘скачки’, ‘бега’), £р£
П	shdulie охота; охотиться
жить охотой
;й‘Й<1'Й£й?Йт'ё?’гл (guanyuan ‘чиновники’, ‘официальные ли-ца’)>яЛйЖ$ИАМШ*М^.
12.	}@йК liubTng кататься на коньках; сравни: каток
ЖЙМ^ коньки
ЖйКзёзШ конькобежец
13.	рД ling	холм; курган
|ЦЖ мавзолей
14.	bingmayong погребальные статуи (фигурки) сол-
дат и лошадей
M^Bitl$^S4O^'№A£(zh6n9du6 ‘много; множест-
40.),
15	jingtan	восхищаться; изумляться
Й^-OJ&ilHiW,	‘Wr’”.
16.	ЬйуТ	бесконечно; беспрестанно
'1ЖПХЛ''В беспрестанно восхищаться бесконечно страдать
17	Ж guibao жемчужина; сокровище #ЖЙ^ЖЙ(м°9аокй ‘пещера Morao’)^^g$|fc(f6jiao ‘буддизм’)£т£йШ5.
18	£-^ wOcai разноцветный; цветной; сравни:
ЙШ,
161
6 - 10147
ж-нм
19-	binfen	пестреть; пестрый
разноцветный; многокрасочный
20.	Ж	chujing	выезд за границу
формальности по выезду за границу
М£^жтмф§&<тП1ЭД№5, жонж^.
21.	3&Д-4Ф & du ju te se самобытный
22.	Й7 *Тдй театр; опера и драма
23 4^54^] qTngdao здесь: преклоняться; восхищаться

24.	$_ -ф zhiyu	здесь; что касается
25.	xiangyu	пользоваться славой; славиться
Ф Э	(четыре известные китайские кухни: Шань-
дунская, Сычуаньская, Чжэцзянская, Гуандунская^^^Ё^-
26.	ziyuan ресурсы; богатство
природные богатства
полезные ископаемые; подземные богатства разрабатывать полезные ископаемые
27.	iuxinsshe туристическое агентство
frth Ф111>^ЙШЙЖ
28.	-^-^Г jiedai принимать
специальные лица, принимающие посетителей
29.	anpai
распределять; наладить
162
Урок 10
распределять время наладить производство
30.	tongbao	соотечественник
31	wa'j*	иностранное подданство
32	tanqin	навестить родных
зз.	dang	планка; перекладина;	стеллаж;
здесь: ранг; класс; уровень
ЖЙ Фй
ЙЛ^ЖЖ, MS/WM. Off—Atftfdapi ‘большое ко-личество’)ЖЙ1$ЯШ>
34.	binguan	резиденция для гостей;	правительст-
венная гостиница
35	7\	01	xingwang	расцвет; процветать
36.	duantu	короткое расстояние
37- ЖЛс	caiqO	принять; придерживаться
ЖЖ—		применить метод
ЖЖ—'		занимать позицию
ЖЖ—		выбрать курс (придерживаться курса)
(zanshang ‘ восхищаться ’).
38- cudshi меры; шаги ШФШЙЬ радикальные меры
6*
163

важные мероприятия
(banci ‘рейс’).
39. '$&	убикё	турист; сравни:
40 Olfyffi	gouwu	покупка; покупать вещь; закупки;
сравни:
41	4&(^о“)	9ong(ji)	предоставлять; снабжать
42	rechen	сердечный; теплый; сравни:
43	.	ЬТпкё гости; посетители
44	. guanguang посещение; осмотр; сравни:
S^SiS^Oinxiu ‘стажировка; совершенствоваться’)^^
£
"t“ -=- РД shisanling
AJ4 Taishan Kongmiao
АтчDaxTng anITng
Gansu
Dunhuang
тринадцать могил императоров Минской династии
[гора] Тайшань {родина Конфуция}
храм Конфуция
Большой Хинган {название горного хребта}
Ганьсу{провинция)
Дуньхуан {место, где находятся знаменитые пещеры с фресковой живописью)
164
Урок 10
	Yunnan	Юньнань {провинция)
JifcM J-»	Emeishan	Эмэйшань {название горы)
	Sanxia	ущелье Янцзы
	Lushan	Лушань {название горы)
	Gang’Ao	Гонконг и Аомэнь {сокр.)
ISO ® W W
1	. you — здесь: «от»; «из»; аналогично [=|, употребляется в письменном языке: (Jjltt'Qi'&Tix ‘идти оттуда направо’;
‘Откуда ои приехал?’;	‘сверху вниз’;
’Самолет завтра в 7 часов утра взлетит с восточного аэродрома’.
2	ciwai (кроме того; помимо этого) — аналогично
конструкции	или I&T..........«кроме...»,
«исключая...», «не считая...»; может включать в себя как отдельное слово, так и словосочетание, при этом конечный элемент конструкции (|^Н может быть опущен: ГЯОЭДШЖ?#-?-’Кроме него, все пришли рано’; ТГ ’Не считая 9-го урока, я все повторил’;
За исключением вечеров (когда он бывает дома), все остальное время он [проводит] в университете’;
мотать ‘Он издал много прекрасных произведений, [а] помимо этого также участвовал во многих научных конференциях’.
3	-	....bu jin... erqie не только..., но и
Аналогично ^vfH.......ffif Н парные союзы сложносочиненных
предложений обычно стоят в начале простых предложений, поэтому возможно одновременное употребление союзов и частиц типа-[fop
Не только на словах, но и на деле (в практических действиях) следует так поступать’.
165

Я ® «Р #


Ш1-#£
^ММ/Нг
и?Ш

Ф..&...лх
Й..
Й..-£#
Й.*..#В1
illit.’’Г •£
..
>^Х...
..4ШД;А
Н, ^ЖТЯ«-Я^ЙЯШМЙ^Я^:
45LJl
# £ SP
^ад-г^яж^, wwmwM?
166
Урок 10
^j?
^^НЗ’МЖ# “WU.^” .
ifcihHI Дх^-^^йА^^-^С.
n WhUMW&tfW
Z, iWF®WJl/Mn]®:
(1) 'О M SI«#*b ® i#£- ?
(2) %ft'A t ®
(З)^Т^^МШШ f®ад^зк4рпД^j4f£
й ^P
W 1Ш#! Ш1МпЖ--'М& ^JLftf.
B: ^!/f, 4М££:&йадяиШ, &зДДМ
167

С:	^JL
4a>O'£^'l@#s я ^АЖ4"А##.1Кг.
A:	Л'Ь^Т,
ЗИл^Ь.
В: ^-^^5Г^1-^-Е9Л|)
Я,	Л’й
С: ^!Hi-A^-it-h#, <4П"ГкХ«1^>МЧ^Те^ т$—	°Л
;£№ 4М1-ад^*Ь tSMM. £4W£. т^я ^4П,1^^<А^^4Ь^Я?
Д_—'
^М: зМТ—
В: 4§m?
£•, 4з^чЬД-^> ^JL-&tt<<±.
4+^^п
Ж' <Ж< Г$Ж<^п4Ш#Я с: лр^пд#^^хл₽л? Л4? -Мл? ^Ж: i-g-Л^-ЛЖ 2|]ТВ^Я> 4ИШ-^й£Л>
168
Урок 10
^i±,	M-t|>
<^FA,	H«k.
в:
1. 2-	« з-	Й<АД 4.	^-(/ф 5®ёЛ 6 2- <#-	shengdi	святыня; священное место shunbian попутно; заодно gaolou dasha высотное здание chushT	повар; кухарка mianbaoche микроавтобус jrtT	коллектив senlfn	лес
j&,	tb.
(2)	15J t M	® РШ.
№ И₽ 4b
Л^>А
^тадл,
169

Приглашаем Вас посетить Россию. Это прекрасная страна с огромной территорией и не очень плотно населенная. Вы можете побывать на севере и на юге, на западе и на востоке. На севере увидите белых медведей, на юге посетите Ботанический сад, где растут тропические и субтропические деревья, такие, как мандарины, ананасы и т.п.; на востоке искупаетесь в Тихом океане, а на западе познакомитесь (посмотрите) с [достопримечательностями, имеющими отношение к] западной культуре. В России масса интересных мест, есть города-музеи, например Санкт-Петербург. Если Вам захочется полюбоваться пещерами, отправляйтесь на юг России, а если поохотиться — в сибирскую тайгу; там и сейчас можно увидеть медведя, тигра и других диких зверей.
Россия — богатая страна, даже побывав там неоднократно (много раз), всю ее не объедешь, всего не увидишь. Приезжайте, российские турагентства встретят Вас и предоставят все удобства. Добро пожаловать в Россию!
Я Bg й
(-)
& £ Ж Ж ж
25&Ж&,
ЖЖйШЖЬ
шжж	iw> ж.
Я?. ЖЖ.
4-5 TtW*, В^2400£>.
170
Урок 10
$£-здвйж шймд<ш^ш£#гш^2Ж^ {г тшжи, д^ж^мхжф^±мш> иш
даэд/ктжж.
ПЕЩЕРЫ МОГЛО В ДУНЬХУАНЕ
Пещеры Могао находятся в 25 км к юго-востоку от уездного города Дуньхуан. Они выдолблены в подножии горы Миншашань. В первом веке н.э. в Китае начал распространяться буддизм, а вместе с ним зародилось и буддийское искусство. Согласно историческим записям, эти пещеры начал выдалбливать в 366 г. н.э. монах по имени Лэ Цзунь. Впоследствии [это] было продолжено при династиях Северная Вэй, Западная Вэй, Северная Чжоу, Суй, Тан, Сун, Си Ся и Юань. Так постепенно, на протяжении почти тысячи лет, создавались замечательные сокровищницы пещерного искусства.
Пещеры Могао протянулись в настоящее время с юга на север на два км. Сохранились 492 пещеры, площадь настенных росписей в которых составляет 45 тыс. кв. м. Число раскрашенных скульптур превышает 2400.
Центральную часть в [коллекции] дуньхуанского искусства составляют скульптуры. Самые ранние из них датируются эпохой Вэй. Это статуи Будды, бодхисаттв. Они очень высоки и, как правило, обращены спиной (упираются в) к стене пещеры. Настенные росписи имеют большую историческую и художественную ценность. Главное [их] содержание — жития буддийских святых. Особенно высоким художественным Уровнем отличаются росписи периода Суй—Тан.
171

t) ж ш
STO^W^. Й ^ЖМВДМйЖ
SUjffi^426^^S, ±^$ 1532.8#, ±Ш|$Ж ^ШзбббО^Ю^Ш, £®9/ДЖ, Wft+ЛЙ.
ашй^^^^жджм^л
*ж< йЖШЖЖ1$®Й1«Ж<1ШШ ХФ<Я£й£™ Нй*адеЖ-ШШШМ
ГОРА ТАЙШАНЬ
Гора Тайшань находится в центральной части провинции Шаньдун. Она считается главной среди пяти священных гор Китая. В древности Тайшань глубоко почитали, потому что она возвышается посреди равнины и там восходит солнце. Многие императоры начиная с эпохи Цинь и в период правления династий Мин и Цин приезжали сюда для проведения торжественных ритуальных церемоний.
Площадь горного заповедника Тайшань 426 кв. км. Высота над уровнем моря 1533 м. На восточной тропе, ведущей к вершине, более 6660 ступеней. Протяженность подъема 9 км, и называется он «Восемнадцать изгибов».
О Тайшани существует множество преданий. Здесь много стел, запечатлевших историю Тайшани, посещения горы императорами. На южном склоне находится храм Дэмяо, где сохранилось немало стел с надписями. Самая известная из них — это стела второго императора династии Цинь, относящаяся к III в. до н.э.
172
Й.М. ЛЙМР*)*, »^й+Я«К> “гаАА’Л” . |>Я-4-Л^#ЛХвЛЬЙз&й^ГЯТ^®:«. #£ *и £*# м *i&< * t	я #л
“Х’Я^ЯА” , к+И«1ШШЯЛ “+ д--§->НЬО-” . ^ё>,	Ш?, ii*.
JfctSWH. it*, &Д	Л<,
*-таф. %ь»,^+я, -e-fn-ftA#:^ ^АЛЛкХЛ. <4Х«Я, ^Л+Л^'ё^Ж^ЛХ.. XAiiJTtfA, й-ftt +яад*#ж»£т.
19494, ЛЩШЛйЩЬ, ^л, й.-^®й,еА±т#.*--в.^й.л. л яцниал, -¥-£i-t-4-ft. iMHUftiWO'b
Ллклад®] Т «.Х^ХД, ^4ШМзАл-&£ Т.
173
Ж+-Ж
ШТШЙ. *»+», ЖЖ *№<>i*J& #, «л4.х*.л^*,е^|!-аад#<*-+^з4 SJ T<Wt.
Й.ЖЛЖ ШШ 122	#ал
Д14.5^^, ^*K^ii£600^_
'М-4ЖЖ, + Д«.++А^Й-йН++-1'-Т-млт “#^йжлж-алл” »o®&, #at*.
Т-'ННИШ*.
й T # йаЫКЙ. гМАЖЖ^йЖА ДЖЙЖЛ А^ДЯ, +ИЙЛТ 1992^3^A5^T«B^t £Ж#ЖйЖЛЖ.й‘1-£->>, Ч^-А30 4-$,1’Д 41ААЛ*А. Й,»&-В#^АМЛА^ЛЙгТ-« ж^^да. -т-^ 198643Д, +В1ьл*^м» 41A9f-?£i+S) U# “863i+X'l”), Л4, ^.±^хв. <Я. #&,	Л»,
адж^А«*^ля1«*^-**рН-ЛАй. 1988+, + ДХ+ЙЙЙ, “<«<+»]”, АЖЖЖ.ЯИЪ,	ЗтйЖ
Я ЬЙ12°А, л + @ АМД#ЙЖЛЛЖАЕ 52 +, |4)4!4Нк, 174
Урок 11

1.	xianyO ограничиться
|5||ф ^ПтД/К'Т' ограниченный в [своих] знаниях ограничить в правах
2.	]Ц Jt guodu	государство
3.	^i]	luolie	перечислить; расположиться
gz^ijlll-h располагаться в горах
перечисление фактов
4.	dizhen землетрясение
ЙЖК сейсмическая область
Лф эпицентр вулканическое землетрясение сейсмолог
5	М^-Я1! guance наблюдение и измерение вести наблюдение за погодой; климатологические наблюдения
ЖЙМ<[л] следить за направлением ветра
-fJJ(queqie ‘точный’)йфн],,
6	ф ) bi (huobi) деньги; монета; валюта золотая монета бумажные деньги; банкнот
^bffi инвалюта ffi звонкая монета
175

(bizhi ‘денежная система’).
7	lWl& taoci	керамика и фарфор; сравни.- ^Ц-
^1^1444 керамический материал (сырье)
8.	х£	gongyi	технология; искусство
4-XZ ремесло XZ^ технология XzlW мастер-технолог Х2ЙЖ усовершенствование технологии
9.	Ji.	yulei	торпеда
<^й(;4Ш(2|1апс1диЯ‘истРебитель,):Ш:<И^ЙЖ.
>0-	yuan	исток; источник
zKW водоисточник причина болезни источник света
Т(wuran ‘загрязнять’)7ХЖ.
11.	ludhou отстать; отсталый
отсталые районы
устарелый способ производства экономически отсталый
12.	mianmao облик; лицо; наружность ШВШЙ идейный облик облик города состояние производства
13	bianzhi разрабатывать; составлять
разработка пятилетнего плана
176
Урок 11
#ГЖ‘программа’).
14.	Я9°и механизм; аппарат; учреждение; органы общественные организации
g ^$1$) государственные органы
WMllU (tiqian ‘до-срочно’)^^4Й^^Ш^Й<)#^<5^.
15.	gongke взять (с бою); преодолеть
^^'ЖЛЙ^Ш^тЖ^^иапдиап ‘трудности’).
16	5^- yuanzTdan атомная бомба
17• И5^- qingdan водородная бомба
18.	%-$. daodan баллистическая ракета (снаряд) межконтинентальная баллистическая ракета
ЖЯ^Ж-^З^ ракета класса «земля-земля»
ракета класса «земля-воздух»
19.	qijTn до сих пор; доныне; сравни:
А1Ь вплоть до сего момента
20banbu обнародовать; издать
Ж^'пр v" издавать приказ
21	•	gangyao основные положения; тезисы
основы грамматики китайского языка
ф
22,	guanjian ключ
177

ключевой вопрос ключ к успеху
23.	rniaohui рисовать; описать; изобразить;
сравни: $
‘будущее’).
24.	hongwei величественный; грандиозный
гигантское сооружение; грандиозная постройка Ф Э AR-ЖЖШШ В
25.	Д |f]	lantu	план; синька (вид чертежа)
26.	/2. Ж	yingyong	применить
££^4^ прикладная наука деловая речь обиходные (необходимые) вещи U<{ll^^^(ch6ngfen ‘полностью’)^^Щ^#ИЙЖЖ Ж, ШШ.
27.	shishT осуществить; провести в жизнь;
сравни: ^JEJ^ провести мероприятие
28.	zhT	назначение; смысл; сравни: §
здесь: направлено на; заключается в (‘стратегические цели’) t ШЖАК^/КТ.
29.	jinggan дельный; стоящий
30.	shengwu живое существо; биологический
живой мир
178
Урок 11
биология биолог биоэнергетика
31	ЖтЬ jisuang лазер (луч) лазерная установка; лазер лазерное оборудование (установка) n(chukou ‘экспорт; экспортировать’)^^^
32	. J=) -35^4-tS ziddnghua автоматизация добровольно; сам; автоматически
j*1 Й zjfj'ffc автоматизация производства
Й ^ЁЕГ- завод-автомат
33	-	genzong	следовать; сопровождать; отслеживать
34	А'Ж	huoju	факел
^0Ж<А^#Л'1Ё#ЙП^т(Убих1пд ‘шествие; демонстрация’).
35	.	Jingzhdng соперничать; конкурировать
Й ЙЗаФ свободная конкуренция соперник; конкурент борьба за рынки
36	-	genben(xing) здесь: основной; коренной
коренные интересы
37	• F^-Jr yuanshi академик академик Академии наук
179

1ЁЖ^± член-корреспондент
^‘приблизительно’)
й й Я й
1.	jie (все; всё) — морфема, функционально синонимичная^:
*все Довольны и рады’; AAW*^fl ‘все зна|от'; 'всё берет начало в Китае’.
Аналогично служебной морфеме ставится перед сказуемым: А А'Весь народ Поднебесной смотрит на это (на него)’.
2.	zaozai — на русский язык может передаваться словами «еще» или «уже»; морфема (рано; ранний; давно; утро; утром:
Ои вернется не ранее, чем через два месяца’) в сочетании с означает, что действие произошло еще задолго до момента сообщения (за много времени вперед):
—ЖЙЧни^сЖТ 'Он приехал еще неделю назад’.
Сравни:	р,'Он давно уже знает об этом’.
3.	сбёпд zhl wei называть (это) кем-чем, как
(cheng) — здесь: в значении «называться», «именоваться»; часто употребляется с последующим ft или	[или ^/]
^Ijjf ’называть его учителем’;	'назы-
вают его «живым словарем»’.
Морфема дублирует прямые дополнения, вынесенные в пред-глагольную позицию с предлогом Щ.
4.	shT — здесь: в значении «привести к тому, что», «вынудить», «заставить»: ф	Т БАЙФМ
‘Победа китайской революции привела к тому, что в международной обстановке произошли большие изменения’.
5	ИЛА. УШ (а также [и]; а равно [и]) — союз, соединяющий однородные члены предложения и простые предложения в сложном:
‘Магазин продает телеви-
180
Урок 11
Зоры, магнитофоны и холодильники’;	ЯРЖ
‘Он задал мне много вопросов: как там климат, сумели ли мы привыкнуть к той жизни, как к нам относятся земляки (местные жители) и т.д.’.
& я
is) in п₽ ft

		
		
		
ЛЬХЯЯН		
zKT^Lir		дм

t ®	Т 
......... экадахэд.
.......... .......... % п	i.
ШШйШВД'Ш Т
181

t Э	T199243 Л	T 
1988^-,	“*ЗЕ*НГ ....
H,	W:
&&
Ж £ ft
-, ^g«fWi«mr?ijiw.
йт^язьт
“И?Л£ЯГ 'еад^зс?
t	T<^i£zK^ ?
XthT
“&&W’ ?
<<H3t®iOrT19W3/]^^
6^<>'^£..
“Xife-W
«?
182
Урок 11
& p	iij	Д < ft & A
£ й S₽ #
А: ЧЛЛ” £>NW+*<®, «M#-T, *W
в:	4/ЛШН^Л^АМ±ЛШхЛ
М$Шй.
А: Л<Д-^^1ЛЛЛа^’й?
В: ёМ, А^Д^аЛЛ., ят. ЯК ^A^'jfl :Ufc£»WlK 1£т^+^х£ялтй-й\
А: £^£Ш']зШЛ&&;1П£ЛЛ.
В:	Ak^^OJ'JX
jk?±^, 4^<<4Vbf±^,
ЛкЖ-Ьй^М^^.
В:	, *]a	я
&, iS.it 4т®1^^-й-0
А:	ХД£ТА£#£#яг
Л.
В: “^^iti>|” Л1988-^^£ад, £х#ЛДЖ## аддм^к л^л^а^ж.
183
ж
A:	®
в:	#^4ЬРМ^Т^Л
tfjMitj, <^4ЯЖе^^']Т<^ЛМтК^Ь O-fg] t) СЛЛ, ХЗк-йрП^ЙЖ^.
А:
Jk&^iOL^iOL Л’-М
В: Л^.	з£Л*1ят
444-L jij ^гй.-’К-.
А: ’/г<,	Т$Г^#4££ДШ.'],
ЖЛЛ#^? && 0 ft Я-Л4+ к 1
В: £>НО]Й^#Л	.
££4&х^ <Л. 4t&, Й^4Ъ, Ы.
ХД,	4£^1И®М2
^г^<^^ЯК4Ь^а^о
#%й
>•	nengli	способности; сила
2- W	shouduan	средство; мера (см. ур. 16, 38.)
з- ХА	gongjO	инструмент; орудие
4- &>Ш	zhengqijT	паровая машина (установка)
5-	yuzhou	космос; вселенная
6 ягЛ	fangshi	способ; образ
7. &ж	xiaogud	эффект
8- М	gull	воодушевлять; поощрять (см. ур. 18, 17.)
184
Урок 11
9
ю. М
н-
dianneng электроэнергия guangneng световая энергия heneng ядерная энергия
I®]	? М ($ »)	t Фя й
Л]±и/Т^В£:
SJ>|fc	Шт
ft я
ЖйШС
Дэн Сяопин — главный архитектор китайских реформ и [политики] открытости внешнему миру.
Он считал, что наука и техника являются главной производительной силой. Без науки, техники и образования не может быть процветающего государства. Поэтому в Китае уделяется большое внимание развитию наукоемких технологий и их применению. Еще в 50-е годы китайское правительство выработало план развития науки и техники и начало создавать научно-исследовательские структуры.
Китай запустил искусствённый спутник Земли, баллистическую ракету, провел успешные испытания атомной и водородной бомбы. Сейчас Китай начал выходить на мировой Рынок с наукоемкой продукцией, что позволит стране Участвовать в международном сотрудничестве и конкурентной борьбе.
185
ЧМШ	3W*
|«mW WB '££В 'Ш 'Ш W одадшшФте wwow+m
Ф 8 и>
4 №	^1
ш ф “ £ -в-
<117
£D
фп
-В- -В- г¥ W
т к м
<
М& ilffl U "
№ ^ >+
п
§Ю
м
ф
№ №
ПЛ
СП лП
Ш$ щ|
§п
№ СП Йм I& Ж
ixF
>9
П
УШ

Wi
Ж
>а
пп
Ф
-В > Ш I §ш' -Я’
klhL h
ЛПг Р
Hi 111

Ж


п
СП
чо
Г}
ЙК

Ф 31 1


>п №J
Ш1
$
Урок 11
ОГРОМНЫЙ КИТАЙСКИЙ РЫНОК
Сегодня экономисты всего мира уже знают, что Китай — это огромный потенциальный рынок. Не только потому, что его население составляет примерно населения планеты, но и потому, что вслед за (одновременно с) быстро развивающейся экономикой уже сформировался высокий рыночный спрос. В последние годы в Китае бурно развивается внешняя торговля. Только в 1994 г. объем импорта и экспорта Китая достиг 236,7 млрд, долл., в том числе импорт — 115,7 млрд, долл.
Доля средств производства занимает в импорте около 80%. Китай уже установил торговые отношения с 221 страной и регионами мира. В нынешнем году китайское правительство впервые опубликовало свою программу импорта, который составляет /7 годового объема мировой торговли. К концу нынешнего столетия общая сумма импорта Китая достигнет 1 трлн. долл. Эта программа свидетельствует и об огромном потенциале экономического строительства Китая в предстоящие 5 лет.
Китай — развивающаяся страна. Для ускорения экономического развития необходимо привлечение иностранного капитала. Ныне в Китае насчитывается 206 тыс. предприятий с участием иностранного капитала. Используя иностранные инвестиции, Китай ускорил освоение энергоресурсов, развитие транспорта и связи, а также реконструкцию старых промышленных предприятий. Иностранные инвесторы, в свою очередь (одновременно), также заполучили китайский рынок и весьма значительные прибыли.
У китайского рынка большое будущее. С этой целью правительство ускорило капитальное строительство железных и шоссейных дорог, аэропортов, электростанций, объектов связи и водоснабжения, усовершенствовало законы о внешней торговле и соглашения о защите инвестиций, создало прекрасные условия для иностранных бизнесменов, что позволит им (с тем, чтобы они могли) выйти на огромный (китайский) рынок.
Ойл-й., «иза-М-я. л+дйЛ±л л+, ДЛ-Л+ИЯЪКЯ—(i A*tff> №.<-4'1^^, Л*&#-?. i5MT4iA& Й*Ш<, ««	»<A^«” . + ИЯ
«« а адм-МюШИ£, ЛТ'ЛЛ «а^-аНЮ^*.
лк^А^лдмлт
4a^-xa«»w. a. ^r,
адА. «ЧГ*Л.*Т«.Л.^ХД, « 1995 4M H,	A«^±
2 -fc£A. +И^*1Г*.Й1Я’Й^^^«.1Г. + <«t ( &#+4Н4Ш1Г) . Sf-*t^AA# fw#:.
#us «x4Mtir£». ^д-й-л*а-в-^< *t. ^*Я«Ж^.Л^В«454-1'^, $<И*
188
Урок 12
%
£, $№§.' S®, ibf"
t	&&« t	t змиш
If.	^Ф]
^#x4.	*b
it, jg?;£,	&Ж, 4&Ш,
<X^
^ф]~£=Л-, ХДе9^^^0
Ф}-, S-15,	^?£, 4£-’lj\ ’й^Дийс&ч x.
Д, ^-Ж Xte. х££ЯМЬ $tx^4O.J^t^ tM41^-XA.
Фаяе4л^ШО>£^ >^Ло Wn
( >'#-£ «i4) ,	( >'«x^) . £g|
1	250
£>< 95%^p 70% й^
Я<^Х5Сф-^^^ф]^<Л, S^-iMt.
4МЛ.
189

T яЛ&4,	a iiMiSj,
<4^ 9 я 10 g
А^ # ig-Oi t ® £«4Ш # JMHh
± isl
1	- >Й A fflai издавна
ШГШЖ1£Й£# У нас от века так [повелось] ШЖ&ДЙ издавна так [ведется] ФЭАЙШЖ^РД^^РЧ^ТШ.
2	Зс di tuchO выделиться; выпячивать
Д°м выступает (выдается) на улицу
АА^Ж выскочка
^М+А^ЖЭДЖ^ ничего особенного
эта черта (особенность) сейчас проявляется с особой силой £ШёШ^Ж0&^Ж.
3	. Tjtjtj chonggao высокий; благородный высокое качество; благородство высокие (благородные) идеалы
4	- МИЖ tichang поощрять; агитировать; пропагандировать; выступать с инициативой поощрять экономию
ЖШВО| пропагандировать поздние браки д^Я^^гйп shi ai sheng ‘уважать учителей, любить
Учеников’)де^<^й£(В.
5	- iq"shouchuang положить начало; сравни: 190
Урок 12
6	.	youjiaowulei обучать всех независимо от
социального происхождения
7	,	dizT	ученик; ученица
H^r^Ouangshou: ГЙ и	ЖШСААА,
ЖЙ^^ЖА (РёЬапгёп ‘преемник; продолжатель’).
8	]%]	yin cai shT jiao дифференцированный подход к
учащимся
9	ЖААШ- xue ёг bu yan, hui гёп bu juan
учиться самому, не зная насыщения; учить других, не зная устали
№i^^^0^^Wzuanyan ‘штудировать, старательно изучать’),	ЖАА^дет
10	.	guanIT	чиновники; чиновничество
ФИ(Ю)10Й&Ю»Й£ШШЯЖ£Й.
11	.	ju6wu	сознательность
Б£'Ж^'1‘п политическая сознательность не осознавать
12	.	deyu	нравственное воспитание
13	'^’’^' zhiyu воспитание умственных способностей
14	tongji	статистика
ШтГЖ статистическое бюро (управление) статистика
191

статистик; учетчик
15-	JE.'A zhiitT здесь: основа; основная часть;
субъект
главная фигура на промышленном рынке субъект международного права
ш w од	н
16.	EJ $<] quanrizhi	учебные заведения с полным учеб-
ным днем
Ш?ЖОД4\
17.	kecheng курс обучения; дисциплина
расписание уроков
дисциплины, введенные для обучения
/Ь^оджж£®<^
18.	iScS- shezhi	ввести в программу обучения
Ai’’O¥®wtt*tt«Taww.
19.	plnde	мораль; нравственность
tWj^MWWft(9a°shan9 ‘высокийЗЭДр^Ж
20.	wOIT	физика; физический
Физик физическая лаборатория # ф а
Rqong xuexiao профессионально-техническое училище (ПТУ)
Ж£МАШ£Т(‘мастер 6-го разряда’).
22.	jl^|- gongke технические науки политехнический институт
192
Урок 12
омжтвтт.
23.	caijTng	финансы и экономика
24.	shTfan	педагогический
педагогическое образование
педагогический институт
25	ЗС^ wenjiao культурно-просветительский;
культурно-воспитательный культурно-просветительные органы культурно-просветительские круги (общественность) работник культуры и просвещения
26.	рёпдгёп стряпня; стряпать
кулинария; кулинарное искусство
gongyinrreishu декоративно-прикладное искусство
28.	хиёкё предмет; дисциплина
основном со
всеми дисциплинами’
29.	shudshi кандидат; магистр
магистр медицины ученая степень магистра
30	boshi доктор
докторская диссертация доктор математических наук
7 - 10147
193

31	.^,^ banxue открыть обучение; наладить обучение; обучать
методы обучения
условия обучения
‘модель’)^Д—(danyT ‘единый’).
32	.	jizT	складчина; сосредоточение капитала
приобрести в складчину
33	.^-^	fading	законный; установленный законом
Й^/Е^А- уставной капитал таШ/ЕЛЖнет кворума'),
И @ Я »
1.	dazhi — ставится перед сказуемым и имеет два значения:
1)	«в основном; в общем и целом»:
‘Число студентов в обеих группах в общем одинаково’;
2)	«наверное»; «по всей вероятности»:	Affile
‘Посмотри на солнце, вероятно, (сейчас) около двенадцати часов’.
2.	- sanzhisi (‘от трех до четырех') — здесь: морфема ig употреблена в значении «до чего, по что», аналогично морфеме ^1]:
0	0 с пятого по десятое'; g от начала до конца’;
ЁШАШ&М,	‘От города до деревни
повсеместно развернулось движение за чистоту'.
3.	В публицистических текстах нередко встречаются сложносокращенные слова, перевод которых на русский язык представляет определенные трудности, например:
Иногда это стяжение терминологического словосочетания из нескольких иероглифов до Д0УХ или трех:	‘Министерство внешнеэконо-
194
Урок 12
мических связей', а иногда — сокращение, продиктованное стремлением к лаконичности высказывания. В работе над переводом следует учиться правильному членению слов и словосочетаний, а также умению подбирать нужное (наиболее подходящее) словарное значение. См. китайский и русский тексты, предложенные для сопоставления в конце этого урока.
% 3
й ® ft

««
«4М


(1)
(3)
(4)
(5)
41 П
т	195

Ш Я
Л. ЭД Д	i«t ? <4^<ЭД.
^ШВ4+*?
“4^”
%> MW4U ^Д^4£<Л&^>Х^Л£?
т%№ t Д 6§#л4М4 1#УС.
4&+^МГ^Л^1№? <«х«а?
ЯЯ£ G ад Д Т 4+	itj 4&Ж	?
^JL?
Л Я JL ej Л t Д & С ft W т? ? zi, “5С4«^” , W
ж м -
А:4Т#Л, Д^Д^4£4^$<Т~£#ТЙ4 <JL>blW, "T^ifr^-T’-S»?
В:	<#£|ЗД-Ш’’Ь!
196
Урок 12
в: М^ИЛ-^-Д.Т. <§.£&#<# ШЕЙЛ
<i£_E^T^.	ЧИ” , Й#
>ЬАЛМ,	ЙЛ
e,JMf та^адж. A: lULflLh-W	— -HL
-W
з£^Т-^Ж^44#Л^^,	,ГЛ1.
Х££^ ФЖ *Нё^.
ifit, 4<ЫП—-^-Л^^ги/^>х^о
А: “&Л”
В: “^.Л”	^^^±Л^А>к<Ла£<
А:
В: 4Ъ£>тЛ^—#, йЛ.#<^х-О_1<з£<^.<B/riM. -£«|5),	И?4
А: “ЛА&Т’ ЛЛ-Ж+^^^Mt?
В: “ДА4ИГ" ЛФММ^Й#М<. -^хйтх
UUT^<
А:	&MtfF£tf^ЛЛ^ДЯадх, 3|Wi4+ af<i
197

В:
Д1Г "IW^.
А:
В:	^М,
A:
В:	^4МН^-Л^, &
fsU-Л.
А:<«^^.	ШОВ
£ &W Я Я>&&< ® ШЛ	а Л4**

1 -ifr#	qfngjiao	просить совета; советоваться
2.	рГпкйп	бедный; нищий
з. «	kaishe	открыть; основать; ввести
4- йЛй	diannao	компьютер
5- д£<	zhengguT	нормальный; регулярный
6- 4<5Ж	shouke	преподавать; вести занятия
7-	hege	соответствовать; отвечать требованиям
(стандартам)
8. -^•JkiiE.4’ ь'Уе zhengshu диплом; аттестат
9-	xueli	образовательный ценз
ю. jlk^	yewu	специальность; основная квалификация
п. ?]А	lieru	включить; внести
12.	sill	основать на частные средства
198
Урок 12
13	.pTzhun утвердить; санкционировать
14	.	shoufei взимать плату; брать плату
15	biaozhun критерий; норма (см. ур. 13, 5.)

#
г,
В Китае большое внимание уделяется образованию. Сейчас уже создана многоступенчатая, многообразная (полимодельная) система высшего образования, в которой сочетаются разные модели образования, базирующиеся на государственных и общественных капиталовложениях и международном сотрудничестве.
В последние годы правительство Китая увеличило капиталовложения в образование, улучшило жизненные условия учителей.
10 сентября — Праздник учителя, который пользуется уважением в китайском обществе. С древних времен учитель в Китае занимал высокое социальное положение, он должен был воспитывать людей знающих, с высокими моральными качествами, физически здоровых. Эти принципы были заложены в учении первого в истории Китая великого просветителя Конфуция: обучать всех независимо от социального происхождения, дифференцированно подходить к ученику с учетом его способностей, не только без устали Учить других, но и учиться самому.
199

О Й
Ф№а^£ШГ#ш±»±жФж&, м±&> $±£> т^ЖНЯ»^. |ц)и^ЖЖ^<ПА^Й^|5)Ж<йН-»Azk¥TX
fWAM) Я1ЙЯШ (±<^ЖЖ&1№Ж1УА?Г, ia ий^ж^м±. т^»±^)жж м^^ж±м^#
Ж&^П A/t	А5&£ WA£ 0
W1 - 3^.
М^£|^#Э^МЖМШ «Ф^АЕМЯда «M±^W^₽g-^A3-4^. Ж лЖ±£ЖШ§. пппШ*Ь №#l±£±XMi£JO. ЙАП^4±^Ж1Й^^Г^Жта^1Я^ЖШ^А^ <ПШ/Ч,	ДШ4±ЖШ43М^1^
Wf&A. Ш±М£«Т^Шё1й1ЖШЖ %%%&
- з^в W±^W m рип^т йФп^4±^ж^^б<1жда^ж^^^п^1Я. * ж-тшм,
200
Урок 12
±1^й#£^вт ^ж^йош». ж$±а#ж&. ±>^ Я®±Ж1.
jki£4$.
ПОДГОТОВКА АСПИРАНТОВ В КИТАЕ Уровни, формы, цели и требования подготовки аспирантов
В Китае существует два уровня образования для аспирантов — аспирантура и докторантура — и три вида подготовки: доктор, магистр и аспирант. На каждом уровне, с учетом различных требований к специалистам высшей квалификации и имеющим одинаковую степень и научный уровень, существуют разные формы подготовки. Как правило, готовят два типа специалистов: научных работников (преподавателей вузов и научных сотрудников) и специалистов по прикладным наукам (высококвалифицированных специалистов-прикладников, таких, как доктора клинической медицины, инженеры-магистры). На курсах аспирантов готовят в основном преподавателей тех дисциплин, по которым ощущается острая нехватка преподавателей, а также преподавателей общеобразовательных дисциплин и квалифицированных специалистов-универсалов для [различных] отраслей народного хозяйства. По форме обучения аспиранты делятся на два типа: с отрывом от производства (обычная форма) и без отрыва от производства. Последние одновременно и обучаются, и работают. Срок их обучения соответственно дольше на 1—3 года.
Цель подготовки аспирантов, докторантов и требования к их научной подготовке предусмотрены в «Положениях о присуждении ученых степеней в КНР». Срок докторантуры — 3—4 года. Докторанты должны любить свою Родину, быть идейными и высоконравственными, активно служить делу социалистического строительства, иметь широкие и прочные знания теоретических основ и систематические глубокие
201

знания по специальности, владеть двумя иностранными языками, проявлять способности к самостоятельной научно-исследовательской деятельности. Докторанты должны пройти курсы по всем необходимым дисциплинам и защитить докторскую диссертацию.
Срок аспирантуры — 2—3 года. Аспиранты должны любить Родину, быть идейными и высоконравственными, иметь прочные знания теоретических основ и систематические знания по специальности, владеть одним иностранным языком, проявлять способности к научно-исследовательской деятельности или руководить технической работой. Аспиранты должны сдать магистерский минимум и защитить магистерскую диссертацию.
Срок обучения на аспирантских курсах — 1,5 года. Главная задача курсов — это подготовка вузовских преподавателей по тем некоторым насущно необходимым и основным общеобразовательным дисциплинам, по которым существует дефицит преподавателей. Таков аспирантский уровень обучения. Аспиранты курсов должны сдать экзамены магистерского минимума. Сдавшие минимум получают диплом об окончании аспирантских курсов.
« £

JJX.-^" §/	1& 5 -^"“o
'Х^£Ж®?ЛЛЖ;£Ж	Д^Ж.
4^гЖ, #й^Ж. ЗЕЖЖЖА^&^^-Ж#^^^
ЖЖ, Mit/G^ яЛч	Д^уХ
#ЖЖ, Ж£уЯл£ЖЖЖ 4i, 4b^r^rf £^i£t^T&JO.A 4£J^A«>O jbz^’f^K^---- ЗЬ^-й-й^-^-Й-ЛТрС&з^Л
3L^^t4MA<^^f g)^A o^j70%^±o
M'»t<7224-)» ФТ,й£й§^£), ti^-Hf-ЬадьЕ'
1адД;м£ЖМ< 'b^Tr^'t^
Ы'Г&1£'
203

it.
Я* t ® МК^^ХД^^х^тК-^^
<itj, Ялё-зг<jEkX£tfr;Mr#£/£i^OU^I®)-i§‘ ---ЖК ^Стй-^-М’й’ ife M.
&Л&йШ4Ч£?£Л.ЯН1^-&£
<£iW4W£>M£^|SB£. ШП&Ш ШЖШ, “i-w” 0tK, “gH£^” ’X^i'J— &. ^Г^Ш)ДЛИАА,
т#-Г^<^-Г^Л^^М?£^#Ж4К E|Л, Л ?ШЛ*£Л£А,
^-Г^^^А^зс^хлЛЖ
£А#х£&;5М-
“^|S)iL” 1№
“*§-|5И” -t.
А4ляф-й-ч t.-fif-Ou лх^^Е,
РГ'Ж^,
204
Урок 13
йаММ ^<200
'М^Л^-ШгЖ tWfrM
4 so
1.	y5“5 fangyan диалект; наречие Жi^O диалектальная лексика; диалектизм диалектолог диалектологический словарь
2.	qQshT тенденция
тенденция развития повышается тенденция
3.	тЦЛт tongxing здесь: общепринятый; иметь хождение
1Шт1Й1£?445 учебник, принятый во всех школах иметь хождение по всей стране
4	Ta'q" уйуТп фонетика; звуки речи; сравни: (xitong ‘система’).
5	biaozhOn критерий; стандарт; нормативный
Ади^?Ш стандарт продукции
установить норму (стандарт)
205

6.	sucheng обиходное (общепринятое) название;
сравни:
м»г»ж
7-	wangwang часто; в большинстве случаев
так бывает сплошь да рядом
8.	— yTzhi единодушный; единогласный
—В tzF единая цель
—ВСзЙЙ принять единогласно
ЖШ—добиться единства
1МЖ^т(‘слова и поступки’)^^^—g[o
9.	kongqian небывалый; как никогда
гёНУ небывалые успехи
1ЭДЖЙ небывалые темпы
$ ШГ сплоченный как никогда; небывалое сплочение £ни (‘единство’).
Ю.	kaolong сблизиться; примкнуть
ЖШЖЙ»—AJL сесть плотнее (ближе)
-яш^я-яйт*;.
fa
H	guTfan	норма; нормативный
нормализация
!2.	zhuTsu	проследить прошлое; восстановить из
прошлого; взглянуть ретроспективно бросить ретроспективный взгляд
206
Урок 13
13.	jiasO ускорить; форсировать;
сравни. jjp «[•£; ускоритель ускорить процесс
14.	—et yTdan когда; в случае
—когда это осуществится
—	к0ГДа представится возможность
15.	shangsheng подниматься
промышленный подъем (подъем производства) температура поднимается
16.	shouyao первейший; первоочередной; самый
главный
вопрос первостепенной важности первое место
17	JcFF j'aojT общаться; коммуникативный
(jiaowang ‘водить знакомство’), Jg'Fsc ®вЗ£Р#^(‘бальные танцы’).
18.	zhijie прямой; непосредственный
непосредственное руководство
ЖШ££3& непосредственный опыт
19.	^^ tingliu остановиться; задержаться
ИД™ вперед не останавливаясь
207

SAWW, ^±WM^^T—^(zhou‘неделя’).
20.	dianzT jisuanji ЭВМ; сравни: JJgj
zhineng ум; интеллект; сравни: шшш.
тЖЙЙЛ.
Ш^АМ^йЗДЖ, ft-AJtAl^№.
22.	A.4^ fahuT выявить; мобилизовать выявить (показать) способности ^ЙШ^ШЙВЭД^.
23.	chongfen полностью; в полной мере ПОЛНОСТЬЮ подготовиться
ЭДЙ ЭД ЦТ *ЖЙ(9°пдУ'пд ‘снабжать’ )|^>Ж£ А К ЭД
24.	ДЯ fit- zhineng	функция
25.	xiaolii	эффективность; продуктивность;
сравни:
(x'nxT tongxun ‘корреспонденция’)
26.	4§j|^C zhaoshou	принимать; набирать
ЖЙ Ф S ЭД <200^ А^й	g g .
27-	ЭД	goutong	соединять; способствовать
А4Е способствовать культурным связям двух
Й^ЭДЙМЭДЖЖ
ЖпД?^Й^-Ш^ЭД^^(Ч'аоНапд ‘мост’).
208
Урок 13
zengjia увеличить; повысить увеличить производство увеличить объем производства ^ХЛЮ1Й<ТШ:Й^Й1.
£
д	W0	У (древнее княжество)
4	Yue	Юэ (сокр. название пров. Гуандун)
	Xiang	Сян (другое название пров. Хунань)
Й.	Yin	Инь (династия, 1324-1066 гг. до н.э.)
« «О «¥
1.	-%? su — здесь: в значении «вообще», «всегда (вообще)», например:	'Это вообще известно’ (‘всегда это знал’);
иногда употребляется в сочетании с или
‘Он всегда такой; это его обычная манера’;
'я вообще мало пью, а сегодня выпил лишнее’;
может стоять и перед отрицанием:	‘Я с ним
вообще не знаком*.
2.	qf (его; их; свой; он; она; этот) — морфема, выступающая в Функции личных или притяжательных местоимений 3-го лица ед. и мн. числа:	МЖлМЖВ:
Яй®®ИЖФЙЯ' ’Пекинский диалект является основой общенационального китайского языка; его формирование и развитие воплотило в себе основную тенденцию развития китайского языка’;
может выступать и в функции указательного местоимения,
209

аналогично современным ЯРФ-	в Дейст-
вительности этого совсем и не было'.
3.	В тексте встречаются фразеологические обороты в сочетании с универсальным предлогом , 0 функциональных значениях которого см. в предыдущих уроках: ‘Кантонский диалект сложился
не позднее эпохи Тан*.
& 3




...
МТ........
£....
...
йлё-ЯГ Ж Ы £ <	& ......
^4\17Я.-йНэ‘д1-'й’Д. .
-£§-5	.....
£ isc IS) J^L X ....................
...
210
Урок 13
ЙТ.......................Ъ&Я
Й.Д..Ф........*4£	..
Ш £ п₽ ft
-, ШЖЖ£|^0^ТЖ«
Я^^-й-ВД-^-Л. Т Я. &;О- Is! Ы W< ?
#rt Ш|Для А,	----g-it#
;ё t	*	?
АХ^ГШ? Ъt&&41-?
iU^ft £ £-#T t	зс^Д?' r>-
^.iF: О) 7Ял§-<#ш?А.;тЖ.
(2)	4b^r^rf
(3)	Хтё-щЛзг "a ^JXj^T^J&E..
(4)	ДА^;х^М^-|5)^#£1Н+Т>тЖ-&^ тж^?
211

£ is #
—, аЙ
*|зд, <алл,
А:	#ЛрАЯТ “*W*3£&
£>№1, <1’1, ^!П₽:	AEL	М
ejAAWeh^. <£, ЕНё-А АЭА^-&Дязё-.
в: «Л<, ^Нял^^Л^ЬДА#? 5gjJrp:
С: Ai/f, Л-МГ-АНМ, > >'?
^!/ф: ^ЬВ1@^ААА®^А<--АЛ--А>1 ta< 2002^&W*b®^ ±. xt^b^<^^^AT-n^r^#> <AnaWb
4^ А °
D: Д4|’1А^А^, Л^А^НО, ц№)4, 4Ul-ti£
^!П₽: J^A-ift-h?£•#, % _hi£ Bt $ ЛЯ -g-ii-й-О. Т.
212
Урок 13
jgl)i₽: j£^-h^Htft«—
Т Т 1Mnftz5U>zMs
А: ШШТ--4+^^HSK< &?
gift:	;р?М'®#^£
Й4кЯ^Т^«^*&#<К <£, Ялё
#.-f-<-i£&Л—it}£g.=.#. £ ft	45.
E	<^£i£<zXi£ft,
Jk, VkU’^?
№	^it<K Л<Т<А-£ Jk
^ftSJHHS
$F£±,
tttisO
>•	leyi	охотно; нравиться
2 «	muyu	родной ЯЗЫК
3	zidi	дети
4- Й21к	jieye	окончить обучение
5	baoming	записываться
6- 4аЯ	xiangying	соответственно (см. ур. 16, 23.)
7-iiE. 45	zhengshij	свидетельство; удостоверение
e-	Ьёпкё	основной курс
9- 29f^±	yanjiusheng	аспирант
213

•О-
gongdu прилежно учиться

#, ft 15) Ц Т - & Т	ft &-йл-НКЛ.
#U&, #ЛП®1*1
W № Й₽ ft
X, 1ЕТЯ^ТЙ«Ф*
Китайский язык является одним из шести рабочих языков ООН. К китайскому языку обычно относятся четыре диалекта, самый значительный из них по районам распространения и количеству людей на нем говорящих — северный диалект, воплотивший в себе основные тенденции развития китайского языка. Свыше 70% населения говорит на северном диалекте.
Вслед за развитием общенациональной культуры китайские диалекты небывалыми темпами идут к сближению с современным китайским «путунхуа». Основой современного «путунхуа» является северный диалект, а нормативным произношением — пекинское.
Сейчас первостепенной задачей правительства является широкое внедрение «путунхуа», так как без общенационального китайского языка не могут быть использованы современные электронные средства информации и связи (диалог между человеком и машиной, ЭВМ, искусственный интеллект, машинный перевод и т.д.), значительно повышающие эффективность работы и способствующие развитию межДУ' народного общения.
214
912
^@од<^жйз^£Ф®& -^мм^нп^ад ^W<^W^#H}TMWM^MWW>¥r
'ШШ ^¥ШМЖ@й>^¥1й '¥<fltf 'S^ 'gWW^-Pflfel 'ФН '@^ '®WWM w<KE£m^Mw& %w 'ш^атг^шж
•g^c «штя*й^» w ‘МЖ^й-^5?Ж®} "№MW% ^XW^W2WfflW&¥ WWWUSW^W 'M
W^MW^i 'МЖГ^
WBir WO^UYS^rWg* ‘^r?1^086I
WWI ^адмметиФ-рк ш?п*шодш.£мда« XM£ WXWIWStreYX®^ та^ждгв Ш ^i£ww^g^uwwfei ЖОКЖ@^-^^#¥ 'Ю 'Ю '1ШИЕ ‘BW® WMWwnmws* ‘«i^os -жжгда^ 'Ш^тЖтШФ ‘Ж^зг
ж м W
ш и $ &
ei ^odA

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОБМЕН
В ОБЛАСТИ ПРОСВЕЩЕНИЯ
В последние годы быстро развивается обмен между Китаем и другими странами и регионами в области просвещения. Начиная с 80-х годов Китай много раз посылал делегации [представителей] системы обязательного образования в страны Европы, Азии, Африки, Америки и Океании с дружественными визитами и для ознакомления с системой образования в этих странах. Вместе с тем Китай также принимал подобные делегации многих стран; результатом таких визитов стало укрепление дружбы и взаимопонимания между Китаем и этими странами, обмен опытом в области просвещения, что оказало благотворное влияние на развитие обязательного образования в Китае.
С 1980 г. китайское правительство начало многостороннее сотрудничество с Фондом народонаселения, Детским фондом ООН и другими международными организациями в области начального и среднего школьного и специального образования, дошкольного воспитания и т.д. Основное содержание сотрудничества составляют обучение и стажировка учителей, создание учебных материалов, капитальное строительство учебных объектов и т.д.
Для скорейшего введения обязательного обучения в бедных регионах страны, а также стимулирования экономического и социального развития Китай получил кредит Всемирного банка на осуществление программы «Развитие обязательного образования в бедных регионах».
Стремясь повысить уровень обязательного образования по некоторым дисциплинам, Китай в последние годы посылал на учебу и стажировку в США, Англию, Японию, Австралию и другие страны учителей иностранного языка, педагогов дошкольных учреждений и специальных учебных заведений. В то же время в Китай были приглашены многие преподаватели из США, Англии, Канады, Австралии и других стран на преподавательскую и научно-исследовательскую работу.
Китайские работники просвещения и учителя нередко принимают участие в международных совещаниях и симпозиумах. В последние годы китайские учащиеся многократно добивались поразительных успехов на международных Олимпиадах школьников по математике, физике, химии, биологии и информатике.
216
4» S X ft я
—'ЬШлб'ь’ъЗС. + Й	-frA^j-
надж	г*, ял, л»^
HWMW.S. ЛАЙ^ЯЛи,
Aft. —АД<,	4><
£ijt, Ф)АХ1М»8#Л1Ь.
+ИЛ«Л+*ПЗк££ШЛО.+4Ш*.
«Н-4А, -e^ +яял±л*лж
ад + ИЛ4Ь#МИЫ|*)-,
ЯД: ( —) ДкХв*ЙЖ-?-Й<Й;Й'^!1|4Д ik Л«ЗД<Т+®1ЙАЖ1,”М., МйД+^йлШ *«•««*«; (-) Л«, #% М=<4—H* *4№; (x) i+S4rS»f*a«*^#-tt, iA *+i .i-iHhMi,
(ч)ЛйАМ^ лй+ах-едйА;О
217

-О*.
&: КрА-^О. AJg^i^. А^А^О- A*f ^=.#1.д^^^тА^^ж, л±тйд^#^ £<.	№$., ШШШ, £Д.
^-, йад^Л47Л^-, ^Д-4Н
Я&;	t ®A$HAl®h
£A^Atf£j£_h, tSA»^ -<Wo ^Ы'^.	^Д|'й)^
<#. ЛЯХ|в1^^4. <£lWa']«W4, $ДТ fglA#<^4M€&. ^а*Н^®А,М-£
&, Д^>А^-; Л?К1 # $ £ + ®А£Л&^ '17'10. W. М^а, адз&^А^
«Ии^'Ья^, ^®Л4ЗД&&4±^Л:МЬ.
Й t Э £^тA, UhO-&&# х4Ь^1М1Л£*<А>&А^Ж	А
4ГШД. 4£.
М; £&&. М”А. ^Ж. ita.
&£т адад^к t®iOv&<40bAA^
fHML
218
Урок 14
± Я
1.	queqie точный
точнее говоря
2	dingyT определение
математическое определение ^^(gainian ‘понятие’дать определение этому понятию
з	lOnshu	комментировать; рассуждать
4	1фё	понять; уразуметь; постичь;
сравни: у
сообразительность
ЕШЖЖЙ? верно уразуметь; правильно понимать
5.	Ifyi	этикет; церемониал
девушка, принимающая гостей на торжественных церемониях
государства, соблюдающие традиционный этикет
‘тесный’)#^^.
6Д -f’ shOyu
принадлежать; относиться
ЭЖ земля принадлежит государству ШЖШ
7	shangceng jianzhu надстройка
8	hexTn ядро; центр
219

играть центральную роль ядерные силы центральный вопрос
9	zhongzu раса
расизм расовая теория
10.	—	yiban laishuo в общем говоря (= —
—Й£Ж$.,
ll-XSt^" guannian концепция; идея представление о культуре местничество; местнические взгляды
12.	qiwu	утварь; предметы домашнего обихода
13	jiejTng	квинтэссенция; плод; результат
£П1Д|ЭД£д Д квинтэссенция знаний
продукт труда
14.	guangcai ослепительно блестеть; переливаться
всеми цветами радуги
15.	|£JyTnsu фактор; момент ЖА@Ж личностный фактор ^ЖЙЖ объективный фактор
0 Ж.
16.	taxing свойство; характерная особенность
свойство растений
220
Урок 14
17.	А^. rensheng жизнь человека жизнь длиною в век А^-ЯЖ мировоззрение
А^М^Ё,	—‘^Е сколько ни живи, а смерти не миновать
A^W^AIMtA? 'F|s]6*jAW'F'Ir16W?£.
18.	хТпГГ психический; психика; психология
психология психолог быть психологически готовым
'С'ЙШЖ-Ш. М Aft W Й Ж	.
19.	ЖЖ	suzhi	природа; натура; подготовка
^"ftM^ физические качества
20.	zongjiao	религия
религиозные верования (убеждения)
0 религиозные праздники
§ Й свобода вероисповедания [и конфессий]
21.	—	heyT	составлять одно целое
22.	djr	meixue	эстетика
23.	m6igan	чувство прекрасного; эстетическое
^(tiuazbuang ‘нарядиться’)ЭД § ЭДД^А^МЖ
24	lequ	радость; удовольствие
mm
221

25.	renlun	моральные нормы; устои
MA-^^A^AW^W^AW^^JOhabie ‘различия’).
26.	^Ж lunIT	этика
{£Ж^ этика ^Ж1Й^ этические нормы
27.	jiangjiu серьезно относиться; сравни:
ААШШШ4.
28.	fu с' z' х'а° отец добрый, сын почтительный
и послушный
29	xiong you di gong братья и друзья стремятся
быть почтительными
ЯАЯШДА^А£ЖЙШЙ}±-
30.	'^ц" £ /& jOn xian chen zhong монарх высоконравственен,
чиновники преданны
31.	quntT	колония; популяция
ФВАйМ1М^2Ьи'П'й ‘стремиться')^{фф
32.	Js]	rentong	единство; быть вместе
Г
33.	shouchang	придерживаться обычного	порядка,
принятых норм
^-$№£ЬЖА-М±£Й^ЖВ^ ФЭАЙг# “3^” •
34	ninghe	крепкая связь
35.	yicun	зависеть
взаимозависимость
222
Урок 14
36	SL	xiangIT	родная деревня
3?	goucheng	составить; состоять из
?Й> ШШсГ—ЮЙ@Й.
38	qiaoju	эмигрировать; жить за границей
39	. АЖ	zongzu	род
ф в Ажжт нжм.
40	. -ф % bei jTng li xiang расстаться с родными краями
41	sTxiang скучать по родному дому;
сравни:
ЖЖ.
42	. <|^ ]0 huaijiu	воспоминание о прошлом
£A&>>xAWH.
43	.	xungen	искать корни; поиски корней
IW.
44	|°] ;ffL wenzii расспрашивать о предках
|ЭДйДФаА1ШЖ#й.
45	&&	baohan	содержать; заключать в себе
46	ztifr	xianqian	раньше; прежде
Ж WAMiUz&i» В Ф
47	quwei	интерес
заинтересованность низменные интересы
223

48.	jiazhi стоимость; цена; значение
стоящее (ценное) мнение система ценностей; ценности
£-^а^-^аодшйхш1^£-#од.
49.	chengfen состав; элемент
ЙЛ^Ж, Ф^АтЖ^ЖОДОД^зШ#.
5°. ^(,4^ fayang развивать; приумножать && АЛ	ОД
gongneng функция; сравни: ДЯЦ,
52.	zhanxTn совершенно новый; новейший
^^гОД^й совершенно новый этап
1? Н Ж^<-«ОгОД^Ж.
В#^#ЖОД£Ж. -ФШ1тОД^Ш±£те»д
‘BCKope’)^|(^(lailin ‘наступить’).
53-4^ 54.
гйхиё
shijiao
конфуцианство буддизм; также:	fojiao
55- daojiao даосизм; также:	daojia
Фа*4Чйадйййяж. лай»». #». м s<«t.
Я ® й й
1.	— морфема имеет различные чтения и значения; здесь: shu,
употреблена в следующей функции: в позиции непосредственно перед числительным с так называемыми круглыми числами, обозна* чающими крупные количества, числительные которых могут быть
224
Урок 14
представлены лишь наименованием соответствующего разряда: и т.д. (числительное 'один' в таких случаях чаще всего
опускается), означает «несколько», например:	ф[Ц
На протяжении нескольких тысячелетий
китайская культура блистала (переливалась всеми цветами радуги) в истории’.
2 shenzhi (даже; а то и; вплоть до) часто употребляется в сложных предложениях, состоящих из нескольких простых, например:	'Сегодня тепло, даже
жарковато’;	‘Работы
так много, что даже не было времени поспать’.
$ п₽ #

		Ж
—		
		
		
		
'гад:
ДТ %№ Мй
5£$тяад:
ХЛЪ ^) 4% «с |»1 Д.
225
8' 10147

..
tS|x«^A, £...
tE|£«#£Ui..
^Sl-£4t<£.
—............
..
SI fl'ift f ® A£4Ht.
m^tsAU.......
t®.
£ S₽ #
t	z a ?
/МП X4t % JL A'fe '&. ?
ШМО?
t g] Л4ЕЛ^-<£# ?
f £l#<#4+£4Hk?
-'Ь&адзнъ,
®	® Aii.^ *4+ 4f ?
Й t SI	A, t SI Л4£<± T 4b
R&tfJ X w SI л ± T fl-	2
£<HHW±^X^X4£?
226
Урок 14
tes, ita,
£ Й 3₽ #
, £т£
A: ,m--*hv^A, <^-_Е^ад^АМАМ>.
в: <•£•£. Ш$, чМГ х4£ 2Г й	0.
А: «Д-иС, ^^^®А^7Я^0^Л^ТтА1Л^®^ 4t,
В:	t0X4t«^-_h<^^^X4t
^-, е,ад\глл-^я£,	ЛЛ.4#
1^, @ Л4£4>5 АзЬМА
A:	“X4t”	^l^Sl
^‘—^Ь+^Л-Ь?^ X5G
В:	^S-<iA^, Х«а-С|ЗДЛА. -ifr^-h/fr^
A:	w
B:	«JtSIX'fc,	-Л^
ШШ, ^-Л ^Лад-4НГ# £ ^4Ш ЙЛМА4
227
8’

А: 4&Я, t	А-№^в
А-^Аад^, Л£4И>?
В: Д^,	t@AO^. <^—,
£А-МА^£Ж-Е, ’MAiHAKJ, £А±7 Аад&_к,	Ш.
В: 4£^Л4М5ЖЯА>5ГЙ>	— й,	— ф.
адад^,	, te^-к
6^ #^^Я^х4к^Т^А^ЯП4Ъ<^.
А: “^/М” , ад^, £ЛМ^Л*Ь®А^:НТ£ А0 ^яь?
В:	®Х4кй В 6$, <^ЛИ^’М
- ^ЯЛ А4^ Ж зк,	ад # А Л £ 11K1 - ^Я А
A4t4Mim4-.
А:	А ® А5С,1#<#^Ь ® А4к% ?
в: АИАЖад#^ “#адлг , ^м^жяад адтА®> ая?^а«^ж^а, ta
4t,	feM,
Я4Ч4к<т1.
1. jff Д	zhonglei
2. -£ % Д gu wei jTn yong
вид; род; разряд
наследие прошлого должно служить настоящему
228
Урок 14
3.	kandai	относиться; трактовать
4	Л) yang wei zhong ydng ставить зарубежное на службу Китаю
5.	fa	zhua	взяться за; заняться;
обратить внимание
Л.
W № ft #
До сих пор у ученых нет точного определения понятия «культура». Каждый народ понимает его по-своему. Обычно это понятие охватывает концепцию письменной культуры, общественного строя и культуру быта.
Культура каждого народа отражает отношения между человеком и природой, человеком и обществом, а также отношения между людьми. У каждого народа своя философия, религия, наука, мораль и т.д.
Китайские традиции очень отличаются от европейских. Для культуры Китая характерно сосуществование трех религий: конфуцианства, буддизма и даосизма. Правда, политика Реформ и открытости в китайском обществе привела к значительным изменениям в таких областях, как идеология, вкусы, моральные устои, ценности и т.д.
Европейская культура неизбежно оказывает все большее влияние на Китай.
229

Я Ж й
(-)
й й
(^1500-^1582^)
Е<«ЖЙНВ».	-
( &Л599 - 649)	( нр
Ж) Ш£, witf+-t^£X, m^S, 1*Ф^$сЖ£
твтшот *яж шя,	й а ш.
ТМЛЖЙЗУОЖ.
Й50 r-4<6W$.
«ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД»
В середине эпохи Мин У Чэнъэнь (около 1500—1582 гг.) написал большой роман «Путешествие на Запад» о том, как Сунь Укун сопровождал танского монаха на Запад за буддийскими сутрами и как они в пути сражались с силами зла.
В годы правления танского императора Тай-цзуна (599— 649) монах Сюань Цзан отправился в Тяньчжу (Индию) за сутрами. История этого длительного (17 лет) и дальнего путешествия стала легендой.
С детства У Чэнъэня интересовали предания. Он знал огромное количество мифов и народных преданий, это и помогло ему проявить все свое воображение в «Путешествии на Запад».
В «Путешествии на Запад» благодаря богатой фантазии [автора] расширены рамки фантастического романа, созданы образы идеальных героев. Появление этого романа означало, что романтическая литература Китая поднялась на новую высоту.
230
Урок 14
а & &
ft. £45£-Wr+0, BuA+H^WS^ft, Jh0+H
WS^ (? - 1763^) Ж>&&1Ш1Й:Ж. ЖЖй^
«£Г$^»ЮТ. £. ЗЕ. &ИАЖЖй1ГЖ, ±^7?
Й^М$1Й#^5ЙШИ. МШЖТ-'НЯШЛ
Ж Ж Г Й ЙШ<Й1Г>,	Ж £ГШ±<Й!М£ 1Й яШ.
«СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ»
«Сон в красном тереме» считается наиболее выдающимся реалистическим произведением древнекитайской литературы. В романе 120 глав. Первые 80 из них написал Цао Сюэцинь, остальные 40 дописал Гао Э.
Цао Сюэцинь (ум. в 1763 г.) родился в обедневшей аристократической семье. Упадок семьи заставил его глубоко осмыслить жизненный путь.
В романе «Сон в красном тереме» главным образом на примере четырех родов Цзя, Ши, Ван и Сюэ изображена трагедия любви Цзя Баоюя и Линь Дайюй, создан яркий образ Сюэ Баочая. Изображение характеров и сложных отношений между тремя молодыми людьми удачно сочетается в романе с описанием социальной жизни, благодаря чему в романе показано, как феодальное общество неминуемо идет к своей гибели.
^-Mtx£;	4£Ш’^Я
гфмз.	,owk
MtO-£WW^	<£
2Ж
<$Т
#АЛМЛ##•£-:&ДйЛ, ^ШЖ»&Ло Pt^-ад^ДЛ^
'£>'й^М	^'^О'^ЛДййЙЖ
Ш&ад^'МДй 360£4П4М£Т-Мь>й
£, Х4К
§)®Л4Шк4£1И1®#
“%№” ^|з), 4а” , ед^<^Ж, ®а^, *Л^£4«Ь^да|^ >М£, ®Д|ХК, ^л. МА^ЛДЖ'&'ГП^^^
232
Урок 15
^<®^^#4АЙ^^—&,	М-к
#, 11Л^ ЖЯ^^-iJf А4п 151 ® < 1##4±.
&$Т>МП
’f’S'ML ^.tH^T-l-Jk^-f-ft ^r’lj^L ^Г##Ь	Я^^^А-А-
fgi^e«Kj£
S—<T^^zlUHW&'Mt#$4'] д, эе>^д^т^^-#я^. ^ut. fjTitKt @ < ft M T XД> 1^- T 51 ft *b>i£XД T & ft. Ms ^<^t®^^-tft^’ ^O#W ;^’\	“ЖАг;й-МЛ*&£” Д^<К^
ft^^^*.	£4*®
A^<ft±^t-^<^T^>'^4A, -^ft^ft, ^t-Jr^-ft. M&ft^:ft&£^®^#M. А4П ^wiut^ft^m, jE-^^x<^^ft«
£ 1Ц|
1	J> fanduo множество; масса множество различных сортов @ Ж^ масса наименований
233


2.	yasu изящный и [одновременно] простой;
простота и изящество
ШД—®W£^(9°ngshang ‘эстетично и общедоступно’)^^ g.
з.	допдсйп сосуществовать; сосуществование;
сравни: ^t-AL совместно существовать
4.	diaosQ скульптура; ваять
ЙЖЖ скульптор
МЖрп скульптура
Ц'Ж статуя; изваяние
5.	qiongxiang бедная деревня
ЖЙ1Й< ‘отдаленный’ )$&	%.
6.	xiaodiao	песенка; частушка
шлягер
7.	yichan	наследство; наследие
культурное наследие
8.	qlyuan	брать начало; произойти; восходить к
истоки культуры
9-	layue декабрь (по лунному календарю);
см.: S£. ’январь’ (jL JE] $ ‘январь — первый месяц в году’)
at л
234
Урок 15
10 iJjJV mianju маска
Чг0ДО&±> АШ±&Й®Д, «ЭДЖ ii.^g.i^. quzhu	изгнать; выгнать
Ж ^(‘выслать за пределы страны’).
12.	guT	черт; дьявол
JL темные делишки
'll'SWU. совесть нечиста заморский черт; иностранец
W ДО Ф Э /Ж1Е 0 Ф АПН ЮТ
13.	yi	эпидемия; чума; поветрие
:j£[X эпидемические районы ф0ф ЙМЛ&Й£Й^Т^МЙДОК^(У^| ‘церемония; обряд; ритуал’).
14.	sheng здесь: процветать; расцветать
торжественная церемония
д'	обилие всевозможных зрелищ
М	пышно расцветают сто цветов
(‘быть в моде; иметь широкое
распространение’)Р^-^-^ОК.
и.	liupai	течение; направление; школа
Ж^ЖЖШГ^ДОАТуЖ.
16.	Qizhi	темперамент; склад
Д	А/^'ДО А люди особого склада
ЖАА-ЗД^АДОЧ^пТФ-Ж
17.	chayi разница; различие; сравни: АКДОФ'Й7КТ^#1ЕйЖЖ(8ибх1ао ‘уменьшить; сократить’).
18.	guocui национальная культура (дух); нацио-
нальное наследие [предков]
235

19	xTyanghua европейская живопись
r£[f]££iaj(huihua ‘живопись-^Щ^ИЙ^^-Щ^^ (guannian ‘концепция’)^|й]о
20.	>£< zhuzhong обращать должное внимание; делать упор на
ФЙИЙЖ	(shensi ‘[поразительное] духовное
сходство’), Ц А±.
21-	^4^ xingsi	похожий; походить [на кого-что]
(см. грамм, комментарий)
Ш£И£ЁЖ “ШИ” , ЙЛ^, ФЙЙЫ: “ЖИ” . fflAW, (gexing ‘индивидуальность’)о
22.	3^ xieyi «свободный стиль», при котором идейное содержание превалирует над формальным сходством
ffliUzK. #4^ WA
23-	У'Чй	смысл и интерес
^-JJCthanyi ‘значение; смысл’),
24.	J]	zhuoli	приложить силы (усилия)
WAА точка приложения силы
25.	^44	gexing	личность; индивидуальность; характер
26.	xingtai	форма (проявления)
идеология; форма общественного сознания
ЙЖ1ПЖАА,
27.	faduan брать начало; происходить;
236
Урок 15
сравни:
ДОЖОА^ЙМ
28.	wanwu	тьма вещей; все сущее
^W£-£*AF0.
29.	jt. shenmei	эстетическое восприятие
ЖИША способность воспринимать прекрасное АА^<Х^АЙМ^ЖМ^Л.
30.	ti	здесь: написать
gjjjij] сделать надпись
31.	fu	слагать; сочинять; рифмовать;
сравни:
ИЖAS
32.	zhiguan наглядный
наглядное пособие ]1[ХЙ^Д- наглядное обучение
33.	rnofang	подражать; имитировать; образец для
подражания
34	miqie	тесный; близкий
35	xiangguan	быть связанным; находиться в связи
‘совершать жертвоприноше-
Ние’)^^-ША.
36	Zj A yiren актер; актриса; человек искусства
237

37.	yanzou исполнять; играть
концерт исполнитель
$^±#Я^ЖЖ^Т£И^1Й<Й(9апдц1П xiezouqu ‘концерт для фортепьяно с оркестром’).
38.	»}} -k chiitii	раскопки
ШШ, ф@Ж±ТА*^.
39.	^'Н7 bianzhong колокольчики ‘музыкальный инструмент’)
40.	zhuangguan	величественный облик
41.	chuT	дуть; играть
(kouqin ‘губная гармошка’).
42.	pipa	«пиба» (китайская четырехструнная
лютня)
43.	huqin	«хуцинь» (китайская скрипка)
44.	jueshi	джаз
45.	-;Д уаодйпуиё рок- музыка
||(bei ‘поколение’)Л^>7Л°ЛШЖ^.
46-	-Тч^. xingqT возникновение и рост; появляться и распространяться
238
Урок 15
47.	iil.'fS"	tongsG	популярный; общедоступный
48.	Qaoya	изысканный; изящный
шлшш.
49	kunju	«куньцзюй» (один из видов китайской
оперы)
%
Nie Er
x'an Xinghai
He Эр (композитор)
Сянь Синхай (композитор)
Я 1 й в
1.	— морфема имеет различные чтения и значения;здесь: bian;
употребляется аналогично (йОе) и может иметь значения «скоро», «сразу», «сейчас», «немедленно», «и», «даже»: PSU
‘ЧетыРе конечности — это две руки и две ноги’;
‘Археологические находки, найденные во многих районах, — это музыкальные инструменты, широко распространенные в то время’;	,
*[ПУСТЬ] нас мало, противник [все равно] не посмеет появиться’.
2. suf — здесь: в значении ‘по мере того как; вслед за; вместе с’:	BU12 ‘ИДТИ в ногу с эпохой (со временем)’;
♦'If—{ФЙ#—{4££‘События следовали одно за другим’; п0 море развития производства’.
3 морфема имеет два чтения: si (см. лексику: № 20, 21) и shi; во втором чтении употребляется в конструкциях уподобления типа:
....ш. например: x£>|4££zfL6<]$Ci£(yilun ’рассуждать’) ‘Этот ребенок рассуждает, как взрослый’.
239

И Й


-s’ ft zj ft ^ДйЯ ЯА;
Ж#1Ж
#33 о ft
^l^zift £ft^A,
г, ;g£WJW
ftg)6W££ftn£-O, ..
аад^ш, .....
ft	..
ft А,#. МЛ ^Mi^Mf.
®1ЭЛ.
tSIaX^T...
f	.
.
S'] T iiKt ®<ft W T <^ХД, fi^T g| ft^b,
tsjA^xTM^-i-ft^m, ...
н, ^WFTfaw№*n^.
$ * s₽ #
t ® W £ 4^ x-£ П Д	?
240
Урок 15
* $Y gj AiA^ t Й ад й Д-ft^	Д>£ t Д?
-HHJLth f7 Й ДДД ДДД/f Д.
& Я5 Д 4я К th < Т Д jk Д д Z А ?
t Й Д nt# Д S-< Г
Й & t Д ^t*W+ « S ?
Д Д Д Д УЛ£, Д t Й Аад Д Д >2Д Д ± Т Д £ £4£? t Й Д £ т & Д £ ад £ # л ?
^} ft Д ® А Д Д Д Д ^>?'] £L ?

Д;б&±6ОТ Д Д4Ъ? && ^адад*&£?
й^адst4>д&;l, ярatft#?

-
А:	Д Д Яр > t Й is, Д#ДДЖ-S-Д t Й а.
В:	£^®дадд.£+й$^1Н-£^, д^ляядад.
А:	Дд£Д^да<%!
В: ff^pit,	'Ьй^й^'К	^б-ич
Д. 1^^М-ЖД^Д4±”й? !
А:	'^Ш. ДЦШ^Й^4|1Л^ДМ#^, Яр^Й д-яр^^гдп^?
241
ж+нж
#зй£Ж
А:	— #, Ч’-Sf?
В: AS&^&T&A^Afit^®.	W,
® Jj?К^
Д atЛЛ-О-З^П fit .^tM.
A:	A®M*&TAfit^:OLAI«№?
В: Д^,	ЙДЕ» X4ts	gjit
<fit.
А: -!д4Ш$.ЙА|Л> Л^ДЛ4х.А^^ Д-£-££Ж
В:
A: 4V^	8t<_##*]<Ш£, Х£Л’Л&1'<т
at,	^M^£^fit£aa<&A.
В: W#A®AIW
А: <> А®А^«« <fitz4^#T^J^fit, <л® *№, М4, 4a>-e-W°>t.
В:	4f^ вшмип£>£--т> W^?
А:	£$-5Г»Х,	Ли^’Д-, ТА
В:	АТА® m-g- А <гш МД4+ ?
А: А®т<А^#ТЖАО..
ГЛ, 4ЫПМ#-М1<#;&Й. ЛА. -Е^<Ж^^Ь fit J0LK4t-g- A Jf. <#_h - л	Я|5 Ж t: it
В:
A: £fit, A®fit^X^<Tti ок>
Мй. ^11Лй4А®^М4ВХД^Ж^-А.
242
Урок 15
Т,
Ih %
	zhishen	поставить себя
2. #]&	zhicheng	изготовить; сделать
3	dizi	китайская флейта
4-	luyindai	лента звукозаписи
5	/г FA	jiaoxiang yuedui	симфонический оркестр
6-	baleiwOtuan	балетная труппа
Г, ЖОг£1»1т^й*т£Й:
д^дог
А#Г — 4i^g)A^P—4i’^@1®i^ ж®адош>,
-^^"^-^13	ii^A-ij^tfe-^i ii^biS
w № s₽ ft
-> ^И-'Н^ЮФЭИЖ,
ЙТЯадй«Ф£:
Китайское традиционное искусство очень разнообразно; в нем сочетаются изысканность и простота, оно является одним Из самых драгоценных наследий в сокровищнице мировой культуры. Основными видами китайского искусства являются: Театр, живопись, музыка и танцы.
243

В китайской живописи отражается национальный дух Художник стремится не к внешнему сходству, а к отражении) духовного мира людей. На картинах бывают надписи и стихи.
Китайская музыка берет свое начало в первобытном обществе, когда люди подражали звукам природы и живот-ных; она очень отличается от западной. Сейчас в китайской музыке наметились новые веяния, она претерпела большие изменения: появились джаз и рок-музыка. Китайская интеллигенция стала посещать симфонические концерты.
Я & й £

да:	да. t
т^й^да-ж	п, п
ШЖШШШЯШ
п».
m	fii»-#, е+аф^
ШШ+,
«W-7W>. «ЙШ1»,
%», «ЖЕН»,
ЖЕ. АЕ^
filiO,	да
244
Урок 15
Ш^Л^ХХпп. I&jjt2?h Ф
КИТАЙСКИЙ ТЕАТР, ТАНЦЫ
И ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО
Театр. В Китае насчитывается более 300 видов драматического искусства, [определяемых] по месту [распространения], например: пекинская, шаосинская, хэнаньская и гуандунская оперы. Но самой большой популярностью в народе пользуется пекинская опера.
Пекинская опера имеет 200-летнюю историю. У каждого персонажа есть своя маска. Как и многие другие виды местной оперы, пекинская являет собой сочетание таких жанров, как пение, декламация, акробатика и музыка. В пекинской опере главное не достоверность жизненных ситуаций, а гиперболизированные [образы] и утрированные жесты и танцевальные па, которые создают у зрителя ощущение жизненности ситуации. Иностранным зрителям особенно нравятся пекинские оперы «Саньчакоу» и «Переполох в Небесном дворце».
Танцы. Все 56 народностей Китая, как и ханьцы, любят петь и умеют хорошо танцевать. В стране около тысячи [известных] народных танцев, среди которых китайские танцы «дракон», «лев», «павлин», корейский танец с веерами, мяоский танец «лушэн», чжуанский танец с коромыслами.
Прикладное искусство. Китайское прикладное искусство славится своей давней историей. Уже 5-6 тысяч лет назад появилась цветная керамика, а вслед за ней бронзовые изделия, резьба по нефриту, лаковые изделия эпохи Шан и Чжоу, шелковые ткани эпохи Хань и Тан, сунские вышивки, фарфоровые изделия и глазурованная керамика эпохи Мин и Цин. Все это жемчужины древнего прикладного искусства Китая.
Современное прикладное искусство очень многообразно. В основном оно включает в себя шесть видов: резьбу, Фарфор, вышивки, лаковые изделия, изделия из металла и нлетение. Кроме того, особый китайский колорит и художественную ценность имеют китайские зонтики, искусственные Цветы из шелка, бумажные змеи, игрушки.
245
ft тй. Ф g ф Я
ф £АФ ®	Ф«гад
ШМ,
#& %&£.&. it& ^?ФЖ£Л Д '16 уф £ $. ф $ i± “#уШ-;ё”	“#^-;ё” ад.Ж
“#«>£” <Л^Я “^.
14. 14. ta” wif^T
VJL, ^iM “#<” ¥Л.Л^Ф^<, £У^;
ф|£гШ 1!Ят^Я^^аЕ+4-Л^^<^
4ахт^#1гЯ110^>Нг&,
<о АЛ	й^, хЛ^’Кь
246
Урок 16
(дЕЛ)
^^о
#ут,	ЯЛиа “&я
£#, $№£^п
<#<вф, ?Гиа^^^х, Л>|& &АДЯ,	Д*Ь,
£МЖ 'М^^Д.
^ттяшнь, Д£^О«Д^В»Л ^вф^Л<АЖ45^-М-ЬТ 1578 ^%%М, 400 ^АЛД SIH.А'#т£^А> #el &, <, ЛМ^^|£ТЖиа*Н£Л']
^#Л>	iOH-4-AAS
MLO-t, Х>ДЯ^^^ЖМ^, АЖЖ^
247
ж+лш
#	% ft	. 4'] Л) МК Е ft
Е5£яг&, 4Д4|
t ЕЛ<Ж^ А<<ШЖлМк
£ 1Д1
1.	jibing болезнь; заболевание
наиболее распространенные заболевания
ат x^wwoim.
2.	-^--ф- douzheng борьба борьба не на жизнь, а на смерть |5fr£g.4-^j- классовая борьба
бороться за мир
А^П'5Р'1й'Гт4-ф’ вести борьбу за мир
3-	Ж xitong система; систематический систематизация систематичность системология
4	•luJyfjt linchuang клинический клинический опыт клиницист
5	-	bianzheng	выявить болезнь; диагностировать
«^^#feio(sh'zh’ ‘проводить лечение’)»
6	. ig. Л] yunyong	применять; внедрять
248
Урок 16
g искусно (умело) применять; владеть в совершенстве
PS И Ж
7	zhenduan диагноз
клинический диагноз
поставить диагноз диагностика
8	^еЛ1^. zhenghou	болезнь; заболевание
9	. 4p4i buwei	расположение [человеческих органов]
WA&,
10	.xingzhi характер разные по характеру работы
11	. shizhi суть; сущность по сути; по существу
по сути дела
12	queding определить; окончательно решить;
определенный установить (фиксировать) цены
не иметь определенного (окончательного) решения
13	44 kejian здесь: следовательно; стало быть ilttnJjAl из этого видно (следует, вытекает)
249

14.	huanzhe	больной; пациент
больной воспалением легких
15.	chO	жить; находиться; быть помещенным
находиться в больнице оказаться на чьем-то месте
16.	Jf) xuanyong	выборочно применять (использовать);
выбрать; сравни:
17.	shidang	надлежащий; подходящий
W найти подходящий момент сказано не к месту
18.	Ai-Я shitiao диспропорция; расстройство расстройство (нарушение функций) желудка
l$FH^i/p|fnJf₽(xie ‘зло; бесчестный’)]^^^
19	rent! тело [человека]
А^ФЯ^ физиология человека
Al^n'RjIU строение тела [человека]; анатомический атлас
20.	duili	противоположность; противопоставлять
противоположные мнения
21-	dTkang	сопротивляться
ШШ^СА Дать ОТП°Р вРагУ сопротивляемость
250
Урок 16
22-	Й.Й’З’	suishi	здесь: своевременно; в н
23.	xiangying	соответственно
24.	'/£ zhiben радикальный радикальный метод
?д 'Ф-ЙЬЙ; радикальные меры (способы) ‘полу-
мера; паллиативный’)£^'^Я^.
25.	guilti закон ЙггЖЖЙйШ законы общественного развития закономерность
26.	jiechO устранить; избавить от избавить от какого-то бремени ФЕи^мш®^,
27.	zhengzhuang симптомы заболевания
28.	9etT	индивидуум; индивидуальный;
сравни:
$] единоличная собственность единоличное крестьянское хозяйство хозяйствование (экономика) единоличным способом
29	bingIT патологический процесс
патология патофизиолог
Зо-	chang bai сао различать по вкусу (пробовать на
себе) лекарственные травы
251

31.	4$?/о jiuzhi	лечить; оказать медицинскую помощь
тРУДно поддается лечению
32.	shi	господин; госпожа; из рода
ЙЖ р°д ЗККЛЯ? братья из [дома] рода Чжан госпожа Чжан, урожденная Ван
33.	jianding определить; дать заключение
эксперт
письменная характеристика
Е»ЖФ1Ж^тп?Ж
34.	4^ yaoxing	свойство (действие) лекарства
35.	kuangwu	минерал
минералогия минеральное масло минеральное вещество
36.	8$ 25^- mingzhii жемчужина; перл; сравни: 5^1^, жемчужина [в сокровищнице] искусства
“ЖЗг W
37.	аптб делать массаж лечение массажем
зв. shouduan средство; мера; сравни: yj <;£ законные средства (меры)
а йж
39-	zhendui направить острие против...
40.	|j^4 |о]ч -Ь?” wang wen wen qie si zhen
четыре метода диагностики [в традиционной китайской медицине]: осмотр, осязание, опрос, ощупывание
252
Урок 16
Yandi Shennong shi Яньди-шэньнун (букв. 'Яньди из Шэньнунов’; мифический император, божественный земледелец, почитается как основоположник земледелия).
gai — здесь: «тот»; «данный» («вышеупомянутый»); морфема употреблена в функции местоимения; соответствует современному например:	'эта земля’; ‘данная книга’;
—ЖВДЙс '«Трактат о травах», составленный Ли Шичжэнем, считается самым выдающимся и наиболее всеобъемлющим трудом в китайской фармакологии. Эта книга является жемчужиной в сокровищнице китайской науки о лекарствах’.

Я й #
loffTi'/k
'/о #	Ей’
14 х 14. -fc” cHf(ifcr) оиш

....
ЕЯ	....
253

A4£i*|-^F0£j$, Л.
i<JE£-te<.
штяши, .........
Э »Л^-. «Д^^Я а » 400g| g $. t Я Я и^ьадя
—> ЖТЯйлк^1ИЭД^г34На^'Н^1Т:
03
fa*.
*&£.
ta
# * з₽ #
-, 4О«^1ш^тя1ад:
t бдл	?
4»
“ # Д^-;ё ” 1£Л)Ж Я #] <	'Л ?
10 Е. ±1ёЯ1	?
Я1Ж^МЕ>ё^>£^Й'^&А
Д^^Й^Л^-^45?
i£^±4AtMT,W^O.?
а.тр: (1)	?
254
Урок 16
(3) W^Ki 5CiH+£ at<ft М ?
ЛЛЧА	й^А^-^
>ьТЯ>г &ЖА &%%.!&
£ й 2₽ #

ft,	лля.
А: Ж А-ft,	4.W-M
А: & zr ж * AM-1 g. T м ,ikft t	% T 4+ Л^.
fg,	j£<^^bft^A^
A:	tg3$-i£t^l “CTFB” . “^i” ЛА-£<®?
B:	W” , “^i” ^A^l*J^403.^^^A^ Й &Ma.£:£&. tm, AftiW-Wft, A -5tL«-ME)£. -'ЬА^ЖРИая^, *|5.E.^mt^
255
Ж+А«
В:
A:	И5СЛ4+£^®?
В:	“^”	“^”
&>&#, Jztefc, Дгё^&^^В’ЬЙЛт, >Май^.
а:	g а^<1±^ g, ’tit’f
В: ^-;WfT^W, ’t,T#«,	J&4UU
i£-fejTJ^.	Й7ДМ. 4ад
&<•£•&.
А; #,	t Я ? вЛ-< t Я	!
В: ^£#£5, Л#!
А:
В:	Ж-#15Ж^ад#^^^. ’^7
Ж^Я^^ДН^-Ь.,	^-^thT"
%kif, Ю£Ж-^#^.	.
A:
В:	Л7^ЯЛМ. *4i,
А:
256
Урок 16
<т		
1	baojian	здравоохранение; охрана здоровья
2. ГТ-^	menzhen	амбулаторный прием
з-f-W	pmgheng	равновесие; баланс
4-Д^Ф	biaomian	внешний; наружный
5	chedT	до конца; полностью
6 <-f	sangzi	горло
7-ШК	qiemai	щупать пульс
8- yit^!	liugan	грипп
9. ^p'fsf	ruhe	как; каким образом
ю. tH?f	chOhan	вспотеть; покрыться потом
11<Я	guanyong	пригодный; годиться
12	liang yao ku kou		полезное лекарство всегда горчит
H^BAWW*
t®£££#&£^A: #r^>f-f-^?
<Н§-Т£ФН^£.
ft *₽ #
- »№»m	ftW—Wftlfl
ЖМ. WWW^ii.
1ЕТЯ^ТШ£$Ф£:
Xya To — самый знаменитый врач древнего Китая. Он первым в истории китайской медицины применил при операции наркоз. Однажды методом ощупывания больного места он определил, что у пациента аппендицит. Применять игло
9- 10147
257
Ж+АЖ
терапию или лекарства было уже поздно; нужно было опери, ровать. Перед операцией он дал больному лекарство с вином чтобы больной заснул. Во время операции пациент Hg чувствовал боли.
Хуа То был не только хорошим врачом, но и добрым человеком. У бедных он не брал денег за лечение, говоря: «На эти деньги купите лучше фруктов больному».
Впоследствии наркоз при операциях стали применять врачи во всем мире.
4
Я Bg й
1987^11^220,	1500
55	( ft#
6^37800^^^^^, Д:	йШВВ|в»
з«т«<204Ж
(ФВ^шЖ, ^В^#93Ж), Ж^£<173Ж, $ m iw, яж
258
Урок 16
ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ИГЛОТЕРАПИИ
22 ноября 1987 г. в Пекине состоялась торжественная церемония в честь создания Всемирной федерации иглотерапевтов, на которой присутствовали более 1500 представителей из 50 с лишним государств. В этот же день был проведен первый симпозиум.
Иглотерапия — жемчужина в сокровищнице китайской медицины и фармакологии — зародилась в Китае; примерно в VI в. она попала в Корею и Японию, а в XVII в. появилась в Европе. Сегодня она нашла применение уже более чем в 120 странах и регионах мира. Во многих странах созданы объединения иглотерапевтов, все чаще проводятся международные мероприятия по обмену опытом в иглотерапии.
Во Всемирную федерацию иглотерапевтов вошли 55 объединений иглотерапевтов (в том числе 5 международных организаций), включающих более 37800 членов. Штаб-квартира находится в Пекине. Цель общества — способствовать взаимопониманию и сотрудничеству врачей-иглотерапевтов всего Земного шара, укреплять международный научный обмен, содействовать дальнейшему развитию иглотерапии, внести вклад в дело охраны здоровья человечества.
За четыре дня работы симпозиума было прочитано 204 научных доклада (111 докладов китайских ученых и 93 — зарубежных), опубликовано 173 статьи. Они касаются лечения иглоукалыванием не только часто встречающихся и распространенных болезней, например: неврологических, психических, коронаросклерозных заболеваний, заболеваний дыхательных и пищеварительных органов, кожных болезней и различных болей, но и использования иглотерапии в новых областях — при преждевременном старении, ожирении, СПИДе, выпадении волос, в [качестве] противоядий и в косметике.
ж

нК
лг
Е
ЭД #
“#” ^«в1кх,
Урок 17
“А#” .	“#” #ад
А^1О<ТЯА6$&&,	£#. ;й#,
##. (Л^Х^#. &#1МЬ £ЛШ4#4Ь ^ЖИ4 “#” Ш#А<ШШТ.
Л^Ф^ШЭД!®), “&” , £жадА>#^ “хл” т. хх #»|О4. А-Ш> U'W^J^^ASAT, itit#, &ф< М#.	Ж4^Ж4, #М%&,
-0W^i'J^> it,M№jHri6j. ЖЛ&1^Л-Ф “Ж”	^4^
Я,	“4” ^ЯХМ^^’ГЕД
т, *,237^ 38^^. я^-А 20£404ОЦ£ АЯЙ^ФА FIL ФА#. iA^—=-ч i^A-^АЙ^ £t<±#4fi£:ML, >А<к^А—^—?, —% WT, -=>£А£Ь£. ^^<^Л 4000^ f	40% iHl-Wtr.
^ФА<
ФЖЛь £ХЖ.5М	Й W А'С.
Я<Ар^Д«]^, ^^A4b^^^l®)^A-h^ *И#> W-4--
w^4b^*m ±^х#м<^.^<ад
261

iX^-НИ,
±
1.	|s]	hutong	переулок; улочка
2.	%L-%- ITnoncJ’	переулок
ФаЖ^МФШ^Ж^^'Ь&х’апд ‘переулок’).
з.	1=)	—-$- zi cheng yi tT составлять одно целое
Ф§^шт&йж-чк
4.	#].Д-—$ biejuyTge отличаться своеобразием; самобытный
5.	'g’Й.	gongting	дворец
6.	ddng	сч. слово для зданий
7-	^<Л	dasha	высотное здание; Залы провинций ВСНП
8.	fa]	xiangjian	деревня; село
9.	shO bu sheng shij неисчислимое множество
262
Урок 17
10.	A guguai странный; чудной; сравни: чУДак; оригинал
№д£АОД'1Ш<-maxian дратва; дратвенная нитка
12.	77	jiandao	ножницы
13.	4'1'-Д-	zhenbi	игольное ушко
W«T-a##JLA-£JLm.
14.	yjC-^	shufjTng	колодец
15-	'f’T^	hedeng	какой; как;	что за
!
16.	0{L уап	взгляд; здесь: сч. слово для колодцев
—ЙЬК# °дин колодец
сравни: —влюбиться с первого взгляда
17	ЖЖ- zilaishuT водопровод
Й ЖЖ^ВЖ водопроводный кран
Й ЖЖЯа самопишущее перо (авторучка)
Й Ж/KW водопроводные трубы
ЙЖ/К.
18.	^^. tianjTng внутренний дворик
19	kuozhan	расширять; распространять
получить дальнейшее распространение
20	hanyi	значение;смысл; сравни:
скрытый смысл
263


21	tupo	прорвать; перекрыть
побить рекорд
22.	youjlng	нефтяная скважина
23	• Ж#	tanjTng	шурф
24.	FA zuanjTngdui бурильщики
25.	-$1^ zudmeng снизься; видеть сон
«^здаж
26.	сё	сторона; бок; сравни: &
с левой стороны
{jllJl'J боковая дверь
27.	tao	здесь: тянуть; натянуть
$_Ь—надеть фуфайку натянуть чехол на диван
28.	^^5	quguai	кривой и извилистый
29.	bianqTng	разобраться; сравни:
30-	Qainian	понятие; представление
общее представление
31.	pffyfa	fujia	прибавить; добавить
264
Урок 17
рй’ЙП JL'frj'Sf добавить несколько слов
32.	Д fang’an проект есть Два варианта проекта
33.	Д	tingyuan	двор
34.	hexie	гармония
Ж#ЖЖ^Н.	W.
35.4f“i£	shushi	удобный; комфортный
комфортабельный отель
36.	tiaodan	носить на коромысле
МЖй^ЙЖлК,
37.	<]ч	xiaofan	мелкий торговец; сравни:
38.	Д.	chuanru	ходить; таскаться
навещать родных ходить по гостям
39	juzeng	сильно увеличиваться
40Кй“	chaichu	снести; демонтировать
-ЖЖШЖТ,
41'4^.^	baoliO	сохранить
265

резервировать место g ЁЙ^Ж]Л1 остаться при своем мнении
42. Jgj buju концепция; замысел; размещение; планировка ‘разумный; справедливый; ра. циональный’),
43.	wanbei
полный
мебели вполне достаточно (все есть)
44.	hehu отвечать; соответствовать
й S И »
shenme («что»; «какой») — это вопросительное местоимение может также употребляться в значении «вроде», «как-то», например:
‘Названия переулков очень оригинальные, как-то: переулок Баранины, переулок Дратвенной нитки и т.д.’.
ig ft


Й Д—&

266
Урок 17
ЛЛ « Ла W %
*МЛт $,>' £$ #.
..
“$!*)” .............
^isj^X^...
“#” -&#.....
Л^ЗЕЛ^^-<МЛ [5] euJL^i'JzK^, £ЗЬЯ‘']'#Г,пН&.#1 |S), n?74ti^>5rJ?,J'^*'^’.
.. ...... ......
<Д—^г—р	tLi&i£. 
iUM
t ®	Л ?
*nt, 4Ь^з$ЖадI^U#^ ‘4” it
<*«£<?
“Л-^-W^” ^L#?
267
Ж-НлЖ
ад<ад*Я 1Я.
^'ММ’НЗ:£ »Г ИА $ А ф ® A^j	?
ШШ'ШМЖ Л4+4&Ж?
М?М (#) ^ад^£Ж£ад«#Л, Д?&ЙД—4£, #1Л—$?
z? й г»Р
-
A:	=.-^^^_h^, ЛЖ#Т !
В:	$.4t?
й.^я-ат.
в: ад, #><ад<т*ш>Н£т^&, ад
>Л T-fr'&jW £
А: fifc-т £1ЬН£>ад, ФЕ, -^WE^iA^iHДТ.
В:	ii=.4i^<<T500^^<, Л>ад^4Ч
<жл&.
А:	тit-а. -ад<ж.я>, <М,
268
Урок 17
в: ^Д4Ь^6О*Л^^-Ь^Х^-Л.Т^®^А^Я^.
A:	Т&, ^&&ЛЯЛ#^ХЛ*ЬМ^*Т.
в: £#<ЯА>Т, &л£)ЭЛ, <адл.
£Ut&, ЯВДМЛ
В: Я'Ь^Т,	MWSWl &
^Л^^<^₽А<Ж^Я^, Я^^^Я’Й-.
^<&Л-М!^МЯ4£. #a<iejJ^iKi-O А3!< <^ТкХ —>bEtzHl <££
С: £Т<&Я>,
А41Ш£.т£;тДЛ££. — j£iS£&4^X
a:	#^л_е^1Х#^а
*$Ж -А^^Асг, W <0ф^^ад<«^, ^Дз£^^<лаф>х <££4^£ДЯ$-|ад.
В:	ДъШ т<»
269


1 •£#	bianyang	измениться
2.4fF^	dushi	большой город; крупный центр
з.£	jia	возвести; установить
4-	kaitong	открыть; проложить
5- ВШ	suidao	тоннель
6.31*—Л—	du yT wO er	уникальный; неповторимый
7- ft#	waitan	набережная
8- & А	quedian	недостаток; изъян
	guji	принимать во внимание; учитывать
10.	jianzhushi	архитектор; зодчий

Wft МЛ< t SI	W.
#*#£, 10<
ft 8₽ #
ВДЖ^МЯтЛЮ^.
“, 1ЕТЯ^1Ш$Ф£:
Китайская архитектура является важной составной частью китайской культуры. Она отличается своеобразием, но в то же время ей присущ единый архитектурный облик. На севере небольшие улицы называют переулками. Они кривые и извилистые, и трудно разобраться, в каком направлении нужно идти. В каждом переулке есть маленькие магазины, в основном продовольственные. По утрам мелкие торговцы
270
Урок 17
разносят на продажу в корзинах на коромыслах овощи, рыбу и фрукты.
В последние годы в больших городах начали сносить или перестраивать старые дома, так как одноэтажные дома, в которых живут по несколько [семей] жильцов, уже не удовлетворяют горожан. Но при реконструкции зданий китайские архитекторы стремятся сохранить вид и стиль старых построек.
Я eg й Ж
ЭД И
л^деэд|н|<л^,	*
ИЮАОгШЪ ШЭД1О4>ЯШ-¥Х£АШЁбШ А, М4ЬЖА{ШЮ£^^де^ИЖ.
ЯёААН&ШЭД	@. АЛН&
лж^эди. ал^эд^ ишлэди,
OfcJL
Л <»ЭД IWiW S А» Т -Ф* |й| де
—л^эд^Е-шт
271

ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ПЕРЕУЛКАМ
В Пекине несколько тысяч переулков. Все они расположены вокруг Императорского дворца. Благодаря им не только сложилась [разветвленная] транспортная сеть Пекина, но и сформировался [сам] уклад жизни пекинцев. С развитием современного градостроительства традиционные переулки и дворики постепенно заменяются [улицами и проспектами] с многоэтажными жилыми домами. Однако и поныне половина пекинцев все еще проживает в таких районах. Переулки называют живой галереей традиционного образа жизни пекинцев.
Экскурсии по переулкам на велорикшах — новый [вид развлечения] в туристической программе мероприятий. Обычно экскурсия начинается в Сихэяне у озера Шичайхай. Минуя известный мост Иньдинцяо через храм Гуанхуасы, [туристы] доезжают до Барабанной башни. Там поднимаются на башню и любуются панорамой города. Дальше велорикши перевозят туристов в район Хоухай. Здесь они гуляют, любуются сохранившимися Южным и Северным переулками Гуаньфан, большим и малым переулками Цзиньсы, переулками Цяньцзин и Хоуцзин. Можно войти во дворик и побеседовать с жителями. Кончается экскурсия в резиденции принца Гун-вана, которая называется Красный терем. Здесь туристы пробуют пекинские местные лакомства. Экскурсия знакомит их со старым пекинским колоритом.
Прогуливаясь по переулкам, стены которых сложены из синего кирпича, иностранцы фотографируют скульптурную отделку коньков крыш, искусно разрисованные колонны. Туристы с большим интересом смотрят на детей, играющих в жошку.
Почти все зарубежные туристы, побывавшие в пекинских переулках, выражали одно пожелание: так как пекинские переулки чрезвычайно ценны, их надо бережно сохранять.
% “#Л” .
t” , “££А”
&ЛЛА,
90JHVXA, %jz& 4b	< g) #-#it i^ /£<	^-.
4ях^<ч
t^Ft. 'М^Н£, tiM.
^<Л±Т^<-;ЛхГн)^Ь,
^W*X мд^£.
Д^-Ж^Д2)к>^<ШЧ^А^^ч
273
’<0£W^06X
#^7Г4-$ ’Л^тйте 'W4WWW
>«1 tel ‘^<#WWW^ MWWW®	°«^Ж
4113 62^ 8^"$66i
° (№&
E66I)	T?W ‘±^><$£2
‘W^-0861 ’W^WIW^K^ ‘4-WW?? xeof
1^ ®	® 4* #1F 4 WWW
'^^?уут i-W< N^^WWWT^ vxw^v^at '^^.w-^^w W^4^¥EM^W ‘xlWW^^
W W<4«^<TB&WWt*W^ °V49^^^HY/¥^f'«XW	»¥¥
‘¥-^ ’дашт
IftV+W
Урок 18
£ й
1	-	jianshen оздоровлять; поддерживать здоровье
спортивный зал атлетизм оздоровительные спортивные снаряды
2	. 15У 3% fangshen профилактические меры по сохранению здоровья
з	. A quanshu	искусство кулачного боя
4	. МФ1]	kdngzhi	контролировать; сдерживать
ЁгЭД Й Й владеть собой; взять себя в руки gfjjijtfcllt следить за питанием
следить за весом
в.
5	yinian	мысль; помысел
6	$ shangcan	инвалид
Ш^'АЖЖА.
7	Л9ё	удовлетворительно
ЕП^Й, ЛШПЯЛТЛЛ, я#-пяя».
8	sheng	здесь: повышаться; подниматься
подниматься в воздух
переходить в следующий класс
275

поступить (в следующее учебное заведение)
Д±А£^£ПГШ1$[Я-&Т§Ж.
9	.	huoyue оживленный; оживиться; активизирр.
ваться
оживленная торговля активизировать культурную жизнь жив0 мыслящий
ю.-^||^ xOnlian обучать; тренироваться [краткосрочные] курсы
г11|^Тв₽ Обучать кадры
ПШйММт S.
11	'HL JL jianmei крепкий и красивый; атлетизм, культуризм аэробика
$£МДди спортивные снаряды для аэробики, культуризма и т.д.
12.	|=)	zifa	стихийный
Й	стихийность
Й стихийный процесс
13.	danxiang	одиночный	[вид]
WM^: ^^-(zonghe ‘обобщать; суммировать’)^^|^.^^(‘командные и личные соревно-вания’),
,4	^Й] nongxian свободный от сельхозработ период
276
Урок 18
15.	4Тdaquan драться на кулачках; заниматься боксом, боксировать
16.	juban организовать; создать
организовать совещание устроить спартакиаду
17.	9йП	воодушевлять; поощрять
'МЬЖ
18.37^	tianjing	легкая атлетика
состязания по легкой атлетике [спортсмен-]легкоатлет
19	'Атф youyi замечательный; выдающийся выдающийся вклад выдающиеся успехи
20	М-^- guanjun чемпион; первенство звание чемпиона командное первенство
Ф Ал2Ж личное первенство чемпионат
21	tlyQfa закон о спорте
22	jiHQj* атлетика
277

тяжелая атлетика спортивная гимнастика
23.	JEJl weisheng [санитария и] гигиена; здравоохра-нение
Л4. п₽ министерство здравоохранения привычка к чистоте соблюдать [правила] гигиены ~р ф	туалетная бумага
IWIS.
24.	shduming продолжительность жизни
средняя продолжительность жизни
0 Ф.
25.	zengjin улучшать; укреплять
iSiSAiS крепить дружбу
Из 12 ТМ улучшать понимание SttttWigiaT&BisaSzSI’flWSii.
AolinpTke yundonghui Олимпийские игры
и ® и ffi
1.	xianhou — имеет значения «до и после», «один за
другим», «первый и последний», «в разное время», «поочередно” *Д° и после происшествия’;
’события, имевшие место (происходившие) в разное время. 1£&&£&±5Ь1вТГН'ЬА£вТ н_а этом _со'*аи“" поочередно выступили три человека’;	|В|%/п4Ё
278
Урок 18
Его Работы (картины) в разное время выставлялись в рекине и Шанхае’.
Иногда перевод на русский язык нецелесообразен или избыточен:	ft/д
ЦУ—Эта Девочка на многих международных соревнованиях [последовательно] занимала 2-е, 1-е и 3-е места’.
2, Одиночная морфема Эр (кё «можно», «разрешается») встречается также в значении «стбит/заслуживает»:	'Этот
фильм стоит посмотреть’;	Тут не на что
сердиться (нет ничего такого, на что стоило [бы] сердиться)1;
выступает и в функции противительного союза bJJe («но», «однако»):	'На вид так
себе, а на вкус хороший’;
может означать «уж», «уже», «наконец-то», «так»: ‘Ты У* не забудь, [что] завтрашнее собрание перенесли на четверг’ или переводится как «а», «ну»:	StW? ‘^У а понял ли ты то, что я
говорил?’
£ 3
iiO Ж ЗР #

лад-
OL %.
•i)il

279
Ж+Лй
.. .......
..
<£+@<^лазмт.....
£@	<Р’t’ @Я 4П ЯЧХ.
й 19804^a,	..
®£Wff
..
Ш £ S₽ #
-, ШШ»Й^®^ТЯ||ЗД:
0 «Г^МШ^Я ?
^4+^<,	“#A” , “££<” , “#A”
4M4f £ *f & ?
4+*М^Аз£^;ММк #A#?
% # it /L & Jt: g|	g| t M £*&	><
B^-«t> #' 4П к T -И Ш, Л’-М t ®	T 4+ && ?
^Л.<?
M Й	g) HMU*-E£ Л^^-ЬМ^
280
Урок 18
£ тй SP #
, £тй
А:	А. + ® ®	Т 1
А: HfcMIWW
В:	ЛМ-^Л “#Л” . “«” , “#А” 40
Д4т£;МК, &ШМЖ.
А:	Д-^Й^4т^45.<Л^А^.
В:	<Vf4
А: ^Д’ЙрЛ^б^;ММР ЯН£^й$?
В: МЛ£-№Н1$М^,> ^Т^>ЬЛ.
А: ^А<, t®A&4H4 лЬЗ^Т-Т-^?
В: т ад^иал.	+ ®	-1Я.
т, ^5ГкХМ]Ш^^^^А, йЖЖ
А: &Т4Ш^М^;М5>, 0 6^if iV-M
В: it^£,	Л^
A:	a 11 ® >4<FA?«#£<«
^-”5,?
281
ж+л»
if Д^с
А: «^«zMsW?
В:	+Д^^^Л<РА^ад^Л?5РА, 4М]£;ЛЖ£^ ^§далйт.	t®AJ$<7
ibSIM^>	*Ь8|Л<1М, &
A: &£pit, 15 £5.^7 Д $£&, MzK^ Ш A-Mfii if^^>
В: Д&,	ШВД,
&<-йШГЗД.
А: in«, ^Bfl'a], ^Д4тАМ-^, 'ff’-M
в: ТкХ	!

1.	shfzai действительно; на самом деле; вправду
2.	bai терпеть поражение; проиграть
3.	|£т|- pinqTng приглашать
4.	Ian лень; ленивый

^g|£FA, >дт, WT,
# Л<ЯО- Т WM ¥.
282
Урок 18


— Знаешь ли ты, почему международные спортивные соревнования называют Олимпийскими?
— Сейчас это знает каждый школьник. Более двух тысяч лет назад они начали проводиться в Греции. Как и сейчас, их проводили раз в четыре года, но по видам спорта они отличались от нынешних. Тогда в соревнования входили бег, плавание и прыжки в длину. Футбол как вид спорта не включался в Олимпиаду. Если тебя это интересует, сходи в Музей изобразительных искусств. Там на античных вазах изображены сцены из этих соревнований. Рекорды тоже были не такие, как теперь: бегали медленнее, прыгали не так высоко, да и требования к спортсменам были иные. Прогресс в спорте очевиден!
Я eg Й i£

1990
Й-ЗИМ# 1-37 7^М»К. 1987^,
ЗДадььвФ,
283
ж+л«
^443.59#^.
Ш^ЖЧЙШЙЕ, ЖШ, <£ЛШП^.	^ФШЖ, ^едт
“Ай£” . wmm 1<&1ш шркта-а, ЙН^Д'М».
ДВЕНАДЦАТИЛЕТНЯЯ ЧЕМПИОНКА ФУ МИНСЯ
Двенадцатилетняя пятиклассница Фу Минея сразу же заявила о себе, завоевав золотую медаль в прыжках с десятиметровой вышки на Играх доброй воли в Сиэтле в 1990 г.
Фу Минея, рост которой только 1 м 37 см, родилась в городе Ухань провинции Хубэй. С пяти лет она начала заниматься гимнастикой, с семи — прыжками в воду. В 1987 г. вошла в сборную команду провинции и вскоре со своим тренером Юй Фэнь приехала на сборы национальной команды КНР. Благодаря физическим данным и хорошим условиям для тренировок Фу Минея стала быстро прогрессировать. В том же году она заняла [соответственно] 2-е, 1-е и 2-е места на международных соревнованиях, проходивших в Канаде, США и КНР (город Цзинань).
И на Играх доброй воли Фу Минея, несмотря на свой возраст, не испугалась сильных соперников. Хрупкая, но стойкая духом, она легко взбегала на вышку. Взгляд зрителя [едва успевал] проследить за ее отточенными движениями и безукоризненными входами в воду. Она сумела посрамить опытных мастеров с мировым именем и завоевала золотую медаль, набрав 443,59 балла. А вот перед репортерами ее лицо выражало неподдельное смущение, и она не раз обращалась за помощью к тренеру, что вызывало чувство симпатии.
Фу Минея любит слушать музыку и сказки, умеет танцевать современные танцы. Иногда она капризничает и сердится, но не будем судить ее за это строго, она ведь все-таки ребенок
ж + л ж
£ £
г ж м ® й -з ®
£&%$№&, ^&-M^R^f#3r^±>£ar
^IUWOHW& £<
frffi £ХД.
xfg|#56^&<
^-^^|5]#Л, Л^&лаЛ.. ^а£—Я^Л
4£aiW&^4&;
£^@ЗЖ, й)^31Й#Ик&.
W&5UK $Х4К
Ш;МЛ.	Д^А4|'Ш^
^ЭА^-^Я!
М’МИ-^Ж#, ^^тК^^ВЛ, -О']
1986U^H}iT-^fW^jg, ot
А<
285
ж+лж
т.
<6iX4S-4&.
£& < ( Л*Ж) . л] (вдОЖ), 4(Ш).
$) () - & () . $г (#хЖ) , !£ (*«•) . Л (Л6Ж) , ♦ Ж>й*.й-Ж. ЙЕЛ ff<r. лЯД-^йЖ.
^.<д®
” +И-4гЛ«>Ж#Л*5^Д^Л.-М
Л^вМЙЛ+ВЖЗФО#
АЛ.	Tffi
«.ДЛИ,
+ Д^&М#Я»?!Л<;£., Я*, +®-Май
^й-й. #«. ШФ.
+ЦД4М&. -ft.
iX^^WT !fr5S^>S^^, 4tAS#^«4s. гХЛ<й.ЛД#Йй^-Д-.
ik^iii.^4-, Jta-fWh й
rt,#h +BA-R,*&W+$*
286
Урок 19
± iiO
!	san yan liang уй в двух словах; кратко
2	xingwei поведение; поступок; акт;
сравни: честный поступок
недружественный акт
ЙЛтАЙ1£1№Ш¥<РТР'П9 ‘критиковать’).
з	zhiqu интересы и стремления; устремления
л^Й^^ЙА далекие по духу люди
4ЙЖ1Ш
4	.	xinyang вероисповедание; исповедовать;
вера; кредо
jtp религиозная вера Й Й свобода вероисповедания независимо от вероисповедания
5	bujin бесконечно; неисчислимый
бесконечные разговоры
всего и не скажешь
^AMlHtt^WiW^6^‘IS(hen ‘ненависть’).
6	huainian скучать; сравни:
А скучать по родным
тосковать по родным местам
7	-т-М. zOnjing чтить; уважать А уважать старших
W^j)ip-|£ чтить учителей и начальников
287

8	.	biaoda выражать; передавать
выражать собственные мысли иЧд	выразительность речи
9	.	xinnian убеждения; кредо
политическое кредо
ФЭЛЛЛ ЖЗШй'п	‘собраться
вместе’
Ю- 1=) ziwo само-представиться самовоспитание самореклама
11.	yTnshi питание; пища; еда и питье привычки в еде диетическое питание
W структура питания
12.	yanbian эволюция; развиваться
непрерывная эволюция
&алтшш$, фяй#йййчянт-*5
к.
13.	cheng здесь: наливать; накладывать
накладывать еду наполнять
ФЭОЕ6ШДШ;, 14. changhe обстоятельство; условие общественное место подходящие условия
288
Урок 19
д’ в таком случае
‘вежливость; приличие’).
15 Ц-Д- qiju	инструмент; утварь; прибор;
аппаратура
= ^Д хозяйственная утварь предметы домашнего обихода деревянная утварь
$оВШД металлоизделие
Ж(рао ‘заваривать’)^^7Х.
16-	yishang	одежда; костюм; сравни:
17.	biaozhdng	признак; показатель
знамение времени (эпохи)
(xingxiang ‘образ’). ”
18.	fushi наряды и украшения
галантерейные принадлежности галантерея (магазин)
Bj-“p(shixia ‘теперь, ныне’)^Ж*
19	qianglie сильный; мощный; энергичный
решительный протест настоятельные требования
20—yTtong объединение; под единым управлением
21	dengji здесь: сословие; иерархия
10 - Ю147
289

сословный строй; иерархия разряды [тарифной сетки] по оплате труда (зарплаты)
дипломатические ранги
22.	"5j*kewei можно сказать; так сказать $Т|1ЛЙШШМШ^^(ь'пТёп ‘пестреть’), ^(kuanshi xTnyTng ‘оригинальный стиль [фасон]’).
23.	4^-3^ xiangrui счастливое предзнаменование; сравни:	-±-^
M(feng’феникс’)^.
{ML ДЖ (fenghuang ‘феникс’) (см. 28.), Цй0.
24.	4Ф- A chuanren потомок
25.song сосна сосновый бор сосна сосновая шишка
26-АЛ& jian qiang bu qO стойкий; твердый
27.	4^4^ huahui цветы (сравни: 4^^) или картина с изображением цветов
цветочный магазин
28.	-jb ji (^’^J jilT) счастье; удача не к добру ФЭАЙЙ^
29.	zang хоронить; погребение
290
Урок 19
погребальный обряд; похороны проводить в последний путь захоронить

я ® w »
fjj- suo — морфема, имеющая как знаменательные, так и служебные значения. В позиции перед глаголом (или сказуемым) означает«то, что», «тот, что»:	‘то, что сделано',	‘та, что куплена
(купленная)’, ‘те, что поселились’, ‘то, что спросил’; входит в состав синтаксических комплексов, превращая предикативные словосочетания в непредикативные; тем самым создается возможность использования этих словосочетаний в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого. При этом сочетание служебного слова с глаголом замещает собой объект действия, обозначаемого глаголом:	1ч]
‘То, что ты отвечаешь, это не то, о чем я спрашиваю’;
ft‘Дом, в котором я живу сейчас, совсем неплох’.
Иногда слова, имеющие в препозиции, переводятся на русский язык причастиями страдательного залога или придаточными определительными:
Ц/Jvj^ я Уже прочел ту повесть Лао Шэ, которую ты мне рекомендовал’.
*0	#



291
10»

м...W
М...ХЖ-
	
& %- и ж
;£&
&£
М.......£'С'

-	3 Ж ...
-1Т'^д^, ^в.£—>ЬД4£Л£
Л + -£-pt Л £#, Дii.
<W£X^TtSI> Д^А4П
?sx^T
^®-£4ЧйШ#Л<..
.........
..
.........
ЯЖ®М#ТЯШ£:
'S’ljfl^—&

Ш 5c &

- >ь	-itM. т 4+ * ?
SI Й^ &	* 1Л 4t A ?
292
Урок 19
X?
13 А4еЛ+ A ft А#Ж£	A ?
^SA^M^^'lt^?
t ® *4ШШМ 'a # ?
®A-Wtf Ж,
It,
Z,
#Л, t ® А£^£{£&* tJ №М>й
й nf
-, si®
A:	“A^M-” , ,x>^w?
B:	“A”	“<A” , “A#]” M, “^” Л “J&
“Oh”	40
^Аад#з-|^±#.
A:	«4. #^it, t@<56A«,
^4ЬЬОШ^<^^А^^л1^? tt*>, 4М’14н£’£Л-|-£ ?
B:	4Vn^it-МЖА, ад»А<^4Ш, 4<МПх.ЛИ iUU<^AJ4
A:	O]i£^it^t®A^^3'lt?
293

В:	гНАЯ']-£-я£»£^
С: i£<, ^jxAjt’t#'^, jb^A^tA^, И?Л|А£р£ Ж^1о
D:	A^’fc^.
В:	^4LTkX±’t’^?
D: AW^WT, зфад^ЛМГ’^+Я, El ^4
A:	®А^£/^3^. a-z^rA-f-sV^sMIs t
®A%? ^nt’^4+^?
B:	Л>Мда.
M'HM.
C:
В: Л^,	ЖА
'* /?F ТС о
A: ^it,	iKtSAM^tBA
D:
A:
В:	W-t
C:	iix_—^-^-^-#,	—T 4*	6*1 :£•'£°
AAk.
294
Урок 19
в:	®at,	№
d:	4Ып4«
# Й isj
1.&	la	острый;перченый
2-4.	sh§ng	сырой
3.	secai	цвет; окраска; колорит; разноцветный
4- <Л	canju	столовый сервиз
5-^	jiaozT	паланкин; носилки
6.^f	bai	бить поклоны; поклониться
1 &tr	qiaoda	бить; стучать
8 %	luo	гонг
9 M	9й	барабан
io. ВД	nao	шуметь; галдеть; ссориться
И- ВДЯЛ	naodongfang	подшучивать над новобрачными
		(о брачной ночи)
>2- 'Ffr4S	qinglO	влюбленные
-. ж^ог&й^ж-ойт^й:
ft И	t S A	£ # 31Я.
ШО.
ft S₽ #
^-««^ЖАЙ1Й£^№АЖ.
295

Нравы и обычаи каждого народа связаны с природными условиями и образом жизни и отражают психологию, состоя-ние духа, вероисповедание и историческое развитие нации.
Характерной особенностью китайской [культуры] является культ поминовения предков и почитание старших.
Что касается культуры питания и питья, то китайцы, в отличие от европейцев, пьют мало, вино употребляют главным образом при приеме гостей и во время праздников когда вся семья собирается вместе.
У китайцев есть священные животные, например дракон. Он [считается мифическим] прародителем китайцев, первообразом китайской нации. В Китае и [своя] символика цвета: красный — цвет свадьбы; желтый — цвет богатства, императорского дома; черный и белый цвета символизируют несчастье.
Я ВВ й i£
К & X ж ж
$»1Ж.
АШЕВ	ТЕЛ	(£Гт>) > ИЛЕ
ЕЛйШВ&1М«а#А$
ЛСйШАтЕ IWl№, ^Ж&ЖЙШтЕ IW-за 296
Урок 19
ЙФШ, 'ЛК
фшм-йф* и¥^, а^,
МНОГОНАЦИОНАЛЬНАЯ СЕМЬЯ
Китай — многонациональная страна. Здесь проживают 56 народностей. 91,6% населения составляют ханьцы (китайцы). Все другие 55 народностей принято называть национальными меньшинствами.
Китайский язык — это язык ханьцев. Ныне это государственный язык Китая, а также один из языков международного общения. Помимо ханьцев на китайском говорят дунгане и маньчжуры. Остальные 53 народности имеют свои собственные языки, в том числе у 23 из них есть своя письменность. В Китае придается большое значение сплочению [национальных меньшинств] и соблюдению традиций. Известными традиционными праздниками Китая являются: праздник весны (Новый год по лунному календарю), праздник фонарей (15 января), праздник Цинмин (5 апреля) — день поминовения предков, праздник Дуаньу (5 мая) в память о поэте-патриоте Цюй Юане, праздник Луны (15 августа), когда с радостью вся семья собирается вместе. Свои традиционные праздники есть и у народов, составляющих национальные меньшинства.
В Китае провозглашена свобода вероисповедания. В стране насчитывается примерно 100 миллионов верующих, которые исповедуют буддизм, даосизм, ислам, христианство. Конституция защищает отправление религиозных культов гражданами.
После образования нового Китая центральное правительство в межнациональных отношениях проводит принцип "Равенство, сплочение и всеобщее процветание». Благодаря этому все национальные меньшинства страны обладают Равенством, живут дружно и вместе идут по пути прогресса.
297
^&^ад±#?К ^L<T&^<itj. Wt% 1995 ^П.^АА^^^«а 3900Л, МШЛ £3500>t; 1995^-^, МШШ, £&%? &£&$££ “и?^” , ^в7Тз£^£М-&ШШ. Я£А4|'ШАМ<£^^ W”£-i^#i. -£«4^4^
-^-’I’k	$г—K^J&M 
ЛЗйЯзй f	80
р°отЛ£ШК«Ш<> 298	»
Урок 20
•^Ж(ИИШ&, Л<ОХ^/о^ЯЛ^1Т Л^Ь#Ж£.
1Мь<
&л.#Шр. шош> зж х^е> й)
&П4т W’ ^$Л2ЛМГ&;	<
&<т^ Э Л^р#^
^ад-^ад^т, <^п^-^лл^х </рп^ДЛИЗДяШ'^Л, ^#ЛзкЙ^, #4^ &	-w$ f $ 1« тtдл, ж&
#1i\ ^;^Р^$<4-Ж$Г лГ^Й;^.
3t^Li£
4аЛ,	#i£80%^
ЛоММо, £*b£^04Lt.	'&'
МЯОА^М.
$#3cXit^i*aW&, аЬ^]Х-Ж^«^Ж ^оммшж t,
Д #Л!Ь£ SI a ft	is) t «j 1Ш.
299


1-	IfM baixing	простой народ
гражданское население
2.	xiaofei	потребление; расходовать; траты
ФАГЙ^ личное потребление
предметы потребления потребитель объем потребления
‘расточать; транжирить’).
3.	shixing осуществить; реализовать
^ffrfAO выполнять план проводить в жизнь политику откры-
тости внешнему миру
4.	У/ shili	мощь; сила
экономическая мощь военная мощь политика силы
5.	shuzi цифра
арабские цифры римские цифры
А^Х^АААЖШЖТ.
6-	АЛ zhTchij расходы; платежи; выплачивать —АЯгАШ крупный расход
непроизводительные расходы
300
Урок 20
7.	da di	брать велорикшу, такси;	«голосовать»
8	chengzhen	города и села (поселки)
1995'^ф§^®йЖЖЙ<1А^‘В(А^39007Ео
9.	chengxiang	города и деревни
Различие между городом и деревней фа^Ж^^ЙКЙ^А^^АйЕ^Т^Р'пдЬёпд ‘баланс; равновесие’).
10.	$3^ chOxO сбережения; делать сбережения /ёйЯ'Ю? срочный вклад
'ОёЖЖ отделение (филиал) Сбербанка
11.	cunkuan сделать вклад; положить деньги в банк
срочный вклад текущий счет денежный вклад
12.	hua	тратить; расходовать
13.	shixia	книжн. теперь; в настоящее время
0^ТЙ#(ПЖВ&Й"$$НйаЬап ‘наряжаться; приодеть’) ЙВ.
14chaoliu веяние; течение
0^{£Й$ЙЯЖ веяние времени новое течение в мире
£»АЯ1КЖ«в-№Й®Ё.
15.	^.JL jiaju мебель; обстановка мебельный магазин
мебельная фирма
301

новомодная (современная) мебель
16.	gr-jjjlj kongtiao кондиционер автомобиль с кондиционером кондиционер
ЖА,
£^±?§60% $J^gs£±T(anshan9 ‘установка’)^^о
17.	zOhe yTnxiang музыкальный центр
18.	4Л* shexiangjT фотоаппарат; фотокамера
телекамера
ШЖ1ПР оператор; фотограф
»-Н1®ЙЖЖ
19.	chixu	продолжаться; непрерывно
20.	zhuangxiu	обустроить; отделать
аёШХА мастер-отделочник
отделочные материалы й вши.
21	zhuangshipTn украшение
22.	v/eibolu микроволновая печь
23.	jfj 4=i gaodang высший сорт средний сорт
товары низшего сорта (низкого качества)
24	naiyong прочный; долговечный
302
Урок 20
25.	QengxTn huandai обновление; замена новым
26	## baochi сохранять; поддерживать соблюдать тишину
л)1^ сохранять хорошие обычаи соблюдать нейтралитет
27.	huazhuangpTn косметика; парфюмерия
28.	A xuqiu потребность; запросы жизненные потребности духовные запросы
29.	baojianpTn предметы здравоохранения;
профилактические продукты расходы на здравоохранение отдел здравоохранения медпункт
30	Ж Ж- xianxiang явление
Й природные явления
зЕ'да’ЗЭДЖ нормальное (обычное) явление общественный феномен (явление)
§	A^'lt^q'ngxu ‘настроение’).
31.	faxing издавать; выпускать
™Раж ^^7А издатель экспедиция
303

32.	touru вложить; вступить
вводить в эксплуатацию
^Г^Н&А вложение капитала (инвестирование)
—#ЬЖ'?Й#(У6иПп9 ‘нефтяная скважина’)Т£^&А£Л.
33.	tiaozheng регулировать; упорядочить
отрегулировать двигатель (мотор) регулировать цены
&ШФ (suoxiao ’умень-
шить; сократить)	(см. 39.),
34.	jiaoche легковой автомобиль
$4>ФИЙШ(8' ‘частный’)Л^^й5А^.
К#» ±Ж
35.	^jfi] full	зажиточный; благосостояние
расходы на благосостояние общественное благосостояние материальное благосостояние
36.	4^.1^ baoxian страхование страхование жизни
расходы на страхование; страховые взносы страховой полис сейф
37.	jiezhO	с помощью; посредством
38.	shiji	случай; возможность; сравни:
удобный случай
не упустить случай (шанс)
304
Урок 20
упустить шанс
39.	JLjEE. chaju разница; сравни. £_ JJi] ^Ж^йЁ различия между бедными и богатыми 1|£,\^={Ц5 разница в доходах
40.	suoduan	сократить; укоротить; сравни:
41.	qian	недостаточно; не хватать; сравни:	Л_
42.	tuopin	избавиться от бедности
ЯЙ^тёЙ] план ликвидации бедности
ЯЙ^Т5"# КУРС на избавление от бедности
T^^fflP$5Jj£(chacl'' ‘полностью; окончательно’)ЯЙ^,
а й я в
1.	.....уиё... уиё — морфемы устанавливают связь между
однородными членами предложения, внося дополнительные лексические значения, и всегда ставятся перед сказуемыми. Обратите внимание на перевод этой конструкции на русский язык: ‘Факты все Убедительнее подтверждают правильность дипломатической политики Китая’;	‘Чем больше она думала, тем сильнее огорчалась’;	тш, «owi
‘Вопрос будет решен лучше, если его более тщательно изучить и глубже обсудить’.
305

2. ii Quo — о различных смысловых и функциональных значениях этой морфемы известно из предыдущих уроков; здесь: «слишком» «чересчур», «пере-»: {^^ЙЖ ‘Цена слишком высока’;
‘слишком большая ответственность’; Ж^ЖЖ^'^ЙтК^рД ШДМ^Ж^Ше^йХДШ ‘Постепенное повыше-
ние жизненного уровня необходимо, но нельзя допускать чрезмерных расходов’.
S SP #


jtih

“И?Л#” , W .....
80^-К^ М л С Т •••• .................. • .................. ........................
..
..
306
Урок 20
PltM,	..
Й 70-*н\Ж t El	£,
, йТЯ£^нШ±Й^ЭД5Ш5|:
•<Я				ЛЛ
		Д#<		
-й^				<5&
		'&&		
Ш £ 3₽ ft
-, m»0$TW
t El -f	£#^ЛМ+ 'а ВШ&< T Ж
t Э	& £ ДА^ £ # f <|U$M $ f £ Ж
#—НЖ.
t E) %	£ ДЛ.1^ №№ 2
“езА#” Л'ЯригА# ?
й 1&Ы VkU &21J# Ж& ?
^А<&£ЯИГ&Л£М?
<Д4^Ж W && ул %ЖМ; и & ?
ftik% яи+ *	Ы fij^ t Мж ?
М^Лг^^^Д-7М^.
307

£ й S #
А:	4U1-
В; j£--!if,	ir'fr'$'&£] i£^_-ir Ij
A:	ШтШШ*
^P; ^-<3
в:	&£>MOoK
(-АШШ)
A:	^t.-SF'fcX^,
B:	О£ЯШШЧ.
А:	M^-g-
”l*k МШЛ.	W^r.
..^ЛЛ->й^.
В:
A:
ШэК Л.М— TjjC.
B:	A£i£tr#3bt£
§1Л^?
gi^a<,
в: ад.£>Ь®Л#.
В: Л^Ш^^М'-З^ЗК
A:
В:	#4тЗ\
308
Урок 20
A:
в: гё£4А^, ЛАчЬф^&.Я’ЬЛЙ. ФКШ1£2863!
И'1'^.Яй^Д«.
С: 286
к £#286^#£>'$.? Л£падлэЛ#?
С:	JE-j-ЛЪк.
В: Ш
С: &№ё] <Л% &№& £ &. <# & 1ЗДТАй-й-, ^^.кгка.
A: W,
В:
А:	Я^Т ?
В: Лр}£^|-уС.
А:	^<#.^Л^4+^Я#Т?
в:
A: W, <£#!£&£-TO?>3.

1 Й£)О	zixuan shangdian	магазин самообслуживания
2	dianti	лифт
з-Л{Я^	yi ying ju quan	все имеется
4-	Ifngjian	деталь; запасная часть
5-М<	zuzhuang	сборка; комплектование
6-М^	caozud	операция
7- ЛШ	jianbian	простой и удобный
309
Ж-Н£
8.
9_hn ю. М 11- 8t<
weixiu shangmen baomi shizhuang
12	kending
обслуживание и ремонт
на дом
держать в секрете; хранить тайну современная (модная) одежда;
сравни:
несомненно; обязательно;
наверняка

У ЛрЖМ £ Д $ t # И.
йЛНМт, “tf”
W № 3₽ ft
С конца 70-х годов, после осуществления новой политики реформ и открытости, экономическая мощь Китая значительно возросла, повысился жизненный уровень населения. Сейчас доходы уже превышают расходы. Китайские семьи приобретают кондиционеры, музыкальные центры, компьютеры, дорогую одежду. Видеокамеры, цветные телевизоры, высококачественные холодильники нередко можно увидеть в китайской семье. Увеличиваются и расходы на духовную культуру. Молодежь совершает свадебные путешествия, покупает видеокамеры и импортные товары. Но Китай — развивающееся государство, примерно 80% его населения — крестьяне. На Западе Китая есть очень бедные районы, поэтому правительство принимает ряд мер (с тем, чтобы) в целях ликвидации бедности и сокращения [уровня] различии между развитыми и бедными районами Китая.
310
Урок 20
Л* I й

mtn йд21|йа. ffitm
^деад^,	ж
Й£1£Ф^4ЕЙЖ, г дтш. шё, ш» ж&дежжжш. ЖМ ДП£, мжн^тэ^,	шд,
ЖЖ<Жд1Ж, РШ£Д$ДЙДЖ, жжте^. 90^R,	«Д^
i±£££> ®жй±дет и^лпй^ш ИЖ Я<^ШЧЙВЖШЕтЖ,
^+¥, ДлШте-^г^Ш^йЖЖви.
1997^7^ - g ВЖ^ИЙ, ШПШ^Т1999¥0Й ЙШ.	“-Ф@Ж, WWJJT’ де
м, £лшм@де^¥^-.
^@№*±£±ХШ4ЬЖ£, ш^-^озш^де ®^я1¥зш аав^#*п¥2шгжжшшш±£ж Нй^#@деж^№^.
311

КИТАЙ ШАГАЕТ НАВСТРЕЧУ XXI веку
Уже ясно слышна поступь приближающегося нового века Не пройдет и десяти лет, как человечество вступит в XXI век В это десятилетие нам предстоит реализовать стратегическую цель второго этапа социалистической модернизации. И мы с непоколебимой решимостью будем продолжать всестороннюю реализацию основной линии партии, твердо придерживаться социалистического пути, [политики] реформ и открытости; в ходе проведения реформы и расширения внешних связей будем стимулировать социально-экономическое развитие и в процессе этого развития углублять реформу и расширять внешние связи.
Поддержание народного хозяйства в состоянии непрерывного, стабильного и гармоничного развития является важным принципом нашего экономического строительства. База у Китая слабая, население большое, и, чтобы осуществить стратегические цели второго и третьего этапов, необходимы сравнительно быстрые темпы экономического развития. Однако во избежание резких подъемов и спадов в экономике, нестабильности развития, нельзя гнаться за скороспелыми результатами, завышать темпы.
Развитие сельского хозяйства по-прежнему будет в 90-х годах первостепенным делом. Сельское хозяйство — основа развития экономики, стабильности общества, самостоятельности государства. Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения можем решить только мы сами за счет правильной политики и долговременных усилий.
В последующем десятилетии перед нами по-прежнему стоит задача воссоединения Родины. 1 июля 1997 г. Сянган уже благополучно вернулся в ее лоно, это же произойдет в 1999 г. и с Аомэнь. Мы будем и впредь твердо придерживаться политики «одна страна — два строя», всемерно способствовать мирному объединению Родины.
Мы осуществляем социалистическую модернизацию, и нам в течение длительного времени, нужна стабильная мирная международная обстановка. Китай готов на основе пяти принципов мирного сосуществования развивать отношения дружбы и сотрудничества со странами мира.
и г л
А
	anpai	распределять	10
	anmo	массаж	16
		В	
F и-1	baleiwGtuan	балетная труппа	15
№±Я	baquanzhuyi	гегемонизм	4
Жй	baixing	простой народ	20
й	bai	терпеть поражение	18
я	bai	кланяться	19
ш?	banbu	обнародовать	11
№	banxue	наладить обучение	12
fe'a'	baohan	содержать [в себе]	7
ше	baochi	сохранять	20
ш	baojian	здравоохранение	16
Ой	baojianpTn	профилактические продукты	20
	baoliu	сохранить	17
ш	baomi	хранить тайну	20
Ж	baoshuiqu	район протекционирования	5
ж	baoxian	страхование	20
w	baozhang	обеспечить	3
Ж£	baofa	разразиться	2
ад	baoming	записаться	13
Ш	benke	основной курс	13
	benzhe	в соответствии	4
$	ben	глупый	8
Hi	bi	деньги	11
	biye zhengshu	диплом	12
313

	bianjiang	пограничный район	5
	bianjie	граница; рубеж	1
	bianjing	граница	5
	bianpao	хлопушка	9
	bianyuan	отдаленный	8
OJ	bianzhi	составлять	11
	bianzhong	колокольчики	15
Ж2£	bianji	распространяться [повсюду]	7
ww	bianqTng	разобраться	17
	bianyang	измениться	17
	bianzheng	выявить болезнь	16
	biaozhi	знаменовать	3
	biaozhOn	критерий	12
w*.	biaoda	выражать	19
	biaomian	внешний	16
	biaoming	свидетельствовать	4
^fiF	biaozheng	признак	19
яш-^	bie ju yT ge	отличаться своеобразием	17
	bTnfen	пестреть	10
^if	bTnguan	резиденция	10
IRtT ^2	bTnke	гости	10
ЖИЙ	bTnlin	возле; вблизи; прилегать	1
	bTngIT	патологический процесс	16
ЙЗД	bTngmaydng	погребальные фигурки	10
	bingjO	одновременно развивать	6
	bingwang	включать в сеть	6
K±	boshi	доктор	12
	bowei	причал	8
	biifa	поступь	3
та	buguo	однако	2
та	bujin	бесконечно	19
	buju	концепция	17
314
Словарь
	Ьй кё fengge	неотделимый	4
	bumen	отрасль	3
ш	buwei	расположение человеческих	
		органов	16
	buxing	к несчастью	4
те	ЬйуТ	беспрестанно	10
		С	
	caijlng	финансы и экономика	12
да	cailiao	материалы	2
	caideng	иллюминация	9
	caiqu	принять	10
	canju	столовый сервиз	19
	canyu	участвовать в	5
	cansang	тутовый шелкопряд	7
	canlan	сияющий	10
	caozud	операция	20
ад	caodi	луг	7
ш	ce	сторона	17
1ЯИ	chabie	разница	9
	chaju	разница	20
	chayi	различия	15
ж	chaichu	снести	17
КЖ^тй	changtu dianhua	междугородный телефон	8
^'о	changhe	обстоятельство	19
	changdao	инициатива	4
аа	chaogud	обогнать	3
ж	chaodai	династия	2
ш	chaoliu	веяние	20
ж	chedT	до конца	16
	cheng	называть	2
&	cheng	накладывать	19
315

м	cheng	представлять собой	6
	chengbao	брать подряд	3
	chengbei	во много раз	8
	chengfen	элемент	14
	chenglou	городская башня	3
	chengren	признать	4
	chengtao	комплект	6
	chengxiang	города и деревни	20
	chengzhen	города и села	20
	chixu	непрерывно продолжаться	20
	chongfen	полностью	13
ЖЙ	chonggao	благородный	12
ЖФ	chongshen	вновь заявить	4
ЖШ	chiiban	издавать	4
%№	chubu	начальный	3
ж^	chOchan	производить	1
ж я1	chOhan	вспотеть	16
ж^	chOjing	выезд за границу	10
ж$	chulu	выход	7
ж±	chutO	раскопки	15
&	chij	находиться	16
&S	chulT	распоряжаться	4
^ж	chOxu	сбережения	20
йвйй	chuanbo	суда	6
	chuandi	вручать	8
ш	chuandui	флотилия	8
^л	chuanren	потомок	19
	chuansong	быть на .устах	9
ФА	chuanru	таскаться	17
Ш	chuangjian	создать	7
nfc	chui	дуть	15
	chQnguang	весенний пейзаж	9
316
Словарь
	cTwai	кроме того	6
&	cujin	стимулировать	5
&&	cunkuan	сделать вклад	20
	cunzai	существовать	4
	cuoshT	меры	10
		D	
	dadi	брать такси	20
пш	dalao	выловить	9
	daquan	драться на кулачках	18
	dadongmai	аорта	1
	dalu	материк	1
лм	dasha	дворец	17
	datT	в общем и целом	3
ЗИЙ	danwei	единица	7
	danxiang	одиночный [вид]спорта	18
М£	danshdng	рождаться	2
^/К	danshuT	пресная вода	1
	dangju	администрация	4
=^	dangtian	в тот день	4
	dang	перекладина	10
W	daodan	баллистическая ракета	11
	daonian	почтить память	9
	daoyu	острова	1
$	dao	вверх ногами	9
ш.	daojiao	даосизм	14
^ЕЭ	daotian	рисовые поля	1
w	deyii	нравственное воспитание	12
	denghui	выставка фонарей	9
	dengji	сословия	19
tT	dizT	флейта	15
ЙЖ	dlkang	сопротивляться	16
w	dixing	рельеф	1
317

	diyuan	вдоль территории	5
	dizeng	увеличивать	3
Я1Ж	dTzhen	землетрясение	11
	dizT	ученик	12
ЯН	dianIT	церемония	3
	dianli	электричество	6
few	diannao	компьютер	12
О	dianneng	электроэнергия	11
	diantT	лифт	20
	dianzl	электрон	6
	dianzT jisuanjT	ЭВМ	13
ж^	diaosu	скульптура	15
U"|z$	diaodong	мобилизовать	7
	dingyi	определение	14
	dong	сч. слово для зданий	17
4>	dduzheng	борьба	16
?ртП	dushi	столица	17
&MWfe	du ju te se	самобытный	10
	dull	независимый	4
ЗШ	dute	специфический	6
	du yT wCi er	уникальный	17
	duancu	короткий	1
	duantu	короткое расстояние	10
	duanjue	разорвать	4
	duikang	протест	4
Mil	duili	противопоставлять	16
	duilian	парные надписи	9
BM£	duiwu	отряд	6
[Ji{j	dun	тонна	6
№£{£	dOnwei	тоннаж	8
W	duo zT duo cai	многокрасочный	10
318
Словарь
Е
$	ё	гусь	7
ЛЙ	ertong	дети	9
		F	
Жй	fada	развитой	2
	faduan	брать начало	15
	fahui	выявить	13
к®	faming	изобретать	2
жм	fashe	запустить	6
	faxiangdi	колыбель	1
%Лт	faxing	выпускать	20
	fayang	развивать	14
	fazhan	развивать	2
	fading	установленный законом	12
шш	falii	закон	3
S3	fan	переворачивать	3
ж	fanchuan	парусное судно	8
|®-§	fan yi fan	удвоиться	3
л	fan	всякий	4
ж^	fanduo	множество	15
ж^	fanhua	цветущий	10
Жж	fanrong	процветающий	4
Йф	fandi	антиимпериалистический	2
ад	fandui	против	4
	fang'an	проект	17
	fangshi	способ	11
2г&	fangwei	пеленг	5
^[п|	fangxiang	направление	5
	fangyan	диалер	13
	fangzhen	курс	3
	fangshen	профилактика здоровья	18
319

	fangzhT	текстиль	2
ЯЖ	fenbu	располагаться	1
	fenfen	один за другим	9
	feng6	делить	4
ft®	fenming	четко	1
	fenwai	особенно	9
	fengguang	пейзаж	1
	fdngsheng	роскошный	9
W	fengzheng	воздушный змей	9
	fengxing	руководствоваться	4
	fouze	в противном случае	5
te	fu	счастье	9
te^ij	full	благосостояние	20
»	fushi	наряды и украшения	19
«	fu	сочинять	15
	fu ci zT xiao	отец добр, сын почтителен	14
№	fujia	прибавить	17
Й£	funii	женщина	9
йУ>1к	fuye	подсобные промыслы	7
ЖЖ	fuyO	зажиточный	3
G
	gaige	реформа	3
а#	gaishan	усовершенствовать	7
ait	gaizao	преобразовать	3
	gainian	понятие	17
	ganshe	вмешательство	4
та	ganshO	батат	7
та	ganzhe	сахарный тростник	7
	ganxian	магистраль	8
	gangtie	сталь и железо	3
	gangyao	тезисы	11
320
Словарь
да	gaodang	высший сорт	20
да*я	gaolou dasha	высотное здание	10
да	gaosu	скоростной	6
да	gaoxiao	высокоэффективный	7
да	gaoya	изысканный	15
жж	gaoyuan	нагорье; плато	1
жж	geju	архитектоника	5
	geming	революция	2
W	get!	индивидуальный	16
	gexing	индивидуальность	15
ЖФ	genben	коренной	11
жж	genju	основываться	3
ж±	g6nshang	догнать	6
Ж5я£	genzong	сопровождать	11
	gengxTn huandai	обновление	20
	gongbao	коммюнике	4
	gongdian	дворец	10
ад	gongdu	прилежно учиться	13
хм	gongju	орудие	11
X#	дбпдкё	технические науки	12
ад	дбпдкё	взять с бою	11
	дбпдпёпд	функция	14
	gongqTng	гектар	7
<rzf ZX Р4 Xi	gongting	дворец	17
ад	gongxian	взять штурмом	9
Т 7^	gongyi	технология	11
	gongyi meishu	декоративно-прикладное	
		искусство	12
	gongying	снабжать	6
&W#J	gongyouzhi	общественная собственность з	
ХтС	gongyuan	наша эра	2
	gongchandang	компартия	2
I - 10147
321

	gdngchCi	сосуществование	4
	gongcun	сосуществование	15
Л|н1	gongtong	совместный	4
	goutong	соединять	13
	goucheng	состоять из	14
№№	gouwu	покупка	10
	go	барабан	19
’Й’Ш	giiguai	чудной	17
Шй	guli	воодушевлять	11
	дй wei jin yong	[наследие] прошлого служит	
		настоящему	14
й	go	скончаться	4
Ж&	дид	учитывать	17
»J	guance	наблюдение и измерение	11
	guandian	взгляд	2
	guanjian	ключ	11
	guanguang	осмотр	10
Its	guanli	чиновники	12
	guannian	концепция	14
Xffi^	guanshang	любоваться	10
ws	guanli	заведовать	5
Wffl	guanyong	пригодный	16
л^Ж	guanjun	чемпион	18
j№	guangcai	ослепительно блестеть	14
	guangneng	световая энергия	11
Гй	guangfan	обширный	2
as	guibao	сокровище	10
ж	guTfan	нормативный	13
»J	guihua	план	3
w	guild	закон	16
ШЯ	gulmo	масштаб	6
	guT	черт	15
322
Словарь
да	guocui	национальный дух	15
да	guodu	государство	11
	guoqingjie	национальный праздник	9
да	guotu	территория страны	1
		Н	
	haianxian	береговая линия	1
	haiwan	морской залив	1
	haiyu	морская зона	1
	handai	холодный пояс	1
	handong jiangjin	самые сильные холода	9
жя	hanyi	смысл	17
Я/L^	hangtian	космический	6
ш	hangxian	водные коммуникации	8
fnlk	hangye	профессия	6
Mis	hangyun	пароходство	8
Ш	haochu	польза	7
	hedeng	что за	17
&&	hedian	ядерная энергия	6
д tic	hefa	законный	4
	hege	отвечать стандартам	12
‘p’tF’	hehu	соответствовать	17
^Ж	hejia	вся семья [вместе]	9
	heneng	ядерная энергия	11
те	hexie	гармония	17
	hexTn	ядро	14
д'	heyi	составлять одно целое	14
	hongwei	величественный	11
ж	hupo	озера	1
	huqin	«хуцинь»	15
Ш	hutong	переулок	17
	hull	взаимная выгода	4
и
323
15)06
	hua	тратить	20
	huahui	цветы	19
	huasheng	арахис	7
	huashi	окаменелости	2
	huati	тема	6
О<ППП	huazhuangpTn	косметика	20
W0	huaijiu	воспоминание о прошлом	14
	huainian	скучать	19
7ЛЖ	huanju	радостная встреча	9
2.Ш	huanxu	вести веселый разговор	9
3№	huanjing	среда	4
,1#	huanzhe	пациент	16
ш	huang	очень	7
жж	huanggong	императорский дворец	10
	huihechO	место слияния	1
ж	huoyue	оживленный	18
{к#	hudban	партнер	4
Afe	huddian	тепловая энергия	6
AW	hudjian	ракета	6
А:®	hudju	факел	11
	hudyao	порох	2
ft®	hudde	добиться	3
	huoyOn	грузоперевозки	8
		J	
	jibendian	исходная точка	4
	jTdi	база	6
#1$)	jlgou	учреждение	11
	jlguang	лазер	11
	jTshi	краеугольный камень	4
1Ш	jlxie	механизм	6
&	П	разряд	5
324
Словарь
w	п	счастье	19
	jibing	болезнь	16
	jige	удовлетворительно	18
	jijiang	скоро	8
жа	jiquan	централизованная власть	2
	jiti	коллектив	10
жи	jituan	блок	4
ж^	jizT	складчина	12
	jifeng yueshen	почитать богиню Луны	9
	jigong xuexiao	профессионально-техническое	
		училище (ПТУ)	12
	jilu	протоколировать	2
жш	jisi	обряд поминовения	9
ЙП1	jiagong	переработка	5
	jiajie	праздник	9
	jiajln	форсировать	5
жд-	jiaju	мебель	20
ж	jiakuai	ускорить	3
ЙШ	jiaqiang	усилить	4
	jiasu	ускорить	13
	jia	ложь	7
&	jia	возвести	17
tm	jiazhi	стоимость	14
	jiazhou	управлять лодкой	9
	jian qiang bu qu	стойкий	19
тад	jianbian	простой и удобный	20
9^Л	jiandao	ножницы	17
	jianshao	уменьшить	7
££	jianding	дать заключение	16
ЖЖ	jianjun	создать армию	9
Ж£	jianli	основать	2
	jianmei	культуризм	18
325

	jianshen	оздоровлять	18
	jianzhushT	архитектор	17
	jiangxTn	середина реки	1
М	jiang	весло	8
	jiangjiu	серьезно относиться	14
	jiaoji	общаться	13
ЯШ	jiaoxiang yuedui	симфонический оркестр	15
	jiaoche	автомобиль	20
	jiaozT	паланкин	19
	jiedai	принимать	10
вт	jieduan	этап	2
	jiejian	принимать	4
шш	jierang	граничить	5
	jieban	в компании	9
	jiechu	выдающийся	4
^ВВН	jiejlng	квинтэссенция	14
	jiemeng	заключить союз	4
	jieye	окончить	13
ш	jiechu	устранить	16
€®J	jiezhu	с помощью	20
&м	jinrong	валютно-денежное обращение 1	
ifiR	jindai	новое время	2
ж-^	jinyibu	в дальнейшем	5
JWT	jlnggan	дельный	11
шчя.	jTngtan	изумляться	10
	jTngying	вести	2
ф	jing	исключительно	7
л££	jingji	атлетика	18
лФ-	jingzheng	конкурировать	11
	jiuzhi	лечить	16
		занимать	6
	jushi	жилье	9
326
Словарь
	jOban	создать	18
	juda	громадный	2
	jushuo	как говорят	3
	juzeng	сильно увеличиваться	17
	jueqT	возвышаться	6
м±	jueshi	джаз	15
Шр	juewu	сознательность	12
	jOnshi	военный	2
	jun xian chen zhong монарх высоконравственен,		
		чиновники преданны	14
ф	junzhu	монарх	2
		К	
JF&J	kaichuang	положить начало	6
Я£	kaifa	осваивать	5
Ш	kaifang	открывать	3
^а	kaiguo	образование государства	3
	kaipi	открыть	8
зт	kaishe	открыть	12
JFB	kaitong	открыть	17
	kandai	относиться	14
	каодй	исследовать древности	2
4jk	kao	опираться	5
Ж1Й	kaojin	примыкать	1
	kaolong	примкнуть	13
f-Ш	kej?	наука и техника	2
та	kejian	следовательно	16
та	кёкби	по вкусу	9
^ж	kewei	так сказать	19
тДс@	kecheng	курс обучения	12
^JS	key On	пассажирские перевозки	8
#/ё	kending	наверняка	20
327
Ж2Й
£ни	kongqian	небывалый	13
	kongtiao	кондиционер	8
	kongzhi	контролировать	18
rw	kuangwu	минерал	16
	kudzhan	расширять	17
	la	перченый	19
ЛяЛ	layue	декабрь	15
ЖЧЙ	lailin	настать	9
ж®	lantu	чертеж	11
ж	Ian	ленивый	18
	lequ	радость	14
хКЖ	leyi	охотно	13
жй	ITcheng	расстояние	8
жм	lijie	понять	5
	ITnong	переулок	17
IL15C	ITyi	этикет	14
5Л&	Ufa	законодательный	3
%*	lilai	издавна	12
Ш	lianludchu	пункт связи	4
	liang yao кй кои	полезное лекарство	
		всегда горчит	16
11Й	liaokud	необъятный	•1'
	lieche	поезд	8
Я1Л	Пеги	включать	12
W	linbang	соседние страны	4
1ЙЖ	linchuang	клинический	16
W	linshT	временный	2
	ling	холм	10
	lingjian	деталь	20
Ш1с	ITngyu	сфера	2
ЖЙК	liQbTng	кататься на коньках	10
328
Словарь
Ж^	liOchuan	расп ространяться	9
ж$	liugan	грипп	16
жж	liupai	течение	15
Ж^с	liuyu	бассейн реки	1
ЛЙ'	longdeng	фонари в виде дракона	9
	longtou	главный	5
ЙЖ	ludi	суша; земля	1
РЖ	luxu	непрерывно	5
ж##	luyindai	лента звукозаписи	15
г	10	осел	7
ifefa'tt	lOxingshe	турагентство	10
	lunchuan	пароход	8
ffcS	lunIT	этика	14
	lOnwei	превратиться	2
t£j£	lunshu	комментировать	14
	luo	мул	7
	luo	гонг	19
	luolie	перечислить	11
&Js	ludhou	отсталый	11
№	ludtuo	верблюд	7
		М	
	maxian	дратва	17
	manbu	прогуливаться	10
	manchang	долгий	1
	mei	каменный уголь	6
W	meikuang	угольные копи	6
	meigan	эстетическое чувство	14
|й	meixue	эстетика	14
п^	menlei	виды	6
п^	menzhen	амбулаторный	16
ж^о	miqie	тесный	15
ш	mianhua	хлопок	7
329
is)’/ЕЙ
	miande	избегать	5
	mianbaoche	микроавтобус	10
ЕГ	mianju	маска	15
	mianmao	облик	11
	mianxiang	лицом к	4
	miaohui	изобразить	11
	miao	кумирня	10
й±	rninzhu	демократия	2
	mingliang	яркий	9
0Ж	mingzhu	жемчужина	16
ж^	mofang	образец для подражания	15
	плйуй	родной язык	13
	mubiao	цель	3
Э№	mudi	цель	3
ВИР	mulin	добрососедский	4
@ ни	muqian	ныне	6
!&Як	muye	скотоводство	7
		N	
Л$	naizhi	даже	5
ЙЖ	naiyong	долговечный	20
й	nao	шуметь	19
М Ж	naodongfang	подшучивать над новобрачными	19
шл	nengli	способность	11
гж	nengyuan	энергоисточник	6
	ni	глина	1
;><г	ninghe	крепкая связь	14
ж>	ningjie	конденсация	2
	nonglin	земледелие и лесоводство	7
	nongxian	свободный от сельхозработ	
		период	18
330
Словарь
	null	раб P	2
ж®	pengren	кулинария	12
м	pTzhOn	санкционировать	12
	pipa	пиба (лютня)	15
	pinkun	бедный	12
	pTnde	нравственность	12
	pTnzhdng	сорт	7
	pinqTng	приглашать	18
	pingdeng	равенство	4
^F'W	pingheng	равновесие	16
¥#J	pingjun	в среднем	1
ia j®	pObian	повсюду	9
		Q	
	qiji	собираться вместе	3
	qiquan	полностью	6
±^k	qTye	предприятие	6
	qTyuan	брать начало	15
xS^t-	qijTn	доныне	11
^д.	qiju	инструмент	19
ЧЖ	qipai	манеры	8
w	qiwu	утварь	14
	qizhi	темперамент	15
	qianwa	киловатт	6
	qianzi	подписать	4
нШ	qianjTng	перспективы	7
	qian	недоставать	20
та	qianglie	сильный	19
та	qiangquan	сильная власть	4
W	qiaoda	стучать	19
	qiaoju	эмигрировать	14
331
JO
W	qiemai	щупать пульс	16
ШЕ	qTnfan	нарушать	4
	qinfen	усердие	3
	qingchen	рано утром	9
	qingdan	водородная бомба	11
WJ	qTngdao	преклоняться	10
жот	qTngmingjie	праздник поминовения	9
	qingIG	влюбленные	19
	qTngjiao	просить совета	12
жж	qingzhu	праздновать	9
	qiongxiang	бедная деревня	15
OJ	qubie	разница	5
й$	quguai	извилистый	17
	qushi	тенденция	13
	quzhu	изгнать	15
ш>	qGde	добиваться	2
	quwei	интерес	14
	quanrizhi	учебные заведения с полным	
		учебным днем	12
	quanshu	искусство кулачного боя	18
	quedian	недостаток	17
&/J?	queshao	недоставать	6
	queding	определить	16
	queli	установить	3
	queqie	точный	14
Wft	quntT	популяция	14
		R	
$tt	rechen	сердечный	10
	redai	тропики	1
&д	redian	бум	5
Л 7F>	renlei	человечество	2
332
Словарь
Ate	renlun	устои	14
А£	гёпвИёпд	жизнь человека	14
Aft	rent!	тело человека	16
IM	гёпИё	любой	4
О	rentong	единство	14
	гёгпл/ё!	считать	2
	пуТ	с каждым днем	4
	г Ci jin	ныне	7
	гйхиё	конфуцианство	14
		S	
	sanjiaozhou	дельта	5
— д Pilin’	sanyan liangyu	в двух словах	19
Ш"?	sangzi	горло	16
	secai	цвет	19
Wft	senlin	лес	10
'&	sha	песок	1
шм	shanmai	горная цепь	1
UjM	shanxi	горная система	1
	shangcan	инвалид	18
±жшм	shangceng jianzhu надстройка		14
±п	эИапдтёп	на дом	20
±я	shangsheng	подниматься	13
	shangshu	вышеизложенный	4
&£	shebei	оборудование	6
i£i+	sheji	проектировать	6
ЙЙБ	sheshi	сооружение	5
шт	shexiangjl	фотокамера	20
i£S	shezhi	внести в программу	12
	Shenhua	углубление	6
W	shenwang	мечтать	10
жм	shenmei	эстетическое восприятие	15
333
isiOt
ft	sheng	подниматься	18
Ф	shdng	сырой	19
	shengchanli	производительные силы	3
	sh6ngchu	скот	7
	shengwu	живое существо	11
	shenghui	главный город провинции	5
	sheng	процветать	15
	shengdi	святое место	10
	shengli	победа	2
Жг	shengxing	быть в моде	9
	shibai	поражение	5
	shifan	педагогический	12
	shirun	сырой	1
	shTtT	труп	9
	shitiao	расстройство	16
frt#	shifen	время	9
ВШ	shiji	случай	20
в^-ЖУ	shike	время	9
£j0	shili	мощь	20
вШ	shiqT	период	2
£№	shishi	осуществить	11
ftfT	shixia	теперь	20
	shixing	реализовать	20
5?Й	shiyou	нефть	6
	shizai	на самом деле	18
	shizhi	сущность	16
ИШ	shizhuang	модная одежда	20
%	shT	положить начало	9
К	shi	господин	16
тЗД	shichang	рынок	3
	shidang	надлежащий	16
тХ£	shidian	опытный участок	5
334
Словарь
	shihe	соответствовать	6
	shihua	городской телефон	8
ft®	shijiao	буддизм	14
	shitou	тенденция	6
	shiyan	испытывать	5
	shiying	соответствовать	5
	shoufei	взимать плату	12
i|£A	shourO	доход	5
yF'ft’	shouchang	придерживаться принятого	14
O'J	shouchuang	положить начало	12
	shouduan	средство	11
MW	shoufO	автономный центр	5
	shousui	бодрствовать [в новогоднюю	
		ночь]	9
	shduyao	первоочередной	13
ШИ	shouke	преподавать	12
ЗтЗв	shoulie	охотиться	10
	shdumlng	продолжительность жизни	18
ЖЖ	shuniO	узел	8
£Ш	shiishi	комфортабельный	8
	shO bu sheng shu неисчислимый		17
]Hffi	shulei	картофель	7
жт	shuyu	принадлежать	14
	shuzi	цифра	20
	shua	играть	9
zKS	shuTdao	заливной рис	7
7КШ	shuTdao	русло	8
zKfe	shuTdian	гидроэнергия	6
zK#	shuljTng	колодец	17
zKffi	shuTlu	водный и сухопутный	2
JO	shunbian	попутно	10
M?RJ	shunli	успешно	3
335

	shuoshi	магистр	12
	sili	основать на частные средства 12	
	sixiang	скучать по дому	14
&	song	сосна	19
	sucheng	обиходное название	13
	suhua	поговорка	7
Ж®	suzhi	натура	14
W	suishi	своевременно	16
	suizhe	вслед за	7
вл	suidao	тоннель	17
	suoduan	сократить	20
		Т	
ю	taqing	совершать прогулку	9
	tanjing	шурф	17
$jcj^	tanqin	навестить родных	10
ire	taocT	керамика и фарфор	11
i?	tao	тянуть	17
WK	tequ	особый район	5
m	teshu	особый	1
Wtt	texing	характерная особенность	14
	ti	написать	15
ШШ	tichang	пропагандировать	12
	tigong	предоставлять	6
	tixi	система; построение	1
	tiyufa	закон о спорте	18
OJ	tizhi	система	3
	tianjlng	внутренний дворик	17
^^4	tianranqi	природный газ	6
	tiancai	свекла	7
ЕШ	tianjing	легкая атлетика	18
ша	tiaodan	носить на коромысле	17
336
Словарь
w	tiaozheng	регулировать	20
	tingliu	остановиться	13
	tingyuan	двор	17
	tongche	открыть движение	8
	tonghang	навигация	8
	tongsu	популярный	15
iij	tongxiao	всю ночь напролет	9
Шт	tongxing	иметь хождение	13
ЖЖ	tongxun	связь	8
	tongbao	соотечественник	10
Ш+	tongji	статистика	12
tfc-	tongyi	единство	2
	tongzhi	господство	2
ШЛ	touru	вступить	20
&&	touzi	инвестиция	5
	tuchu	выделиться	12
	tupo	прорвать	17
	tuzT	заяц	7
	tuanjie	единство	4
№18	tuTfan	свергнуть	2
№Г	tuTguang	внедрять	7
№Й	tuijin	двигать вперед	3
	tuopin	избавиться от бедности	20
		W	
	waihui	иностранная валюта	5
	waiji	иностранное подданство	10
	waijiao	дипломатия	4
W	waitan	набережная	17
^Ь|о]	waixiang	ориентировать вовне	5
	waizT	иностранный капитал	5
7С&	wanbei	полный	17
337

wanzheng
7Гwanshi ruyi wanwu wangwang
и. r.
В#*
<— Я4*
Л2Ж f£S
ШЙ iW
АЛ
1ЭД XFI№
Vn^ ws
tt_
Wfli
weibolu weixin weihu weixiu weiyT weizud weishdng weixTng weizhi wenbao wendai wenjiao wenren wenyu wenzO wuchan jieji wufa wushu wQcai wuchan wulT wuzhi
xTshou xiyanghua
целостный	4
исполнение всех желаний g тьма вещей	15
часто	1з
wang wen wen qie si zhen четыре метода диагностики 16 микроволновая печь	20
авторитет	4
отстаивать	4
обслуживание и ремонт	20
единственный	4
усесться в кружок	9
гигиена	18
спутник	6
место	5
жить в тепле и сытости	з
умеренный пояс	1
культурно-просветительский 12 литератор	2
культурные развлечения	э
расспрашивать о предках	14
пролетариат	2
невозможно	4
бесчисленный	2
разноцветный	ю
продукция	1
физика	12
материальный	7
X
привлекать	5
европейская живопись	15
338
Словарь
w	XISU	обычай	9
	xTqing	радость	9
	xiqO	театр	10
	xitong	система	16
	xianlie	павшие	9
&BU	xianqian	раньше	14
	xianzhu	видный	3
	xianfa	конституция	4
ЖЖ	xianxiang	явление	20
PUT	xianyu	ограничиться	11
	xiangguan	быть связанным	15
^|Bj	xiangjian	деревня	17
«	xiangju	отстоять	1
ж	xiangIT	родная деревня	14
	xianglian	соединяться	8
	xiangying	соответственно	13
	xiangzhen	волость и поселок	6
	xiangrui	хорошая примета	19
	xiangyu	пользоваться славой	10
*O	xiangmQ	объект	5
fiF	xiangzheng	символ	9
	xiaofei	расходовать	20
zj^	xiaodiao	песенка	15
лЬДЙ	xiaofan	мелкий торговец	17
/ЬЖ	xiaokang	безбедный	3
zj^	xiaomai	пшеница	7
5^^	xiaogud	эффект	11
	xiaolu	эффективность	13
	xiaoyT	польза	7
	xietiao	координировать	7
ig#	xieyTn	благозвучие	9
-^Ж	xieyi	«свободный стиль»	15
339

	xTnIT	психика	14
	xinnian	убеждения	19
ю	xinxT	информация	5
ЖФ	xinyang	вероисповедание	19
	xTngban	учредить	5
	xTngqT	возникновение и рост	15
А0£	xTngwang	расцвет	10
ЙШ	xingsi	походить	15
	xingtai	форма проявления	15
	xingwei	поведение	19
ЙЖ	xingzhi	характер	16
Ж	xiongmeng	хищный	9
ЯЛЯЯ	xiong you di	gong братья и друзья стремятся быть почтительными	14	
шж	xuqiu	потребности	20
"e^j	xuanbu	провозгласить	6
_@. S	xuanyan	декларация	4
	xuanydng	выборочно применять	16
«те,		хиё ёг Ьй yan, hui гёп Ьй juan	
учиться самому, не зная насыщения, учить других, не зная устали			12
3^4	хиёкё	дисциплина	12
	xueli	образовательный ценз	12
ЗЦй.	xueshuo	учение	2
	xungen	искать корни	14
	xunhu dianhua пейджер		8
НИШ	xunlian	тренироваться	18
	xunsu	быстрый Y	6
	yapian	опиум	2
	yasu	простота и изящество	15
	yaredai	субтропики	1
340
Словарь
да	уапсао	табак	7
	уап	примыкать; идти вдоль	1
ШЕФ	yanjiusheng	аспирант	13
	yanshen	растянуться	8
	yantu	по пути	8
	yanxu	длиться	2
	yan zhi dang dai	переходить из поколения	
		в поколение	9
1g	yan	сч. слово для колодцев	17
МФ	yanbian	эволюция	19
MW	yanzbu	исполнять	15
	yanhud	фейерверк	9
m	yangge	«янгэ»	9
	yang wei zhong yong использовать зарубежный		
		[опыт] на службе Китаю	14
	yangzhi	выращивать	7
	yaoqiu	требования	3
	yaoqOnyue	рок-музыка	15
ш	yaowu	лекарство	2
и-	yaoxing	свойство лекарства	16
m	yelian	плавить	6
<#	yewu	специальность	12
-тжш.	yiban laishuo	вообще говоря	14
ж#	yTcun	зависеть	14
—в.	yTdan	в случае	13
—ж	yTguan	неуклонно	4
	yishang	одежда	19
-ft	yTtT	одно целое	5
—ш	yitong	объединение	19
	yT yTng ju quan	все имеется	20
-а	yizhi	единодушный	13
	yichan	наследие	15
341

	yiddng	перемещать	8
	yi	эпидемия	15
	yihud	товарообмен	5
	yinian	помысел	18
	yiqu	смысл и интерес	15
2Л	yiren	актер	15
SW	yTn cai shT jiao	дифференцированный подход	
		в обучении	12
0Ж	yinsu	фактор	14
	yTnjTn	привлечь	5
SIA'SB	yTn ren zhumu	привлекать внимание	6
	yTnshi	пища и питье	19
WJA	yinshuashu	полиграфия	2
ЙЖ	yingyong	применить	11
)£A	youjiCi	давний	10
	youliang	отличный; прекрасный	1
it#	youyi	замечательный	18
	youzhi	высококачественный	7
iO	youcai	рапс	7
Й№	youdian	почта и телеграф	8
1Й#	youjing	нефтяная скважина	17
	youke	турист	10
	youqi	в особенности	6
	youtian	нефтяные поля	6
wax^	you jiao w£i lei	обучать независимо от социаль-	
		ного происхождения	12
&	yu	с лишним	8
	yulei	торпеда	11
ЙЖ±£	yu mT zhT xiang	край, богатый рыбой и рисом 1	
w	yuye	рыбоводство	7
	yOhui	участвовать в совещании	4
	yuliang	количество осадков	1
342
Словарь
J-H S	уйуТп	фонетика	13
	yiizhdu	космос	и
5Ж	уйтТ	кукуруза	7
	yuan	приматы	2
w	yuan	источник	11
	yuanding	ранее установленный	3
W	yuanliao	сырье	7
	yuanren	питекантроп	2
	yuanshT	первобытный	2
жт$	yuanzTdan	атомная бомба	11
is#	yuanyang	далекий океан	1
^±	yuanshi	академик	11
feM	yunhe	канал	1
BSahlk	yunshuye	транспортные перевозки	1
J£#	yunying	движение и эксплуатация	8
	yOnydng	применять	2
дёЙ	yunzai	нести на себе	6
		Z	
	zahud	галантерея	8
	zai	напечатать	4
	zang	хоронить	19
?*^E	zaozai	уже давно	4
itm	zaochuan	кораблестроение	2
	zaozhTfa	способ производства бумаги	2
WOJ	zerenzhl	система ответственности	3
mn	zengjia	увеличить	13
*gi£	zengjin	улучшать	18
	zengqiang	усилить	3
	zengzhanglQ	прирост	3
Ol	zhazhi	прокатка	6
	zhanxTn	новейший	14
ЙСВ&	zhanliie	стратегия	3
343

да	zhaoshou	принимать	13
	zhexue	философия	2
	zhenbi	игольное ушко	17
еж	zhendui	направить острие против	16
	zhenduan	диагноз	16
жпа	ztrengqijT	паровая машина	11
	zhengtT	нераздельное целое	3
ЙЖ	zhengce	политика	3
Й/Й	zhengfO	правительство	2
1ЕЖ	zhengguT	нормальный	12
	zhenghou	болезнь	16
тШВД	zhengming	свидетельствовать	5
1Е^	zhengshi	официальный	3
iSE^	zhengshu	свидетельство	13
Й'£	zhengzhi	политика	2
	zhengzhuang	симптомы	16
£Ж	zhTchii	платежи	20
	zhTma	кунжут	7
£tt	zhTzhu	столп	6
Ж	zhi	стоить	6
ЖХЙ	zhiguan	наглядный	15
~j=j~ j^j;	zhijie	прямой	13
	zhimindi	колония	2
Ш	zhineng	функция	13
шм	zhishu	сажать деревья	9
жж	zhitong	беспересадочный	8
to	zhixiashi	город центрального подчинения 8	
	zhT	указывать	3
ei в	zhT	направить на	11
	zhidao	руководить	4
еижее	zhTnanzhen	компас	2
?рФ	zhiben	радикальный	16
344
Словарь
	zhicheng	изготовить	15
Ш	zhidu	режим	2
	zhineng	интеллект	13
	zhiqu	устремления	19
	zhixu	порядок	4
	zhiyO	что касается	10
W W	zhiyu	воспитание умственных	
		способностей	12
ф*	zhongyang	центральный	2
ф«ф	zhongye	середина	3
	zhonglei	вид	14
	zhongzu	раса	14
ЙД	zhongdian	центр тяжести	5
ШШ	zhongshi	придавать большое значение 7	
	zhongzhi	сажать	7
ЖЙ2	zhoubian	периферия	4
	zhubQ	шаг за шагом	3
	zhujian	постепенно	2
	zhunian	из года в год	7
±а	zhuquan	суверенитет	4
±#	zhutT	основная часть	12
	zhuyuan	пожелать	3
аш	zhuzhong	обращать должное внимание 15	
ж	zhua	ухватить	14
	zhuanydng	специальный	8
	zhuanbian	поворот	3
&#гА	zhuanzhedian	переломный момент	2
	zhuanji	биография	4
	zhuangbei	оборудование	7
	zhuangjT	монтировать	6
	zhuangshi	украсить	9
^EffiFn	zhuangshipTn	украшения	20
345
«а
	zhuangxiu	обустроить	20
	zhuangyan	торжественный	3
	zhuangguan	величественный облик	15
	zhuTsu	ретроспективно взглянуть	13
	zhuoli	приложить усилия	15
	zTchan jieji	буржуазия	2
	zTyuan	ресурсы	10
	zTdi	дети	13
й$-#	zi cheng yT tT	составлять одно целое	17
й^	zidonghua	автоматизация	11
Й Ж	zifa	стихийный	18
й^	zijin	покончить с собой	9
ЙЖ/К	zilaishuT	водопровод	17
Й $£	ziwo	само	19
Й^т	zixing	самостоятельно	6
й№	zixuan shangdian	магазин самообслуживания	20
Й'?61х	zizhiqu	автономный район	5
Й±	zizhu	самостоятельность	4
Жа	zongjiao	религия	14
	zongzu	род	14
йй	zongIT	премьер	4
йИ	zongzhi	общая стоимость	3
^АЖ	zongguan	пересекать	8
»	zongheng	пересекать вдоль и поперек	1
Ш£<пй	zuhe yTnxiang	музыкальный центр	20
	zOzhuang	комплектование	20
	zunjing	уважать	19
if^	zOnshou	соблюдать	4
м	zOnxun	придерживаться	4
(й^	zudmeng	сниться	17
W	zudwu	культуры	7
346
	Aertai	Алтай	7
	Anhui	Аньхой	7
	Anshan	Аньшань	6
AolinpTke yundonghui Олимпийские игры			18
	Baotou	Баотоу	6
	Beifa	Северный поход	2
	Beihai	Бэйхай	5
	Ben cao gang mu	«Трактат о травах»	2
	Bohai	Бохай	1
ffi#	Bolin	Берлин	8
ww?	Cao Xueqin	Цао Сюэцинь	2
	Chaoxian	Северная Корея	5
ЖЖ	Dalian	Дальний	5
	Daqing	Дацин	6
XIrJ	Datong	Датун	6
	DaxTng anling	Большой Хинган	10
W	Deng Xiaoping	Дэн Сяопин	4
ЖЖ	DongjTng	Токио	8
	Dunhuang	Дуньхуан	10
<J§ih	Emeishan	Эмэйшань	10
	Fujian	Фуцзянь	5
tm	Gansu	Г аньсу	10
&&	Gang'Ao	Гонконг и Аомэнь	10
ГЖ	Guangdong	Гуандун	5
Г®	Guangxi	Гуаней	5
Г7Н	Guangzhou	Гуанчжоу	5
	Haerbin	Харбин	8
347
(№£»ТЙ.	Hasakesitan	Казахстан	8
ЙЙ	Hainan	Хайнань	5
	Hanguo	Южная Корея	5
Mdt	Hebei	Хэбэй	5
-±£ AZ.	Helan	Г олландия	8
	Heilongjiang	Амур	1
№	Hu	Шанхай	8
0=	Huanghuai	Хуанхуай	7
pf^	Jilin	Гирин	5
gm	Jinan	Цзинань	8
в	Jin	Цзинь	2
№	Jiiilong	Цзюлун	5
-feW	Kate	Картер	4
	Kailuan	Кайлуань	6
^0Й4>	Kangri zhanzheng Антияпонская война		2
ЯЖ	Kongmiao	Храм Конфуция	10
“ ^T	LanxTn	Ланьсинь	8
liRI	Lanzhou	Ланьчжоу	8
	LT Shizhen	Ли Шичжэнь	2
«^•s	Lianhegud	ООН	4
ЖгсЖ	Lianyungang	Ляньюньган	5
ЛЖ	Liaodong	Ляодун	5
	Longhai	Лунхай	8
Fill	Lushan	Лушань	10
Wfl-	Lutedan	Роттердам	8
№k	LundOn	Лондон	8
	Manasi	Манас	7
®m	MTnnan	Миньнань	5
ЖМ	Mohe	Мохэ	1
mw&	Nansha qundao	архипелаг Наньша	1
Жй	Nantong	Наньтун	5
348
Имена собственные
	Nei Menggu	Внутренняя Монголия	7
	Nie Ёг	Нье Эр	15
	Ningbo	Нинбо	5
	Niuyue	Нью-Йорк	8
	PamTer	Памир	1
	Poyanghu	Поянху	1
ЖЖ	Piidong	Пудун	5
	Qinhuangdao	Циньхуандао	5
ж&ж	Qin ShThuang	Цинь Ши-хуан [ди]	2
W&	Qingdao	Циндао	5
	Qinghaihu	озеро Цинхай	1
<ж	Qingzang	Цинхай-Тибетское нагорье	1
жж	Qu Yuan	Цюй Юань	9
нл^	Sanxia	ущелье Янцзы	10
ШЖ	Shandong	Шаньдун	5
	Shantou	Сватоу	5
»1	Shenzhen	Шэньчжэнь	5
	Shennong	Шэньнун	16
	Shijiazhuang	Шицзячжуан	8
+Н^	Shisanling	Шисаньлин	10
ИЛ1	Sichuan	Сычуань	7
я?	Sdng	Сун	2
R®	Sui	Суй	2
#й£	Sun WO	Сунь У	2
	Sunzi bingfa	трактат «Сунь-цзы	
		о военном искусстве»	2
	Taipingyang	Тихий океан	1
ИШ	Taishan	Тайшань	10
ЖЖ	Taiyuan	Тайюань	6
	TanggO	Тангу	8
жж	Tianjin	Тяньцзинь	5
sntr	Tumenjiang	Тумэньцзян	5
349

Л It	Wanlong	Бандунг	4
ft	Wei	Вэй	2
шн	Wenzhou	Вэньчжоу	5
	WulOmuqi	Урумчи	8
	WusOIT	Уссури	1
	Wu	У	13
	WCihan	Ухань	6
жп	Xiamen	Сямэнь	5
	Xian Xlnghai	Сянь Синхай	15
ЙВ	Xiang	Сян	13
	Xianggang	Гонконг	5
	XTnhai	Синьхайская [революция]	2
Ш	Yantai	Яньтай	5
iW	Yandi	Яньди	16
&	YTn	Инь	13
ЕЖ	Yindu	Индия	4
ежжм	YindunixTya	Индонезия	4
#	Yue	Юэ	13
7д JA	YQngui	Юньгуй	7
5Ж	Yunnan	Юньнань	10
	ZgngmOansha	Дзэнмуаньша	1
ЙШ	Zhanguo	эпоха Борющихся царств	2
	Zhanjiang	Чжаньцзян	5
жа	Zhejiang	Чжэцзян	1
ЯШЖ	Zhou Enlai	Чжоу Эньлай	4
ЗШ	Zhuhai	Чжухай	5
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие...........................................
Урок 1. Обширная территория [Китая]. iT ЁН?fflzb...6
Урок 2. Краткие исторические сведения, ф .........23
Урок 3. Новый Китай. ^ф§..........................42
Урок 4. Внешняя политика Китая, фgЙ^ЬЗ^ЙЖ..........59
Урок 5. Китай в эпоху реформ и открытости внешнему миру.
ЙгЖО(Ф№Ф§..................................77
Урок 6. Развивающееся промышленное производство. ^ФЙ^Х^Ф^...................................94
Урок 7. Сельское хозяйство — основа [экономики]. ......................................................112
Урок 8. Транспорт и связь.	 128
Урок 9. Китайские праздники. ф^Й^т? 0 ...........142
Урок 10. В Китай — туристом.	 158
Урок 11. Наука и техника — первая производительная сила.
....................173
Урок 12. Приоритет образованию,	 188
Урок 13.	Китайский язык — общенациональный язык.
.......................203
Урок 14.	Взгляд на китайскую культуру.	ф§^С^ХЙ...217
Урок 15. Самобытное традиционное искусство. .................................................232
Урок 16. Поговорим о китайской медицине и фармакологии. ЮФЕФ15...........................................246
Урок 17. [Городские] переулки.	 260
Урок 18. Ушу, цигун и спорт.	 273
Урок 19. Несколько слов об обычаях и нравах. .................................................285
Урок 20. Расходы китайской семьи. ^ЗЙЙ^^Ж^И........233
Словарь, ........................................313
Имена собственные. ..............................347