Author: Демина Н.А. Чжу Канцзи
Tags: китайские языки языки мира китайский язык
ISBN: 5-02-018452-7
Year: 2004
Text
H.A Jus чина. Ч.Жу K ihijIh КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК 1Агебное пособие Страноведение Т'ё* Московский государственный лингвистический университет Н.А.Демина, Чжу Канцзи КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие Страноведение Издание трепе, исправленное Москва Издательская фирма «Восточная литература» РАН 2004 УДК 811.581 (075) ББК 81.2Кит-923 ДЗО Редактор издательства Л. Г. Губарева Демина Н.А., Чжу Канцзи ДЗО Китайский язык : Учебное пособие : Страноведение / Н.А. Демина, Чжу Канцзи. — 3-е изд., испр. — М. : Вост, лит., 2004. - 351 с. - ISBN 5-02-018452-7 (в обл.). Учебное пособие по китайскому языку (1-е изд.: Демина Н.А., Чжу Канцзи. Учебник китайского языка. Страноведение Китая, 1998) рекомендовано для студентов, изучающих китайский язык по программам вузов на продвинутом этапе обучения. Учебник состоит из 20 уроков. Тематика и подбор лексики позволяют использовать его как учебный материал по лингво-страноведению. Все тексты и примеры словоупотреблений оригинальные. ББК 81.2КИТ-923 ISBN 5-02-018452-7 © Н.А.Демина, Чжу Канцзи, 1998, 2002, 2004 © Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1998, 2002,2004 ПРЕДИСЛОВИЕ Предлагаемый учебник может быть рекомендован для студентов, изучающих китайский язык по программе вузов на продвинутом этапе обучения. Работа с учебником предполагает, как минимум, знания у обучаемых нормативной грамматики, лексики и иероглифики в объеме, обеспеченном «Учебником практического китайского языка», изданным в Китае Пекинским институтом языка. Тематика и подбор лексики данного учебника позволяют использовать его как учебный материал по лингвостранове-дению, так как все задачи учебного характера решаются на базе оригинальных неадаптированных текстов справочного характера и фрагментов документальных и газетных сообщений, содержащих всевозможные реалии страны изучаемого языка. При отборе текстов по географии, истории, внешней и внутренней политике, культуре и быту КНР авторы руководствовались учебно-методическими целями и методами ознакомления обучаемых с особенностями функционирования лексических единиц и словосочетаний в публицистическом и разговорном стилях китайского языка. Тексты расположены поурочно по мере возрастания грамматических и лексических трудностей. Авторы надеются, что учебник послужит выработке навыков устного и письменного двустороннего перевода в пределах пройденной тематики, а также развитию умений пересказа, сообщения по теме, устного и письменного реферирования на изучаемом языке, и одновременно будет способствовать обогащению лексического запаса и усвоению значительного объема сведений страноведческого и энциклопедического характера. В учебнике 20 структурно однотипных уроков. Все уроки связаны между собой тематически и обеспечивают концентрированную подачу лексики, подлежащей закреплению и активизации сначала в процессе учебных заданий тренировочно-имитационного, а затем предречевого и речевого характера. Некоторые слова из словаря дополнительной лексики далее вводятся в базовые тексты уроков с целью демонстрации 3 Предисловие их широкого семантического поля и иллюстрации функциональных особенностей этих лексических единиц. Урок включает следующие разделы: 1) базовый текст, представленный в монологической форме; 2) новые слова — список лексических единиц с иллюстрацией их словоупотребления, данных в той последовательности, в которой они встречаются в тексте; 3) грамматический комментарий частного характера к отдельным синтаксическим конструкциям и словосочетаниям; 4) упражнения четырех видов: а) предречевые, б) вопросы по содержанию текста и теме урока, в) диалог с дополнительной лексикой, г) темы для сочинений и перевода с русского языка; 5) сопоставительные тексты по теме урока. Работа с базовым текстом предполагает предварительное ознакомление с его лексикой и иероглификой, а затем — с помощью преподавателя — прочтение и выполнение сначала условно-грамматического перевода, который осуществляется благодаря выявлению грамматических функций слов, а не их лексических значений; далее выполняется буквальный перевод, или так называемый подстрочник, созданный путем подстановки конкретных значений лексики, и только после этого обучаемые самостоятельно выполняют письменный литературный перевод, т.е. отрабатывают вариант текста, представляющий собой русский эквивалент перевода. Определенный процент лексики оставлен без перевода и пояснений, чтобы побудить обучаемого к самостоятельной работе со словарем или способствовать развитию навыков языковой догадки с помощью контекста. Грамматический комментарий к каждому уроку построен с учетом уже имеющихся у обучаемого базовых аналитических знаний китайской грамматики и служит лишь пояснением функциональных особенностей определенных синтаксических конструкций или способов функционирования служебных слов, а также знаменательных и служебных элементов вэнья-ня, встречающихся в современном языке в составе фразеологизмов. В упражнениях, ориентированных на развитие навыков предречевой и речевой деятельности, закрепляется и активизируется лексика базового текста урока. Последовательность упражнений такова, что стимулирует естественный процесс становления умений и навыков, поскольку побуждает читать, 4 Предисловие переводить, слушать, а затем говорить и писать на китайском языке. Материалы для сопоставительного чтения лексически значительно расширяют тему каждого урока и служат не только для иллюстрации способов употребления лексики и грамматических конструкций, но и для усвоения навыков синтаксического анализа письменного китайского языка, в частности публицистического стиля. Задача максимально точного и полного выражения смысла и одновременно передачи стиля исходного материала бывает затруднена из-за неверного подбора адекватного эквивалента или идиоматического выражения на языке перевода, что нередко сопровождается таким явлением, как интерференция языка подлинника в тексте, созданном переводчиком. Сопоставление текстов двух языков позволяет выявить неодинаковые или несовпадающие лексические и грамматические особенности китайского и русского, определить контекстуальные значения многозначных слов и проследить, как в процессе перевода осуществляется выбор того или иного словарного значения. После ознакомления с сопоставительными текстами обучаемым может быть предложена вопросно-ответная беседа на языке, выработка собственных вариантов перевода, пересказ прочитанного с использованием словосочетаний и идиоматических выражений из сопоставительного текста, обратный перевод с русского отдельных предложений или фрагментов, а также письменное или устное реферирование китайского сопоставительного текста. В конце учебника прилагается алфавитный китайско-русский словарь лексики, подлежащей активному усвоению. Над новыми словами проставлены этимологические тоны. В переводе словам и словосочетаниям сообщены частные словарные значения, продиктованные контекстом конкретного урока. Учебник ставит целью выработать навыки свободного и творческого владения предлагаемым материалом в различных ситуациях общения. Н.А.Демина, Чжу Канцзи ММ 960^^^/^x, ;x.c, ^)4Ь40^ 5500 y>x; ЗД £^№^ 5200^X; -^^2.28^/>x. # & ^*5ooo f };8^X. 7&л< >£, ±-^ ^!)'Н. ЖП. #^-t. ^Д’^ДЛбШ-ф’, <Ap1349^-, jcjK Jk4 1ЫЧЛТ<. x> кШ, 4^il) vbM-4f. А й i^j £ »ft x £ *4. it >-T 6§ M' 2 2 6 Урок 1 Х^Ж. ад®1*Л 1000-^^^Ж^±^<1500 £|г. ^ 6300/>я, ад &^1*180£ як ж*т, ^£5464^х, ад 75 ^->^/>ж. #^адл^®^кад 6^#^> i£<—WA4E^b^, |&£-М 1801 4<Х. Ш Ж Д^^О^ЛЛ^&^^РЯ^Л, 3583-^-^- /^Ж; Дк^ДтК^ЛЛ^-^^'Я’^Л, 4583 -ф- уГ^Ж. 4Ьад*ад^о 4^ЛЖЯ1-£; &у5г#Ж'^'1г, М^Я^; -ИаОй, ^^9Л; MW т; / . Д 4 ТД| 1 IS) i guotQ территория страны; родная земля 0gyp(jianshdu)4j£—^J'llli. отстаивать каждую пядь родной земли ill^(liaokud)^g + (широкие) необъятные [просторы] 7 ж-ш родной земли 2. AlMf dalu материк; континент з. ludT суша; земля 4. >Х<<? jiangxTn середина реки 5. huihechu место слияния 6- gaoyuan нагорье; плато 7. x’angju (xianghu juli) находиться на (таком-то) расстоянии; отстоять 8. bianjie граница; рубеж 9- $$ ||да bTnlfn возле; вблизи; прилегать >0- haiyO морская зона (см. 24. fenbu располагаться; располагать; распространяться карта плотности населения !2. daoyO острова 8 Урок 1 13. ^-^^ haianxian береговая линия страна, не имеющая выходов к морю ш^жэдж/шэд^лта^жк. 14- 7& (ЛдОуаи примыкать; идти вдоль; сравни: (kao) ЭД примыкающий к морю '?&ЖМЙ вдоль [берега] реки побережье 15. youliang отличный; прекрасный jj^^(chengjT)^ прекрасные успехи прекрасный ассортимент 16. haiwan морской залив &^вж*£<ж^. 17. jinrong валютно-денежное обращение денежный рынок сФеРа обращения финансов финансовый капитал ^^ЖЭД^МЯЕ1ЕйЖ^(2Ь£|Ьй ‘шаг за шагом, постепенно’) 18. yuanyang далекий океан трансокеанское рыболовное судно (сейнер) океаническая ловля рыбы ’осуществлять’)^ 19. jk yunshuye транспортные перевозки; область (сфера) перевозок $№± Ж ЭД йШЯк ttни Т. 20 zongheng пересекать вдоль и поперек 9 ж-® 21. shanmai горная цепь; гряда; горный хребет (см. 23. X ) Ф § Will Ж 22. -А tTxT система; построение политическая система экономическая система идеологическая система (идеология) 23. jJ_| £ shanxi горная система 24 Ииуй бассейн [реки] т$ДФада&й$т- 25. dadongmai аорта iax д ф а 7Кй 26. faxiangdi колыбель д ф a 27. TvX rengong искусственный; рукотворный; сравни: АХИ?искусственное дыхание ЙДАХгЭД эт0 создано искусственно Ф@ЖА^^А"АХМ?ПАХ^. AA&tlS)® искусственно созданные трудности АДЙК искусственный лед 28. is.}’? yQnhe канал АХЙМ АЙЯДФШ'Й’^^^АК^Д (chuangzao ‘создавать’) (ЯШ ‘чудо’). 29 '/& hupo озера ФШй<]}Й1йА^^й^ФТ^ДЖ. - 30- wendai умеренный пояс ю Урок 1 it Рй ДО Д 3l. $.^ redai тропики ФЭДОЖз^^^^ЖЖШ21™"0 ‘Флора’МШФЙ. 32. jJE#^ yaredai ОШ&ЯЕ», ‘пышное цветение’). субтропики —(xianhua shengkai 33. >££. kaojin примыкать; [находиться] бок о бок Ж^йП^Й. 34. handai ФШЬ^ЖйЖФ. холодный пояс 35. duancu короткий; сжатый; ограниченный В^|н]ЙИ£ сжатые сроки ^ш^шдовтж. Зб. manchang долгий; продолжительный jt^‘^^/nz-^(yanhan ‘суровые морозы’)-^-^. 37. fengguang пейзаж; вид; ландшафт; сравни: НчтК lllifeMjt горный ландшафт ^Й^ДОЯРЮ^ красоты природы д^-йжрвжатйдо^ж. 38. shTrun влажный; сырой влажный климат Й1'Ж1ДО:ёЧ сырой воздух МЖМ^ДОЧШ^»!. 39. fenming четко; заведомо; определенно 40- teshO особый; исключительный; специфи- ческий 11 специфичность; своеобразие обособление; привилегированность 7КТТ№йШ^-Я&, 41 danshuT пресная вода пресноводная рыба ^аЖ56гй»*8Ий£. € Taipingyang Тихий океан Mohe Мохэ (название реки, города) Heilongjiang Амур («река Черного дракона»); Хэйлунцзян (провинция) Nansha qundao архипелаг Наньша Z6ngmuansha Дзэнмуаньша (мыс) Wusuli Уссури (река) PamTer Памир Bohai Бохай (пролив в Желтом море)1, Бохайское море $p-i- Zhejiang Чжэцзян(провинция) QTngzang Цинхай-Тибетское [нагорье] #F0$ Poyanghu Поянху (пресное озеро в долине Янцзы) QTnghaihu озеро Цинхай (соленое озеро в Северо-Западном Китае) 12 Урок 1 1. w®iy0 находиться; располагаться; сравни: (помещаться в) уй (в; на; от; из; с; у; для) — универсальный предлог вэнь-яня и современного письменного языка: в сочетании со следующим за ним словом может обозначать пространственные отношения: J'I'I FaZA № ^(honing — сокращенные названия Шанхая и Нанкина) ф|в] ‘Сучжоу находится между Шанхаем и Нанкином’; временные пределы действия: в течение десяти месяцев’; 'Заседание назначено на завтра’; вводит косвенное дополнение в постпозиции к сказуемому (сказуемому и прямому дополнению): ‘обратиться ко мне за советом'; или косвенное дополнение в препозиции к сказуемому (сказуемому и прямому дополнению): ЖА'ЙАО ‘представлять выгоду (интерес) для людей’. 2. уиё около (приблизительно, примерно) Перед числительными или глаголами употребляется в значении «приблизительно; около»: ‘Ему что-то около пятидесяти (ему лет пятьдесят)’; А ‘в [работе] съезда участвуют примерно триста человек’. 3. beiqi начиная с севера В конструкции (J^)....j|S.... означает «начиная с...»: (Ц) — 'начиная с марта’; 4- ИА yTbei к северу от; на севере Щ yi (брать; использовать; употреблять) — морфема с глагольным и предложным значением в сочетаниях типа: ‘что касается меня’; ЩАЖ ‘ставить интересы страны (государства) на первое место’; в ряде случаев имеет значение «в соответствии с чем; согласно, сообразно чему»: ‘садиться по порядку’; может выполнять функцию подчинительного предлога цели 13 («чтобы»): Я пришел сюда, чтобы навестить тебя’; обозначает пространственные отношения: 'место на севере (к северу) от’; выполняет функцию инструментального предлога^ (использовать; брать в качестве): [2/ 'считать себя (кем-то)’; в тексте: ф§UAll| Дф’tit ‘Китай славится во всем мире [своими] горами’; в тексте: Ц/Js означает «сверх; более чем»: ЮООф-^^Щ РА И ‘более 1000 кв. км’. 5. . /Е. уй... jiang и (какая-то) река; с (какой-то) рекой уй (давать; предоставлять кому-то, чему-то] — морфема знаменательного значения в словосочетаниях типа: дать письмо ему в руки’; ‘участвовать в совещании’; в служебном значении синонимична предлогам «и», «с», «к», «для»: не иметь никакого отношения ко мне’. 5 й) Ь ^7 ~F z' shang er xia сверху донизу g zi (сам; из; с) — морфема, употребляемая здесь в предложном значении «из, с, от», означает как временные, так и пространственные отношения: [=] ‘издалека (издали)'; § ‘с того дня’; jffj ёг — соединительный либо противительный союз; ставится только между сказуемыми или предложениями; в сочетании §...ffjj... выступает эквивалентом предлога (или глагола) JIJ: Й с севеРа на юг (Д° юга)’. 7. Й la] ф you xi xiang dong с (от) запада на (к) восток ф (из, через, по, по причине) — морфема предложного значения: №>JeЙ'Он отправился туда морем’; Й1& (сТ 'этот, тот’) ф(или Д xiang 'по направлению к’)^^ ‘идти оттуда направо’; ЙЙ“ 'исходя из этого’; сравни: Й_ЬШТ> • 8. —yi pai f§ngguang пейзаж pai — здесь: в значении счетной частицы для явлений и картин: —‘благоприятная обстановка’; ‘Повсюду картина [полного] обновления’. 14 Урок 1 is) Ж # 1НШ tj mt "Я* + Ti# лж>» =-, ЯШ^Й«>Ж£: .. .. Й4Ь..г£)Л_: Л.^ч Л>ф\ 'IT&’F. 4Ь^Й. ..1.8^Х. t а..> jj sjjg т-йг. Ш££ ® Я^х^........X >b jj . И| 6^ j’Ti/it Д..3^i6j ..75Я-ГЯ-&Ж. ..^^TSsH-^W Н, £ад#^н1$:$д, ., 15 t В .о X'fBiW.. #>«4ДА^В^Л....., Ж_кЖТ< «Л-В А/^^АЫ£ хт.о Н’Вйяг’йМИ^. .... .... fB4L^X#S<..., ... Ш £ 2₽ # tB^T^Xl&W--1|5, x? + в > >'/>х, & &%№%> 'У&з.'? -*Н1Ж 4* Вх-^-^^.'Ф’. t ВЯ^Я>ли_й й £}Д.аМ- -4^? t В О ‘У ^->Ый1000^- яг/^Х ух _к # ;х>V t В Xis-MdbM^M^.^7 t в ед-й к > 41 В Ж&?ми 4+ Z 16 Урок 1 £ й S₽ # —, £й A: AnO> + Я£& B: 4ЁЛ— Au^ А: В: f ®ад&Л$^Лг, A: В: £?Н*1£]&. A: B: <}’@^W^2.28^I. a: tuiaMl-t, B: 5000 £ /Js A: 17 В: ЛИ. г ^1 f-. А: g] В: А: ^®^М1Л*Д£|ШЧЛ£? В: «-Д4+^Й, яиц. > A: ^Лп^Ш#? В: Д^АЛад^, t^OAP^, < J4AL tyfe—А ’ А и. зМп 4 iHLit— Й’^^Л+^AP^^i^iiJL» А: ^@;МР<Л>£-ЛЛ? в: ^Э;М5<-МНс/Т, Д4р я*Ь—^дд;х, #> li^gl^^. ^}£ДН- Дъ A: ^4f^^g)A«ii-f В: #ЯЖ ^®&ягйбШХ. 18 Урок 1 1 &Л youjiu давний; длинный (см. yp. 10, 2.) 2. th;* chuchan расти; производить з. vlg< yuliang количество осадков 4. pfngjun равномерный; в среднем (см. ур. 3, 15.) 5. dixing рельеф; ландшафт 6 iJL ni глина 7. Ъ' sha песок 8. yu ml zhT xiang край, богатый рыбой и рисом 9- ^'SJ daotian рисовые поля O.i^j^ wuchan продукция; продукт РШЗД &zK$ AX X A?MJ % % % J4& Л-^’гГ ft (2)^_h^<j+^? (т&Л. (3) *j*g] ft >TCWJEX^XXii? G&^isW, хЛа j8f Jkv ^uk) (4) ijcijU’t7 Ш]-§^^4Кч X» (5) «f ® &jAX;=T- Лдг./’Г, 19 Китай является самым большим государством на Азиатском континенте. Благодаря обширной территории в Китае чрезвычайно разнообразен рельеф местности и климат. В стране много гор и плоскогорий. Высокие горы в основном находятся на западе; чем ближе к востоку, тем ровнее ландшафт. Наиболее благоприятный климат на побережье. 80% китайского населения проживают по берегам рек, озер и морей. В этих районах хорошо развиты промышленность, сельское хозяйство, торговля и транспорт. В Китае четыре большие реки: Хуанхэ, Янцзы, Сунгари и Чжуцзян. Хуанхэ и Янцзы протекают через весь Китай с запада на восток. На Янцзы редко бывают наводнения; эти края (местность) хороши для земледелия, особенно в верхнем течении реки. В бассейне реки Чжуцзян расположен город Гуанчжоу, который является политическим, финансовым, торговым и культурным центром этого района. Я ив Й it ffii & & ft # Ж Я |н]0ф, fir. ±Ж. 20 Урок 1 ФШЖ^ЙЙЙЖ, WWiO штиай-ША. ^М^А^МЖЖ^ФЖЖЖШЛЖТЖ ФЭ±М?«£ЗШТ#^Ж, М^йЖ. Эй. ФИ йойж ч^шй^+т жзмтьк^ Ф^^ЯЕ»; ИШЙШ, ФИЖ£₽ WJ«®i, ®йад<£^йй^. 0 ЖЖде#ЖЖЖ, МДФИОД/’МтК. £Ф#^Я1±, жй. к^ФтгФЖ&тг няттл1&жжжят жхж^£^ ^ЭеЖЖЖШ<ФИЛЖ1И)^#КЖЖ ФИЯ1Т гжжж, твмжАиФВДв»]. СТРАНА НА ВОСТОКЕ Китай расположен в восточной части Азии, на западном побережье Тихого океана. Его территория занимает около 9,6 млн. кв. км, по площади уступая лишь России и Канаде. С востока и юга Китай омывается морями. К Китаю относится более 5 тыс. островов. Крупнейший из них — Тайвань, его площадь достигает примерно 36 тыс. кв. км. К тому же вдоль длинной береговой линии Китая много прекрасных гаваней и знаменитых портовых городов. Шанхай, широко известный город Востока, расположен в центральной части восточного побережья. Это не только международный порт, но и крупнейший промышленный, торговый и финансовый центр Китая. Рельеф Китая с запада на восток, как [по ступеням] лестницы, постепенно понижается. Самой верхней ступенью этой 21 лестницы является Цинхай-Тибетское нагорье, называемое «крышей мира». Гористость и протяженные реки — характерная особенность Китая. Большинство рек — среди них Янцзы, Хуанхэ и множество других — текут с запада на восток и впадают в Тихий океан. Главные китайские реки в большинстве своем берут начало на Цинхай-Тибетском нагорье и отличаются значительным перепадом уровня воды. Поэтому по запасам гидроресурсов Китай занимает первое место в мире. На обширной территории Китая разнообразный климат. Южные районы расположены в тропическом и субтропическом поясах, а северная часть прилегает к холодному поясу, где стоит короткое лето и долгая зима. На востоке Китая тепло и влажно, там четко разграничены времена года. Северо-Западный Китай известен континентальным климатом, с большим перепадом суточных температур. Но еще более холодным районом является Цинхай-Тибетское нагорье на юго-западе. Большие пахотные угодья сосредоточены на Северо-Восточной и Северо-Китайской равнинах, на равнине по среднему и нижнему течению реки Янцзы, а также в дельте реки Чжуцзян и Сычуаньской впадине. У хребтов Большой и Малый Хинган на северо-востоке и во Внутренней Монголии расположены крупнейшие в Китае лесные зоны и пастбища. Недра Китая богаты полезными ископаемыми. Там найдены все известные в мире руды. f К G&-&- 4^>G1840-f-) i+^4^ +— ->МлК---ХЛЯТ, М$ПМ*иЛйк£М1Н<# &йШМЯ. ^x<2214-, fMtiTWUl-— д, л^ < #. &4L< Pt. >. iK. £. ЭД. if. Xii]1840^^^ *MMjjE, -Ж*ЕТ#£^. ^;х>йШ &jk. -fxjk. itW4t>K “и?лх*л”, Мй<^®А^^гМ^Л#> *!-А<^±#Л£ 23 ^г&» ТОМШЖ ^®-£Л'МО^Л&. 4>7С+тг<^йф, «44^0» 7 1800 ~Jj% i£/f4t£SX>1840 —19194) 4МйТ ЭДД, jt^T 1919—1949 4) 19194t®<XT^^t<^“i^^’\ £it>HSJ5fr *h t а Л.Л МТ&^Л<. 19214,t® ^?^-^^®A^^itdb^4-(1924—19274X i*L (1927—19374), Э (1937— 19454)^ £ §| ф-( 1945-19494)12? 4№ ^T£1949 ± 1. ^/c, gongyuan новая эра; наша эра 24 Урок 2 'ЛХН!Ь “dL^A” 2. каодй изучать археологические и письмен- ные источники древности; изучение древности археология археолог з. 4^^" cailiao материал; данные AOWM £АнШФ@Фаджта^А 4. J&in yuanshT первичный; первобытный доисторические животные первобытное общество 5-4Л4Ч chaodai династия; сравни: Х4Л £j-^i(fengjian ‘феодальный’)}±<Й^ЙЧФВ1££Д|Т(Япд1| ‘пережить’) 6 null раб; рабский рабовладелец рабское преклонение (повиновение) ЙШЪ £КАЙ<&МШ (ban ‘подобно’) 7 - shiqT период; время £t#t(guddu)g^g)J переходный период военный период миРный период 8 - renwei считать; полагать; сравни: % 25 9 . jieduan этап; стадия начальный этап подготовительный этап 10 jianli создать; установить; основать основать государство создать новую экономическую систему ‘база’). 11 . ф^ zhongyang центр; центральный Ф^^зИ!^ центр и периферия; в центре и на местах 1949^10^, ФЙ$£ТФ*Л^М. 12 . jiquan централизация власти; централизо- ванная власть 221 ф, Ж^ЖЖ^ТФЙШ^±^-ФФЛЖ шшш. 13 — tongyi единство; объединиться единое руководство * общегосударственное единство 14 ^4 Л yapian опиум; опий курить опиум ^^£j^(zhanzh6ng) «опиумные» войны 15 . fangzhi прясть и ткать; текстильный текстильная промышленность текстильная фабрика ^^Ндп продукция текстиля Ф й 2ЕЖОУ ТШсЙ<1М1. 16. fazhan развитие; развиваться развивать производство 26 Урок 2 развивать образование ЙШВШ 17. fada развитой ^ЙЙ^@Ж Развитое государство сравни.’^Я1фЙЙВ1Ж развивающиеся (находящиеся в процессе развития)страны 18. zaochuan кораблестроение; судостроение iu&hlk судостроение ТаЙпАА корабел; судостроитель I9- shuTlu водный и сухопутный ЙД/ШЖЯШЯ. 20. zaozhTfa способ производства бумаги ia^AJk бумажная промышленность ТаЖА бумажная фабрика “ИА£ФГ (faming ‘изобретение’, ‘открытие’)^—. 21. faming изобретать; изобретение; открытие ^ВДЖ изобретатель ЙЖ-ЬЙ^^ВД открытие в технической области 22- A- yinshuashu полиграфия ЕРЙЭДХА работник полиграфической отрасли печатный станок ЕРЙЭДпп полиграфическая (печатная) продукция 23 Аhuoyao порох Те? А?5 делать порох 27 (кй) пороховой погреб (wei) запах пороха 24. itj4'|' zhTnanzhen компас (гепд ‘по-прежнему’, ‘все еще’) (shlyong ‘пользоваться’) ф § Aft £ ВД ЭД Ж#. 25. к®П наука и техника научно(-технические) круги ?4Й^>е5 научно-технический журнал —(shixian ‘осуществлять’) gjjftft, It АЛ &W4&WW. 26 Ж£о ningjie конденсация; объединение ФЭА(£ЭД “1ШГ ^ЖФЭЛЙЭД^Ж (zhThui ‘мудрость’, ‘разум’) 27. renlei человечество антропология человеческое общество идеалы человечества (mingyun ’судьба’) Й ЙЭДЖФ. 28. junshi военное дело; военный военная наука военное учебное заведение военизация; милитаризация 29. guangfan широкий; обширный $&эд$^1®ТФтдэдг^е. 30- 4$^ ITngyu сфера; область в научно-технической области сфера производства 28 Урок 2 сФеРа обслуживания 31 cheng называться; именоваться; название; здесь: ^.^^7 что-то называть чем-то <<^^^>>Й^/]ч^Ж^^Ф§'Й'Д/№Й<7Д^(^апТап ‘классический образец’). 32. iiLjjc jnu записывать; вести протокол; протокол <m'shQ ‘секретарь’) 33. yaowu лекарства; медикаменты (xingneng ‘свойство’). 34. jfndai новейшая эпоха; новое время; за последнее время 35. zhuanzhedian переломный момент 36. i&fyf zhujian постепенно 37. lunwei (cheng) превратиться; сделаться попасть в 38. zhimindi колония StKiX колониализм 4^3 ЙЙЬ полуколония 39 lit zTchan jieji буржуазия; класс буржуазии буржуазная революция буржуазное государство 29 40 minzhii демократия демократизация KiilS демократическое крыло KiiJX. демократизм 41. geming революция народно-демократическая революция революция в [сфере] идеологии революционер 1917 49,)Т|±^±ЯЖ^. 42. tuifan свергнуть; опрокинуть (xinhai ‘8-й и 12-й циклические знаки’) 7[а-др$1 штате. 43. tongzhi господствовать; управлять; господство 44. уапхй длиться; продолжаться 45. 3L junzhij монарх; государь; сравни: ‘благородный муж’; ‘благородный человек’ 46 zhidQ режим; строй; система общественная (социальная) система демократическая система 1949 47. |]£ Вф linshi временный; на время l|₽50't®[W временное правительство временный сотрудник 30 Урок 2 48 zhengfQ правительство swm 49 baofa разразиться; грянуть 50. fandi антиимпериалистический 51 • wuchan jieji пролетариат (xianjin ‘передовой’) 52. j&'/£ zhengzhi политика Й'?д36Й1 политическая основа Й?п Ф1Ж политическая система ^^iil'nJOudwen ‘вмешиваться’)^^, • 53. gongchandang компартия член коммунистической партии коммунизм (zhizfieng ‘правящий’)^, J^^jj^canzheng ‘участвовать в политической жизни’)^£. 54 i&i dansheng рождаться; зародиться; рождение 1921 $^ЯгАШеА^е&(РйхйТп Пушкин)^£^1799^. 55. qCide добиваться; приобрести; получить 56. juda колоссальный; громадный; сравни: исполинская сила народа A6^^B|n](yln9xiang) огромное влияние 4jg^^t(chuantong ‘традиция’ ЙШпй. 31 57. shengli победа (shijyu ‘принадлежать’)^!^ победа принадлежит народу Zhanguo эпоха Борющихся царств (475—221 гг. до н.э.) i Qin Shihuang Цинь Ши-хуанди (император ди- настии Цинь: 259—210 гг. до н.э.) Wei Вэй (царство) Jin Цзинь(царство) I* Sui Суй (династия: 581—618) Tang Тан (династия: 618—907) Song Сун (династия: 960—1279) Sun WO Сунь У (полководец и теоретик воен- ного искусства: VI—Vbb. до н.э.) SOnzi bingfa «Сунь-цзы о военном искусстве» (трактат, приписываемый Сунь-цзы) Cao Xueqin Цао Сюэцинь (Цао Чжань, автор классического романа «Сон в красном тереме»; роман закончен Гао Э) Li Shizhen Ли Шичжэнь (знаменитый врач и фармаколог: 1518—1593) § » Ben cao gang mu «Трактат о травах» Xinhai Синьхай (буржуазная революция 1911—1913 гг., названная так по циклическим знакам) Л-Й. Beifa Северный поход Национально-рево- люционной армии (1926—1927) EJ kangri zhanzheng Антияпонская война (1937—1945) 32 Урок 2 тЯ й Я » 1- jingguo здесь: вслед за... может иметь следующие знаменательные значения: «пройти что»: 'пройти курс лечения'; «пройти через что»: (yanzhong kaoyan) ‘пройти через тяжелые испытания’; «путем (посредством)»: 'путем идейно- политического воспитания'; иногда перевод этого слова на русский нецелесообразен: (douzheng 'борьба') ‘Без борьбы не будет и победы'; р,—'рассказать [историю] своей жизни'; может переводиться «в ходе» или «по прошествии», т.е. оформляет временную конструкцию типа: ‘в ходе войны’; ^ЙЙЙФ’^/а ‘после войны (пройдя через войну)’; ^ЙЖ'РР’ ‘в период (во время) революции’. 2. cihdu jingli затем (после этого; впоследствии) пере- жили...; с тех пор прошли... jtfc сТ (‘этот’, ‘данный’): 'данное лицо’; ^(fei ‘не’, ‘нет’) nJ без этого никак нельзя’; /д ‘с той поры’; 'начиная с этого времени’; ф'отсюда на север’; Й/пЙ^^Ж 'дальнейшее развитие'; С тех пор (после этого) он больше не приходил’. 3. zhidao вплоть до ]|[ zhf ('прямой'; ‘вертикальный’; ‘справедливый’) — здесь: все время [до]: ‘Он смотрел на меня и все время смеялся’; ‘вплоть до недавнего (самого последнего) времени’; сравни: п0 сегодняшний день (по настоящее время) включительно'; [=| — 0 0 >^7±Ь с 1'го по 15-е включительно’. Сравни: 'QH все [это] время ждал моего при- хода' или ‘Он все ждал, пока я не приду'. 2 - I0147 33 Ж-Ж 4. naizhi [и] даже; вплоть до 'На этот его поступок обратила внимание вся группа и даже преподаватели и студенты всего института'. J5 здесь: nai — служебная морфема; может выполнять следующие функции: вместо употребляется как связка в предложении с именным сказуемым: Т Л Л 'Рабочий является хозяином но- вого общества'; вместо используется как союзное наречие перед сказуемым в значении «только тогда»: ‘Трудишься, тогда и имеешь деньги'; вместо употребляется как притяжательное местоиме- ние 2-го лица: J5W ‘Ваша мудрость’; J55C ‘тв°й отец’. 5. zi... yilai [начиная с] на протяжении [всего периода] [^[3|£ или з|£ в позиции после указанного времени, срока, периода означает «в течение», «в продолжение», «за»: 'за [последнее] столетие’; на протяжении последних десяти лет’. ж ар Я 34 Урок 2 ts-Ji.... Мй<... X4t. % £W «#^>£»<£........ ’I’SiO'r. .. H, ЙТ^ТФЖА^ 0ф^ЯтЛ^7 Л 'l7 ШНА-^й&^А^А. At^fA^ft8t$. t®—£*ь....#£;fA£-. + ® А&9Г..А<±-^Л £itW£) ft «#^ & &»Я475 Й.Г &Я 1^^. « ^х< ..’t’ Ш] -£ -Й- d'< ft $ &. НзЪг, Ш) AL10 £Ь£ч±& ^А-^Х t ® А^ХА tfbN Ai^lM'J. Ш £ ЗР fr ~. ЖЖЖ^Й9^Н^|'й]®. Шг^? it'NA'fV1!# 35 2‘ >iM+£0t$i, -fxjk, £Нч. IfckW w л 4* si ахлл". t ® Ш&Й" W M m W WШШШ, %*•*&%.№£- £ t ®18404#Л $>Л t ® Я £ #-4#4>гЛ? <№ят t t&JMW'P zi, Ж^Й^ЖЖ^Й^ЖХШ. £ iS S₽ # —, MiS A: B: A: £|4£ — X4i±f Wit? B: A^> A: ^jEJtf, &4#At®<ftit, T^Wftit? B: "Г>А 36 Урок 2 A: В: АЛ4Ь# ЙЙОД A: <Ж2$К, «? В: %jh, ХЖЛЖД4УХ<-=- н—е&. А: яр^-f-? ^ДХ^Я^ЛЛ? В: ^А^Л><221^, --------<, < <, Pt. ж, Ус вл. ^-*<Л+^Л^<-^^4-^0ЛХТ. А: #-&£.$ £., t ®-£Л#4-1М10Л, *t’-M В: &&> £ЕЛ5'К 4t. д1^Х0Лхф^^ХД^<Х^Я, X, яЛ^®Х”. 4L<X<, jheg^. А: ^ЭЛ^ХЭЛ-^®, B: Д^» Х<Л^1^ХА<®^^ зн\ £^О€/Ь 4£^#х4=£л 4М1*ф^ЭЛ0ЛО1ЖТ1: Xjir$i. А: «, #л^^> & № <ГШ®&12.Я5']ШЧ^Як^'Г to В: лад. 75 37 1 *1± buguo однако; но только; впрочем 2- & yuan приматы; человекообразная обезьяна 3 &А yuanren питекантроп 4. huashi окаменелости 5- wushu бесчисленный; несметный 6. ХА wenren литератор; интеллигент 7- уйпуопд применять; внедрять 8- jingying вести; заниматься 9- xueshuo учение;теория ю. zhexue философия 11-яЯА guandian взгляд; воззрение; точка зрения (1) (2)«*a*R<£At/; О) (4) WSEis^j". ft 3₽ # Первая (правящая) династия Ся появилась в Китае в XXI в. до н.э., что ознаменовало начало эпохи рабовладельческого общества. Переход к феодализму был осуществлен в эпоху Борющихся царств. В 221 г. до н.э. Цинь Ши-хуан создал единое многонациональное государство с централизованной властью. 38 Урок 2 Опиумная война 1840 г. — это поворотный пункт в истории Китая, по ее завершении полуфеодальное государство Китай превратилось в полуколонию. В 1911 г. в Китае свершилась Синьхайская революция, была свергнута Цинская династия и создано Временное правительство Китайской республики, которым руководил Сунь Ятсен. Китайская компартия одержала победу только в 1949 г., хотя была создана в 1921 г. Движение «Четвертого мая» способствовало появлению в Китае пролетариата. М й I f ФЭАК±Ж^ТйА2т£Ж ta, —ж.ю й ЖЖ ГО $ A t. £ A W 211 Т Ж-4* Ф А —ж. й/эйшф^ж, Jh Фй-ЖАЬТ£ГШ±£. й-^йгоф^^да^ я ж, ф § А яжмяс жж-t №йФташ± ^ЯФйЖМ ФШЙ- 39 Ж-Ж Ай» ФШ ШМ W К Й1¥£ГШ±£. 19 W> ?#^М#ФШ^#^^Ж^ ^гжа. эй, Фа^ж~тж©±м ж±тф^к@ ИШЙЯ ПЯТИТЫСЯЧЕЛЕТНЯЯ ИСТОРИЯ Примерно миллион лет назад на китайском континенте появились следы первобытного человека. В первобытном обществе сначала существовал матриархат, а затем патриархат. В XXI в. до н.э. в бассейне реки Хуанхэ возникло первое в Китае рабовладельческое государство — Ся. Впоследствии, в период бронзового века произошел подъем и упадок династий Шан и Чжоу. Рабовладельческое общество тоже от расцвета постепенно пришло к упадку. В 221 г. до н.э. Цинь Ши-хуан создал первое единое многонациональное феодальное государство с централизованной властью. Затем на протяжении двух тысячелетий [в результате] крестьянских восстаний сменились более десяти феодальных династий. До Опиумной войны 1840 г. Китай все еще оставался феодальным. Более двух тысячелетий Китай занимал видное место в мире в области экономики, науки и культуры. В особенности при династиях Хань и Тан, в период расцвета феодального общества, в Китае применялась передовая техника в земледелии, ремеслах, ткачестве и судостроении. Был также открыт Великий шелковый путь, который начинался от китайской столицы Чанъань и шел через Среднюю Азию до европейских стран на Средиземном море. Особенно следует отметить четыре великих изобретения древнего Китая: бумагу, книгопечатание, порох и компас. Они оказали огромное влияние на [мировой] прогресс и развитие человеческого общества. Опиумная война 1840 г. стала поворотным моментом в период новой истории Китая. В то время английское прави 40 Урок 2 тельство цинично развязало агрессивную войну против Китая. В результате Цинское правительство было вынуждено подписать позорный «Нанкинский договор». С тех пор Китай постепенно превратился в полуколониальное и полуфеодальное государство. В 1911 г. Цинская династия была свергнута. В результате Синьхайской революции, которой руководил Сунь Ятсен, было покончено с феодальной монархией и создано Временное правительство Китайской Республики. 1949^.10^11 a , ШМ- ^111950-1952^-^ Sl^O-Xart^1953—1956^^&^ fx ak^#^X5li^Jk^^X5l?13t, ^ЛТ±Л £<TZU№ 1978%&> #^Х51МК4Ь<-&*Ш. ^ 1979^?l^^t^A, WMMM ТЗМШН#$Ж. 1980- 19954-g] Д ±Л£< <4-MilWi0%. 4^1# л, ±лл^.<тадм^, 42 Урок 3 1992Jf.lO^g£ Т 4* й &-Ж «в#, &Л-;ЪЙ£446ШЛ. Л09944&., 4> Д^^*Ф)й1^Й.А«-й^14й#г1%-Л iJfo^’SSt^-WW'liS.fr, fefA-й-х 51 is >Я-4А4?). Шб+и&лН1&«й.'&в1#, шлла $—-$-, &а.В&£Л£ <)t 1980 М*АК.Й;аШ°Ш; Ж — f, a&iS>HF&<+i()<4^W»S49%tfO. 4.Л> ^20*2&ЖД&£АМ'ЛМ14^ХЛ19804 «ЯЙ<44*£, AR.±;£iMiR<7|<-f; Я 21 -М>ЯКЛЛ£ AOJ+^Xita %-№. AR3LLit«t#ft4 ;i. Ж-^В#^+-ЖЛе>Л-ДЙ<. atAA,+ *Н<ё, ЯА^ДДЛо’ЙЙ^-Л-АЙ^Л, Я.Ж-$-в^, Sp-t-JHO'| (1991-2000^) (1991-19954) £ ia 1 4^4 чш собираться вместе 43 2. -?f- JS] kaiguo образовать государство; создание государства 1949^10^10, АД (dadian ‘торжественная церемония’). 3. Д-jfli dianIT церемония свадебная церемония торжества по случаю празднования 4. chenglou городская башня nW 0@т 5- zhuangyan торжественный ЙЕ 7е 1Й Аг? торжественное заседание (xuangao ‘объявить; провозгласить’) 6. j£A zhengshi официальный; формальный (yaoqTng ‘приглашение’). 7. gaizao перестроить; преобразовать; преобразования; сравни: 10. Й преобразование природы преобразовать мир идеологическое перевоспитание 1953—1956^ф§(shixian ‘осуществлять’; ‘воплощать’) 8- Д quell установить; утвердить; сравни: A (chengli ’создать’) ШПА^йиТ^ЗШ, 44 Урок 3 9 gongyouzhi общественная собственность , ФйШзлТ£^^$4 (shengchan ziliao ‘средства производства’) io. Qaige реформа; преобразование демократическая реформа реформа письменности ХЖЙЖ земельная реформа 19784pjj£фШ ^rff(shixing ‘осуществлять’; ‘проводить в жизнь’; ‘реализовать’) И-kaifang открыть; открываться [политика] открытости внешнему миру политика открытых дверей 12. j&JC zhengce политика (как комплекс мероприятий, сумма действий) мирная политика колониальная политика Нэп 13. zhubu постепенно; шаг за шагом; сравни: f4S^SB(guofang ‘оборона’) 14- -M'-'til zongzhi общая стоимость (эк.) общая стоимость производства (zenggao ‘повышаться’ )о 15 pingjun здесь: средний; в среднем среднее [число] средний заработок 45 уравниловка 16. dizeng постепенно увеличиваться; возрастать 17 Jl shdngchanll производительные силы ФА1Д- орудия производства производитель производительные силы общества 18. hudde приобрести; добиться; завоевать; сравни: приобретатель добиться освобождения Добыть [в боях] победу 1945^®^ЯтАКаййИЯт1®>ФаШТ^*ййЙ. 19. xianzhu значительный; видный; заметный SW/Ksft заметные успехи; значительные успехи явный [определенный] прогресс й^Ж. *S6m^£^WTMW6<Jig-£. zengqiang усилить; укрепить (хТпгёп ‘Доверие’). 21. tTzhi система (как форма, структура) руководящая система система образования 22. chengbao брать подряд; подряд контракт подряда подрядчик 46 Урок 3 23 zerenzhi система ответственности 24. Жshichang рынок; базар; пассаж внутренний рынок конъюнктура [рынка] овощной рынок 25. g) mubiao объект; цель (как предмет); сравни: § ‘цель (как установка)’ @ военный объект sg ф g воздушная цель Ш± @ морская цель ----АЛ 26. zhuanbian перелом; перемена; поворот идеологический перелом серьезные изменения в обстановке; коренной поворот в ситуации ’концепция’, ‘идея’) 27. zhengtT [единое, одно] целое; нераздельное целое —фЖй!^§!](^пддё ‘делить’)$j|g$; одно нераздель- 28 4^-12. tuljin продвигаться; двигать вперед; №12—продвинуться на шаг |и]Ж№12 продвинуться к югу ^1949 ¥й, 47 29. jiakuai ускорить; форсировать JntfejjiJlffsOdu) увеличить скорость (n^nzij ‘удовлетворять’) зо. life законодательство; законодательный _Й?ЙН'й]д-§ вопросы законодательства законодательная власть GW ‘орган’, ‘аппарат’, ‘структура’) (см. 32.). 31. bufa поступь; шаги; походка твердая поступь 32. falU закон; право АЯ1 юридические (законодательные) акты статья закона зз. baozhang обеспечить; гарантировать обеспечить безопасность необеспеченное проживание (жизнь не имеет гарантий) 34. Ж’Н shunli успешно успешно выполнить задание (задачу) Работа [идет] успешно ЖШЖтШЖН 35. ^77 chubu начальный; первый; предварительный предварительные итоги элементарные знания 36. 4^-4^ genju в соответствии; на основании; основываться 48 Урок 3 п0 ег0 выражению; по его словам научная основа; научный фундамент 37. zhanliie стратегия стратегическая идея Й&В&ЖЙ1 стратегическая база стратегическое положение здесь: в общем и целом; в основном 38. A#- dati 39. fan yifan (fan счетное слово) удвоиться ggj/{ перевернуть страницу gg]—заглянуть (полистать) в словарь 40. w6nbao быть сытым и одетым; жить в тепле и 41 7^.11 chaogud обогнать; превысить; опередить превысить рекорд ЙЙЙ&АЙ^ЛЛ’ перевес над силами противника (темпы прироста; темпы Роста) 42 & yuanding ранее установленный; ранее намеченный <\1кМ(У'п9Уё ё ‘торговый оборот’)В^Йз1 тж шм 43 yaoqiu требовать; требования; потребность; сравни: политические требования 49 удовлетворять потребности 44-'J'M xiaokang безбедный; достаток 45. zhongye середина АЛЛЙ£ЙФ1Н' середина XIX века 5!Л'Ф’Ё£йФ[Н'> <ПЬёп ‘основной’, ‘ко- ренной’, ‘в основном’) 46. fuyu зажиточный Ф.^ЖЖ жить в достатке и изобилии ЖЖФЯ& зажиточный крестьянин; середняк 47. МА] guThua план; планирование; сравни: г]А] ФР^МЙ] производственный план всестороннее планирование 48. qinfen усердие; старание упорный в учебе ф s акшй^ж s жше iiO ® ОД fit 1. К ( в скором времени’, ‘вскоре’, ‘именно’, ‘то есть’) — в служебной функции эта морфема указывает на соединительно-сопоставительные отношения; употребляется аналогично ()g£): —, ВРЙ 1996 ф ‘год назад, то есть в 1996 году’; обозначает быструю смену событий (смену одного действия другим): —‘Хак только скажут, сразу (немедленно) встану (начну)’; в сочетании с служит для введения синтаксических структур: 50 Урок 3 gp^... на русский язык передается словами: «пусть даже..., все равно», «даже если..., все равно»: SO, ‘Даже без его помощи можно выполнить эту задачу’. 2 jushi zhumOde (‘привлекающий внимание всего мира’) — речевой оборот; в подобных устойчивых словосочетаниях отдельные значения каждого иероглифа не всегда помогают верному выбору эквивалента перевода, поэтому часто приходится обращаться к словарю фразеологизмов. В данном случае, однако, помня об одном из значений^ ‘весь’, сделать правильный перевод нетрудно. 3. уй ... xiangbT в сравнении с; по сравнению с Помимо знаменательных значений «дать», «предоставить», «общаться», «одобрять» морфема имеет и служебные: «с кем-чем», «к кому-чему», а также «и», «с»: ‘промышленность и сельское хозяйство’, ‘промышленность с сельским хозяйством'; в данной сравнительной конструкции^ как предлог письменного языка аналогичен ЭД или fig: ‘В этом [отношении] ему с тобой не сравниться'. yi... wei jichu берется (взято) за основу Т_-^- yi... wei zhOdao взять как ведущее; рассматривать; считать главным В подобных синтаксических конструкциях [Д выполняет функцию инструментального предлога: йЙь ‘в развитии народного хозяйства Китая сельское хозяйство составляет основу, ведущая роль отводится (сохраняется за) промышленности'. 5 jiang — здесь: выступает в одном из своих служебных значений, а именно в качестве показателя будущего времени: ‘Китай будет постепенно осуществлять модернизацию промышленности и сельского хозяйства’; эта морфема может выполнять и функцию предлога, вводя косвенное дополнение (аналогично или [2/): ‘катить- Ся дальше по ошибочному пути’; ‘усердием в труде за- гладить проступок’; а также вводит прямое дополнение (т.е. выпол- 51 няет функцию |Ц): ‘пригласить его’; ‘довести революцию до конца'. 6. /f- bing — здесь: имеет служебное значение соединительного союза; вводит однородное сказуемое; соответствует русскому «и», «да и», «а также», «еще и», «к тому же»: 7’ 'Он так сказал и притом так и сделал' или ‘Он как сказал, так и сделал’; ‘Трудности должны и могут быть преодолены’. & 3 ® # 1949^-10/] 1 Q , ... t Д ..T #-f- 1991^^£<тли±^х^..............mmat ...19794-едД, t Д....T £гЙШ. ... Д ...5C 4И-1 < ... Ж ..80-^K t Д A&....Ш 'ХФ] 52 Урок 3 ДЛ4^ x-^J&4i 1t«] з£.-ЙгЗ& 0 £А&<й. Ж-^"4^- Ж Й/8&-0# (1) si йМИ1! (2) Ш £ 3₽ # -, ЖШ»Й^0^ТЖ«- ^Я5—ЛЛЛЭ, tMMW» Ш) хЛЛх ? t ® ® К.йШ^ия5--ШЙ ? ± л лл+ * m ? t эл^я5—? t W ± А£ИЖ<^ it^ ? t ш! л л^# <^т ? -> »T®Sj№£iS: <1> 53 (2) (3) <-<, t ®<Kjfl-£ 0 $ж. £ й а₽ # А: <Д, 1 В: ^g) i£K £Лли+ 'Л вш я-** ? A: -MiML 6-J. В: fl-^lQ&XisMM^M^M^X^MM^? £4\ В: 1949 А: Л^, JMH£ А т В: В: A: S$4j$SJ1L i^iWO^K^, &-£&7O4ft£t £А*|Ч'^5СМЛТ< i£< t ® 4f & #-^x fl-. в: Ш)С, t @ # йС£&ЛМ*>И&? 54 Урок 3 ^АзсМ^хЖ^П^ё ^#^0 в: g]&, Д^Ю^^-Д^@ХЖТ^к Ж. А: ИЛл£. ®1M^«W£9% Я_Е. В: 1ХЛ Т . яр t ®tfOJO)ЛА-* ? ж, ж-^> ж *0Т>Н№^ФМ^<<К4Ь, iEA&i±_htt &»#£#. ^Д^ЛШ-ЬДЯ t®5Ui]£T-^ ^996-2010^0-^0], ii]2010^, <&J£g|&£ Л£4ЬЬ2ООО^>|й_-.&. В: ft ’1 < ? A: Д4|19924^@Я^у^^^ 1994^^ A t №'& Т j£ £ iHS.> Я 1*П±^± jC Д ft Ф1^^л. В: ^ПМ^АШЛ^. Mg zhT подразумевать; причислять; относить 2 a# mudi цель 3-ft£ biaozhi показывать; знаменовать (см. ур. 6, 31.) 4<y4f fangzhen курс; направление s- i&< jushuo говорят; как говорят 55 6.|"] bumen отрасль zengzhanglii прирост 8 zhuyuan пожелать; пожелание г., '?5ЙДО|°1. М. Ай. ЙЗНёМ. № *₽ Я КНР официально была провозглашена в 1949 году; в тот же день Мао Цзэдун торжественно сообщил об этом событии с трибуны на площади Тяньаньмэнь. В Китае начали строить социализм. Ведущую роль в национальной экономике играла общественная собственность на средства производства, но социалистические преобразования в сельском хозяйстве, промышленности и торговле не дали положительных результатов, и только политика реформ и открытости принесла китайскому народу большие успехи, очевидные для всего мира. Увеличение валового продукта ежегодно в среднем достигает 9,3%. Реформы в Китае начались с деревни и постепенно захватили город. В деревне начала осуществляться система подряда в различных формах. Преобразование экономической системы гарантируется законом. КПК и китайское правительство полагают, что к середине будущего столетия китайский народ будет жить в достатке и догонит развитые страны по производству валового продукта. 56 Урок 3 xt J® $ Ж Ф g Й R ± о $t #Й±ЙШ^$зл;£.ПЙ, жШФВ^АЗ^АТ^ 1948^5^^1949^, #£±«ft ^йЙЙФВЛ^ЗШЖЮЗТР Ф ВАКйШШЖ^ъШ# Н, ф1949^[г]ф@л^^Х№й±Л±-^#ЙПТ Фалйй^ш^^ж-л^^. й^±- та ТД<1ЙВ^?£ЙЙбФ<^ШЯ»’ ФЛ АК фш£««1 жв4о^^#^±^ жид^таж^^ФЖАгаш^шжш^, t fi1iW£R^AW^&ft£<AAft< ЙШ^М, £# ^АА^£. %. Фвде#к±»д|ад^ “-&$йфя^ sire Г ffSMBs, 3^±fc” , *[ВД;т±£±ХЖ« ММ^;. ДЕМОКРАТИЧЕСКИЕ ПАРТИИ В Китае, помимо коммунистической, имеются еще восемь политических партий, с общим названием «демократические партии». Все партии демократического крыла с момента своего образования в разной степени сотрудничают с Компартией. В период с мая 1948 г. до начала 1949 г. все Демократические партии откликнулись на призыв КПК созвать Народный политический консультативный совет Китая и вместе с КПК и другими демократическими деятелями 57 приняли участие в проходившем в сентябре 1949 г. 1-м пленарном заседании НПКСК, где была принята «Общая программа», которая носила характер временной Конституции КНР, и было избрано Центральное народное правительство КНР. Так родилась Китайская Народная Республика. За 40 с лишним лет со дня образования КНР демократические партии добросовестно участвовали в [обсуждении] и решении важных вопросов политической жизни государства. Многие их члены избирались депутатами Собраний народных представителей и членами НПКСК. В Постоянных комитетах ВСНП, комитетах НПКСК и правительственных органах разных уровней, а также в экономических, культурных, просветительских, научно-технических организациях многие члены демократических партий занимают руководящие посты. Демократические партии Китая «в течение длительного времени сосуществуют, осуществляют взаимный контроль, проявляют полную искренность друг к другу, [совместно с Компартией] делят славу и позор», являются близкими и дружественными по отношению к Компартии, отдают все силы делу социализма, принимают участие в политической жизни. ф @ Й t ^Ж^^АА: <Ж> , АяфЖ&-Х АЖ* М£Ъ'ё; ---t g| Ы 9 A WWДЖ^ ® £ #<K4t<iOJ Я |S) gj ^хд А Ж; ---fl Ж ^>y£; —^1*ив^Д^АДАладл'1^±<А SI I^f' Ж Ж g| |^<;£ j^«4. &АЖ§|^g|Out, АХ^О'Ш^Д. -Ж^1953^12^, ^S|tL& 59 ^554 4Д, ЯШ<М#£<Л Я; ШЯ'ШШ йТШШ. 19824, AtS^^. t®l®№ S -^зМ> M. Л$-£: ,мим^л ^jt-SL^^^Mo ” <4-t-X<-^ta, g^T^t'W^-i-o ял*м<£#®£, ^0Л ® Л t ® tfr£—£)Щ. ^<±адЛ'1, t §1 & 15]W_L16O4S1 ^.т^ь^^Мо 4£<4Ш£-Й, Ж. яШЛ: +—frid, £-^Ы, ДзИдаШ. ^й>. Й4рл^, w?pi\ #т» 60 Урок 4 1. 2. ^1'^. waijia° дипломатия; внешняя политика Установить дипломатические отношения дипломат дипломатические круги В *ЙИ. fengxing придерживаться; руководствоваться; проводить Формальное отношение к делу; бюрократический стиль з. dull независимый; самостоятельный один (в одиночку) мало что может (трудно 4. т zizhu самостоятельность —'ЬШ § А самостоятельный; сам по себе 5 jibendian исходная точка; опорная точка; корен- ной пункт z£i&#(gaishan ‘совершенство- вать’)Ай£^т 6- renhe любой; всякий; никакой StW ft ft nJ Hi нет никакой возможности ПШЗШ (kefu ‘преодолевать’) |ЭДо 61 7. Ж ® jrtuan группировка; круги; блок; клика блок руководства; руководящие круги М'ТпЖй правящая клика ф в). 8. gg jiemeng заключить союз 9. fandui против; выступать против; быть в оппозиции оппозиционная партия оппозиционное крыло, течение оппозиционер (‘анархия’, ‘анархизм’). ю. A baquanzhOyi гегемонизм; стратегия захвата власти й 11 . qiangquan zhengzhi политика диктата; политика [грубой] силы право силы (zancheng ’одобрять’, ‘соглашаться’) 12 . weihu защищать; отстаивать отстаивать сплоченность ф @ й джг w. 13 . huanjing обстановка; среда семейная обстановка природная (окружающая) среда; природные условия географическая среда Ж ДО1# Й 62 Урок 4 14 .J.M zhuquan суверенитет отстаивать сУвеРенитет 15 zaozai еще; уже давно 16 5t> it" wanzhdng целостность; целостный территориальная целостность 17 нападать; вторгаться; нарушать 'BHBi'IX нарушать суверенитет взаимное ненападение 18•-f’T’Jf ganshe вмешиваться; вмешательство невмешательство во внутренние дела друг друга 19. pingddng равноправие; равенство; равный национальное равенство равное положение 20Х^'] hull взаимная выгода (X^S^’J-S^ ХЭДЛЖЖ принцип взаимной выгоды 21 -&• gongchO сосуществование мирное сосуществование 22 jiaqiang усиливать; укреплять крепить оборону страны 63 Я5ИЖ 23. М tuanjie сплочение; единение; единство крепить единство (zhengqO ‘добиться’, ‘завоевать’) АШ 24. Q zhoubian периферия; приграничный; окружающий; сравни: U9 W Ф 00 всех СТ0‘ рон окружены, букв.'с четырех сторон чуские песни [варваров]’) 25. mulin добрососедский; дружеский развивать добрососедские отношения 1^ЖМ^Й@Ж^т1^£#1йаЖ. 26. jlshi основа; краеугольный камень я д ф а я^аж 27. 4^- changdao инициатива jfn^p-fg Eji мирная инициатива ^... по инициативе «метают, Фа^шта^аттм 28. chongshen снова заявить; [вновь] подтвердить ЖФни^ подтвердить прежнее предложение 29. weiyi единственный аж д ф s 30. J{j fan все; всякий; любой; каждый заурядный человек всё; все дела 31- законный; легитимный 'д‘Й'Й2 легализация 64 Урок 4 zunshou соблюдать ’й^вН’ГЙ быть точным (соблюдать точность) во времени (у®пдё ‘стр°го’) ЬО кё fenge неотделимый 34. biaoming свидетельствовать изъявить волю (=&О 35. Д) dangjO власти; администрация военная администрация местные власти администрация учебного заведения (guanfang ‘официальный’) 36. duanjue разорвать; порвать порвать отношения; перестать ходить друг к другу разорвать дипломатические отношения 37. ^.ik. chengren признавать; сознаться ТЕ^ЖъК официальное признание Й. ЙШЖгА, 38 Ж* benzhe на основе; в соответствии; в духе АН4ТАЖй!1 Я'Ж руководствоваться каким-то принципом 39 zhixG порядок соблюдать порядок поддерживать порядок 3 ~ 10147 65 жиж 40. chOIT вести, распоряжаться; управлять вести домашние дела дифференцированный подход ъЬЕ^ТаЖОД ЛК Й a wwnwH. 41.—yTguan неуклонно; неизменно; последовательно —неизменный стиль работы —ЖЙ1Ж!Я!| неизменный принцип 42. zhTdao вести; руководить; сравни: ф. 4^- ‘руководящий; ведущий’ руководить движением направлять работу Фа-^±<да¥^мж»^#^^жа^@ 43. 9й здесь: скончаться; умереть; прежний ^r^P(du) прежняя столица; сравни: АШ ‘древний город’ ныне покойный покойный друг i&ftlQtfcA) старый друг нарочно, намеренно делать вид, что не знаешь 44.4^-J^L jiejian принимать; прием I^JaLH^I'h] приемные часы Ж.Д1 ft Affl принимать делегацию 45 «S'-S. zongIT премьер-министр; председатель совета министров; канцлер; для монархий: ‘^’^0 йждажтй±^#А. 46. yOhui участвовать в совещании 66 Урок 4 страны—-участницы конференции участник совещания количество участников конференции xuanyan манифест; декларация -Э-миРная декларация Кд" совместная декларация 48. zai поместить; напечатать Г Ай 0 ffi J 49. xianfa конституция ^^^^xj(gang) основные положения конституции (программы) 5°. 4j(A) dang(tian) в тот день; тогда прошлое; в бытность когда он Учился Ш'Ж. 51 . _hi£ shangshu вышеизложенный —W все вышесказанное 52 £р linbang соседние страны сопредельные государства (xianglian ‘соединяться’) Ж cunzai наличие; существовать актуальные вопросы экзистенциализм 3* 67 жи« 54. -&• I®) gongtong общий; совместный ±Ь|н] Д общий момент; общее общность общие интересы 55- $31°) mianxiang лицом к чему-либо; повернуться лицом к чему-либо лицом к производству 56. zOnxun придерживаться; следовать руководствоваться учением 57. duikang антагонизм; сопротивляться; протест классовый антагонизм антагонистические противоречия 58. fanrong расцвет; процветание; процветающий бурное развитие промышленности и сельского 59. $^4^ huoban партнер; компаньон партнерство $ « ZhouEnlai Чжоу Эньпай (1898—1976), с 1954 г. гремьер Гэооовета КНР, затем замести тень Пррцрецателя Компартии Китая. YTndiinTxTya Индонезия 68 Урок 4 Ж fW 1 ben (‘корень’, ‘основа’, ‘исток’) — здесь: ‘наш’, ‘этот’, данный', ‘текущий’ — морфема, употребляемая перед существительными аналогично ‘Это правительство является единственным законным правительством народа Китайской Народной Республики’. 2 Лп00об (‘пройти’, ‘путем’, ’посредством’) — здесь: благодаря’, ‘в результате’: ‘в Результате совместных усилий стран-участниц дух этих принципов нашел отражение в декларации’. 3 fan (‘всякий’, ’каждый’, ‘любой’) — в сочетании с Д означает «всякий, кто», «любой из тех, кто»: А^ЧПсХ!? в конференции могут принять участие все желающие’. 4. jOn (’равный’,‘ровный’,‘поровну’,‘весь’) — здесь:в значении в семье хорошо и старым,и молодым’. 5. zhi — морфема, заимствованная из вэньяня; часто используется в письменном языке; здесь: в значении местоимения 3-го лица: ‘Эт0 правительство намерено установить с ними (государствами) дипломатические отношения’; может употребляться: с определениями, выраженными существительными, а также словосочетаниями, в состав которых входят существительные; в этой Функции соответствует морфеме |ЭД: ‘бесценное сокровище’; — ‘одно из государств’; ‘две трети’; сравни: Китай так велик, что...’; в обстоятельственных оборотах места и времени с существительными, имеющими при себе послелоги: %рфф В ^^JhI iffi АЖ ‘противоречия между капиталистическими государствами’; ’на этой обширной территории’. 69 is) # < £ <x '& i&f && я> Д jtjTA W th p ЖНЛ51 5.Ы1& О s£^ 4MP а, ^ЙсТЯ^Т: .. ЯЛ .. .. f .. f В^ЬЗиО^Я^Л.. ИЯ£11|£ХДЙ4[5Х^£&Л---t Bl - 1Г^Л£ «J £-J? 'К 9Л AL f ®<»^&ладж 70 Урок 4 $ £ ЗР # jH t ® <i>t ill $ ДО ’> М ® Pf'&>о ? tS ^^Л^Р-4-аад ? ^^*ЬЕ.адДОЛ_ £(fdu ‘нет’^МА Ш| ££ ? g) «] ? *М1М% 1 <£ 81 ё £ Ж# ? Г, ШТЖЙЛМ'й]®: (1) (2) (3) z< ii§ пР 5^ А: ВШ, .MF-<lf,Slih^T— <&&#»> В; ,?nJL&i£<it. £ at<jb& t ® 4М^ЖО|]Т*£4^. A: B: -^Л-^^rt A: HWOW4£WT^ B:^T, ДлЕ^КЛЯ&ШЖ 71 А Й Л Т Я1]. В: В: ^-ШдиЯ-Лй^’Й. ДМ^Юг^Й^Й^А^&АШя ^5<Т^к^МЙ. #^М^8ф<^^^^Й^Ай ^Т^Л&^МсЖ- А: ЗДД-^я^ЛА^А^АЙ^^ЛЯ^М, ,£Д$ el <ад-^й ^-MiiAT^fА й. АйЛ^-4^ 1Т £М^Й ? В: 1972 1972 1972^йАЭ«ХТ*Ь££Ж, АЙ. А: ? ^Л^19724^? В: 1972^^^^)'а]Д^ЛТШМг. i^^^^l979% а: й ы& £go^a<-t« ^ ? В: 4Uit®i*UH^iKjЛ*Р Ф^. ®;$$&А^#^£1976 4^&Т. A: В: 160£>^g|^. ЙЛ—^ЬХДtИ^э'ь^ЙЕтЯ teEUKiii, #МАМк. f Й |ЗД АЛ/&М& . В: ы^ы. 72 Урок 4 1. tfaM chuban издавать; печатать 2. -ff it zhuanji биография з. Wanlong Бандунг 4- weixin авторитет; престиж lianheguo Организация Объединенных Наций (ООН) 6. м^-^t lianluochu пункт связи 7. lianhe gongbao совместное коммюнике 8. qianzi подписать 9.-Я1 Kate Картер 10. ярь-f Deng Xiaopmg Дэн Сяопин 11 buxing к несчастью 12. 0 A riyi с каждым днем (см. ур. 7, 47.) 13. wufa невозможно; нельзя 14- Л th jiechu выдающийся; незаурядный (2) ф®й#^Ж1Д0Й«±|5|#а (3) Я^й^Ог&Ж ft 3₽ # -. ЙТЯ^ТЙ^Ф^: Китай проводит независимую внешнюю политику. Ее осно-нолагающими принципами являются: невхождение в блоки с любыми государствами; 73 жиж — отказ от гегемонизма и политики силы; — отказ от установления стратегических отношений с любыми сильными державами; — развитие отношений со всеми странами на основе пяти принципов мирного сосуществования; — укрепление единства и сотрудничества с развивающимися странами. Китай выступает за создание нового политического и экономического порядка в мире. Тайвань — провинция КНР, неотъемлемая территория Китая. Россия не имела дипломатических отношений с Тайванем, признавая, что правительство КНР является единственным законным правительством Китая, и всегда стремилась к установлению партнерских отношений с великим соседом. Я 1g й Ж Я ¥ ft £ Й Ж ж. taiwwmm 74 Урок 4 -Aft §ж^$жеш^£ей<®±&ж±7сй. е ^да, ШЙШ ¥^ЕЭД. ШЙЕШШ додеЛ-Ь ЖМШ^бШЯ #§1ВЖ£-Ф, AS. ФЭ. ^S. ж@. ?м§. м^эжЕдаж^. фэжежже^. ^ажж^^жж- жаш^ж ЛЕ. ЖЙ1Ш. -н^М^ЕТй, WWM, AIW#> ^ЙЙ^иЙ^ЖЕЖ^ЭЖ^Ж. МИРНАЯ ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА Китайскому народу необходим мир, его любят и ценят в Китае. Китай и впредь будет неизменно проводить независимую и самостоятельную внешнюю политику, прилагая усилия к сохранению мира и содействуя мирному развитию. Китай стремится на основе пяти принципов мирного сосуществования развивать добрососедские и дружественные отношения с соседними странами, крепить единство и развивать сотрудничество с многочисленными развивающимися странами, расширять отношения дружбы и сотрудничества со всеми странами мира. Китай проводит политику открытости внешнему миру во всех направлениях: и в отношении развитых стран, и развивающихся стран, и Запада, и Востока. Китай выступает в качестве важного фактора и гаранта (надежной силы) в деле сохранения мира и стабильности в мире; его развитие означает укрепление сил мира. У Китая было трагическое прошлое, когда в течение длительного времени попирались интересы страны, [территория] подвергалась расчленению, порабощению и грабежу со стороны империалистических держав, поэтому Китай не только доро-*Ит своей независимостью и суверенитетом, но и уважает 75 жиж независимость и суверенитет других стран. В между, народных делах Китай всегда самостоятельно принимает решения и излагает свою позицию, исходя из коренных интересов китайского народа и народов всего мира в соответствии с нормами международных отношений. Китай выступает против гегемонизма и политики силы и, ни в коем случае не претендуя сам на гегемонию, будет твердо придерживаться этого курса даже тогда, когда станет богатой страной в будущем. Межгосударственные отношения на деле должны строиться на основе пяти принципов мирного сосуществования, а именно: взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности, взаимного ненападения, невмешательства во внутренние дела друг друга, равенства и взаимной выгоды, мирного сосуществования. Право народов всех стран на выбор социальной системы и модели развития в соответствии с конкретными условиями каждой страны должно уважаться. В международных делах все страны, будь то большие или малые, богатые или бедные, сильные или слабые, должны быть равноправными. Необходимо сделать так, чтобы слабые страны по-настоящему чувствовали себя в безопасности, малые — пользовались подлинным равноправием, бедные — постепенно становились богатыми, богатые — продолжали развиваться. Разногласия и споры между государствами должны решаться мирным путем, посредством консультаций и переговоров на справедливой основе. Те проблемы, которые пока ждут своего разрешения (нельзя разрешить), следует временно отложить согласно принципу «искать общее при наличии разногласий», чтобы они не помешали развитию нормальных межгосударственных отношений. LL ® 4» # 3 4H£W< т^9 й 4 WWWWWWWty # WWW ‘#3? TOWffii 35 4SX^^W^W®4<3£ 'W^H W4£^-W WW^--W^ K£¥^ ‘V^^-3661 W4£t<^¥WO 4^^TW^^^W®^^-066i °4W^ '^4 'qr& '^^^tf 'xI'Wh'WJ 'к;^тт^ ‘|М?^Т1?Ш^ 5861 ‘-KW^H W 't^. '[-I'M 'l«' '^4> '#T 'W '^-1- 4^№ '^XW^ -Ш- 17861 ‘UW ‘¥^ '[^^^'44'^^'^ 086IY/ @ФОДФ$:1££# H, 327.5 £ 'ёЕЗ^М: Д •Я-^&Л’МДД -fls 0 #jA: <^b#, SliWOU ТМ®^«4<&, ГЛ.Л&Ап, ^4ХДа, Ш £т^й2>шд^1*^й^*ЬМ: ^6«Л. 19924 ЗЯ^Д, 6^74i^^?fp^^j^|x ( йр;£1*<,^) J&4. # it 7Ь?Ш^Л<ХД-^ Я it §1 VLfe-, gj/X-M-к^л^а, t мй a i*i it^ t ® o> Й g] А |Д Ie) ^j %, a.. ± L 9ejO структура и форма; архитектоника архитектоника здания разбивка парка 78 Урок 5 2. 3. 4. shiying отвечать; соответствовать; приспосабливаться; адаптироваться отвечать нуждам .....привыкнуть к... жизни 4^2. tequ особый район (специальная экономическая зона) ^1980^, __jinyibu в дальнейшем; дальнейший факты с еще большей убедительностью свидетельствуют 5 . 10хй непрерывно; один за другим; сравни: ‘вступать’; ‘сдавать в эксплуатацию’)^f zfepA 6 . JL }J+] sanjiaozhou дельта дельта p.Хуанхэ дельта р.Чжуцзян 1985^-^'^=^^|jf^(kaipi ‘открыть’; ‘основать’ ЯЖ 7 -ff’X. kaifa осваивать; развивать 8 longtou главный (голова дракона); кран открыть (закрыть) кран 9 bianjiang пограничный район; периферия; сравни: йнвшк пограничные (приграничные, окраинные) районы 79 MS® ЙИЖЙ строительство вдоль границ 1992^рдз|е, 10 shenghui главный город (административный центр) провинции 11 . й) '/о Е. zTzhiqu автономный район автономия; самоуправление автономная республика 12 .shoufG центр автономного района 13. baoshuiqu район протекционирования налог; пошлина; сбор 14. ji разряд; ступень рабочий четвертого разряда ±а; Ш; Ш. переговоры на уровне послов 15. fangwei пеленг; ориентировать (cengci ‘инстанция’; ‘ступенчатость’; ‘система’) 16. jierang граничить см. ур. 5, 19.) район на стыке трех провинций 17- 4i JL weizhi место; положение географическое положение значительное (важное) место в литературе 80 Урок 5 18 yiti одно целое; все составить одно целое —$?(Е интеграция 19 'Ц’Ж guanli управлять; заведовать управление отдел служащий; управляющий (заведующий) административно-управленческие расходы Й#1^^<‘одинаков°,: ‘Равно,)Ш^з®@^^:Ж. 20. waixiang ориентировать вовне (xing ‘тип’; ‘модель’; ‘образец’ )gi$. 21 xingban создать; учредить; обустроить создать ирригацию создать учебное заведение 22 xTshou привлекать; вовлекать; впитывать вовлекать (принять) в партию поглощающая способность 23 « waizi иностранный капитал предприятие [с использованием] иностранного капитала привлекать иностранный капитал валютный запас (резерв) 24 5114. yTnjin заимствовать; привлечь 81 ввозить технику ? 112 А А привлечь таланты 25. •{& х*пх^ информация; известие; весть информатика теория информации 26. А'/Е- waihui иностранная валюта А?Е*ВСА валютные поступления $^ЬА менять [деньги на] иностранную валюту Г»А«Ж. 27. $СА shouru доход; поступление Шй^А национальный доход *BtA месячный доход A#J*I£A средний доход [на душу населения] 28. сапуй участвовать в; сравни: (^рХ А----------X#) 29. A A rencai кадры; талант £д ^АА воспитывать кадры AA$F'$Hw) плеяда талантов Ж(jiechQ ‘вьщающийся’)ЭД£|.^ЛА • 30. touzi вкладывать капитал; инвестиция инвестор вложения (капиталовложения) в капитальное строительство ‘иностранный коммерсант’ 82 Урок 5 31 redian главное место; горячая точка; бум 32 diyuan вдоль территории; территориальный; сравни: ‘идти вдоль реки’ (youshi ‘преимущество’; ‘перевес’), зз. iRjfa sheshT объект; сооружение; мероприятие военный объект ЖЛ гидросооружение; гидроэнергетический объект Х4ЕЙЙЁ культурное мероприятие Й^Ж^йШЖЙЖтАШЯ^иптю ‘масштаб’, ‘размах’) МШЖ 34. jiajln ускорить; форсировать ускорить [темпы] производства in 'Ж}®& готовиться форсированными темпами 35 yihuo товарообмен обмен товарами; бартер 36. shishi факт железные (неопровержимые) факты все факты налицо Факт остается фактом ШПбШЙДХШ. 37 iiEH^ zhengming подтверждать; свидетельствовать гЕЭДАСйЕА) свидетель свидетельство; удостоверение 83 свидетельство; справка вмшт шпйшж, 38. cujin стимулировать; способствовать; содействовать активизировать работу играть стимулирующую роль 39. ^рХ jiagong обработка; переработка IftJoWZl отделка заказ на переработку [сырья, полуфабрикатов] % Л Ж Guangdong Гуандун(провинция) Sh6nzhen Шэньчжэнь (город; свободная экономическая зона) Zhuhai Чжухай: 1) Кантонский залив Южно-Китайского моря; 2) с 1984 г. один из 14 открытых приморских городов № А Shantou Шаньтоу/Сватоу (город и порт в Юго-Восточном Китае) Fujian Фуцзянь(провинция) ЖП Xiamen Сямэнь/Амой (город и порт на берегу Тайваньского пролива) Hainan Хайнань: 1) остров в Южно-Китайском море; 2) пролив; 3) один из 14 открытых городов Ai£ Dalian Далянь/Дальний (город и порт на Желтом море) 84 Урок 5 Qinhuangdao Циньхуандао (город и порт в Ляодунском заливе Желтого моря) да# Tianjin Тяньцзинь (город) Yantai Яньтай/Чифу (город и порт на Желтом море) Qingdao Циндао (город и порт в Восточном заливе Желтого моря) Lianyungang Ляныоньган (один из 14 открытых приморских городов) Nantong Наньтун (город и порт в устье р. Янцзь!) Ningbo Нинбо (город и порт на Восточно-Китайском море) «I Wenzhou Вэньчжоу (город и порт на Восточно-Китайском море) г ^1 Guangzhou Гуанчжоу/Кантон (город и порт в Южном Китае) ’/fi-zi Zhanjiang Чжаньцзян (город и порт на юге Китая) Beihai Бэйхай: 1) Северное море; 2) Бохай-ский (Печилийский) залив; 3) Пакхой (город и порт в пров. Гуандун); 4) один из 14 открытых приморских городов 1'*) it) MTnnan Миньнань (город в Юго-Восточном Китае) Jj £ Shandong Шаньдун (провинция) Liaodong Ляодун: 1) залив в Желтом море; 2) полуостров на северо-востоке Китая *T4b Hebei Хэбэй(провинция) Guangxi Гуаней(провинция) '4£ Piidong Пудун (новый район Шанхая на восточном берегу р. Хуанпу) w Xianggang Сянган/Гонконг 85 JiOlong Jilin Цзюлун (полуостров) Цзилинь/Гирин (провинция) и ® я « 1. wei — аналогично выступает в функции предлога «для», «ради», «во имя», «чтобы», «с целью»: ‘трудиться на благо народа’; морфема jfjf показывает, что следующее за ней слово выступает в глагольном значении и является сказуемым данного предложения: ‘Д™ выполнения этой задачи я должен прилагать усилия’. 2. jfy wei... conger здесь: в значении «выступать в качестве» или «действовать»; означает «тем самым», «потому и»: 'Ег0 поздравили с избранием' ('Избрали его делегатом, потому и поздравили’). Морфема wei (во втором тоне) имеет не только служебные, но и знаменательные значения; помимо «делать», «поступать», «выступать в качестве» может означать «быть», «являться», «превращаться», «составлять»: ‘Десять цуней составляют один метр’; —‘Длина — три метра’; —Ж ‘Каждые десять человек составляют одну группу'. 3. 4^- jiang — здесь: аналогично предлогу 'Он попросил меня закрыть дверь'; Мы должны до конца довести реформу (преобразования)'. как отмечалось, может выполнять и функцию показателя будущего времени: ‘Завтра будет тайфун’. 4. Ji. qizhong — аналогично ф|н] «среди кого-чего», «из кого-чего»', часто встречается в конструкции .........(baokuo ‘включать’, 'охватывать')^pfcj «в том числе», «в частности»: •ЖФИз них только я знал °б этом’; 86 Урок 5 *Я был одним из них’. . Морфема % Ч1 имеет значения личного и притяжательного естоимений 3-го лица ед. и мн. числа, а также указательного местоимения «этот», «тот», «такой»: 'знать одну сторону [вопроса, дела] и не знать другой’; 'в действительности такого нет (не было)’. 5 УАЗ' ~ после указания срока или периода означает «на протяжении», «в течение» (см. ур. 2, грамм. 5): В маРте Китай открыл один за другим семь городов'. и) Ж п₽ ЗЬ ... l9854,6, Д&ЖВ.............................. ... ® ..................... ... 87 .. . ............ Н, Ш;Т®ЭД|ЭД: (1) g| 1980^<Л^5^^^я (2) $ £ ЗР # Ш*Ш№£Ш№ •& th ii $j & /=г tfj £ #. Л^Я5—*F&, А4П £&'% Л^.^Л}< £ -fcц. >01^, ?< £ 3/ 88 Урок 5 А: «JW + 0^60, «iHW в: ад^”й. 'ftAi'J-£>=!&, ШЬ-Г, |а?Т1Й1^. Л*±^, teJcM* А: в: &£&лад#ад. 4Ш5'] Т^ЯШЛТ^, Т А’ А: #f УЛ t ®1980^# 0ШX <Л Т - Ж^1! 4t Е, /tJi-ff&-£&,£.. в: <Т^, «Т14>Н&Ж А: лад, ^Д^гТ, X4t^. ^^ёйс^. В: ^1992^^^де,едДТ>&^ >&ii> 1*]^Е^ t®><<£*«. ii Л#, А: ^НК^'НЙ^Й, ^оьк^-де, 'М# 'f+^E^']? В: йад^Л^ДЕ., МЛ, А: ^<л<, х^- <««ч ?|&ладд^<з^ш. 89 В: Т MS HW& # A: ’/j<£M S 5 t S МЛ М4Ш# ® П &•& E Д’-М в; Дб^. дм®. t®> адв^. w. #®w^s. « SnWtEWMf, >—iW^T. A: &&, <лад— xt^g|, ^ляфль^К75Д<^^Д^Л± 3Eix-^ а «#д^. ttjfciiO i- SM lijie понять; постичь (см. yp. 14, 4.) 2- M fouze в противном случае; а то... 3. <Ш shiyan испытывать; пробовать; испытание (см. ур. 6, 46.) 4- Ы miande избежать; чтобы не... ; во избежание 5- £A shibai поражение; проигрыш 6- МЛ shidian опытный участок 7. E J5'j qubie отличать; различать 8 ^Tlt) fangxiang направление 9. Л, zhongdian центр тяжести io. xiangmu объект и- 4ЯМ Chaoxian Северная Корея 12. S П ix. Tumenjiang Тумэньцзян 13. Hangud Южная Корея 90 Урок 5 14. < 15. 75 £ као naizhi опираться; примыкать даже ЛЯ А °/г т & Т + ® 7b # Ж^-, £#*f7b:JbMi^-0 ft, з? ft 3P # -, зьЗШФВШ«Ж®й ^-Т^Й^Ж ЙШ^йгЖХ s, 1ЕТЯ^Т®т$ЖФ* — Расскажите, пожалуйста, о структуре китайских реформ, их стратегических целях и реализации. Когда и где были созданы первые пять экономических зон? — На все эти вопросы пусть лучше ответит преподаватель по страноведению Китая, который недавно побывал в Шэньчжэне. Он рассказывал, что в экономических зонах проводится особая политика, при которой осуществляется интеграция иауки, промышленности и торговли, привлекается иностранный капитал, ввозится новая техника, широко используется опыт управления зарубежных фирм. Китайское правительство охотно участвует в международном экономическом и техническом сотрудничестве и подготовке кадров. С начала 80-х годов быстро развивается приграничная торговля между КНР и Россией. Она основана на бартере и внешнеэкономическом сотрудничестве. Такая торговля будет способствовать разви-Ию экономики обеих стран и дружбе двух народов. 91 «о N и ? ше ? Ж 7 Яш Й • ' ж -ж w i± 3t ’ пХ яЯ S At Ж ь= w од а Й + #^1т g 7* 5 g < g 3 nn> S И £| 5 g | -Н- N- Й § Йп 2^ пи £2 HJ I? rt п? З^йй"? §f w й Jrr ОД Й сй < vj ЛФ № Ж 41 ТТЛ* Ш Ф1 н 3 йш ^1 “ >: - 4 & ш$ Ш 48Ф " Урок 5 РЕФОРМА и открытость внешнему миру Реформа и политика открытости внешнему миру порождены альной ситуацией в Китае и обладают ярко выраженной спецификой. Стабильность общества и развитие народного хозяйства пежде всего зависят от ситуации в деревне. Поэтому китайская оеформа в первую очередь началась в деревне, где повсеместно была введена система ответственности, основанная на семейном подряде, которая привела к дальнейшему раскрепощению производительных сил в деревне. Начиная с 1984 года, после достижения определенных успехов в деревне, центр тяжести китайской экономической реформы переместился в город. Постепенно развертываются городские реформы, центральным звеном которых является усиление деятельности государственных предприятий. Наряду с расширением прав предприятий на самоуправление, разделением функций между правительственными органами и предприятиями, трансформацией хозяйственного механизма предприятий, шаг за шагом проводились реформы в планировании, налогообложении, ценах, денежном обращении, торговле, внешней торговле, оплате труда, в чем были достигнуты явные успехи. В поисках путей проведения реформы с китайской спецификой китайцы полностью осознают, что реформа и политика открытости внешнему миру тесно и нераздельно связаны друг с другом. Открытость внешнему миру сама по себе является важной составной частью реформы. В современном мире вслед за бурным развитием науки и техники и усилением экономических связей ни одна страна не может развиваться изолированно, отгородившись от внешнего мира. Необходимо использовать достижения мировой цивилизации, в том числе и достижения капиталистического общества за несколько веков. Речь идет не только о привлечении капитала, передовой науки и техники и опыта Управления, но и о достижениях цивилизации в других областях. Благодаря более чем десятилетним усилиям в Китае в настоящее вРемя сложилась в первоначальном виде всесторонняя многоуровневая система открытости внешнему миру, которая включает р се®я специальные экономические зоны, открытые приморские в РОда’ 30НЬ| приграничья, побережья крупных рек и территории BHvrb главнь|х магистралей, а также центральные города 2уРенних районов. Китай широкой поступью шагает вперед, открытый всему миру. 93 & * ОФЙ114.Г- 10^4^A, t ^q 19944, XJkifX^ 1978 4^-^4.7^, ^<4-«11.5%^Л. 4Л, >$u >14, xjk-M~. П£)Ж &x(Kjxjk'Me^<x&A. я£, ^а^л#е>д-йгО—ix 4А^?1к±^н^4ДМХ. ;кЖ -h$h 1400>4^ Ш&й^-х «l t Jk^-, ^451А)хЭ^Л, й-Т<&/ jke,£tM&. t@^«XJkx^<X^: ЖЛх^-«, -^Л<£ 94 Урок 6 19>Ь #<* <4* §)>£}& <6^М Э<> i££m±jtATW#^ $J$h &Лхзк£Д}& ^gl^y/xJk^K^' ДФЛМ&#зМ££> <£-g) «>М>#100 -f- £ их _E iHj Л.З! й Г 23M>$- Д £р19д, 7K&5& 4ДО m g) зо^^-jc^M^-^^^t.^» £>^199Ч4И1^. iHt, ^ММ^О^АзШЛ! 1970 4E4A, t si Д^Х# T ЗЗЖ А1ЫЖ JL<e ^<^^Л^А«ТДк^ХД, £ T t X ik O-i£>t. ± i cheng представлять [собой]; иметь вид МШ представиться; возникнуть (xfngshi ‘обстановка’, ‘положение’). 2 gaosu скоростной; стремительный (см. 35.) 95 скоростная автострада скоростной полет высокие темпы 3. shitou тенденция; обстановка; сравни. Ш; ‘хорошо’, ‘прекрасно’), 4. 4|[ zhi стоить; стоимость; значение заслуживающий внимания —Ж не стоит благодарности Й^Ж^ЖЗОтБ, ^^Т50т£, ИМ tk+H¥ ни К Т ЖЖ. 5. chuanbo суда; флот ФМЙпЙЙ речные суда (флот) М^^<?М£ШЯЙ>ЯГ(‘судоремонтная верфь’), 6. JZ.JL weixTng спутник; сателлит АЛ1ЛЖ искусственный спутник ЛЖЖ город-спутник "НЖЛЖ метеорологический спутник ИЖ^^Йп корабль-спутник ФШB£5i:M(fashe ‘запустить’) J* 7. 1*1 menlei виды; классы; разряды; типы WMznih ШШЕ £йТЯк 8- qiquan все; полностью; целиком заготовить все [необходимое] есть все> что требуется ‘закупать’). 96 Урок 6 ,. &-S- оборудование [полностью оборудованная] всеми удобствами квартира со сталь и железо gangtie 10. сталелитейное предприятие ф^ХА литейщик ju занимать; находиться; —4i сравни: 12 qTye предприятие предприниматель самоокупаемость агропромышленный комплекс 13. dun тонна тонно-километр тонно-миля ШЁф тоннаж адшаж, 14 'а yelian плавить; отливать сталеплавильная отрасль, промышленность металлургическое (плавильное) оборудование А техника литья 1400 15 zhazhi прокатка; прокат прокатный стан 4 ~ 10147 97 пР°кат железного листа ‘стандарт1, 'Раз ЙЭДФШ(9апдса1 ‘прокат’, ‘стальной прокат’) 16. Rxie механизм; механический 1Д.ЩТ Л механик; механизатор ШМЛ механизация инженер-механик 17. Ж'Т dianzT электрон электроника специалист по электронике электронные часы Л 0 Н^Д-Я 18. guTmo масштаб; размер; сравни: масштабы строительства (xuanjO ‘избирать’) $ 19. hangye отрасль; профессия; сравни: JJRJk знаток; профессионал знаток; специалист [п]^7 коллега; товарищ по профессии 20. tigong предоставлять; снабжать; сравни: предоставить все необходимое предоставить дополнительные возмох- 98 Урок 6 д; chengtao комплект; набор комплектное оборудование комплект мебели (гарнитур) y6uqi В осо®енности; тем более; еще более; сравни: в особенности важным является 23. Х'/Х Й У"1 r®n zhumu привлекать внимание О1 ЙШ I Ай @. 24. jueqT возвышаться; брать начало высятся горные вершины 25 nengyuan энергетика; энергоресурсы; энергоисточник zKWtlsW гидроэнергетика 26. mei каменный уголь Ш/к угольный пласт угольная шахта ШЙ керосин 27 лз йц shiyou нефть 'ЁГ/Й^Й, нефтяные месторождения; нефтеносные земли "&'?ЙЛ2А нефтяник '^ТЙЛПИЯк нефтеперерабатывающая промышленность 28 % dianli электричество министерство электроэнергетики 99 Ж A® электроэнергия со стороны электростанция Л&-ЗД(Ье ‘ядро’)£ (bingil ‘одновременно поднимать’, ‘развивать’)^. 29. meikuang угольные копи ‘забастовка’) зо. И? youtian нефтяные поля 31- biaozhi знаменовать; показатель; веха важный показатель (признак) Ж<кё счетное слово}AiaWOS±^> fe 32. g •jjij’ muqian в настоящее время; ныне II HU нынешняя (современная) политическая обстановка II HU в нынешних условиях ЙЭвийШГГ, 33. tianranqi природный газ 34. JLJ& Kdi база; базовый; сравни: ЖЖЙИ1 военная база создать промышленную базу 35. xunsu быстрый хИЖни 1й стремительно идти вперед ускоренное развитие 36. т|< shuTdian гидроэнергия 100 Урок 6 ъ ф huddian тепловая энергия 37 38 hedian ядерная энергия 39 zhuangjl в данном сочетании: монтировать оборудование (rongliang ‘емкость’, ‘вместимость’) 40 . -f- & qianwa киловатт 41 |=) 4т zixing сам; самостоятельно [проводить; осуществлять]; сравни: |=] 42 . fix] bingwang включить в сеть 43 .4/ъЛ. hangtian космонавтика; космический космонавтика космическая промышленность Ж^сФ'С? космический центр 44 kaichuang открыть; положить начало Аз£тлш±^ш^бш*а7й. sheji разработать; конструировать; проектировать конструкторское бюро проектный институт конструктор 46 shiyan произвести эксперимент; опыт; испытание 101 ЖАЖ экспериментальная лаборатория материал для эксперимента опытный участок 1995 ^Фаштгтжтата» 47. js yunzai нести (см.: 48. ф s w т g ft w 48. A if hudjian ракета isifcA-ни ракета-носитель 49. ^.4^ fashe выпустить; запустить стартовая площадка пусковая шахта стенд для запуска ф а в^мтшжазож. 50. cTwai кроме того сравни: |£Т..... 11Ш 51. 4Д xiangzhen волость и поселок; городок; совр. укрупненная деревня, — поселок городского типа 52. zhizhu опора; столп осиовная опора; становой хребет j_Lj Anshan Аньшань (приморский город, до 1949 г. один из центров чугуно- и сталелитейного производств^ 102 Урок 6 № kfS] Taiyuan Тайюань (город пров. Шаньси, близ которого расположены копи Гуцзяо, крупнейший производитель коксующегося угля) Wuhan Ухань (город с одним из крупнейших комбинатов черной металлургии) Baotou Баотоу (крупный центр угледобычи, город с металлургическим комбинатом) Kailuan Кайлуань (место в Таншани, пров. Хэбэй, где расположены самые старые угольные копи Китая) Datong Датун (комплекс шахт, оснащенных комплектным оборудованием, в пров. Шэньси) Daqing Дацин (крупнейшие нефтяные промыслы, пров. Хэйлунцзян) Zhejiang Чжэцзян (провинция, где построена первая крупнейшая ГЭС в истории Китая) й « И » 1 У2 Ь. yishang имеет следующие значения: 1) свыше [чего]; больше [чего]: —— ]- ‘более тонны'; Н ‘свыше пяти лет‘; 2) вышесказанное; вышеизложенное: [Д И выше уже сказано (сказанное)'. Морфема Щ может стоять перед различными односложными словами предложного значения, сравни: («после»; «потом»; «впо- следствии»; «спустя»); («раньше»; «прежде»; «перед»; «в прошлом»); («в пределах»). Данные двусложные слова выступают в Функции послелогов или наречий: {ф.ХЖ Г ‘Спустя Два часа он опять пришел’; р/ДтСн ВПРВДЬ не придет'. Ц также может входить в состав двусложных союзов: («и»; ^также»; «а равно и»): 'При- твовал министр иностранных дел, а также иностранные послы'. 103 2. -^1991Jf-: yu — универсальный предлог (о значении и функциях см. урок 1); здесь: в предложном словосочетании употребляется в том же значении, что и предлог^. Однако в отличие от ‘в’, [п| ‘у’, X'f ‘для’, ‘из’ позволяет косвенным д0. полнениям занимать позицию после группы сказуемого: ‘обратиться ко мне за советом (у меня спросить)’; после глаголов двойного дополнения вводит второе дополнение, обозначающее прямой объект действия: ‘объявляю народу мою волю'. з. you (из; от; через; под) — морфема с различными предложными значениями: в сочетании с2}- означает «из-за», «благодаря», «по причине»: ‘Благодаря твоей помощи я со всем справился’. Выбор конкретного лексического значения для таких универсальных служебных морфем, как^, и др определяется контекстом. Морфема также употребляется в пассивных конструкциях, выполняя те же функции, что ИМ’ ‘ПОД ег0 Руководством’; ‘Тебе решать — идти или не идти'; ‘Это письмо написано мной’. is| ft 1994^, 1978J^f-£ ... ................ ... ... ... 104 Урок 6 1970^иЧА. ^gj^XJk^&^LiOL... .. # 4£ УЛ& &•№ %Ж ^&Ж&Ж...TJ4^r^, £&£&..-+-*UF£*t< А4П«<£Л-МЙ> Ztxfc..$№&£, &^W974-*FOL#, ...=->ЬЯ, МйЗя х-5-Я.&4&1& ЖД<^£^£_Ь^... Ш £ *» # -, ш»£^®^тя1ад: +лл^*ж, 6^XJk^^? SI 4Я jp- < й ж 7L4i ? ‘У ? Шй^хзкти^-Мтяк&шь ^<—«С, ^«х^кх^^л? ^ШХлхзкЛФЖ^^Д^^^, iHh -&JIM* ±л^м? * §1яс^ад^-#<яа^? 105 % fl- £ & х Jk X & it Л.&И Т 4 X jk tKj X Д i£< ? “, жшйймш (DxjkitX (2) ixjbMSx Jk^-Jk^^-Ц/Х; (3) «хзкО.#Я&. ^-<Я±хИЯ^: 3^ Ш£ Л< &&ik& flA>±0 3^UM£-ir is.$X# JtMJlJL iS иР B: it-;Й&^й*Я-МгЗ'1Т. ’pac^<T->bM ifcfl\ -M\ МбШАхзк. A: 10 ’МЛ- B: XJk±M ^Jf-^11 % xUJx А; ^хе,<хт-^<-£&ЛхМ^ jlxjLM. 106 Урок 6 А- 4Я1А^^' ;M&XJk:M^Xjk<®£xjk4t^ jh. О-&^$х дкй^ЖЛ- В: М, itA^t®«XJk«.<T «tfO-. 1&£|&&±<Д 20 Г&М', #-ь;йэ7. jit^b, <мад£#А л.^$° А: ^^O-W. В: fljJUitfc trS'WH #W<. n/^t<30% ШхААЯШОШ» ^r, # 4ЬМ\ ЛЛ-^Х. В: ^iA^J t ® X«.£О.ад ® л^+ ? A: i£<, tS/L +^4t^^-T — •^•^^3— JU^ [Mi. B: Лад^Р, X2ikX<ii>t л< t si x 4k£ д t ^,-ад ® i»i A: ^адж <щф. ^_h^«j^^^xjk, адзс ад^ж 107 Ж АЖ 1 • ^r -Ар xuanbu объявить; провозгласить 2- queshao недоставать; отсутствовать з. « gongying снабжать; поставлять 4- -Й-Jlg. huatf тема 5. date специфический; оригинальный 6. i£^- shihe соответствовать; отвечать 7. yT jO duo de извлечь двойную пользу; одним выстрелом убить двух зайцев 8. IMS. dulwu отряд 9. $._Е genshang догнать 10. Shenhua углубление (1) <#4 i£tr&i\ £Wlah ^15). (2) ш^«лн]^«Фат^йл;^1<^^1ад MH Ш&Ш. ДДЛ1ЛЛ4&. № 3₽ # - ^-Т$^ЖМ£т№. 108 Урок 6 гуже] более десяти лет в промышленном производстве тая наблюдается тенденция ускоренного развития: еже-дное увеличение валового продукта в среднем составляет свыше 10%. В Китае создана самостоятельная промышленная система. Сегодня Китай не только производит военные и гражданские самолеты и суда, но и запускает искусственные спутники Земли и ракетоносители; по объему производства стали Китай находится на втором месте в мире. Заслуживает внимания и тот факт, что в Китае появилась система электронной информации. В последние годы быстро развивается перерабатывающая промышленность в деревне; ее предприятия уже стали существенным фактором в народном хозяйстве и служат опорой экономики в китайской деревне. Общеизвестно, что очень больших успехов добилась китайская легкая промышленность, в особенности текстильная. По темпам развития она значительно опережает тяжелую промышленность. Я ВВ Ж 1991^, -+А^ни, Ц-П'ЖЫЙ ш йфзд й д т -фз । ада s , 109 1й^Й7К¥^^ФЛ+ ®Й& ЯаЕЙВЖЗД&Фй^ 4W±fafflfiQik, шм-ж ед^; ±, Ш#ЙЧЕ01ДУ^^ЙВ^ЛШ^ MitWS. Ж, ф §ШЖ5'?Й1>Н^т: 80% W_L Wlte@ 90% |Д±де$ЖйЕВ^Ж1Ш^й^ st, ф @^тМкО^й£Ж№®г?й fflWin £Л£ШКЙПХ*Ш£*Ш ^М'ЙДЖ ЙЛс^ШЛ; Г*да^#Ж4-Ж Ш» ЭДтЦ^з. НОВЫЕ НЕФТЯНЫЕ МЕСТОРОЖДЕНИЯ ТАРИМСКОЙ ВПАДИНЫ В начале 1991 г. первый эшелон, груженный нефтью Таримской впадины, отправился из пустыни, называемой «мертвым морем». Ныне один из крупнейших в мире нефтепромыслов уже осваивается. Здесь применяется геофизическая разведка. Успехи на этом и других нефтяных и газовых промыслах Западного Китая заложили фундамент развития нефтяной промышленности в конце нынешнего и начале следующего столетия. По оценкам специалистов, запасы нефти и газа в Западном Китае составляют несколько сотен млрд. т. Заслуживает внимания и морская нефтедобыча. 28 лет назад потекла нефть из первой скважины в Бохайском заливе С 80-х годов Китай начал крупномасштабную морскую разведку нефти от Бохайского до Тонкинского залива с использованием передового зарубежного оборудования Ныне 90 хорошо оборудованных крупных и малых буровых установок работают на 20 морских нефтепромыслах, которые или уже сданы в экплуатацию, или еще строятся, в том числе и установки мощностью более 200 тыс. т. В проектировании, строительстве морских нефтепромыслов и управлении ими 110 Урок 6 остью используется собственный потенциал. nOJq0-e годы — ключевой этап в развитии китайской нефтяной мышленности. Поэтому Китай выдвинул три стратеги-ПР° е цели. Во-первых, одновременно со стабильным производства на восточных нефтепромыслах, на долю р тОрых приходится более 80% разведанных запасов нефти и вторые дают более 90% ее валовой добычи, ускорить освоение новых нефтепромыслов в Западном Китае; от их освоения зависит развитие нефтяной промышленности в ближайшие годы и в перспективе. Во-вторых, активно развивать переработку и комплексное использование нефти и газа, чтобы укрепить потенциал развития нефтяной промышлен- ности. В-третьих, расширять экономическое сотрудничество с внешним миром, активно выходить на мировой рынок нефти. 19954>tl9784 1#^Т1-2-И-, +^<4^-^5-2%. алйтад тЯ^Т&йЛЛ #Щ£4Ш*.. *>4*. +Йй^-й#!4]ДЛ. ЯД. дад*г№ ййШШЯ. ^ЛФЬМЛЛШНМГТЙ кйс-1-. •t” ДЙ#.'Мг#&;ЙгМ8. 'bdt. -ЬА. Л.Л. *>£. **h ^#.<«-/*«>38.9%, х*^££;х;,Ш. #• i*>:fa«’^f'A$.. 'ЬДЛ4'^йЛ'^’М-Л#^22%; Ф£££Д^М|!<Ж<, >^|$). Л#.. -ЗсМ^-Л АЖ+ЛЕ. 23%, х*4- Лл4-^Д$ЗЬ+ -Й-*4-^ЛЛ, -fci1 +т#. И»Л1£Я.ЯЖ+ЛЕ. й±. Л Ж- Ж.*- *M. £•+. М$. «•*, ж*^. ^а/ЕЖ<Д<Я 112 Урок 7 wi|£&. -Н-^Л^Л #ЖЛК^Л,О^ £ к- 4Й^Я4&й#< 31333 л& 4-' 4s л, < 4ML Ms Ms &% 400 £ #. 1984^ Д, ^Т4®^ЗкЖЛ^<Л^ T^JU5r&, |SjBt^O.^4MJk, Й|Й7^Т 7К/&Л#<4ииоо iWt£. Ж ^@^'J<25^-^jk4S<J, 42 ’/^^^д^2о зим t<<&3ktwos, хад &4л&±#, <4,4£ОЖ 4Ш1Л4А> <44^Ao 1400 ^г, ^ллк^д ^4<>\ x;HdM+4&4AM^4te < ^HsM#Г ^.Як^-ЗДЛ, R/П-& EJ <-ff ‘W#ht dW*t, Kit. 113 1. diaodong переместить; передвинуть; мобилизовать AM перевести на другую работу; перемещения [кадров по штату] —tJJA Jt мобилизовать все силы 2. rujTn ныне; теперь; сравни: § нынешняя молодежь з. youzhi высокого качества; высококачествен- ный; улучшенный товары высокого качества отборный (очищенный) рис 4. Qaoxiao высокоэффективный высокоэффективное производство ^в^йж^. m mm 5. nonglin земледелие и лесоводство министерство сельского и лесного хозяйства ФИ /&#^@УШН£(ЬТп9)й ‘одновременно развивать (поднимать)’)^-Щ^^^]^^До 6- 4^--^ гпйуё скотоводство Я&А пастух скотоводы пастбище; выгон скотоводческий район 45гкормовые травы 7- ?lk fuye подсобное хозяйство (промысел) 114 Урок 7 развивать подсобные промыслы g Jk. уйуё рыбное хозяйство; рыбоводство 9 •|^^Я xietiao координировать; согласованность полная слаженность (согласованность) в работе Ю. wuzhi материя; материальный материальный мир материальная заинтересованность —<b6ru° ‘слабый’). 11 zhuangbei оборудование; оснащение; сравни: О- заново оснастить; переоборудовать техническое оснащение сельского хозяйства 12. gaishan улучшать; усовершенствовать ЙС^^Я1 улучшать условия улучшать отношения 13- ^^3 zudwQ культуры высокоурожайные культуры продукция летнего урожая осенние культуры 14' 7К^й shuTdao заливной рис 115 15. xiaomai пшеница 22%. 16. уйтТ кукуруза 4^гажж&<к. 17. shiilei картофель £@#№K3₽W. 18 pTnzhdng сорт nW ассортимент (товаров) ЙШИ 0 ЯШкйпйЖ^. 19 zhongzhi сажать; сеять сажать фруктовые деревья плантация 20. ganshu батат; сладкий картофель ^ФТЖ ИНТ 21-4$4€» rnianhua хлопок; хлопчатник; вата; сравни. ‘хлопчатобумажная ткань’ собирать хлопок 22. 4^,^. huasheng арахис; земляной орех арахисовое масло очищенные земляные орехи 23- >Й %, youcai рапс; сурепица семена рапса ^^$4(y6u|iao ‘масличный’)!^. 116 Урок 7 4 zhTm® кунжут; сезам 24 25 'tf’M ganzhe сахарный тростник 26 уапсао табак 27 cansang тутовый шелкопряд; шелковица (wei ‘кормить’; ‘давать корм’)^. 28 •Й’^. tiancai свекла 29 . caodi луг; степь альпийские (горные) луга Й^Й±5сЛ играть на лужайке з°. 4<)ч)} gongqlng гектар 31 44 Ж shengchu скот UjE«B#meS±SW®. Ф. <. н. 32- 1й осел; ослица 33 1ио мул; лошак (jiaopei ‘копуляция’; ‘скрещивать’; ‘случать’; ‘случка’) 34 ludtuo верблюд; верблюдица ШШШ, ^(tuo ‘вьючить’; ‘нести на спи-не’) ЖЖ 35 ё гусь; гусыня 117 ж-t® 36. tuzT заяц; зайчиха кролик дикий заяц 37. ^.jiL yangzhi выращивать; разводить 38. M.jnL xiaoyi польза экономическая эффективность AW^fcii с большой пользой Wit 39. >£ij chuangjian создать; основать; сравни: -ф] основать библиотеку 40. bianji распространяться [повсюду] 41. zhongshi дорожить; считаться; придавать боль- шое значение придавать большое значение учебе SWPJAGWzft ценить труд других ф S W № 42. jing здесь: только; исключительно 43. 1^,-ф zhunian из года в год 44. ‘У jianshao уменьшить; сократить 45. -j^-42- danwei единица; организация (как структур- ное подразделение) 118 Урок 7 46 4^ A twQuang внедрять; распространять ажтгягт-««г«*. вгаа^йй®». 47 3 М Г'У' с каждым днем; сравни:— ЛКйФйЖФ 0 48. -&f£b haochii выгода; польза »ам, яжагг&згайй. ЕЙЮЖ^АЙ^ЙЙ. Yungui Юньгуй (сокр. название двух провинций: Юньнань и Гуйчжоу) &Ж AnhuT Аньхой{провинция) а Huanghuai Хуанхуай (равнина) и?Л1 Sichuan Сычуань (провинция) ManasT Манас (река в Синьцзяне; в ее долине выращивают хлопок) Mei Мёпддй Внутренняя Монголия Aertai Алтай Я й Я К 1 flj ёг (а; но; да; и) — сочинительный союз; соединяет или противопоставляет однородные сказуемые или простые предложения в сложном: ‘не то что не хочу, а не могу’; ‘Он хотел приехать, но не приехал’; ЗД—‘Это великая, но не 119 ж-t® легкая задача’. Соединяя однородные сказуемые, ставится толы<0 перед ними: ‘0на умеет читать и писать, а ее дочь [совершенно] безграмотна'. 2. |^] г?г7 У^пёг (поэтому; в связи с) — подчинительный союз пись-менного языка; соединяет главное и придаточное предложение следствия, но не ставится в начале сложного предложения: ‘Ввиду того что в прошлом семестре преподаватель придавал большое значение аудиторным занятиям, [поэтому] студенты быстро продвинулись вперед*. 3. -J- убиуй — здесь: в значении «из-за», «по причине»; аналогично союзу вводит придаточное причины, которое ставится перед главным предложением: ‘Из-за болезни он не мог участвовать в футбольном матче’; ‘Из-за плохой погоды самолет не смог взлететь'. 4. jHs У”10* (поэтому; потому; в связи с этим; в силу этого) -аналогично союзу ffilH вводит придаточное причины, которое ставится после главного предложения: ИЙ (meifa) ‘У меня не было твоего почтового адреса, поэтому не было возможности тебе написать'. 5. ..........— здесь: оформляет синтаксическую конструкцию в которой то, что следует за 54 W’ означает единственное или абсолютно необходимое условие для достижения цели ‘ЭтУ задачУ можн0 выполнить,только прилагая усилия в этом направлении’. — здесь: в значении служебной морфемы, указывающей н3 цель: ‘Мать потратила много вре- мени, чтобы успокоить меня’. 6. ceng (cengjing) — показатель прошедшего времени ставится перед группой сказуемого: '°Н [уже] читал эту книгу’; выступает и в знаменательном значени1' 120 Урок 7 «уже», «некогда», «в свое время»: ‘Китайские табачные фирмы в свое время прово-^лИ в Москве выставку табачных изделий’. 7 jinfl («чистый»; «чистота»; «дочиста») — здесь: в значении Д («только»; «исключительно»): ЩШВ^тбТ, ^7 ‘Билеты на первые ряды уже проданы, остались только на последние’; ЛМН4&45 ‘На полке была только научно-техническая литература’. & 3 й # &&..Ml 121 .... л Л ид 1 оо .... « « 4Ш tte ’ti£ Ж £ SP # -, ШШЖ£^Н^ТЯ1ЭД: У1 fl- £ t ® MM £«. t ® ® ? ’f7 ® зО-£#(ЖЯ 4+ £ TF ^U4±? «f g) Jk й 4Ф-^Я ? t @ ^IMHifl- ч t ® ^'1Я ^&1n< > ‘У^ 1 <««6^#? ^Sfc&Jkik/^i Л^ДЯ5-^^? tSWW^M? (D (2) ишмш, (3) ЖЖШ1Й >ЙЛ? 122 Урок 7 B:^it> “Ж-” ^#о ’t«A^- “A^$L £й.ЛМ — , ц/гЙЗ£’Я»? а: #&£. =^Л< “АДкХ#^, 4ШДТМ #Л#”, ЛЛ^^яфА^<^-4±, Я-^ЖК-й-, “#Jk лМ В: £-,£«> А*>Ш,Ш, (t>^x^? Jk, М<АЛ/Л^кА? А: +31< 12 fcMo- ^#Aoi^Ao^| 70«/oku±, 4г<^<5^Л^ st#—?Ь^ Ш] A. В: f ЕКЛ^Асг Л®. А: ^т^аШ«£Я й^ж? ^^ifXWr? В: ^Ж#л±#-к^. SiJTA+^nt) #МШХ±Т^к£4К ^Ш#^е#^£&&£^ТФЖ£йг. М<АП W£#p<i£M,<^r*., i£ л <^адл; -h<^ «-. А: М ? 123 'J'£. А: #. &« 4* ® ? В: ®#Jb£ 15 <&;№H-^iij Л. M. itj&Wl«. С4л^&Т^4М1&1£# A: 4UMU'H£ttf “S'l” Л4+^<®? в: “аГЛ“«”^&, £±^JbX*b0rM£tt$Jk. A: ^’WtS^M^i’lM. <Щф. В:^<» tSAo^, МШТ 41^М^44*й#Л<, Ш ®^^Цка£Л^Й^, «Л##. Ib^isl >• 4S-?£ suhua поговорка 2. Я. min уТ shf wei tian главное для людей — пища 3 laotian царь небесный; Небо << huang очень; сильно 5< jia неправда; ложь б-Ю suizhe по мере того, как; вслед за; затем yuanliao сырье 8 baohan содержать; заключать в себе (см ур. 14,46) ’« qianjlng перспективы ю. chulu выход 124 Урок 7 fyg.: fajf-, 4^К&ЯЛ, «, -M°4<<Kj #rX#ri440tt> ^g—T ® g Л-^j 3Ht. ft $₽ # Г, ЙТ^^ЙШФХ: Основой национальной экономики Китая является сельское хозяйство. Сейчас китайское правительство уделяет большое внимание развитию сельского хозяйства. 70% китайского населения живут в деревне — в этом одна из важнейших особенностей Китая. Стабильность китайского общества и развитие его народного хозяйства зависят прежде всего от обстановки в деревне. Именно поэтому реформа началась в первую очередь на селе, где повсеместно была введена система ответственности, основанная на семейном подряде. Благодаря реформе и открытости в Китае произошли огромные глубокие перемены, на высшую ступень поднялась экономика, и повысился уровень жизни народа. С 1993 г. годовой прирост валового национального продукта составил 9,29%, годовой прирост среднего дохода сельского населения — 8,47%. Значительно улучшилось материально-техническое оснащение сельского хозяйства. Создана новая структура, при которой скоординированно развиваются сельское хозяйство, промышленность и торговля. Реформы и °ткрытость снискали горячую поддержку 1 млрд. 200 млн. Отелей Китая. Политика реформ и открытости в Китае имеет широкие нерспективы. 125 ж-t® Я & й Ж й & Ж « кфтйж^ &£нттил1£ждф@^ж#^ж ЖФЙШК. Ж4С¥Ж^Я^МЙ^±. «. ЖЖ *s, «Ш ^к¥Ж*Ш¥й, ±Ш, £Н\ ЖМ. Ш&, zKMW^^. m. зж к^Фтм^ж^/т tm ЖаЯ^/КЙ. “йЖ^:^” . 12863 ^tj. /Ж£ад-КйШК, МФЭЖ^ОД^ШКК. ф@ й^йдая^ 40000 ЙМЖ«МЖШЗООО£ ^тдаж±, ДФВЖЛ^^т ЖЯ^ШЖ^, МФМ1 ittFS 4 W о Ф@>Й^±ЙЖ^^^#^Й^Й<)@Ж, Шй <№^^<2200^^, М#^Й>Й<110% UZ_t. Е £TO^W1189#, ^iS500ft, Mffi^210£fl>, № ff^320£fl>. йФ^^^МФ@4еЖ^#, ж. йжв йос wm м m “?s^”. $ £ji9934M ®^Д4600 126 Урок 7 ПРИРОДНЫЕ РЕСУРСЫ Площадь обрабатываемых земель в Китае составляет об 65 млн. га. Земледельческие районы главным образом 9 онцентрированы на Северо-Восточной и Северо-Китайской сявнинах, на равнине по среднему и нижнему течению Янцзы, Р дельте реки Чжуцзян и Сычуаньской впадине. На Северо-восточной равнине с ее плодородным черноземом высоки vooxan пшеницы, кукурузы, гаоляна, сои, льна и сахарной свеклы. На Северо-Китайской равнине, образованной благодаря мощным наносам и имеющей плоский рельеф, выращивают пшеницу, кукурузу, просо, гаолян и хлопчатник, а из фруктов — яблоки, груши, виноград и хурму. На равнине по среднему и нижнему течению Янцзы превосходно произрастают рис, цитрусовые, рапс, конские бобы, обильны уловы пресноводной рыбы. Этот край называют «родиной риса и рыбы». Леса в Китае занимают 128,63 млн. га. Наиболее крупные лесные массивы находятся в районах Большого и Малого Хин-гана и в Чанбайшаньских горах северо-востока. Площадь естественных пастбищ в Китае составляет примерно 400 млн. га, из них 319,08 млн. га занимают степи. В районе, простирающемся более чем на три тыс. км с северо-востока на юго-запад, есть [хорошая] база для развития скотоводства и животноводства. Первое место по количеству естественных пастбищ занимает Внутренняя Монголия. Важной базой разведения породистого скота, в том числе знаменитой илийской лошади и синьцзянской тонкорунной овцы, является север и юг Тяньшаня в Синьцзяне. По числу видов диких животных Китай занимает одно из первых мест в мире. Здесь встречаются 2200 видов земных позвоночных, что составляет более 10% всех аналогичных видов животных на планете. Зарегистрировано более 1189 видов пернатых, около 500 видов хищников, 210 видов земноводных, более 320 видов пресмыкающихся. Среди диких животных немало редких, например большая панда, золотистая обезьяна, белогубый олень, сайгак, белый дельфин, янцзы-ский аллигатор, маньчжурский журавль, черношейный журавль. Это редчайшие представители земной фауны, некоторых из них называют «живыми ископаемыми». В целях со-Ранения генофонда флоры и фауны в Китае создан 451 при-одный заповедник общей площадью 46 млн. га. Восемь поведников внесены в список имеющих всемирное значение. 127 £ iS й «и ОД £ t @ Ffc-h #T19924^jL^&Ai£t. it#, #K 19964-9^Xit4^-^Au (^b^-ЛЛ,) ^ 2538 /^X, адЛЛ^, MW> ttf (&£--h#) Й^$ЛЛ«)#>L-&4L^. ---------Л?^----3tz£\ 4ЬЖ-/б^Д' --------------------------<&, _h^-------------------г Я-OK itFa----------------------------------------------------&4M5000 >7^x,-- <?t 4 4 Я 4^£-h ^X. 1993 4 ® ft '/ТЮХ^ 11 ^/^X. P ifl 128 Урокв 2936 >b. £ ^жа 6000 ^Ж, ^*О:£^Е||*3*Т 70 % ИА-h. v&^&n^O^-'Is 1743/^ /ш %. #>ШЖх^т^ $4\ &W №Ш!$ M&h t S 7f# Т i£ 100 -£-$iM, ii^tilhJF-h. 160 <п. е^4тбоо £t®ршж60>а feK <ЖК 4о2'НМг. *«jl4AO-W'I£. -£i£t.-£\ 5 - 10147 129 ± ifij 1. &|5ф, youdian почтово-телеграфный; почта и телеграф Й№ п₽ министерство связи Й№Я) почтово-телеграфное управление Й№ ЖЖ1 отделение связи ШФ^тТйРф (tongxunye ‘связь’) 2. ganxian магистраль железнодорожная магистраль воздушная магистраль речная магистраль 3- shOniCj узел ЖЖЙ узловая станция (пункт) железнодорожный узел транспортный узел (kaocha ‘обследовать’, ‘инспектиро- 4. Ж Ж yanshen растянуться; простираться Ф S 5. xianglian соединяться; быть связанными (между собой) 6. yOnying движение и эксплуатация lE^SAfeW. 7 ЖЖ zhitong прямой; беспересадочный (ЖЖ-) 130 Урок 8 сквозное сообщение прямой поезд 8 $ iWn9 скоро; в скором времени (bimu ‘опустить занавес’, ‘Закрыть-S'), 9 Jf zongguan пересекать; проходить через; вдоль [всего] ЙЖ Й '?д ЛЛЖ£ Д Ш №. Ю. iil-ф- tongche открыть движение, сообщение открыть движение по всей линии железной дороги П-Ж^Х ITcheng расстояние; ход ход жизни 12. zhuanyong специальный; целевой литерный поезд; спецпоезд специальные средства Ф§В<Г- 13 tonghang навигация; судоходство судоходный канал воздушная линия 14 )£) Ц bowel причал причалить; пришвартоваться; сравни: Ф § П 7Й&Й2936Ф. 15 •^15. hangyun пароходство; водный транспорт речное пароходство 5* 131 дальнее (заграничное) пароходство MiS# пароходство т+тши “3t£zicir. 16. shuldao водный путь; русло 17. кёуйп пассажирское движение (перевозки) пассажирская станция объем пассажирских перевозок 18. ‘^'15. huoyun грузовая перевозка 19. уй с лишним; с небольшим; более —свыше ста человек; сто человек с лишним trnw*. '?&жжп<2о&ф. 20. hangxian водный путь; коммуникация; морская линия трасса полета (meitan ‘каменный уголь'), 21. zahud галантерея; мелочной товар мелочная торговля 22. diinwei тоннаж 23. 4&FA. chuandui флотилия 24. kaipi открыть; основать ЙШ проложить новые пути 132 Урок 8 открыть эпоху # тй" zhixiashi город центрального подчинения 26 iiizL bianyuan отдаленный; периферийный 0ТДаленная провинция 27 . 'ft’iM. chuandi передавать; вручать Доставлять корреспонденцию 28 . il_iK tdngxun связь; сообщение см. также пример к 1. 29 . т|Гshihua городской телефон &Tfn§, i|£^(shoufei ‘плата’; ’взнос’) 5^. зо .changtQ dianhua междугородный телефон междугородный телефон международная телефонная связь ллда ‘почти’) 31 xunhO dianhua пейджер (‘средство связи’). 32 yiddng перемещать; двигать передвинуть стол 33 chengbei во много раз 133 £ НаёгЬТп Харбин (город; центр электромашиностроения) Zhengzhou Чжэнчжоу (текстильный центр) Longhai Лунхай (город; Лунхайская ж. -д. магистраль от Пекина к югу) Lianyungang Ляньюньган (город и порт в заливе Хайчжоу) Lanzhou Ланьчжоу (город на северо-западе Китая) LanxTn Ланьсинь WOIOmuqi Урумчи (столица Синьцзяна) HasakesTtan Казахстан Helan Г олландия Lutedan Роттердам Tanggu Тангу (город, связанный с Пекином скоростной автотрассой) Shijiazhuang Шицзячжуан (город с заводом стройматериалов и предприятиями хлопчатобумажной промышленности) JTnan Цзинань (город в пров. Шаньдун) Dongjlng Токио Lundun Лондон Bolin Берлин Niuyue Нью-Йорк Hu Шанхай (сокр.) И ® И ffi 1. wei — здесь: в значении ‘быть’, ’являться’, ’стать’, ‘превратиться’; глагол-связка старого литературного языка; соответствует 134 Урок 8 вЯзке Д в современном языке: ° —'nfeiEfcW ‘Россия признает правительство мр в качестве единственного законного правительства Китая’. |Чг1г уй (чуть больше; с небольшим) — морфема употребляется в оппозиции к числительному после целых чисел (десять; сто; тысяча и тд ): ‘Ему У*е ЧУТЬ больше пятидесяти’; ^|в]Ж^в этой комнате поместятся чуть больше тридцати человек’; может также стоять перед единицей измерения: — более 300 цзиней’; ^^(zhang ’чжан — мера длины’}^ ‘более двух чжанов’. Й « # AlW iiizcJ&E. — 135 .. £ & е, й А Я-......... ^£25387>£ •^^ЛЛй J*rJ№i£^.. #**<£... .. +ая-#т&1оо|^л, &&..... ЯК4Ь^Л->Ь..... "TEiil.it—- i£ £ ft # -, жш«й§®£тэд|ад-. ^З'ЗЛ^^й'Ф'^Ша? £ & *F jE-£JV<i£< ? W£x^a^> ад>!>'^? + gp^j&ii.4-x#£ifl > !>''» ? £;£4-£ч #i£<£4>® I*)-/T^, ^ !>'? + Ш1 ^i^^&FAi^-i«<4t $*$ФЛ Jo ? ® Elil-fi^F^ S) ? 4+ —*F & iliK ? ’Яр-^ЛД'^Я^? £ili*W'ffryi 136 Урокв £1*0 А: В;Ж А: В:^^> 8 44'tf. аш*л, ЙТ-ЬА* £! В: Я|^^Ю&±Й\1Л. W£i«. ХЛ35£в№*&*Ш. А: ? В: йН£ЯЛ*1, £Ш*±-£М£&. . ХЛ&; М4&. Щ&зМ±-ЛШ^А^ЛЖ •f, rfiXffiJlH'lM. &мади £Т ! А:^Л£! »д-<, Л.^-? В: ±<<«£Л>£, ЯЫ)Д-М, .E^jLifc#, ЛА Х^|. А: ? 137 в: ^ж--ж&ад, А: Д£ — '&. -ЙК iSf/Mn^-E^BP^L, Л^Л. ( ) #И£Д| т. А: Ж Л 4Е # , *р tfe, it i-K М &. it £ £ ”Н 4t & Й В: <4Л^, <«ЖЖ —<« Л&И-МО t ® ^-ад-. -Я-лШ&Ж ажм^ь^’М А: S'Wl £Т&, Л4П— #яя 1. ?'И lieche поезд; состав 2. #i£ shushi удобный; комфортабельный (см. ур. 17,35) 3. kongtiao кондиционер (см. ур. 20, 16.) 4- lunchuan пароход; лайнер 5. fanchuan парусное судно 6. ж jiang весло 7. ben глупый; тупой 8. qipai размах; манеры 9. •#i£ yantu по дороге; по пути 138 Урок 8 Ив й (1) £MWg<4-£#£, £Я]5 j£>M Ж V <i£ &'>Ж (2) <£: йЕ.^Я-ЕкХТЯтё-. "М-Л Ш£ МЛ ЖЛ iM'J ft 3₽ # -, ЖЖ»»тЮ£Ж15^'1Ш. г, Я1Т^Т83тШФ:£: В Китае две большие железнодорожные магистрали: одна пересекает Китай с юга на север с железнодорожным узлом в Пекине, другая идет через провинции и города с востока на запад с железнодорожным узлом в Чжэнчжоу. Сейчас строится третья магистраль, которая соединит Пекин с Цзюлуном. За последние годы в Китае построено много скоростных шоссейных дорог, протяженность которых уже достигает более 500 км. Быстро развивается речное судоходство, по рекам Китая перевозится более 70% всех пассажиров и грузов страны. Китайская океанская флотилия по тоннажу занимает 8-е место в мире. Сейчас в Китае уделяется большое внимание развитию всех видов автоматической телефонной связи, использованию пейджеров и сотовых телефонов. Развитие почтово-телеграфной связи также идет быстрыми темпами. 139 Й Ж Ю ж а а ± а я мдаог, Wffiiw, &Ш&Я1Ш. »жф@й£В, $1988^, тш±ВЖО$Ш21&, ПЖ'М^, $ wm^ilisiil, аджл&<1(ад> &ШД11Ъ “МйЖ ^ДМтП^дйФ^-А*Ж ед Ш£ШШВД£|йА^<ГЖЖ±^. 1988^, ±ШЛК^ТШЖШа±<ЖА^-Ш шантаж ш^жвшаж-м йШЖ. AaPBtM4>. imil±BMTHJO,W№3t Ж7кТИА^. Аг&шл ^маж, ±т1пмхжштшй m48£ж, йлгж. t ^ЛФК. t Т±«К£ЖЖ/5Ш£, <£±&^-О ft, ЯШАЛЙ# Г±^1ЙЖЗ«, хШйШЖбда зт, 1995^ — 1997^±^iS- »&ж±жтеж$-ф “£А” (JE£W$), ^ШФ-L', ЗШФ'£?)б<да! si^aw. 140 Урок 8 МОСТЫ ЧЕРЕЗ РЕКУ ХУАНПУ река Хуанпу как естественная преграда делила Шанхай на л nVH и Пуси. Средством сообщения между этими двумя стями города когда-то служили только лодки. После обра-ча нового Китая положение изменилось. К 1988 г. на была 21 паромная переправа, 4 автомобильных ПУДУН зования Хуанпу парома, 2 туннеля под руслом реки. Ежедневно через реку переправлялись один миллион человек, десять с лишним тысяч машин. Несмотря на это, проблема переправы через Хуанпу по-прежнему оставалась довольно сложной для городского транспорта. Скорейшее строительство моста, который соединит Пуси и Пудун, стало неотложной задачей. В 1988 г. шанхайцы начали строить первый мост через Хуанпу. Спустя всего три года этот грандиозный мост Наньпу был сдан в эксплуатацию. Сейчас через реку Хуанпу построено уже три больших моста международного класса. Чтобы ускорить темпы строительства Шанхая и освоить Пудун, правительство Шанхая предложило построить другой важный объект — внутригородскую кольцевую автомагистраль длиной 48 км, состоящую из участков Пуси, Пудун, мостов Наньпу и Янпу через реку Хуанпу. Она будет проходить через 8 районов. Внутригородская кольцевая автомагистраль — самая заметная примета больших перемен в Шанхае за последние три года. Ее строительство ликвидировало отставание развития шанхайского транспорта, сделало явью мечту миллионов шанхайцев о многоярусном сообщении. Она соединила Пуси и Пудун в одно целое, что имеет неоценимое значение для улучшения инвестиционного климата в Шанхае, содействует освоению Пудуна, ускоренному развитию экономики всего Шанхая. Три года, с 1995 по 1997 г., — это работа по дальнейшему созиданию нового Шанхая. В конце нынешнего века Шанхай станет крупным международным городом нового типа с «головой дракона» (освоенным Пудуном) и тремя международными центрами (экономическим, финансовым и торговым). гы #^T49WWJHFW ‘Lbi^4^ Ж-^—49-W&TO1# ‘I r-^j^TWW ‘¥4^0^ ° г ££ j W °MB±»vf # ‘WW ‘W^W^ 0 rWij E¥^¥ ‘ r 4^ j Ю->$!^ '® ^-W ‘-H^ — £ —% 49 4* -£•—TOW v ® 4» Wfl49Sl'VW^ 4^ в 4* ‘£(13 1^01)0® 4^01 ^6) 4tW 4ЕЦИ8) ££W±W^v®4* 401^9) V4H® 40^04) ^^-®4^ 401 Ид) 4031 H£)^MTr(08H£)4t^^^® 4^> ^) 401 Hi) :f^B4t49®^ 0 & ед @ ф Урок 9 t-UlWW, Л г J iMjIUie. At ^Шт4£Т'>Л>-<&, >#]ЛЛ^Ж, Д&^МНШ ДО#4т£Л£т£^, ММ> 4а $HJk^ • Мт*. <^Я5я<£ЯгМ^. Мт* А «4fUL ')#^A^Wt*0» Mtf^, ЛЛ4Ж, A^tWWIM itKfs ,ьЛ^^^"^К<Ш1^Ауй^Л7Л4-^» ^>t<278 i'Jit-ЛА{ПМ^Л^^М, M^- ЯФМПЛЖШЬМз’К i£.4tM/f&—iujiUO'J^A. $%&*№%• &Я&Т, &, —ii't^, — 3i”t<^W5T^^^<» >tKk r ^<ялл, j А^П^-Йо 143 1. -fa-k funu женщина женский праздник Й AiW женские болезни Й^Й^Й'СЙ положение женщины 2. 'Hl.’H' zhishu сажать деревья; посадка деревьев шт 3- JLJl ertong дети ДЖ^ детский праздник ЛЖА^ детская литература ЛЖЙ^Л детские фильмы ^АМВ&Фг&ЖЛЖ^Й. 4. jianjun создавать армию; создание армии ^^^5" День создания армии 8 Л10 ДФШАКЙШЖШЖ^. 5. g^q^guoqingjie национальный праздник юл 10 6. pubian повсюду; всеобщий повсеместное явление всеобщее избирательное право АМЯЖ АШШтЧШ W 7. handong jiangjin самые сильные холода 8. Д'|£ lailin настать; наступить каждый раз, когда наступает весна 18Т. 144 Урок 9 9 qingzhu праздновать; отмечать Ю jiajie праздник; торжественный день ФЙЛЖЖхЛй^^сьиа^опд ‘традицияэ^^д^^г. ц.^4^5 zhuangshi украсить; декорировать; убранство украшение декоративно-прикладное искусство 12-^Jl jOshi жилище; комната; сравни: 'жить в деревне’ 13- Вф^1] shike время; постоянно; всегда g^i]^ расписание; график расписание движения поездов 14. як-Ж. huanjO радостная встреча —Ф состоялась радостная встреча ^(chuxi ‘канунЭ^^^^Л^ЖЙ—Pfc— W’ • lsJk fengsheng роскошный; богатый ^^jg<^(yanhui ‘банкет’, ‘пир’). 16-^^ hejia вся семья (liaotian ‘болтать о том о сем’), $[Й£Х£(У°их' ‘игРа’, ‘забава’), РЦ 17. Щ л{л weizuo усесться в кружок *8- huanxu вести веселый разговор 145 19. tongxiao всю ночь; целую ночь Й'Й’Ж^' круглосуточное обслуживание i^AiSW%0R<mian ‘спать’), Pg ад. 20. У? shousui бодрствовать в новогоднюю ночь 21 Ж qingchen рано утром Ш1адвэд£Ч#ж. 22. wan shi ru yi исполнение всех желаний ir^s, Аждатаадлжш. 23 wenyu культурный досуг (развлечения) культурные мероприятия вечер развлечений ф a й в юшта 24. longdeng фонари в виде дракона ФИЭД^ТЖ WT(shizi‘лев’)|^й^. 25. xisu обычай; сравни: '^‘обычаи и нравы’ народный обычай новшество ЙтЕЖт’’, ^^7сЖ(Уи®пх'®0 ‘кушанье из рисовой муки с начинкой’ )ffl ЯШ ЭД 26. IjUfjE xiangzheng символ Ж'ЙЕЖХ символическое значение; символика “ШШ” (tuanyuan‘встреча после разлуки’)^) ^tE. 27. shi начало; положить начало g с начала до конца 146 Урок 9 /р Й Ф 0 in эт0 началось не сегодня неизвестно, когда это началось jG^^fyuanxiaojie ‘праздник в ночь на 16-е января по лунному календарю’ 28. 'Лз =ИЧ Уап z^' dang dai переходить из поколения в поколение 29. shengxing быть в моде; иметь широкое распространение одно время было в моде (kuan ‘широкий’) (song ‘свободный [об одежде]’) зо. ^7^ denghuT выставка фонарей ^Hl(zhanchu ‘показывать’, ‘экспонировать’) 31. caideng иллюминация; разноцветные фонари WфSЖ Г&ШК. 32. № %, yanhuo фейерверк т*0£&, зз. jg. shua играть; махать 5Ц£ играть в мяч капризничать 51 показать норов дразнить кошку 34 yangge «янгэ» (танец) Ш(п1й ‘танцевать’)^Д ф § 35 qingmingjie праздник поминовения 37.)ft£l|(CM. 40.)#j^ 0. 147 36. jisi приносить жертву; обряд поминове- ния предков ‘предки’)^ф§ЛКОДЖШ. Й ВЙЖ5£. 37. daonian почтить память !^^'(П^^±Ж(гп0 ‘могила’, ‘мавзолей’)^^^ 38. zongzi цзунцзы (кушанье из клейкого риса, обернутое в тростниковые листья) 39. shifen время; сравни: в^мут±^т#. 40. АЖ xianlie павшие герои; погибшие <х'ап ‘отдать’, ‘преподнести’) ШТВВЙ^Г. 41. jieban в компании 42. taqTng совершать загородную прогулку 43. fengzheng воздушный змей 44. chOnguang весенний пейзаж ^И^#7£0ЛШ<т'п9П1ё1 ‘прекрасный’, ‘очаровательный’ ). 45 gongxian взять штурмом £АЖ278^, 46. j=) A- zijin покончить с собой 148 Урок 9 й н •? ЖШ/Ш Ж Й 47. ^^- fdnfen один за другим; всевозможный А{ГЛЙ’^УЖ#С'№ народ к нему валом валит й^пш&т 48. -fy- jiazhou управлять лодкой 49.4Т-^ dalao выловить; поднять ?§Ml$2Oj(chenchuan ‘затонувший корабль’Т. 50. J3 shTtT труп; прах >^(jingcha ‘полиция’^Т^^р^ 51 jifeng yueshen почитать образ Луны (богиню Луны) А(ПЖШШ(9аоЬТпд ‘рисовые лепешки’, ‘пирожное и печенье’ 52. liuchuan передаваться из поколения в поколе- ние; распространяться повсюду распространено ОЯ-Жт 53 chuansong у всех на устах; быть на устах —И У всех на Устах 54. mingliang яркий; светлый ясные глаза сияющее [чистотой] окно 55. п]* п kekou вкусный; по вкусу njnnj^ кока-кола nJ Д лакомство по вкусу; лакомый 149 56. fenwai особенно; чрезвычайно ^я-жх-. W £ QO Yuan Цюй Юань (знаменитый поэт IV в. до н.э.) 13 Ж Я 1Й 1- 'Й' У' (тоже; также) — служебная морфема; часто используется в сложносочиненных предложениях, соединяя два простых; аналог-^ в байхуа: ‘Праздник в ночь на 16-е января по лунному календарю также называют Праздником фонарей’; &ФАЙВ&^±Я» ‘у этого человека нет собственного мнения, он всегда идет на поводу у других, во всем им подражая’; может соединять и однородные члены предложения: Он занимается и промышленным,и сельскохозяйственным трудом’. 2. j/J)J ze — здесь: в значении ‘В ночь на Праздник фонарей «а», «но», «однако»: во многих городах устраивают выставки фонарей, а в деревнях — развлекательные мероприятия’. 3 - /А ci (раз; второй; следующий) — морфема, которая может употребляться как определение: В на ВТ°Р°Й день’; ‘второй сын’: #уг|>37> i^AiSW^BR, O'MM, А^ АЖЙ^Т "в канун Праздника весны многие всю ночь не спят, а на следующий день рано утром навещают родных и друзей, чтобы поздравить с Новым годом’. 150 Урок 9 4 dang — здесь: в значении «то», «это»: 'та местность'; ^ЖА 'местный человек'; ‘местное время'; сравни: ^Ж; АЖА. ‘Иностранцы уважительно относятся к местным традициям и обычаям'. 5 . -fa гй — здесь: «как например»; «как»; аналогично pgP’Jfi&PK] 'как обычно говорят’. £ 3 Й 1д и₽ .. .. Аев#Д, Л «5'].... Ат Лfal, ... it>LO, .......... .. >... 151 iHH.... Д^ТДЯЛЛ... А Л 4л А, ллп4М&-Дi^^T-b. ф^(Л>МПШШ......... £-&AiW.4Oh ... « £ s₽ # -, шш»^[ётта1ад: <-iO а. Фэа^д^-^э? # * £ Й Ж# i >ад? ^^А5^Ж^-«4+^ ? ДЯ$г4О.» A£4^W;L-£? А4П # 'л 0Ш А^тсЯ т^ ? >#>ОЛ>М1-*ГEJ, ДЛЛ^? ft'A&ii- tj ? ^4+^^®А4як<Л ? “, i^TKWlR]®: (1) Ш?Ятй<ИШТН^ФВЙМШТ0 (2) Фал^^^ЖАй^я-^лид^^®]? (3)WAWA®JM^tAKttg^, №№3/»W 152 Урок 9 £ # А, В: 4"« ^!Л₽: &}, 'l&'Hrii ! А: £!^, &&&&•&#&, <. £№ £«ММ1 Т. ! 4МП? В: Д^П^^ЭЛЯЛ.—<&4НШт*. ”t.4-^K &ЗЛ, <t,<> -Х^ЯИЛ-О^Л. А: з&Ы! Л&*±йЛ44т, 4П. g|A£W-ri±<^. лоля-*^&? Л£зЬЯ+^а> £Л&-Е<я*1\ <#A£tfn-b£№>Hs^. Т it>b “^” ЙЛ##£? “^” >J#. “fj” “<’ Л $-^. “^а” £Т. ^!Пр: “4g.” “>” 153 В: pty, “М” Я&Т. £W *itW, Д&ф'МНй. 4, &Т &Ш& О” Д ^И^'Н'гёйШН^. <ЭД4-=.-|-^-Ь^.А Д ’£А, #Д^> Л хдада, fc‘>” <Л. ’£4Дйс д т & дм В: £№, ! х^ЛД^Л, X 45Ж #%я 1- *ш duilian парные надписи; парные изречения 2. fu счастье; удача з. ЭД dao вверх ногами; вниз головой; переворачивать 4- -$-£- xieyin благозвучие 5- <Д xiqing радость; праздничный 6- ы chabie разница; различие г Ай xiongmeng лютый; хищный 8 bianpao хлопушки; ракеты (D 154 Урок 9 ^Atoto^t, (to) #r< Kli^LfU, —i’S-^iSito^JiJ.iHj^-K f«, “-^W . (2) >£: 7Х^Я-Ьи<ТЯгё-: 4M& 4-® в я жад $.to « K^- >&® № S₽ # Новый год в России — один из самых любимых праздников. Это семейный праздник, когда все члены семьи собираются вместе за одним столом. В новогоднюю ночь большинство взрослых не спят, вкушают праздничную еду, пьют вино и шампанское, танцуют и поют совоеменные песни. Этот праздник очень любят дети: им обязательно дарят [в этот день] подарки. Подготовку к Новому году обычно начинают за одну-две недели, убирают квартиру, украшают елку, покупают вкусную еДу: мясо, рыбу, овощи, фрукты, мучные изделия и конфеты. Детям готовят подарки. Утром в первый день Нового года все поздравляют друг друга, желают счастья, здоровья, успехов в Работе и учебе и непременного исполнения всех желаний. Многие сейчас в России кроме Нового года празднуют также и Рождество. Остальные праздники, такие, как Перво-Май, День защиты детей и некоторые другие, теперь не столь популярны. 155 fl Bg Й ОЙЛ? И{нЛ^^ЙЕА^Ж ЖФ'^ШкЬЯ-Яад £ВДА#ЖОД2Ж ^^^1®Й#Л±ХФШ^ЖЙ<1, 1Е М&Ф£&Л#ЮШ2151Е. ЖЖЙ*<« 4. Й> AflWili. ж#т^дф@£^ 2ж ш-ад. »ж Ш^Ш^Ж^п1Ж^»А4>Ф^й<1М^иап. ттжт ?amw яш. tt» ±, Д^ВАйМЛ. 1ЁЯ@*В1ЖТЕЖЖ. ШЙПттЯТЁ* &ж. МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФЕСТИВАЛЬ ВОЗДУШНЫХ ЗМЕЕВ На главном проспекте города Вэйфан высится монумент четырем корифеям науки: Эйнштейну, Уатту, Эдисону и Ньютону, а в центре города стоит памятник Лу Баню -изобретателю первого в мире воздушного змея. Сегодня внимание мировой общественности привлекает этот прославленный в веках китайский столяр-плотник и мастер на все руки. Городу Вэйфан по заслугам присвоено звание мировой столицы воздушных змеев. Здесь издавна увлекались конструированием легких летательных аппаратов, придавая 156 Урок 9 необычную форму: драконов, птиц, рыб, людей и богов. Воздушные змеи из Вэйфана стали частью китайской культуры и искусства. В вэйфанском музее воздушных змеев собрана богатая коллекция всевозможных изделий, изготовленных в Китае и других странах в разные времена. В Вэйфане регулярно проходит международный фестиваль воздушных змеев. На торжественной церемонии открытия фестиваля сотни воинов различных родов войск с гонгами и барабанами, воскрешая древние традиции, исполняют танцы, имитирующие полет воздушного змея. На спортивном поле участники и любители этой забавы могут продемонстрировать свое мастерство и умение. Фестивали привлекли не только внимание любителей, но и мощные инвестиции из-за рубежа. В Вэйфане хорошо развиты промышленность и наука. Ш1Л—# НН И з^Х'Нь 'Г. Sfls ^Т'&’Ж» Й4ЬЖФ £i£) tH X, ’Г-^ДДл -#ШЬ &, ^^Л^#1Ь, Jitlt'^M’I'l^ 1г№, if. %, £^4rW#t &-£ЛЖ—^l5-^- М^Ж» itit-i-K 4ft i^J, ’T^-i-^it), &Д #^^]и?л|, ^<ДД|, #^L# M-£?X=.<, ^it^zSL. ТЙЛ^^^-5ГЕ/^^^ &^&,T-!Hi Л<. 158 Урок 10 И?Л| £, ^>х^гЖЖ “иШ” Ш£, ДЛ д<$Л1Л. t'SI^A-rR. , — ^.Д.АЯ' S$&%, й SI ДОЖ-М-М: t ® ® -ф-ГШ# fSI^Mf^A^t -^П< #w> &№ t si SI -fr-^-. j£<t g|g)iWlf<йрЛ*Ь SI X'OUf^A, t ® &|a] SI ^o ЮЛД, t SI $r<> t. е,а$л ^l5]0 it, 3000 ^Д. fSIMW#T 600^>@]1Л]^^|^^, Н&я* П ^-ф-Mit П ^4Ш£>Л, ^Г<^. £tS), 159 ± за 1- shenwang мечтать ф-Atttt чарующий; обаятельный 2. youjiii давний; долгое время давняя культурная традиция 3- canlan яркий; сияющий; блестящий сияющие огни 2 блистательная новая литература и искусство 4. 4^ duo zT duo cai многокрасочный; сравни: ’Н’ ‘многообразный’ UZJftJ^fxinshang ‘наслаждаться’; ‘любоваться’) ’своеобразие’; ‘колорит’). 5 .t.'a huanggong императорский дворец ttJ^-7LW(Qufu KongfO ‘резиденция Конфуция в г.Цюй- 6. '{з Ж gongdian дворец; дворцовый зал 7. 7^ miao храм; кумирня ^§(Taiguo ‘Таиланд’)4£0г£ЭД^7—ЖЖ/Й. 8. manbu прогуливаться 9. fanhua оживленный; цветущий цветущий (процветающий) город ±»®Ж^ЙЙ>1к«ЙЖ«ЖЙ, ЖЖЙЙ)£«гЖ- 160 Урок 10 Ю-Я&'К’ guanshang любоваться; сравни. ' ‘скачки’, ‘бега’), £р£ П shdulie охота; охотиться жить охотой ;й‘Й<1'Й£й?Йт'ё?’гл (guanyuan ‘чиновники’, ‘официальные ли-ца’)>яЛйЖ$ИАМШ*М^. 12. }@йК liubTng кататься на коньках; сравни: каток ЖЙМ^ коньки ЖйКзёзШ конькобежец 13. рД ling холм; курган |ЦЖ мавзолей 14. bingmayong погребальные статуи (фигурки) сол- дат и лошадей M^Bitl$^S4O^'№A£(zh6n9du6 ‘много; множест- 40.), 15 jingtan восхищаться; изумляться Й^-OJ&ilHiW, ‘Wr’”. 16. ЬйуТ бесконечно; беспрестанно '1ЖПХЛ''В беспрестанно восхищаться бесконечно страдать 17 Ж guibao жемчужина; сокровище #ЖЙ^ЖЙ(м°9аокй ‘пещера Morao’)^^g$|fc(f6jiao ‘буддизм’)£т£йШ5. 18 £-^ wOcai разноцветный; цветной; сравни: ЙШ, 161 6 - 10147 ж-нм 19- binfen пестреть; пестрый разноцветный; многокрасочный 20. Ж chujing выезд за границу формальности по выезду за границу М£^жтмф§&<тП1ЭД№5, жонж^. 21. 3&Д-4Ф & du ju te se самобытный 22. Й7 *Тдй театр; опера и драма 23 4^54^] qTngdao здесь: преклоняться; восхищаться 24. $_ -ф zhiyu здесь; что касается 25. xiangyu пользоваться славой; славиться Ф Э (четыре известные китайские кухни: Шань- дунская, Сычуаньская, Чжэцзянская, Гуандунская^^^Ё^- 26. ziyuan ресурсы; богатство природные богатства полезные ископаемые; подземные богатства разрабатывать полезные ископаемые 27. iuxinsshe туристическое агентство frth Ф111>^ЙШЙЖ 28. -^-^Г jiedai принимать специальные лица, принимающие посетителей 29. anpai распределять; наладить 162 Урок 10 распределять время наладить производство 30. tongbao соотечественник 31 wa'j* иностранное подданство 32 tanqin навестить родных зз. dang планка; перекладина; стеллаж; здесь: ранг; класс; уровень ЖЙ Фй ЙЛ^ЖЖ, MS/WM. Off—Atftfdapi ‘большое ко-личество’)ЖЙ1$ЯШ> 34. binguan резиденция для гостей; правительст- венная гостиница 35 7\ 01 xingwang расцвет; процветать 36. duantu короткое расстояние 37- ЖЛс caiqO принять; придерживаться ЖЖ— применить метод ЖЖ—' занимать позицию ЖЖ— выбрать курс (придерживаться курса) (zanshang ‘ восхищаться ’). 38- cudshi меры; шаги ШФШЙЬ радикальные меры 6* 163 важные мероприятия (banci ‘рейс’). 39. '$& убикё турист; сравни: 40 Olfyffi gouwu покупка; покупать вещь; закупки; сравни: 41 4&(^о“) 9ong(ji) предоставлять; снабжать 42 rechen сердечный; теплый; сравни: 43 . ЬТпкё гости; посетители 44 . guanguang посещение; осмотр; сравни: S^SiS^Oinxiu ‘стажировка; совершенствоваться’)^^ £ "t“ -=- РД shisanling AJ4 Taishan Kongmiao АтчDaxTng anITng Gansu Dunhuang тринадцать могил императоров Минской династии [гора] Тайшань {родина Конфуция} храм Конфуция Большой Хинган {название горного хребта} Ганьсу{провинция) Дуньхуан {место, где находятся знаменитые пещеры с фресковой живописью) 164 Урок 10 Yunnan Юньнань {провинция) JifcM J-» Emeishan Эмэйшань {название горы) Sanxia ущелье Янцзы Lushan Лушань {название горы) Gang’Ao Гонконг и Аомэнь {сокр.) ISO ® W W 1 . you — здесь: «от»; «из»; аналогично [=|, употребляется в письменном языке: (Jjltt'Qi'&Tix ‘идти оттуда направо’; ‘Откуда ои приехал?’; ‘сверху вниз’; ’Самолет завтра в 7 часов утра взлетит с восточного аэродрома’. 2 ciwai (кроме того; помимо этого) — аналогично конструкции или I&T..........«кроме...», «исключая...», «не считая...»; может включать в себя как отдельное слово, так и словосочетание, при этом конечный элемент конструкции (|^Н может быть опущен: ГЯОЭДШЖ?#-?-’Кроме него, все пришли рано’; ТГ ’Не считая 9-го урока, я все повторил’; За исключением вечеров (когда он бывает дома), все остальное время он [проводит] в университете’; мотать ‘Он издал много прекрасных произведений, [а] помимо этого также участвовал во многих научных конференциях’. 3 - ....bu jin... erqie не только..., но и Аналогично ^vfH.......ffif Н парные союзы сложносочиненных предложений обычно стоят в начале простых предложений, поэтому возможно одновременное употребление союзов и частиц типа-[fop Не только на словах, но и на деле (в практических действиях) следует так поступать’. 165 Я ® «Р # Ш1-#£ ^ММ/Нг и?Ш Ф..&...лх Й.. Й..-£# Й.*..#В1 illit.’’Г •£ .. >^Х... ..4ШД;А Н, ^ЖТЯ«-Я^ЙЯШМЙ^Я^: 45LJl # £ SP ^ад-г^яж^, wwmwM? 166 Урок 10 ^j? ^^НЗ’МЖ# “WU.^” . ifcihHI Дх^-^^йА^^-^С. n WhUMW&tfW Z, iWF®WJl/Mn]®: (1) 'О M SI«#*b ® i#£- ? (2) %ft'A t ® (З)^Т^^МШШ f®ад^зк4рпД^j4f£ й ^P W 1Ш#! Ш1МпЖ--'М& ^JLftf. B: ^!/f, 4М££:&йадяиШ, &зДДМ 167 С: ^JL 4a>O'£^'l@#s я ^АЖ4"А##.1Кг. A: Л'Ь^Т, ЗИл^Ь. В: ^-^^5Г^1-^-Е9Л|) Я, Л’й С: ^!Hi-A^-it-h#, <4П"ГкХ«1^>МЧ^Те^ т$— °Л ;£№ 4М1-ад^*Ь tSMM. £4W£. т^я ^4П,1^^<А^^4Ь^Я? Д_—' ^М: зМТ— В: 4§m? £•, 4з^чЬД-^> ^JL-&tt<<±. 4+^^п Ж' <Ж< Г$Ж<^п4Ш#Я с: лр^пд#^^хл₽л? Л4? -Мл? ^Ж: i-g-Л^-ЛЖ 2|]ТВ^Я> 4ИШ-^й£Л> 168 Урок 10 ^i±, M-t|> <^FA, H«k. в: 1. 2- « з- Й<АД 4. ^-(/ф 5®ёЛ 6 2- <#- shengdi святыня; священное место shunbian попутно; заодно gaolou dasha высотное здание chushT повар; кухарка mianbaoche микроавтобус jrtT коллектив senlfn лес j&, tb. (2) 15J t M ® РШ. № И₽ 4b Л^>А ^тадл, 169 Приглашаем Вас посетить Россию. Это прекрасная страна с огромной территорией и не очень плотно населенная. Вы можете побывать на севере и на юге, на западе и на востоке. На севере увидите белых медведей, на юге посетите Ботанический сад, где растут тропические и субтропические деревья, такие, как мандарины, ананасы и т.п.; на востоке искупаетесь в Тихом океане, а на западе познакомитесь (посмотрите) с [достопримечательностями, имеющими отношение к] западной культуре. В России масса интересных мест, есть города-музеи, например Санкт-Петербург. Если Вам захочется полюбоваться пещерами, отправляйтесь на юг России, а если поохотиться — в сибирскую тайгу; там и сейчас можно увидеть медведя, тигра и других диких зверей. Россия — богатая страна, даже побывав там неоднократно (много раз), всю ее не объедешь, всего не увидишь. Приезжайте, российские турагентства встретят Вас и предоставят все удобства. Добро пожаловать в Россию! Я Bg й (-) & £ Ж Ж ж 25&Ж&, ЖЖйШЖЬ шжж iw> ж. Я?. ЖЖ. 4-5 TtW*, В^2400£>. 170 Урок 10 $£-здвйж шймд<ш^ш£#гш^2Ж^ {г тшжи, д^ж^мхжф^±мш> иш даэд/ктжж. ПЕЩЕРЫ МОГЛО В ДУНЬХУАНЕ Пещеры Могао находятся в 25 км к юго-востоку от уездного города Дуньхуан. Они выдолблены в подножии горы Миншашань. В первом веке н.э. в Китае начал распространяться буддизм, а вместе с ним зародилось и буддийское искусство. Согласно историческим записям, эти пещеры начал выдалбливать в 366 г. н.э. монах по имени Лэ Цзунь. Впоследствии [это] было продолжено при династиях Северная Вэй, Западная Вэй, Северная Чжоу, Суй, Тан, Сун, Си Ся и Юань. Так постепенно, на протяжении почти тысячи лет, создавались замечательные сокровищницы пещерного искусства. Пещеры Могао протянулись в настоящее время с юга на север на два км. Сохранились 492 пещеры, площадь настенных росписей в которых составляет 45 тыс. кв. м. Число раскрашенных скульптур превышает 2400. Центральную часть в [коллекции] дуньхуанского искусства составляют скульптуры. Самые ранние из них датируются эпохой Вэй. Это статуи Будды, бодхисаттв. Они очень высоки и, как правило, обращены спиной (упираются в) к стене пещеры. Настенные росписи имеют большую историческую и художественную ценность. Главное [их] содержание — жития буддийских святых. Особенно высоким художественным Уровнем отличаются росписи периода Суй—Тан. 171 t) ж ш STO^W^. Й ^ЖМВДМйЖ SUjffi^426^^S, ±^$ 1532.8#, ±Ш|$Ж ^ШзбббО^Ю^Ш, £®9/ДЖ, Wft+ЛЙ. ашй^^^^жджм^л *ж< йЖШЖЖ1$®Й1«Ж<1ШШ ХФ<Я£й£™ Нй*адеЖ-ШШШМ ГОРА ТАЙШАНЬ Гора Тайшань находится в центральной части провинции Шаньдун. Она считается главной среди пяти священных гор Китая. В древности Тайшань глубоко почитали, потому что она возвышается посреди равнины и там восходит солнце. Многие императоры начиная с эпохи Цинь и в период правления династий Мин и Цин приезжали сюда для проведения торжественных ритуальных церемоний. Площадь горного заповедника Тайшань 426 кв. км. Высота над уровнем моря 1533 м. На восточной тропе, ведущей к вершине, более 6660 ступеней. Протяженность подъема 9 км, и называется он «Восемнадцать изгибов». О Тайшани существует множество преданий. Здесь много стел, запечатлевших историю Тайшани, посещения горы императорами. На южном склоне находится храм Дэмяо, где сохранилось немало стел с надписями. Самая известная из них — это стела второго императора династии Цинь, относящаяся к III в. до н.э. 172 Й.М. ЛЙМР*)*, »^й+Я«К> “гаАА’Л” . |>Я-4-Л^#ЛХвЛЬЙз&й^ГЯТ^®:«. #£ *и £*# м *i&< * t я #л “Х’Я^ЯА” , к+И«1ШШЯЛ “+ д--§->НЬО-” . ^ё>, Ш?, ii*. JfctSWH. it*, &Д Л<, *-таф. %ь»,^+я, -e-fn-ftA#:^ ^АЛЛкХЛ. <4Х«Я, ^Л+Л^'ё^Ж^ЛХ.. XAiiJTtfA, й-ftt +яад*#ж»£т. 19494, ЛЩШЛйЩЬ, ^л, й.-^®й,еА±т#.*--в.^й.л. л яцниал, -¥-£i-t-4-ft. iMHUftiWO'b Ллклад®] Т «.Х^ХД, ^4ШМзАл-&£ Т. 173 Ж+-Ж ШТШЙ. *»+», ЖЖ *№<>i*J& #, «л4.х*.л^*,е^|!-аад#<*-+^з4 SJ T<Wt. Й.ЖЛЖ ШШ 122 #ал Д14.5^^, ^*K^ii£600^_ 'М-4ЖЖ, + Д«.++А^Й-йН++-1'-Т-млт “#^йжлж-алл” »o®&, #at*. Т-'ННИШ*. й T # йаЫКЙ. гМАЖЖ^йЖА ДЖЙЖЛ А^ДЯ, +ИЙЛТ 1992^3^A5^T«B^t £Ж#ЖйЖЛЖ.й‘1-£->>, Ч^-А30 4-$,1’Д 41ААЛ*А. Й,»&-В#^АМЛА^ЛЙгТ-« ж^^да. -т-^ 198643Д, +В1ьл*^м» 41A9f-?£i+S) U# “863i+X'l”), Л4, ^.±^хв. <Я. #&, Л», адж^А«*^ля1«*^-**рН-ЛАй. 1988+, + ДХ+ЙЙЙ, “<«<+»]”, АЖЖЖ.ЯИЪ, ЗтйЖ Я ЬЙ12°А, л + @ АМД#ЙЖЛЛЖАЕ 52 +, |4)4!4Нк, 174 Урок 11 1. xianyO ограничиться |5||ф ^ПтД/К'Т' ограниченный в [своих] знаниях ограничить в правах 2. ]Ц Jt guodu государство 3. ^i] luolie перечислить; расположиться gz^ijlll-h располагаться в горах перечисление фактов 4. dizhen землетрясение ЙЖК сейсмическая область Лф эпицентр вулканическое землетрясение сейсмолог 5 М^-Я1! guance наблюдение и измерение вести наблюдение за погодой; климатологические наблюдения ЖЙМ<[л] следить за направлением ветра -fJJ(queqie ‘точный’)йфн],, 6 ф ) bi (huobi) деньги; монета; валюта золотая монета бумажные деньги; банкнот ^bffi инвалюта ffi звонкая монета 175 (bizhi ‘денежная система’). 7 lWl& taoci керамика и фарфор; сравни.- ^Ц- ^1^1444 керамический материал (сырье) 8. х£ gongyi технология; искусство 4-XZ ремесло XZ^ технология XzlW мастер-технолог Х2ЙЖ усовершенствование технологии 9. Ji. yulei торпеда <^й(;4Ш(2|1апс1диЯ‘истРебитель,):Ш:<И^ЙЖ. >0- yuan исток; источник zKW водоисточник причина болезни источник света Т(wuran ‘загрязнять’)7ХЖ. 11. ludhou отстать; отсталый отсталые районы устарелый способ производства экономически отсталый 12. mianmao облик; лицо; наружность ШВШЙ идейный облик облик города состояние производства 13 bianzhi разрабатывать; составлять разработка пятилетнего плана 176 Урок 11 #ГЖ‘программа’). 14. Я9°и механизм; аппарат; учреждение; органы общественные организации g ^$1$) государственные органы WMllU (tiqian ‘до-срочно’)^^4Й^^Ш^Й<)#^<5^. 15. gongke взять (с бою); преодолеть ^^'ЖЛЙ^Ш^тЖ^^иапдиап ‘трудности’). 16 5^- yuanzTdan атомная бомба 17• И5^- qingdan водородная бомба 18. %-$. daodan баллистическая ракета (снаряд) межконтинентальная баллистическая ракета ЖЯ^Ж-^З^ ракета класса «земля-земля» ракета класса «земля-воздух» 19. qijTn до сих пор; доныне; сравни: А1Ь вплоть до сего момента 20banbu обнародовать; издать Ж^'пр v" издавать приказ 21 • gangyao основные положения; тезисы основы грамматики китайского языка ф 22, guanjian ключ 177 ключевой вопрос ключ к успеху 23. rniaohui рисовать; описать; изобразить; сравни: $ ‘будущее’). 24. hongwei величественный; грандиозный гигантское сооружение; грандиозная постройка Ф Э AR-ЖЖШШ В 25. Д |f] lantu план; синька (вид чертежа) 26. /2. Ж yingyong применить ££^4^ прикладная наука деловая речь обиходные (необходимые) вещи U<{ll^^^(ch6ngfen ‘полностью’)^^Щ^#ИЙЖЖ Ж, ШШ. 27. shishT осуществить; провести в жизнь; сравни: ^JEJ^ провести мероприятие 28. zhT назначение; смысл; сравни: § здесь: направлено на; заключается в (‘стратегические цели’) t ШЖАК^/КТ. 29. jinggan дельный; стоящий 30. shengwu живое существо; биологический живой мир 178 Урок 11 биология биолог биоэнергетика 31 ЖтЬ jisuang лазер (луч) лазерная установка; лазер лазерное оборудование (установка) n(chukou ‘экспорт; экспортировать’)^^^ 32 . J=) -35^4-tS ziddnghua автоматизация добровольно; сам; автоматически j*1 Й zjfj'ffc автоматизация производства Й ^ЁЕГ- завод-автомат 33 - genzong следовать; сопровождать; отслеживать 34 А'Ж huoju факел ^0Ж<А^#Л'1Ё#ЙП^т(Убих1пд ‘шествие; демонстрация’). 35 . Jingzhdng соперничать; конкурировать Й ЙЗаФ свободная конкуренция соперник; конкурент борьба за рынки 36 - genben(xing) здесь: основной; коренной коренные интересы 37 • F^-Jr yuanshi академик академик Академии наук 179 1ЁЖ^± член-корреспондент ^‘приблизительно’) й й Я й 1. jie (все; всё) — морфема, функционально синонимичная^: *все Довольны и рады’; AAW*^fl ‘все зна|от'; 'всё берет начало в Китае’. Аналогично служебной морфеме ставится перед сказуемым: А А'Весь народ Поднебесной смотрит на это (на него)’. 2. zaozai — на русский язык может передаваться словами «еще» или «уже»; морфема (рано; ранний; давно; утро; утром: Ои вернется не ранее, чем через два месяца’) в сочетании с означает, что действие произошло еще задолго до момента сообщения (за много времени вперед): —ЖЙЧни^сЖТ 'Он приехал еще неделю назад’. Сравни: р,'Он давно уже знает об этом’. 3. сбёпд zhl wei называть (это) кем-чем, как (cheng) — здесь: в значении «называться», «именоваться»; часто употребляется с последующим ft или [или ^/] ^Ijjf ’называть его учителем’; 'назы- вают его «живым словарем»’. Морфема дублирует прямые дополнения, вынесенные в пред-глагольную позицию с предлогом Щ. 4. shT — здесь: в значении «привести к тому, что», «вынудить», «заставить»: ф Т БАЙФМ ‘Победа китайской революции привела к тому, что в международной обстановке произошли большие изменения’. 5 ИЛА. УШ (а также [и]; а равно [и]) — союз, соединяющий однородные члены предложения и простые предложения в сложном: ‘Магазин продает телеви- 180 Урок 11 Зоры, магнитофоны и холодильники’; ЯРЖ ‘Он задал мне много вопросов: как там климат, сумели ли мы привыкнуть к той жизни, как к нам относятся земляки (местные жители) и т.д.’. & я is) in п₽ ft ЛЬХЯЯН zKT^Lir дм t ® Т ......... экадахэд. .......... .......... % п i. ШШйШВД'Ш Т 181 t Э T199243 Л T 1988^-, “*ЗЕ*НГ .... H, W: && Ж £ ft -, ^g«fWi«mr?ijiw. йт^язьт “И?Л£ЯГ 'еад^зс? t T<^i£zK^ ? XthT “&&W’ ? <<H3t®iOrT19W3/]^^ 6^<>'^£.. “Xife-W «? 182 Урок 11 & p iij Д < ft & A £ й S₽ # А: ЧЛЛ” £>NW+*<®, «M#-T, *W в: 4/ЛШН^Л^АМ±ЛШхЛ М$Шй. А: Л<Д-^^1ЛЛЛа^’й? В: ёМ, А^Д^аЛЛ., ят. ЯК ^A^'jfl :Ufc£»WlK 1£т^+^х£ялтй-й\ А: £^£Ш']зШЛ&&;1П£ЛЛ. В: Ak^^OJ'JX jk?±^, 4^<<4Vbf±^, ЛкЖ-Ьй^М^^. В: , *]a я &, iS.it 4т®1^^-й-0 А: ХД£ТА£#£#яг Л. В: “^^iti>|” Л1988-^^£ад, £х#ЛДЖ## аддм^к л^л^а^ж. 183 ж A: ® в: #^4ЬРМ^Т^Л tfjMitj, <^4ЯЖе^^']Т<^ЛМтК^Ь O-fg] t) СЛЛ, ХЗк-йрП^ЙЖ^. А: Jk&^iOL^iOL Л’-М В: Л^. з£Л*1ят 444-L jij ^гй.-’К-. А: ’/г<, Т$Г^#4££ДШ.'], ЖЛЛ#^? && 0 ft Я-Л4+ к 1 В: £>НО]Й^#Л . ££4&х^ <Л. 4t&, Й^4Ъ, Ы. ХД, 4£^1И®М2 ^г^<^^ЯК4Ь^а^о #%й >• nengli способности; сила 2- W shouduan средство; мера (см. ур. 16, 38.) з- ХА gongjO инструмент; орудие 4- &>Ш zhengqijT паровая машина (установка) 5- yuzhou космос; вселенная 6 ягЛ fangshi способ; образ 7. &ж xiaogud эффект 8- М gull воодушевлять; поощрять (см. ур. 18, 17.) 184 Урок 11 9 ю. М н- dianneng электроэнергия guangneng световая энергия heneng ядерная энергия I®] ? М ($ ») t Фя й Л]±и/Т^В£: SJ>|fc Шт ft я ЖйШС Дэн Сяопин — главный архитектор китайских реформ и [политики] открытости внешнему миру. Он считал, что наука и техника являются главной производительной силой. Без науки, техники и образования не может быть процветающего государства. Поэтому в Китае уделяется большое внимание развитию наукоемких технологий и их применению. Еще в 50-е годы китайское правительство выработало план развития науки и техники и начало создавать научно-исследовательские структуры. Китай запустил искусствённый спутник Земли, баллистическую ракету, провел успешные испытания атомной и водородной бомбы. Сейчас Китай начал выходить на мировой Рынок с наукоемкой продукцией, что позволит стране Участвовать в международном сотрудничестве и конкурентной борьбе. 185 ЧМШ 3W* |«mW WB '££В 'Ш 'Ш W одадшшФте wwow+m Ф 8 и> 4 № ^1 ш ф “ £ -в- <117 £D фп -В- -В- г¥ W т к м < М& ilffl U " № ^ >+ п §Ю м ф № № ПЛ СП лП Ш$ щ| §п № СП Йм I& Ж ixF >9 П УШ Wi Ж >а пп Ф -В > Ш I §ш' -Я’ klhL h ЛПг Р Hi 111 Ж п СП чо Г} ЙК Ф 31 1 >п №J Ш1 $ Урок 11 ОГРОМНЫЙ КИТАЙСКИЙ РЫНОК Сегодня экономисты всего мира уже знают, что Китай — это огромный потенциальный рынок. Не только потому, что его население составляет примерно населения планеты, но и потому, что вслед за (одновременно с) быстро развивающейся экономикой уже сформировался высокий рыночный спрос. В последние годы в Китае бурно развивается внешняя торговля. Только в 1994 г. объем импорта и экспорта Китая достиг 236,7 млрд, долл., в том числе импорт — 115,7 млрд, долл. Доля средств производства занимает в импорте около 80%. Китай уже установил торговые отношения с 221 страной и регионами мира. В нынешнем году китайское правительство впервые опубликовало свою программу импорта, который составляет /7 годового объема мировой торговли. К концу нынешнего столетия общая сумма импорта Китая достигнет 1 трлн. долл. Эта программа свидетельствует и об огромном потенциале экономического строительства Китая в предстоящие 5 лет. Китай — развивающаяся страна. Для ускорения экономического развития необходимо привлечение иностранного капитала. Ныне в Китае насчитывается 206 тыс. предприятий с участием иностранного капитала. Используя иностранные инвестиции, Китай ускорил освоение энергоресурсов, развитие транспорта и связи, а также реконструкцию старых промышленных предприятий. Иностранные инвесторы, в свою очередь (одновременно), также заполучили китайский рынок и весьма значительные прибыли. У китайского рынка большое будущее. С этой целью правительство ускорило капитальное строительство железных и шоссейных дорог, аэропортов, электростанций, объектов связи и водоснабжения, усовершенствовало законы о внешней торговле и соглашения о защите инвестиций, создало прекрасные условия для иностранных бизнесменов, что позволит им (с тем, чтобы они могли) выйти на огромный (китайский) рынок. Ойл-й., «иза-М-я. л+дйЛ±л л+, ДЛ-Л+ИЯЪКЯ—(i A*tff> №.<-4'1^^, Л*&#-?. i5MT4iA& Й*Ш<, «« »<A^«” . + ИЯ «« а адм-МюШИ£, ЛТ'ЛЛ «а^-аНЮ^*. лк^А^лдмлт 4a^-xa«»w. a. ^r, адА. «ЧГ*Л.*Т«.Л.^ХД, « 1995 4M H, A«^± 2 -fc£A. +И^*1Г*.Й1Я’Й^^^«.1Г. + <«t ( &#+4Н4Ш1Г) . Sf-*t^AA# fw#:. #us «x4Mtir£». ^д-й-л*а-в-^< *t. ^*Я«Ж^.Л^В«454-1'^, $<И* 188 Урок 12 % £, $№§.' S®, ibf" t &&« t t змиш If. ^Ф] ^#x4. *b it, jg?;£, &Ж, 4&Ш, <X^ ^ф]~£=Л-, ХДе9^^^0 Ф}-, S-15, ^?£, 4£-’lj\ ’й^Дийс&ч x. Д, ^-Ж Xte. х££ЯМЬ $tx^4O.J^t^ tM41^-XA. Фаяе4л^ШО>£^ >^Ло Wn ( >'#-£ «i4) , ( >'«x^) . £g| 1 250 £>< 95%^p 70% й^ Я<^Х5Сф-^^^ф]^<Л, S^-iMt. 4МЛ. 189 T яЛ&4, a iiMiSj, <4^ 9 я 10 g А^ # ig-Oi t ® £«4Ш # JMHh ± isl 1 - >Й A fflai издавна ШГШЖ1£Й£# У нас от века так [повелось] ШЖ&ДЙ издавна так [ведется] ФЭАЙШЖ^РД^^РЧ^ТШ. 2 Зс di tuchO выделиться; выпячивать Д°м выступает (выдается) на улицу АА^Ж выскочка ^М+А^ЖЭДЖ^ ничего особенного эта черта (особенность) сейчас проявляется с особой силой £ШёШ^Ж0&^Ж. 3 . Tjtjtj chonggao высокий; благородный высокое качество; благородство высокие (благородные) идеалы 4 - МИЖ tichang поощрять; агитировать; пропагандировать; выступать с инициативой поощрять экономию ЖШВО| пропагандировать поздние браки д^Я^^гйп shi ai sheng ‘уважать учителей, любить Учеников’)де^<^й£(В. 5 - iq"shouchuang положить начало; сравни: 190 Урок 12 6 . youjiaowulei обучать всех независимо от социального происхождения 7 , dizT ученик; ученица H^r^Ouangshou: ГЙ и ЖШСААА, ЖЙ^^ЖА (РёЬапгёп ‘преемник; продолжатель’). 8 ]%] yin cai shT jiao дифференцированный подход к учащимся 9 ЖААШ- xue ёг bu yan, hui гёп bu juan учиться самому, не зная насыщения; учить других, не зная устали №i^^^0^^Wzuanyan ‘штудировать, старательно изучать’), ЖАА^дет 10 . guanIT чиновники; чиновничество ФИ(Ю)10Й&Ю»Й£ШШЯЖ£Й. 11 . ju6wu сознательность Б£'Ж^'1‘п политическая сознательность не осознавать 12 . deyu нравственное воспитание 13 '^’’^' zhiyu воспитание умственных способностей 14 tongji статистика ШтГЖ статистическое бюро (управление) статистика 191 статистик; учетчик 15- JE.'A zhiitT здесь: основа; основная часть; субъект главная фигура на промышленном рынке субъект международного права ш w од н 16. EJ $<] quanrizhi учебные заведения с полным учеб- ным днем Ш?ЖОД4\ 17. kecheng курс обучения; дисциплина расписание уроков дисциплины, введенные для обучения /Ь^оджж£®<^ 18. iScS- shezhi ввести в программу обучения Ai’’O¥®wtt*tt«Taww. 19. plnde мораль; нравственность tWj^MWWft(9a°shan9 ‘высокийЗЭДр^Ж 20. wOIT физика; физический Физик физическая лаборатория # ф а Rqong xuexiao профессионально-техническое училище (ПТУ) Ж£МАШ£Т(‘мастер 6-го разряда’). 22. jl^|- gongke технические науки политехнический институт 192 Урок 12 омжтвтт. 23. caijTng финансы и экономика 24. shTfan педагогический педагогическое образование педагогический институт 25 ЗС^ wenjiao культурно-просветительский; культурно-воспитательный культурно-просветительные органы культурно-просветительские круги (общественность) работник культуры и просвещения 26. рёпдгёп стряпня; стряпать кулинария; кулинарное искусство gongyinrreishu декоративно-прикладное искусство 28. хиёкё предмет; дисциплина основном со всеми дисциплинами’ 29. shudshi кандидат; магистр магистр медицины ученая степень магистра 30 boshi доктор докторская диссертация доктор математических наук 7 - 10147 193 31 .^,^ banxue открыть обучение; наладить обучение; обучать методы обучения условия обучения ‘модель’)^Д—(danyT ‘единый’). 32 . jizT складчина; сосредоточение капитала приобрести в складчину 33 .^-^ fading законный; установленный законом Й^/Е^А- уставной капитал таШ/ЕЛЖнет кворума'), И @ Я » 1. dazhi — ставится перед сказуемым и имеет два значения: 1) «в основном; в общем и целом»: ‘Число студентов в обеих группах в общем одинаково’; 2) «наверное»; «по всей вероятности»: Affile ‘Посмотри на солнце, вероятно, (сейчас) около двенадцати часов’. 2. - sanzhisi (‘от трех до четырех') — здесь: морфема ig употреблена в значении «до чего, по что», аналогично морфеме ^1]: 0 0 с пятого по десятое'; g от начала до конца’; ЁШАШ&М, ‘От города до деревни повсеместно развернулось движение за чистоту'. 3. В публицистических текстах нередко встречаются сложносокращенные слова, перевод которых на русский язык представляет определенные трудности, например: Иногда это стяжение терминологического словосочетания из нескольких иероглифов до Д0УХ или трех: ‘Министерство внешнеэконо- 194 Урок 12 мических связей', а иногда — сокращение, продиктованное стремлением к лаконичности высказывания. В работе над переводом следует учиться правильному членению слов и словосочетаний, а также умению подбирать нужное (наиболее подходящее) словарное значение. См. китайский и русский тексты, предложенные для сопоставления в конце этого урока. % 3 й ® ft «« «4М (1) (3) (4) (5) 41 П т 195 Ш Я Л. ЭД Д i«t ? <4^<ЭД. ^ШВ4+*? “4^” %> MW4U ^Д^4£<Л&^>Х^Л£? т%№ t Д 6§#л4М4 1#УС. 4&+^МГ^Л^1№? <«х«а? ЯЯ£ G ад Д Т 4+ itj 4&Ж ? ^JL? Л Я JL ej Л t Д & С ft W т? ? zi, “5С4«^” , W ж м - А:4Т#Л, Д^Д^4£4^$<Т~£#ТЙ4 <JL>blW, "T^ifr^-T’-S»? В: <#£|ЗД-Ш’’Ь! 196 Урок 12 в: М^ИЛ-^-Д.Т. <§.£&#<# ШЕЙЛ <i£_E^T^. ЧИ” , Й# >ЬАЛМ, ЙЛ e,JMf та^адж. A: lULflLh-W — -HL -W з£^Т-^Ж^44#Л^^, ,ГЛ1. Х££^ ФЖ *Нё^. ifit, 4<ЫП—-^-Л^^ги/^>х^о А: “&Л” В: “^.Л” ^^^±Л^А>к<Ла£< А: В: 4Ъ£>тЛ^—#, йЛ.#<^х-О_1<з£<^.<B/riM. -£«|5), И?4 А: “ЛА&Т’ ЛЛ-Ж+^^^Mt? В: “ДА4ИГ" ЛФММ^Й#М<. -^хйтх UUT^< А: &MtfF£tf^ЛЛ^ДЯадх, 3|Wi4+ af<i 197 В: Д1Г "IW^. А: В: ^М, A: В: ^4МН^-Л^, & fsU-Л. А:<«^^. ШОВ £ &W Я Я>&&< ® ШЛ а Л4** 1 -ifr# qfngjiao просить совета; советоваться 2. рГпкйп бедный; нищий з. « kaishe открыть; основать; ввести 4- йЛй diannao компьютер 5- д£< zhengguT нормальный; регулярный 6- 4<5Ж shouke преподавать; вести занятия 7- hege соответствовать; отвечать требованиям (стандартам) 8. -^•JkiiE.4’ ь'Уе zhengshu диплом; аттестат 9- xueli образовательный ценз ю. jlk^ yewu специальность; основная квалификация п. ?]А lieru включить; внести 12. sill основать на частные средства 198 Урок 12 13 .pTzhun утвердить; санкционировать 14 . shoufei взимать плату; брать плату 15 biaozhun критерий; норма (см. ур. 13, 5.) # г, В Китае большое внимание уделяется образованию. Сейчас уже создана многоступенчатая, многообразная (полимодельная) система высшего образования, в которой сочетаются разные модели образования, базирующиеся на государственных и общественных капиталовложениях и международном сотрудничестве. В последние годы правительство Китая увеличило капиталовложения в образование, улучшило жизненные условия учителей. 10 сентября — Праздник учителя, который пользуется уважением в китайском обществе. С древних времен учитель в Китае занимал высокое социальное положение, он должен был воспитывать людей знающих, с высокими моральными качествами, физически здоровых. Эти принципы были заложены в учении первого в истории Китая великого просветителя Конфуция: обучать всех независимо от социального происхождения, дифференцированно подходить к ученику с учетом его способностей, не только без устали Учить других, но и учиться самому. 199 О Й Ф№а^£ШГ#ш±»±жФж&, м±&> $±£> т^ЖНЯ»^. |ц)и^ЖЖ^<ПА^Й^|5)Ж<йН-»Azk¥TX fWAM) Я1ЙЯШ (±<^ЖЖ&1№Ж1УА?Г, ia ий^ж^м±. т^»±^)жж м^^ж±м^# Ж&^П A/t А5&£ WA£ 0 W1 - 3^. М^£|^#Э^МЖМШ «Ф^АЕМЯда «M±^W^₽g-^A3-4^. Ж лЖ±£ЖШ§. пппШ*Ь №#l±£±XMi£JO. ЙАП^4±^Ж1Й^^Г^Жта^1Я^ЖШ^А^ <ПШ/Ч, ДШ4±ЖШ43М^1^ Wf&A. Ш±М£«Т^Шё1й1ЖШЖ %%%& - з^в W±^W m рип^т йФп^4±^ж^^б<1жда^ж^^^п^1Я. * ж-тшм, 200 Урок 12 ±1^й#£^вт ^ж^йош». ж$±а#ж&. ±>^ Я®±Ж1. jki£4$. ПОДГОТОВКА АСПИРАНТОВ В КИТАЕ Уровни, формы, цели и требования подготовки аспирантов В Китае существует два уровня образования для аспирантов — аспирантура и докторантура — и три вида подготовки: доктор, магистр и аспирант. На каждом уровне, с учетом различных требований к специалистам высшей квалификации и имеющим одинаковую степень и научный уровень, существуют разные формы подготовки. Как правило, готовят два типа специалистов: научных работников (преподавателей вузов и научных сотрудников) и специалистов по прикладным наукам (высококвалифицированных специалистов-прикладников, таких, как доктора клинической медицины, инженеры-магистры). На курсах аспирантов готовят в основном преподавателей тех дисциплин, по которым ощущается острая нехватка преподавателей, а также преподавателей общеобразовательных дисциплин и квалифицированных специалистов-универсалов для [различных] отраслей народного хозяйства. По форме обучения аспиранты делятся на два типа: с отрывом от производства (обычная форма) и без отрыва от производства. Последние одновременно и обучаются, и работают. Срок их обучения соответственно дольше на 1—3 года. Цель подготовки аспирантов, докторантов и требования к их научной подготовке предусмотрены в «Положениях о присуждении ученых степеней в КНР». Срок докторантуры — 3—4 года. Докторанты должны любить свою Родину, быть идейными и высоконравственными, активно служить делу социалистического строительства, иметь широкие и прочные знания теоретических основ и систематические глубокие 201 знания по специальности, владеть двумя иностранными языками, проявлять способности к самостоятельной научно-исследовательской деятельности. Докторанты должны пройти курсы по всем необходимым дисциплинам и защитить докторскую диссертацию. Срок аспирантуры — 2—3 года. Аспиранты должны любить Родину, быть идейными и высоконравственными, иметь прочные знания теоретических основ и систематические знания по специальности, владеть одним иностранным языком, проявлять способности к научно-исследовательской деятельности или руководить технической работой. Аспиранты должны сдать магистерский минимум и защитить магистерскую диссертацию. Срок обучения на аспирантских курсах — 1,5 года. Главная задача курсов — это подготовка вузовских преподавателей по тем некоторым насущно необходимым и основным общеобразовательным дисциплинам, по которым существует дефицит преподавателей. Таков аспирантский уровень обучения. Аспиранты курсов должны сдать экзамены магистерского минимума. Сдавшие минимум получают диплом об окончании аспирантских курсов. « £ JJX.-^" §/ 1& 5 -^"“o 'Х^£Ж®?ЛЛЖ;£Ж Д^Ж. 4^гЖ, #й^Ж. ЗЕЖЖЖА^&^^-Ж#^^^ ЖЖ, Mit/G^ яЛч Д^уХ #ЖЖ, Ж£уЯл£ЖЖЖ 4i, 4b^r^rf £^i£t^T&JO.A 4£J^A«>O jbz^’f^K^---- ЗЬ^-й-й^-^-Й-ЛТрС&з^Л 3L^^t4MA<^^f g)^A o^j70%^±o M'»t<7224-)» ФТ,й£й§^£), ti^-Hf-ЬадьЕ' 1адД;м£ЖМ< 'b^Tr^'t^ Ы'Г&1£' 203 it. Я* t ® МК^^ХД^^х^тК-^^ <itj, Ялё-зг<jEkX£tfr;Mr#£/£i^OU^I®)-i§‘ ---ЖК ^Стй-^-М’й’ ife M. &Л&йШ4Ч£?£Л.ЯН1^-&£ <£iW4W£>M£^|SB£. ШП&Ш ШЖШ, “i-w” 0tK, “gH£^” ’X^i'J— &. ^Г^Ш)ДЛИАА, т#-Г^<^-Г^Л^^М?£^#Ж4К E|Л, Л ?ШЛ*£Л£А, ^-Г^^^А^зс^хлЛЖ £А#х£&;5М- “^|S)iL” 1№ “*§-|5И” -t. А4ляф-й-ч t.-fif-Ou лх^^Е, РГ'Ж^, 204 Урок 13 йаММ ^<200 'М^Л^-ШгЖ tWfrM 4 so 1. y5“5 fangyan диалект; наречие Жi^O диалектальная лексика; диалектизм диалектолог диалектологический словарь 2. qQshT тенденция тенденция развития повышается тенденция 3. тЦЛт tongxing здесь: общепринятый; иметь хождение 1Шт1Й1£?445 учебник, принятый во всех школах иметь хождение по всей стране 4 Ta'q" уйуТп фонетика; звуки речи; сравни: (xitong ‘система’). 5 biaozhOn критерий; стандарт; нормативный Ади^?Ш стандарт продукции установить норму (стандарт) 205 6. sucheng обиходное (общепринятое) название; сравни: м»г»ж 7- wangwang часто; в большинстве случаев так бывает сплошь да рядом 8. — yTzhi единодушный; единогласный —В tzF единая цель —ВСзЙЙ принять единогласно ЖШ—добиться единства 1МЖ^т(‘слова и поступки’)^^^—g[o 9. kongqian небывалый; как никогда гёНУ небывалые успехи 1ЭДЖЙ небывалые темпы $ ШГ сплоченный как никогда; небывалое сплочение £ни (‘единство’). Ю. kaolong сблизиться; примкнуть ЖШЖЙ»—AJL сесть плотнее (ближе) -яш^я-яйт*;. fa H guTfan норма; нормативный нормализация !2. zhuTsu проследить прошлое; восстановить из прошлого; взглянуть ретроспективно бросить ретроспективный взгляд 206 Урок 13 13. jiasO ускорить; форсировать; сравни. jjp «[•£; ускоритель ускорить процесс 14. —et yTdan когда; в случае —когда это осуществится — к0ГДа представится возможность 15. shangsheng подниматься промышленный подъем (подъем производства) температура поднимается 16. shouyao первейший; первоочередной; самый главный вопрос первостепенной важности первое место 17 JcFF j'aojT общаться; коммуникативный (jiaowang ‘водить знакомство’), Jg'Fsc ®вЗ£Р#^(‘бальные танцы’). 18. zhijie прямой; непосредственный непосредственное руководство ЖШ££3& непосредственный опыт 19. ^^ tingliu остановиться; задержаться ИД™ вперед не останавливаясь 207 SAWW, ^±WM^^T—^(zhou‘неделя’). 20. dianzT jisuanji ЭВМ; сравни: JJgj zhineng ум; интеллект; сравни: шшш. тЖЙЙЛ. Ш^АМ^йЗДЖ, ft-AJtAl^№. 22. A.4^ fahuT выявить; мобилизовать выявить (показать) способности ^ЙШ^ШЙВЭД^. 23. chongfen полностью; в полной мере ПОЛНОСТЬЮ подготовиться ЭДЙ ЭД ЦТ *ЖЙ(9°пдУ'пд ‘снабжать’ )|^>Ж£ А К ЭД 24. ДЯ fit- zhineng функция 25. xiaolii эффективность; продуктивность; сравни: (x'nxT tongxun ‘корреспонденция’) 26. 4§j|^C zhaoshou принимать; набирать ЖЙ Ф S ЭД <200^ А^й g g . 27- ЭД goutong соединять; способствовать А4Е способствовать культурным связям двух Й^ЭДЙМЭДЖЖ ЖпД?^Й^-Ш^ЭД^^(Ч'аоНапд ‘мост’). 208 Урок 13 zengjia увеличить; повысить увеличить производство увеличить объем производства ^ХЛЮ1Й<ТШ:Й^Й1. £ д W0 У (древнее княжество) 4 Yue Юэ (сокр. название пров. Гуандун) Xiang Сян (другое название пров. Хунань) Й. Yin Инь (династия, 1324-1066 гг. до н.э.) « «О «¥ 1. -%? su — здесь: в значении «вообще», «всегда (вообще)», например: 'Это вообще известно’ (‘всегда это знал’); иногда употребляется в сочетании с или ‘Он всегда такой; это его обычная манера’; 'я вообще мало пью, а сегодня выпил лишнее’; может стоять и перед отрицанием: ‘Я с ним вообще не знаком*. 2. qf (его; их; свой; он; она; этот) — морфема, выступающая в Функции личных или притяжательных местоимений 3-го лица ед. и мн. числа: МЖлМЖВ: Яй®®ИЖФЙЯ' ’Пекинский диалект является основой общенационального китайского языка; его формирование и развитие воплотило в себе основную тенденцию развития китайского языка’; может выступать и в функции указательного местоимения, 209 аналогично современным ЯРФ- в Дейст- вительности этого совсем и не было'. 3. В тексте встречаются фразеологические обороты в сочетании с универсальным предлогом , 0 функциональных значениях которого см. в предыдущих уроках: ‘Кантонский диалект сложился не позднее эпохи Тан*. & 3 ... МТ........ £.... ... йлё-ЯГ Ж Ы £ < & ...... ^4\17Я.-йНэ‘д1-'й’Д. . -£§-5 ..... £ isc IS) J^L X .................... ... 210 Урок 13 ЙТ.......................Ъ&Я Й.Д..Ф........*4£ .. Ш £ п₽ ft -, ШЖЖ£|^0^ТЖ« Я^^-й-ВД-^-Л. Т Я. &;О- Is! Ы W< ? #rt Ш|Для А, ----g-it# ;ё t * ? АХ^ГШ? Ъt&&41-? iU^ft £ £-#T t зс^Д?' r>- ^.iF: О) 7Ял§-<#ш?А.;тЖ. (2) 4b^r^rf (3) Хтё-щЛзг "a ^JXj^T^J&E.. (4) ДА^;х^М^-|5)^#£1Н+Т>тЖ-&^ тж^? 211 £ is # —, аЙ *|зд, <алл, А: #ЛрАЯТ “*W*3£& £>№1, <1’1, ^!П₽: AEL М ejAAWeh^. <£, ЕНё-А АЭА^-&Дязё-. в: «Л<, ^Нял^^Л^ЬДА#? 5gjJrp: С: Ai/f, Л-МГ-АНМ, > >'? ^!/ф: ^ЬВ1@^ААА®^А<--АЛ--А>1 ta< 2002^&W*b®^ ±. xt^b^<^^^AT-n^r^#> <AnaWb 4^ А ° D: Д4|’1А^А^, Л^А^НО, ц№)4, 4Ul-ti£ ^!П₽: J^A-ift-h?£•#, % _hi£ Bt $ ЛЯ -g-ii-й-О. Т. 212 Урок 13 jgl)i₽: j£^-h^Htft«— Т Т 1Mnftz5U>zMs А: ШШТ--4+^^HSK< &? gift: ;р?М'®#^£ Й4кЯ^Т^«^*&#<К <£, Ялё #.-f-<-i£&Л—it}£g.=.#. £ ft 45. E <^£i£<zXi£ft, Jk, VkU’^? № ^it<K Л<Т<А-£ Jk ^ftSJHHS $F£±, tttisO >• leyi охотно; нравиться 2 « muyu родной ЯЗЫК 3 zidi дети 4- Й21к jieye окончить обучение 5 baoming записываться 6- 4аЯ xiangying соответственно (см. ур. 16, 23.) 7-iiE. 45 zhengshij свидетельство; удостоверение e- Ьёпкё основной курс 9- 29f^± yanjiusheng аспирант 213 •О- gongdu прилежно учиться #, ft 15) Ц Т - & Т ft &-йл-НКЛ. #U&, #ЛП®1*1 W № Й₽ ft X, 1ЕТЯ^ТЙ«Ф* Китайский язык является одним из шести рабочих языков ООН. К китайскому языку обычно относятся четыре диалекта, самый значительный из них по районам распространения и количеству людей на нем говорящих — северный диалект, воплотивший в себе основные тенденции развития китайского языка. Свыше 70% населения говорит на северном диалекте. Вслед за развитием общенациональной культуры китайские диалекты небывалыми темпами идут к сближению с современным китайским «путунхуа». Основой современного «путунхуа» является северный диалект, а нормативным произношением — пекинское. Сейчас первостепенной задачей правительства является широкое внедрение «путунхуа», так как без общенационального китайского языка не могут быть использованы современные электронные средства информации и связи (диалог между человеком и машиной, ЭВМ, искусственный интеллект, машинный перевод и т.д.), значительно повышающие эффективность работы и способствующие развитию межДУ' народного общения. 214 912 ^@од<^жйз^£Ф®& -^мм^нп^ад ^W<^W^#H}TMWM^MWW>¥r 'ШШ ^¥ШМЖ@й>^¥1й '¥<fltf 'S^ 'gWW^-Pflfel 'ФН '@^ '®WWM w<KE£m^Mw& %w 'ш^атг^шж •g^c «штя*й^» w ‘МЖ^й-^5?Ж®} "№MW% ^XW^W2WfflW&¥ WWWUSW^W 'M W^MW^i 'МЖГ^ WBir WO^UYS^rWg* ‘^r?1^086I WWI ^адмметиФ-рк ш?п*шодш.£мда« XM£ WXWIWStreYX®^ та^ждгв Ш ^i£ww^g^uwwfei ЖОКЖ@^-^^#¥ 'Ю 'Ю '1ШИЕ ‘BW® WMWwnmws* ‘«i^os -жжгда^ 'Ш^тЖтШФ ‘Ж^зг ж м W ш и $ & ei ^odA МЕЖДУНАРОДНЫЙ ОБМЕН В ОБЛАСТИ ПРОСВЕЩЕНИЯ В последние годы быстро развивается обмен между Китаем и другими странами и регионами в области просвещения. Начиная с 80-х годов Китай много раз посылал делегации [представителей] системы обязательного образования в страны Европы, Азии, Африки, Америки и Океании с дружественными визитами и для ознакомления с системой образования в этих странах. Вместе с тем Китай также принимал подобные делегации многих стран; результатом таких визитов стало укрепление дружбы и взаимопонимания между Китаем и этими странами, обмен опытом в области просвещения, что оказало благотворное влияние на развитие обязательного образования в Китае. С 1980 г. китайское правительство начало многостороннее сотрудничество с Фондом народонаселения, Детским фондом ООН и другими международными организациями в области начального и среднего школьного и специального образования, дошкольного воспитания и т.д. Основное содержание сотрудничества составляют обучение и стажировка учителей, создание учебных материалов, капитальное строительство учебных объектов и т.д. Для скорейшего введения обязательного обучения в бедных регионах страны, а также стимулирования экономического и социального развития Китай получил кредит Всемирного банка на осуществление программы «Развитие обязательного образования в бедных регионах». Стремясь повысить уровень обязательного образования по некоторым дисциплинам, Китай в последние годы посылал на учебу и стажировку в США, Англию, Японию, Австралию и другие страны учителей иностранного языка, педагогов дошкольных учреждений и специальных учебных заведений. В то же время в Китай были приглашены многие преподаватели из США, Англии, Канады, Австралии и других стран на преподавательскую и научно-исследовательскую работу. Китайские работники просвещения и учителя нередко принимают участие в международных совещаниях и симпозиумах. В последние годы китайские учащиеся многократно добивались поразительных успехов на международных Олимпиадах школьников по математике, физике, химии, биологии и информатике. 216 4» S X ft я —'ЬШлб'ь’ъЗС. + Й -frA^j- надж г*, ял, л»^ HWMW.S. ЛАЙ^ЯЛи, Aft. —АД<, 4>< £ijt, Ф)АХ1М»8#Л1Ь. +ИЛ«Л+*ПЗк££ШЛО.+4Ш*. «Н-4А, -e^ +яял±л*лж ад + ИЛ4Ь#МИЫ|*)-, ЯД: ( —) ДкХв*ЙЖ-?-Й<Й;Й'^!1|4Д ik Л«ЗД<Т+®1ЙАЖ1,”М., МйД+^йлШ *«•««*«; (-) Л«, #% М=<4—H* *4№; (x) i+S4rS»f*a«*^#-tt, iA *+i .i-iHhMi, (ч)ЛйАМ^ лй+ах-едйА;О 217 -О*. &: КрА-^О. AJg^i^. А^А^О- A*f ^=.#1.д^^^тА^^ж, л±тйд^#^ £<. №$., ШШШ, £Д. ^-, йад^Л47Л^-, ^Д-4Н Я&; t ®A$HAl®h £A^Atf£j£_h, tSA»^ -<Wo ^Ы'^. ^Д|'й)^ <#. ЛЯХ|в1^^4. <£lWa']«W4, $ДТ fglA#<^4M€&. ^а*Н^®А,М-£ &, Д^>А^-; Л?К1 # $ £ + ®А£Л&^ '17'10. W. М^а, адз&^А^ «Ии^'Ья^, ^®Л4ЗД&&4±^Л:МЬ. Й t Э £^тA, UhO-&&# х4Ь^1М1Л£*<А>&А^Ж А 4ГШД. 4£. М; £&&. М”А. ^Ж. ita. &£т адад^к t®iOv&<40bAA^ fHML 218 Урок 14 ± Я 1. queqie точный точнее говоря 2 dingyT определение математическое определение ^^(gainian ‘понятие’дать определение этому понятию з lOnshu комментировать; рассуждать 4 1фё понять; уразуметь; постичь; сравни: у сообразительность ЕШЖЖЙ? верно уразуметь; правильно понимать 5. Ifyi этикет; церемониал девушка, принимающая гостей на торжественных церемониях государства, соблюдающие традиционный этикет ‘тесный’)#^^. 6Д -f’ shOyu принадлежать; относиться ЭЖ земля принадлежит государству ШЖШ 7 shangceng jianzhu надстройка 8 hexTn ядро; центр 219 играть центральную роль ядерные силы центральный вопрос 9 zhongzu раса расизм расовая теория 10. — yiban laishuo в общем говоря (= — —Й£Ж$., ll-XSt^" guannian концепция; идея представление о культуре местничество; местнические взгляды 12. qiwu утварь; предметы домашнего обихода 13 jiejTng квинтэссенция; плод; результат £П1Д|ЭД£д Д квинтэссенция знаний продукт труда 14. guangcai ослепительно блестеть; переливаться всеми цветами радуги 15. |£JyTnsu фактор; момент ЖА@Ж личностный фактор ^ЖЙЖ объективный фактор 0 Ж. 16. taxing свойство; характерная особенность свойство растений 220 Урок 14 17. А^. rensheng жизнь человека жизнь длиною в век А^-ЯЖ мировоззрение А^М^Ё, —‘^Е сколько ни живи, а смерти не миновать A^W^AIMtA? 'F|s]6*jAW'F'Ir16W?£. 18. хТпГГ психический; психика; психология психология психолог быть психологически готовым 'С'ЙШЖ-Ш. М Aft W Й Ж . 19. ЖЖ suzhi природа; натура; подготовка ^"ftM^ физические качества 20. zongjiao религия религиозные верования (убеждения) 0 религиозные праздники § Й свобода вероисповедания [и конфессий] 21. — heyT составлять одно целое 22. djr meixue эстетика 23. m6igan чувство прекрасного; эстетическое ^(tiuazbuang ‘нарядиться’)ЭД § ЭДД^А^МЖ 24 lequ радость; удовольствие mm 221 25. renlun моральные нормы; устои MA-^^A^AW^W^AW^^JOhabie ‘различия’). 26. ^Ж lunIT этика {£Ж^ этика ^Ж1Й^ этические нормы 27. jiangjiu серьезно относиться; сравни: ААШШШ4. 28. fu с' z' х'а° отец добрый, сын почтительный и послушный 29 xiong you di gong братья и друзья стремятся быть почтительными ЯАЯШДА^А£ЖЙШЙ}±- 30. '^ц" £ /& jOn xian chen zhong монарх высоконравственен, чиновники преданны 31. quntT колония; популяция ФВАйМ1М^2Ьи'П'й ‘стремиться')^{фф 32. Js] rentong единство; быть вместе Г 33. shouchang придерживаться обычного порядка, принятых норм ^-$№£ЬЖА-М±£Й^ЖВ^ ФЭАЙг# “3^” • 34 ninghe крепкая связь 35. yicun зависеть взаимозависимость 222 Урок 14 36 SL xiangIT родная деревня 3? goucheng составить; состоять из ?Й> ШШсГ—ЮЙ@Й. 38 qiaoju эмигрировать; жить за границей 39 . АЖ zongzu род ф в Ажжт нжм. 40 . -ф % bei jTng li xiang расстаться с родными краями 41 sTxiang скучать по родному дому; сравни: ЖЖ. 42 . <|^ ]0 huaijiu воспоминание о прошлом £A&>>xAWH. 43 . xungen искать корни; поиски корней IW. 44 |°] ;ffL wenzii расспрашивать о предках |ЭДйДФаА1ШЖ#й. 45 && baohan содержать; заключать в себе 46 ztifr xianqian раньше; прежде Ж WAMiUz&i» В Ф 47 quwei интерес заинтересованность низменные интересы 223 48. jiazhi стоимость; цена; значение стоящее (ценное) мнение система ценностей; ценности £-^а^-^аодшйхш1^£-#од. 49. chengfen состав; элемент ЙЛ^Ж, Ф^АтЖ^ЖОДОД^зШ#. 5°. ^(,4^ fayang развивать; приумножать && АЛ ОД gongneng функция; сравни: ДЯЦ, 52. zhanxTn совершенно новый; новейший ^^гОД^й совершенно новый этап 1? Н Ж^<-«ОгОД^Ж. В#^#ЖОД£Ж. -ФШ1тОД^Ш±£те»д ‘BCKope’)^|(^(lailin ‘наступить’). 53-4^ 54. гйхиё shijiao конфуцианство буддизм; также: fojiao 55- daojiao даосизм; также: daojia Фа*4Чйадйййяж. лай»». #». м s<«t. Я ® й й 1. — морфема имеет различные чтения и значения; здесь: shu, употреблена в следующей функции: в позиции непосредственно перед числительным с так называемыми круглыми числами, обозна* чающими крупные количества, числительные которых могут быть 224 Урок 14 представлены лишь наименованием соответствующего разряда: и т.д. (числительное 'один' в таких случаях чаще всего опускается), означает «несколько», например: ф[Ц На протяжении нескольких тысячелетий китайская культура блистала (переливалась всеми цветами радуги) в истории’. 2 shenzhi (даже; а то и; вплоть до) часто употребляется в сложных предложениях, состоящих из нескольких простых, например: 'Сегодня тепло, даже жарковато’; ‘Работы так много, что даже не было времени поспать’. $ п₽ # Ж — 'гад: ДТ %№ Мй 5£$тяад: ХЛЪ ^) 4% «с |»1 Д. 225 8' 10147 .. tS|x«^A, £... tE|£«#£Ui.. ^Sl-£4t<£. —............ .. SI fl'ift f ® A£4Ht. m^tsAU....... t®. £ S₽ # t z a ? /МП X4t % JL A'fe '&. ? ШМО? t g] Л4ЕЛ^-<£# ? f £l#<#4+£4Hk? -'Ь&адзнъ, ® ® Aii.^ *4+ 4f ? Й t SI A, t SI Л4£<± T 4b R&tfJ X w SI л ± T fl- 2 £<HHW±^X^X4£? 226 Урок 14 tes, ita, £ Й 3₽ # , £т£ A: ,m--*hv^A, <^-_Е^ад^АМАМ>. в: <•£•£. Ш$, чМГ х4£ 2Г й 0. А: «Д-иС, ^^^®А^7Я^0^Л^ТтА1Л^®^ 4t, В: t0X4t«^-_h<^^^X4t ^-, е,ад\глл-^я£, ЛЛ.4# 1^, @ Л4£4>5 АзЬМА A: “X4t” ^l^Sl ^‘—^Ь+^Л-Ь?^ X5G В: ^S-<iA^, Х«а-С|ЗДЛА. -ifr^-h/fr^ A: w B: «JtSIX'fc, -Л^ ШШ, ^-Л ^Лад-4НГ# £ ^4Ш ЙЛМА4 227 8’ А: 4&Я, t А-№^в А-^Аад^, Л£4И>? В: Д^, t@AO^. <^—, £А-МА^£Ж-Е, ’MAiHAKJ, £А±7 Аад&_к, Ш. В: 4£^Л4М5ЖЯА>5ГЙ> — й, — ф. адад^, , te^-к 6^ #^^Я^х4к^Т^А^ЯП4Ъ<^. А: “^/М” , ад^, £ЛМ^Л*Ь®А^:НТ£ А0 ^яь? В: ®Х4кй В 6$, <^ЛИ^’М - ^ЯЛ А4^ Ж зк, ад # А Л £ 11K1 - ^Я А A4t4Mim4-. А: А ® А5С,1#<#^Ь ® А4к% ? в: АИАЖад#^ “#адлг , ^м^жяад адтА®> ая?^а«^ж^а, ta 4t, feM, Я4Ч4к<т1. 1. jff Д zhonglei 2. -£ % Д gu wei jTn yong вид; род; разряд наследие прошлого должно служить настоящему 228 Урок 14 3. kandai относиться; трактовать 4 Л) yang wei zhong ydng ставить зарубежное на службу Китаю 5. fa zhua взяться за; заняться; обратить внимание Л. W № ft # До сих пор у ученых нет точного определения понятия «культура». Каждый народ понимает его по-своему. Обычно это понятие охватывает концепцию письменной культуры, общественного строя и культуру быта. Культура каждого народа отражает отношения между человеком и природой, человеком и обществом, а также отношения между людьми. У каждого народа своя философия, религия, наука, мораль и т.д. Китайские традиции очень отличаются от европейских. Для культуры Китая характерно сосуществование трех религий: конфуцианства, буддизма и даосизма. Правда, политика Реформ и открытости в китайском обществе привела к значительным изменениям в таких областях, как идеология, вкусы, моральные устои, ценности и т.д. Европейская культура неизбежно оказывает все большее влияние на Китай. 229 Я Ж й (-) й й (^1500-^1582^) Е<«ЖЙНВ». - ( &Л599 - 649) ( нр Ж) Ш£, witf+-t^£X, m^S, 1*Ф^$сЖ£ твтшот *яж шя, й а ш. ТМЛЖЙЗУОЖ. Й50 r-4<6W$. «ПУТЕШЕСТВИЕ НА ЗАПАД» В середине эпохи Мин У Чэнъэнь (около 1500—1582 гг.) написал большой роман «Путешествие на Запад» о том, как Сунь Укун сопровождал танского монаха на Запад за буддийскими сутрами и как они в пути сражались с силами зла. В годы правления танского императора Тай-цзуна (599— 649) монах Сюань Цзан отправился в Тяньчжу (Индию) за сутрами. История этого длительного (17 лет) и дальнего путешествия стала легендой. С детства У Чэнъэня интересовали предания. Он знал огромное количество мифов и народных преданий, это и помогло ему проявить все свое воображение в «Путешествии на Запад». В «Путешествии на Запад» благодаря богатой фантазии [автора] расширены рамки фантастического романа, созданы образы идеальных героев. Появление этого романа означало, что романтическая литература Китая поднялась на новую высоту. 230 Урок 14 а & & ft. £45£-Wr+0, BuA+H^WS^ft, Jh0+H WS^ (? - 1763^) Ж>&&1Ш1Й:Ж. ЖЖй^ «£Г$^»ЮТ. £. ЗЕ. &ИАЖЖй1ГЖ, ±^7? Й^М$1Й#^5ЙШИ. МШЖТ-'НЯШЛ Ж Ж Г Й ЙШ<Й1Г>, Ж £ГШ±<Й!М£ 1Й яШ. «СОН В КРАСНОМ ТЕРЕМЕ» «Сон в красном тереме» считается наиболее выдающимся реалистическим произведением древнекитайской литературы. В романе 120 глав. Первые 80 из них написал Цао Сюэцинь, остальные 40 дописал Гао Э. Цао Сюэцинь (ум. в 1763 г.) родился в обедневшей аристократической семье. Упадок семьи заставил его глубоко осмыслить жизненный путь. В романе «Сон в красном тереме» главным образом на примере четырех родов Цзя, Ши, Ван и Сюэ изображена трагедия любви Цзя Баоюя и Линь Дайюй, создан яркий образ Сюэ Баочая. Изображение характеров и сложных отношений между тремя молодыми людьми удачно сочетается в романе с описанием социальной жизни, благодаря чему в романе показано, как феодальное общество неминуемо идет к своей гибели. ^-Mtx£; 4£Ш’^Я гфмз. ,owk MtO-£WW^ <£ 2Ж <$Т #АЛМЛ##•£-:&ДйЛ, ^ШЖ»&Ло Pt^-ад^ДЛ^ '£>'й^М ^'^О'^ЛДййЙЖ Ш&ад^'МДй 360£4П4М£Т-Мь>й £, Х4К §)®Л4Шк4£1И1®# “%№” ^|з), 4а” , ед^<^Ж, ®а^, *Л^£4«Ь^да|^ >М£, ®Д|ХК, ^л. МА^ЛДЖ'&'ГП^^^ 232 Урок 15 ^<®^^#4АЙ^^—&, М-к #, 11Л^ ЖЯ^^-iJf А4п 151 ® < 1##4±. &$Т>МП ’f’S'ML ^.tH^T-l-Jk^-f-ft ^r’lj^L ^Г##Ь Я^^^А-А- fgi^e«Kj£ S—<T^^zlUHW&'Mt#$4'] д, эе>^д^т^^-#я^. ^ut. fjTitKt @ < ft M T XД> 1^- T 51 ft *b>i£XД T & ft. Ms ^<^t®^^-tft^’ ^O#W ;^’\ “ЖАг;й-МЛ*&£” Д^<К^ ft^^^*. £4*® A^<ft±^t-^<^T^>'^4A, -^ft^ft, ^t-Jr^-ft. M&ft^:ft&£^®^#M. А4П ^wiut^ft^m, jE-^^x<^^ft« £ 1Ц| 1 J> fanduo множество; масса множество различных сортов @ Ж^ масса наименований 233 2. yasu изящный и [одновременно] простой; простота и изящество ШД—®W£^(9°ngshang ‘эстетично и общедоступно’)^^ g. з. допдсйп сосуществовать; сосуществование; сравни: ^t-AL совместно существовать 4. diaosQ скульптура; ваять ЙЖЖ скульптор МЖрп скульптура Ц'Ж статуя; изваяние 5. qiongxiang бедная деревня ЖЙ1Й< ‘отдаленный’ )$& %. 6. xiaodiao песенка; частушка шлягер 7. yichan наследство; наследие культурное наследие 8. qlyuan брать начало; произойти; восходить к истоки культуры 9- layue декабрь (по лунному календарю); см.: S£. ’январь’ (jL JE] $ ‘январь — первый месяц в году’) at л 234 Урок 15 10 iJjJV mianju маска Чг0ДО&±> АШ±&Й®Д, «ЭДЖ ii.^g.i^. quzhu изгнать; выгнать Ж ^(‘выслать за пределы страны’). 12. guT черт; дьявол JL темные делишки 'll'SWU. совесть нечиста заморский черт; иностранец W ДО Ф Э /Ж1Е 0 Ф АПН ЮТ 13. yi эпидемия; чума; поветрие :j£[X эпидемические районы ф0ф ЙМЛ&Й£Й^Т^МЙДОК^(У^| ‘церемония; обряд; ритуал’). 14. sheng здесь: процветать; расцветать торжественная церемония д' обилие всевозможных зрелищ М пышно расцветают сто цветов (‘быть в моде; иметь широкое распространение’)Р^-^-^ОК. и. liupai течение; направление; школа Ж^ЖЖШГ^ДОАТуЖ. 16. Qizhi темперамент; склад Д А/^'ДО А люди особого склада ЖАА-ЗД^АДОЧ^пТФ-Ж 17. chayi разница; различие; сравни: АКДОФ'Й7КТ^#1ЕйЖЖ(8ибх1ао ‘уменьшить; сократить’). 18. guocui национальная культура (дух); нацио- нальное наследие [предков] 235 19 xTyanghua европейская живопись r£[f]££iaj(huihua ‘живопись-^Щ^ИЙ^^-Щ^^ (guannian ‘концепция’)^|й]о 20. >£< zhuzhong обращать должное внимание; делать упор на ФЙИЙЖ (shensi ‘[поразительное] духовное сходство’), Ц А±. 21- ^4^ xingsi похожий; походить [на кого-что] (см. грамм, комментарий) Ш£И£ЁЖ “ШИ” , ЙЛ^, ФЙЙЫ: “ЖИ” . fflAW, (gexing ‘индивидуальность’)о 22. 3^ xieyi «свободный стиль», при котором идейное содержание превалирует над формальным сходством ffliUzK. #4^ WA 23- У'Чй смысл и интерес ^-JJCthanyi ‘значение; смысл’), 24. J] zhuoli приложить силы (усилия) WAА точка приложения силы 25. ^44 gexing личность; индивидуальность; характер 26. xingtai форма (проявления) идеология; форма общественного сознания ЙЖ1ПЖАА, 27. faduan брать начало; происходить; 236 Урок 15 сравни: ДОЖОА^ЙМ 28. wanwu тьма вещей; все сущее ^W£-£*AF0. 29. jt. shenmei эстетическое восприятие ЖИША способность воспринимать прекрасное АА^<Х^АЙМ^ЖМ^Л. 30. ti здесь: написать gjjjij] сделать надпись 31. fu слагать; сочинять; рифмовать; сравни: ИЖAS 32. zhiguan наглядный наглядное пособие ]1[ХЙ^Д- наглядное обучение 33. rnofang подражать; имитировать; образец для подражания 34 miqie тесный; близкий 35 xiangguan быть связанным; находиться в связи ‘совершать жертвоприноше- Ние’)^^-ША. 36 Zj A yiren актер; актриса; человек искусства 237 37. yanzou исполнять; играть концерт исполнитель $^±#Я^ЖЖ^Т£И^1Й<Й(9апдц1П xiezouqu ‘концерт для фортепьяно с оркестром’). 38. »}} -k chiitii раскопки ШШ, ф@Ж±ТА*^. 39. ^'Н7 bianzhong колокольчики ‘музыкальный инструмент’) 40. zhuangguan величественный облик 41. chuT дуть; играть (kouqin ‘губная гармошка’). 42. pipa «пиба» (китайская четырехструнная лютня) 43. huqin «хуцинь» (китайская скрипка) 44. jueshi джаз 45. -;Д уаодйпуиё рок- музыка ||(bei ‘поколение’)Л^>7Л°ЛШЖ^. 46- -Тч^. xingqT возникновение и рост; появляться и распространяться 238 Урок 15 47. iil.'fS" tongsG популярный; общедоступный 48. Qaoya изысканный; изящный шлшш. 49 kunju «куньцзюй» (один из видов китайской оперы) % Nie Er x'an Xinghai He Эр (композитор) Сянь Синхай (композитор) Я 1 й в 1. — морфема имеет различные чтения и значения;здесь: bian; употребляется аналогично (йОе) и может иметь значения «скоро», «сразу», «сейчас», «немедленно», «и», «даже»: PSU ‘ЧетыРе конечности — это две руки и две ноги’; ‘Археологические находки, найденные во многих районах, — это музыкальные инструменты, широко распространенные в то время’; , *[ПУСТЬ] нас мало, противник [все равно] не посмеет появиться’. 2. suf — здесь: в значении ‘по мере того как; вслед за; вместе с’: BU12 ‘ИДТИ в ногу с эпохой (со временем)’; ♦'If—{ФЙ#—{4££‘События следовали одно за другим’; п0 море развития производства’. 3 морфема имеет два чтения: si (см. лексику: № 20, 21) и shi; во втором чтении употребляется в конструкциях уподобления типа: ....ш. например: x£>|4££zfL6<]$Ci£(yilun ’рассуждать’) ‘Этот ребенок рассуждает, как взрослый’. 239 И Й -s’ ft zj ft ^ДйЯ ЯА; Ж#1Ж #33 о ft ^l^zift £ft^A, г, ;g£WJW ftg)6W££ftn£-O, .. аад^ш, ..... ft .. ft А,#. МЛ ^Mi^Mf. ®1ЭЛ. tSIaX^T... f . . S'] T iiKt ®<ft W T <^ХД, fi^T g| ft^b, tsjA^xTM^-i-ft^m, ... н, ^WFTfaw№*n^. $ * s₽ # t ® W £ 4^ x-£ П Д ? 240 Урок 15 * $Y gj AiA^ t Й ад й Д-ft^ Д>£ t Д? -HHJLth f7 Й ДДД ДДД/f Д. & Я5 Д 4я К th < Т Д jk Д д Z А ? t Й Д nt# Д S-< Г Й & t Д ^t*W+ « S ? Д Д Д Д УЛ£, Д t Й Аад Д Д >2Д Д ± Т Д £ £4£? t Й Д £ т & Д £ ад £ # л ? ^} ft Д ® А Д Д Д Д ^>?'] £L ? Д;б&±6ОТ Д Д4Ъ? && ^адад*&£? й^адst4>д&;l, ярatft#? - А: Д Д Яр > t Й is, Д#ДДЖ-S-Д t Й а. В: £^®дадд.£+й$^1Н-£^, д^ляядад. А: Дд£Д^да<%! В: ff^pit, 'Ьй^й^'К ^б-ич Д. 1^^М-ЖД^Д4±”й? ! А: '^Ш. ДЦШ^Й^4|1Л^ДМ#^, Яр^Й д-яр^^гдп^? 241 ж+нж #зй£Ж А: — #, Ч’-Sf? В: AS&^&T&A^Afit^®. W, ® Jj?К^ Д atЛЛ-О-З^П fit .^tM. A: A®M*&TAfit^:OLAI«№? В: Д^, ЙДЕ» X4ts gjit <fit. А: -!д4Ш$.ЙА|Л> Л^ДЛ4х.А^^ Д-£-££Ж В: A: 4V^ 8t<_##*]<Ш£, Х£Л’Л&1'<т at, ^M^£^fit£aa<&A. В: W#A®AIW А: <> А®А^«« <fitz4^#T^J^fit, <л® *№, М4, 4a>-e-W°>t. В: 4f^ вшмип£>£--т> W^? А: £$-5Г»Х, Ли^’Д-, ТА В: АТА® m-g- А <гш МД4+ ? А: А®т<А^#ТЖАО.. ГЛ, 4ЫПМ#-М1<#;&Й. ЛА. -Е^<Ж^^Ь fit J0LK4t-g- A Jf. <#_h - л Я|5 Ж t: it В: A: £fit, A®fit^X^<Tti ок> Мй. ^11Лй4А®^М4ВХД^Ж^-А. 242 Урок 15 Т, Ih % zhishen поставить себя 2. #]& zhicheng изготовить; сделать 3 dizi китайская флейта 4- luyindai лента звукозаписи 5 /г FA jiaoxiang yuedui симфонический оркестр 6- baleiwOtuan балетная труппа Г, ЖОг£1»1т^й*т£Й: д^дог А#Г — 4i^g)A^P—4i’^@1®i^ ж®адош>, -^^"^-^13 ii^A-ij^tfe-^i ii^biS w № s₽ ft -> ^И-'Н^ЮФЭИЖ, ЙТЯадй«Ф£: Китайское традиционное искусство очень разнообразно; в нем сочетаются изысканность и простота, оно является одним Из самых драгоценных наследий в сокровищнице мировой культуры. Основными видами китайского искусства являются: Театр, живопись, музыка и танцы. 243 В китайской живописи отражается национальный дух Художник стремится не к внешнему сходству, а к отражении) духовного мира людей. На картинах бывают надписи и стихи. Китайская музыка берет свое начало в первобытном обществе, когда люди подражали звукам природы и живот-ных; она очень отличается от западной. Сейчас в китайской музыке наметились новые веяния, она претерпела большие изменения: появились джаз и рок-музыка. Китайская интеллигенция стала посещать симфонические концерты. Я & й £ да: да. t т^й^да-ж п, п ШЖШШШЯШ п». m fii»-#, е+аф^ ШШ+, «W-7W>. «ЙШ1», %», «ЖЕН», ЖЕ. АЕ^ filiO, да 244 Урок 15 Ш^Л^ХХпп. I&jjt2?h Ф КИТАЙСКИЙ ТЕАТР, ТАНЦЫ И ПРИКЛАДНОЕ ИСКУССТВО Театр. В Китае насчитывается более 300 видов драматического искусства, [определяемых] по месту [распространения], например: пекинская, шаосинская, хэнаньская и гуандунская оперы. Но самой большой популярностью в народе пользуется пекинская опера. Пекинская опера имеет 200-летнюю историю. У каждого персонажа есть своя маска. Как и многие другие виды местной оперы, пекинская являет собой сочетание таких жанров, как пение, декламация, акробатика и музыка. В пекинской опере главное не достоверность жизненных ситуаций, а гиперболизированные [образы] и утрированные жесты и танцевальные па, которые создают у зрителя ощущение жизненности ситуации. Иностранным зрителям особенно нравятся пекинские оперы «Саньчакоу» и «Переполох в Небесном дворце». Танцы. Все 56 народностей Китая, как и ханьцы, любят петь и умеют хорошо танцевать. В стране около тысячи [известных] народных танцев, среди которых китайские танцы «дракон», «лев», «павлин», корейский танец с веерами, мяоский танец «лушэн», чжуанский танец с коромыслами. Прикладное искусство. Китайское прикладное искусство славится своей давней историей. Уже 5-6 тысяч лет назад появилась цветная керамика, а вслед за ней бронзовые изделия, резьба по нефриту, лаковые изделия эпохи Шан и Чжоу, шелковые ткани эпохи Хань и Тан, сунские вышивки, фарфоровые изделия и глазурованная керамика эпохи Мин и Цин. Все это жемчужины древнего прикладного искусства Китая. Современное прикладное искусство очень многообразно. В основном оно включает в себя шесть видов: резьбу, Фарфор, вышивки, лаковые изделия, изделия из металла и нлетение. Кроме того, особый китайский колорит и художественную ценность имеют китайские зонтики, искусственные Цветы из шелка, бумажные змеи, игрушки. 245 ft тй. Ф g ф Я ф £АФ ® Ф«гад ШМ, #& %&£.&. it& ^?ФЖ£Л Д '16 уф £ $. ф $ i± “#уШ-;ё” “#^-;ё” ад.Ж “#«>£” <Л^Я “^. 14. 14. ta” wif^T VJL, ^iM “#<” ¥Л.Л^Ф^<, £У^; ф|£гШ 1!Ят^Я^^аЕ+4-Л^^<^ 4ахт^#1гЯ110^>Нг&, <о АЛ й^, хЛ^’Кь 246 Урок 16 (дЕЛ) ^^о #ут, ЯЛиа “&я £#, $№£^п <#<вф, ?Гиа^^^х, Л>|& &АДЯ, Д*Ь, £МЖ 'М^^Д. ^ттяшнь, Д£^О«Д^В»Л ^вф^Л<АЖ45^-М-ЬТ 1578 ^%%М, 400 ^АЛД SIH.А'#т£^А> #el &, <, ЛМ^^|£ТЖиа*Н£Л'] ^#Л> iOH-4-AAS MLO-t, Х>ДЯ^^^ЖМ^, АЖЖ^ 247 ж+лш # % ft . 4'] Л) МК Е ft Е5£яг&, 4Д4| t ЕЛ<Ж^ А<<ШЖлМк £ 1Д1 1. jibing болезнь; заболевание наиболее распространенные заболевания ат x^wwoim. 2. -^--ф- douzheng борьба борьба не на жизнь, а на смерть |5fr£g.4-^j- классовая борьба бороться за мир А^П'5Р'1й'Гт4-ф’ вести борьбу за мир 3- Ж xitong система; систематический систематизация систематичность системология 4 •luJyfjt linchuang клинический клинический опыт клиницист 5 - bianzheng выявить болезнь; диагностировать «^^#feio(sh'zh’ ‘проводить лечение’)» 6 . ig. Л] yunyong применять; внедрять 248 Урок 16 g искусно (умело) применять; владеть в совершенстве PS И Ж 7 zhenduan диагноз клинический диагноз поставить диагноз диагностика 8 ^еЛ1^. zhenghou болезнь; заболевание 9 . 4p4i buwei расположение [человеческих органов] WA&, 10 .xingzhi характер разные по характеру работы 11 . shizhi суть; сущность по сути; по существу по сути дела 12 queding определить; окончательно решить; определенный установить (фиксировать) цены не иметь определенного (окончательного) решения 13 44 kejian здесь: следовательно; стало быть ilttnJjAl из этого видно (следует, вытекает) 249 14. huanzhe больной; пациент больной воспалением легких 15. chO жить; находиться; быть помещенным находиться в больнице оказаться на чьем-то месте 16. Jf) xuanyong выборочно применять (использовать); выбрать; сравни: 17. shidang надлежащий; подходящий W найти подходящий момент сказано не к месту 18. Ai-Я shitiao диспропорция; расстройство расстройство (нарушение функций) желудка l$FH^i/p|fnJf₽(xie ‘зло; бесчестный’)]^^^ 19 rent! тело [человека] А^ФЯ^ физиология человека Al^n'RjIU строение тела [человека]; анатомический атлас 20. duili противоположность; противопоставлять противоположные мнения 21- dTkang сопротивляться ШШ^СА Дать ОТП°Р вРагУ сопротивляемость 250 Урок 16 22- Й.Й’З’ suishi здесь: своевременно; в н 23. xiangying соответственно 24. '/£ zhiben радикальный радикальный метод ?д 'Ф-ЙЬЙ; радикальные меры (способы) ‘полу- мера; паллиативный’)£^'^Я^. 25. guilti закон ЙггЖЖЙйШ законы общественного развития закономерность 26. jiechO устранить; избавить от избавить от какого-то бремени ФЕи^мш®^, 27. zhengzhuang симптомы заболевания 28. 9etT индивидуум; индивидуальный; сравни: $] единоличная собственность единоличное крестьянское хозяйство хозяйствование (экономика) единоличным способом 29 bingIT патологический процесс патология патофизиолог Зо- chang bai сао различать по вкусу (пробовать на себе) лекарственные травы 251 31. 4$?/о jiuzhi лечить; оказать медицинскую помощь тРУДно поддается лечению 32. shi господин; госпожа; из рода ЙЖ р°д ЗККЛЯ? братья из [дома] рода Чжан госпожа Чжан, урожденная Ван 33. jianding определить; дать заключение эксперт письменная характеристика Е»ЖФ1Ж^тп?Ж 34. 4^ yaoxing свойство (действие) лекарства 35. kuangwu минерал минералогия минеральное масло минеральное вещество 36. 8$ 25^- mingzhii жемчужина; перл; сравни: 5^1^, жемчужина [в сокровищнице] искусства “ЖЗг W 37. аптб делать массаж лечение массажем зв. shouduan средство; мера; сравни: yj <;£ законные средства (меры) а йж 39- zhendui направить острие против... 40. |j^4 |о]ч -Ь?” wang wen wen qie si zhen четыре метода диагностики [в традиционной китайской медицине]: осмотр, осязание, опрос, ощупывание 252 Урок 16 Yandi Shennong shi Яньди-шэньнун (букв. 'Яньди из Шэньнунов’; мифический император, божественный земледелец, почитается как основоположник земледелия). gai — здесь: «тот»; «данный» («вышеупомянутый»); морфема употреблена в функции местоимения; соответствует современному например: 'эта земля’; ‘данная книга’; —ЖВДЙс '«Трактат о травах», составленный Ли Шичжэнем, считается самым выдающимся и наиболее всеобъемлющим трудом в китайской фармакологии. Эта книга является жемчужиной в сокровищнице китайской науки о лекарствах’. Я й # loffTi'/k '/о # Ей’ 14 х 14. -fc” cHf(ifcr) оиш .... ЕЯ .... 253 A4£i*|-^F0£j$, Л. i<JE£-te<. штяши, ......... Э »Л^-. «Д^^Я а » 400g| g $. t Я Я и^ьадя —> ЖТЯйлк^1ИЭД^г34На^'Н^1Т: 03 fa*. *&£. ta # * з₽ # -, 4О«^1ш^тя1ад: t бдл ? 4» “ # Д^-;ё ” 1£Л)Ж Я #] < 'Л ? 10 Е. ±1ёЯ1 ? Я1Ж^МЕ>ё^>£^Й'^&А Д^^Й^Л^-^45? i£^±4AtMT,W^O.? а.тр: (1) ? 254 Урок 16 (3) W^Ki 5CiH+£ at<ft М ? ЛЛЧА й^А^-^ >ьТЯ>г &ЖА &%%.!& £ й 2₽ # ft, лля. А: Ж А-ft, 4.W-M А: & zr ж * AM-1 g. T м ,ikft t % T 4+ Л^. fg, j£<^^bft^A^ A: tg3$-i£t^l “CTFB” . “^i” ЛА-£<®? B: W” , “^i” ^A^l*J^403.^^^A^ Й &Ma.£:£&. tm, AftiW-Wft, A -5tL«-ME)£. -'ЬА^ЖРИая^, *|5.E.^mt^ 255 Ж+А« В: A: И5СЛ4+£^®? В: “^” “^” &>&#, Jztefc, Дгё^&^^В’ЬЙЛт, >Май^. а: g а^<1±^ g, ’tit’f В: ^-;WfT^W, ’t,T#«, J&4UU i£-fejTJ^. Й7ДМ. 4ад &<•£•&. А; #, t Я ? вЛ-< t Я ! В: ^£#£5, Л#! А: В: Ж-#15Ж^ад#^^^. ’^7 Ж^Я^^ДН^-Ь., ^-^thT" %kif, Ю£Ж-^#^. . A: В: Л7^ЯЛМ. *4i, А: 256 Урок 16 <т 1 baojian здравоохранение; охрана здоровья 2. ГТ-^ menzhen амбулаторный прием з-f-W pmgheng равновесие; баланс 4-Д^Ф biaomian внешний; наружный 5 chedT до конца; полностью 6 <-f sangzi горло 7-ШК qiemai щупать пульс 8- yit^! liugan грипп 9. ^p'fsf ruhe как; каким образом ю. tH?f chOhan вспотеть; покрыться потом 11<Я guanyong пригодный; годиться 12 liang yao ku kou полезное лекарство всегда горчит H^BAWW* t®£££#&£^A: #r^>f-f-^? <Н§-Т£ФН^£. ft *₽ # - »№»m ftW—Wftlfl ЖМ. WWW^ii. 1ЕТЯ^ТШ£$Ф£: Xya To — самый знаменитый врач древнего Китая. Он первым в истории китайской медицины применил при операции наркоз. Однажды методом ощупывания больного места он определил, что у пациента аппендицит. Применять игло 9- 10147 257 Ж+АЖ терапию или лекарства было уже поздно; нужно было опери, ровать. Перед операцией он дал больному лекарство с вином чтобы больной заснул. Во время операции пациент Hg чувствовал боли. Хуа То был не только хорошим врачом, но и добрым человеком. У бедных он не брал денег за лечение, говоря: «На эти деньги купите лучше фруктов больному». Впоследствии наркоз при операциях стали применять врачи во всем мире. 4 Я Bg й 1987^11^220, 1500 55 ( ft# 6^37800^^^^^, Д: йШВВ|в» з«т«<204Ж (ФВ^шЖ, ^В^#93Ж), Ж^£<173Ж, $ m iw, яж 258 Урок 16 ВСЕМИРНАЯ ФЕДЕРАЦИЯ ИГЛОТЕРАПИИ 22 ноября 1987 г. в Пекине состоялась торжественная церемония в честь создания Всемирной федерации иглотерапевтов, на которой присутствовали более 1500 представителей из 50 с лишним государств. В этот же день был проведен первый симпозиум. Иглотерапия — жемчужина в сокровищнице китайской медицины и фармакологии — зародилась в Китае; примерно в VI в. она попала в Корею и Японию, а в XVII в. появилась в Европе. Сегодня она нашла применение уже более чем в 120 странах и регионах мира. Во многих странах созданы объединения иглотерапевтов, все чаще проводятся международные мероприятия по обмену опытом в иглотерапии. Во Всемирную федерацию иглотерапевтов вошли 55 объединений иглотерапевтов (в том числе 5 международных организаций), включающих более 37800 членов. Штаб-квартира находится в Пекине. Цель общества — способствовать взаимопониманию и сотрудничеству врачей-иглотерапевтов всего Земного шара, укреплять международный научный обмен, содействовать дальнейшему развитию иглотерапии, внести вклад в дело охраны здоровья человечества. За четыре дня работы симпозиума было прочитано 204 научных доклада (111 докладов китайских ученых и 93 — зарубежных), опубликовано 173 статьи. Они касаются лечения иглоукалыванием не только часто встречающихся и распространенных болезней, например: неврологических, психических, коронаросклерозных заболеваний, заболеваний дыхательных и пищеварительных органов, кожных болезней и различных болей, но и использования иглотерапии в новых областях — при преждевременном старении, ожирении, СПИДе, выпадении волос, в [качестве] противоядий и в косметике. ж нК лг Е ЭД # “#” ^«в1кх, Урок 17 “А#” . “#” #ад А^1О<ТЯА6$&&, £#. ;й#, ##. (Л^Х^#. МЬ £ЛШ4#4Ь ^ЖИ4 “#” Ш#А<ШШТ. Л^Ф^ШЭД!®), “&” , £жадА>#^ “хл” т. хх #»|О4. А-Ш> U'W^J^^ASAT, itit#, &ф< М#. Ж4^Ж4, #М%&, -0W^i'J^> it,M№jHri6j. ЖЛ&1^Л-Ф “Ж” ^4^ Я, “4” ^ЯХМ^^’ГЕД т, *,237^ 38^^. я^-А 20£404ОЦ£ АЯЙ^ФА FIL ФА#. iA^—=-ч i^A-^АЙ^ £t<±#4fi£:ML, >А<к^А—^—?, —% WT, -=>£А£Ь£. ^^<^Л 4000^ f 40% iHl-Wtr. ^ФА< ФЖЛь £ХЖ.5М Й W А'С. Я<Ар^Д«]^, ^^A4b^^^l®)^A-h^ *И#> W-4-- w^4b^*m ±^х#м<^.^<ад 261 iX^-НИ, ± 1. |s] hutong переулок; улочка 2. %L-%- ITnoncJ’ переулок ФаЖ^МФШ^Ж^^'Ь&х’апд ‘переулок’). з. 1=) —-$- zi cheng yi tT составлять одно целое Ф§^шт&йж-чк 4. #].Д-—$ biejuyTge отличаться своеобразием; самобытный 5. 'g’Й. gongting дворец 6. ddng сч. слово для зданий 7- ^<Л dasha высотное здание; Залы провинций ВСНП 8. fa] xiangjian деревня; село 9. shO bu sheng shij неисчислимое множество 262 Урок 17 10. A guguai странный; чудной; сравни: чУДак; оригинал №д£АОД'1Ш<-maxian дратва; дратвенная нитка 12. 77 jiandao ножницы 13. 4'1'-Д- zhenbi игольное ушко W«T-a##JLA-£JLm. 14. yjC-^ shufjTng колодец 15- 'f’T^ hedeng какой; как; что за ! 16. 0{L уап взгляд; здесь: сч. слово для колодцев —ЙЬК# °дин колодец сравни: —влюбиться с первого взгляда 17 ЖЖ- zilaishuT водопровод Й ЖЖ^ВЖ водопроводный кран Й ЖЖЯа самопишущее перо (авторучка) Й Ж/KW водопроводные трубы ЙЖ/К. 18. ^^. tianjTng внутренний дворик 19 kuozhan расширять; распространять получить дальнейшее распространение 20 hanyi значение;смысл; сравни: скрытый смысл 263 21 tupo прорвать; перекрыть побить рекорд 22. youjlng нефтяная скважина 23 • Ж# tanjTng шурф 24. FA zuanjTngdui бурильщики 25. -$1^ zudmeng снизься; видеть сон «^здаж 26. сё сторона; бок; сравни: & с левой стороны {jllJl'J боковая дверь 27. tao здесь: тянуть; натянуть $_Ь—надеть фуфайку натянуть чехол на диван 28. ^^5 quguai кривой и извилистый 29. bianqTng разобраться; сравни: 30- Qainian понятие; представление общее представление 31. pffyfa fujia прибавить; добавить 264 Урок 17 рй’ЙП JL'frj'Sf добавить несколько слов 32. Д fang’an проект есть Два варианта проекта 33. Д tingyuan двор 34. hexie гармония Ж#ЖЖ^Н. W. 35.4f“i£ shushi удобный; комфортный комфортабельный отель 36. tiaodan носить на коромысле МЖй^ЙЖлК, 37. <]ч xiaofan мелкий торговец; сравни: 38. Д. chuanru ходить; таскаться навещать родных ходить по гостям 39 juzeng сильно увеличиваться 40Кй“ chaichu снести; демонтировать -ЖЖШЖТ, 41'4^.^ baoliO сохранить 265 резервировать место g ЁЙ^Ж]Л1 остаться при своем мнении 42. Jgj buju концепция; замысел; размещение; планировка ‘разумный; справедливый; ра. циональный’), 43. wanbei полный мебели вполне достаточно (все есть) 44. hehu отвечать; соответствовать й S И » shenme («что»; «какой») — это вопросительное местоимение может также употребляться в значении «вроде», «как-то», например: ‘Названия переулков очень оригинальные, как-то: переулок Баранины, переулок Дратвенной нитки и т.д.’. ig ft Й Д—& 266 Урок 17 ЛЛ « Ла W % *МЛт $,>' £$ #. .. “$!*)” ............. ^isj^X^... “#” -&#..... Л^ЗЕЛ^^-<МЛ [5] euJL^i'JzK^, £ЗЬЯ‘']'#Г,пН&.#1 |S), n?74ti^>5rJ?,J'^*'^’. .. ...... ...... <Д—^г—р tLi&i£. iUM t ® Л ? *nt, 4Ь^з$ЖадI^U#^ ‘4” it <*«£<? “Л-^-W^” ^L#? 267 Ж-НлЖ ад<ад*Я 1Я. ^'ММ’НЗ:£ »Г ИА $ А ф ® A^j ? ШШ'ШМЖ Л4+4&Ж? М?М (#) ^ад^£Ж£ад«#Л, Д?&ЙД—4£, #1Л—$? z? й г»Р - A: =.-^^^_h^, ЛЖ#Т ! В: $.4t? й.^я-ат. в: ад, #><ад<т*ш>Н£т^&, ад >Л T-fr'&jW £ А: fifc-т £1ЬН£>ад, ФЕ, -^WE^iA^iHДТ. В: ii=.4i^<<T500^^<, Л>ад^4Ч <жл&. А: тit-а. -ад<ж.я>, <М, 268 Урок 17 в: ^Д4Ь^6О*Л^^-Ь^Х^-Л.Т^®^А^Я^. A: Т&, ^&&ЛЯЛ#^ХЛ*ЬМ^*Т. в: £#<ЯА>Т, &л£)ЭЛ, <адл. £Ut&, ЯВДМЛ В: Я'Ь^Т, MWSWl & ^Л^^<^₽А<Ж^Я^, Я^^^Я’Й-. ^<&Л-М!^МЯ4£. #a<iejJ^iKi-O А3!< <^ТкХ —>bEtzHl <££ С: £Т<&Я>, А41Ш£.т£;тДЛ££. — j£iS£&4^X a: #^л_е^1Х#^а *$Ж -А^^Асг, W <0ф^^ад<«^, ^Дз£^^<лаф>х <££4^£ДЯ$-|ад. В: ДъШ т<» 269 1 •£# bianyang измениться 2.4fF^ dushi большой город; крупный центр з.£ jia возвести; установить 4- kaitong открыть; проложить 5- ВШ suidao тоннель 6.31*—Л— du yT wO er уникальный; неповторимый 7- ft# waitan набережная 8- & А quedian недостаток; изъян guji принимать во внимание; учитывать 10. jianzhushi архитектор; зодчий Wft МЛ< t SI W. #*#£, 10< ft 8₽ # ВДЖ^МЯтЛЮ^. “, 1ЕТЯ^1Ш$Ф£: Китайская архитектура является важной составной частью китайской культуры. Она отличается своеобразием, но в то же время ей присущ единый архитектурный облик. На севере небольшие улицы называют переулками. Они кривые и извилистые, и трудно разобраться, в каком направлении нужно идти. В каждом переулке есть маленькие магазины, в основном продовольственные. По утрам мелкие торговцы 270 Урок 17 разносят на продажу в корзинах на коромыслах овощи, рыбу и фрукты. В последние годы в больших городах начали сносить или перестраивать старые дома, так как одноэтажные дома, в которых живут по несколько [семей] жильцов, уже не удовлетворяют горожан. Но при реконструкции зданий китайские архитекторы стремятся сохранить вид и стиль старых построек. Я eg й Ж ЭД И л^деэд|н|<л^, * ИЮАОгШЪ ШЭД1О4>ЯШ-¥Х£АШЁбШ А, М4ЬЖА{ШЮ£^^де^ИЖ. ЯёААН&ШЭД @. АЛН& лж^эди. ал^эд^ ишлэди, OfcJL Л <»ЭД IWiW S А» Т -Ф* |й| де —л^эд^Е-шт 271 ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ПЕРЕУЛКАМ В Пекине несколько тысяч переулков. Все они расположены вокруг Императорского дворца. Благодаря им не только сложилась [разветвленная] транспортная сеть Пекина, но и сформировался [сам] уклад жизни пекинцев. С развитием современного градостроительства традиционные переулки и дворики постепенно заменяются [улицами и проспектами] с многоэтажными жилыми домами. Однако и поныне половина пекинцев все еще проживает в таких районах. Переулки называют живой галереей традиционного образа жизни пекинцев. Экскурсии по переулкам на велорикшах — новый [вид развлечения] в туристической программе мероприятий. Обычно экскурсия начинается в Сихэяне у озера Шичайхай. Минуя известный мост Иньдинцяо через храм Гуанхуасы, [туристы] доезжают до Барабанной башни. Там поднимаются на башню и любуются панорамой города. Дальше велорикши перевозят туристов в район Хоухай. Здесь они гуляют, любуются сохранившимися Южным и Северным переулками Гуаньфан, большим и малым переулками Цзиньсы, переулками Цяньцзин и Хоуцзин. Можно войти во дворик и побеседовать с жителями. Кончается экскурсия в резиденции принца Гун-вана, которая называется Красный терем. Здесь туристы пробуют пекинские местные лакомства. Экскурсия знакомит их со старым пекинским колоритом. Прогуливаясь по переулкам, стены которых сложены из синего кирпича, иностранцы фотографируют скульптурную отделку коньков крыш, искусно разрисованные колонны. Туристы с большим интересом смотрят на детей, играющих в жошку. Почти все зарубежные туристы, побывавшие в пекинских переулках, выражали одно пожелание: так как пекинские переулки чрезвычайно ценны, их надо бережно сохранять. % “#Л” . t” , “££А” &ЛЛА, 90JHVXA, %jz& 4b < g) #-#it i^ /£< ^-. 4ях^<ч t^Ft. 'М^Н£, tiM. ^<Л±Т^<-;ЛхГн)^Ь, ^W*X мд^£. Д^-Ж^Д2)к>^<ШЧ^А^^ч 273 ’<0£W^06X #^7Г4-$ ’Л^тйте 'W4WWW >«1 tel ‘^<#WWW^ MWWW® °«^Ж 4113 62^ 8^"$66i ° (№& E66I) T?W ‘±^><$£2 ‘W^-0861 ’W^WIW^K^ ‘4-WW?? xeof 1^ ® ® 4* #1F 4 WWW '^^?уут i-W< N^^WWWT^ vxw^v^at '^^.w-^^w W^4^¥EM^W ‘xlWW^^ W W<4«^<TB&WWt*W^ °V49^^^HY/¥^f'«XW »¥¥ ‘¥-^ ’дашт IftV+W Урок 18 £ й 1 - jianshen оздоровлять; поддерживать здоровье спортивный зал атлетизм оздоровительные спортивные снаряды 2 . 15У 3% fangshen профилактические меры по сохранению здоровья з . A quanshu искусство кулачного боя 4 . МФ1] kdngzhi контролировать; сдерживать ЁгЭД Й Й владеть собой; взять себя в руки gfjjijtfcllt следить за питанием следить за весом в. 5 yinian мысль; помысел 6 $ shangcan инвалид Ш^'АЖЖА. 7 Л9ё удовлетворительно ЕП^Й, ЛШПЯЛТЛЛ, я#-пяя». 8 sheng здесь: повышаться; подниматься подниматься в воздух переходить в следующий класс 275 поступить (в следующее учебное заведение) Д±А£^£ПГШ1$[Я-&Т§Ж. 9 . huoyue оживленный; оживиться; активизирр. ваться оживленная торговля активизировать культурную жизнь жив0 мыслящий ю.-^||^ xOnlian обучать; тренироваться [краткосрочные] курсы г11|^Тв₽ Обучать кадры ПШйММт S. 11 'HL JL jianmei крепкий и красивый; атлетизм, культуризм аэробика $£МДди спортивные снаряды для аэробики, культуризма и т.д. 12. |=) zifa стихийный Й стихийность Й стихийный процесс 13. danxiang одиночный [вид] WM^: ^^-(zonghe ‘обобщать; суммировать’)^^|^.^^(‘командные и личные соревно-вания’), ,4 ^Й] nongxian свободный от сельхозработ период 276 Урок 18 15. 4Тdaquan драться на кулачках; заниматься боксом, боксировать 16. juban организовать; создать организовать совещание устроить спартакиаду 17. 9йП воодушевлять; поощрять 'МЬЖ 18.37^ tianjing легкая атлетика состязания по легкой атлетике [спортсмен-]легкоатлет 19 'Атф youyi замечательный; выдающийся выдающийся вклад выдающиеся успехи 20 М-^- guanjun чемпион; первенство звание чемпиона командное первенство Ф Ал2Ж личное первенство чемпионат 21 tlyQfa закон о спорте 22 jiHQj* атлетика 277 тяжелая атлетика спортивная гимнастика 23. JEJl weisheng [санитария и] гигиена; здравоохра-нение Л4. п₽ министерство здравоохранения привычка к чистоте соблюдать [правила] гигиены ~р ф туалетная бумага IWIS. 24. shduming продолжительность жизни средняя продолжительность жизни 0 Ф. 25. zengjin улучшать; укреплять iSiSAiS крепить дружбу Из 12 ТМ улучшать понимание SttttWigiaT&BisaSzSI’flWSii. AolinpTke yundonghui Олимпийские игры и ® и ffi 1. xianhou — имеет значения «до и после», «один за другим», «первый и последний», «в разное время», «поочередно” *Д° и после происшествия’; ’события, имевшие место (происходившие) в разное время. 1£&&£&±5Ь1вТГН'ЬА£вТ н_а этом _со'*аи“" поочередно выступили три человека’; |В|%/п4Ё 278 Урок 18 Его Работы (картины) в разное время выставлялись в рекине и Шанхае’. Иногда перевод на русский язык нецелесообразен или избыточен: ft/д ЦУ—Эта Девочка на многих международных соревнованиях [последовательно] занимала 2-е, 1-е и 3-е места’. 2, Одиночная морфема Эр (кё «можно», «разрешается») встречается также в значении «стбит/заслуживает»: 'Этот фильм стоит посмотреть’; Тут не на что сердиться (нет ничего такого, на что стоило [бы] сердиться)1; выступает и в функции противительного союза bJJe («но», «однако»): 'На вид так себе, а на вкус хороший’; может означать «уж», «уже», «наконец-то», «так»: ‘Ты У* не забудь, [что] завтрашнее собрание перенесли на четверг’ или переводится как «а», «ну»: StW? ‘^У а понял ли ты то, что я говорил?’ £ 3 iiO Ж ЗР # лад- OL %. •i)il 279 Ж+Лй .. ....... .. <£+@<^лазмт..... £@ <Р’t’ @Я 4П ЯЧХ. й 19804^a, .. ®£Wff .. Ш £ S₽ # -, ШШ»Й^®^ТЯ||ЗД: 0 «Г^МШ^Я ? ^4+^<, “#A” , “££<” , “#A” 4M4f £ *f & ? 4+*М^Аз£^;ММк #A#? % # it /L & Jt: g| g| t M £*& >< B^-«t> #' 4П к T -И Ш, Л’-М t ® T 4+ && ? ^Л.<? M Й g) HMU*-E£ Л^^-ЬМ^ 280 Урок 18 £ тй SP # , £тй А: А. + ® ® Т 1 А: HfcMIWW В: ЛМ-^Л “#Л” . “«” , “#А” 40 Д4т£;МК, &ШМЖ. А: Д-^Й^4т^45.<Л^А^. В: <Vf4 А: ^Д’ЙрЛ^б^;ММР ЯН£^й$? В: МЛ£-№Н1$М^,> ^Т^>ЬЛ. А: ^А<, t®A&4H4 лЬЗ^Т-Т-^? В: т ад^иал. + ® -1Я. т, ^5ГкХМ]Ш^^^^А, йЖЖ А: &Т4Ш^М^;М5>, 0 6^if iV-M В: it^£, Л^ A: a 11 ® >4<FA?«#£<« ^-”5,? 281 ж+л» if Д^с А: «^«zMsW? В: +Д^^^Л<РА^ад^Л?5РА, 4М]£;ЛЖ£^ ^§далйт. t®AJ$<7 ibSIM^> *Ь8|Л<1М, & A: &£pit, 15 £5.^7 Д $£&, MzK^ Ш A-Mfii if^^> В: Д&, ШВД, &<-йШГЗД. А: in«, ^Bfl'a], ^Д4тАМ-^, 'ff’-M в: ТкХ ! 1. shfzai действительно; на самом деле; вправду 2. bai терпеть поражение; проиграть 3. |£т|- pinqTng приглашать 4. Ian лень; ленивый ^g|£FA, >дт, WT, # Л<ЯО- Т WM ¥. 282 Урок 18 — Знаешь ли ты, почему международные спортивные соревнования называют Олимпийскими? — Сейчас это знает каждый школьник. Более двух тысяч лет назад они начали проводиться в Греции. Как и сейчас, их проводили раз в четыре года, но по видам спорта они отличались от нынешних. Тогда в соревнования входили бег, плавание и прыжки в длину. Футбол как вид спорта не включался в Олимпиаду. Если тебя это интересует, сходи в Музей изобразительных искусств. Там на античных вазах изображены сцены из этих соревнований. Рекорды тоже были не такие, как теперь: бегали медленнее, прыгали не так высоко, да и требования к спортсменам были иные. Прогресс в спорте очевиден! Я eg Й i£ 1990 Й-ЗИМ# 1-37 7^М»К. 1987^, ЗДадььвФ, 283 ж+л« ^443.59#^. Ш^ЖЧЙШЙЕ, ЖШ, <£ЛШП^. ^ФШЖ, ^едт “Ай£” . wmm 1<&1ш шркта-а, ЙН^Д'М». ДВЕНАДЦАТИЛЕТНЯЯ ЧЕМПИОНКА ФУ МИНСЯ Двенадцатилетняя пятиклассница Фу Минея сразу же заявила о себе, завоевав золотую медаль в прыжках с десятиметровой вышки на Играх доброй воли в Сиэтле в 1990 г. Фу Минея, рост которой только 1 м 37 см, родилась в городе Ухань провинции Хубэй. С пяти лет она начала заниматься гимнастикой, с семи — прыжками в воду. В 1987 г. вошла в сборную команду провинции и вскоре со своим тренером Юй Фэнь приехала на сборы национальной команды КНР. Благодаря физическим данным и хорошим условиям для тренировок Фу Минея стала быстро прогрессировать. В том же году она заняла [соответственно] 2-е, 1-е и 2-е места на международных соревнованиях, проходивших в Канаде, США и КНР (город Цзинань). И на Играх доброй воли Фу Минея, несмотря на свой возраст, не испугалась сильных соперников. Хрупкая, но стойкая духом, она легко взбегала на вышку. Взгляд зрителя [едва успевал] проследить за ее отточенными движениями и безукоризненными входами в воду. Она сумела посрамить опытных мастеров с мировым именем и завоевала золотую медаль, набрав 443,59 балла. А вот перед репортерами ее лицо выражало неподдельное смущение, и она не раз обращалась за помощью к тренеру, что вызывало чувство симпатии. Фу Минея любит слушать музыку и сказки, умеет танцевать современные танцы. Иногда она капризничает и сердится, но не будем судить ее за это строго, она ведь все-таки ребенок ж + л ж £ £ г ж м ® й -з ® £&%$№&, ^&-M^R^f#3r^±>£ar ^IUWOHW& £< frffi £ХД. xfg|#56^&< ^-^^|5]#Л, Л^&лаЛ.. ^а£—Я^Л 4£aiW&^4&; £^@ЗЖ, й)^31Й#Ик&. W&5UK $Х4К Ш;МЛ. Д^А4|'Ш^ ^ЭА^-^Я! М’МИ-^Ж#, ^^тК^^ВЛ, -О'] 1986U^H}iT-^fW^jg, ot А< 285 ж+лж т. <6iX4S-4&. £& < ( Л*Ж) . л] (вдОЖ), 4(Ш). $) () - & () . $г (#хЖ) , !£ (*«•) . Л (Л6Ж) , ♦ Ж>й*.й-Ж. ЙЕЛ ff<r. лЯД-^йЖ. ^.<д® ” +И-4гЛ«>Ж#Л*5^Д^Л.-М Л^вМЙЛ+ВЖЗФО# АЛ. Tffi «.ДЛИ, + Д^&М#Я»?!Л<;£., Я*, +®-Май ^й-й. #«. ШФ. +ЦД4М&. -ft. iX^^WT !fr5S^>S^^, 4tAS#^«4s. гХЛ<й.ЛД#Йй^-Д-. ik^iii.^4-, Jta-fWh й rt,#h +BA-R,*&W+$* 286 Урок 19 ± iiO ! san yan liang уй в двух словах; кратко 2 xingwei поведение; поступок; акт; сравни: честный поступок недружественный акт ЙЛтАЙ1£1№Ш¥<РТР'П9 ‘критиковать’). з zhiqu интересы и стремления; устремления л^Й^^ЙА далекие по духу люди 4ЙЖ1Ш 4 . xinyang вероисповедание; исповедовать; вера; кредо jtp религиозная вера Й Й свобода вероисповедания независимо от вероисповедания 5 bujin бесконечно; неисчислимый бесконечные разговоры всего и не скажешь ^AMlHtt^WiW^6^‘IS(hen ‘ненависть’). 6 huainian скучать; сравни: А скучать по родным тосковать по родным местам 7 -т-М. zOnjing чтить; уважать А уважать старших W^j)ip-|£ чтить учителей и начальников 287 8 . biaoda выражать; передавать выражать собственные мысли иЧд выразительность речи 9 . xinnian убеждения; кредо политическое кредо ФЭЛЛЛ ЖЗШй'п ‘собраться вместе’ Ю- 1=) ziwo само-представиться самовоспитание самореклама 11. yTnshi питание; пища; еда и питье привычки в еде диетическое питание W структура питания 12. yanbian эволюция; развиваться непрерывная эволюция &алтшш$, фяй#йййчянт-*5 к. 13. cheng здесь: наливать; накладывать накладывать еду наполнять ФЭОЕ6ШДШ;, 14. changhe обстоятельство; условие общественное место подходящие условия 288 Урок 19 д’ в таком случае ‘вежливость; приличие’). 15 Ц-Д- qiju инструмент; утварь; прибор; аппаратура = ^Д хозяйственная утварь предметы домашнего обихода деревянная утварь $оВШД металлоизделие Ж(рао ‘заваривать’)^^7Х. 16- yishang одежда; костюм; сравни: 17. biaozhdng признак; показатель знамение времени (эпохи) (xingxiang ‘образ’). ” 18. fushi наряды и украшения галантерейные принадлежности галантерея (магазин) Bj-“p(shixia ‘теперь, ныне’)^Ж* 19 qianglie сильный; мощный; энергичный решительный протест настоятельные требования 20—yTtong объединение; под единым управлением 21 dengji здесь: сословие; иерархия 10 - Ю147 289 сословный строй; иерархия разряды [тарифной сетки] по оплате труда (зарплаты) дипломатические ранги 22. "5j*kewei можно сказать; так сказать $Т|1ЛЙШШМШ^^(ь'пТёп ‘пестреть’), ^(kuanshi xTnyTng ‘оригинальный стиль [фасон]’). 23. 4^-3^ xiangrui счастливое предзнаменование; сравни: -±-^ M(feng’феникс’)^. {ML ДЖ (fenghuang ‘феникс’) (см. 28.), Цй0. 24. 4Ф- A chuanren потомок 25.song сосна сосновый бор сосна сосновая шишка 26-АЛ& jian qiang bu qO стойкий; твердый 27. 4^4^ huahui цветы (сравни: 4^^) или картина с изображением цветов цветочный магазин 28. -jb ji (^’^J jilT) счастье; удача не к добру ФЭАЙЙ^ 29. zang хоронить; погребение 290 Урок 19 погребальный обряд; похороны проводить в последний путь захоронить я ® w » fjj- suo — морфема, имеющая как знаменательные, так и служебные значения. В позиции перед глаголом (или сказуемым) означает«то, что», «тот, что»: ‘то, что сделано', ‘та, что куплена (купленная)’, ‘те, что поселились’, ‘то, что спросил’; входит в состав синтаксических комплексов, превращая предикативные словосочетания в непредикативные; тем самым создается возможность использования этих словосочетаний в качестве подлежащего, дополнения, а также именной части составного сказуемого. При этом сочетание служебного слова с глаголом замещает собой объект действия, обозначаемого глаголом: 1ч] ‘То, что ты отвечаешь, это не то, о чем я спрашиваю’; ft‘Дом, в котором я живу сейчас, совсем неплох’. Иногда слова, имеющие в препозиции, переводятся на русский язык причастиями страдательного залога или придаточными определительными: Ц/Jvj^ я Уже прочел ту повесть Лао Шэ, которую ты мне рекомендовал’. *0 # 291 10» м...W М...ХЖ- & %- и ж ;£& &£ М.......£'С' - 3 Ж ... -1Т'^д^, ^в.£—>ЬД4£Л£ Л + -£-pt Л £#, Дii. <W£X^TtSI> Д^А4П ?sx^T ^®-£4ЧйШ#Л<.. ......... .. ......... ЯЖ®М#ТЯШ£: 'S’ljfl^—& Ш 5c & - >ь -itM. т 4+ * ? SI Й^ & * 1Л 4t A ? 292 Урок 19 X? 13 А4еЛ+ A ft А#Ж£ A ? ^SA^M^^'lt^? t ® *4ШШМ 'a # ? ®A-Wtf Ж, It, Z, #Л, t ® А£^£{£&* tJ №М>й й nf -, si® A: “A^M-” , ,x>^w? B: “A” “<A” , “A#]” M, “^” Л “J& “Oh” 40 ^Аад#з-|^±#. A: «4. #^it, t@<56A«, ^4ЬЬОШ^<^^А^^л1^? tt*>, 4М’14н£’£Л-|-£ ? B: 4Vn^it-МЖА, ад»А<^4Ш, 4<МПх.ЛИ iUU<^AJ4 A: O]i£^it^t®A^^3'lt? 293 В: гНАЯ']-£-я£»£^ С: i£<, ^jxAjt’t#'^, jb^A^tA^, И?Л|А£р£ Ж^1о D: A^’fc^. В: ^4LTkX±’t’^? D: AW^WT, зфад^ЛМГ’^+Я, El ^4 A: ®А^£/^3^. a-z^rA-f-sV^sMIs t ®A%? ^nt’^4+^? B: Л>Мда. M'HM. C: В: Л^, ЖА '* /?F ТС о A: ^it, iKtSAM^tBA D: A: В: W-t C: iix_—^-^-^-#, —T 4* 6*1 :£•'£° AAk. 294 Урок 19 в: ®at, № d: 4Ып4« # Й isj 1.& la острый;перченый 2-4. sh§ng сырой 3. secai цвет; окраска; колорит; разноцветный 4- <Л canju столовый сервиз 5-^ jiaozT паланкин; носилки 6.^f bai бить поклоны; поклониться 1 &tr qiaoda бить; стучать 8 % luo гонг 9 M 9й барабан io. ВД nao шуметь; галдеть; ссориться И- ВДЯЛ naodongfang подшучивать над новобрачными (о брачной ночи) >2- 'Ffr4S qinglO влюбленные -. ж^ог&й^ж-ойт^й: ft И t S A £ # 31Я. ШО. ft S₽ # ^-««^ЖАЙ1Й£^№АЖ. 295 Нравы и обычаи каждого народа связаны с природными условиями и образом жизни и отражают психологию, состоя-ние духа, вероисповедание и историческое развитие нации. Характерной особенностью китайской [культуры] является культ поминовения предков и почитание старших. Что касается культуры питания и питья, то китайцы, в отличие от европейцев, пьют мало, вино употребляют главным образом при приеме гостей и во время праздников когда вся семья собирается вместе. У китайцев есть священные животные, например дракон. Он [считается мифическим] прародителем китайцев, первообразом китайской нации. В Китае и [своя] символика цвета: красный — цвет свадьбы; желтый — цвет богатства, императорского дома; черный и белый цвета символизируют несчастье. Я ВВ й i£ К & X ж ж $»1Ж. АШЕВ ТЕЛ (£Гт>) > ИЛЕ ЕЛйШВ&1М«а#А$ ЛСйШАтЕ IWl№, ^Ж&ЖЙШтЕ IW-за 296 Урок 19 ЙФШ, 'ЛК фшм-йф* и¥^, а^, МНОГОНАЦИОНАЛЬНАЯ СЕМЬЯ Китай — многонациональная страна. Здесь проживают 56 народностей. 91,6% населения составляют ханьцы (китайцы). Все другие 55 народностей принято называть национальными меньшинствами. Китайский язык — это язык ханьцев. Ныне это государственный язык Китая, а также один из языков международного общения. Помимо ханьцев на китайском говорят дунгане и маньчжуры. Остальные 53 народности имеют свои собственные языки, в том числе у 23 из них есть своя письменность. В Китае придается большое значение сплочению [национальных меньшинств] и соблюдению традиций. Известными традиционными праздниками Китая являются: праздник весны (Новый год по лунному календарю), праздник фонарей (15 января), праздник Цинмин (5 апреля) — день поминовения предков, праздник Дуаньу (5 мая) в память о поэте-патриоте Цюй Юане, праздник Луны (15 августа), когда с радостью вся семья собирается вместе. Свои традиционные праздники есть и у народов, составляющих национальные меньшинства. В Китае провозглашена свобода вероисповедания. В стране насчитывается примерно 100 миллионов верующих, которые исповедуют буддизм, даосизм, ислам, христианство. Конституция защищает отправление религиозных культов гражданами. После образования нового Китая центральное правительство в межнациональных отношениях проводит принцип "Равенство, сплочение и всеобщее процветание». Благодаря этому все национальные меньшинства страны обладают Равенством, живут дружно и вместе идут по пути прогресса. 297 ^&^ад±#?К ^L<T&^<itj. Wt% 1995 ^П.^АА^^^«а 3900Л, МШЛ £3500>t; 1995^-^, МШШ, £&%? &£&$££ “и?^” , ^в7Тз£^£М-&ШШ. Я£А4|'ШАМ<£^^ W”£-i^#i. -£«4^4^ -^-’I’k $г—K^J&M ЛЗйЯзй f 80 р°отЛ£ШК«Ш<> 298 » Урок 20 •^Ж(ИИШ&, Л<ОХ^/о^ЯЛ^1Т Л^Ь#Ж£. 1Мь< &л.#Шр. шош> зж х^е> й) &П4т W’ ^$Л2ЛМГ&; < &<т^ Э Л^р#^ ^ад-^ад^т, <^п^-^лл^х </рп^ДЛИЗДяШ'^Л, ^#ЛзкЙ^, #4^ & -w$ f $ 1« тtдл, ж& #1i\ ^;^Р^$<4-Ж$Г лГ^Й;^. 3t^Li£ 4аЛ, #i£80%^ ЛоММо, £*b£^04Lt. '&' МЯОА^М. $#3cXit^i*aW&, аЬ^]Х-Ж^«^Ж ^оммшж t, Д #Л!Ь£ SI a ft is) t «j 1Ш. 299 1- IfM baixing простой народ гражданское население 2. xiaofei потребление; расходовать; траты ФАГЙ^ личное потребление предметы потребления потребитель объем потребления ‘расточать; транжирить’). 3. shixing осуществить; реализовать ^ffrfAO выполнять план проводить в жизнь политику откры- тости внешнему миру 4. У/ shili мощь; сила экономическая мощь военная мощь политика силы 5. shuzi цифра арабские цифры римские цифры А^Х^АААЖШЖТ. 6- АЛ zhTchij расходы; платежи; выплачивать —АЯгАШ крупный расход непроизводительные расходы 300 Урок 20 7. da di брать велорикшу, такси; «голосовать» 8 chengzhen города и села (поселки) 1995'^ф§^®йЖЖЙ<1А^‘В(А^39007Ео 9. chengxiang города и деревни Различие между городом и деревней фа^Ж^^ЙКЙ^А^^АйЕ^Т^Р'пдЬёпд ‘баланс; равновесие’). 10. $3^ chOxO сбережения; делать сбережения /ёйЯ'Ю? срочный вклад 'ОёЖЖ отделение (филиал) Сбербанка 11. cunkuan сделать вклад; положить деньги в банк срочный вклад текущий счет денежный вклад 12. hua тратить; расходовать 13. shixia книжн. теперь; в настоящее время 0^ТЙ#(ПЖВ&Й"$$НйаЬап ‘наряжаться; приодеть’) ЙВ. 14chaoliu веяние; течение 0^{£Й$ЙЯЖ веяние времени новое течение в мире £»АЯ1КЖ«в-№Й®Ё. 15. ^.JL jiaju мебель; обстановка мебельный магазин мебельная фирма 301 новомодная (современная) мебель 16. gr-jjjlj kongtiao кондиционер автомобиль с кондиционером кондиционер ЖА, £^±?§60% $J^gs£±T(anshan9 ‘установка’)^^о 17. zOhe yTnxiang музыкальный центр 18. 4Л* shexiangjT фотоаппарат; фотокамера телекамера ШЖ1ПР оператор; фотограф »-Н1®ЙЖЖ 19. chixu продолжаться; непрерывно 20. zhuangxiu обустроить; отделать аёШХА мастер-отделочник отделочные материалы й вши. 21 zhuangshipTn украшение 22. v/eibolu микроволновая печь 23. jfj 4=i gaodang высший сорт средний сорт товары низшего сорта (низкого качества) 24 naiyong прочный; долговечный 302 Урок 20 25. QengxTn huandai обновление; замена новым 26 ## baochi сохранять; поддерживать соблюдать тишину л)1^ сохранять хорошие обычаи соблюдать нейтралитет 27. huazhuangpTn косметика; парфюмерия 28. A xuqiu потребность; запросы жизненные потребности духовные запросы 29. baojianpTn предметы здравоохранения; профилактические продукты расходы на здравоохранение отдел здравоохранения медпункт 30 Ж Ж- xianxiang явление Й природные явления зЕ'да’ЗЭДЖ нормальное (обычное) явление общественный феномен (явление) § A^'lt^q'ngxu ‘настроение’). 31. faxing издавать; выпускать ™Раж ^^7А издатель экспедиция 303 32. touru вложить; вступить вводить в эксплуатацию ^Г^Н&А вложение капитала (инвестирование) —#ЬЖ'?Й#(У6иПп9 ‘нефтяная скважина’)Т£^&А£Л. 33. tiaozheng регулировать; упорядочить отрегулировать двигатель (мотор) регулировать цены &ШФ (suoxiao ’умень- шить; сократить) (см. 39.), 34. jiaoche легковой автомобиль $4>ФИЙШ(8' ‘частный’)Л^^й5А^. К#» ±Ж 35. ^jfi] full зажиточный; благосостояние расходы на благосостояние общественное благосостояние материальное благосостояние 36. 4^.1^ baoxian страхование страхование жизни расходы на страхование; страховые взносы страховой полис сейф 37. jiezhO с помощью; посредством 38. shiji случай; возможность; сравни: удобный случай не упустить случай (шанс) 304 Урок 20 упустить шанс 39. JLjEE. chaju разница; сравни. £_ JJi] ^Ж^йЁ различия между бедными и богатыми 1|£,\^={Ц5 разница в доходах 40. suoduan сократить; укоротить; сравни: 41. qian недостаточно; не хватать; сравни: Л_ 42. tuopin избавиться от бедности ЯЙ^тёЙ] план ликвидации бедности ЯЙ^Т5"# КУРС на избавление от бедности T^^fflP$5Jj£(chacl'' ‘полностью; окончательно’)ЯЙ^, а й я в 1. .....уиё... уиё — морфемы устанавливают связь между однородными членами предложения, внося дополнительные лексические значения, и всегда ставятся перед сказуемыми. Обратите внимание на перевод этой конструкции на русский язык: ‘Факты все Убедительнее подтверждают правильность дипломатической политики Китая’; ‘Чем больше она думала, тем сильнее огорчалась’; тш, «owi ‘Вопрос будет решен лучше, если его более тщательно изучить и глубже обсудить’. 305 2. ii Quo — о различных смысловых и функциональных значениях этой морфемы известно из предыдущих уроков; здесь: «слишком» «чересчур», «пере-»: {^^ЙЖ ‘Цена слишком высока’; ‘слишком большая ответственность’; Ж^ЖЖ^'^ЙтК^рД ШДМ^Ж^Ше^йХДШ ‘Постепенное повыше- ние жизненного уровня необходимо, но нельзя допускать чрезмерных расходов’. S SP # jtih “И?Л#” , W ..... 80^-К^ М л С Т •••• .................. • .................. ........................ .. .. 306 Урок 20 PltM, .. Й 70-*н\Ж t El £, , йТЯ£^нШ±Й^ЭД5Ш5|: •<Я ЛЛ Д#< -й^ <5& '&& Ш £ 3₽ ft -, m»0$TW t El -f £#^ЛМ+ 'а ВШ&< T Ж t Э & £ ДА^ £ # f <|U$M $ f £ Ж #—НЖ. t E) % £ ДЛ.1^ №№ 2 “езА#” Л'ЯригА# ? й 1&Ы VkU &21J# Ж& ? ^А<&£ЯИГ&Л£М? <Д4^Ж W && ул %ЖМ; и & ? ftik% яи+ * Ы fij^ t Мж ? М^Лг^^^Д-7М^. 307 £ й S # А: 4U1- В; j£--!if, ir'fr'$'&£] i£^_-ir Ij A: ШтШШ* ^P; ^-<3 в: &£>MOoK (-АШШ) A: ^t.-SF'fcX^, B: О£ЯШШЧ. А: M^-g- ”l*k МШЛ. W^r. ..^ЛЛ->й^. В: A: ШэК Л.М— TjjC. B: A£i£tr#3bt£ §1Л^? gi^a<, в: ад.£>Ь®Л#. В: Л^Ш^^М'-З^ЗК A: В: #4тЗ\ 308 Урок 20 A: в: гё£4А^, ЛАчЬф^&.Я’ЬЛЙ. ФКШ1£2863! И'1'^.Яй^Д«. С: 286 к £#286^#£>'$.? Л£падлэЛ#? С: JE-j-ЛЪк. В: Ш С: &№ё] <Л% &№& £ &. <# & 1ЗДТАй-й-, ^^.кгка. A: W, В: А: Я^Т ? В: Лр}£^|-уС. А: ^<#.^Л^4+^Я#Т? в: A: W, <£#!£&£-TO?>3. 1 Й£)О zixuan shangdian магазин самообслуживания 2 dianti лифт з-Л{Я^ yi ying ju quan все имеется 4- Ifngjian деталь; запасная часть 5-М< zuzhuang сборка; комплектование 6-М^ caozud операция 7- ЛШ jianbian простой и удобный 309 Ж-Н£ 8. 9_hn ю. М 11- 8t< weixiu shangmen baomi shizhuang 12 kending обслуживание и ремонт на дом держать в секрете; хранить тайну современная (модная) одежда; сравни: несомненно; обязательно; наверняка У ЛрЖМ £ Д $ t # И. йЛНМт, “tf” W № 3₽ ft С конца 70-х годов, после осуществления новой политики реформ и открытости, экономическая мощь Китая значительно возросла, повысился жизненный уровень населения. Сейчас доходы уже превышают расходы. Китайские семьи приобретают кондиционеры, музыкальные центры, компьютеры, дорогую одежду. Видеокамеры, цветные телевизоры, высококачественные холодильники нередко можно увидеть в китайской семье. Увеличиваются и расходы на духовную культуру. Молодежь совершает свадебные путешествия, покупает видеокамеры и импортные товары. Но Китай — развивающееся государство, примерно 80% его населения — крестьяне. На Западе Китая есть очень бедные районы, поэтому правительство принимает ряд мер (с тем, чтобы) в целях ликвидации бедности и сокращения [уровня] различии между развитыми и бедными районами Китая. 310 Урок 20 Л* I й mtn йд21|йа. ffitm ^деад^, ж Й£1£Ф^4ЕЙЖ, г дтш. шё, ш» ж&дежжжш. ЖМ ДП£, мжн^тэ^, шд, ЖЖ<Жд1Ж, РШ£Д$ДЙДЖ, жжте^. 90^R, «Д^ i±£££> ®жй±дет и^лпй^ш ИЖ Я<^ШЧЙВЖШЕтЖ, ^+¥, ДлШте-^г^Ш^йЖЖви. 1997^7^ - g ВЖ^ИЙ, ШПШ^Т1999¥0Й ЙШ. “-Ф@Ж, WWJJT’ де м, £лшм@де^¥^-. ^@№*±£±ХШ4ЬЖ£, ш^-^озш^де ®^я1¥зш аав^#*п¥2шгжжшшш±£ж Нй^#@деж^№^. 311 КИТАЙ ШАГАЕТ НАВСТРЕЧУ XXI веку Уже ясно слышна поступь приближающегося нового века Не пройдет и десяти лет, как человечество вступит в XXI век В это десятилетие нам предстоит реализовать стратегическую цель второго этапа социалистической модернизации. И мы с непоколебимой решимостью будем продолжать всестороннюю реализацию основной линии партии, твердо придерживаться социалистического пути, [политики] реформ и открытости; в ходе проведения реформы и расширения внешних связей будем стимулировать социально-экономическое развитие и в процессе этого развития углублять реформу и расширять внешние связи. Поддержание народного хозяйства в состоянии непрерывного, стабильного и гармоничного развития является важным принципом нашего экономического строительства. База у Китая слабая, население большое, и, чтобы осуществить стратегические цели второго и третьего этапов, необходимы сравнительно быстрые темпы экономического развития. Однако во избежание резких подъемов и спадов в экономике, нестабильности развития, нельзя гнаться за скороспелыми результатами, завышать темпы. Развитие сельского хозяйства по-прежнему будет в 90-х годах первостепенным делом. Сельское хозяйство — основа развития экономики, стабильности общества, самостоятельности государства. Проблему питания для 1 млрд. 100 млн. населения можем решить только мы сами за счет правильной политики и долговременных усилий. В последующем десятилетии перед нами по-прежнему стоит задача воссоединения Родины. 1 июля 1997 г. Сянган уже благополучно вернулся в ее лоно, это же произойдет в 1999 г. и с Аомэнь. Мы будем и впредь твердо придерживаться политики «одна страна — два строя», всемерно способствовать мирному объединению Родины. Мы осуществляем социалистическую модернизацию, и нам в течение длительного времени, нужна стабильная мирная международная обстановка. Китай готов на основе пяти принципов мирного сосуществования развивать отношения дружбы и сотрудничества со странами мира. и г л А anpai распределять 10 anmo массаж 16 В F и-1 baleiwGtuan балетная труппа 15 №±Я baquanzhuyi гегемонизм 4 Жй baixing простой народ 20 й bai терпеть поражение 18 я bai кланяться 19 ш? banbu обнародовать 11 № banxue наладить обучение 12 fe'a' baohan содержать [в себе] 7 ше baochi сохранять 20 ш baojian здравоохранение 16 Ой baojianpTn профилактические продукты 20 baoliu сохранить 17 ш baomi хранить тайну 20 Ж baoshuiqu район протекционирования 5 ж baoxian страхование 20 w baozhang обеспечить 3 Ж£ baofa разразиться 2 ад baoming записаться 13 Ш benke основной курс 13 benzhe в соответствии 4 $ ben глупый 8 Hi bi деньги 11 biye zhengshu диплом 12 313 bianjiang пограничный район 5 bianjie граница; рубеж 1 bianjing граница 5 bianpao хлопушка 9 bianyuan отдаленный 8 OJ bianzhi составлять 11 bianzhong колокольчики 15 Ж2£ bianji распространяться [повсюду] 7 ww bianqTng разобраться 17 bianyang измениться 17 bianzheng выявить болезнь 16 biaozhi знаменовать 3 biaozhOn критерий 12 w*. biaoda выражать 19 biaomian внешний 16 biaoming свидетельствовать 4 ^fiF biaozheng признак 19 яш-^ bie ju yT ge отличаться своеобразием 17 bTnfen пестреть 10 ^if bTnguan резиденция 10 IRtT ^2 bTnke гости 10 ЖИЙ bTnlin возле; вблизи; прилегать 1 bTngIT патологический процесс 16 ЙЗД bTngmaydng погребальные фигурки 10 bingjO одновременно развивать 6 bingwang включать в сеть 6 K± boshi доктор 12 bowei причал 8 biifa поступь 3 та buguo однако 2 та bujin бесконечно 19 buju концепция 17 314 Словарь Ьй кё fengge неотделимый 4 bumen отрасль 3 ш buwei расположение человеческих органов 16 buxing к несчастью 4 те ЬйуТ беспрестанно 10 С caijlng финансы и экономика 12 да cailiao материалы 2 caideng иллюминация 9 caiqu принять 10 canju столовый сервиз 19 canyu участвовать в 5 cansang тутовый шелкопряд 7 canlan сияющий 10 caozud операция 20 ад caodi луг 7 ш ce сторона 17 1ЯИ chabie разница 9 chaju разница 20 chayi различия 15 ж chaichu снести 17 КЖ^тй changtu dianhua междугородный телефон 8 ^'о changhe обстоятельство 19 changdao инициатива 4 аа chaogud обогнать 3 ж chaodai династия 2 ш chaoliu веяние 20 ж chedT до конца 16 cheng называть 2 & cheng накладывать 19 315 м cheng представлять собой 6 chengbao брать подряд 3 chengbei во много раз 8 chengfen элемент 14 chenglou городская башня 3 chengren признать 4 chengtao комплект 6 chengxiang города и деревни 20 chengzhen города и села 20 chixu непрерывно продолжаться 20 chongfen полностью 13 ЖЙ chonggao благородный 12 ЖФ chongshen вновь заявить 4 ЖШ chiiban издавать 4 %№ chubu начальный 3 ж^ chOchan производить 1 ж я1 chOhan вспотеть 16 ж^ chOjing выезд за границу 10 ж$ chulu выход 7 ж± chutO раскопки 15 & chij находиться 16 &S chulT распоряжаться 4 ^ж chOxu сбережения 20 йвйй chuanbo суда 6 chuandi вручать 8 ш chuandui флотилия 8 ^л chuanren потомок 19 chuansong быть на .устах 9 ФА chuanru таскаться 17 Ш chuangjian создать 7 nfc chui дуть 15 chQnguang весенний пейзаж 9 316 Словарь cTwai кроме того 6 & cujin стимулировать 5 && cunkuan сделать вклад 20 cunzai существовать 4 cuoshT меры 10 D dadi брать такси 20 пш dalao выловить 9 daquan драться на кулачках 18 dadongmai аорта 1 dalu материк 1 лм dasha дворец 17 datT в общем и целом 3 ЗИЙ danwei единица 7 danxiang одиночный [вид]спорта 18 М£ danshdng рождаться 2 ^/К danshuT пресная вода 1 dangju администрация 4 =^ dangtian в тот день 4 dang перекладина 10 W daodan баллистическая ракета 11 daonian почтить память 9 daoyu острова 1 $ dao вверх ногами 9 ш. daojiao даосизм 14 ^ЕЭ daotian рисовые поля 1 w deyii нравственное воспитание 12 denghui выставка фонарей 9 dengji сословия 19 tT dizT флейта 15 ЙЖ dlkang сопротивляться 16 w dixing рельеф 1 317 diyuan вдоль территории 5 dizeng увеличивать 3 Я1Ж dTzhen землетрясение 11 dizT ученик 12 ЯН dianIT церемония 3 dianli электричество 6 few diannao компьютер 12 О dianneng электроэнергия 11 diantT лифт 20 dianzl электрон 6 dianzT jisuanjT ЭВМ 13 ж^ diaosu скульптура 15 U"|z$ diaodong мобилизовать 7 dingyi определение 14 dong сч. слово для зданий 17 4> dduzheng борьба 16 ?ртП dushi столица 17 &MWfe du ju te se самобытный 10 dull независимый 4 ЗШ dute специфический 6 du yT wCi er уникальный 17 duancu короткий 1 duantu короткое расстояние 10 duanjue разорвать 4 duikang протест 4 Mil duili противопоставлять 16 duilian парные надписи 9 BM£ duiwu отряд 6 [Ji{j dun тонна 6 №£{£ dOnwei тоннаж 8 W duo zT duo cai многокрасочный 10 318 Словарь Е $ ё гусь 7 ЛЙ ertong дети 9 F Жй fada развитой 2 faduan брать начало 15 fahui выявить 13 к® faming изобретать 2 жм fashe запустить 6 faxiangdi колыбель 1 %Лт faxing выпускать 20 fayang развивать 14 fazhan развивать 2 fading установленный законом 12 шш falii закон 3 S3 fan переворачивать 3 ж fanchuan парусное судно 8 |®-§ fan yi fan удвоиться 3 л fan всякий 4 ж^ fanduo множество 15 ж^ fanhua цветущий 10 Жж fanrong процветающий 4 Йф fandi антиимпериалистический 2 ад fandui против 4 fang'an проект 17 fangshi способ 11 2г& fangwei пеленг 5 ^[п| fangxiang направление 5 fangyan диалер 13 fangzhen курс 3 fangshen профилактика здоровья 18 319 fangzhT текстиль 2 ЯЖ fenbu располагаться 1 fenfen один за другим 9 feng6 делить 4 ft® fenming четко 1 fenwai особенно 9 fengguang пейзаж 1 fdngsheng роскошный 9 W fengzheng воздушный змей 9 fengxing руководствоваться 4 fouze в противном случае 5 te fu счастье 9 te^ij full благосостояние 20 » fushi наряды и украшения 19 « fu сочинять 15 fu ci zT xiao отец добр, сын почтителен 14 № fujia прибавить 17 Й£ funii женщина 9 йУ>1к fuye подсобные промыслы 7 ЖЖ fuyO зажиточный 3 G gaige реформа 3 а# gaishan усовершенствовать 7 ait gaizao преобразовать 3 gainian понятие 17 ganshe вмешательство 4 та ganshO батат 7 та ganzhe сахарный тростник 7 ganxian магистраль 8 gangtie сталь и железо 3 gangyao тезисы 11 320 Словарь да gaodang высший сорт 20 да*я gaolou dasha высотное здание 10 да gaosu скоростной 6 да gaoxiao высокоэффективный 7 да gaoya изысканный 15 жж gaoyuan нагорье; плато 1 жж geju архитектоника 5 geming революция 2 W get! индивидуальный 16 gexing индивидуальность 15 ЖФ genben коренной 11 жж genju основываться 3 ж± g6nshang догнать 6 Ж5я£ genzong сопровождать 11 gengxTn huandai обновление 20 gongbao коммюнике 4 gongdian дворец 10 ад gongdu прилежно учиться 13 хм gongju орудие 11 X# дбпдкё технические науки 12 ад дбпдкё взять с бою 11 дбпдпёпд функция 14 gongqTng гектар 7 <rzf ZX Р4 Xi gongting дворец 17 ад gongxian взять штурмом 9 Т 7^ gongyi технология 11 gongyi meishu декоративно-прикладное искусство 12 gongying снабжать 6 &W#J gongyouzhi общественная собственность з ХтС gongyuan наша эра 2 gongchandang компартия 2 I - 10147 321 gdngchCi сосуществование 4 gongcun сосуществование 15 Л|н1 gongtong совместный 4 goutong соединять 13 goucheng состоять из 14 №№ gouwu покупка 10 go барабан 19 ’Й’Ш giiguai чудной 17 Шй guli воодушевлять 11 дй wei jin yong [наследие] прошлого служит настоящему 14 й go скончаться 4 Ж& дид учитывать 17 »J guance наблюдение и измерение 11 guandian взгляд 2 guanjian ключ 11 guanguang осмотр 10 Its guanli чиновники 12 guannian концепция 14 Xffi^ guanshang любоваться 10 ws guanli заведовать 5 Wffl guanyong пригодный 16 л^Ж guanjun чемпион 18 j№ guangcai ослепительно блестеть 14 guangneng световая энергия 11 Гй guangfan обширный 2 as guibao сокровище 10 ж guTfan нормативный 13 »J guihua план 3 w guild закон 16 ШЯ gulmo масштаб 6 guT черт 15 322 Словарь да guocui национальный дух 15 да guodu государство 11 guoqingjie национальный праздник 9 да guotu территория страны 1 Н haianxian береговая линия 1 haiwan морской залив 1 haiyu морская зона 1 handai холодный пояс 1 handong jiangjin самые сильные холода 9 жя hanyi смысл 17 Я/L^ hangtian космический 6 ш hangxian водные коммуникации 8 fnlk hangye профессия 6 Mis hangyun пароходство 8 Ш haochu польза 7 hedeng что за 17 && hedian ядерная энергия 6 д tic hefa законный 4 hege отвечать стандартам 12 ‘p’tF’ hehu соответствовать 17 ^Ж hejia вся семья [вместе] 9 heneng ядерная энергия 11 те hexie гармония 17 hexTn ядро 14 д' heyi составлять одно целое 14 hongwei величественный 11 ж hupo озера 1 huqin «хуцинь» 15 Ш hutong переулок 17 hull взаимная выгода 4 и 323 15)06 hua тратить 20 huahui цветы 19 huasheng арахис 7 huashi окаменелости 2 huati тема 6 О<ППП huazhuangpTn косметика 20 W0 huaijiu воспоминание о прошлом 14 huainian скучать 19 7ЛЖ huanju радостная встреча 9 2.Ш huanxu вести веселый разговор 9 3№ huanjing среда 4 ,1# huanzhe пациент 16 ш huang очень 7 жж huanggong императорский дворец 10 huihechO место слияния 1 ж huoyue оживленный 18 {к# hudban партнер 4 Afe huddian тепловая энергия 6 AW hudjian ракета 6 А:® hudju факел 11 hudyao порох 2 ft® hudde добиться 3 huoyOn грузоперевозки 8 J jibendian исходная точка 4 jTdi база 6 #1$) jlgou учреждение 11 jlguang лазер 11 jTshi краеугольный камень 4 1Ш jlxie механизм 6 & П разряд 5 324 Словарь w п счастье 19 jibing болезнь 16 jige удовлетворительно 18 jijiang скоро 8 жа jiquan централизованная власть 2 jiti коллектив 10 жи jituan блок 4 ж^ jizT складчина 12 jifeng yueshen почитать богиню Луны 9 jigong xuexiao профессионально-техническое училище (ПТУ) 12 jilu протоколировать 2 жш jisi обряд поминовения 9 ЙП1 jiagong переработка 5 jiajie праздник 9 jiajln форсировать 5 жд- jiaju мебель 20 ж jiakuai ускорить 3 ЙШ jiaqiang усилить 4 jiasu ускорить 13 jia ложь 7 & jia возвести 17 tm jiazhi стоимость 14 jiazhou управлять лодкой 9 jian qiang bu qu стойкий 19 тад jianbian простой и удобный 20 9^Л jiandao ножницы 17 jianshao уменьшить 7 ££ jianding дать заключение 16 ЖЖ jianjun создать армию 9 Ж£ jianli основать 2 jianmei культуризм 18 325 jianshen оздоровлять 18 jianzhushT архитектор 17 jiangxTn середина реки 1 М jiang весло 8 jiangjiu серьезно относиться 14 jiaoji общаться 13 ЯШ jiaoxiang yuedui симфонический оркестр 15 jiaoche автомобиль 20 jiaozT паланкин 19 jiedai принимать 10 вт jieduan этап 2 jiejian принимать 4 шш jierang граничить 5 jieban в компании 9 jiechu выдающийся 4 ^ВВН jiejlng квинтэссенция 14 jiemeng заключить союз 4 jieye окончить 13 ш jiechu устранить 16 €®J jiezhu с помощью 20 &м jinrong валютно-денежное обращение 1 ifiR jindai новое время 2 ж-^ jinyibu в дальнейшем 5 JWT jlnggan дельный 11 шчя. jTngtan изумляться 10 jTngying вести 2 ф jing исключительно 7 л££ jingji атлетика 18 лФ- jingzheng конкурировать 11 jiuzhi лечить 16 занимать 6 jushi жилье 9 326 Словарь jOban создать 18 juda громадный 2 jushuo как говорят 3 juzeng сильно увеличиваться 17 jueqT возвышаться 6 м± jueshi джаз 15 Шр juewu сознательность 12 jOnshi военный 2 jun xian chen zhong монарх высоконравственен, чиновники преданны 14 ф junzhu монарх 2 К JF&J kaichuang положить начало 6 Я£ kaifa осваивать 5 Ш kaifang открывать 3 ^а kaiguo образование государства 3 kaipi открыть 8 зт kaishe открыть 12 JFB kaitong открыть 17 kandai относиться 14 каодй исследовать древности 2 4jk kao опираться 5 Ж1Й kaojin примыкать 1 kaolong примкнуть 13 f-Ш kej? наука и техника 2 та kejian следовательно 16 та кёкби по вкусу 9 ^ж kewei так сказать 19 тДс@ kecheng курс обучения 12 ^JS key On пассажирские перевозки 8 #/ё kending наверняка 20 327 Ж2Й £ни kongqian небывалый 13 kongtiao кондиционер 8 kongzhi контролировать 18 rw kuangwu минерал 16 kudzhan расширять 17 la перченый 19 ЛяЛ layue декабрь 15 ЖЧЙ lailin настать 9 ж® lantu чертеж 11 ж Ian ленивый 18 lequ радость 14 хКЖ leyi охотно 13 жй ITcheng расстояние 8 жм lijie понять 5 ITnong переулок 17 IL15C ITyi этикет 14 5Л& Ufa законодательный 3 %* lilai издавна 12 Ш lianludchu пункт связи 4 liang yao кй кои полезное лекарство всегда горчит 16 11Й liaokud необъятный •1' lieche поезд 8 Я1Л Пеги включать 12 W linbang соседние страны 4 1ЙЖ linchuang клинический 16 W linshT временный 2 ling холм 10 lingjian деталь 20 Ш1с ITngyu сфера 2 ЖЙК liQbTng кататься на коньках 10 328 Словарь Ж^ liOchuan расп ространяться 9 ж$ liugan грипп 16 жж liupai течение 15 Ж^с liuyu бассейн реки 1 ЛЙ' longdeng фонари в виде дракона 9 longtou главный 5 ЙЖ ludi суша; земля 1 РЖ luxu непрерывно 5 ж## luyindai лента звукозаписи 15 г 10 осел 7 ifefa'tt lOxingshe турагентство 10 lunchuan пароход 8 ffcS lunIT этика 14 lOnwei превратиться 2 t£j£ lunshu комментировать 14 luo мул 7 luo гонг 19 luolie перечислить 11 &Js ludhou отсталый 11 № ludtuo верблюд 7 М maxian дратва 17 manbu прогуливаться 10 manchang долгий 1 mei каменный уголь 6 W meikuang угольные копи 6 meigan эстетическое чувство 14 |й meixue эстетика 14 п^ menlei виды 6 п^ menzhen амбулаторный 16 ж^о miqie тесный 15 ш mianhua хлопок 7 329 is)’/ЕЙ miande избегать 5 mianbaoche микроавтобус 10 ЕГ mianju маска 15 mianmao облик 11 mianxiang лицом к 4 miaohui изобразить 11 miao кумирня 10 й± rninzhu демократия 2 mingliang яркий 9 0Ж mingzhu жемчужина 16 ж^ mofang образец для подражания 15 плйуй родной язык 13 mubiao цель 3 Э№ mudi цель 3 ВИР mulin добрососедский 4 @ ни muqian ныне 6 !&Як muye скотоводство 7 N Л$ naizhi даже 5 ЙЖ naiyong долговечный 20 й nao шуметь 19 М Ж naodongfang подшучивать над новобрачными 19 шл nengli способность 11 гж nengyuan энергоисточник 6 ni глина 1 ;><г ninghe крепкая связь 14 ж> ningjie конденсация 2 nonglin земледелие и лесоводство 7 nongxian свободный от сельхозработ период 18 330 Словарь null раб P 2 ж® pengren кулинария 12 м pTzhOn санкционировать 12 pipa пиба (лютня) 15 pinkun бедный 12 pTnde нравственность 12 pTnzhdng сорт 7 pinqTng приглашать 18 pingdeng равенство 4 ^F'W pingheng равновесие 16 ¥#J pingjun в среднем 1 ia j® pObian повсюду 9 Q qiji собираться вместе 3 qiquan полностью 6 ±^k qTye предприятие 6 qTyuan брать начало 15 xS^t- qijTn доныне 11 ^д. qiju инструмент 19 ЧЖ qipai манеры 8 w qiwu утварь 14 qizhi темперамент 15 qianwa киловатт 6 qianzi подписать 4 нШ qianjTng перспективы 7 qian недоставать 20 та qianglie сильный 19 та qiangquan сильная власть 4 W qiaoda стучать 19 qiaoju эмигрировать 14 331 JO W qiemai щупать пульс 16 ШЕ qTnfan нарушать 4 qinfen усердие 3 qingchen рано утром 9 qingdan водородная бомба 11 WJ qTngdao преклоняться 10 жот qTngmingjie праздник поминовения 9 qingIG влюбленные 19 qTngjiao просить совета 12 жж qingzhu праздновать 9 qiongxiang бедная деревня 15 OJ qubie разница 5 й$ quguai извилистый 17 qushi тенденция 13 quzhu изгнать 15 ш> qGde добиваться 2 quwei интерес 14 quanrizhi учебные заведения с полным учебным днем 12 quanshu искусство кулачного боя 18 quedian недостаток 17 &/J? queshao недоставать 6 queding определить 16 queli установить 3 queqie точный 14 Wft quntT популяция 14 R $tt rechen сердечный 10 redai тропики 1 &д redian бум 5 Л 7F> renlei человечество 2 332 Словарь Ate renlun устои 14 А£ гёпвИёпд жизнь человека 14 Aft rent! тело человека 16 IM гёпИё любой 4 О rentong единство 14 гёгпл/ё! считать 2 пуТ с каждым днем 4 г Ci jin ныне 7 гйхиё конфуцианство 14 S sanjiaozhou дельта 5 — д Pilin’ sanyan liangyu в двух словах 19 Ш"? sangzi горло 16 secai цвет 19 Wft senlin лес 10 '& sha песок 1 шм shanmai горная цепь 1 UjM shanxi горная система 1 shangcan инвалид 18 ±жшм shangceng jianzhu надстройка 14 ±п эИапдтёп на дом 20 ±я shangsheng подниматься 13 shangshu вышеизложенный 4 &£ shebei оборудование 6 i£i+ sheji проектировать 6 ЙЙБ sheshi сооружение 5 шт shexiangjl фотокамера 20 i£S shezhi внести в программу 12 Shenhua углубление 6 W shenwang мечтать 10 жм shenmei эстетическое восприятие 15 333 isiOt ft sheng подниматься 18 Ф shdng сырой 19 shengchanli производительные силы 3 sh6ngchu скот 7 shengwu живое существо 11 shenghui главный город провинции 5 sheng процветать 15 shengdi святое место 10 shengli победа 2 Жг shengxing быть в моде 9 shibai поражение 5 shifan педагогический 12 shirun сырой 1 shTtT труп 9 shitiao расстройство 16 frt# shifen время 9 ВШ shiji случай 20 в^-ЖУ shike время 9 £j0 shili мощь 20 вШ shiqT период 2 £№ shishi осуществить 11 ftfT shixia теперь 20 shixing реализовать 20 5?Й shiyou нефть 6 shizai на самом деле 18 shizhi сущность 16 ИШ shizhuang модная одежда 20 % shT положить начало 9 К shi господин 16 тЗД shichang рынок 3 shidang надлежащий 16 тХ£ shidian опытный участок 5 334 Словарь shihe соответствовать 6 shihua городской телефон 8 ft® shijiao буддизм 14 shitou тенденция 6 shiyan испытывать 5 shiying соответствовать 5 shoufei взимать плату 12 i|£A shourO доход 5 yF'ft’ shouchang придерживаться принятого 14 O'J shouchuang положить начало 12 shouduan средство 11 MW shoufO автономный центр 5 shousui бодрствовать [в новогоднюю ночь] 9 shduyao первоочередной 13 ШИ shouke преподавать 12 ЗтЗв shoulie охотиться 10 shdumlng продолжительность жизни 18 ЖЖ shuniO узел 8 £Ш shiishi комфортабельный 8 shO bu sheng shu неисчислимый 17 ]Hffi shulei картофель 7 жт shuyu принадлежать 14 shuzi цифра 20 shua играть 9 zKS shuTdao заливной рис 7 7КШ shuTdao русло 8 zKfe shuTdian гидроэнергия 6 zK# shuljTng колодец 17 zKffi shuTlu водный и сухопутный 2 JO shunbian попутно 10 M?RJ shunli успешно 3 335 shuoshi магистр 12 sili основать на частные средства 12 sixiang скучать по дому 14 & song сосна 19 sucheng обиходное название 13 suhua поговорка 7 Ж® suzhi натура 14 W suishi своевременно 16 suizhe вслед за 7 вл suidao тоннель 17 suoduan сократить 20 Т ю taqing совершать прогулку 9 tanjing шурф 17 $jcj^ tanqin навестить родных 10 ire taocT керамика и фарфор 11 i? tao тянуть 17 WK tequ особый район 5 m teshu особый 1 Wtt texing характерная особенность 14 ti написать 15 ШШ tichang пропагандировать 12 tigong предоставлять 6 tixi система; построение 1 tiyufa закон о спорте 18 OJ tizhi система 3 tianjlng внутренний дворик 17 ^^4 tianranqi природный газ 6 tiancai свекла 7 ЕШ tianjing легкая атлетика 18 ша tiaodan носить на коромысле 17 336 Словарь w tiaozheng регулировать 20 tingliu остановиться 13 tingyuan двор 17 tongche открыть движение 8 tonghang навигация 8 tongsu популярный 15 iij tongxiao всю ночь напролет 9 Шт tongxing иметь хождение 13 ЖЖ tongxun связь 8 tongbao соотечественник 10 Ш+ tongji статистика 12 tfc- tongyi единство 2 tongzhi господство 2 ШЛ touru вступить 20 && touzi инвестиция 5 tuchu выделиться 12 tupo прорвать 17 tuzT заяц 7 tuanjie единство 4 №18 tuTfan свергнуть 2 №Г tuTguang внедрять 7 №Й tuijin двигать вперед 3 tuopin избавиться от бедности 20 W waihui иностранная валюта 5 waiji иностранное подданство 10 waijiao дипломатия 4 W waitan набережная 17 ^Ь|о] waixiang ориентировать вовне 5 waizT иностранный капитал 5 7С& wanbei полный 17 337 wanzheng 7Гwanshi ruyi wanwu wangwang и. r. В#* <— Я4* Л2Ж f£S ШЙ iW АЛ 1ЭД XFI№ Vn^ ws tt_ Wfli weibolu weixin weihu weixiu weiyT weizud weishdng weixTng weizhi wenbao wendai wenjiao wenren wenyu wenzO wuchan jieji wufa wushu wQcai wuchan wulT wuzhi xTshou xiyanghua целостный 4 исполнение всех желаний g тьма вещей 15 часто 1з wang wen wen qie si zhen четыре метода диагностики 16 микроволновая печь 20 авторитет 4 отстаивать 4 обслуживание и ремонт 20 единственный 4 усесться в кружок 9 гигиена 18 спутник 6 место 5 жить в тепле и сытости з умеренный пояс 1 культурно-просветительский 12 литератор 2 культурные развлечения э расспрашивать о предках 14 пролетариат 2 невозможно 4 бесчисленный 2 разноцветный ю продукция 1 физика 12 материальный 7 X привлекать 5 европейская живопись 15 338 Словарь w XISU обычай 9 xTqing радость 9 xiqO театр 10 xitong система 16 xianlie павшие 9 &BU xianqian раньше 14 xianzhu видный 3 xianfa конституция 4 ЖЖ xianxiang явление 20 PUT xianyu ограничиться 11 xiangguan быть связанным 15 ^|Bj xiangjian деревня 17 « xiangju отстоять 1 ж xiangIT родная деревня 14 xianglian соединяться 8 xiangying соответственно 13 xiangzhen волость и поселок 6 xiangrui хорошая примета 19 xiangyu пользоваться славой 10 *O xiangmQ объект 5 fiF xiangzheng символ 9 xiaofei расходовать 20 zj^ xiaodiao песенка 15 лЬДЙ xiaofan мелкий торговец 17 /ЬЖ xiaokang безбедный 3 zj^ xiaomai пшеница 7 5^^ xiaogud эффект 11 xiaolu эффективность 13 xiaoyT польза 7 xietiao координировать 7 ig# xieyTn благозвучие 9 -^Ж xieyi «свободный стиль» 15 339 xTnIT психика 14 xinnian убеждения 19 ю xinxT информация 5 ЖФ xinyang вероисповедание 19 xTngban учредить 5 xTngqT возникновение и рост 15 А0£ xTngwang расцвет 10 ЙШ xingsi походить 15 xingtai форма проявления 15 xingwei поведение 19 ЙЖ xingzhi характер 16 Ж xiongmeng хищный 9 ЯЛЯЯ xiong you di gong братья и друзья стремятся быть почтительными 14 шж xuqiu потребности 20 "e^j xuanbu провозгласить 6 _@. S xuanyan декларация 4 xuanydng выборочно применять 16 «те, хиё ёг Ьй yan, hui гёп Ьй juan учиться самому, не зная насыщения, учить других, не зная устали 12 3^4 хиёкё дисциплина 12 xueli образовательный ценз 12 ЗЦй. xueshuo учение 2 xungen искать корни 14 xunhu dianhua пейджер 8 НИШ xunlian тренироваться 18 xunsu быстрый Y 6 yapian опиум 2 yasu простота и изящество 15 yaredai субтропики 1 340 Словарь да уапсао табак 7 уап примыкать; идти вдоль 1 ШЕФ yanjiusheng аспирант 13 yanshen растянуться 8 yantu по пути 8 yanxu длиться 2 yan zhi dang dai переходить из поколения в поколение 9 1g yan сч. слово для колодцев 17 МФ yanbian эволюция 19 MW yanzbu исполнять 15 yanhud фейерверк 9 m yangge «янгэ» 9 yang wei zhong yong использовать зарубежный [опыт] на службе Китаю 14 yangzhi выращивать 7 yaoqiu требования 3 yaoqOnyue рок-музыка 15 ш yaowu лекарство 2 и- yaoxing свойство лекарства 16 m yelian плавить 6 <# yewu специальность 12 -тжш. yiban laishuo вообще говоря 14 ж# yTcun зависеть 14 —в. yTdan в случае 13 —ж yTguan неуклонно 4 yishang одежда 19 -ft yTtT одно целое 5 —ш yitong объединение 19 yT yTng ju quan все имеется 20 -а yizhi единодушный 13 yichan наследие 15 341 yiddng перемещать 8 yi эпидемия 15 yihud товарообмен 5 yinian помысел 18 yiqu смысл и интерес 15 2Л yiren актер 15 SW yTn cai shT jiao дифференцированный подход в обучении 12 0Ж yinsu фактор 14 yTnjTn привлечь 5 SIA'SB yTn ren zhumu привлекать внимание 6 yTnshi пища и питье 19 WJA yinshuashu полиграфия 2 ЙЖ yingyong применить 11 )£A youjiCi давний 10 youliang отличный; прекрасный 1 it# youyi замечательный 18 youzhi высококачественный 7 iO youcai рапс 7 Й№ youdian почта и телеграф 8 1Й# youjing нефтяная скважина 17 youke турист 10 youqi в особенности 6 youtian нефтяные поля 6 wax^ you jiao w£i lei обучать независимо от социаль- ного происхождения 12 & yu с лишним 8 yulei торпеда 11 ЙЖ±£ yu mT zhT xiang край, богатый рыбой и рисом 1 w yuye рыбоводство 7 yOhui участвовать в совещании 4 yuliang количество осадков 1 342 Словарь J-H S уйуТп фонетика 13 yiizhdu космос и 5Ж уйтТ кукуруза 7 yuan приматы 2 w yuan источник 11 yuanding ранее установленный 3 W yuanliao сырье 7 yuanren питекантроп 2 yuanshT первобытный 2 жт$ yuanzTdan атомная бомба 11 is# yuanyang далекий океан 1 ^± yuanshi академик 11 feM yunhe канал 1 BSahlk yunshuye транспортные перевозки 1 J£# yunying движение и эксплуатация 8 yOnydng применять 2 дёЙ yunzai нести на себе 6 Z zahud галантерея 8 zai напечатать 4 zang хоронить 19 ?*^E zaozai уже давно 4 itm zaochuan кораблестроение 2 zaozhTfa способ производства бумаги 2 WOJ zerenzhl система ответственности 3 mn zengjia увеличить 13 *gi£ zengjin улучшать 18 zengqiang усилить 3 zengzhanglQ прирост 3 Ol zhazhi прокатка 6 zhanxTn новейший 14 ЙСВ& zhanliie стратегия 3 343 да zhaoshou принимать 13 zhexue философия 2 zhenbi игольное ушко 17 еж zhendui направить острие против 16 zhenduan диагноз 16 жпа ztrengqijT паровая машина 11 zhengtT нераздельное целое 3 ЙЖ zhengce политика 3 Й/Й zhengfO правительство 2 1ЕЖ zhengguT нормальный 12 zhenghou болезнь 16 тШВД zhengming свидетельствовать 5 1Е^ zhengshi официальный 3 iSE^ zhengshu свидетельство 13 Й'£ zhengzhi политика 2 zhengzhuang симптомы 16 £Ж zhTchii платежи 20 zhTma кунжут 7 £tt zhTzhu столп 6 Ж zhi стоить 6 ЖХЙ zhiguan наглядный 15 ~j=j~ j^j; zhijie прямой 13 zhimindi колония 2 Ш zhineng функция 13 шм zhishu сажать деревья 9 жж zhitong беспересадочный 8 to zhixiashi город центрального подчинения 8 zhT указывать 3 ei в zhT направить на 11 zhidao руководить 4 еижее zhTnanzhen компас 2 ?рФ zhiben радикальный 16 344 Словарь zhicheng изготовить 15 Ш zhidu режим 2 zhineng интеллект 13 zhiqu устремления 19 zhixu порядок 4 zhiyO что касается 10 W W zhiyu воспитание умственных способностей 12 ф* zhongyang центральный 2 ф«ф zhongye середина 3 zhonglei вид 14 zhongzu раса 14 ЙД zhongdian центр тяжести 5 ШШ zhongshi придавать большое значение 7 zhongzhi сажать 7 ЖЙ2 zhoubian периферия 4 zhubQ шаг за шагом 3 zhujian постепенно 2 zhunian из года в год 7 ±а zhuquan суверенитет 4 ±# zhutT основная часть 12 zhuyuan пожелать 3 аш zhuzhong обращать должное внимание 15 ж zhua ухватить 14 zhuanydng специальный 8 zhuanbian поворот 3 &#гА zhuanzhedian переломный момент 2 zhuanji биография 4 zhuangbei оборудование 7 zhuangjT монтировать 6 zhuangshi украсить 9 ^EffiFn zhuangshipTn украшения 20 345 «а zhuangxiu обустроить 20 zhuangyan торжественный 3 zhuangguan величественный облик 15 zhuTsu ретроспективно взглянуть 13 zhuoli приложить усилия 15 zTchan jieji буржуазия 2 zTyuan ресурсы 10 zTdi дети 13 й$-# zi cheng yT tT составлять одно целое 17 й^ zidonghua автоматизация 11 Й Ж zifa стихийный 18 й^ zijin покончить с собой 9 ЙЖ/К zilaishuT водопровод 17 Й $£ ziwo само 19 Й^т zixing самостоятельно 6 й№ zixuan shangdian магазин самообслуживания 20 Й'?61х zizhiqu автономный район 5 Й± zizhu самостоятельность 4 Жа zongjiao религия 14 zongzu род 14 йй zongIT премьер 4 йИ zongzhi общая стоимость 3 ^АЖ zongguan пересекать 8 » zongheng пересекать вдоль и поперек 1 Ш£<пй zuhe yTnxiang музыкальный центр 20 zOzhuang комплектование 20 zunjing уважать 19 if^ zOnshou соблюдать 4 м zOnxun придерживаться 4 (й^ zudmeng сниться 17 W zudwu культуры 7 346 Aertai Алтай 7 Anhui Аньхой 7 Anshan Аньшань 6 AolinpTke yundonghui Олимпийские игры 18 Baotou Баотоу 6 Beifa Северный поход 2 Beihai Бэйхай 5 Ben cao gang mu «Трактат о травах» 2 Bohai Бохай 1 ffi# Bolin Берлин 8 ww? Cao Xueqin Цао Сюэцинь 2 Chaoxian Северная Корея 5 ЖЖ Dalian Дальний 5 Daqing Дацин 6 XIrJ Datong Датун 6 DaxTng anling Большой Хинган 10 W Deng Xiaoping Дэн Сяопин 4 ЖЖ DongjTng Токио 8 Dunhuang Дуньхуан 10 <J§ih Emeishan Эмэйшань 10 Fujian Фуцзянь 5 tm Gansu Г аньсу 10 && Gang'Ao Гонконг и Аомэнь 10 ГЖ Guangdong Гуандун 5 Г® Guangxi Гуаней 5 Г7Н Guangzhou Гуанчжоу 5 Haerbin Харбин 8 347 (№£»ТЙ. Hasakesitan Казахстан 8 ЙЙ Hainan Хайнань 5 Hanguo Южная Корея 5 Mdt Hebei Хэбэй 5 -±£ AZ. Helan Г олландия 8 Heilongjiang Амур 1 № Hu Шанхай 8 0= Huanghuai Хуанхуай 7 pf^ Jilin Гирин 5 gm Jinan Цзинань 8 в Jin Цзинь 2 № Jiiilong Цзюлун 5 -feW Kate Картер 4 Kailuan Кайлуань 6 ^0Й4> Kangri zhanzheng Антияпонская война 2 ЯЖ Kongmiao Храм Конфуция 10 “ ^T LanxTn Ланьсинь 8 liRI Lanzhou Ланьчжоу 8 LT Shizhen Ли Шичжэнь 2 «^•s Lianhegud ООН 4 ЖгсЖ Lianyungang Ляньюньган 5 ЛЖ Liaodong Ляодун 5 Longhai Лунхай 8 Fill Lushan Лушань 10 Wfl- Lutedan Роттердам 8 №k LundOn Лондон 8 Manasi Манас 7 ®m MTnnan Миньнань 5 ЖМ Mohe Мохэ 1 mw& Nansha qundao архипелаг Наньша 1 Жй Nantong Наньтун 5 348 Имена собственные Nei Menggu Внутренняя Монголия 7 Nie Ёг Нье Эр 15 Ningbo Нинбо 5 Niuyue Нью-Йорк 8 PamTer Памир 1 Poyanghu Поянху 1 ЖЖ Piidong Пудун 5 Qinhuangdao Циньхуандао 5 ж&ж Qin ShThuang Цинь Ши-хуан [ди] 2 W& Qingdao Циндао 5 Qinghaihu озеро Цинхай 1 <ж Qingzang Цинхай-Тибетское нагорье 1 жж Qu Yuan Цюй Юань 9 нл^ Sanxia ущелье Янцзы 10 ШЖ Shandong Шаньдун 5 Shantou Сватоу 5 »1 Shenzhen Шэньчжэнь 5 Shennong Шэньнун 16 Shijiazhuang Шицзячжуан 8 +Н^ Shisanling Шисаньлин 10 ИЛ1 Sichuan Сычуань 7 я? Sdng Сун 2 R® Sui Суй 2 #й£ Sun WO Сунь У 2 Sunzi bingfa трактат «Сунь-цзы о военном искусстве» 2 Taipingyang Тихий океан 1 ИШ Taishan Тайшань 10 ЖЖ Taiyuan Тайюань 6 TanggO Тангу 8 жж Tianjin Тяньцзинь 5 sntr Tumenjiang Тумэньцзян 5 349 Л It Wanlong Бандунг 4 ft Wei Вэй 2 шн Wenzhou Вэньчжоу 5 WulOmuqi Урумчи 8 WusOIT Уссури 1 Wu У 13 WCihan Ухань 6 жп Xiamen Сямэнь 5 Xian Xlnghai Сянь Синхай 15 ЙВ Xiang Сян 13 Xianggang Гонконг 5 XTnhai Синьхайская [революция] 2 Ш Yantai Яньтай 5 iW Yandi Яньди 16 & YTn Инь 13 ЕЖ Yindu Индия 4 ежжм YindunixTya Индонезия 4 # Yue Юэ 13 7д JA YQngui Юньгуй 7 5Ж Yunnan Юньнань 10 ZgngmOansha Дзэнмуаньша 1 ЙШ Zhanguo эпоха Борющихся царств 2 Zhanjiang Чжаньцзян 5 жа Zhejiang Чжэцзян 1 ЯШЖ Zhou Enlai Чжоу Эньлай 4 ЗШ Zhuhai Чжухай 5 СОДЕРЖАНИЕ Предисловие........................................... Урок 1. Обширная территория [Китая]. iT ЁН?fflzb...6 Урок 2. Краткие исторические сведения, ф .........23 Урок 3. Новый Китай. ^ф§..........................42 Урок 4. Внешняя политика Китая, фgЙ^ЬЗ^ЙЖ..........59 Урок 5. Китай в эпоху реформ и открытости внешнему миру. ЙгЖО(Ф№Ф§..................................77 Урок 6. Развивающееся промышленное производство. ^ФЙ^Х^Ф^...................................94 Урок 7. Сельское хозяйство — основа [экономики]. ......................................................112 Урок 8. Транспорт и связь. 128 Урок 9. Китайские праздники. ф^Й^т? 0 ...........142 Урок 10. В Китай — туристом. 158 Урок 11. Наука и техника — первая производительная сила. ....................173 Урок 12. Приоритет образованию, 188 Урок 13. Китайский язык — общенациональный язык. .......................203 Урок 14. Взгляд на китайскую культуру. ф§^С^ХЙ...217 Урок 15. Самобытное традиционное искусство. .................................................232 Урок 16. Поговорим о китайской медицине и фармакологии. ЮФЕФ15...........................................246 Урок 17. [Городские] переулки. 260 Урок 18. Ушу, цигун и спорт. 273 Урок 19. Несколько слов об обычаях и нравах. .................................................285 Урок 20. Расходы китайской семьи. ^ЗЙЙ^^Ж^И........233 Словарь, ........................................313 Имена собственные. ..............................347