Text
                    
Гарсиа ВОСПЕВАТЬ БОЖЕСТВЕННОЕ Ύμνείν το θειον Молитвы и воззвания для язычников Касталия 2025
УДК 2-534.35 ББК 86.36-503.1 Гарсиа Воспевать божественное Ύ μνειν τό θειον Молитвы и воззвания для язычников «Касталия», 2025. — 272 с. Настоящая книга - сборник молитв, песнопений, заклинаний и других ритуальных текстов, которые могут быть использованы в практике поклонения языческим богам. В этот сборник вошли тексты, обращающиеся к разным современным и древним языческим традициям - от античного орфизма до кеметизма и кельтского язычества, и к разным языческим пантеонам - от египетского до японского. Сборник содержит две части - оригинальные тексты и переводы. Автор сборника - Гарсиа, викканский жрец, языческий публицист. ISBN 978-5-907969-62-9
ОЖИВЛЕНИЕ Благодарности ................................................................11 Об этой книге .................................................................. 13 ОРИГИНАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ Молитвы богиням Зеленого Острова Молитва Дану....................................................................... 20 Молитва Бригитте 1............................................................ 22 Молитва Бригитте 2............................................................ 24 Молитва Бригитте 3............................................................ 25 Молитва Морриган ............................................................. 27 Прославление Морриган ................................................... 29 Розарий Богине и Богу Розарий Богини ................................................................... 30 Розарий Бога......................................................................... 34 Колесо года - Четвертные дни Имболк .................................................................. 37 Бельтайн ................................................................................ 39 Перед Ламмасом ................................................................. 41 Самайн ................................................................................... 42 Колесо года - Врата Солнца Поль: Король-Остролист и Король-Дуб ........................ 44 Слава Остаре ........................................................................ 48 Лита: Песня Высокого Дома ............................................ 49 Мабон: Странник и Морриган ......................................... 5 1 4
Молитва Митре Молитва Митре...................................................................... 53 Гимны египетским богам Гимн Тоту ............................................................................... 56 Гимн Нейт 1 ........................................................................... 58 Гимн Нейт 2 ........................................................................... 59 Молитва Исиде Детства ...................................................... 61 Песни на эллинский лад Молитва Ночи ........................................................................ 63 Псалом Гекате........................................................................ 65 Молитва Гермесу .................................................................. 67 Наркисс и Пан ....................................................................... 68 Молитва Афине................................................ 73 Гимны богам Японии Гимн богам творения ........................................................... 75 Гимн предкам ......................................................................... 76 Гимн Аматэрасу..................................................................... 77 Песни Звездной Матери Звезда тишины....................................................................... 79 Литания Темной Богине ..................................................... 80 Псалом Звездной Богине. Dea Est Amor.......................... 81 Литания Звездной Богине................................................... 83 Богу Неведомому Молитва борьбы ................................................................... 84 Domine vitae meae ................................................................. 87 Молитва Богу-Утешителю.................................................. 89 5
Время костров Песня девы Арадии ........................................................ 91 Через заячью кость ......................................................... 93 Пять ликов Богини 1. Молчание .................................................................... 97 2. Мать Света .................................................................. 99 3. Нимфа ........................................................................ 101 4. Царица ....................................................................... 103 5. Судьба ........................................................................ 105 ПЕРЕВОДЫ Переводы орфических гимнов Орфический гимн Природе ......................................... 108 Орфический гимн Пану................................................ 1 11 Орфический гимн Гекате ............................................. 114 Орфический гимн Ночи (Никте) ................................. 1 15 Орфический гимн Матери богов ................................. 117 Орфический гимн Смерти (Танату) ............................ 119 Орфический гимн Гигиее ............................................ 121 Орфический гимн Солнцу (Гелиосу).......................... 123 Орфический гимн Персефоне ..................................... 126 Орфический гимн Эроту-Протогону .......................... 128 Орфический гимн Сабазию ......................................... 130 Орфический гимн Эфиру ............................................. 13 1 Орфический гимн Эос ................................................. 132 Орфический гимн Харитам ......................................... 134 Орфический гимн Луне (Селене)................................ 136 Орфический гимн Деметре Элевсинской .................. 138 Орфический гимн Дионису ......................................... 140 6
Переводы текстов из кельтских традиций Утренняя молитва Солнцу (Гебридские острова, кон. XIX в.) ................................. 142 Морган Дэмлер. Молитва приношения Бригитте Обездоленных (Bridh Ambue)........................ 144 Генеалогия Бригитты (паганизированная версия Морган Дэмлер) ................ 146 Генеалогия Бригитты (оригинальная версия, записана на Гебридских островах, кон. XIX в.) ......... 148 Келли Рэнкин. Молитва Бригитте................................... 150 Джордж Макгрегор Рейд. Y Gwir уп erbyn у byd Истина, что бросает вызов миру..................................... 1 52 Валлийское Заклинание Авена (Urd Derwyddon Mon; Орден друидов о. Англси) ...... 154 Молитва Гвину ап Ниду 1................................................. 1 55 Молитва Трем Сестрам (Кланн Бригитты, dann Bhride)...................................... 156 Молитва Гвину ап Ниду 2 (XIV в., Уэльс) ................... 158 Молитва богине Дон (Urdd derwyddon Mon; Орден друидов о. Англси) ................................................ 1 59 Благословение богини Мон (Urdd Derwyddon Mon; Орден друидов о. Англси)...................................... 160 Валлийская литания Ллеу (Urdd Derwyddon Mon; Орден друидов о. Англси)...................................... 161 Иоло Моргануг. Молитва друидов ................................. 162 АЕ. (Джордж Расселл, 1867-1935) Прах ....................................................................................... 163 АЕ. (Джордж Расселл, 1867-1935) Дана ....................................................................................... 164 7
Переводы текстов Содружества Исиды Молитва открывающая ..................................................... 168 Молитва зажигания свечей на алтаре Богини ............. 1 70 Инвокация ............................................................................ 171 Благословение ..................................................................... 1 72 Благодарение........................................................................ 173 Молитва об исцелении ...................................................... 1 74 Кредо...................................................................................... 1 75 Ежедневная молитва ......................................................... 176 Благодарственная молитва ............................................... 177 Молитва открывающая 2 .................................................. 178 Святейшая из святых ........................................................ 179 Переводы текстов женской духовности Призыв Коры (Традиция Фераферия) ........................... 181 Эбби Уиллоурут. Молитва Единства ............................. 1 83 Эбби Уиллоурут. Мать Вселенной ................................. 1 85 Эбби Уиллоурут. Молитва становления........................ 1 87 Переводы из Дорин Валиенте Присутствия......................................................................... 1 89 Завороженные ..................................................................... 192 Ведьма вспоминает свое прошлое воплощение .............................. 194 Противосолонь ................................................................... 196 Межвременье....................................................................... 200 Natura Naturans.................................................................... 202 Старая игра Майского дня, или Потерянные в кельтских сумерках......................... 204 Паломничество в Гластонбери ........................................ 206 Песнь Бельтайна ................................................................. 208 Hermaphrodite Panthea (Всебогиня-гермафродит)................................................. 2 1 0 8
Имболк .................................................................................. 212 Успех и провал..................................................................... 214 Из ритуала Зимнего солнцестояния ............................... 216 Эпитафия Колдуну.............................................................. 2 1 8 Инвокация ............................................................................ 220 Переводы из Вивиан Кроули Молитва Бригантии ............................................................ 222 Слова Сехмет....................................................................... 225 Наказ Арадии....................................................................... 227 Благословение Великой Матери ..................................... 231 Молитва Венере .................................................................. 233 Наказ Арианрод .................................................................. 235 Переводы из Дион Форчун Инвокация Пана (из романа «Магия Луны»)............... 239 Речь Богини (из романа «Жрица моря») ...................... 241 Послесловие Платонический гимн к Богу ............................................ 242 ПРИЛОЖЕНИЕ Молитва язычника Теория .................................................................................... 246 Практика ............................................................................... 248 Сведения о переведенных произведениях и их авторах ...................................................................262 Указатель божеств ......................................................268 9
Εί γάρ νουν εϊχομεν, άλλο τί εδει ήμάς ποΐειν, καί κοινή καί ιδία, ή ύμνεΐν τό θειον, καί εύφημεΐν, καί έπεξέρχεσθαι τάς χάριτας... εί γοΰν άηδών ήμην, έποίουν τά τής άηδόνος, εί κύκνος, τά του κύκνου· νυν δέ λογικός εϊμι. ύμνεΐν με δει τον θεόν. Τούτο μου τό έργον έστί, ποιώ αύτό ούδ’ έγκαταλείψω τήν τάξιν ταύτην, εφ’ όσον άν δίδοται, καί ύμάς έπί τήν αύτήν ταύτην ώιδήν παρακαλώ. Epict., Ench. I, 17: 1 5 - 2 1 Раз у нас есть ум, что нам еще делать, и вместе, и поодиночке, как не воспевать божественное, превозносить его и поминать его благодеяния?.. Если бы я был соловьем, я бы делал то, что подобает соловью, если лебедем - то, что подобает лебедю, но я существо, наделенное речью. Мне следует ВОСпевать бога. Таково мое дело, и я его исполняю я не покину этот свой пост, доколе мне будет дано, да и вас петь со мною призываю. Эпиктет, Энхиридион 10
благодарности Благодарность, как таковая, уже есть воспевание божественного. За эту книгу я хочу поблагодарить людей, которые на протяжении многих лет своим советом, присутствием и помощью делали возможным для меня стоять на том посту, о котором говорит Эпиктет. Я благодарю мою мать и моего отца, которые дали мне представление о том, что такое божественное - в основном своим примером. Я благодарю Веру за ту теплоту, любовь и понимание, которые она подарила мне в самые трудные для меня годы когда была написана, собрана и переведена большая часть молитв и песнопений этой книги. Я благодарю падре Айтвараса за идею «Викканской литургии» и за создание этой группы VK - я думаю, что нам удалось достигнуть немалого из нашего честолюбивого замысла. Я благодарен всем моим соратникам из общин виккан Северной столицы и Общества Агавы, с которыми я многие годы воспевал божественное - и, dis juvantibus, собираюсь воспевать еще дольше на этой благословенной земле. Я благодарен моему первому ковену и Фрейе - для меня ты всегда останешься жрицей-матерью. 11
Я благодарю друидов и друзей Невской рощи за разделенный Awen, которым живем, и движемся, и существуем. /|\ Я благодарю тебя, Нерта, любимая моя, за то, что ты поверила в меня. Это ты сделала эту книгу, собрав разбросанные мной листы и указав мне, что ими не следует пренебрегать. Все возможные похвалы этой книге принадлежат тебе, все ее недостатки - мои. Наконец, я благодарю Артема, который впервые показал мне, как можно жить перед лицом Богов, не прячась. Его благословенной памяти посвящена эта книга. 12
ОБ ЭТОЙ ИНИНЕ Под этой обложкой собраны молитвы, песнопения, обращения к богам, которые я использовал в своей личной молитвенной и ритуальной практике, а также в ритуальной работе, разделенной с другими язычниками, в последние пятнадцать лет. Некоторые из них - плод моего собственного творчества, некоторые - переводы с других языков. Определенные молитвы (например, Розарий Богине и Богу) я повторяю часто, вновь и вновь, другие тексты звучали для меня только один раз. Тем не менее, ко всем этим песнопениям я питаю особую нежность, поскольку они напоминают мне об опыте встречи со священным - опыте главном и единственно нужном человеку на земле. Идея создать своего рода «языческий молитвенник», который бы могли использовать русскоязычные последователи различных направлений современного язычества, родилась у нас с падре Айтварасом Наррентурмом, ныне регентом «Общества Агавы», а тогда - жрецом «Виккан Северной столицы», одним апрельским днем десять лет назад. Я помню, как мы сидели в баре на Василеостровской и говорили о каких-то тогдашних сварах в викканской среде. Кажется, в очередной раз воевали Москва и Питер - а поводом стали жалобы москвичек на отсутствие в викке «настоящих мужчин». Подосадовав на дрему честь наших дам (тогда не было 13
слова кринж, но уже изобрели фэйспалм), мы с Падре согласились, что русской викке необходимо что-то вроде митраистских мистерий, на которых бы мы могли планомерно работать с Богом, как женщины работают с Богиней на своих закрытых женских кружках; параллельно, кто-то из нас предложил создать паблик вКонтакте (ныне VK), посвященный текстам, которые можно использовать в викканских ритуалах. Сразу же родилось название - «Викканская литургия». Падре на следующий же день создал группу, поставив на аватару картину любимого им Бронникова, и начал заполнять ее контентом. Примечательно, что в описании группы он подчеркнул, что здесь не будет магии - Витя М, ныне Виктор Арадия, помнится, как раз недоумевал, зачем проводить такое строгое разделение - разве магия не во всем, что мы делаем? Но я понимаю, что хотел сказать Падре он стремился к библиотеке текстов, где во главу угла ставится не определенная цель оператора, а само божественное и радость от контакта с ним. Так получилось, что вскоре основной труд по заполнению группы лег на меня. Собственно викканские тексты, которые можно было бы выложить, закончились довольно скоро - но стали появляться переводы орфических гимнов, молитв «женской духовности», друидических и кельтских фольклорных песнопений, стихов современных языческих поэтов и тексты самого разнообразного характера. Наиболее неожиданными для меня самого стали отрывки из поэмы Алистера Кроули, посвященной Деве Марии (да, она существует) и «Тайное песнопение» из герметического корпуса. Примерно десять лет я исполнял работу, которую сам на себя возложил, пополняя это разнородное собрание своими и чужими текстами. Не скажу, что эта работа приносила мне большое удовлетворение. За десять лет на моей памяти только один человек поблагодарил меня за нее. Эти десять лет 14
для меня стали очень трудными, во многом мучительными годами - а я постил аккадские и греческие молитвы, снабжая их иллюстрацией для визуального измерения культурного контекста; я постил их, когда думал о самоубийстве, постил их, когда жил в Ирландии, Монголии и Камбодже, когда работал и когда был безработным, постил из родного дома, из палатки, из заплеванной коммуналки, из тропической виллы и из азиатских аэропортов. В конечном счете, это занятие стало частью моей человеческой комедии я воспринимал его как некое покаяние, очередное упражнение в смирении и осознании собственной ограниченности: если не удается наладить свою собственную жизнь, остается собирать божественные слова, которые напоминают об истинном - напоминают и мне и другим, с которыми я ими делюсь. Однако, настоящая книга - не выжимка из содержания группы. Ее идея, как и ее исполнение во многом - заслуга Нерты, которая заметила, что на русском нет сборников языческих молитв, и что «Викканская литургия» по содержанию - как раз набросок такого сборника, объединяющий разные ритуальные стили и разные языческие направления. Славянские язычники стали выпускать свою литературу для славлений богов давным-давно; но подобной литературы, насколько мне известно, нет ни у одного другого направления современного язычества. Более того, единственный похожий сборник, который мне удалось обнаружить - «Языческий молитвенник» Сейзира Сирта 1 - вышел еще в 2000-е, что наводит на мысль, что этот жанр не прижился и на Западе. Тем не менее, несколько человек сказали, что испытывают 1. Самое последнее издание - Serith С. A Pagan Ritual Prayer Book. San-Francisco: Weiser Books, 2011. Я писал об этом авторе и его книгах в статье «Молитва язычника» (Викканский круг, №2. С. 2 5 - 3 0 ) , которую можно найти в приложении. 15
потребность в подобной книге и что в целом такая потребность в языческой среде существует. У современных язычников нет фиксированных ритуальных текстов, обязательных к использованию в ритуале или в личном разговоре с божеством. Тем не менее, в язычестве широко распространена практика использования более или менее освященных обычаями текстов - от прославленных античных гимнов до ритуальных формул, принятых в том или ином ковене. В этой книге я предлагаю именно такой набор текстов. В первую очередь, это тексты, которыми можно почтить божество. Также, это возможный источник вдохновения для сочинения своих собственных песнопений и источник подсказок, как именно можно это сделать. Наконец, эту книгу можно просто читать, как читают стихи ведь поэзия по сути своей ближе всего к эпиктетовой божественной песне. Все это подводит меня к важному дисклеймеру: эта книга предназначена для «продвинутых практиков». Предполагается, что люди, которым может захотеться воспеть 60жественное теми словами, которые напечатаны здесь, знают, что они делают, знают, зачем они это делают, знают, к кому и для чего они обращаются, уважают и поддерживают рах deorum - мир богов и людей. Здесь (за редким исключением) нет ни инструкций по визуализации, дыханию или медитации, нет (за редким исключением) и предписаний относительно ритуальных жестов во время произнесения текстов или указаний, как именно следует произносить, петь, кричать или шептать тот или иной текст, поскольку автор-составитель считает, что компетентный читатель способен домыслить и придумать это для себя сам. Впрочем, некоторые моменты своего видения языческой молитвы я излагаю в приложении, в статье «Молитва язычника». Также я (за редким исключением) не даю справок о том, как читать гэль16
ские, эллинские, еврейские, латинские и английские тексты; отчасти, потому что опасаюсь гнева профессиональных филологов. Чтобы отвести этот совершенно справедливый гнев от моих опытов по сочинению молитв на древних языках, скажу только, что древнееврейский, латинский и греческий осваивал сам в меру моих небольших способностей и никоим образом не являюсь компетентным для такой работы; однако, меня сподвиг на это дух причастности тому прекрасному пределу, который я для удобства привык именовать Мировой Культурой. Пусть более способные и знающие меня поправят. Также я сознаю, что этот сборник неизбежно содержит перекос в сторону тех языческих традиций, которые ближе всего мне, и с которыми я связан - викка, друидизм (не кельтский реконструкционизм!), женская духовность. Впрочем, сборник не создавался, как пособие специально для виккан или друидов. Я был бы счастлив, если бы молитвы, собранные мной, пригодились верным эллинистам, кеметистам, шаманам или северянам. Нынешнее время - время жестких политеистов и не менее жестких традиционалистов, но это также время обрушения старых перегородок и время новых синтезов. Я верю в узор, который сплетает святое Время на лике этого божественного мира - и верю, что наш голос, поднятый в направлении божества, остается в этом узоре навечно, воплощая ту бесконечную радость, которая лежит в основе всего. Благословенны будьте. Гарсиа Невское устье, неделя до Лунаса, 2025 г. 17
18
орцЖфіьад жеты
МОЛИТВЫ БОГИНЯМ ЗЕЛЕНОГО острова Молитба Дану Дану, Изобильная Мать, благословляющая всех, живущих на Твоей благословенной земле; Море любви, верное пристанище, надежный кров, родные объятья. Я прихожу к Тебе, единый из Твоих детей, уязвимый, как все они, неуверенный, как все мы, опечаленный, как всякий из смертных сегодня или завтра. У Тебя - все силы исцеления; у Тебя - все силы роста; 20
у Тебя - все силы покоя. Я прошу Тебя, Богиня, помоги мне в моей печали; помоги мне в моем сомнении; помоги мне в моем страхе; силу - укрепи; тревогу - успокой; неверие - удали. Я счастлив любовью Твоей. Я силен силой Твоей. Я спокоен в вере Твоей. Прежде, чем я мог поднять руку для защиты ты уже защищала меня; прежде, чем я решился сделать шаг, ты уже благословила его; прежде, чем я поверил в себя, ты уже была уверена во мне. Благослови же меня, Мать моя, нежная Дану. Я счастлив любовью Твоей. Я силен силой Твоей. Я спокоен в вере Твоей. 21
Молитва Бригитте 1 (говори, касаясь креста Бригитты и целуя его) Бриде, Невеста, ярко горящая в угольной черноте. Муза, Друидесса, Мудрая Наставница, Хохма и София-Мудрость, через кого существует все. О, Искусная! О, Таинственная! Касаюсь твоего символа и памятую о твоей мудрости, о заботе твоей в жизни моей, которую ты часто освящала вдохновением. И творчество, и чудотворство расцветали, благодаря тебе, а за ними следовало счастье. Слава тебе, Владычица, Богиня могущественная. Слава тебе, Бриде! 22
Bridhe, Νύμφη, coruscans candore in carbone nigredinis. Μούσα, Bandrui, Saga Magistra, ‫[ המכח‬Chochma] et Σόφια, per quam ens totum. O, habilis! O, mysteriosa! Symbolum tuum tango et recordo sapientiam tuam, curam tuam in vita mea, quam saepe sanctificabas inspiratione. И творчество, и чудотворство florebant tecum et secuta est félicitas. Gloria tibi, Domina, θεα ποτνια, glory to thee, Bridhe! 23
Молитба Бригитте 2 Бригитта, богиня ясного ума, научи меня видеть, что мой ум ясен, когда я сам затемняю его сомнениями. Бригитта, богиня пламени, напоминай мне о пламени моем, когда я сам считаю себя февральским снегом в оттепель. Бригитта, богиня-врачевательница, утешь меня знанием, что сам я исцеление своих болезней, и сам не зная того, двигаюсь к своей целостности. Бригитта, Госпожа кузнецов, сделай мои руки и мой дух сильными в деле моем. Бригитта, милостивая и внемлющая мольбам, будь со мной в час нужды моей и помоги мне. Бригитта, богиня торжества, будь со мною в час радости моей и раздели со мною радость мою. Будь благословенна. Да будет так. 24
Молитба Бригитте З Бригитта колодец с огнем Богиня щипцы кузнеца мощь искусства Бригитта Невеста защита людей душа вдохновения рука мастерства Бригитта пламя очаг госпожа поэтов охрана мужей мой дух трепещет горнилом Твоим Твоей врачующей силой Твоим истинным словом изведи его наверх, к Солнцу ростком живым и сильным 25
Жизнь возврати мне! да встану, сильный собою Твоею любовью себя да избавлю от пут от пут лжи от пут сомнения от пут чужого выбора позолота фальшивая - да спадет! отчаяние неистинное - да сгинет! самоуничижение - да иссякнет! Бригитта сильная сильным и исцеленным сын твой вхожу в жизнь 26
Молитба Морриган Богиня могущественнейшая, Великая Царица, Мать воронов, Никто не может избежать гнева твоего, Ты надзираешь за битвами, собираешь мертвых, Любящая кровь, Птицы твои там, где трупы. Черна и ала ты, сокрыта и вечно явна. Мать, прошу у тебя щита и покрова, Да не ранят меня силы смутного мира, Ни сердце мое, ни дух мой, ни тело. Ибо ты воистину Матерь таинств, А я дышу, да корону таинств обрящу, На небеса да взойду, да увижу дом наш, Помоги же мне в этом, Morrigu mhâthair. 27
Dea potentissime, Magna Regina, Mater corvorum, Nemo potest effugiere furorem tuum, Tu praesides certaminibus, mortuos colligis, Sanguinis delectrix, Aves tuae ibi sunt ubi sunt cadavera. Nigra et rubra es, occulta et valde praesens. Mater exposco a te velum et scutum, Ne me laedant potestates mundi turbidi, Nec meum cordem, nec animum, nec corpus. Quia tu es vera Mater mysteriorum, At ego spiro mysticam ut vincam coronam, Ut ascendam polum, videam domum, Sic me nunc adjuva, Morrigu mhathair. 28
Прославление Морриган (после каждой строки три раза пропевается имя - Морригу) Благословенна Морриган, спасающая в битве. Благословенна Морриган, Госпожа ран. Благословенна Морриган, облаченная в ночь. Благословенна Морриган, открывающая явь. Благословенна Морриган, огонь в терне. Благословенна Морриган, внемлющая крику. Благословенна Морриган, Госпожа судьбы. Benedicta es, Morrigu, servans in proelio. Benedicta es, Morrigu, domina vulnerum. Benedicta es, Morrigu, induta nocte. Benedicta es, Morrigu, revelans verum. Benedicta es, Morrigu, flamma inter spinas. Benedicta es, Morrigu, exaudiens gemitus. Benedicta es, Morrigu, Domina fati. 29
розарий gOFHHE И gOPy Розарий Богини Выполняется на четках из 5 декад с медальоном. Молитвы можно читать на языках оригинала (древнееврейском, греческом, латыни, английском) или в переводе. Медальон: .‫ יעו תלא לא וכרב‬,‫מתא סיכורב ן‬ Бараху Эль, Элат веАйин бру хим атем. Благословите, Бог, Богиня и Исток, благословенны вы. .‫ונתריבג תלא תא הכורב‬, ‫יה לב סא‬, ‫רואו ךשוח היצומה‬ Бруха ат, Элат Гвиратэну, Эм коль хай, Ьамоцйа хошех веор. Благословенна ты, Богиня Госпожа наша, Мать всего живого, порождающая тьму и свет (на слове «тьма» закрыть глаза, на слове «свет» - открыть). 30
. ‫אתא ךורב‬, ‫וניהלא ינדא‬, ‫סייה לא‬, ‫פייה רוקמ ךמע ים‬, ‫רוא אריב ךרואב‬ Барух ата Адонай ЭлоЬейну Эль Хайим, ки имха мекор хайим беорха нирэ ор. Благословен ты, Господь Бог наш, Бог жизни, ибо у тебя исток жизни, в свете твоем видим свет. . ‫ יעו תלא לא וכרב‬,‫סתא סיכורב ן‬ Бараху Эль, Элат веАйин бру хим атем. Благословите, Бог, Богиня и Исток, благословенны вы. Первая декада (Всеобщая Богиня) Бусина: Μήτερ Όσια, έν σω ζώμεν καί κινύμεθα, καί έσμέν. Мэтер Осиа, эн со дзомен, кай кинюмеЛа, кай эсмен. Мать Святая, в тебе живем, и движемся, и существуем. Далее - декада (десять бусин, на каждой из них): Χαίρε, Θέα! Хайре, ТЬэа! Радуйся, Богиня! (на всех декадах - тот же текст на основных бусинах) Вторая декада (Богиня Порождения) Χαίρε, κεχαριτωμένη θεά, Ζωογόνε καί Πρόνοια καί των ‘ημετερων ψυχών Δημιουργέ, τώνδε σωμάτων τόκε καί ρίζα. 31
Хайре, кехаритомэне Thea, дзоогонэ кай Пронойя, кай тон эметерон псюхон Дэмиургэ, тонде соматон токе кай ридза. Радуйся, Богиня благодатная, Источник Жизни, Провидение и Создательница наших душ, нашим же телам - Мать и Корень. Третья декада (Богиня - Мать Бога) ‫הדיסח תלא ךל פולש‬, ‫ן־מע לא‬. ‫ן־נתב ירפה ךורבו תא הכורב‬, ‫ךנבו ודוד‬. ‫ונתוא יבהאת‬, ‫השודק תלא‬, ‫ץראה סא‬, ‫םלוע דאו וזאמ‬. Шалом лах, Элат хасида, Эль имах. Бруха ат уварух Ьапри батэнх, додэх увэнх. Тээхеви отану, Элат Кдоша, Эм ЬаАрец, меэт веад олам. Привет тебе, Богиня милостивая, Бог с тобой. Благословенна ты и благословен плод чрева твоего, твой Возлюбленный и Сын. Люби нас, Богиня Святая, Мать Земли, ныне и вовек. Четвертая декада (Богиня Любви) Ave formosissima, Gemma pretiosa. Ave decus virginum, Virgo gloriosa. Ave mundi luminar, Ave mundi rosa. Blanzeflor et Helena, Venus generosa. 32
Радуйся, славнейшая Мира королева, Вечная жемчужина, Золотая Дева. Явны всем твои дары Свет, любовь и мера, Бланцефлора светлая, Щедрая Венера. Пятая декада (Богиня Рождения и Смерти) We all come from the Goddess, And to her we shall return, Like a drop of rain, Flowing to the ocean, (трижды) Hoof and horn, hoof and horn, All that dies shall be reborn. Corn and grain, com and grain, All that falls shall rise again. Все мы дети Богини, К ней опять вернемся мы, Как вода с небес Возвращается в океан, (трижды) Тьма и свет, тьма и свет, Расставанье и привет. Плоть и кровь, плоть и кровь, Что умрет, родится вновь. Возврат к бусине первой декаде и повтор: Мэтер Осиа, и т. д. Возврат на медальон - повтор. 33
Розарий Бога Выполняется на четках из 5 декад с медальоном. Молитвы можно читать на языках оригинала (древнееврейском, греческом, латыни, английском) или в переводе. Медальон: .‫ןיעו תלא לא וכרב‬, ‫מתא פיכורב‬ Бараху Эль, Элат веАйин бру хим атем. Благословите, Бог, Богиня и Исток, благословенны вы. .‫ונתריבג תלא תא הכורב‬, ‫יה לכ פא‬, ‫רואו ךשוח היצומה‬ Бруха ат, Элат Гвиратэну, Эм коль хай, Ьамоцйа хошех веор. Благословенна ты, Богиня Госпожа наша, Мать всего живого, порождающая тьму и свет (на слове «тьма» закрыть глаза, на слове «свет» - открыть). . ‫אתא ךורב‬, ‫וניהלא ינדא‬, ‫פייה לא‬, ‫פייה רוקמ ךמע יכ‬, ‫רוא ארע ךרואב‬ Барух ата Адонай ЭлоЬейну Эль Хайим, ки имха мекор хайим беорха нирэ ор. Благословен ты, Господь Бог наш, Бог жизни, ибо у тебя исток жизни, в свете твоем видим свет. . ‫ןיעו תלא לא וכרב‬, ‫פתא פיכורב‬ Бараху Эль, Элат веАйин бру хим атем. Благословите, Бог, Богиня и Исток, благословенны вы. 34
Первая декада (Бог Всего) Бусина: Ίώ Πάν, Ίώ Πάν, Πάν, Πάν, Ίώ Πάν! Ίώ Πάτηρ! Ио Пан, Ио, Пан, Пан, Пан, Ио Пан (трижды) Ио Патэр! Далее - декада: Κύριε έλέησον! Кюриэ Элейсон! Будь благосклонен, Владыка! (на всех декадах - тот же текст на основных бусинах). Вторая декада (Бог Царь-Солнце) 'Ήλιε παντοκράτορ, κόσμου πνεύμα, κόσμου δύναμις, κόσμου φως! Элиэ Пантократор, коему пнэума, коему дюнамис, коему фос! (трижды). Солнце Вседержитель, дыхание мира, сила мира, свет мира! Третья декада (Бог Свободы) ‫מלוע ןודא‬, ‫שפוח לא‬, ‫יכרדב ינדסת‬. ‫ ינרזעת ךהוכב‬, ‫ינבשת ךחורב‬, ‫ינראית ךרואב‬. ‫מלוע דאו תאמ ינא ךרעו ילא התא‬. Адон олам, Эль хофэш тисадэни бэдархи. Бэкохеха тээзрэни, берухэха тисбэни, бэорха тьяэрени. Ата Эли веимха ани мээт вэад олам. 35
Владыка мира, Бог свободы, укрепи меня в пути моем. Силой твоей поддержи меня, духом твоим наполни меня, светом твоим просвети меня. Ты Бог мой и я с тобой, ныне и вовек. Четвертая декада (Бог Растущий) Расти, расти, расти, Росток Полноты! Расти, расти, расти, Ун-Нэфэр! Ты вечен, убыли нет! Расти, расти, расти, Ун-Нэфэр! (трижды) Пятая декада (Бог Судьбы) Gwyn ар Nudd, qui es ultra in sylvis, pro amore concubinae tuae permitte nos venire domum. Гвин ап Нид, сущий вовне, в чаще, ради любви возлюбленной твоей дозволь нам вернуться домой. Возврат к бусине первой декаде и повтор: Ио Пан, и т. д. Возврат на медальон - повтор. 36
КолЕсо иода ЧЕТВЕРТНЫЕ ДНИ Имболк Боги смеются твоим ртом, дитя, Плачут твоими слезами. Мать твоя прядет лунный свет, Отец твой лепит птиц и зверей из глины. Когда ты встаешь на ноги, дрожит земля, Когда ты произносишь слово, с неба срываются звезды, Когда ты поднимаешь руку, волны в океане стихают, Когда ты кричишь, начинает извергаться вулкан. Утро дня. Утро вечера. Утро утра. Это белые полосы света на одежде и на спинке стула, фотографиях, на зеркальном шкафу, твоей кровати, дитя. Мать твоя прядет лунный свет отец твой. . . 37
И тело твое бьется, как сердце, бьется, на радость всему, Птицы вылетают из твоих глаз раскрытых, Змеи приползают к тебе, приносят сласти и погремушки, Ио-эвоэ, дитя, Ио, Иэ-пэан! Какой тоски неведомой, какой боли и тьмы Вместилище, родилось ты на свет, проклятое, Матери и отца ярмо, червь, вспоенный кровью. . . Мать твоя прядет Отец твой лепит из глины Никто не знает, никто тебя не знает, Ни звери, ни птицы, ни люди, а только Мать и Отец, Плачут, смеются, и держат тебя, дитя, Держат под солнцем луною и звездами держат над бездной Ио-эвоэ Ио Иэ-пэан 38
Белътайн Впереди Бельтайн. Впереди время ночи с кострами и ярости крови, акантом взбивающей косность прошедшей зимы. Впереди рассвет. Впереди время песен о страсти и вечном влеченьи, и пьяном забвеньи, и радости вечногрядущего «днесь». Впереди венки. Заплетенное звездными нитями небо, и возглас бесстыдного «есмь», и дорога, и дрожь пробужденных ветвей. Впереди любовь. Впереди кастаньеты и флейта, и юность твоя и моя, возвращенная, без отступленья и страха. Впереди весна. И исход из тюрьмы, и псалмы избавленья, и павшие цепи, и мачта с ползучей лозою. 39
Впереди огни. И свершенье земли, и поющие травы, и берег крутой, и смех, и вихрь поцелуев. Зрите, верные, здесь совершается вами божественный танец творенья. Вы свободны и святы, впервые и вечно, теперь и всегда, раскрывайте объятья вы приняты миром. Впереди Бельтайн. 40
Перед Ламмасом Если сегодня твоя жизнь будет предана великой пустоте, Если жестокая сила придет и горло разрежет, Если страх, ненависть к себе и отчаяние подомнут, Если мир превратится в место, где плохо тебе, Если болезнь навсегда здоровье твое затмит, Если другим вдруг в радость станет страданье твое, Если все вещи вокруг пожелают тебя убить, Если не станет памяти о тебе ни у кого в сердцах, Если приговорят тебя к исчезновению навсегда, Если и в прошлом не останется следов твоих, Если все, что считал собой, станет дешевле, чем пыль, Если ослепнешь и всё превратится в ночь сплетенных ветвей, То и на это молви: «да будет так». То и на это молви: «да будет так». То и на это молви: «да будет так Наг я пришел в сей мир, наг из него уйду. Я ничего не должен, и мир ничего не был должен мне. Отец и Мать родили меня в этой степи, И я ползал у них в ногах, слушая скрип колеса. Как родили, так и убьют - да будет воля твоя, Нет от меня прибытка, нету - и хорошо, Глаз мой в последний раз насладится и чистотой листа». 41
Самайн Среди облетающих деревьев и остывающих ручьев, в пути начала зимы помни о Солнце своем. Темны огонь твой, о, мой бог, пламень между рогов, голос трубы! Звери приходят ко мне, кормлю их с руки. Птица твоя кричит, Вечная Мать. Среди опавших деревьев начнется снег. В стране остывающих ручьев будет весна. Подари мне мой ржавый лист, хартию грез. Поцелуй мой тяжелый топор, смерти ярмо. 42
В пути начала зимы свершится мое рождество в черное чрево твое, неведомое никому. Я Солнце свое несу, тайны твои узнав. Я воспеваю твой гимн, вижу твои глаза. Смерти моей порог перешагну. Неведомый никому, ворочусь назад. Среди обнаженных деревьев и замерзающих ручьев в пути начала зимы познал я Солнце свое. Обрел я Солнце свое. 43
К0ЛЕ60 года врата солнца Йоль: Король-Остролист и Король-Дуб Остролист: Как ветер сырой завывает Между курганов, Как падает влага, Вгрызаясь в снег. Как души бредут проклятьем Дорогой безрадостной, Мутью безвидной Во граде Нелепость. Нет ничего, что видишь. Нет ничего, что любишь. Нет ничего, ничего. Только морок зимы бесконечной. Дуб: Я чувствую боль, Себя, 44
Свернутый в раковину, Океаном завываю, Дышу ветром, Я познаю биение крови Алой, как жизнь, Весь - внутренность, Весь - существование. Остролист: Куда ты идешь, дитя? В город Нелепость? В мир гниения? В круг курганов? Нет у тебя очей, А то бы видел, Видел проклятье Жизни. Дуб: Я чувствую биение Внутри меня, Расправляю спину, Руками тянусь, Сучу ногами. То, что внутри Вовне стремится, Исходит, Падает, Проникает. 45
Остролист: Дитя, очнись, Дороги возвратной Уже не будет. Огонь на кургане, Рыжий рассвет. Дуб: Что это? Свет? Что расцвело В стране-пустын е, Куда гряду? Остролист: Сердце твое. Дуб: Что это? Мир? Круг из курганов, Каменный град. Что предстоит? Остролист: Судьба твоя. Дуб: Что это? Мать? Небо разрезано Вспышкой лица. Очи мои? Мой жезл? Луч, как кинжал в груди. 46
Остролист: Грядет нам новая жизнь В мутную мглу. Грядет на рост и на боль В город камней. Грядет Владыка Земли Землю спасать. Грядет нам любовь и страсть Солнце зажечь. Дуб: Солнце! Крест-копие! Гори, из курганов круг! Гори, колесо времен! До лона небес вздымай Волну моей крови. Пой, Избыв проклятье свое, Навек обратясь ко мне! Ребенку - Матери грудь. Ребенку - царская власть. Ребенку - игральная кость. Остролист: Мы видели все. Идем Избранным кругом, Вослед за поправшим смерть, Возделывать наш огонь Жизнеродный. Восславив Мать и Дитя Тем светом, что взят у них, Блеснувшим у нас в очах. 47
Слаба Остаре Славься, весны вечной вестница, глашатай зари! Радуйся, зримая среди птиц, летящих домой, Ты, чей лик являет проталина, чье дыхание пробуждает вербу. Отогрей нас от нашей зимы. Благословенна ты, спавшая долго смертным сном, ныне восставшая с радостью, разбив яйцо Ночи. Золотое обетование дано нам о возврате расцвета жизни. Слава тебе, Остара! Надежда в лютейшую из зим! Бесконечность замкнувшая в день! Слава Остаре! 48
Лита: Песня Высокого Дома Полдень поднял Солнце на щит. Бог благословил его на победу. Наступило время радости. Пойте! Облака, плывущие ниже звезд. Слушающие их хор. Демоны, благосклонные к людям. Пойте! На земле много благ. Радость - только одна: Увидеть, что твоя душа край вселенной, и что все Божье воинство творит мир с тобой. Пойте! Вечные, мудрые звезды, звезды полуденные! Глядящие в вечность души, Пойте! 49
Огонь - лучше вина. Пить огонь мира, не пресыщаясь, заповедано древним Виноградарем. Невеста, любимая моя - Даэна, Дай мне исчезнуть в реке твоей! Пойте! Мир, и все, что есть в мире. Все, что есть, было и будет! Пойте! 50
Мабон: Странник и Морриган (feadha Luis) С: Дол уходит из-под ног. Лист на ветке одинок. Море выдаст мертвецов. М: Надо мной твое лицо. Гроздь полна и песнь красна, А печаль твоя косна. С: Я зверей в лесу гоню По осеннему огню. Не настигну никогда. М; У рассвета ягода В долг просила паутин. Я согрею твой притин. 51
с: Не поверю. Покажи Те пределы и межи, Где и в смерти горя нет. М: Красный цвет да черный свет. Там, где вспыхнет эта гроздь, Оживет сухая кость. С: По туману побреду В дом за темную гряду. Там ли встретишь, милая? М: Там, средь топей и бочаг, Разожгу тебе очаг, Бредящий могилою. 52
Молитва ΓήπτΡΕ МолитВа Митре Когда я смотрю на людей, которые не могут иначе. . Когда я думаю о том, в какой страшный мир мы попали... Когда я вижу, как жестокость обволакивает существование... Я благодарю высокое Солнце. Когда я вглядываюсь во тьму. . . Когда я чувствую давящий потолок низкого неба из камня... Когда я вижу взгляд хищного зверя. . . Я благодарю святую Ночь. Когда я роняю себя. . . Когда мое сердце свидетельствует против меня. . . Когда Змея открывает свою пасть, готовясь поглотить мою жизнь... Я благодарю Бога Неведомого. 53
Митра, Аполлон Подземный! Я ликую в твоем подвале! Убивающий Быка, венчающий Змея и Льва! Я пою твою безжалостную любовь! Ты - Бог воистину, и Спасение, и Обретение Дражайшего! Ты - Любовник Всего, ты - Огонь Плавильщика! Именами ИАО и ЭОН и ПАН и СОТЕР и ГЕЛИОС и АБРАКСАС и АЙМАГЕН Я разрываю пелены обмана, я пробиваю дверь в Скале! В правой руке моей яшма, и оникс и халцедон под языком! Плеть и Молот, Копье и Чаша, Колос и Серп! Я возношу себя на алтарь Высочайшего Бога. Я разрываю свою плоть в снедь Единственной. Я произношу имена: КСФНД, АЭГИН, РХХХС, КСКСКСКС, ФШЩЗХ. Я сжигаю Свиток. Черный Огонь! Сухая Вода! Глаза Глядящие Вспять! АО! ИЭ! ЭА! АААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА ООООООООООООООООООООООООООООООООООО УУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУ ээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээээ 54
И вот, причастник Вина и Хлеба, возлежу в Покое твоем. И вот, Колесничий твой, лечу в Зенит Солнца. И вот, Корень твой, напиваюсь Водою Живой. Ночью я увидел Знаки. Ночью я коснулся Звезд. Ночью я облекся в Мир. Торжествуй, Тавроктонный, торжествуй, Лучистый, торжествуй, Возлюбленный. Митра! Митра! Митра! Голос льва: РРРРРРРРРРРРР Голос сокола: ТИПТИПТИПТИП Голос змея: ШШШШШШШШШ Омываюсь кровью. Целую лезвие. Пью из чаши. Видели глаза мои спасение твое. Радуйся, радуйся, радуйся. 55
римны ЕГИПЕТСКИМ БОРЯМ Гимн Тоту Тот, спутник Асет, великая сила Луны. Держащий калам, святой в своем обиталище. Бог Гермополя, великое око богов. Рождающий Солнце, чей ум всегда ясен. Джехути, ты привел меня в Дом Жизни. Ты свет моему разуму, ты пламя моего учения. Ты - дух, исходящий из моих уст, ты - дух, входящий в мое сердце. Ты - Тот, твои павианы приветствуют Хепри. Ты - красота холма, поднимающегося из бездны. Ты учишь всех богов. Ты - ибис на отмелях Реки. Ты очищаешь. Ты вливаешь воду живую в утробу мою она изгоняет зло. Ты омываешь печаль. Ты даруешь мудрость. Ты пробуждаешь радость. 56
Ты писец Огдоады. Ты объемлешь вселенную, ты приветствуешь Ра в рождении его. Ты - путь. Твоя речь питает живущих на Западе. Ты - солнце мертвых. Указавший стезю жизни моей, покажи мне дорогу, открой мне источник света. Ты - истинная Маат внутри меня, ты - жизнь моей души, ты - толмач моего двойника. Научи меня языку ночи и языку дня. Вручи мне истинные амулеты. Я гряду в Дом Жизни под твоим водительством. Я вершу истинное поклонение, я вершу истинные чары Джехути в сердце моем, я его книга. 57
Гимн Нейт 1 Нейт Богиня Начал. Она держит в руке святыню богов, нерушимый камень, из которого создан мир, глину Хнума и красно-черную землю, питающую Солнце. Она стоит между Солнцем дня и Солнцем ночи, побеждая Апопа и указывая дорогу Змею. Нейт указывает дорогу в западный некрополь, где заканчивается и совершается все, что родилось в мир. Нейт в Саисе являет свою силу и свою власть, багром своим привлекая стада бегемотиц. Ее одежды красны. Ее тиара из золота, ее ожерелья из ляпис-лазури, ее серьги из яшмы. Ее жезл из серебра, золота и железа. Ее пояс - Анум. Ее глаза - глаза сокола. Ее нога покоится на мыши. Та, кто сторожит Хеммис, позволь мне пройти врата Заката. Та, кто указывает Сету место его, стань перед моим сердцем и научи мое сердце силе. Несущая перо, даруй мне победу. Ты - Нейт, ты - сущая, ты - единая. Я был с тобой прежде моей речи, ты же пребываешь вовек. 58
Гимн Нейт 2 Ты привела меня в Дом Жизни. Ты - супруга Тота. Ты дала мне в руку калам и открыла мои очи для священных знаков. Ты начертала на теле моем имя мое, и Hä сердце моем имя бога. Ты научила меня чарам. Ты благословила мое обучение. Нейт, великая спутница Асет. Ты была мне матерью в битве. Нейт отверзательница очей. Ты была мне светом теснин. Ты шествуешь по небу. Ты приветствуешь меня в доме восхода. Нейт, мать страны, ты держишь цепь, измеряющую землю. Твой храм чист, и тебе совершаются благочестивые праздники. Жертвы тебе питают силу твоего абатона. Нейт, великая защитница города. Ты мать красоты, чудо реки, твое око приветствует Ра. Ты встаешь между сфинксов. Ты питаешь душу мою, мое сердце радуется тебе. 59
Ты сильная богиня, ты защищаешь. Ты указываешь долю, ты - великий глашатай Эннеады, ты - голос величайшего бога. Уста твои - Правда, твое перо - истина и благо, твоя книга - ум Тота. Я восхваляю тебя, сильная Нейт, владычица Саиса. Я поклоняюсь тебе во святыне твоей. 60
Молитва Исиде Детства Исида Гаражей, богиня милостивая, Госпожа детства, мать хулиганов, Штаб-на-Дереве, помилуй нас. Помилуй нас за забвение нежной заботы твоей, чуткой охраны твоей, теплой любви твоей. Помилуй нас, грустных взрослых, бывших радостными детьми в незапамятные вечные времена. Помилуй нас, детей твоих, научившихся лгать и оскаливать зубы, ибо ты знала нас живыми и восторженными, плачущими и дерущимися, когда мы поистине были ясным оком мира. Помилуй, богиня блаженная, наш сегодняшний день и вмени нам в праведность каждый миг, когда мы возвращаемся в дом твой детский штаб наш - Обитель-за-Гаражами, и ниспошли нам, о, источник всякого творчества, духа игры, радости и беззаботности, ибо беззаботными пришли мы в мир твой и лишь через омрачение ума осквернили природу серьезностью. 61
Радуй нас, Матерь Радости, и мы будем радовать тебя, юные и седые мудростью. Благословенна будь, Исида Детоводительница, и благослови нас. 62
ПЕСНИ на эллинский лад Молитба Ночи О, Ночь святая, Богиня покоя! Ты - благосклонная Мать всего сущего. Не было никого кроме тебя в начале, Бежит всякая тревога от лица Твоего. Древнейшая, даруй тревоге живущей, душе просящего, дуновение прохлады твоей, о, Обитель Покоя. В тебе светит и пусть всегда светит все, что есть, наша вечная Подруга и Мать. Радуйся, радуйся, радуйся в мире Твоем. 63
О, Sacra Nox, dea placida, Tu clementissima mater entium. Non erat quisque praeter te in principio, Fugit angustia omnis a facie tua. Antiquissima, da angustiae vivae animae oranti Ventum respiritionemque refrigerii, Refrigerii Sedes. In te lucit luceatque semper ens. Tu aetema comes nostra mater. Ave, ave, ave in pace tua. 64
Псалом Гекате Аскей Катаскей Эрон Ореон Иор Мега Самниэр Бауй (трижды} - Фобантиа Сэмнэ. Живая сеть, переплетенная чаща мира, столп придорожный, голос собаки от дверей дальнего жилья - я зову тебя, Геката. Помоги мне, рассуди меня, выведи меня, заблудившегося в клубке распутий. Темная Мать, обитательница пустыни, будь милостива ко мне. Мой ум и мои чувства клубок перепутанных нитей. Помоги мне разделить, разрешить, выпрямить мои нити - ты, на чьей одежде нет пояса. Факел ясный, свет ума и воли, в руке твоей - обручи мое дневное сознание с питающим мраком ночи твоей. Пусть ламия и эмпуза - твои щенки явят уму свой истинный облик, и сгинут в пламени костра твоего, питая пламя. Аскей Катаскей Эрон Ореон Иор Мега Самниэр Бауй (трижды} - Фобантиа Сэмнэ. Сова, твоя птица, кричит, колебля огонь костра. Осел твой жует болиголов, ударяя копытом по кремнистому пути. Летучая мышь летит из твоего сердца в мое сердце. 65
Аскей Катаскей Эрон Ореон Иор Мега Самниэр Бауй {трижды) - Фобантиа Сэмнэ. Геката страшная, мать-отсутствие, пустота и боль. Череп твой утешает меня; трупный запах твой пьянит меня и заставляет мои ноги плясать. Я радуюсь силе зова твоего - зова мира, в который рожден, как мак радуется зову почвы, взыскующей у него посева. Я приношу тебе жертву за себя, Госпожа подземная. Моя работа, мое творчество, мои родовые муки да будут жертвой тебе. Мое ничтожество, мое неумение, мое отчаяние пусть станут огнем, очищающим мою жертву. Мои дела, мои творения, мои поступки да будут воскурением тебе. И та пустота, которую нельзя заполнить, вздохнет, словно моя жертва приятна ей. Солнце мое отдай мне, Геката нежная! Ключ твой открывает дверь рассвета, и бессмысленное утро разливается над землей! В покое я предстою светилу, вбирающему в себя звезды, полный дышащим мраком твоим. И приветствуя Гелиоса, брата твоего, говорю тебе в сердце своем: Аскей Катаскей Эрон Ореон Иор Мега Самниэр Бауй {трижды) - Фобантиа Сэмнэ. 66
Молитба Гермесу Господь Гермес, аркадский бог! К твоему уму взываю, взыбливающему воды! К твоему рождающему уму, сообщающему всему жизнь, и свет, и дар нового рождения. Помоги мне в борьбе моей против косности моей, против плена моего в клетке, выстроенной мной, родными и чужими мне людьми, из осколков дня и ночи, из страхов и правил, из хитростей и благих намерений. Приди, святой вор, и похить из кладовых дня душу мою, да увижу простор аркадский, полный жизни. Благословен будь, Аргоубийца. 67
Наркисс и Пан Лес бесконечный. Пустыня города. Страшная, беспросветная, безнадежная, обещающая только новый рабочий день. Обещающая только работу с бумагами и разборки с начальством. Любви здесь нет, тут рожают для того, чтобы сдать в детский сад. Есть ли что-то помимо этого? Вот вопрос. Океан набегает и океан отступает, оставляя скользкие камни в водорослях, в иле. Оставляя мертвых моллюсков. Но он набегает снова - со своими рыбами, со своей солью, со своими животными, пробующими ногами дно берега. Тело не создано городом, тело задано. Оно задано тем, что дальше от города, чем город от смысла и любви. Сердце бьется, его биению подражает здесь все неживое и никак не может его заменить, сколько ни старается. Сердце страдает и языками пламени выдает из себя неуместную надежду, дитя звезд, дитя другой земли и других небес. 68
Что бы ни окружало тебя, ты - по-прежнему живое существо живой вселенной. Что бы ни набухало у тебя в голове, какой бы бедой ни грозила тебе твоя болезнь, которую ты уже давно привык считать своей душой ты все еще не принадлежишь ей, ты принадлежишь совершенно другим. Это они научили тебя смотреть на деревья в окне. Это они научили тебя замечать тающий снег. Это они дали тебе восторг прикосновения к своему члену и жажду воспользоваться им на земле живых. Это они внушили тебе радость от ведовства и полета. Это они заставляют тебя считать, вопреки всем очевидностям, что в мире есть люди, которые станут для тебя вратами тайны, и что в мире есть тайны, достойные поиска. Это они даровали тебе страдание как высшую способность, как королевское клеймо, выделяющее тебя из среды мертвых вещей. Это они - владыки леса. У леса нет конца. Отсюда не выбрался никто, и никогда не выберется. Их любовь страшна, поистине страшна, если может даровать такое. И все-таки перед лицом сотворенного руками их творений трупа, она - несказанная милость. 69
Ты всегда искал смысл и любовь. И ты навеки обречен не найти ни того, ни другого, пока ты будешь считать, что сам создаешь их из мертвого тела живого, облегающего тебя, как утроба. Но ты поистине наследник богов и тебе по праву принадлежат и смысл и любовь, если только срок твоего ученичества не оборвет смерть, если ты успеешь поднять голову, на которой сверкнет черным пламенем рогатая корона. Твои ирисы и твои лозы увядают, Наркисс. Ты так долго держал себя на весу, вглядываясь в мутное лесное озеро, в экран, скупо отвечающий на твои перемены позы, что тебе уже больно обернуться на хаос деревьев и зверей. И тебе страшно, потому что среди зверей есть и барсы, и медведи, и волки, а среди трав - и зрячая мандрагора, и гигантская росянка, питающаяся людьми, и карающий баранец. Ты искал предела и ты нашел предел. Теперь тебе должно стать ясно, чего он стоит, чего стоят все попытки избежать священного бега и священной охоты. Ты, наконец, должен почувствовать свою шерсть, ощутить свою шкуру и свою способность слышать запахи и главный из них, запах крови. Ты должен вспомнить свое родство со всем, что бежит и прячется, со всем, что нападает из засады и преследует, 70
со всем, что роется в земле и пожирает. Ты должен довериться голосу, который вложил в тебя лес - голосу, говорящему тебе эти слова. Слово всякого посвящения: ты уже мертв. Не страх смерти впереди тебя, не страшная губительная ложь неуязвимой вечности, а исступленная жажда стать жизнью леса. Не искалеченная спесь перечисления отражений, а бессмертная гордость бытия в перьях и мышечных кольцах, в хитиновом панцире и меху, в коре и чешуе - бытия нагим, бытия, которое бессильна стереть из всепринимающей памяти леса любая сила, великая или малая. Ты уже мертв. Святая мать уже сожрала тебя живьем, уже перекусила твою трахею, уже выпила твою кровь из пульсирующих жил, уже переварила тебя и испражнилась тобой. Это уже свершилось в будущем, Судьба уже сказал свое слово, и ты уже оставлен с ее выбором один на один. И только от тебя зависит, чем станет твой путь - путем общим всей твари, путем страдания, любви и восторга, путем таинства и внутреннего биения, или путем несуществующей в живой реальности вещи, путем артефакта, путем посюсторонней нежити «глаза есть у них, и не видят, уши есть у них, и не слышат, ноги есть у них, и не ходят, язык есть у них, и не говорят». 71
Будь горд. Сейчас этого достаточно. Подними свою голову, поверни свою голову, взмахни рукой и топни ногой. Лес отзовется. Он отзывается всегда, он ни в чем неподобен городу с его вечным молчанием. И это будет священным приказанием приказанием лететь, бежать, хватать, ненавидеть, любить, кричать, пищать, плыть и спать но не терпеть, не завидовать, не колебаться, не замереть, не лгать, не тосковать. Оттуда на тебя взглянут ее глаза а не глаза Сикораксы, вечно созерцающие город. И под этим взором ты уже вовек не узнаешь стыда потому что только этот взгляд навсегда изгоняет стыд. И тогда положи ладони на голову, чтобы почувствовать два рога, пробивающие твой череп изнутри. Имя одному - любовь. Имя другому - смысл. Так начнется твоя работа. Так начнется твое спасение. 72
Молитва Афине Афина мощная, Афина Воительница, дай мне твой щит и твое копье. Сокрой меня эгидою от ничтожества пределов бытия, где я несу службу твою. Расширь взор мой сиянием чела твоего. Держи душу мою, крылатую Нику, в деснице своей, да не коснется ее мерзость, да не тронут ее демоны бледной ночи. Радуйся, Ника! Радуйся, Дика! Радуйся, Афина! 73
Athene Potens, Αθήνη Προμάχος, da mihi clipeum tuum et hastam tuam. Absconde me aegide a paucitate liminis entis, ubi fero munera tua. Extende visum meum radio ex fronte tua. Tene animam meam, Nicen alatam, in dextera tua, ne tangeat illam faex, ne tangeant daemonia pallidae noctis. Χαίρε Νίκη! Χαίρε Δίκη! Χαίρε Αθήνη! 74
римны вогам Японии Гимн богам тборения Господин Камуикумусуби-но-ками, Бог Божественной Животворящей Силы, Древний и безымянный, Явленный в Деве и Пяти Внуках, Держащий мироздание в своем дыханье, Милостивый ко всему, что дышит. Молим почтительно нам даровать благое лето, Умножение счастья, силы и мощи, Твоего, Господин, умножение бытия. Госпожа Камимусуби-но ми-оя-но-микото, Богиня Божественного Творения - Святая Мать, Мать бесчисленных детей, Чье потомство наполняет мир, Благослови и нас создавать-укреплять землю, Как благословила сына своего Сукуна-Биконо-но-ками, Проскользнувшего у тебя меж пальцев. 75
Гимн предкам Мириады нас, вас мириады мириад. Сила наша велика, ваша сила - основа. Мы ищем мудрость, вы суть мудрость. Хвала вам, святые предки. Вы - были теми, кто мы суть; мы - те, кем вы были. Безымянные и неведомые - вы любимы. Забвенные и ушедшие - вы чтимы. Хвала вам, святые предки. Вашей силы, вашей мудрости, вашей защиты, Ищем мы, идущие путем дня. Вам поклонение, вам дары, вам честь от нас, Хвала вам, святые предки. Вспомните, что мы - дети ваши. Будьте благосклонны к поклонению нашему. Окружите нас вашей защитой. Мы идем в страну вашу. 76
Гимн Аматэрасу Выйди, Святая! Солнце наше, появись! Вижу свод скалы - тяжек. Утрата двери завалила. Стыд пещеру тьмой облек. Тоска и горе вход сторожат. Выйди, Святая! Солнце наше, появись! Как тяжело тебе, нежная. Как стыдно тебе, гордая. Как горько, как больно, как невыносимо тебе, Владычица, царское дитя! Выйди, Святая! Солнце наше, появись! Аматэрасу! Свет наш! Ты даруешь жизнь сидящим во тьме! Ты даешь дыхание дышащим! Ты восставляешь упавших! Выйди, Святая! Солнце наше, появись! И если больно тебе - разве дети твои не разгонят боль? И если тяжко тебе - разве дети твои не разделят твое бремя? 77
И если стыдно тебе - разве дети твои не скажут тебе: Ты - Мать наша, мы так любим тебя. Выйди, Святая! Солнце наше, появись! И что знаем мы о боли твоей? Но мы желаем счастья тебе. И что знаем мы о тяжести твоей? Но тяжесть нашу мы знаем, и сострадаем тебе. И что знаем мы о стыде твоем? Но мы сами, пожиратели стыда, неужели не существуем? А значит, и тебе суждено сиять! Выйди из пещеры, Святая! И осветится мир. Стань среди нас И возрадуется всё, что есть. Сияй! - и боль твоя обратится в свет. И взойдут из мрака цветы. И море начнет рождать. И возликует Страна Неба, И возликует Бездна. Малые, выкликаем тебя! Малые, любим тебя! Малые, поклоняемся тебе, Аматэрасу-омиками, Солнце наше, любовь наша, жизнь наша! 78
ПЕСНИ ЗВЕЗДНОЙ МЯТЕРИ Звезда тишины Я, звезда тишины, восхожу во славе. Весть моя весть о сущем, весть моя - весть о словах. Я - дитя эфира чистого, прозрачного и всеобъемлющего, я - дитя бытия. Мне нет преград и заслонов; я - уста вечности. Мир страдающий, мир, стремящийся к краю, мир рожденный мной - мое страдание и мое блаженство в нем; любовь моя к нему единственное, что есть. И во мраке смерти и небытия он встречает меня - и я утешаю его. Мир - мое слово; я - уста, изрекающие мир. Мир мое дыхание; я - ветер и грудь, дышащая ветром. Неодолима любовь моя, и я настигаю тех, кто стремится прочь от нее. Я, звезда тишины, восхожу во славе, восхожу в молчании поэта, в силе и бессилии творчества. Имя мое - Утешение, и доверия достойна любовь моя. 79
Литания Темной Богине Неубившая меня Госпожа Черноты Страж Дыхания Мать роста Я снимаю с себя латы сомнения и нагой ныряю в твой горний омут Не - что? а - как? Вернее - с кем? С тобой, Мать Прекраснейшая С твоею черной подвязкой на щите в твоей кромешной роще совершаю путь свой И не гадаю - а что там?... 80
Псалом Збездной Богине Dea Est Amor Богиня Мать моя: чего убоюсь? Богиня Любовь моя: чего устрашусь? Она возлюбила меня прежде века, и след мой в Ней, в божественной ночи Ее навсегда. Единственный я для себя и в Ней, возлюблен, как мир, и в мире. Лоно Ее меня на свет извело, и очи Ее вверху мне древле сказали: «Будь!» Богиня Любви, Любовь, движение глыб 81
во сне, Ты - взрыв, Ты - солнечный свет, Ты - тихий, пьянящий лёт. Ты любишь меня теперь мне явно - хотя дрожу, терзаясь - о, нет как те, влюбленные, трепещу белым огнем любви. Ты даришь мне свет и птиц, Ты заговор мне даешь от всякой напасти злой. От забвенья Тебя. Любовь, Любовь - острие стального луча Звезды. Счастлив Тобой одной, спокоен, Любовь моя, силен, взрастая в Тебе. Благословенна будь. Твой сын и любовник днесь идет навстречу себе. 82
Литания ЗВездной Богине Матерь Астрея, Душу ведущая, Звездные своды Песня хвалы Твоей. Mater Astraea, Animae dux, Velum stellatum Psallit de Те. 83
gory НЕВЕДОМОМУ Молитва борьбы Владыка мира, Родитель всего живого, пламя и душа бытия, Я взываю к тебе, ибо меня обступили люди, грозящие мне, моей душе, моему уму, моему телу. Вольно или невольно вредящие мне, Справедливо или несправедливо умаляющие меня. Ты, Отец, породил и меня и их. Но злобы их ты не породил. Ты, Освободитель, выводишь из западни всех, кто взывает к тебе. Но сам западни ты не ставишь. Прошу твоей защиты: Да пройду невредимым через толпу недругов. 84
Прошу твоей силы: Да возобладает моя воля над волей противного мне. Прошу твоей мудрости: Да буду верен правде своей и истине твоей. Прошу твоего сострадания: Да будет во мне любовь ко всем детям твоим, Даже в час, когда они враждуют со мной. Спокоен я в сени крыл твоих. Утешен я теплом огня твоего. Вознесен я сильной рукой твоей. Ты - Бог мой и я с тобой. Да будет так. 85
Dominus mundi, Parens omnium viventium, flamma et animus entis, Clamo ad te, quia circumdederunt me homines imminentes mihi, Animae meae, Menti meae, Corpori meo. Volentes seu ignorantes me laedunt. Juste seu injuste me minuentes. Tu, Pater, eos paruisti et me, Sed non paruisti malignitatem eorum. Tu, Liberator, educis de laqueo omnes, qui te vocant, Sed laqueum non ponis. Quaero protectionem tuam: Transgredam per turbam inimicorum. Quaero potestatem tuam: Vincet voluntas mea voluntates adversorum. Quaero sapientiam tuam: Sim fidus veritati meae tuaeque. Quaero compassionem tuam: Amern omnes liberos tuos, Etiam dum pugnant me. Pacatus sum sub tegumento alarum tuarum. Consolatus sum calore ignis tui. Elevatus sum forti manu tua. Ego tecum tuque mecum. Esto. 86
Domine vitae meae Господь жизни моей. Оказавшись в кипящих водах опасной стремнины, кричу Тебе из потока: Спасение мое, спаси меня! Но не рукою, простертой из облаков, не десницей, протянутой с небес. Но моей собственною силой, моей собственной отвагой, моим собственным могуществом, которые Ты, сильный Господь, Сам произвел во мне, которыми Ты вооружил меня, как воина. Благой и милосердный, укрепи меня в битве, которую я веду, защищая Твой святой алтарь - то сокровенное, что есть во мне, то, что посвящено Тебе с рождения моего. Освободи меня от зла, и даруй мне пальмовую ветвь победы. Хвала Тебе, Бог Сил! 87
Domine vitae meae. In fretis tempestativis positus, clamo ad te de fluctu: Salus mea, serva me! Sed non manu extensa de nubibus, neque dextera porrecta de caelis. Sed mea propria potentia, mea propria fortitudine, mea propria vi, quae omnes tu, fortis et Dominus, in me produxisti, et quibus me, sicut militem, armasti. Bone et misericors, fac me firmum in proelio, quo pugno, defendens altare tuum sanctum, interiora mea secretissima, tibi a natale meo sacrata. Libera me a malis, et palmam victoriae mihi concede. Sit laus tibi, Deus Potentiarum! 88
Молитва Богу-Утешителк) Бог сильный, Бог мой, Бог отец, просветитель сердец, свет и истина, святая сладость, освободитель, защитник, утешитель, дух и сила. Прошу у тебя твой животворящий дух, силу жизненную, чтобы я любил сам себя, чтобы я был пастырем и стражем собственной жизни, ее творцом и поэтом. Ты, породивший меня, наполни мое тело и ум твоей любовью, твоим духом, твоей благодатью. Я с тобой, а ты со мной. Честь и благословение тебе. 89
Deus potens, Deus meus, Deus pater, illuminator cordium, lux et veritas, sancta dulcedo, liberator, defensor, sanator, consolator, spiritus et vis. Quaero a te spiritum tuum vivificantem, fortem vitalem, ut meipsum amem, ut sim pastor et custos vitae meae, creator et poeta. Qui me procreasti, impie corpus meum et mentem meam tuo amore, tuo spiritu, tua gratia. Ego tecum, tuque mecum. Δόξα καί έυλογία σω. 90
ВРЕМЯ КОСТРОВ Песня дебы Арадии, приговоренной к сожжению слугами Отцов, которую она пела на эшафоте в Ареццо 14 мая 1348 года по летоисчислению христиан . . . Ибо дом мой дом, сплетенный из цветов, и никто в нем не пребудет несчастен. Пойте, жители земли, сопричастники Матери моей, отдохните от трудов и гласом своим стройте замки. Благословен вовек мой Отец, Феб, Солнце державное, бегущий средней стезей со свитой планет и духов! Ты, именуемый Люцифером, зачал меня в лоне Натуры. Бог, Закон и Око, познать Кого - драгоценней всего на свете. 91
Благословенна вовеки Матерь Диана, Натура, Луна и Влага, лоно тайн, сокровенная Кормилица. Пусть многоцветный лук твой светит на небе, пусть мчатся борзые в лесу борзые, в которых сама я преследую себя, чрез которых сама себя разрываю возвращаю Тебе себе Я, Арадия-ведьма, несчастнейшая, благословенна вовеки. Та, что любит всё порожденье от века до века и всеми богами клянется. Я есмь Маргарита, Жемчужина, ради которой весь мир изведен из мрака, весь мир вовек совершенный, чтобы мной увенчать себя на час который сейчас иссякнет 92
Через заячък) кость Azarak Azarak Ты дурак. На горе, где густеющий мрак, появляется враг... * * * Через заячью кость виден Гость. Меж рогами - маяк. Он Диану на небе поет, страшно пьет и борзыми щенками блюет, Амаяк. Azarak Azarak * * * Поклонись в этом круге вилисс косоглазой овце. 93
И беги через поле в росе, через шепот в овсе, убегая от имени Нет, от того, что найдет не минет, не минует, придет, бормоча о конце и венце. * * * Погляди через заячью кость: тот истлел, этот проклят дождем, на плече у четвертой - левша. Недуша бережет ледяной окоем. Стережет голубой водоем. * * * Pas-de‫־‬chat: сторонись нелюдей. Вечность бьет из-под скрюченных ног понимай и ходи повстречаешь Того-Кто-Сокрыт в энный день. 94
И утиный манок повторит Da-ba-dee... * * * Ведьма твоя, милый друг, чертит круг и поет Azarak Azarak и поет Azarak Будь как я. Умаляйся, бельтанский король, в тигле ночи, где тленье и боль превращаясь в полуденный зрак. 95
ПЯТЬ ЛИКОВ gOFHHH Если яблоко разрезать поперек, то в центре каждой половинки будет пятиконечная звезда, символ бессмертия, который представляет Богиню в ее пяти воплощениях: от рождения до смерти - и обратно: от смерти к рождению. Роберт Грейвс. Белая богиня Примечание автора. Я написал этот ритуал воззвания к Пятиликой, попытавшись объединить не только архетипы Богини, но и пять культурных языков, которые близки лично мне: греческий, египетский, кельтско-валлийский, еврейско-западносемитский, римско-латинский. Первоначально текст был написан на латыни. Мне кажется, что пять языков-пантеонов условно соответствуют Пяти Ликам следующим образом: Молчание - Египет; Мать Света - Ханаан; Невеста - Эллада; Царица - Рим; Судьба - кельты. Выбор конкретных Имен подсказан моими собственными предпочтениями, и я не настаиваю на их уместности здесь. То же могу сказать о предлагаемых приношениях; в идеале ритуал предполагает пять алтарей по периметру Круга. Благословенны будьте. 96
1 Молчание Алтарь на Северо-востоке. Не горящая свеча, вода, горящая щепка. Радуйся, Молчание. Мать глубочайшая, Ночь, откуда всё. Ты - вечно сокрыта, вечно неведома, под покровом тьмы, о, Сердце Тьмы. Тебе предстоим немыми, почитая твое величие молчанием. Но верим, что ты - друг нам, мать нам, и потому не боимся, а радуемся. Тебе приносим хвалы, тебя молим: дай нам мир и крепость ума, именами твоими: Ночь /Никс Ну / Нут Кед Тхом-Бездна Опс Люби нас, богиня древняя, люби и защищай! 97
Χαΐρε, Σίγη. Mater profundissima, Nox, de qua omnia. Tu es semper occulta et ignota, sub tegumento tenebrarum, tenebrarum cor. Те adstamus sine verbo, silentio majestatem tuam adorans. Sed credimus te esse comes et mater nostra, propterea non timemus, sed gaudemus. Tibi offerimus laudem, te deprecamur, profer nobis pacem et mentis stabilitatem propter nomina tua: Νύξ Nut Ced ‫ת‬,‫םוד‬ Ops Ama nos, dea antiqua, ama nos et protege! 98
2. Мать Света Алтарь на востоке. Розовая / желтая свеча, молоко, жасмин. Радуйся, о, Матерь Света. Светлейшая богиня, родительница мира, вечное блаженство, сердце бытия. Тебе поклоняемся, тебя любим, к тебе стремимся, верша свой путь по вселенной - детищу твоему. Мы все твои дети, святая, нежная, прекрасная, сладкая. Тебе возносим славословие, тебя просим: дай нам радость жизни и уверенность сердца, да трудимся здесь, рожденные тобою в мир. Именами твоими: Тейя Исида /Асет Кариадвен / Керридвен Ашера Люцина Люби нас, богиня древняя, люби и защищай! 99
Χαΐρε, ω Φωτις Μητηρ. Candidissima dea, mundum parens, aetema beatitudo, cor entis. Te adoramus, te amamus, ad te aspiramus, currens per universum liberum tuum. Liberi tui sumus omnes, sancta, tenera, formosa, dulcis. Tibi offerimus laudem, te deprecamur: da nobis gaudium vitalem et certitudinem cordis, ut operemur hie, nati a te in mundum. Per nomina tua: Θεία Aset Cariadwen ‫הרשא‬ Lucina Ama nos, dea antiqua, ama nos et protege! 100
3. Нимфа Алтарь на юго-востоке. Алая или радужная свеча, вино, роза. Радуйся, Нимфа-Невеста! Дева-Богиня, как ты прекрасна, как ты желанна! Сладчайшая, огонь твой благ душам и телесам, жар твой весь мир животворит. Любовью все произрастает; любовью все да произрастает вечно, о, Богиня Любезнейшая! Зови нас, опьяняй нас, влеки нас к себе и к таинствам твоим, ибо они совершенны и чудесны. Тебе воссылаем хвалу, тебя молим: даруй нам любовь, и пусть вспыхнут ею небо и земля! Именами твоими: Афродита Хатор/Хет Хер Нивален Рахем-Любовь Венера Люби нас, богиня древняя, люби и защищай! 101
Χαίρε, Νύμφη. Diva puella, quam pulchra es, quam desiderata! Dulcissima, ignis tuus bonus est animis et corporibus, calor tuus vivificat totum mundum. Amore totum crescit; amore totum crescat semper, о, Dea Amatissima! Voca nos, inebria nos, trahe nos ad te et ad sacra tua, quia sunt perfecta et venusta. Tibi offerimus laudem, tibi oramus: da nobis amorem, τον έρωτα δωσον ήμιν, et calescant caelum et terra! Per nomina tua: Αφροδίτη Het her Niwalen ‫קתר‬ Venus Ama nos, dea antiqua, ama nos et protege! 102
4. Царица Алтарь на юго-западе. Пурпурная или золотая свеча, сок плодов, ладан. Радуйся, Анасса-Царица! О, богиня изобильная, полнота всего, плод щедрости! Ты - наше все, рог изобилия и полдень, убыли не знающий. О, прочнейшая, надежнейшая, Земля-Матерь, Госпожа всех зверей и вещей. Царствие твое пребывает в равновесии, правосудие оно для всех и каждого из детей твоих. Взываем к тебе, прославляя тебя, прося тебя: даруй нам наши дела достойно вершить, и в них преуспевая, к тебе восходить. Именами твоими: Рея Нейт Арианрод Астарта Деа Бона Люби нас, богиня древняя, люби и защищай! 103
Χαΐρε, Άνάσσα. Ο, dea plena, plenitudo omnium, fructus abundantiae! Tu es omnia nostra, cornucopia meridiei, nescia corruptionem. O, firmissima et solidissima, Terra mater nostra, δέσποινα animalium omnium et rerum. Regnum tuum est in aequilibrio, justitia et bonum unicuique liberorum tuorum. Clamamus ad te, laudamus te, rogantes: dona nobis opera nostra recte perficere et in eis proficere ad te ascendens. Per nomina tua: Ρεα Neit Arianrodh ‫תרוזשא‬ Dea Bona Ama nos, dea antiqua, ama nos et protege! 104
Алтарь на северо-западе. Фиолетовая или черная свеча, бальзам. Радуйся, Адрастейя-Неотвратимая! Никто не избегнет тебя, богиня сильнейшая. Ты - цель наша, наш конец, наш дальний рубеж. Ты - судьба наша, создающая и меняющая нас, ведущая нас к нашей полноте. Часто мы думаем, что боимся тебя, но, о, Атала-Нежная, поистине нежною рукою ты касаешься всех наших ран, чтобы стали мы достойны цветущего сада вселенной и венца любви, дарованного высшей божественностью. Просим тебя, будь к нам справделива, будь для нас плодоносна, ты, которой плодоносит Полнота божества. Именами твоими: Геката Сехмет Анат Рианнон Тривиа Люби нас, богиня древняя, люби и защищай! 105
Χαϊρε, Άδραστεία. Nemo te potest effugiere, dea fortissima. Tu es τέλος ήμών, finis et meta. Tu es fatum nostrum, quae nos facis et fabricas, conducens ad perfectionem nostram. Saepe te nos terrere fingamus, sed, Άτάλα, tu vero tenera manu tangis omnia vulnera nostra, ut simus digni floridarum univers! et a summa deitate coronemur amore. Те poscimus, sis nobis justa et proficiens, qua proficit Πληρώμα deitatis. Per nomina tua: Ήκατε Sekhmet ‫תלב תנא‬ Rhiannon Trivia Ama nos, dea antiqua, ama nos et protege! 106
птаоды
ПЕРЕВОДЫ ОРФИЧЕСКИХ ГИМНОВ Орфический гимн Природе Воскурение - пахучие травы О, Природа-богиня, о, многоискусная Матерь! Старшая, многообразная, властная, всеми ты правишь. Дева-Урания неумолимая, вся ты - сиянье. Дальняя, близкая всем, госпожа наша Пантократейра. Несокрушимая и первородная, речи источник, Слава для смертных, Искусница, полная света, ночная, Страшен твой гнев. В круговой пляске ты чертишь созвездья Быстрой стопою, святая, - богов украшенье живое. Ты - назначенье пути, но сама никуда не стремишься. Всем ты подобна, никто же единой тебе не подобен. Саморожденная и нерожденная, все тебя любят. Хитрая и благоцветная, милая, жизни начало, 108
Дева, кормящая всех, ни пред кем непреклонная Правда, Царствуешь в выси эфира, в морской глубине и на суше. Горечь лукавым, ты - сладость для верных и чистых душою, Мудрость всевышняя, кладезь даров, Провожатая мира, Освободительница, ты даруешь нам все, что имеем. Всем ты и мать, и отец, и кормилица - ты же и пища. Быстрородящая, тучная семенем, вечности гавань, Лучшая из мастеров, незаметная, перводвиженье, Звезды одна без усилья ты вечной пращою вращаешь. Вечно свой облик меняешь, огромная, неоспоримый Всем приговор ты выносишь, Судьба, и твой голос негромок. Ибо ты самая Жизнь, и Бессмертие, и Провиденье. Всё это - ты, всё сама ты собою творишь и свершаешь. Ныне, богиня, молю, в благовременье мир и здоровье Нам ниспошли, ведь они - твоего бытия умноженье. 109
Φύσεως, θυμίαμα, άρώματα Τ Ω Φύσι, παμμήτειρα θεά, πολυμήχανε μήτερ, ούρανίη, πρέσβειρα, πολύκτιτε δαιμον, άνασσα‫־‬ πανδαμάτωρ, άδάμαστε, κυβερνήτειρα, παναυγής, παντοκράτειρα, τιτιμέν’ αεί, πανυπέρτατε δαιμον‫־‬ άφθιτε, πρωτογένεια, παλαίφατε, κυδιάνειρα‫־‬ έννυχίη, πολύπειρε, σελασφόρε, δεινοκάθεκτε, άψοφον άστραγάλοισι ποδών ίχνος είλίσσουσα‫־‬ αγνή, κοσμήτειρα θεών, άτελής τε τελευτή, κοινή μέν πάντεσσιν, άκοινώνητε δέ μούνη‫־‬ αύτοπάτωρ, άπάτωρ, άρσην, πολύμητι, μεγίστη‫־‬ εύανθής, πλοκίη, φιλίη, πολύμικτε, δαήμον‫־‬ ήγεμόνη, κράντειρα, φερέσβιε, παντρόφε κούρη, αύτάρκεια, Δίκη‫ ־‬Χαρίτων πολυώνυμε πειθώ‫־‬ αίθερίη, χθονίη τε, καί είναλίη μεδέουσα‫־‬ πικρή μέν φαύλοισι, γλυκεία δέ πειθομένοισιν πάνσοφε, πανδώτειρα, κομίστρια, παμβασίλεια‫־‬ αύξιτρόφος, πίειρα, πεπαινομένων τε λύτειρα‫־‬ πάντων μέν σύ πατήρ, μήτηρ, τροφός ήδέ τιθηνός‫־‬ ώκυλόχεια, μάκαιρα, πολύσπορος, ώριάς, όρμή, παντοτεχνές, πλάστειρα, πολύκτιτε, πότνιε δαιμον, άϊδίη, κινησιφόρος, πολύπειρε, περίφρων άενάω στροφάλιγγι θοόν ρύμα δινεύουσα‫־‬ πάνρυτε, κυκλοτερής, άλλοτριομορφοδίαιτε‫־‬ εύθρονε, τιμήεσσα, μόνη τό κριθέν τελέουσα, σκηπτούχους’ έφύπερθε, βαρυβρεμέτειρα, κρατίστη‫־‬ άτρομε, πανδαμάτειρα, πεπρωμένη, αισα, πυρίπνους άϊδιος ζωή, ήδ’ άθανάτη τε πρόνοια. πάντα σύ εσσί‫ ־‬τα πάντα σύ γάρ μούνη τάδε τεύχεις. άλλά, θεά, λίτομαί σε, σύν εύόλβοισιν έν ώραις ειρήνην ύγίειαν άγειν, αΰξησιν άπάντων. 110
Орфический гимн Пану Воскурения разнообразные Пана-симпана 2 зову, Пастуха, целокупность вселенной, Небо, и море, И тверди земной всеобъятное царство, И негасимый огонь; ибо все это - вотчина Пана. Вскачь, блаженный, гряди, скороход, козопас, сопрестольный Орам, вакхант, исступление любящий, звездный, по струнам Космоса бьющий, рождающий лад и гармонию песни. Ты защищаешь от призраков, сам же для смертных ужасен, Любишь места водопоев пастушеских, козьи, воловьи. Зоркий охотник, возлюбленный Эхо, родитель пресветлый Зелени, с нимфами пляшущий, многоименный всеотче, Животворящий и плодоносящий Пэан-космократор, Гротолюбивый, свирепый, воистину Зевс ты Рогатый. Власти твоей покоряется ширь бесконечная Геи, Глубь Океана, что землю потоком своим обнимает, Воздуха область, что общую пищу живущим рождает, И нестихающий ярый огонь, вседвиженье и радость. 2. Симпан (σύμπαν) - вселенная, совокупность вещей. 111
Всё это в длани твоей, всё послушно твоим повеленьям, Всё изменяет природу свою, если только прикажешь, Рода людского и космоса целого мудрый кормилец. Ныне, блаженный, вакхант исступленный, приди к возлияньям Нашим священным, подай нам прекрасное жизни свершенье, Ужас панический прочь, за границы земли прогоняя. 112
Πανός, θυμίαμα, ποικίλα Πάνα καλώ κρατερόν, νόμιον, κόσμοιο τό σύμπαν, ούρανόν ήδέ θάλασσαν, ίδέ χθόνα παμβασίλειαν, καί πυρ άθάνατον‫ ־‬τάδε γάρ μέλη έστί τα Πανός. έλθέ, μάκαρ, σκιρτητά, περίδρομε, σύνθρονος όραις· αίγομελές, βακχευτά, φιλένθεος, άστροδίαιτε* άρμονίην κόσμοιο κρέκων φιλοπαίγμονι μολπή, φαντασιών έπαρωγέ, φόβων εκπαγλε βροτείων αίγονόμοις χαίρων άνά πίδακας ήδέ τε βούταις, εϋσκοπε, θηρητήρ, Ήχους φίλε, σύγχορε νυμφών παντοφυής, γενέτωρ πάντων, πολυώνυμε δαιμον κοσμοκράτωρ, αύξητά, φαεσφόρε, κάρπιμε Παιάν άντροχαρές, βαρύμηνις, άληθής Ζευς ό κεράστης. σοί γάρ άπειρέσιον γαίης πέδον έστήρικται, εϊκει δ’ άκαμάτου πόντου τό βαθύρροον ύδωρ, Ωκεανός τε πέριξ έν ύδασι γαΐαν έλίσσων άέριόν τε μέρισμα τροφής, ζωοΐσιν εναυσμα, καί κορυφής έφύπερθεν έλαφροτάτου πυρός όμμα. βαίνει γάρ τάδε θεία πολύκριτα σήσιν έφετμαΐς· άλλάσσεις δέ φύσεις πάντων ταις σήσι προνοίαις, βόσκων άνθρώπων γενεήν κατ’ άπείρονα κόσμον, άλλά, μάκαρ, βακχευτά, φιλένθεε, βαιν’ έπί λοιβαις εύιέροις* άγαθήν δ’ όπασον βιότοιο τελευτήν, Πανικόν έκπέμπων οίστρον έπί τέρματα γαίης. 113
Орфический гимн Гекате Кличу Гекату, Энодию кличу тройных перепутий, Неба, земли и пучины морской желторизную кличу, Ты на погосте, Персейя, вакхуешь меж душами мертвых, Радуют седце твое, о Отшельница, сонмы оленей, Гончие стаи, Ночная, Царица - всегда побеждаешь, Звероголосая, пояс не носишь, твой Лик бесподобен, Ключница космоса, правишь рогатых стадами, Анасса, Ты - Госпожа, ты - Невеста, питаешь детей, и по кручам Рыщешь. Молю, снизойди на обряды священные, Дева, Благослови Волопасов, и жертвы прими благосклонно. Εκάτης Είνοδίην Έκάτην κλήιζω, τριοδϊτιν, έραννήν, ούρανίαν χθονίαν τε καί είναλίαν, κροκόπεπλον, τυμβιδίαν, ψυχαΐς νεκυων μέτα βακχεύουσαν, Περσείαν, φιλέρημον, άγαλλομένην έλάφοισϊ, νυκτερίαν, σκυλακϊτιν, άμαιμάκετον βασιλείαν, θηρόβρομον, άζωστον, άπρόσμαχον είδος εχουσαν, ταυροπόλον, παντός κόσμου κληιδούχον άνασσαν, ήγεμόνην, νύμφην, κουροτρόφον, ούρεσιφοΐτιν, λισσόμενοις κούρην τελεταΐς όσίαισι παρεϊναι βουκόλωι εύμενέουσαν άεί κεχαρηότι θυμώι. 114
Орфический гимн Ночи (Никте) Воскурение - полено или горящий факел. Ночь, богов и людей породительницу воспою я. Ночь - источник всего, мы ее именуем Кипридой. Внемли, богиня блаженная, звездная, в черном и синем, Любо молчанье тебе, и в молчаньи покой многосонный, Благоразумная, нежная, матерь видений, ночные Бденья приятны тебе и забвенье трудов и печалей, Снами дарящая, милая всем, ты коней погоняешь По неизменной тропе: то под землю, то снова на небо, Круглая, мчащаяся вслед за мчащейся звездной добычей, Свет возвращаешь ты из тайников преисподних, сама же Дни у Аида проводишь всем строгая правит Ананке. Ныне к тебе, всемогущая и многосчастная, зов мой, С миром приди, отвечая молению благословеньем, Прочь изгоняя кошмары ночные, бессонные страхи. 115
Νυκτός, θυμίαμα δαλούς. Νύκτα θεών γενέτειραν άείσομαι ήδέ καί άνδρών. Νύξ γένεσις πάντων, ήν καί Κύπριν καλέσωμεν κλΰθι, μάκαιρα θεά, κυαναυγής, άστεροφεγγής, ήσυχίηι χαίρουσα καί ήρεμίηι πολυύπνωι, εύφροσύνη, τερπνή, φιλοπάννυχε, μήτερ ονείρων, ληθομέριμν' άγαθή τε πόνων άνάπαυσιν έχουσα, ύπνοδότειρα, φίλη πάντων, έλάσιππε, νυχαυγής, ήμιτελής, χθονία ήδ' ούρανία πάλιν αύτή, έγκυκλία, παίκτειρα διώγμασιν ήεροφοίτοις, ή φάος έκπέμπεις ύπό νέρτερα καί πάλι φεύγεις εις Άίδην δεινή γάρ άνάγκη πάντα κρατύνει, νυν δε, μάκαιρα, (καλ)ώ, πολυόλβιε, πάσι ποθεινή, εύάντητε, κλύουσα ίκετηρίδα φωνήν έλθοις εύμενέουσα, φόβους δ' άπόπεμπε νυχαυγεις. 116
Орфический гимн Матери богоб Воскурения разнообразные Мать бессмертных богов, многочтимая, всех ты питаешь, Молим тебя, Госпожа и Богиня, явись по молитве. Гласом подобных быкам, в колесницу свою запрягла ты Львов быстроногих, святая царица высокого неба, Многоименная; ты на престоле, что в центре вселенной, Правишь Землею, и смертных питаешь приятною пищей. Роды бессмертных богов и людей от тебя происходят. Реки и всякое море издревле под властью твоею. Гестией также тебя называют, дарующей счастье, Ведь от тебя - все благие дары, что так радуют смертных. Тимпанодержица мощная, молим, явись на обряд наш, Крона супруга, Владычица, Фригии горной богиня, Старшая, неборожденная, любящая исступленье, К нам приходи, и к служению нашему будь благосклонна. 117
Μητρός θεών, θυμίαμα, ποικίλα Αθανάτων θεότιμε θεών μήτερ, τροφέ πάντων, τηιδε μόλοις κράντειρα θεά, σέο, πότνι’, έπ’ εύχαϊς, ταυροφόνων ζεύξασα ταχύδρομον άρμα λεόντων, σκηπτούχε κλεινοϊο πόλου, πολυώνυμε, σεμνή· ή κατέχεις κόσμοιο μέσον θρόνον, ούνεκεν αύτή γαιαν έχεις, θνητοϊσι τροφάς παρέχουσα προσηνείς, έκ σέο δ’ άθανάτων τε γένος θνητών τ’ έλοχεύθη· σοί ποταμοί κρατέονται άεί καί πάσα θάλασσα‫־‬ 'Ισίη αύδαχθεισα· σέ δ’ όλβοδότιν καλέουσιν, παντοίων άγαθών θνητοΐς ότι δώρα χαρίζη. έρχεο προς τελετήν, ω πότνια, τυμπανοτερπής, πανδαμάτωρ, Φρυγίης, σώτειρα, Κρόνου συνόμευνε, Ούρανόπαι, πρέσβειρα, βιοθρέπτειρα, φίλοιστρε· έρχεο γηθόσυνος, κεχαρημένη εύσεβίησιν. ‫־‬ 118
Орфический гимн Смерти (Танату) Воскурение - манна Слушай меня, у кормила всех жизней сидящий, Всем отпускающий век, издали управляющий всеми. Сон твой и плоть расторгает, и душу пленяет, Ты лишь один разрываешь природы могучие связи, Дрему живущим надолго, навеки несущий. Общий для всех, ты кому-то неправедно жребий вручаешь, И бытие молодых прерываешь в цветенье жестоко. Суд твой над всеми, его же никто отменить не сумеет, Ты лишь один непреклонен к мольбам и униженным просьбам. Всё же, блаженный, дерзаю просить, пред тобою склоняясь, Словом молитвы и скромным тебе приношеньем Дар наилучший для смертных благую глубокую старость. 119
Θανάτου, θυμίαμα, μάνναν Κλΰθί μευ, ος πάντων θνητών οϊηκα κρατύνεις, πάσι διδούς χρόνον άγνόν, όσων πόρρωθεν ύπάρχεις. σός γάρ ύπνος ψυχήν θραύει καί σώματος ολκόν, ήνίκ’ αν έκλύης (ρύσεως κεκρατημένα δεσμό, τον μακράν ζωοισι φέρων αιώνιον ύπνον, κοινός μέν πάντων, άδικος δ’ ένίοισιν ύπάρχων, έν ταχυτήτι βίου παύων νεοήλικας άκμάς. έν σοί γάρ μούνφ πάντων τό κριθέν τελεοΰταυ ούτε γάρ εύχήσιν πείθη μόνος ούτε λιταισιν. άλλά, μάκαρ, μακροΐσι χρόνοις ζωής σε πελάζειν αίτοΰμαι, θυσίησι καί εύχωλαϊς λιτανεύων, ώς αν εοι γέρας έσθλόν έν άνθρώποισι τό γήρας. 120
Орфический гимн Гигиее Воскурение - манна О вожделенная и многосильная, матерь-царица, Внемли мольбе, Гигиея благая, дарящая счастьем! Ты истребляешь болезни, что пагубны смертному роду, Многую радость несешь, процветание всякому дому, И умножаешь искусства; весь мир тебя жаждет, богиня, Только Аид ненавидит тебя, забирающий души. Вечноцветущая, благознаменная, смертным отрада А без тебя ничего уже людям на свете не нужно. Ведь без тебя и богатство ни счастья не даст нам, ни плода, Ведь без тебя и до старости горестной нам не добраться. Всем ты одна управляешь, над всеми ты судишь и рядишь. Ныне, богиня, приди к посвященным и будь нам подмогой, От приносящих несчастье недугов навек избавляя. 121
Υγείας, θυμίαμα, μάνναν Ίμερόεσσ’, έρατή, πολυθάλμιε, παμβασίλεια, κλΰθι, μάκαιρ’ Ύγίεια, φερόλβιε, μήτερ άπάντων έκ σέο γάρ νοΰσοι μέν άποφθινύθουσι βροτοΐσι, πας δέ δόμος θάλλει πολυγηθής εϊνεκα σειο, καί τέχναι βρίθουσυ ποθεί δέ σε κόσμος, άνασσα, μοΰνος δέ στυγέει σ’ Άίδης ψυχοφθόρος αίεί, άιθαλής, εύκταιοτάτη, θνητών άνάπαυμα‫־‬ σου γάρ άτερ πάντ’ έστίν άνωφελή άνθρώποισιν ούτε γάρ όλβοδότης πλούτος γλυκερός θαλίηισιν, ούτε γέρων πολύμοχθος άτερ σέο γίγνεται άνήρ· πάντων γάρ κρατέεις μούνη καί πάσιν άνάσσεις. άλλά, θεά, μόλε μυστιπόλοις έπιτάρροθος αίεί ρυομένη νούσων χαλεπών κακόποτμον άνίην. 122
Орфический гимн Солниу (Гелиосу) Воскурение - ливанноманна Внемли, блаженный Титан, всезрящее око вселенной, Неба сиянье, искрящийся златом отец Гиперион, Саморожденный и неутомимый, отрада живущих Справа себя ты рождаешь Зарю, слева Никту рождаешь, Орами правишь, коней направляя извечно по кругу, Добрый возница, огнем распаленный, лихой и веселый, По необъятному кругу стремящий свой путь постоянный, Добрых к добру ты ведешь, но грозен для всех нечестивых, Лирой златой ты приводишь в гармонию мира движенье, Пастырь для дел ты благих, о, воспитанный Орами отрок, Кругом бегущий огонь, космократор, игрец на сиринге, 123
Многообразный, дарующий жизнь, ты Пеан светоносный, Вечноцветущий, бессмертный Зевес, порождающий время, Всеосвещающий, ясный, спокойный, весь космос обходишь, Лампы гасящий, чтоб ярко блистать тебе, дивный, лучами, Перст правосудия, мира правитель, ты любишь истоки, Верность блюдущий, всевышний навеки, для всех ты целебен, Ты правосудия око, свет жизни для смертных, ты гонишь Звонким бичом бесконечно коней своих в резвом ристаньи. Внемли словам, и даруй сладость жизни молящимся мистам. 124
Εις ‫׳‬Ήλιον, θυμίαμα λιβανομάνναν Κλΰθι μάκαρ, πανδερκές εχων αιώνιον ομμα, Τιτάν χρυσαυγής, Ύπερίων, ούράνιον φως, αύτοφυής, άκάμας, ζώιων ήδεϊα πρόσοψι, δεξιέ μέν γενέτωρ ήοΰς, εύώνυμε νυκτός, κρασιν εχων ώρών, τετραβάμοσι ποσσί χορεύων, εΰδρομε, ροιζήτωρ, πυρόεις, φαιδρωπέ, διφρευτά, ρόμβου άπειρεσίου δινεύμασιν οιμον έλαύνων, εύσεβέσιν καθοδηγέ καλών, ζαμενής άσεβοΰσιν, χρησολύρη, κόσμου τον έναρμόνιον δρόμον έλκων, έργων σημάντωρ άγαθών, ώροτρόφε κούρε, κοσμοκράτωρ, συρικτά, πυρίδρομε, κυκλοέλικτε, φώσφορε, αίολόδικτε, φερέσβιε, κάρπιμε Παιάν, άιθαλής, αμίαντε, χρόνου πάτερ, άθάνατε Ζεΰ, εΰδιε, πασιφαής, κόσμου τό περίδρομον ομμα, σβεννύμενε λάμπων τε καλαις άκτισι φαειναις, δεικτα δικαιοσύνης, φιλονάματε, δέσποτα κόσμου, πιστοφύλαξ, αίεί πανυπέρτατε, πάσιν άρωγέ, ομμα δικαιοσύνης, ζωής φως· ω έλάσιππε, μάστιγι λιγυρήι τετράορον άρμα διώκων, κλΰθι λόγων, ήδύν δέ βίον μύστηισι πρόφαινε. 125
Орфический гимн Персефоне О, Персефона, приди, дочь великого Зевса, богиня, Единородная, к священнодействиям нашим, благая, Жизнью дарящая, милая людям супруга Плутона, Коей подвластны ворота Аида в глубинах сокрытых. Любишь и правду, и хитрость; пред Дием ты смертным ходатай. Ты родила Эвменид, о царица подземного мира, Неизреченным рожденная семенем Зевсовым дева, Мать Эвбулея гремучего, многообразного видом, Орам соцарствуешь, дивная ликом, почтенная статью, Ты - всевладычица, полная светом, обильная плодом Дева с рогами, чей власти из смертных никто не избегнет. Вешняя, любишь лугов зацветающих запах медовый, Образ священный твой видим мы в завязи, в раннем побеге, В пору ж осеннюю сходишь с земли ты на брачное ложе. Ферсефонея - ты жизнь нам, но ты же и гибель для смертных; Всё ты выводишь на свет, но сама же и всё убиваешь. Внемли, богиня блаженная! Даруй плодов изобилье, Миром цветущая, здравьем, счастливой и долгой судьбою, Старость же скорбная пусть удалится от нас, о Царица, В темный чертог твой, пред очи благого владыки Плутона. 126
'Ύμνος Περσεφόνης Περσεφόνη, θύγατερ μεγάλου Διός, έλθέ, μάκαιρα, μουνογένεια θεά, κεχαρισμένα δ’ ιερά δέξαι‫־‬ Πλούτωνος πολύτιμε δάμαρ, κεδνή, βιοδώτυ ή κατέχεις Άίδαο πύλας ύπό κεύθεα γαίης, Πραξιδίκη, έρατοπλόκαμος, Δηούς θάλος άγνόν, Εύμενίδων γενέτειρα, καταχθονίων βασίλεια* ήν Ζευς άρρήτοισι γοναΐς τεκνώσατο κούρην. μήτερ έριβρεμέτου πολυμόρφου Εύβουλήος, Ωρών συμπαίκτειρα, φαεσφόρος, άγλαόμορφε* σεμνή, παντοκράτειρα, κόρη καρποΐσι βρύουσα, εύφεγγής, κερόεσσα, μόνη θνητοισι ποθεινή, έαρινή, λειμωνιάσιν χαίρουσα πνοήσιν, ιερόν έκφαίνουσα δέμας βλαστοίς χλοοκάρποις, άρπαγιμαΐα λέχη μετοπωρινά νυμφευθεΐσα* ζωή καί θάνατος μούνη θνητοις πολυμόχθοις, Φερσεφόνεια‫ ־‬φέρβεις γάρ άεί καί πάντα φονεύεις, κλΰθι μάκαιρα θεά, καρπούς δ’ άνάπεμπ' άπο γαίης, ειρήνη θάλλουσα καί ήπιόχειρ’ ύγείη, καί βίω εύόλβω, λιπαρόν γήρας κατάγοντι προς σόν χώρον, άνασσα, καί εύδύνατον Πλούτωνα 127
Орфический гимн Эроту-Протогону Воскурения - смирна Я зову Протогона двуполого: странник в эфире, Яйцерожденный, златыми крылами преславний, великий, Быкоревущий, единый родитель блаженных и смертных, Семя премудрое, в таинствах неизреченный премногих, Эрикепей, громогласный и скрытый, всесветлая поросль, Ты прогоняешь с очей своих мрак, затмевающий, черный, Космос приводишь в движенье ударами крыльев, Свет благодатный являя за это зовешься Фанетом, Также владыкой Приапом и быстрооким Антавгом. О, многоумный, блаженный, ликуй и гряди, плодовитый, К многоу крашенным этим обрядам, и нам, их вершащим. 128
Πρωτογόνου, θυμίαμα, σμύρναν Πρωτογόνον καλέω διφυή, μέγαν, αίθερόπλαγκτον, ώογενή, χρυσέησιν άγαλλόμενον πτερύγεσσιν, ταυρωπόν, γένεσιν μακάρων θνητών τ’ άνθρώπων σπέρμα πολύμνηστον, πολυόργιον, Ήρικεπαίον, άρρητον, κρύφιον. ροιζήτορα, παμφαές έρνος· οσσων ος σκοτόεσσαν άπημαύρωσας ομίχλην, . πάντη δινηθείς πτερύγων ριπαις κατά κόσμον λαμπρόν άγων φάος άγνόν, άφ’ ου σε Φάνητα κικλήσκω, ήδέ Πρίηπον άνακτα, καί Άνταύγην έλίκωπον. αλλά, μάκαρ, πολύμητι, πολύσπορε, βαίνε γεγηθώς ές τελετήν άγίην πολυποίκιλον όργιοφάνταις. 129
Орфический гимн Сабазик) Воскурения - пахучие травы Внемли, отец, сын Крона, Сабазий преславный, Скрывший в бедре Диониса гремучего Вакха, Чтобы, созревши, пришел он к священному Тмолу, Нежным водительством Иппы прекрасноланитной. Фригии страж, блаженный, всецарь благосклонный, Ныне приди, будь помощник вершителям таинств. Σαβαζίου, θυμίαμα άρώματα Κλΰθι, πάτερ, Κρόνου υιέ, Σαβάζιε, κύδιμε δαΐμον, ός Βάκχον Διόνυσον, έρίβρομον, ειραφιώτην, μηρώι έγκατέραψας, όπως τετελεσμένος ελθηι Τμώλον ές ήγάθεον παρά "Ιππαν καλλιπάρηιον. αλλά, μάκαρ, Φρυγίης μεδέων, βασιλεύτατε πάντων, εύμενέων έπαρωγος έπέλθοις μυστιπόλοισιν. 130
Орфический гимн Эфиру Власть Божества непреклонную вечно имущий, Солнца, и звёзд, и луны разделитель всемощный, Пламенем дышащий, пламя дыханья живущих, Ясный Эфир, первородный стихий мирозданья, Отрасль прекрасная, звездная, царь-светоносец, Ясность твою я зову и спокойную меру. Αίθέρος, θυμίαμα, κρόκον. Τ Ω Διός ύψιμέλαθρον εχων κράτος αίέν άτειρές, άστρων ήελίου τε σεληναίης τε μέρισμα, πανδαμάτωρ, πυρίπνους, πασιν ζωοΐσιν εναυσμα, ύψιφανής Αιθήρ, κόσμου στοιχειον άριστον αγλαόν ώ βλάστημα, σελασφόρον, άστεροφεγγές, κικλήσκων λίτομαί σε, κεκραμένον εΰδιον είναι 131
Орфический гимн Эос Внемли, богиня, дневной несущая свет человекам, Эос, сиянием алым ты мир поутру озаряешь, Вестница бога великого, чтимого всеми Титана, Ты прогоняешь с востока под землю по черным дорогам Ночь темноцветную; ты пробуждаешь на деланье смертных, К жизни выводишь; ты радуешь всех, кто из рода людского, Нет ни единого, кто бы скрывался от глаз твоих ясных, Только лишь с век их прогонишь ты сладкую дрему ночную, Все обратятся к тебе люди, звери, ползучие гады, Птицы и многоразличные жители водной пучины; Всем, кто живет, всем ты дело их жизни укажешь. Эос! Яви своим мистам священного света зарницу! 132
Ήοΰς, θυμίαμα, μάνναν Κλύθι, θεά θνητοις φαεσίμβροτον ήμαρ άγουσα, Ήώς λαμπροφαής, έρυθαινομένη κατά κόσμον, άγγελίεια θεού μεγάλου Τιτηνος άγαυοΰ, ή νυκτός ζοφόεντα κελαινόχρωτα πορείην άντολίαις ταϊς σαις πέμπεις υπό νέρτερα γαίης· έργων ήγήτειρα, βίου πρόπολε θνητοισιν ή χαίρει θνητών μερόπων γένος· ούδέ τίς έστιν, ος φεύγει τήν σήν όψιν καθυπέρτερον ούσαν, ήνίκα τον γλυκυν ύπνον άπό βλεφάρων άποσείσης, πας δέ βροτός γήθει, παν έρπετόν, αλλά τε φύλα τετραπόδων, πτηνών τε, καί είναλίων πολυεθνών πάντα γάρ έργάσιμον βίοτον θνητοϊσι πορίζεις, άλλά, μάκαιρ’, άγνή, μύσταις ιερόν φάος αύξοις 133
Орфический гимн Харитам Воскурения - стиракс Внёмлите мне, великоименные девы Хариты, Глубоколонной Эвномии славные дщери и Зевса, Трое вас - Аглая, Талия, и Евфросина Счастьем обильных, любезных, родительниц всякого лада. Легкие, вечноцветущие, смертным всегда вы желанны, Светлые взорами, милые ликом бессмертным, святые. Счастья дарительницы, благосклонные к мистам, придите. 134
Χαρίτων, θυμίαμα, στύρακα Κλΰτέ μοι, ώ Χάριτες μεγαλώνυμοι, άγλαότιμοι, θυγατέρες Ζηνός τε καί Εύρυνόμης βαθυκόλπου, Άγλαΐη, Θαλίη τε, καί Εύφροσύνη πολύολβε, χαρμοσύνης γενέτειραι, έράσμιαι, εϋφρονες, άγναί, αίολόμορφοι, άειθαλέες, θνητοΐσι ποθεινά(· ούτε γάρ ήελίου ταχιναί φλόγες, ούτε σελήνης, καί σοφίης, αρετής τε, καί έργασίμου θρασύτητος αύχημ’, ούτε βίου λιπαρής περικαλλέος ήβης ύμέων χωρίς έγείρει έϋφροσύνας βιότοιο. εύκταίαι, κυκλάδες, καλυκώπιδες, ίμερόεσσαι· έλθοιτ’ όλβοδότειραι, αεί μύστησι προσηνείς. 135
Орфический гимн Луне (Селене) Воскурение - пахучие травы Внемли, богиня владычная, светлая дивно Селена, О, быкорогая Мена, плывущая в воздухе ночью, Факел во тьме, полуночница-дева, ты ярко сверкаешь, То прибываешь, то таешь, ты муж и жена по природе, Матерь времен яснозвездная, плод из земли ты выводишь, Ночью, янтарная, тяжко бессонницей мучаешь смертных, Все озираешь, благая звездами, зачинщица бдений, Любо молчанье тебе, и раздумья, что счастье приносят, Гелия дщерь, все приводишь к свершенью, подобная Ночи, Водишь светила, всемудрая дева, дарящая радость. Ныне, благая, приди, светом тройственным освети нас, Благослови нас, детей, что здесь тебе молятся, Дева. 136
Σελήνης, θυμίαμα, άρώματα. Κλΰθι, θεά βασίλεια, φαεσφόρε, δία Σελήνη‫־‬ ταυρόκερως Μήνη, νυκτιδρόμος, ήεροφοιτι, έννυχίη, δμδοΰχε, κόρη, εύάστερε, Μήνη‫־‬ αύξομένη καί λειπομένη, θήλύς τε καί άρσην‫־‬ αύγήτειρα, φίλιππε, χρόνου μήτερ, φερέκαρπε‫־‬ ήλεκτρίς, βαρύθυμε, καταυγάστειρα, λοχείη‫־‬. πανδερκής, φιλάγρυπνε, καλοίς άστροισι βρύουσα‫־‬ ήσυχίη χαίρουσα καί εύφρόνη όλβιομοίρφ‫־‬ λαμπετίη, χαριδώτι, τελεσφόρε, νυκτός άγαλμα‫־‬ άστράρχη, τανύπεπλ’, έλικοδρόμε, πάνσοφε κούρη, έλθέ, μάκαιρ’, εύφρων, εύάστερε, φέγγει τρισσω λαμπομένη, σώζουσα νέους ίκέτας σέο κούρη. 137
Орфический гимн Деметре Элебсинской Воскурение - стиракс Део, Деметра, многоименная матерь-богиня, Чтимая, долей дарящая, чад восприемница малых, Ты наделяешь богатством, на свет выводишь колосья, Радуясь мирным усердным трудам, за зерном и за севом, Жатвой и плодом, богиня, следишь из пещер Элевсинских. Светлая, милая людям, наставница смертного рода, Первая ты быков запрягла под игом тяжелым И показала иную, блаженную жизнь человекам. Злаки растящая, славная, с Бромием сопребываешь, Светоченосная, люб тебе серп, ополченный на ниву. Ты - преисподняя, ты и пресветлая - всюду почтенна. Чадолюбивая, родам подмога, кормилица-дева. Вкруг твоего престола мчится всегда колесница, Змеями запряженная - в ней тебя славят, богиня! Единородная и многодетная, властная смертным В лике явиться любом, чудеснейшая многоцветьем. Ныне приди, святая, блаженная, зрелости образ, Мир приведи к нам, любезное смертному в людях согласье И многосчастное, вместе с незыблемым здравьем, богатство. 138
Δήμητρος Έλευσινίας, θυμίαμα, στύρακα. Δηώ, παμμήτειρα θεά, πολυώνυμε δαΐμον, σεμνή Δήμητερ, κουροτρόφε, όλβιοδώτι, πλουτοδότειρα θεά, σταχυοτρόφε, παντοδότειρα, είρήνηι χαίρουσα καί έργασίαις πολυμόχθοις, σπερμεία, σωρνπ, άλωαία, χλοόκαρπε, ή ναίεις άγνοίσιν Έλευσινος γυάλοισιν, ίμερόεσσ', έρατή, θνητών θρέπτειρα προπάντων, ή πρώτη ζεύξασα βοών άροτήρα τένοντα καί βίον ίμερόεντα βροτοις πολύολβον άνείσα, αύξιθαλής, Βρομίοιο συνέστιος, άγλαότιμος, λαμπαδόεσσ', άγνή, δρεπάνοις χαίρουσα θερείοις* σύ χθονία, σύ δέ φαινομένη, συ δε πασι προσηνής* εύτεκνε, παιδοφίλη, σεμνή, κουροτρόφε κούρα, άρμα δρακοντείοισιν ύποζεύξασα χαλινοις έγκυκλίοις δίναις περί σόν θρόνον εύάζουσα, μουνογενής, πολύτεκνε θεά, πολυπότνια θνητοίς, ής πολλαί μορφαί, πολυάνθεμοι, ίεροθαλείς. έλθέ, μάκαιρ', άγνή, καρποίς βρίθουσα θερείοις, ειρήνην κατάγουσα καί εύνομίην έρατεινήν καί πλούτον πολύολβον, όμού δ' ύγίειαν άνασσαν. 139
Орфический гимн Дионису Воскурение - стиракс. Я зову Диониса, неистовым «эвоэ!» чтимого. Перворожденного, дважды и трижды рожденного, дикого Вакха-царя, несказанного, тайного, с видом изменчивым, С оком быка, плющеносца, рогатого, чистого, доброго, Рвущего мясо сырое, Арею подобного, винного, В ризе из трав, Эвбулея, трехлетнего, мудростью щедрого, Бога бессмертного, Зевсом рожденного и Персефоною. Голос услышь мой, блаженный, и будь ко мне ласков и милостив Ты, и твои восприемницы, чьи подпоясаны пеплосы. 140
Διονύσου, θυμίαμα, στύρακα. Κικλήσκω Διόνυσον έρίβρομον, εύαστήρα, πρωτόγονον, διφυή, τρίγονον, Βακχεΐον άνακτα, άγριον, άρρητον, κρύφιον, δικέρωτα, δίμορφον, κισσόβρυον, ταυρωπόν, Άρήιον, εϋιον, άγνόν, ώμάδιον, τριετή, βοτρυηφόρον, έρνεσίπεπλον. Εύβουλεΰ, πολύβουλε, Διός καί Περσεφονείης άρρήτοις λέκτροισι τεκνωθείς, άμβροτε δαιμον κλΰθι, μάκαρ φωνής, ήδύς δ' έπίπνευσον άμεμφής εύμενές ήτορ έχων, σύν έυζώνοισι τιθήναις. 141
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ ИЗ КЕЛЬТСКИХ традиций Утренняя молитва Солнцу (Гебридские острова, кон. XIX в.) Око великого Бога, Око славного Бога, Око владыки множеств, Око владыки живых. Ты шлешь нам дары Во всякое время, Ты шлешь нам дары, Щедрый и добрый. Слава тебе, Солнце высокое, Слава, о солнце, Лицо Бога жизни. 142
Sùil Dhé mhôir, Sùil Dhé na gloir, Sùil Righ nan slogh, Sùil Righ nam beo. Dortadh oimne gach oil agus ial, Dortadh oimne gu foill agus gu fiai. Gloir dhuit fhéin, a ghréin an àigh. Gloir dhuit fhéin, a ghréin, a ghnùis Dhé nan dù. 143
Морган Дэмлер Молитва приношения Бригитте Обездоленных (Bridh Ambue3) Я взываю к Богине Отверженных, Я взываю к Богине Чужестранцев, Я взываю к Богине Безгласных. Ты защищаешь тех, кого отвергают люди, Ты хранишь тех, кто нуждается в защите, Ты говоришь за тех, кто лишен власти. Чту тебя, Владычица Бездомных, Чту твое несравненное милосердие, Чту твое мужество и твою стойкость, Прими знак моего поклонения. 3. Прим, пер.: буквально «Бригитта Бескоровных»; неимение скота в древней Ирландии было признаком крайней нищеты и социальной маргинальности. 144
I call to the Lady of the Outsiders I call to the Lady of the Foreigners I call to the Lady of the Voiceless You protect those who society rejects You guard those who need guarding You speak for those without power I honor you, great lady of the cowless I honor your peerless integrity I honor your courage and conviction Accept this offering I give you. 145
Генеалогия Бригитты (паганизиробанная версия Морган Дэмлер) Родословие святой богини Бригитты, Сияющего златого пламени, благородной матери Руадана, Бригитты, дщери Дагды, Благого Бога, Бригитты, дщери Боанн, Блестяще-Белой. Всякий день и всякую ночь, Когда я скажу родословие Брид, Я не буду убит(а), я не буду ограблен(а), Я не буду заточен (а) в тюрьму, я не буду ранен(а), И мои боги меня не оставят. Ни огонь, ни солнце, ни луна меня не обожгут, Ни озеро, ни поток, ни море меня не потопят, Ни стрела ши, ни стрела духа меня не поранит, Я под защитой богов жизни, А кормилица моя - дорогая Бригитта. 146
The genealogy of the holy goddess Brighid, Radiant flame of gold, noble mother of Ruadan, Brighid, the daughter of an Daghda the Good God, Brighid, daughter of Boanne, shining white, Every day and every night That I say the genealogy of Brighid, I shall not be killed, I shall not be harmed, I shall not be jailed, I shall not be wounded, Nor shall my Gods leave me. No fire, no sun, no moon shall bum me, No lake, no water, nor sea shall drown me, No arrow of fairy nor dart of Fey shall wound me, I am under the protection of the Gods of life, And my gentle foster-mother is my beloved Brighid. 147
Генеалогия Бригитты (оригинальная версия, Записана на Гебридских островах, кон. XIX в.) Родословие святой девы Брид, Сияющего златого огня, благородной кормилицы Христовой, Брид, дщери Дугалла Бурого, Сына Аойда, сына Арта, сына Конна, Сына Креарара, сына Киса, сына Кармы, сына Карруина. Всякий день и всякую ночь, Когда я скажу родословие Брид, Я не буду убит(а), я не буду ограблен (а), Я не буду заточен (а) в тюрьму, я не буду ранен (а), И Христос не забудет меня. Ни огонь, ни солнце, ни луна меня не обожгут, Ни озеро, ни поток, ни море меня не потопят, Ни стрела ши, ни стрела духа меня не поранит, Я под защитой моей Святой Марии, А кормилица моя - дорогая Брид. 148
Sloinneadh па Ban-naomh Bride, Lasair dhealrach oir, muime chorr Chriosda. Bride nighinn Dughaill duinn, Mhic Aoidh, mhic Airt, nitric Cuinn, Mhic Crearair, mhic Cis, mhic Carmaig, mhic Carruinn. Gach la agus gach oidhche Ni mi sloinntireachd air Bride, Cha mharbhar mi, cha spuillear mi, Cha charcar mi, cha chiurar mi, Cha mhu dh’ fhagas Criosd an dearmad mi. Cha loisg teine, grian, no gealach mi, Cha bhath luin, li, no sala mi, Cha reub saighid sithich, no sibhich mi, Is mi fo chomaraig mo Naomh Muire Is і mo chaornh mhuime Bride. 149
Келли Рэнкин Молитба Бригитте Бригитта, Богиня вдохновения, Хранительница Пламени, я зову тебя на помощь! Я потерян (а) во тьме, я пробираюсь наощупь сквозь собственные неумелость и растерянность. Земля все больше уходит у меня из-под ног с каждым новым восходом солнца. Я боюсь, что меня покроет отчаяние, уже забравшее столь многих. Прошу тебя, освети мой путь. Направь мои шаги, и позволь мне создавать безопасную гавань для тех, кого прочь сносит жизнью. Позволь мне поступать мужественно и достойно. Помоги мне стяжать Мудрость, необходимую мне, чтобы делать то, что я должен / должна. Пусть труды моего сердца и рук будут моим приношением тебе. Пусть продолжится Работа, ибо сегодня, как никогда, в ней есть нужда. 150
Brighid, Goddess of Inspiration, Keeper of the Flame, I call for your aid! I am lost in the darkness, stumbling with ineptitude and confusion. The ground beneath me is washing away a little more with every rise of the sun. I fear I will be pulled under by the despair felt by so many others. Please, light my way. Please, guide my steps, that I may help build a safe moor for others who are drifting away. Let me act with courage and integrity. Help me gain the Wisdom I need to do what I must. Let the work of my heart and hands be your Offering. Let the Work continue, as now, more than ever the Work is needed. 151
ДЖордЖ Макгрегор Рейд Y Gwir уп erbyn у byd Истина, что бросает вызов миру Нас гонит мир, Но что с того? Нам Дух поет. Смеется мир, Но что с того? Наш путь - полёт. Осудит мир Но Мудрость вне Его суда Призвала нас. Мы слушать Дух Пришли сюда. 152
The world may hate, But what of that? The Spirit Sings. The world may jeer But what of that? Wisdom hath wings. The world may frown; But what of that? To heav’n thought springs. The world may cry Against the soul; Which gladness brings. Yet we shall hear The Spirit songs That wisdom sings. 153
Валлийское Заклинание Абена (Urd Derwyddon Mon: Орден gpyugoß о. Англси) Я Авен воспеваю, из Бездны поднимаю. Yr Awen a ganaf Or Dwfn y dygaf. 154
Молитва ГВину ап Ниду 1 Святой Боже Гвин, Белый, Изюбрь, Рогач. Сохрани меня от сомнения и покой мне даруй, да будем соработниками во имя любви твоей милой. Авен. Sancte Deus Gwyn, Albus, Cervus, Cornutus. Serva me a dubio et tranquilitatem mihi concede, ut operemur pro amore concubinae tuae. Awen. 155
Молитва Трем Сестрам (Кланн Бригитты, Claim Bhride) Бригитта Поэзии, благослови мое сердце и позволь мне видеть красоту во всех вещах мира. Бригитта Врачевательница, благослови мое сердце и дай мне силы исцелять, распространяя твою заботу на все существа этого мира. Бригитта Кузницы, закали мое сердце в своем огне и дай мне творить себя в этот день, как сама ты творишь себя каждый день. 156
Brighid of Poetry, bless my heart, so that I may see beauty in all things. Brighid of Healing, bless my heart, so that I may have power to heal, spreading your care on all beings of the world. Brighid of the Forge, steel my heart in your fire, so that I may create myself this day as you create yourself anew every day. 157
Молитва Гбину ап Ниду 2 (XIV 6‫ ״‬Уэльс) Королю Теней и Королеве его: Гвин ап Нидд, сущий в лесу, вовне, ради любви возлюбленной твоей, дозволь нам вернуться домой. Ad regem Eumenidium et reginam ejus: Gwynn Ар Nwdd, qui es ultra in sylvis, pro amore concubinae tuae, permitte nos venire domum. 158
Молитва богине Дон (Urdd derwyddon Mon: Орден gpyugoß о. Англси) Дон, Мать страны, Богиня земли, Тебя я славлю, Любя твои горы, реки, холмы и скалы, я поклоняюсь тебе, о моя Богиня. Dôn, Мат у tir, Duwies у Ddaear, I ti rho’wn foliant, Caraf dy fynyddau, dy afonydd, Bryniau a chreigiau, Moliannaf ti - О fy Nuwies. 159
Благослобение богини Мон (Urdd Derwyddon Mon: Орден gpyugoß о. Англси) Мон, мать Уэльса, прабабка мира, Царственность этого острова [Англси], Благословенно будь твое имя, Я славлю тебя - о, моя Богиня. Mon Мат Cymru, Nain у byd, Sofraniaeth yr ynys hon, Bendigaid by dy enw, Moliannaf di - О fy Nuwies. 160
Валлийская литания Алеу (Urdd Derwyddon Mon; Орден gpyugoß о. Англси) Привет тебе от чертогов ночи, Привет тебе, Бели при восходе твоем, Привет тебе, Ллеу во славе твоей, Привет тебе, владыка света. Cyfarchaf chwi о breswylfod у nos, Cyfarchaf ti о Beli, Brenin y wawr, Cyfarchaf ti о Lieu a’th ysblander, Cyfarchaf chwi, arglwyddion у goleuni. Hail to thee from the abodes of night, Hail to thee who art Beli in thy rising, Hail to thee who art Lieu in thy splendour, Hail to thee Lords of light. 161
Иоло Моргануг Молитва друидов Даруй, Боже /Богиня, твою защиту; А под защитой твоей - мудрость; А в мудрости - понимание; А в понимании - истину; А в истине - справедливость; А в справедливости - любовь; А в любви - любовь Бога /Богини; А в любви Бога /Богини - истинное счастье. Бог /Богиня и всё благое. Dyro Dduw/Duweis dy Nawdd; Ag yn Nawdd, Pwyll; Ag ymhwyll, Goleuni; Ag yngoleuni, Gwirionedd; Ag yngwirionedd, Cyfiawnder; Ag ynghyfiawnder, Cariad; Ag ynghariad, Cariad Duw/Duweis; Ag ynghariad Duw/Duweis, pob Gwynfyd. Duw/Duweis a phob Daioni. 162
(ДЖордЖ Расселл, 1867-1935) Прах Я слышал, как они рекли: «Нет мысли на земле Господней. Мы - угли в ризах из земли, Немногим грязи благородней». Но я уста поцеловал Твои, о Мать! - и мир твой ныне Мне дивным таинством предстал, Исполненным огня святыни. Dust I heard them in their sadness say, “The earth rebukes the thought of God; We are but embers wrapped in clay A little nobler than the sod.” But I have touched the lips of clay, Mother, thy rudest sod to me Is thrilled with fire of hidden day, And haunted by all mystery. 163
(Д>кордЖ Расселл, 1867-1935) Дана Я нежный голос, что зовет назад Между двумя биеньями в груди, Я - в поволоке плачущих очей, На милых нецелованных губах, На неиспробовавшей ласк груди, От страстного объятия бегу, Сияя издали, и не понять Мужам - звезда я, или их любовь, Но я влеку их. Заговор плету Порой вечерней, странника в пути Укутываю в сумерки волос Моих, покою в колыбели сна, И он, сдаваясь материнской мгле, Воспоминаньем грезит о стезе Небесной, где его родимый край, Туда взлетает с искрами костра, Парит над становищами людей. Заворожу и древо, и скалу, Наполню тайной почву - и они 164
Вам явят иль сокроют божество. Я состраданьем глубже, чем любовь Дышу, я мать всего - без сил целить, Так велика я, что меня постичь Не могут люди. Но вовеки я Там обитаю, где, сдержав удар По кровнику, его целует враг, Иль плачет победитель над холмом Убитых тел. И я в сердцах богов Последний глас о милости, когда Они вершат свой справедливый суд Со звездных тронов в глубине небес. 165
Dana I am the tender voice calling “Away,” Whispering between the beatings of the heart, And inaccessible in dewy eyes I dwell, and all unkissed on lovely lips, Lingering between white breasts inviolate, And fleeting ever from the passionate touch, I shine afar, till men may not divine Whether it is the stars or the beloved They follow with rapt spirit. And I weave My spells at evening, folding with dim caress, Aerial arms and twilight dropping hair, The lonely wanderer by wood or shore, Till, filled with some deep tenderness, he yields, Feeling in dreams for the dear mother heart He knew, ere he forsook the starry way, And clings there, pillowed far above the smoke And the dim murmur from the duns of men. I can enchant the trees and rocks, and fill The dumb brown lips of earth with mystery, Make them reveal or hide the god. I breathe A deeper pity than all love, myself Mother of all, but without hands to heal: Too vast and vague, they know me not. But yet, I am the heartbreak over fallen things, 166
The sudden gentleness that stays the blow, And I am in the kiss that foemen give Pausing in battle, and in the tears that fall Over the vanquished foe, and in the highest, Among the Danaan gods, I am the last Council of mercy in their hearts where they Mete justice from a thousand starry thrones. 167
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ содружЕства Исиды Молитба открыбакзщая I Исида, Богиня с десятью тысяч имен, Я призываю твою милость. Приди в наш храм, о, Богиня, Обитай в нашем святилище. Сделай наши сердца твоим алтарем, Наши сердца - домом себе. Дай исцеления и просветления тем, кто приходит в твой храм. Одари нас мудростью, раскрой истину И твоими небесными крыльями защити нас. Подай нам хлеб жизни, изобилия и силы. 168
Isis, Goddess of Ten Thousand Names, I invoke your grace. Come to our temple, o, Goddess, Dwell in our shrine. Make our hearts your altar, Our hearts your home. Bring healing and vision to those who use this shrine. Give us wisdom and unveil the truth And with thy heavenly wings protect us. Grant to us the bread of life and wealth and strength. 169
Молитва ЗаЖигания сбечей на алтаре Богини Мать-Богиня пресвятая, Изобилие пошли нам, Нас укрой плащом целящим, Нас в дому своем приветствуй. Sacred Mother, ever holy, Pour upon us your abundance, Spread your cloak of healing round us, Welcome us into your dwelling. 170
Инбокация Я призываю Богиню Исиду И Бога Осириса, Чьи свойства: Любовь, Красота, Истина. I invoke the Goddess Isis and the God Osiris Whose attributes are: Love, Beauty and Truth. 171
Благословение Именами Исиды и Осириса, Да будут благословенны все жизни: духи и люди, животные, птицы, пресмыкающиеся, рыбы, насекомые, растения, леса, Земля, и все ее святые стихии. In the Names of Isis and Osiris, May all beings be Blessed: Spirits and humans, animals, birds, reptiles, fishes, insects, plants, rainforests, the Earth and all Her sacred elements. 172
Благодарение Святая Исида, Святой Осирис, Мы воздаем вам благодарность за то, что ваши Любовь, Красота и Истина являют себя с Силой и Покоем во всех сферах, в жизни всех существ, и ныне мы принимает ваше Благословение душою и сердцем. Holy Isis, Holy Osiris; We give you thanks that your Love, Beauty and Truth Are manifest with Power and Peace throughout all spheres, within all beings, and we accept your Blessing now, in Mind and Heart. 173
Молитба об исцелении (лоб кропится водой, зажигается свеча или благовония) Пусть целящие крылья Исиды Защитят, укроют и пробудят тебя! (anoint your brow with water and light a candle or incense) The Healing Wings of Isis Protect, Enfold and Awaken you! ‫־‬ 174
Кредо Мы вырастаем из земли, Мы делим друг с другом ее плоды. Мы взлетаем на ярких крыльях И достигаем звезд. Мы бессмертны - вместе со всем, что есть. Evoe Isis! We grow from the Earth And we share Her fruits. We fly with bright wings And we reach the stars. We are Immortal with all that is. Evoe Isis! 175
Ежедневная молитва (утром и вечером; будь в покое и окружи себя светом) Святая Богиня Исида, Мать всех жизней, приди в наши сердца. Даруй нам, Твоим детям, Любовь и Радость, Мудрость и Изобилие. Мы приносим Тебе нашу любовь и заботу обо всех, кто рожден Тобой. (for morning and night. Be still and surround yourself with light) Holy Goddess Isis, Mother of all beings, come to our hearts. Grant us, Thy children, Love and Joy, Wisdom and Abundance. We offer Thee our loving care for all who are bom of Thee. 176
Благодарст Венная молитба Мы благодарим тебя, наша Святая Мать Исида, за твою Любовь, Красоту и Истину, которые окружают нас ныне и всегда. We thank you our Holy Mother Isis for your Love, Beauty and Truth which surround us now and evermore. 177
Молитва открывающая 2 Исида, Богиня с десятью тысячей имен, Я призываю твою милость. Приди в наш храм, о, Богиня, Обитай в нашем святилище. Сделай наши сердца твоим алтарем, Наши сердца - домом себе. Дай исцеления и просветления тем, кто приходит в твой храм. Одари нас мудростью, раскрой истину И твоими небесными крыльями защити нас. Подай нам хлеб жизни, изобилия и силы. Isis, Goddess of Ten Thousand Names, I invoke your grace. Come to our temple, o, Goddess, Dwell in our shrine. Make our hearts your altar, Our hearts your home. Bring healing and vision to those who use this shrine. Give us wisdom and unveil the truth And with thy heavenly wings protect us. Grant to us the bread of life and wealth and strength. 178
Святейшая из святых Святейшая из Святых, великая Богиня Исида, вечное утешение человечества, Ты, чьи красота и милосердие питают весь мир. Твое сердце обращается ко всем печалящимся и тоскующим, как сердце матери к своим детям. Мы призываем твою благодать на нас. Освяти наши места поклонения Твоими охраняющими крылами, приносящими тень усталым, радость скорбным и покой страждущим. Подай нам исцеления, о, Ты, кто своим дыханием восстанавливаешь мертвых к жизни. Подруга Тота, даруй нам мудрость. Как Ты пробудила от сна смертного своего мужа Бога Осириса, принеси и нам вечную любовь и жизнь. 179
Holiest of the Holy, great Goddess Isis, perpetual comfort of mankind, thou whose beautiful grace nourishes the whole world. Whose heart turns towards all those in sorrow and tribulation, as a mother’s to her children, we invoke thy grace. Hallow our shrines with thy protecting wings that bringeth shade to the weary of heart, jubilation to the distressed and rest to sufferers. Bring vision and healing, thou who with thy breath bringeth the dead to life: thou friend of Thoth, bring us wisdom. As thou didst restore thy husband the God Osiris, bring us also thy everlasting love and life. . 180
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТОВ ЖЕНСКОЙ ДУХОВНОСТИ Призыв Коры (Традиция Фераферия) О, святая Дева возжигающая, сгущающая туманы и окутывающая землю эхом; невинное изобилие древес обнажает твою волшебную плоть дикого простора, колдовское очарование, прелесть и любовь. Твоя красота печатью скрепляет наш брачный союз со всякой жизнью. Биение твоего танцующего сердца пробуждает все тела из благоуханного лона земли. Эвоэ, Корэ, Эвоэ, Курос, Авийя! Радуйся, дева святая, радуйся, священная юница. Радуйся, великая Госпожа живущего космоса и вечной дикой жизни и любви! 181
{Примечание. Эту молитву последователи эко-религии Фераферия (основанной в 1960-е гг. в Калифорнии Фредериком Адамсом и Светланой Бутыриной) рекомендуют читать раз в день). Oh Holy Maiden of the kindling Quick, Of merging mist and ‘mazing echo. The innocent bounty of the trees Bares your Faeire Flesh of Wildness, Wonder, Magic, Mirth and Love. Your Beauty seals our bridal with all Life. The Dance of your green Pulse unfolds all Souls, All Bodies and all Blessings from Earth's fragrant Womb." Evoee Koree! Evoee Kouros! Aweeeya!!! EVOE KORB! 182
Эбби Уиллоурут Молитва Единства Я вручаю свое одиночество Звездам, Вдыхая Энергию, соединяющую всё, Позволяя Природе ласкать мое тело. Наполняю легкие вечным Дыханием, Наполняю мои чувства радостью Быть Живой, Наполняю мое сердце благодарностью за этот Миг. Наконец я разрешаю моему Духу воспарить в Свободе. Я - творение Вселенной, Моя сущность вечна! Время придет... и наступит мой срок. Тело вернется в Звездную Пыль, И там, в теле Великой Богини, Я опять стану Энергией Жизни. 183
Abby Williowroot A Prayer of Oneness I release my isolation to the Stars Breathing in the Energy that connects all things Allowing my body to be caressed by Nature Filling my lungs with eternal Breath Filling my senses with the joy of Being Alive Filling my heart with gratitude for this Moment Finally allowing my Spirit to soar Free I am a creation of the Universe Eternal in my Essence In time . . . when my life wanes Returning my body to Star Dust Held in the body of the Great Goddess I will again be the Energy of Life 184
Эбби Уиллоурут Мать Вселенной О', Матерь Вселенной, Ты - вечная тайна Ночи, Твое ясное сияние - День, Река бесчисленных миров струится в Лоне Твоем. Сущность Твоего Бытия Изобилие, Из Тебя каждый миг истекают несчетные благословения, Твоя Вселенная хранит баланс гармонии и напряжения, В каждом и каждой из нас Ты жива. 185
Abby Willowroot Cosmic Mother Oh Goddess Mother You are the mystery of Night Your radiant shine is the Day Infinite realms cascade within You Abundance is Your essence of Being Blessings flow from You Limitlessly Your Universe is harmony and tension in Balance Within each of us, You are Alive 186
Эбби Уиллоурут Молитва становления Пусть во мне растет ясность мысли Пусть мои глаза откроются бесчисленным чудесам жизни Пусть я всегда буду чувствовать пульсацию вселенной во мне Пусть мой дух откроется Осознанности А сердце наполнится Пониманием Пусть жизнь моя будет служением Земле и Богине Пусть мой слух будет внимателен к нуждам тех, кто меня окружает Пусть руки мои будут сильны, уверены и нежны, когда я буду выполнять Твою работу, Богиня Пусть я всегда буду помнить, что это Ты, Богиня, действуешь через меня. 187
Prayer of Becoming May clarity grow within me Open my eyes to life's many wonders May I feel the pulse of all creation within me Open my spirit to Awareness Fill my heart with deeper Understanding May my life be of service to Earth and the Goddess Open my ears to the needs of those around me Make my hands strong, sure, & gentle in your service May I remember always, the Goddess works through me 188
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ДОРИН 8ЯЛИЕНТЕ Присутствия Вслушиваясь в речи морской стихии, Говорящей без языка и на всех языках, Когда вверху толпятся тучи, Предвещая бурю и ночь, Я спрашиваю - кроме меня, кто еще здесь зрители? Что это за присутствия - равнодушно-веселые, Вьющиеся в облаках, невидимее самого воздуха? Это я ежусь от холода, а они ликуют. Биение из сердца - прибой. Они молчат в бытии камней, Они говорят друг с другом. Их жизнь - случайные образы, тени, Нам они неведомы, Но и они не смотрят на нас. 189
Морской туман - их покров, Прозрачный - ибо они вне вещей, А потому - повсюду. Они, присутствия жизни, Ангелы-демоны, боги волшебной страны. Иногда, для забавы, они открываются нам, Проявляя свой лик в облаках Или в воде, освещенной солнцем, На коре старого дерева Или на камне - в волшебной печати из мха. Луна - их Госпожа, как и наша, Ведущая их хоровод, Незримо и верно, неотвратимо и беспечно, Играючи, плетущий узор нашего твердого мира. 190
Presences Listening to the great elemental voice of the sea, Speaking in no tongue and all tongues, While above the clouds are crowding, Gathering into night and storm, Who are the watchers of this scene, beside myself? Whose are the gay indifferent presences Writhen in ‫־‬cloudrack and outshaped by air? They feel no chill as I, only exultation. Their pulse is in the surging of the tide. They lie silent in stone, Yet have speech among themselves. Their life is in shapes and shadows, We cannot know them, And we to them are equally unheeded. The mist on the sea is their veil, Illusory, for they are in no thing, And so in all things, They, the presences of life, Angels and demons both, and gods of faery. Sometimes for sport they will approach us, Shaping their powers in clouds Or sunlit water, Looking a sudden face from the bole of a tree, Or sigil printed on a coloured stone. The Moon is their lady and ours And leads their blithe dancing, As they move invisible, mocking and mastering The hardness of our world. 191
ЗабороЖенные О, мощный Пан, как явственно слышны Твоей свирели переливы в поле. На скорбь и скуку заворожены Судьбой и временем, зовем и молим! Твои - лесные дебри в летний день И жаркие костры священной ночи, Ведь всё, что видим в мире - листьев сень, А из нее твои смеются очи. Спаси нас, Пан, спаси от нас самих Глядим на свет, но взгляд окутан тенью, И духов подлинный, счастливый мир Для нас лишь сон или воображенье.‫־‬ 192
We, the Enchanted О Mighty Pan, whose pipes within the wood Sound through the leaves of summer’s sunlit noon, Of man and nature art thou understood By Sabbat fires beneath the wandering moon. Shrive us of sorrow in thy melody; Of time and fortune loosen thou the bonds. The heavy world is but the mask of thee, Whose eyes look out between the leafy fronds. Save us, О Pan, and mostly from ourselves; Our eyes light-dazzled can but darkness see. The blithe wake-world of angels and of elves, We, the enchanted, think a dream to be. 193
Ведьма Вспоминает сбое прошлое Воплощение Помню, о, пламя, Как твои языки охватили мою плоть, Среди скорченных ведьм, преданных огню За то, что узрели тайну. Но для тех, кто видел, что видели мы, Пламя ничто. Помню, как озарились дворцы и соборы Светом от наших тел, А мы смеялись, Верные среди слепцов и безумцев. Когда под пенье молитвы Кругом бушевал огонь, Мы возносили осанны вам, наши боги, Исповедуя нашу любовь Из самого сердца Костра. 194
The Witch Remembers her Last Incarnation I remember, О fire, How thy flames once enkindled my flesh, Among writhing witches caught close in thy flame, Now tortured for having beheld what is secret. But to those who saw what we had seen Yea, the fire was naught. Ah well I remember the buildings ablaze With the light that our bodies had lit. And we smiled, to behold the flames wind about us, The faithful, among the faithless and blind. To the chanting of prayers In the frenzy of flame We sang hosannas to Thee, our Gods, Midst the strength-giving fire, Pledged our love to Thee from the Pyre. 195
Протибосолон ъ Будь проклят солнцем и луной, Будь проклят словом приговора. Заклятье, сказанное мной, Свершится скоро. Лукавые твои дела Уходят в пустоту. И с тетивы твоей стрела Сломалась налету. И в сердце лживое твое Вошла она, садня. Ты пух от гордости, ее Презрев, день ото дня. Дела, и думы, и слова Всё, думал, с рук сойдет. Но прокричит во тьме сова, Ущербный серп взойдет. Давай, играй, хитри, юли Твои уловки обветшали. По следу твоему пошли Псы ада с красными ушами. 196
Они твоих вернее слов, Быстрее дум твоих. Как ты, они - слепое зло. Но ты не купишь их. Твой час настал - за зло плати, Плати за кровь! Ты загнан - видишь, впереди Зияет ров. Ты ядом собственным сражен, Убит своими. Погиб ты, но не погребен, Забыто имя. 197
Widdershins I curse you against the sun, I curse you against the moon. So may the spell be done, And fall upon you soon. Back on your evil head Fall the lies you have spoken. The arrow you have sped Shall fall back broken. Into your own false heart The splintered shaft shall lodge, Although you play your part With shift and cunning dodge. By night when owls cry Under the waning moon, Her sickle in the sky Is sharp for you soon. The fool who calls on Fate Shall deathly echoes hear, Unloosing from Her gate The hounds of fear. 198
Undying as the wind And swift as thought, You leave them not behind, They cannot be bought. In all earth is not room To lose their footsteps fell. They hunt you to your doom, The red-eared hounds of hell. Of your own poison die, Corrupt and rotten. Your grave unhonoured lie, Your name forgotten. 199
МеЖбременъе Пизанские башни труб Заткали самодурным дымом Силу солнца и благость луны, Чьи лучи камни пили, как вина. Линия зданий на горизонте Строчка, написанная идиотом. Эти пасти в копоти, Эти грязные лярвы Стать ли им хризалидами? Или только судьба феникса Поднимет их на крыло? Задыхаясь, Эпоха Рыб Измученным левиафаном Валяется на берегу Берегу Великого Моря, Матери всех форм, Из глуби древнего лона Рождающей самое Время. И вот - начинает качаться Новая колыбель С младенцем, рожденным тайно От Князя Воздушных Воинств. И шипят громовые змеи Пророчества новому веку, И молнии его имя Четырем ветрам поверяют. 200
Between the Ages In the shadow of their arbitrary norm, Upreared like the Pisan tower, The much too many cloud with their breaths The strong sun and the vital moon, Whose fluent rays the wise rocks drink like wine. Their buildings are a foolish message Scribbled upon the horizon. Shall these insentient mouths, earth-crawling grubs, Ripen into chrysalids? Or shall no change but that of the phoenix Fledge them to the wide air? The floundering Age of the Fishes, An enormous, lugubrious monster, Is cast up, dying, On the shores of the Great Sea, The mother of all forms, Whose dark primordial deep Gave birth to Time itself. Now rocks a new cradle, Of a babe secretly bom To the Prince of the Powers of Air. Sportively the snakes of lightning Dart their forked tongues to hiss his name, In sibilant prophecies Whispered to the four winds. 201
Natura Naturans Кто воспримет алмаз Света, в котором зрим свет, Исток пути Меж бедер Богини, Правое мира и левое мира? Там, где свет и тьма Смешались в одно, Близнецы во чреве, Оба дети любви ее тела. Кто взыщет небо Сияющих звездных семян И первый толчок, Запустивший биенье века В безбрежной Ночи? Она - леворучная, кознодейка, Вседержительница, темный зодчий. Её - о всех корнях Земля, Её - вместилище вод, От века сокрытый колодец, Где моря утоляют жажду. 202
Natura Naturans Who perceives the white diamond Of light beyond light, The gateway of the Goddess Between Her dark thighs, The right and left of the world? Where dark and bright Are mingled and one, Babes of one womb, And from the inmost love of Her body come. And who the galaxy Of star-bright seed perceives, The impulse of might To move and waken, and start the throb of time In primal Night? She of the left hand, the sinister, The dark foundress, the upholder of all. Hers is the earth of all roots, And the secret waters Of the first fountain, Where the seas quench their thirst. 203
Старая игра Майского дня, или Потерянные ß кельтских сумерках О, плачь, любовь, над розовым венком, Оплачь дождем Самайна наш союз! Кто знал в Бельтайн, что собственным клыком Укушен будет в задницу свою ж? Где мы теперь отыщем прежний жар? Он спит мертвецки, и противен храп. В фиале нашем - суп из черных жаб, А на полу - следы кровавых драк. В кружале бедном пристань обретя, Не спи, юродствуй, напивайся вдрызг, Былое все свали в котел к чертям, И из него взовьется василиск! 204
Ye Olde Maye Game, or Lost in the Celtic Twilight O, sorrow’s on the petals of the rose! What was, is not. And past hath future been. For who would think that a man’s own false teeth Would bite him in the arse on Halloween? О fires of spring and mattress eke alike, My love lies dead, and lustily doth snore. For some fell toad the Sabbath wine did spike, And cracked her sacred crown upon the floor. Sawdust to sawdust, in a four-ale bar, Hell is afoot, and none shall sleep in peace, So place it in the cauldron and depart. The egg is hatched, and crows the cockatrice! 205
Паломничество в Гластонбери Волнуются пшеничные ПОЛЯ, Цветет крестовника волшебный жезл, Играет маками горячий ветер И полдень на щите проносит солнце. Пора в дорогу, к голубой черте По зачарованному сну равнин, На встречу с Мерлином, что ждет давно На острове, встающем из видений. Чтоб там, прозрев мечтою полый холм, Увидеть в изумрудах и шелках Роскошный королевский двор Веселых эльфов, Смеющихся над веком и судьбой Незлобным смехом. Пред ними тайна древняя лежит В оправе рек и зреющих полей, С прожилками лесных чуть видных троп, Где рыщут звери, вырастая ввысь, Пока созвездьями не станут. Катятся грозовые облака Над Башней и Колодцем. А поверх Косым лучом высвечивает солнце Друида имя над высоким входом В Стеклянный Замок. 206
A Visit to Glastonbury Now ripening com wakes in the golden fields, Ragwort stands ready for a witch’s wand, The Sun-warmed wind plays with the scarlet poppies, And azure heaven’s away on high for ever. Time to travel away, follow the miles To the far blue distance, the enchanted hills, Maybe to meet with Merlin on the magic island Arising from the floods of dream and vision. In dreams, within the hollow hill I see that august court Of the presences of Elfin, Their cloaks and their jewels. They smile at Time and Fate, They mock at none. Stretched out before them is the ancient secret, Rounded by rivers, shaped by summer fields, Worked out by wandering ways and wooded hills, Till the great beasts leap out from the landscape, Turning their Zodiac, too big to be seen. Rainclouds forgather over that storied land, Herded by the wind across Tor and town. Above, the wild gleam of slanted sunlight O’er Ynis Wytrin writes the Druid name. 207
Песнь Белътайна Майский замыкайте круг Душ согласием и рук В край наш да придет Бельтайн, Спящий да проснется! Майские огни горят, Клича Древних на обряд Нас учить искусству тайн Спящий да проснется! Чист ручей, луга чисты! Преисполнен чистоты Мир, где засмеешься ты, Спящий да проснется! Зеленейте вновь, леса, Пламя, взвейся в небеса, Совершайтесь, чудеса Спящий да проснется! О Богиня! Нам верни Плодородие земли, Прогоняя сон зимы. Спящий да проснется! Волшебство Бельтайна пой, Ранней пляской круговой Радость приводи домой, Спящий да проснется! 208
Beltane Chant Friends that in the circle stand, Heart to heart and hand to hand, Bringing Beltane to the land, Let the sleeper awake! Let the flames of Beltane burn, May the Old Ones now return, May we of their magick learn, Let the sleeper awake! Let the streams and fields be pure, Earth and sky be clean once more, Love and laughter long endure, Let the sleeper awake! Forests spreading, peace returning, Where the Pagan fires are burning, Now the inner light discerning, Let the sleeper awake! May the Lady’s touch again, Rest upon the barren plain, With the sunshine and the rain, Let the sleeper awake! Beltane magick here we sing, Chant the rune and dance the ring, Joy and blessing shall it bring, Let the sleeper awake! 209
Hermaphrodit Panthea (Всебогиня-гермафродит) Видение из древности восстало Муж и жена, единые в одной, В ком чародейство мудро сочетало Светило дня с полночною луной. Венерина брада, ложесна Пана Вот Бог-Богиня, тайна жизни вот! Тебе издревле мы молились рьяно И вкруг тебя водили хоровод. В смешении чудесном совершенна, Как взор очей твоих сквозь фимиам, О, дай к стопам твоим припасть блаженно, Слияньем тел тебе воздвигнув храм. 210
Hermaphrodit Panthea A vision from enchanted realms unknown: Twin powers male and female joined in one. Life’s potencies by magic art foreshown; A miracle conjoined of Moon and Sun. The breasts of Venus and the loins of Pan, The antique world knew thee for Goddess-God. Mystery manifest of woman-man, Round thee of old the sacred dance we trod. Perfect thy beauty of the sexes both. Through cloudy incense-smoke thy deep eyes gaze; So that we kneel in worship, nothing loth To do thy will in rites unto thy praise. 211
Имболк Солнце глянет посветлее. Согревая мрак ночей, Разгорится ночь Имболка Тонким пламенем свечей. Там, за облачным покровом Звезды водят хоровод, Смену страж ведут по кругу, Поворачивая год. Пробивается подснежник Из подтаявшего льда, Хоть над ним еще лютуют Ветер, снег и холода. За закрытыми дверями Ведьмы теплится свеча, Ведьма долго смотрит в пламя, Древние слова шепча. Силы, в коих Жизнь и Смерть, Заклинаньем призывает, И являются к огню Те, что вечно прибывают. И в наузы вплетена, Для грядущих светлых дней Пусть останется любовь, Да еще надежда с ней. 212
Candlemas Sun and fire warm the earth At old Candlemas returning. Through the long night see it shine, Magic in the thin flames burning. In the clouded vault of heaven, Jewelled stars that sparkle clear Dance in their eternal measure Through the changes of the year. Snowdrops through the frozen mould Force a greenleaf blade again, While above the branches bare Shake in freezing wind and rain. Crouched upon the cottage floor, See the witch that eyes the flames, Whispering as the candles bum, Naming age-old pagan names. Primal powers of Death and Life, Called on by her invocation, Viewless presences draw near, As she weaves the incantation. Knotting in the witches’ cord The immortal spells that bind, Through the winter and the dark, Love to life and hope to mind. 213
Успех и пробал Все ордены и мистерии терпят крах, Ибо их успех сулит немыслимое. Как страшно, если вдруг падут врата цитадели! Разве не кошмаром было бы, Если бы призываемое пришло на призыв Или в ответ на молитву явился лик в небесах? Ибо если разорвется Завеса, Отверзнется нагота мира. Но в крахе есть свои степени. Не будет тьма оставлена без огня. Пламя дрожит и бросает блики на стены, И хотя оно озаряет лишь камни святилища, Природа его - от Света без тени. 214
Success and Failure All Orders and circles shall fail, For the results of success are unthinkable. How terrible if the door of the citadel should fall! Is it not a fearful thing If an invocation should invoke? Or a prayer produce a face in heaven? For if the Veil should rend, The nakedness of the world is discovered. Yet shall there be degrees in failure. There shall not be darkness without a lamp. The flame flares and wavers on the walls. Though it reveals but the stones of the sanctuary, Its nature is of the unshadowed Light. 215
Из ритуала Зимнего солнцестояния Королева Луны, Королева Солнца, Небес Королева и Звезд. Владычица Вод, Госпожа Земли Подарила нам Чадо Обета! То Великая Мать рождает его, То Владыка Жизни родится вновь. Тьму и слезы оставь позади, Показалась Звезда Рассвета! Золотое Солнце! С гор и холмов Освети нашу землю, мир освети, Освети озера, реки зажги, Радость горю идет на смену! Благословенна будь, Великая Мать, Без начала и без конца, Вечно, на все времена, навек, Ио-эвоэ, блаженна! 216
Queen of the Moon, Queen of the Sun, Queen of the Heavens, Queen of the Stars, Queen of the Waters, Queen of the Earth, Who ordained to us the Child of Promise! It is the Great Mother who gives birth to him It is the Lord of Life who is born again. Darkness & tears are set behind And the Star of Guidance comes up early. Golden Sun of Hill & Mountain. Illumine the Land, Illumine the World Illumine the seas, illumine the rivers. Grief be laid and joy be raised. Blessed be the Great Mother Without beginning, without Ending. To everlasting, to eternity. I.O. Evoh. Blessed be. 217
Эпитафия Колдуну (на смерть Роберта Кокрейна, 1966) Только подумать, что ты исчез за гребнем Холма. . . Когда луна в стремленьи по небу пошла на ущерб, Белая Кобылица тебя на себе унесла. Только подумать, что нам ждать еще жизнь, чтобы вновь Пить из рога с тобою вино, прыгать через костер. . . Прощай - от этого мира, но Круг не скажет «прощай». Круг наш навеки, навеки пребудет меж двух миров, Это - место возврата. Ничто не уйдет навек. Яблока половину нам отдал Авалон Чтобы мы не забыли, бродя по палой листве, Брошенной жизнью под ноги, когда плачет дождь. . . А ты - выходи на солнечный свет из чертогов сна! 218
Epitaph for a Witch To think that you are gone over the crest of the Hill. As the Moon passed from her fulness, riding the Sky, And the White Mare took you with her. To think that we must wait another life To drink wine from the Homs and leap the Fire. Farewell from this world, but not the Circle. That place that is between worlds Shall hold return in due time. Nothing is lost. The half of a fruit from the Tree of Avalon Shall be our reminder among the fallen leaves This life treads underfoot. Let the rain weep. Waken in sunlight from the realms of sleep! 219
Инбокация Владычица Луны, царица чар, Колдунья мощная ночной поры, Богиня темной глубины времен, Диана, Артемида и Танит, И нежная Исида - мы зовем Тебя помочь нам! Зеркало луны На землю колдовской рассеет свет Раз в месяц, тройственный твой лик явив. Царица чар, приливов госпожа И зримых, и незримых; Пряха снов Рождения, и смерти, и судьбы. О, древняя, из светочей небес Твой ближе всех к нам; на своих плечах Ты держишь мирозданья темный строй. Зовем тебя помочь нам в этот час! Богиня, чьим серебряным лучом Чаруемы равно и лес, и дол, Чей свет в тиши полуночи святой, Когда танцуют ведьмы на холмах, А духи ходят по земле, разлит Под небом - темным пламенем котла, Где бродит вдохновенье для людей, Тройная, заклинаем в третий раз Явись и помоги нам в этот час! 220
Our Lady of the Moon, enchantment's queen, And of midnight the potent sorceress, О goddess from the darkest deep of time, Diana, Isis, Tanith, Artemis, Your power we invoke to aid us here! Your moon a magic mirror hangs in space, Reflecting mystic light upon the earth, And every month your threefold image shines. Mistress of magic, ruler of the tides Both seen and unseen; spinner of the threads Of birth and death and fate; О ancient one, Nearest to us of heaven's lights, upon Whose shoulders nature is exalted, vast And shadowy, to farthest realms unknown, Your power we invoke to aid us here! О goddess of the silver light, that shines In magic rays through deepest woodland glade, And over sacred and enchanted hills At still midnight, when witches cast their spells, When spirits walk, and strange things are abroad; By the dark cauldron of your inspiration, Goddess threefold, upon you thrice we call; Your power we invoke to aid us here! 221
ПЕРЕВОДЫ из 8ивиан Кроули МолитВа Бригантии Радуйся, Бригантин, Царственная Дочь! Великая Царица Небес, Правящая Колесницей, Сияющее Золотое Пламя, Мечущая Огненные Стрелы Без промаха! Всякий день, когда я буду петь тебе хвалы, Меня не убьют, Меня не будут преследовать, Меня не заточат в тюрьму, Меня не ранят, Меня не оставят. 222
Никакая сила земли не погребет меня заживо, Никакая сила огня не опалит меня, Никакая сила воды не потопит меня, Никакой ветер не переменит мою волю. Под знаменем Бригантин Твое копье - моя защита В темные часы перед рассветом Я выстою, я выстою. 223
Hail Brigantia, Royal Daughter Great Queen, Heavenly One Rider in the Chariot Radiant Flame of Gold Loosener of the Fiery Arrow Precise in your aim Every day that I sing your praises I shall not be killed I shall not be persecuted I shall not be imprisoned I shall not be injured I shall not be abandoned No power of earth shall bury me No power of fire shall bum me No watery death await me No wind shall bend my will Under the banner of Brigantia Your spear is my protection In the dark hours before dawning I shall stand, I shall stand 224
Слова Сехмет Это я гряду к тебе с пылающей гривой, Это я рождаю Дитя Огня, Это я храню Огонь моей Совершенной Любви. Мне принадлежит Факел Жизни, Я - Мать-Создательница, Я прихожу к вам как Пламя Жизни, Я - Сехмет. Я гряду очищать и освобождать, Все целительные силы принадлежат мне. Тепло ваших рук врачующих - от меня, Тепло, струящееся вовне, лечащее Все язвы, опухоли и наросты на вашем мире. Примите силу жизни, Силу крови, текущей у вас по жилам, Примите дыхание, невозможное без Огня. Утвердите себя на Земле. Примите Огонь! 225
I it is who comes to you with flaming hair, I it is who give birth to the Child of Fire, I it is who tends the Fire of my Perfect Love. The Torch of Life is mine, I am the Creator Mother, I come to you as the Flame of Life, I am Sekhmet. I come to purify, to purge, all the healing forces are mine The heat of your hands comes from me to heal; the heat that flows perfectly to purify away the cancers and evil growths of your World. Receive the life force, the force of the blood that flows through your body; receive the breath that cannot live without Fire Establish yourself upon Earth. Receive the Fire! 226
Наказ Арадии Я Арадия. Дочь моря, Дочь ветра, Дочь Солнца, Дочь Луны, Дочь зари, Дочь заката. Дочь ночи, Дочь гор. Я пела песню океана, Внимала вздохам ветра, Со мной секретами делилось Солнце, Я слезы лунные пила, Я хохотала на рассвете, Рыдала горько на закате, Спускалась глубоко в ущелья ночи И пики гор легко одолевала. Я сильнее моря, Вольнее ветра, Светлее солнца, Изменчивей луны, Во мне - зари надежда, Мир заката, Темнее ночи я, Древнее гор, Древнее времени. 227
Я - та, кто есть, Была всегда И будет. Я - Арадия. 228
The Aradia Charge I am Aradia, daughter of the sea and daughter of the wind; daughter of the Sun, and daughter of the Moon; daughter of dawn, and daughter of sunset; daughter of night and daughter of the mountains. And I have sung the song of the sea, and I have listened to the sighing of the wind; I have heard the hidden secrets of the Sun, and I have drunk of the tears of the Moon; I have seen the beauty of the dawn, and the sorrow of the sunset; I have lain ‘neath the darkest dark of the night, and I have beheld the might of the mountains. For I am stronger than the sea, and freer than the wind; I am brighter than Sun, and more changing than the Moon; I am the hope of the dawn, and the peace of the sunset; 229
I am more mysterious than night, and older than the mountains, older than time itself. For I am she who was, who is, and who will be; for I am Aradia. 230
Благословение Великой Матери Благословенна будь, Великая Мать, Безначальная и бесконечная, Благословен Ее храм из белого камня, Благословенна тишь ее святилищ. Благословенно дитя, плачущее пред лицом Ее, Благословен олень, подъемлющий главу перед Ней, Благословенны птицы небесные, чей полет посвящен Ей, Благословенны деревья, поющие и вздыхающие о Ней, Благословен лист древесный, падающий на Землю, чтобы питать Ее. Благословенна волна, ласкающая берег, священную плоть Ее, Благословен песок, отвечающий любви волны, Благословенна раковина, вынесенная на берег из лона Матери. Благословенна Она - Матерь Жемчуга. Благословенны звезды, самоцветы на подоле Ее, Благословенна Луна, в которой зрим Лик Ее, Благословен дух мой, вечно стремящийся к Ней, Благословенна душа моя, охваченная радостью о Ней, Благословенно мое тело - живой храм Ее бытия. 231
Prayer of Praise to the Goddess Blessed be the Great Mother, Without beginning, without ending, Blessed be her temple of pure white marble, Blessed be the stillness of her holy place. Blessed be the babe who cries to her, Blessed be the deer who lift their heads for her, Blessed be the birds who fly the skies for her, Blessed be the trees which shake and sigh for her, Blessed be the leaf that falls for her and nourishes the soil. Blessed be the wave which caresses the shore for her, Blessed be the sand which succumbs to its embrace, Blessed be the shell that is cast up from her, Blessed be She, the Mother of Pearl. Blessed be the stars which shine like jewels for her, Blessed be the Moon in which we see her face, Blessed be my spirit which soars the heights for her, Blessed be my soul which expands in joy for her, Blessed be my body, the temple of her being. 232
Молитва Венере Богиня, любящая смех, явленная нам в пенных водах творения на заре мира. Приветствуем Тебя, Звезда Утренняя, Госпожа надежды и обетования. И на заходе солнца, в смертный час наших дней, мы чтим Тебя, Звезда Вечерняя, Звезда-над-Морем. Ярко свети нам во тьме, указуя путь в желанную гавань. 233
Prayer to Venus Laughter-loving Goddess brought to us on the foaming waves of creation in the dawning of the world, we greet you, Morning Star, Lady of hope and promise. With the setting of the sun, the dying of our days, we honor you, Evening Star of the Sea. Bum for us in the darkness brightly, and steer us to safe harbor. 234
Наказ Арианрод Я - Арианрод Из замка-спирали у моря из серебра. Я - последняя в роде моем, Без начала и без конца. Ибо прежде времен, прежде всех перемен, Моя мать, Богиня Звезд, Легла с Владыкою Тьмы, И они породили меня. Ни зренье, ни слух меня не уловят, Нельзя прикоснуться ко мне, Я скрыта материей, словно завесой. Они вопрошают: «Ты есть?» А я отвечаю и да, И нет; Но после свершенья сроков, Которое Смертью зовут одни, А Жизнью - другие, Меня обретете у кромки моря времен, Ходящую по волнам Эонов, вечно встречая вас, И вечно вас провожая. 235
По правде я есть, Была и буду всегда, Когда все другое из памяти вашей исчезнет. Я то, чем владеете вы, И то что ищите вечно, Вопрос, на себя дающий ответ; Связую и освобождаю; Начало вещей; Конец; Ищите меня, Познавайте меня, Я -Та. 236
The Charge of Arianrod I am Arianrhod of the spiral castle by the silver sea. I am the last of my race, without beginning and without ending; for before ever time and change began, my mother the Star Goddess lay upon the Lord of Darkness and brought me forth. I am beyond sound and sight, I cannot be touched, I am She who dwells behind the veil of matter. They ask if I exist, and I answer that I do, and I do not; but at the end of cycles and seasons, which some name Death, but those who have lifted my veil name Life, on the shores of the Sea of Time you will find me, my head turned to the wind, walking by the waves of the eons and waiting, for your coming and your going. 237
In truth I was, I am and I will be, when all else has faded from your memory. I am something which you possess, and something which you seek, I am the question that is also the answer; I am that which binds and that which sets free; I am the beginning of things; I am the ending; seek me and know me, for I am She. 238
ПЕРЕВОДЫ ИЗ ДИОН фОРЧУН Инбокация Пана (из романа «Магия Луны») Великий Пан, вернись на землю вновь. Забыли мы дороги грез и снов. Услышь мой зов и отвечай скорей Слепцам во мраке без поводырей. О, Козопас, стада свои веди По древнему туманному пути, Куда выводит дверь - не сыщешь ключ В твои чертоги, бог кремнистых круч. Ответь, явись, и сердце пробуди! 239
О great god Pan, return to earth again; Come to my call and show thyself to men. Shepherd of goats, upon the wild hill’s way, Lead thy lost flock from darkness into day. Forgotten are the ways of sleep and night; Men seek for them, whose eyes have lost the light. Open the door, the door that hath no key The door of dreams whereby men come to thee. Shepherd of goats, oh, answer unto me! 240
Речь Богини (из романа «Жрица моря») Я - море без границ и без движенья. Ко мне вернутся все по достиженьи Конца; мой царский лен - земля Внутри, Куда ведут дороги счетом три. Кто из колодца тайного испив, И имена дневных вещей забыв, Пойдет за мной по перепутьям тени, Найдет меня - Селену и Артёмис, Гекату, Персефону и Артёмис. I am the soundless, boundless bitter sea; All things at their end shall come to me. Mine is the kingdom of Persephone, The inner earth, where lead the pathways three. Who drinks the waters of that hidden well Shall see the things whereof he dare not tell Shall tread the shadowy path that leads to me Diana of the Ways and Hecate, Selena of the Moon, Persephone. 241
ПОСЛЕСЛОВИЕ Платонический гимн к Богу (неизвестный автор, IV в.) О, запредельный всему как иначе к тебе обратиться? Слово какое тебя воспоет, вечно невыразимый? Разум помыслит какой для ума непостижного вечно? Только тебя невозможно изречь, породитель рекуших, Только тебя невозможно познать, познающих родитель, Все воспевают тебя - и словесные, и бессловесно, Все превозносят тебя - и разумные, и внеразумно. 242
Ведь от тебя одного всё благое для всех и мученья Всех от тебя одного, умоляемый всеми, совместно Гимном молчанья хвалимый, вовек познаваемый сущим. Только в тебе сохраняется всё ибо. всё изменяешь. Ты - вожделенный предел, и Единый, и всё, и ничто ты: Ты - ни один и ни всё; всеименный, как дать тебе имя? Только тебя не схватить, сверхсокрытый чей божеский разум Сможет проникнуть завесы твои? Будь же к нам благосклонен, О, запредельный всему как иначе к тебе обратиться? 243
Ω πάντων έπέκεινα‫ ־‬τί γάρ θέμις άλλο σέ μέλπειν; Πώς λόγος ύμνήσει σέ; σύ γάρ λόγω ούδενι ρητός. Πώς νόος άθρήσει σέ; συ γάρ νόω ούδενι λήπτος. Μοΰνος έών άφραστος‫ ־‬έπεί τέκες όσσα λαλείται. Μοΰνος έών άγνοστος‫ ־‬έπεί τέκες όσσα νοείται. Πάντα σέ καί λαλέοντα καί ού λαλέοντα λιγαίνει: Πάντα σέ καί νοέοντα καί ού νοέοντα γεραίρει. Ξυνοί γάρ τε πόθοι, ξυναί δ’ώδινες άπάντων Αμφί σέ: σοί δέ τά πάντα προσεύχεται; εις σέ δέ πάντα Σύνθεμα σόν νοέοντα λαλεί σιγώμενον ύμνον. Σοί ένι πάντα μένει: σοί δ’αθρόα πάντα θοάζει. Καί πάντων τέλος έσσί, καί εις, καί πάντα, καί ούδεν: Ούχ εν έών, ού πάντα‫ ־‬πανώνυμε πώς σέ καλέσσω, Τον μόνον άκλήϊστον; ύπερνέφεας δέ καλίπτρας Τίς νόος ούρανίδης είσδύσεται; 'ίλαος εϊης Ω πάντων έπέκεινα‫ ־‬τί γάρ θέμις άλλο σέ μέλπειν. 244
прфіоуадж
Молитва язычника Теория Да ведь и Пифагор молился, и Платон, и любой другой, отмеченный богами; но ты-то полагаешь, что философ в молитве просит о том, чего ему недостает, а я считаю, что он беседует и разговаривает с богами о том, что у него есть, и являет свою добродетель. Или, по-твоему, Сократ о том просил, чтобы у него завелись деньги или чтоб править афинянами? Отнюдь нет! Но просил-то он у богов, а получал от самого себя, с их согласия, добродетельную душу, жизнь спокойную и безупречную и смерть с надеждой на лучшее — дивные дары, какие и даются богами. Максим Тирский, II в. н.э., О том, следует ли молиться Мы должны просить богов подсказать нам, как они желают, чтобы мы им молились, и внимательно слушать их ответ. Ceisiwr Serith. A Book of Pagan Prayer. 2002. P. 5. 246
Молитва - самый распространенный жанр в религиозной литературе, доставшейся нам от язычников прошлых веков. Вавилонские псалмы, греческие гимны, прозаические молитвы римлян, бесконечные литургии Вед, заклинания и литании египетской Книги Мертвых - только верхушка айсберга, только наиболее известная современному человеку частица молитвенного опыта «языческого» человечества. Молитва появляется одновременно с речью: приношение дара духу или божеству с произнесением просьбы - уже молитва. Люди, по-видимому, одновременно учатся разговаривать друг с другом и со страшным и манящим Другим, окружающим их жизнь. Но молитва - не целиком утилитарна: в любом копрусе обращений к божествам всегда найдутся никак не связанные с повседневными нуждами человека, а просто прославляющие это Другое восторженные восклицания. Почти каждое рассуждение о молитве - неважно, рассуждает о ней язычник или нет - начинается с вопроса «зачем молиться»? Этот вопрос волнует людей не первую тысячу лет. Если Другое действительно так велико, как мы себе представляем, если Оно знает о мире и о нас то, чего не знаем мы сами, если Оно блюдет нравственный и естественный закон вселенной и ведает будущее - чего мы можем просить у него, и что можем принести ему в жертву? Все наши елова в свете Его совершенства - бессмысленная болтовня идиота, все наши жертвы - жалкие попытки трусливого холопа получить от величайшего царя поблажку или подачку. Боги (а тем более Богини - женщины ведь куда острее чувствуют фальшь) должны отлично знать, когда мы молимся не из действительной привязанности к ним, а из корысти и прихоти - а такая молитва, особенно если в ней молящийся клянется в любви - предательство, иногда простительное (если человек не ведает, что творит), но гораздо чаще - нет. Мы са247
ми не знаем, что нам нужно - чего нам просить? Мы чаще всего не можем разобраться в собственный чувствах - как нам славить богов? И зачем это им - не раздражают ли их наши молитвы? Вопрос о молитве, конечно - инвариант другого вопроса: «любит ли меня Бог/ любят ли меня Боги»? Если любят то они хотят со мной общаться. Если нет - то я должен погибнуть, исчезнуть, истаять в ничто, меня не должно быть ни в прошлом, ни в настоящем, ни в будущем. Мое наличие, каким бы зыбким оно не представлялось разуму, убеждает меня в любви ко мне моего божественного истока и в его благости. Любовь ищет общения. Молитва - одна из форм такого общения, простая, возможная всегда и везде. Молитва совершенно естественна: если ты веришь в говорящее Невидимое Присутствие, то рано или поздно тебе придется заговорить с Ним, наплевав на сомнения в том, что Оно понимает твой язык. И, возможно, это - первый шаг к изучению Его языка. Практика Молитва, вопреки распространенному представлению, не сводится к произнесению слов. Невозможно провести грань между молитвой и другими формами поклонения приношением, пением, жестом, движением. Часто слова, произносимые при совершении определенного жеста (в традиционной викке - принятия позы Бога или Богини), проясняют характер совершаемого поклонения, выражают его цель и адресата (во время приношения), служат средством достичь измененного состояния сознания (распевание «ведьминых напевов» во время танца в круге). Очень часто молитва «вы248
нуждает» человека совершить то или иное телесное движение, тот или иной жест. Равным образом, жест или действие могут «вынудить» человека начать молиться словами - так вспыхивают огненные цветы священной поэзии, так боги учат нас своим песням. Молитва - одновременно часть обряда и повседневное действо, превращающее жизнь в служение богам. Сама процедура молитвы может быть обставлена определенным церемониалом (очищение, создание священного пространства, призывание богов, собственно молитва, «отпускание» призванных сил) или быть совершенно спонтанной. Молитва может заключать прошение о чем-то вполне конкретном, может состоять просто в призвании божественной помощи, а может быть актом благодарности. Ниже я привожу некоторые советы, почерпнутые мною в основном у Кейзира Сирта (Ceisiwr Serith. The Book of Pagan Prayer. 2002) и Скотта Каннингема (Living Wicca, 1997; Book of Shadows, 2009). Приготовление к молитве Молитва - процесс резонанса и общения с Богом и Богиней. Мы можем обращаться к ним как к божествам Солнца и Луны, звезд и океанов, пустынъ и пещер, звериных убежищ и самой Земли но сначала наш зов должен изменить нас самих мы должны прийти в контакт с Богом и Богиней внутри нас, прежде чем они ответят нам извне (Cunningham. S. Living Wicca. P. 54). Цель «приготовлений» — молитвенный настрой. Это состояние «спокойствия и надежды, основанных на незыбле249
мом духовном фундаменте» (Ibid. P. 55). Каннингем рекомендует перед молитвой вспомнить о предыдущем позитивном опыте контакта с Богом и Богиней. Во многих языческих религиях перед ритуалом, да и вообще перед всяким важным делом рекомендуется «заземлиться и встать в центр» (ground and center). Это означает, что человек настраивает свои чувства и мысли на ту связь, которая постоянно присутствует между ним и миром - а значит, и с божественным истоком этого мира. Вот примеры викканских приготовительных молитв: Именем Единого, Древнего Провидения, сущего от начала и пребывающего вовеки, источника всех вещей, всеведающего, всепроникающего, всемогущего, неизменного, вечного; именами Бога и Богини; именами стражей круга, духов стихии будьте благословенны, это место и это время, и все, кто присутствует с нами. ♦ * * Я вхожу в самое сердце мира, где соединяются Столп и Котел, где не иссякает сила, изливающаяся на все сущее. Прежде, чем приступить к поклонению, я становлюсь единым(ой) с этим Истоком, чтобы, как и он, наполнять мир благом и силой. 250
Уместна также небольшая медитация на элементы или очищение элементами - такое же, как перед началом ритуала. Это потребует некоторых инструментов (например, благовоний, воды и соли). Если ничего этого нет под рукой, однако есть потребность ритуально очистить себя или место вокруг себя, можно произнести: Да буду я чист и достоин присутствия (имя божества). Тогда как очищение пространства уместно в обстановке, которая не очень способствует молитвенному состоянию (например, в офисе), молитве на природе скорее должна предшествовать настройка на окружающие энергии. Более чем уместна в таком случае молитва к духам места: Духи этого места (название места), я приближаюсь к вашему жилищу с любовью и миром, я думаю о вас и почитаю вас. Будьте благословенны. Молитва: тело Поза и жест говорят о намерении человека. Молитвенный настрой предполагает уважительное и более чем почтительное отношение к собеседнику, будь он Богом, предком или духом. Во время молитвы тело участвует в ней наравне со словами. Существует несколько основных молитвенных поз, принятых в европейской культуре: поза «оранта», коленопреклонение и простирание. В силу определенных стереотипов язычники обычно негативно воспринимают последние две 251
(хотя обе происходят из древнего язычества и не имеют отношения к библейской религии). Коленопреклонение - поза покорности и ожидания; простирание (лат. prostratio, греч. proskynesis) - поза совершенной покорности. Она возникла в Египте, видимо, как ритуализация спонтанной реакции на явление божества (библейское «пал на лице свое»; греческие герои в присутствии богов ведут себя так же). В традиционной викке коленопреклонение заменено преклонением одного колена (поза посвящаемого в рыцари, согласно представлениям 19 века). Другим «неунизительным» субститутом можно считать позу лотоса - это тоже поза ожидания. Поза «оранта» использовалась в Средиземноморье на протяжение всей античности последователями всех религий: адорант (поклоняющийся) стоит прямо, с выставленными вперед ладонями, руки согнуты в локте. Коленопреклонение часто сочетается с «молитвенным» сложением рук (ладонь к ладони на уровне груди). Это жест, принятый, помимо христианства, в индуизме и буддизме; шумерский культ знал жест не менее выразительный: обе ладони обхватывают друг друга поперек (иногда так складывают руки метродотели, выслушивающие жалобы клиентов). Греки во время молитв божествам, связанным с небом и Олимпом, воздевали руки над головой ладонями вверх, а обращаясь к земным, подземным и морским богам, опускали вытянутые руки ладонями вниз. Последний жест также использовался в культе героев. Из гарднерианской Книги Теней известны особые позы, связанные с Богом и Богиней викки. Поза Богини - ноги на ширине плеч, руки раскрыты над головой (тело образует «X» - поперечный крест), голова чуть приподнята. Другой вариант этой же позы - «пентаграмма»: руки раскинуты по сторонам, голова держится прямо (тело образует пятико252
нечную фигуру). Поза Бога (поза Осириса) - ноги сдвинуты вместе, голова чуть опущена, руки скрещены на груди, одна поверх другой. Я использую во время молитв-призываний Богов также два жеста, разработанных Каннингемом. Для вызывания Богини - жест полумесяца (его выполняют левой рукой): большой и указательный палец образуют «полумесяц», дугу, остальные прижаты к ладони; для молитвы Богу жест «рогов» (указательный палец и мизинец правой руки выставлены, остальные прижаты к ладони). Священный танец, к сожалению, для меня пока тема совершенно неизведанная. Тем не менее, это, кажется, самый мощный способ пробуждения энергии нашего тела. Для молитвенных целей достаточным может оказаться «круговой обход» (circumambulatio), применявшийся в самых разных культурах для выражения почтения к тому предмету, который обходил адорант. Индусы, буддисты и греки почтительно обходили кругом могилы, храмы, алтари, священные деревья или водоемы и даже других людей. В церемониальной магии и гарднерианской викке «циркумамбулация» - обязательный компонент многих ритуалов. Обход совершается внутри Круга, по выражению Гарднера, «полубегом-полуплясом» (half-running, half-dancing step). Обычно обход совершают посолонь (deosil) - по часовой стрелке. Такое движение традиционно связывается с ходом Солнца, созиданием, творчеством, разумом и контролем. Обход противосолонь (widdershins) обладает силой высвобождать энергии Луны - иррациональные и часто разрушительные. Вместе с тем, «круг, начерченный противосолонь» - средство путешествия между мирами, привнесения в жизнь необходимого хаоса и хорошее место для пророчества. В некоторых традициях Круг создается движением посолонь, а открывается обратным движением. 253
Во время молитвы иногда возникает потребность начать по-особому двигаться - так тело участвует в общении с богами, а иногда и реагирует на их присутствие. Молитва: слово Молитва в самой простой форме состоит из воззвания к божеству или духу, основной части (просьба, благодарность, прославление) и «отпуста» - заключительной части, в которой благодарят адресата молитвы. Каждая из этих частей может быть сколь угодно сложной. Воззвание определяет, кому мы молимся. Здесь мы перечисляем атрибуты и имена божества. Каннингем предлагает «расширять» компетенцию божества и его атрибуты: О, Богиня внутри меня! О, Бог внутри меня! Т. е. сначала мы обращаемся к божественному в нас. Потом - к божественному в природе: О, Богиня Луны, вод и земли! О, Бог лесов и гор! И еще более общее: О, Мать-Богиня! О, Отец-Бог! Я предпочитаю обратный порядок, или отсутствие порядка вообще. Однако, предложенная Каннингемом структура воззвания логична. 254
Воззвание может стать самой большой частью молитвы, особенно, если в него добавить пересказ мифов, связанных с тем или иным божеством. Так поступали авторы Гомеровских гимнов. Клеанф вместо мифа включил в свой великий гимн Зевсу целую моральную теорию: Ты, из бессмертных славнейший, всесильный и многоименный, Зевс, произведший природу и правящий всем по закону! Зевсу привет мой!.. Ты повелитель всего, над всем величайший владыка. Нет ничего на земле, что помимо тебя бы возникло... Кроме того, что безумцы в своем безрассудстве свершают... В зависти злобной они стремятся к владениям добрых, Общий священный закон не видят, ему не внимают; Если б ему покорились, то жили бы честно, разумно... ит.д. В поздней античности популярными стали «ареталогии» божеств - перечисление их атрибутов и имен. У виккан ареталогии сохранились в виде «Наказов» Бога и Богини. «Наказы» вполне можно использовать в качестве воззвания для молитв: Рогатый Бог, Которого издревле призывали именами Адонис, Осирис, Пан, Луг, Дионис, Кернуннос, Велес И другими именами без счета. Тайна тайн, скрытый в бытии всех живущих. 255
Пламя, горящее в сердце каждого существа, и в недрах каждой звезды. Жизнь и Даритель Жизни... ит.д. Воззвание к духу может быть составлено из атрибутов, которые традиционно связываются с ним: Страж Западного Камня, Дух воды, повелитель всего, что течет и изменяется, облаченный в синие и серебряные одежды, дух заката, чей элемент - холодный и влажный... и т. д. Наконец, воззвание к предку может состоять из объяснения своего родства с ним. Это своего рода частный миф пересказ семейной истории. Лучше общаться с божествами, которых знаешь. Однако, иногда молитва может оказаться хорошим средством узнать о божестве побольше. То же верно в отношении предка. Просьба должна быть вежливой и почтительной. Не еледует просить божество о «плохом» — т. е. о таком, против чего восстает совесть. Не потому, что это оскорбит божество или за это последует «воздаяние» — а потому что совесть не позволит молитвенному намерению быть искренним. Молиться нужно только тогда, когда к этому зовет сердце. Молитва - не средство достижения цели. Она и есть цель. Исполненная просьба - не доказательство собственного превосходства над окружающими, каких-то сверхъестественных способностей или особого расположения божества. Это просто значит, что твоя воля и воля Всего совпали (притом, скорее всего, у вас были разные мотивы). Боги не настолько глупы, чтобы не понимать, когда мы хотим просто исполь256
зовать общение с ними в собственных корыстных интересах, а когда нас действительно влечет к ним. Хорошая новость в том, что влечение к богам - естественно для человека, и в определенной степени свойственно даже самым мелочным материалистам. «Отпуст» или «аполисис» — благодарение. Он может быть слегка сокращенной весией воззвания, где перечисляются те же (не обязательно все) атрибуты божества или духа. Есть и стандартные формулы (для духов): «Возвращайся с миром в жилище твое»; «Пребывай с миром в жилище твоем», или «Коль хотите, оставайтесь, коли нужно - удаляйтесь»; «радуйся и прощай». Природа духа сама должна подсказать нужное обращение: «отпускать» духов воды, стоя у водоема, не только невежливо, но и абсурдно: духи воды оттуда никуда не денутся. С другой стороны, некоторых лучше «отпустить», чтобы не задерживать по пустякам. Боги, по моим представлениям, пребывают с нами всегда, и их следует просто поблагодарить. «Благословенны будьте» — викканский аналог христианского «аминь»; эти два слова никогда не будут лишними. Молитва: разное Молитвы благодарения могут быть объединены с прославлением божеств. Замечательное греческое приветствие «хайре» (радуйся) часто служит мне для этой цели. «Приветствовать» божество таким образом можно и на середине молитвы. «Славься», «слава тебе» и «благословен (на) будь» тоже стандартные формулы. Многие язычники и виккане на западе используют молитвенный жанр, популярный в русском православии - акафист: 257
Радуйся, Богиня Триединая, Радуйся, Невеста, Мать и Старуха, Радуйся, всему миру желанная, Радуйся, Бога, Сына и Супруга рождающая... и т. д. Католическое наследие востребовано еще больше (по понятным причинам). Пример литании (групповое моление с «перекличкой» двух голосов): Королева Звезд Мы молимся тебе [вместо «молись за нас»]. Мы молимся тебе... и т. д. Из католицизма в язычество пришел розарий - молитвенные четки и языческие «римейки» христианских молитв «Отче наш», «Аве Мария», «Глория». Иногда они звучат довольно смешно, иногда - вполне неплохо: Мать наша в нас и вовне нас. Тобою живем, и движемся, и существуем. Да святится имя Твое. Храни нашу жизнь в день сей. Веди нас тропою судьбы нашей в любви Твоей. Мы Твои. Будь благословенна. * * * Радуйся, Богиня благодатная, Господь с Тобою. Благословенна Ты и благословен Плод чрева Твоего, Супруг и Сын Твой. Люби нас, Богиня святая, Мать Земли, Ныне и присно. 258
Наследие другой культуры не менее ярко представленное в современной языческой молитве - мантры. Это крайне удобные (для запоминания) и простые молитвы, цель которых - мгновенная связь с божеством или духом: Огонь Бригитты в моей груди. Рианнон, охрани! Охрани, Рианнон! Кернуннос, Бог, веди! Открой мне путь, Открои мне путь, Кернунн, Владыка, Открои мне путь! Тор, Змееборец, силу даруй! Тебя зову, Исида, Мать. Хаос прекрати, Мардук, Прочь туман, и я пройду. В викканском наследии также есть важные и распространенные молитвы и молитвенные формулы. Одну из них («Благословение Единого», записана в 1970-е) я уже приводил. Самая красивая традиционная формула (и, кажется, не происходящая из текстов Кроули): «Я призываю и умоляю тебя, о могущественная Матерь всякой жизни и плодородия. Семенем и корнем, стеблем и завязью, листом, цветком и плодом, Жизнью и Любовью заклинаю тебя...» Вот другая молитва Богине: «Укрепи наши сердца, пусть свет Твой обретет силу в нашей крови, воскрешая нас, ибо нет в нас 259
ничего, что бы не происходило от Богов». Замечательно подходит для отключения рацио «ведьмина песнь»: Эко, Эко, Эко, Эко, эко, эко, эко, эко, Азарак Зомелак, Кернуннос, Арадия! Существует множество модификаций традиционного ритуала Пятикратного Поцелуя в молитву благословения собственного тела: Благословенны стопы мои, ведущие меня по пути моему, Благословенны колени мои, которые преклонятся перед священным алтарем, Благословенное лоно мое, источник жизни, Благословенны груди мои, возросшие в красоте и силе, Благословенны губы мои, которые произнесут священные имена... В викканских вариантах ритуалов, заимствованных из церемониальной магии, «аминь» нередко заменяется греческим «Ио-эвоэ». В качестве мантр нередко используются «Песнь Богини» (АОУЭИ - притом каждый звук тянется до полного выдоха) и гностичнеское имя-формула ИАО. Наконец, основа нашего наследия - языческая духовная литература. Мы еще слишком мало знаем, какие возможности скрывают для нас сокровищницы Греции, Угарита и Ханаана, Вавилона и Гангской долины. Литература древности только приоткрывается современным язычникам в своем духовном значении. Будем надеяться, что по мере знакомства 260
с истоками и прототипами современного язычества, роль молитвы в магической и религиозной жизни виккан будет возрастать, и что роль эта будет плодотворной. В конце концов, молитва - это творчество. А творчество - источник радости. 261
(?ВЕДЕНИЯ О ПЕРЕВЕДЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ и и х авторах АЕ., Джордж Расселл (George Russell, 1867-1935) - ирландский поэт, публицист, политический активист, художник, мистик. В конце XIX в. возглавил дублинскую ложу Теософского общества и был редактором теософских периодических изданий. Как близкий друг Уильяма Йейтса имел отношение к кругу Герметического Ордена Золотой Зари. Организовал общество взаимопомощи фермерам Ирландии, заложив основы государственного аграрного кредита. Оказал огромное влияние на современную ирландскую литературу. С детства переживал визионерские опыты, в одном из которых ему открылось его имя - Эон (Aeon), первой буквой которого (АЕ.) он подписывал свои стихи. Был пантеистом, склоняясь к его «кельтской» форме (к примеру, агитируя перед крестьянами, он мог на полном серьезе апеллировать к таким мифологическим фигурам, как Маннанан). 262
Carmina Gadelica - собрание фольклора гэльскоязычных регионов Шотландии (Gàidhealtachd), изданное впервые в 1900 г. Александром Кармайклом (1832-1912). Впоследствии оно дополнялось материалами Кармайкла, которые посмертно публиковали его родственники и продолжатели (финальный 6 том вышел в 1971 г.) В собрание сходили народные молитвы, гимны, обычаи, приметы, заговоры, жанровые и обрядовые песни. Профессиональные фольклористы критиковали Кармайкла за недопустимую практику литературной обработки собранного материала. Валиенте, Дорин (Doreen Valiente, 1922-1999) - английская викканская жрица, писатель, поэт. Была посвящена в ковен ведьм Брикет-Вуд Джеральдом Гарднером (18841964) в 1953 г., написала значительную часть ранних гарднерианских ритуалов. Разочаровавшись в Гарднере, в 19501960-е гг. работала в ведовских ковенах Рэймонда Говарда и Роберта Кокрейна, была учредителем «Языческого фронта». При жизни издала пять книг по викке/ ведовству. Сборник ее стихов «Наказ Богини» (The Charge of the Goddess) вышел после ее смерти. Оказала огромное влияние на современную викку, ведовство и язычество в целом. Дион Форчун (Dion Fortune, Violet Mary Firth, 18901946) - английская оккультистка, писательница, психолог. В качестве писательского псевдонима использовала англизированную версию своего магического девиза “Deo, non Fortuna” («Богом, а не Судьбою»). В 1922 г. была посвященной в магическом ордене «Альфа и Омега», одновременно развивая бурную публицистическую деятельность в области оккультного. В 1928 г. учредила магический орден Братство Внутреннего Света (Fraternity of Inner Light). Автор многих книг по оккультизму и магии, а также оккультных романов, которые принесли ей славу не только среди оккультистов. 263
Дэмлер, Морган (Morgan Daimler) - автор книг по ирландскому язычеству, кельтская реконструкционистка, участница многих языческих групп, переводчица с ирландского гэльского, преподаватель в онлайн-школе Irish Pagan School. Популярны ее пособия из серии Pagan Portals, посвященные ирландским богам Лугу, Бригид, Морриган, фэйри. Иоло Моргануг (1010 Morganwg, 1747-1826) - он же Эдвард Уильямс, исследователь валлийских древностей, каменщик, поэт. Утверждал, что является преемником традиции древних валлийских бардов, которые со времен, непосредственно предшествовавших Потопу, были последователями истинной религии и хранили поэтическое ремесло, связанное с древнейшей в мире духовностью. Активно публиковал средневековые и раннесовременные памятники валлийской словесности. В 1792 г. заложил традицию бардических эйстедводов, которые со временем стали важнейшим институтом валлийской культуры. После смерти Иоло были собраны и изданы его рукописи, где среди подлинных документов средневековья находилось много материала, сочиненного им и выданного за старинные труды бардов. Одним из таких текстов является его друидическая молитва, которая сегодня читается на эйстедводах, а также на ритуалах современных друидов и последователей других направлений язычества. Клан Бригитты (dann Bhride) - иначе «Дети Бригитты», основанное в 2014 г. религиозное сетевое братство кельтских язычников, поклоняющихся богине Бриде/ Бригитте (в группе также принимали участие либеральные христиане, поклонявшиеся св. Бригитте). Сайт: https://clannbhride.org/ Кроули, Вивиан (Vivianne Crowley) - английская викканская жрица александрийской и гарднерианской традиции, 264
юнгианский психолог, поэт, писатель, блоггер. Автор нескольких книг по викке, современному язычеству, юнгианской психологии. Наиболее известная книга Кроули «Викка: руководство по Старой Религии в новом веке» (1989) систематически сочетает юнгианство и викку, как она сложилась к концу XX в. Как одна из глав «Языческой федерации» (Pagan Federation) представляла современное язычество на Всемирном конгрессе мировых религий в Чикаго в 1993 г. Преподает в Лондонском университете. Макгрегор Рейд, Джордж (George McGregor Reid, 1850-е -1946) - британский политический активист, профсоюзный лидер, создатель и глава друидической группы, ныне известной как Орден друидов (the Druid Order), а прежде именовавшейся «Древний друидический орден» (Ancient Druid Order) и Британский круг всеобщей связи (the British Circle of the Universal Bond). Именно Рейд инициировал нескончаемый конфликт между правительственными и частными организациями, археологами и друидами, разворачивавшийся вокруг права современных друидов проводить мероприятия на территории Стоунхенджа. Стихотворение, переведенное в этой книге, он посвятил Алистеру Кроули и написал на экземпляре своей книги «Песни духа» (Songs of Spirit, 1905). Орден друидов острова Англси (Urdd Derwyddon Mon) - орден друидов, основанный Кристофером Хьюзом в 1999 г. Сочетает подход к друидической работе, характерный для друидического возрождения (XIX -XX вв.) с акцентом на публичности мероприятий и подчеркнуто местным характером сообщества, связанного с островом Мон (Англси), его (валлийским) языком, фольклором, обычаями и историей. Ведет образовательную деятельность. 265
Орфические гимны - сборник гимнов на древнегреческом, созданных в II -III вв. в Малой Азии для ритуалов некоей инициатической религиозной общины. Судя по поэтическому «письму Орфея Мусею», которое предпослано собранию, гимны приписывались Орфею, однако, в них отсутствует указание на доктрины, обычно ассоциируемые с античным «орфизмом» (метемпсихоз, посмертные испытания души). В Западную Европу гимны попали в 1420-е гг. и с тех пор неизменно приковывали к себе внимание поэтов, богословов и мистиков. Сегодня орфические гимны используются в таких различных духовных традициях как церемониальная магия, викка, женская духовность и современный элленизм (язычество эллинов). Платонический гимн к Богу - анонимное стихотворение, написанное гекзаметром, которое долгое время переписывалось в составе корпуса сочинений Григория Назианзина (ок. 329-390). Сегодня считается творением безымянного философа-неоплатоника IV в., который вряд ли был христианином. Рэнкин, Келли (Kelly Rankin) - посвященная жрица религиозной организации друидов Аг nDraiocht Féin (Содружество друидов). Содружество Исиды (Fellowship of Isis) - межконфессиональное религиозное объединение, созданное в 1976 г. в Ирландии Оливией Дардин-Робертсон (1917-2013), ее братом Лоуренсом Дардин-Робертсоном и его женой Памелой. Целью объединения была международная и межконфессиональная консолидация людей, почитающих Божественную Женственность, в ожидании грядущей эры Водолея. Членами Содружества можно стать, разделяя положения его манифеста и практикуя ритуалы почтения Божественной Женственности любого пантеона мира (предпочтение отдается 266
следованию тем ритуалам, которые разработали сами Робертсоны). Приведенные в этой книге молитвы - часть литургии Содружества Исиды, разработанной Оливией Робертсон - это огромный свод литературы, содержащей ритуалы, молитвы и медитации с обращением к самым разным культурам и пантеонам, но при неизменном внимании к женским божественным персонажам. По утверждению членов Содружества, в середине 2010-х гг. в нем состояло 24 тыс. членов более, чем из 100 стран. Традиция Фераферия (Feraferia) - современная языческая религия, основанная в Калифорнии в 1967 г. Фредериком Адамсом. Основными чертами этой религии было особое почитание в числе других богов природы Богини-Девы по имени Кора, религиозное почтение к дикой природе, работа с духами-фейри, отвержение технологической цивилизации, особый акцент на эстетике ритуала. Фераферия одна из первых зарегистрированных современным государством религий, которые открыто заявляли о себе как о язычестве (Paganism). Уиллоурут, Эбби (Abby Willowroot) - американская художница, последовательница женской духовности Богини. Автор знаменитого образа «Богини со спиралью», ставшего необычайно популярным в американском язычестве и известным символом феминистской духовности по всему миру. В 1997 г. основала сайт spiralgoddess.com, библиотеку ритуальных текстов, обращенных к Богине в различных образах. В 1998 г. запустила проект Goddess 2000, который предполагал изготовление статуэток Богини по определенному шаблону людьми, не занимающимися искусством профессионально, в знак протеста против растущей коммерциализации современного язычества. Занимается изготовлением ритуальной атрибутики для язычников. 267
указатель Божеств Авен (Awen) Адонис Аматэрасу Анат Арадия Арианрод Артемида Астарта Афина Афродита Ашера Боанн Бог Всеобщий Богиня Всеобщая Бригантия Бригитта Велес Венера Всебогиня-Гермафродит 268
Гвин ап Нид Геката Гелиос Гермес Гигиея Дагда Дана Дану Даэна (перс.) Деа Бона Деметра Диана Дионис Дон Дух Единое Звездная Богиня Зевс Исида Камимусуби Камуикумусуби Кед Керридвен Кора Король-Дуб Король-Остролист 269
Луг Ллеу Луна Люцина Мардук Матерь Богов Митра Мон Морриган Нейт Нивален Ночь (Никта) Нут Опс Осирис Остара Пан Персефона Предки Природа (Физис) Рахем Рея Рианнон Руадан 270
Сабазий Селена Сехмет Смерть (Танат) Солнце (Ghréin) Сукуна-Биконо Танит Тейя Тор Тот Тривиа Тхом Ун-Нэфер (Осирис) Феб Хариты Хатхор Эос Эрот-Протогон Эфир 271
ДЛЯ ЗАМЕТОК: 272
W s wi Я «І® to) », to) Ä » to) ISBN 9 7 8 - 5 - 9 0 7 9 6 9 - 6 2 - 9 R « 2 9 ММИИМ ïfe‫׳‬