Text
                    ВСАДНИК
БЕЗ ГОЛОВЫ



ДЛЯ СТАРШЕГО ВОЗРАСТА Ответств. р^двктор И. Boet-fter . Г опиоаво в печати 16/Ш Ш4л г. 221|,печ.л.(20,В5 ГЧ.-В8Д.Л ).37700в8. печ. л. Л24077. Тираж ЗОСОО ева. Заяве М 3044. Цена 9 руб. п- реьлст 2 руб. Ф..бррка детской кпжги Д< гтза В&1 хоморооа Р' 1>1,Р. Москва, Сущевский вад, 42. №гд -: Роситкая госудаостЕенная де(Скаяб..б"йС’=ка
МАЙН-РИД П ЕГО РОМАПЫ Майн Рид, «автор приключенческих романов, которыми увлекались многие поколения школьников, родился в 1S1S году. И итсц, и дед, п прадед Тома Майи-Рида были священппкамп. И оп тоже пе должен изменить этой семей- пзй профессии. Так решит отец. Он хотст, чтобы и Том тоже стал священников Отца пе смущало то, что мальчик был прекрасным стрелком, наездником, постоянным вожа- ком среди товарищей. Однако на вступительных экзаменах в духовную шко- лу Том получил хорошие отметки по всем предметам, кроме... богословия. Немудрено: юношу пленяло совсем другое. Каждый год из его редатой Ирландии толпы прре- сепеицев отплывали за океан, в Америку, в поисках зара- ботка и свободной земли. А приезжавшие оттуда так увле- ките тыю рассказывали о девственных лесах, о стадах бизонов, о хлопковых полях и других богатствах Нового Света! После неудачного экзамена отец последний раз серьезно погисорпл с Томом и убедился, что священника иг него пе выйдет. Решено бы ю отпустить юношу в Аме- рику. Майн-Рида снабдили многочисленными рекоменда- тельными письмами к богатым знакомый, жившим в Нью- Орлеане, и. напутствуемый советами близких, оп отчалил от родных берегов. Корабль благополучно шресек Атлантику. Мяйш-Рид вышел на палубу и, сдерживая волнение, всматривался в живописный гороД» Но прежде чем судно вошло в по] г, 8
on выдул из кармана рекомендательные письма л бросил их все в морс. Он хотел быть обязанным только самому себе. Нью-Орлеан тогда уже был богатым городом. На многие мили кругом тянулись гримадные хлопковые плантации, па которых работали рабы. Корабли увозплп кипы хлоп- ка? а выгружали «черный товар* — негров — для работы на плантациях. Жизнь кипела ключом. Но работу пайти оказалось нелегко. Майи-Рид голодал и не раз готов был пожалеть о брошенных им письмах Наконец он получил работу — сделался компсспонсром по скупке рабов. Но при первой же возможности он по- старался от нее отделаться. Ему предложи ли место заве- дующего складом орзжпя, инструментов п других пред- метов первой необходимости для разного бродячего лю- та — охотников, рыболов! в трапперов (следопытов). Майн-Рид присматривался к этим людям, слушая их рассказы. Вскоре он if сам начал вести бродячую жизнь: охотился за бизонами, которых тогда еще много было в пустынных прерпях, ночевал с индейцами у костров. Из охотника он становится учителем, из учителя— стран- ствующим актером, из актера — корреспондентом. Его статьи и б,черни оказались очень удачными Они охотно принимались американскими журналами и газетами и да- вали ему несравненно лучший заработок, чем остальные апятия. Он сделался журналистом. В Ь4б году вспыхнула война между CACUI и Мекси- кой. Майн-Рид тотчас же записался добровольцем в аме- риканскую армию. Он оказался смелым и стойким бой- цом, принимал участие в ряде схваток, стал командир-м; по окончании военных действий ув тлился с чипом капи- тана. После этой войны Майн-Рид почувствовал, что пора ему начать спокойную жизнь: ему было в это время три- дцать лет Он поселился в Англии и начал заниматься литературной деятельностью. Его романами особенно увле- кались подростки. И Майн-Рид стал писать почта исклю- чительно для них- он издавал детский журнал, где поме- шал своп произведения. 4
МайпРп: написал многс увлекательных романов, в которых изображал жизнь л природу североамериканских прерий, амазонских чащ, гималайских долин п других диких тогда мест. Школьники дореволторпоппой России считали Майп-Рида чуть ли пе самым увлекательным пи- сателем, и советские школьники знают п любят его. «Мор- ской волчонок» Майи-Рида никогда пе застаивается па библиотечной nonftfe: Это действительно один из тучпнп. романов Майи Рида для детей: в нем рассказывается, как мальчик перед липом смертельной опасности пе растерял- ся, проявил мужество, изобретательность и силу волн, которым позаьидовал бы взрослый человек. Большой по пулярдостыо пользуется средн детей и его роман «Охот пики за растениями» (н продолжение его — «Пилзупы по скалам»), рассказывающий о двух юношах, попадающих в поисках за редкими растениями на склонах Гималай ских гор в долину, из которой нет выхода. Чего только не придумывают эти робинзоны чтобы выбраться оттуда' Ио больше всего школьникам нравится роман «Всадник без головы», хотя Майк-Рид и не предназначал его для детей. В САСШ в то время был в большой славе писатель Эдгар По Особенной известностью пользовались его «страшные» рассказы, полные всяких ужасов. Иные пз них были в тс же время детективными, то есть такими, в которых герой по трудноуловимым признакам распуты- вает какие-нибудь преступления пли просто затд^ччое дело (позже Эдгару По подражал Конан Дойль е своих рассказах о Шерлоке Холмсе). Эдгар По многое п дсказа! М«йн-Риду, которого пленяла мрачная таинственность его рассказов. С первой же страницы романа «Всадник без головы» читателя поражает жуткая картина, изображен пая в прологе. Затем как бы падает запавос, и дальше сле- ду st обыкновенный приключенческий роман. Только че- рез несколько глав на страг ица х романа снова появляется страшный всадник без головы, с которым читатель позна комился в прологе. Постепенно читатель начинает подо
зревать разгадку, но вполне открывается тайпа лишь в самом конце. Впрочем, молодой Майн-Рид, полный спл и впечатле- ний от свсих недавних скитаний, лишь внешне подражал • По. Б рассказах По герой обычно разрешает загадку огром: ым напряжением воли, силой мысли, угадывая то, чего не мог бы постигнуть обы кноваиный человек, — в этом и состоит основное содержание рассказа. Майн-Риду же тайна была нужна лишь для того, чтобы роман был увлекательнее. Рассказывает же он о реальной, жизни, о нравах полудикого Техаса, которые наблюдал сам, о план- таторах, об укротителях диких мустангов, трапперах, с которыми сталкивался в свое время. Главный герой майп-ридовского романа «Всадник без головы^—долговязый добродушный траппер Зеб Стумп, младший брат куперовского Кожаного Чулка. Зеб Сту мп — опытный охотник, меткий стрелок, искусный следопыт и верный друг. Его товарища, мустангера, обвиняют в убий- стве; имеется целый ряд косвенных улик, дето очень за- путаиное, мустапгеру грозит смерть. Ею нужно снасти. Зеб Стумп принимается за это очень осторожно и в то же время очень энергично. Следы лошадей в прерии, сломан- ная подкова, полуобгорелый пыж, меченая пуля—все это помогает ему восстановить истинную картину' преступле- ния. Он добивается своего: невинный оправдан. Качества и умения Зеба Стухла: выносливость, при- вычка к жизни в лесу, способность довольствоваться ма- лым, умение находить следы, разбираться в них, воссза- иавливать по ним картину того, что п роизошло, — все это качества ле только охотника, in и военного человека, раз- ведчика и бойца Это те качества, которые должен раз- вивать в себе каждый советский школьник. Бот почему ^Всадник без головы», полный увлекательных приключе- ний п романтики, приобретает теперь для нас особый интерес. И. Ягелобшс киИ
ПРОЛОГ Техасский олень, дремавший в полной тиши саванны1 вздрогнул, услышав звук лошадиных копыт. Но он нс вокпдарт своего зеленого ложа, даже не встает па поги. Он только слегка подымает свою красивую голову — пад вы- сокой травой показываются его рога — п слушает: пе му- станг ли скачет с соседнего пастбища? Снова донисится топот копыт. На этот раз можно раз- личить и ювый звук— явоп металла, удар стали о ка- мень. Этот звук встревожил оленя. Он стр-.мительно вскаки- вает и мчится по прерии. Лишь пробежав значительное расстояние., он останавливается, оглядывается назад: кто это нарушил его чочноЗ покой? В ярком сввте луны он узнаёт злейшего своего врага — человека. Человек приближается верхом на лошади. Олень готов уже снова бежать, но странный облик всад- пика проковывает его к месту. Продав к земле, о пишу в голову далеко назад, он гридолжает смотреть; в его боль- ших карих глазах отражаются страх п недоумение. Что же заставило оленя так долго вглядываться? Лошадь? Но это обыкновенный копь, взнузданный, оседланный. В его облике нет ничего пугающего. Может быть, олйня испугал всадник? В нем есть что-то непри- вычное для глаза жуткое. У всадника ист головы! Кинув последний блуждающий взгляд, как бы силясь понять, чтб за невиданное чудовище ругает его, очень по- давая в а— американские степи, покрытые высокой сечной травой. 7
мчался в глубь прерии. Оп уже больше не оборачиваете я. Он погружается в волны Леоны и. только переправившись на другой берег, чувствует себя в безопасности. Нс обращая внимания на испуг оленя, как будто доже пе заметив его присутствия, всадник без головы продол- жает свей путь. Оп тоже направляется к реке. Но. как видно, совсеи не спешит: оп продвигается медленным, спокойным, почти це- ремониальным шагом. Кажется, что оп весь во власти каких-то таинственных дум п совсем пе замечает окружающей жизни. Ни единым звуком, ни даже шопотом не выдает он своей тайпы. На плечи всадника наброшено ссрапь которое при по- рыве вегра развевается и открывает часть его корпуса. На ногах у него высокие нашил из шкуры ягуара. Защи- щенный таким образом от ночной сырости и от тропи- ческих ливней, он продолжает ехать, молчаливый, как звезды, мерцающие пад ним, беззаботный, как сгегной ве- терок, играющий складками его одежду]. Но вдруг что-то словно вывело вскппка из задумчиво- сти; его копь ускорил шаг. Вот конь тряхнул готовой п радо- стно заржал. С вытянутой шеей, с раздувающимися позд- рямп, он пускается вперед рысью и незаметно переходит в галоп Близость реки — вот чтб заставило коня ускорить бег. Копь пе останавливается до тех пор, пока пе погру- жается в хрустальный поток реки. Вместе с ндм и всадник погружается до колеи в воду. Животное с жадностью утоляет свою жажду, переплы- вает на противоположную стирону и быстрой рысью поды- мается по откосу бйрега. Взобравшись наверх, всадник без головы останавли- вается как бы в ожидании, чтобы копь отряхнулся от воды, и затем снова продолжает путь. Л вокруг простирается бесконечная саванна, и в таин- ственном свете месяца кажется, что дали ее сливаются с небом. ГЛАВА I Выжженная прерия Полуденное солнце ярко светит пад огромной равниной Техаса, к югу от старого испанского города Сан-Антонио. В золотых лучах вырисовывается группа прг шотов, не ’ С е р а п э — пестрая индейская шаль. а
сбычпых для дикой прерии. Это — фургоны; каждый из лих покрыт полукруглым белоснежным па весом. Их всего десять. Вряд дн это торговый каравая пли правительствен иый обоз. Скорее всего какой-нибудь переселенец перево- зит свое имущество в одни из повых поселков на берегу реки Леопы. Вытянувшись длинной вереницей, фургоны ползут по знойной саванне настолько медленно? чго их движение поч- ти незаметно. Лишь убегающая в испуге автплопа да с криком взлетающий кроншнеп свидетельствуют о том. что оооз действительно движется. Судя по всему обоз принадлежит какому-нибудь бога- тому плантатору Каждый фургон лучшего питтсбургского производства, запряжен восемью сильными мулами. В обо- зе есть и негры-рабы. Жепщппы-невильницы с детьми едут в фургонах, а мужчины пли идут пешком рядом с обозом, или же устало плетутся позади. Впереди едет карета, за- пряженная выхоленными кентуккскими мулами. Па козлах негр-невольник. изнывает от жары в своей ливрее. Во гладе сопровождающею обоз кортежа, верхом на лошади, едет сам плантатор — Вудли Пойндекстер. Это высокий худой человек лег пятидесяти, с бледным, слегка Желтоватым цветом лица и с отпечатком суровой гордости во всей внешности. Он одет просто, но со вкусом. 11а нем свободного покроя кафтан из альпага, жилет из черного атласа и нанковые брюки. В вырезе жилета видна сорочка из тончайшего полотна, перехваченная у ворота черной лен- той. Па ногах, опирающихся па стремена, ботинки из мяг- кой кожи. Соломенная шляпа с широкими полями защи- щает его лицо от паляшнх лучей южного солнца. Рядом с ним два всадника: один по правую сторону, другой но левуы Одни из них — юноша, которому едьа ли исполнилось двадцать лет, другой — молодой человек лет на семь старин Первый — сын Пойндекстера. Открытое, жизперадг 'тпое лицо юноши невольно радует глаз, ос бен- по рядом с суровым отцом и с мрачной наружностью третьего всадника. На юноше свободпая блуза из хлопчатобумажной ткани небе, но-гол убого пвега. брюки из такого же материала, на голове мягкая панама. Одежда не только идет к его юному облику, но и прекрасно отвечав г требованиям южною климата. Третий всадник — племянник плантатора. О;; — отстав- ной офицер из волонтеров. На нем костюм военного покроя из темносииего сукна, на голове суконная фуражка. о
На небо.тьшсм расстоянии от них — еше один всадник, сопровождающий обоз.. Черты его тина грубее, одет пн проще других. Судя по тому, с каким искусством он щел- кает своей плетью, мсжно с уверенностью сказать, что ото наД^моТрщик вал нсволышк^ми пдаптатора. В карете сидят две девушки. У одной па них кожа ос- л<пительной бе.тпзны, у другой — совсем темная. Первая—# единственная дочь Пойидекстеоа, другая же — ее с гужап* ка-повольппца. Переселенцы едут с берегов Миссисипи, из штага Луи- зиана. Сам плантатор не принадлежит к уроженцам otoso южного штата; по его наружности вы сразу заметите, что он не креол1. В лице же его сына и особенно в прекрас- ных, топких чертах лица ег#> дочери ярко выражен краси- вый тли этих французских эмигрантов. Вудли Пойндекстер — один из крупных владельцев са- харных плантаций на юге. Он вел расточительный образ жизни п славился своим широким гостеприимством. В кон- це копнив он разорился, и ему пришлось покинуть свел п аптащпт в Луизиане и переехать с семьей в дикие пре- рии юго-западного Техаса. Солнце почти достигло зенита. Пук шестве нцик'п подви- гаются медленно, наступая на собственные тепл. Измучен- ные жарой белые всадники молча сидят в своих седлах. Даже пегры, привычные к зною, п^кратпип свои монотон- ные, тягучие разговоры и усталым” кучками безмолвно плетутся позади фургонов Томительная тишина прерывается только громким щел- канием кнутов да покрикиванием пегров-погонщиков. Медленно движется караваи, как будто он идет ощу- пью Собстп'ндп, настоящей дороги нет. Путь обозначен следами колес приехавших здесь ранее телег, следами, за- метными лишь по примятой траве. Плантатор предполагает, что они находятся пч расстоя- нии двадцати мп [ь от меуа назначения. Он рассчитывает закончить путь до наступления ночи. Поэтому оп и прика- зал ДЕпгатьси, невзирая па полуденную жару. Вдруг надсмотрщик знаками останавливает обоз и мчится к хозяину. В его жестах — тревога. Пе индейцы ли? О mix ходит так много устрашающих слухов! 1 К о с о л ы — потомки латинских народов (французов. испанцев, т< льяпцев, португальпев), переселившиеся в Америку, сохранившие евой пацпонааьный язык и обычаи. 10
— Что случилось, Сансом? — спросит плантатор, когда всадник приблизился. — Трава выжжена. В прерии был пожар. — Был пожар, по сейчас ведь прерия нс горит? Я ни- где пе вижу дыма. — Нет, сэр, — поспетппл ответить надсмотрщик, — я только сказал, что прерия горела и вся она стала черпой. — Ну и что же? Мне кажется, мы так же спокойно мо- жем путешествов тть по черной прершк как и по зеленой. — Что за Нелепость, Джип Сансом! Подымать целую историю из-за пустяков, — вмешался племянник Пойндек- стера. — Зачем ты зря пугаешь людей? Эй, вы, негры, по- (певеливайтесь! Вперед! Пошли! — Но скажите, капитан Колъхаун,— возразил над- смотрщик,— как же мы теперь пайд м дорогу? — Затем искать дорогу? Что за ерунда! Ведь мы ее не теряли? — К сожалению, это не так. Дорога потеряна. Следы колес уже не впдпы, они сгорели вмес.е с травой. — Ну и что же? Мпе кажется, мы можем пеужйти че- рез выжженный участок л без всяких следов. Мы пай цел их когда попадем на ту стерону — Да, —с горечью ответил надсмотртгик. который хо- рошо знал прерию, — если только там осталась другая сто- рона. Я по крайней мере никак не мог ее найд и. — Погоней, негры! Погоняй1 — закричат Коньхауи, не отвечая больше падсмо грщику, и пришпорив лошадь, дви- нулся вперед. Обоз опять тронулся в путь, но, подойдя к грае иле выжженнрй прерип, остановится ещ< раз, уже не дожи- даясь ничьих распоряжений. Всадники отъехали в сторону, чтобы обсудить, что дальше делать Впереди, насколько только хват ало зрения, простиралось необъятное пространство совершенно черной, выжженной прерви. На пей не осталось нн одного живого растения, нц одной зеленой былинки, пн одного зеленого листка Впереди, направо, налево, уходя в бесконечную даль развернулась безгранично печальная каитпы. Дгже яркий тазо|х*вый купол южного неба казался здесь совсем темным. Солнце не заслопено облаками, ио оно как будто ле хочет здесь светить и словно хмурится, глядя на мрач- ную землю. Пожар, повпдимому, произошел во время летнего солн- цестояния, в период созрева пия трав. ы
Сансом правильно сказь I, что в прерии не осталось п следов какого-либо пути — они выжжены вместе с тра- вой. — Что же нам делась?— спросит птаптатор; в голосе его звучала растерянность. — В чем дело, дядя Вудли? Конечно, мы должны пре- до тжагь наш путь. Река должна быть по ту сторсну по- жарищи. Если нам не удастся пайтп переправу на расстоя- нии полумили Ч мы поднимемся вверх по течению па i спустимся вниз, смотря по обстоятельствам. — По послушай, Кассий, ведь этак мы можем потерять дорогу! — Этого не может быть. Мне кажется, что обгоревшее место певетпко. Не беда, если мы немного собьемся с до- ро1и: все равно, рано или поздно мы па нее попадем. — Хорошо, мей друг, тебе лучше знать, я Суду сле- довать за тобой. — Пе бейтесь, дядя. Мне приходилось прокладывать путь и в худших условиях. Погоняй, негры! За мпой! И отставной офицер брЪспл самодовольный взгляд в сторону кареты. Пз-за занавески выглянуло прекрасное личико, слегка омраченное тревогой. Кольха^п пришпорил лошадь п сямоуве^пно поскакал вперед. И вот хору вновь защелкавших кнутов стал Вторить; топот копыт восьмидесяти мулов, смешанный со скрипом колес. Фурюны снова двину, лпсь в путь. Мулы быстро бежали. Черная поверхность, непривычная для глаз животных, пугала их; едва они успевали коснуться пепла копытами, как тотчас же поднимали их. Мало-пома- лу животные успокой тись и стали продвшаться более равномерным шагом. Так караван прошел ок< то мили. Затем снова остан j- вилгя. Ландшафт, если его только можно так назвать, изме- нится. по пе к лучшему. Вее было попрежнему черно до самого гори ючта. Однако здесь равнина сменилась неров- ным рельефом — горные возвышенноеги, небольшие холмы перемежались долинами. Нельзя сказать, чтобы здесь со- всем не было древесной растительности, хотя то. что было видно, едва лп можно было назвать деревьями. В одпночку л группами росли здесь низкорослые мексиканские акации. Пх ажурная листва исчезла без следа, а обуглившиеся стволы и почерневшие ветки стояли, как мрачные скелеты. ’Миля 'апгл.) — 1Я’>2 метра. 12
— Ты потерял дорогу, мои друг? — спросил плантатор, поспешно подъезжая к племяннику. — Нот, дядя, я знаю доро1 у. Я остановился, чтобы луч- ше ориентироваться. Дорога должна лежать внизу, рот в этой долине. Мы ед< м правильно. Пусть караван продол- жает путь. Ответственность я беру на себя. Двинулись еще раз. Спустились вниз по склону, затем направились вдоль долины, затем опять взобрались по откосу другой возвышенное ги и наверху опять останови- лись. — Ты все ж< потерял дорогу Кассий? — повторил свои вопрос плантатор, опять подъезжая к племяннику. — Чорт побери! Боюсь, что так. II какой дьявол мог. бы вообще отыскать дорогу среди этого адь? Нет, нет! — продолжал Кольхаун, увидя, что карета подъехала близко и пе желая выдать свое замешательство. — Мне теперь все ясно. Река должна быть вон в том направлении. Вперед' II капитан пришпорил лошадь, невидимому сам не згюя. куда ладо держать путь За ним последовали фургоны. От негров пе ускользнуло замешательство Кольхаупа. Qiirr видели, что обоз движется пе по прямому пути, а кружит между обожженными кустарниками по холмам и выжж< иным долинам. Но вот ободряющий возглас вожатого сра.’.у всёлпл в них надежду. В ответ послышалось громкое шетканьс дружно взвившихся кнуте в. смешанное с восклицаниями радости. Путешественники вновь па дороге, где видны еще со- всем свежие следы колес и копыт Какой-то обоз, п»впдч- мому. совсем недавно проехал по выжженной прерии. Пет сомнения, что он двигался по направлению к Леоне очень вероятно, что это правительственный об<\з, направ- лявшийся к форту 1 Индж. Б таком случае надо ехать яс его следам. Форт как раз на линии их пути, а опуда недалеко и до места назначения Ничего лучшего как будто нельзя было и ждать. Ка- пп ran снова воспрянут духсм и с чувством нескрываемого самодовольства отдал распоряжение трогаться." Па протяжении мили, а мбжет быть и больше, караван идет по найденным следам Опп ведут не по прямому на- правлению. но кружат вокруг обго|»евп1их кустарников. Вид самодовольной уверенности постепенно, сменяется у ’ Форт — крепость. 13
Кассия Кодьхауна выражением мрачного уныния. Он по- нял, что следы сорока четырех колес, по которым они еха- ли, были следами их собственного обоза. И1АВА ТТ След лас'-о Не оставалось сомнения, что фургоны Вудли Пойндек- стера шли по следам своих же колее. — Наши следы, — пробо[ мотал Кольхаун, посылая про- клятия. — Нили следы? Что ты элт.и хочешь сказать, Кассий? Ее может быть, чтобы это мы здесь ехалл. — Да. это так. Мы сделали полный круг. Смотрите, вот заднее копыто моей лошади —отпгч.ток половины подковы, а ьот следы наших негров Кроме того, я узнал п .место. Это тот самый холм, с которого мы спускались после нашей последней остановки. Вот уж чертовски не повез то — мы зря сделали около двух миль. Теперь на лпце Кольхауна отражается не одно лишь чувство растерянности — горькая досадам стыд йоявилпсь на нем. Эго он виноват, что караван остался без настоя- щего проводника. Тот, которого пригласили в Иплванопо- ле оставил их. поспорив е заносчивым капитаном. Караван опять остановился. Белые всадники ожявлтн- но совещаются. Положение серьезное. Как найти дорогу? Солнце начинает склоняться к за- паду, хотя все еще стоит довольно высоко. При пемэщи компаса можно было бы определигь, где находятся север, юг, восток и запад. Не что в этом толку, когда они не знают, в какую сторону ехать?! Кольхаун стал осторожен. Он: уже больше не вызывает- ся быть вожатым. После неудачи у него нехватает па это смелости. Десять минут обсуждают пележенпе, но никто не мо- жет предложить разум шй п тан действий. Никто № знает, к-к вырваться из этой черной прерии, которая пбвергла всех в отчаяние. Вдали показалась стая черных коршунов. Вот они ужо совсем бтизке Некоторые из них опускаются на землю, другие кружат над головами заблудившихся путник-в. Прошло еще десять гпетутпих минут. И вдруг — новый прилив бодрости Вдали появился вегдппк. 01 [ пащ яв- ляется прямо к обозу. 14
Какая неожиданная радость! Кто бы мог подумать, что в таком месте можно встретить человека? Снова надежда засвети иась в глазах — в приближавшемся всаднике пут- ьвки видели своего спасителя. — Ведь оп направляется к нам, пе правда ли? — спро- сит плантатор, не веря своим глазам. — Да, отец, оп едет прямо к паи. — ответил Генри, снимая с головы шляпу и махая ею в воздухе. Ио всадник и без того заметил остановившийся обоз. Оп скакал навстречу галопом. Миновав обоз, вс&днш подъехал к плантатору п его спутникам. — Мексиканец,— прошептал Генри, взглянув на одеж- ду незнакомца. — Тем лучше, — так ж^ тихо ответил ему отец. — Тем больше надежды, что оп сможет помочь нам. — Ничего мексиканского в пем нет, кроме ею костю- ма, — пробормотал Кольхауп — Я сейчас это уза аю. Buenos dias, caballero’ Esta Vuestra mexicano?1 — приват ствивал он незнакомца по-испански. — О нет, — ответил тот с протестующей улыбкой.— Я совсем не мексиканец. Я могу с вамп говорить ди-испан- ски если хотите, но мне кажется, вы лучше поймете меня по-лнглпйски — это вероятно, Ваш родной язык? Кольхаун подумал, что, невидимому, допустил какую- то ошибку в своей фразе, и поэтому воздержался от ответа. — Да* сэр, мы американцы! — ответил Пойндекстер, несколько обиженный за свсго национальность. Затем, как бы боясь задеть человека, от которого ждал помощи, при- бавил:—Да, сэр; мы все американцы из пжных штатов. — Это легко определять по составу ваше] о квравг ла, — сказал всадниг с едва улсзимой на*-чешкой, взглянув г стороду негров-невольников.—Епдгп также, — добавил он.—что вам впервые щиходптся путешествова гь по пре- рии. Вы сбились с дороги? — Да, сэр, и у пас нет надежды найти ее, если тол ько вы не будете так добры и пе окажете пам помощи. — О доброте здесь пе стоит говорить. Совершенно слу- чайно я з 1метп л веши с теды. когда ехал по прер ин. Я ви- дел, что вы потеряли дороту. и прискакал сюда, чтобы помочь вам. — Это очель велико душно с вашей стороны. Мы вам чрезвычайно признательны Дозвольте с вамп познакомить- ся. Мепя зевут Пойндекстер, Вудли Пойндекстер из Луи- ’ Здравствуйте, кавачтеро! Вы лексиканед? 16
зианы. Я купил усадьбу пи реке Леоне, вблизи форта Индж. Мы надеемся добраться туда засветло. Как вы ду- маете, мы успеем? — Вполне. Егти только будете следовать моим указа- ниям. Сказав ото, незнакомец отъехал на некоторое расстоя- ние в сторону и поскакал па вершину холма. Оттуда он стал внимательно всматриваться в окружаю- щую местность, стараясь определить, в каком направлении должны двигаться путешественники. На высоком холме фигура всадника вырисовывалась красивым силуэтом. Прекрасный, породистый гнедой копь. Самому арабско- му шейху не стыдно было бы сесть па такого копя! Широ- когрудый, со стройными, как тростник, погамп, с могучим крупом и великолепным густым хвостом, он сам по себе представлял красивое зрелище. А на спине у нею всад- ник — молодой человек лет двадцати пятп, прекрасно сло- женный. с правильными чертами лица одетый в живопис- ный мексиканский наряд: бархатная куртка, брюки со шнуровкой по бокам, сапогп из кожи буйвола; ярко-крас- ный шарф из китайского крепа изящно перехватывал его талию; на голове глянцевая черная шляпа, отделанная золотым позументом. Внимание всех путешественников было невольно при- влечено этой красивой картиной. Из-за занавесок каре гы на всадника был устремлен еще один взор. Он выдавал сове и особое чувство. В перв, 1й раз в своей жизни Луиза Пойндекстер увидела человека, который., казалось, быт реальным воплощением ее девичьих рея Знал ли незнакомец о том волнении, которое он выжал в груди молодой креолки? Как он мог знать это! Его взгляд лппть скользнул по запыленной карете. — Клянусь честью, я не могу найти никаких примет, по которым вы самостоятельно моглп бы следовать к месту своего назначения, — сказал всадник, обернувшись к хо- зяину обоза.— Вам придется перейгн Леону па пять мп ль ниже форта, а так как и мне нужно переправиться через реку в том же месте, то вы можете ехать по следам моей лошади До свиданья, господа! Распрощавшись так внезапно, незнакомец .пришпорил своею коня и поскакал галопом. 16
Па высокой X' пме фигура всадппка вырисовывалась красивый силуэтом. Российская государства ая детская библиотека
Плантатор п его спутники были крайне озадачены та- ким странным поведением йезнакомца. Но не прошло и нескольких секунд, как всадппк вер- нулся. — Я боюсь, что следы моей лошади мяло помогут вам Здесь были мтстапги *. Они оставили ti хсячп отпечат- ков своих копыт. Правда, моя лошадь подкована, по ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разо- браться в ппх, тем более что па сухой золе все лошади- ные следй почти одинаковы. — Что же нам делать? — спросил плантатор с отчая- нием в голосе. — Мне очень жаль, мистер Пойндекстер, но я не могу остаться, чтобы сопровождать вас. Я срочно должен до- ставить в фнрт один важный документ. Ести вы потеряе- те мой след, держитесь так, чтобы солнце у вас остав г- Л1>сь справа, ^тдбы ваши тени падали палево, под углом около пятнадцати градусов к линии вашего движения. М иль пять следуйте по прямому направтенш >. Там вы уви- дите вершину кипариса. Направляйтесь тогда пря мо к это- му дереву. Кипарис стоит на самом берегу реки, недалеко ст места переправы. Молодой всадник уже готов был снова двинуться в путь, по что-то заставило его удержать своего коня. Он увиде с темные блестящие глаза, смотревшие на нею из-за - занхвесок кареты. Обладательница их бы на в тени, но все же он заметил, что они озаряли лило девушки необычайной красоты. Мо- лодой всадник прочел в этих глазах, устремленных прямо на чего, признание волнующей нежности. Певстьно и он ответил воехпщенным взглядом, по тут же сделал неловкую попытку скрыть вспыхнувшее чувство. Он боялся, как бы это не сочли за дерзость, и, круто по- вернувшись, снова обратился к плантатору, который горя- чо благодарил его. — Я не застуживаю благодарности, — сказал незна- комец. — так как мне приходится оставить вас на про- извол судьбы, но, к сожалению, я не располагаю време- нем. Он посмотрех на часы, жалея, что ему придется ехать одному. — Вы очень длбры. счр.—сказал гЛйн деке сер. — Яна- ’Мустанги — днаие и прирученные лошади южных штатов 18
дчось, что, следуя вашим указаниям, мы нс собьемся е Дирсги. Солнце пас не обманет. — Боюсь, как бы но пзм<нп1г 'ь погода. На севере со- биэаютгя тучи. Б течепш часа они m<<vt заслонит и сеянце; во всяком случае, это пропзс Идет до того момента, как вы достигнете места, откуда виден кипарис... Впрочем, постой- те,— сказал он после мппуты размышления,—у меня есть еще одно предложение: держитесь по следу моего лассо! Незнакомец снял с седельной луки свернутую в коль- цо веревку и бросил свободный конец па земно, оставив другой конец прикрепленным к кольцу нэ седле. Затем красивым движением приподняв ш тяну поклони тся в сто- рону кареты и дав шпоры лошади, снова поскакал по Прерии Лассо, вытянувшись позади лошади, оставило па испе- пеленной поверхности прерии нотису, похожую на слеД проползшей змеи. — Очень интересный малый, — сказал плантатор, гля- дя вслед всаднику, быстро скрывшемуся в оСтйкё черной пыли.—Мне следовало бы спросить его имя. — Я бы сказал — самодовольный молодой человек,— пробормотал Кольхауп, от которого не ускользнул взгляд, брошенный незнакомцем в сторону кареты.—Что касается ею имени, то все равно оп назвался бы вымышленным име- нем. Техас переполнен такими франтами. Это или пре- ступники, сосланные сюда в наказание, или же авантю- ристы; они ищут здесь приключений и поэтому скрывают свои настоящие им<-на. — Послушай. Кассий —возразил молодой Пойндек- стер, — ты не^иоаведлив. Оп производит впечатление обра- зованного и вполне порядочного человеки —- Ну уж прости, пожалуйста! Я еще никогда не ви- дет человека, наряженного в мексиканские тряпки, кото- рый не был бы негодяем Бьюсь об заклад, что и этот та- ков же. Во время этого ра'говора прекрасная креолка высуну- лась из кареты ц глаза мп провожала удалявшегося всад пика. Кольхйуи это заметил. — В чем дело, Лу? — спросил оп почта топотом.— Ты, кажется, очень торопишься? Может быть, ты хочешь догнать этого пахала? Еще не поздно — я тебе дам свою лошадь. Молодая девушка откинулась назад, неприятно пора- 2* 1Р
жейякя этими словами, но скрыла свой* обиду и ззпгко засмеялась. — Так, так. Глядя па тебя, я подумал, что тут что-то нечисто. Казалось, что ты очарована этим блестящим курьером. Он пленил тебя, вероятно, своим изысканным костюмом? Но помп.., что ото всего лишь ворона в пав- линьих перьях, и мне, верно, еще придется содрать эту личину и, быть может, с куском его собственной кожи. — Как тебе не стыдно, Кассии! — Это тебе должно быть стыдно, Лу. Удостоить своим вниманием какого-то пегидяя, ряженого шута! Я пе сомне- ваюсь, что оп прпсто служит курьером в фо| »ту. — Курьер, ты думаешь? О, как бы я хотела получать любовные письма пз рук такого курьера! — Тогда поспеши и скажи ему об этом. Мая лош.*дь к твоим услугам. — Ха-ха ха! Как все же ты недогадлив! Если бы я да- же и захотела шутки ради догнать этою почтальона ще- рил, то на твоей ленивой кляче мпе все равно не удалось бы этого сделать. Он исчезнет пз ви ду, прежде чем ты успеешь слезть с седла. О нет’ Мне его пе догнать, как бы я этого пп хотела. — Смотри, чтобы отец ье услышал чебя. — Смотри, чтобы on ч е б я по услыша и. — ответила ему девушки, заговорив теперь уже серьезным топом. — Хотя ты и мой двоюродный брат и хотя отец считает тебя верхом совершенства, но я держусь другого мнения. Я не скрываю этого от тебя и никогда не скрывала. Котьхауп только нахмурился в ответ на это горькое для него йрпзнапне. — Ты мой двоюродный брат, — продолжала креолка топом, резко отличавшимся от того, которым опа начала беседу, — но для меня ты всего лишь капитан Кассий Й’оль- хауи и больше ничего. II пе пытайся, пожалуйста, бьгь моим другом и советчиком Я прошу тебя, мастер1 К ш, ле читать нотаций и не вмешиваться в мою личную жизнь. Я никому пе хочу отдавать отчет в своих мыслях в по- ступках до тех пор, пока ед найду человека, который будет этого достоин. Но не тебе быть моим избранником! Закончив отповедь, дрвушка. снова откинулась на пл- дутоки кареты, смерив капитана вз1 лядом, полным негодо- вания п презрения. Потом задернула занавески кареты, * Мас теп (часто масса, как говорят негры) — сын хозяина, барчук, употребляется и в 8влчеп«п «хозяин 20
давая этим попять, что больше она пе желает разговари- вать. Крпкй погонщиков вывели капитана из оцслснс аия. Он был рад, что снова двпнз тпсь в путь. ГЛАВА III Маяк прерии Путепв- твепши: и больше уже пе бсспокоилис ь о до роге. След лассо вился непрерывной змейкой и был так от- четливо виден, что даже ^«ебеиок пе сбился бы, елгдуя по нему. След тянулся не по прямой лпппп. а извивался между зарослями кустарников. Иногда он отходил в сторону, когда путь лежат по местности., дишеиной растительности. Это делалось ле случайно. В таких местах видны были глубокие овраги и другие препяп-твия. Змейка лассс оги- бала их, давая возможность цреехать фургонам — Как это внимательно со стороны молодого челове- ка! — сказал Пой пдекстср. — Право, я очень жалею, что мы пе узнали его имени. Если ои связан с фОртом, мы мог- ли бы с ням встретиться. — Я надеюсь, чго мы еще увидим его, — заметил Гепра. Луиза слышала этот разговор. Опа ничего не сказала, но всем сердцем разделяла надежду Генри. Радуясь скорому окончанию трудного путешествия, а также возможности до захода солнца увидеть бёои новые владения, плантатор был в прекрасном настрое пни. On вдруг преисполнился чувством снпсходител ьного внимания к окружающим. Он непринужденно б< лтал с надсмотрщи- ком, остановился пошутить с дядей Сципио, ковыляв- шим па покрытых волдырями ногах, подошел подбодрить тетку Клу1, изнемогавшую под бременем своей ноши. Хорошее настр,чепие плантатора разделялось всх'ми сну 1 никами, за иск ночепием Кольхауна. Оно отражалось даже на лицах невольников, которые считали плантатора высшим источником своего благополучия и своих несча- стий. Негры по-своему любили его, хотя больше боялись. Ио сравнению с другими рабовладельцами Пойндекстера нельзя было назвать жестоким хозяином. Ои пе находил * Клу (в апгапйским пдр’зпошении)—дргпегрсчсское ими Хлоя 21
о обсго удовольствия в истязании своих невольников Ему нравилось, когда негры были хорошо одеты: он требовал, чтобы их хорошо кормили, так как физически здоровый и внешне опрятный вид невольников говорил о благосостоя- нии хозяина. В некоторых случаях Пойндекстер наказывал их плетью, счптая, что это иногда необходимо, однако гордился тем, что на коже у его невольников не была ни одного рубпа.от жестоких истязаний. Итак, невольники, казалось, разделяли радость своего хозяина, выражая это веселой болтовней. Однако благо- душное настроение царило недолго. Совершенно неожидан- ное обстоятельство нарушило бодрость путников. Незнакомец предсказал правильно— силнце скрылось раньше, чем показался кипарис. Но это еще не должно было бы вызвать беспокойства. След лассо был попрежнему хорошо виден, и в указаниях солнца не чувствовалось 'необходимости. Однако самый факт что солнце скрылось за тучи, подавляюще подей- ствовал на настроение пути тисов. — Можно подумать, что солнце прячется уже на ночь, — сказал плантатор, вынимая своп золотые часы,— а меящу тем сейчас всего лишь три часа. Наше счастье, что молодой незнакомец оставил нам такой след. Если бы не он. мы до самого заката проплутали бы по этой сож- женной сгепи. Пожалуй, пришлось бы заночевать здесь — Ну и черная была бы постель! — шутя отозвался Генри, чтобы придать разговору более веселый характер/— Ух какие страшные сны приснились бы мне, если бы толь- ко пришлого спать ла такой черной земле! — И мне тоже, — прибавила сестра, выглядывая из-за занавесок кареты и всматривая* ь в окружающую мест- ность.— Я уверена, что мне приснились бы и Плуто1 и Прозерпина2 в аду. — Хи-хи-хи!— осклабился сидевший на козлах негр Дасеху. числившийся в кппгах плантаций под прозвищем Плуто Пойндекстера. — Молодая мисс увидит меня во сие средн этой черной прерии. Вот так чуднбй сон! Хи хи-хп! — Не обольщайтесь своим благополучием,— сказан, приближаясь, Кольхаун. — Может бьпь, нам и в самом де- ле придется еще ночевать в этой черной прерии. Хорошо, если не случится еше чего-нибудь похуже. — Что ты хочешь этим сказать, каш? — спросил дялл. * s 1 Плуто (в английском произпошеппп)— Плутон, в греческой мифолорш бег ада. s Пр (зернила — жена бога Ujijтопа. 22
— Мне кажется, дядя, что этот парень нас обманул. Я пе могу еще этого утверждать окончательно, но дето вы- глядит сквсрло. Мл прошли утке больше пяти миль, а где же кипарис? У меня хорошее зрение, но, как я пи всма- тривался в таль, я нигде пе Обнаружил никаких призна- ков кипариса. — Но зачем же ему обманывать нас? — Ну вот еще, езачем»! Почем я зпаю? У него для второ может быть немало причин. — Назови вам хотя бы одну из них, — раздался сереб- ристый голос из кареты. — мы с интересом выслушаем тебя. — Я знаю: все. что касается этого субз-екта, вы буде- те слушать с особый интересом, — с насмешкой ответил Кольхт ун. — Но, если я выскажу свои соображения, вы назовете это ложи >й тревогой. — Это будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер Кассий. Вряд ли мы можем подумать, что ты, с твоим опы- том военного и путешественника, стал бы вызывать л(ж- ную тревогу. Кольхауп понят злую насмешку и. вероятно, воздер- жался бы от дальнейш их объяснений, если бы и i этом пе настаивал плантатор. — Послушай, Кассий, объясни же, в чем дело,—на- стойчиво просил плантатор —То, что ты нам сказал, вы- зывает серьезные подозрения. Какую цель преследовал молодой незнакомец, давая пам неправильные указания? — Ну чть же, дядя, — с казал Кольхауп, и в топе его не быто чже прежней самоуверенности. — я ведь пе утверж- даю, что это действительно так, я только высказываю свое п]тедполпжение. — Что же именно? — Ну, мало ли что может случиться! В этих прериях не редкость всякие нападения и грабежи караванов... — Какой ужас' — с притворной тревогой воскликнула Иупза. — Н падения индейцев? — спросил П( >йндекстер. — Не обязательно индейцев. Ипо1да и белые наряжа- ются индейцами, а иногда п мексиканцы Вт дь чтоС ы сойти за индейца, нужен лишь смуглый оттенок кожи, парик из лошадиного хвсста и полдюжпны перьев для головного убора. Вот и весь маскарад. Если нас ограбит банд» <бе- лых» индейцев, то мы должны вшппь только самих ж« себя: мы будем иакаэатпа лишь за свою наивную доверчи- вость к совсем чужому человеку. 23
— Оставь, Кассий, к чему эти обзшк ипя? Неужели же ты хочешь сказать что незнакомец готовит нам ловушку? — Пет, дядя, я этого не говорю, но я знаю, такие ве- щи случаются. Возможно, что и он на это способен — Возможно, но мало вероятно, — раздался из карсты голос, полный язвительной пиемгшкп — Пет. — ответил юный Генри, вмешиваясь в разго- вор.— Твои подозрения неосновательны. Кассий. Это про- сто клевета с твоей стороны. II я могу это тебе доказать. Посмотри-ка сюда. Юноша сдержат свою лошадь и указал на какой-то предмет, который отчетливо выделялся несколько сбоку от дороги. Это был высокий кактус; его зеленый, сочный ствол уцслст от огня. Но Генри Пойндекстер обращал внпманре своих спут- ников пе на самое растение, а на небольшую бепую кар- точку, наколотую на одну из его игл. — Посмотрим, что там написано. — ста зал юноша.— «Кипарис виден». — Где? — спросил Пойндекстер. — Здесь нарисована рука с пальнем —ответил Ген- ри. — Нет сомнения, что она указывает пгт кипарис. Все ста.ш смотреть в направлении, обозначенном ьа карточке. Если бы силпцс светило, кипарис был бы виден с пер- вого же взгляда. Между тем синее небо стало свипциво- серым. п при таком освещении гиларис невозможно было раз гл я ;еть, — Ничего за и нет, — уверенным толем заявил К( ль- хаун.—Я убежден, что это лишь новое издевательство, которое этот негодяи придумал для нас. — Ты ошибаешься. Кассий, — вмешалась Луиза Пойн- декстер.— Посмотри в бинокль. Если тебе не изменило твое превосходное зрение,' то ты увидишь па горизонте что-то, очень похожее на дерево. Это, очевидно, кипарис. Кольхауи не захотел взять бинокль из рук двоюродной cecip:.i. Он знал, что Луиза говорила правду. Тогда Пойндекстер взял бинокль и отчетливо увидел кцпарис, возвышавшийся над прерией. — Правильно,— сказал од, — кипарис виден. Малый оказался честным человеком, и напрасно, Каш, ты клеве- тал па пего. Мне пе верилось, чтобы он мог сыграть с ih- ми такую злую шутку. Ну, вперед1 Мистер Сансом, отдай- те распоряжение обозу. 24
Кольхаун пришпорил лошадь и поскакал по прерии — больше ему ничего пе оставалось делать. — Дай-ка мне, пожалуйста, »ту карточку, Гарри,— тихо сказала Луиза.— Мне хочется посмотреть hi ту стрелку, которая так помогла нам. Возьмем карточку с со- бой: поскольку мы уже знаем направление, бесполезно оставлять ее па кактусе Не задумываясь над тем. что заставило сестру обра- титься к нему с этой просьбой, Генри сиял картинку с как- туса и бросил ее па колени Луизе. — Морис Джеральд! — прошептала креолка, увидя на обратной стороне имя. — Морис Джеральд, — повторила она взволнованно, пряча карточку нт груди. — Кто бы ты ни был, откуда бы ты ни прпшол, куда бы ни лежал твой путь п кем бы ты пн стал — с этих пор у нас общая судь- ба. Я знаю это. я чувствую ото так же ясно, как влл.у небо над собой. ГЛАВА :v Черный норд Как зачарованная, сидела Луиза во власти своих грез. Однако ее мечта пня скоро бытп прерваны какой-то повой тревогоГ! среди окружающих^ Она услыхала обеспо- коенный голос брата: — Посмотри, отец. Разве ты пх пе видишь? — Где Генри, где? — Там, позади фургонов. Теперь ты ви дишь? — Да, я что-то вижу, но я пе могу попять, что это та- к-е. Они выглядят, как... — Пойндекстер па минуту оста- новился в замешательстве. —Я, право, не понимаю, чи это такое... С северной стороны над прерией внезапно поднялось несколько совершенно черных смерчей. Опп не имели опреде генной формы и беспрестанно меняли размер, очер- тания п место; то останавливались на минуту, то скользи- ли по обугленной земле, как великаны на коньках, порой изгибаясь и наклоняясь друг к другу в самых фантасти- ческих соче ганиях. Неудивительно, что люди, впервые увидсвшпе такое странное явление, были сильно встревожены. Каждый по- нимал. что надвигается какое-то стихийное бедствие. Обоз остановился Слышались восклицания ужаса. Ло- шдди ржали, мулы пронзительно ревели. А со стороны черных башен доносился какой-то гул, 1st
похожий ira глум водопада, по временам прерывавшийся треском как бы ружейного залпа дли раскатом отдаленно- го грома. Шум постепенно становится более отчетливым. Неведо- мая опасность приближалась. В эту мпгуту вдруг раздался крик, п, песмогря па то, что в пем слышалась тревога, оп все же ободрил оцепе- невших от страха людей. Обернувшись, пу гадки увидели всадника, мчавшегося к ним во весь опор. Несмотря на то, что всадник был покрыт черной пылью, его узпали. Ото был тот самый незнакомец, который оста- вил для них след своего лассо. Молодая девушка в карете первая его узнала. — Вперед! — воскликнул незнакомец, как только прп- бтазился к каравану.— Как можно окор«е! — Чго это такое? — спросил плайтатор, охваченный страхом. — Нам грозит опасность? — Да, я не ждал этого, когда оставил вас. Только до- стигнув реки, я увпдет грозные признаки. — Чего, сэр? — Норда. — Вы так называете бурю? — Да. — Я никогда не слыхал, что смерч может бьтъ опас- ным да суше, — заметил Кольхауп.— Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, по... — Не только холод, сэр. Медлить нельзя. Миегр Пойндекстер. — обратился всадник к плантатору нетерпе- ливо и настойчиво, — вы и все ваши люди в опасности. Норд не всегда бывает страшен, но этот внушает мне бсль- птую тревогу. Вы видите эти черные смерчи? — Мы смотрим на них и не можем попять, что это такое. — Эю вестпитш бури, по самл они не опасны. Посмот- рите вон туда. Разве вы не видите черной тучи, заволаки- вающей небо? Вит чет вам надо бояться. Я не хочу пу- гать вас понапрасну, по должен сказать, что эти туш! несут с собой смерть. Опп идут сюда. Сейчас спасен из только в быстроте действий. В течение десяти минут пни надвинутся па вас, и тогда... Скорее, сэр, умоляю вас! При- кажите вашим погонщика м тать как можно скорее. Само небо требует этого от вас. Подчиняясь этим настойчивым требованиям, плантатор отдал распоряжение гнагь обоз как можно скорее. 2*5
Кдпавал очутился в непроглядной гьмс.
Ужас, который обуял как животных, так п погонщи- ков, не требовал вмешательства кнутов. Kapei а и всадники попрежнему ехали впереди Незнако- мец держался сзади, как бы охраняя караван от грозив- шей опасности Время от времеш! оп сдерживал свою лошадь, оборачи- вался пазад и каждый раз обнаруживал все большую tjxs- вогу. Заметив это. плантатор подъехал к нему п сдросп г — Опасность еще пе миновала? — К сожалению, я не могу вам сказать ничего утеши- тельного. Я рассчитывал, что ветер применит направление. — Вегер? Я пе замечаю никакого ветра. — Здесь. А вон там ужасный ураган. Боже мой, он при- ближается с невероятной быстротой! Я сомневаюсь, что ми успеем перес₽чь выжженную прерию — Что же делать? — воскликнул плантатор в пани'.е- ческом ужасе. — Нельзя ли заставить ваших мулов бежать еще бы- стрее? — Нет, это невозможно — В таком случае я боюсь, что мы опоздаем. Всадник еще раз обернулся назад и посмотрел на дви- жущиеся черные колонны как бы высчитывая пк скорость. — Да, уже поздно! — воскликнул он. — Опп движутся быстрее нас, гораздо быстрее... Нет надежды уйти от них. — Боже мой, сэр! Неужели же нет никакого выхода? — спросил плантатор. Незнакомец ответил пе сразу. Несколько мппвений оч молчал и о чем-то напряженно думал. Он уже больше не смотрел на небо; взгляд его остано- вился на фургонах. — Неужели нельзя избежать опасности?— вскричал в отчаянии диктатор. — Нет. можно, — радостно ответил всадник; казалось, какая-то счастливая мысль озарила его. — Есть выход. Я об этом раньше пе подумал. Пам не удастся уйти от Стой, но избежать опасности мы можем. Быстро, мистер Пойндекстер' Отдайте распоряжение вашим людям окутать головы лошадям п мулам, иначе животные будут ослепле- ны и взбесятся. Одеяла, платки — все годится Когда ?то будет сделано, пусть все забираются под навесы фургонов. Нужно только, чтобы фургоны были плотно закрыты со всех сторон. Об остальном позабочусь я. Сделав эти указания, всадник направился к карете, ь 28
то время как Пойндекстер с ьшдсмотрщцйом отдавали со- ответствующие распоряжения. — Сударыня, — вежливо сказан всадник, подъезжая к карете, — вы должны опустить все занавески. Ваш кучер дгчж<н вонтп внутрь кареты. Л вы также,— сказал оп, обращаясь к Генри и Кольхауну и к только что поддав- шему Пойндекстеру. — Места всем хватит. Только скорее, умоляю вас! Пе теряйте времени. Через несколько секунд буря разразится над пами Плантатор п его сыч быстро соскочили с лотгадей п вошли в карету. Кольхауп отказался сойти с лошади и упрямо продол- жал сидеть в седле. Почему оп должен сдаваться перед ка- кой-то мнимой опасностью, от которой не скрываете/, этот человек в мексиканском костюме? Незнакомец пе насгапвал. Оп обратился к надсмотрщику л распорядился, чтобы тот тоже залез в фургон. Надсмотр- шпк беспрекословно повпновадся. Теперь можно было подумать и о себе. Быстрым двп- Я’едием незнакомец развернул свое серапэ и набросил его на голову лошади, за вязав концы вокруг шеи С не мень- шей ловкостью оп развязал свой шарф из китайского кре- па и обтянул его вокруг шляпы, заткнув один конец ?а ленту, а другой опустив вниз, — таким образом ол усгроил для своего лица нечто вроде забрала. Пщ жде чем совсем закрыть лицо, оп еше раз обеппулея к карете и, к своему удивлению, увидел, что кольхауп все егче сидит верхом на лоте.in. Поборов в себе невольную антипатию к этому человеку, незнакомец еще раз настой- чиво повторил: — Если вы немедленно не войдете в карету, вы погиб- нете На этот раз Кольхауп повиновался. Признаки надви- гающейся бури были слишком очевидны. С показной мед- лительностью оп спустился с седла и забрался в карету, под защиту плотно натянутых занавесок. Чго произошло дальше, с трудом поддается описанию II.1KTO пе видел зрелища разыгравшейся стпхпв, так как никто пе смел взглянуть па него. По если бы кто-пибудь и осмелился. то все равно ничего бы не увидел. Через пять минут после того, как окутали головы му лов, караван очутился в непроглядной тьме. Путешественники видели лишь самое начало урагана. Один из надвигавшихся смерчей, натолкнувшись на фур- 29
гон, как бы рассыпался п наполнил воздух густом черной пылью. Затем обдало горячим воздухим, точно из жерла домны. Вслед за этом, со свистом н воем, подул порыви- стый ветер, неся леденлтаий холод. Слышен был лишь свист ветра, его глухой рев и громыхапде о~ навесы фурго- нов. Мулы стояли совсем притихшие Слабые голоса лю- дей терялись среди воплей урагана. Воздух был весь па- < :щен мельчайшей черной пылью, поднятой бушующим г-.-тром с выжженной прерии. Около часа носились в воздухе черные клубы пепла. Около часа сидели наши путешественники, как затворники, ле смея даже выглянуть наружу. Наконец они были освобождены; около самых занаве- сок кареты раздался голос незнакомца. — Вы можете выйти. — сказал он, отбрасывая крепо- вый шарф со своею лица.— Буря еще не прекратилась, она будет длиться два-три дня, во больше вам нечего бояться. Пепел весь сметен. Он уже пронесся вперед, и вряд ли вы настигнете его по arv сторону’ Рио-Гранде. — Сэр, — сказал плантатор, поспешно выходя нз каре- ты,— мы вам обязаны.. — Жизнью! — подхватил Генри, закончив мысль от- це. — Не откажите, пожалуйста, назвать нам паше нм я. — Морис Джеральд,—ответит незнакомец. — Хотя в форту меня больше знают под именем Морпса-мустапгера *. — Мустангср!— презрительно пробормотал Кольхауд, но настэтько тихо, что услышать его могла лишь JPynaa ‘ Всего лишь мтетангер», подумал про себя арлстоЙрат Пойндекстер, несколько разочарованный этим признанием. — Теперь я вам больше не нужен. Вы найдете доро- гу п без меня. — сказал охотник за дчклмп лошадьми.— Кипарис виден, держите прямо па него. Перейдя реку, вы , увидите фдаг, развевающийся над фортом. Вы еще успеете закончись путешествие до наступления темнота Я ;ке вы- нужден осилить вас и ^опрощаньвя Однако ни странный вид. ни признание о скромном за- нятии не могли умалить обаяния незнакомца в глазах Луи- зы Пойндекстер. 1 Мустангер — охотник за дикими лошадьми, мурталгами.
ГЛАВА V Жилище охотника за мустангами На берегу пеки Аламо, одного из притоков Рио-де- Нуэсес \ стояло скромное, но живописное жилище, одно из тел, каких много в Техасе. Это была хижина, построенная из расщепленных попо- лам стволов древовидной юкки8, вбитых стоймя е землю. Крыша ее была настлала из штыковидных листьев этого Же растения. Промежутки между вертигелышмп стойками, вопреки обычаю Техаса, пе были замазаны глиною. Степы внутри хпжины были затянуты лошадиными шкурами Шипы мексиканского столетника вместо гвоздей выдержи- вали па себе тяжесть этпх шкур. Обрывистые берега рели изобиловали растительностью, послужившей строительным материалом для хижины. Здесь были дпкие заросли юкки, столетника и других неплодоно- сящих растений по внизу плодородная долила была по- крыта прекрасным лесом, где росли тутовые, ореховые де- ревья и дгбы. В массив леса около берега реки вдавались долины, по- крытые сочной пастбищной травой. В глубине одной из этих Дилин, все окруженное изумрудной зеленью, сня- ло описанное нами незамысловатое жишще. Тени деревьев скрывали хижипу. Ее можно было ви- деть только со стороны рев и, и то лишь в том случае, если встанешь прямо пролив нее. Примитивная поостота по- стройки п шблекшие топа окраски делали ее еще более незаметной. Домик был не больше маркитантскойs палатки Двррь — его единственное отверстие, если не считать трубы от не- большого очага, сложенного у одной из степ. Устройстве двери своеобразное и простое: д.ревяпиая рама, обтяну- тая лошадиной шкурпй. была навешена при помощи пе тель, сделанных из такой же шкуры. Позади хпжипы находился навес, покрытый Юкковыми листьями и обнесенный небольшой изгородью из жердей, лртгвя «апных к стволам соседних деревьев. Таку я же изгородь была устроена вокруг участка около 1 Рно-де-Нуасес — в перевсде: Река Орехов. 3 Юкка — гигантская лилия с древесным ответом. • Маркитанты—мелкие торговцы съестными товарами в вен- ских. 31
акра величиной, расположенного между хпжнпоц п обры- вом. Это был кораль1 для диких лошадей — мустангов. Действиктьпо, внутри этой изгороди было около де- сятка, а то п больше лошадей. Пх дикие, испуганные гла- за и порывистые движения пе оставляли сомнения, что они только подавно пойманы п что им нелегко переносить не- ВиЛЮ. Внутреннее устройство хизкиЬы не лишено было неко- торого уюта и комфорта. Мягкие блесуящие шкуры самых разнообразных мастей — чернее, гнедые, пегие и совер- шенно белоснежные — бъшг подобраны ь красивую гамму красок. Мебель быта чрезвычайно примитивна: крозать — кбз- лы, обтянутые лошадиной шкурой, пара самодельных стульев и пр'ютой стол, сколоченный из горбылей юкково- го дерева, — вот и вся обстановка. Что-то вриде второй постелл виднелось в углу. Полка с книгами, перо, чершпа и почтовая бу мага, а на столе газета как-то неожиданно поражали глаз в этой скромной хижине. Здесь было еще несколько других вешей. явно напсми- навииТх о цивидизацпи: прекрасный кожаный сундук, ружье-двустволка, серебряный ЬтакЯн чеканной работы, охотничий рог и арапник, Па полу стояло несколько пред- метов кухонной утвчрп большей частью сделанной из же- сти; в углу — большая бутыль в ивовой плетенке, содер- жавшая. повлдпмому, более крепкий напиток, чем вода из Аламо. Остальные вещи не противоречили общей картине. Мек- сиканское. с высокой лукой седло, уздечка с оголовьем из плетеных конских волос, такие ж? поводья, два. или три сер 1 пэ, несколько свертков крученой веревки — все это бы io здесь вполне у места. Таково было жилище мустан- гера. На одном из стульев посреди комнаты сидел человек, невидимому слуга. Эти был тстстяк с комой рыжих во- лос па голове и с ярко-красным лицом. Hi нем были пли- совые бриджи и такие же гетры. Бархатна»! куртка, когда- то темнезеленого щюта, но уже давно выцветшая и теперь почти коричневая, плоби товалэ большим количеством кар- манов разной величины. Цлдстая набекрень ш™япа с загну- тыми кверху додямп дополняла костюм. Можно еще доба- вить, что вокруг ворота грубей коленкоровой рубашки был ’ Кораль — загон дли л* шадей и других жиг/пшх.
небрежно гавягап крагиып ситцевый платок, а па ногах красовались ирландские башмака. • Однако не только костюм, но вся внешность и манеры выдавали в этом человеке ирландца. Всякое сомдение сразу рассеивалось, как только тол е~як начинал говорить. На таком жаргоне говорят только т Ирландии, в графстве Гальвсй. Гальвеец все время раз- гива и вал. несмотря па то что был как будто! один в Xiiaui- ие. Однако это было пе так. Растянувшись па подстилке и< лошадиной шкуры переч тлеющим очагом и уткнувшись посом в самый пепел, лежала большая оленья собака’ Каталось, она понимала язык своего собеседник!. — Что, Тара, сокровище мое, — воскликнул человек 1 плисовых бриджах, — хочешь вернуться в Ба шибал ах? 11< плохо было бы тебе там немножко подкормиться. А то, смотри ведь теперь у тебя все реора можно пересчитать Дружок ты мой, мне самому хочется туда. Но кто впцет, когда хозяин вернется и возьмет пас с собой! Ну ничего. Тара. Он скоро должен поехать в сеттльмент2, стари я яы мой пес. Он обещал и пас с собой захватить — давай хоть этим утешаться Чорт побери! Уже бадьше трех месяцев как я не был в форту. Может быть, там, средн нед .вя прибывших солдат, я встречу кого-нибудь из своих стары», знакомых. Вот бы хорошо нам тогда выпивку устроить! Н< так ли, Тара? Собака, услышав свое имя, подняла голову ц только .фырк-iv.ia вместо Ьтвета. — Я бы п теперь пепрочь промочить горло, — продол- жал гальвеец, бросая жадный взгляд в сторону бутыли,— Только бутыль-то ведь уже почти пустая, л молодой хо- зяин мь,кет спохва гиться- Да и все равно ведь нечестно лить пе спросясь. Правда, Тара? Собака опять подняла м >рду н опять фыркнула. Гальвеец встал и направился в угол, где стояла бутьжь. Несколько секунд од постоят прислушиваясь, обернув- шись пряхю к двери, Иотом пбднял соблазнявший его со- суд, вытащил пробку, поднес горлышко к носу н стал наслаждаться спиртным запахом. , Однако это не надолго удовлетворило гальвейца. — Чорт побери! — воскликнул он, едге раз взглянув украдкой па дверь. — Ьто может устоять против запаха 1 Оленья собака — собака врлзид*кой породы, ох-лящипя ва оленями. 1 Сеттльмент — поселок 3 Ik" 1Н К без ГО1 JHJ ЙЗ
этого чудесного виски? Куда ни шло! Я смочу только кон- чив языка. Горлышко бутыли коснулось €”0 губ, Еосдышалсст бут ь- каньс жидкости. 1 [мокнув с удов летгл репгсм пееколько раз, галгвеец воткнул пробку, поставил бутыаь па мести и слева уселся па стул. — А к ты, старая плутовка. Тара! Это ведь ты соблазни- ла меня. Ну ничего, хозяин пе узнает. К тому же он скоро ное чет в форт п там сможет сделать новый запас. Несколько минут гатььеец просидел моти Думал ли оп о совершенном проступке или же прхяо наслаждался действием алкоголя, почем знать? Скоро он опять заговорил: — Я никак не пойму, почему нашего хозяппа так и тяпет в сеттльмент9 Он говорил, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга. 11 на что ему вдруг так понадобилась эта лошадь? Мне кажется, что тут Дело неспроста. Хозяин говорит, что не оставит этого дела до тех лор. пока пе добьется своего. Как бы пе пришлось нам присптеть здесь весь год’ Кто это им? Тара бросилась с лаем к двери. — Фелпм! — раздался голос снаружи. — Фели и! — Это хозяин, — пробормотал про себя Фелпм, вскаки- вая со стула и бросаясь к двери следом за собакой. . ГЛАВА VI Крапчатый мустанг Фелпм не ошибся: это был голос его хозяина Мориса Джеральда. Выйдя за дверь гальвсец увидел мустангера верхом па лошади. Гнедой конь, весь мокрый от пега, казался почти черным: бока и шея у него были взмылены. Гнедой был не один. Па конце туго натянутого п при- вязанного к седельнпй луке лассо он тащил за собий за- хваченного в плен товарища. Это был мустанг совершенно необычной окраски. Даже среди огромных табунов диких лошь дей, ласу щпхея в пре- риях, такая масть была редкой. Лошадь была темпошоколадной масти с белыми пятна- ми, как шкура aiyapa. Красивая окраска сочеталась с безупречным сложсдлсм 34
животного. Это была широкогрудая. с округлыми контура- ми и стройными топкими ногами, красивая лошадь. Три рази паиойчивые шшыткп мустацвера захватить эту Красавину кончались неудачей На четвертый рая он добился свгего. При в.-моши .длинного лассо со скслъзя- и^п игл ей Морис поймал наконец крапчатого мустанга. Чем было ки.шапо ею страстное желание овладеть имен- но этой л..1 адью. оставалось лшшой муслаигера. Фе him еще никогда не видел своего хозяина в таком возбужденном состоянии — даже тогда, когда мусташе возвращался с охоты, как это часто бывало, с пятью или шестью пойманными лгнплчьчп. По никогда еще м.устапгер не приводил такого красав- ца. Крапчатый мустанг заставил бы любоваться собой кого угодно. — Гни. пш. ура!—закрпч'ч Фолим. подбросив вверх свою шляпу. — Слава святому Патрику1, наш молодой хо- зяин ib'Imit наконец крлпчалхю кобылу* Пуп красавипа!.. ]!е диво, чго он так гонялся за пей Чорт гшбери! Если бы Ола была у пас па Балтппэс.лпйскпй ярмарке, мм бы за те могли заломить любую цепу. Ах ты, 1. асавпца! Куда же мы се отв*1 icm? В кораль? — Пет. это опасно: ср там могут залягать. Мы привя- жем ее под нлвес.-м. Кастро как гостеприимный хозяин должен б де.т уступить ей свое место, а сам приведет ночь под открытым пебом. Видел ли ты, Фелим, когда-нибудь такую лошадку? — Никогда, мастер Морис, ничего подобного я erne не вплел. С ла так хорош г,- что ее хочется, прямо ст-есть, а на самом деле смотри, как бы опа сама кого не съела. Вы ее еще. совсем не объезжали? — Нет, Фолим, я ею займусь, когда у меня будет по- ботыпе времени. Надо сделать это как следует. Ведь страшно испортить такую красоту. Я начну приручать ее п юле того, как доставлю в сеттльмент. — Когда же вы собираетесь туда? — Завтра. Мы должны выехать на зяре. — Вот это хорошо. Я рад не только за себя, по и за вас, мастер Морис. Я не знаю, известно ли вг.м, но у нас виски уже па исходе. Злп Мглркигапты, черт бы их пибрал, здорово умеют надувать, ппи и разбавляют и не доливают Немудрено, чго из пх рук бутылкп впекп пе надолго хва- тает. Святой Патрик считался покровителем Ирландии. 8* 86
— Не беспокойся насчет впскп, Фелим. Я полагаю, там хватит и на сегодняшний вечер и Д1я того, чтобы напол- нить паши фляги для завтрашнего путешествия. Пе уны- вай, дружище! Пойдем сейчас устроим нашу гостью, а за- тем мы с тобой поговорим о покупке папигка, который, я знаю, ты любишь больше всего на свете, кроме раз^е только сшого себя. — А вы, мастер Морис? — спросил Фелим, лука во под- мигивая глазом. Мустангер только улыбнулся и соскочил с седла. Крапчатую кобылу поставили под навес, а Кастро при- вязали к дерезу. Усталый от тяжелого дня мустангер бросился па свою кровать. Никогда еще в жизни ему не приходилось быть так долго на охоте, как в погоне за этой степной лошадью-. Несмотря на то, что ему пришлось провести несколько дней в седле, из них три последних в непрерывной п ггоне за крапчатой кобылой, несмотря па невероятную усгалапг., мустангер не мог спагь Время от времени он вставал и на- чинал ходить взад и вперед по хижине. Казалось, что достигнутый усиес вместо того чтобы успокоить его. вызвал как раз обратное действие. Наконец Фелпм, пользуясь правом мелочного брата, решил выяснить причину' его беспокойства. — Что с вами, мастер Мории? Скажите мне, в чем дело? — Ничего, Фе him, ничего. Почему ты мен я об эт< м спрашиваешь? — Дл как ж° не спросить? Ведь п я не могу пи на ми- нутку заснуть с того самого дня. как вы в последний раз вернулись из сеттльмента. В^дь, должно быть, что-то отли- ло у вас сон. Может быть, какал ннбудь мексиканская д1- вицд? Хотя я пе думаю, чтобы они были в вашем вкусе. — Ты чушь болтаегпь, Фелим. Со мной ничего не слу- чплось. Дай-ка лучше мне чего-нибудь закуепть. Пе забы- вай, что ведь я с утра ничего не ел. Что у тебя там есть’’ — Признаться, у пас не много чего найдется. Ведь за эти три дня, как вы охотились за мустангом, ничего пе прибавилось. Есть у нас немного холодной олепццы и ку- курузной хлеб. Ес ш желаете, я сейчас разогрею мясо. — Хорошо, я могу подождать, х — Ис Лучше ли ва« выпить сначала сгакапчик вина? — Я пепрочь. — Чистого пли с водой? за
— Стакан грога. Только принеси свежей воды и? ручья. Фелим взял се|»ебряный стакан и собирачся уже итти. как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фглим с некоторой опаской Направился к выходу. Лай собаки сменился радостными взвизгиваниями, как будто опа приветегвовала кого-нибудь из друзей. — Это старый Зеб Стумп,— сказал Фолим и ноше л вы- полнять поручение. Вновь прибывший быт человек совершенно другого склада, чем обитатели хижины. Это был высокий мужчина, не менее шести иутйв ро- стом. Па нем были сапоги из крокодиловой кожи. В ши- рокие голеншна были заправлены штаны из домотканной шерсти, ког a-то окрашенные кизиловой краской, но те- перь уже потерявшие от грязи всякий цвет. Рубашка из оленьей кожи была надета прямо па тело, а поверх нее — сильно выцветший зеленый камзол, сшитый из грубой ма- терии работы местных индейцев. Серая поярковая шляпа, сильно поношенная, дополпя ia его бедный костюм Охотничье снаряжение Зеба Стумпа, типичное для лес- пых охотников Северной Америки, было так же скромно, как и его костюм. Сумка для патронов п большой серпо- образный рог для пороха были подвешены с правой сторо- ны па ремешке, перекинутом через плечо. Камзол перехва- тывался широким кижаным поясом, на нем висели кожаные ножны, из которых высовывалась грубая рукоятка боль1 шого охотничьс.-о ножа. сделанная из с денье го рога. Вопреки обычаю техасских охотников, па его одежде пе было видно никаких украшений. Все было просто, поч- тя грубо, к?к будто Зеб осуждал всякое франтовство Даже ружье — главное орудие ею ремесла — брдо чрез- вычайно примитивной работы. Это ружье было такого раз- мера, что когда хозяин ставил его па землю, то дуло доходи, ю ему до плеЧа. Зебу Стумпу бы то па вид около пятидесяти лет. Кожа у нею была смуглая, а черты лица на первый взгляд про- изводили суровое впечатление. Однако, приглятевшпсь не- много, вы начинали чувствовать, что этот человек пе лд шен спокойного юмора. Зеб Стумп родился и вырос в штаге Кентукки, моло- дость свою провел среди девственных лесов нижней Мне сисппи, занимаясь пск .ючительно охотой. Теперь, на сгло- пе лет, он продолжал это же дело, по уже в дебрях юге западного Техаса. 37
— Здорбво!—лаконически приветствовал Зеб, загора- живая дверь хижины своим большим телом. — Добрый вечер, мисгер Стумп, — ответил хозяий, вставая навстречу гостю. — Заходите и садитесь. Охотник не заставил себя просить и. п₽|)ешагяув порог хижины, неловко уселся да нгустийчпьом стуле. Садоньё было настолько низким, что колени Стумпа очутлл riajic'i- тп па уровне «го подбородка, а длинный ствол рула я, словно пика, поднялся на несколько фут< в над его голо- вей. — Проктятые стулья!— заворчал оп, видимо не доволь- ный неловким положением. — На что лучше какой-нибудь чурбап: чувствуешь, по крайней шре, что он под тобой не поедет. — Попробуйте вот это, — сказал хозяин, указывая на кожаный сундук в углу комнаты —Он, кажемся, будет устойчивей. Старый Зеб не возража л против этого предложения и пересел па сундук. — Пешком, мистер Стумп, как всегда? — Нет, моя старуха там; я привязал ее к дереву. Янс был па охоте. — Вы, кажется, никогда пе охотитесь верхом, не прав- да ли? — Я не дурак, чтЛ5ы охотиться верхом на лошади. — Но ведь в Техасе все та к делают. — Есе ли так охотятся или пет, но это дурацкий обы- чай, обычаи ленивых дураков. На своих на двоих я под- стрелю больше дичи за один день, чем за целую неделю верхом на кобыте. Конечно, для вас, охотника за мустан- гами, лошадь необходима, по ежели вы охотитесь за мед- ведем, оленем пли диким индюком, то на лошади вы толь- ко пх распугаете. Свою старую кобылу я держу только для того, чтобы перевозить па ней добычу. —• Кстати, вы ее оставили под открытым небом. Пусть Фелпм поставит ее под навес. Ведь вы nt реночуете у иг с? — Да, я с этим п приехал сюда. Относительно моей лошади вы пе беспокойтесь — она хорошо привязана. — Мсжез быть, вы хогиге закусить? Фелим как раз готовит ужпп. К сожалению, я ничего не могу вам пред- ложить. кроме оленины. — Что может быть лучше хорошей олепнпы? Разве только медвежье мясо. Давайте зажарим ее на горячих углях, я помогу стряпать. Мистер Фелим, если вас не за- труднит. пройдите, пожалуйста, к моей кобыле и принесите I 38
дикую индюшку — она привязана к луке седла; я ее под- стрелил по дб'роге. — Вот это нам повезло! — воскликнул мустяпгер.— Паши запасы совсем истощились. В течение после них трех дней я охотился за одним замечательным мустангом и совсем пе брал с собой ружья. Фелим и я, а также Тара совеем изголодались за это время. — Чго же это за мустанг? — с интересом спросил охот- ник, как будто пе обращая внимания да последнее замеча- яие. — Темношоколадпая кобыла с белыми пятнами. Пре- красный экзем и 1яр! — Чорт побери! Да ведь это как раз то, насчет чего я сюда и приехал. — Вот как? — Я видел этого мустапга. Вы говорите, это кобыла,— я этого не знал, так как она „е подпускала меня к себе па рд-стоянпе полумили. Я видел ее несколько раз в прерин и хотел, чтобы вы попробовали поймать ее. Я вам скажу по- hp”V Я был в сеттльмен|е. Туда приехал один человек, которого я знавал еще поzМиссисипи. Это богатый niaina тор. Жил он па широкую ногу п особенно прославился своими богатыми празднествами. Много оленей и индюков поставил я для его дома. Его зовут Пойндекстер. — Пойндекстер? — Это имя знают па берегах Миссисипи от Орлеана до Сан-Луч. Он бы и богат, да, думаю, и теперь не беден так как привел с собой сотню негров, У него есть пиемяв пик, по имени Кольхауп, у которого имеются доллары, и додать парйю с ними нечего, кроме как давать своему дя- дюшке в долг. Теперь, мой друг, я скажу, почему я хогег повидаться с вами. У плав гатора есть дочь — большая ох<-типца до лошадей. В Луизиане опа ездила на самых бешеных, каких только можно было найти. Слышала она раз, как я рассказывал старику о крапчатом мустанге. С тех пор опа не давала отцу покоя, пока тот пе обещал ей. чю заплатит большие деньги тому, кто поймает эту лошадь. Он сказал, что даст двести долларов *. Я знал, что все мустапгеры сеттльмента сейчас же погонятся за му- стангом, как только об этом узнают, поэтому, не сказав никому пн слова, я поспешил сюда па своей старой ксбыле. — Пойдемте со мной, мистер Стумп, — сказал молодой ирландец, вставая со стула if направляясь к дверям. ‘Доллар — американская монета стоимостью около двух руб- лей. зе
Охотппк пошет за ним, несколько удивлсппыЛ неожи- данным приглашением. Морис повел своего гостя к навесу, где был привязан крапчатый мустанг. — Похожа ли эта лошадь хоть сколько-нибудь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стуми? — Чорт меня возьми, если это пе тст самый мусганг! Готово, уже пойман! Двести долларов— ваши. И будь i проклят, если он не стоит каждого пенни этой суммы? Ну и красота! Вот-то будет радость для мисс Пойндекстер! Она сойдет с ума от восторга* ГЛАВА VII Беспокойная но4ъ Неожиданное Открытие, что крапчатый мустанг уже пойман, сильно приподняло настроение сырою охотника. Этому немало способствовало также содержим.^ той без- юпной бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, все же нашлось еще дос-аточное колиество виски. Оживленная беседа сотрапезников касалась главным обрн.зом охотничьих похождений и происшествий с индей- цами. Поскольку Зеб Стумп был большим знатоком ох<пти- чьих дел, немудрено, что оп говорил больше всех. А Фе- лпм только время от времени выражал вслух свое изумле- ние по поводу удивительных происшествий. Однако беседа прекрат плась еше задолго до паси у г те- ния полуночи. Вероятно, опорожнения я бутыль больше других причин заставила собеседников подумать об от- дыхе. Старый охотппк привязал свою кобылу па длинную ве- ревку, чтобы опа могла пастись, и захватил с собой с сед- ла старое, пожененное одеято. которое согттвтяло его обычную постельную принадлежность. — Ложитесь па мсю кровать, — вежливо предложил ему хозялл, —а я лягу на полу, подстелив лошадиную шкуру. — Пет, — ответит гость, — ги одна из ваших полочек не годится для того, чтобы Зеб Сгумп миг спать на ней. Я предпочитаю землю. Мне лучше всего спится на земле, да и, кроме того, нет опасности сваляться. — Если вам так правится, ложитесь на пилу; вот здесь будет лучше всего, я вам постелю шкуру. 40
— Молодой 4t товек, пожалуйста, пе беспокойтесь— не vTOHT напрасно тратить время. Такой малый, как я. не мо- жет спать ни на каком полу. Ею постель—нелепая трава прерии — Неужели же вы собираетесь спать под открытым пебом?— воскликнул изумленный мустангер. увидя, что гость с перекинутым че|>ез плечо одеялом направляется к выходу. — Да, и ничего другого я не jrmiepen делать. — По послушайте. ведь ночь холодна, вы продрогнете! — Это пустяки. Пусть я псиного пр .дрогну, все же это лучше, чем задыхаться без воздуха под крышей. — Вы шутите, мистер Стумп? — Молодой человек! — горячо отозвался охотник.— 3‘б Сгумп за последние шесть лет пи разу еще пе растя- нул евг.их старых костей пид крышей. У меня когда-то было что-то вроде дома — в дупле старой смоковницы. Это было па Мпссш ипп. когда моя епфуха была еще жи- ва, и я сохранял это жилище ради п<е После ее смерти я перебрался в Луизиану, а потом сюда. С тех пор синее пебо Техаса и днем и ночью — моя единственная крыша. — Если вы предпочитаете спать снаружи... — Да. я предпочитаю, — коротко ответит охотник, пе- реступая порог и направляясь на зеленую лужайку, распо- ложенную между хижиной и речкой С ним было пс тотько его старое одеяло, па руке у него была перекинута ве^вка шести-семи ярдов длиной, сплетенная из конского волоса. Эт- был кусок кабрпэсто1, обычно у потреб тясм ого для того, чтобы привязывать ло- шадь па пастбище, но в данном случае кабриэсто служило для другой шиш. Внимательно осмотрев при свете- луны лужайку, охот- ник раскинул на пой веревку кольцом. Войдя внутрь этой своеобразной ограды и завернувшись в одеядо, Зеб Стумп спокойно улегся и через минуту уже спал. Однако недолго ему пришлось отдыхать. Пара удивлеп- пых-глаз следила яа каждым движением охотника; это бы- ли г лаза Фелима ОНпл. — Святой Патрпк, — шептал он, — что это значит? Для чего старик окружил себя веревкой? Любопытство гальвейца сначала боролось с чувством вежлчвостй, по потом первое взяло верх. Едва лишь раз- Кпбрпэсто — рол лпссо. 41
дался храп заснувшего охотпнка, как гальвеец прокрался к пому и стал его трясти, чтобы получить отпет па исраз- гад.ншнй вопрос. — Будь ты проктит, ирландский осел! — воскликнул Стумп с явным неудовольствием — Я думал, что уже утро. Для чего я кладу вокруг себя веревку? Дтя чего же еше, как иг для того, чтобы оградить себя от В'якой печистп? — От какой нечисто, мистер Стумп? Вы хотите ска- зать — от змей? Ну. конечно, от змей, чорг бы вас побрал.’ Отправ- ляйтесь спить. Бегло г ра па резкий отпор, Фелпм довольный •вврпулся в хижину Если в Техасе и было что-нибудь, что надоеда- ло тмже тпиейгев. говорил оп часто ct-f-e так это против- ные змеи, которые не дают спать. Ни одной яэчп оп еще не мог заспуть спокойно с тех пор гак сюда попал. Вечно только п думаешь о них пли видишь пх во спе Фелим. живя в уединенной хижине, м.то с кем встре- чался и потому не зпал о магических свойствах кабрпч-то. Он пе замедлил пспользов^гь ла деле приобщенные знания. Тихонько прокравшись в хижину, чтобы не разбу- дить заснувшего хозяина, Фелпм снял висевшее на степе кабрпэото, затем, выйдя снова, окружил им стены хиж.пы. Закончив -ту процедуру, он переставил порог своего жп шща. шепча про себя: — Пакопрц-то Фелпм О'Нил сможет сп?ть спокойно, сколько бы гам нп было этих змей в Техасе. Носте итого в хижппе водворилась полпая пилила. Земляк святого Патрика, не боясь больше змей, моменты ь- н заснул, растянувшись на лошадиной шкуре. Некоторое время казалось, что все наслаждались ноч- ным отдыхом, включая Тару и пойманного мустапга. Един- ственно, kjo нарушая общую тииг-эу, это старая кобыл 1 С i-умпа, которая щппала сочную траву на полном паст- бище. Одпако скоро обнаружилось, что старый охотппк пе спал. Вместо того чтобы лежать спокойно, ин ворочался о боку па бок, как будто какая-то назойливая мысль лишила ст) спа. Кончилось : то тем, что Стумп не выдержал, сор > сил с себя отеяло, сел и недовольно огляделся. — Чорт бы псбрал этого ирландского дурака* — про* педпл оп сквозь зуба. — Испортил мне сои. проклятый^ Надо было бросить его в речку. Только из уважения к его хозяину я этого не сделал. Наверное, мье так и не удаст ся заснуть до утра. 42
При этих словах охот нпк еще раз завернулся в одеяло и лег. i Однако заснуть ему не удалось. Он снова начал воро- чаться с боку на бок. Наконец опять сел и снова выру- гался. Па расстоянии двадцати футов от того места, где он сидел, охотник неожиданно заметил змею. — Змея! — топотом произнес он. когда его глаза оста- нови гпсь па пресмыкающемся. — Любопытно, что это за порода? Слишком велика для гремучей змеи Пет, эго не опа... A-а, теперь понимаю. Эго курочка1 ищет яйца. Ах ты, бестш 1 II ведь ползет прямо на меня. В его топе не чувствовалось испуга. Зеб Стумп гнал, что змея не переползет через кабри- эсго. а, коснувшись его, поползет обратно, как от огненной черты. Под зашитой этого магического круга охотник мог спо- койно следить за непрпятт тем. если бы это бы ia д же ca- ll 1я ядовитая зм*я. По она пе была ядовитой. Эго был всего лишь уж и притом самый безобидный, из тон разщ- видпости змей, которую парадная фантазия наивно награ- дила названием курочки. На лице Зеба отразилось любопытство. Как только ку- рочка подползла к самому кабриэею и немного приподняв г олову, ткнулась прямо в веревку, она тотчас яе повер- нула и поползла обратно Охотник с любопытством следил за ее двнж пнями. — Бедная тварь! Пусть себе ползет. Оча мне не враг. Правда, она высасывает индюшечьи яйца и этим сокращает индюшечий род, по ведь это ее единственная пища, и не- чею йнн на нее сердиться. Ио на этого пооклятого дурака я зол. Что бы это придумать ему в па казанце?.. Ест ь! Здб- риви придумал! При этих словах старый охотник. вскочит па ногипбро- сился за уползающим ужом. Минута — и уж извивался в ею руках. — Ну, мистер Фел им, — воскликнул Зеб —теперь дер- жись! Я папу гаю твою трусливую д^шу так, что ты не за- снешь до самого утра. Ты для мепя это сделаешь, курочка,? II охотник направился к хижпче. Тихонько прокрав- шись в нее, он пустил ужа внутрь круга кабриэсто, кото- рым Фелим тщате зьпо оградит свое жилище. 1 В английском теките — «chicken» («чикев»), то е. гь до“повв;1— цьгвлпнок. J жи «чв-.ев» распростг'.пегы в Северной Ам ряг.е. Оли отличаются без обидным характере м. Пигг.итсд птичьими яйцами. 43
Вернувшись на свое травяное ложе, охотник еще раз натянул одеяло и пробормотал: — Есин змея в течение получаса пе вползет па этою ирландского дурня, то в таком случае Зеб Стумп дурак... Стоп! Что это? Чорт поберн, неужто это оп? В эту мину ту поднялся такой неистовый шум, который мог би разбудить всю окрестность ла расстоянии несколь- ких миль. Сначала раздался человеческий крик, пли, вернее, че- ловеческий вопль — такой, какой мог вырваться только in глотки Фелим£ О Пт. Ему сейчас же стали вторить живог- пые, и вскоре вопли Фелпма потонули в диком хоре голо сов, в котором собачий лай слива лся с лошадиным храпим и ржаньем. — Что случилось? — спрсспл хозяин, соскочив с. кро- вати п направляясь к охваченному ужасом слуге.— Чтозг нечистая сила обуял* тебя? Может быть, тебе приснилось привидение? — О мастер Морис, хуже привидения! Меня искуса- ла змея. Она проползла по всему моему телу!.. Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! Я, наверное, сей- час умру. — Искусала змея? Скажи где? — спросил Морис, то- ропливо зажигая свсг. Вместе с охотником, который уже успел очутиться в хижине, оп стал осматривать тело Фели мл. — Я не вижу никаких признаков укусов, — продол- жал мустангер. после того как оп тщательно осмотрел тело слуги, поворачивая его во все стороны. — Пет даже царапины, — коротко отозвался Стумп — Пе укусила? Это хорошо. Но опа ползала по всему моему телу. Я и сейчас чувствую холод от нее. — Да правда ли, что тут была змея? — спроси л Морис с сомнением в готосе —Может быть, т<бе взе это только приснилось, Фелпм? — Пакой тут сон, мистер Морис! Это была настоящая змея. Я вас уверяю, что это так. — Возможно, что и была змея, — вмешался охотник.— Давайте посмотрим, может быть мы ее найдем Кругом вашего дома ж . сит веревка, из копткою волоса. Как же это змея могла леребра гься через нее?.. Стой, вот она! Говоря это. охотник указал на угол, где, ^вернувшись кольцом, лежала змея. — Да это всего лишь уж. курочка. — продолж. л 41
Ст; мп. — Он не опаснее голубя. Искусать вас он не мэг, во мы все равно с ним расправимся. Сказав это, охотник схнпмл ужа в руки, поднял высо- ко п бросдщ оземь. У яг потерял способность двигаться. — Вот 11 все. мистер Фелнм.— ска ил Зеб. наступая змее па голову своим тяжелым каблуком —Теперь ложи- тесь спокойно спать и спите до утра змеи вас больше не будут беспокоить. ||одталкпвая ногой убчтого ужа. Зеб Стумп выпют из хижины весело посмеиваясь В п»етпй раз растянутся он в<. весь свой огромный риит на траве лулсайки и на этот раз наконец заснул. ГЛАВА VITI Тыспч/ нижка Посте расправы со змеей вое успокоилось. Вой собаки ппекратплся вместе с воплями Фелима. Мустанги снова спокойно стоя <и под тенью деревьев. В хижине тс же все было тихо, и лишь время от време- ни слышно было, как ерзал гальвеец на подстилке из му сганговой шкуры, не веря больше в защиту кабриэсто. If за стеной хижины тьхо. Лишь един звук нарушал тишину. Это нечто среднее между шипением крокодила i кваканием лягушки. Однако, поскольку этот звук вылета;, из ноздрей Зеба Стумп 1. вряд ли он мог быть чем-нибуд1 другим как храпом заснувшего охотника. Почти целый час длился этот концерт. — Спасайте!— закричал неожиданно гальвеец, разбу- див пе только своето хозяина в хижине, но н гостя па по- ляне.— Святая дев Л Заступница беззащптпой невинно- сти’ Спаси меня! (’паси меня! — Спасти тебя? От чего?—спросил Морис Джеральд, еше pin вскочив со своей кроватч и второпях зажигая сьет. — Что случилось? — Другая змея, ваша милость. Ох! Честное слово это была гадюка, хуже той, которую убил мистер Стумп. Опа искусала мне всю грудь. Я чувствую, как у мени все тело горит, точно меня обожгли раскаленным железом. — Чорт бы тебя побрал!—закричит Зеб С~умп, пока- завшись в дверях с одеялом ня плече. — Второй раз бу- дишь меня, дурак! Извините меня, мистер Джеральд. Мне кажется, что дураков во всех странах достаточно, в Аме- рике так же, как и в Ирландии, но такого идиота, как 1. in, я еще нпгде не встречал. Это сущее несчастье! Я не 45
знаю, улзстся ли пям сегодня заснуть, разве только после того, как мы его искупаем в |м*чке. — Ох, мистер Стумп. дорогой. нс говорите так! Клянусь вам обоим, что здесь опять змея! Я уверен, чго от еин в хижине Только минуту тому назад я чувствовал, какова ползла по мне. — Это тейе приснилось, наверное, — ответил охгтепк более снисходительным и более доверчивым тоном. — Я го- ворю тебе, что пн одна техасская змея не пероползае г через клбрцэсго. Первая змея наверняка уже была в хижине, прежде чем ты успел положить лассо. Пе похоже, чтобы две зараз могли вползти Впрочем, это нетрудно узнать. — Ох, спасите! — кричал ирландец, сдирая с себя pyJ башку. — Вот оп, след змеи, как раз ha ребрах. Разве я пе прав? О милосердная дева, чго будет со мной? Я горю, ка к i огне. — Змея' — воскликнул Стумп, приближаясь к перепу- ганному гальвгйцу и д< ржа над ним свечу. — Змея на са- мом деле* Клянусь адом, это пе змея! Это хуже змеи' — Хуже змеи? — воскликнул Фелпм в отчаянии. — Хуже, вы сказали. мистер Стумп? Вы думаете, это опасно? — Как тебе сказать? Все зависит oi того, найду ли я поблязсн ги лекарство. Если же пет, то я не отвечаю... — О, мистер Стумп. ле пугайте меня! — В тем лело? — спросил Морис, с первого же взгляда втметтвшлй на групп Фслпма ярко-красную полосу. — Что же эго в копце концов? — повторит он с возрастают; .г беспокойством, когда заметил, каким сосредоточешг1 м: взглядом охотник рассматривал странные следы. — Я ниче- го подобного пе видел. Это вызывает у вас тревогу? — Большущ, мистер Джеральд. — ответил Стумп, уво- дя с собой мустангера за дверь хижины и разговаривал топотом. чтобы не услышал Фены. — Ио что же это такое? — взволнованно переспросил Морис. — Это проползла тысяченожка. — Ядовитая тысяченожка? Неу же та опа его Укусила? — Нет, я пе думаю. По этого и не требуется” Хватит и того, что тысяченожка прсптлзта, —это смертельно. — Небесные силы! Неужели эго так опасно? — Да, мистер Джеральд. Не раз я был свидетелем, как хорошие люди отправлялись на тот свет с такой полосой. Если не принять мер, и к тому же срочных, у него начнет- ся невероятный жар, а потом он лишится рассудка, все равно как посте укуса бешеной собаки. Не стсит, однако, 46
блтзть его, пека я пе выясню, что можно сделать. Б этих краях встречается одно растение. Если мне удастся быстро его найти, тогда вылечить Фелпма будет нетрудно. К не- счастью, спряталась лупа, и мле придется искать паошупь Я знаю, что иа обрыве много этого зелья. Вы идите обрат- но н успокойте п арнл, а я посмот рЮ, что мне удастся еде лать. Через минутку я вернусь. Разговор, происходивший шот том и притом за дворы, хижппы, вместо того чтобы успокоить Фелпма, привел его в паническое состояние. Не успел старый охотник отправит'>ся на поиски лечеб- ного растения, как гальвеец с еще бо^ее дикими воплями, чем прежде, выбежал из хижины. Морис долго провозился, пока ему удааось успокоить своего слугу. Несколько минут спустя в двери снова появился Зеб Стумп. Выражение его липа сразу обрадовало присутствую- щих яспо было, что целебное растеим найдено. 13 пра- вой руке охотник держал несколько овальных листьев т^м возеленого цвета, густо и равномерно усаженных острыми шипами. Морпс узнал в них листья хопошо знакомого ему расте- ния. известного под названием Cactus oregano l. — Не бойся, мистер Фелпм, — сказал старый охотник переступая порог хижины, — теперь ничего страшного пет Я достал цветочек, который живо вытянет весь жар пз тво- ей крови. Прекрати свой вой, говорят тебе! Ты разбудил всех птиц зверей и пресмыкающихся на двадцать миль вверх и вниз по реке. Если ты будешь продолжать в том же духе, сюда сбегутся все команчи, а это, пожалуй, бу- дет похуже тысяченожки Мистер Джеральд, приготовьте повязку, пока я буду препарировать растение. Охотник прежде всего снял ножом шипы Удалив зятем кожицу, он нарезал кактус толстыми ломтями и покрыл ямп воспаленную полосу на теле Феллм^ после чего пере- вязал пострадавшего чистой тпяпкой, приготовленной му- стапгером Воспаление было вызвано пе тем, что тысяче- ножка просто проползла, к к думал Зеб, а тем, что опа тысячу раз впилась в спящего гальвейпл своими ядовиты- мп челюстями. Кактус быстро оказал свое действие — его сок был хо1ошим протпв< ядием. Успокоенный Фелим скоро заснул. 1 Cactus oregano — одна пз разн-видностсА кактуса. «7
После нсулачдоп попытки н-тйтп Тысяченожку вря и -само- учка вернулся па свою лужайку, где спокойно проспал до утра- Па заре все тро*; были па ногах. Фелнм успел оправить- ся от пережитого испуга п лихорадки. Позавтракав остат- ками жарен то ипдюка, они стали собираться в путь Фс- лим с помощью охотника подготовлял диких лошадей к перегону через прерпю. Морпс тем временем снаряжал в путь своего коня и крапчатую кобылу. Особенно билыпие внимание он уделял прекрасной пленнице. Он тщательно расчесывал ее гриву и хвост и считал с блестящей шер- сти пятна грязи — следы упорной поголп. — Бросьте это, — сказал -Зеб, наблюдая не без удивле- ния за мустангером. — Вы напрасно так стараетесь Будяк Пойндекстер пе пз тех людей, которые отказываются от своего слова. То, что вы по. (учите двести долларов, т;рс зко верно, как то, что меня зовут Зеб >м Стумпом Чорт возьми, опа ведь стоит этих денег! Морпс ппчего пе ответил, по, судя по улыбке, появив- шейся в уголках его рта. можно было думать, что Зеб Стумп совсем пе понял причины сю особенного внима- ния к крапчатому мустангу. Пе прошло п часа, как муетапгер двинулся в путь in своем гнедом копе, ведя за собой на лассо красивую плен- ницу. Остальные мустанги следовали рысью за фвлимом. Зеб Стумп па своей старой кобыле с трудим поспевал зг ними. Позади всех, осторожно ступая по колючей траве, не торопясь бежала Тара. Никто' пе остался охранять хпжппу; закрыли лишь дверь, обтянутую кппск^й шкурой, чтобы не забрели в псе четвероногие обитатели прерии. Некоторое время тишина, царящая кругом, нарушалась лишь криком совы, прэти- тет-шымп "авиванпями пумы и уньиым воем голодного волка. ГЛАВА IX Пограничный £орт Ла высоком флагштоке ферта Пгтдж развевается флаг, усеянный звездами; оп отбрасывает колеблющиеся тени иг своеобразную и необычайную панораму. То картина настоящей порубежной жизни полувоенной’ 43
пллугражда некой, ианолобппу дпеой, наполовину цивили- зованной. Здесь можно видеть и разнообразные костюмы п людей 6e.jf.tx и цветнокояснх. 11 самый форт имеет какой-то необычайный вид. Здесь пет пи казематов, ни потайных ходов, ни рвов, пи эскар- пов * *, ни гласисов * — почти ничего, что напоминало бы крепость. Навес-конюшня для двухсот лошадей обнесен а простым частоколом из стволов’тропической алгаробпп. За пуделями его — дгсягок построек н *затейл ивой архптек- Т’ ры с плетеиыйн степами, обмазанными глиной. Сзади рйфолежены госпиталь, склады: с одной стороны гауптвах- та, с другой—столовая п офицерские квартиры. Все чрезвычайно просто, пи шето л опрятно. Простые оштукатуренные степы внботешт известью. Таков форт Пляж. На небольшом расстояния—другая группа домов, не больше той. которая называется фортом Очи тоже нахо- дятся под покровительством американского флага; хотя це- лое редствеппо над ними он пе развевается, по ему они обя- заны своим появлением и существованием. Это зародыш одного из тех поселков, которые обычно появляются вблизи американского военного пункта и затем быстро раз- тиваются и становятся большими городами. В настоящее В1>емя население поселка состоит. на мар- китанта, па складе которого имеются спиртные паппткп, пе зачисленные в военный паек; хозяина гостиницы, при которой находится бар-кабачик, с чистыми земяяпымн полами и привлекательными полочками, уставленными бу- тылками для соблазна приходящих пьяниц; кучки профес- сиональных игроков, очищающих карманы местного гарни- зона; двух десятков темноглазых сеньорит сомнительной репутации и такого же количества охотников, погонщиков, мустангеров и вообще людей, не поддающихся определе- нию, которые во всех странах составляют необходимую прнптдлежносгь каждого военного поселения. Дома этого небольшого сеттльмента расположены в не- котором порядке. Повддлмому, все они — собсть нпость одного предпринимателя. Они стоят вокруг сквера, где вместо фонарей п статуй торчат пад вытоптанной травой засыхающий ствол кипариса и несколько кустарников. 1 Э с к в р п — прилегающая в кречоетж ыу укреплению отлогость наружного рва. * Гласис —земляная пвгыпь перед крепостным рвом. 4 Всадник без гэяпли 49
Леона в этом месте суживается до размера маленького ручья п течет позади фг-рта п поселка. 1>ред пей рассти- лается рввнпла, покрытая яркой изумрудной зеленью и вдали очерченная более темной полосой леса. Здесь могу- чие дубы, ореховые деревья, вязы борются за свое сущест- вование с колючими порослями кактуса и с множеством вьющихся п ползучих растений-паразитов, почти неизвест- ных ботанику. К югу и востоку па берегу речки разброса- ны дома-усадьбы нрп плантациях. Некоторые пз них б шее примитивной л новой стройки, другие более утонченного стиля и. невидимому, уже солидного возраста. Один пз этих домов особенно обращает па себя внимание — это большая постройка с плоской крышей, с зубчатыми бруст- верами белые стены резко выделяют и на зеленом фоне леса, окружающего дом с трех сторон. Этс гасиенда1 Каса- дель-К< рво. Но вот вы повернулись к северу, и перед вамп неожи- данно вырастает одиноко стоящая гора конусообразной формы Она полягмаедся па несколько сот футов2. Поза- ди нее в туманной дали вырисовывается ломаная линия Гвадалупских гор. Посмотрите выше, и вы увидите небо — полусапфиро- вое, полу бирюзовое. Днем оно ссзершенпо чистое и без- облачное, и вг шо на нем только золотое спяппе солнца. Ночью опо усеяпо звездами, как будто выкованными из чистой стали, а четко очерченный диск луны кажется здесь совсем серебряным. Посмотрите вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, наполненный ароматами цветс-з, дует с залнва Матагорда, — посмотрите, и вы увидите кар- тину настолько пеструю и яркую, настолько изобилующую разнообразными очертаниями, красками, костюмами, что оппсать ее почти невозможно. Вы увидите голубую ферму пехоты Соединенных шта- тов, спнпе мупдпры д чагу и, светло-зеленые — стрелков. В полном обмундировании вы встретите только нескольких дежурных офицеров. Пх товар пци, пользуясь свободным временем, бродят около бараков пли же nt д навесом ко- нюшни в красных фланелевых рубашках, в мягких шляпах и нечищенных сапогах. Офице ры болтают с людьми, одетыми совсем пе по-во- енному. Это охотники — в свободной одежде из оленьей 1 Гасиенда — поместье; так же взывается л барский доь в Мексике, Техасе и Южноп Америке. «Фуг — 3C,i сантиметра. 60
шкуры п таких же крагах; пастухи, мустапгертл— в мек- сиканских Костюмах, в широких шароварах, с шалью — Cfj ma — па плечах и небрежно заломленной пабек;>спь нерпой глМнпезой ш-аяцой— сомбреро. Офицеры разговари- вают с ппдейцпш, которые пришли в ф трг ля дружеских лерегсворов, либо по делам торговли, либо для заключения мира; гл пд.икп виднеются невдалеке. Фигуры ни.вйнев, зллр.тпирошиных в свои домотканные красные, зеленые в голубые шали. кажутся необычайно красочными и почти ктасеическп красивыми. Л аже ти тепля разрп 'овка, ков рой они нзуроцва’и ci^io кожу, п слипшиеся от грязи черные длинные В'иоси. у .л и ионные еще прядями конских волос, не могут иснортпт ь их строгой красоты. Rnofipa. иге себе эту смесь национал ыгост^й в пх разно образных Листьям х, согл тио требованиям расы, у девий жизни в профессии; добавьте еще чернокожих пегроз — офицерских грумов или же посыльных плантатора из со- седнего сеттльмента; представьте себе, как они стоят не- большими группками п болтают между собой или же гу- ляют по равнине между фургонами: пару тяжелых орудий на тележке; одну ила две белые палатки, занятые офице- рами. предпочитающими из оригинальности спать под нрпкрытигм парусины; несколько шиповок со штыками — представьте себе все это и пс|>ед вашими глазами i зтапет правдивая картина военного ({юрта. находящегося Ha ipa- нмце Техаса, па окраине цивилизации. ♦ ♦ * Педелю спустя после того, как плантатор из Лупзпапы лрпехял в новый дом, па плац-п<:рдле перед фортом 1Г:дж стояли три офицера и смотрели в сторону гасиенды Каса де. io-Кор во. Они все быяп молоды — старшому пз них было не будь- те тридцати лет. Погоны с двумя прямоугольниками ука- зывали па капитанский чип одпого^второй, с одним пря- моугольником, был старшим лейтенантом; третий, судя по ого пустим шевронам \ был, невидимому, м адишм лейте- нантом. ч Они былп свободны от службы и разговаривали между собий о вновь прибывших обитателях Каса-дель-Корво. — Предполагается что-то вроде нсвоселья, — сказал кд- пптаи пехоты, имея в виду приглашение, полученное всем офицерским составом гарнизона. — Сначала обед, а п 'том 1 Шевро ды— вошивки на рукавах всипсквх чивов. 4* ы
тайцы. Настоящее событие! Н мы. должно быть встретим там всю нашу аристократию п всех красавиц сегттьмепта. — Аристократия? — смеясь, отозвался лей гена пт дпа- гупш'.лго полка. — Нельзя сказать, чтобы у нас было много аристократов, а красавиц и того меньше. — Вы ошибаетесь, Гепкок. На берегах Леоны можно найти и тех и других. Некоторые пз зпатпгх семей Соеди- ненных штатов перекочев тли сюда. Мы встретим их на празднике у Пойндекстера, в этом я не сомневаюсь. Чго аде касается аристократизма, то сам хозяин наделен гм в таком количестве, что одно лишь его присутствие будет действевать*вроде прививки, которой хватит на всех го- стей. А относительно красавиц — бьюсь об заклад, что его дочка лучше всех девиц по эту стиролу Сабаны Племян- нице комиссара придется уступить ей свое место первой красавицы. — Вот как! — выразительно протянул лейтенант стрел- ковых войск. — Значит, мисс Пойндекстер должна быть чертовски хороша. — Она необыкновенно хороша, говорю я вам, если только она не подурнела с той поры, как я ее видел в по- следний раз на балу у Лофурша. Там было несколько молодых креолов, которые добивались ее внимания*, и дело чуть не дошло до дуэли. — Кокетка. должно быть? — заметил стрелок. — Пи капли, К|юссмаи. Наоборот, увгряю вас, Огп умная девушка и пе любит излишней фамильярности. Она унаследовала гордость своего отца. Ото фамильная черта Пойндекстеров. — Девушка как раз в моем вкусе, — шутливо заметит молодой драгун, — и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Сломай, то я, наверное, втюблюсь в нее. Мое сердце свободно, не то что у Кроссмана — Послушайте, Генкок,— ответил сдержанно капи- тан, — я не люблю держать пари, но уверяю вас, что по- сле того, как вы увидите Луизу Пойндекстер, вы переста- ьете говорить о ней в таком тоне. — Пе беспокойтесь, пожалуйста, обо мне, Сломан. Я слишком часто бывал под огнем красивых глаз и истому пе очень-то этого боюсь. — Но не таких прекрасных... — Чорт побери! Вы заставите человека влюбиться в женщину, даже не взг тянув на псе. Опа, вероятно, совер- шенно необыкновенна и пи с кем не сравнима. — Да. опа была такой, когда я ее видел в последний п
раз. По я должен предупредить вас, прежде Чем вы окон- чательно влюбитесь, что в семье есть человек, который мо- жет причинить вам неприятности. — Брат, наверное? Братья обычно мепж’ют. — У нее сеть боат, но не в нем дело. Это прекрасный юноша, -'динственный пз Пойндекстеров, которого не гло- жет червь гордости. — Тогда ее аристократический палаша? — Нет, пе старик Пойндекстер. -— Кто же еще? — lie двоюродный браг — Кассий Кольхтуп Очень странный субъект. — Я кажется, с пахал это имя. — И я тоже,— сказал младший лейтенант. — О нем слыхал каждый, кто так или иначе был при- частен к мекелканекой войне, то есть кто участвовал в по- ходе Скот га. Надо сказать, что Котьхаун оставил по себе нехорошую память. Как уроженец штата Миссисипи он был капитаном в полку ммссисипскпх волонтеров. Только его чаше встречали в тылу за карточным столомц чем в штабе полка. Было у пего одно пли два дела, которые со- ставили ому репутацию бретгёра *. По эту славу оп при- обрел еще до мексиканской войны. В Новом Орлеане он слыл за опасного человека. — Пу и что же? — спросил молодой драгун с пек вто- рым недоверием в голосе*—Кому какое дею, опасный че- ловек мистер Кассий Кольхаун или безобидный! Мне, по правде сказать, это безразлично. 1>дь вы же говорите, чго он ей всего лишь двоюродный брат. — Пе совоем так. Мне кажется, что он к! ней неравно- душен. — II поль-зуе ся взаимностью? — Этою я пе знаю. Невидимому, оп любимец се от- па. И мне даже объяснили, правда под большим секретом, причину этой симпатии. Это обычная история—все по- строено па денежной зависимости. Пойндекстер уже не тог богач, каким он был раньше, иначе мы никогда не увидели бы его здесь. В этот момент рожок протруби- сбор к утреннему смот- ру — церемонии, котора я соблюдалась в маленьком форту таг. же строго, как ее ш бы налицо был армейский корпус И три офицера разошлись, каждый к своей части чго- бы приготовить ее к смотру, который производил майор, командир форта. 1 Вреттёр—дуэлянт, забияка.
ГЛАВА X Каса-делъ-Корво Поместье, или гасиенда, К лса-дель-Корво тянулось вдоль лесистых берегов Леоны более чем на три мяли, в сторону яе щюрии, к югу, оно занимало вдвое большее простри нство. Усадебный дом в мексиканской Америке обычно, хотя и неправильно, называется тоже гасиендой. В Каса дель- Корво оп выстроен па расстоянии пушечного выстрела ог форта Индж, откуда виднеется часть его белых стен. ГАы>- шая же часть гасиенды спрятана под тенью высоких де- ревьев. окаймляющих берега реки. Река здесь делает кру- тую излучину в форме подковы. Отсюда и название «Casa del Corvo» — «Дом па излучине». Место для постройки дома было выбрано, по всей ве- роятности, в целях лучшей защиты его от индейцев, терро- ризовавших своими нападениями европейских поселенцев в ранние дни колонизации Америки. Своим фасадом гасиенда обращена в сторону прерви, к торая, как бесконечный изумрудный косер, расстилает я перед пей до самого горизонта. Архитектура Каса-дель-Корво, как и других усадебных построек Мексики, носит характер мавританско-мекснкаы- ского стиля. Дом одноэтажный, с плоской крышей — азотеей, обнесенной перилами. Внутри постройки находится вымощенный плитами двор с фонтаном и лестницей, ве-_ дущей па азотею. Массивные деревянною ворога на тяже- лых боттах рассоложены со стороны главною подьезда. По обе стороны ворот два или три окошка, запцпйешГых железной решеткой. За стенами ограды — пескольк о убогих хпжпп, населенных невольника мн-пеграмп Их нищенские домишки составляют резкий контраст с барской усадьб .1 плантатора. Такова была гасиенда, приобретенная плантатором из Иуизпады. Луиза Пойндекстер в задумчивости опустилась в кресло перед зеркалом и велела своей служанке одеть и прите- сать ее к приему гостей. Это было приблизительно за час до званого обеда, ко- торый давал Пойндекстер, чтобы справить свое новосел ,е. Не этим ли следовало объяснить некоторое беспокойство в повсдсш’п молодей креолки? Однако у служ-нки-вевзль- £4
пг цы были па эт пт счет сзои догадки — об этом сьпдлтель- СТВиРЯЛ происходивший меж .‘У ними разговор. Хотя вряд ли это можно было назвать разговором. Луи- за просто думала вслух, а ее служанка вторила ей, как эхо. В течение всей своей жизни молодая креолка привык- ла смотреть ini рабыню, как па вещь, от которой можно было не скрывать своих мыслей, так же как от стульев, столов, диванов и другой мебели ее комнаты. Разница был! лишь в том. что Флерипла все же била живым существом я могла отвечать на вопросы. В течение первых десяти минут после того, как Фло- рипда появилась в комнате, опа бову молку б-лгала о вся- к .х пустяках, и участие в разговоре самой Луизы ограни- чив- тоеь лишь отрывивтыми замечаниями —1 О млеч Луч. — говорита негритянка, нежно расчесы- вая роскошные волосы молотой госпожи. — какие у вас к лспвые волосы! Словно пушистый йена некий мох, что свешишется с кипарисового дерева. Том ко они у вас дру- гого ига*та и блестят, точно сахарная патока. Луиза Пойндекстер была креолкой, а потому вряд ли нужно говорить, что ее волосы были темного цвета; они были пышны, словно испанский мох. как наивно, но метко выразилась негритянка. Ио онп не были черными. Это был тот красивый каштановый цвет, кнорый встречается ино- гда в окраске черепахи яти же пойманного зимой соболя. — Ах, — продолжала Фторппда, — если бы у меня бы- ли ваши чудесные волосы вместо моих негритянских зави- тушек они бы все были у мопх ног, вое до одного! — О чем ты говоришь? — спросила молода я креолка, точно очнувшись от своих мгчташш.— Что ты сказала? У твоих ног? Кто? — И у, разве вы не понимаете меня? — Даю слово, пет. — Я заставила бы их полюбить меня. 13 эт что я хотела сказать. — Но кого? — Всех белых джентльменов. Молодого плав гатора, офи- церов ф< -рта — всех, всех! С вашими волосами я бы их всех покори ла. — Ха-ха-ха!— рдссмеялась Луиза, представив себе, кз к выглядела бы Флерппда с ее огромными косами. — Ты ду- маешь. что нп один мужчина не устоял бы перед тобой, если бы у тебя были мои волосы? — Нет. мне , я хотела бы, чтобы у меня были не толь- ко ваши волосы, но и вше милое лицо, ваша кожа, белая, м
как алебастр, ваша стройная фигура, э го было бы замечательно. О мпсс Луи. вы такая красивая! Я слыхала, как белые джентльмены говорили об этом. Но мне и не падо слышать, что они говорят. Я сама вижу. — Ты научилась льстить, Фюрпнда. — Нет, мпсс, уверяю вас. Здесь пет пи слова, лести, ни одного слова. К шнусь вам! Клянусь апостолами! Тому, кто тишь раз взглянул на Луизу, клятвы негри- тянки показались бы излишними. Сказать, что Луиза Пойндекстер была прекрасна, — это значило только повторить обшее мнение окружающего ее общества. Карандаш даст лишь слабое представление о "ее обзпке; никакой художник яс moi бы передать на бегжиз- леином полотне лучистый свет, которым сияли ее глаза. На серьезные уверения Флоринды девушка дтветпла снисходи тельным смехом, в котором, однако, не чувство- валось и йотки сомнения. Молодая креолка не нуждалась в том, чтобы ей напоминали о ее красоте. Лесть негритянки мало тронула ее, п она снова впала в задумчивость. Флори иду это не смутило. х — Ах, — продолжала опа, как будто разговаривая сама, с собой, — если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисс, опа ни на кого бы не обращала внимания и пи о ком бы не вздыхала! — Вздыхала? —повторила Луиза, удивленная ее ре- чью.— Что ты хочешь этим сказать? — Мисс Луи. Флори нда пе такая слепа я, как вы ду мае- те, и не глухая. Он а давно замечает, ка к вы moj ча сидите па одном ме те и только глубоко вздыхаете. С вами ни- когда этого не было, когда мы жч ни в Луизиане. — Флорпндд! Я боюсь, что ты теряешь рассудок или уже потеряла его в Луизиане! Вероятно, здешний климат плохо действует па тебя! Не так ли, дружок? — Честное слово, мпсс Луп, вы должны об этод спро- сить себя. Нс сердитесь на меня, что я с вами так попро- сту розг’-варпваю Флоринда — вапи раба и любит вас, к^к сестру. Ей больно слышать ваши вздохи. Поэтому опа и позволяет себе так говорить с вамп. Вы не будете сердить- ся па мепя, мпсс? — Конечно, нет. Почему я доляша сордптьтя на тебя? Я не сержусь. Только ты совсем пе права. То, что ты ви- дела и слышала, — это всего лишь твоя фантазия. Что же касается вздохов, то мне некогда вздыхать— ведь сейчас нужно будет поднять око о сотни гостей, и почти все они незнакомые Между ними будут молодые плантаторы и
офицеры, которых ты хотела бы покорить. Ха-ха*ха’ У ме- ня же пет желания очаровывать пх, ни одного из ппх, и я Зину пх всех уступить тебе. — О мпсс Луи, вы правду говорите? — спросила негр: тяпка с нескрываемым любопытством. — Вы говорите, что пи один из этих ажепттьменов втм ио пртвптся? По ведь будут очепь-очопь красивые мужчины. Будет «тот молодой плантатор п те два красивых офицера — пет, трп красивы? офсщера. Вы зпаете их? Они все были очень внимательны к вам. Вы уверены, мпсс, что ни об одном из плх вы не вздыхаете? — Опять о вздохах’ — вынужденно за» меялась Луи- за. — Довольно, Флорпнда. мы теряем время. Пе забывай, что у нас сегодня большой прием, и мпе нужно по крайней мере полчаса, чтобы немножко сосредоточиться п быть на высоте своей роли хозяйки дома. — Пе беспокойтесь, мпсс Луи, не беспокойтесь. Вас одеть нетрудно. В любом платье вы хороши. Вы лее равне будете первой красавицей, ес ш даже падспете простое платье работницы плантаций. — Как, однако, ты научила»ъ льстить, Флорппда! Я по дозреваю, что тебе что-то от меня надо. Монге г быть, ты хочешь, чтобы я помирила тебя с Плуто? — Пет, мисс, Плуго никогда больше пе будет моим другом. Оп был таким трусом, когда па пас налетела буря в этой черной прерии! О мпсс «Пул. что бы мы только де- лали, ес. ш бы к нам не подоспел этот ml толой джентльмен па гнедой лошади! — Если бы'п< оп, дорогая Фтошьнда, паверпое нпкогг пз пас нс было бы здесь. — О мисс’ А какой же оп красавец’ Бы помните егс лппп? Его густые воносы совсем такого же цвета, кал ва- нт, только вьются они немного вроде моих. II чтб тот мо- лодой плантатор пли офицеры по сравнению с ним! ПГГкуда они пе годятся. Мы, негры, так и называем их белым мусо- ром. О таком мужчине, как тот красавец, я понимаю, можно вздыхать. Он стбпт того. До этого момента молодая креолка сохраняла спокой- ствие. Ола хотела быть спокойной и дальше, но пе смогла. Случайно пли намеренно, по Флорпнда коснулась самых сокровенных чувств своей молодой госпожи. Луизе не хо- телось открыть свою тайну даже рабыне И опя была рада что именно в этот момент со двора допеслись громкие го- ст
лоса. Это было достаточно хорошим повоюй, чтобы закон* чпть поскорее туагст, а вместе с тем и разговор, который ей не хотелось продолжать. ГЛАВА XI Псожидангчый яриеяя — Эй ты. негр где твой хозяин? — Мистер Пойндекстер, сор? Старый или молодой? — Па что мне молодой? Я спрашиваю мистера Пойн- декстера, Где он? — Да, да, сэр, спи оба дома, то есть пх обоих пет до- ма— пи старого хозяина, ни молодого Мастера Генри Они внизу, у речки, смотрит, как там делают ограду. Да, да, там вы пх обоих найдете. — Внизу, у речки? Это далеко отсюда, как ты дума- ешь? — О сэр! IJe.-p думает, что это около трех или четы- рех миль, если не дальше. — Три или четыре ми ти? Да ты совсем дурь в’ Ря”зе плантация мистера Пойндекстера тянется на такое расстоя- ние? А вряд ли он будет строить отряду на чужой''земле. Вот что: скажи лучше, когда вы ею ояшдаете? Надеюсь, его ты должен знать? — Они оба должны вернуться очень скоро, п миле? Кольхауп тоже. О, у нас сегодня большой праздник — вы можете судить об этом по запаху из кули. II чего там только пе готовят сегодня! Паш хозяин задает г др не хуже тех, которые у нас устраивались в Лунзпаце. — О мпотер Зебулон Стумп, это вы? — раздался сере- бристый голосок, и на веранде появилась Луиза Пойндек- стер.— Я так и думала. что это вы, — продолжала опт, подходя к перилам, — хтя и не ожидала увидеть вас так скоро Мне казалось, что вы отправились в далекое путе- шествие Йо я очень рада, что вижу вас здесь. Папа и Ген и тоже будут очень рады вам. Плуто, иди сейчас же к Клу и счросп ее. что опа может дать, чтобы нккорогь мистера Ст умна. Вы ведь пе обещали, не правда ли? Вы весь в пыли — гы да веко ездили? Флорин да, сбегай скоисе в буфет и принеси чего-нибудь выпить. Я не сомневаюсь, что у мистера Стумпа должна быть сильная ж«жда в та- кой жаркий день, как сводня. Что вы п.юдпочитаете: портвейн. Шерри* кларет? Ах да, теперь я вспомнила—вы стер» нвпк мононгахелнекого виски. У пас, кажется, най- 68
дется. Е пг, Флорппда, н поен скорей. Подымитесь на веранду, мистер Стумп, и присядьте, пожалуйста. Вы хо- те in видеть отца? Он должен вернуться с минуты на мину- ту. zl я постараюсь запять вю до его прихода. Еолп* бы девушка п раньше кончила говорить, опа все равно не получила бы ответа сра iy. Даже н теперь прешло несколько секунд, прежде чем Стумп вступил в разговор Ол стоял, не трывая глаз от псе, и как будто онемел. — Небесные силы, мисс Луиза! — наконец выговорил он.— Когда я видел вас па Мпеспеппи. я думал, что вы самое красивое создание на земте. Но теперь я уверен, что вы самое прекрасное создание пе только на земле, но и на небе. Только что причесанные вотосы молодой креолки кра- сиво блестели. Ее теки горели ярким румянцем после хотодной воды. Стройная, в легком платье пз бе .ой индий- ской ки сеп, Луиза Пойндекстер д< йствитслыю была, не- обыкновенно хороша. — Ой, ой' Мистер Стумп, этого я от вас пе ожрдала. Техас научил вас говорить любезности. Если вы будете продолжать в тем же духе, я боюсь, что вы разучитесь говорить просто, как говорили раньше. Я думаю, что после таких любезностей вам необходимо как следует выпить. Пу, что же ты стоишь? Ско|>ей, Флорппда. Вы, нажегся, сказали, что предпочитаете виски? — Если я этого ле сказал, то во всяком случае поду- мал. А это почти одпо и то же. Да, мисс, я отдаю П[>ед- почгение нашему американскому напитку перед иностран- ными видами. Техас в этом отношении, не перевоспитал меня. — Миетгр Стумп, вы разбавляете впекп водой? —спро- сила Флорппда, показывая винный стакан, на половину на- полненный виски. — Нет, душенька! Ну ее, этуг воду! Опа мне надоела за сегодняшний день. С самого утра у меня пе быте нч капли вина в<- рту. — Дорогой мистер Стумп, но ведь впеки невозможно так пить, оно обожжет вам все горло. Возьмите немного меду или сахару. — Бачем же переводить добро? Впеки — г рекрастдй напиток и без этих снадобий, особенно после того как вы на пего взгтянули. Вы сейчас увидите, moi у ли я шиь виски неразбавленным. Давайте попробуем! Старый охотник поднес стакан к губам и, сделаз три- чет ыре глотка, вернул его пустым Флорипде. Громкое чмз- 69
капье почти заглушило невольные возгласы удивления, вырвавшиеся у молодой креолки и ее служанки.. — Сожжет мне горло, вы сказали? Ни чуточки. Оно только промыло мне глотку, и теперь я госов разговаривать с вашим папашей относительно крапчатого мустанга — Ах. да! А я совсем и забыла. Нет, я нс то хотела сказать. Я просто думала, что вы не успели еще riVieno узнать о пем. 1 ’азве есть уже какие-нибудь новости об этом красавце? — Красавце — это пра впльпо сказало. — Не слыхали ли вы чего-нибудь нового об этом му- станге с тех пор, как вы последний раз были у нас? — Не только слыхал, но видел ею п даже руками тро- гал. — Неужели? — Мустанг пойман. — В самом деле? Какая чудная новость! Как я буду ряда увидеть этого красавца и как хорошо будет покатат вся па нем! С тех пор как я в Техасе, у меня пе было ни одш>1 приличной лошади. Отец обещал купить мне этого муста н- ia. сколько бы за пего ии спросили По кто этот счастли- вец, которому удалось сю поймать? — Пу, конечно, муСташер. — Мустангер? — Да, и такой, которому нет равного во всей прерии Никто не может соперничать с ним ни ь верховой езде, пи в том, как набрасывать лассо на шею мустангу. Вы. может быть, хотите сказать мне о ваших мексиканцах? Я пиког.ы еще не видел ini одного мексиканца, который бы так ис- кусно управлялся с лошадьми, как этот малый. — А как его зовут? —- Как его зовут? Должен вам признаться, чго фами- лии его я никогда не слыхал, а имя его — Морис. В окрест- ностях форта он известен как Марис-мустангер. Старый охотник не был настолько наблюдателен, чтоб л - уловить нотку обостренного интереса, которая прозвучала в последнем вопросе. Он также не заметал, как щеки де- вушки вспыхнули густым румянцем, когда она услыхап его ответ. Однако это не ускользнуло от Флорицчы. — А. мпсс Луи, — воскликнула опа.— ведь так зов? г того молодого храброго господина, который спас нас в чер- ной прерии! — Да, — поспешил ответ ять охотник. — Только сегодня утром оп рассказывал мне эту историю. Это было как раз 60
JIj язи снова "oi рубилась в глубокое раздумье.
перед нашим отъездом Эго оп самый. Он-то и поймал крапчатою мустяняа Сейчас оп на пути к нам Он дол;1 41 быть здесь перед наступлением сумерек. Я же nm iwui свою старую кобылу unejhu. чн>бы нре.ппредпть вашего опт насчет крапчатого мустанга. Я для вас »то сделал, "мисс из®. — О, как вы добры. миогеп Сяумп! Я вам оч<иь-очепъ благодарна.' Т*перь вы меня пззиппге, я Должна вас оста- вить па минутку. Отец Скоро вернется. >’ нас сегодня зп ь иый обед. Мне надо распорядиться по хозяйству... Флоршг- да. скажи чтобы мистеру СтуМПу ПиДЛИ закусить. Ilufllir п ра'-порядись поскорее... Дм. в т elite что. мистер Сгумп,— продолямлг девушка, придвинувшись ближе к охотнику и понизив голос:—если молодей... молодой человек при-, едет, когда здесь будут гости. — он. вероятно. прзчпГкпм с ними,— последите, п ж i.Tyfk-n, чтобы о in-i позяб' пмнсь. Здесь, на веранде, у нас стоит вино, тут же б\ дет и за- куска. Вы понимаете, о чем я говорю, мистер Стумп? — Чорт меня побери, если я что-нибудь понимно, мисс Луизл! Я все понимаю насчет выпивки и прочего, но про какого молодого человека вы говорите, этого я не возьму в Те 1K. — Лу ктк же вы пе поппмтете! Молодой человек, ко- торый должен привести мустанга. — A-а! Морпс-мустапгер! Пре неге вы. стало быть. го- ворите? Но я должен вас предупредить по-дружески, что этого пария обидит гостеприимство пз вторых рук. Ведь оп, как у нас Бивало говорили на Миссисипи, «горд, как Пойндекстер», простите, что я так говорю. Я забыл, что говорю с мчсс Пойндекстер—если не с самым гердым, то с самым красивым членам этой cpmi и. — О мистер Стумп. мне гы можете говорить все. чю хотите. Вы знаете, что па вас. па нашего мятого великана, я пе обижусь. Ио что вы хотели сказать, говоря про го- степриимство из вторых рук? — Я хотел сказать, что пет нпкчко’ю смысла мне пред- лагать в вашем доме Морпсу-мустапгеру выпить или заку- сить. Если только ваш отец сам пе предложит ему, оп уйдет, не дотронувшись пи до чего. Вы понимаете, мисс Яупзл, вель оп ле из тех людей, которых можно послать па кухню. Молодая креолка пе сразу ответила — опа была как будто озадачена — п сосредоточенно стала о чем-то ду- мать. — Ну ничего, мистер Стумп, тогда не беспокойтесь па- 02
счет этого,— па конец сказала опа. — Вч пе угощайте его. Ц'олько дайте мне знать, когда он приедет Но если »то бу- дет во в;>емя самого обеда, то. будьте добры, задержите его шмиого. Вы обстаете .мне это? — Хорошо, это я сл* г чо. — Тогда я сама предложу ему закусить. — Если вы это сделаете мисс, я боюсь, вы вспорите ему аппетит. Даже голодный волк потеряет всякую охоту к пище, когда унцдят вас. Когда я пршиея сюда, я был так голоден, что готов был ппсглстпть целиком сырого ин- дкка. А тешрь мне оп больше де лужьп. Я. могу теперь целый месяц пе есть мяса. Луиза разрази клсь звонким смехом. D эту минуту пз дверей кгхнп погазатась Фторпнда с подносом в руках За пей следовал Плуго, тоже с гк дно- сом, по только более крупного размера и более основатель- но нагруженным. — Ах вы, МНН.1Й велпкап!— сказа та креолка с веселым упреком.— Не верится мне, чк> вы так легко теряете ап- петит.. А вот идут П.тчго с Фяоривдой, опп вам несут к«>е-что, что составит вам бп-ее весел}ю компанию, чем я. До свидания, Зеб1 До свидания! Легкой походкой в в- селом настроашш Леиза пикипула вера и в, йо, очутившись одна в св'»ей комнате, она снова погрузилась в глубокое разл\мье. «Эго моя судьба Я чув- ствую эго. Мне страшпо т гти ей навстречу, но не в моих силах избежать ее. Я ле могу и не хочу.'» ГЛАВА XII Укрощение димй лошади Азотея — самая приятная часть мексиканского дома. Ее пол — п.оская крыша гасиенды, а крыша — синий ку- по I неба. В хорошую погоду — а в этом благодатном кли- мате погода всегда хороша — азотею предпочитают гости- ной. Здесь в часы заходящего солнца мекепканскпй к валь- еро в своем украшенном вышивкой наряде красуется перед прекрасной сеньоритой, дымя ей пр шо в ли цо своей сигаретой А черноглазая доиселИа тихо слушает любов- ные признания. Слущает? А межет быть, п пе слушгет, а с тоскующим сердцем глядит па далекую гасиенду, где жи- вет любимый ею кавальере? Проводить часы л< двигающихся сумерек да крыше до- ез
ml — эго обычай, которому следуют г.се, кто поселился в мексикаиокам жилище. Вполне естественно, чго и семья луизианского плантатора не отказалась от этой приятной традиции. II в этот вечер посте обеда, когда столовая опустела, все общество вместо гостиной собралось на крыше. За- ходящее солнце осветило косыми лучами такое ояспвтеп- ное и блестящее общество, которое вряд ли когда-нибудь собиралось на азотее Каса-дел ь-Корво. Даже в старые вре- мена, когда преадтй! в -аделец собирал у себя местных ги- дальго, даже тогда пе было здесь таких красивых женщин и т [{их отважных мужчин, как в этот вечер. П'лайтатор не пожалеЛ пи денег, ни трудов, чтобы при- дать должную пышность празднику. Блестящие муид.ц i и погон!.! приглашенных офицеров форта, военная музыка прекрасные старые, вина погребов Каса-дел ь-Корво—все это придавало пиршеству тот блеск, который бьч еще до сих пор неизвестен на 6epeiax Леины. Но главным украшением общества была прекрасная дочь плантатора. Сотни глаз были устремлены на нее; одни следили за пей с восхищением, другие с завпеп ю. В блестящей толпе гостей был человек, который, боль- ше чем кто-либо другой, следил за пей и ловил каждое ее дьнжепис. Это был ес двоюродный брат Кассий Коль- хаун. Опа никуда не могла пойти, чтобы он не последовал за ней. Оп, как тейь, ходня за ней п< заметно переходя с ме- ста па место. То шел наверх, то спускался вниз, то стоял, прислонившись в углу, с видом притворной рассеянности, но ни на минуту пе сводил он глаз с преграсвой креолки. Странно, 4,0 ей пе обращал внимания па то, чтб она говорила в ответ на комплименты. кггорыми ее засыпа ли мужчины, добиваясь ее улыбки. Дайсе ясное внимание дра- гун? Генкока, невидимому, не беспокоило Кольхауна И только после того как все поднялись па азотею.,Кас- сий Кольхауп выдал себя. Окружающие нс могли не заме- тить того упорною, испытующего взгляда, которым он сле- дил за Луизой, когда та время, от времени подходила к пе- рилам п всма гривалась в даль. Почему она это делала, niii.ro не знал п нпкего это не трогало. Ликого, кроме Кассия Кольхауна. У него же бы- ли на этот счет подозрения, терзавшие его. А когда в прерии в золотых лучах заходящего солнца появилась какая-то группа и наблюдавшие с азотец скоро различили в ней табун лошадей, у капитана не осталось С4
больше сомнений он знал, кто был во главе этой каваль- кады. Но еще задолго до того, как табун лошадей привлек •внимание гостей, Луиза заметила его по облаку пыли, под- нявшемуся на горизонте. Правда, оно было тогда еще па- )столько неясным, что увидеть его мог только тот, гло на- пряженно ждал, что вот-вот оно покажется. Дикие лошади! — обьявп.т майор, командир ф^рта Индж, посмотрев в бинокль.— Кто-го ведет их сюда,— сказал он, вторично поднимая бинокль к глазам. — А' Те- перь вижу: это Морис-мустапгер. Он ипогда поставляет п iM лошадей. Он как будто бы едет прямо сюда, милер 1 [ойпдекстер. — Очень возможно, что ЭТО ОП, — ответил владелец Кяса-дель-Кор&о.— Этот мустангер взялся доставить мне десятка дв i грн лошадей и, bcjwhth), уже ведет и к. Да, так и есть, — сказал он, посмотрев в бинокль. — Я уверен, что это он. — сказал сын плантатора. — Я узнаю в этом всаднике Мориса Джеральда. Дочь п ! штатора не покалила виду. что опа сколько-ни- будь заинтересована происходящим. Опа заметила, что за ней следят злые глаза двоюродного брата, точно обжи- гая ее. Наконец паватьката проб,гпзплась. Во главе ее дейст- вительно был Морис мусташ ер; оп вел за собой на лассо крапчатого мустанга. — Что за чудесное жпвотпое!—воскликнуло несколь- ко голосов, ког?а пойманного мустанга подве ш к дому. — А вс дь стоит спуститься вниз, чтобы посмотреть па такого мустанга, — замети та бойкая жена майора. — Я предлагаю всем сойти вниз. Что вы ла это скажете, мисо Пойндекстер? — О конечно! — послышался ответ молодой хозяйки су»еди целого хора других голосов.—Спустимся вниз, ско- рее спустимся! Под прелвртчтеллщтвом майорши дамы сбежали вниз по каменной лестнице. Мужчины последовали за ними. Че[>ез несколько минут мусташср, все еще верхом на лошади, очутился вместе. со своей пленницей в самом цен- тре изысканного общества. Генри Пойндекстер перегнал всех и по-дружески при- ветствовал мустангера. Луиза обменялась с Морисом лишь легким поклоном. Более сердечное приветствие могли бы счесть за фами- льярность, и вряд ли это понравилось бы обществу. 5 Ьолдижх <с 3 ГОДО1 ы W
rf i всех дам одна иигпь майорша приветливо поздорова- лась с муст.гнгером. но в тоне ее звучало снисхождение. Зато он был вознагражден быстрым и вьр шительшад взглядом мелодий креглкн. Впрочем. благосклонность скв >пла во взгляде не тоть- о ко одной Луизы. Несмотря па запыленный в дорогек<етмм, мустаиюр был очень хорош собой. Проделанный им п,ть, свыше двадцати миль, как будто нисколько не утомил его.ь Стогной ветер разрумянил лицо молодого ирландца. Из- расстегнутого в»>|юта рубашки виднелась сильная, бронзо- вая от загара шея, подчеркивавшая мт явственную кр iccry юноши. Хорошенькая племянница комиссара восторженно улыбалась ему. Говорили также, что п жена комиссарз посматривала на него, но это. невидимому, была лишь клеве га, исходившая от докгорши, известной сп :етшщы форта. — Пет сомнения, — сказал Пойндекстер, осмотрев пой- мапш то мустанга, — что это именно та лошадь, о которой мне говорил Зеб Стумп. — Да, она и есть та самая,— ответил старый охотник, подходя к Морису, чтобы помочь ему.— Совершенно пра- вя зьно, мистер Пойндекстер, это она — та самая кобыла, как вы сама можете убедиться, Этот парень поймал ее еще до моего с ним разговора. Хорошо, что я все же во время поспел Красавица ведь, п .жалуй, могла попасть в д, yi ие руки, а это очень огорчило бы мисс Луизу. — Это верно, мп.-тер С rv мл. Вы очень ко мне внима- тельны. Я просто не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту. —сказ ига Луиза. — Отблагодарить' Вы хотите сказать, что жадалп бы мне сделать что-нибудь приятш-е? Это вам нетрудно будет. Ведь я-го. в общем, ничего особ. г кого и не сделал — по прерии прокатился, вот и все. А полк бозатыя на такую К )Д"аВИЦу, Как ЫЛ, верХОМ На ЭТОЙ КОбЫЛе Да еще В вашей hi гяпе с пером п в юбке с хвостом—да ведь этого вполне достаточно, чтобы оплатить Зебу Стумпу пробег вдоль все. о хребта Скалистых гор и обратно! О мга-iep Стумп! Вы неисправимый льс"ец! Посмот- рчте вокруг себя, и вы найдете жепищн, более меня до- стойных ваших комплиментов. — Латно, ладно' — ответил Зеб бросив поверхностный взгляд на присутствующих дам.—Я не отрицаю, что здесь МНОП? красивых женгция Чорт побери, Да, МНОГО К[|<ТОИРЫХ женщин! Но, как говорили у нас в Луизиане, Луиза Пийд- д? кстер только одна. ба
Взрыв хохота, в котором можно было различить ли пь немцого женских голосов, был ответом на галантную речь Зеба. — Я вам должен двести долларов,— сказал плзпгатор, обращаясь к Морису и указывая па крапчатого мустанга.— Кажется, об этой сумме договаривался с вами мнслс-р Стумп? — Я не Яыствовал в этой сделке, — ответил мустапгер, многозначительно улыбаясь. — Я не могу взять ваших де- нег. Эта лошадь не продается. —•. 11 самом доле? — сказал плаптатор, отступ ля назад о видом оскорбленной гордости. Друзья ндаитазора и офицеры форта не могли скрыть своего крайнего удивления. Двести долларов за необъезженного мубтанга, в то вре- мя как обычней пена была от десяти до двадцати долла- ров! Мустапгер. вероятно, пе в своем уме. — Мистер Пойндекстер,— продолжал мустапгер, — вы мне так хороню заплатили за других мустангов, и даже раньше чем они были пойманы, что ра-зреапите .мне отблаго- дарит!1, вас. Таков наш ирландский обычай. Кроме тою, у нас принято делать поде рок пе тому, с кем заключаешь сделки, а одному из членов его семьи. Нельзя ли мне вве- сти этот ирландский обычай в Техасе? — Разу местся, вне всякого сомнения! — ответ ло не- сколько голосов. — Я пе возражаю, мистер Джеральд, — ответил план- татор. поступаясь своим консерватизмом перед волей об- щества. — Как вам будет угодно. — Благодарю, господа, благодарю, — сказдл мустапгер с достоинством, легким поклоном поблагодарив i*6ineciBo.— Эга лошадь попалась мне по счастливой случайности. И. если мпсс Пойндекстер соглиштся принять ее. я буду чув- ствовать себя б< лее чем вознагражденным за те три дня непрерывной потопи, которые мне пришлось провести в охо- те за этой дикаркой. Будь она самой коварной кокетке й, то в тогда ее вряд ли было бы труднее покорить. — Я принимаю ваш подарок, cap, и принимаю его с благодарностью, — ответила молодая креолка, выступ гя вперед.— Только мне кажется. — продолжала она. указы- вая на мустанга' и в то же время вопр'и-игелыю смотря в глаза мусыигеру.— мне кяжекя. чю ваша пленница еще не приручена? Она вся дрЛжит пгред неизвестным буду- щим Она. вероятно. постирается сбросить узду, если тя ей придется не по нраву. II чю же мне, бедней, тогда дела1ь? в* 67
— Правильно, Морис, — сказал майор, совсем не поняв тайного смысла «тих слов и обращаясь к тому, кто оди а зъльк. и понял их значение.— Мисс Пойндекстер права. Этот мустанг еще совсем не объезжен. Это ясно каждому. А ну-ка, любезный друг, поучите его пемпо] о. Затем майор обратился к окружающим: — Это, я вам скгжу, стоит посмотреть, осибе.гпо тем кому пе приходилось еще видеть подобное зрелище. По- слуптайте, [орпс, садитесь на псе и покажите нам эту ди- карку прерий Опа и сама как будто бы хочет ледьгшть ваше искусство. — Да’. вы правы, майор, опа дей^твтттельпэ тгого хо- чет!— ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, по не на чегв^-ропогую пленницу, а на молодую креолку, которая от- ступила назад и скрылась в толпе гостей. — Ничего, Морис, ничего, — тверди 1 майор успокалва- ющпм тоном. — Несмотря на то что глава ее горят дьяволь- ским огнем, бы )сь об заклад, что вы выбьете из лее дурь. Попробуйте! Не принять предлежеппя майора мустангер пе мог. Это был вызов. Искусство наездника высоко ценилось в Техасе. Свое согласие Морис выразил тем, что быстро соскочил с лош 1 ди н. передав поводья Зебу Стумпу, занялся крап- чатым м \ мигом; затем оп попросил освободить .место. Это были выполнено мгновенно — большая часть обще- ства вернулась на азо те ю. Набросив лассо на нижшото челюсть' мустанга и затянув его на голове ж гвотпого в виде уздечкп, Морис Джер иьд вскочил на спину лошади. Впервые дикая лошадь испытала подобное оско]Сле- Егие. IJ ропзятелыгое злобное ржание выразило явный протест против посягательства на ее свобод}’. Лошадь встала вв дыбы и несколько минут сохраняла равновесие в этом положении. Всадник не растерялся— он обхватил шрю лошади обеими руками. С силой сжииая ее горло, он вплотную прильнул к ее корпусу. Ие сделай он этого, лошадь могла бы броситься на слипу и раздави- ла бы под соб"й седока. Теперь же мустанг поднял свой круп — прием, к которому всегда прибегают в подобных случаях дикие лош ади. Это поставило всадпика в особенно трудное положение: он рисковал быть'сброшеппыи. Ув^-ен- ный в своих силах мустангер отказался от седла и стре- лян. а сейчас они бы ему очень помоги и. О. такс он созна- тельно не сделал этого, чтобы не посрамить своей чести у кротителя диких мустангов, и, конечно, справился. 68
Мсрис bi кечи л на cniuy доиладн.-
Два или три ря за повторит мустанг попытку сбросить седока, но каждый раз должен был уступить ловкости на- ездник/!. Поняв наконец тщетность своих усилий, взбешен- ное животное перестало бить ногами и, сорв1вншсь с места, понесло всадника по прерии. Гости тихо сидели на своих мезтах, ожидая возврат е- ния Мориса. Предположения, что мусташер может быть убит пли по крайней мере изувечен, неоднократно высо- вывались сидящими на аяотее. Средн присутствующих один человек тайно желал этою, а для другого это было равносильно собственной смерти. Почему Луиза Пойндекстер, дочь гордого владельца са- харных плантаций, известная красавица, почему увлеклась она бедным охотником Техаса, было совершенно неясно даже ей самой Ола сознавала, что в ней вспыхнул какой- то странный интерес к этому необыкновенному человеку: он гак сильно отличался от всех тех людей, которых oni встречала в избьа ином обществе’ Она также со гпавала, ч го вто чувство, вместо того чтобы затихнуть, все время росло. И сердце Луизы забилось еще спльнзе, когда Морис-му- ста игер снова появился на лошади, но уже теперь пе дикой, а укрощенной: она уже не пыталась сбросить его, а притихла и покорно признала в нем своего хозяина. — Мисс Пойндекстер, — сказал ыустапгер, соскакивая с лошади и не обращая внимания на гром руке плесканий, вст!>етивгпий его, — могу ли я п> просить вас подойти к ло- шади. пабросигь ей на шею лассс и отвести в копющню? Если вы это сдел1ете, она будет считать вас своей укроти- тельницей п все. да после этого будет покорна вашей во.’е. Жеманница стала бы увиливить от такого предложения, кокетка отклонила бы еги, а роб;.ая деву шил просто бы нсп\ галась. Но Луиза Пойн—'кстер, ни минута не колеблясь, без те- ни жеманства пли страха встала и покинула своих собесед- ников Следуя указаниям мустангера, она взяла веревку, си т< теиную из конского волоса, набросила ее на шею укро- щенного мустанга и отвела его в конкшню Каса-дель- Корво. Слова мустангера все время ввучали у нее в ушах, эхе к отдаваясь в сердце: «Опа будет счит пъ вас своей укротптспьни.цей и все да после этого будет локорда ваше2 воле».
ГЛАВА xm _ Пикник в прерии Ткрвче розовые лучи восходящего с япца освтии группу предметов, стоявших на плацу перед офицерскими квартирами форта Индж. Небодьпюй Фургон, запряжш.щый игрой мексикав'ких мулов, столп в центре этой группы. Около фургона верхом на св<яч! старой кобыле сидел Зеб Стумп. Вокруг все было в йпхарайочном движении. Быстро '’но- ва ли взад и вне] ед лч»ди; от фургона они спешили к офи- церским домикам и затем (обратно к фургону. Их было около десяти человек—солдат форта Дв<>е из них, вероятно, были поварами, а остальные — дешциками местных офицеров Среди последних особенно выделялся хоропгэ одетый Петр, важно расхаживавший взад и вне; >е.д. Он состоял в лакеях у майора—коман дира форта. Роль руководителя этой кучки людей исполнял сержант, одетый в соответству- ющую форму. 1111КИПК устраивался на г игр > по поту — об этом можпо было судить по разнообразию и количеству нагружаемой провизии. Здесь были ящики и корзины всейозможных раз- меров и форм с закусками и винами иностранных и мест- ных марок. Старый охотник Зеб Стумп. тге же пе удовлетворенный разнообразием запасаемой провизии, решил добавить еще одного индюка и поэтому стал торопить сержанта поско;>ее двинуться в путь, чтобы успеть еще сходить на охоту. Всю ре прецессия во главе со Оту ином тронулась в путь. Пе плоило и двяпптти мт пут со времени оп/ м Фур- гона с провизией, как на том же месге стала собираться другая компайия. Появились дамы верхом па лошадях. Пх сопровождали мужчины, их друзья и родственники: отцы, братья и мужья. Почти все, кто был на новоселье у Пойндекстера, собрались' вдесь. Приехал и сам плантатор, его сын Генри, племяпппк Кас- сий Кольхаун и дочь Луиза. Моло ая девушка была вер- хом на кр шчатом мустанге. Пикник устраивался в честь Пойндекстера. Майор и Офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья — дри- ?1
глашеияымп гостями Для увесг'1е11ия госте й предполага- лось демонстрировать охоту за дикими лошадьми. Местом для такого спорта могла бить только прерия — в двадцати милях от форта Нцдж. Поэтому нужно было по- раньше отлепиться в путь и взять с собой достаточное ко- личество провизии. Иак только солш иные лучи заиграли па зеркальней гла- ди Лвсны, экскурсия, под охраной двадцати Драгун, была готова двинуться в п\ть. Как в отъехавшей ранее группе с фургоном, так и здесь был свой проводник, но не старый лесной охотник в выцветшем кафтане н поношенней пояр- ковой шляпе, а молодой охотник -за дикими лошадьми, кра- савец в живописном костюме мексиканского мустангера. — Отправимся, Морис! — крикнул майор, увидя, что все оже в сборе. Затем, обратившись к присутствующим, сказал: — Леди и джентльмены! Этот молодой человек — прекрасный охптшж и знаток диких лошадей, Если в Те- хасе кто-нибудь может н<м показать, как паЛо охотиться ва мустангами. так это именно он, Морис-мустангер. — Я пе заслуживаю таких похвал, майор,—ответил молодой ирландец. вежливо поклонившись обществу. — Я только обещаю показать вам, где водятся мустап 'и. «Как оп скромен», подумала Луиза. И тут же веселая каь^ькадд с ыусташером во главе тронулась в путь. Для жителей Техаса пчоехать двадцать миль по пре- рии — сущая безделица. Это расстояние было покрыто мень- ше чем в три часа. Путешествие ирон то ви >лне благопо- лучно, если не считать, что к концу пути участники экс- курсии почувствовалн сильный голод. К счастью, фургон с провизией не заставил себя ждать, и еще задолго де полудня веселая компания расположи- ла оь в тени большого орехового дереьа на бе ре, у Рде-до- ll у эссе. ГЛТВА XW М гнада Не тьзя было выбрать бплее удачного места для охоты за дикими лошадьми и одновременно для веселого привел 1, чем то, к которому привел путешественников Морис Дже- ральд. Запенились дорогие немецкие вина из погребов Сан-.Ан- тонио. Гул весел эго разговора разносился ио лр рии. Сине- 72
ла неба стал? казаться глубже, изумрудное казалась зе- ЛсЯЬ. — Mustenos! — вдруг раздался крик- мексиканского ва- ксро * Морис быстро осушил сгой стакан и, вскочив на ло- га; гь, крикнул — Cavallada?3 — Нет, — ответил мечт шанец,— manada. — Что ото 01Ш там билтают?— спросил капитал Кплъ- гаун — Mustenos — мексиканское название мустангов, — от- ветил майор, — а мдиадой они называют стадо диких ко- б . и. В эту пору кобылы держатся вместе, отдельно от же- ребцов. если только... — Если что? — нетерпеливо спросил капитан, npepi иая < бъяспение. — Если только па пик не палзднот ослы, — с невин- ным видом ответил майор. Вее засмеялись. Между тем мана да приближалась. — В седла! — [издались голоса. со веет сторон. Дикий табун нцправдяДся, невидимому, через гребень ВОЗВоННСНИОСТП. на котором стоял дозорный. До’орвый вскочил в седло; мгновение — и он уже сре- ди т^бун I. с лассо в руках. Дико храпя, в бешеном галопе мчатись лошади, как бы сверяясь ог ненавистного п|^следователя. Озираясь, они не видели ня фургона, ни всадников. — За пими погоня, — сказал Морпс при виде возбуж- д^ппих страхом животных. — Что там тлдое, К[юспино?— крикнул он мекепк.пну, который с своею поста должен б л видеть, кто гнал табун. В ожидании ответа все нцптчхтп. Па липах отразились страх и тревиа. Be индейцы ли это в погоне за мустан- гами? — Дикий осел. — послыи клея ответ по-испапскн.— Са- мец,— прибавит ГГреспино. — Ну да Так оно и есть. Надо остановить этого него- дяя, иначп он испортит пам всю охоту. До тех пор пока дикий осей гонится за табуном, никакие силы не остано- вят лошадей. Далеко ли он? — Совсем б.шзко, доп Мориспо. Он бежит прямо на меня. 1 В а к е р о — кппнмй пастух. 1 Cavalia'l а— жеребцы. 13
— Набрось на него лассо. Попробуй Если не удастся —» подогрела. Как-нибудь надо с ним расправиться. В чем заключалась силл преследователя, было не нече- стно почти никому из присутствующих. Только мусташер мог понять настоящее значение этих слов: «дикий осел самец». . — Обьяетптте, Морпс, в чем дело, — попросил майор. — Посмигрнге туда, — указал мустапгер на вершину горы. По горном? хребту с быстротой птицы неслось живот- ное. па которое привыкли смотреть как на образец медли- тельности и глупости. Дикий осел был почти такой же величины, как мустан- ги. за которыми он гнался. Если он и не бежал быст|>ее самого быстрого из мустангов, то во всяком, случае не от- ставал от них в CB'/ей упорной погопе. Наблюдавшие пе успели обменяться нисколькими сло- вами. как дикие кобылы примчались почти вплотную к пим. Тут, точно впервые заметив группу всадников, мустанги забыли о сво^м ненавистном преследователе и по- верну III и сторону. — Оставайтесь на местах, господа! Держите лошадей1 — раздался голос'Мориса Джеральда.— Я знаю, где они лю- бят пастись Они б^гут теперь туда. Мы отправимся за ни- ми. Там ховошо поохотимся За ними нельзя здесь гонять- ся' они рьзбе1$тся по роте, и мы их больше ие увидим... Ола, сеньор Креспино! Пустите пулю в этого негодяя. Ведь он на расстоянии выстрела! Мексиканец быстро снят с седла сте коротенькое рмжье — эсконету — и, прицелившись, выстрелил в дикою осла. Осел заревел, услыхав выстрел. но это был только о-ьст па вызов. Он, невидимому, остался невредим. Кресшыо промахнулся. — Я должен остановить его, — воскликнул мугтаппр,— иначе оп б\дет продолжать сьое преследование до <мм< й ними' Резким движением мустапгер прпгппорил свою лошадь. Как стрела, помчыся Кастро в погоню за ослом Несколько прыжков—п скакун доставил св, «ею хозяи- на на расстояние лассо от ос ia. Еще момент— и с молние- носной быстротой петля лассо опустилась над его длинны- ми ушами. Бросив лассо, Морис сделал полуоборот; Кастро под 74
ним круто пг вернулся; затем с такой ж₽ покорностью конь стал на месте, ожидая, когда натянется веревка. Осел, кинувшись вперед, натянул веревку, потоп под- нялся на дыбы и тяжело опрокинулся на спину, точно пронзенный пулей в самое сердце. Однако он был только оглушен, а не затушен. Мексиканец ударом острого ножа заколод его васмс. гь. • • • Все ждьл^ что теперь претприм'т Морис-мустангер. Между тем Морис освободил шею животного и стал свер- тывать лассо. Но тут в движениях ирландца опять почув- ствовалась какая-то поспешность. Внезапно оп бросился к коню. Видимо, опять какгл-то треш »га Луиза Пойчдексгер неслась галопом па своем крчпча- том мустанге, как будто решив перегнать всех в общей погоне за табуном. Только один охотник за дикими лошадьми правильно угадал поведение крапчатого мустанга. Морис заметал, что промчавшийся табун был тот самый, к которому еще не.ив- но принадлежал крупчатый мустанг. Пет сомнения, что, увидя своих товарищей, мустанг помчался со своей всад- ницей. чтобы присоединиться к ним. Вокоре о е догадал шъ о намер^даш крупчатого мустанга. В порыве галантной любезности за девушкой бросились вслед Кольхауп, Генкок п Кроссман, а за ними около де- сятка молодых людей — плантаторов. адвокатов, судейских. Каждый мечтал стать ге|юем удачной погони. Однако почта пн кто пз них пе бьп действительно встре- вожен В^е знали, что Луиза Пойндекстер была npeiPIC- H' й наездницей. Перед ней расстилалась огромная равнпча, гладкая как ape та цирка. Мустанг будет скакать, пока не устанет. Вряд ли Луизе, грояит сертАзпая опасность. Только один человек не разделял этто мнения. Этс бил м,’ ста н.ер Мустангер последним тронутся с места. Оп задергался, свертывая свое лассо. Ко вот и он вскочил в седло п по- мчался в погорю. Его соперники уже успели отъехать па некоторое рас- стояние Впереди мчался П’сльхаут1, драгун и стрелок не- сколько поотстали, а сзади скапали остальные участники состязания. На своем гнедом копе Морпс скиро обогнал их всех. 76
Обогнал и капитана. В бессильной з^обе Кольхаун послал ему вслед проклятие. Полуденное солпге О'веткто совершенна необычную картину. Табун диких лошадей мчался с невероятной бы- стротой по обширной прерии. Одна лочтадь пз этого же т ьбуна, с всадницей на спине, следовала за ним па рассто- янии пятисот шагов. Па таком же расстоянии от нее на гнедом коне скакал всадник в красочном мексиканском на- ряде, а еще позади — целая вереница всадников. Позади всех мчатся полным галопом эскадрон дпаггн, только что отделившийся от группы возбужденно жести- кулировавших дам и мужчин. Через двадцать мьнут картппа изменилась. .Действую- щие липа были все те же, но изменилась их группировка: манада выиграла расстояние у крапчатого мустанга, му- станг— у гнедого, а другие соперники уже совсем пе бы- ли видны, и лишь высоко парящий в сапфировом шбе орел маг различить их своим зорким глазом. Дикие лощин, мустанг Н его всадница, гнедой кодь и его всадник остались один средн простора саванны. ГЛАВА XV Беглянку иагтигли На расстоянии еще одной мили скачка продолжалась без особ) ’х перемен. Дикие гобыты попрежпему быстро Лчались, но уже не Обуреваемые страхом, без храпа и ржанпя. Позади них слышалось отрывистое ржание крапчатого му ©танга, но старые товарищи как будто не замечали его. Всадница си- дела спокойно, без заметной тревоги. Всадник же на гнедом коне проявлял большие волне- ние; отчаяние и безнадежность чувствовались в ею пове- дении. . — Пошел, Кастро! — воскликнул Морпс с нетерпением в голосе.— Чго это с тобой сегодня? Пе забывай, что ведь ты же догнал ее в прошлый раз. правда с трудом. Но ведь теперь она с седоком. Пу, быстрее же! Быстрей'.. «Что, если я потеряю ее из виду? В«дь она непремен- но погибнет!» И Морис мчался, пе отрывая глаз г г все удалявшейся всадницы. По временам он бе. покой тем взглядом измерял разделявшее пх пространство. Перед его взволнованным воображением вставалн ужа- ?в
саюпдие картины, одна мрачнее другой — кар пищ гибели и катастрофы. — Небесные силы’ — наконец вырвалось у него. — Нго, если сюда забе"ут жеребцы! Ведь это их излюбл иное ме- сто. Сейчас как раз тот сечен, когда они бесятся. Слова в бота лошади глубоко вонзились шпоры мустап- гера. Kacrjo бежал крупной рысью. Вдруг дикие кобылы скрылись в зарослях. Исчезнове- ние табуна произвело на мустанга почти магическое дейст- вие. Он вдруг замедлил бег и nejtea минуту совсем оста- новился. Морпс подгонял свою лошадь. Он был уже близок к своей цели. Посреди поляны, недвижимая, как мраморная статуя, сидела в седле Луиза. — Мисс Пойндекстер!—закричал Морпс подъезжая.— fviK я рад, что лошадь снова покорна вам! Я был очень обеспокоея. — Чей. сэр? — в недоумении спросила девушка. — Той опасностью, которая грозили вам, — ответил оз, несколько озадаченный. — О благодарю вас, мпеч'р Джеральд. Только я не видела в этом ничего страшного. Неужели мне грозила опасность? — Гпозпла опасность’—повторил ирландец с влзрюта- птпим изумлением —Верхом на дикой лошади., которая понесла вас среди пустынной прерии! - Hv п что же туг оео'хшного? Вы думаете, что ога могла сбросить меня? По ведь я же хорошая паевдница и пе позволила бы ей этого сделать. По правде сказять, — продолжала она с неподдельной простотой. — я пе намела о том, что лошадь понесла меня. Пустая болтовня утом- ляет человека. Мне хотелось подышать свежим воздухом и побыть о1чой. Так что в конце концов, мистер Дже- ральд. все выипо очень удачно. — Пы хотели побыть одна?—: спросил мустапгер с ра- зочарованным видом. — Я очень жалею, что нарушил ваше уединение. Уверяю вас. мисс Пойндекстер, я след<вал за вами только потому что вам грозила опасность. — Этп очень любезно с вашей стороны, сор. Я вам оче нь благодарна. Вы, наверное, боялись нападения индей- цев? — Нет, я дум ал не об индейца х. — Какая же другая опасность? Скажите пожалуйста, впредь я бу более осторожна.
Морис не сразу ответил. До него дстетел звук, который заставил его обернуться. Кредлка поняла, что его вппмаппе чем-то отвлечено. Опа тоже стала приглушив ггься. Донесся резкий визг, ло- том послышался топот копыт. — Дикие жеребцы!— воскликнул мустантер треп жным голосом.—Я знал, что они бывают в этих местах. — Это п есть та опасность, о которой вы говорили? — Да. о лей я и думал. — Ии ведь эго только мусганги. Что жэ в них стрип- пого? — Обычно пх нечего бояться. По пменпо теперь, в »то время года, они становятся такими же дикими, как тигры,, и такими ле опасными. Вы даже не подозf»eвасте, чго разъ- Я1нчтого дикою же|>ебца следует больше бояться, чем вил- к* пантеры пли медведя. — Чго же нам делать? — спросила Луиза, с тревогой глядя в глаза человеку, который однажды уже выручил ее ил опасности. — Если они нападут на пас, — ответил Морпс, — у нас будет только два выхода. Первый—это забраться на де- рево, бросив наших лошадей на растерзание. — А второй?—спокойно спросила креолка. — Я со- гласна на все, но оставлять паших лошадей я не хочу. Эго был бы плохой выход из положения — Нам и не придется так поступить, так как здесь, невидимому. пе найдешь пи одного большого дерева. В случае нападения нам остается только одно — ш ложи пся на быстроту наших лошадей К сожалении,— продолжал оп. внимательно осматривая кпапчатого мустапга. а затем своего кипя, — нм слишком много досталось за сегодняш- ний день, и оба они сильно устали. В этом наша главная беда. — Нам нужно сейчас же спасаться бегством? — спро- сила Луиза. — Вет, пока рано. Чем дольше мы дадим отдохнуть па- ши м лошгдям. тем лучше Жеребцы, может быть, еще и не придут сюда А если д же и пойдут, то это еще не зат- мит. что они на пас бросятся Если они будут грызться меж~у собой, то и мы будем под угрозой Ага! Так оно а есть—м^жгу ними борьба. Я сужу по их ржанью. Увы, они папргвгяютгя сюда. — Мистер Дягеральд, так чего же мы ждем здесь? — Сейчас нет смысла двнга^ьгя ГЙГереди — открытая равнина, и нам негде скрыться. Они достигнут ее прежде, 7$
чем мы успеем отъехать, и тпг же перехватят нас. Ме- сто, куда нам следует бежать, лежит в другом па правле- нии. Мы должны вь’ждагь и постарался прокрасться по- зади них. Если нам это удастся и мы сможем просвдкл гь галопом расстояние в две мили, то там я знаю место, где мы будем в безопасности. Уверены ли вы, что справитесь с ват им1 мустангом? ।— Вполне' — быстро ответила креолка. ГЛАВА XVI 'Дикие мустанги Всадники остались си теть в своих седлах. Луиза вол- новалась меньше, чем мустангер, потому что опа довери- лась ему Она понимала все же. что им грозит какая-то большая опасность, хотя осознХть е« вполне еще не могла. Если такой человек, как Морис Джеральд, проявляет т|>е- вогу, значит опасность серьезна. Сознание, что тревога его спасти связана с ее безопасностью, вопреки всему, напол- няло <ie радостью. — Мне кажется, что мы можем теперь рискнуть,— сказал Морис, все еще прислушиваясь. — Они как будто миновали уя:е ту закрытую поляну, по которой мы должны отступать. Умоляю вас, соберите все свои силы и впима- в.т, чтобы справиться с лошадью. Крепко силите в седле и твердо держиге поводья. Скачите рядом со мной там.где только дорога дозволит, и ни в коем случае не отставайте больше чем на Длину хвоста моей лошади. Я вь1иужде.п ехнть впереди, чтобы показывать путь. Вот они прямо тп- правитсь к поляне. Они уже почти пересекли ее. Теперь nepi i ’ В торжественную тппппгу п|*ерги вдруг ворвался неис- товый шум. точно из дома умалишенных. Пронзительное ржание диких жеребцов папомин сто крики буйных манна- нов, то.г ко эти звуки были [-аз в десять сильнее. Им вто- ря i топот копыт, свист и треск ломающихся веток, дикое храпенье, сощювождаемые резким лязганьем зубов. Эти ошеломляющие звуки говорили о неистовой схват- ке диких жеребцов. Их еще ие было видно, ио они прп&ан- жа лнсь. Когда Морпс подал зпак трогаться, табун диких лоша- дей появил'Ш в узкой просеге между двумя зарослями. Еще момент—и они с неудержимостью горной лавины вы- рвались иа открытую поляну. 79
— Сюда' — крикпул Морпс и припггорпл лошадь, на- правляясь в тыл табу па. — О, ужас! Они уже заметили нас' Скорей, скорей! Помните,'что вы спасаете свою жизнь. Из слова были излишни. Выскочив па открытое место и увидев всадников, ди- кие жеребцы внезапно прекратили борьбу между собой. Точно по приказанию вожака, они выгянулись все в один ряд, готовые к атаке. Выть может, это было проявление внезапного удгвле- ни/1, но так или иначе для ociледов наступил благоприят- ный момент. За двадцать секупд затишья всадникам уда- лось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасе.тпю. Однако опасность все еше им угр.жала. Дикие живот- ные, заметив их Ccjctbo, с храпом и визгом бросились им вслед. С этого момета началось отчаянное состязание в бы- строте бега между лошадьми без седоков и лошадьми о седоками. В|»емя от времени Морпс оглядывал -я назад, и, несмот- ря на то что ршстоянпе, которое им удалось выиграть вв г- чале, не уменьшалось, его лицо попрежыему Заряжало тревогу. Будь он одпн, он не беспокпглся бы ни минуты. Он впал. что его пилой никому пе даст себя настигнуть. Беда была в том, что крапчатый мустанг замедлял бег. — Что это моягет означать? — недоумевал мусташер, сдерживая свою лошадь, чтобы поргвпят1>ся со своей спут- ницей. — Если паи попадется препятствие, — обратился он к ней, — мы погибнем. Пам дорога каждая секунда. — По ведь они не настигают пас, пе так ли? — Пока еше пет. К несчастью, впереди нас бо.тыдое препятствие. Я знаю, что вы прекрасная наездница, но ваша лсшадь... В ней я нс у верен. Вы ее лучше знаете. Мо- жет ли опа перепрыгнуть через... — Через что, сэр? — Вы сейчас увидите. И они придслжали скакать галопом, делая почти милю в минуту. Скоро опл очутились у огромной, как п- 'пасть, рас- щелины, зияющей среди обпшрпой пчерпи. Она была не менее пятнадцати футов в ширину, гораздо больше в глу- бину и тянулась в обе стороны, насколько только хватало зрения. Только прыжком в пятнадцать футов длины можно бы- 80
ло взять это препятствие. Морис знал, ~то гпедой г*1 под- ведет—ему не р-гз приходилось делать такие прыжки. Ио трапч атая к )была? — Может ли ваша лошадь справиться с этим препят- ствием?— с бе< покьйст вом спросил мустантер, подъезжая х краю пропасти. — Я не сомневаюсь, — с уверенностью ответила Луиза. — Но, мисс Пойндекстер, — с недоверием продолжал мустанрер, — вдруг она не перепрыгнет? Если у вас есть хоть капля сомнения, давайте Л)чше оставим ее. Я знаю, что моя лошадь в do. той сохрани-'ти переправит нас обоих на ту сторону. Если мы пожертвуем мустангом, то, вероятно, и [банимся и от дальнейших преследований. Ди- кие ж< бцы... вы понимаете... — Оставить Луну’ Бросить ее на растерзание взбешен- ным жеребцам! Нет, шт, мистер Джеральд! Мой мустанг слишком мне дорог. Мы вместе шрескочим проп еть, еелн только сможем. Если п^т, мы вместе сломаем себе шею на дне ее. 1у, моя хорошая-! Летим! И отважная к|«еолка спокойно направилась к краю про- пасти и с необычайной легкостью взяла опасное препят- ствие. У муста шера было трп нувсгв& когда он следи" за Луизой. Первое пз них — изумление, второе — преклоне- ние. третье едва ли поддавалось определению... Но как ив 6.ICI-тяте удалась пе|ч>права. опа не обеспе- чила безопасности беглецам. Для диких жеребцов рас- щелина не могла послужить препятствием. Опасность стала даже более грозной. Ilj)n переправе в~е же было потеряло в[>емя. и это дало неприятелю возмож- ность приблизиться За все воемя погопи ж< ребпы еще не были так близко. Они перелетят через пропасть без всякой задержки. А что тогда? Всадники скакали рядгм, п-прежнему быстрым гало- пом. Морис впезаппо остановил копя. — Мисс Пойндекстер. — обратился он к молодой де- вушке, успевшей поровнятьря с ним, — поезжайте вде^д одна. — Почему? — спросила опа, круто осташ вив мустанга. — Если будет, так продолжаться, жеребцы нас догонят. Надо чго-то предпринять, чтобы остановить этих дикгх животных. Сейчас еще е< гь в< змижность, но потом уже 6 Всвдввк бе» головы 81
будет поядпп. Только не зачавайте вгщюсов. Еще десять секунд — и вне П]опито. Посмотрите вперед, вон туда. Пилите поверхность воды? Это пр^д. Спешите прямо туда. Там вы очутитесь между двумя высокими изгородями. У пруда они сходятся Вы увидите кораль и около него ях-р- ди. Если я не подоспею, скачите прямо в этот загон, сой- дите с летали и загородите вход жердями. — А вы, сэр? — Пе бойтесь за меня. Для меня это риск неболытЛ. Но скорее же вперед' Не нцускайте из виду пруда. Пусть оп служит вам маяком Пе забудьте загородить пролет вагона. Скорее же! Скорее! Девушка колебалась, не решаясь расстаться с челове- ком, который, спйсая ее, рискует, быть может, собствен- ной жизнью. К счастью, она не принадлежала к числу тех трусли- вых и безрассудных девиц, которые в грудную минуту то- пят своего спасителя. Она верила в силы своего советчика, верила в то, что он знает: что делает, и послушно пусти- лась гатшом прямо к пруду. Расставшись со своей спупгипеп, Морис выдут из седельного мешка самое прекрасное оружие, которое когда- либо подымалось Щкггнв обитателей прерии: шестизаряд- ный револьвер Кольта. Пришпорив лошадь, он поскакал к расщелине, через которую они только что перескочили. «Эли будут прыгать в том же месте, где и мы, — по- думал он. следя за диким стадом, все еще находившимся но ту старину расщелины. — Если мне удастся уложить хоть одного из них, это может остановить дрыих и даст время мустангу ускакать. Теперь пора!* Раздался выстрел. Самый крупный из жерг<щсв ры- жей масти, свалился на землю, преградив своей тушей путь. Несколько мустангов, мчавшихся позади, тут же оста- новились, а за ними вое остальные. * Воспользевавшнсь их замешательством и пе теряя нп минуты. мусГангер повернул на запад и поскакал к л ру- ду. Крапчатый мустанг со своей всадницей был уже да- леко. Дикие ж^ребпы не продолжали преследования. Воз- можно, что гибе 1ь вожака обескуражила их, а мнж-"Т быть, его труп послужил препятствием, загородив njib 82
в едипствегном месге, где можно было перескочп'п» через расщелину. Когпа Морис подъехал к пруду, Луиза была уже там. 0”а точно выполнила все его указания, за исключением одного: опа не загородила входа. Вход был открыт жер- ди валялись на земле. Д -пушка молча сидела в седле; она была так взволнована, чго не находила слив выразить свою гл у б.»к\ ю п риз пат ел ьн ость. Опасность миновала. ГЛАВ 4 XVH 'Ловушка для мустангов Теперь, когда опасность миновала, молоддя креолка q интересом оглянулась вокруг. Опт увидела небольшое озеро. Гнррга его были изры- ты следами лошадиных копыт. Повнднмому. ето было любимое место водопоя. Ошбая озеро и .далеко вре^ясь двумя расходящимпся крыльями в равнину, шла высокая изгородь. — Что это? — спросила девушка, указывая па изгородь. — Это ловушка для мустангов, — сказал Морис. — Ловушка для мустангов? — Кораль дтя ловли диких лошадей Они бродят меж- ду крыльями изгороди, которые, как вы видите широко расходятся и да-и-ко ухолят в п|>ерню. Их привлекает сюда водт, иди же мустапгеры просто загоняют их в это у «кое место Тогда вход в кораль злгоражлвнтся, и здесь нх узке нетрудно поймать при помощи лассо. — Бедные животные! Этот кораль пришдлежит вам? Ведь вы мт'сташер? Вы нам так сказали? — Д.1. я мустапгер, но я охочусь за дикими лошадьми в одиночку. Я |и?дко встречаюсь с людьми моей пр<х|н‘есни. Поэтому я п не могу пильзоваткя 31 им приспособлением, дтя которого и; жно по крал пей мере двгдцагь человек 81опн11!ь'ш Мое оружие, если только можно его так на- ввдть,— вот это лассо. — Вы очень искусно им владеете. Я уже слыхала об этом да и сама виде та. — Вы очень любезны. Отпако я пе заслуживаю этой похвалы. В прериях есть прирожденные лассоиеры-мекси- каицы. И то. чго вам показалось искусством, они сочлп бы просто за неповоротливость. — Мне кажется, многор Джеральд, что вона скром- с 83
ность заставляет вас гп’>еоценпвать ваших соперников. Я слышала как раз обратное. — От кцго? — От вашего приятеля мистера Зебул^ча Стумиа. — Ха-ха! Старый Зеб плохой авторитет в этих вопро- сах. — Мне бы тоже хотелось нучи-тся бросать лаесс,— сказала молодая кролка,—но говорят, что это не жен- ское дето. — Пе женское дело! Это та кой же невинный спорт, как и катанье на коньках или стрельба из лука. Я знаю одну девушку, котор>я щюкраспо владеет этим искусством. — Она американка? — Пет. мексиканка и живет в окр<м тиостях Рио-Гряпле. Иногда она приезжает к нам па Леону: здесь живут ее родственники. — Она молодая? — 'hie кажется, что опа ваших лет, мисс Ссйнд, кстер. — Высокая? — Немного паплже вас. — По, конечно, гораздо красивее меня? Я слыхала, что мексиканские женщины гораздо красивее нас, американок. — Мне кажется, что креолки пе включены в эту кате- горию,— с дипломатической тонкостью ответил МОрпс- — Интересно, могла ли бы я овладеть этим искус- стве м?— продолжала молодая креолка, как будто пе заме- тив сделанного ей комплимента. — Пе поздно ли мне на- чать учиться? Я слыхала, что мексиканцы привыкают в этому спорту с детства. Потому они и достигают такого высош >го совершенства. — Пет. вам еше совсем пе позтчо.— поспешит отве- тить Морис.— После одного-двух лет практики вы сделае- тесь искусной лассоиеркой. Я. например, всего лишь три года как занимаюсь этим делом... Он замолчал, так как ему не хотелось показаться хва- стуном. — А теперь вы самый искусный лассопер во всем Те- хасе?— закончила собеседница, угадав не высказанную им мысль. — Пет, нет’—смеясь, запротестовал оп. — Это лишь заблуждение со стороны старика Зеба, который судит д моем искусстве вероятно Пришвин свое за образец. «Что это — скромность? — надумала креолка —Или же этот чел век прости смеется нцо мной? Her. этого*пе мо- жет быть, а то я сойду с ума». 84
— Вам, вероятно, хочется вернуться в компании ваших друзей? — сказал Морис, заметив в ней какую-то рассеян- ность. — Ваш отец, вероятно, уже беспокоится, что вас так долго нет. Ваш брат, ваш кузен..., — Да, вы правы, — поспешила ответить опа тоне и, в котором слышалась не то некоторая уязв.т ‘чность, не тс сожаление. — Я пе подумала об этом. Спасибо, сэр, что вы напомнили мпе о мопх обязанностях. Надо ехать обратно! Они опять вскочили на коней. Неохотно подобрала Луи- за поводья, как-то медлительно вдела ноги в стремена, н казалось, ей вовсе пе хотелось оставлять это интересное место, где был устроен кораль для мустангов. ♦ ♦ * Опять в прении. 'Торис направится со своей спутпипей к месту пикника самой короткой дорогой. Ux обратный путь л»жат через «прерию сорняков». Так Назвали ее пионеры колонизаторы Америки, поВиди^ому ье задумываясь особенно над выбором пязвйнря. Уроженка Луизианы увидела вокруг себя огремный цвегьик, усыпанный яркими цветами, цветник, гранича» пшй с голубым сводом неба, насаженный и выращенный самой природой. — КгГкая красст: ’ — восторженно воскликнула креол- ка, невольным движением останавливая лошадь. — Вам правится здесь, мисс Пойндекстер? — Нравится? Больше того, сэр. Я вижу перед г >бпй все. что есть самого красивого в природе: зеленую траву, деревья, цветы — все, что с таким трудом выращивает че- ловек. II все же никогда он не может достигнуть равдою этому по kjxigotc. Здесь ничего нельзя добавить, это ку- сок природы. бе.зуп[х?чный в своем совершенстве! — Здесь пехватаст домов. — По крыши и трубы нарушили бы красоту пейзажа. Чистые контуры де]ювыш тж хороши! Бод их .сенью мне хотелось бы жить, под их сепью мае хотелось бы... Слово «любнть» готово было сорваться с ее i уб, но опа вдруг остановилась п неожиданно даже для себя за- мели та его словам «умереть». ‘ Оча говорила в унисон чувством и самого ирландца, ее слева были словно эхом его ощущений, по он промолчал. Его ответ прозвучал сухо и прозаично: — Я боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая жлзнь. без крова, без общества, без .. — А вы,- сэр? Как же она вам не надоедает? Вас друг 86
мистер Стумп, которому я вполче доверяю, говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лею 1ак ди эти? — Совершенно правильно. — О. как я вам завидую? Я уверена, что я бита бы бесконечно счастлива среди этой кр.1сивой природы И мне бы такая жизнь никогда не надоела. — Одной? Вез друзей? Даже без крова над головой? — Я иб этом не говорила. Но вы не сказали мне, кгк вы живсге. Есть ли у вас дом? — Мое жилище не заслуживает такого громкого кл- евания,—смеясь, ответил мустапгер. — Моя хижина, вер- нее мое хакале, одно из самых скромных жилищ в на- шем краю. — Где же она находится? Где-нибудь недалеко от тех мест, где мы сегодня были? — Не очень далеко отсюда, миля, не больше... Вы ви- дите на западе верхушки деревьев? Они прикрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь. — Вот кпк' Как бы мне хотелось B3J ляиуть на нее! На- стоящая хижина, вы говорите? — Да, настоящая — Стоит в уе лнепии? — Я не знаю ни одного жилища на расстоянии десяти миль. — Среди деревьев? Живописная? — Это уж зависит от того, KiK юму покажется. — Мне хотелось бы посм!»треть на нее и высказать свое мнеппе. Только одна миля отсюда? — Миля туда, миля обрати- — всего две. — Ну, это не страшно. Двадцати мину г ням будет до- ста точно. — Я боюсь, что мы злоупотребляем терпением ваших 6.TI зких... — Может быть, вы хотите сказать: вашим гостепррпм- сть м? Простите, мистер Джеральд,— продолжал моло- дая дову-шка, и течь грусти нао'жала на ее лицо,—я пе подумала об этом Вероятно вы живете не один? В вашем хакале с в°мп живет еще кто-нибудь? — О да' Я живу не один. Со мной живет мой дру], о тех пор как... Прежде чем мустапгер закончил свою речь, в выра- жении Луизы вспл образ его друга. Девушка ее лет, с бронзовым оттенком кожи, с продолговатыми, как мин- далины, главами. Зубы у нее, должно быть, белее жемчу- вв
га, на шоках атый румянец, волосы длиннее. чем хво?т у Кастро, бусы на шее, браслеты на hoi ах и руках, красиво вышитая короткая юбочка, мокасспны на маленьких нож- ках. Так подставила себе Луиза «друга» муст tin ера. — Вашему Другу, может быть, не понравится появле- ние гостей, и особенно чужих? — Пет, паоб'рот. Оз всепа очень рад гостям, будь это совеем чужие ити же друзья. Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь Мило с кем приходится видеться. — В нн милочный брат? — Да Е.ю зовут <1>е.чим 0 Пил. тоже ир.тспдеч Только его ирландский акцент еще хуже моего. Од уроженец Гальв&йского графства. — О как бы мне хотелось его послушать! Вгдь там ужасно забавно говорят Не правда ли? — Так как я сам галыОДЦ. то мне трудно об этом су- дить. По если вы согласны вогполыоваться па полчаса гостеприимством <1>ел>1ма, то у вас будет хорошая возмож- ность составить об этом свое собствен ное мнение. — Я прямо в востор-е! Это будет инте|»еспо и так ново для меня! Пусть папа и остальные подождут. Там есть дамы и без меня, а молодые .мужчины пусть потрудятся в п щеках наших следов Н|»едиоли!алась ведь еще охота ча мустангов. А я с радостью воспользуюсь к-и.ил ГОСТе- НрИИМСТГЦ'М — Боюсь только, что мое гостеприимство будгг слиш- ком скромным Фел им несколько дней оставался один Сам же он не охотник и, наверное, сидит без всяких запасов, X 'рошо. что вы успели закусить перед вашим бегством. Коиечпс не рассказ о гостеприимстве 4?елима заст!вчл Луизу Пойндекстер изменить Направление пути. Пе слиш- ком сильно инте|>есовала ее также ломаная речь ирландца. П не желание увидел, хижину мустангера руководило ею. Ее толкало 6o.nge сильное чувство, которому она не в си- лах была противостоять. * Луиза посетила одинокую хижппт на Аламо, плбывлля под ее кровлей Казалось. ие без интереса познакомилась она с ее сообразными обитателями. Она была очень при- я1 по поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу. пись- менные принадлежности и другие мелочи которые харак- теризовали хозяина хакале как культурного человека 0 Втдимым интересом слушала она забавную речь <1ч^лнма. 87
Она пгтт] юбс вяла угэтпеппя, не отказываясь ни от чего, за исключением любимого напитка галъвейца. И наконец, весе ая и оживлен; стя. уехала. Но ее настроение скоро изменилось. Приподнятое со- стояние, вызванное Новизной впечатлений, упало. Попав снова в прррию. усыпанную цветами, она стала перебирать в памяти только что пережитые впечатлен ля. И тут у нее явилась мысль, которая мучительным холодом обдала ее сердце. Мучилась ли опа тем, что заставила так долго ждать своих близких и друзей в неизвестности и тучзвоге о ней? Нет, не это мучило Луизу. В течение всего для. на протяжении тп'^ч от форта к м- сту пикника, при встрече па поляне, во ь|»емя ужасаю- щей погони диких же|>ебиов. в которой Морис Джеральд был ее защитником, в минуты отдыха у сфера в прерия, на обр ттном пути, под его собственной кровлей — все это в^-емя ее спутник был с нею только вежлив но пе больше. Он строго держался в рамках дь.ешльменскойкор- ректноств. ГЛАВА XV’JI Pt впость из г по слезал Пт сорока всадников, бр'-гпвтппхея на выручку Луизы, только у немногих хватило выдержки для погони на боль- шое расстояние. Пптеряв пз виду дикий табун, крапчатого мустанга н мустангеря, они стали терять и друг друга. Ск ?- ро всадники рассыпались по прерии поодиночке, по-двое или же группами в три-четыре человека. Большинстве из них. не умея ориентироваться, потеряли след манады Они сбились в сторону, вапрсвляясь по другим следам, м жег быть той же. манады. ио оставленным ранее. Только 0ДН11 всадник ехал в правильном направлении. Под ним был сильный, каштановой масти копь, правда ве отличавшийся красотой, но зато выносливый и быстрый. Синий, военного покроя костюм и синяя фуражка свиде- тельствовали о том. что этот всадник был пе кто иной, как отставной капитан кавалерии Кассий Кольхауп. Он напра- влял свою лошадь по правильным следам Капитан приехал к зарослям и вскоре оказался на полянке, где так не- ожиданно остановился крапчатый мустанг. До этого места ему- нетрудно было добраться, но здесь капитал пал втупик. Куда же дальше? Среди следов манады уже больше не ее
было от™чатков подкованных копыт. I‘ольхау л объезжал era следы, всматривался в них, по понять ничего пе мог. К своему большому удивлению, капитан вдруг у плел приближающегося па лошади человека. В огромной фигу- ре всадника оп узн т ;{рба Стумпа. — Зияете ли вы что-нибудь о молодой леди, мистер Кольхаун?— спросил старый охотник с необычной для него живостью. — Нет. вы ничего не знаете,— продолжал оп, взглянув в лицо Кольхауну п сделав соответствую- щий вывод. — Чорт возьми! Куда же понесла ее эта про- клятая кобыла? И любопытно, как это случилось: мисс Пойдд^кстер такая хорошая наездница. Ну ничего, боль- шой опасности tjt не может быть. Мустапгер, наверное, поймает кобылу своим лассо. А почему вы tji остановл- лм д>? — Я не могу попять, в к.-коч гыпраг тении опп поска- кали. По этим следам можно заключить, что здесь они останавливались. Но я не вижу, куда ясе следы пошли дальше. — Да. да. Вы нравы, мистер Кольхауи. Они здесь стоя- ли И очень блн 1ко дауг от друга, это тоже видно, рлесь они бросили погоню за дикими кобылами. Ого наверняка. Но вог куда лее они двинулись дальше? Зеб Стумп стал внимательно J ассматрнв .~ь поверх- ность поляны пытаясь па ной найти ответ. •— Я нигде не могу обнаруяшть их следы, — ответил калита и. Вы пс можете? А вот я могу. Посмотрите сюда! Разве вы пе видите их на примятой траве? — Нет. — Ну вот еще! Смотрите хорогпепько! Большая под- кова, а вот сбоку маленькая.. Они ускакали в этом на- правлении. -Значит, они гнались за дикими кобылами не дальше этого моста. Надо проследить дальше. — Во что бы го ни стало! Без да льяейшнх .разговоров Зеб Сгумп направился по следам. — Алло!— вдруг воскликнул старый охотник. — Что же здесь происходило? -Уто любопытно выяснить. — Я вил:у только следы диких кобыл, — ответил Коль- хаун.—Они как будто бы сделали круг и вернулись об- рпио. — Здесь о:пт переменились ролями, — Что вы хотите этим сказать? — То, что не всадника уже теперь гнались за кобы- 8»
лями, а кобыта за ними. Не кобы.та— небедные силы! — ведь это следы больших копыт. Неужели же._ — В чем дело? Не вдаваясь в д.ттънсйптпе объяснения, старый о/оттптк отправится по следам, за ним последовал Коль^аун, доби- ваясь ‘твета. Зеб только мзхпул ему рукой, как бы говоря. «Нс при- ставай, я очень занят». Некоторое время его внимание было совершенно погло- щено изучением следов. Различить '•леди подкованных ло- шадей бы то необычайно трудно, так как они были заша- таны копыталн жерюбцов. Лишь после того как Зеб приблизился к расще.тппср с ею лица сошла тень глубокой тревоги. Только теперь од согласился наконец дать своп разъяснения. — Посмотрите сюда! , - Убитый жеребец! Что это означает? — То, чти мустангер убил его. И этим так напугал остальных, чю они перестали преследовать всадников. — Вы предполагаете, что Лулза и мустангер переско- чили через эту растелипу? Но ведь это нев'мм^жно1 • — Конечно, перескочили. В^зве вы не видите) следов их лошадей по эту и по ту сторону проп. стп? — Ну. едвм обратно. — заторопился Кольхаун,— здесь нам больше нечего делать. — Не торопитесь, пожалуйста, — ответил Зеб, choko^-j во слезая со своей кобылы и допевая лож. — Иод^ждые меня минут десять. — Подождать? Чего ряди? — Мне надо снять шкуру с этого жеребца. Чго эа красота’ Я наверняка получу за нее пять долларов в на- шем сеттльменте. — Чорт бы побрал вас с вашей шкуре й!— со злоб.-й отозгался Кольхау н. — Е тем, бросьт в это. — II не подумаю даже, — с вевоямупимнм хладнокро- вием сказал Зеб, вепарыво-я острым лезвием шкуру на брюхе убитого животного. — Вы можете ехать, если в im hv жно, мистер Котъхаун, а Зеб Стумп пе сделает и шагу до тех пор, пока не погрузит шкуру па свою старуху. * Ровность заставила Кассия Кольхауна тгЬопе’гпитъ об- ратно. Впервые ярко опа вспыхнула в нем среди впжж»-н- ной п [юрпи. С тех пор это чувство разгоралось все сильнее. Кольхаун не даходнл себе места.
Низкое социальное положе ше охотника за лошадьми, казалось бы, не должно было а пип большого основания для опасений Кольхауп и не волновался бы особенно, если бы пе знал так хорошо характер Луизы Пойндекстер: с ма- 'лых лет опа проявляла полную независимость, и для над не существовало преград, перед которыми остановилась бы другая женщина. Подавленный мрачными мыслями, Кольхауп скакал к месту пикника. Его не обрадовала даже встреча с двумя всалнпками, показавшимися вдали. Кольхауп сразу узнал их. &го были виновники его мрачных переживаний. Они ехали близко друг к другу, седло к седлу. По- ен диме му, увлеченные каким’Ч) интересным разговором, всадники пе заметили приближения Кольхаупа. Ехали они легкой рысью, видимо не слишком торопясь вернуться к обществу. Их б. изоеть друг к другу, их позы, пх явное певн’г- мапие к окружающему и наконец черепаший шаг, которым они вожрящалпоь,— все это только усилило подозрения капитана. Он чувствовал, что теряс г самообладание. Подъехать галопом и прервать интимную прогулку было первое, что пришло ему в голову. Еще раз он заста- вил свою измученную лошадь ускорить шаг. Через несколько минут Кольхауп замедлил хпд. как будто переменив решение. До всадников не долетел еще звук копыт его лошади, хотя капитан был всего лишь ша- гах в двухстах позади всадников. До него доносился се|>е- брнстый голос двоюродной сестры, которой, невидимому, прпнадлеж 1ла ведущая роль в разговоре. Если бы ему удалось подслушать, о чем опп говорят! Пивидимому, они настолько увлечены беседой, чю та- кая возможность не исключена. Трав^здесь мягкая, как бирхат, и удар копыт может быть совсем беззвучным. Через несколько секунд Кольхаун, подъехав почти вплотную к всадникам имедллл ниш лошади. Однако тяжелый стук копыт усталого коня клптпсвой масти выдал Кольхаупа. Крапчатый мустанг и гнедой кодь встряхнули голов ми и громко заржали. — Ах‘ Кузен Каш! — воскликнула Луиза, и в топе ее голоса прозвучало не столько уднвлеш.е, сколько доса- да.— Ты здесь? А где отец. Генри и остальные? — Почему ты меня < прашивзешь, Ду? Ты знаешь о них столько же. ’сколько и я. — Я думала, что ты выехал нам навстречу. Твоя ло- 01
птадь вс I в пене. Опа выглядит так, точно выдержала до I- гую скачку, не хуже той, которую пришлось проделать вам. — Так оп и 61 тло. Я с самого начала бросился за то- бой в надежде помочь тебе. — В самом деле? А я и ве знала, что та ехал за нами. Спасибо тебе, Кассий. Я только что благодарила мистера Джеральда, который самоотверженно выручил меня п Ду- ну из очень большой неприятности — я бы сказала, се. о от ужасной гибели. Представь себе, за н ми пинались ди- кие жеребцы которые нас едва не растерзали, -— Да, я это знаю. — Так, значит, ты видел погоню? — Пет. Я узнал о лей только по следам. — Пп следам’ Ты сумел ощ-сдеттгь это по следам? — Да, благодаря разъяснение Зеба Стумпа. — О! Он был с тобой? Как далеко вы нас простелили? — До расщелины. Ты перескочила чорез нее — так мне сказал :->еб. Так л л это? — Луна перескочит а. — Вместе с тобой? — Конечно, со мной! Что за странный вопрос, Кас- той!--сказала она смеясь. — А ты тоже перескочил? — спроси ла кромка,' внезапно меняя тон. — II еха г по на лам следам дальше? — Пет, Лу. От расщелины я направилпрямо сюда, предполагая, чго ты вернешься раньше меня. Луиза, казалось, была удовлетворена этим ответом. — Ну, я рада, чго мы встретились. Мы ехали медленно. Луна, бедняжка, очень устала.. Я не знаю, как мы добрей- ся обратно домой. С момента встречи с Кольхаупом мустапгер пе проро- нил ни слова. Как будто без всякого сожаления оставил з приятное .общество молодой креолки и молча ехал впереди, как бы снова вернувшись к сво^й роти проводника. Несмотря па это, капитан не спускал с него своих ис- пытующих глаз. Л когда Котьхаун ловпл восторженней взгляд Луизы, направленный в ту же сторону, его глаза ваггра.шсь дьявольской злобой. Длительное путешествие трот всадников могло бы при- вести к трагическому концу. Однако появление участников пикника предупредило развязку. Бегл я яку встретили хо- ром восторженных приветствий, на арсмя раэогнавдц.хвся- кие другие мы?т я. 63
ГЛ*. Т'Л хтх Виски с водой В мэледп.ком городке, осповапнсе.г вблизи форта Пчдж, гостиаица-таверпд была самым видным зданием. Этот г*о- родок не составляет исключения из общею правила. Почти в каждом городе Техаса — новый лп оп пли основан в са- мом начале колонизации этого кроя— наблюдается та же картина. Тплькс в немпг-raf сохранившихся городах испанско- мексиканского происхождения крепь *ги и монастыри виз- в' :шаются пад др$ гимн зданиями. По и этп рели кгим про- шлого большей частью тоже превратились в таверны. Таверна форта Индж хотя и б"ла самьАт большим зда- *шем в городе, тем не м< нее не представляла собой ничего , особенно замечательного. Внешний вид се едва лп пре- тендовал па какой-либо архитектурный стиль. Это была деревянная постройка, сс«>ружепн .я в форме буквы «Т>. Крыло, составлявшее вертикальную часть буквы, было за- нято иод столовую и комнаты для приезжающих. Перед- няя же часть представляла одно большое помещение и была отведена под бар. пли, как его называют в Америке, ёалуп. Зде<.ь пили курили и беседов. лн. Гостиницы в Техасе, как все гостиницы в Соединенных штатах, служат одновременно и биржей для сделок и кл$- бом. . Вероятно, с самого пачала своего существования гости- ниц.. форта Индж пе собирала такого количества посети- телей. к..к в вечер после списанного пикника. Почти все участники экскурсии, за исключением дам, сочли необходимым закончи гь вечер в 6ipe. Пе успели ча- сы пробить одиннадцать. как в таверну нахлынулй посе- тители. Офицеры форта, местные плантаторы, поставщики в прост - авантюристы вереницей шли друг за другом Каж- дый из входивших направлялся прямо к .стойке, требуя свой любимый напиток, а затем присоединялся * к своей з-омпании. Одна группа обращала па себя особое внимание. Эго иыла компания пз восьми или десяти человек. Среди них бь’ли три офицера, уже знакомых читателю мпитав пехо- ты и два лейтенанта — дрлун 1епкик и стрелок Кроссман. С ними был и майор. Разговор между собеседниками носил вш лпе непринуж- денный характер. Темой обсуждения были происшествия сегодняшнего дня. «а
— Скажите, пожалуйста, жй^р,— спросил Генког.,— вам, наверное, известно, где была мпсс Пойндекстер? — О шута же мне знать?— ответил тот. — Спросите об втом мисшра Кассия Кольхауна. — Мы сир ин г вал и его, но толком ничего пе узпалд. Ясно, чго он знает пе больше пас. Он встретил лк на об- ратней пути, п то недалеко от тоге места, где мы picno- лежнднсь на бивуаке. Они отсутствовали очень долго и, судя по пх взмыленным лошадям, ездили куда-то далеко. За это время они Mui ли бы доехать до Рио-Гранде и даже дальше. — Обратили ли вы внимание па лицо Кольхауна, когда оп верпул-я? — спросил капитан пехоты.—Он быт мра- чен. как гуча, и, пивпдлмому, его тревожило что-то вел на неприятие. — Ла, ил выглядел несчастным,— ответил майор,— но надеюсь, капитан Сломан, вы пе приписываете этого... — Ревности? Да я увезли, что это так. Ничего другого быть пе может. — Неужели же к Морнсу-мустапгеру? Ха-ха! Невоз- можпо! Во всяком случае, мало вероятно! — По пбчему? — Мой дорогой Сломан, Луиза Пойндекстер — леди, а Морис Джеральд. — Торговец лошадьми!—подхват пл Kpoci мая. — Май- ор прав, это совершен./) неправдоподобно, невозможно. — Ну что вы понимаете!— пр должал Сломан, много- впачптельно покарав головой.— Вы не знаете мисс Пойн- декстер так, ьэк я ее знаю. Это очень эксцентричная молодая сгиба, если не сказать больше. Вы, должно быть, п сами это заметили? — Продолжайте, продолжайте, Сломан. — сказал мяй'-р с пчемешкой в голосе. — Вы, кажется, собираетесь по- сплотин |йть. — наверное, сами влюбились в мггс Пойн- декстер. несмотня на то что прикидываетесь женоненави- стником? Я понимаю, приревнуй вы ее к лейтенанту Геикику или к Кроссману, но а простому мустангеру... Да вот н он сам. — п;ервал его Генкок уьи.цв вхо- дящего уггташера. — Пусть он сам нам и ответит. Он про- стой пчршь. и от него мы всё узнаем. Молча подойдя к стайке, Морис занял свободное м<-<-то. — С~акан виски с водой, прошу вас. — скромно обра- тился он к хозяйку бара. — Влеки с водой? — повторил тот неприветливо. — Вы хотите виски с видий? Это стоит два пенни стакан. 64
— Я is* страд ггваю, сколько это стоит,— ответил му- ста?гер. — Я прошу вас дать мче стакан виски с водой. Е<ть ли у вас это? — Да, да! — поторопился ответить немец, ж пуганный рмгим топом. — Сколько угодно, сколько угодно внекн с водой! Пожалуйста! В то время как хозяин бара наливал мустапгер у вп"кп, тот обменялся приветствиями с офицерами. Оп знал боль- шинство из них, так как поставлял в фор г лошадей. Офицеры уа:е готовы были обратиться к нему с иптере- совавпшм пх вопросом, по, заметив вх-одяшего Кассия Кольхаупа, решили вылетать. В его п’шсутствни вряд ли было бы удобно обсуждать этот вопрос. Приблизившись с присушим ему йадменпым впдом к группе военных и штатских, Кассой Ко ньхчуп поклонился так, как обычно здороваются в тех случаях, когда вм<те был проведен день и человек отлучился лишь па короткое вр» мя. Если капитал и не бил пьян, то во всяком случае был crni.no навеселе Его глаза стран по блестели, лицо бы- ло неесте< твенно бледно. — Давайте вышлем,— обратился оп к майору и окгу- жлвшей его компании.— II выпьем как следует, вкруго- вую, чтобы хозяин пе мог сказать, что он зря жакет для нас сво". Что вы на это скажете? — Идет, идет! — ответило несколько голосов. — А вы, майор? — С утовольствием, капитан Кллъхауп. В'-я компания подошла к стойке, и каждый стал зака- зывать (»1бе выпивку. К ним присоединилось еще несколь- ко человек. Случайно или, может быть, намеренно, по Кольхауп, еапяв крайнее место, очутился рядом с Морисом Джераль- дом. Тот спокойно стоял в сторонке, пил виски с водой и курил сигару. Они оба как будто пе замечали друг ДрУ1Я. — Тост! — закричал Кольхауп, беря свой стакан со стойки — Давайте? — ответило несколько голосов. —• Да здравствует Америка для американцев, и да глт- fvt всякие чужеземное пришельцы, особенно проклятие врлан щы! Проузпеся этот тост, Ктльхзуч сделал шаг назад и локтем (горкнул мустЛдера, который только что поднес Слоган к губоМ еь
Виски выплеснулось из стакана и аа^пгло мустангсру рубя шку. Была ли эте» с туччйность? Никто ни минуты ле сомне- вался в противном. Все присутствующие ж.талп, что оскорбленный сейчас ясе набросится па оскорбившего. Они были разочарованы и даже удивлены. чго мустантер медлил. Некоторые даже ду- мали, что он безмолвно снесет это оскорбление. — Если он только промолчит, — прошептал Генкой па ухо Сломяну,— то его надо в пюю вытолкать отсюда. — Пожалуйста, пе беспокойся об этом, — ответил пехо- тинец тоже шопотоы. — Этого не будет. Я пе люблю д»р- жать парп, как тебе известно, по я ставлю свой месячный оклад, если муещнгер не даст ему хорошего отпор 1. Пе сомневаюсь также и в том, что Кпь.хаун не пал будет та- кому противнику, хотя в данный момент Джеральда как будто больше беспокоит рубашка, чем нанесенное ему оскорбтонне. Пу и странная же on баетПя! Пока они перешептывались, Морис невозмутимо стоял у стойки. Оч поставил свой стакан, вынул шелковый Носове»! длаток пз кармана и тал вытирать за питую рубашку. В его дв»|женпях было невозмутимое сп жойствпе, кото- рое едва ли можно было принять за проявление трусости. — Я прлаидец, — сказал мустантер, кладя свой платок в карман. Ответ казался очень простым и немного запоздалым, но никто пе сомневался в его значении. Это был вызов. -Ла- коничность ответа только подчерки вала серьезность liaiie- реиий оскорбленного. — Вл? — презрительно спросил Кольхауп, повернув- шись к пому и разводя руками. — Вы?— продолжит он о ног до головы измеряя мустангера взглядом. — Вы ирлан- дец? Пе может быть, я бы никогда этого не подумал. Я принят бы вас за мексиканца, судя по вашему костюму и вышивка на рубашке. — Я никак нс могу понять, какое вам дело до моете костюма, мистер Кольхауп, но так как вы залчлл мою ру- башку, то разрешите мне ответить тем же и смыть крахщд с ва‘ к-й. При этих словах мустантер взял свой с-такан и, прежде чем капитан успел отвернуться, плеснул ему в липо остат- ки недопитого виски. К удовольствию ба чьшинсгва присут- ствующих, Кольхауп стал неистово кашлять и чихать. Невольно вырвавшиеся возгласы одобрения тотчас ге смсни.шсь гробовой тити иной. Момент был слишке м наира-
жепный. B<"e пснпмати, что ссора прпплля сертезтптй пб«.рот. Д»-ло должно было кончиться дуэлью. JI j сиы-д, каза- лось, не могла этого предотвратить. ГЛАРА XX Опасное положение Kii.iTb.vayH схватился за револьвер. Мустангер, предвидя это, вынул такое же оружие и сто- ял, готовый встретить вызов. Более робкие пз посетителей в панике бросились к две- рям. толкая друг друга. Некоторые оставались в тав(рпс по простому недомыслию, другие — сознательно, с холодной рещимо( гыо. Ьчможно, что последними руководило чувст- в; разумной осторожности: боязнь получить пулю в спиду при бегстве. Опять наступила мертвая тишина, длившаяся пгсколь- ко секунд. Это был момент, когда решение рассудка пре- творялось в действие — в движение. Может быть, при другом составе противников этот ин- тервал был бы и короче. Два белое непосредственных п ме- нее опытных человека тут же спустили бы курки. Но на- ши соперники из отнята уличных поединков знали значение промаха. Для тех же, кто бы т за наружной стеной и кто даже не смел заглянуть в дверь, эта проволочка была почти мучи- тельной. Вместо быстрота эти люди 1.;руг услышали тром- кий, авторитетно-спокойный голос майора. — Стойте! — скомандовал майор, обнажая саблю и раз- де ня сю противников. — Пе стреляйте: я вам об«.>пм прика- зываю! Опустите оружие, иначе я отниму его у первого, кто дотронется до курка! Стойте, я г< ворю! — Почему? — Закричал Кольхаун, весь посипев от при- лива необузданной злобы. — Почему, майпр Рингвуд? Пос- ле подобного оскорбления, и еще от такого негодяя... — Вы зачинщик, капитан Кольхаун. — Пу и что же? Проклятие ему! Я пе из тех. кто сно- сит оскорбления? Уйдите с дороги, майор. Ссэра между на- ми, и вы пе имеете права вмешиваться. — Вот как?! Ха-ха! Сломан! Гоякок! Кроссман! Вы слышите? Я пе имею права вмешиваться! Капитан Касспй Кольхаун, пе забывайте, где вы находитесь. Не воображай- те, что вы в штате Миссисипи, среди вашей истязающей р ьбов кавалерии Здесь, сэр, военный форт — он подчинен 7 Всадтав гв голови О*
военному уставу, и вашему покорному с гуте поручено ко- мяптовапие жим фортом Поэтому я приказываю вам по- ложить ват револьвер туча, откуда вы его взяли. И свю же секунду, иначе я отправлю вас, как врос, ого солдата, под гауптвахту. — Неужели?— прошипел Кольхауп. — В какую пре- кгаенх io страну вы превратите Техас! Значит, как бы че- ловек пи был оскорблен, он не имеет права па дуэль без вашего на то разрешения, майор Рингвуд? И это считас < я законом для всей страны? — Совсем нет, — ответил майор. — Я не из тех, кто когда-нибудь препятствовал честному разрешению ссоры. Никто не запрещает вам и вашему противнику убить друг друга, если это вам нравится. Но только не сейчас. Вы должны понять, мистер Кольхауп. что ватп поединок опа- сен для жизни других людей, на в какой мере в этом н; ваинторрсованпых. Я вовсе не собираюсь подставлять себя Пмд пулю, предназначенную Д1я другого четовска. Подо- ждите,, пока мы все отойдем на безопасное расстояние. То- гда, пожалуйста, стреляйте, сколько вашей душз угодно. Ну, теперь, надеюсь, вы удовлетворены? Если бы за месте майора' был кте-ппбудь другой, то а го распоряжение вряд ли имело бы успех. Но он был старшим офицером форта, человеком почтенного возраста н к тому же прекрасно владевшим оружием, а это хорошо было известно всем, кто осмелился когда апбо ослушаться ei о Приказаний. Fro сабля была обнажена пе радп театрального ждСта. Противники знали это. Почти одновременно опустили ошг оружие, но продолжали держать его в ] уках. Кольхауп стоял озлобленный, стнспув зубы, как дпкпй, кровожадный зверь, которому помешали напасть па его Жертву. Мустапгер же подчинился распоряжению бйз ви- димого раздражения и без внутреннего протеста. — Я полагаю, что от поединка вы не отказываетесь? —* сказал майор, хорошо понимая, что у пего мало "шансов примирить противников. — У меня пет особого желлпля отказываться,—скром- до ответил Морис. — Но если мистер Кольхауп пзвипнтся... — Он должен это сделать: он начал ссору! — вмеша- лось несколько человек, присутствовавших при споре. — Никогда! — заносчиво ответил экс-капптап *. — Кяс- ’Экс-капптан — то есть каштан в отставке; iipa.-iBsa- «экс» вообще с„„ачг.т «бывший». 98
сий Кольхаун по привык пзвпн-ться, да еще перед такой ряженой обезьяной' — Довольно!—закричал ирландец, в первый рал обна- ружпвая серт&ное разд ражен ж- —Я хотел дать ему воз- можность спасти свою жизнь. Он отказался от этого. А те- перь, клянусь честью, мы будем драться не па жп’нь. а па смерть .Майор! Настоятельно прошу вас и ваших друзей уйти отсюда. Я не могу больше выносить этих оскор- блений' — Ха-ха-ха! — раздался презрительный хохот Кольхау- па.— Возможность спасти мою жизнь! Уходите отсюда, все ух »ите! Я понатку ему? — Стойте! — закричал майор, пе рент ясъ повернуться спиной к участникам дуэли.—Так не годится. Вы, может быть, спустите курки па секунду раныпе, чем СЛ! дует Мы д тжны выйти, прежде чем вы начнете вашу драку. Кроме того. — продолжал он, обращаясь к присутствхючи'м в комнате,— ведь необходимо, чтобы соблюдались какпе-то правила. Если они собираются драться, пусть это будет дуэль по всем правилам искусства. Оба должны быть пре- жде всего одинаково вооружены и подойти друг к другу по-честному. — Кейачпо? Вы праПьП — отозвалась обступившая их полукругом толпа, внимательно следя, как это предложе- ние будет принято. — Надеюсь, пи одпп из д?ас пе возражает против этого? — продолжал майор вопросит'’пято. — Я не могу возражат ь против справедливого тр бог т.- ПИИ, — СПОКОЙНО ответил ирландец. — Я буду сражаться тем оружием, которое держу в ру- ке,— Дгржо ответил Кольхауп. — Согласен. Эго как раа подходящее и для меня ору- жие,— ответил противник. > — Я вижу, что у вас обоих шестизарядные ргсольв ры Кольта помер дп^,— сказал майор, рассматривая их ору- жие,— Пока что все в порядке. Вы вооружены одинаково. । — Ног ли у них еще какого-нибудь оружия? — спросил молодой Гепкок, подозревая, что у капитана под полой мундира. может оказаться нож. — У меня больше ппчего нет,—ответил мусгапгер с искренностью, которая не оставлял 1 сомнений в правдиво- сти его слов. Есе посмотрели на Кольхауна, который медлил с от- ветом. , Ка питан понял, что должен согпа гьс я. т* Со
— У моля ес гь птте нож. Найдись,- в i не собираетесь отпять его? Мне кажется, что каадый вправе оставить ври себе то оружие, которое у ш ю имеется. — По, капитан Кольхауп,— продолжал Генкок,— у ва- шего противника нет ножа. Егли ьы не боитесь поытре- чаться с ним на равных началах, вы должны отказа-ься от вашего нижа. — Да, конечно, оп должен отказаться!— адкрпчало не- сколько голосов. — Он допжеп, должен! — Давайгг-ка нож, капитан Кольхауп,— спазгл майор внушительным тоноч —Ш.’ст нзарядпый револьвер долж₽я удовлетвирдть любого здравомыслящего человека. Вс,ц> к хк только вы Спустите курки, один из вас... — К чорту нож! — крикнул Кольхауп, рэкете) ивая мундир. Достав нож, оп швырнул его в противопс южный угол комнаты и вызывающим голосом сказал: — Для этой расфуфыренной птицы оп мне не нужен — я покончу с ням первым же выстрелом. — У вас хватит времени поговорить об этом! Вы меня не испугаете, мистер Кольхауп. Прошу вас, расходитесь поскорее! Я должен положить конец этому хвастовству и злословию! — Собака! — прошептал капитан.—Проклятая ирланд- ская абака! Я отправлю тебя выть в твою конуру. Я... — Стыдитесь, капитал Кольхауп! — прервал его майор при общем возмущении. — Эго совершенно ненужные раз- говоры, а кроме того, очень непристойно так себя держать в приличной! обществе. Потерпите еще минуту п тогда го- ворите, что вам угодно. Теперь еще одно условие: вы не должны стрелять до тех пор, пока мы не уйдем от- сюда. 0<5ес нечпть это условие казалось очень трудным. Про- стого обещания вряд ли було бы достаточно при разго- ревшихся страстях. Соперники — по крайней мерс один из них — вряд лп стали бы считаться с тем, когда мм разре- шат спустить курки. — Необходимо, чтобы выстрел был сделан по сигна- лу,— продолжал май -р.-^П пи один пз вас не должен стрелять до тех пор, пока этот сигнал не будет дан. Мо- жет ли кто-нибудь предложить, какой это должен бьпь с-пгпал? — У меня еггь предложение, — сказал капитал Сто- мап. — Пусть Mi---Tf-p Кольхауп п мпстар Д-геральд выйдет вместе с вамп. Если вы заметили, па противоположных концах этий таверны есть двери с каждой стороны. Обе две- 100
ри совершенно одинаково расположены. Пусть потом они снова войдут в это помещение, только один в одну дверь, а другой — в другую, с условием, что стрел ял ь мижно бу- дет не раньте того момента, когда они ступят па порог. — Прекрасно! Как раз то, что надо,— послышались несколько голосов. — А что же должно служить сигналом?— спросил майор. — Выстрел? — Нет, колокол таверпт-i! — Лучшего нельзя и придумагы Это прекрасно, — объ- явил майор, направляясь к двери. — Постойте, постойте, майор'—закричал немец, хозя- ин Сара, выбегая из-за своей стойки, где до этого м мента он стоял в совершенном оцепенении от страха. — Неужели же они будут сгрелпль внутри моей таверны? Ах'Ведь они перебьют все мои бутылки, и мои красивые зеркала, и моп часы, и вз зы! Mein Gott! Mein Gott!1 Чего только мпе все это стоило! Я истратил двести долларов. Они разольют мпи лучгтае вина. Ах, майор! Это разорит меня. Что же мне делать9 Ведь это... — Пе беспокойтесь, Оберюфео,— отозвался майор.— ,Я ж сомневаюсь, что все ваши убытки будут возмещены. Во всяком случае вам сейчас надо будет где-нибудь укрыться Если вы останетесь в вашем салугс, в вас на- верняка всадят пулю, а это, пожалуй, будет хуже, чем то, что разобьются ваши бутылки. С этими словами майпр о’тавлл раетерянпого хозяина тяверпы и пост шил выйти па узину, где встретил сопер- ников, уже ранее вышедших в разные двери. Растерявшийся Обердофер недолго продолжал стоять на месте. Не успела захлопнуться одна дверь за спиной майора, как другая захлопнулась за хозяином таверны. II салун, со своими бутылками, играющими всемп цветами радд ги, своими дорогими зеркала ми и яркими лампами по- грузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тнкапье часов. ГЛАВА XXI Дуэль в таверне Выйдя из таверны, майор уже больше пе вмептлвглгя в это дело. Командующему фортом вряд ли подобало по- ощрять дуэль, даже в том случае, если бы она пцоисходи- 1 Боке мой! Боже мой! (век.) 101
ла в рамках установленных требований. Этим зангтись мо- Лидые офицеры, принявшие па себя организацию Ябедппкл. Времени для этого потребовалось немного Условия уже были оговорены. Оставалось только попроситВ кого-нибудь из присутствующих позвонить в колокол. Было условлено, по колокол будгт сигналом для начала дуэли. Ночь была довольно темная, но в^е же было доста- точно светло, чтобы различить толпу людей на бульваре перед гостиницей. Здесь собрались не только те офицеры, которые вышли из таверны. В^сть о разыгравшемся собы- тие быстро облетела форт. Товарищи офицеров, а также солдаты прокрались мимо караула, чтобы посмотреть на интересное зрелище. Были здесь и женщины — несколько бойких сеньорит, которце настойчиво добива лись подроб- ных объяснений. Беседа велась топотом. Стало известно, что присутствуют майор п другие видные лица форта. Толпа любопытных стояла несколько поодаль от тавер- ны, по все взоры с напряженным вниманием бцдп обраще пы па нее. Все ждали зрелища. Оба участника дуэли стояли около таверпы, на проти- воположных ее концах. Как тот, так и другой смотрели упорно на дверь, в которую должны были войти, с тем, может быть, чюбы никогда не вернуться. Каждый из них сжимал в руке револьвер. Чей-то звучный голос крикнув: — Звони! Разлился громкпй уд..р колокола. Этот звук, обьппо возвещавший радость, созывавший народ для участия в свадебных торжествах, на эгот раз призывал к смертель- ному бою. Йвоп продолжался недолго. Колокол сделал не больше двадцати колебаний. Дальше в нем уже пе было необходи- мости. Исчезновение противников за дверью таверны, ред- кий треск разрядившихся револьверов, дребезжа пне раз- битого стекла остановили звонаря. При первом же звуке колокола оба противника вошли в га верпу. Ра .дались первые выстрелы. Комната наполнилась ды- мом. Оба противника продолжали стоять, хотя оба были ранены. Их кровь струилась ш пол. Следующий выстрмл был одновременным с обеих сто- рон, но он был сделан наугад—мешал дым. Затем цоелы- шалпсь один выстрел за другим. 11 вдруг наступила пол- вейшая тишина. Убили ли они друг друга? По вновь долетевшим зву- ю?
кам можно было судптъ, что оба живы. Перерыв произо- шел оттоЮ, что противники пытались п&йти друг друга, напряженно всматриваясь сквозь завесу дыма. Ни тот, пи другей не двигались и не говорили, чтобы не выдать свое- го м^стончхождеиня. Тишина закончилась двойным выстрелом, яа которым последовал грохот двух тяжело упавших тел. .Затем послышался шум опрокинутых стульев. И наконец onie выстрел — одиннадцатый. Затаив дыхадне, толпа ждала двенадцатого выстрела. Вместо выстрела донесся человеческий голос. Говорил муслапгср: — Мой револьвер у вапгго впека’ У меня остался еще один заряд. Просите извинения, или вы умрете! Теперь толпа поняла, что борьба близится к концу. Не- которые смельчаки заглянули в окно. Очи увидели двух мужчнц, распростертых па полу. Оба в окфбвавлешщй овждр. оба тяжело раненные. Один из раненых, в вельве- тов^ брюках, опоясанный красным шарфом, наклонился над другим и, приставив револьвер к влеку, грозил «му смертью. Тшова была картина, которую увидели зрители сквозь завесу сернистого дыма. t Тут яге послышался п другой голос, голос Кольхауна. Тон его уже не был столь заносчив. Эго был просто жа- лобный шопот: — Довольно!.. Опустптс револьвер... Я прошу пзвипе- и ия... ГЛАВА XXII Загадочный подарок Дуэль для Техаса — по дпво. По истечении трех дней о ней уже перестают говорить, а через неделю даже и пе вспоминают. < Улм'тыа схватки—обычное явтшпе. Оги разыгрыва- ются пря.чо па мостовой, часто со смертельным исходом для случайного прохожего. Техасские законы заносят жертв этого странного спосо- ба расправы в графу «несчастных случаев», и виновники пе несут нпкд кого наказания. Тем пе менее дуэль м< жду Кассием Кольхаупом и Мо- рисом Джеральдом вызвала необычайный интерес. Несмо- тря на то что пи тот, пи другой пе принадлежали к ко- ренному населению сет г.шмента, об их дуэли говорили в юз
течение целых девяти дп^й. Неприятный, заносчивый харак- тер каин гапа и безыскусственная простота и честность му- стангера были всем хороню известны. Неудивительно’ что общественное мнение было впо. ше удовлетворено исход( и этой дуэли Как перспоспл Кассий Кольхауп последствия дуэли, викто пе знал. Его не видели больше в таверне, где обычно оп был завсегдатаем. Тяжелые ранения приковали его на- долго к постели. Несмотря па то что состояние здоровья Мориса пе вы- зывало особых опасений, все же ему необходимо было дв- игать, и поэтому ему пришлось остаться в гостинице у Обгрдофера. где оп занял скромную комнату. Уходам |И|*Г оставлял желать лучшего. Даже ореол победителя не изме- нил обычпио небрежного отношения к нему со стороны хозяина таверны. К счастью, с ним был Ф< тим, ипачс бы ему пришлось совсем плохо. — Святой Патрик' — вздыхал' верпый слуга. — Когда же мы наконец выберемся из этой копуры? Чистое безо- бразие! Ни поешь здесь как следует пе дают, ни попить. Свиньи бы, наверное, отвернулись от того, чем туг пас кермят II при этом — что бы вы думали! — этот прокля- тый Обердо^р смеет еще говорить... — Мне совершенно безразлично, что говорит Обсрдо- фг-р, но если ты не хочешь, чтобы он слышал. чю гово- ришь ты, то умерь, пожалуйста, стой голос. Не забывай, что через эти перегородки все слышно. — Чорт бы побрал перегородки! Чорт бы их сжег, если это ему нравится! Вам вес равно, что он говорит о вис? И мне также, и пусть себе сДыщит’ Все равно хуже не бу- дет. Я все-такп расскажу — вам это нужно знать. — Пу, говори. Что жо он рагск; аывдот? — А вот что. Я слыхал — он это говорил одному посе- тителю, — что он вас заставит заплатить пе только за ком- нату, стол и стирку, но и за все разбитые бутылки, и зер- кала, и другие вещи, которые вы разбили и разломали в ту ночь. — Меня заставит заптатшь? — Да, вас одного, мистер Морпс. II ии пдпого гренка он не возьмет с этою янки. Это ведь чорг знает что! Ни- кто, кроме паршивого немца, не мог бы такое придумать. Если уж кому-пибудь и платить, то во всяком случае тому, кто заварил всю эту кашу, а пе вам. 104
— А гы не слшпад, почему о л хочет заставить ?а все платить мепя? — Он говорил, что возьмет с вас потому, что вы попа- лись ему в pjeu, и что оп пе выпустит вас, пока вы все не зап та тите. — Ничего, оп скоро увидит, что немножко ошибся. Пусть он лучше представит счет тому, кто прячется в ку- стах. Я согласен уплатить половину причиненного убытка, во не больше. Ты можешь ему это передать, если зайдет ра совор. 11о правде сказа гь, я не знаю, как я и это смог у сделать. Там, вероятно, много перебито и переломано. Мне помнится, что-то здброво дребезжало, когда мы дрались. Кажется, разбилось зеркало, или часы, и ш что-то в этом роде. — Большое зеркало, мистер Морис, и часы. Говорят, что все эго стоит двести долларов. Вракп! Наверное, нс больше половины. — Даже если и так, то для мепя это сейчас очень серьезная штука. Боюсь, Фелнм, что тебе придется съез- дить на Аламо и достать оттуда все наши сокровища. Что- бы уплатить этот долг, мне придется расстаться со своими шпорами, серебряным бокалом и, быть может, с ружьем. — Только пе это, -мистер Морис, Как яге мы будем жить, евап продадим ружье? — Проживем. Лассо нам поможет. — II. наверное, наша еда будет не хуже той, что полает эта чортова кукяа. У меня каждый раз болиг зишОг, когда я здесь пообедаю. В этот момент без всякого стука открылась дверь, и в комнату вошла служанка гостиницы. В руках у нее была плетеная корзинка. — Ты что, Гертруда? — спросил Фглпм. — Это просил вам передать какой-то джентльмен, — от- вет ила девушка, протягивая корзинку. — Кто, Гертруда? Какой джент льм! if? — Я не знаю его. И никогда раньше не видела. — Передал джентльмен? Кго Тке эго может бьтть, Фо- лим? По' .тотрп, что там. Фелнм открыл корзппку. Там оп пашел бутылку вппаи много вкусных вещей: пирожки, печенье, жаркое Ни пись- ма, ни даже записочки пе было. Изящная упаковка пе ос гавдяла сомнений, что посылка грпготовлета жепской рукой. .Морис стал рассматривать приела пный подарок. 105
Посылка была весьма кстати, особе пто в той обстанов- ке. в которой лежал больной. Ч >рис силился отгадать, кто бы это мог сделать. В рго воображении невольно вставал образ Луизы Пойндекстер. Пссмогря па некоторую неправдоподобное! ь такого предположения, оп все же был склонен думать, что это так, и тайно радовался этой мысли Однако, ч м больше он думал, тем больше его брало сомнение. - - Какой-то дясснгльмеп передал,— повторил Фелим.— Гертруда сказала, что джентльмен. Видно, добрый человек. Но тотько кто ясе это может быть? — Совершенно пе представляю себе, Фелям. Может быть, кто-нибудь из офицеров форта? Хотя не знаю, кто ИЗ НИХ МОГ ЭТО ПрИДу МД 1Ь. ' — А я вам скажу, что офицеры тут пи ври чем. II во- обще никто пз мужчин Это дело женских ручек. Разве вы пс видите, как все это уложено и прпготов. юно? — Глупости, Фел нм! Я не знаю пи одной жЬпщипы, ко- торая могла бы ока зать мне такое внимание. — Вот уж неправда, мистер Морис. А я знаю, кто это должен стенать. II если бы она нс сделала, то это было бы черной неблагодарностью. Разве вы не снасли ей жизнь в той истории? — О ком та говоришь Фелпм? — Точно вы сами не знаете, сударь! Конечно, я гово- рю о той красавице, которая тогда былл'С вамп у нас в хи- жине. Она приехала па крапчатом мустанге. Вы ведь за него даже гроша чэманого с нее пе взяли. Что бы сказайа эта тцжсавица, если бы только узнала об опасности, в ко- торой вы находитесь? — Опасность, копечпо, еще есть. Доктор сказал, что мпе можно будет встать пе раньше чзм через неделю. Но ты пе огорчайся, дружище. — Нет, я тотько так говорю. Я то думаю пе об этпй опасности. Может быть, у вас сердечные раны; иной раз прекрасные глаза ранят опаснее, чем свинцовые пули А может быть, кто-нибудь другой ранен вашими глазами; ола-то, может быть, и прислала нам это угощение. Кто знает, как тут разобраться? — Ты совсем запутался, Фелпм. Посылка прислана кем- то пз форта. Пьют кого бы она ни была, я нс вижу при- • чиры, почему мы должны церемониться с пей. Итак, да- вай попробуем. Несмотря-па огромное физическое наслаж тепле, с кого-» рым больной стал уничтожать содержимое корзинки, мы> 106
леппо он наслаждался еще больше: его мечты летели к той, чье внимание было бы так дорого ему Неужели .->ю сделала мцлодая креолка, двоюродная се- стра его злейшего врага? Такое предположение все же да- валось ему маю вероятным. Но если не она, то кто же еще? Мустангер гог.>в был многое отдать, лишь бы подтвер- дилось, что подарок прислан Лизой Пойндекстер. Ш>п дпп, а тайпа оставалась нераскрытой. Вскоре больного вторично порадовали таким же подар- ком. Прибыла другая посьнка — такая же корзинка с но- выми бутылками и свежими лакомствами. Опять обратились с рассщюсамп к служанке, передав- шей корзинку, ио результаты были те же: «Джентльмен прцвез, незнакомый джентльмен, тот же самый, что и то- гда». Она могла только добавить, что он был «очень чер- ный», что на нем была блестящая шляпа и что он поды- хал к таверне верхом па муле. Мориса мало удовлетворяли эти подробности, хотя оп ие выдал себя. Даже Фелпм не вшит той мечты, которую мустангер тайно все время ле- леял. Два дня спустя,’ после третьей корзинки, доставленной тем же джентльменом в блестящей шляпе, Морису при- шлось отрезвиться от своих мечтаний. В корзинке. ничем ие отличавшейся от предыдущих посылок, лежало письмо. — Уто всего лишь Исидора, — пробормотал Морпс, взгл я ну в па поч орк. Небрежным движением он разорвал кзпверт п стал чи- тать. Письмо было следующего содержания: «Дорогой сеньор! В гечепие педели я гостила у дялп Сильвио. До мепл дошли слухи о вашей болезни, а также о том, что вас плохо обслуживают в гостинице. Мне захоте- лось немного скрасить вашу болезнь. Примите, пожа- луйста, этот маленький подарок как птмять о той большой услуге, которую вы мпе оказали. Я пишу верхом па лошади, перед самым отъездом на Рио- Гранде. Мой благодетель, спаситель моей жизни и—боль- ше того—чести! Прощайте, прощайте! Исидора Коварубио де-Лэс-Лапос» 1“7
— Спасибо, спасибо, милая Испдора! — прошептал му- стапгер, сстадывая письмо и небрежно бросая его па одея- ло.— Всегда признательная, внимательная, добрая . Не будь Луизы Пойндекстер, может быть я полюбил бы тебя... ГЛАВА ХХ1Л Клятва мести Кольхауп проводил все время болезпп в свп^й роскош- ной комнате. Ч“рствый эгоист, оп пе верил в дружбу, и у него не быто друзей. Его физические страдания, чрезвы- чайно тяжелые, были усугублены моральными муками, со- знанием полного своего одиночества. Выживет оп или пгт? Кому до этого дело! О нем иикто серьезно пе беспокоился, и он это знал. Если к нему и было проявлено какое-то вниманий, таг. это тотько в силу родственных обязанностей. Иначе на м*'гло и быть. Его поведение в отношении двоюродной се- стры и двоюродною 6paia вряд ли могло вызвать к нему уважение. Гордый Вудли Пойндекстер чувствовал к нему отвращение, смешанное со страхом Правда, у старнка-плангатора только недавно сложи- лось такое отношение к племяннику. Как уже было сказа- но, Пойндекстер был должником своыо племянника. Эта задолженность выросла до таких размеров, что факттг"- ски Ка«тнй Кольхауп стал владельцем Каса-дель-Корво. Л это он мог объявись в любой момент За последнее время Кольхауп усиленно пытался пополь- зовать свое положение, чтобы добиться руки Лупзы. Он уже давно был страстно влюблен в нее. Завоевать ее серд- це он не смог, и она этого от пего пе скрывала. Поэтому он решил добиться сво. го через отца, хорошо сознавая свою власть над ним. Неудивительно, что при создавшихся отношениях к ка« питану во время ею тяжелой болезни было проявлено меньше внимания, чем это могло быть в другое время. В тот период, когда больной чувствовал явную угре у смерти, он как будто был мягче к окружающим. По это длилось недолго. Как только Кольхауп почувствовал, что опасность миновала, в нем снова проснулась вся дикая не- обузданность его характера, усиленная сознанием своего позорного поражения. Оп любил пускать пыль в глаза; ому нравилось разы- грывать героя, показывать свое превосходство над толпой, <ХОЗ
Трпспь эта возможног ть отпала. О п дискредитировал себя в глазах техасского общества. И это сознание причиняло ему несказанное мучение. Сознавать же, что виновником его унижения был его же соперник в любви, было выше ею сил. Морнс-мустапгер должен ум( ретъ. II если не от сги ру- ки. руки Кассия Кольхауна, то от чьей-нибудь другой. Ка- питан не сомневался, что в обширных прсричх Техаса он отыщет наемного убийцу. Ведь золото — всесильный ме- тала. А Кольхаун имел золого в достаточном количестве, в подкупить убийцу ему было нетрудно. В уединении своей комнаты, выздорав ли тая от ран, Кольхаун обдумывал план убийства мустангера. Оп хотел найти подставное лицо — человека, который бы убил му- CTjEwiropa за плату. Оп вспомнил об одном человеке, который мог бы вы полнить это поручение. Это бьи мексиканец, такой же му- стангер. как и Морис. Кольхаун зпал, что между этими двумя людьми не было дружеских отношений. О людях этой своеобразной профессии сложилась дур- ная слава в Техасе, Ремеслом мустангера обычно занима- лись лишь отбросы цивилп зованпого общества. Когда мустангеры жили в сеттльмент тх. опп надоедали мирным жителям своими постоянными дебошами. Повстре- чаться же с ними в пустынной прерни значило риско- вать жизнью. Кассий Кол ьхауп вспомнил об одном из них. Оп вспом- нил, что встречал его неоднократно в та верпе, видел его и в ночь дуэли. Этот мустангер был одним пз тех, кто нес его па носилках после роковой дуэли. Припомнилось ему в брошенное мексиканцем по адресу Мориса Джеральда за- мечапие. явпо выдававшее его недружелюбное отношение к последнему. Потом Кольхаун узнал, что мексиканец был злейшим врагом Мориса. Кольхаун решил остановиться па нем. Он вызвал мек- сиканца к себе, и после этого они неоднократно встреча- лись и беседовали, запершись в комнате. У окружающих это не вызывало подозрений. Посетитель Кольхаунд был продавцом, лошадей и рогатого скота. У пих могли быть деловые отношения па этой почве. Такое предположение было вполне естественным. Даже сам му- стангер-мекспкапец вначале имешю так и рассматривал свои встречи с капитаном. Р1 иовор их довольно долго носил почти исключитель- но деловой характер — хигрый выходец из штата МИССИСИ- ПИ
пи пе стаз бы выдавать свои намерения малознакомому человеку. II только после отпей очень выгодной дтя мек- сиканца сделки. спрыснутой хорошей выпивкой, Кольхауп стал допытываться более подробно об отношениях мекси- канца к Морж у-мустаНюру. Беседа убедила капитана, что па этого человека оп мо- жет вполне положиться, что тот окажет ему любую услугу, и если нужно будет убить, то убьет. Мексиканец не скрывал 'своей непавиепт к молодому мустангеру. Причина была та же, что заставила и Кассия Кольхауна возненавидеть Мориса: ненависть возникла из- за женщины. Мсрпс-мустаигер время от врем ‘пи павещал одну чер- ноглазую донселлу на берегах Рио-Гранте. II oitf стала предпочитать общество мустангсра-прлапдца обществу му- ста п гера-мекепкапца. Мексиканец не назвал пмрпи девушки, а Котьхаун и не старал я узнать его. По невольно у него возникла на- дежда, что, быть может, покоренная девица покорив ко- гда-нибудь сердце своего Победителя. За время болезни Мориса произошло достатотпое коли- чество таких интимных бесед, в которых ложна было успеть выработать план мести. Был он разработай тип нет и каковы были дьяв< тъ- ские намерения его участников, это оставалось известно только им самим. Окружающие лишь заметили, что Кассий Кольхауп и Мягуэть Диаз, по прозванию 3 ’ь-Койот ’, стати закадычными друзьями, и многие удивлялись этой стрлн- HI >й дружбе. ГЛАВА XXIV Па азотее На техасских плантациях день па чп пасте я с восходом солнца. Колокол, призывающий черных невольников к ра- боте. будит и рабовладельцев. Так было в К ra-дель-Корво при старом владельце. „Семья американского плантатора не изменила этому обы- чаю— правда, пе из желания следовать традиции, но г.о требованиям самой природы. Ароматное утро солнечного Техаса, где царит пости непрерывная в- -на, слишком жалко проводить в постели. Прекрасная, как утренняя заря, стояла Луиза у nt рил 1 Эль К о й о т — Степной Витк. 110
азотЖг. Глаза ее были обращены в сторону восходящего солнца. Она смотрела каким-то блуждающим взглядом — вй.чп- йо, мысли ее были дааеко/Ие слышала опа и пения утрен- них птиц. Она ничего не замечала вокруг себя. Лицо ее было затуманено печалью. Невольно сорвавшийся шопот выдал ее тайну — Может быть, он тяжело ранен? Может быть, смер- тельно? Я пе могу даже никого послать к нему. Я пнкому не доьеряк Где он лежит? Кто с ним? Ему нужна помощь, участие... Куда это Зеб Стумп пропал? Его уже так давно пе видно у пас. Мол пая креолка посмотрела на дорогу, которая вма к форту Индж. Зеб Стумп часто ездил этой дорогой, но ею пе было видно. Мерез некоторое время Луиза обернулась: ей показа- лось, чго кто-то едет с противоположной сто[юпы равнины. Она пе ошиблась. Из-за деревьев рощи появился вШлпик. Креолке, сначала показалось, что это был мужчина. Но по- том она увидела, что это женщина, только в мужском ко- стюме и притом сидящая на лошади но-мужски. Лицо всадницы с трудом .мг.жли было р.зглядеть. так как оно было почти все закрыто, как чадрой, прозрачным шар! и. Луиза все же заметила красивый овал смуглого липа, на котором горел яркий румянец; увидела. о.:а также краси- вые. блестящие, ка к зве з 1Ы, черные глаза. За незнакомкой следовал другой всадгык. Это, поьпдп- мому, был ее слуга. — Кто же эго может быть? — прошептала про себя Луиза Пойпкч -тер и быстрым движением поднесла лорнет к глазам чтобы лучше разглядев странную всадницу.— Мексиканка, конечно, а всадник на муле — ее слуга... Ка- кая-нибудь знатная сеньорита, наверное... Я что они все переехали на другой берег Рио-Гранде. Корзинка в руках ее спутника... Интересно, что в ней такое? II зачем oini едут в сеттльмент? Уже третий раз па этой педеле я вижу, как опа проезжает мимо нас. Опа живет, ы роятно, ric-ннбудь гы плантациях, расположенных ниже по реке. Что за эксцентричная манера верховой езды? Я вдыхала, что эта принято у мексиканок. Что, если бы и я стаза так ездить? Воображаю, как бы возмутились паши пуританские мамаши!' Ха-ха-ха.' Я представляю себе их ужас! На дорогу из зарослей рощи выскочила антилопа. На- ездница, сорвав с липа покрывало, сделала в воздухе не- сколько кругообразных движений правой рукой. in
-— Что опа делает? — прошептала Луиза —А’ Да ведь это лассо! Мексиканская сеньорита, очевидно» в совершенстве вы- дела этим национальным оружием; опа ловко набросная лассо на шею антилопы, затянула петлю, и оглашенное животное упато. Слуга быстро подъехал, соскочил со своего мула и ула- ром ножа заколол антилопу; затем, взвалив тушу на свину мула, слова вскочил в седло и поехал за всадницей. А сеньорита уже успела свернуть лассо и, спустив на, лицо шарф, продолжала путь кэ к ни в чем не бывало. Луизу охватило волнение. «Неужели же, неужели это опа? Мопх лет, сказал оп, ростом немного ниже меня. Йон г па Рио-Гранде, вр мя от времени гостит на Леоне. Кто Ьке это? И почему я не спросила у него, как се зовут? Неужели же это она?» ГЛАВА XXV Неотд-тныИ псдарох В горьком раздумье прюдолжада стоять Луиза, наблю- дая за удалявшимися всадниками. По не успели они скрыться в роше, как оттуда показался еще один всадник, невидимому направлявшийся к гасиенде. Л ипо Луизы вдруг просияло от радости: это был ста- рый охотник Зеб Cry ми. — Какое счастье, ои мне так н4жвл!— воскликнула опа с облегчением. — Возможно, чт о черсв него я получу весточку. Зеб, наверное, знает, кто опа. По после того, что произошло, я должна быть осторожна даже с ним. О, если бы я была укорена, что нравлюсь Морису, мне было бы все безразлично! Как уяаспо его равнодушие' J1 ко mi е, Луизе Пойндекстер! Но дальше так продолжаться пе мо- жет: я должна буду освободиться от этого ига хотя бы це- ной разбитого счастья. В это время Зоб Стумп уже подъехал к самой гаси- енде и остановил лошадь. — Дорогой мистер Стумп! — радостно приватегвеви"а Луиза охотника.— Как я рада вас вндегь! Сходите с ло- шади и идите ко мне сюда. Я зпаю, что вы хорошо умеете лазать и вам пипочом 6ул‘ т взбежать по этой лестнице. О- сюда вы увнтпге такой прекрасный вид, что не пожа- леете своих трудов. — Увидеть вас, мисс Луиза, (удег для меня лучшим 112
возпагряжлепд^м. Олпу минуточку, я только поставлю свою старую кобылу в конюшню и тогда подымусь наверх. Появившийся в эгу минуту негр Плу го взял у охотни- ка лошадь, и Зеб Стумч, перескакивая через две-три сту- пеньки, быстро поднялся па азотею. Молотая хозяйка еще. раз радостно приветствовала ста- рига п новела в уединенный уголок азотеи. Старый охотник сразу почувствовал несколько припод- нятое состоянье девушки и понял, что приглашен сюда не для того только, чтобы по иобовагься красивым видом. — Скажите мне, мистер Сгуми, — сказала Луиза, при- коснувшись к его рукаву и вопросит сльпо смотря ему в гла за, — вы, наверное, все знаете? Как его здоровье? Опас- но ли ои ранен? — Вы спрашиваете о мистере Кильхаупс? Ее так ли? — Пег, нет, о нем я в< е знаю. Я говорю ле о пем. — Насколько я зпаю, ранены были двое. Один из пчх Мприс-мустапгер. Можкг ли ото быть, что вы скрашиваете именно п нем? — Да, да. о лем. Еы ц'пнмя-те, что, несмотря па его ссору с моим двоюродным братом, я не мигу безразлично относиться к атому человеку. Вы ведь знаете, что Морис Джеральд дважды спас мне жизнь. Скажите, опасно ли он ра н₽п? Это бызо сказало с таким во/пепием, прг котором шут ки неуместны. Зеб поспелинл ответить: — Опасности нет никакой. Одна пуля прострелил! ему ногу выше щиколотки: эта рапа неопаснее царапины. Вто- рая пуля попала в левую руку. В этом ничего серьезною пет. Только вот крови он потерял порядочно. Самочув- ствие у пего хорошее, и через несколько дней оп сможет уже встать с постели. Парень говорит, что еелп бы он проехал- ся верхом по прерии, то это излечило бы ею скорее, чем все доктора Техаса. Я тоже так аумаю. Но его лечит хирург форз а, который не разрешает ему пока встаьат ь. — Где он лежит? — В гостинице. Там ж*. гд< произошел ска ядал. — Я стихала, что у Обердоф* ра скверно. Больной, на- верное, во много*! нуждается. Подождите минутку, мистер Стумп, я сейчас вернусь. Мне хочется ему послать кое-что. Я зпаю, что вы эго сделаете дтя меня. Пе правда ли? Я уверена в этом. Не дожидаясь ответа, Луиза направилась к лестппце и быстро спустилась по пей. Скоро она вернулась с корзин кой в руке. 8 Воамяс бея головы 113
— Милый мистер Стамп. вы ведь передадите это мисте-' ру Дж.ораиьду? Здесь немного вина, варенье и кое-что еще. Во время болезни хочется полакомиться, а вряд ли в гос- тинице можно достать что-нибудь вкусное. Только не гово- рите ему, от кого это, и никому другому не говорите. Я знаю, что вы не скажете. Вы ведь наш добрый великан! — Вы мож(те положить'я на старика Зеба Стумпа, мпсс Луыа. Я только слыхал, что ему уже приводил кое- какиг лакомства какой-то мексиканец. Только несколько минут тому назад я встретил его недалеко от вашей гаси- енды. Он сопровождал какую-то женщину, которая еха та по-мужски на лошади. А в руках мексиканец держат кор- зинку, т>чт-в-точь такую, какую мистер Морис только не- давня получил. Наверное, он вез опять разные разности для больного. В нескольких словах было сказано многое. В'-е стало слишком очевидным: у Луизы Пойндекстер была соперни- ца. Мексиканка с лассо, вероятно, была новеегой, а может быть и возлюбленной мустапгера. И, наверное, пе случайно корзинка, поставленная на по- рта азотеи и придерживаемая рукой креолки, вдруг со- скользнула вниз. Бутылки и баночки разлетелись мелкими осколками но каменным плитам двора, а содержимое их вытекло, забрызгав все кругом. — Ах. как жаль’ — сказала Луиза, старая"ь ие выдать своего волнения. — Что скажет Флпрлпда? Ну ничего, ми- стер Джеральд окружен таким вниманием, что вряд ли м>>й подарок ему нужен. Я так рада, что его тГс забы- вают, ведь я так многим &мУ обязана! Но только, пожа- луйста, мистер Стумп, пи слова ник< му. Нс говорите также, что я спрашивала о нем. Поскольку дуэль была с моим двоюродным братом, это может вызвать ненужные разгово- ры. Вы ведь обещаете мне, милый Зеб?, — Клянусь вам, ест и вы этого хотите. Нгт одного слова никому, мпсс Луи ia. Вы можете спокойно положиться на старика Зеба. — Я знаю это. А теперь пойлгч отсюда. Солнце начи- нает сильно печь. Давайте сгустимся вниз и посмотрим не пай лом ли мы там немного вашего любимого молонгахель- ского виски. Пойдемте! II молодая креолка с притворной веселостью направи- лась к лестнице, напевая вальс. Луиза скоро расп решалась с охотником. Его обше» гно уже больше пе интересовало ее. Она поспешила к себе в комнату, чтобы остаться одной со своим горем. 1Т4
В первый раз в жизни «Луиза Пейи/пкстер испытывала муки ровности Это Счала ее первая пастил тая любовь. Она была влюблена в Мориса Джеральда, в этом уяае не остава- лось СОМПРШ'Й. Внимание Мексикипской сгпьорпты едва ли можно было объяснить простой дружбой. Вероятно, их связывали более тесные отношения. Луиза не находила себе покоя. Увидеть слова мексикан- скую девушку и ра осмотреть ее лицо стало для нее нсоб хо- димостью. Как только уехал Зеб Стумп, опа попросила оседлал» крапчатого мустанпт. Приближаясь к форту, опа, как п предполагала, ветре- ти ia свою сопернику. Здесь дорога была затенена деревьями. М-кспканская дбвушкд ехала с открытой головой, небрежно спустив шарф на плечи. Пышные черные, как крыло ворона, воло- сы обрамляли прелестное смуглое личико. Обе девушки, следуя правилам приличия, при встрече обменялись лишь беглым взглядом. По. опухав пе_мпого, как та. так п другая ие могли удержаться от желания взглянуть еще раз украдкой друг да друга, и обе оберну- лись. ч Невидимому, пе только Луиза слыхала о мексиканской сеньорите, но и та знала о ней. Размышления Луизы' стали еще мрачней. «Хороша собой1 — подумала она, проохав мимо своей соперницы. — Да, слишком хороша, чтобы быть ему толь- ко другом. У меня нет ни минут t сомнения, что он любит Только этим можно объяснить его равно душ не ко .мне. Надо забыть его, сбросить с себя эта сердечные путы. За- быть! Это легко сказать. По могу л и я это сделать? Я не должпа с ним больше встречаться. Но чем же я заслужи- ла эти страдания? О Морйс Джеральд, зачем я полюбила тебя!» ' ГЛ'ХВА XXVI Снова на аз'.тев Луизе Пойндекстер было нелегко бороться с овладев- шим ею чувством. Вначале ей казалось, что сплой воли опа заглушит боль сердца, что найдет выход в своей прирожденной жизне- радостности. Но шли дин, а облегчение не наступало— Мерно Джеральд слишком сильно завладел ее сердцем. Были минуты, когда Луиза ненавидела его, или, вер- е* - ILS
нее хотела ненавптеть. Тогда ей казалось, что она сама могла бы без (•'жаления убить Джеральда. Но это были лишь мимолетные порывы. Чем больше она думала, тем больше сознавала, что если бы даже он был ее злейшим врагом, она все равно не перестала бы любить его. Презирать и ненавидето Мориса Луиза была не в си- лах. Д)на лишь пыталась быть к нему равнодушной. По это была тшетпая попытка. Каждый день, почги ка- ждый час она подшшаласо на азотею и смотрела на до- рогу. Больше того: несмотря на свое решение избе1ать встре- чи с человеком, который сделал ее несчастной, она сади- лась на лошадь п ездила по дороге, по улицам сеттльмен- та с одним только намерешгем — встретить его. Три дня спустя после первой встречи с соперницей Луиза снова увидела ее с азотеи. Мексиканка ехала, как и в прошлый раз, в сопровождении того же всадппк-а: у него на руке опять висела корзинка. Наблюдая их. Луиза вся дрожалз от ревности, завидуя той, которая предвосхитила ее заботу о больном. Луиза знала теперь о пей больше, чем прежде, хотя и не так много. Это была донья Исидора Кова рубил де-Лос- Лапос, дочь влададьпа большой гасиенды на Рио-Гранде и племянница владельца поместья на Леопе. ч Молодую мексиканку считали эксцентричной особой, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого ди- кого мустанга, но только не свои собственные капризы. Такое сложилось мнение о мексиканской сеньорите у американских жителей сеттльмента. По Луизе от этих сведений пе стало легче, паоборди ее ревность усп шлась Молодой креолке казалось, что та- кие качества как раз и должны были вызывать преклоне- ние мужчин перед мексиканской девушкой. И вряд ли Мо- рцс Джепальд составлял исключение. Прошло еше несколько дней ио девушка с лассо боль- ше не показывалась. «Он справился от ран, — думала про себя креолка,— и уж больше пе нуждается в неусыпном вниманию. Так она размышляла, стоя на азотее и всматриваясь в даль. Это было рано утром, вскоре после солнечно] о вос- хода, в час, когда обычно появлялась всадница. Луиза вдруг замерла, пораженная пеожнданлостыо. Па дор те она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади. Его пппдки была несколько связанной; он ехал медлен- ной рысью. ив
Узнав его, молодая креолка спряталась за перила азо- теп из ее груди вырвался поделенный крик. Это не был крик удивления. Это lie был и крик жалости при виде бо- лезненной бледности его лиги п беспомошнс висевшей ра- неной рукп. Это был стой наболевшего сердца. Вольной оправился от pan. Он больше не нуждался в помощи сестры милосердия Он теперь ехал к ней сам Под прикрытием цветущей юкки Луиза жадно следила ва каждый движением Джеральда. Опа почувствовала некоторое облегчение, заметив; что он бросил несколько взглядов па Каса-дель-Корво, и ей стало еше радостной, когда Морпс остановился у рогщ и долго, внимательно смотрел в сторону гасиенды У нее мелькнула надежда, что. глядя па гаспенду. он думал о ней. По зто была мимолетная радость. Она смени- лась снова мрачной тоской. Куда же он ехал? Конечно, навестить донью Пипдору Коварубно де-Д ос-Ча пос. Правда, оп вернутся обратно через час. Но ведь они могли встретиться в лесу. И что в том, что MjcTanrep, проезжая мпмо, опять взглянул на гасиенду и опять остановился у рощп п долго, внимательно смотрел в сторону Каса-дель-Корво? Это мог- ло быть лишь проявлением коварства — так объясняла се- бе Луиза его поведение. Оп хотел лишь растравпть рапы ее сердца. чувствуя се- бя победителем. Но зачем такая жестокосп ? Зач^м он ос- тановился здесь, с еще ие остывшими на губах поцелуями Нсддоры? ГЛАВА XXVII «Л люблю тебя!* Лучза Пойпдексте.р снова на азо гее. слова во власти МУ к ревности. Она уже пак лгуне дала себе клятву. чтс не будет подниматься туда. Но эта клятва нарушилась па следующий же день, прежде чем солнце успело осушить росу па траве прерии. [Сяк и накануне, она стояла на азотое, всматриваясь в дорогу. Как и накануне, опа увидела приезжающего всад- ника. Как и накануне, опа спряталась за перилами. Всадник ехал по дороге. Как и накануне, од бросил взгляд па гасиенду и, остановившись у рощи, долго смот- рел в сторону Каса-дель-Корво. Надеждой и страхом затрепетало сердце методой кре- 117
олкп. Она уже готовя была показаться из-за своего при- крытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник скрылся. Куда? Конечно, на свидание с Испдорой! Могло ли тут быть сомнение! Если так, то это нужно поскорее выяснить. Не прошло и двадцати минут, как на той же дорого появилась дру- гая лошадь, леопардовой окраски. Ревнивое сердце креолки пе могло дольше мучиться сомнениями. Ни.шкая првда не могла причинить ей б5ть- шпе страдания, чем те. которые она испытывала от своих подозрений. И она решила узнать пргвду. Луиза направилась в рошу, где двадцать минут тому назад скрылся мустангер. Акации бросали колеблющиеся течи на дорогу. Jlynaa exmi по мя1кий высокой траве совсем бесшумно. Она боялась, как бы лошадь не ударила копытом о камень. Дерхшка внимательно всматривалась в рошу. Затем опа поднялась на вершину холма. Оттуда увидела дом, окру- женный высокими деревьями Опа зияла, что этс была гасиенда Сильвио Мартпнеца, дяди Исидоры. Внизу, на равнине, Виднелись и другие дома, по только на дом па холме и только на дорогу, ведущую к нему, был устремлен вопросигелыгый взор креолки Но всадника пе было видно. «Сеньорита могла выехать навстречу к нему, или, быть может, Морис зашел к ним в дом? Где они сейчас—в ле- су пли в доме? Если так, то зн«ет ли об этом ДмН Силь- вио?» Мысли Луизы были прерваны ржаппем лошади и зву- ком ударивших о камень подков. Луиза посмотрела вниз. Мустангер поднимался прямо к ней по обрывистому склону. — Здравствуйте, мисс Пойндекстер, — сказал оп подъ- езжая.—Вы одна? — Одна, сэр. А почему бы мне не быть одной? — Правда, ведь вы мне говорили, что любите ездить одна. — Вы, кажется, тоже предпочитаете прогулки в одино- честве, мистер Джеральд П ли я ошибаюсь? — Вы правы, я люблю ездить один, чтобы пе быть на людях. К сожалению, я имел несчастье жить в таверне — гостппйДе, как гордо назнв1ет ее хозяин. Там очень шум- но, а я это особенно остро чувствую. Прогулки верхам по тихим местам, под тенью акаций доставляют мне огром- ное удовольствие. Разве вы не такого же мнении? не
• — PiM лггдте об этом судить. Ведь вы так часто ка- таенсь верхом. — Часто! Я тотько второй раз проезжаю здесь. Ведь я тотько чго встал с постели после болезни. Ио, простите, мисс Пойндекстер... скажите мне, пожалуйста, откуда вы знаете, что я проезжал здесь? — О. — ответила Луиза смутившись.— как я могла пе заметить этого! Я привыкла проводить бблыную часть дня пт азотее. Там очень хороню, особенно по утрам Я пе мо- гла не видеть пас, когда вы приезжали по дороье, по под акациями я вас \же не видела. — Значит, вы видели меня? — Конечно, видела. Ведь дорога проходит так близко от пашето дома. Я даже заметила ту леди, что проезжала по этой же дороге верхом Имела также удовольствие ви- деть. к .к опа искусно п ,бросила лассо па пню бедной ма- ленькой ант и юны Я у вс]>епа, что это та самая молодая девушка, о которой вы мне тогда говорили. — Исидора? — Исидора’! — Ах. да! Опа ведь здесь гостила у своего ляп — И была очень внимательна к мистеру Морису Дже- ральду? — Да, вы правы, опа действительно была очень добра, хотя я еще не имел в*>зм >;кпости поблагодарить ее. Не- смотря па всю свою дружбу ко мне, опа пе любит иностран- цев и никогда не согласилась бы переступить порог гостиницы мистера Обердо4>ера. — В самом деле? Наверное, опа предпочитает встре- чаться с вами под тенью акаций? — Я вообще с пей нс встречался дат по п, вероятно, пе встречусь в ближайшие несколько месяцев, так как опа уехала па Рио-Гранде. — Вы говорите правду, мпстер Джеральд? Вы пе виде- ли ее с тех поп, как опа уехала от своего дядп? — Да, я йе видел ее —ответил Морис с удивлением,— и узнал о том, что опа здесь гостила, только потому, что’ опа мне присылала всякие деликатесы, которые, правду сказать, были очень кстагп по время моей болезни. Кухпя гостиницы Оберд'>фера не стоит па должной высоте; к то- му же его отношение ко мне оставляет желать многого. Д опья Г. :пдора, надо сказать, щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал. — Услугу? Можно ушпть, какую, мистер Джеральд? — О, конечно. Мне представилась возмояпюсть выру- > 118
пить однажды допью Вендору из рук индейцев. Опп наня- ли на нее по дороге от Рио-Гранде па Леону. Дикарп были совсем пьяные, и ей было бы трудно вырваться от них, если бы я не подосиет во-время — Это вы называете маленькой услугой? Вы очень скромны в ваших опенках, мистер Джерал ьд Если бы кто- нибудь сдел.ьл это дтя меня... — Чем бы вы отплатили ему? — cnpoviu мустапгер с явным волнением. — Я полюбила бы его, — быстро ответила Луиза. — Если это так, — прошептал Морис, iuk топившись к Луизе, — то я отдал бы полжизпп, чтобы увидеть вас ь ру- ках пьяных индейцев, и еще полжизпп за то, чтобы спасти вас от них. — Это правда, Морис Джеральд? Не шутите со мной. Ведь я же пе ребенок. Скажите пращу. Вы дещтвптельно думаете то, что говорите? — Да, это правда Клянусь вам! И губы их слитпсь в долгом и аграстпом попетое. — Летай со мной, что хочешь. Я люб, но т< <>я! Я л ю б- л:ч тебя! —прешел юла Луиза. ГЛАВА XXVII [ . 3unpi тная ра юсгъ С тех пор как в Техасе появились колонисты европей- цы отношения с индейцами стали самой жпа с трепещущей темой, волновавшей техасское общество. Шли ли индейцы открытой войной па колонистов или же был период затишья, все равно о ник говорили. В первом случае толковали о нависшей опасности, во вто- ром— обсуждатся вопрос, падотго ли краснокожие вожди решили сложить свои томагавки*. Эта тема обсуждалась везде и всюду — за завтраком, обедом пли ужином, В гасиенде ли плайтатбра пли же в лачуге охотника слова<медведь»,«пум;гы, «пекари»£произ- носились реже и с значите тьно меньшим страхом, чем слово «индеец». Индейцами в Техасе пугали детей; рас- сказы об иптейцах тревожили сои не только дет й- но и родите той. Даже высокие каменные степы Каса-дель-Корво не избавили обитателей гасиепды пт &гнх неприятных * Томагавк—пндг-Пское хоаолное оружие, маленький топорик. 3 Пума (кугуаг) — вид американской дикой кошки. Пекари — американская дикая свинья. 120
пе;южпввпий. Семья Пойндекстеров разделяла страх аме- риканских бледнолицых перед краснокожими. Полученное официальное сообщение из форта подтвер- • - днло реальность этой опасности. Это известке пришло две недели спустя после пикника. Райо утром, когда семья плантатора еще сидела за зав- тракам, верховой из форта передал Пойндекстеру какой-то nai :ег. — Неприятные новости! — воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав гладами бумагу. — Нискольку в этом убежден сам майор, значит не приходится сомневаться. — Неприятная новость, папа? — спросила дочь, сильно п краснев. И туг же подумала про себя: «Что же это майор мог иаппслть? Я вотретпла сю вчера в роще. Он видел м- гя с... Может ли это быть? Боже, если только окц узнает!..» — «Племя командой1 па военной тропе», так пишет м 'йор. — ск ьзал II ойп текстер. — И это все?.. — сказала Луиза с облегчением. как будто в этом нзвестпи не было ничего устрашающего.— Ты напугал нас. Я думала, что извещают о чем-нибудь бо- лее страшном. — Более стр пином! Что за глупости ты болтаешь, дитя м е! В Техасе ног ничего страшнее команчей. Это самая большая опасность. Луиза больше не возражала, хотя опа была другого мнения. Кольхаун спросил: — Уверен ли майор, что ипдейцы пошли на лас вой- ной? Что он пишет, дядя? — Пишет, что рапыне оп этим слухам пе придавал ос> бого значения. Вчера же ночью в форт явится Дикая Кош- ка— вождь семииолов — с несколькими представителями этого племени. Они сообщили, что по всему Тейсу коман- ч г выставили в своих стаповпиых крашеные столбы, что уже петый месяц эти дикари пляшут танец войны, что не- которые пз них уже двинулись ъ поход в чго их можно ждать каждую минуту в окрестностях сеттльмента. — Дикая Кошка? — спросила Луиза. — Рагве этому п мен инку можно доверять^ Он, наверное, такой же враг колонистов. как и своего парода. — Ты права, дочь моя. Майир в этом письме даст ему 1 Команчи — воинствоввое индейское племи. 121
точно тактю же характеристику. Он советует быть осто- рожными с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему пока- жется удобным. Пу что ж — продолжа л плантатор, откля- дывая в сторону бумагу и возвращаясь к своему ксх)^ с вафлями?—будем надеяться, что выйдя па военную тро- пу, кбманчп отступят перед зубчатым г стенами Каса-дсль- Корво и пе посмеют тронуть нашу гасиенду. В это время па пороге сточовой, где сидели за завтр!- ком, появился негр. На его липе сияла шщкжая улыбка. — Что тебе надо, Плуто? — спросил его хозяин дома. — Я пе к вам мистер Вудли. Я только хотел сказ ть мисс Луизе, что лошадь оседлана. Крапчатому не Нравится стоять на камнях во дворе, он рвется па мягкую траьу прерии. — Ты ед^шь кататы я. Лупьа? — спросил пла птатор с явным неудовольствием — Та, отец Я хотела проехаться. — Ты пе /олжна этого дела-ь. — ПоЬему? — Я не хочу, чтобы ты ездила одна Это пепритично. — Почему*же, папа? Ведь я часто ездила одна. — Да, к сожалению, слишком часто. Постедше замечание заставило девушку слегка покрас- неть. Но что означало оно, Луиза все же не совсем до- няла. — Если ты против этого, папа, я пе пс^ту. Но неужели же ты решил держать меня взаперти в этом доме? Е‘М, мужчинам, хорошо — вы все уезжаете на работу. Интерес тую же ты для меня решил устроить жизнь в этом милом Техасе! — Ты меня пе так попята, Лучза. Я вовсе пе против того, чтобы ты ездила кататься. Катайся, сколько твоей ду ше угодно, пс пусть тебя кто-нибудь сипровс ждлет. Вы- евжай с Генри пчи с Кассием. Но я пе хочу, чтобы ты ездила одна. Для этого у меня имеются свод основания. — Основания? Какие? Э гот вопрос невольно сорвался у Луизы. Потом она ио- ягтела, что пе ‘держалась, и с беспокойством ждала от- вет!. Ответ пемпого телекспл ее — Какие основания, ты хотть знать? Пе забывай, что Техас — пе Луизиана, где молодая девушка может ехать спокойно, куда ей заблагорассудится. Здесь, в Техасе, опасность па каждом шагу. Возьми хотя бы индейцев... 1*>О
— Ifnzpflnen бояться мне нечего. Я никогда не уда- ляюсь ст гасиенды дальше чем на пять миль. — Пять миль! — воскликнул капитан са ркастически— Это то же самое, что отъехать на пятьдесят миль. Ты с та- ким же .успехом можешь встретить индейцев на расстоя- нии ста шагов от ворот дома, как и на расстоянии ста минь. Когда опи па военной тропе, их можно ждать в лю- бом месте и в любое время По-моему, дядя Вудли прав. С твоей стороны крайне неосторожно ездить одной. — Ты так думаешь? — с иронией спросила креолка, повернувшись к двокТродному брату —Скажп мне тслгко, пожалуйста. в чем будет заключаться твоя помощь, если я действительно встречу комапчей, хотя я вообще в этом Лль- н» сомневаюсь? Хороша будет к фтнпа: нас двое среди воин- ственного племени раскрашенных дикарей. Ха-ха! В опас- ности очутишься ты, а пе я. Я пе сомневаюсь, что я-то ускачу и оставлю тебя для расправы. Страшная опас- ность на расстоянии пяти мить от дома! Попщп-ка в Техасе всадника,, который мог бы догнать меня на моей милой Лупе. Вряд ли это тебе удастся. Каш? — Замолчи Луиза! — строго сказал Пойндекстер.— Мне пе правится, когда ты так разговариваешь. Пе обра- щай па нес внимания, Кассий. И помимо индейцев здесь много всякого сброда. Запомни, что я защищаю тебе ездить одной, как ты это дола та рачыге. — Путь будет по-твоему. папа, — ответила Jlyi за, вставая из-за стола. — Конечно, я должна подчиниться тебе По знай, что я рискую потерять здоревтл, сидя без движения. Или, Плуто, — обратилась опа к негру, который н е еше стоял в дверях и улыбался. — Пусти Лупу в ко- р ль. на п стбтце — куда хочешь Пусть она бежит в свою прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна. С этими словами девушка вышла из компоты. «Что отец мог узнать? Может быть, это только гро подозрения? Кто мог ему рассказать? Знает ли ии о нашей встрече?» ГЛАВА XXIX Элъ-Кийиг л себя дина Кольхауп вегал из-за стола почти так же внезапн", как и Луиза. Минуя па этот раз свою комнату, од вышел из дому. Все еще страдая от ран, но уже значительно окредпув после Солёзпп, он мог ходить уже около дома. 123
Fo па этот раз он отправился дальше. Пг.ц влиянием лп проиойТЬдшего разговора, а может быть в связи с полу- ченным известием, он вдруг почувствовал в себе достаточ- но сил, чтобы па костылях пройти вверх по реке и де ль- те, по направлению к .форту. Ирой ля по совершенно выжженному солнцам пустырю, простиравшемуся от гасиенды на значительное расстояние, он подошел к низким зарослям акаций, приютившихся под тенью других, более высоких деревьев. В самой гуще зеле- ни стояла сплетеппая пз прутьев и обмазанная глиной хп- жпна— хакале, типпчние жилище юго-зап иного Техаса. Это было обиталище Мигуэля Диаза, мексиканца-му- стангера. Оно втймпе соответствовало своему хозяину, жесток!-му пол’удикарю, цедарим заслужившему прозвище «Эль-Койот». Далеко не всегда этого волка можно было найти в есо берлоге — хакале Мигуэля Диаза, пожалуй, не заслужива- ло лучшего названия. Эго было лишь случайное место его ночлегов. Только изредка, после jдачной охоты, ин мог позволить себе пожить немного около сеттльмента, поль- вуясь доступными там «развлечениями»; остальное время Диаз проводил в прерии. Кольхтупу повезло: он застат хозяина в хггжппе, правда в нетрезвом виде. Это, впрочем, было его обычное состояние. — Алло, сеньср!—закричал Эль-Койот, увпэ*в в две- рях гостя. — Какими судьбами? Вот уж пе ожидал впдеть вас здесь. Берчте стул Вот он стоит. Стул! Хи-ха-ха! Его хохот был вызван видом того предмета, который он назвал стулом. Это был просто череп мустанга, исполняв- ший роль стула. Примитивный стол из горбылей юккп, та- кая же примитивная кровгть из тростшпл — вот и вся обстановка этого убогого жилища. Утомленный длительной прогулкой, Кольхаун воепгль- зовался приглашением хозяина и уселся на черепе. Не те- ряя времени, он сразу приступил к делу. — Сеньор Диаз—'сказал он. — я пришел сюда для... — Сеньор амерпкапо,—воскликнул полупьяный охот- ник,— к чему лишние разговоры! Cararrbaf1 Я прекрасн) впаю, для чего вы св*да пришли! Вы хотите, чтобы я пр и- шиб этого дьявола прлапдпа! — Так! — Так вот, я уже обешал вя и, ч го сделаю это для вас * Черт побери* 124
пгп первом удобном случае за пятьсот монет. Мигуэль Дл-1з всегда исполняет своп обещания. Но время еще пе пришло, и удобного случая еще № было. Сагау!1 Что бы как следует убить человека, для этого требуется искус- ство. Даже в прериях нельзя убить без тс го, чтобы не на- пели на след. А если нападут, то для меня это не шутка. Вы забываете, сеньор, что я мексиканец. Если бы я был американцем, как вы. тс я легко мог бы его укокошить. Сказал бы, что это была сюра, и вышел бы сухим из вс ш. Ио у пяс, мексиканцев, это иначе. У нас, когда из челове- ка выпускают крсви, это называется убийством. И после этого вы, американцы, в вашем глупом суде с двена- дцатью «честными» судьями постановите: «Повеснты. Cinqaro!2 Я ненавижу прлапица так же, как и вы, но по- падать впросак я Гн собираюсь. Я должен выждать, чтобы подвернулся удобный случай. — Сейчас как [>.ы подходящий момент,—поспешил заявить Кольхауп. — Вл сказали, что вся легко смогли бы это сделать, если бы тилъко началась возня с пг/юйпами. - Конечно, я это говорил, п если бы это было тате, то.., — Значит, вы еще пе знаете новостей? — Каких новостей? — Да ведь кимапчи па воеппой тропе! — СагагпЬа! — воскликнул Эль-Койот, вскакивая со своей тростниковой кровати. — Святая дева! Неужели это правда, сеньор? — Истинная правда. Эта весть только что получена в форту. Я имею сведения от самого коменданта. — В таком случае, — ответил мекепканец в раздумье,— в таком случае дон Морисно может умереть. Команчи мргуг убш ь его. Ха-ха-ха' — Вы уверены в этом? — Я быт бы больше уверен, ерти бы за его череп за- платили тысячу ди ьларов вместо пятисот. — Он стоит этого. — Какой суммы? — Тысячи долларов — Вы обещаете? — Да, я обещаю. — Тогда команчи спы\ут с г°го скальп, септор капи- тан. Вы можете-возвращаться в Каса-дель-Корво и спокой- но спать. Будьте уверены, что как только нредсгавнтся * Чорт пгбрри! 3 Вульгарное воскттцянзц. 125
случай, ваш враг огтанет',я без волсс. Вы лспгмаете меня? — Да, конечно. — А теперь готовьте тысячу монет. — Они ждут вас. — Сагау! Я пх живо зарг^отаю1 Прощайте. пролайте! Святейшая дева! — воскликнул мексиканец, как только его посетите ть скрылся. — Вот повезло! Получить тысячу долларов за то, чтобы укокошить человека, которого я все равно хотел убить* Команчи па военной тропе! Если так, то я должен приготовить свой костюм для эт го маскара- да. Он уже давпо валяется у меня без дйла, «се эти дол- гие Гмды перемирия с индейцами. ГЛАВА XXX Воздушная почта Лупза Пойндекстер, увтекгчсъ вдзпыми видами спорта, заиим гась также п стрельбой из лука. Оча прекрасно вла- дела этим оружием. Обращаться с луком опа научилась у индейцев темени гума еще на Миссисипи. С тех пор как сна переехала в Техас, у пее не была епте с лучая поупражняться в этом искусстве. Ее красивый лук пз апельсинового дерева и оперенные стрелы лежали бё) Тетч в шкафу. Z' пришел момент, когда онп понадобились. Это был век >ре после сцены, разыгравшейся за завтраком, когда он и запретил ей выезжать одпе й верхом па лошади. Она беспрекословно поячшшдась этому приказанию, больше того, опа не только не выезжата о.тпа, ио и во- обще отказалась от прогулок верхом, хотя бы л в с_про- вожьчцш своих братьев. Крапчатый мустанг совсем застоялся в котпогппе. Но Луиза пе забыла своей любимицы и, несмотря на то что пе ездила на ней, часто нагзщала Луну и следила за тем, чтобы ее хорошо корми ти. Отказавшись от верховой езды, Лупза занялась стрель- бой из лука. Этому спорту она посвящала теперь почти все свое время. Ее излюбле! ш ям местом для этого был берег «Пеоны — там, где росли старые орешники, тутовые деревья и кедры. Здесь она быта совсей одна, ч пикте пе мепшл ей, а в последнее время опа больше, чем когда-лпбо, искала уеди- нения Отец даже в минуту самого суровсго настроения не 12C
мог отказать дочери в этом невшптсм р извлечении. Оч был спокоен за псе: высокие степы Каса-дель-Корво и глубокие воды Леины были ей падежной зашитой. Плантатор не только не водряжа л против этих уединенных прогулок, но, я оборот. приветствовал их. Подозрения, которые у пою Ci гло возникли — и не без основали я, — быстро рассея- лись. В конце концов ведь в,'г* это могло, быть лить сбытой сплетпеП. Злые языки должны всегда болтать Па этот раз, невидимому. он был избран их жертвой. Очень вероятно, что встое ia ₽ о дочери с Моппсом-мустаттгером была про- стой случаи нпсп к». Ведь могли же пип неожиданно в< п>е- тн~ься в роще? И едва ли Луизе удобно было пройти мимо человека который дважды спас ей жизнь. В этом. может быть, и не было ничего, кроме простой признательности. То, что она так легко подчинилась запрету, подтвер- ждало это предположение. Ввйь обычно ее полю пе так-то' легко сломить. особенно если это идет вразрез с ее завет- ными жетаппямп. Вудли Пойндекстер прекрасно знал всю призрачность своей власти над дочерью. Неудивительно, что отец был доволен поведением девушки. Невинная игра с луком п стрелами, от котгрой могли пострадать только тгппки в саду, радовала его сердце. Но пятидесяти летний отец преграспой Луизы, видна, забыл, свою молодость. Не в птичек посылала свои страды Луизк. Ее охота заключалась в другом: она привязывала клочок бумаги к накопечнпку стрелы, посылаемой в зарос- ла акаций на противоположном Серегу речи. А через ш ко- торое время ее же стрела, только посыпп'Я другим л) ком, возвращалась к ней, то де с клочком бумаги, но только ДрУ ГГЧ Любовь смеется над пречгтствпямп. Лишенные возможно.*™ впрсчаться, Морис и Лупза установили СНИЗЬ при ПОМОЩИ СТОЙ «воздушной ПОЧТЫ: . ГЛАВА XXXI Удачная переправа Переписка тянулась недолго. Влюбленные искали встре- чи Любовь, вспыхнувшая в сердцах Луизы и Мориса, не ост пывлнвалагь перед препятствиями. Пути к свиданию вскоре бы in пайдены. Уже дважды влюбленные встречались в почпей тиши старого сада. Дважды ояи обменялись любовными клятв.- 127
ми прп мерцающем св^те звезд. Било назначено я третье свидание. Л гордый плантатор оставался в сладком певеденни. Мог ли )н подумать, что единственная дочь, его гордость, так жестоко обманет его’ Он давно лелеял мысль, что по- правит свои дела, выдав свою красавицу-дочь за богатого и знатного человека. Мог ли он представить себе, что она, забыв о правилах своею общества, встречалась по ночам с простым охотником за лошадьми! Конечно, у него не было теперь и тени подозрения. Ему бы это показалось слишком неправдоподобным, слишком чудовищным. Оп был доволен, что . lynaa безропотно поко- рилась его требованию и прекратила прогулки верхом Его немного бе'покоила такая необычная для нее покорность. Он иногда даже жатег о своем запрещении. V Была лунная ночь. Только на юге бывают такпе ночи. Серебристый диск месяца плавно скользил по сапфирово- му небу. В прозрачном воздухе могучими контурами выри- совывались горы. Неподвижно заперта листва дереве, в, словно прислушиваясь к иб’щым голосам зверей, птиц и Насекомых. В такую ночь трудно спать влюбленному. Было уже около полуночи, когда всадник выехал из ворот гоеппыцы Обердоферл. Он поехал по дороге, кото- рая спускалась к пнзовья м Леоны, и скоро скрылся с глаз запоя шиш ::х путников, торопившихся в сеттльмент. Это была та дорога, которая шла мимо гасиенды Каса- дель-Корво по противоположному бе[Ю."у Леоны. Доехав Ди рощи акаций, всадник соскочил с лошади и привязал ее к дереву. -Затем оп снял с луки седла длинную веревку, сплетенную пз конского волоса, свернул ее кольцом и, на- дев на руку, тахо двинулся в '-торону гасиенды. Прежде чем выйти из-под прикрытия густой тени де- ревьев, он внимательно взглянул на пебо и ла ярко свет ив- шую луну. «Нет смысла ждать здесь, пока эта грасавпца скрот- ся, — пи.туяал ои с озабоченным видом. — Невидимому, она решила царить здесь до утра». Петом оп стал измерять глазами открытое мести, отде- лявши его от берега реки. Гасиенда Каса-дель-Перво бы- ла распол'Жела как раз папрегвь, цд противоположном бе- регу. «Что, если сейчас кто-ппбудь там бродит? Вряд лд зто 128
возможно в такой поздний час. Разве только если кому пе спится от темных мыслей. Ба! Да ведь там есть таюй чех “ловек! Если только оп бодрствует, то наверняка заметит меня. По что же делатБ? Ведь пе дождешься, пока зайдёт луна, а па небе пет пи облачка. Я пе могу заставлять Луизу ждать. Я должен рискнуть. Итак, вперед!» С этими словами оп быстрыми п осторожными шагами стг-т продвигаться по открытому м<;сту по направлению к теке и скоро подошел к обрывистому берегу Леоны. Пе задерживаясь здесь, он ловко спустился по извили- стой трониике обрыва и очутился у самой реки. Как раз напротив, у другого берега, стояла маленькая лодка под тенью огромного тополя. Некоторое время человек как бы измерял глазами шп- рицу jhjk.ii и одновременно внимательно всматривался в за- росли па противоположном бе|тегу. Убедившись, что там никого нет, оп взял егэе лассо и лозким движением перекинул через всю ширину реки. Петля опустилась па носовой выступ лодки. Затянув пет- лю. оп лфсталцил лодку к себе. Переправившись и привязав юлку, цечпой гость Каса- делъ-1горво стал в тешь тополя. Вряд ли нужно объяснясь, что это был Морис-мустаигер. рл|ВА ХХХП Свет и тень Недолго приштоеь Морису ждать под тополем. В тот самый момент, когда он прыгну.! в лодку, в гасиенде Каса- до.'ГЬ-Корвц открылось окно со стироны сада. При свете луны ыоя:но было видеть маленькую белую руку, пргдер- Лч.ваюшуго открытую раму окна. Несколько минут спустя «Луиза Пойндекстер уже спу- скаюсь по каменной лестнице в сад Па сег.уяду она остановилась прислушиваясь. Всплески весел? Пе почудилось ли ей ото? Цикады наполняли воз- дух своим неугомонным стрекитапьем. и легко можно было ошибиться. Назначенный час свидании настал, и у нее больше нехватало терпения ждать. Неслышной поступью Лупза спустилась по каменкой лестнице, проскользнула в сад, тихонько пробралась через кустарники, минуя мраморные статуи, п наконец очути- лась под тополем. Здесь ее всгрстп ти ласковые объятия мустангера. У ьсадшж без хг»-:юви 129
— Завтра ночью мы ппягь встретимся, дорог--й? — Если бы я только мы, я бы сказал тебе: да, з-втра, и послезавтра, и каждый дель, моя любимая. — В о почему ж*1 дет? Почему ты не можешь этого ска- зать? — Завтра па рассвет0 я должен уехать на Аламо. — Вот как! Разве это тебе так необходимо? Этет вопрос прозвучал невольным уп]еком. Каждый! раз, когда она слышала упоминание об уединенной хижине ла Аламо, в ной просыпалось какое-то неприятное чувство. Почему? Опа и сама пе знала. — У меня есть се] (ьезные для этого основания. — Серьезные основания? Разве тебя кто-нибудь будет ждать та м? — Мой приятель Фелпм и больше никто. Н.-деюеь, чго с ним ничего не произошло. Я отослал его туда дней де- сять тому назад, еще до того, как пошли эти слухи об вндейпах. — Только Фелим п больше никто? Ты говоришь прав- ду, Морис? Милый, только не обманывай меня. Только он, ты сказал? — Почему ты спрашиваешь мспя об этом, Луи’а? — Я не могу тебе сказать, почему. Я бы умерла от стыда, если бы призналась в там, что мне иногда прихо- дит в голову. — Пе бойся, скажи мне все, что ты думаешь. Я €ы не мог ничего скрыть от тебя. Пу скажи же, радость моя. — Гы этого хочешь. Морис? — Конечно, хочу. Я прекрасно зпаю, что могу разре- шить все твои недоумения. Ясно, что если кто-нибудь узнает о наших отношениях, то начнутся неприятные для тебя разгово! ы. Поэтому я считаю необходимым уехать на Аламо. — Дтя того чтобы там рстаться? — Всего лишь па один или два дня. Только для того, чтобы собрать свои вещь и сказать последнее прости своей жизни в прерии. — Вот как? — Ты, кажется, недовольна? — Нет! Только озадачена. Я не могу попять тебя. И. вероятно, мне это никогда не удастся — Но ведь все очень просто. Я принял одно важное решение и знаю — ты простишь меня, узнав об этом. — Простить тебя, Морис? За что? 130
— За то, что я пс открыл тебе моей тайны. Я пе тот, .за кого ттл меня принимаешь. — Я знаю только одно: что ты благороден, красив, смел, а остальное мне безразлично. О Морис! Если бы ты только знал, как ты дорог мне и как я люблю тебя! — Голубка моя, мы горим с тобой одной любовью, и, обе]>йгля наше счастье, мы должны решиться па разлуку. — На разлуку? — Да, любимая, мы расстанемся нс надолго. — На сколько? - Сколько понадобится пароходу для того, чтобы пс ресечь Атлантический оксан туда и обратно. — Цел ья вечность1 Но почему же? — Видишь ли, я должен съездить па родипу, в Ирлан- дию. Но возвращении я докажу твоему гордому отцу, что бедный мустапгер, который завоевал сердце его дсчери... Завоевал Ди я его, Луиза? — Ты сам это прекрасно знаешь. Любовь захватила все мои мысли, чувства и желания. Снова объятия. Снова любовные клятвы, пежные поце- луи И пе заметили они. как вдруг притихло стрекотанье цикад, замолкли крики пересмешника, раздались чьи-то шаги по усыпанной ч»авие.м дорожке. Они пе видели темной фигуры, которая скользила гредп цветов, то прячась за статуей, то пробираясь через кустар- ник. Опп ие видели, как эта черпая тень притаилась за стволом дерева, и пе знали, что Касоий Кольхауп лозил каждое движение, каждое слово их любовных клятв ГЛАВА XXXIII М,/читеммап праеда Пустая стучайчооть помогла Кольхаупу :б’аружить мучительную для него правду. Была уже полночь, когда капитан поднялся па крышу гасиенды и спокойно курил там сигару. В этот момент у пего, невидимому, не было ссобеппого повода для беспо- койства. Рачы. нанесенные ему мЦстапгсром, уже зажили, правда, воспоминания о поражении все еще мучили его, чо горечь этих воспоминаний эг последнее время несколько сглаживалась мыс сыо о скорой мести. Кассий Кольхауп, так же как и отец Луизы, чувство- вал большое х девлётвореппр от того, что Луиза отказалась 9* 131
от своих далеких прогулок верхом, — он-то п был инициа- тором этою зшрета. Так же как п отец Луизы, он не не- дозрев i л, чем было вызвано увлечение Луизы новым спертом — стрельбой пз лука, п смотрел па э го как па не- видную забаву. Он даже стал льстить себя надеждой, что в копие кон- цов равнодушие к нему Луизы могло быть лишь притвор- ством с ее стороны. За последнее время она била менее резка в обращении с ппм. II он уже готов был усомниться в своих редЖых предположениях. Итак, он спокойно курил сигару, повернувшись в сто- рону реки. Появление всадншэ па дороге почти не уди- вило его. Для пего было понятно желание человека путе- шествовать ночью, пользуясь прохладой, вместо того чтобы томпться в дороге под знойными лучами солнца. При лунном свете оп не узнал веидппка, да особенно в него п пе всматривался. Он просто машинально следил за ним взглядом. Только когда всадник въехал в рощу, Кольхауну пока- залось ято странным. «Что это MoateT означать? —подумал гн — Сошел с лошади и направляется сюда, к изгибу реки. Спустился с обрыва. Повпдимому, с местом он хорошо знаком... Что ему надо? Неужели же-он думает пробраться в сад? Но как? Вплавь? Не вор ли это?» Это была первая догадка, которая пришла ему в го юву, по он тут же почувствовал необосповглнпость этого пред- пол зжеппя. «Всплески весел? Оп перетянул лодку в переправляет- ся па ней. Что же наконец ему подадобилось здесь?» Кольхауп уже решил было потихоньку спуститься вниз, разбудить мужчин и пойти всем вместе на облаву. <ш уже собрался итти. когда другой звук, долетевший то него, изменил его решение. Послышался скрип не то двери, не то открываемого окна Звук раздался внизу, полти пол тем местом, где он стиял. Кольхдуи перегнулся через перила и посмотрел вниз, чтобы узнать, в чем дело. Й вдруг смертельная бледность покрыла его лицо: окно было открыто в комнате кузины. А сами, Лупза, вся в бел -м стояла па лестнице, ведущей в сад. Кольхауп сразу понял, что ее появление как-то связано с приближением человека в лодке. Он понял также, что переправлялся пе кто njifelL как Морис-му ста пгер. Ошеломленный, стоял Кольхауп, будучи не в ситах 132
дсинутьсл с места. Только посте тою как белая фигура исчезла п в саду послышлпсь голоса, у него созрел новый план. Он решил, что сейчас будить никого не надо: он один должен стать свидетелем позора Л;Ькзиг. И Касспй Кбль- хаун-поспепшл по ее следам, дрожа от негодования. Он слыша I их клятвы, их любовные признания, реше- ние мустангера уехать завтра па рассвете, его обещание скоро вернуться. Он был свидетелем пх страстны л объятий. II тут у него загорелось желание вонзить нож в своего соперника и повергнуть его безжизненным к ногам возлюб- ленной. Ио он пе- решился на это. По оттого ли, что при свете луны он заметил, как блестел за поясом мустангера шестизарядный }ювольв£р Кольта? Капитан-поспешил удалитьоя, оставив влюбленных на- едине. ГЛАВА XXXIV ~ чРы царские» побужден и я Куда же отправился КассЙи Кольхаун? Колечто, пе в свою комнату. Разве мог человек, терзае- мый такими муками, спать? Он пошел в комнату своего двоюродного брата Генри Л шндекстера^ Он направился прямо туда, даже пе теряя времени и i то, чтобы захватить свечу. Свеча, впрочем, и пе была нуж- на— лучи тун лого света достаточно хорошо освещали ком- нату. Можне было различить ее незатейливую обстановку: умывальник, небольшой столик, пару стульев и кровать и пологом пз кисеи — для защиты от надоедливых москитов. Кольхаун приподнял itnceio и стал будигь беззаботно! спавшего юношу. — Проснись, Гаррц, проснись! — произнес Килькаул, сильно тряся за плечи спящего. — 0-а! Это ты, Каш? Что такое? Надеюсь, нс индейцы? — Хуже, гораздо хуже! Скорее! Вставай и смотри.Ско- рее а то будет поздно! Вставай и посмотри па позор на- шей семьи. Скорее же, иначе имя Пойндекстеров будет поомйшдщем для всего Техаса После такого предупреждения, конечно, никому иэ чле- нов семьи Пойндекстеров не захотелось бы спагь. ЮшЬпа моментально вскочил на нпги и с недоумением смотрел на кузена. 133
— Не теряй времени па то, чтобы одеваться, — заявил взволнованный капитан.—Скорее? Скорее! Незатейливый костим, который юный Гепри обычно но- сил, через несколько секунд уже б1Лт па нем. Юноша по- спеши за капитаном в сад. — В чем дело, Кассий?— спросит оп, когда Колька пт. знаками дал ему понять, что нужно остановдться.— Ска- жи же мне, что все это означает? — Смотри сам Вставь поближе ко мпе. Смотри черед этот просвет) между деревьями, в том па правлен пп, где все- гда стоит твоя лодка. Видишь ли ты что-нибудь там? — Кто-то в белом. Как будто женское платье. Это жен- щина. — Ты прав, это женщина. В’го же она, как тебе ка- жется? — Я пе знаю. А ты знаешь, Кассий, кто это? — Рядом с ной другая фигура, в темном. — А это как будто мужчина... Да, это мужчина, — А кто он, как ты думаешь? — Как же я мигу знать, Каш? А ты знаешь? — Да, я знаю. Эгот мужчина — Мсрис-муиаплр. — А женщина? — Это Л у из а, твоя сестра, в его о б т я г и я х. Юдоша бросился вперед. — Стой' —сказал Кольхауп. схватив его.—Ты забы- ваешь, что ты пе сооружен, а у мустангера есть оружие. Это я знаю. Возьми вот это и это, — рродолжал пн, пере- давая ему свой нож п рев- тьвер. — Я хотет сам пустить их в ход, но подымал, что лучше будет, ei hi это сделаешь ты как брат и запштпик своей сестры. Вперет, Гарри! Только смотри не попади в пее. Подкрадись тихонько, гре- луппежлать нс надо. Стреляй ему в живот. А если все- шесть пуль не прикончат его, тогда заколи ппжом. Я буду стоять невдалеке п п^иду к тебе на помощь. Бе?и! Генри Пойндекстер пе нуждался в этпх подлых настав- лениях Он бросился спасать че«ть своей сестры — Низкий негодяй! — закричат он. — Луиза, отойди в сторону п дай мне убить его! Отойди, сестра, отойди, я те- бе говорю! Вместо того чтобы выпуть револьвер и защищаться, Мо- рис-мустангер пробовал лишь освободиться из объятий, девушки, боясь за нее, по она сильнее прижималась к нему Выстрелить в мустангера значило для Генри рисковать жизнью сестры. Генри остановился л пе спустил куркаЙ 154
Это промедление спасло их всех. Оставив мустаптора, Луиза схватила за руки брага. Она знала, что Мориса не- чего было бояться, нужно быю тотько остановить брата. — Беги, беги!—закричала она мустапгеру, стараясь удержать негодующего брата. — Генри введен в забтутклс- ни ‘ я все объясню ему сама. Скорее, Морис, скорее спа- сайся’ — Г<чтрп Пойндекстер,— сказал молодой иртанлец. уже готовый выполнить дружеский совет,—вы напрасно считаете меня негодяем Дайте срок, и е ли я окажусь не- достойным уважения и любви вашей сестры тогда вы мо- жете убить меня у всех па глазах, как трус твою койота. А пока прощайте. Же,<ание Генри освободиться из рук сестры постепенно ослабевало: речь мустангера его успокоила. Сопротивление становилось все слабее и слабее, и в момент, когда Морис бросился вплавь через реку, руки юноши опустились. — Браг, ты опгйбея в нем. Уверяю тебя, ты пе знаешь его! — воск ликну та Луиза. — О Генри, если бы ты только знал, какой это прекрасный человек’ Он никогда не даст меня в обиду и тем более не обидит меня сам Л не могу не любить его, и мне вое равно, кем бы он ни был. — Луиза, скажи мне правду. Говори со мной так. как будто бы ты говорила сама с собой. Из того, что я видел здесь, я понял, что ты любишь этого человека. Скажи мне правду: был ли оч действительно порядочным человеком? Не моуйотро^ил ли он твоей доверчивостью? — Йет! Нет! Ист! Клянусь тебе! Даже в том случае, если бы я сама этого хотела, он пощадил бы меня. Ген- ри, за.чяч ты так незаслуженно оскорбил его? — Я оскорбил его? — Да, ты это сделал, Гарри, грубо, несправедливо. — Я готов извиниться перед ним. Я догоню его и по прошу у це о прощенья за свою несдержанность. Если ты только говоришь правду, сестра, я должен'.это сделать, Ты ведь знаешь, что оп мне поправится с первого яге раба. А теперь Луиза, иди к собе и засни. Я поспешу к гости- нице п. может быть, еще застану его там. Я не найду себе покоя пока не исправлю своей ошибки. Когда брат с сестрой вошли в дом. вслед за ними по- казалась и третья фигура, до этого момента скрывавшаяся в кустах. Это был Кассий Кольхауп.
ГЛАВА XXX’V Негостеприимный хозяин «Жалкий трус! Дувак! Сам я тоже дурак. что ^ль- стился такой надеждой. Я должен был предвидеть, чю она сумеет уговорить этого щепка и даст возможно, ть улиз- нуть негодяю. Я мог бы сам из-за дерева уложить ею на- смерть, пе рискуя ровно ничем. Дядя Вудли только по- благодарил бы меня за это. Вес п сеттльменте оправдан! бы мой поступок. Низкий обольститель! Презренный тлр- гапт! Кто бы мог возражать против справедливой расправы с ним? Когда теперь, чорт возьми, подвернется еще такой случай!» Так размышлял капитан, возвращаясь в гасиенду и сле- дуя на некотором расстоянии за Луизий и Генри — Интересно. — бормотал он про себя, входя вс двор. — действительно лп собирается этот желторотый глу- пец извиниться перед человеком, который одурачил его сестру? Да, оп. невидимому, взялся за это всерьез, иначе чем объяснить эту суматоху в конюшне?.. Вот его лошадь. Одновременно с лошадью пз дверей конюшни вышел мужчина в плаще и папайе. Кольхаун узнал в нем Гспри. — Дурак! Ты выпустил его! — -злобно пробормотал ка- питан, когда юноша прпбтпзился к нему. — Верни мне нож п рсвстьвер. Эти игрушки пе для твоих нежных ручек Ответь же мне, почему ты не еде тал так, как я тебе ска- за и? Почему ты разыграл такого дурака? — Ди, я действительно разыграл дурака. — спокойно сказал молодой плантатор. — Я это знаю. Я г] убо п неза- служенно оскорбит поря точного человека. — Оскорбил порядочного человека! Ха-ха-ха! Клянусь, ты сошел с ума! — Я быт бы безумцем, если бы постедовал твоему со- вету? Кассий. К счастью, я этого ие сделал. Как бы там ini было, я немедленно еду просить у него прощения. — Куда ты едешь? — Вдогонку за Морисом-мустапгером, чтобы извинить- ся перед ним за свои некрасивый поступок. — Некрасивый поступок! Xa-ха-ха! Ты, конечно, шу- ти] 1 ь? — Нет. Я говорю Зовершейию серьезно. Если ты по- едешь гчссте со мной, ты это сам увпдшнь. — Тогда я еще раз скажу, что ты дейс гвительно сума- сшедшей. И не только сумасше пппй, а просто пдлэт. — 'Ты 1в очень в^жчпв. Кассий- 136
С этпмп словами юноша пришпорил коня и быстро по- скакал. Кольхауп стоял не двигаясь, пока лошадь пс скрылась ил виду. Потом решительным шаюм оп направился к дому и быстро прошел через веранду в свою комнату. Вскоре оп вышет оттуда в каком-то старом пище, прошел е г.о- пюшню и вывел оттуда за уздечку своего копя, уже осед- ла нпого. Оп провел копя по мопцчтпому камнем двору совершен- но бесшумно, как будто бы крал ее. Затем вскочил в сед- ло и быстро отъехал ит гасиенды. Милю или две оп ехал следом за Генри Пойндекстером, по, невидимому, не с тем, чтобы догнать юношу, так как Генри уже успел уехать далеко. Кольхауп пе торопи вся. Па полпттп к форту Кольхауп остановил лошадь и, окинув внимательным взглядом близлежащую рошу, круто сверим на боковую тропу и поехал пр направлению к реке. «Возможность еще осталась, п неплохая, по только до- роже той, которую я упустил. Это мне будет стоить тыся- чу долларов. Но что же? Мио надо наконец отделаться от этого пегпдял-прландца. Гано утрбм, но ею словам, если это только не ложь, оп будет.па пути к своей хижи- не. Когда »го, интересно знать? Для обитателя прерий, ка- жется, встать на рассвете — это уже поздно. Ничего. У нас еще хватит времени, Койот успеет опередить ?4ориса. Его хибарка, наги рисе, недатко отсюда. Мексиканцы дол- жны знать это место пли во всяком случае дорогу, кото- рая ведет туда. А этого уже достаточно. Пусть же в хижине ждут хозяина. Только вряд ли дождутся. Ведь по дороге могут- повстречаться индейцы». Размышляя таким образом, капитан подъехал г. хижине мус гангера-мексп капца. Дверь была открыта пгетежь. Изнутри доносился х[ап спящего человека. Периодически этот храп прерывался то короткими ин- тернатами тишины, то звуками, подобными хрюканью свиньи, то нечленораздельными восклицаниями: «Caramt а! Тысяча чертей! Иисус! Святая Мария!» Кольхауп останови ъл па пороге и прислушался: — Эта скотина вдребезги пьян, — сказе т оп грош/'. — Алло, сеньор!—воскликнут хозяин хакале, приве- денный в полусознательное состояние звуком человеческо- го голоса. — Кому такая честь? Нет, пе то! Я счастлив видеть вас — я, Мигу: ль Диаз. Эль-Койот, как меня на- 137
зываюг. Ха-ха-ха' КойотЦБа, а как вас зовут? Паше пмя» сеньор? Тысяча чертей! Кто вы такой? Приподнявшись на тростниковой кровати, Эль-Койог некоторое ьремя оставался в сидячем положении, блуждай - щим взглядом всматриваясь в нежданного гостя, прервав- шего его пьяные сновидения. Потом, издавая нечленораздельные звуки, Кийот снова растянулся на кровати. Дикое рычание, сменившееся раскатистым храпом, даго попять, что хозяин не сознает больше присутствия свсхгэ гостя — Вот и еще одна возможность потеряна. — злобно прошипел Кольхауп, поворачиваясь, чтобы выйти. — Про- кпятье! Всю ночь мне пе везет! Пройдет по крайней мере три часа, пока эта свинья протрезвится. Целых три часа! Тогда будет слишком поздно, слишком поздно... С этими словами Кольхауп взг л своего копя за уздеч- ку. как будто в нерешимости, куда же ему направиться. — Нет никакого смысла здесь оставаться. Уже будет светать, когда он придет в себя. С таким же успехом я мо- гу вернуться домой и ждать там и ш же... или же . Своею решения оп пе высказал вслух. По, каково бы оно ни было, его колебания кончились. Отвязав своего коня, Кольхауп вскочил в седло и по- ехал в направлении. противоположном той дороге, которая его привела к хакалс Эль-Клюта. ГЛЛВА XXXVI Трое >.д одном пути Никто нс станет отрицать, что путешествие по уст таи- мой мягкой травой прерии является одним пз лучших удовольствий на свете. Вы можете ехать часами, неделями, месяцами, а мшкет быть и петый год? не повстречавшись пи с одним челове- ком. Ио только тот. кто сам путешествовал по огромной рав- нине Техаса, может дсйствнтетьно оценить всю необъят- ность его прерий. Даже океан не создает впечатления та- кого бесконечного пространства. Двигаясь ио океану, вы пе замечаете признаков того, что подвигаетесь вперед. Обшир- ная лазоревосиняя поверхность с опрокинутым над ней куполом, тоже лазоревым, но только на несколько тонов свепес, все время остается вокруг вас и над вами, и вы 138
пе видите перемен. Вам начинает казаться, что вы п сто стоите в центре огромного свода, п у вас пгт возможности воспринять целиком всю грандиозность необъятного вод- ного простора. Инее дело— прерия. Островки леса, хслмы. деревья, горные хребты, скалы, точпо вехи, сменяют друг друга и говорит вам о том, что вы преодолеваете необъятное нро- стр i тво. Путешественники по прерии, и особенно по прерлп юго- запа итого Техаса, редко рискуют наслал даться ее дикой прелестью в одиночестве. Здесь ездят обычно вдвоем, по чаще группами в десять или двадцать человек,- Иначе ездить опасно. Только в редких случаях вы можете встретить здесь путешсстве пни ка -од! шоч ку. Так, например, в ту самую ночь, когда разыгралась драма около Кяса-дсль-Корво, три одиноких всадника дви- гались по равнине, простирающейся к юго-западу от бере- гов Леоны. В то самое время, когда Кольхаун отъезжал от хакале мекспкапца-мустатера, са^ый ранний из этих ночных путешественников уже ехал по окраине сеттльмента. Свой путь оп держал в направлении реки Нуэсес или одного из ее притоков. Пожалуй, лишним будет добавлять, что оп был верхом, так как по Техасу пнкто не ходит пешком, за исктючсннем тех. кто остается в пределах города или плантаций. Всадник сидел па прекрасном коне. Сильные и мастич- ные дрижен! я животного говорили о том, что оно без напряжения может выдержать очень длительное путеше- ствие. Всадник был одег так, как обычно оде г любой пз те- хасских всадников, собирающийся проехать один-другой десяток мп, ш. Се ран», небрежно наброшенное на плечи, вероятно, предназначалось для защиты от ночной сыро- стп. Но так как воздух в эту ночь был совсем cvxoir, то возможно, что он действительно собрался в далекий суть. Несмотря на это, он, невидимому, совсем не ещаннл. Занятый своими мыслями, оп как бу;ф> не обращал вппмшня па окружающий его внешний мир. Конь был щюдоставлен самому себе. Умное животдюе шло уверенным шагом по знакомой тропе. Так ехал невозмутимый путегое- стье шик, пока не скрылся в густых зарослях прерии. Почти в тот самый момент., когда скрылся первый всад- 139
ник, на окраине сеттльмента появился второй, ехавший по той же дороге. Судя по ого одежде, он, вероятно, тоже отправлялся в да 1ып1й путь. Ла нем был темный широкий плащ, плотве облегающий''спереди и свободными складками ниспадаю- щий сзади. В отличие от первого этот всадник явно куда-то iopj- пп гея и все вргмя подгопя i своего коня. Казалось, он хотел кого-то догнать. Возможно, что он догонял всадника, который проехал впереди Время от времени он наклонялся вперед и внимательно’ смотрел вдаль. Через пекото^юе время второй всадник доже исчез, и как раз в том же месте где скрылся из виду его щедш - ственник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ними из пределов форта пли сеттльмента. II по какой-то странпон преемственности — соли тако- BdH только была — как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине сеттльмента показался третий. Ои взял то же направление, что и два первых всадника. Как и о и, оп был одет так, словно собрался в далекий ш гь. На нем бы j красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Как и первый из всадников, он совсем не спешит, по. в смотря на это. явив обнаруживал большое беспокойство. Чс]*сз полчаса он тоже скрылся вдали, не догнав нико- го и пе будучи сам настигнут. Разделению почти одинаковым расстоянием друг от друга, все три всадника двигались до прерви, не видя друг друга. II никто не мог бы сразу охватить взглядом всех троих, разве только сова, наблюдавшая с верхушки высо- кого дерева, или же козодой, охотящимся в шбесах в.. по шымп мотыльками. * Час спустя на расстоянии десяти миль от форта Индж взаимное положение трех путешественников значительно изменилось. Первый всидник только что подъехал к длинной просе- ке, врезавшейся наподобие ал, ie.i в гущу лесных зарослей. Заросли эти простирались направо и налево, насколько Чыько хватало зрения. Просеку можно было бы сравнить с широким проливом. Ее зеленая поверхность обрамлялась более темпон водопью деревьев, точно поверхность воды, граничащая с берегом, Опа была освещена луной только 140
наполовину. Дальше же просека круто сдорачиьала в тем пую тень, падающую от деревьев. П'ежде чем въехать в эту просеку, первый пз трех в« здников сдержал евс-его коня п секунду или две всма- тривался. Его внимание всецело было обращено вперед; назад оп пе оборачивался По он недолго оставался в таком положении. Повпдп- Movy. впереди не было ничего, чго могло бы помешать ему продолжать путь в этом направлении. Он пришпорил копя и поехал вперед. Как раз в этот момепт его заметил второй всад пег, ехавший за ним вс той же дороге; теперь он был от него да расстоянии полумг. тп. Увидев всадника впереди себя, человек, в темпом ma- nic слегка вскрикнул Еще сильнее пришпорив коня, он тоже въехал в просеку. Но первый всадник уже печез сре- дн темшлх т лей па повороте просеки. Без колебаний второй всадник последовал за дгтм Третий всадник подт^ехал к этому же месту, но толтко чеуез более продолжительный промежуток времени, чем второй. Оп пе въехал в просеку, как два других всадника, а повернул в сторону, к опушке зарослей, и скрылся в них. 3 десь оп привял тл свою лсш 1дь п через заросли вышел на лросеку. Попрежпсму он продолжал оглядываться назад, пак Gvaio бы то. чго делалось сзади, интересовало его гораздо более того, что бы то впереди. Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как п два других вс.липка. Неугомонный хор ночных голосов, дважды прерванный звуком лошадиных копыт и один рад шумом человеческих шагов, продолжал зг-учэть в ночном воздухе тропических за рослей. Н вдруг раздался выстрел. Вой степного волка, мяукйлье тигровой кошки, даже рычанье ягуара — все замолкло при этом звуке. Но пе последовало ни стонов раненого человека, ни рева подстреленного животного, и ягуар снова начал пу- гать обитателей леса своим хриплым рычанием. А его друзья и враги — птицы, -звери, насекомые, претыкающие- ся.— не обращая внимания па рычанье хищника, снова затянули свой оглушительный концерт. Д41
ГЛАВА XXXVII Человек пропил Колпкол Каса-делъ-Корво звал к завтраку. Невольники, работавшие вблизи гаспепды, расположи- ли'ь на траве п пе без удовольствия принялись за еду. Семья плантатора, собравшись в столовой, уже го- това била сесть за стол, по оказалось, что пс все еще в сборе — одного члена семьи похватало: пе было Г< при. Сначала этому не придали никакого значения, и все ждали, что оп вит-вот появится в столовой. Но несколько минут прошло, а Генри все пе появлялся. Плантатор выра- зил свое удивление по этому поводу, пе зпая, ’чм объяс- нить отсутствие сыча. На юго-западе Америки принято, чтобы к утреннему завтраку вся семья собиралась одновременно к определен- ному часу. Поэтому удивление плантатора было вп ше естественно. — Где же это мальчик пропадает? — спросил отец уже в четвертый раз. Пн Кольхаун. пи Лупза ничего пе ответили. С тех пор как Кольхаун вошел в компату. он сохра нял полисе молчание. Его глаза в эт® утрп не подымались на Луизу. Он ситьпо нервничал, сидя за стоном, и один пли дза раза при входе слуги даже вздрогнул. Пе оставалось со- мнений. что капитан был чем-то сильно взволнован. — Очень странно, что Генри нет за стогом, — чуть ли пе в десятый раз повтори л плантатор.— Неужели он все еще спит? Нет, пет, Генри никогда тгхк поздно ие встает. По ес т оп даже куда-нибудь ушел, то должен же он слышать рожок, если пе слыхал колокола. Может быть, си в своей комнате? П хути! — Я здесь, мистер Вудли! Па Плуто вместе с обязанио^тяАги кучера были возло- жены также обязанности прислуживающего за столом ла- кея. — Пойди в спальню Генри и, если оп там. скажи ему, что мы уже кончаем завтракать. — Его там пет, мистер Вудли. — Ты разве был у пехо ь комнате? — Да... то есть, я х< сел сказать — пет. Я пс был у него в комнате, по я был в конюшие — хотел накормить его ло- шадь. Лошади его я там ис нашел, и седла нет, и уздечки нет, и массы Гепрп пет. Он выехал, наверное, уже давно. 142
В дверях покагглся Плуто.
— Ты в этом уверен?— спросит плантатор, серьезно взволнованный этим сообщением. — Конечно, уверен, мистер Вудли. Там. в конюшнп, стоит только одна лошадь массы Кольхауна. Крапчатая бе- гает в загоне. А лошади массы Генри нет. — Это еще пе означает, что мастера Генри нет в его компа гс. Иди сейчас же и посмотри. — Я иду туда сию же минуту, мистер, по вы увпдпте, что (11-уто говорит правду. Молодого господина там нет. Я зпаю? что мастер Генри там, где его лишадь. — Ничего пе могу понять, — сказал плантатор, когда Плуто вышет из комнаты. —Генри уехал п-з дому, да еще почыо. Куда же оп поехал? Я пе могу себе ^редставиШ чтобы ои мог к кому-нибудь поехать в такое позднее вре- мя. Надеюсь, не в таьерпу. — О нет, оп, конечно, туда не поедет, — вмешался Кольхауп, как будто бы не меньше озадаченный, чем сам плантатор. Капитан пи слова пе сказал о сцепе, разыграв- шейся в саду. «Надо надеяться, что Кольхауп ничего об эт< м пе знает, —подумала Луиза. — Если так, то это должно остаться тайной междл мной и братом Мне кажется, мм сговоримся с Гарри. Йо почему же его нет до сих пор? Я просидела всю ночь, ожидая его. Он, наверное, догнал Мсписа, п они помирились. Я надеюсь, что это дай». В этот момент в дверях показался Плуто. Вид у него был настолько мрачный, чти его можно было бы и не спрашивать. f — — Иу чго же. — закричал плантатор, не дожидаясь до- клада слуги, —там он? — Нет, мистер Вудли, — ответил пегр тоном, который обнаруживал большое волнения — Его там нет, массы Ген- ри пет. Но, по... — Плуто колебался. — Плуто долями ска- зать что-то. Его лошадь там. — Его лошадь там? Надеюсь, не в его комнате? — Нет, сэр. Но она и не в кошошнс. Она около ворот. — Его лошадь у ворот? Но почему же ты этим ьпеча - лен? — Потому что. мистер Вудли, потому что... лошадь эта массы Гспрп... потому что животное... — Ну. говори же, черномазый, как следует! Яго ското- му что»? Надеюсь, что у лошади голова цела? Или у псе, может быть, хвоста псхвгтает? — О мистер Вудди, ваш негр пе этого биптся. Пусть 141
бы лошадь потеряла и голову и хвост. Плуто боится, что она потеряла своего всадника. — Что*? Лошадь сбросила Гепри? Чепуха, Плуто! Не- возможно. чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сып. Невозможно! — Ян пе говорю, что она его сбросила. О дорогой го- сподин, я больше ничего не скажу. Выйдите сами к воро- там и посмотрите. Голос и жесты Плуто становились все более тревож- ными. Все с ботыпой поспешностью направились к воротам гасиспды Негр их сопровождал. То, что им пришлось увидеть, могло возбудить лишь самые мрачные предположений? Один из негров-невольни- ков стоят, держа за уздечку оседланную лошадь. Живот- ное было совсем мокро от ночной росы. Лошадь билт ко- пытом, храпела и вся была обрызгала и замазана чем-го темнее росы, темхгее ее шедой шерсти. Весь корпус, ноги, седло — все было в темных пятнах запекшейся крови. Лошадь примчалась из прерии. Негр поймал се на рав- нине. Она инстинктивно направлялась к гасиенде. Поводья волочились у нее между пог. Эго была лошадь Генрп Пойндркстерй. Никто по спросил, чьей кровью была запачкала лошадь. Отец, сестра и двоюродный брат по сомневались в том, что темные пятна, на которые они смотрели растерянным взгля- дом. были пятнами крови Генри Пойндекстера, ГЛАВА XXXVIH Па поиски Обезумевший отец вскочил в окровавленное седло в по- скакал прямо к форту. Кольхауп на своей лошади последо- вал за ним. Весть о совершенном преступлении скоро облетела всю округу. Всадники разнести ее вверх н впц§ по реке, к са- мым отдаленным плантациям сеттльмента. Индейцы .уже вышли па разбой — Генрп Пойндекстер был первой жертвой их кровожадного разгула. Генрп Пойп- декстео, этот тихий и кроткий юноша! У него не было пи одного врага во ь .'-ем Техасе. Кто же ощш кроме команчей, мег пролить зту невинную кровь? В тонне всадников, собравшихся ла площади форта 10 B0MU..K Cea «•□IB.л 14 j
Ипдж, никто ие сомневался, что это преступление соверши- ли коиапчи. Вопрос быт только в том — как, где и когда? Кровавые пятна виднелись по преимуществу на правом боку лошади. Они были чем-то размазаны — скорее веете телом всадника, когда он падал безжизненным па землю. Его либо застрелили, лпбо закололи копьем. Некоторые из присутствующих довольно уверенно опро- дсляли даже время, когда совершено было престуттление. По пх догадкам, кровь была пролита нс больше десяти ча- сов назад. Был узке полдень, значит убийство было совер- шено в два часа ночи. Третий вопрос был, невидимому, самый сложный. Где было совершено преступление? Где искать труп? И где искать преступников? Вот вопросы, которые обсуждались на совещания воен- ных и штатских обитателей сетпьмсига, спешпо созванном в форту Индж под председательством командира форта. Убитый горем отец стоял безмолвно в стороне. Где же искать преступнпкпв и место преступления? Кочевья командой находились па западе. Но это было слишком неопределенно, так как площадь этих кочевий из мерялась сотнями миль. Ехать наугад было бы просто неразумно. ' Кооме того, индейцы находились теперь шт во йной тропе, а в таком случае возможно, чго они появятся и с востока. Еще б.-лее вероятно, чщ они пустятся на какую- нибудь стратегическую хитрость. Предложение разделиться на небольшие отдельные группы п выехать по разным па правлениям пе встретило с дубления, п майор его отклонил. лндащев могла быть целая тысяча, а против них мож- но было выслать лишь десятую часть этого количества. Далицо было пятьдесят драгун, п такое же количгство 1 *?-:диков можно было набрать среди мирных жителей сеттльмента. Необходимо было держаться всем вместе, чтобы не ока- заться в слишком ничтожном меньшинстве. Довод казался основательным. Даже Пойндекстер и его племянник присоединились к этому мнению, авторитетно поддержанному самим мийором. Итак, было решено, что на розыски поедет одна спло- чен пая группа. По в каком же направлении ехать? Рассудительный капитан пехоты предложил расспросить 148
об этом тех, кто последними виделись с Генри Сойндек- сте ом. Кто же последним виделся с Генри Пойндекстером? Без сомнения, его отец и двоюродный браг. Пкштатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, мто он после этого пошел слать. Ответ Кольхауна пе был столь точен. Он беседовал со своим кузеном после ужина, и потом юноша, невидимому, пошел спать. Почему Кольхауп скрыл то что действительно произо- шло? Почему он умолчал о свидании в саду, которому был свидетелем? — Как бы то ни было, по правда быта скрыта. По тут совершенно неожиданно дело получпло новое освещение. Хозяин гостиницы, Обсрдофер, пе дожпдаясь приглашения, сам пришел на это экстренное совещание. Пробравшись через толпу, он объявил, что хочет дать не- которые показания. У пего есть сведения, которые, вероят- но, помогут ответить на вопрос, когда в последний раз ви- дели Генри Пойндекстер., н в каком нглраьлепии оп выехал. Па ломаном английском языке немец рассказал следую- щее. Морис-’мустапгор, остававшийся в его гостинице с мо- мента дуэли с капитаном Котьхауном, в эту ночь куда-то уехал. То же самое оп де пи и в течение нескольких пре- дыдущих ночей. Вернулся он обратно очень поздно. Гости- ница была открыта, так как там кутила молодежь. Мустан- гер попросил подать ему счет, чего он давно уже не делал, и, к удивлению хозяина, уплатит по счету все до послед- него пеннд. Где ои достал эти деньга, никому не извес гво и почему оп так поспешно уехал, тоже неясно. Обердофер знал толь- ко, что Морис Джеральд, покидая его гостиницу, захватил с собой все свое снаряжение, которое оп обычно брал только тогда, когда отправляйся du, охоту за дикими му- ст.) игами. Двадцать MMBVT спустя после того как уехал мустап- гер, в двери постучался Генри Пойндекстер. Оп хстёл ви- деть Мориса Джеральда. Когда ему сказану, что тот уехал, он спроси д, когда и в как>м направлении отправился му- стяпгер. Получив соответствующие сведения, молодой Пойндекстер быстро поскакал в указанном ему направле- нии. как бы намереваясь догнать Мориса Джеральда. Хотя в получешгом сообщении и были некоторые не- ю* 137
ясности, все же эти сведения были взяты за основу для розысков. Если исчезнувший человек уехал вместе с Мо- рисом-'ij Стайгером или же вслед за чим. то, значит, его надо искать на той же дороге, по котором должен был бы ехать мустапгер. — Где дом Мориса-мустангера?—спросили немца. Никто точно этого не знал. Некоторые предполагали, что это должна быть где-пибудь в верховьях реки Нуэсес, па притоке Аламо. Итак, чтобы пайтч следы пропавшего Генрп цлп его труп, решено было двппуться в сторону Аламо: быть мо- жет, таи найдут и труп самого Морпса-мустангера. 11 тогда, нади будет отомстить за зверское убийство двух лицей. ГЛАБл XXXIX Лужа кро«и Группа, отправившаяся па поиски, подвигалась ( чрез- вычайной осторожность!). К этому были серьезные основа- ния: индейцы были па военной тропе. Вшред были высланы разведчики и професспопалы-слс- допыты, па обязанности которых лежало находпгь следы и разгадывать пх значение. В окрестностях Леоны нс было найдено никаких слс дов. Па расстоянии десяти миль ст форта равнину пересе- кали лесные заросли, которые тянулись далеко, у ходя на северо-запад и юго-восток. Это техасские джунгли, обви- тые лпапамп л почти пеирихедпмые-для человека п лз- ша • и Через эти заросли, как раз дротив форта, шла прямая просека, но которой была проложена тропа. Это наиболее короткий пуль к верховьям Нуэсес. Окаймленная правила ними рядами деревьев, пр» ска производила впеч.г тонне настоящей аллеи. Была ли это случайная «игра природы» или же аллея была искусственно насажена, рукой человека? Быть может, это была старая военная тропа командой, ирозожгппая во время их воинственных походов па Тамо- лппу, Чоагуилу п Новую Леону. Следопыты знали, что аллея эта вела к Аламо, и по- этому вся экспедиция решила двинуться именно по этой просеке. Вскоре одпп из следопытов остановился у опушки за- рослей. как будто собираясь что-то сказать. 148
— В чем дело? — спросил майор, подъехав к нему. — Следы? — О да, майор, п много следов. Посмотрите сюда! Вы видите? — Следы лошадп! — Двух лошадей, майор,- сказал следопыт, спи.ходи- тельно поправляя майора. — Правильно. — Дальше идут как будто бы четыре следа, по они все оставлены этими же двумя лошадьми. Они идут сперва вверх по этой просеке и запм возвращаются назад. — Хорошо, друг мой Спэнглер. Что же Ды по этому по- воду думаешь^ — Много* еще остается загадочным, — ответил Спэн- глер, который служил в военном лагере разведчиком, — по вес же мне ясно, что совершено убийство. — Какие у тебя доказательства? Разве ты нашел труп? — Нет. Трупа я еще не пашел. . — Чго же тогда? — Кровь. Большая лужа крови, точно се выпустили ид жил буйвола. Идите и посмотрите сами. Но, — добавил оп, — если вы хол ите, чтобы я как следует разобрался в следах, распорядитесь, чтобы все другие оставалась ла ме- стах. — Хорошо, пусть будет по-твоему, — ответил майор. Зпъч, сбращаясь к членам экспедиции, майор сказал: — Я п, шу всех остаться на несколько минут па своих местах. Мой следопыт должен сейчас произвести одно рас- следовашр которое требует, чтобы весь участок был в его распоряжении. Требование майора было беспрекословно выполнено да- же темп, кто ие находился в непосредственном подчинении ему. Проехав ша гов пятьдесят, Спэпглер остановил л. — Видите эго? — сказал он, указывая на земно. — Я быт бы слепым, если бы пе внлел, — ответил май- ор.— Лужа крови, как ты скатал, настолько велика, что можно подумать, будто зарез тли буйвола. Если же эта кровь вытекла из век человека, то я утверждаю, что его уже нет в живых. — Умер, — сказал следопыт. — Умер прежде, чем эта кровь потемнела. — Как ты думаешь, Спэпглер, чья это кровь? — Эго кровь того самого человека, козорого мы сейчас 149
— Майор, посмотрите сюда! Гы иидщб? 150
разыскиваем: сына старика-плантатора. Я поэтому п не хо- тел, чтобы оп ют л сюда. — Мне кажется, что от пего пе пало скрывать правду. Все равно он узнает ее со временем. — Это правильно, майор. По мне кажется, что нам сна- чала надо выяснить обстоятельства, при которых это убий- ство было совершено. В этом я никак пе могу разобраться. — Как- не можешь разобраться? Дело ясное. Од убит ппдсйцдмп. Его убили комап ш. — Ничего подобного, — ответил следопыт уверенно. — Почему ты эти говоришь, Спэнглер? - Если бы здесь были индейцы, то мы пашли бы сле- ды не двух, а сорока лошадей. — Это, конечно, верно. Сомнительно, чзобы команчи рискнули отпадать в одиночку. — Пи один из команчей и вообще пинте из индейцев ле совершал этого убийства. Па просеке видны следы толь- ко двух лошадей. Как вы видите, это следы подкованных копыт. Команчи не ездят на подкованных лошадях. Па обеих лошадях были бледнолицые всадники, а не красно- кожие. Одни ряд с ледов сделан мустангом, другой — аме- риканской лошадью. Па пути к западу мустанг гисл впе- реди. На обратном пути американская лошадь впереди, а мустанг за ней. На каком расстоянии одив всадник следовал за другая, трудно установить. Наверное, это ста- нет понятнее, ертп мы отправимся к тому месту, где оба они повернули назад. Это должно быть недалеко. — Хорошо, идем туда, — сказал мя йор. — Я сейчас распоряжусь, чтобы все оставались па своих местгх. Отдлв распоряжение, майор последовал за следопытом. Следы тянулись еще на протяжении почти пятисот шагов. Предположение следопыта, что в направлении к за- пасу впереди шел мустанг, а на обратном njni он следо- вал за американской лошадью, подгвер, цглосъ. Следопыт оста исвился. Дальше этого места следы не шли; здесь обе лошади повернули и пошли обратно. Следопыт сош^л с лошади и стал внимательно пзуча гь этот участок земли. — Они зде( ь были вместе, — сказал оп через несколько минут, продолжая разглядывать землю. — И довольно дол- го. По оба оставлялись в седлах. Они дружески беседова- ли— это тоже видно. Все это еще больше запутывает дело. — Если ты говоришь правду, Спэнглер, то ты настоя- щий колдун. Окажи, пожалуйста, как ты узнал все эго? Д51
— По следам, майор. по следам. Это довольно просто. Я вижу, что следа местами находят друг на друга. Ловп- димому. веадпикп былп близко друг к другу, но лошадям не стоялось, и они топтались на месте. Всадники остава- лись здесь довольно долго — успели выкурить по ггтои сигаре. Вот здесь и окурки: вы видите, сигары выкурены до конца. Следопыт наклолплся, поднял окурок сигары и передал ее мгйору. — По этому-то признаку, — продолжат следопыт,— я п заключил, что оба всадника, кто бы они пп были, не. могли быть враждебно настроены друг к другу. 1юди обычно курят вместе не для того, чтобы через минуту пе- ререзать друг другу глотку. Ссора могла произойти только после того, как опн кончили курить. То, что опа бы.mi, в этом для меня нет сомнения. Я совершение убежден, что один из них прикончил другого. Кто из них это сделал, по- жалуй, довольно ясно. Бедный старше Понндек тер, оп пт - когда больше не увидит свиего сына ь живых; — Все это очень загадочно, — заметил майор. — Да, чорт возьми! — Но труп, где же он может быть? — Вот это и путает мепя больше всего. Если бы это были индейцы, то мепя бы нисколько не удивило, что труп пропал. Они могли унести его с собой. Но здесь пет ника- ких признаков индейцев. Поверьте мне, майбр, что одни из этих двух всадников укокошит другого. По что он сдалал с трупом, это дл я меня загадка. — Чрезвычайно странно! — воскликнул манор. — чрез- вычайно загадочно1 — Возможно, что мы еще сможем разгадать эту тай- пу,— продолжал Спэнглер. — Для этого падо пайтп следы лошадей пос не того, как опн п-кинули место, где было со- вершено преступление. Может быть, и удастся что-нибудь* узнать. Здесь же нам больше нечего делать. Kai вы думае- те. нужно об этом сообщить ему? — Мистеру Пойндекстеру, ты хочешь сказать? — Да. — Ты убежден, что убит именно его сын? — О пет! Я в этом далеко не убежден. Я только убе- ждеп в том, что старик Пойндекстер приехп.т сюда на'од- ной из двух лошадей, которые были свидетелями иресту пления. Я сравнивал следы. Если только молодой Пойнде'к- стер сидел именно, на этой лсшлдн то я бпюсь, что мало 152
надежды увикеть его живы и Мне пе правится, что спут- ник ехал позади исто. — Спэпглер, есть ли у тебя какие-нибудь подозрения, кто был убийцей? *\ ‘ — Попятил не имею. Если бы пс рассказ старика Обер- дофера, я никогда бы не п< думал о Moрнсе-муста нгере. Правда, это след подковапиого мустанга, но я пе могу ру- чаться, что это именно его мустанг. Конечно, этого по мо- жет 61ПЪ. Молодой ирландец пе из тех вздорных людей, которые Могут убить из-за пустяка. По мне кажется, что он пз тех, кто мог это сделать с холодным рас четом. — 51 думаю, ты прав. — Так вот, если методой Пойндекстер бьл убит и убит Морисом Джеральдом, то между ними, наверное, произо- шла честная борьба, и сын плантатора оказался побежден- ным. Вот как я это поив маю. Что же касается исчезновения трупа и количества пролитой крови, то это мйй совершенно непонятно. Необходимо пойти дальше по следам. Может быть, можно будет ириттп к какому-нибудь разумному за- ключению. Следует ли сказать старику о'том, что я думаю? — Нет, пожалуй, нс стоит этого делать. Он уже до- статочно много знает. Может быть, ему легче буде^г посте- пенно 'нритти к этой ужасной правде. По говори ему ниче- го о том, чго мы видели. Ты займись изученном следов, а я постараюсь отвести всех от этого места. — Хорошо, майор. — сказал следопы г. — Мне кажется, я добываюсь, откуда должен начинаться обратный след. Дайте мне десять минут па. это дело, а потом подойдите ко мне по моему сигналу. Сказав это, Сп эпглер поехал обратно к тому месту, где была кровь. Там оп опять внимательно всматривался в сле- ды, а потом повернул в боковую просеку. В условленное время раз дался его резкий свист. По звуку можно было судить, что следопыт отошел почти на целую милю в сторону. Майер отдал распоряжение двигаться. Он ехая впереди со стариком Пойндекстером и еше с иесколькпмп людьми з* местной знати. По предводитель отряда никого пе по- святил в жуткие и загадочные открытия следопыта. 153
* ГЛАВА XL Меченая пуля Экспедиция отправилась не по просеке, а через лесные зарос ш. Этот путь был выбран майорам с тем, чтобы изба- вить старика от мученяй при виде кровавой лужи. Отряд пробир «гея сейчас по такой узкой тропе, чтп два всадника едва могли ехать рядом; местами тропа расширя- лась. затем опять суживалась. Однообразие этой лэездкп было скрашено небольшим происшествием. Па одну пз полянок, расположенную па пути отряд-1, из чаши зарослей выскочил ягуар — животное, редкое по своей красоте даже для тропических джунглей. Природа причудливо расиисала его желтую шкуру черным ажу; яым узором каких-то розеток, кружков, пятен, капризно соче- тающихся друг с другом. Огромная п острая кошка, гибкая, спльпая. эластичным прыжком выскочившая па лужайку, пе могла не остановить ла себе вин мания всадников, несмо- тря на всю серьезность задачи экспедиции. Соблазн для охотников оказался слишком ве пик, и двое спустили курки. •Это были Кассий Кольхаун и один мо тодои плагиатор, ехавший рядом с ним. Одна путя попала в цель и уложила н« месте красавца джунглей. Кому пз двух принадлежа яа честь удачного выстрела? Оба, и Кольхаун п молодой плантатор, приписывали се себ . — Я вам докажу, — уверенно заявил капитан елевая' с лошади. Он достал свой нож и, обратившись к присут- ствующим. сказал: — Если эта пуля моя, то на ней будут мои инициалы — «К. К. К.» Мои пули сделаны по спе- циальному 5 .казу, и я всегда могу узнать убитук мной дичь. Торжествующий вид, с которым Кольхауп держал пз- вчечечную пулю, свидетельствовал о том, что ои сказал правду. Самые любопытные подошли посмотреть- пуля действительно была помечена инициалами капитала. Вскоре после этого путешественники подъехали к ме- сту, где ждал следопыт, п направились по новым следам. Это уже не был след двух подсованных лошадей. Сле- допыт разглядел лишь след одной лошади, и притом на- столько мало заметный, что местами никто, кроме него са- мого, не мог его рассмотреть. 1-34
Рвении движением все одновременно осадим лошадей.
След этот шел через заросли, время от времени выво- дил иа поляшси и паконец, описав круг, привел на откры- тое место, несколько дальше к западу. Спэпглер продолжал быстро ехать по этому следу. От- ряд двигался за ним. Спэнглер знал, что это был след то- го самого мустанга, отпечатки копыт которого он видел под тополем, там, 1де ьалчлпсь два окурка дружески вы- куренных сигар, где следы тонули в луже крови. С тот короткий промежуток врсмепп, когда следопыт оставатся один, он изучил также и след американской ло- шади. Ои понял, что этот след приведет обратно в прерию, по которой они ехячп сюда, и затем, вероятно, к сеттль- менту па Леоне. Но пе в пем была разгадка кровавой д;амьг след му- станга. казалось, >бещал гораздо больше; очень вероятно, что оп мог привести к разгадке этой кровавой тайпы, быть । может даже к разбойничьему логову убийцы. Но этот след озадачил его пе меньше, чем подплетаю- щиеся следы под тополем. Ои нс шет прямо, как это обычно бывает, есдн живот- ное движется вперед, направляемое к какой-то определен- ной цели. След то извивался зигзшамп. то описывал небольшой круг, то шел прямо, потом опять кружил. Создавалось впе- чатление, что мустанг либо пе имел всадника, либо всад- ник заснул, сидя в седле. Мог ди это быть след лашадп, па которой скакал пое- ступник скрывавшийся посте только что совершенного убийства? Спэпглер этого не думал. II вообще он уже пе зьа т, что думать. Ои был Озадачен больше, чем когда-либо. 11 г этом оп признался майору. Экспедиция двигалась дальше. У всех ее участников бычо тяжелое чувство гнетущей неопределенности. Но не- ожиданно это чувство сменит глубокий ужас Что бы вы подумали, если бы вдруг пе[>ед вашими гла- са ми появился человек, невозмутимо сидящий верх-м на лошади, похожий, иа первый взгляд, па всякого другого всадника, едущего по прерии? И представьте себе, что, всмотревшись в пего повнимательней вы бы вдруг обнару- жили, что у всадника... пехватает головы! Было бы, ко- нечно, странным, если бы такое открытие пе привело вас в уж IC. Вот »то-то зретище и предстало взорам участников экспедиции. Резким движением вес они одновременно 15С
осадили своих лошадей, как будто перед ьляющ-й про- пастью. Солнце было уд?е низко над горизонтом, поч ги на уров- не травы, н светило им прямо в глаза, ослепляу и лишая возможности как следует видеть. Все же все яспо разгля- дели, чю странная фигура, представшая перед пх глаза- ми — всадник без головы. Если бы это видел только один из присутствовавших, его наверное осмеяли бы и назвали сумасшедшим. Но то, что одновременно увидели несколько десятков человек, де moi то подлежать оомцршпо. Всадник без головы направился в просеку, на протпво- положном конце которой остановились паши всадники. Если бы оп продолжал свой путь, то наехал бы прямо па них, по это, конечно, в том случае, если бы у всадников хватило мужества выдержать такую встречу. Те, кто видел ото страшное явление, были людьми, которые пе верили пи в привидения, ни в сверхъестествен- ное. Многие из них побывали в самых отдаленных уголках земного шара, им приходилось встречаться и бороться с самыми неожиданными капризами природы. Пе таким лю- дям верить в привидения! II всю же при виде совершенно противоестественного зрелища далее самые здравомыслящие стали сомневаться в его реальности п мысленно повторяли: <?Это приведение. Ведь этого пе может быть в действительности!» По для философствования не было времени. Защитив глаза от ос цепляющего солнца, люди с ужасом разгляды- вал! таинственною всадника. Пи иве га его одежды, пи масти его лошади нельзя было различить. При этом освещешш цвет не воспринимался зрением. Видны были только одни очертания. Это был черный силуэт на золотом фоне псба. — Эго дьявол на лошади! — вдруг крикнул один пз бывалых пограничников, которого обычно ничем нельзя было смутить. — Клянусь, это сам дьявол! Как бы испуганный этим возгласом, всад ник круто по- вернул своего копя. Дико заржав, лошадь поскаката прочь от отряда. Всадлик без головы двинутся. навстречу солнцу и про- должал так ехать, пока пе скрылся пз виду.
ГЛАВА XLI Четыре всадника В это «намс нательное утро из форта Пядж выела яа пе одна только группа всадников во главе с майором. Гораздо раньше пх, почти па самим рассвете, по тому же направ- лен!’ । -—к pt гее Нуэсес — проследовал небольшой отряд из Четырех ьеадников. Эта I руппа стара ваялась пе па поиски Генри Пойл пекс- тера. В гот час ипгто еще in подозревал, ч го юноша noi иб, дал.е пе знали о том, что оп печез. Четыре всадника были мексиканцами. Обнаружить это было совсем нетрудно. Пх манера ез- дить верхом, сильная мускулатура ног, яркая расцветка спускающихся с плеч серэпэ, бархатные шаровары, шпоры на сапогах, наконец черные сомбреро на пловах — все это выдавало в них мексиканцев пли же людей/ которые под- ражают мексиканцам. Но четыре всадника, 6eccnopi*| были мексиканцами. Смуглая иожа, черная густая шевелюра, правпльпЦЦИ от р- талия лица—вое это было характерно для людей испан- ского типа. Один из всадппков был более крепкого сложения, чем его спутники. Он ехал па самой красивой лошади. Его ко- стюм был богаче. Его оружие было тончайшей выделки. Да к но всему остальному было видно, что он старший в этой четверке. Ему было тридцать-сорок лет. Его можно было бы на- звать даже красивым, если бы не холодный, какой-то звер- ский взгляд и пе обрюзгшее лицо, выд iejbiiicc грубо> гь инстинктов и жестокость. - >то был пе кто иной, как Эть-Койот— Волк Прерий. Как с тучилось, что Эль-Койот ехал по прерии таг. рано утром, невидимому совсем трезвый, во главе других тсва- щщей? Ведь только несколько часов назад его видели пьяным? Эту внезапную и до некоторой степени странную пере- мену не так уж трудно объяснить. Уезжая. Кольхаун пе закрыл дверь ха кале. п она оста- лась открытой до yi ра. На рассвете Эль-Койот проснулся от холода. Это не- много протрезвило его. Вскочив с кровати, qii начал, пи- таясь, ходить по хпжипе, посылая проклятия холоду п две- ри, которая этот холод впустила. Серый свел раннего утра еще слишком слабо освещал 133
хижину. Эль-Койот шарил кругом, спотыкаясь и ругаясь, пока наконец не нашел Того, что пека л: большую флягу, в которой у него обычно хранилась выпивка. — Кровь христова! —вскричат он, в злобном разочаро- вании встряхивая флягу. — Ни капли! А мой язык прили- пает к зубам. Мэе горло горит, точпо через него пропусти- ли целую жаровню горячих угтей. Чорт возьми’ Я пе могу больше терпеть. Что же депагь? Уже светаег. Придется поехать в геродпшко. Возможно, чго сеньор Дофер уже открыл свою заполню, чтобы ловить ранних пташек. Если так. то ои найдет посетителя в ЭЯЬ-Койоте! Перекинув ремешок фляги через плечо п набросив па себя серапэ, Эль-Койот отправился в сеттльмент. Через двадцать минут он уже был в таверне. Ему посчастливилось. Обердофер быт уж в баре. Он обслужива т своих ранних гостей — песко тькпх солдат, про- кравшихся мимо караула, чтобы выпить в таверне. — Вог мой, мистер Диаз! — сказал хозяин, приветствуя нового гостя и бесцеремонно оставляя шестерых гостей, выпивавших в кредит, ради одного, который. (оп это знал) заплатит ему наличными. — Вы ли это так рано на ногах? Я знаю, чего вы хотите Вы хотите, чтобы я наполнил вашу ф (ягу мексиканским напитком аг-аг... Как вы это назы- ваете? — Агвардпентс!1 Вы угадали, каватьеро. Это как ра то. чего я хочу. ' — Один доллар. Это стоит одни доллар w — Caramba! Я платил достаточно часто, чтобы знать цепу. Вот вам монета, а вот посуда. Наполните ее, только пискорее. — Вы торпцптесь, мистер Диаз? Я ие заставлю вас ждать. Вы, вероятно, спешите на охоту за дикими лошадь- ми. Боюсь только, что если в табунах ’есть хорошие ло- шади, то ирландец поймает пх прежде вас. Он уехал из моего дома ночью. Странный гость этот мистер Морис Джеральд! Никто никогда не знает, чего от него ждать. Я ничего не могу сказать против пего. Для меня ои быт хорошим посетителем. Он расплатился по своему большо- му счету, как богатый человек. Его карманы были полны доллара ми. Мексиканец был живо заинтересован сообщением Обср- дофера. Он обнаружил это легким возгласом удивления п не- терпеливыми движениями._______________________________ ’ Агвардиенте — крепкое вино. 159
Однако ему не хотелось, чтобы это заме гили. Вместо то- то чтобы расспрашивать Обердэфера и таким образом вы- дать себя, он ответил с небрежным видом: — ®то меня не касается, кавальеро. В прерви достаточ- но мустангов. X] я тит на всех. Будьте здоровы, сектор, и дайте мон агвардпентс. Немного огорченный. что ему не дали посплетничать, не- мец стал быстро папочяять флягу. Не пытаясь бодьДге про- должать разговор, оп протянул се мексиканцу, взял доллар и вернулся к своим завсегдатаям. Диаз, несмотря на жажду, вышел пз бара, не открывая бутыли, и как будто даже забыл о licit. Он был i егерь воз- бужден чем-то, что было сильнее желания выпить. Не теряя ни минуты, оп сел на своего мустанга и за- ехал в т] и хижины на окраине сеттльмента, а после этого отправился в свое хакале. По дороге Эль-Койот заметил около хакале следы подкованном лошади. t-Caramba! Капитан-американец был здесь ссгидня но- чью. Чорс возьми' Я что-то смутно вспоминаю, по мне ка- залось, что я это вижу во сне. Я догадываюсь, зачем оп сюда приезжал. Он узнал об отъезде дона Мориспо. Вероят- но, оп еще заедет. Ха-ха! Все будет сделан" и без него. Мне пе потребуется его дальнейших указаний. Mil pesos!1 Что за счастье! Как только я их получу, я поеду на Рно-Граидс, и тогда посмотрим, как мне удастся поладить с Исидорой». Эль-Койот оставаться в свсн м хакале недолго. 0г. наспех проглотил несколько кусочков жареного мяса и запил пх хорошем глотком агвардпентс, затем поймал отдыхавшую лошадь, оседлал се, надел огромные нпюры. привязал к сед- лу маленький карабин, сунул два пистолета за пояс, вско- чил в седло и быстро ускакал. Перед том (как выехать в прерию, он еще раа, заехат на окраину сеттльмента, где г.с тпетплся с товарищами. Гчое сподвижников Эль-Койота. казалось, были посвя- щены в его плацы. Во всяком с лучае они знали, что мест о действия будет па Аламо. Когда в начале пути Диаз свор нуч в сторону, опн кршенули ому, что оп одет нс по той дороге. — Я хорошо знаю Аламо. — сказал один из них, тоже мусгангер. — Я там охотится много раз. Это место лежит на юго-восток отсюда. Самхя бтизкая дорога туда идет вон черев ту просеку. Вы свернули слишком па запад, дон Ми гуэль. ’ Тысяча монет! Юи
— Неужели?— презрительно ответил Дна-?.' — Вы заби- раете. сеньор Внесите Барахо, что паши лошади подкова- ны Индейцы не ездят прямо из форта Индж па Аламо. Вы понимаете меня? — Вы правы! — ответил Барахо. — Сасагг.Ьа! Я об этом н пе подумал. Без дальнейших пререканий трос сообщников Эль Койо- та поста ли за дим. Они ехали почти в полном молчании, пока Наконец пе достигли леса. Попав под прикрытие заросий, все четверо сошли с ло- та лоЦ и привя зали их к деревьям. ГЛАВА XLII Коршуны ('гая черных коршунов, кружащих над прерией,—кар- тина, обычная для южпого Техаса. И тот, кто путешество- вал „neb, конечно, видел это з{клищс. КОРШУНЫ ОПИСЫВШОТ В ВОЗДУХС ШИрОКИс ЕруГИ ИЛЛ 31v выоюя спиралью. О;ш то спускаются, почти касаясь травы или .макушек леса, то вдруг взвиваются вверх; па фиге не- ба отчетлива видны их черные силуэты. Путешественник. который увидит эго зрелище впервые, невольно остановит свою лошадь, чтобы наблюдать за пти- цами. Даже, тот^для кого стаи коршунов пе новость, не мо- жет пройти мимо, не задумавшись: для чего собрались эти хпииппи? Очи кружат неспроста./)и и чуют добычу.. • • * ♦ *♦ * Наутро после гой мрачной ночи, когда трое всадников пересекали равнину, можпо бы то наблюл ль, как стая чер пых коршунив спускалась лад лесом в том место, где просе- ка делала поворот. Ст ни их трили здесь на широко рас- простертых крыльях; мрачно вырисовывались черные тени хищников над зеленой листвой леса. Недаром летали коршуны. В лесу, на расстоянии четверти мили от лужи криви, известной уже читателю лежал па земле человек—iohoiw* с. прекрасным лицом, нс искаженным смертью Умер ли оп? Положение тела и выражение лица ле оставляли в том сомнения. Он лежал на синие. тяжело раскинув руки п ноги на каменподой земле 11 Bcij пик *>еа г* к >ы 161
Певдалег-^ пт пего рос огромный дуб, но он ш- защита л лежащего сво* й тенью. И лучи солнца, только что читав- шие проникать в рощу, скользили по бледному лицу юно- ши, казавшемуся еще бледнее от белой панамы, слегка при- I крывагшей голову. Умер л и он или пет? Судя по поведению коршунов, можно было бы сказа i ь, 1 что он умер. Но на этот раз инстинкт обману,, хищников, j Распростертый человек приоткрыт глаза. Луш ли солн- ца, светившего ему прямо в лицо, вызвали это. а можег флть, отдых верпул его к жизни, по глаза от кр»ьт шсь и он пошевельнулся. Вскоре он пемпого приподнялся, опершись на локоть, и посмотрел недоумевающе вокруг себя. Коршуны взвились высоко в воздух. — Умер я или жив? — проргитал оп. — Сон это или! правда? Что это? Где я? Сслнсчпый сг/ т ослеплял его. Оп но moi смотреть, пока nt защитил глаза ру>ой. — Деревья надо мной, вокруг mi ия! Камни ‘ Йос! Как я попал сюда?.. Ах, вспомпнаю, — продолжал оп после корот- кого размышления. — Я ударился головой о дерево. Bor I оно. Вот тот самый сук, которые! выбил меня из седла. -Че- 1 пая пог.т боли г.. А, вещомппаю: я ударился сю о ствол... .Что -это? Неужели опа сломана? Говоря это. человек попытался встать. Во это ему по удалось. Больная нога отказывалась ему служить. Опа ептыю распухла в колене. — Где же. лошадь? Ушла, конечно. Теперь она уже, на- верное. в конюшне Каса-дель-Корво. Мне о пай нечы о б -- покоиться... Я не мог бы сесть на н^е, если бы сна даже и стояла здесь, рядом... О боже, что это было за зрелище! Неудивительно, что лошадь испугалась... Что же мне делать? 1 Моя нога, должно быть, сломана. Без посторонней помощи я не могу двинуться с меегд. И нет никакой надежды. что кто-нибудь придет сюда... Ух. эти мерзкие хилшики! Они вытягивают своп клювы, как будто уже пе сомневаются в том, что я умер’.. Долго ли я здесь лежал? Солнц'1 подня- лось нс очень высоко. А я сел в седло на рассвете. Навер- ное,' я пролежал без сознания целый час. Дело <кв 'рпо. Йо- га, невидимому, переломлена. хирурга здесь пет. Каменис- тая постель посреди техасских джунглей. Заросли кругам тянутся на много миль Нет надежды самому отсюда вы- браться. А человек сюда ие придет. Волки на земле и коршуны в воздухе... И юн это я поехал, не подобрав поводьев? 163
."'Iiiao молодого человека омрачилось. Ono становилось in . мр. «шее и мрашсе, по мере того как он осознавал ссрь- < пасть своею положения. Еще раз он попробовал встать на. пот. Это ему уда- лось. Но гут же оп обнаружил, что служить ему может только одна нога, па другую нельзя было ступить. Прп- ш юсь опять лечь. Oil ст«л громко кричал. Кричал долго, пока нс Убедил- ся. что все равно его никто пе услышит. Or крика «чму закон лось пить. - Жажда все росла н наконец заглушила все остальные |>щущ|‘1шя. даже сильную боль. «Я погибну от жажды. если только останусь здесь,— думал раненый. — Мне надо сделать усилие и добраться ди воды. Насколько я помню, здесь где-то недалеко должен быть ручей. Я должен добраться до него хотя бы ползком, на коленях и руках. Па коленях? Но ведь одно колено у меня никуда па годин я. Но. что же делыь? Надо попробо- вать. Чем дольше я останусь здесь, тем будет х,\же. Солн- це начинает. палить. Оно уже жжет мне голову. Я могу' но- ь рять сознание, и тогда — вотки, коршуны...» S Он вздрогнул от отвращения при одной мысли об этом. Только бы найти дорогу! Я помню ручей очень хорошо. Он течет ио направлению ь меловой прерии. Эго пи юго- восто! отсюда. Попробую взять это направление. К счас- тью, я могу теперь ориентироваться по солнцу. Только 6r.i у мепя хватило сил добраться!» Раненый cia.i пробираться ползком через заросли, осто- рожно, чюб пе повредить больную ногу. Оп поле медлен- но и часто останавливался отдохнуть. Нелегко путешество- вать в таком неестественном для человека положении— на. коленях и руках, особеппо когда одна из четырех ко- нечностей отказывается служить. Юноша продвигался медленно, ио и это стоило больших страданий. Только угроза смерти заставляла его продол- жать свой путь Он прополз уж< около четверти мили, и-тут у пего мелькнула мысль, что, может быть, ему удастся передви- гаться другим способом. «'Хорошо бы попробовать встать па ноги. Только для ггого нужен костыль. 0. да ведь нож со мной! А во г и подходящи’ дер вцд — карликовый дуб». Оп вытащил из-за пояса пож, срезал деревцо и сделал из нет костыль. Опершись ня пт го, раненый встал па ноги и продолжал путь, часто останйСтМгвайсь отдохнуть. 11» 163
Продвинувшись in милю вперед, on пришел к месту, где заметбп был след зверя. След был едва виден, по шел ио прямому паьрав тению. Невидимому, это был путь к во- допою—к какому-нибудь ручью, пруду или роднику. Пе обращая внимания па солнце, человек двинулся по этому следу. Иногда оп возвращался к своему первому способу передвижения, так как итти па костыле было очень утомительно. По впереди его ждало разочарование. След скоро кон- чился—оп привел па полянку, окруженную плотной сте- ной зарослей. Раненый поля i теперь, что пошел по не- верному направлению: водопой был на противоположном конце. Ничего не о<гаьало<ь делать, как повернуть обратно. Остаться на поляне — значило погибнуть. Подгоняемый жаждой, раненый напрягал свои послед- ние силы, но с каждой минутой пу становилось все меньше. Деревья, м< жду которыми ему приходилось пробирать- ся, почти не давали теин: это были акации, перемежаю- щиеся с кактусами и дикой агавой. Полуденное солнце налило нс милосердно. Раненый обтивался лотом, и эго еще больше уентпвг ю жажду’. Страдания увеличивались еще оттого, что больная нога совсем с, сказалась служить. Она pac.nyx.ia до невероятных размеров. Ка ждый шаг причини т ему жгучую боль У него больше пс оставалось падпжды. Смерть придет не. сразу. Ни полученный ушиб головы, пн повреждение колена нс приведут к быстрому концу. Ему грозила смерть от жежды. самая мучительная смерть. Эта мысль заставила его вновь напрячь силы. И несмо- тря на острую боль, раненый прлд<ляеал свой путь А коршуны всё кружили над ним. Количество их но уменьшалось, а наоборот, даже увеличивалось. Хотя на- меченная жертва еще двигалась, но птицы инстинктом чуяли, что юнец ее близ к. Страдальцу казалось, что это реяла сама смерть. Вокруг была полная тишина. Птицы замолкла. Паля- щее солнце угомонило даже кузнечиков и лягушек. Един- ственными звуками, нарушавшими тишину зарослей, бы i и шорох одежды страдальца и его крик, изредка и безнадеж- но взывавший о помощи. Шипы кактуса, п агавы изрвшкл ому лило и руки, и кровь теса смешиваясь с потом. 1G4
В полном нзпеможшшн раненый упал наконец ничком на землю, не веря больше в возможное! ь спастись. И совершенно неожиданно в этом-то и оказалось его спасение. Лежа, припав vxow к земле, он услыхал слабый, едва различимый звук. Это был тог нмеппо звук, которого он так напряженно ждал. Это было журчапие воды. С торжествующим возгшеом человек встал, оперся на костыль и с новым приливом сил двинулся в путь. Каза- лось, даже больная нога стала лучше ему служить. То бы- ла борьба бодрости и любви к жизни со страхом смерти. II любовь к жилпи одержала верх. Через десять минут раненый ужо лежал, растянут шись па траве, около хру- ста гьного ручья, недоумевая, как это простая жажда могла ьрп'чшять ему такие страшные мучения. ГЛАВА ХЫП _ В тижипе мустангера ЗаI ляпом в хижину мустангера. Его верный с..уга Фо- лим сидит верхом на стуле посредине комнаты. Вытянув- шись па шкуре, пород очагом лежит его пес. Дверь, обитая шкурой мустапга, попрежнему висит на своих П'-тлях. Тот же примитивный стол, та же крова! ь те же стулья. Бутыль с виски понрожнему стоит в углу на своем мс >- те. Фелпм впдпг ее чаще, чем какой-либо другой предмет в хнжпне, потому что, куда бы оп пи смотрел, его глаза все гремя возвращаются к соблазняющему сосуду г иво- вой плетенке. — А, мое сокровище, вот ты где!—произносит ои. ве- роятно в двадцатый раз посматривая пл бутыль. — Ведь в твоем прекрасном желудке больше двух кварт. Если бы только десятая часть попала. в мой желудок, кат было i это полезно для моего пищеварения! Не так лп, Тара? ь‘. :; думаешь, старый мой нес? Услышав свое пмя. собака, подняла голову и вопро- i - тельпо посмотрела кругом, как бы спрашивая чего от i хотят. — Я вовсе не спрашиваю тебя, дружище, обо всея бу- тыли! Я :ам знаю что так не роднтся Речь идет тс и об одном стакатгчике. Но я не смею и капли выпить ш. того, что мне ска зал хозяин. Ну и намучился же я се; дня с этими сборами и укладыванием! У меня прямо я : i прилил 1 гортани Какая досада, что мистер Морис г,зя г ь г
меня обыцзнпе пе трогать бутыли. II кому она только нужна? Он же сам сказал, что останется здесь только на одну ночь после того, как вернется из сеттльменте. Не вы- пить же ему двух кварт в один вечер! Разве только, если старый iptHHiHK Стумп прдедет с ним Ну, тогда только держись! Этот выпьет' и больше! Одно утешение что мы поедем в наш Баллибалах. Ох, уж и выпью я там настоя- щей ИрлаНДСКОЙ ВОДК1.! 1,рЕ одьой только мысли об этсм межпо сойти с ума от удовольствия! Некоторое время Фелнм просидел в молчании, как бы мысленно перебирая те радости, кототые ждут его в Бад- либалахе. Но скоро мечты его привели в тот угол, где стояла соблазнительница-бутыль. Спона глаза ирландца с жад- ностью'устремились в этот заветный уголок. — Сокровище ты мое! — сказал Фелнм, обрата ось к бутьип. — Уж очень ты хороша собой, должен тебе ска- зать. Водь ты же пе выдашь меня, если я тебя только ра- зок поцелую? Только один поцг луй. Чтц же в этом плохо- го? Даже хозяин ничего пе скажет, если только узнает, как мне пришлой» повозиться с упаковкой. Сколько пыли я наглотался! Л потом — ведь мы же'уезжаем. А как же не выпить на дорогу? Бея эщго нельзя — пути пе будет. 51 так и скажу хозяину, и он пс рассердится. Креме того, он ведь опоздал уже на цетых десять часов. Скажу ему, что я выпил лишь маленький глоточек, чтобы ничего пе грезилось. Ну, будь, что будет! Я только понюхаю немно- го, а там уж как судьбе будет угодно. Лежи. Тара, я пе уйду- Собака поднялась, видя, что Фелнм направился к две- ри. Тара нс поняла намерений Фс.тима. Оп вышет лишь посмотреть, нс видно ли хозяина и пб помешает ли оп ему осуществить ваду манный план. Убедившись. чго никого нет. Фолим быстро направился в угод, открыл бутыль и, поднеся ее к губам, выпил не- много больше глотка. Поставив бутыль на-место, он вернулся в мола сел на стул. И снова заговорил сам с собой: — Но могу понять, почему так долго пег хозяина. Он сказал, что вернется сюда к восьми часам утра, а теперь уяк шасть часов вечеря, если олько техасское солнце пе грет Наверное, что-то задержало его. Как ты думаешь» Тара? На этот раз Тара фыркнула утвердительно —ей в пос ноптл пепел. 16В
— По. случилось .’iи чего? Чго же тогда будет с памп, Тара; Ах ты, старый мок пои! Тогда нам долго не видать Ba ui. «i.iuxa. Разве только если продать барахлишко хо- зяина?.. Федям R‘-i гл и направился к двери. - Пойдем, Тара!—закричал Фолим.— Пойдем, старая собака. посмотрим, но видно ли хозяина. Мистеру Мори- су будет приятно, если он увидит, что мы о нем беспо- коимся. <!’.• шм с Тарой направились к обрывистому берегу Ала- мо. Пройдя сначала, низом и пробираясь черев густые за- росли, они подошли к откосу и стали взбираться. Скоро они ичугь inch на вертушке, утеса. Перед их глазами рассгн лалась равнина. 'Галине сиустилорь ужа довольно низко, по отце хорошо осгеь г.ло прерию. Не, совершенно ровной поверхности кое-где торчали кяктуо или одинокое !1'1ревцо юкки. Больше нц-что на нару- шало однообразия степи и ничто не загораживало далей. Намаюсь, если бы по прерии пробежал койот, то и его можно было бы легко заметить. П > большом расстоянии вдали виднелась томная по- лосе. лесных fea рослой. — Фелпм молча смотрел в том направлении, откуда он ждал своего хозяина. Ему' недолго пришлось ждать. Па горизонте из-за де- реш^в показался всадник..Он направлялся к Аламо. Псадник был еще на расстоянии больше! мили, по вер- тпХ слуга уже узнал в нем своего хозяина. Оп узнал его по полосс1тому герапэ яркой раеццргки»: пи у кого из мек- сиканцев не было такого — оно было соткано индейцами племени навахо. Федагх только удщшлея, почему хозяин набросил серапэ себе .на плечи в такой душный вечер. ha-чалось, р пум нее бы свернуть <то и привязать к с<д. ту. Тгра. собака моя! Вот и наш хозяин! Но только сей- час. такая жара, что впору на камнях жарить мясо, а он как будто этого не замечает. Не простудился ли он в этой конуре, в таверне Обердофвра? Свинья — и та не захоте- ла бы там жить. Паша хибарка—настоящий салоп по сравнению с ней. Фелим некоторое время молча наблюдал за всадником. Путник уже оыл на расстоянии полумили и продолжал ириб.т вжаться — Мтть Моисея! — закричал Фе,ним.—.Что же эго он 167
придумал? Пет, это, паверпое. просто шутка, Тара. Оп хо- чет, чтобы мы с тобой удивились. Ему ьадумлтось пошу- тить над нами... Святой Патрик! Как это странно! Похоже, что у него пет головы. Право, нет! Что же это может (зна- чить? Святая дева! Ведь если нс знать, что это хозяин, можно по-настоящему испугаться., Да. хозяин ли эго? Кпк будто бы наш Хозяин выше. А голова? Сохрани нас. свя- той Патрик, где же опа? Она вед ь ие может быть под еерапэ? Не похода на это. Что же все это значит, Тар?: В голосе Фелпма звучал ужас. Собака стояла немного впереди Фелпма. Блестящими, широко раскрытыми глазами она уставилась иа своего хо- зяина, который был уже па расстоянии какпх-нпбудь по- лутораста шагов. Когда Фелим задал последний вопрос, закончивший д Шппую тпраду Тара в ответ только жа.юбпо взвыла. Вслед за этим собака сорвалась с места и бросилась павсц-рду вгадипку. Поудоржпмо пссясь вперед, опа как-то пронзительно взвизгивала; этот визг был совсем пе похож на тот бархатистый, красивый лай. каким она сбычнз при- ветствовала возвращавшегося домой мустангера. Гпедой, в котором Фелим уже давно узнал лошадь хо- зяина. круге повернул и поскакал обратно в степь. Не отводя паз от всадника, Фелим вдруг весь задро- жат и застыл от нового прилива ужаса. Он увидел при по- вороте лошади, — это было ужаснее всего!—оп увидел голову человека, того человека, который сидел на лошади, по, вместо тою чтобы бьпь, как ей подобает, па плечах, опа была в руке всадника, у передней луки седла. Когда лошадь повернулась к нему доком, Фелпм .''ви- де,л.— или, может быть, enj показалась, что он видит,— страшное лицо мертвеца покрытое запекшейся кровью. Больше ои ничего нс видет. В следующую же секунду Фелпм повернулся спиний к равнине, а "еще через секунду он уже мчался вниз по откосу со скоростью, на которую .олько были способны его подкашивавшиеся ноги. ГЛАВА XLIV Четверг каланчей Фелим бежал, нс останавливаясь и не оглядываясь на- зад. Коппа его рыжих во гос растрепалась и развевалась по воздуху. Прибежав в хижину, он закрыл обтйя^уя/ шкурой му- 168
станга дверь и. забаррикадировал 5fc несколькими тюками и евергкамп, которые лежали тут же на полу. Но даже и тогда он нс почувствовал себя в безопас- ности. Разве могла защитить дверь, хотя бы п загорожен- ная. от того, что он только чю видел? Л то. что оп видел, — это, конечно, было сверхъесте- ственным, потусторонним. На земле таких чудес еще не Сливало! Разве кто-нибудь когда-нибудь видел водэбшю зрелище: человек верхом на лошади и держит г руке свою собственную голову?.. Кто когда-нибудь слыхал о таком явлении? Конечно, только не Фелнм О Нил. Обуреваем!lit ужасом слуга мета гея взад и вперед по хижине, садился па стул, вставят, подкрадывался к двери, не смея, одпако. ни открыть ее, ни даже заглянуть в щелку. Порою Фелнм рва л на голове волосы1, судорожно сжи- мал руками виски и протирал г,таза, точно стараясь убе- диться, что оп не снял и на самом деле видел этот ягутким образ. Постепенно, не потому, чю в нем появились какая-то уы ренность в безопасности. а просто потому, что оп почув- ствовал необходимость разобраться во всем этом, к пему вернулся дар речи. Тут посыпалась, точно из рога иьоби- ч1я, бесконечные вопросы п вост лицаштя. На этот раз он обращался только к себе самому. Тары не быю дома, и опа пе могла при ня гь участи» в разговоре. Он говорил совсем шопотом. точно опасаясь, что егб I то-тшбудь может подслушать за стеной хакале. — Ах' Ах1 —вздыхал он. — Нс может быть, чтобы это был он! Святой Патрик, защити меня! По что же это тогда было? Ведь там все было его. Его лошадь, полосатое се;апэ. ягуаровые сапоги и самг голова. Вот разве только лицо пе его. Па лицо я тоже посмотрел, ио как можно узпать человека по лицу, которое все гюкрьп о кровью? Ах! Это не мог быть мистер Морис! Никогда! Никогда',. Это был сон Я наверное, спал и видел такой сон. Или, может быть, вес это наделало впеки?.. Нет. Я не был пт ял! Этого те же пе может быть. Ведь не прошло и получаса с тех пор, как я видел вес это... Кстати, капля этого напитка сейчас мне очень полезна. Л то ведь я не буду спать всю почь и вес буду думать. Ах' Ах! Что же зто может быть нако- нец? И где только можгг бьпь хозяин, сечи это не он? Святой Патрик! Охрапи бедного грешника, который йотал- ся сов^м един а кругом только духи и привидения’ 169
После эгиго обращения к католическому святом; ир- ландец еще с большим благоговением обратился к другому божеству, издревле известному под именем Вакха1. П >- следили услышал его мольбы. Уже через час после того как Фелпм преклонил колени перед алтарем этого языческого божества, представленного в образе бутыли с мононгахсльсклм виски, он ось Годился от всех страданий, хотя и пс был освобожден от грехов. Он лежал поперек хакал1, не только нс помня о жутком репине, которое поразило его в самое с ерцц0, по даже нс ч сознавая, что сам существует. * Спустилась ночь. В хижине Мориса-мусташ ера не было слышно пи звука. Звуки были слышны лишь за стеной. По это привычные звуки— ночные голоса леса: журчит ручей, шепчутся листья, встревоженные ветерком, стрекочут цикады. Из- редка раздаются крики какого-то зверя. Ярко светит луна. Серебристые со лучи, освешая землю, проникают в самую чащу леса п бросают полосы света среди черных тепой деревьев. Отдавая предпочтение тепл перед светом, продвигаются всадники. Их немного — всего лишь четверо, по п.1 них куч ко взглянуть. Их обнажгтные, выкрашен пью ярко-крас- ной краской тела, татуировка на. щека х, огненные перья, торчащие на голове, блестящее оружие в рут&к—все это говорит о дикой и опасной сило. Оки в военном наряда команчей. Откуда они? Всадники направляются к хпжипе, где в бессознатель- ном состоянии лежит один пз ее обитателей. Поводимому, хакале Мориса Джеральда избрано предметом их кабега И i небольшом расстоянии от хижины они со<?цакщ;ают с лошадей привязывают их к деревьям и уж» пешком на- правляются дальше. Они идут крадучись п совершенно нвелышн) передви- гают ногп но опавшей листвг. Стараются держаться в тени. Часто останавливаются, всматриваясь вперед и прислуши- ва нсь. Главарь командует ими безмолвной жестикуляцией Внутри хижипы почпая тмина. Спуда пе доносится пи одного звука. Четверо команчей подкалываются к. двери. Опа запер- та, но по бокам ее есть щелн. К этим щелям четыре 1 Вакх —в римской мифологии бог вчпа и веселья. 170
Посреди хавало ив полу лея:ш какой-то ЧОДед *71
дикаря одноврсмептю прпк шдываюг уши п, притаившись, слушают. ле слышно ни храпя, im даже дыхания и вообще ника- кого ЗГЛКО. ' — ВЬзлолио, — говорит во-иснанскп их главарь —очень возможно, что оп еще пе вернулся долгий. Хогя, кАзадось бы, он уже давно должен быть па месте. Может быть, ci ова куда-нибудь заехал? Помнится мне, что за домом должен быть навес для лошади. Если мустапгвр дома, то мы найдем там его мустанга. Подождите здесь, друзья, пока я схожу и посмотрю. Через несколько минут главарь вернулся к своим тош- рищам, которые все еще стоял л у двери — Вот пе везет! — воскликнул он уже довольно гром- ким голосом.— Его 3,1-ч-ь пег и по было за. последние дни. — Нам следовало бы войги в хпжипу и удостовериться В ЭТОМ.— прг (ЛОЙ И I один из рядовых воинов, говоря по- |1сиански и притом с рвольнс недурным ироизпошеви- <w. — Что п юхого. если мы посмотрим. как ирландец устроил <BOt жилы1 в прерии? — Конечно в игом ничего в юхого нет, — ответил тре- тий, тоже по-испански.—Давайте-ка заглянем и в клано- вую. Я так голоден, чго способен сеть сырое мясо. — Чорт побери! — прибавил четвертый, п последний, на том же благозвучном языке. — Я фяыхал, что у него сеть и свой погребок. Ес ш -<то тал.. I аварь нс дал ему закончит фразы. Напоминание о погребке, видно, побуди ю его к действию. Он тыкнул дверь ногой, по дверь не открылась. — СагашЬа! Опа заперта изнутри Вицно, для того, чтобы неповадно было посетителям вроде львов, титров, медыдей. буйволов и. наверно ещ - в нлдойцов. Ха- ха-ха! Еще один ильный у id р ногой ио днепн. Но дверь не поддается. — Забаррикадирована, н чем-ю довольно тяжелым. Сейчас заглянем и узнаем, в чем дело. Пущен вход нож. В шкуре мустанга, натянутой на лег- кую раму, появляется бо льшая дыра. В пы индеец прог и- выва г руку и. шаря прутом, исследует препятствие. Тюки и увертки был и-скоро сдйшуты с места, к дверь открылась нас гежь. Дикари входя г. В огкрьпы* двери проникает яркий Зв*ч .тупи н осгсщ.пч хижину. 172
Посреди хакале па полу лежит, растянувшись, какой-то человек. — Са.ау’ — Что это — оп спит? — Это. наверное, мертвец, иначе бы он упышал пае. — Чет. — сказал главарь, рассматривая человека на полу, — ой всего только мертвецки пьян. Это слуга мустан- гера, Мне уже приходилось с ним встречаться. Видно, что хозяина пет дима. Надеюсь, что эта скотина не выпила всего пойла! А вот и бутыль. Благоухает, как роза. Оста- лось и на пашу делю. Ну что же, можно и выпить. В несколько секупд остагки мсчонгахельского виски были распределены между присутствующими. Х1ЯТИЛО каждому приложиться по одному разу, а на долю главаря пришлось и больше. Хозяин дома рано пли поздно должен вернутся. Гости безусловно хотят с. ним повидаться, иначе бы они пе при- шли сюда в такой поздний час. Что четырех! индейцам нужно от Морпса-муетапгера' Опн пришли убдть его? Однако для читателя. наварное, уже ясно, кто скры- вается под маской комапчей. Напш комапчи — всего лишь мексиканцы их вбждь—Мигуэль Дпиз. мустапгер. —- Нам ладо устропть засаду и выждать его — говорит Эль-Койот.— Теперь 6ц< уже, наверное, скоро вернется. Ны, Барахо, отправляйтесь на утес и следите, когда он появится на равнине. Опальные пусть остаются со мной. Оп приедет со стороны Леоны. Мы можем встретить его под бочьпшм кипарисом там в ущелье. Это будет самое подходящее место. — Не 1учше ли нам покончить с этим1 — предлагает кровожадйьяй Барахо, указывая па Фглима. — С мертвого взятки гладки’ — присоединяется другой из товарищей. Что тольу? Он и так лпкому по мешает. Оставьте! этого чудака в покое. Я договоря лея убпть только его хозяина. Иу, Барахо. двигайтесь в путь. Взбирайтесь на утес. Дои Морпсио может появиться каждую минуту. Надо действовать без промаха. Может быть, нам никогда больпк- не представится такой случай. Выслеживайте сто с верпш- пы утеса. При таком освещении вы увидите его издалека. Как только вы его заметите, спешите сюда п известите нас. Смотрите сделайте это так. чтобы мы опц успели добежать до кипариса. Барахи медли т подчшшться рогпоряяошию Ему н* по- 173
№ Ч,Ю В прошлую пичь, И ОН ' ИЛЫК) проигр." лея в карты Эль-Койогу. Ему хотелось бы отыграться. Оп хорошо знает, ICM займутся * ТО ТОГЛрШЦД. — Высгрей же. сеньор Вшиште!—• командует Диаз. ви- дя. е. какой неохотой тот покидает хижину. — Если мы про- j нгдоем в этом деле, то и вы проиграете больше, чем вам удалив бы выиграть в партию monte1. Идите же, мой Дру> — Л]м ио пашет Эль-Койот подбадривающим тоном.— Йели ои не появится в течение часа, кто-нибудь сменит пае Идите же! Бар&хо иодчЖянся Ijbiiiji.ii из хижины, оп направляется к утесу. Остальные сажпги гг'ч в хижине. На столе перед ними появяя ;тГ.я не ,,жпп, а колода ис- паыквх карг — неизменный спутник каждого мекспканско- го авантюриста.. В азарте игры незаметно летит время. Проходит час.. Сс- р-бряпыс доллары авеплг на егале хижины. Тихо шеле- стя г карты. По |лт резкий г.рук внезапно прерывает игру. Это крик очнувшегося Фелпма. Он только что обна- ружп 1 странное общество, приютившееся вместе с ним иод крышей хакале. Игроки вскакивают из-за стола, п всс'трое обнажают по- I '.кн. Жпзць Фелпма под угрозой. Виса иное появление Барахо <-пасает ирландца - Он едет! Уже ириближн. тем к утесу. Скорей, дру- :л. горл!'— скороговоркой шепчет Барахо. Убпвг.т ь Фелин.т нет времени. Черед несколько <скупдзамаскированная компания уже у подножия утеса. Они устраивают засаду иод большим ки- . на рисом и ждут приближения жертвы. Вскоре раздается топот копыт. Слышен стук подков. Звуки долетают неравномерно, точно лошадь скачет по не- ровному месту. Наверное, вгадшго сшувкается по откосу. По его еще не видно. Откос, так же как и долнпа внизу, ? находится в тени кипариса. Лупа освещает тмько узкую 1 голосу ЗЕМЛИ. Tie убпгаите его, — шепчет Мнгуэль Лиаз пог ти- гельным топом. — Сейчас еще рано. Пусть еще поживет не- много. Так Нужно. Задержите его и его логпадт Есп же оп будет сопротивляз ься, .мы с ни и покончим. Помните уго- вор — л стреляю ш рвым. 1 Карточная дэартпал игра 174
Возражений пет. Заговорщики обещают подчиниться указаниям старшего товарища. Ждать приходится недолго. — Abajo Jas armas’ A tierra!1— ра дается roaoi Эль- Койота, бросившегося навстречу иодьс-зигающему всадшгку. Эль-Коиот схватывает лошадь под уздцы. а трое остальных бросаются на всадника. Последний не оказывает никакого сопротивления. Ои нс отбивается, не защищается оружием, и и «даным словом по выражает протеста. Человек сидит на-лошади — это они видят своими глазами, руками ощущают тело, т лько спо кажется как будто каким-то бесчувственным. Сопротивляет- ся один только копь. Оп становится на дыбы, пятится на- зад и тянет за собой атакующих его разбойников. Оли попали в полосу, освещенную луной. С криками ужаса мексиканцы бросаются назад, бегут < о всех ног к чаще, где привязаны их лошади, быстро вскакивают мл них и пускаются в бегство. Они увидели то. что поразило ужасом и бо iee отважных людей’ они увидели всадника без головы. ГЛАВА XLV Поиски вслепую Перед отрядом, выехавшим на розыски во главе с куяйо- ром, всадник без головы появился в более ранний час, чем перед другими он. видцами. Солнце светило им прямо в глаза и ослепляло нх. Они различали только очертания всадника и больше- ничего. Никакого сходства с Морисом-мустапгером всадшиш -Пз сеттльмента не заметили. Фелнм смотрел на всадника, стоя спин»., к заходящему солнцу. Всадппк показался ему похожим па хозяина. Четыре мексиканца, зиявшие Морпса-мустапгера, при- шли к тому жо заключению. И Фолим и мексиканцы пережили ощущение самою ди- кого ужаса. Члены экспедиции майора при виде этой загадочной фи- гуры были тоже сильно взволнованы и не могли приду- мать. как объяснить такое странно»1 явгэниг. — Что же это такое? Что вы об этом думаете, госпо- да? — спросил майор, обращаясь к своим спутникам, после юг.» как всадник скрылся in виду. — Признаюсь, я совер- шенно озадачен. * Кчяцч оружие! Сходи! 175
— П|ед| .н;а индейцев? — высказал кто-то продподоже- анс. — Приманка, чтобы завлечь нас в засаду? — Плохая приманка, сказал бы я, — заметил другой.— Меня. I > всяком случае, па такую приманку не возьмепш. — Я полагаю, что индейцы тут ни при чем,—ответил майор. — Что ты по этому поводу думаешь. Спэнглер? Следопыт только покачал в ответ головой. — Можег ли это быть переряженный пнд-юц? — снова обрат ел к нему майор. — Я знаю не ботыпе вашего. майор\— ответ i следо- пыт.— Вероятно. что-нибудь в этом роде. Одно па двух — шбо человек, либо чучело. — Конечно, это чучело, — отозвалось несколько голо- сов. — Кто бы оп ни был—человек, дьявол или чучело,— -сказал один из членов отряда, высказавший уже раз свое мравое мнение, — я пе вижу оснований, почему нам нс узнать, куда идет его след, если таковой существует. — Ес пт след остался, — ответил Спэнглер.—то мы ско- ро это обнаружим. Наша дорога лсткиг по тому ие паправ- лынно. Можно двшаться. майор? - Да, конечно. Подобный пустяк не должен тормозить выполнение пашей задачи. Вперед! Всадпикн опять двину чтсь вперед, нскоторы'1 пз иих не .)ез колебания. Средн членов отряда были люди, которые быстро поверну, ш бы обратно, будь они предоставлены са- ,мим себе. К тшм принадлежал и Кольхаун. Оп был потря- сен ботыпе других. Когда он увпде. всядпш а без головы, его глаад вдруг осгановплись. точно стсктянпые. тубы побе- лели. а нижняя челюсть отвисла. Его странный вид, конечно, не ускользнул бы от'внима- ния окружающих. если бы н< бщее смятение. Все, точно заколдованные, смотрели в одну точку, пока странный при- трак не исчез. Когда же отряд двинулся вперед, капитан держался позади всех, чтобы пе чу итвовьть пи себе взгля- дов окружающп х. Спэнглер был прав: то мебто, па котором таинственный всадник простоял иедсоторое время, лежало как рвд па пути 01 ряда. | По, точно в дикалатс ibciro к воен нереальности. всадник не оставил после себя никаких следов. Тем не mi. нее это обстоят дь гво было совершенно (сте- ственным. В том месте, гдо од.’поверпул как раз птчина- лась меловая прерия Здесь поверхность земли была густо усеяна белой галькой. ,Koe-j^> Um камнях можно было обня- 176
ружигь царапины, невидимому oi подковы. Однако эти сле- ды с трудом можно быю различить. и их видел только острый глаз следопыта. Но даже и этот мало заметный след совсем потерялся среди камней Когда солнце закатилось, Спэпглер отказался от даль- нейших поисков. Оставалось только вернуться к лесу и расположиться бивуаком сродп кустарников. Рошели было на рассвете возобновить поиски Однйко этого сделать п< удалось — пгипчпали неожидан- ные обстоятельства. Не успел отряд расположиться .лагерем, как появился курьер с депений для майора. Бумага. бы.'air штаба в Сан Антонио-дс-Воксар, от командующего округом. Бумага извещала о нападениях команчей в районе Сли- Аптопно. в пятидесяти милях от Леоны. Индейцы убивали мужчин, женщин и детей, поджигали жилища. Майор от- дал распоряжение драгунам немедленно вернуться в форт, чтобы подготовиться к поводу. С-1.м он спешил Тэда же. Конечно, поиски мог щ бы продолжать оставшиеся штат- ские. но многие из mix отправились в экспедицию, захва- тив с собой лишь руягье и не взяв никакой провизии Го- лод давал <. бя знать. Отказываться от Начатого дела никто не предполагал. Только нужно сменить лошадей и запастись провизией. И тогда можно (‘Пять возобновить поиски. 11<ч5ольшая группа под руководством Спэнглера взяла на (ебя обязательство проследить путь американской лота ди. Остальные ж. от прави .ись в форт вместе с драгунами. Прежде чем распрощаться с Пойндекстером и его дру- зьями. майор счел с воим долгом поставить их в извест- ность относительно печальных открытий, сделанных Спэн- глер м. Пришлось рассказать и о кровавой луже, чтобы по- мочь разрешению загадки. Майор с тяжелим сердцем рыска тал по дозрения относи- тельно молодого ирландца, с которым у него всегда были прекрасные отношения II хогя оп не верил в виновность Морша-мустапгера, вернее, считал это ма ю правдоподоб- ным. тем пе менео оп не мог не признать, что прот ив Мори- са имелись серьезные улики. Что касается остальных, то для них виновность мустангера была вне сомнений. Мерне Джеральд был громогласно объявлен убийцей Дело клалось вполне ясным. Рассказ Обердофера освещал лишь начало трагического происшествия Лошадь Генри Пойндекстера, вся забрызган- ная кровью, с окровавленным седлом свидетельствовала о 12 Вгщимк «е.о 141 омы 177
трашчсспой развязке. Промежуточные стадии этого кривя- вето дола били быстро восстлпое н-пы отчасти ш 'ос поел и и и слое Спэнглера, отчасти по свежсполученным сведениям. Однако пи кто не задал cefr* вопроса. что могло толк- нуть человека на такое преступление? Во всяком случае, серьезно над этим ликто ни адумался. Ссора с Кольхауном была взяга за основу для разрешения этих сомнгпдй. Пред- полагалось что Морис перенес свое враж 1ебно( отношение к Колъхауну на всю семью Пойндекстеров. С этими настроениями и мыслями Пойндекстер распро- щался с друзьями. Решено было продолжать взыски па следующее утро. Надо было до конца изучить оба следа и, живыми или мертвыми, напти двух исчезнувших людей, ♦♦ ♦ -* Группа во главе со Спэнглером расположилась лагерем на место, указанном майором. Пу было всего около десяти человек. В более сильном отряде теперь нс чувствовали. л> необходимости. Опасность со стороны команчей в этом районе у же не была yi рожаю- щей. Как будто бы не предвиделось и других опасностей. Вместо того чтобы лечь спать, вся группа собрал ась около костра. Расположились поужинать. Закуски н вы- пивки было вдоволь. Несмотря па веселое потрескивание огня и большие за- пасы спиртных напитков, настроение было подавленное, ('[ранный цбрав всадника без готовы все еще стоял перед глазами, и жутко<> чувство, вызванное им не moi ло так ско- ро рассеяться. II никто попрежнему не знал, чем можно объяснить такое никому не попятное явление. Неясно это было для Спанглера, так же как и для Кольхатна. Последний, казалось, был потрясен больше всех Оп си- дел, нахмурившись, в тени деревьев, поодаль от костра. С того момента, как уехали драгуны, он не проронил нп сло- ва. Казалось, его даже но тянуло присоедини гься к повесе- левшей от выпивки компании. Попрсжпему его глаза горе- ли каким-то неестественным, стеклянным блеском, а пс ать испуга, все еще оставалась» па лпце. — Послушай, Кольхауп! —закричал ему один пз мсто- дых людей, уже изрядно выпивший — Иди-ка сюда, стари- на, и садись с нами к костру. Мы все сочувствуем твоему горю п сделаем все, чго сможем, чтобы отомстить за тебя и твоих близких. Ио нельзя же хмуриться все время. Иди сю- да и выпей с нами мононьле тьсксго виски. Это будет тебе очень полезно, уверяю тебя. 178
Кольхад it iipuiui i /ружеское приглашение и сел у кост- ра. среди выпивавшей молодежи. Скоро от мрачности его не осталось и слега. Оп стал так весе г, что вызвал даже удивление у окружающих. Непонятно было. как. мог нести себя так человек у которого лишь утром, как предполага- ли. был убит двоюродный брат. Придя в качестве гостя, он скоро стал играть роль хозяина. Вино лилось, п молодежь становилась все веселее. Гово- рили, пели, плясали, даже катались по траве.. Однако это искусственное грсрльс скоро сменилось поудер- :имы« жела- нием спать. Путешсствспники расположились на траве и заснули. Не спал только один Кольхауп. Убедившись, что все спят, оп поднялся п потихоньку прокрался к своей лоша- ди. Отвязав со, оп быстро вскочил в седло и тихопыи, уехал. Во веем его иоведспин нс чувствовалось, чтобы оп был хоть сколько-нибудь пьян. Чго ян- руководило мМ? Может быть, оп отправился па розыски и 1 любви к погибшему брату? IIли хот< т показать свое особое рвение, отправившись один? Судя по срывавшимся у него фра-зам, можно было по- нять, что подобные намерения у него действительно были. — Слава богу, сейчас светит луна, до рассвета еще це- лых шесть часов. Хватит времени обыскать каждый у юлок зарослей на протяжении двух миль в окружное! и. Й если только труп там, я должен найти его. Но что же это могло означать? Е< ли бы я один это видел, я бы подумал, что со- шел с ума. По ведь все видели, вен до последнего. Силы не- бесные' Что же: это можег быть9 Не успел оп произнести эпг слова как крик внезапного ужаса сорвался с его губ. Ои круто остановил ЛВшадь, точно перед внезапной опасностью. Кольхаун направлялся боковой тропой к уже лзвеет.гой нам просеке. Он только что собирался выехе.гь на пес, как вдруг усидел, чго какой-то всадпик едет по лесу. Всадник пробивался по просеке по медленный шагом а быстрой рысью Еше задо чго до j ого, как ое успел приблизиться. Ко иь- хауи .зам"Т1Л, что это опять был всадник, без головы. Он пе мог ошибиться. Оор'ебряные лу хи месяца освеща- ли плечи всадника — головы пе было. Эго не могло быть иллюзией, созданной лунным светом. Кольхаун видел этот же образ и при ярком солнечном блеске. Теперх> Кольхауп узнал лошадх>, полосатое ссрапэ на 12* Ч7Я
плечах всадника. сапоги из шкуры ягуара—вес эти при- надлежало Морису-мустангсру У капитана было достаточно времени, чтобы ьсе ря< - смотать подробно. Скованным ужасом, он стоя л иа боьм- вой тропе, не в силах двинуться с места. Тошно после того как лошадь странного всадника с диким ржанием, в ответ на которое послышался вой соба- ки, следовавшей за ней по пятам, повернула и помчалась своей дорогой, — только тогда Кольхаун почувствовал об- легчение, только тогда вернулась к нему способность речи. — Силы небесные.—вскрикнул он с дрожью в голо- се,— что все это значит? Что эго — человек? L чг же дьявол издевается надо мной? Пли весь этот день бы только жутким сном? Пли я сошел с ума? Сошел с ума. сошел с ума! Больше он ничего не сказал. Решительным движением Кольхаун повернул лошадь п быстро поскакал обратно, не- видимому отказавшись от ранее на mi ченпой п лн. Затем, прокравшись тихонько к костру, оп расположил- ся среди спящей молодежи, но ему не удалось заснуть. Пл на и .шуту не сомкнул ин глаз. Еги трясло, как в лпхе- радке, и пн с нетерпением ждал рассвета. Наступившее утро осветило свои м слабым светом мертвенную бледность его ища и жуткий блеа глубоко гвалившихся гла; ГЛАВА XIVI Тайнее пригнаны Едва забрезжил утренний свет, вокруг гасиенды Каса- дель-Корво жизнь уже била ключом. Во дворе толпилиа» люди. Они бы ли вооружены, хотя не были военными. У одних — громоздкие охотничьи ружья-одностволки или небольшие двустволки. у других— пистолеты, револьверы, у третьих — большие ножи пли дьйу томагавки. Не меньшим ра-зпообразнем отличалась и одежда этих люд й красные фланелевые рубашки красовались рядом с кам ю. 1ами из пес грой ткани индейской работы; коричневые брюки из домотканной шерсти п голубые хлопчятобумаг ныс: поярковые шляпы и кожаные шапки: высокие сапоги не дубленой кожи и обувь из олыгы й шкурь’ 1то означало появление эт* й пестрой сооруженной тол- пы? Это были «регуляторы ’. 1 Регуляторы— добровольные милицейские дружины, имев- шие право апестовать преступгнка. 1М
г Яги люди собрались около гасиенды Каси-деаь-Корво, чтобы продолжать начатые розыски исчезнувшего сына плантатора. Некоторые пз них участвовали в розысках па- кануяе, другие присоединились вновь. К последним принад- лежали поселенцы более отдаленных сеттльментов и охот- ники, которых вчера не было дома. Предметом обсуждения быта убийство Генри Пойндекстера. Мориса-мустапгера считали убийцей. Оживленные толки вызвало появление в ирерни зага- дочного всадника без головы. Скентпкл считали это вцдум- кой и спаян та не верили. Однако нм скоро пришлось сдать- ся перед настойчивыми утверждениями большого числа очевидцев. Dee ждали Вудли Пойндекстера, который должен был стать во главе сегодняшней экспедиции. Ждали ею рас- in рНЖСИИЙ. Плантатор иадсряшвал отправление, надеясь найти про- водника— человека, который бы мог указать путь па Ала- мо I' привести отряд к хижине Мориса-муста нгера. Такого человека не оказалось. Плантаторы, купцы, лавочники, юрпсты, охотники, торговцы лошадьми и рыбами — никто но знал, где не ходи тась хижя на на Аламо Выг чилось, что только одни человек в сеттльменте мог взять па себя эту обязанность: это был старый Зеб Стумп. Ни '% ба Стумпа нельзя было отыскать. Он ушел, как обыч- но, куда-то ^алей'о на охоту. Несколько человек было по- слано за ним в разных направлениях, ио одни згх другим они возвращались ни с чем. В гасиенде была женщина, которая могла бы безошибоч- но указать путь к хижине мустангера. Но Вудли Пойндек- стер не знал этого. И хороню, что оп этого пе знал. Если бы точько гор- дый плантатор подозревал, что его дочь могла быть про- водником к уединенной хижине на Аламо? его горе о поте- рянном сыпс усугубилось бы еще сознанием, что дочь пошла по нехорошему пути. Последний человек, посланный на поиски Зеба Стумпа, гд рнулся к гасиен.те без него. Дальше ждать уже стано- вилось невозможно — собравшиеся сатином жаждали мще- ния. Решили двпнугься в путь б<ж проводника. »» .» Только успст огряд отъехать от Кic.i-деть-Ьорво. как в стенах самой гасиенды прои; ош а встреча ,тв\к людей. 181
пз кигорых каягдый хорошо знал путь па Алдмо. Г этой вс j р< га не было ничего предосудител ьиого, ничего заранее предусмотренного Это была проста я слуийность. Зеб Ст^мп только что вернулся । охпты и Чривов с соб.?Л запас дичи для кухни плантатора. Для Зеба Стумпа. Луиза Пойндекстер. была конечно, дома Больше того: опа с большим петерпоц’.-м ждала встречи с ним. Желание увидеть старого охотника у нее было так велико, что весь день накануне. с самого восхода солнца и до закята-, опа не спускала глаз с дороги. Едва успела скрыгыя шумная толпа участников экспе- диции. как опа увидела старина верхом па его отарой ко- быле. Лушядь медленно двигала, ь под твкестью обильной охотничьей добыт. Зеб Ступи охал по противоположному берегу реки, по уже сворачивал к гасиенде. Луиза очень обрадовал к ь, увидев огромную фигуру старика. В этом человеке она видела друга, которому мо- гла доварить свои самы сокровепшя" тайны. Е'че злделго до того как Зеб Стумп появится во двор?, молодая девушка уже ждала его на веранде. Охотник спокойно направлялся к гаепенде: он был в<’- сел. беззаботен и ничего пе подозревал о случившемся ие- счас.т На лице его отразилось недоумение; когда он заметил, что ворота гасиенды заперты на засов. Это не было в обы- чаях дома Пойндекстера. Мрачный вид, негра еще больше удивил Зеба Стумпа. — Чго с тобой, дружище Плуто? Ты выглядишь мрач- нее тучи. И почему это у те£я среди бела дня вдруг ворота па за поре? Не случилось ли у вас чего? — Да. да, мистер Стумп. случилось. Именно случилось, несчастье случилось. Большое, большое несчастье. - Говори жю скорей! — воскликну* охотник. — Гсжори! Ведь ничего не может быть страишсе, чем то, что написано у тебя на фишюшлши. Не случилось ли чего с твоей моло- j дой хо яйкой? Пе моя и этого быть! Мисс Луиза... — Hi t. Пет, < мисс Луизов ничего не слуш шсь Но врол этого Молодая мисс дом в Войдите, мистер Стумп. Ола сама ра< скажет вам ужасную новость А той хозяин? Оп доля не так ли? - О иег. пег. Его сейчас пет. Хозяин сепчас далеко от I дома. Оп уехал четверть часа тому назад. Его нет сейчас дом),. Он уехал в прерию, где цикле лошади. Тута, где бы- ла охота месяц тому назад. 1И
— В прерию, где дикие лошади? -Зачем >«е ин восхал ттда? Кто же поехал с ним? — О о! С пим мистер Ко:.ьхауп п мпого другого народа. 0-э! Там их много. Это П тую вам правду говорит. Пу, а ваш молодой мистер Генри—он, наверное, то .кг поехал с пим и? — О мпстер Сгумп, в этом как раз паше горе. Мастер 1>прн уехал тоже. II он никогда уже пе вернется обратно. Его лошадь прибежала домой, опа вся была в крови. Ой, ой. люди говорят, что мастер Генри уже умор! Умер? Ты правду говоришь, негр? . — О' Это сама правда, мистер Стумп. Мне тяжело гово- рить то. Они вс<- поехали искать ею труп. — Пу, забери это на кухню. Зд<?сд> индюк и дикие i уры. -Мне можно увидеть мисс Луизу? — Я здесь, мистер Стумп. ВхЬднтс!— ответил серебри- стый голосок, хорошо знакомый охотнику, гочько на этот раз звучавший гак грустно, что Зоб Стуэдр с трудом узнал его. — Увы! Все, что Плуто вам сказал, все это правда. Мой брат пропал. Его никто пе видел с позавчерашнего вечера. Его лошадь всрпулась домой с кровавыми пятнами на сед- ее. О Зеб, об этом даже, страшно подумать! - Да, «это тяжелый новости. Он куда-то уехал, а его юшадь верпупась одна. Я не хочу причинить вам лишней бо. щ, мисс Луиза, но. может быть, и я могу Помочь в э том деле, а для эг ого мне надо зи пъ подробности. Лупза рассказала Зебу все, что впала. Только то, что ироийошло в саду и что предшссгвовало этому, опа скрыла от него. Она сослалась на расслою Обсрдофера в подтвер- ждение того, чло Генри, наверное, поохал за муслапгером Зеб Стумп был глубоко взволнован ее рассказом. Л ко- гда Луиза сшшала ему о том, что Мориса считают уоий це.й ее брата, он был возмущен до крайности. — Это ложь! — кричат охотпик. — Клевега! Только грязные скоты могли это придумать. Это совершенно неве- роятно. Мустангер не пз тех, Кто мог бы пойти па такое де- ло. Никогда я этому пе поверю! И зачем ему ято? Если бы между ними были плохие отношения, ни ведь это нс гак! Я шяю, как Морис-мустапгер относился к вашему брату: он еам мне об этом говорил. Правда, ои ненавидел впптего юоюроднои) брата Кассия. Но я бы хотел знать, кю е го не ненавидит? Простите меня, что я так говорю вам. Если бы между вашим братом и мустапгером произошла ссога, раз- дор. то - Пет, нот! — закричала креолка. забыв обо всем в по- J 18J
рывс своего горя.— Меи ду братом и ми< тором Джеральдом все (5ы.ю улажено. Генрп мне так сканат. а Морис... Взгляд собеседника заставил ее замолчать. Закрыв ли- цо руками, опа разразилась рыданиями. —• Значит, между ними что-то было. — пробормотал Зеб. — Вы сказали, мисс Луиза, что была ссора между ва- пым братом и... — Moil дорогой, дорогой Зеб! — воскликнула опа, отни- мая руки от лица и смотря прямо в глаза растерявшемуся охотнику.— Обещайте мне, что вы никому, никому не ска- жете. Обещайте мне кал: др}г. как честный и порядочный человек. Вы обещаете правда? Охотник в знак клятвенного обещания поднял свою огромную руку и затем выразительно ударил себя по груди. ‘ Через пять мипуг оп был уже посвящен в тайну, какую обычно женщжмя не любят выдавать. Они доверяют такие тайпы лишь тому, кто действительно заслуживает самого глубокого дог* рия. Зеб Стумп утивился атому признанию меньше, чем этого можно было ожидать. — Что же тут такого, мпсс Виза!— пробормотал он сочувственно. — Зеб Стумп не видят в этом ничего такою, чего можно было бы стыдиться. Женщины всегда остаются женщинами — и в прерии так «, как и везде па свел с. И если кто-пибу;<ь станет утвержд ать, что вы полюби пи не того, кого следует, отдав свое сердце мустапгеру, то это бу- дет глубокой ошибкой. Он очень хороший человек и заслу- живает пашей любви Бсс же остальное, что вы мне расска- зали, только подтверждает мое предположение, что он ip мог совершить е*тот грязный в тупок, если только это во- обще произошло. Какие же имеются доказательства' Толь- ко то, что лошадь вернулась с пятнами крови па седле? — Увы, найдены и другие улики. Вчера петый день продолжались розыски Долго ехали по следам и нашли что-то, о чем не хотели рассказать. Мне показалось, что отцу не хотелось этого говорить мне, а других я боялась спросить. Они снова поехали сегодня, незадолго до того, как я увидела вас па дороге. — По мустапгер? Чго же оп творит в <вос оправдание? — О я думала, что вы знаете’ Ведь его т оже не moi ут пай hi Может быть, и он погиб от гой же руки, погорая убита брата, — Вы творите, что опи еодилп по следам? Что же, они нашти его след? Если он только жив то пи на А ало. По- 184
’ll му он» не поехали 1,уда? А, понимаю! Наверное, никто по знает как следует, где эю находится. И если только их вол этот молокосос Спэнглер, то, конечно, на меловой Прс- рил им ничего не удалось проследить. Значит, ини опять туда же поехали? — Потому -то мне и хотелось ваа видеть. С отпом сейчас поехало много всякот пароду. Средн поехавших были и регуляторы. Когда опн отъезжали, я слыхала, как они го- ворили о линчевании *. Некоторые пз них клялись оть- м гпть. Подумайте только, Зеб: что, если они найдхг его и Морис не сможет как следует доказать свою невинов- ность!.. Ведь эти люди в порыве тшобу7зданпо11 злобы, j i еще имея такого помощника, как Кас<ий Кольхаун, — i ы представляете, что они могут с ним сделать?! Дорогой 3- . ради меня, ради него, ради пашой дружбы поезжайте т\- да, поскорее поезжайте! Необходима опор- щть нх и пред] - лредить Мориса. Ваша лошадь не пз быстроходных. Воп> ынте мою. возьмите любую, какую захотите, из нашей ко пюппш Торопитесь... — Вы правы. — прорвал ее охотник, собираясь у хо- лить.— Конечно, эго может кончиться плохо молодого мустангера. Я сделаю все, чтобы помочь ему Но б епокон- гесь. миге Луиза. Я успею доехать на своей старушке. Она поекрасно знает эту дорогу. Мы живо доберемся. А па ва- шей крапчатой мне что-то не очень хочется ехать. Да, кро- ме того, моя стоит оседланная. Ну, прощайте же. Нс горюй- те— может быть, с вашим братишкой ничего плохого и /ie случилось. А что Морис-мустангер чпет в этом дало, это дли меня ясно, совершенно ясно. ГЛАВА XLV1 Перехваченное письмо Обуреваемые паническим страхом. Эль-Койот и трос его товарищей бросились к своим лошадям и ^ропйиво вско- чили в седла. Они и не думали возвращаться к хижине Мориса Джеральда. Наоборот единственное, что' у них было сейчас па уме. — это как бы подальше отъехать от уединен- ного жилища. В том. что ; >то был «доп Мориоио», никто пз них не- со- мневался. Все трое знали его. Диаз — лучше других, но каж- ’ Линчеван не — иначе суд Линча, расправа бег гфЕЦиальяо- го суда, самосуд. 165
чый из них вполне достаточно для того чтобь1 быть утешен- ным. что всадником без головы был ирландец. Опп уйиямпг лошадь. сапоги из шкуры ягуара. серапэ работы Игдейпец навахо, отличавшееся от обьгчных мексиканских серапэ, и, илионец. <то шляпу. Но конь пе остановился, п они не успели рассмотрел, головы. Hi ней была шляпа—черное глянцевое сомбреро, которое обычно носил Морпс-мустангер. Опа заблестела пс- 1 л пх 1 газжмгй попав в полосу лунного света. Потом они y видели большую собаку, и Дггаз сразу узка г в ней собаку прлапщя. Со свирепым рычаньем пос бросился па них. Правда, это было уже излишне, так как они и без того бро -илпсь бежать. Во весь карьер мчатпсь наши всадники но лесным за- рослям. Взобрялгн ь на верк обрывистого склона не чг-j а унплье. где предполагалось совершить убийство, а с дру- гой ।лроны и наконец попали на равнину. Но п здесь они пе остановились ни на минуту и продолжали скакать гало- пом. нсц;д. не очутились свопа в лесных зарослях, где Tin ие давно произошло их удачное перс воплощение в комапчгй. Обратной метаморфозе уделено было меньше внимания., и она была скорое закончена. Тороплива) смыли они со (Жм*то тела боРвучо раскраску (вода была у них < собог в больших флягах), быстро вьташптн свои мексиканские кос - тюмы пз дупла-дерева, < немчгыпей поспешностью пере- оделись. вскочили на лошадей п поскакали. к Леоне. Па обратном пути они говорили только о всаднике без го.юны. Мотав и иные паническим ужасом, мексиканские мустянгерЙ никак не могли себе объяснить это < верхъес п- ewHHo- явление. Полны - неразрешимых сомгыипй. распро- щалась они друг с другом на окраину еетт аьмепга и ра- зошлись ио своим хижинам — Сагау1 — воскликнул Эль-Койот, когда он переступил порог своего хакале и бросился на кровать.—Едва ли у спешь после этого. Святой бог! Что за чудовищное зрелище! Кровь застыла в жипах! И нечем otoi реть я, чтобы пригги в себя. Фляга пуста. Таверна закрыта. Все спят. Матерь ^ожья. что бы это могло быть? Привидение? Нет! Я сам ося- зал его тело и кости... Если wto просто чучело, то для чего и кому это нужно? Кому, кроме меня и моих товарищей, охота разыгрывать карнавал в прерии? Тысяча чертей? Что за чудовищный маскарад!.. Стой, пе опередили ли меня? Может бьп ь. кто-нибудь другой уясе заработал тысячу дол- ларов? Может быть, эго был ирландец, убитый, обезглав- ленный, с собственной толовой в руках?.. Пет, эгого пс мог- гас
по быть — чудовищно, неправдоподобно, невероятно’.. Но что тогда?.. А, понял! Его могли предупредить относитель- но нашего посещения, или, во всяком случае, он мог подо- зревагь о нем. II эта. комедия была разыграна, чтобы испу- гать пас. Вероятно, он же сам и был свидетелем нашего постыдного бегства. Проклятье!.. По кто мог выдать и пре- дать нас? Никто. Конечно, никто не впал о пашем намере- нии. Как же он тогда мог подготовить такой дьявольский сюрприз?. А’ Я забыл, ведь мы охали по проран среди бе- ла дня. Пас могли видеть. Должно бьп ь, имеппо так. А ко- гда мы переодевались в лесу, за нами проследили и выки- нули такую же штуку. Это единственное объяснение... Ду- раки! Испугались чучела!.. Caramba! Защра же я снова отправлюсь па Аламо. Я заработаю эту тысячу, хотя бы мне понадобился для этого год! Так или иначе, но дело должно быть сделано. Достаточно того, что я потерял Иси- дору. Может быть, это и пе так, но одна эта мысль нестер- пима. Если я только узнаю, что она любит его, что они встречались после того, как... О боже! Я сойду с ума. И в своем безумстве я упичто/ку не только человека, которого опа любит, по и женщину, которую я сам люблю. О донья Исидора! Ангел красоты и, демон коварства! Я могу заду- шить гебя в своих объятиях или заколоть кинжалом! II те- бе л предоставлю этот выбор. Немного успокоившись, считая, что опасность как буд- то j же миновала, и почувшвовав удовлетворение о г вновь созревшего решения, Эль-Койот скоро заснул. Прогнулся оп, когда утренний свет заглянул к нему в дверь п вместо с пим и гость показался на пороге. — Хосэ’ — закричал Эль-Койог с удивлением я замег- пой радостью в голосе. — Ты здесь? — Да, сепьор, э о я. — Рад видел ь тебя, друг Хо< \ Донья Исидора тоже здесь? Я хочу сказать — на Леоне? — Да, сеньор. - Так скоро вернулась? Ведь еще не прошло я «двух педель, не так ти? Меня не было в оеттдьмепте но я слы- хал об этом. Я ждал от тебя весточки. Почему же ты мне я даьат ничего знать? — только потому, сепьор дон Мьтуэль, что пе было па- дежного человека. Мне нужно было сообщить ь. м кое-что, чего нельзя было доверить чужому. К сожалению, вы пе поблагодарите меня за то, что я вам передам. Но моя жизнь в ваших руках —ведь я обещал, что вам будег все 'известно. 1S7
Волк Прерий подскочил, как ужаленный. — Про пего и про пее' Я вижу это по твоему лицу. Твоя госпожа встречалась с ним? — Пет, сеньор. По крайней мере, насколько мне извест- но. они пе виделись после той первой встречи. — Что же тогда? — спросил Диаз, повпдимому несколь- ко успокоенный —Она была здесь, пока он жил в талер- яе? Между ними была какая-нибудь связь0 — Да, дон Мпгуэть, была. Я хорошо ото знаю, так кап сам был посредником Три раза я ’отвозил корзинку с про- визией. которую дон, я Ивпдора посылала ему. В пос юд- пий раз бы то приложено в письмо. — Письмо! Ты знаешь его содержание, ты читал его? — D ial одари вам, благодаря вашей доброте бедный слуга мог это сделать. Даже ботыпе — я переписал это письмо. — Оно с тобой? — Да! Вог впдптс, дон Митуэль. вы пе напрасно по- сылали мнит в шкпту. Вот письмо до1пп Исидор]:. Диаз нетерпеливым движением выхватил у пего запи- сочку и с жадностью стал читать Но записка как будто даже успокоила его. \ — Caramba!— сказал оп, небрежно складывая пись- мо.- В этом пет ничего особенного, друг Хосэ. Здесь липы, се б; и'одарпость за оказанную услугу. И ато все? Пег. еще не все. Из-за этого я к вам и пришел: у ме- ня изречение в сеттльмент. Прочитайте. — А! Другое письмо? — Да. сеньор. На этот раз подлинное письмо, а пе мои к । раку ли. Дрожашпми руками взял Диаз протянутый ему листок бумаги разверчу?! и стал читать: «Сеньору дону Морисио Джеральду. Дорогой друг я снова здесь, в гостях у дяди • Сильвио. Жить без вестей лт вас я больше не в со- стоянии. Меня мучает неизвестность. Скажите мт?*, иоправи тпсь ди вы после вашей болезни? 0. если бы это бы то так! Как я хочу увиден, ваши глаза— ва- ши красивые, выразительнее глаза, чтобы убедиться что вы совсем здороьы! Будьте друюм и лайте мне эту возможность. Через полчаса, я буду на вершине холма, за домом моего дяди. Приходите же. я жду вас! Исидора Кочярхбио де-.Ьс-Чапое 4вч
— Проклятие! Любовное свидание!— вскрпчл возму- щенный Дпаз. — Э10 иначе нельзя назвать! II опа назна- чает его сама’ Хорошо же, ос приглашение будет принято, только не тем, кому оно любезно предназначено. Опозда- ния не будет пи на минуту7... Послушай, Хоеэ, эта записоч- ка больше пе нужна — человека, которому она адресована, уже пет в поселке, так же как и нигде поблизости. Неиз- вестно, где оп вообще сейчас находится. Тут какая-то тай- па. Но не в этом дело. Ты иди в таверну и наводи о нем « правки. Относительно письма не беспокойся, оставь ею у меня. Я тебе его отдам когда ты зайдешь сюда па об- ратном пути. Вот к бе доллар, выпей в таверне. У сеньора Обердифера прекрасное агвардиенте. Прощай! Получив доллар, Хосэ, не спрашивая никаких объясне- ний. покорно покинул хакале. Сейчас же следом за ним вышел и Диаз. Быстро осед- лав свою лошадь, он вскочил в седло п помчался галопом. ГЛАВА XLVIH Исидора Солнце только что поднялось над горизонтом прерии, ’.го круглый диск, как щит пз червонного золота, заснял над высокий травий. Золотые лучи проникали в гущу лесных зарослей, гам и сям разбросанных по оаванне. Крупные капли росы все еще висели на акациях, отйгощая их перистую листву и слезами скатываясь на землю. И ка- залось, что деревья оплакиьалп разлуку с ночью, жалели расстаться с прохладой и сыростью, боялись встречи с па- гягцпм злоем дня. Птицы весело щебетали гы йотках, словно приветствуя восходящее солнце. Ио вряд ли где-нибудь, кроме прерий Техаса, можно встретить в такой ранний час бодрствующего человека. На берегу реки Леоны, в трех милях от форта Индж, показалась фигура какого-то всадника. По манере сидеть па. лошади, по костюму — серо из на плечах сомбреро па голове — всякий конечно, подумал бы, чти ото мужчина Однако де следует забывать, чго действие происходит на юп-западе Техаса: женщины там тоже ездят на. лошади по-мужс”и и Д"я этого соответственгго одеваются Й паш ранний всадник не мужчина, а жснЩинк. Р. этом легко убедиться. Стоит тс тько посмотреть на ма- ленькую ручку, которая держит поводья, на маленькую ножку в стременах, па изящны-1, женственные контуры ns о
фигуры. выделяющиеся даже ил-под тяжелого серапэ, и, наконец, па. великолепные волосы, свернутые узлом под полями сомбреро. — и сомнений не останется, что перед на мп женщина. — Это донья Исидора Ксяарубио де-Лос-Ланос. , Лонге Исидоре недавно минуло днаднап. лет. Она — жгучая брюнетки и очень хороша собой. По красота ее это красота тигрицы и впуиког с орсе страх, чем нежную любовь. Г! ее лнцс шктаые.тпо никаких при знаков слабости, ни тени пуглирости. Твердость, решимость, отвага, неза- урядный для женщины ум — вот что отражают эти юные черты. Па смуглой коже разлит алый румянец, настолько я* ий. что кажется — оп пе сойдет даже перд лицом смертельной опасности. Девушка едет одна, по лесистым зарослям Леоны. Не- вд.искс виден дом, по опа удаляется от пего. Это гаспондл се дяди, дона Сильвио Мвртппеца. Непринужденно и уверенно сиди г молодая мексиканка в седле. Под пей горячий конь, но вам нечего беспокоиться за молодую всадницу—она прекрасно управляет своей лошадью. Легко! лассо аккуратно свернуто па седельной луке. Исидора владеет этим оружием пе хула* любого мексикан- ского мустангера и этим гордится. Она едет не по большой дорой*, ндущ< i вдоль 6epei г peer, а по боковой трше, которая ведет от гасиенды ее дяди на вершину близлежащего холма, единственную возвышенность на низовьях Леоны. Взобравшись наверх, Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дагь отдохнуть лош; ди. а нокму, что опа достшла конечной Ц(ли своей чоездкп. В том ме-те тропинка соедшгясгся с проезжей дорогой: вблизи дороги—-небольшая полянка, величиной в два пли трп акра: она покрыта тр’вой, но ли- шена древесной растительности. Это словно прерия в ми- ниатюре. Колючие тесные заросли окружаю4* полянку с) всех сторон. Три едва заметные тропинки расходятся От нее в разных направлениях, прорезая чащу кустарников. Исидора выехала на петянку Д. остановившись посре- дине ее, потргпата по шее свою гошадь чтобы та успокои- лась. Но вряд ли это было нужно. Крутой п угъем на- столько утомил коня, что он уже ие рвался вперед п не проявдял нетерпения. — Я приехала раньше назначенного чаи—сказала Исидора, вынимая золотые часы пе-под своего серапэ.— Л может быть, сн и вовсе пе приедет? Ах, -если бы он 190
смог приехать! Чго это — я ься дрожу? ото у меня нерв- ная дрожь! Я никогда еще нс испытывала такого волнения. Это страх? Да, вероятно... Как странпо, что я боюсь любимого человека, единственною человека, которого я вообще любила. Мое отношение к допу Мигуэлю вряд ли можно было паивать любовью. То был самообман, игра фан- тазии. К счастью, я быстро излечила? ь, увидя его трусость. Герой моих романтических грев соцю г со своего пье деста- ла, и последовало разочарование. Как я рада, этому! Теперь .к .’ я просто попа di: жу допа Мйгуэля, узнав, что on спи,— святые силы, неужели это правда! — что он стал разбойни- ком. По я бы не, испугалась вецючп с ним даже в атом уединенном месте... Как это странно: бояться любимого че- ловека, которого (читаешь самым благородным, самым пре- красным из смортпых, и в то же время не н. п стывать страха перед тем, кого глубоко ненавидишь, зная всю его Жестокость и коварство! Tie в этом пет ничего странного. Я дрожу нг от страха перед опасно тыо. а л пял от страха окаваткся нелюбимой. Вот почему я сейчас дрожу, почему я не могу спокойно спать по ночам с того самого дпя, когда Морис Джеральд освободил меня из рук пьяных ди- карей... Я никогда по говорила ему о моих Чувствах. И не- известно етпе. как оп примет мое признание. Но оп должен это знать. Я не могу больше терпеть эту неизвестность. Я предпочитаю отнятии1. даже смерть, если только мои меч- ты обманут меня... А! Я слышу топот копыт. Это оп? Да! Я вижу сквозь деревья яркую расцветку его косцом». Мо- рис Джеральд обычно, носит этот костюм. Неудивительно— оп 1ак ему к лицу .. Пресвятая дева! Я закута в серале, пл голове моей сомбреро... Оп поймет мертя ’а мужчину! Долой эту безобразную маску! Я яегчпцлпа, п оп должен увидеть перед собой женщину Быстрым движением срывает с бя Исидора с f гпэ и ш-япу, скрывающие чары ее жен. кой крдсоты. Слегка привстав, опираясь па стременй, п наклонившись корпусом вперед, опа вся превращается в ожидание. На фоно зедепч красиво выделяется ее легкая жен- ственная фигура и прекрасная готовка. Она по обпарсживает н тени страха, вопреки своим словам. Губы по дрожат, на лице пе заметно бледности. Наоборот, ее взгляд, устремлеппы й вперед. — призыв гордой любви, призыв орлицы, ожидающей своего орла Ио вдруг — чго за страшная перемела? Зототйя вышив- ка ввела ее в заблуждение Всадпик в мокелкашком наря- де— по Морис 71ж(*[н1льд, а Мигу »ль Диаз. >91
Восторг ожидания < мсияетвн унынием. В отчаянии она с пр каст, я в сед jo. С уст ее ссылаются вздохи, близкие к возгласам отчаяния. По испуга незаметно в ней. Это — разочарование, смешанное с чувством протеста. Эть-Койот .заговорил первый: — Здравствуйте, сеньорита.' кто бы ожидп увидеть ва< среди этих тершьтых зарослей? — Это пп в какой море иг должно вас г шиться, доп Миг> эль Диаз. — Странный ответ, (чиьорпта! Конечно, ото касается меня и должно меня касаться. Вы прекрасно знаете, как бевумио я вас люблю. Дураком я быт. когда признался, чго я ваш раб. Вот это-то и охладило ватин чувства. — Вы ошибаетесь, сеньор. Я никогда пе говорила, чго лббет вас. Если мне нравилось, как вы ездите верхом, и я об этом вам сказала* то во всяком случае ни следовало делать пз этою какие-либо выводы..Ее вамп я любова- лась, а лишь вашим искусством наездника. П это было три года томуг назад. Я была тогда еще девочкой, а б этом возрасте такие веши действуют па воображение. Поражает внешний блеск, а не моральные качества. Но теперь я жен- щина И вполне естественно. что все это должно было п>- М'ЧШТЬСЯ. — По почему же вы внушадл .мне ложные надежды? Помните тот день, когда я укротил самой неистового буй- вола и усмирит самую дикую лошадь в стад вашего от - да? 1кдк ни один пасттх пе смел подойти к ним. В этот день вы улыбались мпе, и в вашем взгляде я прочет при- знание в любви. Ле отрицайте этого, донья Исидора. У меня достаточно опыта, и я хорошо мог прочее ть по ваше - му лицу, что вы думали и что вы чувствовали. Но сейчас, все изменилось. Почему ла-.? Потому, что я был покорен вашими чарами. Плп скорее потому, что я имел глупость признаться в этом А вы. как каждая женщина, сдержав победу н узнав об этом. потерЯли интерес к побежденному. Это так, сеньорит I. пе отрицайте этого. — Вет. это по так. доп Мцгуэчъ Диа-з. Я пикогдт пи словом, ни взглядом не признавалась в любви к вам. Ви были дтя меня просто искуеным паездтшком, ио пе боль- ше. Вы тогда были пм или. ио крайне!! мере, казалиеь та- ковым. По что вы представляете собой теперь*1 Знаете вы. что о вас говорят здесь да и не только здесь, по и иа Рио-Гранде" — Я пе считаю нужным отвечать на клевету—все равно исходит лп она пт друзей-предателей ичт я.*е or 192
ЛЖИВЫХ врагов Я здесь ДЛЯ того, чтобы получить объяс- нения, а не давать их. — О г к-'го? — От вас, прелестная донья Исидора. — Вы слишком самоуверены, дон Мнгуаль Дгаз. Не забывайте, сеньор, с кем вы разговариваете. Не забывайте, что я дочь... — Одного из самых гордых помещу св на Рис Гранде и племянница не менее гордого собственника в Техасе. Я обо всем этом думал. Вспомнил также, что когда-то и я владел гаспепдой, а сейчас — всего лишь ох&ГнЪк за ло- шадьми. Caramba’ И что же пз этого? В.л не из тех жен- щин, которые могут презирать человека пз-за того только, что он небогат. Бедный мустапгер, пови тимому, может иметь у вас пе меньше шансов, чем владелец сотни табу- нов. И у меня есть доказательство вашего великодушия. — Kai.oe доказательство? — быстро спросила опа, в первый раз обнаружив беспокойство.—Где это доказа- тельство? — В этом прекрасном письме. Вот оно, у меня в руках, за подписью доньи Исидоры Коварубио де-Лос-Ланос. Письмо, адресованное такому же бедному мустангеру, как и я. Я пе вижу необходимости дать вам его в руки. Ведь вы можете узнать письмо и па расстоянии? Она узнала письмо. Гневный взгляд, брошенный па Диаза, выдал это. — Как оно могло попасть в ваши руки? — спросила Исидора, не пытаясь скрыть свое негодование. — Это неважно. Оно в моих руках. Этого я давно до- бивался. Не для того, чтобы узнать, что вы перестали интересоваться мною, — для меня это бы по ясно и так,— но чтсбы иметь доказательство, что вы увлечены друз им. Оно говорит о том, что вы любите Морпса-мустангера, вы мечтаете посмотреть в его красивые глаза. Но знайте, вы никогда не увидите его. — Чго это значит, дон Мигуэль Диаз? Она спросила его с дрожью в голосе, боясь услышать ответ. И неудивительно-выражение лица Э.ш-Койота долж- но было внушить этот страх. Замелив это, он отв°тил. — Ваши опасения гпилне ьравпяьпы. Я потерял вас, донья Вендор л, по ппкго другой тоже вас не получит — я это решил. — Чго именно? 13 Всадит без го.>оиы 193
— То, что я сказал: никто другой ле назовет вас своей, а в ое< эбенпости Морис-иустангер. — Вот каг! — Да! Обещайте мне, что вы никогда больше не встре- титесь с ним, или же вы не уйдете с этого места. — Вы шутите, дон Мигуэль? — Нет, я говорю совершенно серьезно, донья Исидора. Искренность этик слов была слишком очевидна. Несмо- тря па свойственную Эль-Койоту трусость, взгляд его выражал холодную и жестокую решимость, а рука уже взялась за рукоятку кинжала. Отважная Вендора не могла не почувствовать беспо- койства Угроза была слишком очевидной, и казалось, набежать опасности почть, невозможно. В первый же мо- мент встречи у пее немного дпогпуло сердце но она на- деялась, чти подоспеет человек, который встгнет па ее защиту. В начале разговора молодая мексиканка жадно прислушивалась, пе раздастся ли топот коня, и время от времени бросала взгляд в ту сторону зарослей, откуда она ж тала этого звука. Теперь ^та н .дежла рухнула. Письмо не попали к тому, кому инс предназначалось; ж цать поддержки было нечего. Она подумала о бегстве. Но это сопряжено было с трудно- стями и большим риском Можно получить пулю в спину, так как пистолет Эль-1тойита быд у него так же близко под рукой, как и кинжал. Исидора вп дне оценила всю опасность положения. Иа ее месте растерялась бы любая женщина.. Нс Исидора Ко- ва рубпо была не из робких. Она и виду не показала, что угроза произвела на нее какое-нибудь впе'ча гление. — Чепуха!— воскликнула она. — Вы играете мною, сеньор. Вы хстите испугать меня. Ха-ха-ха! Почему мне бояться вас? Я езжу на лошади не хуже вашего. И лассо я бросаю так же легко и так же далеко, как и зы. Посмо- трите, как левко я с ним обращаюсь' С улыбкой произнося эти слова, девушка сняла лассо с седельной луки и стала наматывать его на руку, как бы намереваясь деминстрировать свое искусство. Но 3 1мь:сел ее был иной Диаз этого не понял, Он был озадачен ее повеюнпем и молча сидел на ллшаш Т лько тогда, когда он почувствовал. что петля лассо затягив <ется вокруг его локтей, мексиканец понял ее наме - реппе. Но было поздно. В следующий момент руки у него оказались вытянутыми по бокам и туго-связанными. Он уже ие мог достать нп своею кинжала, ни пистолета. 194
Прежде чем Эль-Койот успел дотронуться до л аг со, оно еще сильнее затянулось вокруг него. Сильным кликом он был выброшен из седла. — Теперь, дон Мшу ль Диаз, — вскричала Исидора, повернув лошадь, — не грозите мне больше! И не шлай- тесь освободиться. Пошевелите только пальцем — и я по- скачу вперед. Коварный злодей’ Несмотря на твою тру- сость, ты хотел убить меня, я видела это по твоим глазам. Ни наши роли переменились, и теперь... Не спяша ответа, она замолчала. Ее лассо было туго натянуто, и она не спускала глаз с упавшего человека. Эль-Койот неподвижно лежал на земле, опутачгный лассо. При падении с лошади он потерял сознание. Каза- лось, что оп умер. — Святая дева! Неужели я убила его? — воскликнула Исидора, Осадив свою лошадц немного назад» — Я не хо- тела этого. По если даже и так, никто не сможет уц<нмс- н\ть меня: ведь у наго было твердое намерение убигь меня. Умер лп он или же просто притворяется, чтобы я по- дошла к нему? Пусть другие эго решают. Теперь я могу смело ехать домой, он меня не догонит. А если жизнь его в опасности, я пришлю людей нз гасиенды на помощь. Прощайте, дон Мигу эль Диаз? С этими словами Исидора вытащила из-за коретжа пс- ботыпой кинжал, перерезала лассо около самой седель- ной луки и, не чувствуя уйраков совести, поскакала домой, оставив свою жертву распростертой на земле. ГЛАВА XLIX Лассо развязано После беседы с Зебом Стумпом молодая ктуюлкя по- шла в свою комнату и. опустившись на колени, начала молиться. Как все креолы, она была католичкой и твердо верила в заступничество мадонны Стр?.нпой п печальной была ее молитва: она молилась о человеке, которого счи- тали убийцей ее брага. Луиза ни минуты не сомневалась, что Морис Джеральд не был виновен в этом ужасном преступление Оча моли- лась пе о прощении, а о зачтите Рыдания заглушали слова ее молит вы. Луиза любила своего брата со всей неж гостью сестры. Она была глубоко петря се па горем, но эта печаль не могла заглушить другого чувства, более сильного, чем is* xot
родственные узы. Горюя о потере брать, девушка мелилась о спасении возлюбленного. Когда она поднялась с годен, взгляд ее случайно упал на лук, та к хорошо служивший ей в ее люб >вной переписке. «О, если бы я moi ля послать стрелу, чтобы предупре- дить Мориса об опасности!» Но тут же она подумала и о другом: не могло ли ос- таться следов пх тайных свиданий? Луиза вспомнила, что Морис после ночного сьпдаяия переплыл реку, вместо тою чтобы переправиться в лодке. Его лассо наверное, оста- лось в лодке. Накануне, потрясенная горем, она не поду- мала *об этом. Тайпа пх ночных свиданий могла обнару- житься. Солнце поднялось уже довольно высоко и ярко светил о в стеклянную дверь. Луиза распахнула ее, чтобы спустить- ся в сад и пройти к лодке. Но на балконе сна останови- лась, услыхав голоса, которые доносились сверху. Разговор происходил между Флориндой и Плуто, которые в отсут- ствие хозяина решили подышать воздухом на азотее. Внизу м-.жно было отчетливо слышать каждое слово, но Луизу мало интересовал их разговор. Только когда до ее слуха донеслось дорого- ей имя, она стала прислуши- ваться. — Они называют молодого парня Джеральда. Морис Джеральд его имя. Они говорят, что он ирландец, но если это правда, то он совсем пе Похож на тех ирландцев, кс го- рых я видал в Новом Орлеане. Он больше похож на на- стоящего джентльмена-плантатора. Вот на кого он похож. — Ты не думаешь, Плуто, что оп убил мастера Генри? — Ничего подобного я не думаю! Хо! Хо! Uh уг>ил мастера Генри! Вот еще что придумали! Это все равно, что сказать, будто я убта матера Генри. Но чти там та- кое? Смотри туда, Флорида. Видишь? -Где? — Вот там, на другой стороне реки. Влдчшь муж1.ину на лишадп? Это врдь Морис Джеральд, тот самый челов< к, которого мы встретили в черной прерии... Тот самый, ко- торый подарил мисс Лу крапчатую лошадь. Тит самый, которого сейчас все ищут там, где его нет! — О Плуто, я уверена, что он не виноват. Он такой красивый и храбрый господин! Луиза дальше не стала слушать. Опа вернулась в дем и медленно направилась на азотею. Ей трудно было скрыть свое волненле перед слугами. I9C
— О чем вы тут разгов гривасто? — с напускной стро- гостью спросила Лупза. — О мисс Лупза, посмотрите-ка туда! Молодей парень... — Какой мотодой парень? — Тот самый, которого разыскивают, тот самый... — Я ничего не вижу. — Хо! Хо! Он только что скрылся за деревьями. Смо- трите туда, туда. Вы видите черную блестящую шлтпу, бархатпз» куртку и блестящие серебряные пуговицы? Эго он. Я уверен, что это оп, тпт самый молодой парень — Ты, верно, ошибаешься, Плуто Здесь многие тал одеваются. Расстояние слишком велико, чтобы узнать че- ловека, особенно теперь, когда его уже почти не видно. Пу, все равно, Флориида, Бопт вниз, принеси мою шляпу и'амазонку. Я хочу покататься верхом. А гы, Плуто, осед- лай мпе Луну как можно скорее. Я боюсь, что солнце по- дымется слишком высоко. Пу, ЖПВи, жпво! Как только слуга скрылись на лестно це, Луиза еше раз с голнепием подошла к перилам азотеи. Теперь ей никто не помешает рассмотреть хорошенько, кто там, па холме, среди зарослей. По было уже поздно. Всадник скрылся. < С ходство большое, и в то же время это как будто бы не оп. Если эго Морис Джеральд, то зачем ему ехать в этом направлении?» Через де -ягь минут Луиза уже была на другом бе] югу и въезжала в заросли, в которых скрылся всадник. Быстро продвигаясь, она внимательно смотрела вперед. Подняв- шись на вершину холма, Луиза вдруг остановила лошадь. Раздавшиеся голоса заставили ее это сделагь. Опа дрпслуша лась. Хотя зьуки доносились еще пздале ка и были стоя слышны, но можно было уж# различить, что эго были два голоса: женщины и мужчины. Какого мужчины, какой женщины? Снова болезненно дрогнуло ее сердце. Девушка подъехала ближе. Снова остановилась. Снььа non-слушалась. Говорили по-испански. Креолка зна- ла этот язык достаточно хорошо, чтобы понять смысл раз- гевооа. Но опа была еще слишком далеко, и слов нельзя было различить. Тон был приподнятый, оба. казалось, бы- ли чрезвычайно взволнованы. Луиза подъехала еше ближе. Мужского голоса уже не было слыпшо. Голос ж^ншиты совершенно отчетливо звучал угрозой. Голоса доносились с потгны. которую Луиза хорошо впала: с этим местом у нее были связаны дорогие воспо- минания. Девушка еще раз остановилась, уже совсем близ- 107
ко. Qua бея дась ехгть дальше, белись узнать горькую правду. Наконец она тронула поводья. По поляне взад и впе]>ед бегала оседланная лошадь, lit земле лежал какой-то человек со связанными руками. Сомбреро п сера пэ валялись рядг-м, но, невидимому, не н-шпадлежали этому человеку. Что же здесь могло щюе- зЛти? Мужчина был одет в красочный костюм мексиканца. На лошади — нарядный чепрак мексиканской работы. Сердце Луизы наполнилось радостью. Мертвый это че- ловек или пет, по оп безусловно тот, кого она видела о азотеи. И это — не Морис Дже] 1альд. Луиза подъехала ближе и стала смотреть на распростертого ла земле чело- века. Ясно было, что это мексиканец. «Красивое лицо», под;»мела креолка. Но не это заставило Jlynay соскочить с лошади и о участием ня клониться над лежащим. Радость, что связан- ный человек оказался не тем, кого опа боялась найти, толкнула ее па этот гуманный и ступок. ' «Оз не умер: я слышу, как он дышит». Опа растянула петлю лассо. «Тешрь он можтт свободнее дышать. По чтс же могло произойти тут? Ах, он приходит в себя... Слава богу! Я сейчас все узнаю». —#Вам лучше, сэр? — Сеньорита, кто вы? — спросил доп Мигуэль Диаз, лощимая голову и с бес покойством озираясь кругом. —• Где она? — О ком вы говорите? Я здесь никого не видела, кро- ме вас. — СагатлЬз' Как странно! Разве вы пе встретили жен- щину верхом на серой лошади? — Я слышала ягенский голос, когда подьезжала сюда. — Правильнее сказать —дьявольский голое, это лучше определит Исидору Коварубио де-Яос-Ланос. — Разве это опа сделала? — Будь она проклята! Да! Где же опа? Скажите мне, сеньорита. — Я не знаю. Судя пе лошадиш му топпту, опа, навер- ное, спустилась по тропинке впиз. Наверное, это так. Я подъехала с другой стороны — А! Значит, она поехала домей. Вы очень добры, сеньорита. Я b<im очепь признателен, что вы освободили меля от этой петли. Может быть, вы продолжите свою лю- 198
безпость и поможете мне вскарабкаться па лошадь? Я на- деюсь, что удержусь в седле, нужно только подсадить меня. Во всяком случае мне нельзя больше оставаться здесь. Мои враги недалеко отсюда. Пойди сюда, Карли- то —сказал он лошади и в то же время как-то особенно свистнул.— Подойди поближе, не пугайся этой милой ж^гтщипы. Не она сыграла над нами згу злую шутку и разлучила нас. Пу, иди сюда, мой конь, не бойся! Лошадь, услышав свист, подбежала к хоз.гилу и позво- лила ему взять себя под уздцы. — Небольшая помощь с вашей стороны — д, мпе кажет- ся. я сяду в седло. Как только я буду пд лошадп, мне нечею бояться преследования. — Вы думаете, что вас б^дут преследовать? — Могу вас уверить, что у меня есть вр зги. Но это все ничего. Я чувствую большую слабость. Вы пе откажетесь помочь мне? — Конечно, нет. Я охотно окажу вам любую помощь, какая в моих силах — Очень вам признателен, сеньорита. Очень вам при- знателен. С большим трудом удалось молодой креолке подгадить мексиканца в седло. — Прощайте, сеньорита, — сказал Эль-Койот. — Я не знаю, кто вы. Вижу только, что вы не мексиканка. Амери- канка, я думаю. Но это все равно. Вы так же добры, как и прекрасны. И ест и только когда-нибудь представится случай, Млгуэль Диаз отпзтит вам за эту услугу. Сказав это, Эль-Койот тронул лошадь. Оп ехал шагом, tie как с трудом у доживал равновесие. Скоро он скрыл- ся 3s. деревьями Молодой креолке вое это цркавалрсь слом, и скорее страдным, чем неприятным. Но это настроение у*н<е быстро изменилось, когда спа подняла валявшееся на земле письмо, оставленное Диа- зом. Ппсьмо было адресовано Морису Джеральду. Под- пись «Исидора Коварубио». Луиза с трудом взобрапась в седло. » Переезжая Леону на обратном пути в Каса-дель-Корво. она остановила, лошадь на середине реки. Долго она смо- треть каким-то странным, остановившимся взглядом Щ во- ду На ее липе видна была печать глубокого отчаяния. Стоило продвинуться ымнаго дальше, и волны Леоны за- хлестнули бы Сс навекн.
ГЛАВА L Схсатка с койотами Лиловые тони техасских сумерек уже спускались па землю, когда человеку, проделавшему мучительный путь сквозь колючие заросли, наконец удалось достигнуть [учья. Утошв жажду, оп растянулся на траве. Нога болела, по не очень сильно. О будущем раненый сейчас пе думал — мешала усталость. Коршуны улетели на ночлег. Прохладный ветерок, пока пивавший ажурную лист- ву акаций, убаюкивающе подействовал на пего, и страда- лец скоро заснул. Но недолго ему пршпчось спать. Раны снова дата о себе знать — он проснулся. Он не боялся трусливого волка прерий, который напа- дает только па мертвых Од не думал, что смерть близка. Ночь показалась страдальцу мучительно долгой, и труд- но было дождаться рассвета. Утро пришло наконец, по и оно не было радостным. Вместе с ним опять подвились черные птицы. Над нпм при солнечном свете нового дня опгть повисли темные тенп коршунов. Гилод давал себя зпать. Надо искать пищу. Неподалеку рос орешник. На его ветках были срехи, Hi висели они высоко—футах в шести над землей. Раненому удалось доползти до дерева, хотя это причи- няло мучительные страдания. Своим костылем он сшиб несколько орехов и позавтракал ими Что же делать дальше? Уйти отсюда было невозможно. Малейшее движение причиняло невыносимую боль. Несчастный почти не верил в возможность помощи от человека. Ведь он кричал до хрипоты, но никто не услышал его. И несмотря на это, время от времени все же раздавался его глухой крик. Эго были слабые проблески надежды, “борющейся с отчьянием. Впбора не было. Надо оставаться па месте. Гридя к этому заключению, раненый спокойно растянулся па траве и i-ешпл запастись терпением, насколько это быяо воз- можно- Время от времени у него вырывались стоны. Совершен- ии измоченный болью, он уже пе замечал, что делается во- круг. Черные коршуны попрежнему кружили нац нпм. Ио он уже привык к этому и не обращал внимания даже то- гда, когда некоторые из них спускались так низко, что взмахи их крыльев почти касались его голсвы. Но что это? Еще какие-то звуки. 200
Послышался топит маленьких ног по пссчан< яу берегу ручейка. Он сопровождался прерывистым дыханием. Ране- ный оглянулся, .чтобы узнать, в чем дело. «А, это только кийоты*, подумай он, увидев целую стаю хищников, сную»'(их взад и вперед по берегу. До сих пор он пе испытывал страха; только отвращение вызывали в нем эти трусливые животные. Обычно койоты не нано тают на человека, но стоит им только почуять, что человек слаб п нс Ымжет з щшцаться, как онп становятся дерзкими. Страдалец был изранен шипами кактуса и ист< кал кро- вью. — Койоты почуяли кровь; этот запах дразнил их. Человек, не сомневался, что они избрали его своей жертвой. У раненого не было другого оружия, кроме охотничье- го ножа, который, по счастью, остался у него за поясом. Его ружье и револьвер, привязанные к седлу, остались на лошади Раненый вытащи.., нож и. опираясь па прав<*е ко- лено. пчиготовился к з плите. Минута промедлсаия— и уже было бы поздно. Движимые жадностью, возбужденные до крайности запахом криви, койоты бросились на жертву. Шесть из них одновременно впились зубами в его руки, ноги и туловище. Напрягая все свои силы, защищаясь ножом, раненый ото! нал койотов. Одни или два были ранены и с диким воем убежали прочь. Борьба стала отчаянной, смертельной. Несколько животных было убито. Но судьба погибших не ост а повила других Они продол жали атаку, каза пось, с еще бблыппм ожесточением. Положение становилось безнадеж- ным КойотЫ лезли друг на друга, чтобы вцепиться в жерт- ву. Раненый размахивал ножом, по руки его слабели, улары ножа все реже достигали цели Он с каждой мину- той терял силы. Смерть смотрела ему в глаза. И в эту минуту безнадежности раненый еше раз гвомко крикнул. Странно, это не был крик отчаяния: крик радо- сти вырвался у пего. И еще удивительнее то, что при этом звуке койоты прекратили нападение. Наступил перерыв в отчаянной схватке. На минуту водворилась тишина. Послышался топе г лг.шадп, сопровождаемый громким лаем собаки. Раненый продолжал кричать, взывая о помощи. Ло- шадь, казалось, была совсем близко. Всадник не мог не слыхать его мольбы. Но ответа не было. Всадник проехал мимо. Удары копыт сталп мепее отчетливы. Несчастным опять овладело отчаяние. 201
Е то же время осме тевтите учщпики снова ринулись в атаку. Снова завяз.’лась борьба. Обессилевший чел’век считал себя приговор* иным к смерти и продолжал загди- щаться только по инерции. II вдруг колота отнести тп жертву: па, этот раз явился ваппттпк, своим присутствием вливший бодрость и вое- ливший надежды несчастному Вшдтшк пе ото? вался на мольбы, но соб. ка попшла на помощь. Огромная иленья собака направлялась к мес^у битв»!. Стремительными прыжками, с тромкдм лаем рину- лась она сквозь заросли — Друг! Какое счастье! Друг’ Собака, выбравшись из чащи, с открытой пастью бро- силась на койотов. При виде бе они оставили свою жертву и начата в испуге отступать. Раз — и один у нее в зубах. Она треплет ватка, словно крысу, и минуту спустя бросает его наземь с перегрызенным горлом. Другого постигает та же учатть. Третьей жертвы па бьпс. испуганные собратья погибших, поджав хвосты, пусти ишь в бегство с унылым гоем Все до одного скры- лись в густых зарослях. Измученный человек больше ничего не видел. Его силы иссякли. Оп только протянул руку, с улыбкой обнял свое- го спасптедя и, прошептав что-то, впал в забытье. Z- Обморсчное с..стояние длилось недолго Ранений скоро прпше: в сознание и, опеоилюь на Ликоть, вопросительно оглянулся кругом Жутко было смотреть ня место, где произошла схватка собаки с койотами. Но еще белее жугкие зрелище щелета- ло бы его глазам, будь он все время в сознании Во время его обморока га поляне появился всадник без головы. Его лошадь спустилась к ручью, чтобы утолить жажду. Напившись, она взобралась на крутой берег, про- бежал! по поляне, где лежал раненый, и скрылась в зарос- лях. Собака снова бросюгсь было за ней, но скоро верну- лась и улеглась подле раненого. Как раз в -этот момгнт к нему вернулось сознание Н-рп- ласкав собаку, он опять растянулся на земле, лотом натя- ну а полу плаща на голову, защищаясь от палящего солн- ца, и заснул. Собака лежа та у ног раненого и тоже дремала. По опа часто просыпалась и, казалось, была настороже, Время от ?пг
времени она подымала готогу и злобно рычала: она отго- няла коршунов, когда те опускались слишком низко. Молодой человек бредил во сне. С его запекшихся губ срывались какие-то странные слова. Это был то призыв страстной любви, то бессвязные речи о каком-то убийстве. ГЛАВА LI Дсажяы пьяный Вернемся снова в уединенную хижнпу па Аламо, так впезаппо покинутую картежниками, которые расположи- лись под ее крсвом в отсутствие хозяина. Близился полдень следующего дня, а хозяпп все еще не возвращался. Фе тли попрежыему был единственным обитателем хижины. Поирежнему он лежал сьгпьгй, рас- тянувшись на полу. Чтобы объяснить все, надо рассказать, что произошло дальше в ту ночь, когда игроки в монге так внезапно по- кинули хижину. Вид трех краснокожих дикарей расположившихся во- круг стола в азарте карточной игры, протрезвил Фелима больше, чем сон Что было дальше, он ясно себе по представлял. Помпил только, что трое раскрнго* иных индейцев внезапно п]>ег.ра- тилп шру, швырнули карты m п *л обнажили кинжалы, угрожая его жизни. "Потом вдруг оставили его в покое и, повинуясь четвертс му индейцу, который пришел за пими. поспешно покинули хижину. Все это произошло в течение какпх-ппбудь двадпгти секунд. И когда он пришел в себя, то в хакале уже никого не было. Стил ли он пли жи бодрствовал? С тияных ли глаз он видел все это и. in во сш ? Было ли это реальностью и ли же каким-то новым, п< постижимым для его ума явлением, подобным тому, которое до сих дор стояло в его памяти? Нет, это не могло быть привидением Он видел дикарей слишком близко, чтобы ошибиться в том, что они быта настоящими людьми. Оп слышал, как они. разгова рнг,а. ш на непонятном для него языке. Больше того — ведь иди Оставп ш на полу своп карты. Фелнм и не додумал доднять хотя бы одлу пз них, что- бы убедиться, настоящие ли опн Он был в достаточно траввом состоянии, до просто у него лехватило для зтого мужества. Разве мог он быть уверенным, что эта странные 203
карты не обожгут ему пальцы? Почем знать, видь они могли принадлежать самому дьяволу1 Несмотря на спутанность мыслей, Фелим в'-е же сообра- зил, что оставаться в хижине опасно. Ряженые игроки могут вернуться, чтобы продолжать игру. Они оставили здесь не только свои карты, но и все имущестг, хакале. Правда, что-то важное заставило их внезапнс удалиться, н> так же внезапно они могут п вернуться. При этой.мысли ирландец решил действовать. Погушпв свечу, чтобы никто не впдет, что он делает, он крадучись вышел из хижины. Через дверь он не решился выйти. Лу- на ярко освещала площадку перед домом. Дикари могли быть где-нибудь поблизости. Оп содрал лошадиную шкуру со степы и протиснулся в образовавшуюся шель. Очутив- шись снаружи, Фелпм проскользнул пец тень дерева. Оп пе усп-°т еще далеко отойти, когда заметит впереди себя несколько темных предметов. Послышались звуки, словно лошади жевали траву; время от кремьнп доноси- лись удары копыт. <3 enuxi эстаповился п спрятался за ствол кипариса. Скоро ирландец убедился, что »то действительно лоша- ди. Пет сомнения, что они принадлежали тем четырем воинам, которые превратили хижину мустангера в игорный дом. Невидимому, лошади были привязаны к деревоям, но могли ведь быть около них и хозяева, р. При этой мысли Фе тим хотел уже попер луть и пойти в другом направлении По в этот момент он услышал голо- са, доносившиеся с противоположной стороны, — то было несколько мужских голосов, угрожавших кому-то Потом и ‘следовали отрывистые восклицания испуга, за не ми лай собаки. Затем наступила тишина, нарушаемая лишь трес- ком ломавшихся ветвей, точно несколько человек спаса- лись в паническом бег- тве сквозь лесные заристи. Фелим продолжай прислушиваться: люди приближа- лись к кипа рпсу. Через несколько секунд енп были уже около своих лошадей и, пе останавливаясь, вскочили в седла и ускакали. Koi да четыре беглеца попали в полосу лунного света, Фельм отчетливо уьпдел ярко-красную окраску их обна- женных тел. Он узнал в них четырех индейцев, которые были в хчжпне мустапгера. Фелим не двинулся с места до тех пор, пока по звуку доносившегося топота не определил^ что всадлики подня- лись по г.рутсму откосу на равнину и поскакали быстрым галоном по прерии. £04
Тогда он вышел из своей засады и, всдлссь}в руками, воскликнул: — Святой Патрик! Что же это может означать? Что этим чертям вдесь нужно? И кто вздумал преследовать их? По, видимо, кто-то их здброво напугал. Интересно: может быть, это тот самый? Клянусь, что это так. Я слы- шал, как рычала собака, а ведь опа убежала за пнм. О го- споди, чти это такое? А вдруг од в погоне за шеи на- правится в эту сторону? Боязнь снова повстречаться с загадочным всадником заставила Фелпма опять спрятаться за дерево; В состоя- нии трепетного ожидания он простоял там еще некоторое время. — В конце концов это. паверпое, лишь шутка мистера Мориса. Ему за хоте •'ось напугать меня. Он возвращался домой. Хорошо, что подоспел как раз во время н напугал краснокожих. Они собирались ограбить и убить нас. На- верное, это так п есть. Прошло, должно быть, уже псря- д чно времени Помню, что выпил я изрядно. А теперь как бддто ничего п не бывало. А вот что интересно: не п(жа- лась ли моя бутыль на глаза индейцам? Я с пыхал, что они лыбят этот напиток не меньше нас, белых. Боже, если они почуяли запах, ведь там, наверное, п капли не осталось! Надо вернуться и проверить. Их нечего бояться Судя по тому, как они помчались, и след их давно уж простыл. Выбравшись из своей засады, Фелим напр шился к ха- кале. Он пробирался с опаской* несколько раз останавли- вался, чтобы проверить, пет лп кого поблизости. Несмотря ла выдуманную для своего успокоения гипотезу, Фелим все же боялся еще раз лове греча гьс я с всадпиком без го ловы. Однаю желание выпить» заглушало страх, и Фелим. хотя и нерешительно, пргдолжал свой путь. Наконец он тихонько вошел в хижину. Света он пе заж^г — в этом не было надобности. Лайтл бутыль наощуйь не составляю для пего трудности: он слишком хорошо знал место, где она стояла. Но в заветном углу бутыли не оказалось. — Чорт бы их побрал! Похоже, что они до в?е добра- лись! Иначе — почему ее нет на месте? Я поста вил ее туда. Отлично помню, что поставил ее на свое место... Ах. вот ты где, моя драгоценность! — продолжал он, когда нако- нец наптучал предмет своих поисков. — Ах, скоты? да ведь они огушили ее! Чтобы на том свете черти припекли этих краснокожих воров! Пусть им покажут, как красть вино 203
у спящего человека! Дй-ай! Что же мне теперь делать — опять ложиться спать? Но разве заспешь с мыслями о них и о том, другом? Наверняка без вьптивкп я пе пайду себе покоя. *А ведь ни каллп пе осталось. Стой' Святой Патрик! Вспомнил! Полная фляга! Я ее в сундук запрятал. На- полнил до самого горлышка, чтобы дать мистеру Морису в дорогу, когда оп в последний раз собирался в сеттль- мент. И ведь он, кажется, забыл ее взять с собой. Не дай бог, если только индейцы добрались своими грязными ла- пами н до нее — я тогда сойду с ума!.. Ура! — закричал Фелпм после нескольких минут молчания, во время кото- рого слышно было, как он рылся в сундуке. — Вот счастье- то! Краснокожие не сообразплп сюда заглянуть! Фляга полна — никто и не дотронулся до нее! После этою счастливого открытия в темноте хижины началась пляска торжествующего ирландца. Потом поступила тишина, затем послышалось бульканье жидкости. Через некоторое время этот звук смени гея чмоканьем и восклицаниями удовольствия. Стышались бульканье, чмоканье — и так длилось до тех пор. пока наконец не раздался звук упавшей па пол ПуСТОЙ фляги. А затем пьяные выкрики чередовались с отрывками пьяной песни, диким хихогом п несвязными рассуждения- ми о краснокожих, о команчах и безголовом всаднике. Вновь и вновь, по все тпше и тише повторялись тс же речп о пережитых ужасах, пока наконец не сменились непрерывным громким храпом вконец опьяневшего оратора. ГЛАВА LII Пробуждение Второй сон Фелпма длился дольше первого. Уже бли- зился полдень, когда он наконец очнулся, и то не по своей воле, а от ведра холодной воды, вылитой ему прямо на голову. Это отрезвило ею не хуже, чем вид краснокожих дикарей. Зеб Стумп устроил ему этот душ. Выехав из ворот Каса-дель-Кирво, старый охотник на- правился самым коротким путем к истокам реки Нуэсес. Он ехал по хорошо известной ему тропинке. Из того, что ему сказала Луиза Пойндекстер, старый охотник понял, что Морис Джеральд в больший опасности*, 208
С’умл старался избежать встречи с отрядами Пойндексте- ра и торопился приехать на Аламо раньше пх. Он знал, что если он встретится с регуляторами, то во- лей-неволей ему придется указать путь к жн, шщу предпо- лагаемого убийцы. Па некотором расстоянии от хижины, уже в зарослях низкою берега Алами, Стумп привязал лошадь и продол- жи'’ пдть пешком Дверь, обтянутая шг.урой муста пга, была закрыта, нс посреди псе $чяла дыра. Что это значн го? Старый охстсик невлышными шагами обогпул хпжпн\ и под прикрытием дерепьев пробрался до навеса, опустил- ся на кол< ни и стал прислушиваться. Пз-хакале доносился звучный прерывистый храп Зеб Стумп заглянул в щель и увидел спящего па полу Фе- лича. Теперь п|*ед‘)сторожности были излишни. Охотник под- нятой па ноги и снова обогнув хижину, вошел через дверь, Она не была заперта. Он не сгал б\дшь Фел имя. «Вещи уложены в дорогу. А! Вспоминаю* Морпс гово- рил, что собирается на-дпях выехать отсюда. Этот же мо- лодец не просто спит, а мертвецки пьян. Интересно, оста- вил ли он хоть кайлю выпивки? Сомнительно... А вот и бутыль без пробки валяется набоку, рядом и фляга — тож< п\ стая. Чорт бы побрал этого пьяницу — ведь он способен поглотить пе меньше жидкости, чем вся меловая прерия!.. Испанские карты! Целая колода ватясгся на полу. Что оп мог делать с ними? Вероятно, выпивая, раскладывал пась- янс. Но кто прорезал дыру в двери и откуда эта щель в «•‘тепе? Наверное, он мне сможет объяснить. Разбужу его и спрошу». — Фелнм, Фелпм! Фолим пе отвечал. — Фелнм, это я! Фелим! Ответа опять не последовало. Пос-моЕрд на то что во второй рал охотйик закричал так громко, что голос его был, вероятно, слышен па расстоянии шлумили, Фелим продолжал безмятеяшо спать. Зеб стал трясти пьяницу изо всех сил; в ответ послышалось лишь какое-то рычанье, но оно сейчас же перечтло в прежний раскатистый храп, «Если бы не его храп, я подумал бы, что он умер Ни он мертвецки пьян... в этом нет сомнения. Как же при- вести его в чувство?» Взгляд старого охотппка остановился па ведре ксгорое стояло в углу. Опо было доверху .наполнено водей. С ус- 207
мошкой Зеб поднял ведро и плеснул прямо в физиоломи.'о спитому. Это дало желаемые результаты: Фелим прогнулся, по еше не совсем протрезвился. Поток восклицал и й, вырвавшийся из его уст, слился с веселым хохотим старого охотника. Наконец оба успокоились и моьди приступить к серьез- ному разговору. Фелим все еще находился под влиянием пережитых ужасов. Бесцеремонная шутка Зеба не вызвал.* в нем обиды — он был рад, что мог наконец поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями. Зеб впервые услыхал от пего о странном всад^инс без головы. Сначала Зеб высмеял Фелпма—оп назвал это просто «игрой вс обряжения» старого пьяницы. Однако, когда Фе- лим продолжал пастапвать. что это было действа тельным фактом, он призадумался. — Пу, какая же это могла быть ошибка! — возражал ирландец. — Разве я пе видел мистера Морис i та к же ясно, как сейчас вижу вас? В;иел все. за исключением головы. Но и голову я потом увидел, когда ол повернул лошадь. Да, кроме тою, на нем было его мексиканское серапэ и сапоги из шкуры ягуара. А как я мог не узнать его краси- вою коня? Кажется, я забил еще сказать, что и Тара ушла за ним. Я потом слышал, как она рычала на индей- цев. — Индейцы? — воскликнул охотник, недоверчиво ка- чая головой. — Индейцы, играющие испанскими картами? — Вы думаете, что это были не индейцы? — Неважно, что я думаю. Сейчас нег времени рассуж- дать. Продолжай, рассказывай все, что ты видел и слышал. Ко[да Фелим наконец закончил свое ловестр^ванпе. Зеб не стал больше задавать вопросов. Он вышел из хи- жины и растянулся на трлве. Ему хотелось разобраться в своих мыслях. Рассказ Фе - лима еше больше запутывал все дело. До этого известно было лишь об исчезповепии Генри Пойндекстера; теперь же картина осложнялась еще тем, что мустапгер не вернулся домой, несмотря на то чго дол- жен был прибыть, по словам слуги, еще накануне утром. Совсем невероятным был рассказ о том, что мустанге]» появлялся в образе всадника без головы пли же с головой, которую держал в руке. Это могло быть толi ко чьей-то проделкой. Стран по, конечно, заниматься подобными шутками в момент, когда только что совершено убийство и половина 208
населения сетт-гьмента ишет убийцу. Это было тем более странно, что виновником преступления считали не кого другого, как именно Мориса Джеральда. Перец Зебом Стумп >м раскрывалась картина какого-то сттапного сцепления обстоятельств или, вернее, какого-то нагромождения событий. Происшествия без видимых при- чин, причины без видимых следствий, преступления без попятных побуждений... Что-то таинственное, непонятное... Ночное свидание между Морисом Джеральдом и Луи- зе ft Пойндекстер, ссора с братом как следствие этой встре- чи, отъезд Мориса в прерию, Генри, отправившийся вдо- гонку, чтобы просить у Джеральда прощения, — все эго вполне естественно и попятно. Но дальше начишпась пу- таница и противоречия. Зеб Стумп знал расположение Мориса Джеральда к Генри Пойндекстеру. Морис неоднократно говорил о Генри Пойндекстере и никогда не обнаруживал и тени вражды; наоборот, он всегда восхищался прекрасными душевными качествами юноши. Предположение, что Морис мог внезап- но превратиться из друга юпошн в его убийцу, казалось слишком неправдоподобным. Несмотря ла необычайную ясность ума, Зеб Стумп пе был в состоянии найти оаЗумпую разгадку этой сложной драмы. Единственно, в чем он не сомневался, — это в том, что четыре всадника, которые, по его мнению, пе были индейцами, сделали кабе: на хижину мусташера. Возмож- но, что они были как-то связа ны с совершенным уоЦй гтвом. Однако появление этих людей в ха кале и отсутствие его хозяина навели Стумпа на еще более грустные предполо- жения: ему казалось теперь, чго убит был не один чело- век и что в лесных зарослях следует разыскивать два трупа? При этой мысли тяжелый вздох вырвался из груди старого охотника. Он полюбил молодого ирландца почти отеческой любовью И мысль, что Морис Джеральд преда- тельски убит в темных зарослях и что тело его терзают коршуны и койоты, причиняла старику невыносимую боль. II чем больше оп вдумывался, тем глуСже вздыхал. Нако- нец, почувствовав, что он не может больше находит ыя иод этим мучительным гнетом, Стумп вскочил на ноги и стал быстро ходить в}ад и вперед. Он решил отомстить. Старый охотник был таг. захвачен своими горьки ящ пе- реживаниями, чго не заметил, как мимо него прибоя зла большая собака мустангера. Фслим радостным криком приветствовал возвращение 14 Ессдд к «ея головы 20.*
собаки. Зеб Стумп оставался равнодушен к этому до тех > п-jp пока не услышал громкого возгласа, обращенного в нему. 'х. О мистер Стумп. посмотрите на Тару' Смотрите, у нее на шее что-то привяз«но. Этого не было, koi да она ушла. К«к вы думаете, что это такое? Действительно, на шее собаки был ремешок из оленьей колея, по под ним еще что-то торчало — какой-то малень- кий сверточек. Зеб вытащил охотничий нож и накрошится к собаке: та в испуге попятилась назад, потом, убедившись, что тут не было злого намерения, позволила подойти к себе. Зеб разрезал ремешок, открыл сверточек—в нем была визитная карточка. На кавточке было что-то написано от руки как будто бы красными чернилами, очевидно кро- вью. Зеб стал читать Он довольно быстро разобрал написан- ное. Вздох облегчения вырвался у нею. — Он жив, Фолим! Uh жив! Посмотрп на это... Э, да ты ведь неграмотный! Спасибо ста0ику-унителю, что вы- учил меня читать. Но все равно. Он жив! Оп жив! — Кто? Мистер Морис? Надо поблагодарить бога! — Ci ой! Сейчас для этого пет времени. Достань одеяло и ремни. Сделай это. пока я схожу за своей кобылой II по- живее! Нельзя терять нг минуты, иначе будет поздно! ГЛАВА LIII Как риг во-время С этими словами старый охотник двинулся в путь. Он был совершенно прав — нельзя было терять ни ми- нуты. В тот момент, когда охотник поспешил на помощь, человек, писавший кровью, опять был в сиертсльнсй опас- ности; на него еще раз напали койоты. Но не в них была главная опасность. Ему грозил более страшный вра:, уже готовый растерзать несчастного. Для читателя ясно, чти раненый человек в панаме и плаще — Морис Джеральд. После описанной схватки о койетеми, благополучно разрешившейся благодаря вмеша- тсньстру Тары, он почзветвонал сильную слабость, и ему захотелось спать. Усталый и успокоенный, он скоро заснул. Сон продол- жайся несколько часоз. Проснулся Джеральд потому, что хорошо выспался. 210
Силы его были уже значительно восстановлены, и оп мог спокойно подумать о своей положении Собака спасла его от койотов. Но что же дальше? Пре- данное животное все равно пе сможет доела вить его домой. А оставаться здесь — значило уме] югь от голода или от полученных ран. Лавсральд поцпя гея па ноги, по почувствовал, что ему трудно стоять. Слабость присоединилась теперь к ею дру- гим недомоганиям Он попробовал сделать один-два шага и принужден был снова лечь. В тяжкую минуту полного бесспгшя у него мелькнула радостная мысль «Тара может отнести язсточку в хи- жину». — Если бы я только мог заставить ее вернуться до- мой!— сказал он и испытующе посмот|»ел па собаку.— Поли сюда, моя хорошая. — продолжал Морис, обращаясь к бессловесному другу. Чг Я хочу, чтобы ты была моим почтальоном и отнесла мое письмо. Ты понимаешь? Пого- ди. пока я напишу его. Тогда я объясню Tciie получше. К счастью, со мной есть карточка, — сказал оп. суп>в руку в карман.— Карандаша нет, но ото не бела. Чернил тут хватит. А г место пера мне послужит шип вот этой агавы. Он подло 7з к растению, отломил один из длинных ши- пов. торчащих на конце листа, окунул его в кровь одного пз койотов и стал писать. Затем оп достал кусок ремептта пз оленьей кожи и за- вязая его вокруг шеи сабаки. ^Тщательно завернув карточ- ку в кусочек кожи, оторванной от подкладки панямьг, он заткнул ее за импровизированный ошейник. Теперь осталось уговорить собаку выполнить обязанно- сти почтальона. • Это было довольно трудно. Верный пес, несмотря па свой ум, пикак не мог попчтъ. почемм он должен покинуть того, кому! он был так беззаветно предан. Он де иго оста- вался глух к увещеваниям, которые гнали его прочь. II । гько после того, как человек, так недавпо им спасеп- ный, с притворной-злобой закричал на неги и побил косты- лем,— только после итого пес покорился и ушгл. II все же Тара несколько раз оборачивалась назад и бросала па хозяина взгляды, полные уппека. — Бедняга’—с сожалением в голосе сказал Морпс, ко- гда Тара исчезла в зарослях —Это все равно, что побить себя или самого близкого друга. Ну ничего, я не останусь у нее в долгу. А теперь мне надо подумать о защите в слу- Н* 211
чае нивых на над ннй койотов Они, наверное, явятся, по- чуяв, что я остался один План действий уже созрел Недалеко от орешник i стояло дерево о двумя толстыми горизонтальными ветвями Они были близко рассоложены друг к другу на высоте шести-семи футов над землей. ' Джеральд проколол лежим ряд дырочек в полах своего плаща, потом размотал свой креповый шарф и разорвал по длине надвое. Таг им образом подучились две полосы по нескольку ярдов длиней. После этого он растянул плащ между ветвями и привязал его полосками шарфа к дереву в впде гамака Морис знал, что койогы не умеют лазить пс деревьям и что,., устроившись на этой висячей постели, он межет со- вершенно спокойно наблюдать за ними. Он не щадил своих сил, уст раив ал это приспособление, так как был уверен, что койоты должны вернуться.. И дей- ствительно, волки не замедлили показаться, Они подкра- дывались с опаской. Шаг-два вперед, затем останавлива- лись и смотрели вокруг И снова придвигались к месгу прежней битвы. Убедивши зь, что собаки нет, они скоро собрались всей сворой. Морис стал свидетелем их отвратительной жадности, характерной для этих трусливы х. животных. Сна ча ла они стали пожирать трупы своих погибших собратьев. Вслед за тем койоты столпились под деревом, на котором располо- жился раненый. Подвеш иная свой гамак, му ч ангер не пытался замаски- р- вать его. От земли его отделяло достаточно большое расстояние, и ему казалось, что этим уже обеслочена его безопасность. Ппвпд:1мг>му, кровазый обед еще больше раздразнил аппетит хи’1 ।ников, и ('Ли стояли теперь перед деревом, облизывая свои запачканные кровью морды Морпс почти не обращал на них внимания даже и то- гда, когда трусливые я ивотные, подпрыгивая почти каса- лись его ног. Однако быта опасность, которой он не предвидел за- рапее. Хищники, убедившись в бесплодности своих попы- ток, тяжело дыша, улеглись под деревом. Казалось бы, это не должно было испугать мустангера, поскольку он чув- ствовал себя в безопасности в своем гамаке. Он бы и пе бесдокоился, если бы не почувствовал снова приступа неутолимой жажды, которая с каждой минутой станови- лась все мучительнее. 212
Пятнистый зверь приготовится к прыжку.
Ему стало обидно за свою недогадливость: ведь можно было об этом подумать раньше, претя де чем забраться на дерево! Нетрудно было захва гнтъ с собой туда запас воды. Ручей был тут ясе, а вогнутые листья агавы могли послу- жить посудой. Нм теперь было уясг поздно. Неудержимое желание на- питься росло вое сильнее и сильнее. llpc браться г. ручью с:возь засаду койотов было невозможно— это грозд то смертью. Ниеле большой потери крсвп жажда мучст особенно сильно Муки становились нестерпимыми. На втот раз страдания сопровождались галтюцЕНгЫщямг. Казалась, что количество волков увеличилось в десять ]-аз. Их уже не сотня—целая тысяча наводняла поляпку. Они всё при- ближались и приближались. Глаза пх сверкали страшным блеском. Красные язики касались подвешенного шана. Они раздирали его своими зубами. До Мориса доносились их зловодьое дыхание, когда они подпрыгивыи. В моменты просветления Mjcranrep видел, что ьсе это было игрой больного воображения. Вотки пре должали спо- койнс лежать на траве, карауля своего пленника. В . дин из таких моментов Джеральд утидел неожидан- ную и непонятную перемену: койо гы впезапно вскочили и убежали в чащу. Исчезли все до одпего. Что же могло спугнуть их? Крик радости вырвался пз груди Мориса.-Наверное, Тара вернулась. Может быть, и Фелим вместе с ней. Ведь времени прош,ч - достаточно: соада койотов длилась около двух часов. Морис наклонился ьниз и посмотрел кругом Ни собаки, ни слуги пе было видно. Ничего, кроме ветвей и кустов. Он прислушайся. Ни звука, кроме завывания койотов, которые вое еще, казалось, продолжали сш тутт гть. Уж не бред ли это снова? Что мог по зестдапиъ их бежать? Пи вое равно- дорога была свободна. Подойти к ручью теперь было безопасно. Вода сверкала пгред его глазами, Ее ж’-рчание ласкали слух Он спустился с дерева и направился к берегу ручья. Но прея е чем на клониться к в де, Морис еще раз огляну лея наз щ и ясно увидел "редп зелени желтую пятнистую шку- ру ягуара. Точно змея, выползал ягуар из чащп, пзгпбая сво° длинное тонкое тело. Теперь было понятно, почему убежали кой i 1. Намерения хищника были также достаточно очевидны: он почуял кровь и спешил к месту, где ода была пролита, Ч'.Чы разделять кровавое пщшесгво. 214
Ягуар направился к человеку сначала медленно, пот- кем, пптэм быстрее и быстпее, готовясь к прыжку, Забираться па деуч'во бы то бесполезно: ягуар лазает по деревьям, как клшка. Муста пгер это знал, но если бы он л не знал этого, все равно было уже поздно Животное мнпозйло то дерево, которое служило мутан! еру убежи- щем а вблизи не было другого куда бы можно было вз1>Лрат»ся Движимый бессознательным инстинктом, несчастный бросился прямо в р,у.чей Но ягуар не только хорошо г взл- ет по деревьям, но и плавает, как выдра. Он так же стра- шен в воде, как и ira суше В полной бе шалежности Морис Джеральд острповплся, войдя в воду по пояс Больше ничего не оставалось де- лать. Защититься было нечем: пе было пи ружья, пп ре- вольвера пп ножа, пп даже костыля. Дпкпй крик вырвался у несчастного, когда пятнистый зверь приготовился к прыжку. Но пдповрс менно взгыл и ягуар И вместо того чтобы броситься на жертву, ягуар замертво свалился в воду. Точно эхо, в ответ на крик мустангера ра-злался другой крик и вслед за нпм выстрел, вызвавший вой ягуара. Огромная собака ричулась сквозь заросли и прыгнула в воду. Человек гигантского роста быстро приближался к берегу Другой, неб» тыпиго роста, следовал за ним, огла- шая воздух криками тиржестстющей радости-. Эти звуки показались раненому скорее призрачными, чем реальными Все пережитые ужасы были слишком дти- тельнтвм и слишком тяж< тым испытанием для его нервной системы. М< рис Джеральд не выдержал такого напряже- ния — у пего начался приступ горячки. Больной хотел за- дурить своею верного пса, ласкавшегося к нему и отбн- вяцея о г сильных объятий друга, который пытался вынести его из воды. ГЛАВА. LTV Паланкин прерии Это Зеб Стумп пришел на выручку мустатп^ру Следуя ук1ванп4>ы записочки, старый охотппк спешил как tcmibko мы. чтобы скорей прибыть ча место Оп плдоспеч как раз вовремя, в тлт самой момент, когда ягуар готовяic« прыгнуть К счастью, Зеб уже был на расстоянии ружейного выстрела. 215
Пуля, пронзившая сердце свирепого зверя, не остано- вил}* прыжка, но это был последний прыжок хищника. Старый охотник бросился ь воду. Но тут его самого < жидяло нападение. Не когти ягуара вцепились в него, а руки человека, которого он только что спас от смерти. К счастью Зеба, нож мустангера остался на земле, но безумец бросился душить своего спасителя. Зеб с тлвырнд л ружье и отбпд неожиданное нападение. Борьба продолжа- лась довольно долго. Наконец Зебу удалось схватить мо- лодого ирландца на руки и отнести на 6epei. Но как только больной почувствовал себя освобожден- ным, он сорвался с места и побежал к орешнику с такой быстротой, точно больная нога не тревожила его больше. Охотник угадал пяме;»ение безумного. Он заметил лез- вие ножа, блестевшее на плаще. Мустапгер бежал за но- жом. Зеб бросился за безумцем и, еще раз схватив его, оттащил от дерева — Скорее, Фе ним! — за кричал Зеб. — Спрячь эту шту- ку П'рень лишился рассудка. Оп весь горит У него го- рячка. Фелнм немедленно повиновался. Но борьба все же не закончилась. Больной бросился с кул злами на своего спасителя. Он громко кричал, грозил, его глаза бегали и горели диичм огнем. Б течение десяти минут продолжалась свалка. Наконец, совершение изнемо- женный, Джеральд опусти лея на траву и посте нескольких содроганий, сопровождавшихся глубокими вздохами, со- вершенно загих. Казалось, что последняя искра жизни угасла в нем. Фелнм принялся громко причитать над ним. — Перестань реветь, проклятый дурень!—закричал Зеб. — Одного твоего воя достаточно, чтобы душа расста- лась г телом. Он такой же мертвый, как и ты, — это обмо- рок. Судя д* тому, как он расправлялся со мной повидл- мому тут ничего серьезного нет. Фелим, обрадованный тем, чго хозяин жив и что жизнь его вне опасности, внезапно перешит от мрачного отчаяния к ликующей радости, выразившейся в какой-то уморитель- ной пляске. Его радостное возбуждение подействовало и па Тару. Она кружила около Фелина, присоединяя ь к его неисто- вому ирландскому танцу. Зеб не обращал внимания на это .комическое представ- ление. Еше раз наклонился оп над больным. * бещвшнсь, сю
что опасных ран нет, Зеб Стумп полнился и стал рассма- тривать валявшиеся па земле веши. Затем он обратил вни- мание на панаму, которая все еще оставалась на голове мустангера. Шляпы из гаяквилъской травы, неправильно называе- мые панамами, были широко распространены на всем юге, так же как и в Техасе. Но охотник знал, что молодой ирландец привык носить мексиканское сомбреро—голов- ной убор совершенно другого тппа. Возможно, что муста й- гер на этот раз изменил своему обычаю. Зебу понезйлояь, что он уже видел на ком-то именно эту шляпу. Заглянув внутрь панамы, охотник заметил две падписп: i аеймо фа- бриканта шляп и надпись, сделанную от рукиг «Генри П-'йндскстер». Теперь он стал исследовать плэщ. Па нем Стумп тоже увидел приметы, доказывавшие принадлежность плаща то- му же владельцу — Чорт знает, что все это означает.’ — пробормотал ста- рик, глядя в землю и глубоко задумавшись. — Шляпы но па своих головах, головы пе на своих местах! Честное слово, здесь что-то нечисто. Если бы я только пе чувство- В1Л боли под левым глазом от удара этого милодиа, я бы ус 'Мнился, пожалуй, на месте ли моя собственная черепная коробка.* О г пего ждать объяснений сейчас не приходит- ся,— добавил Зеб, посматривая па Мориса. — Разве только после того, как он переспит свою горячку. По когда это будет—кто знает?.. Ладно,— продолжал охотник после некоторой паузы. — Здесь оставаться незачем Нам надо доставить больного в хижину, а для этого надо подумать, как переправив его туда. Этот все равно ничего не приду- мает, — сказал 3^6 взглянув на Фо. «чма, занятого разгово- ром с Тарой.—У пса, плвидпмлму, больше мозгов, чем у него. Ну, ничего. Придется и ему поработать. Как же тут быть? Надо бы нам соорудить посилки. Можно сделать их из пары шестов и плаща или же одеяла, которое захватил Фр шм. Да, совершенно праш тьно. Именно посилки как раз то, что нам сейчас нужцо. Теперь ирландец был призван на помощь. Среза ли и обстругал и два д* регца, каждое окол э деся- ти футов длиной, дббавилп еще два, покороче, для попе- речных перекладин. На них растяпали сначала одеяло, а поверх него плащ. Таким образом импровизированные носилки были готовы. Предвидя возможность пьвого буй- ного поиступа, Зеб Сгумп решил привязать больного к но- сикам. 217
Ые два человека, как это обычно бывает, несли эти носилкй? Дело было организовано иначе: передние кснпы шестов были укреплены на лошади, а сзади носилки под- держивал человек. Поддерживал их ФеЛнм. Зеб шел впереди в Качестве вожатого. В этом импровпзиров1Н11< -м паланкине М< рис Джеральд был доставлен в свою хижину. ♦ ♦ * Уже спусти тась ночь, когда ета стр«лная процессия прибыла к хакале мустангера. Сильные руки охотника бережно перенесли больного с носиюк на его кровать в хижине Джеральд не понимал где он находится, и не узнав1Л своего друга Зеба, смолившегося над ним. Его мысля все еще блтж.'тли. хотя он бэлоше уже не буйствовал. Насту- пил период запипья. Больной не молчал, но и не отвечал иа ласковые во- просы, обращенные к нему; с его уст срывались какие-то загадочные восклицания. Друзья муотантера| перевязали ему рашя, кек сумели, но больше ничего сделать было нельзя Надо было ждать наступления утра. Зеб распорядился, чтобы Фелим отравился Ъпадь, а сам остался у постели ботьного. У старого охотник) были твои соображения по этому поводу. Ему не хотелось. чтобы брел больного стьгшал кто-нибудь. кроме пего, даже Фелим И он просидел вси ночь напролет у постели Мориса и ловил каждое его слов). Зебу Стумпу ие странно было слышать.'как больной в CBohx любовных клятвах повторял вое время имя Луизы. 1о и другое имя 'исто срывалось с уст больного. И с ним были связаны менее приятные для слуха речи. Это было имя брата Луизы. Какие-то бессвязные, жуткие. бес- смыс.чщшые слона сопровождали это имя •Зеб Стумп си “ г । соп'н-г в ih . н слышанное с уже известными ему факсами. и. koi да наступило угро. оа уже не сомневался в том, что Генри Пойндекстера нет в жп- вых.
ГЛАВА LV Дяъ новостей Дон Сплъвио Мартинец— один из немногих мексикан- ских богачей, оставчгихся в Техасе после захвата страны северными колонистами. Он мало иитересоваяса политикой, был человеком миролюбивым от природы, уаае пожилым, а поэтому довольно легко примирился с новым пол^жени- ем. Потеря национальной независимости уравновешивалась в его сознания безопасностью от набегов команчсй, тер- роризировавших страну до прихода сюда колонистов. Ди- карп, правда, не былп erne окончательно покорены, по на- падеппя их стали значительно реже. II старику-мекси^апду одно это казалось уже большим достижением. Дон Сильвио был «ганЕыщро» — скотоводом большого масштаба. Его пастбища простирались на много миль в длину и ширину, а табуны лошадей и рогатого скота исчислялись тысячами голов. Его гаспеьда— длинный и узкий одноэтажный дом — скорее паном пиала тюрьму, чем жилое помещение. Со всех сторон ода была окружена за- гонами для скота. Жи.’пгъ обычно здесь текла очень тихо. Но когда на- ступал осенний праздник.— праздппк клеймения окота, ве- селый шум пиршеств оглашал воздух в течение многих* дней. ?то, однако, происходило только раз в год. В ос- тальное же время старый владелец гасиенды, убежденный холостяк, вел спокойный и уедппецный образ жизни. С ним •кита только его сестра, еще более преклонного возраста, чем он сам Правда, когда к ним в гости приезжала, их хорошень- кая п .емянница с берегов Рио-Гранде, тихая гаспеита ожи- вала. Исидоре вдееь всегда были рады Ода приезжала и уезжала, когда ей заблагорассудится. В доме дяди ей по- зволяли делать все, чго ей вздумается. Старику нравились жнгость и жизнерадостность Исидоры, да оп и сам был далеко че мрачным человеком. Некоторые свойства ее ха- рактера, которые в других странах могли бы показаться неженственными, были естественны в стране, где загород- ный дом сплоить и рядом превращался в крепость, а до- машний очаг орошался кровью хозяев. Дон Сплъвио Мартинец прижил свою молодость в об- становке постоянной опасшюгп ©п был свидетелем мнепгх безрассудных поступков. Не удивительно, что он не оста- 219
навливал Исидору, отчаянные выходки которой граничили часто с каким-то неудержимым безрассудством. Старый мексиканец любил свою племянницу так неж- но, как можно любить i только свою собственную дочь. И каждый знал, что Исидора будет наследницей всех его владений. Не удивительно Поэтому, что ода пользовалась особым уважением средн всей челяди лона Сильвио Мартпнеца— на нее смотрели как на будущую хозяйку. Но ее уважали даже независимо от -иого: своей храбростью спа прави- лась отважным мексиканским крестьянам. И, вероятно, (роли них не наш тось бы ни одного, кто не обнажил бы свие.'о мачете1 в ее запилу. За последнее время Исидора стала все чаще навещать своего дядю. Но не из-за того, что опа больше привяза- лась к нему и хотела утешить его старость, — причина была другая. Она приезжала па Леону в надежде встре- титься с Морисом Джеральдом. Hcnhppa /побила мустанге- ра. С того самого для, когда он освободил ее из рук пьяных индейцев, он завладел ее сердцем. Исидора пе находила себе покоя. Экспансивная по своей природе опа не могла дольше терпеть неспре зеленности. Она решила признаться в своей любви и потребовать пря- мого ответа: любима она пли пет? Девушка наскачи ла Джеральду свидание, на которое оп не приехал. • «Мпгуэдь Диаз встал между нами!» так думала Иси- дора, когда спешила к гасиепде своего дяди. • Исидорт пустила своего серого копя галопом Она была без шляпы. Прическа растрепалась. Прекрасные черные косы спустились па спину. Глаза возбужденно блесгегп. Щеки разгорелись ярким румянцем. Приближаясь к дому, Исидора придержала поводья. Лошадь замедлила бег, по- шла рысью, потом шагом и наконец остановилась посреди дороги. Исидора задумалась. «Лучше его пе трогать» Подымется скандал. Пока ни- кто пгггего пе знает о моем свидании. Ах, если бы только рассказать все этим любезным техасцам, то одних моих показаний было бы достаточно, чтобы жестоко наказать его! Но пусть оп живет... Он пегодяй, но я не боюсь его. После того что произошло, он не посмеет подойгз ко мне близко. Пресвятая дева1 И как только я могла, хотя бы па минуту, им увлечься!.. Надо послать кэт-шгб1 ль осво- бодить его. Человека, который сохранил бы: мою тайп у. 1 Мачете — мекси кчнекпй нож. 220
Кого же? Бенито, старшего пастуха. Верпый, отважный мачый А вот п он’ пак всегда, все считает свой сеот». — Бенито! Бенито! — К вашим услугам, сеньорита. — Бенито, мой друг, я хочу тебя просить об одном одолжении. Ты согласен помочь мне? — Рад исполнить ваше распоряжение, — (светил меп- сикапец, низко кланяясь. — Это не распоряжение: я прошу оказать мне услугу. — Слушаю вас, сеньорита. — Знаешь лп ты место на вершине холма, где схздяткЯ три дороги? — Так же хорошо, как кораль в гасиенде вашего дя- дюшки. — Хорошо. Отпра тяйся туда. Ты найдешь там челове- ка. Руки у пего связаны лассо. Освободи его, и пусть идет па все четыре стороны Е"тп он получил повреждения, то помоги ему, как можешь, Только пе говори, кто тебя по- слал. Может быть, ты его знаешь. Мне кажется так. ни это неважно. Не задавай ему никаких вопросов. II не от- вечай на его вопросы, если оп вздумает тебя спрашивать. Как только ты поставишь его па Horn, пусть себе распо- ряжается ими, как ему заблагорассудптся. Ты понял меня? — Все совершенно ясно, сеньорита. Ваши жюпоряже- нля будут выполнены в точности. — Спасибо, друг Бенито. Еще одна просьба: о том, чсо ты для меня сделаешь, должны знать только трое, больше никто. Третий— это тот человек, к которому я те- бя посылаю. Остальных двух ты знаешь. — Я понимаю вас, сеньорита. Ваша воля для меня закон. Бенито пришпорил лошадь. — Подожди! Я забыла1 — закричала Исидора. — Ты увидишь там мое серапэ и шляпу, захвати их с собой. Я тебя подожгу здесь или же встречу иа дороге. Поклонившись, Бенито отъехал. Но его опять остано- вили: — Я решила ехать с тобой, Бенито. Слуга дона Ситьвпо уже привык к капризам своей бу- дут'й хозяйки. Он поехал вперед, Исидора последовала аа ним. Но Бенито ошибся в своих предположениях Сеньорита Исидора сопровождала его не пз-за каприза. У нее для этого быт и серьезные побуждения Опа забыла не только свое серапэ и шляпу, но и записку, досча вившую ей 221
столько неприятностей. Об этом Бенито не должен был знать. Но как попало письмо в руки Эль-Койота? Хосэ пере- дал ему? Оказался ли ее слуга предателем? Пап же Диаз, повстречавшись с нпм. заставил его силой отдать письме? И то п другое правдоподобно. Наконец цель путешествия достигнута. Испдора въеха- ла па поляну, держюь бок о бок с Бенито. Мируэля Диаза уже пе было. Но что ее огорчи то больше всего — эго то, что не было и письма. - Лежали ее шляпа, серапэ и петля лассо, больше ни- чего. — Ты можешь вернуться домой, Белпто. Человек, ко- торый упал с лошади, наверное, уже пришел в себя и, по- врдимому, уехал. Я рада за него. Но не забывай, Бени го, что все должно остаться между нами. Попим teini? — Понимаю, донья Исидора. Бенито уехал и вскоре скрылся из виду за уг тунами холма. ♦ Исидора одна на поляне. Она соскакивает с седла, набрасывает на сзбя серапэ, наливает шляпу и снова превращается в юного гидальго. Медленно избирается она в седло; мыслп ее, невидимому, витают где-то датеко ж Но пе успела она сесть на лошадь, как на поляну при- бежал Хосэ. Она сейчас же спросила ею: — Чго ты сделал с письмом? — Я доставил его, сеньорита. — Кому? — Я оставп л его в гостпнппе, — сказал он, запинаясь и бледнел. — Дона Морпсио я не застал там — Это ложь, мергавец' Ты отдал его Мигуьлк' Диазу. Не отрекайся! Я виде та это письмо сама. — О сеньорита, простите, простите! Я не виноват, уве- ряю вас, я не виноват! — Глупец, ты сам себя выдал. Сколько заплатил тебе доп Мигуэль за твою измену? — Клянусь вам, госпожа, ято не измена. Он... он... вы- нудил у меэя... угрозами, побоями. Я... я... мне не запла- тили ничего. — Тогда я тебе заплачу Больше ты мне не нужен Мо- жешь идти, куда хочешь. А в награду нй тебе—вог и вот! Е22
Раз десять повторила опа эти слова, и каждый раз ее кнут опускался на плечи слуш. Он пробовал бежать. Напрасно! Она нагоняла его, и он останавливался из стра- ха попасть под кипыта разгоряченной лошади Только когда синие рубцы появились па смуглой коже, полилось истязание. — А теперь вон отсюда? И не попадайся мпе больше на глаза. Вон отсюда! Как вспугнутая кошка, слуга стремглав убегает с попя- ны. Он рад. что может скрыться в колючих зарослях. Там скроется и его позор. Надолго остается на поляне и Исидора. Ее гнев сме- няется глубоким огорчением. Мало того, что пометали ее свиданию, — ее сердечная тайна лопала в руки предате- лям. Она направляется дом )й. Около гасиенды какое то смятение. Пастухи, полевые рабочие, служащие беыют взад и вперед, от поля в ко- раль. из кораля во двор и о чсм-io кричат. Мужчины вооружаются. Женщины ла коленях взывают к небесам о защите. — Что случилось?— спрашивает Исидора. Бените, оказавшийся вблизи, отвечает: — Где-то в прерии убили яедовока. Жертвой пал аме- риканец, сын плантатора, недавно поселившегося в гасиен- де Каса-дечь-Кьрво. Говорят, что индейцы совершили это пре ступтение. Индейцы.’ В этом слове — П'игшнз смятения, обуявше- го людей допа Сильвио. Самый факт, что убпли какого-то человека, — еще не большое происшествии дтя этой страны. Оно пе вызвало бы подобных волнений, особенно если дело касается чу- жого— американца. Известие же, что близко индейцы,— уже совсем другое дело. В этом утроза без! пасности. Исидора отнеслась к этому сообщению довольно без- различно. Прошло несколько часов. Новые слухи распространя- лись по поводу убийства. Оно было совершено не крмап- чами, а белым человеком — Морисо м-м у с г а н- гером’ Индейцев пет поблизости. Ята новая редакция «погостей» успокотла слуг дона Сильвио, по оказа та обратна действие на его птемчннвпу. Опа не находила себе покоя. Полчаса спустя Исидора оста- новила свою лошадь около дверей гостиницы Молодая мексиканка немного владела английским язы- 223
ком —уже несколько недеть как она усердно изучат его, — и запаса ее слов оказалось достаточно для того, чтобы расспросить не о человеке, который был убит, а о том, кто обвиняется в убийстве. Хозяин таверны, зная, кто она, > отвечал на вопросы о большой пре ду пре дпте тьнэстыо. 0 печалью в сердце возвратилась мексиканка к гасиен- де Мзртинеца. Там опять было смятение. Новая страшная весть: в окрестностях реки Нуэсес появился ь""дник без головы. Вендора решает ехать обратно на Рио-Гранде, ее ничто не может остановить. Что ей до того, что в прерии, через которую лежит ее путь, убили человека! Еще меньше ее беспокоит призрак всадника без головы. Больше того — она заявила, чго поедет одна. Доп Сильвио предлагал ей охрапу из десяти вооруженных вакеро. Исидора отказалась наотрез. Не возьмет лп она с собой Бенито? Нет, она пред- почитает ехать одна. Опа так решила. * На следующее утро Исидора действительно отправи- ла ?ъ в щть. Ч^ть рассвет, она была уже в седле. Не прошло и двух часов, как мексиканка была далеко, по ехала она. не по прямой дороге на Рио-Гранде, а вдоль бе- рет реки. Аламо. ГЛАВА LVI Выстрел в дьявола Ес© ночь больной не сомкнул глаз. То он лежал совсем гихий, безмолвный, то метался *в безумном бгеду. Всю ночь не отходил от него старый охотник и ловил ка ж.- дое слово его несвязной речи. Ссора. Шляпа. Плащ... Мысли Зеба метались, точно в каком то темпом, таинственном лабиринте. Никогда в жи? - ни треэс ый ум охотника не стоял перед такими трудностя- ми. Зеб Стумп стонал, чувствуя свое бессилие. Под утро, когда лунный свет уже смешивался с рас- светом. раздался протяжный, заунывный вой Тары, бро- дившей среди зарослей. Потт .лив свет, Зеб тихонько вышел и стал прислуши- ваться. Ночные голоса тропических зарослей замолкли. Но что ззст звило выть Тару? Охотник сначала бросил взгляд на полянку перед до- мом, лотом осмотрел опушку зарослей, затем стал всматри- 224
Темпым силуэтом выделялся всадник. /
виться в тень деревьев. Ничего ие было видно. Мрачными контурами выделялся утес на фоне неба. Линия горного рельефа была смягчена очертаниями макушек растущих там деревьев Наверху, за обрывом, расстилалась равнина, ^уна ярко светила прямо над утесом, и окрестность была настолько отчетливо видна, что, казалось, змея не могла бы проползти незамеченной. Но пигде никого не было. Послышался какой-то звук. Оп доносился со стороны равнины п как будто недалеко от утеса. Это был словно стук подковы, ударившейся о камень. Так показалось Зебу. Старый охотник не ошибся. Вскоре пз-за деревьев дей- ствительно показалась лошадь. На лоша ди сидел человек. Темным силуэтом выделялся всадник па сапфировом фо- не неба. Его фигура была видна только от седла и до плеч; поверх плеч ничего не было видно. Зеб Стумп протер глаза, по всадник оставался все тем же. Зеб долго следил за странным всадником, у которого не было головы. Это не был призрак или галлюцинация. Всадник удалялся медленно и постепенно. Сначала за де- ревьями обрыва скрылась голова лошади, потом ее шея, передняя часть корпуса, потом и ее седок—призрачный, чудовищный образ человека. — Иосафат! — воскликнул отелом пенный охотник. Это восклпцание повторял он всегда, когда бывал чем- пибудь взволнован. А сейчас, несмотря на все его бес- страшие, он был объят ужасом Некоторое время Зеб стоял совершенно безмолвно, точно онемел от чудовищного зрелища. — Чорт возьми! — наконец воскликнул он. —Ирландец все-таки был прав. Я дум.ът, что это ему почудилось с пьяных глаз. Но нет! Он на самом де те видел, так же как и я Не удивительно, что малый испугался. У меня у само- го все внутри дрожпт. Иосафат! Что"ясе это может быть?.. Что же это может быть? — повторпл Зеб после некоторого раздумья. — Чорт меня побеои, если тем плп иным путем я не добьюсь разгадки! Будь это днем, я бы мог хорошень- ко рассмотреть этого всадника. Надо попробовать подойти к нему поближе. Надеюсь, что оп меня не съесг, если даже это сам дьявол, а если всадник без головы действи- тельно дьявол, то я еще проверю своей пулей, вышибет опа его из седла птп пет. Птак, пойдем и познакомимся побли- же с этой нечистью — все равно, кто бы он пи был. 228 "
С этими словами охотник направился к трилпнке, кото- рая вела к обрывистому берегу. Ружье было при нем — он захватил его, когда выско- чил из хижины, услышав бой собаки. Зеб хорошо рассчи- тал свой маневр; взбираясь по крутой трипиЕке, он вскоре увидел всадника. Всадник остановился над самым обры- вом. Зеба передернуло при этой встрече. Однако охотник твердо решил выполнить свое намере- ние: ему надо было знать, кто это — человек или дьявол, Зеб схватил ружье и прицелился. Момент — и пуля пронзила бы таинственного всадника. Но у охотника мельк- п\ла мысль: быть может, он совершит убийство? Зеб опу- стил дуло и минуту колебался. — Алло, пезнаком“ц! — закричал он.—Поздно же вы здесь катаетесь. И где это вы забыли свою голову? " Отгета не последовало. Только лошадь фыркнула, услышав человеческий голос. — Послушайте, незнакомец! Старый Зеб Стумп из штат i Кентукки говорит с вами. Он не из тех, с которыми можно шутить. Я хочу, чтобы вы объяснили ваш фокус. Если вы п[надставляетесь мертвецом, то прошу вас поднять руку. Пу, отвечайте же, иначе я выстрелю. Снова никакого ответа. — Чорт бы вас избрал! — воскликнул охотник. — Еще шесть секунд! Я даю вам шесть секунд, и если за это время вы мне не ответите, я стреляю. Если вы про'то чу- че ю, то эго вам не поводит. А если вы дьявол, то это, дч|жпо быть, тоже не причинит вам вреда. Но если вы четовек, играющий роль мертвеца, то вы заслуживаете пули за вшту дурь. Ну, отвечайте же! — продолжал он с возрастающим раздражением. — Слышите вы или нет? Вы не хотите? Ладно! Я стреляю* Раз, два, три, четыре, пять, шесть! Вслед за этим раздался выстрел. В отвлт па выстрел дчко заржала лошаД! а всадник попрежпему невозмутимо сплел в седле. Копь умчался, а Зеб остался ошеломленный на месте. Несколько секунт он не мог двинуться и продолжал сто гь к;1к вкопанный. Зеб Стумп остолбенел от ужаса. Старый пхстпик был вполне уверен, что его пуля попала в сердце ил и, во вся- ком случае, в то место, где должно быть у человека сердце. Зеб хотел бежать, по пе мог. В полном оцепе егнпи сле- 15* 227
дил ои за удалявшимся чудовищным образом. II только когда всадник без головы скрылся, Зеб ив шея в себе силы, чтобы отправиться обратно к хижине, и, лишь очутившись уже под ее кровом, пришел в себя настолько, чтобы спо- койно подумать об этом странном происшествии. Долго не мог оп освободиться от навязчивой мысли, что это был дьявол. Однако в конце концов здравые раз- мышления убедили его в полной невероятности такого предположения. Но понять, что же именно это было, ему так и пе удалось. * Светало. Пора было будить Фслима, чтобы тот вступил в свою смену у постели больного. Ирландец, уже совсем протрезвившийся, охотно принял на себя ату обязанность. Но прежде чем уступить место неопытному заместителю, старый охотник заново сам перевязал раны. Зеб хорошо знал лечебные свойства рас гений. Оп при- ложил к ранам одну пз разновидностей кактуса, известную под именем nopal. Старик знал по опыту, что сок этого растения окажет целебное действие и что через сутки ра- ны начнут затягиваться, а через три дня совсем заживут. Как и большинство обитателей родины кактусов, Зеб питал недоверие к врачам — он ни за что не позвал бы к больному ни одного из них. если бы даже и была эта воз- можность. К тому же старый знахарь не видел никакой опасности в этих ранах. Опасность дзя Мориса Джеральда заключалась в другом. — Ну, мистер Фелпм, — сказал Зеб, закапчивая пере- вязку,— мы сделали все, что могли, по этой части, а те- перь надо подумать, как накормить больного. Найдется лп у тебя какая-нибудь еда? I — Ничего нет, мистер Стумп. Но что хуже всего — нет пи капли вина — Ах ты, негодяй, ведь это твои проделки! — сердито закричал Зеб. — Если бы не ты, водки хватило бы на все время болезни. Что же теперь делать? — Вы напрасно меня обижаете, мистер Стумп, я выпил только пз маленькой фляги. Это индейцы осушили боль- шую бутыль. Уверяю вас1 — Нечего врать! Разве ты мог напиться только тем, что было во фляжке? Я стишком хорошо знаю твою про- клятую глотку, чтобы поверить этому. Ты немало хлебнул вз большой бутыли. — Ктялусь всеми святыми! 528
— К чорту твоих дурацких святых, пе беспокой их, пи- ка .уйста! Ни один человек в здравом рассудке де верит в эту почисть. Ладно. Прекратим эти разговоры Ты высосал кукурузную брагу—во г и все тут. За двадцать миль не поедешь за влй, а ближе достать нельзя. Придется обой- тись б^з нее. — Как же теперь быть? — Замолчи и слушай, что я тебе скажу. Без выпивки мы обойдемся, по подыхать с голоду пег основания. Я не сомневаюсь, что наш больной сильно проголодался. Чго же касается меня, то я так голоден, что ютов съесть кой- ота, а у яг от индюка вряд ли отвернусь. Ты оставайся здесь и посиди около молодого парня, а я отправлюсь на речку и посмотрю — мс жет быть, удастся что нпбудь под- стрелить. — Не беспокойтесь. мистер Стумп, я сделаю в<-е, что надо. Честное слово. — Замолчи и дай мне договорить. — Больше ни слова пе скажу. — Ну. тепевь слушай меня. Я хочу, чтобы ты пе про- моргал одной вещи. Дело вот в чем: если сюда кто-нибудь забредет в мое отсутствие, дай мне знать. И пе теряй пи минуты, а сейчас жч извести. — Будьте уверены, я это сделаю. — Смотри же нс подведи. — Все эти хорошо, по как мие это сделагь, мистер Сгумп? Если вы зайдете далего и моего голоса не будет слышпо, как тогда быть? — Надеюсь, что очень далеко итти не придется—-ди- кого индюка нетрудно подстрелить и поблизости. А впро- чем. как зпать? — продолжал Зеб после минутного раз- мышления — Найдется ли у тебя ружье? Пистолет Tai же годится. х — Ви того, пи другого у мепя пет. Хозяин захватил с собой. — Странно. Да, ты прав, я могу и не услышать твоего крика. Зеб уже переступит было порог, по потом осташшилс л и задумался. — Есть! — воскликнул оп после некоторого размыш пе- ния.— Я придумал! Видишь мою старую кобылу? — Как же ire впдеть. мистер Стумп? Конечно, вижу. — Лад'но. Смотри дальше — вон там колючие кактусы, па самом краю поляикп, видишь? — Вижу как на ладони. 2?Г)
— Молодчина! Теперь слушай. Следи за дверью. Если кто-нибудь прпдег в мое отсутствие, бегл прямо к какту- су, срежь одну пз вез ж, да пиколючей выбирай, и ткни ее под хвост моей кобыле — Святой Патрик' Дня чего же это? — Видишь ли, Фелим мче надо знать, если кто-ппбудь заглянет сюда. Я пе nort.iv далеко, но все же может слу- читься, что я тебя не услышу. Пусть кричит кобыла — у нее. пожалуй, голос погромче твоего. Понят, Фелим? Смо- три же сделай все, как т<бе сказ ано. Отдав последнее распоряжение, старый охотник вски- нтл ружье на плечо и втппет пз хпжппы. «А этот старше не дурак», подл ма а Фелпм. Как только Зеб немного отошел от хакале, Ф< тим тс же выиел пз хижины п стат, как часовой, у ее порога. ГЛАВА LVII Условный сигтл Фелиму недолго пришлось стоять па страж' Пе про- шло и десяти минут, как оп услышал стук копыт Кто-то прибтпжался вдоль берега к хижине. У Фелина затрепета- ло сердце: «.А в. гоуг это он опять?» Густая зелень деревье” мешала ему разглядеть прибли- жающегося всадпика. Сначала Фелпм хотел было побе жать на полянку и выполнить распоряжение Зеба. Одпако испуг приковал его к месту л он пе решался двинулся. Скоро ирландец убедился, что его опасения напрасны. У незнако- мого всадника голоря оказалась на месте. — Ну, так п есть — она у пего на плечах. — сказал Сю.тим, когда вся дник пок клался из -за деревьев и остано- ви тся па поотпвоположпом конце поляны —Настоящая голова, да еще с красивым лицом. Но бедняга чем-то не- доволен. Можно подумать, что он только что схоронил свою бабушку! Как чудпб выглядит парнишка! А пия’ки-то какие крохотные!.. Святые угодники, да это женщина! Присмотревшись внимате [ьпей, Фелпм окончите .ьно убедился, что оп правильно определил пол неизвестного всадника. Это была Испдопа. Фелим впервые видел мексиканку, да и опа пе знала его Он правильно заметил, что лицо ее не было радостным 2'Ю
Напротив, опо было печальным, диже больше того — печать отчаяния лежала на пем. Когда Исидора показалась из-за деревьев, во взгляде ее сквозило какое-то опасение. При въетде на поляну лицо не просветлело, а выразило удив- ление, смешанное с разочароватгием. — Не ошиблась ли я? — спросила Исидора нерешитель- ным тоном по-английски.— Простите, но я... я думала, что дон Мориспо живет здесь, — Доп Мнрипго, вы сказали? Нет. Здесь такого ист. Дон Mopnino.. Я знал одного по фамилии Мориш, он жил недалеко от Баллибалаха. Только имя-то его было не Дон, а Пат. Пат Мориш его звали. — Дон МЪрисио, Мо-рпс, Мо-рпс. — А, Морис! Мояж быть, вы спрашиваете о моем хо- зяине, мистере Джеральде? — Да, да! Сеньор Джеральд. — Мистер Джеральд как рад живет в этой самой хи- жине. верш е — оп сюда заезж 1ет п эсле охоты за дичи ми лошадьми. Оп здесь поселился только па время своей охоты. А если бы вы видели его красивый* дом, где оп всегда живет, и п осу отрад и па голубоглазую красавицу, которая тоскует о нем! Бедняжка вся слезами заливается, ожидая его возвращения. Ах. если б вы только видели ее! Пс'могря на ломаную речь Фелима, собеседника х< ро- тпо поняла ее смысл. Что-то вроде вздоха вырвалось у Исидоры, когда Фелнм произнес коротенькое слово «ее». — Я вовсе не хочу видеть «ее», — поспешила ответить она. — Я хочу видеть его. Он дома? — Дома ли он? Вопрос поставлен прямо. Предполо- жим, я сю ясу вам, что он дома. Что же тогда? — Я хочу его видеть — Ах, вот пно что! Придется вам подождать. Сейчас не вр, мя ддя гостей: к нему можно пустптъ, моя красави- ца, только доктора илп священника. А вас я не пущу. — Но мне очень нужно повидаться с ним! — Гм вам хочется видеть его? Это вам не удастся. Ф^лим О Нил редко отказывает красавицам, особенно та- ким черноглазым, как вы. Но что поделаешь, если нельзя! — Но почему же нельзя? — М тло ли почему! Первое — потому, что сейчас он но может принять гостей и особенно жгнтшпш. — По почему, же, сеньор, почему? — Потому чю он не совсем одет. На нем одна рубашка, если только не считать старых тряпок, которыми старик Зеб его всего обмотал. Чорт побери! Их. пика туй. хватило 2SI
бы, чтобы сшить ему целый костюм — пиджаг. жилет и брюки... — Сеньор, я вас пе понимаю. — — Ах, пе понимаете! Неужели я недостаточно ясно сказал, что он в постели? — В постели, в этот час! Надеюсь, ничего пе... — Случилось, вы хотели сказать? К несчастью, случи- лось. Нехорошее дело случилось. Ему придется пролежать под' одеялом еще много педель. — О сеньор, неужели он болеп? — Вот это-то самое я вам и сказал. — Значит, оп болен. О сэр, скажите чем оп бьлеп и почему он заболел? — Хорошо, но я могу ответить только на один ваш вопрос — па первый. Его бслезпь произошла от дур hoi о обращения, но кто в этом виноват бог его знает. У пего болит нога. А кожа его выгл ядит *та к, ti >чпс оп посидел в мешке с двумя десятками злых кошек. Ах, если бы вы только видели! Ведь там не Найдется живого места — все исцарапало! Даже такого мочка здоровой г.ожи как ва- ша ручка, п то пе найдется. Хуже того — он нс в себе. — Пе в себе9 — Вот именно. Оп болтает так, как бывает, когда че- ловек ьыпьет лпшпее. Капля винца, кажется мне, быда бы д~л пего лучшим лекарством, но что поделаешь когда его пет! II фляжка и бутыль — все пусто. Нет ли у вас чего с собой? Немножко агвардиенте — так, кажется, по-ваше- му? Мне приходилось пить и худшую дряпь. Я уверен, что гтогочек этой жидкости очень бы помог хозяину. Ну. ска- жите же мне правду, сударыня: есть ли с вами хоть ка- пелька? — Нет, сеньор, к сожалению, у мепя нет пн капли вина. — Жаль, обидно за мистера Мориса. Это было бы для пего очепь кстати. — Но, сепьор, неужели правда, что мне нельзя его ви- деть? — Безусловно правда. Да к чему это? Оп ведь вес рав- но пе отлвчпт вас от своей бабушки. Я повторяю, что с ним плохо обошлись п ин не в себе. — Тем более я должна его видеть Может быть, я мо- гу помочь ему Я в долгу у пего... — О. вы ему должны и хогите заплатить? Ну это со- всем другое дело. По тогда вам незачем ею видеть. Я его доверенный, и все его дела, иду1' черев мои рукп. Правда, я
не умею писать, но могу поставить кресты на вашей рас- писке, а этого вполне достаточно для документа. Смело платите это деньги мне, — даю вам слово, что мой хо- зяин никогда нс потребует их второй раз. Сейчас эго будет кстати—мы скоро уезжаем, и нам деныи тижны. Такв^т, если деньги с вамп, то остальное досттнем— бумагу, перо и чернила найдем в хижине. Скажите только, что вы со- гласны и я вам дам расписку. — Нет, нет, нет’ Я не о деньгах говорила. Ню долг благодарности. — Лх, только благодарности’ Ну, этот долг ие груд по заплатить. И расписки ire требуется. Но сейчас платить такие долги не время. Хозяин все равно ничего не поймет. Когда он придет в себя, я ему скажу, что вы туг были. Больше ничего пе потребуется от вас. — Скажите; мне можно видеть его? — Говорю вам. что сейчас нельзя. — Но я должна его видеть’ — Вот еще и должны! Меня поставили па карауле и строю приказа ти никого не впускать. -— Это ие могло касаться меня. Я его друг. Друг дона Морпспо. — Как ото может знать Фелим О Нил? Хоть ты и очень хороши собой, а можете оказаться его злейшим врагом. — Но я должна его видеть. Я этого хочу, и я увижу его’ При этих словах Исидора соскочи. ia с седла и иаправи- лась к дверям Увидев па лице своей собеседницы выражение реши- мости, ирландец понял, что наступи то время выполнить предписания Зеба Стумпа. Поспешно войдя в хижину, Фе- лтгм вышел оттуда, вооруженный томагавкам, и решитель- ным шагом двинулся вшрел. пл вдруг остановится: жен- ская руч ка поднесла револьвер прямо к его виску. — Aba jo la hacha!1 — закричала Вендора.— Несчаст- ный трус, попробуй только подпить па меня руку — II ты умрешь ’ — Нападать на вас, сударыня? — пробормотал Фелпм, немного оправившись от перепуга. — Святая дева’ Это ору- жие совсем не пртгив вас. Клянусь вам воеии святыми! — Для чего же вы его взяли? — спросила мексиканка, попяв свою ошибку и опуская револьвер.—Почему же вы так вооружились? 1 ДодоН оп.ужле! 2."*3
— Кляпусь вам, только для того, чтобы грезшь как- тус, — вот он та м растс г: мио пало ого подсун^'ть под хвое г лошади. В₽дь вы же не станете возражать претил этого? Сеньорита замолчала. Она не знала, как понять такое стпанпое намерение. Нелепая фигура, кот »| ая стояла перед ней, вряд ли могла вселить страх. Весь вид, наружность ирландца, его движения, жесты были скорее комическими, нежели угро- жающими. — Молчание — знак со1ласпя,—сказал успокоенный Фелт. м. Он перебежал полянку п в точности выполнил все на- ставления старика Зеба, Дикий рев кобылы смешался с топотом ее копыт Им вторпто зазываппе собаки. Вендора стояла в молчаливом недоумении. До тех пор, пока продолжался этот адский шум, нечего было пытаться получить объяснения. Фелпм вернулся к дверям хакале п с видом полного удовлетворения слева занял свой сторожевой пост, точно артист, хорошо сыгравши П свои роль. ГЛАВА LVII1 Отравленный поц> дуй В течение десяти минут длился этот дикий концерт. Кобыла визжала, как недорезанный поросенок, а собака вторила отрывистым заунывным лаем. Ззт ки былй слышны на расстоянии мили. А поскольку Зеб Стумп вряд ли за- шел дальше, они, конечно, достигли его слуха. У Мориса оказтлея еще один защитник, рьяно охра- нявший вход в хг.жину. Это была Тара. Она тоже почув- ствовала недоверие к незваной гостье. Движения мекси- канки пока за пись собаке враждебными, и Тара вызывающе загородила вход в хижину, встав прямо перед Фекимом. Исидора не хотела итти напролом. Опа стояла, словно прикс ванпая к месту, и выжидала. Нтсомпепно, что после такой бурной пре по дни должен был последовать соответствующий финал. Ситьно заинтриго- ванная, она терпеливо ждала конца этого спектакля. С вы- ражением беспомощного недоумения стояла она до тез пор, пока пакопец между деревьями пе показался огромный человек в выцветшем кафтане п с длинным ружьем за пле- чами. 234
Заметив Исидору, оп что-то процедил сквозь зубы но что именно, расслышать среди все еще продолжавшегося шума было невозможно. Стумп быстро направился к лоша- ди, поднят хвост и освободил ее от мучительной пытки. Г-«становилась ттштпна. Исидора все еще пичею пе пони- мала. Самодовольство Фе.гама исчезло, kik только Стумп с грозным видом круто повернулся к хпжппе. Даже присут- ствие краса ищи не могло остановить пыок его руча- тельств. — Ах ты. дурак! Идиот ирландский! Для чего, спра- шивается. ты мепя вызвал сюда? Я только что прицелился в огромного индюка, фунтов в тридцать, пе меньше. Про- клятый вой кобылы спугнул его, п;>ежде ч< м я успел спу- стить курс к. Теперь пропал наш завтрак. — По, мистер Стумп. вы же сами сказали, что если ктэ-ннбу ;ь подойдет к хижине... — Ну и дурень же ты! Неужели же ото касалось жен- щины7 Глупая ты iолова’ — По откуда я мог знать, что эго женщина? Вы бы посмотрели, как она сидит на лошади.' Совсем как муж- чина. — Ну и что яге? Все мексиканки так ездят. А эту я видел несколько раз, да и слыхал о пей. Пе знаю, что за- ставило ее сюда приехать. II вряд ли опа в состоянии это объяснить — опа говорит только па своем мексиканском наречии. Я же пи черта в нем не смыслю л пе желаю его понимать. • X — Вы ошибаетесь, мпстео Стумп. Опа говорит и ло- апглийски. Не правда ли, сударыня? — Намного, — ответила мексиканка, которая до сих пор слушала молча.. — О-ах! — воскликнул Зеб, слегка смущенный. — Изви- ните меня, сеньорита. Вы немножко болтаете по-английски? Тем лучше. В таком случае вы мне можете сказать, зачем вы сюда приехали. Надеюсь, чю вы не заблудились? — Нет, сеньор... — ответила она несколько нереши- тельно. — В таком случае что же вам здесь нужно? — Мне, сеньор... мне... Это дом дона Морисио Дже- ри 1ЬДа? — Да, это так. Хотя эту Жижину трудно назвать домом, но тем пе менее это так. Я предполагаю, вы хотите впдеть хозяина хакале? — О сеньор, да! Я для этого и приехала сюда. 235
— Ну что же, мне кажется, возражений не может быть. Надеюсь, что в ваших намерениях нет ничего злостного? Нс таг ли? Нп только стоит лп с ним разговаривать? Он же не отличит вас от своей подметки. — Он болен? С ним случилось несчастье? Этот воин сказал мне об этом. — Да я ей" сказал об этохГ, — гордо вмешался Фелпм. которому очепь понравилось. что его назвали вечном. — Правильно, — отвеаи i Зеб — Он ра нен. И как раз сейчас у пего небольшой бред. Я думаю, что серьезного ничего нет Надо надеяться, что оп скоро пиндет в себя. — О сэр. я могу быть сестрой милосердия. Бедняжка! Разрешите мне войти, и я стану ухаживать за ним Я его преданный друг. — Что же, я в этом пе вижу ничего дурного. Говорят, что это женское дето — ухаживать за больными Я же в последнее время не имел возможности проверить это па себе с тех самых пор, как похоронил свою старушку на берегах Мисси спи и. Если вы хоТите посидеть у постели больного, пожалуйста, поскольку вы называете себя его другом. Вы можете побыть с ним, пока мы вернемся Только смотрите, чтобы оп не выскочил пз кровати, п пе дав1йи ему срывать повязки, которыми я ею обмотал. — Доверьтесь мне, сэр. Я буду оберегать ею, как толь- ко мот. По скажите: как все это произошло? Индейцы? Но ведь пх пет поблизости. Поссорился он с кпм-нибудь? — Об этом, сеньорита, вы знаете столько же, сколько п ч. У него, невидимому, была схватка с койотами По что произошло с его коленом это nnirovy не известно. Койоты туг нп при чШр Я нашел' его вчера в дальних зарослях, би стоял по пояс в pj’/ье, а с берега на него уже собрался прыгнуть пятнистый зверь, которого вы, мексиканцы, на- зываете тигром Что же, я выручил Мориса из это?) малень- кой опасности Но что было раньше, эго для меля глубо- кая тайна. Пгрепь потерял рассудок, и сейчас от него нич го ие узнаешь. Поэтому рам ничего не остается, как ждать. — Но вы уверены, сэр, что у него ист ничего серьез- ного? Его рапы пе опасны? — Нет. Его немного чпхерацит. Что же касается ран, то это просто царапины. Надеюсь, через неделю он будет со- всем з торов. — О, я буду нежно ухаживать за ним! — Вы очень добры, но... по . Зеб начал колебаться Внезапная мысль эсонпта его. За 246
пей явились другие. Вот что он подумал: «Это, невидимо- му, та иахмая особа, которая посылала ему гос гни цы в та- верну. В том, что опа в него влюблена, пе может быть сомнения. Это ясно. Влюблена по уши. Другая также. Не менее ясно и то, что мечтает оп не об этой, а о другой. Хорошо, если бы мне удалось уговорить эту черноокую красавицу не ходить к нему, чтобы она не слыхала его лю- бовного бреда».’ — Но, мпсс, — обратился наконец Стумп к мексиканке, которая сгорала от нетерпения, — не думаете ли вы, что вам лучше будет отправиться домой? Приезжайте сюда, когда он поправится. Ведь оп даже не узнает вас. А оста- ваться, чтобы ухаживать за ним, пе стоит: оп пе так серьезно болен и умирать пе собирается. — Ничего, что он меня ле узнает. Я все равно должна его видеть. Может быть, ему что-нибудь надо? Я все до- стану. — Значит, вы реши, ш остаться, — сказал Зеб в разду- мье.— Пу что ж, дело ваше! Но только не обижайтесь па его разговоры. Он будет гс юрнть об убийстве и тс му по- - добном Это естественно, когда человек бредит, особенно когди, он изранен. Кроме того, вы услышите и другое: оп. наверное, будет много говорить об одной женщине — оп все ее вспоминает. — О женщине? — Да, о женщине. Вы услышите ее имя. — Ее имя? Сеньор, как ее зевут? — игапдимому, то имя его сестры. Я даже уверен в том, чго это именно сестру оп вспоминает. — Мистер Стумп, вы это про мистера Мориса расска- зываете? — спросил Фелпм. — Замолчи, дурень! Не вмешивайся, пожалуйста. Это не твоего ума дело. Пойдем со мной. Я хочу, чтобы ты не- много со мной прошелся. Я убил гремучку когда подымал- ся вверх по берегу, и оставил ее там. Ti : захвати ее д< мой, если только какой-нибудь паразит уже ие уташил ее. — Гремучка? Вы хотите сказать—гремучая змея? — Гу да! — Но вы же не станете есть ес, мистер Стумп? Ведь этак можно отравиться. — Много ты понимаеип! Т; м яда уже пе О'" галось. Я отрубил ей голову, а вместе с ней и весь яд. — Фу, я все равно не взял бы и- кусочка этой гадости в рот, хотя бы умирал с голоду. — Ну и поминай себе на здоровье! Кто заставляет те- 237
бя ее есть? Я только хочу, чтобы ты отнес змею домой. Ну, иди1‘же н делай, чтс тебе говорят. А то смотри как бы я не заставит тебя проглогито гадюку с головой и со всеми ее потрохами! — Честное слово, мистер Стумп. я вовсе не хотел ослу- шаться вас. Уверяю вас. Фелнм О'Нил исполнит все. что вы скажете. Я готов даже проглотить змею. Свят ой Пат- рик. ппостп мепя, грешника’’ — К чорту твоего святого Патрика! А ну, пойдем! Фелнм больше не рассуждал и покорно отправился по пятам охотника в лес. *♦ * Исидора вошла в хпжпну и подошла к постели боль- ного. Страстными поцелуями покрыла опа его горячий лоб и запекшиеся губы. И вдруг отшатнулась, точно ужален- ная ''корпи оном. То что заставило ее отскочить, было хуже, чел яд скорпиона. Эго было всего лишь одно слово —одно коро- тенькое слово. ГЛАВА LIX Б( греча в хакале Тпт доць, когда Луиза Пойндекстер освободила Мп- гуэля Диаза, был для нее мрачным днем, вероятно самым мрачным во всей ее жизни. Печаль о потерянном брате сливалась с треь гой о лю- бимом человеке. Горе увеличивались pt-вностаю. Письмо Пендеры к Джеральду было тому причиной. Судя по содержанию письма, отношения между Мори- сом Джеральдом и мексиканкой оказались более интимно- го характера, чем он говорил. Морис, значит, обманывал ее. Иначе почему бы эта женщина стала так откровенно ипсагь о своих чувствах9 В письме не было и намека на дружбу. Оно все дышало страстной любе вью. II затеи это свидание! Правда, в ферме просьбы. Но это лишь форма — кокетство уверенной в ебе возл! кччепной. Кончалось пись- мо уже не просьбой, а уверенным, повелительным тоном: «Приходите же! Я жду и тс». Прочтя эти строки, Луиза бе-зжалос гно смял а письмо. — Да, теперь мне все ясно! — воскликнула она с го- речью.— Это не впервые он отозвался на такую просьбу. Не в первый раз они встречались на этом месте. «Холм, возвышающийся за домом моего дяди», —это нечто их постоянных свиданий! -гз
Это был самый мрачный день в жизни Луизы. После долгих часов бурных переживаглй креолка стала немною успокаиваться и рассуждать разумнее. Снова пе- речитала опа письмо п задумалась над ним. Все же оста- валась еше одна надежда: ведь могло быть, что Мориса Джеральда пе было в сеттльменте. Проверить это при создавшемся положении было для Луп-зы Пойндекстер очень трудно, но другого выхода не было. II лишь только стало смеркаться, она отправилась па своем мустанге к сеттльменту и осттшоввдась у дверей тавепны. В поселке в этот вечер было совершенно пусто. Все жите .и его разъехались. Некоторые поехали по следам пре сту п гения, другие — в поход против команчей. Обер лофер был единственным свидетг тем предосудительного поступке Луизы. Услышав, что не она первая наводит справки о Мори- се-мустангсре, чтт раньше нее еще одна женщина уже за давала те же вопросы, Луиза в отчаянии повернула обрат- но в Каса-дель-Корво. Всю ночь металась опа в бессоннице н пе могла найти себе покоя. В короткие минуты забьшч ее мучили кош парные сновидения. Утро не принесло с собой успокоения, ио с ним при шла решимость — твердая, смелая, почти отчаяниея. Луиз. Пойндекстер ие вв 'ела для себя другого выхода, как. толь ко ехать к берегам Аламо. Нс было никого, кто бы мот удерягать ее, никого, кто бы сказал ей: «Пет!» Розыски по дезу убийства продолжались всю ночь, и никто еще пе вернулся. Луиза хотела узнать всю правду. Одно из двух: лпбе она у-покоит свое сердце, либо оно будет разбито. Даже последнее казалось ей лучше тех мучительных сомпевггй в которых она беспомощно металась. Воля самого отцг едва ли могла бы удержать ее от этой поездки. *♦* Солнечный восход застал Луизу в седаг Выехав пз во- рс г Каса-дель-Кэрво, она направилась в прерию по уже знакомой тропе. Двадцать миль отделяли Каза-деть-Корв' от уединенной хижины мустангера. Не прошло и двух ча- сов' как Луиза примчалась па своем быстроногом мустанг/ к цели своего путешествия. Луиза уже не испытывала отчаяния — печаль ее сердца озарялась искрами надежды Но с вл погасли, как только опа переступила порог ха 23
кале. Подавленный крик вырвался из се груди. Казалось, он был последним воплем наболевшего сердца. В хпжпне была женщина. Для молодой креолки все стало ясно... Она видела пе- ред собой женщину, автора любовного письма. Свидание, поъилимому. все-таки состоялось. Боль, стиснувшая сердце Луизы, едва ли может быть переда на слова мн. Не мепее ясны п пе менее мучительны были и выводы Исидоры? Мексиканка поняла, что для нее уже больше гйт места в сердце Мориса. Слишком долго ловпла она бес- связные речи больного, чтобы сомневаться в горькой прав- де. На пороге стояла женщина, которая занята ее место. Липом к лицу, с горящим и глазг мп. стояли они друг перед другом. Обе страстно влюбленные в одного и того же человека, обе терзаемые ревностью, обе вблизи него.— увы, пе чувствовавшего присутствия пп той, пп другой. Каждая пз ни х считала Д] угую своей счастливой соперни- цей, Луиза не слыхала тех слов, которые бы успокоили се, по они до сих пер вручали в ушах Исидоры, терзая ее сердце. Это была сцепа безмолвной вражды. Они не обменял псь пи словом. Пи одна из них ле просила объяснений у дру- гой— в этом не было необходимости. Бывают моменты, когда слова излишни. Это был взаимный вызов оскорблен- ной любви, выраженный только огненными взглядами и презрительными складками в уголках рта. Эта сцепа едва ли длилась больше двадцати секунд. Она кончилась те м, чтс Луиза Пойндекстер повернулась и направилась к вьТходу. Б хижине Мориса Джералд да пет места для лее’ Исидора тоже вышла, почти наступая на шлейф своей соперницы. Одна мысль была в ее голове: в хижино Мо- риса Джеральда пет места для нее! Казалось, они обе торопились покинуть как можно ско- рее хакале. Серая лошадь стояла ближе, мустанг — даль- ше. Исидора первая была в седле. Когда она проезжала мимо Луизы, та уже тоже садилась па лошадь. готовясь тронуться в путь. Снова соперницы обменялись взглядами. Ни один пз пих нельзя было назвать торжествующим, но в л тх пе видно было п прощ^ни я. Взгляд креолки был полон грусти, гнева п удивления. Последний же взгляд Исидоры, сопрсвсждшпшйся вуль- гарным рос клднаннем: Сагау’», быт полон бессильной злобы. ktv
ГЛАВА LX Донос Под ярким солнцем, сияющим иад Аламо, ехала Иси- дора, полная мрачных мыслей. Ее терзала жажда мести. В этом опа нашла какое-то горькое удовлетворение— это чувство спасало ее от отчаяния. Исидора остановилась пиред крутым подъемом. Иад ней простира [чсь оггемные темные ветви кипариса. Эта мрач- ная тень была ближе се наболевшему сердцу, чем радост- ные лучи солнца. «Мне нужно было убить ее на месте. Ие вернуться ли, чтобы бросить ей смертельный вызов? Но если я в убыо со, то что толку? Ведь этим не вернешь его сердце. Оно потеряно, потеряно навсегда. Только ее образ царит в нем А для меня не осталось лаже искры надежды!. Пет, это он должен умереть! Тот, который разбил мое сердце... По если я убыо его, что тогда? Во что превратится моя жизнь? В нестерпимую пытку! А сейчас, разве это не пытка? Я пе могу больше терпеть! И не вижу другого вых >да, кроме мести. Ие только она, но и он — оба должны умереть!.. Ио не сейчас, а тогда, когда оп сможет осознать, от чьей руки он погиб! О, пусть чувствует всю силу моей мести! Святая ф дева. дай мне силы отомстить'» Исидора пришпорила лошадь и быстро поднялась но крутому откису. Выехав на равнину, она помчалась неистовым галопом по прерии. Предоставленный самому себе, конь направился к Лео- не. Всадниц', казалось, не обращала па это никакого вин мания. Со склоненной головой, погрузившись в глубокие думы, она не замечала ничего вокруг. Неожиданно невдалеке от нее показалась группа всад- ников. «Индейцы? Пет. белые. Техасцы», решила пца. Не имея никакого основании бояться вещников. мексп канская девушка не хотела встречаться с ними сейчас. Г, другое время опа не стала бы избегать ьст| ечтТ; по в мн- нуту горя ей ие хотелось попасть под обе грел вопросов и любопытных взглядов. Еще есть время скрыться. ПЪвпдимому, всадники еще пе заметили ее. Круто свернув в чащу леса, можно ос гать ся незамеченной. Но не успела Исадора этого сделать, как се конь гром ко заржал. Двадцать других лошадей ответили ему. 16 В ачинк без гп: овы 21!
Все же еще мижпо уйти. Наверняка всадника бросятся в погоню за ней. Но догонят ли ее, особенно по этим из- вилистым тропинкам леса, так хорошо ей знакомым? Она уже готова была пришпорить свою лошадь, но по- чти в ту же минуту заметила отряд, который мчался пря- мо па нее. «Разбойники? Нет! Слишком хорошо одеты для бродяг. Это, должно б1ыъ. отряд разведчиков во главе с отцом убитого Генри, да, да, это они. О боже! Вот возможность отомстить, она идет прямо мге в руки. В этом, пакерное, воля божья». Вместо того чтобьт свернуть в заросли, Исидора вы- ехала на открытое место и с вызывающим видом направи- лась навстречу всаднпкам. У нее созрел предательский план. Через минуту мексиканка оказалась в центре окружив- шего ее со всех сторон отряда. Это обстоятельство ее ничуть пе встревожило. Она пе испугалась людей, так бесцеремонно окруживших ее. Не- которых из них она знала по виду. Пожилого человека, который, невидимому, являлся их руководителем, она ни- когда не впдела, но инстинктивно догадывалась, кто он. Это. вероятно, отец убитого юноши и девушки, которую она хочет видеть убитой пли во всяком случае опозорен- ной. 0. какой благоприятный случай! — Вы говорите по-французски, мадемуазель? — спро- сил ее Вудли Пойндекстер. — Очень немного, сэр. Лучше говорите по-английски. — О, по-английски? Тем лучше для нас. Скажите мне, мпсс, вы никого пе встретили по дороге? Я хочу сказать — пе встретили лп вы каких-либо всадников иди, быть мо- же1. 31 метили чей-нибудь лагерь? Исидора либо колеб .лась, либо обдумывала свой ответ. Плантатор продолжал свои расспросы с максимальной вежливостью. — Разрешите вас 'просить: где вы живете? — На Рио-Гранде. сеньор. — Вы сейчас прямо оттуда? — Нет, с Леоны. — С Леоны! — Это племянница старого Мартипеця, — объяснил одпн пз присутствующих. — Его плаппцпп прилегают к вашим, мистер Пойндекстер. * — Да, я племянница дона Сильвпо Мартинеца. — Значит, вы едет° прямо из дому? П] ''гчте, может 242
быть это вам покая. тся навязчивостью с моей стероны, ни уверяй, вас, мисс, мы расспрашиваем вас не пз празд- ного любопытства. Пас побуждают к этому очень серьез- ные причины, более чем серьезные. — Да, я еду прямо из гасиенды Мартипеца,— ответила Исидора, делая впд, что не обратила внимания па послед- нюю фразу плантатора. — Я выехала из дома моего дяди ровно два часа тому назад. — Вы пикого пе встретили в этих местах, мисс? — Да, встретила. — Кого же? Будьте добры, опишите нам его. — Женщину Женщинц?— эхе и отозвалось несколько голосов. — Ла. сеньоры. — Кого же пмеппо? — Американку. — Американку? Зтесь? Одну? — Ла. — Кто же это? — Я пе знаю. — Вы не знаете со? А как она выглядела? — Как опа выглядела? — Да. как опа была одета? — В костюме для верховой езды. — На лепта"п, значит? — На лошади. — Где же вы встретили женщину, о которой вы го- ворите? — Недалеко отсюда, тс.тько пп другую сторону леса — В каком па правлении она ехала? II есть ли там ка- кое-нибудь жилище? — Только одпо хакале. — Кому принадлежит это хакале? — Допу Мориспо. мугтангеру. Ti _'жеству1<>пшй гуд разнесся по толпе. Посте двух- дневных неустанных попсков, столь же 6ei полезных, как н упорных, они наконец напали па след убийцы. Те, кто сошел с лошадей, вскочили обратно в седла, готовые двинуться в путь. — Мы не хотим быть иавязчпрьтми. мпсс Мартинец, но принуждены проепть вас показать нам дорогу к этому ме- сту. — Мне придется сделать для этого кпюк. Пу, хорошо, поедемте. Я пре вожу вас, еслД вы твердо решили ехать туда, 16* 243
Исидора снова пересекает полосу лесных зарос.кй. Ее сопровождают всадники. Проводник останавливается на западном конце зарос- лей. Между ними и Аламо простирается открытая поерия. — Вст там—говорит Исидора, — видите вы норную точку на горизонте? Это верхушка кипариса. Он растет па нижнем берегу Аламо. Поезжайте туда. Там есть откос, по которому можно спуститься в ущелье Спуститесь вниз. Немного дальше вы найдете и хакале, о котором я вам говорила. Разведчики больше не стали расспраппгвать. Почти за- быв о той, которая им показала дорогу, они помчались пэ лрерпп, направляясь к кипарису. Только одип пз вса танков не двинулся с места. Оп знал язык Исидоры почти так же хорошо, как н свой родней — Скажите мне, сеньорита. — обратился он к мекси- канке почти умоляющим топом: — заметили лп вы лошедь, па которой проезжала эта женщина? — Конечно! Кто бы мог ее не заметить' — Ее масть? — Ъоапчатый мустанг — Крапчатый мустанг? О боже!—во.ньтахиз л со сто- нем Касспй Колъхаун и помчался догонять отряд. _ Исидоре было ясно, что пе одна она, по и этот чело- век горит тем же неугасимым пламенем, nei-ед которым все бессильно, кроме смепти. ГЛАВА LXI У постели больного Быстрое и неожиданное бегство соперницы ошеломило Луизу Пойндекстер Отв уже готова была пришпорить свою Луну, но' задержала это движение и осталась в не решительности, вся под впечатлением происшедшей сцены. Только минуту назад, заглянув в хижину. виде ла она гам эту женщину, невидимому чувс гвэвавшую себя хозяй- кой ломика. Кзк понять ее внезапное бегство? Чем объяснить этот взгляд злобной ненависти? Почему в нем не было торже- ствующей уверенности, сознания своей силы? Взгляд Исидоры не оскорбил креолки — наоборот, он внушит ей тайную радость. И вместо того чтобы умчать- ся в прерию, Луиза Пойндекстер еще раз соскользнула о седта и снова вошла в хижину ‘ 244
При виде болезненней бледн сти любимого лица и ди- ко блуждающих глаз креолка на время забыла свое оскор- бленное ЧУВСТВО. — Волге мой! — воскликнула опа, стрг иптельпо при- ближаясь к постели. — Он рапеп... умирает... Кто это сде- лал? ' Ответа не постедовало. Послышалось только какое-то бессЬя-ягое бормотанье — Морис! Морис! Ответь мне! Ты не узнаешь меня? Луизу' Твою Луизу! Ты ведь называл меня так! Помнишь ли ты это имя? — Луиза Лупза... , is блю... — как бы отвечая на ее в пэос, простонал Морис, продолжая бредить. Никогда еще признания в любви не доставляли Луизе столько счастья. Дчже тогда, когда она услыхала пх впер- вые под тенью акаций, тогда, когда ее возлюбленный про- износил их в полном сознании п со всем пылом горячей л. )бви, — даже тогда они не произвели па нее такого силь- ного впечатления. 0. как опа счастлива! Снова нежные поцелуи покрыли горячий лоб больного п его запекшиеся губы. Торжествуя, стояла-Луиза, прижав руку к сердцу. О та была счастлива и только боялась, чтобы минуты любовно- го упоения пе пролетели слишком быстро. Увы, ее опасения оправдались. На пороге хпжипы появился человек. Лупза узнала в нем чудака Фелпма. В одной руке оп держал том тгавк, а в другой — огромную гремучую з мето. — Святой Патрик!—воскликнул оп, ровня эти стран- ные предметы. — Я, наверное, совсем обалдел! Так оно и <сть! Ведь пе может же быть, что это вы,' мисс Пойндек- стер? 11е может этого быть! — Но это так п сеть, мистер О Пил. Как нехорошо с вашей стороны, ч' о вы меня та к скоро забыли! — Забыть вас? Что вы! В этом меня невозможно обви- нить Да п кто может забыть вас? Зачем далеко ходить! Вот человек, который все время бредит вами. Гатьвеец многозначительно посмотрел па кровать. Ра- достная дрожь пробежала по телу Луизы. — Но что же это означает? — продолжал Фелпм, воз- вращаясь к загадочному превращению. — А где же этот паренек ипг женщина, кто ее разберет' Разве вы тут ни- кого не встретили, мисс Пойндекстер? — Да. да. — О, вы встретились? А где же она? Ехб I
— Уехала, я полагаю. — Уехала! Значит, она сама не знает, чего хочет. Я ос- тавил ее в хижине всего лишь десять минут тому назад. Она сияла свой головной убор — попросту мужскую шля- пу—и расположилась здесь, как дома. Так вы сказали, что она уехала? Какое счастье! Я совсем пе жалею об этом! От такой женщины лучше быть подальше. Вы не по- верите, мисс Пойндекстер, ведь она подставила свой пн- стилет прямо мне под пос. — Бгже мой! Для чего же это? — Только потому, что я не пускал се в хижину. По опа все р.'вни вошла. Koi да вернулся старик Зеб, оп не стал ей препятствовать. Опа сказала, что мистер Джеральд ее друг, что ей хотелось поухаживать за больным. — Правда? О, это странно, очень странно, — пр бормо- тала, креолка задумавшись. — Правильно вы сказали. Здесь происходит много странного. — Дорогой Фелпм, расскажите, что случилось. — Ладно, мпсс, но д* я этого вам придется спять г’ляп- ку и остаться здесь подольше. Чтобы рассказать все, что произошло с позавчерашнего дня, потребуется много вре- мешг, — Кто здесь был за это время? — О, здесь было много кое-кого! Прежде всего при- езжал сюда один шутник. Я не смею рассказывать вам про пего. Это вас может испугать, мисс. — Расскажите. Я не боюсь. — Ну, хорошо, только я ( im № могу разобраться, чго такое это было: человек верхом на лошади, но без головы. — Без головы?! — \ что всего удивитетьнее, он быт вытшый мистер Морис. Если бы вы только знали, как я испугался, — ду- ша в пятки ушла! — По где же вы это впдетп, мистер О’Нил? — Вон там, над обрывом. Я вышел встречать хозяина. Оп обещал вернуться в то утро. Сначала я думал, что это мпстер Морис едет. И вдруг подъезжает этот., без головы. Снимите шляпку и садитесь на сундук — там удобпее си- деть, чем на стуле. Садитесь, прошу вас. Я еще не все рассказал. — Не беспокойтесь обо мне. Продолжайте. Кто же еще, кроме этого странного всадника, был здесь? Это, наверное, кто-нибудь подшутил над вами? — Подшутил! То же самое сказал мпе и старик Зеб. 24С
— Значит, н оп бил здспь? — Да, ио только после теги, как сюда приходили... — Другие? — Да, мисс. Зеб пришел только вчера утром. Oini же навестили пас в ночь накануне. И в очень поздний час. Пенг моете ли, я стл сладким сном. Они пришли и разбу- дили меня. — Но кто же это «они»? — Кто бы вы думали? Индейцы! — Индейцы? — Ну да! Целое племя! Представьте себл, мисс: как я уже вам сказал, я спокойно спал. Вдруг слышу шелест бумаги, как будто кто-то раздает карты... Святой Патрик, что же это? — Что? — Разве вы нечего не слыхали? Вот и опять! Топот лошадей! Фей и и бросился к двери. — Святые угодники! Мы окпужспы отрядом всадни- ков. Вх це шя тысяча. Надо дать знать старику Зебу. О господи! Теперь, может быть, уже поздно' Схватив ветку кактуса, Фелим выбежьл из хижины. — Ноже мой! — воскликнула креолка, —Это они' Мой отеп... Что сказать? Святая дева, охрани мепя от позора1 Инстинктивно бросилась Луиза к двери и заперла ее. По, подумав пемчого, попяла, что это бесполезно Те, что были снаружи, вряд ли остановятся перед подобным пре- пятствием Лгщгза узнала голоса регуляторов. Зияющая,в стене щель попалась ей па глаза. Бежать? Но было уже поздно. Топот копыт раздался позади хи- жины. Всащшди окружили хакале со всех сторон. Да п все равно ее прпсутс гвпе здесь уже пе может быть тайной. Крапчатый мустанг привязан около хакале, це узнать его невозможно. Нз и еще что-то удерживало де- вушку от бегства. Морис был в опасности. Она должна взять больного под свою заптиту. «Пусть я потеряю свое доброе имя,—подумала креол- ка,— пе теряю отца, друзей, все — только пе его. Эт > моя судьба. Буду я опозорена или пет, но ему я останусь верна». И Луиза спокойно спустилась у постели больного, ре- шив рисковать д 1Я него всем, хотя бы и жизнью.
ГЛАВА LXII В нспряжег яем ожидании Никогда еще, около хижины мустангера не было такого тошна копыт, д~же тогда, кО1Да его кораль был полой только что п ‘йманными шткими лошадьми. , Фелпма, выбежавшего из двери, остановило несколько десятков голосов. Олив голос раздался громче других; ирландец решил, что это предводитель отряда. — Остановись, негодяй! Бежать бесполезно!-Еще один шаг — и ты никогда не Лшинешься с места. Остановись, го- ворят тебе! Гальвейцу ничего не оставалось, кат: покориться. Уверяю вас, джентльмены, я совсем не собирался бежать, — произнес Фелим дрожащим голосом, стоя под перекрестным огнем свирепых взглядов и под угрозой под- нятых на лего ружей. — У меня не было таких намерений. Я только собирался .. — Ну беги, если тебе удастся. Начало было хорошее. Сюда, Дик Троей! Давай сюда людей! Свяжите его! Чорг побери! Вряд ли это гот. кого мы ищем. — Нет, нет! Это не он. Это его слуга, Джон. — Эй, вы там, оцепите хижину! Не спускайте с нее глаз. Мы еще не добрались до главного. Нпкому пс давтй- те бежать. А теперь говори: кто там внутри? — Вы хотите сказать, кто в хижине? — 01 вечай, дурак, на вопросы, которые тебе задают! — сказал Гроси, хлестнув гальвейца веревкой —Кто внутри хижины? — Т>м п режде всего мой хозяин. — Ci ранне. Что же это такое? — спросил только что подъехавший Вудли Пойндекстер, заметив крапчатого му- станга.— Ведь это лошадь Луизы? — Да, это она, дядя, — отвез ил Кассий Кольхаун, ехав- ший рядом с ним. — Интересно, кто ее присел сюда. — Наверное, сама Луиза. — ’’то за ерунда! Ты шутишь, Кассий? — Ест, дядя, я говорю совершенно серьезно. — Ты хочешь этим сказать, что мшт дочь была здесь? — Опа и теперь здесь Я в этом не сомневаюсь. — Невозможно! — Посмотрите ка туда! 2’₽
— Кто прогодил тебя? Ты здесь од та?
В широко открытой двери хижины была видна жен- щина. — О боже, моя дочь! Пойндекстер быстро соскочил с седла и поспешно на- правился к хакале. За ним последовал и Кольхауп. Оба вошли в хижину. z — Луиза, что это значит? Раненый? Кто это? В при? Пр ж хе чем плантатор успел услышать ответ, его гла- за остановились на шляпе и плаще Генри. — Это (пх' Он жив! Слава богу! Пойндекстер бросился к постели. Г шесть его мгновенно исчезла. Плантатор со стопом отшатнулся. Кольхауп, казалось, был взволнован пе менее его. У него вырвалось восклицание ужаса. И, весь съежившись, од потихоньку вышей из хижины. — Что же это? — прошептал плантатор. — Что же это? Можешь ли ты мне объяснить, Луиза? — Пет, я не могу. отец. Я здесь только несколько ми- нут. Я нашла его уже в этом состоянии. Он лежит бех сознания, как ты сам видишь. — А... а... Генри? — Они мне ничего не сказали. Мистер Джеральд быт один, когда я вошла. Его слуги не было, он только что верну я ем Я не успела еще расспросить его. — Но... по., как ты могла попасть сюда? — Я не могла оставаться дома. Меня мучила неизвест- ность, Я была совершенно одна. Это быто ужасно. Я не в силах была больше выдержать. А мысли о несчастном брате... Боже мой' Боже мой! Пойндекстер посмотрел па дочь растерянным и все еще вопрошающим взглядом. — Я думала, что, может быть, найду здесь Генрп. — Здесь... Но отку ia ты знала, как сюда попасть? I го проводил тебя? Ты здесь одпа? — О отец, я знала дор. гу. Ты помнишь день охоты, копа меня понес мустанг? На обратном пути мистер Дже- ральд показал мне, где он живет. И я запомнила этп ме- ста. Пойндекстер попоежне.му казался озадаченны и, по от слов Луизы лицо его стало мрачным. — Неосмотрительно это с твоей стороны, дочка. Не- првточная и весьма рискованная выходка. Ты поступила, как глуп«я девчонка. Надо тебе сейчас ж,- отсюда уйти. 250
IlGfUejr, пойдем! Здесь пе место дтя девушки. Садись-ка пл свою лошадь и возвращайся домой. Тебя кто-нибудь проводит. Здесь могу г произойти всякие непрнягвос гп. Те- бе нельзя оставаться Ну, пойдем, пойдем! Отеч вышел из хижины, дочь последовала за ним с яв- ной пеохотой Всадникп вее уже спепшлпсь и сто тлились па поляне перед хижтргой. Кольхаун п«вести! всех о пэложелпи дел. Люди разби- лись на групп’I. Некоторые стояли молча, другие беседо- вали между собой. Много пароду столпилось около Фелп- ма. Од лежал связанный па земле. Его расспрашивали, но, повптимому, нс придавали особого значения его ответам. При появлении отца с дочерью все обернулись в ид сторожу. Большинство пз нпх зпало девушку. Dee были удивлепы, больше того — поражены, уРйИя ее здесь. Сестра увитого юношп под кровлей убийцы! Все опп теперь, больше чем когда-либо, были убеждены, что виновником наступления был муртангер. Вюльхпуп сообщил о шляпе и плате, найденных в хакале. ч- Flo почему же Луиза Пойндекстер здесь одна, без про- вожатого? Шопот облетел толпу. По даже эти грубые люди б -я- лпсь оскорбить отцовское чувство, и все терпеливо ждали объяснений. — Садись на лошадь, Луиза. Мистер Янси проводит тебя домой. Молодой плаптатор, к которому обр пились с этой просьбой, был несказанно рад. Оч был одним из тех, кто особенно завидовал мнимому счастью Каспия Кольхауна. — Ио почему мне пе подождать тебя? — спросила де- вушка. — - Ведь ты же долго здесь не останешься? — Мне хочется, дочка, чтобы ты сделала так, как я тебе говорю. Луиза очень неохотно села в седло. Молодой плантатор поехал впереди, Луиза медленно следовала за нпм. Янси пе мог скрыть своей радости, опа — своего геря. Но вдруг лицо креолки преобразилось. Оно словно оза- ряюсь какой-то надеждой. Луиза остановилась. Ес провожатый вынужден был сде- лать то же самое. — Мистер Я геи, — сказала девушка посте некоторого молчания, — у меня ослабла подпруга седла. Мне очень неудобно епдёть. Будьте добпы, подтяните. 251
Янси соскочил с лошади и осмотре.л подпругу. Ему ка- залось что туже затягивать пе следует По оп не хотел в Э1 )м сознаться и затячул ремепь изо всей силы. — Пос roti те минуточку, — сказала юная вся цпица. — Дайте я сойду, так вам будет удобнее. Пс дожидаясь помощи, Луиза соскичпла на землю и стала около мустанга. — Теперь, мисс Пойндекстер, ыис кажется, все в по- рядке. — Да, так будет хорошо, — ответила опа, положив ру- ку иа седельную луку и попробовав седло —Но знаете чго: я только что сюда приехала и мчалась вс весь карь- ер. Моя бедная Луна не успела передохнуть. Давайте по- будем здесь немножко, а она тем временем отдохнет. Ведь жестоко заставлять ее скакать обратно без передышки! — По ваш отец .. Его желание, чтибы вы... — Чтобы я сейчас же вернулась домой? Ну, это ни- чего. Ему просто не хотел сь, чтобы я оставалась среди этой грубой то.лтл Вот и все. Поскольку же я стьехата в сторону, он больше не будет беспокоиться. Как здесь' красиво! II так прохладно под тенью деревьев. А в прерии солнечный зной нестерпим. Ах. мистер Янси, посмотри те, какие красивые рыбки в реке? Вон там, видите, с се] дебри- стой чешуей? Молодой плантатор почувствовал себя польщенным. Он не заставил долго себя упрашивать. — Мисс Пойндекстер, я весь в вашем распоряжении и счастлив исполнить то. что вам хочется. Дакайте побудем здесь. — Только до тех пор, пока Луна отдохнет. Должна вам сказать, что я едва успела сойти с лошади, когда подъехал ваш отряд. Посмотрите на Л^йу, как опа, бед- няжка, измучилась попе такой долгой скачки. Янси совершенно не интересовало, в каком состоят) и лошадь Луизы. Оп был счастлив исполнить малейшее же- лание своей спутницы. Они останови лись на берегу реки. Я лодой птаптатор был немного удивлен, заметив, что Луиза слишком м по внимания уделяет рыбкам, и был огорчеп, что его самого спа почти пе замечала. Ее глаза блуждали, <л слух напряженно ловил каздьй’ звук, доно- сивн’ппся с полянки перед хижиной. Несмотря на свое увлечение девушкой. Янси тоже стал певмьпо прислушиваться к голосам. Повидимому, около хижины назревали какие-то серьезные события. 2К
Можно было различить несколько мужских голосов. Одни из них звучал громче других. Луиза узнала этот голос. Это говорил ее двоюродный брат Кассий; он в чем-то убеждал титлу. доказывал что- то. В его речи слышалась озлобленно^ ть. 11с вот оп кс нч ил. Тотчас же раздались бурные возгласы одобрения. Прислушиваясь, Янси забыл о присутствии своей пре- лестной соседки. Он вспомнил о пей только тогда, когда она, вскичпв с места, бросилась к хакале. ГЛАВА LXIII Суд регуляторов Громкий крик, заставивший молодую креолку так стре- мительно сорваться с месте, выдавал одновременно и ре- шение суда и характер приговора Счово «повесить» донеслось до ее слуха, и она броси- лась к хижине мустангера. Люди теперь уже вс стояли отдельными группами, опн собрались в круг. Посредине круга возвышалась внуши- тельная фигура начальника регуляторов, там «ко был и Вуали Пойндекстер, а рядом с ним Кассий Кольхауп. По- следние присутствовали. невидимому. лишь в качестве свидетелей развертывающейся судебной драмы; решающее слово принадлежало другим. Это было судебное разбирательство по обвинению в убийстве — суд Линча. В качестве обвинителя выступал глава регуляторов. Вся толпа, за исключением двух аре- стованных, играла роль судебных заседателей. • Морле Джеральд и его слуга Фел н м находились в цент- ре обступившего их кольца. Оба опп лежали на. траве, с] гзанные крепкими веревками по рунам и ногам. Пх лпшплп возможности говорить. Фо има заставили молча гь угрозами, а его хозяин молч*т потому, что в рот ему вставили деревянный клял. Туго стянутые веревки пе могли парализовать движений больного. Два человека дер- жали Мориса за плечи, третий придавливая ноги к земле, стоя па его коленях. Тяжесть обвинения главным обрезом лсжплась па Мо- риса Джеральда, ФелиМа считали только соучастником. Его заставили рассказать все, что оп знает. Рассказ Фе лима об индейцах п ятуаре назвали «сплошной выдумкой, сочиненной с ценно ввести суд в заблуяеденце». 163
Судебное разбирательство длилось да бс»л1 те десяти минут. Вывод был ясен. У большинства окончательно сло- жилось мнение, что Гещи Пойндекстер убит и Морис Джеральд ответственен за его смерть Каждое обстоятельство, уже ранее известное, было вновь обсуждено и взвешено; к ним присоединились новые факты только что открытые в хакале. Самое убедитель- ное пз всею — то, что в хакале найдены были плащи шля- па убитого. Некоторые в датерпенпи кончали: «Повесить убийцу’» Должпо быть, приговор уже заранее был предрешен. Па земле уже лежала веревка с петлей на одном к< нце. Правда, это только лассо, но для та кий датп оно вполне годится. Горизонтально вытянутая ветка смоковницы мо- жет прекрасно заменить виселицу. Большинство высказалось за смертный приговор. Неко- торые подкрепили свое решение проклятиями по адресу осужтеплого. Почему же приговор пе приводите.! в шпил- неппе? Почему’?, Да просто потому, что нет полного едиподу- шпя. Не все присутствующие согласны с приговоре и. Сре- ди судей имеются и такие, которые против казни Мориса. Хотя пх меньшинство, но они сказали свое «нет» спо- койно п с полной убежденностью. Средп меньшинства и С^м Мэнли, начальник регулято ров. — Граждане! — громко обратился он к толпе. — У нас пет достаточных доказательств, чтобы принимать такое серьезное решение. Паю выслушать обвиняемого, но, ко- нечно, тогда, когда он в состоянии будет говорить. Сейчас, как вы сами впдпте, к нему бесполезно обращаться. По- этому я предлагаю отложить решение суда до... — Что за смысл откладывать? — прервал его громкий голос Кассия Кольхауна. — В чем дело, Сэм Мэнли? Если бы у вас был друг, певпнио убитый, или брат, вы бы тогда рассуждали иначе. Что вам еще нужно, чтобы убедптося в виновности этого негодяя? Добавочные доказательства? — В< т пмепиг, капитал Кольхаун. — Можете ли вы что-нибудь добавить, Кассий Коль- хауп9— спросил чей-то голос. — Мпе кажется, доказательств достаточно, даже боль- ше чем падо. Но если хотите, я готов добгвить. — Давайте, давайте!— закричало несколько де^тков голосов. 2*S4
— Джентльмены!— сказал Кольхаун, обращаясь к тол- пе.— Вы все хорошо знаете, чти произошло между згим человеком и мной. Мне не хотелось, чтобы обо. мне поду- мали, что я мщу ему. Желания мести у меня нет. И если бы я не был уверен, что именно оп совершит убийство, так же уверен, как в том, что моя голова у меня на пле- чах... ] [ольха vn стал запинаться, видя, что невольно с<рвав- шя яся фраза произвела странное впечатление на окружаю- щих. — Если бы, — продолжал оп. -я не был в этом уве- рен, я ничего пс сказал бы о том, чго видел или, вернее, слышал. — Что же вы слышали, хгютер Кольхаун? — спросил глава регуляторов. — Биша ссора с обвиняемым, о которой, мне кажется, все присутствующие знают, ие имеет никако- го отношения к вашим покавайпям. Никто не собирается обвинять вас в лжесвидетельстве. Пожалуйста, продолжай- те. Что вы слышали, когда и где вы слыша "и? — Это было во вторник почыо, когда пропал мой двою- родный брат. — Во вторник ночью? Дальше. — Я уже пошел к себе в комнату. Было нестерпимо жарко, одолевали москиты, спать было невозможно. Я встал, зажег сигару, покурил немного в комнате, по потом решил пойти на крышу. Было лп около полуночи или не- сколько раньше, не знаю, так как. я пе следил за време- нем. Только я успел выкурить сигару и уже хотел др'стать другую, как услыхал доносившиеся со стороны реки голоса. Это был громкий раздраженный разговор. Ясно было, что происходила ссора. Прислушавшись, я узнат один пз голосов, а затем и другой. Первый был голос моего двоюродного брата Гепри, второй — вот этого человека, убийцы. — Продолжайте, мистер Кольхаун мы хотим сначала выслушатЬ ваши показания, а своп выводы вы выскажете потом*. — Вы понимаете, джентльмены, что я был немного удивлен, услышан голос двоюродного брага: я думат, что оп давно уже спит. Однако я был настолько уверен, что эго именно он, что даже пе пошел в его кемп-пу проверить. Не мепее яспо бы то для меня п то, что вторым йз споря- щих был мустапгер. Мне показалось особенно странным, что Генри, против обыкновения, вышел в такой поздний 255
час. Но фак-т остается фактом, ошибки гут нс могло быть'. Я стал прислушиваться, чтобы узнать, о чем они спорят. Голоса доносились слабо. Единственно, что мне удало зь разобрать —это те крепкие выражения, которые Генри по- сылал по адресу мустангера. Ясно было, что мой двоюрод- ный бра*" чем-то оскорблен. Потом отчегливи дс неслись угрозы мустангера. Каждый громко назвал друг друга по имени, и тут уже у мепя пе осталось никаких сомнений. Мне с ледова :о бы пойти туда и выяснить в чем дело, но я был в ночных туфлях. Я подождал около получаса, на- ыясь, чтп Генри скоро вернется домой, ио ин не пришел. Я пи, ту мал. что юноша направился в таверну Там оп мэг встретить знакомых пз форта п просидеть дилги. Я решил лечь спать. Итак, джентльмены, я сказал вам все, что я знаю. Бедный Генри после того уже больше ле возвра- щался в Каса-дель-Корво. Его постель в ту ночь осталась пустой, он ночевал где-то в нрерип или в лесу, а где имен- но, знает только этот человек Движением рукп он указал да обвиняемого. Речь Кольхауна произвела впечатление. В искренности его стов никто не сомневался. Последовал новый в-зрыв негодования. — Повесить! Повесить!— кричали со вс€£ сгорон. Даже сам судья, казалось, начал колебаться. Возража- ющих стало еще меньше. Напряжение росло, точно перед бурей. Один из пограничных готоворезов направился к верев- ке— он ’лмько что отошел от Кольхауна, с которым о чем- то перешептывался. Оп взялся за лассо и быстро надел петлю жа шею осужденному, попрежнему ничего не созпа- в шшему. Никто не пытался остановит. палача. Никто не осме- ливался встать на защиту пленника. Петля накинута на шею Мориса. Другой конец веревки уже злброшфн на смоковниц} «Скоро Морису Джеральду конец!» так думая каждый из ирису тству ющих,
ГЛАВА LXIV Серия интермедий* «Скоро Морису Джеральду конец!» таг, думал каж- дый из участников эгой трагедии, разыгрывавшейся пило- не природы, под тенью настоящих деревьев. Но тут произошел неожиданный перерыв в действии: тпагедпя вдруг сменилась ф ipcoM. И героем ртого фарса был ФРЛПМ. После «вдохновляющей» речи Кольтаупа, еще более усилившей жажду мести, внимание |>егулятороч было все- цело занято Морисом. О слуге они вабили. Полные злобы взгляды были направлены только на мустангера. <1>елиму Предстявитась возможность бежать, п он пе помянул згим ВОСП Ul.3OB.lTb1 л. Катаясь по траве, оп ослабил стягивавшую его веревку, освободился от ясе я потихоньку прополз под ногами у толпы. Никто нс зам'-нгт его маневра. Обезумевшие от возбуждпюпгхб зрелища люди толкали друг друга, по от- рывая глаз от смоковницы, исполнявшей роль виселицы. У Фе.тпма вовсе пе бы го на-мнрепия оставить на произ- вол судьбы своего хозяина. Наоборот, оп снова попытался помочь Морису Джеральду. Все надежды возлагал он те- перь па ^и-ба Стумп i и потому реши i вызвать его как можчо cKojM-e уже известным нам способом. Выскользнув пз толпы, Фетим тихонько стал проби- раться к тому месту, где паслась старая кобыла. На опушке леса были прнвязшы напади приехавших. Очи сгияли длинной верчпшей. образуя ептьпшую степу.' Нод ее за- шитой Фелпму удалось добраться до намеченной йелп. Но здесь оп обнаружил, что нс захватил с собой необ- ходимых приспособлений. О.ч выронил ветку кактуса на том ме-те. где его впервые ин держали. Ножа у пего избы- ло— врезать кактус было печем. В печальной вадумчнноёти остановился гальвесц, пе 'зпая, что п|к*дприиять. Необходимо было действовать, пе теряя вымени I гждая минута промед тения могла стать роковой для жизни его хозяина. Но не было той жертвы, на которую пе решился бы верный слуга. Фелчм бросится к колючему растению и голыми руками оторвал ог иех вегку. Его руки были изодраны в кровь. Пр можпэ ли было * Интермедия — здесь- вст-’вгий вняло t зчгорм । згиваюпшб ход события. буки.ыыю — ||1‘бол1.1Пн.ч комическая пьссод, заиидияшщая шгцикгы в спектаклях XV1—XVII векиз. 17 в< адц..к Се» 1-^лови 257
обращать вгпшаппе па такие пустяки, когда peine ись судьба человека' Пплапдец помчался к кобыле и бе вся- ких предосторожностей подсунул ей под хи ст орудие пытки. А тем временем па полипе лейстрпе тпло своим пор пи- ком. Петля была готова; другой конец вепевкп, подбро- шенный через ветку смоковницы, быт уже в рук>х добро- вольных палачей Очи ждали пщ /едиего приказания Толпа вамерла. .Люди стояли молчаливо и неподвижно, как ство- лы окружающих деревьев. По пикто не репюлся дать 1 р> .свой сигнал. Лаже Кольхаун уклонился от обязаипости дагь знак палачам. В этот напряженный момент сгарая кобыла. — вс*5 зна- ли, что рпа принадлежит Зебу Стумпу,— вдруг словно" взбеси ла еь. Опа начала п тягать по траве, высоко подбра- сывая задние ноги, п оглашать поляну неистовым ржанием. Стоявшие рядим лошади стали ей вторить и подражать ее беличий! тягке. Настрпеппе толпы резко изменилось. Пз лицах о гр таи- лась тревога, разда irfcb испуганные крики. Pei у шторы оросились к оружию п к лошадям. — Индейцы' Только нашествие команчей могло вызвать такое смя- тение. Волнение длилось до т*х пор. пока хозяева ие подошли к своим лошадям. «Лошади успокоились, и только кобылв Зеб । продолж'та неистовствовать. Тогда только толпа узпяла н .с тошную причину тревоги. Кстати, тут же обндруйизи, что га львеец Велел Фе.чим предусмлтрительио спрятался за кустами, и это его спасло, иначе жизнь слуги оказалась бы в пе меньшей опасности, чем жизнь его хозяина. Человек двадцать охотились за ружья и ппицелпл ись в виновницу скандала. По раньше чем они успели спу- стить курки, кто-то из стоявших вблизи набросил Лассо да шек лошади и этим заставил ее замолчать. ** Спокойствие восстановилось. В-рманче опять согрел о- точвааоь па осуждением. Рёгулцдоры погрежи^му были озлоблены. Шумный инцидент не только ие развеселил их, а наоборот, усилил раздражение. Снова раздались возгла- сы, требующие казни. Снова толпа Жаждущих мести людей сомкнулась коль- цом вокруг осужденного. 258
Снова бап шты схватились за веревку, снова у каждого пз присутствующих мелькнула мысль: «Скоро Морису Джеральду копен'» II снова — перерыв. Из-за деревьев на яркпй солнечный свет выбежала кра- савица-девушка. Как метеор, влетала Луиза в толпу и наклонилась над осужденным, безмолвно распростертым па траве. Схв тив- пшсь оСИчтми руками за всретч у, опа рвала ее из рук ка- лачей. — Техасцы! Подлецы!— закричала опа в негодова- нии — П<м<1|)! Позор* Утпвкчшые на.тачп уронили вгревку. — Суд! Это называется суд! Обвиняемый осужден без ватты пика, не получив внтможпостн сказать пн одного слога в свое оправдание. II это вы называете справедлив восгыо? Техасская справедливость! Стыдитесь! Вы ие лю- ди. а звери' Убийцы! — Чго чго означает? — крикнул Пойндекстер, бррсайсь в н |н’т и хватая дочь за pvay. — Ты лишилась рассудка, Лу! Ты совсем обезумела! Как тгт попала сюда? Разве я пе сказал тебе, чтобы ты отправилась домой? Уходи спю я* минуту и ие вмешивайся в то, что-тебя не касается! — Оюц, это меня кк-аек я! — Тебя касается? Ах, правда, ты сестра. Этот чело- век — х 611 й па твоего брат а. — Я -«тому нпког.т 1 пе поверю. Никогда! О люди, если вы действительно люди, то пе поступаете, как звери’ Ну- жеп споаведлпвый суд. а тогда... тогда... — Над ним бтсл спбавйзливый суд* — крикнул кто-то и> толпы. — Никто пе сомш'вр1угсд в его впповп>сти Он уб„т вашего бр>га, и никто другой. П это очень це.к рас-пво с вашей сторон..с — простите, что я говорю так. — нехоро- шо. что вы стараетесь избавить мустангера от того, что он за с гужпл. — Правильно! —присоединилось пег.крлт.ко плотов. — Оч д>лж"п быть наказан по заслугам! — крикнули из толпы — Должен, должен! — эхом повторил пелый хор — Ням очень жаль, что мы пе можем удов сотворить ваше т|н‘б(’В:1.чие, но мы должны просить вас удалиться отсюд-i. Мисгор Пойндекстер, было бы хорошо, если бы вы увели визу дочь — Пойдем. .'1у! Зд»сь пе место для тебя. Надо уйти. Ты отказываешься? Что это? Ты отказываешься иовино- 1‘* 26₽
ваться мне? Кассий, возьми ее за руки и уветгп пре чь Если ti« .Луиза, не уйдешь добровольно, мы силой заставим те- бя это сделать. Ну, будь же умницей. Сделай то, о чем я тебя поошу. Уйди? — Пет, отец! Я не уйду до тех пор, лека ты мне не пообещаешь, пока все пе пообещают... — Мы пичею не можем обещать вам. мисс, как бы нам етого ни хотелось. Да и вообще это не женское дели. Совершено преступление, убийство, вы это сами знаете» Нельзя насиловать мнение судей. Убийце нет пощады! — Пет пощады! —эхом откликнулось несколько десяг- ков озлобленных голосов. — Повесить его! Повеспть! Регуляторов больше не смущает -присутствие очарова- тельной девушки Кассий Кольхаун грубо, совершенно за- быв о вежливости, ташит Луизу прочь с поляны. Опа вы- рывается из его рук, заливается слезами и громко проте- стует против бесчеловечной расправы. — Изверги! Убийцы!—кричит Луиза. По девушка уже за пределами толпы и лишена на- дежды помочь человеку, за которого ro'ivBa отдать жизнь, ГЛ ЛБА LXV Еще одна интермедия В третий раз около хижины восстанавливается злове- щая тишина. Зрители и действующие лица жуткой драмы опять занимают свои места. Лассо еще раз летит па ветку смоковницы. Те же дза палача хватают свободный конец. Па этот ра5 они туго его натягивают. «Скоро Морису Джеральду копен!» Теперь несчастный Морис совсем близок к см°рти. Даже любовь оказалась бессильной спасти его. Какая же еще сила может прпдотвоатить роковой копен? Кажется, нет у яге возможности помочь ему, нет уже времени для эгогс 3-суровых взглядах регуляторов пе видно пощады — одно нетерпение. Палачи тоже торопятся, боясь новой! задержки. Опп орудуют веревкой с яовкостиэ опытпых профессионалов. Пе пройдет и шестидесяти се- кунд, как приговор толпы будет приведен в исполнение. — А ну-ка, Билл, готово там у тебя? — спрашивает один из палачей у другого, решив больше не дожидаться команды. сво

— Все в порядке, — отвечает Билл. — Приканчивай второ негодяя* Тяни* Веревку дергают, по недостаточно сильно, чтобы под- нять с земли те то осужденного. Петля приподымает толь- ко его голову. — Таши же ты. проклятый! — кричит Билл, удивлен- ный бездействием своего товарища. — Чего зеваешь? Билл стоит спиной к лесу п пе сидит появившегося из-за деревьев человека. — Пу, подавай? — кричит главный исполнитель. — Да- вай вместе дернем! Вверх! Кончай с ним! — Пет, ои этого не сделает!— раздается грсмэвый го- лос. II колоссального р,пга четовок с ружьем за плечами выскакивает из-за кустов. Еще момент — и Зеб Стумп узко в самой гуще толпы. — Пет, вы этого пе сделаете*—повторяет охотник, на- клоняясь над р тспростертым человеком и направляя дуто своего длинного ружья в сторону палачей. — Отпустите, пе то я выстрел^* Эй. Билл Грифип, если ты затянешь хоть ЧУТОЧКУ потно, то получишь НИЛЕ но прямо в живот, и вряд и ты се переваришь! Oiпустите веревку, проктиты..’ Лаже дикий рев кобылы нс прсигвел па толпу такого сильного впечатления, как появчепие -Зебч Стумпа. Его ЗП1ЛИ почти вес присутствующие Его уважали. и многие боялись. К последним относились Билл Грифип и его товарищ. Веревка выскользнула у них нз рук, когда раздалось прика ыппе: «Отпустите1» — Что за epyluy затеяли эти парни? — продолжал охотник, обращаясь к толпе. онемевшей от удивленья. — Ведь пе собираетесь же вы вешать больного9 — Мы как раз и хотим это сделать, — ответил суровый голос. — А почему б >i и пет? — спросил другой. — Почему бы и пет? А к го дал вам право вешать без суда техасского гражданина9 — Подумаешь, важный гражданин! Да и кроме того, здесь был суд, справедливый суд. — Вот как! Человек, лишенный рассудка, приговорен к смерти! Отпраьтяют его на тот свет, когда он ничего пе сознает! II это вы называете справедливым судом? — Что нам до этого, поскольку мы знаем, что он вино- ват? Мы все в этом уверены. — Уверспы? Ладно. С тобой, Джим Стордас. я даже пе буду об этом и говорить. Но ты, Сэм Мэцлп, и вы, ьш- 262 х
стер Пойндекстер,— ведь не может быть, чтоб л вы были согласны с тем зверством, которое здесь происходит? По- моему, ито пе больше не меньше, как убийство. — Ты не все знаешь, Зеб Стумп.— заговорил глава ре- гуляторов, желая оправдать свое участие в этом деле.— У нас есть факты. — К чорту ваши факты! Я пе хочу ничего слышать! У пас хватит времени в «том разобраться, когда будет па- С1ПЯ1ННЙ суд, прогив которого, конечно, пик го возражать не бу ют. — Вы пшиком м .ого бе^юте па себя, Зеб Стумп,— вмепта. теп Кштий Кпльхауп.— Убитый не был вам пп сы- ном. ин братом, а то вы, вероятно, заговорили бы иначе. Не понимаю, пич му вы вмешиваетесь в это дело. — Прежде всего потому, что этот парень мой друг, не- смотря на то что он иногтряшчт- А во вторых. потому, что Зеб Сими нс потерпит нечестной игры, хотя бы опа н ра- зыгрывц ысь в прериях TfcxajsU. 1— Нечестной игры! Вы это называете печестшй игрой! техасцы неужели вы робеете перед этим болтуном? Пора покончить с этим делом! Кровь убитого Генри Пойндексте- ра взывает о мести. Беритесь .за в’ревку! — Попробуйте только! Первый, кто посмеет, свалится прежде, чем успеет охватиться за псе. Вы повсепте песч ict- ного не раньше, чем бесчувственное тело Зеба Стумпа рас- тянется па траве и несколько человек из вас рядом с ним. А ну-ка! Я хочу посмотреть, кто дотронется до веревки! Наступила полнейшая тишина.«Люди не двигали* ъ с ме- ста. отчасти опасаясь принять вызов, отчасти из уважения к мужеству и великодушию '>х пиши. Зеб Стумп. шль- здясь благоприятным моментом, продолжал настаивать па своем — Назначьте над парнем сира ведливый суд, — требовя i он.—Давайте отвезем его в сеттльмент, и пусть его там судят. У вас пет явных доказательств, что он участвовал в ?том грязном деле, и будь я проклят, если я н< верю это- му. не убедившись собственными глазами' Я знал, как оп относился к юному Пойндекстеру. Оп нс только пе был ему враюм. по был бпьзким другом — Вы пе знаете, мистер Стумп, того, что мы только что слышали. — Что такое вы слышали? — Показания. которые, говорят пам об обратном. У пас есть доказательства, что между Джеральдом и юным Пойл- 263
декстером была ссора, больше того — опа прэиз^ шла имел- по в ту ночь. — ].то это сказал. Сам Мэнли? — Я сказал это.— ответил Кольхаун, выступая вперед, чтоб" его видел Зеб — О, это вы, мистер К iccntt Кильхяун? Вы зпаете, что опп оба погорячились? Вы присутствовали при их ссоре? — Я этого пе говори 1, Зеб Стумп А кроме того, я со- всем пе собираюсь отвечать па в шш вопросы. Я дума ю, джентльмены, вы все согласит: с вынесенным р<упщнп€м. Я не понимаю, почему этот старый дурень должен вмеши- ваться в напш дела. — Старый дурень* — закричат охотппк. — Вы назвали мепя старым дурьем? Клянусь, что вам еше придется эти слова взять обратно, это вам говорит Зеб Стумп из Кен- туккп. Пу, да пока об атом ие стоит толковать. Всему свое время. II ваш час придет, мистер Кассий Кольхаун, и, может быть, раньше, чем вы думаете. Что же касается ссоры между Генри Пойндекстером и этим парнем,— про- должал Зеб. обращаясь к главе регуляторов. — я в нее пе верю. II никогда не поверю, пока тге будет более убеди- тельных доказательств, чем простая болтовня. Из того, что я знаю, этих выводов нельзя сделать. Вы говорите, что у вас новые факты? У меня они тоже есть II факты, кото- рые. мне кажется, могу г пролить некоторый свет па это таннств'чпюс дело. — Какие факты? — спросил Сэм Мэплн. — Мы слушаем тебя. Зеб Стумп. Их несколько. Прежде всего, вы сами видьте, что парень ранен. Я пе говорю о царапинах. Я предполагаю, что его потрепали койоты. Но посмотрите па колено. Зго уже никак ие работа койотов. Что ты думаешь по этому поводу. Сэм Мэплн? — Tvt высказали предположение, что это препзешло во время схватки между ним и... — Между ним и гем? — резко спроспт Зеб. — И че'овеком, квторый пропан. — Да, таково наше мчечие. — сказал кто-то пз тол- пы.— Мы все знаем, что Геной Пойндекстер не позволил бы себя убить, как теленка. Межлу ними была пот юовкг, и, невидимому, мустангер при падении ударился коленом о камень. Этим следует объяснить опухоль кроме т<го, па голове у него есть рапа — похоже, что от пистолета. Что же касается царапин. то мы пс знаем, откуда они — от шиппв ли растений пли же от зубов и когтей койо гов, как S64
вы предполагаете. Т\т один чудак сочинил сказку о ягуа- ре, но мы ей пе верим. — О каком чудаке вы говори ге? Вы имеете в виду Фе- лпма? А где же о и? — Удрал, спасая свою голосу. Мы поткем его. как только покончим с этим детом. Дадим ему попробовать виселицы, и тогда оп заговорит по-настоящему. — Если вам нужно узнать о ягуаре, то вы ппчего но- вого и не узнаете. Я сам видел эту нечисть и едва поспел, чтобы вырвать парня пз его когтей. Но де в этом дело Что einc рассказывал этот парень? — Д и иную историю про каких-то индейцев. Пэ кто этому поверит' — Чго ясе, оп п мне рассказал то же самое. Все это похоже па правду Ол говорил, что они играли в карты. В< т смотрите, я нашел целую колоду в хижине на полу. Эго иепгзнекие карты*. 1Й?б вытащил ко году пз кармана п протянул ее главе регуляторов. При внимательном осмотре карты оказались мексикан- ского производства — темп, какие обычно употребляются для игры в monte. — Где это слыхано, чтобы комапчи играли в карты? — спросил один пз усомнившихся в правдоподобии расска- з — Это просто емс ши' — Смешно, вы сказали? — вметался один из охотни- ков, которому пришлось пробыть около двенадцати меся- цев в плеву у команчей. — Может быть это и смешно, но тем п<* Мелес это правда. Пс раз мне приходилось видеть, кик дикари играли в карты на шкуре буйвота вместо сто- ла Играли они именно в эту м(|кси-ка!дскую игру, наверное, они научились у своих пленников. Как бы то пп было,— закончил старик, — комапчи играют в карты, это пегиннся прав та. Зеб Стумп был рал этому выступлению. Появление индейцев в окрестностях меняло отнетение к делу рту ля торов, до сих пор предполагавших. что ко- м тичн разбойничали только по ту сторону сеттльмента. — Конечно, это так. — подхватил Зеб, желая убедить' присутствующих в необходим и-тп отложить судебное раз- бирательство.— Здесь были индейцы или, во всяком слу- ч «». кто-то чертовски па них похожий... Иосафат! Откуда это она скачет? В этот мохкнт со стороны утеса ясно донесся топот копит. set
Над обрывом показалась всадница, скачущая во весь карьер Полосы у нее ряст|н*палнсь, шляпа слеге ла с голо- вы Наездница то и дело подгоняла своего коня хлыстом, шпорами и окриками, хотя лошадь и без того мчалась во весь опор. В этой пеистгвой всадпппе все сразу узпалп ту жен- щину, которая полчаса назад указала нм путь к хижине. ГЛАВА LXVI Гонимая команчами Исидора появилась неожиданно. Чго заставило се вер- нуться? И почему скакала она таким бешеным галопом? Чтобы объяснить вто. мы должны вернуться к помету ее мрачных размышлений после встречи с техасцами. Расставшись с отрядом. Исидора некоторое время коле- балась: ехать ли ей па Леону пли вернуться к хакале и самой быть свидетельницей событий, которые должны там разыграться. Опа остановилась у лесных зарослей, под тенью деревь- ев и невольно посмотрела на темную верхушку кипариса, возвышающуюся над обрывистым берегом Аламо. Тяже- лые сомнения овладели бе душой. Что сделала она. направив отряд к хижине?! Если и бу- дет унижена женщина, которую она ненавидит, то ведь одновременно может погибнуть и любимый человек! — Матерь божья! — прошептала он*. — Что я надела- ла?! Если только эти свирепые судьи признают его винов- ным. какой будет конец? Смерть' 0, я не хочу этого! Толь- ко пе от их рук! Нет, нет! Когда я показала им дорогу, как жадно бросились они вперед! Они уже заранее реши- ли, что доп Морисио должен умереть. Оп здесь всем чу- жой, уроженец другой страны. Один, без друзей, окружен- ный только врагами... Взор девушки с безмолвной тоской блуждал по прерии. Ее лошадь вдруг тихонько заржала п повернула голову в сторону зарослей. «Пет ли там кого?» II си дира тоже обернулась и стала всматриваться в тро- пинку. по которой только что проехала. Это дорога на Лео- ну. Она видна только па небольшом расстоянии — дальше, за поворотом она исчезает среди зарослей. На ней дикого нс видно, кроме двух или трех тощах койотов. 266
Почему же ее кспь проявляет нетерпение, пе хочет сто- ят! па месте, храпит и громко ржет? В ответ послышалось ржание нескольких лошадей, ко- торые, невидимому, скакали по дороге, но все еще были скрыты зарослями. Слышны были Только удары попы г. Потом снова все затихло. Лошади либо остановились, ЛПбо ПрОЛВИГаЛПГЬ ЛеГКНМ, НРСЛЫШШ м пыгпм. Исидора с трудом успокоила своего серого коня и вся обратилась в слух. Из за ростеП долетел какий-то слабый гул. Это шопот человеческих голосов. Потом опять-все стихло. Всадники, наверное, ’останови- лись. Это происшествие мало обеспокоило Исидору. . «Вероятно, путешественники деракат путь на Гпо-Грап- до, — подумала опа, — или, быть может, это отставшие всадники техасского отряда. Индейцы пе могут быть здесь — известно, что они па вогиуюг! тропе в другом ме- сте. Но кто бы ии были эти всадники, все же надо быть Настороже». С этой мыслью Исидора отъехала в сторону и ост-iпо- вилась под прикрытием акации. Здесь опа опять прислу- шалась. Скоро она обнаружила, что неизвестные прибли- жались к ней пе по дороге, а через чашу зарослей. Почем знать, какие у них намерения? Исидору охвати- ло волнение. Она до сих пир сохраняла спокойствие, но теперь поведение всадников показались ей крайне подозри- тельным. Будь эго простые путешесгвеппикн, они ехали бы по дороге, а пе подкрадывались через заросли. Опа осмбТреаась кругом, пытаясь пайти моего, где бп можно было спрятаться: кружевная листва актин биди ей плохой зашитой. Исидора ирншнорпла лошадь, выехала из зарослей и по- мчалась вперед по долине, в сторону Аламо. Опа решила опухать па расстояние трехсот ярдов, где ее пе могли уже достичь ни стрела, пи пуля, и тогда оста- новиться, чтибы узнать, кто приближается—друсья или враги. Но ей пе удалось это выполнить. Таинственные всад- ники пустились ее преследовать. Обернувшись назад, опа учшдела бронзовую кожу полу- обнаженных тел, красную окраску разрисованных лиц п огненные перья в волосах. — Los Indios!1 — прошептала в ужасе мексиканка и еще сильнее пришпорила копя, направляя его к кина juicy. 1 Индейцы! 267
До спх пор Исидора мало боялась встречи с красноко- жими кочевнллслмлл п|>ерпП. Уже в течение д-лллнх лет оги были в мирных отношениях как с тсЛсцамп, так и с мек- сикашимл. Они становились опасными только тогда, кона были пьяпы. Исидора уже испытала ' дважды это на себе. Но теперь обстоятельств! изменились. Полоса перемирия прошла. Война висела в воздухе. Те- перь ее н^слсдовате-ш трезвы и жгждут крови. Теперь надо опасаться пе только пьяных оскорблений—ее жизнь под страт пой угрозой. Восклицаниями, хлыстом, шпорами гонит Исидора свое- го горячего копя. Слышен только ее голоо. Те, кто в пигоне за пей, совер- шенно безмолвны. Их четверо, она одна. Единственная надежда — это попасть под защиту техас- цев. Исидора мчится к кппарису. ГЛАВА LXVH 11нд> йцы! Преследуемая всадница уже па расстоянии трехсот яр- дов от обрыва, над которым возвышается кипарис. Мчавшийся первым индеец снимает лассо с лукп седла и вептн г нм над головой. Прежде чем она успеет достигнуть спуска в ущелье, петля лассо обовьется вокруг ее шеи. II тогда... Вдруг счастливая мысль осеняет Исидору. Утес, который возвышается ллод А.ымо, ближе от нее, чем ушелл»е, спуск цолцееся к реке. Она вспоминает, что утес виден пз хижины. Всадница быстро меняет паглКавленпе и, вместо того чтобы ехать к кипарису. направляется прямо к обрыву. Преследователи этому только рады —они хорошо знают это место п понимают всю безвыходность ее положения. Нет сомнения, что здесь она попадется им в руки. Главарь снова берется за лассо. От не торопится брэ- сагь его тал? как уверен в успехе. — Cingaro! — восклицает он. — Еще немного — и опа оиуатлтся в пропасти! Но оп ошибся. Исидора скачет дальше, по пе в про- пасть. Еще одни быстрый поворот, и опа уже мчится вдоль обрыва, настолько близко к самому краю, чго это 2С8
тгривтекш т ъппчаппе техаспев и вызывает восклицать отелом lemioro Зобд: «Иосафат!» Этот во.31 iac вырывается у охотника только в исключи- тельных случаях II как Вы в ответ ему раздается к'рпк всадницы: Los Indios! Los Indios! Тот. кто пробыл хотя бы три дня в тожпохГ Техасе пс мог ошибиться в значении этих слов, на каком бы языке они не были произнесены. Эти крик тревоги, который уже в течение трехсот лет раздается на протяжении трех тысяч миль пограничной полосы. — Техасцы! Спасите! Спасите! Меня преследуют ин- дейцы! С телом за девушкой по краю утеса мчится вьжлъ ин- дейцев. Его лассо снова кружится в воздухе. Вдруг раз- дается выстрел. Жгучая боль в руке заставая. т индейца выронить лассо н в недоумении оглянуться в жру г. Вппзу, в долине, пад толпой вооруженных людей ио- дымается облачко дыма. Точно сговорившись, все четверо поворачивают лошадей и мчатся прочь с такой же быстротой, с какой приска- кали. — Какая досада!—говорит Зеб Стумп, вновь заряжая ружье. — Если бы пе опа, я бы заставил их спуститься Вниз. Попадись они в плед, мы могли бы кое-чго узнать относительно этою загадочного дела. Ни теперь их уам во догнать! *♦ ♦ Появление ппл^йцов меняет настроение толпы, находя щейся около хпл-ины мустангера. — Кольхаун и его бандиты больше уже пе хозяева поло- жении. Глава |югулпторов объявляет, что суд отклады ваетгя 'Гут же составляется новый план действий. Обвиняемый должен быть прревеаеп в сеттльмепц где будет п-ыначеп судебное разбирательство согтаено законам страны. Это предложение принимается болыппнетвьм прпсут- ствуюшпх. А как ate быть с индейцами'1 Преследовать их? 1'азум<4’тся. По когда? Сейчас, сию минуту? Осторожность Подсказывает, что нет. Видели только четырех, во они мо- гли быть авангардом нескольких сотен. — Лучше подождать женщину, что скакала над обры- ве?
вой. ii от nee узнать об индейцах, — так советует кто-то из теха сне в. Теперь все ждут Исидору. Тем временем Зеб Стумп вынимает кляп изо рта не- счастного пленника и развязывает туго затянутую веревку. С лихорадочным вниманием издали наблюдает за этим Луиза Пойндекстер. * Но где же племянница допа Сильвио Мартынеца? Ее до сих пор еще пет. Не слышно больше даже стука копыт ее лошади Отсутствие Исидоры вызывает удивление, тревогу, страх. (yJMi.lH присутствующих много поклонников мекси- канской^ девушки. Возможно, что ее захватили в плен. Самолюбие техасцев задето. Ведь эго к ним взывали о помощи: «Техасцы, спасите!» II вот жажда мести, направленная против мустангера, пепеключяется в другое русло: надо отомстить красноко- жий. Более юные и пылкие не могут больше терпеть неиз- вестности: они вскакивают в седла и громогласно объяв- ляют о решении отыскать девушку, спасти ее или погиб- нуть. Никто не останавливает юношей. Они отправляются спа- сать Исидору н преследовать пиратов прерий. Ня месте остаются немногие: Зеб Стумп среди них Охотник всецело занят теперь охраной больного, кото- рого все еще стерегут регуляторы. По не одни только остается верен мустангеру в минуту его несчастья. Кра- са вица-креолка попрежнему не спускает с пего глаз, хотя и принуждена скрывать от других свое горячее участие. А вот показался и Фелпм, он тоже спешит на помощь к своему хозяину. Все это время он просидел тайком на дереве., набтюдая оттуда за тем. что происходи то около хижины. Перемена обстановки позволила ему наконец без риска спуститься па землю. Так закончился самосуд над Морисом Джеральдом. Дальнейшие события будут развиваться уже далеко от берегов Аламо. Через час хижина опустеет, и Мпрису-мустапгеру, быть может, никогда уже не придется жить под ее гостеприим- ным кровом. 270
.г ГЛАВА LXVIII Веудачный поход Поход против комэпчей длился пе больше трех пли ч?- тырех дней. Оказалось, что индейцы западной равнины но- вее п пе собирались серьёзно воевать 11ч набеги па сеттль- менты были простым озорством юных молодцов, стремив- шихся заслужить звание храбрых Опп ЬзпямеплЬ.алп свои подвиги тем, что сняли несколько скальпов, захватим!! в плен десяток лошадей и несколько го юн poiaToro скота. Подобные иапал°иня довольно обычное явление, для Техаса. Они часто происходят по ипипнативе от додьн их го- ловорезов, часто без ведома воткан пли старейшин илеме- 'вп. Старики обычно против подобных выходок. Краснокожих пиратов перехватит эскадрой конных стрелков в ок[и‘стпосчях Сан-Саба. Они принугкдепы были Оставит!, добычу и ТОЛЬКО бхтствпм снасти СВОЮ 7КИШЬ. Поскольку команчи отступили за пределы нейтральной полосы, участникам посланного против них отряда ничего больше пе. оставалось, как вернуться к своим частям и ждагь дальнейших распоряжений цз главного штаба. Для молодых техасцев, жаждуших военных подвигов, это было большем разочарованием Узнав, что со время их отсутствия индейцы появились также и на востоке, ио ту сторону .Чеьпы. они вновь было воспрянули духом в на- делстр на новую экспедицию. По и тут пх ждала неудача. Отряд молодежи, отправившийся па выручку Пси торы, скоро вернулся, пе найдя в niqrecTiiec-inx Аламо никаких индейцев. М 1ло того: можно было предполагать, что вся история с появлением краспоколснх около хнигппы мупаи- гера. была ептошлий мистификацией. Это были вовсе не индейцы, а белые, замаскированные индейцами. В подтверждение своих догадок участники отряда при- везли несколько предметов, явно евнлетельетвот нипнх о п -добмом маскараде. Это были парики из конского в носа, петушиные перья, выкрапрспныс в зеленый и крас‘Ф|й цве- тя'. штаны из оленьей шкуры, мокасснпы и несколько коро- бок красок. Все это бы io пай ie.ro в дупле старого тополя. Нечего было и мечтать о првом походе против ни гей- лев И-нагелям геройских подвигов пришлось сми]ЛЬ свои порывы и удовлетвориться мирной жпзпью. Несмотря па отдаленность форта Индж от какого-либо большого цивилпзовапчого пентp.i, нельзя сказать, чтобы жизнь там протекала вяло. Прежде всего — совсем пе.тявно там поселилась молоденькая девушка невиданной красе-n 1 271
Затем — таннствпнное и<•чезпйвсиие и предтюлагяемпе убий- ство ее брата. Далее — еще более таинственное появление всадника без голозы, история о бледнолицых, разыгрыва- ющих индейцев, и, па’конёц, последняя ио счету, но не по своему значению новисгь о том. что заподозренный в убий- стве 1'епри Пойндекстера человек пойма и и находится за стенами гауптвахты в состоянии буйпого помешательства. Имя Исидоры Коварубио де-Лос-Ланос, этой акспеп- гричпой красавицы, стало излюбленной темой обсуждения. Ходили также Слухи, будто бы и она находится в какой-то связи с загадочной историей, которая всех так взвод нив <л.и Все разыгрявни!Р(я иа Алами События: муспшгер, най- денный больным в своей хижине, решение п< весить его, оттяжка исполнения приговора в связи с вмешательством Луизы Пойндекстер, шюдстоящий пересмотр дела, отло- женного благодаря отважному заступничеству «Зеба Стум- да, — вег это вызвало чрезвычайный интерес жителей. Все эти события давали бо< атую пищу для всяких пе- ресудов и сп штен Однако наиболее оживленные споры разгорелись вокруг вопроса виновности иди невиновности мустангера, обвиняе- мого в \бийстве Генри Пойндекстера. — Убийство. — сказал философски настроенный напи- тан Сломан, — это поступление, па которое. по моему мне- нию, Морнс-мустангер неспособен. Мне кажется, что я до- статочно хороню зпаю этого парня, чтоб», утверждать то. — Вы пе можете отрицать, — возразил Кроссман, — чго вся обстановка дела говорит против него. В его виновно- сти почти пе мгжйт быть сомнений. Кроссм Hi никогда не был расположен к молодому ир- ландцу. Ему однажды показалось, что племянница комис- сара, первая красавица форта, слишком благосклонно по- смотри п на этого искателя приключений. — Я с вамп никак не могу согласиться, — ответил Сло- ман. — Но ведь не приходится сомневаться в том, что моло- дой Пойндекстер убит Нто бесспорно. Так кто же ещэ другой мог это сделать? Кольхаун клянется, что он под- слушал ссору между юношей и Джеральдом. — Этот драгоценный кузен будет клясться в чем угод- но, если только ему это выгодно, — вмешался драгун Гец- кок. — Кроме того, его нелады с муетапгером ставят под сомнение его доказательства. Пе так ,и? — П|>едположим, что между юным Пойндекстером и мустангерим произошла ссора, — продолжал офицер деьо- «73
ты —Что же из этого? Это ешэ не доказывает, что ми имеем де то с убийством. — Значит, вы н|»едполагаеге, что этот парень убил Пойндекстера в честной схватке? — Весьма вероятно. — Но на какой почве у пгх прт изучила сссра? — спро- сил Генкок. — Я слышал, что молодой Пойндекстер был в дружеских отношениях с мустапгером, несмотря на его нелады с Кольхауном. О чем они могли поспорить? — Странный вопрос с вашей стороны, лейтепапт Ген- кок, — ответил пехотинец. — Разве мужчин^ ссорятся из- ва чего-нибудь другого, кроме... — Кроме как из-за же.ншпиы? — вмешался драгун.— Но и.з-за какой женщины, я не могу попять. Не из-за сест- ры же юного Пойндекстера1 — Почем знать! — ответит Сломан, млогозпачтгл1 по пожим;.я плечами. — Чудовищно! — воскликнул Кроссман.— Можно ли себе представить, чтобы охотник за лошадьми посмел меч- тать о мисс Пойндекстер? Совершенно нелепо! — Вы, Кроссман, слишком ярый аристократ. Разве вы не зпаете, что любовь пе считается с такими пустяками, как происхождение? Я пе берусь ничего утверждать. Ссора м шла произойти н пе из-за мисс Пойндекстер. Ведь есть же у нас и другие- девицы в сеттльменте, из-за которых стоит подраться, не говоря уже о прекрасных созданиях, овчастлпвпвшпх наш форт своим _ — Капитан Сломан! — резко прервал своего собеседни- ка лейтепапт стрелковых частей.—Должен сказать, что для человека вашего уровня вы рассуждаете весьма стран- но. Дамы нашего гарнизона должны быть вам очень при- знательны за такие намеки. — Какие лалвки, сэр? — Неужели вы думаете, что между пичи пайдется хо- тя бы одна, которая согласилась бы рхзговарнвагь с этим человеком? — С каким? Я назвал двоих. — Вы м^ня достаточно хорошо поппмаете, Сломай, а я в ic. Паши дамы, конечно, очень будут польщены тем чго их имена упоминаются наряду с именем этого подлого авантюриста —конокрада и человека, подозреваемого в убийстве. — Мориса-мустангера трудно заподозрить в убийстве. И пе конокрад он и не авантюрист. Мне больше вашего пришлось встречаться с молодым ирландцем, и я утвер- J8 В плгик бе, головы 278
ffi :im, что по своему культурному уровню on пе уступит любому из нас. liven паши дамы не смущаются знаком- ством с ним. II I скольку мы уже коснулись этой гемы, я должен добавить, чго вряд ли они. по крайней меую не- которые из них, стали би избегать возможности познако- миться с пим поближе, если бы только эта возм<чкш"‘ть им представилась. Морпс-мустангец, паскплг ко мне при- шлось его наблюдать, вет себя в присутствии наших ла if со скромностью истинного джентльмена. Да и кроме впг', я сильно сомневаюсь, чтобы он мог заипгерссоваты я ка- кой-нпбудь пз них. — В самом деле? Какие счастье дня того, кто в против- ном случае мог бы оказать я -его соперником1 — Так оно и есть, — спокойно ответил капитан похоти. — Почем знать? — многозначительно сказал Генкок.— Почем знать, из-за кого произошла эта ссора, если только она вообще была. Не замешана ли в ней прекрасная сеньо-* рита, о которой сейчас, так мйого говорят? 'Го. что я слы- хал об этой жешЛнпе. позволяет думать, что из за нее мужчины могут перегрызть друг другу глотку... Его поща- дили под гауптвахту. С ппм его ч,лак-слуга. По что интересно, так это то, что майор отдал ра< шлряжояпе удвоить охрану Чго это должно означать, капитал Сло- ман? Вы, наверное, это можете объяснить лучше других. Ведь не может же быть, чтобы он сделал попытку убе^ытв из ТЮрЬМЫ? — Вряд ли, — ответит офицер пехоты, — особенно при- нимая во внимание. что больной мустапгер даже не ни.ю- 3|>евает, где оп сидит. Я только что был у него. Он на- столько обозу мм, что не узнает себя в зеркале. — Обезумел? Что вы хотите этим сказать? — спросил Гспкок. — -V пего горячка. — Так вг-т почему усилена охрана ’ ЧсртовсЙп страппо! Наверное, сам майор немного помешался. Может быть, это... распоряжение майорши? Ха-ха-ха! — По что это означает? Неужели старик-майор опасает- ся, что мустапгер убежит пз-под стражи? — Нет. я думаю, что не в этом дело. Здесь, повил ино- му, больше боятся обратного... Я хочу сказать, что для Морнса-мустапгера бтзонас1,~е сидеть в тюрьме чем нахо- диться вис се. Появипшь какие-то странные тины и опять заговорили о суде Линча. Либо регуляторы ж л*ч>т чго отложили окончание су та. либо к то-нибудь стЛл серы ню обрабатывать общественное мнение в этом направлении. 274
Счастье для мустангера, что старик-охотнпк оказался его верным другом Хорошо, что и наш отряд во-в[>емя вернул- ся и можно было усилить охрану. Еше день—и Мориса •Пжерадьда уже не было бы в живых. По теперь вг" в по- рядку, п бедного парня будут судить по всей справедли- вое ги — Когда же суд? — Как только к нему вернется рассудок. — Ведь это может тянуться неделями. — А может быть, все кончится через несколько лпе^1 и даже через несколько часов. Физически оп, невидимому, не так плох. Очевидно, ему пришлось пережить какое-то тяжелое потрясение. Пер<'мепа может произойти в течение дня. А говорят, что регуляторы хотят, чтобы его судили немедленно, как только оп прилег в себя. — Может быть, он сможет оправдать себя? Надеюсь, что это так п будет. — "казал Генкок. — Очень сомнительно, — ответил Кроссман. — Посмсг- рпм. — Я в этом уверен, — сказал Следа п. — Поживем, уви- дим. ГЛАВА LXIX Тайна и траур В гасиенде Йаса-лрль-Корво печаль и траур. Между членами семьи Вудли Пойндекстера какие-то загадочные отношения. Их осталось только трое Встречается они гораздо реже, чем раньше. и в их отношениях чувствуется какач-то натянутость. Опп видятся только за столом. Го- ворят только о самом необходимом. Попять причину печали нетрудно; до некоторой степе- ни понятна и их молча швоегь. Смерть, в которой больше уже никто не сомневается, нег-ясчдаппая и затад мигая смигь единственного сыга, единственного брата была' страшным ударом и для отца и для дочери. Ие эта ли смерть повергла в мрачное уныние и Кассия Кольхауна. двоюродного брпа убитого? Каждый из них как-то мучительно сдержал с другими, даже в тех редких случаях, когда им приходится гивтфить о семейном горе. Помимо общего горя кажется, что у каждого пл птгх есть еше ка кая го тайна, которой они пе выдают и не могут выдать. Гордый когда-то плантатор пе показывается теперь па 18* 276
улице, Оп целыми часами шагает пз комнаты в комнату или по коридору. Тяжесть горя сломжа-а его гордость и на- дорвала сердце. Однако старика ггегет пе одна тоска о по- гибшем сыне; невнятные проклятия, срывающиеся порой о его rv6, выдают и другие чувства. К'чьхаун все время куда-то уезжает и появляется толь- ко тогда, когда надо садиться за стол или же ложиться слать. Луиза больше сити г в своей комнате. Иногда, Ъра'вДа, ее можно видеть и на азотее, в одиночестве, в состояния вадумчивости. Там, п д сводом синего неба, сП легче пере- носить своп страдания — тоску о погибшем брате, ттраХ потерять любимого человека и, быль может, также и не- приятные мысли о скандале, уже связанном с ее именем. Луиза знает, что Морпс Джеральд заключен в тюрьму. Оп окружен крепкими стенами военной гауптвахты. Но странно: ее не беспокоит непрпсп .иметь этих стен; наоборот, она боится, что они недостаточно к|>епки. У Луизы для этого имеются основания. Поговариваю г о суде Лннча; на этот раз в качестве старшего судьи должен выступить не Сэм Мэнди, судебными засела тел ь М'1 — пе регуляторы, а люди еще более жестокие, просто бандиты, в клких нет недостатка в окрестностях любо о ш граничного форта. Этн разговоры вызывают общее удив- ление. Трудно попять, почему заключенный должен опять быть отдан па произвол толпы вместо законного суда.^«ак- ты, выяснившиеся за последнее время, не изменяют поло- жения; во витком случае пел никаких новых доказательств ет o' виновности. Почему же тогда опять вспыхну и эта вражда против вакл точенного? В этом кроется что-то странное. Только три человека понимают inn подозревают причи- ну этой вражды: Зеб Стумп, Луиза Пойндекстер и Йасспй Кольхауп. Старый охотник, зорко следивший за пронсхотятнимл СОбЫТПЯМИ, ИНСТИНКТИВНО ПОЧувСЛВОВаЛ И ПОНЯЛ СМЬИ'Л это- го темного дела. Пассий Кольхауп действовал чери» под- ставных лиц. Исполнителями его злой волн были Мигуэль Диаз и его товарищи в сообщничестве с десятком дюд-о, вабрапных пз местных головорезов. Зеб Стумп не замрддид сообщить молодой креолке о своих подозрениях. Луиза оценила всю справедливость Э"их подозрений. Это-то и вызвало в пей мучится тик ю тревогу. Жадно ловит она новые слухи Напряженно глядит на <76
дорогу, соелппяюшую Каса-дель-Корво с фортом, точно ждет вестника, который поп песет ей оттуда либо смертный приговор, либо надежду па жизнь. Опа пе смеет показаться около тюрьмы Дверь гауптвахты, несмотря па присутствие часовых, все в[ч.’мя осаждена людьми, жадно прислуши- вающимися к бреду безумного. Пройти сквозь толпу этих вгвак и чувствовать па себе пх вопрошающие взгляды бы- ло бы слишком тяжело. Если бы Луп-за была пуждостявсеп i самой себе, опа бы все равно это сделала, го за пей стелил отец, у котового и так уже цроспу шсь подозрения. А кроме того, еще один родственник ip mciiv рьяно охранял ее перед обществен- ным мнением. Ей невозможно было решиться на этот шаг. Ничего пе оставалось, как сидеть дима. Как счастлива быта -Пуива. когда на четвертый день утром появился в Каса-деть-Корво Зеб Стумп и принес из- вестие, что стрелки, отправленные в экспедицию против индейцев, верпу :нсь г форт! Теперь уже не падб было опа- саться. что враги мустангера выкрадут его из-под охраны. — М >жетс больше не беспокоит ься. — сказал Зеб с уверенностью в голосе. — Теперь эта опасность миновала, мисс Лупза, я принял соответствующие меры. — Каким образом, Зеб? — Прежде всего я повидался с майором сразу же по- с~е его возвращения. Я рассказал ему все, что произошло, насколько это мне самому иареемго. К счастью, он не восстановлен против молодого прлантга. Потом я р1ссг.а.зал про эту грязную банду амерн санпев'. ма^ецкапцев и про- чих. Пе забыл и про негодяя Диаза, пожалуй самого вред- ного из них. В результате майор распорядился удвоить охрану — Как я рала’ Вы думаете, что с этой стороны больше пе грозит оп юиость? — Вы. наверное, имеете в bfi iy. шайку мистера Мигуэля Диаза? М »'у вас уверить, что их теперь нечего болтьсл. Пусть-ка Диаз сам ечнчача выфо^те'я из тюрьмы. — Что? Диаз в тюрьме? Как? Когда? Где? — Вы задали мне кучу вопросов. мисс Лупза. Ну что ж! Для удобства давайте начнем с последнего. Значит, вы спрашиваете — где? В этих местах только одна тюрь- ма. другой нет. Я хочу сказать, что эю гауптвахта фор- та. Он там. — Вместе с... — Я знаю, вы хотели пазвггь молодого парпя. Да, они в одпом помещении, хотя и пе в одной камере. Между ни- 87?
ми перегородка. Через пес все слышно, и можно было бы переговариваться, если бы они только захотели. Тут же, по соседству с мекепканпем, сидят и его приятели Пу, уж эти-то трое, наверное, найдут о чем поговорить между со- бою. — Это хорошая новость, Веб. Вы мне вчера сказали, Что Дплз действовал... — Для того, чтобы самому попасться. Это ему удалось. Хорошо, что оп сам залез в кутузку, а то все равно кто- нибудь другой его бы туда засадил. — По скажите: как, когда? Я ведь ничего пе знаю. — Ох, как вы торопитесь! Дайте мне минутку передох- нуть. Ваш второй вопрос — когда? На это нетрудно отве- тить. Приблизительно около часа тому назад я видел, как за ним захлопнулась дверь тюрьмы. После эюго я прямо направился сюда. — По вы мне еще не сказали, почему его арестовали. — У меня еще пе было возможности. Это длинная ис- тория и займет много времени. Хотите вы ее выслушать теперь или после... — После чего, мистер Стумп? — Как вам сказать— мисс Луиза, я думал... после того, как я отведу в конюшню свою старую кобылу. Ей. видно, хочется немножко пожевать чего-нибудь вроде кукурузы и промочиль горло водицей. Мы с пей проделали дальнюю дорогу. — Простите меня, дорогой мистер Стумп! Я пе поду- мала об этом... Плуто. отведи лошадь мистера Сту.м.ча в ко- нюшню и смотри накорми ее хорошенько. Флорин.ia! Фдо- рипда! Что вам можно предложить, мистер Стумп? — Пе бсспокойп-сь обо мне, мисс Луиза. большое спа- сибо. Я думал только о кобыле. Что же касается меня, тэ я еще часика два могу обойтись без еды. По е ли в паи е« доме, есть хоть что-нибудь вроде мопопгахельскогб виски, это было бы весьма полезно для поддержания д\тха. — Мопопгахельского виски сколько угодно. Но разре- шите дать вам что-нибудь получше. — Лучше мопопгахельского виски? — Да. Шерри-брэндп, шампанского —что вы предпочи- таете? — Пет, пе надо мпе этих французских напитков. Что может быть лучше чистого кукурузного сока с питтсбург- ских заводов! — Флори,нда! Флорин ла! Служанке можно было и не говорить, зачем ее звалп. 276
Присутствие Зеба Стумпа достаточно кряепоречпво говори- ло о том. чего от нес хотели. Пе дожидаясь распоряжения, опа вышла и через минуту вернулась с графи ним. наполо- вину наполненным тем, что старый охотник называл «чис- тым куцгрузным соком», но 41 о да самом дые было щю- дуктом лсрсработф! ржи. Зеб нс заставил себя упрашивать. Скоро жидкость в Графине убыла па одну т|>еть. Другие две трети оп оставил дли того, чтобы промочить себе горло во время тминного рассказа, к которому од был уже гиюв приступить. х ГЛ \BA LXX Пипцтстипе 3<б)/ Старый охотник пе любил ничего делать вторэпях. Ли- тке его манера выпивать пе составляла исключения. Од медленно смаков ьт свое виски Креолка, сгорая от Нетерпения, пе стала дожидаться, пока он сам заговорит. — Скажите, дорогой Зеб. — сказала опа. по ’ле того как отослала служанку, — почему арестовали этого мекенкли- Ш. Мпгуэля Диаза, я хочу сказать? Мно кажется, что я кое-что о нем знаю. — 1Ь- вы одна, мисс Лупза,— многие зпают проделки этого негодяя. Наш брат... По об этол пока пе будем гово- рить. То, что Зеб Стумп знает или сильно полуз|н?вает, — это, чго Мигуэль Диаз имел какое-то отношение к... Вы понимаете, о чем я говорю? — Продолжайте, мистер Стумп. — Д<-ло в следующем Поел, того как мы герпулпсь с Аламо, всюре явились и парии, которые ездили в пого- ню за индейцами. Вы это, конечно, слышали. Принадлеж- ности маскарада, найденные в дупле дерева, ясно доказы- вают, что те, кого мы видели над обрывом, были белыми. Я п сам об этом подумал, когда нашел в хижине карты. — Значит, это были те самые, которые ночью втирглнсь в хакме, те caMjwe, которых видел <1>елим? — Вез сомнения. Эго те яге самые мексиканцы. — Какие у вас основания предполагать, что они Мекси- ка пц л? — Очень большие. Я сам убедился в этом Я выследил, куда скрылся каждый из этей ШпЙКИ. Моюдая креаьи больше пе задавала вопросов. Она 27S
стоя та, с напряженным вниманием дожидаясь продолже- ния повествования. — Видите ли, мисс Луиза, кар пл, а также некоторые их слова, которые гальвгец повтори! мне, дали мне понять, что эти люди мексиканцы. Убедившись в этом, мне не- трудно было приблизите-ьпо дои.даться, откуда они могли явиться. Я достаточно хорошо знаю местных мексиканцев, чтобы по полученным описаниям узнать каждого из чет- верки. Кроме того, одному из них я п< ставил свою метку, — Вангу метку? — Помните мой выстрел? Я пустил в неге пулю пз две- ри хижины. — Я вп лела, как вы спусти in курок, но в кого вы стре- ляли. я пе заметила. — Тис дот, мисс Луиза, старик Стумп |>едко епгекает курок б( t того, чтобы пе пролить крови Я зиял, что я по- пал в этого прохвоста. Стрелять пришлось издалека. и пу- лю немного отнесло в сторону, по я был уверен, что опа его зап'-иила. Я видел. как его передернуло от боли, и по- дучи ври этом: «Если только в этой шкуре пе пробито дыры, то я готов поменяты ч с ним своей». После этого вернулись наши молодцы и рассказали нам о белых. а не о краснокожих. Я прекрасно зцал. кто были эти индейцы, и мог бы изловить их, но я этого пе сделал. — Почему же. мистер Стум.т.' Ведь, может быль, это те же самые люди, которые убили моего бедного брата!.. Вог имашо поэтому я их пока и пе трогал Выла enie и другая причина. Мне пе хотелось уходить далеко от фпрта — я боялся, как бы чего не произошло в м<Й отсуг- стиле. Вы попимште? Да п помимо всего я считал, чго ешс pay" было донолить де.-.о до конца. Мне Хотелось сде- лать это без промаха. Итак, я дождался .возвращения стрелков и тогда мог спокойно оставить мистера Мориса Нод падежной охраной. Только посте этого я оседлал свою старую кобылу и мы отправи лись к чесгу, где эти молод- пы спрятали принадлежности своею маскарада. Я легко нашел это место по описаниям наших парией Нему ipn-но, что они не могли установить и половины того, что надо, — ведь их вел этот желторотый впэнгле.р. II мне (им-’чу пришлось доискиваться до всего остального. Я пе ошибся в расчетах Любой дурак, который югд.-лпби быт в пре- рии, мог бы найти обратные следы этих фальшивых комая- чей. Любой купец смог бы проследить их по п|ч*рни. Однако ни мистер Спанглер, ни остальные этого не сумели 2S0
сделать. Я шутя все проверил, несмотря па то, что следы были сильно затоптаны лошадьми «опытных» следопытов. — /\ после этого? — Посте этого я разговаривал с майорсм. Через пол- часа четыре красавца очутились за решеткой тюрьмы. Гла- варя схватили первым, иначе бы он мог улизнуть. Я пс ошибся относительно того, что оставил на мистере Мшуэле Диазе свою метку. — Значит, это оп? — певольпо сорвалось у Луизы,— Очень странно. Я сидела его па поляне среди зарослей на- шего холма. А жешцнпа-мскспкаика — Исидора? Ах! Здесь кроется какая-то тайна! Скажите мне, дорогой 3^6,— спро- сила Луиза, подходя поближе к охотнику,—эта жепщн- п 1-мсксикапка... я хочу сказать которая... которая фллй там... часто лп опа бывала у пего? — У кою? Про кого вы спрашиваете, мпсс Луп’а? — Разве вы пе понимаете, Зеб? Я спрашиваю про ми- стера Джеральда. — Может быть и чтсто. а может быть п пег — пи то, вч другое мне неизвестно. Я ведь и сам редко там бывал Я охочусь обычно пс в тех местах. Только иногда бывало забреду туда для разнообразия. Если вы спрашиваете м < мнение, то я думаю, что эта девица никогда раньше там не бывала. По крайней мере я об этом ничего не слыхал. А Фелпм уж наверно пробил пися бы. Я слыхал только об одной особе женского пола, которая приезжала в гост в вту хибарку. — Kio?— бистро спросила креолка и сейчас же пожа- лела об этом. Яркая краска выступим у псе па щеках, когда она заметила многозначительный взгляд Зеба. — По это неважно, — продолжала она. пе дожидаясь ответа.— Итак, Зеб, вы думаете, что эти люди, эти мексиканцы, за- ме^Цаны в убийстве брата? — Если хотите зпагь правду, то я просто пе знаю что думать. В прериях сто пнкогл не случалось такого таин- ственного происшествия. Иногда мне кажется, что это работа мексиканцев. Иногда же мне кажется, что в этом деле дей(твова.т кто-то другой. Я не буду пока говорить вам. кто именно. — Но пе он веть, Зеб пе он? — Пет, это не мустангер. Несмотря па то, ч"о очень многое говорит пр >тив него, я нп минуты де сомневаюсь в его невиновности. — По как это доказать? Говорят, что в<е улики против него. 11 никто не хочет сказать пи слова в его защиту. 281
— Это пе совсем так. Мне еще не удалось как следует выяснить это дело — пехва тало для этого времени. Но те- перь у мепя есть эта возможность, и я ею воспользуюсь немедленно же. Прерия— эти болыыя книга, мне Иойи- д. кстер, Интересная большая книга, ИиДо только уметь чи- тать по ней Хотя Веб Стумп и не слишком бол'ьш й ученый в других отношениях, по эту премудрость оп по- стиг хорошо. Пам, может быть, удастся найти свидетельст- ва в пользу Мориса. Moil старым учитель утверлк ;ал, ч го иногда п камни говорят. — Вы думаете, что сможете найти следы преступления? — Надо будет съездить п хорошенько все обследовать. Особенно меня иите]>есует то место, где я видел молодого ирландца в когтях ягуара Следовало бы отправиться ту и еще раньше, но у мепя не было этой возможности. Счь стье, что за эю время пе было дождя, и даже следы не- дельной давности можно будет бса трудт прочитать. Ко- псу по, без навыка в них пе разб^юшься. Пу. а теперь пора ехать, мисс Луиза. Я забежал к вам па минуточку, чп>< д рассказать, что делается в форту. Нельзя терять времена. Меня пустили сегодня утром на свидание к заключенному. Его состояние значительно лучше, разум стал прояспять- ся. Регуляторы настаивают, чтобы суд назначили как м ок- но скорее. Может быть, это произойдет в течение каких- нибудь Т1>ех дней. Мне необходимо вернуться к началу суда. — Идпте, Зеб. Всем сердцем желаю успеха в вашем до- бром деле. Возвращайтесь с доказательствами его пешшлв- ности. Это для меня дороже самой жизни. Я я никогда, hukoj да не забуду вашей услу1п! ГЛАВА LXXI Гн'Д'.й Воод у шеп теплый горячим напутствием, охотник поспе- шил к конюшне, где стояла его лошадь. Кобыла грызла кукурузу—Плуто не поскупился хоро- шенько угостить ее. И Плуто был здесь же, возле лошади. Несмотря па свою обычную разговорчивость, негр-конюх был на этот раз очень молчалив. Невидимому, он бил чем-то сильно удру- чен. Понять его состояние было нетрудно. Потеря горячо любимого молодого хозяина, труегь молодой хозяйки, KJTO- 2о2
рой он также был очень предан, и еше, вероятно, улар сапогом капитана Кассия Кольхауна—все это удручало Селчого негра. Зеб так занят был собственными мыслями, что пе з« ме- тла унылой фнзйономнп невольника. Второпях оп даже не дал своей кобыле как следует нодк|нчшться кукурузой. Схватив лошадь за .морду. Зеб воткнул ей в зубы улита, зуКинул за шею ремеФкп уздечки. быстро повернул се и уже ютов был вывести из конюшни. Кобыла очень Тнюхпт- по подчинялась своему хозяину, пришлисьНсцлой оттащить ее от вкусного корма. — Oi.-ой, мистер Стумп, — вмешался Плуте, — ничему р.ы так торопитесь? Бедная кобыла еще голодна. Пусть бы паслась досыта. — У меня пет времени, друг мой. я тп являюсь в ?*1- лский путь. Мне надо проделать около ста миль, а времени у меня остается меньше двух часов. — Что вы, мистер Стумп! Я-еще ле слыхал о такой скорости. Вы пе шугиге? — Нет, я говорю серьезно. — Прямо удивительно; как быстро селят по этпм пре- риям. Вот и та лошадь, наверно, проскакал! миль двести за одну ночь. — Какая лшаль? — Л вот гнедая, крайняя у дверей. Лошадь мистера Кольхауна. — Помечу ты думаешь, что опа продеда, га двести миль? — Потому что она была вся в мыле. А когда я повел ее поить к речке, опа спотыкалась, как новорожденный те- ленок. Ой. если бы вы видели, как опа была измучена! — Богла это было, II 1\то? — Когда? Дайте подумать. Пу дт. конечно, это было в ту самую ночь, когда рроиал мастер Генрщ— рано утром, через час после того, как солнце показалось па и< бе. Я пе вплел гнедого до этого, потому что вышел па работу толь- ко па рассвете. II вот, когда я пришел в конюшню и увидал эту скотинку всю мокрую, точно она переплыла большую речку, и вею в пене... — Кто же ездил на пей в ту ночь? — Я не знаю, мистер Стумл. По только пч пей никто пе ездит, кроме мистера К&льхауна. Никто не смеет д«же сесть па нее. — Значит, он и езтп г на ней. — Я не знай, мистер Стумп, я ничего пе знаю. Я де 283
вид* л. чтобы капитан ее выводил, пе сидел, как опа пена- ла обратно. — Есин ты только Говоришь правду, что опа была вся взмыленная, значит кто-то должен был па noil ездить. — Да, да, кто-то ездил. — Послушай, Плуто. Я думаю, что ты говорить правду и действительно по знаешь, кто ездил на гнедом в ту ночь. Но как тебе кажется, кто бы это мог быть? Я тебя спра- шиваю только потому, что, как тебе известно, мистер Пойндекстер мой друг, п я, естественно, бсспис юсь, ко- гда так плохо обращаются с его имуществом. Это касается и собственности капитана I {‘ольх а у па. Наверное, кто-ни- будь из негров с в -антаиий увел потихоньку бедямо жи- вотное и обскакал па нем всю прерию вдоль и поперек. Как ты думаешь? — Пет, мштср Стумп. пегр пе думает, чтобы это было так Певолыш^Ьв с имитаций по разрешено фола пусг то. Они не смеют сюда пригги. Негр с плантаций пе мог уве- сти гнедого. — Чорт побери, кто же мог увести лошадь? Может быть, это быт падемс ц щик? Что ты на это скажешь? — Пет, это не о и. — Кто же это еще ‘может быть, если пе сам хозяпп копя? Если так. тогда все благополучно. Оп имеет право скакать на cifoeii лошади, куда ему вздумается, хотя бы и до самого ада. Это уж пе мое дело. — П не мое. млепр Стумп. Как жаль, что ьше эго в голову не прпн. ю сегодня у гном. — Почему ты жа«чиль об этом? Что произошло сего- дня утром н почему ты такой сумрачный? — О. что произошло сегодпя утром! Большое несчастье! Олень большое несчастье! — Что же это такое? — Ах, мистер Стумп, меня исколотили сегодпя. Это было час спустя после полудня. — !кколот| и? — Да, я бега л от бо т и по в^ей конюшне. — О, понимаю: ты хочешь сказать, что тебя лягнула лошадь. Какая же это тебя так обидела? — О нет. г.ы ошибаетесь. Это сделала пе лошадь, а се хозяин. Меня бит сапогом мистер Кочьхауп. Пегр пе сде- лал ничего плохого. Я только спросил капитана, что слу- чилось с его лошадью в ту ночь, почему опа пришла такой измучепипй. Он мне сказал, что это не мое дело, и гида начал меня тузнгь свшш са потом, потом стегать плетью. 2П4
Потом оп мпе угр жал. Сказал, что если я опте когда-ни- будь об этом заговорю, то получу сотню ударов плетьми. Оп ругался Ох, как оп бранил меня! Плуто еще никогда не видет мистера Кольхауна таким сердитый, никогда в жизни. — Где же оп сейчас? Его нигде не видно сегодня. Ду- маю, что оп никуда пе уехал, так как гнедой-то его здесь. — lit г, мистер Стумп, его сейчас здесь пет. Он уехал. Последние дни он все время уезжает куда-то и долго по Возвращает я. — Верхом? — Ла! 01. ездит теперь па сером. Гнедого больше пе берет. С той самой ночи, о которой мы только что с вами гс зорили, оп только один раз езди.г на нем. Может быть, он хочег, чтобы гнедой тдохпул. — Послушай-ка, Плуто, — сказал Зеб поете песколькпх минут раздумья, — пожалуй, дейс гвитп зьно будет лучше, если моя старая кобыла еще немного подкрепится кукуру- вой. Ей еще много придется побегать, н опа может пе вы- держать. Поэтому пускай пасется в свое удовольствие. А пока опа жует, и я могу запяться тем же. Сбегай-ка га кухню и посмотри, пе найдется ли чего закусить. Кусок холодного мяса и ломоть кукурузного хлеба — больше ни- чего и пе надо. Твоя хозяйка предлагала мпе пообедать, jiq я боялся опоздать и отказался. А теперь вот переду- мал— пожалел свою скотинку. Придется обождать. А за едой и мне будет веселее. — Я сейчас c6eiaio, мистер Стумп, в одну секупду. Сказав это, Плуто побежал через двор на кухни. Зеб Стумп остался один в конюшие. Как только негр удалился. Зеб направился' к тому ме- сту. где стоял гпедой. Животное испугалось и, дрожа всем телом, пршжалосЬ к степке. — Стой! Спокойно, глупое ты животное! — заворчал Зеб. — Я ие слезаю тебе ничего дурного. А поров-то у тс'я лучше, чем у твоего хозяина. Тихо, я тебе говорю, дай ОСМОТрЭТЬ ПОДКОПЫ. Сказав это. Зеб наклонился и попробовал взять лошадь за негу Это evv пе удалось. Лсшадь вдруг начала бить кошъ тами п фыркать, точно с ней хотели сыграть злую шутку — Будь ты пропята, уродппа!—со злобой закричат Зеб. — Не можешь постоять минутку спокойно! Кто тебя 28в
собирается обижать? А ну-ка, поди ко мне. глупой живо - цое. Я только хочу посмотреть, подкована ты или нет. Снова хотел он поднять копыто, но животное упорно сопротивлялось. — Вот препятствие, которого я никак пе ждал. — про- бормотал Зеб, оглядываясь кругом в падаждс найти что- нибудь, что помогло бы ому щжодолсть эту трудность. «Что делать? Привлечь па помощь негра нельзя. Оп ничего пе должен об этом знать». Несколько минут охотник простоял в раздумье. — Будь она проклята, эта негодная тварь! — снова вос- кликнул он. — Хочется просто убнгь ее на месте!.. А. сеть! Придумал! Только бы негр мне не помешал. Будем наде- яться, что Флорпйда его задержит. Пу. пздожди ты у меня, я тебя заставлю стоять спокойно и pi же задушу насмерть! С этим ошейником ты не очень-то повертишься! Зеб сиял с своего селта лассо, набросил петлю па пнчо гнедого и потянул веревку за другой конец. Лошадь захра- пела и стала метаться по конюшне. По скоро храп пг[И- 1пел в какие-то свистящие звуки, с трудом вылетавшие из ее ноздрей. Зеб теперь мог спокойно подойти. Туго привязав колец веревки, оп внимательно стал осматривать каждое копыто. Когда очередь дошла до левой задней ноги, оказалось, что подкова на ней была поломана. Охотник выташил свой огромный охотничий нож. под- сунул его под подкову, снял обломок с копыта и вместе :о всеми гвоздями положил в один пз бездонных карман >в I своего кафтана. Затем Зеб ловким движением развязал ве- ревку и вернул гнедому возможность свободно дышать. Минуту спустя появился Плуто с обильным обедом. Ill подносе красовался и графинчик с моношахельским виска. Зеб немедленно принялся за еду. Однако конюх сразу заметил, что с животным творится что-то неладное: гнедой стоял, дрежа всем телом, и испу- ганно оглядывался кругом — Что же это такое с конем? — воскликнул негр.— Точно он вас боится. — Ах да.— протянул 3°б с показным равнодушием — Возможно, что оп немного побаивается меня. Ои полез к моей старой кобыле, а я за это хлестнул его разок-дрхтий ВОрСВКОЙ. Плуто был вполне удовлетворен этим объяснением, и разговор закончился. — Скажи-ка, Плуто, — снова заговорил Зеб, — кто под- 280
к^вычаст вяшпх лошадей? Наверное, у вас есть своп куз- вепы? — Да, ла Жептый Джек подковывает пх. Л почему вы ето спрашиваете, мистер Стумп? — Ди мне надо подковать мою старую кобылу. Навер- ное, Джек пе откажется это сделать для меня? — Конечно, конечно, он сделает это с большим уд> ВОЛЬС ГВ1В М. — Сколько времен т, ты думаешь, пойдет па то, чтобы прибить две подковы? — Эго совсем недолго, мистер Стумп. Джек хороший мастер это все говорят. — М >жет быть, у него есть в запасе готовые подковы? !Л давно ли он подковывал ваших лошадей? — Прошло больше недели с. тех пор. Последней он под- F И' чл липчдь мисс Луизы, крапчатого M.vciaiira. Я уве- рен, что у пего есть готовые подковы. Я -знаю это, потому •чго оп собирался подков 1ть гнедого, у которого одна и I- т;ова пошмана. Это случилось десять дней тому ня-за л. Мпгтгр Кольхэуп расноряточен, чтобы ее спили Как раз сегодня .утром он говори ! об этом /Вкеку. — Знаешь, я все-таки боюсь, что у меня маловато го- мони,— сказал Зеб. как бы внезапно меняя свое намере- ние. — •!учше отчожнм это дело с подковами до м ею возвращения. Лт маю. что мая старуха и т чк обойдется Дорога по прерии мягкая, и ей хороню будет бежать... Неб вып|о| из конюшни во двор и посмотрел па цебо. — Да, пора двигаться. Пу, теперь. голубушка, доволь- тто жевать. 11рпдется взять эту железку в зубы вместо ку- курузы. Вот мплоячим! Зеб надел уздечку, вскочил в седло д тронул поводья. ГЛАВА LXXII Зеб Стумп папами т па след Выехав пз ворот Каса-Л'чль-Корво. старый охотпрк па- прг пился вверх по берегу реки в строну форт<1. Пе про- шло и четверти часа, как оп уже был там. Соскочив с ко- пя. Зоб воины в. квартиру комепд ичга. КобЙла истя л сь на и тану Ci.r»oMV охотнику быао петрттпо добиться свидания с главным иачя 1ЫШК0М форта Иные. В с(юде военных к Зебу Стумпу установилось особо благосклонное отношение, л вход для него быт открыт в любой час. Часовые пео- ну с гили его, как своею. Дежурный офицер радушии его 287
Приветствован; адъютант же немедленно дотожпл о нем майору, который, невидимому, ждал его прихода — А, мистер Стумп, рад вас видел 1 Чго нового? Суля по тому, что вы так скоро вориулнсь сюда, я догадываюсь, что есть новости. Надеюсь, что-нибудь благоприятное для епт го бе дного парня? Что же вы узпалп? — Должей вам сказать, майор, — произнес Зеб. црпрп- нуждеппо снимая шляпу,— чго никаких особых повоев-й у меня пока еше нет, по вес же я счел нужным вериутьи!. Мне необходима поговорить с вамп. — Я слушаю вас Рассказывайте, в чем лоно. — Я хочу просить вас, чтобы вы оттянули, насколько ето будет возможно, начало судебного ра збир ттелы’тва. Я знаю, что тут будет давление извне, но я также здою, что вы обладаете достаточной властью, чтобы противо- стоять ему, п совершенно уверен, что вы охотно это сде- лаете. — Вы правы. Я нейронь помочь этому песчаетпому. Но ведь вы знаете, что в пашей республике военные власти всегда подчиняются гражданским, за исключением тех слу- чаев. когда страна объявляется на военном положении. Я могу сделать все, что в моих силах, чтобы воспрепятство- вать нарушению устйношфнных законов, но я не могу идти против самого закон т. —Вовсе и не надо, чтобы вы шли против закона. Ни- чего подобного, майор. Нужно только, чтобы вы пошли против тех, кто хочет забрать закон в свои руки п иска- зить его в свою пользу. А у пас есть такие люди в се-тщ- м< пто. и если им пе помешать, опн наверняка это сде.ж^т. Особенно опасен одни человек... — Кто? — Будьте добры то_тко сохранить это в тайпе, майор. Я знак», что вы мне это пообещаете. — Мистер Стумп, все. что происходит здесь, сохраняет- ся в полной тайне. Говорите совершенно criaroiliio все, чго вы думаете. — Т.н; вот. я думаю, что человек, который соверши i это убийство, пе Морнс-мугтангер. — Зто и мое мнение. А еще что вы можете мче со б- щить? — Я мэг бы п °ще кие что добавит! По это всего лишь мои предположения. Они могут оказаться неверными! II лучше будет, если я промолчу о них до своего возвра- щения с берегов Нуэсес. После этого я с радостью поде- люсь с вами темп сведениями, которые у меня имеюзея 28S
теперь, и томи, которые, быть может, мне удастся собрать в npepigi. Можете ли вы обеща гь мне три дня? — 1 ри дин? — До начала суда. — 51 обещаю вам. мпстер Стумп. Несмотря па то, что, быть может, мне придется рисковать своим положением, я даю вам слово, что в течение трех дней Ыорпс-мусташер не выйдет с гауптвахты. Невинен оп пли виновен, по это время он будет пад моей зашит 1й. — Вы верный друг, майор! II я когда-нибудь еще дока- жу вам, насколько я это ценю. Мне больше нечего сказать вам, только я прошу сохранию все в тайне. Здесь есть люди, которые, как только узнают, чего я добиваюсь, го- товы будут перевернуть небо и землю, чтобы воспрепят- ствовать моим намерениям. — От меня они пе дождутся тддержки, мистер Стумп, Вы можете спокойно положиться на мсе слово. — Я знаю, майор, я знаю это. Сысибо вам за добр» участие. Распростившись с майором, охотник направился к плен щади, где ждала его старая кобы ia. Не доехав до границы плантаций Пойндекстеров, Зеб стал подыматься по крутому склону па равнину.'там охот- ник остановился в раздумье под тенью акации. — Чорт побери! — пробормотал Зеб. — Лошаар Кэль- хаупа отсутствовала в ту же ночь п вернулась домой вся взмыленная. Что это может означать? Будь я проклят, если ею руки не замараны в этом грязном деле! Я все вре- мя так и думал. Только слишком нелепо предполагать, что Кольхаун убил двоюродного брата. Конечно, он способен на любую подлость. По я пе понимаю, для чего это ему понадобилось. Если бы он мог рассчитывать после смерти старика стан, наследником вместо Генри, это можно было бы понять. По это пе так. Старому Пойндекстеру не при- надлежит больше ни одного акра, так же как и пи одного негра. В<е захватит этот мерзавец. II почему ему нужно было отделаться от двоюродного брата? Они никогда не были в дурных отношениях. По тут замети >л г я мустангер, затем эта ссора, фальшивые индейцы, мексиканок>я деви- ца, всадник без головы и чорт только знает еще что! ИосафаА Это «ожег запутать мозги самому лучшему стряпчему. Однако нельзя терять дорогого временя С этим кусочком железа в руках мче. может быть, удастся дать- ся хотя бы частичной разгадки кровавой истории,-а может быть и полной. Нг куда ехать? 19 Ьпалипв бгя головы 286
Зеб посмотрел кругом, как будто типа ответа. — Нет смысла начинать поиски в окрестностях ф^рти, или сеттльмент. Там вся земля испещрена следДЬи ло- шадей. Лучше сразу же выехать в прерию и взять направ- ление, пересекающее дорогу па Рио-Гранде. Да, так будет правильнее. Проохав окото мялп в пшравлеппп реки Нуэсес. З-б повернул на запад. Наклонившись вперед, старый охотник сосредоточенно разглядывал траву по обе стороны от троны. Около мп"п прсехэл оп в одном направлении, пз тут что-то заставило сто встрепенуться и быщрэ натянуть по- вод! я. Кобыла остановилась. Зеб соскочил с сеяла, сделал двл- три шага вперед и опустится па котешг, потом" вынув и i- ков\ пз кармшя оп приложил ее к отпечатку копыта, от- четливо выделявшемуся на траве. — Точь-в-точь! — воскликнул охотник. — Так в^г они, следы предателя, а может быть и >бШ1цы! ГЛАВА IX ХШ Острив в прерии Всадника без головы пе только многие впделп, по впле- ли неоднократно и з разное время. Это стало предметом горячих обсуж.теппй пе только в сеттльменте на Леоне, но и в более отдаленных местах. Олни называли это хитроумным фокусом индейцев; другие полагали, что, это просто манекен: бы in и такие, которые считали, что это настоящий всадник, только голова у пего спрятана под серапэ, а в серапэ проделаны две дырочки для глаз. Многие упорно уверяли, что всадник без головы был самим дьяволом Существовали еще и другие теории, уже пе столько относящиеся к самому всаднику, сколько к связи, которая, казалось, была между ним и "убийством молод» >0 Пендекстера. БолтП1ННСТ30 предполагало, что связь между этими дву- мя таинственными фактами безусловно существовала. Oi- ил ко ннкто не мог попять, б чем именно опа заключала-ь. Тот, кто мог бы пролить некоторый свет па эту тэйиу, все еще км талон в Кошмарном б|»еду горячки. Уже целая педеля прошла в элнх пересудах. II все это время всадник без головы продолжал появляться в пр<-рни. То ок скакал быстрым галопом, то ехал тихим шагом, то 290
его лошадь о^тапа в швалась и расторянпТам взглядом см<л- ]е;ы кругом, ю инн усердии жевала сочную траву бйгазых Шстбшц Техаса. У гот загадочный всадник вышивал мною самых фанта- стических и нелепых рассказов. Перечислить их все пет всем пкнистн. да и пет смысла. По один правдивый рассказ Следует рассказать так как он занимает важное место в этой странной истории. Среди простора открытой прерии есть заброгпеппый островок леса. Ута группа деревьев занимает три-четыре акр. в окружности. Недалеко от леска, па расстоянии каких-пибудь двухсот ярдов, спокойно пасется лошадь — та самая лошадь, кото- рая вознг всадника без головы. Странный седок вю еще сидят ве| Х1'М па ней. Ни в костюме его, пи в позе как бу I- то бы не произошло никаких неумен с тех п >р, как его видели впервые. Полосатое серапз нинрежнему спускается с ею ILB ч, закутывая верхнюю часть корпуса, сапоги из шкуры ягуара шнцн-жнему у пего па ногах. Он сидит, немного наклонившись вперед, будто бы д' я того, чт бы лошади удобнее было щипать траву. Поводья доже не мешают ей — они настолько длинны и так свободно спущены, чго животное пх даже пе чувствует. Те. которые уверяли, что видели его голову, говорили правду. Голова, покрытая черным сомбреро с золотым погухрн- том покоится около левого бедра всадника, ни ее мож*1 видеть только тот, кто смотрит па всадника слева. Под- бородком она касается его к» лена Иногда можно видеть и лицо. Черты его красивы, но выражение ужасно. Поси- невшие губы полуоткрытого рта замерли в жуткой улыбке, обнажив два ряда белых зубов. До сих пор загадочный всадник ездил один, теперь у пего имеются спутники. Десяток степных волков сопро- вождает всадника пл пятам, прыгая окопо пего. Пет сомнения, что енп надоедают лошади: она фыркает и 61 «т копытом, когда какой-нибудь пз них слишком бес- церемонно путается у пее под ногами Всадлпк относится к ним безразлично, так же точно, как и к стае больших чернь» птиц, кружащих над его плечами. Па коне, то спокойно пощипывающем сочную траву прерии, то нетерпеливо отбивающем нападения волков и коршунов, спокойно странствует вокруг лесного острова поя т ник без головы. ЙН;
ГЛАВА LXXIV Незадачливый ловец Видел ли кто-нибудь всадника без головы в его новом окружении — в сопровождении bghkgb и коршунов? Да, видел. Видел один человек, и он первый во всАм Техасе начат понимать эту пе разгаданную еше никем тайпу. Но и для него не все еще было ясно Оп уже зйал, что всадник без головы не был пи чучелом, нп дьяволом, по это не освободило его от общего всем ощущения ужаса перед жутким зрелшием. Он см< трет н. всадника без голо- вы с опушки лесного острова, стоя под прикрытием де- ревьев, и, невидимому, не собирался выходить гз этой за- сады. Несмотря на испытываемый жуткий страх и же па пае остаться незамеченным, этот человек все время следовал за всадником. При этом оп заметил, что всадник без головы, вместо того чтобы приблизиться к лесу, неизменно про- должал держаться одного и тою же расстояния от опушки. «Ах ты, чортива тварь! Будь я к н*\му поближе хотя бы на двадцать ярдов, я бы мог в него попасть. Выстрелить сейчас — значит упустить ею, быть может, навсегда». Как будто желая еще раз проверить свой расчет, чело- век стал измерять глазами расстояние, отделявшее его от всадника, без головы. Свое коротенькое ружье оп держал наготове. — Нет смысла, — пробормотал оп. — Пуля будет иа излете и только попугает лошадь Мне надо набраться тер- пения и подождать, пока лошадь подойдет ближе. Про- к.штые волки' До тех пор, пока они ходят по пятам, ло- шадь будет держаться вдалеке от леса — это повадка всех техасских мустангов, чорт бы их побрал! Интересно, нельзя лп ее как-нибудь вриманить? Если опа увидит мою ло- шадь, то это, быть может, привлечет ее. как это и было в тот раз. Правда, тогда это было при лунном свете, кроме того за пей с воем бежала собака. Немудрено, что лошадь одичала, таская на себе чорт знает кого. Ведь это же че м<-жет... При этпх словах человек, разговаривавший сам с собой, резко остановил свсего копя. Наклонившись вперед чтобы лучше видеть сквозь листву де[>евьев. он продолжал всма- триваться в странного всадника, медленно объезжавшего лес. «Это ею лошадь, в этом пе может быть сомнения. Его 202
седло, серапэ, все его. Какая же нсчпстая сила могла все это передать другому? Фокус это пли пег, по это грязное дело, кто бы е-о пи подстроил. И этот человек должен знать все, что произошло той ночью Какой я дурак! Клк можно было хвастаться такими вещами!.. Вот уж дсй-тви тельпо везет, как повешенному! Он упорно пе приближает- ся Лошадь боится леса. Что же делать? Может быть, ло- шади приятно будет услышать человеческий голос? Если «то только приблизит ее па двадцать ярдов, я буду вполне удовлетги|>ен. Надо попробовать». Польехяв немного ближе к опушке лссгшх заростсй. челивс’' стал подзывать лошадь: — Поди-ка сюда, умница! Полойдп, хорошая лошадка! Напрасно сн звал — лошадь не подошла, она испуга- лась. Опа выронила траву изо рта, затрясла головой и ди- ко зах|мпета. Казалось, койоты и коршуны меньше пугали ее, чем звук который она услыхала Почуяв бшзость человека, она бешеным галопом помча- лась давстрйчу широкому разлолыо прерии. Разочарованный охотник выехал па открытое место, осыпая ругательствами ускользнувшую добычу. ПУшщшая в порыве боссилмюЙ злобы пуня не достигла своей цели: виадипк без головы был уже далеко. ГЛ\ВА LXXV Ио следил Псб Стумп недолго оставался па том месте, где оп обда ружил отпечатки подковы. Он сейчас м поднялся па ноги и направился по следу. Ои шел пешком. Старая кобыла послушно следовала за ним иа почтительном расстоянии. Больше мили прошел Зеб, то замедляя шаг в местах, где отпечатки бы ти мало отчетливы, то спять ускоряя его, когда следы становились яспее. Целиком поглощенный своими изысканиями, охотник, казалось, не замечал ничего вокруг себя. Он пе любовался безграничной саванной, изумрудным ковром расстилавшейся вокруг него, пе смо- тпел в бездонною синеву неба, распростертого пад ним Только в траву под ногами вглядывался оп напряженно и сосредоточенно. Внезапно раздавшийся звук зйс+авил Зеба оглянуться Это был выстыл, послышавшийся издалека. Зеб остановился, поднял глаза, но не приподнялся па носки. Быстрым вз1лядом старый охотник окинул горизонт. 2(Л
Голубоватый дымок, все еще сохраняя свою шарообразную форму, медленно поднимался к синему небу как раз над лесным островком. II пятно леса, и дымок выст|м-ла. и са- мый звук его были настолько неясны, что только опытный глаз и острый слух охотника могли воспринять этн впе- чатления* По 3«>б видел дымок п слышат выстрст. — Чертовски странно! — пробормотал он, продолжая стоять в позе огородника, сажающего капустную pare i- ду.— Чертовски странно, чтобы не смзать больше. Н к му это могло прпттн в голову охоипься в таксу месте? Ви ть там же никакой дичи пе водится. Не опраг таешь пор >ху и на одни выстрел. Кроме койотов, там ни черта нет. А-а!— продолжал оп после некоторого молча пи я. — Кто- нибудь из торгашей в «экскурсии», как они выражаются, атакует этих паразитов, а потом будет хваотать, что охо- тился за волктмн. Что ж; пусть, — это меля не касается Стой' Сюда кто-то едет! Гонит лошадь, точно спасая'ь от целого полчища чертей, вооруженных раскаленными вита мп. Клянусь, да ведь это безголовый; Это он! Старый охотник быт прав. Навстречу ему мчался всад- ник без головы. В пределах Техаса едва ли можно было найти более отважного чс ловска, чем старик-схстпик. Любого кугуара, ягуара; медведя, буйвола, стадо мапад и даже стаю волков он встречал без малейшего содрогания. Даже целее полчи- ще комапчей пе вызвало бы в Зебе такого страха и трепета, которые испытат оп при виде этого всадника. Закаленный в обстановке дикой природы, верный уче- ник этого мудрого учителя. Зеб Стумп. как пи странно, не был лишен некоторых суеверных предрассудков. Он не только испугался—он весь дрожал ст ужаса и иг1 ал убежища, чтобы' скрыться. Заросли кустарника, расположенные невдалеке, дали ему приют ср^дп своей зетепп. Оседланная кобыла, стояв- шая поблизости, могла выдать его. Ио Зеб предусмотрел и это — Ложись! — крикну 1 он обращаясь к своему четве- роногому товарищу, прекрасно понимавшему ого. — Па зем- лю. живо, а то, смотри, провалишься в преисподнюю! Испуганная тревожным голосом своего хозяина, кобыла сразу же опусти ia.-ь па передние колени, а затем ^одобряв задние йоги, улеглась па траве, как бы расположившись на отдых. 294
Едва только Зеб и его лошадь успели спрятаться, как мимо них проскакал галопом таппствешп й паъ-здпнк. <>п мчался во весь опор и. невидимому, не собирался Останавливаться, чему Зоб был очень рад. Зеб. стия па коленях, напряженно следпл за ним из свсн й засады. Когда лошадь поровпялась с кустами, где спрятался 3« б. у всадника ветром отнес то в сторону полу сераля. Под ппм бхотинк увп юл хороню знакомый ему костюм Это была б (уза из голубой хлопчатобумажной ткани, со складками на груди. Па ярком фоне ее резко выделялось темне е пятно запекшейся крови. Зеб Стумп задумался .Лошадь, седло, полосатое сера- пэ, небесно-голубая блуза, п такие же брюки, даже шляна па голове — все это было знакомо ему. Старик-охотник пе сделал никакой попытки остановить слоцом или движением удалившегося всадппйа: он гонял теперь, кем был ятот жуТдпй н i ездки к. — Иосафат! Так это правда... Бедный юноша! Убит' ГЛАВА LXXVI Зчтгуян в меловой прерии Долго следил Зеб Стумп из свогй засады за удаляв- шимся вс а. чшким. II лишь тогда, когда всадппк исчез из глаз, скрывшись за рощицей акаций, старый охотник под- нялся на ноги п выпрямился во весь свой рост. Этот эпизод, странный п неожиданный, спутал его мысли. Пало ли иттп дальше по следу сломанной подковы или яге оставить его, с тем чтобы проследить путь про- мчавшегося мимо коня? Повернувшись лицом к тому месту, откуда поднялось облачко дыма, охотник заметил нечто такое, что вновь за- ставпло его спрятаться под зелень акаций. На этот раз Зеб увидел человека верхом па лошади, на- стоящего всадника, с головой па плечах. Всадник сидел, перегнувшись вперед, и жадно всмат- ривался в трогу, по которой направлял своего копя. Нетрудно было определить, чем оп был занят: неизвест- ный искал след всадника бец г^одовы. — Ах, вот оно чго! — прошептал Зеб. — Не мне одному хочется разгадать эту тайну. Кому яге еше? Зебу недолго пришлось теряться в догадках. Всадппк 295
двигался рысью и вскоре подъехал настолько близко, что охотник без труда мог его разглядеть. — Иосафат! — пробормотал Зеб.— Я делян п был бы догадаться об этом раньше. И если я не ошибаюсь, то здесь начинается новая глава той яге книги, еще одно зве- но, которое поможет мне восстановить всю цепь доказа- тельств. Лежи смирно, скотинка' Если ты только зашевс литься я перережу тебе глотку! После этого обращения к кобыле Зеб затих, спрятав голову среди зелени акаций, и внимательно стал следить за приближавшимся всадником. Зго был Кассий Кольхаун. Старого охотника не пугала встреча с капиталом, хотя тог и был вооружен. Зеб оставался в тени деревьев только Д1Я того, чтобы лучше видеть, что происходило перед ним па открытой поляне. Кольхаун проехал мимо, внимательно всматриваясь в след всадппка без головы. Зеб Стумп провожал его взглядом до тех пор, пека та же рощица, которая укрыла первого всадника, не укрыла и капитала. ♦ ♦ Зеб Стумп п раньше собирался ехагь но следу всадни- ка без головы. Теперь это вдвойне стоптэ слетать. После короткого раздумья решение было принято Приготовления бы,пт несложные: Зеб взял в руки по- водья и толкнут в бок свою старую кобылу, что и заста- вило ее сейчас же подняться. Охотник вышел из зарослей акаций и двинулся по тропе, по которой только что проехал Кассий Кольхаун, *** Обогпув Трошу актцяй. аа которой скрылись оба всадни- ка, охотийк обнаружил, что дальше простирается меловая прерия, по которой поехал только един всадник — тот, у которого пе было головы. Па Некотором расстоянии перед собой Зеб увидел капи- тана. Кольхаун растерянно ездил взад и вперед по одному и тому же месту. Капитан потерял след и старался 1ййтп его. Под прикрытием акаций охотник украдкой следил за движениями Кольхауна. Объездив вдоль и поперек этот участок, капитан, певп- 25в
дпмому, решил отказаться от своею намерения. В гпев< пришпорив коня, он направился в сторону Леоны. Как только Кольхауп скрылся, Зеб решил испробовать свое искусство. Однако? несмотря па весь свой опыт, и он должен был сдаться. Знойное солнце псмитосерлпо палило, раскаленная ме- ловая прерия слепила глаза. Вряд ли кто-нибудь, кроме саламандры, мог видеть при этом освещении. Делать было нечего, и старый охотник решил повернуть обратно и снова запяться тем следом, который он только что начал изучать. Теперь у него была уже полная уверенность, что труди его пе пропадут даром и чго ею ждут интересные откры- тия. Скоро Зеб снова был на стером месте. Ее теряя врем< ни, он быстрым шагом стал продвигаться ио следу. Кобы ia попргжнему следовала за ним. Только одни раз Зеб остановился — па месте, где след двух других лошадей присоединился к тому следу, по ко- торому оп шел. Все три следа переплета шсь. Местами они расходились н или в параллельном направлении па рас- стоянии около двадцати ярдов, потом опять пересекали Друг друга. Все лошади были подкованы. Охотник остановился,что- бы присмотреться к отпечаткам копыт. Ему стало ясно, чтс и» трех лошадей одна была американской породы, дру- гая— крупный мусяайг; его копыта были почти такого же размера, как и у американской лошади. Американская лошадь следовала за мустангом. И, на- конец, кипь с поломанной подковой шел последним. Все три лошади скакали по одной и той же дороге, только в разное время и поодиночке. Зеб Стумп определил это с такой легкостью и уверенностью, точно человек, ко- торый читает показания па шкале термометра. — Хорошо,— сказал Зеб и с д> дельным видом стал пр-лдвигагься да тыне. Старая кобыла не торопясь следовала за ним. — Здесь они разошлись, — сказал охотник, опять оста- новившись п рассматривая место, па котором стоял. — Му.- СТ1НГ п америкаш г. а я лошадь пошли вместе — я хочу сказать, чго они поскакали по три яге тр<>пе. Поломанная подкова повернула в другом направлении Интересно знать: для чего? Никогда в жизни не приходилась мпе встречать таких запутанных следов. Какой из них я должен просле- » дать первым ? Е? ш я пойду за темп двумя, то мпе уже 297
заранее известно, куча опп приведут. Они дочжтш приве- сти к луже крови. Давай-ка попробуем третий и посмитрпм, ку [а он идет. Направо, старушка, и держись близко ог Меня, а то ты потеряешься и койоты поживятся твоим салом! После этого обращения к старой кобыле охотпик по- вернул по сведу третьей лошади. След шел по опушке лесных зарослей, к которой егс только что привели все три переплетающихся слета. Впереди была уже хорошо знакомая читателю широкая просека в визе аллеи, (’лед поломанной подковы отходил в сторону п заворачивал в чашу. Здесь, на расстоянии ка- ких-нибудь пятидесяти шагов от кртя леса, Зеб нашел м<*- сто, где лошадь была привязана к дереву. Зеб увидел, что животное пе продвигалось дальше; отсюда же шел и об- ратный след в щюрию, хотя и не по той же кроне. Седок лошаап с поломанной подковой отправился .в глубь запослей пешком. Следы человеческих пог были отчетливо видны па вязкой почве около обмелевшего ру- чья, у которого и была привязана лошадь. Оставив свою старую кобылу в этой же <.конюшде», охотник пошел по следам человека. Скоро он обнаружил, что бы то два таких г-ледаг одна шел вперед, другой вет обратно. Зеб последовал за пер- вым. Он нисколько пе был удивлен, когда обнаружил, что этот след вывел его па аллею, неподалеку от места, где была лужа крови. Тепгрь-то ее уже не были— кровь давно вылизали койоты. На пути своих поисков Зебу удалось сделать очень ин- тересное открытие. В чаще густых кустарников оп заметил мпсто, где, првнлпмому, довольно долго простоял челов< к. Травы там пе было, и рыхлая земля была совершен- но утоптана, судя по всему, подошвами сапог дли б>- гипок. Отпечатан этих же подошв вели отсюда к луже крови один след шел туда, другой, такой же, обратно. А па ветке Деркша между этими двумя знаменательными местами Зеб Пишет то. чего не удалось обнаружить пи многочисленным разведчикам, ни самому вожаку следопытов — Спэцялеру. Это был клочок бумаги, почерневший и наполовину*обго- ревший, невидимому использованный как пыж для nai ро- ит. Он повис на ветке локустсвого дерева, зацепившись за один п-з шипов Ста рый охотник снял клочок с колюч кц — пови тимому, ветер занес его туда — и расправ! i на своей огромной 298
грубой ладо!щ ТТа измятой и обюревшей бумаге Kpa»vna- лпса хорошо знакомое имя, инициалами которого, включая и чин, были три буквы: «К. К. К.». ГЛАВА LXXVII Дд t/гое ет ио Нс столько удпвчояпе, сколько удовлетворение отража- лосц^да лице -Зеба, когда он изучал этот интересный дск-у- мен г. — Это клочок конверта,— прибориста т ’Зеб Стумп.— Оп говорит о мнигом. Вряд ли больГпе можно было узнать пз самого письма. Использован в качестве тяжа. Ну что же, пусть теперь знает, как употрсбАя+ь всякий хлам вме- сто подобающего для этой пели кусочка промасленной оленьей ножи. Надпись сделана женской рукой, — продол- ж вл on, choli всматриваясь в бумажку. — Это ничего не значит. Лдрееовано-то ему, значит ему и принадлежит. Следует приберечь! При этих словах старпк-охотник вынул кожаный кисет, где хранилась его зажигалка, и бережна спрятал туда кло- чок найденной бумажки. — Пу что ж, старина Зебулон Стамп —снова загово- рил сам с собою Зеб,— похоже на то, чго тебе удастся довольно хорошо разобраться в этой таинственной ну тани- не. Кое-что остается еще. неясным, кое-где обрываются кити, ио это ничего. Человек, которого убыли, к го бы ои пи был, находился па месте, где лужа криви Человек же, который убил, тоже безразлично, о ком бы ни шла речь, стоял за локустовым деревом Если бы не па порт г м ком- пания этих молокососов, мне бы у.ылось erne кое-что д> бавпть. Теперь же ничего не поделаешь — следы безжа- лостно затоптаны. Дальше иттп в этом направлении пе имеет смысла. Лучше всего будет теперь пойти по обрат- даму следу, если это только возможно, и узнать, куда это лошадь с поломанной подковой отвезла своего седока по- сле охоты. Поэтому, старина Стумп, вам придется напра- виться по обратному следу сапог. II старый охотник пошел отыскивать обратный путь преступника. Только в одном иди двух мостах можно бы- ло кое-как различить отпечатки человеческой ноги. Нс Зеб уже успел раньше заметить, что четом к, которому при- надлежал этот след, в конце концов вернулся к месту, где была привязана лошадь. 2CS
Зеб решил па время оставить след пешехода. Оп по- вернут обратно и вышел на Лолвшум полянку. Там ему хотелось сдилать кое-какие дополнительные наблюдения. Вскоре Зеб Стумп заметил ясные следы, но уже совсем другого характера. Это была хорошо протоптанная тропин- ка, которая подходила к одной стороне пэляпки и выхо- дила с другой ее стороны. Зебу било ясно, что эю зве- риная тропа. Зе15 уже повернулся, чтобы уйти с поляны, но потен снова остановился. — Чертовски обидпо оставлять этот след, по у м!ня мало времени. Чорт возьмп, все же надо попробовать прой- ти хоть немного’ Пусть старая кобыла подождет, пока я вернусь. И Зеб отправился по тропе диких зверей, по которой проехали и лошади отряда, который вел Спэнглер. В одном месте Зеб Стумп остановился. Это был участок пегаяпой почвы, усеянный кям:.ям.ч и совершенно лпшед- ный травы. Пад пни возвышалось огромное дерево с горизонтагтъ- по вытянутыми ветвями. Одна из них простиралась через тропинку и росла настолько низко, чго всаднику нельзя было бы проехать, пе наклонившись. Зеб Стумп стад всматриваться. Оп заметил, что па ветке повреждена кора. Хотя ссадина была и небольшая. все же опа, невидимому, произошла от столкновения с каким-то твердым телом. — Это сделано головой человека, — заметил охотник,— человека, который сидел верхом па лошади. После такого удара он должен был упасть... Ура! — торжествующе вос- кликнул он. — Я так и дума. 1. Вот отпечаток сброшенного всадника. А вот здесь оп полз. Теперь я понимаю, откуда эта Загадочная опухоль. Я знал что опа не от когтей"! С просиявшим от радости лпиом оставил Зеб место, где росло дерево. «Легкой походкой направится он, ио уже пе по тропе животных, а по слелу человека, потерпевшего такое жестокое крушение. Зеб следовал указа ни дм, может быть непонятны м обыч- ному глазу, по для пего столь же ясным, как путевые над- писи на столбах. Ветка, отогнутая в сторону, смещенные усики ползучих растений, примятая поверхность зейлп — все это говорило о том, что здесь пришел человек. И Зеб Стумп продолжал птти до тех пор, пока пе про- следил пути несчастного до берега ручья. Еще один кусочек оборванной пптп был восстановлен. Етце немного — п тайна будет разгадана. 800
ГЛАВА LXXVIII Пена лошадьми С прок чятиямп на устах повернул Кольхауп копя, что бы оставить меловую прерию, где затерялись следы всад- ника без головы. «Нет смысла ехать дальше! Никому не известно, г.уда оп ускакал. Если я отправлюсь к речке, JSoJKptr быть вста- ну его опять. По жеребец мустангера не хочет меня под- пмекать. как будто бы эта бестия знает, что мпе нужно Один удачный выстрел— и сю странствия прекратились бы. Где мне достать быстрого коня, который мог бы догнать мустанга, — пус.ь это стоит двести, пусть триста долла- ров?’» После этих размышлений Кольхауп покинул меловую прерию. Он ехал быстро, пе щадя своего измученного копя. Не прошло и часа, как Кольхауп уже вьез-жал в pony аканий, прилегающую к плантациям Каса-дель-Ки[ во. Вдруг послышался топот копыт. Кольхауп увидел всад пипу — Исидору Коварубпо де-Лос-Лапос. Вендора знала, что Кольхауп влюблен в женщину, ко торую опа трнавидета. (Сольхаун знал, что Исидора влюб лена в человека, которого оч пе только ненавидел, ис решил погубить. Оба они, вероятно были бы пс прочь избе жать этой встречи. Исидора ограничилась бы кивком головы, проезжая мимо, — меньше внимания трудно было бы проявить. И он, вероятно, сделал бы то же. Однако внезапно Кольхауна осенила мысль, совершенно изменив тая его намерения Он натянул гговодья своей лошади, за- городил путь молодой мексиканке, снял фуражку и, веж- ливо поклонившись, вступил с пей в разювор Делать было нечего—Исидоре пришлось покориться. — Простите меня, сеньорита.—сказал Кольхауп. — Я знаю. что очень бестактно останавливать вас таким спосо- бом и особенно мне. к сожалению совершенно чужому для вас четовеку. — Пожалуйста, без извинений. сспьор Ести я пе ошибаюсь, мы ведь с вамп уже встречались — в прерпи около Нуэсес. — Да, да, вы правы, — сказал Кольхауп запинаясь: он вовсе пе желал. чтобы об этом вспоминали. — Мне с вами хотелось поговорить пе об этом, а о том, что было после того, как вы галоппрова л: по краю обрыва. Мы все бы ли поражены вашим внезапным исчезновением. — Чему же было удивляться, кавальере? Пу тя, пущен ЗСI
ная кем-то из вас, освободила меня от преследователей. Я увн т.:м. что они повернули обратно, и решила продол- жать свой путь. — Я пе говорю, сеньорита, что я бы д одним из тех, кто удивился вашему внезапному исчезновению. Я предпс.п- г.'.л. что у вас. вероятно, были свои соображения. вслед- ствие которых вы не спустились к нам. Нас всех пора-зпло вине изумительное искусство ездить верхом. И таская у вас лошадь! Казалось, что она просто скользила, а не галопировала. Если я не ошибаюсь, вы п сейчас па псЗ. Простите меня, что спрашиваю вас о таких пустяках. — Лайте вспомнить., и езжу па многих. Ла, мне ка- жотоя что именно на этой я была в тот день. Да, дц со- вершенно правильно. Я вспоминаю, как она предала меня. — Предала вас? Каким ибр.тоом? — Она сделала это дважды. В первый рад. когда пги- ближл тгя ваш отряд. Во второй ртз, когда индейцы,— бо- же мой, пе индейцы, как потом Mie сказали!—подкрады- вались через заросли. — По чем же она вас поедала? — Опа заряплл Хорошо тренированная лошадь нико- гда этого пе сделает. Пу, ничего. Как только я вернусь нд Рио-Гранде, я ее лам брошу. Пусть возвращается па паст- бище. — Что вы, сеньорита’ Может быть, мне не следов*ло бы вам этого говорить, только, по-моему, это очень неспра- ведливо. — Что пеепряведя пвб? — Из-за пустяк 1 отказаться от такого прекрасного ко- ня. Я бы дал многое, чтобы обладать нм. — Вы шутите, кавальере! Оя ничего особенного собой не подставляет. Может быть, только немного красивее т быстрее заурядной лошади. У моего отца пять тысяч по- добных ему, и многие пз пих красивее и, без сомнения, быстрее его. Он, правда, вынослив и хорып для больших пеоездов. поэтому я и еду па нем сейчас. Я па пути в Рио-Гранде. Если бы не ото, я бы с удовольствием отдала его вам пли любому, кто проявил бы такое же горячее же тонне владеть мипм конпм. — Простите меня, сеньорита, — сказал Кольхаун, при- нимая деловой вид. но с некоторой ш решительностью в голосе. — Если вы так расцениваете вашего серого мустаг- га. то л рад обменяться с вами. Моя лошадь Не столь красива, как ваша, но я могу вам смело обещать, что она 302
благополучно доставит вас до дому и хорошо будет ва* служить и дальше. — Что вы. сеньор’ — воскликнула Исидора, не скрыв.я своего изумления.— Обменять вашего ппекраспого амери- канского копя па мексиканского "устапга? Это с липком ве, шкодушпое предложение и звучит просто шуткой. Знае- те ли вы, что па Рно-Грапле за одну вашу лопыдь дадут три. а то и шесть мустангов? Кольхауп знал это очень хорешп. Пт в тэ^ке время оп сознавал и то, что мустанг Исидоры ему нужное нисколь- ких десятков таких битюгов. как его. Оп сам был свиде- телем быстроты этого питомца прерий. 11 не только св-его пе поворотливого копя—любуй» сумму д«’нег впрпдачу готов был отдать за места ига Исидоры капитан. — Если вы говорите серьезно, сеньор. — продолжала Исидора, — то пожалуйста, я ничего пе имею против та- кой мены. — И говорю соверптеппр серьезпо. сеньорита. — Тогда берите его, — сказала опа. соска кивая с седла и начиная расстегивать подпругу. — Седлами нельзя нам обмеляться: в: те будет слишком велико для меня. Кольхауп быт так счастлив, что пе находил слов для благодарности. Он поспешил помочь девушке снять седло. После этого оп снял и свое. Пе прошло и пяти минут, как мепа лошадьми была за- копчена. Седла и уздечки остались за старыми хозяевами. «сидере в<е эго показалось очень забавным. Ола с тру- дом удерживалась от смеха. У Кольхаупа же к этому делу было совсем другое отношение. Перед ним была серьезнейшая петь. Вез особых разговоров, сказав лишь обычное «протайте», они расста- лись друг с другом. Исидора поехал i па американской ло- шади, а капитал продолжал свой путь к гасиенде Каса- дель Lop во па сером мусганге. ГЛАВУ LXXTX Неутомимый следопыт Веб быстро вернулся к месту, где была привязала его кобыла. Топография лесных зарлелей была ему хЪрзшо знакома, и он выбрал короткую дорогу. Сповх оц отправился по сл°ту разбитой поаковы, р полной уверенно» ш, что след этот приведёт его к 1 аса- дель-Кпрво. ЯПГ
Местами земля в прерии была настелило твердая, что следы ВЬвершенио пе отпечатывались на ней. Обычный пу- тешественник мог бы подумать, что он первый проезжает по этому пути Зеб Стумт/ знал, что следы опять станут заметными на более влажной и мягкий почве прерии. Охотник уже подражал к плантациям Пойндекстерь Над верхушками аканий виднелись зубчатые перила азо- 1£П. В ipyr Зеб остановился, заметив что-то на дороге, Эя соскочит, забросит поводья па шею своей старой кобыле и продотжал путь пешком. Мстгскушеццаму глазу трудно было бы определить, по- чему это понадобилось Зебу так неожиданно сойти с ло- шади. — Его сзед на обратном пути домой, — произнес Зеб тихим голосам. II после этого спсшнвепПЬ я охотппк медленно подтел по следу Зеб не пытятся держать Кольхауна в поле своего зре- ния— незачем было Охотник тел спокойно и думал, что теперь уже пе придется останавливаться до самой границы Каса-дель Корво. Но старый охотник ошибся па этот раз. Разве мог огс предвидеть, что на пути ему попадется такое препятствие, KiK встреча Кассия Кольхауна с Пандорой Коварубио де- Лос-Лаиос? Этого Зеб никак пе ожидал. Повернув тихонько пазад, Зеб прошептал что-то па ухо своей кобы к и направился к зарослям акаций. Кобыла последовала за ним тихо и пысорно. Скоро Зеб останов Iисл. Густ; я степа зелени отделяла охотника от оживленно беседовавшей пары. Зеб В'-е слышал, о чем говорили Кольхауп п Исидора. II только когда те распрощались и разъехались каждый в свою стер ну, Зеб вышел из своей засады. О'таи‘вив- ши ь па месте, где только что происходила сделка по обмену лошадей, охотппк воскликнул: — Иосафат! Заключен союз между двумя дьяволами! ГЛАВА LXXX Хорошо охраняемый ехсд Зачем понадобилось Кольхаупу меняться лошадьми? Зеб знал, что мексиканка говорила правду. Действи- тельно, американская лошадь расценивалась па рынке го- 494
разно выше муста пт а. Он также знал, что Кассий Кольхаун пе из тех людей, которые позволят себя одурачить в такой сделке, почему же он пошел па нее? Старый охотник спят свою поярковую шляпу, дважды провел рукой по взъерошенным волосам, потом погладил бсроду. — Здесь может быть только одно объяснение.— про- бормотал он наконец. — Серый мустанг быстрее американ- ского коня, в этом пе может быть сомнения. И мистер Каш хочет догнать на нем безголового. Это так же верно, как то, что меня зовут Зебулоном Стумиом. А Tiy-ка, пойдем, скотинка. — продолжал он, повернувшись к своей кобы- ле. — Тебе придется попастись здесь еще часок-другой, если и пе всю ночь. Иу, ничего, моя старушка. Трава з ’есь неплохая, а у тебя хватит времени пощипать ее как следует. Да у тебя и так еще брюхо полно. Зеб вынул удила изо рта лошади, привязал ее поводья- ми к дереву в чаще зарослей, а сам отправился по следам Кольхауна. Выйдя пз .зарослей, охптппк попал па открытую ряв- нипу Па противоположном ее конце виднелась гасиенда Каса-дель- Корво. Па Фопе выбеленного ф.яейяа выделялась фигура всад- ника. Но вот оп уже скрылся за воротами. — Отсюда, — пробормотал Зеб про себя,—я увижу кзк оп выедет. Я дождусь его, если бы даже, пришлось ждать до самого утра. Итак, надо набраться терпения. Зеб Стумп уселся иа землю. пписчЬипвгппвь спипой в стволу локустового дерева. Он вытанц д из своего бездон- ного кармана мешочек, в котором находился ломоть куку- рузного х леба, большой кусок жареной евши шы п фляжка с мопоигахельскпм виски. Слев половину хлеба и мяса, охотник положил остатки обратно в мешочек и повесил его на дерево. Потом глот- нул "как следует из фляги, закурил трубку, прислонялся снова спиной к стволу локус,та и. скрестив па груди руки, стал смотреть вперед, не спуская глаз с ворот Каса-дель- Корво. Т'К просидел ои два часа. Ничто не ускользнуло от него. Пз ворот гасиепды вы- ходи ли люди — мужчины и женщины. По даже на рас- стоянии Зеб видел, что это были только невольники. Она В‘-е были пешие. А тот, кого ждал Зеб, должен был по- явиться верхом па лошади. Но вот уже сотнце стало прятаться за горизонт На 20 Всадник С. головы З'.Э
землю спустились лиловые тени сумерек. 3^6, не торопясь, поднялся на ноги и прислонился к дереву, как будто в этом положении было спокойное думать. «Очень возможно, что эта лиса улизнет почыо, — рас- суждал оп про себя, — пли же перед рассветом А мне не- обходимо знать, в каким направлении он поедет в прерви. Ik'T смысла тащить кобылу за собой. Она будет мне только мейтать. Кроме того, ночи теперь лунные, и ее могут за- метить». Старик-охотник направится к своей лота ли. спят с лее седло, привязал животное на дчишюй веревке к дереву; потом снят с седла свое старое байковое одеяло и, набр* • сив ого на руку, пошел по направлению к 1Гаса-деть-1\орво. Нужно было выбрать болев близкий наблюдательный пост. Зеб продвигался с большой осторожностью. Met. то было совершенно открытое. Охотник шел крадучись, то быстро, то совсем медтеппо, в|»емеп.тми пригибаясь кзомлё. С< зпне уже совсем закатилось, когда Зеб достиг цели своего путешествия. Он остановился приблизительно на расстоянии двухсот ярдов от гасиенды. Здесь рос пеболь- пи й куст. Растянувшись под ним, Зеб стал следить за во- ригамн Каса-дель-Корво. ♦♦ В течение всей ночп старый охотппк пп разу пе закрыл двух глаз сразу. Один из них был все время настороже. Чуть слышное пение и в|юмя от времени взрывы смеха долетали из помещения невольников. Однако эти звуки были более сдержанными, чем обычно, и не сопров» жда- лись ни мелодичными напевами скрипки, пи игривым ак- компанементом бав.тжо, столь характерными для вечерних сборищ негров. Мрачная тишина большого дома ле могла не пол» йствовать па настроение невольников. Около полуночи голоса замолкли, и полная тппппга во- дворилась вокруг II только время от в[*емепи р.ьздаьчл'-я лай бродячей собаки, откликавшейся на заунывный вой койотов. Зеб провел од'чп» утоупуелт.пый день и теперь с боль- шим трутом удерживался, чтобы пе заснуть. Один раз, ко- гда его стало сильно клоппть ко сну, оп вскочил нт ноги. Раза дца Прошелся по траве. Затем споет лег м, спрятав голбцу под куст, принялся курить. Всю ночь оп пе сводит глаз с больших ророт гаспейды. Солнечный восход, как раньше сйлпечпый закат, за e ra-* вил охотника слова переменить ваблюжтедьпый пупкд, зав
Лишь только нежные краски зари пюкязглпсь над гори- зонтом. Зоб тихонько встал, набросил па себя одеяло и, по- вернувшись спиной к Каса-дел ь-Корво, медленно удалился. Оп проявится той же троной, какой пришел сюда нака- нуне вечером. Па своем пути Зеб нигде пе оста н алива лся, пока не Пришел к локустовому де|х?ву, где вечером поужинал. Здесь, распо южившпсь в той же позе, он принялся за зав- тра к. Вторая половина кукурузного хлеба и остатки мяса быстро исчезли. За ними последовали и остатки виски из фля-'п. Зеб набил трубку п уже собирался было за жечь ее, как вдруг быстро положил зажигалку в кисет. Ворота Кдса-дель-Корво открылись. В них показался всадник. Он бы на небольшой серой лошади. Как только он выехал, ворота сейчас же закрылись за ним. Зеб Стумп поспешил к св<х:й кобыле, быстро оседлал ее и повел в такое, место з.-рослей, откуда мчжно было бы наблюдать, оставаясь незамеченным. Сделав эти приготов- ления, старый охотник стал жд>ть приближения всадника. Он знал, что это был капитан Кассий Кольхауп. Зеб ждал д<> тех пор, пока капитан не пересек Нилисы лесных зарос- лей и не скрылся в пК*рии. Только тогда Зеб Стумп сел в седло и погнвл кобылу Он ехал за Кассием Калхауном. Покрытая росой трава была дтя старого следопыта чи- стым листком, а следы сеоого мустанга — шрифтом, тшш же ясным, как строки напечатанной книги. ГЛАВА LXXXi Панич» скье бегство Кассий Кольхаун выехал в прерию, пе подозревая, что его видел кто-нибудь, кроме Плуто, который оседлал сиу серого мустанга. Выбравшись из зарослей, Кольхаун быст- рой рысью направился к берегам Нуэсес. Несмотря на то что его копь бежал с быстротой техас- ского оленя, Кольхаун далеко пе был уверен в успехе. Очень возможно, что всадппк без голизы не попадется ему сс’одня па глаза. Было одно место, где он уже дважды встретил его. Может быть, ему повезет еще раз. Это было на открытой поляне, недалеко от места, где, 20* 301
как предполагали произошло убийство. Тут же вблизи бы- ла и широкая просека. «Как странно, я го ои всегда возвращается туда — д\- мал про себя Кольхаун.— Точно п вправду он Bi.i6np£j3j путь. Впрочем эти места выбирает лошадь, потому что трава здесь вкуснее. Ну что же, будем надеяться, что и сегодня я встречу его. Если нет, мае остается заехать в за- росли и повеситься. А чего мне, собственно, бояться, по- скольку мустангер б. 1агололучно сидит в тюрьме? Какие улики? Один только кусочек свинца. По его я дрлж н достать, если бы мне и пришлось загнать коня досмерти». — Силы небесные’ Что же это там такое? Последние слова Кольхаун произнес вслух и в ужасе натянул поводья, так что его мустанг чуть ие встал на дыбы. Солнпе показалось над горизонтом щ>ерни, оно стояла ва спиной всадника. Перед ним по краю неба распростер- лась полоса сиреневого тумана — это били иена реви я, по- дымавшиеся от лесных зарослей расположенных не- вдалеке. Деревья не были видны, они были все скрыты ш>Д легкой печеной, словно за занавесью из ещн нового газа. На фоне этой завесы или же за пей появилась движу- щаяся фигура, настолько странная, что могла показаться совершенно неправдоподобной тому, кто никогда пе ьидеа ее раньше.'Это был всадник без головы. Но в таком виде еще никогда и пикто ею пе видел, пе исключая и Кольхауна. Нет! Сейчас всадник выглядел со- всем иначе. По своим очертаниям он был тем же, ио по размеру оп был в десять раз больше. Эти был уже пе человек, а великан П нс лошать, а жи- вотное с очертаниями лошади, по Жилиной с башню. И это еще не все. В его облике пропзошпт еще боль- шая перемена. Перемена еще белее пеобьяснкмая, если тут вообще было возможно что-нибудь попять. Он ехал уже не по земле, а по небу. Причем п лошадь п человек были перевернуты вверх ногами. Копыта коня были отчетливо видны па верхнем краю пелены, а плени всадника почти касались линии горизонта. Серапэ, наброшенное па плечи всадника, не спадало с них, вопреки закону тяготения Также непонятным образом держались в воздухе и поводы и длинный хвост лошади. Этот чудовищный призрак двигался медлеппьтм, нето- ропливым шагом Кольхаун глядел на него, оцепенев от ужаса. Но вот по< лишался легкий удар копыт пс тр две прерии. 80S
Один всадпик пресрдует другого,
Кольхауп попал, что перед нпм — настоящий ,всадник, если только можно назвать настоящий впдннкд, от г.< го- рого упала такая чудцвийигая тень — Это мираж! — воскликнул капитан. — Каким ясе ду- раком я Гилл, что поддался такому обману! Вот оп. винов- ник моего испуга! А ведь я только его н типу. И так близ- ко' Hv, а теперь — вдогонку! 11 пусть мне придс гем скакать хоть на край Техаса, но я догоню его. ** * По широкому раздолью прсрлп во весь' опор мччтьч два всадника. Под каждым из них быстроногий мустанг. Под одним гнедой, под другим серый. Один всадник пре- следует другого. Тот, кого преследуют, без головы. А тот, кто преследует, — с головой; в этой гблеве созрело без^м- Пие решение. *♦ Погоня длилась недолго. Кольхауп уже предвкушал по- беду. Ясно было, что серый мустанг вынгры вас г~ расе ша- ппе у гнедого Кольхауп уже вскинул ружье— оп хш. т застрелить лошадь и этим пол» жить конец наследованию Если бы он не боялся промахнуться, он бы тут же и выстрелил Но, пока он колебался, гнедой с всадником без головы круто повернул в заросли. Этого капитан не ожидал. Пришлось снова возобновить погоню. Еще раз Кольхауяу удалось догнать страшного всадчп- ка, и настолько близко, что раздувавшиеся ноздри серого мустанга почти касались вытянутого хвоста гнедого. 1*\жье уже было наготове в левой руке капитана, пален правой руки лежат ла спуске. Од только выбирал место, куда лучше прпнетиться. Еще момент —в пуля вопзилась бы в мчавшуюся впе- реди лошцдь, по последняя, точно пичуяв опасность, сде- лала быстрый прыжок в стирону и, тут ясе лягнув В Мс'рду преследовавшего се мустанга, помчалась дальше. Серый мустанг остановился, и только острая шпора за- ставила его подчиниться и вновь помчаться галоп.'М. Кольхауп терял последние остатки терпения Оп заме- нил, что гнедой направлялся в самую чащу зарослей. Охо- та опять могла окончиться ничем. В отчаянии Кольхауп снова схвати тел за ружье. Всадипк без головы уже паполовипу скрылся в густой велспя. Капитан прицелился вслед убегавшему гнедому. 310
Дым зтктубглся из дула ружья. Раздался выстрел, п ка- кой-то темный предмет глухо уп<1л на -землю, подпрыгнул и покатился прямо пид ноги лошади Кольхауна. Серый мустанг захрапел и попятил,я пазах Всадник дико вскрикнул: внизу, на траве лежала' голова человека. Л i пгй все еще крепко держалась шляпа с твердыми круг- лым1! полями. , .Лицо было обращено прямо па Кольхауна, мертвенно- бледное, запачканное кровью, сморщенное. Глаза были от- крыты, но они смотрели, как два стеклянных шара: холод- ные, безжизненные, жуткие. Белые зубы сверкали Между п< >с.и ИСВП1 ими губа ми. Кассий Котьхауп смртрел па гее с ужасом. Ik-долго продолжалась эта очп..я старка. Прежде чем голова, поддержавеемая пцлямн шляпы, перестала покачи- ваться в мягкой траве, Ки'льхауп повернул лошадь, глу- боко вонзив ей в б.»к шпоры, и умчался бенилым галопом. Больше оп не преследовал всадника без головы, все еше пробивавшего себе п\ гь среди зарослей. Кольхаун мчался назад в Каса-дель-Корво, ГЛАВА LXXXII Страшный сверток Старый охотник, выбравшись из зарослей, не торопясь продвигался по следу капитана. На лице его можно было прочесть нетерпение и тревогу. Прздвигаясь медленно и настороженно, Неб наконец приехал па то место, где капитан встретился с вааднпком без головы. — Значит, этому негодяю все-таки удалось отыскать его, — сказал Зеб, всматриваясь в следы.— Но эго еще пе значит, что капитану уда лось поймать всадника. Нс чего же я стою здесь, как дурак? Можно ли сейчас терять вре- мя' Если только Кольхаун догнан всадника без головы и достал от него то, что ему надо, тогда шип веера в поле — мне уже ничего не удастся сделать. Надо спешить! По- ехали, моя старушка! Постарайся догнать ту серую лошадь, которая пробежала здесь полчаса тому пазад. Покажи же теперь. что ты умеешь бегать не хуже их. Ну, пошла! Старый охотник у да рил кобылу в бок своей единствен- ной шпорой, н лошадь погнивала рысью. Большей скорости, от псе пока и но требовал-ыь. Зеб ехал попрежнеяу осто- Р1 ж;ю и зорко < мотрел вперед. зл
— Судя по тому, как направляется его след, — рассуж- дал старый охотник. — я могу ощкдеяМть дмвоЛьно то чно, Kvaa он выйдет. Все путл как будто там сходятся. Этим же путем ехал и бчдпяча. которому нс суждено было вер- нуться назад. Иу что яс поделаешь' Цсяп нельзя ему вер- нусь яси иь. то надо отплатить тому негодяи), который отнял ее. Стой! Вог и он! Л вон п всадник без головы! Иосафат! Мчат во весь карч>ер! Клянусь, что серый мустанг может догнать гнедого. Они пе сюда едут, нам с тобий не нужно ирятчтыя. Стой спокойно’ Бежать сейчас нельзя, иначе пас заметят. Не бойся' Он слишком занят своей игрой и ничего не видят, кроме т.и’о, что прямо перед пим... Так. Я этого и ожидал— прямо в просеку. Ну, моя кобыл- ка, поехали дальше! Зеб Стумп не спуская глаз с просекп, -подъехал к за- рослям. Выстрел не слишком удивил Зеба. Наоборот, он ждал его с того самою момента, как заметил пбгошо. Удивился старый охотник позже когда увидел, что Кольхаун в ужзс< мчится назад. — Чорт побери' — пробормотал Зчб. — Как все это чудпб! Там что-то между ними произошло. Ха-ха-ха* Уби- рает. точно за ним гонится нечистая сила! Может бить, они переменили _’ь ролями, п теперь безголовый гонКтея за капитаном? Похоже на то. Я пожертвовал бы серебря- ный доллар, чтобы полюбоваться на таксе зрелище. Ха- ха-ха ' Охотник слез с седла и вместе с кобылой спрятался среди зарослей, чтобы их нс заметит спасавшийся бегством всадчик. Но Кольхаун мчался так быстро и с таким растеря дин» видом, что вряд ли заметил бы Эвба, даже если бы тег стоят пе|>ед ним на открытом месте. «Иосафат! — мысленно воскликну1 охотник, как только увидел искаженное ужасом лицо капитана.— Если нечи-' стая сила и не гонится за ним, то, наверное, опа у него внутри. Я еще в жизни пе видел такой страшной физионо- мии. Заранее жалею жепппшу, которая достанется ему в жены. Бедняжка мисс Пойндекстер! Надеюсь, что cii удастся отвертеться и она, пе получит в мужья такого бандита. В чем же все-таки дело? Что-то никого пе замет- но, а од все еще продолжает уленегывагь. Куда это оп теперь направляется? Надо Судет проследитьт>. — А, обратно домой! — воскликнул Зеб, выйдя на опушку зарослей п увидев, что Кольхаун продолжаем хатг зчг
галопом в направлении к гаспспде Каса-дель-Корво. — Об- ратно домой, это уж иаверйяка! Теперь, старушка,—про- должал Зеб, когда серая лошадь скрылась из виду,— мы с тобий поедем и узнаем, чего ради там стреляли. Десять минут спустя Зеб слез с кобылы п поднял с земли предмет, до которого без содрогания ужаса вряд ли мог бы дотронуться даже самый жестокий человек Пг у старого охотника не бы го этого чувства. Он бсрежис поднял голову мертвгца. Несмотря па то что лицо было искажено смертью, запачкано кровью. сморщилось, он узнал в нем дорогие ему черты погибшего юноши. Зеб попробовал спять шляпу с головы мертвеца, по, несмотря па все усилия, ему это не удалось сделать го- лова так распухла, что лента, повязанная по ободку шля- пы, готова была лопнуть. — Г.оже мой! Боже мой!—произнес па конец охот- ник.— Что за подарок отцу! Не надо ее брать отсюда На- до похоронить здесь и никому ни chodi пе говорить. Пет, этого нельзя делать: она нужна будет суду как свидетель. Сказав это, Зеб развернул свое старое байковое о геяло и спрятал в него голову, потом, повесив этот страшный сверток на луку седла, сел на сюю кобылу и поехал об- ратно в сеттльмент. ГЛАВА ьхххтп Блюстители закона На третий день после того, как Морпс Джеральд по- пал в военную тюрьму, у пего спал жгр и оп пе|>естал бредить. На четвертый оп был уже почти здоров. 11а пя- тый день было назначено сутебяое разбирательство В Техасе, где человека могли осудить и повесить в те- чение двадцати четырех часов, такая спешка не могла по- казаться чем-то необыкновенным. Многочисленные враги заключенного, по каким то своим соображениям, всячески форсировали события, а его друзья, которых было1 з/ючи- тельно мспьше, не имели дост атомной силы, чт^бы им про- тиводействовать. Бо (1.шпипво населения было на стороне первой группы и требовало немед пенного разбирательства и Йаказапня преступника. Эти пястроепия получили неожиданную поддержку со стороны. Вышло так, что окружной суд делал в это время свой объезд. и дни, зафиксированные за форгом Индж, как раз совпадали с этим сроком. 313
Таким образом, стадо как будто неизбежным, что дети Мориса Джеральда, вместе с другими уголовными делами, должно разбираться именно в эти ди и, тем более что ник го и пе ппосит об отсрочке. Суд был назначен на пятнали i- тое число текущего месяца. Могло случиться, что обвиняемому понадобится помощь защитника, по в сеттльменте пе быю лиц, специализиро- вавшихся в этой профессии. Защитники обычно разъез- жают с судебными властями, а они были еще далеко от Ппджа. И, несмотря на это, в сеттльменте появился юрист, человек с большим именем, который прибыл сюда пзСап- Аптонио, чтобы защищать дело мустангера. Ходили слухи, что коупная сумма денег, заплаченная какой-то «тиши- ной. заставта юриста проделать это путешествие. Появил- ся и еше один адвокат. Оп приехал в форт Индж из далекой Ирландии специ- ально для того, чтобы повидаться с Морисом Джери тьд и. Оп быа немало удивлен, когда узнал в гостинице Обердэ- фепа. где он ©становился, что Мирне Джеральд сиДит в тюрьме. Ирландский адвокат потребовал свидания с заклю- ченным. Техасским властям неудобно бы ю отказать ему в этом, и оп получил пропуск. Приезд ирландского адвоката вызвал массу разговоров в форту и сеттльменте. Ходили слухи, что Морис Джеральд поведал ему какую-то чудо- вищную историю. Однако содержание ее осталось неизве- стным. и обыватели сеттльмента сгорали от любопытства. Один человек только мог знать об этом — Зеб Стумп, по старый охотшп пе появлялся в обществе. Только о тин раз видели его, занят то .бе^-дьй с ирландским юрист ь После этого охотник исчез. Ле думали, что Зеб Стумп. как обычно, отправился па охоту за оленями, медведем или дикими индюками. По все ошибались. Зеб на этот раз бродил по лесам пе в поисках дичи— оп отправился на охоту за всаднпким без головы. ГЛАВА LXXXIV 7/с Ж71 ый ляяник «Его судят завтра, завтра, слава тебе. боже! Невероят- но, чтобы кто-нибудь успел до этого времени изловить згу проклятую тварь! Будем надеяться, что это совершенно не- возможно. А больше мне опасаться нечего. Пусть попро- буют доказать без этого! Странно, зачем появился здесь этот ирландский крючкотвор? И этот второй юрист? Инге- 814
ресно, кто это его прислал и зачем? Uirepnoe, ему хорошо з. платили. Га ль они прокляты! Я в*е равно пе боюсь1 Что они могут придумать, кроме того, что Ддеральд совершил эго преступление? Все улики против пего... Только Зеб Стумп беспокоит меня. Подозрительная змея! Его нигде не могут найти. Пниежио, где оп пропадает? Говорят, на охг.ге. Что-то не похоже. А что, если он отправился за ним? 11 вдруг поймает его?.. Я бы сам еще раз попробовал, по сейчас уже поздно. Завтра к вечеру все будет копчено А что, если выяснится потом? Чорт с ним, не будем об этом думать. Надо только, чтобы все было в порядке те- перь. Когда повесят одного, вряд ли кому-нибудь придет охога обвинять другого. Мне кажется, что с регуляторами у меня все обстоит благополучно. Датке Сам М-шлп как будто достаточно убежден. PJro сомнения рассеялись, ко- гда я рассказал, что слышал той ночью. Проклятье!.. По это дело прошлого. Опа была на свидании, и с этим пало примириться. По больше она никогда его не вст[ютнт. это тоже, верно, разве только на том свете. Что же, это будет зависеть от нее же самой... 51 пе думаю, чтобы .между ними было что-нибудь серьезное. Опа не из таких, несмотря па се дикие выходки. Возможно, что это была лишь призна- тельность с ее стороны. Пег, нет! Из-за просте й ши-ша- т* ль пости не встают с постели среди ночи, чтобы ппи па свидание в глушь сада! Она любит его, она любит егс ’ Ну л пусть любит. Оп никогда не. будет принадлежать ей. Опа никогда пе увидит его, если будет продолжать упорство- вать. Одно ее слово, и петля з.пяпется па его пи-е. Еще один отказ, и тогда я покажу им свою власть. Пе только кончится эта авантюра с ирландцем. но опа сама же бу- д< г виновницей его гибели. Она потеряет его, а дыже плантации, дом негр* в — все..л> Так рассуждал Кольхаун в уедкпепип своей комнаты. ♦ ♦ * — А, дядя Вудли! Я хотел вас видеть. _ Удрученный, безмолвный, бродил плантатор по кордой рам К’аса-дель-Корво. Оп вошел в комнату сшито племян- ника случайно, без всякого определенного намерения. — Ты хотел видеть меня, Касспй? В тоне убитого гор-ем старика звучала какая-то уни- женная покорность. Гордый Пойндекстер, перед которы-м пролетали двести невольников, теперь стоял перед евлим собственным пове лителем. Правда, эта влаЛь прииадлсжи- S.5
ла его племяннику, сыну его сестры, но с т этого ему было не легче. — Я хотел с вами поговорить относительно Лу,— от- ветил Кольхауп. Это была как раз та тема^ которой Вудли Пойндекстер всячески избегая. Он боялся даже думать о пей, а тем бо- лее ее обсуждать. Той, которым Кольхауп начал этот разговор, пе пред- вещал ничего хорошего. В нем скорее звучало требование, чем просьба. — Огпоситеп.по Лу? Что же именно?—спросил Пойн- декстер с притворным спокойствием. — Так вот... — сказал Кольхауп с некоторым колсба- ггпем, как будто не решаясь начать разговор. — Я . я хо- тел... — Mire бы хотелось, — не дожидаясь продолжения, ска- зал и гаитатор, — пока не говорить о пей. Ол сказал это почти умоляюще. — По почему же, ляля? — спроси г хже решительным тоном Ко тьхаун, недовольный возражением. — Ты сам зяаеч!ь почему! — Я понимаю, что момент тяжп?ый Бодрый Генрп про- пал. II редполагают. что оп... В конце концов, он может еще вернуться, и все будет хорошо. — Никогда! Мы никогда больше пе увидим его пи жи- вым. пн мертвым У мепя больше ист сына! — Но у вас есть дочь, а она... — Она опозорит? мепя! — Я в это ие верю, нет... — Йан же иначе можно объяснить то. что я сам вплел и слыппГт? Чтомоглс заставить ее отправиться за двадцать миль в хихтопу простого торговца лошадьми? О боже! И почему это опа взялась защищать мустангера, убийцу мое- го сына, убпйпу своего брата? О боже! — Каждая женщина еде (ала бы то же самое. — О, естп бы я только мбР поверить тому, что та гс ве- ришь! Моя бедлая дочь! Она мне еще д-роже теперь, ко- гда у меня нет сыпя. — Только от псе зависит привести к вам сына., чело- века. уже близкого вам. который всеми силами постарается заменись погибшего. Я пе хочу говорить зшадками, дядя Вуд пи. Вы знаете, о чем я думаю. Я хочу, чтобы Лу была моей. • Усльчпав это, плантатор пе выказал ни малейшего удив- 316
ле ml я: он этого ждал. И вместе с тем он стал еще более мрачным. Это могло показаться странным. До последнего втеме- пп Пойндекстер был сторонником этого брака и неодно- кратно, нрав/а очень осторожно, пробовал уговаривать свою ДОЧЬ. До переезда в Техас Пойндекстер плохо впал своего племянника. С того момента, когда Кольхаун достиг совер- шеннолетня и стал гражданином штата Мкссиснни, он большую часть времени проводил в Новом Орлеане, го- роде необузданного веселья Ву.чп Пойндекстер встречал- ся со своим племянником только во врамя его случайных посещений плантации в Луизиане. По потом, когда Луиза из ребенка превратилась в кнасавпцу-девушку, Ксщьхауп стал чаше наезжать и дольше гостить у них. Затем Кассий участвовал в мексиканском походе, про- был там около десяти месяцев и плчучил капитанский чин. После военных подвигов племянник вернулся на ро- дину с твердым намерением одержать победу пад сердцем креолки. • С этих пор Кольхаун почти пе покидал дома своего дяди. Если он и ге пользовался особым успехом у моло- дой девушки, то во всяком случае ста/ желанным гостем для ее отца. Когда-то богатый человек, пчаптатор за поел глине годы быстро шел под гору. Его разорял расточительный образ яртзни. который оп вел. .Благодаря деньгам племянника дела Вудли Пойндекстера опять поправились. На евчей родине Пойндекстер все еще продолжал пользоваться ува- жением соседей Денежная зависимость от племянника мало кому там была известна. Только после переезда в Те- хас эта зависимость стала тяготить плантатора. Его отно- шения с племянником обострились еще сильнее после нескольких неудачных попыток капитана завладеть серд- цем неприступной Луизы. Теперь плантатор пме т возможность ближе узнать ха - {)актер племянника. С каждым днем со времени "приезда в tara-дель-к'орво его разочарование рос то. Ссора Кольхяу- на с мустангером и ее развязка ие усилили уважения ста- рика Пойндекстера к племяннику, хотя ему как родствен- нику и пришлось стать па сторону последнего. — Еслп я тебя правильно понимаю, Кассий, ты гово- ришь о свадьбе. Пе время думай» об этом, когда в доме траур. Ведь если об этом узнают в сеттльменте, там поды- мется скандал. '17
— Вы omnfiaw’b, дядя Я пе думаю о эмппьбе Л хоту сказать: о женитьбе в ближайшее время.. Мне только хотелось бы получить какую-то уверенность, и я согласен ждать более подходящего момента. — Я ие понимаю тебя, Каш — Я вам все ибъясию. Выслушайте меня. — Говори. — Я хотел сказать следующее. Я решил жрппгься. Вы зш 'те, что мне уже скоро тридцать лет. В эти годы чело- веку надоедает слопяться по свегу. Я чертовски устал от этого и пе наморен дольше оставаться бобылем. Я хочу, чтобы Луиза была моей женой. Торопиться с этим пе надо. Мне только хочется заручиться ее обещанием. И это обе- щание должно быть ею подписано и зашадюпо п< чятью, чтобы не оставалось никаких неясностей. Когда уляжется горе о потерянном брате, тогда еще хватит времени пого- ворить о свадьбе и о всяких таких вещах. Слово «брат» в сочетании с этой «деловой» речью не- приятие поразило ст, рика-отца. Гордое» Вудли Пойндек- стера вновь проснулась; он быт глубоко возмущен. Однако это чувство тут же улеглось. С одной стеролы, ему подставились плантации, рабы богатство, положение в обществе, с другой — бедность, которая казалась гибе- лью. Нп все же он пе сдавался. С нерешительностью в голоса плантатор ответцд: — Что же, Кассий, надо отдать тебе справедливость, ты достаточно ясно объяснил, что тебе нужно. Но я не за- мечал, чтобы моя дочь была особенно расположена к тебе. Ты хочешь, чтобы она стала £воей женой. Ну, а каковы ад и .мереидя’? Мне кажется, что с этим следовало бы посчи- таться. — Я думаю, дядя что это в больш и мере будет зави- сеть от вас. Вы — отец и можете уговорить ее. — Я в этом не уверен. Она не пз тех, кого можно за- ставить что-нибудь делать против воли. II ты, Кассий, знаешь это так же хорошо, как и я. — Пу что же. я знаю только одно: что я твердо решил жениться и сделать Лу хозяйкой Каса-дель-Корво. Вудли Пойндекстера всего передернуло от этой дерз- кой речи. В первый раз ему сказали, что он больше пе хо- зяин Каса-д-ль-Корво. Снова представились ому во всей реальности планта- ции. рабы, богатство, положение в обществе и, с другой стороны, бедное! ь с ее невзгодами... П Вудли Пойндекстер» решил пожертвовать счастьем 818
fepopn доч₽ри- on дал сбещаппв Кольхаупу помочь ему по- лучи ть ог Л‘у1тзы согласие на брак, — Лу! — Оки? — У меня к тебе просьба. — Что такое, oi< н? — Ты знаешь, что твой двоюродный брат Кассий лто- б’ т тебя и хочет па тебе Я опяться? — Но я не хочу выхолить за него замуж. Пет. степ! Лучше умереть! Самонадеянный негодяй! Я знаю, что это значит. Он послал тебя, чтобы ты сделал это предложение. Так скажи же ему в отв*т, что я готова бежать в нрермю и зарабатывать свой хлеб охотой за дикими лошадьми, только бы не стать его женой* Ножа ту ис та, передай ему это. — Псслупый. дочка, ты, пшерплс. не зпяегпь... — Что мой двоюродный брат твой кредитор? Я все это зияю, деро/ой отец. Но я также знаю, что ты — Вуд-чп Пойчдокстеи п что я — твоя дичь. Чувство -собственного достоинства п гордости восторже- ствовало у и вднтатора, и он ответит: — Мн.тая моя Луиза! Как ты похожа па свою мать’ А я сомневался в тебе. Прости мент, моя хороша;] л-в<’Ч- к.ч. Забудем прошлое. Поступай так, как тебе подскажет сердце. Я больше пе скажу ш: слова! ГЛАВ4 LXXXV Добрый хутн Луиза Пойндекстер полностью воспользовалась свобо- дой. ншьтостанлеппой ей отпои. Ие прошло и часа, как она BiiOTin з отказала Кольхаупу. О и уже в третий раз делал ей предложение. Правда, два первых раза он говорил намеками и не решался прямо славить вопрос. В третий раз оп получил отказ, простой, по совершенно ясный. Опа просто сказала: «Нет», и выразительно приба- вила: «li п когда». Кольх.уп выслушал се как будто бет удивления. Пи о и п мускул пе дрогнул па его лице. Вероятнее ьиего gh ожила 1 этого. — Гы ведь пе серьезно это говоришь, (Пу? 319
— Соверпь-пю серьезно, сэр. Рази этим шутят? — Ты ответила так, точно совсем ие потрудилась заду- маться — Над чем? — Над многим. — А именно? — Прея;де всего над тем, как я тебя люблю. Луиза промолчала. — Я люблю тебя. — продолжал Кольхаун, — люблю те- бя так, Лу, как никто и никогда еще не любил! II это чув- ство сильнее меня. Очо может умереть только вместе со мной. Очо ие угаснет и с твоей смертью. Ответа не последовало. — Что толку рассказывать историю моей любви’ Опа вспыхнула в тот же день, даже в тот же час. когда я впер- вые увидел тебя. Когда я приехал в дом твоего отца, шесть лет назад, ты попросила меня, как только я соскочил с ло- шади, нагуляться с-тобой по саду, пока готовили к с голу. Ты тогда быта девочкой, подростком, но уже так же пре- красна. как теперь! Ты взяла меня за руку н повела па дорожке, усыпанной гравием, не подозревая, конечно, сколько- волнения вызвало во мне прикосновение твоей ручки. Это ощущение останется у меня в памяти на всю жизнь. Его не могли стереть нп время, нп раостоятшЁ, пн, наконец рассеянный образ жизни, который я вет. — Твоя любовь ко мне пшраспа, kaeentt,— прервата его Л-унза.—Я дотжна сказать тебе это откровенно. Я не люблю тебя.. Я не могу тебя любить. — Значит, ты пе выйдешь за меня замуж? — Вот это уж по меньшей мере бесполо шь.й вопрос. Я тебе сказала, что не люблю тебя» И этого, мне кажется, достаточно. — Л я склзат, что тгобтю тебя. П это лишь одна *п причин, почему я хочу, чтобы ты стала мой женой. Иэ есть еше и другие. Хочешь ли ты выслушать все? — Ты сказал, что есть н другие причины? Назови лх, я пе боюсь выслушать тебя до конца. — Вит как?— усмехнулся он.— Ты нг боишься? — Нет, не боюсь. Чего мне бояться? — Правда, не тебе надо бояться, а твоему отцу. — 'Го, что касается отцк. не может быть мне безраз- лично. Я — его дочь. Теперь, увы, единственное дитя... Придотжай, Кассий. Чго за несчастье нависло над ним? — Не несчастье, «Пу, но очень серьезные неприятности. Трудности, с которыми он не в силах справиться. Ты за- 320
ставляешь мепя говорить о вещах, которые тебе вовсе не нужно знать. — О, nt-ужели? Ты ошибаешься, Кассий. Я все уже знаю. Мпе известно, что мой отец в долгах и тто деньги ему давал ты. Как я могла не заметить этого? Та надмен- ность, с которой ты держишься в паищу доме, та занос- чивость, которую ты все время проявляешь, пе стесняясь присутствием слуг, были достаточным доказательством да- же для них, что у нас в доме неблагополучно. Ты хозя- ин Каса-дель-Корво. Я знаю это Ио падо мной ты не вла- стен. Кольхауп увидел, что прием его неудачей, п решил ударить по другим струнам. — Да, это так! — ответил оп с усмешкой. — Ну что же, если я пе властен лад твоим сердцем, то все же твое сшзстье в моих руках. Я знаю этого ничтожного негодяя, который заставил тебя отказать... — О ком ты говоришь? — Ты нс догадываешься? — Нет. Быть может, ты себя называешь ппчтоягчым негодяем? Тогда я вполне с тобой соглас та! — Пусть так, — ответил капитан, побагровев от ярости, по все же еще сдерживая себя. — И воскг льку ты счита- ешь меня таким ничтожеством, то вряд ли я пострадаю в твоих глгтзах, если расскажу, что я хочу с тобой сделать. — Сделать со мной? Ты слишком самоуверен, Кассий. Ты рч31 оварпваешь так, точно я твоя раба. К счастью, это не так. » Кольхауп, струсив под ее негодующим взглядом про- молчал — Интересно услышать, — продолжала она, — что это ты собираешься сделать со мной — Я тебе скажу — Ты мепя хочешь пустить на все четыре сторспы в пперпю или же запереть в монастырь? Быть может, в тюрь- му? — Последнее, наверное, тебе бы пришлось больше все- го по душе—в тон случае, ковэчно, если бы ты была за- ключена в приятной компании с... — Ну, говори же, пожалуйста, какая меня ждет судь- ба. Я сгораю от нетерпения, — сказала Луиза с иасмешкий в голосе. — Не торопись Первое действие ты увидишь завтра. — Гак скоро? А где, мгжне ли узнать? — В суде. 21 Пса_7ип5 «V'a голова 321
— Каким образом? — Очень просто: ты будешь стоять пред липом судьи и двенадцати присяжных — Вы довольны своим острог-миом, капитан Кольхауп? Но я должна тебе сказать, что мне в правятся твсз шутки. — Какие шутки? Па завтра назначено сулчбпое разби- рательство Мистер Морис Длсерал! л, или же Мак-Свипи, или же ОТогернп. — как бы его пп звали,— будет стоять за столом суда, обвиняемы Л в убийстве твоего брата. — Это ложь! Морис Джеральд не мог... — Не мог совершить это преступление? Это падо про- верить. Его виновность будет доказана, я в этом не сомне- ваюсь. И самые веские улики против него мы услышн из твиих же уст Точно испуганная газель, смотрела креолка па собесед- ника широко раскрытыми, полными недоумения п тревоги глазами. Прошло несколько секунд, прежде чем Луиз», была в состоянии говорить. Она молча на от внезапно нахлынув- ших сомнений, подозрений, страхов. — Я не понимаю, что ты хочешь сказать, — наконец произнесла она. — Ты говоришь, что меня вызовут в суд. Для чего? Хотя я и сестпа убитого, ио я ничего пе знаю и нс могу ничего прибавить к тому, о чем все говорят. — Так ли? Ты ве п> можешь сказать гораздо больше других. Никто, например, пе знает о том свидании в саду, которое было у тебя с Джеральтом именно в ту ночь. И пн кто не знает лучше тебя, что произошло во время это- го тайного свидания: как Генри вмешался в это делэ, как оп был вне себя от возмущения при мысли о позоре, ко- торый лежится тенью по только па сестру, по и па ruto семью, как, наконец, оп грозил убить этого человека и как в этом ему помешало заступничество жешципы, так бес- стыдно обманутой. Никому также пе известно, что произо- шло дальше: как Генри, т< чпо дурак. побежал за этим не- годяем и с какими намерениями Кроме этих двух, б1 по еще только два человека, которым пришлось быть свидете- лями их расст: вапия. — Д 1? К го же? — Один был Касспй Кольхаун, другая — Луиза IJn’iu- декстер. Оча нс вздрогнула, пе показ па пп кяптп удиьлешзя. Опа только вызывающе бросила односложное: — Ну? 322
— Ну, — подхватил Кольхаун, расстроенным тем, что его слова не произвели никакого впечатления,— мне ка- жется, теперь ты уже должна понять... — Не больше, чем раньше — Ты хочешь, чтобы я говорил дальше? — Как тебе будет угодно. — Тогда я обьяспю тебе. Я говорю тебе, Лупза, чг,о есть только одни способ снасти твоего отца от полного ра- зорения и тебя от позора. Ты понимаешь, о чем Я говорю? — Кажется, понимаю. — Тт-перь ты не откажешь мне? — Ъ-перь скорее, чем прежде. — Пусть будет так. Значит, Завтра ты займешь место свидетеля в суде? — Подлый шпион! Прочь с моих глаз! Сию же минуту, пли я позову отца! — Не утруждай себя. Я не буду больше навязывать своего общества, et ли оно так неприятно тебе. Обдумай все хорошенько. Может быть, до того как, настанет час суда, ты еще изменишь свое решение. Если так, ти, на- деюсь, ты дашь мне знать во-время, чтобы отменить вызов в суд. Спокойной ночи, Лу. Я иду спать с мыслью о тебе. С горькой усмешкой на губах Кольхгун отправился в свою комнату. Вид у него был далеко не торжествующий. Луиза прпедушив» лась. по La его шаги не затихли в кон- ца кор/щора. Крепко прижав руки к груди, ина опусти- лась в ж росло, терзаемая страхом больше, чем когда-либо ГЛАВА LXX.XVI Техасский суд Вот уже наступило утро следующего дня. Заря, заалевшая пад савшиой Техаса, осветила своими нежными лучами американский ф лаг над фортом Индж. Вместе с рассветом со всех сторон появились всадники, направлявшиеся it военному пункту. Они приближались вдвоем, втроем, а иногда и группами в шесть человек. Со- бравшиеся люди — разных типов и национальностей, но большинство из них колонисты южных штатов. Ио про- фессип это главным образом плантаторы, хотя здесь же вы найдете и скотоводов, и охотников, и торговцев ско- том, и всяких других коммерсантов, впл )ть до торювцев повольниками Здесь же и юристы, землемеры, спекулянты землей н 21* 323
всякие прочие дельцы, готовые пустлты.я в любтю аван- тюру. Их костюмы так же разнообразны, как и их занятия. Мы уже описывали их одежду. Это та самая толпа, кото- рая собиралась несколько дней назад во дворе Каса-дель-, Корых с той только разницей, что сейчас опа многочис- леннее. Правда, надо добавить, что Настоящее собрание отли- чается от предыдущего « еще в одном отношении: на этот раз приехали и женщины — жены сестры и дочери. Неко- торые пз них верхом; мягкие, с опущенными полями ппя- пы защищают их глаза от ярких лучей солнца. Другие же расположились под белыми нпвесамп фургонов или за тю- левыми занавесками карет. На сегодня назначен суд. Все с нетерпением ждут его начала. Поямлуй, излишне говорить, что судить будут Мориса Джоральда, известного в сеттльменте под именем Мориса- му стангера. Не стоит также добавтягъ, что его обвиняют в убийстве Г«:нри Пойндекстера. Все заинтригованы теми таинственными обе гоя гельства- ми, которые связаны с этим делом. В сеттльменте послед- нее время только и говорили об этом. Все присутствующие в фиргг Индж пришли к заключе- нию, что предстоящее судебное разбирательство прольет свет па нпкем еще не разгаданную тайну. ♦ ♦ ♦ Десять часов Сессия суда началась. Военные, закончив утренний парад, решили прозеетн свободное время среди штатских. Драгуны, стрелки, пехо- тинцы, артиллеристы появились рядом с плантаторами охотниками, торговцами и авантюриста мп. «-№ ► Суд идет. Перед вашими глазами, наверное, встает картина судеб- ного процесса в строгой обстанрЖ обычного суда. По в пограничном местечке Техаса обстановка судеб- ного разбирательства несколько другая, чем та, которая установлена тредпцпей в других уголках мира. Специального здания суда здесь нет, хотя, правда, есть комната, в «второй обычно происходят всякого рода собра- ния: там же устраиваются п заседания суда. День обещал быть очень жарки м, п потому решено бы- 324
ло открыть сессию суда пе в здании, а в тени старого дуба Здесь поставили большой стая, десяток складных стульев, обтянутых кожей. Il i стол положили бумагу, гусиные п, рья, огромный том судебного законодательства. Принес- ли чеоппльпипу, гр'фчп с коньяком и несколько рюмок, коробку гаванских сигар и коробку спичек. За столом появился судья На нем не было пи горно- стаевой мантии, как это принято в Англии, ни дтже пид- жака: пз-за жары он решил приступить к делу просто в рубашке. На голове у пего надета набекрень паш.ма, вс рту сигара. Остальные сту и>я запялп адвокаты, командир фзрта, капеллан, доктор, офицеры и несколько человек неопре- деленных занятий. В стороне расположились двенадцать присяжных. П-з пих некоторые сидят пл грубо сколоченной скамье, дру- гие— просто на траве. Вокруг судьи и присяжных теснит- ся пестрая толпа. Поодаль, в фургонах и экипажах, разме- стились- дамы, разодетые в нарядные платья. Первоначально предполагали судить пе только Мори а Джеральда, но и Мнгу&ля Диаза с его товзрпщамн и Фе- лима О Нил. Однако в процессе п^двврптелыюго следствия мекспканцу-мустапгеру удалось онравдагь себя, так же 1. и; и своих товарищей. Они признались, что перерядились пндейц ми. Этот гфакт был уже и раньше доказан, так что ничего другого им п пе оставалось делать. По они выдали все это за шут- ку. А так как было установлено, что все четверо были дома в почь исчезновения Генри Пойндекстера, а Диаз к тому же был мертвецки пьян, то дальше их и пе допрашивали. Что же касается Фелнма, то его пе сочли нужным поса- дить па скамью подсудимых, так как считали, что он будет более полезен в качестве свидетеля Итак, на скамье подсудимых был только один Морис- мусташер. ГЛ\П\ LXXXVH JIjki reuji гель Только пемппгие из присутствующих лично зпалп обви- няемого. Опп счита н! Мориса-мустаигвра прекрасным пар- нем, красивым, отважным, хорошим знатоком лбфадей и покорителем женских сердец. Знали, что его поведенпо в«егда было уравновешенным. отвага никогда не доходплл до безрассудства, а разговоры были сдержанными и н£ 825
превращались нп в пустую болтсзпю, пп в вульгарную ру- гань. Никому пе было известно, откуда оп приехал, почему оп поселился в Техасе и’почему, подобно авантюристам, занялся таким странным делом, как охота за лошадьми. Итак, Морис Джеральд стоит перед мпогочнсленн'-м собранием, заклейменный позором, обвиняемый в убийсгче. Некоторое глядят на подсудимого с простым любопыт- ством, другие вопрос?тельпо, но большинство— со злобой п нгнавист! ю. Но вот еше одна и. ра глаз. В них вы прочтете и тре- вогу, и нежность, п вместе с тем непоколебимую твер- дость. *»* Судебное разбпрате [ьство начинается без особых фор- мальностей. Судья снимает свою панаму п зажигает потух- шую сигару. Затянувшись раз шесть, оп вынимает сигару из рта, кладет ее па край стола и произносит следующее: — Джентльмены и присяжные! Мы з'Десь собрались, чтобы рассмотреть приступ геппе, подробности кот орнго, на- до полагать, вам всем известны. Убит сын одного из на- ших наиболее уважаемых граждан Арестованный, которо- го вы видите пе-^ед собой, обвиняется в этом прост vnЛе- нин. После того как вы выслушаете показани;!, вы должны решить, справедлив^ ли он обвиняется. Затем обвиняемому задают традициоппый вопрос — Пиизпаете ли вы себя виновным? — Нет,—слышится тихий, ио твердый ответ. Кассий Кольхаун и несколько местных жителей, стоя- щих рядом с ним. недоверчиво усмехаются. Судья вызывает свидетелей для дачи показаний. Первым вызывают Фраппа ^бердо^юра. Обердофер повторяет то, что Уже говорил и раньше. Оп повествует о том, как Морис Джеральд выехал на его гостиницы в ту ночь, когда пропал юный Пойндекстер, за- платил по веем счетам и, поыпимому, пе чувствовал не- дост атка в дены ах. В своих пеказапиях хозяпп таверны подчеркиваем что как Морис Джеральд, так и Генри Пендекстер были в со- вершенно трезвом виде, по как тот, так и другой казались очень возбужденными. В поведении Мориса Джеральда яыю сквозила оз лоб тонкость. Свидетеля крайне удивило то, что мустангер так торопился выехать из гостиницы. Вместо того чтобы уехать утром, кш: р.«ныпе предполагалось, си отправи-ся в путь глубокой ночью. ?26
Па этом допрос Обердофсра закапчивается Его показания говорили не в пользу обвиняемого. О<о- бепно подозрительным казалось то, что Джеральд переме- ни.! час своего отъезда. По почему же Генрп Пойндекстер тоже был возбужден'/’ Почему он так торопился догнать Джеральда и отправился за ним. невзирая на поздний час, вопреки своим скромным привычкам? Высыпают нискольких свидетелей. Однако их показания епге больше запутывакгг обстановку. Они утверждают что W4KTV подсудимым и Генри Пойндекстером существовали дружеские отношения. Наконец выступает капитан Кассий Кольхауп. Его рассказ ссверптеппо меняет картину. Оп не только раскрывает мотивы убийства, но выставляет преступление в чрезвычайно мрачных красках. Кольхауп рассказывает обо всем: п о свидаппи мустан- гера с Луизой и о ссоре Генри Пойндекстера с мустан',е- ром. По его сливам, мустапгер удалился с угрозой. Коль- xavn упоминает о том, чго Генри поехал догонять мустан- гера; почему вздумалось юноше догонять его — об этом капитан умалчивает. Не раскрывает оп и своей роли го всей этой истории. Эти разоблачения вызывают общее удивление. Пораже- ны все — судья, присяжные и толпа зрителей. Проносится ропот. Раздаются возгласы во тушения против мустангера. Тяжесть преступления увеличивается вдвое: он не только убил сына Пойндекстера, но п опозорил дочь. Во время этой речи Кольхауна среди слушателей раз- дастся стоп. Он вырывается пз груди несчастного старака- чдя птатора. Однако глаза зрителей недолго этдерживаптся на Пойн- декстере. Взоры скользят дальше, к кареге, где уже виде- ли девушку, поразившую всех свти-й красотой. —.Лупза Пойндекстер! — раздается голос глашатая, вызывающего свидетелей. Кольхауп сдержал свое слово. ГЛАВА. LXXXVIII Невольный свидетель Прежде чем вызов был монотонно произнесен три раза, Луиза Пойндекстер уже спустилась па подножку кареты. Смело, без тени страха предстала опа перед лицом судьи. £37
— Где вы были, мисс Пойндекстер, в почь исчезнове- ния вашего брата? — спрашивает девушку обвищитель. — Дома, в гасиенде моего отца. — Ав сад вы спускались? — Да, я была в саду - Будые добры, огласите час. — В пол печь, я это хорош.- пеняю, — Одна? — Нет. не все время. — Значит, часть времени кто-то был с вами? — Дл- — Кто яге это был? — Со мной был мой брат — Но до п пхода ваше! о брата быт ли еще кто нибудь с вами в сад; ? — Да. — Мы хотим услышать его имя. Надеюсь, вы не скрое- те этого? — Это был мистер Морис Дж'ральд. Этот ответ вызвал в толпе не т*>лысо удивление, но пре-. зреппе и даже возмущение В глазах же обвиняемого засветилась торжеству ища л радость. — Разрешите вас спросить: была ли эта встреча слу- чайной влп яге заранее условленной? — Она была условлена. — Мне придется задать вам нескромный вопрос. Про- стите мегя. мисс Пойндекстер, дело требует этого. Каков был характер или, лучше сказать, цель вашей встречи? Луиза заколебалась, но только на один момент. Вгшпя- мившиоь и непринужденно взглянув на окружающих, от Ответила: — Характер пли цель— это, в коте концов, одно и то ясе. Я не собир аюсь ничего скрывать. Я вышла в сад, чтобы встретиться с любимым чсовеким, которого я лю- блю до сих пор, несмотря па то что оп стоит здесь перед вами как преступник. Теперь, сэр, я надеюсь, вы удовле- творены? — Ik-т, это еще не все, — продол яга л допрос обвини- тель, не обращая внимания па ропот, пролетевший по т л- не—Мпе надо задать в»м еще одни вопрос, мисс IIoflH- декстер. Вы слышали, что говорит свидетель, выступав- ший до вас? Правда ли, что ваш брат расстался в cccpv с обвиняемым? — Совершенно лрлвнлъяо. 326
Толпа негодующе бушует. Огвег подтверждает показа- ния Кольхауна. Побуждения к убийству теперь ясны. Слышатся возгласы: «Повесить! Повесить е?о!э — Я призываю к порялг-у! — кричит судья. — Мой браг простил мистера Джеральда,—с ртаздря- жением продолжала Луиза Пойндекстер, пе доли таясь вопросов —Он поехал его догонять, чтобы перед hi m из- виниться. — Я должен кое что добавить —вмети Baev я Коль- хаун, нарушая установленный порядок суда. — Они поссо- рились дорбгой. Стоя на азотее, я все слышал. — Мистер Кольхаун—останавливает его судья, — ко- гда суд даст вам слово, тогда вы будете говорить, а пока прошу вас не мешать. Еше несколько дополнительных вопросов, и Луиза Пойндекстер освобождена от обязанностей свидетеля. Она возвратасгся на свое место; тяжелый гнет лежи г на ее сердце. Девушка поняла, что, рассказав правду, она только повредила тому, кому хотела помочь. Пробираясь сквозь толпу, опа чувствует на себе презрительные взгляды - ♦♦ ♦ Кольхауна вызывают еще раз. Еще раз выступает он в качестве свидетеля Каждое его слово — ложь, но пев - висть к обвиняемому ра^жшается в тплпе еше больше. Снова взрыв негодования. Снова кричат: «Ппвесить!л — еще настойчивее, с еще большей злобой. Положение судьи Робертса «таловится шатким Беззя- кипие Линча грозит вступить в свои права. И что тогда? Тогда с судебным разбирательством будет покончено, а так как приговор уже ясен, то останется только прирост» его в пополнение. В руках опытных пала- чей ото займет немного времени. Несколько минут — и Мориса-мустангера повесят на ветке дуба, которая и сей- час простирается пад его головой Так думают почти все присутствующие в ожидании сигнала к началу самосуда. По, к счастью для обвиняемого, среди присутствующих есть люди, настроенные иначе. Группа военных оживленно совещается. Эти офэдеры форта во гл«ве с командиром. Через несколько секунд они выносят сгое решение. По распоряжению майора, трубиг рожок. II почти в тот же мэмепт отряд из сорока дрыун и такого же количеств^ стре ков показывается из-за ча- 329
сткола. Вытянувшись гуськом, они с трех сторон, цепью окружают ч ieiioB суда. Толпа перестает буйствовать и скоро успокаивается. О cvae Линча теперь нечего и думать. Сосуда рствеппый закон снова вступает в свои права. Судья Робертс возвра- щается к своим обязанностям. — Граждане! — кричит он, обращаясь к толпе. — Нуж- но подчиняться требованиям закона.' Нельзя же »ш.нь человека, даже не дав ему сказать ни одного слова в свое оправдание! Это будет простое убийство. '— Но разве пе было совершено убийство?— кричит один пз головорезов, стоящих вблизи Кольхауна. — Надо и ему отплатить там же! — Это еще но доказано. Вы еще не слышали всех по- казаний. Надо выслушать, что говорят свидетели друкй стороны. Судья отдает распоряжение, п глашатай вызывает Фе- ли ма О Ни л. Сбивчивый рассказ слугп мустангера, местами совер- шенно неправдоподобный, мало говорит в пользу его хо- зяина. Вызывают п второго свидетеля: — Зебулон Стумп! Огромная фигура старика показывается пз толпы; его все хорошо знают как лучшего охотника сеттльмента. Зрит мп, затаив дыхание, приготовляются слушать. Установилось общее мнение, что у Зеба Стумпа ключ к раз1адке тайны. — Пу что же, господин судья,— начинает старый охот- ник, глядя прямо в лицо председателя, — я готов ртсска- зать все, что знаю иб этих делах. Ни если вы и присяж- ные не возражаете, то я предпочел бы, чтобы сначала мэ- Л'дой парень дал своп объяснения. Песле этого я дим своп, п это, вероятно, будет подтверждением его показа- ний, подтверждением его слов. — О каком молодом парне вы говорите? — спрашивает судья. — О мустангере, конечно О том самом, кого вы обви- няете в убийстве молодого Пойндекстера. — Это несколько нарушит установленный порядок,— отвечает судья, — хотя, в конпе концов, основное для нас — угнать правду. Что касается меня, то я не приз .к большого значения формальной стороне дела и если при- сяжные н- возражают, то пусть будет по-вашему. Двенадцать присяжных выражают свое согласие. 830
ГЛАВА LXXXIX Речь обвипяе кого Обвиняемый выходит впаред, охрана следует за ппм на расстоянии двух шагов. Водворяется гробовое молчание. В--е смотрят на мусдаргера, не отрывая глаз. Затаив дыха- ние. напрягают слух, чтобы пе пропустить ни одного сло- ва пя речи, которая должна быть ir-поведью. — Господа судья я присяжные’ — говорит Джеральд, юачпная свою речь согласно принятой в Техасе ферме.— Я чрезвычайно признателен, что вы мне дали возможность говорить. Нр'-жтс всего я должен сказать, что. несмотря на таинственные обстоятельства, которые упоминались здесь, мой рассказ будет очень прост и объяснит часть загадки* Це все, что вы злесь слышали,— правда. Часть показа- ний— ложь, так же как лжив и тот человек, который их да ва л. Обвиняемый пристально смотрит на Касспя Кольхаупа. Тит весь съежился от этого взгляда, как будто па него на- правили дуло револьвера. — Совершенно ггр.1 впльпо, что я встретился с мисс Пойндекстер. Эта благородная дгвмшка своим откроьгп- ным приЖапнем дала и мне возможность говорить здесь совершенно искренне. иначе я не решился бы сказать всю правду. Прошу вас верить всему, что я Суду и дальше го- ворить. Правильно также и то, что наше евпл.нге было тайным н что оно было прервано Генри Пойндекстерам. Правильно и то, что мы с ним поссорились, пли. вернее, оп бргпил мепя. Но то, что наша ссора возобновилась.— ложь. И тот. кто клял* я в этом, не по* мел бы того сказать, если б я имел возможность впзвать его ла дуэль. Слева глаза обвиняемого уст^мляюгся на Калхауна, который трусливо прячется в толпе. — Наоборот,— продолжает Джеральд, — Гепри Пойн- декстер выра.зн 1 мне свои сожаления о случившемся. Что же касается меня, то я был счастлив, что мы помирились. — Значит, вы все-таки помирились? — скрашивает судья, воспользовавшись паузой в рассказе. — Где это произошло? — Примерло в четырехстах ярдах от места, где произо- шло убийство. Судья встает. В толпе зрителей раздаются возгласы удивления: обвиняемый первый уиомипает о месте пре- ступления. 331
— Вы имеете в виду то мс-тл, где была пролита кровь? — пирснштельио Опрашивает судья. — Я имею в виду то мгсто, где был убит Денрй Пойн- декстер. Пмвый взрыв возгласов. Слышатся перешептывания и глухне, восклицания. Одновременно раздастся стой старика Пойндекстера, который теперь уже бодыпе не сомневается в том, что у него нет сына. До этого в сердце отца все егце теплилась надежда, что Генри, быть может, еще жив. До этого момента еще ire было явных доказательств смер- ти его сына, были лишь отдельные случайные и не слиш- ком убедительные догадки. Теперь же этой надежде не за что больше уц.'питься — сам обвиняемый подтверждает факт убийства; — Вы, значит, уверены, что Генри Пийпдскстер умер? — врапшзаег арестованного мустангера обвинитель. — Совершенно уверен, — отвечает обвиняемый—Если бы вы видели то, чго видел я, вы поряди бы, насколько бесполезен ваш вопрос. — Значит, вы виде, ш труп? —снова спрагаиоаег обви- нитель. — Я должен возразить против такого метода допро- са,— вмешивается защитник. — Это прямое нарушение ус- тава. — Суд нашей страны этого не допустил бы, — добавля- ет ирландский адвокат. — У нас обвинитель пе имеет пра- ва- говорить до тех пор, пока пе наступит момент пере- крестного допроса. — Таковы !ке законы и пашей страны.—• говорит судья, сделав угрожающий жест по адресу плрушшеля судебного порядка. — Обвиняемый, вы можете продолжать ваш рас- сказ. Ваш защитник может задавать вам вопросы, какие он найдет нужным, по никто больше, до тех пор пока вы нс кончите говорить. Продолжайте. Мы хотим слышать все, что вы можете нам скаапь. — Я говорил о примирении. — продолжает ебвиняе м.ый, — п сказат вам, где эго произошло. Я должен теперь объяснить все остальное. Вы уже знаете, как мы расста- лись— мисс Пойндекстер, ее брат и я. Оставив их, я бро- сился вплавь через, реку, потому что мне не хотело ь. что- бы Генри узнал, как я попал в сад У меня были свои ос- нования д и этого. Переплыв реку я направился к сеттль- менту. Ночь была очень теплая, как, наверное, многие из вас помнят, и, пока я дошел дс гостиницы, моя одежда почти совсем высохла. Таверна была все еще открыта, и 832
хозяин сгоял за своим прилавком. Мне не хотелось оста- ваться под этим кровом, который, надо сказать, не был для меня особенно гостеприимным. Я решил вериучься п Аламо, воспользовавшись ночной прехтадой. В ссгтльмен- те мне вообще незачем было больще оставаться Я отослал своею слугу вперед, а сам предполагал отправиться и; следующее утри. Но то, что произошло в Каса-дель-Корво заставило мепя поторопиться с отъездом. Расплатившись с Обердофером. я уехал. — А деньги, тйОторыми вы расплатились? — спроси, обвинитель.— Откуда вы их... — Я протестую! — прервал его защитник. — Вот так порядки! — воскликнул ирландский адво кат, вызывающе посмотрев па обвинителя. — Если бы эт происходило в Ирландии, с вамп, пожалуй, поговорили б: иначе. — Спокойствие, джентльмены! — распорядился суды повелительным тоном. — Пусть обгнпяемый продолжае свою речь. — Я ехал медленно, спешить мне было незачем. Зя снуть я пе смог бы в ту ночь, п пе все ли равно мпе было где ее провести — в прерии или под крышей своего хака ле? Я знай, что к рассвету доберусь до Аламо, и ьтоп для мепя было вполпе достаточно. Я пе оглядывался на зад. У мепя не было ни малейплто подозрения, что кто пнбудь может ехать за мной. И только когда я уже пр-1 ехал около полумили по лесным зарослям п очутился в ме ете, где проходит дорога на Рио-Гранде, я услышал тъпг копыт, который доносился сзади. Я только что повернул - дорога там круто заворачивает — п видеть всадника н* мог. Но я слышал, что он приближается рысью. Меня эт* мало беспокоило. Только по привычке, вира бота нно! -жизнью в прерпи, я свернул в чащу и оставался там. пок всадник не подъехал ближе. Можете представить мое удив ление, когда я увидел чел века, с которым мы незадилп перед этим расстались с чувством раздражения' Когда > упоминаю о ращра женин, я пе говорю о себе, это касаст ся только его. Я не знал, в каком он был состоячтш. Мо жет быть, он хочет потребовать от мепя удовлетворения подозревая, что я опозорит его сестру? Я не стану отри тть перед судом, что эта мысль мелькнула в моем созна нип, когда я увидел Генри. Я не хотел укрываться от п го, так как ие чувствовал себя виновным. Правда, mi встречались тайком с его сестрой, но в этом были винов* ты другие, а пе я л не она. Я любил ее всем се[дцем, са 3"
мой чпотоИ и нежной любовью.*Это же чувство горят во мне и сейчас. Луиза Пойндекстер, хотя и спдпт за приспущенными а«навесками кареты, сльппиу каждое слово обвиняемого. На ее бледных щеках вс пыхнул яркий румянец, но это не был румянец стыда — се лицо заюрслось ликующей радо- стью. глапа хс Внезапный перерыв заседание с у ja Последние с ионе обвиняемого, твполнивпше радостно сердце Луизы Пойндекстер, на других произвели совер- шенно обратное впечатление. * Снова ропот в толпе Снова шумят сообщники Кольха- уиа. С"ова мтйьр бросает многозначительный взгляд свое- му отряду. Судья авторитетным голосом заявляет: — Спокойствие! Волнение подав тело. ОЗбппжмый слова получил воз- можность гс~орить. От продолжает свой рассказ: — У-зпав Генри Пойндекстера, я выехал ттз чаши п ос- тановил свою лошадь. Было достаточно светло, п он сразу узнал меня Он дружески протянул мпе руку и с первых же слов попросил у меня прощения за свою несдержан- ность. Нужно ли говорить, что я горячо пожал эту руку, руку этого обаятельного юноши... Господа при яжлые! Я пе cTBnf отнимать у вас времени пересказом разговора, который произошел меж iv нами. — он не имеет пикакого отношения к этому судебному разбирате аьству. Мы про- ехали немного вместе, потом остеяовп.чюьпол т нью дерева. Обменялись сигарами и выкурили их. И. чтобы закрепив паши дружеские отношения, мы обменялись своими шля- пами и в .ащами. С этим обычаем я познакомился у ко- манчей. Я отдат Генри Пойндекстеру св те мексиканское сомбреро и полосатое серапэ и взял взамен его плащ и шляпу. Потом мы расстались. Он отъехал, я же ост?лея. Я пе могу хорошенько дать се Зе отчет, почему я остался на этом месте Мне «же пе хотелось продолжать свой путь на Аламо. Я решит переночевать тут же, под деревом, где произошло прнмпренпе. Я сошел с лощади, приьязал ее, сам же завернулся в плащ п не снимая шляпы, улегся на траве. Через три секунды я заснул. Это со мной редко случается. Могу приписать это только чувству' попят того успокоения росле всех пережитых за день волнений Мой 834
сон длился недолго. Не прошло и носкольк^х минут, как меня разбудил резкий звук, как мне показалось, выстрела. Моя лсшадь пасторожпла уши п захрапела. Я вскочил на ноги и стал прислушиваться, но больше ничего пе услы- хал. Мустанг успокоился. Ч решил, что мы оба опшбтисы Я подумал, что лошадь почуяла близость бродившего по лесу зверя, а звук, донесшийся до моего слуха, мог б’-лъ хрустнувшей под его погой веткой. Я снова улегся на тра- ве и снова заснул. На атот газ предал до самого угра и проснулся лишь от холодной сырости, пропалывавшей м>-ня до костей. Оставаться дольше под деревом бь-тэ уже неприятно. Я стал собираться в путь. Однако выстрел вс5 еше звучал у меня в ушах. Мне каза лось, что он донесся с той стороны, куда поехал Генри Пойндекстер. Меня не- удержимо влекло пойти и выясни ть, в ч< м могло быть дело. Лиги пришлось недалеко. Небесные силы! Что я увидел! Я увидел... — Всадник без головы!—кричит кто-то из тгепы, л все обмачиваются пазад — Всадник без головы?—эхом отвечают пятьдесят го- лосов. — Всп оп едет. Туда! Тула! — Пет, сп едет сюда! Смотрите! Он скачет прямо в форту! Действительно, всадник без головы скакал в этом на- правлении. По вдруг оп останавливается посреди прерии, напротив толпы, собравшейся вокрдг дереве. Лошади, ппвндимом^, нс поправилась картина, которую она увидела. Она громко захрапела, а затем еще громте заржала; вот уже ома мчит обратно в прерию Напряженный интерес, вызванный показаниями обви- няемого. сразу утл. Большинство бпосилось к лошадям Д-*ке присяжные не составили исключения, п по крайней мере шестеро из двенатати присоединились к погано за таинственным всадником. ГЛАВА XCI Погоня м варисякм л< еа Плгопя ня появляется чет>ез прерпю. к лесним зарослям расположенным на расстоянии десяти миль. Однако ряды всадников по пути постепенно редгкт Их лошади не выдерживают длительной и неистовой стоки. Немногие; приближаются f лесу. И только двое вьез- ззь
жают в за poo in на более или менее близком расстояние от бешено мчащегося впереди всадника без готовы. Всадник па сером мустанге всех бчпже к нему. В азар- те погони он не щадит своего быстроногого коня—неми- лосердно гонит его хлыстом, шпорами, пбнуйапнями Следом за ним—но все же на довольно большом {ic- стоянии позати— скачет высокий Человек в поярковой шляпе. Он верхом на старой кляче. Непонятным ниже гея, как подобная Л1 шаль может развивать такую скорость. Ни хлыитои, пи шпорой, ни попу капнем пе гонит ее седок. Но ип прибегает к еще более жестокому способу: время от времени оп вонзает ей в круп сколо самого спин- ного хребта лезвие своего острого ложа. Два всаднака во главе погони — это Касспй Кольхауп и Зеб Ст^мп v Вперед по густым зарослям леса мчатся три всадник 1. — Будь она проклята, несчастная тварь! — восклицает Кольхауп сж’стсм отчаяния.—Опять уй сет от меня' Ес- ли бы, кроме мепя, никого тут пе быю! Но па этот раз я пе один. Этот старый чорт лезет туда же. Я вид*1! его, когда въезжал в чащу. Нас отделяет не больше т{>ехсрт ярдов. Клянусь богом, сейчас можно убрать его с дороги! При этих словах капитан натягивает поводья п делает полуоборот, внпмагетьпо оглядываясь на тропу, по которой оп только что проехал. Одновременно Кольхауп хватается за ружье. Но оп еше колеблется. — Пет, так не годится. — бормочет он.—Слишксм много народа следует за мной, и немало кз них умеет раз- бираться в стадах. Они наверняка найдут труп7да и вы- стрел услышат. Пет. пет! Так нельзя. Еще некоторое время капитан о'-тается па месте и при- слушивается. "«'Да, оп, невидимому, приближается., Чертовски пе по- везло, Что старый дурень ввязался в это дето. Ест и я бу- ду мелить, старый хрыч догонит мепя. и тпгда все будет потеряно. Чорт побери, этого нельзя допустить*» Снова пришпорив своего мустанга, Кольхауп бросается впр^д по извилистой тропе в зар елях. Че{$ез несколько секунд оп снова ост." павлт/ваегся с до- вольным, по несколько удив ленным вндим. Всадник без головы совсем недалеко. Голова л-чпади спокойно опушена; повпдпмогту. живи пос пощипывает стручки акаций. 336
Кольхауп быстро подымает ружье, по сейчас же его опускает Лошадь, в которую ов было прицелился, уже больше пе стоит спокойно и нс щяплег акации, ее голова уже наполовину в кустах. Кольхауп видит, что повод! я запутались в ветках и ло- шадь шатается освободиться. <'Накопсц-то поймана! Слава бо\у, слава богу!» Кольхауп бросается вперед, с трудом сдерживая вос- клицание радости. Через секунду он уже около всадника сез готовы — момент, которого он так долго и тщетно добивался! ГЛАВА ХСИ Вынужденна еозвр7щсние Кольхауп хватает лошадь под уздцы 11а этот рае опа в плену п через секунду крепко привязана. Восклицанье радости невольно вырывается у победи- теля. Оглянувшись вокруг и прислушавшись с* секунду, Кольхауп приступает к делу. Оп вынимает пож, приподымает полу серапэ и накло- няется к всаднику, словно намереваясь вонзить пож в его сердце. По вдруг Кассий Кольхаун отдергивает руку. Послышался окрик Зеба Стумпа, внезапно появившего- ся из-за зарос чей. — Прекратите эту игру! — кричит Зеб, быстро прибли- жаясь па лошади. — Прекратите, я говорю! — Какую игру? — спрашивает капитан в замешатель- стве, тихонько пряча свой пож. — Какого чорта b i тут кричите? Эта скотина запуталась в кустах. Я боялся, что она снова удерет, и хотел ей перерезать глотку, чтобы по- ложить конец этому долу. — Ах. вот оно что! Пу, а я все же иредпола, аю, чтс резать eft глотку незачем. Можно, пожалуй, обойтись и без пролития крови. По о какой глотке вы говорите? Лошади- ной? Тчк, что ли, я ва« понял? — Конечно, я имел в виду лошадь. — Тис. Ну, а что вы скажете насчет человека? Кто яд это пролетал пад ним подобную же операцию? Что вы по этому поводу думаете, мистер Каш Кольхауп? — Чорт его знает! Я ничего не могу понять У меня огне пе было чремегя! как следует взглянуть на него. Я только сию минуту подъехал. Небесные силы? — продол- жает он, притворно удивляясь. — Я попагаю, что ото тело человека и . притом мертвого. 22 Вияапцк без галопы 337
— Последнее замечание достаточно справедливо Вряд ли он мог быть живым без головы на плечах. Под этой тряпкой к к будто ничего не спрятано, не так ли? — Пет Мне кажется, том пет ничего. — Прпподымите-ка ее немножко и посмотрите — Мне пе хочется прикасаться к н< му. Он так жутко выглядит. — Страппо! Минуту назад вы этого не боялись. Что это вдруг стало с вами? — Ах'— произнес, запинаясь, Кольхаун.— Я быт сильно возбужден погоней. Был очень зол и решил поло- жить конец его фокус ш. — Ну, ладно, — сказал Зеб, — тогда я сам этим зай- мусь. Так. так, — продолжал охотник, подъезжая ближе и рассматривая стройную фигуру. — Да, это дейсгвителгно тело человека. Мертвец и совершенно одеревяпелый! Стои- те?— воскликнул Зеб, приподымая полу ссрап». — Да ведь это же труп того самого человека, из-за убийства которо- го и поднят судебный процесс’ Ваш двоюродный брат — Генри Пойндекстер. Эти он, всевышние силы? — Мне кажется, вы правы. — О боже, это действительно оп! Иосафат.1 — протт- жал Зеб. — Нам нечего терять здесь время в размышле- ниях Лучше всего будет, если мы привезем труп на ыеетц так, как он есть, в седле. Оп, невидимому, сидит достаточ- ло устойчиво. Коня этого я знаю Думаю, что он без упрямства пойдет за моей кобылой. Ну-ка, старушки, по- здоровайся с пни Разве ты пе видишь, чти эго твой ста- рый приятель? Правда, ему туговато пришлось за послед- нее в|)емя, и он порядком одичал. Пока охотник говорил, гнедой и старая кобыла косну- лись мордами друг друга и фг ркнули в знак приветствия. — 51 так и дума т! — воскликнул Зоб, освобождая запу- тавшиеся в акании поводья. — В обществе моей кс былы жеребец пойдет спокойно за нами. Во всяком случае нет необходимости резать ему глотку. Ну, а теперь, мистер Кольхаун,— обратился охотник к капитану, испыгуюше посмотрев на пего.— ле думаете ли вы, что нам пора дви- нуться в путь? Суд. наверное, продолжается. А если так, то. конечно, п наше участие будет жечатедьпо. Мне ка- жется, что с вами теперь свидетель, который может про- лить свет пч это дело, и мустангера либо повесят, либо оправдают. Ну кик. вы готовы ехать обратно? — О, конечно! Вы правы, нам нет смыг да оставаться здесь. 33S
Зеб трогается в путь первым, ведя за собой пленника. Кольхауп едет сзади медтепно и, невидимому, пе- охотно. На крутом повороте тропинки оп патягпваст поводья и, кажется, колеблется, ехать ему вперед или поскакать об- ратно. На его лице заметно сильное волнение. Не стыша за собой топота копыт, Зеб Стумп в cbgio очередь натягивает поводья, поворачивает кобылу и смо- трит па капитана вопрошающим взглядом. Он видит его крайне взволнованное лицо и сразу догадывается, в чем дело. Не говоря нп слова, старый охотппк берег ружье и в । правд летало па капитана. Посиедппй, как будто ничего не заметив, снова продолжает свой путь. Однако теперь уже Зеб Стумп едет сзадп. Так кавалькада медленно йродвигас гея по лесным за- рослям. Выезжают в открытую прерию. Здесь Кольхауп еще раз останавливается Его обуревает панический QTpsrx. 'Что же дслата>?| Помчаться ли ему обратно в Нрерию и скрыться с глаз людей или же рискнуть пойти навстречу странной бур-? Оп отдал бы все, чем владел, и давке то, чем он рас- считывал владеть в будущем, пе исключая и Лмпы Пойн- декстер, лишь бы &му избавиться хоть на десять минут от несносного 3?ба Стумпа, лишь бы ему остаться одному с всадником без головы. Но это, невидимому, пеосушест- впмо. Хитрый охотник больше чем когда-либо насторогке. Кольхауп у пего в положении настоящего пленника, и по- ппобуй он только бежать, кч к живо получит пулю в спину. Но, в конце концов, что может Зеб Стумп сказать или сде- лать? Может быть, все еше обойдется благополучие? Зеб, правда, обнаруживает явную подозрительность. ио стоит ш ему, Кассию Кольхауну, спасать я этого? Ведь друзей у него достаточно. Если только эта маленькая история не выплывет наружу, то все будет в порядке. Вернее всего, Что пуля не застояла там, куда была пущена, а упла где- нибудь в чаше зарослей Ободренный этой налчкдой, Кольхаун споз«, двшае гся вперед. За ппм етедует Зеб Стумп па своей кобыле в со- провождения гнедого с трупом Гелри Пойндекстера. 22*
ГЛАВА XCI11 Обезглаекиный то;/п Судье ничего не оставалосС делать, как обьявить пере рыв заседания. Проходит час. Судья за это время выкурил две сигары и выпил изрядное количеств л рюмок коньяку. Прпсут- ствуишие бьются над разгадкой таинственного происшест- вия и с нетерпением ждут возвращения участников погони. Они надеются, что всадник без головы будет захвачен в идеи, верят, что в связи с этим пе только будет найден ключ к разгадке таинственного явления, по будет правит свет на самый факт убийства. Вее. смотрят нгитряжеппо в сторону прерии. Все жтут — когда же наконец появятся на горизонте два недостающих участника погони? Ждут, что с собой опп приведут всад- ника без головы. Проходит час, но никого не вило. Следует ли дальше откладывать судебное разбирательство? Обвинитель настаивает на немедленном его возэСнсв- лении. Защитник не менее горячо отстаивает обратное. По- следний считает необходимым отложить слушание дс-ш до следующего дня, мотивируя это отсутствием важ.чого сви- детеля, Зеба Стампа который еще нс давал своих пока- заний Раздаются голоса, требующие продолжения разбира- те 1ытва. По паегьянию толпы, агитируемой под.;упл< иными ли- цами, решено возобновить заседание суда. В конце концов, можно пока продолжать без этого свидетеля Возможно, что оп еще успеет вернуться во-время. Если же пет, то пе поздно будет отложить окончание судебного процесса. Так предлагает судья. Присяжные его поддерживают. Присутствующая публика не возражает. Снова вызывают обвиняемого. Оп продолжает свои пока- зания, так нойжидапно прерванные. *♦* — Вы собирались рассказать нам, что открылось перед вашими гаазамй, — говорит защитите, обращаясь к Мори- су Джеральду. — Продолжайте, мы вас слушаем. — Я увидел человека, распростертого на траве. — Спящего? — Да, спящего вечным снем — Мертвого? 340
— Больше того, если это возможно. Наклонившись пад ним, я увидел, что у пего отрублена голова. — Отрублена голова? — Совершенно верно. Я этого пе заметил, пока пс па- клонплся близко. Оп лежал ничком, и его голова находи- лась в самом естественном положении. Даже шляпа все еше была па ней. Мне хотелось думать, что он спит, хотя я и чувствовал, что тут что-то пс>адпо. Руки п ноги были бсзжизпе шо вытянуты. Кроме того, па земле было что-то темное; при слабим утреннем свете я пе сразу разглядел ыо. Когда я поближе наклонится, я почу гствовал запах крови. Тут я т же перестал сомневаться, что передо мной лежал труп. Я заметил глубокую рану поперек пен с за- пекшейся в п> й кровью. При ближайшем рассмотрении оказалось, что голова была совсем отрублена. Аудитория поражена ужасом. — Вы этого человека узнали? — Увы, да. — Узнали, даже не посмотпев ему в лицо? — Мне этого не нужно бы то делагь. Его одежда до- статочно ясно в *е объяснила — Какая одежда? — Полосатое серапэ па плечах и сомбреро па гол де Опи принадлежали мпе. Если бы пе обмен, который только что произошел, я подумал бы, что это лежу я. Это был Гспрп Пойндекстер. Снова раздался дугпераздпр гющпн стоп вместе с взвол- нованным топотом тотпы. — Продолжайте, сэр. — говорит защитник.— Скажите, что еше вам удалось обнаружить? — Когда я прикоснутся к телу, то почувствовал, чго оно холодное и совершенно закоченевшее. Я понял, чго смерть наступила уже несколько часов назад. Кровь за- пек тась п в СдабЬм утреннем свете казалась черной. Отсе- ченная готова могла легко ввести меня в заблуждение от- носительно причины смерти. Ио у меня в ушах все еще звучал выстрел, и я решил, что еще где-нибудь на теле должна быть огнестрельная рана. Я не ошибся. Когда я повернул тпуп на спину, мне бросилась в глаза дырочка в серапэ. Ткань вокруг пее была пропитана кровью. От- бросив полу серапэ и расстегнув рубашку на покойнике, я заметил синевато-багровое пятно па его груди. Нетрудно было определить, что сюда попу та пуля. По соответствую- щей раны иа спине пе было Невидимому, пуля осталась в теле. я г
— Думаете ли вы, что одного выстрела било доста- точно, чтобы убить этого человека, или же смерть насту- пила уже после того, как отсекли голову? — Я не сомневаюсь, что выстрел был смертельным. Если смерть и пе быта мгновенной, то во венком случае она должна была наступить через несколько минут, а мо- жет быть даже и через несколько секунд, — Вы сказали, что голова была огрублена. Чго яге, опа б тла совсем отделена от тела? — Совергаещю, хотя и лежала вплотную к пему. Со- здавалось впечатление, что ни один мускул т» ла, ни гол - ва пе пошевелились после того, как нанесено 6i.no увечье. — Каким оружием, предполагаете вы, был сделан эют удар? — Мпе кажет-я, чго удар был нанесен либо топорим, либо охотничьим ножом. — Не возникло ли у вас каких-нибудь подосреппй? — >1 был настол! ко поражен, что яс мог ни о чем ду- мать. Я с трудом верил, что это могло быть Дальностью. Когда же я немного успокоился, единстве и по. что мае при- шло, в готову, — чго это бы то делом рук команчей. Ни в то же время его скальп не был снят, п даже шляпа оста- лась на голове. — Значит, вы ве думаете, что это сделали рпдейцы? — Нет. — Вы когл-ппбудь заподозрили? — В тот момент я пи на кого не мог подумать Я ни- когда не слыхал, чтобы у Генри Пойндекстера были даги ни здесь, пи вообще где-либо. По потсм у меня явились подозрения. Они у меня остались и до сих пир. — Вы выскажете их? — Я возражаю против этого метода допроса, — вме- шался обвинитель.— Пам йовсе пеиншрес но знакомиться с подозрениями обвиняемого. М.че кажется, что с нас хва- тит, если мы выслушаем его «правдоподобную» историк». — Пусть оп продолжает свой рассказ, — распорядился судья, зажигая новую сшару. — Расскажите, как вы сами действовали, — попросил защитник. — Что вы предприняли после того, вдк сделали эти открытия? — Рекиторое время я сам не знал, что мне делать,— настолько я был потрясен всем, что мне пришлось виден.. Я был убежден, что юноша убит именно тем выстрелом, который я слышал. По кто же это стрелял? Конечно, ве индейцы. В этом я пе сомневался. Я подумал о бандитах, 342
но это казалась столь тге неправдоподобным. Мексикан- ское1 серии? стоит пе меньше ста долларов. Они См ко- и -чно, взяли его. Да и вообще ни одна вещь не была тро- их та, даже золотые часы Явно, что эго была месть. Стал вспоминать, не слиха т лп я о какой-нибудь ссоре, связан- ней с именем юного Пойпд< кстера. Но мне ничего не при- шло в голову. Да п. кроме лого, зачем нужно было отру- бать голову? Эго больше всего поразпто меня и привело в ужас. По, пе будучи в состоянии разрешить эту трудную загадку, я стал думать, что же делать дальше. Оставаться с трупом пе имело смысла. Похоронить его па месте тоже казалось недопустимым. Тогда я решил поехать обратно в ферт и просить кого-нибудь помочь мне перевезти труп в Каса-дель-Перво. По если бы я оставил его в лесу, койо- ты и коршуны могли бы его обнаружить и, конечно, растерзали бы прежде, чем я *успел бы вернуться. Как ни было изувечено тело юноши, я не мог допустить, чтобы его изуродовали еще больше Я подумал о его близких, для которых это горе и так будет слишком тягостным. ГЛАВА. XCIV Тайпа открывается Обвиняемый замолчал. Никто не торопит его и не за- дает вопросов. Вее чувствуют, что наступил момент, когда тайна будет отк ’ыта. Судья, присяжные, зрители — все слушают, затаив ды- хание п не евчдя гла-з с обвиняемого. В тишине опять раздается голос Мориса Джеральда: — Потом мне пришла в голову другая мысль — при- крыть труп своим плащом и завернуть его в серапэ, кото- рое все еще оставалось на нем. Этим я хотел уберечь его от хищников до момента своего возвращения. Я снял уже с себя плащ, но тут же у меня созрел новый план, как мне показалось, бллге разумный. Вместо того чтобы возвра- щаться одному в форт, я решил, что надо захватить с со- бой и тело покойного юноши. Я хотел положить его на свою лошадь и привязать при помопш лассо. С этим наме- вением я привел своего коня и уже собрался поднять на пего труп, но в этот момент я заметил неподалеку лошадь Генри Пойндекстера. Животное спокойно паслось, точно ничего не произошло. Поводья воточились по земле, и мне нетрудно было его поймать. Труднее было заставить ло- ?«
шадь стоять спокойно, особенно когда я ее подвел к трупу хозяина. Мне удалось поднять тело юполи на лошадь, по удержать его в устойчивом положении я никак не мог. 'Труп был одеревяпгвп пй и в<е ьремя соскальзывал. После нескольких тп етн >гх попыток я увидал, ч го это вл к чему пе приведе! Тут мне пришла в голову еше одпа мызль. Мне как-то пришлось читать, чш в степях Южной Амери- ки индейцы п*-рев)зят трупы своих теваршцей уса лиг по- койника верхом на лощадь и привязав его тело к седлу. Почему же мне не поступить так же с тру по ч Генуи Пойп'ркетера? Я слетал сначала попытку усадить покой- ного на его собственную лошадь, но седло оказалось недо- статочно глубоким. У меня опять ничего пе вышло Оста- валась еще одна возможность: надо было обменяться лошадьми Я знал, что мой копь не будет сопротивляться. Кроме того, мексиканское седло с его глубоким сиденьем должно прекрасно подойти для этой цели. Скоро мне уда- лось усадить покойника. Вставит его ноги в стремена я отрезал кусок лассо и прпвязжт труп к седлу. Теперь он уже никак не мог упасть. Оставалось придумать, как поступить с головей. Я поднял ее с земли и ш-пробевал снять шляпу. Это оказалось совершенно невозможным. Го- лова очень сильно распухла, п сомбреро туго сидела на ней. Убедившись, что шляпа не может соскочить, я про- дернул кусок веревки сквозь ее пряжку и таким образом привесил голову к луке седла. На этом кончились май приготовления. Не теряя времени, я вскочил на лошадь Генри Пойндекстера, гнедой же покорно последовал за мной. Так мы отправились по направлению к сеттльменту. Пе проппо и пяти минут, как я быз выбит из седла и тут же лишился сознания. Если бы пе это обстоятельства, я бы пе стоял здесь перед вамп в положении обвиняемого. — Выбиты из с**дла?— воскликнул судья —Как это слу лилось? — Это была простая случайность, или, верпее, это произошло благодаря моей же неосторожности. Вскочив па чужую лошадь, я ие взят в руки поводья Я поив! к управлять моей лошадью только голосом и коленями. Не успели мы отъехать, как лошадь, оглянувшись, вдруг в испуге бросилась в сторону и пустилась бешеным гало- пом: она увидела за собой странного"всадника. Я хотгл схватить поводья, но это было теперь пе так просто. Ло- шадь неистово мчалась, поводья соскользнули; п мне трудно бы зо дотянуться до них Пробуя поправ итв свою ошибку и пытаясь поймать ремешок уздечки, я не следил 344
за неправ еплем, куда мчала мепя лошадь. Только тогда Кмгдо, я почувствовал, как меня больно хлестнула в₽гка по лицу, я сообразил, что мы уже скачем пе по открытой дороге, а попала в лесные зарьспп. После этого все мое внимание бы то сосредоточено тилько па том, чтобы отстра- нять со своего пути колючие ветки акации, которые легко могли выбить меня пз седла. Я довольно успешно боролся с этим препятствием, хотя, надо сказать, мои руки были все исцарапаны шипами. Но дальше па пути попалась тол- стая гоодзонтально вытянутая ветка шромпого дерева. Она простиралась настолько низко над землей, что была на уровне моей груди Моя испуганная лошадь стрехи лав бро- силась прямо под нее. Куда она ускакала дальше, я не имею понятия. Вы. наверное, знаете это лучше меня. Могу вам тотько сказать, что я остался па земле под этим дере- вом с большой ссадиной па голове и огромной опухолью па колене. Но это я обнаружил только два часа спустя. Ко1д< ко мне вернулось сознание, я увидел, что солнце уже высоко на пюе, а надо мной кружат коршуны. Меня му- чила жажда, и и решил отправиться в поиски за водой. Пс, поднявшись на ноги, я обнаружил, что не могу сделать пп шагу Больше тою — я едва мог стоять. Оставаться же па месте мне казалось равносильным гибели. И вот, сделав нац соб-й ш-вероятное усилие, я двинулся в путь. Я знал, чго где-то, пе очень далеко, должен быть ручей. Я пере- двигался сгчасти ползком на четвереньках, отчасти на костыле, который я себе туг же смастерил. После мучи- тельною путешествия я наконец добра лея до воды п, уто- пив свою жажду, заснул... Когда я проснулся, то увидел, что меня со всех сторон окружили койоты. Эти трусливые хищники, невидимому, избрали меня свогй жертвой. Действительно, скоро они набросились на меня. К счастью, со мной был охотничий нож, и между нами завязалась отчаянная борьба. Однако я скоро почувствовал, чго мепя оставляют силы. Конечно, я стал бы жертвой этих отвра- тительных хищников, если бы мепя не спас счасглпвып случай: ко мне та выручку прибежал верный друг — моя собака Тора. Вероятно, она бродила по лесу, разыски- вая меня. Как бы там пи было, ио она пришла ко мпе как раз во-врЛя, чтобы выручить меня пз когтей неминуемой смерти. Опа живо расправилась с песколькг.ми койотами, и скоро все они разбежались. Я еще. раз заснул или, вер нее, впал в забытье в результате полного изнеможения. Очнувшись, я уже "был в состоянии обдумать положение. Я решит послать при немощи собаки весточку дсмой. 84л
Я черкнул несколько слов на своей визитной карточке. Я знал, что мой слуга неграмотен, но был у&р^н, что оп уз- нает мою карточку и борат^тся к кому-нибудь за дальней- шим разъяснением, тем более чт>я писал кровью. Завернув записку в кусочек кожи из подкладки шгяпы, чтобы обес- печить сохранность, я заткнул ее за ошейник собаки, кото- рый мне у .алось тут же смастерить из ремешка. Уговорить собаку уйти от меня было довольно трудно. На в конце концов мне узалэсь это сделать. Мэе письмо бы го достав лепо по назначению. Об этом, правда, я узнал только вчера. Когда моя собака ушла, ко мне явился еще бе гее страшный враг — злейший хищник здешних мест^ягуар. Чем кончи- лась эта встреча, я пе могу сказать Я заболел горячкой и лишь юн рассудка Пусть об этой схватке вам расскажет мой отважный спаситель Зеб Стумп. Надеюсь, что оп успеет во-время притти сюда, чтобы дать свои показания. Для ме- ня этот случай остатся перазгаданной тайной. С этого мо- мента я помню только тяжелые кошмары, перо мешапныс со счастливыми сновидениями. Только вчера у меня про- яснился разум Я очнулся в стенах тюрьмы в положении преступника, обшшлемчго в убийстве. Больше мне нечего добавить. Исповедь обвиняемого, простая и искренняя, произвела сильное впечатление напри утствуюиых Большинство у же не сомневалось в его невиновности. Но все же это только слова. Для того чтобы снять обвинение нужны еще под- тверждающие показания свидетелей, Где же тот свидетель, от которого так много зависит? Где Зеб Стумп? Все смотрят вс я решающе на линию горизонта, где сап- фи ровая синева неба переходит в изумрудную зелень са- ванны. глава xcv Последний сьидггслъ Напряженное ижиданпе среди торже-твенной тишины Продолжалось цепях десять минут. В течение этого времени трижды раздавались восклнп пия. То тому то другому чудилось, что какая-то точка По- казалась па горизонте. Нэ это был лишь обман зрения. Томительность •жпдания уже достигла своего предо та, ко- гда вдруг раздался четвертый возглас, уже более громкой и более уверенный. На этот раз надежды толпы нс былп 346
обмануты: на горизонте действительно появились тип всад- ника. В толпе, собравшейся под дубом, грянуло торже- ствующее *ура». Ди,ух пз них нетрудно было узпать— это Зеб Стумп л Кассий Иольхаул. Л в третьем кто бы мег ошибиться? Это — сам всадник без головы! Бурные возгласы скоро умолкли. Слова наступила ти- шина. А когда всадники приблизились, послышался лишь робкий шопот. Три всадника остановились около толпы, которая тут :ке обступила их со всех сторон. Двое пз вновь прибыв- ших соскочили со своих лошадей. Третий остался в седле. Кольхаун отвг'.т свою лошадь в сторону и исчез в толпе. Его присутствие никого уже больше пе интересовало. Зеб (тумп, оставив свою старую кобылу, взял/под узд- цы лошадь всадника без головы и прдвел се вместе с ее безжизненным седоком к дубу, в тени котор эго заседал суд- — Ну, господин судья и двенадцать присяжных,— сказал старый охотник, — вот свидетель, который поможет вам разобраться в этом трудном деле. — Боже мой. это он!— раздастся воскницанпе ужаса и высокий старик проходит вперед и становится около всад- ника без головы. Это — отец. Издали доносится женский крик и подав- ленный стоп. Это—возгласы сестры. Через некоторое время Вудли Пойндекстера отводят в сторону. Он не со- противляется, невидимому даже не сознает, что происхо- дит вокруг пего. Ею подводят к карсте и усаживают рядом с дочерью. По карета не трогается с места. Лупза Пойндекстер пе УсДет отсюда до самого окончания суда. Зебу Стумпу предлагают занять место свидетеля. Он творит, как всегда, свободно и непринужденно: — Я впервые услышал об этсм некрасивом деле па второй день после Исчезновения Генри Пойндекстера До этого я был па охоте. Мйе сказали, что муста шера обви- няют в убийстве. Я знал, что Морис Джеральд не мог этого сделать, и поехал повидаться с ним. Его пе 6i.no дома. Там я нашел только одного Фелима, его слугу. Па- рень был настолько напуган всякими проистеетвпямп. что я почти ничего по мог понять пз того, что он мне расска- зывал. Так вот, пока он рассуждал, прибежала собака, у нее на шее чго-то было привязано. Я посмотрел и обна- ружил, что это была карточка. На пей оказались слова, 847
Третий всадник остался в ссдл-!.
написанные красными чернилами, попросту бронью. Эти слова указывали место, где можно найти пария. Я отпра- вился туда, взяв с собой Фелима и собаку. Мы пришли как раз во-время, чтобы спасти мустангера из когтей ягуара. Я пустил нул/о в эту пятнистую кошку. Тут он и был конец. Ну что же, после этого мы доставили мустанге- ра в его хижину. Нам пришлось нести его вроде как на поентках. Сам-го оп нс мог н uiaiy сделать. Да и с моава- мп у него было ш ладно— парень соображал не лучше индюка в весеннюю пору. Так нот. мы доставили больного в хижину. Там оп и лежал, пока не пришел отряд регулято- ров и пе нашел его. Свидетель на минуту замолчал, соображая, стоит ли ему рассказывать обо всех происшествиях, разыгравшихся в хижине мустапгера. Не лучше ли будет умолчать о них? Однако обвинитель перекрестным допросом заставил его рассказать все, что произошло до того момента, когда Мо- рис Джеральд попал под стражу. — Ну, а теперь, — продолжат Зеб Стумп,—я хочу еще кое-что добавить. — Говорите, мистер Стумп, — раздается голос защит- ника из Сан-Антонио. — Так вот что. То, о чем я буду говорить, пе столько касается подсудимого. сколько того человека, который дол- жен занять его месте. Я сейчас пе стану называть <го имл. Я только скажу о том, что мне удалось узнать. Вы же, присяжные, сами догадаетесь об остальном. Старый охотник на минуту останавливается и перево- дит дыхание, как бы готовясь к пространной речи. Толпа напряженно ждет. — Что же, господа, — продолжает Зеб, — после того, что мне прпшлось слышать, а главное — виден., я понял, чго юный Генри погиб. Так же твердо я впал, что пе му- стапгер. нс Морис Джеральд совершил это грязное дело. Кто же тогда? Вот вопрос. который мучил меня так же. как и многих из вас... Не сомневаясь, что ирландец неви- ден, я решил выяснить всю правду. Многое было против пего. И все же это не могло убедить меня. Я решил сам изучить следы в прерии. Меня особенно интересовал след одной лошади. Это был след подкованных копыт амери- канской лошади. Одна из четырех подков ее бы та сломана. Вы она. Свидетель запускает руку в глубокий карман своего камзол? и вытаскивает оттуда сломанную подкову. — Я обнаружил, что эта лошадь скакала по прерии в
ту самую ночь, когда было совершено у байство. Она шла’ по следам лошади убитого юноши, а также и лошади того человека, которого здесь обвиняют в убийстве. По д< дале- ко от места преступления эти сзеды оборвались. Однако человек, который ехал на лошади, пошел дальше пешкем. И оп шел до тех пор. пока ие достиг кровавой тужи. Про- литая кровь — ото дело его рук. Убийцу везла па себе ло- шадь со сломанной подковой. — Вроде икайте, мистер Стумп, — говорит судья.— Объясните, чти вы хотите этим сказать. — Я хочу сказать следующее: человек, о котором я го- ворю, спрятался в чаше зарослей и оттуда пустил лу дю, от которой погиб молодой Пойндекстер. — Какой человек? Кто он? Назовите его имя! Имя его! — одновременно вскричало несколько голосов. — Мне кажется, -гго вы найдете его имя там. — Где? — В теле тиго, кто сидит здесь без го товы. Посмотрите сюда, — продолжал свидетель, указывая на неподвижнее тело. — Вы увидите кровавое пятно па серапэ, а посреди пятна простреленную дырочгу. Но так как па спине нс видно соответствующего отвертя, то я предполагаю, что пуля застряла в теле. Д'зайте-кя разденем его и посмот- рим. Никто пе возражает. Двое или трое из присутструиших выступают вперед, среди них и Сам М?нли. Осторожно они снимают с труда серапэ. Кругом мертвая тигаина^не слышно даже шопота. Все смотпят, пе отрывая глаз Труп прострелен в двух местах—в области сердца и несколько ниже. Кровь запеклась только вокруг нижнеи рапы. Верхняя — это даже не раиа, а просто Небольшое отверстие, пробитое пулей и совсем не окровавленное. — Это. — говорит Зеб Стумп. указывая па верхнее от- верстие.— пе имеет значения. Вы видите, что крови здесь нет, а это доказывает, что пуля попала уже в труп. Это я пустил ее ночью возле хижины мустангера. А вот вторая — это уже другое дело. Это и била смертельная рана. Н я убежден, что пуля сидит здесь. Следовало бы сделать над- рез и посмотреть. Труп отвязывают и снимают с седла. С большой осторожностью тела покойного юноши укла- дывают па траву. Сэм Мэнли псп .хняет роль главного хи- рурга. д>о
Пакоп-ц пуля извлечена. Ее перелают присяжным На пей отчетливо видны инициалы: «К. К. К.». Те, кто участвовал в охоте па ягуара, без труда дога- дываются, чья это пуля. — Что вы на это скажете, мистер Стумп? — спраши- вает защитник. — Дело простое, всякому молокососу должно быть яс- но. Эта пуля убила юношу — Но кто выстрелил, как вы думаете? — Что яге, это нс менее попятно. Когда четпвек подпи- сывает сп<е имя па письме, пи кто не ошибается кем <но путано. У пас подобный же случай Правда, здесь только три буквы но, мне кажется, догадаться нетрудно, что они обозначают. — Нуля меченая, это правда, — спешит вмешаться об- впнмтель. — Возможно, что опа и принадлежит хорошо из- вестному в сеттльменте джентльмену. Предположим, что это так. II все-таки этим еще ничего не доказано. Убий- ство. совершенное краденым оружием, — довольно обычная история Кроме того, скажите мче, пожалуйста, чем мижйо м. тивировпъ такие убийство, ничему можно предположить, что оно совершено человеком. которою вы позорите подо- зрением’ Пе называя имени, мы в^е знаем, кому эти инициалы принадлежат. Я уверен, что этот джентльмен еим не будет отрицать, что это его инициалы. Одтагсо это еще ничего не означает Других доказательств, позволяющих связать его п.мя с этим преступлением, нет. — Вы так думаете?—говорит Зеб Стумп. — А как ви назовете вот это? При этих словах Зел вынимает пз своего кисета кло- чок бумаги, обожженной по краям и почерневшей от по- роха. — Это я пагпел в зарослях около места убийства,— говорит старый охотник, передавая бумажку присяжным.— Она зацепилась за шип акации, а попала туда из дула того самого ружья, на которою вылетела и пуля. Насколько я понимаю, это клочок конверта, использованный в каче- стве пыжа. Любопытно, что на нем стоит имя которое вполне соответствует инициалам пули. Прочтите, пожа- луйста, гоиюдт присяжные. Один пз присяжных бер.т бумажку и, расправив ее, читает: _— «Капитан Кассий Кольхаун-!
ГЛАЗ 4 XCV1 Б< жпл’ Это имя производпт сенсацию средн членов суда. Одновременно раз хаю гея крики в толпе. Это не возгла- сы удивления. Нет! Это оправдание обвиняемому и обви- нение тому, кто бил самым ярым из всех обвинителей. Показания Зеба Стумпа отчетливо доказали полную не- причастность Мориса Джеральда к убийству Генри Ис Ви- де кстера. Теперь в этом уже нпкто пе '•омпевался. И в то же время установилась не меньшая уверенность, что Кольхаун является убийцей. Клочок обожженной бу- мхжки послужил последним звеном в цепп этпх дс кана- те аьств. SeZy снова предоставляется слово. Он говор пт о тем, как у пего возникли подозрения претив Кольхауна, как он искал следы преступления в прерии, как он дважды был свидетелем погони капитана за всадником без голе вы. Рас- сказывая все подробности, он упоминает также о мене ло- шадьми. По толпе уже больше непптересны его показания. Раз- даются крики: — Освободите ирландца, он пе виновен! Пам больше не нужно доказательств! Всю ясно! Отпустите его! Раздаются и другие, не мепее настойчивые требования: — Задержите Кассия Кольхауна! Предайте его суду! Это оп созерпшл преступление' (>ттого-то он п старался заклеймить мустапгера. Если он не виновен, оп сможег эп доказать. Под суд его! Под суд!.. Судья, мы ждем вашей санкции: распорядитель, чтобы Кольхауна посадили х» скамью подсудимых. Невинный человек занимал это месте достаточно долго' Судья пе смеет противиться воле подавляющего боль- шинства, п Кассия Кольхауна вызывают в суд. Глашатай трижды выкликает ею имя. Ответа пет. Все ищут глазами капитана. Вдруг Зеб С1}мп покпдаег место, где он только что да- вал показания, п подходит к своей старой кобыле С лов- костью, поразившей всех присутствующих, он вскакивает па спиду лошади и отъезжает от дуба. Одновременно видят, как кто-то другой пробирается между лошадьми привязанными в стороне. Движения этого ’^лов'мса торопливы, хотя чрезвычайно насторо- женны. В-*.?
— Это оп’ Это Кольхаун' Собирается удрать! — закри- чачп со всех сторон. —-Перехватите его’—раздается голос судья. — Пере- хватите и приведите сюда! Распоряжение пе пришлось повторять — десятки людей одновременно бросились к своим лошадям Кольхаун ойутился первым около своего мустанга и бы- стро вскочил в седло. Оглянувшись назад, оп поскакал в прерию бешеным галопом Пятьдесят всадников помчались за ним, воодушевлен- ные напутственными словами майора: «Привезите его жи- вым ти мертвым!» Никогда еще жизнь капитана не быта з такой опасности. Оп егячет к Рно-Грап те, ио не для того, чтобы пере- браться через мексиканскую границу; не там оп рассчнты- вает найти себе убежище — он хочет укрыться в вигваме команчей. Там он найдет пс только радушный прием, из, монет быть, сделает кровавую карьеру. Никакие невзгоды впереди не могу г сравниться с тем, ’ то угрожает ему позади. Может быть, ои по том пожалеет <б этом безумием поступке, на который толкает его пе)б- .•ходимОРть. О.ч потеряет богатство, друзей, положение в пи вил из жадном обществе; больше того—ему грозит раз- лука, с любимей женщиной. Но сейчас пет времени даже подумать о ней. Дтя Кассия Кольхауна япнсь дороже любв и. *•> ♦ С быстротой арабского коня мчит убийцу серый мус- тшг. Выдержит ли оп эту бешеную’скачку? Какое счастье, что я обменятся лошадью с мексикан- кой!— думает Кассий Кольхаун — Если бы пс ее мустанг, я бы уже стоял теперь перед лицом строгого суда и озлоб- ленной толпы». Кассий Кольхаун по боптся больше этой ужасной судь- бы и утешает себя мыслью, что опасность миновала Сч оглядывается назад и видит, что всадники остались дале- ки позади. Капитан смотрит вперед — темными контурами выри- овивцется полоса леса на изумрудной зелени саванны. Преступник не сомневается, что, достигнув леса, он спа- сет свою жизнь, 1
Н₽т -времени увернуться от лассо...
ГЛАВА XCVII Погоня за убийцей . — Неужели же пе. настигнут преступника?—невчтъп> вопрошают те. кто остался под деревом. По прерии мчатся пятьдесят врадников, военных и штатских, с ними и Зеб Стумп. — Не может быть, чтобы не догнали! Но вот к потопе присоединйлся и еще один всадник — рт'о Морле Джеоалъд на своем быстроногом мустанге. G напряженным вниманием все следят за ним; никто- уже больше пе сомневается, что преступника догонят, за- держат и приведут па суд. Не успел Кольхаун удостовериться в своем спасении, как, оглянувшись назад, он увидел гнедого, Но седи; у пе- го не тот, что раныпе, не обезглавленный труп, а Морпс- мустаигер. От его преследования не уйдешь! Холодная дрожь пробегает по телу беклеца. ЕЙ при виде близких уже зарослей в нем снова вспыхива-.тнадеж- да. Снова пришпоривает он измучс иного серого мустанга. Просека. Кольхаун втезжаег туда. Вит и крпой пово- рот. Можно будет скрыться в густых зарослях. Но нетГ За спиной слышен топот гнедого му статна. II мустапгер- кончит, чтобы капитан остановился. С криком отчаяния Кассий Кольхаун натягивает по- водья и в то же время хватается за. револьвер. Раздается выстрел. Пуля овистит в воздухе. И в тот же .миг слы- шится шипящий звук: кажется, что длинная зм щ взви- вается над головой капитана. Нет уже времени второй раз спустить курок. Нет даже времени увернуться от лассо: петля опускается на его пле- чи. Раздается крик: «Сдавайся, убийца!» Кассий Котьхаун видят, как гнедой повертывается к нему хвостом, и в сле- дующий момент капитан выбит из седла. После этого Кольхаун ничего пе слышит, пе видит п не чувствует. Ударившись о земли, он теряет сознание. IJIABT XCVIII Еще жив Убийца лежит, вытянувшись на земле. Его [укп связа- ны веревкой. Кажется, что он умер. Но человек, который захватил его в плен, предполагает другое. Он думает, что это либо обморочное состояние, ли- бо притворство Из опасения, чго это может быть послед-
гее, Морис остается в седле, держа лассо в натянут ом по- ложе НИИ Конь послушны it воле хозяина, стоит неподвижно, ка- ждую минуту готовый либо отступить назад либо ринуть- ся вперед. — Ведь, страшно подумать, некое преступление он со- вершил!—бормоче г про себя мустапгер. — Убит своего двоюродного брата и отрезал ему голову’ ТТ^т сомнения, и то и другое — дело его рук Но чго заставило его «то «сделать? Это Может объяснить только оз сам — Вы ошибаетесь, молодой человек, — р издается голос по .стороны. — Есть человек, который може г от ветить на вое эти вопросы. Старый Зеб Стумп к вашим услугам. По сейчас время об этом говорить. Мы должны доставить •его к дубу, и там преступник получит должное. — Но как мы это ( делаем? Ею лошадь уже ускаяжл.г. — Очень просто, мистер Джеральд. Ведь это всего дтишь обморок, а может быть, молодец просто разыгрывает мертвеца. Если он пе может дойти пешком, то пусть едет верхом—моя кобыла отвезет его Мне чертовски надоело -седло. Кажется. и я ложе достаточно опротивел своей ста- рухе. Если пн пе бросит валять дурака и ле захочет си- деть, как полагается, то мы его взвалим поперек лошади, как тушу оленя. Стой: Он как будто приходит в себя... Вставайте-ка, дружище! — продолжает Зеб, схватив Коль- хауна за ворот и тряхнув его как следует.—Вставайте, вам говорят, и поедем Вас ждут. Кое-кто х< чет поговорить «с вами. — Кто? Где? — опрашивает пленник, приходя в себя я •озираясь. — Кто х«>чег говорить со мной? — Прежде всего я. — А1 Это вы, Зеб Стумп? — А это 'мистер Морис Джеральд, муста шер. Вы как будто в&трсчади ею раньше. Он тоже хочет потолков и ь <• вами. Кроме того, еще много всякого народа там, около fj-орта, и все ждут вас. Так что вы лучше вставайте поско- рее. и поедемте вместе. Кольхаун медленно встает на ноги. Его руки крепко пе • ;>етячуты лассо. — Моя лошадь?—озираясь кругом, кричит он. — Гле моя лошадь? — Чорт ее знает, куда она удрала. Возможно, что вер- нулась к себе домой, па Рио-Гранде. Вы се так загоняли, что бедная скотина, видео, проклята ваш обмен и побежа- ла к родным пастбищам, чтобы малость отдохнуть. 35в
Кольхяуп с пзумледием смотрит на старого охотника- Обмен? Даже это оп знает? — Пу-с,— продолжает Зеб о нетерпением, — неудобно заставлять суд ждать. Гитовы л и вы? — К чему? — Во-первых, к тому, чтпбы вернуться вместе со мной и с мпотецом Джеральдом. Во-вторых, что особенно важно,, чтобы предстать перед судом — Суд? Я должен предстать перед судом? — Да, вы. мистер Кольхаун. — По какому обвинению? — Вы обвиняетесь в убийстве Генри Псйпд^кстера ва- шего двоюродного брата. — Это ложь! Подлая ложь, кто бы это пи гок пил! — Молчать*— повелительно кричит Зеб.—Йе утом- ляйте себя разговорами Если только Зеб Стумд не ошиб- ся. то вам придется еще много говорить. Ну, а тч перь по- едем. Судья ждет, ждут присяжные, а также и шестьде- сят регуляторов. — Я пс вернусь, — запосчпво отвечает Кольхаун. — Кто дал вам право приказывать мне? Вас никто не уполн-ма- чивал ла это... — Неужели?— прерывает* его Зеб —Мне длю это пра- во самой справедливостью.—продолжает охстпик, берясь- за ружье.— Вы эго видите? II я воспользуюсь своим пра- вом. Так что лучше всего перестаньте разговаривать. Я не из тех, кто развешивает уши, слушая вас. Садитесь лучше на мокт кобылу и давайте спокойно двигаться в путь. А то, пожалуй, придется привязать вас к лошади, как простой тюк. Вы должны вернуться. вот и все. Кольхаун не отвечает. Он безнадежно смотрит то иа Стумпа, то на Джеральда, то вокруг себя, потом украдк( й па свой револьвер, торчащий из кармана; он пытается до- стать его. Ему мешает лассо, а кроме лассо—старый Зеб, направивший па пего дуло своего ружья. — Скорее* — кричит охотник. — Г л< зайте на лошадь, мистер Кольхаун! Вас ждет старая кобыла. В седло, я вам говорю! С механической покорностью подчиняется капитан рас- поряжению охотника и садится на лошадь. Он делает это под угрозой неминуемой смерти. Зеб Стумп берет кобылу под уздцы и ведет за соб й. Мустангер в задумчивости едет сзади. Оч думает о жен- тпипе, которая самоотверженно его любит и которая це mi- к. ini зас тя дела его сер дцем. S5S’
ГЛАВА XCIX ,7 ет выстрела После второго неожиданного перерыва, менее длитель- шогп, чем первый, суд снова возобновил свое заседание иод дубом. Наступил вечер. Косые лучи заходящего солн- ца освещают участок, защищенный густой зеленью дерева. Эти лучи уже не золотые, как днем, а зловеше красные — онч пр^дводают грозу. На скамье подсудимых сидит уже не Морис Джеральд, а Кассии Кольхаун. _ 2 Это, пожалуй, единственна^ перемена в карiине Судья тот же те же присяжные, та же толпа. Равшща лишь в их отношении к обвили мому. В его виновности уже больше не сомневаются. Она очевидна. Все доказа- тельства налицо. Н лссгаеТ только одного звена, если так моа.'но вы, а- зит! ся в данном случае: не выяснено побуждение к убрй- ству. Почему Кассий I ольхаун уби т своего двоюродного брага,’ Почему отрубил ему голову? Никто не может отва- дить на этот вопрос, кроме (самого убийцы. Судебное разбирательство закончитесь быстро. Приго- вор 'виновен»—вынесен. II судья, сняв панаму, уже собирается надеть черную шапочку мрачную эмблему смерти, чтобы огласить приговор. Соблюдая формальности, обвиняемому предлагают ска- зать последнее слово Оч вздрагивает Это предложение, как похоронный звон. звучит в «го ушах. Он дико озирается вокруг, смотрит с •безнадежностью, не встречая пи у кого ни малейшего уча- сти я. — Можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправда- ние. чтобы отклонить смертный приговор? — провозглашает судья. — Пет, — огвечасг он, — мне нечего сказать. Приговор справедлив. Я заслуживаю смертной казни. Совершенно зерно. — продолжает Кольхауп.— я убил Генри Пойндек- стера, застрелил сю в чаще леса. Из толпы доносится чей-то невольный крик. Это скорее крик ужаса, чем негодования. Так же непроизвольно вы- рываепя и стоп у отца убитого. — Носте моего признания странно было бы, если бьк я рассчитква т па помилование. Я вполне зас_ужи.т суровое наказание. Но все-гаки я не хочу уходить из жизни с по- зориым клеймом злостного убийцы. Вы спрэншваете, поче- .3.59
му я убил и что было побуждением к этому преступле- нию? У меня нс было никаких побуждений к этому убий- ству. В толпе заметно новое волиеппе: оно выдает удивление, любопытство и пегодоваппе. Не все молчат и не делают никакой попытки прервать речь. — Вы удивлены этим? Объяснение очень простое: я убит его по ошибке. В толпе раздаются возгласы удивления. Обвиняемы^ продолжает: — Да, по ошибке. Трудно передать, что мне приш.лосг, шрежпть. тогда я обнаружил это. Я узнал обо всем много времени спустя. Осужденный поднимает глаза, словно в надежде, что ему удалось вызвать сочувствие. Но па суровых лицах оп не видит снисхождения. — Я пе отрицаю, — говорит Кольхаун. — я не могу ог- рицать. что быт человек, которого я хотел убить. Не скрою также его имени, Вот оп, этот негодяй, который стоит здесь передо мной. С ненавистью смотрит Кольхауп па. Мориса Джеральда. Тот отвечает ему совершенно спокойным, полным безраз- личия взглядам. — Да. его я хотел убить. Для этлго у меня были свои основания, о них я не буду говорить. Сейчас пе стоит. Я думлл. что гбит его, но по роковой ошибке оказалось, что я убит двоюродного брата. Как мог я предположить, что эга ир-шдская собака обменялась плащом и шляпой о Гепрп Пойндекстером? Остальное вы известно. Я метил во врага, а попал в друга. Выстрел, повиднмом^, был роко- вым, п всадник упал с лошади Но, чтобы не оставалось сомнений, я вынул нож — проклятое сера пэ все еще обма- нывало мрпя—и отсек несчастному голову. Раздаются крики, требующие возмездия. — А теперь, — закричал Кольхауп, когда волнение не- много стихло. — вы знаете обо всем, что произошло, н э вам еше неизвестно, чем это кончится! Вы видите, что я стою на краю могплы, но я пе спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же. Я не моц\ иначе, клянусь богом! ут же раздаются два выстрела, один вслед за другим. Ничком падают два' человека. Они лежат неподвижно, почтя касаясь головами друг друга. Один пз них — Морис Лжералг д. мустапгер. другой — Кассий Кельх уп, капитал кавалерии. зьо
Толпа окружает их кольцом. Невидимому, опи оба мертвы. Среди напряженной тишины |ч«здается душераз- дирающий крик женщины. ГЛАВА С Радость Радость! Да, именно это чувство было пережито Луизой псд тенью огромного дуба, когда оказалось, что произошло только самоубийство, убийство же не удалось. Все еще щемившая в сердце тоска, вызванная рядом трагических происшествий, не могла заглушить бурю сча,- ст ;ивых переживаний И кто осудит за ото мо тодую девушку? Только не я. И не вы, если будете искренни. ч ** Руля Кассия Кольхауна. направленная в сердце Мори- са Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, подар к Луизы. Маленький знак гаюбви, хранимый на сердце, спас жизнь его обладателю. Все же выстрел ие прошел бесследно. Ошеломляющий удар вызвал новое потрясение уже со- вершенно истощенной нервной системы молодого ирландца, новую болезнь рассудка. 11о больной лежал теперь не в зарослях леса. окруж< н- пый кровожадными койотами и черными коршунами, пе. в хижине, пе в тюрьме, где за ним почти пе било 1 хе да. Когда он очнулся, он увидел J своей постели любимую дев ушку — г 1уи iy 11 ойндекстер. Теперь уже никто не мешал ей ухаживать за больным. Никто, даже отец. Пережитое горе сломило горцесть старпка-п i антатора. Он уже пс возражал против брака дочери с Мэрпсом Дже- ральдом, хотя, по правде сказать, и возражать было нечего. Молодей ирландец был образованный юноша из культе р- иой семьи, а не просто охотник за лошадьми Он не пра- на-’.лежал к этой среде, за которой в Техасе устансвилась столь дурная репутация Вы ю и еще одно обстоятельство, которое вряд ли ока- залось не по душе Вудли Пойндекстеру. Прибывший из Ирландии юрист ввел Мориса Джеральда в права наслед- ства после скончавшегося бездетным боитиго дядюшки. зоо
Пмушество Касона Еиттхауна отошло к его побочному сыну, проживавшему в Новом Орлеане. После свадьбы Луиза и Морис (Джеральд отправились, путешествовать по Сиропе. Они побывали и на родине Мо- риса Голубоглазая красавица, тоскующая о молодом прлавл- пе, оказалась просто п годом фантазии Фелима. Во вр мя пребывании в Ирландии молодой жены Мориса Джо ральда ни разу не проснулось чувство давности. II тольк по возвращении в Каса-дель-Корво она пережила еще одну вспышку этого мучительного чувства. Однажды се му > вернулся домой, держа на руках красивую женщину. Кровь ctj уиларь из ранга на ее груди. Она была еще жива, но минуты ее были сочтены. На вопрос: «Кто сделал это?а женщина только могла Ответить: «Диаз. Дна?'» Это были последние слова Исидоры Коварубио дс-Лос- Ланос, Вместо со смертью Исидоры умерло и чувство ревности у Луизы. Оно больше никогда не волне ватю се сердца. Ревность сменилась жалостью к несчастной сеньорите. Молодая креолка сама помогала своему мужу .оЖедтяэд- гнедого мустанга, когда Морис решил нагнать убийц; и отомстить ему. Луиза почувствовала удовлетворение, увидев Диаза в .петле лассо муста Игара. Она не стала защищать мёксикяп- на. и тогда, когда кучка регуляторов- решила вопрос о на- казании и тут же, на деоеве. довесила Диаза. ♦ * * Прошло десять лет. Большие перем“ны произошли зд это время в Техасе и особенно в сеттльментах окрестно- стей Леоны и Нуэсес. Появились плаптацди там где раньше были непроходи- мые лесные заросли. I! дикой прерии, где плелись когда-то табуны му< танков, выросли бо гьшие города. Вы услышите теперь новые имена людей, мест и селе- ний Но старая гасиенда Каса-дель-Корвр сохрагшл-i свое прежнее имя. Там вы найдете и прежнее гостеприимство и знакомых вам людей. Хозяин гасиенды — один из самых красивых мужчин в Техасе его жена — одна из самых красивых женщин это- го 'края. Это Морис Джерадьд и Луиза. Вы вст ретите там приветливого, жизнерадостного стари- 361
ка. Это Будто Пойндекстер. Он поведет вас к своим кора- лям, покажет свой скот и будет с гордостью рассказывать с- сотнях и тысячах лошадей и рогатого скота, которые па сутся па пастбищах плантаций. В стенах старой гасиенды вы услышите звонкие голоса шестерых малышей. Это внучата Пойндекстера, утешение его старости. Если вы заглянете в конюшню, тс увидите там старого знакомого — Фелпма О'Нил. Он занимает должность коню- ха в Iiaca-дель-Корво. Здесь же вы можете встретить и чернокожего Плуто, который теперь исполняет только обя- занности кучера и редко когда соблаговолит посмотреть на лошадь, рантше чем взберется на козлы кареты и возьм-т в руки вожжи. У Плуто есть жена, известная читателю Фло^инда. За обеденным с голом в Каса-дель-Ь‘орво вы услышите еще од- но знакомое имя — имя старого охотника Зеба Стумпа. ка к только на обеденном столе появляется жареный индюк пли оленина, сейчас же начинается разговор о Зебе Стумпс. гI особенно усиленно его вспоминают, когда на столе появ- ляется впнэ. Правда, самого Зеба вы редко там встретите. Он уходит из гасиенды, koi да вес се обитал лп еще в постели, и воз- вращается, когда они спят или ложатся спать. Однако трофеи его охоты ясно говорят, что старик Стумп — сби- та теть этс го дома. Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, навервэе, услышите обрывки загадочной историк, ставшей почти ле- гендой? Слуги не откажутся рассказать вам ее всю — с начала до копна, но только шопотпм. Это — запрещенная тема в доме: она вызывает грустные воспоминания у хозяев га- сиенды. Это — повесть о всаднпке без головы.
ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие..................................... & Пролиг ...................................... • 7 Глава. I. 'Выжженная прери i................... . 8 1 лава • I След ласси . . . ........... . . 14 Глава III. Маяк прерии............................21 Глава jV. Черный норд .... ....... 25 Глава V. Жилище охотника за мустангами . . 31 Глава VI. Крапчатый мустанг ... ... 34 Глава VII. Беспокойная ночь.......................40 Глава VIII. Тысяченкйкка..........................45 Глава IX. Пограничный форт....................... 48 Глава X. Каса-дель-Корво......................... 54 Глава XI. Неожиданный приезд . ......... 58 Глава XII. Укрощение дикой лошади............... 63 Глава XIII. Пикник в прерии...................... 71 Гяавв XIV. Макала................................ 72 Глава XV. Бегтянку настигли...................... 76 Глава XVI. Дикие м;станги.........................7» Глава XVII. Ловушка для мустангов .... .83 Г лапа X VIII. Ревность идет по следам...........88 I лава XIX. Виски с водой.........................95 Глава XX. Опасное положение.......................97 Глава XXI. Дуэль в таверне...................... 101 Глава XXII. Загадочный подарок...................103 1 лава XXJ’I. Клятва мести :.................... 108 Г пава XXIV, Па азотее.......................... 110 Глава XXV. НеотДйнный подарок .... 112 Глава XXVI. Снова на азотее . ...................115 Глава XXVII. «Я люблю тебя!-»................... 117 Г шва XXVIII. Запретная радость..................120 Глава XXIX. Эль-Койот у себя дома................123 Глава XXX. Воздушная почта . 126 Глава XXXI. Удачная переправа....................127 Глава XXXII. Свет и течь.........................129 I шва XXyfll. Мучительная правда.................131 Глава XXXIV. «Рыпарские» побуждения..............133 Глаьа XXXV. Негостеприимный хозяин...............136 Глава XXXVI. Трое на одном пути..................138 Глава XXXrlh Человек пропал..................... 142 Глава XXXV [II. Hi поиски...................... 145 Г шва XXXIX. Лужа крови........................ . 1J8 Глава XI Меченая шля.............................154 Глдва XLI Четыре всадника........................158 Глава xLII Коршуны...............................161 Глава ХЫII. В хижине ыустапге|...................... Глава XL1V. Четверо команчей ... 16*
Гдтг. XI.V. Пои» ки педепуго.......................175 Глава XLVI. Тайное при-зн >ние.....................130 Глава XLVII. Перехваченное письмо .................135 Гаана XLVI1L Исидора............................. 189 Глава XLIX. Лассо развя-.ино.......................195 Гд зза L. Схлатга с койотами...................... 2'0 Г лава LI. Дважды пьян ый . . . ...................203 I лава L1.' Пробуждение............................_0Ь Глава LIII. Как раз во-время.......................210 Глава IAV. Паланкин прерии...............- ... 215 Глава LV. День новостей............................219 Глава LVI. Выстрел в д ьявола .....................224 1 лава LV1!. Условленный сигнал....................230 1 лева LVIII. Отравленный поцелуй..................234 Глава 1,’Х. Вет реча в хакале............. . . 238 Глава LX. Донос....................................211 Глава LXI. У постелй больного......................214 Глава LXH. В напряженном ожидании..................248 ГлдваЬХИК Суд регуляторов..........................253 Глава LXIV. Серия интермедий.......................257 Глава LXV. Еще одна интермедия ..... ... 200 Глава L VI. Гонимая команчами .....................200 Глава J XVH Индейцы!....................... ... 268 Г авя LXVI1I. Неудачный пох'З......................2'1 Глава I XIX. Тайна и траур.........................275 .Глава I.XX. Напутствие 3 -бу.................... 2’9 Глава LXXI. Гнедой .... ......... 262 Глава LXXII. Зеб Стумп нападает пз след............287 Глава LXXIII. Остров в прерии..................... .20 I зава LXXIV. Не. адачлигый л-д и..................252 Глава LXXV. П. следам . . ..............293 Гпава LXX'"1 Затерян в меловой прерии..............2Э5 IXiaHa LXXVII. Другое звепо....................... 299 Глава LXXV Ы. Mena ~дош(1д1 мп ....................391 Глава IXXIX. Неутомимый следопыт...................яоз Глава LXXX. Хорошо охраняемый вход.................304 Глава LXXXI. Паническое бегство....................307 Глава LXXXII. Страшный сверток.....................311 Глава LXXXIII. Блюстители закона.................. 313 Глава LXXXIV. Нежный племянник.....................314 Глава LXXXV. Добрый кузен..........................319 Глава LXXbV. Техасский суд................... . 323 1'лава I.XXXVIT. Лжесвидетель..................... 325 Глава LXXXVHI. Невольный свидетель.................327 Глава 1. XXXIX. Речь обвиняемого........-. . . 331 Глава ХС- Внезапный перерыв заседания суда . . . 334 1 лат.a XCI Погоня по зарослям леса................335 Глава ХСП. Вынужденное возвращение . .ч . . . . 337 Глава XCIII. Обезглавленный труп 349 Глава XCIV. Тайна открывается.............. . 343 Г лава XC-V. Последний свидетель...................8лв Глава X6VT. Бежае'.................................352 Глава XCVj I. П )гонп за убийцей . 355 Глава XCVIII. Erne жив............................. — Глава ХГ-1Х. Два выстрела . .4................ . 35Я 2'лявд С Гадость...................................361