Введение
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Дао
Глава вторая. Учение о знании
Виды знания
Мудрость
Глава третья. Эстетика
Искусство
Глава четвертая. Учение об обществе и государстве
ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Переводы из \
Глава вторая. О начале сущего
Глава шестая. Обозрение сокровенного
Глава девятая. Искусство владычествовать
Глава двадцать первая. Заключение
Комментарии
Указатель имен и названий
Библиография
Text
                    Д орогому учителю
Любови Дмитриевне
Поэднеевой
посвящаю


‚А. Е. ПОМЕРАНЦЕВАЦ  ПОЗДНИЕ ДАОСЫ  о прщюде, обществе и искусстве ( « Хуайнаньцзы »—-  На до н.э.)  ИЗДАТЕЛЬСТВО .МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА  1979 
Печатается по постановлению Редакционно-издательского совета Московского университета  Рецензенты:  ст. научн. согр. Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР, зав. китайским кабинетом, доктор филологических наук 0. Л. Ф И Ш М А Н; мл. научн. сотр. Института востоковедения АН СССР,  кандидат филологических наук Э. М. Я Н Ш И Н А  Померанцева Л. Е.  Поздние даосы о природе, обществе и искусстве («Хуай- наньцзы»—П в. до н. э.). М., Издательство Моск. ун-та, 1979. 240 с.  В книге исследуется памятник древне- китайской прозы «Хуайнаньцзы». Памятник интересен тем, что дает представление о философских, эстетических, политических взглядах Китая эпохи древности, оказав- шей громадное влияние на развитие культуры последующих веков. Специаль- но рассматривается философия даосизма. В книге даются переводы отдельных глав памятника и комментарии к ним.  тава—01 1 077‹02„)—79  @ Издательство Московского университета, 1979 г.  56—78 
ВВЕДЕНИЕ  «Хуайнаньцзы», или «Философ гиз Хуай'нани»‚ яв— ляется крупнейшим философским памятником Китая 11 в. до 'н. э. В политической истории Китая это время отмечено правлением знаменитого ханьского Уди (140—86 гг.). Династия Хань (202 г. до н. э. — 220 г. -н. 3.) при- шла на смену первой в истории Китая империи Цинь (221—207 гг. до н. э.), унаследовав все ее завоевания, главным из которых было объединение страны. Первый китайский император Цинь Шихуан к 221 г. до н. э. подчинил себе все существовавшие до того времени царства Китая, централизовав управление и создав по- стоянное императорское войско. «В интересах торговли Цинь Шихуа'н установил единую для всей страны моне- ту, ...едины-е меры и весы, а также приказал делать оси для повозок одного размера. Была установлена также и единообразэная для всей страны письменность» [68,23] ‘. Широко развернулись строительные работы: были про— рыты большие каналы, проложены .но-вые дороги, вы— росли новые города. Все эти мероприятия имели целью единение огромной империи, однако требовали таких затрат, которые .не в состоянии была покрыть тогдаш- няя экономика. Отрыв рабочей силы от сельского хо- :тйства, разорение земледельцев, налоги и тяжелые по- пннности подорвали хозяйство стра-ны.  ‘ Здесь и далее первая цифра в прямых скобках означает номер, а последующие —— страницы источника, приводимого 'в биб- лиографии к книге.  5 
«Хани воцарились, унаследовав разруху Циней... Народ оставался без занятий, продолжался великий го- лод. [Цена] за дань (мешок) риса ‚поднялась до пя— ти тысяч [монет]. Люди ели людей. Вымерло больше половины [на-селения]...›> [78‚ 486]. Новые правители, пришедшие ‚к власти в 202 г. до н. э. в результате круп- ного народного восстания, повели политику снижения налогов, освобождения от многочисленных повинно- стей, всемерного стимулирования сельского хозяйства. Это принесло свои плоды. В первые годы царствования новой династии наблюдается явный экономический подъем. В это время ощутим-о растет численность насе— ления, интенсивно развиваются ремесла и торговЛя. «Город являлся средоточием ремесла, культуры, тор- говли. Дворцовые сооружения, башни и дома знати вы- делялись среди остальных построек своими размерами и роскошной отделкой... дворцы цинвс-ких и ханьских правителей строились из различных пород ценного де- рева .и имели крсвл'и из цветной черепицы. Внутри до- мов стены украшались росписями и пропитывались аро— матическими веществами, пол инкрустировался драго— ценными ка-м-нями. Вокруг дворцов были разбиты сады и парки с цветниками, сохранявшимися на протяжении всего юда» [32, 456]. Активная внешняя политика, рас- считанная на расширение земель, обеспечивала разви- тие торгового и культурного обмена между Китаем и завоеванными государствами. Расширились связи и с далекими стра-нами — Средней Азией, Персией, Инди- ей. Китайские товары достигали даже границ Римской империи. Все это способствовало расширению кругозо- ра китайцев, о-богащало их представления о внешнем мире, о культуре чужеземных стран, а кроме того. в большой мере стимулировало развитие производства и культуры. Хани продолжали политику укрепления един-ства страны, начатую Цинями. Централизация управления достигает своей высшей точки при Уди. При нем был положен конец сепаратистским тенденциям, носителя— ми которых были прежде всего бывшие правители удельных царств, на всем протяжении периода ‚империи не желавшие мириться с потерей политической незави- симости: «...по указу 127 г. до н. э. владения их, преж— де наследова'вшиеся старшим сыном, стали делиться  б 
между всеми сыновьями и быстро уменьшаться в раз- мерах; статус их чиновников (высшие из которых на- значались император-ом еще со времен Цзин-ди) ...был определен специальными статутами; императорские ин- спекторы, подчинявшиеся одному из чиновников «внут— реннего двора» (в эту ‚палату входили лишь доверен- ные лица императора. — Л. П.), бдительно следили за их действиями; многие аристократы по новым законам теряли свои владения, а часто .и головы» [45‚ 19]. Жесткая внутренняя политика, проводимая Уди в отношении практически всех слоев общества, должна была обеспечить строгий надзор за действием всех и вся, однако имела внешне весьма пышную и привлека- тельную завесу. Заботясь о популярно-сти своего прав- ления, Уди взял 'на себя мис-сию якобы „восстановителя расшата-нных предшествующей династией устоев древ— ности — именно этим обстоятельством Хани объясняли бесслав'ную погибель Цинь. Объявление конфуциан— ства официальной идеологией (136 г. до н. э.) также способствовало этой цели: Конфуций и его последова- тели особенно аф'ишироваліи верность заветам отцов, обычаям и установлениям предков. Эта идея широко пропага'ндировалась и обставлялась различного р0да культурной деятельностью. При Уди широко разверну- лась работа по сбору, записи, редактированию и 'ком— ментирова'нию исторических, «философских и литератур— ных произведений, быт-овавших до тех пор либо в устной форме, либо записанных в разное время .и в разных вариантах и в небольшом «количестве экземпля- ров. Именно при Уди особое значение приобретает «Музыкальная палата», в задачу которой входили сбор и обработка народных песен и мелодий, а также созда— .пие «новых — ‘для ритуальных цел-ей. Официально счита— лось, что на основании этих песен император составляет себе представление о «гласе народном». Вне зависимости от тех целей, «которые преследо- пил Уди, все эти мероприятия создавали благоприятную обстановку для развития искусств и науки. Уже с \7111 в. в Китае получает развитие институт гостей (ср. римских ‹клиентов). Правители отдельных царств аи крупная знать «содержали при своих дворах по нескольку тысяч так называемых гостей (кз), стран- стпующих учителей мудрости, что в древнем обществе  7 
означало знатоков философии, истории, военного дела, географии, астрономии, политиков, поэтов, музыкантов, астрологов, врачей и знахарей и людей всех возможных профессий. Со времен империи такие армии гостей со— держались также .и при императорских дворах. Эти лю- ди служили своим патронам отчасти как советники по политическим делам, отчасти — как наставники -в их частной жизни, отчасти —— для развлечения своих вы- соких покровителей и их двора. В особом покровитель- стве, которое Уди оказывал поэтам и вообще людям ис— кусства и ‹науки, воз-можно, была своя политика, пре- следовавшая не только цель придать своему двору пышность. Дело в том, что уже предшествующая дина- стия Цинь прекрасно отдавала себе отчет в действенно- сти слова, исходящего иак из уст поэтов, так и стран- ствующих философов. Весь период расцвета ораторско- го иокутс-ства в \7—111 вв. до 'н. э. показал, какое это сильное оружие. Возможно, Уди хотел воспользо- ваться ‚им для укрепления и упрочения своего могущества. Его двойственная политика давала воз- можность, правда с оглядкой на императорский автори- тет, обсуждения различных форм правления, их пре- имуществ и недостатков, а освятив себя конфуциевым знамением, можно было обсудить и различные философ- ские системы древности и возможности их приспособле- ния к нуждам современности. 11—1 вв. до н. э. — это конец классической древности, а ‚расцвет ханьской им- перии при Уди — последний взлет древней культуры. Уже к концу 1 в. до н. э. появляются признаки распада, которы-е, все расширяясь, приводят в конце концов к краху. Но именно ‹в период расцвета ‚как никогда силь- но.:и полно формирует-ся сознание человека империи. Сила империи в ее единстве, а залогом сплоченности является строгая иерархия общества и гармония сосло- вий — эта мысль определяет общий мировоззренческий принцип эпохи, что находит философ-ское обоснование в идее единства и целостности мира, управляемого еди- ными законами: все множество разнородных и разно- образных явлений мира расположено иерархий-но одно по отношению к другому и основано на гармонии. Произведения этого времени отличает небывалая масштабность. «Хуайнаньцзы», как и «Исторические записки» С-ыма Ця—ня, пронизан стремлением осознать  8 
и определить сущность широчайшего круга явлений, ис- ходя из представления о целостности мира. В самом де- ле, философские памятники не дают нам ни одного при- ме-ра такого «глобального» охвата различных сторон мира природы и человека. Космогония, теория познания, теория государствен- ного управления, история, военное искусство, физика (в древнем своем значении), календарь — все это те- мы, входящие так .или иначе в _круг рассматриваемых в «Хуай'наньцзы». Количество используемых источни- ков, ореди которых можно найти и даосские, легист- ские, конфуцианские, моист-окие, а также те, что со- ставляют общее достояние — предания, мифы, легенды, пословицы и поговорки, известные исторические анало- гии, — не поддаются перечислению. Наконец, огромное количество фактического материала, разнообразных сведений, относящихся к быту, составляющих последНее слово науки (как, например, глава об астрономии) или удовлетворяющих интерес современ-ников =к чужезем- ным странам (как глава 0 географии) — все это го- ворит о стремлении к исчерпывающей полноте. отличие от раннеклассичеоких произведений \7—111 вв. 'до н. э., «Хуайнаньцзы» уже не ищет специ- ально ответов на глобальные вопросы бытия — они 'как будто уже даны. Весь пафос трактатов состоит в том, чтобы найти спо-собы применения высокой теории к практическим делам сегодняшнего дня: либо ‚найти с ее помощью объяснение современным общественно-по- литическим явлениям, либо обосновать свои проекты общественного устройства. Эта незаинтересова-нность 'в «чистой» теории оказывает известное влияние на об- щую мировоззренческую позицию авторов «Хуайнань- цзы». Так же, как Сыма Цянь, авторы «Хуайнаньцзы» заслужили в традиции имя эклектиков. В известной степени эта оценка справедлива, потому что ни в том, ‚ни в другом случае нельзя говорить ни о выработке оригинального учения, ни о последовательном проведе- нии принципов одного из известных учений. Сыма Цянь, цитируя в предисловии к «Историческим запискам» сло— ва своего отца Сыма Таня, говорит о достоинствах и снедостатках шести важнейших философских школ Древнего Китая. Из этой характеристики ясно, что Сы-  9 
ма Цянь отдавал должное каждой из этих школ. Точ- но так же и авторы «Хуайнаньцзы» склон-ны отдавать дань кажцой из этих школ. Так, в онтолопин и теории познания они явно исповедуют даосизм, в теории управ- ления государств-ом — легизм, а в этике — конфуциан- ство. Несмотря 'на все это, 'ни труд Сыма Цяня, ни «Хуайнапньцзы» нельзя считать компиляцией. Известно, что Сыма Цянь включал в свой исторический труд раз- нообразный материал хроник, исторических преданий, речей, докладов и [пр. Современные историки много внимания уделяют сличению этих источников с текстом Сыма Цяия и при этом находят большие несовпадения. Отсюда они делают вывод, что Сыма Цянь «редактиро- вал и сокращал» [45, 215] известные тексты, подвергал их критическому отбору [45, 237]. Точно так же и в «Хуайна'ньцзы» мы можем найти множество «заимство- ваний» из более ранних памятников, таких, как «Дао дэ цзин», «Лецзы»‚ «Чжуанцзы», « ›нига правителя об- ласти Шан», «Люйши чуньцю», «Хань Фэйцзы», «Моц- зы», «Сю-ньцзы»‚ «Гуаньцзы» и ‚даже «Изречения» Кон- фуция. Однако материал предшествующей традиции ис- пользуется в «Хуайнаньцзы» таким образом, !что оказы- вается подчиненным собственным воззрениям автор-ов. От этого даосские, легистские, конфуцианские тезисы приобретают зачастую 'не'свойственную им окраску. Одиннадцатая глава «Хуайцна-ньцзы» представляет со— бой развернутый комментарий к «Да-о дэ цзину». Ха- рактерно, что подавляющее число примеров, иллюстри- рующих тезисы Лаоцзы, взято из области управления государством. Кроме того, в известные тезисы вносят- ся путем комментария такие ‚поправки, которые меня- ют их смысл. Например, хорошо известно изречение Ла-оцзы: «Когда растут законы и приказы, увеличивает- ся число воров и разбойников» [6, 34—35]. Эта мысль была развита еще .и в «Чжуанцзы» (гл. Х). Смысл из— речения в том, что рост законов в государстве указыва- ет на его неблагополучие. Пример же, который приво- дится в «Хуайнаньцзы», говорит 'не -о том, что законы ничего .не исправят в «подгнившем» государстве, а о том, что нужны законы, соответствующие чконкретным условиям времени [16‚ 190]. Защита самой идеи закона отдает легизмом. По-легистски перетолковываются и конфуцианские тезисы, а л‘егистские объясняются, ис—  10 
ходя из даосских посылок. Суть таких толкований в том, что в ханьское время обнаруживается ясная тен— денция приспособления «теории» к «практике». Теория не исключается, ее значение не снижается, но она явно «заземля-ется» гна практически важных для современни— ков пр-облемах. Отсюда свой, специфический ПОДХОД к истолкованию предшествующей традиции. Подход впол— не творческий, не эпигонский.  «Хуайнаньцзы» начинается двумя вступительными главам'и и кончается заключительной главой. Располо- жение промежуточных глав носит определен.-ный поря- док, исходя из общей задачи, сформулированной авто- рами в заключении: «Проникнуть во внутренние законы неба и земли, соприкоснуться с делами людскими, [представить] в полноте путь предков» [16,373]. Уже здесь невольно возникает сравнение с «Историческими записками» Сыма Цяня, появившимися несколькими де- сятилетиями позже «Хуайнаньцзы». Сыма Цянь также буд-ет обосновывать .и выбор материала, и последова— тельность его изложения в своих предисловии к тру- ду .в целом или к его отдельным 'частя‘м. Такой прием появляется впервые в «Веснах и осенях рода Люй» (111 в. до .н. э.) и, несомненно, является свидетельством ‚нового типа произведения, основанного 'на авторском замысле. Каждая глава представляет собой трактат и обо- значается словом сюнь, что значит «поучение», «на- ставление». В «Хуайнаньцзы» мы находим достаточно разработанный язык логических понятий, который толь- ко комм'ентируется привычным языком образов. Доля этой образности в памятнике зависит от предмета: ее может вов-се не быть (как в главах об астрономии, гео- графии и сезонных приказах); она может быть мини- мальной (как в глаВе об искусстве управления); и, на- конец, она может быть значительной (как, например, в главе «06 изначальном дао»). Главы об астрономии представляют собой ‚перечень положительных знаний (или принимаемых за таковые), и потому здесь оказы- вается наиболее уместным чкаталожгный стиль: «Что на—  11 
зывается восемью ветрами? На сорок пятый день пос- ле зимнего солнцестояния 'приходят северо- восточные ветры. На сорок пятый день после прихода северо вос— точных ветров приходят восточные ветры. На сорок пя- тый день после .прихода вост-очных ветров приходят ве- сенние ветры...» и т. д. [16‚ 38], .или: «Что называется девятью областями? Центр иназывается Цзю'ньтянь. Его  звезды — Цзяо, Кан, Ди. Восток называется Цантянь. Его звезды —— Фа‚н Синь, Вэй. Северо восток называет- ся Бяньтянь. Его звезды —Цзи‚ Доу, Цяньню...  [16,36]. То же самое в главе 0 географии: «Что назы- вается шестью реками? Это Хзшуй‚ Чишуй, Ляошуй, Хэйшуй, Цзяншуй, Хуайшуй.. .» [16,56]. Глава 0 геогра- фичи имеет много общих мест с «Каталогом гор и мо- рей» и написана в том же стиле: «В Янчжоу есть де- рево Фу [с,ан] где солнце загорается. В Дугуане есть дерево Цзянь, с которого боги сходят вниз и “поднима- ются ..наверх В полдень [там] нет тени, на звук нет эха. Это центр .неба и земли» [16,57]. «Сезонные распоряжения» воспроизводят главу из «Книги обрядов» — «Полунные приказы» и, естествен— но, сохраняют ее стиль аперечня государственных и хо— зяйственных распоряжений, отдаваемых в связи с той или иной частью календаря: «Во вторую луну весгны... начинаются дожди, расцветают персик и слива, ивол— га начинает петь... отдается приказ [соответствующим] чинам провести осмотр тюрем, снять ручные и ножные кандалы, прекратить наказания плетьми, приостано— вить судебные разбиратель-ства...» [16‚ 70]. Глава «Искусств-о владычествовать» близка к легист- ским произведениям и вос-создает их стиль — строгий, деловой, сжатый: «Пре-бывать в недеянии, наста-влять без речей — в этом заключается искусство владык. Чистый и спокойный, он `недвижим; соразмеряется с единым и не колеблется; ‚...не награждает, не карает, не выказывает ни радости, .ни гнева. Каждое называет его именем, каждого причисляет к его роду. Дела пре- доставляет ьих естественному ходу, ни в чем никогда не исходя от себя.. .» [16‚ 1271. И совсем иное дело первая глава «Хуайнаньцзы». Она резко выделяется среди других глав своей высок-ой поэтичностью, которая «создается гибким ритмом, яркой образностью, богатством параллелей, разнообразием  12 
стили-стичеоких фигур. Ее автор обладал немалым ли- тературным талантом. Эта глава рождает ассоциации с древнекитайской поэзией: органичное сочетание в ней прозы, ритмических пассажей, поэзии свидетельствует о владении автор-ом стилем од (фу). Как представляет- ся, и эта черта есть знамение эпохи: прон-сходит смеше- ние стилей, с одной. стороны, и отделение научной про— зы от художественной — с другой. Указанные здесь примеры стил-ей являются как бы крайностями. Для «Хуайнаньцзы» в целом более типи- чен «средний» стиль, в котором отвлеченно—логическ-ое рассуждение перемежается с образностью. Трактаты написаны разными авторами — «гостями» хуайнаньско— го вана Лю Аня, и удельный вес и соотношение этих частей, а также мера искусности и художественного мастерства различ-ны в разных главах. Таков самый. общий вид «Хуайнаньцзы».  *  Для .и-стор'ии сложения памятника .и его характери- стики небезразлично знать, кто такой был сам хуай— на-ньский ›князь и кто были его «гости». Лю Ань был прямым потомком основателя Хань— ской династии Лю Бана, который также известен в кн- тайской историъи пол титулом Гаоцзу (206 г. до н. э.). В разделе «Жизнеописания» «И-сторических записок» Сыма Цяня (МБР—86?) есть биографии и отца Лю Аня —— Лю Чана, и самого Лю Аня и его брата хэн- шаньското «князя [2], 1102—1113]. История хуайнань- ских князей интересовала знаменитого историка, быв- шего их младшим современником. В восьмой год своего 'правления (198 г. до н. э.), рассказывает Сыма Цянь, великий Гаоцзу проходил с войском чере-з бывшее Царство Чжао. Правитель Чжао подарил императору одну из своих наложниц. Возвра— тившись в столицу, император и .думать забыл о кра— савице из Чжао. Тем временем в Чжао был поднят мя- теж против центральной. власти. Сам ‚правитель, его семья и наложницы были схвачены и преданы казни. Среди наложниц была .и забытая Гаоцзу красавица. Уже связанная, будучи на сносях, она сказала импера—  13 
ТОРСКИМ ПО'СЛЗМ’ ТОПОеЁЁТОРебЁНКЭГ— СЭМ И'МПерат.ор_ Послалн гонцоВ ЁОЁЁОГО пргаъвнтічіёля ЗЁЦЁЁ’ ЁЁ… СЛИШКОМ разг-неван ' а ' ; 3” Их сл - шать. МлаЁш'ИЙ рат [$5111 ?(;ЁЁЁЁЫ через П'ОСРедлничестёо Неікоего 'ШЭ'НЬ ШИЦЯЮЙ 150 та л повлиять “3 ГаОЦЗУ цеРеЗ императрицу & ‚Шэнь [Ёе пожелала ВМеШивать- СЯ В дела императо ‚и в отча “Щ" не На'станвал. На- ложница родила Сындили о сл ЯНИИ покончила с собой. Тогда еще Раз оложзнал _Сынё’чившемся Императору, И "ОН, рас'каявш'исй при; Ч И поручил его воспита- ЛЮ". ерез [ЮСКОЛЬ'КО ЛСТ ОН дал ему  нне ИМ'ПЁРЗТР'ИЁЁСШЮ земли. В Дел Х а"-на' ' ухуаЙ'НЁНЁСКИЁ …КЁЯЗЁЗЁЁО'ЗЁЪТРЁЫЗЁИ ЦЁЁОРе как императорский . очтения ‚к новом Ь’ не ИС- пытывал ‚никакого " _ у императору и .ВЭНЬДП- Сопровождая его на Своем / охоте Чан БЁТЁЁЁЁУРЯДОМ С ЁЁтМо ЁЁСЁЁЛесноицбе “› Обращаясь к, нему, называл е П{)тперато а ШШШ, рат»_ Это вызы- вало 'НедовоЛЬ‘Ст о "‘Шэнь Б] и ПРИ-дворных. В душе Чана жила 06” а набил его поищи за смерть матери, и, улучив момент, он ой Вэньднсле чепо О'ТПРаВИЛСЯ к имдпеРатору С П ВИ'ННТ йсто'ик ЧП'ОМИЛ'ОВЗЛ брата, и С тех пор, Рассказываеоем дЁо , : ан перешел В-Се Грани- ЦЫі ОН завеі1 '" “И СВ ных нмгне :ИМнераторс-клИе ПОРЯД'ки и требОВаЛ От О аНСК‘ИМИ пера‘р-ОР'СКИХ :п'очеСТ‘ей; не Считался с `мпераТОЁССМЭТРИВЁЁЁЗЗ$1213РігЁ/птсобствен-ные каз ЫВ ' ` еРЗТО ские- .ХЗМОЁТОПЯЧЁЁЁЁО расПЁЁЁЁЬЁЁСЯ своими! войсками РИ за: Ключал союзы «сосмпе ато племенами. В доносе, вко- ТОРЫй. был послан ;" и ю ]? люру, Гоб'ВОРИЛось, что хуай- нань-окнй гваін дает 'преРжива-ЁЯМ’ ' ежавшиМ ОТ наказа- НИЙ ИМПВРЭ’ГОРЯ’МЁОДЁКалует зёмил); СЁЁЁЁёноёяаривает 60- Г ' к ’ ’ И ИМ е_ Сёёёмітбпоодндіъедет петіеіовотры с племена-ми “мин:,‚уЁд, сюнну, гот-оВЯСЬ к Мядноёіа 152? Ивб центрадь'нои власти. В результате ЭТОГО Ёзли как Н. ЫЛ ч-СХВачен И отправ- лен в ссылку. Еиго В Преступника в Железной и князь Не Перенес позора. Он отказал-  клетке и 0 ды " ‚ г Р ИЩУ „ умер в пути голоднои. смертью.  ся Л Ь " ринимат Л конфискованы, а малолетним сыновьям  Земли его бы Даны -в уделы небольшИе территории. Одна…) чере-3 во- естокоС’ГИ по отношению к брату Вернул  молвы о его  14 
земли Чана его сыновьям. Хуайнаньспк-им ваном стал Лю Ань (164 г. .до *н. э.). Рас-сказ Сыма Цяня о Ча-не примечателен как ил- люстрация того исторического момента, когда молодая империя еще должна была активно защищать завое— ванные рубежи, постоянно наталки'ваясь на сопротивле— ние бывших царьков, никак не желавших примириться с утратой наследственной власти. Сеьпарагистские тен-- денции были настолько живы, что .ими заражались, как видно, .и «новые» аристократы. Одним из ‚них был ‚князь Чан. «Хуайнаньский. князь Ань был человеком образо— ванным, — пишет Сыма Цянь, — `играл ана цине, 'не любил охоты с травлей и скачками, стремился, не ки- чась добродетелью, служить ‹простому народу, чем и прославился в Поднебесной» [2], 1105]. Но Лю Ань ‹не забыл обстоятельств смерти своего отца и, как говорит Сыма Цянь, «.подумывал о мятеже, да все 'не было по— вода». «На второй год эры правления цзяньюань», т. е. в 139 г. до н. э., Лю Ань сблизился с неким У А'нем, бывшим .главнокомандующим при императоре Уди, и тот стал гподстрегкать князя к действию, говоря: «Ныне у императора нет наследника. Вы, великий. князь, :при- ходите-сь внуком императору Гао [Цзу]. Вся Поднебес- ная знает о Вашей добродетельности .и справедливо- сти. Императорская колесница с каждым днем все бли- же к закату. Кому [как не вам, князь, занять престол!» [2], 1105]. И Лю Ань стал готовить мятеж. Он тща— тельно разрабатывал план действий, обсуждая его со своими советника-ми; вступил в тайные переговоры с приближенными императора. Лю Ань не жалел золота на п0дарки другим князьям, стремясь заручиться их поддержкой, готов-ил оружие .и военные запасы. Его сторонники вели активную агитацию по всей. империи, странствующие ораторы ‚прославляли его добродетели, и имя ткнязя приобретало все большую популярность. Сыма Цянь очень подробно излагает всю историю за- говора, приводит речи советников и князя, доклады его противников императору, входя в мельчайшие детали этого дела. Но в результате предательства все рухнуло: когда Лю Ань увидел у своих ворот гонцов императо— ра с верительънымн 'дшицами, он уже знал, что дело ;про- играно, и покончил .с собой. Его семья и все, кто был  15 
причастен к заговору, были казнены до девятого коле- на, а княжество поделено на девять областей. ‚ Сыма Цянь неодобрительно отзывается о хуайнань- ских князьях: «Отец .и сыновья погубили и царства свои, и жизнь и стали посмешищем Поднебесной» [2], 1112]. Таков приговор историка. Однако в биографии Лю Аня у Сыма Цяня есть некоторые не очень ясные мо- менты. Удивительно, что Сыма Цянь ни словом не упо- м-инает о сочи-нении «Хуайнаньцзы». А между тем .из «Хуайнаньцзы» явственно следует, что взгляды хуай- наньского князя на политику были созвучны взглядам Сыма Цяня. В частности, такие политические положе- .ния «Хуай-наньцзы», как необходимость извлечения пользы 'из прошлого опыта и одновременно с этим тре- бование изменения древних установлений с учетом ме- няющейся обстановки; выбор людей для управления на основе их способностей, а не происхождения или родства; обличения роскоши знати и пр. — все это с одинаковым энтузиазмом выражено и 'в «Хуайнаіньцзы», и у Сыма Цяня. Но истори-к намеренно и подчеркнуто берет только линию внешней жизн-и Лю Аня — он не одобряет политической активности хуайнаньских кня- зей, их действий против императора. Интересно, что «История Хань» Базнь Гу (82— 92 гг.), значительно сокращая биографию Лю Аня, тем не менее делает довольно большую вставку о литера- турных занятиях хуайнаньского князя, о его меценат- стве, о рас-положениикнему императора Уди, об участии Лю Аня в литературных беседах, чтениях, диспутах и пирах при дворе императора, о поэтическом таланте князя [22, 1783 (575)]. Можно лишь предполагать, что ко времени Бань Гу имя хуайнаньского князя переста- ло быть запретным, и это дало возможность даже та- кому ортодо-ксальному историку, каким был Бань Гу, говорить о деятельности князя более свободно. Во вся ком случа-е фактом остается то, что от Сыма Цяня до нас дошли подробные сведения о политической деятель- ности хуайнаньских князей, но о Лю Ане как о филосо- фе, поэте, ученом, меценате мы узнаем впервые гиз «Истории Хаінь» Бань Гу. До нас дошел еще один ранний. вариант биографии Лю Аня, оформленный как житие ‚праведника в «Жити-  16 
ях святых» ‚Гэ Хуна (284—363 гг.) [17, 11—13]. Возник он, по-видимому, значительно раньше того време-ни, когда был записан Г э Хуном, потому что его переска— зывает уже автор 1 в. н. э. Ван Чун, ссылаясь на некую легенду о восьми старцах [1, 68—69]. В «Житии» Г э Хуна эти восемь старцев («ба гун») перевоплоща-ют- ся чудесным образом в одного, который становится ду-' х-овным наставником Лю Аня. Под его руководством Лю Ань овладевает искусство-м перевоплощений и в конечном итоге живым возносится на небо. Но интерес- но, что по другим источникам [4, 1; 149, 4—5] «восемь старцев» толкуются как ближайшее окружение Лю Аня, люди, имена которых известны, авторы и соавторы до— вольно многочисленных произведений, приписываемых кисти хуайнаньских философов. У Сыма Цяня двое из них упоминаются как активные участники заговора [21, 1106]. Таким образом, легенда по-св-оему истолковала роль ближайших советников князя, сделав их настав- никами в его духовном “и нравственном воспитании. Под названием .«ба гун» известна река, а также горы -в об- ласти Хуайнань, где был храм хуай'на'ньскопо князя. Эти совпадения не случайны. Они свидетельствуют о популярности истории хуай-наньского князя. В житии Лю Ань—праведни'к, вся жизнь которого—подвиг и подвижничество. Он невинно страдает и чудесным об- раз-ом спасается, воз-несясь на небо. Житие опровергает свидетельство «Истории Хань» Бань Гу (повторяющее рассказ Сыма Цяня) об участии Лю Аня в заговоре: «В «Истории Хань»... не говорится о том, что Ань достиг бессмертия. Боя-съ, что последующие поколения будут чтить его, забросят государственные дела, будут доис— киваться пути Аня, [«История Хань»] говорит, что Ань совершил преступление и покончил с собой». Житие стремится обелить Лю Аня. В его основе лежит фоль- клорное предание, что подтверждает факт популярно- сти имени князя в народе. Сочувствие вызывала сама судьба Лю Аня: его принадлежность «к императорской фамилии, постоянные репрессии и обиды, которым под- вергались отец и сыновья, их щедр-ость и помощь тем, кто бежал от гнева императора. Были и другие причи— ны популярности Лю Аня. Так, сохранились сведения об увлечениях князя алхимией, астрологией и магией,о  17 
! /  его поисках китайского «философ-ского камня»—этик— сира беосме-ртия. Нам представляется верным за-Меча— н-ие Ху Ши ‚о том, что поиски бессмертия, о к-от‘Орых свидетельствуют источники, недаром вс-оединилисьг в ле-- генде «О восьми старцах» с характеристикой князя :как праведника, который невинно пострадал от зл коз— ней [144, 7]. Мы знаем из истории, что проповЁЁэ бес— смертия была характерна для тайных сект, вьютупав- ших не однаЖДы идейными вдохновителями и идеоло—- га-ми народных восстаний и, следовательно, имела. отклик в этой. среде. У Сыма Цяня заговор описан так, что ясно ощу- щается его масштаб—это не \сго-вор кучки придворных, а широко развернутое 'и продуманное выступление.. К нему были привлечены тысячи людей. Сыма Цянь говорит, что основанием заговора, помимо честолюби- вых стремлений князя, послужили его опасения, что отсутствие наследника у Уди породит смуту среди вла— детельных «князей и [приведет «к гибели единую империю.. Предвестием смуты было .и появление в 133 г. до н. э. кометы: «Когда [царство] У гподняло свои войска, цоя-- вилась комета длиной всего в несколько чи, а кровь. пролилась на тысячи ли. Ныне же комета пересекла. все небо. Быть в Поднебесной вели-кому восстанию» [21, 1105]. Нужно принять “во внимание распростране- ние в ханьск-ом Китае астрологических занятий, особую склонность к ним хуай-на'ньс-ког-о князя и его «гостей», чтобы должным образом оценить впечатление, ‚которое произ-вело это небесное явлен-ие. Кроме того, происхож- дение Лю Аня давал-о ему основания для претензий на престол, если бы речь зашла о борьбе за него. Все вме- сте взятое «показывает, что выступленИе Лю Аня против царствующего императора имело уже несколько иной смысл, чем мятеж его отца Лю Чана. Немалую роль играла, повидимому, и слава хуайнаньского князя как человека, который «стремился, .не кжичась доброцетелью, служить ‹простому нар0ду» [там же]. Выражение «не ки- чась добродетелью» тоже знаменательно. У Сыма Цяня оно выражает определенную позицию автора *в отноше- нии господствующих сил, громко восславляющих недо- стойных и отптравляющих в изгнание достойных. В этих условиях слава «добродетельного» мало чего стоила в глазах достойных людей, и они стремились от нее уйти.  18 
О литературэных и научных ('по тем временам) за- нятиях .Лю Аня и его кружка сохранились достаточно красиоречивые свидетельства 'в библиографическом раз- деле «Истории Хань» Бань Гу: «Хуайнань. «О дао». 2 тетради» [22,_ 1643 (435)]; «Хуайнань. Внутренняя [книга], 21 тетрадь; Хуайнань. Внешняя [пкнига],33те- тради» [22, 1651 (443)]'; «Хуайнаньский князь. Оды. 82 тетради; Хуайнаньский князь и его придворные. 44 тетради» [22‚ 1653 (445)]; «Хуайнаньские песни. 4 тетради» [22, 1654 (446)]; «Хуайнаньские ученые. О звездах. 19 свитков» [22, 1656 (448)]. Первое, что обращает на себя внимание в этом перечне,—это коли- чество произведений. Во-вторых,—их разнообразие: здесь и философские сочинения, -и поэтически-е, ;и науч— ные—об этом мы можем судить по названия-м и по тем разделам, в которые Бань Гу помещает их (соот- ветственно: «Гадания», «Прочие философы», «Оды», «Песни», «Астрономия»). Это и 'не удивительно. Ведь Лю Ачнь был не только политиком, но и меценатом. Бань Гу о нем іписал: «Хуайнаньский ;к-нязь Ань был образован, играл на цин-е... С-озвал гостей, мужей, све— дущих в искусстве превращений, несколько тысяч пчело- век. Составили внутреннюю книгу в двадцать Одну тет- радь, внешнюю—еще более пространную, а также среднюю из восьми свитков, [в ней] говорилось о свя- тых, об искусстве алхимии» [22, 1783 (575)]. В собрании «Чуские оды» сохранилось произведение «Призывание отшельника», ‚приписываемое неко-ему «Хуайнань сяо— ша-нь». Современный исследователь «Чуских од» Ма Маоюань пишет, что до сих пор не установлено, `дейст- вительно ли «Хуайнань сяошачнь»— имя автора оды или это обобщенный ‚псевдоним авторов из кружка Лю Аня. Буквально этот псевдоним переводится «Хуайнаньские малые горы». Комментатор 11 в. н. э. Ван И :по поводу оды ;и ее автора писал, что, возможно, она написана поэта-ми ‚из кружка Лю Аня, среди «произведений кото- рых были принадлежавшие -к циклу «Большие горы» и  ‘ Здесь комментатор Янь Шигу дает примечание: «Внутренняя книга говорит о дао, внешняя — о разном».  19 
«Малые горы» (‘по аналогии \с разделами «КНИГЙ пе- сен»—«Большие оды» и «Малые оды») [145, 256—260]. Комментатор «Хуайна‘ньцзы» Гао Ю (11—111 вв. н. 3.) также упоминает название «Малые горы» и «Большие- горы» в связи с кружком Лю Аня [4, 1—2]. По форме ода близка к известному произведению Сун Юя (Цюй Юаня?) «Призывание души». Как известно, это обрядо- вый плач, молитва, обращенная к душе умершего,пафос которой—то увещапием, то угрозами, то соблазнами вернуть душу обратно на землю. В оде «Призывание отшельника» яркими красками передана зловещая ат- мосфера пустынных горных ущелий, где слышны толь-' ко рев барсов да стоны обезьян и где человека на каж-- дом шагу подстерегает смерть. Кончается она гпризы- вом: «Вернитсь, царский внук! В горах нельзя оставать— ся долг-о!». Некоторые комментаторы считают, что о'да является обращением к Лю Аню друзей в момент его увлечения борьбой за трон [145, 257]. Как бы там ни было, ода— единственное, что дошло до нас от поэтических произ— ведений Лю Аня и его кружка. Таким образ-ом, исходя из дошедших до нас сведе- ний, мы можем определенно сказать, что круг интере- сов кружка Лю Аня и его самого был чрезвычайно широк. Но, конечно, самое главное, чем прославлен в исто- рии хуайнаньский князь Лю Ань,—это философское сочинение, дошедшее до нас под названием «Хуайнань- цзы». По свидетельству комментатора Гао Ю,«памятник в его время имел и другое название—«Хунле». «Хун»,— пишет Гао Ю,—означает «великий»,же»—«мудрость», то есть в нем говорится о великой мудрости дао» [4, 2]. Лю Сян (77 г. до н. э.—6 г. н. э.), известный ханьский филолог, работал над текстом этого памятника иназвал его, в свою очередь, «Хуайнань» [там же]. Известно также название, как бы соединяющее два предыдущих: «Хуайнаньцзы хунле» (начиная с Х1 в.). В дальнейшем все три названия, а именно «Хуайнань», «Хуайнань— цзы», «Хуай-наньцзы хунле», употребляются равно— правно. История текста достаточно хорошо изучена, и в настоящее время представляет-ся бесспорным, что это есть та самая «внутренняя «книга» 'из двадцати одной  20 
главы, о которой упоминает Бань Гу в библи—ографиче— ском разделе «Истории Хань» [147, 1016—1020; 144, 1—12; 149, 1—13; 109, 191—198]. «Хуайнаньцзы» имеет два основных коммента-рия. Один принадлежит известному ханьскому филологу и комментатору, автору знаменитого словаря «Шо вэнь»— Сюй Шэню (1—11 вв.), второй.—уже упоминатвше'муся и не менее известному комментатору Гао Ю (11— 111вв.). Со временем эти два комментария смешались, и ученые потратили немало усилий 'на то, чтобы опре- делить, какая часть комментария при-надлежит Сюй Шэню, какая—Гао Ю. В настоящее время считается установленным, что тринадцать глав дошли до нас с- комментарием Гао Ю, а восемь—с комментарием Сюй Шэня. Издания текста, .на которых основываются но- вейшие исследования (тексты в современном собрании «Сыбу цункань», в-оспро-изводящем печатный. текст Х1в.‚_ в собрании «Сыбу бэй я-о», основанном на издании Х\/111 в. Чжуан Куйцзи, а также новые критические- издания Лю Вэньдяня и Лю Цзяли), идут с коммента- риям-и Сюй Шэ-ня и Гао Ю. В «Собрании сочинений фи— лософов» текст дается .с теми же комментариями и до- полнениями к .нему Чжуан Куйцзи. «Хуайнаньцзы» поразительно мало изучен как в- самом Китае, так и за рубежом. Небольшая работа Ху Ши «Книга хуайенаньско-го князя» (1931 г.), представляющая собой монографиче- окое исследование, является един-ственным целостным исследованием памятника в Китае. Книга Ху Ши ›со— стоит из шести глав. Первая глава посвящена биографии Лю Аня и ис— тории текста. Ху Ши не просто цитирует соответствую- щие места «Исторических записок» Сыма Цяня, «Исто- рии Хань» Бань Гу, «Критических рассуждений» Ван Чуна, «Житий бессмертных» Гэ Хуна, тно пытается про— никнуть в политическую атмосферу того времени, понять. логику поведения Лю Аня, его роль 'не только в полн- тической, но и в культурной жизни. Вторая глава ражботы Ху Ши посвящена дао. Он признает положительное значение космологии даос-ов, ВЫВОдящ—ей первоначало из стихийного саморазвития-. вещей [144, 29]. Он говорит, что это означало отрица- ние ими как-ого бы то ни было бога, создателя, наде—  2! 
ленного волей и сознанием. Ху Ши не понимает, иаии-м образом такая .космологичес—кая система могла ужи- ваться с идеей дао, как неко-ей предметностью, обла- дающей свойствами [144, 21—22]. По его мнению, су- ществует альтернатива: либо саморазвитие, либо дао, как «матерь Поднебесной». Не находя разрешения это- му противоречию у даосов, Ху Ши делает вывод, что ‚да-осы, правильно поняв естественность природных за- конов, не смогли все же оторваться от суеверий свое-го времени 'и превратили «умственную схему» (т. е. дао) в нечто, стоящее над всеми законами, в результате чего «в глазах обычных людей [она] ото-ждествилась с Выс- шим небом, с Верховным богом» [144, 21—30]. Хотя с таким выводом трудно согласитья, но заслуживает вни- мания сама постановка вопроса: в каком соотношении находится идея саморазвития вещей .и идея дао? Третья глава ›книги Ху Ши посвящена теории «не- деяния». ›.«Не'деяние—это перенес-ение принципа стих-ий- ного саморазвития вещей в «космосе на человеческую жизнь и политику» [144, 35],—так формулирует Ху Ши основной принцип недеяния. Н-ед-еянием, как правильно отмечает Ху Ши, здесь признается деятельность, «согла- сующаяся с законами природы. Отсюда достижения цивилизации являются достижения-ми постольку, по- скольку они не вносят в природу дисгармонии и не гпри- водят к разрушениям. В этой же связи рассматривается вопрос о пользе учения. Мудрость открыта избранным, обычные же люди, обладающие средними способностя- ми, нуждаются в приобретении знаний и мастерства с помощью учения. Ху Ши замечает, что «Хуайнаньцзы» в этих пунктах демонстрирует «взгляд живого деятель- ного человека на жизнь человеческого общества» [144, 51]. Однако это замечание ‹сделано им в связи с общей отрицательной оценкой роли даосизма в разви- тии наужк. Ху Ши говорит, что преклонение перед ири— родой, слишком большая вера в дао, сокрыт-ое в при- роде, усиленные разговоры о недеянии, о том, что нельзя вредить природе, тормозили развитие наук. Это не мешает Ху Ши тут же перечислить научные дости- жения даосизма: им известно было такое явление, как инстинкт самосохранения, приспособляемость организ- ма к окружающей среде [144‚ 53]. «Подобные фраг- менты,—говорит Ху Ши,—содержат историю прогрес—  22 
са человечества, иногда близкую “к современной интер- претации» [144, 54]. Таким образом, по Ху Ши‚даосизм препятствовал развитию естественных наук и он же вырабатывал в русле своей философии научные ‹крси- терии. Четвертая глава книги посвящена политическим взглялам авторов «Хуайнаньцзы». Ху Ши формулирует три, с его точки зрения, важнейших пункта политиче- ской теории философов =из Хуайнани: мудрое правление,. основанное на зак-оне; огпора ана силы и способности большинства; призыв изменять законы, не цепляясь за древног‘ть. Первый пункт, как раскрывает Ху Ши, означает правление, руководствующееся принципом объективно— сти и ничем больше, не привтносящее сюда никаких лич- ных моментов. Понятно, что в даосской «интерпретации таское правление ассоциируется с принципом 'недеяния, потому что следование объективному порядку вещей и есть нед-еяние. Вто-рой пункт вытекает из понимания того, что зна- ния правителя, .как бы мудр он ни был, имеют предел, и потому нужно опираться «на уши и глаза всей Под- небесной, чтобы видеть и слышать, на руки и ногивъсей- Поднебесной, чтобы двигаться и действовать» [144,70]. Ху Ши отмечает бесспорный. демократизм такого ут- в-ерждения, поскольку он означал «провозглашение рав- ных “возможностей для проявления способностей» [144, 76]. О демократизме говорит ;и признание «равен- ства между правящими и управляемыми» [144, 77], вы- раженное в принципе «взаимной благодарности», прин— ципе, который Ху Ши совершенно правомерно противо- поставляет принципу подчинения низших высшим, объ- явленному Мэнцзы. Закон обязателен для ‚исполнен'ияв равной мере как для высших, так и для низших. Третий пункт политической программы «Хуайнань- цзы» провозглашает необходимость изменения законов в соответствии с временем ви новыми условиями. И здесь Ху Ши говорит о влиянии на «Хуайнаньцзы» теории Хань Фэйцзы и Ли Сы. Изменяющаяся во ‚времени объ- ективная реальность требует того, чтобы общество @на- хоцило способы восстанавливать н.арушающееся соот- ветствие между требованиями действительности и свои- ми установлениями. Ху Ши сетует на то, что и здесь  23 
даосы слишком акцентировали значение «природных изменений», но он забывает или не принимает во вни- мание, что для даосов «природа» включала в себя и общество. Именно поэтому требование соответствия «природным изменениям» приводило к столь радикаль- ным политическим выводам. В целом политические взгляды «Хуайнаньцзы» им- понируют Ху Ши именно своей активностью, несмотря на объявленную позицию недеяния. «Теория ухода от мира»—так называется пятая глава книги Ху Ши. Истоки этого учения Ху Ши видит в практике «полуученых-полумаг-ов», ставивш'их фарма- кологические и алхимиче'окие опыты, кото-рые [привелик определенным достижениям *в области медицины, х'и- мии, обработки металлов, физики. Однако он склонен считать, что даосы своей философией внутреннего само- совершенствовагния обратили вспять попытки этих гполу- ученых-п—олумагов оторваться от суеверий и встать на путь науки. Здесь, как нам представляется, Ху Ши ошибается. Сколь бы .ни были значительны |и ‹положи- тель-ны в разрезе истории результаты физических опы` тов алхимиков и фармакологов, .их открытия носи- ли случайный характер. В то же время «ушедшие от мира» даосы, стремясь постичь мир в целом, создали его абстрактную модель. В основе ее лежал-о представ- ление о единстве мира и единстве происходящих в нем разно-образных явлений. Случайные открытия алхими- ков, фармакологов и прочих укладывались в ее стро-й- ную систему, образуя сложную, но строгую картину мира. Дал-ее Ху Ши останавливается на теории познания даосов. Познавательная способность в своей высшей фор- ме, считали они, связана с духом, или ‚разумом (цзин .шэнь). Ху Ши делает попытку определить, что такое дух в «понимании авторов «Хуайна'ньцзы». Он приходит к вывоцу, \что это мельчайшие ччастицы воздуха, или эфи- ра,тиз которого состоит и тело,.но обладающие функцией управления телом и ‹потому чпочитаемые наравне с ду- хами. Ему представляется, что вся теория познания сводится лк призыву беречь свой воздух, или эфир, от внешнего влияния, сохранять его чистоту, которая легко замутняется страстями и влиянием внешнего мира. По.-  24 
скольку же Ху Ш-и-праткти-ка никак не может удовле- творить учение, которое обер-егается от внешнего влия- ния (а ‚именно таким оно представляется Ху Ши), то он и заканчивает главу осуждением 'пораженч-еской пози- ции «Хуайнаньцзы». Последняя глава книги рассматривает влияние на «Хуайнаньцзы» религиозных ‚представлений того време- ни. Переплетение вполне научных наблюдений. и выво- дов с мифологией .и 'верова'ниями в «Хуайнаньцзы» вы- водит Ху Ши из терпения, и он в конце концов, вопреки собственной высокой оценке даосизма во второй главе [144, 13], называет даосизм «мусорной телегой», на ко- торую *навалены и разнообразные философские учен-ия древности, и вся масса религиозных заблуждений [144, 135]. Ху Ши не сумел увидеть в сложном синтезе хань- ского даосизма главного—«мусор» был лучшим дости- жением древней научной мысли и для авторов «Хуай- наньцзы» послужил теоретическим руководством в ре- шении [практических проблем, как научных, так и поли— тических, которые выдвигала ‚перед ними их эпоха. Несмотря на критические замечания, мы не можем не отдать должного автору: он представил подробный анализ действительно важных для этого памятника проблем, и его попытка разобраться в сложном их спле— те-н'ии безусловно заслуживает внимания. Мало изуч-ен «Хуайнаньцзы» и в мировой синоло- гии. Достаточно сказать, что памятник до сих пор не «переведен полностью ни на один из европейских язы- ков. Среди частичных переводов следует указать на книгу И. Моргана [118], содержащую перевод восьми гла-в «Хуайнаньцзы», с предисловием и комментарием; перевод гла'вы «Очертания земли» 9. Эркеса [97]‚-без на— кого бы то 'ни было комментария; перевод первых двух глав «Хуайнаньцзы» Евы Крафт [109], с предисловием, построчным комментарием и подробным ист-олкованием текста; и, наконец, перевод одиннадцатой главы памят- ника, выполненный В. Воллакером [125] и также со- держащий вступительную статью и комментарий. Книга Моргана явля-ется первой большой работойв европейской синологии, посвященной специально «Хуай- наньцзы». Основную часть загнимает перевод (242 с.), которому предшествует предисловие (45 с.). В преди- словии автор сосредоточился на нескольких темах, пред-  25 
ставляющихся ему важными -в даосизме: соотношение чувственного и духовного начал, свобода, дао, недея- ние. Предисловие хотя и не носит, строго говоря, «иссле- довательок-ого характера, однако содержит ряц замеча- н'ий, позволяющих судить о взгляде автора на даосизм. Автор различает у даосов два мира: видимый и неви- димый, смертный и вечный, чувственный и рациональ- ный. Мир вицимый, чувственный, смертный стоит ниже мира невидимого, вечного, идеального. Над тем и дру- гим м'иром стоит некая высшая сила—дао (этот тер- мин Морган склонен переводить в большинстве случаев как «космическая душа»—Созтіс Зрігіі). Дао является единством видимого и «невидимого мир-ов. Над дао, по Моргану, стоит «естественность» (паіцгаітізт, цзыжань). Но дао и само может выступать как «естественность». Сами наблЮдения Моргана заслуживают внимания: есть мир вещей, есть невещный мир и есть некий их син- тез и одно-временно источник; дао—это «космическая душа». Но отсутствие систематического анализа текста, поверхностность и иизлишняя широта сопоставлений (на- пример, с христианскими понятиями), распространение выводов на весь даосизм —все это лишает его гипотезы необходимой для научной работы достоверности. Инте- ресны и также не аргументиро—ванны замечания Морга- на от-но-сительн-о того, что даосы рассматривают челове- ческое тело как микрокосм, и о том, что ‘в даосской фи- лософ-ской системе существует тесная связь между ькос- мооом и человеком. Перевод Моргана, на наш взгляд, грешит «'широ- той». Формулируя свое кредо перевоцчика, Морган гово- рит, что зачастую парафраз точнее передает смысл тек- ста, чем его буквальный перевод. С этим трудно не согласиться, но следует при этом быть осторожным, п-о- скольку, как это видно 'по работе самого Моргана, легко сбиться на пересказ, включающий. слишком многосубъ- ективнопо. Переводчик «дополняет» то, что с его точки зрения не достаточно ясно оказано в тексте. Но как бы там ни было, перевод Морганом целого ряда глав до оих пор остается единственным в европейской синоло- гии и как таковой имеет свою ценность. Работа Евы Крафт заслуживает того, чтобы на ней остановиться подробнее. Кратко, но достаточно полно характеризует она памятник во вступительной части  26 
работы: говорит о его значении, об истории текста, 0 комментаторской традиции; специально останавливает- ся на проблеме сопоставления текста «Хуайнаньцзы» с текстом «Вэньцзы» и приходит к выводу, что это два разных текста и соответственно ничем не оправдана правка ученых цинского времени (ХУП! в.) текста «Хуайнаньцзы» по «Вэньцзы» ‘. Далее следует перевод первых двух глав «Хуай- наньцзы». Выбор этих глав обусловлентем, что пере- водчик считает первые четыре гла-вы принадлежащими одной руке и рассматривает их как вступительные ко всему памятнику. Перевод отличается точностью искру- пулезностью. Комментарий -к тексту свидетельствует об отличном владении переводчика литературой., как .ком— ментаторс-кой, так и исследовательской, а также текста- ми Лаоцзы и Чжуанцзы. За переводом следует истолкование текста, идущее в основном последовательно от первой главы ко второй, но зачастую отсылающее читателя к разным частям перевода. Работа, кроме того, снабжена указателем, дающим перечень основных понятий. Исследование Е. Крафт обладает многими достоин- ства'мги. Во-перевых, это единственная пока работа в ев— ропейской синолопии, сосредоточенная на системе «Ху- айнаньцзы». Е. Крафт отдает себе отчет в том, что эта система тесно связана с предшествующей даосской тра— дицией и только 'в связи с нею может быть осмыслена. Но, идмея весь необходимый запас знаний относительно этой традиции, автор пытается дать прежде всего ин— терпретацию основных категорий даосизма в том виде, как они предстают из текста памятника, и провести свой анализ «как бы изнутри, полностью ›концентрируя свое внимание на развертывании мысли в избранных ею двух главах «Хуайианьцзы». Такой подход представ— ляется наэм единственно правильным и возможным, по- тому что без конкретной разработки системы каждого памятник-а даосской мысли ‘в отдельности невозможно сделать сколько-нибудь основательные выводы 0 раз- витии основных понятий даосизма и всей его филосо- фии в целом в историческом разрезе. Такой ПОДХОД по-  1 На безосновательпость такой правки указывал также Ху- Ши [144, 13].  27 
зволяет автору глубоко войти в живую плоть текста и делает для него явственными многие существенные детали, остающиеся, как правило, вне внимания других исследователей. Во-вторых, несомненным достоинством работы яв- ляется попытка акцентировать внимание на термине, постараться выделить его значение из контекста. По- скольку содержание этих двух глав сосредоточено на идее дао, постолЬку в центре внимания исследователя, естественно, постоянно остается дао. Е. Крафт снова и снова уточняет его значение, по мере того, :как текст предоставляет к этому возможность. В результате в ин- териретации исследователя дао впервые обретает коп- кретные черты, позволяющие всякому, знак—омящемуся с работой, делать самостоятельные выводы относитель- но сущности этой важнейшей категории. Причем после- довательное, а не выборочное толкование текста в зна- чительной мере гарантирует объективность подхода, во всяком случае дает возможность контроля. И наконец, еще одна привлекательная черта иссле- дования—автор хорошо чувствует образную сторону текста. Проникновение в суть мифологических и поэти- ческих образов «Хуайнаньцзы» дает ему дополнитель- ный материал для аргументации. Без попытки войти в образный :мир даосских памятников вообще и «Хуай- наньцзы» в частности, учитывая специфику формы из- ложения любой древней философии, нельзя приблизить— ся к пониманию .конкретных вывод-ов этой философии. Филологический анализ тек-ста есть путь к его фило- софс'кому анализу. Но при всех достоинствах работа В. Крафт обла- дает одним весьма существенным недостатком — автор явно находится под гипнозом новой европейской фило- софии, и это, помимо его воли, окрашивает всю интер- претацию в цвета, совершенно чуждые древности. Пока автор говорит, что дао—начало (Игорю-пз), дух ((}еіз’с) и душа ($ее1е) мира, то он еще остается на почве древности. Но когда он утверждает, что дао не только начало, но и принцип (Ргіпиір), не только дух, но принцип духа ((Зеіз’с Ргіпвір)‚ и в довершение всего говорит, что дао должно быть понято 'ка-к траноцендент (а15 Тгапзиепсіеп’с) [109‚ 109—130], то такая интерпре- тация сразу пере-мешает нас на почву ново-европейско—  28 
го образа мыслей, а никак не древнекитайского. «Вся беда в том,—пишет по поводу таких интерпретаций А. Ф. Лосев,—что античности неведомы... ни учение о чистом внебытийном трансценденталитзме, ни абсо— лютная мощь субъекта, когда он сам обосновывает и себя и всякое иное бытие... Античная философия и ан- тичный «идеализм» всегда исходят из объективного бы- тия (подчеркнуто А. Ф. Лосевым.——Л. П.)» [51, 149]. Отсюда понятно наше отношение к этой работе—она представляет интерес как скрупулезный анализ текста, выполненный на высоком научном уровне и полезна в частностях,_но что касается общих выводов, то они не могут быть нами приняты безоговорочно. Работа американского ученого Б. Волла'кера, как отмечали рецензенты, вызывает чув-ство удовлетворения своим аппаратом, но разочаровывает качеством перево— да [108]. Работа состоит из пяти частей. Первая гла— ва-«Хуайнаньцзы» и его комментаторы»—содержит краткую биографию Лю Аня и краткие сведения о ком— ментаторах памятника. Вторая глава представляет со- бой перевод предисловия Г ао Ю к «Хуайнаньцзы». Ос— новной пафос третьей главы—установление общ-ности между одиннадцатой гла-вой «Хуайнаньцзы», ее идеями и идея-ми «Дао дэ цзина» и «Чжуанцзы», с одной сто- роны, и взгляда-ми Хань Фэйцзы, с другой стороны. Ав— тор пытается уловить социальный и политический под— текст, связанный с событиями П в. до н. э., но, как пред— ста-вляется, глава не дает ему достаточного материала. Четвертая часть содержит собственно перевол и сум- марное его изложение в пересказе. Пятая—посвящена проблеме перевода терминов и дает подборку вариан- тов перев-ода важнейших терминов древнекитайской философии в работах известных переводчиков и иссле- дователей, таких, как В-эйли, Дайвендак, Вильгельм, Даб-с и др. Попытка авторапутем таікой подборки найти подходящий для себя вариант или оправдать свой соб- ственный едва ли плодотворна— автору как будто без— различно, идет ли речь о {переводе термина в памятни- ках даосской или конфуцианской школ («Дао дэ цзин» Лаоцзы и «Изречения» Конфуция), 'в памятнике, отно- сящемся по содержанию к \/1—\7 вв. до н. э. (как Лао- цзы 1; Конфуций) или ко 11 в. до н. э. (как «Хуайнань- цзы» .  29 
В общих работах по истории древнекитайской фи- лософии «Хуайнаньцзы», как правило, или вовсе не упоминается, или только упоминается и цитируется в связи, главным образом, с космологической теорией и мифами [см. 35; 90; 144; 105; 108; и др.]. русской .и советской синолопии «Хуай'наньцзы» упоминается в трудах таких крупных синологов, как В. П. Васильев, В. М. Алегксее'в, А. А. Петров, что сви— детельствует об их интересе к этому памятнику. Как источник по мифологии он привлекается к исследова- нию Э. М. Яншиной, Б. Л. Рифтпным, Л. С. Василье- вым. Однако специальных работ на русско-м язьгке, кро- ме статей автора настоящей монографии, по «Хуайнань- цзы» гнет. Исследование тачкого памятника, как «Хуай'нань- дзы», сопряжено с привлечением текстов других древ- некитайских памятников, в первую очередь даосской школы. Использование их автором монографии было значительно облегчено уже имеющимися переводами и исследованиями русских и советских ученых (А. И. Ива— нова, А. А. Петрова, Ян Хин-шу-па, Л. Д. Позднеевой, Л. С. Переломова, Ю. Л. Кроля), а также европейских (Дж. Легга, Р. Вильгельма, Г. Джайльса, А. Вайли, А. Форке, Я. Дайвендака, Дж. Нидэма, А. Грэх—е'ма и др.) и китайских (Фэн Юла-ня, Хоу Вайлу и др.). Предлагаемое исследоваНи-е не претендует на ис- черпывающий анализ памятника. Автор пытался на ос- нова-нии всего текста в целом определить тот комплекс идей, который лежит в фундаменте памятника и мото— рый обусловливает основные линии “развития мысли. Соответственно этой задаче все исследование делится на четыре главы: учение о мир-е, учение о знании, эсте- тика, учение об обществе и государстве. 
часть пеРвая 
Глава первая  УЧЕНИЕ О МИРЕ  Мир в представлении авторов «Хуайнаньцзы» есть нечто це- лостное, соединяющее в себе материальное и идеальное. Идеальное определяет его смысл, его внутренние законы. Материальное есть его плоть, материальное осуществление смысла, материализация внут- ренних законов. Материальное и «идеальное зависимы друг от друга. В силу своего 'йдеали- стического, в принципе, воззре- ния на мир авторы «Хуайнань- цзы» считают всякое .'идеаль- ное, внутреннее основой мате- риального, внешнег-о. Поэтому в их онтологии материальное является порождением н.деаль- ного. Как таковое Идеальное вьтд'еляется в самостоятельную субстанцию, которая является причиной самой себя и суще- ствование которои ‹ничем не обусловлено. Мир «идеально— го—это мчир абсолютного но- коя, небытие; материальный мир — это движение, непре- рывный [процесс становления ('по терминологии даосов — «изм-ененгия»). То, что сообща- ет всему движен'ие, есть дао, котор-ое выступает как бы по— средником межпу миром иде- альным и миром материаль- ным. Дао же движет себя са- мо. Как идеальное было выде- лено .в самостоятельно сущест- вующую субстанцию, так '.И са- модв'ижение получило имя дао. Поскольку способность к дви- жению у древних соединялась с пр едставлентием о-б одушев-  33. 
леи-ности и разумности, то дао и выступает в качестве всеобщей души и разума. Однако в тексте мы не найдем столь определен-но- го и иоследовательного изложения этой системы, по- скольку авторы «Хуайнаньцзы» менее всего были оза- бочены такой задачей. И тем не ‹менее эта система у них присутствует и может быть нами выделена «из от- дельных периодов, фраз, отступлений, философ-ских «зачииов» глав. Это оказывается возможным и необхо— димым потому, что как ни заняты авто-ры политичес— кими проблемами, ради которых они и создают свою теорию, в условиях того времени она не может быть построена иначе, чем на традиционном общефилософ- оком фундаменте. Вопрос заключается в том, вносят ли они какие—либо изменения в традиционное понимание вещей и каковы эти изменения. Анализ материала по- казывает, что эти изменения производились в целом на даосской основе. Они, однако, не затрагивали осн'ов дао— оизма и выражались зачастую не столько в каком-то принципиальном дополнении, сколько в развитии уже известных \положений или иной акцентировке. Прева- лирующей и наиболее четко выделяемой идеей явля- лась идея единого источника происхождения мира и единства руководящих им законов, а отсюда—и взаи- мосвязи явлений. После этого краткого и очень общего вступления обратимся к текстам ‘.  ‘ Ссылки на «Хуайнаньцзы», «Дао дэ цзин», «ЛецЗы»,‹Чжуан- цзы» даются в круглых скобках. Первая цифра указывает на том, вторая—на страницу в издании «Собрание сочинений философов». Пекин, 1956. Цитаты из «Дао дэ цзина», «Лецзы», «Чжуанцзы» имеют также ссылку на страницу русского перевоца (третья цифра): Древнекитайская философия. Дао дэ цзин. Пер. Ян Хин-шуна. М., 1972. Т. 1 (в тексте—«Дао дэ цзин»); Атеисты, материалисты, диа- лектики Древнего Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы (\Л—П/ вв. до н. э.). Пер. Л. Д. Позднеевой. М., 1967 (в тексте—«Лецзы», ‹Чжуанцзы»). В тех случаях, когда понимание автором терминов и понятий даосской философии расходится с пониманием их у рус- ских переводчиков, цитаты приводятся по русским переводам со значительными изменениями, что в дальнейшем специально не огова- ривается.  34 
БЫТИЕ И НЕБЫТИЕ  «В то время, когда .небо и земля еще не обрели формы, все было парение .и брожение, струилось и текло. Назову это— Великий Свет. Дао возникло в пу- стоте .и туманности. Пустота и туман-ность породили про- странство и время (космос). Пространство и время по- родили эфир. (ци). Эфир разделил-ся: чистый и светлый взметнулся вверх и образовал небо, тяжелый и мутный сгустил-ся и образовал землю. Чистое и тонкое легко соединяется, тяжел-ое и мутное трудно сгуща-ется. По- этому небо образовалось раньше, а земля установилась позже. Соединившиеся в одно части-цы цзин неба и зем— ли образовали инь и ян. Их (т. е. инь и ян) концент— рированные частицы цзин образовали четыре времени года. Рассеянные частицы цзин четырех времен года образовали тьму вещей. Жаркий эфир скопившихся ['масс]ян породил “огонь, а из частиц цзин огненного эфира образовалось солнце. Холодный эфир скопив- шихся [масс] инь образовал воду, а [из частиц цзин водя-ного эфира образовалась луна. Части-цы цзин, нс— текшие от солнца и луны, образовали звезды исозвез— ция» (7, 35) ‘. Таков один из вариантов происхождения бытия. Отсюда ясно то, что не представляется сомнительным и по другим даосским текстам, и по другим фрагментам «Хуайнаньцзы»: космос рождается в пустоте. Но что такое пустота? Пустота не представлялась древним как нечто полностью не существующее. Она появляется из единого и иераздельного целого как первый необходи- мый шаг к раздельности. \В самом деле, для того чтобы раздельность могла осуществиться, она должна быть отделена от другой раздельности промежутком (цзянь).  ‘ Ср.: «Чистое и легкое поднимается и образует небо, мутное и тяжелое опускается и образует землю. Происшедший от их столк— повения гармонический эфир (хзци) образует человека. На храни- мых небом и землей частиц цзин преобразованием рождается тьма вещей» (‹Лецзы», 3, 2, 44); «Высшая степень инь—это жестокий холод, высшая степень ян—это иссушающая жара. Жестокий хо— лод уходит в небо, иссушающая жара движется на землю. От их соития образуется гармония, и все вещи рождаются» (‹Чжуанцзы»‚ 3, 131, 241). Из всех этих цитат явствует, что инь и ян, четыре вре— мени года, «гармония» (или гармонический эфир), частицы цзин— все рОЖДены от ‚воздуха, или эфира.  2— 35 
Этот промежуток и есть пустота. Пустота у даосов аб- солютизирована и представлена как самостоятельно существующее ничто. Т-ерминологическн это понятие вы- ражается словами сюй у—«пустота-ничто». Как отли— чающаяся от бытия (ю) она есть небытие (у). Таким образом, космос родится в пустоте. Кос- мос—это буквально «пространство и вре-мя» (Юй чжоу). Из «Чжуанцзы» знаем, что пространство обла- дает сущностью (ши), а время—длительностью (чан). «То, что обладает сущностью, но не помещением [для ней,—пространство. То, что обладает длительностью, но не имеет ни начала, ни конца,—время» («Чжуан- цзы», 3, 151, 258). Но что такое сущность, которая ни- где не помещается, или время, которое «не имеет ни начала, ни ионца» (букв. «ни чкорня, ни верхушки»)? Это беспредельные время и пространство. Однако про— странство и вре-мя уже и здесь обладают свойствами— <<сущностью>> и «длительностью». Таким образом, они в одно и то же время в отношении бытия есть небы- тие (поскольку ничем не ограничены, не ‚имеют мате- риальной формы), но в отношении абсолютной иде- альности есть уже бытие (поскольку обладают свой- ствами). В этой среде рождается воздух, или эфир (ци), как сущее, обладающее многими свойствами. Весь остальной процесс происходит материальным пу- тем. Все, начиная с неба и земли 'и кончая тьмой ве— щей, образу-ется в результате того, что массы воздуха или его частицы вздымаются или опускаются, соединя— ются или расс-еиваются в зависимости от его свойств (легкий или тяжелый, чистый тили мутный, холодный или горяч-ий). Однако при этом нельзя забывать, что рождению космоса как пер-вой пространств—енно-времен- ной раздельности предшествует появление дао. Другой фрагмент из «Хуайнаньцзы» делает более яс- ными гпризнаки, отличающие бытие от пустоты—небытия. Здесь внимание сосредоточено на рождении тьмы ве- щей. Космо-с .как таковой оставлен за границами опи- сания. Отсчет «ведется от момента образования неба и земли. Воздушные потоки неба и земли устремляются навстречу друг другу, приходят в соприкосновение, и все как бы замирает перед первым вздохом: «Так на- зываемое начало. Всеобщее затаенное возбуждение еще не прорвалось. Как обещание почки, как отрастающие  36 
после порубки ростки. Еще нет каких-либо форм и гра- н'иц. Только шорох абсолют-ного небытия. Все полно желанием жизни, но еще не определились роды вещей... Было бытие. Тьма вещей во множестве пустила корне- вища и корни, образовались ветвзи и листья, зеленый лук и подземные грибы. Сочная тра-ва ярко заблестела, насекомые встрепенулись, черви зашевелились, все за— двгигалось и задышало. И это уже можно было подер- жать в руке и измерить» (7, 19).  Минуя «беллетристическую» сторону, обратим внн- ман'ие на характеристику двух основных признаков бы- тия: наличия форм («<И это уже можно было подер- жать в руке и измерить») и движения («Тьма вещей во множестве ‚пустила корневища и корни... насекомые встрепенулись, черви зашевелились, все задвигалось и задышало») .  Продолжение этого же фрагмента содержит харак- тернстигку небытия-пустоты как гмира нечувствен-ного по контрасту с только что приведенной характеристикой бытия: «Было небытие. Смотришь — не виллишь его фор- мы; слушаешь—не слышишь его голоса; трогаешь —— не можешь его схватить; смотришь вдаль—не видишь его предела. Свободно течет ‚и переливается как в пла- вильном котле. Беск'райне, безбрежно. Нельзя ни из- мерить ето, ни рассчитать» (7, 19). Таким образом, быти-е есть мгир форм, М'Ир чув- ственно воспринимаемых вещей, а небытие-пустота есть бесформенное существование, не подвластное чув- (‘.ТВЗ'М. Но до сих пор речь шла о происхождении бытия, из чего могло создаться впечатление, что небытие толь- ко рождает бытие, а затем уже не имеет к нему отно- шения. Однако это не так. Между бытием и небытием прописх-0дит постоянное дчвгижен'ие: «Из небытия (ве- щн. _Л. П.) вступают в бытие и из бытия — в небы- тие...» (7, 11); «Из небытия вступаем в бытие, из бы- тня—в небытие. Начало и *конец не имеют грани» (7, 109). Бытие понимается как жизнь, а небытие —— как смерть. Жизнь—это пребывание в определенной форме, а с-мерть—распадение этой формы и возвра- щение в бесформенное: «При жизни я принадлежу \к роду обладающих формой, по смерти я 'и-счезаю в бес-  37 
форменном» (7, 102). Жизнь и смерть толкуются как ‹превращения» (хуа), которые следуют одно за другим непрерывной чередой: «Тьма превращений, сотни ‚изме- нений вольно текут, ни на чем не задерживая—Сь» (7, 13); то есть мир представляет сплошную текучесть, ни на миг ,не останавливается его движение. Но движение это особого свойства. Это движение по кругу: начало в конец, конец ‚в начало («Начало и конец п0добны колыцу>>—7, 105); жяизнь—смерть—жизнь; бытие— небьттие—бытие. Все есть только постоянная смена форм. То, что умирает в этой форме, .в следующий миг возрождается, .в другой. Всякая вещь, таким образом, в какой бы момент ее ни взять, стоит между бытием и небытием (тка'к ничто). Поэтому часто говорится, что жизнь и смерть имеют одно тело (7, 109, ср. в «Чжу— анцзы»: «Я дружен с тем, кто знает о единстве бытия и небытия, жизни и смерти».—«Чжуанцзызь, 3, 151; 258; «Мы подружились бы с тем, кто способен счи— тать небытие головой, жизнь—хребтом, а смерть— хвостом».—«Чжуанцзы», 3, 42, 165). Отсюда же :пред- ставление, что все родится из ничего, бытие из небы- тия: «Бесформенное, а рождает имеющее форму; без- звутчн-ое, а поет пятью голосами; безвкусное, а образует пять [оттенков] вкуса; бесцветное, а созда-ет пять цве- тов. Так бытие рождается в не'бытгии, сущее берет на- чало в пустоте» (7, 11) ‘. В связи с представлением о небьтти-и как порож- дающем начале авторы «Хуайнаньцзы» выделяют некую особо существующую субстанцию, стоящую и над бы- тием, и над небыти-ем-пустотой. Помимо того небытия, в которое вещи уходят ‹по смерти и \из которого они вновь появляются, обретая форму, в текстах явно вы- стукпает .и некое более высокое небытие. Оно носит раз- нообразные имена—хаоса, бесформенного, Единого, Великого Ед'иного. В форме хаоса оно в «Хуайнаньцзы» выступает в этой функции формально—это на*илпервей- шее состояние мира: «В то время, когда небо и земля  ‘ Ср. высказывание на этот счет Демокрита: «...из несущест— вующего не может быть возникновения... ни цвет не может возник- нуть из бесцветного, ни природа или душа из неимеющего качеств и не поддающегося внешнему воздействию» [52, 218].  38 
еще не обр-ели формы, все было парение и брожение, струилось =и текло...» (7, 35); «В древности, когда не было еще неба и земли, были только образы, не было форм. Темнота, мрак... неразличимый хаос» (7, 99); «Небо ‹и земля пребывают в хаотичес'ком единстве, в хаотическом смешении образуют основу. Еще не обра- зовались и не сформировались вещи. Назову это Ве- лики-м Етджи—ным» (7, 235). Ничего более определенного специально о хаосе мы в «Хуайнаньцзы» -не найдем. Однако в «Лецзы» и «Чжуанцзы» есть нечто, разъяс- няющее этот предмет. ‹В «Лецзы» говорится: «Сущест— вует чперівонепостоя'н-ство,` существует первоначало, су- ществует перівообразование, существует первоэлеменг. При первонепостоянстве еще нет воздуха, первонача- ло ——на-чало воздуха, пер-вообразование ——начало форм, первоэл-емент—начало овойств [гвещей]. Все вместе—— воздух, форма, свойства —— еще не отделились друг от друга. Поэтому и называются хаосом. Хаос—смеше- ние тьмы вещей, еще не отделившихся друг от друга» («Лецзы», 3, 2, 44). Здесь довольно ясно выделяются два основных мо- мента: состояние, ›когда еще нет и самой пер-воматерии, воздуха, — это так называемое «'перв'онепостоян-ство»; и «начало» первоматерии—«первоначало». Кроме этого, важно, что все стадии, начиная с «іпергвоначала», х’а— рактеризуются как «начали—начало воздуха, начало форм, начало свойств. Но это «начало» .ни в коем слу- чае не означает еще рождения воздуха, форм и их свойств в их ОТДВЛ'еН‘НОСТИ друг от друга. Наоборот, псд- чсринуто, что «воздух, формы, свойства еще не отде- лились друг от друга. Поэтому и называются хаосом». Что же дает основание квалифицировать это как «на- чало»? По-видимому, «началом» называется наметив- шееся раздел-ение. В «Чжуанцзы» этот момент прояс- псп: «В первоначале было небытие, не был-о бытия, не было имен. С возникновением одного стало одно, но еще но было форм... То, что не имело еще форм, уже имело разделе-ния, но не имело промежутка. Назову это судь- бой» (‚«Чжуапнцзы», 3, 73, 191). Таким образом, в «Чжу— :шцзы» уже определенно говорится о разделении как ‹) потенциальной возможности, еще не реализованной здесь («-не было промежутка»), и называется это раз— деление «судьбой». Следовательно, хаос есть такое един-  39 
ство, в котором уже заложена идея вещей, тих смысл и назначение ('ср. «'судь'ба») ‘. Это небытие выступает, как сказано было выше, и в качестве бесформенного и Единого: «То, что назы- в-аю бесфор'менным, есть название Единого. То, что на— зываю Ед'иным, не имеет пары в Поднебесной. Подоб- ный утесу, Одиноко стоит; подобный глыбе, один-око вы— сится. Вверху пронизывает девять небес, внизу проходит через девять полей. Его окружность не выписать цир- кулем, его стороны не описать угольником. В великом хаосе образует одно. У него есть лгистья, но нет корня. В нем покоится Вселенная. Оно для дао служит заста- вой» (7, 11). В связи с вышесказанным прежде всего следует об- ратить внимание на выражение: «У него есть листья, но нет `корня», то есть оно само по себе, не из чего не происхошгт и ничем не питается («‹нет ‚кор-ня»), хотя и имеет нечто от себя производное («есть листья»). «В нем покоится Вселенная»—эта фраза сталкивает нас с представлением о положении Вселенной относительно этого Единого ——оно буквально «держит ее за пазухой» или в груди, то есть окружает ее. «Не имеет пары в Поднебесной», «один-око стоит», «одиноко высится» -— все это говорит о его особности. «Его окружность не выписать циркулем, его стороны не описать угольни- ком», то есть оно неизмеримо. Заметим здесь попутно, что это небытие является «заставой» для дао, через ко- торую дао как-то сообщается с небытие'м, хотя, как увидим позже, деятельность дао развертывается только во Вселенной. Идея особности небытия, его абсолютности находит выражение ›и в таком фрагменте из «Хуайнань-цзы»: «Свет решил вступить в небытие и отступил, растеряв- шнсь. И сказал: «Я могу быть и не быть, но не могу абсолютно не быть» (7, 20) или в его варианте: «Свет спросил у Небытия: «Ты действительно существу-ешь? Или ты на самом деле не существуешь?» Небытие не отвечал-о. Не получив отв-ета, Свет стал всматр'ивать-ся в его облик: темное, неразлеичпмое, смотришь—не ви- дишь его фор-мы, слушаешь—не слышишь ето голоса.  ‘ Ср. такое выражение «Хуайнаньцзы»: «То, что можно подер- жать в руке, выводит свой род из-за грани Великого предела» (7, 91).  40 
Хочешь схватить—не можешь, вглядываешься в даль его—не вид-но *края. И Свет сказал: «Великолепно! Кто бы мог достигнуть этого! Я могу быть и *не быть, но не могу абсолютно не быть» (7, 206) ‘. Для пони- мания этого фрагмента надо учитывать, что свет при- надлежит не к миру форм, а :к миру образов (сян): «...бесфор'менное—вели-ший предок вещей... Его сын—— Свет, его внук—вода, оба они родились от бесформен- ного. С'вет можно видеть, но нельзя зажать в ладони, воде можно следовать, но нельзя ее уничтожить» (7, 10—11). Благодаря тому, что С'вет видим, он как бы принадлежит бытию, но отсутствие у него других ха- рактерных для мира форм свойств—вкуса, запаха, четких очертаний ‚и пр. — делает его только «образом», причастным и к небытию. Светом, кроме того, напол- нена пустота-ничто (7, 19). Таким образом, .когда Свет говорит, что он может «быть и не быть» в одно и то же время, но не может «абсолютно -не быть», это значит, что выделено некое иное небытие, которое недоступно даже для небытия ка'к пустоты и ничто. Мы не беремся здесь с большой определен-ностью говорить о гранях между бытием |и ‚небытием (как двух пр-отивополож-н-остях диалектического единства) ли о не- бытии как самостоятельной субстанции, стоящей над быти-ем и небытием (ка-к единством). Это—компетен- ция оп-ециалистов-фчилос-оф-ов. В «нашу задачу входит только указать на то, что филологический анализ тек- ста показывает существование явственно-го различия этих гра-ней 'в тексте и притом имен-но в такой сопод- чгин'е'н-ности.  ДАО  Эта тема вновь возвращает ‚нас к истокам про- исхождения Вселенной. Мы установили, что все, начи— ная с неба и земли и кончая тьмой вещей, образуется в результате движения воздуха, ‚или эфира (см. с. 36). Тогда же мы отметили, что не следует забывать, что этому движению воздуха «предшествовало появление в пустоте дао (7, 35). Теперь обратим внимание на сле-  1 См. то же в ‹Чжуанцзы» (3, 143, 251). 4! 
дующее высказывание «Хуайнаньцзы»: «Не инь-ян, не четыре времени года рождают вещи. Не дождь и росы, не сезонные осадюи взращивают травы и деревья. Вещи рождаются 'благ0даря слиянию пс божественным разу- мом, благодаря гармонии инь и ян» (7, 349). «Древес— ный материал (пригодный для выделки.—Л. П.) — это еще не лес; лес— это еще не дождь (благодаря ко- торому вырос лес.—Л. П.); дождь—это еще не инь и ян (от столкновения которых образуется дождь.—— Л. П.); инь ги ян — это еще не гармония 1; а гармончия —- это еще не дао» (7, 190—191). Таким образом, в этих высказываниях подчеркивается, что для рождения ве- щей необходима не только материальная основа ('воз- дух того или иного качества), но и нечто \идеальное (божественный разум, гармония, дао). «Дао выходит из одного источника, проходит девять врат, расходится по шести дорога-м, устанавливается в не имеющем границ пространстве. Оно безмолвно бла- годаря пустоте и небытию» (7, 23). Небытие является телом дао: «...что является телом даа?»... «Телом ему служит небытие»2 (7, 271). Обращает на себя внима— ние выражение «выходит из одного источника». Этот «один источник» есть Единое, которое, как говорит дру- гой фрагмент, «для дао служит заставой» (7, 11). В другом месте чпамятника говорится, что дао «является образом Великого Единого» (7, 369) 3. Дао получает  1 О значении термина «гармония» (хэ) см. ниже, с. 78—80. 2 Поскольку небытие есть «тело» дао, постольку небытие и дао имеют часто одни и те же описательные характеристики. Ср., например, такую характеристику дао: «Нет предела высоте дао, нет предела и глубине его… Обнимает собою пространство и время (кос— мос) и не имеет ни внешней стороны, ни внутренней. Хаотичное, все покрывает и псддерживает, само не имея опоры» (7, 153) — с ха— рактеристикой небытия: «Вверху пронизывает девять небес, внизу прох0дит через девять полей. Его окружность не выписать цирку- лем, его стороны не описать угольником. В великом хаосе образует ОДНО. У него есть `листья, но нет корня» (7, 11). В «Хуайнаньцзы» говорится о дао как о «бесформенном» (7, 247), «не имеющем чет- ких границ» (7, 253), творящем вещи, но «вещью не являющемся» (там же). 3 Лаоцзы также называет дао «образом» _ «великим обра- зом» («Дао дэ цзин», 3, 20, 125), «формой без форм, образом без существа (без плоти.—Л. П.)» (там же, 3, 7—8, 118). Эта харак— теристика знаменательна, поскольку образ, по «Хуайнаньцзы», есть промежуточное состояние между небытием и бытием (7, 99). К 06— разам относятся также свет и вода (7, 11).  42 
от Великого Единого частицы цзин, то есть наимель- чайщие части-цы воздуха—первоматетрии, которые, как увидим ниже, обладают способностью одухотворять: «Частицы цзин Великого Единого проникают в небес- ное дао» (7, 127). Таки-м образом, дао непосредственно связанно с тем высшим н-е-бытием, которое является си- ионимом Великого Единого.  Но одновременно с этим говорится, что дао «про- ходит девять врат, расходится по шести дорогам, уста- навливается в не имеющем границ пространстве». Ины- ми словами, оно устанавливается в космическом про— странстве, потому что «девять врат» и «шесть дорог»— это страны и полустра-ны света, зенит н над'ир, безгра- нично-е, но ориентированное по странам света простран- ство. Таким образом, дао, выйдя из Великого Единого, устанавливается в этом пространстве.  Как всякое идеальное, дао в «Хуай‹наньцзы» имеет порождающую функцию. Если Великое Единое, также обладающее этой функцией, только в основных чертах предопределяет будущие раздельно-сти (воздух, фор-мы, свойства), то дао, наоборот, самым детальным и исчер- пывающим образом содержит в себе потенциально все возможные свойства всех когда—либо бывших и будущих раздельностей. «То дао, о котором, я знаю, может быть слабым, может быть сильным, может быть мягким, мо— Жет быть твердым, может быть холодным (инь), может быть теплым (ян), может быть темным, может быть яс- ным» (7, 189). Оно в этом смысле представляет собой единство всех возможных противоположностей. Но суть дела заключается еще и в том, что дао, будучи по про— исхождентию своему связанным с небытием, в то же са- мое время связано и с быти-ем, являясьгкак'быпосредни- ком между ними. Функционально это выражается в том, что дао гне только с0де-ржит в себе в потенции все воз— можные свойства вещей, но и обладает способностью эту потенцию реализовать. Поэтому о дао говорится, что оно «рождает тьму вещей» (7, 2), «делает вещи вещами» (7, 253), «дао... одно устанавливается, и тьма вещей родится» (7, 12). Лаоцзы называет дао «матерью» Под— небесной («Дао дэ цзин», 3, 14, 122).  Дао участвует в творении природы как сила, сооб- щающая всему движение: «Дао покрывает небо, под-  43 
держи-вает землю, развертывает четыре стороны овега, раскрывает восемь пределов. Высоко беспредельно, глу- бок-о безмерно, обнимает небо и землю, сообщает-ся с бесф-ормен'ным. Бежит источником, `бьет ключом. Пу- стое, постепенно напол'няется. Клокочет и бурлит. Мут- ное, постепенно очищается. Встанет между небом и землей и наполнит все пространство; ляжет «между че— тырьмя морями и заполнит всю ширь. Раздает и не иссякает. Нет для него ни утра, ни вечера. Растя'нутое — покрывает шесть сторон, свернутое—не заполнит и ладони. СЖатое—способно расправляться, темное— спо-с-обно быть светлым, слабое—способно быть силь- ным, мя-гкоеи—опособно быть твердым. Натягивает че- тыре шнура, таит во рту инь-ян. Связует пространство и время, сообщает свет трем светилам. Предельно раз— жиженн-ое, оно как кашица; предельно тонкое, оно едва уловимо. Горы благодаря ему высоки, пучины блатода- ря егму глубоки, звери благодаря ему бегают, птицы бла— годаря ему летают, солнце и луна благодаря ему све- тят, звездный хорОВОД благодаря ему движ-ется, линь благодаря ему бродит, феникс благодаря ему парит» (7, 1). Весь видимый мир оказывается в сфере действия дао: неб-о и земля (Вселенная); четыре стороны света и четыре полусторо-ны («восемь пределов»); простран- ство меж четырех морей, то есть Под-небесная; три рода светил—солнце, луна и звезды; горы и пучины, звери и птицы; даже священные благовещие животные-— л'инь и феникс. В этом описании коротко дана вся кар- тина мира, как она стояла перед глазами древнего кн- тайца. И все это —-— царство дао. Насколько замкнуто в себе Великое Единое, на— столько дао обращено в этот мир: «Раздает и не ис- сякает. Нет для него ни утра, ни вечер-а», то есть оно неисчер'паемо и вечно молодо, как фонтанирующий источник, с которым оно и сравнивается в первых строках. Ничто не происходит без его участия, все разверты- вается, раскрывается уходит-в глубину иливвысоту, све— тит илисвершает кругооборот, “бегает и летает блат0даря участию дао. Иными словами, оно здесь выступает как вечный источник движения. Дао, так-им образом, сооб— щает всему движение, но его собственное движение не  44 
обусловлено ничем (см. орав-не'нне его с самопроизволь- но зистекающгим родник-ом) 1. Дао, кроме того, выступает как все живящая душа .и как все 'упорядочивающ-ий ум. Первая его функция связана с «благом» (дэ) 2, вторая—с «божественным разумом» (шэнь мин). Надо заметить, что в более ранних даосских памят- никах нет столь определенного чле-нения: дао и благо часто выступают на одном уровне, во всяком случае их функции часто смешиваются. Так, например, в «Дао дэ цзине» при том, что говорится: «дао рождает вещи, дэ вскармливает их» («Дао дэ цзин», 3, 31, 129), мо- жет быть сказан-о, что дао «одевает .и пестует тьму ве- щей» («Дао дэ цзин», 3, 20, 125), то есть выполняет функцию блага. Упорядочивающая оила дао, выражен— ная в «ХуайНаньцзы» через «божественный разум», в «Дао дэ цзине» отнесена просто гк дао, \а о разуме его нет пока еще и речи (ср.: «Дао неизменно и не имеет имени... когда хоу 'и ваны умеют хранить его, тьма ве- щей сама будет 'им служгить, небо и земля сольются в одно, чтобы пролить сладкую росу, ина'р0д и без при- казов успокоится». -— «Дао дэ цзин», 3, 18—19, 124). В «Чжуа-нцзы» уже есть сам термин «божественный ра- зум», но *из семи случаев его употребления четыре встречаются в тридцать третьей главе, которая считает- ся поздней, и только три во второй, тринадцатой и два- дцать второй. Значение его при этом просвечивает толь- ко в одном случае: «Небо почгитаемо, земля презирае- -ма——так-ов порядок, установленный божественным ра- зумом; весна .и лето сначала, а за ними осень н зима -— в этом чпорядок четырех времен года; тьма вещей рож- дается преобразование-м, прорастает, обретает форму ‚и погибает, пройдя расцвет н увядание,—в том х0д из- мене-ний. Если уж небо и земля при всей своей разум- ности ‚имеют поряцок, ‹при котором есть почитаемые ‚и пр-езитраемые, первые пи послед-ние, то что уж говорить о человеческом дао!» («Чжуанцзы», 3, 83, 199). Дао и благо в «Чжуан-цзы» так же, как у Лаоцзы, мотут вы- ступать ка'к понятия равные. Все это не значит, что в  1 Ср. также выражение Лаоцзы: «Человек следует земле, зем- ля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» («Дао дэ цзин», З, 14, 122). 3 См. прим. 25 к гл. 1 в Приложении.  45 
«Хуайна'ньцзы» вовсе нет подобной смешанности, но в нем более определенно говорится о «божественном ра- зуме» как разуме дао, а о благе—наи животворящей силе дао. Так, в «Хуайна'нвцзы» говорится в применении к дао—«его» разум и «его» благо (7, 2). Одновременно с этим разум дао понимается как разум прир0ды, проявляющийся в ее упорядоченности. Мало того, разум природы концентрируется в небе, в то время как жиз- нетворная сила прир0ды—в земле '. Поэтому небо мо— жет выступать как синоним дао в его упорядочивающей функции. Сравним два фрагмента из «Хуай'наньцзы». «Небо устанавливает солнце и луну, располагает в но- рядке звезды и созвездия, приводит в согласие инь и ян, развертывает [во времени] четыре времени года. День устанавливает, чтобы двигаться, ночь—чтобы отды- хать, ветер — чтобы высушивать, дождь и росу — чтобы увлажнять. Оно рождает вещи так, что нигде не видно того, кто питает их, а они растут. Оно убивает вещи так, что нигде не вид-но того, что губит их, а они ис- чезают. Это и называется божественным разумом» (7, 347). Здесь определенно говорится, что порядок дви- жения солнца, луны и звезд, чередование сезонов, сме- ны дня и ночи, прихода ветров и выпадения осадков определяются небом, ›и это называется «божественным разу-мом». Теперь рассмотрим второй фрагмент. «В центре солнца живет ‘колченогий ворон, в центре луны живет жаба. Солнце и луна, будучи заглатываемы ими, те- ряют свой ход, утрачивают свет. Ветры и дожди, прн- ходя не в свое время, ломают [порядок], рождают сти- хийные бедствия. Когда пять планет утрачивают свой код, .все страны страдают от несчастий. Отсюда следует, что дао неба и земли при всем своем величии как бы экономит свой свет, щадтит свой божественный разум» (7, 100). Здесь столь же определенно говорится, что наруше- ния в порядке ‚кругооборота в природе происходят от того, что дао «щадит свой боже-ственный разум», дает  ‘ Ср., например, такое выражение: «Человеческая душа —- это  принадлежность неба, ЧВЛОВВЧВСКОВ тело—принадлежность земли» (7, 99). '  46 
ему как бы отдых, ослабляет его «свет>›'. Эта цепочка (дао—пр'ирода—небо) стачновчится понятна и логиче- оки оправдана, если мы в'споминим, что дао—это душа природы, то, чем природа живет ти управляется, а не- бо — это концентрация всего духовного ка-к противо- положности телесного (земля). Отсюда ——п'р=и художе- ственном мышлении древнего философа—понятно пе- ренесение имени с части на целое и обратно, то есть из- вестная метафоричность языка. «Его (даа.—Л. П.) благо приводит в согласие не- 60 и землю, в гармонию инь жи ян, сочленяет четыре времени года, согласует \пять первоэлементов. Оберега- ет и п-естует—«и тьма вещей во множестве рождается. Оно на'па'ивает деревья и травы, напитьтвает металлы и камни. Вырастают большим-и птицы и звери, умащи- вается их {подшерсток и шерсть, крепнут перья н крылья, у оленей отрастают грота. У зверей нет выки- дышей, у птиц—яиц-болтунов, отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети не остаются сиротами, жены _вшовами. Радуга не показывается, зловещие небесные знамения не являют- ся. Это достигается тем, что во всем содержится бла- го» (7, 2). Таким образом, благо есть некая сила, кото-рая обеспечивает всему жизнь ги нормальное, здоровое раз- витие. Причем нужно обратить внимание на то, что жизнь понимается \не как нечто относящееся только к субъекту, а более широко, Во всем этом фрагменте п-0дчер-кивается нормальное течение жизни—она не пресекается п-0д покровительством блага дао насиль- ственно: <<Дети не остаются сиротами, жены—вдова- мн»‚ Но, по представлениям авторов «Хуайнаньцзы», благо состоит не в том, чтобы жизнь какого бы то ни было отдельного организма предолжалась бесконечно, а. в том, чтобы правильно свершался кругооборот жиз— нэи всего большого организма—Вселенной, где жизнь  1 Кстати, это допущение возможности нарушения порянка иего мотивировка показывают, что авторы «Хуайнаньцзы» отдавали себе отчет в том, что не все в природе свершается по законам необхо— димости, что момент случайности также может присутствовать. В данном случае они пытаются его объяснить мифологически, но, возможно, имеет смысл проследить эту мысль и внутри их философ- ской концепции.  47 
и смерть отдельных видов—нормальное явление. По— этому и говорится: «Те, что бегаю-т .и дышат, летают и пресмьгкаются, наступает время—и рождаются, но не 'из-за его благоволения; наступает время —=и умира- ют, но не из-за его вражды» (7, 2). Отсюда понятно, что благо в он-толопическом смысле никак не может отождествляться с этическим понятием «добродетелы, понятием, которое в основе своей имеет не объективную закономерность *мира и природы, а субъективную волю. Ни у природы, ни у дао .катк души природы, ни у неба, по представлениям авторов «Хуайна-нь-цзы», «не было той функции наказующей власти, которая у Конфуция и его последователей соединялась с понятием неба как «небесной воли» и, таким образом, сообщала небу ха- рактер неКоего высшего существа, надзирающего за делами людей и опускающего свой карающий меч на того, \кто нарушил его «волю». Поэтому в «Хуайнань- цзы» подчеркивается, что «дела Поднебесной не нуж- даются в управлении—они идут, следуя своей естест- венности» (7, З). Естественность же заключается ›в нор— мальном чередовании начала и конца, жизни и смерти, в «порядке», заведенном природой—дао—небом: «Не- бо достигает своей высоты, земля достигает своей тол- щины, луна освещает свою ночь, солнце освещает свой день, инь и ян превращаются, в порядке располагаются звезды» (7, 348—349); «В тьме вещей, в сотнях родов все от корня до верхушки подчинено порядку» (7, 254). Во времена далеких предков, умевших не нарушать поряд'ка природы, «сладкие дожди выпадали вовремя, пять злаков густо взрасталчи. Весна порождала, лето растило, осень приносила урожай, зима прятала...» (7, 128); «Тогда солнце и луна |были 'кристально ясны, звезды и созвездия не сбивались в движении, ветры и дожди приходили вовремя, злаки вызревали, тигры и вол-ки зря не кусались, хищные \птицы зря'не нападали. Фениксы спускались на подворье, единороги бродили в предместьях, Сине-Зеленого дракона впрягали в упряж- ку, фэйхуан мирно склонялся над кормушкой...» (7, 94——95)‘.  1 Феникс, единорог, Сине-Зеленый дракон, фэйхуан—сказоч- ные благовещие птицы и животные.  48 
Таким образом, природа предстает в «Хуайнань- цзы» как некое целесообразное целое, руководимое своей душой, дао, соединяющей в себ-е функции разума и блага, то есть целенаправляющего и животворящего начал. В руках дао объединены бразды правления, и недапром человек, об'ретш'ий единство с дао, уподоблсн возн-ич-ему колесницы, объезжающему как хозяин свои обширные владения: «Великий муж спокойно бездумен, покойно безза- ботен. Небо служ'ит ему балдахин-ом, земля—основа- нием колесницы, четыре времени года—конями, инь- ян—в-озничим. Оседлав облако, поднявшись над тума- нами, следу-ет творящему изменения. О-слабив волю, расправив суставы, в стремительном движении несет- ся через пространство. Где можно шагом —там шагом, где вскачь—там вскачь. По'велевает богу дождя (Юйши) орооить дороги, посылает бога ветра (Фэнбо) смести пыль. Молния служит ему плеткой, гром—ко- лесами колесницы. Поднимается вверх и странствует в занебесн-ом пространстве. Снускается вниз и выходит из вор-от безграничного. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту. Приводит в по- рядок все четыре предела и возвращается в центр. Так как небо для него балдахин, то нет ничего, что бы он ни покрывал. Так как земля для него—основание ко- лесницы, то нет ничего, чтобы он ни п0ддерживал. Так как четыре времени года его кони, то нет ничего, что не могло бы ему служить. Так как инь-ян его вознгица, то нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремите- лен, но нед-втижен, мчится далеко, а не ведает устало- сти. Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не истощаются. Откуда же знает он границы восьми ппре- делов и девяти сторон света? .В руках у него рукоять дао, \и потому он способен ст-ранствовать в беспредель- ном» (7, З).  @ 
Г лава вторая  УЧЕНИЕ О ЗНАНИИ  ` \ `/_/{ . \М/і ›\ ;., .’ . 52№№1 іі “7 \ \\ "\;—’  Прежде чем присту-пить к из— ложе-нию этого учения 'по тек- стам, необходимо сделать не— сколько замечаний, *касаюшдих- ся особенностей трактовки этой темы в дгревнефилософ- ск-их памятниках «вообще и в частности в «Хуайнаньцзы».И здесь мы опять-таки предпочи- таем сослаться на опыт антич- ииков. Речь и в данном случае пойдет о ‹Платоне: «:Вопрос о знании, —— пишет В. Ф. Ас- мус, —— отнюдь не ставится у Платона ни как отдельная, изолированная, ни тем более как основ-ная проблема фило- софии. Основополагающее зна— чение пносеолопическая про- блема «получила только начи- ная с ХЧП в. и только в не- которых направлениях и уче- ниях филосо-фни. Конечно, и у Платона имеются исследова- ния и рассуждения..., посвя- щенные вопросу о знании и его видах. Однако учение Пла- тона о нпоз-нании неотделимо от его учения о бытии, от его пси- холопии, от его учения о че- ловеке (антрополог-ии), от его учения о мире (космологии), от его диалектики» [26‚ 61]. В. Ф. Асмус, таким образом, подчеркивает истори-чески обу- словленную особенность по- становки гносеологической проблемы у Платона как пред- ставителя древней эпохи. Эпо— ха древности, эпоха оинкретиз— ма, совершенно исключала вы— деление одн-ой какой-либо про-  \ блемы в отдельное учение. 
В. Ф. Асмус приводит это разъяснен-ие, полемизи- руя с учеными, склонными преувеличивать зна-чение платоновской гносеологии. Мы же считаем необходи- мым подчеркнуть этот характер древнего мировоззре- ния в связи с прямо противоположным явлением — с недооценкой некоторыми учеными значения древнеки- тайской г-носеолопии. Не находя «чистой» теории зна- ния и «соответствующих терминов», эти ученые делают выводы, что «китайские мыслители уделяли мало вни- мания теории познания» [28‚ 24]. Гносеологические проблемы оказываются в древнекитайских, в частности в даосских, памятниках так тесно переплетены с дру- гими, что с трудом выделяются из общего комплекса -— и в этом сложность их исследования. Но в этом еинкре- тизме — особенность древней эпохи и ее мировоззрения.  «Хуайнаньцзы» не является исключением, и пото- му, начиная изложение учения о знании «Хуайнаньцзш», мы должны быть готовы к тому, что нам снова и снова придется возвращаться к понятиям, связанным с уче- нием о бытии, что внутри этого раздела мы должны будем касаться и учения о человеке, о природ-е, о не- щах и формах, и не только касаться, но и специально на них останавливаться.  КОСМОС И ЧЕАОВЕК  По представлениям автор-ов «Хуайнаньцзы», весь мир, Вселенная и космос, со всем тем, что в нем оби- тает, то есть, выражаясь словами памятника, со всей «ть-мой вещ-ей», есть некое единство, имеющее одно про- исхождение и одну материальную основу: «То, что по- крывается небом, что поддерживается землей, обнимает- ся шестью сторонами света, что жив-ет дыханием мы:; и ян, что увлажняется дождем и росой, что опирается на дао и благо, — все это рождено от одного отца и од- ной мате-ри, вскормлено одной гармонией (хз)»1 (7, 24). Кроме того, все обладает целостностью единого орга- низма: «Небо и земля (Вселенная), пространство и вре—  ‘ О гармонии см. с. 78—80. 
мя (космос) живут как одно человеческое тело. В пре- делах шести сторон‘ все управляется как в одном че- ловеке» (7, 115). По мнению авторов «Хуайнаньцзы», существует аналогия между телом человека и «телом» космоса: «Голова круглая по образу неба, ступня гквад- ратная по образу земли. Природа обладает четырьмя временами года 2, пятью первоэлементами 3, девятью разделения-ми 4, тремястами шестьюдесятью шестью днями. Человек также обладает четырьмя конечностя- ми, пятью внутренними органами, девятью отверстия- мчи, тремястами шестьюдесятью шестью сочлененпями. В природе есть ветер, дождь, холод ‹и жар. В человеке есть также свойства брать и отдавать, радоваться и гневать-ся. Из желчного пузыря образуются облака, из. легких—воздух, 'из печени—ветер, из почек—дождь, .из селезенки—гром… а сердце—хозяин всем. Поэто- му уши и глаза—это солнце .и луна, кровь и эфир --— это ветер [и дождь» (7, 100).  Таким образом, вся Вселенная мыслится как жи- вое тело. Как живое тело она обладает душой (дао), проявляющей себя как разум (божественный разум— шэньмин) и благо (дэ). Точно так же и человек обла- дает душой, проявляющей себя как разум и жизненная сила. Уже Идея единства космоса и человека дает воз- можность предполагать, что душа космоса будет по- ставлена в прямую связь с душой человека.  Отправным моментом в трактовке этой темы слу- жит представление об эфире (или воздухе) как пер- вичной основе всего существующего. Эфир наполняет небо и землю, эфир же наполняет и человеческое тело. Движение эфира во Вселенной делает ее живой, дви- жение эфира в человеческом теле—также признак его жизни. Вся Вселенная представляет собой живой орга- низм, и человек является неотъемлемой частью этого  ' Шесть сторон—четыре стороны света, зенит и надир. 2 «Четыре времени года› понимаются везде как эфир, свойства которого определяются кажд м из сезонов. 3 Пять первоэлементов в китайской натурфилософии—вода, земля, огонь, металл, дерево. _ 4 Девять разделений—восемь сторон и полусторон света и центр.  52 
организма, живущей одним дыханием со всей Вселен- ной. Но эфир этот не однороден. В нем с0держатся так называемые частицы цзин. Частицы цзин представляют собой как бы квинтэссенцию эфира, его мельчайшую и чистейшую сущность. Частицы цзин играют в даосском учении чрезвычайно важную роль. В природе из них состоят солнце, луна и звезды, гром и молния, ветер и дождь (7, 120). В человеке они сосредоточены в «пяти внутренних органах»—легких, почках, желчном пузы- ре, печени и сердце (7, 100). Но «пять внутренних ор- ганов» связаны с органами чувств—глазами, ушами,. ртом, носом: «легкие господствуют над глазами, поч- ки——‹над н*осом, желчный пузырь—надо ртом,печень—- над ушами» (7, 100). Частицы цзин, проникая через посредство «пяти внутренних органов» в глаза, уши, рот и т. д., сообщают им способность восприятия, спо- собность ощущения: «Частицы цзин проникают в глаза, и глаза становятся зоркими; в уши—и уши становятся чуткими; задерживаются во рту—и речи становятся должными, собираются в сердце—и мысль становится проницательной» (7, 121). Но и частицы цзин, сколь они ни малы, ни тонки, ни чисты, могут достигать крайней степени этой мало- сти, тонкости, чистоты. И тогда они становятся части— цами нового качества—частицами шэнь (7, 129), из. которых состоит душа как космоса, так и человека. Душа космоса—это дао, посредствующее между ми- ром абсолютного небытия, небытия-пустоты и бытия, а душа человека—это «сокровище» его сердца (7, 103). Таким образом, получается иерархия: эфир ци, частицы цзин и частицы шэнь. Эфир ци разлит по все- му «телу» Вселенной; частицы цзин сконцентрированы в солнце, луне и звездах, в громе и молнии, ветре и дожде; частицы шэнь—в «сердце» Вселенной—дао. В человеке эфир ци разлит в теле, частицы цзин—в. «пяти внутренних органах», частицы шэнь составляют «сокровище сердца». Соответственно этой иерархии ‚и человеческое знание распределяется по уровням: на- равне со всей природой; наравне с солнцем, луной и звездами как источниками света; и, наконец, наравне (‘ дао. Теперь посмотрим, каково то знание, которое соот— истствует этим уровням.  53 
ВИДЫ ЗНАНИЯ  По представлениям авторов «Хуайнаньцзы», вся- кая вещь во Вселенной способна самоопределяться благодаря присущей ей «природе» (син): «Приходят весенние ветры, и падает благодатный дождь. Ожива- ет и начинает расти тьма вещей. Пернатые высижива- ют птенцов, покрытые шерстью вынашивают плод. Цве- тение трав и деревьев, птичьи яйца, звериные детены- ши—нигдене видно того, кто делает это, а все успеш- но завершается. Осенние ветры опускают на землю иней, пригибают живое, губят слабое. Орлы и коршуны дерутся за добычу‘; насекомые прячутся, травы и де- ревья уходят в корень; рыбы и черепахи скрываютсяв пучинах. Нигде не видно того, кто делает это, а все исчезает бесследно. Деревья растут в лесах, вода течет в руслах. Птицы и звери живут в гнездах и логовах, люди—в жилищах... КаЖДый изобретает то, в чем нуждается, чтобы спастись от палящего солнца или сырости; каждый находит место, чтобы защитить себя от холода или жары. Все находит себе удобное, [ъвся- кая вещь] устраивает свое место. Ясно, что тьма вещей твердо держится естественности» (7, 6). Благодаря своей природе всякая вещь сама «знает», что ей удоб- но, что не удобно, что полезно для нее, а что—вредно: «Пресмыкающиеся и черви, насекомые и бабочки— все знают, что доставляет им радость или отвращение, несет с собой выг0ду или вред. Отчего? Оттого, что их природа остается при них и их не покидает...» (7, 17).  «Природа» является для вещи «полярной звездой» (7, 173), ориентируясь на которую вещь находит под- ходящие для себя условия существования. Вещи обла- дают этой способностью потому, что их природа руко- водима благом: «...благо—это то, на что опирается природа вещей» (7, 153). Основная же функция бла- га—в сохранении жизни. Поэтому «природа вещей» также руководит вещами, охраняя их от вредного и  * В народных поверьях схватки орлов за добычу символизи- руют момент наступлення осени.  54 
направляя к полезному. Таким образом, когда в тексте говорится о том, что вещь определяется в мире «есте— ственно», сама собой, то это означает, что она не под- властна ничьей личной воле, а движется руководимая силои своего естества, своей «природой», хотя ее «при- рода» и ведома силой мирового блага.  «Природа» свойственна всем вещам .во Вселенной, как бы велики они ни были (небо и “земля) и как бы малы они ни были (черви и насекомые). «Знание» то- го, как сохранить жизнь, присуще всем от рождения: «Природа вещи и ее судьба выходят из рождающего их корня одновременно с формой» (7, 16). Как вмим, природа вещи тесно связана с двумя понятиями— «судьбой» (мин) и «формой» (син). Иными словами, как говорит А. Ф. Лосев, характеризуя греческое пред- ставление о вещах, «в каждой вещи мы наглялно на- ходим и вполне ощутимо видим всю материальную структуру вещи, в которой выражена и вся ее внутрен- няя сторона, то есть как действующая в ней сила, так и та цель и назначение, которые дают смысл всей вещи целиком» [51‚ 92]. «Форма» является материальной структурой вещи, «природа вещи»—действующей вней силой, а «судьба»—ее целью и назначением. Все три «составные части» не могут быть отделены друг от друга: всякая ОТДельная форма обладает именно этой «природой» и имеет именно это, а не другое, назначе- ние, вытекающее из ее «природы», из прирожденных ей свойств'. Последнее очень важно подчеркнуть, потому что слово «судьба» опять-таки здесь понимается не как сверхъестественная сила, предопределяющая жизнь че- ловека, а именно как назначение всех вещей во Вселен- ной, определяемое их особенными свойствами: «Нет ни-  1 Из этого общефилософского положения проистекает ряд вы- водов, имеющих выход в политическую теорию «Хуайнаньцзы». Этим утверЖДается особая ценность всякой природной вещи (в пе- реносе на общество—каждого человека); необходимость считаться с ее в каЖДом случае особой «природой» (в обществе—обычаями людей); возможность разумно использовать свойства вещи, опреде- ляющие ее назначение (в человеке — его способности). Отсюда же берет начало идея равенства всех вещей с точки зрения их особой Ёункции в том большом организме, который представляет собой всяч-  селенная.  55 
малого, ни большого, ни длинного, ни короткого—каж- дое определяется на то, к чему подходит; круглое и квадратное, квадрат и круг—всему находится приме- нение», только «нельзя хорька заставить ловить быка, а тигра—мышей» (7, 139). Таким образом, «знание», диктуемое природой ве- щей, им прирождено, и способность к такому знанию свойственна всей Вселенной во всем множестве состав- ляющих ее вещей, в том числе и человеку. «Знание» вещи получают через ощущения (цин). Ощущения же возникают в результате воздействия внешнего мира на вещи, на их форму. Вещи есть толь- ко «скопление эфира» («Чжуанцзы», 3, 138, 246; «Лец- зы», 3, 9, 50), поэтому воздействие мира на них выра- жается во взаимодействии эфира, из которого состоит данная форма, и эфира, из которого состоит воздейст- вующая на нее форма. Они, как говорится в «Хуайнань- цзы», «откликаются» (ин) друг другу. Более конкретное рассуждение по поводу знания ведется в «Хуайнаньцзы» на уровне человека. О расте- ниях, животных и неживой природе речи в этом плане почти нет. В человеке ощущения возникают в результате ре- акции формы на внешнее воздействие. Наиболее общее определение формы звучит так: «Форма—прибежище жизни» (7, 17). Таким образом, форма может быть по- Нята как тело, но с Одной оговоркой—тело, способное к восприятию. Поэтому форма—это видящие глаза и слышащие уши, обоняющий нос, осязающая кожа и ощущающий вкус рот: «То, чем природа воздействует на человека,—это звук и цвет, различаемые через гла- за и уши; аромат и зловоние, различаемые через рот и нос; холод и жар, различаемые через кожу» (7, 29). Все эти ощущения, по мнению авторов «Хуайнаньцзы», одинаково свойственны и тем, кто мудр, как само дао, и тем, кто безумен (там же). То, что дает форме спо- собность ощущения, — это «пять внутренних органов»: легкие, почки, желчный пузырь, печень и сердце, в ко- торых сосредоточены частицы цзин. Форма явля-ется по отношению к «пяти внутренним органам» внешним на- чалом, а «пять внутренних органов» по отношению к форме — внутренним началом. Внутреннее господству- ет над внешним, поэтому легкие господствуют над  56 
глазами, почки — над носом, желчный пузырь — надо ртом, печень — над ушами (7, 100). Сердце же, пятый «внутренний орган», обладает способностью ощущения особого рода — умом‘: «Ум —— это кладовая сердца» (7, 29). Ум сообщает сердцу так же, как другим четы- рем внутренним органам, ощущения через посредство частиц цзин: «Частицы цзин... собираются в сердце, и мысль становится проницательной» (7, 121). Но в сердце, кроме того, хранится его «сокрови- ще» — разум (шэнь), который составляет высшую ступень мышления («Разум—это пучина ума»,—7, 29). Таким образом, получается, что сердце объединя- ет в себе две способности: выступает как орган чув- ственного познания и как орган спекулятивного позна- ния. Это закреплено и терминологически словом цзин- шэнь, которое выражает синтез знания, получаемого через ощущения (через посредство частиц цзин), и зна— ния, получаемого с помощью разума («сокровище» сердца — шэнь). Отсюда цзиншэнь есть такой разум, который является синтезом чувственности и ума. Обладание разумом ставит сердце среди других четырех внутренних органов в главенствующее положе- ние: «...сердце — господин пяти внутренних органов» (7, 14). Поскольку «пять внутренних органов» главен- ствуют над формой, постольку разум также госПОДству- ет над формой (7, 103). Итак, результатом внешнего воздействия на чело— века являются ощущения, которые, по классификации «Хуайнаньцзы», делятся на те, что присущи всей при- роде', и как бы проводятся через посредство эфира ци; на те, которые свойственны человеку (и, по-видимо- му, животным) и проводятся через посредство частиц цзин. Высшим же средством познания является разум, свойственный только человеку и связанный с частица— ми шэнь. Суммарно вся эта иерархия может быть представ- лена в схеме:  1 О том, что ум понимается как ощущение же, мы можем су- дить из такого высказывания: «Человеческие ощущения — это спо— собность к размышлению, способность понимать то, что слышишь и видишь, способность испытывать удовольствие и гнев» (7, 120).  57 
Форма Пять внутренних Сердце ( син ) органов ( синь ) (у цзан) [Эфир ци Частицы цзин Частицы шэнь Природа вещи Чувства и ум Разум (син) (цин часи) ( цзиншэнь)  Первая горизонтальная линия отражает иерархию формы, «пяти внутренних органов» — как познающих «органов», и сердца; вторая — эфира ци, частиц цзин и шэнь — той материальной первоосновы, которая со- общает «органам» способность познания; третья — природы вещей, чувств и ума как способности сужде- ния и того разума, который есть синтез чувственности и способности суЖДения. Рассмотренная по вертикали, эта схема дает возможность ВИДеТЬ сферы, которыми ведает каждый из «органов» познания. Соответственно этому выстраивается и иерархия знания. Человек, едва родившись, испытывает на себе воз- действие вещей, которые побуждают его «откликать- ся» (7, 4). Уже само движение, в которое приведены его чувства и ум вещами, рассматривается как «порча» его природы, основа которой — покой. Но так или ина- че чувства и ум рождают знание о вещах и возбуждают в человеке «любовь и ненависть» к ним, то есть страс- ти, которые приводят разум в волнение. Разум же есть «пучина» (7, 29), поверхность которой подобна поверх- ности водяного зеркала, способной только тогда пра- вильно отражать вещи, когда она покойна. Будучи при- веденной в волнение страстями, «пучина» искажает предмет и сообщает неверное о нем представление (7, 29). В учении о знании большую роль играет диалекти- ка внешнего (ней) и внутреннего (вай). Нам уже при— ходилось говорить о том, что форма есть внешнее по отношению к «пяти внутренним органам» и разуму. Каждая часть этого внутреннего несет свою функцию:  58 
«Форма — прибежище жизни, эфир — наполнитель жизни, разум — управитель жизни» (7, 17). Все эти части связаны между собой как части единой струк- туры, где нарушение функций одной из частей сопря— жено с нарушением функций целого: «Когда одно из них утрачивает свое место, то все три терпят ущерб» (там же). Всякое единое целое, а человеческое тело представляет сббой именно такое целое, основано на равновесии, гармонии внутреннего и внешнего, оно как бы удерживается в рамках целого силой этого рав- новесия и этой гармонии. «Утрата места» понимается как результат нарушения равновесия между внутрен- ним и внешним. Это нарушение происходит вследствие перевеса внешнего над внутренним, вызывающего «ис- течение» внутреннего вовне. При нормальном состоя— нии форма находится под контролем разума: «Когда пять внутренних органов подчинены сердцу и не выхо— дят из повиновения, то своевольные помыслы побежда- ются, а поступки выправляются» (7, 100). Когда же форма «выходит из повиновения», тогда эта гармония нарушается, преступается основной закон —— господ— ство внутреннего над внешним. Это опасно как для внутреннего (разума), так и для внешнего (формы): «Кто ищет вовне, теряет внутри. Кто хранит внутрен— нее, теряет во внешнем. Это как корень и верхушка: если потянешь за корень, то тысяча ветвей, десятки ты- сяч листьев не могут не последовать» (7, 99). Перех0д внутреннего вовне происходит вследствие соприкосновения формы человека с вещами. Это сопри- косновение возбуждает в человеке страсти (Юй). Стра- сти привщят в волнение «пять внутренних органов» (в том числе и сердце), которые уходят из-под власти разума, устремляются вовне, увлекая за собой и ра- зум: «Поэтому у того, кто делает разум господином, форма идет следом, и в этом польза; кто делает форму управителем, у того разум Идет следом, и в этом вред... Разум [у такого] с каждым днем ‚истощает-ся и уходит далеко, долго блужцает ›и .не возвращается» (7, 18). - Таким образом, главенство формы над разумом приводит к пагубным последствиям для тела. Оно пагубно еще и потому, что знание, доставляе— мое формой или «пятью внутренними органами», не об-  59 
ладает истиной, а является в лучшем случае лишь мнением или что то же—суждением: «Ощущений глаз и ушей недостаточно для определения законов вещей; усилий сердца и мысли недостаточно для установления истины» (7, 92). Иными словами, знание, данное в ощу- щениях и доставляемое умом, поверхностно судит о вещах, не давая возможности проникнуть в их внутрен- ний закон, не способно дать представление о внутрен- ней причинности явлений. Человек оказывается при этом накрепко привязан к вещам и увлекается ими в поток непрекращающегося становления (бяньхуа), ко- торым характеризуется мир вещей. Оно, это знание, не касается «постоянного» (чан) в вещах, того, что со- ставляет их смысл, и остается неизменным при любых «превращениях». То, что нарушает равновесие внутреннего и внеш- него и вносит Диссонанс в гармонию формы и разума, суть страсти, удовлетворение которых сообщает фор- ме чувство «удовольствия». Авторы «Хуайнаньцзы» направляют всю силу своего негодования против этих удовольствий: ведь становление заключается в том, что всякий миг уже иной и потому то, с чем в данный миг связала себя форма, в следующий миг уже иное, и то удовольствие, ради которого форма направила свои чувства и рассудок на тот или иной предмет, ока- зывается непрочным, то возникающим, то исчезающим. «Расставили гонги и барабаны, разложили флейты и цитры, разместили хоругви и подушки, развесили фла- ги «и украшения из слоновой кости. Ухо наслаждается дворцовыми песнями, роскошной музыкой северных варваров. Красавицы выстроились рядами. Расставили вино, пустили по кругу чары. Ночь сменяет день. Раз— ряжают самострелы в высоко летящих птиц, гонят со— баками быстрого зайца. Это они считают наслаждени- ем... Распрягли колесницы, разнуздали коней, убрали вино, остановили музыку — и сердце опустошено, как будто что-то утратило; опечалено, как будто что-то по- теряло» (7, 14). Иными словами, чувственное удоволь- ствие временно и не приносит прочного удовлетворе- ния. Вследствие того что увлечение страстями ведет к нарушению природной гармонии внешнего и внутренне- го, выводит форму из-под контроля разума, наносится  60 
ущерб и «природе» человека («Страсти и вожделе— ния — путы человеческой природы», — 7, 12). Коль скоро природа вещей оказывается поврежденной, не способной охранять от «вредного» для жизни и направ- лять -на «полезно-е» для нее, то 'человек становится от- крытым для всякого вреда, потому что охраняющая сила блага действует в нем через «природу», и человек, утративший свою «природу», уже оказывается вне сфе- ры действия блага.  Таким образом, мало того, что знание, доставляе- мое чувствами и умом (через «пять внутренних орга- нов»), не несет в себе истины, но опора на такое зна- ние приводит к увлечению страстями, к порче «при- роды» и губит тело, нарушая внутренний закон его жизни. Иными словами, два момента — достоверность знаний и здоровье познающего субъекта — связаны в одно целое. Как всегда, внутреннее (разум) и внешнее (тело) рассматриваются как взаимосвязанные части одного целого.  Итак, чувства и ум несут ограниченное знание. Ог- раниченность происходит от того, что они не могут проникнуть в области, лежащие вне сферы достижения формы, в то, что не может быть увидено глазами, услы- шано ушами, прощупано на ощупь. Эти области доступ- вы только разуму: «Разум проходит сквозь горы Ли— шань и Тайхан и не встречает препятствий, входит в четыре моря и девять рек (т. е. во все известные моря и воды. — Л. П.) и не намокает. Помещенный в ма- лое и узкое, не заполняет его. Развернутый на все про- странство между небом и землей, не оставит и малень- кой пустоты. Не постигший этого пусть глазами спосо- бен пересчитать тысячеголовое стадо баранов, ушами различить гармонию восьми ветров, ногами вытанце- вать танец Ян А, жестами передать стремительность мелодии «Зеленая вода», умом охватить небо и землю, ясностью (проницательностью) затмить солнце и луну, искусством дипломатии решить загадку ожерелья, сде- лать светящимся нефритовый цин — все это бесполез- но для управления Поцнебесной»1 (7, 31). Отсюда ви-  1 См. прим. 48 ко 2-й главе в Приложении.  61 
дим, что область, доступная форме, достаточно обшир— на, но не всеобъемлюща. Обычные люди могут обла- дать большими или меньшими способностями, однако в любом случае они не выходят за границы, доступные постижению фор-мой. Тот же, кто обладает способностью видеть внутренние пружины явлений и управлять ими, тот уже относится к классу мудрецов.  МУДРОСТЬ  Мудрость заключается прежде всего в освобожде— нии от власти «вещей», запутывающих человека в по- токе своего становления. Путем «возвращения» к изна— чальной своей прир0де, объединения в одно с теми гла— венствующими силами, которые направляют поток ста— новления, человек обретает свободу в рамках дао, бла— га и «божественного разума». Человек, опирающийся исключительно на свои чувства и ум, видит мир как не— что чрезвычайно дробное, хаотическое, множественное, изменчивое и непрочное. Наоборот, перед внутренним взором мудреца мир предстает как нечто единое, цело— стное, взаимосвязанное и покоящееся на прочной ос— нове. Первым шагом к овладению мудростью служит «возвращение» своей природы, освобождение ее от оков, от пут страстей, поскольку «страсти и природа вещей противоречат друг другу, не могут быть вместе: когда одно устанавливается, другое разрушается» (7, 242). Средством к этому служит соблюдение меры: «Мудрец ест, соразмеряясь с желудком, одевается, со— размеряясь с формой (телом), сдерживает себя — и только» (7, 30). Освобожденная от пут страстей при- р0да вновь становится его руководителем. Поскольку же она ведбма благом, то человек через ее посредство вновь вступает в то согласованное и взаимосвязанное единство, которое представляет собой мир, управляе- мый дао. «Поэтому и говорится, что его жизнь — это шествие неба (природы), его смерть — это преобразо- вание вещи. В покое с инь закрывается, в движении с ян открывается... Обнимает благо, хранит гармонию, чтобы следовать небу (природе). Граничит с дао, со- седствует с благом... Его небесная душа и его земная  62 
душа1 занимают каждая свое место, а разум хранит свой корень. Смерть и жизнь не производят в нем из- менений. Поэтому о нем говорится — высший разум» (7, 103). Мудрость восстанавливает при-сущую от приро- ды гармонию внешнего и внутреннего. Поскольку на- рушение этой гармонии связывается с истечением зна- ния, доставляемого чувствами и умом, вовне, происхо- дящим в результате того, что «пять внутренних орга- нов» выходят ИЗ-ПОД контроля сердца, то в мудрости подчеркивается именно способность сохранять главен- ство сердца над формой, при котором «разум хранит свой корень»: «Поэтому сердце — господин формы, а разум — сокровище сердца» (там же). Мудрец этого плана (шзнжэнь) уподобляется, как видно из текста, дао (отсюда, меЖДу :прочим, синоними- ческие выражения «воплотивший дао», «проникший в дао», «достигший высшего дао», «товладев'ший дао»). Дао же, как нам уже приходилось говорить, при- частно как миру «вечного, так и становлению. Поэтому и мудрость заключается не в том, чтобы выйти из становления, оторваться от внешнего мира, а в том, чтобы постигнуть те пружины, которые им управляют, и «следовать» им. Тот, кому это становит- ся доступно, «вместе с дао тонет и всплывает, подни- мается и опускается. В покое — следует, вынужден- ный — пользуется. Его следование подобно складкам одежды, его использование подобно пуску стрелы» (7, 18). Мудрость этого плана не оторвана от мира становления, мудрец является идеалом правителя, спо- собного направить Поднебесную на истинный путь. Но в то же время мудрец, как и само дао, причас- тен к миру вечного. Вечное же есть то, что не подвер- жено изменениям и концентрируется в пустоте, в ни- что. Поэтому «учение мудрецов основано на стремлении вернуть свою природу к изначалу и странствовать сердцем в пустоте» (7, 29); мудрец «с помощью небы- тия откликается бытию и тогда непременно постигает внутренние законы; с помощью пустоты откликается сущности и тогда непременно исчерпывает все коленца [вещей и явлений]» (7, 103). Поскольку мудрец спо-  ‘ Ср.: «Небесный эфир образует душу хунь, земной эфир обра- зует душу по» (7, 127).  63 
собен преололеть власть формы, то он свободно «стран- ствует» в области бесформенного: «Мудрец помещает свой разум в обитель души и возвращается к началу вещей (т. е. в бесформенное.—Л. П.). Вісматривается в темный мрак, вслушивается в беззвучное. Внутри темного мрака один видит свет, в нерушимом безмол- вии один получает отклик» (7, 25). Итак, мудрость состоит в том, чтобы возвратить свою изначальную прир0ду, освободиться от власти ве- щей, восстановить нарушенную страстями и знаниями гармонию внутреннего и внешнего (разума и формы), воссоединиться с природой, следовать дао, подчиняясь его благу и разуму, и в результате достичь высшего знания —— знания не внешней стороны вещей и явле- ний, а их внутренней сущности. Иными словами, в муд- реце, наконец, осуществляется полная гармония чело- века и природы, и происходит это благодаря его едине- нию с дао приблизительно по тем ступеням, которые отражает приводимая ниже таблица.  | Дао  Благо Божественный разум ( дэ) ( шэньмин) __\__ __\__ Форма Разум (син ) (шэнь) —Т— _|_— Прир0да, чувства, ум . (син, цин, чжи) Разум (цзиншэнь) Сердце (синь)  Выделяется и еще Одна степень мудрости в «Хуай- на.ньцзы» или, вернее сказать, еще один тип мудре- ца — это «истинный человек» или «естественный чело-  64 
век» (чжэнь жэнь). Если мудрец уподоблен дао, то «естественный человек» —— это тот, кто еще не отделил- ся от Великого Единого (7, 235). Если мудрец, как и само дао, причастен как миру вечному, так и становле- нию, то «естественный человек» выходит полностью из становления так, чтобы в него и не возвращаться. Ес- ли в мудреце подчеркивается его власть над формой, над внешним, то в «естественном человеке» акценти- руется его несвязанность с миром форм, абсолютная свобода от внешнего и полная замкнуто-сть во внутрен— нем, хотя и понимаемом весьма широко, вплоть до са- мого Великого Единого. Вот выдержка из текста, ха— рактеризующая «естественного человека»: «Тот, кого называют естественным человеком, свою природу приводит в соответствие с дао. Поэтому его бытие подобно небытию, его сущность подобна пустоте. Полагает себя ‚в одно и не знает, что есть два. Утпо- рядочивает свое внутреннее и не знает, что такое внешнее... Воплотив корень, обняв разум, странствует в пространстве меж небом и землей. Свободный, бро- дит за пределами пыльного мира... Необъятный, об- ширный, с сердцем, не обремененным ухищрениями ис- кусства‘. Поэтому жизнь и смерть для него одинаково велики и не производят в нем изменений. Хотя и по- крывается небом и кормится землей, но не зависим от них. Его способность постижения не имеет изъяна, но он не загрязняет себя вещами. Видя всю суету дел, спо- собен держать их корень. Подобные ему упорядочива- ют желчный пузырь и печень (т. е. органы, где рож- даются страсти. — Л. П.), отказываются от свиде— тельств глаз и ушей, концентрируют сердце и волю внутри, далеко проникают, находя себе .пару в Едином... Форма их подобна сухому дереву, сердце подобно угас— шему 'пеплу. Забывают о «пяти внутренних органах, со— кращают значение для себя тела. Не учатся, а знают, не смотрят, а видят, не занимаются делами, а достига- ют успеха, не управляют, а все разъясняется. Ощу- щая — откликается, побуждаемый — движется, вынуж— денный — идет, подобно отсвету, подобно тени... Вещи не могут его взволновать... Огонь горящих болот не мо- жет его опалить; мороз, сковывающий Великую реку  * Об искусстве в ‹Хуайнаньцзы» см. раздел «Искусство».  3 Л. Е. Померанцева 65 
и реку Хань, не может его обморозить; раскат грома, обрушивающий гору, не может его испугать; сильней— ший ветер, затмевающий солнце, не может его пора— нить. Жемчуг и кораллы для него равны мелкой галь- ке; самые почитаемые и самые известные люди для не— го все равно, что проезжий гость; Мао Цян и Си Ши (знаменитые красавицы. — Л. П.) похожи для него на огор0дное пугало. Жизнь и смерть для него —— только превращение, тьма вещей — только один из р0дов [явлений]. УПОДобляет свои частицы цзин корню Ве- ликой чистоты и странствует в просторах, где нет гра- ниц. Обладает частицами цзин, но ими не пользуется, обладает разумом, но его не посылает. Объединяется с безьгскусственностью Великого хаоса и устанавливает- ся в центре Совершенной чистоты. Поэтому спит без сновидений, его ум молчит, его земная душа в покое, его небесная душа не волнуется. Бродит между нача- лом и концом, не зная их границ. Сладко спит в оби- тели Великой тьмы и пробуждается гв световом прост- ранстве...» (7, 103—104). Мы выдим, что эта характеристика очень близка к характеристике мудреца. Собственно, здесь обозначе- ны уже знакомые моменты: контроль за чувствами и умом, свобода от вещей и страстей, объединение в одно с дао, подчеркивание единичности («полагает себя в одно и не знает, что есть два»), следование естествен- ному ходу природы, обладание высшим знанием (его способность к постижению «не имеет изъяна»), стран— ствие в пустоте-и небытии и т. д. Может быть, несколь- ко более поцчеркнута его ОТдельность от мира форм. «Обладает частицами цзин, но ими не пользуется, обла— дает разумом, но его не посылает... его ум молчит... Сладко спит в обители Великой тьмы» — все это бо- лее, чем в мудреце, акцентирует внимание на покое, неподвижности, пассивности. Такая близость характе- ристик мудреца и «естественного человека» имеет свое объяснение, если мы вспомним, что дао и Великое Единое, стоящее над бытием и небыТием-пустотой, то- же имеют близкие характеристики: Великое Единое — это тело дао. В тексте также специально выделяется еще один идеал _ «совершенного человека» (чжи жэнь). Мы затруднЯемся дать определение егоотличий от мудре-  66 
|… „ «естественного человека», поскольку те характери- гпщп, которые имеются в «Хуайнаньцзы», не позво- лнш'г выделить в нем каких-либо специфических черт. Н них соединяются как черты _мудреца, так и черты «естественного человека». В качестве примера приведем днс из них: «...совершенный человек, управляя, прячет спой слух и зрение, отвергает внешние украшения, по— лагается на дао, отказывается от умствований, с наро- лом вместе исходит из общего блага. Сокращает то, что бережет; сводит до минимума то, чего домогается; бе- жит от соблазнов и привязанностей, отбрасывает стра— ‹тти и ВОЖДеления‚ воздерживается от размышлений» (7, 12); «Совершенный человек питается, соразмеряясь с желудком, Одевается соразмерно с формой, стран- ствует, покоряясь телу, поступает в соответствии с чувством (своей природы.—Л. П.). Дай ему хоть Поднебесную, это не пробудит в нем алчности, отними хоть тьму вещей, он не будет считать себя в убытке. Он живет в широчайшем пространстве, странствует в не имеющих предела краях. Восходит к Тайхуан (выс— шее б'ожест.во.—Л. П.), ‹седлает Великое Единое, 'ка— тает небо и землю как шарик на ладони» (7, 111).  .’Р 
Г лава третья  ЭС ТЕ Т ИКА  Хотя в «Хуайнаньцзы» мы не найдем систематического из- ложения учения о прекрас— ном, тем не менее можно ут- верждать, что эстетический подход является определяю- щим при трактовке любой из основных проблем памятника, идет ли речь об онтологии, о теории познания или о чем бы то ни было другом. Теоре- тически идеальное ОТДелено от материального и даже ему противопоставлено. Практи- чески же древность этого пе- риода оказывается все же не способной мыслить чисто иде- альное, чисто внутреннее от— дельно от его материального выражения. Именно поэтому даже такая «чистая» идеаль- ность, какой являются в «Ху— айнаньцзы» абсолютное небы- тие и дао, представляется фантазии древнего философа в виде тела (7, 271). Сколько бы ни говорилось о примате идеального и внутреннего над материальным и внешним, на деле всегда оказывается в ко- нечном счете, что все, о чем ни говорится как об истинном, есть синтез материального и идеального. Эти предварительные заме- чания необХОДимы для пони- йания особенностей трактовки эстетического в «Хуайнань— цзы». В частности, эта осо- бенность проявляет себя в том, что эстетическое почти невозможно бывает отделить в «Хуайнаньцзы» от художеч 
‹тпшшого, то есть сам принцип прекрасного от его ма- торпального воплощения. Эстетика «Хуайнаньцзы» глубоко онтологична. От- пода понятно, что Одной из главных тем является рас- смотрение эстетических категорий, связанных в тексте с космологией. Все дело заключается в том, что высшим эталоном красоты и одновременно самым совершенным произве— дением искусства в памятнике выступает сама приро- да. Творцом же этой красоты и этого произведения яв- ляется ее душа — дао, «творящее изменения». Пред- ставление о дао как о демиурге возникает как резуль- тат этого еще вполне художественного осмысления ми- ра. Дао как искусный маіст-е-р творит вещный мир по за- конам красоты. Как в онтологии и в учении о знании, так и в эсте- тике «Хуайнаньцзы», примат отдан идеальному — будь то абсолютное небытие, стоящее «за гранью великого предела», или небытие-пустота, то есть принадлежность мира явлений. Все настолько прекрасно, насколько спо- собно приблизиться к качествам этого идеального. В связи с этим понятно, что в первую очередь нас долж- ны интересовать эти качества, коль скоро мы хотим понять, что такое прекрасное по «Хуайнаньцзы». Дальнейшее изложение будет по необходимости кратким, поскольку на данной ступени изучения во- проса мы не можем дать исчерпывающего анализа ни всей терминологии, относящейся к этому предмету, ни даже той ее части, которая нами выделяется. Для это- го нужно провести специальное исследование. Задача нашего обзора сводится к тому, чтобы дать общую кар- тину, которая может быть развернута, дополнена, уточ- нена в х0де дальнейших исследований.  ЭСТЕТИЧЕС КАЯ ТЕРМИНОАОГИЯ  Целый '.ряд терминов соотносится в «Хуайнаньцзы» с понятием бескачественности, предшествующей всякому качеству. Ведь все, по представлениям авторов «Хуай- наньцзы», рождается из ничто и потому ничто является  69 
основой для всего. Это, ..по определению А. Ф. Лосева, «доструктурные модификации», терминология, выража- ющая не соотношение идеи и образа, а характеризующая «качества» чистой идеи. Простота и чистота. В этом значении упот- ребляются в основном два термина: пу, имеющее соб- ственное значение .необработанного,нетвыдела-нного дре- весного материала; и су — необработанный, некраше— ный шелк. Как и все другие термины в «Хуайнань- цзы», они используются и в своем прямом значении: как определения пород дерева, употребляемого на раз- ные нужды — для изготовления гробов и саркофагов или для перекладин и решетин, может быть тысячи способов их использования, но все это Один древесный материал (7, 179); некрашеный шелк, то есть белый шелк,использовался для траурных одежд и в этом зна- чении не однажды встречается в тексте (7, 204, 326). Терминологическое значение этих слов производно от их этимологического и характеризует первоздан- ность, естественность и безыскусственную простоту той основы, из которой возник мир. Это простота Велико- го Единого, в котором еще не произошло разделения: «Небо и земля подобны друг другу, в хаосе образуют простую основу» (7, 235). Дао, которое управляет ста- новлением, также характеризуется этим термином —— оно просто и чисто, как «невыделанное дерево» (7, 12). В процессе становления вещи прох0дят «шли- фовку» и вновь возвращаются к «простоте» (7, 2). При- родное, в отличие от человеческого, то есть созданного руками и умом человека, понимается как «невыделан- ное дерево», «некрашеный шелк» (7, 6). Времена «зо- лотого века» также характеризуются этой простотой й безыскусственностью: «В те времена... все само собой формировалось... [Первозданная] чистота и простота еще не рассеялись. Необъятная эта ширина составляла одно» (7, 28); век упадка связывается с представлени- ем об утрате этой первозданной простоты и безыскус- ственности (7, 28, 169, 185), поэтому дело мудреца — возвратить простоту (7, 103). Достигается это освобож- дением от уз страстей (7, 117), потому что именно ув- лечение страстями приводит к разрушению первона- чальной простоты (7, 116). Если в термине пу подчеркнуто значение материа-  70 
ла, самой основы, которая затем будет поцвергнута об- работке, то в термине су явственно ощущается значе- пнс «белый» в смысле чистоты, беспримесности, сохра— пипия сущности в нетронутом виде. Чаще всего этот термин встречается в контексте мудреца, совершенного человека и естественного человека: мудрец бережно хранит свою «высшую чистоту» (7, 22); естественный человек, овладев «простотой», странствует в области, где смыкаются небо и земля (7, 103), мудрец не отяго- щает сердца размышлениями и возвращается в «выс- шую чистоту» (7, 109), «бережно хранит простоту и возвращается к естественности, чтобы странствовать в тончайшем» (7, 178). Эта же чистота и простота некра- шеного шелка могут характеризовать дао (7, 27, 237) и «золотой век», соотносимый с временами Великого Единого (7, 113). Таким образом, простота и безыскусственность по— нимаются как некое идеальное состояние, к которому устремлены усилия мудреца. Это идеальное состояние присуще стадии, предшествовавшей рождению мира, и являет собой образец для него. Дао как направляющая мировой процесс сила несет в себе эти же свойства и воплощает их в природе. Отсюда и природа оказывает- ся носительницей этих свойств. С понятием чистоты как беспримесности связаны также и два других термина: чунь — чистый и белый, по выделанный шелк, и цуй — чистый, но с тем же оттенком — очищенный, рафинированный (например, пастой). Эти термины выступают синонимами первых двух — самостоятельно или в паре с ними: «То, что на- вываЮ небесным (природным) — это беспримесная чистота, оно есть «невыделанное дерево», «некраше- ный шелк», «то, что никогда ни с чем не смешивалось» (7, 6); целостность единого «чиста, подобно «невыде- ланному дереву» (7, 12); поступки мудреца «кристаль- но чисты и не имеют примеси» (7, 23); когда дао уста- навливается, народ «чист и прост» (7, 116); «высшая чистота в том, чтобы не смешиваться с вещами» (7, 12) и пр. Понятие чистоты как прозрачности связано в тек- сте памятника с термином цин. Этимологическое значе- ние этого слова — чистота воды. Его исходное значение очень важно для понимания богатства оттенков, кото—  71 
рым оно обладает и которое активно используется в тексте. Мутный поток вырвавшегося на поверхность земли фонтана клокочет и бурлит, лишь постепенно входя в русло, успокаивает течение и «очищается» (7, 1); вода устанавливается в покое и обретает чисто- ту и прозрачность (7, 273); чистая и прозрачная вода обладает способностью зеркально отражать, отсюда ясность разума сравнивается с ясностью зеркала (7, 30); глубокая и чистая вода, в представлении авто- ров,—гвода. пучины, в наибольшей степени обладает этими свойствами, отсюда выражение «разум —— это пучина ума. Когда пучина чиста, то ум ясен» (7, 29); «когда вода в покое, ее поверхность ровна, ровна —— значит чиста и прозрачна, чиста и прозрачна — зна- чит можно видеть форму вещей» (7, 291); холодная осенняя вода обладает наибольшей прозрачностью, от- сюда образ чистой и прохладной пучины (7, 182). Соб- ственное значение этого термина (чистота, ясность, про— зрачность) в контексте синонимов, с которыми он упот- ребляется («прозрачньгй», «чистый», «спокойный», «чистый и ясный», «ясный»), получает в результате та— кую насыщенность, что воспринимается всякий раз не в одном каком-то смысле, а зачастую во всех смыс- лах сразу, то есть цин означает одновременно чистоту, прозрачность и ясность ровной водной поверхности, пребывающей в покое. Этим термином характеризуется опять-таки прежде всего Единое — «высшая чистота» (7, 22, 104, 107, 113, 189 и др.). Таково небытие, пребы- вающее в «равновесии и покое», в «чистоте и прозрач— ности» (7, 20). «Небо покойно благодаря чистоте, зем— ля устойчива благ0даря покою» (7, 99). Мудрец «чист, спокоен и свободен от размышлений» (7, 104). Кто хо- чет овладеть искусством дао, не овладев его «чистой ясностью и сокровенной мудростью», тот обречен на не- удачу (7, 178). Разум мудреца «чист», и страсти не способны его взбаламутить (7, 30). «Человеческий ра- зум легко замутняется и с трудом очищается» (7, 32). Времена упадка характеризуются, в частности, тем, что люди грязное и мутное берут за прозрачное и чистое (7, 185, 251). Таким образом, чистота понимается как идеальное состояние, иприсущее как Единому, гн-ебытию, дао, так и через посредство последнего — природе, мудрецу,  72 
разуму, когда они стремятся уподобиться совершенству ііхшиого, небытия, дао. Покой. Основным термином здесь является цзин. Два других слова, имеющих то же значение, — шт и инь, почти не употребляются как эстетические терми- мы, а только в своем обыденном значении: покой, в от- личие от движения, мир, и соответственно в глагольном значении — привести в состояние покоя, успокоить, умиротворить. Надо заметить, что и термин цзин уже больше связан с чувственным миром, чем с Идеальным. С этим термином мы еще встретимся, когда речь пойдет об искусстве. Здесь же в немногих словах следует ска- зать о его соотнесенности с Идеальным. «Чистота и по- кой — это высшее выражение блага» (7, 11); небытие пребывает в «равновесии и покое» (7, 20); свойство че- ловеческой природы — «мир и покой», страсти возму- щают этот покой (7, 29); во времена «великой чисто- ты», то есть в даосский «золотой век», все пребывало в свободном от дел покое (7, 113), и те, кто обретал дао, были «покойны, следуя небу и земле» (7, 254). Вот то немногое, что говорит о связи этого термина с иде- альным, но и оно, как представляется, достаточно крас- норечиво. Равновесие (пин, цзюнь). Здесь материал так- же невелик и также большей частью должен быть от- иесен к искусству. Поэтому и здесь мы ограничимся тем, что приведем цитаты, относящиеся к нашей теме. Опять-таки небытие пребывает в «равновесии и покое» (7, 20); «равновесие есть основа дао» (основа — букв. «некрашеный шелк», 7, 27, 236); дао высоко так, что нет ничего выше, глубоко так, что нет ничего ниже, «равновесие его подобно выверенному по уровню» (7, 153); когда человек «следует естественному ходу неба и земли (Вселенной), тогда и равновесие шести пределов окажется недостаточно ВЫДержанным»‚ то есть их равновесие, которое мыслится как высшее, усту- пает той степени равновесия, которой достигает этот человек (7, 5). Тонкое и малое. Эти значения в основном связаны с двумя терминами — вэй и мне. Оба слова могут иметь значение «малого» и «тонкого» и пони- маться как «малое и тонкое» одновременно. Когда, на- пример, речь идет о заоблачной дымке, то выражение  73 
вэй мяо скорее означает «тонкая дымка», но когда го- ворится, что благородный муж распространяет запреты и на вэй, потому что, когда «малое зло собирается, то образует больш-ое зло» (7, 165), то ясно, что вэй в дан— ном случае значит «небольшое», «малое», «незначитель- ное», могущее перерасти в свою противоположность. Но у этих двух терминов есть, помимо всего, значение «смысл», и в таком контексте они могут пониматься как «мельчайшее и тончайшее», то есть суть и смысл. «Близнецов только мать может распознать, нефрит от простого камня только хороший мастер может отли— чить, «мельчайшее и тончайшее» преданий и легенд только мудрец способен растолковать» (7, 344). Пос— леднее значение «смысл», «идея» высказывания не слу- чайно. Отделяя небытие от абсолютного небытия, авторы говорят: «Когда оно (т. е. небытие—пустота. — Л. П.) становится абсолютным небытием, то достигает такой тонкости, что ему невозможно следовать» (7, 20). Са- мая малая материальная вещь, которая только может быть мыслима, — «кончик осенней паутинки». Но есть то, что не обладает и этой тонкостью и малостью, — это дао (7, 25). Благодаря своей сверхтонкости оно, «выходя из небытия, входит в не имеющее промежут- ка», «проскальзывает в не имеющее промежутка», «нет места, где бы его не было» (7, 10, 25, 254, 370). Ван Цяо и Чи Сунцзы, овладевшие дао, «отвергли ум, бе- режно хранят простую основу («некрашеный шелк»), вернулись к естественности, чтобы странствовать в со— кровенной тонкости» (7, 178). Тонкостью обладает и человеческий разум, причем интересно, что его тонкость понимается как результат шлифовки. Выражено это не прямо, а через сравнение: если уж твердые породы нефрита можно гравировать, то «что уж говорить о мыслях! Разум, гибкий и податливый, тонкий и малый, устремляется вслед за изменениями, покорный движе- нию вещей» (7, 339), иными словами, его ювелирная тонкость позволяет ему проникать в тончайшие связи вещей (7, 264), в саму их внутренность (7, 261). Малое и тонкое рассматривается как бы на не- скольких ступенях: в обывательском значении это про- сто малбе, незначительное, и здесь синонимом являет- ся сяо — малое в отличие от большого (7, 165, 326);  74 
малое н тонкое, относящееся к смыслу (7, 344); и пре- дт-лыпо малое и тонкое, выходящее за пределы умопо- стнгаемого: это есть «сокровенная тонкость, глубочай- пия малость, которую не постигнуть рассуждением, не нжьяснить в речах» (7, 90, вар. 91). Малое и тонкое сждпей ступени поддается расчету (7, 25), но предель— |… малое и тонкое уже настолько мало и тонко, что становится равно самому большому, как бы растворя— ясь в нем (7, 280, 289), и такое малое и тонкое уже не поддается расчету, поскольку не имеет меры (7, 178). Это последнее есть качество дао и бесформенного. Т'ьма и свет. Эти две категории, пожалуй, са- мые трудные для понимания. Основными терминами здесь являются мин —— глубокая бездонная тьма и чжао в разных написаниях —— со значением «ясный», «светлый», «свет». Синонимами к темному являются также следующие слова: ю — «темный» в смысле «ли- шенный света»; хунь мин — букв. «струящаяся тьма», «поток тьмы»; яо мин —— с оттенками тьмы далекой да— ли, где уже ничего нельзя рассмотреть ‚именно из—за дальности, недоступности зрению. Тьма и глубокий мрак опять-таки прежде всего ха- рактеризуют небытие: «Свет спросил у Небытия: «Ты действительно существуешь или ты на самом деле не существуешь?» Небытие не отвечало. Не получив от- вета, Свет стал всматриваться в его облик: темное, не-  !)83ЛИЧИМОЕ, СМОТРИШЬ _ не ВИДИШЬ его фОРМЫ, СЛУ- 1Ц86ШЬ —- не СЛЫШИШЬ ЕГО ГОЛОСЗ, ХОЧЕШЬ СХВЗТИТЬ _— ПЭ МОЖеШЬ, ВГЛЯДЫВЗЗШЬСЯ В даль его _- не ВИДНО  края» (7, 206) и второй фрагмент, в котором одна ду- ша спрашивает другую о дао, и та отвечает, что телом ‹)ао является небытие: «Я однажды встретилась с ним: смотришь — нет формы, слушаешь —— нет голоса. На- зывают Тем-ный мрак. Темный мрак походит на дао, но это не дао» (7, 271). Тьма и глубокий мрак характери- зуют дао (7, 2, 129). Во времена далекого прошлого, когда еще не было нарушено Великое Единство, люди жили в покое, не зная ни обрядов, ни долга, ни наси- лия, ни жестокостей, как будто «в центре струящейся тьмы» (7, 21, 115). Таков и мир странствий мудреца: «Он овладевает снежной белизной и не бывает черным; поступки его кристально чисты и не имеют примеси; обитает в сокровенной тьме, а не темен, ОТДыхает в  75 
прир0дном горниле и не переплавляется» (7, 23); «Муд— рец скрывается в безначальном..., вращается в бесфор— менном..., наверху достигает вершины совершенной вы— соты, внизу измеряет дно совершенной глубины...‚ серд- цем устанавливается в далекой тьме» (7, 262, см. так- же 7, 22, 25, 98, 156). Тьма связывается в тексте «Хуайнаньцзы» с пред— ставлением о глубочайшем смысле, запрятанном так далеко и являющемся такой тонкостью, что овладение им не под силу чувственному знанию (7, 91). Поэтому искать знания этого смысла с помощью глаз и ушей означает «отказаться от яркого света и дать дорогу темному мраку. Это означает утратить дао» (7, 30). Здесь—то мы и встречаемся со сложнЫМ значением тер- мина «тьма». В самом деле, из приведенного фрагмен— та явствует, что следование тьме есть незнание, а свет значит знание. Но все дело в том, что и глубочайшая тьма обладает светом, доставляющим знание. Есть свет и свет. Различие между ними раскрывается в диа— логе Тени и Полутени, где Тень говорит: «На Фусане (священное дерево, на котором, согласно мифологиче- ским представлениям, отдыхает солнце, свершив свой очередной круг по небу. — Л. П.) происходит смена дня и ночи. Солнце освещает космос. Лучи света зали- вают пространство меж четырех морей. Но закрой две- ри, прикрой окна и этот свет не сможет проникнуть. БожественНый же свет льется сразу с четырех сторон, нет места, которого бы он ни достигал. Вверху грани- чит с небом, внизу доходит до земли. Преобразует и пестует тьму вещей, но не имеет образа… Разве срав- нится с его светом [солнечный] свет!» (7, 206). Но «60- жественный свет» — это «божественный разум» дао (см. с. 46—47). Солнечный свет способен «проливать свет» на материальный мир, смысл которого может быть истолкован в речах (7, 156), но есть нечто непод- властное ему, неподвластное речам. Оно доступно толь— ко мудрецам, постигшим божественный свет, или ра— зум дао. Поэтому мудрец «внутри темного мрака один видит свет» (7, 25), он «выходит из света и вступает во тьму, чтобы проникнуть в дао» (7, 321). Но из этой тьмы он, обогащенный новым представлением о свете, вновь возвращается в область «солнечного света». По- этому с тем, кто «прошел через тьму и вошел в свет-  76 
лое, можно говорить о совершенном» (7, 164). Другие же не обладают «талантами мудрецов... всю жизнь ба- рахтаются во мгле хаоса и так и не овладевают искус- ством пробуждения в свете» (7, 374). Подведем некоторые итоги этого анализа. Есть свет и есть тьма. Свет — способность различения, даю- щая знание. Тьма скрывает различия и потому есть не- знание (в темной комнате и тот, кто способен догнать быструю лань, оказывается не способным поймать да- же черепаху — 7, 294). Но в мире есть множество ве- щей, скрытых от света и потому недоступных зрению. Прежде всего тот смысл, который не дается простым наблюдением и не лежит на поверхности вещей и явле- ний, а предполагает глубокое вхождение в их внутрен- нюю суть, познание тончайших иитей, связывающих все разнообразие и множество вещей и явлений в один ту- гой узел. Этот смысл, это идеальное есть «тьма», одна- ко такая, которая обладает своим светом, не физиче- ским, а тоже «идеальным». Высшей же формой идеаль- ного являются небытие и дао, таящие в своей глубокой тьме и высший свет — «божественный свет (разум)». Тот, для кого открылся высший свет, оказывается и в. краю физического света видящим более, чем это до- ступно простому зрению. Физическое зрение, чувствен- ное знание1 уступает место внутреннему зрению, ин- теллектуальному знанию. До сих пор речь шла о терминологии, связанной большей своей частью с описанием свойств идеального, стоящего за пределами мира явлений. То же, что в ми- ре явлений есть от этих свойств, представляет собой только их отражение, слабое подобие, «тень». Мудрецы подражают, следуют этим образцам и как высшая сте- пень этого «следования» уподобляются их чистоте, про— стоте, беспримесности, цельности, покою, равновесию, 3 свой разум уподобляют тонкости, тьме и свету одно- временно.  ‘ Здесь надо помнить, что к «чувственному знанию» относится не только знание, доставляемое органами чувств, но и знание «серд— ца», то есть ума. И все это знание противопоставляется тому, ко- торое дается разумом —синтезом чувств и ума. Поэтому и физиче- ский свет несет знание не только внешней «формы», но и того, что доступно уму, что может быть им размерено и учтено. Высшие же связи познает разум.  77 
Но и мир явлений может быть совершенным, если он руководится принципами, приближающими его к со- вершенстВу Идеального самого по себе. Эти принципы организуют и оформляют бытие, которое предстает как произведение искусства, в котором внешнее и внут- реннее, идеальное и материальное приведены в гармо- ническое единство. Поэтому следующий рЯД терминов, который мы рассмотрим, будет относиться к характе- ристике этих принципов. Гармония (хз, тяо). Гармония употребляется в тексте прежде всего в прямом значении — как музы— кальное согласие, созвучие: «Так, настраивающий струны тронет струну гун — и гун откликнется, тронет струну цзяо — и цзяо отзовется. Это гармония подоб- ных звуков» (6, 92). «Мелодия, не согласующаяся с мел0дией 0д и гимнов, не может называться музыкой» (7, 365). Слово «гармония» также имеет значение того состояния, в которое приводят гармоничные звуки че— ловеческие чувства: «Музыка существует для достиже— ния гармонии, а не для чрезмерного услаждения» (7, 124). Отсюда же слово хз имеет значение «весе- лый», «ласковый», «мягкий», «довольный», «удовлетво- рительный». Конфуций, услышав игру Юн Цици, «три дня испытывал наслаждение, тронутый ее мягкостью» (7, 130); Нюйва, устрояющая м-ир, сделала «весну мяг- кой, а лето — жарким» (7, 95); «Гармония и радость, покой и тишина составляли природу древних мудре— цов» (7, 33). Но это все «бытовые» значения слова «гармония». Как термин же оно имеет другое значение. Гармония занимает очень важное место в мире авторов «Хуай- наньцзы». Все построено или должно быть построено в идеале на гармонии: прир0да‚ человек со всем механиз- мом своих чувств и ума, общество, искусство. Вся «тьма вещей» родится благодаря гармонии инь и ян: «Высшая степень инь — это леденящий ве- тер, высшая степень ян — это иссушающая жара, от их соития образуется гармония и рождается вся тьма вещей» (6, 91)‘, и к этому прибавлено: «Коли будет масса самцов и ни одной самки — какое же порожде-  1 Почти точная цитата из «Чжуанцзы» («Чжуанцзы», 3, 131. 241).  78 
нпс возможно?» (там же); «Среди воздушных [масс] мож небом и землей нет ничего больше, чем ха; ха — что гармония инь и ян... инь и ян приходят в связь и так образуется хз» (7, 216). Из этой цитаты ясно, что ха — это не только гармония как некое состояние, но это еще и некий результат — воздух нового качества, происшедший от гармонии инь и ян. Здесь же говорит- ся: «Жизнь и созревание возможны только с обретени- см частиц цзин от [гармонического синтеза] хэ» (там же). Таким образом, гармония понимается как резуль— тат синтеза двух противоположностей, каковыми яв— ляются инь и ян, и, кроме того, она является основой новой «жизни», то есть рождения нового. На гармонии зиждется весь космический порядок. Осуществляется она в природе силой блага: «Его (дао. — Л. П.) благо приводит в согласие небо и землю, в гармонию инь и ян, 'сочленяет четыре времени года, согласует пять первоэлементов… и тьма вещей во множестве рождает- ся» (7, 2). Здесь надо заметить, что небо и земля так- же суть две противоположности, поэтому их «гармо- ния» также является основой рождения вещей: «Небо и земля объединяются в гармонии, и тоща инь и ян выплавляют тьму вещей» (7, 115). Поскольку в пред- ставлении авторов «Хуайнаньцзы» идеальные свойства природы часто переносятся на свойства неба, то и гар- мония оказывается свойством неба. ОТСЮДа выражение «небесная гармония»: люди во времена даосского «зо— лотого века» «одеты в небесную гармонию, сыты бла- гом земли» (7, 21, вар. 147). Из приведенного материа- ла ясно, что гармония понимается не только как опре- деленное состояние, она получает и особое космологи- ческое значение, так что мы можем в тексте встретить один ряд—дао, благо и гармония: круговращение бы- тия основано на стихийной ориентации вещей на дао, благо и гармонию (7, 2). Это значение хорошо чув- ствуется и тогда, кота речь идет об обретении «со— вершенной» (чжи) или «высшей» (тай) гармонии муд- рецами: «Для кого небо и земля — дом, кто держит за пазухой всю тьму вещей, дружит с творящим изме- нения, таит во рту совершенную гармонию... тот обо- зревает все, постигает одно, знает и непознаваемое, а сердце его — бессмертно» (7, 90); мастера высшего класса «владеют чистейшим искусством (дао), вели-  79 
чайшей гармонией» (там же); «Тот, кто постиг Высшую гармонию, подобен пр-ебывающему в чистом опьянении, сладко засыпает, чтобы странствовать в ее сердцеви— не...» (7, 92). Гармония может пониматься как согласие подоб- ных друг другу вещей (когда, например, тон гун откли- кается тону гун или когда лук приводится в гармонию со стрелой, или кони в упряжке прИВОдятся в согласие один с другим) и как «согласие вещей «неподоб-ныжраз- личных или противоположных (как согласие двадцати пяти струн в одном инструменте). Первый вид гармо— нии рассматривается как наипростейший, второй — до- ступен только мудрецам и мастерам высокого класса, однако первый вид является необходимой ступенью к достижению второго: когда кони не приведены в согла- сие, то и Ван Лян, Цзао Фу (мастера высокого класса) ничего не достигнут (7, 142, 265). Если первый вид на- правлен на согласование «внешнего» с «внешним» (лук и стрела), то второй—предполагает созвучие «внешне- го» с «внутренним» при главенстве «внутреннего» (на- пример, «сердца» мастера и его рук). Но есть еще тре- тий вид — когда мудрец или мастер обретают Высшую гармонию, тогда они вообще не нуждаются во «внеш- нем», а, как мы уже видели, «странствуют в сердцеви— не» Высшей гармонии. Мера (ду или шу). Основной пафос рассуждений о мере сводится в «Хуайнаньцзы» -к требованию ис- ключить всякие крайности, ни в чем не переходить из— вестной границы. Мерой обладает прежде всего природа. Сколь бы ни был хаотичен и беспорЯДочен поток становления, в нем не утрачивается мера (7, 4). Древние мудрые пра- вители «брали за образец небо, за меру — землю» (7, 351), то есть здесь «мера» есть также образец, по ко— торому меряют, с которым соразмеряются, так что и все выражение должно быть понято как то, что образ— цом, или мерой, им была природа, «небо и земля». Ме- рой в значении образца может служить только то, что обладает материальной формой, то, что может быть измерено, а ни дао, ни вообще бесформенное не могут быть измерены (7, 178, 258). Поскольку же есть вещи, к которым неприложимо мерило, постольку мера имеет ограниченное применение — она всегда связана с мес—  80 
том и временем и есть величина переменная, а не по- стоянная. Так, «законы—это меры и веса Поднебес- ной, уровень и отвес для правителя» (7, 140), но зако- мы и установления меняются со временем (7, 212), и тот, кто не меняет законов и установлений вслед за из— менением условий, погибает (7, 213). Законы же и установления должны также быть построены на мере, иначе они будут невыполнимы. Так, например, суще— ствующие правила соблюдения траура — в три года, в год, в девять месяцев, в пять месяцев и в три меся— ца — не под силу даже самому стойкому. Кто же его не- выдерживает, подвергается порицанию, а кто выдер— живает — прославлению. Но если бы не была в этих правилах утрачена мера, то и не рождались бы ни хва— ла, ни порицание (7, 175). Точно так же искусство мудрецов слишком высоко для обычных людей, оно следует и воспроизВОДит искусство дао и потому не может быть измерено и не может быть мерой для лю— дей (7, 182). Во времена упадка нравов законы берут за “меру высокое, а несовершенное вменяют в преступ- ление, это и является причиной смуты (7, 183). В связи с управлением более всего говорится о ме- ре. Правитель «глубоко проникает в меру мягкости и резкости [натяжения вожжей] и знает, где натянуть, где ослабить» (7, 137); «преступивший закон, будь он человеком достойным, должен быть казнен; следующий мере, будь человеком недостойным, должен быть при- знан невиновным» (7, 141); мудрый правитель в побо- рах умерен, в собственном потреблении придерживает- ся меры (7, 147); правитель, ведущий страну к гибели, в поборах «не знает меры» (7, 146). Мера также есть основа мастерства: «мастер любит меру» (7, 278); стре- лок определяет угол (меру) с помощью мишени, плот- ник — с помощью циркуля и наугольника (7, 25); для правителя такой мерой являются, как мы видели, за- коны. Мера понимается так же, как умеренность, воздер- жанность. «Мудрец ест, соразмеряясь с желудком, оде- вается, соразмеряясь с формой (телом), сдерживает се- бя — и только» (7, 30, 111), народ в далекие времена «золотого века» «был экономен и бережлив» (7, 123), а  во времена упадка «приходит конец бережливости» (7, 123).  81 
Однако умеренность не всегда толкуется в поло- жительном смысле. Люди в век падения нравов «пре- секают желания глаз мерой, сдерживают радость серд- ца обрядом... снаружи связали свою форму, внутри стиснули свое благо, зажали гармонию инь-ян, подави- ли свои природные чувства, на всю жизнь сделались несчастны». Конфуцианцы не смотрят в корень того, что может вызывать желания, а запрещают желаемое; не вникают в то, что вызывает наслаждения, а запрещают то, чем наслаждаются (7, 110). То есть речь должна идти не о том, чтобы пресекать желания, а о том, чтобы не желать чрезмерного, и пресекать надо то, что вызывает необузданность. Это рассуждение стоит в одном ряду с другими, относящимися к на*казаниям, запрещениям, к средствам пресечения. Все запрещения бесполезны, по- тому что касаются «верхушек» и не затрагивают корня, они относятся к результатам, а устранять надо причины (7, 5). Прекрасное (мэй). Понятие прекрасного еще не вполне сложилось ко времени составления «Хуай- наньцзы»‚ о чем красноречиво свидетельствует неопре- деленность употребления этого термина в памятнике. «Прекрасное» часто встречается в тексте вместе с «доб- рым» (или «хорошим» — щань): говорится о «добрых речах» (7, 14) и о «прекрасных речах» (7, 201), о «пре- красных поступках» (там же) и о «добрых поступках» (7, 360) без всякого различия. «Прекрасны» такие че- ловеческие качества, как ум, храбрость, сила (7, 242), искренность, честность (7, 262) и пр. «Широкая обра- зованность, смелость мысли, красноречие и остроу- мие—прекрасные свойства человеческого ума» (7, 182). Точно. так же и «безобразное» может быть упот- реблено как синоним «недоброго», «неправедного»: ле- топись «Весна и осень» «насаЖДает доброе, искореняет безобразное» (7, 150). Иными словами, этическое и эс- тетическое здесь не разделено. «Прекрасное» может относиться к внешней красо- те—же'нщины (7, 30, 292, 300 и др.), жемчужины (7, 302), сосуда (7, 122) и др. Причем если естествен- ная красота называется «прекрасной» без оговорок, то об украшенном узором сосуде говорится, что такие вещи людям «нравятся». Градация в оценке «прекрас-  82 
ного» еще более отчетливо видна, когда говорится о деревянной жертвенной чаше с причудливо вырезанным узор-ом и обрубках, оставшихся от куска дерева, из ко- торого чаша вырезана, что они различаются как «пре— красное и безобразное», но равно утратили свойства дерева (7, 26). Мертвое не может быть пре-красным: портрет красавицы С›и Ши уже „не доставляет удоволь- ствия, потому что «погиб господин формы», то есть ушла душа, и “изображение мертво (7, 281). Ко всякому Вн'ешнему украшательству авторы «Хуайнаньцзы» отно- сятся отрицательно: «Украшать внешнее означает нано— сить ущерб внутреннему» (7, 243). Красота отно-сительна и не может быть совершен- ной: и у знаменитой красавицы Си Ши есть недостатки, и у известных своей .не'кра-сивостью добродетельных на- ставниц есть свои достоинства (7, 284). Поэтому мудрец равнодушно_относится ‚к внешним кра-соте `и безобра! зию (для него красавицы Мао Цян и Си Ши все равно, что огородное пугало—7, 104), но зато он один умеет распознать внутреннюю «красоту» (мы бы сказали, до- стоинства) и распорядиться «прекрасными талантами» (7, 155, 226—227). Мудрость состоит и в том, чтобы из—за небольших недостатков не отвергать больших до— сто'и'нств (7, 194—195). Здесь мы опять-таки видим, что «прекрасное» и «доброе» не разделены. Наряду с этими общедаосскими представлениямио прекрасном в «Хуайнаньцзы» проступает некоторый но- вый. аспект рассмотрения прекрасного. По мнению ав- торов тра-ктата, прекрасное есть некий эталон, по кото— рому определяется мера. Оно существует как образец. Все остальное есть, в известном смысле, примерное, что годится для повседневного использования (7, 142).Эта же цитата позволяет говорить о прекрасном как 0 «со— вершенн-ом», «достаточном» (цзу), что опять-таки воз— можно лишь в идеале. Нет вещей абсолютно прекрас- пых, во всем есть ‚недостатки. Искусств-о состоит в том, чтобы находить всякой вещи должное место в соответ- ствии с ее свойствами. «Уместность» ( и, бянь, ши идр.) очень важна и делает одну и ту же вещь то прекрас— ной, то безобразной.. Та-к, .«ямочки на щеках—это кра- сиво, на лбу же—безобразно; вышитый узор на одеж— де уместен, на шапке—вызовет насмешки» (7, 298). Представление о прекрасном «как о некоем образце под-  83 
держано в тексте «Хуайнаньцзы» и трактовкой «высо- кого» как «категории, не относящейся к несовершенному мтиру людей.: «беспредельно высокое не может быть ме- рой для людей»,—говорится в памятнике (7, 182). Несмотря на это значительное развитие понятия прекрасно-во, в целом текст «Хуай-наньцзы» дает немного материала относительно сущности «пре-красного». В ос- новном оно понимается в нераздельности с «добрым», «добродетельным». Слабо просвечивает близкое к эсте- тическому значение «прекрасного» в примере с чашей и . с портретом Си Ши, где акцентирован момент необхо- димости связи внешн-ей .красоты с внутренним смыслом. Есть еще два места, где «прекрасное» характеризует вещи, произведимые природой под руководством дао,и са-мо дао (7, 23, 191), однако оно здесь только эпитет и потому, собственно, ничего не объясняет. Все осталь- ное не выходит за рамки сказанного. Этот краткий обзор терминологии дает представле- ние, конечно весьма общее, об эстетических критериях, сложившихся к :концу древности. Отсюда видно, что ос- нов-ные эстетические ценности связаны с онтологией и продиктованы ее выводами. Такие же категории, как гармония и мера, основываются на соотнесенности двух планов—внешнего и внутреннего, материального ниде- ального.  ИСКУССТВО  Понятие «искусство» в «Хуайнаньцзы» имеет четы- ре основных терминологических варианта. Прежде всего это шу, которое и в современном язы- ке значит «искус-ство»: «Ученики Куна и Мо проповеду- ют миру искусство милосердия и „долга (справедливо- сти)» (7, 30); «в похоронах есть свой ритуал... в исполь- зовании оружия есть свое искусство» (7, 125); «кто Щ'едро пользуется плетью, не обладает искусст-вом даль- ней езды» (7, 5) и др. Второй, часто встречающийся термин—цяо, чаще всего переводится «мастерство», «сноровка», «умение». Это искусство оружейника (7, 201), плотника (7, 139, 334), [плавильщика (7, 178, 179), ювелира (7, 344)‚вра-  84 
ча (7, 305), звездочета (7, 91), стрелка (7, 292) и т.д. Однако этот термин может быть употреблен и в знач-е- нии высокого искусства, а не только ремесленного мас- терства: «То, что взращивается небом и землей, что поится инь и ян, что увлажняется дождем и росой... того 'не создать Лу Ваню (знаменитому плотни.ку.—— Л. П.). Это великое искусство» (7, 348).  Третий термин шу, основн-ое значение которого— «чпсло», «считать», «рассчитывать» (7, 173, 246, 257, 258 и др.): «Победа определяется ‹искуоством, а не же- ланием выиграть. Погаси страсти—и искусство побе- дит, отбрось умствования—и дао установится» (7,245); «свинец и киноварь принадлежат .к разным видам и обладают разны-м цветом. Тот же, кто сумеет сделать киноварь из свинца, тот овладел искусством» (7, 328); «воплотивший дао отдыхает и не-истощим, а полагаю- щийся -на искус-ство изнуряетоебя, но безуспешно» (7,5). Этот термин может быть употреблен и наравне с тер- мином ешо—«мастерство» (ср., например, искусство шу знаменитых рыболовов Чжань Хэ и Цзянь Юаня и ‹ис- кусство цяо стрелков И и Фэн Мэна—7, 4).  И последний (из основных) термин—дао: «Тот, кто выпрямляет и выравнивает без уровня и отвеса, тот обладает особым искусств-ом» (7, 180); «их искусство (путь) можно превозносить как Велико-е прекрасное, но трудно его рассчитать» (7, 21); царь спрашивает ору- жейника: «В чем твое мастерство, в чем тво-е искусст- во?» (7, 263). Из этого краткого перечня видно, что в понятие «искусство» вкладывается содержа-ние иное, чем это принято в более :позднее время. Оно понимается как особый вид знания, „которым владеет и ремесленник, создающий материальные вещи, и политик и философ, создающие цени-ости общественные и духовные, им об- ладает также .и природа, постоянно и непрерывно тво- рящая вещи. В оценке искусства наблюдается определенная гра- дация. Низшую ступень искусства составляет такое,. которое направлено на внешнее «украшательство».  В восьмой главе «Хуайнаньцзы» «украшательства» делятся на пять видов: те, что связаны с «пятью сти- хиями»—деревом, водой, землей, металлом и огнем.  85 
Все они подробнейшим образом описаны. Это выс-око поднятые над землей дворцы, террасы и переходы, изу- крашенные причудливой деревянной резьбой; искусст- венные озера, мостки, плотины, задерживающ-ие естест- венное течение, создающие искусственные водовороты, прибрежные сады, аквариумы и лотосовые пруды, про- гулки по озерам, сопровождаемые игрой музыкантов; сады и заповедники, искусственные горы и холмы,спле- тенные в узор тропинки и дорожки, широ-кие выездные дороги для охот; огромные колокола и треножники, покрыты-е густой резьб-ой, изображающей спящих носо- рогов, приникших .к земле тигров, извивающихся драко- нов, ярко раскрашенные, инкрустированные нефритом; различные яства, приготовленные по всем правилам искусства «поджаривать и подсушивать»; огневые охо— ты, в результате которых сожжены леса .и поля. «Из этих пяти вещей одной достаточно, чтобы погубить Поднебесную» (7, 121—122). К искус-ству украшатель- ства относятся также искусные речи (7, 97), искусство «стоять на цыпочках «и подпрыгивать», то есть скло- няться и изгибаться соответственно обряцу (7, 22). Такое искусство ‚приравнено к искус-ствен'ности «и лжи: «В обычае разрушающегося мира лгать с помощью знаний и искусства, умножать бесполезные украшения, Ценить чужеземные товары» (7, 185); «То,что называю небесным (природным),—это беспримеоная чистота, безыскусственная простота, изначально прямое и бело— снежно белое, то, что никогда .ни с чем не смешивалось. То же, что "называется человеческим (искусственным),— это заблуждение и пустые ухищрения ума, изворотли— вость и ложь, которыми пользуемся, чтобы следовать своему поколению, общаться с пошлым миром» (7, 6—7). Иными словами, искусство украшательства про— тивопоставлено естественной простоте природы и пони— мается как ложь и искусственность. Оно направлено на услаждение «чувств и ума», ‚которые «сами по себе не несут истины и не способны дать человеку знание «тон- 'чайшего», знание истинного смысла вещей и явлений, а увлекают его через страсти в поток становления,лишая главного ориентира—понимания единства всего много- образия вещей. То, что «записано на бамбуке и шелке, вырезано 'на металле и камне для передач-и людям,— есть только его (т. е. даа.—Л. П.) грубое [подобие].  ъ8б 
Деяния Пяти предков, Трех царей (правители «золото- го века».—Л. П.) были различны, но имели одно на- правление, они шли разными дорогами, но возвраща- лись к одному. Тот же, кто обучается [их искусству] в закатные времена, .не знает, что у дао—одно тело, у блага—одна необходимость. Они берут оставленные следы, чинно садятся и рассуждают, поют под аккомпа- цемент барабана и танцуют. Их ученость велика, они широко «наслышаны, .но неизбежно запутываются всом- нениях» (7, 119). Однако, как нетрудно заметить, здесь везде речь. «идет о результатах творчества мастера (или «ученых мужей»), но не о самом творчестве. О творчестве же, о его законах говорится тольк-о в связи со следующими ступенями. Настоящее искусство хотя и имеет дело с «внешни— ми» средствами, но не ими определяется. «Циркули, угольники, крюки и отвесы—только орудия мастерства, :но не то, из чего мастерство создается» (7, 179); точно так же «законы, установления, обряды, правила [соот- ветствия должному] —это орудия управления людьми, но не то, что составляет само управление» (7, 214); «добудь хоть десять острых мечей, но это не сравнится с обладанием искусством Оу Е (знаменитый плавиль- щик.—Л. П.); имей хоть сотню быстрых скакунов, но это не сравнится с искусством Бо Лэ (знаменитый воз- ничий.—Л. П.)» (7, 178). Таким образом, сама спо-соб- ность к творчеству отделена от тех средств, с помощью. которых мастер творит. Настоящее искусство состоит в способно-сти через материальную, «внешнюю» форму выразить идеальный, «внутренний» смысл. В связи с этим говорится, например, об искусстве знаменитого плакальщика по имени Учитель от Ворот Согласия. Однажды его пригласил к себе ци'ский министр Мэ-нчан- Цзюнь. Тот пришел ‹и «строем речи, проникновенной мыслью, ласка-нием сердца, звуками голоса» вызвал у Мэнчанцзюня неудержимые слезы. Его искусство имело- та-кую силу потому, что «мысль этог-о Учителя оформля— лаеь внутри, а вовне вселяла скорбь в человеческие сердца. Это непередаваемое искусство» (7, 90). Здесь` же добавлено, что пустое поцражание одной внешней форме, «без овладения господином формы», вызов-ет у людей только смех.  87 
Следовательно, ‹сила воздействия такого искусства определяется заложенной в нем внутренней силой. Непременным условием тако-го мастерства явля-ется чувство гармонии и меры. Так, возничсий колесницы приводит свое «сердце» в гармонию с конями (7, 142), мастер по дереву настоль- ко чуток .к материалу, что составляет с ним «как бы одно целое («Не имеет с вещью границы»—7, 180), колес- ник, .выделывая колесо, чувствует, как дерево «откли- кается в руках, отдается в сердце» и благодаря этому руки его предельно чутки и нажимают «не слишком мягко, не слишком рез-ко», то есть всамую меру (7, 196). Наилучшее описание такого мастерства содержится 'во фрагментах 'об управлении ‹конями знаменитого возни- ч-его Цзао Фу. Выравнивая коней, он чувствовал стык соединения 'вожжей с удилами, ослаблял и натягивал вожжи в согласии с движением губ коней, «держал нужную меру в груди» и ощущал ее в своих ладонях, «внутри прислушивался к сердцу, вовне согла-совывался с волей коней», и оттого кони подавались *вперед или назад, «как по шнуру», описывали круг, «как по цирку- лю» (7, 141—142). Правитель в делах правления упо- добляется воз-ничему: «Правящие суть колесница пра- вителя, важные советникиг—утпряж'ка властителя... если колесница и кон-и ие приведены в согласие, то и сам Ван Лян (один из знаменитых возничих.—Л. П.) ока- жегся тнеискуоным; \когда господин и слуга не 'в мире, то ни Яо, ни Юй (правители «золотого века».—Л. П.) не способны навести порядок. Когда же управляют, дер- жась искусства, то Гуань [Чжун] и Янь [Ин] (извест— ные своей мудростью советники.—Л. П.) отдадутсвою мудрость» (7, 142). Здесь в сравнение поставлены пра— витель и крупные советники, как колесница и кони, в другом месте сравниваются «держащие власть» и «ко- .леоница правителя», «имеющие ранги и жалованье» и «вожжи и удила его слуг»: «Правитель ‚помещает себя на колесницу держащих власть, берет в руки жезл имеющих ранги и жалованье, глубоко проникает в меру мягкости и резкости [натяжения вожжей] и знает, где натянуть, где ослабить. И тогда Поднебесная исчерпы- вает все силы -и 'не знает устали» (7, 137). Так же, как Цзао Фу своим искус-ством гармонии заслужил ‚имя мастера, потому 'что его ‚колесница покрывала тысячи  «% 
лы, а кони не ведали усталости, так же точно мудрый правитель приводит в гармонию свою колзе'сницуисвоих коней, и тогда Поднебесная исчерпывает все свои силы и не знает усталости. Ведь нет принципиальной ра-зни- цы, по мнению авторов «Хуайнаньцзы», между управ- лением людьми .и «управлением» каким-либо материа- лом: «Мудрые цари управляют людьми, Цзао Фу—ко- нями, а И Ло—болезнями» (7, 159). Однако 'и эта ступень мастерства недостаточно со- вершенна. Всякий мастер искусен в какой-либо одной обла-сти: плотник хорошо управляется с деревом, возни- чий—с конями, охотник—с луком и даже таланты мудрец-ов .нке всеобъемлющи. Иначе говоря, человече- ские способности ограничены: «Глаз Ли Чжу видел кон- чик иглы .на расстоянии ста шагов, но 'не мог разглядеть рыбы в глубине пучины; ухо Наставника Куана улавли- вал-о гармонию восьми ветров, но :не слышало за пре- делами десятка ли. Это знач-ит, что, положившись :на способности одного человека, не управишься и с тремя му земли» (7, 5); «Тан и царь _В-оинств-енный—мудрые цари, а не могли, ка-к юэсцы, плавать .на лодках по ре- кам и озерам. И Инь был достойнейшим министром, но не мог наравне с хусцами скакать на рысаках п объез- жать диких к-оней. Кун (Конфуций.—Л. П.) и Мо [цзы] многое постигли, однако не могли нара—вне с гор- цами проходить чащи и заросли» (7, 131). К тому же мастер .и мудрец ограничены условиями времени—ведь время есть вещь объективная и 'не зависит от людей («Время течет независимо от людей»—7, 10): «Юй пе- регораживал большие реки, разводил малые... ОД'На-КО не мог застав-ить их течь ‘на запад; [Хоу] Цзи ра-счищал земли, ра-спахивал новь... однако не мог заставить хле- ба колоситься зимой» (7, 134). Но есть мастер, искусство которого не ограничено одной областью, для которого не «имеют значения гра- н-ицы [пространства и времени, потому что то, 'на что он опирается, есть область «постоянного» (чан). Это преж- де всего сама природа, руководимая дао, его «божест- венным разумом» и его «благом»: «То, что относится к ведению божественного разума, …не может быть сделано с помощью ума и искусства (низшей ступени.—Л. П.), не может быть достигнуто мускульной силой. То, что обнимается небом и землей, что поится инь *и ян, что  89 
увлажгняется дождем |и росой—это рождаемая прео-б- разова-нием тьма вещей, голубая и голубовато-зеленая яшма, нефрит и жемчуг, перья зимородка и ‚панцирь черепах, узоры [на шкурах животных]... лоск [меха]... отп-олированное, но не для забавы, вечное и неизмен- ное, [оно] 'не под силу Си Чжуну, не во власти Лу Ба- ня (мастера средней ступени.—Л. П.). Это великое мастерство» (7, 348). Ни один мастер не может сра- вниться с этим искусством. В связи с этим авторы гово- рят о символичности изображения фигуры Чуя на треножнике с закушенными пальцами: треножник был сделан его руками, но он'закусил пальцы в знак того, что руки его не способны создать произведение, которое бы в адекватной, телесной форме передавало его замы- сел (7, 117). Внешнее, материальное, как и всегда, ока- зывается на ступеньку ниже внутреннего, Идеального. Оно стремится сравняться с “ним различными способа- ми—через гармонию, меру, соответствие, .но безуспеш- но. Есть только один способ достичь с ним единства— это «следовать» за ним внутренним взором, душой. По- этому <<та=кие возничие, как Цянь Це и Да Вин, отпус- кают поводья пи удила, отбрасывают хлысты, отказыва- ются от плети. Не движут колесницу, а она сама подни- мается, не понукают коней, а они сами мчатся» (7,94). Несмотря на «мистическую» форму выражения,в самой ндее «странствования» в области умозрительного нет ничего мистического. Речь по существу идет о той. пол- ной и абсолютной внутренней сосредоточенности ху- дожника, которая предполагает как бы забвение всего внешнего. Это состояние свойствен-но каждому творцув момент творческого акта, когда его руки ‹как бы сами собой ваяют скульптуру, режут камень, исписывают шелк или листки бумаги. Здесь акцентировано внима- ние на сам-ом процессе творчества, идущем в художни- ке без-относительно к тому, что обретает материальное воплощение в камне, в словах, в звуках, в тот момент, когда произведение складывается внутри него, но еще не вылилось вовне, не обрело телесной. внешней формы. Та-кое мастерство есть одновременно и высшее ис- кусство, ги высшая мудрость. Великий мастер, он же мудрец, «ф.ормует вещи и вместе с творящим изменения создает людей» (7, 31), «наверху дружит с божествен- ным разумом, внизу вме-сте с творящим изменен-пя со-  90 
здает людей» (7, 178), то есть уподобляется в своих творческих возможностях самой природе и тем силам,  которые ею управляют. Таким образом, и в теории искусства мы имеем де-  ЛО все `С теми же ТРВМЯ ПЛЗНЗМИ. 
Г лава четвертая  УЧЕНИЕ ОБ овщвс ТВЕ И ГОСУДАРС ТВЕ  /  «%%-№  … ад"—№№  Теория общественного устрой- ства и государственного управ- ления, так же как и все дру- гие темы «Хуайнаньцзы», ис- ходит из общефилософ-ских посылок, и только с учетом их может быть понята. Эта тема рассматривается опять-таки на трех уровнях,. соответст- вующих трем планам в онто- логии и в теории познания. Высший план —это идеальное состояние, средний —это при- ближающийся ‚к идеальному мир гармонии внешнего и внут- ренгнего, идеального и матери- ального,'низший — сфера гос- подства не руководимой ра- зумом материи. В качестве идеала высту- пает своеобразный. «золотой век», век «совершенного прав- ления» и всеобщего процвета- ния, отне-сен—ный ‚ко временам глубокой древности. В тевре- мена ЛЮДИ жили одной жчиз- нью с природой, и природа доставляла им все, что нужно для пропитания. Тогда в при- роде все руководилось «боже- ственным разумом» и все свершалось в ней согласно разумному и справедливому порядку: четыре времени года не утрачивали своей последо- вательности, дожди выпадали вовремя, солнце и луна свети- ли чистым светом, пять пла- нет свершали овой кругообо- рот, -не сбиваясь со своего пу- ти (7, 113). Природа человека была чиста и безыскусствен- на, люди не знали раздоров, 
насилия и вой-н, их соединяли узы дружелюбня илюбви (7, 21, 28, 32, 95, 124 и др.). «Древние объединялись в одно с эфиром Вселенной... В те времена не знал-и вы- год от поздравительных подарков, не знали страха на- казаний. Обряды, долг, честность и позор еще не были установлены; хула 'и слава, добропорядочность и под- лость не были введены, и люди не подвергали друг дру- га унижениям и насилию, как если бы жили в самой сердцевине струящейся тьмы... Божественный разум устанавливается в Поднебесной, и сердца возвращают-ся к своему началу. Сердца возвращаются к своему нача- лу, и природа народа становится доброй. Природа на- рода становится доброй., и небо и земля, инь .и ян со- путствуют [ей] и хранят [ее]. Тогда имущества доста- точно и люди счастливы» (7, 115—116). Здесь нет еще никаких разделеннй, никто никем не руководит, а «все само собой формируется» (7, 28). Это были времена полно-го единства природы ;и человека, когда человек растворился в массе живого и не составлял особого мира, ікогда .природа еще не была испорчена его вме- шательством, что было залогом его здоровья и счастья. Эти времена еще не связываются с именами героев или мудрецов, потому что все здесь свершается «само оо- бой», естественно, повинуясь общему разумному жи спра- ведливому космическому порядку. Вслед за временами полного единства идут века, хара-ктеризующиеся разделением, это периоды правле- ния легендарных «Пяти предков .и Трех царей» или дру- гая формула: «Трех императоров и Пяти предков». Среди них первое место принадлежит Желтому пред- уку: «Некогда Желтый предок управлял Поднебесной,а помогали ему Лиму ‹и Тайшаньцзи. Они упорядочили движение солнца и луны, урегулировали [чередование] эфира инь и ян, расчленили границы четырех сезонов, определили календарный счет, пров-ели различие между мужчиной ‚и женщиной, обозначили разницу между сам- цами и самками, внеслги ясность в положение высших и низших, установили деление на благородных и худор-од- ных» (7, 94), то есть смысл их деятельности был в том, что они проникли в суть космического порядка и согла- совали с ним человеческое общежитие. В результате во времена их правления сильные не обижали слабых, «народ сохранял свою жизнь и “не умирал преждевре-  93 
менно. Урожай вовремя созревал, и не было стихийных бедствий. Все чиновники были справедливы и не знали коры-сти. Высшие и низшие жили в гармонии, и никто не превосходил другого. Законы и распоряжения были ясны и не было в них темного. Советники и прибли- жс-нт'ные радели об общем благе и не разделялись на партии. Владельцы полей :не покушались :на чужие ме— жи, рыбаки не боролись за излучины… на рынках тор— говали без запроса, крепостные и городские стены не зап-ирались... И не было в сердцах злобного соперниче- ства» (7, 94). Основой этого всеобщего благоденствия была опять-таки ориентироват—шость на порядок космо— са, а сутью—всеобщая гармония, согласие, мир и дру— желюби-е. По версии _этой главы «Хуайнаньцзы», за век-ом Желтого предка сле-дует век Фуси, когда произошла космическая катастрофа: <<...четыре полюса разруши- лись, девять материков раскололись, небо не могло все покрывать, земля не могла все поддерживать, огонь полыхал, не утихая, воды бушевали, не иссягкая. Свире- пые звери пожирали добрых людей, хищные птицы хва- тали старых и слабых» (7, 95). С космической ката- стр-офой успешно справилась Нюйва: «Нюйва расплави- ла пятицветные камни 'и залатала лазурное небо, отру- била ноги гигантской черепах-е и подперла ‚ими четыре полюса... собрала тростниковую зол`у и преградила путь разлившимся водам», она взяла на себя заботу о небе и земле, «сделала весну мягкой, лето—жар=ким,осень— убигвающей, зиму—сохраняющей», то есть вернула че- тырем сезонам им естественные функции. В результате ее деятельности все вновь вернулось в свою колею, и люди были по-прежн-ему счастливы. Переход ко време- нам упадка, связываемым с ‚именами жестоких леген- дарных ‚правителей Цзе и Чжоу, в этой вер-сии дается без всякой мотивировки: «Когда же наступили време-на сяского Цзе...», порядки «Пяти предков» были забыты (7, 96). Во второй главе «Хуайпна'ньцзы» содержится дру- гая версия. Век Фуои предшествует веку Желтого предка. Он уже характеризуется \как век «упадка». Род Фу-си следовал пути неба и земли, но он захотел пе- редать свою мудрость людям, .и тогда «появилось зна- ние... и все возжелали проститься со своим отроче-  94 
ским сердцем и, про-будивши'сь, устремили взор в про- странство между небом и землей. От этого их благо взволновалось ги утратило единство» (7, 28). «Знание», стремление к которому было пробуждено Фуси, стало причиной ‚нарушения былого единства человека и кос- моса, нера-здельности их существования. В века Жел- того предка и Священного земледельца, чьи старания были направлены ‹на закрепление за всем своего места, был достигнут «порядок», но не восстановлена гармо- ния (7, 28). Напротив, люди еще более Упристрастилгись к «знаниям». Характерно, что «знание», о котором в этом кон- тексте идет речь, — это знание низшего типа, продукт «чувств и ума» (ция чжи), то знание, которое достав- ляется зрением и слухом, которое рождает «страсти», привязывает человека к «вещам». Это знание дает че- ловеку представление о том, что есть «польза» 'и что «вред». «Люди, руководствуясь знанием, избегают вре- да и достигают пользы» (7, 212). С этих пор вся че- ловеческая деятельно-сть обратилась на приобретение пользы, к достижению наибольшей выгоды: «Когда на- ступило время упадка, то стали сверлить горы и камни, резать металл и нефрит, вскрывать жемчужные рак-о- вины, плавить медь и железо — и тьма вещей не [мог- ла] взрастать. Вскрывали чрево, умерщвляли плод..., выворачивали гнезда, уничтожали яйца... Вязали де- ревья, сооружая башни, жгли леса для охоты, спуска- ли воду оз-ер для рыбной ловли. Уже у людей «не хва- тало орудий, закрома ломились от запасов, — а тьма вещей не успевала завязать завязь; слабые ростки, утроб-ные зародыши, не успевшие дозреть, составляли больше половины. Делали насыпи, сооружая холмы; унавоживали землю и сеяли зерно; рыли землю и дела- ли колодцы; прорывали русла для получения выгоды; возводили крепостные стены и делали укрепления, стали держать на привязи животных, превращая их в скот. И тогда инь и ян стали беспорядочно сталкиваться, четыре времени года утратили порядок, гром и молния стали уничтожать и расщеплять. Бьет град, падает снег, туманы и иней не прекращаются, а тьма вещей гибнет, :не созрев» (7, 113—114). Таким образом, эти «деяния» пресекают жизнь в самом ее зародыше. Пре- следуя непосредственную выгоду, они исходят из одно-  95 
дневного расчета, не заботясь о последующих резуль- татах своих действий. А результат весьма угрожающ: нарушается общая гармония, -в налажен-ное течение природной жизни врывается человеческий произвол, не желающий. считаться с 'непреложностью естественного «пути» — 'и все это в ;конечном счете несет людям неис— числимые бедствия. Времена упадка связываются с царствованием ле- гендарных Цзе и Чжоу и характеризуются как века падения нравов. Эти два правителя «забыли» зак-оны и установления «Пяти предков и Трех царей», которые в своем правлении «следовали» естественности. Они от- давали приказы, не «сообразуясь с четырьмя сезонами, в результате чего была нарушена «гармония» между весной и осенью и «небо и земля отняли свое благо» (7, 96). Советники стали подавать советы, равняясь на мнения высших, а не на «долж-ное». Появились партии и клики, тайно сговаривающиеся против высших. Госпо— дин и слуга, отец и сын стали спорить за главенство. Все отдалили-съ друг от друга .и преисполнились враж- ды. Теперь не стало ни тискреннего горя, ни искренней радости. Вицарились хитрость, угодливость, лицемерие и ханжество (7, 96, 169). Вследствие нарушения кос- мической гармонии сред-ств для пропитания и жизни стало недостаточно. Да 'к тому же безумная погоня за вещами, алчность и жадность привели к тому, что одни утопали -в роскоши, а другие прозя'бали в бедности. Од- нако эти отрицательные характеристики относятся не только к временам легендарных жестоких правителей Цзе и Чжоу, но и к недавним, вполне реальным вре- менам периода «Борющихся царств» (\!—111 вв. до н. э.). Поднебесная разделилась на семь враждую— щих царств, в которых каждый из правителей устанав- ливал свои законы, 'стоял за свои особые обычаи. Жес— токости, насилие, казни достигли небывалых размеров. Войны не прекращались, «тиз сотни возвращал-ся один, покрытый громкой славой», в домах остались только старые и слабые, дороги были запружены телегами, по обочинам валялись сотни тысяч трупов. «Люди ‚дошли до того, что спали на человеческих головах, ели чело— веческое мясо, жали сок из человеческой .печени, пили человеческую ‚кровь» (7, 97). Времена упадка выписаны авторами «Хуайнань—  96 
цзы» не менее ярко, чем времена процветания. Как «золотой век», так и «закатные времена» обнажают пе- ред анам'и те проблемы, которые реально стояли перед авторами памятника, то зло, с которым они хотели бо- роться: хозяйственная нужда, общественные распри, семейные раздоры, борьба царств. Отсюда ясно, что ав— торы «Хуайнаньцзы» были глубоко .не удовлетворены современным общественным устройством и эта их не— удовлетворен-ность не могла ‚быть скрыта теми редкими панегириками, которые они иной раз обращают в адрес царствующей династии (7, 97). Таким образом, предшествующая история ‘представ- ляется авторам «Хуайнаіньцзы» как постепенное н-ис- хождение от высот «золотого века» через перИОД прав- ления Желтого предка и Священного земледельца к современному состоянию упадка.  Вся положительная программа исходит “из веры в возможность вернуть времена былого процветания. Об— разцом здесь выступает время правления Желтого пред- ка и Священного земледельца.  Теория государственного управления основывается на трех глав-ных моментах: ЛИЧНОСТИ правителя, зако- нах И определении «КЗЖДОМУ своего места».  Личность правителя имеет большое значение, по- скольку он подобен солнцу и луне (7, 139), то есть стоит на ВИду и все равняются «на него. «Если прави- тель зне :прям, то .н-еправедные добиваются желаемого, а преданные скрываются в уединении» (7, 136). «Если правитель держится .прямого, придерживается ровного, определяя высокое и низкое, как по отв-есу и уровню, то те слуги, что пришли к нему с недобрыми помысла— ми, уподобятся яйцу, разбиваемому о [кам-ни, огню, за— ливаемому водой» (7, 136). «Яо (легендарный мудрый правитель древности. — Л. П.) был добр, и все доброе пришло к нему; Цзе был неправеден, и все :неправедное собралось вокруг него» (7, 148). Итак, добродетель, вы— сокие “нравственные качества правителя есть ‚необходи- мое условие всеобщей нравственн-ости. Кроме того, они являются залогом всеобщего ‘порядка: «Искусство властителя втом, чтобы пребывать в покое ради совер- шенствования себя; быть бережливым, чтобы вести за собой низших. .Если он 'в покое, то низшие не вол-ну—  ‘ Л. Е. Померанцева 97 
ются; если он бере'жлив, то внешне не завидуют. КОГ-а да :низшие приходят в волнение, “начинается смута; ког- да народ начинает завидовать, добродетель оскудевает. Когда же начинается смута, то мудрые не занимаются делами правленіия; когда добродетель оскудевает, то храбрые не хотят умирать» (7, 138). Таким образом, первое условие совершенного «правления — это совер- шенство правителя. В государстве, которое управляется совершенным образом, всему определено свое мест-о. В связи с этим авторы «Хуайнаньцзы» говорят о «пути» правителя, его «слуг» и нар-ода. Место правителя — наверху. Дело его — соразмерять движение Вселенной с движением управляемой им Поднебесной. «Правитель вверху сле— дует природным сменам года, внизу исчерпывает богат- ства земли, в центре использует [физическую] силу 'на- рода. И тогда все родится .и вызревает, пять злаков пышно взрастают, он научает :нар-од выкармливать шесть видов домашних животных, в нужное время са-_. жать деревья, содержать в порядке поля и межи, рас- тить туты и коноплю», исходя при этом из того, что «пища — это основа народа, народ — основа государ- ства, государство — основа государя» (7, 147).. Прави- тель осуществляет как бы общее руководство, оставляя практическое исполнение на долю «слуг». В связи с этим авторы «Хуайнаньцзы» много говорят о характере отношений между правителем .и «слугами». У каждого из них свое мест-о: место правителя — позади, место слуг —— впереди, потому что правит-ель осуществляет расчет, а слуги ему следуют. Расчет же можно произ— вести только издали. Поэтому правитель стоит особо от всех, а его «слуги» находятся в непосредственной бли- зости к объекту управления. Правителю, однако, видн-о больш-е, чем «слугам», хотя он и не покидает зала це- ремоний (Минта-н). Поскольку правитель не осуществ— ляет руководства практически, а только теоретически, постольку он пребывает в «недеЯНии», «наставляет без речей», «не награждает, не карает» (7, 127). «Путь» пра— вителя и «путь» слуг различен, и в этом различии за- лог порялка (7, 134). Более того, если эти два «пути» уподобляются друг другу, то рождается смута и бес— порядок (там же). Правитель не долж-ен пытать-ся за- менить своих слуг, то есть от теоретического руковод—  98 
ства перейти к практическому осуществлению, -—- это также приведет к беспорядку (9, 143). По отношению к слугам у правителя есть опреде- лен-ные обязанности, соблюдение которых обеспечивает согласие между ними. Прави-тель не должен награж- дать не по заслугам и “карать без вины. В оценке сво- их слуг он должен быть беспристрастен, ориентируясь опять-таки 'не на свое настроение («гнев ‚или весе- лость») и не на свое отношение («любовь или нена- висть»), а сообразуясь с общей пользой.. Мерилом в оп- ределении общей пользы служат два момента: соответ- ствие месту -и закону.- Поскольку у всех есть свои спо- собности, то и занимаемое место должно определяться этими способностями. Если слуга поступает в соответ- ствии с законом, то он не может быть наказуем без различия того, какое положение — высокое или низ- кое —— он занимает. Правитель не должен ориентиро- ваться ни .на кровное родство, ни .на принадлежность к той или иной партии — он должен стоять в середи- не, то есть быть свободным от партийных гинтересов. Между слугами и правителем существует как бы не- гласный договор, іназываемый принципом «взаимной благодарности»: правитель только тогда может рассчи- тывать =на ‚предан-ность слуг, когда он соблюдает выше- перечисленные условия этого договора. В противном случае слуга свободен от исполнения своих обяза- тельств по отношению 'к правителю, нарушившему ус- ловия. «Путь» слуги состоит в том, чтобы «говорить правду и занимать должное место, в делах проявлять инициа- тиву, исполнять свое дело с умом и тем заслужить [слагву]» (7, 134). Если правитель соответствует своему образцу, а слуга — своему, то государство управляется как должно. Следствием должного управления является и [пра- вильное распределение труда среди сословий, к кото- рым относятся «ученые мужи» (типа странствующих ораторов, воинов, государственных деятелей и пр.), земледельцы, ремесленники и торговцы. Каждое из этих сословий исполняет свою службу 'и не вмешивается в дела другого (7, 132, 182). Все сословия делятся на «высшие» и «низшие». К «высшему» относят-ся правит-ель \и его'слуг-и, .к н*из-  4— ;.99 
шим — «народ», то есть производящие слои. Все вни- магние авторов «Хуай'наньцзы» сосредоточено на дея- тельности высших, о низших говорится лишь примени- тельно к конечной «общей пользе». Насчет этой общей пользы не надо заблуждаться. Хотя на страницах «Хуайнаньзцы» можно встретить целые обличительные речи, \на первый взгляд направленные в защиту народа, однако и в этом случае авторы озабочены не благопо- лучием низов самих .по себе, а тем, в какой степени их благополучие служит основой «общего» благополучия. Иными словами, речь идет о том, чтобы обеспечить низшим условия, при ‚которых они могли бы произвот дить в достаточном количестве все необходимое для благополучного существования высших. Достаточность имущества и пищи для низших — это основа благопо- лучия высших. О них следует заботиться настолько, насколько заботится о ветке тот, «кто на ней. сидит. Одной из наиболее действенных мер по охране го- сударственного порядка служат законы. «Кто рассуж- дает о делах [правления], непременно долж-ен быть сведущ в законах» (7, 136). Управление государством не сводится к применению законов, но законы помога- ют управлению (там же),. Необходимость загк-онов обус- л-овливается тем, что «таких -в народе, которые бы лю- били добро-е, радовались правильному, не ожидая за- претов и наказаний, сами следовали бы законам и установлениям, из десяти тысяч не найдется и одного» (7, 145). Поэтому «законы, установления, меры и ве- са — это средств-о для правителя управлять низшими. Отказаться от них .и не использовать — это все равно, что скакать |на 'н-евзънуздаэнном коне. Толпа слуг и весь народ тогда начинают дурачить высших» (7, 142). «Законы — это меры и веса Поднебесной, уровень и от- вес для правителя» (7, 140). Поднебесная должна сле- довать законам, а правитель должен гнаграждать'и на- казывать в соответствии с законом (7, 140—141). Ког- да правитель кара-ет и милует \по закону, то «›ка'знимые не имеют гнева на государя — казнь свершается за преступление; на'граждаемые не испытывают благодар- ности к высшему — награда получена за труд. Народ знает, что казнь и награда зависят только от себя» (7, 183). Правитель оценивает своих «помощников», исходя .из законов, не примешивая сюда собственной  *! 00 
субъективной оценки (7, 131). Это служит гарантией того, что в Поднебесной царят «равновесие» и «прямо- тн» (там же). Закон является сдерживающей мерой для 'правио толя, не позволяя ему править самовластно (7, 141). Перед законом все равны: «Почетное положение и бла- городство ‹не могут облегчить наказания, а низкое по— ложение и низкий. род не могут отяготить его. Престу- иивший загкон, будь он человеком достойным, должен быть казнен; следующий мере, будь человеком недо- стойным, должен быть 'признан невиновным. Таким об-` разом, общему дао будет открыт .путь, а своекорысттно- му — 'прегражде'н» (7, 140—141). Законы исходят из «справедливости» (и). «Спра- псдл'ивость» же понимается как соответствие каждого сно-ему месту, обеспечивающее единство разнородных социальных групп и сплочение их в одно гармонично-е пслое. «Справедливость есть согласование различий между господином и слугой., отцом и сыном, старшим братом и младшим, Муж-ем и женой, другом и товари- щем» (7, 169). «Согласование различий» должно быть понято как требованиегармоничного сочетания различ- пых групп общества. Эта гармония «соответствует мно- тим» (7, 141) и обеспечивает возможность согла-сова- ния с «сердцами ЛЮДей»‚ то есть с их интересами и по- мыслами (та-м же).. Таким образом, зак-оны должны ис- ходить из «справедливо-сти», которая, в свою очередь, исходит из интересов «многих». Соблюдение законов есть необходим-ое .услОвие хо- рошо управляемого государства: «Гибнущее государ- ство — это не то, в «котором ::нет праВителя, а то, в ко- тором нет закона... Когда же есть законы, а не соблю- даются, это равно тому, что их нет» (7, 141). «Законы не созданы небом, не рождены землей, „пн ‚возникли среди .людей и ими же могут быть И'С'г правлены... Изменение. законов не означает беззако- имя» (7, 141). Здесь авторы «Хуайнаньцзы». апеллиру- ют к истории, показывая, катк легендарные. древние пра- пители свободно меняли законы и установления, приво- ни их в соответствие с временем :и местом (7, 212—213), Отсюда следует.. вывод, что. в. управлении государством главное —..— ..«польза..лнарода», но при этом нет необходи,- мости в _слепом. следовании. установлениям древних  да;“ 
(7, 213). «Мудрецы изменяют законы ‚в соответствии с временем, меняют обряды в соответствии с обычая- ми» (7, 213). Однако как ни высоко оцеНивают авторы «Хуай- наньцзЫ» роль и_ значение законов, все же законы только одно :из средств управления, но не в ;них «ко- р-ень», то есть суть управления: «Наказаний и штра- фов недостаточно, чтобы изменить нравы; казни .и убий- ства не могут пресечь зла» (7, 129). Во .времена Свя- щенного з-емледельца «законы были снисходительными, а наказания мягкими, тюрьмы пустовали, а вся Подне- бесная жила Одними обычаями» (7, 128). Законы ‚и каз- ни были не нужны, потому что царствовала гармония. К ее достижению и должны, по мнению авторов «Хуай- наньцзы», быть устремлены усилия правителя. Для это- го существует неск-олько условий. Первое — «следова— 'ние» самою пранителя общему движению Вселенной, природы, космоса. Об этом уже говорилось. Второе — «искусство» правителя приводить в гармонию и согла- сие П-однебесную. Правитель должен отдавать себе от- чет в том, что сколь бы мудр он ни был, его сил недо- статочно «и для управления тремя му земли», посколь- `ку вообще человеческие способности ограничены. По- этому его сила —— «в опоре на ум и способности многих: «Когда властитель смотрит глазами Поднебесной, слу— шает ушами Поднебесной, размышляет умом Подне- бесной, борется силой Поднебесной, тогда' приказы и распоряжения доходят до самых низов, а чувства слуг достигают ушей высших. Сто чинов едины, а масса слуг устремляется к правителю, как спицы ко ступке» (7,140). ПргіВиТель, таким образо_,м дблжен обладать ис- кус-ством использования людей, а ие полагаться на соб- 'ственнЫе таЛанты Ведь «вступающий на колесницу не трудит н0г, а пробегает тысячу ли; едУщий на лодке, и не умея плавать, пересекает реки и Моря. ПраВитель не Может не жеЛать объединить умы всех на простран— _с'пве меж четЫрех морей, исПолЬЗ'овать до конца силы `мйогих» (7, 140). Искусство же состоит в умении пра- ’в'йдЬно оценить способности каждом: «.. достойный пра— _в'йт'е'ль, Выбирая тбдей, подобен искусічому мастеру, “правляющемуся с деревом: боль-шие —— годятся на постройку судов и опор ‚для і'иост0в; малвю —-‘- приго- 
дится :на весла и заградительные столбы; длинные пой—‚ дут на перекладины на галереях 'и карнизах; коротч кие — на столбики (на мосту) и стойки. Нет ни мало— го, ии большого, ни длинного, ни короткого — каждое определяется на то, к чему подходит» (7, 139). Опреде- ление вся-кому своего места служит основой общей гар- мо'иии: «Когда нет ни малого, ни большого, ни длинно- го, ни короткого, а каждое «обретает соответствующее себе, тогда Поднебесная объединяется в одно и никто не стремится превзойти друг-ого» (7, 135); «Поэтому за что бы ни принимался властитель, он не может не быть осторожен. Когда обязанности возложены на подходя- щих людей — государство в порядке, высшие и низшие в гармонии, масса слуг близка как родственники, на- род покор-ен» (7, 135). В способностях людей есть раз-. личия — что трудно одному, то легко другому: «...боль- шой стратег не может заниматься мелким изобрета- тсльством. Обладающий незначительным умом не спо- собен на настоящий подвиг» (7, 139). Дело правите— ля — рассчитать возможности каждого и в соответ- ствии с ними определить его место. Правитель пользу-ется расчетом не только в рас—. пределе-нии людей, но также в экономике, в хозяйствен— пой жизн'и. Тощие и плодородные земли используются " ооответствжии с их свойствами: .на плодородных сеют таки, на гористых и холмистых — бамбук. Хозяйствен- ные работы производят в соответ-ствии с четырьмя се- юнами и календартным'и вычислениями. Этот распоря- док подробно описан (7, 147—148). В расчете урожая. правитель исходит из необходимости иметь государ- ственный запас на случай стихийных бедствий или не— урожая: «Мощь неба и земли позволяет рас-считывать пик, чтобы через три года запахива'ния поля оставался годовой запас; за девять лет сбора тако-го запаса имел- … трехгодичный фонд; за восемнадцать лет был бы за.- нпс на шесть лет‚ а за двадцать семь — девятилетн`ий шпас... Государств-о, в котором нет девятилетнего за- ппса, называется «недостаточным»; в котором нет пп-стилетнего запаса, — «страдающим»; в котором нет и трехлетнего запаса, — «нищим» (7, 146—147). Исхо- ли из этого, правитель рассчитывает и свое потребление " нологи (там же). Когда же, случалось, пренебрега- ли расчетом, то «отбирали у народа без меры, накла-  103. 
дывали поборы ‚ни низших, не с-оразмеряя их с достат- ком, и тогда мужчины и женщины оставили земледелие и ткачество и не могли удовлетворить требования -выс- ших — сколько ни прикладывали сил, все был недо- статок. И тогда господин и слуга стали ненавистны друг другу» (7, 146), то есть было нарушено согласие. Мудрый правитель уподобляется искусному мас- теру, в частности искусному возничему, в совершенстве управляющему своей колесницей: «Держащие власть— это колесница правителя; имеющие ранги и жало- ванье — это удила чи уздечки. Правитель помещает се- бя на колесницу держащих власть, берет в руки жезл имеющих ранги. и жалованье, глубоко проникает в меру мягкости -и резко-сти [натяжение вожжей] и знает, где натянуть, где ослабить. И тогда Поднебесная исчерпы- вает все силы и не знает уста-ли» (7, 137). Таким об- разом, искусство управления отождествляется «с 'и-с- кус-ством «средней ступени. Правление, осн-овывающееся на гармонии, расчете, соответствии, признается, как видим, совершенным правлением. Однако при этой оценке авторы «Хуай— наньцзы» исходят из той посылки, что в Поднебесной господ-ствует неизбежное зло — разделение. Такая ‹фор- ма правления может быть признана совершенной, так как это разделение уже ‚существует как факт. Но все же безусловным идеалом признается такое состояние общества, когда нет надобности в _управлении. Отсюда постоянный лейтмотив — призыв .вернуться к временам «золотого века». Если совершенного правления доби— вается правитель, умело сообразующийся с законами природы, то идеальное правление под силу только муд- рецу высшей ступени, тому, кто уподобляется вершите— лю законов псамой-лприроды,-то есть дао, и объединяет— ся в одно с самим Великим Единым. Когда такой пра- Витель становится наверху, то Поднебесная «сама “при— ходит в гармонию», «народ сам становится безыску-с- ственным», «нет благовещих знамений, а никто 'не поги— бает преждевременно», «гнет раздоров и споров, а про- питания достаточно», все свершается само собой наи- лучшим порядком, и «не известно, кто это делает» (7, 117). ' Таким образом, теория государства и государствен- ного управления «Хуайнаньцзы» естественно вписы-  1054 
вается в общефилософскую нонцепцию памятника. Ис- ходным моментом здесь является ‚представление о веч— пом 'круговращен'ии — именно поэтому «золотой век» не просто когда-то был, но может быть возвращен. Когда авторы «Хуайнаньцзы» говорят об обществе, где каждый должен заниматься сво-им делом, исполнять свои функции, то они исходят .из представления о нем как о едином целом, все части которого взаимо‘обус- ловлены «и где нарушение функций одной части ведет к нарушению единства целого. 
! часть вторая  ПЕРЕВОДЫ из ‚‚ХУАЙНАНЬЦЗЫ“ 
Глава первая  ОБ ИЗНА ЧАЛЬН ОМ ДАО  Дао1 покрывает небо, поддер— живает землю, развертывает четыре стороны света, раскры— вает восемь пределов 2. Высо- ко беспредельно, глубоко \б-ез— мерно, обнимает небо и зем— лю (Вселенную) 3, сообщает— ся с бесформенным 4. Бежит источником, бьет ключом5. Пустое, постепенно наполняет— ся. Клокочет и бурлит. Мут- ное, постепенно очищается. Встанет между небом и зем— лей и наполнит все пространг ство; ляжет между четырьмя морями и заполнит всю ширь. Раздает ине иссякает. Нет для него ни утра, ни вечера 6. Растянутое — покрывает шесть сторон7, свернутое — не за- полнит и ладони 8. Сжатое —— способно расправляться, тем— ное — способно быть свет- лым, слабое — способно быть сильным, мягкое9 — способно быть твердым. Натягива-ет че— тыре шнура 10, таит во рту инь-ян“. Связует прост-ран- ство и время, сообщает свет трем светилам 12. Предельно разжиженное, оно как каши- ца 13; предельно тонкое”, оно едва уловимо. Горы благода- ря ему высоки, пучины благо— даря ему глу-б-оки, звери бла— годаря ему бегают, птицы бла— годаря ему летают, солнце и луна благодаря ему светят, звездный хоров-од благодаря ему движется, линь благода— ря ему бродит, фенчикс благ-о- даря ему парит 15.  109 
В глубокой древности два государя “" овладели ру— коятью дао и воцарились .в центре. Разум ‘7 сопутствоч вал измене-ниям 18, и четыре стороны света пребывали в мире. Вот почему небо может вращаться, а земля '— стоять в покое. Колесо крутит-ся, не прерываясь; вода течет, не ос- танавливаясь 19, начинаясь и кончаясь с тьмой вещей. Поднимается ветер, сгущаются облака, и ничто не ос- тается без-ответным 20. Г рохочет гром, падает дождь. Одно другому//откликается бесконечно, [незримо] как явление духов, [мгновенно] как молния. Поднимаются драконы, слетают-ся луани“. Движется по кругу фор- ма 22, вращается ступица. Один оборот сменяет другой. Отграненное и отшлифованное вновь возвращается в необделанное2і [В природе] все и без насилия согласно с дао“, и без уговоров проникнуто благом 25, [каждая вещь] в спокойной радости 26, не зная гордыни”, обретает гар— монию 28. Вся тьма существующих ‹н-е-подобий находит для себя соответствующее в своей природе 29. На разум опирается и кончик осенней паутинки, и целостность всего огромного космоса 30. ЕыГО (дао. —— Л. П.) благо приводит в согласие небо и землю, в гармонию инь и ян, сочленяет четыре времени года, согласует пять первоэлементов 3‘. Оберегает и пестует — и тьма кве- щей во множестве рождается. Озно напаивает деревья и травы, .напитывает металлы и камни. Вырастают большими птицы и звери, умашивается них подшерсток и шерсть, крепнут перья и крылья, у оленей отрастают рога. У зверей нет выкидыш-ей, у ‚птиц — яиц-болтуно-в, отцы не знают печали утраты сына, старшие братья не плачут по младшим, дети ‚не остаются сиротами, же— ны — вд-овами. Радуга 32 не показывается, зловещие ‚небесные знамения не являются. Это достигается тем, что во всем СОДерЖМТСЯ благо. Высшее дао рождает тьму вещей, но ею не владе- ет; творит многообразные изменения, _но над ними не господствует 33. Те, что бегают и дышат, летают и пре— смыкаются, — наступает время34 — и рождаются, но не из-за его благоволения; наступает время — и уми— рают, но не из-за его вражды 35. Приобретая с пользой, оно 'не может быть восхваляем-о; тратя .и терпя убыток, оно 'не может быть пор'ицаемо. Делает раздачи и одаря—  110 
ет, & не скудеет. Вращается, и вращению этому нет конца. Тончайшее, мельчайшее, оно не знает устали. Громо-зди его — оно не станет выше; обрушивай его —- оно не станет ниже; приба'вляй к нему — оно не ум— н-ожится; отнимай у него — оно не уменьшится; обте- сьввай его — оно не отслаивается; руби его — оно не разрубается; буравь его — оно не просверливается; заСыпай его —— оно не мелеет. Неясное, смутное, Не может быть облечено в образ 3“. Смутное, неясное, Неистощимо в использовании. Темное, таинственное, Откликается бесформенному 37. Мчится, течет потоком — Его движение не пустое 38.  С твердым и мягким свертывается и расправ-ляется, С инь и ян опускается и поднимается 39.  Древние возннчие Фэн И и Да Бин 40, // всходя на облач-ную колесницу, входили в облака и радугу, плыли в легком тумане, неслись в неясном, смутном, дальше соЗвездгий, выше бескрайней выси — в беспредельное“. Пересекали заи-ндевелые снега 'и 'не оставляли следов. Освещались солнцем и *не оставляли тени 42. Подхгвачен— ные смерчем, крутясь, взвивались ввысь 43. Пересе'кал'и горы, проходили потоки, стопой попирали Куньлу-нь 44. Распахивали ворота Чанхэ, проскальзывали в Небес— ные врата 45. А теперешние 'возничи-е хоть и есть у них легкая колесница и добрые кони, крепкая плетка и острые удила, но _не могут они соперничать с теми. Вед ликий муж 46 спокойно бездумен‚ покойно беззаботен. Небо служит 'ему балдахи-ном‚ земля — основа-нием ко- лесницы, [четыре времени года — конями, инь-ян —- возн'ичим. Оседлав облако, поднявшись над туманами, следует творящему измене-ния 47. Ослабив волю, рас- правив суставы, в стремительном движении, несет- ся через пространств-о. Где можно шагом — там шагом, где вскачь—там вскачь. Повелевает богу дождя (Юй— ши) оросить дороги, посылает бога ветра (Фэн-бо) сме- сти пыль. Молния служит ему плеткой, гром — колеса— мн колесницы. Поднимается вверх -и странствует в за— небесном пространстве. Спускается вниз и выходит из ворот безгранично-го. Внимательно все осматривает и обозревает, возвращая всему полноту 48. При-водит в  111 
порядок все четыре предела и возвращается в центр. Так как небо для него балдахин, то нет ничего, что бы он ни покрывал. Так как земля для него — основание колесницы, то нет ничего, что бы он ни поддерживал 49. Так как четыре времени года его кони, то нет ничего, что не могло бы ему служить. Так «как инь—ян его воз— ница, то нет ничего, что было бы не предусмотрено. Стремителен, но недвижен 50, мчится далеко, а не веда- ет усталости. Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не истощаются 51. Откуда же знает он границы восьми предел-ов и девяти сторон 52 света? В руках у него рукоять да053, и потому он способен странствовать в беспредельном. Поэтому дела Поднебесной не нуждаются 'в управ— лении — они идут, следуя своей естественности. Пре- вращения тьмы вещей непостижимы — они свершают- ся, следуя собственной необходимости. Когда вещи от- ражаются в зеркале (воде) 54, то, несмотря ни на какие ухищрения, квадратное, круглое, // прямое, кривое не могут избегнуть точного отображения. Так и эхо не произвольно откликается, 'и тень — не постоянна. Крик отзывается подобием, но само по себе [эхо] ‹безмол'в- но 55. ‚ Человек при рождении покоен—это его природ— ное свойство. Начинает чув-ствовать и действовать — и тем наносит вред своей. природе. Вещь приближает— ся, и разум откликается — это пришло в движение з-на- ние. Знание и вещь приходят в соприкосновение '— и рождаются любовь и ненависть (страсти). Когда лю- бовь и ненависть обретают форму, то знание устрем— ляется вовне и уже не может вернуться назад, а при— родный зажк-он [внутреннего соответствия] оказывается нарушенным 56. Поэтому тот, кто постиг дао, не меняет природно- го на человеческое 57. Вовне с вещами изменяется, внут- ри сохраняет [ясно-сть] ощущений 58. Стремится -к небы— ти-ю, а удовлетворяет все потребности 59. Время мчится, но и оно нуждается в остановках. Малое и больш—ое, длинное и короткое — все обретает свою завершен— ность 60. Движение тьмы вещей стремительно и хаотич— но, однако не теряет своей мерыб‘. Благодаря всему этому он (тот, кто постиг дао) становится наверху, -и народ не испытывает тяжести, выдвигает-ся вперед —  112 
и масса не знает от этого вреда. Поднебесная идет к нему, зло и неправда страшатся его. Так как он не со— перничает с тьмой вещей, то ничто не смеет соперни— чать с ним. Тот, кто удит рыбу удочкой, просиди хоть целый день — не наполнит сетей. Есть у него и острый крючок, и тонкая леска, .и ароматная нажива, и даже пусть владеет искусством Чжань Хэ 'и Цзянь Юаня 62,— по где ему соперничать с тем, кто ловит неводом! Стре— лок, что натягивает Вороний. лук, накладывает стрелу из циского бамбука с о-переньем из Вэй 63 'и даже пусть владеет искусством Охотника (И) и Фэн Мэна “‘ стре- лять в летящую .птицу, — разве может он соперничать с тем, кто ловит силками! В чем же дело? Потому что то, на что опираются, малое. Растяни Поднеб—есную в сеть для ловли птиц, а реки и моря сделай .переметом — разве тогда уйдет хоть одна рыба, улетит хоть Одна птица? Простая стрела уступает стреле с сеткой, а стрела с сеткой уступает бесформенному образу 65. По— этому отвергать ‚великое дао .и полагаться .на малое ис- кусство — это все равно, что заставлять краба ловить мышей. или жабу — блох. Так не остановить зла, не пресечь неправды — смута только возрастет. // Когда-то Гунь 66 в Ся ‚построил стену в три жэня. В результате чжухоу 67 от него отвернулись, за морем возникли недобрые помыслы. Юй 68, зная о недоволь— стве Поднебесной, разрушил стену, сравнял рвы, рас— сеял драгоценности, сжег оружие .и щиты, одарил мн- лостью 69. Заморски-е гости с-кл-онили головы, варвары четырех сторон пр'ин-если дары. Юй собрал чжухоу на горе Тушалнь, и тысячи царств пришли с яшмой и дара- ми. Ита-к, когда коварные помыслы 7° гнездятся внутри, то и чистейшая белизна оказывается нечистой “, и ра- зум и благ-о утрачивают цельность. Не зна-ешь того, что при тебе, как же можешь объять далекое? Если одни упрочняют щиты, а другие в отв-ет точат клинки, одни 'ВОЗ-ВОДЯТ «стены, а другие строят тараны — это все равно, что ‚кипяток заливать кипятком же, от этого кипение только усилится. Нельзя плетью научить злую собаку или стр-оптивного коня — будь ты хоть И И'нем .или Цзао Фу”. А вот когда злобные помыслы побеждены внутри, то .и голодного тигра можно потро— гать за хвост, не то, что справиться с собакой или ко- чсм! Так, воплотивший дао отдыхает и неистощим, а  113 
полагающийся на искусство 73 изнуряет себя, -но безус- пешно. Поэтому суровые законы, жестокие наказания` не занятие для правителя: кто щедр-о пользует-ся пле— тью, не обладает искусств-ом дальней езды. Глаз Ли Чжу ” видел кончик иглы на расстоянии ста шагов, но не мог разглядеть рыбы в глубине пучи- ны; ухо Настав-ника Куапна 75 улавливало гармонию восьми ветров, но не слышал-о за пределами десятка ли. Это значит, что, положившись на способности ОДНОГО человека, 'не управишься и с тремя му земли. Кто знает закон [внутреннего соответствия], определяемый дао 76, следует естественному ходу неба и земли (Вселенной), для того и равновесие ” шести пределов оказывается недостаточно выдержаінным. Юй, прокладывая русла, следовал за [природой] воды, считая ее своим учителем; Священный земледе— лец78, посеяв семена, следовал [естественному разви— тию] ростков, считая их своим наставником. Водорос- ли корнями уходят в воду, дерево — в землю. Пти-цы летают, хлопая крыльями по пустоте; звери бегают, по- пирая твердую основу; драконы обитают в воде, тиг— ры и барсы — в горах. В этом природа неба и земли (Вселенной). Два куска дерева от трения загораются, металл от соприкосновения с огнем плавится; ‚круглое постоянно во вращении, полое — наиболее сильно в пла-вании. В этом проявление их естества. // Приходят весенние ветры и падает благодатный дождь. Оживает и начинает расти тьма вещей. Перна— тые высиживают птенцов, покрытые шерстью вынаши- вают плод. Цветение трав и деревьев, птичьи яйца, звериные детеныши — нигде не видно того, кто де— лает это, а все успешно завершается. Осенние ветры опускают ‚на землю няней, приги-бают живо-е, губят сла— бое. Орлы и коршу—ны дерутся за добычу; насекомые прячутся, травы и деревья уходят в корень; рыбы и че- репахи скрываются в пунинах. Нигде не видно того, кто делает это, а все исчезает бесследно. Деревья растут "в лесах, вода теч-ет в руслах. Пти- цы и звери живут в гнездах и в лог-овах, люди — в жилищах. На суше более 'приг'0дны буйволы и кони, для Лодки более ПОДХОД'ИТ большая вода. Сюшну 79 оде— вают-ся в меховые одежды, в У и Юэ ‘” носят полотно. Каждый изобретает то, в чем нуждается, чтобы спас-  114 
тись от палящего солнца и сырости; каждый находит место, чтобы защитить себя от хол-ода .и жары. Все на- ходит себ-е удобное“, [всякая вещь] устраивает свое место. Ясно, что тьма вещей твердо держится естествен— ности 82. Что же тут делать мудрецам! К югу от горы Девяти пиков дел, связанных с су— шей, мало, а с Вод-ой — много. Поэтому стригут воло— сы, татуируют тело, чтобы походить на драконов; но— сят не штаны, а напбедренные повязки, чтобы удобнее было переходить вброд 'и плавать; коротко засучивают рукава, чтобы удобнее управляться с шестом (на лод— ке). Все ‚это есть следование 83. К северу от Яньмэнь народ ди не питается зерном, не имеет уважения к ста— рости, а ценит крепость. Все там необычайно вынос— ливы. Все это есть приспособление“. Поэтому Юй, когда был в государстве Нагих, сни— мал одежду входя и одевал уходя. Это следование. А ныне *пересаженные деревья, утратив свою, связанную с инь-ян пр'иро'ду, не могут не засохнуть. Поэтому ман— дариновое дерево, пересаженное к северу от Реки, из- меняется \и превращается в дичок; дрозд—пересмешник не может одолеть реку Ци, а барсук, переплывая Вэнь,“ погибает. Природу вещей. нельзя менять, место обита- ния нельзя переносить. ' Поэтому тот, кто постиг дао, возвращается к про— зрачной чистоте 85, кто проник в вещи, уходит в недея- ние. В покое пестует свою природу, в безмолвии опре- деляет место разуму—н так входит в Небесные врата (врата природы). То, что называю небесным (прир0д— ным), — это беспримесная чистота, безьтскусственная простота, изначально прямое н белоенежно—бел-ое, то, что никогда ни с чем не смешивал-ось. То же, что на— зывается человеческим (искусственным), — это за-` блуждение и пустые ухищрения ума,/]изворотливость " ложь, которыми пользуемся, чтобы следовать своему поколению, общаться с пошлым миром. То, что у бУЙ-г пола раздвоенные копыта и рога, а кони покрыты ГЛЭД? кой шерстью и имеют целые копыта,—это небесное (природное). Опутать рот коню удилами, продырявить пос буйволу — это человеческое (искусственное). Тот, кто следу-ет небесному (природному), странствует вме— стс с дао, кто !идет за человеческим, вступает в обще- ние с пошлым мир-ом. Потому с колодезной рыбешкой  115 
нельзя толковать о большом, так как она ограничена пространством; с летними ‚насекомыми нельзя толко-. ивать о холодах, так как они ограничены временем; -с из- воротл'ивым ученым “нельзя толковать о совершенном дао, так как он связан х0дячим мнением, на нем путы учения. Поэтому мудрец .не волнует небесного (природ— ного) человеческим; .не беспокоит своей природы страс- тями. .Не строит планов, а свершает; не говорит, а убеждает; .не раздумывает, а получает; не действует, а свершает. Частицы цзин 86 проникают в обиталище ду- ши, и вместе с тв-орящим изменения он творит чело— века. Хороший пловец тонет, хороший наездник падает сконя — каждый. своей приверженностью чему-то ввер- гает себя в беду. Вот „почему тот, кто привержен дея- ниям, всегда страдает; тот, .кто борется за выгоду, не- пременно разорится. Некогда сила Гу-нгуна 87 была такова, что от его удара в гору Щербатую земля покосилась на юго-вос- ток; [он] боролся за престол 'с Гао-сином 88, а 'в резуль- тате погиб в пучине, род его прервался, прекратились жертвы предкам. Наследник юэского вана89 бежал в горы, но юэсцы выкурили его из пещеры, и он вынуж— депн был подчиниться. С этой точки зрения достижение чего-либо зависит от благовременья, не от соперниче-` ства; порялок зависит от дао, не от мудрости. Земля находится внизу и не стремится .ввысь, поэтому покой— на 'И_ не тревожится; “вода течет вниз, никого не опере- жая, поэтому течет быстро, не замедляя течения. Когда-то Шунь90 пахал на горе Ли. На следующий год земледельцы стали бороться за тощие земли, усту— пая друг ‚другу жирные; [Шунь] удил рыбу у самого берега, а на следующий год рыбаки стали бороться за мелководье, уступая друг другу глубины и заливы. В те времена уста не произносили речей, рука не дела- ла уаказующих жестов. Хранили сокровенное благо в сердце, а гизменения прон-сходили [как по велению] ду- ха. Если бы Шунь не обладал волей, то какие бы .пре- лестные речи ни произносил и сколько бы по дворам ни говорил, не// изменил бы этим ни Одного человека. То дао, которое ‚нельзя выразить словами, велико и мо- гуще-ственно! Поэтому смогли справиться с саньмяо, привлечь ко двору племя Крылатых, склонить на свою  116 
сторону государство Нагих, собрать дань с сушзней 9‘, не рассылая приказов, н-е распространяя повелений. Из- м-еняли обычаи, меняли привычки —— и все это велени- ем лишь сердца. Законы, установления, наказания, штрафы —— разве могли бы достичь этого? Вот почему мудрец пестует свой внутренний ко- рень и не занимается украшением верхушки 92, хранит свой разум и сдерживает ухищрения своего ума. Без- молвный, пребывает в :недеянии, но ко всему причас— те-н; невозмутимый, не управляет, а все содержит ‚в по— рядк-е. То, что ‚называю «недеянием», означает не опе- режать действия (хода) вещей; то, что называю «ко всему причастен», — это следовать действию (ходу) ве- щеи; то, что называю «неуправлением», — не изменять естественности; то, что называю «все содержит в по— рядке», — соблюдать взаимное соответствие вещей. Тьма вещей имеет нечто, ее породившее, .но только [сама вещь] знает, как сохранить свой корень; сотни дел имеют некий общий источник, не только каждое из них знает, как сохранить свой ход. Это значит — конец не имеет конца, предел не имеет предела. Постигать вещи, не осле'пляясь ими, откликаться на звуки, не оглушаясь ими,—это значит понять небо93. Вот почему тот, кто обрел дао, слаб вол-ей, но си— лен делами. Сердце его пусто и откликается должно— му94. Те, к-ого называю «слабыми воле-й, сильными де- лами», мягки как пух и тихо покойны, прячут-ся за ро— бостью, скрываются за неспособностью. Спокойно без— думны, дей-ствуют, не упуская момента, вместе с тьмой вещей вращаются, свершая кругооборот. Не запевают первыми — воспринимают и откликаются. Вот .почему благородные берут имена подлых 95, а высокое неизбеж— но берет за“ основание низкое. Опираются на малое, чтобы объять большое; помещаются внутри, чтобы управлять наружным; действуют мягко, а на деле — твердо; с помощью слабого оказываются сильными. Следуя смене превращений, овладевают искусством од- ного 96 и с помощью немногого управляют многим. Те, кого называю «сильны делами», встречая из- менения, откликаются на момент, устраняют несчастье, побеждают трудности. Нет такой силы, которую бы не одолели; нет такого врага, которого бы не осилил'и. Откликаются на превращения, угадывают момент —  117 
и никто не способен им повредить. Вот почему, кто хо- чет твердости, сохраняет ее с помощью мягкости; гкто хоч-ет силы, хранит ее с помощью слабости. Скопление мягкости дает твердость; скопление слабости да-ет си— лу. Наблюдение за тем, что скапливается, дает знание гран'иц счастья и несчастья. Сильный побеждает нерав— ного себе, // а если встречает равного, то силы уравно- вешиваются. Мягкий же побеждает превосходящего, и силы его неизмеримы. Войско сильное погибает, дерево крепкое ломает— ся, щит прочъный раскалывается, зубы тверже языка, а гибнут раньше. Потому что мягкое и слабое — як-остяк жизни, а твердое и сильное —— спутники смерти. Цюй Б-оюй 97 в пятьдесят лет понял, что сорок де— гвять пр-ож'иты в заблуждении. Отчего таік? Тому, кто впереди, трудно достается знание, а тот, кто позади, легко добивается успеха. Передние взбираются наверх сами, а задние за них цепляются. Передние проклады- вают след, а задние в него ступают. Передние про-вали— ваются в яму, а задние м-огут рассчитать. Передние терпят поражение, а задние могут его избежать. С этой точки зрения передние для задних все рав- но, что мишень для лука и стрелы, они подобны коло- к-ольцам и лезвию ножа 98. Каким образом лезвие ввер— гает себя .в беду, а \колокольцы не знают несчастья? Благодаря сво-ему месту позади. Это хорошо известно миру и простому люду, от этого не может уберечь-ся достойный и знающий. Те, кого называю «задние», 'Не есть что-то застывшее и неподвижное. Они дорожат ме- рой и соответствием времени. Следуя закону [внут— реннего соответствия], определяемому дао, составляют пару с изменениями 99. Передние управляют задними, задние управляют передними. Каким образом? Не те— ряя того, с помощью чего управляют, люди не могут управлять. Время же необратимо. Передние уходят слишком далеко, задние—// отстают. Солнце сверша- ет кругооборот, луна завершает круг. Время течет не— зависимо от людей. Вот почему мудрец не ценит яшмы в один чи, _а ему дороже вершо'к тени от солнечных ча— сов. Время трудно схватить, {но легко упустить. Юй мчался в погоне за временем ‘°°. Сваливались башма— ки — н-е подбирал, шапка зацепится — не оборачивал— ся. Он не боролся за место впереди, а боролся завремя.  118 
Мудрец хранит чистое дао и держит суставы расслабленными. Следуя общему ходу, откликается на изменения. Всегда позади, не забегает в-п-еред. Мягкий, и потому спокойный; умиротворенный, и потому твер— дый. Доблестные и могучие не могут с ним соперни- чать. Ничто в Поднебесной не может сравниться с во— дой … по мягкости, но она велика беспредельно, глу— бока безмерно. Простирается в длину бескрайне. Волны ее безбрежны. Вдохьн-ет, выдох-нет, сожм-ется, ра-з-ольет- ся. Простирается в пространстве без меры. Высоко в небе образует дождь и росу. Внизу на земле — источ- ники и заводи. Тьма вещей без нее не родится. Сотни дел без нее не вершат-ся. Она обнимает все множество живого, .но не знает ни любви, ни ненависти. Напиты- вает влагой мельчайшие существа и не требует воз-на— граждения. О-богаща'ет Поднебесную и не истощается. Облагодетельствует простой народ и 'не несет урона. Всегда в пути, но не может дойти до конца. Малая, но не может быть зажата в ладони. Нанеси удар—не поран'ишь, коли — не пр-околешь, руби — не разру- бишь, жги — не горит. То течет спокойно, то бурлит, взбудо-раж-енная, но не рассеивается. Точит металлы и камни. Наполняет собой всю Поднебесную. Разливается на безьбреж-ных просторах, парит выше туманов. Бежит в долинах и руслах рек, орошает пустынные поля. Име— ет ли излишек или недостаток — небо и земля берут или отдают (восполняют). Ее получает тьма вещей, и нет здесь ни первых, ни последних. Поэтому нет ни частного, ни общего. Широко простертая, кипучая, объединяется с небом и землей. в велик-ое единство. Нет для нее ни правой стороны, н-и лев-ой — свободна в изгибах и !пер-еплет-ениях. С тьмой вещей начинается и кончается.. Это 'и есть высшее благо. То, с помощью чего вода может вершить свое благо в Поднебесной, — это ее способность все проникать. Поэтому Лао Дань говорит: «В Поднебесной предельно мягкое обгоняет предельно твердое. Выходя из небытия, входит в не имеющее “промежутка. Отсюда я узнаю о пользе неа деяния» 1°2. Поэтому бесформенное—// великий предок вещей, беззвучное — вели-кий предок звука. Его сын — свет, его внук — вода, оба они родились от бесформенного.  119 
12  Свет можно видеть, но нельзя зажать в ладони, воде можно следовать, но нельзя ее уничтожить. Вот почему среди всего, что имеет обра-з ЮЗ, нет более достойного, чем вода. Рождаются и умирают, из небытия вступают в бьітие и из бытия — в небытие, чтобы там разру- шить—ся. Отсюда чистота и покой — высшее выражение бла- га, а мягкая слабость — сущность дао. Пустота и не— бытие, покой и безмятежность — полезные свойства вещей 104. Суровый, откликается на впечатления, непре— клжонный, возвращается к корню |и проскальзывает в бес‹форменн-ое‘°5. То, что называю бесформенным, есть название Единого. То, что называю Единым, не имеет пары в Поднебесной. Подобный утесу, одиноко стоит; подобный глыбе, одиноко высится. Вверху пронизывает девять небес, вни-зу проходит через девять полей 106. Его окружность не описать циркулем, его стороны не вы- писать угольником. В великом хаосе образует одно. У него есть листья, но нет корня ‘°7. В нем покоится Вселенная. Оно для дао служит заставой 108. Спокой- ное, глубокое, темно-е, таинственное. Чистое благо 109 одиноко существует, раздает — и  ”не иссякает, И'ОПОЛЬЗУЙ его _— ОН'О не знает У‘С’ГЗЛИ.  Смотришь — не видишь его формы, слушаешь — не слышишь его голоса, следуешь за ним —— не чувству— ешь его тела”°. Весф-орменное, а рождает имеющее форму; беззвучное, а поет пятью голосами; безвкусное, а образует пять [оттенков] вкуса; бесцветное, а созда— ет пять цветов. Так бытие рождается в небытии, сущ-ее берет начал-о в пустоте. Поднебесная есть клеть, в ко- торой имя и сущность вместе живут …. Число звуков не превышает пяти, а превращения этих пяти звуков невозможно переслушать; число вку— совых [ощущений]не превышает пяти, а .их варианты невозможно перепробовать; число цветов не превышает пяти, а превращения пяти цветов невозможно обо— зретьЩ’. Среди звуков гун устанавливается и образует пять звужков. Среди вкусов сладкий устанавливается, и рождается 'пять вкусов. Среди цветов белый устанавли— вается, и пять цветов формируются. //Дао же одно ус— танавливается, и тьма вещей родится. Поэтому закон одного раоп'ространяется на четыре моря; протяжен- ность одного соединяет небо и землю. Целост-ное, оно  120 
чисто, как б-езыс-кусств-енная простота; рассеянное, оно взбаламучено, как мутная вода. Мутное — постепенно очищается, пустое—постепенно наполняется. Невоз— мутимо, ›как глубокая пучина, воздушно, как плы-вущее облако. Как будто нет, а ›есть, как будто умерло, а живо. Единство всей тьмы вещей сосредоточено в одном отверстии; ‚корень сотен дел выходит из одной двери. Его (дао) движение ›бесфор-менно; изменения про— исходят [как по велению] духа. Его шествие бес- следно. Оно всегда держится позади, а оказывает-ся впереди. Поэтому совершенный человек“3, управляя, пря-чет свой слух и зрение ”4, отвергает внешние украшения ”5, полагается .на дао, отказывается от умствований, с на- родом вм-есте исходит из общего бла-га. Сокращает то, что бережет; сводит до минимума то, чего домогается; бежит от соблазнов и привязанностей, отбрасывает страсти и вожделения, воздерживается от размышлений. Сокращает то, что бережет, и все оказывается под на- блюдением; сводит до минимума то, чего домо-гается, и все обретает. Тот, кто слушает и смотрит, полагаясь на уши и глаза, напрасно трудит форму, но не становится п-розорливым. Кто управляет с помощью раЗмышлен'ий и знаний, терзает сердце ”5, но не достигает успеха. 'По- этому мудрец прИДержи-ва'ется колеи одного (Едино— го); не изменяет ему соответствующего, :не меняет его постоянного. Отвес следует шнуру, ево отклонения по— винуются должному. Потому радость и гнев — это от- ступление от дао; печаль и скорбь — утрата блага; любовь и ненависть — н-еумеренность сердца; страсти и вожделения — путы человеческой природы. Человек, охваченный гнев-ом, разбивает инь, охваченный радо- стью — разбивает ян, ослабление духа делает немым, возбуждение вызывает безумие. Чем 'н-еистовее печаль и скорбь, тем ощутимее боль; чем пыщ-нее расцветают любовь и «ненависть, тем неотступнее преследуют несча- стья. Поэтому высшее благо в том, чтобы сердце ни не— чалнлось, ни наслаждалось; высший покой в том, что- бы постигать, но не меняться; высшая пустота в том, чтобы не обременять себя страстями; высшее равнове— сие в том, чтобы ни любить, ни ненаВИДеть; высшая чистота в том, чтобы не смешиваться с вещами. Спо-  121 
собный к этим пяти постиг божественную мудрость“, обрел свое внутреннее. Если с помощью внутреннего управлять внешним— с-отни дел будут устроены. Что обретает-ся внутренним, то воспринимается и внешним. Внутреннее обретает, и пять внутренних органов118 успокаиваются, мысли при— ходят в равновесие, мускулы [напрягают-ся, уши обр-е— тают чуткость, глаза — зоркость”9. И тогда широко простирается, не суетясь.// Сильный и крепкий, а не ломается. Ничего не превосходит .и ни в чем .не отстает. Малое место его :не теснит, большое для .него 'не слиш— ком просторно. Его душа не тревожится, его дух не волнуется. Недвижим и чист, как осенняя вода, и без— молвно тих. Он сова Поднебесной. Великое дао, ров- ное и покойное, не оставляет его надолго. Раз оно не— далеко, то когда понадобится, хоть и ушло, но возвра— щается. На воздействие откликается, побуждаемый, приходит в движение. Совершенство вещей неисчер— паемо, превращения не имеют ни формы, ни образа (т. е. неуловимы). Он поворачивается за ними, следует им как эхо, как тень. Восходит ли вверх, нисходит ли вниз—не утрачивает своей опоры. Шагая в опасность, ступая по обрыву, помнит о сокровенной основе 12°. Благо того, кто умеет это сохранить, не имеет изъяна. Изменяется вслед за беспорядочно кишащей тьмой ве- щей, прислушивается к Поднебесной и мчится, будто подгоняемый попутным ветром. Это и называется выс— шим благом, а высшее благо и есть наслаждение. В древности люди обитали в скалистых пещерах, но были тверды духом. Могущество современных людей обеспечено десятью тысячами колесниц, а дни их пол— ны печали и скорби. Отсюда ясно, что мудрость не в управлении людьми, а в обретении дао; наслаждение не в богатстве и знатности, а в обретении гармонии. Ставить себя высоко, а Поднебесную низко—это при— ближение к дао. То, что называется наслаждением, неужели непременно заключено в том, чтобы жить в башнях Цзинтай и Чжанхуа, гулять по озеру Облач- ные Сны, у башни Песчаные Холмы …, наслаждаться девятью мелодиями, шестью тонами 122, вкушать аро- матные яства, скакать по ровной дороге, ловить рыбу, охотиться на фазанов! То, что я называю наслаждени— ем,—это обладание тем, чем обладаешь. Обладающие  122 
тем, чем обладают, расточительность не почитают за наслаждение, умеренность не считают причиной скорби, Вместе с инь закрываются, вместе с ян открывают- ся 123. Так Цзы Ся ‘24 ожесточил сердце борьбой и ото- щал, а обрел дао—и растолстел. Мудрец не служит телом вещам, не нарушает гармонии страстями. Поэто- му в радости не ликует, в печали не скорбит. Тьма превращений, сотни изменений вольно текут, ни на чем не задерживаясь. Я Один, освобожденный, покидаю вещи и вместе с дао выхожу. Поэтому, если обрел себя, то и под высоким деревом 125, и внутри пустой пещеры найдешь покой.// Если же не обрел себя, то будь хоть вся Поднебесная твоим домом, а тьма наро- да слугами и прислужиицами, все будет недостаточно. Способный достичь наслаждения без наслаждения всегда наслаждается; а всегда наслаждающийся достиг предела наслаждения. Расставили гонги и барабаны, разложили флейты и цитры, разместили хоругви и подушки, развесили флаги и украшения из слонов-ой кости. Ухо наслаж- дается дворцовыми песнями, роскошной музыкой север- ных варваров. Красавицы выстроились рядами. Рас— ставили вино, пустили по кругу чары. Ночь сменяет день. Разряжают самострелы в высоко летящих птиц, гонят собаками быстрого зайца. Это они считают на— слаждением. Все пылает пламенем, источает жар. Встревожены, как будто влекомы к чему-то. Распрягли колесницы, разнуздали коней, убрали вино, остановили музыку—и сердце опустошено, как будто что-то утра: тило; опечалено, как будто что-то _ потеряло. Отчего? Оттого что не с помощью внутреннего услаждают внеш- нее, а с помощью внешнего услаждают Внутреннее. Музыка звучит—радуются; мелодия прервалась—пед чалятся. Печаль и радость движутся по кругу, рождая друг друга; Разум взволнован и ни на Мгновение не обретает равновесия. Доискиваются причин, ’почему не могут обрести его (наслаЖдениЯ) плоть,` а дни Идут на то, чтобы губить жизнь. Это есть утрата того, чем об- ладаешь. Потому, когда внутреннее не приобретается внутри, а Черпается извне для собственного украше- ния оно не просачивается в Кожу 'и’ пЛОть, не проника— ет в кости и м'озг, не ОСТается в сердце и мыслях, не сгущаетея в пЯ-ти 'органах. Вошедшее извне не имеет  493  14 
хозяина внутри, потому и не задерживается. Исходя- щее изнутри, если не найдет отклика вовне, не распро- странится. Поэтому, слушая добрую речь, хорошие планы, и глупый возрадуется; когда расхваливают совершен- ную до'бр0детель, высокие поступки, то и неблагород- ный позавидует. Рассуждающих много,а применяющих (планы на деле)—мало; завидующих множество, а поступающих так—единицы. В чем причина этого? В том, что не могут вернуть общую природу. Домога- ются учения, не дав внутреннему проникнуть в сердце- вину, потому учение не входит в уши и не остается в сердце. Разве это не то же, что песня глухого? Поет, подражая людям, не для собственного удовольствия. Звук возникает в устах, выходит из них ирассеивается. Итак, сердце—госПОДин пяти внутренних органов. Оно управляет четырьмя конечностями, разгоняет кровь и эфир 126, устремляется к границам истины и лжи, входит .и выходит из врат сотен дел. Потому, если не дошло до сердца, а хочешь распоряжаться эфиром Поднебесной, то это все равно, что, не имея ушей, браться за настройку барабанов и гонгов; не имея глаз‚// хотеть любоваться расписным узором—никогда не справишься с этой задачей. «Душа Поднебесной не подвластна деяниям. Воздействующий на нее разруша- ет ее, завладевающий ею теряет ее» 127. Сюй Ю, прези- рая Поднебесную, не пожелал сменить Яо ‘” на пре- столе, а оказал влияние на Поднебесную. В чем при- чина этого? Следование Поднебесной и есть воздейст- вие на Поднебесную. Все, что необходимо Поднебесной, заложено не в ком-то другом, а во мне, не в других людях, а в моем теле. Овладей собственным телом—и тьма вещей обретет порЯДок. Откажись внутренне от искусственных рассуждений—и страсти и вожделения, любовь и ненависть останутся вовне. Когда ничто не радует, не гневит, не несет ни наслаждения, ни горе- стей, то тьма вещей приходит к сокровенному единст- ву. Тогда нет ни истинного, ни ложного 129, изменения происходят подобно сокровенным вспышкам13°. Жи- вой, я подобен мертвому 131. Я владею Поднебесной, & Поднебесная владеет мною. Разве есть что—нибудь, разделяющее меня и Поднебесную? Неужели те, кто владеет Поднебесной, непременно должны держать в  9124 
руках власть, опираться на могущество, сжимать смер— тоносный скипетр и так проводить свои указы и пове— ления? То, что я называю владением Поднебесной, совсем не то. Обрести себя и все. Обретаю себя,итогда Поднебесная обретает меня. Мы с Поднебесной обре- таем друг друга и навсегда завладеваем друг другом. Откуда же возьмется что-то между нами? То, что на- зывается «обрести себя»,—это сохранение целостно- сти своего тела. Тот, чье тело целостно, с дао образует одно. Заурядные люди без удержу предаются прогулкам по берегу реки и морскому побережью, скачкам на знаменитых скакунах 132, выездам под балдахином из перьев зимородка, любуются зрелищем танцев «Колы-_ хающиеся перья» и «Боевые слоны» 133, наслаждаются нежными переливами прозрачной мелодии, воодушев- ляются роскошной музыкой Чжэн и Вэй, увлекаются вихрем чуских напевов 134, стреляют птиц на болотах, гонят зверя в заповедниках. Мудрец, попав сюда, не чувствует волнения духа, смятения воли, и сердце его не утрачивает в трепете своей природы. Он поселяется в пустынном краю, сре- ди горных потоков, сокрытый глубиной чащ. Жилище в четыре стены, тростниковая крыша, завешенный ро- гожей вход и окно из горлышка кувшина, скрученная шелковица вместо дверной оси.// Сверху капает, снизу подтекает. Сыреет северная сторона, снег и иней поро— шат стены, ползучие растения держат влагу. Свобод— ный, скитается среди широких озер и бродит в скали- стых ущельях. Все это, по мнению заурядных людей, насилует форму, стесняет путами, в печали и скорби не дает обрести волю. Мудрец же, попав сюда, не тос- кует и не страдает, не утрачивает основы своего на- слаждения. Отчего это так? Оттого что внутренне он проник в суть неба (природы)135 и потому ни благо- родство, ни худородство, ни бедность, ни богатство, ни труды, ни досуги не лишат его воли и блага. Разве воронье карканье или сорочья трескотня меняются в зависимости от стужи или жары, засухи или вёдра? 136. Поэтому тот, кто обрел дао, сам устанавливается и не ждет подталкивания вещей. Я обретаю себя неза- висимо от изменений, происходящих в каждый момент“. То, что я называю обретением‚—это когда все жизнен-  125 
17  ные ощущения 137 находятся в покое. Природа вещи и ее судьба выходят из рождающего их корня одновре- менно с формой 138: форма готова—и образуются при— рода вещи и ее судьба. Природа вещи и ее судьба образуются—и рождается любовь и ненависть. Поэто— му ученые мужи обладают однажды установленной речью, женщины имеют неизменяющиеся нормы пове— дения. Циркуль и угольник—это не круг и квадрат, крюк и отвес—это не изгиб и прямая. По сравнению с вечностью неба и земли восхождение к славе нельзя считать долгим, жизнь в презренной бедности нельзя считать короткой. Поэтому тот, кто обрел дао, бедно— сти не страшится, добившись успеха—не гордится; взойдя на высоту, не трепещет, держа в руках напол= ненное—не перельет. Будучи новым, не блестит, ста— рым—не ветшает. Входит в огонь—не горит, входит в воду—не промокает. Поэтому и без власти уважаем, и без богатства богат, и без силы могуществен. Сохра- няя равновесие, пустой течет вниз по течению, парит вместе с изменениями. Такие прячут золото в горах, а жемчуг—в пучинах. Не гонятся за товарами и богат— ством, не домогаются власти и славы. Поэтому доволь— ст-в-о не почитают за наслаждение, недостаток—за го- ре. Не считают знатность основанием для покоя, худо- р0дство—// для тревоги. Форма, разум, эфир, во- ля 139—все находит свое место, чтобы следовать дви— жению неба и земли (Вселенной).Форма—прибежище жизни, эфир—наполнитель жизни, разум—управи— тель жизни. Когда одно из них утрачивает свое место, то все три терпят ущерб 14°. Поэтому мудрец и оп- ределяет каждому человеку его место, его занятие, чтобы не было взаимной борьбы …. Поэтому форма, помещенная туда, где нет для нее покоя, разрушается; эфир, не получая того, что дает ему полноту, иссякает; разум, лишенный того, что ему соответствует, слепнет. Эти три вещи нужно бережно хранить. Взять хоть всю тьму вещей в П0днебесной. Пресмыкающиеся и черви, насекомые и бабочки—все знают, что доставляет им радость или отвращение, несет с собой выгоду или вред. Отчего? Оттого что их природа остается при них и их не покидает. А если вдруг уйдет, то кости иплоть утратят единство пары. Ныне люди видят даже неяс- ное, слышат даже неотчетливое, телом способны оттал—  126 
кивать, могут вытягивать и сжимать суставы, раз: личать белое и черное, отличать безобразное от пре— красного, распознавать тождество и различие, опреде— лять истину и ложь. Каким образом? Благодаря пол-. поте эфира и усилиям духа. Откуда знаем, что это так? Человек, у которого воля на что—то направлена, а разум на чем-то сосредо— точен, идет и проваливается, натыкается на столб.—и не чувствует этого. Помаши ему — не видит, позови его—не слышит. Уши и глаза при нем, но почему же не отзываются? Оттого что разум утратил то, что дол- жен хранить. Поэтому, занятый малым, забывает о большом; сосредоточась на внутреннем, забывает о внешнем; находясь наверху, забывает о том, что вни- зу; помещаясь справа, забывает о том, что слева. Ког- да же все наполняет, то везде и присутствует. Поэтому тому, кто ценит пустоту, и кончик осенней паутинки— надежная крыша. А вот сошедший с ума не может спастись от огня и воды, преодолеть канаву—разве нет у него формы, разума, энергии (эфира), воли? Дело в разности их использования. Они лишились места, которое должны охранять, оставили прибежище внут- реннего и внешнего. Поэтому суетятся, будучи не в состоянии обрести должное, в покое и движении найти середину 142. Всю жизнь перекатывают несчастное тело из одной ямы в другую, // то и дело проваливаясь взло- вонные канавы. Ведь жизнь одновременно с человеком выплавляется, как же оказывается, что она так жесто— ко смеется над людьми? Все оттого, что форма и разум утратили дРУг друга. Поэтому у того, кто делает разум госпоцином, форма ндет следом, и в этом польза; кто делает форму управителем, у того разум идет следом, и в этом вред 143. Жадные, алчные люди слепо стремят— ся к власти и наживе, страстно домогаются славы и почестей. Рвутся вперед, дабы превзойти других в хит- роумии, ВОДрузиться над будущими поколениями. Но разум с каждым днем истощается и уходит далеко, долго блуждает и не возвращается. Форма оказывает- ся закрыта, сердцевина отступает, и разум не может войти. Вот причина того, что временами Поднебесная в слепоте и безрассудстве утрачивает самое себя. Это как жирная свеча: чем ярче горит, тем скорее убывает. Разум, эфир, воля спокойны—и день за днем наполня-  127  18 
ются силой; в беспокойстве—и день ото дня истоща— ются и дряхлеют. Вот почему мудрец пестует свой ра- зум, сохраняя в гармонии и расслабленным свой эфир, в равновесии свою форму и вместе с дао тонет и всплы- вает, ПОДнимается и опускается. 'В покое—следует, вынуЖДенный—пользуется. Его следование подобно складкам Одежды‘“, его использование подобно пуску стрелы. Когда так, то нет такого изменения в тьме ве- щей, на которое бы не отозвался; нет такого поворота в делах, на который бы не откликнулся. 
Г .А ава вторая  @ НА ЧААЕ с ущвго  5 Л. Е. Померанцева  Было начало. Было преднача— ло этого начала. Было дона— чало этого предначала нача- ла. Было бытие, было небы— тие. Было предначало бытия и небытия. Было доначало этого предначала бытия и не— бытия ‘. Так называемое начало. Всеобщее затаенное возбуж— дение еще не прорвалось. Как обещание почки, как отра- стающие после порубки рост- ки. Еще нет каких-либо форм и границ. Только шорох абсо- лютного небытия. Все полно желанием жизни, но еще не определились роды вещей. Было предначало начала. Небесный эфир начал опус- каться, земной эфир стал под— ниматься. Инь и ян соедини— лись. Переплетаясь, поплыли, клубясь, в космическом про— странстве. Окутанные благом, тая внутри гармонию. Сви— ваясь и сплетаясь, стремясь прийти в соприкосновение с вещами, но так и не осущест- вив предвестия. Было доначало преднача— ла начала. Небо затаило свой гармонический [эфир], и он еще не опустился. Земля хра— нила [свой] эфир, и он еще не поднялся. Пустота, небы- тие, тишина, безмолвие. Мол— чащее занебесье, небытие, по— хожее на сон. Эфир плыл, со— ставляя великое единство с тьмою.  Было бытие. Тьма вещей  ВО множестве ПУСТИЛЭ корне-  129 
вища и корни, образовались ветви и листья, зеленый лук и подземные грибы. Сочная трава ярко заблесте— ла, насекомые встрепенулись, черви зашевелились, все задвигалось и задышало. И это уже можно было подер— жатьв руке и измерить. Было небытие. Смотришь—не видишь его формы; слушаешь—не слышишь его голоса; трогаешь—не можешь его схватить; смотришь вдаль—не ВИДИШЬ его предела. Свободно течет и переливается как впла— вильном котле. Бескрайне, безбрежно. Нельзя ни изме- рить его, ни рассчитать. Все слито в Свете. Было предначало бытия и небытия. Оно обнимает небо и землю. Формует тьму вещей, составляет великое единство с тьмой хаоса. Никакая глубина или ширина не могут выйти за его пределы. Рассеченная осенняя паутинка, раздвоенная// ость не могут служить ему нутром. Не имеющее стен пространство, в нем рож- дается корень бытия и небытия. Было доначало предначала бытия и небытия. Небо и земля еще не разделились. Инь и ян еще не отдели— лись. Четыре сезона еще не расчленились. Тьма вещей еще не родилась. Оно ровно и покойно, как морская пучина. Оно чисто и прозрачно, как безмолвие. Не вид— но его очертаний. Свет решил вступить в это небытие и отступил, растерявшись. И сказал: «Я могу быть ине быть 2, но не могу абсолютно не быть. Когда оно ста— новится абсолютным небытием, то достигает такой тон— кости, что ему невозможно следовать!» 3. Огромная масса наделила меня формой, истощила меня жизнью, дала мне отдых в старости, покой—в смерти. То, чем хороша была моя жизнь, делает хоро— шей и мою смерть. Если спрятать лодку в бухте, а го- ру—в озере, скажут, что это надежно. А в полночь Силач взвалит их на плечи и умчится с ними. А спя- щие и не узнают. Потому что есть место, куда скрыть— ся. А если спрятать Поднебесную в П0днебесной же, то куда тут скрыться! Разве не так же и с вещами? 4. Само обладание человеческой формой уже прият- но. Но человек является в результате тысячи измене- ний, тьмы превращений, которым нет предела. Разру- шается и вновь обновляется. Разве счесть все поводы для радости? Например, во сне становлюсь птицей и парю в небе. Во сне становлюсь рыбой и исчезаю в  130 
пучине. Хоть это и сон, но не знаю, что это сон. Про- сыпаюсь и только тогда узнаю, что это был сон. Ныне вдруг обретем великое пробуждение, только тогда узна- ем, что все, что было до этого, был долгий сон. Когда я еще не родился, откуда мне знать о радости жизни? Ныне же, пока я не умер, откуда мне знать, что смерть не радостна? 5. Некогда Гунню Ай помешался и в течение семи дней представлялся себе тигром. Его старший брат приоткрыл дверь, чтобы взглянуть на него. Тигр схва- тил его и убил. Кожа Гунню Ая приобрела раскраску зверя, ногти и зубы превратились в клыки и когти. Воля изменяется вместе с сердцем, разум изменяется вместе с формой. Когда он стал тигром, он не знал,что раньше был человеком. Когда он был человеком, он не знал, что станет тигром. Два состояния поочередно сменяют друг друга, противореча одно другому. // Каж- дый находит удовольствие в той форме, в которой пре- бывает. Нет грани между хитроумием и тупостью, ис- тиной и ложью—кто знает, откуда что вырастает? Во- да к зиме сгущается и превращается в лед. Лед в преддверии весны тает и превращается в воду. Вода и лед чередуются, словно бегут друг за другом по кругу. Досуг ли им знать, радоваться этой своей форме или печалиться! Когда тело испытывает страдания от холода или жары, засухи или сырости—оно изнуряется, в то вре- мя как дух крепнет. Когда же дух устает от радости или гнева, размышлений или раздумий, то он истощает- ся, а тело полно сил. Поэтому шкура со старой кобылы похожа на высохшее дерево, а шкура молодой соба- ки—гладка и блестяща. Потому же душа преждевре- менно умершего беспокойна, а ДУх исчерпавшего свой жизненный срок' спокоен. ОТСЮДа следует, что тело и дух исчезают не вместе. Мудрый человек живет, следуя своему сердцу, опи- раясь на свою природу, полагаясь на лук, при том, что кажцое из них поддерживает другое. Поэтому он спит без снов, а просыпается без печали. В` древности люди обитали в центре струящейся тьмы. Их дух и эфир не изливались вовне. Тьма вещей спокойно и безмолвно пребывала в безмятежном покое. Эфир комет6 и звезд Большой Медведицы далеко' рас—  &' 111131  21 
22  сеивался и не мог причинить вреда. В те времена люди были похожи на безумных—не знали, где восток, где запад; набивали рот и гуляли, похлопывали себя по животу и развлекались. Они были Одеты в небесную гармонию, сыты благом земли. Не утверждали первен- ства истины или лжи с помощью хитросплетений. Ши- роко-обширное, глубоко-глубокое, это и называется Великим управлением. Тогда те, кто стоял наверху, распоряжались слугами, не истощая их природных свойств; умиротворяли и владели, не изгоняя их блага, и потому никто не проповедовал «милосердия» и «дол- га», а тьма вещей пышно прОизрастала. Награды и на- казания не рассылались, а Поднебесная была покорна. Их искусство (путь) можно превозносить как Великое прекрасное, но трудно его рассчитать: расчет, исходя- щий из одного дня, недостаточен, а за год накапливает- ся слишком много. Поэтому рыбы забывают друг о друге в реках и озерах, а люди забывают друг о друге в искусстве дао 7. В древности естественный человек имел опорой небо и землю, свободно странствовал в пространстве между ними—в объятиях блага, согретый гармонией, а тьма вещей сама собой созревала.// Кто из них со- гласился бы распутывать интриги человеческих дел и тревожить свою природу и судьбу вещами? Дао имеет основу и уток, ветви и завязи. Овладев— ший искусством Единого связывает в одно тысячи ве- ток, тьму листьев. Благородный, владея этим искусст- вом, рассылает приказы; худородный—забывает ониз- ком своем положении; бедняк—находит удовольствие в труде, а попавший в опасность—освобождается от нее. Так, когда приходят большие ХОЛОДа, выпадает иней и снег, только тогда и оцениваем зелень сосны и кипариса. Только преодолевая трудности, ступая по опасности, оказавшись перед лицом пользы и вреда, узнаем, что мудрец не утратил дао. Поэтому он “может нести на голове Великий круг (небо), ступать по Ве- ликому квадрату (земле); глядя в зеркало Высшей чистоты. видеть Великий свет; установясь в Высшем равновесии, вступать в Великий храм; способен бро- дить в темном мраке, светить одним светом с Солнцем и луной. Если взять дао в качестве уды,‚«добродетель»—в_`ка-  132 
честве лески, «обрЯД» и «музыку» в качестве крючка, «милосердие» и «долг»—в качестве наживы и заки— нуть в реку, запустить в море, то кто же из кишащей тьмы вещей ее не схватит? Опираются на искусство стоять на цыпочках и подпрыгивать 8, держатся границ человеческих дел, примериваются и приспосабливаются к обычаям века, чтобы теребить и будоражить мельчай— шую тонкость вещей9—создается видимость свободы воли, полноты желаний. Тем более [свободен] тот, кто хранит драгоценное дао, забывает о желчи и печени, УХОДИТ от свидетельств глаз и ушей, один плывет за границами безграничного, не смешивается с вещами в одно месиво, в центре переходит в область бесформен— ного н вступает в гармонию с небом и землей! Такой человек запирает слух и зрение и хранит свою высшую чистоту. Он смотрит на выгоду и вред как на пыль и грязь, на смерть и на жизнь—как на день -и ночь. Поэтому, когда взору его предстает нефритовая колес— ница, скипетр из слоновой кости, а уши внимают мело— диям «Белый снег» и «Чистый рог» ‘°‚—то это не мо— жет взволновать его духа. Когда он, поднявшись в ущелье на высоту тысячи жэней, приближается к краю, где даже у обезьян темнеет в глазах, то и этого недо— статочно, чтобы возмутить его покой. Это как Чжун— шаньская11 яшма, которую жгут в жаровне три дня и три ночи, а она не теряет своего блеска. Это высшее благо, кристальная ясность неба и земли. Если жизнь недостойна того, чтобы служить ей, то разве выгода достойнее, чтобы из-за нее приходить вдвижение? Если смерть его не останавливает, то разве вред испугает? Ясно видя различие между жизнью и смертью, проник— нув в сущность превращений выгоды и вреда,// он не дрогнул бы и тогда, когда бы всю огромную Поднебес— ную менял _на волосок с собственной голени 12. Высокий род или худой для него все равно, что отшумевший северо-восточный ветер, хула и хвала для него подобны пролетевшему комару. Он овладевает снежной белизной и не бывает черным; поступки его кристально чисты и не имеют примеси; обитает в со— кровенной тьме, а не темен, ОТДыхает в природном гор— ниле и не переплавляется 13. Горные теснины МэнМэнь и Чжунлун ему не препятствие. Только воплотивший дао способен не разрушаться. Его не остановят ни  1.3.3 
быстрины, ни омуты, ни глубина Люйляна”. Он прео— долеет и Великий Хребет, и горные потоки, и опасности ущелья Летающей Лисицы, Гоувана. А те, кто всю жизнь живет на реках и морях 15, а духом бродит под -высокими (царскими) вратами, те не владеют источни— ком Единого. Где им достигнуть подобного! Поэтому тот, кто поселяется с совершенным чело- веком, заставляет семью забыть о бедности, заставляет запад и гунов пренебрегать своим богатством и знатно— стью, а находить удовольствие в безродности и бедно— сти; храбреца—ослабить свой пыл, алчного—освобо— диться от своих страстей. Он сидя—не поучает, стоя—— не рассуждает. Пустой, а приходящие к нему ух0дят наполненные. Не говорит, а напаивает людей гармони— ей. Ведь совершенное дао не действует. То дракон, то змея 16. Наполняется, сокращается, свертывается, рас— прямляется. Вместе с временами года меняется. Внеш- не следует [внешним] влияниям, внутренне хранит свою природу. Глаза и уши не ослеплены блеском [ве— щей], думы и мысли не охвачены суетой. [Совершен— ный человек] поселяет свой разум в высокой башне, чтобы бродить в Высшей чистоте. Он вызывает [к жиз— ни] тьму вещей, масса прекрасного пускает ростки. 24 Когда к разуму применяется деяние, он уходит. Когда его оставляют в покое—он остается. Дао выходит из Одного источника, проходит девять врат, расходится по шести дорогам 17, устанавливается в не имеющем гра- ниц пространстве. Оно безмолвно благодаря пустоте и небытию. Если не применять деяния //к вещам, то ве- щи применят деяние к тебе. Поэтому те, кто занимают— ся делами и следуют дао, не есть деятели дао, а есть распространители дао. То, что покрывается небом, что поддерживается землей, обнимается шестью сторонами света, что живет дыханием инь и ян, что увлажняется дождем и росой, что опирается на дао и благо —— все это рождено от одного отца и одной матери, вскормлено Одной гармо- нией. Гороховое дерево и вяз, померанцы и пумело, исходя из этого единства,—братья; Юмяо и Саньвэй 18, исходя из этого подобия,—одна семья. Глаза следят за полетом лебедей, ухо внимает звукам циня и сэ, а сердце бродит в Яньмынь 19. Внутри одного тела дух способен разделяться и разлучаться. А в пределах шес-  - Т34 
ти сторон только поднимется—и уже оказывается в десятках тысяч ли отсюда. Поэтому если смотреть, ис- ходя из различий, то все различно, как желчь и печень, как ху и юэ 20. Если исходить из подобия, то вся тьма вещей обитает в одной клети. Сотни школ толкуют раз— ное, у каждой свой исток. Так, учение об управлении Мо [Ди] и Ян [Чжу], Шэнь [Бухая] и Шан [Яна]21 подобны недостающей дуге в верхе экипажа, недостаю— щей спице в колесе. Есть они—значит все на месте, нет—это ничему не вредит. Они полагают, что единст- венные овладели искусством управления, не проникая в суть неба и земли. Ныне плавильщик выплавляет со— суд. Металл бурлит в печи, переливается через край и разливается. В земле застывает и приобретает форму вещей. [Эти вещи] тоже кое на что сгодятся, но их не надо беречь как чжоуские девять треножников 22. Тем более это относится к вещам правильной формы!”. Слишком далеки они от дао. Ныне тут и там вздымаются стволы тьмы вещей; корни и листья, ветви и отростки сотен дел—все они имеют одно корневище, а ветвей—десятки тысяч. Если так, то есть нечто принимающее, но не отдающее. При- нимающее [само] не отдает, но все принимает. Это похоже на то, как от собирающихся дождевых облаков, которые сгущаются, свиваются в клубы и проливаются дождем,// увлажняется тьма вещей, которая, однако, не может намочить облака! 24. Ныне добрый стрелок вымеряет угол с помощью мишени, и искусный плотник меряет циркулем иуголь- ником—они овладевают [своим искусством], чтобы проникнуть в сокровенное [вещей]. Но тем не менее Си Чжун не может стать Фэн Мэном, Цзао Фу не мо- жеть стать Бо Лэ 25. О них можно сказать, что они постигли один поворот, но не достигли границ тысяче— стороннего. Ныне с помощью квасцов красят в черный цвет, значит черное—в квасцах; с помощью индиго красят в синее, значит синее—в индиго. Но квасцы—не черные, :\ синее—не индиго. То есть, хотя и встретили мать явления, но не можем снова возвратиться к основе. Почему? Потому что слишком слабы, чтобы постигнуть этот круговорот. Где уж нам постигнуть превращения там, где нет еще ни квасцов, ни индиго! Творимые там  135  25 
превращения вырезай хоть на металле или _на камне, пиши на бамбуке или на шелке—разве можно их пе— речесть! Отсюда—вещи не могут не рождаться в бы— тии. Малое и большое плывет в свободном странствии. Кончик осенней паутинки проскальзывает в не имею— щее промежутка и возвращается, [превращаясь], в ог- ромное; тростниковая пленка проходит в безграничное и снова возвращается в великую толщину. Не обла— дающее и тонкостью осенней паутинки, толщиной даже тростниковой пленки % распространяется на четыре стороны беспредельно, проходит в не имеющее границ. Никому не подвластное, никем не сдерживаемое, оно умножает малое, утолщает тонкое, то поднимет, то опустит тьму вещей, играючи, творит изменения. Кто в пространстве между небом и землей может рассуждать о нем? Буйный ветер выворачивает деревья, но не может вырвать волоска с головы. Падающий с башни заоб— лачной высоты ломает кости, разбивает голову, а кома- ры и мухи спокойно опускаются, паря. Если уж вся— кая летающая малость, берущая форму из одной [с на— ми] клети, седлающая небесную пружину вместе с червями и насекомыми, способна освобождаться от своей природы, то что уж говорить о том, что никогда не принадлежало к ВИДам? Отсюда ясно, что бесфор- менное рОЖДает имеющее форму. Поэтому мудрец помещает свой разум в обитель души (линфу) и возвращается к началу вещей. Всмат- ривается в темный мрак, вслушивается в беззвучное. Внутри темного мрака ОДИН видит свет, в нерушимом безмолвии один получает отклик. Его использование подобно неиспользованию. Его неиспользование оказы- вается затем полезным. Его//знание—это незнание. Его незнание затем оборачивается знанием. Если бы небо было не устойчиво, солнцу и луне не на чем было бы удерживаться. Если бы земля была не устойчива, то травам и деревьям не на чем было бы расти. Если то, на чем стоит тело, не спокойно, то нет возможности судить об истине и лжи..Появляется ес— тественный человек, и следом за ним появляются есте- ственные знания. То, на что он опирается, [мне] не ясно. Но откуда [мне] знать, что то, что я называю знанием, не есть незнание?  136 
Ныне распространять милости, умножать щедро— ты, громоздить любовь, удваивать благодеяния, греть блеском славы, покровительствовать тьме народа, сот- не семейств, побуждать людей получать наслаждение от своей природы через радость познания—это мило- сердие. Совершить большой подвиг, добыть славное имя, установить правила взаимоотношений господ и слуг, определить положение высших и низших, обозначить разделение на родных и чужих, разделить по рангам благородных и худородных, сохранить гибнущее госу- дарство, продолжить прерывающийся род, пресечь бес- порядки, устранить неустройства, возродить затухаю— щий род, поддержать не имеющих потомства—это долг (справедливость). Закрыть девять отверстий, запрятать внутрь серд— це и волю, отказаться от зрения и слуха, вернуться к незнанию, свободно парить за пределами пыльного ми— ра и странствовать в области, не знающей никаких деяний, держать во рту инь, выплевывать ян и чтобы тьма вещей при этом находилась в гармоническом согла- си-и — это добродетель (благо). Вот почему, когда дао рассеивается, появляется добродетель. Она переливается через край‚и образуют— ся милосердие и долг (справедливость). Милосердие и долг (справедливость) устанавливаются — и дао и благо разрушаются. Дерево в сто обхватов срубают и Делают из него жертвенную чашу. Гравируют резцом, расписывают зе- леным и желтым, украшают золотом, извилистыми расписными узорами с драконами и змеями, тиграми и барсами. А щепки от дерева лежат в канаве. От жерт— венной чаши они так же далеки, как прекрасное от безобразного, однако и чаша и щепки в равной степени утратили природу дерева 27. Тот, у кого разум престу- пает границу [тела], говорит цветисто; у кого благо выходит из берегов—поступает лживо. Совершенное цзин 28 погибает внутри, а обнаруживается это в речах и поступках. И тут неизбежно тело становится рабом вещей. Тот, чьи поступки лживы, заставляет свои частицы цзин устремляться вовне. Но частицам цзин есть конец, & поступки не имеют предела, и потому волнуется серд-  137 
це, замутняется разум, корень приходит в смятение. Когда потеряло устойчивость то, что [этот корень] хра— нит, то вовне он вслед за общим мнением судит о про— ступках, а внутри из-за этого замутняет свой чистый разум. В таком случае развлечениям нет конца и нет ни мгновения чистого покоя. Поэтому мудрец внутри совершенствует искусство, корень которого в дао (дао- щу), и не украшает внешнего милосердием и долгом (справедливостью). Не знает, что сообщают ему глаза и уши, а странствует в гармонии духа. Подобные ему внизу // проникают до трех источни- ков29, вверху исследуют девять небес, по горизонтали пересекают шесть пределов, сквозь пальцы пропускают тьму вещей. Это странствие мудреца. Подобный же естественному человеку плывет в со— вершенной пустоте и странствует в краю гибели. Вер— хом на фэйлянь, в сопровождении дуньу3°. Мчится за пределами стран света, отдыхает в космическом про- странстве. Возжигает десять солнц31 и распоряжается ветром и дождем. Бог грома (Лэй гун) у него в совет— никах, в слугах—Куафу, в наложницах—Мифэй, в женах—Небесная Ткачиха 32. Между небом и землей что может остановить его волю? Ведь пустота и небы- тие—жилище дао, равновесие и покой — основа дао. А люди насилуют свой разум, беспокоят свое цзин, ме- чутся и доискиваются во внешнем. Все это означает утрату божественного разума и потерю своего [истин- ного] обиталиша. Так, намерзшийся носит двойную одежду и весной, а настрадавшийся от жары мечтает о прохладных ветрах и осенью. Кто болен изнутри, не- пременно отразит это вовне. Так, ясень имеет цвет зеленого бельма, а улиткой вылечивают пучеглазие. Оба эти лекарства от болезни глаз. Тот же, кто без надобности будет их употреблять, непременно погасит зрение. Средства, с помощью которых мудрецы держат в страхе Поднебесную, естественный человек никогда не допустит, а мудрецы никогда и не взглянут на то, бла- годаря чему достойные возвышаются над своим ве— ком 33. Так, в ямке от копыта быка, заполнившейся водой, нет места для карпа даже в один чи длиной. А на земляном холме нет и одного чжана строевого леса. В чем причина этого? В обоих случаях простран-  138 
ство слишком мало и не может вместить большого. Что уж говорить о не имеющем сердцевины! Его превос- ходство перед всем более явственно, чем различие меж— ду глубокой пучиной и высокой горой. Форма того,кто связан мнением века, оказывается в путах, а разум его попусту растрачивается, и не избежать при этом опу- стошения. Рок, заставляющий меня нести эти путы, конечно же, происходит извне. Люди в век совершенного блага сладко смеживали очи в _краю, где нет границ, переходили в безбрежное пространство. Отодвигали небо и землю, отбрасывали тьму вещей, первоначальный хаос брали в качестве гномона |и, поднимаясь, плыли в границах безбрежного. Мудрец вдыхал и выдыхал эфир инь-ян‚//а вся масса живого ласково взирала на его благо, чтобы следовать ему в согласии. В те времена никто ничем не руково— дил, ничего не решал, в скрытом уединении все само собой формировалось. Глубокое-глубокое, полное—пол— ное. [Первозданная] чистота и простота еще не рассея— лись. Необъятная эта ширина составляла одно, а тьма вещей пребывала в ней в великом согласии. И тогда хоть и обладали знанием Охотника, его негде было применять. Затем был век упадка. Наступило время Фусиз“. Его дао было полно и обширно. Впитывали благо, дер- жали за пазухой гармонию. Окутывали милостью, рас— пространяли свет. Тогда-то и появилось знание. Забрез- жил свет, занялась заря, и все возжелали проститься со своим отроческим сердцем и, пробудившись, устре— мили взор в пространство между небом и землей. От этого их благо взволновалось и утратило единство. Затем наступили времена Священного земледель- ца и Желтого предка 35. Они рассекли великий корень, разделили небо и землю, расслоили девять пустот, на— валили девять земель, выделили инь-ян, примирили твердое и мягкое. Ветви про'стерлись, листья наниза— лись, и тьма вещей разбилась на сто родов, каждое получило свою основу и свой уток, свой порЯДок и свое место. И тогда народ, раскрыв глаза и навострив уши, замере'в от напряжения, вооружился слухом и зрением. Так был наведен порядок, но не стало гармонии. А потом дошли до ся-ского хоу Г унь У36. Стра- сти и вожделения привязали людей к вещам, способ-  139 
ность к разумению обратила их вовне, и в результате природа и судьба утратили то, чем владели.  Когда же дошло до времен упадка дома Чжоу 37, истощили [первозданную] полноту, рассеяли [безыскус- ственную] простоту, смешали дао с ложью, обкорнали благо поступками, хитрость и интриги пустили повсюду ростки. Дом Чжоу одряхлел, и путь царей пришел в негодность. Вот тут-то конфуцианцы и монсты стали  разбирать, что есть дао, и рассуждать, разделились на последователей и принялись за спор-ы. Тогда широкую ученость употребляли на то, чтобы ставить под сомне— ние мудрость, цветистую клевету—на то, чтобы при— влечь побольше сторонников. Музыкой и пением, бара- банами и танцами, оторочкой на одежде, «Песнями» и  «Преданиями»38 покупали славу и известность в Полне- бесной. Расплодилн обряды, возвышающие и прини— жающие; нарядились в платья с поясами и шапки 39. Целые толпы людей не в состоянии исполнить их вы- думки, целых состояний мало, чтобы обеспечить их траты. Тогда тьма народа потеряла разумение, обряди- лась в украшенные изображением линя-единорога шап- ки, устремилась за выгодой, возымела самомнение. Каждый захотел пустить в ход свои знания и притвор- ство, чтобы получить от своего поколения и «сверло>›и «долото», заполучить имя и выгоду. И тогда про- стой // народ бесконечной чередой покатился со склона  порока и утратил корень своего великого единства. Таким образом, природа и судьба погибали постепенно, и началось это давно. Поэтому учение мудрецов осно- вано на стремлении вернуть свою прир0ду к изначалу и странствовать сердцем в пустоте. Учение постигшего [истину] основано на стремлении путем проникновения в природу вещей выйти в свободное пространство и очнуться в нерушимой тишине. Но не таково учение грубого мира. Выкорчевали благо, стиснули природу вещей, внутри изнуряют пять органов, вовне утружда— ют глаза и уши. Тогда и начинают теребить и будора—  жить тончайшее в вещах. И тут свободно гуляют и плещутся на ветру милосердие и долг (справедли— вость), обряды и музыка 40. Разнузданным поведением, чрезмерным многознанием наполнили Поднебесную, и все это для того, чтобы стяжать себе славу и имя среди  140 
современников. Это то, чего я стыжусь и не делаю! Потому уж лучше наслаждаться, чем обладать Подне- бесиой; а чем наслаждаться—лучше бродить у начала и конца вещей и постигать границы бытия и небытия. Поэтому, если весь мир прославляет, это не прибавит мне воодушевления; если весь мир порицает, это не остановит меня. Дух того, кто твердо стоит на границе жизни и смерти, кто проник в закон славы и позора, случись в Поднебесной страшная засуха или потоп, ни на йоту не пострадает. Такие смотрят на П0днебесную, как на пространство, где можно расправить крылья, плыть маленькой травинкой. Кто же станет беспокоиться о том, как вещи обратить на дела? Вода по природе со- вершенно чиста, но земля замутняет ее; человек по. природе спокоен и безмятежеи, но страсти вОлнуют его. То, чем природа воздействует на человека,—это звуки цвет, различаемые через уши и глаза; аромат и злово- ние, различаемые через рот и нос; холод и жара, раз- личаемые через кожу. Эти ощущения едины и у того, кто постиг божественный разум, и у того, кто не избе- жал помешательства. Отчего так? Оттого что то, что ими управляет, — различно. Разум — это пучина ума. Когда пучина чиста, то ум ясен. Ум — это кладовая сердца. Ум справедлив— тогда и сердце ровно. Нельзя видеть своего отражения в текучей “воде, а только в стоячей. Это происходит благодаря ее покою. Нельзя видеть отражения формы в необделаииом железе, а можно видеть в чистом зеркале ‘“. Это происходит бла- годаря его ровности. Только ровное и спокойное отра- жает природу вещи. Отсюда использование непременно заимствует из // неиспользования. Потому «свет рождается в пус- тоте, счастье [здесь] поселяется» 42. Зеркальная яс- ность не может быть замарана пылью, чистота духа не может быть возмущена страстями. Если дух уже устре- мился вовне, желать вернуть его обратно — значит по- терять в ‚корне, а искать на верхушке. Не стремиться к единству внешнего и внутреннего, а увлекаться веща- ми; притушить свой изначальный свет и искать знаний с помощью глаз и ушей — это значит отказаться от яркого света и дать дорогу темному мраку. Это озна- чает утратить дао. Сердце достигает предела, а разум  141 
тяжело Вздыхает внутри. Вернуть его в пустоту и рас- твориться в ней и исчезнуть — странствие мудреца. Поэтому в древности, упорядочивая Поднебесную, не- пременно постигали свойства вещей, определяемые их природой и судьбой. Действия древних не обязатель— но были одинаковы — они были едины в своем согла- сии с дао. Ведь летом не носят меховой одежды не по- тому, что не любят ее, а потому, что и так в теле изли- шек жара; зимой не пользуются опахалом не потому, что пренебрегают им, а потому, что вокруг и так из- лишек прохлады. Мудрец ест, соразмеряясь с желуд- ком, одевается, соразмеряясь с формой (телом), сдер- живает себя— и только. Откуда быть у него алчности! Поэтому те, кто достоин владеть Поднебесной, до- стигают этого не с помощью Поднебесной; кто достоин обладать славой и именем, добивается этого не с по- мощью активной деятельности. Мудрец стремится к постижению, а постигнув, оставляет мысли о страстях. Ученики Куна и Мо проповедуют миру искусство милосердия и долга (справедливости). Но тем не ме- нее не избежали того, чтобы превратиться в неподвиж- ную куклу. Что уж говорить об их учении! Потому что их дао было внешним. С помощью верхушки хотеть вернуться к корню — этого не смог бы достичь и Сюй Ю43. Что уж говорить о простых людях! Когда действительно постигают свойства вещей, определяемые их природой и судьбой, тогда милосер— дне и долг (справедливость) всегда при тебе. Разве может взволновать сердце забота о выгоде? Когда ра- зум ничего не покрывает, а сердце ничего не поддержи— вает “ — проникают во все ответвления. В безмятеж— ном покое и бездействии, не имея внутри себя ничего сгущенного (т. е. сосредоточенного), пустой и покойный стоит перед всеми. Власть и выгода его не прелЬСтят, красноречие не увлечет, музыка и краски не совратят, красавицы не соблазнят, умный не поколеблет, храбрец не испугает. Это дао естественного человека. Подоб— ные // ему формуют вещи и вместе с творящим измене- ния создают людей. В пространстве меж небом и землей, в самом кос- мосе ничто не может ему препятствовать. «Изменяю— щий жизнь не умирает, а изменяющий вещи не изме- НЯется»45. Разум проходит сквозь горы Лишань и Вели—  142 
кий хребет и не встречает препятствий, входит в четыре моря и девять рек и не намокает 46. Помещенный в малое и узкое, не заполняет его. Развернутый на все простран- ство между Небом и землей, не оставит и маленькой пустоты. , Не постигший этого пусть глазами способен пере- считать тысячеголовое стадо баранов, ушами различить гармонию восьми ветров, ногами вытанцевать танец Ян А“, жестами передать стремительность мелодии «Зеленая ВОДа», умом охватить небо и землю, ясностью (проницательностью) осветить солнце и луну, искус- ством дипломатии решить загадку ожерелья 48, сделать  светящимся нефритовый цин — все это бесполезно для управления Поднебесной. То, что пестует природу ве- щей, — это тишина и покой, безмятежность и беззабот— ность; то, что пестует благо, — это гармония и радость,  пустота и небытие. Внешнее не волнует внутреннего, и тогда природа вещи обретает себе соответствующее. Когда природа вещи не нарушает гармонии, то благо мирно пребывает в своем месте. Кто проживает годы, пестуя жизнь, храня благо,— тех можно назвать способными воплотить дао. У таких кровь не сгущается в жилах, пять внутренних органов не переполняются эфиром, счастье и беда не могут возмутить их покоя, хвала и хула не могут замарать их. Они могли бы достичь своего предела, да время их не пришло, а через это уже не переступить! Если даже такой человек не может освободиться от бремени свое- го тела, коли «не встретил своего часа», то что уж го- ворить о тех, кто не владеет дао! Человеческие ощущения — это когда глаза и уши откликаются на воздействие; когда сердце и воля зна- ют, что такое печаль и радость; когла руки и ноги да— вят ядовитое насекомое; когда тело умеет спастись от жары и холода. [С помощью ощущений] осуществляет- ся контакт с вещами. Пчела или оса ужалит в палец — и разум уже поколеблен; комар или овод прокусит ко- жу — и разум выведен из равновесия. Печали и не- счастья приходят и гнетут человеческое сердце; если не пчела или оса укусит, то комар или овод причинят боль — как тут достичь тишины и покоя, пустоты и не- бытия! В то время как глаз видит кончик осенней па- утинки, ухо не слышит раскатов грома; когда ухо при-  143 
82  слушивается к звучанию нефритового цина’ глаз не ви- дит и горы Тайшань. Когда воля устремле а на малое, тогда забываем о большом. Ныне веши иходят, что— бы будоражить и теребить мою природу, дергать ‚и бередить мои чувства. Это подобно источнику, кото— рый хотя стремится к тому, чтобы 'не принимать, а при— нимает. : Ныне сажаюший дерево поливает его обильно во- дой,//выбирает жирную почву. Один человек растит, а десять выдирают — так при этом, конечно же, не ос- танется и ростка. Что уж говорить о том, когда це- лым государством идут на тебя. Хоть и стремишься продлить жизнь, но разве достичь этого? Вот во дворе стоит сосуд с водой. Вглядывайся в его прозрачность хоть целый день, но не разглядишь ведь бровей и ресниц, а взбаламутишь ВОДу одним только движеньем — не отличишь уже квадратного от круглого. Человеческий разум легко замутняется и с трудом очищается, наПОДобие воды в тазу. А если це- лый мир баламутит и будоражит его, то где уж обре- сти мгновенье равновесия! В древности, во времена со- вершенного блага, купцы находили покой в своих ря- дах, земледельцы обретали радость в своем хозяйстве, чиновники получали удовлетворение от своей службы, а (ученые) мужи в уединении совершенствовали дао. В те времена ветер и дождь ничего не губили и не ло- мали, травы и Деревья не гибли преждевременно, де- вять треножников сохраняли тяжесть, жемчуг и неф- рит сохраняли блеск. Река Ло выбросила Красные письмена, а [Хуан] хз вынесла Зеленую карту 49, тогда и обрели свой путь Сюй Ю, Фан Хуй, Шань Цзюань, Пии 5°. Властителями завладело желание принести пользу Поднебесной, и потому людям доставляло удо— вольствие быть среди них. И хотя таланты этих четырех мужей еще не предел прекрасного и доброго, однако в нынешнем веке никто не может светить одним с ними светом. А им нужно было р0диться во времена прави- телей Тан (Яо) и Юй (Шуня). Когда же наступили времена сяского Цзе и иньского Чжоу 51, тогда живь- ем жарили людей; наказывая советников, подвергали их пыткам у раскаленного столба. Вскрывали сердце мудрым, рассекали голень талантливым мужам. Разру- били на куски дочь гуйского хоу, засолили кости мэй-'  144 
ского бо 52. В те времена гора Яо обрушилась, три реки обмелели, птицам ломали крылья, зверям рубили ла- пы. Разве в те времена не было мудрых люДей? Они были, но некому было воспринять их учение — время не наступило. Потому птицы взлетали на высоту в ты- сячу жэней, звери убегали в глубину чащ, но несчастье настигало их и там. Что уж говорить о бедных хижи- нах простого народа. Отсюда ВИДНО, что воплощение дао зависит не только от меня, но связано и со временем. Так столица // Лияна 53 за один вечер превратилась в озеро. Мужественных и сильных, мудрых и знающих, равно как малодушных и непочтительных, — всех по- стигла одна судьба. На горе Шаманок послушны ветру и покорны огню как дерево гаося, так и гриб цзычжи 54, чернобыльник и полынь ведь погибают вместе. Так речным рыбам не дано ясно видеть, а поздно высеян- ным семенам не дано дожить до созревания. Это зави- сит от их прирОЖДенных свойств. Поэтому, если в ми— ре царит порядок, то глупцы не могут внести смуты; если мир охвачен смутой, то умникам не навести по- рядка. Втоптать тело внутрь грязного мира и обвинять  дао в бездействии — это все равно, что стреножить скакуна и ждать, что он пробежит тысячу ли. Посади обезьяну в клетку — она станет подобна поросенку не  потому, что утратила ловкость, а потому, что нет про- стора ее способностям. Шунь пахал землю и обжигал горшки и не мог принести пользы даже своему селе- нию. Обратился лицом к югу“, стал ваном — и рас- пространил доблесть на пространство меж четырех мо- рей. Милосердия не прибавилось, но подходящее место сделало его способности полезными. Гармония и радость, покой и тишина составляли природу древних мудрецов. Их воля проявляла себя в поступках, согласных с дао. И в этом обнаруживалась их судьба. Таким образом, природа вещей встречает свою судьбу и только затем начинает проявляться. Судьба обретает природу вещей и только затем обозна- чается. Будь то Вороний лук или самострел Сицзы56, но из них не выстрелишь, если нет тетивы. Будь то ма- ленькая лодка из Юэ или большая ладья из Шу — но если нет воды, они ведь не поплывут. Ныне привязная стрела летит вверх, сеть развертывается внизу, тут  145 
хоть и стремишься к парению, но где же для этого воз- можности? Поэтому в песне говорится:  Собираю, собираю мышиные ушки. Не наполнила корзину—опрокинула. Вздохнула о моем любимом. Отставила корзину на дорогу 5".  В ЭТИХ СЛОВЗХ ТОСКЗ О ДЗЛЕКИХ временах. 
Г лава шестая  ОБОЗРЕНИЕ С ОКР ОВЕНН ОГ О  Когда—то давно Наставник Куан заиграл мелодию «Бе- лый снег», и божественные твари спустились на землю, налетели ветры и дождь, гуна Пина1 охватила немощь, а земли царства Цзинь выгоре- ли от засухи; Вдова2 в отча- янии воззвала к небесам, и гром и молния поразили баш- ню гуна Цзина 3, покалечив людей, а море вышло из бере- гов. И слепец, и вдова — лю- ди малые, их место равно ве- дающему пенькой, а вес легче пуха. Однако тот, чья душа напряжена в исступленье, а дух сосредоточен на одном, способен проникнуть вверх до Девяти небес, достигнуть са- мого Совершенного цзин 4. От- сюда ясно, что от кары Выс- шего Неба не укрыться ни в могильной тьме, ни в глухом уединении, ни в глубокой пе- щере, ни в скалистых горах. Царь Воинственный 5, идя походом на Чжоуб, переправ- лялся в Мэнцзинь. Дул ярост- ный ветер, хоу Ян7 ударами волн обращал теченье вспять, в кромешной тьме нельзя бы- ло разобрать, где люди, где кони. Тогда царь Воинствен- ный, сжимая в левой руке желтую секиру, а в правой — боевой топор с белым бунчу- ком, взмахнул им и с гневом во взоре воскликнул: «Я слу- жу Поднебесной. Кто смеет препятствовать мне?» И ве- тер стих, и волны улеглись. Гу.н Луян8 изнемогал в труд-  147  89 
ной битве с Хань 9. В решающий момент битвы солн— це стало клониться к западу. Тогда ігу-н Луян взмахнул презубцем‚ ‚и солнце вернулось на три стоянки. Тот, кто хранит целостность своей природы, бережет естествен- ные свои-ства, .не допускает гиз'ьяна в своем теле, тот, встретив беду, оказавшись в опасности, душою сливает- ся с небом, как если бы никоща не покидал ‚своего ‚корня 10. Что только ему тОГДа .не под силу! Жизнь и смерть — соседи, не надо бояться могиль- ного холма. Один храбрый воин делает три армии ге- роями. И это ради достижения славы. // Тем более, тот кто сам себе хозяин! Для кого небо и земля — дом, кто держит за пазухой всю тьму вещей, дружит с тво- рящим изменения, таит во рту совершенную гармонию, кто нашел свою пару в человеческой форме“, тот обо- зревает все, постигает одно, знает и непознаваемое, а сердце его — бессмертно! ' КОГда—то Учитель от Ворот Согласия пришел пла- кать к Мэнчанцзюню”. Строем речи, проникновенной мыслью, ласканием сердца, звуками голоса растрогал Мэнчанцзюня, слезы у того полились ручьем, он плакал неудержимо. Мысль этого Учителя оформлялась внут- ри, а вовне вселяла скорбь в человеческие сердца. Это непередаваемое искусство. Если же заурядный человек станет подражать его внешнему виду, не овладев «гос- подином формы» 13, то это будет только смешно. Пу Цецзы доставал птиц с высоты свыше ста жэней, Чжань Хэ ”* ловил рыбу в глубокой пучине — оба они владели чистейшим искусством (дао), величайшей гар- монией. Разные виды существ друг другу откликаются. [Причина этого в] сокровенной тонкости, глубочайшей малости, которую не постигнуть рассуждением, не изъ- яснить в речах. Приходят восточные ветры, и вино пе- реливается через край; шелковичный червь выпускает нить, н рвется струна шан ‘5 — как будто кто-то тронул их. Очерчивают силуэт пепельного круга [в лунном све- те], и в лунном ореоле открывается проход 16; кит уми- рает, и появляется комета — как будто кто-то их побу- дил к этому. Поэтому мудрец, вступая на престол и облагодетельствуя народ, хранит дао и не говорит. Ког- да господин и слуга не в согласии, то на небе появляет- ся солнечное свечение бэй и цзюй. Это свтщетельство того, что [человеческий] дух и эфир взаимно отклика-  148 
ются. Облака в горах подобны пышным зарослям; об- .лака над водой подобны рыбьей чешуе; облака в за- суху подобны дыму от костра; облака в дожди подоб- ны волнам. Все принимает образ того, чем вызвано. Янсуй добывает огонь от солнца, фанчжу — росу от луны ”. ' //В пространстве между небом и землей [проис- х0дит столько изменений], что самые искусные кален- дари не могут их перечесть. Рука стремится схватить смутно ощущаемое, но свет его неуловим глазу. Ведь то, что мы сжимаем в ладони, ведет свой род из-за гра- ни Великого предела. А то, благодаря чему добывают- ся вода и огонь, — это взаимодействие однородного эфира инь и ян. Благодаря этому Фу Юэ оседлал хвост звезды Чэнь 18. Высшая степень инь—это леденящий ветер, высшая степень ян — это иссушающая жара, от их соития образуется гармония и рождается вся тьма вещей”. Коли будет масса самцов и ни одной самки— какое же порождение возможно? 20. В этом и заклю- чается неизреченное красноречие, непередаваемое дао. Поэтому для привлечения далеких используют недея- ние, для сближения с близкими пользуются бездействи- ем. Только путешествующие в ночи21 способны владеть [этим искусством]. Когда кони унавоживают поля, а колеи повозок не пересекаются за пределами дальних стран 22 — это называется сидя мчаться, тонуть на суше, днем быть во мраке, а ночью видеть свет, зимним холодом пла- вить, а летним жаром замораживать. Дао не обретает- ся собственными усилиями и не от них утрачивается. Способному дано с избытком, у неспособного — нет и неОбХОДИМОГО. Кто следует дао — приобретает, кто идет наперекор ему — терпит неудачу. Это подобно жемчужине суйского хоу и нефриту Хэ 23: кто обрел их — разбогател, кто потерял — обеднел. Грань при- обретения и утраты глубока и тонка, неясна и темна. Трудно постичь ее рассуждением, невозможно изъяс- нить в словах. Откуда знаем, что это так? Ныне тра- ва дихуан лечит кости, «сладкая трава» лечит тело. Применять то, что лечит кости, для лечения тела; ду- мать, что можно лечить кости тем, чем лечится тело,— это значит уподобиться некоему Вансунь Чо, который пытался, удвоив дозу лекарства от сухотки,// оживить  149  92 
93  казненного, — то есть просто потерять здравый смысл. Разжигать дрова огнем и плавить [в этой топке] ме- талл естественно, но из свойств магнита притягивать железо делать вывод, что он притянет черепицу, _ за- труднительно. О вещах, конечно же, нельзя говорить только с точ- ки зрения их ценности. Янсуй добывает огонь от солн- Ца, магнит притягивает железо, краб, [попав в] клей, портит его, а подсолнечник поворачивается за солнцем. [Отчего это происхщит], будь хоть мудрецом, не объ- яснить! Ощущений глаз и ушей недостаточно для опре-_ деления законов вещей, усилий сердца и мысли недо- статочно для установления истины. Тот, кто управляет с помощью ума, не удержит царства. Только тот, кто постиг Высшую гармонию24 и овладел взаимным от- звуком саморазвивающихся явлений, только тот спо- собен на это. Обрушивается гора Яо и замерзает река Баоло25, рождается оружейник Цюй Е и появляется меч чуньцзюнь 26. Чжоу правил неправедно, и рядом был Цзо Цян, а появился Великий гун, и царь Воин- ственный совершил свой подвиг”. Отсюда видно, что путь пользы и вреда, двери несчастья и счастья не от- крываются по требованию. Дао и благо подобны вы- деланной коже и сырой — далеки, но близки, близки, но далеки. Не поймать это дао, мелькающее как маль- ки. Потому мудрость подобна зеркалу — не провожает, не встречает, откликается и не хранит. Совершаются тысячи изменений, но ничему не причиняется вред. Ухватишь его — но вот уже и потерял; потерял не зна— чит, что вот-вот найдешь. Так, настраивающий струны тронет струну гун, и гун откликнется, тронет струну цзяо, и цзяо отзовется. Это гармония подобных зву- ков. Изменишь тон Одной струны — и уже она не най- дет согласия в пяти [тонах]. Заиграешь —— и все два- дцать пять струн откликнутся. Разница в звучании про- исходит не от звука, а от главного тона. Поэтому тот, кто постиг Высшую гармонию, подо- бен пребывающему в чистом опьянении, сладко засы— пает, чтобы странствовать в ее сердцевине, не зная ни- чего о том, откуда он пришел. В чистой кротости по- гружается 'в волны, безмятежно идет к// концу, как будто никогда не покидал своего корня. Это и назы- вается Великим постижением.  150 
Ныне в Цзичжоу странствует чета драконов —— безрогий Красный и рогатый Сине-зеленый 28. Небо яс- но, земля покойна, хищные звери не нападают, птицы не угрожают. Драконы гуляют в ореховых чащах, щиплют траву, наслаждаются вкусом, смакуют сла- дость. Бр0дят в пространстве не более ста му. Угри смотрят на них с презреньем оттого, что не могут с ни- ми сразиться в реке и на море. Чета драконов отправ- ляется в Белый Дворец, что на Черно-красных обла- ках, где происходит противоборство инь и ян. Спус- кается на быстрый ветер, смешивается с холодным дождем, опершись и раскачавшись, возносится вверх., Величием они потрясают небо и землю, громом колеб- лют про-странство меж четырех морей. Угри заползаю'т в тинистое дно на сто жэней, медведи уходят в горы и ущелья, тигры и барсы скрываются в пещерах, не смея даже рычать, обезьяны сваливаются с Деревьев, выпустив от страха ветку. Что уж говорить о разных угрях! . Чета фениксов — Фэн и Хуан — парит [в стране] Высшего блага. Гром не гремит, молния не блистает, ветер не дует, дождь не шумит. Реки и потоки не вы— ходят из берегов, травы и деревья не шелохнутся. Лас- точки и воробьи смотрят на фениксов свысока, счи- тая, что они им не соперники в космическом простран- стве. Фениксы взмывают туда, в высоту, парят за пре- делами пространства меж четырех морей. Минуют са- ды Шупу на Куньлуне, пьют из стремнин у Каменно- го Столба, держат путь к островку у Мэнфань, обле- тают границы Цзи-чжоу, ‚пролетают над горами Дугуан, провожают зах0дящее солнце в Ицзе, проносятся н-ад ВОДами Мертвой реки, на закате ночуют в Пещере вет- ров 29. А в это время лебеди и дикие гуси, аисты и жу- равли в испуге прячутся и жмутся к берегу реки. Что уж говорить о разных ласточках и воробьях! Они кое-. что смыслят в мелком трепыхании, но им неведомы ис— токи действительно больших деяний. В былые времена возничие Ван Лян н Цзао Фу3° всходили на колесницу, брали в руки поводья, и кони подравнивалисЬ//и послушно замирали, выбрасывали ноги в равномерном согласии, в движении и покое — как одна. Сердцем покойны, духом согласны. Тела их свободны и легки. В покое и напряжении одинаково ве-  151 
сел их бег. Их аллюр — как один миг, повороты — как удар хлыста, круговые движенья — как по кольцу. В мире все считают этих возничих мастерами, однако не видно, чтобы их ценили. Такие возничие, как Цянь Це и Да Бин 31, отпус— кают ПОВОДЬЯ и удила, отбрасывают хлысты, отказыва— ются от плети. Не движут колесницу, а она сама под— нимается, не понукают коней, а они сами скачут. Солн— це в пути, луна в движении, звезды блещут, черное не— бо вращается. Сверкают молнии, духи мчатся — впе— ред-назад, туда—сюда. Кругом не видно никаких гра— ниц. Не направляют, не покрикивают, а колесница об— гоняет летящих домой гусей у горы Вздымающаяся Скала, оставляет позади фениксов у горы Гуюй 32. Летит, проносится в миг, соперничает со стрелой, опережает ветер, настигает вихрь и уходит в далекую даль. Утром начинает свой путь с Фусана, вечером вместе с солнцем садится за гору Лотан 33. Все это по— хоже на неиспользование, однако таким образом дости— гается польза — не рассуждением ума, не ловкостью рук. Желание оформляется в груди, дух сообщает его шестерке коней. Это и есть управление с помощью не— управления. Некогда Желтый предок управлял Поднебесной, а помогали ему Л-иму и Тайшаньцзи 34. Они упорЯДочили движение солнца и луны, урегулировали [чередование] эфира инь и ян, расчленили границы четырех сезонов, определили календарный счет, провели различие меж- ду мужчиной и женщиной, обозначили разницу между самками и самцами, внесли ясность в положение выс- ших и низших, установили деление на благородных и худор0дных‚ повелели сильным не нападать на слабых, многим не чинить бесчинств над немногими. И тогда народ сохранял свою жизнь и не умирал преждевре— менно. Урожай вовремя созревал и не было стихийных бедствий. Все чиновники были справедливы и не знали корысти. Высшие и низшие жили в гармонии и никто не превосходил другого. Законы и распоряжения были ясны и не было в них темного. Советники и приближен- ные радели об общем благе и не разделялись на пар- тии. Владельцы полей не покушались на чужие ме- жи, рыбаки не боролись за излучины, на дорогах не поднимали чужих вещей, на рынках торговали без за-  152 
проса, крепостные и городские стены не запирались, а в городах не было разбойников и воров. Небогатые люди уступали друг другу свое имущество, а собаки и свиньи выблевывали бобы и зерно на дорогу”. И не было в сердцах злобного соперничества. Тогда солнце и луна были кристально ясны, звезды и созвездия не сбивались //в движении, ветры и дожди приходили во— время, злаки вызревали, тигры и волки зря не куса- лись, хищные птицы зря не нападали. Фениксы спуска- лись на подворье, единороги бродили в предместьях, Сине—зеленого дракона впрягали в упряжку, фэйхуан 36 мирно склонялся над кормушкой, северные варвары не смели не прийти с данью. Так было, пока не наступило время Фуси 37. В те далекие времена четыре полюса разруши- лись, девять материков раскололись, небо не могло все покрывать, земля не могла все поддерживать, огонь по- лыхал, не утихая, воды бушевали, не иссякая. Свире- пые звери пожирали добрых людей, хищные птицы хва- тали старых и слабых. Тогда Нюйва 38 расплавила пя- тицветные камни и залатала лазурное небо, отрубила ноги гигантской черепахе и подперла ими четыре по- люса; убила Черного дракона и помогла Цзичжоу; со- брала тростниковую золу и преградила путь разлив- шимся водам. Лазурное небо было залатано, четыре полюса выправлены, разлившиеся воды высушены, в Цзичжоу водворен мир, злые твари умерщвлены, доб-. рый люд возрожден. Тогда Нюйва взвалила на спину квадрат земли, взяла в охапку. круг неба, сделала вес- ну мягкой, лето — жарким, осень — убивающей, зи- му — сохраняющей. Изголовье [вымеряла] по уголь- нику, ложе —— по отвесу 39. Прочистила то, что мешало. свободному проходу инь и ян. Расправилась с вредо— носным эфиром и злыми тварями, что наносили ущерб людскому благополучию. В те времена засыпали без забот, просыпались без хитростей. Воображали себя то. конем, то_ быком, шли неверным шагом, смотрели мут- ным взором. Ничего не- ведая, они, однако, обладали гармонией. Не задумывались, откуда что пошло, плыли по течению, не зная, чего хотят. Тянулись словно тени, не ведая, куда идут. В те времена хищные пТицы и дикие звери не сме- ли показывать свои когти и зубы, ядовитые змеи пря-  153 
тали [свое смертоносное жало, не было и мысли, что- бы схватить или укусить. Подвиги Нюйва возвышаются до Девяти небес, простираются до Желтых источни- ков 40. Слава ее осеняет потомков, светом озаряет всю тьму вещей. Нюйва всходила на громовую колесницу, в корен- никах у нее был Откликающийся дракон“, а вместо пристяжной — Сине—зеленый. Она брала в руки ски- петр, садилась на циновку Лоту 42, желтые облака были шнурами ее колесницы, впереди проводником Белый дракон, позади в свите — летящие змеи. Странствова- ла в смутной дали, на путях духов, поднималась к Де- вяти небесам, являлась на аудиенцию к Богу ко Вратам Души 43.// Спокойно и мирно отдыхала у ног Великого предка 44, не обнаруживая своих подвигов, не возвели- чивая своей славы. Она прятала свое дао —— дао есте- ственного человека, ради следования естественности не— ба и земли — ибо когда дао и благо устремлены высо— ко вверх, то козни и хитрости сами собой гибнут. Когда же наступили времена сяского Цзе 45, то во- Царился мрак и не стало света, дао рассеялось и уже не совершенствовалось. Отбросили как ненужное мило- сти и наказания Пяти предков, оттолкнули от себя за— коны и установления Трех ванов46, и оттого совершен- ное благо погибло и уже не поднялось, дао предков закрылось и уже не возродилось. Принялись за дела, враждебные лазурному небу, отдавали приказы, про- тивные четырем временам года. Весна и осень прибра- ли свою гармонию, небо и земля “отняли свое благо. Добродетельные государи не чувствовали себя спокой- но на своих тронах, сановники прятали истину и мол- чали. Придворные чины ориентировались на волю выс- Ших и утаивали должное. Люди отдалились от родных по крови и преисполнились самодовольством. Непра- ведные люди собирались по двое-трое, сколачивали группы и строили тайные планы. Господин и слуга, отец и сын соперничали друг с другом за горделивое главенство и поступали каЖдый по своему усмотрению. Мутили людей, чтобы добиться успеха в своем пред- приятии. И тогда между господином и слугой встало лукавство и появилось отчуждение. Родные по крови отдалились друг от друга и уже не могли сблизиться. Посевы у алтаря земли высохли, жертвенный алтарь  154 
растрескался. Дворец церемоний дрогнул и обрушился. Собаки стаями, рыча, бросались в 'пучину, _свиньи, не- ся в зубах свои 'подстилки, устремлялись к воде 47. Красавицы спутывали волосы, клеймили лица и не за- ботились о красоте. Певицы глотали уголь, забивая все внутри, и-уже не пели. На похоронах не изливались в горе, на охотах не слышно было веселья. Бабка Запада Сиванму“8 сломала свои головные украшения, дух Желтого предка громко застонал. Летающим птицам отрубали крылья, бегающим зверям ломали ноги. На горах не стало деревьев, на болотах — заводей. Лисы ложились головой по направлению к холму, где их но— ра, кони и быки паслись без присмотра, на полях не высились посевы, на дорогах не росла осока. Копили золото, пренебрегая честностью, брали нефрит, не счи- таясь с мерой. Бесконечно запрашивали черепаху, га- дали на тысячелистнике, но [духи] не отвечали. В закатные времена семь царств 49 разделились на семь // р0дов, чжухоу стали устанавливать каждый свои законы, каждый стоя за свои обычаи. Разделились на сторонников цзун и хэн, подняли войска и вступили в противоборство. Штурмовали стены, без удержу уби- вали. Покоряли высокое, угрожали спокойному. Разры- вали могильные курганы, выкапывали человеческие кости. Делали осадные орудия все большими, навали- вали холмы из трупов все выше. Расчищали дороги для битв, исправляли пути для смерти, нападали на суро— вых врагов, казнили нарушивших «долг». Из сотни возвращался один, покрытый громкой славой. Сильные телом, легкие на ногу становились латни- ками. Скорбь и тоска теснили их грудь [при воспоми- нании о тех, кто] дома за тысячи ли отсюда остался старый и слабый. Прислуга и конюхи толкали телеги, подвозили провиант. Дороги и пути далеко простер- лись, снег и иней порошили людей, короткие куртки не закрывали их тел. Повозки еле тащились, люди ослаб- ли, вязли по колено в грязи, шли, поддерживая друг друга, высоко вскинув голову, и умирали, повиснув на поперечине телеги, [которую тащили].На так называе- мых ничейных землях ничком лежали сотни тысяч тру- пов,'раз‘битые телеги валялисьдесятками тысяч. По-  всюду на дорогах раненные стрел-ой, копьем, прашой.  ЛЮДИ ДОШЛИ ДО ТОГО, ЧТО спали на человеческих ГОЛО'  97 
вах, ели человеческое мясо, жали сок из человеческой печени, пили человеческую кровь, лакомились кормом для скота. И так, начиная с Трех династий 50, никто в Поднебесной не мог покоить свою природу, жить сво- ими обычаями, сохранять свое долголетие и умирали п'реЖДевременн-о от людской жестокости. В чем же при- чина этого? Чжухоу осуществляли карательные походы, а ПоднебесНая не могла объединиться в Одну семью.  Когда же настало наше время, то Сын Неба занял верховное место. Держась дао и блага, опираясь на ми- лосердие и справедливость (долг), он заставил ближ- них нести ему свою мудрость, а дальних`— хранить свою добродетель. Гости со всего пространства меж че- тырех морей, кто по доброй воле, кто подчиняясь рас-  поряжениям, покорились ему. Весной, осенью, зимой и летом — все они несли свою дань. Поднебесная объе- динилась и сплотилась. Сыновья и внуки сменяли друг друга. И это было причиной того, что в течение цар-  ствования пяти государей нам сопутствовало небесное благо.  Мудрецы не могут сами вызывать время, но когда оно наступает, они не упускают его. Выдвигают спо- собных помощников, изгоняют клеветников и льстецов‚ устраняют искусных краснобаев, отбрасывают жесто- кие законы; оставляют все'суетные дела, щитом закры- ваются от слухов, запирают двери для всяких групп и партий, устраняют умствования и хитросплетения; со—  вершенствуют Великое постоянное, отказываются от ощущений четырех конечностей, отступаются от знания глаз и ушей. // Сливаются с хаотическим мраком, осво- бождают мысль, дают свободу духу; тихие, словно нет у них ни земной, ни небесной души, побуждают всю тьму вещей возвратиться к своему корню и этим ожи- вить следы рода Фуси и вернуть дао Пяти предков.  Ведь Цянь Це и Да Бин 51 не пользовались уздой и поводьями, а прославлены в Поднебесной как прекрас- ные возничие. Фуси и Нюйва не вводили законов и ус- тановлений, а остались в гряцущих поколениях благо- даря высшей добр50детели. Отчего это так? Оттого, что они обладали совершенной пустотой ги небытием, чистотой и единством и ‚не вгрызались в суетные дела.  9156 
В преданиях Чжоу говорится: «Если и не достиг мирного правления, то хоть старайся подражать ему». А ныне делами правления ведают Шэнь [Бухай], Хань [Фэйцзы], Шан Ян 52. Они вырвали корешочки, вы- дернули корневище, но так и не постигли исток рож- дения. Отчего же так? Высверлили пять наказаний, гу- били и резали, повернулись спиной к дао и благу и стали бороться из-за грошовой выгоды. Казнили прос- той народ все равно, что траву косили, погубили боль- ше половины и, Довольные, считали, что они управля— ют. Это все равно, что спасать от огня, поднося хво- росту, рыть канал и спускать из него воду. Живая ка- тальпа, которой обсадили колодец так, что и кувшин не лезет; живые ветки, которыми обсадили канал, так что и лодка не поместится — не пройдет и трех лун, как завянут. Отчего? Потому что выросли они одним порывом и нет у них прочных корней. Река девять раз изгибается, но течет в море, не прерывая течения, по— тому что ее источник на Куньлуне. Разлившиеся после дождей воды не просачиваются в глубь земли. Пусть даже они будут так широки, как только глаз способен охватить, но если через декаду или луну не будет дож- дя, они застоятся и высохнут. Болота принимают дож- девые воды, но у них нет собственного источника. Так Охотник (И) просил у Бабки Запада Сиванму эликсир бессмертия, а Хэн 953 украла его и улетела с ним на луну. Охотник был опечален, как будто у него кто умер, тем, что не может его передать по наследству. Это оттого, что он не знал, откуда берется эликсир. Вот почему просить огонь легче, чем добыть его; до— стать воду из колодца легче, чем вырыть его.  @ 
Г лава '27 девятая  ИСК У С С ТВО ВААДЫ ЧЕ С ТВОВА ТЬ  Пребывать в недеянии, на- ставлять без речей — в этом заключается искусство вла— дык. Чистый и спокойный, он недвижим; соразмеряется с единым и не колеблется; при- держивается «следования»1 и служит низшим; исполняет должное и не трудит себя на- прасно. Сердцу его известна колея (правильный путь), и наставники и советники ведут по ней; уста способны к ре- чам, и придворные его крас- норечивы; он способен к дви- жению, и министры его вы- ступают с инициативой; уши его способны слышать, и по- литики выступают с советами. Поэтому все обдумано так, что не бывает упущений; пре- дусмотрено так, что не быва- ет ошибок. Речи его искусны, поступки —— образец для Под- небесной. Во всяком своем предприятии он соразмеряет- ся со временем, в движении и покое следует [внутреннему] закону вещей (ли). Не делит на прекрасное и безобразное, любимое и ненавистное; не награждает, не карает, не вы- казывает ни радости, н-и гне- ва. Каждое называет его име- нем, каждого причисляет к его роду. Дела предоставляет их естественному ходу, ни в чем никогда не исходя от се- бя. Поэтому в древности цари носили головной убор с под- весками, закрывающими гла- за; с желтыми шариками на 
нитях, закрывающими уши —— чтобы притупить зрение, притушить слух. Сын Неба был отделен экраном 2, что- бы оградить себя. Сфера его управления простиралась далеко, а то, что он подвергал исследованию, лежало близко; то, что он упорядочивал, было огромно, а то, за чем он следил, было мало. Когда глаза безудержно смотрят, рождается беспокойство; когда уши безудерж- но слушают, рождается смятение; когда уста безудерж- но говорят, рождается смута. Эти три «заставы» нель- зя не охранять бдительно. Если страстям определена мера,_ они отступают; если же им потворствуют — они становятся разбойниками. Небесный эфир образует душу хунь, земной эфир образует душу по. Возвращаясь в обитель Мраказ. каждая из них поселяется в своем жилище, хранит его и не теряет. Вверху объединяется с Великим Единым, Частицы цзин Великого Единого проникают -в небесное дао. Небесное дао темно и безмолвно. Нет у него ни нутра, ни края. Велико беспредельно, глубоко безмер- но. Что же касается его связи с человеческими делами, то эта связь и вовсе не постижима. В древние времена, когда Священный земледелец управлял Поднебесной, дух не метался в груди, ум не устремлялся ко всем четырем краям света, а душа бы- ла полна // добрых и честных помыслов. Тогда сладкие дожди выпадали вовремя, пять злаков густо взрастали. Весна пороЖДала, лето растило, осень приносила уро- жай, зима прятала. По ‚лунам рассчитывали, по сезо- нам проверяли. Год заканчивался возблагодарением за труды, и молодое зерно вкушали своевременно“. Жертву свершали в Светлом зале. Светлый зал имел крышу, но не имел стен. Он был доступен порывам ветра и дождя, холод и жара ему были не страшны, свобод- но можно было входить в него. В народе воспитывали сознание общего блага. Люди были безыскусственны и правдивы, не затевали ожесточенных тяжб, а имуще— ства было достаточно; не истощали тела, а успешно вершили свой труд. Следовали тому, что давали им не— бо и земля, и объединялись с ними в гармоническое единство. Они были грозны, но никого не убивали; каз- ни существовали, но их не применяли; законов было мало и ими не докучали. Поэтому изменения [в те времена] происходили как [по велению] духа. Их зем-  159  128 
ли простирались на юг до страны Спящих ногами вмес— те, на север — до страны Мрака, на восток —— до Сол— нечной долины, на запад —— до Саньвэй 5. И не было таких, которые бы им не подчинились. В те времена законы были снисходительными, а наказания мягкими, тюрьмы пустовали, а вся Поднебесная жила Одними обычаями, никто не таил злобных помыслов. Правление же последующих поколений было не таково. Высшие стремились к добыче и не знали меры, низшие стали жадны и недобры. Народ обеднел и озло— бился, истощал силы в трудах, но безуспешно. Мудр- ствования и ложь повсюду пустили ростки. Разбойники и воры поднялись во множестве. Высшие и низшие воз- ненавидели друг друга. Распоряжения и приказы не отправлялись. Политики и все чины не исполняли своей службы и шли наперекор дао, вырывая его корень и совершенствуя верхушку. Истощили добродетель, пре— умножили наказания и думают, что это и есть управле- ние, а это все равно, что приманивать птицу с арбале- том в руках, приручать собаку, обламывая об нее пал- ку. От таких действий смута только возрастет. «Когда вода загрязняется, то рыба задыхается; когда управле- ние навязчиво, народ охватывает смута›_›6. Тот, кто вы— кармливает тигров, барсов, носорогов и слонов, поме- щает их в загоны и клетки, потакает их желаниям, угождает им в пище, избегает их гнева и ярости. Одна— ко звери не доживают до конца дней своих, оттого что форма (тело) их испытывает принуждение. Вот поче— му чем больше ВЫДумывают всяких уловок высшие, тем более лживы становятся низшие; чем деятельнее высШИе, тем ленивее низшие; чем беспокойнее высшие, тем неустойчивее низшие; чем требовательнее высшие, тем больше тяжб среди низших. Не утвердиться в кор— не, а предпринимать что-то в верхушках все равно, что вздымать пыль, желая смести ее; хватать в охапку хво- рост, спасаясь от огня. Поэтому мудрецы были умерен- ны в деяниях и управляли легко, скромны в требовани— ях, и царило довольство. Не делали раздач,//а были милостивы (жэнь); не произносили речей, а пользо- вались доверием; не требовали, а получали; не дей- ствовали, а свершалось. Подобный глыбе, он (мудрец) хранит естествен- ность; опирается на благо и воплощаетправоту. Под-  160 
небесная следует ему как эхо — звуку, как тень —— форме, ибо то, что он совершенствует, — это корень. Наказаний и штрафов недостаточно, чтобы изменить нравы; казни и убийства не могут пресечь зла. Только там, где чтят преобразование духа, совершенные час- тицы цзин становятся духом. Ведь окрик не слышен да— лее ста шагов, в то время как воля способна распро- страняться на тысячу ли. Зимой тьма вещей тянется к солнцу, а летом ищет тени —— их никто не побуждает к этому. Так и образ Совершенного цзин никто не призывает, он сам прихо— дит; никто ему не приказывает, он сам уходит. Глубо— кая, глубокая тьма. Кто здесь творит —— неизвестно, а все само успешно свершается. Умные не могут его вос- петь, красноречивые не могут его описать. В древние времена Суньшу Ао безмятежно спал, а жители Ин7 не имели повода затупить свои клинки. Иляо, что жил к югу от рынка, играл шариком, а два семейства, несмотря на Трудное положение, снисходи- тельно отнеслись к его отказу 8. Панцирь и латы, гроз- ный взор и сильный взмах руки— всего этого далеко не- достаточно, чтобы защитить от копий и мечей. Обяза- тельства и шелковые ткани в дар, наказания и каз- ни — все это слишком слабо, чтобы спасти от беды. Смотреть, полагаясь на глаза; отдавать приказы, пови- нуясь ушам, — таким образом управлять трудно. Ког— да Цюй Боюй был министром, Цзыгун9 навестил его и спросил: «Как ты управляешь страной?» Тот ответил: «Управляю с помощью неуправления». Цзяньцзы10 со- бирался походом на Вэй и послал туда своего главного астролога Мо. Вернувшись, тот доложил: «Цюй Боюй стал министром, и теперь нельзя вести войска». На- дежные границы, опасные преграды —— разве их доста- точно для достижения победы? Так, гаоский Яо” был немым, а учредил Великий закон, и в Поднебесной не стало лютых казней — и потому он значительнее гово— рящих. Наставник Куан был слепым, а стал Главным жрецом, и в Цзинь исчезли беспорядки в правлении — и потому он значительнее зрячих. Таким образом, при— казывать, не говоря; видеть, не глядя — это то сред- ство, с помощью которого наставляли Фу//си и Свя- щенный земледелец. Ведь народ воспитывается, следуя не за речами, а за деяниями. Так, циский гун Чжуан  61/4 Л. Е. Померанцева 161 
сам был храбрым удальцом, но драк не поощрял. Цар— ство же его тем не менее претерпело много бед, вплоть до мятежа Цуй Шу 12. Цин Сян былсладострастник, но не поощрял вольностей. Народ же его был охвачен смутой, пока все не кончилось делом Чжао Ци 13. Итак, то, что приведено в движение Совершенным цзин, [неизбежно идет своим путем] так, как весенний эфир рождает, а осенний — убивает. Мчись на курьерских, лети на.почтовых — не сравнишься с ними в быст- роте! Разве не подобен управляющий людьми стрелку? Здесь попадает в осеннюю паутину, там — должен ох- ватить сюньчан”. Поэтому нужно быть внимательным к причинам тех или иных влияний. Юн Цици 15 только раз тронул струну, а Кунцзы три дня испытывал на- слаждение, тронутый ее гармонией. Цзоу Цзи 16 нажал на лад и [циский] ван Вэй грустил весь вечер, взвол— нованный печалью. Игрой же на всех струнах циня и сэ ”, воссозданием всех звуков можно заставить чело— века печалиться или радоваться. Когда же установле- ние законов, введение наград не может исправить нравы, изменить обычаи, —— это значит, что чистые по— мыслы не смогли осуществиться. Нин Ци 18 пел, лежа п0д телегой, песню странствующего купца, а [циский] гун Хуань, выслушав, вздохнул и понял, [что Нин Ци необыкновенный человек]. Совершенное цзин входит в человека глубоко. Поэтому говорится: «Вслушиваясь в звуки музыки, узнаешь нравы. Наблюдая нравы, по— знаешь, как их изменить». Кунцзы учился игре на цине у учителя Сяна, а понимал мысли царя Просвещенно— го. Наблюдением малого достигал ясного видения (муд— рости). Яньлдин'с-кий Цзицзы 19, слушая лускую музыку, постигал нравы Инь и Ся, рассуждал о близком, что- бы знать далекое. Деяния простираются в глубь далекой древности, установления распространяются на тысячу лет, и опыт этот не исчезает. Тем более возможно преобразование народа в своем поколении! Во времена Тана в течение семи лет была засуха, и он (Тан) молил небеса на краю Рощи Шелковицы”. И все облака Поднебесной сгустились, и дождь пришел из—за тысячи ли. Простотой и чистосердечием [Тан] тронул небо и землю. Дух его проникал за пределы  162 
всех сторон света и всем повелевал. Разве можно было бы достигнуть этого деяниями? Мудрые цари древности пестовали Совершенное цзин внутри, а вовне забывали о любви и ненависти 2‘; произносили речи, чтобы выразить чувства; отдавали распоряжения, чтобы изъяснить повеления; упорЯДочи— вали с помощью обряда и музыки; воспитывали с по- мощью песен и напевов. Деяния пронизывали тысячи поколений и не было им ни в чем преграды; распро- странялись на четыре стороны света и не было им пре- дела. И даже птицы и звери и вся тьма насекомых подчинялись их преобразованиям. Что уж говорить об их законах, об отдаваемых ими приказах! Преобразо- вания высшей мудрости, с одной стороны, не допуска- ли неправды, с другой —— стремились наградить достой- ных и наказать бесчинствующих.//Судили помощни- ков, не примешивая собственной оценки, —— потому и  могли удерживать равновесие. Шнуром измеряли внут—'  реннее и внешнее, не считаясь с собственным глазом, потому и выдерживали правильность. Властители, при- Меняя закон, не примешивали собственных суждений о добре и зле, потому и могли отдавать приказы. Тогда в оценке важного и незначительного не ошибались ни на йоту; в исправлении всякой кривизны не теряли ни крупинки. Прямо нападали на ложь и порок, не избе- гая опасностей от этого для себя. И зло не могло вво— дить в заблуждение, клевета не могла вызывать смуты. Благодеяниям не было места, ненависти негде было укрыться. Таковы те, кто служат искусству и отказываются от субъективных помыслов, и с теми, кто управляют через деяния, они не дружат. Лодка плывет по воде, телега катится по земле — благодаря естественным свойствам [воды и земли]. Но если дерево столкнется с осью телеги и сломает ее, или вода завертит лодку и разобьет ее 0 камни, мы не виним ни дерево, ни камни, а обвиняем того, кто ока- зался не искусен, потому что ни камень, ни дерево не имели какого бы то ни было умысла. Таким образом, дао дополняется умом, и от этого возникают заблуж- денИя; благу приходит на помощь сердце и от этого возникают опасности; сеРДце обретает глаза, и теряет- ся ясность зрения. Нет оружия сильнее, чем воля, и  6 Л. Е. Померанцева 163  181 
[потому] Мо Се ” смогла заставить металл течь; нет разбойников больших, чем инь-ян, и потому барабан (фугу) способен снимать страх 23. Ныне безмены и ве- сы, циркули и угольники, будучи однажды установлен- ными, не изменяются. Будь то в Цинь или в Чу 24—они не меняют делений; будь то у хусцев или юэсцев — они не меняют вида. Всегда одно и не может быть от него отклонений; повсюду распространяется и не растекает- ся. Однажды установленные (как закон) передаются на тысячи поколений и действуют недеянием. Когда в царстве появляется властитель, обречен- ный на гибель, а мир еще не утратил дао, то хотя лЮДям и приходится трудно, но природный закон [внутренне- го соответствия] проникает во „все. Отсюда «недеяние —— дао. Поэтому те, кто обрел этот корень, откликаются ве— щам бесконечно. Опирающиеся же на человеческие та- ланты с трудом добиваются порядка. Тан .и царь Воин— ‘ственный — мудрые цари, а не могли, как юэсцы, плавать на лодках по рекам .и озерам. И Инь был до- стойнейши-м министр-ом, но .не мог наравне с ху-СЦами скакать .на рысаках .и объезжать дииких .коней. Кун и Мо многое постигли, однако не могли наравне с гор- цами проходи-ть чащи и заросли, преодолевать опасные горные перех-оды. Отсюда вид-им, что знания людьми вещей не ‚глубоки, а хотят они с помощью этих знаний охватить все пространство меж четырех морей, сохра- н-ить все десять тысяч сторон. Но, ‚не следуя ‚искусству (расчету) дао, а опираясь только на собственные спо- собности, они далеко не уйдут. Поэтому ума недостаточно для управления Подне— бесной. Так Цзе справлялся с//оленьим рогом, разги- бал крюки, вязал железо, скручивал металл. Молотом забивал жертвенного быка. В воде охотился на черепах и кайманов, на суше ходил на медведя, но Тан с тре- мя сотнями тяжелых колесниц зажал его в Минтяо, схватил в Цзяомэн 25. Отсюда видно, что храбрости и силы недостаточно, чтобы удержать Поднебесную. А если ума недостаточно для управления, храбрости — для могущества, то ясно, что человеческих талантов недостаточно, чтобы только на них полагаться. Те властители, которые не спускаются в храм пред- ков, а знают, что делается за пределами четырех мо- рей, следуя вещам, познают вещи; следуя людям, по—  164 
знакугаподей.ЕйшпісоеДИНИЦЦ›две сильтвоедино‚то бу— дешь непобедим; соединишь все множество умов воеди- но,то все сверппппь.13 колодце не ВОДЯТСЯ черепахи и кайманьт—— узок;ъзсаду не растут высокие деревья —— места мало. Те, кто поднимает тяжелые треножники, прилагают немного усилий, а побороть их нельзя. И да- же если нужно эти треножники перенести, не дожида— ются подмоги. Поэтому тысячная толпа не проламыва— ет моста и собрание лкъдей в несколько тысяч человек не может разрушить чьих-то заслуг. Так, Гнедой и Луэр 26 за День покрывали тысячу ли, а если их заста- вить ловить зайца, то они уступят в этом 1пакалу с волком — способности разные. Сова ночью ловит мос- кнтов, может различить даже кончик осенней паутин- ки, а днем не заметит и горы — таково различие формы и природы вещей. Летучий Змей странствует в занебесье, Откликающийся Дракон седлает облака, обезьяна прыгает по деревьям, рыба плавает в воде. Поэтому в древности тот, кто покрывал лаком колес- ницу, ее не расписывал; кто сверлил, тот не обтесывал. Ремесленник не занимался двумя ремеслами;1ии27 не исполнял двух служб. Каждый стоял на страже своего дела, не вступая друг с другом в соперничество. Люди обретали себе соответствукпцее, вецпт располагались на своих местах.1Тоэтому орудия им не докучали,гтъз делах не было нерадивости. Когда служба небольшая, ее легко исполнять,когда обяЗанностей немного,их_лег— ко блюсти; когда бремя дел не тяжело, с ними легко управляться. Тогда вькнпие сосредоточивактг в руках умеренную долю, а низшие стараются на поприще лег- ко исполнимых трудов. Тогда господин и слуга доста- точно далеки и не докучактг,друг другу. Дао властителя подобно Покойнику на жертвопри- ъкппении звезде ]Тинсин2Ч (3уровьйі таинственно без- молвный, сулит счастье, предвещает богатство. Тот,. кто обрел это дао,ъкгтворит ни безобразнопщ ни пре— красного, не творит ни лживого, ни доброго. Оно (дао) покрывает одного человека и не кажется слишком ве— лико; когда распространяется тнт'гысячи человек, не кажется малым. Нужно быть осторожным и в милостях, и в ка- рах — в этом постижение пути правления. // Творящий милости делает раздачи. В результате не имеющий за-  6" 165 
слуг щедро награждается; не имеющий трудов — вы— соко вознесен. Тогда тот, кто [честно] исполняет служ- бу, становится нерадив, а странствующие софисты устремляются вперед. Творящий бесчинства произволь— но казнит. В результате невиновные погибают, чьи по- ступки прямодушны — несут наказание. Тогда совер- шенствующие себя перестают увещевать к добру, а творящие зло беспрепятственно совершают преступле- ния против высших. Поэтому творящие милости рож- дают порок, творящие бесчинства —— порождают сму- ту. Когда в обычай входят порок и смута, это признак гибнущего царства. В правление мудрого правителя, хотя в царстве и существуют казни, властитель не бывает в гневе, хотя при дворе и награждают, не он это делает. Казнимые не имеют гнева на государя — казнь свершается за преступление; награждаемые не испытывают благодар— ности к высшему — награда получена за труд. Нар0д знает, что казнь и награда зависят только от себя, по- этому честно исполняют свой труд, совершенствуют де- ло, не получая даров от государя. Царский двор зара- стал сорняками и не было на нем следов ног, поля были очищены от сорняков и не было на них травы. Во времена великой древности и низшие обладали этим знанием. Коромысло весов устанавливается прямо, стрелка успокаивается и по ней вымеряют, что поднять, что опустить. Когда правитель спокоен и не суетлив, то и все чины обретают должное. Это подобно тому, как ее- ли держащий сигнальный флаг в армии начнет им про- извольно размахивать, то смещает все порядки. Хит— роумия недостаточно для утверждения великого спо- койствия, ума недостаточно для уничтожения опасно- сти. Чем прославлять Яо и проклинать Цзе, не лучше ли прикрыть слух и зрение и вернуться к совершенство- ванию своего дао! Когда царит чистый покой и недея- ние, то небо отдает дары свои своевременно; когда при- держиваются умеренности, хранят меру, земля родит богато. Держись неведения, цени добродетель, и муд- рецы будут тебе служить. Поэтому к тому, кто внизу, ПРИХОДИТ тьма вещей; к тому, кто пуст, склоняется Поднебесная. Владычествующий над людьми внимает порядку, для чего делает чистым свой разум и не дает  166 
ему омрачаться; делает пустым сердце и расслабляет волю. Тогда все множество слуг наперебой спешат предложить свои услуги, и нет для него среди них ни глупых, ни умных, ни достойных, ни недостойных, нет таких, которые бы не исчерпали своих способностей. И тогда можно их расставить в согласии с обрЯДом и заложить основание для дела. Когда же таким образом он опирается на силу многих, полагая ее за колесницу, правит умом многих, беря его за коней, то ни в тем- ных полях, ни на опасных дорогах он ..не собьется -с пути. Властитель пребывает в глубоком уединении, из- бегая и засухи и сырости; воздвигает во дворце двой- ные ворота, чтобы избежать зла и разбоя, не ведает ни о том, что происходит в захолустье, // ни о том, как выглядят горы и озера. Его взор из за полога не про- стирается дальше десяти ли, ухо не слышит дальше ста шагов. Истоки же постижения им Поднебесной в том, что то, что его питает,—обширно, что подносит ему чару,—многолюдно. Так он, не выходя за дверь, знает Поднебесную; не выглядывая из окна, познает путь Неба. Для того, кто опирается на ум многих, и Поднебесной оказывается мало; если же полагаться исключительно на собственное разумение, то не сохра- нишь и собственной жизни. Поэтому властитель покры- вает всех (как небо) благом, не пуская в ход своего ума, а следуя пользе тысяч людей. Поднявшись на цы- почки, [обозревает] Поднебесную и выбирает полезное для нее. Поэтому нар0д, имея его наверху, не испыты- вает тяжести; выдвигая его вперед—не навлекает на себя беды. Поднятый высоко, он не возвышается, выд- винутый вперед—не становится докучливым. Дао вла- стителя не знает препятствий и движется непрерывно как по кольцу 29, когда его преобразования освящены духом, когда он пребывает в пустоте и недеянии, при- держивается следования, всегда остается позади, ни- коща не выдвигаясь вперед. `Дао слуги проявляется беспрепятственно и движется, не прерываясь как по кольцу, когда он говорит правду и занимает должное место, в делах проявляет инициативу, исполняет свое дело с умом и тем добивается успехов. Итак, когда дао госпщина и слуги различно, царит порядок; когда едино,—начинается смута. Когда каждый обретает  167 
135  подходящее себе занятие, занимает соответствующее ему место, тогда высшие и низшие служат друг другу. Владычествующий над людьми внимает порядку, для чего делает сердце пустым, а волю—слабой, дела- ет разум чистым и не позволяет ему омрачаться.Итог- да все множество слуг наперебой спешат предложить ему свои услуги. И когда для него среди них не оказы- вается ни глупых, ни умных, ни достойных, ни недо- стойных и каждый исчерпывает своиспособности,тогда ГОСПОДИН обретает то, с помощью чего управляет слу- гами, а слуги обретают то, с помощью чего служат господину. Дао управления страной, таким образом, ясно. Царь Просвещенный 30 был умен и тем не менее любил спрашивать, —потому был мудр. Царь Воинст— венный был храбр и тоже любил спрашивать, —поэто- му и победил. Кто опирается на ум многих—для того нет ношн, которую бы не поднял. Кто использует силу многих—непобедим. Груз в тысячу цзюней не мог под- нять ;и У Хоз‘. Когда же множество людей „как ОДИН‚ТО и ста человек достаточно. Тот же, кто опирается на силу Одного человека,будь он хоть и У ХО,—‚не вьтдер- жит. Тому, кто опирается на союз множества людей, и Поднебесной оказывается мало. Юй перегораживал большие рек-и, разводил малые ради выгоды Поднебесной, однако не мог заставить их течь на запад32 [Хоу] Цзи расчищал земли, распахи- вал новь ради того, чтобы нар0д мог заниматься зем- леделием 33, однако не мог заставить хлеба колоситься зимой. Разве недостаточно они// старались? Их силы было недостаточно для этого. Когда пускают в ход си- лу, заведомо не способную осуществить [то, на что она направлена], и не считаются с прир0дным законом [внутреннего соответствия], определяемым дао, то да- же боги и мудрецы не могли бы таким образом усТано- вить свой подвиг, тем паче нынешние правители! Если на тощего коня нагрузить тяжелый воз, то и сам Цзао Фу не уедет далеко. Когда же повозка легка и добрый конь впряжен, то и средний умелец быстро покатит. Таким образом, мудрец, принимаясь за дело, никак не может пренебречь природным законом [внутреннего соответствия], определяемым дао, обойти естество, сде- лать кривое—прямым, согнутое—вытянутым. Он Всег-  168 
да сообразуется с характером вещи и в соответствии с ним ее использует. Благодаря этому то, что предприни- мается соединенными усилиями, непобедимо; что ре- шается умом многих,—успешно свершается. Глухого можно попросить произнести заздравный тост, но не заставишь его слышать; немого можно поставить сте- речь хлеб, но нельзя заставить говорить. Как форма имеет свои недостатки, так и в способностях бывает изъян. Поэтому обладающий этой формой занимает это место; обладающий теми способностями—исполняет то дело. Когда сила превосходит вес ноши, поднимающий не испытывает тяжести; когда дело п0д силу, то испол- няющий его не знает трудностей. Когда нет ни малого, ни большого, ни длинного,ни короткого, а каждое обретает соответствующее себе, тогда Поднебесная объединяется в одно и никто не стремится превзойти другого. Мудрец соединяет [раз- ные способности] и использует их. Поэтому нет отверг- нутых талантов. Властитель ценит прямоту и высоко ставит верность. Когда верность и прямота занимают высокое место и когда вершат дела, держась прямоты, нет повода для распространения клеветы и порока.Это подобно тому, как круглое и квадратное не покрывают друг друга, а прямое и кривое не совпадают. Так, пти- цы и звери не могут быть в одной стае—из—за принад- лежности к разным родам. Тигры и олени не ходят вместе—из—за того, что не равносильны. Поэтому когда мудрец достигает желаемого и занимает высокое место, то клевета, лесть, лукавство и порок, готовые обру- шиться на властителя, становятся подобны воробью, завидевшему ястреба, или мыши, наткнувшейся на ли- су, —тут уж им не жить. За что бы ни принимался властитель, он не может не быть осторожен. Когда обязанности возложены на ПОДХОДЯЩИХ людей—государство в порядке; высшие и низшие в гармонии, масса слуг близки как родственни- ки, народ покорен. Если же обязанности возложены не на подходящих людей, то государство на краю гибели. Высшие и низшие лукавят друг с другом, слуги преис- полнены злобы, народ в смуте: когда что-то одно свер- шается недолжным образом, то страдает все целое. Обрести или потерять—это зависит от правителя.Так‚ отвес устанавливается вверху, и столб подравнивается  169 
внизу—не по какой-то иной причине, а благодаря со- ответствию ОДНОГО другому. Поэтому когда властитель искренне держится прямого, то вершат дела прямо— душные советники, а зЛОДси покорно смиряются. Если // правитель отступает от прямого, то неправедные добиваются желаемого, а преданные поселяются в уединении. Причина того, почему властитель не хва- тается за нефритовый цинь, а берется за тыкву-горлян- ку, в том, что если и не будет у него нефритового ци- ня—в этом нет преступления. Если властитель держит- ся прямого, придерживается ровного, определяя высо- кое и низкое как по отвесу и уровню, то то слуги, что пришли к нему с недобрыми помыслами, уподо- бятся яйцу, разбиваемому о камни, огню, заливаемому водой. [Чуский] ван Лин любил красавиц с тонкими. талиями, и в народе все воздерживались от пищи и добровольно гол0дали. Юэский ван [Гоу Цзянь] был храбр, и при нем все подвергали себя опасности и со- перничали в храбрости, рискуя жизнью. Отсюда видно, что жезл власти способен изменять нравы, менять обы- чаи. Яо, пока был простым крестьянином, не мог вос— питать в духе милосердия и одно селение. А Цзе, заняв престол, смог рассылать приказы, устанавливать запре- ты. Отсюда ясно, что для управления недостаточно мудрости, а власть способна менять обычаи. В «Преда— ниях» говорится: «Что для меня (государя.—Л. П.) счастье, то и для всего народа добро» 34. Об этом гово— рится. Поднебесная полна заблуждений по поводу имени и славы, но мало кто проникает в их суть. Так, чело- век, живущий в уединении, становится уважаем благо- даря славе; странствующие ораторы становятся извест— ны благодаря красноречию. Если изучить причины их почета и известности, то нет других причин. Властитель не имеет четкого представления о гра— ницах пользы и вреда, & достойные во множество ртов упиваются красноречием. В хорошо управляемом госу- дарстве не так. Кто рассуждает о делах правления, не- пременно должен быть сведущ в законах, & кто осуще- ствляет правление, непременно должен уметь навести порЯДок—в чинах. Высшие удерживают свое имя благо-. даря вниманию к сущности, а слуги исполняют свое  170 
дело благодаря усердию к службе. Когда речи не пре- ступают границ сущности, когда поступки не переходят границ закона, толпы слуг стекаются, как спицы ко втулке, и никто не посягает на права властителя. Правление не в законах и установлениях, однако они могут быть полезны государству и помочь в управ— лении. Необходимо исследовать таинство пяти стихий, изучить с помощью наблюдения их ход, всесторонне использовать, всеобъемлюще слушать, чтобы понять их изменения. Не отдавать предпочтения ни одному пово- роту, не давать преимущества ни одному делу. Стоять. в центре и ровно освещать все пространство меж четы- рех морей. И тогда толпа слуг будет держаться правды ради общего блага и никто не посмеет творить непра- вое. Сто чинов явятся ко двору для отчета о ведении службы и их дела принесут им славу радетелей об 06- щей пользе. Когда “правитель совершенномудр, то чины напря- гают все силы, порок и зло исчезают бесследно. Мно- жество подвигов свершается ежедневно и храбрецы отдают все силы ратному делу. В государстве же, охваченном смутой, не то. Там множество прославляемых, которые награждены неза- служенно; тех же, кто блюдет службу, без вины каз- нят. Властитель и высшие омрачены и лишены разума; масса слуг образует группы и не преданна; болтуны упиваются красноречием; совершенствующие свое пове- дение соперничают из-за собственной выгоды. Власти- тели и высшие отдают приказы и нарушают их из-за земляческих связей; запреты, оговоренные в приказах и законах, нарушаются из—за порока.// Умные усердст- вуют в хитрости и лжи; храбрые проводят время втур- нирах. Большие чины сосредоточивают власть в своих руках, малые держатся за свои права, близкие партии объединяются, чтобы дурачить высших. Такое государ- ство, хоть и существует еще, но древние в этом случае говорили, что погибло. Кто не занимается приведением в порядок чинов и служб, а надевает латы и берет оружие, оставляет без присмотра поля и при этом пользуется славой мудрого и достойного, тот не принесет мира государству. [Зна— менитые] скакуны в Поднебесной Ци и Цзи или Луэр, если их погонять плетью, не сдвинутся с места, а потя-  171 
ни за узду—не остановишь. Хоть и неразумные суще- ства, а не терпят насилия. Ныне пружина управления и смуты очевидна, как след от колес, а нынешние правители все не могут ее постигнуть. Это то, из-за чего закрыт путь к [правиль- ному] управлению. Держащие власть—это колесница правителя; имеющие ранги и жалованье—это удила и уздечки. Правитель помещает себя на колесницу держащих власть, берет в руки жезл имеющих ранги ижалованье, глубоко проникает в меру мягкости и резкости [натя- жения вожжей] и знает, где натянуть, где ослабить. И тогда Поднебесная исчерпывает все силы и не знает устали. Дружба слуги и правителя—это не привязанность отца к сыну, не близость родных по крови, отчего же тогда каждый готов отдать все силы и саму жизнь? Все дело в авторитете силы. Когда-то Юй Жан служил у Чжунсина, подданного Вэньцзы. Чжибо пошел походом на род Чжунсин и поглотил его земли. Юй Жан предал своего правителя и стал служить Чжибо. Затем Чжибо- вступил в сражение с чжаоским Сянцзы под Цзиньяном, был убит и обезглавлен, а страну его разделили на три части. Юй Жан, желая отомстить чжаоскому Сянцзы, для устрашения покрыл тело лаком, наглотался угля, чтобы не узнали голоса, вырвал зубы, изменил лицо. Итак, сердце одного человека служило двум правите- лям: [он] то предавал и бежал, то жертвовал собой. Разве это определяется различием в щедрости или скаредности власти? Его побуждало к действиям чело- веческое благоволение. Чжоу, завладев Поднебесной, призвал ко двору чжухоу. Всюду, куда только доходила нога человече— ская, куда достигали весла лодок, не было таких, кото- рые бы не покорились. Однако царь Воинственный с тремя тысячами латников схватил его под Муе. Разве это потому, что чжоусцы пожертвовали жизнью или иньцы предали? Дело в том, сколь велика добр0детель и сознание долга правителей в приказах, которые они издают. При сильном ветре вздымаются волны, в ча— щах деревьев стаями собираются птицы—благодаря взаимопорОЖДающему эфиру. Когда слуга не получает желаемого от правителя, то и правитель не получает  172 
желаемого от слуги. То, чем дарят друг друга прави— тель и слуга, основано на взаимной благодарности: когда слуга готов отдать все силы и пожертвовать жизнью ради правителя, то и госп0дин платит ему признанием заслуг и пожалованием рангов. // Правитель не должен награждать ничем не отли— чившихся слуг; слуга не должен умирать за не обла— дающего добродетелью правителя. Государь, который не распространяет благо на народ, а желает его ис— пользовать, подобен ездоку, погоняющему и без того мчащегося коня. Нельзя без дождя ждать созревания колосьев—здесь никакое искусство не поможет. Искусство властителя—пребывать в покое ради совершенствования себя; быть бережливым и вести за собой низших. Если он в покое, то низшие не волнуют- ся; если он бережлив, то низшие не завидуют. Когда низшие приходят в волнение, начинается смута; когда народ начинает заВИДовать, добродетель оскудевает. Когда же начинается смута, то мудрые не занимаются деЛами правления; когда добродетель оскудевает, то храбрые не хотят умирать. Когда же властитель забав- ляется хищными птицами и дикими зверями, диковин— ками ти редкостями, безудержно предается удовольст- виям, не щадит сил народа, увлечен скачками, охотой и пребывает в праздности во всякое время, то и дела сотен чинов в расстройстве. Дел оказывается много, а имущества не достаточно. Народ в печали и горести, не хватает средств для поддержания жизни. А власти- тель любуется видами, открывающимися с высоких ба- шен, глубокими прудами, резьбой и гравировкой, пест- рыми узорами, узорчатым шитьем, драгоценностями и безделушками, жемчугом и нефритом. А налоги превы— шают всякую меру, и силы народа иссякают. Когда Яо владел Поднебесной, он не алкал народ- ного добра, а хранил в покое престол правителя. Выдя, что сто семей заняты междоусобицей, сильные держат в страхе слабых, семеро наваливаются на одного, Яо подчинил себя бережливости и обнаружил милосердие, основанное на взаимной любви, с тем, чтобы восстано- вить мир и гармонию. Тогда не подстригали травяных и соломенных крыш, не вырезали дубовых решеток под карнизами, царские кони не украшались, травяные ци- новки не оторачивались каймой, в яствах не стреми-  173 
лись к гармонии вкусов, зерно не размалывали. [Яо] объезжал с инспекцией владения и наставлял, старал- ся на пользу Поднебесной, охватывал заботой пять пи— ков 35. Разве недостаточное наслаждение питать и рас— тить [в такой заботе о Поднебесной, какой отличался Яо]? Он смотрел на Поднебесную как на алтарь Зем— ли и Проса 36, а не как на нечто для себя полезное. Когда же он Одряхлел и воля его увяла, он передал Поднебесную Шуню так легко, как сбрасывают обувь. Разрушающийся мир не таков. Однажды завладев таким богатством, как Поднебесная, обретя власть пра- вителя, начинают истощать силы народа, чтобы доста- вить удовольствие глазам и ушам; все помыслы сосре— доточены на дворцовых покоях, башнях и террасах, запрудах и прудах, заповедниках и садах, диких зверях и медведях, безделушках и диковинках. Потому бедня- ки не имеют уже отрубей с подонками, а тигры, волки и медведи брезгают отборным кормом. Простой народ ходит в коротких куртках, не прикрывающих тело, а во дворцах одеты в шелк и парчу. Властители //с увле— чением предаются бесполезным подвигам, а простой люд изможден тяжким трудом на Поднебесную. В ре- зультате Поднебесная не в состоянии сохранять свою истинную природу. Существование властителя ПОДОбНО свету солнца и луны 37. Он обращает взор к тому, что объединяет Под- небесную, и смотрит, склоняет слух и слушает, вытяги— вает шею, поднимается на цыпочки и всматривается вдаль. Не будучи покойным и бездеятельным‚ он не может являть добродетель; если не будет покоен и тих, не достигнет далекого; если не будет обширен, не по- кроет [народ], как небо; если не будет милосерден и щедр, не обнимет все множество; если не будет ровен и прям, не сможет управлять. Достойный правитель, выбирая людей, псдобен ис— кусному мастеру, управляющемуся с деревом: боль— шие—годятся на постройку судов и опор для мостов; малые—пригодятся на весла и заградительные столбы; длинные—пойдут на перекладины на галереях и кар- низах; короткие—на столбики на мосту и стойки. Нет ни малого, ни большого, ни длинного, ни короткого— каждое определяется на то, к чему подходит. Круглое и квадратное, квадрат и круг—все на что-нибудь го—  174 
дится. Среди разных вещей Поднебесной нет злее пе- тушиного яда, однако хороший лекарь складывает его в мешочек и хранит, находя ему применение. Вот поче— му в лесных чащах нет такого материала, который можно было бы отбросить. Тем паче среди людей! Ныне если есть при дворах кто-то не используемый, в захолустье—неизвестный, это объясняется не тем, что они люди недостойные, а тем, что они заняты не своим делом. Когда олень стремительно мчится в горах, его не догонит даже серна, а когда он спускается с гор, то его догонит даже пастушок. Таланты имеют свои пре— имущества и недостатки. Поэтому большой стратег не может заниматься мелким изобретательством. Обла- дающий незначительным умом не способен на настоя- щий подвиг. Каждый человек обладает своими способ— ностями, а каждая вещь имеет свою форму. Поэтому бывает, что одна ноша оказывается слишком тяжела, ноша в сто раз большая—совсем легка. Тот, кто иску— Сен в самом тонком и детальном расчете, непременно слаб в большом искусстве управления Поднебесной. Тот, кто не упустит и мелочи в счете малых вещей, те- ряется при столкновении с большим счетом. Это подоб- но тому, как нельзя хорька заставить ловить быка, а тигра — мышей. Нынче же одни талантливые люди как будто хотят успокоить девять областей, объединить земли за преде- лами [четырех] сторон—, сохранить гибнущее государст- во, пр0длить прерывающийся род, выпрямить путь, ис— править зло, устранить беспокойства, успокоить волне- ния, а делают это с помощью церемоний у внутренних и внешних ворот 38, меж западными и восточными угла- ми покоев 39; другие как будто стремятся укрепить Под- небесную, навести в ней порядок, используя при этом лукавство и низость, уюдливость и притворство, пот— ворствуя обычаям захолустья, униженно прислуши- ваясь к мнению большинства. Это все равно, что топо- ром разрубать волосок, кинжалом валить деревья—во всем этом утрачено соответствие. // Когда же властитель смотрит глазами Поднебес— ной, слушает ушами Поднебесной, размышляет умом Поднебесной, борется силой Поднебесной, тогда прика- зы и распоряжения Доходят до самых низов, а чувства слуг достигают ушей высших. Сто чинов едины, а мас-  175  140 
са слуг устремляется к правителю, как спицы ко втул— ке. Тогда хорошее расположение духа не причина для наград, а гнев не причина для казни. И тогда автори— тет устанавливается и не рушится, умные выходят впе- ред и не прячутся; законы и приказы ясны и не вызы— вают протеста; глаза и уши проницательны и ничто их не застилает. Когда ежедневно выставляются на всеоб- щее обозрение добрые и недобрые чувства и ничто это- му не препятствует, тогда достойные исчерпывают свой ум, а нёдостойные отдают все силы. Море добродетели разливается надо всеми без пристрастия. Толпа слуг рачительна в исполнении долга и не знает устали. Те, кто вблизи, покоят свою природу, кто далеко, хранят добродетель. Причина этого в том, что правители овла- дели искусством использования людей, а не полагались на собственные таланты. Так, вступающий на колесни— цу не трудит ног, а пробегает тысячу ли; едущий на лодке, и не умея плавать, пересекает реки и моря. Правитель не может не желать объединить умы всех на пространстве меж четырех морей, использовать до кон- ца силы многих. Однако среди массы слуг те, чьи устремления широки и преданность активна, редко чув— ствуют себя в безопасности. Истина, пусть исходит она от бедняка в посконной рубахе или дровосека‚ не мо- жет быть отброшена; ложь, пусть исходит она от со— ветников или правителя, обсуждающих дела правления в храме предков‚—— не обязательно должна быть приня- та. Что истинно и что ложно не может рассматриваться в зависимости от низкого рода или высокого, почетно— го или презренного. Поэтому разумный властитель при- слушивается ко всем слугам и использует их советы, не чураясь их низкого положения; коли речи достойны внимания, не заботится об их красоте. Властитель, чей разум застлан, не таков. Он не в состоянии угВИДеТЬ коварства и бесчестия тех, кого лю- бит и к кому относится как к родным по крови. Он не способен распознать самопожертвования и преданно— сти тех, кто далек от него и занимает низкое положе— ние. Имеющих что-то сказать обрекает на бедность за краснобайство; желающих подать совет казнит за пре- ступление. И при этом желать освещать (как светом солнца и луны) пространство меж четырех морей и ждать, что в мире будет порЯДок—это все равно, что  176 
заткнуть уши и пытаться различить звуки «чистые», и «мутные»40; закрыть глаза и пытаться отличить сине— зеленое от желтого. Они слишком далеко отошли от того, что им говорят глаза и уши. Законы—это меры и веса Поднебесной, уровень и отвес для правителя. Законы устанавливаются для при- менения к тем, кто их не соблюдает; награды устанав— ливаются для награждения тех, кого должно наградить. С введением законов тот, кто действует, сообразуясь с мерой, награждается; кто недостаточно придерживает— ся отвеса (меры) —того казнят. Почетное положение и благородство //не могут облегчить наказания, а низкое положение и низкий род не могут отяготить его. Пре— ступивший закон, будь он человеком достойным, дол— жен быть казнен; следующий мере, будь человеком недостойным, должен быть признан невиновным. Таким образом, общему дао будет открыт путь, а своекорыст- ному — прегражден. В древности установлены были чины, налагавшие запреты на народ и не допускавшие произвола. Затем был поставлен правитель, чтобы следить за деятельно— стью этих чинов, не позволяя им править единолично. Законы, уложения, обряды и правила—все это нала— гает запреты на правителя, чтобы его правление также не было единоличным. Когда людям недоступен произ- вол, то дао побеждает. Когда дао побеждает, то при— р0дный закон [внутреннего соответствия] —распростра— няется. Тогда возвращаются к недеянию. Возвратив— щиеся к недеянию не есть что—то застывшее и непод— вижное, благодаря тому, что в своих речах они полага- ются не только на собственное мнение. Цунь рождается от головки колоска, колосок рож— дается от солнца, солнце рождается от формы, форма рождается от тени ‘“. В этом корень [возникновения] меры. Музыка рождается из звуков, звуки рождаются от звучания трубочек, трубочки звучат благ0даря дуно— вению—это основа [происхождения] звуков. Законы рождаются из правил, правила рождаются из того, что соответствует многим. То, что подходит многим, проис— ходит из совпадения мыслей разных людей. В этом суть управления. Поэтому тот, кто постиг корень, не заблу- дится в верхушке. РаЗГЛЯДевший суть не растеряется в мелочах. Законы не созданы небом, не рождены зем—  177 
лей, они возникли среди людей и ими же могут быть исправлены. Что имеешь сам, не запрещай иметь дру— гим; чего сам не имеешь, не требуй от других. То, что установлено для низших, нерушимо и для высших; то, что запрещено народу, запрещено и тебе. Гибнущее государство—это не то, в котором нет правителя, а то, в котором нет закона. Изменение за- конов не означает беззакония. Когда же есть законы, а не используются,—это равно тому, что их нет. По- этому правители, устанавливая законы, сначала про— извщят проверку их по нормам, примеряют к образ- цам, а потом уже рассылают приказы по П0днебесной. Конфуций говорит: «Кто честен, тому и без приказов послушны; кто—нет, тому и с приказами не повину- ются» 42. Следовательно, тому кто умеет налагать за— прет на себя, и народ повинуется. Правление мудрецов было п0добно управлению конями Цзао Фу. Он выравнивал коней, следуя за сты- ком между вожжами и удиламн, ослаблял и натягивал их в согласии с движением губ коней, держал нужную меру в груди и ощущал ее в ладонях. Внутри прислу- шивался к сердцу, вовне согласовывался с волей коней. Поэтому кони двигались вперед и назад, как по шну- ру,// поворачивались и делали круг, как по циркулю. Овладевший дао достигает далекого, а энергия и силы его в избытке. Поистине это обретение искусства. Пра- вящие суть колесница правителя, важные советники— упряжка властителя. С древности и до наших дней не бывало, чтобы при том, что тело не чувствовало покоя колесницы, а руки утратили ощущение воли коней, не создавалось бы опасности. Следовательно, если колес— ница и кони не приведены в согласие, то и сам Ван Лян 43 окажется не искусным; когда господин и слуга не в мире, то ни Яо, ни Шунь не способны навести по— рядка. Когда же управляют, держась искусства, тогда Гуань [Чжун] и Янь [Ин]44 отдадут свою мудрость; если разумом все расчленить и сделать для всех явным истину, то и [разбойник] Чжи и [Чжуан] Цяо 45 пре- кратят бесчинства. Держась за кол0дезные перила и ‚заглядывая в колодезное дно, каким бы острым зрени- ем ни обладал, не уВИДишь собственного зрачка. Зер- кало же отражает так, что видны доли цуня. Глаза и уши разумного правителя не устают, дух  178 
не истощается. Вещь приближается, и он видит ее об— раз, дела происходят, и он откликается на все их изме- нения. При этом те, кто рядом, —не возмущены смутой, ‚кто далеко, — ‘прИДерживают-ся порядка. Так, он не пользуется искусством подходящего, а осуществляет дао необходимого. Берется за тысячи дел и не знает упущений. Ныне этот возничий приводит тело коней в гармо- нию с колесницей, сердце свое в согласие с конями— и тогда преодолевает опасности, покрывает расстояния. Направляется вперед, назад, повсюду—куда подска— жет воля. Пусть будут это скакуны Ци и Цзи или Луэр, но если ими правит Цзан Хо 46, то они становят- ся норовистыми, и человек не может уже с ними спра— виться. Поэтому в правящих ценится не столько собст— венная правдивость, сколько способность не допускать ошибок. Недаром говорится: «Не давайте воли жела— ниям», не нужно будет и говорить: «Умерьте требова- ния». Не давайте воли стремлению захватывать, не надо будет и говорить: «Прекратите тяжбы». Когда так, то человеческие таланты не нужны, а общее благо нахо— дится в действии. Прекрасное определяется мерой, недостаточное ут— верЖДает себя в использовании. Благодаря этому Под- небесная может быть едина. Когда же служба и дела в небрежении, а прислу— шиваются к хуле и славословию, пренебрегают трудами на общее благо, а делают услуги землякам и друзьям, то редкие таланты присваивают себе старшинство, со- перничают за место. Тогда исполняющие службу тол— пятся, но их не продвигают, а в стране среди народа начинается брожение, заслуженные чины соперничают друг с другом при дворе. Законы, установления, меры и весы—это средство для правителя управлять низшими. Отказаться от них и не использовать—все равно, что скакать на невзнуз- данном коне. Тогда толпа слуг и весь народ начинают дурачить высших. Итак, обладаешь этим искусством— управляешь людьми; не обладаешь—люди управляют тобой. Рыба, за-глатывающая лоции, будучи ‚выкинута на берег волнами, отдана во власть // муравьев, потому что покинула свое обиталище. Обезьяну, которая слез— ла с дерева, хватает лисица или хорек, потому что та  179  143 
не на своем месте. Когда правитель пренебрегает тем, за чем должен неослабно следить, и вступает в споры с подданными, тогда чины бездеятельны на своих мес— тах; исполнители службы подобострастием добиваются благосклонности государя. Вот почему слуги тогда пря— чут свой ум, оставляя его без применения, а дела прав- ления перекладывают на высших. Сколько бы богатые и знатные ни трудились,_иску- шенные в делах правления сколь ни были бы прони— цательны, гордецы «сколь ни были бы исполнены суро- вости—их влияние меньше власти правителя. Прави— тель, который не использует способностей подданных, а старается все делать сам, прих0дит к тому, что разум его день ото дня встречает все новые затруднения, ион один несет весь груз ответственности. Растрачивает все искусство на низших и не достигает осуществления природного закона [внутреннего соответствия];обратив всю деятельность на государство, не может единолич— но править. Когда же ума недостаточно для управле- ния, а авторитета недостаточно, чтобы вершить казнь, то теряется связь с П0днебесной. Когда радость и гнев, что рождаются в сердце, стремятся выразиться вовне, то исполняющие службу отказываются от прямоты и полагаются на высших. Чины извращают законы и потворствуют обычаям. На- граждают не по заслугам, казнят не по тяжести пре— ступления. Высшие и низшие отдаляются друг от друга, а „господин и слуга ненавидят друг друга. Вот почему, ноша правящие полагаются на правителя, то, если свершается ошибка,—не с кого спросить; когда винов- ных не наказывают, среди ста чинов рОЖдается сму- та —и этого не разрешить умом. Хула и славословие родятся, как бамбук, и свет разума бессилен. Когда не пытаются исправить корень [зла] и идут против естественного ХОДа вещей, то чем более трудится правитель, тем более распускаются слу- ги. Это все равно, что вместо мясника браться за све- жевание жертвы или вместо плотника обтесывать дере- во. Если бежать наперегонки с конем, то сколько не усердствуй—не догонишь, а вступишь на колесницу, возьмешь в руки вожжи, и конь замрет под дугой, по- тому что Бо Лэ—в помощниках, Ван Лян—возница, а мудрый правитель—ездок. Кто не пользуется трудом  180 
помощника и возницы, а покрывает тысячу ли, те сед— лают человеческие способности, делая их крыльями. Правитель, пребывая в недеянии, все держит в долж- ном бережении, действуя, не знает пристрастий: деяния рождают клевету, пристрастия рождают льстецов. В древности И Я для циского гуна Хуаня, извест— ного гурмана, сварил собственного сына 47.Юйский пра— витель был падок на всякие редкости, и цзиньцы пой— мали его на крючок, ПОДнеся ему нефрит и коней 48. Хуский ван любил музыку, и циньский гун Му соблаз— нил его танцовщицами 49. Все это примеры того, как выгода подчиняет себе ЛЮДеЙ. Поэтому тот, кто пред- почитает сажать, не вырывает. Огонь пылает жаром, но вода уничтожает его; металл известен твердостью, но огонь расплавляет его; // дерево славится крепостью, но топор разрубает его; вода течет, но земля может преградить ей течение. Только то, что творит измене- ния, не может быть побеждено вещами. Когда внутренние желания не обнаруживаются во- вне, это называется «держать на запоре»; когда внеш- нее зло не проникает внутрь, это называется «возво— дить преграду». Когда внутреннее на запоре, а внешнее закрыто, то справишься со всяким делом; когда внеш— нее закрыто, внутреннее заперто, всякое дело будет иметь успех. Бесполезное, а оборачивается пользой; бездеятельное, а обертывается деянием. Когда дух на— прасно трудится, то переходит через край; когда ушии глаза устремляются к чрезмерному, то губят себя. По- этому правитель, обладающий дао, прерывает раз— думья, отбрасывает мысли, чистый и пустой идет на- встречу безобидным речам, неагрессивным делам. Сле- дует имени, доискивается до сущности. Не издавая эдиктов, обязывает исполняющих должности служить; не поучая, заставляет их выполнять обязанности. По— скольку он неосознанно осуществляет дао, постольку и почитать его за сокровище не может. Когда так, то дела сотен чинов блюдутся. Сжимающие рукоять вла- сти легко свершают преобразования в народе. Цзылу5° был в услужении у правителя Вэй, обла- дая большой властью. Гуань [Чжун] и Янь [Ин] были слугами гунов Цзина и Хуаня, занимая при них почет- ное положение. Трусливые подчиняют себе сильных, а глупые управляют умными. Это благодаря той власти,  7 Л. Е. Померанцева 181  144 
145  которой они облечены. Когда ветви не достигают тол- щины ствола, верхушка не достигает силы корня, тогда легкое и тяжелое, большое и малое имеют возможность управлять друг другом. Так, пальцы есть принадлеж- ность руки, хватают и цепляют, покорные воле. Поэто- му и говорю—малое есть принадлежность большого. Обладающие властью держат в руках чрезвычайно ма— лое, владеют же предельно большим; надзирая за незначительным, управляют обширным. Дерево в_десять обхватов п0ддерживает постройку в тысячу цзюней, а от замка в пять вершков зависит, открыты или запер— ты ворота. Разве одних только их размеров достаточно для этого? Все это оттого, что они помещены на должное. Кун Цю и Мо Ди совершенствовали искусство прежних мудрецов, проникли в рассуждения о шести искусствах 51. Устами передавали их речи, жизнью осу- ществляли их устремления, ревностно исполняли долг, не отступали от обычая, а те, кого они покорили, ис— числяются всего несколькими десятками. Если бы они заняли царский престол, то вся Поднебесная стала бы конфуциа-нцами .и м'оистами. Чуский ван Чжуан, скор- бя о гибели Вэня Бесстрашного, поднялся, взмахнув рукавами и наспех натягивая одежды и шапку, немед— ленно подвел войска к стенам Сун 52. Вот что значит авторитет власти. Чуский ван Вэнь любил красивую одежду и носил шапку с изображением носорога, и в чуском царстве все ему п0дражали. Чжаоский прави— тель У//Лин носил пояс-, украшенный раковинами и пряжкой с изображением звериной морды и в этом наряде давал аудиенции, и [тем не менее] все в царст— ве Чжао п'0дч'инялись е-му 53. А если на гпростолюдина в хіолщовой одеЖДе ‚надеть шапку .с изображением носо- рога, ‹по.вя-зать поячс с раковинами и звериной мордой и чтобы он в таком виде предстал на аудиенцию, то это, конечно, будет смешно. Таких в нар0де, которые бы любили доброе, радо- вались правильному, не ожидая запретов и наказаний, сами следовали бы законам и установлениям, из десяти тысяч не найдется и Одного. По отношению к низшим непременно нужны приказы. Те, кто следует им, полу- чает ВЫГОДУ, кто противится, терпит зло. Скорее солнце и луна остановятся, чем П0днебесная на всем про-  182 
странстве меж четырех морей останется без шнура (т. е. без правил.—Л. П.). Когда надо взять меч за острие, чтобы поспорить в искусстве с Бэйгунцзы, то и военачальник Куай Гуй, пожалуй, не примет вызов“. Держась же за рукоять и помахивая кончиком меча, и простой человек может одержать победу. Ныне заставь хоть У Хо ил.и Цзи Фаня 55 тянуть сзади вола за хвост, скорее хвост оборвется, чем вол сдвинется с места,— потому что тянут против движения. А если продернуть ему через нос веточку шелкопрЯДа, то и мальчик всего в пять чи ростом потянет его за собой хоть по всей П0д— небесной, потому что это «следование». Так, и весло в семь чи в руках л-0дочников полезно благодаря воде. Сын Неба издает приказы, рассылает распоряже- ния, устанавливает запреты—они сильны своим мно- жеством. Чтобы остановить то, что вредно народу, что- бы дать простор тому, что выгодно народу, он пускает в ход авторитет, уподобляя его силе прорванной пЛоти- ны, размытой дамбы. Плывя по течению, легко доби- раешься до места; мчась с попутным ветром, легко по- крываешь расстояния. Гун Хуань, взойдя на престол, отказался от питающихся мясом животных,` кормящих- ся зерном птиц, уничтожил сети для животных и птиц—только благодаря этим трем деяниям заслужил благосклонность народа. Чжоу убил Би Ганя 56 из цар- ского р0да, и родные по крови возненавидели его; рас- сек ногу переходившему поутру вброд, и тьма народа взбунтовалась, то есть всего только дважды поступил недолжно — и потерял Поднебесную. Исполняющий долг свой—не тот, кто способен принести пользу всей Поднебесной. Достаточно прине- сти пользу одному человеку—и Поднебесная покорно последует за тобой. Творящий бесчинства—не тот, кто истощил ЗЛОДеЙ'СТВОМ всех среди четырех морей. На- неси вред одному человеку — и П0д.н-ебесная встанет против тебя. Так, гун Хуань в результате троекратного [благодеяния] девять раз соби-рал чжухоу 57; Чжоу только дваЖДы [совершил зл0деянаие] и стал не у›г0ден простому нар-Оду. Поэтому, делая что-либо, нельзя не быть осмотрительным. Правитель, определяя налоги для народа, непре- менно должен сначала подсчитать урожай, размерить  ? 15.3 
накопления народа, определить, каков урожай хлеба и овощеи, а затем уж нагружать экипажи Одеждой и едой, чтобы насытить свои потребности. Не то, чтобы высокие башни, многоярусные беседки, цепочки пост- роек, анфилады зданий были не красивы, но// когда народ прозябает в пещерах, тесных землянках с оча- гом, то мудрый правитель не может получать удоволь- ствия от своих террас. Не то, чтобы обилие мяса и креп- кое вино, сладости и печения были не хороши, “но когда народу“ не хватает даже отрубей, гороха и проса, то мудрыи правитель перестает чувствовать сладость пи- щи. Не то, чтобы удобные постели, тонкие циновки были не приятны, но когда народ ютится у городских стен, постоянно подвергается опасности, всюду смерть и не- погребенные кости умерших, то, видя все это, мудрый правитель теряет покой. Правители древности сострадали народу: если в стране был голод, не были привередливы в еде; если народ страдал от холода, не носили шуб. Если год был урожайным и у народа был достаток, то подвешивали гонги и барабаны, расставляли щиты и секиры58, пра— витель и слуги, высшие и низшие—вместе радовались этому. В стране не было несчастных. В древности для выражения радости использовали металл, камень, трубочки и нити; для выражения гнева служили военные доспехи, топоры и секиры; для про- явления добрых чувств были столовая утварь и цере- монии застольных тостов—хозяина остям и гостей хозяину; знаком горя были пеньковы белый головной убор и травяные туфли, удары в грудь и топтание на месте, слезы и стенания. Во всех этих случаях чув- ства наполняли грудь и наХОДили вовне лишь выра- жение. Когда же наступили времена беспутных властите- лей, то отбирали у народа без меры, накладывали по- боры на низших, не соразмеряя с их достатком. И тог— да мужчины и женщины оставили земледелие и ткаче- ство и не могли удовлетворить требования высших— сколько ни прикладывали си'л, все был недостаток. И тогда господин и слуга стали ненавистны друг другу. Народ изнемогал в труде так, что трескались губы, клокотала печень, а пищи едва хватало на один день и не было никаких запасов. Тогда-то и начали бить в  [184 
большой гонг, колотить в барабан, дуть в юй и шэн, щипать струны циня и сэ 59. И все это походило на то, как если бы, надев латы и шлем, отправлялись в свя- тилище предков или, облачившись в белый (траурный) креп, отправлялись с войском. Был утрачен сам источ- ник радости. То, чем народ кормится, не превышает десяти му, обрабатываемых Одним человеком, урожай со «среднего поля» и весь г0довой урожай составляет не более четырех ши с ОДНОГО му 6°. Все быстро съе- дается женами, детьми, старыми и слабыми. Время от времени случаются дожди или засуха или другие сти— хийные бедствия, нечем платить налоги и нет средств на колесницу, коня, оружие и латы. Если так взглянуть на вещи, то в этом и есть источник печали. Мощь не.- ба и земли позволяет рассчитывать так, чтобы через три года поле давало годовой запас; за девять лет сбора такого запаса имелся бы трехг0дичный фонд; за восемнадцать лет был бы запас на шесть 'лет, а за двадцать семь—девятилетний запас. И тогда пусть бу- дут дожди или засуха или другие стихийные бедст- вия—народ не будет бедствовать и бродяжничать. Государство, в котором нет девятилетнего запаса, на- зывается «недостаточным», в котором нет шестилетнего запаса,— // «страдающим», в котором нет трехлетнего запаса,—«нищим». Поэтому милостивый правитель, мудрый государь в поборах сдержан, в собственном потреблении умерен—он получает нужное от неба и земли и не страдает от голода и холода. Алчный же правитель, жестокий властелин не оставляет в покое низших, грабит свой народ, чтобы удовлетворить свои не знающие предела желания, и тогда лишается гармо- нии неба и блага земли. Пища—это основа народа, народ—основа госу—' дарства, государство—основа государя. Поэтому пра- витель вверху следует природным. сменам года, внизу исчерпывает богатства земли, в центре использует [физическую] силу народа, все родится и вызревает, пять злаков пышно взрастают. Он научает нар0д выч кармливать шесть выдов домашних животных, в нуж- ное время сажать деревья, СОДержать в порЯДке поля и межи, растить туты и коноплю. Плодородные и то- щие земли, высокие и низкие—каждое использует “в. зависимости от того, к чему подходит. На гористых—.и  185 
холмистых местах, где не родятся злаки, сажает бам- бук и деревья. Весной срубает сухостой, летом собира- ет плоды, осенью собирает урожай овощей и зерна, зимой рубит дрова и хворост—все это для нужд наро- да. Тогда при жизни не знали ни в чем недостатка, а по смерти не оставались не похороненными. По законам прежнихванов при обработке полей не травили тьму существ, у зверей не отбирали'молодняк, не спускали из озер ВОДу для рыбной ловли, не поджи- гали лесов для охоты. До того, как шакалы не принес— ли жертвы зверям 61, не раскидывали силков и тенет на полях; до того, как выдра не принесет жертвы рыбой, не забрасывали сетей; пока соколы не начнут драться за добычу, не расставляли силков на птиц и сетей в долинах; пока травы и деревья не начнут увядать, не ходили с топором в леса и на горы; пока насекомые не спрячутся, не начинали жечь поля; не убивали детены- шей в утробе, не лазили за яйцами птиц, не ловили рыбу меньше чи длиной, не брали кабана моложе года. Травы и деревья буйно взрастали, подобно рвущемуся из котла пару; хищные птицы и дикие звери собира- лись в стада, неиссякаемые, как бьющие ИЗ-ПОД земли источники; птицы собирались в стаи, ПОДобные кучевым облакам,—потому что были условия для жизни ирос- та. Правление прежних ванов состояло в том, чтобы после того, как поднимутся облака с четырех морей, прИВОДить в порЯДок межи и границы; после того, как начнут квакать лягушки, прилетят ласточки—расчи- щать пути, чинить дороги; когда прилетят журавли и пройдет паводок—ремонтировать мосты; когда созвез- дие Чжан в сумерках находится в своей высшей точке, начинать сев; когда созвездие Большой Огонь достига— ет- своей высшей точки—сеять просо и сажать бобы; // когда созвездие Сюй достигает своей высшей точки— сеять озимую пшеницу; _когда созвездие Ан достигает своей высшей точки—делать запасы на зиму, рубить хворост и дрова. Так, внимая небу, они благодетельст- вовали народу. Прежние ваны оттого-умели сообразоваться со вре-і менем, держать все в порядке, обогащать страну, при-. носить пользу народу‚__заполНять пустое, прИвлекать далеких, что их дао было совершенным. Они могли это не потому, что глаза их умели смотреть, & ногиходиты  18.6  \ 
а потому что они стремились к пользе. Они стремились к пользе [народа] и никогда о ней не забывали, и бла- годаря этому во всех службах сам собой устанавливал- ся порядок. Вот взять, например, сердце. Оно присутст- вует в девяти отверстиях и четырех конечностях, и хотя само не может выполнить ни одного дела, однако всег- да и везде—в покое и движении, наблюдая и слу- шая,—всему хозяин, потому что постоянно печется о пользе [тела]. Яо творил добро, и все доброе пришло к нему; Цзе творил неправое, и все неправедное собра- лось вокруг него. Добро накапливается, и подвиги свер- шаются; несправедливость накапливается и несчастье происходит. Известно, что одни осторожны, воля других устрем- лена к великому, ум тех подобен кругу, а поступки этих прямы, как стороны квадрата, одни широко исполь- зуют свои способности, а дРУГие предпочитают сосредо- точиться на малом. Тот, кто осторожен, раздумывает о несчастье прежде, чем оно свершилось, готовится к бедствию раньше, чем оно разразилось; боится ошибить— ся, осмотрителен в самой малости, не смеет дать воли своим желаниям. Кто устремлен к великому, обнимает собой тьму государств, объединяет в одно различные нравы и обычаи, покрывает собой [как небо] весь на— род, как если бы все принадлежали к одному роду; правые и неправые устремляются к нему, как спицы ко втулке. Чей ум подобен кругу, движется по кольцу, вращается по кругу, начало в конец, конец в начало, разливается по сторонам, растекается на четыре сторо— ны, неиссякаем как глубокий источник, побуждает к росту тьму вещей, все откликается ему, как эхо. Чьи поступки прямы, как стороны квадрата, стоит прямо и не сгибается, белоснежно чист и не загрязняется, идет до конца, не меняя поведения, проникает во все, будучи всегда сдержан. Чьи способности используются многообразно, оди- наково искусен как в военных, так и в гражданских делах, во всем знает меру; что—либо устанавливая или упраздняя, каждого определяет на должное, так что ему нет надобности силой обуздывать строптивых, все— му находится точно соответствующее ему место. Кто предпочитает сосредоточиваться на малом, держит в руках рукоять [власти], придерживается искусства; из-  187 
149  бирает необходимое, чтобы откликаться на многое; дер- жится малого, чтобы управлять обширным; сохраняет покой, держась середины (меры); вращается вокруг оси, чтобы с помощью одного объединять десятки ты— сяч так, как подбирают две половинки одной бирки.  Итак, тот, кто осторожен, накладывает на себя запрет в самом малом; чьи устремления велики, обни- мает собою все; чей ум стремится к круглому, знает все; чьи поступки прямы, как стороны квадрата,—сдер- жан в действиях; кто способен ко многому, тому все подчиняется; кто ограничивает свои деяния, тот сосре- доточивается на главном.  В древности Сын Неба давал аудиенции, гуны и цинш62 подавали прямые советы, ученые мужи читали нараспев песни [в поучение], слепцы увещевали, учи— теля наставляли, прос-той народ передавал речения, историографы записывали //'прошлое‚ кравчий ведал сто- лом—и все-таки как будто чего—то недоставало. И вот Яо установил барабан для тех, кто хотел подать совет; Шунь завел дерево, на котором записывалась всякая хула; Тан учредил должность следящего за правильным поведением; царь Воинственный подвесил маленький барабанчик для тех, кто хотел предостеречь царя—— ошибка может быть подобна маленькому волоску, но о ней надо знать. Мудрецы за добро, хоть малейшее, воз- вышали; ошибки, хоть самые малые, исправляли. Яо, Шунь, Юй, Тан, царь Просвещенный, царь Воинствен- ный—все спокойно правили Поднебесной, обратив ли— но к югу. В те времена при звуках большого барабана садились за еду, при звуках мелодии «Юн» кончали еду, отобедав, приносили жертву духу очага, отправля- ясь в путешествие, .н-е обращались к шаманам, & души покойников не смели насылать наваждений, горы и ре- ки не грозили бедствиями. Можно сказать, что это были времена, достойные высшего почитания. И тем не менее:  «Страшисъ-страшисъ, трепещи-трепещи, Будь осторожен каждый день» 03.  Отсюда видно, что мудрецы помнят об осторожно- сти. В «Песнях» поется:  «Этот царь Просвещенный Осторожен был и предусмотрителен.  188 
Славно служил Верховному владыке, И был одарен великим счастьем» “.  Об этом сказано. Царь Воинственный пошел карательным походом на Чжоу, раскрыл житницы у Великого моста, раздал сокровища Оленьей башни, присыпал могилу Би Ганя 65, нашел селение Шан Юна 66, посетил храм Чэн Тана, ос- вободил Цзицзыб7, повелел каждому занять свое жили— ще, обрабатывать свое поле, не различал н'и старого, ни нового — лишь мудрость была ему близка, использо- вал себе не знакомое, брал на службу чужих так спо— койно, как будто всегда так было. Отсюда видно, что устремления мудреца велики. ‘ Царь Просвещенный и гун Чжоу обозревали чере- дование приобретений и утрат, вникали, что есть исти- на и ложь; что способствовало процветанию Яо и Шуня и что погубило Цзе и Чжоу—все запечатлено в Свет- лом зале 68. Они скромно оценивали собственный ум и много спрашивали, чтобы откликаться беспредельному. Отсюда видно, что ум мудрецов подобен кругу. Чэн и Кан были преемниками царей Просвещен- иого и Воинственного, они сохранили установления СвеТлого зала, изучили причины существования и ги- бели, познали законы превращения успеха в поражение. Они не говорили вопреки дао, не поступали вопреки справедливости (долгу), а если вырывалось недолжное слово, свершался недолжный поступок, то избирали меньшее зло. Отсюда видно, что поступки мудрецов прямы, как стороны квадрата. Кунцзы был так велик, что умом превосходил Чан Хуна, храбростью поспорил бы с Мэн Фэном, ступня- ми он измерил Цзяо и Ту 69, силой обладал такой, что выталкивал засов из городских ворот, обладал многими способностями, // однако известен 'среди люд-ей не храбро- стью, не ловкостью и мастерством—славу некороно- ванного царя завоевал он благодаря своему особому образу жизни и проповедью учения. [Вот что значит,] ограничивать свои деяния. Летопись «Весны и осени» ° охватывает период в двести сорок два года. За это вре- мя ПЯТЬДеСЯТ два государя пало, тридцать шесть госу- дарей было Убито. [Конфуций] отобрал доброе, вымел безобразное, чтобы очертить путь царей. -[Вот что зна- чит] суждения обширны.  189  150 
Попав в окружение в Куане, он не изменился в ли— це и не прервал песни. Находясь на краю гибели, под— вергаясь крайней опасности, он оставался верен долгу, вел себя сообразно ли, и воля его оставалась непоколе- бимой. [Вот что значит] судьба ясна 71. Затем, став в Лу главой уголовного приказа, какое бы дело ни слу- шал, непременно его правильно разрешал. Составил ле— топись «Весны и осени», в которой не говорил о духах, не ‚брал на себя смелости судить об этом. Ум мудреца хоть и способен ко многому, однако то, что он оберега- ет,—мало. Поэтому если что начинает, то непременно славно завершает. Ум же глупца слаб и способен к ма- лому, однако он чрезвычайно деятелен .и, взявшись за дело, быстро исчерпывается. У Ци и Чжан ит разумом не могли равняться Куну и Мо, однако вступили в соперничество с владею- щим десятью тысячами колесниц, за что и были разор- ваны колесницей и четвертованы73. Итак, если кто со— вершает преобразования на основе истинного учения, тому легко, и он непременно достигнет успеха; кто же ересью опутывает современников, тому приходится трудно, и он непременно потерпит поражение. Если кто хочет чего-либо добиться в Поднебесной и при этом отказывается от легкого успеха, а берется за трудное и наверное обреченное на поражение дело, то он про- сто глупец. Так что эти шесть противоречивых вещей нельзя Не принимать в расчет 74. Знать все о тьме вещей и не знать пути человека не может называться умомДЛюбить все живое и не лю- бить людской род—это не может быть названо мило- сердием. Милосердный любит себе подобных, умный не может заблуждаться. Милосердный, хотя бы его резали на куски, не отступится от своего. Умный и в самом трудном деле умеет найти ясное решение. Он относится снисходительно к инакомыслящим, не навязывает свое- го другим. СУДИТ по близкому о далеком, по себе—о людях. Его поступки есть сочетание милосердия и ума. Применяя учение к малому, он обеспечивает возмож- ность существования великого; применяя наказание к малому, он обеспечивает покой великому. Только умно- му дано ощущать сострадание как единственный побуди- тельный стимул. Милосердие и ум переплетаются, иног- да объединяются в одно. На их сочетании основано  190 
правильное [поведение], на их переплетении основана власть. Их назначение— одно. Чиновники государствен- ных палат стоят на страже закона, благородные мужи блюдут справедливость (долг). Но и чиновники госу- дарственных палат не могут [должным образом] управ—  лять, если придерживаются лишь закона и//не соблюда-.  ют справедливости (долга). Занятия земледелием изнурительны, ткачество— утомительно. Хотя эти занятия утомительны и изнури- тельны, люди не бросают их, потому что знают, что они их одевают и кормят. Человеческая природа такова, что не может человек обходиться без одежды и пищи, а ос- нова этого—в земледелии и ткачестве. Известно, что занятия земледелием и ткачеством поначалу трудны, но в конце концов приносят выгоду. Масса глупцов умеет очень мало, а дел, требующих управления, очень много. То, с чем может справиться глупец, незначительно, вот почему он является причиной многих несчастий. Умный же все, что необходимо сделать, делает исчерпывающе, с чем необходимо управляться, делает до конца, и по- тому он является причиной лишь единичных несчастий. Умный сначала противится, а затем соглашается. А глу- пый сначала наслаждается, а в результате страдает. Что нужно для сегодняшнего успеха? Что нужно для осуществления справедливости завтра? Об этом легко говорить, но трудно действительно знать —ч’го же нуж- но для осуществления справедливости сегодня и успеха дела назавтра. Спроси слепого музыканта: «На что по- хоже белое?» Ответит: «На белый шелк». «А черное?» «На тутовую ягоду». А возьмет в руки белое и черное, посмотрит—и не знает, где что. Люди распознают бе- лое и черное глазами, рассуждают о них устами. Слепец на словах рассуждает о белом и черном, но не может их знать. Поэтому говорит о них так же, как все, а вот различить как все не может. Дома проявляем почтительность к родичам, вне до- ма—преданность господину. Глупые и умные, добро- детельные и непочтительные—все знают, что это долг. Но таких, кто бы мог описать, что есть преданность и почтительность, и знать, откуда они возникли,—мало. Все сначала обдумывают, можно ли поступить так или иначе, но разница между умным и глупым состоит в том, что один решает правильно, а другой нет. В при-  191 
роде каждого ценить более всего милосердие, считать необходимым ум. Милосердие—основа всего, ум необ- ходим для действия. Эти две вещи составляют корень жизни. Если к ним прибавить такие черты, как храб- рость, красноречие, живость нрава, Трулолюбие, сметка, .бескорыстие, разумность, основательность, то это довер- шит все множество [добродетелей]. Если природные данные не совершенны, то они могут быть дополнены искусством (воспитанием), но если нет костяка в виде милосердия и ума, то сколько прекрасных вещей не до- бавляй, они только подчеркнут ущербность. Вот почему не знающий, что есть милосердие, а обладающий сме- лостью и решительностью, чуть что как безумный хва- тается за меч; если нет ума, а красноречив, как софист, то его несет, как вырвавшегося на свободу скакуна. Хотя и обладает способностями, да они прилагаются не к месту, а только годятся на то, чтобы помогать вся- кой лжи, приукрашивать неправду. Обилие всякого рода умений в таком случае хуже их отсутствия. Тому, у кого грубое//сердце, не поможет внешняя благоприятная обстановка. Кто от природы невежест- вен, тому бесполезны любые блага. Так, рыба наслаж- дается, плавая в воде. Когда же прорывается плотина и вода уходит, она становится добычей муравьев. Когда же выстроят дамбу, заделают течь, то рыба снова обретает необходимое для жизни. Го- сударство также имеет то, благодаря чему существу- ет; люди имеют то, благодаря чему живут. То, благо- даря чему существует государство,—это милосердие и долг (справедливость); то, благодаря чему живут лю- ди,—это доброе поведение. Государство, в котором не соблюдается долг (справедливость), хотя и велико,— погибнет; человек, поступившийся добром, пусть храбр —непременно будет сокрушен. В государстве, ко- торое управляется хорошо, высшие правят, не дожида- ясь подсказки. Ведь родителей почитают, старшего бра— та и его жену уважают, заслуживают доверия друзей — не дожидаясь приказов. Освободить себя от того, что должен исполнять, и осуждать других за неисполне- ние —— это противоречие. Ученый муж поселяется в глухом уединении. Же- лая продвинуться, он прежде всего обращается к себе самому. В продвижении есть свой закон — если не при—  192 
обретешь доброго имени, не сможешь и продвинуться.— В приобретении доброго имени есть свой закон—не пользуешься доверием друзей, не сможешь и продви- нуться, В завоевании доверия друзей есть свой закон — в служении родичам не чувствуешь радости, не завою- ешь и доверия друзей. В служении родичам есть свой закон—в самосовершенствовании не искренен, не мо- жешь служить и родичам. В искренности есть свой за- кон—сердце не умеет сосредоточиваться на одном, не сможешь быть и искренним. Закон уВИДеть легко, да трудно им овладеть, эффективность его налицо, да до- стичь-то ее нелегко, — потому и не достигают. 
Глава двадцать первая  ЗАКЛЮЧЕНИЕ  369  Тот, кто составлял эти ітрак- таты, в качестве гл вного взяли дао и дэ, в качестве основы и утка—людские де- ла. Наверху исследовади небо, внизу—землю, внутри — об- щий закон [внутреннего соот- ветствия]. Хотя ‚и не смогли из- влечь самую сердцевину сог кровенного, однако постара- лись обозреть начала и концы. Они обобщили главное, не ос- тавили без внимания обычное. Но в словах трудно вскрыть первозданную чистоту и про- стоту, проникнуть в великий корень. Боясь, что люди по своему неразумению не смогут их понять, [авторы] много говорят, пространно изъясня- ются. А кроме того, еще опа- сались, что люди покинули ко- рень и устремились ›к верхуш- кам, и потому если говорить о дао и не говорить о делах правления, то не сможешь ид- ти в ногу с современностью; но если говорить о делах правления и не говорить о дао, тогда нет возможности стран- ствовать вместе с измене- ниями1. Составили двадцать глав: «Об изначальном дао», «О .на-  чале . сущего», «Небесный узор», «Очертания земли», «Сезонные распоряжения»,  «Обозрение сокровенного», «О душе», «Коренная основа», «Искусство владычествовать», «О запутанности имен», «О единстве обычаев», «Отзвуки дао», «Общие суждения», 
«ТолкРвания к речам», «Военная тактика», «О горах», «О лесах», «О людях», «О долге службы», «Великий рол».й «Об изначальном дао». Благодаря этой главе пости- гаем, что первоначальное дао обитает в шести пределах, содержит в себе в хаотическом единстве тьму вещей, является образом Великого Единого. Глава помогает проникнуть в глубину глубочайшего мрака, чтобы па- рить в краю пустоты и небытия; опираясь на малое, об- нимать великое; хранить узкое, чтобы управлять обшир- ным. Она дает людям знание о счастье и несчастье, проистекающих из положения впереди или позади; о пользе или вреде состояния действия или покоя. Тот, кто истинно познал ее устремления, приобретает широ— кий взгляд. Захочешь внять одной речи—и станешь чтить природу (небо) и дорожить естественностью; за- хочешь вникнуть в другую—и научишься презирать вещи и ценить себя; захочешь постигнуть третью речь— и отрешишься от вещей и вернешься к своей природе. Овладевший главным смыслом этой главы поддержи- вает гармонию пяти внутренних органов, сохраняет эластичность внешнего покрова, следует [внутренним] законам и не расстанется с ними всю жизнь. Он откли— кается на тьму превращений, проникает в сотни измене- ний, и делает это так легко, как будто катает шарик на ладони. Всего этого достаточно ему для наслаждения. «О начале сущего». Эта глава рассматривает пол- ный цикл изменений, выясняет суть бытия и небытия, исследует изменения тьмы вещей, обнаруживает един- ство \смерти и // жизни, заставляет людей отрешиться от вещей и возвратиться к своему естеству, вникает в со- держание «милосердия» и «долга» 2, постигает законы тождества и различия, исследует универсальность выс- шего блага, познает законы изменений и превращений: пытается выразить в словах сердцевину сокровенного. постигает основу творения изменений. Глава «Небесный узор» говорит о гармонии эфира инь и ян, закономерностях смены солнца и луны, чере.- довании сезонов «открытия» и «закрытия» 3, смене на небосводе звезд и созвездий; _о том, как познать по- следствия «следования» или «противодействия», избе- жать несчастий от нарушений табу, как откликаться на движение времен года, ориентироваться на постоян—  195 
ство пяти духов 4. Она побуждает людей следовать небу и не нарушать его постоянства. Глава «Очертания земли» исчерпывает всю,/протя- женность с севера на юг, охватывает всю ширь с вос- тока на запад, определяет расположение гор и‘холмов, местоположение рек и горных потоков, говорит о «хо- зяине» тьмы вещей, дает знание о множественности жи- вого, исчисляет горы и пучины, перечисляет дальние и ближние пути, создает целостное представление о мире, давая людям власть над вещами, освобождая от стра— ха перед необычайным. «Сезонные распоряжения» говорят о том, как сле- довать небесным (природным) сезонам, исчерпывать силы земли; опираясь на меру, вершить необходимое; согласовать все это с человеческими установлениями. «Сезонные распоряжения» берут за основу двенадцать разделений 5, [составляющих цикл], который кончается и вновь начинается, вращаясь без конца. Следуя ему и опираясь на него, познают истоки счастья и несчастья. Держаться чего—либо или отказаться от него, начать или кончить— на все есть драконовы запреты 6. Для прика- зов и распоряжений также есть сезонные сроки. Все это сказано затем, чтобы те, кто уПравляет, знали, как приниматься за дело. «Обозрение сокровенного» говорит о том, как Со- вершенное цзин проникает до девяти небес, Совершен- ная тонкость проникает в бесформенное, кристальная белизна вступает в пределы Совершенной чистоты7. Светлое-светлое пронизывает темное-темное, и с этого начинается нащупывание вещей, извлечение родов их. Исследуют и разбирают, обдумывают и сводят в роды, вещам находят мысленный образ, и тогда преодолева- ют затруднения и преграды [на пути познания]. Чело- веческую мысль связывают с беспредельным и так по- стигают взаимодействие разных родов вещей, отклик подобных друг другу [частиц] эфира, союз инь и ян, зачатки границ и форм —все это для того, чтобы люди могли дальше и глубже видеть. «О душе»— благодаря этой главе открываем самые корни происхождения человека, осознаем что есть его тело и девять отверстий. Это можно понять, взяв за его прообраз небо, уподобив его кровь и эфир [природным] грому и молнии, ветру и дождю; сравнив его гнев и ра-  196 
дость'с днем и ночью, зимой и летом. Здесь исследует- ся, что есть смерть и жизнь, тождество и различие, дви- жение и покой с тем, чтобы [помочь каждому] возвра- тить к‘основе свою природу и судьбу, чтобы побудить людей заботиться о воспитании своего духа, успокоении души, чтобы под влиянием вещей не изменять себе и// накрепко охранять обиталище души —‘пустоту и небытие. «Коренная основа>›—благодаря этой главе узнаем о благих деяниях (дэ) великих мудрецов, постигаем из- начальный путь правления, восстанавливаем образ со- бытий закатных времен и древности, чтобы превознести славу прежних поколений и обличить ничтожество не- праведного правления последних поколений. Все это для того, чтобы побудить людей отказаться от свидетельств слуха и зрения, [успокоить] мятущийся дух, остановить разбегающийся взор, восстановить необходимое для че- ловеческой природы равновесие, распознать, что есть власть предков и царей, научиться различать большое и малое. «Искусство владычествовать» говорит о делах прав- ления, о том, как, определяя на должность и требуя исполнения, заставить всю массу слуг исчерпывать свои способности; показывает, как пользоваться вла-стью, удерживать скипетр, чтобы управлять массой низших; как, называя именем, требовать соответствия сущности. Эта глава исследует запутанности, чтобы побудить вла- стителей опираться на искусство (расчет), держаться необходимого, не давая воли ни удовольствию, ни гне- ву. Она учит, как упорЯДочить награды и исправить по- рок, отбрОсить своекорыстие и утвердить общее благо так, чтобы сто чинов были рачительны и устремлены к одному, как спицы ко втулке. Если каждый исполняет свое, то успех дела обеспечен. Отсюда ясно, в чем со- стоит искусство владычествования. «О запутанности имен»—представляет собой от- дельные суждения о дао и дэ, о том, что есть «милосер- дне» и «справедливость», кратко говорит о людских за- нятиях, стремится все обобщить в [идее] блага божест- венного разума. Заим'ствует образы, выбирает подобия, чтобы объяснить одно через другое; расчленяет все на части, чтобы не оставить без внимания даже мелочь, и нет здесь недостатка во внимании к спорным речам и разноречивым суждениям.  197  871 
872  «О единстве обычаев» говорит о единстве свойств —- достоинств и недостатков ——всей массы живого, о сход- стве обычаев всех варварских народов, рассматривает древние учения, проникает в законы [внутреннего соот- ветствия] тьмы вещей, определяет пользу обрядов и правил, очерчивает начала и концы человеческих деяний. «Отзвуки дао»—-эта глава идет по следам прошед— ших деяний, пристально изучает черты глубокой древ- ности, исследует возвраты счастья и несчастья, пользы и вреда; поверяет их искусством Лао [цзы] и Чжуан [Цзы] с тем, чтобы постигнуть законы приобретений и утрат. «Общие суждения>›——-с *помощью этой главы, как иглой протыкаем тончайший шелк, попадаем в малей- шую щель. Она учит продолжать путь древних, выпрям- лять кривое, чтобы открыть дорогу первоначальной про— стоте и Уметь предвидеть смену приобретений и утрат, повороты пользы и вреда. Все это для того, чтобы люди не отдавались безрассудно во власть выгоды, не поддавались обстоятельствам, жили, идя за солнцем, ориентируясь на времена года и следуя общему ходу изменений. «Толкование речей» с помощью примеров вскрывает смысл человеческих деяний, описательно разъясняет су— щество порядка и смуты, извлекает тончайшую суть глу— боких речей, показывает внешние черты внутренних за— конов вещей, латает прорехи упущений. «Военная тактика» — из этой главы становится ясно искусство побеждать и наступать, значение условий мест- ности, возможность обмана противника, // умение поль- зоваться искусством «следования», владение тактикой «держаться позади». Из этой главы мы узнаем, что без дао нельзя расстроить боевые порядки, без дэ нельзя подготовить наступление и укрепить оборону. Уяснив смысл сказанного, можно избегнуть ошибок при наступ— лении и отступлении, в передвижениях вправо, влево. Уменье извлекать для себя выгоду из нападения на на- ходящегося в опасности противника, использовать удоб— ные условия, брать за основу чистоту и покой, прене— брегать полным и стремиться к пустоте—все это поз- воляет загонять противника, как стадо баранов. Вот что говорится о военном искусстве.  198 
Главы «О горах», «О лесах» говорят о том, как проникать в глубину затруднений, встречающихся в де- лах, проходить через препятствия, проистекающие от тьмы вещей. Сравнения и образы, различные уподобле- ния и многообразные средства вносят стройность в мысли, распутывают неясности, развязывают узлы [со- мнений] 8. Все это затем, чтобы яснее обозначить гра- ницы дел. «0 людях»——эта глава наблюдает за сменой сча- стья и несчастья, вглядывается в чередование пользы и вреда, нащупывает следы приобретений и утрат, вскрывает для всеобщего обозрения начала и концы, разбирает тонкости сотен дел, вскрывает пружину су- ществования и гибели для того, чтобы люди знали, что несчастье может быть счастьем, потеря—обретением, успех—поражением, польза ——вредом. С помощью при- меров, разъясняющих совершенную мысль, эта глава учит смотреть со стороны на обычаи своего поколения и не быть отравленным ядом клеветы.— «О долге службы». Эта глава учит не тонуть в глу- бинах дао, не теряться среди обилия теорий, их изощ— ренность поверять критерием чистоты и покоя, бесстрас- тия и беззаботности. Те же, кто ленится разбираться в учениях, потворствуют своим желаниям, УГОЖДаЮТ чувствам, предаются «праздности, такие при встрече-све- ликим дао упираются в него как в преграду 9. Безумный не знает печали и мудрый тоже не знает печали. Муд- рый потому не знает печали, что блаГОДаря благу пре- бывает в гармонии. Безумный же потому б-еопечален, что не знает разницы между счастьем и несчастьем. Отсюда видно, что недеяние “вследствие проницательно- сти и недеяние вследствие непонимания подобны друг другу. Их объединяет недеяние. Причины же их бездея- тельности различны. Ради разъяснения этого изливаю потоки слов, разливаю речи, чтобы быть услышанным и чтобы побудить тех, кто учится, с еще большим усердием стремиться к совершенств-ованию. «Великий род» … обнимает собой восемь пределов, простирается до высоких вершин, дает свет трем свети- лам, приводит в гармонию воду и землю, связывает уче- ние древности и современности, определяет последова- тельность человеческих принципов и естественных зако- нов вещей, объединяет в одно всю тьму превращений  199 
878  и возвращает все к одному корню. Все это, чтобы они- сать путь правления, определить дела вана, затем про- следить истоки искусства познания, выявить законы человеческой природы и чувств, чтобы обжить обитель чистоты и покоя, очистить частицы цзин божественного разума, чтобы слиться в одно с небесной гармонией. помощью этой главы обозреваем деяния Пяти предков и Трех царей, объемлем небесный (природный) эфир, обнимаем небесный (природный) разум, держим- ся середины, храним гармонию. Тот, у кого благо // формируется внутри, обвивает собою небо и землю, про- буждает инь и ян, устанавливает чередование времен го- да, исправляет все четыре стороны света; будучи в покое, он покоен, побуждаемый —движется. И таким образом выплавляется вся тьма вещей, преобразуется вся тьма живого. В этом хоре царит согласие, в движении глав- ное— следование. В пределах четырех морей все живет одним сердцем и имеет общий конец. Тогда становится видна Звезда Тени, приходят благодатные дожди, спус- кается с небес Желтый Дракон, феникс гнездится в ро- щах, линя следы появляются в предместьях “. Когда же благо не обретает формы внутри, то пускаются в ход за- коны и установления, произвольно используются уставы и параграфы, небесные и земные духи не откликаются, благовещие знамения не являются, пространство Меж четырех морей остается не покоренным, народ— не про- свещен. Отсюда вицно, что великая основа управления состоит в формировании внутреннего блага. Вот о чем говорит глава «Великий роц» этой вели- кой книги. Таким образом, все трактаты направлены к тому, чтобы освободить путь, устранить препятствия и помочь последующим поколениям познать то, что способствует всякой деятельности. Вовне с вещами соприкасаться, но не ослепляться ими; внутри правильно определять место разума, пестовать свой эфир и тем покоить совершенную гармонию. В себе самом находить наслаждение и быть восприемником неба и земли (Вселенной). Толковать о дао, не понимая начал и концов, — зна- чит не ведать, что служит нам опорой. Толковать о нача- лах и концах, не принимая во внимание неба и земли и четырех времен года, —— значит не понимать, чего следу- ет избегать. Толковать о небе и земле и четырех време-  200 
нах года и не искать аналогий, не прибегать к подоби- ям — значит не постигать смысл [явлений]. Толковать о Совершенном цзин, не применяя этого к человеческому духу и эфиру, —— значит не понимать пружины жизни как таковой. Докапываться до истоков человеческих чувств и не говорить о добр0детели великих мудрецов—значит не разбираться в пяти правилах поведения 12. Говорить о пути правителей [«золотого века»] и не говорить о де- лах [современных] правителей—значит ничего не знать о крушении малого и великого. Говорить о делах прав- пения и не использовать примеров—значит не знать, в каких случаях полезнее действие, в каких—покой. Если говорить, приВОДя примеры, но не упоминать о разных обычаях, то не узнаешь сути единства. Если говорить о разных обычаях и не говорить о прошлых делах, не бу- дешь знать об отз'вуках дао и дэ. Знать дао и дэ и не знать современного тебе мира, нельзя надеяться постиг- нуть всю тьму различных преобразований. Знать общ-ие рас-суЖДения и не уметь их толковать—значит не ис- пользовать их на практике. Постигнуть содержание всех писаний и не знать военных приказов—значит не уметь обращаться с воинами. Знать великую стратегию и не знать примеров ее применения — значит не иметь средств осуществить дело. Знать, что есть общее благо, и не знать людей—значит быть беспомощным перед лицом несчастья. Знать людей и не знать ничего о долге служ- бы —значит не иметь средств побудить обладающих учением напрячь свои усилия [на пользу общества] 13. Как ни старались экономить слова, обозреть толь- ко самое главное, но без окольных речей, сторонних пу- тей не исчерпать смысла дао и дэ. Поэтому составили книгу в двадцать глав, из которой постигаем естествен— ный закон неба и земли, соприкасаемся с делами лю— дей, узнаем о совершенстве пути предков и царей. // Сре- ди речей есть и незначительные и великие, тонкие и грубые, »собирающчие !все ‹вместе и раз'бирающие по отдельности—всему находятся слова. Ныне много рас- суждающих о дао, Однако только мудрецы способны были постигать корень и знать о верхушках. Ныне уче- ные не обладают талантами мудрецов, и потому если не растолковать все подробным образом, то всю жизнь бу— дем кувыркатвся во мгле хаоса и так и не 'постигнем н.с- кусства пробуждения в ярком свете [истины]. Двух три-  201  874 
грамм [«Книги] Перемен»—цянь и Кунь—достаточно для исчерпания дао, постижения смысла; с помощью восьми триграмм можно распознавать счас'тливоеизлое предзнаменование, знать о несчастье и счастье. Однако Фуси изобрел шестьдесят четыре варианта их. В Чжоу к ним добавили еще шесть разделений”. Благодаря этому сполна измерили чистоту и прозрачность дао, выявили основу тьмы вещей. Число пяти звуков не превышает гун, шан, цзяо, чжэн, юй15. Однако на пятиструнном цине еще не за- играешь—нужно настроить инструмент, а уж потом можно играть. Или вот рисуют голову дракона. Кто смотрит, не знает, что это за зверь. Когда же видят всего его, то никто не сомневается, что это дракон. Ныне о дао говорят много, о вещах—мало; об искус- стве рассуждают пространно, о делах—скупо. То, что не может быть выражено словами, пытаемся донести до внимающих учению без слов. Учение дао очень глу- боко и потому трачу много слов, чтобы выразить его суть; тьма вещей многообразна и потому пространно говорю, чтобы разъяснить их смысл. Слова, свиваются ли в кольцо, льются ли черед-ой, перепутываются или разливаются вширь—благодаря им напитывается вла- гой и очищается совершенная мысль, они мешают ей застыть и осесть на дно, заставляют держаться на ла- дони и не рассыпаться. Так, реки, большие и малые, полны всякой падали, однако же воду берут из них да- же для жертвоприношений—потому что они велики; если в стакан вина попадет муха, то и простолюдин не станет пить— потому что пространство мало. Постигший учение всех двадцати глав и овладев- ший их сутью способен покрывать девять полей, прохо- дить через десять врат 16, отрываться от неба и земли, преодолевать горы и реки. Он странствует в необозри- мом пространстве человеческого мира, где непрерывной чередой текут многообразные формы вещей, творимые демиургом ”. Такие, как он, помогают солнцу и луне светом и не утрачивают блеска, питают влагой тьму вещей и не истощаются. Широкое, распростертое, [пространство это] необозримо; необъятное, безбреж- н-ое, без кон-ца и кран—в нем можно странствовать. Во времена царя Просвещенного Сыном Неба был Чжоу 18. Налоги при нем собирались без меры; убивали  202 
и казнили беспрестанно. Неумеренные наслаждения и пьянство были его занятием, во дворце народ толпился, словно на площади. Чжоу изобрел пытку у раскален- ного столба, вспарывал внутренности подававшим сове- ты, // вскрывал чрево беременных женщин. В-ся П0дне- бесная жестоко от него страдала. Четыре поколения Царя Просвещенного ‘9 известны своей доблестью, он совершенствовал добр0детель, жил согласно долгу. Поселился в Цичжоу 20, все место не занимало и ста ли, а пол-Поднебесной пошло за ним. Царь Просвещенный хотел с помощью презренных и слабых справиться с сильными и жестокими, чтобы в Поднебесной не стало несчастий, были искоренены раз- бойники и восторжествовал «путь царей». Так родился план Великого гуна “. Царь Просвещенный начал дело, но не завершил. Царь Воинственный, став его преем- ником, реализовал план Великого гуна, созвал воинов со всей земли, сам надел латы и шлем, чтобы покарать утративших путь, наказать забывших о долге, на рав- нине Муе обратился с речью к войскам, оправдывающей попрание им трона Сына Неба 22. Поднебесная еще не успокоилась, меж четырех морей еще не настал мир, а царь Воинственный захотел прославить высокую добро- детель царя Просвещенного и повелел племенам и и ди нести дары в дань. Так как живущие слишком далеко не могли успеть, то установили трехлетний траур, гроб с телом царя Просвещенного был помещен между двумя колоннами до прибытия посланцев из далеких стран. Царь Воинственный царствовал три года. Когда он почил, ван Чэн по малолетству еще не мог править. Его дядья Цай и Гуань побуждали старшего сына Чжоу 23 Луфу поднять мятеж. Тогда гун Чжоу 24 про- должил дело царя Просвещенного, принял бразды прав- ления Сына Неба с тем, чтобы быть полезным чжоуско- му дому, поддержать вана Чэна. Опасаясь, что оспари- вавшие дао не успокоятся и что низшие слуги “пойдут на высших, он отпустил коней на волю на Цветущей горе, отправил быков пастись в Персиковую рощу, проколол барабан, сломал барабанные палочки, заткнул за пояс дощечку для письма 25 и явился ко двору, чтобы принести мир в царский дом, умиротворить чжухоу. Когда ван Чэн вырос и мог взяться за дела правления, гун Чжоу  203  875 
876  принял в удел Лу и им правил, меняя обычаи, изменяя  нравы. Кунцзы обобщил путь [ванов] Чэна и Кана 26, из- ложил наставления гуна Чжоу, обучая семьдесят своих учеников, велел одевать им те же одежды и шапки, совершенствовать [дошедшие до них] записи. Так роди- дилось конфуцианское учение. Моцзы, освоив конфу— цианское учение, воспринял искусство Конфуция, одна- ко считал, что его обряды слишком обременительны и тРУдны для исполнения, что пышные похороны требуют больших средств и доводят народ до бедности, траур опасен для здоровья и вредит делам. Поэтому он по— шел против Чжоу и выступил за правление Ся. Во вре- мена Юя, когда на Поднебесную обрушился потоп, Юй сам таскал корзины с землей, потому что ставил народ Прежде себя, отвел воды рек и проложил им путь через девять гор, развел воды реки Цзян п-о девяти потокам,  `НЗПОЛНИЛ ПЯТЬ озер И УСПОКОИЛ тем самым ВОДЫ ВОС-  точного моря. В те времена жара не выветривали от нечего делать, влагу не высушивали. Умерших на хол- мах хоронили на холмах, умерших на болотах//хоронили  на болотах. Отсюда и родилось учение об эконо— м'ии имущества, 0 скромных похоронах, о законах  Одежды 27. При циском гуне Хуане власть Сына Неба ослабла, чжухоу восстали друг на друга. На севере племена и, на юге племена ди то и дело нападали на сред-инные царства, и они висели на волоске. Царство Ци на вос- токе примыкает к морю, а с севера защищено рекой [Хуан]хэ. Территория небольшая, обрабатываемых земель мало, но народ хитер и изворотлив. Гуна Хуаня печалили несчастья срединных Царств, беспокоили бес- порядки, чинимые и и ди. Он хотел [учением о] сущест— вовании и гибели, преемственности и ее прерывности возвысить трон Сына Неба, расширить дело царя Просвещенного и царя Воинственного. Так появилась книга Гуаньцзы”. Циск-ий гун Цзин во дворце проводил время с тан- цовщицами, вне дворца пропадал на охотах, упиваясь скачками и травлей, жил в безудержном разгуле. По- строил башню с приемными покоями, отлил огромный колокол —— когда в него ударяли во дворце, в пригороде откликались фазаны. Каждый прием стоил по три ты—  204 
сячи чжун 29. Лянцю Цзюй и Цзьщзя Гуай были в сви)- те и подавали советы. Так появились советы Яньцзы3 . В поздние времена чжухоу шести царств разделили ущелья, поделили русла рек, перегородили реки, отде- лились горами, и каждый стал управлять внутри своих границ, охранять свою часть земли, держать в руках каждый свой собственный жезл власти, рассылать свои приказы. Не стало наместников 31, не стало Сына Неба. Право на власть решалось силой, победитель становился правым, [сами] мирились с дружественными царства- ми, заключали важные союзы, ломали верительные бирки, прибегали к помощи дальних стран, чтобы сохра- нить свою страну, спасти алтари Земли и Проса. Тог- да-то и родились [рассуждения о] вертикали и горизон- тали, достоинствах и недостатках 32.  Шэньцзы был помощником ханьского Чжао Ли. Хань было частью царства Цзинь 33. Земли бесплодны, народ недобр, и расположено оно между большими царствами. Еще не исчезли старые обычаи (ли) Цзинь, как Хань ввело новые законы. Еще не исполнены были распоряжения старого правителя, как уже спущены приказы нового. Новое и старое противоречили друг другу, прежнее и последующее взаимно перепутывались. Сто чинов пришли в смятение, не зная, каким прика— зам следовать. Так появилась книга о наказаниях и именахзі Нравы циньского царства отличаются алчностью, Циньцы склонны к насилию, там мало заботятся о дол- ге, а гонятся за выгодой. Их нужно устрашать наказа- ниями и нельзя изменить добром; можно воздейство- вать наградами, но не привлечь славой. Царство окру- жено опасными горами и опоясано рекам-и, четыре за- ставы крепки, земля плодородна, рельеф удобен, запасы обильны. Гун Сяо задумал тигриной и волчьей силой поглотить чжухоу35. Поэтому и появились законы Шан Яна 36. Книга же рода Лю 37 обозревает образ Вселенной, постигает [суть] прошлых событий, оценивает дела и устанавливает [в них] должный порядок, соразмеряет- ся с формой и выбирает ей соответствующее; сердцеви- ну первоначального дао согласует с обычаями Трех ца- рей‚//с тем, чтобы управлять обширным; сердцевину священно-сокровенной тонкости подвергает тщательному  205 
рассмотрению, отбрасывает все мутное, выцеживая про- зрачное и чистое, чтобы объять всю Поднебесную, объе- динить одним законом тьму вещей, уметь откликаться на изменения, постигать разнородность видов; не сле- довать однажды проложенной колее, не держаться од- нажды избранного угла зрения, не быть во власти ве— щей и не идти слепо за своим поколением. Тогда и по- мещенный на нескольких футах—не заполнишь их до отказа, распространенный на всю Поднебесную— не исчезнешь в ее глубине 38. 
КОММЕНТАРИИ  Глава первая  ‘ Дао, с определения которого начинается глава, есть цент- ральное понятие даосского учения о мире и о знании. Данный фрагмент характеризует дао как мировую творческую силу, неисся- каемый источник мирового движения. 2 Восемь пределов, или восемь полюсов, соответствуют восьми сторонам и полусторонам света. 3 Обнимает небо и землю, то есть дао как бы охватывает собою Вселенную. Ср. ниже 0 Едином: «В нем (Едином—Л.П.) покоится Вселенная» (7, 11). ‘ Сообщается с бесформенным _— так в переводе передано зна- чение глагола биншоу. Перевод основывается на том, что второй член бинома имеет в тексте ключевой знак «рука» и, следовательно, должен быть понят как «отдавать», в то время как первый член бинома означает «принимать». Общее значение, таким образом, «отдавать и принимать», то есть сообщаться, быть во взаимосвязи. Слово биншоу имеет и другую интерпретацию. Комментатор Гао Ю толкует его как «отдавать». Е. Крафт переводит это место словами «одаряет бесформенное», то есть принимает толкование Гао Ю. Однако из общего контекста памятника следует, что бес- форменное (у син) есть основа, из которой через посредство дао все вещи рОЖДаются и в которую они уходят по смерти, разрушаясь (7, 11, 102), иными словами, оно и «отдает» (рОЖДает), и «при— нимает» (по смерти). 5"Сравнение дао с фонтанирующим источником указывает на самопроизвольность его движения. " Речь идет о его неисчерпаемости и вечной молодости. " Шесть сторон, то есть четыре стороны света, зенит и надир. " Растянутое.-.. свернутое... — следующий рЯД противопосТавле- ний характеризует способность дао переходить из Одной противопо- ложности в другую. 9"Мягкое (жоу) — термин, очень важный“ в3даосской эстетике.  СлОво это значит не только «мягкий», но 'и «гибкий», «податлиіЗЫй», «эластичный» в. противоположность «твердому», «жесткому», «несги- баюшемусям _  \ 
” Натягивает четыре шнура —— небо здесь представляется в образе балдахина над колесницей-землей, укрепленного на четырех поперечных шнурах, соответственно четырем сторонам света. " Инь-ян—о происхождении инь-ян говорится в гл. 3 «Хуай— наньцзы». Чистый и светлый воздух, или эфир, поднялся и образо- вал небо, тяжелый и мутный опустился и образовал землю. От сое- динения частиц (или семян) цзин неба и земли образовались инь и ян. От инь и ян, в свою очередь, рождаются «четыре времени го- да» (сы ши) и затем «тьма вещей», то есть все сущее.  “ Три светила _— букв. «три источника света» (сань гуан), то есть солнце, луна и звезды. ” Предельно разжиженное, оно как кашица, _— по-вшимому,  отражение еще мифологических представлений, ведущих происхож- дение мира от ЖИдкой, грязеобразной массы. " Предельно тонкое — ОДИН из примеров, показывающих по- пытку философов из Хуайнани отграничить дао от самых малых сущностей, но в то же время сохранить идею реального существова- ния, его «бытийности». Ср. в связи с этим выражение «как будто нет, а есть, как будто умерло, а живо» (7, 12). ”' Линь—благовещее животное, феникс — благовещая птица. Включение их в общий ряд ‚подчеркивает всеобъемлющий характер действия дао. “ Два государя, _— согласно комментатору, —— это Фуси и Священный земледелец (Шэньнун)—мифические, по исторической традиции _— легендарные государи. ” Словом «разум» в данном случае переведен термин шэнь, употребляющийся в тексте «Хуайнаньцзы» в нескольких значениях, а именно: разум, устанавливающий и поддерживающий мировой по- рядок; разум, главенствующий над формой и обитающий в сердце или «обиталище души» (линфу); дух и душа. “ Термин «изменения» (хуа или бяньхуа) выражает ндею ста- новления, представление о том, что ничто ни на миг не остается неизменным, а все возникает, изменяется и гибнет непрерывно и безостановочно под воздействием другого и само воздействуя на него. Выражение «разум сопутствовал изменениям» указывает на целесообразность протекающих изменений. " Круговращение является в «Хуайнаньцзы» символом вечно- го движения. Отсюда образы вращающегося колеса, ступицы, гон-„ чарного круга. Вода благодаря своим свойствам — безббразности, вездесущности, значению для жизни —— служит философам прообра- зом дао (7, '10‚ а также «Дао дэ цзин», З, 4, '1'17). _ ” Ничто не остается безответным _— понятие об «отклике» (ин) имеет важное значение в философии «Хуайнаньцзы». Оно осно- вано на представлении, что ничто не существует само по себе, “а только“ в зависимости от чего-то. Все возникает и становится в ре- зультате взаимодействия. “ Луань—чудесная жар-птица, на которой путешествуют бес- смертные. ” См. прим. 19. ” Процесс творения образно представлен в ВИДе гигантского гончарного стана, на котором незримый мастер формует тьму вещей. В гл. 7 «Хуайнаньцзы» то же самое описано следующим образом: «Творящее изменения хватает и вытягивает вещь подобно тому, как гончар глину. Берет и делает из нее таз... Уже готовый“ сосуд'оно  208 
вдруг разбивает вдребезги и возвращает к основе» (7, 102). Тради- ция уполобления процесса творения вещей плавке и формовке идет от Чжуанцзы (‹Чжуанцзы», 3, 43, 166; и др.). Слово пу, переведен- ное как ‹необделанное», этимологически значит «необработанный, невыделанный древесный материал». Подробнее об этом термине см. с. 70. 24 [В природе] все и без насилия согласно с дао—«без наси— лия», букв. «недеянием». Авторы «Хуайнаньцзы» страстно выступают против «деяний» (вэй), в основе которых лежит противопоставление человеческого произвола непреложности естественного «пути». Отсю- да проповедь ‹недеяний» (увэй), то есть отказа от произвольных действий, противоречащих внутренним законам вещей и явлений и нарушающих их естественную взаимосвязь (ср. также 7, 8). Вся фраза в целом означает, что рОЖДение, формирование и гибель ве- щей, о которых говорилось выше, не подвластны ничьей личной воле, а только общему движению всего целого, направляемому дао. 25 Благо (дэ) — второе после дао наиважнейшее понятие даос- ской философии. Дэ обычно переводится как «добродетель». Неко- торые исследователи отмечали неправильность такого перевода для тех случаев, когца оно не имеет морального смысла (см., например, [96]; и др.). Ян Хин-шун понимает дэ как «постоянные свойства» вещей или их атрибуты» [83, 63] и оставляет термин без перевода. Л. Д. Позднеева, следуя интерпретации Ян Хин-шуна, переводит термин как «свойства» [27, 355]. Е. Крафт дает перевод — «жизнен— ная сила» _— ЬеЬепзКгаН [109]. Последний перевод наиболее близко подходит к содержанию термина дэ в «Хуайнаньцзы», однако, на наш взгляц, слишком узок для тех границ, в которых действует космическое дэ. Предлагаемый перевод этого термина словом «бла- го» основывается также на близости его с понятием блага у Плато- .на [[60, т. 3, а также 51, 636—642]. Фрагмент, следующий несколь- кими строками ниже комментируемого места, характеризует функ- ции блага. ” В спокойной радости _— наряду с другими подобными опре- делениями (спокойно-бездумен, покойно беззаботен, невозмутим и др.) характеризует идеальное состояние блаженства, к достижению которого направлены усилия даосского мудреца. Образцом, как всегда, служит природа, для которой безмятежность н бесстрастие являются естественным состоянием. 2" Не зная гордыни — высокомерие осуждается философами, поскольку основано на противопоставлении личной воли общему це- лесообразному ходу вещей. ” Понятие гармонии занимает очень важное место в мире ав— торов «Хуайнаньцзы». Все построено на гармонии или должно быть построено в Идеале: космос, природа, человек со всем механизмом своих чувств и ума, общество, искусство. Подробнее об этом см. с. 78—80. 29 Природа (син) есть качественная характеристика вещей, не только отличающая данную вещь от всякой другой, но определяю- щая ее цель и назначение. Отсюда представление, что всякая вещь выполняет особую функцию в целостном организме Вселенной, бла— годаря чему уравнивается их «неподобие» (бу тун) и достигается гармония. “° Кончик осенней паутинки _— самая малая материальность, по представлениям древних китайцев. Наделяя даже ее разумом,  209 
авторы «Хуайнаньцзы», таким образом, акцентируют Идею разумно- сти прир0ды. ` 31 Пять первоэлементов (или стихий) — вода, земля, огонь, металл, дерево. 32' Радуга и необычные небесные явления считались следствием нарушения небесной гармонии и потому дурным предзнаменованием. 33 Дао, таким образом, является причиной изменений, но остав- ляет для них возможность СВОбОДНОГО развития. 3‘ Наступает время — поскольку все происходит во взаимо- связи, то и всякое изменение возникает в определенный-момент, «откликаясь» на момент. Понятие благовременья занимает большое место в даосской философской мысли и в нашем памятнике. 35 Речь идет о том, что дао не играет роли провидения, оно «рождает» вещи, не имея какой-либо благой или злой цели. 36 Не может быть облечено в образ — п0дчеркнут его нете— лесный характер. 3" См. прим. 4. 33 Его движение не пустое _— комментатор поясняет, что по- скольку движение дао возбуЖДает отклик, постольку и говорится, что оно «не пустое». ” Твердое значит также сгущенное, мягкое — разреженное, поэтому следовать им значит «свертываться и расправляться»; од- нородные массы инь ассоциируются с тяжелым воздухом, массы ян—с легким, поэтому следовать им значит «опускаться», как опус- кается холодный воздух инь, и «подниматься», как поднимается теп- лый воздух ян. Все вместе передает, по-видимому, процесс круго- оборота в природе, с которым дао движется в едином ритме. “° Согласно комментарию, Фэн И и Да Бин обрели дао и могли управлять инь-ян. “ Букв. — «дальше полюсов». ’*2 ...не оставляли следов…, не оставляли тени, то есть они стали бестелесными, как само дао. ’*3 Букв. «опереться, раскачаться и взвиться вверх, как по спи- рали бараньего рога» _— известный даосский образ (ср.: «Чжуан- цзы», 3, 2, 136). “ Куньлунь — китайский Олимп, где обитали небожители. 45 Чанхэ, Небесные врата —— и то и другое — врата неба. Согласно комментарию, за Чанхэ начиналось восхождение на небо, за- Небесными вратами была резиденция Верховного владыки (Шанци). “ Великий муж — мудрец, обретший дао.  ” Творящее изменения (изаохуачжэ) — в разных контекстах это может быть дао, Единое, природа. “ Возвращая всему полноту —— букв. «цельность» (цюань).  «Целое»—важная категория в системе «Хуайнаньцзы». Как тер- мин «целое» означает структурное целое, в котором все его части необх0димо присутствуют, а удаление одной из них сопряжено с разрушением целого. Таково прежде всего человеческое тело, дейст- вующее как живой организм. Отсюда часто встречающиеся реко- мендации хранить свое тело в целостности, что означает, в отличие от конфуцианской трактовки этого общего для древности тезиса, не.столько физическое совершенство, сколько правильную соотнесен- ность души и тела, ума и чувств и пр.  210.‘- 
“ Ср. первую фразу главы, где дао «покрывает небо, поддер- живает землю». Мудрец, таким образом, уравнивается с самим дао. 50 Стремителен, но недвижен — совмещение покоя и движения есть свойство дао и уподобляющегося ему мудреца. “ Четыре конечности неподвижны, слух и зрение не исто- щаются — речь идет о высшей, по ‹Хуайнаньцзы», форме познания, доступной только мудрецу. Он порывает с иллюзорностью внешних впечатлений, доставляемых ощущениями, и находит опору в ра- зуме (щэнь), единственно дающем истинное знание. Конечной фор- мой восхождения разума есть его объединение «в одно» с дао. ” Девять сторон — восемь сторон и полусторон света и центр. 53 Рукоять дао — в тексте букв. «рукоять необходимости дао», то есть она указывает мудрецу «необходимый» путь вещей. “ Сравнения с водяным зеркалом, о котором здесь говорится, очень распространены у даосских философов. Его чистой, спокойной поверхности, точно отражающей вещи, часто уподобляется сердце мудреца (ср.: «Чжуанцзы», 3, 81, 197 и др.). 55 Смысл данного фрагмента в целом заключается в следую— щем. Зеркальное отражение, эхо и тень являются лишь подобием отображаемого и полностью находятся во власти своего оригинала, с непреложностью подчиняясь его изменениям. Так и вещи под- властны направляющей их силе (дао), и потому не нуждаются во вмешательстве человеческого произвола. 5“ Природный закон [внутреннего соответствия] — так переве— ден термин тяньли. Ли—сложное понятие, в основе которого лежит представление о вещах, как бы велики они ни были и как бы малы они ни были, как о структурах. Причем это такая структура, кото- рая является отражением структуры всей Вселенной как целого. "’ Не меняет природного на человеческое, то есть естественно— го на искусственное. “ Ощущения (цин) возникают в результате реакции формы (син) на внешнее воздействие (п0дробнее см. с. 56—57). У обычных людей ощущения могут давать неправильную ин— формацию. Например, большой предмет издали может казаться ма— леньким. Но ощущения мудреца не зависят от внешних условий. 5” Небытие (у) фигурирует в тексте памятника в нескольких значениях. Здесь речь ндет о несвязанности мудреца непостоянным миром вещей и стремлении его к вечному, «постоянному», что ле— жит уже за пределами телесного мира. Однако поскольку телесный- мир определяется нетелесным, то ему без труда все доступно в мире телесном.  “0 Завершенность (цзюй, чаще—бай) — термин, лежащий в одной системе с цельностью, см. прим. 48.  “ Мера—в данном случае так переведено слово шу, собст- венное значение — «число», «считать», «рассчитывать». Мера имеет и другой терминологический вариант—ду. Мера есть соблюдение определенных пределов, недопущение крайностей. Педробнее см. с. 80—82.  " Чжань Хэ (или Дань Хэ) и Цзянь Юань — согласно ком-  ментарию, знаменитые рыболовы (о Чжань Хэ см. также «Лецзы», 3, 59, 90, 95, 125—126).  “3 Вороний лук — лучший лук, которым мифический Охотник (И) убил девять из десяти солншворонов, некогда одновременно  21] 
появившихся на :небе. Стрела из циского бамбука с опереньем из Вэй — лучшая из известных в Китае стрел. _ "" Охотник (И) и Фэн Мэн—мифологию Охотника см. в кн.: Литература древнего Востока. Изд-во МГУ, 1971, с. 268. Фэн Мэн—  его ученик. “5 Бесформенный образ— здесь дао. “° Гунь (Кит) — мифический борец с потопом, затем трактуе—  мый как древний правитель. Мифологию Гуня см. в кн.: Литерату- ра древнего Востока, с. 267—268. “" Чжухоу — правители отдельных царств. °“ Юй (Молодой Дракон) — сын и восприемник Гуня, также подвергшийся историзации. °” Одарил милостью —— букв. «благом» (дэ). ” Коварные помыслы — букв. «механические» (изи се). Такое определение не случайно: все искусственное, включая и технические усовершенствования, отрицалось даосской школой. Здесь сохра- няется как привычная отрицательная характеристика.  '” Белизна, чистота и беспримесность (все три термина упот- реблены в оригинале) являются важнейшими в эстетике «Хуайнань- цзы». Ими характеризуется обычно идеальное состояние, присущее как Единому, небытию, дао, так и через посредство последнего — природе, мудрецу, разуму, когда они стремятся уподобиться совер- шенству Единого, небытия, дао (см., например, 7, 6). 72 И Инь и Цзао Фу — знаменитые легендарные советники правителей. Цзао Фу известен как искусный возничий. Управление колесницей и правление государством, правитель и возничий часто выступают синонимами в рассуждениях на тему об искусстве управ- ления (ср.: 7, 137, 142). 73 Искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вид знания и так же, как знание, имеет ступени. Положительная или отрицательная трактовка искусства зависит от того выда искусства, о котором речь ндет в каждом конкретном случае. Подробнее см. с. 84—91. '” Ли Чжу, согласно легенде, славился необыкновенно острым зрением. '” Наставник Куан (Ши Куан) — легендарный слепой музы- кант, обладавший исключительно тонким слухом. Сила его иснусст- ва была такова, что ей подчинялись духи и природные стихии (7, 89). "“ Закон [внутреннего соответствия], определяемый дао —› так переведен термин даоли, близкий по значению к тяньли (см. прим. 56), с той разницей, что причина структурности здесь отне- сена к дао. Мудрец постигает закон внутреннего соответствия и  соотнесенности всех вещей и следует ему в своих действиях. ” Равновесие — в своей высшей форме есть свойство небытия,  дао, Вселенной, а потому является одним из тех идеальных состоя— ний наряду с покоем, гармонией, мерой и пр., к которым стремится  мудрец. 78 Священный земледелеи — почитался как бог земледелия. '” Сюнну —— северные племена. “° .У и Юэ — южнокитайские царства. ‘" Все находит себе удобное—повинуясь своей природе (син),  ВСЯКЗЯ ВЕЩЬ способна СаМООПРСДеЛЯТЬСЯ‚ СТРЕМЯСЬ К полезному “  212 
избегая вредного. Под действием этого внутреннего безотчетного побуждения она находит для себя, как говорит текст, «удобное» (бянь), «подходящее» (и), «соответствующее» (ши). ” Твердо держится естественности, то есть все свершает необ- ходимый кругооборот, расцветает и увЯдает, приспосабливается к условиям и живет, руководимое внутренней силой естества. “3 Следование — это понятие выражается целым рядом слов: цун, шунь, инь, суй, фа и др. Все в мире устроено таким образом, что предполагает следование одного дРУГому. Все, что стоит иерар- хийно ниже, следует тому, что стоит выше. Так, у Лаоцзы говорит- ся: «Человек следует земле, земля следует небу, небо следует дао, а дао следует естественности» («Дао дэ цзин», 3, 14, 122). В дан— ном фрагменте приспособление вещей к внешним условиям также толкуется как следование. Точно так же к следованию относится и уважение чужих обычаев и законов. “ Приспособление — букв. «удобство» (бянь). См. прим. 81. 35 Прозрачная чистота (цин цзин) — этот термин стоит в од- ном ряду с такими, как белизна, чистота и беспримесность (см. прим. 71), здесь только специально подчеркнуто еще одно свойство, а именно прозрачность ясной и ровной водной поверхности. “ Частицы цзин являются как бы квинтэссенцией воздуха, или эфира (ци), наполняющего и оживляющего Вселенную. В природе из них состоят солнце, луна, звезды, гром и молния, ветер и дождь (7, 12); в человеке они сконцентрированы в «пяти внутренних ор— ганах», то есть легких, почках, желчном пузыре, печени и сердце. Благодаря частицам изин глаза ВИДЯТ, уши слышат, речи разумны, а мысли проницательны (7, 121). 37 Г унгун (Ведающий разливами) — мифический титан, кото— рый боролся за владычество и стал причиной мировой катастрофы. ” Гаосин — мифический правитель. “° Наследник царя Юэ, не желая занимать престол и не буду- чи в состоянии противостоять упорству своих подданных, непремен- но хотевших возвести его на царство, бежал в горы. Однако юэсцы нашли его и там. Этот эпизод использован и в «Чжуанцзы» («Чжу- анцзы», 3, 188, 286). “° Шунь — мифический правитель, впоследствии историзиро- ванный. *” Саньмяо, племя Крылатых, государство Нагих, сушэни —- все .нек-итайские племена, которые, по преданию, добровольно по- корились мудрости мифических китайских правителей. 92 Корень (бэнь) и верхушка (мо) — синонимы «внутреннего» и «внешнего». 98 Постигать вещи, не ослепляясь ими —т. е. постигать внешний мир, но не давать ему власти над собой. 94 Сердце его пусто и откликается должному — мудрец очи- щает свое сердце от всего, что связывает его ‹: вещным миром, и так соеди-няется в одно с природой. Ее движение и есть то «долж- ное», на что он «откликается». 95 Благородные берут имена подлых — «имеется :в виду .вежли- .вая форіма ‚речи, «при {которой говорящий, хотя бы и из благородных называет себя так, как в другое время ‚зовет только подлое сосло— вие, типа русского «Ваш раб» и др. 96 Овладевает искусством одного — как уже говорилось (см. прим. 73), искусство в «Хуайнаньцзы» понимается как особый вил  8 Л. Е. Померанцева 213 
знания. «Искусство одного» есть, по существу, познание «Одного». «Одно» в разных контекстах может быть понято как единица -— начало отсчета (см., например, 7, 12), и как одно (единое) — на— чало всего сущего и его конец (7, 13), и как Единое—стоящее вообще особо от всего сущего, чаще это тай и—«Великое Единое» (7, 127). “ Цюй Боюй — ученик Конфуция. " Мишень, то есть мишень-прицел; колокольцы вделывались в рукоять оружия. 9 Составляют пару с изменениями — выражение «составлять пару с чем-либо» значит «уподобляться», «в точности имитировать». ”° Юй мчался в погоне за временем — речь идет о борьбе ми- фического героя Юя с потопом. … Сравнение с водой не случайно. В философии древнего ми— ра вода занимала большое место [53, 35; 37—41; 45—47; 49]. ‘” Почти точная цитата из «Дао дэ цзина» («Дао дэ цзин», З, 27, 128). *03 В «Хуайнаньцзы» различаются несколько индов существо- .вания: бесформенное, или 'нетелесное (усин),—так-ово небытие, Еди- ное, дао и все, что относится к области «внутреннего» (например, гармония, внутренняя структура вещей и пр.); «имеющее образ» (сян) —таковы свет, который «можно видеть, но нельзя зажать в ладони», и в0да, «которой можно следовать, но нельзя ее уничто- жить»; и, наконец, телесное, «имеющее форму» (юсин) —такова вся тьма вещей. То, что существует в форме образа, соединяет в себе качества нетелесного и телесного миров и занимает между ними промежуточное место, одновременно принадлежа тому и другому мир-у (7,99), таково, в частности, дао (7, 369). ‘“ Ср. 3 «Дао дэ цзине»: «Тридцать спиц соединяются в одной ступице, но употребление колеса зависит от пустоты между ними (спицами). Из глины делают сосуды, но употребление сосуцов за- висит от пустоты в них... Вот что значит полезность бытия и при- годность небытия» («Дао дэ цзин», 3, 6, 118).  ”” См. прим. 4. 10° Девять небес, девять полей — согласно комментарию, то  и другое— восемь сторон и полусторон света и центр. … У него есть листья, на нет корня, то есть оно само по  себе, не из чего не происходит и ничем не питается («нет корня»), хотя имеет нечто от себя производное («есть листья»). ‘“ Оно для дао служит заставой, то есть дао связано каким—то  образом с этим Единым, ср. прим. 4. ' ”’ Чистое благо — речь явно идет о благе как своистве дао.  “° Эта характеристика представляет собой своего рода общее место (ср. 7, 19, 206 и др.), а по существу есть перифраз опреде-  ления «бестелесное», «бесформенное». … То есть Поднебесная (имеется в виду весь мир) есть соче-  тание и синтез телесного и нетелесного, внешнего и внутреннего,  материального и Идеального. … Пять звуков — пять звуков пятиступенчатого звукорЯДа:  гун, шин, цзяо, чжи, юй; пять вкусовых ощущений: острый, кислый, соленый, горький, сладкий; пять цветов: синии желтыи, красныи, бе—  лый, черный. … Совершенный человек (чжи жэнь) —— одна из дефиниций  мудреца наряду с шэн жэнь — «мудрец», чжэнь жзнь — «естествен-  214 
ный человек». «Мудрец» обычно уподобляется самому дао и при— частен как миру вечному, так и становлению; «естественный чело— век» полностью выходит за пределы становления (ср. 7, 103—104). (Совершенный человек» в «Хуайнаньцзы» может в разных контек- стах выступать как «мудрец» и как «естественный человек» (ср. здесь и 7, 111). “‘ Слух и зрение (цунмин) — перевод не вполне точно отра- жает содержание понятия. Цунмин означает букв. способность умо- заключать на основе услышанного (цун) и увиденного (мин). “5 Внешние украшения (вэнь чжан) — искусственность, про- тивополагаемая естественной простоте. “° Размышления и знания связаны с сердцем в его функции органа чувственного познания, поэтому и отвергаются мудрецом. “" Божественная мудрость (шэнь мин). — Само по себе слово шэнь мин не обязательно содержит смысл «божественная мудрость». Но поставленное в один рад с такими понятиями, как «творяшее изменения», «великий мастер» и т. п., оно приобретает оттенок, вы- водящий его за пределы естественного. Дело еще и в том, что шэнь значит не только «разум», но и душа, и духи, а со словом мин (свет) связана целая система световой терминологии, анализ кото- рой показывает, что «свет» в словосочетании «божественный свет» есть умопостигаемый свет, доступный только мудрецу (см. с. 76). Наш перевод термина—«божественная мудрость»—имеет, как ив тексте «Хуайнаньцзы», образный характер, выражает высшую ступень универсальной мудрости природы, не подразумевая действительно божественного ее происхождения. (О трудности понимания такого рода терминологии, стоящей на грани с религиозной, см. прим. А. Ф. Лосева к диалогу «Тхи-мей» [60, т. 3, ч. 1, с. 654—656].) … Пять внутренних органов — см. прим. 86. "9 Здесь также в тексте употреблено слово цунмин (см.  прим. 114). 12° Сокровенная основа — так не вполне точно передан смысл словосочетания сюань фу, букв. «сокровенное сокровище» — здесь имеется в вилу дао. ` … Цзинтай и Чжанхуа — известные в царстве Чу башни; Песчаные холмы (Шацю) — согласно комментарию, башня времен Чжоу; Облачные сны (Юньмэн) — озеро в царстве Чу. т Девять мелодий — музыка мифического Шуня, шесть то-  нов — музыка мифического Чжуань Сюя. 123 Вместе с инь закрываются, вместе с ян открываются, то есть следуют инь-ян. “‘ Цзы Ся —— ученик Конфуция. “5 Под высоким деревом, то есть под деревом, дающим мало тени. '“ Эфир (или воздух ист—исходным для этого понятия бы- ло представление о воздухе как первичной материальной основе всего существующего. Воздух наполняет небо и землю и человече— ское тело и делает их живыми. “" Цитата из «Дао дэ цзнна» («Дао дэ цзин» 3. 17. 125%. “' Яо—мифический правитель, впоследствии историзипован- ный традицией. Сюй Ю — его советник, согласно даосской тради— ции, даосский мудрец, чем и объясняется его отказ принять трон. т Истинное и ложное (ши фай), по «Хуайнаньцзы», — поня— тия относительные, представляющие собой мнение и не имеющие  &' 215 
отношения к действительной истине, которая, в отличие от них, «по- стоянна» (чан), то есть вечна и неизменна. 13° Подобно сокровенным вспышкам — вероятно, имеются в виду небесные явления типа мерцания звезд либо «падающих» звезд, происхождение которых для тех времен таинственно. Здесь, по— видимому, подразумевается также их мгновенное появление и ис- чезновение.  … См. прим. 14. ‘32 Скачки на знаменитых скакунах— букв. на знаменитом ска— куне Яоняо, который в день мог пройти десять тысяч ли.  133 «Колыхающиеся перья» и «Боевые слоны» —— ритуальные танцы времен царя Воинственного (Увана), правившего, согласно традиции, с 1122 по 1116 г. до н. э.  … Музыка Чжэн и Вэй — мелодии и песни царств Чжэн и Вэй, по выражению Цзи Кана (!!!—11.7 вв.), «самые красивые.… самые прекрасные, которые воодушевляют и трогают людей» (цит. по кн.: Литература древнего Востока, с. 378), однако именно они подвергались запретам как «распутные» на протяжении веков властью конфуцианских «учителей».  ‘35 В суть неба (природы) _букв. «пружину неба» (тянь- цзи). ““ Целостность мудреца и его единство с природой столь же естественны для него, как для птиц их голоса.  ”" Жизненные ощущения (синмин чжи цин) — букв. «ощуще- ния, которые обусловлены природой вещи и ее судьбой».  … Природа вещи и ее судьба выходят из рождающего их кор- ня одновременно с формой, то есть всякая вещь, рождаясь, полу- чает одновременно со своей материальной формой и «природу» (син), и «судьбу» (мин), определяемую свойствами вещи.  ”9 Словом «воля» переводится термин чжи, стоящий в одном ряду с такими понятиями, как форма, эфир, разум, частицы цзин. В некоторых случаях этот термин может выступать заместителем термина «частицы цзин», поскольку воля есть отклик на ощущения, сообщаемые человеку пятью внутренними органами (то есть средо- точием частиц цзин). Как все термины этого ряда, воля восприни— мается авторами «Хуайнаньцзы» как нечто материальное, что может пребывать в каком-то месте или оставлять это место, устремляясь к  другому. “° Со. прим. 48.  … Характерный для «Хуайнаньцзы» метод перенесения законов человеческого тела на космос (7, 100), с одной стороны, и, как в данном случае и в ряде других, на общество — с другой. *“ В покое и движении найти середину, то есть быть одно— временно и в покое, и в движении, уравновесить покой и движение.  “3 Внутреннее всегда должно господствовать над внешним, и это есть залог здорового и правильного развития, а следовательно, полезно для жизни. … Его следование подобно складкам одежды, то есть он сле- дует дао во всех изгибах, как складки одежды —- телу; его исполь— зование подобно пуску стрелы, то есть он реагирует на изменения мгновенно и точно.  216 
Глава вторая  ‘ Цитата из «Чжуанцзы» («Чжуанцзы», 3, 12—13, 143). 2 Поскольку Свет относится к миру образов, то он причастен как бытию, так и небытию. Подробнее см. с. 75—77. Фрагмент в целом известен по «Чжуанцзы» (3, 143, 251). То же см. в «Чжуанцзы» (3, 40, 163). Ср. вариации на эту тему в «Чжуанцзы» (3, 16—17, 145—  “>“  146).  См. прим. 32 к гл. 1. Фрагмент представляет собой типичную даосскую утопию, хорошо известную еще из «Чжуанцзы» (см., например, «Чжуанцзы», 3, 77, 195; а также «'Лецзы», З, 14, 53 и др.). 06 утопиях подроб- нее см. с. 92—94. ' Искусство стоять на цыпочках и подпрыгивать — имеется в виду скрупулезная регламентация в обряде каждого движения и жеста, лишающая, по мнению авторов, поведение естественности. ° Теребить и будоражить мельчайшую тонкость вещей, то есть донскиваться самой сути вещей. Здесь это имеет отрицательный от- тенок потому, что идет в параллели с мудрецом, стоящим выше вещного мира и вследствие этого обладающего неизмеримо больши— ми возможностями, чем познание сути отдельных вещей. ” «Белый снег» — чарующая мелодия знаменитого Наставни— ка Куана (см. прим. 75 к гл. 1). «Чистый рог», — по-видимому, од— на из столь же знаменитых в свое время мелодий. )“ Чжуншань — другое название Куньлуня (см. прим. 44 к гл. 1 . ” Спор о том, следует ли пожертвовать волоском ради пользы Поднебесной, имеет в традиции давнишнюю историю [27, 23—24; 112—113]. ” Отдыхает в природном горниле и не перенлавляется, то есть там, где идет творение вещей (см. прим. 23 к гл. 1). «Не переплав- ляется» значит не подвластен становлению. " “* Люйлян — река и водопад в Пэнчэне. ” Живет на реках и морях — это выражение предполагает противопоставление ограниченного земного пространства безбреж- ным просторам космоса и используется для характеристики ограни- ченного знания. "3 То дракон, то змея—эти два существа по природе своей одновременно и противоположны (дракон — божество дожця, змея — поглотитель воды), и едины (дракон—та же змея), и мо- гут являться в этих двух ипостасях. Таким образом, дао, находясь в покое, может соединять в себе противоположные качества, яв- ляясь то в одном, то в другом. То же уподобляюшийся ему мудрец. О мифологии драконов—опей в Китае см. [87, 156—172]. 1" Проходит девять врат, расходится по шести дорогам —- девять врат служили видом к «девяти небесам» (см. прим. 106 к гл. 1). «Шесть дорог» — то же, что «шесть сторон» (см. прим. 7 к гл. 1). _ " Г ороховое дерево и вяз —— северные растения, померанцьс и думало—Южные. Юлию—государство на юге, Саньвэй—гора. на западе. - .… \ 3.9 Яньмынь — горы на северо-западе нынешней провинции Шаньси.  .:  21? 
” Ху—северные «варвары», юэ—южные. ” Мо [Ди], Ян [Чжу], Шэнь [Бухай] и Шан [Ян]-—древне— китайские философы \7—111 вв. до н. э. ” Чжоуские девять треножников — отлитые сяским Юем (миф.) девять треножников (по числу входящих в Поднебесную областей). Передавались из династии в династию как символ влас- ти. Названы здесь чжоускими по имени последней владевшей ими династии Чжоу (ХП—111 вв. до н. э.). ” Тем более это относится к вещам правильной формы — ис— тинную ценность имеет только то, что «`не переплавляется», что не подвержено изменению. Второстепенную ценность имеют вещи, воз— никающие естественно, в процессе творения _природы, и последнее место в этой иерархии занимают вещи, сделанные руками челове— ка, — вещи «правильной формы». “ Речь идет о дао, которое само, не будучи вещью, творит все многоообразие вещей. Оно сравнивается здесь с облаками, ко— торые проливаются дождем и увлажняют вещи, сами не будучи влажными (по тогдашним представлениям). *“ Си Чжун — легендарный изобретатель колесниц, Фэн Мэн— легендарный стрелок, ученик мифического Охотника (см. прим. 64 к гл. 1), Цзао Фу—искусный возничий (см. прим. 72 к гл. 1), Во Лэ — легендарный знаток коней, живший якобы в \’П в. Иными словами, ЛЮДИ не могут быть одинаково искусными ни в разных об— ластях, как Си Чжун и Фэн Мэн, ни в близких, как Цзао Фу и Во ПЭ,—они искусны только в какой-нибудь одной сфере. 2“ Кончик осенней паутинки и тростниковая пленка — самые тонкие и малые вещи в Поднебесной. Здесь, по-видимому, п0д ними подразумевается человеческий разум, способный проникать в «небы— тие», то есть за грань чувственного мира, и вновь возвращаться в область реально осязаемой действительности. Дао же не обладает и этой тонкостью, однако способно не только странствовать в бес- предельном, но и творить сами вещи. 2" Данный фрагмент представляет собой отголоски давней по- лемики, шедшей между даосами и конфуцианцами. Следы ее есть в «Чжуанцзы» (3, 57. 177) и в «Мэнцзы» («Гаоцзы»‚ ч. 1, 5 1)`. Конфуций и особенно его последователи (в лице, в частности, Мэнцзы) настаивали на том, что человеческая природа необхолимо нуждается в исправлении. Даосы, как всегда, отстаивали неприкос— новенность как всей природы в целом, так и отдельных ее «вещей». И те и другие в этом споре использовали пример с жертвенной чашей. ” Совершенное цзин -— здесь то же, что частицы цзин (см. прим. 86 к гл. 1). 29 Три источника, то _есть самые глубокие подземные воды. “ Фэйлянь — сказочное животное, полузверь-полуптица. Дуньи — ‚согла-оно комментарию, род типра. “ По древнекитайским мифологическим представлениям, на небе живут десять солнц, которые восходят по очереди в каждый день десятидневного цикла. ’” Куафу — мифический герой. Одна из версий «Каталога гор и морей» о нем рассказывает: «В Великой пустыне есть ‚гора... Она—опора Неба. На ней человек. С ушей у него свисают две желтые змеи, пару таких же желтых змей он держит в руках. Он зовется Куафу. ...Куафу не рассчитал своих сил и захотел до-  "218 
гнать солнце. Догнал его в долине Юй, кинулся было к Большому озеру, да не дошел и умер...» [87‚ 241]. Мифэй—по Одной из версий богиня реки Ло. Небесная Ткачиха — одна из звезд созвездия Лира. По преданию, Небесная Ткачиха ткет утреннюю зарю. 33 Аналогичный фрагмент см. в «Чжуанцзы», 3, 180, 281. “ Фуси—см. прим. 16 к гл. 1. 35 Священный земледелец—см. прим. 16 к гл. 1. Желтый предок (Хуанди) —мифический герой, впоследствии историзирован— 'ный и тпреьдставля-вшийся древним правителем. 36 Г унь .У—согласно традиции, зафиксированной в «Веснахи  осенях рода Люй», изобретатель гончарного искусства. См. также [39; 116, 168].  37 Дом Чжоу — династия Чжоу, правившая с ХП по 111 в. до н. з. “ «Песни» и «Предания» — два древних св0да‚ впоследствии  вошедших в конфуцианский канон под названиями соответственно ‹Книга песен» (‹Шицзин») и ‹Книга преданий» («Шуцзии»), с дав— них пор бывшие основой образования в Китае, а со 11 в. до н. э. включенные в обязательный экзаменационный минимум. ” …Обряды, возвышающие и принижающие — зафиксирован- ные известной «Книгой обрядов» правила поведения госпоцина и слуги, строго регламентирующие иерархические отношения — се- мейные, общественные, государственные. ‹...Платья с поясами и шапки» — предписываемые этими обрядами каждому платье и го— ловной убор в зависимости от положения, места и времени. “ Милосердие, долг (справедливость) — основные морально- этические нормы конфуцианского учения, точное исполнение кото- рых фиксируется обрядом. «Музыка» — обрядовая музыка, сопро- вождавшая обряд в особо торжественных случаях. “ В Древнем Китае были распространены металлические зер- кала, отражающая поверхность которых была тщательно отполи- рована. “ ‹… свет рождается в пустоте...» _ цитата из (Чжуан- цзы» (‹Чжуанцзы», 3, 24, 151). “ Сюй Ю — см. прим. 128 к гл. 1. “ Покрывать и поддерживать — образное выражение, озна- чающее заботу о чем—либо, пестование вещей. Так, например, наш мир живет благополучно, потому что его покрывает небо и поддер— живает земля. Здесь означает призыв к освобождению от бремени суетных забот. “' Близко к выражению ‹Лецзы»: ‹...порождающий вещи не рождается, изменяющий вещи не изменяется» («Лецзы», 3, 1—2, 43). И здесь и там имеется в виду дао, сообщающее всему движение и жизнь (а следовательно, и смерть), само же не подверженное законам мира форм и потому вечное. , “ Четыре моря и девять рек — по представлениям древних китайцев—все моря и все реки Поднебесной, то есть Земли. _ "’ Ян А—согласно комментатору, знаменитый в древности пе— вец. " Речь идет об известном в древности эпизоде в дипломати— ческой борьбе между царствами Цинь и Ци, когда на царском приеме посол Цинь предложил цисцам неразрешимую задачу — разъять ожерелье.. Однако цисцы решили эту задачу неожиданно просто -— разбили его молотком. 219 
49 Река Ло выбросила Красные письмена, а [Хуан] хэ вынесла Зеленую карту —— по преданию, во время усмирения потопа мифи- ческим Юем река Хуанхэ выбросила карту рек, с помощью которой Юй и сориентировался, а река Ло выбросила письмена, содержав- шие якобы некий таинственный смысл, разгадку природы. 5° Как Яо уступал Поднебесную Сюй Ю (см. прим. 128 к  гл. 1), так и его преемник Шунь — Шан Цзюаню («Чжуанцзы»‚ 3, 187, 285). Фан Хуй — отшельник времен Яо, Пии (Учитель в ;РЗЁТНЁЗВОМ Плаще) — учитель учителей Сюй Ю («Чжуанцзы», , ,“ Сяскии Цзе —— по преданию, последний правитель мифиче- ской династии Ся (111—11 тыс. до н. э.). Иньский Чжоу — Чжоу  Синь, по преданию, последний государь династии Шан-Инь (ХУ111— ХП вв. до н. з.). 52 Хоу, бо масштабов. 53 Лиян — уезд в Хуайнани. 54 Гриб изычжи (другое название линчжи) употреблялся в ка— честве дурманящего напитка мудрецами. О дереве гаося подобных сведений как будто нет, но из контекста ясно, что оно также об- ладало необычными свойствами. Комментарий просто говорит, что гаося и изычжи —— символы благородства, а чернобыльник и по— лынь — ничтожества. 55 Обратился лицом к, югу, то есть стал государем. 5“ Вороний лук, —— см. прим. 63 к гл. 1, Сицзы — по одной из версий, изобретатель самострела, по дРУгой — известный мастер, чьи самострелы были лучшими. 5" «Книга песен» (1, 1,8).  так же, как цэюнь — титулы правителей разных  Глава шестая  * Гун Пин — правитель (гун) царства Цзинь в \11 в. до н. э. Несчастья, происшедшие с ним самим (его болезнь) и его царством (стихийные бедствия), объясняются комментаторами как результат его неправедности. * Вдова (Шунюй) — молодая вдова из царства Ци, с которой легенда связывает следующую историю. По смерти мужа она не вышла второй раз замуж, детей у нее не было, и она посвятила себя служению свекрови. У свекрови не было сыновей, а была дочь, которая захотела завладеть имуществом матери и потому побужда- ла мать выдать невестку замуж. Но Вдова не соглашалась выходить второй раз замуж. Тогда дочь убила свою мать, а грех взвалила на Вдову. Та не смогла оправдаться перед людьми и воззвала к не- бесам. Небо громом и молнией поразило башню правителя царства Ци—Цзина (см. след. примечание), а море вследствие этого земле- трясения вышло из берегов. . 3 Гун Цзин—правитель царства Ци в \11 в. до н.э. Оба прн- мера — о музыканте и Вдове—имеют целью напомнить, что су- ществует взаимосвязь между происходящим на земле (за что ответ- ствен правитель) и на небе (Высшее Небо карает неправедного). ‘ ...Достигнуть самого Совершенного цзин. — ‹Совершенное цзин» стоит иерархически выше частиц иэин (см. три-м. 86 к гл. .1). Они находятся в такой же соподчиненности один по отношению к  220 
другому, в какой стоят божественный разум и разум (см. схему на с. 64), то есть и частицы цзин и Совершенное цзин по природе своей — одно, но первое принадлежит человеческой душе, второе— космосу. Как видно из фрагмента, они взаимосвязаны и, более того, в некоторых случаях уравниваются (см. прим. 28 к гл. 2).  5 Царь Воинственный — правил, согласно легендарно-истори- ческим сведениям, с 1122 по 1116 г. до н. 3. ° Чжоу (Чжоу Синь) — по преданию, последний государь ди-  настии Шан-Инь (ХЩП—ХП вв. до н. э.). " Хоу Ян—правитель (хоу) города—государства Линъяна. Пос- ле смертн почитался как водяной дух.  ' Гун Луян — внук чуского вана Пина (\11 в. до н. э.), пра- витель области в царстве Чу. ° Хань — один из городов-государств Древнего Китая. ” Как если бы никогда не покидал своего корня. — Посколь-  ку всякая форма (и человек в том числе), по даосским представле- ниям, есть только скопление эфира, который при рожцении обретает границы, а по смерти распадается («Чжуанцзы», 3, 110, 222—223; 73, 191) и возвращается к своей «основе», или «корню», постольку это выражение значит единение с космическим эфиром, со всей природой и космосом. “ Кто нашел свою пару в человеческой форме, то есть родился человеком. 12 Учитель от Ворот Согласия (Юнмэнцзы) —— знаменитый в период Сражающихся царств (\!—111 вв. до н. э.) музыкант и певец. Ворота Согласия —— западные ворота в царстве Ци, он жил побли- зости от них, отсюда его имя-прозвище. Мэнчанцзюнь —— циский ми- нистр Тя'нь Вэнь, правитель (цзюнь) обла-сти Мэнча-и ([У—«111 вв. до н. з.). 13 Г осподином формы, то есть духом, который, согласно даос- ским представлениям, обитает в сердце и управляет формой.  “ Пу Цецзы — знаменитый мастер стрельбы из лука из цар- ства Чу; Чжань Хэ — см. прим. 62 к гл. 1.  ”’ ...Рвется струна шан — самая тонкая из пяти струн.  “’ В лунном ореоле открывается проход —— древние китайцы считали, что появление светящегося ореола вокруг луны предвещает опасность окружения для войск. Для спасения от него, по поверью, надо нажечь золы, разбросать ее под лунным светом и сделать в ней проход.  ” Янсуй — прибор для добывания огня от солнца. Фанчжу— прибор для добывания воды от луны. Из контекста следует, что по форме приборы были похожи на солнце и луну.  “ Фу Юэ (Юэ из гор Фу) — советник легендарного государя Иньской династии (ХУПі—ХН вв. до н. э.) Удина, которого по- следний увидел во сне, велел написать его портрет, по которому его и нашли в горах, где он строил вместе с каторжниками дамбы. Оседлал хвост звезды, то есть стал бессмертным.  “ Почти дословная цитата из «Чжуанцзы» (3, 131, 241). 2° Это выражение также см. в «Чжуанцзы» (3, 50, 171).  “ Только путешествующие в ночи, то есть мудрецы, которые од.-ни способны во тьме ‚видеть свет. Об этом подробнее см. с. 75— 77. данной работы.  221 
” Когда кони унавоживают поля... — образное выражение, ндущее от Лаоцзы, значит «когда страна хорошо управляется и в ней царит мир» (‹Дао дэ цзин», 3, 28. 128). ° Жемчужина суйского хоу —- легенда рассказывает, что од- нажды суйский хоу (правитель) увидел раненую змею и вылечил ее. Змея в благодарность выловила ему такую жемчужину, которая своим сиянием затмевала свет солнца и луны. Нефрит Хэ — некий чусец по фамилии Хэ нашел в чуских горах драгоценный нефрит и преподнес его вану Ли. Тот не поверил в его ценность и отрубил в гневе левую ногу Хэ. Когда на престол взошел ван У (\7111 в. до н. э.), Хэ снова преподнес свой нефрит. Но и ван У не поверил ему и отрубил Хэ правую ногу. Когда настало время править вану Вэнь (\111 в. до н. э.), Хэ не пошел к нему, а сидел, обняв свой нефрит. у подножия Цзинских гор и плакал. Ван Вэнь прислал лю- дей спросить у него, 0 чем тот горюет. Хэ отвечал: «Я скорблю не о том, что отрубленьт ноги, не о том, что драгоценный камень зовут простым, а о том, что честный муж ославлен как обманщик!». Тогда ван прислал людей оценить его нефрит. И с тех пор он 30- вется нефритом Хэ. " Высшая гармония. — На гармонии основан весь космический порядок. Именно поэтому постижение ее делает человека всесиль- ным. О гармонии подробнее см. с. 78—80. “5 Гора Яо расположена в Юнчжоу (от северной части нынеш- ней провинции Шэньси до северо-запада Ганьсу): Баоло — другое название реки Цзиншуй (нынешняя провинция Шэньси). 2“ Цюй Е — знаменитый оружейник из царства Юэ: чунь- цзюнь — согласно комментарию, название большого острого меча в древности. 2" Цзо Цян — льстивый и лживый советник Чжоу; Великий гун — мудрый и честный советник царя Просвещенного, а затем его сына царя Воинственного.  " Цзичжоу — Одна из девяти областей, на которые делилась Поднебесная. Чета драконов — безрогий Красный и рогатый Сине- зеленый — сказочно-мифологические персонажи, безрогий Красный -—- дракониха, рогатый Сине-зеленый — дракон. ” Куньлунь — китайский Олимп: Шупу — сад на Куньлуне; Каменный Столб (Дичжу) — название горы, относящееся ко вре- мени усмирения мифическим Юем потопа: Мэнфань — согласно комментарию, место. где встает солнце; Дугуан — гора на юго- востоке, по которой боги спускались на землю; Ицзе—место захода солнца; Мертвая река (Жошуй) —или река, где все тонет; Пещера ветров (Фэнсюэ) — расположена на севере. Весь фрагмент похож на описание странствия в «Скорби отлученного» («Лисао») Цюй Юаня — проводы солнца от восхода до захода [25, 156 и далее]. °° Ван Лян — знаменитый в древности возничий. После смер- ти, по одной из версий, вознесся на небо и стал одной из звезд созвездия Скорпиона. Цзао Фу — знаменитый возничий чжоуского вана Му (947—928 гг. до н. э.). “ Цянь Це и Да Бин — древние возиичие, которые, согласно даосскому преданию, обрели дао и потому могли обходиться в своем искусстве без каких-либо материальных орудий, управляя ко- нями единственно мыслью (или духом). О мастерах этой ступени искусства см. с. 89—90.  222 
33 Г ора Вздымающаяся скала -— в настоящее время местона- хождение неизвестно (см. соответствующую статью словаря ‹Цы- хай›); Г уюй — гора в царстве У. “3 Фусан — дерево, с которого вставало солнце (миф.); Ло- тан—гора, за которую заходило солнце (миф.). 3‘ Желтый предок (Хуанди) — мифический древний правитель. Лиму—его советник. Имя Лиму происходит из легенды, по которой Желтый предок увидел во сне человека, обладающего огромной физической силой (ли) и пасшего (му—пастух) тысячеголовое ста- до овец, разыскал его и сделал своим советником. Тайшаньцзи — другой советник Желтого Предка. 35 ...А собаки и свиньи выблевывали бобы и зерна на дорогу, то есть в это время изобилия кормом для собак и свиней служили бобы и зерно, которых в обычное время не хватает и для людей. 3“ Фениксы — священные сказочные птицы; единорог — мифи- ческое животное, соединявшее в себе признаки нескольких живот- ных (например, тело оленя, хвост быка, голову коня, рог—едино- рога): фзйхуан — также сказочное животное, похожее на лису, но на спине у него—рог, живет тысячу лет. Все три символизи- руют в китайской фольклорной традиции благоденствие и процвета- ние государства и появляются среди людей в «золотые» времена. *” Фуси — см. прим. 16 к гл. 1. 38 Нюйва—мифическая Матерь-устроительница земли. ” Изголовье вымеряла по угольнику, ложе— по отвесу, то есть ввела правила и меру. “° Желтые источники — подземная страна мертвых. “ Откликающийся дракон и, строкой ниже, Белый—персона- жи китайской мифологии. “ Садилась на циновку Лоту—Лоту—карты, вынесенные водами реки Ло (см. прим. 49 к гл. 2). Превращение священных  карт в циновку лежит в русле образной системы текста — сниже- ния высокого пафоса мифа до обыденного бытовизма. ‘*3 Врата Души — резиденция небесного Верховного Владыки (Шанди).  “ Великий предок—по комментарию, вели-кий предок дао. ’*5 Сяский Цзе — по преданию, последний государь мифической династии Ся. Так же, как Чжоу Синь, олицетворение в китайской истории зла и порока. “ Милости и наказания Пяти предков, ...законы и установле- ния Трех ванов, то есть законы мифических правителей (Фуси, Свя- щенного земледельца, Желтого предка, Шао Хао, Чжуань Сюя) и основателей трех династий — сяского Юя (11[ тыс. до н. э.), шан— ского Тана (ХЩШ в. до н. э.), чжоуского царя Просвещенного (ХП в. до н. э.). "’ То есть животные обезумели в предчувствии «конца света». 48 Бабка Запада Сиванму — хозяйка Купньлуня. "” В закатные времена семь царств... — семь крупнейших царств периода Сражающихся царств, боровшихся за гегемонию. Чжухоу — местные владетели. Союз шести царств против Цинь ио- сил название цзун, те же из них, кто вышел из коалиции и присое- динился к Цинь, образовали союз хан. 50 Начиная с трех династий — имеются в виду династии Ся, Шан и Чжоу, а все выражение значит ‹с древности и до наших дней».  223 
51 См. прим. 31 к этой главе. 52 Шэнь [Бухай], Хань [Фэйцзы], Шан Ян -— политические дея- тели 1\/—1Н вв. до н. э. 53 Хэн Э — жена Охотника.  Глава девятая  1 Придерживается «следования»..., то есть не нарушает естест- венного хода событий, не идет против их течения, а только вслед ему. 0 «следовании» см. прим. 83 к гл. 1. "- Сын Неба отделен экраном — экран, или щит, сооружался перед воротами дома и по поверьям должен был охранять хозяина от злых духов. В царском дворце он стоял у ворот с внешней сто- роны, в то время как у домов знати—с внутренней стороны, во дворе. Здесь этот обычай толкуется иначе: этим способом государь якобы ограждал себя от суеты. 3 Возвращаясь в обитель Мрака, то есть в пустоту, в бес- форменное. " Этим описанием автор хочет сказать, что в то время все сезоны были уравновешены и в природе царствовала гармония. 5 Страна Спящих ногами вместе—так древние китайцы назы- вали племена мань, у которых, по преданию, был обычай спать но- гами вместе, а головами врозь; страна Мрака—крайний север; Сол-  нечная долина — место, откуда восходит солнце; Саньвэй — гора на крайнем западе. ° Согласно комментатору — цитата из ханьского списка «Песен». " Суньшу Ао — министр в царстве Чу; Ин—столица царст- ва Чу. ° Иляо — чусец, храбрый воин. Однажды к нему обратился  сын убитого наследника чуского престола с просьбой помочь отом- стить за отца. Вмешательство Иляо могло повлечь за собой волне- ния и смуту в царстве. Поэтому он отказался принять участие в мести. Когда же ему пригрозили мечом, он не двинулся с места и спокойно играл шариком, катая его на ладони.  ° Цюй Боюй — вельможа в царстве Вэй, ученик Конфуция; Цзьагун — также ученик Конфуция. 10 Цзяньцзы — сановник в царстве Цзинь в \П в. до н. э.  “ Г аосюий Яо — советник Шу.ня, создатель закона, учредитель тюрем. ” Цуй Шу—сановник в царстве Ци в \П _в. до н. э., поднял мятеж против гуна Чжуана и убил его. 13 Цин Сян — чуский ван в 111 в. до н. э.; Чжао Ци — чуский сановник. “ Сюньчан—мера длины, «двойной сюнь», а каждый сюнь равен восьми чи (0,32 м в современном измерении). По-вицимому, в то время самая большая мера длины. 15 Юн Циии (Учитель долголетия Юн)—даосский отшельник. О встрече с ним Конфуция рассказывается в «Лецзы» (З, 6, 47). Л. Д. Позднеева перевела это имя-прозвище как Юн Открывающий Сроки. ” Цзоу Цзи — об этом персонаже ничего не известно. ” Цинь — семиструнная китайская лютня, сэ—двадцатипяти— струнная лютня.  224 
” Нин Ци—согласно комМентатору Ван И, Нин Ци родился в Вэй, будучи простым торговцем, отличался высокой добродетелью. Ночевал как-то вместе с купцами за восточными воротами царства Ци. Циский гун Хуань вышел ночью на прогулку и услышал песню, которую пел Нин Ци. По. ней он понял, что Нин Ци—человек необыкновенный, и призвал его к себе на службу. 19 Яньлинский Цзиизьа — младший сын уского вана Юй Мэя (\П в. до н. э.). Отказавшись от престола, стал правителем удела Яньлин. Отсюда его прозвище—Яньлинский Учитель Цзи. 20 Тан—основатель династии Шан (ХПН в. до н. э.). Роща Шелковицы — священная роща, где Тан молил небеса о ниспосла- нии дождя, говоря: «Если я один совершил преступление, не карай весь народ. Если народ совершил преступление, покарай меня одного». “ ...Забьавали о любви и ненависти, то есть были бесстрастны и нелицеприятны. ” Мо Се — жена знаменитого оружейника Гань Цзяна. Од- нажды, когда Гань Цзян по приказу правителя царства У принялся за выделку мечей, он никак не мог расплавить металл в печи. В отчаянии он вспомнил, что древние в этих случаях приносили богу огня в жертву женщину. Мо Се решила пожертвовать собой и уже кинулась и печи, как вдруг металл пошел. Таким образом были отлиты, по легенде, два знаменитых в древности меча, названные именами Гань Цзяна и Мо Се. Здесь эта легенда приведена в под— тверждение мысли о том, что человеческая воля всесильна. 23 В барабан фугу били при поимке разбойников. Поэтому вре- мена, когда его не было слышно, ассоциируются с представлением о мире и спокойствии. Все же смысл фрагмента остается не ясным. К сожалению, не помогает его уяснению и вариант этого фрагмента в «Чжуанцзы» (3, 150, 257). 2‘ Цинь и Чу— два древних китайских царства, соперничав— ших в могуществе. 25 Минтяо, Цзяомэн — места последних сражений племени Ся против победивших их шанцев. ' “ Гнедой и Луэр — прославленные кони легендарного чжоус- кого правителя Му (Прекрасного) — Х в. до н. э. 3" Ши—к этому сословию относились чиновники невысоких рангов, писцы, странствующие учителя мудрости, ораторы и пр. ” Культ звезды Линсин был установлен Ханями как продол- жение древнего культа бога земледелия Хоу Цзи. Покойник —- главное действующее лицо в обряде жертвоприношений предку (‹покойнику»), он был живым олицетворением предка на пиру в его честь. ” Дао властителя не знает препятствий и движется непрерыв— но как по кольцу — кольцеобразное, круговое вращение есть в «Хуайнаньцзы» синоним вечного движения. См. прим. 19 к гл. 1.  30 Царь Просвещенный (Вэнь ван) —согласно традиции, ос- нователь династии Чжоу (ХН в. до н. э.).  ‘“ .У Хо—знаменитый в древности силач.  ” Не мог заставить их течь на запад— в Китае все реки текут на восток.  ” Хоу Цзи—бог зерна, почитавшийся как предок, который научил своих соплеменников искусству земледелия.  225 
9‘ Цитата из «Книги преданий», гл. «Приказ Люко о наказани- ях» см. [78, 437] (перевод редактирован). ,; ” Пять пиков — горные пики, расположенные на восточных, западных, северных и южных границах гоСударства и в его центре, которые непременно объезжали ваны, принося жертвы. 3“ Алтарь Земли и Проса — жертвенникн, где возносились жертвы главным божествам земледельческих племен — Земле и Зерну. Здесь речь идет о том, что Яо считал своим долгом перед Небом сохранять мир в Поднебесной, как берегут алтари. 3" Существование властителя подобно свету солнца и луны— ср. фрагмент из «Изречений» Конфуция: «Цзыгун (ученик Конфу- ция. — Л. П.) сказал: «Ошибки правителя видны всем подобно зат- мению солнца или луны — ведь когда с солнцем или луной что-то происходит, все обращают к ним взоры» (Х]Х, 21), то же см. в «Мэнцзы» («Гунсунь Чоу», ч. 2, 9 9). 38 С помощью церемоний у внутренних ворот, то есть через женские покои, поскольку они помещались за «внутренними воро- тами». 39 Меж западными и восточными углами покоев, то есть в зако- улках коридоров. ‘^° Звуки «чистые» и «мутные» — модификации тональностей в китайском пентатоническом рЯДу музыкальных звуков, связанные с двумя первыми членами ряда. “ Цунь рождается от головки колоска... — «головка колос- ка»—это мера длины, десять «головок колоска» образовывали один фэнь (в современном измерении 3,2 мм), цунь состоял из десяти фзней. Солнце рождается от формы, форма рождается от тени— форма здесь представляется самостоятельно существующим нечто, дающим жизнь всему разнообразию форм, в том числе и солнцу; форма сама может быть только тогда, когда есть свет, благодаря которому она становится явственна, но свет рождается из тьмы (7, 10—11). Поскольку тень является частью мира тьмы, постольку здесь и говорится, что «форма рождается от тени». ‘3 Цитата из «Изречений» Конфуция (Х1Н, 6). ‘3 Ван Лян—знаменитый в древности возничий. “ Гуань [Чжун], Янь [Ин] — благодаря мудрости Гуань Чжу- на царство Ци достигло подъема в царствование гуна Хуаня (ЧП в. до н. э.); Янь Ин жил на сто с лишним лет позже и также прославился как мудрый советник царства Ци (… в. до н. э.). “ Разбойник Чжи — известный разбойник времен Конфуция (\і1—\/ вв. до н. э.), Чжуан Цна—полководец чуского вана Вэя (П! в. до н. э.), отличавшийся разбойным нравом. "“ Ци и Цзи — легендарные кони, пробегавшие в один день расстояние в тысячу ли. Цзан Хо—лусец, не умевший править ло— шадьми, о котором известно только, что он был плохим возничим. ’*7 Гун Хуань — правитель царства Ци (\111 в. до н. э.); И Я —его придворный. ‘*8 ...Цзиньцы поймали его на крючок, поднеся ему нефрит и коней—цзиньцы попросили юйского правителя позволить им пройти через его владения с войсками, чтобы напасть на соседнее царство. Юйский правитель соблазнился их дарами — нефритом и конями и позволил пройти войскам. Однако они оговорили условие — дары будут вручены после похода. Вернувшись, цзиньцзы повернули ору— жие против юйского правителя и разбили его.  226 
“ Циньский гун Му (ЧП в. до н. э.) известен своими похода- ми на запад — к племенам жунов, которых называли также племе— нами ху (а затем сюнну)` Упоминаемый здесь эпизод, по-ВИдимому, относится ко времени этих походов.  5° Цзылу — ученик Конфуция. 51 Шесть искусств — во времена Хань (111 в. до н. э.—П1 в. н. э.) так называлось шестикнижие: «Книга перемен», «Книга обря— дов», «Книга музыки», «Книга песен», «Книга преданий, «Весны и осени». Эти «книги» составляли Один из главных образовательных  комплексов. ” Рассказывают, что чуский ван Чжуан отправил послов в  царство Ци, не спросив разрешения на проход у царства Сун, через которое пролегал их путь. Вэнь Бесстрашный, который был в со- ставе, а может быть и во главе посольства, заметил вану, что сунцы могут их убить. Чуский ван, однако, успокоил его, сказав, что в таком случае он нападет на Сун. Сунцы, действительно, увидев чужих послов на своей земле, восприняли это как пренебрежение к ним и убили Вэня Бесстрашного. Тогда чуский ван немедленно вы— ступил походом на царство Сун. ” По-видимому, такой наряд считался нарушением придвор— ного этикета. “ Бэйгунцзы — известный в \і—Н! вв. до н. э. храбрец, Куай Гуй — прославился в царстве Чжао мастерским владением мечом. 55 Цзи Фань — знаменитый в древности силач. “° Чжоу — последний правитель династии Шан-Инь, заклей- менный в традиции как злодей. Би Гань — его старший дядя, по- смевший выразить ему порицание. В ответ Чжоу якобы сказал: ‹Я слышал, что в сердце мудреца семь отверстий», — и велел вскрыть сердце Би Ганя. “" ...Девять раз собирал чжухоу, то есть девять раз был ими признан как глава. 58 ...Расставляли щиты и секиры, то есть .расставляли утварь для празднества. “9 Шан—«свирель, состоящая из неровных трубочек, встав— ленных ав тыкву-горлянку» [42]; юй имел т.ридцать шесть таких тру__— бочек, а шэн — тринадцать. Цинь и сз — см. прим. 17 к этой главе. “ Ши—мера объема. Тридцать цзиней (ок. 600 граммов) со- ставляли цзюнь, а четыре цзюня равнялись одному_ши. Му—мера площади, в 111 в. до н. э. так называлось поле в 240 шагов. “ Здесь и далее—народные приметы. Считалось, что шакал в десятую луну убивает какого-нибудь зверя и раскладывает его куски по четырем странам света—как бы приносит жертву; то же самое делает выдра с рыбой в первую луну весны, раскладывая ее около воды. °“ Г уны—ближайшие родственники царя в царствах Чжоу; цины — высшие сановники царств. “3 В восемнадцатой главе «Хуайнаньцзы» эти слова приписы- ваются Яо (7, 305). “ Цитата из «Книги песен» (111, 1, 2).  227 
“5 Житницы у Великого моста —— царь/Воинственный раскрыл царские житницы, чтобы накормить народ/', Оленья башня была якобы протяженностью в три китайские м‚йли и высотой более трех тысяч метров, в ней иньский Чжоу хранил свои сокровища. "“ Шан Юн —— согласно комментатору, учитель Лаоцзы, жив- ший якобы во времена иньской династии (Х)/”1—Х11 вв. до н. э.) Лаоцзы, как известно, жил в \П в. до н. э. Возведение его «генеа- логии» к Шан Юну связано, по-видимому, с процессом сложения в ханьское время житий первоучителей философских школ. В десятой главе «Хуайнаньцзы» прямо говорится: «Лаоцзы учился у Шан Юна. Увидел его язык и познал, что надо держаться мягкого» (7, 164). Поясняя это место, комментатор говорит, что Шан Юн показал язык Лаоцзы, и тот понял различие между мягким (язык) и твер- дым (зубами). В этом рассказе фигура учителя представлена в ВИДе юр0дивого мудреца, что также типично для даосского жития. Упо- миная здесь Шан Юна, автор, конечно, намеренно связывает имя царя Воинственного (конфуцианская традиция) с основателем дао- сизма Лаоцзы.  " Цзицзы — согласно комментатору, сводный брат иньского Чжоу, обращенный им в рабство. По другой версии — его дядя. “ Светлый зал (Минтан) — царский приемный зал, где Сын  Неба (т. е. царь царей) давал аудиенции, где совершались жертво- приношения, решались все важнейшие государственные дела. Свет- лый зал в представлении древних ассоциировался с определенным образом правления, связываемым с именами главным образом, ос- нователей династии Чжоу (Х1—1П вв. до н. э.). 69 Чан Хун—легендарная личность, ставшая затем персона- жем житийных сказаний, имел прозвище «Познавший Великое дао». Цзяо—маленький город в царстве Цзинь во времена Конфуция. Ту—маленький гор0д в Лу. Вероятно, автор хочет сказать, что Конфуций, сам будучи родом из Лу, бывал в разных царствах и в самых маленьких уголках этих царств. "… Составление и редакция летописи «Весны и осени» приписы- вается Конфуцию. Впоследствии летопись была включена в конфу- цианский канон «Пятикнижие». В ханьское время она уже воспри- нималась как наЗИДание Конфуция потомкам. Сыма Цянь (11—1 вв. до н. э.), в частности, писал: «Действительно, канон «Чуньцю»... на  первом месте ставит — осветить путь истинных трех древних госу- дарей, а на втором — судить историю людей и действий их; указал он (Конфуций. — Л. П.) на то, что ему неприемлемо и одиозно,  объяснил, где лежит правда и неправда…» [41, 99].  '” В «Изречениях» Конфуций в этом эпизоде говорит: «Царь Просвещенный умер, но разве не я должен продолжить его дело? Если бы Небо желало положить конец просвещению, то разве вру- чило бы его мне, живущему после? Если же Небо не хочет губить просвещение, то что мне могут Сделать куанцы?» их, 5). 72 У Ци и Чжан И—известные политические деятели 1)! в. до н. з. ” Владеющий десятью тысячами колесниц, то есть Сын Неба. По свидетельству Сыма Цяня, У Ци был заколот копьями в царстве Чу, а Чжан И умер своей смертью в Вэй [71, 79; 142]. " Шесть противоречивых вещей, то есть перечисленные на с. 187—188 шесть характеристик мудрости.  228 
Глава двадцать первая  1 ...Странствовать вместе с изменениями — обычная для «Хуай- наньцзы» формула, смысл которой равен другой—«следовать при— роде». 2 Долг, или справедливость, — одно из основных конфуциан- ских требований к «благородному мужу», заключается в исполнении им обязанностей, диктуемых другими добродетелями «благородного мужа» (среди которых важнейшие «обряд» и «милосердие»), по от— ношению к стоящим выше и ниже его. на иерархической лестнице (см. прим. 12 к этой главе). 3 ...Сезоньа «открытия» и «закрытия», то есть весна и лето, когда все оживает и растет, и осень и зима, когда все отцветает и умирает. " Пять духов—это души богов Тайхао, Яньди, Желтого пред- ка, Шао Хао, Чжуаньсюя (соответствующие востоку, югу, центру, западу и северу, или элементам: дерево, огонь, земля, металл, вода), превратившиеся соответственно 3 «звезды» (планеты): Юпитер, Марс, Сатурн, Венера, Меркурий. Каждая планета занимала в опре- деленное время определенное место на небосводе —— на это «посто- янство» и следовало ориентироваться. 5 Двенадцать разделении, то есть двенадцать лун, или месяцев. ° Драконовьс запреты —— согласно комментатору, северные и южные некитайские народности так называли дни, неблагоприятные для начала какого-либо предприятия и потому запретные. " Совершенное цзин, Совершенная тонкость, кристальная бе- лизна —— это ряд «человеческий»; Девять небес, бесформенное, Со- вершенная чистота —— это ряд космический. ° ...Распутьавают неясности, развязьсвают узлы сомнений — пе- реведено по комментарию Шэнь Яньбина [149, 195].  " Здесь сопоставлены два рода «беззаботности» и «праздности». Первый есть атараксия мудреца, являющаяся следствием совершен- ства его познания мира; второй — ленивая праздность человека, не привыкшего стеснять себя в удовольствиях. Следующий за этим фрагментом пример 0 мудреце и безумце разъясняет именно эту разницу. 10 Великий род—так автор этой главы называет все сущее, бывшее и настоящее.  “ Звезда Тени — согласно комментарию к гл. «Трактат о звездах» «Исторических записок» Сыма Цяня, появляется в ночь перед новолунием, похожа на половину луны, как бы «помогает» по- тухшей луне своим светом. Поскольку она не всегда бывает видна, ее появление на небосклоне считается символом добродетельного правления. Такими же символами являются благовещие живот- ные — Желтый дракон, линь и птица феникс. _  ” Пять правил поведения — пять основных конфуцианских норм, предписываемых «благородному мужу» в качестве добродете- ли: милосердие (жэнь); долг, или справедливость, следование обря- довым установлениям (‹;‹обрЯД») знание, что есть добродетель (суть те же нормы), мужество. Относительно последних двух в этом пятиричном наборе могут быть варианты, например, на месте му— жества —— способность внушать доверие (синь) и пр. На протяжении древности состав менялся, но постоянными оставались первые три,  229 
воспринятые еще из установлений родового общества и перетолко- ванные конфуцианскими классиками применительно к госУДарству. *’ Весь абзац, начиная со слов: «Толковать о дао...» — есть суммарное перечисление задач отцельных глав «Хуайнаньцзы», обос- нование необходимости кажцой из них. “ Речь идет о гексаграммах «Книги перемен», см. [81]. ” Гун, шан, цзяо, чжэн, Юй — пять тонов китайской гаммы. “ Девять полей —— восемь сторон и полусторон света и центр. Десять- врат — восемь сторон и полусторон света, зенит и надир. ” Словом «демиург» переведен термин «цзайцзян» — Великий Мастер. “ Имеется в виду последний иньский правитель Чжоу. Царь Просвещенный при нем владел областью Юнчжоу. “ Четыре поколения царя Просвещенного, то есть правители Тайван, Ван Цзи, сам царь Просвещенный, царь Воинственный. “ Цичжоу — в этом названии соединены в одно два назва- ния — горы Ци и царства Чжоу, основанного у ее подножия. “ Великий гун (Тайгун) — согласно легенде, царь Просвещен— ный как-то на охоте встретился с этим человеком на берегу реки, где тот удил рыбу. Оценив его мудрость, царь Просвещенный взял его к себе на службу. При царе Воинственном Великий гун был по- ›йюлован титулом учителя и помогал царю Воинственному одолеть нь. ” Царь Воинственный‚ так же как царь Просвещенный, был подданным Сына Неба Чжоу, и потому выступление его против своего господина было посягательством на «законную» власть. Жестокость и неправедность Чжоу лишь частично оправдывали та- кое преступление. Поэтому со времен, по крайней мере, Конфуция при упоминании о царе Воинственном не забывали прибавить, что он поступил как неверный подданный. ” Речь идет о низвергнутом царем Воинственным иньском правителе Чжоу. “ Гун Чжоу—младший брат царя Воинственного. ” Отпустил коней на волю на Цветущей горе, отправил быков пастись в Персиковую рощу — в «Книге преданий» эти действия отнесены к царю Воинственному, который хотел, таким образом, продемонстрировать окончание военных действий: боевые кони и тягловые быки были отпущены вольно пастись («Книга преданий», разд. «Книга Чжоу», гл. «У и Чэн»). Проколол барабан, сломал ба- рабанные палочки — по-видимому, также в знак мира. Заткнул за пояс дощечку для письма — дощечка для письма была принадлеж— ностью чиновника, носившего ее заткнутой за широкий пояс. Здесь это выражение употреблено как знак готовности гуна служить цар— скому двору. “ Чэн, Кан—чжоуские правители (Х11—Х1 вв. до н. э.). ' 27 Авторы имеют в виду учение Мо Ди (\7 в. до н. э.) и его последователей, дошедшее до нас в памятнике 111—11 вв. до н. э. «МОЦЗЫ». ” Книга Г уаньцзы — под этим названием известен памятник ‹Гуаньцзы», записанный в 1\’—111 вв. до н. э., но восходящий, как показывает название, и цискому министру Гуань Чжуну (\’111— \’11 вв. до н. э.), прославившемуся в истории Древнего Китая свои- ми реформами в царстве Ци во время правления гуна Хуаня  (\’11 в._до н. э.).  230 
29 Чжун—мера сыпучих веществ, согласно комментарию, равен десяти ху (совр. 51,7 л). Советы Яньцзы—речь Идет, по—ВИДимому, о памятнике «Весны и осени Яньцзы» («Яньцзы чуньцю»), восходящем к Янь Ину (… в.) — министру циского гуна Цзина. 31 Не стало наместников —— при династии Чжоу наместники (фанбо) были представителями власти Сына Неба в окраинных землях. 32 ...[Рассуждения о] вертикали и горизонтали, достоинствах и недостатках — речь идет о развитии софистики в период Сражаю- щихся царств (\!—111 вв. до н. э.), отразившемся в деятельности и речах представителей школы «цзун хэн» («вертикаль и горизон— таль»), которые с помощью ораторских и логических приемов успеш- но защищали интересы то одной, то другой группировки (о союзах «цзун» и «хэн» см. прим. 49 к гл. 6). ” Хань было частью царства Цзинь—с 402 г. до н. э. царство Цзинь перестало существовать, распавшись на три независимых владения: Вэй, Чжао, Хань. 3“ Так появилась книга о наказаниях и именах — ее авторство приписывается легисту Шэньцзы, или Шэнь Бухаю (П! в. до н. э.). В учении Шэньцзы главным является принцип «имя должно отве— чать названию», на этой основе он рекомендовал строить государст- венный аппарат. Чиновник, нарушающий этот принцип, должен быть подвергнут соответствующему наказанию. ” Гун Сяо — циньский правитель (1\і в. до н. э.), при кото- ром Шан Ян был советником. «Учение Шан Яна было направле- но главным образом на абсолютизацию царской власти и создание мощного государства, способного поглотить своих соседей» [43‚ 68]. 3“ Законы Шан Яна — ПОД этим названием, встречающемся еще у Хань Фэйцзы (111 в. до н. э.), по-ВИДнмому, подразумевается трактат «Книга правителя области Шан» [43, 14]. 3" Книга же рода Лю—хуайнаньскнй ван принадлежал к ро- ду основателей ханьской династии Лю и потому это название есть другое название «Хуайнаньцзы». " Образное выражение, смысл которого в том, что мудрец, уподобясь самой природе и ее универсальным законам, становится гибок и эластичен, он может «обживать» как самое малое простран— ство, так и всю Вселенную: самое малое ему не тесно, самое боль— шое—не слишком просторно. Ср. характеристику дао: «Растяну— тое—покрывает шесть сторон, свернутое—не заполнит и ладони»  (7, 1). 
УКАЗАТЕАЬ имвн и НАЗВАНИЙ“  Ан, зв. — 186  Бабка Запада Сиванму— 155, 157, 223 Баоло, р.— 150, 222 Белый дворец— 151 Белый дракон— 154, 223 Белый снег—217 Би Гань—183, 189, 227 Бо Лэ—180, 218 Бог, см. Верховный (Шанди) Большой огонь, зв.—186 Бэйгунцзы — 183, 227  ВЛЗДЫКЗ  Ван Лян—80, 151, 178, 180, 222, 226 Ван Цяо—74 Вансунь Чо — 149 Вдова (Шунюй) —147‚ 220 Великий гун (Тайгун) —150‚ 203, 222, 230 Великий мост—189, 228 Великий предок—154, 223 Великий хребет—134, 142—143 Верховный владыка (Ша-иди) — 154, 189, 223 Вздымающаяся Скала—152, 223 Воинственный царь (У ван) — 147, 150, 164, 168, 172, 188, 189, 203, 204, 216, 221, 222, 228,230 Вороний лук—113, 211, 220 Врата Души—154, 223  Вэй, царство—125, 181, 212, 216, 224, 225, 231 Вэй, гун циский — 162 Вэнь, ван чуский — 222, 226 Вэнь, р. — 115 Вэнь Бесстрашный— 182, 227 Вэнь, ван чуский— 182, 222, 226 Вэньцзы — 172  Гань Цзян — 225 Гаосин — 116, 213 Гнедой— 165, 225 Гоу Цзянь, ван юэский— 170 Гоуван — 134 Гуань—203 Гуань [Чжун]— 178, 181, 226, 230 Гуаньцзы, см. Гуань {Чжун} Гунгун (БОГ Разливов) — 116, 213 Гунь— 113, 212 Гунь У — 139, 219 Гунню Ай — 131 Гуюй, г.— 152, 223  Да Бин —— 111, 152, 156, 210, 222 Дань Хэ, см. Чжань Хэ Девять небес— 147, 154  Девять пиков, г.—115 Дугуан, г.— 151, 222  Желтые источники — 154, 223 Желтый дракон—200, 229 Желтый предок (Хуанди) 152, 155, 219, 223, 229  — 139.  * В указатель включены имена и названия, встречающиеся в  тексте переведенных ГЛЗВ памятника.  232 
Звезда Тени, зв. — 200, 229 Зеленая карта— 144, 220  И Инь — 113, 164, 212 И Ло—89 И 51—181, 226 Иляо—161, 224 Ин—161, 224 Ицзе—151, 222  Каменный столб (Дичжу), г. — 151, 222 Кан чжоуский— 189, 204 Конфуций (Кун, Кунцзы, Цю) — 142, 162, 164, 178, 189, 190, 204, 226, 228 Красные письмена — 144, 220 Красный дракон— 151, 222 Крылатых племя — 116, 213 Куай Гуй—183, 227 Куан — 190 Куафу— 138, 218 Кун, см. Конфуций Кун Цю, см. Конфуций Кунцзы, см. Конфуций Куньлунь, г.—111, 151, 157, 210, 217, 222, 223  Кун 182,  Лао Дань, см. Лао [‚цзы} Лао [цзы] (Лао Дань) — 119, 198, 228 Летающей лисицы ущелье— 134 Летучий Змей — 165 Ли, г.— 116 Ли, ван чуский — 222 Ли Чжу— 114, 212 Лиму— 152, 223 Лин, ван чуский— 170 Линсин, зв. — 165, 225 Линъян — 221 Лишань, г.— 142 Лнян— 145, 220 Ло, р.— 144, 219, 220, 223 Лотан, г.—152 ЛУ, Царство—190, 204, 228 Лу Бань—85, 90 Луфу—203 Луэр— 165, 171, 179, 225 Луян гун—147, 148, 221 Лэй тун (Бог грома) ——138 Лю—205, 231 Люйлян— 134, 217 Лянцю Цзюй — 205  Мао Цян — 65, 83 Мертвая река (Жошуй) — 151, 222 Минтяо — 164, 225 Мифэй—138, 219 Мо— 161 Мо Ди (Мо, Моцзы)—135, 142, 164, 182, 190, 218, 230 Мо Се— 164, 225 Моцзы, см. Мо Ди Мрака обитель— 159, 224 Мрака страна—160, 224 Му, ван чжоуский—222, 225 Му, гун циньский — 181, 227 Муе— 172, 203  Мэнмэнь, г. — 133 Мэнфань— 151, 222 Мэн Фэн — 189  Мэнцзинь — 147 Мэнчаньцзюнь (Тянь Вэнь) —— 148, 221  Нагих государство— 115, 117, 213 Наставник Куан (Ши Куан) — 114, 147, 161, 212 Небесная Ткачиха— 1-38, 219 Небесные врата—111, 115, 210 Нин Ци—162, 225 Нюйва— 153, 154, 156. 223  Облачные 122, 215 Оленья Башня— 189, 228 Откликающийся дракон — 154, 165, 223 Охотник (И) ——113, 139, 157, 212, 218  Персиковая роща — 202, 230  сны (Юньмэн). оз. —  Песчаные холмы (Шацю) — 122, 215 Пещера ветров (Фэнсюэ) — 151, 222 Пии (Учитель в Тростниковом  Плаще) — 144 Пин, гун цзиньский— 147, 220 Просвещенный царь (Вэнь ван) — 162, 168, 188, 189, 202, 203, 204, 222, 223, 225, 228, 230 Ну Цецзы— 148, 221  Саньвэй — 134, 160, 217, 224  Священный земледелец (Шэнь- нун)—114, 139, 159, 161, 208, 212, 219, 223  233 
Си Чжун—90, 135, 218 Си Ши —66, 83 Сине—зеленый дракон —— 151, 154, 222 Сицзы— 145, 220 Солнечная долина— 160, 224 Спящих ногами вместе страна— 160, 224 Сун—182, 227 Суньшу Ао — 161, 224 Сюй, зв.—186 Сянцзы чжаоский — 172 Сюй Ю—124, 142, 144, 215, 219, 220 Сяо, гун циньский—205, 231  Тайхао — 229 Тайхуан — 67 Тайшань, г.— 144 Тайшаньцзи — 152, 223 Тан (Чэн Тан) — 162, 223, 225 Ту — 189, 228 Тушань, г.— 113  164, 188,  У, ван чуский —222 У, царство — 114, 212 Удин — 221 У Лин чжаоский— 182 У Ци— 190, 228 Учитель от Ворот Согласия (Юн— мэнцзы) — 148, 221 Учитель Сян — 162 У Хо — 168, 183, 225  Фан Хуй — 144, 220 Фу Юэ—149, 221 Фусан—г-76, 152, 223 Фуси— 139, 153, 156, 219, 223 Фэн — 151 Фэн И — 111, 210 Фэн Мэн—113, 135, 212, 218 Фэнбо (Бог ветра) —111  161, 208,  Хань, царство— 148, 205, 221, 231 Хань [Фэйцзы]— 157, 224, 231 Хоу Цзи—168, 225 Хуан— 151 Хуань, гун циский— 162, 181,183, 204, 225, 226, 230 Хэ (Хуанхэ), р.— 144, 204, 220 Хэ—149, 222 Хэн 3—157, 224  234  Цай — 203 Цветущая гора—203, 230 Ци— 179, 226 Ци, р.— 115 Ци, царство—204, 219, 224, 225, 226, 227, 230 Цин Сян— 162, 224 Цинь, царство— 164, 219, 225 Цичжоу — 203 Цуй Шу— 162, 224 Цюй Боюй—118, 161, 214, 224 Цюй Е— 150, 222 Цянь Це— 152, 156, 222 Цзан Хо —179, 226 Цзао Фу—80, 89, 113, 135, 151, 168, 178, 212, 218, 222 Цзе—144, 154, 164, 166, 170, 187, 189, 220, 223 Цзи— 171, 179 Цзи Фань— 183, 227 Цзин, гун циский—147, 181, 204, 220, 231 Цзиунтай — 122, 215 Цзиншань, г.—222 Цзинь, царство — 147, 224, 228, 231 Цзиньян — 172 Цзицзы иньский— 189, 228 Цзицзы яньлинский— 162, 225 Цзичжоу — 151, 153, 222 Цзо Цян — 150, 222 Цзоу Цзи—162, 224 Цзы Ся— 123, 215 Цзыгун—161, 224, 226 Цзылу— 181, 226 Цзыцзя Гуай—205 Цзянь Юань — 113, 211 Цзяньцзы— 161, 224 Цзяо— 189, 228 Цзяомэн— 164, 225  Чан Хун — 189, 228 Чанхэ— 111, 210 Черно-красные облака —- 151 Черный дракон — 153 Чи Сунцзы—74 Чистый рог— 217 ЧУ, царство—164, 215, 221, 224, 225, 228 Чуй—90 Чэн Тан, см. Тан Чэн чжоуский— 189, 203, 204 Чжан, зв. —— 186 Чжан И—190, 228  161, 205, 
Чжанхуа— 122, 215 Чжан Хэ—113, 148, 211, 221 Чжао, царство— 182, 231 Чжао Ли—205 Чжао Ци—162 Чжи Разбойник— 178, 226 Чжибо — 172 Чжоу, иньскнй — 144, 147, 150, 183, 189, 202, 203, 215, 220, 221, 222, 227, 228, 230 Чжоу гун— 189, 203, 204, 230 Чжуан, гун циский— 161, 224 Чжуан, ван чуский—182, 227 Чжуан Цяо— 178, 226 Чжуан [цзы]— 198 Чжуань Сюй—215, 223, 229 Чжунлун— 133 Чжунсин — 172 Чжуншань, см. Куньлунь Чжэн, царство—125, 216  Шаманов: гора (Ушань) — 145 Шан Юн— 189, 228 Шан Ян— 135, 157, 205, 218, 224, 231 Шань Цзюань—144, 220 Шао Хао—223, 229 Шелковицы роща— 162, 225 Шу, царство—145 Шунь — 116, 145, 174, 178, 188, 189, 213, 215, 220, 224  Шупу— 151, 222 Шэнь [Бухай]— 135, 157, 205, 218, 224, 231 Шэньцзы, см. Шэнь [Бухай] Щербатая гора —— 116  Юй — 113, 114, 115, 118, 168, 188, 204, 212, 214, 218, 222, 223 Юй Жан— 172 Юй Мэй—225  Юйши (Бог дождя) — 111 Юмяо—134, 217 Юн Цици (Учитель долголетия Юн) ——78, 162, 224 Юнчжоу—230 Юэ, царство—114, 145, 212, 213, 222  Ян А — 143, 219 Ян хоу— 147, 221 Ян Чжу—135, 218 Яньди—229 Яньцзы, см. Янь [Ин] Янь [Ин]— 178, 181, 205, 226, 231 Яньмэнь. г. — 115, 134, 217 Яо, г.—145, 150, 222 Яо гаоский— 161, 224 Яо—124, 144, 166, 170, 173—174, 178, 187, 188, 189, 215, 220, 226, 227 Яоняо—216 
БИБАИОГРАФИЯ  Источники  1. В ан Чун. Лунь хэн (Критические рассуждения). Чжуцзы цзичэн, т. 7. Пекин, 1956.  2. Люйши чуньцю. Комментарий Гао Ю. Чжуцзы цзичэн, т. 6. Пекин, 1956. 3. Вэньцзы цзуанъи. Комментарий Ду Даоцяня. Шанхай, 1936.  4. Г ао Ю. Предисловие к «Хуайнаньцзы». Чжуцзы цзичэн, т. 7. Пекин, 1956.  5. Га Хун. Шэнь сянь чжуань (Жития святых). Б. м. и г.  6. Л аоцз ы. Комментарий Ван Би. Чжуцзы цзичэн, т. 3. Пе— кин, 1956.  7. Ледзы. Комментарий Чжан Чжаня. Чжуцзы цзичэн, т. 3. Пекин, 1956.  8. Лю Вэньдянь. Хуайнань хунле цзицзе (Сводный ком- ментарий к «Хуайнань. Великая мудрость»). Согпгпегсіа1 Ргезз, 1923.  9. Лю Цзяли. Хуайнань цзичэн (Сводный комментарий к «Хуайнань»). Шанхай, 1924.  ‚10. Моцзы. Чжуцзы цзичэн, т. 4. Пекин, 1.956. 11. Сы шу. ТЬе іоиг ЬооКз. Тг. Ьу .]. Ьееее. ЗЬапепаі, 1930.  12. Сюньцзы. Комментарий Ван Сяньцяня. Чжуцзы цзичэн, т. 2. Пекин, 1956.  13. Сяо Тун. Вэнь сюань (Литературный изборник). Шан- хай,1959.  14. У цзин (Пятикнижие), тт. 1—3. Шанхай, 1936. 15. Хань Фэйцзы. Сводный комментарий Ван Сяньшэня. Чжуцзы цзичэн, т. 5. Пекин, 1956.  16. Хуайнаньцзы. Комментарий Гао Ю. Чжуцзы цзичэн, т. 7. Пекин, 1956. 17. Цзю сяошо (Старые сяошо), т. 1. Шанхай, 1957. 18. Чжуанцзы. ‹Ком'ментареий ‚Ван Сяньцяян-я. Чжуцзы цзи- чэн, т. 3. Пекин, ‚1956. 19. Шанцзюнь шу (Книга правителя области Шан). Чжуцзы цзичэн, т. 5. Пекин, 1956. 20. Ши цзи чжуань. Комментарий Чжу Си. Шанхай, 1958.  21. Эршисы ши. Ши цзи. Двадцать четыре династийные исто— рии. Исторические записки, т. 1. Пекин, 1958.  236 
22. Эршисы ши. Хань шу. Двадцать четыре династийиые исто- рии. История Хань, т. 2. Пекин, 1958.  Литература  на русском ЯЗЫКС.’  23. Алексеев В. М. Китайская литература. — В кн.: Ли- тература Востока. Пг., 1920. 24. Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сы- кун Ту (837—908). Пг., 1916. 25. Антология китайской поэзии, т. 1. М., 1957. 26. Асм ус В. Ф. Платон. М., 1969. 27. Атеисты, материалисты, диалектики Древнего Китая. Ян Чжу, Лецзы, Чжуанцзы. Перевод, вступительная статья и ком- ментарии Л. Д. Позднеевой. М., 1961. 28. Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мысли в Китае. М., 1966. 29. В асильев В. П. Очерк истории китайской литературы. Спб., 1880. 30. В асильев К. В. Планы Сражающихся царств. М., 1968. 31. Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970. 32. В кн огр зло в а Н. Искусство Древнего Китая. — В кн.: Всеобщая история искусств, т. 1. М., 1956. 33. Го Мо-жо. Философы Древнего Китая. М., 1961. М 134. Голыгина К. И. Теория изящной словесности в Китае. ., 71. 35. Древнекитайская философия. Собрание текстов -в 2-х томах. М., 1972—1973. 36. Ивапно в А. Материалы .по китайской философии. Введе- .н—ие. Школа фа. Хапнь Фэйцзы. Спб., 1912. 37. Из истории науки и техники Китая. Сб. статей. М., 1955. 88. Из истории эстетической мысли древности и средневековья. М., 1 61. 39. Каталог гор и морей (Шань хай цзин). ПереВОД и вступи— тельлная статья 9. М. Яишиной. М., |1977. 40. Китай. Сб. статей. М., 1940. 41. Китайская классическая проза в переводах акад. В. М. Алексеева. М., 1959. 42. Китайско—русский словарь, составленный Палладием. _и П. С. Поповым, тт. 1—2. Пекин, 1888.  43. Книга правителя области Шан. Перевод и вступительная статья Л. С. Переломова. М., 1968.  44. Конрад Н. И. Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование. М.—Л., 1950. 45. Кроль Ю. Л. Сыма Цянь — историк. М., 1971.  46. Литература Востока в средние века. Под ред. Н. И. Кон— рада, И. С. Брагинского, Л. Д. Позднеевой. М., 1970.  47. Литература Древнего Востока. Под ред. Н. И. Конрада, И. С. Брагинского, Л. Д. Позднеевой. М., 1971. 48. Литература Древнего Китая. Сб. статей. М., 1969.  237 
49. Лосев А. Ф. Классическая калокагатия и ее типы. — «Вопросы эстетики», 1960, № 3. 50. Л осе в А. Ф. История античной эстетики_ (ранняя класси- ка). М, 1963. 51. Лосев А. Ф. История античной эстетики. Софисты. Сок- рат. Платои. М., 1969. 52. Л урье С. Я. Демокрит. Л.. 1970. 53. Михайлова Э. Н., Чаиышев А. Н. Ионийская фи- лософия. Изд-во Моск. ун-та, 1966. 54. Н ах о в И. М. Кииики против Платона. — В сб.: Вопросы классической филоСОфии. М., 1965. 55. Наков И. М. Наука и религия в идеологии кинизма.— 1139838: Вопросы античной литературы и классической филологии. М., 56. Наков И. М. Политические взгляды киников. — В сб.: Вопросы классической филологии. М., 1971. . Петров А1.9А. Ван Би (226—249). Из истории китайской философии. М...—Л 58 Петров А.9 А. Ван Чун — древнекитайский материалист и просветитель. М., 1954. 59. Петров А. А. Ян Чжу — вольнодумец Древнего Ки- тая. — (Советское востоковедениег, 1940, № 60. Плато н. Сочинения в трех томах. Под общей ред. А9.7Ё. Лосева и В. Ф. Асмуса. М., т. 1, 1968; т. 2, 1970; т. 3, 1971— 1 . 61. Поздие е в а Л. Д. К проблеме источниковедческого ана- лиза древнекитайскик философских трактатов. — ВДИ, 1958, № 3 62. Позднеева Л. Д. Ораторское искусство и памятники древнего Китая. — ВДИ, 1959, № 3 63. Позди ее в а Л. Д. Первый полный перевод ‹Кииги Лец- зы». -— ВДИ, 1961, № 4 (рец.). 64. П о м е р а н не в а Л. Е. Историческая биография куайнань- ского князя Лю Аня и ее житийный Вариант. — В сб.: Теоретиче- ские проблемы изучения литератур Дальнего Востока. М., 1970. 65. П о м е р а н 11 е в а Л. Е. О некоторых стилистических осо- бенностях «Хуайнаиьцзы» (П в. до и. з.). — В сб.: Жанры и стили литератур Китая и Кореи. М., 1969. 66. Попов П. С. Китайский философ Мэн-Цзы. Спб., 1904. 67. Попов П. С. Изречения Конфуция, учеников его и дру- гИХ лиц. Спб., 1910. 68.Симоновская Л. В., Юрьев М. Ф., Эрен— бу рг Г. Б. Очерки истории Китая. М., 1956. 69. Синицыи Е. П. Бань Гу—историк Древнего Китая. М., 1975. 70. С п и р и и В. С. Построенив древнекитайских текстов. М., 1976. 71. Сыма Цяиь. Избранное. Пер. В. Панасюка. М., 1956. 72. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Под ред. Р. В. Вяткина, т. 1. М., 1972; т. 2. М., 1975. 73. ТИТа ренко М. Л. Моцзы и ранние моисты о процессе позиания. — ‹Вопросы философии», 1964, № 11. 74. У- цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и коммеи- тарии Н. И. Конрада. М., 1958. 75. Фань Вэнь- лань. Древняя история Китая М., 1958.  238 
76. Феоктистов В. Ф. Философские и общественно-полн- тические взгляды Сюньцзы. М., 1976. 77. Хо у В а йлу. Социальные утопии древнего и средневеко- вого Китая. —— «Вопросы философии», 1959, № 9. 78. Хрестоматия по истории Древнего Востока. П0д ред. В. В. Струве и Д. Г. Редера. М., 1963. 79. Штейн В. М. «Гуань-цзы». М., 1959. 80. Штейн В. М. Из ранней истории социальных утопий (даосская утопия в Китае). — «Вестник истории мировой культу- ры», 1960, № 6. 81. Шуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга пере- мен». М., 1960. 82. Ю а нь Кэ. Мифы Древнего Китая. М., 1965. 83. Я и Хи н - ш ун. Древнекитайский философ Лао—цзы и его учение. М.—Л., 1950. 1957 84. Ян Юн-го. История древнекитайской идеологии. М., 85. Яншина Э. М. О некоторых изображениях на рельефах ханьских погребений (11 в. до н. э.— 11 в. н. э.).—ВДИ, 1961, № 3. 86. Я и шин а Э. М. Богоборческие мотивы в древнекитайской мифологии. — «Краткие сообщения Института народов Азии АН СССР», 1963, № 61. 87. Яншина Э. М. Мифология Древнего Китая. М., 1965 (канд. дисс.).  на западноевропейских языках:  88. ВаНоиг Р. Н. Таоіз’с ’сех’сз, е’сітіса1, ро1і’сіса1, апо зреси- 1а’сіуе. $Ьап311аі, 1884. 89. Вооое 1). Он 1гапз1а’сіг13 СЬіпезе р1ті10$ор1тіс ’сегтз. — «Рат еаз’сегп циагіеіу», 1946, у. 14. 90. В о (1 ‹1 е 1). Нагтопу апа СопПіс’с іп СЬіпезе Рйі1озор11у.—— ‹З’шоіез іп С11іпе$е Т1тои3111». СЬісацо, 1953. 91. С11ап9; “Ппц-1311. СЬіпезе р1ті1озор11у. Ап аппоіа’сео ЬіЬНоЕгарЬу. Нопоіиіи, 1967. 92. С11 ауа п пез Е. Ьез тётоігез Ьізіогічиез де Зе-та Тз'іеп. Рагіз, 1895—1905. ' 93. БиЬз Н. Н. ТЬе шогйз оі Нзйп’сие. […, 1928. 94. [)иЬз Н. Н. Ніз’согу оі 111е Рогтег Нап &упаз’су. 1938——  1955, у. 1—3. 95. Виууепаай ]. ]. Ь. Тао Тб Кіпг. Ье 1іуге ‹1е 1а уоіе  е’с ‹1е 1а уег’ш. Рагіз, 1953. 96. Виууепоай ]. .1. [,. Т11е РЬі1озорЬу 01 “111 \Чеі. —-  «Азіа’сізсЪе Зіиоіеп», 1947, М 3/4. 97. Егйез Е. Паз \УеРсЬіШ без Ниаі-пап Тие. _— «Озіазіа- ’сізс11е 2е118с11г11’с», 1918, во 5. 98. Е гйез Е. Т11е созтоеопіс ту’с11 іп Тао Те-спіпе. — «Ат- Ьиз Азіае», 1940. 99. Рогйе А. Сезспісте ‹1ег а1’сеп сЫпезізсЬеп РЫіозорЬіе. НатЬигд, 1927. ' 100; Рогйе А. Т11е шогШ сопсер’сіоп оі ите СЬіпезе. 1… 1925. 101. Рип; Уи-іап. А Ьізіогу оі С111пезе рЬііозорЬу. Ргіп- сеіоп, 1952—1953.  239 
102. Сіііез Н. А. СЬиапе Тиц. Муз’сіс, тога1і5’с апд зосіа! геіогтег. Эпапепаі, 1926. 103. Ог ап ат А. С. ТЬе Ьоок 01 Цей-1211. 1… 1960. 104. Ога На Ш А. С. ТЬе 1оеіс 01 ’сЬе тоЬіз’с. — «Т’оипд Рао», 1964, ч. 51, М 1. 105. НашКез В. СЬ’иіи’и. ТЬе зопвз 01 1:11е 5011111. Ап апсіеп’с СЬіпезе Ап’с1ю103у. Охі’огд, 1959. 106. Негчоие’с, Учез. Пп Роёіе де соиг 50115 1ез Нап: Звеи-та Зіапг-іои. Рагіз, 1964. 107. Нагиев Е. Н. Тшо СЬіпезе роеіз. \ііепеііез 01 Нап 1і1е апа 1110113111. Ргіпсеіоп, 1960. 108. Ни15ечё А. Р. Р., \УаНаСКег В. Е. ТЬе Ниаі-пап- 1211, Ьоо1< еіечеп: Ьепачіоиг, сиішге, апд 111е созт05.— `1А05, 1962 (рецензия). — «Т’оипд Рао», 1965, \г. 52, 1—3. 109. КгаН Е. Хит Ниаі-пап-іш. Еіпійпшпд, ПЬегзеішпд (Кар11е1 1 инд 11) ипд 1п1егрге1а1іоп. — «Мопитепіа зегіса», 1957, М 16; 1958, М 17. 110. Ьагге С. [‚е ігаііё \711 де Ноиаі Ыап Тзеи: [‚ез езргі’сз 1е3егз еі зиЬШ апіта’сеигз де 1’еззепсе. Рагіз (не опубл. Р). 1895 111. Ьееее ]. Т11е СЬіпезе с1аззісз. Охіога—Ьопаоп, 1893— 112. Ьее ее !. Т11е засгеа Ьоок оі СЬіпа. ТЬе {ехіз 01 іаоізт. Охіога, 1936.  113. [. і & о “1. К. ТЬе сотр1е’се шогйз 01 Нап Реі Тип. А с1а551с оі СЬіпезе роіііісаі зсіепсе. 1... ч. 1, 1939; ч. 2, 1959. 114. Ьіи НзіеЬ. ТЬе іі’сегагу тіпа апд те сагчіпн 01 (іга- допз. Тг. Ьу Уи-сЬи-пе 811111 \7. М. У., 1959. 115.1..ип-11ёпд. МізсеПапеоиз еззауз 01 “13113 СЬ’ипе. Тг. Ьу А. РогКе. Вег1іп, 1911. 116. Магеоиііёз. Нізіоіге ‹1е 1а Шіёгаіиге СЬіпоізе. Ргозе. Рагіз, 1949. 117. Магеоиііёз. Нізіоіге ‹1е іа тіёгаіиге СЬіпоізе. Роёзіе. Рагіз, 1951. 118. Моггап Е. Тао, те егеаі 1итіпап1. Еззауз ігот Ниаі- пап-1211. 1… 1933. 119. М ее ‹1 11 ат ]. $сіепсе анд січіНзаііоп іп СЬіпа, ч. 2. Сат- Ьгідде, 1956. 120. Ро1<ога Т., \УаНасКег В. Е. Т11е Ниаі-пап-іш. Воо1‹ Еіечеп: ВеЬачіоиг, Сиііиге анд Созтоз. —— ЗАОЗ, 1962, ч. 48 (ре- цензия). — «АгсЬіч огіепіёіпі», 1966, М 34. 121. Чат 6и1і1< 12. Н. $ехиа1 те іп апсіепі СЬіпа. 1.., 1961. 1946 122. \Уа1еу А. ТЬгее шауз 01 1110113111 іп апсіеп’с СЬіпа. !.., 123. \Уаіеу А. ТЬе шау алс! 113 рошег. !…, 1956. 124. \УаНасКег В. Е. Ьіи Ап. Зесопсі Кіпг оі Ниаі-пап (180?—122). — .!АОЗ, 1972, ч. 22, М 1. 125. \УаПасКег В. В. ТЬе Ниаі-пап-іш, Ьоок е1ечеп: Ье11а- \гіоиг, сиііиге, апа 111е созтоз. — .1А05, 1962, \!. 48. 126. \Уегпег Е. ’Г. С. А дісііопагу 01 СЬіпезе ту’с1ю103у. ЗЬапЕЬаі, 1922. 127. \Уіенег 1... Таоівте. Рагіз, 1913. 128. \Уі111е1т 12. Ьіё 1351. Ваз тайге ВцсЬ чот ццеНепаеп Пгдгипа. Лепа, 1911.  340 
129. \Уііпеіт В. Взсйцапд Взі. Ваз тайге Висп уот зйсііі— сйеп Вій’сепіапо. `1епа, 1923. 130. \Уііпеіт В. Ьао-ізе цпо бег Таоізтиз. Зіийдагі, 1925.  9 131.-\Уі111е1п1 В. РгйЫіпе ипо НегЬзі без Ці Ви “(е. `1епа, 1 28.  на китайском языке:  132. В ан Мин. Ханьдай чжэсюэ сысян чжун гуаньюй юань- ши учжи дэ лилунь (Ханьская философия о материальной первоос- нове вещей). — «Чжэсюэ яньцзю», 1957, № 6. ` 133. В а н Ш у м и н ь. Хуайнаньцзы юй Чжуанцзы («Хуайнань- цзы» и «Чжуанцзы»). — «Цинхуа сюэбао», 1960, 2:1. 134. В а н Шум инь. Хуайнаньцзы цзяочжэн буи (Текстоло- гическая критика «Хуайнаньцзы»). — «Вэньшичжэ сюэбао», 1953, № 5; 1954, № 6; 1956, № 7; 1957, № 8. 135. В а н Я о. Чжун гу вэньсюэши лунь цзи (Статьи по сред- невековой литературе). Шанхай, 1957. 136. Вэнь Идо. Шэньхуа юй ши (Мифы и поэзия). Шан— хай,1957. 137. Го Шаоюй. Чжунго вэньсюэ пипин ши (История ки- тайской литературной критики). Шанхай, 1962. 138. По Гэньцзэ. Чжуцзы каосо (Исследование классиче- ской философии). Пекин, 1958. 139. Лу Сюнь цюань цзи (Полное собрание сочинений Лу Синя), т. 10. Шанхай, 1948. 140. Лю Д ацзе. Чжунго вэньсюэ фачжань ши (История ки- тайской литературы), т. 1. Шанхай 1962. 141. Си Цзэцзун. Хуайнаньцзы. Тяньвэнь сюнь шулюэ (Краткий обзор главы «Небесный узор» «Хуайнаньцзы»).—«Кэсюэ тунбао», 1962, № 6. 142. Фэн Юл ан ь. Чжунго чжэсюэ ши луньвэнь чуцзи (Ста- тьи по истории китайской философии), вып. 1 и 2. Шанхай, 1962. 143. Хоу В айлу и др. Чжунго сысян тунши (История ки- тайской идеологии), т. 2, ч. 1. Шанхай, 1950. 144. Ху Ши. Хуайнаньван шу (Книга хуайнаньского князя). Шанхай, 1931.  145. Чуцы сюань (Чуские строфы. Избранное). Вступ. ст. Ма Маоюаня. Пекин, 1962. 146. Чуцы яньцзю лунь вэнь цзи (Сборник статей по «Чуским строфам»). Пекин, 1957. 147. Чжан Синьчэн. Вэйшу тункао (Свод исследований по аутентичности текстов). Шанхай, 1957. 148. Чжэн Ляншу. Хуайнаньцзы чжуцзяо чжуцзя шу- пин. — «Голи чжунъян тушугуань гуанькань», 1968, 2:2. 149. Шэнь Я ньбнн. Хуайнаньцзы. Шанхай, 1926. 150. Юй Цзяньхуа. Чжунго хуа лунь лэй бянь (Собрание трактатов о китайской живописи). Пекин, 1957. 151. Ян Шуд а. Хуайнаньцзы чжэнвэнь (Критическое изда- ние «Хуайнаньцзы»). Пекин, 1953. 
ОГААВАЕНИЕ  Введение  ЧАСТЬ ПЕРВАЯ  Глава первая. УЧЕНИЕ О МИРЕ  Бытие и небытие  Дао  Глава вторая.  УЧЕНИЕ О ЗНАНИИ  Космос и человек Виды знания Мудрость  Глава третья.  ЭСТЕТИКА  Эстетическая терминология Искусство  Глава четвертая.  УЧЕНИЕ ОБ ОБЩЕСТВЕ И Г ОСУДАРСТВЕ  33 33  41  50 51  62 
ЧА СТЬ ВТОРАЯ  ПЕРЕВОДЫ ИЗ ‹ХУАИНАНЬЦЗЫ» 107  Глава первая. ОБ ИЗНАЧАЛЬНОМ ДАО 109  Глава вторая. . О НАЧАЛЕ СУЩЕГО 129  Глава шестая. ОБОЗРЕНИЕ СОКРОВЕННОГО 147  Глава девятая.  ИСКУССТВО ВЛАДЫЧЕСТВОВАТЬ 158  Глава двадцать первая. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 194  Комментарии 207  Указатель имен и назва- ний 232  Библиография 236 
Лариса Евгеньевна Померанцева  ПОЗДН-ИЕ ДАОСЫ  о природе, обществе и искусстве  Зав. редакцией М. Д. Потапова  Редактор В. Г. Щербакова Художник Е. А. Михельсон  Художественный редактор Л. В. М у х и н а  Технический редактор Г.Д.Дегтярева  Корректоры Л. А. К о с т ы.л е в а, Л.А.Айдарбекова  Тематический план 1978 г. № 56 ИБ № 15  Сдано в набор 20.10.77. Подписано к печати 01.02.79. Л-81089 Формат 84Х108/32 Бумага тип. № 1 Гарнитура литературная. Высокая печать Физ. печ. л. 7,625 Усл. печ. л. 12,81 Уч.-изд. л. 13,28 Тираж 2045 экз. Зак. № 255. Цена 2 р. 20 к. Изд. № 2771  Издательство Московского университета. Москва, К—9, ул. Герцена, 5/7. Типография Изд—ва МГУ. Москва, Ленинские горы