/
Text
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК-ПОСОБИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
МОСКВА 1959
Издательство Литераторы на иностранных языках
ч «мЬ
#
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЙ
Ж - .. Vl ’ У ' ' Ж
Серия книжек легкого чтения „Schritt fflr Schritt’
предназначается для проработки учащимися, происхо-
дящей параллельно прохождению курса немецкого языка.
Целью этих книжек является:
1) привить учащимся охоту к чтению немецкой ху-
дожественной литературы;
2) дать материал для развития навыков живой раз-
говорной речи;
3) научить самостоятельно разбираться в литера-
турном тексте.
Материал книжек взят из художественной литера-
туры и распределен соответственно нарастанию трудно-
стей—как лексических, так и грамматических. К каж-
дому отрывку даются, кроме построчного словаря, идио-
матические выражения, на которые следует обратить осо-
бое внимание учащихся. В жом указателе
учащийся найдет объяснение тех х форм,
которые могут представить затруднения при усвоении
текста^
Книжки могут быть использованы для работы под
руководством преподавателя и для самостоятельного
чтения. Рекомендуется вести работу следующим обра-
зом: учащийся читает первый раз, стараясь с помощью
построчного словаря понять содержание отрывка; не-
знакомые слова он отмечает, подчеркивая их в словаре
или выписывая их. После этого учащийся внимательно
перечитывает подчеркнутые слова (желательно, чтобы
он сам составлял предложения на них для лучшего укреп-
ления их в памяти). Затем он читает текст вторично, не
обращаясь к словарю.
Проделав эту работу, учащийся составляет ответы
иа вопросы, приведенные в книжке. Рекомендуется также
составлять предложения на лексический и на йдйомати-
ческий материал текста.
ж-
I !» , '
X SCHR1TT FOR SCHRITT
*• •
книжка вторая
ПРИКЛЮЧЕНИЯ
БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА
со словарем и грамматическим
комментарием
Обработка
Е. К. Чаплиной
3-е исправленное издание
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ
НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
МОСКВА 1939
Редактор Т. А. ШНИТКЕ
В набор 5 II 193!) г. К печати 26ТП 1939 г. Формат бумаги 82x110*',,.
Печ. л. 1*.,. Авт. л. 1*В 1 печ. л. 30 000 тип. зн. Тиран! 100140.
Индекс V. Зак. 86. Изд. № 61. Главлит А-5886.
Типография «Искра Революции». Москва, филипповскиЦ пер. 13.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО 2-му ВЫПУСКУ
Мюнхгаузен — продукт немецкой юмористической ли-
тературы XVIII века. Его образ является пародией на
немецкого дворянина, возникшей в эпоху подъема не-
мецкой буржуазии. Она осмеяла в этом образе военное
тщеславие, спесь и ограниченность немецкого дворян-
ства. Мюнхгаузен — герой рассказов о баснословных
подвигах, приключениях и путешествиях — олицетво-
ряет нелепое и беззастенчивое вранье.
В этом выпуске предложения несколько сокращены
по сравнению с оригиналом. Язык подвергся значитель-
ному упрощению, главным образом по линии замены
устарелых оборотов современными оборотами речи.
Текст знакомит учащихся с Imperfekt и с простей-
шими придаточными предложениями.
LUSTIGE ABENTEUER
DES FREIHERRN VON MONCHHAUSEN
Das kluge Pferd
Vor einigen Jahren1 weilte ich bei meinen Freunden
in Litauen. Wir saBen am Teetisch und unterhielten uns.
Plotzlich horten wir einen Schrei. Ich eilte die Treppe
hinab 2 und sah ein wildes Pferd. Es war so unbandig,
daB niemand sich ihm ndhern wollte. Angst war auf
alien Gesichtern, als ich mit einem Sprung auf dem Riik-
ken des Pferdes saB. Ich wandte meine besten Reit-
kiinste an 3, und endlich wurde das Pferd ruhig und ge-
horchte mir. Um die erschrockenen Damen zu beruhigen,
spornte ich mein Pferd zum Sprung durch das offene Fen-
ster ins Zimmer. Hier ritt ich bald Schritt, bald Trott, bald
Galopp 4 *, und am Ende sprang ich mit dem Pferde auf
den Teetisch. Mein Pferd setzte so geschickt seine FiiBe ®,
daB keine Tasse und keine Kanne zerbrach. Alle waren
begeistert, und mein Freund schenkte mir das Pferd.
Es war sehr klug und geschickt. Weder Graben noch
Zaune hielten es auf. Einmal ritt ich hinter einem Hasen
her. Ein Wagen mit zwei schonen Damen fuhr gerade
zwischen mir und dem Hasen hindurch. Die Fenster des
Wagens waren offen, und mein Pferd sprang so schnell
hindurch, daB ich kaum Zeit hatte, mich zu entschul-
digen und die Damen zu griiBen.
Ein anderes Mai 6 wollte ich fiber einen Sumpf sprin-
1 vor einigen Jahren несколько лет тому назад
2 die Treppe hinabeilen сбежать цр лестнице вниз
3 die besten Reitkiinste anwenden пускать в ход всю ловкость
наездника
4 Schritt, Trott, Galopp reiten ехать шагом, рысью, галопом
6 die FiiBe setzen ставить ноги
3 ein anderes Mai в другой раз
5
gen. Ich sprang mit meinem klugen Pferd und sah so-
gleich, daB der Sprung zu kurz war. Sofort wendete ich
in der Luft urn und kam auf denselben Platz wieder zu-
riick. Ich sprang noch einmal, aber auch diesmal zu kurz,
und fiel bis an den Hals7 in den Sumpf. Guter Rat war
teuer8. Ich muBte mich und das Pferd retten. Ein gltick-
licher Gedanke kam mir. Ich faBte meinen eigenen Haar-
zopf, und durch die Starke meines Armes zog ich mich
und das Pferd heraus.
Ein Abenteuer auf Ceylon
Wir lebten seit vierzehn Tagen9 auf der Insel Ceylon,
als mein Freund mir vorschlug, mit ihm auf die Jagd zu
gehen. Ich willigte gern ein.
Mein Freund war an das Klima des Landes gewohnt,
ich aber wurde von der Hitze so miide, daB ich bald
weit hinter ihm zuriickblieb.
Ich erblickte einen reiBenden Strom und wollte mich
an seinem Ufer niederlassen, um etwas auszuruhen.
Plotzlich horte ich ein Gerausch. Ich sah mich um
und... blieb wie versteinert stehen 10. Ein groBer Lowe
kam auf mich zu, und ich merkte sofort, daB ich fiir sein
Friihstiick bestimmt war.
Mein Gewehr war mit Schrot geladen.
Ich durfte nicht11 lange iiberlegen. Ich entschloB
mich, auf das Raubtier zu feuern, in der Hoffnung, es zu
erschrecken, vielleicht auch zu verwunden.
Ich feuerte. Der Lowe wurde wiitend und kam immer
naher. Ich versuchte zu entfliehen. Ich wandte mich um
und sah wenige Schritte vor mir ein scheuBliches Kro-
kodil, das seinen Rachen aufsperrte, um mich zu ver-
schlingen. Mir lauft noch, sooft ich daran denke 12> ein
kalter Schauder fiber den Riicken 13. Stellen Sie sich meine
7 bis an den Hals по горло
8 guter Rat war teuer я не знал как быть
8 seit vierzehn Tagen уже две недели
10 wie versteinert stehenbleiben остановиться как вкопанный
11 ich durfte nicht я не мог; я не смел
12 sooft ich daran denke как только я об этом подумаю
13 mir lauft ein kalter Schauder liber den Riicken у меня мо-
роз по коже пробегает
6
Lage vor: hinter mir der Lowe, vor mir das Krokodil,
zu meiner Linken14 15 * ein reiBender Strom, zu meiner
Rechten 13 ein Abgrund, wo giftige Schlangen leben.
Nichts kann mich retten.
Ich stiirze zu Boden ie, bleibe liegen und erwarte
meinen Tod.
Das war mein Gliick. Im gleichen Moment sprang der
Lowe auf mich los, und da ich auf dem Boden lag, stiirzte
er in den Rachen des Krokodils. Der Lowenkopf blieb im
Rachen des Krokodils stecken. Vergebens versuchten die
beiden Raubtiere, voneinander loszukommen. Zur rechten
Zeit 17 sprang ich auf und hieb mit meinem Hirschfanger
den Kopf des Lowen ab. Sein Rumpf stiirzte mir zu
FuBen 18.
Darauf schob ich den Lowenkopf mit meinem Gewehr
noch tiefer in den Rachen des Krokodils, das ersticken
muBte.
So besiegte ich die beiden scheuBlichen Raubtiere.
Miinchhausens Begleiter
Da wir noch Zeit haben, meine Freunde, will ich
Ihnen eine interessante Geschichte erzahlen.
Ich reiste einmal mit einigen Freunden durch das
Land. Wir befanden uns nicht weit von Konstantinopel.
Da sah ich einen kleinen Menschen, der an jedem Beine
ein bleiernes Gewicht trug und schnell iiber das Feld lief.
Sehr erstaunt rief ich ihn an und fragte: ,,Wohin so
schnell, mein Freund? Warum erschwerst du dir deinen
Lauf durch die Gewichte?11
Er antwortete: ,,Eile mit Weile 19, sagte iminer mein
Vater, und durch die Gewichte will ich meine Schnel-
ligkeit mindern. Vor einer halben Stunde 20 war ich noch
in Wien, und jetzt liegt Konstantinopel vor mir.“
11 zu meiner Linken налево от меня
15 zu meiner Rechten направо от меня
*• zu Boden stiirzen упасть наземь
17 zur rechten Zeit во-время
18 stiirzte mir zu FuBen упал к моим ногам
18 eile mit Weile (пословица) тише едешь, дальше будешь
20 vor einer halben Stunde полчаса тому назад
7
Der Mann gefiel mir sehr gut, und ich fragte ihn:
,,Willst du nicht mit uns reisen?“
Er willigte ein, und wir zogen weiter durch verschie-
dene Stadte und Lander.
Eines Tages 21 sahen wir einen Knaben, der unbe-
weglich auf dem Grase lag. Er schlief aber nicht, sondern
lauschte aufmerksam.
,,Was lauschst du da, mein Freund?" fragte ich.
,,Ich hore, wie das Gras wachst", antwortete der Knabe.
,,Und kannst du das?"
„Jawohl. Das ist fiir mich eine Kleinigkeit."
Auch ihn fragte ich: „Willst du nicht mit uns reisen?
Wer weiB, was es oftmals zu lauschen gibt 22 23,“
Der Knabe sprang lustig auf und folgte uns.
Nicht weit auf einem Hiigel stand ein Jager und schoB
in die blaue, leere Luft.
,,Gliick zu 2S, Gliick zu, mein lieber Jager! Doch
wonach schieBt du?" rief ich ihm zu. ,,Ich sehe nichts
als blaue, leere Luft."
,,O, ich versuche nur mein neues Gewehr", antwor-
tete er mir. ,,Dort auf dem Turin in StraBburg saB ein
Sperling, ich schoB ihn eben ab."
Ich bin ein leidenschaftlicher Schiitze, das ist Ihnen
wohl bekannt.
Ich fiel dem Jdger um den Hals 24 und bat auch ihn,
mit uns zu reisen.
Wir zogen weiter durch Stadt und Land 25.
Eines Tages standen wir vor einem Walde. Ein Strick
umspannte den ganzen Wald. Da sahen wir einen Mann,
der an den Enden des Strickes zog.
,,Was ziehst du da, mein Freund?" fragte ich ihn.
,,O, ich soil Bauholz holen und habe keine Axt",
sagte er, und mit einem Ruck 26 riB er den ganzen Wald
vor meinen Augen 27 nieder.
al eines Tages однажды
22 es gibt zu lauschen можно слушать
23 Gliick zu! в добрый час!
•4 ich fiel dem Jager um den Hals я бросился охотнику на шею
2S durch Stadt und Land через всю страну
а’ mit einem Ruck вдруг; одним рывком
a’ vor meinen Augen у меня на глазах
8
Was ich tat, das IdBt sich raten 28. Ich forderte den
Mann auf, mit mir zu kommen. Der Mann ging mit.
Wir kamen endlich nach Agypten.
Plotzlich erhob sich ein starker Sturm. Wir fiirchteten
mit unseren Wagen und Pferden in die Luft zu fliegen.
Zur linken Seite 29 unseres Weges standen sieben
Windmiihlen, ihre Fltigel drehten sich sehr schnell.
Nicht weit davon, zur rechten Seite des Weges, stand
ein dicker Mann und hielt sein rechtes Nasenloch mit
einem Zeigefinger zu. Er sah unsere schwierige Lage,
wandte sich halb um, nahm seinen Hut ab und griiBte
freundlich. Dann hielt er sich beide Nasenlocher zu, und
plotzlich regte sich kein Liiftchen 30 mehr. Alle sieben
Windmiihlen standen still.
Erstaunt schrie ich auf:
,,Mann, was ist denn das? Sitzt dir der Teufel im
Leibe 31, oder bist du der Teufel selbst?“
,,Ich bitte um Verzeihung, meine Herren", antwor-
tete der Mensch, ,,ich mache nur dem Miiller ein wenig
Wind. Um die sieben Windmiihlen nicht ganz und gar
umzublasen, muBte ich mir ein Nasenloch zuhalten."
Ach, das ist ein vortrefflicher Mensch, dachte ich, den
Mann werde ich brauchen 32, wenn es mir zu Hause beim
Erzahlen an Atem fehlt. So geschah es, daB der Mann
seine Windmiihlen stehenlieB und uns folgte.
Miinchhausen beim Sultan
Mit alien meinen Begleitern kam ich in die Tiirkei
und besuchte meinen Freund, den Sultan. Er war sehr
erfreut, mich zu sehen, und bat mich zu Tisch 33. Das
Essen war vortrefflich, aber leider gab es keinen Wein 34.
Sie wissen wohl alle, daB die Mohammedaner keinen
Wein trinken diirfen. Aber heimlich tun sie es doch.
28 das laBt sich raten можно угадать
28 zur linken Seite влево от...; палево от...
30 kein Liiftchen regte sich mehr стало совершенно тихо
31 sitzt dir der Teufel im Leibe? вселился в тебя чорт?
32 den Mann werde ich brauchen этот человек мне пригодится
33 zu Tisch bitten попросить к столу
34 es gab keinen Wein не было вина
9
Nach Tisch 3.5 lud mich der Sultan zu sich in sein Zimmer
ein und holte aus einem Schrankchen eine Flasche Wein.
,,MQnchhausen“, sagte er, ,,ich weiB, Sie trinken
sehr gern Wein. Hier habe ich einen ausgezeichneten
Tokaier.“ Er schenkte uns beiden ein. Wir stieBen an
und tranken.
,,Nun“, sagte der Sultan, ,,wie schmeckt Ihnen der
Wein? 3«“
,,Ich trank schon besseren“, antwortete ich. ,,Das
ist nicht moglich“, sagte der Sultan. Nach langem Hin
und Her 36 37 38 schlossen wir eine Wette ab 3S, und ich ver-
pflichtete mich, innerhalb einer Stunde 39 eine Flasche
Wein aus Wien zu holen.
Ich gab meinem Laufer den Auftrag, eine Flasche
Wein aus Wien zu holen. Er nahm seine Gewichte ab und
machte sich schnell auf den Weg 40.
Der Sultan und ich tranken nun den Rest aus und
warteten auf den Laufer. Es schlug ein Viertel, es schlug
Halb, es schlug Dreiviertel 41, und noch war der Laufer
nicht da. Der Sultan rieb sich die Hande, sah mich
spottisch an und war sicher, die Wette zu gewinnen 42.
Ich war schon etwas ungeduldig und schickte nach
meinem Horcher und nach meinem Schiitzen. Der Hor-
cher legte sich auf die Erde und lauschte.
,,Ich hore ihn schnarchen" 43, sagte er.
Mein Schutze stieg auf einen hohen Huge] und rief
mir zu: ,,So ein Faulpelz! Er liegt bei Belgrad unter einer
Eiche, und die Flasche steht neben ihm.“ Er legte an und
schoB in den Wipfel der Eiche. Ein Hagel von Eicheln,
Zweigen und Blattern weckte den Schlafer. Er sprang
schnell auf und kam eine Minute vor Ablauf der Frist
bei uns an.
36 nach Tisch после обеда
33 wie schmeckt Ihnen der Wein? как Вам нравится вино?
37 nach langem Hin und Her после долгих разговоров
38 eine Wette abschlieCen побиться об заклад; держать пари
33 innerhalb einer Stunde в течение одного часа
40 sich auf den Weg machetTотправляться в путь
41 es schlug ein Viertel, es schlug Halb, es schlug Dreiviertel
пробило четверть, пробило полчаса, пробило три четверти
42 war sicher, zu... gewinnen был уверен, что... выиграет
43 ich hore ihn schnarchen я слышу, как он храпит
10
Die Wette gewann ich, und der Sultan muBte zahlen.
Er sagte mir: „Nehmen Sie aus meiner Schatzkammer,
was Sie tragen konnen.“ Nun rief ich meinen starken
Mann. Er nahm seinen Strick und schleppte so viel fort,
daB es sich nicht mehr lohnte, die Schatzkammer zu
verschlieBen.
Wir beluden das grdBte Schiff im Hafen und machten
uns auf den Weg. Der Sultan bedauerte sein Versprechen
und befahl dem Admiral, mir mit der ganzen Flotte nach-
zusetzen. Bald sah ich, daB die Flotte mit vollen Segeln 44
uns einholte. Mein Windmacher kam und stellte sich so,
daB ein Nasenloch nach der tiirkischen Flotte, das andere
aber auf unsere Segel gerichtet war. Er blies einen so
starken Wind, daB die ganze Flotre in den Hafen zuruck
muBte und mein Schiff in wenigen Stunden 45 gliicklich
in Italien landete.
44 mit vollen Segeln на всех парусах
46 in wenigen Stunden через несколько часов
11
ПРИМЕРНЫЕ ВОПРОСЫ К ТЕКСТУ
Das kluge Pferd
1. Bei wem weilte Miinchhausen in Litauen?
2. Was horten alle plotzlich?
3. Was sah Miinchhausen?
4. Wie war das Pferd?
5. Was tat Miinchhausen?
6. Wie wurde das Pferd?
7. Wohin sprang Miinchhausen mit dem Pferd?
Ein Abenteuer auf Ceylon
1. Was schlug der Freund Miinchhausen vor?
2. Warum blieb Miinchhausen hinter dem Freund zuriick?
3. Was erblickte Miinchhausen?
4. Was hbrte er plotzlich?
5. Wer kam auf ihn zu?
6. Was wollte Miinchhausen tun?
7. Was sah Miinchhausen, als er sich umwandte?
8. In was fUr einer Lage war Miinchhausen?
Miinchhausens Begleiter
1. Wohin reiste Miinchhausen?
2. Wen erblickte er nicht weit von Konstantinopel?
3. Was hatte der kleine Mann an seinen Beinen?
4. Was machte er?
5. Was fragte ihn Miinchhausen?
6. Was antwortete ihm der Kleine?
7. Was schlug ihm Miinchhausen vor?
8. Was tat der Kleine?
Miinchhausen beim Sultan
1. Wen besuchte Miinchhausen in der Tiirkei?
2. Womit bewirtete (угощал) der Sultan Miinchhausen?
3. Schmeckte Miinchhausen der Wein?
4. Was fur eine Wette schloB er mit dem Sultan ab?
5. Wer gewann die Wette?
6. Was nahm Miinchhausen aus der Schatzkammer des Sultans?
7. Was befahi der Sultan?
8. Wer half (помог) Miinchhausen?
12
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ
1. В придаточном предложении глагол (сказуемое)
стоит на последнем месте; напр.:
Angst war auf alien Gesichtern (главное предложение),
als ich mit einem Sprung auf dem Rlicken des Pferdes
saB (придаточное предложение).
Если сказуемое в придаточном предложении со-
ставное, то на последнем месте стоит его изменяемая
часть, а на предпоследнем его неизменяемая часть;
напр.: ...daB ein Nasenloch nach der tiirkischen Flotte...
gerichtet vat.
Если главное предложение стоит после придаточного,
то глагол в главном предложении стоит на первом ме-
сте; напр.:
Um die erschrockenen Damen zu beruhigen (при-
даточное предложение), spornte ich mein Pferd zum
Sprung dprch das offene Fenster (главное предложение).
2. Союзы, встречающиеся в этом выпуске: als —
когда, bald ... bald — то... то, da — так как, daB —
что, sondern — a, weder... noch— ни... ни. Wenn слу-
жит союзом в предложении, в котором глагол стоит в
настоящем времени; напр.: ...wenn es mir an Atem
fehlt; als — в предложении, в котором глагол стоит в
прошедшем времени; напр.: ...als mein Freund mir
vorschlug.
(Союз wenn употребляется также в предложениях,
в которых глагол стоит в прошедшем времени, но тогда
речь идет о повторяющемся действии; напр.: ...wenn
mein Freund mir vorschlug означает: когда мой друг мне
предлагал...)
13
3. Предлоги, встречающиеся в тексте (см. 1-й вы-
пуск):
а) Предлоги, требующие дательного падежа на во-
прос где? и винительного на вопрос куда?:
hinter — за: hinter einem Hasen her reiten
Uber — над, по, через: fiber das Feld laufen; fiber einen
Sumpf springen
unter — под: unter einer Eiche liegen
vor — перед, до: vor (до) Ablauf
zwischen — между: zwischen mir und dem Hasen
б) Предлоги, требующие дательного падежа:
mit — с: mit alien Begleitern; в оборотах mit einem
Sprung и mit Schrot geladen предлог mit не переводится,
а передается творительным падежом зависящего от него
слова
von — от: nicht weit vom Ufer; в обороте ein Hagel
von Eicheln предлог von не переводится, а передается
родительным падежом зависящего от него слова.
в) Предлоги, требующие винительного падежа:
um — вокруг: um die Welt reisen
durch — через, по, благодаря: durch (благодаря) die
Starke.
г) Предлоги, требующие родительного падежа:
innerhalb — в (внутри), в течение: innerhalb einer
Stunde.
4. Слово da встречается здесь в трех значениях:
а) как союз в значении так как: da ich auf dem Boden
lag; б) как наречие времени в значении однажды: da.
sah ich einen kleinen Menschen; в) как наречие места
в значении здесь, тут: was lauschst du da?
14
СЛОВАРЬ
1. При существительных мужского и среднего рода даны
окончания родительного падежа единственного числа и имени-
тельного падежа множественного числа. При существительных
женского рода даны только окончания именительного падежа
множественного числа; наир.: der Freund, -(e)s, -е; das Oesicht,
-(e)s, -er; die Treppe, -и. Множественное число имен существитель-
ных, принимающих Umlaut, дано полностью; напр.: der Sprung,
-(e)s, Spriinge.
2. Глаголы даны в той форме, в которой они встречаются в
тексте; в скобках дан инфинитив глагола; напр.: hOrten (horen).
Если глагол требует другого падежа или сочетается с другим
предлогом, чем в русском языке, то за ним дан соответствующий
предлог или, в скобках, падеж; напр.: feuern auf... стрелять в...;
sich nahern (Dat) приближаться к...
3. Идиоматические обороты даны в словаре и, кроме того,
приведены отдельно под текстом.
Das kluge Pferd
lustig веселый, забавный
das Abenteuer, -s, - приключе-
ние
der Freiherr, -n, -en барон
von от, из (перед фамилией ука-
зывает на дворянство)
k lug умный
das Pferd, -(e)s, -е лошадь, конь
einige несколько
vor einigen Jahren несколько
лет тому назад
weilte (weilen) находился, го-
стил
der Freund, -(e)s, -е друг
Litauen, -s Литва
saBen (sitzen) сидели
der Tee, -s чай
(wir) unterhieiten uns (sich un-
terhalten) (мы) беседовали
plotzlich вдруг
horten (horen) услышали
der Schrei, -(e)s, -e крик
eilte... hinab (hinabeilen) поспе-
шил вниз
die Treppe, -n лестница
die Treppe hinabeilen сбежать no
лестнице вниз
sah (sehen) увидел
wild дикий
so так
unbandig непокорный, неукро-
тимый
daB что
niemand никто
sich nahern (Dat) приближаться
к...
wollte (wolien) хотел
die Angst, Angste страх
das Gesicht, -(e)s, -er лицо
a Is когда
der Sprung, -(e)s, Spriinge пры-
жок
der Riicken, -s, - спина
saB (sitzen) сидел; здесь: сел
wandte an (anwenden) приме-
нил, пустил в ход
best(e) лучший
die Reitkunst, Reitkiinste искус-
ство верховой езды
die besten Reitkiinste anwenden
пускать в ход всю ловкость
наездника
endlich наконец
wurde (werden) сделался, стал
ruhig спокойный; ruhig werden
успокоиться
gehorchte (gehorchen) (Dat) по-
слушался
um... zu чтобы
erschrocken испуганный
beruhigen успокаивать
zum Sprung для прыжка
spornte (spornen) пришпорил
often открытый
ritt (reiten) ехал (верхом)
bald... bald... bald to... to... to
der Schritt, -(e)s, -e шаг
der Trott, -(e)s рысь
Schritt, Trott, Galopp reiten
ехать шагом, рысью, галопом
das Ende, -s, -n конец; am Ende
наконец
sprang (springen) прыгнул
setzte (setzen) сажал; здесь:
ставил
der FuB, -es, FiiBe нога
die FiiBe setzen ставить ноги
geschickt ловко
die Tasse, -n чашка
die Каппе, -n кувшин
zerbrach (zerbrechen) разбился
begeistert восторженный
begeistert sein быть в восторге
schenkte (schenken) подарил
weder... noch ни... ни
der Graben, -s, Graben ров
der Zaun, -(e)s, Zaune забор
hielten... auf (aufhalten) удер-
живали, останавливали
einmal однажды, раз
16
ritt hinter... her (hinterher rei-
ten) (Dat) ехал за...
der Hase, -n, -n заяц
der Wagen, -s, - экипаж, карета
schon прекрасный
fuhr... hindurch (hindurchfah-
ren) проехал
gerade как раз
zwischen между
schnell быстро
sprang... hindurch (hindurch-
springen) проскочил
kaum едва
die Zeit, -en время
sich entschuldigen извиняться
griiBen приветствовать
ein anderes Mai в другой раз
wollte (wollen) хотел
liber через, над
der Sumpf, -(e)s, Siimpfe бо-
лото
sogleich тотчас
zu kurz слишком короткий
sofort сейчас же
wendete... um (umwenden) по-
вернул
die Luft воздух
kam... zuriick (zuriickkommen)
возвратился
derselbe тот же самый
der Platz, -es, Platze место
wieder опять
noch einmal еще раз
diesmal этот раз
fiel (fallen) упал
bis до
der Hals, -es, Haise шея
bis an den Hals по горло
der Rat, -(e)s, Ratschlage совет
teuer дорогой
guter Rat war teuer я не знал
как быть
muBte (miissen) должен был
retten спасти
gliicklich счастливый
der Gedanke, -ns, -п мысль
kam (kommen) пришла
faBte (fassen) схватил
eigen собственный
der Haarzopf, -(e)s, Haarzopfe der Arm, -(e)s, -e рука (от за-
кося (в XVIII веке мужчины пястья до плеча)
носили косу) zog heraus (herausziehen) выта-
durch через, благодаря щил
die Starke сила
Ein Abenteuer auf Ceylon
wir lebten (leben) мы жили
vierzehn четырнадцать
seit vierzehn Tagen уже две
недели
die Insel, -n остров
vorschlug (vorschlagen) предло-
жил
die Jagd, -en охота
willigte... ein (einwilligen) со-
гласился
gern охотно
war... gewohnt привык к...
das Klima, -s, -s u. -te климат
das Land, -(e)s, Lander страна
wurde (werden) miide устал
die Hitze жара
bald скоро
weit далеко
zuriickblieb (zuriickbleiben) hin-
ter... отстал от...
erblickte (erblicken) увидел
reifiend бурный
der Strom, -(e)s, Strome поток
sich niederlassen сесть, распо-
ложиться
etwas немного-
ausruhen отдохнуть
das Gerausch, -es, -e шум
ich sah mich um (sich umsehen)
я оглянулся
blieb... stehen (stehenbleiben)
остановился
versteinert окаменелый
wie versteinert stehenbleiben
остановиться как вкопанный
der Lowe, -n, -n лев
kam auf mich zu (zukommen
auf...) приближался ко мне
merkte (merken) заметил
war (sein) bestimmt предназна-
чался
das Gewehr, -(e)s, -e винтовка
der Schrot, -(e)s дробь
geladen заряженный
ich durfte (durfen) nicht я не
мог, я не смел
lange долго
iiberlegen раздумывать
ich entschloB mich (sich ent-
schlieBen) я решился
das Raubtier, -(e)s, -e хищный
зверь
feuern auf... стрелять в...
die Hoffnung, -ей надежда
erschrecken испугать
vielleicht может быть
verwunden ранить
wurde (werden) wiitend рассви-
репел
immer всегда, всё
kam... naher (niiherkommen) при-
ближался
versuchte (versuchen) пытался
entfliehen спастись бегством
ich wandte mich uni (sich um-
wenden) я обернулся
wenig(e) мало, немного, не-
сколько
stand (stehen) стоял
scheuBlich отвратительный
sperrte... auf (aufsperren) рази-
нул
der Rachen, -s, - пасть
verschlingen проглотить
lauft (laufen) пробегает
sooft каждый раз, когда
daran об этом
denke (denken) думаю
sooft ich daran denke как только
я об этом подумаю
kalt холодный
der Schauder, -s, - дрожь
mir lauft ein kalter Schauder
iiber den Riicken у меня мороз
по коже пробегает
2—86
17
stellen Sie sich... vor (sich
vorstellen) представьте себе
die Lage, -n положение
hinter за, позади
zu meiner Linken налево отмени
zu meiner Rechten направо от
меня
der Abgrund, -(e)s, Abgriinde
пропасть
giftig ядовитый
die Schlange, -n змея
nichts ничего
stiirze (stiirzen) падаю, бро-
саюсь
der Boden, -s земля
zu Boden stiirzen упасть на-
земь
bleibe... liegen (Ilegenbleiben)
лежу; не встаю
erwarfe (erwarten) ожидаю
der Tod, -(e)s смерть
das Gliick, -(e)s счастье
gleich(e) тот же самый, одина-
ковый
sprang... los (losspringen) auf...
ринулся на...
da так как
der Lowenkopf, -(e)s, LSwen-
kopfe львиная голова
blieb... stecken (steckenbleiben)
застрял
vergebens напрасно
versuchten (versuchen) стара-
лись, пробовали
beide оба
voneinander один от другого
loskommen освободиться
recht правильный
zur rechten Zeit во-время
sprang... auf (aufspringen) вско-
чил
hieb... ab (abhauen) отрубил
der Hirschfanger, -s, - охотничий
нож
der Rumpf, -(e)s, Riimpfe туло-
вище
stiirzte (stiirzen) свалился, упал
stiirzte mir zu FiiBen упал к
моим ногам
darauf после этого
schob (schieben) вдвинул
tiefer глубже
der, die, das который, -ая, -oe
ersticken задохнуться
besiegte (besiegen) победил
Miinchhausens Begleiter
der Begleiter, -s, - спутник
da здесь: так как
Ihnen Вам
die Geschichte, -п история
erzahlen рассказывать
wir befanden uns (sich befin-
den) мы находились
weit далеко
da здесь; однажды
das Bein, -(e)s, -e нога (от ступ-
ни до бедра)
bleiern свинцовый
das Gewicht, -(e)s, -e гиря
trug (tragen) носил
lief (laufen) iiber... бежал no...
das Feld, -(e)s, -er поле
erstaunt удивленный
rief... an (anrufen) позвал
warum почему
erschwerst (erschweren) durch...
затрудняешь (чем-либо)
der Lauf, -(e)s бег
eile (eilen) спеши
die Weile небольшой промежу-
ток времени, промедление
eile mit Weile (послзсица) тише
едешь, дальше будешь
die Schneliigkeit, ?сп быстрота
mindern уменьшать
halb половина
vor einer haiben Stunde полчаса
тому назад
Wien, -s Вена
jetzt теперь
der Mann, -(e)s, Manner мужчи-
на, человек
gefiel (gefallen) понравился
18
willigte ein (einwiiligen) согла-
сился
zogen weiter (weiterziehen) от-
правились дальше
verschieden различные
eines Tages однажды
der Knabe, -n, -n мальчик
unbeweglich неподвижно
das Gras, -es, Graser трава
lag (liegen) лежал
schlief (schlafen) спал
sondern a
lauschte (lauschen) слушал
aufmerksam внимательно
da здесь: тут
wachst (wachsen) растет
das здесь: это
kannst (konnen) можешь
Jawohl да, конечно, разумеется
die Kleinigkeit, -en пустяк
ihn его
weiB (wissen) знает
oftmals часто
lauschen слушать
es gibt zu lauschen можно слу-
шать
folgte (folgen) (Dat) последовал
за...
der Huge!, -s, - холм
der Jager, -s, - охотник
schoB (schieBen) стрелял
blau голубой
leer пустой
Gliick zu! в добрый час!
lieb милый
doch но, же
wonach здесь: во что
rief... zu (zurufen) крикнул
nichts a Is ничего кроме
versuche (versuchen) пробую
der Turm, -(e)s, Tiirme башня
der Sperling, -s, -e воробей
sc ho В... ab (abschieBen) сбил
(выстрелом)
eben только что
leidenschaftlich страстный
der Schiitze, -n, -и стрелок
wohl вероятно
bekannt знакомо
ich fiel dem Jager um den Hals
я бросился охотнику на шею
bat (bitten) просил
durch Stadt und Land через всю
страну
der Wald, -(e)s, Walder лес
der Strick, -(e)s, -e веревка
umspannte (umspannen) обтя-
гивал
ganz весь
zog (ziehen) an... тянул за...
ich soli (soHen) я должен; мне
приказано
das Bauholz, -es строевой лес
holen доставать, итти за...
die Axt, Axte топор
der Ruck, -(e)s, -e толчок
mit einem Ruck вдруг; одним
рывком
riB nieder (niederreiBen) сва-
лил
vor meinen Augen у меня на гла-
зах
tat (tun) сделал
laBt (lassen) sich можно
raten угадывать
das laBt sich raten можно уга-
дать
forderte... auf (auffordern) (Akk)
предложил
ging... mit (mitgehen) пошел
c...
kamen (kommen) пришли, при-
были
endlich наконец
(das) Agypten, -s Египет
erhob sich (sich erheben) под-
нялся
stark сильный
der Sturm, -(e)s, Sturme буря
fiirchteten (fiirchten) опасались
fliegen летать, полететь
die Seite, -n сторона
zur linken Seite влево от..., на-
лево от...
der Weg, -(e)s, -e дорога
die Windmiihle, -n ветряная
мельница
der Fliigel, -s, - крыло
drehten sich (sich drehen) верте-
лись
sehr очень
da von от этого, отсюда
19
dick толстый
hielt... zu (zuhalten) зажал
das Nasenloch,-(e)s, Nasenlocher
ноздря
der Zeigefinger, -s, - указатель-
ный палец
schwierig затруднительный
wanite sich urn (sich umwenden)
обернулся
ha lb наполовину
nahtn... ab (abnehtnen) снял
der Hut, -(e)s, Hiite шляпа
griiflte (griiBen) поздоровался
freundlich приветливо
fegte sich (sich regen) шевелился
das Liiftchen, -s, - ветерок
kein Liiftchen regte sich mehr
стало совершенно лихо
standen... still (stillstehen) оста-
новились
erstaunt изумленно, в изумлении
schrie..; auf (aufschreien) вос-
кликнул
denn же
der Teufel, -s, - чорт
der Leib, -(e)s, -er тело
sitzt dir der Teufel in Leibe?
вселился в тебя чорт?
Miinchhasuen
die Tiirkei Турция
besuchte (besuchen) посетил
erfreut рад
bat (bitten) попросил
zu Tisch bitten попросить к
столу
ieider к сожалению
der Wein, -(e)s, -e вино
es gab keinen Wein не было
вина
wohl вероятно
der Mohammedaner, -s, - маго-
метанин
trinken пни»
diirfen (diirfen) имеют право
heimlich тайно
tun (tun) делают
nach Tisch после обеда
er iud... ein (einladen) он при-
гласил
selbst сам
bitte (bitten) urn... прошу (чего-
либо)
die Verzeihung прощение, из-
винение
der Herr, -п, -еп господин
der Muller, -s, - мельник
ein wenig немного
ganz und gar совсем
umblasen сдувать
vortrefflich замечательный, пре-
восходный
ich dachte (denken) я подумал
werde... Arauchen (brauchen) ис-
пользую
den Mann werde ich brauchen
этот человек мне пригодится
zu Hause дома
beim=bei dem при
das Erzahlen, -s рассказывание,
повествование
der Atem, -s дыхание
es fehlt (fehlen) an... недостает;
будет недоставать (чего-либо)
es geschah (geschehen) случи-
лось
stehenliefl (stehenlassen) оста-
вил, бросил
b;im Sultan
holte (holen) достал
das Schrankchen, -s, - шкафчик
die Flasche, -п бутылка
sehr gern весьма охотно
ausgezeichnet отличный
der Tokaier, -s токайское вино
schenkte... ein (einschenken) на-
лил
stieflenan (anstoflen) чокнулись
nun ну
schmecken нравиться (о вкусе)
wie schmeckt Ihnen der Wein?
как Вам нравится вино?
moglich возможно
nacii Imgetn Hin und Her после
долгих разговоров
schlossen... ab (abschlieBen) за-
ключили
die Wette, -п пари
20
elne Wette abschl'eBen побить-,
ся об заклад; держать пари-
ich verpfl.chtete m,ch (sich ver-
pflichten) я обязался
innerhalb внутри
innerhalb einer Stunde в тече-
ние одного часа
gab (geben) дал
der Laufer, -s, - бегун, скоро-
ход
der Atiftrag, -(e)s, Auftrage по-
ручение
nahtn... ab (abnehtnen) снял
sich auf den Wegmachen отпра-
вляться в путь
tranken... aus (austrinken) вы-
пили
der Rest, -(e)s, -e остаток
warten auf... (warten) ждали
es schiug ein Viertel, es schlug
Halb, es schlug Dreivlertcl
пр 10НЛ0 четверть, пробило
полчаса, пробило три чет-
верти
rieb (reiben) потирал
sah... an (ansehen) (Akk) смот-
рел на...
spottisch насмешливо
sicher уверен
gewinnen выиграть
war sicher, zu... gewinnen был
уверен, что... выиграет
ungeduldig нетерпеливый
schickte (schicken) nach... по-
слал за...
der Horcher, -s, - подслушиваю-
щий
legte sich (sich legen) лег
die Erde земля
schnarchen храпеть
ich hore ihn schnarchen я слышу,
как он храпит
stieg (steigen) поднялся
der Hiigel, -s, - холм
rief... zu (zurufen) крикнул
so ein такой; вот
der Faulpelz, -es, -e лентяй
unter под
die Eiche, -n дуб
legte an (anlegen) прицелился
schoB (sch!eBen) выстрелил
der W.pfel, -s, - вершина (де-
рева)
der Htgel, -s град
die Echel, -п жолудь
der Zweig, -(e)s, -e ветвь
das Blatt, -(e)s, Blatter лист
we-kte (wecken) разбудил
der S:hlafer, -s, - спящий
sprang... auf (aufspringen) вско-
чил
karrh.. an (ankommen) прибыл
der Ablauf, -(e)s окончание,
истечение
die Frist, -еп срок
zahlen платить
nehtnen Sie (nehtnen) возьмите
die Schatzkammer, -n сокровищ-
ница
tragen нести
rief (rufen) nach... позвал
schleppte... fort (fortschleppen)
утащил
so viel столько, так много
es lohnte sich (sich lohnen) сто-
ило
niehr больше
verschl.eBen запирать
beluden (beladen) нагрузили
groBte самый большой
das Schiff, -(e)s, -e корабль
der Hafen, -s, Hafen гавань,
порт
bedauerte (bedauern) (Akk) со-
жалел о...
das Versprechen, -s, - обещание
befahl (befehlen) приказал
die Flotte, -n флот
nachsetzen (Dat) преследовать
(кого-либо)
bald вскоре
voll полный
das Segel, -s, - парус
mit vollen Segeln на всех па-
русах
einholen догонять
der Windmacher, -s, - произво-
дитель ветра
stellte sich (sich stellen) встал,
расположился
21
gerichtet sein nach..; быть на-
правленным на...
blies (blasen) подул; здесь: про-
извел
zuriick (fahren) поехать назад
muBte (miissen) должен был
gliicklich благополучно
in wenigen Stunden через не-
сколько часов
landete (landen) причалил
22
С ОДЕРЖАНИЕ
Стр.
Предисловие ко 2-му выпуску.......... 3
LUSTIGE ABENTEUER DES FRE1HERRN
VON MONCHHAUSEN................. 5
Das kluge Pferd................. 5
Ein Abenteuer auf Ceylon ...... 6
Miinchhausens Begleiter......... 7
Miinchhausen beim Sultan........ 9
Примерные вопросы к тексту.......... 12
Грамматические пояснения............ 13
Словарь............................. 15
ИМЕЕТСЯ В ПРОДАЖЕ
для I и II года обучения немецкому языку
СЕРИЯ .LIES DEUTSCH"
«ЧИТАЙ ПО-Н ЕМ Е ЦК И.
СО СЛОВАРЯМИ И КОММЕНТАРИЯМИ!
ГЕЙНЕ Г. —• ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
ВЫПУСК I. цена 1 р. 28 к.
ГЕЙНЕ Г. — ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ
ВЫПУСК Н. цена 1 р. 10 к.
ТРЕБУЙТЕ ЭТИ ИЗДАНИЯ
ВО ВСЕХ КНИЖНЫХ МАГАЗИНАХ
ШЛИТЕ ЗАКАЗЫ ПО АДРЕСУ:
МОСКВА, ул. Горького, 81
ИЗДАТЕЛЬСТВО
ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ
ЯЗЫКАХ. МОСКВА, УЛИЦА ГОРЬКОГО, 81
Цеш 80 «од.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК- ПОСОБИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
М О С к В А 1 9 3 9
издательство литературы. на иностранных языках
/. , ... . ....... .. . .. ___ _ ... л.1 . ± л . _ .«•«*...