Text
                    THE ACTS
OF THE CHRISTIAN
MARTYRS
INTRODUCTION
TEXTS AND TRANSLATIONS
BY
HERBERT MUSURILLO
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1972

Oxford University Press, Ely House, London W.i GLASGOW NEW YORK TORONTO MELBOURNE WELLINGTON CAPE TOWN IBADAN NAIROBI DAR BS SALAAM LUSAKA ADDIS ABABj DELHI BOMBAY CALCUTTA MADRAS KARACHI LAHORE DACCA KUALA LUMPUR SINGAPORE HONG KONG TOKYO © OXFORD UNIVERSITY PRESS I 972 PRINTED IN GREAT BRITAIN AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD BY VIVIAN RIDLER PRINTER TO THE UNIVERSITY
PREFACE It is no great task to justify the need for a new critical edition of the earliest Acts of the Christian martyrs, a tool so necessary for all students of the Roman empire and the history of primitive Christianity. Our sources in Greek and Latin are widely scattered, and the existence of different recensions adds to the awkwardness of any edition; com- mentaries and translations are either sparse or non-existent. Even indispensable works like O. von Gebhardt’s Acta mar- tyrum selecta, and Knopf-Kruger-Ruhbach, Ausgewahlte Mar- tyrerakten, fall short of completeness or contain much that is inadequate. No volume of the Acts will, of course, meet the require- ments of all specialists, and in the terra incognita of the persecutions of the first three Christian centuries it was neces- sary to make a choice. The present volume owes much to the encouragement of Mr. С. H. Roberts and the late Dr. Martin R. P. McGuire, both former teachers. Of my Jesuit colleagues at Fordham University, N.Y., Charles P. Loughran, S.J., and James H. Reid, S.J., made helpful suggestions. Dr. Rachel Skalitzky, S.S.N.D., of Mt. Mary College, Milwaukee, Wis- consin, assisted in the tedious work of checking the typescript. To all of these I owe more than I can say. HERBERT MUSURILLO Fordham University, N.T.
CONTENTS ABBREVIATIONS ix INTRODUCTION The Acts of the Christian Martyrs xi The Earliest Acts: The Texts xiii Tradition and Form in the Acts of the Christian Martyrs 1 The Christian Persecutions Ivii Notes Ixiii THE TEXTS AND TRANSLATIONS i. The Martyrdom of Polycarp 2 2. The Acts of Carpus, Papylus, and Agathonice 22 3. The Martyrdom of Ptolemaeus and Lucius 38 4. The Acts of Justin and Companions 42 5. The Letter of the Churches of Lyons and Vienne 62 6. The Acts of the Scillitan Martyrs 86 7. The Martyrdom of Apollonius 90 8. The Martyrdom of Perpetua and Felicitas 106 9. The Martyrdom of Potamiaena and Basilides 132 10. The Martyrdom of Pionius 136 11. The Acts of Cyprian 168 12. The Martyrdom of Fructuosus and Companions 176 13. The Martyrdom of Conon 186 14. The Martyrdom of Marian and James 194 15. The Martyrdom of Montanus and Lucius 214 16. The Martyrdom of Marinus 240 17. The Acts of Maximilian 944 18. The Acts of Marcellus 250 19. The Martyrdom of Julius the Veteran 260 20. The Martyrdom of Felix the Bishop 266
viii CONTENTS 2i. The Martyrdom of Dasius 272 22. The Martyrdom of Agape, Тгепё, Chione, and Com- panions 280 23. The Martyrdom of Irenaeus Bishop of Sirmium 294 24. The Martyrdom of Crispina 302 25. The Acts of Euplus 310 26. The Letter of Phileas 320 27. The Acts of Phileas 328 28. The Testament of the Forty Martyrs of Sebaste 354 index 363
ABBREVIATIONS Anal. Boll. — Analecta Bollandiana (Paris and Brussels, 1882- ). Arndt-Gingrich = W. F. Arndt and F. W. Gingrich, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature (Cam- bridge, 1957). Bardenhewer = O. Bardenhewer, Geschichte der altkirchlichen Literatur, 5 vols. (Freiburg, 1913-32). Blaise-Chirat = A. Blaise and H. Chirat, Dictionnaire latin-fran^ais des auteurs chretiens (Strasbourg, 1954). CAH = The Cambridge Ancient History (1st edn. 1923-39). CSEL — Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (Vienna, 1866- ). DACL = Dictionnaire d’archeologie chretienne et de liturgie (i9°7_53)- Delehaye, Les Passions = H. Delehaye, S.J., Les Passions des martyrs et les genres litteraires (Brussels, 1921). -----Propylaeum Decembris — Acta Sanctorum: Propylaeum Decembris (Brus- sels, 1940). DHGE — Dictionnaire d'histoire et de geographic ecclesiastiques (1912- ). DTC = Dictionnaire de theologie catholique (1903-50). Eusebius, HE = Eusebius, Historia ecclesiastica, ed. E. Schwartz (G.C.S., Berlin, 1903-9). Frend, Martyrdom and Persecution — W. H. C. Frend, Martyrdom and Persecution in the Early Church (Oxford, 1965; New York, 1967). Gebhardt, Acta martyrum selecta = O. von Gebhardt, Acta martyrum selecta (Berlin, 1902). Hamack, Geschichte = A. von Hamack, Geschichte der altchristlichen Literatur bis Eusebius, 3 vols. (Leipzig, 1904; repr. 1958). HTR — Harvard Theological Review (1908- ). JTS = Journal of Theological Studies (1900- ). Knopf-Kriiger-Ruhbach = R. Knopf, Ausgewahlte Martyrerakten (Tu- bingen and Leipzig, 1901; 3rd edn. by G. Kruger, 1929; 4th edn. by G. Ruhbach, 1965). Lazzati, Gli sviluppi = G. Lazzati, Gli sviluppi della letteratura sui martiri nei primi quattro secoli (Turin, 1956). LTK = Lexikonfiir Theologie und Kirche, ed. M. Buchberger (1930-8). Monceau, Hist. litt. — P. Monceau, Histoire litteraire de I'Afrique chretienne depuis les origines jusqu’d I’invasion arabe, 7 vols. (Paris, 1901-22; repr. Brussels, 1963).
X ABBREVIATIONS PG — Patrologia Graeca, ed. J.-P. Migne (Paris, 1857-66). PGL = A Patristic Greek Lexicon, ed. G. W. H. Lampe (Oxford, 1961-8). PIR — Prosopographia imperii Romani saeculi I, II, III, 1st edn. by E. Klebs and H. Dessau (1897-8); 2nd edn. byE. Groagand A. Stein (i933~ )• PL — Patrologia Latina, ed. J.-P. Migne (Paris, 1844-64). PP = Past and Present (London, 1952- ). Propylaeum Decembris, see Delehaye. RAC = Reallexikonfiir Antike und Christentum (Stuttgart, 1950- ). Rauschen, MMSS = G. Rauschen, Monumenta minora saeculi secundi, Florilegium patristicum, 3 (Bonn, 1914). RE — A. Pauly, G. Wissowa, and W. Kroll, Real-Encyclopadie der klassischen Altertumswissenschaft (1893- ). Ruinart, Acta martyrum — T. Rumart, Acta primorum martyrum sincera etselecta (1689; ed. Ratisbon, 1859). SBHeid. = Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften. Phil.-hist. KI. (1910- ). ST = Studi e Testi (Rome, 1900- ). Ste. Croix, ‘Aspects’ = G. E. M. de Ste. Croix, ‘Aspects of the “Great” Persecution’, HTR 47 (i954)} 75-II3- Tillemont = Le Nairi de Tillemont, Memoires pour servir d I'histoire ecclesiastique des six premiers siicles, 15 vols. (Venice, 1732).
INTRODUCTION THE ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS One cannot embark on a new English edition of the Acts of the Christian martyrs without recalling the words of Edward Gibbon. Times have indeed changed since he wrote: ‘The total disregard of truth and probability of these primitive martyrdoms was occasioned by a very natural mistake. The ecclesiastical writers of the fourth and fifth centuries ascribed to the magistrates of Rome the same degree of implacable and unrelenting zeal which filled their own breasts against the heretics or the idolaters of their own times.’1 But the criticisms of Gibbon, impatient as he was with the state of contemporary scholarship, accelerated the growth of a his- tory of the early Church based on more adequate foundations. No study of the Church can be complete without a discus- sion of the Acts of the early martyrs. For many years scholars relied on the monumental collection of these Acts by the Maurist scholar, Thierry Ruinart, in his Actaprimorwn martyrum (1689, 1801, and 1859); at the same time, the great collection of vitae and passiones undertaken by the Jesuits at Antwerp in 1643 under the leadership of Jean Bolland did much to establish reliable texts of the Acts which came under their scope. Distinctions between the authentic and non-authentic Acts were largely established through the criticisms of Adolf von Harnack, especially in his classic Geschichte der altchrist- lichen Literature and this enterprise was supported by the investigations of Pio Franchi de’ Cavalieri, as published in Studi e Testi, and by the work of Hippolyte Delehaye, S.J., the eminent editor of the great Propylaeum Decembris (Brussels, 1940), the last volume of the Acta Sanctorum to be published to date. Indeed, literary and historical studies, such as Dele- haye’s Les Passions des martyrs et les genres littfraires (Brussels, 1921), attempted to lay down practical criteria by which
xii INTRODUCTION historical acta could be distinguished from fictional ones. Finally, useful modern collections of selected Acts were made by O. von Gebhardt, Acta martyrum selecta (Berlin, 1902), by R. Knopf, Ausgewahlte Martyrerakten (Tubingen and Leip- zig, 1901; third edition, by Gustav Kruger, Tubingen, 1929; fourth edition, by G. Ruhbach, Tubingen, 1965), and by G. Lazzati, Gli sviluppi della letteratura sui martiri nei primi quattro secoli (Societa editrice internazionale, Torino, etc., 1956). A German translation of Ruinart appeared at Vienna in 1831 (Echte und ausgewahlte Akten der ersten Mdrtyrer), and an exten- sive collection by H. Leclercq, Les Martyrs, was published in Paris in three volumes in the years 1902, 1903, and 1904. Of modern versions might be mentioned a collection of the six earliest acta in the Bibliothek der Kirchenvater (vol. 14) by Gerhard Rauschen (Kempten and Munich, 1913); there is a French version of fifty-seven of the Acts by A. Hamman, La Geste du sang (with an introduction by Daniel-Rops, Paris, 1953), and a Spanish bilingual text by D. Ruiz Bueno, Aetas de los mdrtires (Madrid, 1962).2 For the present edition, I have chosen twenty-eight of the texts which I consider the most reliable or indeed, in the case of those with fictional elements (like the Martyrdom ofPionius, the Martyrdom of Montanus and Lucius, and the Martyrdom of Marian and James'), extremely important and instructive. Hence, from the Knopf-Kriiger-Ruhbach collection, for example, I have not thought it necessary to treat the Acta Acacii, of which even Harnack was suspicious, the Acta Claudii, Asterii et Sociorum, and the Gothic Martyrium Sabae', I have also omitted the Acta Satumini, Dativi, et Sociorum, which had been taken seriously by some translators, the Martyrium Pollionis (who allegedly died shortly after Irenaeus of Sirmium), the Martyrium Philippi Heracleensis, and the Passio Sereni, to men- tion but a few which, though printed by Ruinart, have not found their way into the more modern collections. I have not included the De martyribus Palaestinae, which can be recon- structed from Eusebius; and the Acts of the Syriac and Persian martyrs fall outside the limits of the present work.
INTRODUCTION xiii THE EARLIEST ACTS: THE TEXTS i. The Martyrdom of Poly carp According to Irenaeus and Eusebius,3 Bishop Polycarp was among those who had been directly in contact with the Apostles; and if we may believe Tertullian,4 it was St. John himself who appointed him bishop of Smyrna. To Polycarp the heroic martyr Ignatius of Antioch addressed a letter; and Polycarp’s Epistle to the Philippians, however it is to be under- stood, suggests that he had become the literary executor for Ignatius’ letters shortly before Ignatius’ death. If we assume that Ignatius’ final passage through Smyrna occurred during the last years of Trajan’s reign (when Poly- carp was already bishop), it would seem correct to infer that Polycarp’s martyrdom at the age of 86 would have taken place close to the last quarter of the second century, but the precise date has been widely controverted.5 Eusebius {HE xv. i) places it in the reign of the Emperor Marcus Aurelius, and most scholars, like H. von Gampenhausen, would incline towards 166/7. But the correct solution would seem to hinge on the date of the proconsul mentioned in 21 (if this is to be regarded as historical), L. Statius Quadratus. For if Quadra- tus is really the man who had been consul ordinarius in 142 {PIR iii. 640), then it is impossible to believe that twenty- five years had elapsed since his consulate. Thus an earlier date, e.g. 155/6, would seem more plausible; indeed, T. D. Barnes would argue that, while the years 156-7 are the most probable, there is nothing against 157/8 or even 158/9. Thus scholars have argued to a very wide spectrum of dates (with H. Gregoire claiming evidence for 177)but where there are so many indefinite factors to be reckoned with, we cannot in the light of present evidence be certain. The style of the body of the text (1-20) is purely functional and at times colloquial; occasionally homiletic (2. 1-2, 22. 1), it is strongly reminiscent of the Gospels throughout—a fact which has suggested to von Campenhausen the theory of a Gospel-redactor; still, his attempt to stratify the Martyrdom
INTRODUCTION xiv in four or five clearly defined stages does not yet seem convincing;6 it is dangerous to place too much weight on the divergence of the manuscript tradition from the quotations offered by Eusebius. Typically, no reasons are given for Polycarp’s arrest by the soldiers of the police magistrate (or eirenarch) Herod, whose very name presages the martyr’s imitation of Jesus (6. 2). Herod and his father Nicetes, with the proconsul (later named as L. Statius Quadratus), all attempt to break down the old man’s resistance in a kindly way. It would appear that they are still acting on the directives of Pliny’s rescript from the Emperor Trajan (Epist. 10. 97); though punishment by subjection to the beasts is threatened by the proconsul (11. 1), it is not employed. The composer of the Martyrdom stresses the theory of the Devil’s plot (17. 1); he underlines the preternatural and biblical dimension of the story by referring to Polycarp’s prophecies (5. 2, 16. 2). The fire at his death assumes the shape of a ship’s sail—symbolic perhaps of Peter’s bark—and functions like an oven to bake bread (15. 2), or to test gold and silver in the furnace according to a frequent bibli- cal image (Prov. 17:3, Wisd. 3: 6, Rev. 1: 15, and elsewhere). The author’s undisguised anti-semitism strikes an un- expected note at this early period—the Jews of Smyrna are portrayed as taking a very active role in achieving the martyr’s death (cf. 12.2,13.1,18.1)—and parallels the clearly later Martyrdom of Pionius (especially Pionius 4. 11 ff.). In any case, our extant text was known substantially to Eusebius: the only serious difference is Eusebius’ omission of the miracle of the dove (see on 16. 1), which may possibly have been known to him from his transmitted text but omitted as trivial or unbelievable. The text (given here on pp. 2 ff.) is adapted from Karl Bihl- meyer, Die apostolischen Vater (Tubingen, 1924), pp. 120-32. The manuscripts are the following: P = codex Parisinus graecus 1452 (s. x). H = codex Hierosolymitanus sancti Sepulchri 1 (s. ix/x), in the Library of the Orthodox Greek Patriarchate, Jerusalem.
INTRODUCTION XV В = codex Baroccianus 238 (s. xi), in the Bodleian Library, Oxford. C = codex Chalcensis Mon. 95 (s. xi), from the Convent of the Holy Trinity on the island of Halki; formerly in the Patriarchal Library, Istanbul, now missing. V = codex Vindobonensis graecus eccles. iii (s. xi), in the National Library, Vienna. M == codex Mosquensis 150 (s. xm), in the Synodal Library, Moscow. For the earlier text see Ruinart, Acta martyrum, pp. (Latin version), pp. 82-91 (Greek). For the substantial portions pre- served by Eusebius, see HE iv. 15 (Schwartz, 336 ff.). 2. The Acts of Carpus, Papylus, and Agathonice Eusebius (HE iv. 15. 48) refers to these three martyrs of Pergamum immediately after Polycarp and Pionius, who are both dated to the period of Marcus Aurelius.7 Though Har- nack, Lietzmann, and others espoused the view that Carpus and his companions were indeed martyred under Aurelius, some modern scholars, relying chiefly on the command to sacrifice in the Acts (A 11), prefer to place the incident in the reign of Decius.8 But, apart from the uncertainty of dating the unknown proconsul Optimus to the Decian period, there is really no firm evidence for this view, and it would seem wiser to accept at least provisorily the grouping of Eusebius. The Greek and Latin recensions of the Acts differ widely; but, contrary to the view of Lietzmann9 and others, it may well be that the shorter Latin text is merely an abridgement of a primitive Greek form with some editorial additions. The Latin version, for example, identifies Carpus as a bishop, Pamfilus (that is, the Greek Papylus) as a deacon, the em- peror as Decius, and the proconsul as a certain Optimus. Carpus in the Greek Acts does indeed take the role as spokes- man (A 5-8, 14-20, 40-1); and it is he who stresses the unity and fellowship he feels with the soldier who assists his execu- tioner (40). Papylus is less vocal and gratuitously annoys the patient proconsul by an ambiguous answer (29-32). On the
xvi INTRODUCTION other hand, the shorter Latin version pretends to offer an explanation of Agathonice’s strange behaviour in what would appear to be a voluntary offering of her life with the con- demned martyrs; though her connection with Carpus and Papylus is unexplained, she deliberately throws herself upon the stake when she sees the others suffering (A 43-4) • In the Latin version, she is properly condemned for refusing to sacrifice. We are forced to conclude that either the Greek text had a lacuna, or that the Latin redactor was attempting to colour the facts for a later age. In any case, however she may have actually died, the Greek author perhaps intended the precise impression with which he leaves us. In this case there would be no need to postulate a lacuna in the Greek text, and the cries of the mob, ‘It is a terrible sentence; these are unjust decrees!’ (A 45), would refer to the entire pro- cedure, as the author saw it, of condemning men and women merely for the name of Christian. The two forms of the text (given here on pp. 22 ff.) are a Greek recension (A) and a Latin recension (B). A = Adolf Harnack, ‘Die Akten des Karpus, des Papylus und der Agathonike’, Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Liter atur 3. 3-4 (1888), 440-54; see also Rauschen, MMSS, pp. 105-12. P = codex Parisinus graecus 1468 (s. xn). В = Pio Franchi de’ Cavalieri, ‘Note agiografiche 6°’, ST 33 (1920), 3-45, where he has edited codex latinus 4 of the Library of Bergamo (s. xi). See also the editions of Knopf- Kriiger-Ruhbach, pp. 8-13, and Lazzati, Gli sviluppi, PP- I32-7- 3. The Martyrdom of Ptolemaeus and Lucius The strange but moving account of the martyrdom of Ptolemaeus and Lucius is reported by Justin Martyr in his second Apology, and quoted by Eusebius {HE iv. 17). The two apologies are usually dated about 150/60 (Antoninus Pius died in 161), and hence the martyrdom took place some time before this; but we cannot be more precise, since we are
INTRODUCTION xvii unsure when Q. Lollius Urbicus assumed the office of city prefect after a long and successful career in the army and the Roman civil service.10 Ptolemaeus, a Christian teacher living at Rome under Antoninus, was very likely a friend of Justin’s. His mistake was to instruct the wife of a prominent (though unnamed) Roman, with the result that she decided to sue for divorce. The husband, irate that he had lost the partner of his sinful ways (as Justin describes him), connives with the centurion in charge of the Roman prison in which Ptolemaeus had been detained on some other charge to entrap Ptolemaeus into admitting that he is a Christian. Lucius is otherwise unknown and his connection with Ptolemaeus is fortuitous: he is a by- stander who complains openly to the city prefect at the injustice of Ptolemaeus’ sentencing, and is thus executed along with him. Whatever the original charge against Ptolemaeus may have been, it seems clear from Lucius’ intemperate out- burst that he is now being punished merely for ‘answering to the name of Christian’ (16). Whatever the source of the story or the degree of embellishment, we have it on the authority of Justin, who was himself to die a martyr only a few years later. The text (given here on pp. 38 ff.) is from Justin Martyr’s Apologia ii. 2 (ed. C. Otto, Corpus apologetarum christianorum, Jena, 1879, iii. 266 ff.). Cf. also Knopf-Kruger-Ruhbach, pp. 14-15, and E. Goodspeed, Die altesten Apologeten (Gottingen, 1914) pp. 78-80. 4. The Acts of Justin and Companions11 Known as one of the foremost of the early Christian apologists, Justin Martyr was born in Flavia Neapolis (Apol. i. 1), not far from the ruins of Sychem. Early in life he seems to have begun his intense search for a philosophy with which he could identify himself; this led him to Stoicism and Platonism, and finally Christianity. Arriving in Rome per- haps shortly before the year 150, he subsequently addressed two famous Apologies to the Emperor Antoninus Pius and the 8268088 В
xviii INTRODUCTION Roman senate, thus bequeathing a precious testimony to primitive Christian liturgy and belief. The exact date of Justin’s death is unknown, but most scholars have accepted the year 165 or thereabouts from the Chronicon Paschale (p. 482, Bonn). In any case, shortly before his death he became involved in bitter debate with a Cynic philosopher named Crescens (Apol. ii. 3), and this ultimately may have contributed to his arrest and arraignment at Rome. Indeed, the founder of the Bollandists, Jean Bolland, suggested that our Acts depict the death of another Justin, and that Justin Martyr had perhaps been murdered by Crescens himself (cf. Eusebius, HE iv. 16. 7-8). It is a theory, however, that has not found acceptance among scholars. An interesting facet of the problem of the Acts of Justin is the existence of three Greek recensions of the text. The vul- gate, or ‘middle’ version, as it has been called, is the one best known and most used; it has for its witness the oldest manu- script (Cambridge, Cant. Add. 4489, of the eighth century). But a shorter version, long known to exist in a Paris manu- script (Paris, graec. 1470, from the year 890), has more recently been given prominence by the studies of G. Lazzati, who believes it to be the original form of the text. Finally, there is a longer, more literary, and obviously reworked version extant in a Jerusalem manuscript (S. Sepulchri 17, of the twelfth century). Although the relationship between the shorter and the middle versions is still not completely clear, it would seem more likely that the middle version does indeed derive from the tradition of the shorter one, which modifies the speeches of Justin and omits the reference to the burial of the martyrs’ bodies. It was ironic that Justin’s trial should take place before the urban prefect Q. lunius Rusticus: consul ordinarius in 162, he held the office of urban prefect some time before 168, and was known to have exercised a strong influence on the young philosopher-emperor, Marcus Aurelius. Apart from the ‘wicked decrees’ commanding sacrifice (Recensions A, В, 1. 1), the circumstances of the arrest are unclear. Equally
INTRODUCTION xix uncertain, too, is how the six others, Charito, Chariton, Evelpistus, Hierax, Paeon, and Liberian (in Recension C, Valerian), were associated with Justin. They refuse to answer the prefect’s question on whether Justin converted them (A, B, 4. 5), though Evelpistus admits that he, at least, had listened to Justin’s preaching (A, B, 4. 7). In all likelihood the six were known to have been associated with Justin’s school or community at Rome, in which the earlier martyr Ptolemaeus may well have had a share. At first, Rusticus seems intent on establishing evidence of illegal meetings (A, B, 3. 1-2), although Rusticus’ first ques- tion to Justin, ‘What sort of life do you lead?’ (2. 1) may well have been intended to allow the philosopher a loophole from which to escape the ultimate penalty, which hinges finally on the martyrs’ refusal to offer sacrifice. With the exception of Justin’s long speech (Recension В 2. 3-7), cul- minating in a typical apologetic proof of Christ’s divine mission from the prophecies, the Acts remain a dull, prosaic document, and our poor textual tradition suggests that cer- tain references, e.g. the location of Justin’s lodging at Rome (A, B, 3. 3), very early became unintelligible. In any case, Justin’s apologia (see especially В 2. 3-7, 3. 1) seems to belong to an early stage in the development of the tradition, emanat- ing perhaps from Justin’s own school or circle. Here it is not always true that the shortest version is necessarily the earliest one. The third recension coincides with the middle one in referring to the burial of the martyrs’ bodies, and ends with a beautiful liturgical prayer to the martyrs to ‘grant to our emperor . . . mighty thoughts against his enemies’, that will bring calm to the capital and preserve it against lawless nations and malicious plots (C 6. 3). The three recensions of the text (given here on pp. 42 if.) are as follows: the shorter (A), the longer or middle (B), and the later, literary version (C). A = Pio Franchi de’ Cavalieri, 'Note agiografiche, 6°’, ST 33 (X92O)> 5-I7a with corrections by Lazzati, Gli sviluppi, pp. 120-1.
XX INTRODUCTION P = codex Parisinus graecus 1470 (a.d. 890). В = Pio Franchi de’ Cavalieri, ‘Gli Atti di S. Giustino’, ST 8 (1902), 33-6, and 9 (1902), 73-5. On the text see also F. G. Burkitt, ‘The Oldest Manuscript of St. Justin’s Martyrdom’, JTS 11 (1909), 61-6; Rauschen, MMSS, pp. 113-19; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 122-4. G = codex Gantabrigiensis add. 4489 (s. vni/ix), in the University Library, Cambridge. H = codex Hierosolymitanus sancti Sepulchri 6 (s. ix/x). V = codex Vaticanus graecus 1667 (olim Cryptoferra- tensis, s. x) with its copy Vaticanus graecus 655 (s. xvi). C = B. Latysev, Menologii anonymi byzantini quae supersunt (Petro- grad, 1912), fasc. 2; on which see also Lazzati in Aevum (х953)з 473“97j and Gli sviluppi, pp. 124-7. See also the comments by T. D. Barnes, ‘Pre-Decian Acta Martyrum*, JTS n.s. 19 (1968), 515-16. H = codex Hierosolymitanus sancti Sepulchri 17 (s. xn). V = codex Vaticanus graecus 1991 (s. xni). 5. The Letter of the Churches of Lyons and Vienne Eusebius is our sole source for the text of this document which purports to be an encyclical letter written by the com- munities of Lyons and Vienne, in Gaul, to the churches of Asia and Phrygia.12 Written in affective and very moving style, the letter offers a brutal portrait of an anti-Christian uprising in Gaul (perhaps in the summer) of the year 177 under Marcus Aurelius and Lucius Verus. Though some (e.g. P. Meinhold) have doubted the date, which depends essen- tially on Eusebius, practically all modern scholars would accept it. The actual sequence of events is not easy to estab- lish, and the legal authority for the propraetor’s procedure seems obscure. Still, there is no solid reason for accepting the ingenious theory of J. W. Thompson, who, in an article written in 1912,13 doubted the authenticity of the letter and of Eusebius’ account. In all likelihood, we have an instance of official yielding to popular feeling; the suggestion of J. H. Oliver, followed by H. Gregoire, Frend, and others,14 that, as the result of a senatus consultum of 177/8, the Christians were
INTRODUCTION xxi being substituted in the gladiatorial games for trinqui, or ritual-sacrificial volunteers, at the annual festival of the Three Gauls, is interesting but has found no support in the acta itself or in other ancient sources. In any case, popular prejudice against the Christians in Lyons, largely immigrants from Asia Minor, seems to have been the source of the initial disturbance. Banned from the public places, the Christians were first arraigned before the magistrates of Lyons and then imprisoned to await the arrival of the propraetor. When he returned, the hearings resulted in further attempts to extract confessions from the Christians by torture and by subjecting them to the worst indignities of prison. It was to these, in fact, that Pothinus, the elderly bishop of Lyons, succumbed. Further, confessions were ex- tracted from slaves by torture; and Christians, like the deacon Sanctus, from the city of Vienne, were also caught up in the drag-net. At last a group was exposed to the beasts: Sanctus and Maturus die; Attalus, a Pergamene, and Blandina are remanded. The propraetor then holds a new trial, chiefly for those who, like Attalus, were thought to be Roman citi- zens, following instructions received from the emperor. In any case, Attalus’ claim is not respected, and he and Blandina are exposed in different ways and finally succumb before the blood-maddened mob. O. Hirschfeld has suggestively studied the site where the martyrdoms took place, in the amphi- theatre at Lyons whose ruins dot the bluff overlooking the modern Fourviere;15 and H. Quentin has made a study of the traditional lists of the martyrs’ names.16 However authentic the letter substantially is, this does not exclude the possibility of an editor who may have reworked a primitive document some time in the third century, lending the earlier account a vividness and excitement of his own. The treatment of the Christian dead (1. 59-60) seems gratui- tously cruel and may well have been invented; and the entire persecution is conceived as the work of the Beast (1. 5, 42, 57, and 2. 6). The virgin Mother mentioned in 1. 45 (cf. 2. 7) is, of course, the Church, and parallels the expression
xxii INTRODUCTION used by Methodius of Olympus in his Symposium (iii. 8),17 which dates from the years 260 to 290. Thus the final edition of the letter as used by Eusebius may well have circulated during the years after the edict of Decius to inspire in the Christians a zeal to resist the coercive efforts of the Roman government. The text (given here on pp. 62 ff.) is taken from Eusebius, HE v. 1. 3-2. 8 (Schwartz, 402 ff). See also Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 18-28. 6. The Acts of the Scillitan Martyrs13 The Acts of the Scillitan Martyrs is our earliest dated document from the Latin church and the first to make men- tion of a Latin Bible (12). A bishop of Scillium is mentioned in 411, but the city’s exact location remains a mystery. Most scholars have felt that this document, like the court protocol in the Acta Cypriani, is the closest of all our extant Acts to the primitive court records. Still, certain problems remain. In 11 and 13, we are to presume that the proconsul’s suggestion of a postponement for thirty days is directly refused by Speratus, who appears to be the spokesman for the entire group; and so judgement is delivered on the same day as the hearing, 17 July 180. Certain inconsistencies arise from the various lists of the martyrs, and these have led Corsaro and Karpp to postulate that a second group of six was later added to an original list. But such a solution does not seem neces- sary. In the final sentencing (16), all twelve martyrs are men- tioned in the following order: Speratus (who heads every list), Nartzalus, and Cittinus; then six others; and finally Vestia, Donata, and Secunda. In the proconsul’s first sen- tencing (14), Speratus, Nartzalus, and Cittinus are men- tioned; the middle six are omitted; then come Donata, Vestia, and Secunda, et ceteri. Now the first mention of the martyrs, at their arraignment before P. Vigellius Saturninus, has only the abbreviated list, ending with Donata, Secunda, and Vestia, omitting any et ceteri (1), in all the manuscripts.
INTRODUCTION xxiii Further, it is to be noted that only those mentioned on the two abbreviated lists actually speak to the proconsul in the course of the interrogation. Perhaps the more likely hypo- thesis is that all twelve were arraigned as well as executed, and that therefore the missing six names should be restored to the text in the opening list (1). Hence we may conclude that, either the missing six were not actually questioned or, more likely, the primitive editor of the acta has omitted the responses of the other six between our present numbers 8 and 9 (the responses of Cittinus and Donata). It is to be noted, finally, that the proconsul spares the martyrs all humiliating tortures, and has them executed by beheading as though they were Roman citizens. Despite the serious problems that still remain, the Passio Sanctorum Scillitanorum seems to reflect one of the earliest and most authentic stages in the textual trans- mission of the acta martyrum. The text (given here on pp. 86 ff.) is from J. Armitage Robinson, The Acts of the Scillitan Martyrs (Texts and Studies i. 2, Appendix, Cambridge, 1891). See also Rauschen, MMSS, pp. 120-2; Knopf- Kriiger-Ruhbach, pp. 28-9; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 128-30. For the Latin version there are three manuscripts: A = codex Musei Britannici 11. 880 (s. ix). В — codex Vindobonensis latinus 377 (s. xi). C = codex Ebroicensis 37, from the library at Lvreux, France (s. xin). There is also a Greek version of the text: G = codex Parisinus graecus 1470 (s. rx), edited by Robinson, op. cit., pp. 113-17. For the earlier editions see Ruinart, Acta martyrum, pp. 131-2; Harnack, Geschichte i. 2. 818. 7. The Martyrdom of Apollonius19 The extant acta reflect a poor, obviously late tradition and one widely at variance with the version known to Eusebius. Eusebius (HE v. 21), in referring to a document which was undoubtedly included in his own collection of the acta, asserts
xxiv INTRODUCTION that a wealthy and learned Roman by the name of Apol- lonius was delated at Rome to the magistrate Perennis. This would be Tigidius Perennis, praetorian prefect at Rome from 180 until his murder at the command of Commodus in 185. After a futile speech of defence, delivered, according to Eusebius, before the Roman senate, Apollonius was con- demned under ‘an old statute still valid’; but his informer’s legs were ordered broken by Perennis (a penalty which the extant acta shifts to Apollonius himself). The Acts, preserved in a unique eleventh-century Greek manuscript from Paris and in a divergent Armenian version, are typical of the degree of distortion these martyrdoms underwent at an early date. In the Paris manuscript Apollonius is called ‘Apollos, otherwise known as Sakkeas’. The cognomen is obscure and may suggest ‘the man in sackcloth’ (cf. the Greek стакка?), especially since the Armenian version translates it as ‘the ascetic’. Here, however, Apollonius is not a Roman but an Alexandrian, tried before Perennis, ‘proconsul of Asia’ (so too the Armenian), a point which completely confuses the issue. Our text suggests two hearings separated by an interval of three days; and the martyr delivers two long speeches, a shorter one (2-9), and a longer one, in the second hearing (14-44). These two speeches together may well represent Apollonius’ speech of defence before the senate, which is referred to by the historian Eusebius. But the text has been changed; for if the original speech was indeed delivered in Rome, there is strangely no evidence of it. Though Apol- lonius discourses in the manner of Clement of Alexandria on the folly of pagan beliefs, yet he never touches Roman re- ligion; instead, the Athenians, the Cretans, the Egyptians, Syrians, and others are the object of his ridicule. It is as though all evidence of the Roman locale had been de- liberately deleted save the general remark of Perennis (23): ‘The senate has decreed that there must be no more Chris- tians.’ Thus, the chief purpose of our present text of the acta seems merely to preserve what was alleged to be Apollonius’ apology, which (however it may have arisen) is awkwardly
INTRODUCTION XXV out of place before the prefect Perennis. The condemnation of the informer (if we are to believe Eusebius) is sadly dis- torted in 45, where, according to our text, the prefect illogi- cally orders Apollonius’ legs to be broken. Many scholars, including A. von Harnack, have seen in the acta a certain charm; still, however fascinating, it is a document to be used with caution, as representing a late, possibly fifth- or sixth- century redaction of a text which, even as known to Eusebius, may not have been free from apologetic distortion and modification. The best edition of the Greek text (given here on pp. 90 ff.) is by E. Theodor Klette, Der Process und die Acta S. Apollonii ( = Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 15. 2, Leipzig, 1897), pp. 92-131. See the editio princeps (perhaps by Joseph van den Gheyn, S.J.) in Anal. Boll. 14 (1895), 286-94, with corrections by Max Bonnet, Anal. Boll. 18 (1899), 50. Cf. also Rauschen, MMSS, pp. 85-104. P = codex Parisinus graecus 1219 (olim Colbertinus 4137, s* xi/xn). vers, armen. = a fifth-century Armenian manuscript pub- lished by the Mechitarist Fathers in their Armenian Lives of the Saints i (Venice, 1874), 138-43, as cited by F. G. Gonybeare, The Armenian Apology and Acts of Apollonius (ed. 2, London, 1896), and Klette, Der Process, pp. 92 ff. 8. The Martyrdom of Perpetua and Felicitas20 This passio is, in a sense, the archetype of all later Acts of the Christian martyrs: for it is not only an account of the trial and sufferings of the African martyrs, but it is also an apo- calypse in its own right, reminiscent of the book of Revelation and the Shepherd of Hermas. If we may believe the anonymous author, cc. 3-10 (the account of Perpetua), and 11-13 (the story of Saturus), were written from the martyrs’ own words, while the writer himself supplied the framework contained in the introduction, 1-2, and conclusion, 14-21. The whole document is a vivid witness to the youth and vigour of the growing African church of the late second century. A young
xxvi INTRODUCTION matron of good family from Thuburbo, Vibia Perpetua, twenty-two years of age, is caught up in a persecution net in which she is associated with two young men named Satur- ninus and Secundulus, a Christian slave named Revocatus, and a young catechumen named Saturus. Together with Perpetua is her personal slave-girl Felicitas, who was preg- nant at the time of her arrest and eventually gave birth in prison. The visions of Perpetua and Saturus while in prison provide a vivid insight into the beliefs of the African com- munity; and the author’s stress on the ‘power of the Spirit’ (1. 3), on ‘new prophecies’ and ‘new visions’ (1. 5), would suggest that the passio is ultimately a proto-Montanist docu- ment, originating perhaps in the first decade of the third century from the Montanist circle of Tertullian himself. Apart from the strange apocalyptic visions of paradise, the Martyrdom stresses the Christian woman’s point of view, with its constant references to child-bearing, nursing, food, the drinking of milk, and so on. There is perhaps an implicit comparison with the great Woman of Revelation who gives birth to her child under the threat of the monstrous dragon (Rev. 12). In Perpetua’s first vision, which St. Augustine also referred to,21 she climbs to heaven on a perilous staircase or ladder, treading first on the head of a monstrous dragon. In her fourth vision she is changed into a wrestler, and stripped and rubbed with oil she is pitted against the Devil in the guise of an Egyptian. The phantasmagoric, and sometimes erotic, imagery, may well represent the kind of mediumistic phenomena current in the Montanist church of Africa. How- ever, the Montanist aspect of the work seems to have escaped the notice of Augustine and many of the early Fathers who admired its primitive charm and Christian fervour. Both the precise day and the year of the martyrdom of Perpetua and Felicitas have been disputed. The two women fought the beasts in natali Getae Caesaris (cf. 7.4, 16. 2), that is, in all likelihood, on Geta’s true birthday, and not the date of his accession or his proclamation as Caesar, as some scholars have taken it. Most, however, have followed the
INTRODUCTION xxvii traditionally accepted year, 203; and this would perhaps be the first year of Hilarian’s procuratorship of Africa, tem- porarily serving as governor on the death of Minucius Timia- nus. The passio has been held by most scholars as an authentic reflection of the period of the persecution in Africa about 200, even though one need not accept all the details, or even believe that the author is accurately quoting the words of the martyrs themselves. Indeed, the style of the framework pas- sages is quite different from that of the narrations in the first person, and more closely approaches to what we are familiar with from the works of Tertullian. The text (given here on pp. 106 fl*.) is adapted from the critical edition of C. J. M. J. van Beek, Passio sanctarum Perpetuae et Felici- tatis (Nijmegen, 1936), pp. 1-62. Van Beek groups the nine manu- scripts of the Latin recension into families 1-5. There is also an important Greek version extant in a single manuscript: H = codex Hierosolymitanus S. Sepulchri 1 (s. x in.). Of the two versions, Latin and Greek, it seems clear that the Latin is the original and the Greek derivative. For further critical notes, see G. Lazzati, ‘Note critiche al testo della “Passio SS. Perpetuae et Felicitatis” ’, Aevum 30 (1956), 30-5, with the critical apparatus in Gli sviluppi, pp. 177-89. 9. The Martyrdom of Potamiaena and Basilides22 The story of the execution of the Alexandrian maiden, Potamiaena, is recorded by Eusebius {HE vi. 5); there is also an account, only slightly different, in Lausiac History (c. 3), where Isidore of Alexandria tells the story as he had heard it from the lips of the blessed Egyptian hermit Antony. Palladius places the incident under Maximian (286-305), but Eusebius perhaps more rightly under Severus; for since Eusebius mentions Aquila as ‘the judge’ in the case, this would have been Subatianus Aquila, in evidence as prefect of Egypt in the years 205/6-2io.23 Eusebius would hardly have been so misled if the martyrdom were as recent as Maximian’s reign. As Eusebius tells the story, we are not told why Potamiaena and her mother Marcella were singled out to be brought
xxviii INTRODUCTION before the prefect to be tortured and ultimately executed by fire, save that the group is loosely reckoned among the fol- lowers of Origen who suffered for their beliefs. The account of Potamiaena’s death is unique in so far as it is the first mention of boiling pitch being used—a detail substantially preserved by Palladius, though with some modifications. The story of Basilides, counted here as a follower of Origen, arouses some suspicion; it is the first recorded incident in- volving a rebellious soldier swayed by his sympathy for the martyred Christians. If the details are authentic, Basilides (who had led Potamiaena to her death) is subsequently dis- covered to be a Christian when he refuses to take an oath before his fellow soldiers cfor some reason’. Basilides is then baptized in prison after Potamiaena appears to him and places a wreath on his head, and he is martyred the following day by beheading. Potamiaena was also reported to have appeared to many others in dreams, calling them to conver- sion and heroic witness. The text (given here on pp. 132 ff.) is taken from Eusebius, HE vi. 5 (Schwartz, 530-2). 10. The Martyrdom of Pionius24 This lengthy martyrium is artistically written in a style which resembles that of the great Letter of the Churches of Lyons and Vienne. Pionius’ execution is put in the time of Aurelius by Eusebius, who included the account in his own collection, an account that was perhaps not substantially different from our extant text. One of the chief merits of the Martyrdom is the inclusion of lengthy speeches by Pionius—and these are also remarked by Eusebius (HE iv. 15. 46-7)—delivered to non- Christians as well as to Pionius’ fellow Christians in prison. These speeches are written in a moving style which probably reflects the homiletic genre of the period, full of scriptural quotations, and occasionally ironic in references to pagans or Jews. Indeed, the anti-semitism is much stronger and more rhetorical (4. 8-12, 12. 16) than in either the Martyrdom of
INTRODUCTION xxix Polycarp or the Letter of the Churches of Lyons and Vienne, and this would suit a date in the last decades of the third century. Given the vagueness of the legal background, it seems impossible to determine whether Pionius and his companions were taken during the Decian persecutions. The prominence of Polemon the temple verger, the emperor’s edict (3. 2), and finally the explicit dating (23) to the second consulship of Decius under the proconsul lulius Proculus Quintilianus— this would seem to make us all but certain of the date. And yet the questionings, the imprisonment, and the rest are not what we should expect as a result of the Decian edict, which merely commanded a certificate of sacrifice to be obtained under pain of capital punishment. Thus it is not impossible that our pious author, writing shortly before or after 300, has confused details from various periods, both before and after the reign of Decius. In any case, the document seems remini- scent of the baroque rhetoric of the late Cynic diatribe: there is the sharp reference to Hebrew infidelity in the Old Testa- ment (4. n-12), the vigorous repartee between Pionius and the proconsul (e.g. 19. i-20. 6), and between Pionius and the bystanders (16. 1-I8. 3), to the discomfiture of those who seek to bait the elderly martyr-hero. But what the Martyrdom stresses above all is the poignant lack of sympathy which the Christians experienced as aliens in a hostile world; and this, again, as in the Martyrdom of Polycarp (17. 1) is here attributed to the malevolence of the Demon, whose aim is to conspire with pagans and Jews to destroy the saints; it was a motif dear to Eusebius. A certain atmosphere of the Hellenistic novel pervades the piece (e.g. the motif of the chains linking the beginning, 2. 3-4, and the middle, 6. 3), and this, together with its obvious literary merits, helped to preserve it. But it is unfortunate that it is the only substantial martyrdom that we possess which pretends to date from the period of the Decian persecution.25 The text (given here on pp. 136 ff.) is taken from O. von Geb- hardt, ‘Das Martyrium des heiligen Pionius’, Archiv fur slavische Philologie 18. 1-2 (1896), 156-71.
XXX INTRODUCTION V = codex Marcianus graecus 359 (s. xn), from the Library of San Marco in Venice. See also Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 45-57; and for the earlier text, Ruinart, Acta martyrum, pp. 188-98. 11. The Acts of Cyprian26 For the reconstruction of Cyprian’s life we are especially fortunate in possessing the documentation of his own letters, reference in Jerome and Augustine, a Vita of dubious value (supposedly written after Cyprian’s death by his deacon Pontius), together with the Acta proconsularia Cypriani. Converted to Christianity about the year 246, Thascius Caecilius Cyprianus was shortly afterwards ordained and consecrated bishop of Carthage, despite the opposition of some of the clergy who seem to have resented his sudden rise to power. When the edict of the Emperor Decius reached Africa, Cyprian took refuge in a secret hiding-place—Epistle 20 attempts to justify his action—and from there continued to administer his diocese. When Cyprian finally returned to his see shortly after Easter of 251 (Decius and his son were killed in November of the same year), he was faced by the bitter controversy over the reconciliation of those who had lapsed during the period of persecution. Even after the settlement arrived at by the synod of Carthage in 251, fol- lowing the lines laid down by his De lapsis, Cyprian’s troubles did not cease. A new crisis arose over the validity of heretical baptism, and here Cyprian refused to yield despite the opposi- tion of Stephen, bishop of Rome. The problem, however, was soon overshadowed by the fresh harassment of the Emperor Valerian, to which Cyprian eventually succumbed. Delehaye and others have detected in the Acta proconsularia three stages reflecting perhaps three separate sources: we have (i) Cyprian’s hearing before the proconsul Aspasius Paternus at Carthage, 30 Aug. 257 (1. i-2. 1); (ii) Cyprian’s return, arrest on 1 Sept. 258, and trial before Galerius Maxi- mus on 14 Sept. 258 (2. 2-5. 1); and (iii) the execution, 14 Sept. 258 (5. 2-6). Whether or not the author used actual
INTRODUCTION xxxi court records for the first two sections or details he could glean from eyewitnesses, the document presents an impres- sion of honesty and objectivity: there is a lack of embroidery or any editorial comment beyond the occasional adjective applied to Bishop Cyprian, as beatissimus, sanctus martyr. Cyprian had avoided the confrontation with the authori- ties under the Decian decree. But Valerian’s edict of August 257 ordered that Christians ‘should not hold assemblies in any place’ {Acta procons. 1. 3), including the entrance into ceme- teries for the purpose of burial; and his rescript of July 258 ordered that ‘bishops, presbyters, and deacons should be straightway punished’ (Cyprian, Epist. 80. 1): senators and knights were to receive capital punishment; Christian matrons were to be sent into exile with confiscation of their property. Thus Valerian’s legislation particularly attacked the fabric of the Christian community. It was in obedience to the second edict that the prefect Galerius Maximus recalled the bishop from Curubis to be arraigned before him at the estate where the prefect had been staying for his health’s sake. Cyprian’s response proves that he was not one prone to run away from the peril of death; his attitude in this document supports the position he adopted in his Epistles, and dispels any suspicion that he had avoided a clash with the Roman authorities out of cowardice. As a prominent Roman citizen, Thascius Cyprian is properly beheaded; there is no torture or humilia- tion of any kind, and the courage of his last moments was to be an inspiration for a long time to come. The account was composed within a short time after the execution, possibly by Cyprian’s friend Pontius, as Jerome confidently asserts. The text (given here on pp. 168 ff.) is taken from R. Reitzenstein, ‘Die Nachrichten uber den Tod Cyprians’, SBHeid. (1913), 14. Abh., 12-17. Cf. also Reitzenstein, ‘Bemerkungen zur Martyrer- literatur: II. Nachtrage zu den Akten Cyprians’, Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen (1919), 177-219: see the critical remarks of Lazzati, Gli sviluppi, pp. 153-9. On the earlier texts see Ruinart, Acta martyrum, pp. 261-4, and G. Hartel, Cypriani opera iii (CSEL iii. 3, 1871), PP- cx-cxiv.
xxxii INTRODUCTION 12. The Martyrdom of Fructuosus and Companions2"? Fructuosus, bishop of Tarragona, with his two deacons Augurius and Eulogius, were victims of Valerian’s second edict, being burnt alive at the order of the proconsul Aemilian, 21 Jan. 259. The acta were closely followed by Prudentius in the sixth poem of his Peristephanon', and Augustine quotes from it in his Sermon 273 In natali martyrum (PL 38. 1248). J’he account of the arrest on Sunday, 16 Jan., and the hearing on 21 Jan., gives the impression of adhering strictly to the factual records. Only the edifying conclusion (5-7), relating the appearances of Fructuosus after death, with the eulogistic ending, might have come from a later, more pious hand. The Martyrdom is a simple tale on the whole, which reveals the humility and courage of the great martyr bishop, with stress on little details like the removal of his sandals (3. 4-5; cf. 1. 3); thus, in its unadorned beauty it does not attempt to reach the rhetorical heights of the Martyrdom of Montanus and Lucius or the Martyrdom of Marian and James. Known to Augustine and Prudentius at least in substance, the acta surely existed before 400, and were perhaps composed shortly after the peace of the Church. The text (given here on pp. 176 ff.) is adapted from P. Franchi de’ Cavalieri, ‘Note agiografiche, fasc. 8’, ST 65 (1935), 182-94; see also the suggestions of Lazzati, Gli sviluppi, pp. 160-7 (where the text of the ‘Translation of Sts. Fructuosus, Augurius, and Eulo- gius’ is also printed, pp. 166-7). For the older text see Ruinart, Acta martyrum, pp. 264-7; Harnack, Geschichte i. 2, 820; Knopf- Kriiger-Ruhbach, pp. 83-5. It is to be noted that Prudentius, Peristephanon vi (ed. M. Cunningham, Corpus Christianorum 126, Turnhout, 1966, 314-20) presents a paraphrase of the text. 13. The Martyrdom of Conon2* This martyrium, first discovered by Papadopoulos-Kerameus, contains the beautifully written story of a courageous Greek from Nazareth named Conon. From a long line of Christians (3. 1), Conon has finally in his old age settled at a place called
INTRODUCTION xxxiii Carmena (this is, in all likelihood, Carma in Phrygia or Pisidia),29 where he was employed on the irrigation canals of an imperial estate. The details of the story seem most uncon- vincing: the prefect’s arrival in Magydos only to find an empty city; the search in the surrounding areas, and the seizure of the elderly labourer to ‘answer for all the Christians’. The Roman Martyrology makes Conon a martyr under Decius, and this may be close to the truth; but with the undoubted fictional elements in the martyrdom, it would seem useless to attempt any closer approximation. The pro- minence in the story of the unnamed temple verger, and the insistence on the imperial edict to sacrifice (without any further specification) would incline one to assign the date, if any, to Decius rather than Valerian and Gallienus. But the account, on the whole, however moving, does not commend itself from the historical point of view, and it would seem very likely to be a composition of the post-Constantinian period. The text (given here on pp. i86ff.) is basically that of A. Papa- dopoulos-Kerameus, АуаХекта ' IcpoaoXvfMTiKrjs TraxvoXo’ylas 5 (St. Petersburg, 1898), 384-9. See also Gebhardt, Acta martyrum selecta, pp. 129-33, an<^ Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 64-7. 14. The Martyrdom of Marian and James30 The Passio Mariani et lacobi and the Passio Montani et Lucii present us with similar problems. Composed about the same time, both affect the florid, rhetorical style that recalls the African elocutio novella of an earlier day; this serves to sharpen the interest of what might have been an otherwise dull record. What is more serious is the deliberate intention in each of the acta to emulate the qualities of the Passio Perpetuae et Felicitatis, with the result that some scholars have had serious doubts about the authenticity of both the later docu- ments. In any case, though the style of each martyrdom is different, it may be that a single hand (or, rather, a single community) was at work in the final publication of both. 8268068 О
xxxiv INTRODUCTION The details of the acta of Marian and James are compli- cated in the extreme. While travelling through Numidia, James, a deacon, Marian, a lector, and the anonymous author (either a layman or a cleric in minor orders) stop at Muguae (or Muguas), a suburb of the city of Cirta in Numidia. At the same time, the governor of the province, the legatus (probably of the legio III Augusta)31 at Lambaesa, had sent a detachment under a centurion to arrest the bishops Agapius and Secun- dinus, who had just returned from exile under Valerian’s first decree. On their journey they stopped off at Muguae with the Christians there; two days later, Marian, James, and the author are also arrested and brought to trial under the local magistrate at Cirta. After their imprisonment, during which the martyrs see a series of prophetic visions reminiscent of the Martyrdom ofPerpetua and Felicitas (5, 6, 7, 8), they are sent off to the legatus at Lambaesa—the author had pre- sumably been freed as not falling under the Valerian edicts— where they are finally condemned and executed on the banks of a river, by order of the legatus of Numidia, probably C. Macrinius Decianus.32 A late Byzantine inscription records the tradition that their execution took place at the entry of the valley of the Rummel, outside Cirta (modern Constan- tine); the kalendarium Carthaginiense gives the day as 6 May; and this would have been after the death of Cyprian, there- fore in 259.33 Known to St. Augustine (Serm. 284), the passio reached its final form perhaps not long after the year 300. The text (given here on pp. ig4ff.) is taken from P. Franchi de’ Cavalieri, ‘Passio SS. Mariani et lacobi’, ST 3 (igoo), 47-61. Cavalieri uses ten manuscripts, but relies chiefly on A, codex Augustodunensis 34, from the Seminary Library at Autun, France (s. ix). See also Ruinart, Acta martyrum, pp. 268-74; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 1 go-200. 15. The Martyrdom of Montanas and Lucius34 The Martyrdom purports to be another account of the execu- tion of clergy, this time from Carthage, under the second edict of Valerian. The date would in all likelihood be in the
INTRODUCTION XXXV spring of the year 259, either 24 Feb., with the Roman martyrology, or 23 May, following the kalendarium Cartha- giniense.35 The style of the piece is far simpler and more straightforward than that of the Passio Mariani et lacobi. Harnack would agree with Franchi de’ Cavalieri’s view, that the document is based substantially on an account written by a disciple of Cyprian; and A. D’Ales would suggest that it may have been a work by the hand of Pontius, the deacon and disciple of Cyprian, whose life (according to Jerome, De viris ini. 68) he allegedly composed.36 Rendel Harris and S. K. Gifford, in their edition of the Passion of Sts. Perpetua and Felicitas (1890), spoke of the document as ‘a deliberate for- gery’,37 and Victor Schultze took the position, against the majority of scholars, that it was a propagandist piece from the reign of Diocletian.38 The passio consists of two parts. The first (1-11) is a letter addressed by the martyrs to the community at Carthage, while they were languishing in prison towards the end of the year 258. They recount the visions they have experienced, some of which recall the Martyrdom of Perpetua and Felicitas; others, like Montanus’ quarrel with Julian (11. 1-5), are unique. The second part (12-23), relating the martyrs’ deaths, comes from the hand of a disciple of Flavian; Flavian, indeed, appears to have been the leader of the group, and was perhaps the author of the martyrs’ letter. All the personages of the passio are unknown; seeing that Flavian was a deacon, we may presume that the others were also clerics and thus liable to punishment under Valerian’s edict. The anonymous writer makes much of trivial detail: Flavian’s quarrel with his disciples who denied he was a deacon, Flavian’s vision of the departed Cyprian, Flavian’s use of the blindfold that Mon- tanus left him. Of all this the author, clearly a disciple of Cyprian, attempts to create a passio that will rival the story of Perpetua and Felicitas; for this reason, if for no other, the degree of historicity will always remain difficult to determine. The text (given here on pp. 214 ff.) is adapted from P. Franchi de’ Cavalieri, ‘Gli Atti dei SS. Montano, Lucio e compagni’,
xxxvi INTRODUCTION Romische Quartalschrift 8, Supplementheft (1898), 71-86, and ‘Nuove osservazione critiche ed esegetiche sul testo della Passio Sanctorum Montani et Lucii’ in ‘Note agiografiche, fasc. 3’, ST 22 (1909), 3-31 [= Cavalieri ii in our apparatus]. The following manuscripts are cited by Cavalieri: A = codex Augiensis XXXII (s. ix). В = codex Bruxellensis 207-8 (s. xn). N — codex Parisinus latinus 5289 (s. xiv). T = codex Trevirensis, Bibl. civ. 1151 (s. xin), from the City Library of Trier. R = codex Remigianus, a lost manuscript from Rheims col- lated by Ruinart (see Harnack, Geschichte i. 2, 820). See also Ruinart, Acta martyrum, pp. 275-82; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 201-13. 16. The Martyrdom of Marinus The martyrdom of Marinus in Caesarea, Palestine, under Achaeus, the legatus of Syria and Palestine, is difficult to date. Eusebius {HE vii. 15) places the incident directly after Gal- lienus’ edict (probably of the year 260/1),39 noting that it was an exception to the general rule of peace throughout the Christian churches of the world. For this reason Stokes, fol- lowing an older theory of F. Gorres,40 suggested that the affair took place under the jurisdiction of Macrianus, who had at that time (Sept. 260) revolted from imperial control. This would then have been before his defeat in the summer of 261. In any case, if we are to believe Eusebius, Marinus must have been a soldier of the legio X Fretensis, which was stationed in Palestine at that time.41 Of Theotecnus, bishop of Caesarea, little is known; he was a friend of Eusebius {HE vii. 32. 24), and was involved in the synod that condemned Paul of Antioch {HE vii. 29); Eusebius has only the highest words of praise for his charity and hard work. It would appear, therefore, that the story of Marinus should be accepted in substantial detail. The text (given here on pp. 240 ff.) is taken from Eusebius, HE vii. 15 (Schwartz, 668-70).
INTRODUCTION xxxvii 17. The Acts of Maximilian^ Marinus inaugurates the series of third-century soldier martyrs. In the consulship of Tuscus and Anullinus, on 12 March 295, the proconsul Dion went to Tebessa in Numidia apparently for the purpose of recruiting soldiers for the legio III Augusta, stationed there.43 Pompeianus is apparently the official advocatus charged with presenting the new recruits to the proconsul. Through him Fabius Victor presents his son Maximilian, under the auspices of Valerian Quintianus, the praepositus Caesariensis, or recruiting agent in charge of the new soldiers (1. 1). The text at this point is obscure; but the obstinate young man—whose age is given as twenty-one years, three months, and eighteen days, almost as on an epitaph—is condemned to death by the sword. A pious matron named Pompeiana is permitted to receive his body, which she buries at Carthage near the remains of St. Cyprian. Though the details remain puzzling, there seems little doubt but that we have here a document of great antiquity of the order of the Acts of the Scillitan Martyrs, or the Acts of Cyprian. The text (given here on pp. 244 ff.) is taken from the edition of Ruinart, Acta martyrum, pp. 340-2. Originally published from a manuscript from Salisbury {codex Sarensis) along with an edition of Lactantius, as well as the Martyrdom ofPerpetua and Felicitas and the Martyrdom of Felix, with notes by Paul Colomies (1628-92) at Oxford in the year 1680, the text was copied by Jean Mabillon for his Vetera analecta (4 vols., Paris, 1675-85), iv. 566. It was from this text that Ruinart drew for his edition in Acta martyrum of 1689, collating it, as he tells us, against a manuscript from Mont- Saint-Michel. See Harnack, Geschichte i. 2, 821; and cf. the editions of Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 86-7, and Lazzati, Gli sviluppi, pp. 138-40. 18. The Acts of Marcellus's These acta begin with an incident at Tingis on the birthday of the emperors Maximian and Diocletian (given as 21 July), perhaps in the year 298. Marcellus, a centurion of the legio II Traiana^ threw down his balteus before the legionary
xxxviii INTRODUCTION standards, to the scandal of his fellow soldiers. Arrested and imprisoned, he receives a first hearing before Anastasius For- tunatus, the praefectus legionis at Tingis. After a due report was made to Rome, Marcellus is tried again at Tingis on 31 October before Aurelius Agricolanus, deputy praetorian prefect, after a letter from Fortunatus is read referring the case to his jurisdiction. Once Agricolanus has ascertained the nature of Marcellus’ treasonable act, he condemns him to die by the sword. Thus far the account as given in the most reliable recen- sion. But the text of the Acta Marcelli presents the most serious problem of any of the documents thus far discussed. In 1923 the Bollandist H. Delehaye drew up two basic recen- sions which he called M and N, of which M seems by far the more reliable text. The inferior N-recension places the martyr- dom at Leon in the province of Galicia; and Marcellus is a centurion of the legio VII Gemina, and perhaps a native of Hasta Regia (if Astensium is the correct reading for Astasianis of the manuscripts). The trial still takes place before Agrico- lanus at Tingis; there is some confusion on the consuls, but if Faustus and Gallus are correct, the year would be 298, even though the reference to Licinius and Constantine (?) seems obviously mistaken. In 1943, on the basis of further manu- script discoveries, B. de Gaiffier exhibited the serious prob- lem of the N-recension in a three-columned text, where the diverse variants could stand out more clearly. In the state of our present knowledge, no definitive text seems possible, and I have chosen to reproduce Delehaye’s two recensions, with corrections. That the story of Marcellus aroused wide interest is also evident from the unreliable Acts of Cassian of Tingis (ed. Ruinart, p. 345), which purport to be an account of the martyrdom of a certain notarius named Cassian, who had taken down the trial record at Marcellus’ hearing at Tingis on 30 October. The text (given here on pp. 250 ff.) is taken from Delehaye, ‘Les Actes de S. Marcel le centurion’, Anal. Boll. 41 (1923), 257-87:
INTRODUCTION xxxix Recension M, pp. 260-3; Recension N, pp. 264-7. See also B. de Gaiffier, CS. Marcel de Tanger ou de Leon? Evolution d’une legende’, Anal. Boll. 61 (1943), 118-21, where he has added the variants of codex Matritensis A. 76, first edited by Z. Garcia Villada, Historia ecclesidstica de Espana (Madrid, 1929), i. 377-9. The two editions have been conflated, somewhat impractically, by Lazzati in Gli sviluppi, pp. 143-5 (‘Testo 1’). 19. The Martyrdom of Julius the Veteran46 The martyrdom of Julius, a veteran soldier at Durostorum in Moesia Inferior, had been traditionally commemorated on 27 May in the Martyrologium romanum and so discussed in the Acta Sanctorum Maii VI. In 1891 H. Delehaye published a brief version of his passio, which has been accepted by scholars as genuine. Diocletian’s famous fourth edict against the Christians, commanding sacrifice to the gods under penalty of death, was probably issued in January or Feb- ruary of the year 304,47 though it may not have reached Moesia before the spring of the year. We know that the legio XI Claudia had long been stationed at Durostorum; the legatus Augustalis pro praetore for Moesia generally had his seat at Tomi. In the present passio, Maximus, here called praeses, seems to be the legatus Augustalis, with jurisdiction in the case. And what is interesting is his well-meant attempt to bribe the old soldier who had served for twenty-seven years and had fought bravely in seven military campaigns. But the conclusion is inevitable; and the touching account concludes with perhaps fictional references to a certain Valentio (or Valentinus),48 who had already suffered, and a prisoner named Isichius. The text (given here on pp. 260 ff.) is taken from H. Delehaye, Anal. Boll. 10 (1891), 50-2. Gf. also Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 105-6, 144. G = codex bibliothecae publicae Genomannensis 217 (olim coenobii S. Petri de Gultura), in the Public Library, Le Mans, France.
xl INTRODUCTION 20. The Martyrdom of Felix the Bishops The confused tradition on Bishop Felix of Tibiuca, in Africa Proconsularis, was at last reduced to some order by H. Del ehay e in his publication of a resultant text in 1921. Diocletian’s first edict, given on 23 Feb. 303, was not promul- gated in Tibiuca until 5 June {Passio 1): among its provisions was the order to surrender all copies of the Scriptures and other liturgical books; all Christian worship was prohibited and churches were to be destroyed.50 A preliminary examina- tion of the priest Aper and the lectors Cyril and Vitalis by the curator Magnilianus points the finger at Bishop Felix, who is then arrested on his return to Tibiuca from Carthage. After an unsatisfactory hearing, the curator civitatis assigns a post- ponement of three days, after which he has Felix conducted to Carthage to await trial before the proconsul Africae. The legatus (probably of the legio III Augusta) puts Felix in gaol. Finally, on 15 July the proconsul Annius Anullinus con- demns him to be beheaded. In the older text of Ruinart, a later interpolator, probably by origin from Apulia, invented the voyage of Felix to Venusium, where he is finally beheaded by the prefect. In all likelihood, the African martyr-bishop was confused with a local Italian saint of the same name.51 The text (given here on pp. 266 ff.) is the ‘texte resultant’ of Delehaye, Anal. Boll. 39 (1921), 268-70. Cf. also Ruinart, Acta martyrum, pp. 390-1; Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 90-1. 21. The Martyrdom of Dasius32 This seems clearly a late account of an incident alleged to have taken place at Durostorum in Moesia Inferior, probably after Diocletian’s fourth edict of Jan./Feb. 304, ordering sacrifice to the gods under pain of death. Our sole source for the story is the eleventh-century Paris manuscript discovered by Franz Cumont and published in 1897. This amazing tale concerns a pious Christian soldier named Dasius, stationed
INTRODUCTION xli at Durostorum (called Dorostolos in the manuscript), un- doubtedly in the legio XI Claudia, then commanded by the legatus Bassus,53 if the story is to be believed. To celebrate the feast of Saturn, thirty days were devoted to licentiousness, at the end of which the soldier chosen to be king of the Saturnalia had to be sacrificed on the god’s altar. There exist oriental parallels for such a celebration, especially in the so-called Sakea-feast, in honour of Ishtar, which spread from Babylon throughout Asia as far even as the city of Zela.54 But there is no evidence, apart from the Martyrdom of Dasius, that the feast had ever been celebrated in the Roman armies. But there appears a further contradiction in the document. Once Dasius refuses to act as king of the Saturnalia, he is thrown into prison; but the legatus Bassus makes no men- tion at all of his refusal; indeed, there would seem to be no legal crime involved in his act. Instead, Bassus asks him to sacrifice. In the interchange which follows, Dasius gives a sur- prisingly succinct confession according to the orthodox Trini- tarian formula. The account ends with a unique incident: when Dasius fears he is being tricked into appearing to sacrifice, he scatters the incense and overturns the images, trampling them on the ground. Delehaye had early expressed serious doubts about the authenticity of the Martyrdom of Dasius, and these were shared by G. Wissowa and J. Geffcken.55 Though Dasius may indeed have been historical, I cannot feel that the Martyrdom, for all its literary interest, can yet be taken as serious evidence for the events surrounding his death. The Roman martyrology commemorates the soldier martyr on 20 Nov.,56 and there is a legend that his relics were later transported to the city of Ancona in Italy. The text (given here on pp. 272 ff.) is taken from F. Cumont, ‘Les Actes de S. Dasius’, Anal. Boll. 16 (1897), 11-15; see also the comments of H. Delehaye, Anal. Boll. 27 (1908), 217-18, and the edition of Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 91-5. P = codex Parisinus graecus 1539 (s. xi).
xlii INTRODUCTION 22. The Martyrdom of Agape > Irene b Chion#, and Companions^ The martyrdom of the three young women of Saloniki, Macedonia, with their four companions (Agatho, Cassia, Philippa, and Eutychia) is dated by the Martyrdom itself (7) to March and April of the year 304. There is reference to the first edict of Diocletian, of Feb. 303, demanding the surrender of the sacred books (5. 6), as well as to the fourth edict of winter, 304, ordering sacrifice under pain of death (3. 2). Our account is obscure, but it would seem that the three young women (probably with their companions) had fled to some near-by mountains after Diocletian’s first edict. It is possible that they formed a group of consecrated women— though Eutychia had indeed married—for it seems otherwise strange that a group of young women such as this should have had to fend for themselves in the wilderness. By the time they are arrested by the soldiers of the prefect Dulcitius, Diocletian’s fourth edict is in force, and this becomes the legal focus of the subsequent hearings. Our document reflects three hearings. After the first, Agape and Chione, being the oldest of the group, are condemned to be burnt alive; the others are remanded because of their youth, with special consideration for the widowed Eutychia because of her pregnancy (4. 3; 3. 5). In the second hearing, Irene is brought alone before the prefect, who speaks of the two executed women as her ‘sisters’ (5. 8; cf. 7. 1). She is questioned about the girls’ flight to the mountains of the previous year, and an attempt is made to undermine her courage. Dulcitius’ scheme, to intimidate her by placing her in a brothel to which the legionaries had access, comes to naught; and, after a third hearing Irene is burnt at the same spot as her sisters, although nothing further is said of the other four girls in prison. The Latin version used by L. Surius and T. Ruinart was made by Cardinal Guglielmo Sirleto (1514-85), long asso- ciated with the Vatican Library; and the original Greek manuscript from which he made his Latin translation was
INTRODUCTION xliii finally edited by P. Franchi de’ Cavalieri in 1902. The tale is a moving and dramatic one, and the frequent citations from St. Paul’s First Epistle to the Thessalonians suggests that the pious author was conscious of composing a document to the glory of this ancient city. It is to be noted that the tenth- century nun, Hroswitha of Gandersheim (с. 935-е. 973), adapted the ancient tale of the three sister martyrs in her Latin prose play, Dulcitius (ed. K. Strecker, Leipzig, 1930). The text (given here on pp. 280 ff.) is taken from Cavalieri, Tl testo greco originale degli atti delle SS. Agape, Irene e Chione’, ST 9 (1902), 1-19; cf. also Knopf-Kruger-Ruhbach, pp. 95-100. V — codex Vaticanus graecus 1660 (a.d. 916). lat. — the Latin version made by Guglielmo Sirleto, printed in Ruinart, Acta martyrum, pp. 424-7. 23. The Martyrdom of Irenaeus Bishop of Sirmium53 The present document would appear to be the hardiest survivor of a cluster of acta martyrum which glorified the Christian witness of Pannonia, modern Jugoslavia. Sirmium, on the river Save, was one of the chief cities of Pannonia Inferior and (after the division) of Pannonia Secunda.59 The Martyrdom of Irenaeus, which seems to be reasonably close to the earliest type of acta, recounts the death of one of the young bishops after a hearing and torture under the praeses Probus. The date is undoubtedly the spring after the pro- clamation of Diocletian’s fourth edict, hence in the year 304. According to the less reliable Passio S. Pollionis 1 (ed. Ruinart, p. 435), Pro bus began by enforcing the imperial edict against the clergy, and arresting Irenaeus of Sirmium, Pollio, a lector of Cibalae, and Montanus, a priest of Singidunum. Eusebius, bishop of Cibalae, had been executed in an earlier perse- cution.60 Probus deals efficiently with the young Bishop Irenaeus. After a preliminary hearing, he has him tortured in the sight of his children and perhaps his wife (3. 1-2). After putting him in gaol, he has him brought before him again around midnight (4. 1), and Irenaeus denies he has a wife and
xliv INTRODUCTION children, by a strange interpretation of the words of Jesus, perhaps to spare them further suffering. He is then beheaded on the following day, 6 April, outside the city near the Pons Basentis, very likely over the River Save, into which his body was finally thrown. The text (given here on pp. 294 ff.) is taken from Gebhardt, Acta martyrum selecta, pp. 162-5, ultimately based on Ruinart, Acta martyrum, pp. 432-4. See the remarks of Harnack, Geschichte i. 2. 823. The text has been reprinted by Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 103-5, and more recently by D. Ruiz Bueno, Aetas de los mdrtires (Madrid, 1962), pp. 1024-31. 24. The Martyrdom of Crispina61 There is some obscurity in the story of Crispina, a promi- nent woman of the Christian colony at Thacora (or Tagora), who was arrested by the formidable proconsul of Africa, Annius Anullinus, and executed on 5 Dec. 304, in conse- quence of the fourth edict of Diocletian. The first part of the acta, as Monceaux has seen,62 seems authentic enough, although Augustine in various sermons63 adds a number of details not suggested in the document about Crispina’s family and social status. As for the second part of the account (esp. 1.8), where Anullinus orders Crispina’s head to be shaved, Monceaux perhaps unreasonably suspects it to be inter- polated. The third part (2. 1-3) may rest on legitimate documents or oral report. The text (given here on pp. 302 ff.) is from P. Franchi de’ Cavalieri, ‘Nuove note agiografiche: ii. Osservazioni sopra gli Atti di s. Crispina’, ST 9 (1902), 32-5. Cavalieri uses a ninth- century manuscript from Autun (A) which seems to offer the most primitive and reliable text; he also cites two manuscripts from the monastery of St. Theodoric, near Rheims, France, which were used respectively by J. Mabillon (in Vetera analecta, ed. 2, Paris, 1723, pp. 177-8) and Ruinart, Acta martyrum, pp. 447- 9, but are now lost. A — codex Augustodunensis 34, from the Seminary Library of Autun, France (s. ix).
INTRODUCTION xlv 25. The Acts of Euplus^ The account of the martyrdom of Euplus is indeed a strange one, and despite Cavalieri’s efforts in determining the best Greek and Latin versions, many mysteries still remain. Euplus appears outside the chamber in which the corrector Siciliaef Calvisianus, is conducting a hearing. The date given by the Greek Acts is 29 April 304; by the Latin version, 12 August. The city is Catania; but we are unsure of Euplus’ origins nor do we know whether he was a cleric or a layman. Euplus’ rash gesture, of walking into the council room with the Scriptures, was not an act of traditio, as some have wrongly supposed. Rather, he is flaunting his Christianity by showing his illegal possession of the Scriptures (against Diocletian’s first edict), when these should have been handed in or destroyed. There is perhaps a confusion, either by the hagiographer or by Euplus himself, on the nature of the imperial decrees. In any case, after torture, when Euplus refuses to recant and offer sacrifice (undoubtedly in virtue of the fourth edict), he is in the end led out to execution with the book of the Gospels strangely tied around his neck. The Roman martyrology celebrates Euplus on 12 April ;66 but despite the long tradition on the saint, the acta still remain somewhat questionable. The legal basis of the execution has undoubtedly been confused by the writer: though Diocletian’s first edict would have been sufficient for the condemnation, the fourth edict (ordering sacrifice) was either applied by the corrector or else was thought to be in force by the author of the acta. Euplus takes his place with Agathonice and a number of other Christians as ‘voluntary martyrs’, all but forcing the Roman official to execute the imperial decrees. The text (given here on pp. 310 ff.) exists in two recensions, A (Greek), and В (Latin). A — P. Franchi de’ Cavalieri, ‘Note agiografiche, 7’, ST 49 (1928), 1-54, where P = codex Parisinus graecus 1173 (s. xi). В = Ruinart, Acta Martyrum, pp. 437~8- See also the edition of Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 100-2.
xlvi INTRODUCTION 26. The Letter of Phileas67 Phileas was bishop of Thmuis in the Thebaid68 shortly after the beginning of the fourth century, and it would appear that he was arrested under the Diocletianic edicts very soon after his consecration at Alexandria, very likely under the auspices of the great anti-Arian Bishop Alexander, patriarch of Alexandria. During the early difficulties caused by Meli- tius, bishop of Lycopolis, accusing the bishops of leniency towards the lapsi, Phileas took his stand against Melitius.69 Imprisoned at Alexandria probably in 303/4, Phileas wrote his moving, poignant letter on the sufferings of the martyrs to the Christians of his diocese. Now, whatever the real reason for his arrest, the executions described in Phileas’ letter would seem surely to be referred to the period after Dio- cletian’s fourth edict, hence after Jan./Feb. 304: see the Letter 10, on the refusal to sacrifice. The letter stresses especially the horrors of the equuleus,70 by which the prefect of Alexandria, Clodius Culcianus71 (in office from 28 Feb. 303 until after 29 May 306), attempted to enforce compliance to the im- perial law. The courage of Bishop Phileas is clearly revealed in the acta which bear his name. Our text (given here on pp. 320 ff.) is taken from (A) Eusebius, HE viii. 10 (Schwartz, 758-64). There is also (B) an abridged version by Rufinus (in the edition of Eusebius, Schwartz, 761). See also Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 111-13. 27. The Acts of Phileas72 The Latin acta of the martyrs Phileas and Philoromus were originally published in 1658 by the Bollandist G. Henskens in Acta Sanctorum,73 and it is on this text that all the later editions have depended. The authenticity of the text was subsequently doubted by scholars of the rank of C. Schmidt and E. Schwartz,74 but the view of the majority of historians has finally been vindicated by the discovery of P. Bodmer XX, a section from a larger papyrus codex which un- doubtedly contained a wide selection of early Christian
INTRODUCTION xlvii works.75 The Apology of Phileas, as the acta were called, occu- pied 17 paginae or 8| papyrus sheets, each about 28 x 15-5 cm.; the first sheet was page 129 in the complete codex (or so it seems), and there are numbers at the top of three of the extant pages; the second and the seventh sheet are missing, and the verso of the ninth sheet contains the Greek version of Psalms 33-4 (= P. Bodmer IX). A small papyrus scrap from the Chester Beatty collection has also been identified by T. C. Skeat as fitting into columns v and vi (80-3 and 99-100). The text is written in the fine, round book-hand of the late third, early fourth century varying from 16 to 18 lines per page, and about 20 to 23 letters per line. Indeed, the number of letters per line and page has not been strictly observed in the supplements published by V. Martin, and many of these must be therefore rejected out of hand. In my own text, though following the photographs and the text offered by Martin, I have been more conservative in allowing unreliable supplements to appear on the page. The hand in which the acta are written should be dated close to the year 300 ;76 and, in this case, not long after the actual martyrdom of Phileas. There is, however, some controversy about the actual date of the bishop’s execution at Alexandria under the prefect Cul- cianus. The date would fall between the promulgation of Diocletian’s fourth edict at Alexandria (presumably in the spring of 304) and the terminus of Culcianus’ office as prefect. Now we are unsure of the exact date when Clodius Culcianus (in office certainly till May 306) was succeeded by Sossianus Hierocles. But in all likelihood it was the autumn of 306 or early in 307. In any case, the spring of 304 and the winter of 306/7 would be reasonable termini for the trial and execution of the unfortunate bishop of Thmuis. Hence, in view of the nature of the script, a date of 310-25 for our papyrus codex would not perhaps be far from the truth. With regard to the Latin recension, which reflects many parallels with the Greek, we have been fortunate to have Pere Halkin’s edition of the text, with special reliance on the
xlviii INTRODUCTION newly discovered codex Bruxellensis 7984 (s. x).77 But both Martin and Halkin have perhaps needlessly attempted to reconcile these disparate versions: the Greek recension and the Latin version have each evolved in their own separate ways; and we have still to recover the Greek source, if any existed, for the final scene in the drama, the protest of Philoromus (mentioned by Eusebius as an Alexandrian official: HE viii. 9) and the execution of both at the order of Gulcianus. The Greek recension makes it clear that we are given the fifth interview between Gulcianus and the bishop, and that this was apparently the last before Phileas’ execution. What is curious about the hearing is the prefect’s ironic interest in Christian doctrine: on the resurrection of the body, the divinity of Jesus, the reputation of St. Paul, and the nature of the conscience. J. Schwartz has felt that this section looks suspiciously like an Alexandrian catechesis; but we cannot rule out the possibility that it reflects an authentic inter- change between the bishop and the puzzled prefect. Gul- cianus, despite his reputation, was clearly trying to save the bishop’s life; he would perhaps have even accepted the state- ment of some of the lawyers (11. 190-2) that Phileas had already sacrificed in secret. But nothing, not even the pre- fect’s appeal to the bishop’s wife and children, can make him swerve from his course. Though the Greek version closes with the insistence of everyone in an attempt to break the bishop’s will, the Latin version gives us the ultimate and expected conclusion. The two forms of the text (given here on pp. 328 ff.) are the Latin Acts of Phileas and Philoromus (B), long known from the edition of Ruinart, and the newly published Bodmer papyrus (A). A = V. Martin, Papyrus Bodmer XX: Apologie de Phileas eveque de Thmouis (Gologny-Geneva, 1964), pp. 24-52. В = F. Halkin, Anal. Boll. 81 (1963), 1927, offering a new Latin text, based especially on codex Bruxellensis 79^4 (s. x). For the older Latin Acts, see Ruinart, Acta martyrum, pp- 5i9~2I> Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 113-16.
INTRODUCTION xlix 28. The Testament of the Forty Martyrs of Sebast№ The story of the forty soldiers who were executed under Licinius (308-24) at Sebaste in Armenia was one of long tradition,79 and there was an alleged Testament, in addition to the Acts of their martyrdom, and eulogies by Basil, Gregory of Nyssa, and in both the Syriac and the Greek versions of Ephraem.80 The acta, though extant in Greek (Gebhardt, pp. 171-81), Old Church Slavonic, and Syriac, are now con- sidered to be inauthentic by practically all scholars; and it is difficult to reconstruct from the patristic eulogies any con- sistent picture of the truth. Apart from the place and general period of their death, which Sozomen gives us {HE ix. 2), Cavalieri concludes that we may be fairly certain that they were all soldiers (with the young Eunoicus perhaps a slave in military service), and that they were put to death by being exposed to the cold weather. A later and perhaps not too un- reliable tradition had it that they were soldiers of the legio XII Fulminata*1 which was long stationed at Melitene in Armenia. The Greek text of the Testament was first published by P. Lambecius in 1671; the Old Church Slavonic text, by G. N. Bonwetsch in 1892.82 The final version of the Greek text was later published by Bonwetsch according to the new collation of a Paris manuscript in 1897, and this is the text which we have followed in the present edition. Though the text was reprinted by Knopf-Kruger, the controversy still remains. D. P. Buckle83 and R. Reitzenstein8* both expressed their strong doubts, and it must be admitted that, despite the assurance of scholars like Bardenhewer and Franchi de’ Cavalieri, in documents such as these there are no sure criteria that will guarantee historicity. The controversy must therefore remain open until further evidence comes to light. The very simplicity of the document, however, and the obscurity of the towns of Armenia which are mentioned, are points in its favour. Nowhere do the forty signatories suggest that they are soldiers of the Roman legion; all the details of their imprisonment are taken for granted. In this encyclical 8268068 D
1 INTRODUCTION letter, composed by Meletius with the assistance of Aetius and Eutychius (prol. and 1. 2), the focal point is the proper interment of the martyrs’ bones (‘once they are re- moved from the furnace’: 1. 3) by the officials of the com- munity from which they come, the presbyter Proidus, and all the others who are mentioned in the text. No one is to take any private relic for himself; and all the martyrs’ remains, including those of the boy (perhaps, slave) Eunoicus, are to be interred together ‘in the town of Sarim below the city of Zelon’ (1. i).8s The rest of the letter consists of zealous, though somewhat commonplace exhortation, closing with long lists of greetings to relatives and friends of the martyrs. The form, of course, in no wise resembles a last will and testament—with the exception of the directions on the dis- posal of the bodies; and hence the two distinct sections of the document (1. 1-5, and 2. i-3. 3) linked by a single sentence on justice and love (1.6) may reveal the hand of a later redactor utilizing two different sources. The text (given here on pp. 354 ff.) is that of G. N. Bonwetsch, ‘Das Testament der vierzig Martyrer’, Studien zur Geschichte der Theologie und Kirche, edd. Bonwetsch and Seeberg, i. 1 (Leipzig, 1897), 75-80. This was a revision of the text originally published by Bonwetsch in 1892. Bonwetsch’s symbols are: V = codex Vindobonensis theol. 10, edited by P. Lambecius (Vienna, 1778). P = codex Parisinus graecus 1500 (s. xix). S = the palaeoslavonic version, from codex 180 of the original library of the Troitsko-Sergievskaya Monastery, Zagorsk, U.S.S.R. (a.d. 1445). See Harnack, Geschichte i. 2, 834; Bardenhewer, ii. 641. Cf. also Gebhardt, Acta martyrum selecta, pp. 166-70; Knopf-Kriiger- Ruhbach, pp. 116-19. TRADITION AND FORM IN THE ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS After the great collection of Ruinart, one of the first attempts to study the form of the Acts of the martyrs was
INTRODUCTION li undertaken by Edmond Le Blant in Les Actes des martyrs: Supplement aux Acta sincera de Dom Ruinart, Paris, 1882. Le Blant turned his attention especially to the technical legal terminology found in the Latin acta, comparing it with information furnished by Roman law, in order to arrive at some criteria for distinguishing authentic documents from fictional ones. But Le Blant’s terminological analyses, how- ever instructive, could merely isolate gross, unskilful forgeries. The use of correct or contemporary terminology is of itself no guarantee of authenticity; and hence Le Blant’s method,86 denounced by Delehaye and others, was of little value in determining the ultimate historicity of most of the acta which had attracted the attention of scholars. For a long time the critical method of scholars at the turn of the century—as for example Harnack {Geschichte ii. 2. 466 ff.)—remained a negative one: that is, they tended to retain those documents which revealed nothing of the patently absurd, the miraculous, or the unhistorical. And while the more difficult textual groundwork was being laid by the Bollandists and others, F. Gossi-Gondi attempted to set down a set of historical criteria by which one could detect authentic acta and passiones in his Principi e problemi di critica agiografica (Rome, 1919). But his criteria were merely generalizations based on the more specific reasons for rejecting acta or parts of aria in each individual case; and, in sum, like many others, Gossi-Gondi ended by accepting the list of documents which had been generally received by Harnack, Preuschen, Kruger, Bardenhewer, and many others. It was the Bollandist Hippolyte Delehaye who first ap- proached the problem from the viewpoint of a comparative analysis of the extant aria martyrum. In his Les Legendes hagio- graphiques (Brussels, 1927), he distinguished six types of docu- ments: (1) those based on the official court records in some sense, as for example the Acta Cypriani and the Acts of the Scillitan Martyrs', (2) literary narratives based on the accounts of eyewitnesses or of the martyrs themselves; (3) reworked documents relying for their principal source on either or both
Iii INTRODUCTION of the previous categories; (4) passiones which are histo- rical romances, that is, documents containing a historical nucleus; (5) purely fictional compositions; and finally (6) de- ceptive forgeries. Bardenhewer, however, modifies this list to three categories of acta'. (1) those in the form of court records; (2) those in the form of a narrative; and, lastly, (3) legends. Delehaye’s divisions, based as they are on a comparative study of thousands of documents, are sound so far as they go. On the level of form-analysis, we may break down the elements somewhat further: I. Documents or sections based on the court-record style: Acts of the Scillitan Martyrs, Cyprian, Julius, Maximilian, Agape and Companions, Carpus and Companions, Jus- tin, Phileas, Apollonius, Fructuosus, Euplus, Irenaeus, Marcellus. (a) Witty judges: as in the Acts of Phileas, Agape and Companions, Fructuosus, Apollonius. With recorded retorts from bystanders: Phileas, Irenaeus, Apollonius. (c) Martyr’s expression of faith from Acts 4: 24: Apollonius, Fructuosus, Pionius, Euplus, Agape and Com- panions, Julius, Crispina, Phileas. (dj Martyr urging judge to perform his duty: Phileas. II. Scenes from the martyrs’ imprisonment or execution: Martyrs of Lyons and Vienne, Polycarp, Pionius, Cyprian, Per- petua and Felicitas, etc. (a) Special cruelty of soldiers or gaolers: Polycarp, Pionius, Perpetua and Felicitas, Montanus and Lucius, Marian and James. (Z>) Special prayer of martyr before death: Felix, Latin Acts of Phileas, Irenaeus, Polycarp, Montanus and Lucius. (<;) Martyr’s remarks under torture: Irenaeus, Carpus and Companions.
INTRODUCTION liii (rf) Retorts of crowds, bystanders'. Carpus and Companions, Pionius. (^) Use of first-person narrative-technique’. Martyrs of Lyons and Vienne, Polycarp, Pionius (1, 23), Perpetua and Felicitas, Marian and James, Montanus and Lucius (1-10), Testament of the Forty Martyrs. III. Tales of Visions or Miracles'. (a) Visions of the martyrs'. Perpetua and Felicitas, Marian and James, Montanus and Lucius. (/>) Apparitions of the martyrs after death'. Fructuosus, Pota- miaena, Cyprian (in Marian and James and in Montanus and Lucius). IV. Apologetic Speeches (cf. II(Z>) above): Justin and Com- panions, Apollonius, Pionius, Phileas (Greek Acts). V. Anti-semitism: Polycarp (17-18), Pionius (13-14). It is therefore difficult to speak of form in connection with the early Christian acta martyrum’, there is such wide variation from the composition of the strict court record to the moving narration of the martyrs’ final hours among men. In all, however, there is a tense dramatic movement, sharpened by the brooding air of inevitability: the reader knows that there will be no quarter, no surrender. Foremost, of course, is the portrayal of the martyrs’ courage in the face of the most vicious torture and humiliation, a courage shared by both sexes, by both slave and free, as though in fulfilment of Paul’s pronouncement in Galatians (3: 28), For you are all one in Christ Jesus. The constant counterpoint to this theme is the often well-meant attempts of the Roman officials to weaken the martyrs’ resolve, and the witty or macabre comments either of judges or of the crowd, which reflect a worldly wis- dom which the Christians do not share. To these the martyrs reply with a loving charity which embraces even those who persecute them, but sometimes with a boldness which forces
liv INTRODUCTION even the pagans to admiration. For some of the later redac- tors, the miracle of the martyrs’ heroic resistance was not enough, and they embellished the primitive accounts with symbolic miracles and apparitions. Here, of course, we remain on the level of purely formal analysis. Still, in these early, primitive documents, one gains the impression that the line between history and fiction is more easily discernible. On the deeper level, however, the problem is more difficult to solve. For the question of ulti- mate historicity, or how far our documents reflect the actual events of the period of persecution, leaves the scholar in an embarrassing dilemma. For without external confirmation of the facts (apart from the evidence of Eusebius) we are reduced to retaining merely those texts which seem least objectionable from the historical point of view. Even the dis- covery of double recensions of some acta (Perpetua and Felici- tas, Euplus, Carpus and Companions, Marcellus, Phileas) does not dissolve our ultimate uneasiness. For, to take an example from the Acts of Phileas, the Greek version with all its marks of earlier composition contains even longer and more suspicious apologetic sections than its Latin counterpart. Our acceptance of the present collection, therefore, re- mains a provisory and tentative one. Rarely do we have any- thing resembling an accurate transcript of the court records. The closest are the two interrogatories contained in the Acts of Cyprian’, these, with the Acts of the Scillitan Martyrs and the Greek Acts of Phileas, would seem to represent the most primitive stage of textual transmission. And yet all of these show some degree of Christian elaboration. A comparison with the so-called Acta Alexandrinorum, or ‘Acts of the Pagan Martyrs’, is instructive from the viewpoint of the textual process, and yet disappointing if one seeks clues to the ulti- mate historical problem. For just as the Pagan Acts were gathered, edited, and circulated by a community of Greeks in Egypt interested in using the ‘reworked protocols’ as pro- paganda, so too the interrogatories of the Christian martyrs (however these were ultimately related to the official court
INTRODUCTION Iv records) served an edifying and apologetic purpose, not only in private but also in the public liturgical gatherings after the Peace of the Church, especially in the West. As in the Acts of the Pagan Martyrs, the ultimate legal basis of the hearings was for the most part misunderstood by the compilers of the Christian documents. Yet, in the Chris- tian acta and passiones the Roman officials are for the most part fairly portrayed—save in the Letter from the Churches of Lyons and Vienne and in the Martyrdom of Poly carp. They beg the martyrs to take time for reflection (as in the case of Apollonius, Cyprian, Maximilian, Pionius, Phileas); they are ready to grant a stay of execution (with the martyrs of Scillium, Apollonius, Phileas, Agape and Companions); they beg the martyrs to consider their youth (Irenaeus, Maxi- milian, Agape and Companions); they are portrayed as interested in the doctrines of Christianity (with Justin, Fruc- tuosus, Agape, Phileas). Thus there is little of the caricature of the Roman official of the sort we often find in the Acta Alexandrinorum; nor do the martyrs assail or verbally abuse their judges or executioners. It is a different sort of aperij that is being held up before the eyes of posterity. A good number of our extant Acts came down to us through official church collections, such as that made by Eusebius of Caesarea and entitled On the Ancient Martyrs (yrepl тшг dpxaluiv paprvpuiv). This anthology, to which he refers repeatedly in his Church History, undoubtedly comprised the acts of Polycarp, Carpus and Companions, Potamiaena and Basilides, Apollonius (though not in its extant form), Mari- nus, Pionius and several more; the great letter of the churches of Lyons and Vienne and the epistle of Bishop Phileas, which Eusebius cites, may well have formed a part of this early collection. Indeed, it may well be that for docu- ments like the letter of Lyons and Vienne, the Martyrdom oj Polycarp, and the Martyrdom of Pionius, Eusebius relied on an earlier collection: these three acta reflect similar traits in their morbid portrayal of the martyrs’ sufferings as well as their hortatory tone; and the Polycarp and Pionius documents
Ivi INTRODUCTION betray an early anti-semitism. Of the Greek acta after the collection of Eusebius there is little that can be said.87 The next great cluster of Acts comes from North Africa: the Martyrdom of Perpetua and Felicitas, originating in its fullest form from a Montanist group, and from the circle if not the hand of Tertullian; next the Acts of Cyprian, associated with the name of Cyprian’s deacon, Pontius; finally, two very similar and almost contemporary accounts, the Martyrdom of Marian and James and the Martyrdom of Montanus and Lucius, both of which reflect a literary dependence upon the Per- petua story and are also associated with the circle of Cyprian. It would go too far beyond the evidence to say, with A. D’Ales, that the deacon Pontius was the author of both of these passiones as well; at the same time, a certain similarity of style and treatment, and the constant presence of the saintly Cyprian (who appears in both, after his death) sug- gests a single community or group source.88 Carthage would be the likely origin: this cluster of African Latin acta martyrum, as well as the Passio Crispinae and the Martyrdom of Fructuosus and Companions, was beloved by St. Augustine and his com- munity at Hippo; and G. Lazzati is surely right in associating the reading of these and other acta with the liturgical synaxis at this time. Thus the dissemination of the Christian acta, at least in Africa, approaches that of the pagan Alexandrian martyr-protocols. Another group of Acts emanated from Pannonia in the first quarter of the fourth century: these celebrated the heroism of Irenaeus, Eusebius, Pollio, and other courageous members of the hierarchy from Sirmium, Singidunum, and other sees; but of these only the Passio Irenaei and the very dubious Passio Pollionis remain. The passiones which arose in different communities in the third and early fourth centuries after Christ soon spread beyond the confines of North Africa, Spain, and Pannonia, and became the common heritage of the entire Latin church. A. Harnack once suggested that the Acts of the Christian martyrs were ultimately to be conceived as a continuation of
INTRODUCTION Ivii the apostolic witness of the New Testament, to demonstrate the power of Jesus living, speaking, and dying in the martyr.89 They are indeed documents of Christian witness, and for this very reason it becomes similarly difficult to separate the factual record fypomnema} from apologia and didache. Indeed, one might say that in all Christian documents which purport to be historical, the border line between history and edifica- tion is too often obscure. Hence it is unreasonable to suppose that any general norms can be defined that would apply to all of these Acts. Rather, in our study of the individual acta and their various recensions as a source of historical data we are forced to fall back on probability for our general norms. Indeed, in the absence of further data we are in most cases reduced to a merely provisory acceptance of the traditional primitive documents on largely negative criteria, while con- tinuing to scrutinize the accumulating evidence of historical scholarship. THE CHRISTIAN PERSECUTIONS A survey of the best-authenticated acta martyrum should naturally conclude with an assessment of the light they throw upon the age-old question of the legal basis of the persecu- tions.90 Now a study of the text of our twenty-eight Acts reveals remarkable clarity from the time of Valerian’s two edicts in 257/8,91 especially from the Acta Cypriani on, down to the Acta Phileae, excluding the dubious Testamentum Quadra- ginta Martyrum from the time of Licinius. The edict of Decius is not well presented in the acta martyrum. The story of Pionius seems to have come from an account that very likely originated under Decius; but the text is late, and obviously embroidered. The Acta Acacii, purporting to come from the period of Decius,92 is highly doubtful and I have not included it in my collection. The Martyrdom of Canon, an interesting though probably embroidered document, is more likely Decian in its substantial kernel than later, but it offers little clear information.
Ivui INTRODUCTION Thus from the persecution of Valerian we have Cyprian, Fructuosus, Marian and James, Montanus and Lucius, and possibly Conon. Next comes the series of soldier martyrs: Marinus (perhaps 261), Maximilian the recruit (295), Mar- cellus the centurion (with his unreliable companion Acta Cassiani, from c. 298), Julius the veteran (probably 304), and the highly suspicious Dasius of Durostorum, assigned to the same period. Finally the martyrs associated with the first and fourth edicts of Diocletian (23 Feb. 303 and Jan./Feb. 304) :’з Felix, Agape and Companions, Irenaeus (with the unreliable companion Passio PoUlanis}, Crispina, and Euplus. Of these Felix, and possibly Euplus, fell under the first edict, for their retention of the Scriptures; the others came under the fourth edict in refusing to sacrifice, and to these should be added the veteran Julius and (if there is any truth in the story) Dasius. Finally the imprisonment and execution of the bishop of Thmuis falls between 304 and early 307, during the prefec- ture of Clodius Culcianus; and the controverted Testament of the Forty Martyrs of Sebaste comes from the period of Licinius, probably about the year 320. But on the question of the basis for the persecutions before Decius and Valerian, I cannot feel that the actual texts of the acta offer any solution. Indeed, in view of the present state of the question, it must be admitted that there seems to be no definitive solution that would be acceptable to all. For one thing, it seems clear that the Christians were not sure of the reasons for their arrest. Consider some of the texts which seem to allege the grounds for the executions. Polycarp is told by the proconsul: ‘Persuade the people!’ (10. 2). In the Acts of Carpus the crowd shouts out at Agathonice’s death, ‘Unjust decrees!’ (A 45). Lucius in the Martyrdom of Ptolemaeus and Lucius accuses Urbicus of punishing because of ‘the name of Christian’ (16) .94 And in the textually unreliable Martyrdom of Apollonius 23 we are told that there was a senatus consultum against the Christians. In the arrest of the martyrs of Lyons and Vienne (1.14), much weight seems to have been laid on delatores who accused the Christians of incest and cannibalism.
INTRODUCTION lix Finally, in the Acts of the Scillitan Martyrs 14, Saturninus con- demns the Christians because ‘though they were offered an opportunity to return to Roman ways, they obstinately per- severed’ (pbstinanterperseveraverunt} in their ritu Christiano.93 It is clear that such texts can be used to support all theories or none at all. Of the many theories proposed to explain the legal aspect of the persecutions, the one which would seem to have the least likelihood of acceptance is that of the general law adversus Christianos, arising out of the so-called institutum Neronianum mentioned by Tertullian.96 Yet, despite the absence of any valid evidence from the acta martyrum or of any clear indica- tion from the pagan historians, Pliny, Tacitus, and Suetonius, this approach has been sustained from time to time even in the present century after the epoch-making contribution of Mommsen to our knowledge of Roman criminal law.97 One of the most attractive of the theories, superficially at least, is the suggestion that the Christian communities constituted collegia illicita from the Roman point of view. But, apart from our own ignorance regarding the nature and the enforcement of the lex lulia de collegiis, there are several overwhelming difficulties. Pliny, despite all his troubles with collegia in Bithynia, makes no mention of this problem with regard to the Christians; none of the authentic acta refers to it; and Tertullian, who discusses the problem of illicit gatherings {Apologeticum 39. 14-21, ed. E. Dekkers, p. 152. 60-100), suggests that such an accusation against the Christians would hardly stand up in court.98 Weber and Lietzmann, Last and Sherwin-White, Dieu and Bourgery, have in different ways defended some form of Mommsen’s coercitio theory;99 and this would seem to hold the upper hand against those who would cling to some form of general law, however modified in recent times. Still, it is difficult to assign a satisfactory offence which would allow the proconsul (or whichever magistrate exercised imperium) to use his coercive power against the Christians. Mommsen sug- gested apostasy, which E. G. Hardy modified into latent
lx introduction political disobedience.100 Hugh Last here stresses the Roman efforts to repress foreign cults, and the liberty given to governors to punish sacrilegium as it might seem best in the circumstances. But A. N. Sherwin-White is impatient with these theories, and feels that the exercise of coercitio in its strict sense was in fact much more limited than the earlier theories of Mommsen and his followers would allow.101 Rather, he sees the explanation first of all in the cognitio pro- cess itself—and here he is amply supported by the arbitrary executions we encounter in the Acta Alexandrinorum, even though there we are closer to the crimen laesae maiestatis. But secondly, he sees a legal basis in the contumacia or apparent stubbornness and contempt which the Christians manifested vis-d-vis the reasonable Roman demands for external con- formity with pagan practice. Though there is frankly little evidence in the acta for a contumacia which would satisfy Sherwin-White’s theory, his expose' remains the soundest to date from the legal point of view. Following along the classic lines of the coercitio theory, G. E. M. de Ste. Croix develops a somewhat novel point of view.102 Rightly finding fault with the evidence for Sherwin- White’s contumacia, Ste. Croix actually sees no strict legal foundation for the persecutions before the reign of Decius. They were merely the natural result, in the circumstances, of the ill-defined methods of the Roman cognitio extra ordinem (clearly evidenced in the so-called Acts of the Pagan Martyrs) —and here he is close to the viewpoint of Sherwin-White— but aggravated in the last instance by the Christian compul- sion for ‘voluntary martyrdom’. Granted that the Roman prejudice was directed against the Christians’ ‘atheism’, their exclusiveness and recalcitrance to adaptation, he suggests that ‘under the cognitio process no foundation was necessary, other than a prosecutor, a charge of Christianity, and a governor willing to punish on that charge’.103 Thus the main motives of the government were essentially religious in charac- ter104—here reverting somewhat to the final position reached by Hugh Last.
INTRODUCTION Ixi But when all is said, there is not a great deal of difference between the theories of Ste. Croix and Sherwin-White. Both stress the rather arbitrary process of the cognitio extraordinaria', and while Sherwin-White cannot strictly demonstrate his concept of contumacia, Ste. Croix surely overstresses the volun- tariness of Christian martyrdom, for which there is scant evidence in the earliest acta. A study of the authentic texts does not help to clear up the problem. The legal basis of the persecutions remains vague; and this precisely corresponds with the actual state of things. Even the Romans themselves would have been hard put to explain the legal foundations of what they did. For the con- stant assumption was that the nomen Christianum meant trouble —sedition, treason, riot, no one knew clearly what—and hence there was no question in the Roman mind but that the sect must be repressed. There was no general law, and yet from at least the time of Nero the constant suspicion of flagitia cohaerentia. Hence once again we are forced back to the theory of coercitio, used to curb the possibility of different alleged crimes, none definite or clearly evidenced. Still, the case of Christianity was unique, and quite different from any other religious group (e.g. the Jews, the Bacchantes, or the Druids), as Ste. Croix has clearly seen, in any other part of the world. Before the edict of Decius, then, we may imagine the pro- cess to have been somewhat as follows. Libelli would be laid before the local magistrate accusing the Christians of any number of vague crimes, homicidium, vis, incestus, sacrilegium, and the governor would be forced to investigate. Where specific names were mentioned (as seems to have happened in the case of the martyrs of Lyons and Vienne) these would be called before the tribunal. So far as we can see, Trajan’s directive, conquirendi non sint, was generally respected. When it became clear to the magistrate that the accused were actually Christiani, he would follow the terms of his mandata in exercising his coercitio; this would be particularly hard on the humiliores and the non-citizen classes (to which most
Ixii INTRODUCTION Christians belonged before the Constitutio Antoniniana of a.d. 212), and if the crowd collaborated in the discomfiture of the martyrs, the prefect would not interfere to make their lot easier. Pliny, as governor of Bithynia, is typical of the caution with which the magistrate would proceed in this imprecise legal area.105 The Christians must be checked—this was assumed —but how to proceed without a specific charge was the problem. Trajan’s acceptance of the suspicio attached to the nomen Christianum remained the legal precedent, and Pliny’s sacrifice test (which he had blundered into) remained the ultimate obstacle which plagued the unfortunate Christians down to the times of the Decian persecution. Different magis- trates throughout the world would be faced with different charges and different circumstances, but these two precedents remained the same, apart from any manifestation of volun- tary martyrdom or contumacia as the case might be: videtur sisti et corrigi posse. One final point should be stressed. Pliny’s letter to Trajan (x. 96) also supplies us with a third element which remained valid down to the end of the period of persecution: the motive of government authorities. Pliny’s mention of his efforts to fill the temples in his area, and to encourage the celebration of sacra sollemnia diu intermissa, gives us the necessary clue, and one which could well have served as a precedent for the ages to come. And yet, from the days of Augustus and Claudius we know that no such action could be purely religious, and that Rome’s ultimate control of the provinces, the pax et ordo of the commonwealth, were the real reason for the governors’ scrupulous attention to matters of worship and cult. In the case of Christianity it could hardly have been otherwise. Unfortunately neither side understood the other: the Roman officials bent on enforcing order, the followers of Jesus im- bued with the words of their Master, ‘they shall revile and persecute you . . .’.
INTRODUCTION Ixiii NOTES I. The Decline and Fall of the Roman Empire (New York, 1952), i. 467. 2. There is a very useful translation of thirteen acta with notes by E. С. E. Owen, Some Authentic Acts of the Early Martyrs (Oxford, 1927), while H. Rahner translates seven of the earliest in Die Martyrerakten des zweiten Jahrhunderts (Freiburg i. B., 1954), with a good introduction (pp. 1-22). For the general bibliography see especially N. H. Baynes, CAH 12. 789-95, and Knopf-Kriiger-Ruhbach (1965), pp. 130 ff. For the earlier literature see A. Harnack, ‘Persecution of Christians’, Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge 8 (1910), 467-9. Of the more recent literature, we may list the following: J. Zeiller, ‘Legality et arbitraire dans les persdcutions contre les chr£tiens’, Anal. Boll. (1949), 49-54; H. Gregoire, ‘Les persecutions dans 1’Empire romain’, Mem. Acad, royale de Belgique 46. 1 (Brussels, 1950); A. Amore, ‘Persecuzioni’, Enciclopedia cattolica 9 (1952), 1198-1202; V. Monachino, Il fondo giuridico delle perse- cuzioni nei primi due secoli (Rome, 1955; repr. from La scuola cattolica, 81 [1953]); A. N. Sherwin-White, ‘The Early Persecutions and Roman Law Again’, JTS 3 (1952), 199-213; G. E. M. de Ste. Croix, ‘Aspects of the “Great” Persecution’, HTRtf (1954), 75-113;!. Moreau, Les Persecutions du christianisme dans Г Empire romain (Paris, 1956); M. Sordi, ‘I primi rap- porti fra lo stato romano e il cristianesimo’, Atti Acad. Naz. dei Lined, Ser. 8, 12 (I957); 58-93; J- Vogt and Hugh Last, ‘Christenverfolgung’, RAC 2 (1958), ‘I. Historisch’, 1159-1207, ‘II. Juristisch’, 1207-28; G. E. M. de Ste. Croix, ‘Why Were the Early Christians Persecuted ?’,PP 26 (Nov. 1963), 6-38; A. N. Sherwin-White, ‘An Amendment’PP 27 (Apr. 1964), 23-7, and G. E. M. de Ste. Croix, ‘A Rejoinder’, ibid. 28-33; H. Gregoire (with P. Orgels, J. Moreau, and A. Maricq), ‘Les persecutions dans 1’Empire romain’, Mem. Acad, royale de Belgique 56. 3 (Gembloux, 1964), 5-187; Frend, Martyrdom and Persecution. 3. Eusebius, HE iii. 36. 1, and v. 20. 5; Irenaeus, Adv. haer. iii. 3. 4. 4. De praescr. 32. 2. 5. For recent discussions see H. Gregoire and P. Orgels, ‘La veritable date du martyre de Polycarpe (23 fevr. 177) et le Corpus Polycarpianum’, Anal. Boll. 69 (1951), 1-38, and H. I. Marrou, ‘La date du martyre de saint Polycarpe’, Anal. Boll. 71 (1953), 5-20, and cf. also J. Vogt, RAC 2 (I954)>1 x75- For the vast literature on the Martyrium see Knopf-Kriiger- Ruhbach, p. 8; J. Quasten, Initiation aux Peres de I’Fglise, pp. 92-3; see also Bardenhewer, ii. 670-1 ;J. Miltner,‘L. Statius Quadratus (21)’, RE$a (1929), 2221-3; Propylaeum Decembris, pp. 35-6 (Jan. 26); Peter Meinhold, ‘Polycarpos’, RE 21 (1952), 1661-93; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 97-iaS; B. Altaner, Patrologie (rev. K. Stuiber, Freiburg i. B., 1966), pp. 50-2. The entire question of the dating has been reviewed by T. D. Barnes, ‘A Note on Polycarp’, JTS 18 (1967), 433-75 and ‘Pre-Decian Acta Martyrum', JTS 19 (1968), 510-14.
bdv INTRODUCTION 6. See H. von Campenhausen, ‘Bearbeitungen und Interpolationen des Polycarpmartyrium’, SB Heid. (1957), 3- Abh., 1-48. The most important of von Campenhausen’s suggestions is the possibility of a ‘Gospel- redactor’, drawing parallels with the Gospels. 7. For the bibliography see Bardenhewer, ii. 671-2; Joseph de Guibert, ‘La date du martyre des SS. Carpos, Papylos et Agathonicd’, Revue des questions historiques 83 (1908), 5-23; Delehaye, Les Passions, pp. 136—41; Propylaeum Decembris, p. 137 (Apr. 13); R. van Doren, DHGE 11 (1949), 1121; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 131-7. 8. So, for example, B. Aubd, Revue archeologique 42 (1881), 348; P. Allard; and J. de Guibert (see preceding note). This would be the more likely view if we could confidently date the proconsul Optimus to 250/1: see W. Hoffman, ‘Optimus (1)’, RE 18 (1942), 804-5. 9. H. Lietzmann, ‘Die alteste Gestalt der Passio SS. Carpi, Papylae et Agathonices’, Festgabe K. Muller (Tubingen, 1922), pp. 46-57. 10. SeePZRii.2^0 \ and. ci. Propylaeum Decembris^-462(Oct. ig);Frend, Martyrdom and Persecution, pp. 188-9. 11. For the extensive literature see G. Lazzati, ‘Gli attidiS. Giustino martire’, Aevum 27 (1953), 473~97; cf. also Bardenhewer, ii. 673; Rau- schen, MMSS, pp. 21-2; Propylaeum Decembris, pp. 136-7 (Apr. 13); Frend, Martyrdom and Persecution, pp. 189-91. For a discussion of Justin’s life and work, see L. W. Barnard, Justin Martyr: His Life and Thought (Cambridge, 1967), especially pp. 5-26. For the earlier literature see Tillemont, ii. 657-62. On Q. Junius Rusticus see PIR ii. 243, and Riba in RE 10 (1917), 1083. 12. SeeBardenhewer,ii.674-55Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 28, 138; Propylaeum Decembris, p. 220 (June 2); P. Meinhold, ‘Polykarpos’, RE xxi (1952), 1679-80; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 107-ig; Frend, Martyrdom and Persecution, pp. I-21, with the bibliography cited; see also T. D. Barnes, JTS19 (1968), 517-19, and P. Keresztes, ‘Marcus Aurelius a Persecutor?’, HTR 61 (1968), 321-41. 13. See J. W. Thompson, ‘The Alleged Persecution of the Christians at Lyons in 177’, American Journal of Theology 16 (1912), 359-84, and 17 (1913), 249-58. Thompson’s position was strongly attacked by Harnack and Allard, among others, and is no longer seriously held. A vexing problem is how the governor of Lugdunensis could condemn inhabitants of Vienne (see the note of Frend, p. 423, n. 29). In any case, though many mysteries remain in connection with the execution of the martyrs of Lyons, we have no secure grounds for denying the authenticity of the document cited by Eusebius. Still, a comparison with the Martyrdom of Pionius and the Letter of Phileas suggests that there were commonplaces (either from literary or oral tradition) to describe the tortures of con- demned prisoners, and that these may well have been used in many of our documents without recourse to the actual events.
INTRODUCTION Ixv 14. See J. H. Oliver and R. E. A. Palmer, ‘Minutes of an Act of the Roman Senate’, Hesperia 24 (1955), 320-49, followed by Frend, Martyr- dom and Persecution, p. 5, with the literature. For the earlier theories on the persecution at Lyons see Oliver and Palmer, p. 324, n. 8. 15. Kleine Schriften (Berlin, 1913), pp. 154-85. 16. ‘La liste des martyrs de Lyon’, Anal. Boll. 39 (1921), 113-38. 17. See H. Musurillo, Methode d’Olympe: Le Banquet (Sources chr£- tiennes 95, Paris, 1963), 69-71. 18. See Bardenhewer, ii. 675-8; Monceaux, Hist. litt. i. 61-70; Delehaye, Propylaeum Decembris, p. 292 (July 17), Les Passions, pp. 60 ff. The vast literature on the Scillitan martyrs was summed up by F. Cor- saro, ‘Note sugli “Acta Martyrum Scillitanorum” ’, Nuovo Didaskaleion (Catania, 1956), pp. 5-51. Following a theory of de Labriolle, Corsaro believed that to an original six martyrs from Scillium, six others were later added from the martyrology of Carthage (pp. 38-9). H. Karpp, ‘Die Zahl der Scilitanischen Martyrer’, Vigiliae christianae 15 (1961), 165- 72, holds that there were two sets of martyrs, the second group being added in the acta as coming from the same area and period of time. For the problem of the phrase in secretario see O. Seeck, RE 2A (1921), 979-81, and R. Hanslik, 'Secretarium und Tribunal in den Acta Martyrum Scilli- tanorum’, Melanges Mohrmann (Utrecht, 1963), p. 165. On the proconsul, P. Vigellius Saturninus, see R. Stiglitz, RE 8a (1958), 2569-70. 19. For the literature, Bardenhewer, ii. 678-82; Knopf-Kriiger- Ruhbach, pp. 35, 138-9; Delehaye, Les Passions, pp. 125-36, and Propy- laeum Decembris, pp. 143-4 (Apr. 18); E. Griffe, ‘Les Actes du martyr Apollonius et les probkmes de la base juridique des persdcutions’, Bulletin de literature ecclesiastique 53 (1952), 65-76; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 168-74; Frend, Martyrdom and Persecution, pp. 234-6 and p. 481 (n. 52). 20. For the recent literature, van Beek, Passio sanctarum Perpetuae et Felicitatis, on which all textual studies must be founded; Lazzati, Gli sviluppi, pp. 177-89; Frend, Martyrdom and Persecution, pp. 268-71; and for a discussion of the date, T. D. Barnes, ‘Pre-Decian Acta Martyrum’, JTS 19 (1968), 521-5. 21. See Augustine, Sermo 280 [PL 38. 1281); cf. Tertullian, De anima 55.4 (ed. J. H. Waszink, Corpus Christianorum, 1954), p. 862. 32. Cf. Monceaux, Hist. litt. i. 85 ff., and Lazzati, Gli sviluppi, pp. 25 and 77 (Augustine’s and other Fathers’ use of the acta martyrum). 22. Cf. Knopf-Kriiger-Ruhbach, p. 45; Propylaeum Decembris, p. 260 (June 28); G. Bardy, ‘Basilide (3)’, DHGE vi. 1175-6. See also the dis- cussion in Tillemont, iii. 259-62. 23. See O. W. Reinmuth, ‘A Working List of the Prefects of Egypt, 30 B.C.-299 a.d.’, Bulletin of the American Society of Papyrologists 4 (1967), Ю9, correcting the earlier A. Stein, Die Prdfekten von Agypten in der 8288088 E
Ixvi INTRODUCTION romischen Kaiserzeit (Berne, 195°), PP- 1r1-14, and Reinmuth, ‘Praefectus Aegypti’, RE Suppl. 8 (1956), 534- 24. See Tillemont, iii. 367-77; J. Bolland, Acta Sanctorum Feb. I (Paris, 1863), 37-46; Bardenhewer, ii. 687; Harnack, Geschichte ii. 2, 467-8; Delehaye, Les Passions, pp. 27~59> and Propylaeum Decembris, p. 44 (Feb. 1); L. Wohleb, ‘Die Uberlieferung des Pionios-Martyriums’, Romische Quartalschrift 37 (1929), *73~7- 25. J. Bolland, loc. cit., rightly dated it to the Decian persecution, and so do most modern scholars; J. Vogt, however, follows Eusebius’ indica- tion in placing it under Aurelius: RAC 2 (1954), 1175. For the Acta Acad, attributed also to the time of Decius, but of very doubtful authenticity, see Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 57-60. 26. Early attributed to Pontius by Jerome, De viris ini. 68, and though the Vita (11) refers to the acta it does not really utilize them; Harnack, however, Geschichte ii. 2, 367, felt we should not mistrust Jerome’s attribu- tion. For the literature, Monceaux, Hist. lilt. ii. 179-90; Bardenhewer, ii. 690; Reitzenstein, ‘Die Nachrichten uber den Tod Cyprians’ and ‘Nachtrage zu den Akten Cyprians’; P. Franchi de’ Cavalieri, Studi romani 2 (1914), 185-215; Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 64, 141 (with the literature cited); Delehaye, Les Passions, pp. 82 ff., and Propylaeum Decembris, p. 396 (Sept. 14); G. Bardy, ‘Cyprian’, DHGE 13 (1956), 1149 ff.; C. Saumagne, ‘La Persdcution de Dcce en Afrique d’apres la correspondance de S. Cyprien’, Byzantion 32 (1962), 1-29; Frend, Martyrdom and Persecution, pp. 317-21. Cf. also Lazzati, Gli sviluppi, PP- 153-9- 27. Apart from the textual study by Cavalieri, ST 65 (1935), 127-99, on which we have drawn, see also Bardenhewer, ii. 691; Propylaeum Decembris, p. 30 (Jan. 21), with the literature cited; Lazzati, Gli sviluppi, PP- 87-9 (Prudentius’ use of the text), and 160-7; Frend, Martyrdom and Persecution, p. 321; Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 142-3. 28. After the text of Papadopoulos-Kerameus, see Harnack, Geschichte ii. 2,469-70, who is doubtful about its date, and feels that though it may be dependent upon the Martyrdom of Pionius, ‘sie scheint doch einen echten Kern zu besitzen’. A short menology-commemoration from Leipzig codex rep. II, n. 25 is reprinted in Knopf-Kriiger-Ruhbach, p. 67. The Roman martyrology says he was martyred under Decius and Delehaye agrees: see Propylaeum Decembris, p. 87 (Mar. 6): cf. also the early volume of the Acta Sanctorum, Mart. I (Paris, 1865), 360-1. There is a somewhat confused entry by R. Van Doren in DHGE 13 (1956), 460-1. 29. The Acta Sanctorum has Carmela; but see Ruge, ‘Karma’, RE 10 (I9i9)> 1954-5- 30. As with all the other African martyrs, there is an excellent dis- cussion in Monceaux, Hist. litt. ii. 153-65; see also Harnack, Geschichte
INTRODUCTION bcvii ii. Q., 47°~2; Bardenhewer, ii. 690; J. van den Gheyn, ‘Acta Martyrum’, DTC i (1909), 320ff.; H. Leclercq, ‘Lambesa’, DACL 8 (1928), 1067-75 and ‘Muguas’, ibid. 12 (1935), 505-8; Propylaeum Decembris, p. 164, and see the older article by G. Henskens, Acta Sanctorum, Apr. Ill (Paris, 1866), 754~9j see also Lazzati, Gli sviluppi, pp. igo-200 and Knopf- Kriiger-Ruhbach, p. 142. 31. See Ritterling ‘Legio’, RE 12 (1925), 1497; H. Leclercq, loc. cit. 1067. 32. See Fluss, RE 14 (1928), 165-6. 33. See the discussion by Monceaux, Hist. litt. ii. 156 and n. 10. The document called the kalendarium Carthaginiense was first published by Mabillon in 1682 in his Vetera analecta (iii. 398-401), and in a modern critical edition by Duchesne in the Acta Sanctorum, Nov. II, pars prior, pp. Ixix-lxxii. On the various problems involved see H. Leclercq, ‘Kalendaria’, DACL 8 (1928), 624-67, esp. 642-5, and R. Aigrain, VHagiographie: ses sources, ses methodes, son histoire (Paris, 1953), PP- 1I—31- 34. See Harnack, Geschichte ii. 2, 471-2; Bardenhewer, ii. 690-1; Monceaux, Hist. litt. ii. 165-78; Delehaye, Les Passions, pp. 72 ff., and Propylaeum Decembris, p. 75 (Feb. 24); Lazzati, Gli sviluppi, pp. 201-13; Frend, Martyrdom and Persecution, p. 321. See also Knopf-Kruger- Ruhbach, p. 142. 35. See Leclercq, ‘Kalendaria’, DACL 8 (1928), 643-4. Monceaux has attempted to identify some of the martyrs mentioned in the account: Successus was perhaps the bishop of Abbir Germaniciana, Paulus bishop of Obba; there were several African bishops named Lucius, many clerics of various ranks named Julian, and a Carthaginian named Montanus withdrew to Rome during the persecution of Decius. See Monceaux, Hist. litt. ii. 166-7, with the sources cited. 36. In Recherches de science religieuse 9 (1918), 319-78, disputed by H. Delehaye in Anal. Boll. 39 (1921), 17 г. In any case, we may not ignore the suggestion of Monceaux, Hist. litt. ii. 153 ff., that there arose in Africa a definite type ofpassio, reflected in the Martyrdom of Perpetua and Felicitas and especially later in Marian and James and Montanus and Lucius. In the excessively rhetorical style of the two later martyria, Lazzati sees evidence of liturgical influence; see his comments, pp. 48-50. 37. The Acts of the Martyrdom of Perpetua and Felicitas (London, 1890), pp. 26 ff. 38. Theologisches Literaturblatt 20 (1899), 470. 39. See A. Alfoldi, CAH 12. 206-7; J. Vogt, ‘Christenverfolgung I (historisch)’, RAC 2 (1954), 1188-g. For the literature on Marinus see G. T. Stokes, Dictionary of Christian Biography 3 (1882), 832; Propylaeum Decembris, p. 83 (Mar. 3); B. Kolling, LTK 7 (1962), 83. 40. Jahrbuchfur prot. Theologie (1877), 620. On the defeat of Macrianus and his sons see Alfoldi, loc. cit. 185; it was the summer of 261.
Ixviii INTRODUCTION 41. See Ritterling, ‘Legio’, RE 12 (1925), 1674. 42. For the literature see A. Harnack, Militia Christi: Die christliche Religion und der Soldatenstand in den ersten drei Jahrhunderten (Tubingen, 1905), pp. 114-17; Monceaux, Hist. litt. iii. 114-18; J. van den Gheyn, ‘Acta martyrum’, DTC 1 (1909), 320ff.; H. Leclercq, ‘Militarisme (XIII): le martyre du consent Maximilien’, DACL 11 (i933)> П33~7; Delehaye, Les Passions, pp. 104-10, and Propylaeum Decembris, p. 94 (Mar. 12); Lazzati, Gli sviluppi, pp. 138-40; Frend, Martyrdom and Persecution, p. 360. 43. On the legio III Augusta at Tebessa see Ritterling, RE 12. 1495-6. On the praepositus Caesariensis numerorum, see W. Ensslin, RE Suppl. 8 (1956), 548-9, with the references. 44. See Monceaux, Hist. litt. iii. 118-21 (together with the less reliable Passio Cassiani); Harnack, Militia Christi, pp. 117-19; Acta Sanctorum, Oct. XIII (Paris, 1883), 274-84, with Propylaeum Decembris, pp. 484-5 (Oct. 30); B. de Gaiffier, ‘S. Marcel de Tanger ou de L6on? Lvolution d’une Idgende’, Anal. Boll. 61 (1943), 116-39; W. Seston, ‘A propos de la “Passio Marcelli centurionis” ’, in Melanges Goguel (NeucMtel, 1950), pp. 239-46; Frend, Martyrdom and Persecution, p. 360. For the discussion on the text see H. Delehaye, Anal. Boll. 41 (1923), 257 ff.; B. de Gaiffier, ‘L’ “Elogium” dans la Passion de S. Marcel le Centurion’, Archivium latinitatis medii aevi (Bulletin du Cange 16 [1942]), 127-36, and ‘A propos de S. Marcel le centurion’, Archives Leonenses 45-6 (196g), 13-23. 45. On the legio II Traiana see Ritterling, RE 12. 1484 ff., especially r492. 46. For the literature see G. Henskens, Acta Sanctorum, Maii VI (Paris, 1866), 654-5; Propylaeum Decembris, p. 212 (May 27); Harnack, Militia Christi, pp. 119-21, and Geschichte ii. 2. 477 f. On the legio XI Claudia at Durostorum see Kubitschek, RE 12. 1698; and on the legatus Augustalis pro praetore, Max Fluss, ‘Moesia’, RE 15 (1932), 2389. But it must be recalled that Julius’ connection with Durostorum is only through the martyrological citations. 47. For a lucid discussion of the edicts of Diocletian see Ste. Croix, ‘Aspects of the “Great” Persecution’, 75-113, where the pertinent references are given. 48. For Valentio, if this was his name, see Propylaeum Decembris p. 207 (May 25). 49. See Tillemont, v. 665-8; Monceaux, Hist. litt. iii. 136-40; Harnack, Geschichte ii. 2, 477; Monceaux, La Passio Felicis: etude critique sur les documents relatifs au martyre de Felix, dveque de Thibiuca (Paris, 1905); H. Thur- ston and N. Leeson, Butler’s Lives of the Saints (12 vols., London, ig26ff.) 10 (1936), 307-18; Propylaeum Decembris, p. 473 (Oct. 24); V.-E. Desjardins, Les Saints d’Afrique dans le martyrologe remain (Oran, 1953), PP- 166-9. 50. See Ste. Croix, ‘Aspects’, 75 ff, with the sources.
INTRODUCTION Ixix 51. See Delehaye, Anal. Boll. 16 (1897), 26-8; Les Passions, p. 380; Propylaeum Decembris, p. 473. 52. For the literature see Knopf-Kriiger-Ruhbach, p. 95; Harnack, Geschichte ii. 2, 476 (‘die Darstellung des Prozesses selbst ist von sehr geringer Bedeutung’); Bardenhewer, ii. 693 (who strangely places the martyrdom at Axiopolis). The authenticity of the acta, first questioned by Delehaye in Anal. Boll. 27 (1908), 217 f. in a survey of Cumont’s article, was all but effectively demolished in his Les Passions, pp. 321-8; cf. also Propylaeum Decembris, p. 536 (Nov. 20). R. Van Doren, ‘Dasius’, DHGE 14 (1960), 92, concedes the story deserves ‘aucune сгёапсе’. Cf. also H. Leclercq in DACL 4 (1920), 272-83, with the references. 53. Bassus has yet to be identified: see Leclercq, loc. cit. 279. 54. See Hermann, ‘Sakaen’, RE ia (1920), 1769-70; and for the con- nection with the custom mentioned in the Martyrdom of Dasius, see M. P. Nilsson, ‘Saturnalia’, RE 2A (1921), 201-11, where the literature is given. 55. See Nilsson’s discussion, loc. cit. 208, where he inclines to accept the acta against the criticism of Wissowa and Geffcken (esp. in Hermes 41 [1906], 220 if.). 56. See Propylaeum Decembris, p. 536 (Nov. 20); cf. also Thurston and Leeson, Butler's Lives of the Saints 11 (1938), 252-3. 57. See Tillemont, v. 240-4. The recent literature begins with Cavalieri’s publication of the original Greek manuscript on which Sir- leto’s Latin version (published by Ruinart) was based: ST9 (1902), 1-19. See also Harnack, Geschichte ii. 2, 475; Delehaye, Les Passions, pp. 141-3, and Propylaeum Decembris, p. 123 (Apr. 3); A. Palmieri, ‘Agape’ (2), DHGE 1 (1912), 876; and Ste. Croix, ‘Aspects’, 77, n. 16. 58. See Tillemont, v. 250-4; Harnack, Geschichte ii. 2, 477; Barden- hewer, ii. 695; Propylaeum Decembris, p. 112 (Mar. 25). 59. See A. Mocsy, ‘Pannonia’, RE Suppl. 9 (1962), 587-8. 60. For the Christian persecutions and the martyrs of Pannonia see Mocsy, loc. cit. 751-2. 61. See P. Monceaux, ‘Les Actes de sainte Crispine, martyre a Theveste’, Melanges Boissier (Paris, 1903), pp. 383-9, and Hist. litt. iii. 159-61; Harnack, Geschichte ii. 2, 476; Delehaye, Les Passions, pp. 110-14, and Propylaeum Decembris, pp. 567-8 (Dec. 5); J. Ferron, DHGE 13 (1956), 1039-4°; A. P. Frutaz,LTK3 (1959)5 95-6; Lazzati, Glisviluppi, pp. 147- 50; Frend, Martyrdom and Persecution, p. 373. 62. Hist. litt. iii. 160-1. 63. Serm. 286 (PL 38. 1298), 354 (PL 39. 1565) -,Enarr. inps. 120 and 137 (PL 37. 1616-18, 1774-84). See the remarks of Monceaux, Hist. litt. iii. 160. On the indignity of shaving the head see A. Gallonio, De sanctorum martyrum cruciatibus (Paris, 1659), p. 177; hence perhaps we should not conclude a priori that the detail is inauthentic. 64. The recent literature begins with Cavalieri’s article and text in
INTRODUCTION ST 49 (1928), 1-54. See also Propylaeum Decembris, p. 334 (Aug. 12); A. P. Frutaz, LTK 3 (1959), 1186; R. Aubert, DHGE 15 (1963), 1418. On the legal background of Euplus’ martyrdom see Ste. Croix, ‘Aspects’, HTR 47, and ‘Why Were the Early Christians Persecuted?’ PP 26 (Nov. 1963), 22. Ste. Croix believes that Euplus was condemned on Dio- cletian’s first edict alone, and he may well be right. 65. On the function of the correctores (who possessed authority over all delicta) see Anton von Premerstein, RE 4 (1901), 1646-56. From the beginning of the fourth century, each of the provinces of Italy, as well as Sicily, had a corrector, ibid. 1653. 66. Propylaeum Decembris, p. 334. For the further fortunes of the story see F. Corsaro, ‘Studi sui document! agiografici intorno al martirio di S. Euplo’, Orpheus 4 (1957), 33-62, reprinted at Catania, 1957, with an appendix giving an Italian version of the most important sources. 67. For the literature on Phileas see Tillemont, v. 317-19; W. Ensslin, RE 19 (1938), 2132-3; H. Leclercq, DACL 14 (1939), 7°3~9; cf. Knopf-Kriiger-Ruhbach, pp. 116, 144. For a discussion of his role as bishop of Thmuis see Bardenhewer, ii. 247-9. 68. On Thmuis see H. Kees, RE 7A (1936), 294-6; but Phileas’ brief fame was overshadowed by the monk Serapion, bishop of Thmuis from 339 until his death some time after 362, a friend of Athanasius and a composer of liturgical prayers. 69. See the letter in PG 10. 1565 ff.; cf. H. I. Bell, Jews and Christians in Egypt (London, 1924), pp. 38-99. 70. For the methods of Roman torture see Antonio Gallonio, De sanctonim martyrum cruciatibus (Paris, 1660; English edition, Tortures and Torments of the Christian Martyrs, tr. A. R. Allinson, Paris, 1903), with the corrections supplied by J. Vergote, ‘Eculeus, Rad- und Pressefolter in den agyptischen Martyrerakten’, Ze^sc^ift fur die neutestamentliche Wissen- schaft 37 (1938), 239-50. 71. See V. H. Huebner, Der praefectus Aegypti (Munich, 1952), p. 108; and cf. the older entry by Seeck, RE 4 (igoi), 1742, as well as O. W. Reinmuth, The Prefect of Egypt from Augustus to Diocletian {— Klio, Beiheft 34, 1935), P- 139- 72. AU discussions must now begin with F. Halkin’s edition of the Latin acta, Anal. Boll. 81 (1963), 19-27, and the edition of the Bodmer papyrus XX by Victor Martin, in Apologie de Philgas (Geneva, 1964). See the review by J. Schwartz, Chronique d’Tgypte 40 (1965), 436-40; and for a general discussion of the Bodmer coUection see Eric G. Turner, Greek Papyri: An Introduction (Princeton, 1968), pp. 52-3. 73. Acta Sanctorum, Feb. I (Antwerp, 1658), 459ff.; cf. Propylaeum Decembris, pp. 48-9 (Feb. 4). 74. See the discussion by H. Leclercq, DACL 14 (1939), 7°3 75. See the discussion by Martin, Papyrus Bodmer XX, pp. 9~10,
INTRODUCTION Ixxi 76. The hand recalls P. Oxy. 412, a fragment of Julius Africanus’ Kestoi, dated about the middle of the third century: see С. H. Roberts, Greek Literary Hands 350 в.C.-A.D. 400 (Oxford, 1956), p. 23 with plate. Still, it seems not so developed as, for example, the Codex Sinaiticus (after a.d. 340): Roberts, p. 24, with plate. Hence we would not be far from the truth if we dated the hand of the Bodmer papyrus XX to 320-350. 77. Anal. Boll. 81 (1963), 19-27. 78. For the bibliography see G. N. Bonwetsch, Neue kirchliche Ze^~ schrift 3 (1892), 705-26; F. Cumont, Anal. Boll. 25 (1906), 241-2; Har- nack, Geschichte ii. 2, 479; Bardenhewer, ii. 696-7; P. F. de Cavalieri, ‘Note agiografiche, 7’, ST 49 (1928), 155-84; H. Leclercq, ‘Sebaste’, DACL 15 (1950), 1107-11; see also Propylaeum Decembris, p. 91 (Mar. 9), and Delehaye, Les Origines du culte des martyrs (Brussels, 1933), pp. 61, 85, 117> V. Inglesian, ‘Sebaste’, LTK 9 (1964), 555-6, with the biblio- graphy. 79. Sozomen, in his Historia ecclesiastica ix. 2 (PG 67. 1597A—в), speaks of ‘those martyrs in Sebastia, Armenia, in the reign of Licinius’. 80. See Basil, Hom. 19 In sanctos quadraginta martyres (PG 31. 507-26); Gregory of Nyssa, In laudem sanctorum quadraginta martyrum (PG 46. 74g— 88); Ephraem, Hymni et sermones iii (ed. T. J. Lamy, Mechlin, 1889), 936-57; Ephraem graecus in S. Ephraem opera graece et latine ii (Rome, 1743), 143 ff., 341 ff. For a discussion see Cavalieri, ST49 (1928), 155 ff. 81. See Ritterling, ‘Legio’, RE 12 (1925), 1705 ff., and see also Cavalieri, ST 49 (1928), 168 and n. 3. 82. In Neue kirchliche Ze^schrift 3 (1892), 705-26; on which see J. Haussleiter, ibid. 978-88. 83. ‘The Forty Martyrs of Sebaste, a Study of Hagiographical De- velopment’, Bulletin of the John Rylands Library 6. 3 (1921); and on this see Paul Peeters, Anal. Boll. 41 (1923), 176 f. 84. R. Reitzenstein, Die Nachrichten uber den Tod Cyprians (Heidelberg, I9I3)> P- 44 n- 85. See F. Cumont, Anal. Boll. 23 (1904), 448; 25 (1906), 241-2, on the places and their names. On the boy Eunoicus see the note of Cavalieri, ST 49 (1928), 174-5. 86. See Les Actes des martyrs: supplement aux ‘acta sincera' de Dom Ruinart (= Mdm. Acad, inscr. et belles lettres, xxx. 2, Paris, 1882), especially pp. 127-68; see the comments by F. Gossi-Gondi, Principi e problemi di critica agiografica: atti e spoglie dei martiri (Rome, 1919), pp. 53-4, and the sharp strictures of H. Delehaye, Les Legendes hagiographiques (ed. 3, Brussels, 1927), pp. 115-18. For Delehaye’s formal divisions of the types of martyria see Les Legendes, pp. 106-9, and cf. Les Passions, pp. 3-10. Bardenhewer, ii. 666-7, adopts merely three categories: court records, passiones composed by eyewitnesses, and legends.
Ixxii INTRODUCTION 87. Of these, I have printed the texts of Conon and Dasius largely because of the interest they have aroused, but with much misgiving. The text of the Acts of Euplus is still controverted. The Martyrdom of Agape and Companions seems, in substance, to be the most reliable of the martyrdoms left unmentioned by Eusebius, and undoubtedly proceeds from an early hagiographical tradition in Thessalonica. 88. For a similar phenomenon see The Acts of the Pagan Martyrs (Oxford, 1954), pp. 273-4; and Acta Alexandrinorum (Leipzig, 1961), pp. viii-ix. Lazzati, Gli sviluppi, pp. 21 ff., reviews the evidence for the reading of the acta during the synaxis, especially in the West. 89. ‘Das ursprungliche Motiv der Abfassung von Martyrer- und Heilungsacten in der Kirche’, Sitzungsb. kon. preuss. Akad. der Wiss. 1910, 106-25. Harnack, of course, carried his theory into an acceptance of some early texts without regard for the actual literary problems. See the criticisms by Delehaye, Les Passions, pp. r 53 ff. 90. For the chief bibliography see S. A. Cook, and others, CAH 12 (1939; repr. 1961), 775ff.; E. G. Hardy, Christianity and the Roman Government (London, 1894; repr. as Studies in Roman History i [London, 1910]); T. Mommsen, Gesammelte Schriften iii (Berlin, 1907), 38g ff., vi (1910), 540ff., Romisches Strafrecht (Leipzig, 1899), pp. 567ff.; L. H. Canfield, The Early Persecutions of the Church (New York, 1913); E. T. Merill, Essays in Early Christian History (London, 1924); U. Brasiello, La repressions penale in diritto romano (Naples, 1937) 5 H. Last, ‘The Study of the Persecutions’, Journal of Roman Studies 27 (1937), 80 ff. The discussion was once more renewed by the admirable article of A. N. Sherwin-White, ‘The Early Persecutions and Roman Law Again’, JTS n.s. 3 (1952), 199-213, where a full bibliography is given up to date, and many of the ideas were reiterated in his Sarum Lectures, Roman Society and Roman Law in the New Testament (Oxford, 1963); an opposing point of view came from G. E. M. de Ste. Croix, ‘Aspects of the “Great” Persecution*, HTR 47 (I954), 75~i13> which dealt with Diocletian mainly, but with a glance at what had preceded; finally Ste. Croix’s ‘Why Were the Early Chris- tians Persecuted?’ PP 26 (1963), 6—38, developed the new theory, again bringing the bibliography up to date. Sherwin-White replied in ‘Why Were the Early Christians Persecuted? An Amendment’, PP 27 (1964), 23-7; to which Ste. Croix replied, ‘A Rejoinder’, PP 27 (1964), 28-33. The views of H. Last, with some modification in the direction of Sherwin- White’s theory, were finally published in RAC 2 (1954), 1208-28, with the literature. 91. See A. Alfoldi, CAH 12. 205 f.; J. Vogt, RAC 2 (1954), n87ff. 92. For the text see Knopf-Kruger (Tubingen, 1929), pp. 57-60, reprinting the edition of J. Weber, De actis S. Acacii (Diss. Strassburg, Leipzig-Borna, 1913); the authenticity of this text was long ago ques- tioned by Harnack, Geschichte ii. 2, 468 f.
INTRODUCTION bodii 93. For a discussion of the edicts see Ste. Croix, ‘Aspects’, 75 ff. Cf. also J. Vogt, RAC 2 (1954), 1192 ff., with the literature. 94. See Ste. Croix, ‘Why Were the Early Christians Persecuted?’ 9 ff., with the references, on persecution ‘for the name’. 95. Sherwin-White perhaps presses this sort of text too far in his dis- cussion of contumacia: see his article in JTS, 210 f., and cf. Ste. Croix, ‘A Rejoinder’, 29. 96. For a discussion see Sherwin-White, ‘The Early Persecutions and Roman Law Again’, 208 ff. 97. See the earlier discussion by E. G. Hardy, op. cit., pp. 128-49; also Last, RAC 2 (1954), 1218-19; Sherwin-White, ‘Early Persecutions and Roman Law Again’, 205-6, with the literature. 98. See Sherwin-White, loc. cit. 99. See Last, op. cit. 1221-4. 100. See Hardy, op. cit., p. 91; Sherwin-White, ‘Early Persecutions and Roman Law Again’, 203-4. Cf. Last, op. cit. 1224 (treatment of sacrilegiuni). 101. ‘Early Persecutions’, 204. 102. In PP 26 (1963), 6-38; see especially the conclusions on 17 f. and 21-3. 103. Ste. Croix, 17. 104. Ibid. 27. 105. See the analysis of Sherwin-White, ‘Early Persecutions’, 205, 209; his ‘Amendment’, PP 27 (1964), 24-5, and Ste. Croix’s ‘Rejoinder’, ibid. 30-1.
TEXTS AND TRANSLATIONS
1 Maprvpiov tov Aycov IIoXvKapTTov* 'H еккХтутса tov Oeov, ф TtapocKovoa Xpvpvav, rrj еккХтргса tov 0eov, T7j тгароскооот) ev ФсХорт)Хсш koi Trdoacs rat? ката ттагта tottov тфя dy cas кас кабоХскф^ €ккХт]аса$ тгаросксас$. eXeos к al 5 elp'qv'q кас ауатгт) 0eov rrarpos кас tov Kvpcov T]pu)v 'Iryjov Xpcorov ттХувмдест]. 1 . 'Eypdt/iapev vpcv, аЗеХфос, та ката tov$ papTvpijoavTa^ кас tov рсакарсои HoXvKapirov, ootcs шаттер ешофраусоа$ Зса тф$ рар- Tvpcas avTov катеттаме tov Suvypdv. oyeSdv yap ттаита та тгро- 10 dyovTa eyevero, cva rjpcv 6 Kvpcos avoid ev еттс8ес£т] то ката то evayyeXcov paprupiov. 2. irepcepevev yap cva ттараЗодф, ш$ кас о Kvpcos, cva рсртр-ас кас фрес$ avrov yevdipeOa, рф povov ако- ttovvtcs то ка(Е eauTovj, aAAa /cat то ката тои? тгеАа?. ауатп?? yap dX^Oovs кас jSejSaia? eoTcv, рф povov eavrov OeXecv 15 odigeodai аХХа кас Travras tov? аЗеХфоо^. 2 . Макарса pev ovv кас yevvaca та paprvpca Travra та ката то веХт)ра tov 0eov yeyovoTa. See yap evXaPeffTepovs Tjpas VTtdpyovTas тш deep tt)v ката rravTUiv e^ovacav dvarcdevac. 2. to yap yevvacov avrcov кас UTropovryrcKov кас фсХоЗ&тпття' tcs ovk av Oavpaoecev; oc 20 раотс^с pev KaTo^avOevTes, шоте p^xpi raiv еиш фХфшу кас dprqpcajv ttjv rrjs оарко? ocKovopcav вешрессгвас, inrepecvav, ebs кас Toi>$ Trepcarrurras eXeecv кас ddvpeoBac tovs 8e Kai ei? toovvtov yevvacorqTos eXOecv, шоте рфте ypv^ac рфте oTevagac Tcva avToiv, emSecKwpevovs атгаоcv r/pcv, отс eKecvp тт} шра flaaavcgopevoc Tvjs 25 oapKos arrebripovv oc paprupes tov XpcoTov, paXXov 8e отс тгареотш$ 6 Kvpcos шрсХес auToi?. 3. кас TTpooeyovre^ Trj tov XpcoTov уарстс 1-9 = Eusebius, HE iv. 15. 3 (Schwartz, 336) 5 ano Qeov PHBCV 7 aSeX^ol dyaTnjTtM M 16 sq. cf. Eus., HE iv. 15. 4—14 (Schwartz, 336 sq.) * On the text see Introduction, pp. xiv-xv.
1 The Martyrdom of St. Polycarp The church of God dwelling in Smyrna to the church of God of Philomelium and to all the communities of the holy Catholic Church everywhere: may the mercy, peace, and love of God the Father and Jesus Christ our Lord be multiplied.1 1. We are writing to you, dear brothers, the story of the martyrs and of blessed Polycarp who put a stop to the persecution by his own martyrdom as though he were putting a seal upon it. For practically everything that had gone before took place that the Lord might show us from heaven a witness in accordance with the Gospel. Just as the Lord did, he too waited that he might be delivered up, that we might become his imitators, not thinking of ourselves alone, but of our neighbours as well.2 For it is a mark of true and solid love to desire not only one’s own salvation but also that of all the brothers. 2. Blessed indeed and noble are all the martyrdoms that took place in accordance with God’s will. For we must devoutly assign to God a providence over them all. Who indeed would not admire the martyrs’ nobility, their courage, their love of the Master? For even when they were torn by whips until the very structure of their bodies was laid bare down to the inner veins and arteries^ they endured it, making even the bystanders weep for pity. Some indeed attained to such courage that they would utter not a sound or a cry, showing to all of us that in the hour of their torment these noblest of Christ’s witnesses were not present in the flesh, or rather that the Lord was there present holding converse with them. Fixing their eyes on the favour of Christ, they despised 1 Jude 2. 2 Phil. 2: 4.
5 ю i5 20 25 30 4 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS ! tojv коориаоу катефроуоир fiaodpcov, 8ia ptas wpas тру alwvtov koXoxjiv e^ayopa^opevoi. кас то irvp гф avrois фиурбр то t&v аттардрыттыи flamvicnuv. тгро офваХршу yap eiyov фууеср то atuwiov кас рт)8еттоте uflewvpevov кас rocs ttjs кар8са$ офваХрос$ dvefiXcTrov та rrjpo vpeva то is VTTopeivaaiv dyaOd, a ovre ovs TjKovaev, ovre офдаХро$ ecSev, ovre ctti кар81ау avOpai- ttov dp e ftp, ekeivois 8e vtte8eIkwto vtto tov Kvplov, осттер ртрсетс avOpajTToi dAX’ T)8p dyyeXoi puay. 4. dpohos 8e кас ос els та Oppla KaraKpcOevTes иттерыуар 8ecyas KoXaaets, кррукад pep уттосгтрсор- vvpEvoi Kai dXXais ttoikiXojp ftaudvaw ISeais KoXa^dpEvoc iva, ei 8wp0Eip 6 Tvpavvos, 8id rps еттсроуои koXcmtecos els dpvTjcriv (Wtovs трефт]. 3. IToXXd yap Ерруауато кат avTcov о 8cdftoXos, dAAd ydpis ты беш, ката ттаутая yap ovk cayvaEV. 6 yap yewatoTaTOs PeppaviKos €7reppd)WV€v avTuiv тру SecXiav Sid ttjs ev aura) vttopopps, os кас emcrqpjws eOppiopAyrjcrev. flovXopevov yap tov dvOvnaTov ttciOciv avTov Kai Xeyovros tt)V pXiKiav avrov като1кт€1рас, еаитш еттеатта- оато то 07]piov Trpoapiaodpevos, rayiov tov а81коу кас avopov ftlov аутшу аттаХХау7]Уа1 flovXdpevos. 2. ек tovtov o3v iray то 7tX7)0oS, Oavpdaay tt)V yewaidrijra tov ОеофсХогк кал Oeoue^ovs yevovs тшу Xpioriaydw, e^dpaep' Aipe tov? dOeovs' ^TjTelaOw IIoXvKapTros. 4. Eis Sc dvdpaTt KdivTos, Фро£, ттроофата>$ eXpXvddjs атто ttjs Фруу1а5, c8d)v та 6i)pia eSeiXlaoev. oStos Se tjv 6 Trapafliacrdpevos eavrdv те кас Tcvas ттрооеХвесу CKovTas. tovtov d avflvTraTos ттоХХа eKXi7rap7)uas еттеюер dpdaai ка1 «riflvoai. Sia tovto ovv, а8еХфо1, ovk eiraivovpev rovs TTpoaidvras eavTOts, еттесЗт} ovy ovtcos 8i8d<jKei то evayyeXiov. 5. *0 Se OavpaatwTaTOS 11оХукартто5 то pev ттрштоу aKovaas ovk етарауОт], aXX’ ejSovXeTo ката ttoXiv peveiv- 01 Se TrXelovs eTreidov avrov Утте^еХбесу. Kai ипе^Хвеу els dyplSiov ov ракрар аттеуор 2 KoXaaiv: ^arrjv M 4 aflcwvfievov irvp CVM 5 eveftXeirov M 7 ovrrep }H)Keri’. etirep Xoiirov ovkcti M ii о Tvpavvos codd.: del. Funk— Bihlmeyer 26 irpoaiovras ‘ (7rpo)3i86vras (HV)Cfortasseut glossam eavrois: cKovaiovs coni, Zahn: <еф'> eavrois mallem
1 OF POLYCARP 5 the tortures of this world, in one hour buying themselves an exemption from the eternal fire. The fire applied by their inhuman torturers was cooled: for they kept before their eyes the knowledge that they were escaping that eternal fire never to be extinguished; and with the eyes of the soul they looked up to those good things that are saved up for those who have persevered, which neither the ear has heard nor the eye seen, nor has it entered into the heart of man:3 but to them the Lord revealed it seeing they were no longer men but angels. Similarly did those who were condemned to the beasts endure terrifying torments, being laid out upon trumpet-shells, and bruised by other different kinds of tortures. The purpose was that, if possible, the tyrant might persuade them to deny the faith by constant torment. 3. For many were the stratagems the Devil used against them. But thanks be to God, he did not prevail over all of them. The most noble Germanicus gave them encourage- ment by the perseverance he showed; he even fought manfully with the beasts. The governor tried to persuade him, telling him to spare his young manhood; but he with a show of force dragged the beast on top of him, intending to be freed all the more quickly from this unjust and lawless life. At this then all the mob was astonished at the courage of this pious and devoted race of Christians, and they shouted out: ‘Away with these atheists! Go and get Polycarpl’ 4. There was a Phrygian named Quintus who had only recently come from Phrygia, and when he saw the wild animals he turned cowardly. Now he was the one who had given himself up and had forced some others to give themselves up voluntarily. With him the governor used many arguments and persuaded him to swear by the gods and offer sacrifice. This is the reason, brothers, that we do not approve of those who come forward of themselves:4 this is not the teaching of the Gospel. 5. Now at first when the most admirable Polycarp heard of this, he was not disturbed and even decided to stay in Smyrna; but most people advised him to slip out quietly. And so he left 3 i Cor. 2: 9; cf. Isa. 64: 4, 65: 6. 4 Cf. the Acts of Cyprian 1. 5 (ne quis se ultra offerat).
5 ю 15 20 25 30 6 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 атго rfjs ttoXcujs koi dterpcflev per dXuywv, vvKra ка1 r/pepav ovSep erepop rroiaiv rj TTpoaevyopevos rrepl тгартсор ка1 та>р ката ттр OLKovpevrjv еккХусгсая, оттер yv avvqdes avrcp. 2. koI 7rpooevxd~ pevos ev оттгааса yeyovev ттро rpicbv rjpepcbv rov o-uAA^^tjpcu avrov Kai ei8ev то яросгкефаХаиж avrov vtto irvpds KaraKaidpevov. ка1 <тгра,фе1$ ecrrev rrpds roi>$ avv avrcp- zdet ре £а)рта Kafjvat. 6. Kai empevdvrcov ra>v fyyrovvrcov avrov /xere/fo? els erepov aypl- 8tov. ка1 evdews еттеаттустар ol fyyrovvres avrov, ка1 prj evpdvreg crweXdflovro irai8dpia 8vo, cSv to erepov flacravitppevov (bpoXdyrjaev. 2. tfv yap ка1 aSvvarov Xadeiv avrov, eirel ка1 ol Trpo8i8dvres avrov oIkcioi vrrrjpxov. ка1 6 elprjvapxos, 6 KeKXijpcopevos то avro dvopa, 'Hpd)8rp emXeydpevos, ecmevSev els то araSiov avrov elaayayecv Iva ckcivos ptv rov i'Siov KXrjpov diraprlar}, Xpiarov koivcovos yevdpevos, ol 8e rrpoddvres avrov Trjv avrov rov ’Iov8a virdaxoiev ripcvplav. 7. "Eyovres oSv rd iraidaptov тр rrapaaKevfj ттер1 8el/rrvov aipav e^rjXdov Stcoypirac ка1 Imrecs perd raiv cruv'rftaw avrois drrXaiV d)$ cttI Xr}crrr]V rpexovres. ка1 офе тт]$ ыра? avvcTreXOovres ckcivov pev evpov ev tipi 8a>parup KaraKclpevov ev virepcpcp KaKciOev 8e T)8vvaro els erepov хшр1°Р aTreXOeiv аЛЛ’ ovk уРоиХ^вт] cIttcvv, To OeXTjpa rov 6eov yeveorOw. 2. aKovaas o3v avrovs irapdvras, Karabas ЗтеХехбт) avrois 6avpa^dvru>v ra>v rrapovratv тгр> rpaKiav avrov ка1 rd evcrrades, ка1 el roaavrrj CMrovdr] rjv rov ovAA^fl^pat roiovrov TTpeoflvT'rjv dv8pa. evf)ea>$ oSv avrois eKeXevoev ттара- re0Tjvai <f)ayeiv каь metv ev екеьуц rfj wpa oaov dv PovXwvrai, e^rjrqaaro 8e avrovs iva Saiatp avrcp wpav тгро$ rd ттроаси^аствас аЗесо?. 3. ra>v 8e еттстрефагтам, crraOels irpds dvaroXrjV тгро<тг]о£ато TrX'qprqs d>v rfjs xdpvros rov Oeov ovtujs cbs errl 8vo a>pa$ prj 8vvaaGai auoTTTjaaL, ка1 екттХ'цттесгбас rov$ aKovovras ttoXXov^ re peravoeiv errl rep eX'qXvdevai етт1 roiovrov веоттреттг) ттресфаттр;. 8. ’Enel 8e rrore Kareiravcrev rr/v Trpoaevx'QV, pvrjpovevoa? dTrdvrwv ru)V ка.1 ттшттоте avppe^X'qKorwv adrcp piKpwv те ка1 peydXcov, II о кекХт)ршр.еро5 то avro ovop.a fortasse melius post eiaayayeiv (12) collo- canda 21 irapovrtov codd.: opwvTtov Bihlmeyer post Schwartz (cf. Eus. a>s xal Bavpa 8окей> 6p&v) 26 irpos avaroA^p M: om. PHBCV Bihlmeyer 30 sqq. (8-19. 1) = Eus., HE iv. 15. i5~45 (Schwartz, 340-52)
1 OF POLYCARP 7 secretly for a small estate on the outskirts, staying there with a few friends. Day and night he did little else but pray for every- one and for all the churches scattered throughout the world, as he was indeed accustomed to do. Three days before he was captured he fell into a trance while at prayer: he saw his pillow being consumed by fire. He turned and said to his companions: ‘I am to be burnt alive.’ 6. The pursuivants persisted on his trail, and so he moved to a different estate. Shortly thereafter they arrived. Not finding Polycarp they seized two slaves, and one of them told everything under torture. Indeed, it was impossible for Polycarp to remain in hiding when he had betrayers in his own household. The police captain, who was called Herod, was eager to bring him to the amphitheatre: destiny had given him the same name, that Poly- carp might fulfil the lot that was appointed to him, becoming a sharer with Christ, and those who betrayed him might receive the punishment of Judas.5 7. With the slave then, the police and cavalry set out on Friday at the dinner hour with the usual arms as though against a brigand..6 It was late in the evening when they closed in: they found him reclining in a small room upstairs. He could have left and gone elsewhere but he refused, saying: lMay the will of God be done.’7 And so, hearing that they had arrived he went downstairs to talk with them, while all those present8 were surprised at his com- posure and his old age, and why there should have been such concern to capture so elderly a man. At any rate Polycarp immediately ordered food and drink to be set before them, as much as they wished, even at this hour, and only requested that they might grant him an hour to pray undis- turbed. When they consented, he stood up and began to pray facing the east,9 and so full was he of God’s grace that he was unable to stop for two hours, to the amazement of those who heard him, and many were sorry that they had come out to arrest such a godlike old man. 8. Finally he finished his prayer, after calling to mind all those who had ever come into contact with him, both important and 5 With the reference to Judas and Herod we see the beginning of the Gospel parallelism which the author (or, according to von Campenhausen, a redactor) has striven for. 6 Matt. 26: 55. 7 Acts 21: 14. 8 Some editors would emend the text: ‘while they were surprised seeing his composure.’ 9 Most editors omit the phrase ‘facing the east’. 8268068 F
5 ю *5 20 25 3° 8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 evSdgcov те ка1 addgcov, Kai irdarjs rrjs ката tt]V olKovpcevrjV каво- Xckt/s еккХт]аса$, rtfs atpas eXdovarjs tov egcevac, dvcp KaOcaavres avrov yyayov els ttjv ttoXcv ovtos aaflfldrov pceydXov. 2. ка'с vmjvTa avrcp 6 elpr/vapyos 'Hpcb&rjS Kai 6 тгатур avrov Nckt/t^s, ос кас pceradevres avrov етг'с tt/v Kapovyav ётгесбоу ттаракадеё,орсеуос кас Xeyovres' Tc yap какой earcv elirecv Kvpcos Kacaap, кас ёттсвЬаас кас та rovrocs акоХоаОа кас dcaacb^eadac; 6 Зе та pcev тгрсЬта ovk атгекр'шато avrocs, empcevovrcov Зе avrcbv ефт)' Ov реХХсо rrocecv о avpcflovXevere рсос. 3. ос Зе dirorvydvres tov ттессгас avrov Зесга р^рсата e'Xeyov кас рсета оттоиЗт)? кавурою avrov cos катсбута атго тт)? Kapovyas dmavpac rd dvrcKvtfpccov. кас per] ёттсатрафе^ cos ovdev TTCTTovdcos rrpoOvpccos crropeveTo dydpcevos els rd arddcov, Oopvflov tt}Xckovtov dvros ev rep aradeep cos p/rjde акоосгО-грас reva dvvaaOac. 9. Тер Зе ПоХокартгср ecacdvrc els rd arddcov фсорт] ovpavov eyevero’ 'Тстууе, ПоХокартте, кас dvdpc^ov. кас rdv pcev elrrovra ovSecs ecdev, rr/v Зе фалг]у rcov rjpcerepcov oc Trapdvres yKovaav. кас Xocttov TTpoaoydevros avrov, Odpvftos yv pceyas aKovaavrcov orc noXvKapms crvvecXrjTTTac. 2. ттроааувеута ovv avrov dvrjpcora d dvOvTraros el avros ест] IIoXvKapTros. rov 8e dpcoXoyovvros errecOev dpveca9ac Xeycov' Acd&jfhprc aov rrjv 'qXcKcav (peal erepa rovrocs aKoXovQa, &v edos avrocs Xeyecv)’ ’’Opcoaov ттр> Kacoapos rvyTjv, pceravovyjov, ecirov’ Acpe rovs aOeovs. d 8e UoXvKapTTos ерс/Зрсдес тер ттроаыттср els iravra rdv dyXov rdv ev rep erradeep dvdpccov eflvaiv epcftXdifjas ка'с emaeccras avrocs тт/v y^pa, orrevd^as re кас dva^Xeifjas els rdv ovpavov eiTrev Acpe rovs aOeovs. 3' dyKecpcevov 8e rov dvdvTrdrov Kai Xeyovros' ’’Opcoaov, ка1 аттоХосо ere, Xocdopyaov rdv Xpcardv, ёфт] d ПоХокартто5‘ ’ Oydor/Kovra ка1 e£ err] SovXevco avrep кас ovSev pee TjdcKrjaev. ка'с mbs dvvapcac ^Хааф^рс^аас rov ^aacXea pcov rov acbaavrd pee; 16 post dvbpl^ov add. fiera oov yap elp,i (cf. Acta Ap. 18: 10) CV fortasse recte
1 OF POLYCARP 9 insignificant, famous and obscure, and the entire Catholic Church scattered throughout the world. It was now time to go, and so they put him on a donkey and thus conducted him into the city. It was now a great Sabbath day.10 The police captain Herod with his father Nicetes came up to meet Polycarp; they shifted him into their own carriage, and after sitting down beside him they tried to persuade him, saying: ‘Now what harm is there for you to say “Caesar is lord”, to per- form the sacrifices and so forth, and thus save your life?’ At first Polycarp would not answer them; but when they per- sisted, he said: T do not intend to do what you advise.’ They then gave up their attempt to move him and spoke threateningly to him, and took him down from the carriage so hastily that he scraped his shin. But taking no notice, as though nothing had happened, he walked on eagerly and quickly; and as he was brought into the amphitheatre there was such an uproar there that no one could even be heard. 9. As Polycarp entered the amphitheatre, a voice from heaven said: ‘Be strong, Poly carp, and have courage'11 No one saw who was speaking, but those of our people who were present heard the voice. Then, as he was brought in, a great shout arose when the people heard that it was Polycarp who had been arrested. As he was brought before him, the governor asked him: ‘Are you Polycarp?’ And when he admitted he was, the governor tried to persuade him to recant, saying: ‘Have respect for your age’ (and other similar things that they are accustomed to say) ;12 ‘swear by the Genius of the emperor.13 Recant. Say, “Away with the atheists!” ’ Polycarp, with a sober countenance, looked at all the mob of lawless pagans who were in the arena, and shaking his fist at them, groaned, looked up to heaven, and said: ‘Away with the atheists!’ The governor persisted and said: ‘Swear and I will let you go. Curse Christ!’ But Poly carp answered: ‘For eighty-six years I have been his servant and he has done me no wrong. How can I blaspheme against my king and saviour?’ 10 Cf. John 19: 31 of the Sabbath occurring during Passover. See Arndt- Gingrich, s.v. crdflflarov. « Josh. 1: 6, 7; cf. Deut. 31: 6, 7, 23. Some manuscripts add ‘for I am with you’ (as in Acts 18: 10). 12 The words in parenthesis would seem to be an editorial comment. 13 On the oath see also the Acts of the Scillitan Martyrs 3, 5, and the Acts of Apollonius 3.
10 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 10. ’Empevovrog Be -rrdXcv avrov ка'с Xeyovrog' "Opooov rrjV Kacaa- pog rvyrjv, drreKpcvaro • El KevoBogecg iva орбаш тфу Kacoapog rvyrjv, dig av Аеуес?, тгроаттосес Be dyvoecv pe rig elpc, pera rrapprqaiag акоие‘ Xpccrrcavdg elpc. el Be deXecg tov rov Xpcorcavcopov padecv 5 Aoyov, So? r/pepav кас акоисгоу. 2. ефт) 6 dvdoTTaTog' Ilecaov rov Brjpov. о Be UoXvKapirog ecrrev Se pev ка'с Xoyov rfflawa' BeBi- Bdypeda yap dpyacg кас e^ovaiacg vrro rov Oeov reraypevacg rcprjv ката то rrpocrijKov тф> pr/ /dXdrrrovcrav rjpag drrovepecv. CKeivovg Be ovy yyovpai d^lovg rov drroXoyecodac avrocg. io 11. '0 Be dvOvrrarog ecrrev &iqpla eyar rovrocg ae rrapaftaXa> eav pr] peravorjopg. о Se ecrrev KdXec. dperdderog yap фрсу ф arro rcov Kpecrrovaw em та Х€^РШ perdvoca, KaXov Se ретатсвеабас arro rcov yaXemiw em та Вскаса. 2. о Se тгаХси rrpdg avrov IIvpl ae ттосуаа) Bairavrjerjvai el raw 9rjpla)v катафроие1$, eav pr] peravoTQcrrjg. о Se 15 IToXvKapirog elirev IIvp атгесАес? то Ttpog a>pa,v Kaiopevov кас per’ oXcyov afievvvpevov. dyvoecg yap to rdjg peXXovcrqg Kpcaecog кас alwvcov KoXdaeuig rocg dae^eac rr/podpevov irvp. aAAd re flpaBvvecg; фере о flovXec. 12. Taura Be кас етера irXecova Xeyajv Papaovg ка1 yapag ev- 20 еттсрттХато, кас го ттрбаалтоу avrov ydperog етгХуроито ware ov pdvov рф сгирттеоесу rapaydevra vtto t&v Xeyopevaiv rrpog avrov aAAa rovvavreov tov аувиттатоу екатууас, ттерфас re rov eavrov курика ev pecrcp rov araBcov Krjpv^ac rplg- HoXvKaprrog ыроХоутртеу eavrov Xpcarcavov ecvac. 2. tovtov XeyOevrog vrro rov KijpvKog, array to 25 rrXrjOog e6va)v те кас ’lovBalaw ra>v rr/v Epvpvav KarocKovyraw акатаауета) бирсу кас peydXr] фшуд errefloa’ OSrdg eerrev о rfjg Aacag BcBdaKaXog—о rrarrjp raw Xpcorcavaw—6 raw rjperepaw 6eaw Kadacperrjg—о rroXXoiig BcBdcrKOJV pr) dveev рт]8е гтроакжесу. ravra Xeyovreg errefldaw кал, фра>то)у tov Aocdpyrjv ФсХсгггтоу eva етгафт) 30 та) ПоХикарту Xeovra. d Se ефу рф ecvac egov avra) егтесВф
1 OF POLYCARP ii 10. But the other insisted once again, saying: ‘Swear by the emperor’s Genius!’ He answered: ‘If you delude yourself into thinking that I will swear by the emperor’s Genius, as you say, and if you pretend not to know who I am, listen and I will tell you plainly: I am a Christian. And if you would like to learn the doctrine of Christianity, set aside a day and listen.’ The governor said: ‘Try to move the people.’ And Polycarp said: T should have thought you worthy of such a discussion. For we have been taught to pay respect to the authorities and powers that God has assigned us (for this does not harm our cause). But as for the mob, I do not think they deserve to listen to a speech of defence from me.’ 11. The governor said: ‘I have wild animals, and I shall expose you to them if you do not change your mind.’ And he answered: ‘Go and call for them! Repentance from a better state to one that is worse is impossible for us.14 But it is good to change from what is wicked to righteousness.’ And he said again to him: ‘Since you are not afraid of the animals, then I shall have you consumed by fire—unless you change your mind.’ But Polycarp answered: ‘The fire you threaten me with burns merely for a time and is soon extinguished.15 It is clear you are ignorant of the fire of everlasting punishment and of the judge- ment that is to come, which awaits the impious. Why then do you hesitate? Gome, do what you will.’ 12. As he said these and many other words he was filled with a joyful courage; his countenance was filled with grace, and not only did he not collapse in terror at what was said to him, but rather it was the governor that was amazed. He sent his herald into the centre of the arena to announce three times: ‘Polycarp has confessed that he is a Christian.’ After the herald had spoken, the entire mob of pagans and Jews from Smyrna shouted out aloud in uncontrollable rage: ‘Here is the schoolmaster of Asia—the father of the Christians— the destroyer of our gods—the one that teaches the multitude not to sacrifice or do reverence!’16 And while they were saying all this they shouted and asked Philip the Asiarch to have a lion loosed on Polycarp. But he said that he was not allowed to do this since the days of the animal и Cf. the Acts of Justin В 5. 4. 15 Cf. the Acts of Carpus В 4. 5. «6 Representing the different accusations of those in the throng.
12 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 ttettXtipwkei та KvvrjyEaia. 3. tote e8o£ev avTois 6podvpa8dv Emflofjaai wote tov IIoXv карты £ап>та катака-vaai. e8ei yap то тг)$ фагЕрсовЕ^от]^ avTtp ettl tov ттроакЕфаХаюа dmraalas ттХурсоОт}- vac, Оте i8dw аото KaiopiEvov irpoaEVxdpiEVOs eittev Етг1атрафЕ1$ tois 5 avv avrcp ttiotois 1гроф'г)Т1ка>$’ Aei p,E fovra Karjvai. 13. Tavra ovv рета tooovtov rdyovs dyevETo Od/rrov tj eAeyero, таги oyXoiv Trapayprjpa avvaydvTtov ek те tu>v Ергуааттрз1,ип> ка! flaXavEtwv £vXa Kai фроуаиа, раХюта 'lovdauvv 7rpo9vpKos coy eOos avTois els таота vrrovpyovvTCov. 2. ote 8e tj тгира TproipdaO'q, атто- ю depevos EavTov iravTa та ipdria Kat Xvaas ттр> i^divrjv ЕттЕсрато кас vttoXvelv eavrdv, pq TTpoTEpov tovto ttoicov 81a to asi EKaarov та>р татшр aTrov8dl,Eiv, dans тауюр tov урсото^ avrov афтугас. ep TtavTi yap dyadfjs evekev ttoXite'uis ка! ттро tt)s paprvplas ekeko- apqro. 3 • evdecos ovv avrcp ttepietiOeto та rrpds rqv mipav qppoapeva l5 opyava. [aeXXovtcov 8e avnbv Kai TrpoaqXovv, eiitev' Афете pc ovrtos. 6 yap 8ov$ viropiEivai to irvp Scoasi Kai xcopis rtfs vpiETEpas ek Ttov 7]X(ov аафаХЕ1а^ daKvXTOV EiripiEivai rfi rrvpa. 14. Oi 8e ov KaO^Xivaav pEV, TrpoaE^rjOav 8e avrov. 6 Зе отт1аа> Tas ye 1 pas Troirjaas Kai 7rpoa8eOEis шатгЕр Kpios Еттсатцао? ek piEydXov 20 TToifiviov eis ттроафорал>, оХокаотыра 8ektov тш 0e& r/TOipiaapiEVov, avaflX&Jias eis tov ovpavov eiitev’ KvpiE о dsos 0 iravTOKpdrwp, 6 tov aya7TT]Tov ка'1 EvXoyrjTOV 7tai86s aov ’Irjaov Xpiarov ттатг/р, 81 ov tt]V TTEpi aov Emyvioaiv EiX^ap,EV, о 9eos dyysXaiV Kai 8wapEO)v Kat Traarjs Trjs ktioeios ttovtos те tov ysvovs tcov 8iKatojv, 25 01 ^coaiv evivttiov aov, 2. EvXoyw oe oti ^lojads piE Trjs TjpiEpas Kai atpas TavTTjs tov Xa^Eiv pjpos ev dpidpicp to>v piapTvpaiv, ev тш ттотцрир tov XpiaTov aov eis avaaraaiv ^toys aiioviov фахф те Kai acvp^iTOS ev аф0ара1а irvsvpiaTos ayiov, ev 01s TrpoaSExOelrjv Evcomov aov arjpiEpov ev Ovala movi Kai ттроа8€ктг}, кавш5 ттрот)то1~ 30 paaas Kai -npo&f>av€pa)aas Kai enXigpaiaas d ax/jEvbvjs Kai aXr)0ivos 6eos. 3. 81a tovto Kai irEp'i TrdvTiov as aivco, oe EvXoyco, aE 8o£at,a> 81a tov auwlov Kai Eirovpaviov dpxiEpEws ’Irjaov Xpiarov dyam^Tov IO eavrov PCV: avrov M: eavrw HB Eus. Bihlmeyer 12—13 ev rravrl yap Eus.: iravr'i yap каХц> В: waaijs yap M: rrpd^eis yap KaXds PHCV 13 /4aP" rvplas: rroXias Eus.
1 OF POLYCARP i3 games were past. Next they decided to shout out all together that Polycarp should be burnt alive. For the vision he had seen regarding his pillow had to be fulfilled, when he saw it burning while he was at prayer and turned and said to his faithful com- panions: ‘I am to be burnt alive.’ 13. All of this happened with great speed, more quickly than it takes to tell the story: the mob swiftly collected logs and brush- wood from workshops and baths, and the Jews (as is their custom) zealously helped them with this. When the fire was prepared, Polycarp took off all his clothing, loosed his belt and even tried to take off his own sandals, although he had never had to do this before: for all the Christians were always eager to be the first to touch his flesh. Even before his martyrdom he had been adorned in every way17 by reason of the goodness of his life. Straightway then he was attached to the equipment that had been prepared for the fire. When they were on the point of nailing him to it, he said: ‘Leave me thus. For he who has given me the strength to endure the flames will grant me to remain without flinching in the fire even without the firmness you will give me by using nails.’ 14. They did not nail him down then, but simply bound him; and as he put his hands behind his back, he was bound like a noble ram chosen for an oblation from a great flock,18 a holo- caust prepared and made acceptable to God. Looking up to heaven, he said: ‘0 Lord, omnipotent God19 and Father of your beloved and blessed child20 Christ Jesus, through whom we have received our knowledge of you, the God of the angels, the powers, and of all creation,21 and of all the family of the good who live in your sight: I bless you because you have thought me worthy of this day and this hour, to have a share among the number of the martyrs in the cup of your Christ, for the resurrection unto eternal life22 of both the soul and the body in the immortality of the Holy Spirit. May I be received this day among them before your face as a rich and acceptable sacrifice, as you, the God of truth who cannot deceive, have prepared, revealed, and fulfilled before- hand. Hence I praise you, I bless you, and I glorify you above all things, through that eternal and celestial high priest, Jesus Christ, Some manuscripts have: ‘with every good deed’ or the like. Cf. Lev. 5: 15. ” Rev. 4: 8; 11: 17; 15: 3; 16: 7; 21: 22. 20 That is,Traij, here ‘son’, not ‘servant’: seePGLs.v. 21 Cf. Judith 9:12. 22 John 5: 29.
i4 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 aov rracSds, 8t* ot> aol avv aura) кас rrvevparc dylw 8o£a /cat vvv ка1 els tovs peXXovras alwvas. dprjv. 15. AvaTrepiffavros 8e avrov rd aprjv кас rrXrjpwaavros rrjv evyrjv, oc rov rrvpos dvdpwrroc egrfyav то rrvp. peyaXrjs 8e екХарфаа-rjs 5 фХоуо$, Oavpa ec8opev ocs I8ecv e8d(h]’ oc Kai errjptffhjpev els rd avayyecXac rots Xocrrocs rd yevdpeva. 2. rd yap Trvp Kapdpas ec8os rrovfjaav warrep dOdvr] rrXolov vrro rrvevparos rrXrjpovpevq, kvkXci) rrepcerecycaev rd awpa rov paprvpos. /cat rjv peaov ovy ws adp£ Kacopevrj aAA’ ws dpros drrrwpevos г} ws ypvads Kai dpyvpos ev io Kapivw rrvpovpevos. кас yap evw8tas roaavr-qs avreXafidpeOa ws Xiflavwrov rrveovros r] aXXov twos twv rcpcwv dpwpdrwv. 16. Ilepas yovv I8dvres oi avopoc prj 8vvapevov avrov rd awpa vrro rov rrvpos darravrjOrjvac, eKeXevaav rrpoaeXOdvra avrw корфекгора rrapaflvaac £сфс8ип>. ка1 rovro rrocrjaavTos, egfjXOev rrXrjdos atparos 15 ware катаа/Зеаас rd rrvp /cat davpaaac rravra rdv dyXov, el roaavrrj Tts 8сафора pera^v twv re arnarwv кас twv ckXcktcov, 2. wv ets ка1 ovros yeydvei 0 Oavpaaiwraros IToXvKaprros> ev rois кав' Tjpas ypdvois 8i8daKaXos arroaroXiKos кас rrpotjrqTcKds yevdpevos еттсако- rrds те rfjs ev Upvpvr] KadoXiKrjs eKKXrjatas. rrav yap prjpa о dtfyrjKev 20 e/c tov ardparos avrov кас етеХессбвт) кас reXecwOrjaerai. 17. *0 Зе avTct,T]Xos кас flaaKavos кас rrovypds, о avriKecpevos rw yevec twv 8cKacwv, I8wv то те peyeOos avrov rrjs paprvpcas кас tT]V arr' apyrjs averrcXrpTTOv rroXcrecav, earetfjavwpevov те tov rtfs афвар- acas or^avov кас flpaflecov dvavTipprjTov drrevrjveypevov, егтеттд- 25 8evaev ws рт]8е то awparcov avrov оф^ rjpwv Хт)фО^ас, касгтер rroXXwv emOvpovvTwv tovto irocrjaac кас Kocvwvfjaac rw aycw avrov aapKcw. 2. vrre^aXev yovv Ncktjtt)V rdv rov 'Hpw8ov тгатера, а8еХфоу 8e 'AXkt)s> evrvyecv rw dpyovrc ware py 8ovvac avrov rd awpa’ prj, фт]ам, dxjjevres rov earavpwpevov rovrov dp^wvrai 30 ае^еавас. кас ravra vrroftaXXdvrwv кас evcayvdvrwv rwv 'lovdacwv, ос кас erqprjaav peXXdvrwv rjpwv ек rov rrvpos avrov Xap^dvecv, 5-6 ot. .. yevofieva del. Schwartz 9—10 rj.. . Trvpov/xevos del. Schwartz 13 fortasse корфектора (= conf ectorem) 14 post e£rjX0ev praebent codd. nepi- атера ка1 sed om. Eus. et del. edd.
1 OF POLYCARP 15 your beloved child, through whom is glory to you with him and the Holy Spirit now and for all ages to come. Amen.’ 15. He had uttered his Amen and finished his prayer, and the men in charge of the fire started to light it. A great flame blazed up and those of us to whom it was given to see beheld a miracle. And we have been preserved to recount the story to others. For the flames, bellying out like a ship’s sail in the wind, formed into the shape of a vault and thus surrounded the martyr’s body as with a wall. And he was within it not as burning flesh but rather as bread being baked, or like gold and silver being purified in a smelting-furnace.23 And from it we perceived such a delightful fragrance as though it were smoking incense or some other costly perfume. 16. At last when these vicious men realized that his body could not be consumed by the fire they ordered a confector to go up and plunge a dagger into the body. When he did this there came out24 such a quantity of blood that the flames were extinguished, and even the crowd marvelled that there should be such a difference between the unbelievers and the elect. And one of the elect indeed was the most venerable martyr Polycarp, who was in our day a teacher in the apostolic and prophetic tradition and a bishop of the Catholic Church in Smyrna. Every word that he uttered from his mouth was indeed fulfilled and shall be fulfilled. 17. The jealous and envious Evil One, who is the adversary of the race of the just, realizing the greatness of his testimony, his un- blemished career from the beginning, and seeing him now crowned with the garland of immortality and the winner of an incon- testable prize, prevented us even from taking up the poor body, though so many were eager to do so and to have a share in his holy flesh. Hence he got Nicetes, Herod’s father and Alce’s brother, to petition the governor not to give up his body. ‘Other- wise’, he said, ‘they may abandon the Crucified and begin to worship this man.’ And all of this was at the suggestion and insistence of the Jewish people, who even kept watch as we were on the point of removing his body from the fire. Little did they know that we 23 Cf. Wisd. 3: 6. 24 The manuscripts have: ‘there came out a dove and ..but this is omitted by Eusebius and modern editors have deleted it.
5 ю 15 20 25 30 i6 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 dyvoovvres on oure tov Xpiarov mre KaraXtireiv 8vvr]<j6pe0a rov оттёр rfjs tov navros Koopov twv oco^opdvojv au)T7)pias mfiovra apiopov оттёр dpaprcoXcvv оите erepdv nva аё^ео0а1. 3. tovtov p,ev yap Vbov dvra tov 0eov TTpocrKVvovpev, tovs 8ё pdprvpas a)$ pa0-qTas ка1 pipryrds tov Kvpiov dyamopev d^loos eveKa evvolas ажттер/ЗХт]- tov rfjs els tov i'Siov jSacriAea Kai 8i8daKaXov, <Sv ydvoiro Kai Y]pas koiviovovs те Kai ovppa0r)Tas yeveaOai. 18. ’/Scop o3v d KevTvplcvv tt]V того ’lovdalaiv yevopdvijv (fuXoveiKiav, 0eis avrov ev рёаш, a>s d0os avrois, eKavoev. 2. ovrats те rpteis vtjTepov dveXdpevoi та принтера Xl0<vv TToXvreXcov ка1 8оксра)тера оттёр ypvalov ocr-ra avrov атте0ёре0а ottov Kai clkoXovOov rjv. 3. ev0a ws Swardv 'qpiv crvvayopdvois ev ayaXXiaaei Kai %apa ттарё^ес d Kvpios eiriTeXeiv тт/v tov piaprvplov avrov Tjpdpav yevd0Xiov eis те Tqv tow ттрот]0Хт]котая pvqprjv Kai ra>v peXXdvratv dcncrpHV те Kai eroipaalav. 19. Toiavra та ката tov paKapiov IIoXvKapTTOv, ds crvv tois arro Ф1Ха8еХ(/>1а5 8ш8ёкато5 ev XJpvpvr] papTvptfaas, pidvos vtto TravTOJV piaXXov p,v7]p,oveveTai, шите Kai vtto tcov e0vd)v ev rravn romp XaXei- a0ai, ov pidvov 8i8aaKaXos yevdpievos eTrlarjpios aAAa /cat piaprvs e^oyos, od то piapTVpiov iravTes em0vp,ovaiv p,ip,eiu0ai ката то eiiayydXiov ХрютоО yevopevov. 2. 81a ttjs viropovrjs катауалпсга- pevos tov adiKov apyovra Kai ovtojs tov rtfs d$0apcrlas OTdcftavov aTToXaflwv, avv tois aTrooToXois Kai Traaiv ducalois dyaXXuopevos So^a^et tov 0eov Kai ттатёра тытократора Kai evXoyei tov Kvpiov Tjpatv ’Itjoow XpioTov, tov аа)тт]ра t<vv i/jvycov T[pa>v Kai KV^epvTjTTjV Ttov аыратсю Tjpcov Kai noipdva TTjs ката tt]V oiKovpdvr]V Ka0oXiKrjs eKKXrjalas. 20. 'Ypeis pev ouv т}^1шоате 8ta TrXetdvcov 8т}Хсо0уvai vpiv та yevopeva, rjpeis 8ё ката то Trapdv eiri кефаХасш peprjvvKapev 81a tov ddeXfiov ripcov MapKicvvos. pa0dvres ovv таОта Kai tois errdKeiva d8eX<f)ois tt)v cttiotoXt/v 81аттёрфаа0е iva Kai eKeivoi 8o£d- £coow tov Kvpiov tov ёкХоуas ttoiowto dm tcvv I8la>v 8ovXa>v. 2. Tq> Se ЬыкцЖср mvras ypas elaayayeiv ev tt] avrov ydpiTi Kai 8шреа els tt/v aitvvtov avTOV ^aatXeiav Sia tov naidds avrov tov
1 OF POLYCARP 17 could never abandon Christ, for it was he who suffered for the redemption of those who are saved in the entire world, the innocent one dying on behalf of sinners.25 Nor could we worship anyone else. For him we reverence as the Son of God, whereas we love the martyrs as the disciples and imitators of the Lord, and rightly so because of their unsurpassed loyalty towards their king and master. May we too share with them as fellow disciples! 18. And so, when the centurion noticed the conflict caused by the Jews, he put the body out before everyone and had it cremated, as is their custom.26 Thus at last, collecting the remains that were dearer to us than precious stones and finer than gold, we buried them in a fitting spot. Gathering here, so far as we can, in joy and gladness, we will be allowed by the Lord to celebrate the anniver- sary day of his martyrdom, both as a memorial for those who have already fought the contest and for the training and preparation of those who will do so one day. 19. This then was the story of the blessed Polycarp, who, counting those from Philadelphia, was the twelfth to be martyred in Smyrna; yet he alone is especially remembered by everyone and is everywhere mentioned even by the pagans. He was not only a great teacher but also a conspicuous martyr, whose testimony, following the Gospel of Christ, everyone desires to imitate. By his perseverance he overcame the unjust governor and so won the crown of immortality; and rejoicing with the apostles and all the blessed he gives glory to God the almighty Father and praise to our Lord Jesus Christ, the saviour of our souls, the pilot of our bodies, and the shepherd of the Catholic Church throughout the world. 20. You asked us then to give you a lengthy account of what took place, but we have sent you for the moment only a summary through the courtesy of our brother Marcion. After you have heard the story, send the letter to our more distant brothers, that they too may give glory to the Lord who chooses his elect from among his own servants. To him who can gather all of us by his grace and gift into his heavenly kingdom through his 25 Cf. Heb. 7: 26. 26 That is, pagan custom, as distinct from Christian.
i8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 povoyevovs ’fyaov XpiaTov, 86£a, Tiptf, Kpdros, peyaXeoovvy} eis tovs aiatvas. TtpooayopEVETE Trdvras tovs aylovs. vpas ol ovv 17/z.ip irpooayopEVovaiv Kai Evapeoros 6 ypaijras rrjv ettiotoXt^v iravoiKet. 21. MapTVpEL Se о paKapios IToXvKapTros pr/vos SavOiKOV 8EVTEpa 5 larapEVov ката 8e 'Pojpalovs ттро еттто. KaXav8wv Maprloiv aaft- ^атш psyaXep wpa оу86т]. ovvEXye^dr} 8e vtto 'Hpeo8ov eiti apyiEpeevs $>iXIititov TpaXXiavov, dvfJvrraTevovTos Erariov Ko8pd.Tov, ftaoi- Xevovtos 8e eis tovs aievvas tov Kvplov rjpwv ’Irjaov Xpiarov. 22. ’EppeoaOai vpas evyopcda, a8sX<(xn, UToiyovvTas тер ката то io EvayyeXiov Xdyep ’hprov XpiaTov, peO’ oS 8d£a тер 6еш кас irarpl Kai aylep TTVEVpaTi em исотт]р1а тг] t&v aylevv ekXektcvv, Kaders EpeapTvprjoEV 6 paKapios ПоХмкарпо$, ov yevoi/ro ev тр jSacriXeta ’Ттустои XpiOTov Trpos та lyvy] EvpE0rjvai T/pas. 2. Taura ретсурафато pEv Fdios ek tu>v Elprjvalov, равутоо tov 15 IIoXvKdpTTOV, os ка1 етюЕтгоХстЕоаато тер Elprqvalep. eyel) 8e Хеокра- tt]s ev Koplvdep ek Teov Zaiou avTiypd^jevv Еурафа. 7] xapis рета iravTevv. 3. ’Ey co 8e TrdXiv Ilidvios ек tov rrpoyEypappEVov Еурафа dva- ^qTi^aas аота, ката аттокаХофм e^avEpevaavTos poi tov paKaptov so ПоХикарттоу, KaOevs 8т}Хех>аю ev тер Kaders, avvayayebv aura 'ffiq oxe8ov ek tov xpdvov КЕкрукота, iva карЕ аюауаут} 6 Kvpios 4t)oovs XpiOTOs рЕта tcvv ekXekto>v avrov eis ttjv ovpdviov /?аог- XeIov avTov, ф 7] 86^a ovv тер ттатрс кае aylep TrvEvpaTi eis tovs aleovas twv aievvevv. артр>. 25 [epilogus alter ex godige mosquensi] Taura рЕтЕурафато pEv Vaios ек Teov Eiprjvaiov avyypap- paTMv, os Kai ovvETToXiTEvaaTO тер Elpqvaiep, равт/тт] yEyovdn tov 3 тгу cnioToXijv M: om. PHBCV Bihlmeyer 5 ката Зе 'Peajjialovs M: om. PHBCV Bihlmeyer 8 post Xpiarov add. a> ту 86^a, np.^, /леуа- Awawij, Opovos aiwvios drro yeveas els yevedv. apijv HB Bihlmeyer
1 OF POLYCARP 19 only-begotten child, Jesus Christ, be glory, honour, power, and majesty for ever. Send our greeting to all the faithful; all those who are with us (as well as Evaristus, who wrote this letter,27 and all his house- hold) send their greetings. 21. The blessed Polycarp died as a martyr on the second day of the first half of the month Xanthicus (according to the Roman calendar, on 23 February), about two o’clock in the afternoon, on a great Sabbath day. He was arrested under Herod, during the time when Philip of Tralles was high priest and Statius Quadratus was governor—while Jesus Christ was reigning eternally.28 22. We pray that you are well, brothers, who live according to the word of Jesus Christ and the Gospel (with whom be glory to God the Father and the Holy Spirit), for the redemption of the faithful elect, for in such wise was the blessed Polycarp martyred; and may it be granted to us to come into the kingdom of Jesus Christ following his footsteps. Gaius29 transcribed all of this from a docu- ment of Irenaeus, who was a disciple of Polycarp, since Polycarp lived with him. I, Socrates, transcribed it at Corinth from Gaius’ copy: may God’s favour be with us all! And I, Pionius, tran- scribed it once again from an earlier copy after I had searched for it, since the blessed Polycarp communicated with me in a vision (as I shall go on later to explain), and collected the material together all but worn with age—that the Lord Jesus Christ might also gather me together with his elect into his heavenly kingdom, to whom be glory with the Father and the Holy Spirit for all ages. Amen. [the alternative ending]30 Gaius transcribed this account from the documents of Irenaeus, seeing that he had been a companion of Irenaeus, who had also 27 Some manuscripts omit the words ‘this letter’. 28 G. lulius Philippus of Tralles is attested as an Asiarch for September 149 (Orientis Graeci Inscriptiones Selectae 498); L. Statius Quadratus, as consul ordinarius for 142, could hardly have been proconsul much before 155: see the discussion by T. D. Barnes, JTS 18 (1967), 434-7. The earliest recension of the text seems to have ended with this paragraph (some manuscripts add a doxology), the following ending being added later, ostensibly by Pionius. 29 Given the frequency of the name, it seems unwise to link this Gaius with the churchman mentioned by Eusebius (HE vi. 20), who flourished under Pope Zephyrinus (199-217). See W. Julicher, RE 7 (1910), 509-10. з° Preserved only in the Moscow manuscript (s. xni). The final revision of the text is again claimed by Pionius from a transcript of Gaius.
20 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 5 ю 15 20 ay tov ПоХькарти. 2. oSros yap о Elpyvaios ката tov Kaipov tov paprvpiov tov emoKomv HoXvKapirov yevopevos ev 'Pcopy ttoXXovs e8t8agev' ov кал ттоХХа avrov avyypappara каХХюта Kai орвотата феретас, ev ois pepvyrai JJoXvKapTrov on Trap* avrov epaOev. Ikov&s те irauav aipeaiv yXey^ev Kat tov eKKXyaiaariKOV Kavova кал KaOoXiKov a>s irapeXaftev irapa tov dyiov Kai TTapeSawev. 3. Xeyei 8e Kai tovto' oti avvavryoavros поте тер ayup ПоХокартгы MapKicvvos, аф’ oS 01 Xeyopevoi MapKiajviOTai, ка1 elttovtos' ’Етпумшаке у pas, ПоХъкартте, eiirev avros тф Маркижг ’Етпушшсгкш, emyivivoKO) tov irparroTOKov tov aaTava. 4. Kai tovto 8e ферета1 ev to is tov Eipyvalov avyypdppaaiv, on $ Tjpdpa ка! a>pa ev Epvpvrj epapTVpTj- aev 6 HoXvKaprros, TjKovaev фольгу ev ту ’Patpaiatv iroXei vTrdpya>v о Eipyvaios d)S aaXmyyos Xeyovays" IIoXvKapiTOS epapTvpyaev. 5. ’Ek tovtoov ovv, d>s irpoXeXeKTai, tcvv tov Elpyvaiov ovyypap- paTivv Vaios ретеурафато, ек 8e tcov Vaiov dvTiypd^ajv ’1аократт)5 ev KoplvOcp. eytb TraXiv IIiovios е.к to>v ’laoKparovs avTiypdj/xvv еурафа ката аттокаХафм tov aylov IJoXvKapTrov ^yryaas avrd, crvvayayajv aura у8т] ayeSov ек tov ypdvov кекрукота cva каре avvayayy 6 Kvpios ’lyaovs Xpioros рета tcov ckXcktcov avrov eis TTjv eirovpaviov avrov ^aaiXelav, ф у So£a ovv тф чтатр! кас тф vim кал тф ay up irvevpari eis tovs aloovas tow aid)va>v. dpyv.
1 OF POLYCARP 21 been a disciple of the blessed Polycarp. Now Irenaeus, at the time of Bishop Polycarp’s martyrdom, was in Rome where he had many disciples; and there are many of his beautiful and orthodox works extant in which he mentions Polycarp as having taught him; and Irenaeus ably refuted every heretical doctrine, and handed on the norm of the Catholic Church as he had received it from the holy Poly carp. Irenaeus also has this story. Once Marcion, from whom the so-called Marcionites derive, encountered the holy Polycarp and said to him: ‘Recognize me, Polycarp!’ And he said to Marcion: ‘I do recognize you: I recognize the Devil’s firstborn.’ And it is also recorded in the writings of Irenaeus that on the day and at the very hour that Polycarp was suffering in Smyrna Irenaeus who was in Rome heard a voice like a trumpet-call saying: ‘Polycarp has suffered martyrdom.’ From Irenaeus’ remains, then, as was stated above, Gaius made his copy and Isocrates made another copy at Corinth from Gaius’ transcription. Finally, I, Pionius, made my transcription from Isocrates’ copy, after I had made diligent search for it in ac- cordance with the revelation of the saintly Polycarp, collecting the pages after they were all but worn out with age, that the Lord Jesus Christ might also gather me together with his elect into his heavenly kingdom. To him be glory together with the Father and the Son and the Holy Spirit for ever. Amen.
2 A. REGENSIO GRAECA Maprvpcov tujv Aycaxv Карттоу, ПолтуХоу, кас Aya0ovcKT)$* ’EvSrjpovvros rov dvOvrrdrov ev Перуарср rTpocrfyOrjcrav avrtp oc ракарсос Kdprros кас IlaiTvXos, pdprvpes tov Xpccrrov. 2. 6 8e 5 dvOviraros rrpoKadcaas ефту Tcs каХес; 3.08c paKapcos ефту To rrpwTOV кас egacperov ovopca Xpccrrcavos, el 8e то ev тсу костры tpjTecs, Kdprros. 4. о dvOvrraros ecrrev ’’Eyvararac croc rrdvrcos та ггроатаурсата to>v Avyovcrrcov rrepc tov 8ecv vpas cre^ecv tovs Oeovs tovs rd rravra ScocKovvras. ddev (JvpfBovXevw vpcv rrpoaeXOecv кас io Ovcrac. 5. Kdprros ecrrev ’Eyd) Xpccrrcavos elpc, Xpccrrov tov vcov tov 6eov aeflopac, tov eXBdvTa ev vcrrepocs Kacpocs errc асотт) pea Tjpd)v кас pvadpevov у pas rrjs rrXdvqs rov 8ca/3oXov‘ tocovtocs 8e ec8d)Xocs ov Ovco. 6. rrolec о OeXecs' ере yap advvarov Ovcrac kc- p8pXocs $dcrpacrcv 8acp6va)v oc yap tovtocs Ovovtcs opococ avrocs 15 eujev. 7. амитер yap oc aXijOcvoc ттроакуут^тас, ката ttjv Oecav viro- pvTjcrcv tov Kvpcov oc ev irvevpaTC кас dXiqOeca irpooKWovv res ты Bed), dx/)opocovvTac rrj 86gr] tov Oeov кас elacv рет’ ai>TOV dOdvaTOc, peTaAaBovres ttjs acwvcov ^corjs 8ca tov Xdyov, ovtcds кас oc tovtocs XarpevovTes афоросожтас тр ратасотртс to)v 8acpdva)V 20 кас ervv avrocs dTroAXwrac ev yeevvT). 8. 8ckt} yap 8скаса earev perd tov TrXavqtravTos tov dvOpoyrrov, to e^aeperov ктссгра tov Oeov, Xeya) 8r] tov 8ca^6Xov, tov TtapalpqXcbaavTOS о1кеса irovrjpca етге tovto), o0ev ycvooKe, dvOvTraTe, pr} Ovecv pe tovtocs. 9. (O 8e dvOvTraTos 0vpa)0ecs ефт^- &vaare rocs Oeocs кас рт] 25 pwpaevere. IO. Kdprros vrropec8cdaas ecrrev&eoc, оc tov ovpavoV 5 каХу Harnack 20 post eariv coni, avrois Harnack 22 post rrovripia add. twv P, quod del. et add. tovs Salpovas Harnack: Trovrjpiq. rov avOputirov Rauschen rovrtp scripsi: tovto P Harnack * On the text see Introduction, p. xvi.
2 THE GREEK RECENSION The Martyrdom of Saints Carpus, Papylus, and Agathonice While the proconsul was in residence in Pergamum there were brought before him the blessed Carpus and Papylus, witnesses of Christ. The proconsul took his seat and said: ‘What is your name?’ The saint answered: ‘My first and most distinctive name is that of Christian; but if you want my name in the world, it is Carpus.’ The proconsul said: ‘You surely are aware of the emperors’ decrees regarding the obligation of venerating the gods who govern all things. And so I suggest that you come forward and offer sacrifice.’ ‘I am a Christian,’ said Carpus,1 ‘and I venerate Christ the Son of God who has come in these latter times for our redemption, and has delivered us from the deceits of the Devil. I will not sacrifice to such idols as these. Do what you like! It is impossible for me to sacrifice to these demons with their deceptive ap- pearances. For those who sacrifice to them are like them. ‘The true worshippers, according to the Lord’s divine instruc- tion, those who worship God in spirit and in truth,2 take on the image of God’s glory and become immortal with him, sharing in eternal life through the Word. So too those who worship these gods take on the image of the demons’ folly and perish along with them in Gehenna. And justly should they suffer with him who deceived mankind, God’s most excellent creation, with the one who out of his native viciousness (I mean the Devil) provoked man for this purpose. Wherefore, proconsul, know you that I shall not offer sacrifice to them.’ The proconsul became angry and said: ‘Sacrifice to the gods and do not play the fool.’ Carpus, with a gentle smile, said: ‘May the gods be destroyed who have not made heaven and earth.’3 1 The speech which follows is missing from the Latin version. 2 John 4: 23. 3 Cf. Jer. 10: 11. Cf. the Martyrdom ofCrispina 2. 3. 8268088 G
5 ю 15 20 25 30 24 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 ка1 ttjv yrjv ovk CTToirjaav, am)X&iOa)crav. II. 6 dvOvnaros elirev' ®vaat are Sei' ovt<ds yap eKeXevcrev 6 аатократыр. 12. Kdp- ttos eiirev' 01 gaivTes tols veKpois ov 0vovuiv. 13. о dv0vnaTos ecnev Ol 0eol Bokovolv crot veKpol eivai; 14. Kdpiros ei7rev' OeXeis aKovaai; ovtol ovr eg dv0pa)7ra>v dvres ттоте egirjcrav iva ка1 атго- 0dva)cnv. 15. 0eXeis Be pa0eiv on dXrjOes ecrriv tovto; dpov ttjv Tiptfv aov an avrcov tjv Bokcis чтросгферем aurois ка1угамгт] oti ovOev eiaiv vXrj yrjs virdpyovra кал ты XP°va> </>0€ip6p,eva. 16. о yap Beds r]pa>v dypovos d)v ка1 tovs aubvas iroiTjCras avTos аф0арто$ Kat auvvios Biapevei, d avros del u>v pyre avg^crcv pryre peicocriv eiri- Beyopevos' ovtoi Be кал ylvovrai virb dv0pd)ira)v ка1 фвесроутас, d)s ефт}и, vtto tov ypovov. 17. to Be yprjapevew ка1 dnarav avrovs рт] 0avрастр s. d yap Bid^oXos an dpyrjs neudov ек Tps evBogov avrov rdgews oiKela poy0T]pla rpv npbs tov dv0patnov tov 0eov oropyqv кататгоХереТ ка1 KaTaiuegopevos ^тто toiv dyiaov tovtois dvTaycvvl- geTai кас TtpoKaTaoKevagei TroXepovs Kai TrpoXapftavwv dirayyeXXei tols IBlois. 18. dpolats ка1 ек to>v каО* r/pepav rjpiv avp/daivovTow, apyaioTepos d>v tcvv ypovcov diroireipduas та avp^Tjodpeva irpoXeyei аттер avros peXXet какотнеы. 19- еуы ydp ек тт}$ аттофаое<и5 tov Oeov Tqv dBudav to elBevai, кал ката ovyyiopryriv Oeov rreipaget tov dv0pa>7TOV, grjTcbv TrXavTjcrai rijs evoe^elas. 20. тге/ст^п ovv pot, wrariKe, dri ev paraioTrjTL сате ov рскра. 21. *0 dvOviraTos elirev' ПоХХа, eduas oe фХпарусгас els /ЗХаа- фурсам rjyayov rd>v Oea>v кал там ^Je^aaTwv. iva ovv py cm rrXeibv aoi TTpoycopojarf, Oveis; 77 tI Xeyets; 22. Kdpnos eirrev ZLBvvarov oti 0va)' ov yap ттштготе €0voa eiBcvXois. 23. ev0vs ovv eKeXevaev KpepaaOevra geea0ai. d 8e eKpagev' Xpianavos eipi. eni iroXv Be geopevos eKapvev кал ovkcti loyttaev XaXrjaai. 24* Kai edcras tov Kdpirov 6 dvOviraros етг1 tov IJaTTvXov стрепета Xeytov avrtp' BovXevrrjS et; 25. d Зе Хеуег ПоХ1тт;5 elpl. 26. d 5 ovt’ e£ avOpwiruv scrips!: ovre avOpwirwv P: ovre avOptotroi coni. Harnack 15 KaTairoXepei scrips! secutus (ттоХе/леГ) Harnack: Karapyei Gebhardt: афаре! АиЬё: om. P Karaire^opcvos P: corr. Harnack 18 тф XP°VV corf* Radermacher: tov xpovov АиЬё 20 ка1 post dStxtap add. Harnack 24 ae post ijyayov add. Harnack
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICfi 25 ‘You must offer sacrifice’, said the proconsul. ‘These are the emperor’s orders.’ Carpus said: ‘The living do not offer sacrifice to the dead.’ The proconsul said: ‘Do you think that the gods are dead?’ Carpus said: ‘Would you learn the truth? Why, these gods never lived born of men so that they could die. Would you learn that this is true? Take away the honour that you pretend to offer them, and you will discover that they are nothing: made of earth’s substance, they are destroyed by time. Whereas our God, who has created the ages, is timeless and he abides eter- nal and immortal; ever the same, he cannot suffer increment or diminution. But these gods are made by men and, as I said, are destroyed by time.4 ‘Do not be in awe at their prophesying and their deception. For it was in the beginning that the Devil fell from his rank of glory because of his own wickedness, and hence makes war upon God’s love for mankind; hard pressed by the Christians he struggles with them and prepares his skirmishes beforehand, and then, anticipating, reports it to his own. ‘Similarly by his experience of the ordinary events of our lives, being older than time, he foretells the future evils that he himself intends to inflict. For by God’s decree he possesses a knowledge of wickedness and God permits him to tempt man and try to move him away from piety. And so believe me, my good consul, you are subject to no small folly.’ ‘By allowing you to babble on so much’, said the proconsul, ‘I have led you to blaspheme the gods and the august emperors. We must let this go no further. Will you sacrifice, or what have you to say?’ ‘It is impossible for me to sacrifice’, said Carpus. T have never sacrificed to idols before.’ Immediately then the proconsul ordered him to be hung up and scraped.5 And Carpus kept screaming: ‘I am a Christian!’ But after being scraped for a long time he grew exhausted and was no longer able to speak. The proconsul then left Carpus and turned to Papylus and said to him: ‘Are you a senator?’ ‘I am a citizen’, he replied. * Gf. the much abridged Latin version, 1. 1-3. s The Greek word is perhaps clarified by the Latin ungulo, ‘to tear or scrape with claws’. See also PGL s.v.
5 ю 15 20 «5 30 26 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 dvdviraTos ecirev' Tivcov ttoXIttjs; 27. ПаттаХоз егтгег* ©wareipcov. 28. о dvQviraTOS ecirey Текуа eyecs; 29. ПаттоХоз ecirey Kai iroXXa Sia tov Oeov. 30. eis 8e ns twv ек tov 8tfpcov efloijcrev Aeycov Ката ttjv irlanv avrov twv Xpicrnavcdv Xeyei текуа eyeir. 31 • °' dvdvira- tos eiirey Jia n феиЗт] Xeyarv та текуа eyeiv; 32. ITaiTvXos eiirev ® eXecs piaOeiv on ov t/jevSopai dXX’ dXijOfj Xeyw; ev irdai] eirapyla Kai iroXet ecalv pcov текуа ката Oeov. 33. о dvOviraros eiirey ®veis; y) n Xeyecs; 34. riaTTvXos есттеу Ятго vedripros 9ей SovXeva) Kai ог>8еттоте ei8d>Xois edvtra, aAA’ eipci Xpcanavds кас irXeov tovtov trap* epcov aKOVcrai ovk eye is ' ov8e yap piei'^ov tovtov rj KaXXtov ean n ehreiv pie. 35. ауакрерсаавесз 8e кас ovtos Kai geopcevos Qvyds rpeis fjXXa^ev Kat фа/утру ovk еЗажеу, dXX <os yevvaios dOXrjTTjs аттеЗеуето tov Ovpcov tov dvnKeipievov. 36. ’I8d)V 8e 6 dvdviraTos ttjv virepjSdXXovcrav avnov viropcovTjv KeXevec avrovs tyovras Kafjyai' кас катеруорсеуос eaTrevSov ос арсфо- терос еттс то арсфсОеатроу, dmos Tayecos апаХХауахтсу tov Koapiov. 37. Kai TTparros 0 IlaTTvXos 7rpocrr]Xa>()els ecs to ^vXov dva>p3a)0T], кас TrpoaeveydevTos tov irvpos ev Tjavyca Ttpoaev^dpcevos ттареЗсокеу ттр> 38. Kai рсета tovtov ттростт]Хы9е15 d Kdpiros ттроаерсесЗсаиеу. oi 8e TrapetJTioTes екпХ^ааорсеуос eXeyov аотш' Tc eoTtv отс eyeXa- aa?; 39. о 8e piaKapcos есттеу’ Ec8ov ttjv 86^av Kvpcov кас eydprjv dpua Зе кас vpcaiv атгт]ХХаут]У Kai ovk elpci pceroyos tcov vpieTepcov какшу. 40. d)S Зе 6 сттраткотт/? та ^vXa emndeis ьфтртттеу, о dyios Kdprros Kpeptvpcevos есттеу Kai v/pieis Trjs avT^js pcr/rpos eyevvqd'rjpev Evas кас ttjv avrriv старка eyopcev, dXX афороогтез eis то Зскаегтцрсоу то аХуОсуоу ттаута vrropievtopcev. 41. таота е1тта>у ка1 ттроаферо- pcevov tov irvpos irpocrrpjgaTO Xeyaty EvXoyrjTOS ei, Kvpce ’Itjctov Хрсате, vie tov 6eov, отс катт]£1<оа-аз ка1 epee tov dpcapnvXdv ravirjs crov rfjs pieplSos. Kai tovto etirdtv аттеЗшкеу Trjv фоутр>. 42. XLyaGoviKi] 8e tis еатыаа кас ISovaa ttjv So^av tov KvploV rjv ефт] 6 Kapiros ешракеуас ка'с yvovera Tijv kXtjctiv etvac ovpdvcov 7 0veis; interpunxi 17 аиорвшвг/ P, corr. Нагпаск 19 tovtwv P, corr. Нагпаск 26 virofievopev coni. АиЬё
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICfi 27 ‘Of what city?’ asked the proconsul. Papylus said: ‘Of Thyatira.’6 The proconsul said: ‘Do you have any children?’ Papylus said: ‘Yes, many, by God’s grace.’ But one of the crowd shouted out: ‘He means he has children in virtue of the faith which the Christians repose in him.’ The proconsul said: ‘Why do you lie saying that you have children?’ Papylus said: ‘Would you like to understand that I do not lie but that I am telling the truth? I have children in the Lord in every province and city.’ ‘Will you sacrifice?’ said the proconsul, ‘orwhathaveyoutosay?’ Papylus said: ‘I have served God from my youth and I have never offered sacrifice to idols. I am a Christian, and you cannot hear any more from me than this; for there is nothing greater or nobler that I can say.’ He too was hung up and scraped and endured three pairs,7 but did not utter a sound; like a noble athlete he received the angry onslaught of his adversary. When the proconsul observed their extraordinary patience he ordered them to be burnt alive, and going down they both hastened to the amphitheatre that they might all the more quickly depart from the world. First of all Papylus was nailed to a stake and lifted up, and after the fire was brought near he prayed in peace and gave up his soul. After him Carpus smiled as he was nailed down. And the bystanders were amazed and said to him: ‘What are you laughing at?’ And the blessed one said: ‘I saw the glory of the Lord and I was happy. Besides I am now rid of you and have no share in your sins.’ A soldier piled up wood and lit it, and the saintly Carpus said to him as he was hanging: ‘We too were born of the same mother, Eve,8 and we have the same flesh. Let us endure all things looking forward to the judgement seat of truth.’ After he had said this, as the fire came close he prayed aloud saying, ‘Blessed are you, Lord Jesus Christ, Son of God, because you thought me, a sinner, worthy of having this share in you!’ And with these words he gave up his spirit. There was a woman named Agathonice standing there who saw the glory of the Lord, as Carpus said he had seen it; realizing 6 Missing from the Latin version. Lydia of Thyatira was the first convert of St. Paul at Philippi (Acts 16: 14), and Thyatira was one of the Seven Churches of Revelation (1:11,2:18-19). 7 That is, pairs of torturers. 8 Cf. Gen. 3: 20. This statement is peculiar to the Greek version.
28 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 evdecos en-rjpev ttjv фа>утр>- To dpiarov tovto epoc ^тсн/хасттси, Sei ovv pe peraAaflovaav фауесу rov ev86£ov dpcarov. 43* ® $e 8-rjpos eflda Xeycov ’EXeqaov aov tov vldv. 44. eitrev Se q ракарса Ayatfo- viktj’ @edv eyei tov Svvdpevov avrov eXefjtjac, on avrds eurcv о 5 TrdvTtDv Trpovoqrqs. eyd) Se еф' d irapecpc. кас атто8уаареуг] rd cpd- na avrrjs, dyaXXuopevq еф^ттХшаеу eavrqv erri to £vXov. 45. oc Se ISdvres edpqvquav Xeyovres" Aecvq Kpcacs кал а8ска ттpoor dypara. 46. dvopdcoOecaa Se кас tov irvpds афареут] ea)s rpcs e/Hdqaev e 1’770 иста- Kvpce, курсе, курсе, ftoqdei рос irpds oe yap катефууа. io 47. кас ovnos атге8а>к€У to irvevpa кас ereXeicvOq crvv rocs dycocs' d>v та Aei^ara Xadpacais oc Xpcarcavoc dvecXdpevoc 8сефуХа^ау els 8o^av XpcuTov кас enacvov to)v рартиршу avrov, on aimp ттреттес T] 86£a кас то Kparos, тер ттатрс кас тер vup кал тш dyccp irvevpan, vvv кас dec кас els rovs auvvas T(Xv alcovwv. артр. B. REGENSIO LATINA 15 Idus Aprilis sanctorum martyrum Carpi episcopi et Pamfili diaconi et Agathonicae* 1. Carpus episcopus a Gurdo et Pamfilus diaconus a Thyatira et Agathonice timorata dei comprehensi tempore Decii imperatoris et oblati sunt Optimo proconsuli. 20 2. Proconsul dixit ad eos: Sacrificate diis secundum praeceptum imperatoris. Carpus respondit: Dii, qui non fecerunt caelum et terram, 5 о scripsi: P Harnack (at uideas Matt. 26: 50) чгареци; Harnack, corr. Knopf-Kruger 9 катефууоу coni. АиЬё 11 dveiXa- p.€voi P: dveiXijii/ievoi coni. Harnack * On the text see Introduction, p. xvi.
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICE 29 that this was a call from heaven, she raised her voice at once: ‘Here is a meal that has been prepared for me. I must partake and eat of this glorious repast!’ The mob shouted out: ‘Have pity on your son!’ And the blessed Agathonice said: ‘He has God who can take pity on him; for he has providence over all. Let me do what I’ve come for!’9 And taking off her cloak, she threw herself joyfully upon the stake. Those who witnessed this lamented it, saying: ‘It is a terrible sentence; these are unjust decrees!’ Then she was raised up and as soon as she was touched by the fire she shouted aloud three times: ‘Lord, Lord, Lord, assist me! For you are my refuge. ’ And thus she gave up her spirit and died together with the saints. And the Christians secretly collected their remains and protected them for the glory of Christ and the praise of his martyrs; for to him belong glory and power, to the Father, the Son, and the Holy Spirit, now and for ever and for all the ages to come. Amen. B. THE LATIN RECENSION On April thirteenth, the commemoration of the holy martyrs, Bishop Carpus, the deacon Pamfilus, and Agathonice 1. In the days of the Emperor Decius, Bishop Carpus of Gordos,10 the deacon Pamfilus of Thyatira, and the devout woman Agatho- nice were arrested and brought before the proconsul Optimus.11 2. The proconsul said to them: ‘Offer sacrifice to the gods in accordance with the emperor’s command.’ Carpus answered: ‘Perish the gods who have not made heaven and earth?12 9 More likely an exhortation; less probably: T (have) that for which I have come.’ On the expression see Matt. 26: 50; and cf. the discussion by F. Blass, A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (tr. and ed. R. W. Funk, Chicago, 1961), p. 158. 10 Probably the town of Gordos lulia in Lydia: see Biirchner, RE у (1912), >595- 11 It is uncertain whether there was a proconsul of Asia named Optimus during the reign of Decius: see D; Magie, Roman Rule in Asia Minor (2 vols., Princeton, 1950), ii. 1586. 12 Jer. 10: 11.
30 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 pereant. proconsul dixit: Sacrificate; ita enim iussit imperator. Carpus dixit: Viui mortuis non sacrificant. 2. proconsul dixit: Dii uidentur tibi mortui esse? Carpus dixit: Disce quomodo sunt mortui: speciem habent hominum, sunt autem immobiles. toile 5 honorem tuum ab eis, et ipsi, cum sint immobiles, a canibus et coruis stercorabuntur. 3. proconsul dixit: Sacrificare te oportet. Carpus respondit: Impossibile est quod dicis. non enim aliquando simulacris surdis et sine sensu sacrificaui. proconsul dixit: Mise- rere tibimetipsi. Carpus respondit: Misereor mihimetipsi, si ele- 10 gero meliora. 4. Cum autem haec dicta essent, iussit eum suspendi. cumque torqueretur dicebat: Christianus sum, et propter religionem et nomen domini mei lesu Christi uester particeps esse non possum, proconsul iussit eum suspendi et ungulari. cum autem ungulare- 15 tur super modum, laborauit et uocem dare non ualuit. 3. Quem iussit proconsul remoueri et Pamfilum diaconum ap- pend!. et dixit ad eum: Principalis es? Pamfilus respondit: Non sum. proconsul dixit: Quid es? edicito mihi. Pamfilus respondit: Ciuis. 2. proconsul dixit: Diues es? Pamfilus respondit: Et ualde. 20 proconsul dixit: Filios habes? Pamfilus respondit: Et multos. haec autem cum diceret, de turba quidam exclamauit dicens: Secun- dum fidem Christianorum dicit quia habet filios. 3. et ita con- fessus est Pamfilus in omni prouincia et in omni ciuitate se filios habere spirituales. proconsul dixit: Immola diis: aut quid di cis? 25 4. Pamfilus respondit: A iuuentute mea deo seruio et simulacris uanissimis numquam immolaui. immolo me autem ipsum deo uiuo et uero, qui habet potestatem uniuersae carnis. iam uero me 14-15 ungularetur, super Lazzati (atuideas tiers, graec. 23 eirltroXv 8e £eop«vo?) 15 ualuit corr. Cavalieri {tiers. grace, taxvaev): uoluit В 23 in omnes ciuitates B, corr. Lazzati
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICE 31 ‘Sacrifice’, said the proconsul. ‘This is the emperor’s order.’ Carpus said: ‘The living do not sacrifice to the dead.’ The proconsul said: ‘Do the gods seem dead to you?’ Carpus said: ‘Yes, and learn why this is so. They look like men, but they are unfeeling. Deprive them of your veneration, and, since they are unfeeling, they will be defiled by dogs and crows.’13 The proconsul said: ‘You must sacrifice.’ ‘What you ask is impossible’, replied Carpus. ‘I have never before sacrificed to images that have no feeling or understanding.’ The proconsul said: ‘Have pity on yourself.’ ‘I do have pity on myself,’ answered Carpus, ‘choosing as I do the better part.’ After this exchange, the proconsul ordered him to be hung up.14 And when he was in torment he said: ‘I am a Christian, and because of my faith and the name of my Lord Jesus Christ I can- not become one of you.’ The proconsul ordered him to be hung up and scraped with claws. And when he was being scraped beyond all measure, he was in agony and could not utter a sound. 3. The proconsul ordered him to be taken away and had the deacon Pamfilus hung up.IS And he said to him: ‘Are you a magistrate?’ ‘No, I am not’, replied Pamfilus. ‘What are you then?’ said the proconsul. ‘Tell me.’ ‘I am a citizen’, replied Pamfilus.16 The proconsul asked: ‘Are you wealthy?’ Pamfilus replied: ‘Yes, very.’ ‘Do you have children?’ asked the proconsul. ‘Many, indeed’, replied Pamfilus. But when he said this, some- one in the crowd shouted out: ‘He means he has children in virtue of the faith of the Christians.’ And indeed Pamfilus admitted that he had spiritual children in every province and every city. The proconsul said: ‘Sacrifice to the gods—or, what say you?’ Pamfilus replied: ‘I have served God from my youth, and I have never offered sacrifice to empty idols; rather I immolate myself to the living and true God, who has power over all flesh. But you will hear nothing further from me.’ « The attack on the pagan idols recalls Psalm 115: 4-8 and the so-called epistle of Jeremiah preserved in Baruch 6. >4 That is, preparatory to being scraped with ungulae, or ‘claws’, as the sequel shows. 15 Very likely for the same torture as Carpus suffered. 16 The Latin version omits the name of the town, Thyatira, from which Pamfilus (Papylus, in the Greek) came, as well as the proconsul’s question, per- haps naturally enough in view of the sequel.
32 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 amplius audire non poteris. 5. cum autem suspensus esset, iussit ut ungularetur. et cum tria paria mutata essent et uocem non dedis- set doloris, sed sicut fortis athleta spectabat furorem inimici multo silentio, proconsul dixit: Quid dicis? consule tibi. iam enim doleo 5 quod multum uexaris. 6. Pamfilus respondit: Haec uexationes nullae sunt, ego autem nullum sentio dolorem quia est qui me confortat; patitur in me, quern tu uidere non poteris. iam uero paulo ante dixi tibi daemoniis me sacrificare non posse. 4. Videns autem proconsul amborum perseuerantiam et tole- 10 rantiam, data sententia iussit eos uiuos incendi. cum autem sententiati fuissent, descendens Pamfilus a gradibus et aspiciens in caelum dixit: Gratias tibi ago, domine lesu, quoniam, cum essem uas contumeliae, fecisti me secundum tuam uoluntatem ut essem uas honoris. 2. et descendentes festinauerunt ad amphithea- 15 trum uenire ut celerius adimplerent certamen suum. et imminente pluuia cum multa uelocitate appropriauerunt. turba uero astante ministri diaboli expoliantes primo Pamfilum ligno crucifixerunt. 3. cum autem fuisset erectus, facies eius uisa est laeta et subrisit. qui autem astabant, dixerunt ad eum: Quid risisti? at ille respon- 20 dit: Vidi gloriam dei mei et gauisus sum quod a uobis liberatus sum. amplius non его particeps malorum uestrorum. 4. sub- ponentibus ignem igitur ministris Pamfilus dicebat ad eos: Viri, et nos homines sumus de mulieribus nati et ipsam carnem et animam habemus quam et uos. sed respicientes in uerum iudi- 25 cium dei haec malumus sustinere et praecepta iudicum corrupti- bilium contemnere quam incurrere in uerum et perpetuum indicium ubi nulla est misericordia. 5. hie enim ignis ad modicum uret; ille uero inextinguibilis et perpetuus est, per quern deus iudicaturus est mundum; nec umquam sopitur sed comburet 4 consule corr. Cavalieri'. consider e В 25 haec corr. Lazzati’. hanc B: hanc <mortem> Cavalieri 28 deus suppl. Cavalieri: от. В 29-p. 34,2 nec . . . animam del. Cavalieri
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICE 33 When he had been hung up, the proconsul ordered that he be scraped with claws. And when three pairs of torturers had been employed and he uttered no cry of pain (but like a brave athlete he beheld the fury of the adversary in great silence), the proconsul said: ‘What say you? Have regard for yourself; even now I regret that you have been sorely tormented.’17 Pamfilus replied: ‘These torments are nothing. I feel no pain because I have someone to comfort me;18 one whom you do not see suffers within me. But I told you a little while ago that I can- not offer sacrifice to demons.’ 4. Now when the proconsul saw the perseverance and endurance of the two men, he sentenced them to be burned alive. And after they had been sentenced, Pamfilus coming down the steps and looking up to heaven said: ‘I thank you, Lord Jesus, because, when I was a vessel for menial use, you formed me according to your will to become a vessel of beauty.'119 And going down they hastened to come to the amphitheatre, that they might complete their conflict all the more quickly. Since rain was threatening, they arrived in great haste. Then in the presence of the crowd the Devil’s henchmen20 first stripped Pamfilus and nailed him to a stake. But when he was lifted up, his countenance seemed happy and he smiled. And those who stood by said to him: ‘Why are you laughing?’ But he replied: ‘I saw the glory of my God, and I rejoiced that I was free of you. I shall no longer share in your sins.’21 And so while the servants were lighting the fire under him Pamfilus said to them: ‘Men, we too are human beings born of women, and we have the same body and soul as you. But looking toward God’s true judgement we prefer to endure this22 and to despise the commands of perishable judges than to fall against that true and eternal judgement, where there will be no mercy. For here the fire burns but a short time; there it is eternal and cannot be quenched,23 and by it God is to judge the world. Nor is it ever lulled to sleep, but it will consume the sea, the mountains, w The Greek recension omits the proconsul’s final speech and Pamfilus’ reply. is Cf. Phil. 4: 13. i9 Rom. 9:21. Pamfilus’ prayer with the allusion to Romans is omitted from the Greek. 20 That is, ministri diaboli, an expression not used in the Greek version. 2i The reply in the Greek is substantially the same. 22 ‘This’, or perhaps ‘this death’; the Latin text seems corrupt. 23 Cf. Mark 9: 42, 44; Matt. 3: 12; Luke 3: 17.
34 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 5 io 15 20 25 mare, montes, siluas; omnia deus consumet per ipsum, iudicans omnem animam. 6. haec cum dixisset, multum supponentibus ministris ignem, aspiciens in caelum dixit: Domine lesu Christe, suscipe spiritum meum. et sic reddidit animam. 5. Post haec uero similiter et Garpum suspenderunt in ligno, et supposito igne exclamauit uoce magna et dixit: Domine lesu Christe, tu cognoscis quia propter nomen tuum haec patimur. et haec dicens reddidit spiritum. 6. Post hunc uero iussit proconsul adduci Agathonicem, dixitque ad earn: Quid dicis? sacrifica. aut sequeris doctorum tuorum sententiam? at ilia respondit: Ego Christiana sum et numquam sacrificaui daemoniis, nisi soli deo. libenter autem, si mereor, sanctorum doctorumque meorum desidero sequi uestigia. 2. turba uero damante et dicente ad earn: Miserere tibi et filiis tuis, pro- consul dixit: Respice in te, et miserere tibi et filiis tuis, secundum quod clamat turba. 3. Agathonice respondit: Filii mei deum habent qui eos custo- dit. ego autem praeceptis tuis non obtempero nec sacrifice daemoniis. proconsul dixit: Sacrifica ne te simili morte impen- dam. Agathonice respondit: Fac quod uis. ego autem ad hoc ueni et in hoc sum parata ut pro nomine Christi patiar. 4. tunc pro- consul dedit aduersus earn sententiam: Agathonicem similem mortem Carpi et Pamfili subire praecipio. Cumque fuisset perducta ad locum, expoliauit uestimenta sua et tradidit ministris. 5. uidens autem turba pulchritudinem eius, dolentes lamentauerunt earn, suscipientes autem earn ministri suspenderunt in ligno, et supposito igne exclamauit trina uoce 3 ignes B, corr. Cavalieri 24-5 tibi bis correxv. tui P
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICfi 35 and the woods; God will destroy everything with it, judging every soul.’24 After he had said this, as the servants piled the fire high, he looked up to heaven and said: 'Lord Jesus Christ, receive my spirit’25 And with these words he gave up his soul. 5. After this they likewise hung Carpus upon a stake. And when the fire was set beneath him he cried out in a loud voice and said: ‘Lord Jesus Christ, you know that we suffer this for your name’s sake.’ And with these words he gave up his spirit. 6. Next the proconsul ordered Agathonice to be brought before him, and he said to her: ‘What say you? Offer sacrifice. Or would you follow the decision of your teachers?’ But she replied: ‘I am a Christian, and I have never sacrificed to demons, but to God alone. If I am worthy, I shall eagerly desire to follow the footsteps of my teachers.’26 While the crowd cried out to her: ‘Have pity on yourself and on your children’, the proconsul said: ‘Look to yourself; have pity on yourself and on your children, as the crowd cries.’27 Agathonice answered: ‘My children have God, who watches over them. But I will not obey your commands, nor will I sacri- fice to demons.’ The proconsul said: ‘Sacrifice, lest I sentence you to a similar death.’ Agathonice replied: ‘Do what you will. But this is what I have come for, and this is what I am prepared for, to die for Christ’s name.’ The proconsul then delivered his sentence against her: ‘I com- mand that Agathonice undergo the same death as Carpus and Pamfilus.’ And when she was led to the spot, she removed her clothing and gave it to the servants. But when the crowd saw how beautiful she was, they grieved in mourning for her. The servants then carried her and hung her upon a stake. And when the fire was lit beneath her the servant of God cried out three times,28 ‘Lord 24 This entire sentence ‘Nor is it . . . every soul’ was judged to be an inter- polation by Cavalieri; there is nothing corresponding to it in the Greek recension. 25 Acts 7: 59 (the death of the deacon Stephen). 26 This early exchange with the proconsul is not extant in the Greek version. 27 In the Greek version only one child, a son, is mentioned. For the expres- sion, see Luke 23: 28. 28 The same detail is preserved by the Greek version, though the martyr’s final words are slightly different.
36 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 2 famula dei dicens: Domine lesu Christe, tu me adiuua, quoniam propter te ista sustineo. et cum haec dixisset, tradidit spiritum. 7. Martyrizauerunt autem testes dei Carpus episcopus, Pamfilus, et Agathonice apud prouinciam Asiam die iduum Aprilium sub 5 Decio imperatore, agente Optimo proconsule, regnante domino nostro lesu Christo, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. amen.
2 OF CARPUS, PAPYLUS, AND AGATHONICE 37 Jesus Christ, assist me, for I endure this for your sake.’ And when she had said this, she gave up her spirit. 7. God’s witnesses, Bishop Carpus, Pamfilus, and Agathonice were martyred in the province of Asia on the thirteenth day of April under the Emperor Decius, in the jurisdiction of the pro- consul Optimus, and under the reign of Jesus Christ our Lord,29 to whom is honour and glory for ever. Amen. 29 The final subscription is omitted in the Greek; instead, after a reference to the collection of the martyrs’ remains, there is a similar doxological close. Only the Latin version mentions the proconsul Optimus, placing the event in the reign of Decius; see n. 11 above.
3 Maprupiov twv Ayicov ПтоХералои кас AovkIov* Гют) ns avvefliov avSpi dKoXaaTacvovri aKoXaaralvovaa Kai avrr) Trporepov. 2. ezret Se та tov Xpiarov 8i8aypara eyvw, аитт] earw- $povl<jOi) кал tov dv8pa opotws awfipoveiv Treldeiv eneiparo, та 5 8i8dypara dvat/>epovaa ттр> те peXXovaav то is ov crwfipovws кал perd Xdyov dpdov fliovoiv eaearOai ev aiwvlw irvpi KoXaaiv аттау- yeXXovaa. %. 6 8e rats avrais aaeXyeiais empevwv aXXorpiav 8ia twv rrpd^ewv ejroieiro tyjv уаретгу. 4. aaeftes yap ^yoopevr] to Xoittov 17 yvvrj (лгукатакХшеаОал dv8pi ттара tov rrjs $vuews vdpov 10 /cat ттара то 8bcaiov rropovs rfiovrjs ек ttovtos rreipwpevw Troieiadai, Trjs crv^vyias ywpiaOTjvaL ерооХфвт). 5. кал errei egeSvowTreiro vtto twv avrrjs, en Trpocrpeveiv avpflovXevdvTWV, ws eis еХтт18а рета- ftoXrjs tj^ovtos ттоте tov dv8pos> flia^opevT] eavrrjv errepevev. 6. 'E7ret8ri 8e 6 ravTTjs avrjp eis TTjV MXe^avSpeiav TropevOeis J5 yaXeirwrepa TTparreiv атттрууеХОт], ottws рт] koivwvos twv dBiKTjpa- twv Kai dtTefrqpdrwv yevrjrai pevovaa ev tt) av^vyia Kai dpoBiairos Kai opoKowos yivopevi), to Xeydpevov Trap* vpiv peTtovBiov 8ovaa e^wpiodr). J. 6 8e KaXos Kayadds ravTTjS dvr^p, 8eov avrov yalpeiv on a iraXat pera twv VTrqpeTWv Kai twv pur0o$6pwv evyepws 20 еттратте, pedais yaipovaa кал как1а ттаат), tovtwv pev twv rrpd^ewv ттеттаато, koi ovtov rd avra Travaaadai TTparrovra eflovXero, prj ^ovXopevov aTTaXXayeloTjs Kartpyoplav ттетто'прта^ Xeywv avrrjv XpicrTiavTjv eivai. 8. Kai tj pev fliflXtSiov aoi tw avroKpdropi ava8e8wKe, Trporepov 25 crvyxwpTierjvai avrfj BioiKr/aaadai та eavrrjs agtovoa, erreira атто~ Xoyyaaodai rrepi rov катууорцparos perd тг/v twv Trpaypdrwv avrrjs BioiKTjcriv. кал ovvexwprjaas tovto . 9. о 8e Tadrrjs ттоте dvrjp 24 dveSoDKev Goodspeed, fortasse recte * On the text see Introduction, p. xvii.
3 The Martyrdom of Saints Ptolemaeus and Lucius There was a woman married to a man of evil life, in which she too had formerly participated. But once she had come to know the teachings of Christ she became reformed and tried in turn to persuade her husband to reform his own life, calling to his mind the doctrines of Christ and warning him of the eternal fire prepared for those who live not according to discipline and right reason. But the man persisted in his licentiousness and alienated his wife by his actions. His wife then thought it would be wrong to continue to live with a man who sought his pleasures from any source whatsoever, no matter whether it was against justice or the natural law; and so she wished to have a divorce. Her relatives, however, earnestly entreated her, advising her to remain, on the ground that her husband might one day attain the hope of amendment; and so she forced herself to stay on with him. Her husband then departed for Alexandria, and word was brought back that he was behaving worse than before. And so his wife, not wishing to become an accomplice in his crimes and injustices by remaining in wedlock with him, sharing his bed and board, gave him what you call the repudium and left him.1 Now her excellent spouse should have been happy that his wife had given up the practices she formerly used to indulge in so recklessly with servants and hirelings, taking her pleasure in drunkenness and every sort of vice, and that she had even tried to get him to stop. Instead he filed a complaint against her on the ground that she had left him without his consent, adding that she was a Christian. She then submitted a petition to you, Emperor, asking that she be allowed first to settle her affairs and then, after she had done so, to defend herself against the charge. And you granted her petition. Her former husband, no longer being able to sustain the same 1 The repudium, or declaration of dissolution, had to be accompanied by the actual cessation of common life: see A. Berger, ‘Repudium’, Encyclopedic Dic- tionary of Roman Law (Trans. Am. Philosophical Society 43 [Philadelphia, 1953]), p. 676. The husband then probably complained that this was a divortium sine causa, involving the wife in possible financial penalties; she then replied by sub- mitting a supplicatio to the emperor. 8268068 H
40 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 3 -repos екесууу pev py 8vvapevos rd vw ere Aeyeiv, vpos ПтоХерасоу rcva, ov OvpfliKos екоХааато, 8с8асгкаХоу eKecvys тагу Хрсотсауыу padypararv yevdpevov, етраттето 8cd rovSe tov rporrov. 10. екатоут- apyov els 8eopd epflaXovra tov ПтоХерасоу, фсХоу avrcp wrapyovra, 5 eirecoe Xaflecrdac tov ПтоХерасоо кас avepwrycrac avro tovto povov ec Xpcanavds есгтс. II. ка'с tov ПтоХерасоу фсХаХубу dXX' ovk d-rraryXov ov8e i/iev8oX6yov ryv yvcopyy dvra, dpoXoyycravra eavrov ecvac Xpccrrcavov, ev 8eapocs yeveadac 6 eKardvrapyos ттетгосуке кас em ttoXvv ypdvov ev ты Зеарытурсы екоХааато. 12. reXevracov Зе ю оте €7Ti OvpftcKov уубу о dv9pw7TO$, dpouns avro tovto povov е^утаабу el ecy Xpccrr cards. 13. кас rrdXcv та каХа еамты crvv- emardpevos Зса ryv атто tov Xpccrrov ЗсЗаууу, то 8с8аакаХсоу rys 6ecas aperys ырлХоууаеу. 14» о yap dpvovpevos drcovv t) катеугы- кш$ tov irpayparos egapvos ycverac, 7} eavrov dvagcov emcrrapevos 15 кас dXXdrpcov rov ттраурато$ tqv dpoXoycav </)evyec. &v ov8ev тгрбиеатс тш dXrjdcvcp Xpcarcavcp. 15. Kac tov OvpflcKov KeXevaavTos avrov аттауб^уас, Aovkcos tcs кас avros dtv Xpcarcavos opwv tt]V dXoyco; ovtco yevopevrjv Kpcacv, ттр6$ rov Ovp^cKov ефт)' 16. Tcs 7j астса; tov руте pocydv руте 20 irdpvov руте dv8po<l>6vov руте XamoSvryv руте арттауа руте атгЛЛ? аЫкура тс ттра^аута eXeyyopeyov, dvdparos 8е Xpcarcavov тгросг- (vwpcav dpoXoyovvra rov аудршттоу tovtov екоХааы; ov ттретгоута Evaeflec айтократорс oi>8e фсХоабфср Kacaapos ттас8с ov8e ту сера сгаукХутср Kpcvecs, <5 OvpflcKe. 17. /tai 0$ oi>8ev dXXo diroKpcvdpevos 25 кас rrpos rov Aovkcov ефу' Аокес$ рос кас av ecvac tocovtos. 18. ка'с rov Aovkcov фусгауто$, MdXcara, ttoXcv кас avrov аттауОууас еке- Xevaev. 19. о 8e кас yapcv ev8evac cvpoXdyec, irovypaiv 8есгттотшу t&v tocovtcov аттуХХаубас ycvdraKCov кал rrpos rov irarepa ка'с ^aacXea rwv ovpavcbv rropeveadac. 20. /cat aXXos 8e rpcros аттеХбшУ коХа- 3° абу vac ттросгет срубу. 12 SiSaaKaAeiov Goodspeed (at cf. PGL s.v.) 23 <f>iXoa6<j>ov Goodspeed
3 OF PTOLEMAEUS AND LUCIUS 41 complaint, turned his attention in the following way to a certain Ptolemaeus, the man who had been her instructor in Christian doctrine, and who had been punished as a criminal by Urbicus. Now since the centurion who arrested Ptolemaeus was a friend of his, the husband persuaded him to lay hands on Ptolemaeus and ask him merely whether he was a Christian. Now Ptolemaeus, who was a lover of truth, and not deceitful or a liar by disposition, admitted that he was a Christian, and so the centurion had him put in chains and had him punished for a long time in gaol. At length, when he was brought before Urbicus2 he was again merely asked whether he was a Christian. And once again, fully aware of the benefits he enjoyed because of Christ’s doctrine, he confessed to the instruction in divine virtue. Now a person who disowns something either deliberately denies the fact or else (aware that this is unworthy and alien to him) avoids any admission of it. But such conduct does not befit the true Christian. Now when Urbicus ordered him to be executed, a man named Lucius, who was also a Christian, seeing how unreasonable the sentence was, said to Urbicus: ‘What is the charge? He has not been convicted of adultery, fornication, murder, clothes-stealing, robbery, or of any crime whatsoever; yet you have punished this man because he confesses the name of Christian? Your sentence, Urbicus, does not befit the Emperor Pius, his philosopher son,3 or the holy senate!’ Urbicus made no further reply, but said to Lucius: ‘I think you too are one of them.’4 And when Lucius said, ‘Indeed, I am’, he ordered him to be executed as well. Lucius then acknowledged his gratitude, realiz- ing that he would now be set free of such evil masters, and would depart for the Father and the king of heaven. Next, a third man also deserted and was sentenced to be punished. 2 Q,. Lollius Urbicus was a very prominent civil servant in the time of Hadrian. After some minor procuratorships he was quaestor, tribune, praetor, and legatus of the legio X Gemina, and served under Hadrian during the Jewish revolt. After service as governor of Lower Germany, governor of Britain, and proconsul of Africa, he seems to have brought his career to a close as urban prefect. SeeP/Л ii. 240, and Miltner, RE 13 (1927), 1392-3. 3 Antoninus Pius (138-61) and Marcus Aurelius (161-80). 4 Reminiscent of the words addressed to Peter in the court of the high priest, Mark 14: 70; Lucius gives a far more courageous reply.
RECENSIO A 5 ю 15 20 MapTvpLov тип Ayiaiv 4ov<jtlvov, Xaplrayvos, Xapirovs, EvcXtucptov, Черако?, II(uovoss Aiflepiavov, кас rrjs Euvo8la$ avraw* 1. Ev ты Katpcp tG>v dvopaw ттроатауратсю rrjs ei8o)XoXaTpetas avXX^0evTes oi pvT]povev0evTes dyioi eurqxfhjaav T°v TV$ 'Ршрт]$ enapxov 'Povgtikov. 2. ewrayflepTcov о enapyos 'lownviu eiTrev Tlva fliov fliois; 2. ’Iovotivos eiirev ApepTrrov ка1 акатаугшсгто» jraoriv dv0pd>irois> 3. 'Povutikos eTrapyoseiTrev PIolovs Xoyovs peTayetpi^ri; 4ovgtivos eiTrev’ ndvras Xoyovs eTreipd07jv paOeiv avve0epr)v 8e tois dXrflecri Xoyois twv Xpiariavcvv Kav рт] ареакша1 то is t/jev8o8o£ov<jiv. 4. 'Povgtikos enapyos eiTrev ^Ekclvol ovv croi dpeuKovaiv 01 Xoyoi; 4ov<jtivos €itt€V Nai, €ttel8t) pera 86yparos етторас avrois- 5- Pov- utikos enapyos €itt€v IIoiov €(tti 8oypa; 4ov<jtivos €i7rev "Оттер evareflovpev eis tov twv XpiaTiav&v 0eov, ov rpyovpe0a eva tovtivv e^ dpyjjs Srjpiovpyov rtfs tov iravros Koapov Troi'qtTecos, xai 0eov TraiSa ’lyaovv XpiGTOv, os koi ттрокект^роктал vtto tujv 7rpot/>T]Ttov peXXcov 7rapayivea0ai тш yevei tcov ау0ршттшу Gu>TT]ptas Krjpv^ Kai 8i8d<JKaXos KaXcov ра0т1ратшу. 6. piKpa 8e vopi£a> Xeyeiv irpos tt/v avTov бедттуга ттрофтупк^ Tiva 8vvaptv opoXoyatv, (7.) oti тгро- KeK'QpvKTai Trepi tovtov ov ефтр> vvv vlov 0eov dvTa. ia0i yap oti 1 'lovarivov om. P 11 rois ante raw add. Cavalieri at om. P et corr. Lazzati 12 TravdeXie post Aoyoi Cavalieri at om. P et corr. Lazzati * On the text see Introduction, pp. xix—xx.
RECENSION A The Martyrdom of Saints Justin, Chariton, Charito, Evelpistus, Hierax, Paeon, Liberian, and their Community 1. In the days of the wicked decrees of idolatry, the aforemen- tioned saints were arrested and brought before the urban prefect at Rome, a man named Rusticus.1 2. After they had been arraigned, the prefect said to Justin: ‘What sort of life do you lead?’ ‘A blameless one,’ said Justin, ‘and without condemnation in the eyes of everyone.’ The prefect Rusticus said: ‘What are the doctrines that you practise?’ ‘I have tried to become acquainted’, said Justin, ‘with all doctrines. But I have committed myself to the true doctrines of the Christians, even though they may not please those who hold false beliefs.’ The prefect Rusticus said: ‘Are these then the doctrines that you prefer?’ ‘Yes,’ said Justin, ‘for I adhere to them on the basis of belief.’ The prefect Rusticus said: ‘What belief do you mean?’ Justin said: ‘The belief that we piously hold regarding the God of the Christians, whom alone we hold to be the craftsman of the whole world from the beginning, and also regarding Jesus Christ, the child of God, who was also foretold by the prophets as one who was to come down to mankind as a herald of salvation and a teacher of good doctrines. What I say is insignificant when measured against his godhead; but I acknowledge the power of prophecy, for proclamation has been made about him whom 1 Q,. lunius Rusticus was one of the Stoic influences on Marcus Aurelius, teaching him ‘not to be led astray into sophistic argument . . . and to avoid rhetoric, poetry, and precious language’ (Aurelius i. 7; cf. i. 17. 4, 6). Consul suffectus in July 133, and ordinarius in 162, he was urban prefect at Rome between the years 163 and 168. See PIR ii. 535 and RE 10 (1917), 1083.
5 ю >5 20 25 44 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 dvwSev irpoeiirov ol irpo^Tai irepl rrjs tovtov ev avOpwirois yevo- pevqs irapovcnas. 3. 'Power ikos eirapyos etirev PIov avvepyecrOe ; 4ov<jtivos eivrev “EvOa eкасты irpoalpecis Kai 8vvapl$ ecTiv. iravTWS yap vopli^eis ката avTO 8vvaT0v crvvepyeaOai T}pas irdvTas; 2. 'Povotikos eirapyos etirev' Elite, irov cvvepyecOe, >? ecj Ttva toitov; 3. ’Iovctivos etirev ’Еуы eiravw pevw tov MvpTivov flaXaveiov пара irdvra tov ypovov ov eire8^pi)oa то 8eVTepov rfj 'Pwpalwv iroXer ov уыыскы 8e aAAryv riva cvveXevciv el pi) ttjv екес. кал. et tis eflovXeTO d(/>iKveicOai trap’ epol, eKoivdiVow ovtw twv тгр dXrftelas Xoywv. 4. 'Povctikos etirev Ovkovv Xpicriavos et; 4ovctivos атгекрмато- Nat, Xpt- CTiavos eipi. 4. 'Povctikos eirapyos Xaplrwvi etirev Xapvrwv, Kat av XptoTiavos et; Xapcrwv etirev' XpiOTiavds elpi deov KeXevaei. 2. 'Povgtlko? eirapyos npos tt)v Xapirtb etirev Ev 8e tI XeyetS', XapiToc; XaptTW etirev Xpicrriavi] elpi Tij tov Oeov 8wpea. 3. 'Povcftikos eirapyos EveXirlctTW etirev Kat av tis et; EveXiruTros etirev'Kayw Xptarcavos elpi кас Tijs avTijs eXirl8os pereywv. 4. ^Povctikos eirapyos 4epaKi etirev XpidTiavos et; Чера^ etirev Nai, XpiaTiavos elpi tov avTOV Oeov irpoaKWwv. 5. 'Povcttlkos eirapyos etirev 4ov<jtivos vpas eirolijae Xpiariavovs; 'lepa^ etirev "EKiraXat ijpTqv Xpicrriavos. 6. Halwv eaTws etirev Kdyw XpidTiavos elpi. 'Povgtikos etirev Tis ore e8i8a^ev; Ilalwv etirev' Airo twv yovewv irapeiXi](f>apev. J. EveXmaTOS etirev 4ovutlvov pev r/8ews ijkovov tov Xoyov, irapa twv yovewv 8e irapelX^a Xpicrriavos etvai. 'Povcjtikos etirev TIov eiacv ol yoveis orov; EveXiriaros etirev’Ev Kairira8oKia. Q/Povgti- kos eirapyos 4epaKi Xeyei' Oi aoi yoveis irov elorv; Че pat; etirev' 7 MvprLvov fortasse corniptum (uideas Rec. В 3. 3) 11 direKplvaro ex P corr. Lazzati: еГтгер Cavalieri 17 etirev2 om. Cavalieri at ex P corr. Lazzati
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 45 I have just now said to be the Son of God. For know you that in earlier times the prophets foretold his coming among men.’ 3. ‘Where do you meet?’ said the prefect Rusticus. ‘Wherever it is each one’s preference or opportunity’, said Justin. ‘In any case, do you suppose we can all meet in the same place?’ Rusticus the prefect said: ‘Tell me, where do you meet, in what place?’ Justin said: T have been living above the baths of Myrtinus(?)2 for the entire period of my sojourn at Rome, and this is my second; and I have known no other meeting-place but here. Anyone who wished could come to my abode and I would impart to him the words of truth.’ The prefect Rusticus said: ‘You do admit, then, that you are a Christian?’ ‘Yes, I am’, answered Justin. 4. To Chariton the prefect Rusticus said: ‘Chariton, are you a Christian, too?’ T am,’ said Chariton, ‘by God’s command.’ The prefect Rusticus turned to Charito and asked her: ‘And what say you, Charito?’ Charito said: ‘I am a Christian by the gift of God.’ The prefect Rusticus said to Evelpistus: ‘And what are you?’ Evelpistus said: T too am a Christian and share in the same hope.’ The prefect Rusticus turned to Hierax: ‘Are you a Christian?’ ‘Yes, I am,’ said Hierax, ‘worshipping the same God.’ ‘Did Justin convert you to Christianity?’ asked the prefect Rusticus. ‘I have long been a Christian’, said Hierax. Paeon arose and spoke: ‘I am a Christian also.’ ‘Who instructed you?’ asked Rusticus. ‘I received it from my parents’, said Paeon. ‘I listened gladly to the teaching of Justin,’ said Evelpistus, ‘but my Christianity I received from my parents.’ ‘Where are your parents?’ asked Rusticus. Evelpistus said: Tn Cappadocia.’ The prefect Rusticus turned to Hierax: ‘Where are your parents?’ 2 Justin’s dwelling-place has been corrupted in the manuscripts. All the replies have been abridged in the first recension, but the sequence of interroga- tion remains the same.
46 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 5 ю *5 20 ’EreXevTijaav. eyd) 8e arro ucavov ypdvov ттуу &pvytas arrearrdadijv. 9. 'Povotckos errapyos Acflepiavcp ecrrev’ Mt] кас av Xpcanavos el; Acflepcavos ecrrev’ Kayd) Xpianavds ecpc evae^s- 5. О errapyos ’lovanvq) Xeyec’ ’Eav paanycodecs агтокефаХсабгр, rrerrecaac on peXXecs dvaflacvecv ecs rov ovpavov; 2. ’lovanvos ecrrev ’EXrrclpo ек tijs vrropovrjs eav vrropecva)' oc8a 8e on кас tocs opdcos fdccoaaacv rrapapevec Сто decov yapcapa> peypc ttjs eKrrvpcoaecos. 3. 'Povcttikos errapyos ecrrev’ Tovto ovv vrrovoecs, on dva/3'qa'p; ’lovanvos ecrrev Ovy vrrovoco, aAA’ aKpildws rr err e capac. 4. 'Povan- kos errapyos ecrrev Ес pi] rrecdeade, прсорг]6т]аеа0е. 5. ’lovanvos ecrrev’ Ac evyfjs eyopev npcDpijOevTes acodrjvac. 6. 'PovanKos errapyos агтефтр>ато’ 01 pi] flovXrjdevTes eircdvaac rocs Oeocs, фрауеХ- XoodevTes drrayOiqnoaav rfi twv vopcov aKoXovOia. 6. Oc 8e dycoc pdpTVpes 8o^dt,ovres tov deov, e^eXOovTes errc tov ovvt]0t] Torrov eTeXeccoaav to paprvpcov ev tt] tov aoxrrjpos Tjpwv dpoXoyca, ф Т] 86£a кас то Kpdros avv тш ггатрс кас rw dyccp rrvev- ратс vvv кас ecs auovas tcov accovcov. dpr/v. RECENSIO В MapTvpcov tuv Aycoov Maprvpwv 'Iovcttlvov, Xaptrayvos, XapcTovs, EveXrrcaTov,'1ерако$,IIacovos> KolAcflepcavov* * 1. ’Ev тер касрф tcov dvopcov vrreppdycov Tijs ecSaiXoXarpecas rrpoa- таурата daef^rj ката tu>v evae^ovvTcov Хрсатcavarv ката rroXcv кас ycopav е^епвето, агате avrovs dvayKa^eaOac arrev8ecv tocs paTacocs el8d>Xocs. 2. avXX^Oevres ovv oc pvT/povevdevres dycoc av8pes eiarjydrjaav rrpos tov tt]s 'Pd)pi]S errapyov ovdpan 'Povotckov. 1 iKavov xpovov: ’Zkov/ou coni. Cavalieri fortasse recte 7 <ro 9ecov x<ipnv.a> ex Rec. В suppl. Cavalieri 21—2 ката iroXeis «al x<vpas coni. Mazzochi * On the text see Introduction, p. xx.
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 47 Hierax said: ‘They are dead. It is a considerable time since I was dragged off from Phrygia.’3 The prefect Rusticus said to Liberian: ‘You are not also a Chris- tian, are you?’ Liberian said: ‘Yes, I too am a devout Christian.’ 5. The prefect turned to Justin: ‘If you are scourged and be- headed, do you believe that you will ascend to heaven?’ ‘I have confidence from my perseverance,’ said Justin, ‘if I endure. Indeed, I know that for those who lead a just life there awaits the divine gift4 even to the consummation.’ The prefect Rusticus said: ‘You think, then, that you will ascend?’ ‘I do not think,’ said Justin, ‘but I am fully convinced of it.’5 The prefect Rusticus said: ‘If you do not obey, you will be punished.’ Justin said: ‘We are confident that if we suffer the penalty we shall be saved.’ The prefect Rusticus passed judgement: ‘Those who have refused to sacrifice to the gods are to be scourged and executed in accordance with the laws.’ 6. Then the holy martyrs went out to the customary spot glorify- ing God, and fulfilled their testimony by their act of faith in our Saviour, to whom is glory and power with the Father and the Holy Spirit now and for ever. Amen.6 RECENSION В The Martyrdom of the Holy Martyrs Justin, Chariton, Charito, Evelpistus, Hierax, Paeon, and Liberian 1. In the days of the wicked defenders of idolatry, impious decrees were posted against the pious Christians in town and country alike. This was intended to force them to offer libations to empty images. And so the aforementioned saints were arraigned before the urban prefect at Rome, a man named Rusticus. 3 Like other replies, Hierax’s statement has been much abridged. 4 The words ‘the divine gift’ are to be supplied from Recension B. 5 The prefect’s further request and Justin’s refusal (as in Recension B) are omitted in this version. 6 The ending is abridged, and does not mention the burial of the bodies as we find it in Recension B.
48 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 2. *Qv elaax0€VTO)v irpo tov ftyparos 'Povcttlkos eirapyos etirev -repos ’lovaTivov HptOTOV -тте1а0т}Т1 tol$ 0eols ка1 viraKovaov tols ftaai- Xevaiv. 2. ' Tovar lvos etirev Apepirrov кал, aKardyvajaTov то irel- 0ea0ai tols irpoaraxOelaLv Тито tov аыт-fjpos T)pa>v ’Trjaov Xptarov. 5 3. 'Povotlkos eirapyos etirev• IIolovs Xdyovs ретах^ср^т); * Tovar lvos eiTrev* ITavras pev Xdyovs eireLpd0i]v pa0€LV, avve0epi]v 8e tols aXi]- 0eai Xdyois tols tcov XpiaTLavwv Kav pi] apeaKwai tols $ev8o86t;oLS. 4. 'Povcttlkos eirapyos etirev *Екеыо1 aoL apeaKovatv ol Xdyoi, iravdOXie; ’Tovar lvos etirev NaL,eirei8T] рета 86yparos dp0ov e-nopai IO aVTOLS. 5.'PovarLKos eirapxos etirev ITolov earl 8dypa;’Tovarlvos etirev "Оттер evaeflovpev els tov twv XpLCTiavOv 0edv, ov yyovpe0a eva tovtcov e£ apyrjs iroL-qr-qv Kai 8-qpLovpyov т-fjs iraaijs KTLaews, oparfjS те ка1 dopdrov, Kai Kvpiov ’Tryrovv XpLardv irac8a 0eov, os Kai TTpoKeKTjpvKTai viro tcov irpot/njTarv peXXcov irapayivea0aL тй 15 yeveL raw dv0pd)iro)v aarrqpLas Kvjpvt; ка1 8i8daKaXos KaXwv pa0T]- pdrcvv. 6. кауш dv0pornos d>v piKpd vopt^a) Xeyeiv Trpos tt)v avTov d/TTCLpov 0еотт]таг ттрофтупктр) TLVa SvvapLv opoXoycov, (7.) otl ттрокект1рокта1 vepl tovtov ov еф-rjv vvv 0eov vlov ovra. lo0l yap otl dva)0ev irpoeLirov 01 ттрофт]та1 ттер1 тт)? tovtov Ttapovalas yevo- 20 pevrjs cv dv0pd)TTOLS. 3. 'Povcttlkos eirapyos eiTrev IJov crvvepxea0e; ’Iovotlvos etirev >'Ev0a екаатш irpoalpecrLS кал, 8vvapls ecmv TrdvTcos yap vopl^eis етг1 то avTO avvepyetrfai rjpas irdvras; Oi>x ovtcos 8e, 8lotl 6 0eos tcov XpiaTLavcbv тсуттш ov 1тер1урафета1> aXX ddpaTos u>v tov ovpavov 25 ка1 rrjv yrjv irXrjpoL ка1 тгаутауои vtto tcov ttlcjtcov irpoaKweLTaL ка1 8о^а^,ета1. 2. 'Povcttlkos eirapxos etirev' Elire, irov crvvepxca0e, 7} els iTOLov ToiTov d0polt,eLS tovs pLa0T)rds aov; 3* 'lovaTwos etirev УЕуат eirdva) pevoj tlvos Maprlvov tov Tipiorlvov ^aXavelov ка1 ттара irdvra tov xpovov ov етге8т]рт)аа то 8evrepov тр 'Pajpalaiv 30 iroXeL ov yLvdjaKOj aXX.i]V Tcva uvveXevaLV el pr) tt/v еке1. кал el 2 0eois: dclois vojiois coni.Mercati 15 ца01]р,атыр С: /хавт/тшг HV (at uideas Rec. A 2. 5) 28 nv&$ ... Ti/liotIvov locus conclamatus: той Тфир- rivov coni. Cavalieri et alii alia (cf. Rec. A 3. 3) 29 ov ex Rec. A Cavalieri: tovtov CHV: tovtov < ov> Lazzati 30 Kai ante ov CHV (cf. 8e, Rec. A 3. 3): del. Gebhardt
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 49 2. After they had been brought before his tribunal, the prefect Rusticus said to Justin: ‘First of all you must obey the gods and submit to the orders of the emperors.’ Justin said: ‘There is no blame or condemnation in obeying the commands of our Saviour Jesus Christ.’ The prefect Rusticus said: ‘What are the doctrines that you practise?’ ‘I have tried to become acquainted’, said Justin, ‘with all doc- trines. But I have committed myself to the true doctrines of the Christians, even though they may not please those who hold false beliefs.’ ‘You miserable fellow,’ said the prefect Rusticus, ‘are these then the doctrines that you prefer?’ ‘Yes,’ said Tustin, ‘for I adhere to them on the basis of a correct belief.’ The prefect Rusticus said: ‘What belief do you mean?’ Justin said: ‘The belief that we piously hold regarding the God of the Christians, whom alone we believe to have been the maker and creator of the entire world from the beginning, both visible and invisible; also regarding the Lord Jesus Christ, the child of God, who was also foretold by the prophets as one who was to come down to mankind as a herald of salvation and a teacher of good doctrines. Now I, being but a man, realize that what I say is insignificant when measured against his infinite godhead; but I acknowledge the power of prophecy, for proclamation has been made about him whom I have just now said to be the Son of God. For know you that in earlier times the prophets foretold his coming among men.’ 3. ‘Where do you meet?’ said the prefect Rusticus. ‘Wherever it is each one’s preference or opportunity’, said Justin. ‘In any case, do you suppose we all meet in the same place? Not so; for the Christians’ God is not circumscribed by place; invisible, he fills the heavens and the earth,7 and he is wor- shipped and glorified by believers everywhere.’ Rusticus the prefect said: ‘Tell me, where do you meet? Where do you gather together your disciples?’ Justin said: ‘I have been living above the baths of a certain Martinus son of Timiotinus (?),8 and for the entire period of my sojourn at Rome (and this is my second) I have known no other 7 Cf. Jer. 23: 24. 8 The reference to Justin’s living quarters here, as in Recension A, seems to be corrupt, and no suggestion has yet been satisfactory. See the discussion of Cavalieri, ST 33 (1920), 10-11.
50 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 ns eflovXero a$tKveiaOai trap' epol, eKOtvwvovv avrcp raw Trj$ dX'qdetas Xdycvv. 4* tPodanKos errapyos etrrev Ovkovv Xotrrov Xpianavds et; ^lovanvos etrrev Nat, Xpianavos eipi. 4. 'PovanKos errapyos rep Xaptrawi etrrev’ uEn elrre, Xaplnvv, 5 кал av Xpianavds et; Xaplnov etrrevXpianavds eipi Oeov KeXevaei. 2. 'PovanKos errapyos rrpds rrjv Xapwd) etrrev’ Sv n Xeyeis, Xapi- toi; XapirdjetrrevXpianayr] eipiTrj tov deov 8a)pea. %.'PovanKos errapyos etrrev ты EveXmanp’ Sv 8e ns et, EveXmare; EveXmaros SovXos Kalaapos аггекршато’ Kayd) Xpianavds el pi, eXevOepwOeis io vrro Xpiarov, Kai rrjs avrys eXrrl8os ретеуы ydpin Xpiarov. 4. 'PovanKos errapyos ты 'lepaKi etrrev Kai av Xpianavds et; 'Iepa£ etrrev’ Nat, Xpianavds eipi, tov yap avrov 6eov ае[3ы те кал гтроакюы. 5. 'PovanKos errapyos etrrev’ ’lovanvos vpas errolrjaev Xpianavovs; 'Iepa£ etrrev’"Нргр> XpianavdsKaieaopai. 8.IIauvv 15 Зе eard)s etrrev’ Kayd) Xpianavds eipi. 'PovanKos etrrev’ Tls d 8t8dgas ae; Ilauov eirrev Arro tcov yoveiov rrapeiX^apiev tt/v KaXrjv ravTTjv opioXoyiav. J. EveXmaros etrrev ^lovanvov pev T)8ea)s 'qkovov twv Xdycov, rrapd rcov yovewv 8e Kayd) ггаре1Хт]фа Xpianavds etvai. 'PovanKos errapyos etrrev IIov eiaiv 01 yovets 20 aov; EveXmaros etrrev’Evrfj KarrrradoKta. 8.'PovanKoserrapyos тш 'lepaKi Xeyet’ Oi aoi yoveis rrov eiaiv; d 8e drreKplvaro Xeywv '0 aXTfSivds rjpu)v ггатт/р eanv d Xpiaros ка1 рт)тг]р r) els avrov rrians’ 0'1 8e emyeiot pov yovets ereXevrrjaav, Kai eyd) arro ’Ikoviov rrjs Фрау las arroarraadets ev0a8e eX'qXvda. g. 'PovanKos 25 errapyos etrrev Ai^eptavtp’ Tl Kai av Xeyets; Xpianavds et, ov8e av evaeftets; Aifiepiavds etrrev’ Kayd) Xpianavds elpi’ evaefled yap Kai rrpoaKwd) tov povov aXrfltvdv Qedv. 5. 'O errapyos Xeyei rrpos ’lovarivov ’Akovc, d Xeydpevos Xdyios Kai vopltpnv dXr]0ivovs etSevai Xdyovs’ eav paanyaiOeis drroKe<f>aXta9rjs, 2 Xoiirov om. CH 8 EveXmare; EveXmaros Cavalieri: EveXmare tantum H: EveXmaros V: om. C
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 51 meeting-place but there. Anyone who wished could come to my abode and I would impart to him the words of truth.’ The prefect Rusticus said: ‘You do admit, then, that you are a Christian?’ ‘Yes, I am’, said Justin. 4. To Chariton the prefect Rusticus said: ‘Tell me further, Chariton: are you a Christian, too?’ ‘I am,’ said Chariton, ‘by God’s command.’ The prefect Rusticus turned to Charito and asked her: ‘What say you, Charito?’ ‘I am a Christian,’ said Charito, ‘by the gift of God.’ The prefect Rusticus said to Evelpistus: ‘And what are you, Evelpistus?’ Evelpistus, one of the emperor’s slaves, answered:9 ‘I too am a Christian. I have been freed by Christ and I share in the same hope by the favour of Christ.’ The prefect Rusticus turned to Hierax: ‘Are you a Christian, too?’ ‘Yes, I am’, said Hierax; ‘I adore and worship the same God.’ ‘Did Justin convert you to Christianity?’ asked the prefect Rusticus. ‘I have long been a Christian,’ said Hierax, ‘and ever shall be.’ Paeon arose and spoke: ‘I am a Christian also.’ ‘Who instructed you?’ asked the prefect Rusticus. ‘I received this good faith from my parents’, said Paeon. ‘I listened gladly to the teaching of Justin,’ said Evelpistus, ‘but I also received my faith from my parents.’ ‘Where are your parents?’ asked the prefect Rusticus. Evelpistus said, Tn Cappadocia.’ The prefect Rusticus turned to Hierax: ‘Where are your parents?’ He answered: ‘Christ is our true father’, he said, ‘and our faith in him is our mother. My earthly parents have passed away. I came to Rome because I was dragged off from Iconium in Phrygia.’ The prefect Rusticus said to Liberian: ‘And what have you to say? Are you a Christian, and do you also refuse to be pious?’ Liberian said: ‘Yes, I too am a Christian. I believe in the one true God, and worship him.’ 5. The prefect turned to Justin: ‘You are said to be learned, and you think you know the true doctrine. Now listen: if you are 9 Or possibly: ‘He answered, “I am Evelpistus, an imperial slave.” ’
52 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 7T€7r€icrai on peXXecs at’ajSait’eiv els tov ovpavov; 2. Tovcrrcvos ecirev’ ’ЕХттс^ы egecv avrov та 8ырата, eav viropecvcv ravra. oc8a 8e ort Kai iraacv to is ovtu) jSitocracriP irapapevec to 0ecov ydpccrpa peypc rrjs ек1тирыаеы5 rov iravrds Koapov. 3. 'Povcttckos eirapyos etirev 5 Tovto ovv virovoecs, oti avajSycnj etj rovs ovpavovs, dpocflds rcvas уртртая diroXr^opevos; Tovurcvos etirev Ovy virovocv aAA’ d.Kpcfla>s eircarapac Kai 1Г€1гХт]рофорт)рас. 4. 'Povcttckos eirapyos etirev To Xocirdv eX0a>pev els to irpoKecpevov, to dvayKacov кас Kareirecyov irpaypa. uvveXQovTes ovv dpo0vpa8dv Ovaare rocs 0eocs. Tovurcvos 10 etirev OvSels ev </>pova)v dird evcreflecas els aaejSeiav perairlirrec. 5. 'Povcttckos eirapyos etirev' El pi) irec0ea0e, тсрырт)0т)иеи0е dveXecos. 6. Tovurcvos etirev’ di* evyrjs eyopev 8ca Xpcurdv tov Kvpcov TjpMv Tcpcvprflevres ua)0ijvac} on tovto ijpcv иштт]рса кал irappTjala yevr/uerai erre rov фо^ероо кал irayKoupcov P'qparos tov 15 SecrrroTov Tjpwv кас acorrjpos. 7- evaavreos 8e кас oc Xociroc pdprvpes etirov Посес о QeXecs’ Tjpecs yap Xpcarcavoc eapev кас el8a>Xocs ov Ovopev. 8. 'Povotckos eirapyos direc/nqvaTO Xeycov' Oc pi) flovXijOevTes Ovaac rocs Oeocs кас et^ac ты tov avroKparopos irpocrrdyparc, paarcycvOevres анаув^тыстау, кефаХскгр diroTcvvvvres 8ckt]v ката 20 tt)v t&v vopevv aKoXovOcav. 6. Oc 8e dycoc pdprvpes 8o^dt,ovres tov 0edv, egeXOdvres eirc rdv <twt)0t] toitov, direTp,q0i]aav rds кефаХа-s кас етеХесысмы avrebv ri)V papruplav ev rf) tov aarrijpos i)pcvv opoXoyca. 2. reves 8e r&v irccrrarv Xa0pauvs avr&v та иырата Xaflovres Kare0evTo ev тотгер 25 eircn]8ec(p, crvvepyaadaijs avrocs rrjs ydperos tov Kvpcov ijpcov ’Irjcrov Xpcarov, ф i) 86^a els rovs alwvas ra>v alcovcov. dpijv. 2 8шр.ата coni. Gebhardt: Sdypiara CHV: Sdpiara coni. Maran 4 ёк- irvpataeais". eKirXt)pa>aea>s CV (at uideas Rec. A 5. 2) 9 irpoaeXOovres coni. Cavalieri 14 фо^ерштёроь coni. Maran 25 emrt/Selcp: eir«njp.a> H
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 53 scourged and beheaded, do you suppose that you will ascend to heaven?’ ‘I have confidence’, said Justin, ‘that if I endure all this I shall possess his mansions.10 Indeed, I know that for all those who live a just fife there awaits the divine gift even to the consummation of the whole world.’ The prefect Rusticus said: ‘You think, then, that you will ascend to heaven to receive certain worthy rewards?’ ‘I do not think,’ said Justin, ‘but I have accurate knowledge and am fully assured of it.’ ‘Well then,’ said the prefect Rusticus, ‘let us come to the point at issue, a necessary and pressing business. Agree together to offer sacrifice to the gods.’11 ‘No one of sound mind’, said Justin, ‘turns from piety to impiety.’ The prefect Rusticus said: ‘If you do not obey, you will be punished without mercy.’ Justin said: ‘We are confident that if we suffer the penalty for the sake of our Lord Jesus Christ we shall be saved, for this is the confidence and salvation we shall have at the terrible tribunal of our Saviour and Master sitting in judgement over the whole world.’ Similarly the other martyrs said, ‘Do what you will. We are Christians and we do not offer sacrifice to idols.’ The prefect Rusticus passed judgement, saying: ‘Those who have refused to sacrifice to the gods and to yield to the emperor’s edict are to be led away to be scourged and beheaded in ac- cordance with the laws.’ 6. Then the holy martyrs went out to the customary spot glorify- ing God, and being beheaded fulfilled their testimony by their act of faith in our Saviour. Some of the faithful secretly took their bodies and buried them in a suitable place, the grace of our Lord Jesus Christ working with them, to whom is glory for ever. Amen. 10 Following Gebhardt; or possibly ‘his teachings’, which is the reading of all the manuscripts. See the note of Burkitt, JTS 11 (igio), 66. 11 This and the following sentence are missing from Recension A.
54 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 5 ю i5 20 25 RECENSIO C Maprvptov тйр Ayuuv 'lowrrlvov, Xaplrwvos, Xapirovs, EveXmorov, Черакод, Ilalovos, kcli BaXepiavov* 1. Xvtcovlvov rov Svaoeftovs rrjs 'PcvpaiKijs dpxqs октрттра 8ieirovTos 'Povotikos 6 fyhoros eirapxos rrjs 'Pcopiqs ervyxave, 8eivds dvqp ка1 Xoipds ка1 iracrqs pearos daefletas. rovrcp уovv cm /Зурато? тюте rrpoKaOujavTi oti^os dytcov irpoaayovTai 8eapioi, елтта tov dpi0pdv. 2. tovto у dp irepioirov8aoTov rjv tois VTrqpeTats tov aarava то crvXXapPdvea0at tovtovs irucpais те flaadvois 8l8o~ O0ai kcu ovtu) Ka0virdyea0ai rip 8ia £l$ovs 0avaT(p. ттХг]v ovk pv pla miTpls tois dyiois, аЛЛоу у dp aXXaxd0ev wppiyro. cjvvfji/te 8e tovtovs q tov irvevpaTos xdpis ка1 а8еХфа </>poveiv eireiae Kai ptav €X€lv кефаХгрг tov Xpurrdv. 3. dpcos irpouaxOevies, d)s eipqrai, ты ^qpan tov Svoae^ovs apyovTos Kai Tives koXoivto кал, o0ev eiev Kai tI to aeflas avrois trap’ eKelvov 8iepu)TU)pevoi> eirel XpiaTiavovs pev dvmpoXdyqaav eavTovs, eyvcvpiaav 8e Kai rds KXqaeis avrcp ка1 ttoXiv plav avrivv eXeyov eivai ttjv tov Qcov, rqv dvco *IcpovoaXqp ty]v eXev0epav, qs Teyi'iTijs' »ai 8qpiovpyds d 0eds} ка1 Tlva yap aoi, eiirov, <8 Tvpawe, та tcov кати) irdXeivv qpwv dvdpara rqv uxfieXeiav irpo^evquei; 4- @vp<p Xq<f)0€is ckclvos, ®vaov, ’loverrive, Xeyei, tois a0avaTois 0eois, Tas ftauiXiKas TTpoaTa^ets TrXqpcov, treioov 8e Kai tovtovs 8q tovs rpTarqpevovs vtto aov tovto 7rpo0vpa>s iroirjaai, r]V prj PovXr) kukcos ovv avTois tt)V ^caqv атто0ео0а1. 2. Tas TTpouTa^eis, ёттархе, tov Kvplov T]pa>v ’Iqaov Xpiarov TtXqpovv avayKaiov, ec/xq 6 dyios, Trpos tpyqv arrayovaas tovs dv0pd)- ttovs dvu)Xe0pov. ras yap tov aov ftaaiXecos ov8’ aKorj xpq ттара8ех^~ a0ai Trpds aTrivXeiav </)€povaas Kai di8iov Odvarov. 2. Kai 6 e7rapxos‘ IIov ара ка1 Tova8e tovs Xdyovs e^evpes, какотpoire; ка1 о dyios' IIoXXiov ev irelpa yevdpevos ravTqv e^evpov аХг)0еатат,г]У ovaav Kai 4 ёхвеато^: SkSikos V 6 тоте V fortasse recte 12 irpoacXQovres V 18 кал (к*) ante efirov V(H): del. LatySev 23 Kvpiov rjp.G>v'. Kvptov кас Oeov Kai aurijpos vp,a>v (sc. ijpiaiv) "V * On the text see Introduction, p. xx.
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 55 RECENSION C The Martyrdom of the Saints Justin, Chariton, Charito, Evelpistus, Hierax, Paeon, and Valerian12 1. While the wicked Antoninus13 wielded the sceptre of the Roman empire, Rusticus happened to be the despicable prefect at Rome, a terrible man, a plague, and filled with all impiety. Once while he was sitting at the tribunal, a group of the saints was brought before him as prisoners, seven in number. For this was eagerly sought after by the ministers of Satan, to arrest them, afflict them with cruel torments, and thus to deliver them to death by the sword. Now the saints did not have the same native city, for they came from different countries. But the favour of the Spirit bound them together, and taught them to have fraternal thoughts and to have but one head, Christ. At any rate, dragged before the tribunal of the wicked magis- trate, as has been said, they were interrogated by him as to their names, their origin, and their religious beliefs. They confessed that they were Christians and made clear to him what their calling was, and said that their only city was God’s, the free city, the heavenly Jerusalem, whose craftsman and creator was God. They said to him: ‘What advantage is it for you, о tyrant, to know the names of our earthly cities?’ Then the prefect in anger said: ‘Justin, sacrifice to the immor- tal gods and fulfil the imperial edicts; and persuade these too who have been deceived by you to do the same with alacrity—unless you wish to lay down your life with them miserably.’ 2. The saint said: ‘One must fulfil the commandments of our Lord Jesus Christ, which lead men to an indestructible life. But the commands of your emperor should not even be entertained by the hearing,и leading as they do to destruction and eternal death.’ The prefect said: ‘Where indeed did you learn such language, you perverse fellow?’ The saint said: ‘After being tried in many things I found this great faith to be the truest: here I take my stand, and in it I wish 12 In Recensions A and В the last-named martyr is called Liberian. >э That is, the Emperor Marcus Aurelius, who is called Antoninus on the monuments after the death of Antoninus Pius on 7 March 161. и Here as elsewhere in the recension there is an attempt to embroider the simple details of the martyrdom. 8269068 I
56 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 pceyaXrjv ттр> rrcanv, rj 8y Kai aroiya) кас fl 0avecv €0eXu> 3ca Xpccrrov. 3. Ovros yap care rrocrjTrjs ovpavov те ка'с yrjs кас irdcrris Krcaeivs 8r]pccovpyds, os кас tovs accovas erroerjae кас 81a rflv flpieTepav crcorrjpiav ru)v ypovouv етг* ecr^drcov кат^Л0е кас парка ravrrjv ек 5 rrjs rravayvov гтроаесХг)фе кас 0cot6kov Maplas, ка0а 3fl rraXac tcdv тгрофтргаы о yopos rrpoeOeumue. 4. Кас rrov ара ттр> avveXevacv vp,€cs> 0 errapyos ecfrrj, ка'с rflv oiKetav 0pr]aKecav егптеХесте кас та ттер'с tovtcdv 8с8аикеа0е; кас 6 dycos" Ovk ev eve romp rrdvres ot Xpcarcavo'c rrocovpeOa rflv avveXevacv, cds au vopcc^ecs, errapye. кас io yap 6 0eds flpccDv ov ттерсурафетас т drrep' ddparos yap cbv кас aOdvaros rov ovpavov rrXrjpoc кал rflv yflv кас rravrayov irap* flpccdv гтроакюестас 8fl кас Sogd^erai. 5. Ev Se ttov ovvepyrj pcera tcdv acvv pui0rjTCDv tovtcdv; о dpycvv ecrrev. 'Evravda, Хеуес, ката rflv rroXcv, о pcdprvs, dirovrrep dv flpas кас rvyp rflv earrepav ката- 15 Xaftecv. t]8t} yap Sevrepov tovto rflv 'Pcvpvqv eiarjXOov ovv avrocs кас tov Trap* epcoi ycvopcevov tov Xoyov tovtov ЗсЗаакса rfls dXrjOeias. 3. Tavra tov pcdprvpos eerrovros, rrpos tov Xapcrcvva to dfifia rrepcayaycvv 6 errapyos, -^AAd Kat ov, cfnjoc, Xapcrcvv, Xpurrcavos; Nac, cfrqocv 6 dycos, кас XpicrTov SovXos. 2. KaKecvos rrpos tt]V 20 Харстш, Deos, d> yvvac, c/rqoc, tovtcdv vtto tcdv Xoycov r/iraTTjoac; irdvTCDs ov KaXas 818cds ras woX^eis. 3. Ovk Г)ттатт]р1ас, cfrrjcrcv т/ Хорста) Trpos tov apyovra, 0eov 3e pcaXXov 8ovXt] yeyevr)p,ac кас XpcaTiavT), кас KaOapdv epcavTrjv тт]рсЬ rrj Svvdpiec tovtov кас dcriTcXov tcdv rrjs aapKos pcoXvapcwv. 4. еста кас irpos tov EveX- 25 ttcotov, Ocas av rvyrjs ec, rravdOXce; d errapyos Хеуес. кас os, AovXos, ефт], yeyova Kataapos, vwc 8e Xpcarov, тр tovtov ydpirc rfjs eXevOepcas Tvycvv. 5. кас rrpos tov 'Ирака, IldvTUis кас ae, 'lepa^, 'Iovotlvos r/rrariQaev; d errapyos ефт)> кас os’ Xpurrcavos yeyevrjpcat кас Xpcanavos еерл ка'с Xpurrcavos eaopcac. 6. Tavra ка'с 30 Ilaccvv eporrtidecs rd avrd rocs aXXocs агтеХоууаато. кас rrpos I j52 om. V 8 iravres: awovres V 11 trap’ yp,iv V 14 fip.as tvxoi V 22 SovAi) om. V 24 /wXva/xarwv V 28 yirarytre ка1 Xpianavov erroiijaev; V kcu Xpitmavos V
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 57 to die for Christ. For he is the maker of heaven and earth and the craftsman of all creation. He who was the maker of the aeons15 descended in these last days for our salvation and assumed this flesh from Mary, the all-holy mother of God,16 just as the choir of prophets long ago predicted.’ The prefect said: ‘And where do you hold your meetings and celebrate the relevant services and teach these doctrines?’ The saint said: ‘We Christians do not hold our assembly in a single place, as you think, prefect. For our God is not circum- scribed by place. Being invisible and immortal, he fills the hea- vens and the earth, and we worship and praise him everywhere.’ The magistrate said: ‘Then where do you meet with these disciples of yours?’ ‘Here, in the city,’ replied the martyr, ‘wherever evening chances to overtake us. For this is the second time that I have come to Rome with them, and I instruct them in the word of truth that abides with me.’ 3. After the martyr had said this, the prefect turned his glance to Chariton and said: ‘Well, Chariton, are you too a Christian?’ ‘Yes,’ said the saint, ‘and a servant of Christ.’ Next the prefect turned to Charito: ‘What is this, woman? Have you been deceived by their words? You do not, at any rate, present a good reputation.’ ‘I am not deceived’, said Charito to the magistrate. ‘Rather I have become God’s servant and a Christian, and by his power I have kept myself pure and unstained by the taints of the flesh.* Then turning also to Evelpistus, the prefect said: ‘And what is your fortune, you miserable fellow?’17 And he answered: ‘Once Caesar’s slave, I am now a slave of Christ, winning freedom by his favour.’ The prefect said to Hierax: ‘No doubt Justin has deceived you too, Hierax?’ And he replied: ‘Christian I was, Christian I am, and Christian I will be!’18 So too when Paeon was asked these questions he gave the same »s That is, the ‘ages’, in all likelihood, and not Aeons in the Gnostic sense: but see PGL s.v. altav. 16 That is, OeoroKos, which would seem to date the recension sometime about the Council of Ephesus (a.d. 431), or perhaps shortly before. The tone of the liturgical close, with its reference to ‘lawless nations’, would suit the same period. Cf. PGL s.v. ” Here, as elsewhere, the recension multiplies terms of abuse. 18 A melodramatic outburst quite unique in the acta martyrum.
58 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 BaXepcavov 6 apywv tov Xoyov pcerayaycov, Avrdg 8e тс Хеуесд ттерс aavrov; еГтге. Xpujrcavdg ecvac Xeyw кас rocs dXXocg dputypwv, о pcdprvg avT&fyqaev. 4. "Ewovg rocvvv em mXXqv rqv wpav ттрод rqv twv dylwv evcrraacv 5 о apywv yevdpcevog irdXcv ттрод Xoyovg сгют]Хве кас ттрод tov 'Iov- cttcvov ecrrev' Akovctov, 6 Xeydpcevog Хбуюд кас vopcc^wv dXtjGets Xoyovg eiSevar edv рсасгтсусовесд аткефаХсаврд, virovoecg dvrwg elg ovpavovg dveXOecv, wg vopcc^ecg, кас Tcvag apcocfldg KaXwv dmXafiecv, wg ЗсЗаакесд; 2. Кас 6 ay cog' Ovy vttovow aXX* акрс^шд еттсатарсас ю кас ттеттХурофорурхи. тбте kocvov amrecvopcevog tov Xdyov 6 apywv, 'Eirel ravra ovrw Хеуете, ф^ош, dvdacoc, ттрод то TrpoKelpevov tov Xoyov dydywpcev. 3. dvaare aweXOdvreg dpcov to eg веосд cva pcq какшд dmXqcrde. тсд yap vovv eywv dvdpwmg катаХсттем edeXqaece tovto 8q то yXvKvrarov фа>д кас то daveev avrov ттротсрстугесе; 15 4. Kai тсд uvveaev eywv dvOpwmg, ’lovcrrcvog аттеХоутутато, dm evaeftelag ecg aaeflecav pccTamaecv effeXquece Kai dm фсотбд elg икбтод кас dm deov £,wvrog ecg 8alpcovag фоуофвброод; 5. El pcq ye виаете, 6 dpywv eerrev, dpyopcai twv ^aadvwv. 6. Kat oc aycoc' Tovto 81’ eyopcev, еттаруе, tovto mOovpcev, tovto fyyrovpcev, so tovto Trappqacav qpccv pceyaXqv уарсаетас ev tw фо^ерср (Ит/рсатс tov XpcffTov, бте pceXXopcev dmXaftecv екаатод ката та epya avrov. mcec tocwv о веХесд. Xpcarcavoc yap eerpeev, wg ттоХХаксд eempcev, кас ecSwXocg ov dvopcev. 5. Tore KeXevec pcdcrrc^cv avrovg о катаратод dpywv аскс^еаОас. 25 Kat 8q epcaaTcydqcrav ay peg ov ааркед pcev avroeg Kare^avOqtyav, atpua 8e rqv yqv CKelvqv €mpфvp€v. 2. wg ovv oi>8apcwg ecKovrag ewpa rovg pcdprvpag, 8l8wcrc кат* avrwv rqv атфаош' Tovg dOerqaavrag, cIttwv, тад РасгсХскад ттроата^есд кас тосд веосд dvaac pcq ftovXqdevrag ^сфес тад кефаХад еккотггрки ттроитаоисо. 2 Леуа»: кауш V 4 “Ewovs correxi: “Eweos LatySev 5 rov от. V 7 els rovs V 8 KaXatv. каХшт V Lazzati 9 post virovow add <<S ap>xa>v, etirev V 10 apxuv' eira.pxosN 13 eOeXrjaoi (-oie) V(H) corr. LatySev 14 irporiprfaoi (-oi£) V(H) corr. LatySev 17 tov (wvtos V eis: irpos V 20 ^apivcTac /ceyaX'rjv V 21 avrov" Tjpaiv V 23 Kai . . . dvop-ev ош. H LatySev (cf. Rec. В 5. 7) 25 8^: р,акра>$ V 28 rots от. V
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 59 defence as the others. Then the magistrate addressing Valerian,19 said: ‘And what have you to say for yourself?’ The martyr replied: T declare I am a Christian and of a like mind with the rest.’ 4. Having for a long time become aware of the attitude of the saints, the magistrate once again met to speak with them, and addressed Justin: ‘You who are called eloquent, and who believe you understand the true doctrines, listen: if you are scourged and beheaded, do you suppose that you will really ascend into heaven, as you think, and that you will receive the reward of good things, as you teach?’ ‘I do not merely suppose it,’ said the saint, ‘but I know it cer- tainly and am fully assured of it.’ Then the magistrate, speaking generally, said: ‘Since this then is your statement, impious ones, let us proceed to the issue that is before us: agree together to sacrifice to the gods, lest you be miserably destroyed. For what person with intelligence would choose to relinquish this sweetest light and prefer death to it?’ ‘And what person of sound mind’, answered Justin, ‘would choose to turn from piety to impiety, from light to darkness, and from the living God to soul-destroying demons?’ ‘Unless you sacrifice,’ said the magistrate, ‘I shall begin the tortures.’ And the saints replied: ‘We are confident of this, prefect, this we long for, this we desire, and this will grant us great freedom at the terrible tribunal of Christ, when each one of us shall receive according to his deeds. And so, do what you will. We are Christians, as we have repeatedly said, and we do not sacrifice to idols.’20 5. Then the accursed magistrate ordered them to be chastised with whips. And they were scourged until their flesh was torn to shreds, and their blood reddened the ground. When he saw that the martyrs would in no wise yield, he gave sentence against them as follows: ‘I decree that those who have defied the imperial edicts and have refused to sacrifice to the gods are to be beheaded with the sword.’ ” In the other recensions, Liberian. 20 This reply is substantially shared between Justin and the others in Recen- sion B; it is omitted from Recension A.
6о ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 4 6. Ла/Зоуте? rotvvv vpas ol crrpariciyrai, koXXivikoi pdprvpes, real rov tovtov KaraXafldvres rfjs TeXeuoaecvs, та? ayia? vpcov diro- repvovai кефаХа?. 2. ттрсоттр/ о ’lovvios 'qyev. avSpe? 8e rives та vravripa vpMV егшрата фсХоттош^ dpdpevoi фьХотсрш? KaredevTo. 5 3- Ka^ v$v oiKovvres tovs ovpavovs Kai rip Ьеаттотиар vrapiardpevoi Opovcp, vepoire flacriXei тцлом, тер irpoeKXeXeypevcp пара Trjs peydXrjs Trpovolas d)s ecropevcp фиХакс ra>v avrfjs evraXparcvv, peydXa кат* evavricw Siavor/para Kai та rpdnaia icryvpa Kai аттроарауа Kai dXcvs dviKTjTa, yaXivovvra dwaareias dvrindXcvv ка1 аттотрепы>та, io dcrOeveis avraiv 7roiovvra ras ^ovAds Kai ras yviopas, rjpepov TiOepeva rd ftacnXeiov Kai rjavyov Xvprjs cktos crvvT'qpovvra ттара- vdpuov edvaiv, rrdcrqs avtorepov em^ovXrjs KaKovpyov Kai PaoiXelas €7ra^iov ovpavlov ev avrcp Xpiurcp тер веер гцлап>, & tj 8o^a Kai то Kpdros vvv Kai del кал eis tovs aidXvas ra>v aicvvcvv. dp’qv. i vftas: tovtovs V xaAAi'viKoi fidprypes om. V 2 vp,a>v: аитшг V 3 d ’lovvios tfyev: ayovros rov 'lovvtov тщёраг V 5_I3 xod vvv . . . ovpaviov totum om. V et del. Lazzati И-13 jSaot'Aeiov . . . ovpaviov om. V 13 ev Хрютш 'Ii)aov тш Kvpiip r/piatv V
4 OF JUSTIN AND COMPANIONS 61 6. And so the soldiers, taking you and arriving at the place of execution, cut off your holy heads.21 It was the first day of June. And some men diligently taking up your venerable bodies laid them honourably to rest. And now, dwelling in the heavens and stationed near the Master’s throne, grant to our emperor (predestined by that great providence to be the guardian of its laws) mighty thoughts against his enemies that will be sturdy trophies,22 irresistible and utterly invincible, that will bridle and turn back the exploits of his adversaries, make their plans and purposes infirm, and bring calm to the capital,23 preserving it in peace and free of harm from lawless nations, superior to all malicious plots and worthy of the heavenly kingdom, in the same Christ our Lord, to whom is glory and power now and always for all ages. Amen. 21 The beautiful liturgical conclusion, followed by LatySev from the Jerusa- lem manuscript (H) is omitted in the Vatican codex and rejected by Lazzati. V has simply ‘And so the soldiers taking them and arriving at the place of execution cut off their holy heads, it being the first day of June. And some men diligently taking up their venerable bodies laid them honourably to rest in Christ Jesus our Lord, to whom is glory and power now and always for all ages. Amen.’ 22 The Greek text is obscure here and it is unclear whether the ‘thoughts’ are identical with the ‘sturdy trophies’. 23 Or less probably, ‘the palace’. The references would fit in very well with the barbarian inroads during the middle of the fifth century, but it is difficult to be more precise.
5 Maprvpiov rcov ev AovyBovvcp теХеиюОеутам* 5 ю 30 25 (1-3) 01 ev Bievvr] кас AovyBovvcp rrjs PaXXcas TrapocKovvTes BovXoc Хрсатоо rocs ката ttjv Aacav кас Фроусаи ттр> avrrjv ttjs drroXvTpd)- aecos 7)pccv ttuttcv кас еХтгсВа eyovacv аЗеХфося' ecp-qvrj кас ydpcs кас 86£a diro deov Trarpos кас Xpccrrov ’Irjaov tov Kvpcov Tjpa>v. 4. еста tovtocs e£fjs стера irpoocpcaadpevoc, tt/v tov Xdyov катару/jv uocovvTac ev tovtocs. to pev ovv peyeOos Trjs evddBe OXct/jecos кас Tqv ToaavTTjv twv eOvatv ecs tovs dycovs opyr/v кас оста vrrepecvav oc ракарсос pdprvpes eir aKpcfles ov6’ T/pecs ecirecv CKavoc ovtc pr/v у рафт} ттерсХт]фвтр>ас Bvvarov. 5. Travrc yap aOevec eveaKrp/cev d dvTc- Kecpevos Trpoocpca^opevos t]Bt) tt]v aSecos peXXovaav eaeaOac rrapov- acav avrov, кас Bed irdvrayv Bvr]X6cv edc^cov tovs eavrov кас npoyvpvdtpiv ката raw BovXcov tov Oeov соате рт] povov ockccov кас flaXavecarv кас dyopas есруеабас aAAa кас то KadoXov фамеабас T]pd>v Tcva avrocs аттесрт/авас ev оттосср Втрттоте тоттср. 6. aVTe- сттраттруес Be r] ydpes tov Oeov кас tovs pev acrdevecs ерроето, avTCTrapeTaacre Be crrvXovs eBpacovs Bvvapevovs Bed ttjs inropovrjs rraaav tt)v dpprjv tov irovT]pov ecs eavrovs eA/cvaat* 01 кас орбсте eyevpovv avTCp ttov ecBos ovecBcapov кас KoXdcrecos dveyopevoc' oc кас та ттоХХа oXtya rjyovpevoc ecTTrevBov Trpos Xpccrrov, ovtcvs етге- BecKvvpevoc отс ovk d£ca та тгавт^рата tov vvv Kacpov Trpos tt)v peXXovaav Bo^av diroKaXvcfrOrivac ecs "qpas- 7. Kac TrpwTov pev та атго tov oyXov rravBypec acopTjBov етгеферо- peva yewaccos urrepevov, em^oTjaecs каХ irXTjyds кас avppovs кас Scaprrayds кас XcOcov ^oXds кас avyKXecaecs кас rravd’ oaa T]ypc- copevcp TrX'qdec cos Trpos eydpovs кас TroXepcovs фсХес ycveadac. 8. кас Вт] avaydevTCS ecs tt/v dyopdv vtto те tov ycXcdpyov кас twv ттроеатт]к6тс№ ttjs TrdXecvs e^ovac&v етг'с rravTos rov TiXydovs dvaKpcBevres кас opoXoy'qaavTes, avveKXecadrjaav ecs ttjv еерктгу ecus tov yyepdvos ttjs trapovacas. 9- рететгеста Be em tov i^yepova * On the text see Introduction, p. xxii.
5 The Martyrs of Lyons (1.) The servants of Christ who dwell in Vienne and Lyons in Gaul, to our brothers in Asia and Phrygia who have the same faith and hope in the redemption: peace, grace, and glory from God the Father and from Jesus Christ our Lord. (Then after other pre- liminary remarks in order, they begin their account as follows.) The intensity of our afflictions here, the deep hatred of the pagans for the saints, and the magnitude of the blessed martyrs’ sufferings, we are incapable of describing in detail; indeed, it would be impossible to put it down in writing. The Adversary swooped down with full force, in this way anticipating his final coming which is sure to come. He went to all lengths to train and prepare his minions against God’s servants: the result was that we were not only shut out of our houses, the baths, and the public square, but they forbade any of us to be seen in any place what- soever. Arrayed against him was God’s grace, which protected the weak, and raised up sturdy pillars1 that could by their endurance take on themselves all the attacks of the Evil One. These then charged into battle, holding up under every sort of abuse and torment;2 indeed, they made light of their great burden as they sped on to Christ, proving without question that the sufferings of the present time are not to be compared with the glory that shall be revealed in us.3 In the first place, they heroically endured all that the people en masse heaped on them: abuse, blows, dragging, despoiling, stoning, imprisonment, and all that an enraged mob is likely to inflict on their most hated enemies. They were dragged into the forum and interrogated before the entire populace by the tribune and the city authorities. When they confessed, they were locked up in prison to await the arrival of the governor. Then, when they were 1 Cf. I Tim. 3: 15. 2 Cf. Heb. 10: 33. 3 Rom. 8: 18.
64 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 aydevrwv avrwv KaKecvov тгастт? Tf] ^pos T/pas co/zottjti ypco/xevov, Owrno? 'Errayados, et? ек twv d8eX<j>wv, TrXrjpwpa dydrTrjs rfjs rrpos tov Oedv кас rrpds tov TrXryrcov KeywprjKws, oS кас еттс roaov- tov г]крсршто Т) ттоХстеса ws касттер dvra veov avve^caovadac rfj tov 5 ттреаротероу Zayapcov paprvpca. ттеттореото yovv ev rrdcracs racs evroXacs кас 8скаса>раас tov Kvpcov apepmos кас ттасгг] rfj -npos tov ttAtjocov Xecrovpyca doKvos, ^rjXov 6eov ttoXvv eywv, кас £ewv tw rrvevparc. tocovtos 8rj res wv ty[V ovtws каЕ rjpwv dXdyws ycvopevrjv Kpcacv ovk eftdcrraaev aAA’ иттертруауактуае кас rj^cov кас io avrds aKovadfjvac drroXoyovpevos vrrep twv a8eX<f>wv отс pr]8ev ddeov pr]8e dae^es earcv ev r/pcv. Ю. twv 8e ттерс то flfjpa KaraftoTjcrdvrwv avrov, кас yap rjv eTTcarjpos, кас rov r/yepdvos prj dvaayopevov rrjs ovtws vtt avrov 8cKacas ттротадеса^ d^cwaews, аААа povov tovto irvdopevov ec кас avrds ecr] Xpcarcavds, tov 8e Харттрогагг] </>wvfj 15 dpoAoyrjaavros, dveXtfcf)0r] кас avrds ecs rdv KXfjpov twv paprvpwv, ттаракХт]то5 Xpcerrcavwv ypr)parcaas, eywv 8e rdv TTapaKXrjrov ev eavrw, rd rrvevpa rrXeov rov Zayapcov, о 8ca rov TrXrjpwparos rrjs dydrrqs eveSec^aro, ev8oKryras оттер rrjs rwv d8eXcf>wv arroAoycas кас ttjv eavrov 6ecvac фоугр>- rjv yap кас еатс yvyacos Xpcarov 20 равт]тгр, ockoXovOwv tw apvcw ottov av vrrdyr). II. ^Evrevdev 8rj 8ceKpcvovro ос Хосттос, кас <f>avepoc кас етосрос eycvovro rrpwropApTVpes, ос кас perd iracrrjs rrpodvpcas dverrXripovv тгр> dpoXoycav rrjs paprvpcas, ecfiacvovTO 8e кас oc dverocpoc кас dyvpvaaroc кас ere dadevecs, dywvos peydXov tovov eveyKecv pr] 25 8vvapevoc' div кас e^erpwaav ws 8ека tov dpcOpov ос кас peydXrjv XvTTTjv кас rrevdos dperprjTov everTocrjcrav rjpcv кас rrjv irpoOvpcav twv Xocttwv twv pr) awecXTjppevwv eveKoifjav ос касттер ттаота та 8ecva. rraayovres, dpws uvpTrapfjaav rocs pdprvcrc кас ovk аттеХесттоУто avrwv. 12. тбте 8rj oc rravres peyaXws еттто-qdripev 8cd rd d8r]Xov 30 rfjs dpoXoycas, ov ras emefyepopevas KoXaaecs <f>o{3ovpevoc аЛАа то reXos dxfyopwvres кас то аттоттеаесо reva 8e8cores. 13. crvveXap- fSdvovro pevroc каО' екаатт]о rjpepav oc d^coc, tov eKecvwv dva- TrXrjpouvTes dpcdpdv, ware avXXeyfjvac ек twv 8do еккХг)сгсап> rravras rovs arrovdacovs кас 8c c5v раХсстта ovvecaryKec rd evdd8e‘ 14. ervve- 35 Xap^dvovro 8e кас edvcKoc reves оскетас twv rjperepwv, еттес 8r]poaca
5 THE MARTYRS OF LYONS 65 brought before the prefect and he had shown them all the cruelty he reserves for us, one of our number came forward, a man named Vettius Epagathus,4 full of love of God and of his neigh- bour. Young though he was, his life had reached such a peak of perfection that the same could be said of him as was said of the old man Zachary: that he had indeed walked blamelessly in all the commandments and precepts of the Lord,5 he was untiring in his service of his neighbour, possessing great devotion to God and fervour in spirits Being of such a nature he could not endure the unreasonable judgement that was passed against us and he became highly indignant; indeed, he requested a hearing in order to speak in defence of the Christians, to the effect that they were innocent of atheism or impiety. Although he was a distinguished person the crowd around the tribunal shouted him down. The prefect dismissed the just request that he had put forward and merely asked him if he too were a Christian. When he admitted he was in the clearest tones, he too was accepted into the ranks of the martyrs. Galled the Christians’ advocate, he possessed the Advocate within him, the Spirit that filled Zachary, which he demonstrated by the fullness of his love, consenting as he did to lay down his life in defence of his fellow Christians. He was and is a true disciple of Christ, following the Lamb wherever he goes.7 Those that were left fell into two groups. Some were clearly ready to become our first martyrs, making a full confession of their faith with the greatest enthusiasm. Yet others were shown to be still untrained, unprepared, and weak, unable to bear the strain of a great conflict. Of these about ten in all were stillborn, causing, us great grief and measureless distress, blunting, indeed, the eagerness of those who had not yet been arrested: for despite their terrible sufferings these had none the less stood by the martyrs and would not abandon them. It was at that time too that all of us were tormented with doubts about our confession of Christ; and it was not because we were afraid of the torments that might be applied, but it was with a view to the final outcome, fearing that some might fall away. But the arrests continued, and every day the finest were taken to fill up the number of the martyrs. The result was that they col- lected all the most zealous Christians of the two communities and those on whom everything most depended. Arrested too were some of our servants who were pagans. For 4 On Epagathus see also Gregory of Tours, Hist. Francorum i. 30, 31 (ed. B. Krusch and W. Levison, Monumenta Germaniae Historical Scriptores Rerum Merovingicarum i. 1, Hanover, 1951), pp. 22, 24. s Cf. Luke 1:6. 6 Acts 18: 25. 7 Rev. 14: 4.
66 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 екеАеистег d 'qyefiajv avatyrGccrOac irdvTas фра$ ос кас кат' evcSpav tov и ат ova, rfwffydGVTGS ras ftacrdvovs ds tovs dylovs g]3Xgttov TrdcryoPTas, twv orpaTCWTWV gttc tovto TrapoppwvTWV avTovs, kotg- фсоиауто rjpwv ©vdaTGca Вссттра кас Oc8ctto8gcovs peaces ка1 оста 5 рфтс AaAecv рфтс vogcv ddpis фр tv aAAa /xijSe ttccttgvglv gc tc tocovto ttwttotg ттара dvdpwTrocs gjgvgto. 15* tovtwv Зе фт]рсо6сутыу, TrdvTGS аттс6т1рса)0т]аар gcs фра? wotg кас gc tcpgs to ттротсрор 8c' о1кс1отг]та Gpcrpca^ov, totg pGydXws GyaXctraLVov кас BcGTrpcovTo каО' фршу gttXtipovto 8g to vtto tov Kvpcov фрату GcpqpGvov oti 10 еАеистетас Kacpds €v ф tto,s d diroKTGivas vpas 86£gc XaTpGcav тт ростфс p g cv тф Ogw. 16. GPTavda Xocttov VTTGpdvw ird(rr]s G^pypaGtos wrepcvov KoXdaGcs oc dycoc pdprvpGs, фсХотс- povpdvov tov сгатауа ка1 81 gkgcvwv pr]6fjvat ti twv flXaarfrqpwv' 17. VTiGp^G^Xripevcos 8g GVG(jKr]i{jGV ф оруф ттаоа кас dyXov кас 15 7)yGp,6vos кас (HpaTcwTWV gis 2а.уктор tov 8io.kovov атто Bcgw^s кас gcs Mdrovpov, усофштlcttov p,GV aAAa ycvvacov aywvcoT'qv, кас gcs AttoXov Псруартрюр тф yevGc, otvXov кас сВрассора twv gv- таава del усуорота, кас eis BXapScpav, 81’ ^js gttg8gl^gp d XpcuTos отс та. ттара dpOpcorrocs gvtgXt} кас асс8т} кас сакатафроррта фасрорсра 20 pcyaXps ката^соотас ттара Осф 86£t]S 8cd тфр irpds аотор ауатп)Р тур gp BvvdpGC BGLKPvpevTjP кас рф gp g’c'8gc KavyojpGPr]v. 18. фршу yap ттарпор 8g8l6to)p кас rfjs старкlpt]s 8g<tttolvt)s avTrjs, tjtls tjv кас avTT] twv papTvpwp pea аушрссгтрса, dyaivcaiarjS рф ovBg тфр dpo- Xoylav BvprjtTGTac ттаррт)(тсастао9ас 8са то dodcPGs tov ста)ратos> ф 25 BXavBcva ToaavTTjs сттХ^ршвт] BvpdpGtos состте GKXvdrjvat кас ттарс- Ofjvac tovs ката SiaSo^as ттартс троттср fSaaavcZpPTas аотфр атто catdLvrjs go)s GOTTGpas кас avrovs dpoXoyovpras отс рер1кт]ртас, рт}8ср eyoPTGS рэкете о ттосфсгоосгср avTrj, кас davpd^GCP gttc тф TrapapGPGcv cpirpovp аотфр, ttovtos tov awpaTos TTGpcGppwyoTos кас 30 фрссрурсроо, кас papTvpGLv отс gp g18o$ OTpc^XcdaGcvs ckopov фр Trpos to efayayeiv тфр фоуфр, ov-% отс yG тосаита кас тостаита. 19. dAA’ ф рлскарса d>s yeppacos авХтутфе avepea^GP gv тф dpoXoyla кас фу avrfjs ауаХт]фс$ кас dvaTravacs кас avaXyrjaca twv avpflacvdvTWV то XeyGcv отс Хрсатсауф Gcpc кас ттар yjpcv ovSgv фаоХоу ycvGTac,
5 THE MARTYRS OF LYONS 67 the prefect had publicly ordered a full-scale investigation of all Christians. Thus the servants, ensnared by Satan and terrified of the tortures they saw the faithful suffering, at the soldiers’ instigation falsely accused the Christians of Oedipean marriages and dinners in the manner of Thyestes,8 and many other things that it would be sinful for us even to think of or speak about— indeed, one doubts whether such things ever happened among men at all. But these stories got about and all the people raged against us, so that even those whose attitude had been moderate before because of their friendship with us now became greatly angry and gnashed their teeth at us. Thus the Lord’s saying was proved true: The time is coming when whoever kills you will think he is doing a service to God.9 From then on the blessed martyrs underwent torments beyond all description; and Satan strove to have some word of blasphemy escape their lips. All the wrath of the mob, the prefect, and the soldiers fell with overwhelming force on the deacon Sanctus of Vienne, on Maturus who was, though newly baptized, a noble athlete, on Attalus whose family came from Pergamum, who had always been a pillar and ground10 of the community there, and on Blandina, through whom Christ proved that the things that men think cheap, ugly, and contemptuous are deemed worthy of glory before God, by reason of her love for him which was not merely vaunted in appearance but demonstrated in achievement. All of us were in terror; and Blandina’s earthly mistress, who was herself among the martyrs in the conflict, was in agony lest because of her bodily weakness she would not be able to make a bold confession of her faith. Yet Blandina was filled with such power that even those who were taking turns to torture her in every way from dawn to dusk were weary and exhausted. They themselves admitted that they were beaten, that there was nothing further they could do to her, and they were surprised that she was still breathing, for her entire body was broken and torn. They testified that even one kind of torture was enough to release her soul, let alone the many they applied with such intensity. Instead, this blessed woman like a noble athlete got renewed strength with her confession of faith: her admission, T am a Chris- tian; we do nothing to be ashamed of’, brought her refreshment, rest, and insensibility to her present pain. 8 For this pagan charge see the speech of M. Cornelius Fronto as para- phrased by Minucius Felix in Octavius ix. 5-7 (ed. B. Kytzler, Munich, 1965)- * John 16: 2. 10 1 Tim. 3: 15.
68 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 20. '0 Be XdyKros кас auro? отте/э/ЦвЛт^бРсо? кас оттер rravra dvdpwirov rrdaas rd? eg dvQpdiirwv acKcas yevvalws vrropevwv, twv dvopwv cXttc^ovtwv Bed ттр> errcpovr]v кас то peyedos twv flacrdvwv акоиаеадас тс reap* avrov twv pr] Sedvrwv, тоааотг] оттоатасгес dvre- 5 Traperdgaro avrocs шаге рт]Ве то cBcov катесттеш ovopa р'рте edvovs рг]те rrdXews ddev rjv рт]те el BovXos г] eXevdepos ест] aAAa rrpos rravra та eirepwrcopeva атгекрмато ту 'PojpacKrj фыутр Xpccrrcavds elpc. tovto кас avrl ovoparos кас dvrl rrdXews кас dvrl yevovs кас dvrl rravros eTraXXrjXws wpoXdyec, dXXrjV 8e фшугр ovk rjKovaav avrov io rd edvry 21. odev Brj кас фсХооескса peydXr] rov те r/yepovos кас twv flacravujTWv eyevero rrpos avrov ware оттоте рэкете prjBev etyov d TTOCTjaovacv avrw, to reXevracov уаХкдя XerrtBas Bcarrvpovs тгросге- koXXwv roes троферштатос5 peXeac rov adiparos avrov. 22. кас ravra pev екасето, avros Be rrapepevev dverrcKapTTros кас dvevBoros, 15 areppds rrpos ttjv dpoXoylav vrro rrjs ovpavlov mrjyrjs rov vBaros rrjs gwfjs rov egcovros ек tt]s vrjBvos tov Xpcarov Bpoacgdpevos кас evBvvapovpevos' 23* to Be crwpdrcov paprvs rjv twv crvppe^rjKorwv, dXov rpavpca кас рсоХсоф кас avvearraapevov кас атто[Зе[ЗХт]кб5 ttjv dvOpcirnecov egcoOev рорфг/v, ev ф rraayaiv Xpcaros peyaXas етгетеХес 20 86gas> Karapydiv tov dvrcKecpevov кас els ttjv tcvv Xocttmv vtto- Tvmvacv vrroBecKvvaiv orc prfiev фо^ерт ottov rrarpos ауаттг] рт]8е aXyecvdv ottov Xpccrrov 86ga. 24. Twv у dp dvopujv ped* 7] pepas rrdXcv arpe^XovvTOiv tov pap- rvpa, кас vopegovrevv ore olBovvrcov кас фХеурам6утал> rwv acopa- 25 tcov, el та avrd irpocreveyKoeev коХаатт]рса> rrepcecrocvTo avrov оттоте ov8e tt]V атто tu>v yeepwv афгр> фуесуето t) on evarrodavdiv racs flaadvocs фо^оу epirovqaece roes Xovrrocs, ov povov ov8ev rrepl avrov tocovto crvveflr] dXXd кас ттара rracrav 86gav dv9pd)ira)v ауекофе кас dvcopOdiOr] rd aaiparcov ev racs рететтеста ^acrdvocs кас тгр> I8eav 30 аттеХа^е rrjv rrporepav кас ttjv yprjcrcv twv peXwv ware pr] KoXaacv aAX’ iacriv 81a rfjs ydperos rov Xpcarov rr]v Bevrepav arpe^Xoiacv avrd) yeveadac. 25. Kat Bc^XcBa 8e reva plav twv Tjpvrjpevwv т]8г] 8okwv 6 8cdfloXos KaraTTerTWKevac, 6eXr]aas 8e /cat Bed {ЗХасгфт]р^ катакршас, •fjyev 35 еттс KoXacnv avayKa^wv eerreev та авеа ттерс r]pwv ws evdpaverrov T]8r] кос dvavdpov. 26. r] 8e ev тг] arrpe^Xdiaec dvevr^e кас d>aav elrrecv ек ^aOeos vttvov dveyprqyoprjaev, VTropvrjcrOeccra 8ca rrjs ттроакасроо
5 THE MARTYRS OF LYONS 69 Sanctus, too, withstood all the indignities that men heaped on him with extraordinary, superhuman strength. These wicked men hoped that the severity and persistence of the tortures would make him say something that he should not; but he resisted them with such determination that he would not even tell them his own name, his race, or the city he was from, whether he was a slave or a freedman. To all of their questions he answered in Latin: T am a Christian!’ He kept repeating this again and again instead of giving his name, birthplace, nationality, or anything else; and the pagan crowd heard not another word from him. As a result he only aroused the obstinacy of the governor and the torturers against him, and when they could think of nothing further to do to him, they finally tried pressing red-hot bronze plates against the tenderest parts of his body. And though these did burn him, he none the less remained unbending and stubborn, firm in his confession of faith, cooled and strengthened by the heavenly fountain of the water of life that flows from the side of Christ.11 But his body bore witness to his sufferings, being all one bruise and one wound, stretched and distorted out of any recognizably human shape; but Christ suffering in him achieved great glory, overwhelming the Adversary, and showing as an example to all the others that nothing is to be feared where the Father’s love is,12 nothing painful where we find Christ’s glory.13 Some days later the wicked men once again tortured the martyr: they thought that now that the limbs of his body were swollen and inflamed another application of the same tortures would overcome him, seeing that he could not even bear the touch of a hand; or else that if he died under the torture this would terrify the others. But nothing of the sort happened: to the men’s complete amazement, his body unbent and became straight under the subsequent tortures; he recovered his former appearance and the use of his limbs. Indeed, the second trial by the grace of Christ proved to be not a torture but rather a cure. There was a woman named Biblis among those who had denied Christ, and the Devil thought that he had already devoured her; hoping further to convict her as a slanderer, he brought her to the rack and tried to force her to say impious things about us, thinking she was a coward and easily broken. But once on the rack she came to her senses and awoke as it were from a deep sleep, reminded by that temporal torment of the eternal punishment in 11 Cf. John 4: 10, 7: 38, 19: 34. 12 Cf. i John 4: 18. ’» 2 Cor. 8: 23.
5 ю i5 20 25 30 35 7o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 rcpcwpio-S ryv alwvcov ev yeevvy KoXaacv кас e£ evavrcas артеГтте rocs /ЗХаафуpcocs фуаааа’ IIws dv пасЗса фауосеу oc tocovtoc оГ? pcy8e dXdywv ^wwv асрса фауесу egdv; кал ano tovSc Xpcarcavyv eavryv wpcoXdyec ка1 т<р кХурсу twv pcaprvpwv проаетеду. 27* Karapyydevrwv 8e twv rvpavvcKWv KoXaarypcwv mo tov Xpcarov 8cd rys twv pcaKapcwv vnopcovys, erepas pcyxa-vds ScdfloXos enevoec, та? ката ryv есрктуу ev tw акотес ка1 tw yaXerrwrarw ywpcw avyKXecaecs кас та? ev tw £vXw Scardaecs twv noSwv enc nepcnrov Scarecvopcevwv rpvnypca кас та? Xocnds acKcas oaas ecwOaacv dpyc^dpcevoc vnovpyoc кас ravra ScafldXov nXypecs ScarcOevac tovs eyKXecopcevovs. ware dnonvcyyvac rovs тгЛеиттои? ev ту есркту, oaovs ye 6 Kvpcos ovtws e^eXOecv yOeXyaev enc8ecKVvwv ryv avrov 86^av. 28. oc pcev yap ^aaavcadevres nucpws ware Зокесу рсуЗе rys ndays Oepanelas rvyovras етс t,yaac 8vvauf)ac napepcevov ev ту есркту epypcoc pcev rys пара, avOpwnwv encpceXecas, dvappwvvvpcevoc 3e vnd Kvpcov кас ev3vvapcovpcevoc кас awpcarc кас фауу кас rovs Xocnovs napoppcwvres кас napapcvOovpcevoc. oc 8e veapoc кас артс crvvecXypcpcevoc cSv pcy прокатуксато та awpcara то ftdpos ovk ефероу rys uvyKXecaews dXX ev3ov evaneOvyaKov. 29. '0 8e pcaKapcos floOecvds, d ryv ScaKovcav rys encaKonys ev AovySovvw nencarevpcevos, vnep та evevyKovra ery rys yXcKcas yeyovws кас naw dadevys tw awpcarc pcdXcs pcev epcnvewv 8cd ryv npoKecpcevyv awpcarcKyv daOevecav, vnd 8e npodvpccas nvevpcaros avappwwvpcevos Sid ryv еукесрсеууу rys pcaprvpcas encdvpccav кас avrds enc то ^ypca eavpero, rov pcev awpcaros кас vnd tov yypws кас vnd rys vdaov XeXvpcevov, rypovpcevys 8e rys фи%У$ avrw cva 81’ аит^? Xpcards Opcapcftevay. 30. o? vno twv aTparcwTWv enc rd Pypca KopccaOecs, napanepcndvrwv avrov twv noXcrcKwv e^ovacwv кас navros tov nXyOovs, enc^oyaecs navrocas nocovpcevwv ws avrov ovtos rov Xpcarov, dneScSov ryv KaXyv pcaprvpcav. 31. dvera^d- p,evos 8e vnd tov yyepcdvos res ecy Xpcarcavwv d Oeds, ефу • *Edv ys d£cos> yvway. evrevOev 8y dxf>ec8ws eavpero кас nocKcXas enaaye nXyyas, twv pcev avveyyvs X^P01 Kai noaev evvflpcZpvrwv navroews рсуЗе ryv yXcKcav aldovpcevwv avrov, rwv Зе рсакрау, о pcera yeepas eKaaros ecyev, els avrov aKovrc^dvrwv, ndvrwv 8e yyovpcevwv
5 THE MARTYRS OF LYONS 71 Gehenna.14 Instead she contradicted the blasphemers, saying: ‘How could such people devour children when they are not even allowed to drink the blood of brute beasts?’ And from then on she insisted she was a Christian, and so was counted among the number of the martyrs. The tyrant’s instruments of torture had been utterly overcome by Christ through the perseverance of the saints; and so the Devil turned his mind to other devices, confinement in the darkness of a prison or in most difficult places, the stretching of limbs in the stocks to the fifth notch, and all sorts of other indignities, which gaolers when aroused and filled with the Devil are accustomed to inflict upon their prisoners. Hence the majority were strangled in prison, as many as the Lord wished to die in this way, showing forth his glory. Some, though tortured so severely that it seemed impossible for them to survive even if they received every sort of care, lived on in prison: deprived of human attention, they were strengthened and given power by the Lord in soul and body, and continued to encourage and exhort the others. Young people, who had just been arrested and had not suffered bodily torture before, could not support the burden of imprisonment and died in gaol. The blessed Pothinus15 had been entrusted with the care of the province of Lyons; he was over ninety years of age and physically quite infirm. Because of his constant physical infirmity he breathed with great difficulty; but by reason of his intense desire for martyrdom, he was given strength from the eagerness of the spirit. He too was dragged before the tribunal, exhausted as he was by age and illness and the infirmity of his body; but he still held on to life that Christ might triumph in him.16 He was brought to the tribunal by the soldiers, accompanied by some of the civil magistrates and the entire mob, who raised all kinds of shouts at him as though he were Christ himself. He gave a noble witness. And when asked by the governor who the god of the Christians was, he replied: ‘If you are worthy, you will know.’ At this they dragged him heartlessly along giving him all kinds of blows: the bystanders attacked him in every way with their feet or their fists, without any respect for his old age; and those who were far away tried to hit him with whatever they had at hand, w That is, Jerusalem’s valley of Hinnom, conceived as a place of punishment in the after-life: frequently in the New Testament, see Arndt-Gingrich, p. 152; PGL S.v. yeewa. is Pothinus (the name is Greek) was succeeded in the see of Lyons by Irenaeus: see Eusebius, HE v. 5. 6. 16 Cf. 2 Cor. 2: 14. 8268088 К
It ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 /zeyaAcu? кас aaeflecv et ns аттоХесфбесу rys els avrov aaeXyelas" Kai, yap tovs Oeovs eavrwv wovro ovtws екВскуаем. кас pdyis epTrvewv еррсфу ev ту е'сркту кас рета Bvo у pepas arr&J/vgev. 32. ’EvravOa By peyaXy ns olKovopia rov deov eylvero кас eXeos 5 aperpyrov ave^alvero ’lyaov, airaviws pev ev ту аВеХфотуп yeyo- vds, py aTToXeiTropevov Be rys reyyys Xpiarov, 33. ol yap ката ryv irpwryv avXXyi/itv egapvoc yevdpevoc avveK.Xelovro Kai avroc Kai perelyov twv Becvwv ovBe yap ev tw Katpw tovtw офеХо5 ti avrois у e^dpvyais eylvero, aAA’ ol pev dpoXoyovvres о кас yaav awe- 10 kXciovto ws Xpcanavol, pyBepcas aXXys alrlas avrois errufjepopevys, ovtoi Be Xoittov ws dv8po</)6voi koi piapoc Karelyovro, BtirXorepov ттара tovs Xoiirovs KoXa^opevoi. 34. eKelvovs piev yap еттекоофс^еу у хора rys piaprvplas кас у eXms twv erryyyeXpevwv ка1 у irpos tov Xpiarov ауатту Kat to Trvevpia to irarpiKov, tovtovs Be to avvecBos 15 peydXws enptwpeiro ware ка1 ттара tois Xoittols аттаас ката ras TrapoBovs BiaByXovs та? oi[ieis avrwv eivat. 35- p^v IXapoi Trpoyeaav, Bo^ys ка1 x^-p^os rroXXys rats офеаси avrwv аггукекра- pievys ware кал та Beopid Koopcov егшретту TrepiKeiaOat avrois, dis vvpif>y KCKoapiypievy ev Kpoaawrots xPvao^s TreTroiKiXpievois, ryv 20 evwBiav oBwBores dpia ryv Xpiarov, ware eviovs 8d£ai кас pivpw KoapiiKw KexpiaOai avrovs. ol 8e катуфе15 Kai Tarreivoi кас Bvaet- Becs кас rrdays daxypoavvys avaTrXeoi, irpoaen Be кас vtto twv edvwv oveiBt^opevoi ws dyewets кал, dvavBpoi, ауВрофбршр piev еукХурата exovres, атгоАсиАекоте? 8e ryv Trdvnpiov кас evBo^ov кас 25 ^worrotov irpoayyoplav. ravra Be ol Xoittoi Oewpovvres еатурсх&у- aav, кас ol avXXap^avopievoi аЗсотакта»? wpioXoyovv, piyBe ewotav eyovres ScajSoAtKou Xoyiapu>v. 36. Tovtois pcera&j nva eTTenrovres avOis етферооас. Мета табта By Xoittov eis Trav eiBos Biypeiro rd piaprvpia rys e^oBov 30 avraw. ек Biax^opwv yap xpajpdrwv кас TravTolwv avOwv eva TrXe^av- res атефароу TrpoayveyKav tw ттатрс. expyv yovv tovs yewalovs aOXyrds, ttoikIXov vnopelvavras dywva кас pieyaXws vtKyaavras, aTToXa^eiv tov peyav rys a^Oapalas artyavov. 37. о pw oSv Marovpos кас о XdyKros кас у BXavBtva кас AttoXos yyovro em rd 35 dypla els to Bypoaiov кас els to koivov twv edvwv rys dTravdpwTrlas веарса, e-TrlryBes rys rwv dyptopiaxiwv ypiepas 81a tovs yperepovs BcBopevys. 38. /cat 6 piev Marovpos кас 6 Еаукто$ adOis Biyeaav ev
5 THE MARTYRS OF LYONS 73 and everybody acted as though it were a serious fault and impiety to fall short in their viciousness towards him, for they thought that in this way they could avenge their gods. And so, scarcely breathing, he was thrown into gaol, and two days later he died. Then there occurred a great divine favour, and the boundless mercy of Jesus was made manifest to a degree that occurred only rarely among the Christian brotherhood but still not beyond the art of Christ. For at the first arrest those who had denied their faith were locked up with the others and shared their privations; at this point they gained nothing by their denial. On the other hand, those who admitted what they were were detained as Christians, but no other charge was preferred against them. The others, however, were held on the charge of being murderers and criminals and were punished twice as much as the rest. For they were comforted by the joy of martyrdom, their hope in the promises, their love for Christ, and the Spirit of the Father; whereas the others were greatly tormented by their conscience, so that as they passed by they were easily distinguished by their looks from all the others. The former advanced joyously, with majesty and great beauty mingled on their countenances, so that even their chains were worn on them like some lovely ornament, as for a bride adorned with golden embroidered tassels,17 exhaling at the same time the sweet odour of Christ,18 so that some thought they had anointed themselves with a perfume of this world. But the others were dejected, downcast, ill-favoured, and devoid of all comeliness. In addition, the pagans taunted them for being ignoble cowards; they were accused of homicide, and had for- feited that glorious, honourable, and life-giving name. When the others saw this, their resistance was stiffened, and those who were arrested straightway confessed the faith without one thought for the Devil’s suggestions. (After some further remarks they continue.) From this time on the types of their martyrdoms were of every variation. For, plaiting one crown of many different flowers and colours, they offered it to the Father. Surely it behoved these noble athletes, after sustaining a brilliant contest and a glorious victory, to win the great crown of immortality. Maturus, then, Sanctus, Blandina, and Attalus were led into the amphitheatre to be exposed to the beasts and to give a public spectacle of the pagans’ inhumanity, for a day of gladiatorial games was expressly arranged for our sake. Once again in the amphitheatre Maturus and Sanctus went through the whole w The imagery is suggestive of the royal epithalamium, Psalm 45: 12-15. 18 2 Cor. 2: 15.
74 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 tw арсфс0еатрср 8ca iracrrjs коАастесо?, wspcr]8ev оАа>? тгротгетторвбте;, pi.aXXov Se ws 8ca rrXecdvwv 7]8t) KXrjpwv ек^фсакотед tov avTiiraXov кал тгерс tov ar^dvov avrov tov dywva c^ovtcs' vir&f>€pov iraXcv rd? StefdSou? twv pcaarcywv rd? e/cetce €c0capcevas кас tovs otto twv 5 0i)ptwv eX/crftpcovs, кас тгар#’ оста pcacvopievos d 8rjp,os dXXoc dAAa- yoOev errej8da>v Kai еттекеАеиорто, cm тгаас ttjv acSrjpav Ka0e8pav, ефг fjs T7]yavi£6p,€va та. awpcara Kvccrqs avToiis Лефорсе. 39* °* ouS’ ovtws eXrjyov aAA’ en кас pcaXXov egepcacvovTO, flovXopcevoi vucfjcrai rrjv ckccvwv VTTop.ov’qv. кас ovS’ ws тгара Хауктоа erepov io rt eLUrjKovaav Trap' rjv arr’ apyfjs €с0сато Xeyecv ttjs opcoXoycas фаллуи. 40 • ovroi piev ovv, St’ aywvos pieyaXov erriiroXv irapapievov- gt)s avrwv rfjs rfrvxfjs, TovcryaTov eTvdrjuav 81a rfs T/pcepas cKelvrjs avTi trdcrqs Trjs ev tois pLovopcaytois TroiKtXias avTOi 0eapca yevopievoi та) кбирм. 41. ф Se BXav8cva етп £vXov кр€рсаа0есаа irpovKewo 15 flopd twv ecaflaXXopcevwv Orjpcwv, т) кас 8ca tov [ЗХеггесгбас aTavpov ау^рсатс крерсарсеуг), 8cd rrjs cvtovov npoaevy^s TroXXrjV TtpoOvpiiav tois dywvi%op,€vocs €V€Troi€i, flXtTTOvTwv avTwv ev tw dywvc KOI TOCS e^wdev 6ф9аХрсос5 8cd Trjs dSeXrfrrjs tov virep avTwv eaTavpwpcevov, cva Trelcrri tovs rrcaTevovTas ei? avrov отс Tras 6 virep ttjs Xpurrov so 8o£y)s Tradwv ттр> Koivwvcav del e\et /лета tov ^wvtos 0eov. 42. кас pcrfievos djpapLcvov Tore twv dypcwv avrfjs, кавасреОесаа атто tov £vXov ареХ^фбт] TraXcv et? rrjv есркттр», et? aAAov dywva T^povpceyq cva 81a TrXecovwv yvpcvaapcaTwv viKTqaaaa tw pcev ctkoXiw офес aTrapaiTrjTOV тгостртг] ttjv катаЫ.ктр>, ттротрефутас Se tovs а8еХфо^ 25 рсскра кас daOevrjs кас €VKaTatf>p6vr)Tos, pcdyav кас акатаусЬгсатоу aeXrjTTiv XpcoTOV EvSebvpcev'q, 8cd ttoXXwv KXtfpwv ек^сааааа tov avTiKclpcevov кас 8c’ aywvos tov rrjs афвара1а5 атефарсеуг) aT^avov. 43. *0 Se J^rraAo? Kat avros pceyaXws e^atT^el? vtto tov oyXov (кас yap 07P ovopcaaTOs) erocpcos ecarjXdev dywvcaTTjs 8ca to evavvec- 30 8t]tov, €7T€c8rj yvTjacws ev t^ XpcoTcavfj owra^et yeyvpivaapcevos кас dei pcdprvs eyeyovec Trap* Tjpccv dXrjOeias. 44. кас Trepta^dei? kvkXw tov арсфсвеатроа, mvaKos avTOv irpodyoVTOS ev w еуеуратгто 'PwpcacOTC- ovtos ccftcv AttoXos d XpcaTcavos—кал tov Sr/piov аф68ра arfpcywvTOs етг’ airrw, pcadwv 6 r/yepcwv отс 'Pwpcacos ecrrev, 35 екеАеостег avrov ш>аХт]ф0т)Уас рсета кас twv Xocttwv twv ev rrj ecpKrrj ovtwv, тгерс &v erreo-reiAe tw Касаарс, кас irepcdpceve ттр> атгофаа^ tt)V dir ckccvov.
5 THE MARTYRS OF LYONS 75 gamut of suffering as though they had never experienced it at all before—or rather as though they had defeated their opponent in many contests and were now fighting for the victor’s crown. Once again they ran the gauntlet of whips (according to the local custom), the mauling by animals, and anything else that the mad mob from different places shouted for and demanded. And to crown all they were put in the iron seat, from which their roasted flesh filled the audience with its savour. But that was not enough for them, and they continued to rage in their desire to break down the martyrs’ resistance. But from Sanctus all they would hear was what he had repeated from the beginning, his confession of faith. Though their spirits endured much throughout the long con- test, they were in the end sacrificed, after being made all the day long a spectacle to the world to replace the varied entertainment of the gladiatorial combat. Blandina was hung on a post and exposed as bait for the wild animals that were let loose on her. She seemed to hang there in the form of a cross, and by her fervent prayer she aroused intense enthusiasm in those who were under- going their ordeal, for in their torment with their physical eyes they saw in the person of their sister him who was crucified for them, that he might convince all who believe in him that all who suffer for Christ’s glory will have eternal fellowship in the living God. But none of the animals had touched her, and so she was taken down from the post and brought back to the gaol to be preserved for another ordeal: and thus for her victory in further contests she would make irreversible the condemnation of the crooked serpent,19 and tiny, weak, and insignificant as she was she would give inspiration to her brothers, for she had put on Christ,20 that mighty and invincible athlete, and had overcome the Adversary in many contests, and through her conflict had won the crown of immortality.21 Attains, too, famous as he was, was loudly demanded by the mob; he entered the arena as a warrior well prepared for the contest by reason of his good conscience. For he had been nobly trained in the Christian discipline and had always been a witness among us to the truth. He was conducted around the arena behind a sign on which there was written in Latin, ‘This is Attalus, the Christian.’ The mob was violently worked up against him, but when the governor discovered that he was a Roman citizen, he ordered him to be brought back to prison with the others who were there; for he had sent an inquiry concerning them to the emperor and was waiting for his decision. » Isa. 27: 1. 20 Cf. Rom. 13; 14; Gal. 3: 27. 2« Cf. 1 Pet. 5: 4; Jas. 1: 12.
76 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 45. '0 8e 81a pieaov Kaipos ovk dpyos avrots ov8e aKapiros eyivero aAAa 81a rqs vTropiovqs avrwv то ap,erpqrov eXeos dvecfjalvero Xpiarov. 81a yap twv £wvtwv e^woTroiovvro rd veKpa, кал piaprvpes tois pq pdprvaiv eyapi^ovro кас eveylvero rroXXq yapa rq Trapdevw 5 ovs ws veKpovs egerpwcre tovtovs £wvras drroXapflavovaq. 46. 81’ eKelvwv yap oc irXelovs twv qpvqpievwv dvepqrpovvro кал, dvcKviGKovro кас ave^wrrvpovvTO кас epavdavov opoXoyetv, кас £wvres q8q ка1 rerovwpevoi Trpoaqeaav tw ftqpari (eyyXvKatvovros tov rdv pev Odvarov tov dpaprwXov pq fiovXopevov, cm 8e rqv 10 perdvoiav ypqtrrevopevov 0eov), cva кас 7raXiv eTrepwTqdwaiv vrro rov qyepdvos. ^j. errimeiXavTOS yap tov Kalarapos rovs pev атто- TvpiraviaOqvai, ec 8e rives dpvoivro, tovtovs аттоЛи^уои, rrjs ev6d8e Travqyvpews (eart 8e avrq mXvdvOpwrros ек Trdvrwv twv eOvwv avvepyopevwv eis avrqv) dpyopevqs avveardvai avqyev cm to flrjp,a 15 dearpi^wv rovs pcaKaplovs кас ep,irop,irevwv rots dyXocs. 8? о кас rraXiv dwqra^e. ка1 daoc p,ev cSokovv rroXireiav (Pwp,alwv eayqKevai tovtwv аттетеряе rds KetfjaXds, rovs 8e Xoittovs enepTrev els Oqpta. 48. е8о£а£ето 8e p,eydXws о Xpcaros em tois Trporepov dpvqaa- p,evois> тбте ттара rqv twv eOvwv vrrovocav opioXoyovai. кас yap 20 t8ta oSroc dvqrd^ovTo ws 8q6ev aTroXvdqaop,evoc, кас dpioXoyovv- res TTpoaerlOevTO tw twv piaprvpwv KXqpw. ep,eivav 8e efa> 01 p,q8e iyyos тта)ттоте Trcarews p,q8e aiadqaiv ev8vp,aros vvp,</>iKov p,q8e ewoiav (frdflov 6eov aydvres aAAa кас 8id rqs dvampo^qs avrwv ^Xaa(jxqp,ovvTes rqv 686v, rovreariv ot viol rqs aTrwXelas. 25 49. Oc 8e Xoittoc rravres rfj eKKXqaia ттростеreOqcrav, &v Kai dverat,op,evwv HXegavSpds tis, Фр1>£ p,ev то yevos, larpos 8e rqv emtrrqp/qv, mXXois ereatv ev rais PaXXiais 8iarpupas кас yvwards miai 81a rqv rrpos tov 6e6v dyaTrqv кас rrappqalav tov Xoyov. qv yap кас ovk dp,oipos аттоатоХскоа yaplapiaTos. rrapeoTWS rw 30 pqpuTi Kai vevpari trpoTpeiTwv avrovs irpos rqv dpcoXoylav, </>avepos
5 THE MARTYRS OF LYONS 77 The intervening period was neither idle nor fruitless for them;22 for through their perseverance the infinite mercy of Christ was revealed. The dead were restored to life through the living; the martyrs brought favour to those who bore no witness, and the virgin Mother experienced much joy in recovering alive those whom she had cast forth stillborn.23 For through the martyrs those who had denied the faith for the most part went through the same process and were conceived and quickened again in the womb and learned to confess Christ. Alive now and strengthened they came before the tribunal that they might again be ques- tioned by the governor: for God, who does not desire the death of the sinner but shows him the favour of repentance,24 made it sweet for them. Now it was the emperor’s order that these should be beheaded, but that those who had denied their faith should be released. Thus at the outset of the festival here (and it was one that was crowded with people who had come to it from all countries) the governor brought the blessed martyrs before the tribunal to make a show and a spectacle of them before the crowds. This was the reason why he had them questioned once again, and all those who were thought to possess Roman citizenship he had beheaded; the rest he condemned to the animals. Greatly was Christ glorified in those who had previously denied their faith but later confessed contrary to the pagans’ expectation. They had been examined apart with the idea that they were to be released; but after making their confession they were added to the company of the martyrs. There remained out- side, however, all those who had never enjoyed even a vestige of the faith nor any knowledge of the wedding garment23 nor any thought of the fear of God; rather by their way of life they blasphemed the Way. And these were the sons of perdition.26 But all the rest were added to the Church. Among those that were being questioned was a man named Alexander, a Phrygian, who was a doctor by profession; he had spent many years in various parts of Gaul, and he was known practically to everyone because of his love of God and his outspokenness in preaching the word, for he did in fact possess a share in the charism of the apostles. He had been standing in front of the tribunal, and by his attitude he had been urging the Christians to make their 22 Cf. 2 Pet. 1: 18. 23 Cf. also Methodius, Symposium 69-71 (Logos iii. 8, ed. H. Musurillo, Paris, ’963). 24 Cf. Ezek. 33: 11; 1 Tim. 2: 4. 25 Matt. 22: 11. 26 Cf. John 17: 12.
78 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 yv tois irepiecrTyKoui to /Зура wairep wBIvwp. 50. dyavaKryaapTes 3e oi dyXoi eiri rw tovs irpdrepop yppypepovs avdis o/wAoyetv кате- ftoycrav rov AXe^dvBpov ws gkcipov tovto itoiovptos. ка1 emcrryaap- tos tov yyepdpos Kai dverdcravros avrop octtis Gty, tov 8e tfjyaapros 5 oti XpiaTiavos, gv opyy yepopepos катекрмер avrov irpos Bypia. Kai ту emovcry е1оуХве рета Kai tov ArraXov. Kai yap Kai tov АттаХор rw oyXw yapid,dpevos 6 yyepwp egeBwKe iraXiv irpos Bypia. 51. 01 Kai 81a irdprwv BieXOopres gp tw арс/ибеатро) twv irpos KoXaoiv e^yvpypevwp opydvwv Kai peyiurov viropGivaviGs dywpa, 10 rovayarov ervOyaav Kai avrol, tov piev AXegdpBpov руте crrepdgav- ros pyre ypv^avTos ti oXws, aXXa ката KapBlav dpiXovvros tw вей. 52. 6 Be ArraXos, oirore erri rys aiBypas еттетеву KadeBpas Kai irepieKaiero, ypiKa у airo tov awparos Kvicra ареферето, ёфу irpos то irXyOos ту 'PwpaiKy t/>wv^‘ 48oi> tovto earip avdpwirovs ecrOletv, о 15 iroteire vpeis. ypeis Be ovre avOpwirovs ecrOlopep ovO’ erepov ti irovijpov irpdaaopep. eirepwrwpepos 8e rl opopa eyei d Beds, dire- кр£ву '0 Oeos ovopa ovk eyei ws dvdpwiros. 53. Giri iraai Be tovtois rrj euydri] Xoiirov r/pepa twv povopaytwv 7) BXavBiva irdXiv е1аеко- р1£,ето perd Kai Uovtikov iraiBapiov ws 1тер^ека18ека erwv, 01 Kai 20 кав' rjpepav eicrfyovro irpos to fiXeireiv ttjv twv Xoiirwv KoXauiV" Kai r/vayKatovro opvvvai ката twv eiBwXwv avrwv, Kai Bia to eppevetv evaraBws Kai e^ovdeveiv avrovs ijypiwdi] irpos avrovs to irXrjBos ws рт)те tt)V TjXiKiav rov iraiBos oiKTCipai руте то yvvaiov aiBeudyvai. 54. irpos iravra Be та Beiva irape^aXXov avrovs Kai Bid iraays gv 25 kvkXw Birjyov KoXauews, eiraXXyXws avayKa^ovres dpocrai dXXa py Buvapevoi tovto irpa^ai. 6 pev yap Hovtikos vtto rys d8eX<f>ys irapwppypevos d)s Kai та edvy ^XeTretv oti CKeivy yv irporpeiropevy Kai arypl^ovcra avrov, iraaav KoXaaiv yewalws viropelvas direBwKC to irvevpa. 55. у Be ракар1а BXavStva irdvrwv cay ату, каваттер 30 рутур evyevys irapoppyuacra та TCKva Kai viKy<f>6povs тгроттерфаиа irpos tov ^aaiXea, dvaperpovpevy ка1 ai/ту iravra rd twv iralBwv dywvlapAXTa, eairevBe irpos avrovs yalpovaa Kai dyaXXiwpevy eiri ту e^dBw ws gis vvp$iKov Beiirvov кекХуреру dXXa py irpos Oypia fleflXypevy. 56. /cal рета ras pdcrnyas, pera rd dypia, рета то 35 ryyavop, rovayarov eis yvpyadov ^XyBeiaa ravpw irape^Xydy, Kai
5 THE MARTYRS OF LYONS 79 confession; and hence to those who were standing in the area of the tribunal it was clear that he was as one who was giving birth. But the crowd grew annoyed that those who had previously denied the faith were now confessing it once more, and they cried out against Alexander that he was the cause of this. The governor then ordered him to appear before him and asked him who he was. When Alexander said that he was a Christian, he flew into a rage and condemned him to the beasts. On the following day Alexander entered the arena along with Attalus. For to please the mob the governor was offering Attalus to the beasts for a second time. They were then subjected to all the instruments devised for torture in the amphitheatre, and after sustaining the most intense conflict were sacrificed at the end. Alexander, however, uttered no groan or any cry at all, but simply spoke to God in his heart. And Attalus, burning as he was fastened to the brazen seat, while the sacrificial savour arose from his body, spoke to the crowd in Latin: ‘Look you, what you are doing is cannibalism! We Christians are not cannibals, nor do we perform any other sinful act.’ And when they asked him what God’s name was, he answered: ‘God has no name as men have.’ Finally, on the last day of the gladiatorial games, they brought back Blandina again, this time with a boy of fifteen named Ponticus. Every day they had been brought in to watch the torture of the others, while attempts were made to force them to swear by the pagan idols. And because they persevered and contemned their persecutors, the crowd grew angry with them, so that they had little pity for the child’s age and no respect for the woman. Instead, they subjected them to every atrocity and led them through every torture in turn, constantly trying to force them to swear, but to no avail. Ponticus, after being encouraged by his sister in Christ so that even the pagans realized that she was urging him on and strengthening him, and after nobly enduring every torment, gave up his spirit. The blessed Blandina was last of all: like a noble mother encouraging her children,27 she sent them before her in triumph to the King, and then, after duplicating in her own body all her children’s sufferings, she hastened to rejoin them, rejoicing and glorying in her death as though she had been invited to a bridal banquet instead of being a victim of the beasts. After the scourges, the animals, and the hot griddle, she was at last tossed into a net and exposed to a bull. After being tossed a good deal 27 Probably a reference to the mother of the Maccabees (2 Масс. 7: 20-3), as in the Martyrdom of Marian and James 13. 1, and the Martyrdom of Montanus and Lucius 16. 4.
8o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 cKavws dvaflXiqOecoa irpds rov £wov рт]8е acafXrpnv ere twv avp- /Sacvovrwv eyovoa 8ta ттр> eAmSa /cat erroyr/v twv Tremarevpevwv Kat opcXcav irpos Xpcarov, ervOr) кас амтт] кал avrwv dpoXoyovvrwv twv eOvwv oti р7]8етотготе Trap' avrocs yvvrj rotaura кас тоаабта 5 erradev. 57. МАЛ’ оиЗ’ ovtws Kopov eXapflavev avrwv v] pavea кас rj rrpds rovs dycovs wpcdrrjs. утто yap dyplov fhjpos dypca кас flapflapa фОХа rapayOevra SvGrravarws есуе, кас dXXyv c8cav dpyrjv em tois awpaaev eXdpflavev r) vflpcs avrwv. 58. to yap vevucfjaOac avrovs 10 ovk eSvawTTec 8ca rd pr] eyeev dvOpwmvov errcXoycapdv, paXXov 8e кас e^eKacev avrwv ttjv dpyrjv каватгер дереву кас tov rjyepdvos кас rov Sypov to opcocov ecs rjpas aSucov em8ecKwpevwv pccros, cva т] урафт) TrXr]pwOfj' ’0 dvopcos avopr/adra етс, кас 6 8скасо$ 8cKacw- Or/rw ere. 59. /cat yap tovs evarrorrviyevTas ev тд еерктг} mipeflaX- 15 Aov kvocv, empeXws Trapcu^vXdaaovTes vvKrwp кас реев’ r/pepav рт] leqSevOrj tcs уф* rjpwv кас тбте 8т) TrpoOevres та те twv O'qpcwv та те tov irvpos Хесфауа, nrj pev eovrapaypeva, itt} 8e rjvOpaKevpeva, кас twv Xocttwv rds кефаХая (ri>v tois аттотрураасу avrwv waavrws атафоу$ тгарефуХаттоу рета arpaTcwTCKfjs empeXecas rjpepacs av- 20 yvats. 60. кас oc pev eveflpcpwvro кас eflpvyov tovs d8ovras етт’ avrocs ^rjTovvres reva Ttepcaaorepav ек8скт)Осу Trap’ avrwv AajSetv oc 8e eveyeXwv кас CTrerwOa^ov peyccXvvovres ара та ec8wXa avrwv кас eKecvocs TTpoadirrovres ттр> tovtwv repewpeav, ос 8e етгсескеатерос кас ката iroaov avpiraOecv Sokovvtcs wvecSc^ov ttoXv Xeyovres’ Hov 25 о 6eos avrwv кас тс avrovs wvf]oev rj OprjaKeca rjv кас rrpo rrjs eavrwv ecXovro i/rvyrjs; 61. Kat та pev атг’ eKecvwv TocavTrjv ecye tt]V rrocKcXcav, та 8e кавг r^pas ev peyaXw каОесатп^кес rrevOec, 8ca to prf 8vvaa0ac та awpeara круфас rfj yrj. ovre yap vv£ crvvefldXXeTO rjpcv rrpds tovto ovre dpyvpca enecdev ovre Xcraveca eSvawirec, 30 rravrl 8e rporrw irapeTr/povv ws рбуа тс Kep8avovvres et pr] rvyocev raxftfjs. 62. tovtocs e&fjs рев* етера фаас‘ та ovv awpara twv pcaprvpwv iravTocws rrapa8ecypaTca0evTa кас acOpcaadevra em r/pe- pas рететгеста каеита кас acOaXwOevra vtto twv dvdpwv кат- eaapwOr] ecs tov *Po8avdv rroTapcov rrXrjacov rrapappeovra drrws prjde 35 Xeapavov avrwv фасс^тас em rfjs yf]s етс. 63. /cat таит* етграттоУ ws 8vvdpevoc vcKrjaac tov Oeov кас афеХеавас avrwv tt]V rraXcy- yeveacav cva, ws eXeyov ckccvoc, MrjSe eAirtSa aywaev avaaraaews,
5 THE MARTYRS OF LYONS 81 by the animal, she no longer perceived what was happening because of the hope and possession of all she believed in and because of her intimacy with Christ. Thus she too was offered in sacrifice, while the pagans themselves admitted that no woman had ever suffered so much in their experience. But not even this was enough to satisfy their madness and their viciousness towards the Christians. For these wild and barbarous people once stirred up by the wild Beast were difficult to satisfy, and their wickedness found another special form in what they did to the bodies of the dead. They were not humiliated by their defeat, because they lacked human comprehension; rather it enflamed their bestial anger, so that both the governor and the populace showed towards us the same undeserved hatred, that the Scriptures might be fulfilled: Let the wicked be wicked and the righteous perform righteousness.28 At any rate, those that had been strangled in prison they threw to the dogs, watching sedulously both night and day lest we might bury any of the bodies. Then whatever was left of those who had been exposed to the beasts or the fire, some charred and ripped apart as they were, with the heads of the rest and pieces of their bodies, all this they similarly left unburied and kept under a guard of soldiers for days on end. Some men raged and ground their teeth at these bodies as though they were trying to take some further special revenge on them. Others laughed and mocked them, at the same time exalting their own idols, attributing their punishment to them. Others again who were more reasonable and seemed to have some human feeling, chided us often, saying: ‘Where is their God, and what good was their religion to them which they preferred even to their own lives?’29 Such then were the different attitudes which they had; but for our part there was great grief because we could not bury the martyrs’ bodies in the earth. For to this end neither was the night any help, nor did money persuade, nor did our supplications discomfit them. But they kept guard in every way as though they would derive great profit from depriving them of burial. (After some further remarks they continue:) And so the bodies of the martyrs, exposed in every possible way and left unburied for six days, were then burned and reduced to ashes by these vicious men and swept into the river Rhone which flows hard by, so that not a single relic of their bodies might be left on earth. And they did this as though they could overcome God and deprive the martyrs of their restoration, in order, as they themselves said, 28 Rev. 22: 11. 19 Cf. the words of the wicked against the just in Wisd. 2: 16-17.
8a ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 €<^’ nenoiOdres gevyv Tiva Kai Kaivyv ypciv eiadyovai OpyaKelav кас Kara^povovat twv Seivaiv, eroipcoc кас /лета yapas t/kovtcs eni tov Odvarov. vvv c8a)pcev ei dvaaryaovrat Kai ei 8vvarai ftoyOyaat avrois о в cos avr&v Kai е^еХеавас ек rwv yeip&v ypcaiv. 5 2. Toiavra кал та ката rov 8e8yX(i)pcevov аитократора rats Xpiarov crvpipepTjKev hacXyalats, аф’ div кал та ev rats Xocnais errapylais evypyypieva eiKori Xoyiapup aroyd^eadai ndpeariv. agiov tovtols ек rrjs avrys епсаюафас урафт/s Xegeis erepas, 3d div ка1 то eni- eiKes Kai tfriX.dvdpayn'ov rd)v SeSyXwpcevwv pcaprvpwv dvayeypamai io tovtocs avrois rots pypcaaiv. 2. ос кас eni roaovrov QyXarrai кас pcipiyrai Xpiarov eyevovro, os ev /морфу 0eov vndpywv ovy apnaypcov уууаато то eivai ilaa Oea>, ware ev rocavry 86gy vndpyovres кал ovy dna£ ov8e 8is aXXd noXXaKis pcaprvpyaavres кал ек Oypccov avOts ал>аХуфв&те5 кас та каатурса кас tovs pccvXwnas 15 кас га тpav/лата eyovres nepiKclpceva ovr avroc pcdprvpas eavrovs avcKypvrrov ovre pcyv ypciv enerpenov rovrcp ты dvd/латс проа- ayopeveiv avrovs dXX’ et -поте ns y/ujov 8i епютоХт/s у 8ia Xoyov pcdprvpas avrovs npoaecnev, enenXycraov -niKpws. 3. y8eios yap napeydipovv -ryv rys pcaprvpias -npoayyopiav tw Xpiarcp тш -niard) 20 Kai dXyfhvcp pcdprvpc кас ирштотбкш twv vcKpwv кас аруууы rys t,O)ys tov 0eov> кас enepiipcvyaKovTO tcov e^eXyXvOoTdiv y8y pcaprv/Mv кас eXeyov 'Ekccvoi y8y pcaprvpes ovs ev ту dpcoXoyca Xpcaros y^lcoaev ауаХуфвууас епсафраусаарсеуо5 airraiv 81a rys e£68ov -ryv pcaprvpiav, ypcecs 8e dpcoXoyoi рсетрсос кас ranetvot. кас 25 /лета SaKpvwv napeKaXow rovs а8еХфоа5, Sedpcevoc cva cKreveis evyac ycvajvTac npos to reXeuoOyvat avrovs. 4. кас ryv pcev Svvapciv rys pcaprvpcas %pyo> eneSecKvvvro, -noXXyv nappyacav dyovres ттро$ -ndvra rd eOvy, кас -ryv evyevetav 81a rys vrropcovys кас axf)oftlas кас drpopclas фav€pav enolovv, ryv 8e npos tovs аЗеХфогк t&v pcaprvpcvv 30 npoayyopiav napyrovvro, epcnenXyapcevoi фо^оа Oeov. 5. Kai avdis /лета ^payea фасгш- ’Eranelvovv eavrovs vno -ryv Kparacdv yet pa, оф’ ys iKavcos vvv eiaiv vi//a>pcevoi. тоге 8e naat pcev dneXoyovvro, Karyyopovv 8e ovSevds’ eXvov pcev dnavras, e8eapcevov 8e ovSeva' кас vnep ra>v rd Seipa 8iari0€vrajv yvyovro, 35 каОапер Хтефауо5 d reXeios pcdprvs' Kvpce, put/ aryays avrois ryv dpcaprlav ravryv. el 8’ vnep nov Xi0a£,6vra)v е8еето, ndaa)
5 THE MARTYRS OF LYONS 83 ‘that they might have no hope in the resurrection in which they put their trust when they introduce this strange new cult among us and despise the torments, walking readily and joyfully to their death. Now let us see whether they will rise again, and whether their God can help them and rescue them from our hands.’30 2. (This then was what happened to the churches of Christ during the reign of the aforementioned emperor, and from it we can form a reasonable idea of what took place in the other provinces. It might be worth while to add to this some other passages from the same document, in which the gentleness and love of these martyrs is described in the following words.) These then were intensely eager to imitate and emulate Christ, who being in the form of God did not think it robbery to be equal with God.31 Hence, having won such glory and having borne witness not merely once or twice but many times, after being brought back from their encounter with the beasts covered with burns, bruises, and wounds, they would not proclaim that they were martyrs nor would they allow us to call them by that name. Rather, if anyone of us would speak of them as martyrs either by word or letter, they would sharply rebuke him. For it was their joy to yield the title of martyr to Christ alone, who was the true and faithful witness, the first-born of the dead,32 and the prince of God’s life. And they would recall the martyrs that had already passed away, saying: ‘They were indeed martyrs, whom Christ has deigned to take up in their hour of confession, putting his seal on their wit- ness by death: but we are simple, humble confessors.’ With tears they begged their fellow Christians, asking that abundant prayers be offered that they might be perfected. Although they mani- fested the power of martyrdom in deed, speaking to the pagans with great openness, and showing forth their nobility by their perseverance, fearlessness, and courage, none the less they begged that the name of martyr not be used of them among the Chris- tians, filled as they were with the fear of God. (And a little farther on they say:) They humbled themselves under that mighty hand33 by which they have now been greatly exalted. Then they made a defence of their faith to all, but accused no one; they loosed all, but bound none. Indeed, they prayed for those who had used them so cruelly, much as Stephen, the perfect martyr, did: Lord, do not blame them for this sin.34 If he prayed for those who were stoning him, how much more would he have done for his fellow Christians? 30 Cf. Wisd. 2: 17-18. 33 i Pet. 5: 6. 31 Phil. 2: 6. 32 Col. 1:18. 34 Acts 7: 60.
84 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 5 p,aXXov virep rwv a8eX(f>a>v; 6. Kai avfHs </>aai [лев* стера' oSros yap кал pieyiaros avrois irpos avrov 6 iroXepios eyevero 81a to yvrjaiov rrjs dydrrrjs iva diroirviyOeis 6 вур ovs irpdrepov a>ero кататгеттш- Kevai Z/ovras e^epiearj. ov yap eXaflov Kavyi)p,a ката twv тгетггш- 5 Koratv dAA’ ev 01s eirXedva^ov avrot, rovro rois ev8eearepois CTTTjpKovv, piTjrpiKa airXay^va eyovres кал iroXXd irepi avrwv eKyeov- res SaKpva irpos rov irarepa, (7.) ^(jjtjv Tirr/aavro Kai eSajKev avrois' f[v кал avvepieplaavro rois nArjaiov, ката irdvriov vtKT]<l>6poi irpos Oeov direXQovTGs, eipiqvrjv dyair^cravres del кал eiptfvrjv del irapey- 10 yirqaavres, pier eiprfvrjs e-)(Uipr]uav irpos Oeov, p,i] KaraXiirdvres irdvov rrj [/утре p/r]8e ardcriv Kat irdXepiov rois d8eX(/)ois dXXa yapdv кал eiprjvqv кал dpvdvoiav кал dydrrrjv. 8. ravra кал irepi rys twv piaKaplcov eKelvcvv irpos tovs irapaireirrcoKOTas tcvv d8eX</>djv aropyrjs w^eXipiais тгроаке1авш, rrjs diravQpcoirov кал avr/Xeovs eveKa 81a- 15 deaecas rd>v pierd ravra acf>ei8cos rois Xpiarov pieXeai irpoaevijvey- pievcov.
5 THE MARTYRS OF LYONS 85 (And again farther on:) Because of the sincerity of their love this became the greatest of all the contests which they waged against the Demon, to the end that the throttled Beast might be forced to disgorge alive all those whom he at first thought he had devoured. Nor did they gloat over those who had fallen; rather, they gave of their own abundance to those in need, showing to them a maternal love, shedding many tears on their behalf before the Father. Life was what they asked for and he gave it to them, and this they shared with their neighbour when they went off completely victorious to God. Peace they had always loved, and it was peace which they commended to us for ever. In peace they departed to God,35 leaving no pain for their Mother, no strife or conflict for their brothers, but rather joy, peace, harmony, and love. Let this then be usefully said about the love of these blessed martyrs for their brothers who had fallen, especially in view of the cruel and pitiless attitude of those who later were so un- sparing towards the members of Christ’s body. 35 Cf. Sir. 44: 14.
6 Passio Sanctorum Scillitanorum* i. Praesente bis et Claudiano consulibus, xvi kalendas augustas, Kartagine in secretario inpositis Sperato, Nartzalo et Cittino, Donata, Secunda, Vestia, Saturninus proconsul dixit: Potestis indulgentiam domni nostri imperatoris promereri, si ad bonam 5 mentem redeatis. 2. Speratus dixit: Numquam malefecimus, iniquitati nullam operam praebuimus: numquam malediximus, sed male accepti gratias egimus propter quod imperatorem nostrum obseruamus. 3. Saturninus proconsul dixit: Et nos religiosi sumus et simplex 10 est religio nostra, et iuramus per genium domni nostri imperatoris et pro salute eius supplicamus, quod et uos quoque facere debetis. 4. Speratus dixit: Si tranquillas praebueris aures tuas, dico mysterium simplicitatis. 5. Saturninus dixit: Initianti tibi mala de sacris nostris aures non praebebo; sed potius iura per genium domni nostri impera- toris. 6. Speratus dixit: Ego imperium huius seculi non cognosco; sed magis illi Deo seruio quern nemo hominum uidit nec uidere his oculis potest, furtum non feci, sed siquid emero teloneum reddo 20 quia cognosco domnum meum, imperatorem regum et omnium gentium. 7. Saturninus proconsul dixit ceteris: Desinite huius esse per- suasionis. Speratus dixit: Mala est persuasio homicidium facere, falsum 25 testimonium dicere. 3 et delendum puto post Cittino alia nomina addenda (ut infra 16) (Veturio, Felice, Aquilino, Laetantio, lanuaria, Generosa} 6 post redeatis add. et sacrificetis diis omnipotentibus BC 9 post obseruamus add. et timemus et adoramus et ipsi cotidie sacrificium nostrae laudis offerimus BC 16 sed potius iura A: potius iurate BC 21 imperatorem regum et ABC: regem regum et imperatorem Robinson e codice Baroniano et G * On the text see Introduction, p. xxiii.
6 The Acts of the Scillitan Martyrs In the consulship of Praesens (for the second time) and Claudian, on the seventeenth day of July there were arraigned at Carthage in the governor’s chambers Speratus, Nartzalus, Cittinus, [Veturius, Felix, Aquilinus, Laetantius, Januaria, Gene- rosa,]1 Donata, Secunda, and Vestia. The proconsul Saturninus2 said: ‘If you return to your senses, you can obtain the pardon of our lord the emperor.’ Speratus said: ‘We have never done wrong; we have never lent ourselves to wickedness. Never have we uttered a curse; but when abused, we have given thanks, for we hold our own emperor in honour.’ Saturninus the proconsul said: ‘We too are a religious people, and our religion is a simple one: we swear by the genius of our lord the emperor and we offer prayers for his health—as you also ought to do.’ Speratus said: ‘If you will give me a calm hearing, I shall tell you the mystery of simplicity.’ ‘If you begin to malign our sacred rites,’ said Saturninus, ‘I shall not listen to you. But swear3 rather by the Genius of our lord the emperor.’ Speratus said: ‘I do not recognize the empire of this world. Rather, I serve that God whom no man has seen, nor can see, with these eyes. I have not stolen; and on any purchase I pay the tax, for I acknowledge my lord who is the emperor of kings and of all nations.’ The proconsul Saturninus said to the others: ‘Cease to be of this persuasion.’ Speratus said: It is an evil persuasion to commit murder, to bear false witness.’ 1 The list here, which gives only six of the martyrs instead of the twelve who are executed (in § 16), seems to have been accidentally shortened in the manu- scripts. 2 P. Vigellius Saturninus, proconsul Africae, is referred to by Tertullian, Ad Scapulam 3. 4 (ed. Dekkers, 1129, 21). The date of the hearing is 17 July 180, in the consulship of C. Bruttius Praesens and Claudianus. See PIR iii. 434. 3 On the oath see also the Martyrdom of Poly carp 9. 2; Martyrdom of Apollonius 3. 8268068 L
88 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 6 8. Saturninus proconsul dixit: Nolite huius dementiae esse participes. Cittinus dixit: Nos non habemus alium quem timeamus nisi domnum Deum nostrum qui est in caelis. 5 9. Donata dixit: Honorem Caesari quasi Caesari; timorem autem Deo. Vestia dixit: Christiana sum. Secunda dixit: Quod sum, ipsud uolo esse. 10. Saturninus proconsul Sperato dixit: Perseueras Christianus? 10 Speratus dixit: Christianus sum: et cum eo omnes consenserunt. ii. Saturninus proconsul dixit: Numquid ad deliberandum spatium uultis? Speratus dixit: In re tarn iusta nulla est deliberatio. 12. Saturninus proconsul dixit: Quae sunt res in capsa uestra? 15 Speratus dixit: Libri et epistulae Pauli uiri iusti. 13. Saturninus proconsul dixit: Moram xxx dierum habete et recordemini. Speratus iterum dixit: Christianus sum: et cum eo omnes con- senserunt. ao 14. Saturninus proconsul decretum ex tabella recitauit: Spera- tum, Nartzalum, Cittinum, Dona tarn, Vestiam, Secundam, et ceteros ritu Christiano se uiuere confesses, quoniam oblata sibi facultate ad Romanorum morem redeundi obstinanter perseue- rauerunt, gladio animaduerti placet. 35 15. Speratus dixit: Deo gratias agimus. Nartzalus dixit: Hodie martyres in caelis sumus. Deo gratias. 16. Saturninus proconsul per praeconem dici iussit: Speratum, Nartzalum, Cittinum, Veturium, Felicem, Aquilinum, Laetan- tium, lanuariam, Generosam, Vestiam, Donatam, Secundam 30 duci iussi. 17. Uniuersi dixerunt: Deo gratias. Et statim decollati sunt pro nomine Christi, amen. 4 post caelis add. ipsum solum timemus (timere studemus C) ex toto corde nostro et ex tota anima nostra. (Saturninus dixit C) Tu quid dicis, Donata? B(C), post caelis tamen lacunam suspicor 13 iusta nulla est commutatio A: bona non est deliberatio BC 32 et . . . Christi BC: et ita omnes simul martyrio coronati sunt et regnant cum Patre et Spiritu sancto per omnia saecula saeculorum. A Robinson amen от. В
6 OF THE SCILLITAN MARTYRS 89 Saturninus the proconsul said: ‘Have no part in this folly of his!’ Cittinus said: ‘We have no one else to fear but our Lord God who is in heaven.’4 Donata said: ‘Pay honour to Caesar as Caesar; but it is God we fear.’ Vestia said: ‘I am a Christian.’ Secunda said: ‘I wish to be what I am.’ The proconsul Saturninus said to Speratus: ‘Do you persist in remaining a Christian?’ Speratus said: ‘I am a Christian.’ And all agreed with him. Saturninus the proconsul said: ‘You wish no time for con- sideration?’ Speratus said: Tn so just a matter there is no need for con- sideration.’5 The proconsul Saturninus said: ‘What have you in your case?’ Speratus said: ‘Books and letters of a just man named Paul.’ The proconsul Saturninus said: ‘You are granted a reprieve of thirty days: think it over.’ Once again Speratus said, ‘I am a Christian!’ And with him all the others agreed. Saturninus the proconsul read his decision from a tablet: ‘Whereas Speratus, Nartzalus, Cittinus, Donata, Vestia, Secunda, and the others have confessed that they have been living in accordance with the rites of the Christians, and whereas though given the opportunity to return to the usage of the Romans they have persevered in their obstinacy, they are hereby condemned to be executed by the sword.’ Speratus said: ‘We thank God!’ Nartzalus said: ‘Today we are martyrs in heaven. Thanks be to God!’ The proconsul Saturninus had the following proclaimed by a herald: ‘Sperata, Nartzalus, Cittinus, Veturius, Felix, Aqui- linus, Laetantius, Januaria, Generosa, Vestia, Donata, Secunda,6 are to be led forth to execution.’ They all said: ‘Thanks be to God!’ And straightway they were beheaded for the name of Christ. 4 The replies of the other martyrs to the proconsul may have been lost at this point or the account deliberately abridged. 5 Cf. the Acts of Cyprian 3. 5. 6 The complete list of twelve martyrs here suggests that the list in § 1 has suffered abridgement and should be restored. There is no evidence for the fusing of two lists of martyrs as suggested by F. Corsaro and H. Karpp. See Introduction, p. xxiii.
7 MaprvpLov tov Aycov кас ITavevcfiTipov AttovtoXov АттоХХш, tov кас Еаккеа* (Kvpce, evXdyTjaov.) ’Em Kop68ov flaacXeoiS yevapevov 8ccvypov ката tu)v Хрсатсаиыг, 5 Ilepevvids res rjv dvOvnaros tt}s Aortas. AnoXXdjs 8e 6 dnocrroXos, dvTjp div evXaflr}s> -МЛе^ауЗреи? ты yevec, tfioflovpevos tov Kvpcov, avXXitfOecs тгроа^вт). I. Ov npoaayOdvTOS, Ilepevvcos d dvOvnaros ernev АпоХХы, Xpccrrcavos et; io 2. ЛтгоЛАа)? ccncv' Nat, Xpccrrcavds eepe' кас 8id tovto tov f)edv tov noerjeravra tov ovpavov кас ттр yrjv кас ттр QdXacrcrav кас ndvra та ev avrois creftopac кас фо^оорас. 3- rtepewios d avOvnaros ecnev MoTavdryrov, necaOecs pot, АттоХХы, кас dpocrov тгр> rvyrjv rov Kvpiov KopdSov tov 15 avroKparopos. 4. ЛтгоЛЛсЬ? Зе о кас EaKKeas ecnev Akovoov pov yoweyoi?, Elepevvce, перс crepvfjs кас voplpov dnoXoycas peXXovros noceccrOac croc tov Xoyov. d peravoaiv and 8ска1ыу кас dyaOcov кас Oavpua^v evToXdiv tov Oeov dOepcros кас dvdocos кас dXr]O<ds dOeds eorev' d 20 8e peravocov ano ndor/s а8скса$ кас avoplas кас е18ыХоХатреса? кас 8caXoycupcG>v novrjpcov кас феоуам та? apyas тыу арартт]ратал> кас оХы$ ру епсатрефаж &п aura, d tocovtos 8скас6$ earev. 5. кас marevaov r)pcv, Ilepevvce, avrfjs rrjs dnoXoycas отс та? aepvo- npenecs кас Xapnpas evroXas pepaOrjKapev ano tov Xoyov tov Oeov 25 tov ycvivoKovTos ndvras tovs 8caXoycapovs tu>v dv0pыnыv. 6. проаетс 6 &Xegav?>pei>$ тш yevei del. Rauschen (coll. Acta Ap. 18: 24) 10 hie inc. uers. armen. 16 SaKKeas, i.e. fortasse аакка$, qui saccea utitur ueste, vel (ut uers. armen.) asceta * On the text see Introduction, p. xxv.


7 The Martyrdom of the Saintly and Blessed Apostle Apollonius, also called Sakkeas (Lord, have mercy!) A persecution against the Christians took place in the reign of Commodus; a man named Perennis1 was governor of the pro- vince of Asia. The apostle Apollonius,2 an Alexandrian by birth, a man of prudence who feared the Lord, was arrested and brought before the court. After he was brought in, the proconsul Perennis said: ‘Apol- lonius, are you a Christian?’ ‘Yes, I am a Christian,’ said Apollonius, ‘and hence I worship and fear the God who made heaven and earth, the sea, and all that is in them.''3 ‘Change your mind’, said the proconsul Perennis; ‘take my advice, Apollonius, and swear by the Genius of our lord the emperor Commodus.’ Apollonius, who was also known as Sakkeas,4 said: ‘Listen to me attentively, Perennis, as I make my solemn and legitimate speech of defence. The man who changes from the just, good, and admirable commands of God is in truth the irreligious, unholy atheist. But whoever changes from complete injustice, lawlessness, idolatry, and impure thoughts, and avoids the powers of sin and completely avoids turning to them, here is your just man. Tn connection with my speech of defence, I beg you to believe, Perennis, that the clear and holy precepts that we have we learned from the Word of God, who knows all the thoughts of 1 Tigidius (?) Perennis was praetorian prefect at Rome between the years 183 and 185: see PIR iii. 146. 2 The Greek text everywhere has Apollos (perhaps from Acts 18: 14), but the name seems certain from Eusebius, HE v. 21. 3 Acts 4: 24 (Exod. 20: 11). See also the Acts of Fructuosus 2. 4, the Martyrdom of Pionius 8. 3, the Acts of Euplus В 2. 5, the Acts of Crispina 1. 7, the Latin Acts of Phileas 3. 4. 4 A variant perhaps of the Greek ааккая (see Liddell and Scott, Greek- English Lexicon s.v.), meaning ‘a wearer of sackcloth* or ‘ascetic*. See Klette, Der Process, p. 92; it is not in PGL.
98 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 5 ю 15 20 85 30 Kai pvrfoe dXws dpivvvai aAA’ ev naaiv dXrjOeveiv vn avrov npoa- rerdypieOa- dpKos yap pieyas ear'iv ц ev тй vai aA^eta, Kai 8ta tovto Xpianavw dpivvvai aiaypov ек yap >/fev8ovs dmaria, кал 8t dmariav ndXiv орко$. flovXei 8e dpivvvai pie oti кал flaaiXea riptwptev кас vnep rov Kparovs avrov evydpeda; rfiea>y dv dpdaaipii aAij^evaiv tov ovtws Oedv tov ovra [rov] про aiwvwv, ov yetpes ovk enofyaav dvOpwnwv, Tovvavrlov 8e avrds dvOpwnov dvOpwnwv eragev flaai- Xeveiv eni rrjs yrjs. J. Ilepewios d dvOvnaros einev a0 Xeyw aoi noirjaov Kai peravorjaov, AnoXXw, Kai Ovaov tois 0«hs Kai rrj eiKovi tov avro- Kpdropos Kopiddov. 8. *0 8e AnoXXws piei8idaas einev Ilepi pteravolas кал dpKov, Ilepewie, 8e8wKa aoi rqv dnoXoylav, nepi 3e Ovalas aKovaov Ovaiav dvalpiaKrov Kat KaOapdv dvanepinw кауш кал ndvres Xpt- ariavoi tw navroKparopi dew tw Kvpievovn ovpavov Kai yqs Kai ndcrqs nvoqs, rqv 8i evywv ptdXiara vnep dawpidrwv кал XoytKwv eiKOvwv twv reraypievwv vtto rrjs Trpovoias rov deov ^aaiXeveiv em rrjs yrjs- 9- 3io KaGd rjpepav ката Trpoaraypia 8ucalas evToXvjs evyopteda tw KaroiKovvTi ev ovpavois dew inrep tov flacriXevovTos ev rw8e tw кбарир Kopi68ov, eiSores aKpiftws on ovy vnd aXXov nvds aAAa vnd ptovrjs tt^s tov aviKr/rov Oeov flovXrjs, tov та ndvra evnepteyovTos, ws npoeinov, ^aaiXevei eni tt^s y^s. IO. Ilepewios d dvOvnaros einev Al8wpii aoi rjpiepav, AnoXXw, tva crupflovXevarrjs aeavrw nepi t^s ^wvjs aov. II. Kai pied* rjpLepas rpeis eKeXevaev avrov dydrjvaf yv 8e noXv nXijdos crvyKXiqTiKWv Kai ^ovXevrtKwv Kai aocftwv pieyaXwv. Kai KeXevaas avrov KXrjdfjvai einev Avayvwa0T}rw та акта AnoXXw. кал dvayvwadevTWv avrwv Ilepewios о dvOvnaros einev' Tl awe- ftovXevaas aeavrw, AnoXXw; 12. 'О Зе ЛтгоААо)? einev Mevetv pie Oeoae^rj, KaOws ev tois aKTots Xoyiaapevos r/pias wpiaas. 13. Ilepewios d dvOvnaros einev Aid rd 8dypia Tijs аиукХ^тоа avp^ovXevw aoi pieravorjaai Kai aefletv Kai npoaKvveiv rovs Oeovs 6 rov P ed. Boll. del. Bonnet 16 оттер daa>fidra>v scripsi (coll. uers. armen.: pro incorporeis et rationalibus imaginibus) : от. P ed. Boll.: оттер vo-qriK&v Gebhardt: imep voepwv Hilgenfeld 20 ei&ovres P ed. Boll., corr. Klette 31 <атто >Xoyi]adp.evos Tildas wpiaa Bonnet
7 OF APOLLONIUS 93 men. Further, we have been ordered by him never to swear and in all things to tell the truth. It is already considered a great oath when truth is affirmed by a ‘yes’; hence it is wicked for a Chris- tian to swear;5 for from deceit comes distrust, and through distrust in turn comes the oath. Would you want me to swear that we pay honour to the emperor and pray for his authority? If so, then I should gladly swear, calling upon the one, true God, the One exist- ing before all the ages, who was not fashioned by human hands,6 but rather appointed a man among men to be ruler over the earth.’ Perennis the proconsul said: ‘Change your mind, Apollonius, and do what I tell you: offer sacrifice to the gods and to the image of the emperor Commodus.’ ‘I have already given you my reply, Perennis,’ said Apollonius with a smile, ‘with regard to my changing my mind and taking an oath. With all Christians I offer a pure and unbloody sacrifice to almighty God, the lord of heaven and earth and of all that breathes, a sacrifice of prayer especially on behalf of the spiritual7 and rational images that have been disposed by God’s providence to rule over the earth. Wherefore obeying a just precept we pray daily to God, who dwells in the heavens, on behalf of Commodus who is our ruler in this world, for we are well aware that he rules over the earth by nothing else but the will of the invincible God who comprehends all things.’ Perennis the proconsul said: ‘Apollonius, I shall grant you a stay of execution, that you may take some thought about your life.’ Three days later he ordered him brought into court. Also present was a crowd of senators, councillors, and prominent philosophers. The proconsul ordered him to be summoned and said: ‘Read the minutes of Apollonius’ hearing.’ And after they were read, the proconsul Perennis said: ‘What decision did you come to, Apollonius?’ Apollonius said: ‘I have decided to remain with my religion, just as you deliberately determined about me in the proceedings.’ ‘In view of the senatorial decree’, said the proconsul Perennis, ‘I urge you to change your mind, and to worship and venerate the s See Jas. 5: 12; Matt. 5: 37. 6 That is, in direct contrast to the pagan idols; cf. the temple not made with hands, Mark 14: 58. 7 Omitted from the Greek text.
94 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 ovy navres dvdpajTTOi aeftopev кал rrpoaKWOvpev, кал tfiv ere jue#’ rjpebv. 14- ЛтГоААа)?' €C7T€V ’Eyd) p€V TO 86yp,a 77)? (ГиукХ^ТОи yiVWaKO), Ilepewie’ eyevdprjv Se беостеуЗ^? cva pr] creySw/Ltat etSaiAa ^etpoTror^ra. 5 8td ov pr] TrpoaKvvrjaa) ypvadv r/ apyvpov ^aA/cov r] ac8r]pov t) gvXivov? кас Ai0tvou$- deov? i/jev8ajvvpov?, oertves ovre jSAeTrouow ovre aKovovaiv, on epya reKrovaiv Kai ypvaoyoaiv кас ropvevrcov eiaiv, yXv<f>ai yeipdiv dvOpdrmav, кас ov KivrjOijaovTai аф’ eavrutv. 15. Оеш Se rip ev ovpavoi? Xarpeva) кас aura) pdvcp тгроакюш, r<p ю iriaiv dvdpdiTroi? ifjvyrjv tpdaav ev^va'qaavn Kai ттаас to tfiv каО’ "ipepav eTravrXovvri. 16. ov pr) ovv татгемшао) epavrdv, Ilepevvie, ov8e vtto rd KvXXdrepa рсфиг асауротгретге? yap earev rrpoaKvveiv 77 to ladripov dvOpdnraiv, 77 to yovv eXarrov 8aipdva)v. Apaprdvovai yap raTreivdraroi dvdpamoi orav rrpoaKvvovai ravra 15 a rfi e£et aweyerac, Xcdov tpvypov екттр1ара кас £vXov £r)pdv Kai peraXXov dpydv Kai darea veveKpajpeva. ris о Xrjpo? тт)? аттатг)? ravrr)?; 17. dpotaj? Хекаугр AlyvTrrcoi rr)v ттара ttoAAois- koXov- pevrjv TTo8ovlirrav рета erepajv ttoXXcov pvaepatv rrpoaKWovaiv ris о Xfjpos tt)S a7rai8evala$ Tavrrjs; 18. AOr/vaioi Se en Kai vvv /doos 20 Kpaviov xoXkovv ae^ovaiv, Tvyrjv Adrjvatojv avro Karacftaivowres, шате toi? 18101? evyeaOai ovy oiov re. a paXiara roi? rrerroiddaiv avroi? ^rjplav rrj фауг) фереш 8okci. 19. ti yap 8ia<j>epec ravra rrrjXov rre<l>pvypevov кас oarp&Kov OpvTrropevov; 8aip6vu>v Se dydX- paaiv evyovrai a ovk aKovovaiv dtarrep aKovopev, ovk ajrairovaiv, 25 ovk ajTo8i8ovaiv. ovrai? yap avratv rd ayfjpa ei/jevarai' шта yap eyovatv кас ovk aKovovaiv, d^daXpov? eyovaiv кал ovy dpuiaiv, yeipa? eyovaiv кал ovk eKrelvovaiv, тгоЗа? eyovaiv кас ov jSaSi^ouow. to yap аурра ттр> ovatav ovy vrraXXdrrei. KarayeXcov 8e pot 8оке1 кас Ешкратт)? Adrjvalaiv rrjv rrXdravov dpvvvac ^vXov rd dypiov. 30 20. dvcoBe rrdXiv 8evrepov et? ovpavovs dpaprdvovaiv dvOpairroi orav 2 post -qp-uv add. potius quam miserum mart, puto te sententiam senatus non ignorare uers. armen. 14 irpoaKvvwai coni. Klette et passim 15—16 a . . . veveKpwpeva. om. vers, armen. 18 -nobovlirrpav Bonnet 21 toy coni. Bonnet post iSiois coni. Klette et alii alia 24 a del. Gebhardt anovopev corr. Klette: акоишреу P ed. Boll.: aKowcev Rauschen 25 aito- 8i8ovaiv P, corr. Bonnet 27 xereivovaiv P: relvovcw ed. Boll., corr. Klette 28 катауеХаг P ed. Boll., corr. Wachsmuth 29 то P: ri coni. Bonnet 30 avwfle scripsi: avw P: ati Wachsmuth: del. Bonnet
7 OF APOLLONIUS 95 gods that all of us worship and venerate, and so to continue to live in our midst.’ ‘I am aware of the senatorial decree,’ said Apollonius, ‘but I am a pious man, Perennis, and I may not worship artificial idols. Hence I do not bow before gold or silver, bronze or iron, or before false gods made of stone or wood,8 who can neither see nor hear: for these are but the work of craftsmen, workers in gold and bronze; they are the carvings of men and have no life of their own.’ ‘But it is the God of the heavens whom I worship, and him alone do I venerate, who breathed into all men a living soul and daily pours life into all. And so, Perennis, I shall not humiliate myself, nor subject myself to crooked things. It is disgraceful to worship what is no better than man and, indeed, inferior to the demons. ‘Men who humble themselves to worship things preserved by human skill commit sin: such are but the cold carving of stone, dry wood, hard metal, or dead bones. What nonsense and decep- tion! So too the Egyptians worship a basin, that most people would call a footpan, together with many other unseemly objects. What foolish crudity! Even today the Athenians adore a bronze bull’s head, calling it the Fortune of Athens—so that they may not even pray to their proper gods10—and this especially does harm to the souls of the believers themselves. For what difference is there between these gods and baked clay or broken pottery? And they invoke images of deities that cannot hear as we hear; they cannot ask for favours or give them. Their entire form is indeed a lie: for though they have ears, they hear not, they have eyes but cannot see, they have hands but cannot move them, they have feet but cannot walk. Their appearance cannot change their nature. It was, I think, in derision at Athens that Socrates swore by the plane tree,11 the wild tree of the woods. ‘Once again men sin against heaven when they worship things 8 Cf. Dan. 5: 4; Rev. 9: 20. 9 Cf. the charge against pagan idols in Psalm 115, Baruch 6, and the Acts of Carpus, Papylus, and Agathonice. 10 Both text and meaning here are uncertain. Others interpret, ‘that they may not even pray for their proper needs'. 11 See Philostratus, Life of Apollonius of Tyana 6. 19; Tertullian, Apologeticum >4* 7 (ed. Dekkers, 113. 28-9).
96 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 5 ю 15 20 25 rrpoaKWovaiv avroi ravra a rfj ф-vaei avveyerai, to Kpdppvov кас то aKopodov raw ITr/Xovaunv 0eovs, driva iravra eis KocXiav %(vpei кас eis dyerdv eK^aXXerai. 21. dv(v0e rplrov eis ovpavdv dpapravovaiv dv0pa)iroi, drav irpoaKWOvaiv avroi ravra a rfj aca0i/aei avveyerat, iX0vv Kai irepcarepav, Aiyvirnoi Kvva кас KwoKefiaXov, крок68е1- Xov Kai flovv, aam8a кас Xvkov, raw I8la>v direiKovcapca rpdir(vv. 22. dvw0e reraprov eis ovpavovs apaprdvovacv av0pa)iroc, drav irpocrKvvovaiv avroi ravra a тер Xdyep avveyerai, dv0pedirovs> 8ai- povas dvras rfj evepyecer 0eovs Xeyovaiv tovs dvras rd irpcv dv0pen- irovs, dis e^eXeyxovaiv ос rrap' avrois pvdoi. Aidvvaov yap <f>aacv diaaireopevov кас 'НракХеа em irvpds dydpevov tpvvra, rov 8e Zha 0airrdpevov ev Kpr/rr/’ ocarrep aKoXov0evs avve^rr/rac rd yewtfpara 8id tovs pv0ovs> <vv кас avra rd dvdpr.ra yivedoKerac. 8ia rd dvaaefles avrwv /лаХсата irapairovpai. 23. Ilepevvcos d dv0viraros etirev АтгоХХш, rd 86ypa rijs avy- kX'ijtov earev Xpianavovs pi/ ecvai. 24. ЛтгоЛЛа)? 8e о /cat EaKKeas eirrev ЛЛЛ* ov dvvarac viKr/0T/vai to 8dypa rov 0eov vird 86yparos dv0penmvov' dacp yap rods eis avrov ireiroi0dras ddiKws diroKrevvovaiv aKpiraiS tovs p/r]8ev aStKovv- ras, roaovrep piaXXov rrXrjdos vtto tov Oeov pvqKvverai. 25. yivoxnceiv 8e ae деХш, Ilepewie, dri Kai em flacriXeis кас em avyKXrjTiKovs Kai em rovs eyovras e^ovatav rroXXrjv кас em rrXovacovs кас maixovs кас eXevdepovs кас SovXovs кас pceyaXovs кас pciKpovs кас ao$ovs Kat c8cd)ras eva Odvarov dipurev d Oeos em rrdvraiv кас diKrjv /лета Odvarov eaecrOac em rrdvras dvdpdiirovs. 26. 8сафора 8e earev davdrow 8ca tovto oc tov ка& r/pias Xoyov рсавг/тас кавУ r/pcepav arroOvT/crKovai rats r/dovacs, KoXdtpvres ras errcOvpilas 81’ еукра- recas, flovXdpevoc ката ras Oecas ^rjv evroXas. кас marevaov r/pccv dXrflcbs, Uepevvce, отс рт/ фео86ре0а‘ eanv yap odd* ev pdpiov 2 Oeos P ed. Boll., corr. Bonnet 3 avwOe scripsi: aval P: a5 Wachsmuth: del. Bonnet 5 Alyv^Tioi del. Bonnet 6 airei/covicr/iara Bonnet 7 ava>0e scripsi: ava> P: del. Bonnet 9 dvras2: ovrws Patin: avrovs P, corr. Klette 11 rrvpas coni. Bonnet dyofievov P: d.Xd>p,evov ed. Boll.: ai6dp,evov Hilgenfeld diaOairrdiAevov ed. Boll. (Aiav P), corr. Gebhardt 12 yewrjuara corr. Klette: dvdp.ara P ed. Boll. 13 <81’> tSv Patin: ovv Radermacher (hinc ovopara. 81a rovs pvOovs oUv ка1 Knopf—Kruger) 81a: 810 Patin 14 irapairovfjieva Bonnet 19 drroKrevovtxiv P, corr. Bonnet: airoKrevovaiv Hilgenfeld aKpcrtos del. Bonnet 20 roaovrov P ed. Boll., corr. Bonnet 28 cvro\ds P: scripturas uers. armen.
7 OF APOLLONIUS 97 produced by nature such as garlic and the onion12 (the gods of Pelusium), all of which go into the stomach and pass out into the sewer.13 ‘Thirdly, again, men sin against heaven when they adore things that are endowed with sentient life, as fishes and doves, or (like the Egyptians) the dog and the monkey, the crocodile and the cow, the asp and the wolf—all of these being reflections of their own qualities. ‘Fourthly, again, men sin against heaven when they worship creatures endowed with reason, that is, human beings who func- tion as gods. They give the name of gods to men of former times, as their myths prove. Dionysus they claim was torn to pieces; Heracles was brought alive to the flames; Zeus was buried in Crete.14 Of a piece with this is the discussion of the gods’ offspring in the myths, whose names are well known. Especially because of their impiety I must reject them.’ ‘Apollonius,’ said the proconsul Perennis, ‘the senate has decreed that there be no Christians.’ Apollonius (also called Sakkeas) said: ‘A divine decree cannot be quelled by a decree of man. Indeed, the more they kill those who believe in him, so much the more will their numbers grow by God’s aid. But I wish you to know, Perennis, that for emperors and senators and for those who wield great power, for rich and poor, for slave and free, for the great and the insignificant, for the philosopher and the simple man, God has laid down one and the same death for all and a judgement after death that shall be for all mankind. ‘But there are different sorts of death. The disciples of the Logos who has come amongst us die daily to pleasure, curbing their desires by continence in their wish to live according to the divine commandments. And you may trust us absolutely, Peren- nis, that we do not lie. Among us there is not one particle of 12 Cf. Pliny, Nat. hist. xix. 101. 13 Cf. Mark 7: 19. These three myths can be found conveniently in Diodorus Siculus’ Bibliotheca 3. 62. 7, 4. 38. 4, and 3. 61. 2.
98 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 5 ю ’5 20 25 30 T)8ovrjs акоХаатоа Trap' T)piiv. rraaav 8e /xctAAov ataxpav 0eav e^opc- ^opiev eg оф0аХршл> коХо-кал, orrws drpwTos Tjpiwv <rj фа)рг]> Sia/teiwj. 27. roiauTij 8e rrpoaipeaei tov jSiou ypco/zevot, dv0viraTe, ov yaXerrdv T)yovpe0a to OvYjaKeiv 81a tov ovtco? 0e6v avrd yap d eapiev 81a 0edv eapiev. 81a tovto кал rravTa Kaprepovp^v iva pvq какш$ аттобаро)- piev. 28. eiT€ yap £>wpiev eire diroOviqaKop.ev, tov Kvplov eapev. Suvarat 8e ттоАЛа/а? кал SvaevTepia кал irvpeTOS diroKTeivaf vopitaw ovv ws аф' evos tovtwv avaipeia0ai. 29. Ilepewios 6 dvdvTraTos eiTrev Tovto кекрисшд, -МттоАЛсо, т}8еш$ dirodvrjaKeis; 30. ЛттшЛЛш? eiTrev 'H8ews piev £a>, Ilepevvie, ov pevToi 8e8oiKa»s tov Oavarov 81a tt]v trpds то {fiv <f)iAcav. ov8ev yap ^wyjs ri/zicorepov, £a>T?s St Trj$ aiwviov, t]tis eaTiv aOavaala rif? ev Tw8e tw ftiw KaXws jSejSiai/cvw}? i/rvyrjs- 31. Ilepewios d av0vrraTOs eirrev Ovk 018a tL Xeyets ouSe етатарип тгер! cov vopiiKws drrayyeXXeis poi. 32. ХттоЛАси? eirrev Tl ovv aoi Kai avpiTraOw eyd) ovtws dvoTyrw dvTi -rrepi та каХа ttjs yaptTos; рХеттошгт)? yap кар81а$ eaTiv, Ilepewie, 6 Xdyos rov Kvplov d»s fiXerrovTaiv 6ф0аХр,аш то фш$. €7rei ovSev шфеХес av0pa>7ros avoyrois тгроаф0еуу6р,еуо5, d»s oi>8e то фа»5 avareAAov rvcfiXois. 33. Kvvikos 8e tis фlX6aoфos eiirev АлтоХХа», aeaVTtp Xoi8opov. ttoXv yap TreTrXdvTjaai kov 8oKrjs aKoreivdXoyos eivai. 34. МттоЛАсЬ? eiTrev* 'Ey а» рер,а07]ка evyea0ai, ov Xoi8opeiv. opjoXoyet 8e у viroKpiats 7] ev aoi tt)v d^Xeifjlav T-rjs Kap8ias aov, ei кал TTpoeXevaet eis ttXt}0os dpyoXoylas' tois yap dvorjTois r) dXiq0eia ovtws Xot8opla vopuaTea. 35. Ilepewios о av0V7raTos eiTrev ’Tapiev кал T][леis oti 6 Xoyos rov 0eov yewqTwp Kai f/rvyrjs Kai awpiaTOS eaTiv twv 8ucaiwv, о Xoywaas кал 8i8afa$- ws tftlXov eaTiv tw 0ew. 2 post офваХрму add. ^/xaiv ка1 wr<av тщаы waatsrcos travra Xoyov Gebhardt (coll. uers. armen.: nulli oculi impudici neque aures obscoena audientes) акоХакыу Hilgenfeld: фуху> ed. Boll., coll. uers. armen. (ne umquam animi nostri uulnera- rentur): от. P: <17 кар>Ыа p-elvr) Gebhardt et edd. 13 del. Rauschen 20 dvOpdiirois corr. Bonnet 22 <р.г)> XoiSopov Bonnet 23 Soiceis P, corr. Bonnet 28 lacunam post on statuit Bonnet qui et uerba quae seq. Apollonio tribuit 28-30 aliter Praefectus dixit: Apertissime mihi, Apolloni, explica quae hucusque dixisti uers. armen. 29-30 о Хоушаат. • . 6e<p del. Klette 30 шз • 5 n uellem
7 OF APOLLONIUS 99 undisciplined pleasure. Rather we have banished every evil glance from our flattering eyes that our hearts might remain inviolate.15 ‘Making this our choice of life, proconsul, we do not find it hard to die for the true God. For it is through God that we are what we are. For this reason we make every effort not to die a coward’s death. Indeed, whether we live or die, we are the Lord's.l(> Often men die because of dysentery or a fever: so too I shall imagine that I am being carried off by something like this.’ Perennis the proconsul said: ‘Having taken this decision, Apol- lonius, you will be glad to die?’ Apollonius answered: ‘I have been glad to live, Perennis, but I have not been afraid of death because of my love of life. There is nothing more precious than life—that is, eternal life—which is the immortality of the soul that has lived a good life on earth.’ ‘I do not know what you are talking about,’ said Perennis, ‘nor do I understand what you are relating to me in such legalistic fashion.’ Apollonius said: ‘Why should I have any sympathetic feeling for you when you are so ignorant of the gifts of grace? Perennis, the Lord’s word is for the heart that can see, just as eyes can see the light. For just as nothing is accomplished by the light that shines on the blind, so too by a man who brings an announcement to the ignorant.’ There was a Cynic philosopher there who said: ‘Apollonius, reproach yourself; for all your subtle speech, you have wandered far from the mark.’ Apollonius said: ‘I have learnt to pray for men, not reproach them. But your own hypocrisy is evidence of the blindness of your heart,17 even though you go beyond me in the extent of your idle speech. For to foolish men the truth is truly thought to be a reproach.’18 ‘We too are aware’, said the proconsul Perennis, ‘that the word of God is that which begets the soul and the body of the just, in expressing and teaching what is dear to God.’ ’s Cf. the Lord’s doctrine on lustful glances, Matt. 5: 28; 18: 9. 16 Rom. 14: 8, modified. w Apollonius’ argument is biblical: see Mark 3: 5, and cf. Ephes. 4: 18. 18 Cf. Sir. 21: 13-26, on the opposition between the foolish and the wise.
5 ю 15 20 25 30 100 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 36. AnoXXdjS еСП€Р‘ OvTOS О ОШТур TyOOVS XpCOTOS d)S av0pa>nos yevdpevos ev ту ,Iov8ala ката navra 8cKacos кас пе- nXypcopevos веса аофса фсХау0ршпш$ e8c8a£ev у pas tcs о тшу о'Хшр 0eos кас тс теЛо? dperfjs cttl aepvyv поХстесау аррб^шу npos Tas тшу ау0ршпшу фу yds' os 8cd tov na0ecv enavaev ras apyds тшу apap- тешу. у]. e8c8agev yap dvpov navecv, enc0vpcav perpecv, y8ovas KoXd^ecv, Xvnas еккоптесу, kocvcdvckovs ycveo0ac, фсХсау avtjeiv, Kevo8o£iav Ka0acpecv, npos dpvvav d8cKovvrcov py трепеабас, 8cd tov rfjs 8ckt)S Oeapov Oavd/rov катафроуесу, ov 8cd rd aStKctv aXXa Sta to avexeodac d8cKovpevovs, ere 8e vdpep тш vn avrov Sodevrc nec0eo0ac, fraacXea repav, 0eov aefleev povov [d0dyarov], фьут)У d0dvarov ncareveiv, 8скуу perd OdvaTov neneco0ac, yepas поршу dperfjs perd ryv dvdaraaev eXnc^ecv пара 0eov 8o0yaopevyv rocs evaeftcos (Зсшааасу. 38. Tavra 8c8agas у pas evepyeds кас necaas perd noXXys ano- 8e cheats 86£av pev avrds dperfjs peydXyv атгууеукато, еф0оуу0у 8e npos тшу апас8еитшу, ка0' а кас ос про avrov 8скасос те кас фсХоиофос' ос у ар 8скаюс rocs a8cKocs ауруатос. 39. ка0’ а кас Xoyos res wftpovas a8cKtos ecneev' Дфошреу rov 8скасор отс 8vaxpT)aros т/pcv earev. 40. /cat тшу nap* ’'EXXvjacv 8e res, cos aKodopev' '0 8e 8cKacos, фтрпу, раатсуш01]сгетас, отре^Хш0т]сгетас, 8е0г)аетас, eKKav0tfaerac тш оф0аХрш, reXevrcvv navra та кака па0шу ауаакоХопсо0Г1(тетас. 41. шопер ovv XcoKparovs ос A0r)vacoi спжофаутас d8l.KCi)s катефг)фссгауто, necaavres кас rov 8fjpov, ovreos кас tov Kaff rjpds 8с8асткаХоа те кас acorfjpos evcoc тшу navovpycov катефт]фсаарто 8rjaavTes avrov, шопер кас tovs профт)тая> о ст eves noXjXa npoecnov ev8o^a перс tov dv8pos, отс rocovrds tcs афс^етас navra 8cKacos кас evaperos, os ecs ndvras evnoerpras dv0pd>novs en apery necaec oe^eev rov irdvrarv 0edv, ov ypecs ф0daavтes тершрер, отс epd0opev aepvas evroXds, as ovk y8ecpev> кас oi nenXavype0a. 42. ec 8e Kat nXdvy res ecy rocavry dis ка&* vpas у Xeyovaa фиууу i oStos : ovrais uellem a>s: os corr. Bonnet 4 ap/xo^ov corr. Bonnet 8 KaOaipetv corr. Rauschen 11 aOdvarov del. Bonnet 15 tvapyios Bonnet 17 SiKaioi: SiaKovoi P ed. Boll., corr. Klette 23 XOijvauov corr. Bonnet 26 Si/aavres: oveibiaavres coni. Klette tovs тгро avroO coni. Klette, coll. uers. armen. 28 <ката> irdvra Hilgenfeld els del. Bonnet 31—p. 102, 3 ei Зе ка! ... апоферорсева del. ed. Boll.
7 OF APOLLONIUS ioi ‘Jesus Christ, he who was our Saviour,’ said Apollonius, ‘became man in Judaea; he was righteous in all things and was filled with the divine wisdom. Lovingly did he teach us who was the God of all things, and what was the purpose of virtue in a life of holiness, adapting his words to the minds of men. By his passion he destroyed the roots of sin. For he taught us to put a stop to anger, to moderate our desires, conquer our pleasures, uproot our grief, to live in fellowship, to intensify our love, and to eradicate our vanity; not to retaliate against those who commit injustices against us, to despise the penalty of death inflicted by just law, not because of any sin we have committed but because we have refrained from sin, to obey any law passed by the em- peror and to respect him, but to worship the immortal God alone, to believe that the soul is immortal, to be convinced that there will be a judgement after death, and that there will be a reward given by God after the resurrection, to those who have lived a good life, for their labours on behalf of virtue. ‘After teaching us this doctrine vigorously and persuading us with many arguments, he himself attained a great reputation for virtue. Still was he despised by the ignorant, like the philosophers and just men who lived before him. For the wicked have no use for the righteous.19 Wherefore it is written that the ignorant say unjustly, Let us imprison the just man, for he is useless to us.20 So too one of the Greeks has written for us to hear: “The just man”, he says, “will be whipped, tortured, bound, his eyes gouged out, and after suffering all sorts of penalties will finally be impaled on the gallows.” 21 ‘The Athenian informers convinced the people and then un- justly condemned Socrates; so too our Saviour and teacher was condemned by a few malefactors after they had him bound. This they had also done to the prophets, who had foretold many glorious things about the man: that he would come just and virtuous in all things, that doing good to all men he would per- suade them for the sake of virtue to worship the God of all things. Him then we are the first to hold in honour, for we have learned the divine commands of which we were not aware. And in this we have not been wrong. ‘And even if, as you think, this is a mistake, in saying that the «9 See especially Wisd. 2: io, 12, and elsewhere. 20 Isa. 3: io in the Septuagint. 21 Adapted from Plato, Republic ii. 5, 361 e.
5 ю 15 20 25 30 юг ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 7 pev dddvarov, 81ктр> Se рета Odvarov кас yepas dperrjs ev rrj avaardaei кас dedv 8iKaarr]V, rfieevs av ттр> TOiavrrjv аттаттрс аттоферореОа, St’ rjs pdXcara. rd KaXcds fdcovv pepaOrjKapev, тг/v peXXovaav еХтт18а d-rreKdeyopevoc, кастос rd evavrca Trdayovres. 43. Elepewcos d dvOviraros eirrev ’Evdpi^dv ae, АттоХХеб, то Xocrrdv peTafiepXrjaOai rr}s roiavrrjs npoaipeaeeos кол aeftecv ped' T]pu)v rovs deovs. 44. ЛтгоЛЛсо? eirrev ’Eyd) tfXrritpv, dvOvmiTe, tovs evaefdeis SiaXoyiapovs 001 rrapeivai ка1 ттефаупавас aov tovs rrjs фиу9$ офОаХрогк 81a rrjs airoXoylas pov, atcrre tt]v Kapdlav aov картто- (ftopovoav Oedv tov ttoit)tt]v Trdvrojv aefdeiv rovrep те каО’ rjpepav 81 eXer)poavva)v кал ^iXavQpdtrrov rpdrrov rds evyds dvarrepTreiv povip Ovaiav dvaipaKTov кал KaOapdv tw deep. 45. Ilepewios о dvOorraros eirrev &eXa) ae drroXvaai, АттоХХш, KeoXvopai 8e vtto tov 8dyparos Kopd8ov tov avroKparopos. rrXrjv <f>iXav9pd)mos хруаорал aoi ev tw Oavdrep. Kai e8a)Kev alyvov кат’ ainov Kareayrjvai tov pdprvpos та акеХт]. 46. ЛтгоХХа)? 8e d ка1 SaKKeas eirrev Evyapiarco тер deep pov, Uepewie dvOvnare, ovv rraai tois dpoXoyr/aaai Oedv тытократора Kai tov povoyevfj avrov vtdv ’Irjaovv Xpiarov кас то dyiov rrvevpa, кас rrepi rfja8e rfjs epoi aa)T7]picd8ovs аттофааеш^ aov. 47. Toiovtov reXos ev8o£ov paprvpiov м]фоаат] фоут] Kai rrpoOvpcp кар81а evqp^aTo 6 dyiedraros авХоф6ро5 ovros d Kai EaKKeas. rj 8e Kvpla t&v Tjpepcov каО’ fjv rraXalaas rep Trovrjpep rd flpafteiov rrjs viktjs екорсаато atfpepov evearrjKev. 8evpo toivw tois ckcivov KaXots dvdpayaOripaaiv, а8еХфо1, ттр> eavredv фауту eis ttiotiv emppcdaavTes epaards eavrovs rrjs Toiavrrjs yapiros KaraaTijaeopev St’ eXeovs Kai yapiros ’Irjaov Xpiarov, peO’ oS tw Oeep Kai rrarpl aw aylep rrvevpan 86£a кал rd Kpdros eis tovs aievvas tcov aicovew. dpr/v. I yepas' irepas P ed. Boll., corr. Klette 2—3 атгоферощеда Bonnet 9 тга.ртр>ал P 10—II картгофоресаа1 P: картгофорг/аас <ка1> Bonnet, corr. Wachsmuth 11 те rovrep P ed. Boll., corr. Klette !5_3° aliter sed nequeo senaites mandati causa, attamen benigne te ac humaniter tractabo, mortis te damnaturus. et iussit gladio caput eius praecidi. cui Apollonius respondit: Gratias ago deo meo propter sententiam tuam. et camifices eo ducto statim amputarunt caput eius, cum ille glorificaret patrem et filium et spiritum sanctum, cui gloria in saecula saeculorum. amen uers. armen. 23 ofrros <A?r<M<a>s> Bonnet 29 у Sofa Klette
7 OF APOLLONIUS 103 soul is immortal, that there is a judgement after death, that good- ness will be rewarded in the resurrection, and that God will be the judge, gladly would we endure this deception, for by it we have above all learned to live righteously, looking forward to the hope to come, even while we suffer adversities.’ The proconsul Perennis said: ‘Apollonius, I had thought that you had now changed from this decision of yours and were going to venerate the gods with us.’ T was hoping, proconsul,’ said Apollonius, ‘that you would be given a more pious reasoning and that the eyes of your soul would be enlightened by my discourse, so that your heart, bearing fruit, would begin to worship the God who is the creator of all things, and thus by daily alms and a charitable life you would offer prayers to him alone, as a pure and blameless sacrifice to God.’ ‘Apollonius,’ said the proconsul Perennis, ‘I should like to release you, but I am prevented by the decree of the Emperor Commodus. I shall, however, give you a merciful death.’ With that he gave a sign that the martyr’s legs should be broken.22 Apollonius (otherwise known as Sakkeas) said: ‘Proconsul Perennis, I also thank my God for this sentence of yours which will bring me salvation, together with all those who believe in almighty God, his only begotten Son Jesus Christ, and the Holy Spirit.’ Such was the glorious end of martyrdom endured by this most holy victor called Sakkeas with sober mind and generous heart. Today was the day established on which he was to obtain his victory over the Evil One. So then because of his heroic deeds, brothers, strengthening our own souls in the faith, let us show ourselves lovers of the same grace, through the mercy and favour of Jesus Christ, with whom to God the Father together with the Holy Spirit is glory and power for ever. Amen. 42 In Eusebius’ account (HE v. 21. 3) it is a delator, one of the Demon’s servants (as Eusebius calls him), who is punished in this way. In the Armenian version, however, Apollonius is condemned to death by beheading. The author of our Greek text may well have confused the sentences. See the discussion by Klette, Der Process, p. 128. 8268088 M
Ю4 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 1 1Epaprvp-qvev о трюрлкарсытатоз ЛтгоААси? о кал Еаккёаъ тгрб ерЗека KaXavScav Matov ката 'Piap.alovs, ката 8е Лсларои? ftrjvos oySoov, ката Зе r/pas ^ЗастьЛегюрто? tov Kvplov rjpMV ’I^mv XpcoTov, <5 7} 8oga eis tovs aiajvas» 3 post oyBoov add. ка Gebhardt
7 OF APOLLONIUS 105 The thrice-blessed Apollonius called Sakkeas fulfilled his mar- tyrdom on the eleventh day before the Kalends of May (according to the Roman system), and in the eighth month23 according to the Asiatic system, while Jesus Christ the Lord was reigning among us, to whom is glory forever. « Gebhardt would supply ‘on the twenty-first day of the eighth month*. See the discussion in Klette, Der Process, p. 130.
8 Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis* 1. Si uetera fidei exempla et Dei gratiam testificantia et aedifica- tionem hominis operantia propterea in litteris sunt digesta ut lectione eorum quasi repraesentatione rerum et Deus honoretur 5 et homo confortetur, cur non et noua documenta aeque utrique causae conuenientia et digerantur? 2. uel quia proinde et haec uetera futura quandoque sunt et necessaria posteris, si in praesenti suo tempore minori deputantur auctoritati propter praesumptam uenerationem antiquitatis. 3. sed uiderint qui unam uirtutem 10 Spiritus unius Sancti pro aetatibus iudicent temporum, cum maiora reputanda sunt nouitiora quaeque ut nouissimiora secun- dum exuperationem gratiae in ultima saeculi spatia decretam. 4. In nouissimis enim diebus, dicit dominus, effundam de Spiritu meo super отпет carnem, et prophetabunt filii filiaeque eorum; et super seruos 15 et ancillas meas de meo Spiritu effundam; et iuuenes uisiones uidebunt, et senes somnia somniabunt. 5. itaque et nos qui sicut prophetias ita et uisiones nouas pariter repromissas et agnoscimus et honoramus ceterasque uirtutes Spiritus Sancti ad instrumentum Ecclesiae deputamus (cui et missus est idem omnia donatiua administra- 20 turus in omnibus, prout unicuique distribuit dominus) necessario et digerimus et ad gloriam Dei lectione celebramus, ut ne qua aut inbecillitas aut desperatio fidei apud ueteres tantum aestimet gratiam diuinitatis conuersatam, sive in martyrum siue in reuela- tionum dignatione, cum semper Deus operetur quae repromisit, 5 non credentibus in testimonium, credentibus in beneficium. 6. et nos itaque quod audiuimus et contrectauimus, annuntiamus et uobis, fratres et filioli, uti et uos qui interfuistis rememoremini gloriae domini et qui nunc cognoscitis per auditum communionem habeatis 19 administrate (ru^s coni, van Beek\ administrates codd.-. administrans edd. plerique-: administrator coni. Geyer {at uideas Siolkovv H) 23 in1 add. van Beek * On the text see Introduction, p. xxvii.
8 The Martyrdom of Saints Perpetua and Felicitas 1. The deeds recounted about the faith in ancient times were a proof of God’s favour and achieved the spiritual strengthening of men as well; and they were set forth in writing precisely that honour might be rendered to God and comfort to men by the recollection of the past through the written word. Should not then more recent examples be set down that contribute equally to both ends? For indeed these too will one day become ancient and needful for the ages to come, even though in our own day they may enjoy less prestige because of the prior claim of antiquity. Let those then who would restrict the power of the one Spirit to times and seasons look to this: the more recent events should be considered the greater, being later than those of old, and this is a consequence of the extraordinary graces promised for the last stage of time. For in the last days, God declares, I will pour out my Spirit upon all flesh and their sons and daughters shall prophesy and on my manservants and my maidservants I will pour my Spirit, and the young men shall see visions and the old men shall dream dreams.1 So too we hold in honour and acknowledge not only new prophecies but new visions as well, according to the promise. And we consider all the other functions of the Holy Spirit as intended for the good of the Church; for the same Spirit has been sent to distribute all his gifts to all, as the Lord apportions to everyone.2 For this reason we deem it imperative to set them forth and to make them known through the word for the glory of God. Thus no one of weak or despairing faith may think that supernatural grace was present only among men of ancient times, either in the grace of martyr- dom or of visions, for God always achieves what he promises, as a witness to the non-believer and a blessing to the faithful. And so, my brethren and little children, that which we have heard and have touched with our hands we proclaim also to you, so that those of you that were witnesses may recall the glory of the Lord and those that now learn of it through hearing may have fellowship with 1 Acts 2: 17-18, paraphrasing the prophet Joel 2: 28. 2 Cf. 1 Cor. 7: 17; Rom. 12: 3.
io8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 cum sanctis martyribus, et per illos cum domino nostro lesu Christo, cui est claritas et honor in saecula saeculorum. Amen. 2. Apprehensi sunt adolescentes catechumeni, Reuocatus et Feli- citas, conserua eius, Saturninus et Secundulus. Inter hos et 5 Vibia Perpetua, honeste nata, liberaliter instituta, matronaliter nupta, (2.) habens patrem et matrem et fratres duos, alterum aeque catechumenum, et filium infantem ad ubera. 3. erat autem ipsa circiter annorum uiginti duo. haec ordinem totum martyrii sui iam hinc ipsa narrauit sicut conscriptum manu sua et suo sensu 10 reliquit. 3. Cum adhuc, inquit, cum prosecutoribus essemus et me pater uerbis euertere cupiret et deicere pro sua affectione perseueraret: Pater, inquam, uides uerbi gratia uas hoc iacens, urceolum siue aliud? et dixit: Video. 2. et ego dixi ei: Numquid alio nomine 15 uocari potest quam quod est? et ait: Non. sic et ego aliud me dicere non possum nisi quod sum, Christiana. 3. tunc pater motus hoc uerbo mittit se in me ut oculos mihi erueret, sed uexauit tantum et profectus est uictus cum argumentis diaboli. 4. tunc paucis diebus quod caruissem patre, domino gratias egi et re- 20 frigeraui absentia illius. 5. in ipso spatio paucorum dierum ba- ptizati sumus, et mihi Spiritus dictauit non aliud petendum ab aqua nisi sufferentiam carnis. post paucos dies recipimur in car- cerem; et expaui, quia numquam experta eram tales tenebras. 6. о diem asperum: aestus ualidus turbarum beneficio, concus- 25 surae militum. nouissime macerabar sollicitudine infantis ibi. 7. tunc Tertius et Pomponius, benedicti diaconi qui nobis mini- strabant, constituerunt praemio uti paucis horis emissi in meliorem locum carceris refrigeraremus. 8. tunc exeuntes de carcere uni- uersi sibi uacabant. ego infantem lactabam iam inedia defectum; 30 sollicita pro eo adloquebar matrem et confortabam fratrem,
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 109 the holy martyrs and, through them, with the Lord Christ Jesus,3 to whom belong splendour and honour for all ages. Amen. 2. A number of young catechumens were arrested, Revocatus and his fellow slave Felicitas, Saturninus and Secundulus, and with them Vibia Perpetua,4 a newly married woman of good family and upbringing. Her mother and father were still alive and one of her two brothers was a catechumen like herself. She was about twenty-two years old and had an infant son at the breast. (Now from this point on the entire account of her ordeal is her own, according to her own ideas and in the way that she herself wrote it down.) 3. While we were still under arrest (she said) my father out of love for me was trying to persuade me and shake my resolution. ‘Father,’ said I, ‘do you see this vase here, for example, or water- pot or whatever?’ ‘Yes, I do’, said he. And I told him: ‘Could it be called by any other name than what it is?’ And he said: ‘No.’ ‘Well, so too I cannot be called anything other than what I am, a Christian.’ At this my father was so angered by the word ‘Christian’ that he moved towards me as though he would pluck my eyes out. But he left it at that and departed, vanquished along with his dia- bolical arguments. For a few days afterwards I gave thanks to the Lord that I was separated from my father, and I was comforted by his absence. During these few days I was baptized, and I was inspired by the Spirit not to ask for any other favour after the water but simply the perseverance of the flesh. A few days later we were lodged in the prison; and I was terrified, as I had never before been in such a dark hole. What a difficult time it was! With the crowd the heat was stifling; then there was the extortion of the soldiers; and to crown all, I was tortured with worry for my baby there. Then Tertius and Pomponius, those blessed deacons who tried to take care of us, bribed the soldiers to allow us to go to a better part of the prison to refresh ourselves for a few hours. Everyone then left that dungeon and shifted for himself. I nursed my baby, who was faint from hunger. In my anxiety I spoke to my mother 3 i John 1: 1,3. ♦ The names of the martyrs arefound in two late inscriptions from Carthage: see E. Diehl, Inscriptiones latinae christianae veteres (Berlin, 1961), nos. 2040-1.
no ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 5 io »5 20 25 3° commendabam filium; tabescebam ideo quod illos tabescere uideram mei beneficio. 9. tales sollicitudines multis diebus passa sum; et usurpaui ut mecum infans in carcere maneret; et statim conualui et releuata sum a labore et sollicitudine infantis, et factus est mihi career subito praetorium, ut ibi mallem esse quam alicubi. 4. Tunc dixit mihi frater meus: Domina soror, iam in magna dignatione es, tanta ut postules uisionem et ostendatur tibi an passio sit an commeatus. 2. et ego quae me sciebam fabulari cum Domino, cuius beneficia tanta experta eram, fidenter repromisi ei dicens: Crastina die tibi renuntiabo. et postulaui, et ostensum est mihi hoc. 3. uideo scalam aeream mirae magnitudinis pertingen- tem usque ad caelum et angustam, per quam nonnisi singuli ascendere possent, et in lateribus scalae omne genus ferramen- torum infixum. erant ibi gladii, lanceae, hami, machaerae, ue- ruta, ut si quis neglegenter aut non sursum adtendens ascenderet, laniaretur et carnes eius inhaererent ferramentis. 4. et erat sub ipsa scala draco Cubans mirae magnitudinis, qui ascendentibus insidias praestabat et exterrebat ne ascenderent. 5. ascendit autem Saturus prior, qui postea se propter nos ultro tradiderat (quia ipse nos aedificauerat), et tunc cum adducti sumus, praesens non fuerat. 6. et peruenit in caput scalae et conuertit se et dixit mihi: Perpetua, sustineo te; sed uide ne te mordeat draco ille. et dixi ego: Non me nocebit, in nomine lesu Christi. 7. et desub ipsa scala, quasi timens me, lente eiecit caput, et quasi primum gradum calcarem, calcaui illi caput et ascendi. 8. et uidi spatium immensum horti et in medio sedentem hominem canum in habitu pastoris, grandem, oues mulgentem. et circumstantes candidati milia multa. 9. et leuauit caput et aspexit me et dixit mihi: Bene venisti, tekvov. et clamauit me et de caseo quod mulgebat dedit 4 conualuit coni. Gebhardt 20 post prior add. quia ipse nos aedificauerat aliqui codd. 30 tckvov graece scripsi: tegnon uel tegnum codd. lat.
8 OF PERPETUA AND FELICITAS in about the child, I tried to comfort my brother, and I gave the child in their charge. I was in pain because I saw them suffering out of pity for me. These were the trials I had to endure for many days. Then I got permission for my baby to stay with me in prison. At once I recovered my health, relieved as I was of my worry and anxiety over the child. My prison had suddenly become a palace, so that I wanted to be there rather than anywhere else. 4. Then my brother said to me: ‘Dear sister, you are greatly privileged; surely you might ask for a vision to discover whether you are to be condemned or freed.’ Faithfully I promised that I would, for I knew that I could speak with the Lord, whose great blessings I had come to experience. And so I said: T shall tell you tomorrow.’ Then I made my request and this was the vision I had. I saw a ladder of tremendous height5 made of bronze, reaching all the way to the heavens, but it was so narrow that only one person could climb up at a time. To the sides of the ladder were attached all sorts of metal weapons: there were swords, spears, hooks, daggers, and spikes; so that if anyone tried to climb up carelessly or without paying attention, he would be mangled and his flesh would adhere to the weapons. At the foot of the ladder lay a dragon6 of enormous size, and it would attack those who tried to climb up and try to terrify them from doing so. And Saturus was the first to go up, he who was later to give himself up of his own accord. He had been the builder of our strength, although he was not present when we were arrested. And he arrived at the top of the staircase and he looked back and said to me: ‘Perpetua, I am waiting for you. But take care; do not let the dragon bite you.’ ‘He will not harm me,’ I said, ‘in the name of Christ Jesus.’ Slowly, as though he were afraid of me, the dragon stuck his head out from underneath the ladder. Then, using it as my first step, I trod on his head7 and went up. Then I saw an immense garden, and in it a grey-haired man sat in shepherd’s garb; tall he was, and milking sheep. And standing around him were many thousands of people clad in white garments. He raised his head, looked at me, and said: ‘I am glad you have come, my child.’ He called me over to him and gave me, as it were, a mouthful 5 Cf. Jacob’s ladder, Gen. 28: 12. 6 Cf. Rev. 12:3, and see PGL, s.v. Зраком». 7 Cf. Gen. 3: 15. See also Augustine, Sermon 280 (PL 38. 1281): Calcatus est ergo draco pede casto . . .
5 ю 15 20 25 ii2 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 mihi quasi buccellam; et ego accepi iunctis manibus et man- ducaui; et uniuersi circumstantes dixerunt: Amen. io. et ad sonum uocis experrecta sum, conmanducans adhuc dulce nescio quid, et retuli statim fratri meo; et intelleximus passionem esse futuram, et coepimus nullarn iam spem in saeculo habere. 5. Post paucos dies rumor cucurrit ut audiremur. superuenit autem et de ciuitate pater meus, consumptus taedio, et ascendit ad me, ut me deiceret, dicens: (2.) Miserere, filia, canis meis; miserere pa tri, si dignus sum a te pater uocari; si his te manibus ad hunc florem aetatis prouexi, si te praeposui omnibus fratribus tuis: ne me dederis in dedecus hominum. 3. aspice fratres tuos, aspice matrem tuam et materteram, aspice filium tuum qui post te uiuere non poterit. 4. depone animos; ne uniuersos nos exter- mines. nemo enim nostrum libere loquetur, si tu aliquid fueris passa. 5. haec dicebat quasi pater pro sua pietate basians mihi manus et se ad pedes meos iactans et lacrimans me iam non filiam nominabat sed dominam. 6. et ego dolebam casum patris mei quod solus de passione mea gauisurus non esset de toto genere meo. et confortaui eum dicens: Hoc fiet in ilia catasta quod Deus uoluerit. scito enim nos non in nostra esse potestate constitutes, sed in Dei. et recessit a me contristatus. 6. Alio die cum pranderemus, subito rapti sumus ut audiremur. et peruenimus ad forum, rumor statim per uicinas fori partes cucurrit et factus est populus inmensus. 2. ascendimus in cata- stam. interrogati ceteri confess! sunt, uentum est et ad me. et apparuit pater ilico cum filio meo et extraxit me de gradu dicens: Supplica, miserere infanti. 3. et Hilarianus procurator, qui tunc loco proconsulis Minuci Timiniani defuncti ius gladii acceperat,
8 OF PERPETUA AND FELICITAS ИЗ of the milk8 he was drawing; and I took it into my cupped hands and consumed it. And all those who stood around said: ‘Amen!’ At the sound of this word I came to, with the taste of something sweet still in my mouth. I at once told this to my brother, and we realized that we would have to suffer, and that from now on we would no longer have any hope in this life. 5. A few days later there was a rumour that we were going to be given a hearing. My father also arrived from the city, worn with worry, and he came to see me with the idea of persuading me. ‘Daughter,’ he said, ‘have pity on my grey head—have pity on me your father, if I deserve to be called your father, if I have favoured you above all your brothers, if I have raised you to reach this prime of your life. Do not abandon me to be the reproach of men. Think of your brothers, think of your mother and your aunt, think of your child, who will not be able to live once you are gone. Give up your pride! You will destroy all of us! None of us will ever be able to speak freely again if anything happens to you.’ This was the way my father spoke out of love for me, kissing my hands and throwing himself down before me. With tears in his eyes he no longer addressed me as his daughter but as a woman. I was sorry for my father’s sake, because he alone of all my kin would be unhappy to see me suffer. I tried to comfort him saying: ‘It will all happen in the prisoner’s dock as God wills; for you may be sure that we are not left to ourselves but are all in his power.’ And he left me in great sorrow. 6. One day while we were eating breakfast we were suddenly hurried off for a hearing. We arrived at the forum, and straight away the story went about the neighbourhood near the forum and a huge crowd gathered. We walked up to the prisoner’s dock. All the others when questioned admitted their guilt. Then, when it came my turn, my father appeared with my son, dragged me from the step, and said: ‘Perform the sacrifice—have pity on your baby!’ Hilarianus the governor, who had received his judicial powers as the successor of the late proconsul Minucius Timinianus,9 said 8 On the drinking of milk after baptism see Tertullian, De corona 3. 3 (ed. E. Kroymann, 1042-3). 9 On Hilarianus, the proconsul Africae, see Tertullian, Ad Scapulam iii. 1 (ed. Dekkers, 1129. 3), and PIR ii. 123. On Minucius Oppianus or Timinianus see PIR ii. 441.
ii4 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS Parce, inquit, canis patris tui, parce infantiae pueri. fac sacrum pro salute imperatorum. 4. et ego respondi: Non facio. Hilaria- nus: Christiana es? inquit, et ego respondi: Christiana sum. 5. et cum staret pater ad me deiciendam, iussus est ab Hilariano proici 5 et uirga percussus est. et doluit mihi casus patris mei quasi ego fuissem percussa; sic dolui pro senecta eius misera. 6. tunc nos uniuersos pronuntiat et damnat ad bestias; et hilares descendi- mus ad carcerem. 7. tunc quia consueuerat a me infans mammas accipere et mecum in carcere manere, statim mitto ad patrem 10 Pomponium diaconum, postulans infantem. sed pater dare noluit. 8. et quomodo Deus uoluit, neque ille amplius mammas deside- rauit neque mihi feruorem fecerunt ne sollicitudine infantis et dolore mammarum macerarer. 7. Post dies paucos, dum uniuersi oramus, subito media oratione 15 profecta est mihi uox et nominaui Dinocraten. et obstipui quod numquam mihi in mentem uenisset nisi tunc, et dolui com- memorata casus eius. 2. et cognoui me statim dignam esse et pro eo petere debere. et coepi de ipso orationem facere multum et ingemescere ad dominum. 3. continue ipsa nocte ostensum est 20 mihi hoc. 4. uideo Dinocraten exeuntem de loco tenebroso ubi et conplures erant, aestuantem ualde et sitientem, sordido cultu et colore pallido; et uulnus in facie eius, quod cum morereturhabuit. 5. hie Dinocrates fuerat fra ter meus carnalis, annorum septem, qui per infirmitatem facie cancerata male obiit ita ut mors eius 25 odio fuerit omnibus hominibus. 6. pro hoc ergo orationem fece- ram; et inter me et ilium grande erat diastema ita ut uterque ad inuicem accedere non possemus. 7. erat deinde in illo loco ubi Dinocrates erat piscina plena aqua, altiorem marginem habens quam erat statura pueri; et extendebat se Dinocrates quasi bibi- 30 turus. 8. ego dolebam quod et piscina ilia aquam habebat et tamen propter altitudinem marginis bibiturus non esset. 9. et experrecta sum, et cognoui fratrem meum laborare. sed fidebam 5 et uirga percussus est: et unus militum eum uirga percussit ex H coni. Lazzati: rrpoaen 8e xai тд pa/38w r&v 8opv$6pa>v ns erun-ijacv avrov H 21 cultu ex H coni. Gebhardt: uultu codd. lai.
OF PERPETUA AND FELICITAS 115 to me: ‘Have pity on your father’s grey head; have pity on your infant son. Offer the sacrifice for the welfare of the emperors.’ ‘I will not’, I retorted. ‘Are you a Christian?’ said Hilarianus. And I said: ‘Yes, I am.’ When my father persisted in trying to dissuade me, Hilarianus ordered him to be thrown to the ground and beaten with a rod. I felt sorry for father, just as if I myself had been beaten. I felt sorry for his pathetic old age. Then Hilarianus passed sentence on all of us: we were con- demned to the beasts, and we returned to prison in high spirits. But my baby had got used to being nursed at the breast and to staying with me in prison. So I sent the deacon Pomponius straight away to my father to ask for the baby. But father refused to give him over. But as God willed, the baby had no further desire for the breast, nor did I suffer any inflammation; and so I was relieved of any anxiety for my child and of any discomfort in my breasts. 7. Some days later when we were all at prayer, suddenly while praying I spoke out and uttered the name Dinocrates. I was sur- prised; for the name had never entered my mind until that moment. And I was pained when I recalled what had happened to him. At once I realized that I was privileged to pray for him. I began to pray for him and to sigh deeply for him before the Lord. That very night I had the following vision. I saw Dino- crates coming out of a dark hole, where there were many others with him, very hot and thirsty, pale and dirty. On his face was the wound he had when he died. Now Dinocrates had been my brother according to the flesh; but he had died horribly of cancer of the face when he was seven years old, and his death was a source of loathing to everyone. Thus it was for him that I made my prayer. There was a great abyss10 between us: neither could approach the other. Where Dinocrates stood there was a pool full of water; and its rim was higher than the child’s height, so that Dinocrates had to stretch himself up to drink. I was sorry that, though the pool had water in it, Dinocrates could not drink because of the height of the rim. Then I woke up, realizing that my brother was suffering.11 But 10 Cf. Luke 16: 26. 11 Dinocrates had very likely died before baptism; St. Augustine, however, held that the boy had committed sin after baptism: see De origine animae 1. 12 (ed. Urba-Zycha, CSEL, 60. 312). The vision of drinking water in the Martyr- dom of Marian and James 6. 13-15 suggests rather the acceptance of martyrdom and its grace.
ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 5 io 15 20 25 30 n6 me profuturam labori eius. et orabam pro eo omnibus diebus quousque transiuimus in carcerem castrensem. munere enim castrensi eramus pugnaturi; natale tunc Getae Caesaris. io. et feci pro illo orationem die et nocte gemens et lacrimans ut mihi donaretur. 8. Die quo in neruo mansimus, ostensum est mihi hoc. uideo locum ilium quem retro uideram et Dinocraten mundo corpore bene uestitum refrigerantem; et ubi erat uulnus uideo cicatricem, (2.) et piscinam illam, quam retro uideram, summisso margine usque ad umbilicum pueri; et aquam de ea trahebat sine cessa- tione. 3. et super marginem fiala aurea plena aqua, et accessit Dinocrates et de ea bibere coepit; quae fiala non deficiebat. 4. et satiatus accessit de aqua ludere more infantium gaudens. et experrecta sum. tunc intellexi translatum eum esse de poena. 9. Deinde post dies paucos Pudens miles optio, praepositus car- ceris, nos magnificare coepit intellegens magnam uirtutem esse in nobis; qui multos ad nos admittebat ut et nos et illi inuicem refrigeraremus. 2. ut autem proximauit dies muneris, intrat ad me pater meus consumptus taedio, et coepit barbam suam euellere et in terram mittere, et prosternere se in faciem, et inproperare annis suis, et dicere tanta uerba quae mouerent uniuersam cre- aturam. 3. ego dolebam pro infelici senecta eius. 10. Pridie quam pugnaremus, uideo in horomate hoc: venisse Pomponium diaconum ad ostium career is et puls are uehementer. 2. et exiui ad eum et aperui ei; qui erat uestitus discincta Candida, habens multiplices galliculas. 3. et dixit mihi: Perpetua, te expe- ctamus; ueni. et tenuit mihi manum et coepimus ire per aspera loca et flexuosa. 4. uix tandem peruenimus anhelantes ad amphi- theatrum et induxit me in media arena et dixit mihi: Noli pauere. hie sum tecum et conlaboro tecum, et abiit. 5. et aspicio populum ingentem adtonitum; et quia sciebam me ad bestias 10-11 et aquam . . . cessatione: eppeev 8^ avrrjs dSiaAeiTrrais иЗшр H: aqua de ea cadebat coni. Gebhardt’, aqua de ea profluebatLazzati 16 qui/>os< carceris codd. lat. at del. Cavalieri coll, textu graeco
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 117 I was confident that I could help him in his trouble; and I prayed for him every day until we were transferred to the military prison. For we were supposed to fight with the beasts at the military games to be held on the occasion of the emperor Geta’s birthday. And I prayed for my brother day and night with tears and sighs that this favour might be granted me. 8. On the day we were kept in chains, I had this vision shown to me. I saw the same spot that I had seen before, but there was Dinocrates all clean, well dressed, and refreshed. I saw a scar where the wound had been; and the pool that I had seen before now had its rim lowered, to the level of the child’s waist. And Dinocrates kept drinking water from it, and there above the rim was a golden bowl full of water. And Dinocrates drew close and began to drink from it, and yet the bowl remained full. And when he had drunk enough of the water, he began to play as children do. Then I awoke, and I realized that he had been delivered from his suffering. 9. Some days later, an adjutant named Pudens, who was in charge of the prison, began to show us great honour, realizing that we possessed some great power within us. And he began to allow many visitors to see us for our mutual comfort. Now the day of the contest was approaching, and my father came to see me overwhelmed with sorrow. He started tearing the hairs from his beard and threw them on the ground; he then threw himself on the ground and began to curse his old age and to say such words as would move all creation. I felt sorry for his unhappy old age. 10. The day before we were to fight with the beasts I saw the following vision. Pomponius the deacon came to the prison gates and began to knock violently. I went out and opened the gate for him. He was dressed in an unbelted white tunic, wearing elaborate sandals. And he said to me: ‘Perpetua, come; we are waiting for you.’ Then he took my hand and we began to walk through rough and broken country. At last we came to the amphitheatre out of breath, and he led me into the centre of the arena. Then he told me: ‘Do not be afraid. I am here, struggling with you.’ Then he left. I looked at the enormous crowd who watched in astonishment. I was surprised that no beasts were let loose on me; for I knew that
n8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 damnatam esse, mirabar quod non mitterentur mihi bestiae. 6. et exiuit quidam contra me Aegyptius foedus specie cum adiutoribus suis pugnaturus mecum, ueniunt et ad me adolescentes decori, adiutores et fautores mei. 7. et expoliata sum et facta sum mascu- 5 lus; et coeperunt me fauisores mei oleo defricare, quomodo sol ent in agone. et ilium contra Aegyptium uideo in afa uolutantem. 8. et exiuit uir quidam mirae magnitudinis ut etiam excederet fastigium amphitheatri, discinctatus, purpuram inter duos clauos per medium pectus habens, et galliculas multiformes ex auro et 10 argento factas, et ferens uirgam quasi lanista, et ramum uiridem in quo erant mala aurea. 9. et petiit silentium et dixit: Hie Aegyptius, si hanc uicerit, occidet illam gladio; haec, si hunc uicerit, accipiet ramum istum. 10. et recessit. et accessimus ad inuicem et coepimus mittere pugnos. ille mihi pedes adprehen- 15 dere uolebat; ego autem illi calcibus faciem caedebam. 11. et sub- lata sum in acre et coepi eum sic caedere quasi terram non calcans. at ubi uidi moram fieri, iunxi manus ut digitos in digitos mitterem et apprehendi illi caput; et cecidit in faciem et calcaui illi caput. 12. et coepit populus clamare et fauisores mei psallere. 20 et accessi ad lanistam et accepi ramum. 13. et osculatus est me et dixit mihi: Filia, pax tecum, et coepi ire cum gloria ad portam Sanauiuariam. et experrecta sum. 14. et intellexi me non ad bestias, sed contra diabolum esse pugnaturam; sed sciebam mihi esse uictoriam. 15. hoc usque in pridie muneris egi; ipsius autem 25 muneris actum, si quis uoluerit, scribat. 11. Sed et Saturus benedictus hanc uisionem suam edidit, quam ipse conscripsit. 2. Passi, inquit, eramus, et exiuimus de carne, et coepimus ferri a quattuor angelis in orientem, quorum manus nos nontangebant. 3.ibamus autem non supini sursum uersi, sed quasi 30 mollem cliuum ascendentes. 4. et liberato primo mundo uidimus lucem inmensam, et dixi Perpetuae (erat enim haec in latere
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 119 I was condemned to die by the beasts. Then out came an Egyptian against me, of vicious appearance, together with his seconds, to fight with me. There also came up to me some handsome young men to be my seconds and assistants. My clothes were stripped off, and suddenly I was a man. My seconds began to rub me down with oil (as they are wont to do before a contest). Then I saw the Egyptian on the other side rolling in the dust. Next there came forth a man of marvellous stature, such that he rose above the top of the amphitheatre. He was clad in a beltless purple tunic with two stripes (one on either side) running down the middle of his chest. He wore sandals that were wondrously made of gold and silver, and he carried a wand like an athletic trainer and a green branch on which there were golden apples. And he asked for silence and said: ‘If this Egyptian defeats her he will slay her with the sword. But if she defeats him, she will receive this branch.’ Then he withdrew. We drew close to one another and began to let our fists fly. My opponent tried to get hold of my feet, but I kept striking him in the face with the heels of my feet. Then I was raised up into the air and I began to pummel him without as it were touching the ground. Then when I noticed there was a lull, I put my two hands together linking the fingers of one hand with those of the other and thus I got hold of his head. He fell flat on his face and I stepped on his head. The crowd began to shout and my assistants started to sing psalms. Then I walked up to the trainer and took the branch. He kissed me and said to me: ‘Peace be with you, my daughter!’ I began to walk in triumph towards the Gate of Life.12 Then I awoke. I realized that it was not with wild animals that I would fight but with the Devil, but I knew that I would win the victory. So much for what I did up until the eve of the contest. About what happened at the contest itself, let him write of it who will. 11. But the blessed Saturus has also made known his own vision and he has written it out with his own hand. We had died, he said, and had put off the flesh, and we began to be carried towards the east by four angels who did not touch us with their hands. But we moved along not on our backs facing upwards but as though we were climbing up a gentle hill. And when we were free of the world, we first saw an intense light. And I said to Perpetua 12 Porta Sanavivaria, by which victorious gladiators, or those whom the people spared, could make their exit; dead combatants were carried out through the Porta Libitinensis, or Gate of Libitina. 8268088 N
120 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 meo): Hoc est quod nobis Dominus promittebat: percepimus promissionem. 5. et dum gestamur ab ipsis quattuor angelis, factum est nobis spatium grande, quod tale fuit quasi uiridiarium arbores habens rosae et omne genus flores. 6. altitudo arborum 5 erat in modum cypressi, quarum folia cadebant sine cessatione. 7. ibi autem in uiridiario alii quattuor angeli fuerunt clariores ceteris: qui, ubi uiderunt nos, honorem nobis dederunt, etdixerunt ceteris angelis, Ecce sunt, ecce sunt, cum admiratione. et ex- pauescentes quattuor illi angeli qui gestabant nos, deposuerunt 10 nos. 8. et pedibus nostris transiuimus ad stadium uia lata. 9. ibi inuenimus locundum et Saturninum et Artaxium, qui eadem persecutione uiui arserunt, et Quintum, qui et ipse martyr in car- cere exierat. et quaerebamus de illis, ubi essent. 10. ceteri angeli dixerunt nobis: Venite prius, introite, et salutate Dominum. 15 12. Et uenimus prope locum cuius loci parietes tales erant quasi de luce aedificati; et ante ostium loci illius angeli quattuor stabant, qui introeuntes uestierunt stolas Candidas. 2. et intro- iuimus, et audiuimus uocem unitam dicentem, Луюу, ayios, ayioj, sine cessatione. 3. et uidimus in eodem loco sedentem 20 quasi hominem canum, niueos habentem capillos et uultu iuuenili, cuius pedes non uidimus. 4. et in dextera et in sinistra seniores quattuor, et post illos ceteri seniores complures stabant. 5. et introeuntes cum admiratione stetimus ante thronum, et quattuor angeli subleuauerunt nos et osculati sumus ilium, et de manu sua 25 traiecit nobis in faciem. 6. et ceteri seniores dixerunt nobis: Stemus; et stetimus et pacem fecimus. et dixerunt nobis seniores: Ite et ludite. 7. et dixi Perpetuae: Habes quod uis. et dixit mihi: Deo gratias, ut quomodo in came hilaris fui, hilarior sim et hie modo. 30 13. Et exiuimus et uidimus ante fores Optatum episcopum ad dexteram et Aspasium presbyterum doctorem ad sinistram separa- tes et tristes. 2. et miserunt se ad pedes nobis et dixerunt: Com- ponite inter nos, quia existis, et sic nos reliquistis. 3. et diximus 10 ad scripsi sec. aliq. codd.: om. cett. et van Beek 13 ceteri angeli scripsi H secutus: post ceteri interpunxit van Beek 18-19 aytoff ter graece scripsi
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 121 (for she was at my side): ‘This is what the Lord promised us. We have received his promise.’ While we were being carried by these four angels, a great open space appeared, which seemed to be a garden, with rose bushes and all manner of flowers. The trees were as tall as cypresses, and their leaves were constantly falling. In the garden there were four other angels more splendid than the others. When they saw us they paid us homage and said to the other angels in admiration: ‘Why, they are here! They are here!’ Then the four angels that were carrying us grew fearful and set us down. Then we walked across to an open area by way of a broad road, and there we met Jucundus, Saturninus, and Artaxius, who were burnt alive in the same persecution, together with Quintus who had actually died as a martyr in prison. We asked them where they had been. And the other angels said to us: ‘First come and enter and greet the Lord.’ 12. Then we came to a place whose walls seemed to be constructed of light. And in front of the gate stood four angels, who entered in and put on white robes. We also entered and we heard the sound of voices in unison chanting endlessly: ‘Holy, holy, holyP13 In the same place we seemed to see an aged man with white hair and a youthful face, though we did not see his feet. On his right and left were four elders, and behind them stood other aged men. Sur- prised, we entered and stood before a throne: four angels lifted us up and we kissed the aged man and he touched our faces with his hand. And the elders said to us: ‘Let us rise.’ And we rose and gave the kiss of peace. Then the elders said to us: ‘Go and play.’ To Perpetua I said: ‘Your wish is granted.’ She said to me: ‘Thanks be to God that I am happier here now than I was in the flesh.’ 13. Then we went out and before the gates we saw the bishop Optatus on the right and Aspasius the presbyter and teacher on the left, each of them far apart and in sorrow. They threw them- selves at our feet and said: ‘Make peace between us. For you have gone away and left us thus.’ «э Rev. 4: 8.
5 10 »5 20 25 3° 122 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 illis: Non tu es papa noster et tu presbyter, ut uos ad pedes nobis mittatis? et moti sumus et complex! illos sumus. 4. et coepit Perpetua graece cum illis loqui, et segregauimus eos in uiridia- rium sub arbore rosae. 5. et dum loquimur cum eis, dixerunt illis angeli: Sinite illos refrigerent; et si quas habetis inter uos dis- sensiones, dimittite uobis inuicem. 6. et conturbauerunt eos. et dixerunt Opta to: Corrige plebem tuam, quia sic ad te con- ueniunt quasi de circo redeuntes et de factionibus certantes. 7. et sic nobis uisum est quasi uellent claudere portas. 8. et coepimus illic multos fratres cognoscere sed et martyras. uniuersi odore inenarrabili alebamur qui nos satiabat. tunc gaudens experre- ctus sum. 14. Hae uisiones insigniores ipsorum martyrum beatissimorum Saturi et Perpetuae, quas ipsi conscripserunt. 2. Secundulum uero Deus maturiore exitu de saeculo adhuc in carcere euocauit non sine gratia ut bestias lucraretur. 3. gladium tamen etsi non anima certe caro eius agnouit. 15. Circa Felicitatem uero et illi gratia domini eiusmodi contigit. 2. cum octo iam mensium uentrem haberet (nam praegnans fuerat adprehensa), instante spectaculi die in magno erat luctu ne propter uentrem differretur (quia non licet praegnantes poenae repraesentari) et ne inter alios postea sceleratos sanctum et inno- centem sanguinem funderet. 3. sed et conmartyres grauiter con- tristabantur ne tarn bonam sociam quasi comitem solam in uia eiusdem spei relinquerent. 4. coniuncto itaque unito gemitu ad Dominum orationem fuderunt ante tertium diem muneris. 5. sta- tim post orationem dolores inuaserunt. et cum pro naturali dif- ficultate octaui mensis in partu laborans doleret, ait illi quidam ex ministris cataractariorum: Quae sic modo doles, quid facies obiecta bestiis, quas contempsisti cum sacrificare noluisti? 6. et ilia respondit: Modo ego patior quod patior; illic autem alius erit i tu presbyter? ut vos van Beek, comxi
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 123 And we said to them: ‘Are you not our bishop, and are you not our presbyter? How can you fall at our feet?’ We were very moved and embraced them. Perpetua then began to speak with them in Greek, and we drew them apart into the garden under a rose arbour. While we were talking with them, the angels said to them: ‘Allow them to rest. Settle whatever quarrels you have among yourselves.’ And they were put to confusion. Then they said to Optatus: ‘You must scold your flock. They approach you as though they had come from the games, quarrel- ling about the different teams.’ And it seemed as though they wanted to close the gates. And there we began to recognize many of our brethren, martyrs among them. All of us were sustained by a most delicious odour that seemed to satisfy us. And then I woke up happy. 14. Such were the remarkable visions of these martyrs, Saturus and Perpetua, written by themselves. As for Secundulus, God called him from this world earlier than the others while he was still in prison, by a special grace that he might not have to face the animals. Yet his flesh, if not his spirit, knew the sword. 15. As for Felicitas, she too enjoyed the Lord’s favour in this wise. She had been pregnant when she was arrested, and was now in her eighth month. As the day of the spectacle drew near she was very distressed that her martyrdom would be postponed because of her pregnancy; for it is against the law for women with child to be executed. Thus she might have to shed her holy, innocent blood afterwards along with others who were common criminals. Her comrades in martyrdom were also saddened; for they were afraid that they would have to leave behind so fine a companion to travel alone on the same road to hope. And so, two days before the contest, they poured forth a prayer to the Lord in one torrent of common grief. And immediately after their prayer the birth pains came upon her.1* She suffered a good deal in her labour because of the natural difficulty of an eight months’ delivery. Hence one of the assistants of the prison guards said to her: ‘You suffer so much now—what will you do when you are tossed to the beasts ? Little did you think of them when you refused to sacrifice.’ ‘What I am suffering now’, she replied, ‘I suffer by myself. But »♦ Cf. the author of the Sermo de tempore barbarico v. 6 (PL 40. 7°3): Felicitas parturiebat. . . pro Christo.
124 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 in me qui patietur pro me, quia et ego pro illo passura sum. 7. ita enixa est puellam, quam sibi quaedam soror in filiam educauit. 16. Quoniam ergo permisit et permittendo uoluit Spiritus Sanctus ordinem ipsius muneris conscribi, etsi indigni ad suppiementum 5 tantae gloriae describendae, tamen quasi mandatum sanctissimae Perpetuae, immo fideicommissum eius exequimur, unum ad- icientes documentum de ipsius Constantia et animi sublimitate. 2. cum tribunus castigatius eos castigaret, quia ex admonitionibus hominum uanissimorum uerebatur ne subtraherentur de carcere 10 incantationibus aliquibus magicis, in faciem ei Perpetua respon- dit: (3.) Quid utique non permittis nobis refrigerare noxiis nobilis- simis, Caesaris scilicet, et natali eiusdem pugnaturis ? aut non tua gloria est, si pinguiores illo producamur? 4. horruit et erubuit tribunus; et ita iussit illos humanius haberi ut fratribus eius et 15 ceteris facultas fieret introeundi et refrigerandi cum eis, iam et ipso optione carceris credente. 17. Pridie quoque cum illam cenam ultimam quam liberam uocant, quantum in ipsis erat, non cenam liberam sed agapem cenarent, eadem constantia ad populum uerba iactabant, com- 20 minantes iudicium Dei, contestantes passionis suae felicitatem, inridentes concurrentiumcuriositatem, dicenteSaturo: (2.) Crasti- nus satis uobis non est? quid libenter uidetis quod odistis? hodie amici, eras inimici. notate tamen uobis facies nostras diligenter, ut recognoscatis nos in die illo. 3. ita omnes inde adtoniti dis- 25 cedebant, ex quibus multi crediderunt. 18. Illuxit dies uictoriae illorum, et processerunt de carcere in amphitheatrum quasi in caelum hilares, uultu decori, si forte
8 OF PERPETUA AND FELIGITAS 125 then another will be inside me who will suffer for me, just as I shall be suffering for him.’ And she gave birth to a girl; and one of the sisters brought her up as her own daughter. 16. Therefore, since the Holy Spirit has permitted the story of this contest to be written down and by so permitting has willed it, we shall carry out the command or, indeed, the commission of the most saintly Perpetua, however unworthy I might be to add any- thing to this glorious story. At the same time I shall add one example of her perseverance and nobility of soul. The military tribune had treated them with extraordinary severity because on the information of certain very foolish people he became afraid that they would be spirited out of the prison by magical spells. Perpetua spoke to him directly. ‘Why can you not even allow us to refresh ourselves properly? For we are the most distinguished of the condemned prisoners, seeing that we belong to the emperor; we are to fight on his very birthday.15 Would it not be to your credit if we were brought forth on the day in a healthier condition?’ The officer became disturbed and grew red. So it was that he gave the order that they were to be more humanely treated; and he allowed her brothers and other persons to visit, so that the prisoners could dine in their company. By this time the adjutant who was head of the gaol was himself a Christian. 17. On the day before, when they had their last meal, which is called the free banquet, they celebrated not a banquet but rather a love feast.16 They spoke to the mob with the same steadfastness, warned them of God’s judgement, stressing the joy they would have in their suffering, and ridiculing the curiosity of those that came to see them. Saturus said: ‘Will not tomorrow be enough for you? Why are you so eager to see something that you dislike? Our friends today will be our enemies on the morrow. But take careful note of what we look like so that you will recognize us on the day.’ Thus everyone would depart from the prison in amaze- ment, and many of them began to believe. 18. The day of their victory dawned, and they marched from the prison to the amphitheatre joyfully as though they were going to IS See also 7. 4 (natale tunc Getae Caesaris): this was most likely the anniversary of Geta’s birthday and not of his reception of tribunician power with the title of Augustus in 209; see T. D. Barnes, JTS 19 (1968), 522-3. 16 See Tertullian, Apol. 42. 5 (ed. Dekkers, 157. 19-21).
126 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 gaudio pauentes non timore. 2. sequebatur Perpetua lucido uultu et placido incessu ut matrona Christi, ut Dei delicata, uigore oculorum deiciens omnium conspectum. 3. item Felicitas, sal- uam se peperisse gaudens ut ad bestias pugnaret, a sanguine 5 ad sanguinem, ab obstetrice ad retiarium, lotura post partum baptismo secundo. 4. et cum ducti essent in portam et cogerentur habitum induere, uiri quidem sacerdotum Saturni, feminae uero sacratarum Cereri, generosa ilia in finem usque constantia repu- gnauit. 5. dicebat enim: Ideo ad hoc sponte peruenimus ne libertas 10 nostra obduceretur; ideo animam nostram addiximus, ne tale aliquid faceremus; hoc uobiscum pacti sumus. 6. agnouit iniu- stitia iustitiam: concessit tribunus. quomodo erant, simpliciter inducerentur. 7. Perpetua psallebat caput iam Aegyptii calcans. Reuocatus et Saturninus et Saturus populo spectanti commina- 15 bantur. 8. dehinc ut sub conspectu Hilariani peruenerunt, gestu et nutu coeperunt Hilariano dicere: Tu nos, inquiunt, te autem Deus. 9. ad hoc populus exasperatus flagellis eos uexari per ordinem uenatorum postulauit; et utique gratulati sunt quod aliquid et de dominicis passionibus essent consecuti. 20 19. Sed qui dixerat: Petite et accipietis, petentibus dederat eum exitum quern quis desiderauerat. 2. nam, si quando inter se de martyrii sui uoto sermocinabantur, Saturninus quidem omnibus bestiis uelle se obici profitebatur, ut scilicet gloriosiorem gestaret coronam. 3. itaque in commissione spectaculi ipse et Reuocatus 25 leopardum experti etiam super pulpitum ab urso uexati sunt. 4. Saturus autem nihil magis quam ursum abominabatur; sed uno morsu leopardi confici se iam praesumebat. 5. itaque cum apro subministraretur, uenator potius qui ilium apro subligauerat, subfossus ab eadem bestia post dies muneris obiit; Saturus solum- 3o modo tractus est. 6. et cum ad ursum substrictus esset in ponte, ursus de cauea prodire noluit. itaque secundo Saturus inlaesus reuocatur. 24 ipse et Reuocatus: ipse cum Reuocato Cavalieri, del. Lazzati 25 leo- pardo expertus Cavalieri sec. aliq. codd. uexati sunt: erat uexatus Cavalieri sec. aliq. codd.
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 127 heaven, with calm faces, trembling, if at all, with joy rather than fear. Perpetua went along with shining countenance and calm step, as the beloved of God, as a wife of Christ, putting down everyone’s stare by her own intense gaze. With them also was Felicitas, glad that she had safely given birth so that now she could fight the beasts, going from one blood bath to another, from the midwife to the gladiator, ready to wash after childbirth in a second baptism. They were then led up to the gates and the men were forced to put on the robes of priests of Saturn, the women the dress of the priestesses of Ceres. But the noble Perpetua strenuously resisted this to the end. ‘We came to this of our own free will, that our freedom should not be violated. We agreed to pledge our lives provided that we would do no such thing. You agreed with us to do this.’ Even injustice recognized justice. The military tribune agreed. They were to be brought into the arena just as they were. Per- petua then began to sing a psalm: she was already treading on the head of the Egyptian.17 Revocatus, Saturninus, and Saturus began to warn the onlooking mob. Then when they came within sight of Hilarianus, they suggested by their motions and gestures: ‘You have condemned us, but God will condemn you’ was what they were saying. At this the crowds became enraged and demanded that they be scourged before a line of gladiators. And they rejoiced at this that they had obtained a share in the Lord’s sufferings. 19 19. But he who said, Ask and you shall receive,18 answered their prayer by giving each one the death he had asked for. For when- ever they would discuss among themselves their desire for martyr- dom, Saturninus indeed insisted that he wanted to be exposed to all the different beasts, that his crown might be all the more glorious. And so at the outset of the contest he and Revocatus were matched with a leopard, and then while in the stocks they were attacked by a bear. As for Saturus, he dreaded nothing more than a bear, and he counted on being killed by one bite of a leopard. Then he was matched with a wild boar; but the gladiator who had tied him to the animal was gored by the boar and died a few days after the contest, whereas Saturus was only dragged along. Then when he was bound in the stocks await- ing the bear, the animal refused to come out of the cages, so that Saturus was called back once more unhurt. «7 Cf. Gen. 3:15, and the image of the dragon in 4. 3 above. >8 John 16: 24.
128 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 20. Puellis autem ferocissimam uaccam ideoque praeter consue- tudinem conparatam diabolus praeparauit, sexui earum etiam de bestia aemulatus. 2. itaque dispoliatae et reticulis indutae pro- ducebantur. horruit populus alteram respiciens puellam delica- 5 tarn, alteram a partu recentem stillantibus mammis. 3. ita reuocatae et discinctis indutae. prior Perpetua iactata est et con- cidit in lumbos. 4. et ubi sedit, tunicam a latere discissam ad uelamentum femoris reduxit pudoris potius memor quam doloris. 5. dehinc acu requisita et disperses capillos infibulauit; non enim 10 decebat martyram sparsis capillis pati, ne in sua gloria plangere uideretur. 6. ita surrexit et elisam Felicitatem cum uidisset, ac- cessit et manum ei tradidit et suscitauit illam. et ambae pariter steterunt. 7. et populi duritia deuicta, reuocatae sunt in portam Sanauiuariam. 8. illic Perpetua a quodam tunc catechumeno 15 Rustico nomine qui ei adhaerebat, suscepta et quasi a somno expergita (adeo in spiritu et in extasi fuerat) circumspicere coepit et stupentibus omnibus ait: Quando, inquit, producimur ad uaccam illam nescioquam? 9. et cum audisset quod iam euenerat, non prius credidit nisi quasdam notas uexationis in corpore et 20 habitu suo recognouisset. 10. exinde accersitum fratrem suum et ilium catechumenum, adlocuta est dicens: In fide state et inuicem omnes diligite, et passionibus nostris ne scandalizemini. 21. Item Saturus in alia porta Pudentem militem exhortabatur dicens: Ad summam, inquit, certe, sicut praesumpsi et praedixi, 25 nullam usque adhuc bestiam sensi. et nunc de toto corde credas: ecce prodeo illo, et ab uno morsu leopardi consummor. 2. et statim in fine spectaculi leopardo obiectus de uno morsu tanto perfusus est sanguine, ut populus revertenti illi secundi bapti- smatis testimonium reclamauerit: Saluum lotum! saluum lotum! 2 3 post requisita lacunam indicauerunt Knopf-Kriiger uers. graec. secuti (em^rirrjaaaa PeXovrjv, та earrapayp-eva aw£a<[>vy£ev, k.t.A.) 27 leopardo eiecto sec. aliq. codd. Robinson
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 129 20. For the young women, however, the Devil had prepared a mad heifer. This was an unusual animal, but it was chosen that their sex might be matched with that of the beast. So they were stripped naked, placed in nets and thus brought out into the arena. Even the crowd was horrified when they saw that one was a delicate young girl and the other was a woman fresh from child- birth with the milk still dripping from her breasts. And so they were brought back again and dressed in unbelted tunics. First the heifer tossed Perpetua and she fell on her back. Then sitting up she pulled down the tunic that was ripped along the side so that it covered her thighs, thinking more of her modesty than of her pain.1’ Next she asked for a pin to fasten her untidy hair: for it was not right that a martyr should die with her hair in disorder, lest she might seem to be mourning in her hour of triumph. Then she got up. And seeing that Felicitas had been crushed to the ground, she went over to her, gave her her hand, and lifted her up. Then the two stood side by side. But the cruelty of the mob was by now appeased, and so they were called back through the Gate of Life. There Perpetua was held up by a man named Rusticus who was at the time a catechumen and kept close to her. She awoke from a kind of sleep (so absorbed had she been in ecstasy in the Spirit) and she began to look about her. Then to the amazement of all she said: ‘When are we going to be thrown to that heifer or whatever it is?’ When told that this had already happened, she refused to believe it until she noticed the marks of her rough experience on her person and her dress. Then she called for her brother and spoke to him together with the catechumens and said: ‘You must all stand fast in the faith19 20 and love one another, and do not be weakened by what we have gone through.’ 21. At another gate Saturus was earnestly addressing the soldier Pudens. ‘It is exactly’, he said, ‘as I foretold and predicted. So far not one animal has touched me. So now you may believe me with all your heart: I am going in there and I shall be finished off with one bite of the leopard.’ And immediately as the contest was coming to a close a leopard was let loose, and after one bite Saturus was so drenched with blood that as he came away the mob roared in witness to his second baptism: ‘Well washed! 19 Cf. the gesture of Polyxena in Euripides, Hecuba 568-70. 20 1 Cor. 16: 13; cf. Acts 14: 22.
5 io 15 20 25 i3o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 8 3. plane utique saluus erat qui hoc modo lauerat. 4. tunc Pudenti militi, [inquit] Vale, inquit, et memento fidei et mei; et haec te non conturbent, sed confirment. 5. simulque ansulam de digito eius petiit, et uulneri suo mersam reddidit ei hereditatem, pignus relinquens iili et memoriam sanguinis. 6. exinde iam exanimis prosternitur cum ceteris ad iugulationem solito loco. 7. et cum populus illos in medio postularet, ut gladio penetranti in eorum corpore oculos suos comites homicidii adiungerent, ultro sur- rexerunt et se quo uolebat populus transtulerunt, ante iam oscu- lati inuicem, ut martyrium per sollemnia pacis consummarent. 8. ceteri quidem inmobiles et cum silentio ferrum receperunt: multo magis Saturus, qui et prior ascenderat, prior reddidit spiritum; nam et Perpetuam sustinebat. 9. Perpetua autem, ut aliquid doloris gustaret, inter ossa conpuncta exululauit, et erran- tem dexteram tirunculi gladiatoris ipsa in iugulum suum trans- tulit. 10. fortasse tanta femina aliter non potuisset occidi, quae ab inmundo spiritu timebatur, nisi ipsa uoluisset. 11. О fortissimi ac beatissimi martyres! о uere uocati et electi in gloriam domini nostri lesu Christi! quam qui magnificat et honorificat et adorat, utique et haec non minora ueteribus exempla in aedificationem Ecclesiae legere debet, ut nouae quo- que uirtutes unum et eundem semper Spiritum Sanctum usque adhuc operari testificentur, et omnipotentem Deum Patrem et Filiurn eius lesum Christum dominum nostrum, cui est claritas et inmensa potestas in saecula saeculorum. Amen. 2 inquit1 van Beek del. Lazzati et memento . . . mei: memor fidei meae sec. aliq. codd. Robinson: memor fidei et mei Lazzati 23 et ante omnipotentem coni. Holstenius
8 OF PERPETUA AND FELICITAS 131 Well washed!’ For well washed indeed was one who had been bathed in this manner.21 Then he said to the soldier Pudens: ‘Good-bye. Remember me, and remember the faith. These things should not disturb you but rather strengthen you.’ And with this he asked Pudens for a ring from his finger, and dipping it into his wound he gave it back to him again as a pledge and as a record of his bloodshed. Shortly after he was thrown unconscious with the rest in the usual spot to have his throat cut. But the mob asked that their bodies be brought out into the open that their eyes might be the guilty witnesses of the sword that pierced their flesh. And so the martyrs got up and went to the spot of their own accord as the people wanted them to, and kissing one another they sealed their martyrdom with the ritual kiss of peace. The others took the sword in silence and without moving, especially Saturus, who being the first to climb the stairway was the first to die. For once again he was waiting for Perpetua. Perpetua, however, had yet to taste more pain. She screamed as she was struck on the bone; then she took the trembling hand of the young gladiator and guided it to her throat. It was as though so great a woman, feared as she was by the unclean spirit, could not be dispatched unless she herself were willing. Ah, most valiant and blessed martyrs! Truly are you called and chosen for the glory of Christ Jesus our Lord! And any man who exalts, honours, and worships his glory should read for the consolation of the Church these new deeds of heroism which are no less significant than the tales of old. For these new manifesta- tions of virtue will bear witness to one and the same Spirit who still operates, and to God the Father almighty, to his Son Jesus Christ our Lord, to whom is splendour and immeasurable power for all the ages. Amen. 21 At Brescia in the mosaic floor of a nymphaeum were found two inscrip- tions: Bene laua! and Saluum lotum! (Dessau, Inscriptiones Latinae Selectae 5725): these were apparently greetings of good omen before and after the bath. It is the second of these which is here used ironically by the mob in the amphitheatre.
9 Maprvpcov twv Aycarv Потарсасгг]д кас Ba<JcXec8ov* "EftSopog Зе ер rovrocg apcdpecaOw BaacXecSrjg, ттр> ттерс/Зотутоу Elorapcacvav aTrayaywv, ттерс tfg ттоХод о Xoyog есаетс vvv ттара тосд еттсуырсосд а8етас, pvpca pev vrrep rrjg tov awparog ayvecag те Kai 5 irapdevcag, ev 8сеттрефе, ттрод epaardg aywvcaapevrjg (кас yap ovv avrfi aKpacov ттрод rfj фиут) кал то rov awparog wpacov е’тгт/p^et), pvpca 8e avarXacrrjs кас теХод pera 8ecvag кас фрсктад ecrrecv ftacrd- vovg dpa prjTpl МаркеХХг) 8ca Trvpdg TeXecwOecfrqg. 2. фасгс ye roc tov 8cKa(JTTjV (АктЗХад rjv tovtw dvopa'), уаХеттад emdevra avrrj io ката ttovtos tov awparog асксад, теХод еф’ aft pec tov awparog povopayocg avTTjv airecXrjaac Trapa8ovvac. ttjv 8e flpayv тс ттрод eavTTjv етгсакефареугу, epwrqdecaav о Kpcvece, rocavTTjv 8ovvac атто- Kpcacv 8c1 е86кес vevopcapevov тс avrocs acrefies аттофвеу^аавас. 3. Apa 8e Xoyq) tov t^s аттофастесод dpov Karade^apevrrjv 6 15 BaacXecSrjg, ecg тсд d>v ratv ev атратесасд аиаферорешм, аттауес TrapaXapoiv rr)v em Oavarcp. cog 8e to TrXfjOog evoyXecv avr^ кас акоХаатосд evvflpc^ecv pppaacv еттесрато, 6 pev dvecpyev aTrocrofioov rovg evvflpc^ovrag, nXecarov eXeov кас фсХаубратсао ecg avTTjV ev8ecKVvpevog. rj 8e rfjg ттерс айтту avp-rraOecag aTroSe^apevr} tov 20 dv8pa Oappecv ттаракеХеоетас' е^аст^аеабас yap avrov aTreXOovaav ттара rov eavrrjg KVpcov кас ovk ecg paKpov twv ecg avryv ттеттрау- pevwv TTjv dpoc^v diroTcaecv avrw. 4. ravra 8’ elmvcrav yevvacwg tt)v e^o8ov VTToarfjvac, тгсттг/д epTrvpov ката 8сафора pep?) tov awparog атт’ aKpwv tto8wv кас реурс корофт}д Tjpepa кас ката 25 Ppayv ттерсуовесат^д avTfj. 5. кас о /лер rfjg docdcpov корг^д rocovrog Karr/ycovcaro авХод. j post 8e add. virep eiy Xpiarov iriarews Dindorf dvarX-qadaijs Dindorf 11 irpos: tis Dindorf 25 flpaxi> • vlKP°1’ codd. aliqui et Dindorf * On the text see Introduction, p. xxviii.
9 The Martyrdom of Potamiaena and Basilides Seventh among these [disciples of Origen] should be numbered Basilides, who had led the famous Potamiaena to execution. Even today she is much in honour among her own people. Boundless was the struggle she endured against her lovers in defence of her bodily purity and chastity (in which she was pre-eminent), for the perfection of her body as well as her soul was in full flower. Boundless too were her sufferings, until at last after tortures terrible and horrifying to describe she was consumed by fire with her mother Marcella. The story goes that her judge, a man named Aquila,1 subjected her entire body to cruel torments, and then threatened to hand her over to his gladiators to assault her physically. For a moment the girl reflected, and then when asked what her decision was, she gave some answer which impressed them as being contrary to their religion. No sooner had she uttered the word and received the sentence of condemnation, when a man named Basilides, who was one of those in the armed services, seized the condemned girl and led her off to execution. The crowd then tried to annoy her and to insult her with vulgar remarks; but Basilides, showing her the utmost pity and kindness, prevented them and drove them off. The girl welcomed the sympathy shown her and urged the man to be of good heart: when she went to her Lord she would pray for him, and it would not be long before she would pay him back for all he had done for her. After she had said this she nobly endured the end: boiling pitch was slowly poured drop by drop over different parts of her body, from her toes to the top of her head. Such was the struggle that this magnificent young woman endured.2 1 Ti. Claudius Subatianus Aquila was prefect of Egypt between the years 205/6 and 210, and had served as epistrategos-, his brother Subatianus Proculus was legatus of Numidia 208-210. See Stein, Die Prqfekten von Aegypten, pp. 113- 14, now corrected by Reinmuth, A Working List of the Prefects of Egypt, p. 109. 2 The account of Potamiaena’s death is also preserved by Palladius, Lau- siac History 3, ed. J. A. Robinson (Texts and Studies, Cambridge, 1904), ii. 18-19.
134 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 9 Ov paKpov 8e ypdvov BiaXimov 6 BacriAeiS^? dpKov Bid riva airlav Trpos тшу аоатрапштшу aiTTjdels, pr] e^eipai аатш то ттараттау opvvvat BiefleftatovTo' Xptariavov yap v-rrapyeiv Kai tovto ерфауа^ dpoXoyeiv. -rral^eiv pev ovv evopl^ero reais та, тгршта, d>s 8’ em~ 5 pdvais dmayvpl^ero, ayerai em tov BiKaartfv, еф’ ov rtfv evaraatv opoXoytfaas Beapois TrapajBlBorai. 6. тшу Зе ката 0eov аВеХфшу d)s avrov афисуоир&шу, кал rtfv airlav rtfs dOpoas Kai irapaBd^ov Tavriqs dpptfs nvvOavopievcov, Xeyerat eijreiv ш$ ара Потарлаыа Tptatv vcrrepov tfpiepais tov paprvpiov vvKTtop етатааа атефауоу io avrov rtf кефаХт] neptOeiaa eirj фасг] те паракекХг]кеуа1 yapiv avrov tov Kvpiov Kai rtfs d^icoaeajs тетоут^кеуаь, ovk els ракроу те avrov ттараХ'цфеаОас. em tovtois Ttov а8еХфшу rtfs ev Kvpitp афраус- 8os pera8dvTa)v avnp, rtf рететгеста tfpepa rep rov Kvpiov 81а-префа$ paprvpup rr]V кефаХуу алтотеруетас. J. ка1 aXXot Be rrXelovs тшу 15 /car’ AXegavBpeiav авр6ш$ тш Xpiarov Хоуш TrpoaeXOeiv ката tovs 8e8r)Xcopevovs iaropovyrai a>s 8-tf ка& vttvovs rtfs noraptalvr]S em- фауесатр Kai 7троакекХт]реуг]5 avrovs. aXXa ravra pev d>8e еуетш.
9 OF POTAMIAENA AND BASILIDES 135 Not long afterwards Basilides for one reason or another was asked by his fellow soldiers to take an oath; but he insisted that he was not at all allowed to do so, since he was a Christian and made no secret of it. For a while they thought at first that he was joking; but then when he persistently assured them it was so, he was brought before the magistrate, and when he admitted the situation he was put into prison. His brothers in the Lord came to visit him, and when they questioned him about this strange and sudden turn, he is said to have replied that three days after her martyrdom Potamiaena appeared to him at night and put a crown on his head; she said that she had requested his grace from the Lord and had obtained her prayer, and that she would welcome him before long. At this his brothers shared with him the Seal of the Lord,3 and on the next day he was beheaded, eminent in his witness for the Lord. Indeed, in accordance with what has been said many others in Alexandria are reported to have gone over to the word of Christ in a body, after Potamiaena had appeared to them in sleep and called their names. But this must now suffice. 3 Very likely the eucharist, since it would appear that Basilides had already been baptized. But if his confession of faith had not yet been sacramentally sealed, this might then refer to his actual baptism. For the ambiguity see also PGL s.v. a<f>payls- 8268068 О
10 5 ю 15 20 25 Maprvpcov rov Jlytov IJcovlov tov TIpeaflvTepov ка! twv ovv avro)^ L 1. Tais pvetais twv ay twv Kocvwvetv 6 aTrocrroXos rrapaivec, ycvw- ukwv on to pVTjpTjv ттосессгвас twv vyiws рета KapSias andarjs ev mcrrei 8iayevopevwv e7Ti(JTr]pi^€i tovs pipecaOac rd крестп» OeXov- Tas. 2. Пtovtov 8e tov paprvpos кал paXXov pepvrjaOai ттроаг]ке1 8t6n кал ore етте8^ре1 tw Koapw rroXXovs атто rrjs irXdvrjs етте- атрефеу aTToaroXtKos avr/p twv ка(Т Tjpas yevopevos кал reXos ore екХг/дт] Trpos Kvpiov кал epaprvprjae, то crvyypappa tovto KareXurev eis vovffeatav Tjperepav em to koi vvv eyeiv rjpas pvrjpduvva rrjs 8i8a(TKaXtas avrov. 2. Mr}vos cktov 8evrepa evtarapevov craflftdrov peyaXov, ev rfi yeveOXlw ‘fipepa tov paKaptov paprvpos HoXvKapiTOV, dvros tov 8iwypov tov ката AeKtov, oweX^Orjaav Uidvtos TTpea^vrepos кал Saftiva dpoXoy^rpia кал АакХутадтр кал Маке86гса кал Alpvos Trpea^vrepos rfjs KadoXtKfjs eKKX'rjalas. 2. о odv IIiovios irpo pias rjpepas twv ПоХакартгоа yeveOXtwv ei8ev on Set таитд rfi Tjpepa avrovs ааХХт)ф6^уа1. 3. wv ovv рета tt)s 2afllvr)S кас tov АакХг/тпа- 8ov ev VTjareta, ws et8ev on avpiov 8et avrovs сгоХХт}ф9^а1, Xaftwv KXwaras aXvaeis rpeis ттерсевтрсе ттерс rov rpdyr/Xov eavrov те кас SafltvTjs кас АакХуртсаЗоа, кас e^edeyovro ev tw оскср. 4. tovto 8e eTTotrjaev wrep twv aTrayopevwv avrov prj 8ец vnovorjaat rcvas on ws 01 Xoimi imdyovat рсарофауусгас, dAA’ iva ec8wcri mdvres on кекрисаам eis фоХактр’ evdews аттауО^ас. 3. Ilpoaev^apevwv 8e avrwv кас Xaflovrwv aprov aytov кас v8wp rw aa^drw етгеатг) avrois IloXepwv о vewKopos кас oi avv avrw reraypevoc dva^rjTeiv кас еХкем rovs Xpianavovs emdveiv кас * On the text see Introduction, pp. xxiv-xxx.
ю The Martyrdom of Pionius the Presbyter and his Companions 1. The Apostle urges us to share in the remembrances of the saints, fully aware that to call to mind those who have passed their lives in the faith wisely with all their hearts gives strength to those who are striving to imitate the better things. Indeed, more fitting is it that we should remember the martyr Pionius seeing that this apostolic man, being one of us, kept many from straying while he dwelt in the world, and when he was finally called to the Lord and bore witness, he left us this writing for our instruction that we might have it even to this day as a memorial of his teaching. 2. On the second day of the sixth month, on the occasion of a great Sabbath, and on the anniversary of the blessed martyr Polycarp, while the persecution of Decius was still on, there were arrested the presbyter Pionius, the holy woman Sabina, Ascle- piades, Macedonia, and Limnos, a presbyter of the Catholic Church. Now Pionius knew on the day before Polycarp’s anni- versary that they were all to be siezed on that day. Being together with Sabina and Asclepiades and fasting, as he realized that they were to be taken on the following day, he took three sets of woven chains and placed them around his own neck and the necks of Sabina and Asclepiades,1 and thus entertained them in his house. He did this with a view to those who were to arrest him, lest any be given to suspect that they were being induced to eat forbidden foods as the others were, but rather that all should know that they were determined to be led off to prison forthwith. 3. It was Saturday and after they had prayed and taken the sacred bread with water, Polemon the temple verger came in on them with his men in order to seek out the Christians and drag them off to offer sacrifice and to taste forbidden meats. 1 Pionius’ invention of this macabre ornament becomes an important motif of the Martyrdom, symbolic of the martyrs’ determination to persevere until death. See below, 6. 3.
138 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 рсарофауеы. 2. кас фуаы 6 veevKopos" Ос8ате rrdvTOJs то 8сатаура tov avTOKparopos ш$ к-eAeuei vpeis ёттсвоесу tois deocs. 3. кас 6 Ihdvcos ефу Oc8apev та тгроатаурата tov Особ ep ocs KeXevec у pas avrep pdvep TTpocrKWeLV. 4. IloXepeov еьтгер* 'ЕХвете ovv ecs ryv 5 dyopav какес ттесавуаеаве. кас у Eaflcva кас 6 AaKXy7rca8ys ёфуаау" 'Hpecs веер Spovrc ттесворева. 5. yyev o3v avrovs ov perd ftcas, кас TTpoeXdovTcov avro)v ec8ov ndvres отс 8eapd ёфброю, кас d>S ёттс ттара86^ер awe8papev ev тауес oyXos шате evdeev aXXyXovs. 6. кас eXedvTcov ecs Tyv dyopav, ev ту атоа ту dvaroXcKy, ev ту io 8citvXc8l, ёуерсаву тгааа у dyopd кас ас 1>ттерёрас атоас 'EXXyveov те кас ’Iov8aceov кас yvvacKoiv eoydXa^ov yap 8cd то ecvac peya aafl- jSarop. 7. avyeaav 8ё кас ёттс та [Завpa кас ёттс та кс[3штса ако- mvvTes. 4. "Earyaav ovv avrovs ev peaep кас 6 ПоХершг ecrrev • KaXov vpas 15 ёаты, ш Elcdvce, ттесварууаас кава кас irdvres кас etrcdvaac cva ру коХаавуте. 2. eKrecvas ovv ryv ye с pa 6 Hcovcos фас8рёр тёр ттроаш- ттер аттеХоууаато естгеллг 21v8pes ос ёттс тш каХХес Epvpvys каоуш- pevoc, ос ёттс tov MeXyros, a>s фате, 'Оруpep aepvvvopevoc, кас oenves ёи vpcv ,Iov8aceov ervpTrdpecacv, акоооатё pov dXcya ттроа- 20 8caXeyopevov vpcv. 3. акоош yap отс ёттс rocs avropoXovacv ebs ё^тcyeXшvтes кас ёттс^Щ^т^ iracyvcov ууесаве то ёкеышр аатоуура отс eKovres ёттсвоооасу. 4- «Sei Se vpas pev, i3 "EXXyves, ттесвеавас тёр 8с8асткаХер vpevv 'Орурер, ds ervpflovXevec ру dacov ecvac ёттс tocs diro9vy<jKov(Tc каоуаавас. 5. vpcv 8ё, ш ,Iov8acoc, Mowerys KeXevec 25 'Eav c8ys rd vm^vycov tov ёувроо aov ттетттшк^ vtto tov ydpov, ov TrapeXevery dXXd dvcerreov avaaryaecs avro. 6. opotevs кас SoXopceovre e8ec vpas ттесвеавас" ’Eav ттёау 6 dydpds aov, efryoc, py drTcyapys, dv Se тш оттоакеХсаратс avrov py drraepov. 30 'Еуш yap тёр ёрш 8с8аакаХер Trecddpevos аттовууакеы acpovpac paXXov у irapaflacvecv tovs Xdyovs avrov, кас аушус^орас py aXXd^ac a TTpivrov epadov, ёттеста кас ё8с8а^а. 8. tcvcjvv ovv катауеХёоаы ос 'Iov8acoc ааорттавёо5; ec yap кас ёуврос avreov dapev, со? фаасг, aXXa сывршттос ere a8cKydevres. 9. Xeyovacv отс Kacpovs rrappyacas i -rravTes dubitanter conieci 7 <та> ante Sea^a addere uelim coll. 2. 3-
10 OF PIONIUS 139 ‘Surely you are aware’, said the verger, ‘of the emperor’s edict commanding us to sacrifice to the gods.’ ‘We are aware’, said Pionius, ‘of the commandments of God ordering us to worship him alone.’ Polemon said: ‘Come then to the market-place; there you will change your minds.’ Sabina and Asclepiades said: ‘We obey the living God.’ He led them off then without restraint, and as they walked along everyone saw that they were wearing their chains, and such a crowd rushed up in haste as it were for a strange sight, that they jostled one another. As they came into the forum, by the eastern Stoa and the double gate, all the forum and the upper storeys of the porches were crowded with Greeks, Jews, and women. They were on holiday because it was a great Sabbath.2 They drew near, looking towards the tribunal steps and the voting urns. 4. Polemon then had them set in front of him and spoke: ‘Pionius, it would be wise for you to obey and offer sacrifice like everyone else, so that you may not be punished.’ So then Pionius stretching forth his hand began his speech of defence with the following words: ‘You men who boast of the beauty of Smyrna, and you who dwell by the river Meles and who glory (as you claim) in Homer,3 and those among this audience who are Jews, listen while I make my brief discourse. ‘I understand that you laughed and rejoiced at those who deserted, and considered as a joke the error of those who volun- tarily offered sacrifice. Men of Greece, it behoved you to listen to your teacher Homer, who counsels that it is not a holy thing to gloat over those who are to die.4 And as for you, men of Judaea, Moses commands, If you should see the beast of your enemy fall down under his load, you shall not pass by but you shall go and raise it up.5 In like manner should you listen to Solomon: If your enemy falls, he says, do not rejoice, and do not be glad when he stumbles.6 ‘I, at any rate, in obedience to my Master, have chosen to die rather than transgress his commands, and I make every effort not to change from the things I have learned and have myself later taught. At whom then do the Jews laugh without sym- pathy? For even if, as they claim, we are their enemies, we are at any rate men, and men who have been treated unjustly. They claim we have our chance to speak out. Yes, but whom have we 2 See also the Martyrdom of Polycarp 8. 1: the time may have been Passover. 3 There was a long classical tradition connecting Smyrna’s river Meles with Homer: see Scherling, ‘Meles’, RE 15 (19З1), 492~4- 4 Odyssey 22. 412. 5 Deut. 22: 4. 6 Prov. 24: 17.
40 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 eyopev. eira, Tivas yBiK^aapev; rlvas ефоуеытареу; rlvas eStcu^a- pev; rlvas eiBwXoXarpetv qvayKaaapev; IO. iq otovrai dpoia etrat rd eavrwv арартг)рата tois vvv vtto tivwv Bia ф6(3оу avOpamivov Trpaaaopevois ; aAAa tooovtw Вюфереь dcrw та екооспа apaprqpara 5 twv aKovcrlwv. II. tis yap qvdyKaaev 'lovBalovs reXeuOrjvai tw ВееХфеуаор; ту фауесу Ovalas veKpwv; ту Tropvevaai eis Tas Ovyare- pas twv а^АофоХшу; ту катакасесу tois elBwXots tovs vtovs Kai ras dvyarepas; ту yoyyv^eiv ката tov 9eov; ту KaraXaXeiv Mwvuews; rj dyapicrrelv evepyerovpevovs ; ту атрефеаваь rfj кар81а eis Atyv- ю tttov; ту avaflavros Mwvaews Xafleiv tov vdpov естгесу tw Aapwv, По1Г)аоу qpiv Oeovs, Kai povyOTTOirjcrai, Kai та Xowrd daa eTrol'quav; 12. vpas yap Bvvavrai TrXavav. етте'с dvayivwoKerwcrav vpiv ttjv ftlftXov twv Kptrwv, ras BauiXelas, rqv ’E^oBov, koi irdvra ev ois eXeyyovrai. 13. aAAa £тутоисн 8ta rt rives pq8e ftiaaOevres eavrois 15 rjXdov em to Ovaai; Kai 81’ ckcIvovs mzvrwv Xpiuriavwv катауь- ушакете; 14. voplaare та ттароута aXcovi opota eivai" iroios uwpos pe’^wv, dyypov Tj tov airov; orav yap cXOtj о yeaopyos ev та> тгтуш BtaKaOapai ттцу aXatva, то ayvpov коифоу ov evKoXa>s vtto tov aepiov irvevparos ретафеper at, 6 Be uitos ev ravrtp pevei. 15. iBere ttoXiv 20 rqv eis GaXaaaav ^aXXopevrjy aay'qv'qy рт) ттаута a avvayei evypTjard ecrnv; ovtoj Kai та ттароута. 16. mos ovv ЗеХете ravra Trdayeiv r/pas, dis BiKalovs d>s dBiKovs; el pev d>s dBiKovs, ttcos ovyi Kai vpeis avrois tois epyots aBucoi eXeyyopevoi та avra Tretaeade; ei 8e ws BiKalovs, twv BiKalwv Traayovrwv ttoiov vpeis еХтт1Ва еуете; ei 25 yap d BtKaios pdXis aw^erai, d dae^rjs Kai dpaprwXos irov фауе1та1; 17. Kpims yap tw Koapw emKeirai, Trepi tfs ттетгХт]ро- форуреба 81a ttoXXwv. 18. eyw pev Kai aTroBTipiqaas Kai аттааау rqv ^lovBalav TTepieXdwv yqv Trepaaas те tov ^1ор8аут]У евеааарт^у yqv ews tov vvv paprvpovaav ttjv ек rov Oeov yevopevT]v avrrj 30 dpyqv, 81 ds eTTolow 01 KaroiKovvres avrqv apaprlas, £еуокто- vovvres, ^evqXarovvTes, flial^dpevoi. ig. etBov катгуоу et; avryjs ews tov vvv ava^alvovTa /cat yqv Trvpi reT^pwpev'qv, apotpov ttovtos Kaprrov Kai Trdxrqs vypas oiialas. 20. et8ov Kai ваХаогаау veKpav, 1 tlra’ Gebhardt 13 кал . . . ols: ev ols кал iravra mallem 14 corr. Schwartz: руте Gebhardt 15 post 0vaai signum interrog. posui
10 OF PIONIUS 141 offended? Did we murder anyone? Did we prosecute anyone? Did we force anyone to worship false gods? Or perhaps they think that their crimes are similar to those now committed by men out of fear. Rather, their sins differ as much as voluntary sins are different from indeliberate ones. Who forced the Jews to sacrifice to Beelphegor?7 Or partake of the sacrifices offered to the dead? Or to fornicate with the daughters of foreigners?8 Or to sacrifice their sons and daughters to idols? To murmur against God? To slander Moses?9 To be ungrateful to their benefactors? Or in their hearts to return to Egypt? Or, as Moses went up to receive the Law, to say to Aaron, Make gods for us, and then to make the calf10—and all the other things they did? For they are capable of deceiving you. Then let them read to you the book of Judges, Kings, or Exodus, or all the other passages which prove them wrong. ‘Do they ask why was it that some, without any pressure, came to sacrifice of their own accord? But would you condemn all Christians because of these? Consider the present fife as though it were a threshing-floor.11 Which pile is the larger, the chaff or the wheat? For when the farmer comes to clear the threshing-floor with his winnowing-fan, the chaff, being lighter, is easily carried off by the wind, whereas the wheat remains where it was. ‘Consider again the net that is cast into the sea.12 Surely not everything that it gathers is of value. So is it with the present life. In what guise would you prefer us to suffer this, as men who are innocent or as guilty? If we are guilty, then how will you escape the same penalty, being proved wicked by your own deeds? And if we are innocent, then what hope can you have when even the just suffer? If the just man is saved only with difficulty, then what place will there be for the impious and the sinner?13 The judgement on the world is imminent: of this we are convinced for many reasons. ‘Once on a journey I travelled all through Palestine, and cross- ing the Jordan river I saw a land that bears witness even to this day of the divine anger that has afflicted it by reason of the sins committed by its inhabitants, who killed foreigners, drove them out, or did them violence. I saw smoke rising even until now, and a land scorched by fire, deprived of all produce and water.141 saw, 7 The Septuagint form of Baal-Peor (see Josh. 22: 17; Ps. 106: 28); his seat was Peor or Beth-Peor, but its location is not certainly known. 8 Num. 25: 1-2. 9 Exod. 16: 2-3. 10 Exod. 32: 1-4. 11 Cf. Matt. 3: 12. 12 Cf. Matt. 13: 47. 13 1 Pet. 4: 18. 14 The smoke Pionius refers to might be the haze which often covers the Dead Sea; the saline content and the density of the water make it impossible for a man to sink; and fresh-water fish carried into the Sea by the Jordan die instantly.
142 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 v8wp viryXXaypevov кал e£w rov ката </>vaiv фо/Зш delw arovyaav каь трефеы l,wov py Svvdpevov ка1 tov evaXXdpevov els avryv vied tov vSaros eK^aXXopevov eis avw ка1 Kareyeiv dvdpwirov awpa trap’ eavry py Svvapevyv. viroSe^aadai yap dvdpwirov ov deXei iva py 8i* 5 dvdpwirov irdXiv emnpydy. 21. Kai ravra ракраи vpwv dvra Xeyw. vpeis оратека1 8iyyelude AvSlas yyv AeKairoXews KeKavpevyv irvpl ка1 npoKeipevyv els Sevpo vrrdSeiypa dcreftwv, Atrvys ка1 XiKeXlas ка1 irpoaen AvKias ка1 тсор vyowv poiySovpevov irvp. 22. el Kai ravra -ndppw direyei аф' vpwv, io Karavoyoare rov deppov vSaros ryv ypycnv, Xeyw Sy rov ava^Xv^ov- ros ек yys, ка.1 voyaare nodev dvdirrerai у nodev irvpovrai el py eK^aivov ev vnoyalw irvpl. 23- Хеуете 8e ка1 eK-irvpwoeis pepiKas ка1 c^vSardxjeLS} ws vpeis em AevKaXlwvos у ws ypeis em Nwe. рерька ylverai iva ек rwv enl pepovs rd KaddXov yvwcrdy. 24. 8 id Sy 15 paprvpopeda vpiv irepl rys peXXovays 81a irvpds ylveadai Kplaews v-по deov 81a rov Adyov avrov 'lycrov Xpiarov. ка1 81a tovto tois Xeyopevots deois vpwv ov Xarpevopev ка1 ту cIkovl ту xpvcry ov npoaKvvovpev. 5. Tovtcvv 8e ка.1 aAAcov iroXXciov Xeydevrcov, d)S em -noXv py cria>- 20 iryaai rov IIioviov, о re veaiKopos ка1 ol ovv avrcp ка1 iras 0 d%Xos eneuryae ras aKoas, шоте rouavryv yavylav yeveodai ws pySe ypv^al Tiva. 2. elirdvros 8e iraXiv rov IIioviov drr Tois deois vpwv ov Xarpevopev кал ту eucdvi ту Xpvay ov -npouKWovpev, yyayov avrovs els rd viraidpov els to peuov kcli irepiearyaav avrois rives 25 rwv dyopalwv dpa rw IloXepwvi CKXi-napovvres ка1 Xeyovres' (З-) Пе1ивут1 ypiv, Iliovie, on ae fiiXovpev ка1 8ta тгоАЛа d^ios el l,yv ydovs re eveKa ка1 emeiKelas. koXov eon rd l,yv ка1 rd c/>ws tovto pXeireiv, ка1 aXXa riva irXelova. 4. о 8e irpos avrovs ‘ Kdyw Xeyw on kclXov eon rd ^yv, dXX’ екемо Kpeioaov о ypeis emirodov- 30 pev ка1 rd <f>ws> dAA’ eKeivo rd dXydivdv. 5. Kat ravra pev oSv diravra каХа‘ Kai ovy ws Oavanwvres у piaovvres rd epya rov deov </>evyopev, dXX' erepwv peyaXwv vnepftoXy rovrwv Karci(f>povovpev eveSpevdvrwv ypas. 9 vrjaa>v tu>v Aiirapalaw coni. Schwartz poiySoti/ievov: dvapi-nTovp-cvov coni. Schwartz
10 OF PIONIUS 143 too, the Dead Sea, a body of water transformed and depleted beyond its natural state by the fear of God, unable to nurture any living thing; indeed, anything thrust into it is expelled upwards by the water, and it cannot hold even a man’s body within it. It refuses to receive man lest it ever again be punished because of man. ‘But here I speak of things that are far away. You yourselves see and testify how the land of the Lydian Decapolis is scorched by fire15 and remains as an example of men’s impiety even to this day; you know the volcanic fire of Etna and Sicily and even Lycia and the islands. And even though this has kept away from you, consider your familiarity with hot water, I mean the sort which gushes up from the earth: how else could it be enkindled and heated unless it emerged from an underground fire? Con- sider, too, the partial conflagrations and floods, such as you know of, for example, in the case of Deucalion, and we in the case of Noah. They are partial and occur in this way that we may comprehend the nature of the whole from the part. ‘Hence we bear witness to you of the judgement by fire that is to come, accomplished by God through his Word, Jesus Christ. And so for this reason we do not worship your so-called gods, nor will we adore the golden idol.’16 5. Pionius said all this and very much else, so that he did not stop for a long time. The temple verger and his assistants and the en- tire crowd listened attentively, and the silence was so great that no one uttered a sound. Pionius once more repeated his words, ‘We do not worship your gods, nor will we adore the golden idol.’ At this they were brought out into the open in front of everyone, and they were surrounded by a number of advocates, who to- gether with Polemon, began to entreat Pionius, saying: ‘Listen to us, Pionius: we love you. There are many reasons why you deserve to live, for your character and righteousness. It is good to live and to see the light’, and many other things of this nature. Pionius replied: ‘I too agree that life is good, but the life that we long for is better; and so too of light, that one true light.17 All these things are indeed good, and we do not run from them as though we are eager to die or because we hate God’s works. Rather, we despise these things which ensnare us because of the superiority of those other great goods.’ 15 The section of Lydia which comprised the ten cities of the Decapolis was known as Katakekaumene, ‘the scorched country’ (Strabo 13. 4. 11); earthquakes were also frequent throughout the entire region, extending to the islands near the coast. See Deeters, ‘Lydia’, RE 13 (1927), 2129, 2144. 16 Cf. Dan. 3: 18. 17 John 1: 9.
144 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 5 io »5 20 25 6. ЛЛе^арЗроу 8e ns aydpaios mvTjpds dvt)p ei-nev Akovoov tjpwv, Thovie. Ihdvios einev ’ЕтпХа/Зои av тгар* epov aKoveiv. a yap av ocSas oi8a, а. 8e суш emarapat av ayvoeis. 2. о Se AXe£av8pos tjdeXrjaev avrov KarayeXav, enei Kai фт)ам elpawela' Tavra 8e 8ia n; 3. Ihdvios eiTrev Tavra cva pt) 8tepxdpevoi rt)v ttoXiv upa)V vrrovo7)0a)pb€v a>s piapo^ayyaovres TrpoaeXrjXvdapev, ка1 iva радгрге on oi>8e еттершгаавас d^iovpev аЛЛа Kplvavres ovk els rd Nepeaeiov dXX els rt)v фиХакгу атгерхорева, кал iva pt) tvs rovs Xoittovs /31а tjpds awapTraaavres аттауау7)те, аЛЛа Sta то <f>opeiv 8eapa edarjre' та%а yap perd Seapuov ovk elar)ydyere rjpas els rd el8coXela vpuvv. 4. «al ovrtvs 0 AXegavSpos ефьршвт]. кас naXiv eKelvayv iroXXd irapaKaXovvnvv avrov какеыоо Xeyovros" Ovra) кекрскареу, кал ттоХХа eXey^ovros avrovs /cat nepl raw peXXdvrtvv airayyeXXovros avrois d AXe^avSpos etrrev' 5. Tls yap XpEa earl, фт)аш, nov Xoyiov vpa>v rovratv оттоте ovk e^eanv vpas £fiv; 7. Tov 8e 8r]pov flovXopevov еккХг)а1ау ev гш веагрш iroielv iva еке1 aKovaioai irXelova, Kt]86pevol nves rov arparrjyov TrpoaeXOovres r<p veawopcp IloXepiovi eijrov' Mt) аууушреь XaXelv avrcp iva pt) ev гш Oedrpcp еьаёХдшаь koi 6opv[3os /cat em^ijrTjaLs nepi rov агвршттоу yevrjrai. 2. ravra aKovaas 6 ПоХерши Xeyet' Ilidvie, el pt) OeXeis Qvaai, кар ёХве els rd Nepeaelov. d Se ефгр ЛАЛ’ ov аурфёреь aov rois elScoXois cva ёкес eXdcopev. 3. ПоХерию eiTrev Пе1авг)п 'qplv, Ilidvie. Tlcdvios ecTtev Eide ^dwapffv суш vpas Tteiaai Xpianavovs yeveadai. 4. ot Se peya avayeXaaavres etiw 0v8ev Toiovro TToirjaai iva tfivres кашpev. fliovios elirev' Xeipdv can ttoXv aTTodavdvras Kavdrjvai. 5. pei8i<oaT]s 8e rfjs EaftlvTjs d уешкоро5 ка1 19 avOpunrov corr. Gebhardt: aprov "V quem sec. Knopf-Kruger
10 OF PIONIUS 145 6. There was a lawyer by the name of Alexander, a wicked man, who spoke: ‘Listen to us, Pionius.’ ‘You should be concerned’, said Pionius, ‘to listen to me. What you know, I know; but what I know, you are ignorant of.’ Alexander was minded to make sport of him, for he said to him ironically: ‘Why are you wearing these chains?’ ‘First of all,’ said Pionius, ‘so that though we are passing through your city we might not be suspected of having come to eat for- bidden foods; secondly, that you may understand that we do not consent even to be questioned. Rather we have made our decision and are going not to the temple of Nemesis but to the public gaol. And lastly, that you may not seize us and take us off by force but rather leave us alone because we are already in chains. Indeed, as it happened, you did not bring us into your temples with chains on.’18 In such wise was Alexander silenced. And when they kept begging him once more, he said: ‘This is our decision.’ And when Pionius continued to refute them in many things and to speak to them about what was to come, Alexander said: ‘What use is all this talk of yours, when it is impossible for you to live?’ 7. The people were for having an assembly called in the theatre so that they could hear more of this; but some friends of the strategos approached Polemon the temple verger and said: ‘Do not allow Pionius to speak, lest when the people go to the theatre there be a disturbance and an investigation be made about the fellow.’19 When Polemon heard this, he said: ‘Pionius, even though you do not wish to sacrifice, at least go into the temple of Nemesis.’ But Pionius said: ‘But it would not profit your idols if we went there.’ ‘Obey us, Pionius,’ said Polemon. Pionius said: ‘Would that I were able to persuade you to be- come Christians.’ The men laughed aloud at him. ‘You have not such power that we should be burnt alive’, they said. ‘It is far worse’, said Pionius, ‘to burn after death.’ Sabina smiled at this, and the verger and his men said: ‘You laugh?’ 18 The dramatic events of the story are thus linked with the opening reference to the curious neck-chains devised by Pionius in 2. 3-4. *9 Following Gebhardt’s original correction, dvOptoirou, from the manuscript reading, aprov (‘bread’), which seems clearly a mistake.
5 ю 15 20 25 146 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 ol pier avrov etirov TeXas; rj etirev ’Eav 6 0eos 0eXp, vat. Xpianavol yap eapiev daoi yap eis Xpiarov marevovaiv а8иггактш5 yeXdaovaiv ev yapa ai8up. 6. Xeyovaiv avrry Ev piev о ov 0eXeis pieXXeis iraayeiv al yap pii] eirt0vovaat eis iropveiov laravrai. rj 8e etirev Тш ay up 0e<p pieXtfaei irepi tovtov. 8. IlaXiv 8e IIiovup etirev UoXepiwv Ueladip-i ijpiiv, Uiovie. IIiovios etirev KeKcXevaai r) irel0eiv r) KoXd^eiv. ov irel0eis’ к6Ха£е. 2. тбте еттершта о veawopos IloXepuov Xeyaiv ’EirtOvaov, Ihovie. Ilidvios etirev on Xpianavos eipii. 3. IloXepunv etirev IIoiov 0edv ae^ij; IIiovios etirev Tov 0eov tov iravroKparopa tov irottfaavra tov ovpavov ка1 ri)v yijv ка1 irdvra та ev avro is ка1 iravras rjpids, os irapeyei r) pi iv irdvra irX ova lais, ov eyvdwapiev 8ta tov Aoyov avrov Xpiarov. 4. JloXepuuv etirev' ’EirtOvaov ovv kclv тш avro- Kpdropi. IIlovlos etirev' ’Еуш dv0pd)irtp ovk eiri0vo)' Xpianavos yap eipu. 9. Elra eirqpdrrrjaev еуурафш5 Xeyaiv avrcp' Tis Xeyrj; ypdt^ovTOS rov vorapiov irdvra. direKpldip IIiovios 2. ПоХерим etirev Xpi- anavos et; IIiovios etirev' Nat. IloXepuov о veawopos etirev Iloias eKKXijatas; direKplvaro' Tfjs Ka0oXiKijs> ovre yap eanv dXXi) пара тш Xpianp. 3. etra rjX0ev eirl ttjv Ea^ivav. irpoeipr)Kei 8e avrij 6 IIiovios on Eiirov aeavrrjv ®ео86ттр>, irpds to piij epiireaeiv avrijv ек rov dvopiaros irdXiv els ras yeipas rrjs dvopiov ПоХигттр rys yevopieurjs avrrjs 8eairoivi]S. 4. avri) yap eirl Kaipaiv Top8iavov flovXopievT] pierayayeiv rijs iriareais ttjv Ea^ivav ireSr/aaaa egdiptaev avrqv ev opeaiv, dirov etye та eiririjSeia XdOpa ттара raiv d8eXt/>an>. piera 8e ravra airov8i] eyevero шате avrrjv eXev0epuj6rjvai ка1 IIoXiTTijs koi raw 8eapuov, Kai rjv та irXeiara 8iarplflovaa piera rov ITiovlov koi avveXiyl>0T] ev тш 8iurypup rovnp. 5. etirev oSv Kai Tavrij 6 IloXepuov' Tis Xeyrj; i] 8e etirev ®ео86тт). б 8e ефт/'
10 OF PIONIUS 147 ‘If God so wills,’ she said, ‘I do. You see, we are Christians. Those who believe in Christ will laugh unhesitatingly in ever- lasting joy.’ They told her: ‘You are going to suffer something you do not like. Women who refuse to sacrifice are put into a brothel.’20 ‘The God who is all holy’, she said, ‘will take care of this? 8. Again Polemon spoke to Pionius: ‘Pionius, listen to us? Pionius said: ‘You have been ordered either to persuade us or to punish us. You are not persuading us. So, inflict the punishment? The verger Polemon once again made the request: ‘Offer the sacrifice, Pionius? ‘I am a Christian,’ answered Pionius. ‘Which god do you worship?’ asked Polemon. ‘The God who is almighty,’ said Pionius, 'who made the heavens and the earth and all things that are in them,21 and all of us; the God who richly furnishes us with everything,22 the God we know through Christ his Word? ‘Make a sacrifice at least to the emperor,’ said Polemon. ‘I am a Christian,’ said Pionius. ‘I do not offer sacrifice to men? 9. Then he interrogated him for the sake of the record, while a notary took everything down. ‘What is your name?’ he asked him. ‘Pionius,’ was the answer. ‘Are you a Christian?’ asked Polemon. ‘Yes,’ said Pionius. Polemon the verger said: ‘What church do you belong to?’ ‘The Catholic Church,’ was the answer; ‘with Christ there is no other? Next he came to Sabina. But first Pionius spoke to her: ‘Gall yourself Theodote? This he did that she might not, because of her true name, fall into the hands of the immoral Politta, who had been her former mistress. Under the Emperor Gordian this woman, in an attempt to change the girl’s faith, had Sabina bound and cast out on the mountains; but here she received sustenance secretly from the brethren. After this, however, efforts were made to free her from her bonds and from Politta, and since for the most part she lived with Pionius, she was captured in the present persecution. At any rate Polemon spoke to her next: ‘What is your name?’ ‘Theodote,’ she said. 20 See also the Martyrdom of Agape, Irene, and Chione 5. 8. 21 Acts 4: 24 (Exod. 20: n). 22 1 Tim. 6:17.
5 10 J5 20 25 148 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 XpccrrcavT) et; q 8e Xeyec’ Nat, Xpcarcavq elpcc. 6. ZZoXe/xcov etirev Hocas еккХт](па$ ; Xa^iva ecirev Tqs KaOoXiKqs. ПоХерссю etirev Tcva стерт]; Xa^iva etirev Tov 0eov rov ттоутократора os eirocqae tov ovpavov кас ттр> yrjv кас irdvras qpcds, ov eyvcvKapcev 8cd tov Aoyov avrov 'Iqaov XpcctTov. J. etra eirqpdnqae tov АакХт]1тса8трт' Tcs Xeyq; о 8e etirev AaKXijircddqs- ПоХе.рсал> etirev' Xpcarcavos et; A(JKXqircd8qs etirev Nat. 8. ПоХерсию etirev Tcva стерт]; AcjkXt]~ ircadqs ecirev Tov Xpccrrov 'Iqcrovv. 9. TIoXepccov ecirev Ovros ovv аЛЛо? ccttcv; AaKXqirca8qs etirev' Ovyc, аЛЛ’ о avros ov кас ovroc elpqKaac. 10. Tovtov 8e Xeydevrov dirqyayov avrovs els rqv фоХактр, eiTTjKoXovOec 8e dyXos iroXvs шаге yepcecv rqv dyopav. 2. кас eXeyov rcves irepc IJcovcov’ liars dec yXcvpds <ov vvv irvppov eyec rd irpdcrcoirov. 3. Kparovcrqs 8e avrov rqs Eaptvqs dird raw cpcarccvv 8cd то сЗа/ла rov irXq0ovs eXeyov rcves yXevdt,ovres' Evra cbs форойpcevq per/ diroTcrOcos yevqrac. 4. ecs 8e res egepdijcrev El pcq eircOvovcrc KoXao6r]T(j)aav. о IloXepccov ефт]' ЛАЛ’ ас pdp8oc Tjpcas ov irpo- ayovaev eva e^ovacav eyatpeev. 5. dXXos 8e tcs eXeyev ’Т8ете, dvdpco- irapcov virayec eircOvaac. eXeye 8e tov auv •qpccv АсткХт]та8тр>. 6. IIcovcos etirev Ev фе&ту ov yap irocec avro. dXXoc 8e eXeyov a0a8e кас da8e eiredvcrav. IIcovcos etirev "EKacrros I8cav eyec irpoacpecrcv. тс ovv irpos epee; eyd) IIcovcos Xeyopcac. J. dXXoc 8e eXeyov, roaavrq ттас8еса, кас, Ovrais earev. IIcovcos etirev' Tavrqv pcaXXov oc8are 8c' d>v eirecpdOipre Xcpccov кас Oavdrovv кас rcov aXXcvv irXijyatv. 8. etirev 8e tcs avrcp' Kac m> airv T]pccv eirecvaoas. IIcovcos etirev 'Eyd) pcera. eXirc8os rfjs els tov 0e6v. 7 post Nat suppl. FIoXifiMV etirev Ilolas еккАг]а1а$; AaKXr)mdbr)s etirev Tijs KaOoXiKijs (collatis 9. 2, 6) Gebhardt, at uideas 8. 2—3 13 irpoaamov; Gebhardt, correxi 18 “I8e то Radermacher 21 'Os 8c real os Gebhardt 23 post iraibela interpunxi (nam alius loquitur): iracSela ка.1 ovreos Gebhardt
10 OF PIONIUS 49 ‘Are you a Christian?’ he asked. ‘Yes, I am,’ she said. ‘What is your church?’ said Polemon. Sabina answered: ‘The Catholic Church.’ ‘Whom do you worship?’ said Polemon. Sabina answered: ‘Almighty God, who made the heavens and the earth and all of us, and who has been made known to us through his Word, Jesus Christ.’ He then interrogated Asclepiades: ‘Your name?’ ‘Asclepiades,’ was the answer. ‘Are you a Christian?’ asked Polemon. ‘Yes,’ said Asclepiades.22 ‘Whom do you worship?’ asked Polemon. ‘Jesus Christ,’ answered Asclepiades. ‘Is this the same one or another?’ asked Polemon. ‘No,’ answered Asclepiades, ‘but the same one whom the others have referred to.’ 10. After this exchange they were taken off to the gaol, and a huge crowd followed so that the market-place was filled. Some remarked of Pionius: ‘He has always looked so pale, but now look how ruddy his complexion is!’ And Sabina held on to his clothing because of the jostling of the crowd, so that some said in jest, ‘Why, how terrified she is that she may be weaned!’ Someone shouted: ‘If they don’t sacrifice they ought to be punished!’ Polemon said: ‘But the fasces do not allow us to exercise authority.’ Someone else said, ‘Why look, the little fellow’s going off to sacrifice!’ He was referring to Asclepiades who was with us. Pionius said: ‘You lie; he is doing no such thing.’ Still others said: ‘But this one and that one have offered sacrifice.’ Pionius said: ‘Each man has his own life to lead. This has nothing to do with me. My name is Pionius.’ Still others said: ‘What a terrible chastisement!’ and ‘So indeed it is!’ Pionius said: ‘This sort of punishment you knew of from times of famine and violent death, and other plagues.’ And someone said to him: ‘You too went hungry with us.’ Pionius said: ‘Yes, I did, with trust in God.’ M After this Gebhardt thought there was a lacuna in which was the following exchange (as paralleled with the others): ‘What is your church?’ asked Pole- mon. ‘The Catholic Church,’ said Asclepiades.
5 ю 15 20 25 30 150 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 11. Tavra ecndvros avrov poXis ек rov dyXov eoxj>iypevovs шсгте GvpnvcyeaOac eveflaXov avrovs ecs rrjv фуХакг]У napa8dvres rocs 8еарофуХа^су. 2. ecfreXOdvTes 8e evpov катакекХесареуоу npecrflv- repov rrjs KaOoXiKrjs eKKXrjmas dvdpan Aipvov кас yvvacKa Маке- 8oviav ano Kcop’qs Kaptvrjs Kai eva ек rrjs aipetreats тшу Фруушу dvdpan Evrvyiavdv. 3- ovrtvv ovv avrcov ката то avro eyvaxrav oc enc rrjs c/wXaKrjs отс та ферореуа vno тшу пссгтшу ov Xapfidvovacv ос перс rov Псоусоу. eXeye yap 6 flcdvcos отс "Оте nXecovtov eyprj^opev ov8eva eflaptfuapev. кас vvv nods Хг]форе0а; 4. шрус- a0r)trav ovv ос 8еирофуХакс5 ешфсХау0ршпеуореуос ек тихи еруо- pevtvv avrocs, кас opyccrdevres eflaXov avrovs ecs to ecrcvrepov npos to pr] e^eip avrovs rrjv crvpnaaav фсХау0ршпсау. 5. Sogdaavres ovv rov 0eov r]crvyaaav napeyovres avrocs та <jvvrj0r], dos perayvdovac rov endvoo rrjs фоХакг]5 кас ndXcv perayayecv avrovs ecs rd epnpocrdev. 6. 01 Se epeivav ecndvres' Adga rdp курсш, avve^rj yap rjpiv tovto ecs dya0dv. *J. d8ecav yap ecryov rov фсХоХоуесу кас npoaevyea0ac rjpepas кас vuktos. 12. "Opus 8’ ovv кас ev rrj фоХакг] noXXoc rcvv edvcov rjpyovro necdeiv deXovres, кас aKovovres avrcov ras dnoKplcrecs edavpa^ov. 2. eccrpeaav 8e кас otroc ката dvdyKrjv rjaav aeuvppevoi тшу Xpi- спсаушу а8еХфшу noXvv кХаовроу nocovvres, d)S peya nevdos ка(Т екасгтт]у a>pav eyecv avrovs, pdXicrra enc rocs evXa^eac кас ev каХу поХстеса yevopevocs, dos кас кХасоута rov IIioviov Xeyecv’ (3-) Kacvrj KoXdcrec KoXdd,opac, ката peXos repvopac dpcov tovs papyapcras rrjs еккХг]аса$ vno тшу уосршу Karanaroopevovs кас tovs darepas tov ovpavov vno rrjs ovpas rov 8paKovros ecs rr]V yrjv trecrvppevovs, tt]v apneXov rjv ефотеоаеу r] 8e£cd tov 9eov vno rov vos tov povcov Xvpaivopevrjy- кас та6тг]у vvv троушстс ndvres oc napanopev- opevoc rr]v 686v. 4. reKvla pov ovs ndXcv ш81уш ea>s oS рорфшвг] Xpiards ev vpcv, ос троферос pov enopevOrjaav 68oi>s rpayeias- 5. vvv r] Xcocrdwa eve8pev0r] vno тшу dvopcov npecrfivrepcov, vvv dvaKaXvnTOverc rrjv труферау кас каХг]У, dncos ерпХг/сгбшсп tov KaXXovs avrrjs кас фео8г] катарартор^ашасу avrfjs. 6. vvv 6 Apav кшдшус^етас, ’Ecrdrip 8e кас naaa noXcs тараааетас.
10 OF PIONIUS 151 11. They were so pressed by the crowd as to be stifled, and after Pionius had said this, they took them with difficulty, handed them over to the gaolers, and put them in prison. As they went in they found a presbyter of the Catholic Church imprisoned there by the name of Limnus, a Macedonian woman from the town of Karine, and a man named Eutychian from the sect of the Phrygians.23 When they were all gathered together the gaolers realized that Pionius and his group were not accepting the things brought to them by the faithful. Pionius had said: ‘When we had need of much more, we were a burden to no one. Are we to accept it now?’ Hence the gaolers became angry, because they used to benefit by whatever came in to the prisoners. So in their anger they cast the prisoners into the inner part of the prison because they received no gifts from them. The prisoners, however, praised God and kept tranquil, offering the guards the usual friendship, so that the prison warden changed his mind and had them brought back to their former place. And they persisted in saying: ‘Praise to the Lord! This has happened to us for our good.’ For they were at liberty to discourse and to pray night and day. 12. None the less while they were in prison many pagans came to try to persuade them but they were surprised to hear the answers they gave. Into the prison as well came many Christian brethren who had been carried off by force, and they made a great lament. Indeed, they were constantly in deep grief, especially those who had lived a good life in the ways of the devout, so that Pionius wept as he told them: T am tormented anew, and I am torn limb from limb, when I see the pearls of the Church being trampled by swine,24 the stars of heaven being swept down to earth by the dragon’s tail,25 and the vine which the right hand of God planted being ravaged by the solitary wild boar, so that all those who pass by on the road may pluck its fruit.26 ‘My little children, once again I bear you in travail until Christ shall be formed withinyou.2"7 My tender sons have travelled rough roads.2i Once again do the vicious old men spy on Susanna;29 now do they dis- cover the delicate and lovely girl, to be filled with her beauty and utter lies against her. Now again is Aman made drunk,30 and 23 That is, from the Montanists: the heresy was led by a certain Montanus, together with the women Maximilia and Prisca (or Priscilla): see A. Pincherle Enciclopedia italiana 23 (1951), 721-2, with the bibliography. 24 Cf. Matt. 7: 6. 25 Cf. Rev. 12: 4. 26 Ps. 80: 13 LXX. 27 Gal. 4; 19. 28 Baruch 4: 26. 29 Cf. the Histor of Susanna. 30 Cf. Esther 3:15. 8268068 P
5 ю 15 20 25 30 152 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 7. vvv ov Xipids dprov ov8e 81фа v8aros> dAA’ ф tov aKovaai Xoyov Kvpiov. 8. ф irdvrats evvaragav iraaai at TrapOevoL Kai eKaOevSov; 9. еттХт)рш0т] то рфра tov Kvplov Lqaov' Z4.pa d vtos tov dvOpat- ttov eXOd)V evprfaei ttjv ttIotiv eirt тт)$ уф$; 10. акотЗш 8e oti Kai eis e/caoros tov тгА^стсог ттара818ша^, tva тгХуршвф то Пара- 8d>aei а8еХфс>5 а8еХфоу eis Oavarov. II. ара е^утфаато 6 aaravas ф[ла$ tov aiviaaai cos tov airov nvpivov 8e to tttvov ev тф yeipi tov 9eov Aoyov tov 8iaKa9apai тфу dXtvva. 12. тауа epuvpdvffy rd aAas /cai е^ХфОт) е£ш Kai кататтатеста1 vtto twv dv6pd)TTU)v. 13. aAAa [лф tis viroXdfy], теки1а> oti rfivvaTryrev 6 Kvptos aAA’ T)p,eis. 14. Мф aSvvarei yap, фтутм, ф yelp piov tov e^eXeaOai; ф eftdpvve to oSs piov <tov> /лф elaaKovaai; aAAa та ар,артт]р,ата vp,wv Siiardiaiv dvd p,eaov epiov tov 0eov Kai vpidtv. 15. ф8исфаа[леу у dp, evioi 8e Kai к ат афроуфааите?' фуо[лфаа[леу aAA^Aovs 8d.KVovres Kai dXXrfXovs KaraiTicopievor vtto аХХфХшу dvyXcbtfypiev. 16. e8ei 8e ф[лал> тфу 8iKaioavvi]v rrepia- aeveiv paXXov irXeov twv ypapipiareaiv ка1 Фар1аа1шу. 13. Акоош 8e oti Kat Tivas vpiwv ’lovSaiot KaXovaiv els awaycvyas. 816 ттроаеуете [лф ттоте vpidiv Kai piei^ov Kai ckovoiov ар,артт)р,а афт)та1, p,T]8e tis тфv агафасретоу dpiaprlav тфу els тфу /ЗХасгфурлау tov aytov TTvevparos арартфац. 2. р,ф ytveaOe apia avrois dpyovres 2о86рму ка1 Xaos Fopioppas, <Sv al yeipes aipiaros ттХфре^. ф/ле^ 8e ovre ттроффта? dircKTetvapiev ov8e tov Xpicrrov Trape8d)Kap,ev ка! ecTTavpwaapiev. 3. кал rt тгоХХа Хеусо vp,iv; pvrjpioveveTe &v фкооаате <ка1 vvv irepatveTe а ер,а9ете>. errei KaKeivo фкоштате oti фастср oi 4ov8aior *0 XpiciTos dvOpcoTTos tfv Kai aveTravcraro d)S [$1о9ауф$. 4. eiTraTtvaav ovv фрьсу ttoIov fliodavovs Tras d Kocrpios [лаОт^тшу еттХт)ршвт); 5. ttoIov flioOavovs dvdpivTrov 01 /аавута! ка1 dXXoi [лет avrovs roaovroi vnep tov dvdpiaros tov 8i8aaKaXov avrcov diredavov; 6. ttoIov ftioOavovs dvdpwrov тш dvopan roaovrois ereai 8aip,dvia е£е($ХфОт] Kai eK^oXXerai ка1 екрХт]вфаета1; Kai оста aAAa peyaXeia ev тф еккХт]ст1а тф кабоХисф ylverai. J. ayvoovcrt 8e oti Piodavqs ecrriv d I8ta npoaipecrei e£aya>v eavTov rov [3lov. 8. Xeyovai 8e Kai vcKVopiavTetav TTeTTOii)Kevai Kai dvTjyetoyevai rdv Xpiarov [лета rov 8 Лоуои scripsi: Xoyov Gebhardt 12 rov suppl. Gebhardt 24 lacu- nam post -qKovaa-те recte Gebhardt, qui uerba (25) exempli causa posuit
10 OF PIONIUS 153 Esther and the whole city is in terror. Once again there is no hunger or thirst for bread and water, but rather for listening to the word of the Lord. Have all the virgins completely nodded and fallen asleep?31 The word of the Lord Jesus is fulfilled: When the Son of man comes, will he find faith on earth?32 I also hear that each one is betraying his neighbour, that the word might be fulfilled, Brother will deliver brother up to death.33 Indeed, Satan has demanded to have us that he might sift us like wheat,34 and the fiery winnowing- fork is in the hand of the Word of God for the clearing of the threshing-floor.35 It may be that the salt has lost its savour and, cast out, is trodden on by men.36 But let no one imagine, my little children, that the Lord has failed, but rather we ourselves. Can my hand be shortened, he says, that it cannot save, or my ear made dull that it cannot hear? But your sins have made a separation between you and my God.3"3 For we have sinned, and some of us have indeed been scornful; we have done wrong by backbiting and by accusing one another; thus we have been destroyed by one another. Rather should our justice exceed that of the scribes and Pharisees.38 13. T understand also that the Jews have been inviting some of you to their synagogues. Beware lest you fall into a greater, more deliberate sin, lest anyone commit the unforgivable sin of blas- phemy against the Holy Spirit.39 Do not become with them rulers of Sodom and people of G о mor rha,40 whose hands are tainted with blood. We did not slay our prophets nor did we betray Christ and crucify him. But why need I say much to you? Recall what you have heard; and now put into practice what you have learned. For you have also heard that the Jews say: Christ was a man, and he died a criminal. But let them tell us, what other criminal has filled the entire world with his disciples? What other criminal had his disciples and others with them to die for the name of their master? By what other criminal’s name for so many years were devils expelled, are still expelled now, and will be in future? And so it is with all the other wonders that are done in the Catholic Church. What these people forget is that this criminal departed from life at his own choice. Again, they assert that Christ performed necromancy or spirit-divination with the 31 Cf. Matt. 25: 5. за Luke 18: 8. зз Mark 13: 12. 3+ Luke 22: 31. 35 Matt. 3: 12. 36 Cf. Matt. 5: 13. 37 Isa. 59: 1-2. 38 Matt. 5: 20. 39 Cf. Mark 3: 29. For parallels seePGZ, s.v. irvevpa. 40 Cf. Matt. 20: 15; Luke 10: 12.
154 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 aravpov. 9. кас nola урафу tcov nap* avrois кас nap’ уpev ravra nepl Xpiarov Xeyec; res 8e nov 8iKalcov тготе ecnev; ovy oc Xeyovres dvopol elai; nebs 8e dvdpois Xeyovcn marevay ns кас ovyc rocs SiKacois paXXov; 5 14. *Eyd) peer ovv tovto rd феоара, о Xeyovacv cos vvv yeyovds, ек TracSos yXcKias yKOVov Xeydvnov ^lovSaccov. 2. ean 8e yeypappevov on 6 EaovX enypebryaev ryv eyyacrrplpvOov кас ecnev ту yvvacKc ту ovreo pavrevopevy ‘ Avayaye pc 01 rov XapovyX rov 'ттрофутгр'. 3. кас ecSev у yvvy dv8pa dpOiov dvafiaevovra ev 8mXot8i, кас eyveo 10 XaovX on odros SapovyX, кас епурсЬтуае rrepc cov eflovXero. 4. n ovv; y8vvaro у eyyaerrplpvOos avayayeev rdvXapovyX у ov; 5. ec pev ovv Xeyovaiv orc Nal, сороХоуукаас ryv a8iKiav nXeov ccryveiv rys 8cKacoavvr]s, кас епскатаратос elacv. 6. eav 8e eencoacv orc Ovk dvyyayev, dpa ovv oi>8e rov Xpiarov rov Kvpiov. 7. у Be vndSecgcs 15 tov8c rov Xoyov ean roiavry. ncos ySvvaro у d8iKos eyyaarplpvdos, у 8alpcov, avayayeev ryv rov dylov профупти ifjvyyv ryv dvanavope- vyv ev KoXnois A/Зраар; to yap eXarrov vno rov Kpeirrovos kcXcv- erai. 8. ovkovv ws eKeivoi vnoXapfldvovaiv dvyveyOy d SapovyX; py yevoiro. aXX’ care roiovrd rr 9. navri rep anoardry yevopevcp 20 0eov oc rys dnoaraalas napenovrai dyyeXoi, кас navre фарракср кас pdyep кас yoyn кас pdvrei 8cafloXiKOc vnovpyovac Xewovpyol. IO. Kacov Oavpaarov’ фуас yap 6 dnoaroXos’ Avros d aaravas peraaxyparl^erai ecs dyyeXov фсото5’ ov peya ovv ec кас oc SiaKovoc avrov peraaxyparc^ovrac cos SiaKOVoi 8iKai- 25 oavvys. eп€^пcosкacddvтcXP^aтoscosdXplaтdsфavya€ral. II. ovy on ofiv avyyaye rov XapovyX, aAAd ту eyyaarpcpvdcp кас тер dno- ardry EaovX 8alpoves raprapacoi e^opoccodevres tw EapovyX eve- фdvlaav eavrovs. 12. 8i8d£ei 8e avry у урафу- Xeyec yap 8y0ev d оф6ес5 XapcovyX тер XaovX' Kac av crypepov per epov cay. 13. ncos 30 8vvarac d ec8coXoXdrpys SaovX evpeOyvac perd EapovyX; у 8yXov on perd nbv dvdpccov кас rcov anaryadvrcov avrov кас Kvpcevadvrcov avrov 8acp6vcov. dpa ovv ovk yv XapovyX. 14. ec 8e dSvvardv eari ryv rov dylov npoefryrov avayayeev фоууу, ncos rov ev rocs ovpavocs ’lyaovv Xpiarov, ov dvaXapflavdpevov ec8ov ос радутас кас vnep rov 35 Р-У dpvyaaaOai avrov dnedavov, oedv re eanv ек yys avepydpevov офвтрас; 15. ei ravra py 8dvaa0e avrindevai adrois, Xeyere npos
10 OF PIONIUS 155 cross. Yet what Scripture in. their possession or in ours says this of Christ? Did any good man ever say this? Are not those who say this wicked men? How then can you believe the words of the wicked rather than those of the good? 14. ‘For my part, this lie that is repeated now as though it were recent, I have heard uttered by Jewish people since I was a child. It is written that Saul inquired of a diviner, and that he said to the woman who was performing the necromancy, Bring up for me Samuel,*1 the prophet. And the woman saw a man rising up wrapped in a robe, and Saul recognized that it was Samuel, and put to him the questions that he wanted. ‘Well, then, was the diviner able to bring up Samuel or not? If they say she was, then they admit that wickedness has more power than righteousness, and then they are accursed. If they say that she did not, then they should not assert it of Christ the Lord. But the explanation of this story is as follows. How was this wicked diviner, herself a demon, able to bring up the soul of the holy prophet that was resting in the bosom of Abraham? For the lesser is commanded by the greater. Surely then Samuel was not brought back, as these suppose? Of course not. The truth is some- what as follows. Whenever anyone revolts from God he is fol- lowed by the rebel angels, and demonic ministers assist him with every sort of drug, magician, priest, and wizard. And no wonder'. for the Apostle says: Even Satan disguises himself as an angel of light. So it is not strange if his servants also disguise themselves as servants of righteousness.*2 Indeed, even the Antichrist will appear as Christ.43 So then Samuel was not brought up from the grave; but rather demons from Hell disguised themselves as Samuel and thus appeared to the diviner and to the faithless Saul. The Scriptures themselves will show you this. For Samuel in the apparition says to Saul: You too shall be with me today.44 How is it possible that the idolatrous Saul is found together with Samuel? Rather is it clear that he is with the wicked demons who have deceived him and have become his masters. Hence it cannot have been Samuel. But if it is impossible to bring back the soul of the holy prophet, how is it possible to see rising from the earth Jesus Christ who is in heaven, whom the disciples saw being taken up,43 and they died because they would not deny him. ‘And if you are unable to maintain this against them, tell 41 * 41 i Sam. 28: 11. 43 2 Cor. 11: 14-15- 43 Of. 1 John 2: 18. 44 Cf. 1 Sam. 28: 19; Luke 23: 43- *s Of- Acts 1: 9.
156 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 avrovs’ "Ottojs av rj, vpccbv tcdv ycopi? dvdyKrjs eKrropvev- crdvrcDV кас ecScDXoXarprjcrdvToyv Kpecrroves ecrpcev. 16. кас per} аиукага0есг0€ avrocs ev drroyvcvaec yevdpcevoc, аЗеХфос, aXXd rfj pceravoca rrpoapcecvare тш Хрсатш’ eXeijpctvv yap еатс 8egaa0ac 5 rraXcv vpcas cos reKva. 15. Tavra 8e avrov XaXrjaavros кас emurrovSaaavros avrovs e^eX- 0ecv ек rrjs фъХакг}5 еттеот^стаг avrocs d vecvKOpos ПоХерсше кас о cmrapyos OectycXos pcerd Зсшурсстам кас oyXov rroXXov Xeyovres' 2. ’T8e EvKrqpccDV 6 rrpoearebs vpccbv erreOvuev, гтес<т07]те кас vpcecs’ io ерштша-cv vpcas AemSos кас EvKTTjpccvv ev тш Nepceoeccp. 3. IIcovcos ecrrev Tovs flXr}0evras ecs rr}V фvXaкт]v aKoXov06v earc rrepcpcevecv rov dv0vrrarov’ re eavrocs rd eKecvov pcepr] errerperrere ; 4. drrrjX0ov ovv rroXXa eerrdvres, кас rraXcv r}X0ov pcerd Sccvypccrcbv кас dyXov, кас фт}сгс 0е6фсХо$ о cTTrrapyos ЗоХш’ Пeтropcфev 6 dv0vrraros cva ecs 15 "Ефесклг аггауб^те. IIcovcos ecrrev’’ЕХ0етш о гтерсф0е^ кас rrapa- Ха^етш r/pcas. о cTrrrapyos ecrrev’ ЛЛЛа гтрсуксф earev dgcoXoyos' ес Зе oi> 0eXecs, dpycov есрсс. 6. кас emXaflopcevos avrov есгфсу^е то рсафбриж ттерс rov rpdyrjXov avrov кас егтеЗшке 8сшурсстг}, cos pccKpov 8ecv avrov rrvc^ac. 7. rjX0ov ovv ecs tt}v dyopav кас oc Xocrroc кас ф 20 Ea^cva, кас Kpa^dvrcvv avrtvv pceydXr} фшегр Xpcarcavoc eapcev, кас ya/zxu pcTTrovraiv eavrovs rrpos rd per] drrev€X0rjvac ecs rd ecSatXecov, e^ Зсшурссгас rov IIcovcov epdara^ov ката кефаХг}5 (vs per} 8vva- pcevovs Kareyecv avrov rocs yovaac XaKrc^ecv ecs ras rrXevpocs кас ras yeepas кас tovs ir68as avratv окХааас. 25 16. Bocbvra ovv yyayov avrov flarjrd^ovres кас e0r]Kav yapcac rrapa rov flojpcdv, ф ere гтаресатт^кес Еоктг}рсшу есЗшХоХатрскш5. 2. кас о Aerrc8os ecrrev’ dia тс vpcecs ov 0vere, Ilcovce; oc rrepc IIcovcov elrrav- "Orc Xpcorcavoc eerpeev. 3- AemSos ecrrev’ IIocov 0edv eref$ecr0€; IIcovcos etrrev Tov rroc^aavra rdv ovpavov кас rrjv 30 yrjv кас rrjv 0aXaaaav кас rravra rd ev avrocs- 4* AemSos 18—19 ws • • • irvi^at, melius post (18) rpd^riXov avrov collocanda
10 OF PIONIUS I57 them: However it may be, we are stronger than you, who com- mitted fornication and worshipped idols without being forced to. Do not yield to them in despair, my brethren, but cleave to Christ by repentance; for he is merciful in receiving you back as his children.’ 15. After he had spoken to them and urged them to leave the prison, the temple verger Polemon came upon them with Theo- philus, the general of the cavalry, a group of soldiers, and a huge crowd. And they told them: ‘Look, Euctemon, one of your leaders, offered sacrifice. So should you too be persuaded. Lepidus and Euctemon are asking for you in the temple of Nemesis.’*6 ‘It is proper’, said Pionius, ‘that those who have been im- prisoned should await the arrival of the proconsul. Why do you take on yourselves his task?’ They went off then very annoyed, and returned with soldiers and a crowd. Then the cavalry commander, Theophilus, told them deceptively, ‘The proconsul has sent word that you are to be transferred to Ephesus.’ ‘Let the one whom he has sent come forward’, said Pionius, ‘and take us there.’ The cavalry commander said: ‘An imperial officer is worthy of respect! Whether you will or not, I am in charge!’ Then taking hold of Pionius he knotted a scarf around his neck so that he was practically choking, and handed him over to one of the soldiers. And so they came to the market-place, with Sabina and the others. Then, when they began to shout in a loud voice, ‘We are Christians’, and throw themselves on the ground to avoid being dragged to the temple, six of the soldiers picked up Pionius and carried him head downwards, since they were unable otherwise to prevent him from butting them in the side with his knees and interfering with their arms and legs. 16. They carried him shouting and threw him down in front of the altar beside which Euctemon was still standing in an attitude of worship.46 47 Lepidus said: ‘Pionius, why do you and your people not sacrifice?’ The group around Pionius said, ‘Because we are Christians.’ ‘Which god do you worship?’ asked Lepidus. Pionius answered: ‘The God who made heaven and earth and the sea and all that is in them.’48 46 On the cult of Nemesis in Smyrna see W. Ensslin, RE 16 (1935), 2352~4- 47 That is, in the attitude of proskynesis, or the profound bow. 48 Acts 4: 24.
158 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 ecrrev '0 ovv earavpwpevos eariv; Ucdvcos ecrrev aOv aTrearecXev 6 Oeos e7Ti awrr]pca tov Koapov. 5. ос Зе аруогте? /леуа ^Зотустагте? aveyeXaaav кас 6 ЛетпЗо? avrw катррааато. 6. о Зе Tlcdvcos eflda’ ©eoaeftecav al^eadpre, ScKacoavvrjv тсрраате, то 6pocoTra0es еттс- 5 yvwre, rocs vopois vpwv катакоХоавграле. ppas KoXd^ere ws per] irecOopevovs, кас vpecs атгесОесте- KoXd^eiv екеХеоаврте, ov j8ia£e- авас. 17. Kai Trpos avrov ’Povcf>cv6s res irapearws rwv ev rfj ррторскг] 8carf>epecv Sokovvtwv ecirev’ ITavaac, Hcovce, prj kevo86£cc. 2. 6 8e 10 Trpos avrov Avrac aov ac pqropecac; ravrd aov та ftcflXla; таота SwKpdrT]S VTTO A07]vaUDV OVK €TTa0EV. VVV ITOVTES Avvtoc кас MeXtjtoc. 3. dpa EwKpdrys кас Apcarec8r]S кас Avdgapyos кас ос Xoirrot ekevo86£ovv каО' vpas отс кас </)iXo(ro<f>cav кас 8cKacoavvt]v кас Kapreplav T]aK7]aav; 6 8e 'Pov</)cvo$ aKovaas ovtws ecrcw- 15 Trrjcrev. 18. Ecs 8e tcs twv ev vnEpoxf] кас 86£т] коорсскт] кас о Aem8os ovv aVTW ecttov Мт] кра^е, IIcovce. 2. d 8e Trpos avTov Kac per] j8ia£ow Trvp dvan/jov кас eavrois dvaflacvopcev. 3. TepevTcos 8e res атго tov o^Xov dvcKpa^ev ОсЗате отс оито? кас tovs aXXovs avaaroflec cva pr] 20 Ovawmv; 4. Xocttov ovv aTEt/idvovs eTTETcOeaav ovtocs' oc 8e 8ca- ottwvtes avrovs аттеррстттоУ. 6 8e Srjpcocnos Есатркес то ec8wX6- Ovtov Kparwv" ov pcevToc етоХрро-ev eyyvs tcvos ттроаеХвесу, aXX* airros evwmov irdvTWv Karec^ayev avro 6 8pp6uios. 6. Kpa^ovrwv 8e avrwv XpicrTcavoc errpev, pr] evploKovTes to tc Trocrjawocv avrocs 25 avETTepilrav avrovs rrdXcv ecs rrjv <j>vXaKpv, кас 6 d%Xos Еиеттас1,е кас eppdmt,ev avrovs. 7* KaL ‘Ч! Ea^cvr] res Xeyec" Sv ecs rrjv ттатрсЗа aov ovk r]8vvw aTrodaveev; T] 8e ecttev' Tcs earev T] rrarpes pov; eyw 14 post -ijaKriaav punctum interrog. posui
10 OF PIONIUS 159 Lepidus said: ‘You mean, then, the one who was crucified?’ ‘Yes,’ said Pionius, ‘him whom God sent for the redemption of the world.’ At this the officials gave a loud guffaw and Lepidus cursed Christ. Pionius then cried aloud: ‘You should have respect for piety, honour justice, have a sense of sympathy, and live in accordance with your own laws. You punish us for being disobedient, and yet you yourselves are disobedient: you were ordered to punish us, not force us against our wills.’ 17. At this a bystander named Rufinus, one of those who had a reputation for superiority in rhetoric, said to him: ‘Cease, Pionius; do not be a fool!’ And Pionius answered him: ‘Is this your rhetoric? Is this your literature? Even Socrates did not suffer thus from the Athenians. But now everyone is an Anytus and a Meletus. Were Socrates and Aristides and Anaxarchus49 and all the rest fools in your view because they practised philosophy and justice and courage?’ And Rufinus when he heard this merely kept quiet. 18. There was a man there who was prominent in worldly honour and both he and Lepidus said, ‘Pionius, do not shout so.’ ‘Then do not try to force me,’ he answered. ‘Light a fire and we shall climb upon it of our own accord.’ A man named Terentius shouted out from the crowd: ‘Do you know that this fellow has roused up the others so as not to sacri- fice?’ Finally crowns were put on them, but they tore them apart and threw them away. The public servant stood holding the sacrificed meat. He did not however dare to approach anyone, but simply ate it in the sight of everyone. As they kept shouting, ‘We are Christians!’ and since they could find nothing to do to them, they sent them back to prison, while the crowd mocked and beat them. Someone said to Sabina: ‘Why could you not have died in your own native city?’ Sabina replied: ‘What is my native city? I am the sister of Pionius.’ 49 Plutarch’s Aristides gives us the life of the Athenian statesman who opposed Themistocles and became the archetype of the honest, conservative politician. Anaxarchus of Abdera was reputed to be a student of Democritus; he travelled with Alexander the Great but offended Nicocreon, tyrant of Cyprus, who ultimately had him put to death by being pounded with pestles: see Diogenes Laertius ix. 58-60.
5 ю 15 20 25 i6o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 TIioviov аЗеЛ^т/ etjai. 8. тш Зе ЛакЛтутпаЗт/ Tepevnos о тоге етп- теЛа>р та /cwjyyia ei7rev 27е airtfaopat Kard8iKov els ras povo- pdyovs </>iXonplas tov viov pov. g. о Зе Лсг/сЛтутпаЗту? Trpos avrov Ov </>ofleis pc ev rovnp. IO. Kai ovTios eicn^ffyaav eZj tt)v сфиХактр?. Kai eiaidvn гш Hiovup eis rr/v фиХактр, etj ra>v 8uvypird>v eKpovae ката rrjs Ke</>aXf]s peydXcos шоте rpavpariaai avrov 6 Зе T/avyaaev. II. at yeipes 3e tov Trardgavros avrov Kai rd irXevpa &f>Xeypavav шаге pdXts avrov avarrveiv. 12. eiaeXOdvres 8e e8d£aaav rov deov on epeivav ev dvdpan Xpiarov dflXafleis koi ovk eKpdrrjaev avrcov о eydpos ov8e EvKrtfpajv о vrroKpirT]S} koi StereXovv ev i/raXpois koi evyais emaTTjpi^ovres eavrovs. 13- eXeyero 8e perd ravra on Т)^1шке1 d EvKTTjptov dvayKaa0Tjvai T^pas, Kai on avrds атгтр>еуке rd dlStov eis rd Nepeaeiov, о кал perd $ayeiv e£ avrov отттрвег TjOeXrjaev oXov eis rov oikov атгофереы. 14- dds eyKarayeXaarov avrov 8ta rr]v emopKiav yeveadai, on шроае rrjv rov avroKpdropos rvyiqv Kai ras Nepeaeis aтe</>avшвels pr) eivai Xpianavds рт)8е d>s oi Xoittoi TrapaXiireiv n rcov Trpos e^dpvqaiv. 19. Mera 8e ravra rjXOev d avdvTraros eis rrjv Xpvpvav, ка! TrpoaayQels d IJtdvios epaprvpqae, yevopevatv VTropvrjpdnov <vrrd> ru>v eTTireraypevcov, ттро reaadpcov eiSdjv Mapncov. 2. Kadeadels ттро Piparos KwnXXiavds avOv-rraros еттг)рштт]ае' TLs Xeyrj; атте- крЮту IJidvtos. 3. о 8e dvOvTraros etirev 'Emdveis; атгекршато- Ov. 4. о avdvTTaros e7T7jpcbrT]aev Iloiav dpqaKetav 7} aipeaiv eyeis; аттекрмато' Tcov KadoXiK&v. 5. етгт}ршгт)ае' Uouov KaOoXtKibv; аттекршато' Tt}s KadoXiKrjs eKKXrjaias eipi irpeaflvrepos. 6. о dvOwraros' Ev ei d 8i8daKaXos avrdtv; аттекрмато* Nat, e8i8aaKov. 7. eirr]pd)TT]ae' Trjs patpias SiSaaKaXos ys; атгекрсвг)- Ttjs Oeoae- ftetas. 8. еттт)рштт]ае‘ Ilotas Oeoaeflelas; аттекрЮт)' Trjs eis rdv 0edv irarepa rdv TroiTjaavra rd rravra. 9. d avQvTraros et-rrev' Ovaov. 19 iiro suppl. Gebhardt 20 r<ov vwoTCTay/xevwv Knopf-Kruger
10 OF PIONIUS 161 Terentius, who was at that time in charge of the gladiatorial hunting games, said to Asclepiades, ‘After your condemnation I shall ask for you to compete in single combat with my son.’ Asclepiades answered: ‘You do not terrify me with this.’ And in this way they were led back to prison. As Pionius was going in one of the soldiers clubbed him heavily on the head and so wounded him. Yet he said nothing. But the arms and the sides of the one who struck him were so swollen that the fellow could hardly breathe. They, however, entered the prison and gave glory to God that they had remained unharmed in the Name of Christ, and that neither the enemy nor the hypocritical Euctemon had got control over them; and they continued to strengthen one another with psalms and prayers. Later it was said that Euctemon had decided to force our hand. He had brought a little lamb to the temple of Nemesis, and after it was roasted and he had eaten of it, he intended to bring all the rest back home. He had indeed become ridiculous because of his false oath, wearing his crown and swearing by the emperor’s genius and the goddesses of Fate that he was not a Christian and that, unlike the rest, he would omit nothing that would manifest his denial. 19. Later the proconsul came to Smyrna. Pionius was brought before him on the twelfth of March, and gave testimony with the minutes being taken down by secretaries. Seated before the tribunal the proconsul Quintillian50 put the question: ‘What is your name?’ ‘Pionius,’ was the answer. ‘Will you offer sacrifice?’ the proconsul asked. ‘No,’ he answered. The proconsul asked: ‘What is the cult or the sect to which you belong?’ ‘The Catholic,’ he answered. ‘What do you mean, the Catholic?’ asked the proconsul. ‘I am a presbyter’, said Pionius, ‘of the Catholic Church.’ ‘Are you one of their teachers?’ asked the proconsul. ‘Yes,’ answered Pionius, ‘I was a teacher.’ ‘You were a teacher of foolishness?’ he asked. ‘Of piety,’ was the answer. ‘What sort of piety?’ he asked. He answered, ‘Piety towards God the Father who has made all things.’ The proconsul said: ‘Offer sacrifice.’ 50 The dates of C. lulius Proculus Quintillianus, proconsul of Asia, are dis- puted: see T. D. Barnes, JTS 19 (1968), 529 ff., and n. 54 below.
i6a ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 атге/с/ирато• Ov, тй yap веф evyeadal pe See. IO. о 8e Aeyer Ildvres rovs 6eoi>s ae^opev кас tov ovpavov кас tovs dvras ev тф оурауф deovs. тс, тф depc irpoaeyecs; Ovaov аутф. II. атге/ср/^ту Ov тф depc ттроаеуш аААа тф rrocijaavTC tov аера кас tov ovpavov 5 кас iravra та ev avrocs. 12. о dvOviraros ecirev’ Ecirdv, tcs eirocijaev; аттекрсуато’ Ovk egearcv ecirecv. 13. о dvdyiraros ecirev’ IldvTws d Oeds, ravrearcv 6 Zevs, os ear tv ev тф оирауф. flaacXevs yap earc irdvrwv raw dewy. 20. EcwmovTC 8e тф IIcovccp кас KpepaaOevrc еХеуОтр Ovecs; dire- io Kpcvaro’ Ov. 2. irdXcv ^aaavcaOevrc аутф ovv^cv eXeyOip Meravdij- aov 8cd тс dirovevdijaac; аттекрсуато- Ovk dirovevdijpac аААа £<оута Oedv фо{3оирас. 3. о dvOviraros’ ^4AAoi ttoAAoi eOvaav кас ^амтс кас ашфроуоыпу. аттекрсуато’ Ov Оуш. 4. о dvOviraros ecirev’ ’Еттерш- rrjOecs Xdycaac тс ттара аеаутф кас pceTavorjaov. аттекрсуато- Ov. 15 5. еХеудт) ас>тф' Тс avevSecs еттс tov ddvaTov; аттекрсуато' Ovk em tov OavaTOV aAA’ em ttjv ^anjv. 6. KvvrcXXcavds d dvOviraTOS ecmv' Ov peya ттраура -rrocecs (JTTev8(jjv em tov ваиатоу. кас yap ос атго- урафбреуос eXaycaTov apyvpcov Trpds та drjpca Oavarov ката- фроуоуас, кас ai> ecs екесуыу ec. етгес ovv cnrevSecs em tov Oavarov, 20 lfi)v кат)(гг). J. кас dm mvaKc8os dveyvooaOr] 'Pcopa'txrrl.' IJcdvcov eavrdv ороХоу^ааута ecvac Xpcarcavdv tpovra ка-fjvac ттроаета^ареу. 21. AneXOdvros 8e avrov рета (JTTOvSrjs ecs to araScov 8ta to TtpoOvpov rys TTcareais кас emardvros tov Kopevrapr](jtov екшу dneSvaaro. 2. еста Karavoijaas to ayvov кас evayr^pov tov acoparos 25 eavrov ttoXX^s еттХравр yapas, avaflXtyas 8e els tov ovpavov кас evyapcarqcras тф tocovtov avrov 8iarppTjaavTC веф т^ттХаюеу eavrdv em tov fuAov кас ттаре8шке тф атратсштт) ттесрас tovs tqAouj. 3. KaffyXwOevTC 8e аотф ттаХсу о 8r)pdcrcos ecirev' Meravdijaov кас 3 rl'. J) Schwartz post it interpunxi 28 Kwrav6i)aov perperam Knopf-Kriiger
10 OF PIONIUS 163 ‘No,’ he answered. ‘My prayers must be offered to God.’ But he said: ‘We reverence all the gods, we reverence the heavens and all the gods that are in heaven. What then, do you attend to the air? Then sacrifice to the air.’ ‘I do not attend to the air’, answered Pionius, ‘but to him who made the air, the heavens, and all that is in them.’ The proconsul said: ‘Tell me, who did make them?’ Pionius answered: T cannot tell you.’ The proconsul said: ‘Surely it was the god, that is Zeus, who is in heaven; for he is the ruler of all the gods.’ 20. As Pionius was silent, hanging in torture, he was asked: ‘Will you sacrifice?’ ‘No,’ he answered. Once more he was tortured by his fingernails and the question was put: ‘Change your mind. Why have you lost your senses?’ ‘I have not lost my senses,’ he answered; ‘rather I am afraid of the living God.’ The proconsul said: ‘Many others have offered sacrifice, and they are now alive and of sound mind.’ T will not sacrifice,’ was the answer. The proconsul said: ‘Under questioning reflect within yourself and change your mind.’ ‘No,’ he answered. ‘Why do you rush towards death?’ he was asked. ‘I am not rushing towards death’, he answered, ‘but towards life.’ Quintillian the proconsul said: ‘You accomplish very little hastening towards your death. For those who enlist to fight the beasts for a trifling bit of money despise death. You are merely one of those. Seeing you are eager for death, you shall be burnt alive.’ The sentence was then read in Latin from a tablet: ‘Whereas Pionius has admitted that he is a Christian, we hereby sentence him to be burnt alive.’ 21. Hastily he went to the amphitheatre because of the zeal of his faith, and he gladly removed his clothes as the prison-keeper stood by. Then realizing the holiness and dignity of his own body, he was filled with great joy; and looking up to heaven he gave thanks to God who had preserved him so; then he stretched himself out on the gibbet and allowed the soldier to hammer in the nails. When Pionius had been nailed down the public executioner said to him once again: ‘Change your mind and the nails will be taken out.’
i64 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 dpOtfoovraL crov ol tfXoi. 4. 6 8e аттекрЮт]’ ’Hiaddp'qv yap oti eveiai. Kat avwotfaas dXlyov eirrev' Zlia tovto стттеиЗси tva darrov eyepdw, 8t]Xwv rrjv ек veKpwv dvdaraaiv. 5. avwpOwaav ovv avrov em tov gvXov, Kai Xoi7TOV piera ravra кал TTpea^vrepov nva Mip-poSaipov 5 rrjs alpeaews rcov MapKicoviaTwv. 6. ervyev 8e rov pev Ilidviov ек Segtwv, rov 8e Mrqrpd8wpov eg dptarepwv, ttXtjv арфотероь eflXeirov Trpos dvaroXds. J. TTpoaeveyKavrwv 8e avrwv tt)v vXtjv кал rd gvXa kvkXw Trepiawpevadvrwv 6 pev IIiovios avveKXeiae rovs d</>()aXpovs ware rdv oyXov vnoXafleiv oti d-rreTTvevaev. 8. 6 8e ката rd arrop- 10 pr/TOV evydpevos eXOwv em rd reXos rrjs evyfjs dve^Xeifiev. 9. i)8i) 8e rfjs </>Xoyds aipopevrjs yeyrjOori rrpoawmp reXevraiov eimhv rd aprjv ка1 Xegas’ Kvpie, 8egai pov ттр> i/jvyqv, ws epevydpevos rjavyws Kai drrdvws averrvevae ка'1 ттараката0грстр> e8wKe rd irvevpa tw -rrarpi rw rrav al pa ка1 irdaav t/rvyrjv d8tKWS KaraKpiOetaav errayyetXa- 15 pevw 0vXa£ai. 22. Toiovrov fllov Siavvaas d paKaptos Utdvios dpwpTjrov avey- kXtjtov adidcfiOopov, del rrjv yvwpuqv eywv rerapievTjv eis 9edv Travro- кратора Kat eis rdv pieair'qv 6eov Kai dvdpwTrwv ’Iiqaovv Xpiarov rdv KVpiov rjpiwv, roiovrov кат7)^1а>в^ reXovs, koi rov 20 peyav aywva viK-qaas 8iTjX6e 81a rrjs arevrjs Ovpas eis rd TrXarv кал peya <f>ws. 2. ear^pavdri 8e avrov 6 are(f>avos Kai 81a rov owparos- pera yap rd Karaa^ea0Tjvai rd rrvp roiovrov avrov eiSopiev 01 rrapayevdpevoi drroidv те to awpa aKpa^ovros ddX^rov кекоарг)- pevov. 3. Kat yap rd шта avrov <ov> pvXXa eyevovro Kai al rpiyes 25 ev xpw rfjs Ke(f)aXrjs ттроаекабтрто, rd 8e yevetov avrov ws iovXois erravdovaiv екекоартр-о. 4. еттеХартге Зе Kai то rrpdawTTOV avrov rrdXiv, ydpis Oavpaarr), ware rovs Xptanavovs anjptxdrjvai paXXov rfi marei, rovs 8e dmarovs rrTorjOevTas Kat to avveiSds eyovras Tretfio^Tqpevov KareXdeiv. 30 23. Taura етграувт] cm dvOwrarov rrjs Aalas 'lovXlov Про- kXov KwrtXXiavov, vrrarevovrwv avroKparopos Г. Meatov Kvvrov 6 post арсатерйг suppl. earavai Schwartz 24 ov suppl. Gebhardt 26 erravOovv coni. Knopf-Krtiger 26-7 айтои—waAiv sic scr. Gebhardt, corr. Knopf-Kriiger
10 OF PIONIUS 165 But he answered: ‘I felt that they are in to stay.’ Then after a moment’s reflection he said: T am hurrying that I may awake all the more quickly, manifesting the resurrection from the dead.’ And so they raised him up on the gibbet, and then afterwards a man named Metrodorus from the Marcionitesect.51 It happened that Pionius was on the right and Metrodorus was on the left, though both faced the east. After they brought the firewood and piled up the logs in a circle, Pionius shut his eyes so that the crowd thought that he was dead. But he was praying in secret, and when he came to the end of his prayer he opened his eyes. The flames were just beginning to rise as he pronounced his last Amen with ajoyful countenance and said: ‘Lord, receive my soul.’52 Then peacefully and painlessly as though belching he breathed his last and gave his soul in trust to the Father, who has promised to protect all blood and every spirit that has been unjustly con- demned. 22. Such was the innocent, blameless, and incorruptible life which blessed Pionius brought to an end, with his mind ever fixed on almighty God and on Jesus Christ our Lord the mediator between God and man;53 of such an end was he deemed worthy. After his victory in the great combat he passed through the narrow gate into the broad, great light. Indeed his crown was made manifest through his body. For after the fire had been extinguished, those of us who were present saw his body like that of an athlete in full array at the height of his powers. His ears were not distorted; his hair lay in order on the surface of his head; and his beard was full as though with the first blossom of hair. His face shone once again— wondrous grace!—so that the Christians were all the more con- firmed in the faith, and those who had lost the faith returned dismayed and with fearful consciences. 23. This took place when Julius Proculus Quintillian54 was proconsul of Asia, under the consulship of the Emperor Gaius SI Followers of Marcion of Sinope, who came to Rome about the year 140. ” Cf. Acts 7: 59; Luke 23: 46. 53 1 Tim. 2: 5. 54 lulius Proculus Quintillianus was proconsul Asiae, perhaps about the year 349/5°: see PIP ii- 335j and Magie, Roman Rule in Asia Minor, p. 1586.
l66 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 10 Tpaiavov Aeklov Sefiaarov to Sevrepov кас Oterrtov Гратоь, irpt reaadpcov Maprlw ката 'Pavlovs, ката 8* Aacavote e'KTOv ^ака^катр, сгаДОт», ««ar?), .a™ 8e rov Kvpiov^ Т^ой Xp.aro5, <4 r) Sofa <« row 5 a«3va? raw auavajv. ap>T]V.
10 OF PIONIUS 167 Messius Quintus Trajan Decius Augustus for the second time and Vettius Gratus, on the fourth day before the Ides of March according to the Roman calendar,55 and according to the Asiatic reckoning on the nineteenth day of the sixth month, Saturday, at the tenth hour, and in our reckoning under the kingship of our Lord Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. s’ That is, if we are to accept the passage as authentic, on 12 March 250. 8268068 ft
11 Acta Proconsularia Sancti Cypriani* 1. Imperatore Valeriano quartum et Gallieno tertium consulibus tertio kalendarum Septembrium Carthagine in secretario Pater- nus proconsul Cypriano episcopo dixit: Sacratissimi imperatores 5 Valerianus et Gallienus literas ad me dare dignati sunt quibus praeceperunt eos, qui Romanam religionem non colunt, debere Romanas caeremonias recognoscere. exquisiui ergo de nomine tuo: quid mihi respondes? 2. Gyprianus episcopus dixit: Chri- stianus sum et episcopus. nullos alios deos noui nisi unum et io uerum deum qui fecit caelum et terram, mare et quae sunt in eis omnia. huic deo nos Christian! deseruimus, hunc deprecamur diebus ac noctibus pro uobis et pro omnibus hominibus et pro incolumitate ipsorum imperatorum. 3. Paternus proconsul dixit: In hac ergo uohmtateperseueras? Cyprianus episcopus respondit: Bona uolun- J5 tas, quae deum nouit, inmutari non potest. 4. Paternus proconsul dixit: Poteris ergo secundum praeceptum Valeriani et Gallieni exul ad urbem Curubitanam proficisci? Cyprianus episcopus dixit: Proficiscor. 5. Paternus proconsul dixit: Non solum de episcopis, uerum etiam de presbyteris mihi scribere dignati sunt. 20 uolo ergo scire ex te qui sint presbyteri qui in hac ciuitate consi- stunt? Cyprianus episcopus respondit: Legibus uestris bene atque utiliter censuistis delatores non esse, itaque detegi et deferri a me non possunt. in ciuitatibus autem suis inueniuntur. et cum disciplina prohibeat nostra ne quis se ultro offerat et tuae quoque 22-p. 170, 2 itaque . . . inuenientur om. Hartel * On the text see Introduction, p. xxxi.
11 The Acts of St. Cyprian 1. When the Emperor Valerian held the consulship for the fourth time with Gallienus, who held it for the third, on the thirtieth day of August1 at Carthage the proconsul Paternus spoke to Bishop Cyprian in his private chambers: ‘The most revered emperors Valerian and Gallienus have graciously sent me a document in which they order all those who do not practise Roman beliefs to acknowledge the Roman rites. I made some inquiries, then, in your connection. What have you to say to me?’ Bishop Cyprian said: T am a Christian, and a bishop. I recog- nize no other gods but the one true God who made heaven and earth, the sea, and all that is in them.zThis is the God to whom we Christians pay homage; night and day we supplicate him for you and for all mankind, as well as for the health of the emperors.’ The proconsul Paternus said: ‘And so you persist in this decision?’ The bishop Cyprian said: ‘A good decision which acknowledges God cannot be changed.’ The proconsul Paternus said: ‘Would you be willing then, in accord with the command of Valerian and Gallienus, to be exiled to the city of Curubis?’ The bishop Cyprian said: ‘Yes, I shall go.’ The proconsul Paternus said: ‘They have undertaken to write to me not only in connection with bishops but also with presby- ters. And so what I want to know from you is, who are the presbyters who live in this city?’ The bishop Cyprian replied: ‘It is a good and useful provision of your laws that informers are forbidden.3 Hence I may not reveal or report them. They will be found living in their com- munities. And since our discipline forbids anyone to surrender 1 The acta cover the period from 30 August 257, when Cyprian was exiled by the proconsul Aspasius Paternus, until his last hearing and execution under Galerius Maximus on 14 Sept. 258. On Aspasius, proconsul Africae 257/8, see PIR2 i. 1263; on Galerius Maximus, his successor, PIR2 iv. 28. 3 Acts 4: 24. 3 More accurately, false informers were punished: see A. Berger, ‘Accusatio’, Encyclopedic Dictionary of Roman Law (Trans. Am. Phil. Soc. 43 [Philadelphia J953])> P- 34«-
По ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 11 censurae hoc displiceat, ne offerre se ipsi possunt, sed a te exquisiti inuenientur. 6. Paternus proconsul dixit: Ego hodie de hoc coetu exquiram. Cyprianus episcopus dixit: Ipsi a te requisiti inuenientur. 7. Pater- 5 nus proconsul dixit: A me inuenientur. et adiecit: Praeceperunt etiam ne in aliquibus locis conciliabula faciant nec coemeteria ingrediantur. si quis itaque hoc tam salubre praeceptum non obseruauerit, capite plectetur. Cyprianus episcopus respondit: Praecepisti. 10 2. Cum Cyprianus sanctus martyr electus a deo de ciuitate Curubitana, in qua exilio ex praecepto Aspasii Paterni tunc proconsulis datus fuerat, regrederetur, in hortis suis manebat, et inde cotidie sperabat ueniri ad se sicut ostensum illi erat. 2. cum illic demoraretur, repente idibus Septembris, Tusco et Basso con- J5 sulibus, uenerunt ad eum principes duo, unus strator officii Galeri Maximi proconsulis, qui Aspasio Paterno successerat, et alius equistrator a custodiis eiusdem officii Galeri Maximi pro- consulis. 3. et in curriculum eum leuauerunt et in medio posuerunt et in agrum Sexti tulerunt, ubi idem Galerius Maximus bonae 20 ualetudinis recuperandae gratia secesserat. 4. et ita idem Gale- rius Maximus proconsul in aliam diem Cyprianum sibi reseruari praecepit. et tunc beatus Cyprianus ductus ad principem, id est ad stratorem eiusdem officii Galeri Maximi proconsulis, secessit in hospitium eius. 5. et cum illic esset in uico qui dicitur Saturni inter 25 Veneriam et Salutariam, conuenit tunc illic uniuersus populus fratrum. et cum hoc Cyprianus comperisset, custodiri puellas 3 de . . . exquiram: in hoc loco exquiro Hartel 6 faciant: fiant Hartel 10 ante Cum Cyprianus add. Hartel secutus editionem Pamelii Tunc Paternus pro- consul iussit beatum Cyprianum episcopum in exilium deportari. cumque diu ibidem moraretur, successit Aspasio Paterno proconsuli Galerius Maximus proconsul, qui sanctum Cyprianum episcopum ab exilio reuocatum sibi iussit praesentari sed ut interpolata habuit Reitzenstein 12 regrederetur: regressus esset Hartel ante in hortis add. ex sacro praecepto Hartel 15 strator: stator coni. Cavalieri 17 aeque strator coni. Lazzati post strator add. sed Reitzenstein aliq. codd. secutus 18 qui et in curriculum Hartel 22 tunc: eo tempore Hartel 23—5 secessit . . . uniuersus: clarissimi uiri secessit. et in hospitio eius cum eo in uico qui dicitur Saturni inter Veneream et Salutariam mansit. illuc uniuersus Hartel 25 conuenit scripsi sec. aliq. codd. et Hartel: mansit Reitzenstein conuenit post fratrum (26) Hartel
11 OF CYPRIAN 171 voluntarily,4 and since you strongly disapprove of this as well, they may not give themselves up. But if they are sought out by you they will be found.’ The proconsul Paternus said: ‘Yes, I shall search them out from this community today.’ The bishop Cyprian said: ‘They shall be found if you search for them.’ The proconsul Paternus said: T shall find them.’ Then he added: ‘The emperors have also given orders that no meetings are to be held anywhere, nor shall they enter the burial areas. Hence if anyone does not observe this very sound order, he will receive the capital penalty.’ The bishop Cyprian replied: ‘You have so ordered.’5 2. When Cyprian, chosen by God as a holy martyr, had returned from the city of Curubis, to which he had been exiled at the command of Aspasius Paternus, then proconsul, he remained at his own estate, daily expecting to be summoned from here as it had been revealed to him. While he was still staying there, suddenly on 1 September in the year of the consulship of Tuscus and Bassus, two officials arrived, one a staff officer of the proconsul Galerius Maximus (the successor of Aspasius Paternus), and the other a member of the same staff, an officer of the guard for the proconsul Galerius Maximus. These carried Cyprian into a waggon, placed him be- tween them, and brought him to the estate of Sextus, for it was here that the proconsul Galerius Maximus had retired to recover his health. But it happened that the proconsul Galerius Maximus ordered Cyprian to be remanded until the following day. Next, the blessed Cyprian was brought to the residence of the high official who was the proconsul Galerius Maximus’ staff officer, and was lodged with him. While he was there on the Vicus Saturni, between the temple of Venus and the temple of Salus, the en- tire congregation of his fellow Christians forgathered there; and, when the saintly Cyprian learned this, he gave orders that the young girls should be carefully guarded, for everyone had 4 See also the Martyrdom of Polycarp 4. s The older editions (including Hartel) presented here a connecting passage now considered spurious: ‘The proconsul Paternus then ordered the blessed bishop Cyprian to be banished. Remaining as he did long in exile, it happened that Galerius Maximus succeeded Aspasius Paternus as proconsul, and it was he who ordered the saintly bishop Cyprian to be recalled from exile and to appear before him.’
172 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 11 5 ю i5 20 25 praecepit, quoniam omnes in uico ante ianuam principis man- serunt. 3. Et ita altero die, octauo decimo kalendas Octobris, mane multa turba conuenit ad Sexti secundum praeceptum Galeri Maximi proconsulis. 2. tunc idem Galerius Maximus proconsul eadem die Cyprianum sibi offerri praecepit in atrio Sauciolo sedenti. 3. cumque oblatus fuisset, idem Galerius Maximus pro- consul Cypriano episcopo dixit: Tu es Thascius qui et Cyprianus? Cyprianus episcopus respondit: Ego. 4. et proconsul dixit: lusse- runt te sacratissimi imperatores caeremoniari. sanctus Cyprianus respondit: Non facio. 5. Galerius Maximus proconsul dixit: Con- sule tibi. Cyprianus episcopus respondit: Fac quod tibi praece- ptum est. in re tarn iusta nulla est consultatio. 4. Galerius Maximus conlocutus cum consilio uix aegre dixit: Diu sacrilega mente uixisti et nefarios tibi plures conspirationis homines aggregasti et inimicum te diis Romanis et sacris religioni- bus constituisti. nec te pii et sacratissimi principes Valerianus et Gallienus Augusti et Valerianus nobilissimus Caesar ad sectam caeremoniarum suarum reuocare potuerunt. 2. et ideo cum sis nequissimi criminis auctor et signifer deprehensus, eris ipse docu- mentum his quos scelere tuo tecum aggregasti. sanguine tuo sancietur disciplina. 3. et decretum ex tabella recitauit: Thascium Cyprianum gladio animaduerti placet. Cyprianus episcopus dixit: Deo gratias. 5. Post eius sententiam populus fratrum dicebat: Et nos cum eo decollemur. propter hoc tumultus fratrum exortus est et multa turba eum prosecuta est. 2. et ita Cyprianus in agrum Sexti post 8 qui et om. Lazzati g ante lusserunt add. Tu papain te sacrilegae mentis hominibus praebuisti? Cyprianus episcopus respondit: Ego. Galerius Maximus proconsul dixit Hartel sec. aliq. codd. at interpolata habuit Reitzenstein 13 consultatio est Reitzenstein 14 conlocutus Lazzati sec. aliq. codd.: locutus Reitzenstein aegre dixit: et aegre dixit uerbis huiusmodi Hartel 15 nefa- rios tibi plures: plurimos nefariae tibi Hartel 20 nequissimorum criminum Hartel 22 ante decretum add. his dictis Hartel 25 eius . . . populus: hanc uero sententiam turba Hartel 26 propter ... est del. Reitzenstein
11 OF CYPRIAN 173 been staying out in the street before the door of the official’s resi- dence. 3. The next day, 14 September, a huge crowd gathered in the morning at Sextus’ estate as the proconsul Galerius Maximus had ordered. Then the proconsul Galerius Maximus commanded Cyprian to be arraigned before him on the same day in the hall which was called Sauciolum. When the bishop Cyprian was brought in, the proconsul Galerius Maximus asked him: ‘Are you Thascius, also called Cyprian?’ ‘Yes, I am,’ said the bishop Cyprian. The proconsul Galerius Maximus said: ‘The most reverend emperors have ordered you to perform the religious rites.’ The bishop Cyprian said: T will not.’ ‘Take care!’ said Galerius Maximus. ‘Do as you have been ordered,’ said the bishop Cyprian. Tn so just a matter there is no need for deliberation.’6 4. Galerius Maximus consulted with his advisory staff, and then with difficulty and reluctance spoke as follows: ‘You have long persisted in your sacrilegious views, and you have joined to yourself many other vicious men in a conspiracy. You have set yourself up as an enemy of the gods of Rome and of our religious practices; and the pious and venerable emperors Valerian and Gallienus Augusti and Valerian the most noble of Caesars have not been able to bring you back to the observance of their sacred rites. ‘Thus since you have been caught as the instigator and leader of a most atrocious crime, you will be an example for all those whom in your wickedness you have gathered to yourself. Disci- pline shall have its sanction in your blood.’ Then he read his decision from a tablet: ‘Thascius Cyprian is sentenced to die by the sword.’ The bishop Cyprian said: ‘Thanks be to God!’ 5. After the sentence, the crowd of his fellow Christians said, ‘Let us also be beheaded with him!’ The result was an uproar among the Christians,7 and he was followed along by a great throng. Then Cyprian was led out on 6 Here Cyprian uses almost the same words as Speratus in the Acts of the Scillitan Martyrs 11. ’ This clause, though present in the manuscript tradition, is considered spuri- ous by Reitzenstein.
174 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 11 praetorium perductus est et ibi se lacernobirro expoliauit et, ubi genua poneret, in terra prostrauit. 3. et ita se dalmatica expoliauit et diaconibus tradidit et ad lineam stetit et coepit speculatorem sustinere. 4. et cum uenisset speculator, iussit suis ut eidem specu- 5 latori aureos uiginti quinque darent. linteamina et manualia multa ante eum a fratribus mittebantur. 5. et ita Cyprianus manu sua oculos sibi texit: qui cum lacinias manuales ligare sibi non posset, lulianus presbyter et lulianus subdiaconus ei ligauerunt. 6. et ita Cyprianus passus est eiusque corpus propter gentilium 10 curiositatem in proximo positum est. per noctem autem corpus eius inde sublatum est; ad cereos et scolaces in areas Macro- bii Candidiani procuratoris (quae sunt uia Mappaliensi iuxta piscinas) cum uoto et triumpho magno deductum est et illic con- ditum. 7. post paucos autem dies Galerius Maximus proconsul decessit. 15 i lacernobirro corr. Cavalieri'. lacernae birro Reitzenstein 1-2 ubi . . . terra: genu in terra flexit et in orationem se domino Hartel 2 ita . . . expoliauit: cum . . . expoliasset Hartel 3 tradidisset Hartel et* от. Hartel 6 et ita: postea vero beatus Hartel 8 potuisset Hartel lulianus2 del. Reitzenstein 10-11 per . . . areas: inde per noctem sublatum cum cereis et scolacibus ad areas Hartel 13-14 deductus . . . conditus Reitzenstein, corr. Lazzati est... conditum от. Hartel 15 post decessit add. Passus est autem beatissimus Cyprianus martyr die octaua decima kalendarum Octobrium sub Valeriano et Gallieno imperatoribus re- gnante uero domino nostro lesu Christo, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. amen Hartel
11 OF CYPRIAN 175 to the grounds of Sextus’ estate behind the proconsular residence. There, after removing his outer cloak, he spread it on the ground so that he could kneel on it. Next he removed his dalmatic and gave it to his deacons; then he stood erect and began waiting for the executioner. When the executioner came, Cyprian told his friends to give the man twenty-five gold pieces. His brethren began spreading cloths and napkins in front of him. The blessed Cyprian then bound his eyes with his own hand, but when he could not tie the ends of the handkerchief himself, the priest Julian and Julian8 the subdeacon fastened them for him. So the blessed Cyprian went to his death, and his body was laid out near by to satisfy the curiosity of the pagans. At nightfall, however, it was removed from there, and, accompanied by a cor- tege holding tapers and torches, was conducted with prayers in great triumph to the cemetery of Macrobius Candidianus the procurator, which lies on the Mappalian Way near the fishponds, and was there buried. A few days later the proconsul Galerius Maximus died.9 8 The name is here deleted by Reitzenstein. 9 Older editions (including Hartel) conclude with the words: ‘The most blessed martyr Cyprian suffered on the fourteenth day of September under the emperors Valerian and Gallienus, in the reign of our true Lord Jesus Christ, to whom belong honour and glory for ever and ever. Amen.’
12 5 ю 15 20 25 Passio Sanctorum Martyrum Fructuosi Episcopi, Auguri et Eulogi Diaconorum* 1. Aemiliano et Basso consulibus XVII kalendas februarias die dominica comprehensi sunt Fructuosus episcopus, Augurius et Eulogius diacones. 2. Reposito autem Fructuoso episcopo in cubiculo direxerunt se beneficiarii in domo eiusdem, id est, Aurelius, Festucius, Aelius, Pollentius, Donatus, et Maximus, et cum sensisset pedibulum ipsorum, confestim surrexit et prodiuit foras ad eos in soleas. cui milites dixerunt: Veni: praeses te arcessit cum diaconibus tuis. 3. Quibus Fructuosus dixit: Eamus; aut si uultis, calcio me. Cui milites dixerunt: Calci te ad animum tuum ... 4. Et mox ut uenerunt, recepti sunt in carcerem. Fructuosus autem certus et gaudens de corona domini ad quam inuocatus erat, orabat sine cessatione. erat autem et fraternitas cum ipso refrigerans et rogans ut eos in mente haberet. 2. Alia die baptizavit in carcere fratrem nostrum nomine Roga- tianum. et fecerunt in carcere dies sex et producti sunt die XII kalendas februarias sexta feria et auditi sunt. 2. Aemilianus praeses dixit: Fructuosum impone; Augurium impone, et Eulogium impone. ex officio dictum est: Adstant. Aemilianus praeses Fructuoso dixit: Audisti quid imperatores praeceperunt? 3. Fructuosus dixit: Nescio quid praeceperunt. ego Christianus sum. 13 lacunam post animum tuum posui 14 uenerunt <ad forum> Lazzati 17 refrigerantes . . . rogantes Ruinart 21-2 Fructuosum episcopum, Augu- rium et Eulogium intromittite Ruinart * On the text see Introduction, p. xxxii.
12 The Martyrdom of Bishop Fructuosus and his Deacons, Augurius and Eulogius 1. It was on the Lord’s day, 16 January, in the year that Aemilianus and Bassus were consuls,1 that Bishop Fructuosus and his deacons Augurius and Eulogius were arrested. Bishop Fruc- tuosus had retired to his chamber when a group of orderlies made their way to his house: they were Aurelius, Festucius, Aelius, Pollentius, Donatus, and Maximus. When the bishop heard their step, he immediately got up and went out to meet them in his slippers. ‘Come along,’ the soldiers said to him. ‘The governor summons you with your deacons.’ Fructuosus said to them: ‘Let us go; or, if you will allow me, I shall put my sandals on.’ The soldiers said to him: ‘Put on your sandals as you like’ . . .2 As soon as they arrived they were put in prison. Fructuosus, however, was calm and glad that he would receive the Lord’s crown to which he had been called. He prayed constantly, and there were Christians with him, comforting him and begging him to remember them. 2. The next day in prison he baptized our brother Rogatianus.3 After spending six days in gaol they were brought out for a hear- ing on Friday, 21 January. The governor Aemilianus said: ‘Bring in the bishop Fructuosus, Augurius, and Eulogius.’ A court official said, ‘They are present.’ The governor Aemilianus said to Fructuosus: ‘Were you aware of the emperors’ orders?’ Fructuosus said: ‘I do not know their orders. I am a Christian.’ 1 The period covered by the account is from Sunday, 16 Jan., to Friday, 2t Jan., 259. Aemilianus was proconsul of Hispania citerior in this year: see PIR1 i. 319; the soldiers would undoubtedly be from the legio VII Gemina: see Ritterling, ‘Legio’, RE 12 (1925), 1629 ff. 2 There would seem to be a lacuna in the text here; the transition to the next sentence seems too abrupt. In the following sentence Lazzati adds: ‘As soon as they arrived at the forum1, etc. 3 Cf. also Prudentius, Peristeph. vi. 29 (ed. Cunningham).
5 ю *5 20 25 3° 178 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 12 Aemilianus praeses dixit: Praeceperunt deos coli. 4. Fructuosus dixit: Ego unum Deum colo qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt. Aemilianus dixit: Seis esse deos? 5. Fructuosus dixit: Nescio. Aemilianus dixit: Scies postea. Fructuosus respexit ad Dominum et orare coepit intra se. 6. Aemilianus praeses dixit: Hi audiuntur, hi timentur, hi ad- orantur; si dii non coluntur, nec imperatorum uultus adorantur. Aemilianus praeses Augurio dixit: Noli uerba Fructuosi auscul- tate. 7. Augurius dixit: Ego Deum omnipotentem colo. Aemilianus praeses Eulogio dixit: Numquid et tu Fructuosum colis? 8. Eulogius dixit: Ego Fructuosum non colo, sed ipsum colo quern et Fructuosus colit. Aemilianus praeses Fructuoso dixit: Episcopus es? 9. Fructuosus dixit: Sum. Aemilianus dixit: Fuisti. et iussit eos vivos ardere. 3. Et cum duceretur Fructuosus cum diaconibus suis ad amphi- theatrum, populus Fructuosum episcopum dolere coepit quia talem amorem habebat non tantum a fratribus sed etiam ab ethnicis. talis enim erat qualem Spiritus sanctus per beatum Paulum apostolum, uos electionis, doctorem gentium, «(episcopum)» debere esse declarauit. 2. propter quod etiam fratres qui sciebant ilium ad tantarn gloriam pergere gaudebant potius quam dole- bant. Cumque multi ex fraterna caritate ei offerrent ut conditi per- mixti poculum sumeret, respondit: Non est, inquit, hora soluendi stationis. (agebatur enim hora diei quarta, siquidem in carcerem quarta feria stationem sollemniter celebrauerat.) 3. igitur sexta 8 Hi ... hi ... hi: Qui. . . qui . . . qui Ruinart 9 post adorantur1 perperam continuat Cavalieri 20 Fructuosus . . . suis del. Cavalieri 24 episcopum addidi 25 fratres Ruinart: milites Cavalieri sec. aliq. codd. 29 respondit: Fructuosus dixit Lazzati sec. aliq. codd.
12 OF FRUCTUOSUS AND COMPANIONS 179 The governor Aemilianus said: ‘They have ordered you to worship the gods.’ Fructuosus said: T worship the one God who has made heaven and earth, the sea, and all that is in them.’4 The governor Aemilianus said: ‘Do you know that the gods exist?’ ‘No, I do not,’ said Fructuosus. Aemilianus said: ‘You will know later.’ Fructuosus looked up to the Lord and began to pray within himself. The governor Aemilianus said: ‘These are obeyed, these are feared, and these are adored; if the gods are not worshipped, then the images of the emperors are not adored.’ The governor Aemilianus said to Augurius: ‘Do not listen to the words of Fructuosus.’ Augurius said: ‘I worship God almighty.’ The governor Aemilianus said to Eulogius: ‘Do you not also worship Fructuosus?’ ‘No,’ said Eulogius, ‘I do not worship Fructuosus, but I wor- ship the one whom he worships.’ Aemilianus the governor said to Fructuosus: ‘You are a bishop?’ ‘Yes, I am,’ said Fructuosus. ‘You were,’5 said Aemilianus. And he sentenced them to be burnt alive. 3. As Bishop Fructuosus was being taken to the amphitheatre with his deacons, the people began to sympathize with him, for he was much beloved of pagans and Christians alike. For he was all that the Holy Spirit, through Paul, the vessel of election6 and the teacher of the Gentiles,7 declared that a bishop should be. For this reason his brothers, who knew that he was going on to such great glory, were happy rather than sad. Many out of brotherly affection offered him a cup of drugged wine to drink, but he said: ‘It is not yet the time for breaking the fast.’ For it was still in the fourth hour, and in gaol they duly observed the stational fast on Wednesdays.8 And so on Friday 4 Acts 4: 24. 5 Similar remarks, which reflect a macabre wit, are not infrequent in the Acts of the martyrs, and may well be authentic. Prudentius characterizes Aemilianus as atrox, turbidus, insolens, profanus {Peristeph. vi. 35, ed. Cunning- ham) ; and at this point, subridens ille ait: Iam fuisti (ibid. 48). 6 Acts 9: 15. 7 2 Tim. 1: 11. 8 The so-called stational fast among the Christians on Wednesdays and Fridays was usually observed by abstinence from food and drink until sun- down: see, for example, Didache 8. 1 (ed. J.-P. Audet, Paris, 1958, p. 234) and PGL, s.v. arartwv.
5 ю 15 20 25 30 i8o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 12 feria laetus atque securus festinabat, uti cum martyribus et pro- phetis in paradiso quern praeparauit Deus amantibus se solueret stationem. 4. Gumque ad amphitheatrum peruenisset, statim ad eum accessit Augustalis nomine lector eiusdem cum fletibus deprecans ut eum excalciaret. 5. Cui ita beatus martyr respondit: Missum fac, fili; ego me excalcio, fortis et gaudens et certus dominicae promissionis. qui cum se discalciasset, accessit ad eum commilito frater noster nomine Felix et apprehendit dextram eius rogans ut sui memor esset. 6. Cui Fructuosus cunctis audientibus clara uoce respondit: In mente me habere necesse est ecclesiam catholicam ab oriente usque in occidentem. 4. Igitur in fore amphitheatri constitutus, prope iam cum esset ut ingrederetur ad coronam immarcescibilem potius quam ad poenam, observantibus licet ex officio beneficiariis quorum nomina supra memorauimus, ita ut et ipsi audirent et fratres nostri, monente pariter ac loquente Spiritu sancto, Fructuosus ait: Iam non deerit uobis pastor nec deficere poterit caritas et repromissio Domini tarn hie quam in futuro. hoc enim quod cernitis unius horae uidetur infirmitas. 2. Consolatus igitur fraternitatem; ingressi sunt ad salutem, digni et in ipso martyrio felices qui sanctarum scripturarum fru- ctum ex promissione sentirent. similes Ananiae, Azariae, et Misa- heli exstiterunt ut etiam et in illis diuina Trinitas compleretur; siquidem iam in ignem saeculi singulis constitutis, et Pater non deesset, sed et Filius subueniret et Spiritus in medio ignis ambularet. 3. cumque exustae fuissent fasciolae quibus manus eorum fuerant conligatae, Fructuosus orationis diuinae et solitae consuetudinis memor gaudens positis genibus, de resurrectione 8 post excalcio interpunxit Cavalieri, eorrexi 12-14 In mente . . . occiden- tem : Me orare necesse est pro ecclesia catholica ab oriente usque ad occidentem diffusa Augustinus 26 compleretur: cerneretur Lazzati sec. aliq. codd.
12 OF FRUCTUOSUS AND COMPANIONS 181 he was hastening joyfully and confidently to break his fast with the martyrs and prophets in heaven, which the Lord has prepared for those who love Him.9 When he arrived at the amphitheatre, he was approached by one of his readers named Augustalis, who begged him with tears that he might remove his shoes for him. The blessed martyr replied: ‘No, let it go, my son. I shall remove my own sandals in courage and joy, certain of the Lord’s promises.’ Then, after he had removed his sandals, a fellow soldier and Christian came up named Felix, who grasped his right hand and begged him to remember him. The holy bishop Fructuosus answered him in a loud voice so that all could hear: ‘I must bear in mind the entire Catholic Church spread abroad in the world from East to West.’10 4. Fructuosus the bishop was now at the portal of the amphi- theatre, and the time was drawing near for him to attain not the final penalty but rather the unfading crown. Even though the staff officers11 whose names have been mentioned above were standing by, Fructuosus spoke so that they as well as all the brethren could hear, with the inspiration and the words of the Holy Spirit: ‘You will not long be lacking a shepherd, nor can the love and promises of the Lord fail you either here or in the hereafter. For what you look upon now seems but the weakness of a single hour.’ Thus then did he console the brethren; they then entered on the way of salvation, worthy in their martyrdom and happy to reap the fruit of the holy Scriptures according to the promises. They were like Ananias, Azarias, and Misael,12 so that the divine Trinity was visible also in them. For to each at his post in the flames the Father was present, the Son gave his aid, and the Holy Spirit walked in the midst of the fire. When the bands that tied their hands were burnt through, recalling the Lord’s prayer and their usual custom, they knelt down in joy assured of the 9 i Cor. 2: 9. 10 Cf. Augustine, Sermo 273 (PL 38. 1248). 11 That is, ex officio benefaiarii, whose duties were of a police nature. For the term, frequent in this period, see Blaise-Chirat, s.v. 12 The reference is to the three Jewish youths, companions of Daniel, who were sentenced by Nebuchadnezzar to die in a fiery furnace but escaped un- harmed: the text here follows the Latin version of their Hebrew names, Hananiah, Mishael, and Azariah, called by the Babylonians Shadrach, Meshach, and Abednego. See Dan. 1: 6-7; 3: 13-26. Cf. Prudentius, Peristeph. vi. 109-11.
182 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 12 5 ю 15 20 securus in signo tropaei Domini constituti Dominum depreca- batur. 5. Post haec solita Domini non defuere magnalia, apertumque caelum, Babyla et Mygdonio fratres nostri ex familia Aemiliani praesidis, filiae eius, dominae suae carnali, ostendebant Fructu- osum cum diaconibus suis, adhuc stipitibus quibus ligati fuerant permanentibus, ad caelum ascendentes coronatos. 2. cumque Aemilianum vocarent dicentes: Veni et vide quos hodie damnasti, quemadmodum caelo et spei suae restituti sunt! igitur cum Aemilianus uenisset, uidere eos non fuit dignus. 6. Tunc velut derelicti sine pastore fratres tristes sollicitudinem sustinebant, non quod dolerent Fructuosum sed potius desidera- rent, uniuscuiusque fidei et agonis memores. superveniente nocte ad amphitheatrum cum uino festinauerunt ut semiusta corpora exstinguerent. 2. quo facto cineres eorum collectos prout quisque potuit sibi uindicauit. sed et in hoc Domini et saluatoris nostri non defuere magnalia ut credentibus fides augeretur et paruulis mon- straretur exemplum. 3. oportebat enim Fructuosum martyrem quod in saeculo per misericordiam Dei docendo promiserat in Domino et saluatore nostro in sua postea passione et resurrectione carnis comprobare. igitur post passionem apparuit fratribus et 2 i-p. 184,2 igitur... mora: nam post passionem, septimi diei nocte adueniente, sanctus Fructuosus apparuit per uisum omnibus qui reliquias eorum per carita- tem sustulerant, et monuit eos dicens: Talis amor uester in nobis non est bonus, in quo ex corporibus nostris partes factas, quas quisque ut praeualuit uin- dicauit, quam plurimi uos in una urbe constitutis hospitiis priuatis conclusas uelitis habere, numquid dominus noster lesus Christus diuisus est qui ubique unus est? haec ergo talis deuotio mentis non tenet caritatem Dei et domini sed dissensionis errorem nutrit. et ideo oportet ut reliquias nostras in unum positas nunc uos unanimes atque posteri uestri ita Concordes deprecantes collaudare Deum patrem et lesum Christum filium suum, pro cuius nomine sancti iam passi sunt et nunc patiuntur et adhuc passuri sunt, quos omnes Deus pater cum Deo filio et Spiritu sancto in ipso elegit ante mundi constitutionem. et mane facto, mox omnes Christian! qui reliquias sanctorum abstulerant deferentes cum magno metu ac summa laetitia, singuli narrantes uisionem similem in qua commoniti fuerant, et in unum collectas in sacrosancta ecclesia sub altario sancto exultantes in domino honorifice sepelierunt codd. interpolati apud Cavalieri; pericopen uidetur ignorare Prudentius, Peristeph. vi. 139-41
12 OF FRUCTUOSUS AND COMPANIONS 183 resurrection, and stretching out their arms in memory of the Lord’s cross, they prayed to the Lord until together they gave up their souls. 5. After this the usual miracles of the Lord were not lacking. Babylas and Mygdonius, two of our brethren in the household of the governor Aemilianus, saw the heavens open, and this they also revealed to Aemilianus’ daughter,13 their mistress according to the flesh: there was the saintly bishop Fructuosus together with his deacons rising crowned up to heaven, with the stakes to which they had been bound still intact. They summoned Aemilianus and said: ‘Gome and see how those whom you have condemned to death today have been restored to heaven and to their hopes.’ But when Aemilianus came, he was not worthy to behold them. 6. But the Christians were sad, as those who are abandoned with- out a shepherd14 and burdened with sorrow, and this not because they felt sorrow for Fructuosus, but rather because they missed him and recalled the memory of the faith and the contest of each of the martyrs. When night fell, they hastened to the amphi- theatre with wine in order to quench the smouldering bodies. This done, each one collected the ashes of the martyrs, so far as he could, and claimed them for his own. And here too the miracles of our Lord and Saviour were not wanting to increase the faith of believers and to set an example to the young. For it was neces- sary that the martyr Fructuosus should finally confirm in his own bodily suffering and resurrection that which he had by God’s mercy in our Lord and Saviour, when he was alive and teaching in the world. And so, after his death, he appeared to his brethren is Prudentius refers to this vision, Peristeph, vi. 121-5. 14 Cf. Matt. 9: 36. 8268068 R
184 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 12 monuit ut quod unusquisque per caritatem de cineribus usur- pauerat, restituerent sine mora. 7. Aemiliano etiam qui eos damnauerat Fructuosus pariter cum diaconibus suis ostendit se in stolis repromissionis increpans pari- ter et insultans, nihil illi profuisse quod frustra exutos a corpore in terra crederet futuros quos cerneret gloriosos. 2. О beati martyres in igni probati sicut aurum pretiosum, uestiti loricam fidei et galeam salutis, qui coronati sunt diade- mate et corona immarcescibili eo quod diaboli caput calcauerunt! о beati martyres qui meruerunt dignam habitationem in caelis ad dexteram stantes Christi, benedicentes Deum Patrem omnipoten- tem et lesum Christum Filium eius et Spiritum Sanctum. Amen. 2 post mora add. unoquoque in loco simul condendos curarent Ruinart post ed. Bollandianam 3-6 totam pericopen damnauerunt Gams Owen alii {coll. Prudentio Peristeph. vi. 136-41}, fortasse recte to post Filium eius {om. et . . . Amen) add. suscepit autem Dominus martyres suos in pace per bonam confessionem, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen Ruinart
12 OF FRUCTUOSUS AND COMPANIONS 185 and urged them that what each had taken of his ashes out of love for him should be restored without delay.15 7. Fructuosus also appeared to Aemilianus, who had condemned him to death, together with his deacons in robes of glory. And he scolded and mocked him, saying that it was of no use for him to believe vainly that, stripped of their bodies, they would remain in the earth, now that he could see them in glory.16 Ah, blessed martyrs, who were tested in the fire like precious gold,17 clad in the breastplate of faith and the helmet of salvation,18 crowned with a diadem and a crown that does not fade™ because they trod underfoot the Devil’s head!20 Ah, blessed martyrs, who earned a worthy dwelling-place in heaven, standing at the right hand of Christ, blessing God the almighty Father, Jesus Christ his son, and the Holy Spirit! Amen. 15 Instead of this sentence a group of manuscripts cited by Cavalieri have the following: Now at nightfall on the seventh day after the martyrdom St. Fructuosus appeared in a vision to all who out of love had taken up the martyrs’ remains. He admonished them with these words: ‘This love you show us is not good; for, dividing our bodies into parts, which each one of you claimed by force, so many of you in the same city choose to keep them locked up in private resting-places. Is Jesus Christ our Lord, who is everywhere one, so divided? Hence such spiritual devotion does not share the Lord God’s love, but nourishes the error of division. Thus it is meet that all of our remains be brought together, and all of you and your children should of one mind make supplication together and praise God the Father and Jesus Christ his Son, for whose name the saints have already suffered, still suffer, and will continue to suffer; all of these God the Father, with God the Son and the Holy Spirit, chose within himself before the world was made.’ When day broke, all the Christians who had carried off the remains of the saints brought them back with great fear and utmost joy, and each one told of a similar vision in which they had been admonished. They then buried the gathered remains with due respect in the holy church under the holy altar, giving voice to their joy in the Lord. 16 This entire incident is rejected by recent scholars, and perhaps rightly. It is not mentioned by Prudentius, Peristeph. vi. w Cf. Prov. 17: 3. 18 Cf. Isa. 59: 17; Eph. 6: 14, 17. 1» 1 Pet. 1:4. 20 Cf. Gen. 3: 15.
13 Maprvpiov rov Ay tov Kdvwvos* 1. UaXiv ы rrjs 8vaaeftovs rrlarews. perd то reXeiwOrjvat rovs dylovs tov Xpiarov paprvpas Ilaruav, Aid8wpov, Kai KXav8iavdv €7тфеРг]К€1> 6 "qyepwv rfj rrdXei Mayv8w Kai KaOlaas ev ты rrpo- 5 aarelcp tov dids erreiparo какеьае tovs о1кг}тора£ 8ia rov KTjpvKos rrpoKaXeiadai. 2. ot 8e rrjs K'qpvKrjs rov ftowvros erraKodaavres paXXov arrovdaiorepcos итгсусор^ааг ек rrjs rrdXews rravra ката- Xea/javres ware rfjv rrdXiv pdvrjv vrroXeu/idrjvai perd rov ptapov dpyovros кал rrjs ragecos avrov. 3. 6 Зе arreareiXev aiyyovXaptovs 10 Kat nvas aXXovs kvkXco rrjs rrdXews ava^rjreiv rravrayov Kai кат oikov ei nvas evpoiev. 4. rjXOov ot drroaraXevres Kai drrijyyeiXav avrcp pr}8eva evprpcevai ev tj} rrdXei 7) ev to is dypois- 2. Kat ns dvdpan Na68a>pos d Kai ArreXXfjs, rrarf)p rrdXews, Kai aXXds ns vewKopos eppatvdpevos Kai avrds rfj daefiela rwv ei8d>- 15 Xcov, rjtpwaav rdv r/yepdva 8o0rjvai avrois ^orjOeiav ware ^rjrfjaai ev 01s vrrwrrrevov rdrrois. 2. Kat ns florjOds dvopan ’Qpiyevqs em- flas ка1 avrds ovv ты rrpoeiprjpevcp Nao8wpw perd ка1 eiprjvapyi- Krjs rd^ews Kai erepwv nvwv, rppov rdv paKapiov Kovwva ev romp nvl Xeyopevcp Kappevd, flaaiXiKov errap8evovra Krjrrov. 3. /ecu 20 eyytaavres гы грюракарир pdprvpi eyaipen^ov avrov Xeyovres’ Xaipe, Kdvcov. 4. /cat о rov Xpiarov SovXos, r] aKepaios фиуг), о aKaKos rfj 8iavota, Xeyei rrpos avrovs’ Xatpere Kai vpeis, текра. 5. Xeyei avnp d ’Qpiyevqs' Патгтт1а, KaXei ae о rjyepiwv. 6. о dytos Kdvcov Xeyei" Kai epov d 'qyepwv rt ypetav eyei, tjevov avOpcorrov Kai 25 paXiara Xpianavov; eav d,r)rfj tovs dpotovs eavrov, ^rjrelrw, Kai 1 irlareas" Kplaeus coni. Gebhardt 4 Мауь8ш edd., correxi 6 KtjpvKclas coni. Gebhardt 23 Па.тттт1а scripsi: Uanla. edd. * On the text see Introduction, p. xxxiii.
13 The Martyrdom of Saint Conon 1. Alas once again for bad faith!1 After the death of the holy martyrs of Christ, Papias, Diodorus, and Claudianus, the prefect came to the town of Magydos,2 and stationing himself in the suburb of Zeus, he made an effort to have all the inhabitants summoned there by a herald. But when they heard the herald’s message they withdrew from the city all the more hastily leaving everything behind, so that the city would be left solitary to this vicious magistrate and his staff. He, however, sent his special bodyguard and some others to make a thorough search of the city from house to house to see if they could find anyone. But the men who were sent came back with the story that they could find no one either in the city or in the surrounding fields. 2. Now there was a man named Naodorus (otherwise known as Apelles), a city father, and another, a temple sacristan, who was especially enraged at the impiety shown to the images of the gods. They asked the prefect for an auxiliary force to search in all areas that they thought suspicious. An auxiliary soldier by the name of Origen went along with this Naodorus together with the police captain’s staff and a few others, and they found the blessed Conon in a place called Carmena,3 watering one of the imperial gardens. They approached the thrice blessed martyr and greeted him with the words, ‘Good day, Conon!’ And this servant of Christ, pure soul as he was and innocent in mind, replied to them, ‘Good day, my children!’ Origen said to him: ‘The prefect would like to see you, grand- father.’ ‘And what need does the prefect have of me,’ the saintly Conon said, ‘a foreigner, and especially a Christian? If he is seeking 1 Or, adopting Gebhardt’s emendation, ‘Alas . . . for an impious judgement? But the text of the manuscripts can be retained. 2 A coastal town in Pamphylia, known to have sent a bishop to the Council of Nicaea in 325. See W. Ruge, RE 18 (1949)5 375> 393- 3 Uncertain; perhaps Comana or Carma is intended: see Ruge, RE 10 (’919), 1954-5-
i88 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 13 ovyi а»0рштя yEpirdvov, pcoydovvra то кад’ ppeepav. . кас етт- атюррЗес? о napdvopcos Nad8copos ettc rfj dvrcXoyla rov dytov Kdva>- vos, keXevec dsOpvac avrov тш стттгш avrov кас ovra)s ЁХкЕаЗас. кас 6 ay cos pcdprvs ov8ev ovtecttev rots Etf>EXKovacv avrov, aXXa Trpduts 5 кас ettceckcos ЁттркоХоиЗсс rocs rrapavdpcocs. 3. ЛеуЕс 6 Na68a)pos тш ’Qpcyever 'H 3ppa ppccbv ov KEvp EyEvpdp’ 6 yap fyrprovpcEvos pvpedp. ovros virep raiv Xpcarcavcdv irdvraiv аттоХоурааавас dyEc. 2. кас ттросту ay ovrcvv avrov тш r/yepovc Nad8copos Xeyec' EvpcEVEca ra>v Oecvv кас ттроатаурсатс rov avro- io Kparopos кас rfj ap Evrvyta, apyov ppca>v ettIXekte, pvpe3p 6 ^provpcEVos (ftcXraros rocs 3eocs iraacv TTEcOdpcEvos кос rocs vdpcocs кос тш рсЕуаеХш fiaacXct. 3. кас 6 ay cos Kdva>v pceydXp тр фшур ефр' Ovy d>s Eurcv XdyEcs. еуш yap ттЕсОорсас тш рсЕуаХш ^аасХсс Xpccrro). 4. ’Qpcydvps ХеуЕС' ’EttIXekte t<ov pyEpedvcov, ттоХХа ттЕрс- 15 oSevoovtes kvkXco rd iTEpc rrjv ttoXcv ovSeva EvpEcv 8E8vvppcE0a et pep rov yEpovra TOVTOV EV крттш rcvc. 4. *0 8e pyEpcajv Xeyet тш pcaprvpc’ EItte pcoc, dvOpcoTTE, tt63ev ec, p ttocov yevovs rvyyavEcs, p тс to dvoped aov; 2. Коишу ecttev' ПоХеш5 pcEV Ecpcc Еуш Na^apcd rps EaXcXacas, avyyEVEca 8e pcoc 20 Earcv Trpos Xpcardv, ф ek irpoyovaw XarpEVto, ov еуиыка ett'c ттагтшу 3eov. 3. Ёфр avrep d rvpavvos ‘ El Eyva>s rov Xpcardv, yvcoOc кас rovs ppcETEpovs Beovs. Ёрсос ттЕсаЗртс кас, pea rovs Oeovs diravras, repepv ov rpv rvyovaav ttepcttocecs aEavrcp aAAa. кас evyEvp irtarcv кас 8d^av ev VTTEpfloXfj. 4. ov ХЁуш aoc’ &vaov, aAA’ ov8e тс тш» 25 rovovrtvv TTotpaov" pedvov 8Ё AdjSe Xi^avov ^payvv кас otvov кас daXXdv кас ectte’ Дсе Travvi/fcarE, ашЁ,е то irXpdos tovto. 5. tovto естте, кас ETEpov ov8ev ere Ёттауш. Epeov aKovaov rrapaKaXovvrds ae кас </>vyE rpv daEpcvordrpv dppaKEcav. 6. rl TrXavaa0E, avdpcoTrov Beov Xdyov- tes, кал, tovtov ftcodavp; (bs EpcaOov ттара 4ov8ala)V акрфо)5, кас те 30 то yevos avrov кас оста eveSet^aro тш eBvec avraiv кас rreos arrEdavEv
13 OF CONON 189 those who are his equals, let him look further, and not for a man who is a farmer and a daily labourer.’ The wicked Naodorus was perplexed at the saintly Conon’s resistance, and he ordered him to be bound behind his horse and so dragged along. The holy martyr made no difficulty for those who were dragging him off, but accompanied the wicked men calmly and meekly. 3. Naodorus said to Origen, ‘Our hunt has not been in vain. The man we sought for has been found; he will have to answer for all the Christians.’ After they had led Conon before the prefect, Naodorus said to him: ‘Our worthy prefect, by the favour of the gods, the imperial edict, and your own good fortune, the man we sought for has been found, one most pleasing to all the gods, who obeys the laws and the mighty emperor.’ In a loud voice the holy Conon cried out: ‘You do not speak the truth! For I obey the mighty king Christ.’ Origen said: ‘Worthy prefect, after diligent search all around the outskirts of the city we were able to find no one but this old man on an estate.’ 4. The prefect said to the martyr: ‘Tell me, fellow, where are you from? Of what descent are you? What is your name?’ T am from the city of Nazareth in Galilee,’4 answered Conon, ‘and my relationship is with Christ, whose worship I inherited from my forefathers; him I recognize as the God above all.’ ‘If you have recognized Christ,’ said the tyrant,5 ‘then recog- nize our gods too. Listen to me and, I swear by all the gods, you will achieve for yourself no ordinary honour but a noble pledge and honour in abundance. I will not tell you: “Sacrifice.” You need not do any such thing. Simply take a little incense, some wine, and a branch and say: “Zeus all highest, protect this people.” Say this and I shall demand nothing further of you. Listen to my request; give up this most unholy religion. Why do you all continue to err, saying that a man is God and, indeed, one who died as a criminal. For I have learnt accurately from the Jews what his family was, the works he showed forth to his 4 It is noteworthy that a man with such a historic Greek name should have come from Nazareth; if he was not originally a slave, he may have been descended from some Greek soldier stationed in Palestine. s From here on the title of prefect has been changed to ‘tyrant’. Cf. the Martyrdom of Polycarp 2. 4, where ‘tyrant’ has been wrongly deleted by Funk— Bihlmeyer.
190 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 13 aravpaiOels. 7. irpoKoplaavres yap avrov rd viropvypara еттауе- ууыаар poi. iravaai ovv rrjs roiavrys ptvplas кал eao peff ypuvv ew/>patvdpevos. 5. 'О 8ё paKapios pdprvs arevdgas Kai dvafiXei/ras eis rov ovpavov, 5 irpos rov ra>v dXatv Oedv irpoaevgdpLevos, ты TVpdwcp ефу 2. Лсге- [Зёатате irdvroiv dvOpdrmov, eiOe roiavrys pcoplas Kai av ys ретеуыи Kai py yiroXXes i/njyds, as ovk e8et diroXeadat, irpoaeycvv XtOois dtyvyois Kai epyois yet рык av0 рытгая, rois py flXeirovaiv руте aKodovaiv. 3. irais 8e erdXpyaas tov em iravrcov Oedv ovra) /?Ла~ ю афуруаа1, ov ev yepalv eanv у irvoy aov; epol Se yevono Kai iraaiv tois emKaXovpevois to ovopa avrov dvegapvyrais del vpveiv Kat 8o£dt,eiv avrov rov тык oXatv аытура ка! dedv. 4. ка1 6 daefiys rvpawos pepyvdts eirl tols XeyOeiatv vtto tov dylov paprvpos Xeyei irpos avrov 5. ’Epol ov ireldy, al flaaavol ae irroyaaadai irelaovaiv el 15 8e Kai rcov flaadvcov Karasfypoveis, Xeovrl ae ткротаты 7гара/?аЛа>р ovtu>s ae ауаХыаы, у [Зорок tols ёк [3v6ov Oyplois тгара8ыаы ae, у em aravpov Kpepdaas airoKTavdyval ae iroiyaa), у Ха^ротаты irvpt ev Хё^утс viroKaiopevo) fiaXat ae ка! ёкту^ы ras adpKas aov, eav py dvays tols dyrryrots ка! auwlois Oeois. б. ка! о paKapios pdprvs so Xeyei irpos rov daefiy rvpavvov Aayypoveis, yyepwv. Xoyois eir- ayyeXXopevos povov ёкфо[3еш pie oidpevos, vopl^eis ireiaal pe; ov irelaeis pe‘ py yevoiro. 7« flXeire 8e py ae d Kpirys тартары irapa- 8ыау avvirepOertp, у irvpi аа/Зёаты els aicovas, dirov о акыХу£ ov reXevra Kai rd irvp ov afievvvTai. 8. al yap aal fldaavoi, as 25 eirayyeXXy poi, ov 8vvavral pe d8iKyaai • Qeov yap еуы rov ev8vvapiovv- rd pe. 9. о 8ё rvpawos eiirev irpos avrov El ка! al ftaaavoi ovSev layvaovaiv ката aov, en iriKporepas flaadvovs emvoyaopLaL ката aov. 6. EKei/rdpevos perd rcov avveSpcov avrov KeXevei yXovs yeveadai vtto арврыу ка! KaOyXdiaas rovs iro8as tov pAprvpos eirolyaev 30 epirpoaOev irporpeyeiv avrov tov dppLaros avrov. 2. Kai eXavvopevos Svctiv <f>payeXXiois ov8ev direKplvaro аАЛ* ei/raXXev Xeycvv tYiro~ pevaiv virepeiva tov Kvpiov, Kai irpoaeayev poi ка! ela- yKovaev rys 8eyaea>s pov. 3. d>s 8e eirXyalaaev ты epiropup dels 14 тггоуааавал scripsi: irrorjaat. edd.: irrorjaaaai irelaeaBai vel чге19еавси. iroiij- aovaiv coni. Gebhardt 29 арвршг coni. Gebhardt: aptfl/zop codd.
13 OF CONON 191 people, and how he died on a cross. They have brought me his accounts and have read them to me. And so cease this foolishness and be of good cheer with us!’ 5. But the blessed martyr gave a sigh and looked up to heaven, and after invoking the God of the universe, he said to the tyrant: ‘Most impious of all men, I wish that you too could share in this foolishness and were not destroying souls that should not be lost, paying heed to lifeless stones that are merely men’s handiwork, that can neither see nor hear.6 How could you thus blaspheme against the God of all things when your breath is in his hands? May it be my lot (and all those who invoke his name unflinch- ingly) ever to hymn and to praise him who is the God and saviour of all.’ The impious tyrant grew enraged at these words of the holy martyr and said to him: ‘You may not obey me, but the tortures will teach you to cower. And if you despise the tortures, I shall kill you by throwing you to a most fierce lion, or else I shall give you as food to the beasts of the sea, or I shall have you put to death by hanging on a cross, or I shall throw you into a cauldron heated by a blazing fire and so melt away your flesh unless you sacrifice to the invincible and eternal gods.’ The blessed martyr said to the impious tyrant: ‘This is un- seemly conduct, prefect. Do you think you can terrify me by threatening me with mere words and thus suppose you can change my mind? You will not persuade me—God forbid! Be- ware lest the Judge sentence you to a Hades that is unsur- passed, a fire unquenchable for ever, where the worm does not die and the fire is not quenched.7 For the tortures with which you threaten me cannot harm me; I have a God who gives me strength.’8 The tyrant said to him: ‘If our tortures have no power over you, I shall devise even more painful ones for you.’ 6. The prefect, after consulting with his councillors, ordered spikes to be driven under his ankles, and thus he made the martyr run ahead of his chariot with his feet pierced. Driven on by two men with whips, he answered not a word, but simply sang the words of the psalm: I waited patiently for the Lord; he inclined to me and heard my cry.9 6 Cf. the attack on idols in Psalm 115: 4-8, Baruch 6; and see also the Acts of Carpus, Papylus, and Agathonici В 2. 2. 7 Mark 9: 48. 8 Cf. Phil. 4: 13; Ps. 37: 17. 9 Ps. 40: 1.
192 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 13 та yovara bXiyoifjvycbv ек tov kottov 6 paKapios Kdvcov Kai dva- flXetpas Trpos tov eavrov Bectttot^v еттт}у^ато Xeycov’ 4. Kvpie 'hyrov Xpiare, Segai rr/v i/jvyrjv pov Kai pvaai pe dirb tcov aipofldpcov kvvcov кас dvarravadv ре рета rravrcov ruv 8iKaicov aov tcov тте-ттоп)- 5 kotcov to 0eXr}pd aov—vai, 6 вeos pov, 6 flaaiXevs tcov aicbvcov. 5. кас ravra ev^dpevos кас aefrpayiaas eavrov evdecos aTrebcoKev to Ttvevpa. 6. о Зе rrapavopos rjyepcbv, тгоХХа, кататтХауес5 еттс rrj vikt) tov pdpTVpos, egcbppTjaev em rov i8iov bpbpov. "J. b 8e paKaptos Kdvcov ттроафора ттроотр'еубт) rep paatXei tcov aicbvcov deep, co rj 8d£a 10 eis tovs aicovas tcov aicbvcov. dpr/v. 5 ante val (= amen) anacoluthon notaui
13 OF CONON 193 Now when he reached the market centre, the blessed Conon fell to his knees, faint from fatigue. Looking upwards towards his Master he prayed aloud: ‘Lord Jesus Christ, receive my soul; rescue me from these bloodthirsty hounds, and give me rest in the company of all your just ones who have fulfilled your will—yes, my God, ruler of the ages!’ And after he had made this prayer and made the sign of the cross upon himself he gave up his spirit. The wicked prefect, after greatly marvelling at the martyr’s victory, dashed away on his own course.10 But the blessed Conon was brought as an offering to God the king of the ages, to whom is glory for ever and ever. Amen. 10 This is a fine touch: the martyr’s torment and death is portrayed as merely a passing distraction for the Roman prefect.
14 Passio Sanctorum Mariani et lacobi* 1. Quotiens aliquid beatissimi martyres dei omnipotentis et Christi eius festinantes ad promissa regna caelorum carissimis suis uere- cundius mandant, memores humilitatis quae semper in fide solet 5 facere maiores, quanto modestius petiuerunt, tanto efficacius impetrauerunt. 2. et nobis quoque hoc praedicandae gloriae suae munus Dei testes nobilissimi reliquerunt, Marianum dico ex dilectissimis fratribus nostris et lacobum, quos mihi scitis praeter communem sacramenti religionem uitae etiam societate et dome- io sticis affectibus inhaesisse. 3. qui contra saeuientis saeculi pressu- ras et gentiles impetus habituri tarn sublime certamen praelium suum, quod instinctu spiritus caelestis inierunt, in notitiam frater- nitatis per nos uenire iusserunt, non quod in terris uellent coronae suae gloriam per iactantiam praedicari, sed ut praecedentibus 15 experimentis multitude plebis et Dei populus ad exemplum fidei posset armari. 4. nec inmerito id obsecuturo mihi fiducia fami- liaris iniunxit. quis enim dubitet quae nobis in pace uitae com- munitas fuerit, quando nos indiuidua dilectione uiuentes unum tempus persecutionis inuenerit? 20 2. Nam pergebamus in Numidiam simul, ut semper antea, socio parique comitatu ingressi uiam quae nos ad exoptatum fidei ac religionis obsequium, illos iam ducebat ad caelum. 2. et uenera- mus ad locum qui appellatur Muguas, qui est Cirtensis coloniae suburbana uicinitas, in qua tunc maxime ciuitate gentilium caeco 3 regni Ruinart 7-8 ex . . . nostris del. Lazzati 16 id obsecuturo: idem edituro Ruinart 18 una Ruinart 23 qui2 corr. Cavalieri: cui codd. ♦ On the text see Introduction, p. xxxiv.
14 The Martyrdom of Saints Marian and James 1. Whenever the blessed martyrs of almighty God and his Christ leave behind a modest charge to their dear ones as they are on the point of hastening to the promised kingdom of heaven, mind- ful of that humble spirit which ever makes men greater in the F aith, the more diffidently they make their request the more effectively do they obtain it. So also to me have these noble witnesses of God left the task of proclaiming their glory, I refer to Marian and James, among the dearest of our brethren. Both of these, as you are aware, were bound to me not only by our common sharing in the mystery of our faith, but also by the fact that we lived together in a family spirit. When they were on the point of waging their sublime struggle against the distresses of a cruel world and against the pagan onslaughts, it was their wish that their battle, which they had joined by the influence of the Spirit of heaven, should be communicated to their fellow Christians through me. And they did this not because they wanted the glory of their martyr’s crown to be arrogantly broadcast, but rather that the ordinary men who constituted God’s people might be given strength in the test of their faith by the sufferings of those who had gone before. And it was not without reason that in their close intimacy they laid upon me the task which I am about to fulfil. For who can question the common life we shared in times of peace when the same period of persecution discovered us living in unbroken affection? 2. We were on our way together to Numidia, having embarked in friendly and equal comradeship (as we always had) on that journey which would lead me to the welcome duties imposed by faith and religion, but would bring them to heaven. Thus we arrived at a town called Muguae,1 which is a suburb of the colony of Cirta;2 * * S. here, because of the blind madness of the pagans and 1 On the town of Muguae (or Muguas), see DACL 12 (1935), 505-8. See Monceaux, Hist. litt. ii. 153—65. 2 Cirta (from the Phoenician, ‘city’), or Cirta Julia, later called Constantina, was the chief city of Numidia. It was the birthplace of M. Cornelius Fronto, one of the tutors of Marcus Aurelius. See H. Dessau, RE 3 (1899), 2586-8; S. Gsell, ‘Constantine’, DACL 12 (i935)> 5°5~8-
196 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 furore et ofliciis militaribus persecutionis impetus quasi fluctus saeculi tumescebant et auidis faucibus ad tentandam iustorum fidem rabies diaboli infestantis inhiabat. 3. unde Marianus et lacobus beatissimi martyres certissime exoptata diuinae in se 5 dignationis signa tenuerunt, qui in ea regione, in qua persecu- tionis tempestas turbulentius fureret, hora iam maturante deducti intellegebant sua Christo gubernante ad ipsum coronae locum directa uestigia. 4. namque omnes dilectos Dei cruenti et caecati praesidis furor per militares manus infensis et infestantibus animis 10 requirebat. 5. nec in hos solos crudelitatis exercebatur insania qui superioribus persecutionibus inconcussi libere deo uiuerent sed in illos quoque manum diabolus insatiabilem porrigebat quos iam- dudum in exilia submotos, etsi nondum sanguine, mente iam martyras, ferox praesidis amentia coronarat. 15 3. In his ergo ab exilio suo perducebantur ad praesidem Agapius et Secundinus episcopi praedicandi, ambo spiritali dilectione Concordes, alter et carnalis continentiae sanctitate. 2. perduce- bantur, inquam, non a poena (sicut gentilibus uidebatur) ad poenam, sed a gloria potius ad gloriam, a certamine ad certamen 20 aliud, ut qui captiosas saeculi pompas in obtinendo Christi nomine subegissent, etiam mortis aculeos consummatae fidei uirtute calcarent. 3. neque enim fas erat ut tardius quaererent in terrena conluctatione uictoriam, quos iam dominus secum habere properabat. 4. et contigit, fratres, ut Agapius et Secundinus ex 25 inlustri sacerdotio martyres gloriosi, in eo transitu quo ad beatae passionis suae praelium praesidis quidem temporali potestate sed Christi electione pergebant, nostrum intrare dignarentur hospi- tium. 5. quibus tantus inerat spiritus uiuificationis et gratiae ut tarn sanctis et tarn praeclaris dei testibus iam parum esset quod 30 ipsi martyrio glorioso pretiosum sanguinem destinassent nisi etiam alios martyras fidei suae inspiratione fecissent. 6. horum tanta in fratres caritas fuit et tanta dilectio ut licet taciti possent tarn deuotae et obstinatae uirtutis exemplis fidem fraternitatis 4 certissima sec. aliq. codd. Lazzati 17 post sanctitate uerbum (praecla- rus, laudabilis) excidisse putat G. Mercati 20 captiuos a saeculi pompis Ruinart
14 OF MARIAN AND JAMES 197 the action of military officials, the onslaughts of persecution surged like the waves of this world, and the fury of the ravening Devil gaped with hungry jaws to weaken the faith of the just. Thus the blessed martyrs Marian and James possessed the signs that they had always desired that the divine choice had fallen on them, for, led as they were when the time was now ripe into that area in which the storm of persecution was raging with special fury, they realized that their footsteps had been guided by the providence of Christ to the very spot where they would receive their crown. For the madness of a blind and bloodthirsty prefect was hunting out all of God’s beloved by means of bands of soldiers with a vicious and savage spirit. Indeed, his viciousness was exercised not only against those who were living freely for God and had remained undisturbed by the earlier persecutions; but the Devil stretched forth his insatiate hand as well against those who, though earlier driven out into exile, had become mar- tyrs in spirit though not yet by blood. These the wild insanity of the prefect had crowned, 3. Among this number two bishops of praiseworthy character, Agapius and Secundinus,3 were conducted from their place of exile to the prefect. Both of these were noted for the harmony of their spiritual love, and one for the holiness of his chastity. There they were conducted not (I insist) from one penalty to another, as the pagans might think, but rather from glory to glory ,4 from one contest to another. Thus those who by holding fast to Christ’s name had trodden underfoot the deceitful pretences of this world might despise the sting of death by the courage of their perfect faith. Indeed, it would not have been right for them to pursue victory more slowly in an earthly struggle when the Lord was in haste to take them to himself. And so it happened, brothers, that the glorious martyrs and illustrious priests, Agapius and Secundinus, deigned to stop off at our dwelling on the way to the contest of their blessed passion, by the worldly power of the prefect but by Christ’s choice. So great in them was the spirit of grace and life that it was not enough that they were to devote their own precious blood to a glorious martyrdom; they wished to make others martyrs by the inspiration of their own faith. And they had such great love and tenderness towards their brothers: though they could have built up the faith of their fellows without saying a word, by the mere 3 A bishop named Secundinus is one of the signatories of two of Cyprian’s etters, Epist. 57 (of a.d. 252) and 6?( of 254). 4 2 Cor. 3: 18.
198 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 adstruere, tamen ad stabilitatem perseuerantiae latius consu- lentes pectoribus nostris rorem tractatus salutaris infunderent; neque enim tacere poterant qui Dei sermone uiuebant. 7. nec mirum si paucis illis diebus tam large nostrum omnium mentes 5 eorum tractatus salubris animauit, in quibus iam Ghristus micante gratia de proxima passione fulgebat. 4. Denique ita proficiscentes illi Marianum et lacobum exemplo et magisterio suo dispositos reliquerunt ut recentissima gloriae suae uestigia dimitterent secuturis. 2. uixdum enim biduum 10 fluxerat et ecce Marianum et lacobum carissimos nostros sua palma quaerebat. 3. nec ut aliis in locis unus hoc aut alius stationarius miles agebat sed centurionum uiolenta manus et improba multitudo sic ad uillam quae nos habebat, quasi ad famosam sedem fidei conuolarat. 4. о exoptata nobis incursio, о 15 felix et digna exultatione trepidatio, siquidem ad nos uentum est propter hoc tantum ut Dei dignationem Mariani et lacobi iustus sanguis expleret. 5. uix hoc in loco possumus, fratres dilectissimi, gaudia cumulata frenare, qui alios ante biduum ad ipsum passio- nis exitum a nostris amplexibus miseramus, alios adhuc nobiscum 20 futures martyras habebamus. 6. quos cum iam matura diuinae dignationis hora fortius quaerit, nos etiam aliqua fraternae gloriae parte perstrinxit, et pertrahebamur a Muguis in Girtensem colo- niam. 7. sequebantur autem carissimi nobis et ad palmam pas- sionis electi, quos et nostri amor ducebat et Christi iam matura 25 dignatio. 8. ita miro modo et inmaculato pergendi ordine seque- bantur illi qui fuerant antecessuri. 9. denique illis non fuit longa dilatio; namque dum nos exultantius adhortantur, se quoque Christianos esse liberiore gaudio prodiderunt. 10. mox interrogati, cum in fortissima nominis confessione perstarent, deducuntur in 30 carcerem. 5. Tunc attentantur numerosis durisque cruciatibus per stationa- rium militem iustorum piorumque carnificem, adhibitis in auxilium 3 sermonem uidebant Ruinart 5-6 micantis gratia sec. aliq. codd. Lazzati 13 uerbum post habebat excidisse putat Cavalieri 25 immutato Ruinart
14 OF MARIAN AND JAMES 199 example of their stubborn, dedicated courage, still they made more extensive provision for the certainty of our perseverance by pouring into our hearts the dew of salutary exhortation. Indeed, living as they did by God’s word they could not be silent. Nor is it to be wondered at that in those few days their whole- some discourse inflamed the hearts of all of us, for in them Christ already shone in the grace that flashed from their approaching passion. 4. At any rate, in their departure they left Marian and James so disposed by their teaching and example that they would be ready to follow the fresh footprints of their glory. Hardly two days were to pass when their own palm of glory sought our beloved brothers Marian and James. And here it was not a case (as hap- pened elsewhere) of merely one or two soldiers from the post, but an entire band of violent and unscrupulous centurions swooped on the country-house which sheltered us as though it were a notorious centre of the faith. О what a welcome attack this was, a happy excitement worthy of our joy! especially since they had come merely that the holy blood of Marian and James should fulfil the divine choice. Dearest brothers, we could hardly at that point check our over- flowing joy: only two days before I had sent from my embrace two others to their passion; I had with me now two others who would soon be martyrs. And while the ripe hour of the divine choice made more stringent demands on them, it also bound me to them with a tiny share in my brothers’ glory: for I too was dragged from Muguae to Cirta. I was followed by my dearest brothers, now chosen for the palm of suffering, led as they were by love for me and the imminent call of Christ. In this strange way, following a most perfect order of march,5 I preceded those who were destined to go before me. In the end they did not have long to wait. For in exhorting me with special intensity they betrayed by their effusive joy the fact that they too were Chris- tians. They were then questioned and were led off" to prison after they had remained obstinate in the courageous confession of the Name. 5. Then they were assailed by the garrison soldiery with many cruel tortures, soldiers who are murderers of the just and the good, assisted in their viciousness by the centurion and the 5 Very likely a reference to the words of Jesus, ‘many that are first will be last, and the last first’ (Mark 10: 31 = Matt. 19: 30). Cf. also the Lord’s rules for precedence at table, Luke 14: 7-11. 8268068 S
SOO ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 crudelitatis eius centurione et Cirtensium magistratibus, hoc est diaboli sacerdotibus, tanquam membrorum laceratione frangere- tur tides, cui cura corporis uilis est. 2. et lacobus quidem sicuti erat in uirtute fidei semper austerior, qui et infestationes iam 5 semel Decianae persecutionis euicerat, affectauit se non Chri- stianum tantum sed et diaconum confiteri. 3. Marianum autem tormentis fecit obnoxium, quod se lectorem tantum, sicuti fuerat, fatebatur. 4. quaenam ilia tormenta, quam noua, quam diaboli uenenato sensu et deiciendi artibus exquisita supplicia. 5. pepen- 10 dit Marianus ad uulnera eoque martyri etiam in ipsis laceratio- nibus suis affuit gratia; sic torsus est ut ilium exaltaret et poena. 6. nexus autem qui pendentem gerebant, non manus sed summos apices pollicum uinxerant scilicet ut digitorum tenuis exilitas plus in ferendis membris ceteris laboraret. 7. addita etiam pedibus 15 iniusta pondera ut dum discordantibus poenis utrimque distracta et uiscerum conuulsione resoluta de neruis suis totius corporis conpago penderet. 8. nihil egisti iuxta Dei templum, iuxta Christi coheredem, nequitia gentilis. 9. suspenderis licet membra, con- cusseris latera, diuulseris uiscera, Marianus noster in Deum fidens 20 quantum corpore tantum et mente crescebat. 10. uicta denique feritate torquentium, rursus in carcerem de triumpho suo mul- tum laetatus includitur. ibi cum lacobo et ceteris fratribus gau- dium uictoriae dominicae frequenti oratione celebrauit. 6. Quid nunc, gentiles? creditis Christianos sentire carceris poenas 25 et saeculares horrere tenebras, quos manet gaudium lucis aeter- nae? 2. spiritus cum fida spe uenientis gratiae caelos mente conplexus suis iam non interest poenis. 3. secretam licet suppliciis quaeratis et abditam sedem, graues antri caligantis horrores domumque tenebrarum, fidentibus in Deum nullus squalidus 30 locus, nullum tempus triste sentitur. 4. fouet illos Deo patri dica- tos fratres diebus Christus et noctibus. 5. Etenim Mariano post illam uexationem corporis altius in soporis tranquilla resoluto, quid diuina dignatio ad fiduciam spei salutaris ostenderit, expergefactus nobis sic ipse narrauit: 10 eoque: et quae Ruinart 31 fratres ... noctibus: fratemitas Christi die- bus ac noctibus sec. aliq. codd. Ruinart 33 tranquillitate sec. aliq. codd. Lazzati
14 OF MARIAN AND JAMES 201 magistrates of Cirta, priests indeed of the Devil; as though faith could be broken by the mangling of limbs, whereas the faith has scant concern for the body. James had always been somewhat more severe in the courage of his faith, and he had already triumphed over the onslaughts of the Decian persecution. This time he deliberately confessed not only that he was a Christian but also that he was a deacon. Thus he made Marian liable to torture, for Marian confessed he was merely a lector, which was the truth. And what tortures they were! How novel, and how cleverly invented by the Devil’s poisoned mind and the tricks by which he tries to destroy! Marian was hung on the rack till he bled, but in the midst of his torments the martyr received grace: he was so tortured that the very pain gave him joy. As he hung, the thongs that bore his weight were bound not about his hands but the joints of his thumbs, so that these because of their slightness and weakness might suffer all the more in supporting the rest of his body. Moreover, unequal weights were fastened to his legs, so that the whole structure of his body, torn as it was two ways at once by the unequal pain and weakened by the tearing at his bowels, thus hung supported by his muscles. Yet, impious pagans, you could do nothing to God’s temple,6 the coheir with Christ!7 You hung up his body, beat his sides, racked his bowels, and yet our Marian, with his faith in God, grew great in body as well as soul. At length the cruelty of his torturers was exhausted and Marian was locked up again in prison, greatly rejoicing over his victory. There with James and the rest of his fellows he celebrated the Lord’s triumph8 in con- tinual prayer. 6. Well, now, pagans, do you still believe that Christians, for whom awaits the joy of eternal light, feel the torments of prison or shrink from the dungeons of this world? For the soul that has mentally embraced heaven with firm trust in the grace to come no longer has concern for its sufferings. Go seek out for their torture some secret and hidden spot, the grim terrors of a murky cave, the very home of darkness: still no place is loathsome for those who trust in God, no hour gloomy. Dedicated as they are to God the Father, their brothers care for them by day, Christ by night as well. Indeed, Marian after this bodily torture fell into an unusually deep sleep, and what the divine favour revealed to him to con- firm his hope of salvation he thus narrated to us when he awoke. 6 Cf. 1 Cor. 3: 16. 7 Cf. Rom. 8: 17. 8 Cf. 2 Cor. 2: 14.
202 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 6. Ostensum est, inquit, mihi fratres, tribunalis excelsi et candidi nimium, sublime fastigium, in quo ad uicem praesidis iudex satis decora facie praesidebat. 7. illic erat catasta, non humili pulpitu nec uno tantum ascensibilis gradu, sed multis ordinata gradibus 5 et longe sublimis ascensu. 8. et admouebantur confessorum singulae classes quas ille iudex ad gladium duci iubebat. uentum est et ad me. 9. tunc exauditur mihi uox clara et inmensa dicentis: Marianum applica. 10. et scendebam in illam catastam et ecce ex inprouiso mihi sedens ad dextera eius iudicis Cyprianus apparuit 10 et porrexit manum et leuauit me in altiorem catastae locum et ar- risit et ait: Veni, sede mecum. 11. et factum est ut audirentur aliae classes, me quoque assidente. et surrexit ille iudex, et nos eum deducebamus ad praetorium suum. 12. iter autem nobis erat per locum pratis amoenum et uirentium nemorum laeta fronde uesti- 15 turn, opacum cupressis consurgentibus in excelsum et pinis pul- santibus caelum, ut putares eum locum per omnem circuitus ambitum lucis uirentibus corona turn. 13. sinus autem in medio perlucidi fontis uberantibus uenis et puris liquoribus redundabat. et ecce subito ab oculis nostris ille iudex recessit. 14. tunc ibi 20 Cyprianus fialam, quae super marginem fontis iacebat, arripuit, et cum illam de fonte sitienti similis inplesset, hausit, et inplens iterum mihi porrexit, et libenter bibi. 15. et cum Deo gratias dicerem, excitatus, inquit, mea uoce, surrexi. 7. Tunc lacobo quoque in recordationem rediit quod hanc 25 sibi significasset coronam diuinae dignationis ostensio. 2. nam superioribus diebus, cum eiusdem carrucae uehiculo Marianus et lacobus et cum his ego uiam communiter carperemus, ad medium fere diem inter ilia itineris confragosa mirabili et alto sopore correptus, postquam a nobis interpellatus et excitatus euigilat, 30 Perturbatus sum, inquit, non sine gaudio meo, fratres; sed et uos mecum gaudere debetis. 3. uidi, inquit, iuuenem inenarrabili et satis ampla magnitudine, cuius uestitus discincta erat in tan- tum Candida luce ut oculi in earn constanter uidere non possent; 2 ad uicem ... iudex: in quo quidam iudicis ad uicem Ruinart 2-3 satis decora facie sec. aliq. codd. от. Ruinart 21 de fonte: de fontis riuulis Rui- nart sitienti similis от. Ruinart 24 quoque del. Lazzati 33 post luce uerbum (ut praefulgens) excidisse putat Cavalieri
14 OF MARIAN AND JAMES 203 ‘My brothers,’ he said, ‘I was shown the towering front of a shining, high tribunal; in which, instead of the prefect, sat a judge of very handsome countenance. There was a scaffold there, whose lofty platform was reached not merely by one but by many steps and was a great height to climb. Up to it were brought ranks of confessors, group by group, whom the judge ordered to be executed by the sword. It came to my turn. And then I heard a loud, clear voice saying, “Bring up Marian!” So I started to climb the scaffold, when all of a sudden Cyprian’ appeared at the judge’s right hand. He stretched out his hand and lifted me up to a higher spot on the scaffold; then he smiled at me and said, “Come and sit with me.” ‘So it happened that I too formed the audience while the other groups were being tried. Then the judge rose and we escorted him to his palace. Our road lay through a country with lovely meadows, clad with the joyous foliage of bourgeoning woods, shaded by tall cypress and pine trees that beat against the heavens, so that you would think that the entire spot all round was crowned with fertile groves. In the centre was a hollow that abounded in pure water and in the fertilizing watercourses of a crystal spring. ‘And lo! all of a sudden the judge vanished from our sight. At the edge of the spring lay a drinking-cup; Cyprian picked it up, and when he had filled it thirstily from the spring he drank. Then filling it again he handed it to me, and I drank gladly. I said “Thank God”, and (he said) aroused by the sound of my own voice, I awoke.’ 7. Then James also recalled that a manifestation of the divine favour had hinted this crown would be his. For some days before, Marian, James, and I myself were taking a trip together in the same carriage. About noon, while we were covering a rough part of the trip, James fell into a deep and wonderful sleep. We dis- turbed and roused him, and when he woke up, he said: ‘My brothers, I was troubled, but not without joy, and you too ought to rejoice with me. I saw (he said) a young man of great, incred- ible size, dressed in an ungirt tunic of such brilliance that one’s eyes could not continually behold him. His feet did not touch the 9 The apparition of the martyred Bishop Cyprian is also an element of the Martyrdom of Montanus and Lucius-, cf. 11. 2.
204 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 cuius pedes terram non calcabant et uultus oris super nubes erat. 4. is cum transcurreret, unam tibi, Mariane, et unam mihi zonas purpureas in sinus nostros iaculatus est, et ait: Sequimini me cito. 5. О quietem uigiliis omnibus fortiorem! о quietem quam felici- 5 ter dormiat quisquis in fide uigilat! quae terrena tantum membra sopierat, quoniam uidere dominum nisi spiritus non ualebat. 6. quantum exultantes quamque sublimes animos martyrum fuisse credendum est, quibus in sancti nominis confessione pas- suris et audire Christum ante contigit et uidere offerentem se suis 10 quocumque in loco, quocumque tempore. 7. non fuit inpedi- mento uehiculi se promouentis inquieta iactatio nec dies medius qui sub claro tunc sole fulgebat. 8. nulla noctis expectata secreta sunt: nouo genere gratiae martyri suo dominus nouum tempus uisionis elegit. 15 8. Nec in uno hoc aut alio fuit ista dignatio. namque Aemilianus, quamuis equestris ordinis gentiliter haberetur, unus tamen in car- cere et ipse de fratribus, qui ad quinquagesimum prope aetatis annum carnis continentia puer uenerat, continuatis in carcere gemina superpositione ieiuniis et orationibus saepe repetitis, per 20 quas deuota mens pasta in alium diem Sacramento domini para- batur, in somno die medio reclinatus, mox quiete discussa talia nobis suae uisionis arcana patefecit. 2. Producto mihi, inquit, e carcere homo gentilis, hoc est frater meus carnalis, occurrit. 3. is in res nostras admodum curiosus insultabunda uoce perquirit, scisci- 25 tans quatenus nos in illis poenalibus tenebris et inedia carceris haberemur. 4. cui responsum dedi milites Christi et in tenebris clarissimam lucem et in ieiunio cibum saturabilem dei habere sermonem. 5. et cum haec audisset, Scitote, inquit, quod omnes uos qui in carcere habemini, si obnixe perstabitis, manebit poena 30 capitalis. 6. at ego qui uerebar ne conpositum luderet fraude mendacium, confirmare uotum meum uolui et Vere, inquam, 4-5 quam . . . dormiat; in qua . . . dormit Ruinart: qua . . . dormit sec. aliq. codd. Lazzati 18 puer uenerat: peruenerat sec. aliq. codd. Ruinart
14 OF MARIAN AND JAMES 205 ground and his countenance rose above the clouds. As he ran past he threw into my arms two purple belts (one for you, Marian, and one for myself) and said: “Follow me quickly!” ’ О sleep more intense than all our waking hours!10 How happily he sleeps this sleep who is awake by faith! For that sleep had dulled merely his earthly members, for only his spirit could see the Lord. How joyful, how uplifted must we believe the souls of the martyrs were when just as they were on the point of suffering for the confession of the holy Name, they were permitted to hear and see Christ beforehand, offering himself for his dear ones at every place and every time. The restless jolting of the moving carriage was no obstacle, nor even the midday that blazed under a brilliant sun. He does not wait for the solitude of night; by a new kind of grace the Lord has chosen for his martyr a new time for revelation. 8. Nor was this favour shown in the case of one or two. A man named Aemilian, who enjoyed equestrian rank among the pagans, was none the less among those in prison as one of the brethren. He had persevered in bodily continence up to nearly his fifti- eth year; in prison he continuously fasted by extending his abs- tinence over two days,11 constantly repeating prayers by which his devout soul would nourish and prepare itself for the Lord’s sacrament on the following day. Once, lying down to sleep at midday, he was awakened shortly after and revealed to us the following secrets of his vision. ‘Led out of prison,’ he told us, T was met by a pagan, my own brother in the flesh. Very inquisitive about our affairs, he asked in a taunting voice how we were getting on with the darkness and the starvation of prison. ‘I replied that the soldiers of Christ even in a dungeon enjoy the most brilliant light, and in their fasting have the satisfying food of God’s word. When he heard this, he said: “You may be sure that a capital penalty will await all of you who are kept in prison, if you stubbornly persist!” ‘But I was afraid that he had made up a lie to trick me. Wishing to confirm my prayerful desire, I asked: “Truly, shall we all suffer?” 10 Cf. Gregory of Nyssa, Commentary on the Song of Solomon, sermon 1 о (Gregorii Nysseni In Canticum Canticorum, ed. H. Langerbeck, Leyden, i960, pp. 311-12 = PG 44. 992C-3A). n Gemina superpositione, that is, probably, by twice postponing the breaking of the fast. The true fast was broken only by a meal in the evening; by superpositio this meal was postponed to the following day. But E. С. E. Owen, Some Authentic Acts of the Early Martyrs (Oxford, 1927), p- 165, understands the phrase to mean abstinence from drink as well as food.
2 об ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 patiemur omnes? 7. at ille rursus affirmat: Gladius uobis et san- guis in proximo est. sed uelim scire, inquit, an omnibus uobis, qui uitam istam contemnitis, indiscreta et aequalia munerum caelestium praemia rependantur. 8. cui responsum dedi: Non 5 sum idoneus huius tarn magnae rei ferre sententiam. attolle, inquam, oculos paulisper ad caelum: iam uidebis innumerabilem turbam micantium siderum. numquid Stella omnis pari luminis honore praefulget? et tamen lumen omnibus unum est. 9. ad haec ille curiosius iterum quod interrogaret inuenit. Ergo si qua dis- 10 cretio est, inquit, qui uestrum sunt in promerenda domini uolun- tate potiores? 10. Nimirum, inquam, prae ceteris duo quorum nec tibi dicenda et Deo nota sunt nomina. 11. nouissime incum- bent! acrius et perscrutanti molestius, Ii sunt, inquam, qui quod difficilius et tardius uincunt, gloriosius coronantur; et propter hoc 15 scriptum est: Facilius intrabit camelus per foramen acus, quam diues in regna caelorum. 9. Post has ostensiones in carcere etiam diebus paucis commorati, producuntur in publicinn, ut eos Cirtensium magistratus elogio fortissimae confessionis honoratos transmitterent cum parte iam 20 damnationis ad praesidem. 2. et ecce unus e circumstantibus fratribus nostris omnium in se gentilium conuertit oculos, quod iam per gratiam proximae passionis Ghristus in eius ore et facie relucebat. 3. cumque ex eo turbulentis et furentibus animis quaereretur an eiusdem et ipse esset religionis et nominis, rapuit 25 tarn dulcem promptissima confessione comitatum. 4. sic elogiis suis beati martyres plures dei testes, dum ipsi ad martyrium parantur, adquirunt. et iam transmissi ad praesidem, negotiosum ac difficile iter cum uoluntate properabant. 5. tunc eos praesidi admotos iterum Lambesitanus career accepit. haec enim sola 30 apud gentiles hospitia iustorum. 10. Interim per dies plurimos effusione sanguinis transmittebatur ad dominum numerosa fraternitas, nec peruenire ad Mariani 3 istam от. Ruinart discreta an aequalia Ruinart 7-8 stellae omnes.. . perfulgent Ruinart 8 omnibus lumen est {от. unum) Ruinart 13 quod: quo sec. aliq. codd. Gebhardt Lazzati 14 hoc: hos Ruinart 23 feruentibus Ruinart 28 uoluptate Ruinart
14 OF MARIAN AND JAMES 207 ‘But he assured me once again: “You are threatened by blood- shed and the sword. But what I would like to know”, he said, “is this: Will all of you who despise this life receive equally the reward of heavenly gifts without distinction?” ‘ “I am not capable”, I replied, “of passing judgement on so weighty a matter. Lift your eyes for a moment”, I said, “to heaven, and you will see a countless host of flashing stars. Does every star shine with the glory of equal light?12 And yet all share the same light.” ‘In his probing way he still found a further question to ask. “If there is some distinction,” he said, “which of you are higher in meriting the goodwill of your Lord?” ‘ “As a matter of fact,” I said, “there are two who are superior to the rest, but their names may not be told to you and are known only to God.” ‘Finally when he began to press more sharply and to be more annoying with his questions, I told him: “Those whose victory is slower and with greater difficulty, these receive the more glorious crown. Hence it has been written: It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven.” ’I3 9. After these revelations they remained a few days more in prison; they were then brought forth that the magistrates of Cirta might send them on to the prefect, distinguished as they were by the record of their courageous confession, with one stage of their condemnation completed. All of a sudden one of our brethren who were among the bystanders drew on himself all the attention of the pagans in the way Christ shone upon his coun- tenance by the grace of suffering that was to come. With violent and enraged hearts they asked him whether he belonged to the same religion and Name; and by his immediate confession he won a share in such sweet companionship. In this way the blessed martyrs as they were preparing for their death won many more witnesses for God by the record of their conduct. Sent on their way to the prefect, they hastened with eagerness on their difficult and troublesome journey. Finally, after they were brought before the prefect they were again put in prison at Lambesa—this is the only hospice which the pagans provide for the just. 10. Meanwhile, the blood that was shed over many days was bringing many of the brethren to the Lord. Still, the rage of the ia Cf. i Cor. 15: 41, on the glory of the resurrection, и Matt. 19: 24; Mark 10: 25; Luke 18: 25.
208 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 et lacobi clericorumque uictimam rabies insanientis praesidis poterat, laicorum tam multis occupata uulneribus. 2. nam ita inter se nostrae religionis gradus artifex saeuitia diuiserat ut laicos a clericis separates temptationibus saeculi et terroribus suis puta- 5 ret esse cessuros. 3. ergo carissimi nostri et fidelissimi milites Christi ceterique de clero contristari aliquantulum coeperant quod laicis certaminis sui laude perfunctis seruaretur sibi tam lenta et tam sera uictoria. 11. Tunc Agapius, qui iamdudum martyrio suo consummatae 10 fidei sacramenta perfecerat, qui et ipse, cum pro puellis duabus, Tertulla et Antonia, quas sibi carissimas ad uicem pignerum dili- gebat, repetitis frequenter precibus oraret ut secum et illae dei dignatione martyres fierent, retulerat meritorum suorum tali reuelatione fiduciam. 2. cui dictum est: Quid assidue petis quod 15 una oratione meruisti? 3. is ergo Agapius agenti lacobo in car- cere per tempus quietis apparuit. nam sub ipso ictu passionis, dum expectatur carnifex, Et bene, inquit lacobus, ad Agapii ceterorumque martyrum beatissimorum pergo conuiuium. 4. nam ista nocte, fratres, Agapium nostrum uidebam inter omnes alios 20 laetiorem, quos una nobiscum Cirtensis career incluserat, sol- lemne quoddam et laetitiae plenum celebrare conuiuium. 5. quo cum ego et Marianus quasi ad agapem spiritu dilectionis et cari- tatis raperemur, adcucurrit nobis obuius puer, quern constabat esse alterum ex geminis ante triduum cum matre conpassis, 25 corona rosea collo circumdatus et in manu dextera palmam uiri- dissimam praeferens, (6.) et Quid properatis? inquit; gaudete et exultate, eras enim nobiscum et ipsi caenabitis. 7. о Dei magna in suos et praeclara dignatio! о uera et paterna pietas in lesu Christo domino nostro, qui dilectis suis et indulget tam larga beneficia 30 et clementiae suae munera praestaturus ante declarat. 8. dies a uisione primus inluxerat, et iam promissis dei sententia praesidis seruiebat, quae Marianum et lacobum et ceteros clericos tandem patriarchis cum gloria redditos, e pressuris saeculi sententia ani- maduersionis emisit. 9. nam perducti sunt ad coronae locum, qui
14 OF MARIAN AND JAMES 209 mad prefect,14 busy in inflicting so many wounds upon the laity, was unable to achieve the sacrifice of Marian, James, and the rest of the clergy. For in their cunning cruelty the pagans had separated the different orders of our faith: their idea was that the laity when separated from the clergy might yield to the tempta- tions of the world and to their threats. For this reason our beloved and most faithful soldiers of Christ and the other clergy began to be somewhat saddened that, while the laymen had attained the glory of their struggle, they themselves were reserved for so slow and late a victory. 11. Agapius had long before perfected the mysteries of his faith by martyrdom. There were two young women, Tertulla and Antonia, whom he loved most dearly as though they were his own daugh- ters. When after often repeated prayers he begged God that they too might become martyrs with him by the divine favour, he won the confidence of his merits by the following revelation. For he heard the words, ‘Why do you continue to beg for something you have obtained by a single prayer?’ At any rate, this Agapius appeared to James in prison while he was asleep. For just moments before he suffered, while he was awaiting the executioner, James said: ‘Good! I am on my way to the banquet of Agapius and the other blessed martyrs. For last night, dear brothers, I saw our dear Agapius in great joy among all the others who were locked up with us in the prison at Cirta celebrating a kind of solemn banquet that was full of happiness. When Marian and I rushed forward to it in the spirit of love and charity as though it were an agape, there ran up to meet us a boy who was clearly one of the twins that had suffered with their mother three days before. Around his neck was a garland of roses, and in his right hand he was carrying a bright green palm- branch. “Why are you hurrying?” he said. “Rejoice and be glad: tomorrow you too will dine with us.” ’ Ah, how great and glorious is God’s favour to his dear ones! Oh, the genuine, fatherly kindness of Jesus Christ our Lord, who shows such great benefits to his beloved and so reveals himself before bestowing the gifts of his mercy! When the first day after the vision had dawned, the prefect’s sentence rendered homage to the divine promises, for by it Marian and James and the rest of the clergy were at last restored to the patriarchs in glory and were delivered from the distress of this world. They were then led to the 14 That is, the legatus of Numidia, who in 259 was most likely C. Macrinius Decianus: see Dessau, RE 12 (1924), 539-41, and Fluss, RE 14 (1928), 165-6 Lambesa at this time was the post of the legio III Augusta.
2io ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 riparum collibus hinc et inde sublimibus, media fluminis conualle subsederat; sed et spectaculo erat excelsa utrimque aggeris alti- tude*. io. alueus ipse medio sinu cruorem beati sanguinis haurie- bat. nec deerat utriusque sacramenti genus, cum et baptizarentur 5 suo sanguine et lauarentur in flumine. 12. Mira tunc ibi cerneres et exquisita compendia saeuiendi. namque cum manum carnificis gladiumque ipsum tot ceruicibus deditum numerosus iustorum populus urgueret, artifex feritas dispositas agminum series per ordmem dirigebat, scilicet ut sacri- lo legi percussoris ictus uelut impetu quodam furoris pia colla per- cuteret. 2. deinde ut ne inexplicabile fieret cruentum illud et barbarum ministerium, hanc sibi expeditionem sceleris inuenit. 3. nam si uno in loco percussurus ipse consisteret, inmensam stragem corporum cumulus aceruaret; ipse denique spatium 15 tanta strage completus alueus denegaret. 4. tunc oculis sub ictu ferri de more uelatis, nullae tamen aciem liberae mentis clausere tenebrae, sed largus atque inaestimabilis splendor inmensae lucis effulsit. 5. nam et plerique cum proximis et assistentibus sibi fratribus, quamuis carnaliter in uisum acies non pateret, uidere 20 se tamen mira quaedam loquebantur, quod sibi apparerent equi desuper niueo colore candentes, quibus ueherentur iuuenes candi- dati. 6. nec defuere ex eodem martyrum numero qui collegarum relationem attestarentur auribus et ex audito equorum fremitu ac sono recognoscerent. 7. ibi tunc et Marianus, prophetico spiritu 25 iam repletus, fidenter ac fortiter praedicabat proximam iusti sanguinis ultionem, uariasque saeculi plagas uelut de caeli iam culmine minabatur, luem, captiuitates, famem, terraeque motus et cynomiae uenena cruciantia. 8. qua praedicatione non tantum 3 cruorem: fluorem sec. aliq. codd. Gebhardt 8 debitum Ruinart 11 expectabile Ruinart ilium Cavalieri corr. Gebhardt 14 stragem: struem Ruinart ipsum Ruinart
14 OF MARIAN AND JAMES 211 place where they would be crowned: it was a spot through which a river valley15 ran with high banks on either side, and the heights on both sides also served as a theatre. The river itself in the hollow would drink their blessed blood. Both forms of the sacra- ment would be present, since they would be baptized in their blood and washed in the stream. 12. Then would you have observed a strange and ingenious economy of cruelty. The very numbers of the just were a burden to the executioner’s hand and even to the sword itself that had so many necks to deal with. Hence an inventive cruelty disposed that the martyrs be arranged in series of rows, so that the blow of the sacrilegious murderer might strike their pious necks in an on- slaught of fury. And he also devised this method of expediting his crime in order that this bloody, barbarous task might not prove untidy. For if the executioner stood in one spot, there would accumulate an enormous pile of slaughtered bodies. Even the very river bed would have been choked if it were to be filled with this great heap of slaughter. Just before the sword stroke their eyes were, by custom, covered: yet no darkness can impede the vision of a soul that is free, and a rich and ineffable blaze of great light shone round them. Many together with relatives and fellow Christians sitting there, though nothing was visible to their earthly vision, still claimed that they saw marvellous things: there appeared horses in the sky of snow-white16 brilliance, on which rode young men in white garments. And there were not wanting some of the number of the martyrs who confirmed with their own ears what their brethren related, recognizing it as true by the sound and the neighing of the horses which they heard. Then Marian too, now filled with the spirit of prophecy, with courage and confidence foretold that the blood of the just would soon be avenged, and as though he were speaking already from heaven’s heights he threatened various temporal scourges, such as epidemics, enslavement, famine, earthquakes, and the torment of poisonous flies.17 And by this prophecy not only did the martyr’s 15 Most probably the modern river Rommel on which the city of Cirta (Constantine) lay. An inscription found in the valley reflects the Byzantine cult of Marian, James, and their companions. See S. Gsell, ‘Constantine’, DACL 3 (1914), 2715-17. 16 Cf. Rev. 6: 2. ” As in Exod. 8: 21; the word used here, cynomia, is used by the Vulgate to translate the Hebrew 'arob, a word which designates a swarm of insects. St. Jerome insists the proper Greek word was Koivopvia, ‘that is, every kind of fly’: Epist. 106. 86 (ed. Hilberg, CSEL 55, p. 289).
212 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 14 gentilibus insultabat fides martyris, sed etiam fratribus incen- tiuum aemulandae uirtutis et quasi classicum praecanebat, ut inter tantas saeculi plagas a iustis Dei tam bonae atque pretiosae mortis raperetur occasio. 5 13. His peractis Machabaico gaudio Mariani mater exultans et passione perfecta iam secura de filio, non illi tantum coeperat, sed et sibi, quae tale pignus ediderat, gratulari. 2. complectebatur in filii corpore suorum uiscerum gloriam, et in ipsa ceruicis uulnera frequens osculum pietas religiosa figebat. 3. о te merito Mariam, 10 о te beatam et filio tuo, mater, et nomine, quis in ea tanti uocabuli felicitatem aliquando credat errasse quam sic uteri sui fetus or- nauit? 4. inaestimabilis uere Dei omnipotentis et Christi eius in suos misericordia, qui fidentes in suum nomen non solum gratiae dignatione confortat sed et sanguinis redemptione uiuificat. 5. nam 15 quis digna aestimatione possit eius beneficia metiri? qui in hoc quoque paterna indulgentia semper operatur ut in nos et hoc ipsum, quod in nostro sanguine rependi credimus, conferatur ab omnipotente Deo, cui est gloria in saecula saeculorum. amen. 17 in nostro: Dei nostri Ruinart 17-18 ab . . . Deo om. Ruinart 18 honor et gloria aliqui codd.
14 OF MARIAN AND JAMES 213 faith triumph over the pagans; it also sounded a trumpet-call, as it were, to arouse his brethren to emulate his courage, so that in the midst of these temporal plagues the saints of God might grasp at the opportunity for a death that was precious and holy. 13. When this was all over, Marian’s mother, now sure of her son once his passion was finished, rejoiced like the mother of the Maccabees,18 congratulating not only Marian but also herself that she had borne such a son. In the body of her son she em- braced the glory of her own womb; again and again with religious devotion she pressed her lips to the wounds of his neck. Ah mother, rightly called Mary, blessed19 are you in your son as well as in your name! Surely no one could believe that in a woman who was so honoured by the offspring of her womb the blessed fortune of so great a name would ever go astray! Truly immeasur- able is the mercy of the all-powerful God and of his Christ towards his dear ones, since he not only strengthens those who place their trust in his name by the favour of his grace, but also quickens them by the Atonement of his blood. Who indeed can measure his favours by their true value? For here too he works ever with the love of a father, to the end that the very ransom we believe to be paid by our own blood is granted to us by God almighty, to whom is glory for ever and ever. Amen. 18 Cf. 2 Масс. 7: 20-3. There is a similar rhetorical apostrophe in the Martyr- dom of Montanus and Lucius 16. 4. ” An echo of Luke 1: 42; and cf. below, ‘the offspring of her womb’.
15 Passio Sanctorum Montani et Lucii* [Epistula a martyribus in carcere ad ecclesiam Carthaginiensem] 1. Et nobis est apud uos certamen, dilectissimi fratres, ut nihil aliud agendum Dei seruis et Christo eius dicatis quam de multitu- 5 dine fratrum cogitare; qua ui, qua ratione hie amor, hoc officium ad has nos impulit litteras ut fratribus post futuris et magnificen- tiae Dei fidele testimonium et labores ac tolerantiam nostri pro domino memoriae relinqueremus. 2. Post popularem tumultum quern ferox uultus praesidis in io песет concitauit, postque sequentis diei acerrimam persecu- tionem Christianorum, praeuaricata uiolentia apprehensi sumus Lucius Montanus Flauianus lulianus Victoricus Primolus Renus et Donatianus catecuminus, qui baptizatus in carcere statim spiritum reddidit, ab aquae baptismo ad martyrii coronam im- 15 maculate itinere festinans. 2. nec non et circa Primolum similis consummationis exitus contigit; nam et ipsum ante paucos men- ses habita confessio baptizauit. 3. Igitur apprehensis nobis et apud regionantes in custodia consti- tutis, sententiam praesidis milites nuntiare audiuimus, quod heri 20 corpus nostrum minaretur urere. nam, ut postea quoque ueris- sime cognouimus, exurere nos uiuos cogitauit. 2. sed dominus, qui solus de incendio seruos suos potest liberare, in cuius manu ser- mones et corda sunt regis, furentem a nobis saeuitiam praesidis auertit. 3. et incumbentes precibus assiduis tota fide statim quod 25 petiuhnus accepimus: accensus paene in exitium nostrae carnis 17 menses: dies Ruinart 19-20 nuntiare audiuimus, quod . . . urere: nuntiare, quod heri ardens interitum minaretur Cavalieri ii 25 exitum BNT Gebhardt * On the text see Introduction, pp. xxxv—xxxvi.
15 The Martyrdom of Saints Montanus and Lucius [Epistle of the martyrs in prison to the church at Carthage]1 1. Dearest brothers, we too have a battle to wage among you. For to servants of God, dedicated to his Christ, there is no other duty than to think of the multitude of the brethren. It is by the force of this reasoning that love and a sense of obligation have urged us to write this account, that we might leave to all future brethren a loyal witness to the grandeur of God and a historical record of our labours and our sufferings for the Lord. 2. There was a rising among the populace, in which the vicious governor egged the people on to massacre, and this was followed by one of the fiercest persecutions of the Christians, after which, in an outburst of spurious violence, all of us were arrested: Lucius, Montanus, Flavian, Julian, Victorious, Primolus, Renus, and Donatianus a catechumen. Donatianus died immediately in prison after being baptized, in haste as he was to pass on his pure journey from the baptism of water to the crown of martyrdom. Primolus suffered a similar fate: for his confession of faith only a few months before had been his baptism. 3. At any rate, imprisoned under the authority of the local magistrates, we got the news of our sentence from the soldiers: the governor had threatened us the day before with fire. Indeed, as we later ascertained, he intended to burn us alive. But the Lord alone can rescue his servants from fire, and in his hand are the words and the heart of the king:2 he it was who averted from us the insane savagery of the governor. Earnestly devoting ourselves to constant prayer with all our faith, we obtained directly what we had asked for: no sooner had the flame been lit to devour our 1 For a discussion see Monceaux, Hist. litt. ii. 165-78. 2 Prov. 21: 1. 8268098 T
2l6 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 ignis extinctus est et flamma caminorum ardentium dominico rore sopita est. 4. nec difficile credentibus fuit noua posse ad uetera exempla pertingere, domino per spiritum pollicente, quia qui gloriam istam operatus est in tribus pueris, uincebat et in 5 nobis. 4. Tunc a proposito suo domino repugnante confractus, mitti nos in carcerem iussit. 2. quo deducti a militibus sumus, nec expa- uimus foedam loci illius caliginem; moxque career tenebrosus spiritu perlucente resplenduit, et contra obscuritatis deformia et 10 caeca nocte contecta instar diei fidei deuotio Candida luce nos uestiit. et ad summum ascendebamus locum poenarum quasi ascenderemus in caelum. 3. quales illic dies duximus, quales transegimus noctes, exponi nullis sermonibus possunt; tormenta carceris nulla affirmatione capiuntur, nec ueremur atrocitatem 15 loci illius ut est dicere. 4. quo enim temptatio grandis est, eo maior est ille qui earn uincit in nobis, et non est pugna, quia est domino protegente uictoria. 5. nam et occidi seruis Dei leue est, et ideo mors nihil est, cuius aculeos comminuens contentionemque deuincens dominus per trophaeum crucis triumphauit. 6. sed et 20 nulla causa armorum est nisi quando miles armandus est, nec armatur nisi quando congressio est et in coronis nostris ideo praemium est quia certamen ante praecessit, nec datur palma nisi congressione perfecta. 7. sed paucis diebus uisitatione fratrum refrigerauimus; nam omnem noctis laborem diei solatium laeti- 25 tiaque abstulit. 5. Tunc Reno qui nobiscum fuerat somno apprehenso, ostensum est ei produci singulos, quibus prodeuntibus lucernae singulae praeferebantur; cuius autem lucerna non praecesserat, nec ipse procedebat. 2. et cum processimus nos cum lucernis nostris, 30 expergefactus est. et ut nobis retulit, laetati sumus fidentes nos cum Christo ambulare, qui est lucerna pedibus nostris et qui est serrno scilicet dei. 4 uincebit coni. Gebhardt et del. Cavalieri ii 8 moxque career: ascensus Cavalieri ii 19-20 sed ... est sententia non plene lucet et forte lacuna post est ponenda 31-2 et qui . . . dei ut glossam del. Lazzati
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 217 bodies when it went out again; the fire of the overheated ovens was lulled by the Lord’s dew. And it was not difficult for those of faith to believe that modern marvels could equal those of old, in view of the Lord’s promise through the spirit, for he who caused that deed of glory in favour of the three youths3 was also victorious in us. 4. The governor, then, seeing that he had been thwarted in his design by the Lord, ordered us to be put into prison. The soldiers took us there, and we were not terrified by the foul darkness of the place. In fact, the dismal prison soon began to shine with the light of the Spirit, and the ardour of our faith clothed us with the brilliance of day to protect us against the ugly shadows and the pitch-black veil of night. And thus we climbed this high tower of torment as though we were climbing up to heaven. The days we passed there and the nights we endured cannot be expressed in human words. The torments we suffered in prison go beyond anything we could describe. It is not that we are afraid to tell how bad it really was. The more intense the temptation, the more powerful is the one who conquers it within us: indeed, it is not a struggle, but rather a victory under the shield of the Lord. To God’s servants it is easy to be killed; and hence death is nothing when the Lord crushes its sting,4 conquers its struggle, and triumphs by the trophy of the cross. Normally there is no battle save when the soldier is to be armed; nor does he don his arms save when the conflict is to begin. We receive the reward of our crowns because the battle has already taken place; the palm of victory is not given till after the battle is over. For a few days then we were comforted by the visits of our brethren. The consolation and the joy of the day removed all the agony we endured at night. 5. Once Renus, who was with us, fell into a sleep and he»had a vision of all of us being brought forth to execution. As each of us advanced one by one, a lamp was carried in front of him. No one went forward without a lamp going ahead of him. And after he had seen us pass by with our lamps he awoke. And we were glad when he told us the story, believing that we were walking with Christ, who is a lamp unto our feet,s and indeed the Word of God. 3 Dan. 3. 4 Cf. 1 Cor. 15: 55-6- 3 Ps. 119: 105.
2l8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 5 ю 15 20 25 30 6. Post ipsam noctem dies nobis hilaris agebatur. et continuo eadem die subito rapti sumus ad procuratorem, qui defuncti proconsulis partes administrabat. 2. о diem laetum, <o> gloriam uinculorum! о optata uotis omnibus catena! о ferrum honorabilius atque pretiosius optimo auro! о stridor ille ferri qui strepebat dum trahitur per aliud ferrum! 3. loqui nostrum futurorum solatium fuit, atque ne hac iocunditate tardius frueremur, a militibus incer- tis ubinam nos praeses audire uellet circumducti sumus hue atque illuc per totum forum. 4. tunc nos in secretarium uocauit, quia necdum hora passionis aduenerat. unde prostrato diabolo uictores sumus in carcerem reuersi et ad alteram uictoriam reseruati. 5. hoc itaque praelio uictus diabolus ad alteras se astutias uertit, fame nos et siti temptare molitus, et hoc suum praelium multis diebus fortissime gessit, ita ut (quod magis secum aduersarius facere putabat) aegrorum copia ad solonem fiscalem et aquam frigidam laboraret. 7. Hie autem labor, haec inopia, hoc necessitatis tempus ad Deum pertinuit, dilectissimi fratres. nam qui nos temptari uoluit, ipse ut adlocutionem in ipsa temptatione haberemus ostendit. 2. nam Victori presbytero commartyri nostro, qui statim post hanc eandem uisionem passus est, ostensum est hoc. 3. Videbam, inquit, puerum hue in carcerem introisse, cuius fuit uultus per- lucidus super splendorem inenarrabilem. qui nos deducebat per omnia loca quaque iremus; egredi tamen non potuimus, et ait mihi: (4.) Adhuc modicum laboratis, quia nunc impedimini. sed confidite quia ego uobiscum sum. et adiecit: Die illis quia Gloriosiorem coronam habebitis, necnon Ad deum suum spiritus properat, et anima iam proxima passioni sedes suas requisiuit. 5. nam hunc eundem dominum de paradiso interrogauit ubi esset. cui ille ait: Extra mundum est. Ostende mihi ilium, inquit, et ait illi: Et ubi erit fides? 6. cumque hoc per humanam pusillita- tem diceret: Quod me mandas tenere non possum, die signum quod eis dicam, respondit ei dominus et ait: Die illis signum 3 <o> addidi 15 aegrorum coni. Gebhardt’, aegrotum (-us) uel aegrotatur codd.: aegrotantium coni. Surius qtiem sec. Cavalieri 24 quaque iremus AT Cavalieri ii: ut exiremus RY Cavalieri: quacumque exiremus R
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 219 6. After that night we spent a very happy day. That very day we were suddenly collected and brought to the procurator who was acting governor for the proconsul who had died. Ah, what a joyous day! The glory of being in bonds! The chains that were the object of all our prayers! Iron more noble and precious to us than die finest gold! Ah, the clanking of the chains as they were drawn over one another! Our consolation was to talk of what was going to happen to us; but to prevent us from dwelling on this pleasure, we were led back and forth all over the forum by soldiers who did not know where the procurator wanted to hear our case. Then he summoned us into the council chamber, for the hour of our suffering had not yet come. From there we returned to the prison, victorious over the Devil whom we laid low, and we were to be saved for another victory. But defeated in this battle, the Devil set his mind to other stratagems: his plan was to break us by hunger and thirst. This battle he waged most intensely for many days; the result (which our adversary thought would work more in his favour) was that there were very many ill, suffering from the prison fare6 and the cold water. 7. But this suffering, dearest brothers, this privation, this period of misery, was God’s concern. For he who wished us to be tried in this way arranged that we should receive a message in the midst of our trials. Victor, a presbyter and one of our fellow martyrs, had the following vision; he was to die shortly afterwards. T saw a child enter the prison here,’ he said, ‘whose face shone with a brilliance beyond description. He tried to lead us every- where, wherever we could go. We could not get out, however, and he said to me: “You have still a little to suffer, since you are being held back now. But have confidence, for I am with you.” Then he added: “Tell them, ‘You will have a more glorious crown’, and also, ‘The spirit hastens to its God7 and the soul, now near her sufferings, has sought her proper place.’ ” ’ Now this was the Lord from heaven, and Victor asked him where heaven was. ‘It is beyond the world’, said the child. ‘Show it to me’, said Victor. He said to Victor: ‘Where then would your faith be?’ Victor, out of human weakness, said to him: ‘I cannot hold fast to your charge. Give me a sign that I can tell them.’ To this the Lord replied, ‘Give them the sign of Jacob.’ 6 Latin, solo fiscalis, apparently the prisoners’ ration of food: cf. Blaise-Chirat, p. 765. 7 Cf. Eccles. 12: 7.
220 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 lacobi. 7. laetandum est, fratres dilectissimi, ut patriarchis, etsi non iustitia, uel laboribus adaequari possimus. 8. sed qui dixit: Inuoca me in die pressurae, et eximam te, et clarificabis me, ad clarifica- tionem sui flexus, post preces ad se habitas commemoratus est 5 nostri, prius miserationis suae denuntians munus. 8. De hoc enim sorori nostrae Quartillosae hie nobiscum positae ostendit, cuius mulieris et maritus et filius ante triduum passi erant. 2. ipsa quoque hie residens propinquitatem suam uelociter subsecuta est; quae in hunc modum quod uidit exposuit. 3. Vidi, 10 inquit, filium meum qui passus est uenisse hue ad carcerem qui sedens super labrum aquarum ait: Vidit Deus pressuram uestram et laborem. 4. et post hunc introiuit iuuenis mirae magnitudinis portans fialas duas singulis manibus lacte plenas, et ait: Bono animo estote. memoratus est uestri Deus. 5. et ex fialis quas 15 ferebat dedit omnibus bibere; quae fialae non deficiebant. 6. et subito ablatus est lapis qui fenestram diuidit medius; sed et clarae fenestrae, ipso medio ablato, liberam caeli faciem ad- miserant. 7. et posuit iuuenis ille quas ferebat fialas, unam ad dexteram, alteram ad sinistram, et ait: Ecce satiati estis et abun- 20 dat, et tertia adhuc fiala superueniet uobis. et abiit. 9. Altera die post hanc uisionem expectantes eramus horam illam quando fiscalis, non cibus, sed penuria et necessitas infer- retur; quia cibus nullus nobis suberat, nam et altera die ieiuni manseramus. 2. subito autem ut sitientibus potus, esurientibus 25 cibus, desiderantibus martyrium obuenit, ita laboribus nostris refrigerium dominus per Lucianum carissimum nobis praebuit, qui disrupto catenarum durissimo obice, uelut per duas fialas, per Herennianum hypodiaconum et lanuarium catecuminum ali- mentum indeficiens omnibus ministrauit. 3. hoc subsidium aegros 30 laborantes nimium suffulsit: eos quoque qui per eundem labo- rem, hoc est incommodum solonis et frigidae, aegritudinem iam 6 Quartillosiae codd., corr, Cavalieri (at contra Cavalieri ii) 8 residens: reddens NTforte recte 29 et post aegros add. В Cavalieri: om. AN Cavalieri ii 31 per ante incommodum add. NB om. AT Cavalieri ii aquae post frigidae add. NB om. AT Cavalieri ii
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 221 We ought to rejoice, my dearest brothers, to be compared with the patriarchs at least in our tribulations if not in our righteous- ness. But he who has said, Call upon me in the day of trouble and I will deliver you and you shall glorify me? is concerned for his own glory, and he has kept us in mind after the prayers directed to him, first proclaiming the gift of his mercy. 8. For of this he granted a vision to one of the Christian women who was with us, Quartillosa, whose husband and son had suffered martyrdom three days before. Though remaining with us she was soon to follow her kin. This was the way she described what she saw. She said: T saw my son that had suffered come to the prison. He sat down at the rim of the water-trough and said: “God has seen your pain and tribulation.” After him there entered a young man of remarkable stature carrying in each of his hands two drinking-cups full of milk.8 9 And he said: “Be of good heart. God has been mindful of you.” And he gave everyone to drink from the cups which he carried, and they were never empty. ‘Suddenly the stone which divided the window into two sections was removed and the window became bright and allowed us to have an unimpeded view of the heavens. The young man put down the cups he was carrying, one on his right, and the other on his left, and he said: “Look, you are filled and there is still more: still a third cup will be left over for you.” Then he went away.’ 9. The day after the vision we were waiting for the hour when we would be brought our daily ration, not of food but rather of deprivation and distress. For we were given no food, and this was the second day we had been fasting. However, just as food comes to those who are hungry, drink to those who thirst, and martyr- dom to those who long for it, so did the Lord offer us refreshment in our suffering. And he did this unexpectedly through our dearest brother Lucian, who pierced the most stubborn obstacle of our imprisonment, and ministered to all of us that food that does not fail,10 through the subdeacon Herennianus and the catechumen Januarius, just as though through two drinking-cups. This assis- tance gave us great light in our illness and our suffering. Indeed, it restored to health those who had already fallen ill because of 8 Ps. 50: 15. 9 The drinking of milk also occurs in the vision of Perpetua in the Martyrdom of Perpetua and Felicitas 4. 5. 10 Cf. Luke 12: 33.
222 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 5 10 15 20 25 30 incidebant, ab infirmitate reuocauit. cuius tam gloriosis operibus omnes apud Deum gratias agimus. 10. Iam nunc, dilectissimi fratres, et de amore quern in nos inuicem habemus aliqua dicenda sunt, nec instruimus, sed ad- monemus quia, sicut simul unanimes fuimus, ita et apud domi- num una uiuimus et oramus. 2. tenenda est concordia caritatis, dilectionis uinculis inhaerendum est. tunc diabolus prosternitur, tunc a domino quicquid postulatur accipitur, ipso pollicente ac dicente: (3.) Si duo ex uobis consenserint super terr am de omni re quam- cumque petieritis a patre meo, continget uobis. 4. nec alio modo uitam aeternam accipere et cum Christo regnare poterimus, nisi feceri- mus quod praecipit faciendum, qui et uitam promisit et regnum. 5. eos denique hereditatem Dei consequi, qui pacem cum fratribus tenuerint, suo magisterio ipse dominus denuntiat dicens: Beati pacifici, quoniamfilii Dei uocabuntur. 6. quod exponens apostolus ait: Sumus filii Dei. si autem filii, et heredes; heredes quidem Dei, coheredes autem Christi, siquidem compatiamur, ut et commagnificemur. 7. si heres esse non potest nisi filius, filius autem non est nisi pacificus, hereditatem Dei habere non poterit qui pacem Dei rumpit. 8. et hoc non quasi non admoniti dicimus aut sine diuina ostensione suggerimus. 11. Nam cum Montanus cum luliano habuisset sermones aliquos ob earn mulierem quae ad nostram communionem obrepsit, quae non communicabat, cumque post correptionem quam in eum congesserat in frigore ipso discordiae mansisset, ostensum est eadem nocte Montano hoc. 2. Visum est, inquit, mihi uenisse ad nos centuriones. cumque deducerent nos per uiam longam, per- uenimus in campum immensum, in quo nobis occurrerunt Cy- prianus et Leucius. 3. peruenimus autem in locum candidum, et facta sunt uestimenta nostra Candida et caro nostra commutata candidior uestimentis nostris candidis. 4. ita autem perlucida fuit i incidebant codd. Cavalieri ii: inciderant post Surium Cavalieri 9 con- senserint BNT: conuenerint R Gebhardt: conuenerit A inde duobus ... convene- rit coni. Cavalieri 14 ipsi A Cavalieri ii: om. BNTR 20 nona A: om. BNTR offensione Ruinart
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 223 those privations, especially the disagreeable rations and cold water. For his glorious works we all give thanks to God. 10. Now, dearest brothers, we must say something of the love which we had for one another. We speak not to instruct, but rather to exhort, that, just as we lived in harmony then, we con- tinue to live and to pray together in the Lord. We must cling to the harmony of love and adhere to the bonds of charity.11 Then will the Devil be laid low; then shall we receive from the Lord all we ask, just as he has promised us with the words: If two of you agree on earth on anything, whatever you ask of my Father will be given to you.12 There is no other way that we may receive eternal life and reign with Christ, unless we do what he commanded us to do, he who promised us life and the kingdom. Finally, the Lord himself in his teaching promised that those would obtain God’s inheri- tance who had lived in peace with their brothers, saying: Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God.13 The Apostle explains this by saying, We are the children of God, and if children, then heirs, heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.1* If only a son can be an heir, and only a peacemaker can be a son, then one who destroys the peace of God cannot attain to his inheritance. And we assert this because of the admonition and the vision we have from God. 11. Now Montanus once had had some words with Julian over a woman who had slipped into our communion, but did not par- take with us. After the reproaches Montanus had made to Julian he maintained a certain coolness because of the quarrel. On the same night Montanus had this vision. T saw some centurions come to us,’ he said, ‘and when they had conducted us a long distance, we came to a huge field, where we were joined by Cyprian and Leucius. Next we arrived at a very bright spot, and our garments began to glow, and our bodies became even more brilliant than our bright clothing.1® Indeed, our flesh became so 11 Cf. Col. 3: 14. 12 Cf. Matt. 18: 19. *з Matt. 5: 9. Rom. 8: 16—17. и As at the transfiguration of the Lord, Mark 9: 2, Matt. 17: 2; and cf. the appearance of the angel in Matt. 28: 3, and the vision of‘one like a son of man’ in Rev. 1: 14-16.
224 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 caro nostra ut oculorum uisum ad intima cordis admitteret. et respiciens in pectus meum uideo quasdam sordes, et experrectus sum in uisione. 5. et occurrit mihi Lucianus, et retuli illi uisionem, et aio illi: Seis quia sordes illae illud est quod non statim con- 5 cordaui cum luliano? et in hoc experrectus sum. 6. Qua de re, fratres dilectissimi, concordiam, pacem, unanimi- tatem omni uirtute teneamus. imitemur iam hie esse quod ibi futuri sumus. 7. si nos inuitant iustis promissa praemia, si terret iniustis poena praedicta, si cum Christo esse et regnare cupimus, 10 quae ad Christum et ad regnum ducant, ilia faciamus. optamus uos bene ualere. [Continuatio ab auctore anonymd] 12. Haec omnes de carcere simul scripserant. sed quia necesse erat omnem actum martyrum beatorum pleno sermone com- plecti, quia et ipsi de se per modestiam minus dixerant et Flaui- 15 anus quoque priuatim hoc nobis munus iniunxit ut quicquid litteris eorum deesset adderemus, necessario reliqua subiunximus. 2. Igitur cum per plurimos menses reclusi tulissent carceris poenas et fame et siti diu laborassent, tandem sero produci iuben- tur et ad praetorium praesidis admoueri. 3. et omnibus quidem 20 gloriosa uoce confessis, cum Flauiani auditorium reclamaret amore peruerso negans eum diaconum quod confitebatur, in ceteros, id est Lucium, Montanum, lulianum, Victoricum, dicta sententia est, Flauianusque rursum receptus est. 4. et quamuis haberet plenam doloris materiam quia scilicet de tarn bono col- 25 legio separatus est, tamen fide et deuotione qua uixit credebat id fieri quod Deus uellet, et tristitiam solitudinis destitutae religio sapientiae temperabat. 5. dicebat etiam: Cum cor regis in manu Dei sit, quae causa moeroris est, aut quare succensendum putem homini qui hoc loquitur quod iubetur? sed de Flauiano post- 30 modum plenius. 13. Interim ceteri ducebantur ad uictimae locum, concursus fit undique gentilium et omnium fratrum, qui quamuis obsequentes 16 necessario ANT Cavalieri ii: necessaria В 17 Igitur post necessario (16) AN at corr. rec. manu A, quem sec. Cavalieri ii 31 fit post fratrum (32) coll. N Cavalieri
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 225 bright that one’s eyes could see the secrets of the heart. Then, looking into my own bosom I saw some stains, and then, in my vision, I awoke. And Lucian came up to me and I told him of my vision, and I said to him: “Those stains, you know, are there because I did not at once make up with Julian.” And with that I awoke.’ Wherefore, dearest brothers, let us all cling to harmony, peace, and unanimity in every virtue. Let us imitate here what we shall be there. If the rewards that have been promised to the good allure us, if we fear the punishments foretold for the wicked, and if we long to live and reign with Christ, then let us do those things that lead to Christ and to his kingdom. We hope that you are well. [Continuation by an anonymous author] 12. This was the joint letter written to us from prison. But it was necessary to group together all that the martyrs did in a full account, since the martyrs spoke less of themselves out of modesty, and also because Flavian privately enjoined on me the task of adding to their account whatever might be missing. Hence I have added the rest as was necessary. And so, after they had been imprisoned for several months and had endured the privations of the gaol, the hunger and the thirst, for so long, they were at last ordered to be brought forth and conducted to the prefect’s residence. All confessed in a proud voice that they were Christians; but though Flavian confessed he was a deacon, his advocates with misguided affection affirmed that he was not. Hence the others were condemned—that is, Lucius, Montanus, Julian, and Victorious—and Flavian was again returned to gaol. He had indeed good cause for sorrow, separated as he was from such good comradeship; yet with the faith and dedication which was his life he believed that it hap- pened as God willed, and hence the prudence of his piety tem- pered the sorrow he felt at being left alone. He told himself, ‘Since the king’s heart is in the hand of the Lord,16 why should I be sorrowful, or why should I feel I must be angry at a man who merely uttered what was commanded?’ But of Flavian there will be more farther on. 13. Meanwhile the others were led to the place of sacrifice. From everywhere there came a crowd of pagans with the Christians in 16 Prov. 21: i.
10 15 20 25 30 22б ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 aliis et ceteris Dei testibus pro religione et fide, quam Gypriano docente didicerant, tunc tamen officio pleniore et copia maiore conuenerant. 2. erat illic uidere martyres Christi felicitatem gloriae suae uultus hilaritate testantes, ita ut possent ceteros prouocare ad propriae uirtutis exempla, etiamsi tacerent. 3. sed nec sermonis largitas defuit. nam cohortatibus suis singuli plebem corroborauerunt. 4. et Lucium quidem praeter ingenitam leni- tatem et probam ac modestam uerecundiam infirmitas etiam grauis et labor carceris fregerat, ac propterea cum comitibus paucioribus solus ante praecessit ne multitudinis nimiae pressura defusioni sanguinis inuideret. qui tamen et ipse non tacuit, sed comites suos quomodo potuit instruxit. 5. cui cum dicerent fratres: Memento nostri, Vos, inquit, mei mementote. 6. quanta martyris humilitas, de gloria sua nec sub ipsa passione praesu- mere! lulianus quoque et Victorious insinuata diu fratribus pace et commendatis omnibus clericis, maxime eis qui famem carce- ris uisitauerant, ad passionis locum cum gaudio et sine pauore uenerant. 14. Sed enim Montanus corpore et mente robustus, quamquam ante martyrium gloriosus quicquid semper ueritas postularet con- stanter et fortiter dixerit sine ulla exceptione personae, tamen de martyrio proximo crescens prophetica uoce clamabat: Sacrificans diis eradicabitwr nisi domino soli. 2. et hoc frequenter iterabat, in- sinuans et inculcans non licere deserto Deo ad simulacra et manu- facta figmenta accedere. 3. haereticorum quoque superbiam et improbam contumaciam retundebat, contestans eos ut uel de copia martyrum intelligerent ecclesiae ueritatem, ad quam redire deberent. 4. deinde lapsorum abruptam festinantiam; nega- tionem pacis ad plenam paenitentiam et Christi sententiam differebat, nec non integros quoque ad tutelam integritatis exhor- tans: 5. State fortiter, fratres, et constanter militate, dicebat. habetis exempla, nec uos perfidia lapsorum destruat ad ruinam sed nostra tolerantia magis aedificet ad coronam. 6. uirgines 6 plebem Dei Ruinart 20 quiquid semper ABT Gebhardt: ea semper quae N Cavalieri 21 exceptione: acceptione coni. Cavalieri 28 post festinantiam interpunxit Gebhardt 28-9 negationem codd.: negotiationem coni. Ruinart, quem secutus est Cavalieri at totum corr. Cavalieri ii
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 227 a body, just as they had accompanied many other of God’s wit- nesses, in accordance with the piety and the faith which they had learned from Cyprian.17 But on that day they had gathered in larger numbers and with greater ceremony than ever before. There they could see the martyrs of Christ witnessing to their glorious joy by the cheerfulness of their faces so that even without a word they would have drawn the rest to imitate their courage; but in fact the torrent of their speech did not fail, but by exhorta- tion each one continued to strengthen the people. Lucius was by nature mild-tempered, with a good disposition and a modest shyness. He had been weakened by serious illness and the priva- tions of the prison; hence he pushed ahead with a few companions lest the crush of the excessive mob should prevent him from shed- ding his blood. Yet he too would not keep silent but kept instruct- ing his companions as much as he could. ‘Remember us’, his brethren begged him. But he replied: ‘Rather you remember me.’ What humility in a martyr, who even on the brink of death would not take his glory for granted! When Julian and Victorious had long exhorted the brethren on peace, and had commended to them all the clergy, especially those who endured the hunger of the prison, they came to the place of martyrdom with joy and without terror. 14. Now Montanus was sturdy in both mind and body; even before his martyrdom, he would boldly speak out, with courage and unflinchingly, whatever truth demanded without any regard for persons. Yet now he grew stronger as his martyrdom ap- proached and in a prophetic voice cried out: (He who sacrifices to the gods will be utterly destroyed, save to the Lord only.’18 He repeated this again and again, teaching them with great emphasis that no one was permitted to abandon God and to worship statues or idols made by men. He also struck at the pride and vicious stubborn- ness of the heretics, charging that they should at least recognize the truth of the Church from its abundance of martyrs and that they should return to her. Next he criticized the hasty desertion by apostates, and he put off their pardon until full repentance and the decision of Christ. Those also who had kept the faith he urged to retain their full adherence, saying: ‘Hold your ground courageously, my brothers, and fight perseveringly. You have good models; let not the treachery of apostates lead you to ruin, but rather let our own endurance strengthen you for the crown.’ ’7 Like the Martyrdom of Marian and James, the document again reflects the posthumous influence of the martyred Bishop Cyprian. 18 Exod. 22: 20.
228 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 quoque singulas admonebat ut sanctitatem suam tuerentur. generaliter omnes docebat ut praepositos uenerarentur. 7. prae- positis quoque ipsis concordiam pads insinuans, nihil esse melius aiebat quam praepositorum unanimem uoluntatem. 8. tunc et 5 plebem posse ad sacerdotum obsequia prouocari et ad uinculum dilectionis animari, si rectores plebis pacem tenerent. g. hoc enim est propter Christum pati, Christum etiam exemplo sermonis imitari et esse probationem maximam fidei. о exemplum grande credendi! 10 15. Cum iam carnifex immineret et gladius super ceruices eius libratus penderet, expansis ille ad caelum manibus uoce clara, ita ut non tantum ad totius plebis aures sed ad gentiles quoque ipsos sonus uocis euaderet, orauit rogans et deprecans ut Flauianus, qui per suffragium populi de comitatu eorum remanserat, sequeretur 15 die tertia. 2. et quo precis suae fidem faceret, manualem quo oculos fuerat ligaturus in partes duas discidit, et iussit alteram reseruari qua Flauiano oculi post crastinum ligarentur. 3. sed et in medio eorum solum seruari iussit ut nec sepulturae consortio separaretur. 20 4. Et perfectum est sub oculis nostris quod dominus in euan- gelio suo repromisit, ut qui tota fide peteret, quicquid peteret impetraret. nam post biduum, secundum quod postulatum fuerat, Flauianus quoque productus gloriam suam passione perfecit. 5. quoniam tamen, ut supra dixi, etiam ipse mandauit ut bidui 25 moram memoratis causis iungeremus, faciendum erat necessitate maiore quod fieri merito deberet etiamsi non iuberetur. 16. Post suffragia ilia, post uoces illas quibus quasi pro salute eius amicitia inimica surrexerat, reuocabatur in carcerem uir- tute robusta, inuicta mente, fide plena. 2. nihil de animi eius 30 uigore mutilauerat remanendi contemplatio, quae quamuis posset mouere, tamen tides quae imminentem passionem tota deuotione praesumserat, temporanea impedimenta calcauerat. 3. haerebat 6-7 enim est: esse T Gebhardt 8 esse om. Gebhardt 11 libratus Cavalieri Gebhardt: libramento nutante AB T Cavalieri ii 12 ad2: et Cava- lieri at corr. Cavalieri ii 13 euaderet: feriret Cavalieri at corr. Cavalieri ii 19 separaretur ABT: priuaretur 32 calcauerat A: calcabat ABT Gebhard
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 229 The young women he exhorted one by one to preserve their purity; he instructed all as a body to respect their superiors. To those in authority he urged harmony and peace, suggesting that there was nothing more important than concord among rulers. Next he suggested that if rulers of the people would maintain the peace, the people could be brought to respect the clergy and to unite in the bond of love. ‘This then is what it means to suffer for Christ, to imitate Christ even in his words, and to give the greatest proof of one’s faith.’ What a wondrous model he was of belief! 15. The executioner was already at hand, the sword was already suspended above his head, when Montanus raised his arms to heaven and prayed in so loud a voice that not only all the faithful but even the pagans themselves heard the sound. He earnestly begged that Flavian, who had remained outside their group by popular consent, should follow him on the third day. And as if to guarantee his request, he tore the linen bandage which he was to tie around his eyes into two pieces and arranged that one be saved for Flavian to blindfold himself on the day following the next. He also commanded that ground should be reserved in their midst, that Flavian would not be deprived of their com- radeship in burial.1’ And right under our eyes was fulfilled what our Lord promised in his Gospel, that whoever would petition with complete faith would obtain his request.20 For two days later, according to Montanus’ prayer, Flavian too was brought out of prison and consummated his glory by martyrdom. As I have said, Flavian had ordered me to add to my previous account the two days which intervened; and so I had a greater urgency to complete what should deservedly have been done even though he had not ordered it. 16. After the crowd’s decision, after those voices which by a mis- guided sort of friendship had been raised for his welfare, Flavian was recalled to gaol; he was still of sturdy courage, unconquerable conviction, and total faith. The prospect of staying behind had not diminished his spiritual strength: for though this indeed might move him, still his faith, which made him convinced in his utter piety that his martyrdom was near, trod under heel all passing obstacles. >9 A common motif in the acta martyrum'. cf. the Martyrdom of Fructuosus and Companions; the Testament of the Forty Martyrs. 20 Cf. Matt. 21: 22; John 14: 13-14; 16: 23.
23o ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 lateri eius incomparabilis mater, quae, praeter fidem qua ad patriarchas pertineret, in hoc etiam se Abrahae filiam compro- bauit, quod filium suum et optabat occidi et quod interim reman- sisset contristabatur glorioso dolore. 4. о matrem religiose piam! 5 о matrem inter uetera exempla numerandam! о Machabaeicam matrem! 5. nihil enim interest de numero filiorum, cum perinde et haec in unico pignore totos affectus suos domino manciparit. 6. sed ille collaudans matris animum, ut dilationem suam non doleret, Seis, inquit, mater merito carissima, ut semper tempta- 10 uerim, si confiteri contigisset, martyrio meo frui et frequenter catenatus uideri et saepe differri. si ergo contigit quod optaui, gloriandum est potius quam dolendum. 17. Et cum ad carceris ianuam ueniretur, difficilius multo et tardius uisum est quam solebat aperiri, obnitentibus etiam catara- 15 ctariorum ministris, ita ut uideretur obfirmata spiritu quodam repugnante atque testante indignum esse carceris sordibus eum foedari, cui caeleste habitaculum pararetur. 2. quia tamen diui- nitas coronae dilatae dignas causas habebat, iam caeli et Dei hominem inuitus career admisit. 3. qualis illic mens fuit biduo 20 illo, quae spes quaeue fiducia, cum martyris Dei animus et de collegarum petitione praesumeret et de suo crederet passionem futuram! 4. dicam quod sentio. dies ille post biduum tertius non quasi passionis sed quasi resurrectionis dies sustinebatur. ad- mirans denique erat turba gentilium qui uocem Montani petentis 25 audierant. 18. Postquam vero produci tertio die iussus est, rumore cognito confluebant increduli et perfidi, fidem martyris probaturi. egre- diebatur de carcere Dei testis, iam ad carcerem non reuersurus. 2. communis omnium magna laetitia; sed magis ipse habebat 30 in animo certum quod et fides propria et petitio antecessorum suorum extorqueret praesidi uel inuitam, licet populo recla- mante, sententiam. 3. unde et occurrentibus fratribus et salutare 5 numerandam: uenerandam Ruinart 17 foedari om. ANT et del. Lazzati 26 vero om. ANT 29 sed .. . ipse: sed maior ipsius A Lazzati
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 231 He had at his side a mother of superior character. Her faith joined her to the patriarchs: and in this she showed herself a true daughter of Abraham21 in that she wanted her son to be a martyr and was grieved with a sorrow born of pride that his passion was postponed. Ah, mother of such devoted piety! A mother to be numbered among the great saints of old! A mother of the race of Maccabees!22 no matter the number of her sons, for in like manner she too offered all her love to her Lord in this her only one! Though Flavian approved of his mother’s feelings, he told her, lest she grieve because of the delay, ‘Most dearly beloved mother,’ he said, ‘you know that it was always my effort, if it were my lot to confess the Lord, that I might savour my martyrdom, to be seen often in chains, and often remanded. If now I have received what I prayed for, we should rejoice rather than sorrow.’ 17. When he finally came to the prison gate, it seemed slower in opening and more difficult than usual, even though some of the gaolers’ servants put pressure on it. Thus it seemed as though some opposing spirit had sealed it shut in witness of the fact that Flavian, for whom a heavenly mansion23 was being made ready, was unworthy to be soiled by the filth of a prison. But because the Lord had worthy reasons for postponing his crown, the prison at last unwillingly admitted this man now of heaven and of God. What were his feelings during those two days, his hopes, and his confidence, especially since the spirit of God’s martyr trusted in the prayer of his brothers, and he, for his part, believed that his suffering was soon to come? I shall tell you what I feel: the third day after that interval was endured not as a day of martyrdom but of resurrection. Finally, even the crowd of pagans who had heard Montanus’ prayer were in admiration. 18. When on the third day Flavian was ordered to appear before the judge, the rumour went round and a crowd of unbelieving scoundrels gathered, to put the martyr’s faith to the test. God’s witness left the gaol, never more to return. There was universal rejoicing. But Flavian himself was more convinced that his own faith and the prayers of his brethren who had gone before would force the prefect to condemn him even unwillingly over the people’s protest. As his brothers ran up to him wishing to greet SI Cf. Luke 13: 16. 22 See 2 Масс. 7: 20-3; a similar apostrophe occurs in the Martyrdom of Marian and James 13. 3. 23 Cf. John 14: 2. 8208008 U
232 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 cupientibus fide tota pollicebatur quod in Fusciano cum omnibus pacem facturus esset. 4. о magna fiducia, fides uera! ingressus deinde praetorium, cum miraculo omnium in custodiarum loco stabat exspectans donee uocetur. 5 19. Illic nos in latere eius constituti eramus, iuncti penitus et haerentes, ita ut manus manibus teneremus, exhibentes martyri honorem et contubernii caritatem. 2. ibi condiscipuli eius suade- bant cum lacrymis etiam ut praesumptione deposita sacrificaret interdum, postea quicquid uellet facturus, nec incertam illam et 10 secundam mortem plus quam praesentem uereretur. 3. et haec gentilium uerba sunt, qui dicebant ultimi furoris esse magis mala mortis timere quam uiuere. 4. sed ille gratias agens quod pro amicitia dare, quantum in ipsis erat, consultum sibi uellent, tamen de fide et diuinitate non tacuit, dicens (5.) multo melius 15 esse primo in loco, quantum ad libertatem integritatis pertineret, occidi quam lapides adorare; tunc deinde esse summum Deum qui omnia imperio suo fecerit ac propterea solus colendus sit, (6.) addens et illud quod gentiles minus credunt, etiamsi de diuinitate consentiunt, uiuere nos etiam cum occidimur; nec 20 uinci morte sed uincere; et ipsos quoque, si uellent peruenire ad notitiam ueritatis, etiam Christianos esse debere. 20. His illi retusi et reuicti, postquam nihil per suadelas obtinere potuerunt, ad crudeliorem se misericordiam contulerunt, certi eum a proposito uoluntatis suae uel tormentis posse deponi. 2. et 25 cum admoueri iussus esset, interrogatus a praeside quare men- tiretur se diaconum, cum non esset, mentiri se negauit. 3. et cum centenarius diceret notariam sibi datam esse qua contineretur eum fingere, respondit: An non est ueri simile me mentiri et ilium uerum dicere qui notariam falsam dedit? 4. et cum recla- 30 mante populo ac dicente: Mentiris, iterum a praeside inter- rogaretur an uere mentiretur, respondit: Quod est, inquit, compendium mentiendi? 5. ad hoc populus exasperatus torqueri eum iteratis clamoribus postulauit. 6. sed dominus, qui serui 7 condiscipuli: eum discipuli coni. Ruinart 12 timere: amare dubitanter coni. Cavalieri qui aliter uiuere magis quam mala mortis timere restituere uellet
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 233 him he promised them with utter faith that he would give the peace to everyone at Fuscianum. Ah, what great trust, what genuine faith! Next he entered the prefect’s residence, and, to everyone’s sur- prise, waited in the guarded section until he was called. 19.1 was there at his side, clinging closely to him and holding his hands in mine out of respect for the martyr and affection for a friend. At that point his disciples begged him even to tears to overcome his stubborn resolve and to offer sacrifice just for this time; afterwards he could do as he pleased. Why should he, they said, be more afraid of that second, uncertain death than of the one that was immediate? Yet this was the counsel of pagans, who claimed that the ultimate in folly was to fear the evils that death brings rather than to live. But Flavian thanked them for the counsel they offered him out of love, so far as was in their power; yet he continued to speak of the faith and of God. ‘In the first place,’ he said, ‘so far as one’s freedom of spirit is concerned, it is better to die than to worship stones. Secondly, there is a supreme God, who has made all things by his will, and hence he alone is to be adored.’ And he added a point with which the pagans are less in agreement, even though they go along with the notion of God: ‘We live even though we die;24 we conquer death, and are not conquered by it; and you too should also become Christians if you would come to a knowledge of the truth.’’25 20. Thwarted and rebuffed by his words, when they could get nowhere by persuasion, they attempted a more cruel form of pity, convinced that Flavian could be shaken in his firm resolution at least by torture.26 When he was ordered to be brought forward and was asked by the prefect why he had lied in claiming he was a deacon when he was not, he denied that he had told a lie. When a centurion said that he had received an accusation which suggested that Flavian was lying, he replied, ‘Is it more likely that I am lying and that the author of this false accusation is telling the truth?’ The crowd shouted in protest, ‘You are a liar!’ Once again the prefect asked him whether he was really lying, and he replied: ‘What advantage would I have in lying?’ At this the crowd grew impatient and repeatedly shouted that he should be put to torture. But the Lord, already well aware of 24 Cf. 2 Cor. 6: 9. It is clear that this sentence is addressed to the pagan bystanders at the prefect’s residence. 25 1 Tim. 2: 4. 26 Cf. the Letter of Phileas, В 6 (Rufinus). The ‘more cruel form of pity’ consisted in an attempt to save Flavian’s life by subjecting him to torture.
234 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 sui fidem iam in carceris poenis plene scierat, non est passus probati martyris corpus tormenti alicuius uel leui laceratione pulsari. 7. cor enim regis ad sententiam statim flexit, et testem suum usque ad mortem fidelem consummate cursu et agone per- 5 fecto coronauit. 21. Exinde iam gaudens quia per sententiam datam passionis suae erat certior, etiam iocundo colloquio fruebatur. et sic effectum est ut iuberet haec scribi et ad propria uerba coniungi. 2. addi quoque ostensiones suas uoluit, quarum pars ad moram bidui 10 pertineret. 3. Cum adhuc, inquit, episcopus nos ter solus passus fuisset, ostensum est mihi hoc, quasi Cyprianum ipsum interro- garem an pati ictum doleret, scilicet martyr futurus de passionis tolerantia consulebam. 4. qui mihi respondit et dixit: Alia caro patitur cum animus in caelo est. nequaquam corpus hoc sentit, 15 cum se Deo tota mens deuouit. 5. о uerba martyris martyrem cohortantis! negauit esse in passionis ictu dolorem ut qui et ipse habebat occidi, animari constantius posset, quod nec paruum sensum doloris in passionis ictu timeret. 6. Postea, inquit, cum plures paterentur, contristabar in uisu 20 nocte quod quasi a collegis meis remansissem. et apparuit mihi uir quidam dicens: Quid contristaris? cui cum causam tristitiae meae dicerem, ait: Contristaris? bis confessor es, tertio martyr eris per gladium. 7. et quod ostensum fuerat impletum est. nam confessus primo in secretario, secundo publice reclamante populo, 25 iussus recludi a coliegio suo secundum ostensionem suam reman- sit, et productus post confessiones duas, tertia passionem perfecit. 8. Deinde, inquit, cum iam Successus et Paulus cum comitibus suis coronati fuissent et ego post infirmitatem conualescerem, uideo uenisse ad domum meam Successum episcopum, uultu 30 pariter et cultu nimis claro, cuius effigies difficulter agnosceretur, eo quod carnales oculos angelico splendore percuteret. 9. quern cum uix agnoscerem, ait mihi: Missus sum nuntiare tibi quia tu 12 pati ictum coni. Cavalieri ii: pati ictus ABT: passionis ictus A Cavalieri Gebhardt 15 mente codd.: mens coni. Ruinart 23 per B: ad ANT Gebhardt sic impletum В Cavalieri 24 confessus Christum В Cavalieri 31 percuteret A Cavalieri ii: repercuteret ВТ Gebhardt: (oculi...) percuterentur N Cavalieri
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 235 his servant’s faith through the sufferings of the gaol, would not allow the martyr’s already tried body to suffer the slightest lacera- tion of any torment. He moved the heart of the king27 to pronounce sentence at once, and he crowned his witness, faithful unto death, with a completed course and the struggle won. 21. Flavian was then overjoyed because, once the sentence was pronounced, he was certain of his martyrdom, and he even began to engage in pleasant conversation. It was then he bade me write these words and add them to his own; he also wished me to add his visions, some of which belonged to the two days of his post- ponement. ‘In the days when our Bishop Cyprian was our only martyr,* he said, ‘this was the vision I had. I thought I asked Cyprian whether the final death blow was painful, for as a martyr-to-be I wished to ask his advice on bearing the pain. ‘His reply to me was: “It is another flesh that suffers when the soul is in heaven. The body does not feel this at all when the mind is entirely absorbed in God.” ’ What an exchange, with one martyr encouraging the other! The one denied the final death-blow hurt in order that the other, who was yet about to die, might be filled with more courage since he would not fear the slightest sense of pain in the final blow. ‘Afterwards,’ said Flavian, ‘when a good number had suffered, I dreamed one night that I was sad because I was separated from my companions, and a man appeared to me and said, “Why are you sad?” ‘When I told him the reason for my sadness, he said: “And you are sad? Twice you have confessed the faith; the third time you will be a martyr by the sword.” ’ And his vision was fulfilled. For his first confession of faith was in the prefect’s council-chamber, the second openly when the crowd protested against him. Ordered back to prison, he remained apart from his companions just as in the vision. Brought forth again after these two confessions, he accomplished his martyrdom with the third. ‘Later,’ continued Flavian, ‘Successus and Paul had just been crowned with their comrades, and I was just getting over an illness. I saw Successus enter my house, his face and his garments equally glowing. It was difficult to recognize his form, he so dazzled one’s bodily eyes with an angelic brilliance. When I hesi- tated to recognize him, he said: “I have been sent to tell you that you are going to suffer.” 27 Prov. si: 1.
5 ю 15 20 25 30 236 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 passurus es. et cum dicto eius statim uenerunt duo milites qui me perducerent. io. et perduxerunt me in locum quemdam ubi erat fratemitatis multitude collecta. et cum ad praesidem admotus essem, produci iussus sum. 11. et apparuit subito in medio plebis mater mea dicens: Laudate, laudate, quia nemo sic martyrium duxit. 12. et uere nemo sic. nam ut omittam carceris abstinentiam singularem, ut accipientibus ceteris uel modicum cibum, qui de sordibus penuriae fiscalis exhibebatur, solus se ab ipso modico continuit, tanti habens ieiuniis multis et inlegitimis fatigari dum- modo alios uictu proprio saginaret. 22. Ad ilia ueniam quod solus, quod sic, quod cum tanto honore deductus est, quod a tot sacerdotibus comitatus, eius disciplinis omnibus ordinatis, ad instar ducis dirigi meruit. 2. sic regnaturum cum Deo martyrem, iam spiritu ac mente regnantem, etiam itineris tota dignitas exprimebat. 3. sed nec de caelo testimonium defuit. imber largus et lenis temperato rore descendens fluebat ad multa proficiens: primo ut gentiles perniciter curiosos interuentus pluuiae refrenaret, tunc deinde ut diuertendi daretur occasio et sacramentis legitimae pacis nullus profanus arbiter interesset, et, quod Flauianus ipse ore suo dixit, ad hoc pluebat ut dominicae passionis exemplo aqua sanguini iungeretur. 23. Sic consummatis omnibus fratribus et pace perfecta, processit e stabulo quod Fusciano de proximo iunctum est. 2. ibi cum editiorem locum et sermoni aptum conscenderet, silentio manu facto huiusmodi uerba dimisit: 3. Habetis, inquit, fratres dilectis- simi, nobiscum pacem, si noueritis ecclesiae pacem et dilecti- onis unitatem seruaueritis. nec putetis pauca esse quae dixi, cum et dominus noster lesus Christus passioni proximus haec nouissime dixerit: Hoc est, inquit, mandatum meum, ut diligatis inuicem, sicut dilexi uos. 4. et supremum illud adiunxit et in testamenti modum ultima sermonis sui fide signauit, quod Lucianum presbyterum 4 produci JV: duci A Cavalieri ii: adduci ВТ 9 inlegitimis A Cavalieri ii: legitimis BN от. T 27 dixit coni. Baronius quern sec. Lazzati 28—9 haec nouissime dixerit ABT Gebhardt: haec eadem sit (sic) prosecutus (JV) Cavalieri
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 237 ‘No sooner had he spoken than two soldiers came to carry me off. And they brought me to a spot where a great crowd of the brethren were gathered. Then when I had been brought before the prefect, I was condemned to death. Suddenly in the midst of the throng my mother appeared and said: “Praise the Lord! Praise the Lord! No one ever endured martyrdom so!” ’ And this was true. For I need not mention his extraordinary fasting in prison: when the others took even their meagre fare from the worst sort of skimpy prison rations, Flavian alone abstained from his tiny share, preferring to be worn by frequent and voluntary fasts provided the others could be fed on his food. 22.1 wish to come to those last details, how, he alone was accom- panied with such honour, and how, surrounded by so many priests, all of whom had been formed by his training, he deserved to be escorted as though he were a general. Even now the entire solemn atmosphere of the march proclaimed a martyr about to reign with God, and already reigning in mind and heart. Even the heavens did not deny their witness. An abundant rain began to fall, in a gentle, moderate downpour, which was of great advantage. First, the rain’s intervention checked the pagans’ busy curiosity; secondly, it was the occasion of a diversion so that no outsider might witness the regular pledge of peace; and, as Flavian himself remarked, it was raining that water might mix with blood28 in imitation of the Lord’s passion. 23. After all the brethren had thus been brought together and the kiss of peace had been given, Flavian left the dwelling that was hard by the region of Fuscianum. There he climbed to a higher spot from which he could be heard better, and raising his hand for silence, spoke as follows: ‘Dearest brothers,’ he said, ‘you will keep peace with me, if you acknowledge the peace of the Church and preserve the bond of love. Do not think that what I have said29 is insignificant. Our Lord Jesus Christ himself, when he was close to death, left us these last words: This is my commandment, he said, that you love one another as I have loved you. ’30 These final words he sealed in the manner of a testament with the last pledge of his lips, by praising the priest Lucian with 28 As in John 19: 34. ze Some editors follow Baronius’s correction, ‘what he has said’. 30 John 15: 12.
238 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 15 commendatione plenissima prosecutus, quantum in illo fuit, sacer- dotio destinauit. 5. nec immerito. non enim difficile fuit spiritu iam caelo et Christo proximante habere notitiam. 6. deinde ad locum uictimae perfect© sermone descendit, et ligatis oculis ea 5 parte quam Montanus seruare ante biduum iusserat, fixis tam- quam ad precem genibus, passionem suam cum oratione finiuit. 7. о martyrum gloriosa documenta! о testium Dei experimenta praeclara, quae ad memoriam posterorum scripta sunt merito, ut quemadmodum de scripturis ueteribus exempla, dum discimus, 10 sumimus, etiam de nouis aliqua discamus.
15 OF MONTANUS AND LUCIUS 239 a most abundant eulogy, thus destining him, so far as he could, for the bishopric. And rightly so: for it was not hard to have knowledge in the spirit when heaven and Christ were so near at hand! Next, when he had finished speaking, he walked down to the place of sacrifice. He bound his eyes with the strip that Montanus had asked him to keep two days before; then, kneeling down as though to pray, he completed his martyrdom with a prayer. О wondrous lessons of the martyrs! Noble sufferings of God’s witnesses! Duly have these been written down to be preserved for those to come, that just as we have taken examples and learnt from the ancient writings, so too we may derive some profit from those of recent times.31 31 Cf. the Martyrdom of Perpetua andFelicitas 1. 1-2.
5 ю 15 20 16 Март vp tov tov Ayiov Mapcvov* Kara tovtovs ecppvps dnavrayov rcbv еккХраса>у ovaps, evKacaapeca rrjs IlaXacaTcvps Mapcvos tcov ev arpareiais dgccbpaac rercpppevcov yevec те кас irXovrcp ттерсфаур5 dvpp, 8cd. rpv Xpcarov paprvpcav rrjv кефаХру аттотерметас, rocaaSe eveKev acrcas. 2. repp tcs еатс -пара 'Pcopatocs то кХрра, ov tovs rvydvras $aacv eKarovrapyovs ycve- aOac. tottov oyoXd^ovros, епч tovto ттрокоттф rdv Mapcvov p tov adpov rages екаХес. p8p те peXXovra rys repps eyeadac, TrapeXdcov aXXos ттро tov ftpparos pp egecvac pev екешер rps 'Pco/zatcov pereyeev agias ката tovs rraXacovs vdpovs, Xpcarcavco ye ovre кас rocs ^aacXevac pp dvovre, катрубрес, avrep Se emflaXXecv rdv KXppov. 3. e^’ <3 Kcvpdevra tov 8 екаетrpv (Ayacds ovtos pv) 7rpa>rov pev ереавас jrocas 0 Mapcvos ecp yvwpps. cos S’ dpoXoyovvra Хрсатса- vdv empovcDs ecopa, rpcatv copcov encSovvac avrep ecs е-ттсакефсу 8ca- атрра. 4. cktos 8рта yevdpevov avrov rov 8скаатррсоо ©cotckvos d rp8e eTTLOKOTTOs афеХкес ттроаеХбам 8c* dpcXcas, кал rps yeepds Xa^uiv €771 rpv еккХрасау irpodyec, ecaco те Trpos avrep arpaas rep aycaaparc, pcKpdv re TrapavaarecXas avrov rps yXapv8os ка'с rd npoapprppevov avrep £c$os errcSei^as dpa re dvrc-rraparcOpac ттроа- ayayajv avrep rpv tcov Oeccov evayyeXccov ураф-pv, KeXevaas rcov 8vocv eXeadac rd ката yveoppv. cos S’ dpeXXprc rpv 8e^cd.v irporecvas ede^aro rpv de lav ypaefrqv "Eyov roevw, dyov, фрас irpos avrov 6 * On the text see Introduction, p. xxxvii.
16 The Martyrdom of St. Marinus During their time1 the churches everywhere enjoyed peace. Yet at Caesarea in Palestine, a man named Marinus,2 who had been honoured with many posts in the army and was known for his wealth and his good family, was beheaded for his witness to Christ. It came about in the following way. Among the Romans the vine branch is a mark of honour; and those that obtain it, they believe, become centurions. An army post fell vacant, and according to the order of promotion it was Marinus who was entitled to fill it. But when he was on the point of receiving the office, another man came up before the magistrate and attacked Marinus, saying that as a Christian Marinus would not sacrifice to the emperors, and should therefore not be allowed to share in honours that belonged to the Romans according to the ancient laws; but that instead the post should fall to himself. It is said that the magistrate (whose name was Achaeus)3 was moved by this, and he first asked Marinus what views he held. And then, when he saw that he persistently confessed that he was a Christian, he granted him a stay of three hours to reconsider. No sooner had Marinus left the court than Theotecnus, the bishop of Caesarea,4 approached and drew him aside in con- versation; taking him by the hand he led him to the church. Once inside, he placed Marinus right in front of the altar, and drawing aside Marinus’ cloak pointed to the sword attached to his side. At the same time he brought a copy of the divine Gospels and he set it before Marinus, asking him to choose which he pre- ferred. Without hesitation Marinus put out his right hand and took the divine writings. ‘So then,’ said Theotecnus, ‘hold fast, hold fast to God, and 1 That is, in the time of Pope Xystus and other bishops mentioned in a pre- ceding paragraph (Eusebius, HE vii. 14). 2 Marinus was apparently a soldier in the legio X Fretensis, which was stationed in Palestine at this time; see Ritterling, RE 12 (1925), 1673 ff. 3 Achaeus seems to have been legatus of Syria and Palestine about 260/1: cf. PIR2 i> 35- 4 Eusebius {HE vii. 32. 34) mentions Theotecnus as a zealous and devoted bishop.
242 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 16 SeoreKvos, rov fa>v Kai rvXo.s airoi Swapovpevof. Kal B6S& per’ tlpfms- 5- {к^вс\ о eSoa kMv ттро tov 8uca<rrqplov кал yap ipq та tt)S ттровеарла? TOV vpivov кекХ^то- »al &Ч яарааг& r,) Зжаатй кас ^«fova 5 rijs ilaretor t^v npoBvpXav ^Ifas. <»« «X« a™x0«s rqv cm Oavarcp TeXeiovTai»
16 OF MARINUS 243 given strength by him, may you obtain what you have chosen Now go in peace.’5 No sooner had Marinus returned than a herald cried out to summon him before the tribunal; for the allotted time was now over. Marinus presented himself before the judge and showed even greater loyalty to the faith; and immediately, just as he was, he was led off to execution, and so found his fulfilment. J® Cf. Acts 16: 36.
17 Acta Maximiliani* 1. Tusco et Anullino consulibus IV. Idus Martii Teuesti in foro inducto Fabio Victore una cum Maximiliano et admisso Pom- peiano aduocato, idem dixit: Fabius Victor temonarius est con- 5 stitutus cum Valeriano Quintiano praeposito Caesariensi cum bono tirone Maximiliano, filio Victoris; quoniam probabilis est, rogo ut incumetur. 2. Dion proconsul dixit: Quis uocaris? Maxi- milianus respondit: Quid autem uis scire nomen meum? mihi non licet militare, quia Christianus sum. 3. Dion proconsul dixit: 10 Apta ilium, cumque aptaretur, Maximilianus respondit: Non possum militare; non possummalefacere. Christianus sum. 4. Dion proconsul dixit: Incumetur. cumque incumatus fuisset, ex officio recitatum est: Habet pedes quinque, uncias decern. 5. Dion dixit ad officium: Signetur. cumque resisteret Maximilianus, respon- 15 dit: Non facio; non possum militare. 2. Dion dixit: Milita, ne pereas. Maximilianus respondit: Non milito. caput mihi praecide, non milito saeculo; sed milito Deo 2 Anullino scripsi'. Anulino Ruinart: Aquilino codd. 5-6 cum bonum tiro- nem Maximilianum filium codd., corr. Ruinart sed locus adhuc uix sanus * On the text see Introduction, p. xxxvii.
17 The Acts of Maximilian 1. On the twelfth day of March at Tebessa, in the consulship of Tuscus and Anullinus,1 2 Fabius Victor was summoned to the forum together with Maximilian; Pompeianus was permitted to act as their advocate. The advocate spoke: ‘Fabius Victor, agent in charge of the recruiting tax,3 is present for his hearing along with Valerian Quintianus, imperial representative, and Victor’s son Maxi- milian, an excellent recruit.3 Seeing that Maximilian has good recommendations, I request that he be measured.’ The proconsul Dion said: ‘What is your name?’ Maximilian replied: ‘But why do you wish to know my name? I cannot serve because I am a Christian.’ The proconsul Dion said: ‘Get him ready.’ While he was being made ready, Maximilian replied: T cannot serve. I cannot commit a sin. I am a Christian.’ ‘Let him be measured’, said the proconsul Dion. After he was measured, one of the staff said: ‘He is five foot ten.’4 Dion said to his staff: ‘Let him be given the military seal.’ Still resisting, Maximilian replied: ‘I will not do it! I cannot serve!’ 2. ‘Serve, or you will die’, said Dion. ‘I shall not serve’, said Maximilian. ‘You may cut off my head, I will not serve this world, but only my God.’ 1 Annius Anullinus was consul in 295. As proconsul of Africa (303-5) he presided at the trials of St. Felix of Tibiuca and St. Crispina: see the Martyrdom of Crispina 1. 1, PIRZ i. 632. 2 Fabius Victor is here called a temonarius, an agent who collected the temo, or tax levied for the outfitting of military recruits; the exact scope of the term, however, is not clear in our document: see Kubitschek, RE 5a (1934), 463-72. Valerian Quintianus is the praepositus Caesariensis in charge of recruiting. The legion is most likely III Augusta, long stationed at Tebessa: see H. Treidler, ‘Theveste’, RE 6a (1936), 251. On the function of the praepositus Caesariensis seu numerorum (nouorum militum), see W. Ensslin, RE Suppl. 8 (1956), 548-9. 3 The Latin text seems corrupt here and it is difficult to suggest an alterna- tive. 4 That is, not quite 5 ft. 8 in. by English measurements.
5 ю »5 20 25 246 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 17 meo. 2. Dion proconsul dixit: Quis tibi hoc persuasit? Maxi- milianus respondit: Animus meus et is, qui me uocauit. 3. Dion ad Victorem patrem eius dixit: Consiliare filium tuum. Victor respondit: Ipse scit, habet consilium suum, quid illi expediat. 4. Dion ad Maximilianum: Milita et accipe signaculum. respon- dit: Non accipio signaculum. iam habeo signum Christi Dei mei. 5. Dion dixit: Statim te ad Christum tuum mitto. respondit: Vellem modo facias, hoc et mea laus est. 6. Dion ad officium dixit: Signetur. cumque reluctaret, respondit: Non accipio signaculum saeculi; et si signaueris, rumpo illud, quia nihil ualet. ego Ghri- stianus sum, non licet mihi plumbum collo portare post signum salutare Domini mei lesu Christi filii Dei uiui, quern tu ignoras, qui passus est pro salute nostra, quem Deus tradidit pro peccatis nostris. huic omnes Christiani seruimus; hunc sequimur uitae principem, salutis auctorem. 7. Dion dixit: Milita et accipe si- gnaculum, ne miser pereas. Maximilianus respondit: Non pereo. nomen meum iam ad Dominum meum est. non possum militare. 8. Dion dixit: Attende iuuentutem tuam et milita. hoc enim decet iuuenem. Maximilianus respondit: Militia mea ad Dominum meum est. non possum saeculo militare. iam dixi, Christianus sum. 9. Dixit Dion proconsul: In sacro comitatu dominorum nostrorum Diocletiani et Maximiani, Constantii et Maximi, mili- tes Christiani sunt et militant. Maximilianus respondit: Ipsi sciunt, quod ipsis expediat. ego tamen Christianus sum, et non possum mala facere. 10. Dion dixit: Qui militant, quae mala 10 ualet corr. Gebhardt ex margine Ruinart: ualeo codd. et Ruinart
17 OF MAXIMILIAN 247 The proconsul Dion said: ‘Who has turned your head?’ ‘My own soul,’ said Maximilian, ‘and the one who has called me.’ Dion said to Victor, the boy’s father: ‘Speak to your son.’ Victor said: ‘He is aware and can take his own counsel on what is best for him.’4 Dion said to Maximilian: ‘Agree to serve and receive the military seal.’ ‘I will not accept the seal’, he replied. ‘I already have the seal3 of Christ who is my God.’ Dion said: ‘I shall send you to your Christ directly.’ ‘I only wish you would,’ he replied. ‘This would be my glory.’ Dion addressed his staff: ‘Let him be given the seal.’ Maximilian resisted and said: ‘I will not accept the seal of this world; and, if you give it to me, I shall break it, for it is worthless. I am a Christian. I cannot wear a piece of lead around my neck after I have received the saving sign of Jesus Christ my Lord, the son of the living God. You do not know him; yet he suffered for our salvation; God delivered him up for our sins.6 He is the one whom all we Christians serve: we follow him as the prince of life and the author of salvation.’ ‘You must serve’, said Dion, ‘and accept the seal—otherwise you will die miserably.’ ‘I shall not perish,’ said Maximilian. ‘My name is already before my Lord. I may not serve.’ Dion said: ‘Have regard for your youth: serve. This is what a young man should do.’ ‘My service is for my Lord,’ Maximilian replied. ‘I cannot serve the world.7 I have already told you: I am a Christian.’ The proconsul Dion said: Tn the sacred bodyguard of our lords Diocletian and Maximian, Gonstantius and Maximus, there are soldiers who are Christian, and they serve.’ Maximilian replied: ‘They know what is best for them. But I am a Christian and I cannot do wrong.’ ‘What wrong do they commit’, said Dion, ‘who serve in the army?’ 4 Reminiscent of the words addressed to the Pharisees by the parents of the man born blind, John 9: 23. s A play on the word signaculum, of the military seal impressed on the leaden bulla, as well as of the Christian ‘seal’ conferred in Baptism. For a discussion see J. Ysebaert, Greek Baptismal Terminology (Nymegen, 1962), pp. 215, 422, with the literature. See also Tertullian, De corona 11. 3 (ed. E. Kroymann, 1056, 20-1) for a similar word-play on signum. 6 Cf. the speech of Peter in Acts 2: 22—4; Rom. 8: 32. 7 Perhaps a reminiscence of Matt. 6: 24, Luke 16: 13, on serving two masters. 8268068 X
248 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 17 faciunt? Maximilianus respondit: Tu enim seis, quae faciunt. 11. Dion proconsul dixit: Milita, ne contempta militia incipias male interire. Maximilianus respondit: Ego non pereo; et si de saeculo exiero, uiuit anima mea cum Christo Domino meo. 5 3. Dion dixit: Sterne nomen eius. cumque stratum fuisset, Dion dixit: Quia indeuoto animo militiam recusasti, congruentem accipies sententiam ad ceterorum exemplum, et decretum ex tabella recitauit: Maximilianum, eo quod indeuoto animo sacra- mentum militiae recusauerit, gladio animaduerti placuit. 2. Maxi- 10 milianus respondit: Deo gratias. annorum fuit in saeculo XXI et mensium III, dierum X et VIII. et cum duceretur ad locum, sic ait: Fratres dilectissimi, quantacumque potestis uirtute, auida cupiditate properate, ut dominum uobis uidere contingat, et talem etiam uobis coronam tribuat. 3. et hilari uultu ad patrem suum 15 sic ait: Da huic spiculatori uestem meam nouam, quam mihi ad militiam praeparaueras. sic cum centenario numero te suscipiam, et simul cum domino gloriemur. et ita mox passus est. 4. et Pompeiana matrona corpus eius de iudice eruit et imposito in dormitorio suo perduxit ad Carthaginem et sub monticulo iuxta 20 Cyprianum martyrem secus palatium condidit: et ita post XIII. diem eadem matrona discessit, et illic posita est. 5. pater autem eius Victor regressus est domui suae cum gaudio magno, gratias agens Deo, quod tale munus domino praemisit, ipse postmodum secuturus. Deo gratias. Amen. 3 intereas codd., corr. Ruinart
17 OF MAXIMILIAN 249 Maximilian replied: ‘Why, you know what they do.’ The proconsul Dion said: ‘Serve. If you despise the military service you will perish miserably.’ Maximilian replied: ‘I shall not perish, and if I depart from this world, my soul lives with Christ my Lord.’ 3. ‘Strike out his name!’ said Dion. And when his name had been struck out, Dion said: ‘Because you have refused military service out of disloyalty, you will receive a suitable sentence as an example to the others.’ Then he read the following decision from a tablet: ‘Whereas Maximilian has disloyally refused the military oath, he is sentenced to die by the sword.’ ‘Thank God!’ said Maximilian. He had lived in this world twenty-one years, three months, and eighteen days. And when he was led to the spot, he said: ‘My dearest brothers, hasten with all eagerness, with as much courage as you can, that it may be given to you to see the Lord, and that he may reward you with a similar crown.’ Then with a joyous countenance he turned and said to his father: ‘Give this executioner my new clothes which you prepared for my military service. Then I shall receive you with my division of a hundred,8 and we shall glory with the Lord together.’ Soon afterwards he died. A woman named Pompeiana obtained his body from the magistrate and, after placing it in her own chamber, later brought it to Garthage. There she buried it at the foot of a hill near the governor’s palace next to the body of the martyr Cyprian. Thirteen days later the woman herself passed away and was buried in the same spot. But Victor, the boy’s father, returned to his home in great joy, giving thanks to God9 that he had sent ahead such a gift to the Lord, since he himself was soon to follow. Thanks be to God! Amen. 8 Cum centenario numero, that is, as though he were serving as a centurion in heaven, though the text may be corrupt. There is also a possible play on the promised ‘hundredfold’ of Matt. 19: 29. 9 Cf. 1 Масс. 4: 24.
5 ю 15 20 18 Ada Marcelli A. RECENSIO M* 1. In ciuitate Tingitana procurante Fortunato praeside, aduenit natalis imperatoris. denique cum omnes in conuiuiis epularentur, Marcellus quidam ex centurionibus profana refutans conuiuia, reiecto etiam cingulo militari coram signis legionis quae tunc ad erant, clara uoce testatus est: lesu Christo regi aetemo milito; amodo imperatoribus uestris militare desisto, sed et deos uestros ligneos et lapideos adorare contemno, quia sunt idola surda et muta. 2. stupentes autem milites ista audientes apprehensum eum in custodia coniecerunt et euntes nuntiauerunt Fortunato prae- sidi. at ille, haec audiens, iussit eum recludi in carcerem. finitisque epulis residens in consistorio introduci eum ad se praecepit. 3. Inducto Marcello ex centurionibus, Anastasius Fortunatus praeses ei dixit: Quid tibi uisum fuit ut contra disciplinam mili- tarem te discingeres et balteum ac uitem proiceres? 2. Marcellus respondit: Iam die duodecimo kalendarum augu- starum apud signa legionis istius, quando diem festum imperatoris uestri celebrastis, publice clara uoce respondi me Christianum esse et Sacramento huic militare non posse nisi lesu Christo filio Dei patris omnipotentis. 2. Fortunatus praeses dixit: Temeritatem tuam dissimulare non possum, et ideo referam hoc imperatoribus et Caesari, et ipse transmitteris ad dominum meum Aurelium i—13 In ciuitate . . . praecipit deest in pluribus codd. et hie seclusit Delehaye 14 Astasius codd. et Delehaye, correxi * On the text see Introduction, pp. xxxviii-xxxix.
18 The Acts of Marcellus A. RECENSION M 1. In the city of Tingis, while Fortunatus1 was governor, it was the celebration of the emperor’s birthday.2 At length, when everyone was dining at the banquet table, a centurion named Marcellus rejected these pagan festivities, and after throwing down his soldier’s belt in front of the legionary standards which were there at the time, he bore witness in a loud voice: £I am a soldier of Jesus Christ, the eternal king. From now I cease to serve your emperors and I despise the worship of your gods of wood and stone, for they are deaf and dumb images.’3 Now the soldiers that heard this were amazed, and arresting him, they threw him into prison and went to report the affair to the governor Fortunatus. When he had heard the story he ordered Marcellus to be kept in prison. After the banquet was over,4 he ordered Marcellus to be brought into his council chamber. When the centurion Marcellus was brought in, the prefect Anastasius5 Fortunatus spoke to him as follows: ‘What was your intention in violating military discipline by taking off your belt and throwing it down with your staff?’ 2. ‘On 2i July,’ Marcellus replied, ‘while you were celebrating the emperor’s feast day, I declared clearly and publicly before the standards of this legion that I was a Christian, and said that I could not serve under this military oath, but only for Christ Jesus, the son of God the Father almighty.’ The prefect Fortunatus said: ‘I cannot conceal your rash act. And so I must report this to the emperors and to Caesar; and you will be handed over to my lord Aurelius Agricolanus, deputy for 1 Anastasius Fortunatus was praefectus of the legio II Traiana in Mauretania Tingitana under Diocletian: see Ritterling, RE 12 (1925), 1491. 2 That is, the joint birthday of Diocletian and Maximian. 3 Cf. Ps. 115: 2-8; Baruch 6. ♦ An ironic touch: the martyr’s trial is merely an incident in the governor’s day. Cf. also the Martyrdom of Conon 6. 6. 5 The manuscripts wrongly give the nomen as Astasius.
252 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 18 Agricolanum agentem uice praefectorum praetorio prosequente Caecilio Arua ofiiciali. 3. Die tertio kalendarum nouembrium Tingi inducto Marcello ex centurionibus, ex officio dictum est: Marcellum ex centurionibus 5 Fortunatus praeses ad potestatem tuam transmisit; praesto est epistula super nomine eius, quam si praecipis recito. 2. Agrico- lanus dixit: Recitetur. ex officio lectum est: Tibi, domine, For- tunatus, et reliqua. 4. Quibus recitatis Agricolanus dixit: Locutus es haec quae reci- io tantur apud acta praesidis? Marcellus respondit: Locutus sum. Agricolanus dixit: Genturio ordinarius militabas? Marcellus re- spondit: Militabam. 2. Agricolanus dixit: Quo furore accensus es, ut proiceres sacramenta et talia loquereris? Marcellus respondit: Furor nullus in eis est qui Deum timent. 3. Agricolanus dixit: 15 Singula haec locutus es quae actis praesidialibus continentur? Marcellus respondit: Locutus sum. Agricolanus dixit: Proiecisti anna? Marcellus respondit: Proieci. non enim decebat Ghri- stianum hominem militiis saecularibus militare, qui Christo domino militat. 2 Arua official! coni, de Gaiffier et alii: arua [acta ?] officialia Delehaye
18 OF MARCELLUS 253 the praetorian prefects, with Gaecilius Arva, staff-officer, in charge.’6 3. On 30 October, at Tingis, when Marcellus of the rank of centurion was brought into court, one of the court secretaries announced: ‘The prefect Fortunatus has referred the case of the centurion Marcellus to your jurisdiction. There is a letter from him here, which I shall read with your permission.’ Agricolanus said: ‘Have it read.’ The secretary read: ‘To you, my lord, from Fortunatus . . (and so forth).7 4. After the letter was read, Agricolanus said: ‘Did you say the things that are recorded in the prefect’s report?’8 ‘Yes, I did,’ answered Marcellus. ‘You held the military rank of centurion, first class?’ asked Agricolanus. ‘Yes,’ said Marcellus. ‘What madness possessed you’, asked Agricolanus, ‘to throw down the symbols of your military oath and to say the things you did?’ Marcellus replied: ‘No madness possesses those who fear the Lord.’9 ‘Then you did say all of those things’, asked Agricolanus, ‘that are set down in the prefect’s report?’ ‘Yes, I said them,’ answered Marcellus. Agricolanus said: ‘You threw down your weapons?’ Marcellus replied: ‘Yes, I did. For it is not fitting that a Chris- tian, who fights for Christ his Lord, should fight for the armies of this world.’ 6 The text is difficult, and I follow the somewhat unconvincing emendation suggested by de Gaiffier, Carcopino, Cavalieri, and others. The officialis Caecilius Arva is otherwise unknown. 7 Some manuscripts of Delehaye’s second recension (N) offer a text of Fortunatus’ letter: see note 17 on Recension N. Though adopted into the text of Recension N by Lazzati, it has no serious claim to authenticity. On Aurelius Agricolanus, deputy for the praetorian prefects under Maximian, see also the Acts ofCassian of Tingis, 1 (Ruinart, Acta martyrum, p. 345). 8 It is clear that the stress is not so much on what Marcellus did, but the interpretation of his act as revealed in what he said. The fact that there is no mention of his words in the purported epistle of Fortunatus preserved in some manuscripts suggests very strongly that the letter is an invention. 9 A reference perhaps to those whom Christ exorcized in the Gospels, and also to the common theme in the Old Testament, as in Sir. 1: 27, The fear of the Lord is wisdom and instruction.
254 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 18 5. Agricolanus dixit: Ita se habent facta Marcelli ut haec disci- plina debeant uindicari. atque ita Marcellum, qui centurio ordi- narius militabat, qui abiecto publice sacramento pollui se dixit, et insuper apud acta praesidialia uerba furoris plena deposuit, 5 gladio animaduerti placet. 2. cum ad supplicium duceretur, idem Marcellus dixit: Agricolane, Deus tibi bene faciat. sic decebat Marcellum gloriosum martyrem de hoc recedere saeculo. B. RECENSION N* Passio sancti Marcelli martyris qui est passus apud Legionem xo prouinciae Galleciae sub Manilio Fortunato praeside III kalen- das nouembris. 1. Sub die iduum augustarum, Fausto et Gallo consulibus, apud legionem septimam geminam, introducto donrno Marcello ex ciuitate Astensium, Fortunatus dixit: Quid tibi uisum est ut contra 15 disciplinam militarem te discingeres et balteum tuum et spatam et uitem proiceres? 2. Marcellus respondit: Iam tibi dixi. apud signa legionis huius, quando diem festum imperii uestri celebrastis, publice et clara uoce respondi me Ghristianum esse confessum et sacra- 20 mentum aliud militare non posse nisi soli domino lesu Christo filio Dei omnipotentis. 2. Fortunatus dixit: Temeritatem tuam dissimulate non possum et ideo perferam hoc ad sacras aures dominorum nostrorum Diocletiani et Maximiani inuictissimorum 10 Gallo correxi: Gaio codd. et Delehaye 14 Astasianis codd. et Delehaye, correxi 16 uitem scripsiz uittam codd. et Delehaye * On the text see Introduction, pp. xxxviii-xxxix.
18 OF MARCELLUS 255 5. Agricolanus said: ‘What Marcellus has done merits punish- ment according to military rules. And so, whereas Marcellus, who held the rank of centurion, first class, has confessed that he has disgraced himself by publicly renouncing his military oath, and has further used expressions completely lacking in control as are recorded in the report of the prefect, I hereby sentence him to death by the sword.’ As Marcellus was being led out to execution he said, ‘Agrico- lanus, may God reward you.’10 Thus was it fitting that Marcellus should depart a glorious martyr from this world. B. RECENSION N The passion of St. Marcellus the martyr, who suffered at Leon in the province of Gallecia under the governor Fortunatus on 30 October. 1. Just before the first day of August, in the consulship of Faustus and Gallus,11 in the camp of the legio VII Gemina,12 Marcellus of the city of Hasta Regia13 was brought in, and Fortunatus said: ‘Why did you decide to take off your belt and throw it down with your sword and your staff?’14 2. T have already told you,’ Marcellus replied. ‘Before the standards of this legion when you were celebrating the holiday of your empire,15 I answered publicly and in a loud voice confessed that I was a Christian, and that I could not fight by any other oath, but solely for the Lord Christ Jesus, Son of God almighty.’ ‘I cannot conceal your rash act,’ said Fortunatus, ‘and hence I shall report this to the sacred ears of our lords Diocletian and Maximian, the most invincible Augusti, and to the most noble 10 Cf. Prov. 25: 22. 11 Correcting the manuscripts, which here read ‘Gaius’. M. Anicius Faustus and Virius Gallus were consuls in 298: see A. Degrassi, I fasti consolari dell’impero romano (Rome, 1952), p. 77. 12 On the fortunes of the legio VII Gemina see Ritterling, RE 12 (1925), 1629—42, with the Spanish origin of many of the legionaries, 1641. » Correcting the manuscripts’ Astasianis to Astensium. The town of Hasta Regia was not far from ancient Gades, in Spain: see Schulten, RE 7 (1912), 2508. For an attempt to justify the reading Astasianis see Thesaurus Linguae Latinae ii. 946, s.v. 14 Reading vitem for the unlikely vittam of the manuscripts. is The double birthday of Diocletian and Maximian. See the letter cited below.
256 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 18 Augustorum, et Constantini et Licini nobilissimorum Caesa- rum. ipse tamen transmitteris ad auditorium domini Aurelii Agricolani praefecti praetorii prosequente Caecilio Arua milite. 3. Fausto et Gallo consulibus III kalendas nouembris apud Tingi 5 introducto Marcello ex ciuitate Astensium ex officio dictum est: Astat Marcellus, quem Fortunatus praeses ad po testa tern tuam transmisit: offertur magnitudini tuae. 2. est et epistola sub nomine eius quam si praecipis recitabo. Agricolanus dixit: Recita. ex officio dictum est: Iam recitata est. io 4. Agricolanus dixit: Locutus es haec quae recitantur apud acta praesidialia? respondens sanctus Marcellus dixit: Locutus. Agri- colanus dixit: Genturio ordinarius militabas? Marcellus sanctus respondit: Militabam. 2. Agricolanus dixit: Quem furorem passus es ut proiceres sacramentum et talia loqueris? Marcellus sanctus 15 respondit: Furor nullus est in eum qui Deum timet. 3. Agricolanus i Constantini scripsi'. Augustini codd. 2-3 Aurilii et Agricolani codd., et seel. Delehaye pro sequente Cicilio arva Delehaye, correxi {cf. Rec. M 2. 2) 4 ante Fausto et Gallo add. epistulam Manilii Fortunati codices Bruxellensis Matri- tensis et Legionensis: Manilius Fortunatus Agricolano suo salutem. die felicissimo ac toto orbe beatissimo natalis genuini (gemini coni. Seston) dominorum nostro- rum eorumdemque Augustorum Caesarum cum solemne celebraremus, domine Aureli Agricolane, Marcellus centurio ordinarius, nescio qua correptus amentia, se ultro discinxit balteum et spatam et uitem quam gerebat, proiciendam esse arbitratus est ante ipsa principia dominorum nostrorum. quod factum necesse habui perferre ad potestatem tuam, etiam et ipsum esse transmissum: post Recita (Recitetur, 8) posuit Lazzati 5 Astasianis codd., correxi 8 Recita: Recitetur post aliq. codd. Lazzati 9 ex officio . . . recitata est om. Lazzati {in cuius loco epistulam praebet)
18 OF MARCELLUS 257 Caesars, Constantine16 and Licinius. But you shall be handed over to the court of the praetorian prefect, the lord Aurelius Agricolanus, under the guard of the soldier Caecilius Arva.’ 3. On 30 October in the consulship of Faustus and Gallus at Tingis, when Marcellus of the city of Hasta Regia was brought in, one of the court secretaries announced: ‘Here before the court is Marcellus, whom the governor Fortunatus has handed over to your jurisdiction. He is submitted to your Excellency. There is also a letter here from Fortunatus, which I shall read with your permission.’ Agricolanus said: ‘Read it.’17 The court clerk said: ‘It has already been read.’ 4. Agricolanus said: ‘Did you say the things reported in the governor’s official proceedings?’ ‘I did,’ replied Marcellus. Agricolanus said: ‘Did you serve as a centurion of the first cohort?’ ‘I did,’ replied Saint Marcellus. ‘What madness came over you’, said Agricolanus, ‘that you should renounce your military oath and say such things?’ Saint Marcellus replied: ‘There is no madness in him who fears God.’ 16 Reading Constantini for the impossible Augustini of the manuscripts. In any case, the reference to Licinius hardly suits the consulship date (298), since Licinius was raised directly to the rank of Augustus in 308, whereas Constan- tine became Caesar with tribunician power in 306. 17 It would appear that the actual text of the letter was not transcribed in the records. However, three of the manuscripts cited by Delehaye for Recension N have the text of a letter inserted immediately after Fortunatus’ address to Marcellus before dismissing him (3. 1-3). G. Lazzati inserts the letter here, within the proceedings before Agricolanus, omitting the words, ‘The court clerk said . . .’ The text runs as follows: ‘Manilius Fortunatus greets Agrico- lanus. On the most happy and blessed day in all the world of the authentic [Seston suggests ‘double’] birthday of our lords and likewise Augusti Caesars, lord Aurelius Agricolanus, while we were having the customary celebration, Marcellus, a centurion of the first cohort, possessed by some strange madness, voluntarily removed his military belt and deliberately threw down the sword and staff he carried, right in front of our emperors’ standards. I thought it imperative to refer this act to your jurisdiction and to have the man himself sent to you.’ Seston’s emendation of gemini for the manuscripts’ genuini in the text of the letter is most probably right, since Diocletian and Maximian celebrated their birthday on the same day. The date, 21 July, however, as given in Recension M does not have support. See W. Ensslin, ‘Maximianus’, RE 14 (1930), 2487.
ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 18 258 dixit: Singula haec locutus es quae chartis praesidialibus con- tinentur? Marcellus sanctus respondit: Locutus. Agricolanus dixit: Proiecisti arma? Marcellus sanctus respondit: Proieci; non enim oportet Ghristianum molestiis saeculi militare, qui Christum 5 Deum timet. 5. Agricolanus dixit: Quia ita se habent, facta Marcelli ex disci- plina debent uindicari. atque ita ait: Marcellum qui centuriona- tus in quo militabat ablatum publice sacramentum polluit et sub acta praesidis talia uerba furiis plena deposuit gladio animaduerti 10 placet. 2. et post haec uerba gladio caesus palmam martyrii quam desiderabat obtinuit, regnante domino nostro lesu Christo, qui martyrem suum in pace recepit, cui est honor et gloria, uirtus et potestas in saecula saeculorum. Amen. 10post placet add. et quum ad supplicium duceretur, Marcellus sanctus dixit: Dominus tibi benefaciat cod. Escurial. et Lazzati
18 OF MARCELLUS 259 Agricolanus said: ‘You did say all that is contained in the governor’s proceedings?’ ‘I did,’ replied Saint Marcellus. Agricolanus said: ‘You did throw down your weapons?’ ‘I did,’ replied Saint Marcellus, ‘for it is not proper for a Chris- tian, who fears Christ the Lord, to fight for the troubles of this world.’ 5. ‘Since this is the case,’ said Agricolanus, ‘Marcellus’ deeds must be punished in accordance with military procedure.’ Then he spoke as follows: ‘Whereas Marcellus has publicly rejected and defiled the oath of the centurion’s rank in which he served, and has, according to the governor’s court records, uttered certain words full of madness, we hereby decree that he be executed by the sword.’ After these words were spoken, Marcellus was beheaded and thus won the martyr’s palm that he desired, in the reign of our Lord Jesus Christ, who has received his martyr in peace: to him is honour, glory, valour, and power for ever. Amen.
19 Passio luli Veterani* 1. Tempore persecutionis, quando gloriosa certamina fidelibus oblata perpetua promissa exspectabant accipere, tunc comprehen- sus lulius ab officialibus oblatus est Maximo praesidi. 2. Maximus 5 praeses dixit: Quis est hie? ex officio dictum est: Hie Ghristia- nus est, et non uult oboedire praeceptis legalibus. 3. praeses dixit: Quis diceris? respondit: lulius. praeses dixit: Quid dicis, luli? uera sunt haec quae dicuntur de te? lulius respondit: Ita. Ghristianus enim sum; non nego me aliud esse quam sum. 10 4. praeses dixit: Numquid ignoras praecepta regum, qui iubent immolare diis? lulius respondit: Non ignoro quidem; sed ego Ghristianus sum et hoc facere non possum quod uis. nec enim me oportet Deum meum uerum et uiuum obliuisci. 2. Maximus praeses dixit. Quid enim graue est turificare et ab- 15 ire? lulius respondit: Non possum praecepta diuina contemnere et infidelis apparere Deo meo. etenim in uana militia quando uidebar errare, in annis XXVII numquam tamquam scelestus aut litigiosus oblatus sum iudici. 2. septies in bello egressus sum, et post neminem retro steti nec alicuius inferior pugnaui. princeps 20 me non uidit aliquando errare, et modo putas me, qui in prioribus fidelis fueram repertus, in melioribus infidelem posse inueniri? 3. Maximus praeses respondit: Quam militiam gessisti? lulius 9 non nego C: non nego; non dico fortasse legendum 14 qui G‘. fortasse quae legendum 20 prioribus C: fortasse peioribus coni. Delehaye * On the text see Introduction, p. xxxix.
19 The Martyrdom of Julius the Veteran 1. In the time of persecution, when the glorious ordeals which the Christians faced looked to merit the eternal promises, Julius1 was arrested by the prefect’s staff soldiers and he was brought before the prefect Maximus. ‘Who is this?’ asked Maximus. One of the staff replied: ‘This is a Christian who will not obey the laws.’ ‘What is your name?’ asked the prefect. ‘Julius,’ was the reply. ‘Well, what say you, Julius?’ asked the prefect. ‘Are these allegations true?’ ‘Yes, they are,’ said Julius. ‘I am indeed a Christian. I do not deny that I am precisely what I am.’ ‘You are surely aware’, said the prefect, ‘of the emperors’ edicts which order you to offer sacrifice to the gods?’ ‘I am aware of them,’ answered Julius. ‘But I am a Christian and I cannot do what you want; for I must not lose sight of my living and true God.’ 2. The prefect Maximus said: ‘What is so serious about offering some incense and going away?’ Julius replied: ‘I cannot despise the divine commandments or appear unfaithful to my God. In all the twenty-seven years in which I made the mistake, so it appears, to serve foolishly in the army, I was never brought before a magistrate either as a criminal or a trouble-maker. I went on seven military campaigns, and never hid behind anyone nor was I the inferior of any man in battle. My chief never found me at fault. And now do you suppose that I, who was always found to be faithful in the past, should now be unfaithful to higher orders?’ ‘What military service did you have?’ asked Maximus the prefect. 1 If the Roman Martyrology (2 7 May) is right in assigning Julius’ martyrdom to Durostorum in Lower Moesia, he would have been a veteran of the legio XI Claudia. The date would probably be shortly after Diocletian’s fourth edict, Jan./Feb. 304. Sec Propylaeum Decembris, p. 212 (Roman Martyrology for 27 May).
5 ю 15 20 25 30 262 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 19 respondit: Sub arma militiae, et ordine meo egressus ueteranus. semper timens Deum qui fecit coelum et terram colui, cui etiam nunc exhibeo seruitutem. 4. Maximus praeses dixit: Juli, uideo te sapientem uirum et grauem. immola ergo diis persuasus a me, ut remunerationem magnam consequaris. Julius respondit: Non facio quae desideras, ne incurram in poenam perpetuam. 5. Maxi- mus praeses dixit: Si putas esse peccatum, me assequatur. ego tibi uim facio, ne uidearis uoluntate adquieuisse. postea uero securus uadis in domum tuam, accipiens decennalium pecuniam, et de cetero nemo tibi erit molestus. 6. Julius respondit: Neque pecunia haec Satanae neque tua subdola haec persuasio priuare me potest a lumine aeterno. Deum enim negare non possum, da itaque sententiam aduersum me quasi aduersus Christianum. 3. Maximus dixit: Nisi fueris regalibus praeceptis devotus et sacrificaueris, caput tuum amputabo. Julius respondit: Bene cogi- tasti. obsecro itaque te, pie praeses, per salutem regum tuorum, ut compleas cogitationem tuam et des in me sententiam, ut per- ficiantur uota mea. 2. Maximus praeses dixit: Si non paenitueris et sacrificaueris, desiderio tuo traderis. Julius respondit: Si hoc meruero pati, perpetua me laus manebit. 3. Maximus dixit: Suadetur tibi. nam si pro patriae legibus patereris, haberes per- petuam laudem. Julius respondit: Pro legibus certe haec patior, sed pro diuinis. 4. Maximus dixit: Quas mortuus et crucifixus uobis tradidit? uide quam stultus es, qui plus mortuum metuis quam reges qui uiuunt. Julius respondit: Ille mortuus est pro peccatis nostris ut uitam nobis daret aeternam. deus uero idem ipse Chri- stus permanet in saecula saeculorum. quern si quis confessus fuerit, habebit uitam aeternam; qui autem negauerit, habet poenam perpetuam. 5. Maximus dixit; Condolens tibi do consilium ut magis sacrifices et uiuas nobiscum. Julius respondit: Si uixero uobiscum, mors mihi erit; si in conspectu Domini mortuus fuero, 6 facio corr. Delehaye: scio C 6-7 Maximus corr. Delehaye: Marcianus C 21 fortasse Suadeatur legendum
19 OF JULIUS THE VETERAN 263 ‘I was in the army,’ answered Julius, ‘and when I had served my term I re-enlisted as a veteran. All of this time I worshipped in fear the God who made heaven and earth,2 and even to this day I show him my service.’ ‘Julius,’ said Maximus the prefect, ‘I see that you are a wise and serious person. You shall receive a generous bonus if you will take my advice and sacrifice to the gods.’ ‘I will not do what you wish,’ answered Julius, ‘lest I incur an eternal penalty.’ ‘If you think it a sin,’ answered the prefect Maximus, ‘let me take the blame. I am the one who is forcing you, so that you may not give the impression of having consented voluntarily. After- wards you can go home in peace, you will pick up your ten-year bonus, and no one will ever trouble you again.’ ‘This is the money of Satan, and neither it nor your crafty talk can deprive me of the eternal light. I cannot deny God. So, deliver sentence against me as a Christian.’ 3. Maximus said: ‘If you do not respect the imperial decrees and offer sacrifice, I am going to cut your head off.’ ‘That is a good plan!’ answered Julius. ‘Only I beg you, good prefect, by the welfare of your emperors, that you execute your plan and pass sentence on me, so that my prayers may be ful- filled.’ ‘If you do not change your mind and sacrifice,’ said Maximus the prefect, ‘you will be delivered to your desires.’ ‘If I should deserve to suffer this, I shall have eternal praise,’ answered Julius. ‘You are being offered advice,’ said Maximus. ‘For if you endured this for the sake of the civil law, you would have eternal glory.’ Julius replied: ‘I surely suffer for the law—but it is the divine law.’ Maximus said: ‘You mean the law given you by a man who was crucified and died? Look how foolish you are to fear a dead man more than living emperors!’ ‘It was he who died for our sins,’3 answered Julius, ‘in order to give us eternal life. This same man, Christ, is God and abides for ever and ever. Whoever believes in him will have eternal life;4 and whoever denies him will have eternal punishment.’ T counsel you out of pity’, said Maximus, ‘that you sacrifice and continue to live with us.’ ‘To live with you’, answered Julius, ‘would be death for me. But, in God’s sight, if I die I shall live for ever.’ 2 Acts 4: 24. 3 1 Cor. 15: 3. Cf. John 6: 47, and elsewhere. 8208068 Y
5 io 15 20 264 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 19 in perpetuum uiuo. 6. Maximus dixit: Audi me et sacrifica, ne te, sicut promisi, occidam. lulius respondit: Elegi mori ad tempus ut in perpetuum uiuam cum sanctis. 7. sic Maximus praeses dedit sententiam, dicens: lulius, nolens praeceptis regalibus adquie- scere, capitalem accipiat sententiam. 4. Gum autem ductus fuisset ad locum solitum, osculabantur eum omnes. Beatus autem lulius dicebat eis: Unusquisque uideat qualiter osculetur. 2. Isichius autem quidam, Ghristianus cum esset miles et ipse custodiretur, dicebat sancto martyri: Obsecro te, luli, cum gaudio comple pollicitationem tuam et accipe coro- nam quam dominus confitentibus se dare repromisit, et memor esto mei, nam et ego sequar te. plurimum etiam saluta, posco, fratrem Valentionem famulum Dei, qui nos iam per bonam con- fessionem praecessit ad Dominum. 3. lulius uero osculatus Isi- chium dixit: Festina, frater, uenire. mandata autem tua ilia audiet quern salutasti. 4. et accipiens orarium, ligauit oculos suos et tetendit ceruicem suam et dixit: Domine lesu Christe, pro cuius nomine haec patior, te deprecor ut cum tuis sanctis martyri- bus spiritum meum suscipere digneris. 5. minister itaque diaboli percutiens gladio finem imposuit beatissimo martyri, in Christo lesu domino nostro, cui est honor et gloria in saecula saeculorum. Amen. 3 perpetuo coni. Hamack
19 OF JULIUS THE VETERAN 265 ‘Listen to me and offer the sacrifice,’ said Maximus, ‘lest I put you to death as I promised.’ ‘I have chosen death for now,’ said Julius, ‘that I might live with the saints for ever.’ The prefect Maximus then delivered the sentence as follows: ‘Whereas Julius has refused to obey the imperial edicts, he is sen- tenced to death.’ 4 . When he was led off to the usual spot, everyone kissed him. The blessed Julius said to them: ‘Let each one consider what sort of kiss this is.’ There was a man named Isichius,5 a soldier who was a Chris- tian, who was also being kept in prison. He said to the holy martyr: ‘Julius, I beg you, fulfil your promise in joy. Take the crown which the Lord has promised to give to those who believe in him,6 and remember me, for I too will follow you. Give my warmest greetings to the servant of God, our brother Valentio,7 who has already preceded us to the Lord by his loyal confession of faith.’ Julius then kissed Isichius. ‘Hasten, my brother, and follow me,’ he said. ‘He whom you greeted will hear your last requests.’ Then he took the blindfold and bound his eyes, bent his neck, and said: ‘Lord Jesus Christ, I suffer this for your name. I beg you, deign to receive my spirit8 together with your holy martyrs.’ And so the Devil’s servant struck the blessed martyr with a sword and brought his life to an end, in Christ Jesus our Lord, to whom is honour and glory for ever. Amen. 5 Isichius—the name is perhaps a corruption or variant of Hesychius—is otherwise unknown. 6 Cf. Jas. 1: 12. 7 On Valentio (which should perhaps be Valentinus) see the Roman Mar- tyrology for 25 May, in Propylaeum Decembris, p. 207. 8 Cf. Acts 7: 59.
20 Passio Sancti Felicis Episcopi* 5 ю 15 20 i.DiocletianoVIIIetMaximianoVII consulibus Augustis, exiit edictum imperatorum et Gaesarum super omnem faciem terrae; et propositum est per colonias et ciuitates principibus et magi- stratibus, suo cuique loco ut libros deificos extorquerent de manu episcoporum et presbyterorum. tunc progranuna positum est in ciuitate Tibiucensi die nonarum iuniarum. tunc Magnilianus curator iussit ad se perduci seniores plebis, quoniam eadem die Felix episcopus Garthaginem fuerat profectus; sed et Aprum presbyterum ad se iussit perduci et Gyrillum et Vitalem lectores. 2. Quibus Magnilianus curator dixit: Libros deificos habetis? 3. Aper dixit: Habemus. 4. Magnilianus curator dixit: Date illos igni aduri. 5. Tunc Aper: Episcopus noster apud se illos habet. 6. Magnilianus curator dixit: ubi est? 7. Aper dixit: Nescio. 8. Magnilianus curator dixit: Eritis ergo sub officio donee Anullino proconsuli rationem reddatis. 9. Postera autem die Felix episcopus uenit Garthagine Tibiu- cam. tunc Magnilianus curator iussit Felicem episcopum ad se perduci per officium. 10. Gui Magnilianus curator dixit: Tu es Felix episcopus? 7 Tibiurensi, Tibiuram (19-20) Ruinart 18 Anulino hie et deinceps Ruinart Delehaye, correxi * On the text see Introduction, p. xl.
20 The Martyrdom of St. Felix the Bishop It was the year of the eighth consulship of Diocletian and the seventh of Maximian, Augusti, when there went forth an edict of the emperors Caesars over the entire face of the earth.1 The order was given to the rulers and magistrates throughout the cities and colonies that each in his locality should wrest the divine books from the hands of the bishops and presbyters. The decree was consequently promulgated on 5 June in the city of Tibiuca. Magnilianus, the city magistrate,2 ordered the elders of the Christian community to be brought before him. On the same day Bishop Felix had set out for Carthage. At any rate, Magnilianus ordered the priest Aper and the readers Cyril and Vitalis to be brought before him. The magistrate Magnilianus said to them: ‘Do you have the divine books?’ ‘We do,’ said Aper. ‘Hand them over to be burned,’ said the magistrate Magni- lianus. At this Aper said: ‘Our bishop has them with him.’ ‘Where is he?’ asked the magistrate Magnilianus. ‘I do not know,’ answered Aper. The magistrate Magnilianus said: ‘Then you will remain in custody until you report to the proconsul Anullinus.’3 Now on the following day Bishop Felix returned to Tibiuca from Carthage. So the magistrate Magnilianus had one of his staff bring Felix to him. The magistrate Magnilianus said to him: ‘Are you Felix the bishop?’ 1 The reference is to the first edict of Diocletian (23 Feb. 303) on the obliga- tion of surrendering the Scriptures. See the Introduction. Diocletian’s eighth consulship began i Jan. 303. 2 That is, the curator civitatis, chosen by Roman authorities from the highest- ranking citizens; their police power was, however, limited, and more serious crimes were to be referred to the proconsul. See E. Kornemann, RE 4 (1901), 1810. 3 Proconsul of Africa in 303-5, and urban prefect at Rome, 306-7; see also the Acts of Maximilian 1. 1, Martyrdom of Crispina 1. 1, and PIR1 i. 632.
268 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 20 и. Felix episcopus dixit: Ego. 12. Magnilianus curator dixit: Da libros uel membranas quas- cumque habes. 13. Felix episcopus dixit: Habeo sed non do. 5 14. Magnilianus curator dixit: Da libros ut possint igni aduri. 15. Felix episcopus dixit: Melius est me igni aduri quam scri- pturas deificas: quia bonum est oboedire Deo magis quam hominibus. 16. Magnilianus curator dixit: Prius est quod imperatores iusserunt quam id quod tu loqueris. 10 17. Felix episcopus dixit: Prius est praeceptum domini quam hominum. 18. Magnilianus dixit: Intra hoc triduum recogita tecum, quia si in hac propria ciuitate quae praecepta sunt implere neglexeris, ad proconsulem ibis, et ea quae nunc loqueris apud eius acta 15 prosequeris. 19. Post tertium autem diem iussit curator Felicem episcopum ad se perduci et dixit ei: Recogitasti tecum? 20. Felix episcopus dixit: Quae prius locutus sum et modo loquor, et ante proconsulem ea sum dicturus. 20 21. Magnilianus curator dixit: Ibis ergo ad proconsulem et ibi rationem reddes. 22. Tunc assignatus est illi deductor Vincentius Gelsinus, de- curio ciuitatis Tibiucensium. 23. Tunc profectus est Felix a Tibiuca Garthaginem decimo 25 octauo kalendas iulias. ubi cum uenisset, legato oblatus est; lega- tus uero iussit eum in carcerem trudi. alia autem die productus est Felix episcopus ante lucem. 24. Gui dixit legatus: Quare scripturas superuacuas non reddis ? 25. Felix episcopus dixit: Habeo, sed non dabo. 30 26. Tunc iussit eum legatus in ima carceris mitti. post sedecim autem dies Felix episcopus productus est de carcere in uinculis, hora noctis quarta, ad Anullinum proconsulem. 27. Gui dixit Anullinus: Quare scripturas superuacuas non reddis? 35 28. Felix episcopus respondit: Non sum eas datums.
20 OF FELIX THE BISHOP 269 ‘I am’, answered Bishop Felix. ‘Hand over whatever books or parchments you possess,’ said the magistrate Magnilianus. ‘I have them,’ answered Bishop Felix, ‘but I will not give them up.’ The magistrate Magnilianus said: ‘Hand the books over to be burned.’ ‘It would be better for me to be burned,’ answered Bishop Felix, ‘rather than the divine Scriptures. For it is better to obey God rather than men.’4 The magistrate Magnilianus said: ‘The emperors’ orders come before anything you say.’ Bishop Felix answered: ‘God’s commands come before those of men.’5 Magnilianus said: ‘Take three days to reconsider this. For in my city if you neglect to carry out orders you will go before the proconsul and you will give an account before his court for what you are now saying.’ After three days then the magistrate summoned Felix and asked him: ‘Have you thought it over?’ Bishop Felix answered: ‘I repeat what I said before, and I am ready to say it before the proconsul.’ ‘Then you will go before the proconsul,’ said the magistrate Magnilianus, ‘and there you will render an account.’ Felix was assigned an official attendant, a senator of Tibiuca named Vin- centius Celsinus. He left Tibiuca for Garthage on 14 June and when he arrived there he was handed over to the legatus ;6 the legatus had him thrown into gaol. On the following day, however, before dawn, Bishop Felix was brought before him. The legatus said to him: ‘Why do you not surrender these use- less writings?’ ‘I have them,’ said Bishop Felix, ‘but I will not give them up.’ Hence the legatus had him put into the lowest part of the prison. Sixteen days later Bishop Felix was brought out of prison in chains and set before the proconsul Anullinus in the fourth hour of the night. Anullinus asked him: ‘Why do you not surrender these useless writings?’ Bishop Felix replied: T do not intend to give you them.’7 4 Acts 5: 29. 5 Cf. Sophocles, Antigone 454-5. 6 The legatus of the legio III Augusta, stationed at Carthage: see Ritterling, RE is (1925), 1495-6- 7 Here occurs the later interpolated account of Felix’s voyage to Italy, where he is tried before the prefect at Venusium in Apulia. See Appendix below.
ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 20 5 ю i5 20 «5 30 270 29. Tunc iussit ilium Anullinus proconsul gladio animaduerti, idibus iulii. 30. Felix episcopus eleuans oculos in caelum, clara uoce dixit: Deus, gratias tibi. quinquaginta et sex annos habeo in hoc saeculo. virginitatem custodiui, euangelia seruaui, fidem et ueri- tatem praedicaui. domine Deus caeli et terrae, lesu Ghriste, tibi ceruicem meam ad uictimam flecto, qui permanes in aeternum. 31. Qua completa oratione, ductus a militibus decollatus est, et positus in uia quae dicitur Scillitanorum, in Fausti. APPENDIX* Tunc iussit ilium Anullinus proconsul ad praefectum praetorio mitti, idibus iulii. tunc praefectus iussit eum suo carcere recipi et maioribus uinculis ligari. post dies autem nouem iussit eum prae- fectus ad imperatores nauigare. tunc Felix episcopus ascendit nauim cum uinculis magnis et fuit in capsa nauis diebus quatuor. uolutatus sub pedibus equorum panem et aquam non gustauit; ieiunus in portum peruenit, et in ciuitate Agrigento exceptus est a fratribus cum summo honore. inde uenerunt in ciuitatem nomine Catanam; ibi similiter sunt excepti. inde Messanam uenerunt; inde Taurominium; ibi similiter sunt excepti. postea fretum nauigauerunt in partes Lucaniae ciuitatem nomine Rulo, inde profecti sunt Venusium, quae est ciuitas regionis Apuliae. tunc praefectus iussit Felicem de uinculis eripi, et dixit: Felix, quare scripturas dominicas non das? aut forsitan non habes? Cui respondit: Habeo quidem sed non do. Praefectus dixit: Felicem gladio interficite. Felix episcopus dixit uoce clara: Gratias tibi, Domine, qui me dignatus es liberare. Et ductus est ad passionis locum, cum etiam ipsa luna in sanguinem conuersa est, die tertio kalendas septembris. 1—2 Tunc iussit . . . iulii: de textu posteriore qui hie continet memoriam nauiga- tionis Felicis ad Italiam videsis appendicem (10-30) • Ruinart, Acta martyrum, pp. 390-1.
20 OF FELIX THE BISHOP 271 Then the proconsul Anullinus ordered him to be beheaded. It was 15 July. Bishop Felix raised his eyes to heaven and said in a loud voice: ‘God, I thank you. I have passed fifty-six years in this world. I have preserved my chastity; I have observed the Gospels; I have preached the faith and the truth. О Lord God of heaven and earth, Jesus Christ, I bend my neck as a sacrifice for you, who abide for ever.’ When he finished his prayer he was led off by the soldiers and beheaded, and he was buried off the highway called the Via Scillitanorum on the property of Faustus. APPENDIX Then the proconsul Anullinus ordered him to be sent to the prefect of the pretorian guard: it was 15 July. The prefect then ordered him to be put into his own gaol and bound with heavier chains. Nine days later the prefect ordered him to be sent by ship to the emperors. So Felix boarded the ship with heavy chains and stayed in the hold for four days, tossed about under the feet of horses. He tasted neither bread nor water, and thus fasting he came to harbour in the city of Agrigentum and was received there by his fellow Christians with great honour. From there they went to a city called Catania and he was received there in the same way. From there they went to Messina, and from there to Taormina, and they got a similar reception. Then they crossed the sea to the region of Lucania to a city named Velia. From there they went to Venusium, which is a city in Apulia. Then the prefect ordered Felix to be released from his chains and said: ‘Felix, why don’t you hand over the Lord’s Scriptures? Is it possible you do not have them?’ And he replied: ‘I do have them, but I shall not give them to you.’ The prefect said: ‘Put Felix to death by the sword.’ Bishop Felix said aloud: ‘I thank you, Lord, since you have deigned to liberate me.’ And he was led out to the place of execution (and even the moon turned to the colour of blood) on 30 August.
21 Maprvpiov rov Aytov Aacnov* (Kvpie evXdyrjaov) 1. Twv dOeptrwv tepoavXwv flaaiXevdvrwv Matppiavov кал Zho- «A?jTiavov, rjv ev rots' Kaipois eKeivois avvqO eia toiuvtt] ev tois 5 raypaai rwv orpariwrwv ware кав* eKaarov eviavrdv tov Kpovov ryv e7TL(JT]pov eopTTjv ектеХеаас. 2. ка1 tovto waavel oiKeiov кал etjaiperov avrov tov Kpovov 8wpov f/yowro enl rd rrjv fjpepav avrov enireXeaai aepvorepav пара ras dXXas f) pepas. enel ovv екаито$ актттср evKTatov cepoavAiav ev ty] ypepa avrov еттшы, arrivt yap io о rdnos eXayyavev, Kopi^dpevos flaaiXiKov ev8vpa, npoi'wv ката rrjv avrov rov Kpovov dpoiorqra eir ovv I8eav Srjpoaicos enl navrds rov Зт/pov pera avac8ovs кал dvenaiayvvrov d^cas, enepflalvwv perd nAfflovs arpanwrwv, eywv aSeiav avyKeywprjpevrjv, eiri r/pepas rpiaKovra errparrev adeplrovs Kat alaypas emQvplas ка1 everpvcfra 15 8iaPoXiKacs rfiovats. 3. nXrjpovpevwv 8e rwv rpiaKovra rjpepwv nepas еЗеуето r) eoprr} rov Kpovov кал waavet 7] ewcrala avrr) avrwv еортг/. готе avrds о то ^aaiXiKov emfiepdpevos ^XVPa €mreXeaas rd ката auvrjOeiav aaepva ка1 авеара nalyvia, rrapayprjpa tois avwvvpois Kai pvaapois el8wXois npoaeKopi^ev eavrov crrrovdrjv 20 dvaipovpevos vnd payalpas. 2. 'Qs 8e e$0aaev r] (/>wvt] ка1 enl rov paKapcov Xlaaiov, ware кал avrov rd 8vaaefles rovro ката rrjv ra^iv rfjs eoprfjs npa^ai, ovtos ws p68ov et; aKavdwv, Kadws XeXeKrai, dve^Xdarrjaev. nape- KeXevero oSv ара 8e ка1 гр>аука£ето iva rrjv enlarqpov r/pepav rfjs 25 eoprfjs rov Kpovov emreXeaai eroipaadfj. 3. Avtt) A] pvaapa napa8oais ка1 peypts fjpwv rwv eayarwv nepieXdovaa ddXcwrepws napafaXarrerai. ovre XijyovTOS yap rov 8 eirel P: eirolei coni. Knopf-Kruger 9 enolu del. Knopf-Kriiger (avrov' tprwi yap) 16 post eoprr) lacunam statuit Cumont * On the text see Introduction, p. xli.
21 The Martyrdom of the Saintly Dasius (Lord, have mercy!) 1. When the lawless and sacrilegious emperors Maximian and Diocletian were in power, it was a custom in those days among the ranks of the soldiers to celebrate each year the notorious festival of Saturn.1 They considered it a special and appropriate gift, as it were, to Saturn himself to celebrate his feast day as one more sacred than all the other days. For on his feast day each person, accordingly as the lot fell, would perform as it were a sacrilege in lieu of a vow; clad in a royal robe, he would go forth in public in the guise and semblance of Saturn with a shameful and immoral reputation among all the people. Swooping down with a band of soldiers with complete licence for thirty days he would indulge in wicked and shameful desires and revel in diabolical pleasures. When the thirty days were up the feast of Saturn ended and so, as it were, this vowed celebration of theirs. Then still wearing the royal garb, the man who had performed the usual wicked and licentious games would immediately betake himself before those nameless and despicable idols and there offer himself as a sacrifice by the sword. 2. When the word came to the blessed Dasius that he too was to perform that evil role according to the order of the festival, he blossomed (as it has been said) like a rose in the midst of thorns.2 Thus he was ordered and indeed forced to prepare to celebrate the infamous feast of Saturn. 3. This despicable custom has come down even to our own times and is observed in an even more disgraceful fashion. For the 1 There is no evidence for the bizarre custom of self-immolation mentioned in this document, and it is thought that there may have been a confusion with the Sacian feast of the Persians, during which criminals were allowed to carouse and dress like kings, and then after a time were put to death: see Dio Chryso- stom, Discourse on Kingship iv. 66-9, and Nilsson, RE 2a (1921), 201-11. If the locale, Durostorum, is accurate, Bassus would have been the legatus of the legio XI Claudia. See also the Martyrdom of Julius. 2 S. of S. 2: 2.
274 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 21 Koapov to e0os то какой reXos Xapfldvet dAAct paXXov xeiporepMs avaveovrac. 2. ev yap тр Tjpepa ra>v KaXav8d>v ’lavvaplayv paratoi dv0pa>Troi тф ef)ei r&v 'EXXpvcov e^aKoXovOovvTes Xptariavoc dvo- pa^dpevoi perd TtappeyeQovs тто/гтт^? Trpoepxovrai evaXXdrTovres 5 ttjv eaVTcdv tf>voiv Kai tov rponov Kat ttjv popc/xqv tov 8tafldXov evSvovrai. aiyelois 8eppaai Trepi/HefiXTjpevoi, rd Ttpoacvnov evr^ay- pevoi diroftoXXovaiv ev ф aveyewydiyrav ауаОф кас diaKareyovaiv ev ф eyew^Orjaav какф. 3. атгота^ааОас dpoXoyijuavTes ev тф ^атттсаратс тф 8ta/?dAa> кас rats- nopnais avrov TrdXiv arparevovrai 10 aural ev tois epyots tois novTjpois Kai alo-^pois. 4. TavTTjv d paKapios Adaios paralav irapdSoaiv eivai emyvovs KaTeTrarryrev tov Koapov ovv Tais dirdrais avrov кас Kareirrvaev tov 8iapoXov ovv Tais Trop^rais avrov кал vire^ev^ev eavrdv тф aravpa)- devri Хркттф кас ката rrjs rov 8iafidXov dnplas viKprps TTporjXOev. 15 2. aofids yap vnap^cvv tpqXcp ay up egac/tOels ravra ev rfj avrov 8iavola 8ieXoyl£,€TO‘ ’Eav ev ravrats rais rpiaKovra T/pepais rrjs paralas ravrqs Kai dirpcTtovs avvpdeias ^povriao) 7rpds ttjv to>v 8atp6vu)v rip/pv трлтер rj rcdv Xpianavcov iticttis ^SeXvrrerai Kai KwXvei, epavrov eis aTrtvXeiav aicoviov TrapaSiScopi. 3. ov pdvov 8e 20 aAXa /cat tt)S irpoGKalpov ravrqs ^O)i]s dXedpiujs areplaKopat. rls yap г) ыфеХеса imdp^ei perd rpiaKovra 7]pepas, ra>v pvoapcov Kai ^8eXvKT<ov Traiyvuov rov Kpdvov еттеХеаОеутам, тф ^l(f>ei pe ттара- 8o0T)vai; еттаууеХ1а dappr/oas vrrep rrjs Tipfjs tcov акабарташ 8aip6- vcov epavrdv payalpa Trapa8i8a)pi кас рета ttjv tov fliov dTraXXayrjv 25 тф auvvup Trvpi ттараперьфв'раорас. 4. ^eXnav poi eanv vrrep rov dvoparos tov Kvpiov 7]pa>v 'Irjcrov Xpiarov dXlyas viropeivai {3aad- vovs Kai ripwplas, ка1 рета davarov l,a>7]v aubviov KX7]povopyaa> рета ttovtuv rddv aylcov. 5. deSo/crat ovv ту т]рера eKclvr] ware ттара Trdvroov ттроаа^вруас 30 tov paKapiov Aaaiov rqv tov Kpdvov emcrppov eopTTjv етптеХеаоита. 2. аттекрсбг) 8e о paKapios Aaaios rois KaravayKa^ovaiv avrov arpandirais’ ’Еттес8г] етг1 то rotovrov pvaapdv avayKa^ere pe, KpeiTTov pot eariv oiKela ттроасреаес тф 8еатготт} Хриттф Qvala yeveaQai rj тф Kpdvcp vp£>v тф ei8d)X(p eTriOvaai epavrdv. 3. ravra 35 aKovaavres ol rrjs rrapavoplas vtttj per at evdiis avrov ev aKoreivT]
21 OF DASIUS 275 world not only does not give up the wicked practice; it renews it ever more shamefully. For on the first day of January, foolish men who call themselves Christians march in a great procession disguised, wearing the costume and appearance of the Devil.3 Having changed their features, clad in goatskins, they renounce the grace in which they were reborn and take hold of the evil in which they were born. Though they agreed at the time of their baptism to renounce the Devil and all his devices, they once again serve him by their wicked and shameful actions. 4. Having recognized this as a foolish custom, the saintly Dasius had trodden upon the world with its follies, had spat upon the Devil with all his devices, and had yoked himself to the crucified Christ and came forth as a champion against the Devil’s infamy. Truly wise and enkindled with a holy zeal he thus argued within his mind: ‘If during the thirty days of this vain and unseemly rite I devote myself to the honour of the demons (something which the Christian faith abhors and forbids), I shall surrender myself to eternal damnation. And in addition, I shall also deprive myself miserably of even this temporal life. For after the month is over, when the wretched and despicable pranks of Saturn have been performed, what advantage will I have to end my life by the sword? On the strength of my pledge for the glory of these impure demons, I surrender myself to the sword; then, after leaving this life I shall be dispatched to the eternal fire. Better for me to endure a few tortures and penalties for the name of our Lord Jesus Christ, and then after death I shall inherit eternal life together with all the saints.’ 5. It was decided then on that day that the blessed Dasius was to be selected from all the rest to fulfil the infamous ritual of Saturn. When the soldiers tried to force him, the blessed Dasius answered: ‘Seeing that you force me to such a despicable act, better is it for me to become a sacrifice to the Lord Christ by my own choice rather than immolate myself to your idol Saturn.’ When they heard this the servants of wickedness immediately 3 Here, as throughout, the author seems concerned with the function of the Devil in the persecution of the martyrs.
276 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 21 фоХаку катекХесааи кас ту e$yg ypepa egayaydvreg avrov ек rys есрктуд ev тш ттрастшрсш Bdaaov Xyydrov avpovreg dmjyayov. 6. 'Qg Be vtto rrjs rd^ecop ev тш ^урсатс Bdaaov Xyydrov d aycog pdprvg Aaacog ттартуу^, dreviaag ecg avrov 6 Bdaaog ecrrev Посад 5 Tv%yg vrrdpyecg кас res каХес; о 8е ракарсод Aaacog perd ттарруасад кас eXevdepcag ефу' Афрад pev атратсштскуд virdpyu), перс Se туд ттроашшрсад pcov ерш аос' то pev egacperdv pov ovopa Xpcarcavdg есрс, то Be ек yovecov encreOev рос A da cog KaXovpac. 7. Bdaaog d Хууатод ефу Аеувутс тосд ескбас raw Веаттотсор ypcdov io rdov flaacXeojv r&v -ryv ecpyvyv rrapeyovTcov кас Bcopovpevcov у pev та астуреаса кас еттс rrday XvacreXeca ypdov еф’ екаатуд урерад фрю- тсВа rrocovpevcov. 2. Aaacog d ракарсод аттекрсду ’Ey co уВу ecnov кас Хеуш отс Xpcarcavdg elpc, кас ov arparevopac еттсуесш flaacXec aXXd [ЗаасХес ovpavlcp кас avrov ryv Bcopedv кектурас, avrov ту 15 уарстс Всастшрсас, кас Bed туд dxftdrov фсХ^вpaar lag ttXovtu). 8. Bdaaog Хууатод ефу 'iKerevaov, A dace, тад cepdg ecKovag tcov /SaacX^v ypca>v аатгер кас avrd та fldpflapa edvy aeflovrac кас BovXevovacv avracg. 2. Aaacog 6 рсакарсод pcaprvs ecrrev *Еуш Xpcarcavov ecvac epcavrov орсоХоуш, кавшд ттХесатаксд шрсоХбууаа, го ка1 ovBevc аХХш етгакоош ес pey pedvov eve d^pdvrep кас alcovccp Оеш, ттатрс кас veep кас ссусш rrvedpcarc ev трса'с pcev dvdpcaac кас viro- araaeaev, ev pcca Be ovaca. уВу трсту фсму орсоХоуш ryv ircarcv туд dycag трсаВод етгесВу Вс’ avryg dyypcvpcevog ryv rov Bca^dXov peaveav Bed rayovg vckco кас катаатрефш. 25 9. Bdaaog Хууатод ефу Ayvoecg, A dace, отс тгад dvdpayrrog ту ^аасХску ттроата^ес кас тосд серосд vdpeoeg отготетактас. етгесВу фесВорас aov, tovtov xapiv dpcepcpcvcog кас аВешд drroKpcvy рос. 2. d Be рсакарсод кас оасод аОХутуд rov Xpcarov Aaacog атгекрсуато Xeycov Xv irocyaov аттер аос тгара tcov jSacriAeajv тгроатетактас 3o tcov Bvaaeficov кас pcapeov. еуш yap ryv marev pov yvirep атта^ тш веш pcov irpoeOepyv фоХа^ас фоХаттш кас Вюатшд кас аафаХшд 9 ескбас coni. Cumont: c%veacv Р 11 irdarj XvacreXeca coni. Radermacher: ^aacreXeccj. reXecq. ut uid. P
21 OF DASIUS 277 locked him up in a dark prison, and on the following day they led him out of gaol and dragged him off to the palace of the com- mander Bassus. 6. When the holy martyr Dasius had been brought by the detachment before the tribunal of the commander Bassus, Bassus looked at him and said: ‘What is your station and what is your name?’ The blessed Dasius answered with sincerity and openness: T am a soldier by rank. Of my name I shall tell you, that I have the excellent one of Christian; but the name given me by my parents is Dasius.’ 7. Bassus the commander said: ‘Venerate the images of our lords the emperors, who give us peace, give us our rations, and every day show concern for our every advantage.’4 The blessed Dasius replied: ‘I have already told you and I repeat, I am a Christian, and I do not fight for any earthly king but for the king of heaven. His is the bounty I possess, I live by his favour, and I am wealthy because of his ineffable kindness.’ 8. The commander Bassus said: ‘Dasius, supplicate the holy images of our emperors, which even the barbarian nations wor- ship and revere.’ The blessed martyr Dasius said: ‘I confess I am a Christian as I have confessed many times before, and I obey no one else but the one undefiled and eternal God, Father, Son, and Holy Spirit, who are three in name and person but one in sub- stance.5 So now by this triple formula I confess my faith in the holy Trinity, for strengthened by it I can quickly conquer and overthow the Devil’s madness.’ 9. ‘You forget, Dasius,’ said the commander Bassus, ‘that every man is subject to the imperial decree and to the sacred laws. Since I am sparing you, you will answer me fearlessly and without anxiety.’ But Dasius, the blessed and saintly athlete of Christ, replied and said: ‘Do whatever has been commanded you by the im- pious and evil emperors. For I guard my faith which I once pledged to God to preserve, and I believe that I shall persevere 4 The text of the Paris manuscript is corrupt here, and I have followed the emendation of Radermacher. s The dogmatic formula, rpeis viroaraaeis кол рла ouala, had by this time become a commonplace. See PGL, s.v. viroaraais.
378 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 21 npoo/xetvai e/zavrov iriarevw ev таитт] piov rfj dpioXoyta' ov yap 8vvavrat pie at aireiXai aov rys roiavrys irpoaipcaews pieraftaXeiv. 10. Baaaos Xyydros сфу' ’I8oi> eyeis Kaipdv Siwplas et flovXyOciys ev rep vol aov 8iaXoyia0yvai onws 8vvy6ctys- /лев' ypiwv ev 8б^у. $ 2. о 8e piaKapios Adaios etirev Tis xpeta Kaipov Siwplas; ySy ryv flovXyv piov Kat ryv irpodealv piov e</>avepwaa aoi Xeywv Holycrov о OeXeis, on Xpianavos elpi. I8ov yap Kai rwv ftaaiXewv aov Kai rfjs 86^i)s avrwv Karairrvw Kai f$8eXvaao[iai avryv ware piera rrjv tov piov tovtov airaXXayyv ets ryv eKelvyv £wyv tpjaai 8vvi)0w. io 11. Тбте о Bdaaos Xyyaros piera <rd> iroXXds avrw np.wplas irapaaxeadai, ScSwkcv aura) ryv атгофаам ware dirorpiyOTjvai avrov rqv кефалт/у. oaris a?T€p)(op€vos et? тт)у eyoogoy avrov p^aprvptay etyev nva irpoyyovpievov avrov piera dBepilrov Ovp.iar'qpiov. 2. ws 8e yvdyKa^ov avrov irpoaeveyKeiv dvatav rots aKaOdprois 8aipidaiv> 15 rdre Xa^div rats I8iais yepalv о paKapios Adaios 8ieaK6piriaev avrwv rd Ovpidpiara Kai Kare^aXev rd 8vaae^ij ка1 аверита rwv tepoavXwv ei8wXa eis ri]v yrjv Karaavpas, wirXiaev re rd perwirov avrov rfj a$payi8i rov riplov aravpov rov Xpiarov, ovrivos rfj 8vvapi€i laxypws irpds rdv rvpawov dvrrjywviaaro. 20 12. HirrjXOev ovv 6 aytos piaprvs eirl rd diroKe^aXiaOijvai pipvl Noepiftplw eiKa8i ijpidpa irapaaKevfj wpa тстарту rrjs aeXyvys eiKadi г старту, скроиаву Se vtto AviKyrov ’Iwdwov aneKovXaTopos кал етеХе1<1>вг) ev eipyvy у piaprvpia avrov. 2. yOXyaev 8e 6 dyios Adaios ev irdXei Aovpoardpw, flaaiXevovrwv Ma^ipiiavov ка1 Л10- 25 kXi)tiovov, epwrrjaavros Se avrov Baaaov Xyydrov, ev ovpavois Se ^aaiXevovros rov Kvplov ypiwv *Iyaov Xpiarov, ф у 86^a ovv rw irarpt Kai tw dytw irvevpian, vvv Kai eis rovs aiwvas rwv aiwvwv. apiyv. 9 tKctv-qv: cKct coni. Knopf-Kruger 10 <to> add. Knopf-Kruger 19 avrrjyMvlaaro coni. Knopf—Kruger: dvTeyvwplaaro (dvriy- P) Gumont 24 ДшроатоЛф P, correxi
21 OF DASIUS 279 firmly and unshakeably in my confession. Nor can your threats shake my resolution.’ 10. The commander Bassus said: ‘Here now, you are granted a delay in case you wish to consider in your mind how you might be able to live among us in honour.’ But the blessed Dasius said: ‘What need is there for a delay? I have already revealed to you my intention and my resolve when I said, “Do what you will: I am a Christian!” For, look you, as for your emperors and their honour, I spit upon it and despise it, that after the release from this life I may be able to live in that one.’ 11. Then the commander Bassus, after subjecting him to many torments, passed sentence that he should be beheaded. As he was going off to his glorious martyrdom, he had someone preceding him with the forbidden censer. But when they tried to force Dasius to offer sacrifice to the impure demons, picking it up in his own hands he scattered all their incense about and threw down the impious and unlawful images of the sacrilegious emperors and trampled on them, whilst he fortified his forehead with the seal6 of the precious cross of Christ, by whose power he so mightily resisted the tyrant. 12. Thus the holy martyr went to his beheading on the twentieth of November, on Friday at the fourth hour, on the twenty- fourth day of the moon. Put to death by the executioner loannes Anicetus, he fulfilled his martyrdom in peace. The contest of the saintly Dasius took place in the city of Durostorum, under the emperors Maximian and Diocletian, and he was arraigned by the commander Bassus, while our Lord Christ Jesus was ruler in heaven, to whom is glory with the Father and the Holy Spirit, now and for all ages. Amen. 6 Cf. Arndt-Gingrich and PGL s.w. афра.у1^ш, афра?1$, with the literature and sources there cited. 8268068 z
22 Maprvpcov raw Aylwv Ilydirqs, ElptfvrjS, кас Xcovijs papTVpTjcrdvrcuv ev ©ecraaXovcKij* 1. ’J&tti Tijs irapovalas кас eirufiavelas tov Seairdrov кал awrijpos rjpwv ’Iijaov Xpiarov oacp irXecwv rj yapcs twv irdXac, roaovrw 5 pel^wv Tj vucq twv aycwv. dvrc yap twv iroXeplwv twv dparwv, абратос eydpoc viKwvrai, dcftaveis Saipdvwv viroardaecs irvpc irapa- 8l8ovrac vtto yvvacKWv KaOapwv кас aepvwv, irvevparos dylov irXqpovpevwv. 2. yvvacKes yap ayiac rpecs ек OeaaaXovcKijs dppw- pevac iroXews, rrjs vtto tov iravao<[>ov IlavXov 8o^a^opevi]s em io ircarec кас dydirr], Xeyovros ’Ev 7ravri rdirw rj irtarcs vpwv r] irpos rov 6eov e^eXTjXvdev, кас irdXcv irepc rrjs фсХа8еХфса$ Ov ypelav еуете урафеабас vpcv, avroi yap vpecs Oeo8l8a- ktoI сате ecs to dyairav aXXiqXovs, Siwypov KaraXaflovTOS tov ката Ma^ipiavov, кас adrac eavras rais aperais Koapijaaaac 15 Kai rocs evayyeXcKOis vopocs ireiOopevac, KaraXelirovac pev ryv ттатрс8а кал yevos кас irepiovalav кас Krfjaiv 81a tt}V irepc tov Oedv dydirrjv кас irpoa8oKiav rwv eirovpavlwv dyadcdv, a^ia tov irarpos AflpaAp SiairparTopevai. кас фейуоит pev tovs SidiKOvras ката Ti]v evToXrjv, кас KaraXap^avovaiv opos тс vi/iijXdv. 3. какес racs 20 irpoaevyais eayoXatpv, кал то pev acopa тер афес tov opovs irpoa- ipTTOV, rrjv Зе фиуг]У ev ovpavocs etyov iroXiTevopevqv. 1 (Tit.) Xi6vi]$ corr. Cavalieri: Xiovlas V * On the text see Introduction, p. xliii.
11 The Martyrdom of Saints Agape, Irene, and Chione at Saloniki 1. Since the advent and the presence on earth of our Lord and Saviour Jesus Christ, the greater the grace of the men of old, so much the greater was the victory of holy men. For instead of those visible enemies, we have now begun to crush enemies that cannot be seen with bodily eyes, and the invisible substance of the demons has been handed over to the flames by pure and holy women who were full of the Holy Spirit. Such were the three saintly women who came from the city of Thessalonica,1 the city that the inspired Paul celebrated when he praised its faith and love, saying, Tour faith in God has gone out to every place.2 And else- where he says, Of charity for your brothers I have no need to write to you; for you yourselves have learned from God to love one another.3 When the persecution was raging under the Emperor Maxi- mian, these women, who had adorned themselves with virtue, following the precepts of the Gospel, abandoned their native city, their family, property, and possessions because of their love of God and their expectation of heavenly things, performing deeds worthy of their father Abraham. They fled the persecutors, according to the commandment,4 and took refuge on a high mountain.® There they gave themselves to prayer: though their bodies resided on a mountain top, their souls lived in heaven. 1 The document consists of three hearings, with introduction and conclusion. The seven women of Thessalonica were arrested shortly before i April 304 (the day on which Irene was executed). The first hearing ends with the execution of Agape and Chione; Eutychia is remanded for pregnancy, Agatho, 1гепё, Cassia, and Philippa, because of their youth. In the second hearing before Dulcitius, Irene alone is recalled and ques- tioned about her part in the girls’ previous flight from Roman authority in the year 303. Her penalty is exposure in a public brothel. At a third hearing Irene is finally sentenced to death by being burnt alive. The document, which reflects some civic pride by citing the Pauline letter 1 Thessalonians, probably emanated from the Christian community at Thessa- lonica. 2 1 Thess. 1:8. 3 1 Thess. 4: 9. 4 Cf. Matt. 10: 23. 5 The mountain in the area of Thessalonica cannot be identified. We learn further on that they had fled to the mountain the previous year, that is, in 303.
282 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 2. ’Ek tovtov tocwv tov tottov avXX^Oecaac, TTpocrdyovrat. тш 8ccoypcrrj apyovrc, cva то Xecrrov tcov evroXcov егтстеХеаааас кас pe%pc Oavarov tov becrrrorrjv dyarrrjaaaac tov tt/S" афвараса? dva8rj- acovrac ar&j>avov. 2. tovtcov tocwv rj pcev KaOapov Kat Xaprrpov tov 5 [Загттсарато? фоХаттооаа, ката tov dacov ггрофг[тгр> tov Xeyovra IlXvvecs ре ка'с vrrep ycdva XevKavOrjaopac Xcdvr) rrpoarj- ydpevrac. r) 8e -rrjv 8copeav tov acorfjpos кас Oeov rjpoov ev eavrfj eyovaa ка'с rrpos rrdvras errc8ecKvvpevrj ката rrjv aycav prjacv rrjv Xeyovaav (3.) Ecptfvrjv rrjv eprjv 8c8copc vpcv, Ecpr/vr] rrapd 10 irdvTWV екаХесто. rj 8e to reXecov pcev rfjs rrapayyeXcas KeKrrjpevrj, eyovaa rr/v rrep'c deov dyarrrjv e£ oXrjs кар8 cas ка'с tov rrXrjacov ws eavrrjv, ката, tov dycov arroaroXov tov Xeyovra To 8e reXos rrjs rrapayyeXcas ear'cv dyarrrj <f>epajvvpccos Ayarrrj rtpoaovopa^erac. 4. ravra? rds rpecs rrpoaaydecaas avrep о dpycov ка'с prj OeXovaas 15 Ovecv rrvpc катекрмеи, cva 8 cd rrvpos rrpoaKacpov tovs avrep ггесбо- pevovs vcKTjaaaac 8cdfloXov ка'с rraaav avrov rrjv vrr’ ovpavcov 8ac- povcov crrpaTcdv, tov dpcapdvrcvov rrjs 86^rjs егтефагог avaStfacovrac «at per ayyeXcov 8ca rravros So^dacoacv tov tt[V %dpcv Scoprjuapevov Oeov. та 8e rTpaydevra rrep'c a&rwv vrTopvrjpard ecrrev та vrrore- 20 raypeva. 3. IIpoKaOcaavTOS AovXkt)tcov rjyepovos err'c rov ftrjparos, Арте- prjacos Kopevrapijcrcos ecrrev 'Orroiav vorwpcav rrep'c tcov ггаресттсо- tcov tovtcov о evddSe crrarccovdpcos drrecTTecXev rrpos rrjv urjv TvyrjV, ec KeXevecs, dvaycvcoaKco. AovXkiqtcos r/yepedtv ecrrev" AvdyvcoOc. кас 25 ек rrjs ra^ecos dveyvcoaOrj. Xoc rep epeep SecrrroTTj Kdaarav8pos fteve- cfrcKcapcos. уачоаке, Kvpce, AydOcova ка'с Ecpijvrjv кас Aydrrrjv кас Xcovrjv ка'с Kacracav кас ФсХл,гттгак ка'с EvTvycav <prj> ^odXecrOac cepodvTOV фа-yeiv, darevas гтросгауоо aov rrj Tvyry 2. AovXkijtcos rjyepwv ecrrev rrpos avrovs' Tcs rj roaavrrj peavea to prj гтесбеаОас 30 vpcas 7?/ KeXevaec tcov ОеофсХеататсоУ flaacXecov rjpcov ка'с Kacaapcov; кас rrpos AydOcova ecrrev Аса тс rrapayevdpevos ecs та сера, Kadcos oc Kadcoaccopevoc, tocs cepocs ovk eyprjcrco; Ayadcov ecrrev "Отс 4 sqq. 17 nev . . Irene) lat. Cavalieri . . 17 Se . . . 1) 8e V: ordmem aliter disposuit {Agape. . . Chionia 13 rrpoaMvoiid^eTO coni. Cavalieri 16 vrrovpaviuv coni. 27 pa) suppl. Cavalieri, om. V 28 ovarivag V, correxi
22 OF AGAPE, IRENE, AND CHIONE 283 2. At any rate, they were here captured and brought to the official who was conducting the persecution,6 that, by thus ful- filling the rest of the divine commands and loving their Master even unto death, they might weave for themselves the chaplet of immortality.7 Of these girls one had preserved the shining purity of her baptism according to the holy prophet who said: Той will wash me and I shall be whiter than snow,3 and she was called Chione. The second girl possessed the gift of our God and Saviour within herself and manifested it to everyone according to the word, My peace I give you,9 and she was called Iren6 by everyone. The third girl possessed the perfection of the Gospel, loving God with her whole heart and her neighbour as herself, in accord with the holy Apostle who says, The aim of our charge is love,10 and she was appropriately named Agape. When these three girls were brought before the magistrate and refused to sacrifice, he sen- tenced them to the fire, in order that thus by a short time in the fire they might overcome those that are devoted to fire, that is, the Devil and all his heavenly host of demons, and, attaining the incorruptible crown of glory, they might endlessly praise along with the angels the God who had showered this grace upon them. The record that was taken down in their case is the material of our account. 3. The prefect Dulcitius was sitting on the tribunal, and the court clerk Artemisius spoke: ‘With your permission, I shall read the charge which was sent to your Genius by the stationarius,11 here present, in connection with the parties in court.’ ‘You may read it,’ said the prefect Dulcitius. And the charge was duly read: ‘To you, my lord, greetings from Gassander, beneficiarius.12 This is to inform you, Sir, that Agatho, Irene, Agape, Chione, Cassia, Philippa, and Eutychia refuse to eat sacrificial food, and so I have referred them to your Genius.’ ‘What is this insanity,’ said the prefect Dulcitius, ‘that you refuse to obey the order of our most religious emperors and Caesars?’ And turning to Agatho, he said: ‘When you came to the sacrifices, why did you not perform the cult practices like other religious people?’ 6 That is, Dulcitius. There were a number of Roman officials of this name during the fourth century: see O. Seeck, RE 5 (1905), 1783-4. 7 Cf. 1 Pet. 5: 4; Rev. 2: 10. 8 Ps. 51: 7. 9 John 14: 27, 10 1 Tim. 1: 5. 11 A guard or police-officer: see Blaise-Chirat, s.v. 11 A staff-officer sometimes with police duties: see the Martyrdom of Fructuosus and Companions 4. 1, and Blaise-Chirat, p. 113; cf. Thesaurus Linguae Latinae, s.v., ii. 8, 1878.
5 ю *5 20 25 284 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 Xpianavos ecpc. 3. AovXktjtlos rjyepwv einev "Eti Kai arjpepov tois avrois empeveis; AydOwv einev Nat. AovXktqtios einev Ev rl Xeyeis, rj Aydnrj; Ayanr) einev @ew £,wvn пеп1атеока, кас ov flovXopai rrjv crvvel8rjalv pov anoXeaat. 4. AovXk'qtios rjyepwv einev Ev rc Xeyeis, Eiprjvrj; 81a ri ovk enetaOrjs rrj KeXevaei twv Seanorwv rjpwv twv /SaatXewv кас Kaiaapwv; EtprjVT) einev Aid tftoftov Oeov. d rjyepwv einev Ev rl Xeyeis, Xidvrj; Xcovq einev @ew ^wvn nenlarevKa ка! ov noiw tovto. d rjyepwv Xeyer Ev rl Xeyeis, Kaaala; Каста la einev Trjv i/wyrjv pov awaai OeXw. о rjyepwv einev Ta>v lepwv peraXafleiv OeXeis; Kaaala einev' Ov OeXw. 5- d г/yepwv einev Ev rl Xeyeis, i] ФсХсппа; ФсХсппа einev To avro Xeyw. d rjyepwv einev Tl can то avro; ФсХсппа einev AnoOaveiv OeXw paXXov rj <f>ayecv. d rjyepwv einev Ev rl Xeyeis, Evrvyla; Evrvyla einev To avro Xeyw, anoOavecv paXXov OeXw. 6. о rjyepwv einev 'Av8pa eyeis; Evrvyla einev' ^EreXevTrjaev. d rjyepwv einev Поте eTeXevTTjoev; Evrvyla einev Про prjvwv тауа епта. d rjyepwv einev HdOev ovv eyKvpwv ei; Evrvyla einev *E£ ov edwKev poi d deos dvSpds. 7 • о rjyepiwv einev Hws oSv eyKvpwv rvyydveis, dndre Xeyeis rov dv8pa aov TereXevrrjKevat; Evrvyla einev Trjv ^ovXrjaiv tov navroKparopos Oeov ovSeis Svvarai eiSevai. ovtws rjdeXrjaev d Oeds. 6 rjyepwv einev' HavaaaOai ttjv Evrvylav rrjs pavlas про- rpenopat pereXOeiv те eni tov dvOpwntvov Xoyiapov. rl Xeyeis", neldrj rfj [3amXiKfj KeXevaei; Evrvyla einev Ov nelOopai, Xptariavq elpi, Oeov SovXr] navroKparopos. d rfyepcwv einev Evrvyla, 8cd rd eyKvpova avrrjv elvai, rews dvaXrj^OrjaeTai els то 8eapwrrjpiov. 4. Kat npoaeOrjKev Ev tI Xeyeis, Aydmj; noiets таОта ndvra oaa rjpets ol KaOwaiwpevoi tois 8eandrais rjpwv ^aatXevat кас Kalaapai 9 Kaoia. V lat. et Cavalieri passim, correxi 18-19 6 ijy^/xa*v ... те' TtXeurrjKtvai om. Ruinart (sed adest in autographo Sirleti)
22 OF AGAPfi, IRENfi, AND GHIONfi 285 ‘Because I am a Christian,’ said Agatho. The prefect Dulcitius said: ‘Do you still remain in the same mind today?’ ‘Yes,’ said Agatho. The prefect Dulcitius said: ‘What do you say, Agape?’ T believe in the living God,’ replied Agape, ‘and I refuse to destroy my conscience.’ ‘What do you say, Irene?’ asked the prefect Dulcitius. ‘Why did you disobey the command of our lords the emperors and Caesars?’ ‘Because of my fear of God,’ said Irene. ‘What do you say, Chione?’ asked the prefect. T believe in the living God,’ replied Chione, ‘and I refuse to do this.’ The prefect said: ‘And how about you, Cassia?’ T wish to save my soul,’ said Cassia. The prefect said: ‘Are you willing to partake of the sacrificial meat?’ ‘I am not,’ said Cassia. ‘The prefect said: ‘And what say you, Philippa?’ ‘I say the same,’ said Philippa. ‘What do you mean, the same?’ said the prefect. Said Philippa: T mean, I would rather die than partake.’ ‘Eutychia,’ said the prefect, ‘what do you say?’ T say the same,’ said Eutychia; T would rather die.’ The prefect said: ‘Do you have a husband?’ ‘He is dead,’ said Eutychia. ‘When did he die?’ asked the prefect. ‘About seven months ago,’ said Eutychia. The prefect said, ‘How is it then that you are pregnant?’ Eutychia said: ‘By the man whom God gave me.’ The prefect said: ‘But how can you be pregnant when you say your husband is dead?’13 Eutychia said: ‘No one can know the will of almighty God. So God willed it.’ The prefect said: T urge Eutychia to cease this madness and to return to sound reason. What do you say? Will you obey the imperial command?’ ‘No, I will not,’ said Eutychia. T am a Christian, a servant of almighty God.’ The prefect said: ‘Since Eutychia is pregnant, she shall be kept meanwhile in gaol.’ 4. Then he added: ‘What say you, Agape? Will you perform all the actions which religious persons perform in honour of our lords the emperors and Caesars?’ и The prefect’s question would seem to be merely a tasteless form of wit.
286 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 rroiofyiev; Aydrry eirrev Ovk evi koXws tw aarava. ovk ayet piov tov Xoyiap,dv. dviKyros 6 Xoyiap,ds yp/dv. о ijyqucov eiwev Sv rl Xeyeis, Xidvy; Xidvy е’тгер* Tov Xoyiapidv yp-wv ovdeis Svvarac perayayeiv. 2. d TjyefJMV eirrev My nva eanv Trap* vp,iv rwv dvoalwv Xpianavwv 5 у vrrop.vyp.aTa у Зефверси у ^tySAia.; Xidvy eirrev Ovk eanv, Kvpie' arravra yap oi vvv avroKpdropes e^e^dpyoav. о ууердю eirrev Tives vpiv ryv yvwpyv ravryv edwKav; Xidvy eirrev ’0 rravTOKpdrwp Beds- d yyepwv eirrev Teves eiaiv ol avpfiovXevaavres vpiv eis ravryv ryv arrdvoiav eXBeiv; Xidvy eirrev '0 Beds о rravTOKpdrwp io Kai d vlos avrov о povoyevys, о Kvpios yp>wv ’lyaovs Xpiards. 3. AovXKynos yyepwv eirrev Ildcras vrroKeiaBai ту KaBoaiwaei twv Searrorwv ypwv twv fiaaiXewv Kai Kaiadpwv rraai rrpddyXdv eanv. erreidy 8e drrovola nvi ypyaapevai arrd roaovrov ypdvov Kai rocrav- rys rrapayyeXlas yevopevys Kai roaovrwv diaraypdrwv rrporeBevrwv, 15 ryXiKavrys arreiXys erryprypevys, катефроууаате rys KeXevaews twv dearrorwv ypwv twv flaaiXewv Kai Kaiadpwv, errip,evovcrai тш dvocrup dvdyian twv Xpicrnavwv, en re p,yv Kai rypiepov dvayKa^d- pievai vrrd re rwv aTariwvi^dvraiv Kai rwv rrpWTevdvrwv dpvyaaadai Kai eyypd$ws rroiyaai rd KeXevaBevra, ov flovXeaBe. tovtov eveKev 20 ryv 8eovcrav eis eavrds rip,a>piav ек8е£асг6е. 4. ка1 ryv агтофасш eyypatfiov ек ydprov dveyvw Ayarryv кал Xidvyv, errei8y акавоепш- rw 8iavola evavrla e<f>pdvyaav tw Beew BearrlapiaTi rwv 8ecrrrorwv ypwv Avyovcrrwv Kai Kaiadpwv, en eiKaiav Kai ewXov Kai arvyyryv rraai tois KaBwaiwpevois aeftovaai ryv twv Xpianavwv BpyaKelav, 25 rrvpi eKeXevaa rrapaSoByvai. koi rrpoaedyKev Ayddwv кал Elpyvy Kai Kaaala ка1 ФеХегггта Kai Evrvyla 8id то veov rys yXiKias rews epflXyOyaovrai eis rd deapujoryptov. 5. Mera 8e то TeXeiwByvai ras ayiwraras 8ta rrvpds, ту e^ys rrpoaayde toys rraXiv rys ay las Eipyvys, о yyeyiwv AovXKynos 30 eirrev rrpds avryv 'H rrpdQeais rys ays piavlas </>avepd, Kai 8ta rwv dpwpevwv, yns roaavras du^Bepas кал flifiXla Kai rrivaKidas Kai KwdiKeXXovs ка1 aeXldas ypai^wv twv rrore yevop,evwv Xpi- anavwv twv avoalwv eftovXyBys dypt, кал rys aypiepov ^>vXd^ai, 2 aKivijTos coni. Cavalieri 5 Kvpie' scripsi: Kvpi, Cavalieri 11 iravras V, correxi 18 ататиоп^бгтшр post Ruinart corr. Cavalieri: araaiajdvrw V 26 /tai Evrvxla seel. Cavalieri collate 3. 6
22 OF AGAPE, IRENE, AND CHIONE 287 Agape replied: ‘It is not at all in Satan’s power. He cannot move my reason; it is invincible.’ The prefect said: ‘What say you, СЫопё?’ СЫопё said: ‘No one can change my mind.’ The prefect said: ‘Do you have in your possession any writings, parchments, or books of the impious Christians?’ Chione said: ‘We do not, Sir. Our present emperors have taken these from us.’ ‘Who was it who gave you this idea?’ asked the prefect. ‘God almighty,’ said Chione. The prefect said: ‘Who was it who counselled you to commit such folly?’ ‘It was almighty God’, answered Chione, ‘and his only begotten Son, our Lord Jesus Christ.’ The prefect Dulcitius said: ‘It is clear to all that you are all liable to the crime of treason against our lords the emperors and Caesars. But seeing that you have persisted in this folly for such a long time, in spite of strong warnings and so many decrees, sanctioned by stern threats, and have despised the command of our lords the emperors and Caesars, remaining in this impious name of Christian, and seeing that even today when you were ordered by the soldiers and officials to deny your belief and signify this in writing, you refused14—therefore you shall receive the punishment appropriate for you.’ Then he read the sentence written on a sheet: ‘Whereas Agape and Chione have with malicious intent acted against the divine decree of our lords the Augusti and Caesars, and whereas they adhere to the worthless and obsolete worship of the Christians which is hateful to all religious men, I sentence them to be burned.’ Then he added: ‘Agatho, Irene, Cassia, Philippa, and Eutychia,15 because of their youth are to be put in prison in the meanwhile.’ 5. After the most holy women were consumed in the flames, the saintly girl Irene was once again brought before the court on the following day. Dulcitius said to her: ‘It is clear from what we have seen that you are determined in your folly, for you have deliberately kept even till now so many tablets, books, parch- ments, codices, and pages of the writings of the former Christians of unholy name; even now, though you denied each time that you possessed such writings, you did show a sign of recognition when m There is no evidence of this in our extant text. is Eutychia had already been remanded because of pregnancy. But the name should not be deleted here with Cavalieri.
a88 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 irpoKopcaOevrcov те eireyvcos, каб’ eKaarov ecirovaa I'Sta py elvac, py аркеаОесаа руте ту коХааес tcov eavrys аЗеХфшг руте tov (fwflov ckccvov tov Bavarov ттро офваХрая eyovaa. 2. d6ev dvdyKy еттскесавас pev croc та rys тсрырсад. earc 8e evSovvai aoc pepos 5 </>cXav6pa>77tas ovk акасроу сосгте, el ftovXyBecys vvv yovv Beovs eircycvcoaKecv, ecvac ae dOcpav kcvSvvov ttovtos кас KoXdaecos. тс ovv Xeyecs; irocecs rrjv KeXevacv tcov ftaacXecov ypcov кас Kacadpcov кас етосру ec cepdBvrov <f>ayecv aypepov кас Bvaac rocs Oeocs; Elpyvy ecirev Ovyc, ovk elpc етосру irocyaac 8cd tov ттагтократора Bedv tov io ктсааута ovpavov те кас yyv кас BdXaaaav кас irdvra та ev avrocs. peydXy yap 8ску alcovcov flaaavov tocs irapafiacvovacv tov Xdyov tov Beov. o). ЛооХкутсо? yyepcov ecirev’ Tcs oroc avve^ovXevaev ras 8сф0ера? ravras кас ras урафа? pdypc TVS (rfptpov ypepas фоХа^ас; Elpyvy ecirev 0 Beds о ттavroкратcop о elircov ecos Bavarov 15 ayairyaac avrov. tovtov eveKev ovk eroXpyaapev irpodovvac, aAA’ уретсаарева утос Ipoaac касесгвас у daa av avppfj уpev irduyecv у irpo8ovvac avrds. 4* ° yyepd>v ecirev Tcs croc avvy8ec ravra? ecvac ev ту о1кса ev erv cpKecs; Elpyvy ccttcv "Erepos ov8ecs ^Хетгес el py о TravroKparcop Oeos о navra ec8d)S' nepcaadrepos yap ov8ecs. tovs ao I8covs exOp&v yelpovas yyyadpeOa pyircos катууорусгсоасу ypcov, кас ov8evc epyvvuapev. 5* ° yyepcbv elnev' Tcp rrepvcrcvcp етес, yvcKa у туХскаоту KeXevcrcs avrcov tcov SecrnoTCov ypcov tcov ftam- Xecov кас Kacadpcov npcorcos ^ocryaev, ttov аттекрофОуте; Elpyvy ecnev’ "Ottov av d Oeos yOeXyaev, ev dpeac, ^Xenec 6 Oeos, vnacOрос. 25 о yyepcov ecnev Пара tcvc eycveaOe; Elpyvy ecnev ''YnacOpoc ev dXXocs кас dXXocs dpeaev. 6. о yyepwv ecnev’ Teves yaav oc tov dprov vpcv Trapeyovres; Elpyvy ecnev' *0 Beds о ттаас napeycov. 6 yyepcov ecirev Evveyvco vpcv о iraryp 6 vperepos; Elpyvy ecnev Md rov iravrOKpaTopa Oedv, ov avveyveo ovre eyveo dXcos. ‘J. d 30 yyepcov ecirev Tcs tcov yeerdveov vpcv avvy8ec; Elpyvy ecirev ’Еттерсота tovs yecrovas кас tovs rdirovs, ec tcs eyveo ottov у pecs уpev. 6 yyepxbv ecirev" Мета то eiraveXBecv ек tov opovs vpas, d)s 1 код’ eKacrrov correxi: ка0екааттр> Cavalieri: quotidie lat. 5 y* ovv Cavalieri 18 *Erepos ovSecs, ^Хетгес <6 0e6s> Cavalieri, correxi 19 irepiaaorepws Cavalieri, correxi yap forte post ISlovs (20) ponendum putat Cavalieri 31 кас V: ката coni. Radermacher
22 OF AGAPE, IRENE, AND CHIONE 289 they were mentioned. You are not satisfied with the punishment of your sisters, nor do you keep before your eyes the terror of death. Therefore you must be punished. ‘It would not, however, seem out of place to show you some measure of mercy: if even now you would be willing to recognize the gods you will be released from all danger and punishment. Now what do you say? Will you do the bidding of our emperors and Caesars? Are you prepared to eat the sacrificial meats and to sacrifice to the gods?’ ‘No,’ said Irene, T am not prepared, for the sake of the God almighty who has created heaven and earth and the seas and all that is in them.16 For those who transgress the word of God there awaits the great judgement of eternal punishment.’ The prefect Dulcitius said: ‘Who was it that advised you to retain those parchments and writings up to the present time?’ ‘It was almighty God,’ said Irene, ‘who bade us to love him unto death.17 For this reason we did not dare to be traitors, but we chose to be burned alive or suffer anything else that might happen to us rather than betray the writings.’ The prefect said: ‘Was anyone else aware that the documents were in the house where you lived?’ ‘No one else’, said Irene, ‘saw them, save almighty God who knows all things.18 But no stranger. As for our own relatives, we considered them worse than our enemies, in fear that they would denounce us. Hence we told no one.’ ‘Last year,’ said the prefect, ‘when this edict of our lords the emperors and Caesars was first promulgated, where did you hide?’ ‘Wherever God willed,’ said Irene. ‘We lived on the mountains, in the open air, as God is my witness.’ ‘Whom were you living with?’ asked the prefect. Irene answered: ‘We lived out of doors in different places among the mountains.’ The prefect said: ‘Who supplied you with bread?’ Irene answered: ‘God, who supplies all men.’ ‘Was your father aware of this?’ asked the prefect. Irene answered: ‘I swear by almighty God, he was not aware; he knew nothing at all about it.’ ‘Were any of your neighbours aware of this?’ asked the prefect. Irene answered: ‘Go and question our neighbours, and inquire about the area to see whether anyone knew where we were.’ The prefect said: ‘Now after you returned from the mountain 16 Acts 4: 24. 17 Perhaps a reference to John 15: 13. 18 Cf. 1 John 3: 20.
5 ю 15 20 25 3° 290 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 av та ypappareia ravra ауеусусиакете rrapovTWV tivwv; Eiptfvr] eiirey 'Ev тф olku) Tjpwv ^aav Kai ovk eroXpwpev avra e^dyeLV ego), овсу Xoiirdv кал ev OXujjei peydXr) Tjpev petvaaai, on ovk T]8vvdpe3a avrois TTpoadyeiv vvkto Kat rjpepav, KaOws кал dir apx^s eiroiovpev «09 rrjs irepvaivrjs rjpepas tfs Kai атгекрафареу avra. 8. AovXktjtios r/yepdiv eiirev- At pev а8еХфа1 ката та ттроатаубеута avrais diro- фааа TTcpic^X^Orjcrav' crv Зе, eirei airca yeyevyaai ка! irporepov rys фуутр ка1 Trjs twv ypapparcov tovtwv Kai ЗефОерыу diroKp^ews, airaXXayrjvai tov [3tov ov тф аатф трбтгср are кеХеиа) adpows, aXXa 8ia rys eiraprjgews rwv dyopavopcov ttjs iroXecos ravrys Kai Zcoal- pov tov 8'rjpuoatov els iropveiov arrjvai yvpvpv KeXevco, Xapftavovaav ек tov rraXaTiov eva dprov povov, рт/ етптретгоутооу rwv dyopavopcov dvayajpeiv ae. 6. EiaaydevTaiV oSv rwv dyopavopcov кал Zaoalpov SovXov Sr/poacov, 6 TjyepMV eiirey 'Ypeis 8e prj ovk dyvoeire cos eav prjvvOelq poi ек Tvjs Ta^ecvs Kav еХаусат^у wpav атпуЛЛауАси avrrjv ек tov tottov eKelvov ev & 'тгроатетактш eordvai то ттрнкадта rrj ауштатср 8lk[] иио^Х7}в'^аеа0€. та 8e ypappareia та ттрокорювеута ev tois rrvp- ytcjKois кал tois ki^cdt'iois tt^s Eiprjvqs Зрросгса кат^тсоаау. 2. ка1 ката то ттрботаура tovto tov Tjyepovos аттауаубутсоУ avrrjv тшу eis tovto Teraypevaiv etri tov 8ppocnov tottov tov iropveiov, 8id rrjv yapiv tov aylov irvevpaTos ttjv </>povpovaav avTrjv ка1 фуХаттоааау каварау тф tcvv oXcov 8еатготг) Оеф, pv]8evos ToXpyaavTos ттроа- eXOeiv ррте peypi p^paros vftpurriKOV ti emTT]8evaavTos TeXeaai, dvaKaXeadpevos ттр) ауюотаттр 4ovXkt)tios Tjyep&ov Kai aTiqaas em tov ^ppaTos, eirrev rrpos avTrpr 'Eppeveis eTi rrj avTvj аттоуоса; EiprjVT] eirrev Trpos avrov• Ovyi dirovola aXXa deocrefteia. 3. 6 Se pyepcbv ^ovXk^tios eiirev' Kai атго rrjs irporepas crow diroKplareats </>avepa)s e.8eiydri то prj Kadcocrtcopevcos rreTreiadai rfi KeXevaei twv PaaiXecw Kai vvv eri eppevovadv ue rp avrp arrovoia 9ewpw. 66ev Thv 8eovaav Tcpwptav. Kai alrTfaas xdprrjv, rrpos avrr]V 6 post аЗеАфса lacunam statuit Cavalieri in qua Bvaai oi d^Xovaai. uel sim. suppl. Knopf—Kruger 7 irepie^A^e^crav V: irepieKaiSeriaav coni. Mercati: irvpl eKavOrjaav Radermacher Ю eirap^us (yuxilium) scripsi: ep,ir^ews V et Cavalieri: per satellites ipsos et Zosimum uertit Sirletus apud Ruinart 17 агштатш coni. Knopf-Kruger 19 Ka^ruaav corr. Cavalieri: кХ^гшаак V: prqferantur lat.
22 OF AGAPE, IRENE, AND CHIONE 291 where you had been, as you say, were any persons present at the reading of these books?’ Irene answered: ‘They were in our house and we did not dare to bring them out. In fact, it caused us much distress that we could not devote ourselves to them night and day as we had done from the beginning until that day last year when we hid them? Dulcitius the prefect said: ‘Your sisters, in accordance with my commands in their regard, have received their sentence.19 Now you have been guilty even before you ran away and before you concealed these writings and parchments, and hence I do not wish you to die immediately in the same way. Instead I sentence you to be placed naked in the brothel with the help of the public notaries of this city and of Zosimus the executioner; and you will receive merely one loaf of bread from our residence, and the notaries will not allow you to leave? 6. And so, after the notaries and the slave Zosimus, the execu- tioner, were brought in, the prefect said: ‘Be it known to you that if ever I find out from the troops that this girl was removed from the spot where I have ordered her to be even for a single instant, you will immediately be punished with the most extreme penal- ties. The writings we have referred to, in the cabinets and chests belonging to 1гепё, are to be publicly burned? After those who were put in charge had taken the girl off to the public brothel in accordance with the prefect’s order, by the grace of the Holy Spirit which preserved and guarded her pure and inviolate for the God who is the lord of all things, no man dared to approach her, or so much as tried to insult her in speech. Hence the prefect Dulcitius called back this most saintly girl, had her stand before the tribunal, and said to her: ‘Do you still persist in the same folly?’ But Irene said to him: ‘It is not folly, but piety? ‘It was abundantly clear from your earlier testimony’, said the prefect Dulcitius, ‘that you did not wish to submit religiously to the bidding of the emperors; and now I perceive that you are persisting in the same foolishness. Therefore you shall pay the appropriate penalty? He then asked for a sheet of papyrus and wrote the sentence ’’ Some editors have emended this to ‘have been burnt’.
292 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 22 amtyaacv eypai/tev ovtujs' Ecfyqvrjv, «reiSi] ovk TfleXtyiev ттесавтрки rrj KeXevaec twv flaacXewv кас Ovaac, ere ye perjv dpTjOKevovaav XpKJTiaviKrj rive та£ес, tovtov yapcv, ws кас Tas ттротером 8vo a8eX<f>as avrfjs, ovtw кас табттрг t,waav Kafjvac екеХеша. 5 7. Кас TavTTjs Trjs arrot/xiaews egeXdovtrqs ттара tov 7)yep,6vos, Xa^6p,evoc ос атратсштас aTrrjyayov avrrjv еттс tcvos vifrqXov tottov, evOa кас ас тгротерои avrvjs а8еХфас pcepcapTVp^Kaacv. rrvpav yap афауте? рсеуаХтр», eKeXevaav avrrjv аф> eavrrjs aveXQecv. 2. 7} 8e ayca Elprjvr] tf/oXXovaa кас 8o^at)ovaa tov Oeov, eppcifrev eavrrjv ката io tt}s TTvpas кас ovtcds етеХесшдт^, vmiTcas AcoKXrjTcavov AvyovaTov to ewaTov кас Ma^cp,cavov AvyovaTov to 6y8oov KaXav8acs АтгрсХ- Xcacs, flacrcXevovTos els tovs acwvas 'Irjcrov Xpcarov tov Kvpcov rjpaiv, реев* ov tw ттатрс Tj 86£а ervv tw ayew TrveiipcaTc ecs tovs acwvas twv acwvwv. apeqv.
22 OF AGAPE, IRENE, AND CHIONE 293 against her as follows: ‘Whereas Irene has refused to obey the command of the emperors and to offer sacrifice, and still adheres to a sect called the Christians, T therefore sentence her to be burned alive, as I did her two sisters before her.’ 7. After this sentence had been pronounced by the prefect, the soldiers took the girl and brought her to a high place, where her sisters had been martyred before her. They ignited a huge pyre and ordered her to climb up on it. And the holy woman 1гепё, singing and praising God,20 threw herself upon it and so died. It was in the ninth consulship of Diocletian Augustus, in the eighth of Maximian Augustus, on the first day of April,21 in the kingship of our Lord Christ Jesus, who reigns for ever, with whom there is glory to the Father with the Holy Spirit for ever. Amen. 20 Cf., for example, Isa. 51:11. 21 That is, 1 April 304.
23 Passio Sancti Irenaei Episcopi Sirmiensis* 1. Cum esset persecutio sub Diocletiano et Maximiano impera- toribus, quando diuersis agonibus concertantes Christiani, a tyrannis illata supplicia deuota Deo mente suscipientes, praemiis 5 se perpetuis participes efficiebant. 2. quod et factum est circa famulum Dei Irenaeum episcopum urbis Sirmiensium. cuius iam nunc uobis certamen pandam uictoriamque ostendam; qui pro modestia sua ingenita et timore diuino, cui operibus rectis in- seruiebat, dignus nominis sui inuentus est. io 2. Comprehensus itaque oblatus est Probo praesidi Pannoniae. Probus praeses dixit ad eum: Obtemperans praeceptis diuinis sacrifica diis. Irenaeus episcopus respondit: Qui diis et non Deo sacrificat eradicabitur. 2. Probus praeses dixit: Clementissimi prin- cipes iusserunt aut sacrificare aut tormentis succumbere debere. 15 Irenaeus respondit: Mihi praeceptum est tormenta magis susci- pere quam Deum denegans daemoniis sacrificare. 3. Probus praeses dixit: Aut sacrifica aut faciam te torqueri. Irenaeus respondit: Gaudeo si feceris ut domini mei passionibus particeps inueniar. ao 4. Probus praeses iussit eum uexari. cumque acerbissime uexare- tur, dixit ad eum praeses: Quid dicis, Irenaee? sacrifica. Irenaeus respondit: Sacrifice per bonam confessionem Deo meo, cui semper sacrificaui. * On the text see Introduction, p. xliv.
23 The Martyrdom of Saint Irenaeus Bishop of Sirmium 1. During the persecution under the emperors Diocletian and Maximian,1 when the Christians fought together in many dif- ferent conflicts, with hearts dedicated to God they endured the punishments inflicted by the tyrants and achieved a share in the eternal rewards. This was what happened to the servant of God Irenaeus, bishop of Sirmium, and it is his conflict I wish to narrate, his victory I wish to make manifest. By his innate modesty and by the fear of God which governed all the good deeds he performed, he was found worthy of the name he bore.2 2. At any rate he was arrested and brought before Probus, prefect of Pannonia. The prefect Probus said to him: ‘Obey the divine decrees and offer sacrifice to the gods.’ ‘ Who sacrifices to the gods', answered Bishop Irenaeus, ‘and not to God, shall be utterly destroyed.'3 The prefect Probus said: ‘The most merciful emperors have ordered you either to sacrifice or to die by torture.’ ‘My duty’, said Irenaeus, ‘is to undergo torture rather than to deny my God and sacrifice to demons.’ ‘Either sacrifice’, said Probus the prefect, ‘or I shall have you tortured.’ Irenaeus replied: ‘I shall be glad if you force me to share in the passion of my Lord.’ The prefect Probus ordered him to be put to torture. And while he was being tormented most intensely, the prefect said to him: ‘Well, what say you, Irenaeus? Offer sacrifice!’ Irenaeus replied: ‘By my confession of faith I am sacrificing to my God, to whom I have always offered sacrifice.’ 1 The date would appear to be the spring of the year 304, after the proclama- tion of Diocletian’s fourth edict against the Christians. Sirmium was an impor- tant city of Pannonia Inferior and later, perhaps after 296, of Pannonia Secunda: see A. M6csy, RE Suppl. 9 (1962), 588 ff. 2 That is, Irenaeus (from Etp^vaios), ‘the peaceful’; see PGL,s.v. 3 Exod. 22: 20. 8268068 a a
296 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 23 3. Aduenientes uero parentes eius, uidentes eum torqueri preca- bantur eum. hincpueri pedes eius amplectentes dicebant: Miserere tui et nostri, pater, inde uxores lugentes uultum et aetatem eius precabantur. 2. parentum uero omnium luctus et fletus erat 5 super eum, domesticorum gemitus, uicinorum ululatus et lamen- tatio amicorum, qui omnes clamantes ad eum dicebant: Tenerae adolescentiae tuae miserere. 3. sed, ut dictum est, meliore cupidi- tate detentus, sententiam domini ante oculos habens quae dixit, Si quis me negauerit coram hominibus, et ego negabo eum coram patre meo 10 qui in caelis est, omnes ergo despiciens nulli eorum respondit. festinabat enim ad supernae spem uocationis peruenire. 4. Probus praeses dixit: Quid dicis? flectere horum lacrymis ab insania tua et consulens adolescentiae tuae sacrifica. Irenaeus respondit: Consulo mihi in perpetuum si non sacrificauero. 5. Probus iussit 15 eum recipi in custodiam carceris. plurimis uero diebus ibidem clausus diuersis poenis est affectus. 4. Quodam autem tempore media nocte, residente pro tribunali praeside Probo, introductus est iterum beatissimus martyr Ire- naeus. 2. Probus dixit ad eum: Iam sacrifica, Irenaee, lucrans 20 poenas. Irenaeus respondit: Fac quod iussum est. hoc a me non exspectes. 3. Probus indignatus eum fustibus caedi praecepit. Irenaeus respondit: Deum habeo quem a prima aetate colere didici. ipsum adoro qui me confortat in omnibus, cui etiam et sacrifico. deos uero manu factos adorare non possum. 4. Probus 25 dixit: Lucrare mortem, iam tibi sufficiant quae tolerasti tormenta. Irenaeus respondit: Lucror continue mortem quando per eas quas mihi putas inferre poenas, quas ego non sentio, propter Deum accipio uitam aeternam. 5. Probus dixit: Uxorem habes? Irenaeus respondit: Non habeo. Probus dixit: Filios habes? 3 uxores: matres codd. aliqui: uxor eius (lugens . . . precabatur) coni, forte recte Ruinart 28 accipio coni. Ruinart', accipere codd.
23 OF IRENAEUS, BISHOP OF SIRMIUM 297 3. Irenaeus’ relatives arrived and when they saw him under tor- ture they began to entreat him. His children kissed his feet and begged, ‘Father, have pity on yourself and on us!’ Then the married women4 urged him to yield, weeping for his youth and his good looks. He was hard pressed by the weeping and mourning of all his relatives, the groans of his servants, the wailing of neighbours, and the crying of his friends, all of whom cried out to him, saying: ‘Have pity on your tender years!’ But, as has been said, he was gripped by a much stronger passion, keeping before his eyes the words of the Lord, who said: Whoever shall deny me before men, I too will deny him before my Father who is in heaven.5 And so, despising all of them, Irenaeus made no reply to anyone: for he was in haste to attain the hope of his heavenly calling.6 ‘What say you?’ asked the prefect Probus. ‘Give up this mad- ness of yours, yield to their tears, think of your youth, and offer sacrifice.’ ‘If I do not sacrifice,’ answered Irenaeus, T shall take thought of myself for ever.’ Probus ordered him to be brought back to prison. Locked up there for very many days he was afflicted with many different penalties. 4. Once about midnight the prefect Probus sitting before the judgement seat had the blessed martyr Irenaeus brought before him again. Probus told him: ‘Gome now, Irenaeus, offer sacrifice, and spare yourself suffering.’ ‘Do your duty,’ said Irenaeus, ‘but do not expect this of me.’ Probus was enraged and ordered him to be beaten with clubs. Irenaeus replied: ‘I have a God whom I learned to worship when I was a mere child. Him I adore who comforts me in all things, and to him I offer sacrifice. But I cannot worship gods made by human hands.’ Probus said: ‘Spare yourself death. Let the tortures you have suffered thus far be enough.’ Irenaeus replied: ‘I do spare myself death directly in so far as I gain eternal life from God through the torments which you think you inflict on me, though I do not feel them.* Probus said: ‘Do you have a wife?’ ‘No,’ said Irenaeus. ‘Do you have children?’ asked Probus. 4 Or perhaps ‘his wife’, following a suggestion of Ruinart. 5 Matt. 10: 33. 6 Gf. Eph. 1: 18.
298 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 23 Irenaeus respondit: Non habeo. Probus dixit: Parentes habes? Irenaeus respondit: Non habeo. 6. Probus dixit: Et qui fuerunt illi qui praeterita flebant sessione? Irenaeus respondit: Praece- ptum est domini mei lesu Christi dicentis, Qui diligit patrem aut 5 matrem aut uxorem aut filios aut fratres aut parentes super me, non est me dignus. 7. itaque ad Deum in caelum adspiciens et ad eius promis- siones intendens, omnia despiciens nullum parentem absque eo se nosse atque habere fatebatur. 8. Probus dixit: Vel propter filios sacrifica. Irenaeus respondit: Filii mei Deum habent quern et ego, 10 qui potest illos saluare. tu autem fac quod tibi praeceptum est. 9. Probus dixit: Consule tibi, iuuenis. immola ut non te cruciati- bus impendam. Irenaeus respondit: Fac quod uis. iam nunc uidebis quantam mihi dominus lesus Christus dabit tolerantiam aduersus tuas insidias. 10. Probus dixit: Dabo in te sententiam. 15 Irenaeus respondit: Gratulor si feceris. 11. Probus data sententia dixit: Irenaeum inobedientem praeceptis regalibus in fluuium praecipitari iubeo. 12. Irenaeus respondit: Multifarias minas tuas et tormenta plurima exspectabam, ut etiam post haec me ferro subiiceres. tu autem nihil horum intulisti. unde hoc facias oro, ut 20 cognoscas quemadmodum Christiani propter fidem, quae est in Deo, mortem contemnere consueuerunt. 5. Iratus itaque Probus super fiduciam beatissimi uiri, iussit eum etiam gladio percuti. 2. sanctus uero Dei martyr, tamquam secundam palmam accipiens, Deo gratias agebat dicens: Tibi 25 gratias ago, domine lesu Christe, qui mihi per uarias poenas et tormenta donas tolerantiam et aeternae gloriae me participem efficere dignatus es. 3. et cum uenisset ad pontem qui uocatur Basentis, exspolians se uestimenta sua et extendens manus in caelum orauit dicens: 4. Domine lesu Christe, qui pro mundi 30 salute pati dignatus es, pateant caeli tui, ut suscipiant angeli spiritum serui tui Irenaei, qui propter nomen tuum et plebem 7 parentem coni. Harnack: praesentem codd. et Ruinart 8 filios scripsi post Gebhardt', illos codd. et Ruinart
23 OF IRENAEUS, BISHOP OF SIRMIUM 299 ‘No,’ replied Irenaeus. ‘Then’, said Probus, ‘who were the people who were weeping at the last hearing?’ ‘We have a commandment from Our Lord Jesus Christ,’ replied Irenaeus, ‘who said, He who loves his father or his mother or his wife or his children or his brethren or his family more than me, is not worthy of me.,’J For this reason, looking to God in the heavens and bearing in mind his promises and despising all else, Irenaeus insisted that he neither had nor knew any other kin. Probus said: ‘At least offer sacrifice for the sake of your children!’8 Irenaeus replied: ‘My sons have the same God I do. He can save them. You simply do what you are commanded.’ ‘Take thought for yourself, young man,’ said Probus. ‘Offer sacrifice, so that I shall not put you to torture.’ ‘Do what you will,’ replied Irenaeus. ‘You will see now what endurance the Lord Jesus Christ will give me against any of your stratagems.’ Probus said: ‘I am going to pronounce sentence on you.’ ‘I shall be grateful’, replied Irenaeus, ‘if you will.’ Probus then delivered sentence, saying: ‘Because of Irenaeus’ disobedience to the imperial commands, I hereby order him to be thrown into the river.’ Irenaeus replied: ‘With your numerous threats I was expecting all sorts of tortures, and that you should afterwards put me to the sword. But you have done none of these things. Hence I beg you to do so, that you may see how the Christians are wont to despise death because of the faith they have in God.’ 5. And so, Probus, angered over the confidence of the blessed hero, ordered him also to be beheaded. Then the holy martyr of God, as though he were receiving a second victory-palm, thanked God with the words, ‘I thank you, Lord Jesus Christ, for giving me this endurance in the midst of various sufferings and tortures and of judging me worthy to share in eternal glory.’ When he arrived at a bridge called Basentis, he took off his clothes, raised his arms to heaven, and prayed, saying: ‘Lord Jesus Christ, who deigned to suffer for the world’s salvation, let your heavens open that your angels may take up the soul of your servant Irenaeus, who suffers all this for your name and for the ? Matt. 10: 37; cf. Luke 14: 25. 8 Following a suggestion of Gebhardt; the manuscripts have ‘for the sake of them {illos)’.
3oo ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 23 tuam productam de ecclesia tua catholica Sirmiensium haec patior. 5. te peto, tuamque deprecor misericordiam, ut et me suscipere et hos in fide tua confirmare digneris. 6. sic itaque percussus gladio a ministris proiectus est in fluuium Sam. 6 Martyrizatus est famulus Dei sanctus Irenaeus episcopus ciui- tatis Sirmiensium die VIII idus aprilis sub Diocletiano impera- tore, agente Probo praeside, regnante domino nostro lesu Christo, cui est gloria in saecula saeculorum, amen.
23 OF IRENAEUS, BISHOP OF SIRMIUM 301 community that has been formed from your Catholic Church at Sirmium. I beg and implore your mercy that you will deign to receive me and to confirm them in your faith.’ Then did the executioners behead him, and they threw his body into the river Save.9 6. The holy servant of God, Bishop Irenaeus of Sirmium, was martyred on the sixth day of April under the Emperor Diocletian, when Probus was governor, under the reign of our Lord Jesus Christ, to whom is glory for ever. Amen. ’ The ancient Sirmium (now in ruins near the modern town of Sremska Mitrovica, in Jugoslavia) lay on the river Sava or Save.
5 ю 15 20 24 Passio Sanctae Crispinae* 1. Diocletiano nouies et Maximiano <octies> Augustis consulibus, die nonarum decembrium aput coloniam Thebestinam in secre- tario pro tribunal! adsidente Anullino proconsule, commentariense officium dixit: Thagorensis Grispina, quae legem dominorum nostrorum principum contempsit, si iusseris, audiatur. 2. Anullinus proconsul dixit: Inducatur. ingressa itaque Grispina, Anullinus proconsul dixit: Praecepti sacri cognouisti sententiam? Grispina respondit: Quid praeceptum sit nescio. 3. Anullinus dixit: Ut omnibus diis nostris pro salute principum sacrifices, secundum legem datam a dominis nostris Diocletiano et Maximiano piis Augustis et Gonstantio et Maximo nobilissimis Gaesaribus. Gri- spina respondit: Numquam sacrificaui nec sacrifico nisi uni et uero Deo et domino nostro lesu Christo filio eius, qui natus et passus est. 4. Anullinus proconsul dixit: Amputa superstitionem et subiuga caput tuum ad sacra deorum Romanorum. Crispina respondit: Cotidie adoro Deum meum omnipotentem: praeter eum nullum alium Deum noui. 5. Anullinus dixit: Dura es et contemptrix, et incipies uim legum inuita sustinere. Grispina respondit: Quicquid emerserit, pro fide mea quam teneo, libenter patior. 6. Anullinus dixit: Vanitas est animi tui ut non iam dimissa superstitione sacra numina uenereris. Grispina respondit: Gotidie 2 octies suppl. Cavalieri Augustis Cavalieri: Augusto codd. 4 Anulino codd. et edd. passim correxi 8 Beata Crispina hie et deinceps Mabillon et Ruinart 12 Maximo: Maximiniano forte legendum * On the text see Introduction, p. xliv.
24 The Martyrdom of Saint Crispina 1. It was the fifth day of December in the ninth consulate of Dio- cletian Augustus and the eighth of Maximian Augustus1 in the colony of Tebessa. The proconsul Anullinus sat in judgement on the tribunal in his council-chamber, and the court clerk spoke: ‘Crispina, a lady of Toura, is to be tried at your good pleasure: she has spurned the law of our lords the emperors.’ ‘Bring her in,’ said the proconsul Anullinus. When Crispina had come in, the proconsul Anullinus said: ‘Are you aware of what is commanded by the sacred decree?’ ‘No,’ said Crispina, T do not know what has been commanded.’ Anullinus said: ‘That you should offer sacrifice to all our gods for the welfare of the emperors, in accordance with the law issued by our lords the reverend Augusti Diocletian and Maximian and the most noble Caesars Constantius and Maximus.’2 ‘I have never sacrificed,’ replied Crispina, ‘and I shall not do so save to the one true God and to our Lord, Jesus Christ, his Son, who was born and died.’ ‘Break with this superstition,’ said the proconsul Anullinus, ‘and bow your head to the sacred rites of the gods of Rome.’ Crispina replied: ‘Every day I worship my God almighty. I know of no other God besides him.’ ‘You are a stubborn and insolent woman,’ said Anullinus, ‘and you will soon begin to feel the force of our laws against your will.’ ‘Whatever happens,’ said Crispina, ‘I shall be glad to suffer it on behalf of the faith which I hold firm.’ Anullinus said: ‘It is merely the folly of your mind that you will not put aside this superstition and worship the sacred gods.’ 1 5 Dec. 304. Annius Anullinus had a varied career. He was consul in 295, proconsul of Africa in 303-5, and praefectus urbi in 306-7: see PIR2 i. 632; see also the Acts of Maximilian and the Martyrdom of Felix. It was before him that Crispina of Thacora (or Toura) was tried, in Theveste (or Tebessa). In 3. 2 there is a reference to her companions, who had apparently been condemned to death before her, but our text is unclear and perhaps fragmentary. The manuscripts used by Mabillon and Ruinart referred to her companions as Maxima, Donatilla, and Secunda. For a discussion of their Acts see Mon- ceaux, Hist. litt. iii. 148-9, v. 51-2. 2 i.e. Galerius Maximian, appointed Caesar in 293.
304 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 24 ueneror, sed Deum uiuum et uerum, qui est dominus meus, praeter quern alium non noui. Anullinus dixit: Ego sacrum prae- ceptum offero, quod obserues. Crispina respondit: Praeceptum obseruabo, sed domini mei lesu Christi. 7. Anullinus proconsul 5 dixit: Caput tibi amputari praecipio, si non obtemperaueris praeceptis imperatorum dominorum nostrorum, quibus deseruire cogeris subiugata: quod et omnis Africa sacrificia fecit, nec tibi dubium est. Crispina respondit: Numquam bene sit illis, ut me daemoniis faciant sacrificare, nisi uni Deo qui fecit caelum et terram, 10 mare et omnia quae in eis sunt. 2. Anullinus dixit: Ergo isti dii a te non sunt accepti? quibus cogeris exhibere famulatum ut salua peruenias ad deuotionem. Crispina respondit: Nulla deuotio est quae opprimi cogit inuitos. Anullinus dixit: Sed ut iam deuota sis quaerimus, ut in templis 15 sacris flexo capite diis* Romanorum tura immoles. Crispina respondit: Hoc non feci aliquando ex quo nata sum, nec noui, nec facio usquequo uixero. 2. Anullinus dixit: Sed fac, si uis a legum seueritate immunis euadere. Crispina respondit: Quod dicis non timeo; hoc nihil est; Deus autem qui est in caelis, si con- ao sensero esse sacrilega, simul me perdet, ut non inueniar in illo die uenturo. 3. Anullinus dixit: Sacrilega non eris si sacris obtem- peres iussionibus. Crispina respondit: Dii, qui non fecerunt caelum et terram, pereant! ego sacrifice Deo aeterno, permanent! in saecula saeculorum, qui est Deus uerax et metuendus, qui fecit mare et 25 herbas uirides et aridam terram; homines autem facti ab ipso quid mihi possunt praestare? 4. Anullinus proconsul dixit: Cole religionem Romanam, quam et domini nostri inuictissimi Caesa- res et nos ipsi obseruamus. Crispina respondit: Iam saepius tibi dixi, quibus uolueris subicere tormentis parata sum sustinere quam 5 Caput... praecipio A Cavalieri: Perdes caput Mabillon Ruinart 10 mare Ruinart: от. A et Cavalieri 11 post accepti signum interrog. posui quod post deuotionem (12) posuit Cavalieri 22-4 Dii.. . metuendus: Quid uis? ut sim sacrilega apud Deum et apud imperatores non sim? absit. Deus magnus et omnipotens est Ruinart
24 OF CRISPINA 305 ‘I worship daily,’ replied Crispina, ‘but I worship the living and true God,2 who is my Lord, and besides him I know no other.’ Anullinus said: ‘I put before you the sacred edict. You must obey it.’ ‘I will obey the edict,’ replied Crispina, ‘but the one given by my Lord Jesus Christ.’ ‘I will have you beheaded’, said the proconsul Anullinus, ‘if you do not obey the edicts of our lords the emperors. You will be forced to yield and obey them: all the province of Africa has offered sacrifice, as you are well aware.’ ‘May they never find it easy’, replied Crispina, ‘to make me offer sacrifice to demons: but I sacrifice to the Lord who has made heaven and earth, the sea, and all things that are in them'3 2. ‘So our gods are not acceptable to you!’ said Anullinus. ‘But you shall be forced to show them respect if you want to remain alive for any worship at all!’ ‘That piety is worthless’, replied Crispina, ‘which forces men to be crushed against their will.’ Anullinus said: ‘But all we ask of your religion is that you bow your head in the sacred temples and offer incense to the gods of Rome.’ ‘I have never done this since I was born,’ replied Crispina; ‘I do not know how; nor will I ever do it so long as I live.’ ‘Do so now’, said Anullinus, ‘if you wish to escape unharmed from the sanctions of the law.’ ‘I do not fear anything you say’, replied Crispina. ‘That is nothing. But if I deliberately choose to commit a sacrilege, the God who is in heaven will destroy me at once, and I shall not be found in him on the last day.’ ‘You will not commit sacrilege’, said Anullinus, ‘if you obey the sacred edicts.’ Crispina replied: ‘Perish the gods who have not made heaven and earthl4 I offer sacrifice to the eternal God who abides for ever. He is the true God who is to be feared; he has made the sea, the green grass, and the dry earth.5 But what can men offer me who are the creatures of his hand?’ Anullinus said: ‘Revere the religion of Rome, which is observed by our lords the unconquerable Caesars as well as ourselves.’ ‘I have told you again and again,’ replied Crispina, ‘I am pre- pared to undergo any tortures that you wish to subject me to, 2 Cf. x Thess. 1:9. 2 Acts 4: 24. 4 Jer. 10: 11. 5 Cf. Acts 4: 24.
ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 24 306 anima mea polluatur in idolis, quae sunt lapides et figmenta manu hominum facta. Anullinus dixit: Blasphemiam loqueris, nam non prosequeris quod saluti tuae conueniat. 3. Et adiecit Anullinus proconsul commentariensi officio dicens: 5 Ad omnem deformationem deducta a nouacula ablatis crinibus decaluetur, ut eius primum facies ad ignominiam deueniat. Gri- spina respondit: Loquantur ipsi dii, et credo, ego si salutem non quaererem, audienda ante tribunal tuum non essem. 2. Anullinus dixit: Diu uiuere desideras, aut mori in poenis sicut et ceterae 10 consortes tuae? Crispina respondit: Si mori uellem et in interitum animam meam tradere in ignem aetemum, iam tuis daemoniis darem uoluntatem meam. Anullinus dixit: Caput tibi amputari praecipiam, si uenerabiles deos adorare contempseris. Crispina respondit: Gratias ago Deo meo, si hoc fuero consecuta. caput 15 meum libentissime pro Deo meo perdere desidего; nam uanissi- mis idolis mutis et surdis non sacrifico. 3. Anullinus proconsul dixit: Et omnino in isto sensu tuo stulto persistis? Crispina respon- dit: Deus meus qui est et qui in aeternum permanet ipse me iussit nasci, ipse dedit mihi salutem per aquam baptismi salutarem, 20 ipse mecum est adiuuans me et ancillam suam in omnibus con- fortans, ut sacrilegium non faciat. 4. Anullinus dixit: Quid pluribus sufferimus impiam Christianam? acta ex codice, quae dicta sunt, relegantur. et cum relegerentur, Anullinus proconsul sententiam de libello legit: Grispina in super- 25 stitione indigna perdurans, quae diis nostris sacrificare noluit, secundum Augustae legis mandata caelestia, gladio earn animad- uerti iussi. 2. Grispina respondit: Benedico Deum qui sic me de manibus tuis dignatus est liberare. Deo gratias! 7 non Cavalieri post Mabillon Ruinart: om. A Lazzati 10 post tuae add. Maxima, Donatilla, et Secunda Mabillon Ruinart 14—16 caput meum . .. sacrifico: caput meum perdo semel, sed si turificauero idolis \lacunam statuit Mabillon] Ruinart 20-1 adiuuans . . . faciat A Cavalieri: ut anima mea, sicut tu uis, non faciat sacrilegium Mabillon Ruinart 24 post sententiam add. dedit A, at post Ruinart seel. Cavalieri 26 caelestia corr. Cavalieri: calesti A: a caelesti locum tendit Mabillon: a caelesti . . . locum tendit lacuna posita Ruinart 28-p. 308, 3 Deo gratias . . . amen A Cavalieri'. om. Mabillon Ruinart
24 OF CRISPINA 307 rather than defile my soul with idols6 which are stones and the creations of men’s hands.’ ‘You utter blasphemy’, said Anullinus, ‘in not honouring what is conducive to your safety.’ 3. Anullinus then turned to the court notary and added: ‘Let her be completely disfigured by having her hair cut and her head shaved with a razor till she is bald, that her beauty might first thus be brought to shame.’ ‘Let your gods speak,’ replied Crispina, ‘and then I shall believe. If I were not seeking my own security I should not now be on trial before your tribunal.’ Anullinus said: ‘Do you wish to five a long life or die in agony like the rest of your companions?’7 Crispina replied: ‘If I wished to die and to give my soul to destruction in the eternal fire, I should already have surrendered my will to your demons.’ Anullinus said: ‘If you despise the worship of our venerable gods, I shall order your head to be cut off.’ ‘I should thank my God,’ replied Crispina, ‘if I obtained this. I should be very happy to lose my head for the sake of my God. For I refuse to sacrifice to these ridiculous deaf and dumb statues.’ Anullinus the proconsul said: ‘And so you absolutely persist in this foolish frame of mind?’ Crispina replied: ‘My God who is and who abides for ever ordered me to be born; it was he who gave me salvation through the saving waters of baptism: he is at my side, helping me, strengthening his handmaid in all things so that she will not com- mit sacrilege.’ 4. Anullinus said: ‘Why should we suffer this impious Christian woman any further? Read back the minutes of the trial from the record.’ And when they were read, the proconsul Anullinus read the sentence from a tablet: ‘Seeing that Crispina has persisted in in- famous superstition and refuses to offer sacrifice to our gods in accordance with the heavenly decrees of the Augustan law, I have ordered her to be executed with the sword.’ Crispina replied: ‘I bless God who has so deigned to free me from your hands. Thanks be to God!’ And making the sign of the 6 Cf. Ezek. 20: 7. 7 Crispina’s companions are mentioned here by name in the editions of Mabillon and Ruinart as ‘Maxima, Donatilla, and Secunda’. But Cavalieri is probably right in thinking that the names represent a later gloss. See ST 8 (1902), 27.
3o8 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 24 Et signans frontem suam signaculum crucis, extendens cerui- cem suam decollata est pro nomine domini nostri lesu Christi, cui honor in saecula saeculorum. amen. [Altera conclusio] 3. Passa est beata Crispina apud coloniam Thebestinam die 5 nonarum decembrium, imperante Anullino proconsule, regnante domino nostro lesu Christo in unitate Spiritus Sancti in saecula saeculorum. amen. 4-7 Passa . . . amen Mabillon Ruinart: om. A et reiecit Cavalieri
24 OF CRISPINA 309 cross on her forehead and putting out her neck, she was beheaded for the name of the Lord Jesus Christ, to whom is honour for ever. Amen. [Alternative ending] The blessed Crispina suffered in the colony of Tebessa on the fifth day of December, under the proconsul Anullinus, in the kingship of our Lord Jesus Christ in the unity of the Holy Spirit for ever. Amen.8 8 This older ending given in Mabillon and Ruinart is rejected by modern editors following Cavalieri.
25 Acta Eupli A. RECENSIO GRAECA* Maprvpcov tov dylov EvirXov. (evXdyqaov, irdrep.') 1. Tois Kvplocs rjpwv ДсокХстиыср to evvarov кас Ma^cpcavw rd 5 dySdov virarocs, rfi irpo rpiwv KaXav8wv Macwv ev rfj eirit^aveardrrj Kardvr] ev <rw> aiKpiraplw irpo fltfXov, ws eKpagev EvirXos avrocs <кас> etirev AiroOavecv OeXw, Xpiarcavds yap ecpc. KaXfliacavds о Xapirpdraros KoppijKTwp etirev EcaeXOe, 6 KeKpayws. кас ws eiarjXOev ev tw aiKpiraplw 6 paKapios EvirXos та aypavra evay- io yeXta em(f)epdp.evos, (2.) Md^cpos о Xapirpdraros etirev irpos avrov Airpeires ттраурлс Kareyecs кас direvavrlas twv irpoaraypdrwv twv avroKpardpwv ijpwv. KaXflcacavos KoppcKrwp etirev Taura irddev etalv; ec ек rrjs oiKtas aov e^eveydijaav ; d paKapios EvirXos etirev Ovk eyw ockIov tovto кал о Kvpcos otSev. 3- KaAflcaiavos etirev’ 15 Sv irpoeKopiaas avro, evOdde; EvirXos etirev' *Hveydijaav <v8e vir epiov, Kadws кал avros dpas. KaXfhmavds KoppeKrwp etirev Kdyw ot8a otl av avrd irpo^yayes ep,ov irapdvros, Karevwiridv p.ov. rl ovv eiaiv ravra; avayvcuflt кас ecire p.01. 4. /cat ws dveyvw то ката MarOacov кас ката MdpKov <кас> ката AovKav кас ката. 'Iwdwqv 20 dyca evayyeXca, KaXfliacavos KoppeKrwp etirev irpos rov p,aKapiov EvirXov <Tc> ravra eiaiv; d paKapios EvirXos etirev (0 vdpjos Kvpiov rov Oeov pjov eanv, dvirep irapeXa^ov Trap’ avrov. 5. KaX- flcacavds etirev' Пара rlvos eXaftes avrd </>pdaov Tjpiv. d paKapios 1-18: cf. uers. lat. 1. 1-3 6, 7 suppl. Cavalieri 15 irpoacKOfutras coni. Cotelier 18-20 aliter uers. lat. 1. 5 18 post elire p.01 lacu- nam posuit Cavalieri, addens (ex p. 312, 13) <w'> 18шр.ег> irus irepiexovaiv 19, 21 suppl. Cavalieri * On the text see Introduction, p. xlv.
25 The Acts of Euplus A. THE GREEK RECENSION The Martyrdom of Saint Euplus. (Father, have mercy!) 1. It was the twenty-ninth day of April in the ninth consulate of Diocletian and the eighth of Maximian, our lords,1 in the most illustrious city of Catania. Outside the veil2 in front of the pre- fect’s council-chamber, a man named Euplus shouted out to them and said: T want to die; I am a Christian!’ Calvisianus, the illustrious governor, said: ‘Come in, whoever it was who shouted out!’ When the blessed Euplus came into the council-chamber carry- ing the holy Gospels with him, the illustrious Maximus said to him: ‘This is a wicked thing you have there, especially when it is against the edicts of our emperors.’ The governor Calvisianus asked: ‘Where did these come from? Were they brought from your home?’ ‘I have no home,’ answered the blessed Euplus. ‘This the Lord knows.’ ‘Did you bring these here?’ asked Calvisianus. ‘Yes, I brought them here,’ answered Euplus, ‘as you can see for yourself.’ The governor Calvisianus said: ‘Indeed, I know you brought them into my presence, right before my face. Now what are they? Read and tell me.’3 After he had read from the holy Gospels according to Matthew, Mark, Luke, and John, the governor Calvisianus said to the blessed Euplus: ‘What are these?’ The blessed Euplus said: ‘This is the law of the Lord my God, which I have received from him.’ ‘Tell me,’ said Calvisianus, ‘who gave them to you?’ 1 29 April 304. Calvisianus, the corrector Siciliae, is otherwise unknown. On the function of the corrector see Anton von Premerstein, RE 4 (1901), 1653. 3 Closure of the veil signified that the hearings were not open to the public: see O. Seeck, ‘Secretarium’, RE 2A (1921), 981. 3 After these words Cavalieri suggested a lacuna, but it is not strictly necessary. 8268068 В b
ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 25 EvttXos eiirev' ”H8t] clttov aoi on irapa TOV Kvpiov pov 'Iijaov Xpccrrov tov viov tov Qeov eKopiadpTjv avra. KaXfiiatavds eiirev' ’Ett€l8tj фауера eydvero ijpiv tj avrov opoXoyla, dijpoala ттроа- evexdrjra) avrrj. 5 2. Tois 8cairdrais 7)pd>v AioKXinavcp to ewarov кал Matppiava» to oySoov <v7rd,Tocs>, rfj ттро pias есЗшу Avyovarcov ev rfi Karavataiv ttoAci ттро tov ^paros, earivs ev тш реаш 6 paKapios EvttXos ’ ф nvi KaXfliaiavds d корректшр ефтр Аттер irpoacvpoXdyrjaas dva- уеуратттас. ti ovv ту Trjpepov rjpepa фвсуур екфауоу Tjpiv. d io paKapios EvttXos eiirov’ °A eiirov Tore, iSov Kai vvv та avra dpo- Хоуш. 2. KaXfltaiavds корректшр eiirev- KaTe-yets Tas KO)Xv0elaas dvayvcoaeis’ d paKapios ESttXos eiirev Катеуш. KaXfliaiavds eiirev Trpos avrov Kai ttov eiaiv; [iSto/лер ira>s Trepieyovaiv.^ о paKapios EvttXos eiirev' Пар’ epoi eiaiv. KaXfiiaiavds ефт) • Ei vvv 'dyeis avrds, 15 ev0d8e ттрокорюоу rjpiv. d paKapios EvttXos eiirev ’EvravOd eiaiv. KaXfiiaiavos d корректшр eiirev Тавг}тш EvttXos Kai тотттеибш cars av virdayrp-ai Ovetv tois Scots. ПоХХа toivvv Paaavcadeis, reXos vrrepeivev rdv tov paprupiov ayatva Kai rrjs dp6o8d^ov тт1атеш5 tov атефауоу Koptadpevos. KaXfliaiavds корректшр diroKpiQeis eiirev' ao Oi dvTiiraXoi Kai eydpoi r<ov peyiarcw Tjpa»v Kai pij viro- KviTTovres Kai ireiOyviot yevdpevot tois deairdrais tois айтократор- aiv Kai detac^daTois, eis eavrovs dpapravovTes ckovulcos, 81a rdyovs 8ei avrovs dvaXcodrjvaL. 3. roiyapovv KeXevopev EvrrXovv tov dvoai- ovpydv, tov ras фрсуо^Ха^€15 avXXa^as rjpiv drjpTjyopTjuavTa ev 25 тш 81касштатш rjpatv 8iKaaT7)ptcp, ripAoptais 8eivais каватторХт]- devra rfj rov ^’u^ovs wrayeadai фг)фсо. 4* кас ovtcos екорсаато d paKapios EvttXos tov dpapavrivov атефауоу ттара Xpiarov rov Ocov Tjpwv, drt avrep ттреттсс Sd^a Kai npij ovv тш iravayup, dypdvTtp ка'с ^шоттосш irvevpari vvv Kai dei Kai eis tovs auvvas тшу а1шушу. 30 aprjv. 5-19 aliter uers. lat. 2. 4-6 11 KwXvOelaas corr. Cotelier: aitoXv- Oelaas P 13 tbwfiev ttws Trepte^ovacv: P hie seclusit Cavalieri 16—17 ecus av . . . rots Oeois ut posterius additum putat Cavalieri 17 йтгбахетал P, correxi 20-6 cf. uers. lat. 3. 1 24 avXXaflas <r&v Xpiariav<Hv> suppl- Cavalieri 26-30 aliter uers. lat. 3. 3
25 OF EUPLUS 313 ‘I have already told you’, said the blessed Euplus, ‘that I re- ceived them from the Lord Jesus Christ, the Son of God.’ Calvisianus said: ‘Since the admission of his crime is clear, it should be brought to public trial.’ 2. It was in the ninth consulship of our lord Diocletian and the eighth of our lord Maximian, on the twelfth day of August in the city of Catania, when the blessed Euplus stood in public before the tribunal. The governor Calvisianus said to him: ‘What you have already confessed has been taken down in the record. Tell us what you have to say to us today.’ ‘What I said then,’ said the blessed Euplus, ‘I confess again now.’ The governor Calvisianus said: ‘Do you possess the writings that have been proscribed?’ ‘I do,’ said the blessed Euplus. ‘Well, where are they?’ asked Calvisianus.4 ‘They are in my possession,’ said the blessed Euplus. ‘If you have them then,’ said Calvisianus, ‘bring them here to us.’ ‘There they are,’ said the blessed Euplus. The governor Calvisianus said: ‘Let Euplus be racked and beaten until he promises to sacrifice to the gods.’ After long torture, then, he finally endured the contest of martyrdom and received the crown of orthodox belief.5 The governor Calvisianus in giving sentence said: ‘The adversaries and enemies of our most mighty gods, men who are not submissive or obedient to our lords the emperors who are for ever to be revered, these deliberately sin against themselves and should be destroyed with dispatch. Accordingly, since Euplus the male- factor has uttered insane words against us in our most righteous chamber of justice, he is to be subject to dread penalties and executed by the verdict of the sword.’ So it was that the blessed Euplus received the unfading crown6 from Christ our God, for to him belongs glory and honour to- gether with the all-holy, undefiled, and vivifying Spirit now and always for all ages to come. Amen. 4 The words here added in the manuscript (i8a>/*ev ms trepiexovow) are rightly deleted by Cavalieri. 5 The Latin version lengthens this section, giving the governor Calvisianus’ purported questions as well as Euplus* replies under torture: see В 2. 3-6. 6 i Pet. 5: 4. In the Latin version at this point a copy of the Gospels is hung from the martyr’s neck, while a herald publicly proclaims his crime: see В 3. 2.
34 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 25 B. RECENSIO LATINA* 1. Diocletiano nouies et Maximiano octies consulibus pridie idus augusti in Catanensium ciuitate, cum esset extra uelum secretarii, Euplius diaconus proclamauit, dicens: Christianus sum, et pro 5 Christi nomine mori desidero. audiens haec Caluisianus consularis dixit: Ingrediatur qui clamauit. 2. et cum ingressus fuisset Euplius secretarium iudicis, euangelia portans, unus ex amicis Caluisiani, nomine Maximus, dixit: Non decet tales chartes eum tenere contra regalem praeceptionem. 3. Caluisianus consularis dixit ad 10 Euplium: Haec unde sunt? de domo tua exierunt? Euplius respon- dit: Non habeo domum. hoc et dominus meus lesus Christus nouit. 4. Caluisianus consularis dixit: Tu ea hue deportasti? Euplius dixit: Per me ea hue deportaui, sicuti et ipse uides. inuenerunt me cum illis. Caluisianus dixit: Lege ea. 5. Euplius 15 aperiens legit: Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum. et alio loco: Qui uult uenire post me, tollat crucem suam, et sequatur me. 6. cum haec et alia legeret, Caluisianus consularis dixit: Hoc quid uult esse? Euplius dixit: Lex domini mei, quae mihi tradita est. Caluisianus consularis 20 dixit: A quo? Euplius respondit: A lesu Christo, filio Dei uiui. Caluisianus consularis interlocutus dixit: Quoniam innotuit eius confessio, tradatur tortoribus, interrogetur sub tormentis. et cum traditus esset, coepta est secunda cognitio per quaestionem. 2. Diocletiano nouies et Maximiano octies consulibus pridie idus 25 augustas Caluisianus consularis dixit ad Euplium positum in 1-14: cf. uers. graeco, 1. 1-3 15-16 aliter uers. graeca 1. 4 18-20: cf. uers. graecam 1. 4 22 interrogetur sub tormentis, tradatur tortoribus Ruinart, at ordinem correxi 22-3 cf. uers. graecam 2. 2 24— p. 318, 3 aliter uers. graeca 2. 1-2 * On the text see Introduction, p. xlv.
25 OF EUPLUS 3*5 В. THE LATIN RECENSION 1. On the twelfth day of August in the ninth consulship of Dio- cletian and the eighth of Maximian, in the city of Catania, a deacon named Euplius7 was outside the veil of the prefect’s chamber and proclaimed aloud: ‘I am a Christian and I want to die for the name of Christ.’ Hearing this the governor Calvisianus said: ‘Let the man who shouted come in!’ Euplius entered the judge’s chamber carrying the Gospels, and one of Calvisianus’ friends, named Maximus,8 said: ‘He should not have such writings; it is contrary to the emperor’s edict.’ Calvisianus the governor said to Euplius: ‘Whence are these? Did they come from your home?’ ‘I have no home,’ said Euplius. ‘This my Lord Christ Jesus knows.’ The governor Calvisianus said: ‘Did you bring them here?’ ‘I brought them here myself,’ said Euplius, ‘as you can see for yourself. They found them on my person.’ Calvisianus said: ‘Read them.’ Euplius, opening the book, read: ‘Blessed are they who suffer persecution for justice1 sake, for theirs is the kingdom of heaven.9 And in another place it says: Whoever wishes to come after me, let him take up his cross and follow me.’10 After he had read these and other words, the governor Cal- visianus said: ‘What does this mean?’ Euplius said: ‘It is the law of my Lord that has been handed down to me.’ ‘Handed down by whom?’ said the governor Calvisianus. Euplius replied: ‘By Jesus Christ, the son of the living God.’ The governor Calvisianus interrupted him and said: ‘Since the admission of his crime is clear, let him be handed over to the torturers and questioned under torture.’11 Thus he was handed over and there began his second examina- tion under torture. 2. It was the twelfth day of August, in the ninth consulship of Diocletian and the eighth of Maximian, when the governor Calvisianus said to Euplius under torture: ‘What 7 The Latin version identifies Euplius (as the spelling is) as a deacon. 8 The Greek version merely calls Maximus ‘illustrious’, without identifying him as a friend of Calvisianus. ’ Matt. 5: io. 10 Mark 8: 34. In the Greek version Euplus reads from the Gospels, but no specific text is quoted. 11 This interrogation, while Euplius is ready to be tortured, is modified in the Greek version.
316 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 25 tormentis: Quae per tuam confessionem hodie dixisti, quid dicis modo de eis? Euplius libera manu signans sibi frontem, dixit: Quae tunc dixi, et nunc ea confiteor, me esse Christianum et diuinas scripturas legere. 2. Caluisianus dixit: Quare apud te 5 habuisti et non tradidisti has lectiones, quas imperatores uetue- runt? Respondit Euplius: Quia Ghristianus sum et tradere non licebat; magisque expedit mori, quam tradere. in his uita aeterna est. qui tradit, uitam aeternam perdit. ut earn non perdam, uitam meam do. 3. Caluisianus interlocutus dixit: Euplius, qui secun- 10 dum edictum principum non tradidit scripturas, sed legit populo, torqueatur. cumque torqueretur, dixit Euplius: Gratias tibi, Christe. me custodi, qui propter te haec patior. 4. dixit Caluisia- nus consularis: Desiste, Eupli, ab insania hac. deos adora, et liberaberis. Euplius dixit: Adoro Christum, detestor daemonia. 15 fac quod uis, Ghristianus sum. haec diu optaui. fac quod uis. adde alia, Ghristianus sum. postquam diu tortus esset, iussi sunt cessare carnifices. 5. et dixit Caluisianus: Miser, adora deos. Martem cole, Apollinem et Aesculapium. dixit Euplius: Patrem et Filium et Spiritum sanctum adoro. sanctam trinitatem adoro, praeter 20 quam non est deus, pereant dii qui non fecerunt caelum et terram et quae in eis sunt. Ghristianus sum. 6. Caluisianus praefectus dixit: Sacrifica, si uis liberari. Euplius dixit: Sacrifico modo Christo Deo me ipsum: quid ultra faciam, non habeo. frustra conaris: Ghristianus sum. Caluisianus praecepit iterum torqueri acrius. 25 cumque torqueretur, dixit Euplius: Gratias tibi, Christe. succurre, 1-6: cf. vers, graecam 2. 1-2
25 OF EUPLUS 317 now do you say with regard to the things you admitted today in your confession?’ Euplius made the sign of the cross on his forehead with one free hand12 and said: ‘What I said then I confess again now: I am a Christian and I read the divine Scriptures.’ Calvisianus said: ‘Why did you retain these writings which the emperors have forbidden, and why did you not give them up?’ ‘Because I am a Christian,’ replied Euplius, ‘and it was for- bidden to give them up. Better is it to die than surrender them. In them is eternal life. Whoever gives them up, loses eternal life. I give up my own life that I may not lose it.’ Calvisianus interrupted and said: ‘Whereas Euplius has not surrendered the Scriptures according to the imperial edict, but reads them to the people, let him be tortured.’ While he was being tortured, Euplius said:13 ‘I thank you, Christ! Protect me, who suffer this for your sake!’ Calvisianus the governor said: ‘Euplius, desist from this mad- ness. Worship the gods and you will be set free.’14 is Euplius said: ‘I adore Christ. I detest the demons. Do what you will—I am a Christian—long have I prayed for this—do what you will—add on some more—I am a Christian!’ After he was tortured for a long time, the executioners were ordered to stop. Then Calvisianus said: ‘You poor fellow, adore the gods. Worship Mars, Apollo, Aesculapius.’ Euplius said: ‘I worship the Father, the Son, and the Holy Spirit. I adore the holy Trinity, besides whom there is no god. Perish the gods who did not make the heaven, the earth, and all that is in them.13 I am a Christian!’ Calvisianus the prefect16 said: ‘If you want to be free, offer sacrifice.’ Euplius said: T sacrifice myself now to Christ my God. I have nothing more to do. You are wasting your efforts. I am a Chris- tian.’ Calvisianus ordered him to be tortured once again more intensely, and, while he was being tortured, Euplius said: ‘Thank 12 Hardly possible if Euplius was actually being tortured; but from the lines which follow it would appear that Calvisianus has not yet ordered the torturers to begin. 12 Euplius’ words under torture are a peculiar feature of the Latin version. 14 Here Calvisianus, in the Latin version, shifts from the crime of possessing the Scriptures to a simple command to worship the gods. is A conflation of Jer. 10: 11 and Acts 4: 24. 16 Only here does the Latin version refer to Calvisianus as a praefectus instead of the usual consularis (Greek корректор).
318 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 25 Ghriste. propter te haec patior, Ghriste. et dixit saepius. et de- ficientibus uiribus dicebat labiis tantum absque uoce haec uel alia. 3. Caluisianus intra uelum interius ingrediens, sententiam dicta- uit. et foras egressus, afferens tabellam, legit: Euplium Ghristi- anum, edicta principum contemnentem, deos blasphemantem nec resipiscentem, gladio animaduerti iubeo. ducite eum. 2. tunc appensum est ad collum eius euangelium, cum quo apprehensus fuerat, proclamante haec praecone: Euplius Christianus inimicus deorum et imperatorum. 3. Euplius laetus dicebat semper: Gratias Christo Deo. et cum ad locum perductus esset, genuflexus pro- lixius orauit. et iterum gratias agens, praebuit iugulum et a carni- fice decollatus est. sublatum est postea corpus eius a Christianis et conditum aromatibus sepultum est. 4-7 cf. uers. graecam 2. 2-3 7-14 aliter uers. graeca 2. 3
25 OF EUPLUS 3’9 you, О Christ! Come to my aid,17 О Christ! It is for you, Christ, that I suffer this!’ He said this again and again, and even when he had no more strength left, he kept saying this or the like with his lips without uttering a sound. 3. Calvisianus went into his council-chamber and dictated the sentence, and coming outside he brought a tablet and read: ‘Whereas the Christian Euplius has despised the edicts of our emperors, and has blasphemed the gods, and has not repented, I sentence him to die by the sword. Lead him away!’ Then the book of the Gospels with which he was arrested was fastened to his neck, and the herald made this proclamation: ‘Behold Euplius the Christian, an enemy of our emperors and our gods!’ Euplius was joyful and kept repeating, ‘Thanks be to Christ my God!’ When he was brought to the place of execution, he knelt down and prayed for a long time. And once again giving thanks, he offered his neck and was beheaded by the executioner. Afterwards his body was carried away by the Christians and was covered with spices and buried. 17 Cf. Ps. 70: 1.
5 io >5 20 25 26 Epistula Phileae A. TEXTUS EUSEBII GRAEGUS* I. ’£тге1 Se кас twv egcnOev раОт)ратшу eveKa ttoXXov Xoyov a£cov yeveuOac tov ФсХёау ефареу, airros eavrov ттарстш pdprvs dpa pev eavrov ocrrcs iror rjv em8ec£a>v, dpa 8ё кас та кат* avrov Iv rp AXe£av8peia crvp^e^rjкота paprvpca aKpcfteorepov paXXov 77 rupees ujTOfnjcrcov Sid tovtcjdv tcvv Aefecov. 2. Tovtcov aTravTOiV VTToSecypdrwv r'jpcv кал vrroypappdrv кас koXmv yvajpiapaTOJV ev racs Oecacs кал cepacs урафас$ Kecpevcov, ov8ev peXXyuavres oc pa кар io 1 ovv 'qpcv pdprvpes, to rfjs фиутр oppa Trpos tov еттс ttovtodv Oeov каОара>$ recvavres кас tov ctt ev- oefteca Oavarov ev va> Xaftovres, аттрс£ rfjs кХг/ueajs ecyovro, tov pev Kvpiov TjpMV ’hjcrovv XpiOTOv evpovres evavOpiOTT'quavra 8c f]pds cva Traaav pev dpaprcav ёк кофту, еф68са 8e rrjs ecs rfjv acutvcov 1,шгр> eicr- 68ov fjpcv катаОтугас. ov yap apiraypov f^yr/aaro то ecvac caa Oecp, dAA’ eavrov eKevwae pop<f>i]v SovXov Xa^atv, Kat ауцратс evpeOecs (vs avOpcorros eavrov eTarrecvaiuev eats OavaTOv, OavaTOv Se uravpov. 3. Si’ 6 кас tpqXevaavTes та pec^ova уарсирата ос урсатофорос pdprvpes rravra pev ttovov ка1 travTOcas emvocas a'cKccrpwv ovk ecs drra^ dAA* 17877 ка'с Sevrepdv Teves vnepecvav, rrauas Se anecXas ov Xdyo cs povov aAAa xrai epyocs там 8орифорсю кат ovt&v фcXoтcpovpeva)V, ovk eve8c8ovv ttjv yvevp'qv 8ca to rqv reXecav dydrr'qv e^ou ^aXXecv tov фб^оу. 4- KoraXeyecv ttjv dpeTrjv кас ttjv ёф* ёкасгтр flacrdvqj dv8pecav, tcs av аркёаесе Xoyos; dveaeais yap ovcrps аттасгс tocs flovXopevois evvflpc^ecv, oc pev ^vXocs erracov, ётерос Se pd^Socs, dXXoc Se paaTc^cv, ётерос Se TrdXcv cpaacv, dXXoc Se ayocvcocs. 5* Kai 7] Oea tu>v acKccrpcov dvT)XXaypevT) кас ттоХХтр, ттр ev avTfj KaKcav eyovcra. oc pev yap оттсаал тш yecpe 8e0evTes ттерс то ^vXov ё^ртшуто * On the text see Introduction, p. xlvi.
The Letter of Phileas A. THE GREEK TEXT OF EUSEBIUS We have said that Phileas was also quite extraordinary for his secular learning. Hence let him come forward as his own witness, to show first of all the sort of man he was, and at the same time to describe more accurately than we could and in these his own words the martyrdoms which took place at Alexandria in his time. The blessed martyrs who lived among us showed no hesitation, having before them in the inspired and sacred writings all these examples and precedents and excellent indications. But turning the eye of the soul in all sincerity towards the God who is above all things and having resolved to die for their beliefs, they held firmly to their calling, having realized that our Lord Jesus Christ had become man for our sake in order to eradicate all sin and that we might have the means to enter into eternal life. For he did not count equality with God a thing to be grasped, but emptied himself, taking the form of a servant, and being found in human form he humbled himself unto death, even death on a cross.1 And so, earnestly desiring the higher gifts,2 the Christ-bearing martyrs suffered every torment and all the most ingenious tortures not only once but even in some cases a second time. And when their guards competed in making all kinds of threats against them not only in words but also in deeds, they did not waver, because perfect love casts out fear.3 What words would be adequate to the courage and the heroism they showed under every torture? Everyone was allowed to insult them as he liked: some beat them with cudgels, some with rods, some with scourges, some again with thongs, some with whips of rope. And though the spectacle of their indignities kept changing, it constantly involved the utmost viciousness. Some were affixed to wooden horses with their hands bound behind them, 1 Phil. 2: 6-8. 2 i Cor. 12: 31. 3 i John 4: 18.
322 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 26 кас payydvots real SieretvovTO ттау peXos' ei#’ ovtws Bia. iravTOs rov асорато$ eTrrjyov ек KeXevaews ol flaaaviaTai, ov кавалер tols <f>ovevcriv em twv TrXevpwv pdvov dAAd ка1 tt]S yaaTpos ка1 Kvrjpwv ка1 Trapetwv tois dpvvTTjplots екоХа^оу. етеро1 Be атто ttjs erroas 5 pias yeipos e^rjpTrjpevoi alwpovvTO rraarjs dXyrjBdvos BetvoTepav ttjv атто twv dpdpwv кал peXwv raaiv eyovras. aXXot Be Trpds rois kloctiv avTcTTpoacoTToi eBovvTO, ov fleflrjKoai tois ттосп, tw Be flapei tov ad)~ paros ftia^opevwv perd raaews aveXKopevwv rwv Веаршу. 6. ка! tovO’ virepevov ovk еф* oaov irpoaBieXeyeTo ovB* avTois eayoXa^ev io d TjyepMv dAAa povovovyl Bi dXrjs tt]S t]pepas. оте ydp ка1 еф» eTepovs peTeftaive, tois irpoTepois катеХсрттауеу ефеВреаесу tovs rfj egovena airrov vrTTjpeTovpevovs el' ttov tis T]TTY]0els twv ^aadvwv evBiBovat eBoKei, afieiBais Be KeXevwv ка1 tois Beapois ttpoolevai, ка1 рета Tavra i/rvyoppayovyTas ovtovs KaraTidepevovs els ттр>ут}у ёХке- 15 стваг (*].') ov ydp eivai kov pepos (fjpovrlBos avTois ттер1 T)p6jy dAA’ ovtoj ка1 BiavoeiaOai ка1 ттраттеы ojs рукёт’ ovtcov, таоттр! BevTepav ftdaravov епг rais irXrjyais та>у VTrevavTlajv e$evpdvTOJV. 8. ^aav 8e ol ка1 рета tovs aiKiapovs em tov ^vXov Kelpevoi 8id та>у Teaadpajv oirdjy BiareTapevoi арфи> toj ттоВе d>s ка.1 кат ауауктр avrovs em 2o tov ^vXov vtttIovs eivai pr} Bvvapevovs Bia to evavXa та траората атто тшу 7тХт)уа>у кав' dXov tov ad)paros eyeiv. етерос Be els tov- Baxfns ptffdvres екесуто vtto tt^s tojv Paaavojy ddpdas ттроа[$оХт]5 Весуотерау tt]V офсу tt]S evepryelas tols dpujai TrapeyovTes, TTOtKiXas ка1 Biaxfjopovs ev tols od)paai tfjepovres twv ^aaavujv ras emvoias- 25 9. tovtojv ovtojs eydvTOJV ol pev €Уатте0ут]акоу Tais flaaavois, rp Kaprepla KaTaiayvyavTes tov avTurraXov, ol 8e ^piOvrjTes ev toj BeapoJTqplcp uvyKXeiopevoi рет ov тгоААа? rjpepas Tais dXyrjBoat avveyopevoi етеХеюОуто, ol Be XolitoI Tvjs атто tt}s Oeparreias avaKTiq- aeojs TvydvTes tw ypovcp ка1 ttj ttjs c^vXaKrjs BiaTpL^rj dapaaXedxrepoi 30 eyivoVTO. 10. ovtw yovv TjviKa ттроатетакто alpeuews Keipevqs ефал/fdpevov rfjs evayovs Qvaias dvevoyAipTOV eivai, TTjS еттаратоу eXevOepias Trap3 avrwv Tvyovra, T) pr) dvovTa ttjv em OavaTW BiKT/jV ек8ехеава1, ovBev peXX'qaavTes dapevws em tov OdvaTOv exdtpovv- rjBeaav ydp та vtto twv lepwv ypac/jaw rfpiv ттрооригОеута. 6 ydp 35 dvaia^wv, фтрп, deois erepois e^oXodpev6r)aeTai, Kai oti ovk earovTat croi deol erepoi 77X171/ epov. 13 Seafxois: 8eorfia>rais scribere malim
26 THE LETTER OF PHILEAS 323 and then had their limbs forced apart by pulleys. Then the tor- turers at a signal got to work on their entire bodies, and then not merely on their sides (as in the case of murderers), but they tormented them with their instruments on the belly, the thighs, and the cheeks. Others were fastened by one hand and hauled up from the portico, and no pain could have been more intense than the stretching of their joints and limbs. Others were tied to columns facing inwards with their feet off* the ground, the weight of the body forcing the bonds to tighten. And all this they endured not only while the prefect would question them and pay attention to them, but practically the whole day long. Whenever he passed on to another group, he would leave behind his subordinates to watch the others in case anyone weakened by the tortures seemed ready to give in. And he ordered them to watch severely over their bonds, and then when they were about to die to cut them down and drag them off*. And the second torment devised by our enemies, in addition to these wounds, was that we were not to be shown the slightest consideration, but we were to be regarded and treated as though we no longer existed. There were some who even after these tortures were put in the stocks with both their feet stretched to the fourth hole, and because of the open wounds from the blows which covered their entire bodies they were forced to lie on the rack on their backs. Still others were hurled to the ground under the constant attack of their tormentors, thus presenting to the onlookers a sight more terrible than that of the actual torture, since they bore on their bodies so many different marks which their torturers had in- flicted. In this wise some passed away under the tortures, putting their adversary to shame by their courage; others were locked up in prison semi-conscious, and not many days afterwards, overcome by their agony, attained perfection. Others with care and a sojourn in prison recovered their health and became ever more confident. At any rate, the order was given that they had a choice either of participating in the unholy sacrifice and going free, and thus obtaining from their persecutors a tainted liberty, or else not sacrificing and paying the penalty of death.4 Here they did not hesitate, but went gladly to their death. For they were aware of what the sacred Scriptures had prescribed for us. It is said: Whoever sacrifices to other gods shall be utterly destroyed,5 and you shall have no other gods besides me.6 4 Most probably after the fourth edict of Diocletian, Jan./Feb. 304. s Exod. 22: 20. 6 Exod. 20: 3.
5 ю i5 20 25 30 324 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 26 II. Tocavrac rov ws dXrjOdjs фсХоабфоо те opov кас фсХодеоо pdprupos ас фшуас ds ттро rfjs TeXeoracas dnopdaeais vno rrjv 8eapca>TcK7)v eff vndp%a)V rdgcv tocs ката rrjv avrov napouccav d8eXpocs епеатаХкес, dpa pev та ev ocs fy avarcOepevos, dpa 8e кас napoppwv avrovs enc то dnpc£ е^саОас кас per’ avrov oaov ovnw reXeca)07]ff6pevov rrjs ev Xpcarrcp Oeooe^ecas. B. VERSIO RUFINI LATINA* 2. Horum uero nobis bonorum exempla praebuerunt beati martyres, qui una nobiscum in agonibus perdurantes, secundum quod ex diuinis scripturis fuerant instituti, oculum mentis suae in deo habentes defixum mortem pro pietate absque trepidatione capiebant. indesinenter etenim considerabant dominum nostrum lesum Christum propter nos hominem factum hoc nos docuisse, ut usque ad mortem obluctemur aduersum peccatum, siquidem ipse non rapinam arbitratus sit, esse se aequalem deo, sed semet ipsum exinaniuerit,formam serui accipiens et habitu repertus ut homo, humiliauit semet ipsum usque ad mortem, mortem autem crucis. 3. cuius exemplum secuti beati martyres omnes cruciatus et poenas susceperunt, ne fideisuae conscientiam macularent, quoniam quidem perfecta in eis caritas foras eiciebat timorem. 4. quorum si uelim nunc tolerantiae enumerare uirtutes et exponere robur constantiae, nec mihi copia tanta sermonis est nec puto aliis nisi his solis, qui oculis suis intuebantur, quae gesta sunt, uideri credibilia. erant enim expositi omnibus uolentibus pro libidine inferre supplicia, et si quod aliquis per otium excogitans nouum genus supplicii detulisset, licebat inferre. uerberabantur ergo alii fustibus, alii uirgis, flagris quoque alii, nonnulli loris districti uel funibus appensi. 5. et erat studium per singulos paene nouum genus inuenire supplicii. post tergum alii uinctis manibus appendebantur et trochleis distenti membratim diuellebantur. iam uero ungulis exarari uetus et leue ducebatur. quod et si forte genus supplicii cuiquam fuisset ad- hibitum, non, ut latronibus et homicidis solet, tantum latera fodiebantur, sed et uenter et femora ac tibiae, et usque ad ungues * On the text see Introduction, p. xlvi.
26 THE LETTER OF PHILEAS 325 Such were the words which this martyr, truly a lover of wisdom as well as a lover of God,7 sent to the brothers of his diocese before his final sentence while he was still undergoing imprisonment, and thus did he set forth what he was going through, urging them to hold firmly to their faith in Christ, even after his own death, though it was not yet accomplished. B. THE LATIN VERSION OF RUFINUS Now an example of these good things has been given us by the blessed martyrs who endured with us in torment as they were instructed by the divine Scriptures, and with the eye of the soul directed to God they suffered death for the faith without quailing. For they constantly considered that our Lord Jesus Christ, made man for us, had taught us to resist sin unto death, seeing that he did not count equality with God a thing to be grasped, but emptied himself, taking the form of a servant, and being found in human form he humbled himself unto death, even death on a cross? Following his example, the blessed martyrs endured all sorts of tortures and penalties, lest they defile their awareness of the faith, seeing that in them perfect love cast out fear? N ow if I wished to enumerate the qualities of their endurance and to describe the sturdiness of their perseverance, I should not have adequate speech; nor do I think that what happened would seem believable to anyone else but those who beheld it with their own eyes. For the martyrs were exposed to all who wished to torment them at will; in fact, if anyone presented some novel kind of torture which he had invented at his leisure, he was allowed to inflict it. Hence some were beaten with clubs, others with rods, still others with whips; others were stretched by thongs and suspended by ropes. In almost every case there was an effort to devise some new mode of torture. Some were hung up with their hands fastened behind them, and, stretched by pulleys, they were torn apart limb from limb. Indeed, to be scraped with claws was considered an ancient and easy penalty. And if this type of torture happened to be used on anyone, they did not merely lay open their sides (as in the case of robbers and murderers), but also the belly, thighs, and legs, the claws coming even to the soles of their feet, 7 Gf. 1 Gor. 2: 7. 8 Phil. 2: 6-8. ’ 1 John 4: 18.
5 ю 15 20 326 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 26 ungula perueniebat. sed ne facies quidem ac uultus et frons a tor- mentis remanebat immunis. addebatur et hoc super omnia, ut posteaquam fuissent Humana corpora absque omni humanitate laniata, exposita in publico et nudata non solum ueste, sed etiam cute, crudele cunctis praetereuntibus spectaculum fierent. quos- dam columnis districtos et post tergum distortis brachiis uinctos relinquebant. 6. iam uero hi, qui ante praesidem suspendebantur, non id solum temporis, quo ab eo uel discutiebantur uel crucia- bantur, sed totum paene diem, cum alii actus agerentur, in equuleis exigebant, si forte aliquis ex his iugis poenae continuatione a pro- positi firmitate decideret. 7. tanta uero in his crudelitas erat et in tantum ab eis omnis penitus humanitatis sensus aufugerat, ut posteaquam omne corpus uel tormentis uel uerberibus fuisset absumptum, (8.) trahi nudum pedibus rursum iuberetur ad car- cerem atque ibi neruo pedibus conclusis recentibus adhuc terga uulneribus reicerentur in solum testarum fragmentis subter stra- tum. 9. interea quam plurimi usque ad mortem constanter et fortiter perdurantes inuentoribus scelerum inaniter intentatae crudelitatis pudorem non minimum conferebant. alii uero recepta corporis sanitate ad reparandos denuo agones dispensatores poe- narum sponte prouocabant. 10. quos illi erubescentes rursum ad tormenta reuocare, ipsa eorum audacia perterriti, capite eos caedi iubebant.
26 THE LETTER OF PHILEAS 327 so that even their faces and foreheads were not free of torment. And to crown all, after these human bodies were mangled without any humanity, they were exposed to public view: stripped not only of their clothing but even of their skin, they thus became a grim spectacle to all passers-by. Some were lashed to columns, and, tied with their arms twisted behind their backs, were thus abandoned. Indeed, those who were hung up before the prefect not only endured the period in which they were being examined under torture, but passed almost the entire day on the rack, while other legal business was in progress, to the end that someone might abandon his firm resolution under the pressure of constant torture. But here there was such cruelty, and so completely absent was any sense of humanity, that even after their entire bodies were consumed with blows or torments, they were ordered to be dragged naked back to prison, and there with their limbs locked in the stocks they were cast down on their backs, torn with fresh wounds, on ground strewn with pieces of potsherd. Meanwhile, very many, courageously and steadfastly enduring unto death, were the occasion of no little shame to these criminal contrivers for the cruelty which they so vainly attempted. But others, recovering their health, only provoked these ministers of torture to renew the conflict all over again. And they, ashamed to bring the martyrs back to the torture and intimidated by their boldness, ordered them to be beheaded. 8268068 cc
27 Acta Phileae A. PAPYRUS BODMER* col. I АттоХоуса 0[i]Aeou cttujkottov ®p,ov€O)$, ар^о^то? 8e JlAefav- Spetas-, ттросгахбеу- 70s ка1 /хететге1та re[Aet]<p0ev- 5 ro$. ev pcev 77j ттрытт] аттоХоуса 5 /лета ттоААа? v/3pei$ vtto 7ov t/~ yepiovps /cat 0opv[3ov[s\ ttoXXovs Kai oaroKofTTOu]? vtto 7cov Ae[ytco-] vapidov V7r[ep] т[е]оо-ара Kevr[pa io е/ИХт/От) ev Tfj ©pcovei э?/хе[ра? io 8v[o.............]• етгехта yvp.voi$ rp[t? TToaiv ev 8е]ст/хо1? irepieA- 0a)[v.........]a>v €i$ TTfv ЛАе- ^[avbpeiav ^A]0ev /cat el$ to 15 Зест/хаггт/рюу] e/lAijffy k[ c. 4 ] 15 c. 14 ]e.[ c. 7 ; ’ c- 23 ' col. II v^pia0€i$ [ка]! TrXriyas А[а/3со]у ovk есг7ра[фт)]. 6рю1а)$ к[а]! тд 7р1тт) кал те[тар]тт/ TrpoeAevoei 20 /хета 77о[ААа]? v^pei$ кас ттХу- 9 те<г<гаракегт[ Р: reaaapaKovra Martin, correxi. coll, epist. Phileae 7 11 8u[o els ^uAaxijv] Martin: els 8eo>iovs] etiam possis 13 xai troXXa iraff]<pv Martin, sed spatium litteris uix conuenit * On the text see Introduction, p. xlviii.
27 The Acts of Phileas A. THE BODMER PAPYRUS I. The defence speech of Phileas, bishop of Thmuis and ruler of Alexandria, when he appeared for the fifth time in court and was thenceforth consummated. Now at the time of his first defence, after many insults on the part of the prefect, much disturbance, and rackings by the legionaries even beyond the fourth peg,1 he was cast [into prison?] at Thmuis for two days. Then going about in chains and with bare feet... he came to Alexandria and was cast into prison ... II. Though insulted and beaten, he did not flinch. Similarly at his third and fourth appearances, after many insults and blows, 1 Probably a reference to the stretching of the limbs in the stocks: see the Letter of the Churches of Lyons and Vienne 28; and the Letter of Phileas 8.
330 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 5 /a?] TjKovuev 6 ФсХеа^’ ПоХ- Xovs dneKrecvas p?) dvoas’ IJcepcos iroXXovs eacoaev vtto- тayeis. то 7r[ep]7rTov кХувес? 25 dpa tw av[v аи]тЛ сератеир tov 10 apcdpov eiKocriv, Tpcovcrev о 0iAea[?] ттар[а] три Tjyepdvos' 8vvtj Xoi[tt6v аесгсофрор^кегас ; ФсХеа$ e[i7rev' Ael <тшфро\уы koi 30 ev aiD<j>pp\pvvri yvpv\dt,opac. 15 о т)уерм>\у eiTrev 0eoi? dvcrov. 0i]Aeza? 61776V Ov [0VO). KovXKCaVo]s €C7T€V' [Jia rl; C. 19 ] [desunt duae paginae] col. Ill ev] 34a 'IepoaoXvp,[oi\s povov Oveiv. кас 35 vvv irapavopovacv oc 'Eftpacoc ev аХХо8атгг) та? Орт)сгкеЩа$ dyovres. KovXkulvos eiTrev Посею 5 ovv 0[vacd)v] о deos 8еет[а]1; ФбАе'а? ewrev K[ap8ia?] Kadapas кас «Д[их^?] 40 eiXcK[pivovs /ca]i XoycK&v ai[crOr]pd-\ twv [ei? eva]e)3eia£ /cai epya 3i/eaiop[t7V7jj] aydv[rwv .].,[...] 10 avip /Заст[.. .]trei[..............] фетас. Ko[vXkuivo$ eiTrev] *Emp[e- 45 Aeiav ev[rau]0a ттоюорева фу- 26 leparUo P 29 suppleui coll. uers. lat. (Potes iam sobrius effici?}' Xoy[ov$ ашфроиа$ elJptjKevai suppl. Martin, at spatium uix conuenit, nec littera У (^°y[) certa, nec p ante ijKt'pai uisibilis 31 аофрр[ P 34 suppl. Martin coll. uers. lat. 1. 1 (C. dixit: Quare? . . . sacrificare in Hierosolima Deo soli) 343-42 = uers. lat. 2. 1-3: Qualibus ergo sacrificiis . . . sollemnia sua celebrantes or- dine tamen mutato 37 аЛЛеЗатг}? P 39 Seirat corr. Martin 41 cAik[ P 41—2 ai[<70ij/xd] |twp suppleui coll. uers. lat. (sensibus sinceris): <й[тг]р,а] |twv Mar- tin 42 [ка1 euaJejSei'as Martin 43 ^уоу[тши Schwartz: fiyop-l Martin, sed ayofj[eva>i> etiam possis 44 dy.oi/?ds [скелете p[6vov Martin, correxi 45-8 = uers. lat. 2. 3: Animae hie curam . . . et corporis 45~6 em/j.[eJlXlai' P
27 THE ACTS OF PHILEAS 331 Phileas was told: ‘You have killed many men by not sacrificing. Pierius saved many by submitting.’ Summoned for a fifth time, together with the clergy who were with him to the number of twenty, Phileas was asked by the prefect: ‘Gan you now be reasonable?’ Phileas answered: ‘I am always reasonable, and I exercise myself in good sense.’ ‘Sacrifice to the gods,’ said the prefect. ‘I will not,’ said Phileas. Gulcianus said: ‘Why? . . .’2 III. [Phileas said:] ‘. . . [The Jews were commanded] to sacri- fice in Jerusalem alone. Even now the Jews violate the law by conducting their ritual in foreign lands.’ Gulcianus said: ‘What sort of sacrifices does God demand?’ Phileas answered: ‘A pure heart,3 a spotless soul, and spiritual perceptions [which lead to] the deeds of piety and justice . . .’ IV. Gulcianus said: ‘Do we have concern here for the soul?’ 2 From the Latin version (2. a) it would appear that Gulcianus tried to suggest that sacrifice itself was not forbidden, since Moses and Paul had offered sacrifice. Clodius Culcianus is mentioned as prefect of Egypt in papyri dating from Feb. 303 to May 306: see V. H. Hiibner, Der praefectus Aegypti (Munich, 1952), P- J°8- Pierius was a priest of Alexandria (about 290) on whom traditions differ, and the exact import of the prefect’s comment on his action is unclear: see G. Fritz, DTC 12 (1935), 1744-6, and Martin, pp. 26-7. 3 Cf. 1 Tim. 1: 5.
332 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 ХУ^; [0iAe]a.£ etirev’ Kai $vxy$ Иа4 <тс6)ц.[а7О£. Ko]vXkiov6s etirev' Tp]ws- 15 eveKev; ФсХеа$ etirev' Etiroy, [t]va скейте tt)v dpoiftyv [&v т]ф веш 50 evirofycrev dnoXaflijs. [KovA]/ci<avoj etirev' 'H> col. IV Фиху l^ovy У ка! to crajpa; Фс\еа$ etirev' 'H кар] то crayia. KovXkul- yos etirev' To aco/xfa] tovto ; ФсХеа$ etirev' Nat. KovXkiovos etirev' 'H crap£ avrtj 5 appajrarat; at50i[s] ка[т]аттХт)<тсг6- 55 pievos etirev' 'H aafpf avr]i] aviara- toi; ФсХеар [etirev' 'H odp]£ ovtt) d- vIototoi k[.........]y ev apap~ тфА[.. . J64??1 коАаагу 10 .J^t...] 8tKaio[a]up^v 60 e[............] /cat [aau- viov. К[о]иАкраг]оу etirev' Фессгас [сте- avrov кас irdy[ra)v tJcDv aov. d[voov. ФсХеа$ etirev' Ф^ьЗс^/гсроу ejjaau- 15 tov кас irdvrwv ratv dvrjKov- 65 twv jaoi, ov Ova). KovXkiovos etirev' IlavXos ovk т)рут)сгато ; col. V pXe ФсХеа$ etirev' Mr) yevoiTo. KovXkm- vos etirev' Ti<$> ecrriv 6 apvrjcrdpevos; ФьХеа? etirev' Ov Хеуш. KovXkiovos 70 etirev' ’EvopKw oe, IlavXos 6 dp- 5 vrjaapievos. ФсХеа5 etirev' Mi) ye- 49 еиека ante corr. P 51 litteras omissas suppl. Martin e-rrohjaev coni. Martin 51-2 om. uers. lat. 53~5 = uers. lat. 2. 3-4: corporis huius? . . . respondit: Ita 55-6 om. uers. lat. 55 ante a30i[s] uerba omissa suspicatiu* Martin coll. uers. lat. 58-61 x[ai vu]v ev a/*ap|- Ta>A[uj] ev/c[/>i0]ei<7a коХааы | [Xanfidvei | е[^ои<та acorrjpiap] nal uoluit Martin 62 фюе P 63 suppl. Martin тгар[т«»1' olKeC]a>v aov de Strycker apud Halkin sed spatium non conuenit 67 = uers. lat. 2. 4: Paulus non negauit ? . . . absit! 69-74 om- uers. lat. 72 post dpviyrar p,evos punctum interrog. perperam posuit Martin
27 THE ACTS OF PHILEAS 333 Phileas said: ‘Yes, both for the soul and the body.’ Culcianus said: ‘Why?’ Phileas said: ‘I have said (that we do), that you may receive there the recompense for the good deeds it has done for God.’ ‘The soul alone,’ said Culcianus, ‘or the body as well?’ ‘The soul and the body,’ said Phileas. Culcianus said: ‘This body?’ ‘Yes,’ said Phileas. Culcianus said: ‘This flesh will rise again?’4 In his amazement he asked once again: ‘This flesh will rise again?’ Phileas said: ‘This flesh will rise again . . . among sinners (?) . . . righteousness . . . and eternal life.’ ‘Spare yourself and all your people,’ said Culcianus. ‘Sacrifice.’ Phileas said: ‘It is in sparing myself and all those who belong to me that I do not sacrifice.’ ‘Did not Paul deny the faith?’ said Culcianus.5 V. ‘God forbid!’ said Phileas. ‘Who did?’ said Culcianus. ‘I shall not tell you,’ said Phileas. ‘I adjure you,’6 said Culcianus, ‘Paul was the one who denied the faith.’ 4 Here Martin suggests that Phileas* reply to the first question has been lost, but this is not strictly necessary. s The prefect is perhaps confusing Peter’s denial of Christ, or else referring to Paul’s persecution of the Christians before his conversion. 6 Omitted from the Latin version, the prefect’s oath makes the following exchange more intelligible.
334 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 io 15 5 10 15 vocto" дик ’qpvqaaT* 6 dirdcrroXos rov Kjypcov] Д4ри. KovXKcavos CLTteV ро- ста. eyw- dpcpaov кал crv- ФсАеау CCTTeV’ Ov CrvyKeywpTjraL T]pLV op[v]v~ vac. X<cy>€L yap rj сера кал беса у ра- фт)" "Earw vpcwv то vac vac кас то ov ov. /CovA/aavfoJ? ecirev’ 0v8e- ttJotTIow cu/Ltop-fas'] ; ФсХеа^ ecirev" Ec кас w'pcoaa, ijpapTov. Ko\yX\Kcavds ecirev" Kac vvv dpcdprrjcrov. 0[i]Aea? ecirev" ^сафорас eccrcv арсарт[с]ам. КоиАкфафо? ecirev’ 'О 'Iijaovs i)v; col. VI pA? ФсХёа$ ecirev’ Nac. KovXKcavos ecirev’ Kac irws O.VTOS irepc avrov ovk ec- irev отс 6eos TjV; ФсХеа$ ecirev "Отс ovk ёЗеето тф pcaprvpcas Tavn)S, Зшарсес кас <ev>epyeca та tov 6eov iroccov. KovXKcavos ecirev’ Tc eirocTjcrev; Ф^Аеа]? ecirev Aeirpovs eKaddpcaev, tv^A[o]u$- cttoct)- aev ftXeirecv, ксофост? aKovecv, yarXovs irepcirarecv, dXaXovs XaXecv, rjpc^rjpovs vycecs е7ТО17}а[ф, $acpcova$ diro twv •тгАастрфтаф KeXevwv ё^т)- Xaaev, тг[а]ра.Аит(,кои§- e\irocT)uev, veKpovs \ave£,[ww- I кас aXXa iroXXa атулеса (Kai_______( тераГта] eirocijaev. KovXkcovos ecirev" Kac irws 6eos wv eaTavp\w\Br); 75 80 85 90 95 100 73 г/рк^аато <o> Martin 74~9 = uers. lat. 2. 5: Ego iuraui . . . non non 77 P, corr. Martin 81 aipiaaa P 80-3 initia linearum ex P. Chester Beatty a T. Skeat recognita 83 Sia^ope ante corr. P 84-102 cf. uers. lat. 4. 3-4: Deus erat Christus . . . Deus crucifixus? 87 orci P 88 eSeiro corr. Martin p,aprvpet.as P 89 epyeia P: suppl. Martin 98-100 fines linearum ex P. Chester Beatty a Skeat recognitae
27 THE ACTS OF PHILEAS 335 ‘God forbid,’ said Phileas; ‘the apostle of my Lord did not deny it.’ ‘I have sworn,’ said Culcianus. ‘Now you swear.’ ‘We are not permitted to swear,’ said Phileas. ‘For the holy and divine Scriptures say: Let your yes be yes and your no no?"1 Culcianus said: ‘You have never sworn, then?’ ‘If I did,’ said Phileas, ‘I sinned.’ ‘Then sin now’, said Culcianus. Phileas said: ‘There are differences in sins.’ Culcianus said: ‘Was Jesus God?’ VI. ‘Yes,’ said Phileas. ‘And how is it’, said Culcianus, ‘that he did not say of himself that he was God?’ ‘Because he had no need of this testimony,’ said Phileas, ‘per- forming the works of God in power and actuality.’ Culcianus said: ‘What did he do?’ Phileas said: ‘He cleansed lepers, made the blind see, the deaf hear, the lame walk, the mute speak, the withered to be well again; he drove demons from his creatures at a command; he cured paralytics, raised the dead to life, and performed many other signs and wonders.’8 ‘But if he was God, how could he have been crucified?’ said Culcianus. ’ Jas. 5: 12. 8 Cf. Matt. 11:5; Luke 7: 22. There is a somewhat longer passage in the Latin version (4. 3) at this point.
ззб ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 col. VII io x5 ФбАеа? еьтгер* ‘'Hi]8ei oti rats r[...] [ c. 9 ] pr[t] /шотиусоАр/усте- [rcu /са]1 pa[rn]£erai /cgfi....] [.... к]аь акаи0ш[у cr]re$av[ov ^opefi] ка1 [0]dvarpv [w]dp%f[i], V7rof3]eiyp,a rrjs owfTTjpiJgf? yp,Lv] /cgfi e]y тоутср Trape^atv /cgfi ei-] Scbj eavrov е8шкеи els roft/то] vnep i7p.ct)[v] ка1 [8id] ravra o.f..] e%ei’ al ypfa]0ai fats] en-epetfSov-] rai 01 ’ZouSatot nppep/qv^vev] TTjv /ca0fo]8ov avrov /cfai tov] Odvar]pv ка1 ттаута т[.. J .......]et ij/cefv] d>$ dv[. *•23 <^•23 c. 13 KovXkiovos 105 110 "5 5 col. VIII e]?7T€V /4AfA]g rts ^jv; [Ф/Леау естгег* П\ршто5 dvflpftOTT- c. IO ] [,]gtf?]- nvevpa yap [..]..[........] /cai f#et]at 8wfa]/xets [......] 5 Ta? [... .frotet ev 0eftg] Ъюацес [......] KouAKtfa]vos elnew Ovk tfv iSuofr^s os 2Jvpurr[l 8t]eAeyero ; ФсХеа5 einev *E)3pafi]p£ rjv Kai KT)[pv- Kotv 7r[p]a>Tos’, ка1 'jEAAiyworft] 120 125 103-14 cf. uers. lat. 4. 4-5: et quidem sciebat... sed non tenent 104-5 /taari- yw{r[e|rai Martin (coll. Plat. Resp. 2. 361 e), sed correxi quia plures aderant litt. in lac. 107 [0]dvorov ut uid. P 108 v-rrd$iyjsa Martin, correxi 7/up] suppleui 110 to[vto] suppleui: то [тга0о?] Martin 112 ss. cf. uers. lat. 4. 5: etenim sacrae scripturae haec praedixerant, quas ludaei se putant tenere 113 7rffoe/M)v[v€v] primo legit Turner: irpo ’EhXrivq>(v) Martin 114-15 *[°l tov I i)d.va.T]gv suppl. Turner 118 ss. cf. uers. lat. 5. 3: Paulus deus erat? . . . prodigia faciebat; et uers. lat. 3. 1-2: Paulus non erat idiota ? . . . dicam tibi uoces eius 123 iraa]ai etiam possis 123-4 [Ra‘ “P61 lT®s Martin 126 os scripsi: o>s P: cos Martin
27 THE ACTS OF PHILEAS 337 VII. Phileas said: ‘He knew that..., that he would be scourged and beaten and ... he wears a crown made of thorns and suffers death, offering to us in this too a model of salvation. And even though he knew, he delivered himself up to this for our sake and . . . The Scriptures on which the Jews rely foretold his coming down and his death . . .« VIII. Gulcianus said: ‘Who then was he?’9 10 Phileas said: ‘The first [of men?] ... For the spirit. .. and the divine powers ... he performed in the divine power . . .’ Gulcianus said: ‘Was he not a common man who spoke Aramaic?’ ‘He was a Jew,’ said Phileas, ‘and the first of the apostles, and he spoke Greek as the first of the Greeks.’ 9 The Latin version is too brief to be of help here. 10 That is, Paul. It is clear from the Latin (3. 1) that the prefect, whose acquaintance with Christian teaching is extraordinary, has introduced the apostle Paul into the discussion, but for what purpose is not entirely clear.
338 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS io 8(,|е}бА[€у]ето 7г[р]а)то? ‘^AA^vo>[v]. KovXkicivos [e]rnw Ovk rjv t8t[c6- ; [LT) ката IJXdrwva rjy ; ФьХеаз e[t]7W ПА?)\у virepejyij- VOX€M ЛАата>[уа c. io ] *5 ...[..] <№?.[ c. 13 ] [ ^23 ] [ c. 5 ei flovXei, SiSagat croi та?] col. IX avrov фш[уа5. KouAfajavo? etirev &v[crov.............ФьА]еа? etirev Ov [0va>........Ко]иАк1ауо? etirev' Swfcfirqms] 6CTt[l]v; ФсАеа? 5 etirev Nat. [a]v0t? etirev Uwe^rjcris €<7t]iv; ФЭДАеа? ecTrev ° О ti etirov, eanv. КсшАкчар]р? etirev Aid rl tt)v irpos rovs vtovs к]а! т[т]у yv\yaiKd [ctov c. 13 ff]we«fy- 10 [atv ov </>иАатт]«?; ФсАеа? etirev [“Oti t) irpos rov 0eo]v crvvet&qcris [ c. 14 ]t irpodyei irdv- [та. Aeyei ydp x) Octa ., J ураф^' I c- 23 ] 15 [ c. 11 KovAkiovo]^ direr [Ttva Gedv; s #. ФсА]/а; eirapas [та? xe]?P?'S' ft? tov ovpavov [.....] rov [0]eov tov 77-[oi})}cra[v- 27 130 135 140 145 150 136 el PovX«, Xe^w aoi] suppl. Martin coll. uers. lat. 138 [Xoittov 17817] in lac. suppl. de Strycker 139~154 = uers. lat. 3. 3-4; Iam sacrifica . . • extendit manus suas ad caelum et dixit 140-2 eanv (sine acc.) ter scr. Martin 142 etirov on corr. Martin 150-1 fayatrijaei.s kv tov 0v 0$ ae | cirolrjaev] suppl. Martin coll. uers. lat. 3. 3 (Diliges Dominum Deum tuum qui te fecit [Deut. 6: 5]) 154 [a/rreKpie-q-] suppl. Martin sed spatium litteris uix sufficit
27 THE ACTS OF PHILEAS 339 Culcianus said: ‘Was he not a common man? Surely he was not in the class of Plato.’ Phileas said: ‘Indeed he was superior to Plato.... [If you wish, I shall recite to you some of] his words.’11 IX. Culcianus said: ‘Sacrifice.’ ‘I will not,’ said Phileas. Culcianus said: ‘Does the conscience exist?’ ‘Yes,’ said Phileas. Again he said: ‘Does the conscience exist?’ Phileas said: ‘As I told you, it does.’ Culcianus said: ‘Why do you not follow your conscience . . . with regard to your sons and your wife?’ Phileas said: ‘Because our conscience with respect to God . . . is prior to all. . . . For the divine Scripture says: [Той shall love the Lord your God . . .].’12 Culcianus said: [‘Which god? . . .’] Phileas, raising his arms towards heaven, [said:] ‘The God who 11 This passage, which is only hinted at in the Latin version, presents a eulogy of the apostle Paul. 12 Cf. Deut. 6: 5. The passage, which is clearer in the Latin version (3. 3), stresses the problem of Phileas’ obligation towards wife, children, and God.
340 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 5 ю 15 5 col. X т[а rov ovpavov} кас ttjv yf[V кас ra[ff OaXarras At]ai Travra та ev [avroiff c. J ] dopa- tov d[ c. 8 Jcotov drpe- 7гт[°]р direpcvorfc^ov, a> [8ov~] Aeuet кас ескес Ka[i] ртто^усеГтае] Kat rraaa 77 ktcchs [, ,]ypa[ c. 5 ] кас J кас a| to cpdv [ aTTaVTOJV [ itXt]V av[r- tcu[ }a)V k[ c. 16 c, 14 f. 13 c. 13 c. 18 C. 20 f. 19 c. 18 C. 12 c. 10 c. 8 L 5 a7r€Kpcv[a~ p ecrrov e<l>ppt,[ [desunt duae paginae] col. XI 0tAeaff] ewrw Ovk aAoyeoff aAA* epxLvrov Krfiopcevos. KovXkcovos ecrrev Bcv€(/>ckcov тш аЬеХфш crov yapc^opac' кас av Ipuoc tovto Харигас. 0tAeaff ecrrev' Tavrrjv тгр> evepyealav TeXecav acrovpac to Trj аято'ГорлЦ’ кас то KeXevadev croc rrocricrns. *55 160 165 170 172a 43 175 180 155 ss. cf. uers. lat. 3. 4: Deum qui fecit caelum et terram, mare et omnia quae in eis sunt, creatorem etfactorem omnium inuisibilium [Acts 4: 24] Martin sed vestigia potius та[ suggerunt 1 _. Z 158 а[/1€та?гт]<отог Martin 160 vwo[««Tai] supplevi lineae litt. p acsi deleta: p(i)Topes) Schwartz 4-5: Benejicium te dono . . . Non immolo Martin coll. uers. lat. 179 airOTopceia P 156 'П?]1' ^aXaTTi/v *57 [avrois tov fiwov] Martin i 172 ad initium 175-89 cf. uers. lat. 5. T75 rre ante тф omissuzn coni. 1T7 Херите P, post quod lacunam statuit Martin
27 THE ACTS OF PHILEAS 341 has made [the heavens} and the earth and [the and all that is in them13 . . ., the invisible, unmoved, the incomprehensible, to whom all creation bows and does homage and is subordinate . . [Culcianus said: . . .]14 XI. [Phileas] said: ‘I act not unreasonably, but out of concern for myself.’ Culcianus said: ‘I am doing this as a special favour for your brother. So do me a kindness in this.’ Phileas said: ‘I beg of you this last favour, that you exercise your severity and perform what has been commanded you.’ и Acts 4: 24. The Greek continues with a long, almost liturgical hymn of praise; the Latin version (3. 4) preserves this in a very abbreviated form. M Two columns of the Greek text have been lost here; if we may judge from the Latin version, the missing portion perhaps contained a further discussion between Phileas and the prefect, with an attempt to move the bishop out of pity for his wife and children.
342 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 KovXkIOVOS EL7TEV' El pEV TIJ io ката rovs dypoucovs [Гуру]] tovs 81’ cvSciav етпЗеЗожота? eav- tovs, <ovk> т)У€1хорл]г dv aov. ettei- 817 Se Kai TTEpiovulav iKavqv 185 KEKTTjaai a)S py pwvov ueclv- 15 tov aXXa koi irdXiv oXt)V 0pe- фас <ка1> bioucrjaai, Sia tovto <f>€iad- col. XII psvos aeavrov Ovaov. ФсХЕа$ eittev’ Ov 0vu). 01 8iK<ai>oXoyoi тгаре{а}~ 190 otivtes Effxqaav' ’'EOvoev ev тф awKpTfrtp. ФсХЕа? elttev' Ov- 5 к E0vaa. ei Se E0v(ja, ХеуЕто) о T/yEpaiv. Kai рт] ЦЕтатгХа- yEvros avrov [ет^Зе emarpa- 195 tfiEVTOS, t]^(jovv 01 Sc/caioAo- yoi ка1 тгааа T) rd^is dpa тф Ao- 10 yurrfi rov фу Epova okei/jiv аитф Зовт/vai. KovXkiovos elttev BovXri Sovvat aoi сгкЕфаа- 200 0ai; Ф^Еа$ eittev <,Е>акЕфарт]у 7ToXXd,Kis нас tovto ттрор- 15 pnrjpai. Kai Em tovtois 01 81- KaioXdyoi Kai ф rd^is dpa col. XIII тф Xoyiarrj Tj^iovv tov рака- 205 plOV ФсХеаР ItEldoVTES ottojs 183 81’ &8eiav <avolq,> coni. Martin: Si* cveav P 184 <ovk> recte suppl. Martin coll. uers. lat. (non tibi parcerem) 188 <кал> addidi bioucrjaai P: Suvaaai corr. Martin 188 фюа- P 190-3 cf. uers. lat. 5. 5: Aduocati adpraesidem . . . non immolaui certe 190 ov corr. Martin: 01 P Si/coXJyoi P, correxi (cf. 196, 203-4) 192 ovyKp-qraj P in а-дкр^тш (= а-г]Кр’Г)'гар1<ф corr. Martin phrontisterio uers. lat. 196, 203-4 SocoAJyoi corr. Martin 197 rafts corr. Martin: rat P 200-1 ак^феабш P 200-3 = uers. lat. 6. 3: Do tibi dilationem . . . Saepe cogitaui et hoc elegi %O5~7 uers. lat. 6. 4: Aduocati et qfficium una cum curatore . . . martyres ducere
27 THE ACTS OF PHILEAS 343 ‘If you were one of the uncultured,’ said Gulcianus, ‘who had delivered themselves up out of need, I should not spare you. But now you possess such abundant resources that you can nourish and sustain not only yourself but an entire city. Therefore spare yourself and offer sacrifice.’ XII. ‘I will not,’ said Phileas. The lawyers who were in attendance said: ‘He did offer sacri- fice in the council-chamber.’15 ‘I did not,’ said Phileas, ‘and if I did, let the prefect so declare.’ And since he could neither be moved nor coerced, the lawyers and the entire court together with the logistes1(> begged the prefect to allow Phileas time for reflection. Gulcianus said: ‘Would you wish us to grant you time for reflection?’ ‘I have reflected many times,’ said Phileas, ‘and this is my decision.’ XIII. And at this the lawyers and the court with the logistes ’5 Secretarium, or, in the Latin version, phrontisterium-. very likely the prefect’s council-chamber, separated from the tribunal. Cf. Acts of the Scillitan Martyrs I. 16 That is, the curator civitatis, an imperial commissioner of varied duties: see W. Preisigke, RE 13 (1926), 1020-1. 8268068 D d
344 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 €i£27 toi? KcXevOeicri. Kai pfj €7TLarp€cf)O[i€vov avrov, eftaXXov 5 avrov dvarperrovres d)$ av <jkI- i/j-q<raL>. 5 elp'qvT] rots aytots rracn. 210 В. RECENSIO LATINA Passio beati Phileae episcopi de civitate Thmui* 1. Imposito Philea super ambonem, Culcianus praeses dixit illi: io Potes iam sobrius effici? Phileas respondit: Sobrius sum et sobrie dego. Culcianus dixit: Sacrifica diis. Phileas respondit: Non sacrifico. Culcianus dixit: Quare? Phileas respondit: Quia sacrae et diuinae scripturae dicunt: Qui immolat diis eradicabitur, nisi soli deo. 2. Culcianus dixit: Immola domino soli. Phileas respondit: 15 Non immolo. non enim talia sacrificia desiderat Deus, sacrae enim et diuinae scripturae dicunt: Vt quid mihi multitudinem sacrifi- ciorum uestrorum, dicit Dominus. plenus sum holocausta arietum et adi- pem agnorum et sanguinem hircorum nolo; nec similam offeratis. 3. Vnus autem ex aduocatis dixit: De simila nunc iudicaris aut 20 pro anima tua agonizas? 2. Culcianus praeses dixit: Qualibus ergo sacrificiis delectatur Deus tuus? Phileas respondit: Corde mundo et sensibus sinceris et uerborum uerorum sacrificiis delectatur Deus. 2. Culcianus dixit: Immola iam. Phileas respondit: Non immolo. nec enim didici. 25 Culcianus dixit: Paulus non immolauit? Phileas respondit: Non. absit! Culcianus dixit: Moyses non immolauit? 3. Phileas respon- dit: Solis ludaeis praeceptum fuerat sacrificare in Hierosolima Deo soli, nunc autem peccant ludaei in locis aliis sollemnia sua 208 ejJaAAav P, corr. Martin 209-10 ok P, corr. Martin: tag elg акефа> coni, de Strycker apud Halkin 212 тгаа« P 7 domino soli: Deo Soli post Gebhardt scripserunt Knopf—Kriiger * On the text see Introduction, p. xlviii.
n THE ACTS OF PHILEAS 345 begged the blessed Phileas, trying to persuade him to yield to what was commanded. And when he would not be moved, they kept vexing him, trying to refute him that he might reflect. (Peace be to all the saints!)17 B. THE LATIN RECENSION The Martyrdom of St. Phileas, the Bishop of Thmuis 1. Phileas was placed in the prisoner’s dock, and the prefect Gulcianus said to him: ‘Can you not now be sensible?’ Phileas replied: T am sensible, and this is the way I live.’ ‘Sacrifice to the gods,’ said Gulcianus. ‘I will not,’ answered Phileas. ‘Why not?’ asked Gulcianus. Phileas replied: ‘Because the sacred and divine Scripture says, Whoever sacrifices to the gods, save to the Lord only, shall be destroyed?1* Gulcianus said: ‘Then sacrifice to the Lord alone.’19 ‘I will not,’ answered Phileas. ‘This is not the sort of sacrifice that God desires. For the sacred and divine Scripture says, What to me is the multitude of your sacrifices? says the Lord; I have had enough of burnt offerings of rams, and the fat of lambs and the blood of he-goats I do not want. And do not offer wheaten flour?20 Now one of the lawyers said: ‘Are you on trial now for wheaten flour, or is it a question of life or death?’ 2. ‘This god of yours,’ said the prefect Gulcianus, ‘in what sort of sacrifices does he take pleasure?’ Phileas replied: ‘The sacrifices God delights in are a pure heart, a sincere life, and truth in speech.’21 Gulcianus said: ‘Now sacrifice.’ Phileas said: ‘I will not. I never learned how.’ ‘Did not Paul offer sacrifice?’ asked Gulcianus. ‘No,’ replied Phileas; ‘God forbid!’ ‘Did not Moses offer sacrifice?’ asked Culcianus. Phileas said: ‘To the Jews alone was it prescribed to sacrifice in Jerusalem, and to God alone. Now, however, the Jews offer their rites in other places as well, and they thereby sin.’ ” Cf. Eph. 6: 23. 18 Exod. 22: 20. «> Knopf-Kruger, following von Gebhardt, have Deo Soli, ‘to the sun-god’. But there would be no question here of such a specific sacrifice, and the pun is possible in the Latin version alone. 20 Isa. 1: 11, 13. 21 Cf. 1 Tim. 1: 5; 2 Tim. 2: 22.
346 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 celebrantes. Culcianus dixit: Sacrifica iam. Phileas respondit: Non sacrifice. Culcianus dixit: Animae hie curam facimus ? Phileas respondit: Animae et corporis. Culcianus dixit: At corporis huius? Phileas respondit: Corporis huius. 4. Culcianus dixit: Caro haec 5 resurget? Phileas respondit: Ita. Culcianus rursus dixit illi: Paulus non negauit? Phileas respondit: Non. absit! ... 5. Culcianus dixit: Ego iuraui: iura et tu. Phileas respondit: Non est nobis praeceptum iurare. sacra enim scriptura dicit: Sit uestrum est est, non non. 10 3. Culcianus dixit: Paulus non erat persecutor? Phileas respon- dit: Non. absit! Culcianus dixit: Paulus non erat idiota? nonne Syrus erat? nonne syriace disputabat? Phileas respondit: Nam Hebraeus erat, et graece disputabat et summam prae omnibus sapientiam habebat. 2. Culcianus dixit: Fortasse dicturus es quod 15 et Platonem praecellebat? Phileas respondit: Non solum Plato- nem, sed etiam cunctis prudentior erat. etenim sapientes suasit. et si uis, dicam tibi uoces eius. 3. Culcianus dixit: Iam sacrifica. Phileas respondit: Non sacri- fice. Culcianus dixit: Conscientia est? Phileas respondit: Ita. 20 Culcianus dixit: Quomodo ergo quae ad filios tuos et coniugem conscientia est non custodis? Phileas respondit: Quoniam quae ad Deum est conscientia eminentior est. dicit enim sacra et diuina scriptura: Diliges Dominum Deum tuum qui te fecit. 4. Culcianus 5 resurget aliqui codd. et Ruinart’, resurgit Halkin 6 post absit 1 lacunam statui coll, uersione graeca
27 THE ACTS OF PHILEAS 347 ‘Now sacrifice,’ said Culcianus. ‘I will not,’ answered Phileas, Culcianus said: ‘Can we lose the soul?’22 ‘Yes,’ answered Phileas, ‘both the soul and the body.’ Culcianus said: ‘You mean, this body?’ ‘Yes,’ replied Phileas, ‘this body.’ ‘Will this flesh rise again?’ asked Culcianus. ‘Yes, it will,’ replied Phileas. Culcianus asked him once again, ‘Did not Paul deny the faith?’ ‘No,’ said Phileas; ‘God forbid!’ . . ,23 ‘I have made my oath,’ said Culcianus. ‘Now make yours.’ ‘We are commanded’, answered Phileas, ‘not to take an oath. The sacred Scripture says, Let your yes be yes, and your no no.’24 3. Culcianus said: ‘Was not Paul a persecutor?’ ‘No,’ answered Phileas; ‘God forbid!’ Gulcianus said: ‘Was not Paul a common man? Was he not a Syrian, and did he not hold his discussions in Aramaic?’ Phileas replied: ‘Yes, he was a Jew. But he also spoke Greek, and had deeper wisdom than anyone.’ Culcianus said: ‘Perhaps you will say that he was even superior to Plato.’ ‘Not only Plato’, answered Phileas. ‘He was more profound than any man. He convinced even philosophers.25 If you like, I shall quote him for you.’ ‘Now sacrifice,’ said Culcianus. ‘I will not,’ replied Phileas. Culcianus said: ‘Is there a conscience?’ ‘Yes,’ said Phileas. ‘Why then’, asked Culcianus, ‘do you not respect your conscience touching your children and your wife?’ Phileas replied: ‘Because my conscience with respect to God is higher. For the sacred and divine Scripture says: Той shall love the Lord your God,26 who made you.’ 22 The Latin version here seems clearer than the Greek (‘Do we have con- cern here for the soul?’), in referring to the iactura animae, the actual loss of the soul. « Here the Greek version has the prefect swear that Paul denied the faith. In the Latin recension the following lines remain unexplained and there may well have been a lacuna in the text. The prefect may have confused Paul with Peter, who denied Christ three times. 24 Jas. 5: 12. 33 The reference is most likely to Paul’s visit to Athens and his discussion with the Stoics and Epicureans in Acts 17: 18 ff. Deut. 6: 5.
5 ю 15 20 25 3° 348 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 dixit: Quem Deum? Phileas extendit manus suas ad caelum et dixit: Deum qui fecit caelum et terram, mare et omnia quae in eius sunt, creatorem et factorem dominum omnium inuisibilium, sine se- ductione et inenarrabilem, qui solus est et permanet in saecula saeculorum. amen. 4. Aduocati Phileam in plurimis loquentem prohibebant dicentes ei: Cur resistis praesidi? Phileas respondit: Ad quod interrogat me respondeo ei. Culcianus dixit: Iam sacrifica. 2. Phileas respon- dit: Non sacrifico. animae meae parco. quoniam non solum Christiani parcunt animae suae uerum etiam et gentiles, accipe exemplum Socratis. Cum ad mortem duceretur, adstante ei coniuge et filiis, non est reuersus sed promptissime casum sus- cepit. 3. Culcianus dixit: Deus erat Christus? Phileas respondit: Ita. Culcianus dixit: Quomodo persuasus es de eo quod Deus erat? Phileas respondit: Caecos fecit uidere, surdos audire, leprosos curauit, mortuos resuscitauit, mutos loqui donauit, et infirmita- tes multas sanauit. profluuium habens mulier tetigit fimbriam uestimenti eius et sanata est. Et alia multa signa et prodigia fecit. 4. Culcianus dixit: Est Deus crucifixus? Phileas respondit: Propter nostram salutem crucifixus est. et quidem sciebat quia crucifigen- dus erat et contumelias passurus, et dedit semetipsum omnia pati propter nos. 5. etenim sacrae scripturae haec praedixerant, quas ludaei se putant tenere, sed non tenent. qui uult ergo ueniat et aspiciat si non ita se haec habent. 5. Culcianus dixit: Memento quod te honorauerim. in ciuitate enim tua potuissem te iniuriari. uolens autem te honorare non feci. Phileas respondit: Gratias tibi ago. et hanc mihi perfectam gratiam praesta. 2. Culcianus dixit: Quid desideras? Phileas respondit: Temeritate tua utere, fac quod tibi iussum est. Cul- cianus dixit: Sic sine causa mori uis? Phileas respondit. Non sine causa sed pro Deo et pro ueritate. 3. Culcianus dixit: Paulus Deus 12 casum scripsi ex cod. Aurel. 172: mortem uel canus mortem codd.'. conium coni, de Strycker quem sec. Halkin
27 THE ACTS OF PHILEAS 349 ‘Which god?’ asked Culcianus. Phileas raised his hands to heaven and said: ‘The God who made heaven and earth, the sea, and all that is in them,'2-'5 * 7 the Lord who is the creator and the maker of all things invisible, ineffable, who can- not be tempted, who alone exists and remains for ever. Amen.’ 4. As Phileas was saying many of these things, the lawyers tried to stop him. They said, ‘Why do you oppose the prefect?’ Phileas said: ‘I am merely replying to the questions he asks me.’ Culcianus said: ‘Now sacrifice.’ Phileas said: ‘I will not. I am concerned for my soul. Christians are not the only ones who are concerned for their souls; pagans are, too. Take Socrates for example. When he was being led to his death, even with his wife and children present, he did not turn back, but eagerly embraced death.’ ‘Was Christ God?’ asked Culcianus. ‘Yes,’ answered Phileas. ‘How can you be convinced he was God?’ asked Culcianus. Phileas replied: ‘He made the blind see, the deaf hear; he cured lepers; he raised the dead; he made the mute speak; and he cured many illnesses.28 A woman who had a flow of blood touched the fringe of his robe and was cured.29 And he performed many other signs and wonders.’ Culcianus said: ‘And God was crucified?’ ‘Yes,’ answered Phileas, ‘for our salvation. Indeed, he knew that he was to be crucified and to suffer indignities, and he allowed himself to suffer all this for our sake. For the sacred Scriptures (which the Jews think they adhere to, but do not) had predicted all this. Anyone who wishes may go and examine them to see whether or not this is so.’ 5. Culcianus said: ‘Bear in mind that I have respected you. I could have subjected you to outrage in your own city, but I wished to respect you, and so I did not.’ ‘I thank you for it’, said Phileas. ‘And now you can grant me the perfect favour.’ Culcianus said: ‘What do you wish?’ Phileas said: ‘Be bold; do what you are ordered to.’ Culcianus said: ‘Do you wish to die in this way, to no purpose?’ Phileas replied: ‘No, not to no purpose, but for God and for the truth.’ Culcianus said: ‘Was Paul God?’ 17 Acts 4: 24. a8 Cf. Matt. 11:5; Luke 7: 22. 29 Cf. Matt. 9: 20.
350 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 erat? Phileas respondit: Non. Culcianus dixit: Quis ergo erat? Phileas respondit: Homo similis nobis sed spiritus diuinus erat in eo, et in spiritu uirtutes, signa et prodigia faciebat. 4. Culcianus dixit: Beneficium te dono fratri tuo. Phileas 5 respondit: Et tu gratiam hanc perfectam mihi praesta: utere temeritate tua et quod iussum tibi est fac. Culcianus dixit: Si scirem te indigere et sic in hanc amentiam uenisse, non tibi par- cerem. sed quia substantiam multam habes, ita ut non te solum sed prope cunctam prouinciam alere possis, ideo parco tibi et 10 suadeo te immolare. 5. Phileas respondit: Non immolo. Mihi- metipsi in hoc parco. Aduocati ad praesidem dixerunt: Iam immolauit in phronti- sterio. Phileas dixit: Non immolaui certe, si uere sacrificare dicas. 6. Culcianus dixit: Misera uxor tua tibi intendit. Phileas respon- 15 dit: Omnium spirituum nostrorum saluator est dominus lesus Christus, cui ego uinctus seruio. Potens est ipse qui me uocauit in hereditatem gloriae suae et hanc uocare. 2. Aduocati ad praesidem dixerunt: Phileas dilationem petit. 3. Culcianus dixit ad Phileam: Do tibi dilationem ut cogites 20 tecum. Phileas respondit: Saepe cogitaui et hoc elegi. 4. Aduocati et officium una cum curatore et cum omnibus propinquis eius pedes ipsius complectebantur rogantes eum ut respectum haberet uxoris et curam susciperet liberorum. ille uelut si saxo immobili unda adlideretur, garrientium dicta re- 25 spuere, Deum in oculis habere, parentes et propinquos apostolos et martyres ducere. 7. Aderat tribunus turn Romanorum Philoromus nomine, hie cum uidisset Phileam circumdatum lacrimis propinquorum nec tamen frangi posse, exclamauit dicens, Quid inaniter et frustra con- 30 stantiam uiri temptatis? quid eum qui Deo fidelis est infidelem uultis efficere? 2. num uidetis quod oculi eius uestras lacrimas non 27~P- 352> 5 totam interpolatam suspicor
XI THE ACTS OF PHILEAS 351 ‘No,’ answered Phileas. ‘Who was he then?’ Phileas replied: ‘He was a man like ourselves, but the Spirit of God was in him;30 and so he performed signs and wonders and acts of virtue in the Spirit.’ Culcianus said: ‘I shall release you as a favour to your brother.’ Phileas replied: ‘Grant me also this perfect favour: be bold and carry out your orders.’ Culcianus said: ‘If I thought you were in need and had thus got into this folly, I would not spare you. But you possess great wealth: you can support not only yourself but almost the entire district. Hence I wish to spare you and to persuade you to offer sacrifice.’ ‘I will not,’ answered Phileas. ‘This is how I spare myself.’ Some lawyers said to the prefect: ‘He has already offered sacrifice in the council-chamber.’ ‘Surely I did not offer sacrifice,’ answered Phileas, ‘if you mean this in the strict sense.’ 6. Culcianus said: ‘Your miserable wife is looking at you.’ Phileas replied: ‘The Lord Jesus Christ is the redeemer of the souls of us all. It is he whom I serve in chains. And he who has called me to the inheritance of his glory can also call her.’ The lawyers said to the prefect: ‘Phileas requests a postpone- ment.’ ‘Granted,’ said Culcianus, ‘so that you might think this over.’ T have thought it over often,’ answered Phileas, ‘and this is my choice.’ The lawyers, the clerks, together with the curator and all of Phileas’ relatives, embraced his feet and begged him to have regard for his wife and concern for his children. But it was like water wearing away a rock.31 He rejected what they said, claim- ing that the apostles and the martyrs were his kin. 7. There was present at the time a Roman tribune by the name of Philoromus. He saw Phileas pressed by the weeping of his kinsfolk and yet unable to be broken. So he cried out: ‘Do you not see you are foolishly wasting your time attacking this man’s courage? Why do you wish to make one who is loyal to his God betray him? Do you not realize that his eyes do not see your 30 Cf. 1 Cor. 7: 40. 31 This proverbial expression, reminiscent of Lucretius 4. 1286 (guttas in saxa cadentis), is peculiar to the Latin version.
352 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 27 uident, quod aures eius uestra uerba non audiunt quia oculi eius caelestem gloriam contuentur? 3. post haec dicta cunctorum ira in Philoromum uersa, unam eandemque cum Philea subire sen- tentiam poscunt. quod libenter adnuens iudex ambos ferire gladio 5 iubet. 8. Cumque exissent et irent ad locum caedis consuetum, frater Phileae qui erat unus ex aduocatis, exclamauit dicens, Phileas abolitionem petit. Culcianus reuocans eum dixit: Quid, appel- lasti? 2. Phileas respondit: Non appellaui. absit! huic infelicissimo 10 noli intend ere. ego autem magnam ago gratiam regibus et prae- sidatui quoniam coheres factus sum Christi lesu. post haec exiit Phileas. 9. Cumque peruenissent ad locum ubi iugulandi erant, extendit manus suas Phileas ad orientem et exclamauit dicens, Filioli mei 15 carissimi, quicumque Deum quaeritis, uigilate ad corda uestra, quia aduersarius noster sicut leo rugiens circuit quaerens quem transuoret. nondum passi sumus. nunc incipimus pati. 2. nunc coepimus esse discipuli Christi, carissimi, attendite praeceptis domini nostri lesu Christi. 3. inuocemus immaculatum, incomprehensibilem qui 20 sedet super Cherubim, factorem omnium, qui est initium et finis, cui gloria in saecula saeculorum. amen, haec cum dixisset, carnifices iussa iudicis exsequentes infatigabiles amborum spiritus, ferro caesis ceruicibus, effugarunt. 8 post Quid interpunxi 16 transuoret Halkin: transferat codd. et Ruinart’. deuoret codd. aliqui
27 THE ACTS OF PHILEAS 353 tears, his ears do not hear your words, because his eyes behold the glory of heaven?’32 When he had said this everyone’s anger turned against Philo- romus, and they demanded that he be given the same sentence as Phileas. The magistrate gladly acceded to this request and ordered both to be slain by the sword. 8. They had gone out and were on their way to the regular place of execution, when Phileas’ brother (who was one of the lawyers) cried out: ‘Phileas requests a stay of execution!’ Culcianus called him back and said: ‘What is this? Have you made an appeal?’ ‘I made no appeal,’ said Phileas; ‘God forbid! Pay no attention to this most unfortunate man. Rather I owe great thanks to the emperors and to the prefect that I have been made a coheir of Christ Jesus.’33 After this Phileas went out. 9. When they came to the spot where they were to be beheaded, Phileas stretched his arms towards the east and cried out: ‘My dearest little children, if any of you seek God, then be watchful in your hearts, for our adversary the Devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour.34 Before, we did not suffer; but now we begin to suffer; now we begin to become disciples of Christ. My dearest ones, pay heed to the commandments of our Lord Jesus Christ. Let us call upon the pure, incomprehensible maker of all things, who sits above the Cherubim,33 who is the beginning and the end,36 to whom is glory for ever. Amen.’ After he had spoken, the executioners fulfilled the judge’s behest, cut off the heads of both men, and so released their tireless souls. 32 Cf. 2 Cor. 3: 18. 33 Cf. Rom. 18: 17. 34 1 Pet. 5: 8. 35 2 Kgs. 19: 15. 36 Rev. 21: 6; 22: 13.
28 Д саду кт] tcov Ayccov кал ’EvBogcov tov Xpiarov TeaaapaKovra Maprvpajv rwv ev FJeftaareta reXeiwOevrwv* MeXenos кал Aetios кал Evrvjpos oc 8eapcot tov Xpiarov <toc$> 5 ката miuav ttoXcv кал xcopav aylots ettiokottois те кас TrpeaflvTepots, BiaKovots те кас ороХоурталз кас rocs Xocttocs arraacv еккХт]асаатс- kocs ev Хрютш ^cupeir. 1. 'EireiBdv rf] tov deov ydpirc кас rats Kotvacs raw Travrcov evyais tov irpoKelpevov r/ptv ay diva TeXecrcopev кас етгс та [ipafleca io rrjs dva) кХт]аеш5 </>0daa>pev, тоге кас ravTqv rjpdv ty]V yvcjuprjv Kvpcav ecvai fiovXdpeda етгс то та Xea/tava r]pd)v dvaKopl^eadat tocs irep'c tov irpecflvTepov кас тгатера rjpdw IIpdcBov ка'с tovs aBeXfiovs Tj/JMV Kpiarrcvov ка'с FopBiov ovv arirov8d£,ovTc Хаш, KvptXXdv те ка'с Маркой Kai Еаттрскюи tov tov Apparvlov, ecs то кататевтр/ас та i5 Xetyava^pdiv vrro rqv ttoXcv ZvjXajv ev тш хшр1ш Eapecp. el yap кал ек Вюфоршг ушрссю rvyyavopev Trdvres, aXXa ye piav ка'с tt]v avrrjV rfjs KaraTravaeats есХорева Karddeaiv. еттесВт] yap koivov еверева tov tov dOXov aycova, kocvtjv avvedepeda koi ttjv кататтаоиы тгостута- авас ev тш тгроесрцрегш ушр1ш. ravra oBv ка'с тш аусш Trvevparc 20 eBo^ev, ка'с Tjpiv -rjpecrev. 2. tovtov evckcv rjpecs ос тгер'с Aenov кас Evrvyiov ка'с tovs Xoittovs ev Хрсатш aBeX(/)ovs r/pcvv TrapaKaXovpev rovs Kvpcovs Tjpxov yoveis кас aBeX^ovs rrdcrqs Xvttt]s ка'с rapayrjs €ktos yevecrOai, rrjs Be <f>cXa8eX<f)ov Kotvarvcas Tipijcrai rov opov ка'с тш ^ovXrjpxLTt T)pd)V criTOvBacaiS crvvdpaodac, orrais rfjs vrraKOTjs ка'с 25 rfjs avp-rradecas tov peyav picrdov ттара tov koivov Trarpos T]pd)V Kopurqade. 3. eri Be dgcovpev rravras prjBeva rcov ек rrjs Kaptvov 4 <tois> add. Mendelssohn 9 17/хГр от. P, del. Bonwetsch 15 wJAw VP: ttoAv^ijAov (sc. eKK^aiav) Gebhardt 22 rots Kvplois . . . VP, corr. Bonwetsch * On the text see Introduction, p. 1.
28 The Testament of the Forty Holy and Glorious Martyrs of Christ who died at Sebaste1 Meletius, Aetius, and Eutychius, prisoners of Christ, send greet- ings in Christ to the holy bishops and presbyters in every city and country, to the deacons and confessors and to all others who per- tain to the Christian Church. 1. When by God’s grace and the common prayers of all we accomplish the contest set before us, and hasten to the prize of our heavenly calling,2 then this is the determination we wish made with regard to the collection of our remains by the friends of our father, the presbyter Proidus, and our brothers Crispinus and Gordius, with all their zealous community, and Cyril, Mark, and Sapricius son of Ammonius, so that our bones may be laid to rest in the town of Sarim below the city of Zelon.3 For, though we come from different localities, we have none the less decided that we should have one and the same place of rest. We endured the same contest: and therefore we have decided to have a common resting-place at the spot we have mentioned. This was a de- termination of the Holy Spirit, and it was pleasing to us as well. For this reason we who are associated with Aetius, Eutychius, and our other brothers in Christ beseech our true parents and brothers to refrain from all grief and tribulation, to uphold the standards of brotherly loyalty, and earnestly to respect our wishes by a common pledge, that you may receive the great reward of obedience and affection from our common Father. Furthermore, we beg you all that no one should take for himself one particle 1 For the ancient Sebaste or Sebastia, the modern Sivas, in Armenia prima, see W. Ruge, RE 2A (1921), 952-3, and Cavalieri, ST49 (1928), 155 ff. See also H. Leclercq, ‘Sebaste’, DACL 15 (1950), 1107-11. 2 Phil. 3: 14. 3 Sarim (Sarein) and Zelon (Zela?) are difficult to identify: see the attempt of W. Ruge, ‘Sarein’, RE ia (1920), 2497.
356 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 28 dveXopevajv Xeu/rdvwv ypoov ev eavra) ттерстго^стаабаь, aAAd /cat rrjs ev тайтф avvadpolaews фроупааута airoSovvac tois irpoeipypevocs, iva кас rrjs airovSys tov tovov €irc8eigdpevos кас rrjs evyvwpoavvrjs то aKepatov avraxv тыу ttovojv rtfs avpiraOelas rd Kep8os корсатутас. 5 каватгер Т} Mapta тгроакартер^аааа тф тафы tov Xpiarov кас -про irdvrwv веааареут} tov Kvpiov, ттрштт) ка1 rys Xapds кас evXoylas e8egaro tt]v yapcv. 4. et 8e tcs тф fdovXypari rjpwv evavriwOi], tov pev 9elov Kep8ovs aXXdrpcos еатш, rrjs 8e irapaKo^s irdarjs vird8iKos, рлкрш flovXtfpaTi diroXeaas to 8iKaiov, repveiv фра$ атг’ dXXrjXatv 10 daov то еф' eavrdv flia^dpevos, ovs d dyios Tjpcdv awrrjp I8ta %dpin Kai irpovoca rfi Trtaret avve^ev^ev. 5. el Зе кас 6 iracs Evvolkos vevpan tov <j>iXav9pdrn-ov 9eov eirc то avro tov dyaivos Karavrijaei reXos tt)v avrrjv фршу rj^iwaev e^etr Kat катарортрг eav 8e 81a- фуХаубт] dpXa^ps rfj tov Xpiarov yapiri кас en ev тф коарш 15 efera^otro, o^oAa^etr avrov per* eXevOeptas тф paprvpuy фрыу irapayyeXXopev кас ras evroXds rov Xpiarov фvXdттelv ттаракаХоС- pev, iva ev тр реуаХт) rrjs avaaTaoecos фрера ttjs ped' T/pdiv aTToXavaedos Tvyi}, «retS^ Kat ev тф костры wv Tas avTas rjpiv vrrepeive 6Х1фе15- 6. r) ydp irpos tov а8еХфоу evyvwpoavvij 8iKato- 20 стиугрт flXeirei Oeov, rj 8e irpos tovs opoioryeveis ттаракоф evToXrjv 9eov Traret’ yeypairrai ydp oti *0 ayairwv ti}V dSiKiav ptaec Tijv eavrov фо%уу. 2. Tocyapovv a£td) vpas, аЗеХфе Kpicririve, koi irapayyeXXa), d)s irairqs Kocrpucrjs i]8vira9eias Kai irXavijs yeveadat ^evovs- сгфаХера 25 ydp кас ovk evrovos r] tov Koapov 86£a, ij irpos dXiyov pev dvdei кас av0is рараыетас yoprov 8ckt)V, тауутероу тт)$ apyrjs Se^apevy то TeXos. irpoa8papecv 8e paXXov ОеХтртате тф фсХауврытгы веф, os irXovrov pev dveXXiirfj irapey^ei tois els avrov irpoarpexovat, ^wrjv 8e aubviov /JpajSeuet rots' ecs avrov ircarevovac. 2. Kacpos o^tos 30 eirir/jdeios rois аш^еавас QeXovac, афвоиоу pev тгареуыу rys рета- volas tt)v irpoOeaplav, атгрофаасатоу 8e rys iroXirecas ryv irpagiv, pi}8ev dva^oXXopevois irpos to peXXov. dirpodparos ydp Y] tov fllov 3 rovov P: irovov V 5 17 om. P 9 рлкрш VP: p,iap<p coni. Lam- becius Povk^pATi: Хурцап coni. Mendelssohn 23 post Kpi&rnve add. ка1 Г6р8ч Lambecius tbs V, om. PS et del. Bonwetsch 25 eth-ovos V: evwvos P 28—9 . . . mffrevovffi om. PS 31 dirpot^daiarov V: dirpoabdtcqrov PS
28 THE TESTAMENT OF THE FORTY MARTYRS 357 of our remains removed from the furnace; rather they should hand them over to the aforementioned, bearing in mind that they are to be collected in one place. In this way, showing the intensity of their concern and the purity of their love, they might receive the reward of fellowship for all their labours. And so too Mary, braving her way to the tomb of Christ, saw the Lord before all the rest, and was the first to receive the favour of blessing and rejoicing.4 If, however, anyone opposes our wishes, let him have no share in the divine reward, and let him stand convicted of total disobedience, overturning justice because of a mere whim, in attempting so far as is in his power to tear us from one another, when our sainted Saviour has by his grace and providence bound us together in the faith. And if the young boy Eunoicus by the will of the loving God should arrive at the term of the same contest, he deserves to have the same resting-place as ourselves. If, however, he should be preserved unharmed by the grace of Christ and should still be counted among the living, we urge that he devote himself with all freedom to our tomb, and we exhort him to keep the com- mands of Christ, that on that great day of the resurrection he may share with us in our refreshment, just as he endured with us the same tribulations while on earth. For charity towards a brother looks to the justice of God; whereas disobedience towards one’s fellows tramples on God’s commandment. For it is written, He who loves injustice hates his own soul.3 2. For this reason I beg you, brother Crispinus,6 and make the request that you remain aloof from all worldly error and luxury. For the opinion of the world is treacherous and insecure, for it blossoms for a time but soon afterwards withers like grass,7 coming to an end sooner than it began. Rather should you run to the loving God, who offers unfading wealth to those who trust in him.8 Now is the time ripe9 for those who wish to be saved, offering an abundant period for conversion, and the practice of the true life without pretext for those who will not put things off for the 4 John 20: 1-2, 14-18. s Ps. 10: 5. 4 Here it has been suggested that the names of Gordius and of others may have been lost, since the ‘you’ is plural; but this is not strictly necessary. ’ Cf. Isa. 40: 6-8, but the metaphor is frequent in the Old Testament. 8 A paraphrase of 1 Tim. 6: 17-18; cf. also Matt. 6: 19-20. 9 Cf. 2 Cor. 6: 2.
358 ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 28 рета/ЗоХф. dAA’ ei Kai eyvdopcaas, opa то хргфгцмм кал ev avrfj errlSeigac rf/s deoaefletas to dypavrov, iva ev avrep катаХтуфвесд tcov rrpoyeyovorcov dpapTqpdrcov diraXeti/rr)s то х€1роурафор’ iEv a> yap evpco ae, фт^ум, ev tovtco кас Kpcvco ae. 3. arrovSaaare ovv ev racs 5 evroXacs rov Xpiarov evpeOTjvai арерггтос, оттшд фгоутрге то акос- prjrov кас aicoviov тгир* on уар 6 Kaipos avvearaXpevos iraAai j8oa ф Oeta. фсогф. 4. dydrrrjv ovv ттро тт dvrtov прфаате" avrrj yap povr] пра то 8iKaiov фсХаЗеХфсад vdpco Treidopevr) deep • #cat yap 8id tov opcopevov аЗеХфоС 6 абратод Tiparai Qeog' кал ттрод pev tovs 10 opoprjrplovs аЗеХфоод 6 Xdyos, Trpos Se rrdvras tovs фьХохрижпк ф yvedprj. кас yap 6 ay cos Tjpcov асотфр кас Oeos ckccvovs ефаакеу аЗеХфоод eivai, tovs ovyc rfj фоаес Koivcovovvras dXXrjXocs, aAAa rfi dptarrj rrpd^ei rrpos rfy rrlariv awarrTopevovs кал то OeXrjpa ек- rrXrjpovvTas tov rrarpos r/pcov tov ev tocs ovpavois. 15 3. Ilpoaayopevopev tov Kvpcv tov rrpeaftvrepov Ф1Хпгтгоо кас Про- kXiovov кал dioyevrjv dpa rrj ay co, еккХтртса. rrpoaayopevopev tov Kvpcv IIpoKXiavdv tov ev тер x^p^<p ФаЗеХа dpa ttj ay'ca, еккХт]а1а perd tcov c3leov. rrpoaayopevopev Md^cpov рета тт)? CKKX'qatas, Mdyvov perd rrjs cKKXrjacas. rrpocrayopevopev Aopvov perd tcov 20 il)ta)v кас ’’IXtjv tov тгатера Tjpcov, OvaXiqv рета rfs аккХтрусад. rrpocrayopevco кас eyco MeXertos tovs avyyevecs pov Aovravcov Kpcarrov кас EopSiov perd tcov 18tcov, ’EXttlSiov perd tcov ISccov, 'Yrrepexcov рета tcov 18loov. 2. rrpoaayopevopev кас tovs ev тш Xcoptcp Sapecp, tov rrpeaflvTepov perd tcov cSlcov, tovs Sulkovovs 25 perd tcov c8tcov, Mdtppov рета tcov cSccov, ’Havycov рета tcov 18tcov, KvpcaKov рета tcov i8coov. rrpoaayopevopev tovs ev Xa8ovdl rrdvras кат ovopa. rrpoaayopevopev кас tovs ev Харсафсоут] rrdvras кат ovopa. rrpoaayopevco кас eyco Aercos tovs ervyyevecs pov MapKov кас A.KvXtvav кас tov TTpea^vrepov KXav8cov кас tovs а8еХфоо5 pov 30 MapKov, Tpwfjcova кас ras аЗеХфа5 pov кас ttjv avp/Siov pcov Aopvav 1 Kai1 om. V, del. Bonwetsch 6 кол aldoviov om. VS, del. Bonwetsch 24-6 rois ... eV XoSovOl om. S 26 XaSovO^ VP et Bonwetsch, corr. Gebhardt 28 Летю? corr. Haussleiter: MeX&rios VP 30 post Tpv<j>wva add. ГбрЬюу ка1 Kploirov VP, sed recte del. Bonwetsch
28 THE TESTAMENT OF THE FORTY MARTYRS 359 future. For the vicissitudes of life are unforeseeable. But once you recognize them, take care to show forth in them the unblemished worth of piety. Then when you are overtaken in such wise you might cancel the bond of former iniquities. For it is written, As I find you, so shall I judge you.10 Take care, therefore, to be found blameless in the commandments of Christ, that you may escape the eternal fire11 that never sleeps. The inspired voice has long since proclaimed that the time has grown very short.12 Hence honour love above all things; for it alone respects the bond of brotherhood by obeying God’s law. For the invisible God is revered in our brother whom we see ;13 and though this saying refers to our true brothers, the meaning is extended to all those who love Christ. For our God and holy Saviour declared to be brothers not those who shared a common nature, but rather those who were bound together in the faith by good deeds and who fulfil the will of our Father who is in heaven.1* 3. We greet the venerable presbyter Philip, Proclianus, and Diogenes, with their holy community. We greet the venerable Proclianus who lives in Phydela,15 together with his holy church and all his community. We greet Maximus and his community, Magnus with his. We greet Domnus with his community, and our father Iles, and Valens with his church. And I, Meletius, greet my kinsmen Lutanius Crispus and Gordius with their community, Elpidius with his people, and Hyperechius with his. We address all those who dwell in the town of Sarim, the presbyter with his flock, the deacons with their people, Maximus with his folk, Hesychius with his people, and Cyriacus with his. We greet individually all those who live in Chadouthi; and we greet individually all those who dwell in Charisphone.16 And I, Aetius, greet my kinsfolk, Mark, Aquilinus, the presbyter Claudius, my brothers Mark and Tryphon, my sisters, and my wife Domna with my child. 10 A well-known agraphon, attributed at times to Jesus, for example by Justin in his Dialogue with Trypho 47. 5 (ed. Otto, i. 1, 157); but John Climacus, Scala Paradisi, gradus 7 (PG 88. 8130), attributed it to the prophet Ezekiel (see Ezek. 7: 8; 8: 30, and elsewhere). See M. R. James, The Apocryphal .New Testament (Oxford, 1955), agraphon 2, p. 35; and consult the discussion by A. J. Bellinzoni, The Sayings of Jesus in the Writings of Justin Martyr (Leyden, 1967), PP- i3I-4- « Cf. Matt. 25: 41. 13 1 Cor. 7: 29. 13 Cf. 1 John 4: 20. 14 Matt. 6: 9. «s Cannot be identified: see H. Leclercq loc. cit.. 1* Neither Chadouthi nor Charisphone can be identified. 8268088 E C
Збо ACTS OF THE CHRISTIAN MARTYRS 28 /лета tov irai8iov p,ov. 3. тгроаауореиа) ка1 суш Evrayios tovs ev Eipiapois tt)v рыугсра p,ov ’lovXlav каь tovs d8cX<f>ovs [iov KvpiXXov, 'Pov(/>ov каь 'PlyXov кал KvpiXXav каь ttjv vvp(/)t]v p,ov BaaiXciav кал tovs 8iaKovovs KXav8iov Kai 'Povtfnvov кал ПрокХои. ттроа- 5 ayopevopiev каь tovs vttt]pcras tov 0cov SanpiKiov <rdv tov> Арьрм- vtov кал Pevcaiov, каь Ecvadwav рьета tcov 181ojv. 4-irpoaayopcvopicv toIwv Trdvrcs 7)p>eis оь rcaaapaKovra а8сХ</>оь каь avv8eapiioi Trdvrcs McXctlos Actios EvTvyios Kvplajv Kav8i8os Ayylas Pacos Xov8la)v 'HpdjcXeios ’lajdwqs &c6(f)iXos Eurlvios EpiapaySos ФьХокттцлсог io Popyovios KvpiXXos Ecfi'qpbavds &c68ovXos NbcaXXos t&Xdflios Sdv- Otos OvaXeptos 'Hrnjyios Aopieriavos Aopivos 'HXiavos Acovtios d каь &€okti(Jtos Evvoikos OvdArjS A.KaKios AXe^av8pos Bucpanos 6 каь Bifliavds IIplaKos XaKcp8wv ,Ek81kios AOavdaios Avalpiayos KXav8ios ”IXr]s каь McXltcov. ^picis ovv оь тсаааракоута 8сар,ьоь 15 tov Kvpiov ’Itjgov Xpiarov vrrcypdi/japiev ту Хе1р'с T)pMv McXctiov каь €Kvpd>aap,ev Tiavra та тгроуеурарьрьеиа каь YjpcoOrj Tracriv Tjpiiv. i/njxfi 8c каь ттисирьать всьср cvyopicOa, ottojs Tvywpicv aTravres raw aicvvluiv tov вtov dyaOuiv каь Trjs flacriXcias avrov vvv каь cis rovs alivvas to>v aubvivv. aprfv. 2 Zip.apois corr. fortasse recte Cumont 3 ка!1 VP, del. Bonwetsch BaaiXXav VP et Bonwetsch, corr. Gebhardt 5 <rov rov> suppl. Bonwetsch
28 THE TESTAMENT OF THE FORTY MARTYRS 361 I, Euty chius, greet those who live in Ximara,17 my mother Julia, my brothers Cyril, Rufus, and Riglus, and my sister Cyrilla, and my wife Basileia, and the deacons Claudius, Rufinus, and Proclus. We greet also the servants of God, Sapricius son of Ammonius, Genesius, Susanna, and their people. Thus all of us send our greetings, we the forty brothers and fellow prisoners: Meletius, Aetius, Eutychius, Kyrion, Gandidus, Aggias, Gaius, Choudion, Heraclius, John, Theophilus, Sisinnius, Smaragdus, Philoctemon, Gorgonins, Cyril, Severian, Theodulus, Nicholas, Flavius, Xanthius, Valerius, Hesychius, Domitian, Domnus, Aelian, Leontius (also called Theoctistus), Eunoicus, Valens, Acacius, Alexander, Vicratius (also called Vivian), Pris- ons, Sacerdon, Ecdicius, Athanasius, Lysimachus, Claudius, Iles, and Meliton. We forty prisoners of the Lord Jesus Christ have signed this by the hand of our Meletius, and we have ratified what is here set down as the wishes of all of us. To the divine soul and Spirit we pray that all of us may obtain God’s eternal blessings and his kingdom, now and for ever. Amen. 17 Perhaps to be identified with Zimara, between Satala and Melitene in Armenia: see H. Leclercq, loc. cit.
INDEX A. PROSOPOGRAPHICAL Acacius, of the Forty Martyrs, 361 Achaeus, legatus of Syria and Pales- tine, xxxvi, 241 Aelian, of the Forty Martyrs, 361 Aelius, beneficiarius, 177 Aemilian (1), proconsul of Hispania citerior, xxxii, 177 Aemilian (2), a Christian, 205 Aemilian (3), consul, see B., Aetnili- anus, Nummius (1) Aemilianus Aetius, of the Forty Martyrs, 1, 355, 359, 361 Agape, martyr at Saloniki, xlii, 280- 93 Agapius, bishop, xxxiv, 197, 209 Agatho, Christian of Saloniki, xliii, 280-93 Agathonice, martyr at Pergamum, xv, xvi, xlv, Iviii, 27, 34-7 Aggias, of the Forty Martyrs, 361 Agricolanus, see Aurelius Alee, a woman of Smyrna, 15 Alexander (1) of Phrygia, martyr at Lyons, 77, 79 Alexander (2), a lawyer of Smyrna, 145 Alexander (3), of the Forty Martyrs, 361 Ammonius, father of Sapricius, 355, 361 Anastasius Fortunatus, praefectus legionis at Tingis, xxxviii, 250-9 Anicetus, see Joannes Annius Anullinus, consul 295, xxxvii, xl, xliv, 245, 266-71, 302-9 Antonia, a Christian woman, 209 Apelles, see Naodorus Aper, priest of Tibiuca, xl, 267 Apollonius (Apollos, Sakkeas), martyr at Rome, xxiii, xxv, 90-105 Aquila, see Subatianus Aquilinus (1), martyr of Scillium, 86-9 Aquilinus (2), a Christian, 359 Artaxius, a martyr, 121 Artemisius, court-clerk at Saloniki, 283 Asclepiades, martyr at Smyrna, 137, 139, J49, 161 Aspasius, a presbyter, 121 Aspasius Paternus, proconsul of Africa, xxx, 168-71 Athanasius, of the Forty Martyrs, 361 Attalus of Pergamum, martyr at Lyons, xxi, 67, 73, 75, 79 Augurius, deacon martyr at Tarra- gona, xxxiii, 176-85 Augustalis, lector of Tarragona, 181 Aurelius, a beneficiarius, 177 Aurelius Agricolanus, deputy prae- torian prefect, xxxviii, 252-9 Babylas, a Christian of Tarragona, 183 Basileia (Basilla?), wife of Eutychius, 361 Basilides, martyr at Alexandria, xxviii, 133-5 Bassus, legatus of the legio XI Claudia, xli, 276-9 Bassus, consul, see B., Mummius; Pomponius Biblis, martyr at Lyons, 69 Blandina, martyr at Lyons, xxi, 67, 73, 75, 79 Caecilius Arva (?), staff-officer, 25З, 257 Calvisianus, corrector Siciliae, xlv, 310- 19 Candidianus, see Macrobius Candidus, of the Forty martyrs, 361 Carpus, bishop and martyr at Pergamum, xv, xvi, 22-7 Cassander, a beneficiarius, 283
INDEX 364 Cassia, a Christian woman of Salo- nika, xlii, 280-93 Celsinus, see Vincentius Charito, a martyr at Rome, xix, 42- 61 Chariton, a martyr at Rome, xix, 42-61 Chione, martyr at Saloniki, xlii, 280-93 Choudion, of the Forty Martyrs, 361 Cittinus, a martyr of Scillium, xxii, xxiii, 86-9 Claudianus, a martyr, 187 Claudius (1), of the Forty Martyrs, 361 Claudius (2), a presbyter, 359 Claudius (3), a deacon, 361 Clodius Culcianus, prefect of Egypt, xlvi, xlvii, xlviii, Iviii, 328-53 Conon of Nazareth, martyr, xxxii- xxxiii, 186-93 Crispina of Thacora, martyr, xliv, 3°2-9 Crispinus, a Christian, 355, 357 Crispus, see Lutanius Culcianus, see Clodius Cyprian, bishop of Carthage and martyr, xxx, xxxi, xxxiv-xxxv, xxxvii, liii, Iv-lvi, 168-75, 197, 203, 223, 227, 235, 249 Cyriacus, a Christian, 359 Cyril (1), a lector of Tibiuca, xl, 267 Cyril (2), of the Forty Martyrs, 361 Cyril (3), a Christian, 355 Cyril (4), brother of Eutychius, 361 Cyrilla, sister of Eutychius, 361 Dasius, soldier martyr, xl-xli, Iviii, 272-9 Decianus, see Macrinius Dinocrates, brother of Perpetua, 115, 117 Diodorus, martyr, 187 Dion, proconsul of Numidia, xxvii, 24479 Domitian, of the Forty Martyrs, 361 Domnus (1), of the Forty Martyrs, 361 Domnus (2), a Christian, 359 Donata, martyr of Scillium, xxii, xxiii, 86-9 Donatianus, a catechumen, 215 Donatilla, companion of Crispina, 303, 307 Donatus, a beneficiarius, 177 Dulcitius, prefect at Saloniki, xlii, 280-93 Ecdicius, of the Forty Martyrs, 361 Elpidius, a Christian, 359 Euctemon, an apostate at Smyrna, 157» 161 Eulogius, deacon and martyr at Tarragona, xxxii, 176-85 Eunoicus, of the Forty Martyrs, xlix, 1, 357> 36i Euplus (Euplius), deacon and martyr of Catania, xlv, 310-19 Eutychia, a widow of Saloniki, xlii, 280-93 Eutychian, a Montanist, 151 Eutychius, of the Forty Martyrs, 1, 355, 36i Evaristus, a Christian scribe, 19 Evelpistus, martyr at Rome, xix, 42- 61 Fabius Victor, father of Maximilian, xxxvii, 244-7 Felicitas, martyr, xxvi, 106-131 Felix (1), martyr of Scillium, 87-9 Felix (2), bishop of Tibiuca, martyr, xl, 245, 266-71 Felix (3), a saint venerated in Italy, xl, 270-1 F elix (4), a Christian of Tarragona, 181 Festucius, a beneficiarius, 177 Flavian, deacon and martyr, xxxv, 2i5> 225, 228-37 Flavius, of the Forty Martyrs, 361 Fortunatus, see Anastasius Fructuosus, bishop of Tarragona, martyr, xxxii, 174-85 Gaius (1), a Christian scribe, 19 Gaius (2), of the Forty Martyrs, 361 Galerius Maximus, proconsul of Africa, xxx, xxxi, 169, 170-5
PROSOPOGRAPHICAL Generosa, martyr of Scillium, 86-9 Genesius, a Christian, 361 Germanicus, a Christian of Smyrna, 5 Gordius (1), a Christian, 355, 357 Gordius (2), a Christian, 359 Gorgonius, of the Forty Martyrs, 361 Heraclius, of the Forty Martyrs, 361 Herennianus, a subdeacon, 221 Herod, a police magistrate at Smyrna, xiv, 7, 15 Hesychius (1), of the Forty Martyrs, 361 Hesychius (2), a Christian, 359 Hesychius (3), see Isichius Hierax, a martyr at Rome, xix, 42-61 Hilarian, proconsul of Africa, xxvii, i13, IJ5 Hyperechius, a Christian, 359 Iles (1), of the Forty Martyrs, 361 Iles (2), a Christian, 359 loannes Anicetus, an executioner, 279 Irenaeus (1), a Christian scribe, Ixiii, 19» 21 Irenaeus (2), bishop and martyr of Sirmium, xii, xliii-xliv, Ivi, 294-301 Irenfe, martyr of Saloniki, xlii, 280-93 Isichius (Hesychius?), a Christian soldier, xxxix, 265 Isocrates, a Christian scribe, 21 C. lulius Philippus of Tralles, Asiarch, 11, 19 C. lulius Proculus Quintilianus, proconsul of Asia, xxix, 160-5 Q. lunius Rusticus, urban prefect, xviii-xix, Ixiv, 42-61 James, deacon and martyr, xxxiv, 194-213 Januaria, martyr of Scillium, 86-9 Januarius, a catechumen, 221 John of the Forty Martyrs, 361 Jucundus, a martyr, 121 Julia, mother of Eutychius, 361 Julian (1), martyr at Carthage, xxxv, 215, 225,227 Julian (2), presbyter, friend of Cyprian, 175 365 Julian (3), presbyter, another friend of Cyprian, 175 Julius, veteran soldier and martyr, xxxix, Iviii, 260-5 Justin, martyr at Rome, xvi, xvii-xx, 42-61; cf. 38-41 Kyrion, of the Forty Martyrs, 361 Laetantius, martyr of Scillium, 86-9 Leontius (also Theoctistis), of the Forty Martyrs, 361 Lepidus, an apostate (?) at Smyrna, I57> 159 Leucius, a martyr, 223 Liberian (also Valerian), martyr at Rome, xix, 42-61 Limnus, presbyter and martyr at Smyrna, 137 Q. Lollius Urbicus, urban prefect, xvii, Iviii, 41 Lucian, a priest, 221, 225, 257 Lucius (1), martyr at Alexandria, xvi, xvii, Iviii, 41 Lucius (2), martyr at Carthage, xxxiv-xxxv, 214-39 Lutanius Crispus, a Christian, 359 Lysimachus, of the Forty Martyrs, 361 Macedonia, martyr at Smyrna, 137 C. Macrinius Decianus, legatus of Numidia, xxxiv, 209 Macrobius Candidianus, procurator at Carthage, 175 Magnilianus, curator civitatis, xl, 266-g Magnus, a Christian, 359 Marcella, mother of Potamiaena, xxvii, 133 Marcellus, soldier martyr of Tingis, xxxvii—xxxviii, Iviii, 250-9 Marian, lector and martyr, xxxiv, 194-213 Marinus, soldier and martyr of Caesarea, xxxvi, xxxvii, Iviii, 240- 43 Mark (1), a Christian, 355 Mark (2), a Christian, 359 Mark (3), a Christian, 359
INDEX 366 martyr companions of Perpetua and Felicitas, see Revocatus, Saturninus (1), Saturus, Secundulus martyrs of Garthage, the eight, see Donatianus, Flavian, Julian (1), Lucius (2), Montanus, Primolus, Renus, Victorious martyrs of Lyons and Vienne, the nine, see Alexander, Attalus, Biblis, Blandina, Maturus, Ponticus, Po- thinus, Sanctus, Vettius Epagathus martyrs of Saloniki, the seven, see Agape, Agatho, Cassia, Chione, Eutychia, Irene, Philippa martyrs of Tarragona, the three, see Augurius, Eulogius, Fructuosus Maturus, martyr at Lyons, xxi, 67, 73 Maxima, companion of Crispina, 303, 307 .. Maximilian, soldier martyr at Tebessa, xxxvii, Iviii, 244-9 Maximus (1), legatus Augustalis pro praetore, xxxix, 260-5 Maximus (2), a beneficiarius, 177 Maximus (3), friend of Calvisianus, 311, 3!5 Maximus (4)» a Christian, 359 Maximus (5), a Christian, 359 Maximus (6), see Galerius Maximus (7), see B., Galerius Maxi- minianus Meletius, of the Forty Martyrs, 355, 359 Meliton, of the Forty Martyrs, 361 Metrodorus, a Marcionite martyr, 165 Minucius Timianus (Oppianus), pro- consul of Africa, 113 Montanus, a martyr at Carthage, xxxiv-xxxv, 214-39 Mygdonius, a Christian of Tarragona, 183 Naodorus (also Apelles), a citizen of Magydos, xxxiii, 186-9 Nartzalus, a martyr of Scillium, xxii, 86-9 Nicetes, father of Herod, xiv, 9, 15 Nicholas, of the Forty Martyrs, 361 Oppianus, see Minucius Optatus, a bishop, 121, 123 Optimus, proconsul under Decius (?), xv, 29, 37 Origen, a soldier, 187, 189 Paeon, martyr at Rome, xix, 42-61 Pamfilus (Pamphilus), see Papylus Papias, a martyr, 187 Papylus (or Pamfilus, Pamphilus), deacon (?) and martyr at Perga- mum, xv, xvi, 22-37 Paul, a martyr, 235 Perennis, see Tigidius Perpetua, Vibia, martyr, xxv, xxvi, 106-31 Phileas, bishop of Thmuis and martyr, xlvi-xlviii, Iv, 320-7, 328- 53 Philip (1), the Asiarch, see C. Julius Philippus Philip (2), a Christian, 359 Philippa, Christian woman of Salo- niki, xlii, 280-93 Philoctemon, of the Forty Martyrs, 361 Philoromus, tribune and martyr at Alexandria, xlvi, xlviii, 331, 332 Pierius, a priest of Alexandria, 331 Pionius, presbyter and martyr at Smyrna, xv, xxviii, xxix, Ivii, 21, 136-67 Polemon, temple verger at Smyrna, xxix, 137, 139, 143, 145, 147, 149, 157 . Pollentius, a beneficiarius, 177 Polycarp, bishop of Smyrna and martyr, xiii, xiv, xv, 2-21, 137 Pompeiana, a matron of Tebessa, xxvii, 249 Pompeianus, an advocatus at Tebessa, xxxvii, 245 Pomponius, a deacon, 109, 117 Pontius, a youthful martyr at Lyons, 79 Potamiaena, martyr at Alexandria, xxvii, xxviii, 133 Pothinus, bishop of Lyons and martyr, xxi, 71
PROSOPOGRAPHICAL Primolus, a Christian of Carthage, 215 Prisons, of the Forty Martyrs, 361 Probus, prefect at Sirmium, xliii, 294-301 Proclianus (1), a Christian, 359 Proclianus (2), a Christian of Phydela, 359 Proclus or Proculus (1), a deacon, 361 Proclus or Proculus (2), see C. lulius Proculus Proidus, a priest, 1, 355 Ptolemaeus, martyr at Alexandria, xvi, xvii, xix, 38-41 Pudens, a prison warden, 117,129,131 Quadratus, see L. Statius Quartillosa (or -sia), ,a Christian woman of Carthage, 221 Quintilianus, see C. lulius Proculus Quintus (1), a Christian from Phry- gia, 5 Quintus (2), a martyr at Carthage, 121 Renus, a Christian at Carthage, 215, 217 Revocatus, slave and martyr, xxvi, 109 Riglus (or Regulus), brother of Eutychius, 361 Rogatianus, a Christian, 177 Rufinus (1), a rhetor of Smyrna, 159 Rufinus (2), a deacon, 361 Rufus, brother of Eutychius, 361 Rusticus, a catechumen, 119 Rusticus, see Q. lunius Sabina, martyr at Smyrna, 137, 139, 145, 147 (called Theodote), 149, 159 Sacerdon, of the Forty Martyrs, 361 Sanctus, deacon of Vienne, martyr at Lyons, xxi, 67, 69, 73 Sapricius, a Christian, son of Annno- nius, 355, 361 Saturninus (1), martyr at Carthage, xxvi, 109, 127 Saturninus (2), a martyr, 121 Saturninus (3), see P. Vigellius Saturus, martyr, xxv, xxvi, 12, 119, 123, 125, 127, 129 367 Scillitan martyrs, the twelve, see Aquilinus, Cittinus, Donata, Felix, Generosa, Januaria, Laetantius, Nartzalus, Secunda, Sperata, Ves- tia, Veturius Secunda (1), martyr of Scillium, xxii, 86-9 Secunda (2), companion of Crispina, 303, 307 Secundinus, bishop, xxxiv, 197 Secundulus, martyr, xxvi, 109, 123 Severian, of the Forty Martyrs, 361 Sisinnius, of the Forty Martyrs, 361 Smaragdus, of the Forty Martyrs, 361 Socrates, a Christian scribe of Corinth, 19 soldier martyrs, see Basilides, Dasius, Julius, Marcellus, Marinus, Maxi- milian Speratus, martyr of Scillium, xxii, 87-9, 173 L. Statius Quadratus, proconsul of Asia, xiv, 19 Subatianus Aquila, prefect of Egypt, xxvii, 133 Successus, a martyr, 235 Susanna, a Christian, 361 Terentius, a pagan of Smyrna, 159 Tertius, a deacon, 109 Tertulla, a Christian, 209 Theoctistus, see Leontius Theodote, see Sabina Theodolus, of the Forty Martyrs, 361 Theophilus (1), cavalry commander at Smyrna, 157 Theophilus (2), of the Forty Martyrs, 361 Theotecnus, bishop of Caesarea, xxxvi, 240-3 Tigidius (?) Perennis, praetorian pre- fect, xxiv-xxv, 90-105 Timianus, see Minucius Tryphon, a Christian, 359 Urbicus, see Q. Lollius Valens (1), of the Forty Martyrs, 361 Valens (2), a Christian, 359
INDEX 368 Valentinus, see Valentio Valentio (or Valentinus?), martyr, xxxix, 265 Valerian, see Liberian Valerian Quintianus, praepositus Cae- sariensis, xxxvii, 245 Valerius, of the Forty Martyrs, 361 Vestia, martyr of Scillium, xxii, 86-9 Vettius Epagathus, a martyr of Gaul, 65 Veturius, martyr of Scillium, 86-9 Vicratius (also Vivian), of the Forty Martyrs, 361 Victor (1), see Fabius Victor (2), presbyter, 219 Victoricus, a Christian, 215, 225, 227 P. Vigellius Saturninus, proconsul of Africa, xxii, lix, Ixv, 86-9 Vincentius Celsinus, senator of Tibi- uca, 269 Vitalis, lector of Tibiuca, xl, 267 Vivian, see Vicratius Xanthius, of the Forty Martyrs, 361 Zosimus, executioner at Saloniki, 291 B. GENERAL Abraham, 155, 281 accusations against the Christians, Iviii-lx Acta Acacii, xii, Ivii Acta Alexandrinorum (Acts of the Pagan Martyrs), liv, Iv, Ivi, lx Acta Cassiani, Iviii Acta Claudii, Asterii, et Sociorum, xii Acta Sanctorum, xi, xxxix, Ixvi, Ixx Acta Saturnini, Dativi, et Socioruin, xii Acts of Carpus, Papylus, and Agathonice (2), xv-xvi, lii, liii, liv, Iv, Iviii, 22-7, 191 Acts of Cassian of Tingis, xxxviii, Iviii, 253 Acts of Cyprian (11), xxii, xxx-xxxi, xxxvii, li, lii, liv, Ivi, Ivii, Iviii, 89, 168-75 Acts of Euplus (25), xiv, lii, liv, Iviii, 91, 310-19 Acts of Justin and Companions (4), xvii- xx, lii, liii, Iv, 42-61 Acts of Marcellus (18), xxxvii-xxxix, lii, liv, Iviii, 250-9 Acts of Maximilian (17), xxxvii, lii, Iv, Iviii, 244-9, 267, 303 Acts of Phileas (27), xlvi-xlviii, lii, liii, liv, Iv, Ivii, lix, 91, 328-53 Acts of the Scillitan Martyrs (6), xxii- xxiii, xxxvii, li, lii, liv, Iv, lix, 86-9, 173,343 Aemilianus, consul, see Nummius (1) Aeon, 57 Aesculapius, 317 agrapha, 359 Alexander the Great, 159 Alexander, patriarch of Alexandria, xlvi Aman, 151 Ananias, 181 Anaxarchus of Abdera, 159 Anicetus, 101 M. Anicius Faustus, consul 298, xxxviii, 255, 257 Antoninus Pius, emperor, xvi, xvii, 41» 55 Antony, Egyptian hermit, xxvii Apollo, 317 Aristides the Just, 159 Atonement, 213 Augustus, emperor, Ixii Azarias, 181 Bacchanalia, Ixi Bassus (1), consul, see Mummius Bassus (2), consul, see Ti. Pomponius Beelphegor, 141 beneficiarius, 283 Bodmer papyrus, xlvii, 328-45 C. Bruttius Praesens, consul 180, 87 Cassian, notarius, xxxviii Ceres, 127 Church, as virgin mother, xxi, 77 Claudian, consul 180, 87 Claudius, emperor, Ixii
GENERAL Ti. Claudius Subatianus Proculus, legatus of Numidia, 133 cognitio extra ordinem, lx, Ixi collegia illicita, lix M. Cornelius Fronto of Cirta, 67, *95 Crescens, a Cynic philosopher, xviii curator civitatis, 267, 343 Cynic diatribe, xxix Decius, emperor, xv, xxii, xxix, xxx, xxxi, xxxiii, Ivii, Iviii, Ixi, Ixii, 37> *37, 167 delatores, Iviii, 169 Democritus, 159 Deucalion, 143 Devil, the Adversary, Satan, the Beast, xiv, xxi, xxvi, xxix, 21, 33, 69, 85, I03> 155, ’85, 197» 201, 219, 223, 263, 265, 274-9 didache, Ivii Didache, the, 179 Diocletian, emperor, xxxv, xxxvii, 251, 257, 267, 273, 279, 293, 295, 3OI> 303, 309, 311, 3J3> 3T5; edicts of, xxxix, xl, xlii, xliii, xliv, xlv, xlvi, xlvii, Iviii, 261, 267, 295, 323 Dionysus, 97 Druids, Ixi Dulcitius, play by Hroswitha, xliii elocutio novella, xxxiii Ephesus, Council of (a.d. 431), 57 Epicureans, 347 Esther, 151 Eusebius (1), bishop of Caesarea, see under D. Eusebius (2), bishop of Cibalae, martyr, xliii, Ivi Eve, 27 Faustus, consul, see M. Anicius Forty Martyrs, the, xlix-1, 354-61 Fronto, see M. Cornelius Galerius Maximianus, emperor, called Maximus, 303 Gallienus, emperor, xxxiii, xxxvi, 175 Gallus, consul, see Virius Gehenna, 71 369 Genius of the emperor, 11, 87, 283 Geta, emperor, xxvi, 11, U7> ^5 Gordian, emperor, 147 Gospels, book of the, 311, 313» 315 Gratus, consul, see Vettius Hades (Tartarus, Hell), 155, 191 Hadrian, emperor, 41 Hellenistic novel, xxix Heracles, 97 Homer, 139 hypomnima, Ivii hypostasis, 277 institutum Neronianum, lix Jews, xiv, xxviii, xxix, 1, Ixi; anti- Semitism, liii, Ivi Judas, 7 Latin Bible, xxii Lausiac History of Palladius, 133 legal basis of the persecutions, lix- Ixii legio II Traiana, xxxvii, 251 legio III Augusta, xxxvii, xl, 209, 245, 269 legio VII Gemina, xxxviii, 177, 255 legio X Fretensis, xxxvi, 241 legio X Gemina, 41 legio XI Claudia, xxxix, xli, 261, 273 legio XII Fulminata, xlix Letter of die Churches of Lyons and Vienne (5), xx-xxii, xxviii, xxix, lii, liii, Iv, 62-85, 329 Letter of Phileas (26), xlvi, Ixiv, Iv, 233, 320-7, 329 lex lulia de collegiis, lix libelli, Ixi Licinius, emperor, xxxviii, xlix, Ivii, Iviii, 257 logistes, 343 Lucius Verus, emperor, xx Lydia of Thyatira, 27 Maccabees, mother of the, 79, 213, 231 Macrianus, emperor, xxxvi Marcion of Sinope, 21, 165
370 INDEX Marcus Aurelius, emperor, xiii, xv, xvii, xx, xxviii, 41, 43, 55, 195 Mars, 317 Martyrdom of Agape, Irene, Chione, and Companions (22), xlii-xliii, lii, Iv, Iviii, 280-293 Martyrdom of Apollonius (7), xxiii-xxv, lii, liii, Iv, Iviii, 87, 90-105 Martyrdom of Conon (13), xxxii-xxxiii, Ivii, Iviii, 186-93, 251 Martyrdom of Crispina (24), xliv, lii, Ivi, Iviii, 23, 91, 245, 267, 302-9 Martyrdom of Dasius (21), xl-xli, Iviii, 272-9 Martyrdom of Felix the Bishop (20), xl, lii, Iviii, 266-71, 303 Martyrdom of Fructuosus and Companions (12), xxxii, lii, liii, Iv, Ivi, Iviii, 91, 174-85, 229, 283 Martyrdom of Irenaeus, Bishop of Sirmium (23), xliii-xliv, Iii, Iv, Ivi, Iviii, 294-301 Martyrdom of Julius the Veteran (19), xxxix-xl, lii, Iviii, 258-65, 273 Martyrdom of Marinas (16), xxxvi, Iv, Iviii, 240-3 Martyrdom of Marian and James (14), xii, xxxii, xxxiii-xxxiv, xxxv, lii, liii, Ivi, Iviii, 79, 194-213, 227, 231 Martyrdom of Montanus and Lucius (15), xii, xxxii, xxxiii, xxxiv—xxxvi, lii, liii, Ivi, Iviii, 79, 203, 213, 214-39 Martyrdom of Perpetua and Felicitas (8), xxv-xxvii, xxxiii, xxxiv, xxxv, lii, liii, liv, Ivi, 106-31, 221, 239 Martyrdom of Pionius (10), xii, xiv, xxviii-xxx, Iii, liii, Iv, Ixiv, 91, 136- 167 Martyrdom of Polycarp (1), xiii-xv, xxix, lii, liii, Iv, Iviii, 2-21, 87, 139, 189 Martyrdom of Potamiaena and BasUides (9), xxvii-xxviii, liii, Iv, 132-5 Martyrdom of Ptolemaeus and Lucius (3), xvi-xvii, Iviii, 38-41 Martyrium Philippi Heracleensis, xii Martyrium Pollionis, xii Martyrium Sabae, xii Martyrologium romanum, xxxiii, xxxix, 261, 265 Mary, the mother of God, 57, 213 Mary of Magdala, 357 Maximian, emperor, xxvii, xxxvii, 251, 257, 267, 273, 279, 293, 295, 3°3, 309, 3”, 3*3, 3J5 Meletus, 101 Melitius, bishop of Lycopolis, xlvi, milk, drinking of, 113, 221 Misael, 181 Montanus, Montanism, xxvi, xxxv, Ivi, 151 Montanus, priest of Singidunum, xliii Moses, 331 Mummius Bassus, consul 258, 171 natale genuinum (geminum?) of Dio- cletian and Maximian, 236-7 natale Getae Caesaris, xxvi, 117, 125 Nebuchadnezzar, 181 Nemesis, temple of, at Smyrna, 145, 157, 161 Nicaea, Council of (a.d. 325), 187 Nicocreon of Cyprus, 159 Noah, 143 nomen Christianum, Ixi, Ixii Nummius (1) Aemilianus Dexter, consul 259, 177 M. Nummius (2) Tuscus, consul 258, 171 Nummius (3) Tuscus, consul 295, xxxvii, 245 Oedipean marriage, 67 On the Ancient Martyrs of Eusebius, Iv Passio Pollionis, xliii, Ivi, Iviii Passio Sereni, xii Paul, St., xliii, xlviii, 331, 333, 337, 339, 347, 349 Paul of Antioch, xxxvi Persians, 273 Peter, St., xiv, 333 Platonism, xvii, 101, 347 Pollio, lector of Cibalae and martyr, xliii, Ivi Polyxena, 129 Ti. Pomponius Bassus, consul 259, 177
GENERAL 371 Pontius, deacon, biographer of Cyprian, xxx, xxxi, xxxv, Ivi Porta Libitinensis, 119 Porta Sanavivaria, 119, 129 praefectus Aegypti, xxvii, xlvii, 138, 331 praepositus Caesariensis, xxxvii, 245 Praesens, consul, see C. Bruttius repudium, 39 Roman Martyrology, see Martyrolo- gium romanum Sakea-feast of Ishtar, xii, 273 Samuel, 155 Saturn (Kronos), 127, 272-5 Saturnalia, xii, 272-5 Saul, 155 Seal of the Lord, 135, 279; see signaculum secretarium, 343 senate of Rome, xviii, xxiv, 97 senatus consultwn, xx; cf. 97 Septimius Severus, emperor, xxvii Serapion, bishop of Thmuis, Ixx signaculum, seal of Baptism, 247 Socrates, 101 solo fiscalis, 219 Sossianus Hierocles, prefect of Egypt, xlvii stational fast, 179 stationarius, 283 Stephen, bishop of Rome, xxx Stoics, xvii, 347 Sun-god, 345 superpositio, 205 Susanna, 151 temonarius, 245 Testament of the Forty Martyrs of Sebaste (28), xlix-1, liii, Ivii, Iviii, 229, 354-61 Themistocles, 159 Three Gauls, festival of the, xxi three youths in the fiery furnace, 181 Thyestes, banquet of, 67 tortures, 67, 75, 317, 321, 323, 325, 327, 329 Trajan, emperor, xiii, xiv, Ixi, Ixii Trinitarian formula, xii, 277 trinqtd (sacrificial volunteers), xxi Tuscus, consul, see M. Nummius (2); Nummius (3) Valerian, emperor, xxx, xxxi, xxxiii, Iviii, 169, 175; edict of, xxxi, xxxii, xxxiv, xxxv, Ivii Vettius Gratus, consul 250, 165 Virius Gallus, consul 298, xxxviii, 255, 257 voluntary martyrdom, lx, Ixi, Ixii Woman of Revelation, the, xxvi Xystus, bishop of Rome, 241 Zachary, 65 Zephyrinus, bishop of Rome, 19 Zeus, 163 C. GEOGRAPHICAL Abbir Germaniciana, Ixvii Agrigentum, 271 Alexandria, xlvi, xlvii Ancona, xii Apulia, 271 Asia, xx, xxi, 11, 47, 63, 91, 165 Athens, 95 Basentis, a bridge on the Save, xliv, 299 Baths of Myrtinus (Martinus?) at Rome, 45, 49 Bithynia, lix, Ixii Caesarea in Palestine, 241 Cappadocia, 45, 51 Carma (Carmena, Carmela?), xxxiii, Ixvi, 187 Carthage, xxx, xxxiv, xxxv, xxxvii, Ivi, 87, 249, 267, 269; synod of, xxx Catania, xiv, 311, 3*3 Chadouthi, 359 Charisphone, 359 Cibalae, in Panonia, xliii, Ivi Cirta lulia (Constantine), in Numidia, xxxiv, 195, 207, 211
INDEX 372 Constantine, see Cirta lulia Corinth, 19 Crete, 97 Curubis, in Africa proc., xxxi, 168-71 Cyprus, 159 Dead Sea, the, 141, 143 Durostorum, in Moesia, xxxix, Iviii, Ixviii, 261, 173, 179 Egypt, xxvii, xlvi, liv, Ixx, 133, 331 Ephesus, 57 Faustus, estate of, at Tibiuca, 271 Flavia Neapolis, xvii Fouviere, xxi Fuscianum, 233, 237 Gallecia, xxxviii, 255 Gaul, xx, 63 Gehenna (Valley of Hinnom), 71 Gomorrha, 153 Gordos lulia, in Lydia, 29 Hasta Regia, xxxviii, 255, 257 Hinnom, 71 Hispania citerior, 177 Iconium, 51 Italy, 269 Jordan river, 141 Karine, 151 Lambesa (Lambaesa), in Numidia, Ixvii, 207, 209 Le6n (Legio), in Gallecia, xxxviii, 255 Lower Moesia, 261 Lucama, 271 Lycia, 143 Lydian Decapolis, the ‘scorched country*, 143 Lyons, xx, xxi, Iv, Iviii, Ixi, Ixiv, 64, 71 Macedonia, 151 Magydos, in Pamphylia, xxxiii, 187 Mappalian Way, in Carthage, 175 Mauretania Tingitana, 251 Meles river, 139 Melitene, xlix, 361 Mount Etna, 143 Muguae (-as), in Numidia, xxxiv Ixvii, 195, 199 Nazareth, xxxii, 189 Nicaea, 187 Numidia, 195 Obba, Ixvii Palestine, 189, 241 Pamphylia, 187 Pannonia, Ivi, 295 Pergamum, xv, 67 Philadelphia, in Lydia, 17 Philomelium, in Phrygia, 3 Phrygia, xx, 5, 47, 51, 63 Phydela, 359 Rhone river, 81 Rome, 43, 45> 47» 49» 55, 61 Rommel river, 211 Saloniki (Thessalonica), xlii, 281 Sarim (Sarein), 1, 355, 359 Satala, 361 Save (Sava) river, xliii, 301 Scillium, xxii Sebaste (Sivas), xlix, Ixxi, 355 Sextus, estate of, at Carthage, 173 Singidunum, in Moesia, Ivi Sirmium, Ivi, 295, 301 Smyrna, xiii, 3, 11, 15, 17, 139, 161 Spain, Ivi; see Hispania citerior Sremska Mitrovica, in Jugoslavia, 301; see Sirmium Sychem, xvii Taormina, 271 Tarragona, xxxii Tebessa (Theveste), in Numidia, bdx, 246, 303, 309 Thacora (Tagora, Toura), in Africa proc., xliv, 303 Thebaid, xlvi Thessalonica (Saloniki), xlii, 281
GEOGRAPHICAL 373 Theveste (Tebessa), box, 246, 303, 309 Thmuis, xlvii, Iviii, Ixx, 321 Thuburbo (minus), in Africa proc., xxvi Thyatira, in Lydia, 27, 29, 31 Tibiuca (Thibiuca), in Africa proc., xl, 267 Tingis, in Mauretania, xxxviii, 251, 253 Velia, in Lucania, 271 Venusium, in Apulia, 269, 271 Via Scillitanorum, in Tibiuca, 271 Vienne, xx, xxi, Iv, Iviii, Ixi, Ixiv, 64, 67 Ximara (Zimara?), 361 Zela, xii Zelon, 1, 355 D. ANCIENT AUTHORS Augustine, xxvi, xxx, xxxii, xxxiv, xliv, Ivi, Ixv, 115, 180-1 Basil, xlix, Ixxi Chronicon Paschale, xviii Clement of Alexandria, xxiv De lapsis of Pseudo-Cyprian, xxx De martyribus Palaestinae, xii Didache, the, 179 Dio Chrysostom, 273 Diogenes Laertius, 159 Ephraem graecus, Ixxi Ephraem of Syria, xlix, Ixxi Euripides, 129 Eusebius of Caesarea, xii, xiii, xiv, xv, xvi, xviii, xx, xxii, xxiii, xxiv, xxv, xxvii, xxviii, xxix, xxxvi, xlvi, xlviii, liv, Iv, Ivi, Ixiii, 2, 15, 19, 71, 103, 241 Gregory of Nyssa, xlix, Ixxi, 205 Gregory of Tours, 65 Hermas, xxv Homer, 139 Hroswitha of Gandersheim, xliii Ignatius of Antioch, xiii Irenaeus of Lyons, 71 Isidore of Alexandria, xxvii Jerome, xxx, xxxi, xxxv, Ixvi, 211 John Climacus, 359 Julius Africanus, Ixxi Justin Martyr, see under A., Justin. Kalendarium Carthaginiense, xxxv, Ixvii Lausiac History, xxvii, 133; see Palladius Lucretius, 331 Methodius of Olympus, xxii, 77 On the Ancient Martyrs, Iv; see Eusebius Origen, xxviii, 133 Palladius, xxvii, xxviii, 133 Plato, 101, 347 Pliny the Younger, xiv, lix, Ixii Prudentius, xxxii, Ixvi, 177, 179, 181, 182, 183, 184 pseudo-Cyprian, xxx Rufinus of Aquileia, xlvi, 270-1 Sermo de tempore barbarico, 123 Sophocles, 269 Sozomen, xlix, Ixxi Strabo, 143 Suetonius, lix Tacitus, lix Tertullian, xiii, xxvi, xxvii, Ivi, lix, 113, 125, 247


374 INDEX E. MODERN AUTHORS Aigrain, R., Ixvii Alfoldi, A., Ixvii, Ixxii Allard, Paul, Ixiv Altaner, B., Ixiii Amore, A., Ixiii Arndt, W. F., ix, 279 Aubd, B., Ixiv Aubert, R., Ixx Audet, J.-P., 179 Bardenhewer, Otto, ix, xlix, 1, li, lii, Ixiii, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixix, Ixx, Ixxi Bardy, Gustave, Ixv, Ixvi Barnard, L, W., Ixiv Barnes, T. D., xiii, xx, Ixiii, Ixiv, Ixv, 125 Baronius, C., 237 Baynes, Norman H., Ixiii Bell, Harold Idris, Ixx Bellinzoni, A. J., 359 Berger, Adolf, 39, 169 Bihlmeyer, Karl, xiv, 189 Blaise, A., ix, 181, 219, 283 Blass, Friedrich, 29 Bolland, Jean, xi, xviii, Ixvi Bonn, J., xviii Bonnet, Max, xxv Bonwetsch, Gz Nathanael, xlix, 1, Ixxi Bourg ёгу, A., lix Brasiello, U., Ixxii Buckle, D. P., xlix Burkitt, F. C., xx, 53 Campenhausen, Hans von, xiii, Ixiv Canfield, L. H-, Ixxii Carcopino, Jerome, 253 Cavalieri, see Franchi de’ Cavalieri, P. Chirat, H., ix, 181, 219, 283 Colomi£s, Paul, xxxvii Conybeare, F. C., xxv Cook, S. A., Ixxii Corsaro, F., xxii, Ixv, Ixx, 89 Cumont, Franz, xl, xii, Ixix, Ixxi Cunningham, Maurice, xxxii, 177, 179 D’Ales, A., xxxv, Ivi Daniel-Rops, P., xii Debrunner, A., 29 De Gaiffier, Bernard, xxxviii, xxxix, Ixviii, 253 De Guibert, Joseph, Ixiv Dekkers, E., lix, 113 Delehaye, Hippolyte, ix, xi, xxx, xxxviii, xxxix, xl, xii, Ii, lii, bdVj Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixviii, Ixix, Ixxi, ixxii, 253 Desjardins, V.-E., Ixviii Dessau, Hermann, 131, 195, 209 De Ste. Croix, G. E. M., x, lx, Ixi, Ixiii, Ixviii, Ixix, Ixx, Ixxii, Ixxiii Diehl, H., 109 Dieu, L., lix Duchesne, Louis, Ixvii Ensslin, W., Ixviii, Ixx, 245, 257 Ferron, J., Ixix Fluss, Max, Ixvii, Ixviii, 209 Franchi de’ Cavalieri, Pio, xi, xv, xvi, xix, xx, xxxii, xxxiv, xxxv, xxxvi, xliii, xliv, xiv, xlix, Ixvi, box, Ixx, Ixxi, 35, 49, 287, 307, 311, 355 Frend, W. H. C., ix, xx, Ixiii, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixviii, Ixix Frutaz, A. P., Ixix, Ixx Funk, F. X., 189 Funk, Robert W., 29 Gallonio, Antonio, Ixix, Ixx Garcia, Villada, Z., xxxix Gebhardt, Otto von, ix, xii, xxix, xxxiii, xliv, xlix, 1, 53, 145, 187, 199 Geffcken, Johannes, xii, Ixix Gheyn, Joseph van den, xxv, Ixvii, Ixviii Gibbon, Edward, xi, Ixiii Gifford, S. K., xxxv Gingrich, F. W., ix, 279 Goodspeed, Edgar, xvii Gorres, F., xxxvi Gossi-Gondi, F., li, Ixxi
MODERN AUTHORS 375 Grdgoire, Henri, xiii, xx, Ixiii Griffe, E., Ixv Gsell, S., 195, 211 Halkin, Francois, xlvii, xlviii, Ixx Hamman, A. Hanslik, R., Ixv Hardy, E. G., lix, Ixxii, Ixxiii Harnack, Adolf, ix, xi, xv, xvi, xxiii, xxv, xxxii, xxxv, xxxvii, xliv, 1, li, Ivi, Ixiii, Ixiv, Ixvi, Ixvii, Ixviii, Ixix, Ixxii Harris, James Rendel, xxxv Hartel, G., xxxi, 175 Haussleiter, J., Ixxi Henskens (Henschen), G., xlvi, Ixvii, Ixviii Hermann, T., Ixix Hirschfeld, O., xxi Hoffman, W., Ixiv Huebner, V. H., Ixx, 331 Inglesian, V., Ixxi James, Montague R., 359 Julicher, W., 19 Karpp, H., xxii, Ixv, 89 Kees, H., Ixx Keresztes, P., Ixiv Klette, E. Theodor, xxv, 91, 103 Knopf, R., ix, xii, xv, xvi, xvii, xxii, xxiii, xxx, xxxii, xxxiii, xxxvii, xxxix, xl, xli, xliii, xliv, xiv, xlvi, xlviii, xlix, 1, li, Ixiii, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixix, Ixx, Ixxii, 345 Kolling, B., Ixvii Kornemann, E., 267 Kroymann, E., 247 Kruger, Gustav, ix, xii, xv, xvi, xvii, xxii, xxiii, xxx, xxxii, xxxiii, xxxvii, xxxix, xl, xli, xliii, xliv, xlv, xlvi, xlviii, xlix, 1, li, Ixiii, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixix, Ixx, Ixxii, 345 Krusch, B., 65 Kubitschek, J. W., Ixviii, 245 Lambecius (Lambeck), P., xlix, 1 Lampe, G. W. H., x 8268068 Lamy, T. J., Ixxi Langerbeck, H., 205 Last, Hugh, lix, lx, Ixiii, Ixxii, Ixxiii LatySev, B., xx, 61 Lazzati, Giuseppe, ix, xii, xvi, xviii, xix, xx, xxiii,. xxvii, xxxi, xxxii, xxxvi, xxxvii, xxxix, Ivi, Ixiii, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixviii, Ixix, Ixxii, 253 Le Blant, Edmond, li Leclercq, Henri, xii, Ixvii, Ixviii, Ixix, Ixx, Ixxi, 355, 359 Leeson, N., Ixviii, Ixix Levison, W., 65 Lietzmann, Hans, xv, lix, Ixiv Mabillon, Jean, xxxvii, xliv, Ixvii, 3°3, 3°7, З09 Magie, David, 29, 165 Maricq, A., Ixiii Marrou, H., Ixiii Martin, Victor, xlvii, xlviii, Ixx, 331, 333 Mechitarist Fathers, xxv Meinhold, P., xx, Ixiii, Ixiv Merill, E. T., Ixxii Miltner, J., Ixiii Mocsy, A., Ixix, 295 Mommsen, Theodor, lix, lx, bcxu Monachino, V., Ixiii Monceaux, Paul, ix, xliv, Ixv, Ixvi, Ixvii, Ixviii, Ixix, 195, 215, 3°3 Moreau, J., Ixiii Musurillo, Herbert, Ixv, Ixxii» 77 Nilsson, Martin P., Ixix Oliver, James H., xx, Ixv Orgels, P., Ixiii Otto, G., xvii, 359 Owen, E. С. E., Ixiii, 205 Palmer, R. E. A., Ixv Palmieri, A., Ixix Papadopoulos-Kerameus, А.» xxxii, xxxiii, Ixvi Peeters, Paul, Ixxi Pincherle, A., 151 Preisigke, W., 343 Premerstein, Anton von, Ixx, 11
INDEX 376 Preuschen, E., Ii Quasten, Johannes, Ixiii Radennacher, L., 277 Rahner, Hugo, Ixiii Rauschen, Gerhard, xii, xv, xvi, xx, xxiii, xxv, Ixiv Reinmuth, Oscar W., Ixv, Ixvi, Ixx Reitzenstein, R., xxxi, xlix, Ixvi, Ixxi, 173, J75 Ruhbach, G., ix, xii; see Knopf, R. Ruinart, Thierry, x, xi, xii, xv, xxiii, xxx, xxxi, xxxii, xxxiv, xxxvi, xxxvii, xxxviii, xl, xlii, xliv, xlv, xlviii, 1, li, Ixix, Ixxi, 253, 297, 303, 307, 309 Ruiz Bueno, D., xii, xliv Saumange, C., Ixvi Schmidt, G., xlvi Schultz, Victor, xxxv Schwartz, E., xv, xxii, xxviii, xxxvi, xlvi, xlix Schwartz, J., xlviii, Ixx Seeberg, L., 1 Seeck, O., Ixv, 283, 311 Seston, W., Ixviii, 257 Sherwin-White, A. N., lix, lx, Ixi, Ixiii, Ixxii, Ixxiii Sirleto, Guglielmo, xlii Skeat, T. C., xlvii Sordi, M., Ixiii Stein, A., Ixv Stiglitz, R., Ixv Stokes, G. T., xxxvi, Ixvii Strecker, Karl, xliii Stuiber, Karl, Ixiii Surius (Sauer), L., xlii Thompson, J. W., xx, Ixiv Thurston, Herbert, Ixviii, Ixix Tillemont, Le Nain de, x, Ixiv, Ixv, Ixvi, Ivxiii, Ixix, Ixx Treidler, H., 245 Turner, Eric G., Ixx van Beek, G. J. M. J., xxvii, Ixv van Doren, R., Ixiv, Ixvi, Ixix Vergote, J., Ixx Vogt, J., Ixiii, Ixvi, Ixvii, Ixxiii Waszink, J. H., Ixv Weber, J., Ixxii Weber, W., lix Wissowa, Georg, xii, Ixix Wohleb, L., Ixvi Ysebaert, J., 247 Zeiller, Jacques, Ixxiii F. SCRIPTURAL Old Testament Deuteronomy Genesis 6: 5 339, 347 3: 15 in, 185, 127 22: 4 139 3: 20 27 31: 6, 7, 23 9 28: 12 in Joshua Exodus 1: 6, 7 9 8: 21 211 22: 17 141 16: 2-3 141 1 Samuel 20: 3 323 28: 11 155 20: 11 9Ъ 147 28: 19 155 22: 20 227» 295, 323, 345 2 Kings 32: i-4 41 19: 15 353 Leviticus Esther 5: 15 13 3: 15 I51 Numbers Psalms 25: 1-2 141 10: 5 357
SCRIPTURAL 377 37: i7 191 2: 17-18 83 4o: i 191 3: 16 »v, 15 45: 12-15 73 Sirach 50: >5 221 1: 27 253 51: 7 283 44: 14 85 70: 1 327 Baruch 80: 13 (LXX) 151 4: 26 151 106: 28 141 6 31, 191, 251 115: 2-8 3L 191, 251 History of Susanna 151 H9: IO5 217 1 Maccabees Proverbs xiv, 185 4: 24 249 17: 3 2 Maccabees 21: i 215, 225, 235 7: 20-23 79, 213, 231 24: 17 139 Ecclesiastes New Testament 12: 7 Song of Solomon 2: 2 219 273 Matthew 3: 12 33, HL 153 Isaiah 5: 9 5: 10 223 315 1: 11, 13 3: 10 (LXX) 345 101 5: i3 5: 20 93, 153 153 27: 1 75 6: 9 359 40: 6-8 357 6: 19-20 357 51: 11 293 7: 6 151 59: 1-2 153 9: 20 349 59: 17 185 9: 36 183 64: 4 5 10: 23 281 65: 6 5 10: 33 297 Jeremiah 10: 37 299 10: 11 23, 29, 305, 317 11: 5 349, 355 23: 24 49 13: 47 141 Ezekiel 17: 2 223 7:8 359 18: 19 223 8: 30 359 19: 24 207 20: 7 307 19: 29 249 33: и 77 19: 30 199 Daniel 20: 15 153 1: 6-7 181 21: 22 229 3 217 22: и 77 3: 13-26 181 25: 5 153 3= 18 143 25: 4i 359 Joel 26: 50 28 2: 28 107 26: 55 7 Judith 28: 3 223 9: 12 i3 Mark Wisdom 3: 29 153 2: 10, 12 IOI 6: 24 247 2: 16-17 81 8: 34 3’5
378 INDEX Mark (cont.): 4: 24 91, 157, 169, 179, 289, 305, 9- 2 223 Зх7, 341, 349 9: 42, 44 33 5: 29 269 9: 43 191 7: 59 35, 165, 265 10: 25 207 7: 60 83 10: 31 x99 9: X5 179 13: J2 *53 14:20 129 14: 58 93 16: 14 27 Luke 16: 36 243 1: 6 65 17: 18-32 347 1: 42 213 18: IO 9 3: x7 33 18: 14 91 7: 22 335, 349 18:25 65 10: 12 153 Romans 12: 33 221 8: 16-17 223 13: 16 231 8: 17 201 14: 7-11 199 8: 32 247 14: 25 16: 13 16: 26 18: 8 18: 25 299 247 ”5 J53 207 <)' 21 33 12: 3 107 *3= 4 75 J8: 17 353 22: 31 J53 1 Corinthians 23: 43 155 2: 7 325 23: 28 35 2:9 5, 181 23: 46 165 3: 16 201 John 7: 17 107 I-’ 9 43 7: 29 359 4: IO 69 7: 40 351 4:23 23 12: 31 321 5:29 13 15: 41 207 7:38 69 x5: 55-56 217 9:23 247 16: 13 129 14: 2 231 2 Corinthians T4: 13-14 14:27 15: 12 15: 13 16: 2 l6: 23 16: 24 229 283 237 289 67 229 12*7 2: 14 71 2: 15 73 3‘- 18 197, 353 6: 2 357 6:9 233 n: 14-15 155 17: 12 Л -5 / 77 Galatians 19: 31 9 3= 27 75 W 34 69, 237 3: 28 Hii 20: 1-2, 14-18 Acts 357 4: 19 ’51 Ephesians 1: 9 T35 1: 18 197 2: 17-18 2: 22-24 107 247 6: 14, 17 185 6: 23 345
SCRIPTURAL 379 Philippians 2: 4 2: 6 83 5: 4 5= 6 5:8 75, 283, 313 83 353 2: 6-8 321, 325 2 Peter 3‘- J4 335 1: 18 77 4= J3 33» 191 1 John Colossians 1: 1, 3 109 1: 18 83 2: 18 155 3: 4 223 3: 20 289 1 Thessalonians 4: 18 69, 321, 325 1: 8 281 4: 20 359 v. 9 3°5 Jude 4= 9 281 2 1 1 Timothy Revelation 1: 5 183, 331, 345 1: 11 27 2: 5 77, 233 1: 14-16 223 2: 5 165 I’- 15 xiv 3: !5 67 2: 10 283 6: 17 47 2: 18-19 27 6: 17-18 357 4: 8 13 2 Timothy 6: 2 211 1: 11 179 11: 17 13 2: 22 345 12 xxv, xxvi Hebrews 12: 3 111 7: 26 James i7 12: 4 14: 4 15-’ J3 151 85 33 1: 12 75, 265 16: 17 13 5= !2 93, 335, 347 21: 6 353 1 Peter 21: 22 13 1:4 185 22: 11 81 4: 18 141 22: 13 353