Text
                    НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК-ПОСОБИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ
МОСКВА 1959
Издательство Литераторы на иностранных языках

ч «мЬ # МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЙ Ж - .. Vl ’ У ' ' Ж Серия книжек легкого чтения „Schritt fflr Schritt’ предназначается для проработки учащимися, происхо- дящей параллельно прохождению курса немецкого языка. Целью этих книжек является: 1) привить учащимся охоту к чтению немецкой ху- дожественной литературы; 2) дать материал для развития навыков живой раз- говорной речи; 3) научить самостоятельно разбираться в литера- турном тексте. Материал книжек взят из художественной литера- туры и распределен соответственно нарастанию трудно- стей—как лексических, так и грамматических. К каж- дому отрывку даются, кроме построчного словаря, идио- матические выражения, на которые следует обратить осо- бое внимание учащихся. В жом указателе учащийся найдет объяснение тех х форм, которые могут представить затруднения при усвоении текста^ Книжки могут быть использованы для работы под руководством преподавателя и для самостоятельного чтения. Рекомендуется вести работу следующим обра- зом: учащийся читает первый раз, стараясь с помощью построчного словаря понять содержание отрывка; не- знакомые слова он отмечает, подчеркивая их в словаре или выписывая их. После этого учащийся внимательно перечитывает подчеркнутые слова (желательно, чтобы он сам составлял предложения на них для лучшего укреп- ления их в памяти). Затем он читает текст вторично, не обращаясь к словарю. Проделав эту работу, учащийся составляет ответы иа вопросы, приведенные в книжке. Рекомендуется также составлять предложения на лексический и на йдйомати- ческий материал текста. ж-
I !» , ' X SCHR1TT FOR SCHRITT *• • книжка вторая ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА МЮНХГАУЗЕНА со словарем и грамматическим комментарием Обработка Е. К. Чаплиной 3-е исправленное издание ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ МОСКВА 1939
Редактор Т. А. ШНИТКЕ В набор 5 II 193!) г. К печати 26ТП 1939 г. Формат бумаги 82x110*',,. Печ. л. 1*.,. Авт. л. 1*В 1 печ. л. 30 000 тип. зн. Тиран! 100140. Индекс V. Зак. 86. Изд. № 61. Главлит А-5886. Типография «Искра Революции». Москва, филипповскиЦ пер. 13.
ПРЕДИСЛОВИЕ КО 2-му ВЫПУСКУ Мюнхгаузен — продукт немецкой юмористической ли- тературы XVIII века. Его образ является пародией на немецкого дворянина, возникшей в эпоху подъема не- мецкой буржуазии. Она осмеяла в этом образе военное тщеславие, спесь и ограниченность немецкого дворян- ства. Мюнхгаузен — герой рассказов о баснословных подвигах, приключениях и путешествиях — олицетво- ряет нелепое и беззастенчивое вранье. В этом выпуске предложения несколько сокращены по сравнению с оригиналом. Язык подвергся значитель- ному упрощению, главным образом по линии замены устарелых оборотов современными оборотами речи. Текст знакомит учащихся с Imperfekt и с простей- шими придаточными предложениями.

LUSTIGE ABENTEUER DES FREIHERRN VON MONCHHAUSEN Das kluge Pferd Vor einigen Jahren1 weilte ich bei meinen Freunden in Litauen. Wir saBen am Teetisch und unterhielten uns. Plotzlich horten wir einen Schrei. Ich eilte die Treppe hinab 2 und sah ein wildes Pferd. Es war so unbandig, daB niemand sich ihm ndhern wollte. Angst war auf alien Gesichtern, als ich mit einem Sprung auf dem Riik- ken des Pferdes saB. Ich wandte meine besten Reit- kiinste an 3, und endlich wurde das Pferd ruhig und ge- horchte mir. Um die erschrockenen Damen zu beruhigen, spornte ich mein Pferd zum Sprung durch das offene Fen- ster ins Zimmer. Hier ritt ich bald Schritt, bald Trott, bald Galopp 4 *, und am Ende sprang ich mit dem Pferde auf den Teetisch. Mein Pferd setzte so geschickt seine FiiBe ®, daB keine Tasse und keine Kanne zerbrach. Alle waren begeistert, und mein Freund schenkte mir das Pferd. Es war sehr klug und geschickt. Weder Graben noch Zaune hielten es auf. Einmal ritt ich hinter einem Hasen her. Ein Wagen mit zwei schonen Damen fuhr gerade zwischen mir und dem Hasen hindurch. Die Fenster des Wagens waren offen, und mein Pferd sprang so schnell hindurch, daB ich kaum Zeit hatte, mich zu entschul- digen und die Damen zu griiBen. Ein anderes Mai 6 wollte ich fiber einen Sumpf sprin- 1 vor einigen Jahren несколько лет тому назад 2 die Treppe hinabeilen сбежать цр лестнице вниз 3 die besten Reitkiinste anwenden пускать в ход всю ловкость наездника 4 Schritt, Trott, Galopp reiten ехать шагом, рысью, галопом 6 die FiiBe setzen ставить ноги 3 ein anderes Mai в другой раз 5
gen. Ich sprang mit meinem klugen Pferd und sah so- gleich, daB der Sprung zu kurz war. Sofort wendete ich in der Luft urn und kam auf denselben Platz wieder zu- riick. Ich sprang noch einmal, aber auch diesmal zu kurz, und fiel bis an den Hals7 in den Sumpf. Guter Rat war teuer8. Ich muBte mich und das Pferd retten. Ein gltick- licher Gedanke kam mir. Ich faBte meinen eigenen Haar- zopf, und durch die Starke meines Armes zog ich mich und das Pferd heraus. Ein Abenteuer auf Ceylon Wir lebten seit vierzehn Tagen9 auf der Insel Ceylon, als mein Freund mir vorschlug, mit ihm auf die Jagd zu gehen. Ich willigte gern ein. Mein Freund war an das Klima des Landes gewohnt, ich aber wurde von der Hitze so miide, daB ich bald weit hinter ihm zuriickblieb. Ich erblickte einen reiBenden Strom und wollte mich an seinem Ufer niederlassen, um etwas auszuruhen. Plotzlich horte ich ein Gerausch. Ich sah mich um und... blieb wie versteinert stehen 10. Ein groBer Lowe kam auf mich zu, und ich merkte sofort, daB ich fiir sein Friihstiick bestimmt war. Mein Gewehr war mit Schrot geladen. Ich durfte nicht11 lange iiberlegen. Ich entschloB mich, auf das Raubtier zu feuern, in der Hoffnung, es zu erschrecken, vielleicht auch zu verwunden. Ich feuerte. Der Lowe wurde wiitend und kam immer naher. Ich versuchte zu entfliehen. Ich wandte mich um und sah wenige Schritte vor mir ein scheuBliches Kro- kodil, das seinen Rachen aufsperrte, um mich zu ver- schlingen. Mir lauft noch, sooft ich daran denke 12> ein kalter Schauder fiber den Riicken 13. Stellen Sie sich meine 7 bis an den Hals по горло 8 guter Rat war teuer я не знал как быть 8 seit vierzehn Tagen уже две недели 10 wie versteinert stehenbleiben остановиться как вкопанный 11 ich durfte nicht я не мог; я не смел 12 sooft ich daran denke как только я об этом подумаю 13 mir lauft ein kalter Schauder liber den Riicken у меня мо- роз по коже пробегает 6
Lage vor: hinter mir der Lowe, vor mir das Krokodil, zu meiner Linken14 15 * ein reiBender Strom, zu meiner Rechten 13 ein Abgrund, wo giftige Schlangen leben. Nichts kann mich retten. Ich stiirze zu Boden ie, bleibe liegen und erwarte meinen Tod. Das war mein Gliick. Im gleichen Moment sprang der Lowe auf mich los, und da ich auf dem Boden lag, stiirzte er in den Rachen des Krokodils. Der Lowenkopf blieb im Rachen des Krokodils stecken. Vergebens versuchten die beiden Raubtiere, voneinander loszukommen. Zur rechten Zeit 17 sprang ich auf und hieb mit meinem Hirschfanger den Kopf des Lowen ab. Sein Rumpf stiirzte mir zu FuBen 18. Darauf schob ich den Lowenkopf mit meinem Gewehr noch tiefer in den Rachen des Krokodils, das ersticken muBte. So besiegte ich die beiden scheuBlichen Raubtiere. Miinchhausens Begleiter Da wir noch Zeit haben, meine Freunde, will ich Ihnen eine interessante Geschichte erzahlen. Ich reiste einmal mit einigen Freunden durch das Land. Wir befanden uns nicht weit von Konstantinopel. Da sah ich einen kleinen Menschen, der an jedem Beine ein bleiernes Gewicht trug und schnell iiber das Feld lief. Sehr erstaunt rief ich ihn an und fragte: ,,Wohin so schnell, mein Freund? Warum erschwerst du dir deinen Lauf durch die Gewichte?11 Er antwortete: ,,Eile mit Weile 19, sagte iminer mein Vater, und durch die Gewichte will ich meine Schnel- ligkeit mindern. Vor einer halben Stunde 20 war ich noch in Wien, und jetzt liegt Konstantinopel vor mir.“ 11 zu meiner Linken налево от меня 15 zu meiner Rechten направо от меня *• zu Boden stiirzen упасть наземь 17 zur rechten Zeit во-время 18 stiirzte mir zu FuBen упал к моим ногам 18 eile mit Weile (пословица) тише едешь, дальше будешь 20 vor einer halben Stunde полчаса тому назад 7
Der Mann gefiel mir sehr gut, und ich fragte ihn: ,,Willst du nicht mit uns reisen?“ Er willigte ein, und wir zogen weiter durch verschie- dene Stadte und Lander. Eines Tages 21 sahen wir einen Knaben, der unbe- weglich auf dem Grase lag. Er schlief aber nicht, sondern lauschte aufmerksam. ,,Was lauschst du da, mein Freund?" fragte ich. ,,Ich hore, wie das Gras wachst", antwortete der Knabe. ,,Und kannst du das?" „Jawohl. Das ist fiir mich eine Kleinigkeit." Auch ihn fragte ich: „Willst du nicht mit uns reisen? Wer weiB, was es oftmals zu lauschen gibt 22 23,“ Der Knabe sprang lustig auf und folgte uns. Nicht weit auf einem Hiigel stand ein Jager und schoB in die blaue, leere Luft. ,,Gliick zu 2S, Gliick zu, mein lieber Jager! Doch wonach schieBt du?" rief ich ihm zu. ,,Ich sehe nichts als blaue, leere Luft." ,,O, ich versuche nur mein neues Gewehr", antwor- tete er mir. ,,Dort auf dem Turin in StraBburg saB ein Sperling, ich schoB ihn eben ab." Ich bin ein leidenschaftlicher Schiitze, das ist Ihnen wohl bekannt. Ich fiel dem Jdger um den Hals 24 und bat auch ihn, mit uns zu reisen. Wir zogen weiter durch Stadt und Land 25. Eines Tages standen wir vor einem Walde. Ein Strick umspannte den ganzen Wald. Da sahen wir einen Mann, der an den Enden des Strickes zog. ,,Was ziehst du da, mein Freund?" fragte ich ihn. ,,O, ich soil Bauholz holen und habe keine Axt", sagte er, und mit einem Ruck 26 riB er den ganzen Wald vor meinen Augen 27 nieder. al eines Tages однажды 22 es gibt zu lauschen можно слушать 23 Gliick zu! в добрый час! •4 ich fiel dem Jager um den Hals я бросился охотнику на шею 2S durch Stadt und Land через всю страну а’ mit einem Ruck вдруг; одним рывком a’ vor meinen Augen у меня на глазах 8
Was ich tat, das IdBt sich raten 28. Ich forderte den Mann auf, mit mir zu kommen. Der Mann ging mit. Wir kamen endlich nach Agypten. Plotzlich erhob sich ein starker Sturm. Wir fiirchteten mit unseren Wagen und Pferden in die Luft zu fliegen. Zur linken Seite 29 unseres Weges standen sieben Windmiihlen, ihre Fltigel drehten sich sehr schnell. Nicht weit davon, zur rechten Seite des Weges, stand ein dicker Mann und hielt sein rechtes Nasenloch mit einem Zeigefinger zu. Er sah unsere schwierige Lage, wandte sich halb um, nahm seinen Hut ab und griiBte freundlich. Dann hielt er sich beide Nasenlocher zu, und plotzlich regte sich kein Liiftchen 30 mehr. Alle sieben Windmiihlen standen still. Erstaunt schrie ich auf: ,,Mann, was ist denn das? Sitzt dir der Teufel im Leibe 31, oder bist du der Teufel selbst?“ ,,Ich bitte um Verzeihung, meine Herren", antwor- tete der Mensch, ,,ich mache nur dem Miiller ein wenig Wind. Um die sieben Windmiihlen nicht ganz und gar umzublasen, muBte ich mir ein Nasenloch zuhalten." Ach, das ist ein vortrefflicher Mensch, dachte ich, den Mann werde ich brauchen 32, wenn es mir zu Hause beim Erzahlen an Atem fehlt. So geschah es, daB der Mann seine Windmiihlen stehenlieB und uns folgte. Miinchhausen beim Sultan Mit alien meinen Begleitern kam ich in die Tiirkei und besuchte meinen Freund, den Sultan. Er war sehr erfreut, mich zu sehen, und bat mich zu Tisch 33. Das Essen war vortrefflich, aber leider gab es keinen Wein 34. Sie wissen wohl alle, daB die Mohammedaner keinen Wein trinken diirfen. Aber heimlich tun sie es doch. 28 das laBt sich raten можно угадать 28 zur linken Seite влево от...; палево от... 30 kein Liiftchen regte sich mehr стало совершенно тихо 31 sitzt dir der Teufel im Leibe? вселился в тебя чорт? 32 den Mann werde ich brauchen этот человек мне пригодится 33 zu Tisch bitten попросить к столу 34 es gab keinen Wein не было вина 9
Nach Tisch 3.5 lud mich der Sultan zu sich in sein Zimmer ein und holte aus einem Schrankchen eine Flasche Wein. ,,MQnchhausen“, sagte er, ,,ich weiB, Sie trinken sehr gern Wein. Hier habe ich einen ausgezeichneten Tokaier.“ Er schenkte uns beiden ein. Wir stieBen an und tranken. ,,Nun“, sagte der Sultan, ,,wie schmeckt Ihnen der Wein? 3«“ ,,Ich trank schon besseren“, antwortete ich. ,,Das ist nicht moglich“, sagte der Sultan. Nach langem Hin und Her 36 37 38 schlossen wir eine Wette ab 3S, und ich ver- pflichtete mich, innerhalb einer Stunde 39 eine Flasche Wein aus Wien zu holen. Ich gab meinem Laufer den Auftrag, eine Flasche Wein aus Wien zu holen. Er nahm seine Gewichte ab und machte sich schnell auf den Weg 40. Der Sultan und ich tranken nun den Rest aus und warteten auf den Laufer. Es schlug ein Viertel, es schlug Halb, es schlug Dreiviertel 41, und noch war der Laufer nicht da. Der Sultan rieb sich die Hande, sah mich spottisch an und war sicher, die Wette zu gewinnen 42. Ich war schon etwas ungeduldig und schickte nach meinem Horcher und nach meinem Schiitzen. Der Hor- cher legte sich auf die Erde und lauschte. ,,Ich hore ihn schnarchen" 43, sagte er. Mein Schutze stieg auf einen hohen Huge] und rief mir zu: ,,So ein Faulpelz! Er liegt bei Belgrad unter einer Eiche, und die Flasche steht neben ihm.“ Er legte an und schoB in den Wipfel der Eiche. Ein Hagel von Eicheln, Zweigen und Blattern weckte den Schlafer. Er sprang schnell auf und kam eine Minute vor Ablauf der Frist bei uns an. 36 nach Tisch после обеда 33 wie schmeckt Ihnen der Wein? как Вам нравится вино? 37 nach langem Hin und Her после долгих разговоров 38 eine Wette abschlieCen побиться об заклад; держать пари 33 innerhalb einer Stunde в течение одного часа 40 sich auf den Weg machetTотправляться в путь 41 es schlug ein Viertel, es schlug Halb, es schlug Dreiviertel пробило четверть, пробило полчаса, пробило три четверти 42 war sicher, zu... gewinnen был уверен, что... выиграет 43 ich hore ihn schnarchen я слышу, как он храпит 10
Die Wette gewann ich, und der Sultan muBte zahlen. Er sagte mir: „Nehmen Sie aus meiner Schatzkammer, was Sie tragen konnen.“ Nun rief ich meinen starken Mann. Er nahm seinen Strick und schleppte so viel fort, daB es sich nicht mehr lohnte, die Schatzkammer zu verschlieBen. Wir beluden das grdBte Schiff im Hafen und machten uns auf den Weg. Der Sultan bedauerte sein Versprechen und befahl dem Admiral, mir mit der ganzen Flotte nach- zusetzen. Bald sah ich, daB die Flotte mit vollen Segeln 44 uns einholte. Mein Windmacher kam und stellte sich so, daB ein Nasenloch nach der tiirkischen Flotte, das andere aber auf unsere Segel gerichtet war. Er blies einen so starken Wind, daB die ganze Flotre in den Hafen zuruck muBte und mein Schiff in wenigen Stunden 45 gliicklich in Italien landete. 44 mit vollen Segeln на всех парусах 46 in wenigen Stunden через несколько часов 11
ПРИМЕРНЫЕ ВОПРОСЫ К ТЕКСТУ Das kluge Pferd 1. Bei wem weilte Miinchhausen in Litauen? 2. Was horten alle plotzlich? 3. Was sah Miinchhausen? 4. Wie war das Pferd? 5. Was tat Miinchhausen? 6. Wie wurde das Pferd? 7. Wohin sprang Miinchhausen mit dem Pferd? Ein Abenteuer auf Ceylon 1. Was schlug der Freund Miinchhausen vor? 2. Warum blieb Miinchhausen hinter dem Freund zuriick? 3. Was erblickte Miinchhausen? 4. Was hbrte er plotzlich? 5. Wer kam auf ihn zu? 6. Was wollte Miinchhausen tun? 7. Was sah Miinchhausen, als er sich umwandte? 8. In was fUr einer Lage war Miinchhausen? Miinchhausens Begleiter 1. Wohin reiste Miinchhausen? 2. Wen erblickte er nicht weit von Konstantinopel? 3. Was hatte der kleine Mann an seinen Beinen? 4. Was machte er? 5. Was fragte ihn Miinchhausen? 6. Was antwortete ihm der Kleine? 7. Was schlug ihm Miinchhausen vor? 8. Was tat der Kleine? Miinchhausen beim Sultan 1. Wen besuchte Miinchhausen in der Tiirkei? 2. Womit bewirtete (угощал) der Sultan Miinchhausen? 3. Schmeckte Miinchhausen der Wein? 4. Was fur eine Wette schloB er mit dem Sultan ab? 5. Wer gewann die Wette? 6. Was nahm Miinchhausen aus der Schatzkammer des Sultans? 7. Was befahi der Sultan? 8. Wer half (помог) Miinchhausen? 12
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ 1. В придаточном предложении глагол (сказуемое) стоит на последнем месте; напр.: Angst war auf alien Gesichtern (главное предложение), als ich mit einem Sprung auf dem Rlicken des Pferdes saB (придаточное предложение). Если сказуемое в придаточном предложении со- ставное, то на последнем месте стоит его изменяемая часть, а на предпоследнем его неизменяемая часть; напр.: ...daB ein Nasenloch nach der tiirkischen Flotte... gerichtet vat. Если главное предложение стоит после придаточного, то глагол в главном предложении стоит на первом ме- сте; напр.: Um die erschrockenen Damen zu beruhigen (при- даточное предложение), spornte ich mein Pferd zum Sprung dprch das offene Fenster (главное предложение). 2. Союзы, встречающиеся в этом выпуске: als — когда, bald ... bald — то... то, da — так как, daB — что, sondern — a, weder... noch— ни... ни. Wenn слу- жит союзом в предложении, в котором глагол стоит в настоящем времени; напр.: ...wenn es mir an Atem fehlt; als — в предложении, в котором глагол стоит в прошедшем времени; напр.: ...als mein Freund mir vorschlug. (Союз wenn употребляется также в предложениях, в которых глагол стоит в прошедшем времени, но тогда речь идет о повторяющемся действии; напр.: ...wenn mein Freund mir vorschlug означает: когда мой друг мне предлагал...) 13
3. Предлоги, встречающиеся в тексте (см. 1-й вы- пуск): а) Предлоги, требующие дательного падежа на во- прос где? и винительного на вопрос куда?: hinter — за: hinter einem Hasen her reiten Uber — над, по, через: fiber das Feld laufen; fiber einen Sumpf springen unter — под: unter einer Eiche liegen vor — перед, до: vor (до) Ablauf zwischen — между: zwischen mir und dem Hasen б) Предлоги, требующие дательного падежа: mit — с: mit alien Begleitern; в оборотах mit einem Sprung и mit Schrot geladen предлог mit не переводится, а передается творительным падежом зависящего от него слова von — от: nicht weit vom Ufer; в обороте ein Hagel von Eicheln предлог von не переводится, а передается родительным падежом зависящего от него слова. в) Предлоги, требующие винительного падежа: um — вокруг: um die Welt reisen durch — через, по, благодаря: durch (благодаря) die Starke. г) Предлоги, требующие родительного падежа: innerhalb — в (внутри), в течение: innerhalb einer Stunde. 4. Слово da встречается здесь в трех значениях: а) как союз в значении так как: da ich auf dem Boden lag; б) как наречие времени в значении однажды: da. sah ich einen kleinen Menschen; в) как наречие места в значении здесь, тут: was lauschst du da? 14
СЛОВАРЬ 1. При существительных мужского и среднего рода даны окончания родительного падежа единственного числа и имени- тельного падежа множественного числа. При существительных женского рода даны только окончания именительного падежа множественного числа; наир.: der Freund, -(e)s, -е; das Oesicht, -(e)s, -er; die Treppe, -и. Множественное число имен существитель- ных, принимающих Umlaut, дано полностью; напр.: der Sprung, -(e)s, Spriinge. 2. Глаголы даны в той форме, в которой они встречаются в тексте; в скобках дан инфинитив глагола; напр.: hOrten (horen). Если глагол требует другого падежа или сочетается с другим предлогом, чем в русском языке, то за ним дан соответствующий предлог или, в скобках, падеж; напр.: feuern auf... стрелять в...; sich nahern (Dat) приближаться к... 3. Идиоматические обороты даны в словаре и, кроме того, приведены отдельно под текстом. Das kluge Pferd lustig веселый, забавный das Abenteuer, -s, - приключе- ние der Freiherr, -n, -en барон von от, из (перед фамилией ука- зывает на дворянство) k lug умный das Pferd, -(e)s, -е лошадь, конь einige несколько vor einigen Jahren несколько лет тому назад weilte (weilen) находился, го- стил der Freund, -(e)s, -е друг Litauen, -s Литва saBen (sitzen) сидели der Tee, -s чай (wir) unterhieiten uns (sich un- terhalten) (мы) беседовали plotzlich вдруг horten (horen) услышали der Schrei, -(e)s, -e крик eilte... hinab (hinabeilen) поспе- шил вниз die Treppe, -n лестница die Treppe hinabeilen сбежать no лестнице вниз sah (sehen) увидел wild дикий so так unbandig непокорный, неукро- тимый daB что niemand никто sich nahern (Dat) приближаться к... wollte (wolien) хотел die Angst, Angste страх das Gesicht, -(e)s, -er лицо a Is когда
der Sprung, -(e)s, Spriinge пры- жок der Riicken, -s, - спина saB (sitzen) сидел; здесь: сел wandte an (anwenden) приме- нил, пустил в ход best(e) лучший die Reitkunst, Reitkiinste искус- ство верховой езды die besten Reitkiinste anwenden пускать в ход всю ловкость наездника endlich наконец wurde (werden) сделался, стал ruhig спокойный; ruhig werden успокоиться gehorchte (gehorchen) (Dat) по- слушался um... zu чтобы erschrocken испуганный beruhigen успокаивать zum Sprung для прыжка spornte (spornen) пришпорил often открытый ritt (reiten) ехал (верхом) bald... bald... bald to... to... to der Schritt, -(e)s, -e шаг der Trott, -(e)s рысь Schritt, Trott, Galopp reiten ехать шагом, рысью, галопом das Ende, -s, -n конец; am Ende наконец sprang (springen) прыгнул setzte (setzen) сажал; здесь: ставил der FuB, -es, FiiBe нога die FiiBe setzen ставить ноги geschickt ловко die Tasse, -n чашка die Каппе, -n кувшин zerbrach (zerbrechen) разбился begeistert восторженный begeistert sein быть в восторге schenkte (schenken) подарил weder... noch ни... ни der Graben, -s, Graben ров der Zaun, -(e)s, Zaune забор hielten... auf (aufhalten) удер- живали, останавливали einmal однажды, раз 16 ritt hinter... her (hinterher rei- ten) (Dat) ехал за... der Hase, -n, -n заяц der Wagen, -s, - экипаж, карета schon прекрасный fuhr... hindurch (hindurchfah- ren) проехал gerade как раз zwischen между schnell быстро sprang... hindurch (hindurch- springen) проскочил kaum едва die Zeit, -en время sich entschuldigen извиняться griiBen приветствовать ein anderes Mai в другой раз wollte (wollen) хотел liber через, над der Sumpf, -(e)s, Siimpfe бо- лото sogleich тотчас zu kurz слишком короткий sofort сейчас же wendete... um (umwenden) по- вернул die Luft воздух kam... zuriick (zuriickkommen) возвратился derselbe тот же самый der Platz, -es, Platze место wieder опять noch einmal еще раз diesmal этот раз fiel (fallen) упал bis до der Hals, -es, Haise шея bis an den Hals по горло der Rat, -(e)s, Ratschlage совет teuer дорогой guter Rat war teuer я не знал как быть muBte (miissen) должен был retten спасти gliicklich счастливый der Gedanke, -ns, -п мысль kam (kommen) пришла faBte (fassen) схватил eigen собственный
der Haarzopf, -(e)s, Haarzopfe der Arm, -(e)s, -e рука (от за- кося (в XVIII веке мужчины пястья до плеча) носили косу) zog heraus (herausziehen) выта- durch через, благодаря щил die Starke сила Ein Abenteuer auf Ceylon wir lebten (leben) мы жили vierzehn четырнадцать seit vierzehn Tagen уже две недели die Insel, -n остров vorschlug (vorschlagen) предло- жил die Jagd, -en охота willigte... ein (einwilligen) со- гласился gern охотно war... gewohnt привык к... das Klima, -s, -s u. -te климат das Land, -(e)s, Lander страна wurde (werden) miide устал die Hitze жара bald скоро weit далеко zuriickblieb (zuriickbleiben) hin- ter... отстал от... erblickte (erblicken) увидел reifiend бурный der Strom, -(e)s, Strome поток sich niederlassen сесть, распо- ложиться etwas немного- ausruhen отдохнуть das Gerausch, -es, -e шум ich sah mich um (sich umsehen) я оглянулся blieb... stehen (stehenbleiben) остановился versteinert окаменелый wie versteinert stehenbleiben остановиться как вкопанный der Lowe, -n, -n лев kam auf mich zu (zukommen auf...) приближался ко мне merkte (merken) заметил war (sein) bestimmt предназна- чался das Gewehr, -(e)s, -e винтовка der Schrot, -(e)s дробь geladen заряженный ich durfte (durfen) nicht я не мог, я не смел lange долго iiberlegen раздумывать ich entschloB mich (sich ent- schlieBen) я решился das Raubtier, -(e)s, -e хищный зверь feuern auf... стрелять в... die Hoffnung, -ей надежда erschrecken испугать vielleicht может быть verwunden ранить wurde (werden) wiitend рассви- репел immer всегда, всё kam... naher (niiherkommen) при- ближался versuchte (versuchen) пытался entfliehen спастись бегством ich wandte mich uni (sich um- wenden) я обернулся wenig(e) мало, немного, не- сколько stand (stehen) стоял scheuBlich отвратительный sperrte... auf (aufsperren) рази- нул der Rachen, -s, - пасть verschlingen проглотить lauft (laufen) пробегает sooft каждый раз, когда daran об этом denke (denken) думаю sooft ich daran denke как только я об этом подумаю kalt холодный der Schauder, -s, - дрожь mir lauft ein kalter Schauder iiber den Riicken у меня мороз по коже пробегает 2—86 17
stellen Sie sich... vor (sich vorstellen) представьте себе die Lage, -n положение hinter за, позади zu meiner Linken налево отмени zu meiner Rechten направо от меня der Abgrund, -(e)s, Abgriinde пропасть giftig ядовитый die Schlange, -n змея nichts ничего stiirze (stiirzen) падаю, бро- саюсь der Boden, -s земля zu Boden stiirzen упасть на- земь bleibe... liegen (Ilegenbleiben) лежу; не встаю erwarfe (erwarten) ожидаю der Tod, -(e)s смерть das Gliick, -(e)s счастье gleich(e) тот же самый, одина- ковый sprang... los (losspringen) auf... ринулся на... da так как der Lowenkopf, -(e)s, LSwen- kopfe львиная голова blieb... stecken (steckenbleiben) застрял vergebens напрасно versuchten (versuchen) стара- лись, пробовали beide оба voneinander один от другого loskommen освободиться recht правильный zur rechten Zeit во-время sprang... auf (aufspringen) вско- чил hieb... ab (abhauen) отрубил der Hirschfanger, -s, - охотничий нож der Rumpf, -(e)s, Riimpfe туло- вище stiirzte (stiirzen) свалился, упал stiirzte mir zu FiiBen упал к моим ногам darauf после этого schob (schieben) вдвинул tiefer глубже der, die, das который, -ая, -oe ersticken задохнуться besiegte (besiegen) победил Miinchhausens Begleiter der Begleiter, -s, - спутник da здесь: так как Ihnen Вам die Geschichte, -п история erzahlen рассказывать wir befanden uns (sich befin- den) мы находились weit далеко da здесь; однажды das Bein, -(e)s, -e нога (от ступ- ни до бедра) bleiern свинцовый das Gewicht, -(e)s, -e гиря trug (tragen) носил lief (laufen) iiber... бежал no... das Feld, -(e)s, -er поле erstaunt удивленный rief... an (anrufen) позвал warum почему erschwerst (erschweren) durch... затрудняешь (чем-либо) der Lauf, -(e)s бег eile (eilen) спеши die Weile небольшой промежу- ток времени, промедление eile mit Weile (послзсица) тише едешь, дальше будешь die Schneliigkeit, ?сп быстрота mindern уменьшать halb половина vor einer haiben Stunde полчаса тому назад Wien, -s Вена jetzt теперь der Mann, -(e)s, Manner мужчи- на, человек gefiel (gefallen) понравился 18
willigte ein (einwiiligen) согла- сился zogen weiter (weiterziehen) от- правились дальше verschieden различные eines Tages однажды der Knabe, -n, -n мальчик unbeweglich неподвижно das Gras, -es, Graser трава lag (liegen) лежал schlief (schlafen) спал sondern a lauschte (lauschen) слушал aufmerksam внимательно da здесь: тут wachst (wachsen) растет das здесь: это kannst (konnen) можешь Jawohl да, конечно, разумеется die Kleinigkeit, -en пустяк ihn его weiB (wissen) знает oftmals часто lauschen слушать es gibt zu lauschen можно слу- шать folgte (folgen) (Dat) последовал за... der Huge!, -s, - холм der Jager, -s, - охотник schoB (schieBen) стрелял blau голубой leer пустой Gliick zu! в добрый час! lieb милый doch но, же wonach здесь: во что rief... zu (zurufen) крикнул nichts a Is ничего кроме versuche (versuchen) пробую der Turm, -(e)s, Tiirme башня der Sperling, -s, -e воробей sc ho В... ab (abschieBen) сбил (выстрелом) eben только что leidenschaftlich страстный der Schiitze, -n, -и стрелок wohl вероятно bekannt знакомо ich fiel dem Jager um den Hals я бросился охотнику на шею bat (bitten) просил durch Stadt und Land через всю страну der Wald, -(e)s, Walder лес der Strick, -(e)s, -e веревка umspannte (umspannen) обтя- гивал ganz весь zog (ziehen) an... тянул за... ich soli (soHen) я должен; мне приказано das Bauholz, -es строевой лес holen доставать, итти за... die Axt, Axte топор der Ruck, -(e)s, -e толчок mit einem Ruck вдруг; одним рывком riB nieder (niederreiBen) сва- лил vor meinen Augen у меня на гла- зах tat (tun) сделал laBt (lassen) sich можно raten угадывать das laBt sich raten можно уга- дать forderte... auf (auffordern) (Akk) предложил ging... mit (mitgehen) пошел c... kamen (kommen) пришли, при- были endlich наконец (das) Agypten, -s Египет erhob sich (sich erheben) под- нялся stark сильный der Sturm, -(e)s, Sturme буря fiirchteten (fiirchten) опасались fliegen летать, полететь die Seite, -n сторона zur linken Seite влево от..., на- лево от... der Weg, -(e)s, -e дорога die Windmiihle, -n ветряная мельница der Fliigel, -s, - крыло drehten sich (sich drehen) верте- лись sehr очень da von от этого, отсюда 19
dick толстый hielt... zu (zuhalten) зажал das Nasenloch,-(e)s, Nasenlocher ноздря der Zeigefinger, -s, - указатель- ный палец schwierig затруднительный wanite sich urn (sich umwenden) обернулся ha lb наполовину nahtn... ab (abnehtnen) снял der Hut, -(e)s, Hiite шляпа griiflte (griiBen) поздоровался freundlich приветливо fegte sich (sich regen) шевелился das Liiftchen, -s, - ветерок kein Liiftchen regte sich mehr стало совершенно лихо standen... still (stillstehen) оста- новились erstaunt изумленно, в изумлении schrie..; auf (aufschreien) вос- кликнул denn же der Teufel, -s, - чорт der Leib, -(e)s, -er тело sitzt dir der Teufel in Leibe? вселился в тебя чорт? Miinchhasuen die Tiirkei Турция besuchte (besuchen) посетил erfreut рад bat (bitten) попросил zu Tisch bitten попросить к столу ieider к сожалению der Wein, -(e)s, -e вино es gab keinen Wein не было вина wohl вероятно der Mohammedaner, -s, - маго- метанин trinken пни» diirfen (diirfen) имеют право heimlich тайно tun (tun) делают nach Tisch после обеда er iud... ein (einladen) он при- гласил selbst сам bitte (bitten) urn... прошу (чего- либо) die Verzeihung прощение, из- винение der Herr, -п, -еп господин der Muller, -s, - мельник ein wenig немного ganz und gar совсем umblasen сдувать vortrefflich замечательный, пре- восходный ich dachte (denken) я подумал werde... Arauchen (brauchen) ис- пользую den Mann werde ich brauchen этот человек мне пригодится zu Hause дома beim=bei dem при das Erzahlen, -s рассказывание, повествование der Atem, -s дыхание es fehlt (fehlen) an... недостает; будет недоставать (чего-либо) es geschah (geschehen) случи- лось stehenliefl (stehenlassen) оста- вил, бросил b;im Sultan holte (holen) достал das Schrankchen, -s, - шкафчик die Flasche, -п бутылка sehr gern весьма охотно ausgezeichnet отличный der Tokaier, -s токайское вино schenkte... ein (einschenken) на- лил stieflenan (anstoflen) чокнулись nun ну schmecken нравиться (о вкусе) wie schmeckt Ihnen der Wein? как Вам нравится вино? moglich возможно nacii Imgetn Hin und Her после долгих разговоров schlossen... ab (abschlieBen) за- ключили die Wette, -п пари 20
elne Wette abschl'eBen побить-, ся об заклад; держать пари- ich verpfl.chtete m,ch (sich ver- pflichten) я обязался innerhalb внутри innerhalb einer Stunde в тече- ние одного часа gab (geben) дал der Laufer, -s, - бегун, скоро- ход der Atiftrag, -(e)s, Auftrage по- ручение nahtn... ab (abnehtnen) снял sich auf den Wegmachen отпра- вляться в путь tranken... aus (austrinken) вы- пили der Rest, -(e)s, -e остаток warten auf... (warten) ждали es schiug ein Viertel, es schlug Halb, es schlug Dreivlertcl пр 10НЛ0 четверть, пробило полчаса, пробило три чет- верти rieb (reiben) потирал sah... an (ansehen) (Akk) смот- рел на... spottisch насмешливо sicher уверен gewinnen выиграть war sicher, zu... gewinnen был уверен, что... выиграет ungeduldig нетерпеливый schickte (schicken) nach... по- слал за... der Horcher, -s, - подслушиваю- щий legte sich (sich legen) лег die Erde земля schnarchen храпеть ich hore ihn schnarchen я слышу, как он храпит stieg (steigen) поднялся der Hiigel, -s, - холм rief... zu (zurufen) крикнул so ein такой; вот der Faulpelz, -es, -e лентяй unter под die Eiche, -n дуб legte an (anlegen) прицелился schoB (sch!eBen) выстрелил der W.pfel, -s, - вершина (де- рева) der Htgel, -s град die Echel, -п жолудь der Zweig, -(e)s, -e ветвь das Blatt, -(e)s, Blatter лист we-kte (wecken) разбудил der S:hlafer, -s, - спящий sprang... auf (aufspringen) вско- чил karrh.. an (ankommen) прибыл der Ablauf, -(e)s окончание, истечение die Frist, -еп срок zahlen платить nehtnen Sie (nehtnen) возьмите die Schatzkammer, -n сокровищ- ница tragen нести rief (rufen) nach... позвал schleppte... fort (fortschleppen) утащил so viel столько, так много es lohnte sich (sich lohnen) сто- ило niehr больше verschl.eBen запирать beluden (beladen) нагрузили groBte самый большой das Schiff, -(e)s, -e корабль der Hafen, -s, Hafen гавань, порт bedauerte (bedauern) (Akk) со- жалел о... das Versprechen, -s, - обещание befahl (befehlen) приказал die Flotte, -n флот nachsetzen (Dat) преследовать (кого-либо) bald вскоре voll полный das Segel, -s, - парус mit vollen Segeln на всех па- русах einholen догонять der Windmacher, -s, - произво- дитель ветра stellte sich (sich stellen) встал, расположился 21
gerichtet sein nach..; быть на- правленным на... blies (blasen) подул; здесь: про- извел zuriick (fahren) поехать назад muBte (miissen) должен был gliicklich благополучно in wenigen Stunden через не- сколько часов landete (landen) причалил 22
С ОДЕРЖАНИЕ Стр. Предисловие ко 2-му выпуску.......... 3 LUSTIGE ABENTEUER DES FRE1HERRN VON MONCHHAUSEN................. 5 Das kluge Pferd................. 5 Ein Abenteuer auf Ceylon ...... 6 Miinchhausens Begleiter......... 7 Miinchhausen beim Sultan........ 9 Примерные вопросы к тексту.......... 12 Грамматические пояснения............ 13 Словарь............................. 15
ИМЕЕТСЯ В ПРОДАЖЕ для I и II года обучения немецкому языку СЕРИЯ .LIES DEUTSCH" «ЧИТАЙ ПО-Н ЕМ Е ЦК И. СО СЛОВАРЯМИ И КОММЕНТАРИЯМИ! ГЕЙНЕ Г. —• ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВЫПУСК I. цена 1 р. 28 к. ГЕЙНЕ Г. — ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ВЫПУСК Н. цена 1 р. 10 к. ТРЕБУЙТЕ ЭТИ ИЗДАНИЯ ВО ВСЕХ КНИЖНЫХ МАГАЗИНАХ ШЛИТЕ ЗАКАЗЫ ПО АДРЕСУ: МОСКВА, ул. Горького, 81 ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ ИЗДАТЕЛЬСТВО ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ. МОСКВА, УЛИЦА ГОРЬКОГО, 81 Цеш 80 «од.
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК- ПОСОБИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ М О С к В А 1 9 3 9 издательство литературы. на иностранных языках /. , ... . ....... .. . .. ___ _ ... л.1 . ± л . _ .«•«*...