/
Text
ЯМ. БОРОВСКИЙ, А.В. БОЛДЫРЕВ
УЧЕБНИК
ЛАТИНСКОГО
ЯЗЫКА
я. м. БОРОВСКИЙ, А. В. БОЛДЫРЕВ
УЧЕБНИК
ЛАТИНСКОГО
ЯЗЫКА
ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
УНИВЕРСИТЕТОВ
ИЗДАНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ,
ДОПОЛНЕННОЕ
Допущено
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебника
для студентов гуманитарных
факультетов университетов
МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1975
4 И (Латин)
Б 83
Боровский Я. М., Болдырев А. В.
Учебник латинского языка для гуманитарных факуль-
тетов университетов. Изд. 4, доп. №.. «Высш, школа»,
1975.
479 с.
Разделы учебника: фонетика, морфология и синтаксис содержат все сведе-
ния, необходимые для понимания строя латинского языка и сознательного чтения
оригинальных латинских текстов.
В разделе «Материалы для самостоятельного чтения» даются отрывки из
произведений Лукреция, Вергилия, Ливия, Горация и других латинских авторов.
Учебник снабжен латинско-русским и русско-латинским словарями, при-
способленными к содержащимся в учебнике текстам.
В настоящее издание впервые вводится комедия Плавта «Псевдол* Третье
издание вышло в 1961 г.
70104—414
Б 001(01)—75
4 И (Латин)
271—75
© Издательство «Высшая школа», 1975 г.
MAMBVS • ALEXANDRI • AMICI
2VID . DVORVM • OPERI • OPERA • SVPERSTITIS • ACCESSIT
SACRVM • ESTO
ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВО5\У ИЗДАНИЮ
Предлагаемый учебник латинского языка предназначен для
учащихся филологических, исторических и литературных факуль-
тетов и вузов. Он объединяет элементарный грамматический курс
с хрестоматийным материалом, который в свою очередь снабжен
постатейным и алфавитным словарями и самыми необходимыми
пояснительными примечаниями.
По мысли авторов, определяющей собой структуру книги, из-
учение латинского языка взрослыми должно быть основано на
чтении и детальном анализе подлинных античных текстов, располо-
женных в порядке возрастающей трудности.
Условием понимания этих текстов является планомерное усво-
ение грамматического курса, изложенного в систематическом
порядке. Таким образом, содержащиеся в учебнике тексты отнюдь
не должны рассматриваться лишь как «упражнения», содействую-
щие заучиванию определенных грамматических правил. Наоборот,
каждый из них, наряд) с материалом, иллюстрирующим то или
иное грамматическое явление, может затрагивать и такие стороны
языка, углубленное изучение которых должно составить предмет
последующих этапов прохождения курса, но которые в элементар-
ной трактовке доступны студенту уже на самой ранней стадии
обучения. Благодаря этому, когда учащийся подходит к более слож-
ным вопросам систематического курса, в его распоряжении уже
имеется некоторый эмпирический материал, дающий возможность
сознательно отнестись к теоретическому изложению данного раз-
дела грамматики. Поэтому в материалах, поясняющих отдельные
тексты (постатейный словарь и примечания), нередко разбирают-
ся,— конечно, в самой доступной форме—и такие встретившиеся
в текстах явления, систематическое изучение которых предстоит
в дальнейшем. Например, в текстах, предполагающих твердое зна-
ние лишь трех склонений имен, встречаются отдельные формы мес-
тоимений и числительных и т. д.
В особом положении при этом оказывается глагольная систе-
ма. Ознакомление с ней должно с самого начала занимать в из-
учении морфологии центральное место. Поэтому, хотя первые те-
ксты и отнесены формально к таким разделам, как склонение имен,
степени сравнения прилагательных, местоимения и т. д., они
5
содержат в себе глагольные формы в количестве, достаточном для
того, чтобы усвоение глагола не отставало от усвоения прочих
частей морфологии. По прохождении глав хрестоматии, приуро-
ченных к определенным разделам морфологии, учащийся несо-
мненно будет владеть глагольной системой настолько, чтобы при-
ступить к чтению текстов, приведенных во II части хрестоматии
и рассчитанных на полное знание элементарного курса морфо-
логии, включая и глагол.
Разумеется, было бы неправильно требовать от учащихся твер-
дого запоминания всего того грамматического материала, с кото-
рым они встречаются впервые в примечаниях к текстам. Пред-
метом такого запоминания должны быть только парадигмы и
правила, изучаемые в систематическом порядке. Самый поря-
док этого изучения до некоторой степени определяется последо-
вательностью текстов, что, однако, не исключает известной сво-
боды преподавателя в планировании прохождения грамматики.
(Примерный план распределения грамматического материала
см. ниже).
Легко видеть, что предусматриваемый нашим планом порядок
изучения грамматики не совпадает с порядком изложения грам-
матического материала в книге, определявшимся задачей пред-
ставить грамматическую систему в наиболее стройном и сжатом
виде.
Как этот план, так и возможные его варианты предполагают
во всяком случае усвоение в первую очередь лишь тех частей книги,
которые напечатаны крупным шрифтом. Только при повторном,
более углубленном прохождении грамматики можно рекомендо-
вать учащимся чтение остальных частей, напечатанных петитом,
причем на этой стадии обучения вполне целесообразным представ-
ляется следовать принятому в книге систематическому порядку
изложения. Разумеется, весь этот материал может быть с пользой
применен для более детального разъяснения текста при чтении
авторов.
Основная часть учебного материала может быть усвоена в то
количество часов, которое отведено на латинский язык учебными
планами педагогических институтов (т. е. 160 часов). Дополнитель-
ный грамматический материал выделен мелким шрифтом и пред-
назначается для прохождения в тех учебных заведениях, где план
изучения латинского языка рассчитан на 320 часов.
Хрестоматийные тексты взяты исключительно из античных
авторов: лишь такой подбор их обеспечивает надлежащее усвоение
специфических черт латинского языкового мышления, — задача,
которая представляется составителям делом первостепенной важ-
ности. С методической точки зрения это имеет то преимущество,
что устраняет крайне вредный разрыв, неизбежно получающийся
при переходе от искусственных фраз к подлинным латинским те-
кстам. Устранением этого разрыва приходится особенно дорожить
при ограниченном числе часов, отводимых на изучение латинско-
го языка.
6
Примерный рабочий план
№ темы Фонетика Морфология Синтаксис Тексты
Глагол Имена и пр.
1 год о б у ч e н и я
1 Алфавит и чтение Упражнения в чтении
2 Основные фо- нетические за- кономерности: ротацизм, из- менение глас- ных звуков Ind. praes. act. et pass. I, II., Illa, III6, IV спряже- ний. Inf. praes. act.
3 в срединном и конечном слоге Imper. praes. act. I скл. I скл.
4 ассимиляция согласных звуков Ind. perf. act. « «
5 То же « II скл. II скл.
6 Ind. imperf. act. et pass. « «
7 « Partic. praes. и partic. perf. pass. III скл. III скл.
8 £ Спряжение гла- гола sum « Понятие о предика- тиве «
9 « Ind. perf. pass. «
10 « Inf. praes. pass. « perf. act. « « pass. « Acciis. с. Tnf. (элементар- ное излож.) «
11 « Отложительные глаголы IV и V скл. NOm. с. inf. (элементар- ное излож.) IV и V скл.
12 С с Abund. и пр. АЫ. abs. (элементар- ное излож.) Abund. и пр.
13 С Fut. I act. et pass. АЫ. abs. Abund. и пр.
14 с Plusqu., fut. 11 act. et pass.
7
Продолжение
№ темы Фонетика Морфология Синтаксис Тексты
Глагол Имена и пр.
I год обучения
15 16 17 18 19 20 21 22 23 То же » » » » Partic. fut. Gerundiv. Gerund. SupTn. Inf. fut. act. et pass. Coniug. periplir. Coni, praes. et imperf. act. et pass. Coni. perf. et plusqu. act. et pass. Систематизация и дополнение грамм, материала, относ, к глаголу Неправильные глаголы Прилага- тельные Наречия Место- имения Числи- тельные Система- тизация и допол- нение учения о предло- гах, союзах, слово- образо- вании АЫ. comp. АЫ. mens. Gen. part. Прилага- тельные Наречия » Место- имения Числитель- ные » II часть х рестом.
II год обучения
24 и пр. Сведения из ист. фонетики Дополнительные материалы о глаголе Дополни- тельные материа- лы но прочим разделам Последова- тельное прохожде- ние синтаксиса По выбору преподава- теля
8
Тематика приводимых античных текстов и сопровождающий
их иллюстративный материал должны дать учащемуся понятие о
латинском языке в его исторической конкретности, показывая его
вместе с другими проявлениями древнеримской культуры.
Использование исключительно подлинных античных текстов вы-
зывает некоторые особые трудности. При этом приходится пожерт-
вовать таким ценным методическим приемом, как планомерное пов-
торение лексического материала. До известной степени это компен-
сировано тем, что использованы все возможности для установления
связи между вновь сообщаемыми латинскими словами и известны-
ми учащимся словами русского, французского, английского и не-
мецкого языков. В постатейном словаре в ряде случаев приво-
дятся наряду с русскими значениями латинских слов лексические
параллели из материала как русского, так и иностранных языков* 1.
Существенное отличие предлагаемого пособия от большинства
прежних заключается в более детальной разработке отдела фоне-
тики. Здесь изложены важнейшие исторические закономерности
латинской фонетики, усвоение которых позволяет сознательно от-
нестись к явлениям морфологического порядка. В связи с этим за
норму принято так называемое классическое произношение латин-
ских слов2. Уделено, в частности, полное внимание столь суще-
ственной черте латинского языка, как различение кратких и долгих
гласных звуков. Как для понимания форм древнего латинского
языка, так и для установления связи между этим языком и языка-
ми романскими, количественная характеристика гласных является
фактором величайшей важности.
Поэтому во всей книге последовательно проводится обозначе-
ние долгот. Такое обозначение уже было осуществлено в русской
1 При подборе этих параллелей составители руководствовались следующи-
ми основными соображениями:
1. Постатейный словарь учебника представляет собой практическое учеб-
ное пособие и ни в какой мере не предназначен служить этимологическим сло-
варем, содержащим объяснение каждого приводимого слова.
2. Русские и иноязычные параллели должны оказать практическую помощь
учащемуся, создавая ассоциативную связь между новыми для него латинскими
и уже известными русскими и иностранными словами. Такого рода помощь
особенно важна в тех случаях, когда связь между латинским словом и его
соответствиями не самоочевидна, напр., лат. perfculum— франц. peril, лат. rota —
франц, roue.
3; В тех случаях, когда связь с латинским словом представляется самооче-
видной, параллели не приводятся, напр., лат. flanima — франц. Патте.
4. Не приводятся иноязычные соответствия, когда они полностью подходят
под категории, рассмотренные в отд.ю словообразования, напр., dignitas—
(lignite.
5. Слова, вошедшие в международный обиход, иллюстрируются, как правило,
только соответствующим русским термином, напр., мотор, социальный и т. п.
G. При приведении французских, английских и немецких параллелей не
делается различия между древнейшими соответствиями типа лат. sal, англ, salt,
нем. Saiz и позднейшими заимствованиями из классической или вульгарной ла-
тыни, типа scribere, нем. schrciben.
Однако в русской передаче латинских имен авторы для ряда случаев
предпочли сохранить традиционную форму: Цицерон (вм. Кикерон), Горации
(вм. Горатий).
9
учебной литературе, напр., в превосходной грамматике Лопа-
ги некого, выдержавшей много изданий, в грамматике Стра-
хова и др.
Разумеется, составители не имели в виду сделать обязатель-
ным для учащихся на первых же шагах изучения языка вполне
отчетливое выделение долгот в произношении, а также обозначе-
ние их в письменных упражнениях, так как это несомненно силь-
но затруднило бы элементарное овладение латинским языком. За-
дача наших обозначений для первой стадии обучения прежде все-
го заключается в пробуждении интереса к латинскому языку, по-
нимаемому не как совокупность «мертвых» письменных текстов, а
как подлинный язык, т. е. живое произносимое слово. Только пос-
ле прохождения элементарного курса—а предлагаемая книга со-
держит и материал, выводящий за его пределы, — может быть речь
о полном и активном использовании всего материала по латин-
ской фонетике, содержащегося в книге.
Важнейшими пособиями при составлении книги были:
F. Stolz-J. H.Schmalz, Lateinische Grammatik, 5, AufL, neu bear-
beitet von Manu Leumann u. J. B. Hofmann, 1928.
F. Sommer, Handbuch der lat. Laut- u. Formenlehre, 2 und 3.
AufL, 1914.
E. Kieckers. Historische lat. Grammatik. I, II, 1930—1931.
А. А Шахматов. Синтаксис русского языка. 1925—1927.
А. М. Пешковский. Русский синтаксис в научном освещении,
изд. 6-е., 1938.
F. Sommer. Vergleichende Syntax der Schulsprachen. 1921.
Riemann-Goelzer. Grammaire comparee du grec et du latin (Syn-
taxe). 1897.
Были использованы также все доступные авторам русские и
иностранные учебники латинского языка, в том числе вышедшие
в 1938 году груды С. И. Соболевского «Хрестоматия для переводов
с латинского языка на русский» и «Грамматика латинского языка».
Авторы выражают свою признательность всем работникам ле-
нинградских вузов, принявшим участие в общественном просмотре
книги.
Глубокою благодарность приносят авторы С. В. Мелико-
вой- Толстой, выполнившей большую редакторскую работу, и
И. М Тройскому, давшему ряд весьма ценных советов и
указаний.
Ленинград, 1939
ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ
Семилетний опыт использования книги в качестве элементарного
курса для высших учебных заведений в общем оправдал лежащий
в ее основе принцип,— принцип подачи языкового материала в не-
10
котором историческом освещении. Вместе с тем обнаружился и ряд
методических недостатков книги. Количество распределенных по
грамматическим разделам текстов — как латинских, так и русских —
оказалось явно недостаточным для хорошего практического усвоения
грамматического материала’ а самая последовательность в накопле-
нии этого материала не была в текстах достаточно выдержана.
В соответствии с этим при подготовке второго издания пришлось
уделить главное внимание тому, чтобы обогатить и методически
улучшить текстовую часть, приблизив ее к требованиям препода-
вательской практики. Количество учебных текстов — как латинских,
так и русских — увеличилось, главным образом вследствие выделения
специальных разделов, посвященных употреблению глагольных
форм. При этом некоторые трудные тексты заменены более доступ-
ными. Кое-где добавлены пояснительные примечания и ссылки на
грамматическую часть книги, которая, в свою очередь, также рас-
ширилась. В разделе фонетики наиболее существенным является
введение «ямбического сокращения». В разделе синтаксиса гораздо
обстоятельнее изложена первая часть — о членах простого предло-
жения; сюда введены, в частности, результаты наблюдений над
аппозитивно-предикатной связью в латинском языке, изложенные
автором в докладе на заседании кафедры классической филологии
Ленинградского университета. Сделана также попытка уяснить рас-
хождение в употреблении латинского перфекта и русского прошед-
шего совершенного вида, исходя из деления латинских глаголов,
по их видовым оттенкам, на дуративные (длительные) и пер-
фективные (недлительные).
Значительно расширен раздел избранных мест из произведений
латинских авторов и заново введен раздел «Материалы для само-
стоятельного чтения»1.
Приложения дополнены краткими сведениями о мерах и денеж-
ной системе древнего Рима.
Второе издание нашей книги выходит в свет осиротевшим.
Александр Васильевич Болдырев умер в декабре 1911 года на
посту обороны Ленинграда. В 1942 году скончалась редактор 1-го
издания, София Венедиктовна Мел и ков а-Толста я. Ряд заме-
ток, сохранившихся в ее личном экземпляре, использован при под-
готовке настоящего издания.
Автор надеется, что все новое, внесенное в настоящее издание
им лично, не нарушает принципов 1-го издания, которые явились
результатом совместной с покойными товарищами работы,— не
только непосредственно над составлением книги, но и в препода-
вательской деятельности на классическом отделении Ленинградского
1 Для работы над первым из этих разделов («Избранные места») доста-
точно алфавитного латинского словаря, приложенного в конце учебника, для
второго же («Материалы для самостоятельного чтения») необходимо пользо-
ваться полным латинско-русским словарем.
II
университета. С чувством признательности вспоминает здесь автор
и других участников этой общей работы— рецензентов 1-го изда-
ния Татьяну Николаевну Чикали ну, Федора Тимофеевича Ти-
мофеева и Михаила Карловича Клемана.
Искреннюю благодарность выражает автор И М Тройскому,
оказавшему при подготовке 2-го издания незаменимую помощь,
и А. С. Бобовичу, давшему обстоятельный разбор 1-го издания.
Кратово, Я- Боровский
июль — август 1948 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕМУ ИЗДАНИЮ
Третье издание в основном воспроизводит предыдущее. Един-
ciвенное существенное дополнение в грамматической части состав-
ляет § 17, который касается кардинального пункта латинской фоне-
тики, вполне доступного для студентов, но подчас вызывающего
затруднения у преподавателей, связанных живучей традицией «гим-
назической латыни». Как показал опыт, попытки упростить изло-
жение относящихся сюда фактов ведут к недоразумениям. Сошлемся
на рецензию первого и второго изданий нашей книги, напечатан-
ную в «Вестнике древней истории» (1949, № 4, стр. 191): sapient! sat.
Сколько-нибудь значительное расширение хрестоматийной части
оказалось невозможным, так как оно повлекло бы за собой чрез-
мерное увеличение общего объема книги. Добавлены только отрывок
из Плавта, хорошо иллюстрирующий художественный стиль этого
поэта, и отрывок из Корнелия Непота, интересный сам по себе и
поясняющий упоминание об Origines Катона, которое содержится
в относящемся к Катону произведении Цицерона на стр. 326.
Автор надеется, о щако, что количество текстов, содержащихся
в первом разделе хрестоматийной части («Тексты к отдельным
главам грамматики»), достаточно для подготовки студента к чтению
связных текстов, при единственном, но и совершенно необходимом,
условии—тщательного и всестороннего грамматического анализа,
полагаемого в основу толкования каждой фразы.
Д. Боровский
Ленинград, 2 сентября 1959 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ
При подготовке четвертого издания книги имелось в виду до-
вести даваемый в ней материал до объема, достаточного не только
для усвоения университетского курса латинского языка, но и для
приобретения методических навыков статарного чтения латинских
авторов.
12
Главным дополнением, служащим этой цели, является полный
текст «Псевдола», одной из чаще всего читаемых иа классическом
отделении университетов комедий Плавта—с критическим аппара-
том и обстоятельным комментарием языкового, реального и исто-
рико-литературного характера.
Увеличено также количество текстов в хрестоматии, предназна-
ченных сложить опорой — в соответствии с методической установкой,
обоснованной в предисловии к первому изданию,— \же при про-
хождении элементарного грамматического курса. В раздел «Избран-
ных мест из произведений латинских авторов» добавлены представ-
ляющие значительный литературный и исторический интерес всту-
пительные главы древнейшего памятника латинской литературной
прозы — «Земледелия» Катона, с комментарием, облегчающим исполь-
зование их, как и наиболее доступных отрывков этого раздела
(XLVI, XLVIII, XLIX, LII, LXIX), параллельно с «Текстами к
от тельным главам грамматики». Разумеется, при этом необходимо
соблюдать то же основное методическое требование, которое выдви-
нуто в конце предисловия к третьему изданию.
«Материалы для самостоятельного чтения» пополнены несколь-
кими стихотворениями Марциала и сатирой Горация I, 9.
В качестве особого раздела этих материалов введены два образца
новолатинских текстов—доклад автора, связанный с эпизодом из
прошлого классической филологии в Ленинградском университете
(,,Eos“, 1964), и стихотворение к двухсотпятидесятилетию со дня
рождения Ломоносова («Литературное творчество М. В. Ломоносова»,
М.-Л., 1962) с прекрасным переводом Павла Наумовича Беркова.
Некоторые поправки и дополнения внесены также в граммати-
ческую часть книги.
Я- Боровский
Ленинград, декабрь 1972 г.
Выражаю искреннюю благодарность рецензенту рукописи чет-
вертого издания Елизавете Артуровне Реферовской. По ее указа-
ниям уточнен ряд грамматических формулировок и расширен ввод-
ный раздел «Краткий очерк истории латинского языка», с учетом
дополнений, внесенных в хрестоматийную часть книги.
Май 1973 г.
Я. Б.
краткий очерк истории латинского языка
§ 1. Слово «латинский» происходит от Latium — названия об-
ласти, расположенной в средней части Апеннинского полуострова
вдоль побережья Тирренского моря и занимающей около 2000 км2.
Жители этой области назывались латинами. К северо-западу от
Латия находилась Этрурия—страна древней и высоко развитой
культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное
развитие всей Италии и в особенности города Рима — политического
центра Латия. Язык этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался
от языков остальной Италии, большая часть которых, вместе с
латинским, составляет группу так называемых италийских языков
индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой группы
являются, кроме латинского, языки умбрский и осский, в ходе
исторического развития вытесненные им и вымершие.1
Древнейшие памятники латинского языка, дошедшие до нашего
времени, относятся, предположительно, к VI в. до н. э.; это —
найденная в 1899 г. при раскопках на римском форуме в так на-
зываемой «могиле Ромула» часть сакральной надписи, содержащая
несколько лишь отчасти понятных слов; близка по времени к этому
памятнику надпись на так называемой пре нест и некой фибуле
(золотая застежка, найденная в городе Пренесте, ныне Палестрина,
к востоку от Рима); к несколько более позднему времени относится
надпись на глиняном сосуде, носящая название надписи Двеноса.
Для последующих веков мы также располагаем лишь очень
небольшим количеством памятников латинского языка, и только
начиная с III в. до н. э. их численность быстро возрастает. III век —
время стремительного роста могущества города Рима, объединив-
шего под своей властью большую часть Италии. Политическая
экспансия Рима сопровождается усиленным проникновением в рим-
скую жизнь элементов греческой образованности, дающих толчок
к пышному расцвету литературы и языка римлян. Именно к этому
времени относится появление первых памятников художественной
литературы, дошедших до нас частично в виде цельных и закон-
ченных произведений, частично же в виде отрывков.
§ 2. Первым по времени автором, произветения которого дошли
до нас с некоторой полнотой, является Тит Маккий Плавт
(род. ок. 250 г., ум. 184 г. до н. э.). Комедии Плавта дают ценнейший
материал для изучения языка его эпохи. Особенный интерес пред-
1 Подробнее о месте латинского языка срети италийских и индоевропей-
ских языков см.: И. М. Тро нс кий. Историческая грамматика латинского
языка. М., 1961; И. М Тро некий. Очерки из истории латинского языка.
М.-Л., 1953.
14
ставляет в них изобилие слов и оборотов, свойственных разговор-
ному языку. Время, непосредственно следующее за деятельностью
Плавта (II в. до н. э.), обогащает наши сведения о латинском
языке большим количеством памятников как литературного, так и
документального (главным образом, эпиграфического) характера.
Концом первого крупного периода в истории латинского языка
и литературы, так называемого док л асе и чес к о го, принято
считать первые десятилетия I в. до н. э.— эпоху наибольшего
разгара гражданской войны, выразившегося в кровопролитной
борьбе между аристократической сенатской группировкой (Сулла)
и демократической партией, возглавлявшейся Марием.
Далее наступает классический период, язык которого из-
вестен нам с еще большей полнотой. К этому времени относится
деятельность ряда блестящих поэтов и прозаиков, полностью раз-
решивших задачу, которую поставили перед собой уже первые ла-
тинские писатели, задачу создания латинского литературного языка
и художественной литературы, достойной занять место рядом с ли-
тературой Греции. Важнейшими представителями классического
периода являются Марк Туллий Цицерон (106—43) и Гаий Юлий
Цезарь (100—44), язык которых считался каноном латинской
художественной прозы, Публий Вергилий Марон (70—19) и Квинт
Гораций Флакк (65—8), создавшие такой же общепризнанный
канон поэтического языка. Вместе с тем уже в классическую эпоху
латинского языка обозначается отрыв литературного языка от живой
разговорной речи, становящийся особенно резким в следующем,
послеклассическом периоде. Литературный язык, известный
по многочисленным произведениям разнообразной художественной
и научной литературы этого времени, проходит собственный путь
развития, важным фактором которого является теория и практика
ораторского искусства, и, в более или менее постоянных формах,
сохраняет за собой роль языка интеллектуальной и художествен-
ной культуры Западной Европы в течение всего периода средних
веков. Значение его для этой эпохи превосходно охарактеризовано
в замечательной подробно комментированной антологии, изданной
Институтом мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР:
«Латинский язык не был мертвым языком, и латинская лите-
ратура не была мертвой литературой. По-латыни не только писали,
но и говорили: это был разговорный язык, объединявший немного-
численных образованных людей того времени: когда мальчик-шваб
и мальчик-сакс встречались в монастырской школе, а юноша-испа-
нец и юноша-поляк — в Парижском университете, то, чтобы понять
друг друга, они должны были говорить по-латыни. И писались на
латинском языке не только трактаты и жития, а и обличительные
проповеди, и содержательные исторические сочинения, и вдохно-
венные стихи. Латинская поэма «Валыарий» разрабатывала сюжеты
древнегерманских сказаний задолго до «Песни о Нибелунгах», а
провансальские трубадуры и немецкие миннезингеры учились ли-
рическим темам и приемам у своих старших современников —
латинских поэтов-вагантов. Да и те самые латинские богословские
15
трактаты, которые так отпугивают нынешнего читателя, были для
европейской мысли школою диалектики, своевременной и полезной»1.
Следует, однако, добавить, что латинский язык средневековья
именно по той причине, что он был живым языком, во многих от-
ношениях— прежде всего в своей лексике—значительно отошел от
классической литературной нормы.
Особое значение в позднейшей истории латинского литератур-
ного языка имеетэпоха Возрождения (XIV—XVI вв), когда приходит
в упадок авторитарно-теократическая идеология, порожденная фео-
дальною структурой средневекового общества. Зарождение капи-
талистических общественных отношений приводит к отмене личной
зависимости человека и открывает путь к развитию новой идеологии:
ее определяющим моментом является признание самостоятельной
ценности человеческой личности.
Передовые деятели этой эпохи, находя в античности наиболее
полное выражение своих культурных идеалов, пытались и в своем
литературном творчестве воспроизводить как можно строже и
точнее языковые и стилевые формы литературы древнего Рима
(преимущественно классического периода). В результате этого
появляется обширная новолатинская (так называемая гума-
нистическая) литература, лучшие представители которой дос-
тигали большого совершенства в подражании античным образцам,
как прозаическим (главным образом, речам и письмам Цицерона),
так и стихотворным.
§ 3. Своими особыми историческими путями развивается латин-
ский народный разговорный язык, который вытеснил местные на-
родные языки во многих из областей, включенных в состав Римс-
кой империи в результате ее военной экспансии: в I—II вв. н.э.
государственные границы Рима охватывают огромную территорию,
пролегающую широкой полосой в Европе, Азии и Африке вокруг
Средиземного моря.
Язык этот — так называемая вульгарная латын ь — отчас-
ти известен нам из тех литературных произведений, в которых соз-
нательно воспроизводятся характерные особенности живой речи
(Плавт, Петроний), а с другой стороны—из тех языковых памят-
ников, литературных и внелитературных, где эти особенности сох-
раняются в силу самих условий создания текста. Таковы, напр.,
произведения специальной литературы и надписи частного харак-
тера. Живой латинский язык сохраняет основные характерные чер-
ты своего строя приблизительно до V в. н.э., т.е. до того времени,
когда Западная римская империя перестала существовать как са-
мостоятельное политическое целое. С этого времени язык оказыва-
1 «Памятники средневековой латинской литературы IV—IX веков». Род.
М. Е. Грабарь-Пассек и М. Л. Гаспаров. М., 1970, стр. 5. Продолжением этой
книги являются: «Памятники средневековой латинской литературы X—XII
веков». М , 1972 и подготовляемая к печати третья часть той же антологии
«Памятники средневековой латинской литературы XIII века». Ср. также:
И. Н. Голенищев-Кутузов. Средневековая латинская литература
Италии. М., 1972.
16
ется уже качественно иным, так что приходится говорить не об
едином языке римлян — латинском языке, а о различных роман-
ских языках, возникающих на его основе. Сю ia относятся современ-
ные языки: итальянский, испанский, португальский, каталанский,
провансальский, французский, румынский, молдавский и др.
Основной чертой, отличающей романские языки от латинского,
является то, что грамматические значения, которые по-латыни выра-
жаются формами изменяемых слов, в романских языках часто
передаются особыми словами. Исходя из этого различия, ла-
тинский язык можно отнести к языкам так называемого синте-
тического строя, а романские языки — к языкам аналити-
ческого строя.
Например, латинскому выражению cenatus venit он пришел,
пообедав соответствует французское il est venu apres avoir dine,
где из шести слов только два являются носителями основных зна-
чений соответствующих латинских слов, а остальные четыре выра-
жают лишь то, что полностью выражено формами тех же латин-
ских слов.
Как ни глубоко это структурное различие, во многих случаях
романские языки донесли до нашего времени такие древнелатин-
ские черты, которые наблюдаются в близком к разговорной речи
языке Плавта, но были отброшены литературной нормой класси-
ческого периода. Сравнительное изучение романских языков и со-
поставление их с латинским литературным языком позволяет та-
ким образом дополнить те данные, которые могут быть извлечены
непосредственно из сохранившихся письменных памятников «вуль-
гарной» латыни.
§ 4. Эпоха Возрождения (см. выше), установив строгую клас-
сическую норму для латинского языка, существенно ограничила
возможности свободного развития новолатинской художественной
литературы и тем самым создала дополнительный стимул для раз-
вития литератур на национальных языках. Так как этим безмерно
расширялись возможности отражения в художественной литерату-
ре самобытных черт каждого народа, то постепенное и неуклонное
отступление латинского языка перед национальными в этой области
было всецело положительным моментом культурного развития. Но
иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей при-
роде интернациональна, и для нее наличие, наряду с националь-
ными языками, единого языка, служащего целям международного
общения, является могучим благотворным фактором. Вполне понят-
но поэтому, что зтесь позиции латинского языка оказались гораз-
до более устойчивыми, и он сохранял свое значение и тогда, когда
национальные языки Европы, заимствуя латинскою и лагино-гре-
ческую терминологию, стали вполне эффективными орудиями науч-
ного творчества.
Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как между-
народного и национальных языков как его равноценных и равно-
правных преемников в пределах научной работы в каждой отдельной
стране был XVIII век. Хорошо известен пример научной деятель-
17
пости AV В. Ломоносова. Пользуясь, как правило, латинским языком
в своих работах по физике, химии, астрономии, минералогии,
Ломоносов многие из этих работ собственноручно переводит на рус-
ский язык и этими переводами, равно как и переводом «Эксперимен-
тальной физики» Христиана Вольфа, полагает твердое основание
выработке русской естественнонаучной терминологии. Русскому
языку, ио понятным причинам, он отдает предпочтение в работах
по отечественной истории, но научною полемику в этой области,
обращенную к академической общественности, ведет на латинском
языке. К латинскому языку' он прибегает и в научной переписке
в наиболее ответственных обращениях к иностранным ученым —
Эйлеру, Формею, в благодарственном послании к шведской Академии
наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова
живым языком, носителем и двигателем творческой научной мысли,
тем самым заключающим в себе неисчерпаемый источник развития
новых и новых выразительных возможностей.1 К такому же выводу
должно привести изучение латинского языка не только многих совре-
менников Ломоносова, но и многих ученых более позднего времени,
уже при первом ознакомлении с их произведениями поражающих
читателя яркой экспрессивностью и индивидуальной окраской их
латинского стиля,— достаточно назвать имена крупнейших предста-
вителей классической филологии конца XVIII—начала XX вв.
Фридриха Августа Вольфа, Лахмана, Фалена, Зелинского.
Той научной областью, в которой латинский язык и в настоящее
время всецело сохраняет свою функцию международного языка,
является ботаника. Согласно установленным международными бота-
ническими конгрессами правилам, так называемые диагнозы, т. е.
научные описания вновь открываемых видов растений, только в том
случае дают своим авторам право на научный приоритет, если они
опубликованы на латинском языке. Не меньшее значение имеет и
то, что вся естественнонаучная номенклатура—притом не только
ботаническая, но также зоологическая, анатомическая, медицин-
ская— построена на латино-греческой лексике и имеет латинское
грамматическое оформление. Наконец, до сих пор латинский язык,
наряду с греческим, остается тем основным источником, который
служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом
прогрессивно возрастающей международной научной и технической
терминологии.
Во всех этих случаях мы имеем дело в основном с продолжением
той традиции в развитии латинского языка, которая была представ-
лена средневековой латынью, свободно заимствующей иноязычные
элементы и не стесненной античною языковой нормой. Но вместе
с тем живет в наши дни и гуманистическая традиция латинского
языка. Статьи, написанные на ларинском языке, занимают почетное
место в ряде солидных журналов по классической филологии (пример
см. ниже, стр. 313); в Италии, Испании, Франции, Германии,
1 См.: Я. М. Воровский. Латинский язык Ломоносова. В сборнике:
«Ломоносов», т. IV, 1961.
18
Аргентине существуют журналы, всецело посвященные «живой ла-
гыни» и публикующие произведения современных латинских авторов
в различных прозаических и поэтических жанрах. .Многочисленные
сочувственные отклики в филологической печати вызвал вышедший
в 1961 году в Швейцарии сборник "Viva Camena”, в котором опубли-
кованы стихотворения 50 современных латинских поэтов из 17 стран,
в том числе СССР и стран социализма.
Возросший в последние десятилетия интерес к «живой латыни»
находит яркое выражение в посвященных ей регулярно созываемых
международных конгрессах (см. § 8). Организационным центром этих
конгрессов является учрежденная в Риме Международная Академия
содействия латинской образованности (Academia Latinitati inter
omnes gentes fovendae), в число членов которой входят и два пред-
ставителя нашей страны.
ГРАММАТИКА
ПИСЬМО И ФОНЕТИКА
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЛАТИНСКОГО АЛФАВИТА
§ 5. Латинский алфавит первоначально представлял собой одну
из разновидностей многочисленных алфавитов, возникших в резуль-
тате усвоения финикийского алфавита греками и другими народ-
ностями Средиземноморья. Для латинской письменности использован
был один из этрусских алфавитов, близкий к западногреческому
письму и некоторыми особенностями отличавшийся от восточногре-
ческого ионийского алфавита. Для большинства букв очер-
тания сохраняются во всех перечисленных алфавитах почти без
изменения, звуковое же значение этих букв подвержено более
значительным колебаниям.
В нижеследующей таблице даны первые четыре буквы алфавитов
финикийского, греческого и латинского.
Таблица, иллюстрирующая соотношение между алфавитами
Финик и й с к и й Г реческий («восточный») Латинский
Начертание Название Начертание Название Начертание Название
< aleph бык А alpha А а
Л / bet h дом В beta В Ьё
"1 gimel верблюд Г gamma С сё
А daleth дверь А delta D de
§ 6. Отправным пунктом при создании финикийских букв послу-
жили схематизированные изображения предметов, названия кото-
рых начинались со звука, соответствующего данной букве. Отсюда
уясняются финикийские названия б\кв, сохраненные почти без из-
менения греками. Отметим, что греческие названия двух первых
букв, слитые вместе («алфавит»)1, служат названием всей совокуп-
1 Вита — позднейшее произношение греческого pfjra.
20
пости букв, применяемых в той или иной письменности. Древней-
ший латинский алфавит в дальнейшем но шергся еще некоторым
изменениям и в классическую эпоху принял в основном ту форму,
которую прописные латинские буквы сохраняют и поныне; что ка-
сается строчных б\кв, то они представляют собой формы, вырабо-
тавшиеся в латинской скорописи в значительно более поздний период
(в VIII—IX вв. н. э.). Единственное существенное изменение, вве-
денное в латинский алфавит в более позднее время (XVI в.), состоит
в том, что для букв V и I, каждая из которых означала и гласный,
и согласный звуки, были приняты но два графических варианта — U
(русское у} и V (русское в), I (русское п) и J (русское п)—для раз-
личения соответствующих звуков в письме. В нынешней латинской
графике предпочитают пользоваться только I, ио сохранять разли-
чение U и V; пишут ипи>, «ю!о; но ire, tavern's.
Однако в научных изданиях античных латинских текстов часто
обозначают прописным V и строчным и как гласный, так и согласный,
и такая графика сохранена в нашей книге для текстов Катона
(стр. 282—285) и Плавта (стр. 331—367).
Таким образом, латинский алфавит имеет форму, приведенную
ниже (§ 8).
§ 7. При пользовании таблицей алфавита необходимо иметь в виду
следующее. Латинский язык — язык «мертвый»; он не является
родным языком ни для кого из наших современников, и потому
«живое» произношение его недоступно нашему прямому наблюдению.
Подлинное живое латинское произношение можно лишь приблизи-
тельно реконструировать на основании сопоставления имеющихся
в нашем распоряжении косвенных данных различного рода. Тако-
выми являются, помимо школьной произносительной традиции,
опирающейся на произношение эпохи поздней античности (IV—V вв.
н. э.), следующие данные; 1) подробные описания артикуляции звуков
латинского языка, сделанные древними римскими филологами, т. е.
относящиеся к тому времени, когда латинский язык был живым;
2) данные, которые можно почерпнуть из наблюдения над письмен-
ными памятниками, литературными и эпиграфическими, именно;
игра слов, основанная на их звучании (особенно частая в комедии
и в письмах, напр., в переписке Цицерона с друзьями), описки,
так называемая звукопись, и т. д.; 3) произношение романских
языков, во многих случаях сохранившее черты древнего латинского
произношения; 4) история латинских звуков в словах, заимствован-
ных другими языками, а также транскрипция латинских слов гре-
ческими буквами и греческих — латинскими; 5) имеющиеся в самом
латинском языке фонетические закономерности, позволяющие делать
выводы о характере того или иного звука.
Так, например, совпадение звуков, обозначаемых буквами р и г в итальян-
ском, провансальском, испанском и португальском рега, французском poire,
Румынском рагЗ, позволяет сделать предположение о таком же характере этих
звуков в имеющем то же значение («груша») латинском pira; это предположение,
подтверждается и традиционным произношением латинского слова и, ввиду
отсутствия противоречащих ему данных, должно считаться вполне доказанным
В других случаях дело может обстоять сложнее.
21
Особого внимания заслуживает вопрос о произношении с. II данные ро-
манских языков, и школьная традиция могли бы послужить поводом к установ-
лению для с перед е, I, у, ае, ое ассибилированного произношения (как русск.
ц, ч)\ однако все остальные наши источники дают возможность установить
с несомненностью, что с до самого конца античности произносилось как русское к.
Греческие авторы изображают такие римские имена и термины, как Caesar,
Cicero, census, пользуясь буквой х (каппа), значение которой не возбуждает
никаких сомнений; германские заимствования из латинского языка, нем. Kiste
из лат. cista, нем. Kerker из лат. career, указывают на такое же произношение;
сохраненные нам писателями III—IV вв. каламбуры предполагают такое же про-
изношение: императора Макрина (Macnnus), известного своей грубостью, назы-
вали в насмешку Macellfnus, мясник', Лактанцин, писатель IV в., возмушается
тем, что кто-то называл святого Киприана (Cyprianus) Коприаном (от греческого
xd.ipog навоз), изменив лишь одну букву (см. также текст Сервия на
стр. 271); это подтверждается также орфографическими ошибками, которые обычно
§ 8. Таблица латинского алфавита
Начертание Название Произношение
Прописное Строчное
А а a a
В Ь be 6
С с сё 1 к
D d de Д
Е е ё э
F f ef Ф
G g ge2 г
Н h ha h (придыхание3)
I (J) i (J) i и, й
К k к a к
L 1 el л4
М m em м
N n en н
О о 0 0
Р P pe п
Q q qu к
R r er р
S s es с
Т t te т
V(U) v(u) u У. в
X X ix КС
Y У ypsilon й (французское и, немецкое й)
Z z zeta ДЗ
1 Первоначально означала также звук г и сохранила это значение в сокра-
щениях С.= Gaius и Cn.= Gnaeus (о чтении слова Gaius см. § 534).
2 Введена в середине III в. до н. э. для письменного различения звуков,
обозначавшихся ранее одной буквой С.
3 В настоящее время принято произносить как английское или немецкое h
(напр., в horse, Herz).
4 Звучало как русское мягкое (палатализованное) л в положении перед i,
а также в случае двойного I (-II-), и как русское твердое (непалатализованное)
л во всех остальнык случаях.
22
ближе отражают действи1ельное произношение, чем традиционное правописание,
звуковой инструментовкой художественной речи (ср. §§ 519—520) и т. д. Об этом
неассибилированном произношении свидетельств} ют, наконец, такие сохранив-
шиеся в древних надписях начертания как DEKEM; только с IV—Vbb. появляются
начертания типа PAZE, свидетельствующие о начавшейся ассибиляции. Этот
процесс ассибиляции протекал на территории латинского языка неравномерно,
и одному из сардинских диалектов неассибилированное произношение с свойст-
венно до сих пор.
В связи со всем этим ясно, что восстановление подлинного латинского про-
изношения в целом неизбежно будет иметь несколько условный и приблизитель-
ный характер. Тем не менее основные особенности латинской фонетики могут
быть установлены с полной очевидностью, и сохранение их в нынешней произ-
носительной практике составляет норму, рекомендованную рядом международных
научных конгрессов (Авиньон, 1956; Лион, 1959; Страсбург, 1963; Рим, 1966;
Бухарест, 1970; Мальта, 1973).
§ 9. При помощи показанные в таблице 23 букв изображаются
все фонемы латинского языка — гласные и согласные.
ГЛАСНЫЕ И ДИФТОНГИ (VOCXLES ET DIPHTHONG?)
§ 10. Для латинского языка характерно различение гласных
звуков по их длительности (по так называемому количеству);
соответственно различаются долгие и краткие гласные. Отно-
шение длительности долгого гласного к длительности соответствую-
щего краткого равнялось (по свидетельству древних грамматиков)
2:1. В письме долгота гласного звука могла обозначаться, например,
надстрочным знаком над соответствующей буквой, но чаще всего
не обозначалась вовсе. В настоящее время для обозначения долготы
и краткости (в учебных текстах и в словарях) приняты надстрочные
знаки и . Но если условиться обозначать кол и чес гво каж-
дого гласного, то достаточно пользоваться одним из этих знаков
(что и проводится в нашей книге, где долгота гласного всегда обозна-
чается надстрочным знаком , а краткость отсутствием знака).
§ 11. Кроме 12 гласных звуков (vocales), изображаемых буквами
о, е, Z, о, и, у (6 кратких и 6 долгих), в латинском языке существуют
еще так называемые дифтонги (diphthong!) или двугласные, представ-
ляющие собой сочетание двух гласных звуков, произносимое в один
слог. Латинские дифтонги — все нисходящие, т. е. с неслоговым
вторым элементом. Изображаются дифтонги при помощи двух
букв, соответствующих этим гласным звукам. Эти дифтонги таковы:
ае (более древнее al) произносилось в классическую эпоху как ш
(здесь надстрочная скобка указывает на односложное произно-
шение); позднее оно утратило дифтонгический характер и произ-
носилось как открытое долгое э;
ое (более древнее oi) произносилось в классическую эпоху как оэ;
позднее как долгое открытое д (франц, ей в beurre);
пи произносится как ау;
си произносится как эу.
Древний дифтонг ei еше до наступления классической эпохи утратил диф-
тонгическое произношение и стал звучать как долгое i. Однако архаизирующее
написание ei долго сохранялось и встречается в надписях не только классической
23
эпохи, но и более поздних, а иногда сохраняется и в нынешних изданиях лите-
ратурных текстов.
Дифтонги всегда долги.
Для обозначения раздельного произношения двух смежных глас-
ных звуков над буквой, означающей второй из них, ставится знак
(trema или puncta diaereseos), напр., соётб, poeta (иногда этот
знак заменяется знаком количества: соётб, poeta).
§ 12. По отношению к простым гласным звукам существую?
следующие правила, определяющие их количество:
1. гласный перед гласным подвергается сокращению (в латинской
формулировке: vocalis ante vocalem corripitur); исключением являются
слова, заимствованные из греческого языка, и немногие другие
(см. §§ 70, 121, 220);
2. конечные согласные Z, т, г, t вызывают сокращение пред-
шествующего долгого гласного (ср. § 22, 1), напр. laudas хвалишь,
но iaudat хвалит-,
3. сочетания nt, nd вызывают сокращение предшествующего долгого глас-
ного: laudant хвалят, laudantur они хвалимы, laudandus хвалимый, долженст-
вующий быть хватчым;
4. долгий гласный подвергается сокращению в случае ямбического
сокращения (см. § 22, 15) слога, в который он входит;
5. сочетания nf, ns, пх, net вызывают удлинение предшествующего крат-
кого гласного, напр., inferre вносить (наряду с in в, inducere ссорить)-,
6. удлиняется гласный звук также в глагольных образованиях, когда не-
посредственно следующий за ним заднеязычный g утрачивает звонкость в ре-
зультате ассимиляции (см. § 22, 11) перед суффиксами to-, ta-, напр., actus,
причастие от ago, наряду с factus, причастием от facio; см. также примеры
в § 195.
СОГЛАСНЫЕ (CONSON ANTES)
§ 13. Латинские согласные можно расположить в виде следующей
24
Чистые смычные носят также название немых.
Звук, обозначенный в таблице знаком ij, не имел в латинском
алфавите специальной буквы, а изображался буквами п (перед
чистыми смычными заднеязычными) и g (перед п).
§ 14. В словах, заимствованных из греческого языка, \ потребля-
лись сочетания ch, th, ph, rh для передачи греческих пртыха-
гсльных звуков (aspiratae). В настоящее время принято произносить
эти сочетания следующим образом:
ch как русское х ph как русское ф
th » » tn rh » » р
§ 15. Буква q встречается только в сочетании qu, которое про-
износится близко к русскому кв (точнее, как к с последующим
слабым неслоговым у). Равным образом в сочетании ngu и иногда
в сочетании sit звук и перед другим гласным был неслоговым,
и эти сочетания произносились близко к русским нгв, св.
Однако, если за этими сочетаниями следовало и, то quit зву-
чало как си, a guu -как gu. Наир., sequuniur звучало (а иногда
и писалось) как secuntur, unguunt — как ungunt.
§ 16. Слогораздел. Слогораздел всегда предшествует оди-
ночному согласному (включая сюда qu), а также сочетанию немого
с плавным (miita cum liquida) в положении между гласными.
В остальных группах согласных между гласными (включая в по-
нятие «группы» и двойной согласный) слогораздел находится внутри
этой группы, причем сочетание muta cum liquida и в этом случае
не разделяется:
fa-ci-nus, a-la, scrip-si, ре-ге-gri-nus, at-tin-go, con-cla mo,
dic-si (в письме dixi), cas-tra, a-qua, in-quam.
Слог, оканчивающийся гласным звуком, называется откры-
тым, а слог, оканчивающийся согласным звуком, называется з а-
к р ы т ы м.
КОЛИЧЕСТВО СЛОГОВ (QUANT1TAS SYLLABARUM)
§ 17. Каждый латинский слог обладает так называемым коли-
чеством, т. е. долготой или краткостью.
Отношение длительности долгого слога к длительности краткого
было (как и для гласных звуков, ср. § 10) равно 2:1.
Слог, содержащий долгий гласный или дифтонг,
является долгим (в терминах античных грамматиков—дол1им
«по природе», natura): lu-na луна, cae-lum небо, di-lec-si (на письме
dilexi) я полюбил, a-ra-trum плуг.
Слог, содержащий краткий гласный, является
Долгим (в терминах античных грамматиков—долгим «по положе-
нию», positione), если это слог закрытый: scan-de-re выходить,
has-ta копье, lau-dan-tur они хвалимы, il-lec-si (на письме illexi)
я заманил.
Слог, содержащий краткий гласный, является
кратким, если это слог отк рытый: le-б лев, ca-nis собака,
ce-re-brum мозг.
25
Сформулированное выше правило слогораздела и определение
количества слога реализуются в потоке речи. Так, в словах пох
erat et caelo бьиа ночь, и на небе, где слог пос является долгим,
se—кратким, га — кратким, tet—долгим, сае—долгим, 16—долгим,
слогораздел происходит следующим образом: noc-se-ra-tet-cae-16.
Примечание. Противопоставляя долготе «по природе» долготу «по по-
ложению», древние грамматики понимали последнюю как долготу «по установ-
лению», т. е. «условную», «не имеющую оснований в самой природе вещей».
В дальнейшем этот термин был переосмыслен, и под долготой по положению
стали понимать долготу слога, содержащего краткий гласный, возникающую
вследствие положения этого гласного перед группой из двух или нескольких
согласных. Учитывая сказанное выше о слогоразделе, легко понять, что такая
группа действительно всегда налицо на стыке закрытого слога с последующим
слогом. Обратная же зависимость не всегда имеет место, ибо группа mlita cum
liquida, находясь между гласными, в обычных условиях речи следовала за
слогоразделом и таким образом оставляла предшествующий слог открытым.
Однако в стихотворной речи в этом слу чае допускалось и произношение
со слогоразделом между двумя составными элементами гру ппы muta cum liquida;
таким образом в содержащей эту гр\ ппу последовательности двух слогов пред-
шествующий слог оказывался закрытым, т. е. долгим по положению.
Например, приведенное выше слово cerebrum могло произноситься не
только как ce-re-brum —, где знаки и — обозначают не количество глас-
ных, а количество слогов), но и как ce-reb-rum ---): случай так называе-
мого «слабого» или, точнее, «неустойчивого» положения (positio debilis).
Следует добавить, что представление древних грамматиков об условном
характере долготы по положению было ошибочно: слог долгий по положению,
как и слог долгий по природе, в ритмическом отношении был действительно
эквивалентен двум кратким слогам.
§ 18. Звук j между гласными всегда имел характер двойного
согласного и, следовательно, создавал долготу по положению:
maior (читай: maj-jor), Grai (читай: graj-ji) и т. д. (перед гласным I
этот звук в письме иногда не изображался).
Звук qu, являясь одиночным согласным, не создавал долготы
по положению.
УДАРЕНИЕ (ACCENTUS)
§ 19. Вопрос о характере латинского ударения в классическую
эпоху, т. е. о том, являлось ли оно по преимуществу экспиратор-
ным (силовым), или музыкальным, до сих пор не получил оконча-
тельного решения. Более обоснованным представляется тот взгляд,
чго это ударение было по преимуществу музыкальным (т. е. заклю-
чалось, в основном, в повышении тона голоса на ударном гласном
звуке) и лишь к IV в. н. э. постепенно перешло в экспираторное,
которое затем сохраняется и в романских языках.
Как бы ни решать этот вопрос, на практике мы вынуждены
придавать латинскому ударению тот же характер, какой имеет
ударение в русском языке, т. е. экспираторный. Место же ударе-
ния определяется следующим правилом:
Двусложное слово имеет ударение на начальном слоге; много-
сложное слово имеет ударение на предпоследнем слоге, если этот
слог долгий (по природе или по положению), и на третьем от кон-
ца слоге, если предпоследний слог краткий:
RomSnus; Cicero; nocturnus ночной.
26
§ 20. 1. Ударение падает на последний слог в тех случаях, когда он стал
таковым лишь в силу фонетических изменений, испытанных словом, а до на-
ступления этих изменений имел ударение в соответствии с общим правилом:
a) illlc (из ill ice) там, istuc (из istOce) сюда, addic (из addfce)
присуди, adduc (из adduce) приведи-,
б) имен. пад. ед. ч. мужск. р. на -as, -is, первоначально
имевших окончание -Otis, -itis; nostrils наш, земляк, Arpinas
уроженец Арпина, Samnis саинит и т. п.;
в) в стяженных глагольных формах: audit (из audivit) услы-
шал(а), irrTtat (из irrit^vit) рассердил(а), и т. п.
2. Ударение падает на предпоследний слог, несмотря на его краткость:
а) в родительном падеже слов II склонения на -ius, -lum (см. §35);
б) в случае присоединения к слову безударной частицы -que и,
-ve или: Miisaque и Муза, liminaque и пороги, Haque и так. Только
в тех случаях, когда частица -que окончательно слилась с основ-
ной частью слова, ударение подчиняется общему правилу: lindique
отовсюду, utique всячески, Haque итак.
Примечание. Необходимо помнить, что изложенное правило постановки
у дарения относится к латыни классического периода. Расстановка уда-
рений в романских языках предполагает в очень многих случаях отступления
от этих правил. Примеры: класс, filiolus сынок, позднелат. filidlus, франц, filleul
крестник', класс, mediocris средний, позднелат. medidcris, франц, mediocre посред-
ственный.
УПРАЖНЕНИЕ В ЧТЕНИИ
Sicilia, Massilia (фр. Marseille), Arpinum, Ariminum (итал. Rimini),
Tiberis, Amiternum, Tusculum, Capua, Rhodanus (франц. Rhone),
Matrona (франц. Marne), Sequana (франц. Seine), Tacitus, luppiter,
Romulus, Quirinus, Aeneas, Aeneis, llias, Marcus Tullius Cicero,
Publius Cornelius Scipio Africanus Maior, Seneca, Danubius, Hiberus,
Luteiia Parisiorum (франц. Paris), Augusta Trevirorum (нем. Trier),
Londinium (англ. London), Vindobona (нем. Wien), Athenae, Lugdu-
num (франц. Lyon), Oceanus, Hercules, Mediolanum (нт. Milano),
Ptolemaeus, Capitolium, Hannibal, Spartacus, Hispania, Graecia,
Aegyptus, Carthago, Africa, Asia Minor, Scythia, Thracia, Bactria,
Alexandria, Corinthus, Boeotia, Rhodus, Cyprus, Creta, Alpes, Gallia
Cisalpina et Transalpina.
Consul, praetor, quaestor, aedilis, tribunus, censor, dictator,
augur, imperator, patricius, plebeius, senatus populusque Romanus
(сенат н народ римский).
Papyrus, codex, bibliotheca, stilus, museum.
A\ensis Martius, Aprilis, Maius, lunius, Quintilis (lulius), Sextilis
(Augustus), September, October, November, December, lanuarius,
Februarius.1
luppiter Optimus Maximus (Юпитер Всеблагой (и) Величайший).
Ifino Vesta Aiinerva Ceres Diana Vends Mars
Mercurius lovis Neptunus Vulcanus Apollo.2
—---------- (Quintus Ennius)
1 На звания месяцев в грамматическом отношении представляли собой при-
лагательные; напр. mensis Martius означает собственно «Марсов месяц». Кэтому
восходит и сохранившееся у нас, преимущественно в официальном языке, упо-
требление словосочетаний типа «в марте месяце».
' Эт и строки представляют собой два гексаметра (см. § 497). Знак ' над
гласными означает сильное время, которое мы выражаем силовым ударе-
нием. О слове lovis см. § 47.
27
ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ
ЛАТИНСКОЙ ФОНЕТИКИ
§ 21. Все сказанное выше о звуках латинского языка относится к языку
классического периода. Но для того, чтобы понять многие явления, с которыми
придется встречаться ниже, необходимо составить себе хотя бы самое общее
представление о важнейшие путях звуковых изменений в латинском языке на
протяжении более раннего периода его развития.
§ 22. Сюда относятся, в основном, следующие закономерности:
1. О происшедшем в доклассическую эпоху латинского языка сокращении
долгих гласных перед конечными I, т, г, t см. § 12, п. 2. Приведем еше примеры:
основа orator-: пот. s. orator оратор
” calcari-: пот. s. calcar шпора
” anlmall-: пот. s. animal животное
Однако сокращение перед I, г не коснулось односложных слов: напр.,
в sol солнце сохраняется долгое о.
2. Конечное краткое i перешло в е, напр.:
основа mart-: nom. s. таге море.
В других случаях оно исчезло вовсе (примеры в п. I).
3. Краткое о перед конечным согласным или группой согласных в много-
сложных словах перешло в краткое и, напр.:
основа апйсо< nom. s. amicus друг, асе. s. amfeum друга-, sentiunt (из
sentiont).
В положении после и, v (а также qu, gu) написание© (а вероятно и соот-
ветствующее ему произношение) сохранялось и в классическую эпоху (I в. до
н. э.): vacuos, vacuom, novos, novom, equos, equom, unguont.
Однако в нынешней практике издания литературных текстов в целях уни-
фикации принимают обычно и для этих случаев написание через и: vacuus,
vacuum, novus, novum, equus, equum, unguunt (о значении написаний quu,
guu cm. § 15).
4. Краткое а перед конечным согласным или конечной группой согласных
в многосложных словах перешло в краткое е, напрл
fidicen кифарист из *fidi-can (Hdes кифараД- сапб пою)-,
гётех гребец из *rem-ag-s (remus весло-f-ago двигаю).
5. В положении перед твердым I (см. § 8, примеч. 4) краткое е перешло
в о, перед твердым Z с последующим согласным как это о, так и о первона-
чальное перешло в и, напр.:
volo (см. §§ 210, 211) из *velo;
cultus из *coltus
6. Краткие гласные и дифтонги в срединных слогах многосложных слов
подвергаются следующим изменениям:
а) В открытом (т. е. оканчивающемся гласным звуком) срединном слоге а
перешло в е, е (как первообразное, так и происшедшее из а) переходит
в i, но сохраняется перед гласным, перед г и после i:
incido из *incado; coliigo из *collego; impero из *imparo; militem
из *miletem; но в aureus, parietis, efferus e сохраняется.
Примечание. Перед губными вместо i возможно также и; напр.,
от основы cap—accfpio и осскрб; перед твердым I—всегда и.
б) В таких же положениях дифтонг ае переходит в i, а дифтонг аи —
в и\ напр., existimo полагаю получилось из приставки ех и aestimo
ценю-, includo включаю — из приставки in и claudo замыкаю.
в) В закрытом (т. е. оканчивающемся согласным) слоге а переходит в е:
descendo из *dcscando; confectus из *cdnfactus; defexo из *defaxo.
Многочисленные примеры таких переходов дают образцы III склонения,
а также сложные глаголы по сравнению с соответствующими простыми:
facio — reficio, capid — accipio, lego — coliigo и т. д.
Однако во многих случаях эти переходы не осуществляются вследст-
вие аналогического воздействия простого глагола (или имени):
compare (ср. impero), perfacilis (ср. difficilis).
28
г) I перед г, возникшим в результате ротакизма (см. ниже, п. 9)
перешло в е
сареге из *capise; cinerem из *cinisem.
7. Краткие гласные, особенно в непосредственном соседстве с плавными
могут выпадать в срединных слогах (так наз. синкопа) и отпадать в конеч-
ных слогах (так. наз. апокопа); напр., valide сильно, очень дает valde; пот.
s. animal животное — представляет собой основу animali- с апокопированным i
(сокращение а согласно п. 1).
8. В ряде случаев наблюдается обратное явление — вставка гласного звука
между чистыми смычными и плавным или носовым; напр., periculum произошло
из более древней формы pencluin. Это явление называется анаптиксой.
9. В положении между гласными s перешло в г, — явление, носящее наз-
вание ротакизма, напр., основа fids-, лот. s. flos цветок, gen. s. Boris
цветка.
Следует иметь в виду, что этот переход, как и все другие, происходил
лишь в определенный период в истории латинского языка, и поэтому s, ока-
завшееся между гласными в результате более поздних фонетических изменений,
сохранилось; напр., causa дело, причина получилось из caussa (форма, сущест-
вовавшая еще в I в. до н. э.).
Придыхание, предшествующее второму из гласных, между которыми нахо-
дится s, не препятствовало переходу этого s в г. Напр.: habeo с приставкой
dis- дало diribeo разделять (в специальном значении: раздавать таблички для
подачи голосов).
10. В положении перед звонким согласным $ исчезает; при этом, ести
предшествующий гласный краток, то он подвергается так называемому з а м е-
нительному удлинению:
idem из *isdem; iudex из *iflsdex; dTmitto из *dismitto; diiigo из *disiego;
dirigo из *disrego.
11. При столкновении двух различных согласных один из них (обычно пер-
вый) мог подвергаться так называемой ассимиляции, т. е. уподобле-
нию. Напр.: adfraho произносилось как atfraho, adcurro как ассиггб, ad/atum
как aZZatum. Ср. в русском языке: свадьба из сва/иьба (ср. сват, сватать).
Ассимиляция может быть полной или частичной. Напр.: в слове affero (из
adfero) звук d, отличающийся от следующего за ним f по способу образования,
по действующему органу и по наличию звонкости (см. таблицу в § 13), уподо-
бился ему во всех отношениях, это — случай полной ассимиляции. Частичная
ассимиляция наблюдается в таких случаях, как impello из inpeilo, contineo из
*comteneo, ассимиляция по действующему органу; assero из adsero— ассимиля-
ция по способу образования и по звонкости.
В орфографии ассимиляция не всегда получает отражение. Так, в русском
орфографическом написании молотьба, сбор не отражено произношение молодь-
ба, збор. В латинском языке в подобных случаях весьма обычны орфографиче-
ские дублеты (abstuli и apstul!, e/ficio и ecficio, iznpune и inpune), свидетель-
ствующие, как можно предположить, о неполной устойчивости и произноситель-
ной нормы.
Наиболее важное значение имеют следующие случаи ассимиляции:
а) звонкий перед глухим утрачивает звонкость, напр.:
scrips! (осн. scrib-,—суфф. -s-): ps из bs
scriptus (осн. scrib-,—суфф. -to-): pt из bl
actus (осн. eg--;—с,фф. -to-): ct из gl (об удлинении предшествующего
гласного см. § 12,6)
fix! (осн. f ig-, — суфф. -S-): cs (орфографическое х) из gs;
б) немой переднеязычный с последующим $ или t дают ss, которое в ко-
нечном положении (в конце слова), рядом с согласным и после долгого
гласного или дифтонга, подверглось упрощению; напр.:
messis (осн. met-, суфф. -ti-): ss из tt
concuss! (осн. contut-, суфф. -5-): ss из Is
plausus (осн. plaud-, суфф. -tu-): s из ss из di
pes (осн, ped-, суфф. -s-): s из ss из ds.
29
12. Заднеязычный в положении между предшествующим ему плавным и
следующим за ним s, t, т, п исчезает:
farsi (осн. fare-,—суфф. -s-): rs из res
fartus (осн. fare-, — суфф. -to-): rt из ret
fulmen (осн. fulg-,—суфф. -men): Im из Igm
13. Конечное s после краткого гласного в доклассическую эпоху звучало
очень слабо, вследствие чего не имело значения для создания долготы по
положению; напр., minoribus nostns (Lucr.) v------------.
14. Конечное m также звучало слабо, чем объясняется возможность его
элизии (см. § 527, 1).
Примечание. В древнейших надписях конечные s и т часто опускаются:
aede вм. aedem, viro вм. virom (= virum), Cornelio вм. Cornelios (= Cornelius).
15. Весьма важное значение имело так называемое ямбическое со-
кращение. Оно заключалось в том, что долгий слог, непосредственно
следующий за кратким, в зависимости от условий темпа и ритма речи, мог под-
вергаться сокращению.
Для некоторых двусложных слов форма с ямбическим сокращением полу-
чила преобладание над исходной формой (напр., mihi, tibi, sibi— чаще, чем
mihi, tibr, sibi) или даже совсем ее вытеснила, напр.:
bene, male наряду с aeque, late
cito » » certo, гагб
duo » » ambo
nisi » » si
16. В ряде случаев между гласными звуками этимологически близких (т. е.
восходящих к одной и юй же основе или корню) слов или различных форм
одного и того же слова наблюдаются соответствия, закономерность которых
более отчетливо уясняется лишь при сопоставлении с аналогичными явлениями
в других языках индоевропейской системы (например в греческом, русском).
Явление это носит название чередования гласных (иногда пользуются
терминами «апофония», «аблаут»), а различные формы, которые получает под-
вергающаяся чередованию гласных основа,— ступеней чередования.
Ступени могут различаться как качеством, так и количеством характеризующего
их гласного звука.
Примеры:
ed-o я ем: «полная ступень»
ed-\ я съел «удлиненная ступень»
d-ens зуб (собств. едящий): «нулевая ступень»
teg-б я покрываю: «ступень е»
tog-a тога: «ступень о»
teg*-ula черепица: «ступень е»
*feid-o (fTdo) я доверяю: «ступень
*foid-os (foedus) союз: «ступень о»
fid-es доверие: «нулевая ступень»
(в последнем стучае вследствие исчезновения первого элемента дифтонга слого-
образующая функция перешла ко второму элементу).
МОРФОЛОГИЯ
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (NOMEN SUBSTANT1VUM)
ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
§ 23. Каждое имя существительное относится к одному из трех
грамматических родов: мужскому (genus masculinum), жен-
скому (genus femininum) или среднему (genus neutrum). В ряде
случаев для наименования людей и животных грамматический род
определяется полом существа, обозначаемого данным словом, но
очень часто такого совпадения нет. С дру гой стороны, имена су-
ществительные, помимо тех, которые обозначают людей и живот-
ных, иногда относятся к определенному грамматическому роду'
в силу своего значения, т. е. в силу принадлежности к той или
иной семантической категории.
В латинском языке можно указать следующие признаки, опре-
деляющие род имени существительного по значению:
1. Названия лиц и животных мужского пола, вет-
ров, месяцев и, обычно, рек относятся к мужскому роду:
scriba писец, ilamen жрец-фламин, consul консул, гёх царь, Cupido
Купидон, Lips юго-западный ветер, Etcsiae пассатные ветры, Aprilis
апрель, Garumna Гарумна {Гаронна) \
2. Названия лиц и ж и в о т н ы х женского пола и, в боль-
шинстве случаев, деревеьев, городов, стран, островов
относятся к женскому роду: uxor супруга, soror сестра, socrus
свекровь, anus старуха, laurus лавр, fagus бук, quercus дуб, Corinthus
Коринф, Aegyptus Египет, Rhodus Родос.
Существительные несклоняемые, а также субстантиви-
рованные слова относятся к среднему' роду: pondo фунт,
gummi камедь, ultimum vale последнее прости.
В тех случаях, когда по значению род имени существитель-
ного не уясняется, он часто может быть определен на основании
формальных признаков, а именно по суффиксам, при помощи
которых образовано данное слово. Практически признаком рода
обычно являются окончания именительного падежа. Все эти пра-
вила имеют чисто эмпирический характер, и остается много сущест-
вительных, в том числе и очень распространенных,- для которых
ни семантические, ни формальные признаки не дают возможности
(вне согласовательной их связи с прилагательными или местоиме-
ниями) определить род.
1 Впрочем, нередко грамматический род названий рек определяется окон-
чанием: так, Allia Аллия—женского рода.
31
О важнейших из этих счществительных будет сказано ниже.
Некоторые существительные, означающие лиц и животных,
могут употребляться в обоих родах, мужском и женском; это—так
наз. общий род (g. commune): civis гражданин, гражданка.
ЧИСЛА И ПАДЕЖИ (NUMER1 ET CASUS)
§ 24. Склонением (declinatio) называется изменение имен
по числам и падежам.
Чисел в латинском языке, как и в русском, два—единствен-
ное (numerus singularis) и множественное (numerus pluralis).
Значение чисел,— если не считать единичных расхождений в
случаях так называемых pluralia tantum, т. е. слов, употребляемых
только в форме множ. ч. (тип — русское сани),— в общем совпадает
в обоих языках. Но в латинском языке в большей степени, чем
в русском, сохранилось первоначальное значение собирательности
в формах множ. ч. ср. р. (ср. § 35), и потому эти формы часто
передаются по-русски соответствующими формами ед. ч.:
omnia теа mecum porto все свое я ношу с собой.
Падежей в латинском языке шесть, а именно:
casus nominativus именительный падеж
casus genetivus родительный падеж
casus dativus дательный падеж
casus accusativus винительный падеж
casus vocativus звательный падеж
casus ablativus отделительный падеж
Примечание. Кроме того сохранились следы существовавшего когда-то
в латинском языке седьмого падежа, так наз. местного (locativus); см. §§391,
392.
§ 25. Значение первых четырех падежей, в основном, близко
к значению соответствующих русских падежей.
Звательный падеж есть форма, которую принимает имя, слу-
жащее обращением, напр.: Шуми, шуми, о водопад! (Державин).
Добре, сынку, добре! (Гоголь). В русском языке звательный, как
правило, совпадает с именительным падежом и обычно не рассмат-
ривается как особый падеж.
Отделительный падеж («аблатив») имеет различные значения,
среди которых основными являются:
1. Значение, соответствующее некоторым случаям русского ро-
дительного падежа (на вопрос откуда?—отсюда и название этого
палежа).
2 Значение, соответствующее русскому творительному падежу.
3. Значение, соответствующее русскому предложному падежу.
Подробные данные о значении падежей приводятся в отделе син-
таксиса, §§ 319—397.
§ 26. Сравнивая между собой различные падежные формы одного
и того же слова, мы можем установить в них некоторую устойчи-
32
вую часть, т. е. или совсем не изменяющуюся, или подвергающуюся
лишь таким изменениям, которые не связаны непосредственно с
образованием падежных форм, а вытекают из особенностей латин-
ской фонетики. Эта повторяющаяся в различных падежных формах
устойчивая часть называется основой. В различных падежах к
этой основе оказываются присоединенными те или иные надеж-
ные окончания (иногданазываемые флексиями или падеж-
ными суффиксами).
Примечание. У некоторых основ в различных фермах наблюдается
чередование гласных звуков е\ о; иногда же гласный звук исчезает совсем
(нулевая ступень чередования), см. § 43. В некоторых случаях основа
так тесно сливается с падежным окончанием, что выделить оба элемента воз-
можно лишь при помощи исторического анализа происхождения данной формы,
напр., silvis из* silvais.
В зависимости от характера основы и связанного с ним способа
образования падежных форм имена разделяются на пять основных
типов склонения или, короче, пять склонений.
К I склонению относятся имена, основа которых оканчивается
на -а.
Ко II склонению—имена, основа которых оканчивается на -о.
К III склонению—имена, основа которых оканчивается на со-
гласный звук или на
К IV склонению—имена, основа которых окончивается на -и.
К V склонению—имена, основа которых оканчивается на -ё.
Примечание. Существует также некоторое количество слов, не подхо-
дящих полностью ни под один из основных типов склонения. Это—так наз.
неправильные существительные.
Практически принадлежность слова к тому или иному склоне-
нию определяется по окончанию родительного падежа, которое
приводится в словарях для каждого существительного. Окончания
эти таковы:
gen. sing. gen. p 1 u г.
I -СКЛ. -ае -arum
II СК Л. -1 -drum
III скл. -is um, ium
IV скл. -us -uum
V скл. -ei -erum
Формы множественного числа приводятся для pluralia tantum
(см. § 24).
I склонение (основы на -а)
§ 27. В I склонение входят имена существительные и прилага-
тельные, оканчивающиеся в nom. s. на -а и в gen. s. на -ае.
§28. Правило рода. Относящиеся сюда имена—женского
рода, за исключением некоторых случаев, когда род существитель-
ных определяется по значению (см. § 23).
2 № 2721 33
§ 29. Парадигма I склонения
silva лес; основа silva-
S i n g u 1 а г i s P 1 П г a 1 i s
Nom. silva silvae
Gen. silvae si 1 varum
Dat. silvae si 1 vis
Асе. silvam silvas
Voc. silva silvae
АЫ. silva silvis
Как видим, формы некоторых падежей совпадают: пот. и voc.’
s.; gen. s., dat. s., пот. и voc. pl.; dat. и abl. pl. При этом отме-
тим, что совпадение dat. и abl. pl., а также совпадение пот. и
voc. pl. наблюдается не только в I склонении, но и во всех остальных.
Относительно образования отдельных падежей в I склонении заметим сле-
дующее:
Nom. s. не имеет вовсе падежного окончания и характеризуется лишь со-
кращением последнего гласного звука основы.
Gen. s. Здесь конечное ае представляет собой результат слияния конечного
гласного основы а и падежного окончания I. В архаическом языке встречается
и форма, оканчивающаяся на ai, напр., aquai, aulai, и т. п. Встречается так-
же форма с древнейшим падежным окончанием $, напр., vias у Энния, families
в юридическом языке и др.
Асе. s. Окончание -т свойственно не только словам I склонения, но всем
вообще латинским словам мужск. и женск. родов.
О греческих словах 1 склонения см. §§ 76, 79.
прила-
-ит и в
II склонение (основы на -о)
§ 30. Во II склонение входят имена существительные и
гательные, оканчивающиеся в nom. s. на -us, -er, -ir.
gen. s. на -i.
§31. Правило рода. Относящиеся сюда имена на -us, -er,
-ir мужского рода, за исключением тех случаев, когда род сущест-
вительных определяется по значению (см. § 23; другие исключения
см. в § 32). имена на -ит—среднего рода.
§ 32. Важнейшими исключениями из приведенных правил рода
для существительных II склонения являются следующие слова:
alvus живот, чрево \
humus земля, почва I •»
colus прялка I женского рода
vannus веялка 1
pelagus море
virus яд
vuigus народ, толпа
среднего»рода
1 также и по IV склон.
34
§ 33. Парадигма склонения имен на -us
amicus друг-, основа amlco-
S i n g u 1 a r i s P 1 u r a 1 i s
Nom. amicus amici
Gen. amlcT amicorum
Dat. amico amicis
Acc. amicum amicos
Voc. amice amici
Abl. amico amicis
Слова типа amicus—единственный случай, в котором voc. s. отличается по
форме от nom. s. Кроме того, из таблицы видно, что во II склонении, кроме
упомянутого уже (§ 29) общего для всех склонений совпадения пот., и voc.
pl., а также dat. и abl. pl., совпадают еще: dat. и abl. s.; gen. s. и nom. pl.
Nom. s. во II скл. имеет падежное окончание s, a acc. s.— то же самое
окончание m, которое мы видели в I склонении. Формы этих падежей amicus
и amicum представляют собой видоизменение более древних форм amicos и
amicom, в которых ясно наблюдается основа amico- (см. § 22, 3).
Форма voc. s. представляет собой чистую основу, которая в этом падеже
имеет в последнем слоге гласный звук е (явление чередования, см. § 22, 16).
Dat. s. в архаическом языке имел окончание -oi—форма, сохранившаяся
в древнейшей надписи на пренестинской фибуле (§ 1).
Abl. s. II скл., который в классическом языке совпадает с dat. s., в архаи-
ческом языке от него отличался (имея форму amicod).
Nom. pl. также первоначально имел форму, отличающуюся от gen. s. (amicei,
где ei произносилось как дифтонг эй).
Gen. pl. первоначально имел окончание -от (вм. -огит), видоизменившееся
позднее в -ит (напр., Romanom, verbom в древнейших памятниках). Для не-
которых слов эта форма сохранилась наряду с обычной и в классическою
эпоху (напр., minimum наряду с nummorum, socium наряду с socioruin и т. д.).
§ 34. Парадигмы склонения имен на -er, -ir
риег мальчик/, liber книга-, vir муж\
основы: puero-, libro-, viro-
S i n g u laris Plural is
Nom., Voc. puer liber vir pueri ' libri viri
Gen. pueri libri viri puerorum li brorum virorum
Dat. ' puero libro viro pueiis libris viris
Acc. puerum librum virum pueros libios viros
Abl. puero libro viro pucris libris viris
Как видно из парадигмы, слова с окончании -ег могут иметь
гласный е перед г только в форме nom. s. (тип liber) или во всех
падежах (тип риег). Принадлежность слова к тому или иному типу
(и, следовательно, характер основы) определяется по форме gen. s.,
приводимой в словарях.
Форма nom. s. представляет собой видоизменение более древней
формы pueros, libros.
Последовательный переход от этой последней формы к форме классически о
языка можно представить так:
pueros > puers >puerr > puer.
Таким образом, предполагается сначала синкопирование (выпадение) глас-
ного г рука о, далее ассимиляция (уподобление) звука s предшествующему
звуку г и, наконец, упрощение двойного гг в г.
Сходным образом произошла и форма liber, с тою лишь разницей, что в
древнейшей форме libros отсутствовал звук е между Ь и г. Звук этот появ-
ляется лишь в форме nom. s. в силу того, что звук г, оказываясь в положении
между согласными, приобретает значение слогообразующего элемента:
libros > librs > libers > liberr > liber.
Во всех рассмотренных случаях вновь возникшая форма nom. s., оканчиваю-
щаяся на -г, стала функционировать и в качестве формы звательного падежа.
С .едует особо заметить сходные по внешнему виду слова liber, libri книга
и liber, Ifberi свободный-, во множ. ч. libn книги, liben свободные (последняя
форма приобретает также значение дети—как свободные члены семьи в про-
тивопоставлении рабам).
Все эти изменения совершались, если звуку г предшествовал согласный
(libros) или краткий гласный в более чем двусложном слове (pueros). В осталь-
ных случаях синкопы не было: severus, maturus, merus.
§ 35. Парадигма склонения имен на -ит
bellum война: основа bello-
S i n g u 1 а г i s P 1 0 1 a 1 i s
Nom., Voc. bellum bella
Gen. belli bellorum
Dat. bello bellis
Acc. bellum bella
АЫ. bello bellis
Наблюдаемое в приведенной парадигме совпадение именитель-
ного, звательного и винительного падежей как в единственном,
так и во множественном числах составляет общую черту для всех
слов среднего рода, к какому бы склонению они
ни принадлежали; равным образом общей чертой всех слов
среднего рода является окончание а в nom., voc., асе. pl.
(ср. русск. окна, озера и т. д.).
Формы на -а восходят к древней форме ед. ч. с собирательным
значением; ср. русск. листва, детвора, братия (отсюда братья
как множ. ч.).
Особенности в образовании падежных форм Н склонения
§ 36. Звательный падеж собственных имен, оканчивающихся
в nom. s. на -ius, а также нарицательных имен filius сын, genius
гений, бог-покровитель, имеет окончание -r. fill, geni, Horati.
36
§ 37. Родительный падеж имен на -lus, -turn имеет часто
окончание -I (вместо ожидаемого -И). Следует отметить, что ударе-
ние в этом случае лежит на предпоследнем слоге, хотя бы он был
кратким: consilium—constli, Vergilius—Vergili.
Слово deus бог склоняется следующим образом:
S i п guI а г i s P 1 a r a 1 i s
Nom. Voc. deus di (также del, dil)
Gen. del deum (также deorum)
Dat. deo dis (также dels, di Is)
Асе. deum deos
АЫ. deo dis (также dels, dils)
О греческих словах II склонения см. § 77.
/// склонение (основы на согласный и на -I)
§ 38. В III склонение входят имена существительные и прила-
гательные, оканчивающиеся в gen. s. на -Zs (об окончании nom. s.
см. §§ 40,43).
§ 39. В III склонении, в отличие от других склонений, мы не
находим вполне однородной системы флексий: здесь объединены
два первоначально самостоятельных типа флексий, а именно: 1) ос-
нов на -Z и 2) основ на согласный звук. Однако, вследствие сходства
этих типов, они влияли друг на друга, так что фактически наблю-
дающиеся разновидности флексий не отражают первоначального
состояния и не вполне устойчивы.
§ 40. Нижеследующая таблица дает сводку флексий III склонения:
S i n g u I a r i s Р1 Oral is
m, f n т, f п
Nom., Voc. Gen. Dat. Acc. Abl. _ или нулевое нулевое э оконч. окончание -is -1 -em -m нулевое ’ окончание -е, -I es -a, -ia -um, -ium -ibus, -bus -es, -Is -a, -ia -ibus, -bus
Распределение этих окончаний по различным типам III склоне-
ния видно из приводимых ниже парадигм (§§ 41, 42) и разъяснено
в §§ 43—45.
Как видно из таблицы, в III скл. могут совпадать формы dat.
s- и abl. s., и часто совпадают формы пот. и асе. pl. (см. § 45).
(8 49? Р И М е 4 а Н и е к таблице парадигм. — По типу fortis или fellx
42) склоняются все прилагательные III склонения одного, двух и трех
кончаний (полож. степень)_ кроме перечисленных в § 44.
* «рилагательные типа acer, acris, acre отличаются от типа fortis только
личием в nom., voc. s. различных форм для мужск. и женск. родов.
и греческих словах III склонения см. §§ 78—80.
37
Парадигмы III склонения
§41. Основы на согласный звук
1 2 3 4 5 6 7 8
Основа rex m царь reg- merces f награда merced- miles m воин mllet- caput n голова caput- carmen n песнь carmen- legio f легион legion- homo m человек homon- и homon-b
S i n g u 1 a r i s
Nom., Voc. rex1 merces2 miles3 caput carmen legio homo
Gen. regis merced is militis4 capitis4 carminis4 legionis hominisS
Dat. regi mercedi militi capit i carmini legioni homini
Acc. regem mercedem militem caput carmen legionem hominem
Abl. rege mercede inilite capite carmine legione homine
P 1 й r a 1 i s
Nom., Voc. reges mercedes milites capita carmina legiones homines
Gen. regum mercedum militum capitum carminum legionum hominum
Dat. regibus mercedibus militibus capitibus carminibus legionibus hominibus
Acc. reges mercedes m Hites capita carmina legiones homines
Abl. regibus mercedibus militibus capitibus carminibus legionibus hominibus
1 Из regs.
2 Из merceds.
8 Из milets.
4 См. § 22, 6.
6 Nom. s. образован от основы homon-, остальные падежи—от основы homon-
(или homen-); переход -о- (или -е~) в -I—согласно § 22, 6.
Продолжение
9 10 11 12 13 14
Srator tn flos m teinpus n genus n vetus longior, longius
оратор цветок время pod старый более длинный, -ая, более длинное
orator- flos- tempos- genosj genes-3 vetos-/vetes- longios-llonglos-
S i n g u 1 a r is
tn, f n т, f п
oratore Flos tempus 9 genus 9 vetus10 longior11 longius
oratoris floris 7 temporis 7 generis 7 veteris Ion gioris 7
oratori’ flori tempon genen veteri longior!
oratorem florem tempus genus veterem vetus longiorem longius
oratore flore tempore genere vetere longiore
Plural s
oratores f lores tempora genera veteres vetera long tores longiora
oratorum florum temporum generum veterum longiorum
oratoribus floribus temporibus generibus veteribus longioribus
oratores flores tempora genera veteres vetera longiores longiora
oratoribus floribus temporibus generibus veteribus longioribus
• Сокращение гласного по § 22, 1. 7 Ротакизм по § 22, 9. 8 От основы на -os- образованы пот., а< основы на -е—остальные падежи. 5g ив пот., асе. s. согласно § 22, 3. 10 См. § 44. 11 Вместо longios; конечное -г появляется по аналогии ?с., voc. s., от с косвенными падежами и вызывает сокращение предшест- вующего -о-. По типу longior, longius склоняются все при- лагательные в сравнительной степени.
с
£ 42. Основы на -i
Основа civis c гражданин гражданка clvl- nubes / облако nubi- urbs f город urbi- mare n море mari- fortis m, f forte n храбрый forti- felix m, f, n счастливый felic(i)- puppis f корма puppi-
S i n g u 1 а г i s
m, f n m, f n
Nom., Voc. civis nubes urbs mare fortis forte felix puppis
Gen. civis nub is urbis man’s fortis felicis puppls
Dat. ci vi nubi urbi mari forti felici puppi
Асе. civem nubem urbem mare fortem forte feiieem felix puppi m
АЫ. cive nube urbe mari forti felici puppi (puppe)
P 1 fl r a 1 i s
Nom., Voc. cives nubes urbes maria fortes fortia felices felicia pvppes
Gen. civium nubium urbium marium fortium felicium puppi um
Dat. civibus nubibus urbibus maribus fortibus felicibus puppibus
Acc. civis (cives) nubis (nubes) urbis (urbes) maria fortis fortia (fortes) felicis felicia (felices) puppis (puppes)
Abl. civibus nubibus urbibus manbus fortibus felicibus puppibus
По типу puppis склоняются слова: sitis f жажда, febris f лихо-
радка, tussis f кашель, securis f секира, turris f башня, ravis f хри-
пота, amussis f отвес, restis f веревка, pelvis f лохань, а также
равносложные (см. § 44) названия рек и городов на -is, напр.,
Hispalis f Севилья, Tiberis т Тибр.
Образование именительного падежа в III склонении
§ 43. Как видно из предшествующих таблиц, nom. s. в III склонении
образуется по двум совершенно различным типам: в одном типе образования
именительного падежа (в который входят только слова мужск. и женск.
родов) последний получается в результате прибавления к основе звука s
(так наз. сигматический тип); напр.: основа voc—nom. s. vox голос,
основа hiem—nom. s. hicms зима, основа clvi—nom. s. civis гражданин
(ср. образование nom. s. во II скл., а также ниже в IV и V скл.).
В другом типе, так называемом асигматическом (куда входят все
слова среднего рода и слова мужского и женского родов с основами на -s,
-п, -I, -г), форму именительного падежа дает основа без прибавления какого
бы то ни было окончания; напр.:
основа sol-: nom. s. sol солнце
» calcari-: nom. s. calcar шпора
На последнем из приведенных примеров видно, что и при отсутствии окон-
чания форма именительного падежа может отличаться от чистой основы: в слсве
calcar гласный последнего слога основы исчез (см. § 22, 2), а гласный пред-
шествующего слога сократился (см. § 22, 1). У имен мужск. и женск. р.
с основой на -п- это п в nom. s. исчезает; напр.: sermo речь, gen. s. sermonis,
основа sermon- *; иногда перед этим п наблюдается чередование гласного:
Anio, Anienis; homv, Jiom/nis; card, carnis.
В тех случаях, когда nom. s. образуется по сигматическому типу, конеч-
ный переднеязычный звук основы перед окончанием -s ассимилируется, а полу-
чившийся в результате этого двойной согласный ss подвергается упрощению
(ср. § 22, 11).
§ 44. Для отнесения слов III склонения к тому или иному из
рассмотренных типов флексий можно руководствоваться следую-
щими практическими правилами.
1. Главное расхождение между обоими типами наблюдается
в окончаниях:
abl. s.: -е или -I
gen. pl.: -am или -ium2
nom., voc., acc. pl. n. -а или -ia
2. Окончания -e, -ит, -а являются нормой для существитель-
ных, для сравнительной степени прилагательных и для положи-
тельной степени следующих прилагательных одного окончания
(см. § 82):
1 Сохраняют этот звук в nom. s. только слова pecten, pectin is гребень, lien,
lienis селезенка, ren, renis почка.
8 Говоря об окончаниях -la, -ium, мы здесь имеем в виду и те случаи,
когда гласный i в действительности принадлежит основе, например, civi-um.
41
pauper, pauperis бедный
dives, divitis богатый
particeps, participis причастный
uber, uberis плодородный
sospes, sospitis невредимый
pubes, puberis возмужалый
compos, compotis владеющий
impar, i in par is неравный
dispar, disparts несходный
hebes, hebetis тупой
princeps, pnncipis первый
superstes^ superstitis переживший
deses, desidis бездеятельный
caelebs, caelibis безбрачный
cicur, cicuris ручной
censors, consort is сопричастный
exsors, exsortis непричастный
(которые не имеют формы nom.-асе. pl. п.), а также vetus ста-
рый (см. таблицу § 41, 13).
Кроме того, окончание -ит в gen. pl. имеют:
celer, celeris быстрый, memor, memoris помнящий, supplex,
supplicis умоляющий, immemor, inimemoris непомнящий, vigil, vigilis
бодрствующий, inops, inopis неимущий.
3. Окончания -i, -ia, -itim являются нормой для прилагатель-
ных, а -е, -ia, -ium—для причастий на -ns.
Из числа существительных имеют окончания
- I, -ia, -ium: имена среднего рода на -е, -al (gen. -alis), -ar
(gen. -ar is):
- i, -ium: слова, имеющие acc. s. на -im (см. § 42), а также
субстантивированные прилагательные на -is:
- е, -ium: а) так называемые равносложные (т. е. имеющие
одинаковое число слогов в nom. s. и gen. s.) на -is и -es1: б) имена
с основой на -i, выпавшее в nom. s. в положении между группой
согласных и окончанием -$ (типа urbs, см. § 42)2; в) имена на -as,
—is (см. § 20, 1 б); г) некоторые односложные слова, напр., mus,
muris т мышь, lis, litis f тяжба, fraus, fraudis f обман.
§ 45. Меньшее значение имеет различие между окончаниями -is
и -es в acc. pl. Вплоть до классической эпохи окончание -is явля-
лось нормой для слов, имеющих в gen. pl. окончание -ium, но в
дальнейшем оно вытесняется более распространенным окончанием
-es, которое в настоящее время часто принимается в изданиях
латинских текстов как единственное окончание этой формы (в целях
единообразия).
Смешанные случаи
§ 46. В ряде случаев наблюдается колебание между обоими
основными типами флексий III склонения. Так, напр., причастия
настоящего времени (основа на -nt) имеют в аЫ., наряду с окон-
чанием -(nt)e, окончание -(nt)i, в gen. pl. — наряду с окончанием
-(nt)ium—окончание -(nt)um: существительные типа civitas, civi-
tatis гражданство, община, государство имеют в gen. pl., наряду
с окончанием -ит, окончание -ium: imber, imbris т дождь, ignis,
ignis т огонь имеют в abl. s., наряду с окончанием -е, окончание
-i, и др.
1 Кроме слов cam's собака (gen. pl. canum), juvenis юноша (gen. pl. iuvenum),
vates пророк (gen. pl. vatum).
2 Кроме слов pater отец (gen. pl. patrum); mater мать (gen. pl. matrum);
frater брат (gen. pl. fratrum); parens родитель (gen. pl. parentum).
42
Особые случаи
§ 47. К III склонению примыкают также следующие несколько
слов с основами на -Z, -й и -оч), восходящее к дифтонгу -otr
Основа grus f журавль gru- vis f cu ia vi- bos c бык, корова bov- luppiter Юпитер lov-
S i n g u 1 a r i s
Nom., Voc. grus VIS bos luppiter
Gen. gru is — bovis lovis
Dat. grui — bovf lovT
Асе. gruem vim bovem lovem
АЫ. grue VI bove love
P 1 u r a 1 i s
Nom., Voc. grues vires boves —
Gen. gruum v iriu m boum —
Dat. gruibus viribus bubus (bobus) —
Acc. grues vires boves —
Abl. gruibus viribus bubus (bobus) —
Содержащиеся в этой таблице слова представляют собой оди-
ночные примеры указанных выше типов основ1.
Форма luppiter представляет собой слияние lou, древнейшего
звательного падежа, и pater отец.
Существовала также форма именительного падежа lovis, обра-
зованная по аналогии с косвенными падежами от их основы lov-.
Двуосновные слова III склонения
§ 48. Существует некоторое число имен, падежные формы кото-
рых образуются от двух различных основ. Сюда относится, напр.,
слово vis, склонение которого приведено в § 47. Кроме того, две
основы имеют следующие слова:
iter, itineris п путь., дорога supellex, supellectilis f утварь
iecur, iecinoris (iecoris) n печень senex, senis с старик, старуха
femur, feminis (чаще femoris) n
бедро
Правило рода
§ 49. В III склонение, как и во II, входят имена всех трех
родов.
К мужскому роду относятся в большинстве случаев имена,
оканчивающиеся в nom. s. на -о, -or, -os, -er, -&s (на -es—в тех
случаях, когда слово в косвенных падежах имеет на один слог
больше, чем в именительном, т. наз. неравносложные слова).
О словах на -ёх см. § 59.
1 По типу grus склоняется еще только одно слово sus с свинья', в dat. i^abl.
pl. от этого слова возможны, кроме формы suibus, также формы subus и subus.
43
§ 50. Из числа слов на -о относятся к женскому роду: саго, carnis
мясо, плоть, слова с окончанием -du, -go -io; слова эти обыкновенно имеют
абстрактное значение: consuetudo обыкновение; origo происхождение, dissensio
ратогюсие. В тех же случаях, когда они имеют конкретное значение, они
чаще бывают мужского рода; приводим наиболее употребительные из
последних.
ordo, ordinis порядок; сословие
cardo, cardinis шип, цапфа (дверная)
ligd, ligonis мотыга
margo, marginis край, поле (книжной
страницы)
pugio, pugionis кинжал
scipio, scfpionis жезл
septentrio, septentrionis север
scorpio, scorpionis скорпион
§ 51. Из числа слов на -or к женскому роду относится arbor, arboris
дерево, а к среднему aequor, a eq u or is (морская) гладь, marmor, marmoris
мрамор, cor, cordis сердце.
§ 52. Из числа слов на -os к женскому роду относятся cos, cotis осе-
лок и dos, dotis приданое, к среднему—os, oris рот, лицо (отметим, что
слово os, ossis кость также среднего рода).
§ 53. Из числа слов на -ег к женскому роду относится linter, lintris
челн, а к среднему—iter, itineris путь, cadaver, cadaveris труп, uber, iiberis
вымя, tuber, tfiberis бугор, а также названия растений с этим окончанием, напр.,
papaver, papaveris мак; среднего рода также ver, veris весна.
§ 54. Из числа неравносложных слов на -es к женскому роду отно-
сятся: seges, segetis посев, teges, tegetis черепица, merces, mercedis награда, quies,
qiuetis покой, compes, compedis (обыкн. во множ, ч.) оковы, abies, abietis ель,
nrerges, mergitis сноп.
§55. К женскому роду относятся в большинстве случаев
имена на -as -Us, -is, -aus, -s с предшествующим согласным и
равносложные на -es.
О словах на -do, -go, -id см. § 50.
§ 56. Из числа слов на -as к мужскому роду относятся as, assis acc
(отметим, что и слово vas, vadis поручитель также мужского рода) и к
среднему—vas, vasis сосуд, fas (несклон.) дозволенное, nefas (несклон.) недоз-
воленное, нечестие.
§ 57. Из числа слов на -us к мужскому роду относится mus, muris
мышь, и к среднему: tus, turis ладан, crus, cruris нога, голень, ifis, iuris
право, ius, iuris соус, pus, ptiris гной, rus, run's деревня.
§ 58. Среди слов на -is многие относятся к мужскому роду. Таковы
почти все слова на -cis, -nis, -guis, а также следующие (приводим лишь более
употребительные):
vectis, vectis рычаг, мм, засов
foil is, foil is кожаный мешок, мех, мехи
lapis, lapidis камень
axis, axis ось
fustis, fustis палка
postis, postis косяк, притомка
vermis, vermis червь
collis, coll is холм
ens is, ensis меч
me ns is, mensis месяц
caulis, caulis стебель; капуста
vomis, vomeris сошник
pulvis, pulveris пыль
sentis, sentis терновник
cucumis, cucumeris огурец
torris, torris факел
cassis, cassis тенета
orbis, orbis круг
§ 59. Из числа слов на -s с предшествующим согласным (при этом, разу-
меется, и -х рассматривается как -S с предшествующим согласным) к муж-
скому роду относятся слова на -ех (кроме lex, legis закон, nex, necis убий-
ство, suppellex, supellectilis утварь), а также следующие слова: calix, calicis
чаша, fornix, fornicis арка, свод, tons, fontis источник, mons, mentis гора, pons,
pontis мост, dens, dentis^sz/б и слова с окончанием -йпх, означающие дробные
части асса, напр., quincunx, quincuncis пять унций, пятерка.
44
§ 60. Ряд субстантивированных прилагательных сохраняет
грамматический род существительных, с которыми они постоянно
ассоциируются, напр., natalis (dies) т день рождения, oriens (sol)
hi восток (собств. «восходящее солнце»), occidens (sol) т запад
(собств. «заходящее солнце»).
Примечание. Есть довольно значительное число слов, род которых
колеблется; так, слово finis, finis конец обычно мужского рода, но иногда
\потребляется и как слово женского рода.
§61. К среднему роду относятся имена на -е, -с, -I, -и,
-t, -ar, -иг, -us.
§ 62. Из числа слов на -I к мужскому роду относятся sol, solis солнце
и, обычно, sal, salis соль.
63. Из числа слов на -п к мужскому роду относятся pecten, pectinis
гребень, lien, lienis селезенка, гёп, renis почка.
§ 64. Из числа слов на -иг к мужскому роду относятся furfur, furfuris
отруби, turtur, turturis горлица, vultur, vulturis коршун.
§ 65. Из числа слов на -us к мужскому роду относится lepus, leporls
заяц.
IV склонение (основы на -и)
§ 66. В IV склонение входят имена существительные, оканчи-
вающиеся в nom. s. на -us, -й и в gen. s. на -us.
Правило рода
§67. Относящиеся сюда имена на -us—мужского рода,
кроме слов, принадлежащих к семантическим группам, перечис-
ленным в § 23, 2, а также следующих слов женского рода: acus
игла, domus (см. § 72, 12) дом, mantis рука, colus (также и по
II скл.) прялка, porticus портик, tribus триба', Idus иды1 2, Quln-
quatrus квинкватры3. (Последние два слова употребительны только
во множ. ч.).
Слова на -й—среднего рода.
§ 68. Парадигмы IV склонения
fructus т плод • cornii п рог
основа: fructu- основа: согпи-
Singu laris Plural is
Nom. Voc. fructus cornu fructus cornua
Gen. fructus cornus fructuum cornuum
Dat. Iriictui (fructu) cornu fructibus cornibus
Acc. fructum cornu fructus cornua
АЫ. fructu cornu fructibus cornibus
1 Древнее подразделение римского населения.
2 15-й (в марте, мае, июле, октябре) или 13-й (в остальные месяцы) день
месяца (см. § 530).
3 Название праздников, справлявшихся 19—23 марта и (Quinquatrfls
minusculae) 13 июня.
45
Формы nom. pl. и acc. pl. совпадают.
В dat., abl. pl., наряду с окончанием -ibus, встречается окон-
чание -ubus, являющееся нормой для двусложных слов, оканчи-
вающихся в nom. s. на -cus, а также для следующих: portus порт,
artus сустав, член, tri bus триба, partus рождение, veru вертел,
дротик, реси скот.
V склонение (основы на -ё)
§ 69. В V склонение входят имена существительные, оканчи-
вающиеся в nom. s. на -es и в gen. s. на -ei.
Правило рода
§ 70. Все слова V склонения женского рода, кроме слова
dies день, которое употребительно и в мужском и в женском роде,
и слова meridies полдень, встречающегося в женском роде лишь
у поздних писателей, обычно же сохраняющего мужской род.
Парадигмы V склонения
dies т, f день res f вещь, дело
основа: die- основа: гё-
Singularis Pluralis
Nom., Voc. dies res dies res
Gen. diet reT dierum rerum
Dat. diet ref diebus rebus
Acc. diem rem dies res
АЫ. die re diebus rebus
Различие в долготе е в gen. и dat. s. двух приведенных парадигм обусло-
влено характером звука, предшествующего этому е; если этот предшествующий
звук гласный, то е сохраняет свою долготу, в противном же случае оно
сокращается согласно общему правилу: vocalis ante vocalem corripitur (§ 12, 1).
Более или менее последовательно проводится это различие лишь в классиче-
ском языке; в архаическом же преобладает долгота для обоих случаев.
Все падежи ед. и множ. ч. имеют в V склонении только два приведенных
слова. Остальные или вовсе не имеют множ, ч., или имеют лишь некоторые
его падежи.
V склонение представляет собой неустойчивый тип. Даже в классическом
языке встречаются отклонения от приведенных падежных форм. Так от tides
встречается gen. s. fide (Я.), от dies—gen. s. dir и dies (V.). 1
1 Список имен латинских авторов и используемых сокращений см. стр. 424.
46
ОСОБЫЕ СЛУЧАИ СКЛОНЕНИЯ
Разносклоняемые слова (Heteroclita)
$ 71. Нередко встречаются от одного и того же слова падежные формы,
принадлежащие к различным типам склонения; так, напр., от mater, matris
мать засвидетельствована форма dat. pl. matris вместо matribus. Для некоторых
слов это смешение типов является даже нормой, т. е. одни падежи у них, как
правило, образуются по одному склонению, другие — по другому. Укажем
наиболее употребительные из этих слов.
§ 72. Слова filia дочь, dea богиня, iTberta вольноотпущенница имеют в клас-
сической латыни в dat., abl. pl. формы filiabus, deabus, Iibertabus, обычно в тех
случаях, когда формы filiis и т. д. могли бы повести к смешению с аналогич-
ными формами от слов мужского рода fflius сын, deus бог, libertus вольноотпу-
щенник. Так, все1 да в формулах dis deabusque, filiis filiabusque, irbertis Iiber-
tabus. В позднейшем языке встречаются и формы feminabus женщинам(и),
animabus душам(и) и др.
2. В gen. pl. слова первого склонения мог)г, по аналогии со II (см. § 33)
и III склонениями, образовывать форму на -ит вместо обычного -arum. Осо-
бенно часты эти формы от сложных слов на -cola и -gena; напр., от agricola
земледелец—agricolum; от Graiugena грек по происхождению—Graiugennm.
3. iiigerum, 1 югер (мера земли) образует обычно падежные формы множ,
ч. по III склонению: iugera, iugerum, iugeribus. Здесь формы ед. ч. являются
вторичным образованием, тогда как формы множ. ч. представляют собой зако-
номерное образование от основы luges-.
4. vesper вечер, вечерняя звезда склоняется и no II склонению: gen. vesperi
и т. д., и по III склонению, gen. vesperis и т. д'
5. locus, 1 место может иметь во множ, ч., наряду с нормальными формами,
форму nom.-acc. 1оса п. При этом форма 1оса, восходящая к собирательному
существительному ед. ч. (§ 35), означает «места, совокупность мест, местность»,
форма же loci, также означающая «места», употребительна преимущественно в
тех случаях, когда речь идет не о местности (напр., места в книгах, в речи
и т. п.).
6. frenum, Г п узда может иметь во множ, ч., наряду с нормальными фор-
мами, формы nom. frenT, acc. frenos.
7. vas, vasis п сосуд, во множ. ч. кроме того утварь, поклижа, образует
формы множ. ч. по II склонению: vasa, vasorum и т. д.
8. fames, is f голод образует abl. s. по V склонению: fame.
9. quies, quietis покой имеет в abl. s., наряду с правильной формой, также
форму quie—по V склонению; requies, etis покой имеет, кроме нормальных,
формы V склонения в acc. s. и abl. s.: requiem, requie.
10. Слова IV склонения в доклассическом языке часто имеют gen. s. на -1
по аналогии со II склонением.
11. Названия деревьев часто имеют во всех падежах параллельные формы
по II и IV склонениям, напр., laurus f лавр имеет nom. pl. laun и laurus и т. д.
12. domus f дом имеет параллельные формы по II и IV склонениям во всех
падежах, кроме voc. s., nom. pl. и dat., abl. pl., где употребительны лишь
формы IV склонения (см. также § 396, 2).
Приводим наиболее обычные формы слова domus:
Singularis P1 Oral is
Nom., Voc. domus domus
Gen. domus domorum
Dat. domui domibus
Acc. domum domos
Abl. domo domibus
Примечание, domi дома; domum домой; doino из дому.
47
13. Помимо того часты случаи морфологических дублетов с основами—а
следовательно, и склонениями — различного типа. Так, напр., очень многие
слова V склонения имеют дублеты I склонения: materies, еГ / — materia, ае f
материал, вещество, древесина. Также plebs, plebis f III склонения—plebes,
eT V склонения, плебс; inventus, iitis f III склонения—iuventa, ae f — I склоне-
ния молодость и т. п.
Слова неполного склонения (Defect! va casibus)
§ 73. От некоторых имен употребительна лишь часть возмож-
ных вообще падежных форм. Типичный пример этого рода был
приведен выше—слово vis (§ 47).
Другие примеры: grates—nom., acc. pl. f благодарность; sponte abl. s. f по
побуждению, почину, встречаются лишь в приведенной форме. Подобные изоли-
рованные формы иногда встречаются лишь в сочетании с определенными гла-
голами, напр., venum dare продавать, venum ire идти на продажу, продаваться.
Несклоняемые слова (indecli nabilia)
§ 74. Иногда та или иная падежная форма, часто встречаясь в
определенных словосочетаниях, перестает сознаваться как таковая
и приобретает значение несклоняемого имени.
Так, слово pondo фунт первоначально представляло собой abl. s. от суще-
ствительного *pondus или *pondum вес и встречалось постоянно в сочетании libra
pondo собств. «фунт весом». В дальнейшем слово libra опускается, и pondo
получает значение «фунтовый вес, фунт».
Сюда же можно отнести не имеющие вовсе формальной характеристики
падежной формы слова fas божественное право, дозволенное и nefas недозволенное,
нечестие, встречающиеся лишь в функции nom., acc. s.
Склонение греческих слов
§ 75. Слова, заимствованные из греческого языка, подвергались
в литературном языке полной латинизации лишь в доклассическом
периоде. Более позтние заимствования, особенно собственные имена,
обычно сохраняют в склонении некоторые греческие патежные
формы, либо как единственно возможные, либо наряду с латини-
зированными формами. Наиболее часты греческие формы у поэтов.
§76. Греческое I склонение crambe f капуста, Aeneas т Эней, Philoctetes т Филоктет
Sing. Nom. crambe Aeneas Philoctetes
Gen. crambes Aeneae Philoctetae
Acc. cramben Aeneam Philocteten
(Aenean) (Philoctetam)
Voc. crambe Aenea Philoctete (Philocteta)
Abl. crambe A nea Philocteta (Philoctete)
48
Dat. s. и все падежи чнож. ч. имеют только формы латинского I склоне-
ния: dat. s. crambae и т. д.
Греческое II склонение
§ 77. Греческие формы обычны лишь в nom s.— окончание -os для слов
мужск. и женск. р. и -on для слов ср. р.— и в асе. s.— окончание -on (наряду
с соответствующими латинскими окончаниями -us и -ит):
Nom. arctos (arctus) f медведица (созвездие)
Acc. arcton (arctum)
Nom., acc. Pergamon (Pergamum) Пергам (троянский кремль)
Кроме того, в заглавиях книг встречается gen. pl. на -on: epodon liber
книга эподов.
Греческое III склонение
§ 78. Греческие формы обычно могут сохраняться в следующих падежах:
Sing. Gen. — окончание -os, -us: Phasidos (от Phasis), )idus (от Dido)
Dat.—окончание -i: MTnoidi (от Minois)
Acc. (tn, f)—окончание -a, -n: aethera (от aether), poesin (от poesis)
Voc. — окончание нулевое (т..е. форма voc. представляет собой чистую
основу, иногда усеченную) At la (от Atlas, gen. Atlantis)
Pl. Nom. (tn, f) — окончание -es: Arcades (от Areas)
Gen. — окончание -tn: metamorphoseon (от metamorphosis)
Acc. (tn, f) — окончание -as: pyramidas (от pyramis)
Особые случаи склонения греческих слов
§ 79. Многие греческие собственные имена, оканчивающиеся на -es, в ла-
тинском языке колеблются между I, II и III склонениями: так, напр., имя
Aristides, кроме форм I склонения, может иметь следующие формы:
Gen. Aristidf, Ari st f dis
Dat. Aristidi
Acc. Aristidem
Voc. Aristides
Abl. Aristide
§ 80. Слова на -eus сохраняют греческие формы всегда в voc. и большей
частью в пот., напр., Perseus, voc. Perseu.
Слова ср. р. на -та, gen. -matis образуют dat., abl. pl. на -matis, наряду
с -matlbus.
ИМЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ (NOMEN ADIECTIVUM)
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ
§ 81. Рассматривая склонение существительных, мы пользова-
лись в качестве примеров также и прилагательными. Однако не
во всех склонениях мы встречаемся с прилагательными, так как
49
латинские прилагательные по характеру своих основ относятся все
к первым трем склонениям. IV и V склонения содержат лишь
одни существительные.
Примечание. Существует также несколько несклоняемых прилагатель-
ных (nequam негодный, frugi честный).
§ 82. Латинские прилагательные разделяются на три категории
по числу окончаний. Прилагательными трех окончаний
называются такие, которые в именительном падеже единственного
числа имеют три формы—особую форму для каждого из трех
грамматических родов.
Прилагательными двух окончаний называются такие, кото-
рые в им. п. ед. ч. имеют общую форму для мужского и женского
родов и особую форму для среднего рода.
Наконец, прилагательными одного окончания называются
такие, которые в им. п. ед. ч. имеют общую форму для всех трех
родов.
§ 83. Латинские прилагательные по окончаниям именительного
падежа единственного числа могут быть сведены к следующим раз-
новидностям:
1. Прилагательные, склоняющиеся по II (мужск. и средн, р.) и I (женск. р.)
склонениям
(так называемые прилагательные I и II склонения)
Оконч. им. п. ед. ч. т f п Пример Тип склонения
I -из, -а, -ит bonus, bona, bonum добрый bonus noil скл. (§ 33) bona по I скл. (§ 29) bonum по II скл. (§ 35)
2 -er, -era, -erum tener, tenera, tenerum нежный tener по 11 скл. (§ 34) tenera по I скл. (§ 29) tenerum по 11 скл. (§ 35)
3 -er, -га, -rum ruber, rubra, rubrum красный ruber по II скл. (§ 34) rubra по I скл. (§ 29) rubrum no 11 скл. (§ 35)
50
2. Прилагательные, склоняющиеся по III склонению
Окончания им. п.ед. ч. т f п Пример Тип склонения
1 -is, -е fortis, forte храбрый см. § 42
2 -S (или нулевое оконча- ние—форма им. п. ед. ч. равна осйове) felix счастливый vetus старый vigil бодрствующ и й pauper бедный см. § 42 см. § 41 j см. § 44
3 -or, -US longior, longius более длинный см. § 41 Этот тип охватывает все прилагательные в сравнительной степени
4 -er, -(e)ris, -(e)re celer, celeris, celere быстрый асег, acris, acre острый см. примечание
Примечание. У прилагательных типа асег, celer различие форм мужск.
и женск. родов не является первичным, так как формы асег, celer произошли
из форм acris, celeris в результате фонетического процесса, совершенно анало-
гичного тому, который привел к образованию форм liber, риег(см. § 34). Однако
в этом случае исходная форма не была вытеснена, и обе фонетические разно-
видности существовали параллельно. При этом каждая из них могла в доклас-
сическую эпоху применяться и как форма мужского, и как форма женского
рода. Лишь позднее, под влиянием анатогии прилагательных типа ruber, rubra,
rubrum, форма асег оказалась отнесенной по преимуществу к мужскому роду,
а форма acris—к женскому.
Число прилагательных этого типа незначительно; у некоторых из них форма
на -is и в классическую эпоху часто является общей для мужск. и женск.
родов.
Склонение этого типа, если не считать только что разъясненной особенности
в образовании nom. s., совершенно сходно со склонением типа fortis, forte.
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ (GRADUS COMPARATIONIS) ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
§ 84. Латинские прилагательные вообще могут иметь три сте-
пени сравнения: положительную (gracius positivus), сравни-
тельную (gradus comparative) и превосходную (gradus su-
perlativus), напр., longus, longa, longum длинный—gr. positivus;
longior, longius 1) более длинный, 2) несколько длинный, слишком
блинный—gr. comparative; longissimus, longissima, longissimum
1) длиннейший, самый длинный, 2) очень длинный—gr. superlative.
(Форме превосходной степени, употребленной во втором указан-
ном здесь смысле, иногда дают особое название—gr. elativus).
§ 85. Форма сравнительной и превосходной степени прилагатель-
ных образуется по одному из следующих типов.
51
Основной тип: nom. s. сравнительной степени получает оконча-
ния -tor для мужского и женского рода и -ius для среднего рода,
nom. s. превосходной степени получает для трех родов окончания
-issimus, -issima, -issimum. Практически для образования nom. s.
сравнительной и превосходной степеней нужно взять форму роди-
тельного падежа ед. ч. мужск. р. и заменить в ней окончание (-1
или -is) указанными выше окончаниями.
Например:
Положит, степ.
Gen. s. т. Сравнит, степ.
longus
fortis
felix
long! longior, longius
fortis fortior, fortius
felicis felicior, felicius
Превосх. степ.
longissimus, -a, -um
fortissimus, -a, -um
felicissimus, -a, -um
Склонение сравн. степени см. § 41, 14.
Превосходная степень склоняется по типу bonus, -a, -um.
В окончании -issimus, -а, -ит гласный звук перед пг представ-
лял собой средний звук между i и и. Поэтому встречается — обычно
как архаизм—написание -issumus, -а, -ит. У некоторых авторов
эта форма преобладает (Саллюстий). То же относится и к другим
окончаниям превосходной степени на -tmus, рассматриваемым ниже.
§ 86. Разновидностями этого основного типа являются следую-
щие случаи.
Прилагательные, имеющие в nom. s. т окончание -ег, образуют
сравнительную степень по основному типу, превосходную степень—
заменой окончания -ег окончанием -errimus, -а, -ит.
N о гл. s. т
miser несчастный
асег острый
Превосходная степень
rniserrimus, -a, -um
acerrimus, -a, -um
Некоторые прилагательные, имеющие в nom. s. т окончание
-ills, образ\ют превосходную степень, заменяя это окончание
окончанием -illimus, -а, -ит. Сюда относятся следующие прила-
гательные:
Nom. s. т Превосходная степень
facilis, -е легкий facillimus, -a, -um
difficilis, -е трудный difficillimus, -a, -um
similis, -е сходный simillimus, -a, -um
dissimiiis, -е несходный dissimillimus, -a, -um
humilis, -е низкий humiilimus, -a, -um
- gracilis, -е тонкий gracillimus, -a, -um
vetus старый образует для сравнительной и превосходной сте
пени формы: veterior (редко) и veterrimus, наряду с которыми упот-
ребительны формы vetustior и vetustissimus (принадлежащие в сущ
ности производному прилагательному vetustus).
52
matin us зрелый, своевременный, ранний образует для превосход-
ной степени формы matiirrimus и maturissimus.
§ 87. Прилагательные на -1)01118, -dicus, -ficus образуют в
классическои латыни сравнительную и превосходную степени на
-entior и -entisslmus.
benevolus благожелательный—сравн. ст. benevolentior; превосх.
ст. benevolentissimus;
maledicus злоречивый,—сравн. ст. maledicentior; превосх. ст.
maledicentissimus;
magnificus ее школенный—сравн. ст. magnificentior; превосх. ст.
magnificentissimus.
Здесь формы превосходной и сравнительной степени образованы
как бы от причастии benevolens, maiedicens и т. д., имеющих то
не значение, что и соответствующие прилагательные; формы же
magnificentior, magnificentissimus надо рассматривать как возник-
шие по аналогии.
§ 88. pius благочестивый имеет в превосходной степени две фор-
мы: piissimus и pientissimus.
§ 89. Если в положительной степени прилагательного оконча-
нию предшествует гласный, то сравнительная и превосходная сте-
пени образуются описательно, с помощью наречий magis более и
maxime более всего (или valde весьма), напр., idoneus удобный, под-
ходящий: сравн. ст. magis idoneus; превосх. ст. maxime idoneus.
Примечание. В доклассической латыни прилагательные, упомянутые в
двух последних параграфах, образуют иногда степени сравнения и по обычному
типу: magnificior, strenuior, strrenuissimus (от strenuus усердный.)
§ 90. Небольшая группа прилагательных, в которую, однако,
входят весьма употребительные слова, образует сравнительную и
превосходную степени от корней совершенно иных, чем в положи-
тельной степени — подобно русск. хороший—лучший.’Здесь мы имеем
случай так называемого супплетивного образования (от лат.
suppleo восполнять).
Эти прилагательные таковы:
Положит, степ. Сравнит, степ. Превосх. степ.
bonus, -a, -um хороший, melior, -us optimus, -a, -um
добрый malus, -a, -um плохой, peior, -us pessimus, -a, -um
злой magnus, -a, -um большой, maior, -us maximus, -a, -um
parvus, -a, -um милый minor, -us minimus, -a, -um
multus, -a, -um многий plus plurimus, -a, -um
мн. ч. plures, plura plurimi, ae, -e
§ 91. Ряд прилагательных не имеет положительной степени:
53
Сравнит, степ.
deterior, -us худший (по срав-
нению с хорошим)
ocior, -us более быстрый
potior, -us лучший (предпочти-
тельный)
prior, -us первый из двух
Превосх. степ.
deterrimus, -a, -um
ocissimus, -a, -um
potissimus, -a, -um
primus, -a, -um
В некоторых случаях прилагательные, существующие лишь в
сравнительной и превосходной степени, имеют параллель в виде
образованного от той же основы наречия (или предлога):
Наречие
(или предлог)
citra по сю сторону
Сравнит, степ.
citerior, -us ближе
расположенный
Превосх. степ.
ultra по ту сторону
intra внутри, в пре-
делах
ргоре вблизи
ulterior, -us дальше
расположенный
interior, -us внутрен-
ний
propior, -us более
близкий
citimus, -a, -um бли-
же всего располо-
женный
ultimus, -a, -umдаль-
ше всего располо-
женный, последний
intimus, -a, -um са-
мый внутренний
proximus, -a, -um са-
мый близкий
§ 92. Следующие прилагательные имеют по две формы превос-
ходной степени:
Положит, степ. Сравнит, степ. Превосх. степ.
exter(us), -a, -um внешний exterior, -us extremus, -a, -um extimus, -a, -um
infer(us),a, -um ниж- ний inferior, -us infimus, -a, -um imus, -a, -um
super(us), -a, -um верхний superior, -us supremus, -a, -um высший, последний summus, -a, -um высший
poster(us), -a, -um последующий posterior, -us postremus, -a, -um последний
postumus, -a, -um
рожденный после
смерти отца,
поздний
Положительная степень этих прилагательных встречается срав-
нительно редко, и притом обычно в специальном значении, напр.,
supen вышние боги, infer! обитатели преисподней, подземные боги,
exteri иноземцы, poster! потомки.
54
С точки зрения образования превосходной степени следует от-
метить своеобразие форм на -emus и -imus, отличающихся от
ранее рассмотренных.
§ 93. Встречается так наз. двойное образование степеней сравнения, напри-
мер proximior, extremior, extremissimus, rninimissimus. Широкое развитие это
явление получает в поздней латыни, но единичные случаи засвидетельствованы
и в доклассическом языке (напр., в отрывке Гаил Гракха, сохраненном у
Геллия,—postremissimus).
Встречаются даже случаи образования сравнительной степени от существи-
тельных, правда, лишь в языке комедии, в виде шутки:
patrue mi patruissime дядейший мой дядюшка
(Плав т).
СВЕДЕНИЯ ИЗ СЕМАНТИКИ И СИНТАКСИСА
СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ
§ 94. Как видно из перевода форм сравнительной степени на
русский язык (§ 84), значение этих фэрм в обоих языках не вполне
совпадает. Латинской форме сравнительной степени в большей
мере, чем русской, свойственно безотносительное значение,
т. е. такое, при котором нет речи о сравнении в собственном смысле
слова, а выражается лишь некоторая субъективная оценка
интенсивности обозначаемого данным прилагательным (признака.
По-русски такая оценка выражается наречиями несколько, довольно,
слишком и т. п.
§ 95. Другое отличие латинской сравнительной степени от рус-
ской состоит в том, что в зависимости от сравнительной степени
по-латыни употребляется ablativus (так наз. ablativus comparationis):
elephanto (abl.) beluarum nulla est priidentior ни одно из животных
не бывает разумнее слона', б tons Bandusiae, splendidior vitro!
(//.) о источник Бандусии, светлее стекла!
Следует, впрочем, отметить, что различие между латинским и
русским языками в этом случае оказывается лишь результатом
позднейшего развития, так как русский родительный падеж
воспринял функцию аблатива, а такие слова как слона, стекла и
по форме представляют собой продолжение древнего аблатива.
§ 96. Иначе, чем в русском языке, выражается по-латыни ре-
зультат сравнения двух качеств Выражению типа озеро более длин-
ное, чем широкое соответствует по-латыни lacus longior quam latior,
т. e. оба сопоставляемые качества выражаются прилагательными в
сравнительной степени.
§ 97. Превосходная степень прилагательного (употребленная не
в элативном, а в суперлативном смысле, см. § 84) обыкновенно
имеет после себя по-латыни родительный падеж (gen. partitivus,
§ 368), соответствующий русской конструкции с предлогом из:
pessimus omnium poeta (Cat.) поэт худший из всех.
Возможна и по-латыни конструкция с предлогом ех.
55
НАРЕЧИЕ (ADVERBIUM)
МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ТИПЫ НАРЕЧИЙ
§ 98. Название наречие представляет собой неудачный пере-
вод латинского названия adverbium (собств. «приглаголие»), харак-
теризующего эту категорию слов как особенно тесно связанную с
глаголом.
В предложении наречие обычно служит обстоятельственным
словом. Лишь ограниченное число наречий может относиться также
к прилагательному или к другому наречию, выражая их признак.
С морфологической стороны наречие является словом неизменяе-
мым, т. е. не допускает склонения и спряжения. Вместе с тем от
ряда наречий могут быть образованы новые наречия, имеющие
характер сравнительной и превосходной степеней.
§ 99. Образование наречий обычно можно проследить. В большин-
стве случаев они представляют собой или изолированные падежные
формы имен существительных и прилагательных, или особые суф-
фиксальные образования, произведенные от прилагательных.
§ 100. Прилагательные I и II склонений образуют наречия
с окончанием -ё. Практически для получения наречия надо исхо-
дить из формы gen. s. мужск. р., окончание которой -I должно
быть заменено упомянутым
Nom. s. т
1 *tus широкий
tener нежный
Примечание. От прилагательного validus сильный образуется наречие
valide, которое в классической латыни встречается лишь в синкопированной
форме valde со значением «очень» (см. § 22, 7).
§ 101. Некоторые прилагательные I и II склонения образуют наречия ана-
логичным образом, но посредством окончания “ *
Nom. s. т
falsus ложный
сгёЬег частный
Иногда употребительны от одного и того же прилагательного обе формы
наречия — и с окончанием -е, и с окончанием -б; напр. от rarus редкий воз-
можны гагб и гагё со значением «редко». Наряду с этим встречаются случаи,
когда разным формам наречия соответствуют различные оттенки значения. Так,
от certus достоверный возможно certo достоверно и сег!ё конечно.
§ 102. Прилагательные III склонения образуют наречия на
-(i)ter. Практически надо исходить, как и в предыдущем случае,
из формы gen. s., окончание которой -is должно быть заменено
указанным окончанием -iter, а для прилагательных, основа кото-
рых оканчивается на -nt,— окончанием -ег:
Nom. s. т
fortis храбрый
felix счастливый
diligens прилежный
окончанием
Gen. s.
lati
teneri
-ё. Напр.:
Adverbium
late широко
tenere нежно
Gen. s.
falsT
сгёЬгТ
-б, напр..
Adverbium
falso
crebro
Gen. s.
fortis
felicis
di ligentis
Adverbium
fortiter
feliciter
diligenter
56
Примечание 1.— audax смелый образует наречие audactcr (вместо ред-
кого audaciter), sollers искусный—sollerter, difficilis трудный — difficulter.
Примечание 2.— В доклассическон (значительно реже в классической)
латыни встречаются наречия на -iter, образованные от прилагательных 1 и
II склонений, напр.:
N о m s. т G е п. s. A d v е г b i u m
firmus крепкий firm?
largus щедрый, обильный largi
ffrmiter (наряду с firme)
largiter (наряду *с large)
§ 103. Очень часто в качестве наречия используется форма
nom.-acc. s. среднего рода прилагательных (ср. § 325), напр.:
N о m. s. т
Adv erbium
multus многий
ceterus прочий
facilis легкий
multum много, очень
ceterum впрочем
facile легко
§ 104. Ряд наречий образуется посредством суффикса -tus от
некоторых предлогов, прилагательных и существительных, напр.:
Praepositio
in в
sub под
fundus дно, основание
radix корень
divinus божественный
Adverbium
intus внутри
subtus внизу
funditus до основания, 'совер-
шенно
radicitus с корнем, всецело
divinitus по воле богов
§ 105. Распространенным типом являются наречия на -tim
(-sim). Они представляют собой в основном изолированные формы
acc. s. существительных с основами на -I. В дальнейшем этот тип
получает более широкое распространение, и наречия на -1т обра-
зуются также от других основ, в том числе от основ прилагатель-
ных и глаголов, напр.:
pars часть
separo отделяю
paulus немногий, малый
partim частично
separatim отдельно
paulatim понемногу
I
СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ
§ 106. Наречия, образованные от прилагательных по типам,
рассмотренным в §§ 100—103, и немногие другие допускают обра-
зование степеней сравнения. При этом в качестве сравнительной
степени употребляется форма nom.-acc. s. среднего рода соответ-
ствующего прилагательного; в качестве превосходной степени —
наречие, образованное при помощи окончания -ё ст превосходной
степени соответствующего прилагательного.
57
Положит, степ.
late (от iatus) ши-
роко
pulchre (от pulcher)
красиво
sapienter (от sapiens)
мудро
diu долго
saepe часто
ргоре вблизи
bene хорошо
male дурно
parum мало
magnopere очень
Сравнит, степ.
lat iiis более широко
pulchrius более кра-
сиво
sapientins более муд-
ро
diutius дольше
saepius чаще
propius ближе
melius лучше
peius хуже
minus меньше
magis больше
Превосх. степ.
latissime наиболее
широко
pulcherrime наиболее
красиво
sapientissime наибо-
лее мудро
diutissime дольше
всего
saepissime чаще всего
proxime ближе всего
optime лучше всего
pessime хуже всего
mini те меньше всего
maxime больше всего
В единичных слхчаях превосходная степень наречия образуется
посредством окончания -б (а не -ё) или же путем использования
формы nom.-acc. s. ср. р. соответствующего прилагательного,
напр.:
П о л о ж. степ. Сравнит, степ. Превосх. степ.
multum много poster!us позднее plus больше postremo наконец extreme наконец, в последний раз р\иптитбольше всего
potius лучше, скорее potissime, potissimum
скорее всего
Примечание. Следует различать pnmum 1) во-первых, прежде всего,
2) впервые и рпгпб сперва.
ВЫРАЖЕНИЯ, ОЗНАЧАЮЩИЕ РАВЕНСТВО ИЛИ НЕРХВЕНСТВО
§ 107. Результат сравнения может быть выражен не только сравнительной
степенью прилагательного, но и такими прилагательными и наречиями, кото-
рые выражают представление о равенстве и неравенстве:
par равный,
similis подобный
dissimilis несходный
alius иной
contrarius противоположный
pariter, aeque одинаково
similiter сходным образом
perinde так же
aliter, secus иначе
contra противопо южным обрлзом
При этом второй член сравнения вводится союзом atque, ас; отнако, если
словам alius, secus, aeque предшествует отрицание, то вместо atque может стоять
и quam.
Non aliter scribo ас sentio я пишу не иначе, чем думаю.
Virtus nihil aliud est, quam in se perfect a et ad summum perducta natura
(Cic ) доблесть есть не что иное, как совершенная в себе и доведенная до наиболь-
шей высоты природа.
58
МЕСТОИМЕНИЯ (PRONHMINA)
КАТЕГОРИИ МЕСТОИМЕНИЙ
§ 108. Местоимения, в отличие от ранее рассмотренных частей
речи, составляют сравнительно немногочисленную группу слов.
Поэтому при их изучении мы имеем возможность рассмотреть не
отдельные образцы, а почти все относящиеся сюда слова. Знание
всего состава группы местоимений особенно важно потому, что эти
слова встречаются очень часто.
§ 109. Местоимения разделяются на следующие категории:
личные (personalia) со включением возвратного (reflexivum),
п р и т я ж ате л ь н ы е (possessiva), указательные (demonstrati-
va), определительные (determinativa), вопросительные
(interrogativa), относительные (relativa), неопределенные
(indefinita) и отрицательные (negativa).
Сюда входит и группа прилага!ельных, по значению близких
к местоимениям и усвоивших некоторые их формальные признаки.
Они называются местоименными прилагательными (ad-
iectiva pronominalia). Равным образом в связи с местоимениями
удобно рассмотреть группу слов, которые могут быть охарактери-
зованы как местоименные наречия (adverbia pronominalia).
§ ПО. Местоимения личные и возвратное с формальной стороны
отличаются от остальных местоимений, а также от имен тем, что
не имеют признака грамматического рода.
Все остальные местоимения можно объединить под названием
родовых местоимений. Их общим формальным признаком явля-
ются падежные окончания gen. s. -lus и dat. s. -t для всех родов.
Личные и возвратное местоимения
(Pronomina personalia et reflexivum)
§ in.
Nom. Gen. Dat. Acc. АЫ. S i n g u 1 a г i s P 1 0 r a 1 i s
1л. 2 л. Reflexivum 1 л. 2 л. Reflexivum
ego tu inci tui suf mihi, mi tibi sibf me te se me te se nos VOS — nostrT vestrT suf nostrum vestrum nobis vobis sibf nos vos se nobis vobis se
Следует обратить внимание на то, что среди падежных форм
местоимения 1 л. ед. ч. именительный падеж образован от одной
основы, а все остальные—от другой (ср, русское: я—меня)', случай
супплетивности (§ 90). Формы род. падежа представляют собой
59
формы род. падежа соответствующих притяжательных местоимений
(см. § 116, а также § 425).
Из двух параллельных форм родительного па ежа 1 л. и 2 л.
множ, числа вторая форма (nostrum и vestrum) имеет обычно зна-
чение так наз. genetivus partitivus, т. е. из нас, из вас (см. § 368).
§ 112. Pronomen reflexivum—возвратное местоимение, соответ-
ствующее русскому себя, себе имеет менее широкую область при-
менения. В то время как русское себя и т. д. может заменять
местоимение каждого из трех лиц (напр., я хваио себя, ты хва-
лишь себя, он хвалит себя), латинское sui и т. д. может заменять
лишь 3 л. (laudat se, но: laudo me, laudas te; см. также § 119).
§ 113. В качестве подлежащего личные местоимения чаще всего
опускаются, наличие же их в тексте указывает обычно на то, что
на них лежит смысловое ударение (напр., lego libros я читаю
книги, но: ego lego, tu scribis я читаю, а ты пишешь).
§ 114. Часто встречаются так называемые усиленные фор-
мы личных местоимений, отличающиеся от простых большей выра-
зительностью. Эти формы образуются:
1. у двоением обычной формы местоимения: sese;
2. п рисоединением к обычной форме особых частиц, напр.: tiite
(вм. tu), egbmet, nosmet, vosmet, semet (вм. ego, nos) и т. д.;
mihip/e (вм. mihi) и др.
§ 115. Предлог cum, в сочетании с личными местоимениями,
ставится непосредственно после них. При этом оба слова пишутся
вместе: тёсшп, tecum, secum, nohiscam, vobisca/и (ср. § 126).
Примечание. Ударение в случаях, указанных в §§114, 115, следует
правилам §§ 19, 20.
Притяжательные местоимения (Pronomina possessvva)
§ 116. Латинские притяжательные местоимения таковы: meus,
-a, -um мой, tuus, -a, -um твой, noster, nostra, -um наш, vester,
vestra, -um ваш.
Формы vester и т. д. представляют собой результат фонетичес-
кого изменения более древних форм voster и т. д., употребитель-
ных в доклассическом языке, а в качестве архаизма и позднее.
Притяжательное местоимение третьего лица suus, -a, -um имеет
в классическом языке только возвратное значение свой.
§ 117. Склонение притяжательных местоимений во всем сходно
со склонением прилагательных трех окончаний, кроме формы зва-
тельного падежа от meus: mi.
§ 118. Притяжательные местоимения, как и личные, допускают
употребление усиленных форм (напр., medmet, suamet; meipte,
suopte).
Употребление возвратного местоимения
§ 119. Как лично-возвратное местоимение (sui, sibi, se), так и
притяжательно-возвратное (suus) могут употребляться:
1. Для обозначения субъекта того предложения, в которое они
входят (так наз. прямо-рефлексивное употребление): se
60
quisque diligit (Cic.) каждый любит себя; bestiis homines utuntur
ad suam utilitatem люди пользуются животными для своей на-
добности.
2. В подчиненном предложении —для обозначения субъекта
главного предложения, когда подчиненное предложение выражает
мысль этого субъекта (так наз. косвенно-рефлексивное
\потребление, русскому возвратному местоимению не свойствен-
ное): misit qui vocarent Magium ad sese in castra (Liv.) он послал
(людей), чтобы они вызвали к нему в лагерь Магия.
3. Притяжательно-возвратное местоимение (suus) может кроме
того указывать на слово, находящееся в том же предложении, что и
местоимение, и отличное от грамма шческого субъекта этого пред-
ложения: vestrum est, Quirites, si ceteris facta sua recte prosunt,
mihi mea ne quando obsint providere ваше дело, квириты, позабо-
титься, если другим их дела приносят пользу, чтобы мне мои
дела когда-нибудь не принесли вреда.
При этом классический язык не избегает даже употребления
возвратных местоимений в п(рямо)-р(ефчексивном) и к(освенно)-
р(ефлексивном) смысле рядом в одном и том же предложении:
Ariovistus respondit: magnam Caesarem iniuriam facere, qui suo
(п.-p.) adventu vectigalia sibi (к.-р.) deteriora faceret; quod sibi
(к.-р.) Caesar denuntiaret se (п.-p.) Aeduorum iniurias non neglectu-
rum, neminem secum (к.-р.) sine sua (п.-p.) pernicie contendisse.
Ариовист ответил, что большую несправедливость совершает Це-
зарь, который своим приходом сокращает у него подати; если
Цезарь заявляет ему, что не оставит без внимания нанесенные
эдуям обиды, то (на это он отвечает, что) никто не вступал
с ним в спор, не вызвав этим собственной гибели (ср. § 507, 5).
Только в позднем языке, для устранения формальной двусмы-
сленности, заменяют в этих случаях к.-р. возвратное местоимение
соответствующими падежами от ipse, а к.-р. притяжательное —
родительным падежом от ipse.
Указательные местоимения (Prondmina demdnstratrua)
§ 120. К этой группе местоимений относятся следующие:
hie, haec, hoc этот (указывает на предмет, находящийся в бли-
жайшем окружении говорящего);
iste, ista, istud этот (указывает на предмет, находящийся
в ближайшем окружении лица, к которому обращена
р е ч ь);
ille, ilia, illud тот",
is, ea, id тот (обычно в соотнесителном значении, т. е. пред-
полагает последующее относительное местоимение—тот, который).
Помимо указанных значений, каждое из перечисленных место-
имений может употребляться в значении отсутствующего личного
местоимения 3 лица—он, но с сохранением своего основного от-
тенка значения.
61
§ 121. Склонение iste, ista, istud; ille, ilia, illud
S i n g u 1 а г i s Plural is
m f n m f n
Хот. Gen. Dat. iste ista istTus istf istud isti is torn in istae istarum istis ista istorum
Acc. istum istarn istud istos istas ista
АЫ. isto ista isto istis
Точно так же склоняется ille, ilia, illud.
В архаической и архаизирующей поэзии встречаются, наряду
с обычными формами dat. s. illi и dat. pl. illis, формы olli, ollis.
В форме gen. s. за норму принимается долгое i: istius, illius.
§ 122. Склонение hie, haec, hoc
S i n g u 1 a r i s P 1 u r a 1 i s
tn f n tn f n
Nom. hie haec boc hi hae haec
Gen. huius horum harum horum
Dat. huic his
Acc. hunc hanc hoc hos has haec
Abl. hoc hac hoc his
Дифтонг ae в формах nom. s. женск. p. и nom.-acc. pl. ср. p. получился
из слияния падежного окончания -а с указательной частицей ~1.
Стоящее в конце некоторых падежных форм -с представляет собой обособ-
ленную указательную частицу -се, утратившую свой гласный звук в резуль-
тате апокопы (см. § 22, 7). Иногда частица эта присоединяется и к другим
падежным формам: huiusce, horunce.
Иногда частицы -i и -се присоединяются и к падежным формам, местоиме-
ний ille, iste: nom., acc. pl. ср. p. illaec, istaec и др.
Форма nom., acc. s. среднего рода hoc восходит к *hodce (ср. конечное -d
в соответствующей форме остальных указательных местоимений). После асси-
миляции -de- в -сс- и отпадения конечного -е получилась форма hocc, в про-
изношении сохранившаяся перед последхющим гласным звуком, а в остальных
случаях перешедшая в hoc. В письме второе с отбрасывалось во всех случаях.
По аналогии с hoc и форма мужск. р. hie часто произносилась перед гласным
звуком как hicc.
В формах hunc, hanc, horunce звук п получился из т перед последую-
щим с.
Форма huic, а также формы ei, eis (§ 123), cui (§ 126) произносились
в классическую эпоху обычно как один слог, но засвидетельствовано и дву-
сложное произношение, восходящее к древнейшим формам hoiieic(e), eiiei, eiieis,
quoiiei. Отсюда колебания в написаниях этих форм, отчасти сохраняющиеся и в
нынешних изданиях литературных текстов.
62
§ 123. Склонение Is, ea, id
S i n g u 1 a r i s P 1 fl r a 1 i s
m f n tn f и
Nom is ea id ef (i, if) eae ea
Gen. eius eorum earum eorum
Dat. ei eis (is, iis)
Acc. eum earn id eos eas ea
Abl. eo ea eo eis (is, iis)
Примечание. Кроме перечисленных, существует еще ряд указательных
местоимений, которые мы рассматриваем в разделе местоимений соотноситель-
ных (§ 135).
Определительные местоимения (Pronomina determinatvva)
§ 124. К группе указательных местоимений примыкают так на-
зываемые местоимения определительные (determinativa): idem
’он (тот) же и ipse сам.
Склонение idem, eadem, idem
S i n g u 1 a r i s P 1 fl r a 1 i s
щ / n tn f n
Nom. Gen. Dat. idem eadem eiusdem eidem idem eidem eorundem eaedem earundem eisdem eadem eorundem
Acc. Abl. eundem eandem eodem eadem idem eodem eosdem easdem eisdem eadem
Форма idem возникла из isdem в результате выпадения звука s с з вме-
ните ль ным удлинением (§22, 10) предшествующего гласного звука.
п в формах acc. s. и gen. pl. появилось вместо т в результате ассимиля-
ции. Наряду с eidem, eisdem обычны формы idem и т. д. (ср. § 123).
§ 125. Склонение ipse, ipsa, ip sum
S i n g u 1 a r i s P 1 fl r a 1 i s
tn f n tn n
Nom. ipse ipsa ipsum ipsT ipsae ipsa
Gen. ipsius ipsorum ipsarum ipsorum
Dat. ipsf ipsis
Acc. ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
Abl. ipso ipsa ipso ipsis
63
Для некоторых падежей в архаической латыни встречаются, кроме при-
веденных форм, также формы, образованные из соответствующей падежной
формы местоимения is и неизменяемой частицы -pse. nom. s. f eapse, acc. s.
mf eumpse, eampse, abl. s. mf copse, eapse, nom pl. f eaepse.
К этому же склонению восходит образование наречия reapse (re 4 eapse)
действительно, на самом дек, употребительного и в классическом языке.
Частица -met, о которой говорилось в разделе личных местоимений
(§ 114, 2), встречается и в соединении с формами местоимения ipse: ipsimet
и т. д.
Вопросительные и относительные местоимения
(Pronbmina interrogatiwa et retativa)
§ 126. Местоимения вопросительные и относительные в боль-
шинстве падежных форм совпадают, и это делает удобным их сов-
местное рассмотрение. Здесь мы рассмотрим лишь те из них, кото-
рые имеют существенные формальные отличия от имен (остальные
будут рассмотрены в группе местоименных прилагательных).
Сюда относятся:
Субстантивное вопросительное местоимение quis (qui), quae,
quid? кто, что? (форма quae употребляется изредка, когда в самом
вопросе требуется подчеркнуть категорию женского рода).
Адъективное вопросительное местоимение qui (quis), quae,
quod? какой, -ая, -ое, который, -ая, -ое?
Относительное местоимение qui, quae, quod который, -ая,
-ое, каковой, -ая, -ое.
Субстантивное вопросительное Адъективное вопросительное Относительное
Nom. т f п quis. qui (quae) quid S i ngu1 a r i s m f n qui, quis quae quod m f n quT quae quod
Gen. Dat. Acc. АЫ. quern quam quid 1 quo qua quo | cuius (quoius) quoi, cui, cuT quern quam quod 1 quo qua quo | quern quam quod quo qua quo
Nom. Gen. Plural is
m qui quorum f quae quarum n quae quorum
Dat. Acc. quos quibus quas quae
Abl. quibus
64
В abl. s. для всех родов встречается, кроме формы, указанной в таблице,
также форма qul; эта же форма qul употребительна и в качестве вопроситель-
ного наречия в значении как, каким образом?
В dat., abl. pl. наряду с формой quibus возможна и форма quTs.
Предлог cum в соединении с вопросительным и относительным местоиме-
ниями обычно ставится после них (ср. § 115): quorum, quarum, qukum
(всегда), quibuscum.
К формам вопросительного местоимения может присоединяться усилитель-
ная энклитическая частица -пат: quisnam? кто же?, quinam? какой же?, gen.
cuiusnam? и т. д.
В архаическом, а также в позднем языке форма quoius, cuius употребля-
лась как притяжательное местоимение (вопросительное или относительное)
и изменялась по родам: quoius, quoia, quoium; cuius, cuia, cuium чей.
Неопределенные местоимения (Pronomlna indefiriita)
§ 127. Неопределенные местоимения представляют собой по
существу те же рассмотренные выше вопросительно-относительные
местоимения, но в иной функции. Это изменение функции получает
внешнее выражение либо в отсутствии ударения, либо в удвоении
самого местоимения, либо в присоединении к нему особых частиц.
При этом некоторые из местоимений этой группы, имеют, кроме
неопределенного, также и относительно-обобщающее значение; такие
местоимения называются неопределенно-относительными.
Значение важнейших латинских неопределенных местоимений уяс-
няется из нижеследующей таблицы. В таблицу введены следующие
сокращения:
с.—субстантивное, а. — адъективное
с.-а.—преимущественно субстантивное
а.-с. — преимущественно адъективное
с. а.—субстантивное и адъективное
Неопределенные местоимения
т f V
с. кто-нибудь ] quis (с.-а.) 1 qua, quae (с. а.) quid (с.)
а. какой-нибудь ] qui (а.-с.) j quod (а.)
с. кто-нибудь ? кто-то, некто а. какой-нибудь какой-то ) 'I aliquis (с.-а.) > aliqui (а.-с.) > aliqua (с. а.) 1 aliquid (с.) aliquod (а.)
с. кто-нибудь quidpiam.quip-
а. какой-нибудь какой-то ? quispiam (с.-a.) quaepiam (с. а.) piam (с.) quod-
piam (a.)
а. какой-нибудь ' quisquam (с.-а.) ) quicquam,
какой-то L. quidquam(c.)
с. некто г 1 quiddam (c.)
с. кто-то у quidam (с. a.) quaedam (с. а.) ) quoddam (a.)
с. а. каждый quisque (с. а.) quaeque (с. a.) j quidque (c.) quodque (a.)
3 № 2721
65
с. а. каждый
в отдель-
ности
с. кто угодно,
любой
а. какой угодно,
любой
unusquisque (с. a.) unaquaeque I
(с. а.) (
' )
Jquivis (с. a.) quae vis (с. а.) |
quilibet (с. a.) quaelibet (с. а.) У
unumquidque
(с.)
unumquodque
(а.)
quidvis (с.)
quodvis (а.)
quidlibet (с.)
quodlibet (а.)
Относите л ьн о-о бобщающие местоимения
с. кто бы ни, ]
всякий, кто ( quisquis (с. a.) quidquid, quicquid (с.)
а. какой бы ни ) quicunque (c.a.)quaecunque(c.a) quodcunque (с.а.)
Приведенный здесь русский перевод является лишь приблизи-
тельным. Более отчетливое представление о значении различных
неопределенных местоимений можно получить из фразеологического
материала, содержащегося в полных словарях.
Энклитические (т. е. безударные) местоимения quis и qui ста-
вятся, как правило, вместо aliquis, aliqui, после si если, пе чтобы
не, nisi если не, num разве. Если в этих случаях сохраняется
aliquis, aliqui, то оно приобретает смысл хоть кто-нибудь, вообще
кто-нибудь и т. п.
Местоимение quisquam употребляется по преимуществу в пред-
ложениях, содержащих отрицание или вообще имеющих отрица-
тельный смысл.
§ 128. Склоняются неопределенные местоимения таким образом,
что изменению подвергается лишь их основная часть, совпадающая
с рассмотренными выше (§ 126) вопросительными местоимениями.
Напр.:
Nom. s. Gen. s. Acc. s.
aliquis alicuius aliquem
quisquam cuiusquam quemquam
quidam cuiusdam quendam (из quemdam)
Только в местоимении unusquisque изменяется наряду с -quis-
также и первый составной элемент слова: uniuscuiusque, unum-
quemque (см. § 147).
Образованное посредством удвоения местоимение quisquis упот-
ребительно только в форме nom. s. Лишь изредка встречается
abl. s. quoquo.
Отрицательные местоимения (Pronomina negativa)
§ 129. В эту категорию входят местоимения nullus никакой,
пето никто, nihil ничто, neuter, -а, -ит ни тот ни другой. Скло-
няются они следующим образом.
66
§ 130. Nullus
S i n g u 1 a r i s P 1 u r a 1 i s
Nom. nullus nulla nullum nulli nullae nulla
Gen. nullius nullorum nullarum nullorum
Dat. nulli nullis
Acc. nullum nullam nullum nullds nullas nulla
Abl. nullo nulla nullo nullis
§ 131. Nemo.
Nom. nemo
Gen. nullTus (neminis)
Dat. nemini (null!)
Acc. neminem
Abl. nullo (nemine)
Множественного числа nemo не имеет; формы, стоящие в скобках, менее
употребительны.
§ 132. Nihil.
Nom
Gen.
Dat.
Acc.
nihil (nil)
null his reT (nihilf)
nulli rei
nihil (nil, nihiluni)
Abl. nulla re (nihilo)
Nullus возникло из отрицания ne 4* ullus (об ullus см. § 133).
Сходным образом nemo возникло из пе4-hemo ~ homo; nihil = ne-l-hilum;
hilum—слово, обозначающее ничтожно малый предмет (точное значение его
было неясно уже в древности).
Множественного числа не имеет.
Местоименные прилагательные (Adicctiva pronominalia)
§ 133. Сюда относятся следующие слова:
iinus, -a, -um один (см. § 147);
solus, -a, -um единственный, одинокий, один',
totus, -a, -um весь, целый;
ullus, -a, -um какой-нибудь, какой бы то ни было;
uter, utra, utrum который из двух;
alter, altera, alterum другой (из двух), второй;
neuter, neutra, neutrum ни тот ни другой;
alius, alia, aliud другой;
uterque, utraque, utrumque тот и другой, оба.
3*
67
Таблица соотносительных местоимений (Pronomina correlative)
fOl к Вопросительные Interrogativa Неопределенные Indefinite У казательные Demonstrative Относительные Relativa Отрицательные Negatlva
Простые Обобщающие
1 quis, qui? кто, какой? (см. § 126) quis, qui (энклит.) aiiquis, aliquf quispiam quisquam quidam quisque, unusquisque quivis, quilibet quisquis quicunque ullus кто-то, кто-нибудь, какой-то, какой-ни- будь и т. д. (см. § 127) hie этот iste этот ille тот is тот (который), этот idem тот же ipse сам (см. §§ 120—125) qui который (см. § 126) quisquis quicunque кто бы ни (см. § 127) nemo никто nihil ничто null us никакой (см. §§ 129—132)
2 uter? который из двух? (см. § 133) uter (энклит.) utervis uteri ibet кто-нибудь из двух uterque любой из двух, оба (см. § 133) alter другой из двух, второй, один (другой ) (см. § 133) uter который из двух (см. § 133) utercunque который бы из двух ни neuter ни тот ни другой
3 qualis какой? qualis qualiscunque какой-то talis такой qualis какой qualiscunque какой бы ни -
4 quantus? сколь большой? quantus aliquantus quantuscunque какой-то (в количест- венном отношении) tantus столь большой quantus сколь большой quantuscunque какой бы ни (в количествен- ном отношении) —
5 quantulus? сколь малый? quantuluscunque какой-то малый aliquantulum (п) сколько-то tantulus столь малый quantulus сколь малый quantulus- cunque сколь ни малый —
6 quantillus? сколь малый? — tantillus столь малый quantillus сколь малый — —
7 quot? сколько? quot (энклит.) aliquot несколько tot столько totidem столько же quot сколько quotquot quotcunque сколько бы ни —
8 quotus? который по счету? quotuscunque какой-то по счету totus такой по счету quotus который по счету quotuscunque какой бы ни (по счету) —
9 quotusquisque? каждый который? (т. е. по одному ня какое число?) — — — — —
Таблица важнейших местоименных наречий (Adverbia pronominalia)
№№ Вопросительные Interrogative Неопределенные ' Indefinita Указательные Demonstrativa Относительные Relative Отрица- тельные \egativa
Простые Обобщающие
1 ubf? где0 \ где-то, usquam 1 XT ubilibet t ™ 6'"0' ubicunque | ’ ublquaque } 3 е usque повсеместно, сплошь ibf там, тут hie здесь istlc 1 П1Гс / там ibidem там же alibi в другом месте alias в других местах, в других случаях utroblque на каждой из двух сторон ubf где ubicunque где бы ubiubi / ни nusuuam нигде
2 quo? куда? S’ utro? в какую сторону (из двух)? aliquo куда-то лнБНЬ»* 1 куда угодно, quocunque ) ^a-нибудь quopiarn | 3 quoquoversus во все стороны еб туда hue сюда й eodem туда же utroque туда и сюда, в обе стороны quo quorsum > куда qudrsus } quocunque ) куда quoquo / бы ни nusquam никуда
unde? откуда?
! 4 qua? aliqua каким-
с какой стороны? [ нибудь
каким, путем? quacunque путем
5 quando когда? quando 1 когда-нибудь, aliquando / иногда quandoque кое-когда quandocunque когда- нибудь unquam когда-либо quondam когда-то, не- когда, иногда
6 quam? 1 ,, ut? } как- utcunque как-нибудь utique всячески 1 угодно quamlibet J
7 quotie(n)s? сколько раз? aliq uot ie(n )s несколько раз
alicunde откуда-нибудь
undique отовсюду
undecunque откуда бы
ни
utrimque с обеих сторон
in de оттуда hinc отсюда istinc оттуда ill inc оттуда indidem оттуда же unde откуда undecunque откуда бы ни
ea там hac здесь istac там iliac там eadem там же qua где quaqua ) где бы quacunque / ни —
Sc } quando когда quandocunque когда бы ни nunquam никогда
tam А ita ыпак, столь sic J item также itidem так же quam 1 как ut / к quamquam quamvis как quamlibet >бы utcunque 1 ни utut ) neuti- quam никоим образом
totie(n)s столько раз quotie(n)s сколько раз quotie(n)scunque сколько бы раз ни —
§ 134. В качестве образца даем склонение lotus:
Singu laris P 10 г a 1 i s
m f n m f n
Nom. totus tota totum toti totae tota
Gen. tot I us t о tor u m tot arum tStSrum
Dat. toti totis
Acc. totum totam totum totos totas tota
АЫ. toto tota toto totis
От типа прилагательных I и II склонения местоименные при-
лагательные уклоняются только в gen. и dat. s.
Форма gen. s. с долгим I принимается за норму.
От местоимения alius форма gen. s. alius встречается дзедко и
обычно заменяется соответствующей формой от alter: alterius.
Uterque образовано от uter, как quisque от quis, и склоняется
аналогично: gen. utriusque и т. д.
Alteruter, alterutra, alterutrum либо тот, либо другой имеет
в gen. s. alterutrius наряду с alterius utrius; аналогично образуются
и остальные косвенные падежи.
Alter ... alter, а также alius ... alius означает один ... другой.
По тому же типу склоняется числительное unus (см. § 147).
Несклоняемыми являются местоимения-числительные quot сколько,
tot столько (точнее сколь многие, столь многие), aliquot несколько.
Соотносительные местоимения (Pronomina correlativa)
§ 135. Помимо деления местоимений по перечисленным катего-
риям, их можно расположить по рядам на основе семантических
соотношений, связывающих между собой местоимения различных
категорий. Эти ряды представлены в виде таблицы на стр. 67—69.
В нее вошли также некоторые местоимения, ранее не рассмотренные.
Соотносительные местоименные наречия
(Adverbia pronominalia correlativa)
§ 136. Местоименные наречия удобно расположить по таким
же семантическим рядам, как и местоимения. См. соответствующую
таблицу на стр. 70—71.
Многие из относительных местоименных наречий приобретают также функ-
цию союза, например, lit, ubi, quando (см. словарь).
Наречия места в таблице разбиты на три ряда, соответствующие трем типам
обстоятельства места (на вопросы: 1) где? 2) куда? 3) откуда?). Однако не всегда
сохраняется отчетливое разграничение этих трех значений. Так, иЫ может
означать не только где, но и куда, utrimque —не только с обеих сторон, но и
на обеих сторонах, nusquam — не только нигде, но и никуда.
Наряду с этим не всегда сохраняется разграничение значений между
наречиями места, времени и образа действия (ubi, qua, ut ит. д.). Так, напр.,
ubi может означать не только где, но и когда; ut — не только как в модаль-
ном смысле, но и как во временном смысле (= как только).
72
ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (NUMERAL1A)
КАТЕГОРИИ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
§ 137. Числительные в латинском языке составляют более об-
ширную группу, чем в русском. А именно, сюда относятся, кроме
числительных количественных (cardinalia) и порядковых
(ordinalia), так называемые распределительные (distributiva),
отвечающие на вопрос по скольку?, и числительные наречия
(adverbia), отвечающие на вопрос сколько раз? Даем на стр. 76—77
таблицу числительных с указанием их цифрового обозначения
(римскими и арабскими цифрами).
§ 138. О римских цифрах. Основными знаками являются I, V, X, L, С, D,
М. При обозначении чисел этими цифрами место последних не имеет того зна-
чения, что в нашей десятичной системе. Значения стоящих рядом цифр скла-
дываются, напр. II означает 1 + 1, т. е. 2; СС значит 100+100, т. е. 200, СХП
означает 100+10+1 + 1, т. е. 112. При постановке цифры (или цифр) мень-
шего значения левее цифры (или цифр) большего значения значение
первых становится отрицательным, напр., ХХСозначает 100—20, т. е. 80.
Таким образом оказывается возможным различное изображение одного и того
же чис7а: напр., можно обозначить 9 как УППикак 1л;80можно обозначить
как LXXX и как ХХС и т. д. В нашей таблице приведены более употребитель-
ные обозначения.
Знаки L (более древняя форма J_), С (более древние формы Q, 0), М (бо-
лее древняя форма Ф) восходят к буквам Т, 6, Ф, означавшим в западно-
греческом алфавите отсутствовавшие в латинском языке придыхательные звуки
(kh, th, ph). Изменение форм последних двух знаков, естественным образом,
происходило в направлении их сближения с начальными буквами слов Centum,
Mflle.
§ 139. Знак D (500) представляет собой половину знака СЮ (1000). При
присоединении к D знака Э справа, а к СЮ знаков С слева и Э справа зна-
чение основных знаков увеличивается в 10 раз; при двукратном присоединении
тех же знаков значение основных возрастает в 100 раз и т. д. Примеры см.
в самой таблице.
Горизонтальная черта над знаком обозначает обычно уве личение в 1000 раз.
Заключение знаков в ломаную линию | | означает обычно увеличение
в 100000 раз, напр. |х/ CLXXXDC означает 1000 000+180000 + 600, т. е.
1 180 600.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
§ 140. Числа от 21 до 99 выражаются двояким образом: или
сначала называется число десятков, а затем число единиц; или же
сначала называется число единиц, а затем число десятков, присо-
единенное к предыдущем) союзом et. Для больших чисел обычно
называется сначала высший разряд, а затем в убывающей последо-
вательности остальные. При этом союз et никогда не ставится более
одного раза, напр.: mille et trecentl sexSginta sex.
Числа, состоящие из суммы десятков и 8 или 9, выражаются
обычно посредством вычитания соответственно 2 или 1 из увели-
ченного на 1 числа десятков: undeviginti (19), duodequadraginta (38)
и т. д.
Числительные, кратные ста тысячам, выражаются посредством
числительных наречий, означающих дополнительный множитель
73
к 100 000 для получения данного числа, и распределительного
обозначения 100 000 (см. таблицу на стр. 76—77).
§ 141. Синтаксис латинских количественных чис-
лительных в некоторых отношениях отличается от русского.
Числительные от одного до трех и числительные, обозначающие
сотни—от двухсот до девятисот, изменяются как прилагательные,
согласующиеся в роде, числе и падеже со словом, к которому они
относятся, напр.: duae urbes два города, tria capita три главы,
ducenti milites двести воинов.
Склонение unus, duo, tres см. ниже, § 147; ducenti и т. д.
склоняются как прилагательные I и II склонений.
Числительные от 4 до 100 представляют собой несклоняемые
части речи, не влияющие на падеж того слова, к которому они
относятся; напр.: septem sapientes семь мудрецов, septem sapientium
семи мудрецов.
Числительное mille тысяча обычно также не склоняется и не
влияет на падеж определяемого слова: mille homines тысяча чело-
век. Значительно реже оно рассматривается как (несклоняемое)
существительное, от которого зависит родительный падеж: mille
passuum тысяча шагов.
Напротив, числительные, кратные тысяче, всегда, изменяются
как склоняемые существительные и управляют родительным паде-
жом: tria milia equitum три тысячи всадников.
§ 142. В сложных порядковых числительных, в отличие от
русскою языка, обычно форму порядкового числительного прини-
мает каждая составная часть, напр.: тридцать третий—tertius et
tricesimus или tricesimus tertius. Исключения видны из таблицы.
Второй выражается через secundus (собственно «следующий»)
или alter (собств. «другой из двух»).
Порядковые от числительных, кратных тысяче, выражаются по-
средством числительных наречий, напр., ter millesimus (собств.
«трижды тысячный»).
§ 143. Числительные распределительные употребляются не только
в собственно распределительном смысле (напр., seni по шести), но
также в значении количественных при pluralia tantum (см. § 24),
напр., sena castra шесть лагерей. В последнем случае употребительна
форма trini вместо terni. Таким образом, trinae litterae значит три
письма, a ternae litterae по три буквы или по три письма.
Однако вместо singuli при pluralia tantum ставится обычная
количественная форма uni.
§ 144. Для обозначения неопределенно большого числа обычно употреб-
ляется числительное sescentf (и, равным образом, sesceni, sescenties), которое
в этом случае соответствует русскому «тысяча» (напр. у Крылова «защелкал,
засвистал на тысячу ладов»). Реже употреб 1яются в этом смысле mille, trecenti,
ducentr, quTngentT.
§ 145. В дополнение к числительным, помещенным в таблице, необходимо
указать также слова, обозначающие дробные числа. Сюда относятся semis
половина (собственно «ноЛ-асса»); sesqui в полтора раза — служит для образова-
ния сложных слов, означающих неправильные дроби, у которых числитель на
единицу больше знаменателя; при этом величина знаменателя выражается по-
74
рядковым числительным, соединенным с sesqui; напр., sesquialter полтора,
sesquioctavus девять восьмых. Помимо уже указанного semis, понятие половины
может выражаться существительным dimidium половина или прилагательным
dTmidius поговинный.
Для обозначения правильных дробей с числителем, равным единице, при-
меняется существительное pars с прибавлением соответствующих порядковых
прилагательных, напр.: tertia pars треть (собств. «третья часть»), quarta pars
четверть, и т. д. Если числитель больше единицы, то слово partes опускается,
напр.: duae quintae две пятых. Если числитель меньше знаменателя на единицу,
то опускается числительное, выражающее знаменатель, напр.: quattuor partes
четыре пятых (собств. «четыре части»).
§ 146. Как уже было сказано, из латинских числительных коли-
чественных склоняются числительные, означающие 1,2,3, а также
обозначения сотен (начиная с 200) и mi Па. Последнее склоняется
по образцу существительных среднего рода третьего склонения:
gen. milium, dat., abl. milibus. Обозначения сотен склоняются как
прилагательные на -us, -а, -ит.
§ 147. Склонение числительных со значением /, 2, 3
m f п т f n
Nom. finus йпа unum duo duae duo
Gen. dn!us duorum duarum duorum
Dat. ЙП1 dudbus duabus duobus
Acc. unum йпат йпит duo, duos duas duo
Voc. tine йпа йпит duo duae duo
Abl. ЙПО йпа йпб duobus duabus duobus
m, f n
Nom. tres tria
Gen. trium
Dat. tribus
Acc. tres (tris) tria
Voc. tres tria
Abl. tribus
Unus склоняется по образцу родовых местоимений (см. § ПО). От него
употребительно также множ. ч. йпТ, йпае, йпа в значении: 1) «одни лишь»,
«только», 2) в сочетании йпГ —alter! одни—другие-, 3) при pliiralia tantum
(см. § 143). Склоняется по образцу прилагательных на -us, -а, ит.
Как duo склоняется ambo, ambae, ambo оба (но с долгим конечным о
в формах пот. и асе.; см. § 22, 15).
tres в склонении ничем не отличается от множ. ч. прилагат. III склонения.
.75
о
Таблица латинских числительных
Цифры Значе- ние Cardinalia (Количественные) Ordinalia (Порядковые) Distribiitlva (Разделительные) Adverbia (Наречия)
2 3 4 5 6
I 1 unus, -a, -um primus, -a, -um singuli, -ae, -a semel
п 2 duo, -ае, -о secundus, alter bini bis
III 3 tres, tria tertius terni (trini) ter
IV (ПН) 4 quattuor quartus quaterni quater
V 5 quinque quintus1 quini quinquies
VI 6 sex sextus seni sexies
VII 7 septem septimus septent septies
VIII. 8 octo octavus octoni octies
IX (VIIII) 9 novem nonus noveni novies
X Ю decern decimus deni decies
XI И undecim undecimus undent undecies
XII 12 duodecim duodecimus duodeni duodecies
XIII 13 tredecim tertius decimus terni deni ter decies
XIV 14 quattuor decim quartus decimus quaterni deni quater decies
XV 15 quindecim quintus decimus quini deni quinquies decies
XVI 16 sedecim sextus decimus seni deni sexies decies
XVII 17 sept en dec im septimus decimus septent dSni septies decies
XVIII 18 duodSvigintT duodevicesimus duodevicent duodevicies
XV1I1I (XIX) 19 undeviginti undevicesimus undeviceni undevicies
XX 20 viginti vicesimus viceni vicies
XXI 21 anus et viginti, unus et vicesimus, singuli et viceni, semel et vicies,
viginti anus vicesimus primus viceni singuli vicies semel
XXII 22 duo et viginti, alter et vicesimus, bini et viceni, bis et vicies,
viginti duo vicesimus alter viceni bini vicies bis
secundus et vicBsimus,
vicesimus secundus
XXVIII 28 duodetnginta duodetricesimus duodetriceni duodetricies
XXVIII1 (XXIX) 29 undetriginta undetricesimus undetriceni undetricies
XXX 30 triginta tricesimus tnceni trifies
1 Из первоначальной формы quinctus; этим объясняется долгота I (см. §12,5), проникшая по аналогии и в quinque.
XXXIII 33 triginta tres, tres et tertius et tricesimus, terni et triceni, ter et tricies,
XXXX (XL) 40 triginta quadraginta tricesimus tertius quadrag esimus triceni terni quadrageni tricies ter quadragies
L 50 quinquaginta quinquagesimus quinquageni quinquagies
LX 60 sexaginta sexagesimus sexageni sexagies
LX X 70 septuaginta septuagesimus septuageni septuagies
LXXX 80 octoginta octbgesimus octogeni octogies
LXXXX (XC) 90 nb.iaginta nbnagesimus nonageni nonagies
C 100 centum centcsimus centeni centies
Cl JOI centum (et) unus centesimus (et) primus centeni singuli centies semel
CC 200 ducenti, -ae, -a ducentesimus duceni, -ae, -a ducenties
CCC 300 (recentr frecentesimus treceni trecent ies
CCCC (CD) 400 quadringenti quadringentesimus quadringenl quadringenties
D (ID) 500 quingenti quingentesimus qulngeni quingenties
DC 600 sescenti sescentesimus sescenl sescenties
DCC 700 septingenti septingentesimus septingenl septingenties
DCCC 800 octingenti octingentesimus octingeni octingenties
DCCCC (CM) 900 nongenti nongentesimus nbngenl nongenties
M (С1Э) 1 000 mille ini II esimus singula milia milies
II (11M; MM) 2 000 duo milia bis millesimus bina milia bis milies
Ill (HIM) 3 000 tria milia ter millesimus terna milia ter milies
V (1ЭЭ) 5 000 quinque milia quinquies millesimus quina milia quinquies miliBs
X (СС1ЭЭ) 10 000 decein milia decies millesimus dena milia decies milies
XX (СС1ЭЭСС1Х)) 20 000 viginti milia vicies millesimus vicena milia vicies milies
XXI 21 000 unum et viginti semel et vicies mille- viccna singula milia semel et vicies
(СС1ЭЭСС1ЭХЮ) С (ССС1ЭЭЭ) 100 000 milia centum milia simus centies millesimus centena milia milies centies milies
|M| (СССС1ХШ) 1 000 000 decies centena milia decies centies millesi- decies centena milia decies centies milies
CI'JIDCCCCXXXVIH 1 938 decies centum milia mille nongenti duo- mus millesimus nongentesi- singula milia nonge- milies nongenties
dequadraginta mus duodequadrage- simus ni duodequadrageni duodequadragies
Примечание. Об употреблении числительных в обозначениях денежных сумм см. § 535. ‘
ГЛАГОЛ
ГЛАГОЛЬНЫЕ КАТЕГОРИИ И ФОРМЫ
§ 148. Все глагольные формы можно разделить на две основные
группы: личные формы (verbum finitum, собств. «определенный
глагол») и именные формы (verbum Infinitum). Полная таблица
глагольных форм помещена на стр. 84—87.
Личные формы характеризуются наличием признака лица, т. е.
отнесением действия, означаемого глаголом: 1) к говорящему лицу —
форма первого лица, 2) к лицу, к которому обращена речь —
форма второго лица, или 3) к любому третьему лицу—форма
третьего лица.
Именные формы признаком лица не обладают. К ним относятся:
1. так наз. неопределенные формы, или инфинитивы
(infinitivi);
2. причастия (participia), к которым относится и так назы-
ваемый герундив (gerundivum);
3. отглагольное существительное, или герундий
(gerund ium);
4. так наз. супины (supina), I и II, представляющие собой
две изолированные падежные формы особого отглагольного сущест-
вительного (отличного от герундия).
§ 149. Личным формам, помимо признака лица, присущи еще
формальные признаки, отражающие следующие категории: 1) з а л о г
(genus); 2) наклонение (modus); 3) время (tempus).
Две из этих категорий, а именно время и залог, присущи также
и именным формам глагола. Однако для именных форм категория
времени имеет лишь относительный характер, т. е. они выражают
предшествование, одновременность или предстояние по отношению
ко времени, выраженному той личной формой глагола, с которой
они по смыслу речи связаны (ср. также о значении времен конъюн-
ктива в подчиненных предложениях, §§ 445 и 447).
Залоги (Genera)
§ 150. В латинском языке существует два залога, характери-
зующиеся особыми формальными признаками—действитель-
ный, (genus) activum, и страдательный, (genus) passivum.
Формы действительного залога выражают отнесенность действия
к подлежащему, как исходному пункту этого действия; напр., когда
мы говорим: magister puerum laudat учитель хвалит мальчика, то
представляем себе, что действие исходит от учителя как некоторого
активного начала. Направленность же этого действия на некоторый
объект выражена формой винительного падежа слова puerum, при-
дающей ему смысл так наз. прямого дополнения.
В противоположность этому формы страдательного залога выра-
жают отнесенность действия к подлежащему как пункту, на который
действие направлено. Напр., говоря: puer laudatur a magistro маль-
78
чик хвалим учителем, мы представляем себе, что действие направлено
на мальчика как некоторую пассивную цель. Обусловленность же
этого действия наличием активного деятечя, от которого оно исходит,
выражена формой слова a magistro (аблатив с предлогом), придающей
ему смысл так наз. косвенного дополнения.
§ 151. Не всякое действие по своему характеру может иметь
направленность на некоторый объект в том смысле, какой выра-
жается формой винительного падежа. В соответствии с этим раз-
личаются глаголы переходные, т. е. могущие иметь прямое до-
полнение, и непереходные, т. е. не могущие иметь прямого
дополнения.
Как вытекает из определения страдательного залога, непереход-
ные глаголы иметь его не могут. Но форме 3 л. ед. ч. страдатель-
ного залога присуще особое значение: она может употребляться
в безличном смысле, напр., bibitur пьют-, в этом смысле она воз-
можна и от непереходных глаголов, напр., pugnatur сражаются,
ventum est пришли.
Примечание. Безличность глагола, т. е. отсутствие отнесенности озна-
чаемого им действия к какому-либо активному деятелю может быть выражена
также самим лексическим значением этого глагола, грамматической же формой
в этом случае служит 3 л. ед. ч. act. Таковы главным образом глаголы, озна-
чающие:
а) природные явления, состояние погоды и т. п.: tonat гром гремит, fulget
молния сверкает, pluit дождь идет, ninguit снег идет, grandinat град идет, lucet
светло, dilucescit рассветает, advesperascit вечереет и т. п.;
б) душевные состояния, моральные оценки и т. п.; примеры см. в §§ 327,
328, 359, 385.
Как показывают приведенные примеры, безличное употребление
формы третьего лица ед. ч. часто представляет собой лишь особый
случай употребления некоторых глаголов: наряду с tonat гром гремит
существует и глагол tonare с общим значением греметь-, lucere имеет
общее значение светить, и т. д. Такие же случаи нередки и за
пределами двух указанных семантических групп. Например, форма
constat от глагола constare состоять в безличном употреблении
означает установлено, общеизвестно-, от аррагеге являться (на зов),
повиноваться образовано apparet очевидно, ясно-, и т. п.
Здесь следует упомянуть также о безличных выражениях типа
aequum est, necesse est и т. п. (см. § 405}. В этих выражениях
именная часть приближается по значению к категории состояния
(см. В. В. Виноградов, Русский язык, 1947, стр. 399—421).
§ 152. В некоторых случаях страдательная форма глагола имеет
значение, существенно отличающееся от указанных; например, во
фразе capita velamur (V.) мы закутываем себе головы страдательная
форма velamur выражает такую же отнесенность действия к подле-
жащему, какую в русском переводе передает возвратное местоимение
себе. Здесь действие мыслится как исходящее от субъекта
и на него возвращающееся. Этот залоговый оттенок действия
принято называть медиальным, genus medium (собств. «средний
залог»). Именно этот медиа льный смысл и является исходным для
79
страдательной формы, страдательный же смысл развивается
лишь позднее.
Существует также ряд глаголов, не имеющих формы действи-
тельного залога, у которых пассивная форма утратила свое перво-
начальное медиальное значение. Это так наз. отложительные
глаголы (verba deponentia), напр.: veneror, veneratus sum, veneran
почитать, loquor, locutus sum, loqui разговаривать (ср. § 200).
Наклонения (Modi)
§ 153. Различаются следующие наклонения:
1. изъявительное (modus indicativus). Форма изъявительного
наклонения заключает в себе простую констатацию действия (или
его отсутствия), напр.: (non) laudat он (не) хвалит; (non) laudabat
он (не) хвалил; (non) laudabit он (не) будет хвалить;
2. сослагательное (modus coniiinctivus): действие обозна-
чается как возможное или желательное, напр.: laudet он хвалил бы
или пусть он хвалит; указанное значение конъюнктива отчетливо
выражено главным образом в независимых предложениях; в при-
даточных же часто первоначальное значение конъюнктива бывает
затемнено;
3. повелительное (modus imperativus) выражает приказание
или просьбу, напр.: lauda хвали.
Времена (Тетрога)
§ 154. Времена латинского глагола распадаются на две симмет-
ричные группы, которые можно назвать системой инфекта
(т. е. системой несовершенного вида) и системой перфекта
(т. е. системой совершенного вида). В изъявительном наклонении
каждая система содержит по три времени.
В систему инфекта входят:
1. Настоящее (tempus praesens). Оно выражает отнесенность
действия ко времени, которое совпадает с самым моментом выска-
зывания, напр.: laudat он хвалит.
В латинском языке—как и в русском—такая отнесенность может
иметь место и применительно к действиям, фактически происходив-
шим в прошлом,— так наз. praesgns historicum. Напр.: postquam rex
finem loquendi fecit, legati lugurtae paucis respondent (Sall.) после
того, как царь закончил свою речь, послы Югу рты отвечают в немно-
гих словах.
Я дочь мою мнил осчастливить браком:
Как буря, смерть уносит жениха (Пушкин).
PraesSns употребляется также, как и по-русски, в высказываниях
общего характера, не связанных с тем или иным определенным
временем, напр.: vitia sua confiteri indicium sanitatis est (Sen.)
признавать свои недостатки — признак здравости.
2. Прошедшее несовершенное (tempus imperfectum).
Оно выражает: а) отнесенность действия ко времени, предшествую-
80
щему моменту высказывания, и, вместе с тем, б) незавершенность
этого действия: laudabat он хвали i.
3. Будущее (tempus futiirum). Оно выражает отнесенность
действия ко времени, предстоящему по отношению к моменту вы-
сказывания: laudabit он будет хвалить, он похвалит.
В систему перфекта входят:
1. П рошедшее совершенное (tempus perfectum). Оно вы-
ражает: а) отнесенность действия ко времени, предшествующему
моменту высказывания, и, вместе с тем, б) завершенность эгого
действия: laudavit он похвалил.
В некоторых случаях perfectum выражает результат действия,
имевшего место в прошлом,— так наз. perfectum praesgns, напр.,
is mos usque ad hunc diem permansit этот обычай остался (=cy-
ществует) впють до нынешнего дня.
2. П реждепрошедшее (tempus pliisquamperfectum). Оно
выражает отнесенность действия ко времени, предшествующему
какому-либо моменту, который, в свою очередь, отнесен к прошед-
шему времени: laudaverat он (по)хвалил раньше (перевод условный).
3. Б удущее второе (tempus futurum secundum или exactum).
Оно выражает отнесенность действия ко времени, предшествующему
какому-либо моменту, который сам отнесен к будущему времени:
laudaverit он похвалит раньше (перевод условный).
§ 155. Остановиться подробнее необходимо только на значении
perfectum и imperfectum, которое не вполне соответствует значению
русских прошедших совершенного и несовершенного вида. Расхож-
дение между латинским и русским языками заключается в том, что
русское прошедшее совершенного вида выражает нечто большее,
чем только завершенность действия, а именно отнесенность его
к определенному моменту (или ограниченную длительность), тогда
как латинский перфект этого привходящего значения может и не
иметь, и обязательно оно лишь для ограниченной группы глаголов
(так наз. перфективных). Поэтому употребление латинского
перфекта в общем несколько шире, чем русского прошедшего совер-
шенного вида, и в ряде случаев его можно передать по-русски
только прошедшим несовершенного вида:
dicebat melius quam scripsit Hortensius Гортензий лучше го-
ворил, чем писал.
Здесь scripsit выражает завершенное действие неопределенной
длительности и поэтому передается по-русски прошедшим несовер-
шенного вида; в других случаях scripsit может иметь и указанное
привходящее значение, соответствуя русскому написал. Для глагола
же dico, как перфективного, это значение обязательно, т. е. dixit
всегда означает сказал.
Примечание. Отчетливое значение перфективности может быть придано
латинскому глаголу посредством префиксации (ср. § 298). Так, от дуративного
глагола taceo чигчать перфект сохраняет дуратшное значение, напр'. diu tacuit
значит он до .го молчал, но с приставкой con- приобретает перфективное значе-
ние: conticuit он замолчал. А с перфективным перфектом может быть соотнесена
образованная при помощи инхоативного суффикса (сл § 302) основа настоящего
времени: conticesco замолчать, умолкнуть.
81
§ 156. Особого замечания требует также тот случай употреб-
ления imperfectum, когда эта категория означает намерение, попытку
произвести действие,— так наз. imperfectum de conatu:
num dubitas id imperante me facere, quod iam tua sponte faciebas
(Cic.) неужели ты колеблешься сделать по моему приказанию то,
что уже добровольно собирался сделать.
utrum pluris aestimemus pecuniam Pyrrhi quam Fabricio dabat,
an continentiam Fabric! qui illam pecuniam repudiabat? (Cic.) оце-
нить ли нам дороже деньги Пирра, которые он давал Фабрикию,
или бескорыстие Фабрикия, который от этих денег отказывался?
Как показывает последний пример, употребление прошедшего
времени несовершенного вида de conatu не чуждо и русскому языку,
но лишь для ограниченного числа глаголов.
§ 157. В сослагательном наклонении те же две системы времен,
но в каждую из них входит только по два времени, так как буду-
щих времен это наклонение не имеет. Таким образом, в сослага-
тельном наклонении существуют: 1) praesens, 2) imperfectum,
3) perfectum, 4) pliisquamperfectum.
Эти категории имеют не столько временной, сколько видовой
и модальный характер.
Первоначальной битовой характеристикой coni, praes. и coni,
imperf., как и всех форм, входящих в систему инфекта, является
дуративность, т. е. они выражают действие в его длительности;
видовой же характеристикой coni, perfect! и coni, plusquamperfect!
является перфект и вность, т. е. они выражают действие в его
завершенности. (Подробнее о значении форм сослагательного накло-
нения см. в отделе синтаксиса, §§ 441, 445, 447).
§ 158. В повелительном наклонении существуют: 1) praesens,
2) futurum.
Imperativus futflri отличается по значению от imperativus ргае-
sentis тем, что предполагает исполнение приказания не немедлен-
ное, а наступающее в более отдаленном будущем. (Ср. § 422).
ИМЕННЫЕ ФОРМЫ
Причастия (Participia)
§ 159. Причастий в латинском языке четыре:
1. причастие настоящего времени действитель-
ного з’алога (participium praesentis activi): laudans хвалящий-,
2. причастие прошедшего времени страдатель-
ного залога (participitim perfect! passivi): laudatus похваленный;
3. причастие будущего времени действитель-
ного залога (participium futuri activi): laudatiirus намереваю-
щийся хвалить;
4. п р и ч а с т и е (без точной временной характеристики, см. §419)
страдательного з а л о г а, называемое герундивом (gerun-
divum): laudandus хвалимый, долженствующий быть похваленным.
82
Инфинитивы
§ 160. Инфинитивов в латинском языке шесть:
1. настоящего времени действительного залога
(infinitivus praesentis activi): laudare хвалить, похвалить;
2. настоящего времени страдательного залога
(infinitivus praesentis passivi): laudar! быть хвалимым, быть похва-
ленным,
3. прошедшего времени действительного залога
(infinitivus perfect! activi): laudavisse;
4. прошедшего времени страдательного залога
(infinitivus perfecti passivi): laudatum (-us) esse;
5. будущего времени действительного залога
(infinitivus futtiri activi): laudaturum (-us) esse;
6. будущего времени страдательного залога
(infinitivus futuri passivi): laudatum Iri \
Формы инфинитивов прошедшего и будущего времени оставлены
без перевода, так как в русском языке соответствующих форм нет.
Значение этих форм уясняется из их употребления в инфинитивных
оборотах (см. §§398—414), где их можно передать соответствующими
временами русского изъявительного наклонения.
Супины
§ 161. К инфинитивам близко примыкают по значению оба су-
пина (см. §§ 415—417).
Супин I, принимаемый за основную форму, имеет функцию
дополнительного глагольного члена при глаголах, связанных с пред-
ставлением о движении, напр.:
legionem frumentatum mittere послать легион добывать продо-
вольствие.
Супин II, который можно образовать от супина I заменой
окончания -ит окончанием -й, употребляется в качестве дополни-
тельного глагольного члена при прилагательных, напр.:
horribile dicta страшно сказать.
ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ
§ 162. Как видно из приведенного обзора, количество различных
форм латинского глагола довольно значительно. Однако все эти
формы могут быть образованы вполне закономерно от четырех
основных форм, которые приводятся в словарях для каждого
глагола.
Эти формы таковы:
1) 1 л. ед. ч. ind. praes.; 2) 1 л. ед. ч. ind. perf. act.; 3) supinuni;
4) infinitivus praesentis.
Напр.: laudo, laudavi, laudatum, laudare.
1 О происхождении формы laudatum in см. § 191.
83
ТАБЛИЦА СПРЯЖЕНИЙ ГЛАГОЛОВ ПЯТИ
Actlvum
1 1 11 Illa 1116 IV |
Indicativus
S. 1 Iau do moneo vlncb capib audio
2 laudas mones vincis capis audFs <
CD 3 laudat monet vincit capit audit
CD TO P. 1 Iau dam us monemus vinci mus capimus audFmus
cl 2 laudatis monetis vincitis capitis audFtis
3 laudant monent vincunt capiunt audiunt
E S. 1 laudabam monebam vincebam capiebam audiebam
2 laudabas monebas vincebas capiebas audiebas
3 laudabat monebat vincebat capiebat audiebat
P. 1 laudabamus monebamus vincebamus capiebamus audiebamus
CD 2 laudabatis monebatis vincebatis capiebatis audiebatis
E 3 laudabant monebant vincebant capiebant audiebant
S. 1 laudabb monebb v incam capiam audiam
2 laudabis mone bis vinces capies audies
E 3 3 laudabit monebit vincet capiet audiet
i—, P. 1 laudabimus monebimus vincemus capiemus audiemus
3 2 laudabitis monebit is vincetis capietis audietis
Ц. 3 laudabunt monebunt vincent capient audient
S. 1 laudavF monuT vFcF cepF audFvF
E 2 laudavistF monuisti vicisti cepistF audFvistF
3 3 laudavit monuit vFcit cepit audivit
P. 1 laudavimus monuimus vicimus cepimus audFvimus
2 laudavistis monuistis vFcistis cepistis audFvistis
£X 3 laudaverunt monuerunt vicerunt ceperunt audFverunt
(-re) (-re) (-re) (-re) (-re)
S. 1 laudaveram monueram vFceram ceperam audFveram
EE ro 3 2 iau daveras mon u er as viceras ceperas audFveras
3 laudaverat monuerat vFeerat ceperat audFverat
с-* P. 1 laudaveramus monueramus viceramus ceperamus audFveramus
a 2 laudaveratis monuerat is viceratis ceperatis audFverat is
CL 3 laudaverant monuerant vicerant ceperant audFverant
—— S. 1 laudavero nonuero vicero ceperb audFverb
" E4 2 laudaveris monueris vFceris ceperis a ud Tver is
E 3 3 3 laudaverit monuerit vFcerit ceperit audFverit
P. 1 laudaverimus monuerimus vFcerimus ceperimus audFverimus
T*, X 3 2 Iau da ver it is monueritis vFceritis ceperit is audFveritis
u. 3 laudaverint monuerint vicerint ceperint audFverint
Imperatlvus
| Prae- sentis S. 2. lauda P. 2. laudate mone monete vince vinci te cape capite audF audFte
FutQri S. 2 laudato 3 laudato P. 2 laudatbte 3 laudantb mone to mone to monetbte monentb vincito vincitb vincitote vincuntb capito capitb capitbte_ capiunto audFto audFtb audFtbte audiuntb
84
ОСНОВНЫХ ТИПОВ (I, II, Ilia, Шб, IV)
Passivum
1 11 1 Illa | III6 | lV 1
Indicativus
laudor laudaris (-re) laudatur laudamur laudamlni laudantur moneor moneris (-re) monetur monernur monemin? monentur vincor vinceris (-re ) vincitur vincimur vincimin? vincuntur capior caperis (-re) capitur capimur capimin? capiuntur audior audiris (-re) aud?tur aud?mur audiminf audiuntur
laudabar laudabaris (-re) laudabatur laudabamur iaudabamin? laudabantur monebar monebaris (-re) monebatur monebarnur monebamin? nonebantur vincebar vincebaris(-re) vincebatur vincebamur vincebamin? vincebantur capiebar capiebaris (-re) capiebatur capiebamur capiebaminT capiebantur audiebar audiebaris (-re) audiebatur audiebamur audiebamin? audiebantur
laudabor laudaberis (-re) laudabitur laudabimur laudabimin? laudabuntur monebor moneberis (-re) monebitur monebimur monebimin? monebuntur vincar vinceris (-re) vincetur vincemur vincemin? vincentur capiar capieris (-re) capietur capiemur capiemin? capientur audiar audieris (-re) audietur audiemur audiemin? audientur
laudatus sum (-a, -um) es est laudat? sumus (-ae, -a) estis sunt monitus sum (-a, -um) es est monit? sumus (-ae, -a) estis sunt victus sum (-a, -um) es est vict? sumus (-ae, -a) estis sunt captus sum (-a,-um)es est capt? sumus (-ae, -a) estis sunt aud?tus sum (-a, -um) es est aud?t? sumus (-ae, -a) estis sunt
laudatus eram (-a,-um) eras erat laudat? eramus (-ae, -a) eratis erant monitus eram (-a,-um) eras erat monit? eramus (-ae, -a)eratis erant victus eram (-a.-um)eras erat vict? eramus (-ae, -a) eratis erant captus eiam (-a, -um) eras erat capt? eramus (-ae,-a) eratis erant aud?tus eram (-a,-um) eras erat aud?t? eramus (-ae, -a) eratis erant
laudatus его (-a, -um) eris erit laudat? erimus (-ae, -a) eritis erunt monitus его (-a, -um)eris erit monit? erimus (-ae, -a) entis erunt victus его (-a,-um) eris erit vict? erimus (-ae, -a) eritis erunt captus его (-a, -um) eris erit capti erimus (-ae, -a) eritis erunt aud?tus его (-a, -um)eris erit aud?t? erimus (-ae, -a) eritis erunt
I m per at i v u s
laudare laudamin? monere monemin? vincere vincimin? capere capimin? aud?re aud?min?
laudator (-amino laudator(-aminq laudantor monetor(-emino] monetor (-emino’ monentor vincitor(-imino' vincitor(-imino vincuntor capitor (-imino capitor (-imino^ capiuntor auditor (-imino) aud?tor (-?mino) audiuntor
85
Actlvurn
1 1 1 П I Illa Ш6 | IV
С о n i ti n c t i v u s
Praesens S. 1 laudem 2 laudes 3 lau det P. 1 laudemus 2 laudetis 3 laudent moneam moneas moneat moneamus moneatis moneant vincam vincas vincat vincamus vincatis vincant capiam capias capiat capiamus capiatis capiant audiam audias audiat audiamus audiatis ( audiant
Imperfectum S. 1 laudarem 2 laudares 3 laudaret P. 1 laudaremus 2 laudaretis 3 laudarent monerem moneres moneret moneremus moneret is monerent vincerem vinceres vinceret vinceremus vinceretis vincerent caperem caperes caperet caperemus caperet is caperent audirem audires audFret audiremus audiretis audirent
Perfectum S. 1 laudaverim 2 laudaveris 3 laudaverit P. 1 laudaveri- mus 2 laudaveritis 3 laudaverint inonuerim monueris monuerit monuerimus monueritis monuerint vicerim viceris vicerit vicerimus vicerint viceritis ceperim ceperis ceperit ceperimus ceperitis ceperint audiverim audiveris audiverit audiverimus audiveritis audiverint
1 Piusquamper- fcctum S. 1 laudavissem 2 laudavisses 3 laudavisset P. 1 iaudavisse- mus 2 laudavisse- tis 2 laudavissent monuissem monuisses monuisset monuissemus monuissetis monuissent vicissem vicisses vicisset vicissemus vicissetis vTcissent cepissem cepisses cepisset cepissemus cepissetis cepissent audivissem audTvisses audivisset audivissemus audivissetis audivissent
I n f 1 П 1 t I v u s
Praes. Perf. laudare laudavisse monere monuisse vincere vicisse capere cepisse audire audfvisse
Fut. laudaturum (-am, -um) esse moniturum (-am, -um) esse victurum (-am, -um) esse capturuin (-am, -um) esse auditurum (-am, -um) esse
Participium
Praes. laudans monens vincens capiens audiens
Perf. Fut. laudaturus, -a, -um moniturus, -a, -um victurus, -a, -um capturus, -a, -um auditurus, -a, -um
S u )i num
I II laudatum laudatu monitum monitii victum victu captum captu auditum auditu
86
Passlvum
Illa 1116 IV
ConiQnctivus
lander lauderis (-re) laudetur laudemur laudemini laudentur monear monearis (-re) moneatur moneamur m oneam ini moneantur vincar vincaris (-re) vincatur vinca mur vincaminT vincantur capiar capiaris (-re) capiatur capiamur capiaminT capiantur audiar audiaris (-re) audiatur audiamur audiamini audiantur
laudarer laudareris (-re) laudaretur laudaremur laudareminT laudarentur monerer monereris (-re) moneretur moneremur monereminT monerentur vincerer vincereris (-re) vinceretur vinceremur vincereminT vincerentur caperer capereris (-re) caperetur caperemur capereminT caperentur audTrer audTreris (-re) audTretur audTremur audTreminT audTrentur
laudatus sim (-a, -um) sis sit monitus sim (-a, -um)sTs sit victus sim (-a, -um) sis sit captus sim (-a, -um)sTs sit audTtus sim (-a, -um) sTs sit
laudatT snnus (-ae, -a) sTtis sint monitT simus (-ae, -a) sitis sint victT simus (-ae, -a) sitis sint captT s Turns (-ae, -a) sTtis sint auditT sTmus (ae, -a) sitis sint
laudatus essem (-a, -um) esses esset laudatT esse- (-ae, -a) mus esset is essent monitus essem (-a, -um) esses esset moniti esse- (-ae, -a) mus essetis essent victus essem (-a, -um) esses esset victT esse- (-ae, -a) mus essetis essent captus essem (-a, -um) esses esset captT esse- (-ae, -a) mus essetis essent audTtus essem (-a, -um) esses esset audTtT esse- (-ae, -a) mus essetis essent
I nflnitlvus
laudan (-rier) laudatum esse (-am, -um) laudatum TrT moneri (-rier) monitum esse (-am, -um) monitum Tri vincT (-ier) victum esse (-am, -um) victum Tri capT (-ier) captum esse (-am, -um) captum TrT audTrT (-rier) audTtum esse (-am, -um) audTtum TrT
Participium (ger u nd i v u m)
laudandus, monendus, vincendus, capiendus, audiendus,
-a, -um -a, -um -a, -um -a, -um -a, -um
laudatus, monitus, victus, -a, -um captus, -a, -um audTtus,
-a, -um -a, -um — — -a, -um
Gerundium
Gen. laudandT monendT vincendT capiendT audiendT
Dat. laudando monendo vincendo capiendo audiendo
Acc.laudandum monendum vincendum capiendum audiendum
Abl. laudando in on en do vincendo capiendo audiendo
87
Примечание. В словарях форма Tnf. praes. часто заменяется цифрой,
указывающей на спряжение (см. § 171), к которому принадлежит данный глагол;
формы перфекта и супина иногда не приводятся вовсе, если они образованы по
так наз. правильному типу (см. §§ 228, 229).
§ 163. Первая и четвертая основные формы в своей совокупности
дают возможность образовать все формы, производные от основы
инфекта (или основы настоящего времени), а именно:
1. все личные формы praesentis, imperfect!, futiiri I обоих
залогов;
2. infinitivus praesentis обоих залогов;
3. participium praesentis;
4. gerundivum и gerundium.
§ 164. Вторая основная форма дает возможность образовать все
формы, производные от основы перфекта, а именно:
1. все личные формы perfect!, pliisquam perfect!, futiiri II activi;
2. infinitivus perfect! activi.
§ 165. Супин дает возможность образовать следующие формы:
1. participium perfect! passivi, от которого, в свою очередь,
образуются при помощи вспомогательного глагола esse:
а) все личные формы perfect!, pliisquamperfect!, futiiri II pas-
s i v i;
6) infinitivus perfect! passivi;
2. participium futiiri activi и образуемый от него infinitivus
futiiri activi;
3. infinitivus futiiri passivi.
§ 166. Что касается самих основ инфекта, перфекта и супина,
то соотношение между ними не может быть сведено к какой-либо
постоянной закономерности. Они восходят к некоторой простей-
шей основе («корню»), но образуются от нее различными спосо-
бами, причем и сама она может получать различные формы в ре-
зультате чередования гласных.
§ 167. Основа инфекта настоящего времени может:
1. совпадать с этой простейшей основой: напр., простейшая основа da-
дает основу настоящего времени da- (dare давать)',
2. образовываться от этой основы посредством присоединения к ней суф-
фиксов (к которым можно причислить и так называемый тематический гласный
звук, см. § 172) или инфиксов, напр., основа cap- (ср. cap-tio взятие) в соеди-
нении с суффиксом -I- дает основу инфекта capi-\ основа па- (ср. пЗ-Шга
природа) с суффиксом -sc- дает основу инфекта nasc(e)- (niiscor я рождаюсь)',
основа vic- (ср. victor победитель) с инфиксом -п- дает основу инфекта vinc(e)-
(vinco я побеждаю)',
3. образовываться от простейшей основы посредством так наз. удвоения,
которое состоит в том, что к этой основе прибавляется в нача ie слог, образо-
ванный из ее первого согласного с огласовкой i (ср. ниже об удвоении перфекта).
Например: основа gen- (ср. gen-us род) дает основу инфекта gign(e) —
(здесь наблюдается, кроме удвоения, также чередование—нулевая ступень gn-):
gigno я рождаю.
§ 168. Основа перфекта может:
1. совпадать с простейшей основой: напр., основа vert- (ср. vert-ex водо-
ворот) дает основу перфекта vert-', verti я повернул',
или же образовываться от этой основы:
2. посредством количественного или качественного изменения огласовки
(так наз. чередования гласных, см § 22, 16/ Напр., основа cap- (ср. выше)
88
дает основу перфекта сёр-: сёр? я взял, основа leg- (ср. leg-io набор, легион}
дает основу перфекта leg-', legl я собрал, я прочел;
3. посредством удвоения (отличающегося от удвоения настоящего времени
огласовкой е), напр., основа cad- (ср. cad-iicus падучий} дает основу перфекта
cecid- (по поводу i во втором слоге см. § 22, 6): cecidi я упаг.
В некоторых случаях огласовка удвоения совпадает с огласовкой глаголь-
ной основы; напр., tutudr я ударил, momordi я укусил (вм. доклассического
memordi);
4. при помощи суффикса -S-; напр., основа scrib- (ср. scrib-a писец} дает
основу перфекта scrips-: scrips? я написав (по поводу ассимиляции см. § 22, 11);
5. при помощи суффикса -a- (-V-); напр., основа gen- (см. выше) дает
основу перфекта genu-: genui я родил; основа audi (ср. audi-tus чувство слуха)
дает основу перфекта audio-: audivi я исгыша'1
Есть случаи, когда от одного и того же глагола основа перфекта обра-
зуется различными способами; напр., от pangere укреплять возможны формы
перфекта pepigi, (реже) рапхТ и pegi я укрепил.
§ 169. Супины I и II (см. § 161) образованы от простейшей глагольной
основы посредством суффикса -tu-; напр., основа cap- дает супин I captum
и супин II сарШ; основа liid- (ludo я играю) дает супин I lusum (из *lQdtum)
и супин II lusii. (О происхождении $ в этих формах см. § 22, 11).
Личные окончания глаголов
§ 170. В дополнение к таблице глагольных форм даем табли-
цу личных окончаний изъявительно! о и сослагательного
наклонений, о которых придется упоминать при рассмотрении
образования отдельных времен.
1. Личные окончания всех простых (т. е. не образуемых анали-
тическим способом) времен, кроме indicativus perfect! activi:
А с t i v u гл Р a s s i v u m
1 л. ед. ч. -о-т -orl-r
2 » > » -S -ris (-re)
3 » » > -Г -tur
1 л. мн. ч. -mus -mur
2 » » » -tis -mini
3 > » » -nt -ntur
Для 1 л. ед. ч. как в действительном, так и в страдательном залоге суще-
ствует два личных окончания. Из них -о1 и -or употребляются: 1) в ind. ргае-
sentis, 2) в futflrum I и II спряжений; о: в futflrum exactum activi. В остальных
временах употребляются окончания -т и -г.
Окончание 2 л. ед. ч. passivi -re избегается в настоящем времени, где оно
могло бы дать повод к смешению с формой инфинитива praesentis activi; в
остальных временах это окончание употребительно наравне с окончанием -ris.
2. Личные окончания indicativi perfect! activi:
1 Л. ед. ч. -i 1 л. MH. 4. -imus
2 » > » -isti 2 » » > -istis
3 » » » -it 3 » » » -trunt (ere)
1 С конца I в. до н. э. о в этом окончании сокращается.
89
Из трех возможных окончании 3 л. мн. ч. -erunt, -erunt и
-ere наиболее употребительно первое (оно возникло, вероятно,
в резчльтате смешения двух других окончаний).
СПРЯЖЕНИЯ I, II, Ша, Шб, IV
§ 171. Как видно из таблицы, латинские глаголы делятся на
четыре спряжения, причем одно из них, а именно III, целесооб-
разно подразделить на две группы: Ша и Шб. Кроме того особую
группу составляют так наз. аномальные (неправильные) глаголы.
В этом делении мы исходим из характера основы инфекта.
Таким образом, различие в способе образования форм между
глаголами различных спряжений касается лишь тех форм, кото-
рые образуются от основы инфекта. Тем не менее в нашей таблице,
в целях большей наглядности, приведены полностью и те глаголь-
ные формы, которые для всех глаголов образуются совершенно
одинаково, а именно формы, образуемые от основы перфекта и от
супина.
§ 172. Практически для нахождения основы инфекта I, Пи
IV спряжений удобнее всего исходить из 4-й основной формы —
infinitivus praesentis activi (а если его нет—passivi): основа полу-
чится из этого инфинитива, если отбросить его окончание -ге (или
-ri); напр.:
laudare основа lauda- (I cnp.)
venerari » venera- (I cnp.)
monere » mone- (II cnp.)
vereri » vere- (II cnp.)
audire » audi- (IV cnp.)
nioliri » moli- (IV cnp.)
Но для глаголов III спряжения основа не определяется одной
лишь формой инфинитива: в это спряжение входят: 1) глаголы
с основой на тематический гласный -е/-о (который перед
гласными отсутствует); 2) глаголы с основой на -Z (которое перед
-г-, а также в конце слова переходит в -е, см. § 22, п. 6г и п. 2).
В группу 1), составляющую большинство глаголов III спряжения,
входят глаголы типа vincere, 1 л. ед. ч. vinco (IIla спряжение);
в группу 2) входят глаголы типа capere, 1 л. ед. ч., cap io (1116 спря-
жение). Таким образом, в III спряжении для получения основы
надо сопоставить 1-ю и 4-ю основные формы.
Для нахождения основы перфекГа надо от формы 1 л. ед. ч.
перфекта отбросить личное окончание -I.
Для нахождения основы супина надо отбросить окончание
супина -ит.
Формы, образующиеся от основы инфекта
§ 173. Формы indicativi praesentis образ\ ются от основы
инфекта присоединением к ней личных окончаний.
90
При этом:
в I и Ша спряжениях конечный гласный основы в 1 л. ед. ч.
поглощается окончанием -о;
в II 1а спряжении тематический гласный е/о переходит в 3 л.
множ. ч. в и (см. о переходе о § 22, 3), а в остальных личных
формах в Z;
в II16 и в IV спряжениях тематический гласный и (из о,
см. § 22, 3) встречается только в форме 3 л. мн. ч.
§ 174. Indicativus im perfect! — изъявительное накло-
нение прошедшего несовершенного — образуется от основы инфекта
путем присоединения к этой основе форманта -Ьа- и личных
окончаний действительного или страдательного залога. При этом
в II 1а спряжении тематический гласный заменяется долгим ё;
напр., legere, основа lege-, 1 л. ед. ч. ind. imperf. act. legebam,
pass, legebar.
В Шб и в IV спряжениях между основой и формантом -Ьа-
появляется ё, напр.:
сареге, основа capi-, 1 л. ед. ч. ind. imperf. act. capiebam, pass,
capiebar;
audire, основа audi-, 1 л. ед. ч. ind. imperf. act. audiebam, pass,
audiebar.
Впрочем, глаголы IV спряжения имеют наряду с указанной
формой также и форму без ё; напр., audibam, sclbam, mollbar я
замышлял и т. п. В языке доклассической эпохи формы без ё даже
преобладают.
§ 175. IndicatTvus futuri—изъявительное наклонение бу-
дущего времени—образуется от основы инфекта:
для глаголов I и II спряжений — посредством присоединения
к ней форманта -Ь- и личных окончаний действительного или стра-
дательного залогов, причем перед этими окончаниями во всех
лицах, кроме 1 л. ед. ч., появляется тематический гласный е, I
или и (как в настоящем времени III спряжения);
для глаголов III и IV спряжений — посредством присоединения
к ней форманта -а- в 1 л. ед. ч. и -ё- в остальных лицах; при
этом в Ша спряжении тематический гласный отсутствует.
Глаголы IV спряжения иногда образуют будущее время по
типу I и II спряжений—при помощи форманта -Ь-, напр., atidibo.
Однако в классическом языке эти формы крайне редки.
§ 176. Coni йnet ivus praesentis—сослагательное накло-
нение настоящего времени—образуется от основы инфекта:
для глаголов I спряжения — посредством замены конечного а
основы формантом -ё- и присоединения личных окончаний действи-
тельного или страдательного залогов;
для глаголов II, III и IV спряжений—посредством присоеди-
нения к основе форманта -а- (причем в Ша спряжении темати-
ческий гласный отсутствует) и личных окончаний действительного
или страдательного залогов.
§ 177. Coniunctivus im perfect!—сослагательное накло-
нение прошедшего несовершенного—образуется от основы инфекта
9J
присоединением к ней форманта -гё- (восходящего к -se-) и личных
окончаний действительного или страдательного залога.
§ 178. Imperativus praesentis—повелительное наклоне-
ние настоящего времени.
Форма 2 л. ед. ч. imperativi praesentis activi совпа-
дает с основой инфекта. При этом в Шб спряжении конечное Z
основы переходит в е (см. § 22, 2).
2 л. множ. ч. образуется от основы инфекта присоединением
к ней окончания -te. В III а спряжении конечное е основы пере-
ходит в i (см. § 22, 6а).
Те же две личные формы страдательного залога образуются от
основы инфекта присоединением к ней окончаний -ге (ед. ч.) и
-mini (множ. ч.).
Тематический гласный в Ша и II16 спряжениях имеет ту же
форму, что в изъявительном наклонении.
Некоторые очень употребительные глаголы III спряжения обра-
зуют 2 л. ед. ч. imper. praes. без тематического гласного: die, due,
fac, fer (по поводу глагола ferre см. также § 214).
§ 179. Imperativus futflri—повелительное наклонение
будущего времени—образуется от основы инфекта присоединением
к ней следующих окончаний:
А с t Г v u m Passlvum
2 Л. ед. ч. -to -tor (-mind)
3 л. » » -to -tor (-mino)
2 л. мн. ч. -tote 3 л. » » -nt о -ntor
Формы на -mind являются архаизмом.
Тематические гласные—как в изъявительном наклонении насто-
ящего времени.
§ 180. Infinitivus praesentis activi—инфинитив насто-
ящего времени действительного залога—образуется от основы
инфекта присоединением к ней окончания -ге (восходящего к -se,
см. § 22, 9).
Infinitivus praesentis passivi образуется от основы
инфекта присоединением к ней окончания -ri для глаголов всех
спряжений, кроме III, и окончания -I для глаголов III спряжения.
Указанные в таблице (в скобках) параллельные формы на -rier,
-ier являются архаизмом.
§ 181. Participium praesentis activi—причастие
настоящего времени действительного залога—образуется от основы
инфекта присоединением к ней форманта -nt- в I, II и II 1а спря-
жениях (причем в II 1а спряжении тематический гласный имеет
форму е) и -ent- в Шб и IV спряжениях, дающего вместе с окон-
чанием nom. s. -s окончание -ns или -ens. Форма на -ns служит
для всех трех родов. Остальные падежные формы образуются по
общим правилам склонения (см. § 44).
92
§182. Gerundivum— герундив—образуется от основы ин-
фекта присоединением к ней форманта -ndo-, -ndа-, который
вместе с окончаниями nom. s. дает для мужск., женск. и ср. родов
соответственно формы на -ndus, -nda, -ndum. В III и IV спряже-
ниях тематический гласный имеет форму е, в доклассическом языке
также и (из о, см. § 22, 3).
§ 183. Gerund ium — герундий—отглагольное существитель-
ное, употребляющееся в gen., dat., acc., abl. s., по форме совпа-
дает с формами мужск. и ср. родов соответствующих падежей
герундива.
Формы, образующиеся от основы перфекта
§ 184. Indicativus perfect! activi — изъявительное
наклонение прошедшего совершенного действительного залога —
образуется от основы перфекта присоединением к ней личных
окончаний перфекта (см. § 170, 2).
§ 185. Indicativus р 1 й s q и a m р е rf ес 11 activi — изъя-
вительное наклонение преж непрошедшего действительного залога —
образуется от основы перфекта присоединением к ней форманта
-era- и личных окончаний.
§ 186. Futurum exactum activi—будущее второе дейст-
вительного за юг а — имеет только изъявительное наклонение. Оно
образуется от основы перфекта присоединением к ней форманта
-ег- (для 1 л. ед. ч.) и -eri- (для остальных лиц) и личных
окончаний.
§187. Coniunctivus perfect} activi—сослагательное
наклонение прошедшего совершенного действительного залога —
образуется от основы перфекта присоединением к ней форманта
-eri- и личных окончаний.
Нормой для классического языка является -eri- в обоих вре-
менах; -I- представляет собой остаток древнего оптатива (см.
§§ 196, 197), сохранившийся в доклассическую эпоху в формах
coni. perf. и проникавший по аналогии и в fut. exactum (где I
является формой тематического гласного).
§ 188. Coniunctivus plusquamperfecti activi—сосла-
гательное наклонение преждепрошедшего действительного залога —
образуется от основы перфекта присоединением к ней форманта
-isse- и личных окончаний.
§ 189. Infinitivus perfect! activi — инфинитив прошед-
шего времени действительного залога—образуется от основы пер-
фекта присоединением к ней окончания -isse.
Помимо форм, приведенных в таблице, в системе перфекта
встречаются и другие, более короткие формы:
1. V между одинаковыми гласными выпадает, посте чего проис-
ходит слияние этих гласных. Таким образом, напр., из consueveram
получается consueram, по аналогии с чем возникает и consuesse,
наряду с закономерным consuevisse. Наличие же параллельных
форм consuesse и consuevisse втечет за собой восстановление ана-
93
логической формы consueveram. Такие же параллельные ряды форм
с -we-, -vi- и без них встречаются и для глаголов с другим
характером основы. Так от nosco, наряду с novistf, noveram, novis-
sem, novisse и т. д., возникают формы nostt, noram, nossem, nosse
и т. д., и точно так же от laudo, наряду с laudavisti и т. д.— laudasti
и т. д. Среди этих коротких форм следует особо указать на формы
3 л. ед. ч. ind. perf. act., имевшие ударение на последнем слоге:
inrttat вм. обычного inritavit, superat вм. обычного superavit ит.д.
2. Глаголы, имеющие перфекты на -ivl, образуют, кроме зако-
номерных форм (которые могут и вовсе отсутствовать), формы без
V, но не стяженные; напр., от audio возможны, кроме обычных
форм, приведенных в таблице, формы audit, audieram, audierunt
и т.д. Можно объяснить эти формы аналогическим воздействием
перфекта it (от еб, получившего в свою очередь параллельную
аналогическую форму перфекта Ivt).
3. Глаголы, имеющие перфект на -st, допускают, наряду с фор-
мами dtxistt, dtxisse и т.п., формы dtxtt, dtxe и т.д.
Формы, образующиеся от супина
§ 190. Об образовании супина II сказано выше (§ 161).
§ 191. Infinitivus futuri passivi — инфинитив будущего
времени страдательного залога.
Эта форма состоит из супина и формы tri (представляющей
собой inf. praes. passivi от глагола tre идти); напр., has litteras
tibi redditum tri putabam я думал, что это письмо будет тебе от-
дано. Форма redditum tri возникла на основе безличного выраже-
ния redditum ttur litteras собираются (собств. «идут») отдать письмо.
В дальнейшем же в инфинитивном обороте redditum tri litteras
произошло переосмысление синтаксической роли слова litteras:
винительный прямого дополнения стал восприниматься как вини-
тельный подлежащего (см. § 403).
§ 192. Participium perfect! passivi—причастие про-
шедшего времени страдательного залога.
Это причастие исторически образовалось не от супина, а от той
же простейшей основы, от которой образованы как супин, так и
другие основные формы. Для образования его служат суффиксы
-to-, -ta- (ср. об образовании супина § 169). Напр., простейшая
основа cap- дает основу причастия capto-, capta- и формы пот.
s. для трех родов captus, capta, captum. Но так как форма среднего
рода внешним образом совпадает с супином, то принято говорить,
что причастие образуется от супина заменой окончания -ит окон-
чаниями -us, -а, -ит1.
1 Важно также иметь в виду, что при образовании посредством суффикса
-to-, -ta- прилагательных и причастий от основ, оканчивающихся на немой
переднеязычный, сочетание этого переднеязычного с последующим t переходит
в -SS-, которое в ряде случаев упрощается в -s- (см § 22, 11). Это -s- полу-
чило дальнейшее распространение и за пределами немых переднеязычных основ:
pulsus (р.р.р. от pello) вместо древнейшего pultus.
94
Необходимо заметить, что суффикс -to-, -ta- первоначально
не был связан с глагольной системой. Так, от barba борода обра-
зовано с помощью того же суффикса прилагательное barbatus боро-
датый. Войдя в систему глагола, этот суффикс первоначально
выражал лишь общее представ 1ение об обладании признаком,
связанным со значением данного глагола, и следовательно
давал формы, не имеющие определенной залоговой характери-
стики.
Этим объясняется, что у ряда глаголов с переходным или сред-
ним значением part. perf. passivi имеет активный смысл. Напр.,
сёпаге обедать, р. р. р. cenatus пообедавший.
Participium perfect! passivi в свою очередь служит для образо-
вания—с помощью соответствующих форм вспомогательного гла-
гола—всех страдательных форм системы перфекта,
т. е. тех времен, в которых формы действительного залога обра-
зуются от основы перфекта (см. § 164, а также таблицу и § 206).
При этом в форму inf. perf. pass, причастие входит либо в вини-
тельном падеже (как это дано в таблице), либо в именительном —
в зависимости от того, входит ли форма инфинитива в оборот асе.
с. inf. или nom. с. inf. (см. §§ 403—414).
§ 193. Так как participium perfect! passivi само по себе имело перфектное
значение, то, как это видно из таблицы, в сочетание с ним (в составных гла-
гольных формах) вступали формы инфектной системы вспомогательного
глаго1а. Возможно было, однако, употребление в этих случаях и форм пер-
фектной системы, т. е. fui вм. sum, fuerarn вм eram, fuero вм. его, fuerim
вм. sim, fuissem вм. essem. Такие формы довольно употребительны в поэзии,
где они часто представляли удобство с метрической точки зрения.
§ 194. Participium futuri activi—причастие будущего
времени действительного залога — производится от супина заменой
окончания -ит окончаниями -urus, -йга, -йгит.
Participium futuri activi в свою очередь служит для образо-
вания—с помощью инфинитива esse—формы инфинитива бу
дущего времени действительного залога. Очень часто,
однако, в этом случае esse отсутствует.
Есть основание думать, что первоначально форма на -йгит
сама по себе имела значение инфинитива, а значение причастия
развилось лишь вторично, и это повлекло за собой, с одной сто-
роны, появление родовых и падежных форм, с другой стороны —
присоединение инфинитива esse. Поводом к этому могла послужить
аналогия страдательного залога прошедшего времени.
Есть случаи, когда participium futuri activi образхется от
основы, не совпадающей с основой супина (в этих слу чаях словари
приводят эту форму наряду с супином). Напр.:
pario рождаю-, sup. partum, р. f. act. paritiirus
iuvo помогаю-, sup. iutum, p. f. act. iuvaturus
haurio черпаю-, sup. haustum, p. f. act. haustiirus (но также
hausurus и haunturus).
95
Архаические формы в спряжении
§ 195. Кроме приведенных в таблице, латинский глагол имеет еще некото-
рые формы, образующиеся от простейшей основы.
Сюда относятся:
Будущее время на -so (от глаголов III cnp.), -ssd (главным образом от
глаголов 1 спряжения):
(от facio) faxo, taxis, faxit, faximus, faxitis, faxint;
(от dico) dixo_H т. д.;
(от capio) capso и т. д.;
(от deficio) defехб и т. д. (ср. § 22, 6);
(от adigo) adaxo и т. д. (ср. § 12, 6);
(от рагсо) parson т. д. (ср. § 22, 12);
(от amo) amasso и т. д ;
(от servo) servasso и т д.
Эти формы в доклассическом языке имели значение простого будущего
(часто с дезидеративным оттенком, ср. § 301, 3), а в классическом встречаются
лишь в качестве архаизмов в значении futurwm exactum.
§ 196. Конъюнктив на -sim, -ssim;
(от facio) iaxim, taxis, faxit, faximus, faxitis, faxint;
(от dico) dixim и т. д.;
(от levo) levassim и т. д.
Эти формы представляют собой пережитки древнего желательного наклонения
(optativus) и употребляются в доклассическом языке—а как архаизм и в клас-
сическом—для выражения пожелания, запрещения или возможности.
Например: utinam dT faxint да сделают боги, mihi пё dlxis не говори мне,
haud ausim я не решился бы.
§ 197. Конъюнктив на -im. Эти формы, также представляющие собой древний
оптатив, являются нормой для глаголов sum и volo, отчасти edo (см. §§ 206 сл.,
210 сл., 212 сл.), а для других глаголов встречаются как архаизм, наряду
с обычными формами конъюнктива; напр., duim (от do), tagim (от tango) и др.
§ 198. Конъюнктив на -ат, отличающийся от coni, praes. тем, что обра-
зуется не от основы инфекта, а от простейшей основы.
Например, tango (простейшая основа iag-) и attingo образуют формы tagam,
attigas, attigat, attigatis; от advenio встречается форма advenat и т. д. (все эти
формы встречаются только в архаическом языке).
ОПИСАТЕЛЬНОЕ СПРЯЖЕНИЕ (CONIUGATIO PERIPHRASTICA)
§ 199. Так принято называть встречающееся иногда сочетание
причастия будущего времени действительного залога и герундива
с личными формами вспомогательного глагола. В зависимости ог
залога причастия различают coniugatio periphrastica activa и coniu-
gatio periphrastica passiva.
Coniugatio periphrastica activa
laudaturus sum (es, est и т. д.) я намереваюсь хвалить (и т. д.)
» eram я намеревался хвалить (и т. д.; возможны все
формы глагола esse, кроме императива).
Coniugatio periphrastica passiva
laudandus sum (es, est и т. д.) я должен быть хвалим (и т. д.;
и здесь также возможны все формы глагола esse).
96
ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA DEPONENTIA)
§ 200. Выше было упомянуто о существовании в латинском языке
так наз. отложительных глаголов, не имеющих формы действитель-
ного залога, у которых пассивная форма утратила свое первона-
чальное мециатьное значение (см. § 152).
Однако такая характеристика отложительных глаго юв была
лишь предварительной, нуждающейся в уточнении: отложительные
глаголы все же имеют некоторые действительные формы, а с другой
стороны, некоторые их формы имеют страдательное значение.
Даем образец их спряжения с выделением этих форм, характер-
ных для отложительных глаголов.
I спряжение: hortor, hortatus sum, hortari ободрять
Indic itivus Coniiinctlvus
Praes. hortor horter
Imperf. hortabar hortarer
Fut. I. hortabor
Perf. hortatus (-a, -um) sum hortatus (-a, -um) sim
Pliisqu. hortatus (-a, -um) eram hortatus (-a, -um) essem
Fut. II hortatus (-a, -um) его
Imperativus Infinitivus
Praes. hortare Praes. hortari
hortamini Perf. hortatum (-am, -um) esse
Fut. hortator Futur. hortator hortantor hortatiirum (-am, -um) esse
Participium Supinum
Praes. hortans I. hortatum
Perf. hortatus, -a, -um II. hortatu
Fut. act. hortaturus, -a, -um, тот, который Gerundium
ободрит hortandi
Gerund ivum hortandus, -a, -um ободряемый; тот, и т. д.
которого надо
ободрить
Подобным же образом спрягаются отложительные глап 1ы
остальных спряжений, напр.:
II vereor, veritus sum, veren опасаться
Illa loquor, locutus sum, loqui говорить
Шб regredior, regressus sum, regredl отступать
IV partior, partitus sum, partirl делить
§ 201. Таким образом, мы видим, что отложительные глак зы
1. имеют две активные формы: participium praesentis activi и
participium futuri activi;
2. и меют gerundium и supinum, как и активные глаголы;
4 № 2721
97
3. и меют одну форму, а именно gerundivum, со страдательным
значением.
§ 202. Кроме того нужно заметить, что у некоторых отложи-
тельных глаголов participium perfect! passivi, наряду с действи-
тельным, имеет также и страдательное значение (ср. § 192), напр.:
от comitor сопровождать—comitatus сопровождавший и сопровож-
денный, сопровождаемый;
от populor опустошать — populatus опустошивший и опусто-
шенный;
от experior испытывать—expertus испытавший и испытанный
и т. д.
§ 203. Полуотложительные глаголы (Verba semidepo-
nentia). Есть несколько глаголов, у которых времена системы ин-
фекта имеют активную форму, а времена системы перфекта пассив-
ную, или же наоборот. Такие глаголы называются полуотложитель-
ными. Даем их перечень:
audeo, ausus sum, audere решаться
gaudeo, gavisus sum, gaudere радоваться
soleo, solitus sum, solere иметь обыкновение
confido, conflsus sum, confldere доверять
diffido, diffisus sum, diffldere не доверять
revertor, revert!, revert! возвращаться
devertor, devertl, devert! заехать, завернуть
praevertor, praevertl, praevert! предупреждать
(Последние' три глагола имеют также participium perfect! passivi
с действительным значением: reversus, deversus, praeversus.)
НЕПРАВИЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (VERBA ANOMALA)
§ 204. Некоторые латинские глаголы имеют настолько сущест-
венные особенности в образовании форм, что не могут быть отне-
сены ни к одному из рассмотренных спряжений.
Основная из этих особенностей заключается в том, что ряд форм
в системе инфекта образуется путем непосредственного
присоединения окончания, характерного для данной
формы, к простейшей глагольной основе, без темати-
ческого гласного звука. Такой способ образования форм
называется атематическим.
От некоторых неправильных глаголов ряд форм неупотребителен.
Такие глаголы называют недостаточными (verba defectiva).
Приводим спряжение каждого из неправильных глаголов в от-
дельности:
§ 205. do, ded!, datum, dare давать.
Это единственный в латинском языке глагол, у которого основа
настоящего времени оканчивается на краткое а. Это а заменяется
долгим а в двух формах: 2 л. ед. ч. ind. praes. act. das и 2 л. ед. ч.
imper. praes. act. da.
98
Вследствие краткости конечного а основы ряд сложных глаголов,
происходящих от do, перешел в Ша спряжение (см. § 22, 6):
reddo, reddidl, redditurn, reddere отдавать; также addere при-
давать, perdere губить, терять, и т. д.
Однако, сложные глаголы, имеющие двусложные приставки,
сохраняют конечное а основы:
circumdo, circumdedl, circumdatum, circumdare окружать',
а также pessumdare ниспровергать, губить и др.
Особенностью глагола dare является также существование, наряду
с обычными формами coni, praes. act. dem, des, det, dent, архаи-
ческих форм duim, duis, duit, duint (представляющих собой древ-
нейший оптатив), а также форм duas, duat (ср. § 198).
§ 206. sum, ful, —, esse.
Ind. praes. Con i. praes. Ind. imp. Con i imp. Fut.
Sirf£. 1 sum sim eram essem forem его
2 es sis eras esses fores eris
3 est sit erat esset foret erit
Plur. 1 sumus simus eramus essemus erimus ’
2 estis sitis eratis essetis eritis
3 sunt sint erant essent I mperativus Praes. Fut. Sing. 2 es 2 esto 3 esto Pliir. 2 este 2 estote 3 sun to forent erunt
Part, praes. Part. fut. Inf. praes. Inf. fut. Ind. perf. Coni. perf. Ind. plusquamperf. Coni, pltisquamperf. Fut. exact. Inf. perf. (prae)sens, gen. (prae)sentis присутствующий (ab)sens, gen. (ab)sentis отсутствующий futurus, -a, -um будущий esse futiirum (-am, -um) esse; fore . fui, fuisti и т. д. fuerim, fueris и т. д. fueram, fueras и т. д. fuissem, fuisses и т. д. fuero, fueris и т. д. fuisse
§ 207. По поводу различия основ (супплетивный ряд, ср. §§90, 111) ср
русское есть—был.
Формы системы инфекта образованы от основы es-, s- (чередование двух
ступеней — ступени е с «нулевой» ступенью, см. § 22, 16); перед гласными es-
переходит в ег- (см. § 22, 9).
Среди форм ind. praes. несомненно образованы по атематическому типу 2
(es < ess) и 3 л. ед. ч. и 2 л. множ. ч. Происхождение остальных форм не вполне
ясно. Лтематическими являются также формы imper., inf. praes. и coni, imperf.
Формы coni, praes. sim, sis и т. д. представляют собой такой же пережиток
древнею оптатива, как и ранее рассмотренные формы от глагола dare: duim
и т. д. (ср. также velim, § 210 сл.).
4*
99
Наряду с ними в доклассическом языке существуют формы siem, sies, siet,
slent, а также формы fuam, fuas, fuat, fuant.
В coni, imperf. формант -se- (cm. § 177) остается без изменения.
Формы partic. praes. даны с приставками, так как от простого esse они
не встречаются. Только в философском языке с I в. до н. э. появляется искус-
ственный термин ens в смысле «сущее», созданный для передачи соответствую-
щего греческого причастия.
§ 208. Приводим сложные глаголы, производные от esse:
absum, aful, abesse отсутствовать
adsum, adfuf, adesse присутствовать
desum, defui, deesse недоставать
(в ряде форм, где сталкиваются два е, может происходить их сли-
яние: dest, dero);
insum, —, inesse быть в, быть присущим
intersum, interful, interesse быть между
obsum, obfui, obesse препятствовать
praesum, praefui, praeesse быть во главе
prosum, profui, prodesse быть полезным
(приставка перед гласными имеет форму prod-, перед согласными
Ргд-)\
subsum, —, subesse находиться под, лежать в основе
supersum, superfuf, superesse оставаться, быть в остатке
§ 209. Производным от sum является в формах инфекта (кроме
part, praes.) также глагол possum, potuf, posse мочь.
Ind. praes. Coni, praes. Fut. Part, praes.
possum potes potest possum us potest is possunt possim possis и T. Д. potero poteris и T. Д. potens
I n d. i m'p. Coni. imp. I m p e r. Inf. praes.
poteram poteras И T. Д. possem posses И T. Д. нет posse Ind. p e r f. potuT potuisti И T. Д.
Формы системы перфекта, а также part, praes. potens восходят
к неупотребительному в формах инфекта глаголу potere; остальные
формы представляют результат слияния форм глагола esse с нескло-
няемыми прилагательными potis, pote имеющий силу.
Наряду с инфинитивом posse, встречается также форма potesse.
Формы posse, possem и т. д. образованы по типу esse, essem и т. д.
100
В доклассическом языке встречается также форма 3 л. ед. ч.
страдательного залога; напр. vas ... explerl nulla ratione potestur
(Lucr.) сосуд... никаким образом нс может наполниться (ср. § 401).
§ 210. volo, volul, velle хотеть
nolo, nolui, nolle не хотеть
malo, malui, malle больше хотеть, предпочитать
Ind. praes.
Sing. 1 volo 2 vis 3 volt, vult nolo non vis non volt, non vult malo mavis mavolt, mSvult
Р1ПГ. 1 volumus 2 volt is, vultis 3 volunt nolumus non voltis, non vultis nolunt malumus mavoltis, malunt mavultis
Coni, praes.
Sing. 1 velim 2 veils 3 velit nolim noils nolit malim mails malit
Plur. 1 vellmus 2 velitis 3 velint nollmus nolltis nolint mallmus malit is nialint
Ind. imp. volebam н T. Д. nolebam и т. д. malebam и T. Д.
Coni. imp. vellem и T. Д. nollcm и т. д. mallem и T. Д.
Ind. fut. volam voles И T. Д. nolam noles и т. д. ma lam males и т Д.
I m p e r. "I ТОЛЬКО от nolo f Praes. Fut. noli, nollte nollto, nollto, nolitote, nolunto
Part, praes. Inf. praes. Gerundium volens velle volendi и т. Д. nolens nolle nolendl и t. д. malle malendl и т. Д.
§ 211. Глагол nolo представляет собой результат слияния форм
глагола volo с отрицанием пе; существуют, наряду с приведенными
в таблице, архаические формы nevis и nevolt, в которых обе состав-
ные части отчетливо видны. В дальнейшем эти формы были вытеснены
формами от volo с обычным отрицанием поп, а формы nevolo и т. д.
в результате фонетического изменения да пи слитные формы, при-
веденные в таблице.
Глагол malo получился аналогичным образом в результате сли-
яния volo и т. д. с наречием magis более. От этого глагола также
есть архаические формы mavolo, mavolunt, mavelim, mavellem.
Форма 2 л. ед. ч. ind. praes. глагола volo образована or особой
основы чй,- (ср. invitus нежелающий}, а все остальные формы — от
101
основы vel-, огласовка которой меняется в зависимости от харак-
тера последующего звука I (см. § 8, примеч. 4, а также § 22,5).
При этом формы vis, volt, voltis являются атематическими, равно
как и формы inf. praes. и coni, imperf.
Формы coni, praes. velim и т. д. представляют собой древней-
ший оптатив (ср. sim, duim и др.).
Формой оптатива является также nolite (с древним личным окон-
чанием 2 л. мн. ч. -/е); оказавшись изолированной со значением
императива, эта форма послужила основанием для образования
формы noli, по аналогии с типом audite: audi.
В coni, imperf. формант -se- (см. § 177), а в inf. praes. формант -se
в результате ассимиляции дают -1ё-, -1е.
Формы глагола volo подвергались слиянию также в слове sis
если хочешь, пожалуйста, получившемся от si vis. По аналогии
с sis образована форма для 2 л. мн. ч. sultis.
Изолированной формой глагола velle является союз vel (ср. рус-
ское хоть).
§212. edo, edi, esum, esse (edere) есть. Основная парадигма этого
глагола имеет следующий вид:
Ind. praes. act. Coni, praes. act Coni . imperf. act.
Sing. 1 edo 2 es 3 est Plur. 1 edimus 2 estis 3 edunt Imper. praes. Imper. fut. I n f i n. edim edis edit edimus editis edint es, este esto, esto, estote, esse edunto esse in esses esset essemus esset is essent
Indic, praes. pass. Coni, imperf. pass. estur (passivum имеет только essetur 3 л. ед. ч.)
Остальные формы образуются по общим правилам Ша спряжения.
§ 213. Формы es, est и т. д. образованы по атематическому типу.
Формы coni, praes. на -itn и т. д. восходят к древнейшему оп-
тативу (ср. § 441).
В поздних текстах встречаются вместо атематических форм,
приведенных в таблице, тематические формы аналогического ха-
рактера:
Ind. praes. edis, edit, editis
Coni, praes. edam, edas и т. д.
Coni, imperf. ederem, ederes и т. д.
Inf. edere
Колебание между атематическими и тематическими формами
обнаруживают и сложные с edo глаголы, например, comedo, со-
medi, comesum (comestum), comesse (comedere) съедать, поедать.
102
§214. fero, full, latum, ferre нести.
Ind. praes. act. fero, fers, fert, ferimus, fertis, ferunt
» » pass. feror, ferris, fertur, ferimur, fcrimini, feruntur
Coni, praes. act. feram, feras и т. д.
» » pass. ferar, feraris и т. д.
Ind. imperf. act. ferebam, ferebas и т. д.
» » pass. ferebar, ferebaris и т. д.
Coni. » act. ferrem, ferres и т. д.
» » pass. ferrer, fer г er is и т. д.
Ind. fut. act. feram, feres и т. д.
» » pass. ferar, fereris и т. д.
Imper. praes. act. fer, ferte
» fut. » fertо, fertо, fertbte, ferun to
Imper. praes. pass. ferre, ferimini
» fut. » fertor, fertor, feruntor
Inf. praes. act. ferre
» » pass. ferrt
Part, praes. act. ferens
Gerundium ferendi и т. д.
Gerundlvum ferendus, -a, -um
§ 215. Приведенные основные формы fero, full, latum, ferre представляют
собой супплетивный ряд (см. § 90), в котором использованы формы full и
latum, восходящие к глаголу tollo.
При этом tulT является позднейшим образованием вместо более древней
формы с удвоением tetuli, a latum — результатом фонетического изменения
формы *tlatum.
Как видно из таблицы, особенностью спряжения этого глагола является
то, что некоторые формы (в таблице § 214 выделенные курсивом) образованы
атематически.
Многочисленные сложные глаголы, происходящие от fero, сохраняют его
особенности в спряжении.
§ 216. еб, и, itum, ire идти.
Ind. praes. Coni, p г a e s. earn, eas и т. д.
Sing. 1 eo Ind. imperf. Tbam, ibas и т. д.
2 Ts Coni. » Trein, Tres и т. д.
3 it Fut. Tbo, Tbis и т. д.
Plur. 1 Imus Imper. praes. i, Tte
2 Ttis » fut. ito, ito, itote, eunto
3 eunt Part, praes iens, gen. euntis
Partic. fut. iturus, -a, -um
Gerundium eundi и т. д.
Gerundivum n cundum
§ 217. Главная особенность спряжения ео состоит в том, что
гласный звук основы перед согласными появляется в виде I, а
перед гласными в виде е, кроме формы nom. s. part, praes. act.,
где также имеем i. Все эти три формы огласовки восходят к и.-е.
чередованию ei/i.
В образовании imperfectum и futurum еб примыкает к архаиче-
ским формам IV спряжения (см §§ 174, 175).
юз
О двух формах перфекта И и ivi см выше (§ 189).
Из числа сложных глаголов, производных от еб, особенность
представляет ambio, ambivi, ambitum, ambire обходить, добиваться.
Этот глагол, как показывают уже основные формы, усвоил в спря-
жении нормальные формы IV спряжения.
§ 218. Производные от еб глаголы регеб, peril, periturus, perire
погибать и veneo, venh,—,venire идти на продажу, продаваться
употребляются в качестве пассива к глаголам perdo губить и vendo
продавать (см § 232).
§ 219. nequeo, nequivi (nequii), nequitum, nequire не мочь, queo,
quivi (quit), quiturn, quire мочь.
nequeo является производным от еб, образованным посредством
отрицательной частицы neque (nequit собств. «не идет»); queo в
свою очередь произошло от nequeo в результате неправильного
осмысления его составных частей: за отрицание было принято пе,
а за глагольную часть queo.
Спрягаются оба глагола как еб, но ряд форм от них неупотре-
бителен.
§ 220. Но, (factus sum), fieri делаться, становиться.
Этот глагол образует по IV спряжению все формы, кроме inf.
praes. fieri и coni, imperf. fierem, fieres и т. д. Part, praes. не
встречается.
Наряду с формой inf. praes. fieri, существует архаическая форма
ffere.
i основы сохраняет свою первоначальную долготу и перед глас-
ным звуком, если за ним не следует г (впрочем, и в последнем
случае иногда встречается долгое 7).
Глагол f 16 осмыслялся как passivum от facio; поэтому за форму
перфекта для него принимается perf. passivi от этого глагола.
Производными от По являются изолированные формы сложных
глаголов:
infit начинает, говорит
defit недостает (встречаются также формы defiat, defiunt,
defieri).
superfit остается (superfiat, superfieri).
§ 221. aio говорю.
Ind. praes. aio, ais, ait, —, —, aiunt
Coni, praes. aias, aiat, —, —, aiant
Indic, imp. aiebam, aiebas... и т. д.
(Coni, i m p. 3 л. ед. ч. aieret)
(Part, praes. aiens)
Ind. perf. 3 л. ед. ч. ait (3 л. мн. ч. aierunt)
(Inf. praes. aiere)
(I m pe r. p r aes. ai)
Формы, приведенные в скобках, встречаются лишь в единичных
случаях.
104
aisne? ты думаешь?, вот как? в разговорном языке дало
форму ain.
§ 222. inquam говорю.
Глагол, как и aio, недостаточный. Встречаются лишь следую-
щие формы:
Ind. praes. Ind. imperf. Fut. Ind. perf.
Sing. 1 inquam — — inquii
2 inquis — inquies inquisti
3 -inquit inquiebat inquiet inquit
Plur. 1 inquimus — — —
2 inquitis — —
3 inquiunt —
Imper. 2 л. ед. ч. inque, inquito
Part, praes. inquiens (поздние тексты)
С формами глагола inquam следует также сопоставлять архаи-
ческую форму императива inseque, fnsece скажи, расскажи. Форма
inquit произошла из insquit, где простейшая основа squ- представ-
ляет собой нулевую ступень (см. § 22, 16) вокализации основы
sequ-. Форма inquam представляет собой древний конъюнктив с
исходным значением «я сказал бы».
§ 223. quaes(s)6, quaes(s)umus прошу, просим.
Две изолированные формы глагола производного (с дезидера-
тивным смыслом, ср. § 301; об упрощении -ss- см. § 22, 11) от
quaeso—архаической формы глагола quaero просить, искать.
§ 224. fari говорить.
Глагол также недостаточный. Употребительны в классическом
языке лишь следующие формы:
3 л. ед. ч. ind. praes. fatur, 1 л. ед ч. fut. fabor, 2 л. ед. ч.
imper. praes. fare, inf. praes. tari (farier), p. p. p. fatus; и некото-
рые падежные формы partic. praes., напр., fantf (V.) и герундия,
напр., fando audire знать понаслышке.
Сложные глаголы, производные от fin, встречаются и в неко-
торых других формах.
§ 225. ave, avete здравствуй, здравствуйте.
Кроме приведенных в заголовке форм, встречаются еще:
aveto, avere и лишь в позднем языке aveo, averem, avebo.
§ 226. coepi, coeptum, coepisse я начал-, meminf, —, meminisse
я помню-, novi, —, novisse я знаю-, odf, osurus, odisse я ненавижу.
Все четыре перечисленные глагола не имеют системы инфекта;
вместе с тем meminf, novi и odi имеют в перфекте значение на-
стоящего времени.
Глагол meminf, кроме форм, обычно входящих в систему пер-
фекта, имеет еще формы императива: memento, mementote.
§ 227. ccdo, cette дай сюда, дайте сюда, cedo (из cedo, ямбическое сокра-
щение, см. § 22, 15) образовано, вероятно, из указательной частицы се
(см. § 121) и глагольного корня do- da- (о чередовании гласного ср. § 22, 1ь);
форма cette получалась из *cedte (нулевая ступень) в результате ассимиляции
(§ 22, 11).
105
ПЕРЕЧЕНЬ ВАЖНЕЙШИХ ГЛАГОЛОВ ПО ТИПАМ ОБРАЗОВАНИЯ
ОСНОВНЫХ ФОРМ
§ 228.
Perfectum на -vl
I спряжение
laudo laudavT laudatum laudare хвалить
(так наз. правильный тип)
di-mico dcleo fleo neo com-pleo ab-oleo -micavi delevf flevi nevi -plevi -olevi -micatum II спряжение deletu m fletum netum -pletum -olitum -micare сражаться delere разрушать flere плакать пёге прясть -pl ere наполнять -olere уничтожать
sino S1V1 Illa спряжение ’ situm sinere позволять
lino lev? litum linere мазать
ob-lino -levi -litum -linere обмазывать
(ho: oblitus от obliviscor, § 237)
cerno ere vi cretum cernere отделять.
de-cerno -ere vi -ereturn различать -cernere решать
sperno sprevi spretum spernere презирать
sterno stravi stratum sternere повергать,
sero sevi satum устилать serere сеять
in-sero -sevT -situm -serere сажать.
tero trivf tritum прививать terere тереть
peto petfvT petitum petere искать,
quaere (petii) quaesivl quaesitum просить quaerere искать,
ac-quir5 -quisivf -quisitum спрашивать -quirere приобретать
arcesso arcessivi arcessitum arcessere призывать
capesso capessTVT capessitum capessere хватать
lacesso lacessivi lacessitum lacessere возбуждать,
faccsso facessivT facessitum дразнить facessere усердно делать
cresco crevi cretum crescere расти
nosco novf not uni nose ere узнавать
ignosco ignbvT ignotum ignoscere прощать
106
cognosce cognovi cognituni cognoscere познавать
a g nosed agnovi agnitum agnoscere признавать
pasco pavi pastum pascere пасти
quiesco quievi quietuni quiescere покоиться
suesco suevi suetum suescere привыкать
Inveterasco inveteravf invetcratum inveterascere стареть
ad-ole sco -olevi -ultum -olescere подрастать
ob-solesco -solevi -soletum -solescere устаревать
con-cupisco -cupivi -cupitum -cupiscere желать
ob-dorrnTsco -dormivT -dormitum -dormiscere засыпать
scisco scivT sciturn sciscere узнавать,
постановлять
con-scfsco -scTvi -sciturn -sciscere признавать,
причинять
1116 спряжение
cupio cupivT cupitum cupere желать
sapio sapivi — sapere иметь вкус, быть
(sapii) мудрым
IV спряжение
audio audlvT (an dif) auditum audire слушать
sepelio (так наз. правильный тип)
sepelivi sepultum sepelire погребать
§ 229.
Perfectum на -ui
I спряжение
crepo crepui crepitum сгераге трещать
cubo cubui cubitum cubaturus cubare лежать
dorno domui doniitum domare укрощать
sono sonui sonitum sonaturus sonare звучать
veto vetui vetitum vetare запрещать
frico fricui fricatum fricare тереть
seco secui sectu m secaturus secare резать
mico micui — micare мелькать
(cp. diniico § 228, I спряж.)
tono tonuT — tonare греметь
at-tono -tonuf -tonitum -tonare оглушать
plico plicui plicitum plicare складывать
(plicavi) (plicatum)
II спряжение
moneo monuT monitum топёге напоминать,
убеждать
(так . наз. правильный тип)
Так же, но без супина:
агсео удерживать, niteo блистать
сдерживать pateo быть открытым
107
ferveo (fervo) egeo нуждаться silco мотать ё mined выдаваться studeo усердствовать horreo быть взъеро- st u реи быть шейным пораженны и floreo цвести timeo бояться lated быть скрытым vigeo быть бодрым rigeo быть окоченев- шим ferbuF tervere кипеть (fervF) (fervere)
Без супина , но c part. fut. act.:
caleo Так же: caiuF cared быть лишенным doled испытывать боль iaceo лежать caiitiirus cal ere быть горячим pared показываться, повино- ваться valeo иметь силу
doceo teneo ob-tineo per-tineo inisceo torreo censed docuF tenuF -tinuF -tinuT miscui torruF censuF doctum tentum -tentuin mixtum tostuin censum docere учить tenere держать -tinere приобретать -tinere простираться mi seer e смешивать torrere сушить, жечь censere оценивать
Illa спряжение
aio colo consulo sero texo pond gigno con-cino gemo Так же: oc-culd in-cumbo Iren do meto aluF al(i)tum coluF cultuni consul nF consultum seruF sertum texuF textum posuF positum genuF genitum -cinuF -centum gemuF gemitum fremo шипеть, реветь strepo tremo дрожать vomo -culuF -cultum -cubuF -cubituin -cubaturus frenduT fresum (fressum) rnessui niessuni alere питать colere почитать, обрабатывать consulere спрашивать совета, заботитыя serere плести texere ткать ponere класть gignere рождать -cinere петь вместе (ср. сапб, § 225) gemere стонать шу меть изрыгать -culere скрывать -cumbere. налегать frendere раздроблять скрежетать metere жать (жну)
III6 спряжение
rapid dF-ripio e-ripio e-licio rapuF -ripuF -ripuF -licuF rapt u in -replum -reptum -licitum гареге хватать, похи- щать -ripere расхищать -ripere вырывать -licere выманивать
(cp. illicid, § 230, III6)
108
IV спряжение
sal io saluT — sal ire прыгать
de-sili6 -silui — -siИге спрыгивать
aperio aperuT apertum aperire открывать
орепб operuT opertum operfre покрывать
§ 230.
Perfectum на -si
1 спряжен и e—нет
II спряжение
augeo auxT auctum augere увеличивать
iubeo lussT iussum iubere приказывать
maneo mansi mansum manere оставаться
mulgeo niulsf muictum mulgere доить
mulceo mulsf mulsum mulcere гладить,
успокаивать
rideo risi risum ridere смеяться
suadeo suasi siiasum suadere советовать
torqueo torsi torturn torquere скручивать
ardeo arsf ar sum ardere пылать
haereo haesi haesum haerere быть неподвижно
укрепленным
Без супина:
al geo alsi — algere зябнуть
frigeo frixi — frigere быть холодным
urgeo ursi — urgere теснить, давить
turgeo tursi — turgere быть наполнен-
ным, опухшим
fulgeo fulsi — fulgere блистать
indulged indulsi — indulgere потворствовать
iuceo luxi — lucere светить
liigeo luxi — lugere горевать
Об исчезновении заднеязычного в perf. и sup.
mulgeo, torqueo и т. п. см. § 22, 12.
111а спряжение
сагрб carpsi carptum carpere рвать, щипать mibere выходить замуж
пйЬб nupsi nuptum
герб repsi reptum гёреге ползти
serpo serpsi serptum serpere ползти
scribo scrips? serf pt um scribere писать
con-temn6 -tempsi -temptum -temnere презирать
сото compsi comptum ебтеге приводить в порядок
demo dempsi demptum demure отнимать
promo prompsi promptum ргбтеге вынимать
sumo sum psi sumptum sumere брать
(ср. emo, § 233)
109
cedo cessi cess urn cedere ступать
claudo _ clausi clausum claudere запирать
ex-cludo -ciusf -clusum -cliidere исключать
divido divisf divisum dfvidere разделять
evado -vast -vasum -vadere выходить
laedd laesf laesurn laedere толкать, уда-
ё-lido -list -iTsum рять, оскорблять -lidere выталкивать
Так же: mitto ludo играть rodC plaudo рукоплескать trudo ex-plodo с шучом выгонять rado mfsi niissum грызть толкать, теснить скрести mtttere пускать, посы-
dico dfxf dictum лать dicere говорить
duco duxi ductum ducere вести
rego rexi rectum regere править
cor-rigo -rexi -rectum -rigere исправлять
pergo реггёхТ perrectum pergere двигаться в преж-
sorgo surrexi surrectum нем направлении surgere вставать
tego texf tectum tegere покрывать
con-fl igo -flfxT -flictum -fligere сталкиваться
traho traxi tractum trahere влечь
veho vexi vectum vehere везти
coquo COXI coctum coquere варить, печь
cingo cinxf cfnctum cingere Опоясывать
i ungo iunxi iuncturn iungere соединять
com-pungo -punxi -punctual -pungere выкалывать
(ср. pungo, § 233, 11 la)
ting(u)o tinxT tinctum ting(u)ere смачивать,
окрашивать
ung(u)6 iinxi unctum ung(u)ere мазать
ex-(s)tinguo -(s)trnxi -(s)tinctum -(s)tinguere гасить
(Так же distinguo различать)
di-ligo -1ёхТ -Return -ligere уважать
neg-lego -1ёхГ -lectum -legere пренебрегать
intel-lego -1ёхГ -lectum -legere понимать
(cp. lego, § 233, Illa)
fingo finxi fictum fingere лепить, изобра-
жать, выдумывать
pingo pinxi pictum pingere рисовать
stringo stnnxi strictum stringere стягивать
Hgo fixi ffxum ffgere втыкать, укреп-
(fictum) лять
merge niersT niersum mergere погружать
spargo sparsi sparsum spargere сыпать
di-spergo -spersi -spersum -spergere рассыпать
tergo tersi tersuni tergere вытирать
flecto flexT flexum flectere гнуть
necto nexi nexum nectere плести
(nexuT)
pec to pexi pexum pectere чесать
(pexui) (pectitum)
110
premo op-priino press? -Dress? pressum -pressum premere давить -primere угнетать
gero gess? gestum gerere носить
uro USSl ustum (из geso и т. д., § 22, 9) urere жечь
struo strux? structum struere строить
vivo v?x? v?ctum v?vere жить
fluo flux? (fluxus текучий) fluere течь
ex-ardesco -ars? -arsum -ardescere восп гаменяться
re-vivisco -v?x? -v?ctum 1116 спряжение -v?v?scere оживать
con-spicfo -apex? Так же: despicio смотреть -spectum сверху вниз .spicere замечать
respicio оглядываться на, принимать во внимание
il-licio -lex? -lectum (ср. elicio, § 229, Шб) -licere заманивать
con-cutio -cuss? -cussum Так же: percutio ударять (ср. quatio, § 236, Шб) IV спряжение -cutere сотрясать
haurio haus? haustum hausurus haur?re черпать
saepio saeps? saeptum saep?re огораживать
fare io fars? fartum farc?re начинять
con-iercio -fers? -fertum -ferc?re набивать
sarcio sars? sartum sarc?re починять
fulcio fuls? fultum fulc?re подпирать
sent io sens? sensum sent?re чувствовать
sancio sanxi sanctum sanc?re освящать
vincio vinx? vinctum § 231. Perfectum на -it Ша спряжение vincire связывать
de-sino peto—см. desi? § 228. desitum 1116 спряжение sapio cm. § 228 IV спряжение См. § 189, 2 § 232. Perfectum с удвоением I спряжение desinere переставать
do ded? datum dare давать
circum-do -ded? -datum (Об отступлении от типа I спряжения -dare окружать см. § 205)
Ill
sto
stetf
statum stare стоять
(но p. p. p. status, a, um; аналогическим воздействием форм statum и statum
одной на другую объясняются колебания в долготе коренного гласного в этих
формах и производных от них, наблюдаемые преимущественно у происходящих
от stare сложных глаголов)
prae-stb -stiti -stitum -stare стоят ь впереди.
(-stSturn) превосходить, предо-
ставлять
ob-sto -stitT . -staturus -stare противостоять
(без супина: circum-sto стоять вокруг)
II спряжение
mordeb momordf m-TSum mordere кусать
pendeo pependf — реп derе висеть
(ср. pendo, § 232, Ша)
spondeo spopondf sponsum spondere обещать
re-spondeo -spondf -sponsum -spondere отвечать
ton deb totondf tonsum tondere стричь
de-ton deb -tondi -tonsum -tondere обстригать
Illa спряжение
cado cecidf casum cadere падать
oc-cldb -cidr -casum -cidere заходить
Без супина:
accIdo происходить; concido рушиться
caedb cecfdi caesum caedere рубить; сечь
oc-cfdo -cfdi -cisum -cfdere убивать
pen do pependf pensum pendere вешать; пла-
тить
im-pendo -pendf -pensum -pendere тратить
tendb tetendf tentum tendere натягивать, на-
(tensum) прягать
at-ten do -tendf -tentum -tendere обращать вни-
мание на
os-tendo1 -tendl -tentum -tendere показывать
(-tensum)
credo credidf credituni credere верить
ven do ’ vendidi venditum vendere продавать
(Pass, veneo, -if, -Tre, cm. § 218)
per-d6 -didT -ditum -dere губить, терять
(Pass, pcreo, -if, -ire, cm. § 218)
ad-do -didi -ditum -dere прибавлять
con-do -didi -ditum -dere укладывать, осно-
вывать
abscondo abscond i absconditum abscondere скрывать
parch pepercf parsum рагсеге щадить
(parsf)
failo fefellf (falsus ложный.) fallere обманывать
refel 16 refeilf — refellere опровергать
canb cecini — сапеге петь
curro cucurrf cursum сиггеге бегать
ac-curro -curri -cursum -сиггеге подбегать
(-cucurrf)
posco poposcf — poscere требовать
1 Из obstendo, где obs — параллельная форма префикса ob- (ср. abs = ab).
2 Из vendo (§ 12, 3) < venum do
112
tun do con-tundo tutudl -tudi tusum (tunsum) -tusum tundere толкать, уда- рять -tundere разбивать, то- лочь
tango tetigT tactuni tangere касаться
at-tingo -tig» -tactum -tingere прикасаться
Без супина:
obtinco происходить, выпадать на долю.
pango pepigi (pegf, panxi) pactum (panctum) pang ere укреплять, уста- навливать
pungo pupugi punctum pungere колоть
inter-pungo -punxi -punctum -pungere расставлять точки
pel 16 pc puli pulsum pellere толкать, гнать
ex-pel 16 -puli -pulsum -pellere изгонять
disco didici — discere учиться
sisto (stiti) statum sistere останавливать
sisto steti statum sistere останавливаться
circum-sisto -steti •— -sistere окружать
ob-sisto -stitr -stitum -sistere противиться
Так же: subsisto останавливаться; desisto прекращать;
resisto противиться; existo выступать, возникать
Шб спряжение
pario peperij partum pariturus IV спряжение parere рождать, добы- вать
com-perio -perf -pertum -perire узнавать
re-perio -ррегГ -pertum -perire находить
Ср. pario
§ 233.
Perfectum с удлинением гласного
I спряжение
luvo iuvi iuturn iuvaturus iuvare поддерживать
ad-iuvo -iuvl -iuturn, -iuturus -iuvare помогать
lavo lav! lautum, lavare мыть
lavaturus
(lavatum)
(Part, lautus, lotus)
II спряжение
caveo cavT cautum cavere остерегаться
faveo favi lautum favere быть благосклон- ным
foveo fovi totum fovere согревать, поощ- рять
moveo mbvi motum movere двигать
voveo VO VI votum vovere обещать, посвя- щать
paveo pavi pavere быть в страхе
113
video sedeo circum-sedeo pos-sideo vTdi sedi -sedt -sedf visum sessum -sessum -sessum Ша спряжение videre видеть sedere сидеть -sedere окружать, бло- кировать -sidere обладать
lego leg! lectum legere собирать, выби-
рать, читать
col-ligo -leg f -lectum -ligere собирать
e-ligo -legf -lectum -ligere выбирать
intellego и др. см. § 230
emo emi emptum етеге покупать
ex-imo -emi -emptum -imere изымать, выни-
мать
Так же: inter-imo уничтожать, red-imo выкупать;
но cp. § 230, сото и др.
edo edi esum edere есть
См. § 212
ago egi actum agere гнать, действовать,
делать
per-ago -egi -actum -agere проводить
sib-igo -egt -actum -igere покорять
cogo co-egi coact um cogere сгонять, принуж-
дать
dego degi — degere проводить вре-
мя
rumpo rupi ruptum rumpere ломать,
рвать
fundo fudf fiisum fundere лить
vinco VICI victuin vincere побеждать
frango fregi fractum frangere ломать
per-frinqo -fregr -fractum -fringere проламывать
com-pingo -peg! -pactum -pingere скреплять
(cp. pango § 232, Illa)
(re)linquo (re)liqui (re)lictum (re)linquere оставлять
1116 спряжение
capio сёрГ captum сареге брать
ac-cipio -cepi -ceptum -cipere принимать
facio feci factum facere делать
assue-facio -feci -factum -facere приучить
Пассивом для facio и сложных глаголов, сохраняющих а в основе настоя-
щего времени, сложит fio, factus sum, fieri. Cm. § 220.
af-ficio -feci -fectum -ficere затрагивать
inter-f icio -feci -fectum -ficere убивать
Pass, afficior, interficior
iacio ieci iactum iacere бросать
ab-icio -ieci -iectum -icere отбрасывать
fugio fug Г fugitum fugere спасаться бегст-
вом, избегать
fodio fodi fossum fodere копать, рыть
114
venio
veni
IV спряжение
ventum
venire приходить
§ 234.
Perfectum с простейшей основой
I спряжение—нет
II спряжение
prandeo prandi pransum prandere завтракать
strideo strTdi — strFdere
(strFdo) (strfdere) скрипеть, ши-
петь
Illa спряжение
bibo bibr potum bibere пить
de-fendo -fendF -fensum -fendere отражать, за-
щищать
of-fendo -fendF -fensum -fendere задевать,
оскорблять
scando scandF scansum sea nd ere восходить
de-scendo -scend F -scensum -scendere сходить вниз
in-cendo -cendF -censum -cendere зажигать
prehendo prehendT prehensum prehendere схватывать
ICO FcT Tctum Fcere ударять
con-sTdo -sedF -sessum -sFdere садиться
(sFdo из sisdo—нулевая ступень (см. § 22, 16) основы sed- с удвоением
CM. § 22, 10)
vFso visi visum vFsere посещать
verro verrT versum verrere мести
(versF)
cudo cudi cusum ciidere ковать
mando mandF mansum mandere жевать
per-cello -culi -culsum -cellere поражать, по-
вергать
verto vert? versum vertere вертеть
vello vellF vulsum vellere рвать, щипать
pando pandf v passuni pandere растягивать,
раскрывать
rninuo ininuF minutum minuere уменьшать
T ак же:
ind-uo надевать; одевать imbuo смачивать
ex-uo снимать; раздевать ab-luo смывать
statuo ставить polluo осквернять
re-stituo восстановлять suo шить
tribuo уделять spuo плевать
arguo argui — arguere обличать
metuo metuF — metuere бояться
acuo acuT (acutus ост- acuere заострять
рый)
ruo TUF rutum, гиеге рушить, рушиться
ruiturus
ab-nuo -nuF — -пиеге отрицать, отка-
зывать
con-gruo -gruT — -gruere совпадать
solvo solvF sol u turn solvere развязывать
volvo volvT volutum volvere катать
115
Шб спряжение—нет
IV сир я жени е — нет
§ 235
Perfectum с простейшей основой при инфекте с инфиксом
Только III спряжение
findo fid! fissurn findere раскалывать
scindo scidi scissum scindere разрывать
§ 236.
Глаголы, не образующие перфекта
1 спряжение
Еез супина:
disto, distare отстоять
II спряжение
cieo *-< citum ciere возбуждать
Без супина:
« immineo нависать, грозить maereo горевать
polleo быть в силах scateo бить ключом
impendeo нависать; предстоять renfdeo сиять, улыбаться
Ша спряжение
Без супина:
vado идти furo безумствовать,
буйствовать
vergo склоняться plecto ударять, бить
ambigo сомневаться antecello, excello вы-
даваться
II16 спряжение
quatio quassum quatere сотрясать
IV спряжение—нет
§ 237.
Отложительные глаголы (Verba deponentia)
1 спряжение
hortor hortatus sum hortarT увещать
(так. наз. «правильный» тип)
II спряжение
vereor veritus sum vereri опасаться, чтить
liceor (так наз. «правильный» тип) licitus sum liceri торговаться, предлагать
polliceor pollicitus sum цену polliceri обещать
mereor meritus sum merer! заслуживать
misereor miseritus sum misererl сжалиться
tueor tuitus sum tuerf взирать, смотреть, за-
in-tueor -tuitus sum щищать -tueri созерцать
reor rat us sum rerf полагать
116
fateor con-fiteor fassus sum faterT признавать -fessus sum -liter! признаваться
medeor — mederi лечить, исцелять IIla спряжение
fungor queror loquor sequor fruor functus sum fungi* исполнять questus sum queri жаюваться locutus sum loqui говорить secutus sum sequi следовать fructus (fruitus) sum frui наслаждаться
labor am-plector nitor utor n a sc or lapsus sum labi скогьзить, падать -plexus sum -plecti* охватывать, обнимать nisus (nixus) sum niti упираться, усиливаться fisus sum ut i пользоваться naius sum, nasci рождаться nasciturus
apiscor ad-ip iscor nanciscor paciscor apt us sum apisci* достигать -eptus sum -ipisci* достигать nactus (nanctus) sum nancFsci добывать, получать pactus sum pacFscF договариваться, заклю- чать договор
proficiscor expergiscor ulcfscor comminiscor remin iscor pascor obliviscor Frascor vescor profectus sum proficFscF отправляться experrectus sum expergFscF пробуждаться ultus sum ulcFscF мстить commentus sum comminFscF измышлять — reminFscF вспоминать past us sum pascF пастись oblitus sum oblivFscF забывать (Fratus гневный) FrascF гневаться — vesci питаться II16 спряжение
gradior ag-gredior patior per-petior gressus sum gradi* шагать -gressus sum -gredi* нападать passus sum patF страдать -pessus sum -peti* претерпевать
morior mortuus sum, mon умирать moritiirus IV спряжение
blandior blanditus sum blandin льстить (т. наз. «правильный» тип)
largior mentior molior largitus sum largFri дарить mentitus sum mentiri* лгать molitus sum moliri пускать в ход, пред- принимать
parti or potior sortior part it us sum partiri делить potitus sum potFrF овладевать sortitus sum sortFrF получать no жребию
orior ortus sum orirF происходить, oriturus возникать
117
В ind. и imper. praes. спрягается по Шб спряжению.
В coni, imperf. по Шб (orerer) или по IV (orirer).
В сложных глаголах формы, образованные по 1116 спряжению, встречаются
в coni, imperf. Но adorior нападать, по значению отошедшее от простого гла-
гола, спрягается полностью по IV спряжению.
experior opperior expertus sum experfri пробовать испытывать oppertus sum opperirl ожидать
assent ior metier ordior assensus sum assentiri соглашаться mensus sum metiTi измерять orsus sum ordiri начинать
Пол)отложительные глаголы—Verba semideponentia, см. § 203.
ПРЕДЛОГИ (PRAEPOSITIONES)
§ 238. Различаются две категории предлогов: собственные и
несобственные предлоги. Все собственные предлоги возникли из
наречий, служивших для уточнения значения: 1) падежной формы
или 2) глагола. В последнем случае они составляют часть слож-
ного слова и получают название префиксов или приставок (см. § 298).
Предлоги, не имеющие второй из указанных функций, называются
несобственными предлогами. Они возникли либо также из наречий,
либо из имен. С формальной стороны предлоги классифицируются
по признаку того, с каким падежом они соединяются; за исклю-
чением несобственных предлогов ergo, causa и gratia, все латин-
ские предлоги соединяются только с аккузативом и аблативом.
§ 239. Предлоги выражают отношения: 1) пространственные,
2) временные и 3) отвлеченного характера (причинности, цели и
т. п.) В нижеследующем перечне латинских предлогов по этим трем
рубрикам разбиты значения каждого предлога и примеры, иллю-
стрирующие эти значения.
§ 240. С аблативом соединяются предлоги: a (ab, abs), abs-
que, coram, cum, de, e (ex), palam, prae, pro, sine, tenus.
С генетивом соединяются только предлоги causa, gratia,
представляющие собой в сущности изолированные формы сущест-
вительных в abl. и (малоупотребительное) ergo, также имеющее
именное происхождение.
С аблативом и аккузативом соединяются предлоги: clam,
in, sub, super.
Все остальные предлоги соединяются только с аккузативом.
§ 241. Значения и важнейшие случаи употребления предлогов таковы (пред-
логи даны в алфавитном порядке):
a, ab,abs с abl. обозначает отделение или удаление от исходного пункта:
от, из, после, со стороны, в отношении-, при пассивных глагольных формах
обозначает действующий субъект.
1. puer aberravit inter homines a patre мальчик соьди толпы отбился от
отца;
reditus a Brundisio возвращение из Брундисия;
a dextra справа;
ab milibus passuum minus duobus на расстоянии менее двух миль;
ab гё некстати, во вред;
118
a manii, ab epistulis секретарь (букв.: «со стороны руки, писем»);
2. a parvulo. a pueris с детских лет;
ab urbe condita от основания города;
ab гё divina mulieres apparebunt женщины явятся (сразу) после обряда;
3. laudatur ab his, culpatur ab illis (H.) этими он восхваляется, теми —
порицается;
occidit a forti Achille он пал от (руки) храброго Ахилла;
ab odio из ненависти;
Antonios ab equitatu firmus esse dfcebatur говорили, что Антоний си.ген в от-
ношении конницы.
§ 242. absque с. abl. кроме, за исключением, без:
absque paucis syllabis кроме немногих слогов;
absque ulla fraude без всякого обмана;
absque te без тебя, без твоего участия.
§ 243. ad с. асе. обозначает приближение или близость к определенному
пункту: к, до, при, у, около, для; по отношению к, по, в соответствии с;
1. venire ad aliquem приходить к к.-н.;
Caesar ad Genuam pervenit Цезарь подошел к Женеве;
ab angulo castrorum ad flumen от угла лагеря до реки;
pugna ad Trebiam сражение при Требии;
ad lumina при свете;
ad tibiam под флейту, при звуках флейты;
2. ab hora octava ad vesperum от восьми часов до вечера;
ad breve tempus на короткое время:
3. ad id для этого;
quem hominem inveniemus ad earn rem utilem какого человека мы найдем
полезного (т. е. который был бы полезен) для этого дела;
scuta ad amplitiidinem corporum parum lata щиты недостаточно широкие
no сравнению с размерами тел;
ad sum mam в целом, вообще;
annds ad L natus около 50 лет от роду;
ad tempus сообразно с обстоятельствами;
ad litteras буквально;
ad verbum дословно.
§ 244. adversus (adversum) с. acc. служит для обозначения направления
или положения по отношению к чему-н.: против, напротив, по направлению к,
по отношению к, к, на:
1. adversus montem по направлению к горе;
adversus eum venit выступил против него;
adversus aedes publicas напротив общественных зданий;
2. adversus legem против закона;
adhibenda est reverentia adversus homines следует проявлять уважение по
отношению к людям.
§ 245. ante с. асе. перед, до, за:
1. post me erat Aegina, ante me Megara позади меня была Эгина, передо мною
Мегара;
ante oculos перед глазами;
ante castra aciem instruere построить войско перед лагерем (лицом к ла-
герю, ср. pro);
2. ante omnia прежде всего;
ante liicem перед рассветом;
ante annum за год;
ante tempus до срока;
ante diem octavum Kalendas Deceinbres в восьмой день (за восемь дней)
до декабрьских календ (см. § 530);
3. ante omnia insignis особенно замечательный.
§ 246. apud с. асе. обозначает примыкание, близость: у, при, перед, около:
1. apud aliquem esse быть у кого-н.;
apud se nbn est (метаф.). он не в своем уме;
apud exercitum esse находиться при войске;
apud populum перед народом;
119
apud Ignem у огня;
иногда=in:
apud Asiam в Азии;
apud Rhodum на Родосе;
apud maiores nostros у (во времена) наших предков;
apud antiques в древности.
8 247. causa с. gen. по причине, по поводу; из-за, ввиду; ради:
fill causa из-за сына;
dele ctationis causa ради развлечения;
mea, tua causa ради меня, тебя (здесь causa является еще существитель-
ным, см._§ 238);
ашТсбгит causa из-за друзей.
§ 248. circa с. асе.— относительно поздний предлог, близкий по значению
к circum: вокруг, около, при, у, по отношению к:
1. Henna ... quam circa lacus lucique sunt plurimT Генна, вокруг которой
находится множество озер и рощ;
incolentes circa Ticinum проживающие по обе стороны Тикина;
circa forum около рынка;
2. circa eandem horam около того же часа;
3. oppida circa septuaginta около семидесяти городов;
circa hoc disputatum est об этот спорили;
circa me benignitas доброта no отношению ко мне.
§ 249. circiter с. асе. близ, около.
1. еа loca circiter около этих мест;
2. circiter meridiem около полудня;
circiter Idus Novembres около ноябрьских ид.
§ 250. circum с. асе. вокруг; по отношению к, близ, у, по:
terr a circum axem se convert'd земля вращается вокруг оси;
omni a templa, quae circum forum sunt все храмы, которые находятся у фо-
рума;
legatio circum insulas missa посольство, отправленное по островам.
§ 251. cis с. асе. по сю сторону; в течение:
1. cis Taurum по сю сторону Тавра;
cis Padum ultraque по сю сторону По и по ту сторону;
2. cis dies paucos в течение немногих дней.
§ 252. citra с. асе.— обозначает пребывание в известных пределах (с точки
зрения говорящего): по (на) эту сторону, перед, в пределах, не доходя до; ниже;
до, без, вне, за исключением:
1. citra Rhenum по эту сторону Рейна;
ut omnes citra flumen eliceret чтобы заманить всех на эту сторону реки;
2. citra Troiana tempora не выходя за пределы троят них времен;
citra iocos se continere держаться в npeOt tax шуток;
3. citra seel us не доходя до преступления.
§ 253. clam с. abl. et асе. тайно (от):
clam vobfs тайно от вас;
clam uxorem тайно от жены;
clam me est это происходит тайно от меня.
§ 254. clanculum с. асе. тайно (от):
clanculum patres тайно от отцов.
§ 255. contra с. асе. против, напротив, вопреки, по отношению к:
1. insula, quae contra Brundisfnum portuni est остров, который находится
против гавани Брундисия;
contra vim atque impetum fluminis против силы и напора реки;
contra septentriones на север;
3. contra naturam наперекор природе;
cont ra spem omnium вопреки всеобщему ожиданию;
non pro me, sed contra me не за меня, а против меня;
dementia contra minus validos милосердие no отношению к слабейшим
(редко).
§ 256. coram с. аЫ. в присутствии, перед лицом, на глазах у, перед:
coram genero шео в присутствии моего зятя;
120
ipso Germanico corain на глазах у самого Германика.
§ 257. cum с. аЫ. (в словосложении com-, con-, со-) обозначает совмест-
ность, сопутствующее обстоятельство, одновременность: с, вместе с, одновре-
менно с:
гёх Hellesponturn cum exercitu transiit царь перешел Геллеспонт вместе
с войском;
pugnare cum aliquo сражаться с кем-н.;
olla cum aqua горшок с водой;
legatos cum auctoritate mittere посылать послов с полномочия-.и;
cum еб, quod с тем, что;
cum primo lumine solis с первым лучом солнца;
simul cum sole expergiscT просыпаться (вместе) с солнцем.
§ 258. de с. аЫ. обозначает отделение от чего-н.: от; из; с, еще в течение,
сразу после, по; о, относительно:
1. audire de aliquo услышать от кого-н.;
de manibus effugere ускользнуть из рук;
de paupere mensa dona дары с бедного стола;
de tergo сзади;
2. de nocte venire прибыть (еще) в течение ночи;
de die (еще) днем;
de rnense December (еще) в декабре месяце;
non bonus somnus de prandio нехорош (т. е. вреден) сон сразу после
завтрака;
3. de summo adulescens loco юноша из высшего сословия;
aliquis de dis кто-н. из богов;
verno de flore corona венок из весенних цветов;
de publico на общественный счет;
gravi de causa по важной причине;
de mea sententia в согласии с моим мнением;
de rerum nature о природе вещей;
de improvise неожиданно;
de Integra снова.
§ 259. ё, ex с. аЫ. обозначает выход из чего-н.: из, с, от; (сейчас же)
после; из-за; по; вследствие, в силу:
1. exire ex urbe выходить из города;
ex equTs desilГге соскакивать с коней;
2. ех еб di6 с того дня;
ex quo с тех пор как;
aliud ex alio одно после другого;
3. aliquis ex nobis кто-нибудь из нас;
statua ex aere facta статуя, сделанная из бронзы;
ex eadem causa по той же причине;
laborare ex pedibus страдать ногами, страдать болезнью ног;
ex lege по закону; ex industria усердно;
ex animo от души; ex memoria на память;
ex parte отчасти; ex inopinato неожиданно;
ё (mea) гё в моих интересах
§ 260. erga с. асе. служит для обозначения отношения к чему н., чаще
положительного, чем отрицательного: по отношению к, относительно:
fides erga Athenienses верность no отношению к афинянам;
me erga по отношению ко мне;
benevolentia erga aliquem благоволение к кому-н.;
invidia erga aliquem зависть к кому-н.
$ 261. ergo с. gen. из-за, вследствие: pietatis ergo из уважения.
$ 262. exadversum (exadversus) с. асе. против, напротив:
exadversum Athenas напротив Афин;
exadversus Thrasybiilum против Фрасибула.
§ 263. extra с. асе. служит для обозначения нахождения вне чего-н. вне,
за пределами, за, кроме:
1. extra portam за воротами;
urbem extra вне города;
121
extra provinciam вне (за пределами) провинции;
2. extra finum te кроме тебя одного;
extra perlculum esse быть вне опасности.
§ 264. gratia с. gen. ради, из-за, для:
cibi aut potionis gratia ради пищи и питья;
exempli gratia для примера.
§ 265. in А. с. асе. в, на, до, (по отношению) к:
1. (на вопрос куда?) in urbem в город; ascendere in montem подняться на
гору;
murus sedecim pedum in altitudinem стена шестнадцати футов в высоту;
2. dictatorem in sex menses dicere назначать диктатора на шесть месяцев;
sermonem in multam noctem produximus мы затянули беседу до глубокой ночи;
3. amor in patriam любовь к родине;
oratio in Catillnam речь против Каталины.
Б. с. аЫ. в, на, при:
1. ( на вопрос где?) in urbe в городе; in monte на горе;
2. i n senectute в старости; bis in anno дважды в году;
3. e legans in dlcendo изящный в речи;
in summls tufs occupationibus при твоих важных занятиях.
§ 266. infra с. асе. под, ниже, позднее:
1. infra caelum под небом; Infra genua ниже колен;
2. Homer us non Infra Lycurgum fuit Гомер жил не позднее Ликурга;
3. Infra se putare считать ниже себя.
§ 267. inter с. асе.
1. между, среди:
inter Padum et Alpes между По и Альпами;
inter homines среди людей;
2. между, в течение, на протяжении:
inter horam tertiam et quartam между тремя и четырьмя часами; inter сё-
nam во время обеда; inter tot annos на протяжении стольких лет;
3. В сочетании с возвр. местоимением se выражает взаимность:
colies inter se propinqul холмы, близко расположенные один к другому; inter
se amare любить друг друга.
§ 268. intra с. acc. 1. внутри, в пределах:
intra vallum внутри ограждения; intra montem Taurum не далее горы Тавра;
2. в пределах, не позднее:
intra legitimum tempus в законный срок;
intra decimum diem (intra decern dies) не позднее десятого дня, в пределах
десяти дней;
3. в пределах: intra flnem iuris sui в пределах своих прав.
§ 269. iuxta с. асе. рядом с:
1. iuxta theatrum рядом с театром;
2. iuxta flnem vitae перед самым окончанием жизни;
3. (позднее значение) согласно, по:
iuxta praecepta согласно предписаниям.
§ 270. ob с. асе. 1. по направлению, к, против, перед: mors ei ob oculos saepe
versata est смерть часто была у него перед глазами;
2. вследствие, по причине:
ob metum из страха, ob earn causam по этой причине.
§ 271. palam с. аЫ. при, в присутствии: flevit populo palam он плакал перед
народом; palam omnibus при всех.
§ 272. penes с. асе. (в руках у):
imperium summum penes Lacedaemonios erat высшая власть была у лакеде-
монян.
§ 273. per с. асе.
1. через, сквозь, по:
ire per_Aeduorum fines проходить через границы эдуев;
per agros vagarl бродить по полям;
2. в течение, на протяжении, во время:
per multas aetates на протяжении многих веков;
per hos dies в эти дни;
122
per otium на досуге;
3. через, посредством, при помощи, вследствие, ради:
per speculators cognovit узнал через разведчиков;
per avaritiam из жадности;
per deos ради богов;
per me licet с моей стороны нет препятствий.
Особое значение в выражении per (idem вопреки верности (отсюда perfidus
вероломный).
§ 274. post с. асе. после, за:
1. post me erat AegTna, ante тё Megara позади меня была Эгина, передо
мной Мегара; mantis post terga revinctae руки, связанные за спиной;
2. paucos post dies через немного дней;
3. deum maxime Mercurium colunt ... post hunc ApoIlinem из богов более
всего они почитают Меркурия . .. после него Аполлона.
§ 275. prae с. аЫ.
1. (в немногих выражениях) перед: prae se agere гнать перед собой;
2. а) перед, по сравнению с: Romam prae Capua contemnit он презирает Рим
по сравнению с Капуей;
б) от, из-за: solem prae iaculorum multitiidine non videbitis вы не увидите
солнца от множества дротиков.
§ 276. praeter с. асе.
1. мимо: praeter Htora fertur он несется мимо берегов;
2. помимо, кроме, (преимущественно) перед:
praeter expectationem сверх ожидания;
omnes praeter eum все кроме него;
praeter ceteros iustus appellatus названный справедливым преимущественно
перед прочими.
§ 277. pro с. аЫ., в словосложении также pro-, prod-.
1. перед: pro castrTs aciem instruere построить войско перед лагерем (тылом
к лагерю; ср. ante);
2. вместо; за; в качестве, сообразно с:
pro patria mori умереть за родину;
habere pro hostibus считать врагами;
pro nihilo aestimare ставить (ценить) ни во что;
pro meo iflre сообразно с моим правом;
pro virili parte в меру сил (одного) человека.
§ 278. ргоре с. асе. близ:
1. sepulcrum ргоре oppidum гробница близ города',
2. ргоре maturitatem esse быть близко к созреванию (о хлебе);
3. contentTo ргоре seditionem venit спор доходит почти до возмущения.
Со всеми этими оттенками значения и в той же конструкции употреби-
тельны также сравнительная степень propius ближе и превосходная proximo
ближе всего, напр., propius solis occ'asum ближе к западу.
§ 279. propter с. асе.
1. близ, около, у: propter humum volitat летает у самой земш;
3. вследствие, по причине, из-за, из:
propter frigora frumenta matura non erant вследствие холодов не было со-
зревшего хлеба',
propter metum из страха.
§ 280. secundum с. асе. вслед за, вдоль по, согласно с:
1. secundum flumen legiones duxit повел легионы по направлению течения
реки-,
2. secundum proelium вслед за сражением-,
3. secundum natiiram vivcre жить согласно с природой.
§ 281. sine с. аЫ. без: sine causa без причины.
§ 282. sub (в словосложении перед согласными также sus-<subs-).
А. с асе. под (с вин. п.):
1. (на вопрос куда?) scamnum sub pedem dare подставить скамейку под
ногу,
2. sub vesperum под вечер',
3. sub potestatem redigere поставить под власть, т. е. подчинить',
123
Б. с. abl.:
1. (на вопрос где?) под (с тв. п.): sub monte sedere сидеть под горой (т. е.
у подножия горы)\
2. около, во время:
sub proscriptione во время проскрипции',
sub ipsa profectione окою самого отпраепения;
3. sub rege под царем, под властью царя.
§ 283. subter с. acc. ct аЫ. под (с вин. и твор. пад)., ниже:
virtus omnia subter se habet доблесть (стоит) выше всего (собств. «все
имеет под собой»);
subter miirum hostium advehi подъехать под стену неприяте гя.
§ 284. super А. с. асе.
1. над, на: super iuvencum stabat deiectum leo лев стоял над поверженным
бычком',
super сенат за (собств. «над») обедом',
3. выше, свыше: super modum свыше меры,
super octingentos ап nos свыше восьмидесяти лет.
Б. с аЫ.
1. над, на: ligna super foco reponere класть дрова на очаг',
2. nocte super media за полночь',
3. о, относительно: super hac.re об этом деле;
curae super urbe заботы о городе. .
§ 285. supra с. асе. над, выше, за:
1. supra caput astitit стала над головой;
2. supra hanc memoriam за пределами нашей (собств. «этой») памяти;
supra septingentesimum annum за семьсот лет;
3. supra modum выше меры.
§ 286. tenus с. аЫ. вплоть до, по:
1. aqua genu tenus alta вода no колено;
2. verbo tenus не далее слов, только на с совах.
§ 287. trans с. асе. через, га, по ту сторону:
misit eum trans Rhodanum послал его за Рону;
trans Rhenum incolunt живут за Рейном.
§ 288. ultra с. асе. за, за пределами, далее:
1. mTlibus passuum duobus ultra eum двумя тысячами шагов далее за ним;
2. ultra extremum diem curas transmittere заботиться о том, что будет
после смерти (б^кв. «посылать заботы за пределы последнего дня»);
3. ultra vires свыше сил.
§ 289. versus с. асе. по направлению к:
cur sum Massiliam versus perficit совершает плавание no напрас гению к
Массилии.
§ 290. О префиксах, неупотребительных в качестве самостоятельных слов,
см. § 299
СОЮЗЫ (CONIUNCT1ONES)
§ 291. Союзами называются слова, служащие для соединения
предложений или членов одного и того же предложения.
Соединение предложений может быть двоякого рода: сочине-
ние (parataxis) и подчинение (hypotaxis), см. § 442.
Союзы, служащие для подчинения, рассматриваются вместе с
соответствующими типами подчиненных предложений.
Союзы, служащие для сочинения, можно подразделить на
1. соединительные (copulativae):
et, -que, ас (перед согласными), atque (перед гласными) и;
etiam также, даже;
quoque также, и;
124
пес (перед согласными), neque (перед гласными) и не, ни',
пё ... quidem даже ... не и другие.
Различие в оттенках значения союзов et, -que, atque заключается
в том, что et выражает более внешнюю связь между соединяемыми
членами, при которой их соеока пность рассматривается как мно-
жество, a -que—более внутреннюю, при которой эта совокупность
рассматривается как единство: senatus populusgae Romanus сенат
и народ римский', atque (из *adque собств. «и вдобавок») и его усе-
ченная (апокопированная, см. § 22, 7) форма ас или 1) соединяет
парные (т. е. ассоциирующиеся по сходству или по смежности)
понятия: бгаге atque obsecrare молить и заклинать, calor ас frigus
жар и холод', или 2) выделяет присоединяемый член как нечто более
важное (со значение^м «и притом», «и даже»): castra Carthaginien-
sium in Italia ас prope in conspectu Urbis erant лагерь карфагенян
был в Италии, и притом почти в виду (в пределах видимости)
города (Рима).
Впрочем, необходимо подчеркнуть, что речь идет здесь только
об оттенках, которые при выборе того или иного союза зачастую
имеют лишь второстепенное значение по сравнению с требованиями
ритма речи, стилистического разнообразия и т. п.
При связывании нескольких членов соединительные союзы либо
ставятся при каждом из них (включая или исключая первый), либо
отсутствуют вовсе—так называемое бессоюзие (греч. asyndeton).
Лишь в редких случаях союз—чаще всего -que—ставится только
при последнем члене (как обычно по-русски).
Сочетание отрицания пе (см. § 292) с союзом -que дает отрица-
тельный союз neque, в апокопированной форме пес и не, neque
(пес) ... neque (пес) ни ... ни.
Из основного значения соединительного союза atque (ас) раз-
вилось употребление этого слова после прилагательных и наречий,
выражающих представление о тождестве (сходстве) или различии
(несходстве): idem, par, aequus, similis, perinde, proinde, contra-
rius, alius, contra, aliter, secus и т. п. В этих случаях atque (ас)
приобретает значение сравнительной частицы и соответственным
образом передается по-русски (ср. § 107). Напр.:
hanc ego fabulam aeque ас me ipsum amo эту пьесу я люблю
совершенно так же, как самого себя', animus erga te Idem ас fuit
отношение к тебе то же, что и было-, non aliter scribo ас sentio
я не иначе пишу, чем думаю.
2. разделительные (disiiinctivae): aut, vel, sive, seu, -ve или.
Из этих союзов aut выражает взаимоисключаемость соединяемых
членов, а остальные союзы — их равноценность:
omne corpus aut aqua aut аёг aut ignis aut terra est aut id quod est
concretum ex his aut ex aliqua parte eorum всякое тело есть или
воздух, или вода, или огонь, или земля, или то, что состоит из них
или из некоторой их части; Cretum leges, quas sive luppiter sive
Minos sanxit, laboribus erudiunt iuventutern -законы критян — Юпи-
тер ли их освятил, или Минос—велят трудами воспитывать
юношество.
125
В высказываниях, имеющих отрицательный смысл, русским сое-
динительным союзам по-латыни обычно соответствуют раздели-
тельные:
se natiira loci ас vallo, non virtiite aut armls tutabantur (C.)
они защищали себя условиями местности и валом, а не доблестью
и (не) оружием.
В соответствии с этим, отрицание пё, придающее отрицательный
смысл всему высказыванию, в которое оно входит, в случае повто-
рения сочетается с союзом -ve (как ne с -que) в форме neve (пей):
Caesar milites cohortatus est utl suae pristiпае virtiitis memoriam
retinerent neu perturbarentur animo Цезарь обратился к воинам
с увещанием, чтобы они помнили о своей прежней доблести и не
смущались (не падали) духом.
3. противительные (adversativae): sed (из *sed, собств.
«(само] по себе», ср. русск. однако), verum (собств. «правда») но.
Оба эти союза вводят нечто противоречащее предшествующему
высказыванию или ограничивающее его значение:
saepe ab amlco tuo dissensi, sed sine Ulla Ira я часто расходился
во мнениях с твоим другом, но безо всякой неприязни', si certum
est facere, facias, verum ne post culpam conferas in me если решено
так сделать, делай, но после не возлагай на меня вину.
at но (с другой стороны, зато) имеет тот же характер противо-
поставления, но с особым ударением на вводимом высказывании:
non placet Antonio consulatus meus, fl/placuit ServiRo не нравится
мое консульство Антонию, но зато оно нравилось Сервилию.
vero а вот, же (того же происхождения, что verum) сохранило
также значение усилительной частицы. Оно имеет соединительно-
противительный характер, т. е. вводит нечто новое, представляю-
щее, помимо связи с предшествующим высказыванием, и самостоя-
тельный интерес:
oplmum illud dlcendl genus Rhodil nunquam probaverunt, Atheni-
enses vero funditus repudiaverunt эту пышную манеру речи ро-
досцы никогда не одобряли, афиняне же и вовсе отвергли.
autem а, же устанавливает связь того же вида, что и предыду-
щий союз, но с еще большим ослаблением собственно противитель-
ного значения:
Vercingetorlx prlncipibus peciinias, civitatl autem imperium
totlus provinciae pollicitus est Веркингеториг обещал знати богат-
ства, а согражданам власть над всей провинцией.
atqul вместе с тем, ведь, между тем, же вводит дополнение
или поправку к предшествующему высказыванию: me! compos non
sum; atqul opus est nunc cum maxime ut sim я не владею собой,
а между тем теперь как никогда более нужно (владеть собой).—
atqul часто встречается в силлогизме, где вводит вторую посылку:
fortis vir aegritudine nunquam afficitur; atqul omnes sapientes fortes
sunt; non cadit ergo in sapientem aegritiido сильный духом человек
никогда не испытывает уныния; мудрые же сильны духом: следова-
тельно, уныние не бывает уделом мудреца.
tamen однако.
126
Противительная связь, как и соединительная, часто выражается
простым сопоставлением членов, без каких-либо союзов (asyndeton
adversativum): vive pius: moriere (Ou.) живи благочестиво: (и все же)
ты умрешь.
Вместе с тем, наличие этой связи иногда бывает выражено,
помимо союзов в собственном смысле слова, ограничительно-утвер-
дительной частицей quidem во всяком случае, по крайней мере. Эта
частица вводит один из членов противопоставления (чаще всего
первый): Flacco utinam aliquando referre gratiam possfmus, habe-
bimus quidem хотелось бы, чтобы мы когда-нибудь смогли воздать
благодарность Флакку, (но) во всяком случае мы будем ее чувствовать.
4. причинные (causales): nam, enim ибо, веды,
5. заключительные (conclusivae): itaque поэтому, итак',
igitur, ergo следовательно, итак; quare, quam ob rem вследствие
чего, поэтому, proinde в соответствии с этим.
6. уступительные (concessivae): quidem правда, с одной
стороны', ut ... ita как ... так, хотя ... но, и др.
Часты также сочетания союзов между собой: namque, etenim
ведь (и)', at enim но веды, at vero — усиленное at; verum tamen, at
tamen, sed tamen но однако', enimvero в соответствии с более древ-
ним значением обеих составных частей служит усилительной части-
цей: enimvero ferendum non est это прямо невыносимо',
verum enimvero соединяет значение verum со значением enim-
vero: vociferantur multi a doctrinae studio orta esse mala; verum
enimvero illos in tristissimo errore versari quis est qui neget? многие
вопят, что от занятий наукой произошло зло; но, поистине, неужели
кто-нибудь станет отрицать, что они находятся в печальном за-
блуждении?
ОТРИЦАНИЯ
§ 292. Обычным отрицанием является поп, ставящееся перед
отрицаемым словом или высказыванием: non ego ventosae plebis
suffragia venor (H.) я не гонюсь за одобрениями ветреной толпы.
В такой же постановке употребляется haud, отличающееся от
поп тем, что отрицает не целое высказывание, а отдельное понятие:
haud mediocris незаурядный; вследствие этого оно редко относится
к глаголу; почти единственным исключением является выражение
haud scio an ... пожалуй (собств. «не знаю, не ... ли»).
пё употребляется в запрещениях (см. §§ 439, 441, 5—7, 444 сл.),
а также в сочетании с частицей quidem (причем отрицаемое слово
стоит между пё и quidem) в значении «даже не»: пе patrem quidem
venerabatur даже отца он не уважал. В единичных случаях оно
входит в словосложение: nёquaquam никоим образом, nёqulquam
тщетно.
пе- (другая форма того же слова: чередование ё'е) в классиче-
ском языке употребительно лишь в сочетании с -que (§ 291) и в
словосложении (куда входит иногда в расширенной форме пес-,
neg-, отличающейся по происхождению от упомянутого в § 291
127
пес): nesclre не знать, nefas нечестие, necopinus неожиданный,
neglegere не обращать внимания', см. также §§ 129—133.
in- (из п-, третья форма того же самого слова, что пе и пе:
нулевая ступень чередования) употребляется исключигельно
в словосложении и притом только в образовании имен: inscius
(об удлинении i см. § 12, 5) незнающий, imberbis (от barba борода',
о переходе п в т см. § 22, 11; о переходе а в е см. § 22, 6) без-
бородый', inifiria правонарушение.
Для введения чужого отрицательного высказывания сл\ жит гла-
гол negare отрицать (собств. «говорить neg, пес»): negavit fratrem
venisse он сказал, что брат не пришел.
Если к одному высказыванию относится два отрицания, то —
в отличие от русского языка — первым из них отрицается второе,
и таким образом получается высказывание утвердительное: nihil
non fecit он все сделал', non nihil fecit он многое (собств. «кое-что»)
сделал. Русскому же «он ничего не сделал» соответствует nihil fecit.
Однако повторение отрицания равносильно, как и по-русски,
простому отрицанию в том случае, когда за некоторым общим от-
рицанием следует его уточнение, вводимое через neque .. . neque
и т. п. или через пё ... quidem: nemo tinquam neque poet a neque
orator fuit quf quemquam meliorem quam sc arbitraretur никогда
не было ни поэта, ни оратора, который находил бы кого-либо луч-
шим, чем он сам’, nemo non lingua non manti promptior in civitate
habetur никто не считается в государстве более умелым ни в речи,
ни в деле', nusquam hoc пё apud barbaros quidem auditum est нигде
это даже у варваров не слыхано.
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
§ 293. Вопросительными частицами, т. е. словами, служащими
для придания предложению вопросительного смысла в тех случаях,
когда этот смысл не выражен ни вопросительным местоимением или
наречием, ни одной только вопросительной интонацией, являются:
-пе ли, неужели-,
num неужели, разве (в косвен-
ном вопросе, см. § 453, также
не ... ли);
поппе разве не;
ап, аппе или (в косвенном во-
просе, см. § 453, также ли)
si (в косвенном вопросе) ли,
не ... ли;
utrum ... ап ли ... или;
-пе ... ап поп ли ... или нет;
песпе (в косвенном вопросе) или
нет.
Примеры:
novistine locum potiorem rtire
лучшее, чем благодатная деревня?;
тёпе incepto desistere victam? (V.) мне ли, побежденной, от-
ступиться от начатого?;
num putas me tarn dementem fuisse? неужели ты думаешь, что
я был столь безумен?;
beato? (Н.) знаешь ли ты место
128
quaesivi ex еб, num in senatum esset venturus я спросил у него,
придет ли он в сенат;
пбппе poetae post mortem nobilitari volunt? разве поэты не
хотят быть прославлены после смерти?;
auditis? tin me ludit amabilis insania? (//.) слышите? или меня
обманывает сладостное безумие?;
si nostri transient, hostes expectabant враги выжидали, не прой-
дут ли наши;
si sitis, nihil interest, titram aqua sit an vinum если хочется
пить, нет никакой розницы, вода ли перед тобой, или вино;
quaeram, iiistum sit песпе роёта я исследую, подлинно ли (это)
поэтическое произведение, или нет.
МЕЖДОМЕТИЕ (INTERIECT1O)
§ 294с Междометия мог^т употребляться или обособленно, об-
разуя в этом случае самостоятельное речевое целое (так наз. и н-
т ёр ъе к ц и о и и ое предложение), или вместе с именами.
В последнем случае имена в латинском языке могут стоять в зва-
тельном, винительном, родительном и именительном падежах; кроме
того от интеръекционных предложений часто зависит dat. commodi
et incommodi.
heu! увы! hem ax! st! me!
heu me miserum! о я несчастный!
pro di immortales! о бессмерт-
ные боги!
6 mihi nuntii beati! о счастливое
для меня известие!
em tibi! вот тебе!
б tempora, б mores! о времена,
о нравы!
§ 295. Некоторые междометия представляют собой изолирован-
ные, и обычно видоизмененные, глагольные или именные формы,
а также целые словосочетания, утратившие первоначальное значе-
ние. Часто такую функцию приобретают греческие слова.
age ну, ну-ка!
sophos! браво!
ecastor
edepol
pol
hercle
meherc(u)le(s)
\
> клятвенные формулы
СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
§ 296. Образование слов происходит двумя способами:
1. посредством словосложения;
2. посредством аффиксации.
Словосложением называется соекипение двух или более
слов в одно; в латинском языке этот тип словообразования срав-
нительно мало распространен.
5 № 2721
129
Аффиксацией называется присоединение к основе особых
морфологических элементов (аффиксов) — либо в начале (префиксы),
либо в середине (инфиксы), либо в конце (суффиксы) Ч
Провести отчетливую грань между обоими способами словооб-
разования не всег ia возможно. В частности префиксы имеют обычно
общее происхождение с предлогами, которые мог} г употребляться
и как отдельные слова.
I. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПОСРЕДСТВОМ СЛОВОСЛОЖЕНИЯ
§ 297.
1. Образование имен
а) Из имени и глагольной основы
agricola земледелец
naufragium кораблекрушение
mortifer смертоносный
ager поле, со 16 обрабатывать
navis корабль, frango ломать
mors смерть, fero нести
б) Из двух имен
triennium трехлетие
ignicolor огнецветный
magnanimus великодушный
tres три, annus год
ignis огонь, color цвет
magnus великий, animus дух
в) Из предлога и имени
interrex временный царь
cognomen прозвище
praeceps падающий стремглав
inter между, гёх царь
con с, (g)nomen имя
prae пред, caput голова
2. Образование глаголов
а) Из имени и глагола
maniimitto отпускать
на волю
manus рука, mitto опускать
б) Из наречия и глагола:
benedico хорошо отзы-
ваться, хвалить
та 16 предпочитать
bene хорошо, dico говорить
magis больше, volo хотеть
(§ 211)
1 В постановке ударения в словах типа «суффикс», «префикс» и т. п. не
существует единогласия. Точка зрения автора учебника обоснована в журнале
«Вестник Ленинградского университета», 1959, Aj 2.
130
II. СЛОВООБРАЗОВАНИЕ ПОСРЕДСТВОМ АФФИКСАЦИИ
1. Префиксация
§ 298. Для глаголов наиболее важным средством словообразо-
вания служит префиксация, причем значение префиксов большей
частью совпадает со значением соответствующих предлогов.
При этом в одних случаях значение сложного глагола может
быть выведено из значения его составных элементов, в Других же
случаях приставка служит лишь для придания глаголу видового
оттенка (ср. по-русски: делать—сделать). Ср. § 155 с примечанием.
tradiicere переводить
descendere1 спускаться по лест-
нице
conficere1 сделать
intendere натягивать
Возможны и такие случаи,
не мотивировано значением ни
interficere убивать
trans через, diicere водить
de с, scandere восходить по
лестнице
сот с, facere делать
in на, tendere тянуть
когда значение сложного глагола
приставки, ни простого глагола:
inter между, facere делать
§ 299. Префиксами, неупотребительными в качестве самостоятельных слов,
являются:
red-, re- с основным значением «обратно, снова»: reddere отдавать, redtre
возвращаться, геропеге класть на место;
sed-, se- с основным значением удаления, отхода (ср. союз sed, § 291, 3)
secernere выделять, sedltio восстание (собств. «отход»);
dis-, di- (см. § 22, 10) со значением, соответствующим русскому «раз-»:
discedere расходиться', иногда приближается к значению предыдущего пре-
фикса: divellere разрывать, но также —отрывать;
amb- со значением, соответствующим русскому «об-»: ambTre обходить,
amburere обжигать;
отрицательная частица пе- (см. § 292) nescire не знать, nefas нечестие;
v отрицательная частица in- (см. § 292) Tnsulsus безвкусный (собств. «несоле-
ный»), invltus нежелающий.
2, Суффиксальное словообразование
Для имен наиболее важным средством словообразования слу-
жат суффиксы; в словообразовании глаголов они используются
значительно реже. Ниже приводятся наиболее употребительные
суффиксы вместе с окончаниями соответствующих частей речи.
1 О видоизменении коренного гласного см. § 22,6, п. а и в.
5*
131
§ 300. Существительные
Окончание (включая суффикс) Г рамм. род Смысловая харак- теристика обра- зуемого слова Примеры Примечания
1 2 3 4 5 1 6
1 -tor (-sor) g. -torts (-sorts) m Действующее лицо orator оратор detensor защитник фр. -teur -seur англ. -tor -sor
2 -or, g. -oris tn Деятельность или состояние furor ярость фр. -eur англ, -our
3 -tid (-sio), g. -tionis (-sidnis) f Действие admiratio удивлениз tensio напряжение фр. англ, нем. t -tion | -sion
4 -tus (-sus) g. -tus (-sus) tn motus движение cursus бег
5 -men, g. -minis n Средство или носитель деятельности flumen ток, река
6 -mentum n ornamentum украшение фр. англ, нем. j -merit
7 -c(u)lum -crum -bulum -ulum -brum -trum tl Орудие или место действия gubernac(u)lum правило, руль sepuicrum могила venabulutn рогатина iaculuni дротиЛ cnbrum решето aratrum орало, плуг фр. англ. нем. -cle -kel
8 -ium n Действие или состояние odium ненависть colloquium разговор
9 -arium n Хранилище или место действия aerarium казна
132
Приложение к § 300
Окончание (включая суффикс) Г рамы, род Смысловая харак- теристика обра- зуемого слова Примеры Примечания
1 2 3 4 5 6
10 -cuius, -а, -ит -ulus, -а, -ит (-olus, -а, -ит) -ellus, -а, -ит -illus, -а, -ит tn f n Уменьшительные имена (deminuuva) fraterculus братец particula частица munusculum подарочек ffliolus сынок lapillus камешек -ellus, -illus представляют собой резуль- тат ассимиля- ции последнего согласного основы с суф- фиксом
11 -etum n Совокупность растений (сад, роща, лес и т. п.) quercetum дубняк olTvetum олив- ковая роща
12 -Ina f Профес- сиональная деятельность и место таковой discipl 1 па ученье officTna мастерская
13 -arius tn Действующее лицо sTcarius поножовщик, убийца Для образова- ния от суще- ствительных; sica кинжао.
14 -tas,f>. -tatis -tudo, g. -inis -itia -ia f Свойство bonitas доброта фр. -te англ, -ty нем. -tat
magnitude величина, величие фр., англ.-tude
avaritia скупость audacia смелость фр. -ice
15 -ura f Должность praetiira преторство
16 -atus g. -atus tn consulatus консульство
17 -tus g. -tutis f Свойство, состояние senectiis старость
133
§ 301. Прилагательные
Окончание (включая суффикс) Смысловая характеристика Примеры Примечания
1 2 3 4 5
1 -bundus Уси юнное значение при- частия venerabundus исполненный преклонения фр. -bond
2 -cundus Постоянное свойство fracundus гневный facundus речистый
2 -idus timidus боязливый фр. -ide англ, -id
4 -ах g. -acts Способность, склонность тарах хищный фр. -асе
5 -ills -bilis Пригодность, способность (обыкновенно со страдат. оттен- ком) docilis восприимчивый (к учению) amabilis ми шй фр., англ. -Пе фр. -bile, -Ые англ. -Ые
6 -eus Обозначение материала aureus золотой
7 -ius Свойство или принадлежность patrius отцовский
8 -teas rustic us сельский фр. -ique англ, -ic
9 -icius tribunicius трибунский
10 -ills pueri Its детский фр. -il, -Пе англ. -Пе
И -alis regal is царский фр., англ, -al
12 -aris popularis народный фр. -aire англ, -аг нем. -at
134
Продолжение к § 301
Окончание (включая суффикс) Смысловая характеристика Примеры Примечания
1 2 3 4 5
13 -inus Свойство или принадлежность divfnus божественный фр., англ, -ine
14 anus montanus горный фр. -ain англ, -ап
15 -nus -inus Обозначение материала querniis дубовый faginiu буковый
16 -crisis Характеристика по местонахождению forensis рыноч- ный, судебный
17 -ester campester погевой фр. -estre англ, -ester
18 -estis caelestis небесн> ш фр. -este
19 -timus maritimus морской фр., англ.-time
20 -dsns Обладание признаком в сильной степени pericu losus опасный фр. -еих англ, -ous
21 -lentus fraudulentus обчанчивый фр. -lent англ, -lent
22 -atus Обладание признаком barbatus бородатый
23 -itus auntus ушастый
24 -utus corniitus рогатый
25 -as, g. -atis -is, g. -itis, Происхождение (откуда родом) Arpinas арпинат Samnfs сачнит
135
§ 302. Глаголы
Окончание (включая суффикс) Смысловая характеристика Примеры Примечания
1 2 3 4 5
1 -scere Inchoat I va (глаголы, выра- жающие начало или наступление действия или состояния) invettrascere стареть устаревать adolescere вырастать obdormiscere засыпать
2 -tare -sare -itare Intensiva (глаголы с усиленным значением) Frequentativa (глаголы, выра- жающие повто- рение действия) iactare бросать, метать voliitare перека- тывать cursare бегать agitare двигать от глаголов iacere voivere сиггеге agere (от основы су- пина)
3 -urtre -essere Desiderativa (глаголы, выра- жающие стрем- ление к дей- ствию) esurire хотеть есть capessere пытаться схва- тить esse сареге
СИНТАКСИС
ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ
§ 303. Нормальным типом простого предложения в латинском
языке является предложение двусоставное, т. е. содержащее
в качестве главных членов подлежащее и сказуемое.
Наряду с этим возможен, как и в русском языке, тип одно-
составного предложения, не заключающего в себе подлежащего.
Сюда относятся предложения, в которых сказуемое выражено:
1) безличным глаголом pluit идет дождь', 2) глагольной формой
3 л. ед. ч. страдат. залога: pugnatur идет сражение (ср. § 148);
3) формой 3 л. множ. ч. в неопределенно-личном употреб-
лении: dicunt. .. говорят (что) . . .
Ог предложений безличных и неопределенно-личных следует
отличать предложения, в которых местоименное подлежащее заклю-
чено в личной форме сказуемого. Русскому языку такое подразу-
мевание менее свойственно, и поэтому при переводе с латинского
языка часто приходится добавлять личное (или указательное)
местоимение: ridebis et licet rideas ты будешь смеяться, и позво-
лительно, чтобы ты смеялся.
§ 304. Сказуемое может быть выражено:
1) глаголим в личной форме: amat victoria curam победа любит
заботу (т. е. «требует труда»);
2) именной частью речи (по-латыни гораздо реже, чем по-рус-
ски): tu mihi ciirarum requies (Tib.) ты для меня отдохновение
от забот; salus populi suprema lex благополучие народа — высший
закон;
3) именной частью речи и вспомогательным глаголом, который
служит в этом случае так называемой связкой: scribendi recte
sapere est et pnncipium et tons (H.) быть мудрым, (в этом) и на-
чало и источник здравого писательства; philosophia est magistra
vitae философия—учительница жизни
В русском языке третий из перечисленных типов менее употре-
бителен, и поэтому, как показывают оба приведенные в п. 3 при-
мера, латинская связка часто остается без перевода.
§ 305. Глагольное сказуемое согласуется с потлежащим в лице
и числе. При этом, в отличие от русского языка, вполне однознач-
ным в отношении категории лица подлежащее является лишь в том
случае, если оно выражено личным местоимением; с\ ществительное
же может, в зависимости от обстоятельств (в письменной речи —
137
в зависимости от контекста), заключать в себе категорию не только
третьего лица (как по-русски), но также первого и второго: сиг
uinquam Colchi Magnetida vidimus Argo, turbaque Phasiacam Graia
bibistis aquam (О.) зачем только мы, колхи, увидели магнесиискую
Арго, а вы, греческое воинство, испили вод Фасиса\ exoriare (2 л.
ед. ч. coni, praes.) aliquis nostris ex ossibus ultor (V.) да возник-
нет из наших костей какой-нибудь мститель.
Как показывают приведенные' примеры, в русском переводе
приходится либо заменять именное подлежащее местоименным под-
лежащим с приложением, либо вводить категорию третьего лица.
§ 306. Именное сказуемое (а также именная часть составного
сказуемого) согласуется с подлежащим в падеже, а если оно вы-
ражено словом, формальная структура которого это допускает
(прилагательным, местоимением или так называемым substantivum
mobile1), то и в роде (в последнем случае необходимо согласова-
ние и в числе): Athenae omnium doctnnarum inventnees fuerunt
(Cic.) (город) Афины был изобретателем всех наук.
При расхождении между подлежащим и именем сказуемого
в роде и числе глагольная часть сказуемого может согласоваться
или с тем, пли с другим; очень часто она согласуется с тем чле-
ном, который стоит ближе: gens universa Veneti appellatT sunt весь
народ был назван венетами.
Таким образом, обычная в русском языке постановка именной
части сказуемого в творительном падеже по-латыни невозможна.
§ 307. В латинском языке чаще, чем в русском, наблюдается
кажущееся отсутствие согласования, на самом деле являющееся
согласованием с категориями, которые мыслятся в подлежащем, но
не выражены в нем формально. Такое согласование называется
согласованием по смыслу (так наз. constructio ad sensum, по греч.
kata synesin). Например: pars per agros dilapsi, pars urbes petunt
finitimas часть рассеялась (возможно и по-русски рассеялись) по
полям, часть устремляется (-ются) в соседние города-, здесь кате-
гория множественного числа, выраженная в сказуемом грамматиче-
ски, в подлежащем выражена лишь вещественным значением слова
pars, имеющим характер собирательности. Capita coniurationis securi
percussl sunt главари заговора были сражены секирой-, здесь катего-
рия мужского рода, выраженная в сказуемом грамматически, в
подлежащем выражена вещественным значением слов capita, озна-
чающего в данном контексте «главарей».
§ 308. Если подлежащее расчленено, т. е. выражено несколькими
однородными членами, то в согласовании сказуемого, как и по-рус-
ски, возможны колебания, и вполне определенных правил форму-
лировать нельзя. Общая тенденция для обоих языков заключается
в том, что при столкновении в расчлененном и означающем лица
подлежащем категорий мужского и женского рода, первого и вто-
рого (или третьего) лица, второго и третьего лица, преобладание
1 Т. е. существительным, имеющим две различные формы для обозначения
существ мужского и женского пола, напр., ursus — ursa, genitor—genetrlx.
138
в отношении определения категорий сказуемого, стоящего при этом
во множественном числе, имеют мужской рот над женским, первое
лицо над вторым и третьим лицами и второе над третьим. Напри-
мер: in decemviris neque Caesar neque ego habit! sumus ни Цезарь,
ни я не считались в числе децемвиров; pater mihi et mater mortui
sunt отец и мать у меня умерли; si tu et Tullia valetis, ego et
Cicero vaiemus если ты и Туллия здоровы, то я и Цицерон (также)
здоровы.
Из особенностей латинского языка необходимо здесь отметить:
1) б олее частое, чем в русском языке, согласование сказуемого
с ближайшим из членов подлежащего; наиболее обычен такой
тип согласования в том случае, когда подлежащим служат имена
неодушевленных предметов, но он возможен и в других случаях:
ibi Orgetorigis filia atque unus ё filiis captus est там были взяты
в плен дочь и один из сыновей Оргеторига (согласование только
с filius); vos ipsi et senatus restitit вы сами и сенат воспротиви-
лись (согласование только с senatus);
2) в озможность постановки именной части сказуемого во мно-
жественном числе среднего рода, — особенно тогда, когда подлежа-
щим служат имена неодушевленных предметов, даже при отсутствии
в составе подлежащего слов среднего рода: nox atque praeda castro-
rum hostis remorata sunt ночь и лагерная добыча задержали врагов;
natura inimica inter se sunt libera civitas et rex no природе враж-
дебны друг другу свободное государство и царь.
Такое употребление формы множественного числа среднего рода
объясняется тем, что ее первоначальным значением было значение
собирательности (ср. § 35).
§ 309. Если подлежащее выражено указательным местоимением,
то оно—в отличие от русского языка—согласуется с именной
частью сказуемого в роде, числе и падеже: hi sunt fratres mei это
мои братья; idem velle et idem nolle, ea demum firma amicitia
est одного хотеть и одного не хотеть—вот это и есть крепкая
дружба.
§ 310. Сходным образом и относительное местоимение может
по-латыни согласоваться не только с тем членом главного предло-
жения, к которому оно относится, но, что бывает чаще, и с имен-
ной частью сказуемого (или с предикативом) придаточного
предложения: levis est animi iustam gloriam, qui est frtictus verae
virtutis honestissimus, repudiare (лишь) поверхностному уму свой-
ственно пренебрегать справедливой славой, которая есть благород-
нейший плод истинной доблести (qui согласовано с fructus).
ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ПРЕДИКАТИВ,
АППОЗИТИВНО-ПРЕДИКАТНЫЙ ЧЛЕН
§ 311. Определение, выраженное прилагательным, а также
местоимением или числительным, имеющими функцию прилагатель-
ного, согласуется с определяемым словом в роде, числе и па щже.
Несклоняемые прилагательные (см. § 81, примеч.), числительные
139
(см. § 141) и местоимения (см. § 134) составляют исключение лишь
в том смысле, что не имеют формальных признаков согласования
с определяемым словом: homo nequam негодный человек, libri quat-
tuor четыре книги, quot homines tot sententiae сколько людей,
столько мнений.
§ 312. Определение, выраженное существительными и согласую-
щееся в падеже с определяемым словом, носит название п р и л о-
жения (appositio): passer deliciae meae puellae (Cat.) воробей,
отрада моей девушки.
§ 313. Определение может быть выражено также существитель-
ным в родительном падеже, в аблативе или с предлогом и наречием
(несущим в этом случае функцию прилагательного): hostium exercitus
войско врагов; forma eximia mulier женщина замечательной внеш-
ности (так наз. abl. qualitatis, см. § 383); homo sine arte человек
без образования; nunc hominum mores нравы нынешних людей.
§ 314. Предикативом называется именной член предложе-
ния, формально соотнесенный с каким-либо именным членом как
его определение, а по смыслу относящийся к сказуемому или до-
полнительному глагольному члену как обстоятельство.
Например: Octavianus consul templa refecit Октавиан, будучи
консулом, восстановил храмы. — Фраза получает совершенно другой
смысл, если рассматривать слово consul не как предикатив, а как
простое определение (приложение) к слову Octavianus: консул
Октавиан восстановил храмы. Таким образом, различие в смысле
в латинском языке, в отличие от русского, формально не выра-
жается. Это заставляет при чтении латинских текстов относиться
с особым вниманием к случаям, в которых возможно смешение
предикатива с определением; например: hostes crebri cadunt враги
падают один за другим (а не частые враги падают)-, equites parent
citi всадники быстро повинуются (а не быстрые всадники пови-
нуются). Полезно заметить, что в качестве предикатива часто
употребляются слова primus, prlnceps, postremus, solus, totus
и т. п., а также причастия.
§ 315. Особенно важен случай предикатива при глаголах со
значением «делать» (facio, reddo), «называть» (appello, nomino,
voco, dico), «выбирать» (сгеб), «считать» (exlstimo, censeo, iudico,
puto, duco, habeo) и т. п. В этом случае дополнение вместе с пре-
дикативом называется accusativus duplex (двойной винительный).
По-русски дополнение при этих глаголах стоит в винительном
падеже (как и по-латыни), предикатив же—в творительном: Pytha-
goras sapientiae studiosos appellavit philosophos Пифагор почитате-
лей мудрости назвал философами; consulentibus Pythia praecepit,
ut Miltiadem sibi imperatorem sumerent Пифия дала вопрошавшим
указание, чтобы они избрали себе полководцем Мильтиада.
Если придать тому же высказыванию страдательную форму, то оба
винительных падежа заменятся именительными; такая совокупность
по [лежащего и предикатива называется nominativus duplex: sapien-
tiae studiosl a Pythagora philosophi appellati sunt почитатели муд-
рости Пифагором были названы философами.
140
§ 316. Особый случай определения представляют собой латинские выраже-
ния типа: magnum paupcries opprobrium iubet quidvis et facere et pati (H ) Здесь
определение magnum opprobrium частично имеет функцию сказуемого, и наличие
ее придает словосочетанию magnum pauperics opprobrium смысл, приближаю-
щийся к смыслу придаточного предложения (а именно — придаточного подлежа-
щего при сказуемом iubet). Это можно усмотреть из русского перевода: <то,
что) бедность (считается) тяжелым укором, заставляет что угодно и делать,
и претерпевать. Здесь смысл связи между pauperies и magnum opprobrium
раскрыт при помощи заключенных в угловые скобки слов.
Определению этого типа можно дать название аппозитивно-преди-
катного члена.
Если аппозитивно-предикатный член, как это чаше всего и бывает, выра-
жен причастием, то смысл его хорошо передается русским отглагольным суще-
ствительным’ occisus dictator Caesar aliis pessimum, aliTs pulcherrimum facinus
vi debatur (Tac.) убийство диктатора Цезаря одним казалось ужаснейшим, другим
прекраснейшим деянием', ab urbe condita от основания города.
Другой пример: defectio repens Liicanorum auctoresque defectionis TarentTni
sollicitos habebant patres (Liu.) сенаторов тревожило внезапное отпадение лукан-
цев и то, что зачинщиками отпадения были тарентинцы.
Встречается и аналогичное употребление наречий, которое можно назвать
модально-предикатным. См. Pseud. 133 с примечанием.
ПОРЯДОК слов
§ 317. Для латинского предложения характерна весьма большая
свобода расположения членов. Все же можно принять за общую
норму такое расположение, при котором подлежащее находится
в начале предложения, а сказуемое в конце; при наличии прямого
и косвенного дополнений ближе к сказуемому находится прямое;
согласуемое определение обычно следует за определяемым словом.
§ 318. Наиболее обычный смысл отступлений от этой нормы
заключается в том, что члены, на которых лежит смысловое уда-
рение, тяготеют к началу и концу предложения: Gallia est omnis
divisa in partes tres вся Галлия разделена на три части; magna
dis immortalibus habenda est gratia (Cic.) великую надлежит чув-
ствовать благодарность к бессмертным богам.
Помимо этого, отступления от обычного порядка слов в худо-
жественной прозе часто бывают обусловлены соображениями рит-
мичности речи, ее звучания и т. д.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ПАДЕЖЕЙ
Общий обзор
§ 319, Как факты самого латинского языка, так и сравнение его с другими
родственными языками, показывают, что имеющийся в нем ряд шести паде-
жей сменил собой более древний ряд восьми падежей, а именно:
nominativus
genetivus
dativus
accDsasivus
vocatlvus
ablatlvus
instrOmentalis (творительный)
locatlvus (местный)
В том процессе развития латинского языка, который привел к постепенному
отмиранию падежной системы и замене ее предложными конструкциями в ро-
141
манских языках (ср. § 3), последние два падежа были вытеснены аблативом ’.
В дальнейшем мы рассмотрим употребление отдельных падежей в латинском
языке (не соблюдая традиционного порядка их).
VOCATTVUS (ЗВАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
§ 320. Vocativus—звательный падеж—есть падеж, в котором
стоит так называемое обращение, напр.: infandum, regina, iubes
renovare dolorem (V.) ты велишь, царица, возобновить (т. е. «вновь
пережить») несказанное горе. Большей частью, как и в приведенном
примере, этот падеж совпадает по форме с именительным.
В вокативе может стоять не только определение, относящееся к обращению,
напр., salve, bone vir здравствуй, превосходный муж, — но и предикатив, напр.,
sic venias hodierne так да придешь ты сегодня (собств. «так да придешь ты
сегодняшним»). Вместе с тем следует иметь в виду, что иногда обращение
вместо вокатива стоит в форме номинатива, напр., da, metis ocellus, mea rosa,
пи anime, mea voluptas, Leonida, argentum mihi (Pt.) Леонид, мой глазок, моя
роза, моя душа, моя радость, дай мне деньги.
NOMlNATlVUS (ИМЕНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
§ 321. Основная функция номинатива та же, что и в русском
языке: это—падеж подлежащего и согласованных с ним членов
предложения. О случае употребления номинатива несогласно с рус-
ским языком см. § 306.
Об употреблении номинатива вместо вокатива см. предыдущий параграф.
ACCUSATTVUS (ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
§ 322. Название accusativus и его русский перевод «винитель-
ный» основаны на недоразумении, восходящем еще к древне-рим-
ским грамматикам, которые ошибочно поняли его греческое назва-
ние aitiatike. Это слово происходит от aitiaton обусловленное.
Правильнее было бы перевести его effectivus эффективный или
результативный.
Основная функция винительного падежа — выражение так
называемого прямого дополнения.
Винительный внутреннего объекта
(винительный результативный)
§ 323. Прямое дополнение выражает или непосредственный
объект действия—так называемый внешний объект, или ре-
зультат действия—так называемый внутренний объект.
Например: в русском выражении печь яблоки выделенное слово
означает внешний объект действия, а в выражении печь хлеб —
1 Заметим попутно, что в русском языке местный (так наз. предлож-
ный) и творительный падежи сохранили самостоятельность, а аблатив совпал
с родительным.
142
внутренний объект, так как хлеб является результатом действия,
выраженного глаголом. Еще примеры: выбить стекло—внешний
объект; выбить медаль—внутренний объект; ср. также бить врага —
бить отбой; гнать сомнения—гнать деготь; выводить пятна —
выводить узор, и т. п. Аналогично по-латыни: clipeum gerere но-
сить щит—внешний объект; bellum gerere вести войну—внутрен-
ний объект; deducere legiones выводить легионы, deducere versus
создавать (собств. «выводить») стихи', formare capillos убирать
(приводить в порядок) волосы—perfectum oratorem formare создать
(воспитать) законченного оратора.
§ 324. Особенно частый случай винительного падежа внутрен-
него объекта—так называемая figura etymologica, заключающаяся
в том, что дополнение выражено словом, образованным от той же
основы, что и глагол, или хотя и образованным от другой основы,
но близким по значению. Например, vltam vivere прожить жизнь,
liidere ludum заниматься игрой (ср. шутки шутить)', be!la pugnare
вести войны, carmina canere петь песни и т. п.
§ 325. В тех случаях, когда слово, стоящее в качестве внут-
реннего дополнения, лишь раскрывает содержание самого глагола,
оно обыкновенно имеет при себе определение; напр.: vltam beatam
vivere жить счастливой жизнью; hilarem Insaniam fnsanire безум-
ствовать веселым безумием. Именно в таком определении сосредото-
чено основное содержание высказывания. Поэтому существительное,
выражающее внутренний объект, часто совсем опускается, и в ка-
честве внутреннего объекта остается лишь прилагательное, которое
при этом субстантивируется, принимая форму среднего рода
(иногда—множественного числа, ср. § 35), напр., dulce ridere
(вместо dulcem risum ridere) сладко смеяться, torvum clamare
яростно кричать, pontus rauca gemit море хрипло стонет.
Винительный внешнего объекта
§ 326. Обычно русским глаголам переходным, т. е. управляю-
щим винительным падежом, соответствуют переходные же глаголы
и в латинском языке, а русским непереходным—латинские непе-
реходные. Однако в некоторых случаях такого соответствия нет
(в каждом языке, взятом в отдельности, также можно найти гла-
голы с очень сходными значениями, но управляющие разными
падежами, напр., повиноваться кому-н., слушаться кого-н. и т. п.).
Поэтому при изучении латинских текстов необходимо постоянно
учитывать не только значение глаголов, но и их конструкцию,
данные о которой обычно приводятся в словарях.
Вообще являются переходными многие латинские глаголы со
значением «желать», «требовать», «искать», «достигать», «жтать»,
«бояться», «касаться», глаголы, означающие душевные пережива-
ння»—так наз. verba affectuum — и некоторые другие, которым
по-русски соответствуют непереходные: scriptorum chorus omnis
amat nemus et fugit urbes (H.) весь хор писателей любит лес и
143
избегает городов; quis non doluit reT publicae casum? (Cic.) кто
не горевал о несчастье государства?
Переходными являются также:
imitor подражать
adulor льстить
rego управлять
aemulor соперничать
aequo равняться
caveo остерегаться
с uro заботиться
deficio нехватать
despero отчаиваться
sequor следовать
ulciscor мстить и др.
§ 327. Кроме того важно заметить конструкцию следующей
группы безличных глаголов:
piget досадно, pudet стыдно, paenitet вызывает раскаяние, tae-
det надоело, miseret жалко.
Эти глаголы управляют винительным (лица, испытывающего
то или иное чувство) и родительным (предмета, вызывающего
чувство); напр.: me meorum factorum nunquam paenitebit я никогда
не буду раскаиваться в своих поступках; me tui miseret мне жалко
тебя.
§ 328. Переходными являются также следующие глаголы, упо-
требительные лишь в 3 л. ед. ч. (или имеющие в этой форме спе-
циальное значение):
decet подобает praeterit неизвестно (собств.
dedecet не подобает «проходит мимо»)
fallit неизвестно (собств. «об- iuvat приятно (собств. «достав-
манывает») ляет удовольствие»)
fugit неизвестно (собств. «у бе- delectat приятно (собств. «ра-
гает») дует»).
Напр. пес herba пес radix me fefellit мне не была неизвестна
ни трава, ни корень; te toga picta decet тебе идет расписная тога.
Конструкция глаголов с приставками
§ 329. Многие непереходные глаголы, означающие перемещение
или нахождение на месте, а также звучание, в сочетании с при-
ставками получают переходную конструкцию:
1. всегда—с приставкамиcircum, praeter, trans, напр.: circum-
stare urbem стоять вокруг города; transire flumen переходить реку;
praeterlre rem silentio обходить дело молчанием; circumsonare hostes
(Llv.) окружить врагов звоном.
2. часто — с другими приставками, особенно с ad, per, in, sub.
В этом случае глаголы с переходной конструкцией употреб-
ляются обычно в переносном смысле, а в собственном смысле они
обычно имеют конструкцию с предлогом, напр.: adire amicum
обращаться к другу, но: adire ad urbem подходить к городу; subire
periculum подвергаться опасности, но: subire tecta или subire sub
tecta приходить под кровлю.
144
Два прямых дополнения при одном глаголе
§ 330. Если те же приставки присоединяются к переходным
глаголам, то образовавшиеся сложные глаголы могут иметь два
дополнения в винительном падеже: при этом одно дополнение за-
висит от простого глагола, а другое от приставки; напр.: copias
flumen traduxit он перевел войска через реку.
§ 331. Есть и простые глаголы, которые мог>т иметь при себе
два прямых дополнения—лица и вещи. Напр.: doceo te litteras
я учу тебя грамоте; pacem te poscimus omnes мы все требуем от
тебя мира.
§ 332. В страдательном обороте при этих глаголах одно прямое
дополнение сохраняется: copiae flumen traductae sunt войска были
переведены через реку; Petreius atque Afranius stipendium ab legio-
nibus flagitabantur легионы требовали от Петрея и Афрания жа-
лованья (по-латыни — страдательный оборот).
Особый случай прямого дополнения
§ 333. Средний род местоимений, а также прилагательных, озна-
чающих количество, может служить прямым дополнением и при
тех глаголах, которые в других случаях имеют другое \ правление;
напр.: hoc gaudeo я радуюсь этому, multa te admonui я напомнил
тебе о многом Ср. §§ 323—325.
§ 334. Accusativus duplex (двойной винительный)—см. § 315.
Accusativus respectivus (Винительный отношения)
§ 335. Винительный падеж часто ставится после страдательных
форм глаголов, означая при этом ту часть cy6ieKTa, на которую
обращено действие глагола,—так называемый accusativus respectivus
(винительный отношения), напр., sacra redimitus tempora lauro co
священным лавром вокруг висков (доел.: «повязанный священным
лавром относительно висков»); expleii mentem nequit ardescitque
tuendo нс может насытиться в душе и воспламеняется от созер-
цания; ingenium mollimur ab arte под воздействием искусства мы
смягчаемся характером (доел.: «относительно характера»).
§ 336. Такое употребление винительного па {ежа, обычно рас-
сматриваемое как грецизм (так наз. accusativus graecus), можно
объяснить из первоначального медиального значения страдательных
форм глагола, при котором они, естественно, могут иметь при себе
прямое дополнение. Например, в приведенной фразе: ingenium
mollimur ab arte слово mollimur значит «смягчаемся», но перво-
начально эта форма означала «смягчаем себе» (см. § 152). Есть
и такие случаи, koi да винительный па деж после страдательной
формы глагола означает нечто, не связанное непосредственно
с субъектом; при этом медиалыюсть особенно ясно сохранена, напр.,
exuvias indutus Achilli одевшись в доспехи Акилла (собегв. «надев-
ший на себя доспехи Ахилла»).
145
Accusativus llmitationis (Винительный ограничения)
§ 337. Вините чьный падеж применяется также для ограничения
смысла управляющего им слова. Напр.: os humerosque deo similis
лицом и плечами похожий на бога.
Это употребление винительного падежа можно рассматривать
как дальнейшее расширение случая accusativus respectivus. Это
расширение было обусловлено влиянием греческого синтаксиса, и
acc. lim. чаще всего встречается у поэтов, следовавших греческим
образцам.
Accusativus в обозначениях пространства и времени
§ 338. Винительный падеж при глаголах и прилагательных мо-
жет стоять для обозначения протяженности в пространстве и
времени. Например: nunquam pedem a te discessit он никогда не
отходил от тебя ни на один фут; cogitationem sobril hominis
pnnetum temper is suscipe возымей на один момент образ мыслей
трезвого человека; puer novem annos natus мальчик девяти лет от
роду (собств. «девять лет как родившийся»); hasta sex pedes longa
копье длиной в шесть футов.
§ 339. Винительный падеж для некоторой ограниченной группы
слов может выражать направление, т. е. служить обстоятель-
ством места, отвечающим на вопрос куда? В эту группу входят:
1. н азвания городов и небольших островов;
2. с лова domus дом, nis деревня. Изредка в поэтическом языке
встречается такое же употребление винительного падежа и для
других слов:
iuvenes Romani Athenas studiorum causa proficlscl solebant рим-
ские юноши обыкновенно отправлялись для учения в Афины; Bal bus
domum meam venit Бальб пришел ко мне на дом; riis homines eunt
люди уезжают в деревню; verba refers aures non pervenientia nostras
(О.) ты произносишь слова, не доходящие до наших ушей.
Accusativus adverbialis (Винительный в смысле наречия)
§ 340. Винительный в смысле наречия представляет собой раз-
витие винительного внутреннего объекта, ограничения и простран-
ства. См. § 103 (наречия).
Acciisatlvus exclamationis (Винительный при восклицаниях)
§ 341. Несогласно с русским языком вин. падеж ставится в во-
склицаниях с междометиями или без них: me caecum! о я слепой!-,
bellum hominem! превосходный человек!-, б ciiras hominum! о челове-
ческие заботы!
DATTVUS (ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Общая характеристика
§ 342. Название дательного падежа (восходящее через латин-
ское dativus к греческому dot ike) указывает на один из важных
146
случаев его употребления: в этом падеже ставится косвенное до-
полнение после глаголов со значением «давать», а также после ряда
других глаголов.
Дательный косвенного дополнения
§ 343. Косвенное дополнение в дательном падеже может стоять
как после глаголов, имеющих прямое дополнение, так и после
глаголов, его не имеющих. В обоих случаях оно выражает объект,
не затрагиваемый непосредственно действием, но определяющий на-
правление этого действия. Такой же характер может иметь упо-
требление дательного падежа и после некоторых существительных,
прилагательных и наречий: gloquere tuum mihi nomen скажи мне
свое имя\ errantl comiter monstrat viam любезно показывает дорогу
блуждающему, non placet Antonio consulatus mens не нравится
Антонию мое консульство-, Pompeium tibi valde amicum esse cognovl
я узнал, что Помпей к тебе очень дружественен-, par levibus ventls
volucrique simillima somno (V.) равная легким ветрам и совершенно
подобная летучему сну (о богине Ириде, вестнице богов); sibi ipsl
responsio возражение самому себе-, convenienter naturae vlvere жить
согласно природе.
§ 344. Некоторые латинские глаголы управляют дательным па-
дежом несогласно с русским языком, например:
рагсб (alicul) щадить, беречь {кого, что), persuaded убеждать,
maledfco злословить, бранить, medeor лечить, supplied умолять,
niibo выходить замуж {за кого), studeo быть расположенным {к кому),
усердно заниматься {чем), Irascor гневаться и др.:
misens caelestia numina parcunt несчастных щадят небесные
божества-, cum capiti mederi debeam reduviam ейгб лечу заусеницу,
когда должен лечить голову, agri culturae non student они не зани-
маются земледелием-, Venus nupsit Vulcano Венера вышла замуж за
Вулкана.
§ 345. Некоторые глаголы получают различное значение в за-
висимости от того, управляют ли они дательным падежом, или
имеют другую конструкцию:
consulo alicul заботиться {о ком), consulo aliquern запрашивать
{кого), спрашивать совета {у кого), consulo in aliquern расправ-
ляться {с кем)-, prospicio alicul заботиться {о ком, о чем), prospi-
cio aliquid предвидеть, заготовлять-, metuo alicul бояться {за кого)-,
metuo aliquem бояться {кого). Напр.:
consuluisti me per 1 itteras de Capua ты письменно спросил у меня
совета относительно Капуи-, reliquum est ut egomet mihi consulam
остается, чтобы я сам о себе позаботился.
§ 346. Многие сложные глаголы, образованные при помощи
приставок ad-, ante-, сот-, in-, inter-, ob-, post-, prae-,
sub-, super-, получают конструкцию с дательным падежом. Напр.,
non ignara mall miserls succurrere disco (V.) хорошо изведав горе,
я учусь приходить на помощь несчастным.
147
Дательный заинтересованности
§ 347. Дательный заинтересованности по смыслу близок к да-
тельному косвенного дополнения, но отличается от него тем, что
относится не непосредственно к глаголу, а к целому высказыванию;
поэтому его употребление в общем значительно шире. По-русски
ему соответствует не только дательный падеж, но, и даже чаще,
предложные и иные конструкции, напр., для с род. падежом. В за-
висимости от оттенков смысла, которым и будут соответствовать
в русском языке различные предлоги, различаются:
1 . Dativus com modi et i ncо m m о d i (дательный удоб-
ства и неудобства). Дательный падеж в этом случае обозначает
лицо или предмет, на пользу или во вред которому нечто совер-
шается: Epaminondas imperium non sibi sed patriae quaesivit Эпа-
минонд искал власти не для себя, но для отечества-, tibi aras, tibi
occas ты для себя пашешь, для себя боронишь; non vttae sed scho-
lae discimus мы учимся не для жизни, а для школы (т. е. теории)
nemo erratum sibi sed dementiam spargit in proximos (Sen.) никто
не заблуждается во вред себе одному, но (заблуждаясь, он) сеет
безумие и на ближних; vae victis! (Llv.) горе побежденный! (слова
Бренна).
2 . Dativus с t h i с и s (дательный нравственного участия). Под
этим названием понимают употребление дательного падежа личных
местоимений для выражения эмоциональной заинтересованности
в содержании высказывания. Эта конструкция характерна преиму-
щественно для разговорного языка: quid mihi Celsus agit? (H.) что
у меня поделывает Келье?
Dativus possesslvus (Дательный принадлежности)
§ 348. Дательный принадлежности ставится при глаголе esse и
соответствует русской конструкции с предлогом у. sunt nobis mitia
рота есть у нас нежные плоды.
Такую же конструкцию имеют глаголы adimo отнимать, eripio
похищать и т. п.
quis te mihi casus ademit? какое несчастье отняло тебя у меня?
§ 349. Следует особо заметить конструкцию при выражении
nomen est (datur, manet и т. п.): называемое при этом имя может
согласоваться со словом, стоящим в dativus possessivus: Fabio ex
victoria cognomen Allobrogico inditum Фабию за победу было дано
прозвище Аллоброгского (здесь возможен также и родительный падеж,
так называемый родительный пояснительный, genetivus explicativus,
см. § 366); consules leges decemvirales, quibus tabulfs duodecim est
nomen, in aes incisas in publico proposuerunt консулы выставили
вырезанные на меди децемвиральные законы, которые носят название
двенадцати таблиц (возможно было бы и tabulae duodecim, т. о.
в падеже слова nomen).
1 Упрек Сенеки кабинетным философам.
148
Dativus auctoris (Дательный действующего лица)
§ 350. Dativus auctoris ставится при страдательном залоге гла-
голов, обозначая, как показывает название, действующее лицо:
Metello paternus honos neglegebatur у Метелла была в пренебреже-
нии отцовская честь; б frustra mihi suscepti labores! о напрасно
предпринятые мною труды!
§ 351. Как показывают приведенные примеры, этот случай бли-
зок, с одной стороны, к dat. possess! vus (см. § 348), с другой —
к конструкции с предлогом ab (см § 375).
Различие в смысле между последней конструкцией и dat. aucto-
ris заключается в том, что ab с abl. больше подчеркивает момент
активности действующего лица, тогда как dat. auctoris выдвигает
не столько момент активности, сколько момент заинтересованности
в данном действии, причастности к нему.
§ 352. Как dat. auctoris можно рассматривать и употребление
дательного падежа при герундиве—случай, который надо сближать
с dat. commodi et incommodi: diligentia in omnibus rebus plurimum
valet: haec praecipue colenda est nobis, haec semper adhibenda (Cic.)
усердие во всех делах имеет наибольшее значение: его нам следует
особенно проявлять, его всегда применять (ср. § 422).
Dativus f malls (Дательный цели)
§ 353. Дательный цели выражает цель в широком смысле, по-
нимаемую и как назначение, и как результат некоторой деятель-
ности. Например: Caesar receptuf cant iussit Цезарь приказал тру-
бить (собств. «чтобы было протрублено») к отступлению.
Чаще всего дательный цели ставится после глаголов:
1. e sse в значении «служить чем-нибудь, к чему-нибудь, для
чего-нибудь», напр., esse auxilio быть в помощь, esse usui быть
на пользу, esse detrimento быть во вред;
2. и меющих значение «вменять, ставить (в)», напр., laudi tribuere
вменять в похвалу, crimini dare ставить в вину, opprobrio habere
считать позором;
3. d are (в прямом смысле), relinquere, mittere, venire, eligere,
constituere и др.; напр.: dare dono приносить в дар, relinquere
praesidio оставлять для охраны, mittere auxilio посылать на помощь.
§ 354. В случаях дательного цели обычно бывает и второе до-
полнение в дательном падеже, означающее заинтересованное лицо
(dativus commodi или incommodi): virtutes hominibus decori glori-
aeque sunt доблести служат людям к почету и славе; magnae nobis
est sol 1 icitudini valetiido tua твое здоровье внушает нам сильное
беспокойство; castra vobis praedae do лагерь отдаю вам в добычу;
tibi nuptiae hae sunt cordi эта свадьба близка твоему сердцу.1
Совокупности этих двух дополнений иногда дают название dativus duplex.
Следует, однако, иметь в виду, что d. duplex предст авляет собой лишь простое
сопоставление d. commodi и d. finalis, а не особый синтаксический оборот, как
accdsativus duplex.
1 Слово cor здесь имеет метонимическое значение: «предмет сердечной заботы».
149
Дательный направления
§ 355. Этот случай, свойственный преимущественно поэтическому
языку, представляет собой результат переосмысления некоторых
случаев дательного косвенного дополнения; например, в выражении:
tendere mantis alicul протягивать руки кому-нибудь—дательный
падеж начинает восприниматься как обозначение направления (со-
ответствующее русскому выражению с предлогом к). Отсюда воз-
никают такие обороты, как: it caelo clamorque virum clangorque
tubarum идет (возносится) к небу и крик мужей, и рокот труб;
facilis descensus Averno легок спуск в Аверн.
§ 356. В последнем рассмотренном случае с дательным патежом
чередуется более обычная конструкция с предлогом ad. В ходе
развития латинского языка эта конструкция постепенно вытесняет
дательный падеж и в других областях его применения.
GENETTVUS (РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ)
Общая характеристика
§ 357. Название этого падежа переведено с греческого (genike,
собств. «родовой») не вполне правильно.
Основные его функции—обозначать ту область, на которую
частично распространяется действие или состояние, выраженное
глаголом (приглагольное употребление родительного падежа),
или выражать разнообразные связи между именами (приименное
употребление родительного падежа).
Родительный в качестве дополнения при глаголах
и именах
§ 358. Родительный падеж при некоторых глаголах выражает
косвенное дополнение в тех случаях, когда действие глагола мыс-
лится как частично затрагивающее данный объект. Разница в смысле
между этим косвенным дополнением и дополнением в винительном
падеже хорошо видна из следующих примеров:
vlvorum memini, пес tamen Epiciiri licet obliviscl я помню
о живых, но нельзя забывать и об Эпикуре; ecquid meministi tuum
parentum nomina? помнишь ли ты имена своих родителей?—В пер-
вом примере действие глагола «помнить» лишь распространяется на
область «живых», как бы частично ее охватывает; во втором при-
мере это действие целиком направлено на объект «имена», охваты-
вает его полностью. Это различие выражено и по-русски: в одном
случае предлог о, в другом—винительный падеж. Ср. «выпить воды»
и «выпить воду».
§ 359. Наиболее обычно дополнение в родительном падеже:
1 . при так называемых verba memoriae: memini, reminlscor,
oblivlscor, admoneo;
2 . при глаголах potior овладевать (особенно в выражении rerum
potlrl захватить власть), indigeo, egeo нуждаться;
150
3 . при ряде безличных глаголов, выражающих душевные пере-
живания, для обозначения объекта этих переживаний: piget, pudet,
paenitet, taedet, miseret (cp. § 327): sunt homines quos Infamiae
suae neque pudeat neque taedeat есть такие люди, которым не
причиняет ни стыда, ни досады собственное бесславие-,
4 . при безличном глаголе interest есть разница, важно для обо-
значения заинтересованного лица: semper Milo quantum interesset
P. Clodif se perlre cogitabat (Cic.) Милон всегда думал, как
важно для Публия Клодия, чтобы он (Милон) погиб. Вместо роди-
тельного падежа личных и возвратного местоимений при этом гла-
голе ставится abl. s. fem. соответствующего притяжательного место-
имения— конструкция, употребляемая также при безличном глаголе
refert с тем же значением, что interest (ср. § 385, там же примеры).
§ 360. К случаям приглагольного употребления родительного
падежа тесно примыкают по характеру выражаемой ими связи не-
которые случаи его употребления при существительных и прила-
гательных—как близких по значению к глаголам, требующим
родительного падежа, так и связанных с глаголами, требующими
иной конструкции, чаще всего переходными. Это так называемый
genetivus obiectivus (родительный объекта):
memor pnstinarum virtutum помнящий о прежних доблестях-,
immemor quietis забывший об отдыхе-, compos mentis владеющий
собой-, inops omnium rerum нуждающийся во всем-, cupidus гёгшп
novarum стремящийся к переменам-, avidus gloriae жадный до славы-,
particeps praedae участник в добыче-, expers omnis erudftionis непри-
частный ни к какой образованности-, perftus ref mflitaris опытный
в военном деле-, gnarus penculorum знакомый с опасностями’, impe-
rf tus nostrae consuetudinis неопытный в наших обычаях-, ignarus
malorum не знающий бедствий’, amans patriae любящий родину, amor
patriae любовь к родине, metus hostium страх перед врагами.
По-русски genetivus obiectivus обычно приходится передавать по-
средством предлогов, наряду с чем иногда возможен и родительный
падеж (см. § 365).
§ 361. Следует обратить внимание на разницу в смысле между
выражениями с родительным и винительным падежами при прича-
стиях переходных глаголов, напр., amans patriae и amans patriam.
Во втором случае причастие в большей степени сохраняет глаголь-
ную природу: «любящий родину», в первом же случае оно прибли-
жается по значению к прилагательному: «отличающийся любовью
к родине». Еще пример: patiens fngus терпящий холод—patiens
frfgoris терпеливый по отношению к холоду.
Genetivus relationis (Родительный отношения)
§ 362. Иногда родительный падеж, завися от прилагательного,
уточняет или ограничивает его значение указанием той области,
применительно к которой данный признак имеет силу. Это gene-
tivus relationis (родительный отношения):
151
aeger anirni страдающий душою; aequales aevf равные возрастом;
fortunatus laborum счастливым, в трудах и т. п.
§ 363. Сходную функцию имеет родительный падеж при неко-
торых глаголах, когда он выражает более отдаленною характери-
стику действия, обычно при одновременном наличии и прямого
дополнения.
Сюда относятся:
1. т ак называемый genetivus copiae (родительный изоби-
лия): implere abuae наполнить водой.
Так же при прилагательном: plena rosarum atria полные роз
покои.—Genetivus copiae может чередоваться с аблативом (пред-
ставляющим собой в этом случае abl. instrument!, см. § 387);
2. т ак называемый genetivus pretii (родительный цены,
ср. § 386). Он ставится:
а) после глаголов со значением «ценить», «покупать», «про-
давать», «стоить» и т. д., когда не указывается точно цена,
а лишь дается ее общая характеристика, каковой являются
следующие слова: tanti, quanti, pluris, minoris; напр.:
hortos emit tanti, quanti voluit он купил сады за столько,
за сколько хотел;
б) после глаголов, выражающих оценку в более общем
смысле, т. е. когда имеется в виду «значение», «ценность»,
«достоинство»; напр.: гпеа mihi conscientia pluris est quam
omnium sermo (Cic.) моя совесть для меня стоит больше,
чем речи всех; magni erunt mihi litterae tuae мне будет до-
рого твое письмо;
3. т ак называемый genetivus for ens is (или gen. crimi-
n i s), «родительный судебный». Он ставится после глаголов со зна-
чением «обвинять», «осуждать», «присуждать», «оправдывать» и т. п.
для обозначения преступления или, реже, наказания.
Amphitruo... insimulabit earn probri (Plaut.) Амфитрион обви-
нит ее в прелюбодеянии.
Родительный в качестве определения и сказуемого
§ 364. В этой функции родительный падеж является приимен-
ным, т. е. выражает связь между двумя именами. Сюда относятся,
в частности, следующие случаи:
Genetivus possessivus (Родительный принадлежности)
Наиболее обычным является тот случай приименного употреб-
ления родительного падежа, когда он выражает отношение принад-
лежности,— причем слово, стоящее в родительном падеже, является
определением или сказуемым: Themistocles muros Atheniensium
restituit Фемистокл восстановил стены афинян; Thebae populi Ro-
mani belli itlre factae sunt Фивы no праву войны стали (собствен-
ностью) римского народа; hie versus Plauti non est этот стих —
не Плавта.
Следует заметить особый случай родительного принадлежности,
когда он служит сказуемым при подлежащем, выраженном инфи-
152
нитивом или средним родом местоимения, напр., pecudis non 1то-
minis est nescire не знать (быть невежественным)—свойство скота,
а не человека-, miseros consolari humanitatis est утешать несчаст-
ных —черта человечности.
Genetivus subiectivus
§ 365. Те случаи, когда родительный принадлежности зависит
от существительного, по своему значению могущего иметь при себе
и genetivus obiectivus, его принято выделять в особую группу, под
названием genetivus subiectivus (родительный субъекта).
Смысл этого выделения заключается в том, чтобы подчеркнуть раз-
ницу в значении родительного падежа в этих двух случаях его
употребления, напр., metus hostium (gen. subi.) страх врагов (т. е.
страх, испытываемый врагами)-, metus hostium (gen. obi.) страх
перед врагами.
Genetivus explicatevus или epexegeticus (Родительный пояснительный)
§ 366. Родительный пояснительный представляет собой раскрытие
содержания слова, к которому он относится, напр., nomen poetae
название поэта. По-русски род. пояснительный менее употребите-
лен, чем по-латыни, и часто соответствующий латинский оборот
передается другими средствами, напр., urbs Patavi город Патавий
(однако: созвездие Большой Медведицы; понятие ценности); впрочем,
и по-латыни именительный падеж в этом случае вполне возможен:
urbs Patavium или, чаще всего, Patavium urbs, где приложением
(§ 312) является нарицательное имя.
§ 367. Gen. explicativus получил значительное развитие в ро-
манских языках, напр., по-французски: un monstre d’homme (лат.
monstrum hominis) человек-чудовище.
Genetivus partitivus (Родительный разделительный)
§ 368. Родительный разделительный обозначает то целое, по
отношению к которому то, что обозначено управляющим словом,
является частью. По-русски ему соответствует оборот с предлогом
из, напр., pessimus omnium poeta (Cat.) наихудший поэт из всех.
Иногда и по-русски родительный без предлога употребляется
в том же смысле: plurima pars hominum наибольшая часть (боль-
шинство) людей. С другой стороны, и в латинском языке gen. par-
titivus чередуется с предложными выражениями: возможно и ех
omnibus pessimus poeta.
Gen. partitivus j потребляется после существительных, с кото-
рыми связано представление о части, после превосходной (иногда
и сравнительной) степени прилагательных (см. § 97), после коли-
чественных и порядковых числительных и наречий: eorum йпа pars
initium capit a flumine Rhodano одна часть из них берет начаю
от реки Родана-, Hispania postrema omnium provinciarum perdomita
est Испания была покорена изо всех провинций последней-, ductores
153
Danaum delecti, prima virorum (Lucr.) отборные вожди данайцев
первые (собств. «первое») из мужей-, ubi terrarum sumus? (Cic.)
в каких землях (собств. «где из земель») мы находимся?
Genetivus generis (Родительный рода)
§ 369. В этом случае родительный падеж дает качественное
определение некоторому количественному понятию, в частности
называет измеряемый предмет, напр., в выражении multitudo hos-
tium множество врагов—родительный падеж hostium дает качест-
венную характеристику представлению о множестве, связанному со
словом multitudo; reliquum noctis остальная часть ночи-, quid novi
что нового?
Genetivus qualitatis (Родительный качества)
§ 370. В латинском языке слово, стоящее в родительном каче-
ства, должно иметь при себе определение (как это обычно бывает
и по-русски): человек большого ума, сукно красного цвета, и т. д.
По своей функции в предложении это слово, как и в случае
gen. possess!vus, может быть не только определением, но и сказуе-
мым: haec res magni momenti est это обстоятельство—большого
значения.
В латинском языке первоначально употребление gen. qualitatis
было ограничено теми случаями, когда слова, стоящие в родитель-
ном падеже, означали:
1. род, происхождение: homo generis GraeCi человек гре-
ческ ого п роисхожден ия;
2. меру, возраст и т. п.: puer novem annorum мальчик
девяти лет.
В остальных случаях для выражения качества в собственном
смысле слова употреблялся ablativus qualitatis (§ 383).
Однако постепенно родительный падеж, как падеж по преиму-
ществу приименный, вытесняет аблатив в этой функции Ч Р. Sextus
Baculus... et item C. Volusenus tribunus militum, vir et consilii
magni et virtutis, ad Galbam accurrunt Публий Сскстий Бекул...
и также военный трибун Гай Волусен, муж и разума большого, и
доблести, подбегают к Гальбе.
ABLATTVUS (АБЛАТИВ)
Общая характеристика
§ 371. Как уже было сказано (§ 319), ablativus представляет
собой результат совпадения форм и объединения функций трех
первоначально различных падежей: ablativus, instrumental is и lo-
cativus. В соответствии с этим, при рассмотрении различных слу-
1 О случаях, для которых в классическом языке все же обязателен ablatT-
vus, см. § 383.
154
чаев употребления этого падежа целесообразно разбить весь мате-
риал на три группы.
Название ablativus (от aufero, abstull, ablatum уносить) было
придумано древними латинскими грамматиками, так как в грече-
ском языке этого падежа не было, и греческими грамматиками он
не рассматривался.
Ablativus как отделительный падеж
§ 372. В своей основной функции отделительного падежа абла-
тив сохранился в обстоятельствах места на вопрос откуда?, выра-
женных названиями городов и небольших островов, а также сло-
вами domus, rtis (ср. §§ 339, 396). В этой функции он может быть
назван аблативом исходного пункта: ego Lemno advenio
я являюсь с Лемноса', duo signa quae ipsa Sarno sublata sunt два
изваяния, увезенные с самого Самоса-, me domo теа per vim expu-
listis вы силой изгнали меня из моего дома', senex heri1 гйге hue
advenit (Тег.) старик вчера приезжает сюда из деревни.
§ 373. Когда обстоятельство места на вопрос откуда? выражено
словами, не входящими в указанную группу, отделительное зна-
чение аблатива обычно подчеркивается каким-либо предлогом: ab,
ex, de; однако и в этих случаях возможна конструкция без пред-
лога, особенно в зависимости от сложных глаголов, образованных
при помощи приставок ab-, сот-, de-, ё-, ге-: ё portu nostra
navis solvitur наш корабль отплывает из гавани; German! suas
copias castrls ediixerunt германцы вывели свои войска из лагеря;
saepe etiam stellas vento impendente videbis praecipites caelo labi
(V.) часто ты также увидишь, что звезды, если предстоит ветер,
стремглав падают с неба.
Ablativus originis (Аблатив происхождения)
§ 374. Ablativus originis может зависеть как от причас-
тий, так и от прилагательных и существительных: Maecenas ata vis
edite regibus (H.) Меценат, происходящий от прадедов-царей!
quo patre natus от какого отца рожденный} summo loco natus
происходящий от знатного рода; Periphanes, Rhodo mercator dives
Перифан, богатый купец (родом) с Родоса.
Здесь также значение аблатива иногда усиливается предлогами:
ex te nata рожденная от тебя.
Ablativus auctoris (Аблатив действующего лица)
§ 375. Ablativus auctoris употребляется в страдательном
обороте как обозначение действующего лица и, за редкими исклю-
чениями, сопровождается предлогом ab, а.
1 Вместо heri, см. § 22, 15.
155
Здесь латинский язык расходится с русским, в котором этому
случаю латинского аблатива соответствует instrumentalis (твори-
тельный падеж). Впрочем, в качестве архаизма встречается также
оборот, вполне сходный с латинским Исполнен долг, завещанный
от бога (аблатив) мне грешному (П у ш к и н).
Напротив того, дополнение, выражающее при страдательном
обороте орудие, ставится, как и по-русски, в творительном падеже
без предлога (ablativus instrument!, см. ниже § 384;.
Ablativus separations (Аблатив отделения)
§ 376. В abl. separationis ставится косвенное дополнение при
глаголах и прилагательных, выражающих отделение, освобождение,
лишение, удерживание от чего-нибудь: fuit haec sapientia quondam
publica privatis secernere, sacra profahis (H.) было когда-то это
мудростью—отделять общественное от частного, священное от прос-
того1; ci vitas si voce L. Crass! carebit, ornamentb quodam se
spoliatam putabit (Cic.) если государство не будет слышать голоса
Л. Красса, то будет считать себя лишенным некоего украшения;
Dna 1ёх nos ilia miseria liberavit (Cic.) один закон избавил нас
от этого бедственного положения; aequora semper ventorum rabie
solibus orba tument (О.) постоянно вздымается от ярости
ветров .море, лишеное солнца; hostem transitu amnis агсёге удер-
живать врага от перехода через реку; forum litibus orbum форум,
не знающий тяжб.
Abl. separationis часто имеет при себе предлог ab.
Ablativus comparationis (Аблатив сравнения)
§ 377. Из § 95 уже известно, что в зависимости от сравнитель-
ной степени прилагательных ставится дополнение в аблативе, ко-
торый носит название abl. comparationis. Отметим, что такое упо-
требление аблатива естественно вытекает из его основного значе-
ния, как падежа, означающего исходный пункт движения (см. § 372,
там же примеры): СлтИа maior est Delo Крит больше Делоса (собств.
«Крит больше, если принять Делос за исходный пункт»).
Ablativus как творительный падеж
§ 378. Основной функцией древнего творительного падежа (inst-
rumental is) было обозначение лиц и предметов, вместе с которыми,
с помощью которых или посредством которых производится то или
иное действие. Отсюда развивается ряд значений, свойственных
латинскому аблативу.
1 Слова Горация о деятельности древних поэтов-законодателей.
156
Ablativus sociatlvus (Аблатив сопровождения)
§ 379. В этой функции аблатив без предлога употребителен
лишь в военном языке, для слов copiae, legiones, miiites и т. пл
Galli omnibus copiis contendunt галлы спешат со всеми силами:
р. Cornelius profectus ab urbe sexaginta longis navibus pervenit
Massiliam /7. Корнелий, отправившись из города с шестьюдесятью
военными кораблями, прибывает в Массилию.
§ 380. Abl. sociativus обычно имеет при себе предлог cum.
Ablativus modi (Аблатив образа действия)
§ 381. Слово, стоящее в ablativus sociativus, часто сознавалось
не как сопутствующее обстоятельство, а как некоторая харак-
теристика действия; это слово приобретало ф\нкцию обстоя-
тельства образа действия, и соответствующий случай употребления
аблатива может быть назван ablativus modi (аблатив образа дейст-
вия): stellae circos suos orbesque conficiunt celeritate mlrabili звезды
совершают свои круги и обороты с удивительной быстротой.
Обычно слово, стоящее в abl. modi, имеет при себе определе-
ние; без определения могут стоять в abl. modi многие слова,
сами по себе содержащие некоторую характеристику действия,
напр.:
arte искусно, cast! случайно, dolo коварно, ioco в шутку, iure
по праву, iniuria несправедливо, ordine в порядке, ratione разум-
ным образом, silentio молча, consilio намеренно, vi силой, voluntate
добровольно, merito по заслугам, и др.
§ 382. В этом случае, как и в предыдущем, ablativus может
иметь при себе предлог .cum.
Ablativus qualitatis (Аблатив качества)
§ 383. В относящихся сюта случаях та же социативная функ-
ция аблатива переосмысляется иначе, и он становится средством
выражения некоторого качества, принадлежащего лицу или пред-
мету. Исходным пунктом для такого переосмысления могли послу-
жить выражения типа: oritur imber sonitu saevo поднимается
дождь с жестоким шумом, где «жестокий шум» из сопутствующего
обстоятельства превращается в качество «дождя».
Как было уже сказано (§ 370), наряду с аблативом, качество
может выражаться и через gen. qualitatis: neque monere te audeo,
praestanti prtidentia virum, nec confirmare, maxim! animi hominem
я не решаюсь ни убеждать тебя, мужа выдающейся мудрости, ни
ободрять, (тебя) человека великого мужества. Однако употреби-
телен только ablativus для тех случаев, когда речь и чет:
1. о деталях внешнего облика: Britanni capillo sunt promisso
британцы отличаются длинными волосами:
2. о настроении духа: bono animo sum я нахожусь в бодром
настроении, а также:
157
3. когда определение при слове, выражающем качество, само
выражено с\ществительным в родительном падеже: bos cervi fi-
gura. бык оленьего вида, т. е. похожий на оленя.
Ablativus instrument! (Аблатив орудия)1
§ 384. Употребляется он дня обозначения орудия или средства:
Prudens futuri temporis exitum
caliglnbsa node premit deus (H.)
мудрый бог покрывает темной ночью исход будущего (времени);
res hominumque deumque aeterriis regis imperils et fulmine
terres (V.) ты направляешь дела людей и богов вечными велениями
и устрашаешь молнией; bond ingenib me esse ornatam quam auro
malto mavolo (Plant.) я гораздо больше хочу быть украшенной
добрым нравом, чем золотом.
Употребление abl. instr, после выражения opus est нужно, напр.:
mihi opus est libro мне нужна книга, объясняется аналогическим
воздействием равнозначного выражения usus est, при котором
аблатив в свою очередь воспроизводит конструкцию глагола Otor
пользоваться.
§ 385. Особым случаем является употребление аблатива притя-
жательных местоимений при глаголе refert важно, имеет значение,
где эти местоимения имеют функцию определения к входящей в
состав самого глагола форме гё (от res дело) и указывают на лицо,
для которого важно то, о чем идет речь; эта же конструкция, по
аналогии, употребительна и при близком по значению глаголе
"interest есть разница, важно (при последнем глаголе вместо абла-
тива притяжательного местоимения употребителен также—и в том
же значении — родительный падеж существительного; ср. § 359, 4):
quid (асе., ср. § 323) mea refert, hae Athenis natae an Thebls sient?
какое мне дело, родились ли они в Афинах, или в Фивах? id tua
nihil referebat это нисколько не касалось тебя; Caesar dicere sole-
bat non tarn sna quam re! publicae interesse ut salvus esset Цезарь
говаривал, что его невредимость важна не столько для него, сколько
для государства.
§ 386. Некоторую разновидность abl. instrument! представляет
собой так называемый ablativus р ret i i (аблатив цены), ставя-
щийся при глаголах со значением «продавать» «покупать», «стоить»
и т. п (ср. gen. pretii, § 363, 2): tantulo impendio ingens victoria
stetit столь малой затраты стоила огромная победа.
§ 387. Другой разновидностью abl. instrument! является abl.
copiae (аблатив изобилия), зависящий от глаголов и прилага-
1 Слегует различать термины ablativus instrument! и casus instrOmentalis.
Под abl. instrumenti мы понимаем определенный случай употребления так назы-
ваемого аблатива, представляющего собой, как уже сказано, результат слияния
трех первоначально самостоятельных падежей, а под casus instrumentalis—один
из этих падежей.
158
тельных, значение которых связано с представлением о напи цен-
ности (ср. § 363, 1, gen. copiae): abundo, redundo изобиловать, im-
pleo наполнять, dives, opulentus богатый и т. и.
Ablativus causae (Аблатив причины)
§ 388. Весьма близок к abl. instrument! также и abl. causae,
т. е. тот случай, когда выражаемое аблативом средство воздействия
осмысляется как причина некоторого действия или состояния:
vulnus accepit eoque interiit он получил рану и от нее погиб;
proprium est animi bene const it uti et laetari boriis rebus (abl.) et dolere
contrarils свойство хорошо сложившегося характера—и радоваться
благоприятным обстоятельствам, и огорчаться противоположными;
Campani semper superb! bonitate agrorum et friictuum magnitiidine,
urbis salubritate, descriptione, pulchritudine кампанцы всегда горды
высоким качеством полей и величиной плодов, здоровым климатом
города, его расположением и красотой.
Ablativus limitationis (Аблатив ограничения)
§ 389. В этом случае орудие, при помощи которого совершается
какое-либо действие или проявляется какое-либо свойство, приоб-
ретает значение момента, ограничавающего область, к которой
относится данное действие или свойство: doctrina Graecia nos et
omni litterarum genere superabat (Cic.) ученостью и всяким родом
литературы Греция нас превосходила; С. Antonius, pedibus aeger
quod proeliO adesse nequlbat, M. Petreio legato exercitum permittit
Г. Антоний поручает войско легату М. Петрею, так как, страдая
ногами, не мог участвовать в сражении; natura til illl pater es,
consilils ego (Ter.) ты ему отец no природе, а я no заботам.
Ablativus mensiirae (Аблатив меры)
§ 390. Ставится после сравнительной степени прилагательных
и после глаголов, выражающих представление о сравнении: patria
mihi vita mea multb est carior родина мне многим дороже моей,
жизни; ornnis sensus hominum malto antecellit sensibus (dat.)
bestiarum каждая мысль людей многим превосходит мысли живот-
ных; Livius primus fabulam Romie dedit anno ante natum Ennium
Ливий (Андроник) первый поставил в Риме пьесу годом ранее
рождения Энния.
Ablativus как местный падеж
§ 391. Сюда относятся два случая: ablativus loci (аблатив места);
2) ablativus temporis (аблатив времени)
§ 392. Ablativus 1 ос г служит обстоятельством места, отве-
чающим на вопрос где? Обычно это значение аблатива подчерки-
вается предлогом in, без ощутитетьной разницы в значении, но
159
сохраняется более архаичное употребление abl. loci без предлога
для названии городов и небольших островов (особый случай пред-
ставляют названия, имеющие форму ед. ч. I и II склонений, см.
§ 396), для выражения terra marique на суше и на море и г. п.,
а также обычно для слова locus и для слов, имеющих при себе
определением слово totus: multum illl terra, plurimum mart pollent
они имеют большую силу на суше, величайшую на море-, reliqufs
oppidi partibus est pugnatum в остальных частях города происхо-
дило сражение-, ordinem sic definiunt: compositionem rerum aptis
et accommodatis locis порядок определяют так: размещение вещей
в подходящих и приспособленных местах; in his locis maturae sunt
hiemes в этих местах ранние зимы; mode me Thebls, modo ponit
Athenis (H.) поселяет меня то в Фивах, то в Афинах.
§ 393. От этого случая употребления аблатива (т. е. собственно
древнейшего локатива) следует отличать употребление аблатива
(т. е. собственно древнейшего творительного падежа) в качестве
обстоятельства места, отвечающего на вопрос каким путем?: Appia
via proficiscl отправиться Апписвой дорогой.
§ 394. Ablativus temporis сложит обстоятельством вре-
мени, отвечающим на вопросы когда?, в течение какого времени?
Abl. temporis без предлога употребляется для слов, означающих
время, и для слов, имеющих при себе определение; в осталь-
ных случаях ставится abl. с предлогом in: bello Punico secundo
во вторую Пуническую войну (но: in bello во время войны)-, prima
p\iev\V\3 в раннем детстве (но\ in pueritia в детстве}-, qua nocte natus est
Alexander, eadem Dianae Ephesiae templum deflagravit той
ночью, в которую родился Александр, сгорел храм Дианы Эфесской;
Roscius multis annis Romain non venit (Cic.) Роский в течение
многих лет не приходил в Рим.
§ 395. В случае временного употребления аблатива значительно труднее,
чем в случаях его местного употребления, разграничить древнейший местный
и творительный падежи. Можно лишь сказать, что и здесь есть случаи, когда
мы, вероятно, имеем дело не с местным, а с творительным падежом- Agamemno
cum universa Graecia vix decern annis unam cepit urbem Агамемнон вместе co
всей Грецией едва за десять лет взял один город.
LOCATTvUS (МЕСТНЫЙ ПАДЕЖ)
§ 396. В немногих случаях локатив сохранился в латинском
языке как особая, отличная от других падежей форма. Сюда отно-
сятся обозначения места, отвечающие на вопрос где? и выражен-
ные:
1. названиями городов и некоторых островов, относящихся к
I и II склонениям (за исключением pluralia tantum): Romae в Риме,
CorinthI в Коринфе, Brundisii в Брундисии;
2. несколькими нарицательными именами: doml дома, belli на
войне, hum! на земле, mllitiae на военной службе.
Кроме того, изолированный локатив следует видеть в форме
peregre вне дома, на чужбине, за границей, за границу, из-за гра-
160
ницы: Ста semper militiae et doml fuimus мы всегда были вместе
и на военнои службе, и дома; animus belli ingens, doml modicus
дух, гордый на войне, скромный дома.
Как видно из примеров, формы локатива сходны с формами генетива.
Однако некоторое различие можно наблюдать в том, что основы на -io- в фир-
мах локатива не дают слияния: loc. BrundisiT, но gen. Brundisi (об ударении
см. § 37).
§ 397. Изолированными формами локатива во временном упо-
треблении являются следующие наречия:
diu долго, noctu ночью, temper! во-время, luci засветло, днем.
СИНТАКСИС ГЛАГОЛА
УПОТРЕБЛЕНИЕ ИНФИНИТИВА
§ 398. Выше было указано, что все глагольные формы делятся
на личные и именные (см. § 148). К числу именных форм были от-
несены и неопределенные формы, или инфинитивы. Именной ха-
рактер инфинитива проявляется не только в отсутствии личных
форм, но и в некоторых синтаксических чертах, которые сближают
его с именем.
§ 399. 1. Инфинитив в предложении может служить допол-
нением (так называемым дополнительным глагольным членом),
подлежащим и сказуемым: at ego amo hanc.— at ego esse
et bibere. Но я люблю ее. — А я—есть и пить; certumne est tibi
istuc?—non morlrl certius. Достоверно ли это для тебя?—Уме-
реть—не более достоверно (morin —арх. форма вм. mon); mortale
aeterno (dat.) iungere desipere est (Lucr.) соединять смертное с
вечным значит впадать в безумие; quos omnes eadem cupere, eadem
odisse, eadem metuere in tinum coegit (Sall.) всех их согнало воедино
то, что'они одного и того же желают, одно и то же ненавидят,
одного и того же боятся.
При этом дополнение, выраженное инфинитивом, может иметь
оттенок цели: Proteus pecus cgit altos visere monies. (H.) Протей
погнал*стадо посетить высокие горы.
Может употребляться инфинитив и в зависимости от прилага-
тельного, особенно в поэтическом языке: audax omnta perpeti (Н.)
дерзающий (букв, дерзкий) все претерпеть.
2. Инфинитив может иметь при себе определение, выражен-
ное местоимением или прилагательным в среднем роде: ego meum
intellegere nulla pecunia vendo (Cic.) я свое разумение не продаю
ни за какие деньги.
3. Инфинитив может иметь при себе предлог: quod crimen
dices praeter amasse meum? (О.) какое мое преступление ты назо-
вешь, кроме любви? multum interest inter dare et accipere (Sen.)
большая разница есть между «давать» и «получать».
§ 400. Наряду с этим инфинитив обладает синтаксическими
чертами иного рода, сближающими его с глаголом:
6
Кв 2721
161
1. и нфинитив имеет при себе дополнение в том же падеже, что
и личные формы данного глагола;
2. и нфинитив обычно определяется наречием (определение при-
лагательным, приведенное выше, встречается значительно реже).
§ 401. Инфинитив может заменять личные формы изъявитель-
ного наклонения (так. наз. infinitivus h i st о r i с u s): repente
omnis tnstitia invasit: festinare, trepidare, neque loco neque ho-
minl cuiquam satis credere, neque bellum gerere, neque pacem
habere, suo quisque metii pericula metiri (Sall.) внезапно всех охва-
тило уныние: спешили, трепетали, не доверяли вполне ни месту,
ни какому-либо человеку, войны не вели, но и мира не имели, всякий
своим страхом мерил опасности.
Здесь нал пришлось передать латинские инфинитивы через лич-
ные формы, так как русскому языку несвойственно употребление
инфинитива в подобных случаях. Однако некоторое сходство с
infinitivus historicus имеет употребление инфинитива в таких слу-
чаях, как:
И царица хохотать,
II плечами пожимать,
И подмигивать глазами,
И прищелкивать перстами,
И вертеться подбочась,
Гордо в зеркальце глядясь.
(П у ш к и н)
О временах и залогах инфинитива см. § 160. Добавим, что вре-
мена латинского инфинитива имеют относительное значение, т. е.
inf. praesentis означает дейс!впе, одновременное действию, озна-
чаемому управляющим глаголом, inf. perfect! — предшествующее,
a inf. futiiri— предстоящее.
Отметим, что в сочетаниях глаголов соер! начинать и desino
переставать с дополнительным глагольным членом категория стра-
дательного залога выражается по-латыни дважды: в форме инфи-
нитива дополнительного члена и в форме управляющего им глагола:
pons Institul coeptus est начал строиться мост; L. Paplrius Crassus
primum Papisius vocarf desitus est Лукий Папирий Красс впервые
перестал называться Паписием.
О случае аналогичного употребления praes. pass, от possum
см. § 209. -
§ 402. Если инфинитив заключает в себе именную часть (или
имеет при себе предикатив), то эта именная часть ставится в име-
нительном падеже, когда инфинитив имеет функцию дополни-
тельного глагольного члена (а также в обороте nominativus cum
infinitive, см. ниже): omnes homines beat! esse cupiunt все люди
желают быть счастливыми (ср. § 314 сл., о предикативе).
В остальных случаях, т. е. главным образом когда инфинитив
имеет функцию подлежащего, эта именная часть ставится в вини-
162
тельном падеже, аналогично обороту accusativus с. infinitivo
(см. ниже): non esse cupidum pecunia est (погов.) не быть жадным,
это—богатство.
Accusativus cum infinitivo
§ 403. Наиболее своеобразно, по сравнению с русским языком,
употребление латинского инфинитива в так называемых инфини-
тивных оборотах — accusativus cum infinitivo и nominativus cum
infinitivo.
Accusativus cum infinitivo (винительный с неопределен-
ной формой глагола), употребляющийся в случаях, перечисленных
ниже (§ 405), представляет собой оборот, соответствующий по значе-
нию русскому дополнительному придаточному предложению, вводи-
мому союзами что, чтобы, напр., puto fratrem dormire я думаю
что брат спит (ср. франц., je le vois dormir); credunt Pythagorae
audltorem esse Numam думают, что Нума слушатель Пифагора.
Таким обр азом, подлежащему русского придаточного предло-
жения соответствует латинский accusativus, а сказуемому — mfini-
tivus.
Как показывает приведенный пример, в случае составного ска-
зуемого именная часть (auditorem) ставится также в асе., согла-
суясь с подлежащим.
§ 404. Оборот accusativus cum infinitivo мог возникнуть на основе
тех случаев, в которых как винительный падеж, так и неопреде-
ленная форма глагола стоят в грамматической зависимости от
управляющего ими глагола как дополнение и дополнительный
глагольный член (см. § 399). Например во фразе iube hunc ablre
грамматическая структура первоначально в точности соответство-
вала русскому заставь его уйти. В ходе языкового развития слова
hunc и abfre вступали в более тесную синтаксическую связь, при-
дававшую им характер особого грамматического оборота, в кото-
рый они входят как своего рода подлежащее и сказуемое (ср. слу-
чай синтаксического переосмысления, рассмотренный в § 191). Вся
фраза в целом приобрела структуру, приближающуюся к русскому
прикажи, чтобы он ушел, и это позволяло воспроизвести ту же
конструкцию в такой фразе как Caesar pontem rescind! iussit
Цезарь приказал, чтобы мост был разрушен. Дальнейшим разви-
тием этого оборота явилось употребление его в качестве «сокра-
щенного придаточного предложения» в остальных случаях, пере-
численных в § 405.
§ 405. Выражения, которые управляют оборотом acc. с. inf.,
могут быть по своему значению разбиты на следующие группы:
1. Глаголы:
а) говорить, утверждать и т. п. (verba dicendi или v. decla-
randi), напр., dico, responded, polliceor обещать, nego отрицать
(см. § 292), aio утверждать, и др.;
б) думать, полагать, чувствовать и т. п. (verba sentiendi), напр.,
puto, arbitror, censeo, duco, sentio, spero, video, audio;
6*
163
в) радоваться, удивляться, печалиться и т. п. (verba affectuum),
напр., gaudeo, miror, doleo;
г) хотеть, приказывать, запрещать, допускать и т. п. (verba
studii et voluntatis), напр., volo, cupio, nolo, malo, iubeo, veto,
sino, patior, prohibeo (после этих глагочов ставится только inf.
praesentis).
2. Безличные выражения: constat известно, решено,
oportet следует, decet подобает, mos est есть обычай, apertum est
очевидно, aequum est справедшво, справед швость mpeuyem, fas est
позволительно, nefas est непозволительно, necesse est необходимо,
refert, interest важно.
Примеры:
1. a ) Orpheum poetam docet Aristoteles nunquam fuisse Аристо-
тель учит, что поэт Орфей никогда не существовал; б) sentimus
caiere ignem, nivem esse albam, dulce mel мы чувствуем, что огонь
горяч, снег бел, мед сладок; в) eum demfror non venfre я очень уди-
вляюсь, что он не приходит; г) Caesar pontem rescind! iussit Це-
зарь приказал, чтобы мост был разрушен;
2. p eciiniam oportuit civitatibus pro frumento dan следовало,
чтобы общиним за хлеб были даны деньги; legctn brevem esse opor-
tet quo facilius ab impentfs teneatur (Sen.) следует закону быть
кратким, чтобы тем легче его запомнили несведущие; constat ad
salutem clvium inventas esse leges общеизвестно, что законы изоб-
ретены для благополучия граждан; vos quoque Pergameae iam fas
est parcere gentf, dique deaeque omnes (V.) и вам также, все боги
и богини, теперь уже можно пощадить пергамское племя.
§ 406. От многих глаголов может зависеть, наряду с асе. с.
inf., и другая конструкция, без существенной разницы в значении;
напр., вместо gaudeo te venisse можно сказать и gaudeo quod ve-
nistf (quod causale; cm. § 467, 1).
При глаголах refert, interest (cp. § 385, там же примеры) то,
что является важным, может быть выражено, помимо оборота асе.
с. inf., также одним инфинитивом, дополнительным предложением
(союз ut или косвенный вопрос) или указательным местоимением
ср. р. (личная конструкция).
В ряде случаев (при verba dicendi) возможна, наряду с асе. с.
inf., и конструкция с другим значением: tibi persuade praeter cul-
pam ас peccatum homini accidere nihil posse quod sit horribile aut
pertimescendum (Cic.) убеди себя в том, что кроме вины и прегре-
шения человека не может постигнуть ничто страшное и заслужи-
вающее боязни; но: Themistocles persuasit populo ut pecunia publica
classis centum navium aedificaretur Фемистокл убедил народ, чтобы
был построен на общественные деньги флот из ста кораблей. Мо-
пеб te hunc librum non legisse я напоминаю, что ты не читал
этой книги; но: moneo te пё hunc librum legas я убеждаю тебя
не читать эту книгу.
§ 407. Когда сказуемым инфинитивного оборота является inf.
perf. pass, и особенно inf. fut. act. (ср. § 191), входящее в состав
этих форм esse часто опускается: Caesar reperiebat Belgas Rhenum
164
antiquitus traductSs Цезарь узнавал, что бельги в древности были
переведены через Рейн; legati dixerunt post diem tertium ad Caesa-
rem se reversuros послы сказали, что через три дня вернутся
к Цезарю.
Весьма обычен также пропуск esse в том случае, когда сказуе-
мым в инфинитивном обороте является герундив: ceteris, sT erro-
rem suum deposuerint, veniam et impunit a tern dandam putofl думаю,
что прочим, если они отбросят свое заблуждение, должно быть
дано прощение и безнаказанность.
Вместо инфинитивного оборота с формами inf. fut. act. и Inf.
fut. pass, часто ставится описательный оборот fore ut (или futurum
esse ut) с конъюнктивом (для глаголов, не имеющих супина, а сле-
довательно и форм inf. fut., такой оборот является единственно
возможным): illud tibi affirmo, fore ut ab omnibus collauderis уве-
ряю тебя в том, что ты будешь хвалим всеми.— Здесь fore ut
collauderis равносильно te collaudatum Iri.
§ 408. Инфинитивный оборот, не являясь сам по себе придаточным пред-
ложением, может входить в состав вопросительного или относительного пред-
ложения. В этих случаях передача его по-русски дополнительным придаточным
предложением с союзом что невозможна, и приходится прибегать для этого
к другим способам перевода, например, к передаче члена, от которого зависит
асе. с. inf.,, при помощи вводного предложения: ебгит йпа pars, quam Gallos
obtinere dictum est, initium capit a flumine Rhodano (С.) из них. одна часть,
которую, как сказано, занимают гаглы, берет начало от реки Родана; quid соп-
sili ceperis, quern nostrum ignorare arbitraris (Cic.) кто из нас, ты думаешь, не
знает, какое решение ты принял?
§ 409. Если от входящего в оборот acc. с. inf. инфинитива или
дополнительного глагольного члена зависит прямое дополнение,
то оно совпадает в падеже с подлежащим этого оборота, и таким
образом возникает двусмысленность; таково, например, преднаме-
ренно двусмысленное изречение оракула, полученное по преданию,
царем Пирром перед началом войны с римлянами: aio te, Aeacida,
Romanos vincere posse говорю тебе, Эакид, что ты можешь побе-
дить римлян или что римляне могут тебя победить.
Избегнуть этой двусмысленности можно, заменив в инфинитив-
ном обороте действительный узалог страдательным; в приведенном
примере возможно либо: ...te a Romanis vine! posse, либо ...Ro-
manos a te vinci posse.
§ 410. Об употреблении возвратного местоимения в обороте
асе. с. inf. см. § 119.
§ 411. Оборот асе. с. inf. может иметь самостоятельный харак-
тер в некоторых типах предложений, характеризующихся повы-
шенной эмоциональностью (ср. употребление винительного падежа
в восклицаниях, § 341): о spectaculum miserum atque acerbum! In
portu Syractisarum de classe populi Romani triumphum agere pi-
ratam! (Cic.) о зрелище жалкое и горькое! В гавани Сиракуз над
флотом народа римского триумф справляет морской разбойник!
(вследствие бездействия Берреса); тёпе incepto desistere victam!
(V.) мне ли, побежденной, отступиться от начатого!
165
Nominations cum infinitivo
§ 412. Возьмем рассмотренный в § 403 пример: credunt Pytha-
gorae audltorem esse Numam.
В этом примере глагол, от которого зависит инфинитивная кон-
струкция, употреблен в смысле неопределенно-личном.
В таком же значении может быть применена также форма 3 л.
ед. ч. passivi creditor (см. § 152): creditor Pythagorae audltorem
esse Numam.
Однако неопределенно-личное употребление формы 3 л. ед. ч.
pass, менее обычно, чем лично-пассивное. Поэтому выражение: сгё-
ditur Pythagorae audltorem esse Numam легко вытесняется сход-
ным выражением: creditor Pythagorae auditor esse Numa, где
creditor имеет уже .личное значение. Здесь инфинитив остался без
изменения, тогда как место винительного падежа занял именитель-
ный. Получилась конструкция, носящая название nominativus cum
infinitivo и являющаяся переводом в страдательный залог исходного
примера, где от действительного залога глагола credo зависел обо-
рот асе. с. inf.
Следует заметить, что при этом переводе форму именительного
падежа принимает не только подлежащее инфинитивного оборота,
но и именная часть сказуемого.
§ 413. Таким образом, этой конструкции соответствует по-рус -
ки дополнительное придаточное предложение, зависящее от без-
личного или неопределенно-личного глагола. При этом глаголу
в страдательной форме, управляющему оборотом nom. с. inf., соот-
ветствует по-русски безличный или неопределенно-личный глагол,
номинативу—подлежащее придаточного предложения, а инфини-
тиву—сказуемое придаточного предложения.
§ 414. Конструкция nom. с. inf. употребительна главным обра-
зом с глаголами:
1. dicor, negor, memoror и т. п.;
2. putor, iudicor, existimor и т. п.;
3. iubeor, vetor, prohibeor и т. п.;
4. videor (со значением «казаться»);
5. fertur, feruntur, traditur, traduntur (обычно в 3 л.)
Времена инфинитива имеют то же значение, что и в обороте
асе. с. inf.
Cum primum fan coepisset, in avito suburban» obstrepentis forte
ranas silere iussit, atque ex eo negantur ibi ranae coaxare (Suet.)
когда он только начал говорить, он как-то в дедовском поместье
приказал мешающим своим шумом лягушкам замолчать, и говорят,
что с того времени лягушки там не квакают (об Августе); Lycurgf
temporibus Homerus tuisse traditur передают, что Гомер жил во
времена Ликурга; haec avis scribitur conchis se solere complere
пишут что эта птица имеет обыкновение наедаться раковинами;
tu non videris perdidisse, quod petis ты, невидимому, не потерял
того, что ищешь; consules iubentur scribere exercitum консулы по-
лучают приказание набрать войско.
166
SUP1NUM (СУПИН)
§ 415. Супин, как }же говорилось (§ 161), представляет собой
отглагольное существительное в двух изолированных падежных
формах, носящих названия супина I и супина II. При этом супин I
может иметь при себе дополнение в том же падеже, что и личные
формы данного глагола.
§ 416. Супин I возник как форма винительного падежа в его
местном, значении (направления, § 339). В предложении он имеет
специальную функцию, а именно выражает цель при глаголах,
связанных с представлением о движении: rus habitatum abii я
отправился жить в деревню; spectatum veniunt, veniunt specten-
tur ut ipsae (О.) они приходят смотреть, приходят, чтобы на них:
самих смотрели (о женщинах, посещающих зрелища); Caesar quin-
que cohortes friimentatum in proximas segetes rnittit Цезарь посы-
лает пять когорт на ближайшие нивы собирать хлеб; Hannibal
patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem
Ганнибал, вновь призванный защищать отечество, повел войну про-
тив П. Скипиона.
В старославянском языке существовала форма, соответствующая латин-
скому супину I по форме и значению—так называемое достигательное
наклонение: иду рыбъ ловить (при инфинитиве «ловити»).
§ 417. Супин II возник на основе двух падежных форм —
дательного пахежа в смысле dat. fmalis и творительного падежа
в смысле abl. limitationis. Его употребление в предложении огра-
ниченно функцией дополнения при некоторых прилагательных:
omnia praeteribo quae mihi turpia dictu videbuntur я обойду все,
что мне покажется непристойным сказать; quod optimum factu
videbitur facies ты сделаешь то, что покажется лучше всего сде-
лать.
GERUNDIUM (ГЕРУНДИЙ) И GERUNDTVUM (ГЕРУНДИВ)
§ 418. Гер ундий представляет собой отглагольное
существительное, имеющее четыре падежа единственного
числа: gen., dat., acc., abl. Употребление его значительно шире,
чем супина, и в общем соответствует употреблению русского отгла-
гольного существительного на -ние, -тие. Однако, в отличие от
русского отглагольного существительного, герундий (как и инфи-
нитив и супин I) сохраняет глагольную конструкцию (т. е. управ-
ляет теми же падежами и оборотами, что и другие глагольные
формы) и определяется наречием, а не прилагательным, напр., bene
rem agendo inclaruit он прославился хорошим ведением дела.
§ 419. Герундив представляет собой отглагольное при-
лагательное, имеющее значение страдательного причастия,
обыкновенно с оттенком долженствования, а в позднем языке —и
будущего времени страдательного залога: Roma relinquenda est (О.)
Рим должен быть оставлен (coniugatio periphrastica passiva, см.
§ 199).
167
Часто встречаются безличные обороты с герундивом от непере-
ходных глаголов: eundum est надо идти (ср. употребление фор-
мы 3 л. ед. ч. pass. Itur и т. п. § 151).
§ 420. Как и всякое прилагательное, герундив может употреб-
ляться:
1. а тт р и б у т и в н о: haudquaquam spernendus auctor отнюдь
не заслуживающий пренебрежения автор;
2. п редикативно: Antigonus Eumenem mortuum propinquis
eius sepeliendum dedit Антигон передал умершего Евмена его род-
ственникам для погребения (собств. «как подлежащего погребе-
нию»);
3. а ппозитивн о-п р е д и к а т н о: ad haec cognoscenda С. Vo-
lusenum praemittit для того, чтобы разведать это (собств. «для
этого, подлежащего разведыванию») он посылает вперед Гаия Во-
лусена.
§ 421. При аппозитивно-предикатном значении герундива герун-
дивные обороты по смыслу весьма близки к оборотам с герундием,
имеющим прч себе прямое дополнение, напр., выражение: consilium
belli renovandi план возобновления войны (собств. «возобновляемой
войны») равносильно выражению consilium renovandi bellum, кото-
рое дословно соответствует приведенному русскому переводу. В этих
случаях по-латыни обычно предпочитается герундив-
ная конструкция.
§ 422. В связи с присущим герундиву в предикативной функ-
ции оттенком долженствования от него часто зависит дополнение
в дательном падеже: mihi legendum est мне надо читать; mihi
liber legendus est мне надо прочитать книгу (ср. § 352).
§ 423. Примеры употребления герундия и герундива: parsimo-
nia est scientia vltandl sumptus supervacuos aut ars re familiar!
moderate utendl бережливость есть умение избегать излишних рас-
ходов или искусство умеренно пользоваться семейным достоянием;
pacis inter elves conciliandae te cupidum esse laetor я радуюсь, что
ты стремишься к установлению мира (собств. «к устанавливаемому
миру») среди граждан (pacis conciliandae—gen. obiectivus); decem-
viri legibus scrlbundls десять мужей для написания законов (legi-
bus scrlbundls—dat. finalis); flagitiosum est ob rem iudicandam
pecuniam accipere преступно принимать деньги за дело, подлежа-
щее судебному разбирательству; non solum ad discendum propensi
sumus, sed etiam ad docendum мы склонны не только к тому,
чтобы учиться, но и к тому, чтобы учить; vigilando, agendo,
bene consulendo prospere omnia cedunt благодаря бдительности,
деятельности, рассудительности все идет хорошо; ab amando du-
ctum est amicitiae nomen от слова «атаге» произведено слово «ami-
citia».
§ 424. Ablativus герундия, в смысле abl. modi, редкий в доклас-
сическом языке, позднее часто употоебтяется в смысле русского
деепричастия: ita genitl itaque educatl, venando peragrare saltus
(Liv.) так рожденные и так воспитанные, они стали, охотясь,
бродить по лесистым горам, (peragrare—inf. historicus).
168
Асе. герундия употребляется тодько с предлогами (чаще все-
го—с ad).
§ 425. Согласуясь с родительным падежом личных местоимений
mei, fiii, suf, nostri, vestri, герундив принимает всегда форму
родительного падежа на -г, которую на1о понимать как форму
единственного числа среднего рода. Это объясняется тем, что формы
mel, tui и т. д. представляют собой, в сущности, gen. s. притяжа-
тельных местоимений meum, tuum и т. д. («мое существо» и т. д.,
С. И. Соболевский): sui purgandi causa venerunt они пришли,
чтобы оправдаться.
ПРИЧАСТИЯ (PART1CIP1A)
Общая характеристика
§ 426. Причастия являются отглагольными прилагательными и
обладают синтаксическими чертами, сближающими их, с одной сто-
роны, с глаголом, с другой стороны, с именем. Это обстоятельство
и послужило поводом дать им название, указывающее на то, что
это — глагольные формы, «причастные» также и к категории имен.
Латинское причастие по своему значению соответствует как
русскому причастию, так и деепричастию.
§ 427. Глагольными свойствами причастий являются:
1. способность выражать категории времени и залога;
2. сохранение глагольной конструкции, т. е. определения на-
речием и управления теми же падежами и оборотами, что и у
других глагольных форм.
§ 428. Именным свойством причастий является способность вы-
ражать категории падежа и грамматического рода.
§ 429. Говоря о категории времени применительно к прича-
стиям, следует иметь в виду, что причастия выражают время не
абсолютно, а по отношению ко времени, выраженному личной
формой глагола в том же предложении. Аналогичную черту можно
наблюгать и в русском языке в употреблении как причастий, так
и деепричастии (соответствующих в определенных случаях латин-
ским причастиям).
Аттрибутивное и предикативное употребление причастия
§ 430. Как и прила!агельные, причастия допускают аттри-
бутивное и предикативное употребление, напр., homo
mortem metuens beatus non est человек, боящийся счерти, не бывает
счастлив (или: человек, боясь смерти, не бывает счастлив).
Слово «боящийся» является определением, относящимся
к слову «человек», и может быть заменено определительным при-
даточным предложением «который боится». Слово «боясь» явтяется
обстоятельством образа действия, относящимся к ска-
зуемому «не бывает счаст шв», и может быть заменено обстоятель-
ственным придаточным предложением — в данном случае условным,
169
временным или причинным: «если боится», «когда боится», «так
1$ак боится».
Таким образом, в отличие от русского языка, двоякий воз-
можный смысл слова metuens зависит не от формы самого слова,
а лишь от того, мыслится ли оно атрибутивно или предикативно.
§431. Причастия в аттр ибути вном употреблении по-русски
передаются причастиями же (или определительными придаточными
предложениями), напр., dulce ridentem Lalagen amabo, dulce lo-
quentem (//.) я буду любить Лалагу, сладко смеющуюся, сладко
лепечущую.
Причастия в предикативном употреблении по-русски пере-
даются обычно деепричастиями, причастиями или придаточными
предложениями обстоятельственными или определительными, напр.,
Curio ad locum sedentl Samnites magnum auri pondus attulerunt
самниты, принесли Курию, когда он сидел у очага, большой груз
золота (временной смысл).
§ 432. Разница в смысле между причастием в этом примере
и ridentem в предыдущем та, что ridentem выражает признак су-
ществительного, a sedentl, будучи формально отнесено к существи-
тельному, указывает на некоторое обстоятельство (а именно обстоя-
тельство времени), характеризующее действие, выраженное глаголом
attulerunt. Латинское причастие чаще всего стоит в предикатив-
ном значении
Для передачи его по-русски приходится подыскивать тот или
иной вид придаточного предложения, вытекающий из всего кон-
текста; возможны и такие случаи, когда одинаково приложимы
различные истолкования латинского причастия.
О третьем — аппозитивно-предикатном—употреблении прича-
стия см. § 316.
Participium coniiinctum и ablativus absoliitus
§ 433. Предикативно употребленное причастие вместе со словом,
к которому оно формально относится, может зависеть в предложении
от того или иного члена, управляющего их падежом; в этом случае
мы говорим об обороте participium coniunctum (причастие
присоединенное). В других же случаях грамматическая связь этих
слов с членами предложения, в которое они входят, может иметь
характер не управления, а примыкания. В этом случае они стоят
в аблативе, а связь между причастием и словом, к которому оно
относится, принимает аппозитивно-предикатный характер. Этот
оборот, имеющий большое распространение в латинском языке,
носит название ablativus absolutus (аблатив самостоятель-
ный). Как participium coniiinctum, так и ablativus absolutus не
являются придаточным предложением, но всегда могут быть пере-
даны по-русски придаточным предложением временным, причинным,
условным, уступительным, противительным (адверсатпвным) или
образа действия. Сказуемым этого придаточного предложения слу-
жит личная форма глагола, соответствующего латинскому прича-
170
стию, а подлежащим — именительный падеж имени, к которому
относится причастие. Впрочем, в ряде случаев это русское прида-
точное предложение в свою очередь может быть заменено причаст-
ным (деепричастным) оборотом или применением отглагольного
существительного, напр.: Troia deleta Graeci domum redierunt
после того как Троя была разрушена, греки вернулись домой; или
разрушив Трою, греки вернулись домой; или: после разрушения
Трои греки вернулись домой.
Как показывает этот пример, наличием в латинском языке обо-
рота abl. abs. может возмещаться отсутствие формы причастия
прошедшего времени действительного залога.
В случае partic. coniunctum (но не abl. abs.) обычно возможен
и дословный перевод, напр., Graeci Troiam captam deleverunt
взятую Трою греки разрушили; или: Трою, после того как она была
взята, греки разрушили; или: взяв Трою, греки ее разрушили; или:
после взятия Трои греки ее разрушили.
§ 434. Аналогичное латинскому abl. abs. явпение, а именно
самостоятельное употребление дательного падежа, наблю-
дается в памятниках старославянского языка; делались попытки
ввести его и в русский литературный язык, напр., у Жуковского:
По тучам вихорь пробежал,
И с страшным грома треском,
Ревущей буре, бес предстал,
Одетый адским блеском. («Громовой»)
Здесь «ревущей буре» значит «в то время, как ревела буря».
§ 435. Примеры на употребление причастий в оборотах partic.
coniunctum и abl. absolutus:
1. Participium coniunctum
Dionysius Syracusis expulsus Corinth! pueros docebat.
(изгнанный из Сиракуз, \
после того как был
изгнан из Сиракуз, > учил детей в Коринфе,
после изгнания из Си- I
ракуз, )
Bacchum in remotis carmina rupibus
Vidi docentem, credite poster!,
Nymphasque discentls et auris
Capripedum Satyrorum acfltas
я видел, как Вакх, среди отдаленных скал—верьте, потомки —
учил своим песням, видел, как учились ни мфы, и видел заостренные
уши козлоногих сатиров (здесь—как и во всех случаях, когда
слова, входящие в оборот partic. coniunctum, служат дополнением
при глаголе, означающем чувственное восприятие,—значение при-
частия, как это и выражено в переводе, весьма близко к значению
171
инфинитива в обороте acc. с. inf. Этот случай можно выделить, как
особый грамматический тип под названием accusativus cuni parti-
cipio).
Alcibiades penitus in Thraciam se abdidit, sperans ibi facillime
suam fortunam occult posse Алкивиад удалился в глубь Фракии,
надеясь (=так как надеялся), что там легче всего может быть
сокрыта его судьба (причинный смысл); quis est qui totum diem
iaculans non aliquando collineet? кто не попадет наконец в цель,
бросая (=если будет бросать) дротик в течение целого дня?
(условный смысл); ut oculus sic animus se non videns alia cernit как
глаз, так и дух, не видя ( = хотя не видит) себя, различает прочее
(уступительный смысл); sic fatur lacrimans так говорит он, проливая
слезы (модальный смысл).
2. Ablativus absoliitus
Caesar exploratis regionibus albente caelo omnes copias castris
educit после того как местности были обследованы, Цезарь, когда
небо стало светлеть, вывел все войска из лагеря.
Два случая abl. abs., оба во временном смысле, причем прича-
стие настоящего времени выражает одновременность по
отношению к сказуемому, а причастие прошедшего времени —
п редшествование.
Так как в первом придаточном предложении то же логическое
подлежащее, что и в главном, то по-русски оно может быть пере-
дано деепричастным оборотом: обследовав местность, Цезарь, когда
небо стало светлеть, вывел все войска из лагеря.
Aulide te fama est vento retinente morari (Ou.) идет слух, что
ты медлишь в Авлиде, так как задерживает ветер (причинный
смысл); mors aut beatos nos efficit animis manentibus, aut non
miseros sensii carentes (Cic.) смерть делает нас или счастливыми,
если души сохраняются, или (во всяком случае) не несчастными,
если мы будем лишены чувства (abl. abs. и partic. coniunctum, -и
то и другое в условном смысле); С. Mucius solus in castra Porsen-
nae venit eumque interficere proposita sibi morte conatus est (Llv.)
Гаий Мукий один пришел в лагерь Порсенны и, хотя ему угрожала
смерть (= несмотря на угрозу смерти), попытался его убить
(уступительный смысл); (Dido) progreditur magna stipante caterva
(V.) (Дидона) выступает вперед, причем вокруг теснится большая
толпа (модальный смысл).
Иногда тот или иной смысловой оттенок причастного оборота
бывает подчеркнут употреблением особых частиц, напр., quamquam
(уступительный оттенок), utpote, quippe (причинный оттенок).
§ 436. Оборот ablativus absoliitus может зактючать в себе одно
лишь причастие или прилагательное (в форме abl. s. ср. р.), без
существительного или местоимения: audito услыхав это; aegre
impetrato ut sineret с трудом добившись того, чтобы он позволил
и т. п.
172
С другой стороны, abl. abs. может заключать два существи-
тельных, нз которых одно имеет аппозитивно-предикатный смысл:
Cicerone consule в консульство Цицерона; Hannibale duce под руко-
водством Ганнибала; me puero когда я был мальчиком и т. п.
Возможен и такой сличай, когда грамматическая форма слов,
составляющих оборот abl. abs., не дает вовсе указаний, какое из
них имеет аппозитивно-предикатною функцию, и это уясняется
лишь из контекста: rumor incesserat Augustum electis conscifs
Planasiam vectum (Tac.) пошел слух, что Август, посвятив в дело
лишь избранных, поехал на Планасию.— Здесь аппозитивно-пре-
дикатный смысл принадлежит не причастию electls, а прилага-
тельному consciis.
УПОТРЕБЛЕНИЕ Н УКЛОНЕНИЙ В НЕЗАВИСИМОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Indicatlvus
§ 437. Употребление индикатива в независимых предложе-
ниях в общем сходно с русским. Есть, однако, случаи, кО1Да
латинскому изъявительному наклонению по-русски ближе соот-
ветствует сослагательное. Это бывает преимущественно тогда, когда
само, значение глагола связано с представлением о возможности
или долженствовании, напр.: possum persequi multa oblectamenta
rerum rusticariim, sed ea ipsa quae dixi sentio fuisse longiora я
мог бы перечислить много удовольствий сельского хозяйства, но
думаю, что даже то, что я сказав, было слишком длинно; ad mor-
tem te, Catilina, duci iam pridem oportebat (Cic.) следовало бы
уже давно отправить тебя, Каталина, на смерть; longum est
omnia enumerare proelia было бы слишком долго перечислять все
сражения.
Другие выражения того же рода: debeo я должен бы г бы, utilius
est было бы полезнее, satius est быю бы лучше и т. п.
Такое же расхождение наблюдается и при передаче латинского
индикатива после обобщающих местоимений (см. § 127): quidquid
id est, timed Danaos et dona ferentes (V.) что бы это ни было,
я боюсь данайцев, даже приносящих дары.
Imperativus
§ 438. Imperativus (повелительное наклонение) без отрица-
ния употребляется сходно с русским и имеет те же оттенки—при-
казания, приглашения, просьбы и т. д.
Часто форма повелительного наклонения сопровождается осо-
быми междометиями или изолированными и ослабленными в своем
значении формами определенны глаголов, придающими основному
императиву оттенок усиленной настоятельности или имеющими
характер формул вежливости. Усиливающими императив являются
слова: lieus, heia эй, age ну-ка, I ступай.
173
Формулами вежливости являются quaeso, amabo пожалуйста,
буду благодарен, sodes, sis если угодно и др.
§ 439. Отрицанием при повелительном наклонении являет-
ся частица пё: tu пё сёбе mails ты не отступай перед бедстви-
ями.
Однако императив с отрицанием обычен лишь в доклассическом
языке и в поэзии.
В классической прозе вместо этого употребляется пё с ко-
нъюнктивом (см. ниже coniunctivus prohibit!vus, § 441, 5) или
описательный оборот посредством форм императива от глагола nolo
с инфинитивом: noli pugnare duobus не состязайся (собств.: «не
желай состязаться») с двоими.
§ 440. Различие между imper. praesentis и imper. futurT уяс-
няется из следующих примеров: eras petito (imper. fut.) nunc abi
(imper. praes.) завтра проси, а сейчас уйди; tu epistulam hanc
а гпё accipe (imper. praes.) atque illi dato (imper. fut.) ты возьми
от меня это письмо и (затем) отдай ему.
Весьма обычен imper. fut. в языке законов: hominem mortuom
in urbe пё sepelito neve firito мертвеца пусть никто не хоронит
и не сжигает в городе (здесь форма на -to должна быть понята
как 3 л. ед. ч. в неопределенно-личном смысле).
Coniunctivus
§441. Конъюнктив в независимом предложении может иметь
различный смысл; это отчасти связано с тем, что в латинском
конъюнктиве слились два первоначально самостоятельные накло-
нения— конъюнктив и оптатив (желательное наклонение).
Общей чертой конъюнктива во всех этих случаях является то,
что он характеризует действие как в том или ином смысле про-
тивопоставляемое реальности. В частности же приходится различать:
1. coniunctivus potential!s, выражающий возможность:
praesens со значением несовершенного вида и perfectum со значе-
нием совершенного вида настоящего времени; imperfectum со зна-
чением прошедшего времени; отрицание—non: hoc non dixerim
этого я не сказал бы; hie quaerat quispiam здесь иной мог бы
спросить; hoc sine ulla dubitatione confirmaverim это я подтвердил
бы без всякого колебания; nil ego contulerim iucundo sanus amico
(H.) ничего я, находясь в здравом уме, не сравнил бы с добрым
другом; quis unquam arbitraretur? кто мог бы когда-либо подумать?
(см. также § 485, 2);
2. coniunctivus i г real is, употребляющийся в условных
периодах и выражающий несовпадение с действительностью; вре-
мена согласно § 485; отрицание non: Hectora quis nosset, 1ё11х si
Troia fuisset? кто знал бы Гектора, если бы Троя была счастли-
вой? (см. также § 485, 3).
3. coniunctivus iussivus, выражающий приказание или
просьбу; время — praesens: apud тё cum tuis maneas останься
174
у меня с твоими близкими; quidquid agis, priidenter agas что бы
ты ни делал, делай осторожно; extremum hoc miserae det miinus
amantl (V.) пусть он даст несчастной возлюбленной этот по-
следний дар;
4. coniunctlvus hortativus, выражающий призыв к дей-
ствию, употребителен в первом лице множественного числа praesen-
tis:
vivamus, mea Lesbia, atque amemus (Cat.) будем жить, моя
Лесбия, и любить; moriamur et in media arma ruamus (V.) умрем,
бросившись (доел.: и бросимся) в середину боя;
5. coniunctlvus р го h i b i t i v u s, выражающий запрещение.
Сюда относится употребление coni, praesentis и coni, perfecti с от-
рицанием пё (см. выше, § 439), соответствующих русскому пове-
лительному наклонению с отрицанием. При этом между coni, praesentis
и coni, perfecti первоначально было видовое различие, как между
формой несовершенного и совершенного вида, позднее стершееся:
hoc facito, hoc пё Тёсеп8 это делай, этого не делай; пё post con-
tents culpam in тё не слагай потом вину на меня; senatus hoc пё
concёdat пусть сенат этого не допустит;
6. coniunctlvus optativus, выражающий желание. При
этом praesens, реже — perfectum, с оттенком совершенного вида,
выражают желание безотносительно к представлению об его испол-
нимости, imperfectum служит для выражения желания неисполни-
мого и относимого к настоящему времени, a plusquamperfectum —
для выражения желания, относимого к прошедшему времени, и тем
самым неисполнимого.
В последних двух случаях перед глагольной формой ставится
utinam, ut о если бы; иногда это бывает и при coni, praesentis и
perfecti; отрицание—пё: valeant cives met, sint incolunws, sint beat!
пусть здравствуют мои сограждане, пусть будут невредимы, пусть
будут счастливы; ut ossa eius bene qu'^scant пусть кости его мирно
покоятся; illud utinam пё уёгё scriberem (Cic.) я хотел бы, что-
бы то, что я пишу, не было правдой; utinam тё mortuum prius
vГdissёs (Cic.) о, если бы ты прежде увидел меня мертвым;
7. coniunctlvus concessivus, выражающий допущение:
praesens со значением настоящего времени и perfectum со значением
прошедшего времени или, реже, совершенного вида: отрицание—пё:
sit вапё summum malum dotere: in еб qui non est, continuone
fruitur summo bono? пусть чувствовать боль высшее зло; неужели
тот, кто ему не подвержен, тем самым испытывает величай-
шее благо? fueris doctus, fueris priidens: pius non fuisti пусть
ты был ученым, был мудрым: благочестивым ты не был; пё
aequaveritis Hannibali Philippum: Pyrrho сеНё aequabitis пусть
вы не станете приравнивать Филиппа к Ганнибалу, к Пирру во вся-
ком случае вы его приравняете;
8. conifinctivus d u b i t a 11 vus, выражающий колебание,
нерешимость: praesens co значением настоящего времени, imperfectum
со значением прошедшего времени; отрицание—non: haec cum
vid6rem, quid agerem, iudic6s? что мне было делать, судьи, когда
175
я это видел? ei mihi, quid faciam? quid agam? quid clamem aut
querar? увы, что мне de iamb? что предпринять? о чем кричать
или жа говаться?
УПОТРЕБЛЕНИЕ ВРЕМЕН И НАКЛОНЕНИЙ
В ЗАВИСИМЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Сложное предложение
§ 442. Соединение предложений между собой в более сложное
синтаксическое целое может иметь две основные формы: сочине-
ние (parataxis), при котором соединяемые предложения являются
равноценными элементами синтаксического целого, и подчине-
ние (hypotaxis), при котором некоторые из соединяемых предло-
жений являются зависимыми, т. е. заменяют отдельные члены
других предложений.
Исторически сочинение предшествует подчинению, и переход
от исключительного применения первого способа к частичной замене
его вторым происходит постепенно. Развитие идет от бессоюзного
нанизывания предложений к структурному подчинению одного
предложения другому, выражаемому союзами, вопросительными и
относительными местоимениями и наречиями и глагольными фор-
мами, выбранными в зависимости от характера сказуемого подчи-
няющего предложения и от характера связи между подчиняющим
и подчиненным предложением (см. §§ 446—451).
§ 443. Живой разговорный язык всегда беден сложноподчиненными предло-
жениями. Древнейший литерату рный латинский язык также предпочитает
паратактические конструкции. У Плавта, язык которого особенно близок
к разговорному, подчинение встречается реже, чем у Теренция, стремящегося
сообщить разговорной речи некоторую литературную изысканность.
У Цицерона подчинение применяется более всего в речах, а в меньшей
степени в философских диалогах, выдержанных в стиле непринужденной беседы,
и еще меньше в интимных письмах.
В поэзии классического и более позднего периодов сочинение преобладает
в тех жанрах, которые стремятся приблизиться к стилю разговорного языка,—
в сатире, басне, эпиграмме.
В поздней латыни к паратактическим конструкциям тяготеют архаисты,
воспроизводящие особенности древнейшей латинской речи, христианские цер-
ковные писатели, обращающиеся к широким массам читателей, и писатели,
разрабатывающие технические темы и желающие быть доступными для мало-
образованных читательских кругов.
§ 444. В качестве примера, иллюстрирующего постепенное воз-
никновение гипотаксиса из паратаксиса, может послужить хотя бы
следующее предложение: timeo, пё veniat боюсь, не пришел бы он.
Здесь мы первоначально имеем дело с двумя независимыми пред-
ложениями: timeo боюсь и пё veniat не пришел бы он. Во втором
предложении сослагательное наклонение имеет желательный смысл
(см. § 441, 6), а пё представляет собой отрицание обычной в этом
случае формы. В дальнейшем второе предложение начинает осмыс-
(яться как дополнение первою, и тем самым пё приобретает зна-
чение подчинительного союза, «как бы не», «чтобы не». Это пере-
176
осмысление выражается и в произнесении обоих предложений:
сокращением паузы между ними и измене? нем интонации. Таким
образом паратактическая конструкция заменилась гипотактической.
§ 445. В подчиненных предложениях могут употребляться ин-
дикатив и конъюнктив. На той стадии развития языка, которая
предшествовала различению сочинительной и подчинительной связи
между предложениями, наклонения в них имели свое основное
значение. В дальнейшем, по мере развития подчинительной связи
и формальных средств ее выражения, для некоторых типов подчи-
ненных предложений устанавливается обязательное употребление
конъюнктива, который в этих случаях свои основные значения
(см. § 441) иногда утрачивает и становится в основном граммати-
ческим признаком данного типа придаточного предложения. Одно-
временно с этим развивается и относительный характер времен
конъюнктива (см. § 447 сл.). Обычно-, однако, конъюнктив в под-
чиненных предложениях придает им некоторый общий смысловой
оттенок: в то время как индикатив просто констатирует факты
самой действительности, конъюнктив выражает их как нечто суще-
ствующее лишь в чьем-либо сознании; напр.:
1. t imeo, пё redeat боюсь, как бы он не вернулся.— Здесь от-
четливо сознается первоначальное желательное значение конъ-
юнктива;
2. t antus clamor fact us est, ut populus concurreret поднялся
такой крик, что народ сбежался.— Здесь конъюнктив является
лишь признаком так называемого придаточного предложения след-
ствия, первоначальный же смысл конъюнктива — в данном случае
потенциальный — утрачен;
3. e xpecto, dum veniat я жд#, пока он придет.— Здесь конъюнк-
тив выражает, что факт «его прихода» существует лишь в «моем»
представлении.
Времена в подчиненных предложениях
§ 446. Времена изъявительного наклонения в под-
чиненных предложениях употребляются в соответствии с основным
значением этих времен. Однако в результате сопоставления двух
глагольных форм в двух синтаксически связанных предложениях
эти формы могут приобрести некоторый особый смысловой оттенок,
а именно выразить повторный характер обозначаемых действий.
Типичный пример этого рода представляют предложения, вводимые
союзом cum iterativum (см. § 472).
§ 447. Употребление времен конъюнктива в подчиненных
предложениях обычно следует известной закономерности, заключа-
ющейся в том, что существует зависимость между употреблением
времен в подчиняющем (главном) и в подчиненном (придаточном)
предложениях. А именно, если в подчиняющем предложении стоит
настоящее или будущее время (а также imperativus)—так называ-
емые главные времена,— то в подчиненном может стоять
только coni, praesentis и coni, perfecti, если же в подчиняющем
177
предложении стоит imperfectum, perfectum или plusquamperfectum —
так называемые истерические времена, то в подчиненном
предложении может стоять только coni, imperfect] и coni, pliis-
quamperfecti. При этом coni, praesentis и coni, imperfecti выражают
одновременность действий подчиняющего и подчиненного предложе-
нии, a coni, perfecti и coni, plusquamperfecti — предшествование
действия подчиненного действию подчиняющего.
Особым случаем употребления coni, praesentis и coni, imperfecti
является сочетание этих форм вспомогательного глагола sim и essem
с participium fut. activi (coniugatio periphrastica activa, cm. § 199).
Эти описательные формы применяются, когда требуется выразить,
что действие подчиненного предложения должно произойти после
действия подчиняющего предложения.
§ 448. Таким образом употребление времен сослагательного
наклонения в подчиненных предложениях в латинском языке прин-
ципиально отличается от употребления времен в русском сложно-
подчиненном предложении, а именно для латинского языка харак-
терна более тесная связь подчиненного предложения с похчиняющим.
§ 449. Это различие ясно видно из следующих примеров:
1. В подчиняющем предложении главные времена.
a) interrogo j я спрашиваю,
interrogabo > quid scribas я буду спрашивать,
interrogavero ) я спрошу,
что ты
пишешь
(Действие подчиненного предложения мыслится как одновре-
менное действию подчиняющего).
б) interrogo
interrogabo
interrogavero J
я спрашиваю,
quid scripseris я буду спрашивать,
я спрошу,
что ты
( на )писал
(Действие подчиненного предложения мыслится как предшест-
вующее действию подчиняющего).
в) !П!еГГ°^ 1 quid scriptorus я | ты
interrogabo > ‘ я буду спрашивать, > будешь
interrogavero J я спрошу, ) писать
(Дейстзиеподчиненного предложения мыслится как предстоя-
щее по отношению к действию подчиняющего).
2. В подчиняющем предложении исторические времена.
a) interrogabam
interrogavi
interrogaveram ?
quid senberes
я спрашивал,
я спросил,
I что ты
j пишешь
(Действие подчиненного предложения мыслится
м е н н о е действию подчиняющего).
б) interrogabam |
interrogavi > quid senpsisses
interrogaveram J
как од нов ре-
что ты
(на)писал
я спрашивал,
я спросил,
178
(Действие подчиненного предложения мыслится как предшест-
вующее действию подчиняющего.)
в) interrogabam
interrogavi
interrogaveram
quid scripturus я спрашивал,
esses я спросил,
что ты
будешь
писать
(Действие подчиненного предложения мыслится как предстоя-
щее по отношению к действию подчиняющего).
§ 450. Изложенное правило употребления времен конъюнктива
в подчиненных предложениях носит название consecutio
tern porum (последовательность времен). Схематически оно может
быть представлено в виде следующей таблицы:
Consecutio temporum
Время в подчиняющем предложении Время конъюнктива в подчиненном предложении для обозначения действия по отношению к действию подчиняющего предложения
одновременного предшествующего предстоящего
А. Главные времена Praesens Futurum I Futurum II Praesens coniiinct. Perfectum conjunct. Описательная форма на -urus sitn или praes. coni.
Б. Исторические времена Imperfectum Perfectum Pliisquamperfectum Imperfectum conjunct. Plusquamperf. conjunct. Описательная форма на -iirus essem или imperf. coni.
Примечание. Следует заметить, что описательные формы на -iirus
sitn и -urus essem употребляются лишь в ограниченном числе типов
придаточных предложений, а именно в косвенном вопросе (§ 453) и после
союза quin (§ 459). В остальных случаях действие подчиненного предло-
жения, предстоящее в будущем (по отношению к действию подчиняющего
предложения), передается через coni, praesentis или coni, imperfect!.
§451. Perfectum co значением настоящего времени (напр.
memini, novi, см. § 226) рассматривается в отношении последова-
тельности времен как главное время.
Praesens historicum может рассматриваться и как главное
время, и как историческое.
Infiniti vus historicus также может рассматриваться
и как главное время, и как историческое.
§ 452. Время конъюнктива в предложении, зависящем от verbum
infinitum, определяется в соответствии с временем того глагола,
от которого зависит verbum infinitum (ср. об относительности вре-
менных форм инфинитива, § 401).
179
Косвенный вопрос (Quaestio obliqua)
§ 453. Тот тип придаточного предложения, который был исполь-
зован в § 419 в качестве образца, иллюстрирующего последователь-
ность времен, называется косвенным вопросом.
Косвенный вопрос есть один из видов дополнительного предло-
жения, а именно вопросительное предложение, поставленное в зави-
симость от какого-либо высказывания: videamus primum, deorumne
providentia mundus regatur, deinde consulantne rebus humanls (Cic.)
посмотрим сперва, управляется ли мир провидением богов, а затем —
заботятся ли они о человеческих делах; an oblftus es, quid initio
dlxerim? или ты забыл, что я сказал вначале?; haud facile discer-
neres, utrum Hannibal imperaton an exercituf carior esset (Ltv.)
нелегко было разобрать, кому Ганнибал был дороже—полководцу или
войску; Ambiorix copias suas iudicione non condiixerit an tempore
excliisus, dubium est неясно, умышленно ли Амбиориг не собрал свои
войска, или вынужденный обстоятельствами.
Косвенный вопрос может вводиться вопросительными местоиме-
ниями и наречияхмн (см. таблицы в § 133), а также вопросительными
частицами -ne, num, пбппе, utrum ...an, si и др. (см. § 293).
Как правило, в косвенном вопросе употребляется конъюнктив;
индикатив встречается довольно часто лишь в архаическом и раз-
говорном языке.
§ 454. Исходным пунктом для обобщения употребления конъюнктива в этом
типе придаточных предложений послужили те случаи, в которых конъюнктив
имел дубитативное значение (§ 441, 8), как в последнем из приведенных при-
меров. На этой основе развилось более общее значение субъективности, то есть
отнесенности содержащегося в придаточном предложении вопроса к сознанию
некоторого—реального или фиктивного—субъекта (ср. § 445).
§ 455. Предложения типа косвенного вопроса мог^т встречаться
и вне зависимости от явно выраженного главного предложения.
Это бывает:
1. в заглавиях литературных произведений и тому подобных
случаях: quid sit lex что есть закон;
2. при повторении вопроса собеседника: quid is fecit? — quid
ille fecerit? что он сделал?—что он сделал?
Предложения цели
§ 456. Придаточные предложения цели вводятся союзами ut (utГ)
чтобы, дабы, пё, ut пё чтобы не, пёуе и чтобы не. Союзы ut и пё
в этом случае носят название ut finale и пё finale (целевое).
В этих предложениях всегда ставится coni, praesentis или
imperfecti,согласно правилу о последовательности времен(§450).
§ 457. В русском языке латинским придаточным предложениям
цели соответствуют также придаточные предложения лишь в том
случае, когда подлежащие в главном и придаточном предложениях
различные. Если же подлежащее в них одно, то по-р\сски латинское
придаточное предложение передается инфинитивом с союзом (чтобы,
180
дабы, чтобы не, дабы не) нЛн без него: haec sen psi, ut relevares me
я написад это, чтобы ты меня поддержал; Ру lades Orestem se esse
dixit, ut pro illo necaretur Пилад сказал, что он Орест, чтобы
быть убитым вместо него; nolo esse laudator, пё videar adulator
не хочу быть хвалителем, чтобы не показаться льстецом; legem
brevem esse oportet, quo ( ut eo) facilius ab imperitls teneatur
(Sen.) закону надлежит быть кратким, чтобы его тем легче запо-
минали несведущие.
Предложения дополнительные
§ 458. Предложения дополнительные могут стоять при глаголах
со значением «стараться», «желать», «требовать», «достигать», «поз-
волять», «убеждать», «решать», «бояться» и т. п. (verba studii et vo-
luntatis) и выражают объект старания, желания и т. д.
Эти предложения вводятся обычно теми же союзами ut и пё,
что и предложения цели. В этом случае союзы носят название ut
obiectivum и пё obiectivum (дополнительное).
Но очень обычен также случай бессоюзного присоединения при-
даточного предложения к подчиняющему. По-русски этим предло-
жениям соответствуют или также дополнительные предложения
с союзом чтобы, или дополнительный глагольный член. Времена—те
же, что и в предложениях цели (§ 456): rogo te (ut) venias прошу
тебя прийти (или: прошу, чтобы ты пришел)-, fac mihi perscribas
потрудись написать мне.
§ 459. Среди выражений, управляющих дополнительными пред-
ложениями, следует выделить в особые группы:
1. Глаголы со значением «бояться» (verba t i m e n d i). При этих
глаголах употребляются союзы ut, пё, пё поп.
В придаточном предложении — в соответствии со значением verba
timendi — возможны и времена конъюнктива, выражающие пред-
шествование.
По-русски союзам ut и пё поп при verba timendi соответствует
союз что с отрицанием не, а союзу пё—союз что или чтобы не;
_ . . I боюсь, что он придет или: )
timeo пе veniat < г л I приход не-
I боюсь, чтобы он не пришел > г
_________ v * • < ^КОТЭТ0ЛСН
timeo пё venerit боюсь, что он пришел )
timed ut veniat 1 Лл л л 'I
- - - • ♦ ? боюсь, что он не придет
timeo пе non veniat j I приход же-
timeo ut vdnerit ) л | лателен
4. _ _ _ *4/ боюсь, что он не пришел
timeo пе non venerit J ’ г )
2. Г лаголы со значением «препятствовать» (verba - impe-
d iеnd i).
При этих глаголах употребляются союзы пе, quominus, quin.
При этом quominus ставится обыкновенно лишь при наличии
отрицания перед глаголом главного предложения, a quin — исклю-
чительно в этом случае.
181
3. Р яд выражений, после которых ставится союз quin: non dubito;
du bi inn non est; quis dubitat? num dubitari potest? и другие отри-
цательные или вопросительные выражения, означающие отсутствие
сомнения: facere non possum quin не могу не; fieri non potest quin
не может быть, чтобы не; non multum abest quin немного недо-
стает, чтобы.
ПРИМЕРЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
§ 460. При verba studii et voluntatis:
Cura ut valeas позаботься о том, чтобы быть здоровым (т. е.
береги свое здоровье)-, videant consules, пё quid res publica detri-
ment! capiat пусть консулы следят, чтобы государство не потерпело
какого-либо ущерба.
При verba timendi:
timebam пё evenirent еа quae acciderunt я боялся, чтобы не
произошло то, что и случилось.
vereor пё exercitum firmum ИаЬёге non possit (Liv.) опасаюсь,
что он не может иметь крепкого войска; adulators si quern laudant
уегёп se dicunt, ut illius facta verbis consequi possint (Cic.) льстецы,
если кого хвалят, говорят, что боятся, что не смогут словами
сравняться с его деяниями.
При verba impediendi:
pl йга пё scribam dolore impedior писать больше мне мешает
скорбь;
erit in ёпитегаНбпе vitandum, пё ostentatio memoriae suscepta
videatur esse puerilis (Cic.) в перечислении надо будет избегнуть
того, чтобы предпринятый показ памяти показался ребяческим;
Cimon nunquam in hortis custodem imposuit, пё quis impedir6tur
quominus pomis frueretur Цимон никогда не ставил в садах сторожа,
чтобы никто не имел препятствий к тому, чтобы пользоваться
плодами; Caesar nunquam interpellavit quin quibus vellem iiterer
(Cic.) Цезарь никогда не препятствовал тому, чтобы я общался
с кем хочу; aegr6 milit6s sunt retenti quin oppidum irrumperent едва
удалось удержать воинов, чтобы они не ворвались в город.
При non dubito и т. п.:
quis dubitet quin in virtiite divitiae sint? кто стал бы сомне-
ваться, что в доблести заключены богатства? non dubitari dёbet
quin fuerint ante Нотёгит роё!ае не следует сомневаться, что были
поэты до Гомера;
fieri non potest ut еит in provincia tua non cognoris (Cic.) не
может быть (так), чтобы ты не познакомился с ним в твоей
провинции;
fieri niillo modo poterat quin Cleomeni parcer6tur никоим образом
нельзя было не оказать пощады Клеомену.
Предложения следствия
§ 461. Предложения следствия вводятся союзом ut или ut поп
(так называемое ut consecutivum; по-русски что, так что,
чтобы), с которым в главном предложении часто бывает соотнесено
182
указательное местоимение или наречие, выражающее степень или
интенсивность какого-либо признака или действия: tarn столь, ita
так, tantus такой (по величине), и т. п.
§ 462. Следствие, выражаемое этими предложениями, может
быть как фактическое, так и только мыслимое.
§ 463. В предложениях следствия всегда ставится конъюнктив.
Исходным пунктом в распространении этой конструкции мог послу-
жить тот случай, когда выражаемое следствие является мыслимым
и, следовательно, конъюнктив имеет свое основное потенциальное
значение (см. § 441, 1).
§ 464. В употреблении времен конъюнктива предложения след-
ствия отчасти отступают от правила consecutio ternporum, а именно,
в них употребляется то время, какое пришлось бы поставить, если
бы предложение следствия было независимым.
Однако, если в подчиняющем предложении историческое время,
то в придаточном следствия обычно ставится coni, imperfecti там,
где при обращении предложения следствия в независимое было бы
perfectum. Всегда бывает coni, imperfecti после исторического времени
от глаголов со значением «происходит», «случается», «удается» и т. п.
(accidit, evenit, fit, contingit и т. п.): sic dicet orator quern expe-
timus, ut verset saepe multis modis eandem et flnam rem (Cic.) ора-
тор, которого мы ищем, так будет говорить, что часто будет
различными способами оборачивать одну и ту же тему; Ерапппбп-
das adeo fuit veritatis diligens, ut ne ioco quidein mentiretur Эпа-
минонд так любил правдивость, что даже в шутку не лгал; Hanni-
bal petens Etruriam adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea
nunquam dextro aeque bene usus sit Ганнибал, устремляясь в Этру-
рию, был постигнут столь тяжкою болезнью глаз, что никогда
впоследствии не мог пользоваться правым так же хорошо (как левым);
tanta subito tranqui 11 itas exstitit ut se ex loco naves commovere
non possent внезапно наступило такое затишье, что корабли не
могли сдвинуться с места.
§ 465. Особый тип придаточных предложений, при-
мыкающий как к предложениям следствия, так и к предложе-
ниям дополнительным, представляют собой предложения, вводимые
союзом ut (так называемое ut explicativum) после безличных
выражений est, fit бывает, accidit случается, contingit удается,
relinquitur остается, sequitur следует и т. п., а также выражений
такого типа, как mos est есть обычай, lex est есть закон и т. п.
По-русски ut expl. передается через что, иногда — чтобы: est mos
hominum ut nolint eundem pluribus rebus excellere (Cic.) есть
у людей такое обыкновение, что они не хотят, чтобы один выде-
лялся во многих вещах; accidit Athenis ut una nocte omnes hermae
deicerentur в Афинах случилось, что в одну ночь были опрокинуты
все гермы: Thrasybulo contigit ut patriam in libertatem vindicaret
Tрасибулу довелось вернуть отечество к свободе.
§ 466. Дополнительное предложение, вводимое союзом ut ex-
plicativum, служит для раскрытия конкретного содержания
некоторого выражения общего характера.
183
Другой характер носит дополнительное предложение,
вводимое союзом quod, так называемым quod explicativum.
Предложение с quod explicativum сообщает некоторый факт, уже
подразумеваемый в подчиняющем предложении, где этому факту
дается та или иная оценка. Существенным формальным отличием
quod explicativum от ut explicativum является то, что вводимое им
предложение имеет сказуемое в индикативе. По-русски quod
expl. передается через что, иногда—то, что; bene facts, quod me
adiuvas ты хорошо делаешь, что помогаешь мне; opportiinissima res
accidit, quod German! ad Caesarem in castra venerunt произошло
весьма благоприятное событие, что германцы пришли к Цезарю
в лагерь; quanta clades fuerit ex hac re cognoscitur, quod omnes
ad iinum perierunt каково было поражение, можно понять из того
обстоятельства, что все до одного погибли.
В некоторых случаях quod explicativum имеет смысл, переда-
ваемый по-русски словами что касается того, что и т. п.: quod
mihi de nuptiis filiae gratularis, agnosco humanitatem tuam что ка-
сается того, что ты поздравляешь меня со свадьбой дочери, то я
ценю твою любезность.
О выражениях со значением «радуюсь, что» и т. п. см. § 467.
Предложения причины
§ 467. Предложения причины вводятся:
1. союзами quod (quod causale), quia, quoniam, quandoqui-
dem потому что, так как и т. п. В этих предложениях употреб-
ляется indicativus, когда требуется выразить фактическую причину,
и coniunctlvus, когда причинная связь вводится как чужое мнение
или как мотив;
2. союзом cum (cum causale) потому что, так как, когда
(в причинном смысле), часто в соединении с наречием praesertim
особенно.
После этого союза в классической латыни ставится всегда со-
niunctivus; времена — по consecutio tern porum.
В архаическом и позднем языке после cum causale (особенно после praeser-
tim cum) ставится также indicativus.
Mihi arduum videtur res gestas senbere, primum quod facta dictis
sunt exaequanda, dehinc quia plerique quae delicta reprehenderis
malevolentia et invidia dicta putant (Llv.) мне кажется трудным
писать историю, во-первых потому, что слова должны сравняться
с делами, далее потому, что, если ты станешь порицать дурные
дела, большинство думает, что это сказано из недоброже гате ъьства
и зависти; quoniam Miltiades pro se dtcere non posset, verba fecit
frater eius Stesagoras так как Mu ьтиад не мог говорить в свою
защиту, речь произнес его брат Стесагор; cum valetudo -et vita
sine amicis insidiarum et metus plena sit, ratio ipsa monet amicitias
comparare сам разум побуждает заключать дружеские связи, потому
184
что здоровье и жизнь без друзей окружены (собств. «наполнены»)
опасностями и страхами.
Причинный смысл имеет также quod после verba affectuum
(gaudeo, doled и т. п.): molestissime fero quod te ubi visurus sim
nescio мне очень неприятно, что я не знаю, где я с тобой увижусь;
indignabantur milites quod conspectum suum hostes perferre possent
(С ) воины негодовали, что враги отваживаются выносить их вид.
§ 468. Отрицаемая причина вводится обычно через non quo,
где quo равнозначно еб (abl. causae) quod, non quin с конъюнкти-
вом: не потому, чтобы..., не потому, чтобы не..memoriam nostri
ut conserves rogo, non quo de tua constantia dubitem, sed quia mos
est sic rogandi прошу тебя хранить память о нас, не потому, чтобы
я сомневался в твоем постоянстве, но потому что принято просить
об этом;
maiores nostri in dominum de servo quaeri noluerunt, non quin
posset verum inveniri, sed quia videbatur indignum esse (Cic.)
предки наши сочли нежелательным привлекать раба к следствию
против господина не потому, чтобы так не могла быть найдена
истина, а потому, что это представлялось недостойным.
Но если отрицание относится не к факту, а только к наличию
причинной зависимости, то ставится non quod, non quia с индика-
тивом (аналогичное различение этих двух случаев и по-русски:
не потому, чтобы; не потому, что)-, non quia dolent iniuriam ассер-
tam Samnites sed quia gaudent oblatam sibi esse causam, oppugna-
tum nos veniunt не потому приходят самниты осаждать нас, что
огорчены нанесенной им обидой, а потому, что рады представив-
шемуся поводу.
Предложения времени
§ 469. Временное соотношение между действием придаточного
предложения времени и подчиняющего предложения может быть
различным: оба действия могут быть одновременны или одно может
предшествовать другому. Отчасти это соотношение определяется
союзом, вводящим предложение времени. Поэтому удобно вести
рассмотрение этого типа предложений, группируя их по союзам.
§ 470. Cum (quom, quum).
В соответствии с различными оттенками смысла, которые может
принимать союз cum в его временном употреблении, возможны
следующие его разновидности.
1. УПОТРЕБЛЕНИЕ CUM С ИНДИКАТИВОМ
§ 471. a) cum temporale.
Служит для точного определения момента действия подчиняю-
щего предложения. По-русски лучше всего может быть передано
через тогда, когда:
cum Caesar in Galliam venit, alterfus factionis principes erant
Haedui, alterius Sequani тогда, когда Цезарь пришел в Гал ано,
главарями одной партии были эдуи, другой—секваны.
185
В том же смысле, что и cum temporale, употребляется также
союз quando:
at tu, quando habebis, turn dato а ты, когда будешь иметь,
тогда дай;
nam cam's, quando est perciissa lapide пбп tarn ilium adpetit,
qui sese icit, quam ilium edmpse lapidem, qui ipsa Icta est,
petit (Рас.)
ибо собака, когда ее ударили камнем, не так бросается на того,
кто ее ударил, как нападает на тот самый камень, которым ее
ударили.
eumpse—см. § 125; qui — см. § 126.
§ 472. б) cum iterativum—всякий раз как.
Имеет после себя praesens или perfectum для выражения, соот-
ветственно, одновременное!и и предшествования, если в подчиняю-
щем предложении praesens; imperfectum или plusquamperfectum—
если в подчиняющем предложении imperfectum; futiirum I или
futurum II, если в подчиняющем предложении futurum I: poetarum
libros delectationis causa, cum est otium, legere soleo когда есть
досуг, я обыкновенно для развлечения читаю книги поэтов; cum hue
vent, hoc ipsum nihil agere et plane cessare me delectat всякий раз,
когда я сюда прихожу, само это ничегонеделание и полное бездей-
ствие доставляет мне удовольствие.
§ 473. В послеклассическом языке получает большое распро-
странение встречающееся и в классическую эпоху употребление
конъюнктива (imperf. и plusquamp.) для обозначения в придаточ-
ном предложении, вводимом через cum, quoties, ubi и т. п., повто-
ряющихся действий: Vercingetorix disperses, cum longius necessario
procederent, adoriebatur (С.) Веркингеториг нападал на разрознен-
ных, когда они отходили дальше, чем было необходимо; quemeunque
lictor iussu consulis prendisset, tribiiaus mitti iubebat каждого, кого
арестовывал ликтор по приказанию консула, трибун приказывал
отпустить.
§ 474. в) cum in ver sum — когда, как (вдруг).
Вводит предложение, которое, являясь формально придаточ-
ным, содержит в себе, однако, основное высказывание, тогда как
подчиняющее предложение выражает лишь некоторое сопутст-
вующее обстоятельство. В предложении, вводимом cum inversum.
ставится perfectum или »praesens historicum. При этом придаточ-
ное предложение — как и по-русски — всегда следует за подчиняю-
щим: Hannibal iam scalis subibat Locrorum muros, cum repente in
eum patefacta porta erumpunt Romani Ганнибал уже пытался при
помощи лестниц взойти на стены Локров, когда внезапно римляне,
распахнув ворота, вырываются на него; cenabam apud eum, cum
utrique nostrum redditae sunt a te litterae я обедал у него, когда
нам обоим были принесены письма от тебя.
§ 475. г) cum explicativum.
Выражает совпадение действий придаточного и главного пред-
ложений как по времени, так и по значению. Таким образом ска-
186
зуемое главного предложения как бы раскрывает и поясняет смысл
сказуемого придаточного предложения. По-русски союз cum в этом
случае передается через тем, что: de te, Catillna, cum quiescunt
probant, cum patiuntur decernunt, cum tacent clamant (Cic.) отно-
сительно тебя, Катилина, они (сенаторы) тем, что хранят спо-
койствие, выражают согласие (со мной), тем, что проявляют тер-
пение, выносят приговор, тем, что безмолвствуют, вопиют (из речи,
в которой Цицерон на заседании сената требует от Катилины,
чтобы он ушел в изгнание).
2. УПОТРЕБЛЕНИЕ CUM С КОНЪЮНКТИВОМ
§ 476. Cum с конъюнктивом (imperf. и plusquamp. — по corisecut io
temporum), употребляемое во временном смысле, носит название
cum historicum. Оно отличается от cum temporale тем, что
употребляется только в рассказе о прошлых событиях, в каковом
случае cum temporale встречается сравнительно редко. Различие
же в смысле между cum historicum и cum temporale в рассказе
о прошлом не всегда бывает ярко выражено и обыкновенно сво-
дится к тому, что придаточное предложение, вводимое через cum
temporale, говорит о факте, который предполагается уже известным
и таким образом фиксированным во времени (ср. § 471, а), а при-
даточное предложение, вводимое через cum historicum говорит
о факте, лишь теперь сообщаемом как нечто связанное с действием
подчиняющего предложения. Тем самым cum historicum иногда
близко подходит к другим случаям употребления союза cum—для
обозначения причинной, уступительной и т. п. связи между пред-
ложениями (ср. §§ 467, 493, 494): Aristides, cum animadvertisset
quendam scrlbentem ut patria pelleretur, quaeslsse ab eo dicitur,
quare id faceret Аристид, когда заметил, как кто-то пишет, что
он (Аристид) должен быть изгнан из отечества, спросил, говорят,
у него, почему он это делает; Agesilaus cum ex Aegypto reverteretur,
in morbum implicitus decessit Агесилай, когда возвращался из Египта,
заболел и сконча гея.
§ 477. Конъюнктив ставится также после так называемого с u m
characteristicum в выражении fuit (tempus) cum... было время,
когда...: fuit tempus cum гйга colerent homines neque urbem habe-
rent было время, когда люди возделывали поля и не имели города;
fuit cum mihi quoque initium requiescendl fore iustum arbitrarer
(Cic.) было время, когда я думал, что и для меня наступит закон-
ное начало отдыха.
Придаточные времени, вводимые другими союзами
§ 178. postquam, posteaquam после того как, ut, ubi, simul ас,
simul atque, simul ut, simul, cum primum, ubi primum как только,
ex quo с тех пор как.
Все эти союзы, как показывает приведенное их основное зна-
чение, вводят придаточные предложения, действие которых пред-
шествует действию подчиняющего.
187
После этих союзов ставится indicativus, времена которого со-
храняют свое обычное значение. Однако в рассказе о прошлом
оттенок предшествования чаще всего бывает выражен только самим
союзом; в этом случае преобладает perfectum—даже там, где можно
было бы ожидать pliisquamperfectum: Lacedaemonii, postquam audie-
runt miiros instrui, legatos Athenas miserunt после того как лакеде-
моняне услышали, что строятся стены, они отправили в Афины
послов; omniis profecto mtilieres te amant ut quaeque aspexit (Plaut.)
конечно, все женщины в тебя влюбляются, как только какая-либо
увидела (тебя); hostes, ubi primum nostros equites conspexerunt,
impetu facto celeriter nostros perturbaverunt (С.) как только враги
увидели наших всадников, они, произведя нападение, быстро привели
наших в замешательство; ubi consul gladium eduxerit, quis illi
finem statuet? (Cic.) когда консул обнажит меч, кто положит для
него предел?
§ 479. dum в то время как, между тем как.
В этом значении dum употребляется с ind. praesentis1, причем
в подчиняющем предложении стоит perfectum, praesens historicum
или, реже, imperfectum.
Соотношение между действиями придаточного и подчиняющего
предложений может быть графически представлено так:
------------------действие придаточного предложения
------------------ действие подчиняющего предложения
Alexander, dum inter primores dimicat, sagitta ictus est Алек-
сандр был ранен стрелой, в то время как сражался среди первых
бойцов.
§ 480. dum, quoad, quamdiu, donee пока.
В сочетании с индикативом (praesens, imperfectum, perfectum,
futurum) эти союзы выражают одновременность и одинаковую про-
должительность действий придаточного и подчиняющего предложе-
ний. Графически это соотношение может быть представлено так:
---------------------------действие придаточного предложения
---------------------------действие подчиняющего предложения
Lacedaemoniorum gens fortis fuit, dum Lycurgi leges vigebant
народ лакедемонян был могуч, пока оставались в силе законы Ликурга.
Союз donee в этом смысле не употребителен в классической
прозе.
§ 481. donee, dum, quoad пока не.
1. В сочетании с индикативом (praesens, perfectum, futurum
exactum) эти союзы указывают тот момент, до которого про-
дол жается действие подчиняющего предложения.
2. В сочетании с конъюнктивом (praesens, imperfectum, согласно
consecutio temporum) эти союзы также указывают момент, до ко-
торого продолжается действие подчиняющего предложения;
но, в отличие от предыдущего случая, действие придаточного пред-
1 Здесь praesens выражает не время действия, а лишь вид, а именно дли-
тельность. Таким образом значение praesens в этом случае резко отличается от
praesens historicum, с которым его часто смешивают.
Ida
ложения здесь представляется не как фактически наступающее,
а лишь как желательное или ожидаемое с точки зрения субъекта
подчиняющего предложения.
Графически соотношение между действиями придаточного и под-
чиняющего предложений в обоих случаях может быть представ-
лено так:
действие придаточного предложения
4
действие подчиняющего предложения.
1. Epaminondas ferrum, quod in corpore remanserat, usque eo
retinuit, quoad renuntiatum est vicisse Boeotios (Nep.) Эпаминонд
до тех пор удерживал железо, которое оставалось у него в теле,
пока не было возвещено, что беотийцы победили;
2. subsedi in ipsa via, dum haec tibi perscriberem (Cic.) я оста-
новился прямо в пути, пока не напишу тебе этого (с тем, чтобы
написать тебе).
§ 482. antequam, priusquam прежде чем.
Эти союзы также могут употребляться с индикативом и конъ-
юнктивом, причем индикатив выражает фактически наступающее
действие, а конъюнктив (imperf. со значением прошедшего времени,
praesens со значением будущего времени)—действие ожидаемое или
возможное. При этом ind. praes. в придаточном предложении также
имеет смысл будущего времени и соответственным образом пере-
дается по-русски:
1. В придаточном предложении indicativus:
nunc, antequam ad sententiam redeo, pauca de me dicam теперь,
прежде чем я перейду к опрашиванию мнений, скажу кое-что о себе;
veniam antequam plane ex animo tuo effluo я приду раньше, чем
совсем, исчезну из твоей памяти;
Ventidio fuf semper amicus antequam ille ref publicae aperte est
factus inimicus я всегда был другом Вентидию, пока он не ста г
явно врагом республики;
membris utimur priusquam didicimus, cuius ea utilitatis causa
habeamus мы пользуемся членами прежде чем узнаем (дословно:
научились), ради какой пользы мы обладаем ими;
antequam in provinciam veni, redditae sunt a te litterae прежде
чем я Прибыл в провинцию, было доставлено письмо от тебя.
2. В придаточном предложении coniunctivus:
Caesar, priusquam se hostes ex terrore ac fuga reciperent, in fines
Suessionum exercitum ducit Цезарь, прежде чем враги могли опра-
виться ( — не давая врагам времени оправиться) от страха и бег-
ства, ведет войско в пределы свессионов; antequam de re publica
dicam (coni, praes.) exponam (ind. fut.) vobis breviter consilium
profectionis meae (Cic.) прежде, чем говорить о государственных
делах, я изложу вам коротко цегь своего отъезда.
Особым случаем является сочетание союзов antequam и prius-
189
quam с отрицанием non. Связанное с этим изменение смысла союзов
выражается и в том, что обе их составные части в этом случае
всегда функционируют как отдельные слова (возможно это и без
отрицания). Будущее время при этом выражается в придаточном
предложении через futurum exactum: de Carthagine vereri non ante
desinam quam illam excisam esse cognovero я не ранее перестану
опасаться Карфагена, чем узнаю, что он разрушен; Epaminondas
non prius bellare destitit, quam urbem Lacedaemoniorum obsidione
clausit Эпаминонд не ранее перестал воевать, чем обложил город
лакедемонян осадой.
Предложения условные
§ 483. Условные предложения вводятся союзами si если, nisi,
nl если не.
nisi если не представляет собой соединение условного союза
с отрицанием, причем отрицание относится к условию в целом;
если же требуется выразить отрицание, относящееся к отдельному
слову, то ставится si non.
§ 484. Обеим частям условного периода дают особые названия:
придаточному — protasis, а главному — apodosis.
§ 485. В зависимости от отношения содержащегося в прота-
сисе условия к действительности различают три вида условных
периодов:
1. casus real is (случай реальности): говорящий не дает
вовсе оценки отношению высказываемого условия к действитель-
ности. В protasis—indicativus, в apodosis — indicativus или impera-
tivus:
si id dicis, erras если ты это говоришь, ты ошибаешься; si id
dixisti, erravisti если ты это сказал, ты ошибся; si id dices, erra-
bis если ты это скажешь, ты ошибешься.
2. casus potentialis (случай возможности): говорящий
представляет условие, а отсюда и следствие, как возможное.
В protasis и apodosis—coni, praesentis или perfecti со
значением настоящего времени, реже imperfecti со значением
прошедшего времени:
si id dicas, erres если бы ты говорил это, ты ошибался бы (при
этом предполагается возможным, что ты это скажешь);
si id dixeris, erraveris если бы ты сказал это, ты ошибся бы
(выражается то же, что в предыдущем случае, но в совершенном
виде);
3) casus irrealis (случай невозможности): говорящий пред-
ставляет условие и следствие как заведомо противоречащие дей-
ствительности. В protasis и apodosis—coni, imperfecti со зна-
чением настоящего времени или coni, pl iisquam perfecti со
значением прошедшего времени:
si id diceres, errares если бы ты это говорил (теперь), ты оши-
байся бы (но ты этого не говоришь);
si id dixisses, erravisses если бы ты это говорил (тогда), ты
ошибался бы (но ты этого не говорил).
190
Встречаются и смешанные случаи, когда протасис относится
к одному типу, а аподосис к другому.
Примеры условных периодов
§ 486. 1. casus realis:
si sententiam mutavisti, cur dissimulas? если ты изменил свое
мнение, то почему скрываешь это? si ille verum non reperiebat,
quis reperiet? если он не находил истины, то кто же найдет? пё
sim salvus, si aliter scribo ас sentio! пусть мне не быть здоровым,
если я пишу иначе, чем думаю!
2. casus potentialis:
Thucydidis orationcs imitari neque possim si velim, nec velim
fortasse si possim подражать речам Фукидида я и не смог бы, если
бы хотел, и, пожалуй, не захотел бы, если бы мог; cur et Camil-
lus doleret si haec ёventura putaret, et ego doleam si putem?
почему и Камилл горевал бы, если бы он думал, что это произой-
дет, и я горевал бы, если бы так думал? пбппе sapiens si fame
conficiatur abstulerit cibum alter!? Minime (Cic.) разве мудрец,
если бы он погибал от голода, не унес бы пищу у другого?—Ко-
нечно, нет.
3. casus i ггеа 1 i s:
nunquam Hercules ad deos abisset, nisi earn sibi viam virtute
miinlvisset никогда Геракл не вознесся бы к богам, если бы не про-
ложил себе пути туда доблестью.
4. смешанные случаи:
memoria minuitur nisi earn exerceas память слабеет, если ты
не станешь ее упражнять; turpis excusatio est, si quis contra rem
publicam se amici causa fecisse fateatur (Cic.) позорно (такое)
оправдание, если кто-либо признает, что ради друга он действовал
против республики; mirer si vana vestra auctoritas ad plebem est
(Cic.) я удивился бы, если (бы оказалось, что) ваш авторитет не
имеет силы у плебса; si hostes ad urbem veniant, quid facturi estis?
(Cic.) если бы враги подошли к городу, что вы намерены делать
(т. е. что вы предприняли бы)?
Вполне обычно такое смешение,
а) когда сказуемым apodosis являются глаголы possum,
debeo, oportet и т. п., самым своим значением выражающие
лишь модальность (т. е. отношение к действительности) того
действия, которое обозначается зависящим от этого глагола
дополнительным глагольным членом: eum patris loco, si iilla
in te pietas esset, colere debebas ты должен был бы почитать
его как отца, если бы в тебе было какое-нибудь нравственное
чувство (ср. § 437);
б) когда модальность в apodosis бывает выражена наре-
чиями раепе, ргоре почти, чуть не: pons sublicius iter paene
hostibus dedit ni Gnus vir fuisset (Llv.) свайный мост чуть не
открыл врагам пути, если бы не один муж;
191
в) копа она выражена посредством coniugatio periphr. act.:
relicturi omnes agros erant, nisi ad eos Metellus Roma litteras
misisset всё готовы были покинуть поля, если бы Метелл не
прислал им письма из Рима.
Употребление coniug. periphr. act. служит единственным спо-
собом формального выражения модатьности в apodosis условного
периода в тех случаях, когда этот период является предложением
подчиненным, и его аподосис в силу грамматической природы дан-
ного типа подчинения должен иметь сказуемое в форме конъюнк-
тива или инфинитива; в каких именно из этих случаев мораль-
ность выражается через coniug. periphr. и в каких остается без
специального формального выражения, видно из следующей таб-
лицы, где приведенные в § 485 образцы независимых условных
периодов (А) сопоставлены с той формой, какую они должны
получить в зависимости от выражения, требующего в apodosis
инфинитива (Б) или конъюнктива (В).
Случаи, в которых coniug. periphr. выражает модальность —
а именно ирреальность — выделены курсивом.
А Б В
(puto te) (non dubito, quin)
si id dicis, erras si id dixisti, erravisti si id dices, errabis si id dicas, errare st id dixeris, erravisse si id dicas, erraturum esse si id dicas, erres si id dixeris, erraveris si id dicas, erratflrus sis
si id dicas, erres si id dixeris, erraveris si id dicas, erraturum esse si id dixeris, erraturum esse si id dicas, erres si id dixeris, erraveris
si id diceres, errares si id dixisses, erravisses si id diceres, erraturum fuisse si id dixisses, erraturum fuisse si id diceres, errares si id dixisses, erratiirus fueris
Примеры:
simul et illud Asia cogitet, nullam ab se neque belli extern!
neque domesticarum discordiarum calamitatem afuturam fuisse, si
hoc imperio non teneretur... (Cic.) пусть и о том подумает Азия,
что ее не минивало бы никакое бедствие ни внешней войны, ни
внутренних раздоров, если бы она не находилась под этой властью;
legati ex Macedonia adeo expectati venerunt, ut nisi vesper esset,
extemplo vocation senatum consults fuerint послы из Македонии
пришли столь желанными, что если бы не был вечер, консулы
немедленно созвали бы сенат.
§ 487. Часто условное предложение, предшествующее глав-
ному, вводится союзом quods! а если, так что ее и. Входящее
192
в состав этого слова quod примыкает по смыслу к употреблению
acc. s. п. quod в смысле acc. adverbialis (см. § 340; собств. «в како-
вом отношении»).
§ 488. Особые случаи условных предложений возникают, когда
имеется более одного условного предложения. Соотношение между'
этими условными предложениями может быть:
1. р азделительным (дизъюнктивным): при этом при-
меняются разделительно-условные союзы sive—sive ли... или:
sive habes quid sive nihil habes, scribe tamen aliquid есть ли что
у тебя, или ничего нет, все же напиши что-нибудь;
2. п ротивительным (а д ве р с а т и в н ы м); в этом случае
первое предложение вводится обычным условным союзом si, а вто-
рое союзом sin, sin autem, sin vero а если: si doml sum, foris est
animus, sin foris sum, animus doml est (Cic.) если я дома, мысли
мои на улице, а если я на улице—мысли дома.
§ 489. Когда второе условие в адверсативном сочетании яв-
ляется простым отрицанием первого (по-русски: «а если нет...»),
то оно выражается через si non, si minus, sin minus, sin aliter:
si fuerit occasio manu, sin minus locis nos defendemus если пред-
ставится случай, мы защитим себя рукой, (т. е. в открытом бою),
если же нет—при помощи (укрепленных) мест.
§ 490. К условным предложениям близко примыкают так назы-
ваемые условно-желательные, вводимые союзами dum,
modo, dummodo только бы, лишь бы, dum пё, modo пё, dummodo
пё только бы не, лишь бы не. В этих предложениях всегда ста-
вится coniunctlvus; времена — по consecutio temporum; но если тре-
буется подчеркнуть неисполнимость высказываемого пожелания, то
ставится imperf. и plusquamp. также и после главных времен
в подчиняющем предложении: Caligula tragicum illud subinde
iactabat: oderint dum metuant (Suet.) Калигула часто повторял
эти известные слова из трагедии: пусть ненавидят, лишь бы боя-
лись; summas laudes merentur АМётёпзёз, dummodo пё tarn levёs
fuissent (Cic.) афиняне заслуживают величайших похвал, только бы
они не были столь легкомысленны.
§ 491. Близкую к условной связи выражает также союз nёdum
(пё с усилительной частицей dum) и подавно (не), не только и т. п.,
вводящий некоторое высказывание как самоочевидный вывод из
предыдущего, обычно с отрицательным смыслом. При этом вводимое
через nёdum высказывание чаще всего бывает неполным предло-
жением, в котором сказуемое (а иногда и другие члены) подразу-
мевается из предыдущего; в остальных случаях сказуемое этого
предложения стоит в конъюнктиве, имеющем потенциальный смысл:
времена—как в независимом предложении: vix clamorem eorum,
nedum impetum, Suessetani tuterunt (С.) едва их крик, не говоря
уже о натиске, выдержали свесские воины; secundae гё5 sapientium
animos fatigant, nёdum т11Иё5 corruptis moribus victoriae tempe-
rent (Sall.) уда1'а утомляет души мудрецов, а развращенные воины
и подавно не станут соблюдать умеренность в победе.
7
Кв 2721
193
Условно-сравни гельные предложения
§ 492. Условно-сравнительные предложения вводятся
союзами quasi, quasi vero; ut si, velut si, perinde ac si как будто
бы, как если бы.
В этих предложених ставится всегда coniunctivus; времена —
как во втором и третьем случаях условных предложений: quid
ego his testibus utor, quasi res dubia aut obscura sit? зачем я поль-
зуюсь этими свидетелями, как будто бы дело было сомнительным
или темным?
Уступительные предложения
§ 493. Предложения у ступ и тельные вводятся союзами,
имеющими разтичные смысловые оттенки:
quainquam хотя вводит некоторое фактическое обстоятельство
и поэтому стоит, как правило, с индикативом; конъюнктив при
этом союзе в классическом языке употребляется только со значе-
нием coni, potentialis в независимых предложениях: homines beat!
quamquam sint in quibusdam mails, tamen hoc nomen beatl late
patet хотя счастливые люди и могут находиться в некоторых
бедствиях, однако это название «счастливый-» имеет широкое зна-
чение.
etsl, etiamsl, tametsl если даже, хотя бы.
После этих союзов ставится индикатив или конъюнктив тех же
времен и с теми же значениями, что в условных предложениях:
Ista veritas, etiamsi iucunda non est, mihi tamen grata est эта
истина, хотя и не является приятной, все же доставляет мне
удовлетворение', titilitas ipsa eftlorescit ex amlcitia, etiamsi tfl earn
minus secutus sis (Cic.) польза сама расцветает из дружбы, хотя
бы ты ее и не искал.
quamvis как бы ни, хотя бы—всегда с конъюнктивом; времена —
по consecutio temporum: quod turpe est, id, quamvis occultetur,
tamen honestum fieri nullo modo potest то что постыдно, как бы
его ни скрывали, никоим образом не может стать удовлетворяю-
щим требованиям чести; ilia quamvis ridicula essent, sicut erant,
mihi tamen risum non moverunt как бы это ни было смешно, как
оно и было в действительности, однако у меня смеха не вызвало.
licet пусть в классическом языке сохраняет свое глагольное
значение (см. словарь) и потому имеет после себя (по cons, tempo-
rum) coni, praesentis или perfect!: fremant omnes licet, dicam quod
sentio пусть все шумят, я скажу то, что думаю.
ut (concessivum) пусть, хотя бы—с coni, praesentis или per-
fect! (как в независимых предложениях с coni, concessivus): ut
desint vires, tamen est laudanda voluntas пусть нехватает сил,
все же заслуживает похвалы добрая воля.
cum (concessivum) хотя—с конъюнктивом: времена по cons,
temporum: ea celeritate milites ierunt, cum capite solo ex aqua
exstarent, ut hostes impetum sustinere non possent с такой быстро-
го
той шли воины, хотя только головой выдавались из воды, что враги
не могли выдержать натиска.
§ 494. Близко по смыслу к cum concessivum так называемое
cum adversativum—тогда как.
Этот союз вводит придаточное предложение, не являющееся
уступительным в собственном смысле слова, а контрастирующее
с главным предложением по своему содержанию. В предложениях,
вводимых через cum adversativum, всегда употребляется coniunc-
tivus; времена — по cons, temporum: nostrorum equitum erat quin-
que milium numerus, cum hostes non amplius octingentos equites
haberent число наших всадников было пять тысяч, тогда как не-
приятели имели не более как восемьсот всадников.
Предложения определительные
§ 495. Определительные предложения вводятся относительными
местоимениями и наречиями. Следует отличать предложения чисто
определительные от таких, которые, будучи определительными
по форме, по смыслу представляют собой разновидность предло-
жений обстоятельственных. Внешним отличием служит то, что
в чисто определительных предложениях ставится вообще indicati-
vus, а в определительно-обстоятельственных—coniunctivus.
§ 496. Coniunctivus в чисто определительных предложениях мо-
жет появиться лишь в случаях так называемой аттракции накло-
нения (attractio modi, см. § 505).
§ 497. В отличие от русского языка, indicativus стоит и в опре-
делительных предложениях обобщающего характера, вводимых
обобщающими местоимениями и наречиями (см. табл. § 133). Таким
образом оба типа по-латыни с формальной стороны ближе друг
к другу, чем по-русски:
1. определительное предложение:
Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum imam incolunt
Belgae (С.) Галлия вся разделена на три части, из которых одну
населяют бельгш,
2. обобщающее предложение:
quaecumque navis ex Asia venerat, tenebatur какой (бы) корабль
ни приходил из Азии, он задерживался.
§ 498. Определительно-обстоятельственные предложения могут
выражать: 1) цель, 2) следствие, 3) причину, 4) условие,
5) у с т у п л е н и е. Во всех этих случаях относительное местоиме-
ние и наречие, вводящее придаточное предложение, по смыслу
равносильно соответствующему подчинительному союзу в сочетании
с указательным (или неопределенным) местоимением или наречием,
напр., qui равносильно ut (finale или con<ecutivum) is, cum (cau-
sale и concess.) is, si is, quamvis is, и т. д.; времена конъюнк-
тива употребляются при этом так же, как в соответствующих типах
обстоятельственных предложений.
Примеры:
7*
195
1. miss! sunt defect! cum Leonida, qui (=ut il) Thermopylas
occuparent longiusque barbaros progredi non paterentur были посланы
отборные люди с Леонидом., чтобы занять Фермопилы и не позво-
лить варварам продвигаться дальше;
2. sunt qui dicant... есть люди, которые говорят... ( = такие,
что говорят...);
3. Alexander, cum in Slgeo ad Achillis tumulum adstitisset,
6 fortunate, inquit, adulescens qui (=quia tu) tuae virtutis Home-
rum praeconem inveneris! когда Александр на Сигее остановился
у кургана Ахилла, он воскликнул: «.О ты, счастливый юноша, ко-
торый (=так как ты) в Гомере нашел глашатая своей доблести!»;
4. imperlt! facilius quod (=sl quid) stulte dlxeris reprehendere
quam quod (=sl quid) sapienter tacueris laudare possunt несведущие
легче могут порицать то, что ты глупо сказал, чем хвалить то,
о чем ты разумно умолчал;
5. sapiens posteritatem, cuius (=quamvls eius) sensum habiturus
non sit, ad se putat pertinere мудрый считает, что для него имеет
значение будущее, которого (=хотя его) он не увидит.
§ 499. Причинный смысл определительно-обстоятельственного
предложения часто бывает подчеркнут тем, что относительное
местоимение ставится в сочетании с частицами quippe, utpote, ut
(предшествующими местоимению): solis candor illustrior est quam
ullus ignis, quippe qui in immenso mundo longe lateque colluceat
блеск солнца светлее любого огня, потому что оно далеко и широко
светит в безмерном мире.
§ 500. Кроме перечисленных случаев определительно-обстоятель-
ственных предложений, coniunctlvus может употребляться и в таких
определительных предложениях, которые выражают некоторое
ограничение высказывания, содержащегося в главном предложе-
нии. Ограничительный смысл определительного предложения часто
бывает подчеркнут частицей quidem, стоящей после относительного
местоимения: refertae sunt Catonis orationes amplius centum quln-
quaginta, quas quidem aut invenerim aut legerim, et verbis et
rebus illustribus (Cic.) более ста пятидесяти речей Катона, по
крайней мере те, которые я до сих пор нашел и читал, полны
блестящих слов и мыслей.
§ 501. Различие между чисто «определительными и определи-
тельно-обстоятельственными предложениями заключается в том,
что во втором случае связь, означаемая относительным местоиме-
нием, имеет более сильно выраженный подчинительный характер
(об относительности самого различия между подчинением и сочи-
нением ср. §§ 442—444). Но весьма обычны в латинском языке
и такие случаи, когда подчинительный характер связи, означае-
мой относительным местоимением или наречиями, бывает и слабее
выражен. Значение самых местоимений и наречий в этих случаях
равносильно сочетанию сочинительного союза с соответствующим
указательным местоимением или наречием, напр., qui равносильно
et is, is igitur и т. п.: quibus rebus cognitls Caesar... а Цезарь,
узнав об этих обстоятельствах...
196
§ 502. Неполное развитие собственно относительного значения
относительных местоимений лежит в основе того явления, что
существительное при этих местоимениях может повторяться в при-
даточном предложении: см., например, XXVIII, 2, стр. 248:
tabulae... quibus in tabulis. В главном же предложении это суще-
ствительное, при наличии его в придаточном предложении, может
быть опущено: hue naves undique ex flnitimls regionibus et quam
superiore aestate ad Veneticum belluni effecerat classem iubet con-
venire он приказал, чтобы сюда сошлись корабли отовсюду из смеж-
ных областей и флот, который он построил прошлым летом для
войны с венетами. — Здесь винительный падеж classem зависит от
effecerat, а не от iubet, т. е. слово classem входит в состав прида-
точного, а не главного предложения.
Предложения сравнительные
§ 503. Сравнительные предложения вводятся относительными
наречиями ut(i), sicut(I), quern ad modum, quo modo как. В глав-
ном предложении этим наречиям могут соответствовать указатель-
ные ita, sic так, item также, itidem так же. Употребление накло-
нений в сравнительных предложениях таково же, как и в предло-
жениях независимых:
Ut hedera serpens vires arboreas necat,
Ita me vetustas amplexu annorum enecat
(I aberius)
Как ползучий плющ убивает силы деревьев, так меня дряхлость
убивает объятием годив.
§ 504. Иногда предложения, сравнительные по форме, получа-
ют уступительный смысловой оттенок (подобно тому, как по-русски
этот оттенок могут приобретать предложения условные): haec om-
nia ut invltls ita non adversantibus patriciis transacta все это осу-
ществлено если и против воли патрициев, то и без их противо-
действия.
Attractio modi
§ 505. Coniunctivus может появляться в придаточных предло-
жениях вместо ожидаемого индикатива в результате явления, на-
зываемого attractio modi («притяжение наклонения»). Оно име-
ет место тогда, когда данное придаточное предложение зависит от
инфинитива или от предложения, сказуемое которого имеет форму
конъюнктива или инфинитива.
Сущность этого явления заключается в том, что тот смысл не-
реальности (см. § 441) или субъективности, который вы-
ражен глагольной формой в подчиняющем предложении, выража-
ется и в придаточном предложении, чем устанавливается внутрен-
няя, смысловая связь обоих предложений, хотя бы в ущерб точ-
ному смыслу придаточного предложения.
Примеры attractio modi:
1. accidit, ut nonnulli milites, qui lignationis munitionisque
causa discessissent, repentlno equitum adventu interciperentur слу-
197
чилось, что несколько воинов, которые ушли для рубки леса и для
устройства укрепления, были захвачены внезапным набегом всадни-
ков.—Здесь форма discessissent (вместо ожидаемого discesserant)
обусловлена формой сказуемого подчиняющего предложения (inter-
ci perentur);
2. pluris putare quod utile videatur, quam quod honestum, tur-
pissimum est выше ценить то, что представляется полезным, чем
то, что представляется подобающим чести, крайне позорно.
Здесь субъективность, выраженная формой videatur (вместо
более точного здесь videtur) воспроизводит субъективный характер
инфинитива (pluris) putare, обусловленный в свою очередь зависи-
мостью от безличного выражения turpissimum est, содержащего
общую оценку.
Косвенная речь (Oratio obliqua)
§ 506. Косвенной речью называется передача чьих-либо
слов в форме предложения, зависящего от глагола со значением
«говорить», «думать» и т. п.
§ 507. По сравнению с прямой речью, т. е. с непосредственным
воспроизведением чьих-либо слов, в косвенной речи имеются сле-
дующие грамматические отличия:
1. главные предложения, содержащие простое высказывание,
имеют в прямой речи indicativus, coni, potentials, coni, irrealis;
в косвенной речи—accusativus cum infinitive;
2. главные предложения, содержащие приказание, просьбу или
запрещение, имеют в прямой речи imperativus или coniunctivus
(hortativus, prohibit!vus, optativus, concessivus); в косвенной речи —
coniunctivus (отрицание—пё, neve);
3. главные предложения, содержащие вопрос, имеют в прямой
речи indicativus или coniunctivus в зависимости от смысла вопроса;
в косвенной речи — acc. с. inf. или coniunctivus. При этом
а) конъюнктиву прямой речи соответствует в косвенной
речи конъюнктив;
б) индикативу прямой речи, выражающему действитель-
ный вопрос, соответствует в косвенной речи конъюнктив;
в) индикативу прямой речи, выражающему риториче-
ский вопрос1, соответствует в косвенной речи acc. с. inf.;
4. придаточные предложения имеют в прямой речи indicativus
или coniunctivus, в зависимости от их типа, в косвенной речи —
coniunctivus;
5. личным местоимениям I лица в прямой речи соответствуют
в косвенной речи ipse для номинатива, ipse (реже is) или возврат-
ное местоимение—для оста льных падежей. Притяжательным место-
имениям 1 лица в прямой речи соо(ветствуют в косвенной речи
возвратно-притяжагельные (см. § 119).
Личным местоимениям 2 лица в прямой речи соответствует
в косвенной речи местоимение ille, если на нем лежит особое уда-
1 Риторическим вопросом называется вопрос, ответ на который самоочеви-
ден; такой вопрос равносилен некоторому утверждению.
198
репие; если такого ударения нет, то в косвенной речи ставится
местоимение is или местоимение опускается вовсе. Наряду с этим
обычна и замена местоимений прямой речи через соответств) ющке
имена.
§ 508. Вре.мена конъюнктива в косвенной речи ставятся в зави-
симости от времени глагода, 5 правляющего косвенной речью, согласно
consecutio ternporum.
Однако часто, особенно в длинную косвенную речь, после исто-
рического времени в подчиняющем предложении вводятся coni,
praes. и coni, perf.: передающий речь как бы мысленно переносится
к моменту ее произнесения (ср. употребление praes. historicum
в прямой речи). Возможен и обратный случай — переход к coni,
imperf. и coni, pliisquamp. после настоящего времени в подчиняю-
щем пред юженип.
§ 509. Указанные соотношения между прямой и косвенной речью
иллюстрируются следующими примерами (сноски в тексте косвен-
ной речи указывают на соответствующие пункты § 507):
Косвенная речь Прямая речь
(Caes. В. G. /, 13)
Is (Divico) ita cum Caesare
egit:
Si pacem populus Romanus
cum Helvetiis faceret4, in earn
partem ituros1 atque ibifuturos1
Helvetios 5 ubi eos Caesar5 con-
stituisset4 atque esse voluisset4;
sin bello persequi perseveraret4,
reminisceretur2 et veteris incom-
modi populi Romani et pristinae
virtutis Helvetiorum 6. Quod im-
provise unum pagum adortus
esset4, cum ii qui flumen trans-
issent, suis auxilium ferre non
possent, ne ob earn rem aut suae
magno opere virtuti tribueret2
aut ipsos6 despiceret2.
Se? ita a patribus maioribus-
que suis didicisse1 ut magis
virtute contenderent4 quam dolo
aut insidiis nlterentur4. Quare
ne committeret2, ut is locus ubi
constitissent4 ex calamitate po-
puli Romani et internecione exer-
citus nomen caperet4 aut memo-
ria m proderet4.
Si pacem populus Romanus
nobiscum faciet, in earn partem
ibimus atque ibi erimus ubi tu
nos ednstitueris atque esse vo-
lueris; sin bello persequi perse-
verabis, reminiscere et veteris
incommodi populi Romani et
pristinae virtutis nostrae. Quod
improviso unum pagum adortus
es, cum ii qui flumen transierant,
suis auxilium ferre non possent,
ne ob earn rem aut tuae magno
opere virtuti tribueris* aut nos
despexeris *.
Ita a patribus maioribusque
nostris didicimus, ut magis vir-
tute contenderemus quam dolo
aut Insidiis niteremur. Quare ne
commlseris (или: noli cominit-
tere), ut is locus ubi constitimus
ex calamitate populi Romani et
internecione exercitiis nomen ca-
piat aut memoriam prod at.
* или: noir... tribuere... despicere
199
(Caes. В. G. 1, 14)
His Caesar ita respondit:
Eo sibi 5 minus dubitationis
dari1 quod eas res quas
legati Helvetia commemorassent ’
memoria teneret4, atque eo gra-
vius ferre1, quo minus merito
populi Romani accidissent4: qui
si alicuius iniuriae sibi conscius
fuisset4, non fuisse1 difficile ca-
vere; sed eo deceptum1 quod
neque com missum a se intelle-
geret4 quare timeret4 neque sine
causa timendum putaret4. Quod
si veteris contumeliae oblivisci
vellet4, num etiam recentium
iniuriarum quod eo invito iter
per provinciam per vim tentas-
sent4, quod Haeduos, quod Am-
barros, quod Allobrogas vexas-
sent4, memoriam deponere pos-
se3®?
Eo mihi minus dubitationis
datur quod eas res quas comme-
morastis memoria teneo atque
eo gravius fero quo minus meri-
to populi Romani acciderunt:
qui si alicuius iniuriae sibi con-
scius fuisset, non fuit difficile
cavere; sed eo deceptus est quod
neque commissum a se intelle-
gebat quare timeret neque sine
causa timendum putabat. Quod
si veteris contumeliae oblivisci
vellem, num etiam recentium
iniuriarum quod me invito iter
per provinciam per vim tentas-
tis, quod Haeduos, quod Ambar-
ros, quod Allobrogas vexastis,
memoriam deponere possum?
(Caes. B. G. I, 44)
Ariovistus... respondit...
se5? prius in Galliam venisse1
quam populum Romanum. Nun-
quam ante hoc tempus exercitum
populi Romani Galliae provin-
ciae finibus egressum 4 Quid sibi
vellet?36 Cur in suas possessiones
veniret?36 Provinciam suam 5
hanc esse Galliam, sicut illam
nostram5.
Prius in Galliam veni quam
populus Romanus. Nunquam ante
hos tempus exercitus populi Ro-
mani Galliae provinciae finibus
egressus est. Quid tibi vis? Cur
in meas possessiones vents? Pro-
vincia mea haec est Gallia,
sicut ilia vestra.
(Caes. B. G. I, 43)
Docebat etiam (Caesar)...
populi Romani hanc esse1 con-
suetudinem, ut socios atque ami-
cos non modo sui nihil deperdere,
sed gratia dignitate honore auc-
tions velit4 esse: quod vero ad
amicitiam populi Romani attu-
lissent4, id iis eripi quis pati
posset30
Populi Romani haec est con-
suetude, ut socios atque amicos
non modo sui nihil deperdere,
sed gratia dignitate honore auc-
tions velit esse: quod vero ad
amicitiam populi Romani attu-
lerunt, id iis eripi quis pati
potest?
§ 510. Общий смысл конъюнктива в придаточных предложениях
косвенной речи заключается в его субъективном характере (см. §453).
200
Такой же характер может иметь конъюнктив и в придаточных пред-
ложениях, не составляющих косвенной речи в собственном смысле
слова, но приближающихся к ней по смыслу («косвенная речь
в расширенном смысле слова»):
Paetus omnes libros quos frater suus relfquisset mihi donavit
Пэт подарил мне все книги, которые оставил его брат.—Здесь
конъюнктив (вместе с возвратным местоимением) вводит содержание
придаточного предложения в состав самого дарственного распоря-
жения, о котором идет речь. Без этого оттенка было бы ...quos
frater eius reliquit (или reliquerat).
§ 511. Своеобразным случаем субъективного конъюнктива
является часто встречающаяся постановка в конъюнктиве v е г b u m
dicendi, служащего сказуемым причинного или относительного
придаточного предложения: rediit paulo post, quod se oblitum nescio
quid diceret он вскоре вернулся, потому что, как он говорил, что-то
забыл\ multi elves superbiam tuam accusant quod te percontantibus
non respondere dicant многие граждане обвиняют тебя в надмен-
ности, так как ты, говорят они, не отвечаешь обращающимся
к тебе с вопросами; litteras quas me sibi misisse diceret recitavit
он прочитал письмо, которое, no его словам, я ему послал.
Во всех этих случаях вещественное значение verbum dicendi
как бы отступает nepei значением вводимого им высказывания, что
и влечет за собой усвоение самим глаголом той формы, которая
выражает субъективность, принадлежащую, в сущности, только
этому высказыванию.
знаки ПРЕПИНАНИЯ
§ 512. Синтаксическая структу ра речи находит частичное отражение в пунк-
туации, т. е. в расчленении текста при помощи так называемых знаков
препинания. Общей системы пунктуации для всех письменных языков
не существует. В обоих т. наз. классических языках такая система была пред-
метом весьма тщательной разработки, но нам она мало известна. Можно, однако,
указать на общий принцип, которому следовали античные грамматики: они
исходили в пунктуации не из грамматического анализа текста, а из его естест-
венного членения в живом выразительном произношении; другими словами,
знаки препинания для читающего текст имели то же значение, что произноси-
тельные паузы для елчшающего устную речь (см., например, LXIII, 3 — один
из случаев, в которых воспроизводится эта черта античной пунктуации). Таким
образом античная пунктуация существенным образом отличалась от ныне при-
нятой русской. Последняя требует, например, обязательного выделения запя-
тыми вводных слов, часто и в тех случаях, когда эти слова в произношении
так же тесно слиты с окружающими, как любой другой член предложения
(«ты, полагаю, это знаешь»); с другой стороны, не допускается разделение
знаками препинания простого предложения, не содержащего однородных чле-
нов и вводных слов, хотя бы его длина делала совершенно необходимой паузу
в живом произношении.
При издании античных текстов приходится считаться с тем обстоятельством,
что последовательное проведение пунктуации, основанной на грамматическом
принципе, невозможно уже в силу свободного порядка слов в латинской фразе.
Поэтому в основном сохраняется указанный выше интонационный принцип,
с отдельными отступлениями от него в тех случаях, когда это может облегчить
понимание текста.
201
приложения
I. ОСНОВЫ СТИХОСЛОЖЕНИЯ
§ 513. В латинской метрике — учении о стихосложении—отражена
столь существенная черта фонетики латинского языка, как различение долгих
и кратких гласных звуков и, в связи с этим, долгих и кратких слогов.1 Латин-
ское стихосложение основано на закономерном чередовании долгих и кратких
слогов; этим оно коренным образом отличается, например, от русского стихо-
сложения, основанного на закономерном чередовании слогов ударных и
безударных.
§ 514. Закономерность чередования долгих и кратких слогов в стихотвор-
ной речи выражается, вообще говоря, в том, что они образуют группы, кото-
рые воспринимаются слухом как ритмические единицы большего или меньшего
объема, повторяющиеся в правильной последовательности. Основной единицей
членения стихотворной речи является стих (versus; собств. «строка»), который
может расчленяться на стопы (pedes). Вместе с тем, стихи могут группиро-
ваться в ритмические единицы большего объема—строфы И1И системы (sys-
temata).
§ 515. Характер единства стопе придает наличие в ней так называемого
сильного времени, т. е. такой части, которая звучит с большей силой,
чем остальная часть стопы, неся на себе особого рода ударение («иктус»,
ictus). Существует взгляд, что по своей фонетической природе это стиховое
ударение было близко к нашему экспираторному ударению, но эта точка зре-
ния не является бесспорной. Практически же единственный доступный нам
способ чтения латинских стихов заключается в том, что мы выделяем сильное
время стопы экспираторным ударением, а ударение, принадлежащее отдельным
словам, опускаем вовсе, поскольку мы не умеем сохранить за ним его музы-
кальный характер (см. § 19), при котором оно пе нарушало бы стихового ритма.
§ 516. В качестве образца рассмотрим прежде всего наиболее употребитель-
ный латинский стих—так называемый дактилический гекса метр, стих,
состоящий из шести дактилических метров, «мер» (одностопных). Дактиль —
сочетание одного долгого слога с двумя краткими (схема —»-»-'); сильное время
приходится на начальный долгий слог. Последняя стопа гексаметра является
усеченной, т. е. всегда двусложна. Таким образом основной схемой гскса-
метра является следующая:
— и U | — U V | — U U | — U V | — V U | — и
например,
quadrupe2 | dante pu | trem soni | tQ quatlt | ungula | campum (V.)
копыто четвероногим звоном сотрясает рыхлое поле3.
В пяти первых стопах дактиль может быть заменен спондеем, т. е.
стопой, состоящей из двух долгих слогов, так как время, потребное для про-
изнесения двух кратких слогов, считалось равным времени, потребному для
произнесения одного долгого. Последний слог стиха обозначен по общему
1 О правилах, позволяющих определить количество слога, см. §§ 16 и 17.
2 О трактовке при слогоразделе группы mDta cum liquida в поэтическом
языке см. примеч. к § 17.
3 Пример русского тонического гексаметра:
Были весь день паруса путеводным дыханием полны (Ж у к о в с к и й).
202
прави лу греколатннекой метрик»: после щии слог (стиха) безразличен (в смыс-
ле количества); поэтому возможен даже такой исключительный случай, как
гексаметр из шести спондеев:
о11т | respon | dit тех | Alba | Т Ion | gal (Enn.)
ему ответетзовал царь А гьбалонги.
Практически поэты предпочитали чередовать дактили и спондеи, видоиз-
меняя ритмический рисунок стиха в соответствии с его внутренним содер
жанием. Преобладание спондеев создает впечатление замедленного ритма,
а отсутствие спондеев — быстроты и легкости, как, напр., в приведенном стихе
о конском беге. Ср. у того же Вергилия:
apparent ran nantes in gurgite vastd
появляются редкие пловцы в обширной пучине.
Особенно заметный звуковой эффект дает—редко применяемый — спондеи
в пятой стопе, вызывая замедление ритма в конце стиха и тем самым сообщая
всему стиху своеобразный характер. Стих, обладающий этой особенностью,
носит название спондеического (versus spondaicus).
Таким образом общая схема гексаметра имеет следующий вид:
§ 517. Необходимой чертой гексаметра является наличие по крайней мере
одной паузы, создаваемой словоразделом внутри стопы; такая остановка
называется цезурой. Наряду с этим возможны такие же паузы и между
стопами, так называемые д и э р е с ы.
Наиболее употребительна в латинском гексаметре цезура после долгого
слога третьей стопы, так называемая пятиполовинная (греч. penthe-
mimeres, лат. semiquinaria). Пример такой цезуры дают оба приведенные
выше стиха:
quadrupedante putrem 11 sonitn quatit ungula campum;
oil! respondit || rex Albai longal.
Часто встречается также цезура семиполовинная (liepthemimeres,
semiseptenaria)— после долгого слога четвертой стопы, обычно в сочетании
с трехполовинной (trithemimeres, semiternaria) — после долгого слога
второй стопы, напр.,
stat sonipes || ас frena ferox || spumantia mandit
стоит звучноногий и грызет, яростный, пенящиеся удила.
Легко заметить, что в приведенном стихе есть, кроме отмеченных верти-
кальными чертами, также словораздел внутри третьей стопы, после слова
frena; цезура, находящаяся на этом месте стиха, носит название «цезуры после
третьего трохея»1. Однако в данном случае наличие двух требуемых смыслом
стиха пауз делает цезуру после третьего трохея незаметной. Напротив того,
в стихе:
Lyrnesl domus alta, || solo Laurente sepulcrum
в Лирнесе высокий дом, в земге Лавре,<тской могила,
несмотря на наличие «трехполовинного» и «семиполовинного» словоразделов,
1 Трохеем называется стопа, состоящая из долгого и краткого слога
(—</). В русском стихосложении соответствующая стопа называется хореем.
203
предпочтение необходимо, по смыслу, отдать (отмеченной вертикальными чер-
тами) цезуре после третьего трохея.
§ 518. Из диэрес наиболее важной является диэреса после четвертой
стопы, так называемая буколическая. Пример ее дает следующий стих
из «Буколик» Вергилия:
soistitium pecori ] defendite: | iam venit aestas
защищайте стадо от солнца (букв. «оТ солнцестояния»): уже приближается
лето (вертикальными чертами отмечены пятиполовинная цезура и буколическая
диэреса).
§ 519. Значение цезуры заключается в том, что она делит стих на две
части, различающиеся по характеру ригма: первая часть, т. е. находящаяся
перед цезурой, имеет так называемый нисходящий ритм, начинаясь с силь-
ного времени, вторая же часть, начинаясь со слабого времени, имеет ритм
восходящий.
Таким образом устраняется тот характер монотонности, который создавался
бы бесперебойным следованием длинного ряда однородных стоп. Ритмическое
разнообразие, достигаемое благодаря цезурам, еще возрастает в силу сущест-
вования различных цезур и сочетания их с различными диэресами. Так как
и помимо того основная схема гексаметра допускает большое разнообразие
вариантов (замена дактилей спондеями), то в конечном итоге гексаметр, сохра-
няя единство основного типа, дает возможность весьма широкого варьирования
звуковых выразительных средств.
§ 520. Таким же Важным фактором звуковой выразительности, как и рит-
мическое варьирование, являлась в римской поэзии инструментовка стиха,
главным образом использование эффектов, достигаемых так называемыми
звуковыми повторами. Особенное значение среди способов инструментовки
имеет аллитерация, Т. е. подбор слов, начинающихся с одинаковых звуков.
Хороший пример аллитерации в соединении с другими видами звуковых повторов
дает приведенный выше стих:
stat sonipes ас frena ferox spumantia mandit.
Вообще следует помнить, что звуковая, произносительная сторона стихо-
творной речи имела у римлян огромное значение, в связи с исключительной
высотой культуры художественного слова, характерной для классической
древности.
§ 521. Дактилические гексаметры, следуя один за другим (в терминах
античной метрики — «отдельными стихами», kata stichon), образуют так назы-
ваемый эпический размер. Помимо этого гексаметр весьма часто приме-
няется в сочетании с так называемым дактилическим пентаметром;
такое сочетание образует систему, называемую э л е г и ч е с к и м дистихом
(двустишием) — размер элегической поэзии. Пентаметр состоит из двух разде-
ленных диэресой частей, содержащих по «две с половиной» дактилических
стопы, т. е. эквивалентных первой части гексаметра, разделенного пятиполо-
винной цезурой *. При этом замена дактилей спондеями допускается лишь
в первой части пентаметра. Таким образом общая его схема имеет Такой вид:
— | — UU | — || — V U | — V V ( Sd
В качестве образца элегического размера приведем четверостишие Домигия
Марса на смерть Тибулла:
Те quoque Vergilio comitem non aequa, Tibulle,
Mors iuvenem campos misit ad Elysios,
Ne foret aut elegis molies qui fleret amores,
Aut caneret forti regia bella pede.
1 Каждую из этих частей правильнее было бы назвать усеченной дакти-
лической триподией («трехстопием»): таким образом «пентаметр» («пятимерный»)
представляет собой, в сущности, также шестистопный стих.
204
И тебя также, Тибу гл, послала в юном возрасте к Элисийским полям спут-
ником Вергилию несправедливая смерть, чтобы здесь не было ни того, кто в эле-
гических. стихах мог бы оплакивать нежную любовь, ни того, кто воспевал бы
мужественным размером войны царей.
Образчиком применения элегического размера в русской поэзии может
служить следующее двустишие Пушкина:
На перевод Илиады
Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи,
Старца великого тень чую смущенной душой.
§ 522. Приводим схемы некоторых употребительных стихотворных размеров.
Ямбический триметр:
Двумя чертами показано наиболее обычное место цезуры. Стих состоит из
трех «мер», каждая из которых содержит по две ямбические стопы. При этом
в первой стопе каждого метра допустим спондей вместо ямба. См., например,
IX, 7, стр. 223.
В драматической поэзии периода республики и в баснях Федра употре-
бителен более свободный тип ямбического стиха, так называемый сенар. Он
состоит из шести ямбических стоп, причем в любой из них, кроме последней,
ямб может быть заменен спондеем. Кроме того, более широко применяется так
называемое «разрешение» долгих слогов, т. е. замена одного долгого двумя
краткими, допускаемая и в триметре. См. например, XV, 8, стр. 230; XXIII, 1,
стр. 242.
§ 523. Одиннадцатисложник (versus hendecasyllabus):
— U
(употребляется kata stichon).
Первые два слога этого стиха, допускающие три варианта, составляют так
называемую эолическую базу. См. например, VII, 3, стр. 220; XVIII, 6,
стр. 234.
§ 524. Малая сапфическая строфа (systema Sapphicum
minus):
(двойной вертикальной чертой показано обычное место цезуры).
Строфа состоит из трех «малых сапфических стихов» и одного «адония»
(versus Adonius). См., например, XVIII, 7. стр. 235.
§ 525. Алкеева строфа (systema Alcaicu m):
См. например. V, 19, стр. 217.
205
§ 526. Четвертая асклепиадова строфа (systema Ascle-
piadeum quartu m):
X — JL W X О
X — XwXvO
Два малых асклепиадовых стиха, один «ферекратей» (versus Pherecrateus)
и один «гликоней» (versus Glyconeus). См., например, XVIII, 3, стр. 234.
§ 527. При чтении латинских стихов необходимо иметь в виду следующие
черты латинской фонетики, имеющие особенное значение для стихотворной речи:
1. Гласный звук в конце слова, если за ним следует слово, начинающееся
с гласного, подвергается так называемой элизии («выталкиванию»), т. е.
сливается с этим следующим гласным в один слог. К гласным окончаниям
причисляется и окончание из гласного с последующим т (см. § 22, 14). В со-
временном произношении элизия сводится к тому, что элидируемый гласный
вовсе не читается; напр., multum tile et читается mult’ill’et.
Однако изредка гласное окончание слова, сталкиваясь с гласным началом
следующего слова, не подвергается элизии. Это явление называется зиянием
(hiatus).
2. Исключением из этого правила является тот случай, когда за словом
с гласным окончанием следует слово est. В этом случае не звучит в произ-
ношении начальный гласный слова est. Это явление называется афересой
(aphaeresis); напр., quod latet ig no turn est читается (а иногда и пишется) quod
latet ignotumst.
3. Два рядом стоящие гласные внутри слова иногда могут произноситься
как один слог—так называемая ей низеса (synizesis). Напр., anteit произно-
сится ant’it.
4. Синэресой (synaeresis) называется замена произношения гласных I, и
соответствующими согласными, напр. genua может произноситься как genva.
5. Согласное и может в стихе заменяться гласным, напр. suadet (три слога).
II. РИМСКИЙ КАЛЕНДАРЬ
(см. таблицу на стр. 208—209)
§ 528. Год обозначался у римлян именами консулов данного года (консулы
избирались сроком на один год). Велись списки консулов, так наз. fasti consu-
lares, облегчавшие ориентировку в хронологии. Лишь с эпохи Августа (I в. до н. э.)
входит в употребление датировка событий, основанная на отсчете годов от пред-
полагаемой даты основания Рима (754/3 г. до н. э.).
§ 529. Длина года исчислялась различно в различные периоды римской
истории. Более или менее достоверные сведения о римском календаре имеются
начиная с III в. до н. э. В это время применяется четырехгодичный лунносол-
нечный цикл: первый и третий год цикла состоят из двенадцати месяцев, носив-
ших следующие названия: Martius (31 день), Aprflis (29 дней), Maius (31 день),
lunius (29 дней), QuTntilis (31 день), Sextilis (29 дней), September (29 дней),
October (31 день), November (29 дней), December (29 дней), lanuarius (29 дней),
Februarius (28 дней).
Второй и четвертый годы цикла отличались тем, что после праздника
Терминалий, справлявшегося в 23-й день февраля, вставлялся дополнительный
месяц (mensis intercalaris), продолжительностью в 27 дней (второй год цикла)
или 28 дней (четвертый год цикла), причем в это число включались и послед-
ние 5 дней февраля (от 24 до 28 включительно). Таким образом общая продол-
жительность цикла составляла 355 + 377+355 + 378, т. е. 1465 дней.
Так как эта система давала расхождение с величиной солнечного года на
4 дня за 4 года, то в 46 г. до н. э. диктатор Г. Юлий Цезарь, с помощью
греческого астронома Сосигена, провел реформу, заключавшуюся в замене
прежнего цикла новым, продолжительностью в 1461 (365 4-365 + 365+366) день.
Это было достигнуто тем, что устанавливалась продолжительность месяцев,
принятая ныне; для февраля принималась продолжительность в 28 дней для
206
первых трех годов цикла и в 29 дней для четвертого года. Этот календарь,
называющийся юлианским, применялся, как известно, и у нас до 1918 года.
С 44 г. до н. э. месяц книнтилий получил (в честь Г. Юлия Цезаря)
название 1й1 ius, а в 8 г. н. э. был переименован (в чеегь Октавиана Августа)
и секстилий, получивший название /\ugustus.
§ 530. Обозначение дней месяца основывалось на выделении особыми назва-
ниями некоторых дней в каждом месяце (первоначально связанных с опреде-
ленными фазами луны). Это были 1 день каждого месяца — календы, Kalendae;
5 или 7 день — ноны, Nonae; 13 или 15 день — иды, Idus; при этом ноны при-
ходились на 7 день, а иды на 15 день в марте, мае, квинтилии (июле) и
октябре. Названия этих дней в обозначении даты ставились в ablativus tempo-
ris: Kalendis Martiis в мартовские календы, 1 марта. Дни, непосредственно
предшествующие календам, нонам и идам, обозначались словом pridie с вини-
тельным падежом соответствующего названия: pridi.e Idus Novembres— накануне
ноябрьских ид, 12 ноября.
§ 531. Остальные дни обозначаются посредством дальнейшего отсчета назад
от основных дней месяца (дни после ид, следовательно, от календ следующего
месяца), например, пятый день марта обозначается как третий день перед мар-
товскими нонами (при этом в счет входит как день нон, так и сам обозначаемый
день; ср русское выражение «третьего дня»): ante diem tertium Nonas Martias,
сокращенно a. d. Ill Non. Mart, (грамматическая конструкция здесь возникла,
очевидно, из выражений типа die tertio ante Nonas Martias, в результате пере-
становки предлога ante с сохранением зависимости от него; при этом все
обозначение превратилось в одно неизменяемое целое, так что возможно было,
например, сочетание его с предлогом: caedem optimatium contulisti in ante
diem V Kai. Nov. ты назначил избиение оптиматов на пятый день перед ноябрь-
скими календами).
§ 532. Добавочный день, приходившийся на февраль в четвертом году цикла,
вставлялся после 24 дня этого месяца, т. е шестого дня перед мартовскими
календами, и назывался ante diem bis sextum Kai. Mart. Отсюда самый год,
содержащий добавочный день, назывался bissextilis—слово, вошедшее в русский
язык в искаженной форме «високосный».
§ 533. Для перехода от римского выражения дат к ныне употребительному
и обратно можно пользоваться формулой, в которую вводятся следующие обо-
значения:
N —число, на которое приходятся ноны в данном месяце,
1—число, на которое приходятся иды в данном месяце,
К—число дней предыдущего месяца, увеличенное на единицу,
R—число, содержащееся в римской дате,
D—число, соответствующее дате в современном обозначении.
N + 1 = D + R,
I -|-1 = D + R,
K+1=D + R.
Отсюда
R = N4-1-D; D-N+l—R;
R = I +1 —D; D = I 4-1 —R;
r=K4-i-d; d=k+i-r.
111. ГРАЖДАНСКИЕ ИМЕНА
§ 534. Имя римского гражданина в классическую эпоху состояло обычно из
трех частей: praenomen — личное имя, nomen — имя рода (gens) и cognomen —
прозвище, принадлежавшее отдельной ветви рода.
Происхождение и этимология римских nomma вообще неясны, обычно для
них предполагают этрусское происхождение (ср. § 1).
Nomen всегда имеет окончание -ius и в грамматическом отношении пред-
ставляет собой прилагательное (ср. § 299). Оно часто имеет значение русских
притяжательных прилагательных: lex Cornelia Корнелиев закон, lulium sidus
Юлиева звезда (или: звезда Юлиев).
Cognomen возникло как индивидуальное прозвище, указывавшее на какую-
нибудь характерную черту его носителя: Scacvola левша, Dentatus зубастый.
207
Римский календарь после
Наши числа Март, май, июль, октябрь (31 день) Январь, август, декабрь (31 день)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Kalendis Martiis tec. 1 Nonas a. d. { IV J Martias (hi _ J_etc‘ pridie Nonas Martias etc. Nonls Martiis etc. f VIII \ v!1 I-»* a. d. </ v > Martias | iv etc- Un J pridie Idus Martias Idibus Martiis rxvn ) XVI XV XIV XIII Kalendas XII Apriles XI или lunias a. d. 1 X или Augus- IX tas_(Sextl- VIII les) или VII Novem- VI bres V IV III J pridie Kalendas Apriles etc. Kalendis lanuariis etc. / jy -к Nonas a. d. 1 jji | lanua- \ ’ rias etc. pridie Nonas lanuarias etc. Nonls lanuariis etc. ( VIII VII , J VI Ildus a‘ ’ S V ( lanuarias IV etc. _( III J pridie Idiis lanuarias etc. Idibus lanuariis etc. f XIX XVIH XVII XVI XV XIV Kalendas XIII Februarias a. d. XII или XI Septem- X bres или IX lanuarias VIII VI I V I V (iv Ш pridie Kalendas Februarias etc.
Bibulus любящий выпить. В дальнейшем оно утратило этот характер, и за ним
осталось указанное выше значение.
Поэтому тот или иной из носивших его мог получить в качестве прозвища
и второе cognomen, например, в ознаменование военных подвигов: Publius
Cornelius Scipio Africanus Публий Корнелий Скипион Африканский (поко-
ритель Африки). Усыновленные сохраняли в качестве второго cognomen
свое прежнее nomen, видоизмененное окончанием anus, -tnus (ср. § 300),
присоединяя его к полному имени усыновителя: Gaius lulius Caesar Octavianus
Гаий Юлий Цезарь Октавиан_ (происходящий из рода Октавиев, Octavii).
Число личных имен ,'praenomina) было весьма ограничено. Обыкновенно
они писались сокращенно:
А — Aulus
Арр. — Appius
С. — Gaius 1
Сп. — Gnaeus
D. — Decirnus
К. — Kaeso
L.— Lucius
M. — Marcus
M’. — Manius
Mam. —Mamercus
N. — Numerius
P. —Publius
Q. — Quintus
Sex. — Sextus
Ser. —Servius
Sp. — Spurius
T. —Titus
Ti(b). — Tiberius
1 Имя Gaius имело трехсложное произношение (что точнее передается
по-русски формой Гаий, чем укоренившимся «Гай», не говоря уже об осно-
ванном на недоразумении «Кай»).
208
реформы Юлия Цезаря (46 г. до н. э.)
Наши числа Апрель, июнь, сентябрь, ноябрь (30 дней) Февраль (28 дней, в високосном году — 29)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 Kalendls Aprilibus etc. • JIV 1 Nonas a’ ' (III J Apriles etc. pridie Nonas Apriles etc. Nonis Aprilibus etc. (VIII \ v!' a. d. < v > Apriles 1 * 1 pfe IV etc- VIII J pridie Idas Aprils etc. Idibus Aprilibus etc. ( XVI11 XVII XVI XV XIV Kalendas ХШ Maias XII или I alias a. d. XI i (Quintiles) I X или IX Octobres VIII или VII Decem- VI bres V IV HI J pridie Kalendas Maias etc. Kalendls Februarils я d / IV 1 Nonas ‘ I HI / Februarias pridie Nonas Februarias Nonis Februarils (VIII \ VII . J VI I Idas ‘ 5 V ( Februarias IV I,III ) pridie Idas Februarias Idibus Februarils ( XVI XV XIV XIII XII XI a. d. x Kalendas IX Martias VIII VII VI1 V IV , v III / pridie Kalendas Martias
1 В четвертом году цикла пос- ле этого дня вставлялся доба- вочный день: a. d. bis sextum Kalendas Martias
В официальном языке в полное имя включали также praenomen отца
(в род. падеже), а иногда и деда: M(arcus) Valerius M(arci) f(ilius) M’(ani)
n(epos) Messalla.
Вольноотпущенник получал praenomen и nomen своего бывшего госпо-
дина, сохраняя в качестве cognomen то имя, которое он носил, будучи ра-
бом:
М. Tullius Tiro — Марк Туллий Тирон (известный вольноотпущенник
Цицерона).
Иноземцы, получая римское гражданство, получали и nomen одного из
римских родов, а свое прежнее имя удерживали как cognomen:
Flavius Josephus (без praenomen) Флавий Иосиф (иудейский историк
I в. н. э.
Существовали и женские praenomina, но они рассматривались как интимная
принадлежность женщины и находились под своего рода табуистическим покро-
вом. В общественной жизни именем женщины была женская форма ее nomen.
Так, дочь Марка Туллия Цицерона носила имя Tullia. Если было две дочери,
то к этому имени прибавлялись слова старшая и младшая: Tullia Maior,
Tullia Minor. Если были еще дочери, то они назывались: Tertia — третья,
Quarta—четвертая и т. д.
209
IV. МЕРЫ И ДЕНЕЖНАЯ СИСТЕМА
§ 535. Основной единицей длины служил «фут», pcs (296 м и). Наряду с ним
применялись «локоть», cubitus, равный 1,5 футам, и «двойной шаг», passus (от
pando, собств. «охват»), равный 5 футам. О mille passuum см. § 141.
В измерении площадей исходили из pes quadratus (0,087 м2). Практическими
единицами были scripulum или scrupulum= 100 pedes quadrat!, actus = 144 scripula
и iiigerum = 2 actus (0,25 га).
Единицей объемов служил congius (3,3 л). Его шестая часть носила назва-
ние sextarius, а четвертая часть секстария—quartarius. 24 секстария составляли
«урну», игла, применявшуюся для измерения жидкостей, а 16 секстариев—«модий»,
modius (8,7 л)—для сыпучих тел.
Единицей веса был «фунт», libra (327 г), делившийся на 12 «унций», unciae.
Подразделениями унции были drachma (1/8 унции)'и scripulum или scrupulum
(1/3 драхмы). Кратные унции носили названия sextans, g. sextantis = 2 u.,
quadrans, quadrantis — 3 u., triens, g. trientis = 4 u., quincunx, g. quincun-
cis—5u., semis, g. semissis (cm. § 142) = 6u., septunx, g. septuncis = 7 u., bes,
g. bessis s (связано c binus, собств. «две части асса», т. е. 2/3, см. § 145) = 8 и.,
dodrans, g. dodrantis (сокращение вм. dequadrans) = 9 u., dextans,
g. dextantis—10 u., deunx, g. deuncis=llu. Эти названия, как и лежащее
в основе образования слов semis и bes название единицы as, g. assis, могли
означать не только вес, но и меру в более общем смысле, главным образом
в выражениях heres ex asse наследник в целом, heres ex uncia наследник в две-
надцатой части и т. д.
Асе как денежная единица первоначально представлял собой фунт
меди. С первой половины III в. до н. э., когда начали чеканить серебряную мо-
нету, вес медного асса был сокращен до 1/6, в дальнейшем до 1/12 и наконец до
1/24 фунта. Серебряной монетой был denarius «десятиассовик», приравненный
после сокращения медного асса до 1/24 фунта к 16 ассам. Половину денария
составлял quinarius и четверть денария—sestertius (собств. «полтретья», знак
IIS или HS, где S означает semis), равный, следовательно, четырем ассам.
Сестерций, называвшийся также просто «монетой» nummus, и являлся основной
единицей в денежных расчетах. Словосочетание mille sestertium (см. § 33) под-
верглось своеобразному изменению формальной структуры. Оно стало воспринимать-
ся, как nom. s. существительного среднего рода на -ит, и отсюда, с опущением
слова mille, возникло слово sestertium, со значением «тысяча сестерциев»; таким
образом, наряду с duo milia sestertium говорилось duo sestertia и т. д. Сходным
образом в обозначениях сумм, кратных 100 000 сестерциев, опускались слова
centena milia (см. § 141), и слово sestertium в сочетании с числительными-наре-
чиями приобретало значение «сто тысяч сестерциев», sestertium decies (HS decies)
означало, таким образом, «миллион сестерциев» и т. д.
Чтобы дать представление о реальной стоимости денег, укажем, что в эпоху
Цицерона модий пшеницы (приблизительно 6—7 кг) стоил в среднем четыре
сестерция.
§ 536.
A. U. С. — ab urbe condita
Aed. — aedilis
Cos(s).—consul, consule, consulibus
D.— dfvus
D.D.D. — dat donat dedicat
D.D.L.M.—dono dat libens merito
Des. — designatus
F. — fllius
Id. —Idus
Imp. — imperator
Kai. — (или Cal.) Kalendae
N. — nepos
N —Nonae
P. C.— patres conscripti
V. ОБЫЧНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СЛОВ
P. M. — pontifex maxlmus
P. R.— populus Romanus
Pr. — praetor
Proc. — pro consule, proconsul
Q. B. F. F. Q. S. — quod bonum
felix faustumque sit
Resp. — res publica
S.—saltitem (в письмах)
S. V. В. E. E V—si vales, bene
est; ego valeo (в письмах)
Tr. pl. — tribunus plebis.
S. D. P.—saliitem dicit plurimam
S. C.—senatus consultum
S. P. Q. R.—senatns populusque
Romanus
ТЕКСТЫ К ОТДЕЛЬНЫМ ГЛАВАМ
ГРАММАТИКИ
I СКЛОНЕНИЕ
1. Amat victoria curam (Cat.).
2. Nugas agis. (Plant.)
3. Passer mortuus est meae puellae (Cat.).
4. Cur me querelis exanimas tuts? (H.).
5. Quid prohibetis aquis? Usus communis aquarum est. (0.)
6. Aurora Musis arnica.
7. Pomponiae Germanillae Lucius Cornelius Restitutus rarissimae
feminae dat donat (Inscr.).
8. Philosophia est magistra vitae.
9. Non vitae, sed scholae discimus (Sen.).
10. Quot caelum stellas, tot habet tua Roma puellas (0.).
11. Fortuna caeca est (Cic.).
12. Haud semper errat fama (Tac.).
13. Ibi semper est victoria, ubi concordia est (Syr.).
14. Pecuniae imperare oportet, non service (Sen.).
15. Avaritia neque copia neque inopia minuitur (Sall.).
16. Pugna pro patria.
Diligentiam adhibe.
Litteras disce (D. Cat.).
1. Из написанного в диалогической форме стихотворения, в котором хор
юношей состязается с хором девушек.—3. Из стихотворения на смерть ручного
воробья, принадлежавшего возлюбленной поэта Лесбии.—4. Обращено к покро-
вителю поэта Меценату, угнетенному болезнью и страхом смерти.—5. Дактили-
ческий гексаметр (§ 516). Богиня Латона в образе странницы обращается к ли-
кийским земледельца л, запретившим ей утолить жажду из их источника.—
6. Здесь говорится о том, что для умственных занятий наиболее плодотворны
утренние часы.—Ср. стихотворение Пушкина «Миг вожделенный настал»: «Или
жаль мне труда, молчаливого спутника ночи, Друга Авроры златой, друга пе-
натов святых?»—7. Надгробная надпись; dat donat (иногда также dat donat
dedicat, сокращенно D. D. или D. D. D.) — обычная формула посвящений. —
9. Упрек Сенеки, обращенный к кабинетным философам его времени. Это изре-
чение часто цитируется в измененной форме с противоположным смыслом (поп
scholae, sed vitae discimus), т. e. как правило поведения. —10. Дактилический
гексаметр. Из пародийного «Руководства любви» Овидия. —11. Мысль, харак-
терная для античных представлений о «судьбе».
211
ОБЩЕЕ ЗАМЕЧАНИЕ К ПОСТАТЕЙНЫМ СЛОВ \РЯМ
Для изменяемых слов здесь обычно приводятся основные формы, а именно:
для глаюлов 1 л. ед. ч. ind. praes., 1 л. ед. ч. ind. perf., suplnum и Tnfln.
praes. (или цифра, указывающая на спряжение); для существительных — пбгп. и
gen. s., а если данное слово в ед. ч. не употребляется, — пот. и gen. pl.; 'указы-
вается также род: m(ascullnum), f(emininum), c(ommtine), n(eutrum); для при-
лагательных, числительных и местоимений — пот. мужского, женского и среднего
родов. В тех случаях, когда это не влечет за собой неясности, полностью выпи-
сывается только первая из приводимых форм, а вместо остальных — только их
окончания. Если для глаголов приводится только первая основная форма и цифра
1, 2 или 4, то это означает «нормальный тип» соответственно 1, 2 или 4
спряжения (см. § 171, а также §§ 228, 229, 237). При неизменяемых словах,
а в случае надобности и при изменяемых, указывается, какой частью речи явля-
ется данное слово: s(ubstantlvum), adi(ectivum), pron(omen), adv(erbium),
praep(ositio), coni(unctio), int(eriectio).
1. amo 1 любить [фр. aimer, миф.
Амур]
victoria, ae f победа [имя Вик-
тория и фр. victoire, англ,
victory]
сига, ае f забота [прокурор, ку-
рорт] _
2. nugae, arum f пустяки
ago, egi, actum 3 1) делать;
2) гнать
3. passer, passeris tn (III скл., см. §41)
воробей
mortuus, a, um мертвый
meus, mea, meum мой
puella, ae f девушка, девочка
4. cur adv. почему, что
me acc. s. от ego я
querela, ae f жалоба [фр. querel-
ler, англ, quarrel]
exanimo 1 (из ex «из» и animus
«дух») собств. «обездушивать»,
т. е. 1) умерщвлять, 2) лишать
присутствия духа, приводить
в отчаяние
tuus, a, um твой
5. quid вопр. местоим. что в смысле
вопр. наречия почему
prohibeo, but, bitum 2 с abl. удер-
живать от ч.-н., не допускать
к ч.-н. [англ, prohibit]
aqua, ае / вода [аквариум, аква-
марин]
iisus, ustis (IV скл., см. § 68) т
употребление [англ, use, фр. user]
communis, commune (cdi. Ill скл.,
см. § 42) общий [коммуна, ком-
мунизм]
6. Aurora, ае f Аврора (богиня утрен-
ней зари)
Musa, ае f Муза (богиня покро-
вительница искусства)
arnica, ае подруга (фр. amie]
7. rarissimus, a, um adi. (превосход-
ная степень — см. § 85 — от
rarus, a, um) редчайший, не
сравненный
femina, ае / женщина [феминизм,
фр. femme]
do, dedi, datum 1 давать
dono 1 дарить [донор, фр. don-
ner]
8. philosophic, ae f греч. философия
magistra, ae / учительница [магистр,
маэстро, мастер, капельмейстер,
фр. maitre]
vita, ае / жишь [витамин, вита-
лизм, фр. vie]
9. non не
sed coni, но, а
schola, ае f греч. школа
disco, didici,—, discere 3 учиться
10. quot adi. сколько (собств. «сколь-
кие») [квота]
caelum, i п небо [фр. ciel]
stella, ае f звезда [фр. etoile,
англ, stellar]
tot adi. столько (собств. «столь-
кие»)
habeo, bui, bitum 2 иметь [фр.
avoir]
Roma, ае f Рим
11. fortuna, ае f судьба
caecus, a, um слепой [фр. cecite]
12. haud не
semper adv. всегда
erro 1 блуждать, заблуждаться,
ошибаться [аберрация]
fama, ае f молва, слава [фр.
fameux, англ, famous, fame]
13. ibi там, тут
ubi где
concordia, ае f согласие
14. pecunia, ае / деньги
impero 1 повелевать [императив]
oportet, oportuit,— 2 подобает,
надлежит
servio, vii (vTvi), vitum 4 слу-
жить, быть рабом
212
15. avaritia, ae f жадность, ску-
пость [фр., ан1Л. а\ arice]
neque и не
neque...neque ни ... ни
copia, ae f изобилие [англ, copi-
ous, фр. copieux.J
inopia, ae f скудность, бедность
minud, uf, iitum 3 уменьшать
[минута]
16. pugno 1 сражаться
pro praep. c. abl. вместо, за
patria, ae f отечество [патриот]
drligentia, ae / прилежание, усер-
дие _
adhibeo, buT, bituin 2 применять,
привлекать
littera, ae f буква [литера, фр.
lettre, англ. letter]
litterae, arum f письмо, грамота,
литература, наука
11
1. Трудолюбие украшает земледельцев.
2. Учительница хвалит прилежание девушки.
3. Дождь вредит розам.
4. Поэты рассказывают о смелости моряков.
5. Скифы сражаются стрелами и копьями.
6. На островах Греции живут земледельцы.
7. Вы учитесь в школе.
8. Деву шки любят учительницу.
9. Не всегда ошибается слепая судьба.
10. Кто проявляет (применяет) прилежание? Твои подруги.
11. Л\ы сражаемся за победу и славу отечества.
12. Не подобает быть рабом денег (служить деньгам).
13. Богатства уменьшаются расточительностью.
14. Тебя по заслугам украшают венком (передать страдатель-
ным залогом).
1. трудолюбие industria, ae f
украшать бгпб 1
земледелец agricola, ае т
2. хвалить laudo 1
3. дождь pluvia,, ae f [фр. pluie]
вредить noceo, ui, itum 2
[Иннокентий]
роза rosa, ae f
4. поэт poeta, ае т
рассказывать пагго 1
[фр. narration]
о с предложи, падежом de с. аЫ.
смелость audacia, ае f
[фр. audace, англ, audacity]
моряк nauta, ае т
[космонавт, нем. nautisch]
5. скиф Scytha, ае т
стрела sagitta, ае f
копье hasta, ае f
6. на с вин. и предл. пад. in с. асе.
et abl.
остров insula, ае f [фр. Не, нем
Insel, анг. isle]
Греция Graecia, ае f
жить (в смысле «проживать»)
habito 1
10. кто вопр. мест, quis (§ 126)
13. богатства divitiae, arum f
расточительность luxuria, ае f
14. по заслугам merito
венок corona, ae f
111
11 СКЛОНЕНИЕ
1. Claudite iam rivos, pueri, sat prata biberunt (V.).— 2. Sena-
tus populusque Romanus divo Tito dTvi Vespasiani filio Vespasiano
Augusto (Tnscr.)— 3. Virum mihi, Camena, insece versutum (Liv.
A.).— 4. Malum dabunt AVetelli Naevio poetae.
5. Grata ferunt nymphae pro sal vis dona mantis,
Ponitur ad patrios barbara praeda deos (0.).
213
6. Vince animos iramque tuam qui cetera vincis (0.).
7. Verani optime tuque mi Fabulle, quid rerum geritis? (Cat.).
8. Cur mihi plus aequo flavi placuere capilli? (0.).
9. Hue ades et tenerae morbos expelle puellae,
Hue ades, intonsa Phoebe superbe coma (Tib.).
10. Inter dominum et servum nulla amicitia est (Curt.).—11. Bo-
nis nocet qui mails parcit (Sen.).—12. Habent sua fata libelll
(Ter. Maur.).— 13. Improbe Neptunum accusat qui iterum naufra-
gium facit (Publ.).—14. Numquam periclum sine periclo vincitur
(Publ.).— 15. In niillum avarus bonus est, in se pessimus (Publ.).—
16. Genio loci feliciter (Inscr.).— 17. Silvano sacrum (Inscr.).—
18. Augusto liicus sacer (Inscr.).— 19. Nullus locus sine genio (Serv.).
3. Начало первого произведения римской художественной литературы —
латинского перевода Одиссеи.— 4. Угрозы знатных Метеллов поэту Невию,
задевшему их в своих произведениях.— 5. Элегический дистих (§521). Пенелопа
в послании к Одиссею говорит о всеобщей радости по случаю возвращения
победителей из-под Трои.— 6. Обращение к Ахиллу Брисеиды, его пленницы.—
7. Вераний и Фабулл—друзья Катулла.— 8. Из послания Медеи к Ясону.
9. Элегический дистих.— 16, 17, 18. Посвятительные надписи.
1. claudo, clausT, clausum 3 запи-
рать [англ, close]
iam adv. уже, теперь
rivus, i т ручей, оросительный
канал [фр. riviere]
sat (is) adv. достаточно, довольно
[фр. satisfaire, англ, satisfy]
pratum, 1 п луг [фр. pre]
biberunt 3 л. мн. ч. perf. от bibo,
bibT, potum 3 (пить), выпили
[фр. boire]
2. senatus, senatus т (IV скл.,
см. § 68) сенат
populus, 1 т народ [популярный,
фр. peuple, англ, people]
que coni, и
Romanus, a, um, adi. римский
divus, a, um adi. божественный
Titus, i ~m Тит, римский импера-
тор (79—81)
Vespasianus, f m Веспасиан, рим-
ский император (69—79)
filius, i m сын
Augustus, Г m «Август», титул
римского императора, собств
«священный» [ср. собств. имя
Август, название месяца ав-
густ]
3. mihi (dat. от ego «я») мне
Camena, ae f Камена (римское
божество, в поэзии отождест-
вляемое с греческой Музой)
Tnsece 2 л. ед. ч. imperat. со зна-
чением скажи, воспой
versutus, a, um adi. изворотли-
вый, ловкий
4. malus, a, um adi. дурной [франц,
mal]; отсюда существ, malum,
1 п зло
dabunt 3 л. мн. ч. fut. act. от
do дадут, причинят
Metellus, 1 т Метелл (римское
родовое имя)
Naevius, Naevi т Невий (рим-
ский поэт, ум. в 201 г. до н. э.)
5. gratus, a, um, приятный, милый
[англ, grateful, грациозный]
fero, tuli, latum, ferre нести
nympha, ae f греч. невеста; моло-
дая женщина; нимфа
pro salvis mantis см § 316
pro praep. c abl. 1) перед;
2) вместо, за
salvus, a, um сохранный, невре-
димый [фр. sauver, англ, save]
donum i n дар [фр. don]
maritus, Г m муж, супруг [фр.
mari]
рбпб, posuT, positum 3 класть,
располагать, ставить [позиция,
фр. pondre класть яйца, poser,
англ, pose]
ad praep. с. асе. к, у
patrius, a, um отеческий, отцов-
ский
barbarus, a, um варварский, чуже-
земный
praeda, ае / добыча [фр. proie]
deus, 1 т бог
6. vinco, vici, victum 3 победить
[фр. vaincre, англ, vanquish]
animus, Г т дух [анимизм],
214
сердце; для употребления множ,
числа ср. русское «в сердцах*
Тга. ае / гнев [фр. irascible, англ,
irate, ireful]
qui, quae, quod pron. rel. который
[фр. qui, que]
ceterus, a, um прочий
7. Veranius, T tn Верании
optimus, a, um наилучший [опти-
мальный, оптимизм]
tu pron. pers. ты
mi (cm. § 117) мой (зват. под.)
Fabullus, Г m Фабулл
quis, quid pron. interr, кто, что
rerum, gen. plur. от res, rei
(V скл., см. § 70) вещь, дело
[реальный]
quid rerum «что из дел», что за
дела (см. § 369)
gerd, gessi, gestum 3 носить,
вести, делать [жест, фр. gerantj
8. plus adv. больше [плюс]
aequus, a, um равный, справед-
ливый [экватор, англ, equal,
фр., egal]
aequo здесь abl. comparationis
(см. § 377)
flavus, a, um желтый, белокурый
p1acuere = placuerunt 3 л. _мн. ч.
ind. perf. act. от placeo, cuT,
citum 2 (нравиться) понрави-
лись [фр. plaire]
capillus, f m волос [капиллярный]
9. hue adv. сюда
ades 2 л. ед. ч. imper. praes. от
adsum
et coni, и
adsum, adfui, adesse присутство-
вать; прибывать
tener, a, um нежный [фр. tendre,
англ, tender]
morbus, i m болезнь [фр. morbide,
англ, morbid]
expello, puli, pulsum 3 изгонять
intonsus, a, um нестриженый,
кудрявый
Phoebus, T m Феб (Аполлон), бог-
целитепь, бог солнца
superbus, a, um гордый, велича-
вый [фр. superbe, англ, superb]
coma, ае f греч. волосы, прическа
10. inter ргаер. с. асе. между, среди
интернациональный, фр. entre]
dominus, Г т господин [домини-
ровать]
servus, 1 т раб [сервилизм, фр.
serf]
nullus, a, um никакой [н)ль,
анн> лировать]
amicitia, ае f дружба
11. bonus, a, um добрый, хороший
(фр. bon]
посеб, cuf, citum 2 вредить
parco, peperci, parsum 3 с. dat.
щадить, беречь [фр. parcimo-
nie, англ, parsimony]
12. fatum, Г п рок, судьба [фаталь-
ный]
libellus, Т т книжка [англ, libel]
13. improbe adv неправильно
Neptunus Г т Нептун (бог моря)
accuso 1 обвинять [фр. accuser,
англ, accuse)
iterum adv. вторично
naufragium, i n (navis, frango]
кораблек py шен ие
facio, feci, factum 3 делать,
совершать [<)акт, фр. faire]
14. nunquam adv. никогда
perTc(u)lum, T n опасность [фр.
peril, англ, peril]
sine praep. c. abl. без
15. in nullum ни к кому
avarus, i m скупой
in se pron. ref l. к себе
pessimus, a, um наихудший, злей-
ший [пессимизм]
16. genius, Г m бог-покровитель, ге-
ний
locus, Г т место [локальный,
фр. lieu]
feliciter adv. счастливо, «в доб-
рый час»
17. Silvanus, Г т Сильван (лесное
божество)
sacer, sacra, sacrum (посвящен-
ный
lucus, Г т (священная) роща
IV
1. На лугах есть (оросительные) каналы.— 2. Тит был сыном
(пот.) Веспасиана.— 3. Заря прогоняет ночные тени.— 4. Гачлы
уносят добычу из захваченных городов.— 5. Ученые люди работают
не ради своего блага, но ради народа.— 6. Знание звезд было
необходимо для древних мореплавателей.— 7. Черное море из-за
частых ветров опасно для судов.— 8. Д\еркурий был вестником
215
(nom.) богов.— 9. Горожане укреп ляют город высокой стеной (пере-
дать дважды: действительным и страдательным оборотами).—
10. Вы уже видели многие города нашего отечества.
3. прогонять fugo 1
ночной nocturnus a, um
[фр. nocturne, ноктюрн]
тень umbra, ае f [фр. ombre,
ombrelle, англ, umbrella]
4. галл Gallus, I т
уносить exporto 1 [экспорт]
из ex, е praep. с. аЫ.
захваченный captus, a, um
город oppidum, I п
5. ученый doctus, a, um [доктор]
люди virl
работать laboro 1 [лаборатория,
фр. labourer пахать; англ, la-
bour труд, ср. лейбористы]
не поп
ради causa с. gen.
благо bonum, I и
6. знание notitia, ае f
необходимый necessarius, a, um
[фр. necessaire, англ, necessary]
для... мореплавателей — передать
через дательный падеж—
т. наз. dativus commodl (см.
§ 347)
древний antiquus, a, um [антич-
ный, антиквар]
7. Черное море Pontus Euxlnus, g.
Ponti EuxinT от греч. pontos
море, euxeinos гостеприимный
из-за ob praep. с. acc.
частый creber, crebra, crebrum
ветер ventus, i m [фр. vent, вен-
тилятор]
опасный periculosus, a, um [фр.
perilleux]
судно navigium, I n [навигация]
8. Меркурий Mercurius, I m
был здесь erat
вестник nnntius, I m
9. горожанин oppidanus, T m
укреплять munio, miinlvT, mfl-
nitum 4
стена (городская) murus, T m
10. видеть video, vidi, visum 2; вы
видели vidistis
многий multus, a, um [мульти-
пликация]
наш noster nostra, nostrum
V
III СКЛОНЕНИЕ
1. Urbem Romam a pnncipio reges habuere (T.).— 2. Quot homi-
nes, tot sententiae (Ter.).— 3. Ona salus victis niillam sperare
salutem (V.).— 4. Sperne voluptates; nocet empta dolore voluptas
(H.).— 5. Cum poetam dicimus ncc addimus nomen, subauditur apud
Graecos egregius Homerus, apud nos Vergilius (lustin.).— 6. Pytha-
goras perturbationes animi lyra componebat.
7. lamque mare et telliis nullum discrimen habebant,
Omnia pontus erant, deerant quoque litora ponto (0.).
8. О tempora, 6 mores! (Cic.)
9. Cedite Romani scriptores, cedite Grai:
Nescio quid maius nascitur Iliade (Pr.).
10. C. Caesari August! filio div! nepbti pontificT consul! impe-
ratori (Inscr.). — 11. Imperatori Caesari Augusto parent!
patriae (laser.).— 12. lam ver cgelidos refert tepores (Cat.).
13. Nox erat et caelo fulgebat luna serene
Inter minora sidera (H.).
14. Extremum hunc, Arethusa, mihi concede laborem (V.).
15. Non semper idem floribus est honor (11.).
16. Unda repercussae radiabat imagine liinae
Et nitor in tacita nocte diurnus erat.
216
Niillaque vox usquam, nullum veniebat ad aures
Praeter dimotae corpore murmur aquae (0.).
17. Est in arundineis modulatio musica ripis (Aus.).
18. Hoc volo, sic iubeo, sit pro ratione voluntas (luv.).
19. О saepe mecum tempus in ultimum
Deducte Bruto militiae duce,
Quis te redonavit Quiritem
Dis patriis Italoque caelo,
Pompei, meorum prime sodalium? (H.)
1. Начальные слова «Анналов» Тацита.— 7. Картина потопа.— 8. Из речи
против Катилины: Цицерон возмущается снисходительностью сената и консу-
лов по отношению к врагам римского государства. — 9. По поводу создания
Вергилием «Энеиды».— И. Первый стих десятой эклоги Вергилия—заклю-
чительной в сборнике его пастушеских поэм. Поэт прощается с буколическим
жанром.— 16. Из послания Леандра, переплывшего к своей возлюбленной
Геро через Геллеспонт.— 17. Стих использован Тютчевым в качестве эпиграфа
к стихотворению «Певучесть есть в морских волнах».— 18. Ответ знатной
римской дамы на замечание, что осужденный ею на казнь раб ни в чем не
виновен.— 19. Начало оды Горация, обращенной к его другу Помпею Вгру
(II, 7). Алкеева строфа (см. § 525). Ода переведена Пушкиным: «Кто из богов
мне возвратил...».
1. urbs, urbis f город, столица [ур-
банизм!
a, ab, abs praep. с. abl. от, с
principium, 1 п начало, принцип
гёх, regis т царь [регалии, фр.
roi, англ, viceroy]
habuere 3 л. мн. ч. perf. от habeo
(= habuernnt)
2. homo, minis m человек, мн. ч.
люди
sententia, ae f мысль, мнение,
сентенция
3. salfis, fitis f спасение, благополу-
чие [салют]
victus, a, um побежденный
spero 1 (с. асе.) надеяться [фр.
esperer]
4. sperno, sprevT, spretum 3 прези-
рать
voluptas, atis f наслаждение
emptus, a, um купленный
dolor, oris m боль, страдание
[фр. douleur, англ, dolour]
5. cum coni, когда
died, dixi, dictum 3 говорить
[диктор, фр. dire]
пес coni, и не
addo, addidi, ditum 3 прибавлять,
[фр. англ, addition]
nomen, minis n имя, название
subaudio 4 подразумевать
apud praep. с. acc. у
egregius, a, um выдающийся,
славный, превосходный
Homerus, i m Го.мер
apud nos у нас
Vergilius, T m Вергилий (70—19
_до н. э.)
6. Pythagoras, ae m греч. Пифагор
(греч. философ VI в.до н. э.)
perturbatio, onis f волнение [пер-
турбация]
lyra, ae f лира
compono, posui, positum 3 слагать,
складывать, укладывать; успо-
каивать [композиция]
7. iam adv. уже
mare, ris n море
tel Ius, fin's f земля
disenmen, minis n различие
omnis, e весь, всякий
desum, defuf, deesse c. dat. отсут-
ствовать, не хватать у кого-н.
Iftus, 11 toris п берег (морской)
8. tempus, poris п время [темп, фр.
temps, англ, time]
mos, moris т обычай, нрав [мо-
раль, фр. moeurs]
9. cedo, cessi, cessum 3 идти, сту-
пать, отступать [процесс]
scriptor, oris т писатель
Graius, a, um (чит. Grajjus) гре-
ческий
nescio 4 не знать
nescio quid «не знаю что», что-то
(ср. фр. je ne sais quoi); о «ям-
бическом сокращении» см.
§ 22, 15
nascor, natus sum 3 рождаться
maior, maius adi. больший
[майор]
llias, lliadis f греч. Илиада
217
10. С. =-Gaius ргаепдт. Гаий
Caesar, aris m Цезарь [кесарь,
царь]_
nepos, otis т внук [фр. neveu,
англ, nephew племянник]
pontifex, ficis m понтифик (член
одной из римских жреческих
коллегии)
consul, ulis т консул
11. imperator, oris т император (по-
четный воинский титул пол-
ководца) [фр. empereur, англ,
emperor]
parens, entis с родитель, -ница
[фр. parent]
12. ver, veris п весна [фр. англ, ver-
nal весенний]
egelidus а, um прохладный, теп-
лый
refero, rettuli, relatum, referre
1) приносить обратно, 2) доно-
сить, докладывать [реферат]
tepor, oris т тепло
13. nox, noctis f ночь [фр. nuit,
[англ, night, нем. Nacht]
fulgeo, fulsT 2 блистать, сверкать
[англ, fulgent]
luna, ае / месяц, луна
serenus a, um ясный [фр. serein,
англ, serene]
minor, minus adi. меньший [ми-
норный, англ, minor, фр. mi-
neur несовершеннолетний]
sidus, eris n звезда, созвездие
14. extremus, a, um (extra вне) внеш-
ний, крайний [экстремист]
hunc acc. sing, от hie (этот)
этого
Arethusa ae f Аретуса (имя
нимфы)
concedo, cess Г, cessum 3 уступать,
разрешать [концессия]
labor, oris m труд, работа
15. semper adv. всегда
idem pron. тот же
flos, floris tn цветок [флора, фр.
fleur, англ, flower]
honor, oris m честь [гонорар, фр.
honneur, англ, honour]
16. unda, ae f волна
repercutio, cussf, cussum 3 отра-
жать
radio 1 [radius] испускать лучи,
сверкать [радиус, радий, ра-
дио]
imago, ginis / изображение
nitor, oris т блеск, сияние
tacitus, a, um молчаливый
diurnus, a, um дневной [фр. jour,
journee]
vox, vocis f голос, слово
usquam adv. где-либо
venio, venf, ventum 4 приходить
ad praep. с. acc. к, до
auris, is f yxo
praeter praep. с. acc. кроме
dimoveo, niovi, mot urn 2 раз-
двигать
corpus, oris n тело
murmur, uris n шум, ропот
17. arundineus, a, um тростниковый,
поросший тростником
modulatio, onis / размеренность
[модуляция] (modulatio — позд-
няя форма вместо modulatio)-
musicus, a, um мусический; му-
зыкальный
ripa, ае f берег [фр. rive]
18. hoc (пот. асе. п от hie) это
volo, voliu, velle хотеть, желать
[воля, фр. vouloir, нем wollen,
англ, will]; volo поздняя форма
вм. volo, см. сноску к § 170
sTc adv. так
iubeo, iussT, iussum 2 приказы-
вать
sit (3 л. ед. ч. coni, praes. от sum)
пусть будет
ratio, onis f 1) разум, смысл,
2) отношение, основание, 3) счет
[рациональный, фр. raison,
англ, reason]
voluntas, atis f воля, желание
19. saepe adv часто
mecum ( - cum me) co мной
ultimus, a, um (ultra adv. за, no
ту сторону) предельный, край-
ний, последний [ультиматум]
tempus ultimum «последний час»,
смертельная опасность
deduce, duxT, ductum 3 вы-, до-
водить (дедукция]
Brutus, Т т Брут (М Юний Б.,
римский государственный дея-
тель, 85—42 до н. э.)
militia, ае / военная служба;
поход
dux, ducis с вождь; вожатый
[фр. due, англ, duke]
Bru to duce ablativus absoliitus
(cm. §§ 433—436) «при Бруте
вожде»
te acc. от tu тебя
reddno 1 «дарить обратно», воз-
вращать
Quiris, Ttis m квирит, римский
гражданин (по поводу ударе-
ния см. § 20)
Italus, a, um италийский
218
VI
1. Консулы избирались в народных собраниях.—2. Цезарь опи-
сывает нравы галлов.—3. Львов поэты часто называют царями
зверей.—4. Германцы отличались большим ростом (= «величиной
тел»). — 5. Ученым людям известна превосходная книга Цицерона
об ораторе.— 6. Головы жрецов украшались священными повяз-
ками.— 7. Легионы провозгласили Помпея императором (передать
дважды: действительным и страдательным оборотами ).— 8. Доблесть
легионов была причиной (пот.) бегства германцев.— 9. Плененная
Греция пленила дикого победителя (Гораций).— 10. Ученость и
красноречие всегда приносят похвалу писателям.—11. Марк Терен-
тий Варрон шлет величайший привет Л1арку Туллию Цицерону.—
12. Сочинения древних доставляют читателям много трудностей
(= многие трудности).— 13. Согласно Овидию, люди в золотом веке
жили счастливо и без законов соблюдали право.— 14. «Досуг с до-
стоинством» казался величайшим благом римлянам.
1. консул consul, ulis т
избирать сгеб 1
в in praep. с. abl. (на вопр.«где»),
с. асе. (на вопр. «куда»)
народное собрание comitia, orum n
2. описывать describe, scripsi, scrip-
turn 3 [дескриптивный]
галл Gallus, T m
3. лев leo, onis tn
называть (кого чем) nomino_ 1;
dico, dixi, dictum 3; appello 1; -
vo<6 1 (с двойным винитель-
ным, см. § 315)
зверь fera, ae f
4. германец Germanus, I m
отличаться excello, ere 3
величина magnitude, inis f
тело corpus, oris n
5. известный notus, a, um
превосходный egregius, a, um
книга liber, bri m [фр. livre, англ.
library]
Цицерон Cicero, onis m
о, об de praep. c. abl.
оратор orator, oris tn
6. готова caput, capitis n
жрец sacerdos, otis c
священная повязка vitta, ae f
7. легион legio, onis f
провозглашать pronuntio 1 (c de.
вин.)
Помпей Pompeius, el (чит. Pom-
pejjus, Pompejjl—cm. § 18)
8. доблесть virtus, lit is /
причина caus(s)a, ae f [каузаль-
ный, фр. cause]
бегство fuga, ae /
9. плененный captus, a, um
пленять capio, cepl, captum* 3
дикий ferus, a, um
победитель, victor, oris m
10. ученость doctrlna, ae f
красноречие eloquentia, ae f
приносить affero, attull, allatum,
afferre
похвала laus, laudis f
писатель scriptor, oris tn
11. Марк Marcus, T m (сокр. M.)
Терентий Terentius, i tn
Варрон (римский ученый и пи-
сатель I в. до н. э.) Varro,
onis tn
слать привет salutem dlcere
величайший (привет) pldrimus, а,
um
Туллий Tullius, Т т
12. сочинение opus, operis п [фр.
oeuvre, chef-d’oeuvre]
доставлять рагб 1
читатель lector, oris т [лектор]
трудность difficultas, atis f
13. согласно secundum praep. с. acc.
Овидий Ovidius, i tn (римский
поэт, 43 г. до н. э. —17 г. н. э.)
золотой aureus, a, um
«в золотом веке» перевести тво-
рительным пад. без предлога
век <ietas, atis /
счастливо beate, fellciter adv.
без sine praep. c. abl.
закон lex, legis f [легальный]
соблюдать observo 1; colo, colul,
cultum 3
право ius, iflris n [юрист]
14. досуг otium, I n
с c meop. n. cum c. abl.
достоинство dignitas, atis f
казаться videor, visus sum, vi-
deri 2
ьечичайший maximus, a, um
219
VII
1. Initio civitatis nostrae populus sine lege certa, sine iure certo
pnmum agere instituit, omniaque a regibus gubernabantur (lustln.
Inst.). — 2. Quotiens defectionem solis volumus deprehendere, poni-
mus pelves, quas aut oleo aut pice implemus, quia pinguis итог
minus facile turbatur et ideo quas reci pit imagines servat; apparere
auteni imagines non possunt nisi in liquido et immoto (Sen.).
3. Toto vertice quot gerit capillos,
Annos si tot habet Ligia, trima est (Mart.).
4. Atentiris fictos unguento, Phoebe, capillos,
Et tegitur pictis sordida calva comis.
Tonsorem capiti non est adhibere necesse:
Radere te melius spongia, Phoebe, potest (Mart.).
5. Quam iniqui sunt patres in omnis adulescentis iudiccs (Ter.).
6. Doctrina Graecia nos et omni litterarum genere superabat, in
quo erat facile vincere non repugnantes (Cic.).
7. Urbis amatorem Fuscum salvere iubemus
Ruris amatores (Hor.).
8. Miramur si Democriti pecus edit agellos
Cultaque, dum peregre est animus sine corpore velox? (Hor.).
9. Die mihi, Musa, virum, captae post tempora Troiae
Qui mores hominum multorum vidit et urbes (Hor.).
10. Litore ab Euxino Nasonis epistula veni,
Lassaque facta mari lassaque facta via (0.).
11. Obvertunt pelago proras; turn dente tenaci
Ancora fundabat navis et litora curvae
Praetexunt puppes (V.).
3. Одиннадцатисложник (§ 523). — 7. Начало дружеского послания Горация
(Ер. 1, 10).— 8. О Демокрите рассказывают, что он, предавшись философским
размышлениям, пренебрег ведением хозяйства.— 9. Перевод начальных стихов
«Одиссеи». — 10. Из письма Овидия, находившегося в изгнании на берегу
Черного моря. —11. Описание прибытия Энея в Италию.
1. initium, Т п начало [инициатива]
initio (abl. temp., § 394) в начале
adv. вначале
civitas, tatis f государство [ци-
вилизация]
lex, legis f закон [легальный]
certus, a, um определенный, из-
вестный
primus, a, um первый
pnmum adv. сперва
ago» egi, actum 3 действовать,
проводить (время, жизнь и т. д.)
[акт]
instituo, ui, utum 3 устанавли-
вать, здесь устанавливать по-
рядок [институт]
guberno 1 с асе. управлять
[губерния]
2. quotic(n)s adv. сколько раз; вся-
кий раз, как
defectio, onis f затмение
sol, solis in солнце
deprehendo, hendT, hensum 3 за-
хватывать, уловить
pelvis, is f таз
aut coni, или
oleum, Г n (оливковое) масло
[олифа]
pix, picis f смола, деготь
impleo, plevi, pletum 2 напол-
нять
pinguis, e жирный, здесь густой
итог, oris т жидкость [англ.
humour]
minus adv. менее
facilis, e легкий
facile adv. (cm. § 103) легко
turbo 1 приводить в смятение,
волновать [пертурбация]
ideo adv. поэтому
220
rec ip io, cepT, ceptum 3 принимать
[рецепт]
appareb, ui, itum 2 показываться
autem coni. а. же
possum, potuT, posse мочь (см.
§ 209) [потенция]
nisi coni, если не, кроме (как)
iiquidus, a, um жидкий; про-
зрачный, светлый [ликвидиро-
вать]
immotus, a, um неподвижный
3. totus, a, um adi. весь, целый
[тотальный]
vertex, ticis т макушка, вершина
[вертикальный]
annus, Г tn год [фр. ап, англ,
annual]
si coni, если
LigTa, ае f греч. Лигия
trimus, a, um трехлетний
4. mentior, mentitus sum, mentirT 4
лгать, лживо изображать [фр.
mentir]
fingo, finxi, fictum 3 лепить,
изображать, измышлять [фик-
ция]
fictus, a, um измышленный, мни-
мый
unguentum, i п притирание, по-
мада [англ, unguent]
tego, texf, tectum 3 покрывать
[протекция]
pingo, pinxi, pictum 3 красить,
рисовать [пигмент, фр. peintre,
англ, picture]
sordidus, a, um грязный, низ-
менный
calva, ае / (голый) череп, лысина
[фр. chauve]
tonsor, oris т парикмахер
necesse adi. необходимо
rado, rasf, rasum 3 скоблить,
брить [фр. raser, англ, rasor]
melior, melius adi. лучший
melius adv. лучше
spongia, ae f губка [фр. eponge|
potest 3 л. ед. ч. ind. praes. от
possum
5. quam coni, как, сколь; чем
iniquus, a, um несправедливый
pater, patris m отец [фр. рёге]
omnis, e adi. весь, всякий
adulescens, entis tn юноша
iiidex, dicis m судья (фр. judi-
cieux, англ, judicious]
6. doctnna, ae f }чсность, наука
genus, generis n род [фр. genre,
анг. gender]
supero 1 превосходить
in quo в чем
repugno сопротивляться [фр. re-
pugnance отвращение]
7. amator, oris m любитель
Fuscus, F m Фуск
salveo, ere здравствовать [залп]
riis, ruris n деревня, поле [фр.
rustique, англ, rural]
8. mTror, miTatus sum 1 с. acc. удив-
ляться чему-н. [фр. miroir,
англ, mirror]
Democritus, i m Демокрит (гре-
ческий философ, основополож-
ник атомизма, V в. до н. э.)
pecus, pecoris п скот, стадо
edo, edf, esum 3 (§ 212) есть
agellus, i tn (уменьш. от ager)
поле
cultum, Т п посев, возделанное
поле
dum coni, пока, в то время как
peregre adv. вне дома
velox, ocis adi. быстрый
9. die (2 л. imper. praes от dico)
скажи
capio, cepi, captum 3 брать, пле-
нять
captus, a, um взятый
post adv., praep. с. acc. позднее,
после
Troia, ae f (чит. Trojja) Троя
10. Iftus, litoris n берег (морской)
Naso, onis m Назон (Овидий)
epistula, ae f греч. письмо [эпи-
столярный]
lassus, a, um усталый [фр. las]
factus, a, um сделанный, сделав-
шийся
via, ae f дорога, путь [фр. voie]
11. obverto, vert Г, versum, 3 обра-
щать, поворачивать
pelagus, i n греч. море
prora, ae f греч. нос (корабель-
ный) [фр. proue[
turn adv. тогда, потом, затем
dens, dentis т зуб [фр. dent]
tenax, acis adi. цепкий
апсога, ае f греч. якорь
fundo 1 обосновывать, закреп-
лять
navis, is f корабль, судно [фр.
navire, англ, navy]
curvus, a, um кривой, изогнутый
[фр: courbe]
praetexo, хиГ, xtum 3 окаймлять
puppis, is f корма [фр. poupe]
221
VIII
БРАТЬЯ ГРАКХИ
Тиберии Семпроний Гракх и его брат Гаий в ранней молодости
потеряли отца и выросли под опекой (своей) матери. Мать Грак-
хов Корнелия была дочерью (пот.) Скнпиона Африканского Стар-
шего, который победил Ганнибала, вождя карфагенян. (Корнелия)
была женщина, одаренная острым умом и всеми добродетелями
духа. Гракхи уже юношами выделялись среди сверстников огром-
ной любовью к родине и благоро (ным стремлением к справедли-
вости. Впоследствии, побужденные нищетою сограждан, они внесли
аграрные законы, которыми надеялись помочь гражданам. Но недо-
брожелательство оптиматов было для них тяжелым препятствием.
Вожди проливной партии покушались даже на их жизнь. Таким
образом Тиберий был убит толпой сеналоров, а Гаий вынужден
был покончить с собой. Но жестокой смертью они приобрели себе
не меньшую славу, чем доблестной жизнью. Биография Гракхов
содержится среди сочинений знаменитого писателя Плутарха.
Тиберий Tiberius. 1 т (сокр. Ti.)
Семпроний Sempronius, I т
Гракх Gracchus, Г т (ум. 133 до н. э.)
его eius (gen. s. от is, еа, id)
брат frater, fratris m [фр. frere]
Гаий Gaius, I m (сокр. C.) (153—123 до
и. э.)
в ранней молодости prima aetate
(собств. «в первом возрасте'))
потерять amitto, amlsl, amissum 3
вырасти, вырастать adolesco, Icvl,
adultum 3
опека tQtela, ae f
под опекой in tutela
мать mater, matris f [фр. mere]
Корнелия Cornelia, ae f
дочь filia, ae f [фр. fille]
Скипион Scipio, onis m (235—183 до
н. э.)
Африканский Africanus, I m
старший maior, maius adi. comp.
Ганнибал Hannibal, alis m (246—183
до н. э.)
вождь dux, ducis m
карфагенянин Carthaginiensis, is m
женщина mulier, mulieris f
одаренный praeditus, a, um
ум ingenium, I n [фр. ingenieux, англ,
ingenious]
острый acer, acris, acre [фр. acre]
добродетель virtus, Otis / [фр. \crtu,
англ, virtuej
дух animus, I m [анимизм]
уже iam
юноша iuvenis, is m [фр. jeune]
сверстник aequalis, is m [фр. egal,
англ, equal]
огромный ingens, ingentis adi.
любовь amor, oris m
родина patria, ae f
любовь к родине amor patriae (gen.)
благородный liberal is, e
стремление studium, I n [фр. etude,
англ, study]
справедливость aequitas, atis f
стремление к справедливости studium
aequitatis
впоследствии postea adv.
побужденный commotus, a, um
нищета egestas, atis f
согражданин civis, is c
вносить fero, tull, latum, ferre
аграрный agrarius, a, um
которыми quibus (abl. от qui, quae,
quod)
надеяться spero, 1 [фр. esperer]
помогать adiuvo, iuvi, utum 1 c. acc.
но sed, at
недоброжелательство invidia, ae f
[фр. envie, англ, envy]
оптимат optimas, atis, m
для них els (dat. от is, ea, id)
тяжелый (в прямом и перен. смысле)
gravis, е
препятствие impedimentum, т п
быть препятствием impedlmento (dat.)
esse
даже etiam
противный-a'hersus, a, um; inimlcus,
a, um, [фр. ennemi]
партия factid, onis f
покушаться in.sidior, atus sum 1
(c. dat.)
их eurum (gen. от is, ea, id)
222
таким образом ita
убивать interficio, feel, fectum 3
толпа turba, ae f
a autem (ставится на втором месте)
вынуждать cogo, -coegi, coactum 3
был вынужден coact us est
покончить с собой mortem sibi ebn-
sclscere
жестокий crudelis, e [фр. cruel]
смерть mors, mortis f [фр. mortj
приобретать paro 1
меньший minor, minus adi. comp.
слава gloria, ac; laus, laudis f
чем quam ado.
доблестная жизнь vitae probitas (gen.
probitatis), собств. «добродетель-
ность жизни»
биография vita, ае f
содержаться exsto, exstitT 1 («суще-
ствовать»)
сочинение opus, operis n
знаменитый illustris, e
Плутарх Plutarchus, I m (ok. 46—120
H. 3.)
IX
1. Manet sub love frigido Venator tenerae coniugis immemor
(//.)—2. Petulantia magis est adnlescentium, quam senum (Cic.).—
3. Fit via vi (V.).— 4. Erant omnino itinera duo, quibus itineribus
domo exire possent (sc. Helvetii), unum per Sequanos, angustum et
difficile, alterum per provinciam nostram (C.).— 5. Talis ac tanti
veneni a quibusdam animalium ut subus manditur (sc. salamandra)
(Plln. M.).— 6. Romulus Martis filius urbem Romam condidit et
regnavit annos duodequadraginta. Isque primus, dux duce hostium
Acrone rege Caeninensium interfecto, spolia opima lovi Feretrio
consecravit receptusque in deorum numerum Quirinus appellatus est
(Inscr.) —
7. Beatus ille quf prncul negotiis,
Ut prisca gens mortalium,
Paterna rflra bubus exercet suis
Solutus omni fenore (H.).
3. Эней пробивается сквозь толпу врагов.— 6. Надпись, найденная в Пом-
пеях.— 7. Из II эпода Горация — ростовщик Алфий мечтает о прелестях сель-
ской жизни (ямбический размер—триметр чередуется с диаметром).
1. тапеб, mansi, mansum 2 оста-
ваться
frigidus, a, um холодный
sub love frigido «под холодным
небом»
venator, oris т охотник
coniu(n)x, coniugis с супруг; суп-
руга
immemor, oris adi. непомнящий
2. petulantia, ае f дерзость [фр.
petulance, англ, petulance]
magis adv. больше
adulescentium, senum gen. pos-
sessions (cm. § 364)
quam coni. 1) сколь; 2) чем
senex, senis m старик
3. fio (cm. § 220) делаться
4. omnino adv. всего, вообще, совсем
iter, itineris n путь, дорога
duo, duae, duo два
quibus abl. plilr. от quf, quae,
quod pron. ret. который, какой
domo abl. от domus (cm. § 72, 11)
из дому
exeo, exiT, exitum 4 выходить
possent (3 л. мн. ч. coni, imperf.
от possum) они могли бы
sc(ilicet) adv. очевидно, то-
есть
Helvetius, Г т гельвет (галльское
племя)
Sequanus, Т т секван (галльское
племя)
finus, a, um один [фр. un, англ,
one. нем. ein]
per praep. с. асе. через, сквозь,
посредством
angustus, a, um узкий, тесный
[нем. eng]
difficilis, е трудный
alter, a, um другой (из двух)
provmcia, ае f провинция
noster, nostra, nostrum pron. poss
наш
223
5. talis, e pron. dem. такой (в ка-
чественном отношении) [фр. tel]
ас coni, и
tantus, a, um pron. dem. такой
(в количественном отношении)
[фр. tantj
venenum, 1 п яд [фр. venin, англ,
venom J
tanti veneni gen. qualitatis (см.
§ 368) такой ядовитости
quibusdam abl. pliir. от quTdam,
quaedam, quiddarn (sub st.),
quoddam (adi.) pron. indef. кто-
то, какой-то
animal, alis n животное
ut adv. как (например)
mando, mandr, mansum 3 жевать,
есть [фр. manger]
salamandra, ae f саламандра
6. Romulus, T m Ромул
Mars, Martis m Марс [март]
condo, condidi, ditum 3 уклады-
вать, основывать
regno 1 царствовать
duodequadraginta тридцать во-
семь
is, ea, id pron. dem. тот, этот; он
primus, a, um первый
hostis, is m враг [англ, host толпа,
войско]
Aero, onis m Акрон
Caeninensis, is m кенинец, житель
Кенины
interficio, fecT, fectum 3 убивать
Acrone rege interfecto убив царя
Акрона (abl. absoliitus, см.
§ 433)
spolium, T n (военная) добыча
opTmus, a, um жирный, тучный,
изобильный
spolia opirna доспехи начальника
вражеского войска, захваченные
начальником римского войска
Feretrius, Г т Феретрий (одно из
рит) альных имен Юпитера)
consecro 1 посвящать
numerus, i т число [номер, фр.
nombre, англ, number]
Qufrinus, Г т Квирин (римское
божество)
appello 1 звать, называть [апел-
ляция, фр. appeler]
7. beatus, a, um блаженный
ille, ilia, iilud pron. dem. тот, он
procul praep. c. abl. поодаль от,
вдали от
negotium, i n недосуг, занятие
[негоциант]
priscus, a, um прежний
gens, gentis f род, племя
mortalis, e смертельный, смерт-
ный [фр. mortel, анг. mortal]
paternus, a, um отцовский, отчий
exerceo, cuT, citum 2 упражнять,
обрабатывать
solvo, solvT, solutum 3 распускать,
освобождать
fenus, oris n процент, барыш, рост
X
Л. КОРНЕЛИЙ СУЛЛА
Лукий Корнелий Сулла известен как многими другими дея-
ниями, так и победой, которую он одержал над Митридатом,
царем Понта. Победителем (пот.) вернулся он в город Рим, но
там запятнал себя жесточайшей резней. Он долго свирепствовал
против тех, кто шел (которые шли) за Марисм и народной партией.
Он умертвил большое число юношей и стариков, девушек и женщин.
Тысячи безоружных граждан истребил он, даже детей он не щадил.
Ни во времена Пунических войн, ни во время войн с самнитами
не видел римский народ такого избиения граждан.
Лукий LQcius, Т т (сокр. L.)
Корнелий Cornelius, I т
Сулла Sulla, ае (138—78 до н. э.)
известный notus, a, um
как .. так и cum . . . turn
другой alius, alia, aliud (abl. pliir.:
a I iis) pron.
деяние facinus, noris n
которую quam
одерживать (победу над кем-нибудь)
reporto 1 (victoriam ab aliquo)
Митридат Mithridates, tis m
Понт Pontus, I m
вернуться revertor, revert! 3
там ibi adv.
запятнать inquino 1
себя se pron. refl.
жесточайший erode lissimus, a, um
224
резня cacdes, dis f
долго din adv.
свирепствовать saevio 4 (свирепство-
вать) против (saevire) in c. acc.
тех (вин. n. муж. p.) eos
которые (муж. p.) qui
идти (за) sequor, secutus sum 3 c. acc.
Марий Marius, I m (156—86 до н. э.)
народная партия populares, ium m
plur. [популярный]
умерщвлять occldo, occldi, occlsum 3
число numerus, I ni
девушка virgo, ginis f [фр. vierge,
англ, virgin]
тысячи milia, ium n plur.
XI
безоружный inermis, e
истреблять trucldo 1
даже ... не пё . . . quidem
щадить (кого) pared, peperci, parsum
3 c. dat.
ни .. ни neque . .. neque
во времена temporibus
во время tempore
Пунический Punicus, a, um
самнит Samnis, nit is m: (война c)
самнитами — передается через gen.
pl.
такой (в отношении величины) tantus,
a, um
избиение caedes, is f
ПОДВИГИ ГЕРКУЛЕСА
(Hyg. fab., 30)
Hercules infans dracones necavit, quos luno miserat Hydram
Lernaeam Typhonis filiam cum capitibus novem Minerva monstrante
interfecit et eius felle sagittas suas tinxit. Aprum Erymanthium
occidit, cervum ferocem in Arcadia vivum adduxit.’ Aves Stymphali-
des in insula Martis sagittis interfecit. Diomedem Thraciae regem
et equos quattuor, qui carne humana vescebantur, cum Abdero
famulo interfecit. Draconem immanent Typhonis filium, qui mala
aurea Hesperidum servabat, ad montem Atlantem interfecit et
Eurystheo regi mala attulit. Canem Cerberum Typhonis filium ab
inferis regi adduxit.
Hercules, lis m греч. Геркулес (Ге-
ракл, сын Зевса и Алкмены, вели-
чайший из мифических героев древ-
ней Греции)
infans, antis с [in-, fan] младенец
[инфантильный]
draco, onis т греч. змей, дракон
песо 1 убивать
quos acc. pl. masc., от qui которых
luno, onis f Юнона (у греков Гера,
сестра и супруга Зевса, из ревности
преследовавшая Алкмену и Герак-
ла)
mitto, misf, missum 3 пускать, по-
сылать [миссия]
rniserat 3 л. ед. ч. indie, plusquam-
perf. act. от mitto послала
hydra, ae / греч. гидра, водяная змея
Lernaeus, a, um греч. лернейский
(Лерна —озеро в Аргосе)
Typhon, onis т греч. Тифон (один
из гигантов)
novem пит. девять
Minerva, ae f Минерва (у греков
Афина, дочь Зевса, богиня на^к,
искусств и ремесл)
8 № 2721
monstro 1 показывать [демонстрация,
фр. montrer]
Minerva monstrante abl. absol. (§ 433)
по указанию Минервы
eius gen. s. от is, ea, id ее
fel, fellis n желчь [фр. fiel]
ting(u)d, tlnxi, tinctum 3 смачивать,
окрашивать, красить [фр. teint,
англ, tint, нем. Tinte, русск. тинк-
тура!
aper, apri т вепрь, кабан
Erymanthius, a, um эриманфский
(Эриманф — гора в Аркадии)
occido, occTdi, occTsum 3 [ob, caedo]
убивать
cervus, i m олень
ferox, ocis adi. жестокий, свирепый,
дикий
Arcadia, ae f Аркадия (область в
Пелопоннесе)
vivus, a, um живой [фр vive, виви-
секция]
addued, duxi, ductum 3 приво-
дить
avis, is f птица [авиация]
Stymphalis, idisf греч. стимфалиянка;
225
стимфалийская (Стимфал —озеро,
река и город в Аркадии)
insula, ае / остров [фр Пе, англ.
isle_, нем. InselJ
Diomedes, dis т греч. Диомед
Thracia, ае / Фракия (область в сев.
Греции)
equus, Г т конь
qua It йог четыре
саго, carnis / мясо
humanus, a, um человеческий, чело-
вечный [гуманный, фр. humain]
vescor, —, —, vescf питаться
Abderus, i т Абтер
famulus, Г tn слуга
immaiiis, е огромный
malum, Т п яблоко
aureus, a, um золотой
Hesperis, idis f греч. Гесперида (ним-
фа. обитательница крайнего Запаса)
servo 1 хранить [консервация)
mons, montis гп гора [фр. moot,
англ, mount)
Atlas, Atlantis m греч. Атлант
Eurystheus, i tn греч. Эврисфей (царь
Микен)
affero, attulf, allatum, afferre при-
носить
ranis, is m собака [каникулы, фр.
cliien |
infer(us), a, um нижний
inferf, orum tn жители преисподней
XII
IV и V СКЛОНЕНИЯ
1. Ver tamquam adulescentiam significat ostenditque fructus
futures: fructus autem senectutis est ante partdrum bonorum memo-
ria et copia (Cic.).
2. Amplitude cornuum et figiira et species multum a nostrorum
bourn cornibus differt (C.)
3. Nunc agilis fio et mersor civilibus undis,
Virtutis verae custos rigidusque satelies,
Nunc in Aristippi furtim praecepta relabor,
Et mihi res, non me rebus subiungere conor (H.)
4. Et Veneris dominae volucres, mea turba, columbae
Tingunt Gorgoneo piinica rostra lacu (Pr.).
5. Croesus praevalido hostium equitatui cameldrum gregem
opposuit, quorum novitatc et odore consternati equi non solum insi-
dentes praecipit.iverunt, sed peditum quoque suorum ordines protri-
verunt (F.).
6. De.xtrae se parvus lulus
Implicuit sequiturque patrem non passibus aequis (I7.).
7. Vos exemplaria Graeca
Nocturna versate manu, versate diurna (//.).
8. F'clix qui potuit rerum cognoscere causas,
Atquc metus omnis et inexdrabile fatum
Subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari (I7.).
9. Hie tibi mortis erant metae, domus alta sub Ida,
Lxrncsi domus alta, sold Laurente scpulcrum (I7.).
10. Parva necat morsu spatiosuni vipera taurum;
\ cane non magno saepe tenetur aper.
11. Has inter epulas ut iuvat pastas ovis
Videre properantis domum,
Videre fessbs vomerem inversum boves
Collo trahentis languido,
Positosque vernas, ditis examen domus,
Circum renidentis Lares (H.).
226
1. Из сочинения Цицерона «Катон Старший или о старости».— 2. Описание
зубра.— 3. Гораций о своих колебаниях между стоической философией, требо-
вавшей общественной активности, и философией наслаждения киренца Ари-
стиппа.— 4. Из описания Геликона, горы Муз, куда Проперций переносится в
поэтическом видении; голуби — священные птицы Венеры.— 6. Эней, покидая
горящую Трою, взял на плечи престарелого отца Хнхиза и повел за руку
малолетнего сына Иула-Лскания. поп относится к aequTs.— 7. Из советов Горация
молодым римским поэтам.— 8. Прославляется удел мудрецов и, прежде всего,
поэта философа Лукреция.— 9. Обращение к троянцу Эолу, убитому царем
рутулов Турном (Энеида).— 11. Заключительная часть картииы сельской жизни,
изображаемой ростовщиком Алфием (см. IX, 7). vomerem inversum — возвра-
щаясь с поля, быки тянут ярмом плуг, перевернутый сошником вверх; rerndentTs
Lares — изваяния ларов блестят от жертвенных возлияний маслом.
1. tamquam adv. как бы, словно
adulescentia, ае f юность
signified 1 знаменовать, означать
ostendo, ostendi, ostensuin, (osten-
tum) 3 показывать
futurus, a, um будущий
senectus, utis f старость
ante adv. впереди, раньше
pario, pepen, partum 3 рождать;
приобретать
memoria, ae / память [фр. memoire,
англ, memory]
copia, ae f изобилие
2. amplitudo, inis f объем, ширина
figura, ae f облик, очертание
species, ei f bhj, образ [специаль-
ный. фр. espece, англ, species]
multum adv. много, очень
differo, —, —, differe отличаться
[дифферениировать|
3. nunc adv. ныне, теперь
nunc... nunc to ... TO
agilis, e деятельный [фр. agile]
merso 1 c. abl. погружать (во что)
cfvilis, e гражданский [цивили-
зация]
unda, ae / волна [фр. onde]
civiles undae «треволнения общест-
венной жизни»
virtus, utis f мужество, доблесть,
добродетель (фр. vertu, англ,
virtue]
verus, a, um истинный
custos, odis m страж, хранитель
rigidus, a, um окоченевший; жесто-
кий, непреклонный
satelies, litis m спутник, приспеш-
ник
Aristippus, f m греч. Аристипп
(греческий философ V—IV в.
до н. э., основа гель философ-
ского гедонизма)
furtim adv. украдкой, тайком
praeceptum, i п предписание,
наставление [фр. precepte, англ,
precept]
relabor, relapsus sum 3 соскальзы-
вать
res здесь обстоятельства
subiungo, iunxf, iunctuin 3 при-
соединять, подчинять [фр. sub-
jonctif, англ, subjunctive]
conor 1 пытаться
4. Venus, Veneris f Венера
doniina, ae / госпожа, владычица
[женское имя Домна, фр. dame]
volucer, cris. ere летучий, перна-
тый
turba здесь окружение, свита
columba, ае / голубь,
Gorgoneus, а, um происходящий
от Горгоны
Gorgoneus lacus (собств. «Горгонин
бассейн*) источник Иппокрена,
выбитый «з земли копытом чу-
десного коня Пегаса, родивше-
гося из крови Горгоны
punicus, a, um пунический, фини-
кийский; пурпу рный
rostrum, 1 п клюв, нос (корабля)
[ростральные колонны]
lacus. iis т водоем, озеро [фр. lac,
англ, lake]
5. Croesus, i т Крез (царь Лидии,
VII в. до н. э.)
praevalidus, a, um очень сильный
equitatus, us т конница
camelus. i m греч. верблюд [фр. cha-
meau. англ, camel, нем. Kamel]
grex, gregis m стадо
oppono, posuf, positum 3 противо-
поставлять [оппозиция]
quorum gen. plvr. от qui (кворум]
novitas, atis / новизна
odor, oris m запах (фр. odeur, англ,
odour]
consterno 1 поражать, ошеломлять
solum adv. только
fnsideo, scdi, sessum 2 c. dat. си-
деть (на чем-н.)
praecipiio 1 [caput голова] (см.
§ 22, 6) бросать(ся) стремглав
|фр. precipiter, англ, precipitate]
8*
227
pedes, ditis tn пехотинец
quoque adv. также, даже
protero, trivT, tritum 3 растапты-
вать
6. dexter, t(e)ra, t(e)rum правый;
dext(c)ra / правая рука
lulus, i tn Пул (иначе Лсканий),
сын Энея
implied, cuf, citum 1 запутывать,
привязывать; se implicare c. dat.
крепко ухватиться (за что-н.)
passus, us т шаг (см. §535) [фр. ра>]
aequus, a, um равный [экватор]
7. vos pron. pers. вы
exemplar, laris п образец
verso 1 вращать, переворачивать
manus, us f рука; отряд [фр. main]
diurnus, a, um дневной
nocturna (diurna) nianu ночью
(днем)
8. felix, icis adi. счастливый
cognosce, novi, nitum 3 познавать,
узнавать
causa, ae f причина, дело
atque coni, и
metus, Os tn страх
inexorabilis, e неумолимый
subicid, icci, iectum 3 c. dat. бро-
сать под, подвергать [субъект]
pes, pedis tn нога (педаль]
subicere pedibus (dat.) «попирать
ногами >
strepitus, Os in шум, грохот
Acheron, ontis tn греч. Лхеронт
(мифическая река в подземном
царстве)
9. hie adv. здесь
tibi тебе
meta, ае / мета, цель, поворот-
ный столб в цирке
altus, a, um высокий; глубокий
|фр. haut]
Ida, ае греч. Ида (гора в. М. Азии)
Lyrnesus, i / Лирнес (город у под-
ножья Иды)
Lyrnesi locativu s (см. § 396) в Лир-
несе
solum, Т л почва, земля [фр. sol,
англ, soil]
Laurens, entis adi. (Laurentum)
лаврентский
Laurentum, i n Лавренг (город
в Латин)
sepulcruni, Г л могила
10. parvus, a, um малый
песо 1 умерщвлять, убивать
morsus, Os tn \ кус
spatiosus, a, um объемистый, об-
ширный, большой
vipera, ае / гадюка [фр. vipere]
taurus, Г in тур, бык
magnus, a, um большой
teneo, mu, ntum 2 держать, удер-
живать
11. has (acc. pl. f от hie) их
epulae, arum f пиршество
ut как
iuvat v. impers с. acc. приятно
(кому-либо)
pasco, pavi, pastum 3 пасти; pass.
пастись
pastus наевшийся, сытый
ovis, is f овца
propero 1 торопить; спешить
domum домой (см. § 339)
fessus, a, um усталый
vomis, eris m сошник, плуг
inverto, rti, rsum 3 оборачивать,
переворачивать [инверсия]
traho, traxT, tractum 3 влечь, тя-
нуть [трактор]
languidus, a, um утомленный,
вялый
verna, ae tn раб, рожденный
в доме хозяина
ditis (паралл. форма к divitis) gen.
от dives adi. богатый
examen, minis n рой, отряд
circum adv. praep. с. acc. вокруг
renideo, —, —2 сиять
Lar, Laris tn лар, божество домаш-
него очага
XIII
ПЕРИОД \ (СЖАТОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ) LXXVIII КНИГИ
«ИСТОРИИ» Т. ЛИВИЯ*
Mithridates1 Asiani occupavit; Q. Oppium proconsulem, item Aqui-
lium legatum in vincula coniecit, iussuque eius, quidquid civium
Romanbrum in Asia fuit2, uno die trucidatum est. Urbem Rhodinn,
* К этому тексту, а также к последующим отрывкам, имеющим характер
законченных рассказов и снабженным русскими заглавиями, постатейные сло-
вари не даются.
228
quae sola in fide populi Roman! manserat, oppugnavit et aliquot
proeliis navalibus victus rccessit. Archelaus praefectus rcgis in Grae-
ciam cum exercitu venit, Athcnas occupavit. Praeterea trepidationem
urbium insula rum que, aliis ad Mithridatem, aliis ad populum Roma-
num civitates suas trahentibuscontinet4.
1. Митридат Евпатор (132—63 до и. э.) — царь эллинистического государства
Понта. — 2. quidquid cTvium fuit сколько ни было граждан.—3. aliis... trahenti-
bus— abl. absolutus (см. § 423) — когда одни... тянули к М , другие.. — 4. conti-
net— излагаемая книга Ливия.
XIV
ДРЕВНИЙ РИМ
Город Рим внешним видом (- = внешностью и видом) выделялся среди
всех городов Италии. Здания старого города были малы и низки,
но после гибели Карфагена и Коринфа город украсился прекрас-
нейшими храмами и портиками.
Впоследствии портики Рима были весьма многочисленны. Пол-
ководцам, которые возвращались домой с победоносным войском,
сограждане сооружали (триумфальные) арки, из которых многие
существуют еще и ныне.
В праздничные дни (аЫ.) толпа граждан наполняла площади,
улицы и сады. В садах богатых людей были мраморные статуи,
озера и фонтаны. В озерах вскармливались редчайшие и драгоцен-
нейшие рыбы.
Известны храмы богов, которые больше всего почитались рим-
лянами; на Капитолии расположены были храмы Юпитера, Юноны,
Марса, Надежды. Величайшее удивление вызывают водопроводы,
которые доставляли на каждого гражданина ( единичным гражда-
нам) больше воды, чем какой-либо (из) водопроводов нового времени.
внешность forma, ае f
вид species, ei f
здание aedificium, i n [фр. edifice]
малый parvus, a uni
низкий humilis, e
гибель interitus, us in
Карфаген Carthago, gin is f
Коринф Corinthus, i
прекрасный pulchcr, chra, chrum [мия
Пульхерия]
прекраснейший pulchcrrimus a, um
храм templum, i n |фр. temple]
портик porticus, us /
впоследствии postea adv.
весьма многочисленный plurimus, a, um
которые (wi/w. p.) qui
победоносный victor, oris tn (Виктор]
войско exercitus, us in
домой domum adv.
сооружать exstruo, struxi, structum 3
арка arcus, us in
из которых (муж. p.) quorum
существовать exsto. stiti 1
еще и ныне etiamnunc
праздничный festus, a, um [фр. fete,
нем. Fest, англ, feast]
наполнять impleo, plevi, pletum 2
площадь forum, i n
улица via, ae f
сад hortus, i in
статуя signum, i n
мраморный marmoreus, a, um
фонтан aqua saliens
вскармливать alo, alui, al(i)tum 3
редчайший rarissimus, a, um
драгоценнейший pretiosissimus, a, um
229
рыба piscis, is m
больше всего maxime adv.
почитать colo, colui, cultum 3
Капитолий Capitolium T n
расположенный situs, a, um [ситуация]
надежда spes, spef /
удивление admiratio, onis f
вызывают удивление admfrationi sunt
водопровод aquaeductus, us m
доставлять praebeo, bui, bitum 2
единичные singuli, ae, a
больше (большее количество) plus
какой-либо ullus, a um
XV
Разносклоняемые (Heteroclita)
1. Strato medicus noctfl duos conserves dormientis occidit in pis-
anamque deiccit, ipse armari fundum exsecuit et auri quinque pondo
abstulit uno ex servis puero non grandi conscio (Cic.)
2. Tinguitur Oceano custos Erymanthidos ursae
Aequoreas_que suo sidere turbat aquas.
Nos tamen Ionium non nostra findiums aequor
Sponte, sed audaces cogimur esse metfl (0.).
3. Oppidum incensum, Numidae pflberes interfecti, alii omnes
vEnum dati, praeda militibus di visa (Sall.).
4. Quod non insul.se scribis tetrasticha quaedam,
Disticha quod belle pauca Sabelle facis,
Laudo nec admiror. Facile est epigrammata belle
Scribere, sed librum scribere difficile est (Mart.).
5. Saepe exiguus mils
Sub terris posuitque domos atque horrea fecit (V.).
6. Ab love Optimo Maximo ceterisque dis deabusque immortalibus,
quorum ope et auxilio multo magis haec res pflblica quam ratione
hominum et consilio gubernatur, pacem ac veniam peto (Cic.).
7. (lugurtha) ex improvise finis eius cum magna manfl invadit,
multos mortalis cum pecore atque alia praeda capit, aedificia incen-
dit, pleraque loca hostiliter cum equitatfl accedit (Sall.).
8. Fame coacta vulpes alta in vinea
Uvam appetebat summis saliens viribus;
Quam tangere ut non potuit, discedens ait:
Nondum matflra est; nolo acerbam sflmere (Phaedr.).
1. Попутно рассказанный эпизод из речи в защиту некоего Клуентия, обви-
ненного в отравлении, но оправданного.— 2. О плавании Овидия, отправляю-
щегося в изгнание. Страж Эриманфской медведицы (т. е. аркадской нимфы
Каллисто, согласно мифу, превращенной в созвездие Б. Медведицы) — Арктур,
вечернее захождение которого приходилось на ненастные дни около осеннего
равноденствия.— 3. Эпизод из войны римлян с царем Нумидии Югуртой.— 5. Из
поэмы Вергилия «О земледелии».— 7. См. прим, к 3.— eius—Адгербала, двою-
родного брата и соперника Югурты.— 8. Ямбический сенар (§ 522).
1. Strato, onis tn греч. Стратой
medicus, 1 т врач [медик]
noctu udu. ночью
conserves, f tn раб того же хозяина
dormio, 4 спать [фр. dorm i г]
occidd, occfdf, occfsum 3 убивать
piscina, ae / рыбный садок
deicio, deiccT, deicctum 3 сбрасы-
вать
ipse, ipsa, ipsum pron. сам [солип-
сизм]
pondo subsl. indgcl. (cm. §74) фунт
armarium, i n шкап [фр. armoire]
fundus, Г m дно [фонд, фундамент]
230
exseco, cuT, cfum 1 высекать, вы-
резать
aurum, i n золото [фр. or]
quinque num. пять
aufero, abstulf, ablatum, auferre
уносить
grand is, e большой [фр. англ,
grand]
conscius, a, um собств. «совместно
знающий», сознающий, являю-
щийся соучастником,соучастник
puero conscio abl. abs. «при маль-
чике соучастнике», при участии
_ мальчика
2. Oceanus, f т греч. океан
Erymanthis, idos f греч. эриманф-
ская
ursa, ае f медведица
aequoreus, a, um морской
tamen coni, однако
ionius, a, um греч. Ионический
(название моря)
findo, fidr, fissum 3 рассекать
aequor, oris n гладь; морская
гладь, море
sponte (см. § 73)
audax, cis adi. смелый, дерзкий
cogo, coegi, coactum 3 сгонять,
принуждать
3. incendo, di, ensum 3 поджигать
Numida, ae m ну мидиец
pubes (puber), puber is adi. возму-
жалый, совершеннолетний [фр.
puberte, англ, puberty)
alius, a, ud pron. другой
venum cm. § 73
praeda, ae f добыча [фр. proie]
dfvido, divisi, divTsum 3 разделять
[дивизия]
inecnsum, interfectT и т. д. perf.
passivi с опущением связки
4. quod coni, что [фр. que]
fnsulsus, a, um пресный, неостро-
умный
scribo, scrips!, scriptuni 3 писать
[фр. ecrire, нем. schreiben; англ,
scribble писать небрежно]
tetrasticha nom. acc. pl. от tetra-
stichon, i n греч. четверостишие
quaedam nom. acc. pl. от quidam,
quaedam, quoddam pron. indpf.
какой-то, какой-нибудь, кое-ка-
кой
distichon, T п греч. двустишие
belle adv. прекрасно [фр. bel]
paucus, a, um немногий
Sabellus, ! tn Сабелл
laudo cm. § 170, сноска
admlror 1 с. acc. удивляться
(чему-н.) [фр. admirer, англ,
admire]
epigramma, epigrammat is n греч.
эпиграмма
sed coni, но
5. exiguus, a, um ничтожный, незна-
чительный, маленький
mus, inuris т мышь [мускул]
terra, ae f земля [территория,
фр. terre]
horreum, i n амбар
maximus, a, um величайший
6. ceterus, a, um прочий
iminortalis, e, бессмертный
quorum (gen. plur. masc. neutr. от
qui) которых
(ops), opis / сила, мощь
auxilium, ! n помощь
multo (abl. mensilrae, § 390) adv.
многим, гораздо
magis adv. больше
haec (nom. s. f от hie, haec, hoc
этот) эта
res publica (собств. «общественное
дело») государство
consilium, Т п совет, план, замы-
сел [фр. conweil, англ, counsel]
guberno 1 управлять, направлять
pax, pacis f мир [пацифизм]
venia, ае / пощада, снисхожде-
ние, прощение
peto, petivi, petftum 3 добиваться,
нападать; искать, просить
7. lugurtha, ае tn Югурта (царь Ну-
мидии, ум. 104 до и. э)
improvisus, a, um непредвиденный
ex improviso неожиданно
finis, is т конец, предел, граница
eius (gen. от Ь, ea, id тот) того, его
invadd, invasT, invasum 3 втор-
гаться (в)
pecus, pecoris п скот
aedificium, ! п здание, постройка
plenque, pleraeque, pleraque мно-
гие, большинство
hostiliter adv. враждебно, по-вра-
жески
accedo, access!, accessum 3 подхо-
дить, подступать
8. fames, is f (см. § 72,8) голод
cogo, coegi, coactum 3 гонять,
стеснять; заставлять
vulpes, is f лиса
vinea, ae / виноградник
iiva, ae f виноградная гроздь
appetd, tivi (til), titum 3 стре-
миться (к чему-н.) [аппетит]
summtis, a, um высший, ве шчай-
ший
salio, lui, — 4 прыгать
tango, tetigf, tactum 3 трогать,
касаться
discedo, cess!, cessum 3 уходить
231
aio (см. § 221) говорить
nondum еще не
in a turns, a, um зрелый
nolo, nolui, nolle (см. §§ 210, 211)
не хотеть
acerbus, a, um горький, терпкий
sumo, sumpsi, sum pt um 3 брать,
пользоваться
XVI
Прилагательные
1. Vilius argentum est auro, virtutibus aurum (H.).
2. Imperator Caesar divi Magni Antonini Pii filius divi Seven
Pii nepos M. Aurelius Pius felix augustus felicissimus atque invictis-
simus ac super omnes retro principes indulgentissimus viam imbribus
et vetustate conlapsam cum pontibus restituit (Inscr.)
3. M. Valerio M. filio Amerimniano—vixit annis septendecim
mensibus octo diebus duobus horis decern — M. Valerius M. filius
Amerimnus pater infehcissimus filio sanctissimo et pientissimo fe-
cit. (Inscr.).
4. Minister vetuli puer Falerni,
Inger mi calices amariores,
Ut lex Postumiae iubet magistrae
Ebriosa acina ebriosioris (Cat.).
5. Collegae eius Paulf una, pridie quam ab urbe proficisceretur,
contio fuit, verier quam gratior populo (Llv.).
6. Salus populi suprema lex (Cic.).
7. Alius acutiorem se quam ornatiorem velit (Cic.).
8. (Caesar) maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest
itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genuam pervenit (C.).
9. Multo miserior Dolabella quam ille quem tu miserrimum esse volu-
istf (Cic.).
10. Et iam summa procul villarum culmina flimant,
Maioresque cadunt altis de montibus umbrae (V.).
11. Egressum magna me accepit Aricia Roma
Hospitio modico; rhetor comes Heliodorus,
Graecorum longe doctissimus; inde Forum AppT
Differtum nautis cauponibus atque ma 1 ignis (H.).
4. Начальные строки стихотворения, переведенного Пушкиным («Пьяной
горечью Фалерна чашу мне наполни, мальчик».— 5. Речь идет о консулах
216 г. до н. э. Гаии Терентии Варроне и Лукии^ Эмилии Павле.— 7. Цицерон
говорит о различных задачах, которые может ставить себе оратор.— 11. Начало
сатиры, в которой Гораций описывает свое путешествие из Рима в Брунди-
сий (ныне Бриндизи), rhetor Heliodorus — подлежащее; comes—сказуемое (без
(связки); Forum АррГ—подразумевается: accepit; Appi—полное имя Appius
Claudius Caecus (Слепой), римский государственный деятель конца IV и на-
чала III в.; cauponibus atque — вм. atque cauponibus.
1. viIis, e дешевый
argentum, i n серебро [фр. argent]
2. Antoninus, i tn Антонин
Antoninus Pius Антонин Пий
(римский император, 138—
161)
Severus, i m Север
Aurelius, Г tn Аврелий
M(arcus) Aurelius Марк Аврелий
(римский император, 161 —180)
н. э.)
invictus, a, um непобедимый
232
super praep. с. acc. над, свыше,
сверх
retro adv. назад, ранее [ретро-
град]
princeps, cipis m первый, «прин-
це пс»
indulgens, entis снисходительный,
кроткий [индульгенция]
imber, imbris т дождь, ли-
вень
vetustas, atis f старость, вет-
хость
conlabor, conlapsus sum 3 ру-
шиться [коллапс]
pons, pontis m мост [фр. pont]
restituo, uT, utum 3 восстанав-
ливать
3. Valerius, Г tn Валерий
Amerimnianus, Г tn греч. Америм-
ниан cogn.
vivo, vixT, victum 3 жить [фр.
vivre]
• septendecim пит. семнадцать
mensis, is tn месяц
octo num. восемь
duobus abl. от duo два
hora, ae f час
decern num. десять
Amerimnus, T tn Америмн cogn.
infelix, Iicis adi. несчастный
sanctus, a, um святой, безупреч-
ный [фр. saint]
pius, a, um (cm. § 88) благочести-
вый, почтительный
4. minister, tri tn [minus] прислуж-
ник, помощник
vetuhis, a, um старый ]фр. vieux]
Falernus, a, um фалернский (зна-
менитый сорт вина)
inger (параллельная форма к ingere)
2 л. ед. ч. imperatlv. praes. от
ingero, ingessi, stum 3 вносить,
наливать
mi ( = mihi) мне
calix, calicis m чаша
amarus, a, um горький [фр. amer]
Postumia, ae / Постумия
ebriosus, a, um [ebrius] пьяный,
хмельной
acina, ae f (виноградная) ягода
5; college, ae tn товарищ no долж-
ности
eius (gen. sing, от is) его
Paulus, i tn Павел
prfdie adv. днем ранее, накануне
proficfscerctur .7 л. ед. ч. coni.
imperf. от proficfscor, profec-
tus sum 3 отправляться
prfdie quam proficisceretur днем
ранее, чем ему отправиться
contlo, onis f 1) собрание, 2) речь
в собрании
verus, a, um истинный, правди-
вый
verior quam gratior (см. § 96)
7. acutus, a, um острый, остроум
ный [фр. aigu, англ, acute]
бгпб 1 украшать
ornatus, a, um (раз)украшенный,
здесь, красноречивый
velit 3 л. ед. ч. coni, praes. от
volo
se velit хотел бы себя (видеть,
считать и т. п.)
8. mature 1 спешить
quam maxinns potest сколь воз-
можно (как можно) большими,
наибольшими по возможности
Gallia Ulterior Внешняя Гал-
лия
contendo, ndi, ntum 3 устрем-
ляться
Genua, ае / Генуя (см. также
алф. словарь)
pervenio, veni, ventum 4 прихо-
дить
9. Dolabella, ае tn Долабелла
quern tu... esse voluisti которого
ты счел; acc. с. inf., см. § 403
10. villa, ае f поместье, вилла
culmen, minis п верхушка, вер-
шина [кульминировать]
fiimo 1 дымить(ся)
umbra, ае f тень
И. egredior, egressus sum 3 выходить,
выступать
accipio, сёрТ, ceptum 3 получать,
принимать [акцептировать]
Aricia, ае / Арикия (город в Ита-
лии на Аппиевой дороге)
hospitium, Г п гостеприимство,
гостиница [госпиталь]
modicus, a, um умеренный, скром-
ный
rhetor, oris т греч. ритор
conies, mitis с спутник, спутница
Heliodorus, I т греч. Илиодор
longus, a, um длинный, долгий
longe adv. далеко; при превосх.
степени «бесспорно»
doctus, a, um ученый
inde adv. оттуда, затем
Forum Appi «Аппиев рынок»
(город в Италии на /Хппиевой
дороге)
differtus, a, um набитый
caupo, onis т трактирщик
atque coni, и
malignus, a, um зложелательный,
зловредный, скупой
233
xvn
Касобон — ученейший (изо) всех, которые живут ныне (Ска-
лигер).— 2. Овидий говорит, (что) золотой век был счастливее
(асе. с. inf.) остальных веков (abl.).— 3. Железо тверже меди
(аЫ.).— 4. Римляне называют Юпитера всеблагим и величайшим
(асе.).— 5. «Мудр Софокл, м>дрее Еврипид, мудрее же всех людей
Сократ» (слова Дельфийского оракуга).— 6. Постоянно бояться
смерти — мучительнее, чем умереть. — 7. Я думаю, что латинский
язык не только не беден, но более богат, чем (quam) греческий
(асе.) (Цицерон).— 8. Луна, по Цицерону, больше, чем половина
(=половинная часть) земли.— 9. Я вижу и одобряю лучшее (асе.
pl. п.), но следую худшему (Овидий).— 10. Опыт—лучший учи-
тель.
1. Касобон Casaubonus, I т (франц,
филолог 1559—1616; Скалигер—
франц, филолог 1540—1609)
которые qui
ныне nunc
остальной re'iquus, a, um
3. железо ferrum, I п
твердый durus, a, um
медь aes, aeris п [фр. airain]
5. мудрый sapiens, entis
Софокл Sophocles, lis т греч.
Еврипид Euripides, dis т греч.
Сократ Socrates, tis tn греч.
6. постоянно semper
бояться timeo, timui 2 с. acc.
мучительный crudelis, e
чем quam
умереть morior, mortuus sum 3
7. думать puto I
не только... но non modo . . . sed
бедный inops, opis
богатый locuples, etis
8. no secundum c. acc.
половинный dimidius, a, um [фр.
demi]
9. одобрять probo 1
следовать кому-н. u.iu за кем-н.
sequor, seefitus sum 3 c. acc.
худший deterior, us
10. опыт tisus, us m
XVIII
Наречия
1. Natio est omnis Gallorum admodum dedita religionibus. Deum
maxime Mercurium colunt (C.).
2. Epicurus ex animis hominum extraxit radicitus religionem,
cum dis immortalibus et opem et gratiam sustulit (Cic.).
3. Dianam tenerae dicite virgines,
Intonsum pueri dicite Cynthium,
Latonamque supremo
Dilectam penitus lovi (H.).
4. Utrum difficilius aut maius esset negare tibi saepius idem
roganti an efficere id quod rogares, diu multumque, Brute, dubitavi
(Cic.).
5. Pugnatum est ab utrisque acriter (C.).
6. Passer mortuus est meae puellae,
Passer deliciae meae puellae,
Quem plus ilia oculis suis amabat,
Nam mellitus erat suamque norat
Ipsam tarn bene quam puella matrem (Cat.)
234
7. Vidimus flavum Tiberim retortis
Litore Etrusco violenter undis
Ire deiectum monumenta regis
Templaque Vestae (H.).
8. 4i!ia turn pransi tria repimus atque subimus
Impositum saxis late candentibus Anxur (//.).
9. Excudent alii spirantia mollius aera,
Credo equidem, vivos diicent de marmore voltiis,
Orabunt causas melius caelique meatus
Describent radio et surgentia sidera dicent:
Tu regere imperio populos, Romane, memento,
Hae tibi erunt artes, pacisque imponere morem,
Parcere subiectis et debell are superbos (V.).
10. Bene et composite C. Caesar paulo ante in hoc ordine de
vita et morte disseruit, credo, falsa existumans ea quae de
inferis memorantur (Sall.).
3. Четвертая асклепиадова строфа (§ 526). Начало гимна, предназначенного
для исполнения хором юношей и девушек.— 4. Вступительные слова сочинения
Цицерона «Оратор», обращенного к Марку Бруту.— 5. Характеристика сра-
жения, типичная для стиля Цезаря.— 6. См. 1,3.— 7. Малая сапфическая строфа
(§ 524). Точная дата наводнения, о котором говорит Гораций, неизвестна.
Вероятно, оно произошло вскоре после смерти Цезаря, monumenta regis — так
наз. regia, дворец верховного жреца (pontifex maximus), построенный, по преда-
нию, царем Нумой Помпилие.м; templa вм. templum (так. наз. pluralis poeti-
cus).— 8. Один из этапов путешествия Горация из Рима в Брундисий
(см. XVI, 11).— 9. Нисхождение Энея в подземное царство (VI книга «Энеиды»);
отец Энея Анхиз предсказывает ему грядущие судьбы римского народа, alii —
имеются в виду греки; radio — radius здесь означает спицу, которой геометры
и астрономы вычерчивали на песке свои построения.— 10. Из речи Катона,
произнесенной при обсуждении в сенате вопроса о наказании участников заго-
вора Катилины.
1. natio, onis f род, племя, нация
admodum adv. очень, весьма
de do, dedidi", deditum 3 {dare]
сдавать, предавать
religio, onis f благоговение, ува-
жение, верование, религия;
множ. ч. обряды
deum gen. pl. (см. § 37)
Mercurius, Г tn Меркурий миф.
colo, coluf, cultum 3 ухаживать,
почитать, обрабатывать [культ,
культура)
2. Epicurus, Г tn греч. Эпикур (гре-
ческий философ 341—271)
gratia, ае f приятность; милость,
благодарность
extraho, axi, actum 3 извлекать
[экстракт]
folio, sustuli, sublatum 3 подни-
мать, устранять
3. Diana, ае f Диана миф.
virgo, ginis f девушка [фр. vierge,
англ, virgin]
Cynthius, a, um греч. кинтский
(обычный эпитет Аполлона и
Дианы)
Latona, ае / Латона миф. (мать
Аполлона и Дианы)
diligo, 1ёхТ, lectum 3 [lego] лю-
бить, уважать
penitus adv. внутри, в глубине,
всем сердцем
4. utrum... ап ли... или
aut coni, или
esset 3 л. ед. ч. coni, imperf. от
sum: здесь coniunctivus обуслов-
лен косвенным вопросом (§ 453).
В переводе можно передать че-
рез «является (ли)», «бутет
(ли)».
nego 1 говорить «нет», отказы-
вать, отрицать [негатив]
rogo J просить, спрашивать
efficio, effect, effectum 3 делать,
производить [эффект]
rogares 2 л. ед. ч. coni, imperf. от
rogo; coniunctivus обусловлен
«аттракцией» (§ 505). В пере-
235
воде передать изъявительным
наклонением
diu adv. долго
dubito сомневаться (фр. douter,
англ, doubt)
5. pugnatum est безличный оборот
(§ 152)
utcrque, utraque, utrumque pron.
и тот и другой, оба
6. deliciae, arum pl. tant. отрада,
услада
oculus, 1 т глаз, око
mellitus, a, um (mel] медовый,
сладкий как мед
mel, niellis п мед |фр. mid]
norat параллельная форма к по-
verat (см. § 184)
nosco, novf, notum 3 узнавать,
познавать
novi я знаю
ipsa сама, хозяйка
tain ado. так, столь
7. Tiberis, is т Тибр (река в Италии)
retorqueo, retorsi, rtum 2 отвра-
щать, переворачивать (реторта]
Etruscus, a, um этрусский
violens, entis adi. стремительный
бурный
deicio, deieci, deiectum 3 сбрасы-
вать
deiectuin -супин (§§ 415—416),
передать через «чтобы сбросить»
monumentuin, 1 п памятник (мо-
нумент]
templum, Г п храм |фр., англ,
temple]
Vesta, ае / Веста миф.
8. milia tria три мили (milia pas-
suum, см. § 141)
pransus, a, um позавтракавший
ср. prandeo, § 234, 11)
герб, repsf, reptum 3 ползти,
перен. медленно идти
subco, if, itum, ire с. acc. под-
ходить (подо что-н.)
impono, posui, positum 3 c. dat.
располагать (на чем-н.)
saxum, 1 п камень, скала
latus, a, um широкий
candeo, ui, 2 сверкать (белизной)
Anxur, ris п Анксур, город в Ита-
лии (другое название Tarracfna,
ныне Террачина)
9. excudo, cudf, cusum 3 выковывать
spiro 1 дышать
mollis, е мягкий, нежный, чувст-
вительный, в ы р а з и тс л ь н ы й
aes, aeris п медь; аега здесь медные
изваяния
credo, credidi, creditum 3 верить,
допускать
equidem усилительно-ограничитель-
ная частица правда, конечно
vivus, a, um живой
duco, dtixf, ductum 3 вести, выво-
дить
marmor, ris п мрамор
voltus, us т (или vultus) лицо, лик,
бгб 1 произносить (молитву, речь),
молить; огаге causam (винит,
внутреннего объекта) вести дело
(в качестве оратора)
caelum, 1 п небо
meatus, iis т ход, движение
peserfbere здесь вычерчивать
surgo, surrexi, surrectum 3 подни-
маться, восходить
rego, гёхГ, rectum 3 с. асе. править
imperium, Г п власть, держава (им-
перия]
memento imperat. от mem inf (см
§ 226) помнить
hae (пот. pl. f. от hie pron. dem.
этот) эти
tibi dat. от tu pron. pers. ты
ars, artis f искусство (артист]
debello 1 покорять войной
XIX
ОСТРОВ СИЦИЛИЯ
Остров Сицилия—весьма богатая и плодородная страна. Уже
в древнейшие времена там находились самые большие и цветущие
греческие города. Едва ли сами Афины были великолепнее Сиракуз.
Не было в Сицилии недостатка и в знаменитейших писателях,
среди них Феокрит не уступает никому из поэтов всей древности.
Римские поэты часто и охотно подражали Феокриту. Известнее
прочих произведений этого рода эклоги Вергилия. Комический (4)
поэт (3) Эпихарм (1) также (2) всегда пользовался (процветал)
большой славой и нередко цитируется позднейшими писателями.
236
Архимед, величайший геометр Греции, был родом сиракузяиии.
Стремлением к званию он был одушевлен не меньше, чем самой
возвышенной любовью к родине. Когда возникла война с римля-
нами, удивительный исследователь природы показал себя (еще)
более удивительным изобретателем (асе.) военных машин. Таким
образом (-так) один человек оказал согражданам большую по-
мощь, чем многие тысячи воинов.
Сицилия Sicilia, ас /
богатый opulentus, a, um
плодородный fertilis. с
страна terra, ае, /
находились erant
цветущий f lore ns, ent is adi.
едва ли vix adv.
Афины Athenae, arum f
Сиракузы Syracusae, arum f
не было недостатка и в пё . . . quidem
deerant
знаменитый illustris, е
Феокрит Theocritus, i in
уступать cedo, cessi, cessum 3
никакой ntillus, a, um (cm. § 130)
иг поэтов передать через gen. par/l-
tlvus (§ 368)
древность antiquitas, atis f
охотно Iibenter
подражать unitor I c. acc.
известный clams, a, um
прочие cetcri, ae, a
этого рода eius generis
эклога ecloga, ae / греч.
комический comicus, a, um греч.
Эпихарм Epicharmus, i m (греч. поэт
VI—V в. до н. э.)
также quoque
процветать florco, ul 2
слава gloria, ае /
и нередко ( и не редко) neque гагб
(с похвалой) цитировать laudo 1
Архимед Archimedes, is tn греч.
(ум. 212 до н. э.)
геометр gebmetres, ае т греч.
род genus, eris п; здесь употребить
abl. hmiiationis, § 389
сиракузянин Syracusanus I т гр^ч.
стремление к studium, 1, п с. gen.
знание sapientia, ае /
одушевленный ( - воспламененный)
incensus, a, um
возвышенный sanctus, a, um
возникать orior, ortus sum 4
когда возникла война передать через
ablativus abs.
удивительный mTrabilis, е
исследователь explorator, oris т
показывать себя me praebeo, ит,
itum 2
изобретатель inventor, oris, т
военный bellicus, a, um,
машина (метательная) tormentum, i п
так ita adv.
оказывать помощь auxilium ferre
воин miles, litis т
XX
Местоимения
1. Til mihi sola places, пес iam te praeter in urbe
Formosa est oculis ulla puclla meis.
Tu mihi curarum requies, tii nocte vel atra
Lumen, et in soils tu mihi turba locis (Tib.).
2. Ego til sum, tu es ego (Plaut.).
3. Tuo tibi iudicio est utendum; tibi si recta probanti placebis,
turn non modo tetc viceris, sed omnis et omnia (Cic.).
4. Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona
fortunas, coniugcs liberosque vestros, atque hoc domicilium clarissimi
imperi, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum
immortalium summo erga vos amore, laboribus consiliis periculis
meis, e flamnui atque ferro ac paene ex faucibus fati ereptam, et
vobis conservatam ac restitutam videtis (Cic.).
5. Quo me, Bacche, rapis tui plenum? (H.).
237
6. Inimfci inei mea mihi, non me ipsum ademerunt (Cic.).
7. Disertissime Romuli nepotum,
Quot sunt quotque fuere, Marce Tulli,
Quotque post aliis erunt in annis,
Gratias tibi maximas Catullus
Agit, pessimus omnium pocta,
Tanto pessimus omnium pocta,
Quanto tii optimus omnium patronus (Cat.).
8. Cena bis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi di favcnt, dicbus,
Si tecum attulcris bonain atque magnam
Cenain non sine Candida puella
Et vino et sale et omnibus cachinnis (Cat ).
2. Характеристика дружеских отношений. — 4. Начало III речи против
Катилины. Цицерон выражает свое торжество по поводу того, что Катилина
покинул Рим. vestruni — в сочетании с omnium всегда употребляется только
форма nostrum, vestrum (см. § 111). — 5. Начало хвалебной песни в честь
Вакха.—6. Из письма, написанного в изгнании.—7. Обращение к Марку Тул-
лию Цицерону, обстоятельства, послужившие поводом к этому обращению,
неизвестны.—8. Шутливое приглашение на обед, обращенное к другу.
1. solus, a, um единственный, один,
одинокий [соло, фр. seul, англ,
sole]
praeter praep. с. асе. мимо; поми-
мо, кроме
formosus, a, um изящный, краси- 5.
вый
ullus, a, um какой-нибудь
requies, etis / покой, отдых (см. 6.
§ 72, 9)
vel coni, или, хотя бы, даже
ater, atra, um черный, темный 7.
3. iudicium, F п суждение, суд
utendum est fconiug. periphr., см.
§ 199) надо пользоваться
rectus, a, um прямой, правильный
probo 1 одобрять, проверять (фр.
prouver, англ, prove, нем. ргй-
fen)
mod о adv. только
4. bonum, i n добро, благо; мн. ч.
добро, имущество
fortuna, ае f судьба, счастье, бо-
гатство 8.
fortuniitus, a, um счастливый
coniu(n)x, coniugis с супруг, -а
domicilium, Г п жилище, место-
пребывание
imperium, Т п власть, держава
[империя)
hodiernus, a, um сегодняшний
erga praep. с. асе. (по отношению) к
amor, oris т любовь
ferrum, Г п железо |фр. fer, ферро-
сплавы)
paene ad.', почти
fauces, ium / зев, пасть, ущелье
eripio.uF,ereptum3 Jrapiol вырывать
conserve 1 сохранять [консервы!
restituo, uF, utum 3 восстанавли-
вать
quo ado. куда
Bacchus, F tn Вакх, Дионис миф.
plenus, a, um потный
inimFcus, F m [amicus] недруг
|фр. ennemi]
adimo.ademf ,ademptum 3 отнимать
disertus, a. um красноречивый
|фр. disert|
Tuliius. F tn Туллий notn.
Catullus, F Катулл (ринекий поэт,
р. 87 до н. э.)
tanto ablativus rnpnsilrae (см. § 390)
настолько
quantus, a, um pron. какой (в ко-
личественном отношении)
quanto abl. mens, насколько
patronus, F tn [pater) покровитеть,
защитник, адвокат [патрон]
сёno 1 обедать
сёпа, ае f обет
paucFs diebus в пределах немногих
дней, скоро
faveo, favF, fautum 2 быть благо-
склонным [фаворит]
attulens 2 л. ед. ч. fut. II от
affero
affero, attulF, allatum, afferre при-
носить
sal, sal is tn соль, остроемие [фр.
scl. англ, salt, нем Saiz]
cachinnus, F tn хохот, смех
238
XXI
1. HclvetiT reliquos Gallos virtute praeccdunt. quod fere cotti-
dianis proeliis cum Germanis contendunt, cum aut suis finibus eos
prohibent, aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt (C.).
2. Haec tua Penelope lento tibi mittit, Ulixe,
Nil mihi rescribas tu tamen: ipse veni (0.).
3. Quousque tandem abutcre, Catilina, patientia nostra? Quamditi
etiam furor iste tuus nos eludet? (Cic).
4. Ut adversas res, sic secundas immoderate ferre levitatis est,
praeclaraque est aequabilitas in omni vita et idem semper vultus
eademque frons (Cic.).
5. Hoc illic Medea fui, nova nupta quod hie est;
Quam pater est illi, tarn mihi dives erat;
Hie Ephyren bimarem, Scythia tenus ille nivosa
Omne tenet, Ponti qua plaga laeva iacet (0.).
6. Non potest exercitum is continere imperator, qui sc ipse non
continet (Cic.).
7. Quidam nimis magnum studium in res obscuras atque di ff ici les
conferunt easdemque non necessarias (Cic.).
8. Melior tutiorque est ceria pax quam sperata victoria: haec in
tua, ilia in deorum potestate est (Cic.).
9. Caesar beneficiis atque miinificentia magnus habebatur, inte-
gritate vitae Cato. Ille mansuetiidine et miscricordia clarus factus,
huic severitas dignitatem addiderat (Sall.).
1. suis finibus — abl. spparationis.— 2. Начало одного из «Послании».—
3. I речь против Каталины, начало. — 4. Цицерон рисует традиционный образ
стоического мудреца. — 5. Покинутая Ясоном колхидская царевна Медея срав-
нивает себя с его новой женой, коринфской царевной Креусой. Medea fui— см.
§ 305; hoc illic... чит. hocc illic... (§ 122); hie Ephyren... — чит. hicc Ephyren...;
illic—т. e. в Колхиде; hie — т. e. в Греции; laeva — с точки зрения греческого
мореплавателя.
1. praecedo, cessl, cessum 3 идти впе-
реди, превосходить [прецедент]
quod coni, потому что
fere adv. почти
cottldianus, a, um ежедневный
[фр. quotidien]
proeiium, 1 п сражение
contend©, ndl, ntum 3 состязаться
2. Penelope, es f греч. Пенелопа миф.
lentus, a, um гибкий, вязкий, мед-
лительный [фр. lent]
Ulixes, xis т греч. Улисс, Одиссей;
Ulixe vocalivas no типу греч.
1 ск i см. § 79
nil (— nihil) ничто
rescrlbo, IpsI, Iptuin 3 писать в
ответ
3. quousque adv. доколе
tandem adv. наконец
abutor, abiisus sum 3 злоупотреб-
лять [фр. abuser, англ, abuse]
Catilina, ae m Катилина (Лукий
Сергий, род. в 108 г. до н. э.)
patientia, ае f терпение
quamdiii adv. как долго?
etiam еще
furor, oris т безумие, исступление
_1ф\рор|_
eludo, elusl, elusum 3 с. acc.
ускользать (от), дразнить
4. adversus, a, um противостоящий,
неблагоприятный [фр. adversaire,
англ, adverse]
secundus, a, um (собств. «следую-
щий»), второй, попутный, бла-
гоприятный
immoderatus, a, um неумеренный
ferre inf. praes. act. от fero носить,
переносить
levitas, atis f легкость, легкомыс-
лие
levitatis (gen. possessions, см.
239
§ 364) est есть признак легкомыс-
лия
pracclarus, a, um превосходный
aequabilitas, atis f равномерность,
уравновешенность
frons, frontis f лоб, чело |фронт]
5. illic adv. там
hie adv. здесь
Medea, ae f греч. Медея миф.
nubo, nupsT, nuptum 3 c. dat. вы-
ходить замуж [фр. noce, англ,
nuptial]
nupta, ae f жена, супруга
Ephyre, es f греч. Эфира (древнее
название Коринфа)
biinaris, е [marc] (собств. «дв\ мор-
ский») лежащий у двух морей
Scythia, ае f Скифия
tenus praep. cum. abl. et gen.
(вплоть) до
nivosus, a, um снежный
qua adv. где
plaga, ae, f 1) плоскость, поверх-
ность; 2) сеть; 3)область, страна
laevus a, um левый
iaceo, cui 2 лежать
6. exercitus, us tn войско
contineo, continui, contentuni 2
содержать, сдерживать
7. quidam nom. plur. мужск. p. от
quidam, quaedam, quiddam
(subst.), quoddam (adi.) кто-то,
какой-то
studium, Г n усердие
nimis adv. слишком
obscurus, a, um темны1"' [обскурант]
confero, contuli, collatum, conferre
сносить, вносить
necessarius, a, um необходимый
[фр. necesbaire]
8. tutus, a, um безопасный, падеж-
ный
ccrtus, a, um достоверный [фр.
ccrtes, фр., англ, certain]
potestas, atis f втасть, могущество
beneficium, f n благодеяние
munificentia, ae f щедрость
habebatur считался (3 л. imperf.
pass, от habere иметь, считать)
integritas, atis f нетронутость,
безупречность, чистота
Cato, onis m Катон (Марк Пор-
хни Катон [младший] по прозв.
Угический, покончил с собой в
46 г. до н. э. после окончатель-
ного поражения сенатской пар-
тии)
mansuetudo, dinis f кротость,
мягкость
misericordia, ае f милосердие
severitas, atis f строгость, суро-
вость
dignitas, atis f достоинство
addo, addidi, additum 3 придавать,
прибавлять
XXII
1. Cui dono lepidum novum libellum
Arida modo pumice expolitum? (Cat.).
2. Tu, luppiter, qui tsdern quibus haec urbs auspiciis a Romulo
es ednstitutus, quern Statorein huius urbis atque imperi vere nonii-
namus, hunc et huius socios a tins cetensque temphs, a tectis urbis
ac moenibus, a vita fortiinisque civium arcebis, et homines bonorum
inimicos, hostis patriae, latrones Italiae, scelerum foedere inter se
ac nefaria societate coniunctos, acternis suppliciis vivos mortuosque
mactabis (Cic.).
3. Troiani belli scriptorem, Maxime Lolli,
Dum tu dcclamas Romae, Praeneste relegi:
Qui quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non,
Planius ac melius Chrysippo et Crantore dicit (H.).
4 Perduelles penetrant se fn fugam; | ibi nostris animus additust
Vortentibus Teldbois telis complebantur corpora,
Ipsdsque Amphitruo rUgem Pterelam suit | obtruncavit manti.
Паес illic est pugnata pugna | usque a mam ad vesperum:
Hoc adeo hoc cdinmemint magis, quia illo die impransds fui.
Sed proclium id tandem diremit nox interventfi suo,
240
Postrfdie in castra ex urbe ad nos veniunt flentes prmcipes,
Velatis manibus Grant, ignoscamus pcccatum suoni:
Deddntque se, divTna huin£naque omnia, urbem et liberos
In dicionem atque in arbitration cdncti ThebanG poplo,
Post 6b virtntem его AmphitruOni patera dGnata aurea est
Qui Pterela pGtitrire solitus est rex. Haec sic dfcam erae.
Nunc pergam eri imperium exsequi | et тё domum capessere
(Plaut.).
1. Обращение к Корнелию Непоту, которому Катулл посвящает свой сбор-
ник стихов.—2. Заключительная часть 1-й речи против Катилины—3. Troia-
ni belli serfptor—Гомер. 4. Из комедии «Амфитрион»; раб Сосий рассказывает
о сражении фиванцев под предводительством Амфитриона с племенем телобоев.
Ямбический восьмистопный стих; знаки ударения над гласными означают
«иктус», вертикальные черты—зияние (см. §§ 513—527).
1. lepidus, a, um красивый, изящный
libellus, I [liber] т книжка [англ,
libel пасквиль]
aridus, a, um сухой, иссохший
piimex, micis tn (/) пемза
expolid 4 выглаживать, полировать
2. auspicium, Г [avis] и птицегаданис,
гадание, предзнаменование
constituo, ul, utum 3 устанавливать
Stator, oris tn «остаповитель», пре-
кращающий бегство (культовое
имя Юпитера)
vere adv. истинно, справедливо
nomino 1 именовать, называть
socius, I т товарищ, союзник
[социальный]
tectum, Г п [tego] кровля, дом
moenia, ium п pl. taut, городские
стены
arceo, ul,— 2 удерживать, сдержи-
вать
latro, onis т разбойник, разоритель
scelus, leris п преступление [фр.
scclerat]
foedus, deris п договор, союз [фе-
дерация]
nefarius, a, um нечестивый
societas, atis f общество, союз
contango, iunxl, iunctiiiu 3 сопря-
гать, соединять
aeternus, a, um вечный [фр. etcr-
nel, англ, eternal]
supplicium, I n казнь, наказание
|фр. supplice]
vivus, a, um живой
macto 1 возвеличивать; приносить
в жертву, убивать, уничтожать
3. Troianus, a, um троянский
Maximus Lollius— вм. Lollius Ma-
ximus Лоллий Максим (прибли-
женный Августа, друг Горация)
declamo I декламировать
Romae (см. § 396) в Римс
Praeneste, is п Пренесте (город
в Латии, ныне Палестрина);
Praeneste (abl. loci) в Пренесте
relego, relegl, relectum 3 перечи-
тывать
sit 3 л. ед. ч. coni, praes. от sum
(о coni, в косвенном вопросе
см. § 437)
pulcher, chra, chrum красивый
turpis, е безобразный, постыдный
util is, е полезный
planus, a, um плоский, ровный,
ясный, понятный [план]
Chrysippus, I tn греч. Хрисипп
(греческий философ 280—206)
Grantor, oris т греч. Крантор,
(греческий философ III в. до
н. э.)
4. perduellis, is tn [duellum = bellum]
враг
penetro 1 внедрять, пронизывать,
проникать; se penetrare бросаться
additust= additus est
ibi там, тут
vortd арх. форма вм. verto, vert I,
versum 3 вертеть, поворачивать
(ся)
Teloboae, arum tn греч. тс.юбои
(греч. племя)
telum, Т п метательное орудие
compleo, evi, etum 2 наполнять
ipsus доклассич. форма вм ipse
Amphitruo, onis tn греч. Амфитри-
он миф.
Pterela, ае т греч. Птерелай
obtrunco 1 изрубить, зарубить
pugna, ае f сражение, битва
pugnam pugnare (ср. «петь песню»)
см. § 324
usque adv. сплошь, вплоть, посто-
янно
man! архаич. форма вм. mane
subs!. indeel., adv. yipo, угром
241
vesper, T (is) tn вечер
adeo adv. 1) до такой степени;
2) очень; 3) даже; 4) именно,
как раз
commemini, isse (см. § 226) по-
мнить
quia coni, потому что
impransus, а, um, непозавгракав-
ший
dirimo, dire пн, diremptum 3 раз-
нимать
interventus, iis tn вмешательство
[интервенция!
postridie. adv. на следующий день
castra, orum n лагерь
f leo 2 плакать
velatis manibus abl. abs. (cm.
§ 423 и ср. слова velb, velamen-
tum) держа в руках масличные
ветви, _ окутанные повязками
ignosco, ovi, otum 3 прощать
ignbscamus / л. мн. ч. coni, praes.
чтобы мы простили
peccatum, Г п грех, прегрешение
divfnus, а. um божественный,
_священный
humanus, a, um человеческий
[гуманный]
divina humanaque omnia всё, при-
надлежащее как богам, так и
людям, т. е. все храмовое и
частное имущество
dicio, onis f власть
arbitratus, iis m [arbitror] распо-
ряжение, произвол
cunctus, a, um весь
Thebanus, a, um фиванский
poplus архаич. форма вм. populus
ob praep. с. acc. вследствие, за
erus, i tn господин
era, ae f госпожа
patera, ae / чаша
aureus, a, um золотой
qui здесь abl. (cm. § 126)
pbtito 1 frequentativum (cm. § 301,
2) от pbto 1 нить
soleb, solitus sum 2 иметь обыкно-
вение
pergb, perrexT, ectum 3 идти в том
же направлении, продолжать
exsequor, secutus sum 3 выполнять
domum adv. домой
capessb, ssfvi, ssitum 3 хватать
se capesscre (собств. «схватывать-
ся») спешить
XXIII
1. DA. Accipe, em.
LCctunist; conveniet numerus, quantum debui.
GE. Aino te, ct пбп neglS.xisse habeo gratiam.
DA. Praesertim ut пйпс sunt mOrcs: adeo res redit:
Si quis quid reddit, magna habendast gratia (Ter.).
2. Quidquid id est, timed Danaos et dona ferentes (V.).
3. Si mala condiderit in quern quis carmina, ius est
lildiciumque (H.).
4. Si nos ad aliquam alicuius commodi aliquando recuperandi
spem fortuna reservavit, minus est erratum a nobis; si haec ma a
fixa sunt, ego vero te quam primum, mea vita, cupio yidere et in
tuo complexu emori, quoniam neque di, quos tu castissime coluisti,
neque homines, quibus ego semper servivi, nobis gratiam rettulcrunt
(Cic.). _
5. Ibam forte via sacra sicut meus est nios,
Xescio quid meditans nugarum, totus in illis.
Accurrit quidam ndtus mihi nomine tantum,
Arrcptaque manu: «Quid agis, dulcissime rerum?» (H.).
6. Videmus Papum Aemilium Luscino familiarem fuisse (sic a
patribus accepimus), his una consoles, coliegas in censura; turn et
cum iis et inter so coniunctissinios fuisse AV. Curium, Ti. Corunca-
niuin memoriae proditum est. Igitur ne suspicari quidem possumus
242
quemquam horum ab amico quidpiam con tendisse, quod contra fidem,
contra ius iurandum, contra rem publicam esset (Cic.).
7. Cuivis potest accidere quod cuiquam potest (Publ.).
8. Imperat aut servit collecta pecunia cuique,
Tortum digna sequi potius quam diicere fiinem (//.).
9. Quod est eo decet Citi et quidquid a gas agere pro viribus (Cic.)r
1. Разговор двух рабов. Дав возвращает Гете долг. — 2. Ставшее поговор-
кой восклицание троянского жреца Лаокоона в «Энеиде»; «дар данайцев» —
деревянный конь, таивший в себе воинов.—4. Из письма к жене, написанного
в изгнании. Говоря об «ошибке», Цицерон имеет в виду то, что он не лишил
себя жизни. — 5. Начало 9 сатиры 1 книги, в которой Гораций рассказывает
о встрече с назойливым карьеристом, стремящимся проникнуть в кружок
Мецената. — 6. Из диалога De amicitia («О дружбе»).
1. Davus, Г tn (сокр. DA.) Дав (имя
раба)
Geta, ае т (сокр. GE.) Гета (имя
раба)
em interi. на
lectumst = Iectum est отобрано:
(серебро) отборное (т. е. полно-
весное), см. Pseudolus 1149 с при-
мечанием
convenio, venT, ventum 4 схо-
диться
debco, ЬиГ, bitum 2 быть должным
[дебет]
neglego, 1ехГ, Iectum 3 с. acc.
пренебрегать чем-н. [фр. negli-
ger, англ neglect]
neglexisse— inf. perf.
non neglexisse что ты не пренебрег
praesertim adv. особенно
ut nunc sunt mores при нынеш-
них нравах
redeo, ii, itum, Tre здесь доходить
reddo, reddidi, redditum 3 отда-
вать [фр. rend re]
habendast habenda est
h a ben da est gratia надо чувство-
вать благодарность (см. § 199)
2. timeo. ui,— 2 с. асе. бояться
(чего-н.)
Danaus, Г т данаец, грек
3. carmen, carminis п песнь, стихо-
творение; заговор [фр. cliarme,
англ, charm]
mala carmina злые заговоры и.ш
дурные стихи (здесь преднаме-
ренная двусмысленность)
ius, iuris п право [юрист]
iudicium, Т п суд
4. commodum, 1 п удобство, прият-
ность, благо [комод]
aliquando adv. некогда, когда-
нибудь
recupero 1 вновь обретать
spes, spef f надежда
spes commodr recuperandf надея да
вновь обрести благо (см. § 421)
reservo 1 сохранять
еггб 1 блуждать, заблуждаться,
ошибаться |фр. еггег, англ, err]
erratum est a nobis нами сделана
ошибка
figo, fTxT, fixum 3 втыкать, укреп-
лять (фиксировать]
fixus, a, um укрепленный, проч-
ный, постоянный
vero усилительная частица право,
конечно
primum adv. сперва
quam primum как можно раньше
cupio, cupFvr, itum 3 желать
complexus, us m объятие [ком-
плекс]
emorior, emortuus sum 3 умирать
quoniam coni, так как
castus, a, um целомудренный; чи-
стый [фр., англ, chaste]
5. forte adv. случайно
sacer, sacra, um священный; про-
клятый (фр. sacre англ, sacred]
Sacra via название одной из у пщ
древнего Рима
sTcut adc. как
nescio quis, nescio quid (собств.
«не знаю кто») кто-то, что-то
meditor 1 обдумывать
ассиггб, ас(си)сиггТ, accursum 3
прибегать, подбегать
notus, a um [nbsco] известный,
знакомый
arripio, риГ, arreptum 3 хватать
dulcissime rerum (собств. «c.iai-
чайший из всех вешей») любез-
нейший
6. Q. Aemilius Papus Квинт Эмилий
Пап (консул 281 г. до н. э.)
С. Fabricius Luscious Гаий Фабри-
кий Лускйн
familiaris, е близкий (в перен. см.)
[фамильярный]
243
bis пит дважды
йпа adi'. (unus| вместе, совместно
censura, ае / цензура, должность
цензора
coniunctus, a, uni (contango] со-
единенный, связанный, близкий
М*.—coup. Manius ргаеп. Маний
Curius, Г т Курий пот.
Ti.—сокр. Tiberius ргаеп. Тиберий
Coruncanius, Г т Корунканнй, пот.
prodo, prodidf, dituin 3 предавать,
передавать
igitur adv. итак
пё... quidem даже не
suspicor 1 подозревать
contra adv. praep. с. асе. напротив,
против
tides, еГ/верность, вера, доверие
ids iuranduni, gen. iuris iuraridi n
клятва
esset (coni. imp. от sum) было бы
7. accido, accidi 3 случаться, бывать
8. colligo, Icgr, lectum 3 собирать
torquco, torsi, tortuni 2 скручи-
вать, метать, истязать [фр. tur-
dre|
tortus, a, um adi. витой
dignus, a, um достойный [фр.
digne[_
sequi funem погов. еыраж. сле-
довать за веревкой, т. е. под-
чиняться
potius adv. скорее, больше
duco funem тянуть веревку; управ-
лять, командовать
funis, is т веревка
9. decet, decuit, ere v. impers. подо-
бает [фр. decent, англ, decent]
utor, usus sum 3 пользоваться
[фр. user, англ, use]
quisquis, quidquid pron. indef. кто
бы ни, что бы ни
pro praep. с. abl. 1) перед; 2) за,
вместо; 3) по, в соответствии с
XXIV
1. Liter nostrum tandem, Labiene, popularis est, tune...an
ego? (Cic.)
2. (Aurunci) vineis incensis, multis hostium vulneratis et occisis
consulum quoque alterum—sed utrum, auctores non adiciunt — gravt
vulnere ex equo deiectum prope interfecerunt (Liv.).
3. Aeacidae Chiron, ego sum praeceptor Amoris:
Saevus uterque pucr, natus uterque dea (0.).
4. Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam adversus eum
(sc. Hannibalem) venit. Cum his manum conseruit, utrosque profh-
gavit (Hannibal) (Nep.).
5. Nullus honos huic (sc. Timoleonti) defuit, neque postea res
tilla Syracusis gesta est publice, de qua prius sit decretum quam
Timoleontis sententia cognita (Nep.).
6. ...Sola sum; habeo hie nSminem
Neque amicum neque cognatum: quam 6b rem, Phaedria,
Cupio aliquos parere amteos beneficiO meo (Ter.).
7. NOllos habuit hortos (sc. Atticus), nullam suburbanam aut
maritimam sumptuosam villam neque in Italia.. .rusticum praedium,
omnisque eius pectiniae reditus constabat in Epiroticis et urbanis
possession!bus (Nep.).
8. Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter.
Altera, quas oriens habuit, praelata pueilis,
Contiguas tenuere domes ubi dicitur altam
Coctilibus mfiris cinxisse Semi ram is urbem (0 ).
9. Multi auditurum eius (sc. Platonis) utriusque sexus in philo-
sophia floruerunt (Apul.).
244
10. Nullum iam aliquot annis facinus esstitit nisi per te, nullum
flagitium sine te: tibi uni inultorum civimn neces, tibi vexatio direp-
tioque sociorum impunita fuit ac libera; tu non solum ad neglegen-
das leges et quaestiones, verum etiam ad evertendas perfringendasque
valuisti (Cic.).
11. Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati princi-
pes civitatum ad Caesarem gratulatum convencrunt (C.).
12. Non isto vivimus illic,
Quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est
Nec magis his aliena mails; nil mi officit, inquam,
Ditior hie aut est quia doctior; est locus uni
Cuique suus.—Magnum narras, vix credibile. — Atqui
Sic habet (H.).
2. О сражении с аврунками, 506 г. до н. э.—6. Слова гетеры Таиды, обра-
щенные к ее возлюбленному. — 8. Начало рассказа о несчастной любви, послу-
жившего источником для сцены, изображенной у Шекспира («Сон в летнюю
ночь»).—10. Из речи против Катилины.— 12. Ответ Горация собеседнику, вы-
разившему готовность помочь ему в борьбе за благосклонность Мецената
(9-я сатира I книги; начало приведено выше, XXIII, 5).
Здесь и далее в постатейных словарях приводятся только те слова, к кото-
рым даются реальные, грамматические или лексические пояснения. Значение
остальных слов см. в общем алфавитном словаре (стр. 428 сл.).
1. Labienus, Г т Марк Аттий Ла-
биен (народный трибун 63 г.,
противник Цицерона в судеб-
ном процессе Рабнрия)
пе вопросит, частица ли
пе ... ап ли... или
2. Auruncus, Г т аврунк (италий-
ское темя)
3. Aeacides, ае т греч. Эакид
(Ахилл, внук Эака)
Chiron, onis т греч. Хирон миф.
(мудрый кентавр, воспитатель
Ахилла)
Amor, oris tn Амур (Купидон,
Эрот; бог любви)
4. Scipio, onis tn Скипион, Публий
Корнелий (консул 218 г. до
н. э.)
Trebia, ае т Требия (речка на
севере Италии)
5. Tnnoleon, ontis т Тимолеонт
(коринфский полководец IV в.,
освободитель Сицилии от ти-
ранов)
sit decretum было бы принято
постановление
6. Phaedria, ае т греч. Федрий
11. gratulor 1 поздравлять
gratulatum (supinum, см. § 416)
12. hac (abl. сотраг., см. § 377) чем
этот (имеется в виду дом Ме-
цената)
hie тот или этот; логической
расстановкой слов здесь было
бы: quia hie est ditior aut
doctior; hie aut читай hicc aut.
magnum здесь великое дело, нечто
замечательное
XXV
1. ST. Hfcine nos habitare cCnscs?
CH. Ubinam ego alibi censeam? (Plant.)
2. Cum subit illius tnstissima noctis imago
Qua mihi supremum tempus in Urbe fuit,
Cum repeto noctem qua tot mihi cara reliqui,
Labitur ex oculis nunc quoque gutta meis (0.),
3. Quo quo scelesti ruitis? Aut cur dexteris
Aptantur enses conditi?
245
Parumne cam pis atque Neptuno super
Fusum est Latini sanguinis? (H.).
4. PH. Alius ab oculfs meis illam in ignotum abducet locum? hem,
Turn igitur, dtim licet dumque adsum, loquimini niecum. Anti-
pho,
Contemplaminf me. AM. Quam ob rem? aut quidnam factu-
ru’s? cedo.
PH. Quoquo hinc asportabitur terrarum, certumst persequi
aut perfre (Ter.).
5. Si uno genere bene diceretur, fas erat existimari praeclusam
nobis a prioribus viam: nunc vero innumerabiles sunt modi plurimae-
que eodem viae ducunt. Sua brevitati gratia, sua copiae, alia trans-
lates virtus, alia propriis, hoc oratio recta, illud figura declinata com-
mendat (Qu.).
G. Cuncta fcstinat manus, hue et illiic
Cursitant mixtae pueris puellae,
Sordidum flammae trepidant rotantes
Vertice fumum (H.).
7. ...Nec soli poenas dant sanguine Teucri;
Quondam etiam victis redit in praecordia virtus,
Victoresque cadunt Danai; criidelis ubique
Lilctus, ubique pavor et plurima mortis imago (V.).
8. Tandem aliquando, Quirites, L. Catilinarn furentem audacia,
scelus anhelantem, pestem patriae nefarie molientein, vobis atque
huic urbi ferro flammaque minitantem, ex urbe vel eiecimus vel emi-
simus vel ipsum egredientem verbis prosecuti sumus (Cic.).
9. Nunc hue, nunc illuc, et utroque sine ordine curro;
Alta puel lares tardat harena pedes.
Interea toto clamanti litore Theseu
Reddebant nomen concava saxa tuum,
Et quotiens ego te, totiens locus ipse vocabat:
Ipse locus miserae ferre volebat opem (0.).
10. Post illas datas litteras secuta est summa contentio de domo.
Diximus apud pontifices pridic Kai. Octobres. Acta res est accurate
a nobis et si unquam in dicendo fuimus aliquid, aut etiam, si nunquam
alias fuimus, turn profecto dolor et magnitude odii vim quandam
nobis dicendi dedit (Cic.).
11. Haec ipsa quae dixi sentio fuisse longiora, ignoscetis autem;
nam et studio rerum nisticarum provectus sum et senectus est natura
loquacior (Cic.).
12. Solem e mundo tollere videntur qui amicitiam ё vita tollunt,
qua nihil a dis immortalibus melius habemus, nihil iucundius (Cic.).
13. Ipsae Caucasio steriles in vertice silvae,
Quas animosi Euri adsidue franguntque feruntque,
Dant alios aliae fetus, dant utile lignum
Navigiis pinos, domibus cedrumque cupressos-
Que (V.).
1. Разговор раба Стасима и старика Хармита (сцена из комедии).—
2. Начало автобиографической элегии Овидия, написанной в изгнании.—
246
3. Призыв к прекращению междоусобной войны.— 4. Юноша Федрий выра-
жает свое отчаяние по поводу \ воза его возлюбленной.— 6. Приготовления
к празднованию дня рождения Мецената (апрельские иды—13 апреля).—
7. Картина ночного сражения за Трою (pavor— с архаич. долготой о).—
8. Начало II речи против Катилины.— 9. Из послания Ариадны, покинутой
Тесее.м на пустынном острове.— 10. Из письма к Аттику, написанного по воз-
вращении из изгнания.— И. Слова Катона из диалога Цицерона «Катон Старший
или о старости».
1. Stasimus, i (сокр. ST.) т греч.
Стасим
Char mi des, i (сокр. CH.) m греч.
Хармид
hicine (из hicene, см. § 121)
не здесь ли
пат — усилительная частица,
напр., ubinam где же
censeam 1 л. ед. ч. coni, praes.
от censeo, здесь coni, dubitd-
tivus (см. § 441, 8) «где же
в другом месте живущими мне
вас считать»
2. repeto, tivT, titum 3 (peto] вновь
искать, вызывать в памяти
[репетировать)
3. Neptunus, Г т Henijn миф.-,
в перен. смысле море
4. loquimini 2 л. мн. ч. imper.
praes. от loquor
Antipho, on(t)is m (сокр. AX.)
Антифонт (имя)
contemplor 1 рассматривать, со-
зерцать, contemplamini 2 .г.
мн. ч. imper. praes.
facturu's facturns es ты намерен
сделать
5. brevitatl dat. possesslvus (см.
_ § 348)
oratio recta прямая речь,
безыскусственная манера вы-
ражаться
figura declTnata образный, опи-
сательный оборот
7. Teucer, cri т греч. тевкр, троянец
10. post illas datas litteras после
отправления того письма
(имеется в виду предыдущее
письмо Ц. к Аттикх)
de domo о доме, т. е. о восста-
новлении разрушенного трибу-
ном Клодием дома Ц. в Риме
12. vldentur tollere кажется, что
устраняют (nominattvus с.
inf., см. § 412—414)
13. lignum, Г/г дерево (как материал),
древесина [лигнит]; слова utile
lignum имеют так наз. предика-
тивный смысл, означая: «в ка-
честве полезного материала»
(см. § 314 сл.)
XXVI
АХИЛЛ И ГЕКТОР
(Hygfnl fab. 106)
Agamemnon1 Briseidem Brisae sacerdotis filiam, quam Achillas8
c€perat, ab Achille abduxit eo tempore quo Chryseidem Chrysi sacer-
doti Apollinis reddidit; quam ob tram3 Achilles in proelium non
prodibat4, sed cithara in tabernaculo se exerccbat. Cum Argivi ab
Hectare3 fugarentur °, Achilles Patroclo arma sua tradidit, quibus
ille Troianos fugavit Sarpedonemque7 lovis et Europae filium occi-
dit. Postea ipse Patroclus ab Hectore interficitur, armaque eius sunt
detracta. Thetis mater a Vulcano8 anna Achilli impetravit, quibus
armis ille Hectorem occidit astrictumque ad currum traxit circa
muros Troianorum. Priamus lovis iussu duce Mercurio in castra
Danaorum venit et filii corpus auro repensum8 accepit, quern 10
sepulturae tradidit.
Весь этот отрывок из Гигина представляет собой сжатый пересказ «Илиады».
1. Царь Микен, верховный вождь греческих войск под стенами Трои.—
2. Сын Пелея и морской богини Фетиды, вождь мирмидонян (племя в Фесса-
лии), славнейший из греческих героев в Троянской войне.— 3. Дословно:
247
«вследствие какового гнева», т. е. «разгневавшись на это».— 4. imperf. от prod-
ео (см. со, § 216).— 5. Старший сын троянского паря Приама, доблестнейший
из защитников Трои.— 6. «когда были обращаемы в бегство» (coniunctlvus
imperf.) — 7. Царь ликийцев, союзников Трои.— 8. Бог-к\знец.— 9. От глагола
rependo.— 10. Согласовано по смыслу с filius (а не с corpus).
XXVII
— Чьи ( — кого) это (эти; см. § 309) стихотворения ты читаешь?
— Гомера, которому никогда ( = когда-либо) <не> был равен
никто <из> поэтов.
— Какой же из его поэм, Илиаде или Одиссее, ты отдаешь
предпочтение ( = уделяешь первенство)?
— Об этом <один> судит <так,> иной иначе, я же одинаково
восхищаюсь обоими произведениями.
— Согласен с тобой ( = одно и то же с тобой думаю). Но из-
вестно ли тебе, что один ( = какой-то) римский поэт объявил, что
и ( = также) в Риме родилось нечто большее самой Илиады?
— Ты говоришь о Проперции (асе. без предлога), который сам
в своем <литерат\ рном> жанре далеко превзошел всех греков. Но
я удивляюсь Энеиде <лишь> в такой степени ( = так), что <все же>
приношу (coni, praes.) пальму <первенства> Гомеру.
стихотворение carmen, minis п
читать lego, legi, lectum 3
равный par, paris adi.
поэма poema, matis n греч.
Илиада Hi as, ad is f греч.
Одиссея Odyssea, ae f греч.
или (в разделительном вопросе) ап
уделять tribuo, bul, butum 3
первенство primae partes
судить iudico 1
же autem coni.
восхищаться delector 1
думать здесь sentio, sens!, sensum 4
известный nolus, a, um
объявлять praedico 1
также etiam
рождаться nascor, natus sum 3
Проперций Propertius, I tn
жанр genus, eris n
далеко longe
удивляться (чему-л.) admiror 1 c. acc.
Энеида Aeneis, idis / греч.
что здесь ut (cons., см. § 461)
приносить deferd, tuli, latum, ferre
XXVIII
Числительные
1. Est etiam quiete et pure atque cleganter actae aetatis placida
ac lenis senectus, qualem accepimus Platonis; qui uno et octogesimo
anno scribens est mortuus; qualem Isocratis, qui eum librum, qui
Panathenaicus insenbitur, quarto et nonagesimo anno scripsisse se
dicit, vixitque quinquennium postea; cuius magister Leontinus Gorgias
centum et septem complevit annos, neque umquam in suo studio atque
opere cessavit (Cic.).
2. In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis
confectae, et ad Caesarem relaiae, quibus in tabulis nominatim ratio
confecta erat, qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre pos-
sent, et item separatiin pueri, senes mulieresque. Quarum omnium
rerum summa erat capitum Helvetiorum milia CCLXIII, Tulingorum
248
milia XXXVI, Lntovicorum Xlll, Rauricorum XXIII, Boiorum
XXXII: ex his qui anna ferre possent, ad inilia nonaginta duo; sum-
ma omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Eorum qui domum red-
ierunt, censii habito, ut Caesar imperaverat, repertus est numerus
milium C et decern (C.)
3. Pugnatum est annis X mensibus VI diebus XII ad Troiam.
Ruerunt ex Argivis sicut acta diurna indicant quae Darcs descripsit,
hominum milia DCCCLXXXVI et ex Troianis ruerunt usque ad
oppidum proditum hominum milia DCLXXVI. Aeneas navibus pro-
fectus est, in quibus Alexander in Graeciam ierat, numero viginti
duabus: quern omnis aetas hominum secuta est in milibus tribus et
quadringentis. Antcnorem secuti sunt duo milia quingenti, Helenum
et Andromacham mille ducenti (Dar.).
4 О terque quaterque beat?,
Quis ante ora patrum Troiae sub moenibus altis
Contigit oppetere! (V.).
5. Ut Romae consoles, sic Carthagine quotannis annul bin! reges
creabantvr (Nep.).
6. Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque
transgress! trinis castris potiuntur (C.).
7. Sescentae ad earn rem caussae possunt colligi (Pl.).
8. Venio ad epistulas tuas, quas ego sescentas uno tempore ac-
cept (Cic.).
9. (Vinea) tribus seritur modis: optime in pastinato, proximo in
sulco, novissime in scrobe. De pastinatione dictum est. Sulco latitude
palae satis est, scrobibus ternorum pedum in quamque partem
(Plln. M.).
10. Milia misisti mihi sex bis sena petenti:
Ut bis sena feram, bis duodena petam (Mart.).
1. Из диалога «Катон Старший или о старости».—Заключительная глава
в описании войны Цезаря с гельветами.—3. Одна из заключительных глав
«Истории гибели Трои»; авторство этого повествования приписывалось фригийцу
Дарету, бывшему, якобы, современником Троянской войны, но возникло оно в
действительности, вероятно, лишь в VI в н. э., может быть на основе какого-то
греческого оригинала.—4. Восклицание Энея во время б>ри, угрожавшей пото-
пить троянские корабли.—6. Эпизод из истории войны с Веркингеторигом.—
9. Из главы о посадке виноградников («Естественная история»).
1. Plato, onis т греч. Платон (греч.
_ философ, 427—347)
Isocrates, tis tn греч. Исократ
(греч. оратор, 436—338)
Panathenaicus, Т т панафинейская
речь (т. е. речь, произносимая
на летнем празднике Панафиней
в Афинах)
Gorgias, ае т греч. Горгий (греч.
оратор, 483—375)
2. exlsset 3 л. ед. ч. coni, plusqu. otn
ехеб (coniunctlvus в косв. вопр.;
см. § 453)
possent 3 л. мн. ч. coni, imperf. от
possum coniunctlvus обусловлен
аттракцией (см. § 505)
3. acta diurna ежедневные записи
Dares, etis т греч. Дарет
oppidum proditum (см. § 316);
usque ad о. р. до того как был
предан город
Aeneas, ае т греч. Эней (троян-
ский герой, родоначальник рим-
лян)
Alexander, dr! т греч Александр
(он же Парис, сын Приама)
ierat 3 л. ед. ч. ind. plusquamperf.
от еб
in milibus tribus et quadringentis
в числе и т. д.
Antenor, oris т греч. Антенор
(один из троянских вождей)
249
Helenus, Г m греч. Елен (один из
сыновей Приама)
Andromacha, ае / греч. Андромаха
(жена Гек гора, первого из
троянских героев)
4. quis dat. pl (см. § 126)
5. Rornae locatii'us (см. § 396) в Риме
Carthagine в Карфагене
8. venio здесь перехожу
10. feram—coni, praes., petam — ind.
fut.
XXIX
1. Рич, по преданию, был основан две тысячи семьсот двадцать
восемь лет тому назад.— 2. Вергилий родился пятнадцатого апреля,
в шестьсот восемьдесят третьем году от основания города <Рима>,
а умер двадцать первого сентября, в семьсот тридцать четвертом.—
3. «Энеида» содержит 9856 стихов, распределенных на двенадцать
книг; таким образом, на каждую книгу приходится приблизительно
по восемьсот двадцати одному стиху.— 4. По поводу благополуч-
ного свершения дел Октавианом 55 раз по постановлению сената
было совершено молебствие бессмертным богам.
1. по преданию traditur с. пот. с. Inf.
(§§ 412 сл.)
год annus, i т [анналы]
N лет тому назад ante hos \ annds
2. в... году abl. temporis (основание
Рима относится к 753 до н. э.)
от основания города передать как
«от города основанного» (см.
§ 316)
3. на каждую книгу передать «иа
единичные (numerate distributi-
vum) книги».
приходится передать как «падает»
4. по поводу ob praep. с. асе.
благополучное свершение дел пере-
дать как «благополучно совер-
шенные дела» (см. § 316)
совершать дела res gerere
по здесь ex с. аЫ.
постановление сената senatus сбп-
sultum
совершать молебствие supplied 1 с.
dat.
Именные формы глагола
Инфинитив
XXX
I. НаЬёге eripitur, habuisse nunquam (Sen.).
2. Maius dedecus est parta amittere quam omnino non paravisse
(Sall.).—3. Vincere seis, Hannibal, victoria fiti nescis (L.).— 4. Quod
crimen dices praeter amasse meum? (0.).
5. Virtus est vitium fugere et sapientia prima
Stultitia caruisse (H.).
6. Non sine causa dictum est nihil facilius quam lacrimas inare-
scere (Qu.). — 7. Sentit animus se sua vi, non aliena mover! (Cic.).—
8. Platonem ferunt pnmum de animorum aeternitate sensisse idem
quod Pythagoram (Cic.).—9. Meministis turn corporibus civium Ti-
berim compleri, cloacas refercin, ё foro spongiis effingi sanguinem
(Cic.). —10. Caesar a Gergovia discessisse audiebatur (C.). —11. Volo
is esse quem tu me esse voluisti. —12. Cupio me esse clementem,
cupio in tantis rei publicae periculis me non dissolutum videri (Cic.).—
13. Omnis homines, qui sese student praestare ceteris animalibus,
250
summa ope niti decet, ne vrtam silentio transeant (Sall.). —14. Leges
Haeduorum duo ex una familia utroque vivo magistratus creari ve-
tabant (C.). —15. Sciebat sibi crimini datum in pectimam accepisse
(Cic.). —16. Reus videbatur damnatum iri (Qu.).
3. Слова Магарбала, одного из карфагенских военачальников, советовав-
шего Ганнибале после победы при Каннах двинуться прямо на Рим.—8. рп-
mum— наречие. В дальнейшем Платон развил собственное учение о бессмертии
душ.—9. О кровопролитиях, учиненных враждебной Цицерону группировкой
Клодия. —15. sibi crirnini datum ГгГ — см. § 354.
XXXI
1. Известно, что римляне в одни год разрушили два самых
цветущих города — Карфаген и Коринф.—2. Павсаний обещал пер-
сидскому царю подчинить (— что подчинит) Грецию его власти.—
3. Говорят, что около святилища Аммона есть источник, холодный
при дневном свете и горячий в ночное время (Лукреции). — 4. Было
предсказано, что Троя будет разрушена греками. — 5. Казалось,
что Скипион — единственный <человек>, доблестью которого рим-
ляне могут быть спасены. — 6 Царь АХитридат приказал перебить
всех римских граждан, которые жили в Азии. — 7. Ликург прика-
зал, чтобы выходили замуж без приданого, с той целью, чтобы
выбирались жены, <а> не деньги. — 8 Цезарь оставил для защиты
лагеря тот легион, про который думал, что на него он может
положиться.
3. «говорят» — передать через feitur; «при» — abl. temporis; «в» — abl. tem-
poris. — 5. «могут» — передать через coni, imperf. — 7. «С той целью» = с тем
умыслом — abl. modi; «чтобы выбирались» — передать через ut с coni, imperf.—
7. «деньги»—здесь pecuniae pltir.—8. «для зашиты ла!еря» передать через
dat. duplex (§ 354).
Причастие
XXXII
l.Misericordia occurrere solet supplicibus et calamitosis nullius
Sratione evocata (Cic.).— 2. Dionysius, cultros metucns tonsorios,
candenti carbone sibi adurebat capilium (Cic )
3. Nec te noster amor nee te data dextera quondam
Nec moritura tenet crudeli funere Dido? (V.).
4. Caesar, arbitratus id bellum celeriter confici posse, eo exerci-
tum duxit (C.). — 5. Germani, supplica Gallorum veriti, remanere
se apud eum velle dixerunt (C.). — 6. Apelles pinxit Alexandrum
Magnum fulmen tenentem (Plm.).—7. Ccnsum instituit, rem salu-
berrimam tanto futuro imperio (L.) — 8. Hostds suas copias ex castns
cductas instruxerunt (C.).
9. Ecce deus rarnum Lethaeo rore madentem
Vique soporatum Stygia super utraque quassat
Tempora cunctantique natantia liimina solvit (V.).
251
10. L. Valen virtiite rggibus exterminatFs, BbertSs in гё publics
constitiita est (C.).— 11. Maximas virtutes iaccre necesse est volup-
tate dominante.—12. Reluctante natura irritus labor est (Sen.).—
13. Magis auctoribus Xerxes inflamniasse templa Graeciae dicitur.—
14. Quae potest esse iucunditas vitae sublatis amicitiis? (Cic.).—
15. I abricius ad Pyrrhum non transiit quarta parte regm promissa.—
16. Perditis rebus omnibus tanien ipsa virtus se sustentare potest (Cic.).
17. Aequam memento rebus in arduis
Servare mentem, non secus in bonis
Ab insolenti temperatam
Laetitia, moritiire Dclli,
Seu maestus omni tempore vixeris,
Seu te in remote gramine per dies
Festos reclinatum bean's
Interiore nota Falcrni (H.).
3. Дидона упрекает Энея, намеревающегося ее покинуть (VI книга Энеи-
ды).— 7. О шестом римском царе Сервии Туллии.—9. Бог сна усыпляет Пали-
нура, кормчего на корабле Энея (V книга Энеиды), utraque — множ, число, так
как tempora в ед. числе неупотребительно. —17. Алкеева строфа (§ 525). Раз-
делительно-условное предложение относится к moritiire; interiore nota Falernt —
«старым фалернским»; сорт и год вина обозначались меткой (nota) на сосуде;
в глубине хранилища (apothcca), естественным образом, находилось наиболее
старое вино.
XXXIII
1. Цинципату, когда он пахал*, было сообщено, что он назна-
чен диктатором. — 2. Римляне отбросили врагов, <при их> попытке*
перейти реку, с большими потерями.—3. Положившись на числен-
ность кораблей, Ксеркс не поколебался напасть на флот греков.—
4. Вследствие <болыной > высоты стен города Цезарь не смог его
взять, хотя защищавших <его > было немного. — 5. Сабиняне объя-
вили войну римлянам из-за иохищения * девушек; но когда саби-
няне и их союзники завязали сражение с римлянами, сами девушки
содействовали <тому>, чтобы был заключен мир. —6. Никто из
римлян не извлек из побед * над врагом столь велико» славы, как
Публий Корнелий Скипион, который в 551 году от основания *
города победил Ганнибала <и> принудил карфагенян заключить
мир.—7. По совету Ганнибала многие города Великой Греции
изменили римлянам и заключили союз с карфагенянами.
3. «положившись» передать через fretus с. abl.—4. передать: «вследствие
высоты стен Цезарь не смог взять города»; уступительное придаточное пред-
ложение передать через abl. abs. — 5. «когда... завязали» — cum. с. coni, plus-
quamp.; «чтобы был заключен» — ut с. coni, imperf.—6. «как» -- какую; «победил
Ганнибала»—передать как «победив Ганнибала» (abl. abs.) — 7. «по совету» —
ср. XXXII, 13.
* Передать причастием.
252
Герундий и герундив
XXXIV
1. Tencteri petcbant, ut sibi Caesar potestatcm faceret in Ubibs
legatos mittendi (C.).—2. German), neque cbnsili habendi neque
arma capiendi spatib dato, perturbabantur (C.).—3. Quis ignbrat
Gallos usque ad hanc diem retinere illam immanem ac barbaram
consuetudinem hominum immolandorum? (Cic.). — 4. Ubi animus ex
multis miseriis atque periculis requievit, et mihi reliquam aetatem
a re publica procul habendam decrevi, non fuit consilium socordia
atque desidia bonum otium conterere, neque verb agrum colendo aut
venando, servilibus officiis, intentum aetatem agere (Sall.).—5. Bru-
tus, cum studere revocandis in urbem regibus liberos subs comperis-
set, sectiri ebs percussit (Fl.). — 6. Musicen natura ipsa nobis videtur
ad tolerandbs facilius labbres velut muneri dedisse (Qu.).—7. Homi-
nis mens discendb alitur et cbgitandb (Cic.).—8. Fortitude in labbri-
bus periculisque subeundis cernitur, temperantia in praetermittendis
voluptatibus, prudentia in delectu bonbrum et malbrum, iu^titia in
sub cuique tribuendb (Cic.).
9. Rectius vives, Licini, neque altum
Semper urgendb neque, dum procellas
Cautus horrescis, nimium premendb
Litus iniquum (H.).
10. Quis Dibnem Syracusium doctrinis omnibus expolivit? non
Plato? atque eum idem ille non linguae solum, verum etiam animi
ac virtutis magister ad liberandam patriam impulit, instruxit, arma-
vit (Cic.).— 11. Ut ad cursum equus, ad arandum bos, ad indagandum
canis, sic homo ad duas res, ad intelligendum et agendum natus
est (Cic..).—12. Est flagitibsum ob rem iudicandam pecuniam accipere,
flagitibsius eum a quo pecuniam acceperis condemnare (Cic.).— 13. Hoc
proelib facto reliquas copias Helvetibrum ut ebnsequi posset, pontem
in Arare faciendum curat atque ita exercitum traducit (C.).
4. miseriis atque periculis — о гражданской смуте, последовавшей за убийст-
вом Цезаря; non fuit consilium — подразум, mihi: «я не захотел»; colendo aut
venando — dat. зависит от intentum.— 9. Сапфическая строфа (§ 524). iniquum
«опасный».— 10. Дион — зять сиракузского тирана Дионисия Младшего, содей-
ствовавший его изгнанию.
XXXV
1. Установлению (рагаге) дружбы много способствует сходство
характеров.— 2. Амбиориг увещевал нервиев не упускать случая
освободить себя навсегда и отомстить римлянам за понесенные
( — те, которые они понесли) обиды.— 3. В первой книге «Туску-
ланских бесед» говорится о презрении к смерти, во второй—о пере-
несении страдания, в третьей — о смягчении скорби.— 4. В 303 году
от основания города <Рима> была избрана коллегия <из> десяти
человек для составления (-= написания) законов.— 5. Твое письмо
я послал для прочтения своем}’ брату.— 6. Я охвачен (tencri) силь-
253
нейшим желанием видеть родину, которой долго не видел.— 7. Це-
зарь позаботился переправить воинов на кораблях в Британию.—
8. Галлы удалились в леса и предоставили римлянам опустошать
свои поля.
2. «не упускать» — лё с coni, imperf.; «освободить себя» —см. § 425; «по-
несли»— coni, plusquamp.— 3. «говорится» — agitur.— 6. «сильнейшим» — maxi-
mo.— 7. «на кораблях» — abl. instrument!.
Супин
XXXVI
1. Totius fere Galliae legati ad Caesarem gratulatum convenerunt
(C.).— 2. Haeduorum legati veniebant questum, quod Hankles fines
ipsorum popularentur (C.).— 3. Pleraque dictii quam re sunt faciliora
(LJ.— 4. Omnes Britanni se vitro inficiunt, quod caeruleum efficit
colorem, atque hoc horribiliores sunt in pugna aspectu (C.).
5. Hiimano capiti cervict-m pictor equinam
lungere si velit et varias inducere plflmas
Undique collatis membris, ut turpiter atrum
Desinat in piscem mulier formosa superne,
Spectatum admissi risum teneatis, amici? (H.).
5. Начало послания к Писонам (Acs poetica); речь идет о необходимости
органического единства в произведениях искусства; desinat — «переходило»;
mulier formosa superne — приложение к подразумеваемому подлежащему: «то,
что в верхней части представляет собой...»
XXXVII
1. Думнориг выдал своих родственниц замуж в др} гие общины.—
2. Эдуи посылают к Цезарю послов просить помощи.— 3. Чем ко-
роче рассказ, тем легче его понять.— 4. Царь Агесилай, обогатив
воинов большой добычей во Фригии, повел войско на зимовку
(= зимовать) назад в Эфес.
Времена и наклонения в зависимых предложениях
Предложения дополнительные, следствия, цели.
Косвенный вопрос
XXXVIII
1. Sol efficit ut omnia floreant (Cic.).— 2. Nunquam tarn male
est Siculis, quin aliquid facete et commode dicant (Cic.).— 3. Nil
tain difficile est, quin quaerendo invest igan possiet (Ter.).— 4. Thra-
sybulus legem tulit, ne quis ante actarum rerum acciisaretur neve
multaretur (Nep.).— 5. Hiemem credo adhuc prohibuisse, quominus
de te certum haberemus, quid ageres. (Cic.).— 6. Antea dubitabam
venturaene essent legiones; nunc mihi non est dubium quin ventflrae
254
non sint (Cic.).— 7. Tot annos ita vivo, ut a nullius unquam me
tempore aut commotio otium meum abstraxerit (Cic.).— 8. Omnes
laborSs te excipere video, timeo ut sustineas (Cic.).
9. Quantum distet ab fnacho
Codrus pro patria non timidus mori,
Narras, et genus Aeaci,
Et pugnata sacro bella sub 11 io:
Quo Chium pretio cadum
Mercemur, quis aquam temperet ignibus,
Quo praebente domum et quota
Pelignis caream frigoribus, faces (II.).
10. Mihi multa legenti, inulta audienti quae populus Romanus
domi militiaeque man atque terra praeclara facinora fecit, forte lu-
buit attendere, quae res maxume tanta negotia sustinuisset (Sall.).
2. commode «кстати».— 3. Ямбический октоиар (восьмистопник); possiet —
архаическая форма вм. possit (см. § 20G).— 4. ante-- наречие, относящееся
к actarum; rerum gen. enminis (§ 363, 3).— 5. quid ageres—конкретизирует
содержание слов de te; certuni — адвербиально.— 7. tempore — tempus здесь
означает «трудный момент» (ср. V, 19).— 9. Третья асклспиадова строфа: гли-
колей чередуется с малым асклепиадовым стихом (ср. §526). quantum distet ab
Inacho Codrus—т. e. «каково соотношение между аргосской и афинской хроно-
логией»; non timidus mon — Кодр, но преданию, добровольно принес себя в
жертву при вторжении дорийцев в Аттику и тем доставил победу своей родине;
genus Aeaci—о родословной Эакидов; temperet ignibus — вино иногда разбавляли
горячей водой; quota — подразум, hora.— 10. quae (pron. relat.)... facinora —
относительно нахождения слова facinora в подчиненном, а не в подчиняющем
предложении см. § 502; domi militiaeque— см. § 396; man atque terra — см.
§ 392; lubuit —архаич. вм. libuit; quae res — здесь quae—pron. interrog.
XXXIX
1. Гельветы не сомневались, что Оргеториг сам причинил себе
смерть.— 2. После битвы при Каннах ( = каннской) римляне опаса-
лись, что сам город <Рим> будет взят Ганнибалом.— 3. Старость
не препятствует тому, чтобы мы продолжали (teneo) научные заня-
тия.— 4. Цезарь перед сражением велел удалить коней, чтобы тем
отнять <всякую> надежду на бегство.— 5. Под вечер Цезарь при-
казал воинам выйти из города, чтобы ночью горожане не потерпели
(= не получили) какой-либо обиды от воинов.— 6. Фемистокл
написал согражданам, чтобы они не ранее (ut пё prius) отпустили
послов лакедемонян, чем он сам будет отпущен обратно.— 7. Дела
мешают (impedire, страд, оборот) мне написать тебе больше.—
8. Кто не знает каким опасностям подвергался (suscipcre) консул
вследствие раскрытия заговора Катилины.— 9. В курин поднялся
такой крик, что парод сбежался.— 10. Веррес в течение трехлетия
так разорил Сицилию, что она никоим образом не может быть вос-
становлена в (in с. асе.) прежнем состоянии.— И. Сражение шло
(= сражались) с переменным успехом, так что ни в лагере, ни
в Риме не было известно, победили ли римляне, или были побеж-
дены.—12. Цезарь через разведчиков узнал, куда отправились
враги и какие у них силы.
255
Предложения времени
XL
1. Cum civitas armis ius suum exsequi conarctur, Orgetorix mor-
tuus est (C.).— 2. Epaminondas, cum vicisset Lacedaemonios apud
Mantincam atque ipse gravi vulnere exanimari se videret, quaesivit
salvusne esset clipeus (Cic.).— 3. Cum equitatus noster se in agros
eiecerat, Cassivelaunus essedarios ex silvis emittebat (C.).
4. Tecum Philippes et celerem fugam
Sensi relicta non bene parmula,
Cum fracta virtus, et minaces
Turpe solum tetigere mento (H.).
5. Caedebatur virgis in medio foro Messanae civis Romanus, indi-
ces, cum interea nullus gemitus, nulla vox alia istius miser! inter
dolorem strepitumque plagarum audiebatur nisi haec: Civis Romanus
sum! (Cic.).— 6. Si quemquam nactus eris, qui perferat litteras, des
antequam discedimus (Cic.).— 7. Numquam eris dives, antequam
tibi ex tuis possession!bus tantum reficiatur, ut eo tueri legiones
possis (Cic.).— 8. Epaminondas non prius bellare destitit quam urbem
Lacedaemoniorum obsidione clausit (Nep.).— 9. Respondebo tibi
equidem, sed non ante quam mihi tu ipse responderis (Cic.).—
10. Dum haec a Caesare geruntur, Treveri Labienum adoriri para-
bant (C.).—
11. Quin et Ixion Tityosque voltu
Risit invito; stetit urna paulum
Sicca, dum grato Danai puellas
Carmine mulces (H.).
12. Dum longius ab munitione aberant Galli, plus multitudine
telorum proficicbant (C.).— 13. Obsidio deinde magis quam oppug-
natio fuit, dum vulnus ducis curaretur (L.).
14 Sic est: acerba fata Romanos agunt
Scelusque fraternae necis,
Ut immerentis fluxit in terram Reml
Sacer nepotibus cruor (H.).
4. Из оды, обращенной к Помпею Вару (см. V, 19). fracta —подраз. est.—
5. О злоупотреблениях сицилийского претора Берреса (см. LV).— 7. nunquam
eris dives «никогда ты не будешь считаться богатым».— 11. Сапфическая строфа
(§ 524); обращение к лире — изобретению бога Меркурия; упоминание о греш-
никах, терпящих наказание в подземном царстве, связано с мифом о нисхож-
дении туда Орфея, который своим пением зачаровал подземные силы.— 14. Из
VII эпода; размер тот же, что во II эподе (см. IX, 7); ut «с тех пор как».
XLI
1. Когда консул прибыл в Плакентию, Ганнибал уже двинулся
со (ех) стоянки.— 2. Когда Диоген прибыл в город Минд и <у>ви-
дел большие ворота и маленький город, он предложил (monere ut)
миндийцам запереть ворота, чтобы город не вышел.— 3. Гнею Мар-
кию было дано прозвище Кориолана (о согласовании см. § 349),
256
после того как благодаря его доблести был завоеван город Корио-
лы.— 4. Прежде чем осадить самые Афины, Лнсандр завоевал
города и острова, которые были под властью афинян.— 5. Римляне
уже одержали несколько побед, как в ipyr возникла новая война
с сабинянами, которая была гораздо больше всех, какие они вели
до сих пор.— 6 Едва войска вышли за (extra) укрепления, как
галлы начали переходить реку.— 7. Между тем как Леонид сра-
жался с персами при Фермопилах, у Артемисия произошло морс-
кое сражение между греками и персами.— 8. Как только Мардоний
пал, персы и их союзники бежали.— 9. Все враги обратили тыл
(множ, ч.) и перестали бежать не раньше, чем достигли реки
Рейна.— 10. Прежде чем я произнес (= мог произнести) <хоть одно>
слово, претор встал с (= из) кресла и ушел.—11. Галлы, одержав
победу ( = koi да одержали победу), приносят в жертву взятых <на
Еойне> животных.—12. Когда какая-нибудь когорта выходила из
круга и производила натиск, враги очень быстро убегали.— 13. На-
род лакедемонян был храбр, пока имели силу законы Ликурга.—
14. Пока Цезарь был этим занят (= это велось Цезарем), треверы
готовились напасть на Лабиена.
Предложения условные
XLII
1. Si feceris id, quod ostendis, magnam habebo gratiam; si non
feceris, ignoscam (Cic.).—2. Adhuc certe, nisi ego insanio, stulte
omnia et incaute Hunt (Cic.).— 3. Deleri totus exercitus potuit, si
fugientes persecuti victores essent (L.).— 4. Si gladium quis apud
te sana mente deposuerit, repetat insaniens, reddere peccatum sit,
officium non reddere (Cic.).
5. Si frSctus illabatur orbis,
Impavidum fenent ruinae (H.).
6. Numquam Hercules ad deos abisset, nisi earn sibi viam virtiite
miinivisset (Cic.).— 7. Si tribuni me triumphare prohiberent, testes
citatiirus fui rerum a me gestarum (L.).— 8. Hasdrubal Carales-per-
venturus erat, ni Manlius eum populatione continuisset (L.).—
9. Etiamsi obtemperasset auspiciis, idem eventtirum fuisse credo
(Cic.).—10. An censemus, si Fabio laudi datum esset quod pingeret,
non multos etiam apud nos futures Polycletos fuisse? (Cic.).
XLIH
1. «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диоге-
НОм».— 2. Если бы Цезарь был побежден при Фарсалс, Помпей
захватил бы власть.— 3. Вы приняли бы другое решение, если бы
спросили совета у нас.— 4. Я был бы очень рад (= радовался бы),
если бы услышал, что вы одобряете мое мнение.— 5. Кто знал бы
9 Кв 2721
257
Гектора (употребить греч. форм) асе., см. § 78), если бы Троя
была счастлива?— 6. Мне не хвати по бы дня, если бы я захотел
перечислить все причины этого.
XLIV
Предложения определительно-обстоятельственные
1. Quf potest temperantiam laudare is, qui summum bonum in
voluptiite ponat? (Cic.).— 2. Mea quidem sententia paci, quae nihil
habitura sit insidiarum, semper est consulenduni (Cic.).— 3. Canmius
fuit mirifica vigilantia, qui suo toto consulatu somnum non viderit
(Cic.).— 4. Populus Romanus sibi tribunos plebis creavit, per quos
contra senatum et consults tutus esse possit (Eulr.).— 5. Sunt multi
qui eripiunt aliis quod aliis largiantur (Cic.).— 6. Quis est qui
C. Fabrici M'. Curi non cum caritate aliqua benevola memoriam
usurpet, quos numquam viderit (Cic.). — 7. Egomet, qui scro ac levi-
ter Graecas litteras attigissem, tamen, cum Athenas venissem, comp-
liires turn ibi dies sum commoratus (Cic.).
3. Шутка Цицерона по поводу краткосрочности консульства Гаия Калинин
Ребила, который сменил в этой должности консула 45 г. до н. э. Кв. Фабия
Максима, умершего лишь за один день до истечения срока своего консуль-
ства.— 7. Слова Антония, выдающегося оратора, деда триумвира Антония.
XLV
1. Крез, царь лидийский (— лидийцев), прежде чем идти войной
на персов, отправил в Дельфы послов, чтобы они спросили Апол-
лона об исходе предприятия. — 2. Египтяне считали музыку не
только бесполезной, но и вредной, так как она якобы расслабляет
людей.— 3. Я порицаю сам себя, так как был виновником этого
плана.— 4. После убийства (abl. abs.) фиванских властей Пелопид
призвал всех граждан позаботиться (= чтобы они позаботились) об
освобождении (передать герундивом) отечества.
ИЗБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИИ
ЛАТИНСКИХ АВТОРОВ
XLVI
О КОМЕДИИ
Comoedia est privatae vitae civilisque fortunae sine periculo
comprehensio.
In tragoedia introdiicuntur heroes duces reges, in comoedia hu-
miles atque privatae personae.
Poetae primi comic! fiierunt Susarion et Magnes; secunda aetate
fuerunt Aristophanes, Eupolis et Cratinus, qui vel principum vitia
sectati acerbissimas comoedias composuerunt.
Tertia aetas fuit Menandri, Diphili et Philemonis, qui omnem
acerbitatem comoediae mitigaverunt.
In Graeco dramate fere tres personae solae agunt; quarta semper
muta. Membra comoediarum sunt tria: diverbium, canticum, chorus.
Latinae comoediae chorum non habent, sed duobus membris tan-
tum constant, diverbio et canticv (Diotnedes).
Временем жизни Сусариона принято считать VI в. до н. э.; Магнет (ум.
около 425 до н. э.) и Кратин (около 520—423 до н. э.) были старшими совре-
менниками Аристофана; Евполид—приблизительно современник и ровесник
Аристофана, время рождения которого относится к 450—444 до н. э. Все эти
писатели — кроме Сусариона, о котором ничего не известно, — являются предста-
вителями так наз. д р е в н е й аттической комедии. Менандр, Дифил и Филемон —
представители так наз. новой аттической комедии (конец IV и начало III вв.
до н. э.).
XLVII
ГИБЕЛЬ КАТИЛИНЫ
Sall. Cat. 60—61
(60) Sed ubi omnibus rebus exploratis Petreius1 tuba signum dat,
cohortis paulatim incedere iubet; idem facit host ium exercitus. Post-
quam eo ventum est, unde ferentariis proelium committi posset2,
maxumo clamore cum infestis signis3 concurrunt; pila omittunt,
gladiis res geritur. Veteran! pristinae virtutis memores comminus
acriter instare4, ill! haud timidi resistunt; maxuma vi certatur. Interea
Catilina cum expeditis in prima acie vorsari, laborantibus succurrere,
integros pro sauciis arcessere, omnia providcre, multum ipse pugnare,
saepe hostem ferire: strenui militis et boni imperatoris officia simul
exequcbatur. Petreius, ubi videt Catilinam, coniTi ac ratus erat,
9*
259
magnS vi tendere, cohortem praetoriam in medios hostis8 inducit
eosque perturbatos atque alios alibi® resistentis interficit. Deinde
utrimque ex lateribus ceteros aggreditur. Manlius et Faesulanus’ in
primis pugnantes cadunt. Catilina postquam fuses copias seque cum
paucis relictum videt,’ memor generis atque pristinae suae dignitatis
in confertissumos hostis incurrit, ibique pugn<ins confoditur.
(61) Sed confecto proelio turn vero cerneres8, quanta audacia quan-
taque animi vis fuisset in exercitu Catilinae. Nam fere quern quisque
vivos9 pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat.
Pauci autem, quos medios10 cohors praetoria disiecerat, paulo divorsius,
sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant. Catilina vero longe
a suis inter hostium cadavera repertus est, paululum etiam spirans
ferociamque animi, quam habuerat vivos, in voltu retinens. Postremo
ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenues
captus est: ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant. Neque
tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam
adeptus erat. Nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio
aut graviter volneratus discesserat. Multi autem, qui ё castris visundi
aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera amicum
alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item qui inimi-
cos suos cognoscerent. Ita varie pen omnem exercitum laetitia maeror,
luctus atque gaudia agitabantur.
1. Начальник правительственных войск. — 2. unde... posset «откуда можно
было завязать сражение при помощи ферентариев». — 3. cum fnfestis signis «об-
ратив боевые значки друг против друга», т. е. перейдя.в наступление друг
против друга. — 4. instare и ряд инфинитивов далее—Tnflnltivi historic!
(см. § 401).—5. in medios hostfs «в середину (в самую гущу) врагов». — 6. alios
alibi «одних в одном месте, других в другом».—7. Сторонники Катилины.—
8. cerneres «можно было бы заметить» (coniunctivus potentialis).—9. vivos ар-
хаич. форма вм. vlvus. —10. medios «из середины, где они находились».
XLVI1I
О ВЛАСТИ отцовской*
(De patria potestate)
In potestate nostra sunt liberi nostri. Ius autem potestatis, quod in
liberos habemus, proprium est civium Romanorum: ntilli enim alii
sunt homines, qui talem in liberos habeant potestatem, qualem nos
habemus. Qui igitur ex te et uxore tua nascitur, in tua potestate est:
item qui ex filio tuo et uxore eius nascitur, id est nepos tuus et neptis,
aeque in tua sunt potestate, et pronepos et proneptis et deinceps ceten.
Qui tamen ex filia tua nascitur, in tua potestate non est, sed in patris
eius.
* Из краткого p) ководства по римскому праву, составленного при импера-
торе Юстиниане (VI в. н. э.) iQstiniani Institntiones.
260
XLIX
О ФЕДОНЕ, УЧЕНИКЕ СОКРАТА
Phaedon Elidensis ex cohorte ilia Socratica fuit Socratique et
Platoni fuit familiaris1. Eius nomini Plato librum ilium divinum de
immortalitate animae dedit2. Is Phaedon servus fuit forma atque
ingenio liberal!3. Eum Cebes Socraticus hortante Socrate emisse
dicitur4 habuisseque in philosophiae discipline. Atque is postea
philosophus illustris fuit, sermonesque eius de Socrate admodum ele
gantes leguntur (Gel.).
1. Сократ (469—399 до н. э.) и Платон (427—347 до н. э.)— знаменитые
греческие философы.— 2. eius nomini... dedit «отдал его имени», т. е. «в честь
его назва^».—3. forma atque ingenio liberal! —abl. qualitatis (cm. § 383).—
4. Cebes emisse habuisseque dicitur—nom. c. infinitivo (cm. § 412 сл.).
L
ПОХОРОНЫ ЮНИИ
Tac. ann. Ill 75—76
Obiere eo anno1 viri iniGstres Asinius Saloninus2, Marco Agrippa
et Pollione Asinio avis, fratre Druso insignis Caesanque progener
destinatus, et Capito Ateius3, de quo memoravi, principem in civitate
locum studiis civilibus adseciitus, sed avo centurione Sullano, patre
praetorio. Consulatum ei adceleraverat Augustus, ut Labeonem 3 An-
tistium, isdem artibus praecellentem, dignatione eius magistratGs an-
teiret. Namque ilia aetas duo pacis decora simul tulit Sed Labed
incorrupta libertate et ob id fama celebratior, Capitonis obsequium
dominantibus magis probabatur; illi, quod praetGram intra stetit4,
commendatio ex iniGria, huic, quod consulatum adeptus est, odium
ex invidia oriebatur5.
Et iGnia sexagesimo quarto post Philippensem aciem6 anno sup-
remum diem explevit, Catone avunculo genita7 C Cassii uxor,
M. BriltT soror. Testamentum eius multo apud vulgum riimore fuit ”,
quia in 8 magnis opibus, cum ferme cGnctbs proceres cum honore no-
minavisset10, Caesarem omisit. Quod civiliter acceptum neque prohi-
buit, quo minus laudatione pro rostris ceterisque sollemnibus funus
cohonestaretur. Viginti clarissimarum familiarum imagines antelatae
sunt11, Manlii, Quinctii aliaque eiusdem nobilitatis nomina. Sed prae-
fulgebant Cassius atque Brutus, eo ipso, quod effigies eorum non
visebantur12.
1. 22 г. и. э.—2. Предполагалось вступление Асиния Салонина в брак
с одной из дочерей Германика, пасынка Тиберия. Упоминаемые как его деды
Марк Агриппа и Асиний Пол.тион —известные сподвижники Октавиана Августа.
Мать Асиния Салонина — Випсания Агриппина — в первом замужестве была
женой Тиберия и имела от этого брака сына Друза, а Асиний Салонин был ее
сыном от второго брака — с Г Асинием Галлом, сыном Поллиона —3. Видней-
шие представители дв\х направлений в римской юридической на^ке — консер-
вативного (Капитон) и новаторского (Лабеон). —4. «не пошел далее претуры».—
261
5. Сказуемое oriebatur относится и к commendStio.—6. Битва при Филиппах
(42 г. до н. э.) между республиканскими войсками во главе с Марком Юнием
Брутом и Гаием Кассием Лонгином и войсками триумвиров, закончившаяся
разгромом республиканцев.—7. Букв.: «рожденная так, что Катон приходился
ей дядей». Марк Поркий Катон, по прозванию Утический,—убежденный рес-
публиканец, покончивший с собой в 46 г. до н. э. после поражения, нанесенного
Цезарем сенатским войскам при Талсе.—8. multo гшпоге «вызвало много толков»
(abl. qualitatis).—9. «при». —10. В Риме существовал обычай упоминать в за-
вещании всех, кому завещатель хотел выразить свое уважение и дружбу.—
11. В похоронных процессиях знатных лиц несли изображения предков покой-
ника.—12. sed... visebantur—эта заключительная фраза III книги - «Анналов»
была использована французским поэтом Ж. Шенье в трагедии «Tibere»:
Devant 1’urne funebre on portait ses ai’eux.
Entre tous les heros qui, presents a nos yeux,
Provoquaient la douleur et la reconnaissance,
Brutus et Cassius brillaient par leur absence.
LI
ИЗ АВТОБИОГРАФИИ АВГУСТА
(Monumentum Ancyrdnum)
1. Annos undeviginti natus exercitum private consilio et
privata impensa comparavi, per quem rem piiblicam a domina-
tione factionis oppressam in libertatem vindicavi. Eo nomine
^enatus decretis honorificis in ordinem suum me adlegit C. Pan-
5 sa et A. Hirtio consulibus consularem locum sententiae ferendae
tribuens et imperium mihi dedit. Res publica ne quid detrimen-
ticaperet me pro praetore simul cum consulibus providere iussit.
Populus autem eodem anno me consulem, cum consul uterque in
bello cecidisset, et triumvirum rei piiblicae constituendae crea-
10 vit-
2. Qui parentem meum trucidaverunt, eos in exilium expuli
iudiciis legitimis ultus eorum facinus et postea bellum inferen-
tis rei piiblicae vici bis acie.
3. Bella terra et mari civilia externaque toto in orbe terra-
15 rum saepe gessi victorque omnibus veniam petentibus civibus
peperci. Externas gentes, quibus tuto ignosci potuit, conservare
quam excidere malui. Millia civium Romanorum sub Sacramen-
to meo fuerunt circiter quingenta. ...
20. Capitolium et Pompeium theatrum utrumque opus im-
20 pensa grand! refeci sine ulla inscriptione nominis mei. Rivos
aquarum compluribus locis vetustate labentes refeci, et aquam
quae Marcia appellatur duplicavi fonte novo in rivum eius in-
misso. Forum lulium et basilicam quae fuit inter aedem Castoris
et aedem Saturni, coepta profligataque opera a patre meo
25 perfect et eandem basilicam consumptam incendio ampliato
eius solo sub titulo nominis filiorum meorum incohavi, et, si
vivus non perfecissem, perfici ab heredibus meis iussi. Duo et
262
octoginta templa deum in Urbe consul sextum ex auctoritate
>enatus refeci, nullo praetermisso quod eo tempore rcfici debebat.
30 Consul septimum viam Flaminiam ab Urbe Ariminum refeci
pontesque omnes praeter Mulvium et Minucium.
21. In privato solo Martis Ultoris templum forumque Augus-
tum ex manubiis feci. Theatrum ad aedem Apollinis in solo
magnd ex parte a privatis empto feci, quod sub nomine M. Mar-
35 cell! generi mei esset. Dona ex manubiis in Capitolio et in aede
divi luli et in aede Apollinis et in aede Vestae et in templo
Martis Ultoris consacravi, quae mihi constiterunt HS circiter
millions. Auri coronari pondo triginta et quinque millia muni-
cipiis et colonis Italiae conferent'bus ad triumphos meos quintum
40 consul remisi, et postea, quotienscumque imperator appellatus
sum, aurum coronarium non accept decernentibus municipiis et
colonis aeque benigne adque antea decreverant.
22. Ter miinus gladiatorium dedi meo nomine et quinquiens
filiorum meorum aut nepotum nomine, quibus muneribus
45 depugnaverunt hominum circiter decern millia. Bis athletarum
undique accitorum spectaculum populo praebui meo nomine et
tertium nepotis mei nomine. Ludos feci meo nomine quater, alio-
rum autem magistratuum vicem ter et viciens. Pro conlegio XV
virorum magister conlegii collega M. Agrippa ludos saeclares
50 C. Furnio C. Silano cos. feci. Consul XIII ludos Martiales pri-
mus feci, quos post id tempus deinceps insequentibus annis
S. C. et lege fecerunt consules. Venationes bestiarum Africa-
narum meo nomine aut filiorum meorum et nepotum in circo
aut in foro aut in amphitheatris populo dedi sexiens et
55 viciens, quibus confecta sunt bestiarum circiter tria millia et
quingentae.
23. Navalis proeli spectaclum populo dedi trans Tiberim, in
quo loco nunc nemus est Caesarum, cavato solo in longitudinem
mille et octingentos pedes, in latitudinem mille et ducentos. In
60 quo triginta rostratae naves triremes aut biremes, plures autem
minores inter se conflixerunt. Quibus in classibus pugnaverunt
praeter remiges millia hominum tria circiter.
24. In templis omnium civitatium provinciae Asiae victor
ornamenta reposui, quae spoliatis templis is cum quo bellum
65 gesseram privatim possederat. Statuae meae pedestres et eques-
tres et in quadrigis argenteae steterunt in Urbe XXCcirciter, quas
ipse sustuli exque ea pecunia dona aurea in aede Apollinis meo
nomine et illorum qui mihi statuarum honorem habuerunt posui.
25. Mare pacavi a praedonibus. Eo bello servorum qui
70 fugerant a dominis suis et arma contra rem publicam ceperant,
triginta fere millia capta dominis ad supplicium sumendum
tradidi. luravit in mea verba tota Italia sponte sua, et me belli quo
vici ad Actium ducem depoposcit. ...
34. In consulatu sexto et septimo, postquam bella civilia ex-
75 tinxeram, per consSnsum universorum potitus rerum omnium,
rem publicam ex mea potestate in senatus populique Romani
263
arbi trium transtuli. Quo pro men to meo senatus consulto Au-
gustus appellatus sum, et laureis postes aedium mearum vestiti
publice, corbnaque civica super ianuam meam fi\a est et clupeus
80 aureus in curia lulia positus quern mihi seiiatum populumque
Rbmanum dare virtutisclementiaeque iustitiae et pietatis caussa
testatum est per eius clupei inscriptibnem. Post id tempus auc-
toriiate omnibus praestiti, potestatis autem nihilb amplius
habui quam ceteri qui mihi qubque in magistrate! conlegae
fuerunt.
85 35. Tertium decimum cbnsulatum cum gerebam, senatus et
equester brdb populusque Rbmanus (iniversus appellavit mb
patrem patriae idque in vestibule aedium mearum inscribendum
et in curia lulia et in forb Aug. sub quadrigis quae mihi ex S. C.
positae sunt censuit.
90 Cum scrips! haec, annum agebam septuagensumum sextum.
3. Имеется в виду партия М. Юния, Брута и Г. Кассия Лонгина (см. о них L);
для стиля памятника характерно, что Август нигде в нем не называет по имени
своих противников в гражданской войне; еб nomine «на этом основании». —
5. sententiae ferendae—dat. finalis. — 6. detriment!—gen. partitivus.—9. Qui —
см. выше прим. 3. —17. millia — вм. обычной формы milia.—21. vetustate la-
bentes «разваливающиеся от ветхости».—22. Marcia—один из древнейших рим-
ских водопроводов (сооружен в 144 до н. э.), вода которого считалась лучшей.—
23. basilica — большое здание с колоннадой, предназначенное для общественных
целей.—26. sub titulo nominis «с надписанием имени».—30. septimum— преди-
кативно: «будучи в седьмой раз консулом»; via Flaminia—дорога из Рима
в Аримин (ныне Римини), построенная цензором Гаем Фламинием в 220 до н. э.—
31. Pons Mulvius ныне Ponte Molle.—42. adque — архаич. дублет к atque. — 50.
17 до н. э. XIII — чит. tertium decimum.—52. S. С.—senatus consulto. — 63. ci-
vitatium—§ 46.—64. is cum quo — Антоний.—88. Aug. — Augustl.
L1I
ОПИСАНИЕ СКИФИИ
Iflstinl histor. II, 2
Scythia in Orientem porrecta inclfiditur ab iinb latere Pontb et
ab alterb montibus Rhipaeis1, a tergb Asia et Phasi flumine. Multum
in longitudinem et latitudinem patet. Hominibus2 inter se null! fines;
neque enim agrum exercent, nec domus illis ulla, aut tectum, aut
sedes est, armenta et pecora pascentibus er per incultas sblitudines
errare solitis. Uxbres liberbsque secum in plaustris vehunt, quibus,
coriis imbrium hiemisque causa tectis, pro domibus iituntur. lustitia
gentis ingenifs culta, non legibus. Nullum scelus apud eos furtb gra-
vius, quippe sine tecti munimentb pecora et armenta habentibus quid
inter silvas superesset, si furari liceret? Aurum et argentum perinde
aspernantur ac reliqui mortales appetunt. Lacte ac melle vescuntur.
Lanae iis flsus ac vestium ignbtus; et quamquam continuis frigoribus
urantur, pellibus tantum ferinis et murinis3 iituntur. Haec continentia
illis mbrum quoque iustitiam edidit nihil alienum concupiscentibus;
quippe ibidem divitiarum cupido est, ubi et iisus. Atque utinam re-
264
liquTs mortalibus similis -moderatiG abstinentiaque alien! foret! Pro-
fecto non tantum bellorum per omnia saecula terris omnibus conti-
nuaretur, neque plus hominum ferrum et arma quam natural is fatorum
condicio raperet. Prorsus ut4 admirabile videatur hoc illis naturam
dare, quod Graeci longa sapientium doctnna praeceptisque philoso-
phorum consequ! nequeunt, cultosque mores incultae barbariae colla-
tione superari. Tanto plus in illis proficit vitiorum ignoratio quam
in his cognitio virtfltis.
1. Рипейские горы — мифическая горная цепь, охватывающая с севера из-
вестный античной географии мир; позднее отожествлены с нынешним Уралом
(Державин: «С Рифея льет Урал»).—2. Dativus possessivus.—3. Имеются в виду,
очевидно, шкурки различных грызунов, напр., сусликов.—4. Ut consecUtlvum.
LI 11
ПАДЕНИЕ МАССИЛИИ
Caes. В. С. И, 22 (сентябрь 49 г. до н. э.)
A^assilienses omnibus defessi mails, re! frumentariae ad summam
inopiam adducti, bis proelio naval! superati, crebris eruptionibus fusi,
gravi etiam pestilentia conflictati ex diutina conclusione et mutatione
victus (panico enim vetere atque hordeo corrupts omnes alebantur,
quod ad huiusmodi casus antiquitus paratum in publicum1 contule-
rant), deiecta turn, labefacta magna parte muri, auxiliis provincia-
rum et exercituum desperatis, quos in Caesaris potestatem venisse
cognoverant, sese dedere sine fraude constituunt. Sed paucis ante
diebus L. Domitius2 cognita Massiliensium voluntate navibus tribus
comparatis, ex quibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipse
conscenderat, nactus turbidam tempestatem profectus est. Hunc con-
spicatae naves, quae missu Brut!3 consuetudine cottidiana ad portum
excubabant, sublatis ancoris sequi coeperunt. Ex his4 unum ipsius
navigium contendit6 et fugere perseveravit auxilioque tempestatis
ex conspectu abiit, duo perterrita concursu nostrarum navium sese
in portum receperunt. Massilienses arma tormentaque ex oppido, ut est
imperatum, proferunt, naves ex portu navalibusque educunt, pectini-
am ex publico tradunt. Quibus rebus confectis Caesar magis eos pro
nomine et vetustate quam pro meritis in se civitatis conservans duas
ibi legiones praesidio relinquit, ceteras in Italiam mittit; ipse ad
Urbem proficiscitur.
1. «общественный запас».—2. Противник Цезаря, возглавлявший оборону
Массилии.— 3. «по поручению Брута»; Декик* Юний Брут, командующий флотом
Цезаря, впоследствии один из его убийц.—4. т е. кораблей Домития.—5. «устре-
мился полным ходом».
LIV
ВСТУПЛЕНИЕ К ПОЭМЕ «О ПРИРОДЕ»
Lucr. I, 1—101
1 Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,
Alma Venus, caeli subter labentia signa
Quae mare navigerum, quae terras frugiferentis
265
Concelcbras, per te quoniam genus omne animantum
5 Concipitur visitque exortum lumina solis:
Te, dea, te fugiunt venti, te nUbila caeli,
Adventumque tuom, tibi suavis daedala tellus
Summittit flores, tibi ndent aequora ponti,
Placatumque nitet diffuso lumme caelum.
10 Nam simul ac species patefacta est verna die!
Et reserata viget genitabilis aura favoni,
Aeriae primum volucres te, diva, tuomque
Significant initum perculsae corda tua vi,
Inde ferae pecudes persultant pabula laeta
15 Et rapidos tranant amnis: ita capta lepore
Te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.
Denique per maria ac montis fluviosque rapacis
Frond iferasque domes avium camposque virentis
Omnibus incutiens blandum per pectora amorem
20 Efficis ut cupide generatim saecla propagent.
Quae quoniam rerum naturam sola gubernas,
Nec sine te quicquam dias in luminis 6ras
Exoritur neque fit laetum neque amabile quicquam,
Te sociam studeo scribendis versibus esse,
25 Quos ego de rerum natfira pangere conor
Memmiadae nostro, quern tu, dea, tempore in omni
Omnibus ornatum voluisti excellere rebus.
Quo magis aeternum da dictis, diva, leporem.
Effice ut interea fera moenera militia!
30 Per maria ac terras omnis sopita quiescant:
Nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
Alortalis, quoniam belli fera moenera Mavors
Armipotens regit, in gremium qui saepe tuom se
Reicit aeterno devictus volnere amoris,
35 Atque ita suspiciens, tereti cervice reposta,
Pascit amore avidos inhians in te, dea, visits,
Eque tuo pendet resupini spiritus ore.
Hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto
Circum fusa super, suavis ex ore loquelas
40 Funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.
Nam neque nos agere hoc patriai tempore iniquo
Possumus aequo animo, nec Mem mi clara propago
Talibus in rebus commiini desse saluti.
Omnis enim per se divom natiira necessest
45 Immortal! aevo summa cum pace fruatur
Semota ab nostris rebus seiunctaque longe.
Nam privata dolore omni, privata pencils,
Ipsa suis pollens opibus, nil indiga nostri
Nec bene promentis capitur neque tangitur ira.
50 Quod supcrest, vacuas auris animumque sagacem
Seniotum a cuns adhibe veram ad ratidnem,
Ne mea dona tibi studio disposta fideli,
266
Intellecta prius quam sint, contempta relinquas.
Nam tibi de sum m a caeli ratione deunique
55 Disserere incipiam et rerum pnmordia pandam,
Unde omnis natflra creet res auctet alatque,
Quove eadem riirsum natura perempta resol vat,
Quae nos materiem et genitalia corpora rebus
Reddunda in ratione vocare et semina rerum
60 Appellare suemus et haec eadem flsurpare
Corpora prima, quod ex illis sunt omnia primis.
Humana ante oculos foede cum vita iaceret
In terris oppressa gravi sub relligione
Quae caput a caeli regionibus ostendebat
65 Horribili super aspectfl mortalibus instans,
Primum Graius homo mortalis tollere contra
Est oculos ausus primusque obsistere contra,
Quern neque fama deum nec fulmina nec minitantl
Murmure compressit caelum, sed eo magis acrem
70 Irritat animi virtutem, effringere ut arta
Naturae primus portarum claustra cupiret.
Ergo vivida vis animi pervicit, et extra
Processit longe flammantia moenia mundi
Atque omne immensum peragravit mente animoque,
75 Unde refert nobis victor quid possit oriri,
Quid nequeat, finita potestas denique cuique
Quanam sit ratione atque alte terminus haerens.
Quare rellig.6 pedibus subiecta vicissim
Obteritur, nos exaequat victoria caelo.
80 Hind in his rebus vereor, пё forte rearis
Impia te rationis inire elementa viamque
Indugredi sceleris. Quod contra saepius ilia
Relligio peperit scelerosa atque impia facta.
Aulide quo pacto Trivial Virginis aram
85 Iphianassai turparunt sanguine foede
Ductores Danaum delecti, prima virorum.
Cui simul infula virgineos circumdata comptfls
Ex utraque pari malarum parte profusast,
Et maestum simul ante aras adstare parentem
90 Sensit et hunc propter ferrum celare ministros
Aspectflque suo lacrimas effundere civis,
Miita metfl terrain genibus summissa petebat.
Nec miserae prodesse in tali tempore quibat
Quod patrio princeps donarat nomine regem.
95 Nam sublata virum manibus tremibundaque ad aras
Deductast, non ut sollemni more sacrorum
Perfects posset claro comitari Hymenaeo,
Sed casta inceste nflbendi tempore in ipso
Ho^tia concideret mactatfl maesta parentis,
100 Exitus ut class! felix faustusque daretur.
Tantum relligio potuit suadere malorum.
267
1. Aenaedum— вм. Aeneadarum (см. § 72, 2); родительницей Энеадов Венера
названа как мать Энея, миф. родоначальника римлян. — 6. nubila— nom. pl. n.—
в смысле существительного «облака». —13. corda — acc. resp. (§ 328). — 14. ferae
pecudes—asyndeton: «дикие звери и домашние животные». — 26. Memmiadae —
греческое patronymicum (отчество) от римского имени Memmius; Лукреций
посвящает свою поэму Гаию Меммию, политическому деятелю, оратору и
поэту.—34. reicit — чит. rejjicit (§ 18). — 35. reposta синкопированная (см. § 22)
форма вм. reposita.—37. pendet «не может оторваться».—38. hunc—падеж
зависит одновременно от circum и super (39); сами же эти слова, сохраняя
известною самостоятельность по отношению к глаголу, придают выражению
большею наглядность, чем давал бы сложный глагол «supercircunifOsa»; corpore —
abl. instr.—44—49. В этих стихах мольба о ниспослании покоя мотивируется
основным положением эпикурейского учения о богах.—52. disposta—ср. reposta,
35.—60. usurpare «трактовать как». — 63. relligione—relligio, relliquiae и т. п. —
формы, созданные по аналогии с repperl, rettull и т. п. для введения слов religio,
reliquiae и т. д. в дактилический размер. — 66. Graius homo—имеется в виду
Эпикур.—70. irritat = - perf. (см. § 189).—71. cupiret — архаич. вм. cuperet.—
74. omne immensuni—субстантивированным здесь является omne.—85. Iphia-
nassaT — в более распространенной традиции дочь Агамемнона, принесенная
в жертву Артемиде, носит имя Ифигении.—97. comitari—здесь в страдатетьним
значении.
LV
ВЕРРЕС—ЛЮБИТЕЛЬ ИСКУССТВА1
Cic. Verr. IV, 30—32
Cibyratae sunt fratres quidam, Tlepolemus et Hiero, quorum alte-
rum fingere opinor e сёга solitum esse, alterum esse pictorem. Hosce
opinor, Cibyrae cum in suspicionem venissent2 suis civibus fanum
expilasse Apollinis, veritos poenam ifldici ac legis domo profflgisse.
Quod Verrem artifici sui cupidum cognoverant, domo fugientes ad
eum se exsules, cum iste esset in Asia, contulerunt. Habuit eos secum
illo tempore et in legationis praedis atque furtis multum illorum ope-
ra consilioque tisus est. Eos iam bene cognitos et гё probatos secum
in Siciliam dflxit.
Quo posteaquam venerunt, mirandum in modum (canis venaticos
diceres) ita odorabantur omnia et per vest igabant ut, ubi quidque
esset, aliqua ratione invenirent. Aliud minando, aliud pollicendo,
aliud per servos, aliud per liberos, per amicum aliud, aliud per inimi-
cum inveniebant; quicquid illis placuerat, perdendum erat. Nihil
aliud optabant quorum poscebatur argentum nisi ut id Hieroni et
Tlepolemo displiceret.
Verum mehercule hoc, indices, dicam. Memini Pamphilum Lily-
bitanum ’, amicum et hospitem meum, nobilem hominem, mihi
narrare, cum iste ab sese hydriam Boethi4 manfl factam praeclaro
opere6 er grandi pondere5 per potestatem abstulisset, se sane tristem
et conturbatum domum revertisse, quod vas eius modi, quod sibi a
patre et a maioribus esset relictum, quo soljtus esset fiti ad festos
dies, ad hospitum adventfls, a se esset ablatum. ‘Cum sederem’ inquit,
‘domi tristis, accurrit Venerius6; iubet тё scyphos sigillatos ad prae-
torem statim afferre. Permotus sum’ inquit, ‘binos7 habebam; iubeo
promi utrosque, пё quid plus mali nasceretur, et mecum praetoris
268
domum ferri. Eo cum venio, praetor quiescCbat; fratrCs illi Cibyratae
inambulabant. Qui me ubi viderunt, „Ubi sunt, Pamphile”, inquiunt,
„scyphi?” Ostendo tristis; laudant. Incipio queri me nihil habiturum
quod alicuius esset preti, si etiam scyphi essent ablati. Turn illi, ubi
me conturbatum vident, „Quid vis nobis dare ut8 isti abs te ne aufe-
rantur?” Ne multa8, sestertios mille me, inquit, poposcerunt; dix!
me datiirum.’ Vocat interea praetor, poscit scyphos. Turn illos coepisse
praetori dicere putasse se, id quod audissent10, alicuius preti scyphos
esse Pamphili; luteum negotium esse, non dignum quod in suo
argento Verres haberet. Ait ille idem sibi video. Ita Pamphilus
scyphos optimos aufert.
I. Отрывок речи против Гаия Корнелия Верреса, привлеченного к суду за
злоупотребления по должности пропретора, которую он занимал в провинции
Сицилии в 73 г. до н. э.—2. in suspfcionem venire alicui «навлекать на себя
чье-либо подозрение». — 3. Ли.тибей— мыс и город на западе Сицилии.—
4. Боэт—знаменитый ювелир (380—320 до н. э.).—5. Ablativus qualitatis.—
6. Венериными рабами назывались невольники храма Венеры Эрикинской
в Сицилии; Веррес пользовался их трудом в собственном хозяйстве.—7. ЬГпГ
scyphi «две пары кубков».—8. ut... пё = пё.—9. «чтобы не быть многословным»,
«коротко говоря».—10. «как они слыхали».
LVI
НА ОХОТЕ
РИп. ер. 1, 6
С. Plinius Cornolio Tacito suo S.1
Ridebis, et licet rideas. Ego Plinius ille, quern nosti, apros tres
et quidem pulcherrimos cepi. «Ipse?» inquis. Ipse; non tamen ut
omnino ab inertia mea et quiete discederem. Ad retia sedebam; erat
in proximo non venabulum aut lancea, sed stilus et pugillares; medi-
tabar aliquid enotabamque, ut, si maniis vacuas, plenas tamen ceras
reportarem. Non est quod 2 contemnas hoc studendi genus; mirum est,
ut animus agitatione motuque corporis excitetur; iam undique silvae
et solitude ipsumque illud silentium, quod venation! datur, magna
cogitationis incitamenta sunt. Proinde cum venabere, licebit auctore
me ut panarium et lagunculam sic etiam pugillares feras: experieris
non Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. Vale.
1. S.—сокращение слова salfitem (elicit) «(шлет) привет». — 2. «нет основа-
ния для того, чтобы».
LVII
ДРУЖБА ПЛИНИЯ И ТАЦИТА
Р1Тп. ер. VII, 20
С. Plinius Tacito suo S.
Librum tuum leg! et, quam diligentissimg potu!, adnotav!, quae
commiitanda, quae eximenda arbitrarer. Nam et ego verum dicere
adsuevi ct tu libenter audire. Neque enim ulli patientius reprehen-
269
duntur, quam qui maxime laudari merentur. Nunc a te librum meum
cum adnotationibus tuis expecto. О iucundas, 6 pulchras vices! quam
me delectat, quod, si qua postens cura nostri, fisquequaque narrabi-
tur, qua concordia1, simplicitate \ fide1 vixerimus! Erit rarum et
insigne duos homines aetate, dignitate prope modum aequales, non
niillius in litteris nominis (cogor enim de te quoque parcius dicere2,
quia de me simul dico), alterum alterius studia fovisse. Equidem
adulescentulus, cum iam tu fama gloriaque floreres, te sequi, tibi
«longo sed proximus intervallo»3 et esse et haberi concupiscebam. Et
erant multa clarissima ingenia; sed tu mihi (ita sim’ilitudo naturae
ferebat) maxime imitabilis maxime imitandus videbaris. Quo magis
gaudeo, quod, si quis de studiis sermo, una nominamur, quod de te
loquentibus statim occurro. Nec desunt, qui utrique nostrum prae-
ferantur. Sed nos, nihil interest mea quo loco, iungimur; nam mihi
primus4, qui a te proximus. Quin etiam in testamentis debes adno-
tasse6: nisi quis forte alterutri nostrum amicissimus, eadem legata et
quidem pariter accipimus. Quae omnia hue spectant, ut invicem ar-
dentius diligamus, cum tot vinculis nos studia, mores, fama, suprema0
denique hominum iudicia6 constringant. Vale.
1 ablativus modi. —2 «говорить более сдержанно».—3 цитата из Вергилия
(Энеида, V, 320): «ближайший, но на большом расстоянии». —4 подразумевается:
locus. —5 «ты должен был заметить». — supremum judicium: здесь «последнее
распоряжение».
LVI11
ПОХИЩЕНИЕ ЕВРОПЫ
(Ov. Metam. II, 846 ss.)
1 Non bene conveniunt nec in una sede morantur
Maiestas et amor. Sceptri gravitate relicta
Ille pater rectorque deum, cui dextra trisulci's
Ignibus armata est, qui nutu concutit orbem,
5 Induitur faciem 1 tauri mixtusque iuvencis
Mug it et in teneris formosus obambulat herbis.
Quippe color nivis est, quam nec vestigia duri
Calcavere pedis nec solvit aquaticus auster.
CoIla toris extant2; armis palearia pendent;
10 Cornua parva quidem, sed quae contendere possis
Facta manu, puraque magis perlticicla gemma.
Niillae in fronte minae, nec formidabile lumen;
Pacem vultus habet. Miratur Agenore nata:l,
Quod tarn formosus, quod proelia nulla minetur,
15 Sed quamvis mitem, metuit contingere primo:
Mox adit, et flores ad Candida porrigit ora.
Gaudet amans et, dum veniat sperata voluptas,
Oscula dat manibus; vix iam, vix cetera differt.
Et nunc alludit, viridique exultat in herba,
20 Nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;
Paulatimque metu dempto modo pectora praebet
270
Virginea palpanda manti, modo cornua sertis
Impedienda novis. Ausa est quoque regia virgo,
Nescia quem premeret, tergo considere tauri:
25 Cum deus a terra siccoque a litore sensini
Fissa pedum primis4 vestigia ponit in undis4,
Inde abit ulterius, mediique per aequora ponti
Fert praedam. Pavet haec litusque ablata relictum
Respicit, et dextra cornum tenet, altera dorso
30 Imposita est; tremulae sinuantur flamine vestes.
1. Об этом сочетании страдательной формы глагола с прямым дополнением
см. § 152.— 2. «шея выступает мускулистыми буграми».— 3. Европа, дочь фи-
никийского царя Лгенора.— 4. primis in undis «у края вод».
LIX
ПРОИСХОЖДЕНИЕ НАЗВАНИЯ ГОРОДА КЕРЕ
(ЦЕРЕ)
Serv. in Aen. VIII, 597
Agylla civitas est Tusciae a conditore appellata, cui ex Tnscientia
Romana aliud est inditum nomen. Nam cum Romani euntes per
Ttisciam interrogarent Agyllinos, quae diceretur civitas1, illi utpote
Graeci, quid audirent ignorantes et optimum ducentes, si prius eos
salutarent, dixerunt pipe2: quam salutationem Romani nomen civi-
tatis esse putaverunt et detracts aspiratione earn Caere nominave-
runt, ut dixit Hyginus3 in «Urbibus Italicis».
1. «как называется город».— 2. Произносится «khaire», букв, «радуйся»
(обычное греческое приветствие).— 3. Гаий Юлий Гигин, римский ученый эпохи
Августа.
LX
ДОБРОДЕТЕЛЬ —ОСНОВАНИЕ ДРУЖБЫ *
Cic. Lael. 100
Virtus, virtus, inquam, C. Fanni et tu Q AAuci, et conciliat amici-
tias et conservat. In ea est enim convenientia rerum, in ea stabilitas,
in ea constantia; quae cum se extulit et ostendit suum lumen et idem
aspexit agnovitque in alio, ad id se admovet vicissimque accipit illud,
quod in altero est; ex quo exardescit sive amor sive amicitia; utrumque
enim dictum est ab amando; amare autem nihil est aliud, nisi eum
ipsum diligere, quem ames, nulla indigentia, nulla utilitate quaesita,
quae tamen ipsa efflorescit ex amicitia, etiam si tu earn minus secu-
tus sis.
* Заключительная часть диалога «Лелий
Лелий, политический единомышленник и друг
или о дружбе»; говорит Гаий
Скипиона Младшего.
271
LXI
ПАМЯТНИК
Ног. carm. Ill, 30
Exegi monumentum aere perennius
Regalique situ pyramidum altius,
Quod non imber edax, non Aquilo impotSns
Possit diruere aut innumerabilis
5 Annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar, multaque pars mei
Vitabit Libitinam: usque ego postera
Crescam laude recens, dum Capitolium
Scandet cum tacita virgine pontifex.
10 Dicar, qua violens abstrepit Aufidus
Et qua pauper aquae Daunus agrestium
Rggnavit populorum ex humili potens,
Prjnceps Aeolium carmen ad Italos
Deduxisse modos. Sume superbiam
15 Quaesitam meritis et mihi Delphica
Lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Размер—первая асклепиадова строфа, состоящая из четырех матых аскле-
пиадовых стихов (§ 526).— 8—9. dum... pontifex—глава коллегии понтификов,
pontifex maximus, ежемесячно поднимался по так наз. Священной дороге
(Sacra via) на Капитолий для принесения жертвы в находившемся гам святи-
лище Юпитера.— 9. tacita virgo—жрица Весты.— 12. ex humili potёns—согласно
легенде, Давн, прежде чем сделаться царем Апулии, находился в бедственном
положении, будучи изгнан из своей родины Иллирии (некоторые комментаторы
предпочитают относить слова ex humili potens к самому Горацию).— 13. Aeo-
lium carmen — греческая лирика, процветавшая в VII—VI вв. до н. э. на
эолийском острове Лесбосе.
LXII
ПОХОД В БРИТАНИЮ
Caes. В. G. IV, 20—26
20. Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis,
quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes,
tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere
Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intel-
5 legebat, et, si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen
magno sibi Usui fore arbitrabatur, si modo insulam adisset,
genus hominum perspexisset, loca portus aditus cognovisset;
quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere
praeter mercatores il 16 adiit quisquam, neque iis ipsis quicquam
10 praeter oram maritimam atque eas regiones, quae sunt contra
Gallias, notum est. Itaque vocutis ad se undique mercatoribus,
272
neque quanta esset insulae magnitude, neque quae aut quantae
nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus
institntis uterentur, neque qui essent ad maiorum navium
15 multitudinem idonei portils, reperire poterat.
21„ Ad haec cognoscenda, priusquam periculum faceret,
idoneum esse arbitratus Gaium Volusenum cum navi longa
praemittit. Huie mandat, ut exploratis omnibus, rebus ad se
quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos
20 proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus.
Hue naves undique ex finitimis regiSnibus, et quam superiore
aestate ad Veneticum bellum effecerat classem, iubet conve-
nire. Interim consilio eius cognitd et per mercatores perlato ad
Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati ve-
25 niunt, qui polliceantur obsidBs dare atque imperio populi Ro-
mani obtemperare. Quibus auditis, liberaliter pollicitus horta-
tusque, ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit,
et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis re-
gem ibi constituerat, cuius et virtfltem et consilium probabat
30 et quem sibi fidBlem esse arbitrabatur, cuiusque auctoritas in
his regionibus magni habebatur, mittit. Huie imperat, quas
possit adeat civitates hortBturque, ut populi Romani fidem
sequantur, seque celeriter eo ventiirum nuntiet. Volusenus per-
spectis regionibus omnibus, quantum ei facultatis dari potuit,
35 qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, quinto
die ad Caesarem revertitur, quaeque ibi perspBxisset, renuntiat.
22. Dum in his locis Caesar navium parandarum causa mo-
ratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati vBnerunt, qui
se de superioris temporis consilio exciisarent, quod homines
40 barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Ro-
mano fecissent, seque ea, quae imperasset, factiiros polliceren-
tur. Hoc sibi Caesar satis opportune accidisse arbitratus, quod
neque post tergum hostem relinquere volebat, neque belli gerendi
propter anni tempus facultatem habebat, neque has tantularum
45 rerum occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, mag-
num iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in
fidem recepit. Navibus circiter LXXX onerariis coactis con-
tractisque, quod satis esse ad duas transportandas legiones
existimabat, quod praeterea navium longarum habebat, quaes-
50 tori, legatis praefectisque distribuit. Hue accBdebant XVIII
onerariae naves, quae ex eo loco ab milibus passuum VIII vento
tenebantur, quo minus in eundem portum venire possent: has
equitibus distribuit. Reliquum exercitum Quinto Titurio Sabino
et Lucio Aurunculeio Cottae legatis in Menapios atque in eos
55 pagos Morinorum, ab quibus ab eum legati non vBnerant, ducen-
dum dedit; Publium Sulpicium Riifum legatum cum eopraesidio,
quod satis esse arbitrabatur, portum tenere iussit.
23. His constitutis rBbus nactus idoneam ad navigandum
tempestatem tertia fere vigilia solvit, equitesque in ulteriorem
60 portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. A qui-
273
bus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora circiter
di<5i quartd cum prinm navibus Britanniam attigit atqueibi in om-
nibus collibus expositas hostium copias armatas conspexit. Cuius
loci haec erat natura, atque ita montibus angustis mare conti-
65 nebatur, uti ex locis superioribus in Iitus telum adigi posset.
Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus,
dum reliquae naves eo convenirent, ad horam nonam in ancons
exspectavit. Interim legatis tribiinisque militum convocatis, et
quae ex Voluseno cognosset et quae fieri vellet ostendit, monu-
70 itque, ut rei militaris ratio, maxime ut maritimae res postula-
rent, ut quae celerem atque instabilem motum haberent, ad
nutum et ad tempus omnes res ab iis administrarentur. His
dimissis et ventum et aestum lino tempore nactus secundum,
dato signo et sublatis ancons circiter milia passuum septem
75 at) eo loco progressus, aperto ac piano litore naves constituit.
24. At barban, consilio Romanorum cognito, praemisso equi-
tatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consue-
runt, reliquis copiis subseciiti nostros navibus cgredi prohibe-
bant. Erant ob has causas summa difficultas, quod naves propter
80 magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus
autem ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere
armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in fluc-
tibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum, cum illi
aut ex arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris
85 expeditis, notissimis locis audacter tela conicerent et equos
insuefactos incitarent. Quibus rebus nostn perterriti atque huius
omnino generis pugnae impenti non eadem alacritate ac studio,
quo in pedestribus uti proeliis consuerant, fitebantur.
25. Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas, quarum et
90 species erat barbans inflsitatior et motus ad usum expeditior,
paulum removen ab onerariis navibus et remis incitan et ad
latus apertum hostium constitui atque inde fundis, sagittis,
tormentis hostes propelli ac summoven iussit; quae res magno
usui nostris fuit. Nam et navium figura et remorum motu et
95 inusitato genere tormentorum permoti barbari constiterunt ac
paulum modo pedem rettulerunt. Atque nostris militibus cunc-
tantibus, maxime propter altitudinem maris, qui decimae le-
gionis aquilam ferebat, contestatus deos, ut ea res legio ni feliciter
eveniret, Desilite, inquit, milites, nisi vultis aquilam hostibus
100 prodere: ego certe meum rei publicae atque imperaton officium
praestitero. Hoc cum voce magna dixisset, sc ex navi proiecit
atque in hostes aquilam ferre coepit. Turn nostn cohortati inter
se, ne tantum dedecus admitteretur, universi ex navi desilue-
runt. Hos item ex proximis navibus cum conspexissent, sub-
105 secuti hostibus appropinquarunt.
26. Pugnatum est ab utrisque acriter. Nostri tamen, quod
neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa sub-
sequi poterant, atque alius alia ex navi, quibuscumque signis
occurrerat, se aggregabat, magno opere perturbabantur; hostis
274
110 vero, notis omnibus vadis, ubi ex litore aliquos singulares ex
navi egredientes conspcxerant, incitatis equis impeditos ado-
riebantur, plures paucos circumsistebant, alii ab latere aperto
in universes tela coniciebant. Quod cum animadvertisset Cae-
sar, scaphas longarum navium, item speculatoria navigia mili-
115 tibus complcri iussit et, quos laborantes conspexerat, his sub-
sidia submittebat. Nostri, simul in arido constiterunt, suis
omnibus consecutis in hostes impetum fecerunt atque eos in
fugam dederunt, neque longius prosequi potuerunt, quod equi-
tes cursum tenere atque insulam capere non potuerant. Hoc
120 unum ad pristinam forttinam Caesari defuit.
6. fore — cm. § 206.— 8. quae omnia — относительное местоимение по-русски
можно передать указательным «все это».— 19. quam pnmum «как можно ско-
рее».— 25. qui polliceantur—см. § 498.— 26. Iiberaliter роИТссгГ «давать друже-
ственные обещания».— 31. magni—gen. pretii (см. § 363, 2); huic imperat, quas
possit adeat civitates —huic imperat ut adeat civitates quas possit (cm. § 458,
а также § 505).— 33. se — в косвенно-рефлексивном употреблении (см. § 119);
ventiirum — inf. fut. act. (cm. § 194).— 35. qui... non auderet — определительно-
причинное предложение (см. § 498).— 46. obsides imperare «приказать дать
заложников».—51. ab milibus passuum octo—cm. § 234.— 61—62. hora... quart a
«через четыре часа после восхода солнца».— 70. postularent—coniunctlvus обу-
словлен аттракцией (см. § 486).— 71. ut quae —quod сае (см. § 480).— 72. ad
niitum... administrarentur— дополнительное придаточное предложение, завися-
щее от monuit; ad niitum et ad tempus «по первому знаку и сообразно обстоя-
тельствам».— 75. aperto ...litore—abl. abs.— 80. militibus—dat., зависящий от
desiliendum, consistenduni, pugnandum.— 81. ignotis locls, impeditis manibus —
abl. abs.— 87—88. utebantur alacritate «проявляли бодрость».— 96. pedem referre
«отступить».— 98. aquila — металлический орел, служивший знаменем римских
легионов.— 102. cohortatf inter se «ободрив друг друга».— 104. hos—является
дополнением и к subsecuti и к conspexissent.— 108. alius alia ex navf «один
с одного корабля, другой с другого».— 111. conspexerant... adoriebantur plus-
quamperf. в придаточном предложении в сочетании с imperfectum в главном
выражают повторяемость действия; так же и в следующем предложении.—
118. neque «но не».— 119. cursum tenere «держать курс»; insulam capere «до-
стигнуть острова»
LXIII
ПРОЩАНИЕ С ПЕНАТАМИ
Pl. Меге. 830—41.
Lfmen siiperum | fnfenjmque, salve, simul autem vale.
Hunc hodie supremum extollo mea domo patria pedem.
Osus frdetus, vfetus cultus iam mihi harunc aedium
interemptust, interfectust, alienatust. Occidi.
5 Di penates meum parentum, familial Lar pater,
Vobis mando meum parentum rem bene Lit tuUmini.
Ego mihi alios deos penatis persequar, alium Larem,
Aliam urbem, aliam cfvitatem; ab Atticis abhorreo. -
Nam | ubi mores deteriorSs increbrSscunt in dies,
10 Ubi qui amfei, qui tnfidgles sint nequeas pernOscere
Ubique id tripifttur animo tuo quod placeat maxime,
ibi quidem si regnum detur, non cupttast cfvitas.
275
Стихотворный размер—так называемый трохеический септенар (точнее —
трохеический каталектический октонар с диэресой после четвертой стопы).
Основная схема
— V— V— V — v|| — V — V— US2
Слова mea (2). meum (5 и 6), deos (7), tuo (11) читаются с ямбическим сокра-
щением (см. § 22, 15).
Монолог юноши Харина. Харин вернулся в Афины из плавания по торго-
вым делам на Родос, но сразу же по возвращении испытал горькую обиду
со стороны собственного отца и решает навсегда покинуть родину.
2. supremum — адвербиально, patria определение к domo.— 3. usus fructus,
victus cultus—близкие по значению слова сочетаются попарно (см. § 512).—
harunc—см. § 121.— 5. penates, Lar — характерное для художественного стиля
Плавта внесение черт римского быта и представлений в греческую обстановку
пьесы, meum — архаическая форма gen. р!. (см. § 35).— familial—см. § 29.—
6. persequar—архаическая форма вм. persequar.— 9. in dies—«со дня на день».—
11. quod placeat maxime—Харин имеет в виду свою возлюбленную, привезен-
ную им с Родоса.
LXIV
О КАТОНЕ СТАРШЕМ
Nep. Cato 3, 1—4
In omnibus rebus singular) fuit1 industria. Nam et agricola sellers
et peritus iilris consultus et magnus imperator et probubilis2 orator et
cupidissimus litterarum fuit. Quarum studium etsf senior arripuerat,
tamen tantum progressum fecit, ut non facile reperiri possit neque de
Graecis neque de Italicis rebus, quod ei fuerit incognitum. Ab adules-
centia confecit orationes. Senex historias scribere instituit. Earum sunt
libri VII. Primus continet res gestas regum populi Romani, secundus
et tertius, unde quaeque civitas orta sit Italica; ob quam rem omnes
Origines videtur appellasse. In quarto autem bellum Poenicum est
primum, in quinto secundum. Atque haec omnia capitulatim sunt
dicta. Reliqua bella pari modo persecutus est usque ad praetiiram Servi
Galbae3 qui diripuit Lasitanos; atque horum bellorum duces non no mi-
navit sed sine nominibus res notavit. In eisdem exposuit quae in
Italia Hispaniisque aut fierent aut viderentur admiranda. In quibus
multa industria et diligentia comparet, nulla doctrina4.
1. «Он был» — из предыдущих глав подразумевается: «Катон»
2. Сдержанная оценка с точки зрения требований новой литературной
эпохи.
3. Ser. Sulpicius Galba запятнал себя в 150 г. до н. э. предательскими
действиями в войне против полудиких лузитанцев (что и имеет в виду Кор-
нелий Непот, употребляя слово diripuit). По истечении его военных полно-
мочий старый Катон—уже незадолго до своей смерти — пытался привлечь
его за это к судебной ответственности. Однако «плачущие дети генерала и
награбленное нм золото доказали римскому народу его невиновность» (Момм-
зен).— 4. nOila doctrina — здесь также Корнелий Непот оценивает наивное лето-
писание Катона как историк, воспитанный на трудах Фукидида и Полибия.
276
LXV
ЭЛЕГИЯ
Prop. Ill, 17
Nunc, 6 Bacche, tuis humiles advolvimur* arts:
Da mihi pacato vela secunda, pater.
Tu potes insanae Veneris compescere fastus,
Curarumque tuo fit medicTna mere.
5 Per te iunguntur, per te solvuntur amantes:
Tu vitium ex animo dilue, Bacche, meo.
Te quoque enim non esse rudem testatur in astris
Lyncibus ad caelum vecta Ariadna tuis.
Hoc mihi, quod veteres custodit in ossibus ignes,
10 Funera sanabunt aut tua vina malum.
Semper enim \acuds nox sobria torquet amantes,
Spesque timorque animum versat utroque modo.
Quod si, Bacche, tuis per fervida tern рога donis
Accersitus erit somnus in ossa mea,
15 Ipse seram vites pangamque ex ordine colies,
Quos carpant ntillae me vigilante ferae.
Dum modo purpureo tumeant mihi dolia musto
Et nova pressantis inquinet iiva pedes,
Quod superest vitae, per te et tua cornua vivam,
20 Virtutisque tuae, Bacche, poeta ferar.
Dicam ego maternos Aetnaeo fulmine partus,
Indica Nysaeis arma fugata chons,
Vesanumque nova nequiquam in vite Lycurgum,
Pentheos in triplices funera grata greges,
25 Curvaque Tyrrhenes delphinum corpora nautas
In vada pampinea desiluisse rate,
Et tibi per mediam bene olentia flumina Naxon,
Unde tuum pdtant Naxia turba merum.
Candida laxatis onerato colla corymbis
30 Cinget Bassaricas Lydia mitra comas,
Levis odorato cervix manabit olivo,
Et feries nudes veste fluente pedes.
Mollia Dircaeae pulsabunt tympana Thebae,
Capripedes calamo Panes hiante canent,
35 Vertice turrigerd iuxta dea magna Cybebe
Tundet ad Idaeds cymbala rauca chords.
Ante fores templi crater antistitis aurd
Libatum fundens in tua sacra merum.
Haec ego non humili referam memoranda cothurno,
40 Qualis Pindarico spiritus ore tonat.
Tu modo servitio vacuum me siste superbo
Atque hoc solliciturn vince sopore caput.
Томимый любовью поэт обращается к Вакху с мольбой об исцелении.
Бог сам испытал любовь: об этом свидете 1ьств)ет сияющий на звездном
277
небе венец Ариадны. Если не дары Вакха, то только смерть может за пе-
чи гь любовную рану (1 —12). Поэт дает обет посвятить всю свою дальней-
шую жизнь служению Вакху и перечисляет деяния бога, которые он станет
воспевать (13 — 28). Это перечисление уводит его от стиля любовной элегии
к стилю торжественного гимна. Вот он уже видит перед собой бога, вокруг
которого, рядом с храмом Кибелы, идет священнодействие по т звуки литавр,
бубнов и флейт; перед дверьми храма жрец совершает возлияние чистым
вином (29—-38). В заключительных строках — возвращение к основной теме:
«освободи меня от властительного порабощения, смири мою измученную
голову глубоким сном» (39 — 42). *
1. humiles advolvimur — humiles предикативно: «смиренно припадаем»;
множ. ч. вместо единственного, неупотребительное по-латыни во втором лице
как формула вежливости, весьма обычно в первом лице (ср. русское авторское
множ, ч.: «взявшись хлопотать об издании Повестей И. П. Белкина, предла-
гаемых ныне публике, мы желали к оным присовокупить хотя краткое жизне-
описание покойного автора»).—2. «пошли мне благоприятное плавание», т. е.
«будь ко мне благосклонен».—6. vitium driue «смой болезнь»: образ, придаю-
щий конкретность представлению о вине как лекарстве.—7—8. Ариадна, по-
кинутая Тесеем на острове Наксосе, стала супругой Вакха (ср. стихотворение
Брюсова «1езей и Ариадна»); ее венок бог превратил в созвездие Северного
Венца (Corona Borealis), lyncibus vecta — колесницу Вакха представляли запря-
женной рысями — животными, посвященными этому богу.— 10. vfna — pluralis
poeticus.— 11. vacuos «одиноких».— 13. per fervida tempora — адвербиальное
определение, зависящее от слова donis и придающее ему глагольное значение:
«тем (успокоением), которое ты даришь разгоряченному челу».— 15. pangam ex
ordine «засажу правильными рядами (лоз)».— 19. Рога — символ могущества и
мудрости в фотьклоре многих народов (ср. статую Микель-Анджело «Моисей»)
и обычный аттрибут земледельческих божеств, в том числе и Вакха.— 20. virtiis
часто означает силу, способность; здесь — «чудодейственная мощь».— 21. О «рож-
дении от матери» говорится потому, что Вакх был рожден дважды: сперва ма-
терью, затем отцом. Дионис, он же Вакх,—сын Зевса и Семелы, дочери осно-
вателя Фив (упоминаемых поэтому в ст. 33) Кадма. Семела умерла, пораженная
молнией Зевса, которого она упросила явиться к ней во всем своем величии;
Зевс извлек недоношенного младенца Вакха из тела матери и вложил его в свое
бедро, откуда он, по истечении положенного срока, вторично появился на свет.
Вскормлен он был нимфами Нисы — мифической местности, положение которой
определялось самым различным образом. Распространение культа Вакха пред-
ставляется в мифе как победное шествие бога по странам Греции и Востока.
Aetnaeo fulmine — abl. causae; Этна — местопребывание киклопов, выковавших
для Зевса молнию.— 22. В позднем мифе о походе Вакха в Индию отразился,
вероятно, индийский поход Александра Македонского.— 23. «тщетно неистов-
ствующего по отношению к (in) появившейся впервые лозе»: фракийский царь
Ликург за вражду к Вакху был наказан безумием, и думая, что истребляет
виноградную лозу, убил собственного сына.— 24. Противившийся установлению
культа Вакха в Фивах Пенфей был растерзан «тройственным отрядом» исступ-
ленных вакханок, под предводительством трех сестер Семелы — Агавы (матери
самого Пенфея), Инб и Автонои. grata in greges— вм. grata gregibus; Pentheos —
греч. форма gen. singulars (см. § 78).— 25. Тирренские разбойники, пытавшиеся
похитить Вакха с морского берега во время его странствований, были превра-
щены им в дельфинов; curva delphinum corpora — приложение к Tyrrhenes
nautas.— 26. rate—abl. separations.— 27. bene olentia flumina «благовонные
потоки», т. e. источники вина, мета и молока, возникшие на Наксосе при по-
сещении его Вакхом.— 28. Naxia turba «жители Наксоса»; potant — согласова-
ние по смыслу (см. § 307).— 29. Candida coIla — acc. respectivus (см. § 335),
зависящий от onerato; onerato— подразум, tibi — косвенное дополнение к cinget;
laxatis—«свободно спадающими (из венка)».— 30. bassara — название длинной
одежды лидийских вакханок; отсюда один из многочисленных эпитетов Вакха —
* Перевод этой элегии см. в сборнике «Античность и современность.
К 80-летию Федора Александровича Петровского». Москва, 1972 г., стр. 332.
278
Bassareus, пт которого в свою очередь произведено прилагетельное Bassaricus;
таким образом, Bassaricae comae означает только «волосы Вакха», т. е. «твои
волосы»; ср. ст. 36.— 31. olivo—фонетически закономерной латинизацией гречес-
ких (дорийских) слов f'Xaifov «елей, масло» и ё Acu fa «маслина» являются слова
oleum и oliva, но наряду с ними были в употребтении параллельные аналоги-
ческие формы olivum и olea, как слова поэтического стиля.— 32. feries veste
pedes—вм. vestis tibi feriet («будет касаться») pedes; fluente — о волнистых
складках длинной одежды.— 33. «Диркейскими» Фивы названы по имени источ-
ника Дирке.— 34. Panes—греч. форма лот. pl. (латинская форма — Panes);
calamo hiante «на полом тростнике», т. е. на флейте.— 35. Кибела, она же
Кибеба, «Великая Мать»—земледельческое божество малоазиатского происхож-
дения, культ которого был тесно связан с культом Диониса; она считалась
также богиней-градоустроительницей и поэтому изображалась в венце, украшен-
ном крепостными зубцами (corona mflralis).— 36. ad Idaeds chords «в такт идей-
ских (т. е. «своих»: Ида — священная гора Кибелы) хороводов»; ср. 30.— 37.
crater—подразум, erit; antistitis auro «золотой черпалкой жреца».— 39. со-
thurno — abl. modi, — 40. qualis spiritus—подразум, tali cothurno, qualis spiritus;
таким образом, слово cothurnus, метонимически означающее трагическую поэзию^
получает более специальное значение: «воодушевление», «пафос»; Pindarico
бге—вм. ore Pindari; ore следует понимать как abl. loci.— 42. hoc caput «мою
голову» (ср. англ, this country «наша страна»).
LXVI
ИЗ ПЕРЕПИСКИ ЦИЦЕРОНА
Ad fam. IV, 5
SERVIUS CICERONI S.
Posteaquam mihi renuntiatum est de obitu Tulliae, filiae
tuae, sane quam, pro eo ac debui, graviter molesteque tuli
communemque earn calamitatem existimavi, qui si istic affuis-
sem, neque tibi defuissem coramque meum dolorem tibi decla-
5 rassem. Etsi genus hoc consolationis miserum atque acerbum
est, propterea quia, per quos ea confieri debet propinquos ac
familiares, ei ipsi pari molestia afficiuntur neque sine lacrimis
multis id conari possunt, uti magis ipsi videantur aliorum con-
solatione indigere quam aliis posse suum officium praestare,
10 tamen, quae in praesentia in mentem mihi venerunt, decrevi
brevi ad te perscribere, non quo ea te fugere existimem, sed
quod forsitan dolore impeditus minus ea perspicias.
Quid est, quod tanto opere te commoveat tuus dolor inte-
stinus? Cogita, quemadmodum adhuc fortuna nobiscum egerit:
15 ea nobis erepta esse, quae hominibus non minus quam liberi
cara esse debent, patriam, honestatem, dignitatem, honores
omnes. Hoc uno incommode addito quid ad dolorem adiungi
potuit? aut qui non in illis rebus exercitatus animus callere
iam debet atque omnia minoris existimare? At illius vicem,
20 credo, doles. Quoties in earn cogitabonem necesse est et tu
veneris et nos saepe incidimus, hisce temporibus non pessime
cum eis esse detum, quibus sine dolore licitum est mortem cum
vita commiitcire? Quid autem fuit, quod illam hoc tempore ad
vivendum magno opere invitare posset? quae res? quae spes? quod
279
25 animi solacium? Ut cum aliquo adulCscente primarib coniuncta
aetatem gereret? Licitum est tibi, credo, pro tua dignitate ex
hac iuventute generum deligere, cuius fidei liberos tuos te tuto
committere putares. An ut ea liberos ex sese pareret, quos cum
florentes videret laetaretur? qui rem a parente traditam per se
30 tenere possent, honores ordinatim petituri essent, in re publica, in
amicorum negotiis libertate sua iisi? Quid horum fuit, quod non,
priusquam datum est, ademptum sit? At vero malum est liberos
amittere. Malum: nisi hoc peius est, haec sufferre et perpeti.
Quae res mihi non mediocrem consolationem attulit, void
35 tibi commemorare, si forte eadem res tibi dolorem minuere
possit. Ex Asia redidns cum ab Aegina Megaram versus nav ig<i-
rem, coepi regiones circumcirca prospicere: post me erat Aegina,
ante me Megara, dextra Piraeus, sinistra Corinthus, quae oppida
quodam tempore florentissima fuerunt, nunc prostrata et diruta
40 ante oculos iacent. Coepi egomet mecum sic cogitare: 'Hem,
nos homunculi indignamur, si quis nostrum interiit aut occisus
est, quorum vita brevior esse debet, cum uno loco tot oppidum
cadavera proiecta iacent? Visne tu te, Servi, cohibere et
meminisse hominem te esse natum? ’Crede mihi, cogitatione
45 ea non mediocriter sum confirmatus. Hoc idem, si tibi videtur,
fac ante oculos tibi proponas: modo uno tempore tot viri claris-
simi interierunt, de imperio populi Romani tanta deminutio
facta est, omnes provinciae conquassatae sunt; in unius mulier-
culae animula si iactura facta est, tanto opere commoveris?
50 quae si hoc tempore non diem suum obisset, paucis post annis
tamen ei moriendum fuit, quoniam homo’nata fuerat. Etiam
tu ab hisce rebus animum ac cogitationem tuam avoca atque
ea potius reminiscere, quae digna tua persona sunt: illam, quam
diu ei opus fuerit, vixisse, una cum re publica fuisse, te, patrem
55 suum, praetorem, consulem, augurem vidisse, adulescentibus
primariis nuptam fuisse, omnibus bonis prope perfilnctam esse,
cum res publica occideret, vita excessisse. Quid est, quod tu aut
ilia cum fortuna hoc nomine queri possitis?
Denique noli te oblivisci Ciceronem esse et eum, qui aliis
60 consueris praecipere et dare consilium, neque imitare maids
medicos qui in alienis morbis profitentur tenere se medicinae
scientiam, ipsi se curare non possunt, sed potius, quae aliis tute
praecipere soles, ea tute tibi subice atque apud animum propone.
Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat ac
65 molliat. Hoc te exspectare tempus tibi turpe est, ac non ei rei
sapientia tua te occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus est,
qui illius in te amor fuit pietasque in omnes suos, hoc certe ilia
te facere non vult. Da hoc illi mortuae, da ceteris amicis ac fami-
liaribus, qui tuo dolore maerent, da patriae, ut, si qua in гё opus
70 sit, opera et consilio tuo uti possit. Denique, quoniam in earn
fortunam devenimus, ut etiam huic rei nobis serviendum sit,
noli committere, ut quisquam te putet non tarn filiam quam rei
publicae tempora et aliorum victoriam liigdre.
280
75
80
5
10
15
20
25
30
Plura me ad te de hac re scribere pudet, пё videar prU-
dentiae tuae diffidere; qua re, si hoc Unum proposuero, finem
faciam scribendi. Vidimus aliquotiens secundam pulcherrime
te ferre fortunam magnamque ex ea re te laudem apisci: fac
aliquando intellegamus adversam quoque te aeque ferre posse
neque id maius, quam debeat, tibi onus videri, ne ex omni-
bus virtutibus haec una tibi videatur deesse. Quod ad me at-
tinet, cum te tranquilliorem animo esse cognoro, de iis rebus,
quae hie geruntur quemadmodumque se provincia habeat, cer-
tiorem faciam. Vale.
LXV1I
Ad fam. IV, 6
M. CICERO S. D. SER. SULPICJO
Ego vero, Servi, vellem, ut scribis, in meo gravissimo ca-
st! affuisses; quantum enim praesens me adiuvare potueris et
consolandd et prope aeque dolendo, facile ex eo intellego,
quod litteris lectis aliquantum acquievi. Nam et ea scnpsisti,
quae levare liictum possent, et in me consolando non medio-
crem ipse animi dolorem adhibuisti. Servius tamen tuus om-
nibus officiis, quae illi tempori tribui potuerunt, declaravit et
quanti ipse me faceret et quam suum talem erga me animum
tibi gratum putaret fore; cuius officia iucundiora saepe mihi
fuerunt, numquam tamen gratiora.
Me autem non oratio tua solum ret societas paene aegritudi-
nis, sed etiam auctoritas consolatur; turpe enim esse existimo
me non ita ferre casum meum, ut ti'i, tali sapientia praeditus,
ferendum putas; §ed oppnmor interdum et vix resisto dolori,
quod ea me solatia deficiunt, quae ceteris, quorum mihi exempla
propono, simili in fortune non defuerunt. Nam et Q. Maximus,
qui filium consularem, clarum virum et magnis rebus gestis,
amisit, et L. Paullus, quf duo septem diebus, et vester Gaius
et M. Cato, qui summo ingenid, summa virtute filium perdidit,
eis temporibus fuerunt ut eorum luctum ipsorum dignitas con-
solSretur ea, quam ex гё publica consequebantur. Mihi autem
amissis ornamentis eis, quae ipse commemoras quaeque eram
maximis laboribus adeptus, unum manebat illud solatium, quod
ereptum est: non amicorum negotiis, non rei piiblicae procurati-
one impediebantur cogitationes meae, nihil in ford agere libe-
bat, aspicere curiam non poteram; existimabam, id quqd erat,
omnes me et industriae meae frflctus et fortunae perdidisse.
Sed cum cogitarem haec mihi tecum et cum quibusdam esse
communia, et cum frangerem iam ipse me cogeremque ilia ferre
toleranter, habebam quo confugerem, ubi conquiescereiji, cuius
in sermone et suavitate omnes curas doldresque depbnerem:
nunc autem hoc tarn gravi vulnere etiam ilia, quae consanuisse
281
videbantur, rccrudescunt; non enim ut turn me й rc publica
macstum domus excipicbat, quae levaret, sic nunc domo mac-
35 rens ad rem publicam confugere possum, ut in eius bonis acqui-
. escam. Itaque et domo absum et foro, quod nec eum dolorem
quem ex re piiblica capio domus iam consolari potest, nec
domesticum res piiblica. Quo magis te expecto teque videre
quam primum cupio — maius mihi solacium afferre ratio nulla
40 potest quam coniiinctiocbnsuetudinissermonumque nostrorum —;
quamquam sperabam tuum adventum — sic enim audiebam —
appropin juare. Ego autem cum multis de causis te exopto quam
primum videre,\ turn etiam, ut ante commentemur inter nos,
qua ratione nobis traducendum sit hos tempus, quod est totum
45 ad finius voluntatem accomodandum et priidentis et liberalis
et, ut perspexisse videor, nec a me alien! et tibi amicissimi;
quod cum ita sit, magnae tamen est deliberationis, quae ratio
sit ineunda nobis non agendi aliquid, sed illius concessit et bene-
ficio quiescendl. Vale.
Сервий Сульпикий Руф — выдающийся римский юрист, пользовав-
шийся известностью и как оратор. Как и Цицерон, он выступил в граж-
данской войне на стороне Помпея, но после победы Цезаря при Фар-
сале отказался от дальнейшего участия в войне. Сделавшись диктато-
ром, Цезарь даровал своим бывшим противникам амнистию, и Сульпи-
кий получил в управление провинцию Ахею (Греция), откуда в марте
45 г. до и. э. и написано это его письмо.
IV, 5. 11 non quo—см. § 468. —12. perspicias—coni, potentials.— 18. quf —
adv.—26. credo — это слово имеет здесь (как обычно) иронический смысл (при-
близ. «можно подумать, что ...»).—33. nisi «но только»; haec —ср. выше htsce
temporibus (21).—36. ex Asia rediens . . .—это место использовано Байроном
в «Путешествии Чайлд-Гарольда», IV. 44—46.—37. regiones circumcirca —см.
§ 313.—48. in unfus mulierculae animula— уменьшительная форма обоих суще-
ствительных выражает об.щее представление о хрупкости и недолговечности. —
55. adulescentibus—Туллия, по римскому обычаю, была помолвлена еще в дет-
стве и очень рано лишилась своего первого мужа; после этого она была заму-
жем еще два раза; оба эти брака были неудачны и кончились разводом —
обстоятельство, которое Сульпикий игнорирует в силу требований жанра
consolatio.—60. neque imitare — отступление от нормы классического языка
(см. § 439).
IV, 6. Servius—сын Сульпикия.—9—10. iucundiora . . . gratidra—ср. пример
в § 493: ista veritas . . . —16. Q. Maximus — Квинт Фабий Максим, избранный
диктатором в 217 г. до н. э. после поражения римлян при Тразименском озере
и получивший за свой осторожный способ ведения военных действий, оказав-
шийся спасительным, почетное прозвище «Медлителя». — 18. L. Paullus — Лукий
Эмилий Павл, победитель македонского царя Персея (битва при Пидне, 168 г.
до н. э.); vester «ваш родич»; Gaius — Гаий Сульпикий Гал, военный трибун
Л. Эмилия Павла. —19. М. Cato — Марк Поркий Катон (Старший), цензор
184 г. до н. э.
LXVII
НАСТАВЛЕНИЯ СЕЛЬСКОМУ ХОЗЯИНУ
(Catonis de agri cultura liber)
PRAEFATIO
1. Est interdum praestare mercaturis rem quaerere, nisi tarn peri-
culosum sit, et item fenerari, si tarn honestum sit. maiores nastri
sic habuerunt et ita in legibus posiuernnt: fiirem dupli condemnari,
282
feneratorem quadrupli. quanto peiorem ciuem existimarint feneratC-
rem, quam furem, hinc licet existimare. 2. et uirum bonum quom
laudabant, ita laudabant: bonum agricolam bonumque colonum;
3. amplissime laudari existimabatur, qui ita laudabatur. mercatorem
autem strenuum studiosumque rei quaerendae existimo, uerum, ut
supra dixi, periculosum et calamitosum. 4. at ex agricolis et uiri
fortissimi et milites strenuissimi gignuntur, maximeque pius quaestus
stabilissimusque .consequitur minimeque inuidiosus, minimeque male
cogitantes sunt, qui in eo studio occupati sunt, nunc, ut ad rem redeam,
quod promisi institutum principium hoc erit.
1. est... quaerere—est здесь в безличном употреблении (§ 405): «бывает»,
«случается»; от этого слова зависит инфинитивный оборот, в котором сказуе-
мым служит инфинитив praestare, а подлежащим —инфинитив quaerere; nisi...
sit и далее si... sit—смешанный случай условного периода (§ 485): индикатив
в управляющем предложении и конъюнктив в придаточном. Значение конъюнк-
тива здесь колеблется между coni, potentialis и coni, optatlvus (§ 441). По-рус-
ски можно передать как «не будь», «будь»; posiverunt— архаическая форма,
равнозначная классическому posuerunt; dupli, quadrupli—gen. forensis (§363, 3).
QUO MODO AGRUM EMl PARAR7QUE OPORTEAT
1. Praedium quom parare cogitabis, sic in animo habeto: uti ne
cupide emas neue operae tuae parcas uisere et ne satis habeas semel
circumire; quotiens ibis, totiens magis placebit quod bonum erit.
2. uicini quo pacto niteant, id animum aduertito: in bona regione
bene nitere oportebit. et uti eo introeas et circumspicias, uti inde
exire possis. uti bonum caelum habeat; ne calamitosum siet; solo
bono, sua uirtute ualeat. 3. si poteris, sub radice mentis siet, in
meridiem spectet, loco salubri; operariorum copia siet, bonumque
aquarium, oppidum ualidum prope siet; si aut mare aut amnis, qua
naues ambulant, aut uia bona celebrisque. 4. siet in his agris, qui
nonsaepe dominos mutant: qui in his agris praedia uendiderint, eos pigeat
uendidisse. uti bene aedificatum siet. caueto alienam disciplinam
temere contemnas. de domino bono colono bonoque aedificatore melius
emetur. ad uillam cum uenies, uideto uasa torcula et dolia multane
sient; 5. ubi non erunt, scito pro ratione fructum esse, instrument!
ne magni siet, loco bono siet. uideto quam minimi instrument! sump-
tuosusque ager ne siet. 6. scito idem agrum quod hominem, quamuis
quaestuosus siet, si sumptuosus erit, relinqui non multum. 7. prae-
dium quod primum siet, si me rogabis. sic dicam: de omnibus agris
optimoque loco iugera agri centum, uinea est prima, si uino multo
est; secundo loco hortus irriguus; tertio salictum; quarto oletum;
quinto pratum; sexto campus frflmentarius; septimo silua caedua;
octauo arbustum; nono glandaria silua.
1. operae tuae parcas visere— здесь visere служит дополнительным глаголь-
ным членом к выражению neve operae tuae parcas «и не жалей своего труда
осмотреть».—2. vicini—собственно «соседи», здесь метонимически в смысле
«имения соседей»; animum advertito = animadvertito; uti eo introeas et circum-
spicias, uti inde exiFe possis — первое uti вводит дополнительное предложение,
которое зависит от sic in animo habeto (в начале главы); второе uti вводит
283
предложение следствия, которое зависит от еб introeas. Вся фраза («входи
с оглядкой только в такое место, откуда сможешь выйти») имеет очевидно пого-
ворочный характер и должна быть понята в более общем смысле: «не начинай
такого дела, от которого потом не сможешь избавиться»; bonutn caelum—букв,
«хорошее небо», т. е. «благоприятные климатические условия».—3. si aut
mare...—si здесь в значении вопросительной частицы, с опущением не только
глагольного сказуемого, но и легко подразумеваемого из предыдущего animum
advertito и т. п.: «обрати внимание, есть поблизости...»—4. disciplinam—здесь:
хозяйственный уклад, принятый в данном поместье; melius emetur «лучше будет
купить его»: melius в модально-предика гном употреблении. Ср. Pseud. 133 с при-
мечанием, а также § 316.—5. instrument! пё magni siet «пусть не требует боль-
шого оборудования»: i. m.—gen. qualitatis (§ 370); имеется в виду, очевидно,
дополнительное приобретение хозяйственного инвентаря; quam minimi instru-
ment! sumptuosusque ager пё siet — в этом предложении сказуемое содержит две
именные части, из которых первая имеет форму gen. qualitatis, а вторая выра-
жена прилагательным. Глагольная часть пё siet ближайшим образом относится
только ко второй из этих частей, по отношению же к первой из пё siet извле-
кается siet без отрицания. В устной речи это с достаточной ясностью может
быть выражено интонацией. В письменной же речи такой способ выражения
является чертой, характеризующеи недостаточную выработанность литературного
стиля в архаическом произведении Катона.—7. primum—здесь в смысле «наи-
лучшее»; dё omnibus agris «из всевозможных угодий»; iugera—См. § 535; vino
multo — abl. qualitatis (§ 383); silva caedua — He вполне ясный термин. Согласно
правдоподобной догадке М. Е. Сергеенко*, здесь имеются в виду насаждения,
предназначенные для срезания побегов на корм скоту; arbustum — это слово
имеет три значения: 1) роща, 2) древесный питомник, 3) виноградник, в кото-
ром опорой для лоз служат деревья, обычно вязы. Здесь, вероятнее всего, сле-
дует предположить последнее значение.
PATRIS FAM1LIAS OFFICIA
1. Pater familias, ubi ad uillam uenit, ubi larem familiarem
salutauit, fundum eodem die, si potest, circumeat; si non eodem die,
at postrldie. ubi cognouit, quo modo fundus cultus siet, opera quae-
que facta infectaque sient, postrldie eius die! uilicum uocet, roget
quid operis siet factum quid restet, satisne temper! opera sient con-
fecta, possitne quae reliqua sient conficere, et quid factum uini, fru-
mentl aliarumque rerum omnium. 2. ubi ea cognouit, rationem inire
oportet operarum, dierum, si ei opus non apparet, dicit uilicus sedulo
se fecisse, seruos non ualuisse, tempestates malas fuisse, seruos aufu-
gisse, opus publicum effecisse, ubi eas aliasque causas multas dixit,
ad rationem operum operarumque uilicum reuoca. 3. cum tempestates
pluuiae fuerint, quae opera per imbrem fieri potuerint: dolia lauarl,
picari, uillam purgari, frumentum transferri, stercus foras efferri, ster-
cilinum fieri, semen purgari, times sarciri, nouos fieri, centimes, cucu-
lionSs familiam oportuisse sibi sarcire; 4. per ferias potuisse fossas
ueterSs tergeri, uiam publicam miinirl, uepres recidi, hortum fodiri,
pratum purgari, uirgasuinciri, spinas runcarl, expinsi far, munditias fieri;
cum serui aegrotarint, cibaria tanta dari non oportuisse. 5. ubi cognita
aequo animo sint quae reliqua opera sint, curare uti perficiantur.
rationes putare argentariam, frumentariam, pabuli causa quae parata
* Марк Порций Катон. Земледелие. Перевод и комментарий М Е. Серге-
енко. 19^0.
284
sunt; rationem uinSriam, oleariam, quid uPnierit, quid exHctum siet,
quid reliquum siet, quid siet quod ueneat; quae satis accipiunda sint,
satis accipiantur; 6. reliqua quae sint, uti compareant. si quid desit
in annum, uti paretur; quae supersint, ut ueneant; quae opus sint
locate, locentur; quae opera fieri uelit et quae locari uelit, uti imperet
et ea scripta relinquat. pecus considered
1. si potest—безлично: «если возможно»; possitne—также в безличном зна-
чении: «возможно ли». — 2. operurn operarumque— на этом примере хорошо видна
разница в значении слов opus и opera: opera это работа как процесс, opus —
как результат или цель этого процесса.—3. pluviae — прилагательное.—4. expin-
sT — ехршьеге (см. в словаре plnso), букв, «вытолочь»—обрушать, т. е. посред-
ством толчения очищать от внешней оболочки. — 5. curare — инфинитив возобнов-
ляет конструкцию oportet в начале § 2; rationes (rationem) putare—то же, что
rationem inire; pabuli causa quae parata sunt — примыкает грамматически к пред-
шествующим прилагательным вм. «eorum quae- pabuli causa parata sunt». Еще
один яркий пример насыщенного коллоквиализмами ститя Катона, quae satis
accipiunda sunt, satis accipiantur «что причитается к получению, дотжно быть
получено в достаточной мере»; reiiqua quae sint uti compareant «должно быть
учтено, что остается».
AUCTION ЕМ UT7 FACIAT
1. auctionem uti faciat: uendat oleum, si pretium habeat; uinum,
frumentum quod supersit, uendat; boues uetulos, armenta delicula,
ones deliculas, lanam, pelles, plostrum uetus, ferramenta uetera, seruum
senem, seruum morbosum, et si quid aliud supersit, uendat. patrem
familias uendacem, non emacem esse oportet.
armenta delicula, oves deliculas—слово deliculus помимо этого места не
встречается, и значение его не вполне ясно. Возможны два толкования: 1) «отня-
тый от материнского молока» [lac]; 2) «имеющий недостатки» [delinquo].
PRJMA ADOLESCENT IA AGROM CONSERERE OPORTET
1. Prima adulescentia patrem familiae agrum conserere studere
oportet; aedificare diu cogitare oportet, conserere cogitare non opor-
tet, sed facere oportet; ubi aetas accessit ad annos XXXVI, turn
aedificare oportet, si agrum consitum habeas; ita aedifices ne uilla
fundum quaerat.
ne villa fundum quaerat — образное выражение; смысл: «чтобы вилла не
осталась без земельного участка».
МАТЕРИАЛЫ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
Т. LUCRETI CARI
DE RERUM NATURA
Liber III
830 Nil igitur mors est ad nos neque pertinet hilum,
Quandoquidem natura animi mortal is habetur.
Et velut anteacto nil tempore sensimus aegri,
Ad confligendum venientibus undique Poenis,
Omnia cum belli trepido concussa tumultu
835 Horrida contremuere sub altis aethe.ris oris,
In dubioque fuere utrorum ad regna* cadendum
Omnibus humanis esset terraque marique,
Sic, ubi non erimus, cum corporis atque animai
Discidium fuerit quibus e sumus uniter apti,
840 Scilicet haud nobis quicquam, qui non erimus turn,
Accidere omnino poterit sensumque movere,
Non si terra mari miscebitur et mare caelo.
Et si iam nostro sentit de corpore postquam
Distractast animi natura animaeque potestas,
845 Nil tamen est ad nos qui comptu coniugioque
Corporis atque animae consistimus uniter apti.
Nec, si materiem nostram collegerit aetas
Post obitum rursumque redegerit ut sita nunc est,
Atque iterum nobis fuerint data lumina vitae,
850 Pertineat quicquam tamen ad no$ id quoque factum,
Interrupta semel cum sit repetentia nostri.
Et nunc nil ad, nos de nobis attinet, ante
Qui fuimus, neque iam de illis nos adficit angor.
Nam cum respicias immensi temporis omne
855 Praeteritum spatium, turn motus material
Multimodis quam sint, facile hoc accredere possis,
Semina saepe in eodem, ut nunc sunt, ordine posta
Haec eadem, quibus e nunc nos sumus, ante fuisse,
858 Nec memori tamen id quimus reprehendere mente;
Inter enim iectast vitai pausa vageque
860 Deerrarunt passim motus ab sensibus omnes.
Debet enim, inisere si forte aegreque futurumst,
Ipse quoque esse in eo turn tempore, cui male possit
286
865
870
875
880
885
890
895
900
905
910
Accidere. Id quoniam mors eximit, esseque probet
Ilium cui possint incominoda conciliari,
Scire licet nobis nil esse in morte timendum,
Nec miserum fieri qui non est posse, neque hilum
Differre an nullo fuerit iam tempore natus,
Atortalem vitam mors cum immortalis ademit.
Proinde ubi se videas hominem indignarier ipsum,
Post mortem fore ut aut putescat corpore posto
Aut flammis interfiat malisve ferarum,
Scire licet non sincerum sonere atque subesse
Caecum aliquem cordi stimulum, quamvis neget ipse
Credere se quemquam sibi sensum in morte futurum.
Non, ut opinor, enim dat quod promittit et unde,
Nec radicitus e vita se tollit et eicit,
Sed facit esse sui quiddam super inscius ipse.
Vivos enim sibi cum proponit quisque futurum,
Corpus uti volucres lacerent in morte feraeque,
Ipse sui miseret; neque enim se dividit illim
Nec removet satis a proiecto corpore et ilium
Se fingit sensuque suo contaminat adstans.
Hine indignatur se mortalem esse creatum
Nec videt in vera nullum fore morte alium se
Qui possit vivos sibi se lugere peremptum
Stansque iacentem se lacerari urive dolere.
Nam si in morte malumst malis morsuque ferarum
Tractari, non invenio qui non sit acerbum
Ignibus impositum calidis torrescere flammis
Aut in melle situm suffocari atque rigere
Frigore, cum summo gelidi cubat aequore saxi,
Urgerive superne obtritum pondere terrae.
«Iam iam non domus accipiet te laeta, neque uxor
Optima, nec dulces occurrent oscula nati
Praeripere et tacita pectus dulcedine tangent.
Non poteris factis florentibus esse, tuisque
Praesidium. Misero misere» aiunt «omnia ademit
Una dies infesta tibi tot praemia vitae».
Illud in his rebus non addunt: «Nec tibi earum
Iam desiderium rerum super insidet una».
Quod bene si videant animo dictisque sequantur,
Dissoluant animi magno se angore metuque:
«Tu quidem ut es leto sopitus, sic eris aevi
Quod supere>t cunctis privatus doloribus aegris.
At nos horrifico cinefactum te prope busto
Insatiabiliter deflevimus, aeternumque
Nulla dies nobis maerorem e pectore demet».
Illud ab hoc igitur quaerendum est, quid sit amari
Tanto opere, ad somnum si res redit atque quietem,
Cur quisquam aeterno possit tabescere luctu.
Hoc etiam faciunt ubi discubuere tenentque
287
Pocula saepe homines et inumbrant ora coronis,
Ex animo ut dicant: «Brevis hie est fructus homullis;
915 Iam fuerit neque post umquam revocare licebit».
Tamquam in morte mali cum primis hoc sit eorum,
Quod sitis exurat miseros atque arida torrat,
Aut aliae cuius desiderium insideat rei.
Nec sibi enim quisquam turn se vitamque requirit,
920 Cum pariter mens et corpus sopita quiescunt.
Nam licet aeternum per nos sic esse soporem,
Nec desiderium nostri nos adficit ullum.
Et tamen haudquaquam nostros tunc ilia per artus
Longe ab sensiferis primordia motibus errant,
925 Cum correptus homo ex somno se colligit ipse.
Multo igitur mortem minus ad nos esse putandumst,
Si minus esse potest quam quod nil esse videmus;
Maior enim turbae disiectus material
Consequitur leto nec quisquam expergitus exstat,
930 Frigida quem semel est vitai pausa secuta.
Denique si vocem rerum natura repente
Mittat et hoc alicui nostrum sic increpet ipsa:
«Quid tibi tanto operest, mortalis, quod nimis aegris
Luctibus indulges? Quid mortem congemis ac Iles?
935 Nam si grata fuit tibi vita anteacta priorque
Et non omnia pertusum congesta quasi in vas
Commoda perfluxere atque ingrata interiere,
Cur non ut plenus vitae con viva recedis
Aequo animoque capis securam, stulte, quietem?
940 Sin ea quae fructus cumque es periere profusa
Vitaque in offensast, cur amplius addere quaeris,
Rursum quod pereat male et ingratum occidat omne,
Non potius vitae finem facis atque laboris?
Nam tibi praeterea quod machiner inven amque,
945 Quod placeat, nil est; eadem sunt omnia semper.
Si tibi non annis corpus iam marcet et artus
Confecti languent, eadem tamen omnia restant,
Omnia si pergas vivendo vincere saecla,
Atque etiam potius, si numquam sis moriturus»—
950 Quid respondents, nisi iustam intendere litem
Naturam et veram verbis exponere causam?
Grandior hie vero si iam seniorque queratur
952 Atque obitum lamentetur miser amplius aequo,
Non merito inclamet magis et voce increpet acri?
«Aufer abhinc lacrimas, balatro, et compesce querelas.
956 Omnia perfunctus vitai praemia marces.
Sed quia semper aves quod abest, praesentia temnis,
Imperfecta tibi elapsast ingrataque vita
Et nec opinanti mors ad caput adstitit ante
960 Quam satur ac plenus possis discedere rerum.
Nunc aliena tua tamen aetate omnia mitte
288
Aequo animoque agedum magnis concede: necessest».
lure, ut opinor, agat, iure increpet inciletque.
Cedit enim rerum novitate extrusa vetustas
965 Semper, et ex ahis aliud reparare necessest.
Nec quisquam in barathrum nec Tartara deditur atra:
Materies opus est ut crescant postera saecla;
Quae tamen omnia te vita perfuncta sequentur,
Nec minus ergo ante haec quam tu cecidere cadentque.
970 Sic alid ex alio numquam desistet oriri
Vitaque mancipio nulli datur, omnibus usu.
Respice item quam nJ ad nos anteacta vetustas
Temporis aeterni fuerit, quam nascimur ante.
Hoc igitur speculum nobis natura futuri
975 Temporis exponit post mortem dehique nostram.
Numquid ibi horribile apparet, num triste videtur
Quicquam, non omni somno securius ex stat?
Atque ea nimirum quaecumque Acherunte profundo
Prodita sunt es e, in vita sunt omnia nobis.
980 Nec miser impendens magnum timet aere saxum
Tantalus, ut famast, cassa formidine torpens,
Sed magis in vita divom metus urget inanis
Mortal is casumque timent quem cuique ferat fors.
Nec Tityon volucres ineunt Acherunte iacentem
985 Nec quod sub magno scrutentur pectore quicquam
Perpetuam aetatcm possunt reperire profecto.
Quamlibet immani proiectu corporis exstet,
Qui non sola novem dispessis iugera membris
Obtineat, sed qui terrai totius orbem,
990 Non tamen aeternum poterit perferre dolorem
Nec praebere cibum proprio de corpore semper,
Sed Tityos nobis hie est, in amore iacentem
Quem volucres lacerant atque exest anxius angor
Aut alia quavis scindunt cuppedine curae.
995 Sisyphus in vita quoque nobis ante oculos est
Qui petere a populo fascis saevasque securis
Imbibit et semper victus tristisque recedit.
Nam petere imperium, quod inanest nec datur umquam,
Atque in eo semper durum sufferre laborem,
1000 Hoc est adverse nixantem trudere monte
Saxum, quod tamen e summo iam vertice rursum
Volvitur et plani raptim petit aequora campi.
Deinde animi ingratam naturam pascere semper
Atque explere bonis rebus satiareque numquam,
1005 Quod faciunt nobis annorum tempora, circum
Cum redcunt fetusque ferunt variosque lepores,
Nec tamen explemur vitai fructibus umquam,
Hoc, ut opinor, id est, aevo florente puellas
Quod memorant laticem pertusum congerere in vas,
1010 Quod tamen expleri nulla ratione potestur.
№ 2721
289
Cerberus et Furiae iam vero et lucis egestas
Tartarus horriferos eructans faueibus aestus,
Qui neque sunt usquam nec possunt esse profecto,
Seel metus in vita poenarum pro male factis
1015 Est insignibus insignis, scelerisque luela,
Career et horribilis de saxo iactus deorsum,
Verbera carnifices robur pix lammina taedae;
Quae tamen etsi absunt, at mens sibi conscia factis
Praemetuens adhibet stimulos torretque flagellis,
1020 Nec videt interea qui terminus esse malorum
Possit nec quae sit poenarum denique finis,
Atque eadem metuit magis haec ne in morte gravescant.
Hie Acherusia fit stultorum denique vita.
Hoc etiam tibi tute interdum dicere possis:
1025 «Lumina sis oculis etiam bonus Ancus reliquit
Qui melior multis quam tu fuit, improbe, rebus.
Inde alii multi reges rerumque potentes
Occiderunt, magnis qui gentibus imperitarunt.
Ille quoque ipse, viam qui quondam per mare magnum
1030 Stravit iterque dedit legionibus ire per altum
Ac pedibus salsas docuit super ire lacunas
Et contempsit equis insultans murmura ponti,
Lumine adempto animam moribundo corpore fudit.
Scipiadas, belli fulmen, Carthaginis horror,
1035 Ossa dedit terrae proinde ac famul infimus esset.
Adde repertores doctrinarum atque leporum,
Adde Heliconiadum comites; quorum unus Homerus
Sceptra potitus eadem aliis sopitus quietest.
Denique Democritum postquam matura vetustas
1040 Admonuit memores motus languescere mentis,
Sponte sua leto caput obvius obtulit ipse.
Ipse Epicurus obit decurso lumine vitae,
Qui genus humanum ingenio superavit et omnis
Restinxit, stellas exortus ut aetherius sol.
1045 Tu vero dubitabis et indignabere obire?
Mortua cui vita est prope iam vivo atque videnti,
Qui somno partem maiorem conteris aevi
Et vigilans stertis nec somnia cernere cessas
Sollicitamque geris cassa formidine mentem
1050 Nec reperire potes tibi quid sit saepe mali, cum
Ebrius urgeris multis miser undique curis
Atque animi incerto fluitans errore vagaris».
Si possent homines, proinde ac sentire videntur
Pondus inesse animo quod se gravitate fatiget,
1055 E quibus id fiat causis quoque noscere et unde
Tanta mali tamquam moles in pectore constet,
Haud ita vitam agerent, ut nunc plerumque videmus
Quid sibi quisque velit nescire et quaerere semper
Commutare locum quasi onus deponere possit.
290
1060 Exit saepe foras magnis ex aedibus ille,
Esse domi quem pertaesumst, subitoque revertit,
Quippe foris nilo melius qui sentiat esse.
Currit agens mannos ad villam praecipitanter,
Auxilium tectis quasi ferre ardentibus instans;
1065 Oscitat extemplo, tetigit cum limina villae,
Aut abit in somnum gravis atque oblivia quaerit,
Aut etiam properans urbem petit atque revisit.
Hoc se quisque modo fugitat, quem scilicet, ut fit,
Effugere haud potis est; ingratis haeret et odit
1070 Propterea, morbi quia causam non tenet aeger;
Quam bene si videat, iam rebus quisque relictis
Naturam primum studeat cognoscere re rum,
Temporis aeterni quoniam, non unius horae,
Ambigitur status, in quo sit mortalibus omnis
1075 Aetas, post mortem quae restat cumque, manenda.
Denique tanto opere in dubiis trepidare periclis
Quae mala nos subigit vitai tanta cupido?
Certa quidem finis vitae mortalibus adstat
Nec devitari letum pote quin obeamus.
1080 Praeterea versamur ibidem atque insumus usque
Nec nova vivendo procuditur ulla voluptas.
Sed dum abest quod avemus, id exsuperare videtur
Cetera; post aliud, cum contigit illud, avemus,
Et sitis aequa tenet vitai semper hiantis.
1085 Posteraque in dubiost fortunam quam vehat aetas,
Quidve ferat nobis casus quive exitus instet.
Nec prorsum vitam ducendo demimus hilum
Tempore de mortis nec delibare valemus,
Quo minus esse diu possimus forte perempti.
1090 Proinde licet quot vis vivendo condere saecla;
Mors aeterna tamen nilo minus ilia manebit,
Nec minus ille diu iam non erit, ex hodierno
Lumine qui finem vitai fecit, et ille,
Mensibus atque annis qui multis occidit ante.
Заключительная часть III книги поэмы, содержащая доказательство основ
ного положения эпикурейской этики — о неразумности страха смерти.
830. nil . .. est ad nos: nil ( = nihil) адвербиально: «нисколько»; est ad nos
«имеет отношение к нам».— 832. anteacto—с синизесой (§ 527, 3) -еа-.—
836. in dubid fuere— подразумевается (из придаточного предложения) подле-
жащее omnia humana «все человечество».— 842. non sT «не сможет, даже
если».— 849. fuerint data — см. § 193.— 857. posta — синкопированная форма вм.
posita.— 858. reprehendere — с синизесой -ehe-.—859. inter enim iecta est —вм.
interiecta enim est (т. наз. tmesis).— 860. deerrarunt— с синизесой -ее-.—
863. probet — вм. probibct: слияние смежных гласных (придыхание h не пред-
ставляло собой самостоятельного звука) отразилось здесь и в написании.—
867. hilum — см. § 135.— 868. fuerit natus—см. § 193.— 870. proinde — с синизе-
сой -oi-.—871. posto — см. прим, к ст. 857.— 873. sonere — архаич дублет
к sonare.— 877. eicit—с синизесой -ei-.— 878. esse ... super — вм. superesse
(tmesis).— 881. iilim— более обычно (в соединении с синкопированной части-
10*
291
цей -се)— illinc.— 884. hinc «по этой причине».— 889. qui— наречие-
892. cubat — 3 л. здесь безлично.— 896 praeripere — по нормам классического
языка здесь нужен был бы супин.— 905. privatus doloribus—просодия-----uv
— w (см. § 22, 13).— 909. amari—gen. generis.— 914. hie est — чит. hicc est
(§ 125).— 915. fuerit—fnt. exactum в абсолютном, т. e. по преимуществу видо-
вом значении, буквально: «отсушествует».— 917. torrat—архаич. форма (по
Ill спряжению) вм. torreat.— 918. геТ—чит. односложн > (синизеса).— 935. ante-
acta — с синизесой -еа-.— 956. perfiinctus praemia — архаич. конструкция с fungor
как глаголом переходным.— 962. magnfs—это слово допускает тишь натянутое
толкование magna «великое», в смысле «великий закон»; можно предположить
здесь поэтому порчу текста (предлагались поправки gnatls и др.).— 967. mate-
ries opus est —личная конструкция вместо обычной конструкции opus est с абла-
тивом (§ 384).— 970. alid — архаич. дублет к aliud.— 972. anteacta—см. прим,
к ст. 935.—978. Acherunte—в классической латыни сохраняется греч. основа
Acheront-.— 986. perpetuam aetatem— accOs. длительности (§ 338).— 994 cuppe-
dine—разговорно-экспрессивная форма с удвоением согласного, вм. обычной
литературной формы от cupfdo, inis.— 1000. hoc est и 1008. hoc ut — чит. hocc
est и hocc ut (§ 125).— 1010. potestur—cm. § 212.— 1016 iactus dcorsum— про-
содия— w—v (cm. § 22, 13).— 1024. hoc etiam— чит. hocc etiam; tiite—см.
§ 117.— 1025. sis—архаич. форма вм. suls; Ancus reliquit— просодия—
(cm. § 22, 13).— i034 Scipiadas—греч. patrQnymicum (в дорийской форме) вм.
римского cognomen (§ 534); ср. LIV, 26.— 1035. famul —архаич. дублет к famu-
lus.— 1038. aliis—dativus в зависимости от eadem, по аналогии с конструкцией
при similis; sopftus quietest —просодия-w------(§ 22, 13).— 1040. memores
mot us mentis — в соответствии с эпикурейской психологией — «памятливые»
(т. е. обусловливающие память, запоминание и воспоминание) движения ато-
мов».— 1050. saepe—относится к пес potes.— 1057. ut videmus.. . nescire — раз-
говорная брахилогия, вместо грамматически более точного: ut videmus .. . agere,
cum ... nesciat.— 1062. quippe ... qui — cm. § 499.— 1079. nec devitari ... pote
«невозможно избегнуть» (о pote см. § 209).— 1082. dum abest—без элизии.—
1087. пес ... hilum =et nihil.
P. VERGILI MARONIS
AENEIDOS
Liber V
Postera cum primo stellas Oriente fugarat
Clara dies, socios in coetum litore ab omni
Advocat Aeneas tumulique ex aggere fatur:
45 'Dardanidae magni, genus alto a sanguine divom,
Annuus exactis completur mensibus orbis,
Ex quo relliquias divinique ossa parentis
Condidimus terra maestasque sacravimus aras.
lamque dies, nisi fallor, adest, quem semper acerbum,
50 Semper honoratum (sic di voluistis) habebo.
Hunc ego Gaetulis agerem si Syrtibus exul
Argolicove mari deprensus et urbe Mycenae,
Annua vota4amen sollemnisque ordine pompas
Exsequerer strueremque suis altaria donis.
55 Nunc ultro ad cineres ipsius et ossa parentis,
Haud equidem sine mente reor, sine numine divom,
Adsumus et portus delati intramus amicos.
292
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
Ergo agite et laetum cuncti celebremus honorem:
Poscamus ventos, atque liaec me sacra quotannis
Urbe velit posita templis sibi ferre dicatis.
Bina bourn vobis Troia generatus Acestes
Dat numero capita in navis; adhibete penates
Et patrios epulis et quos colit hospes Acestes.
Praeterea, si nona diem mortalibus almum
Aurora extulent radiisque retexerit orbem,
Prima citae Teucris ponam certamina classis;
Quique pedum cursu valet et qui viribus audax
Aut iaculo incedit melior levibusque sagittis,
Seu crudo fidit pugnam committere caestu,
Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae.
Ore favete omnes et cingite tempora ramis’.
Sic fatus velat materna tempora myrto.
Hoc Helymus facit, hoc aevi maturus Acestes,
Hoc puer Ascanius, sequitur quos cetera pubes.
Ille e concilio multis cum milibus ibat
Ad tumulum, magna medius comitante caterva.
Hie duo rite mero libans carchesia Baccho
Fundit humi, duo lacte novo; duo sanguine sacro,
Purpureosque iacit flores ac talia fatur:
'Salve sancte parens, iterum salvete recepti
Nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae!
Non licuit finis Italos fataliaque arva
Nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim’.
Dixerat haec, adytis cum lubricus anguis ab imis
Septem ingens gyros, septena volumina traxit,
Amplexus placide tumulum lapsusque per aras,
Caeruleae cui terga notae maculosus et auro
Squamam incendebat fulgor, ceu nubibus arcus
Mille iacit varios adverso sole colores.
Obstipuit visu Aeneas. Ille agmine longo
Tandem inter pateras et levia pocula serpens
Libavitque dapes rursusque innoxius imo
Successit tumulo et depasta altaria liquit.
Hoc magis inceptos genitori instaurat honores,
Incertus, geniumne loci famulumne parentis
Esse putet; caedit binas de more bidentis
Totque sues, totidem nigrantis terga iuvencos,
Vinaque fundebat pateris animamque vocabat
Anchisae magni manisque Acheronte remissos.
Nec non et socii, quae cuique est copia, laeti
Dona ferunt, onerant aras mactantque iuvencos;
Ordine аёпа locant alii fusique per herbam
Subiciunt veribus prunas et viscera torrent.
Expectata dies aderat nonamque serena
Auroram Phaethontis equi iam luce vehebant,
Famaque finitimos et clari nomen Acestae
293
Excierat: laeto complerant litora coetu
Visuri Aeneadas, pars et certare parati.
Munera principio ante oculos circoque locantur
110 In medio, sacri tripodes viridesque coronae
Et palmae pretium victoribus, armaque et ostro
Perfusae vestes, argenti aurique talenta;
Et tuba commissos medio canit aggere ludos.
Prima pares ineunt gravibus certamina remis
115 Quattuor ex omni delectae classe carinae.
Velocem Mnestheus agit acri remige Pristim,
Mox Italus Mnestheus, genus a quo nomine Memmi,
Ingentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,
Urbis opus, triplici pubes quam Dardana versu
120 Impellunt, terno consurgunt ordine remi,
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,
Centauro invehitur magna, Scyllaque Cloanthus
Caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.
Est procul in pelago saxum spumantia contra
125 Litora, quod tumidis submersum tunditur olim
Fluctibus, hiberni condunt ubi sidera Cori;
Tranquillo silet immotaque attollitur unda
Campus et apricis static gratissima mergis.
Hie viridem Aeneas frondenti ex ilice metam
130 Constituit signum nautis pater, unde reverti
Scirent et longos ubi circumflectere cursus.
Turn loca sorte legunt, ipsique in puppibus auro
Ductores longe effulgent ostroque decori;
Cetera populea velatur fronde iuventus
135 Nudatosque umeros oleo perfusa nitescit.
Considunt transtris, intentaque bracchia remis;
Intenti expectant signum, exultantiaque haurit
Corda pavor pulsans laudumque arrecta cupido.
Inde ubi clara dedit sonitum tuba, funibus omnes,
140 Haud mora, prosiluere suis: ferit aethera clamor
Nauticus, adductis spumant freta versa lacertis.
Infindunt pariter sulcos, totumque dehiscit
Convolsum remis rostrisque tridentibus aequor.
Non tarn praecipites biiugo certamine campum
145 Corripuere ruontque effusi carcere currus,
Nec sic immissis aurigae undantia lora
Concussere iugis pronique in verbera pendent.
Turn plausu fremituque virum studiisque faventum
Consonat omne nemus, vocemque inclusa volutant
150 Litora, pulsati colles clamore resultant.
Effugit ante alios primisque elabitur undis
Turbam inter fremitumque Gyas; quem deinde Cloanthus
Consequitur, melior remis, sed pondere pinus
Tarda tenet. Post hos aequo discrimine Pristis
155 Centaurusque locum tendunt superare priorem;
294
Et nunc Pristis habet, nunc victam praeterit ingens
Centaurus, nunc una ambae iunctisque fcruntur
Frontibus et longa sulcant vada salsa carina,
lamque propinquabant scopulo metamque tenebant,
160 Cum princeps medioque G>as in gurgite victor
Rectorem navis compellat voce Menoeten:
’Quo tantum mihi dexter abis? Hue derige gressum;
Litus ama et laeva stringat sine palmula cautes;
Altum alii teneant’. Dixit, sed caeca Menoetes
165 Saxa timens proram pelagi detorquet ad undas.
'Quo di versus abis?’ i terum, 'pete saxa, Menoeiel’
Cum clamore Gyas revocabat: et ecce Cloanthum
Respicit instantem tergo et propiora tenentem.
Ille inter navemque Gyae scopulosque sonantis
170 Radit iter laevom interior subitoque priorem
Praeterit et metis tenet aequora tuta relictis.
Turn vero exarsit iuveni dolor ossibus ingens,
Nec lacrimis caruere genae, segnemque Aienocten
Oblitus decorisque sui sociumque salutis
175 In mare praecipitem puppi deturbat ab alta:
Ipse gubernaclo rector subit, ipse magister
Hortaturque viros clavomque ad litora torquet.
At gravis ut fundo vix tandem redditus imo est
Iam senior madidaque fluens in veste Menoetes,
180 Summa petit scopuli siccaque in rupe resedit.
Ilium et labentem Teucri et risere natantem
Et salsos rident revomentem pectore fluctus.
Hie laeta extremis spes est accensa duobus,
Sergesto Mnestheique, Gyan superare morantem.
185 Sergestus capit ante locum scopuloque propinquat,
Nec tota tamen ille prior praeeunte carina:
Parte prior, partim rostro premit aemula Pristis.
At media socios incedens nave per ipsos
Hortatur Mnestheus: 'Nunc nunc insurgite remis,
190 Hectorei socii, Troiae quos sorte suprema
Delegi comites; nunc illas promite vires,
Nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi
lonioque mari Maleaeque sequacibus undis.
Non iam prima peto Mnestheus neque vincere certo —
195 Quamquam o! — sed superent quibus hoc, Neptune, dedisti:
Extremos pudeat rediisse. Hoc vincite, cives,
Et prohibete nefas’. Olli certamine summo
Procumbunt: vastis tremit ictibus aerea puppis
Subtrahiturque solum, turn creber anhelitus artus
200 Aridaque ora quatit, sudor fluit undique rivis.
Attulit ipse viris optatum casus honorem.
Namque lurens animi dum proram ad saxa suburget
Interior spatioque subit Sergestus iniquo,
Infelix saxis in procurrentibus haesit.
295
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
Concussat cautes, et acuto in murice remi
Obnixi crepuere, inlisaque prora pependit.
Consurgunt nautae et magno clamore morantur
Ferratasque trudes et acuta cuspide contos
Expediunt fractosque legunt in gurgite remos.
At laetus Mnestheus successuque acrior -pso
Agmine remorum celeri ventisque vocatis
Prona pet't maria et pelago decurrit aperto.
Qualis spelunca subito commota columba,
Cui domus et dulces latebroso in pumice nidi,
Fertur in arva volans plausumque exterrita pinnis
Dat tecto ingentem, mox aere lapsa quieto
Radit iter 1 quidum celers neque commovet alas:
Sic Mnestheus, sic ipsa fuga secat ultima Pristis
Aequora, sic illam fert impetus ipse volantem.
Et primum in scopulo luctantem deserit alto
Sergestum brevibusque vadis frustraque vocantem
Auxilia et fractis discentem currere remis.
Inde Gyan ipsamque ingenti mole Chimaeram
Consequitur: cedit, quoniam spoliata magistro est.
Solus iamque ipso superest in fine Cloanthus,
Quem petit et summis adnixus viribus urget.
Turn vero ingeminat clamor, cunctique sequentem
Instigant studiis, resonatque fragoribus aether.
Hi proprium decus et partum indignantur honorem
Ni teneant, vitamque volunt pro laude pacisci;
Hos successus alit: possunt, quia posse videntur.
Et fors aequatis cepissent praemia rostris,
Ni palmas ponto tendens utrasque Cloanthus
Fudissetque preces dwosque in vota vocasset:
’Di, quibus imperium est pelagi, quorum aequora curro,
Vobis laetus ego hoc candentem in litore taurum
Constituam ante aras voti reus extaque salsos
Porriciam in fluctus et vina liquentia fundam’.
Dixit, eumque imis sub fluctibus audiit omnis
Nereidum Phorcique chorus Panopeaque virgo,
Et pater ipse manu magna Portunus euntem
Impulit: ilia Noto citius volucrique sagitta
Ad terram fugit et portu se condidit alto.
Turn satus Anchisa cunctis ex more vocatis
Victorem magna praeconis voce Cloanthum
Declarat viridique advelat tempora lauro,
Muneraque in navis ternos optare iuvencos
Vinaque et argenti magnum dat ferre talentum.
Ipsis praecipuos ductoribus addit honores:
Victori chlamydem auratam, quam plurima circum
Purpura maeandro duplici Meliboea cucurrit,
Intextusque puer frondosa regius Ida
Velocis iaculo cervos cursuque fatigat,
296
Acer, anhelanti similis, quem praepes ab Ida
255 Sublimem pedibus rapuit lovis armiger uncis:
Longaevi palmas nequiquam ad sidera tendunt
Custodes, saevitque canum latratus in auras.
At qui deinde locum tenuit virtute secundum,
Levibus huic ham is consertam auroque trilicem
2G0 Loricam, quam Demoleo detraxerat ipse
Victor apud rapidum Simoenta sub Ilio alto,
Donat habere viro decus et tutamen in armis.
Vix illam famuli Phegeus Sagarisque ferebant
Multiplicem conixi umeris; indutus at olim
265 Demoleos cursu palantis Troas agebat.
Tertia dona facit geminos ex aere lebetas
Cymbiaque argento perfecta atque aspera signis.
lamque adeo donati omnes opibusque superbi
Pun ice ь ibant evincti tempora taenis,
270 Cum saevo e scopulo multa vix arte revolsus,
Amissis remis atque ordine debilis uno,
Inrisam sine honore ratem Sergestus agebat.
Qualis saepe viae deprensus in aggere serpens,
Aerea quem oblicum rota transit aut gravis ictu
275 Seminecem liquit saxo lacerumque viator;
Nequiquam longos fugiens dat corpore tortus,
Parte ferox ardensque oculis et sibila colla
Arduos attollens, pars volnere clauda retentat
Nixantem nodis seque in sua membra plicantem:
280 Tali remigio navis se tarda movebat;
Vela facit tamen et plenis subit ostia velis.
Sergestum Aeneas promisso munere donat
Servatam ob navem laetus sociosque reductos.
Olli serva datur, operum hand ignara Minervae,
285 Cressa genus Pholoe, geminique sub ubere nati.
Эней co своими спутниками вторично прибывает в Сицилию, где
год тому назад умер его престарелый отец Анхиз и откуда, при попытке
продолжить морской путь в Италию, буря отбросила его корабль
к северному побережью Африки. В Сицилии ему оказывает гостеприим-
ство царь города Сегесты, Акест, по происхождению троянец. Эней
устраивает поминальные игры в честь Анхиза.
47. relliquias—см. LIV, 63.—60. velit— об Анхизе.— 62. adhibete epulis
«приобщите к пиршеству».— 72. materna— мирт был посвящен Венере, матери
Энея.— 80—81. iterum — относится к повторению приветствия; ciner'es animaeque
umbraeque — piur. с оттенком торжественности, весьма обычно в выражениях,
связанных с культовыми представлениями; recepti nequiquam — почему прах
Анхиза «обретен тщетно», объясняется в следующих стихах.— 87—88. incende-
bat — служит сказуемым не только при fulgor, но и при caeruleae notae (с по-
следним этот глагол связан, однако, лишь общим своим значением: «делать
заметным»).— 99. Acheronte remissbs—пролептическое определение.— 105. РЬаё-
thontis— Phabthon «светящийся», эпитет бога солнца.— 177. mox Italus «в близ-
ком будущем италиец»—основание для этимологического сближения имен
Mnestheus (от греч. memnesthai «помнить») и Memmius (якобы от лат. merni-
nisse).— 128. campus et statio «излюбленное место».— 136. intenta — сказуемое.—
146—147. immissis iugis — метонимния; обычно — immittere habenas «отпускать
297
поводья».— 150. colies clamore (abl. instrGm.) resultant = clamor collibus (abl.
separations) resultat.— 155. locum superare priorem — locum pridrem здесь
внутренний (а не внешний) объект: «превзойти (противника и тем самым
занять) первое место».— 162. mihi — dat. ethicus; derige «отклони от взятого
тобой направления».— 163. stringat sine = sine stringat.— 165. ad undas pelagt
«в сторону открытого моря».— 166—167. iterum... revocabat «повторял».—
178. fundo — abl. исходного пункта.— 186. praeeunte—с синизесой -аее-.—
189. reniis—dat.— 195. б ... — Мнестей не решается высказать вслух свою
мечту.— 197. olli — архаич. дублет к illi.— 199. solum — о морской поверх-
ности.— 202. animf—gen. relationis (см. § 362).— 203. spatio iniquo «к опас-
ному месту».— 212. prona maria «расстилающееся (перед ним) море».— 214. nidi
«гнездо с птенцами» (множ, числом подчеркнут метонимический характер
слова).— 216. tecto—abl. separations (завис, от exterrita).— 218—219. ipsa
Pristis fuga secat ultima aequora.— 228. studiis «выражением сочувствия».—
230. volunt «готовы».— 232. tors—наречие.— 233. palmas utrasque—поэт. вм.
«palmam utramque».— 237. votT reus «связав себя обетом».— 238. porriciam —
porricio (архаич. = proicib) «бросаю в жертву» (культовый термин).— 242. ilia —
подразум, navis.— 244. AnchTsa—abl. originis.— 248. magnum—эпитет таланта,
как самой большой (греч.) единицы веса.— 251. purpura (пурпурная полоса)
образует множество извивов («двойной меандр»), почему и названа plurima;
Meliboea — город в Фессалии; здесь — прилаг. («мелибейская»).— 252—257. речь
идет о похищении Ганимеда орлом, который назван lovis armiger (ср. Ov. Met.
XII. 560 ss.: volucris, quae fulmina curvis ferre solet pedibus).— 265. Troas —
греч. форма acc. pl. от Tros, как и в след, стихе lebetas от lebes.— 267. aspera
signis «покрытые рельефными украшениями».— 269. taenTs—стяженная форма,
вместо обычной taenils.— 274. ictu— в функции как abl. limit, при gravis, так
и abl. causae при seminecem; таким образом gravis Ictu приблиз. = gravl ictG.—
284. oliT — dat. sing. (= illi), cp. 197.
P. VERGILI MARON IS
GEORGICON
Liber II
О fortunatos nimium, sua si bona norint,
Agricolas! quibus ipsa, procul discordibus armis,
460 Fundit humo facilem victum iustissima tellus.
Si non ingentem foribus domus alta superbis
Mane salutantum totis vomit aedibus undam,
Nec varies inhiant pulchra testudine postes
Inclusasque auro vestis Ephyreiaque aera,
465 Alba neque Assyrio fucatur lana veneno,
Nec casia liquidi corrumpitur usus olivi:
At secura quies et nescia fallere vita,
Dives opum variarum, at latis otia fundis,
Speluncae vivique lacus, at frigida Tempe,
470 Mugitusque bourn mollesque sub arbore somni
Non absunt; illic saltus ac lustra ferarum
Et patiens operum exiguoque adsueta iuventus,
Sacra deum sanctique patres; extrema per illos
lustitia excedens torris vestigia fecit.
475 Me vero primurn dulces ante omnia Musae,
Quarum sacra fero ingenti percussus amore,
298
Accipiant, caelique vias et sidera monstrent,
Defectus solis varies lunaeque labores;
Unde tremor terris, qua vi maria alta tumescant
480 Obicibus ruptis rursusque in se ipsa residant,
Quid tantum Oceano properent se tinguere soles
Hiberni, vel quae tardis mora noctibus obstet.
Sin, has ne possim naturae accedere partis,
Frigidus obstiterit circum praecordia sanguis,
485 Rura mihi et rigui placeant in vallibus amnes,
Flumina amem silvasque inglorius. О ubi campi
Spercheosque et virginibus bacchata Lacaenis
Taygeta! О qui me gelidis in vallibus Haemi
Sistat et ingenti ramorum protegat umbra!
490 Felix, qui potuit rerum cognoscere caussas
Atque metus omnis et inexorabile fatum
Subiecit pedibus strepitumque Acherontis avari 1
Fortunatus et ille, deos qui novit agrestis,
Panaque Silvanumque senem Nymphasque sorores.
495 Ilium non populi fasces, non purpura regum
Flexit et infidos agitans discordia fratres
Aut coniurato descendens Dacus ab Histro,
Non res Romanae perituraque regna, neque ille
Aut doluit miserans inopem aut invidit habenti.
500 Quos rami fructus, quos ipsa volentia rura
Sponte tulere sua, carpsit: nec ferrea iura,
Insanumque forum aut populi tabularia vidit.
Sollicitant alii remis freta caeca, ruontque
In ferrum, penetrant aulas et limina regum ;
505 Hie petit excidiis urbem miserosque Penatis,
Ut gemma bibat et Sarrano dormiat ostro;
Condit opes alius defossoque incubat auro;
Hie stupet attonitus rostris; hunc plausus hiantem
Per cuneos geminatus enim piebisque patrumque
510 Corripuit. Gaudent perfusi sanguine fratrum,
Exsilioque domos et dulcia limina mutant,
Atque alio patriam quaerunt sub sole iacentem.
Agricola incurvo terram dimovit aratro:
Hine anni labor, hinc patriam parvosque nepotes
515 Sustinet, hinc armenta bourn meritosque iuvencos;
Nec requies, quin aut pomis exuberet annus
Aut fetu pecorum aut Cerealis mergite culmi,
Proventuque oneret sulcos atque horrea vincat.
Venit hiems: teritur Sicyonia baca trapetis,
520 Glande sues laeti redeunt, dant arbuta silvae;
Et varios ponit fetus autumnus et alte
Mitis in apricis coquitur vindemia saxis.
Interea dulces pendent circum oscula nati,
Casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae
525 Lactea demittunt, pinguesque in gramine lacto
299
Inter se adversis luctantur cornibus haedi.
Ipse dies agitat festos fususque per herbam,
Ignis ubi in medio, et socii cratera coronant,
Te libans, Lenaee, vocat pecorisque magistris
530 Velocis iaculi certamina ponit in ulmo,
Corporaque agresti nudant praedura palaestra.
Hanc olim veteres vitam coluere Sabini,
Hanc Remus et frater, sic fortis Etruria crevit
Scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
535 Septemque una sibi muro circumdedit arces.
Ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante
Impia quam caesis gens est epulata juvencis,
Aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat.
Necdum etiam audierant inflari classica, necdum
540 Impositos duris crepitare incudibus enses.
Sed nos immensum spatiis confecimus aequor,
Et iam tempus equom fumantia solvere colla.
Заключительная часть второй книги, посвященной культуре плодо-
вых деревьев и виноградарству: похвала сельской жизни.
459. discordibus arrnis—здесь discordibus — epithetum ornans: имеется в виду
не гражданская война, а война вообще.— 460. humo —аЫ. исходного пункта.—
461. foribus superbIs— abl. qualitatis.— 462. totis aedibus — abl. исходного
пункта.— 464. inclusasque auro vestes «заключенное в золото одеяние» т. е. вы-
тканное золотом (гипербола, содержащая осуждение неумеренной роскоши);
Ephyreia аега — коринфская бронза ценилась особенно высоко (Ephyreius, древ-
нее название = Corinthius).— 465. Assyrio veneno—под «ассирийским зельем»
подразумевается пурпурная краска.— 466. flsus olivl—об употреблении
оливкового масла для натирания тела (о форме слова olfvum см. LXV, 31).—
469. Tempe—живописная долина в Фессалии; поэт, лесистая долина.—473. sacra
deum sanctique patres — здесь сказуемое sancti относится к обеим частям подле-
жащего, соединенным союзом que: так называемая фигура ало xoivoj.—
474. lustitia—согласно мифу, Справедливость, дочь Зевса и Фемиды, последней
из богов покинула землю, когда настал «железный век».— 475. primum — соот-
несено с sin в 483; ante omnia — относится к dulces.— 484. frlgidus... circum
praecordia sanguis—сердце считалось центром мыслительной деятельности.—
487. bacchata «посещаемые во время вакхических празднеств»; virginibus Lacae-
nls — dat. auetdris.— 490. см. XII, 8.— 494. Pana — греч. форма acc. к Pan.—
496. InfIdos. .. fratres—смысл этого места неясен; Вергилий имел, может быть,
в виду борьбу за царскую власть в Парфии между Фраатом и Тирндагом, каждый
из которых добивался поддержки Рима.— 501. ferrea—эпитет с тем же неодобри-
тельным оттенком, что в 464.— 502. populi tabularia «публичные документы».—
508. rostrls: rostra «корабельные носы»; как украшения ораторской трибуны на
форуме, означают метонимически политическую карьеру.— 509. cunei «клинья»,
т. е. секторы, по которым были расположены в античном театре места для
зрителей.— 510. gaudent perfusl «рады тому, _что запятнаны кровью братьев»
(perfusi — аппозитивно-предикатно).— 519. Sicyonia baca — из Сикиона, города
в Пелопоннесе, славившегося оливковыми рощами.— 536. Dictaei regis—согласно
греч. мифу, Dicte гора с пещерой на острове Крите, служила приютом ново-
рожденному Зевсу.— 537—538. В золотом веке, когда царствовал Сатурн, люди
не убивали животных и не питались их мясом
300
TITI LIVI
AB URBE CONDITA
Liber 1
Вступление
Facturusne operae pretium sim, si a primordio Urbis res
populi Romani perscripserim, nec satis scio, nec, si sciam, dicere
ausim, quippe qui cum veterem turn vulgatam esse rem videam,
dum novi semper scriptores aut in rebus certius aliquid alla-
5 turos se aut scribendi arte rudem vetustatem superaturos cre-
dunt.
Utcumque erit, iuvabit tamen rerum gestarum memoriae
principis terrarum populi pro virili parte et ipsum consuluisse;
et si in tanta scriptorum turba mea fama in obscuro sit, nobili-
10 tate ac magnitudine eorum me, qui nomini efficient meo, con-
soler. Res est praeterea et immensi operis, ut quae supra septin-
gentesimum annum repetatur, et quae ab exiguis profecta
initiis eo creverit, ut iam magnitudine laboret sua; et legentium
plerisque haud dubito quin primae origines proximaque ongi-
15 nibus minus praebitura voluptatis sint, festinantibus ad haec
nova, quibus iam pridem praevalentis populi vires se ipsae
conficiunt. Ego contra hoc quoque laboris praemium petam, ut
me a conspectu malorum, quae nostra tot per annos vidit aetas,
tantisper certe, dum prisca tota ilia mente repeto, avertam,
20 omnis expers curae, quae scribentis animum etsi non flectere a
vero, sollicitum tamen efficere posset.
Quae ante conditam condendamve Urbem poeticis magis
decora fabulis quam incorruptis rerum gestarum monument is
traduntur, ea nec affirmare nec refellere in animo est. Datur
25 haec venia antiquitati, ut miscendo humana divinis primord ia
urbium augudiora faciat. Et si cui populo licere oportet conse-
crare origines suas et ad deos referre auctores, ea belli gloria est
populo Romano, ut cum suum conditorisque sui parentem
Martem potissimum ferat, tarn et hoc gentes humanae patiantur
30 aequo animo, quam imperium patiuntur. Sed haec et his simi-
lia utcumque animadversa aut existimata erunt, haud in magno
equidem ponam discrimine: ad ilia mihi pro se quisque acriter
intendat animum, quae vita, qui mores fuerint, per quos viros
quibusque artibus domi militiaeque et partum et auctum impe-
35 rum sit, labente deinde paulatim disciplina velut desidentis
primo mores sequatur animo, deinde mt magis magisque lapsi
sint, turn ire coeperint praecipite-, donee ad haec tempora,
quibus nec vitia nostra nec remedia pati possumus, perven-
tum est.
40 Hoc illud est pruecipue in cognitione rerum saiubre ac
frugiferum, omnis te exempli documenta in illustri posita monu-
ment© intueri; inde tibi tuaeque rei publicae quod imitere
301
capias, inde foedum inceptu, foedum exitu, quod vites. Ceterum
aut me amor negotii suscepti fallit, aut nulla unquam res publica
45 nec maior nec sanctior nec bonis exemplis ditior fuit, nec in
quam civitatem tam serae avaritia luxuriaque immigraverint,
nec ubi tantus ac tam diu paupertati ac parsimoniae honos
fuerit: adeo quanto rerum minus, tanto minus cupiditatis
erat. Nuper divitiae avaritiam et abundantes voluptates desi-
50 derium per luxum atque libidinem pereundi perdendique omnia
invexere.
Sed querelae, ne turn quidem gratae futurae, cum forsitan
necessariae erunt, ab initio certe tantae ordiendae rei absint:
cum bonis potius ominibus votisque et precationibus deorum
55 dearumque, si, ut poetis, nobis quoque mos esset, libentius
inciperemus, ut orsis tantum operis successus prosperos darent.
Вступление.— 1. operae pretium «цена работы», т. e. то, что стоит
затраченного труда; a primordio Urbis—на этих словах лежит ударение.—
3. ausiin—см. § 196.— 7. memoriae — dat., зависящий от consuluisse.— 8. pro
virTlf parte «в меру человеческих сил».— 11. ut quae «поскольку оно» (см. §499).—
22. ante conditam condendamve Urbem «до того, как город (Рим) был заложен
или (только) предполагалось заложить его» (см. §316).— 29. tam et hoc ... quam
«так же ..., как и»; в «золотой» латыни (Цицерон, Цезарь) et отсутствовало бы
вовсе.— 32. ad ilia «на то», «на те вопросы».— 34. domi militiaeque — locatlvus
(§ 396).— 36. ut «как», «каким образом» (относительное наречие).— 40. hoc —
подлежащее, поясняемое в следующем за ним инфинитивном обороте: omnis ...
intueri; illud—сказуемое, уточняемое в определениях salubre ас frugiferum.—
43. capias...vftes—coni, potentialis.—. 47. honos—архаич. дублет к honor.—
50. pereundi perdendique omnia genetivus, зависящий от desiderium.— 56. orsis—
подразум, nobis; tantum operis — opus всегда означает «труд» в конкретном
смысле, т. е. «произведение»; поэтому tantum operis — не «столько труда», а,
скорее, «такой труд».
XXII. Избрание на царство Тулла Гостилия.—
Объявление войны альбанцам.
Numae morte ad interregnum res rediit. Inde Tullum
Hostilium, nepotem Hostili, cuius in infima arce clara pugna
adversus Sabinos fuerat, regem populus iussit: patres auctores
facti. Hie non solum proximo regi dissimilis, sed ferocior etiam
5 quam Romulus fuit. Cum aetas viresque turn avita quoque
gloria animum stimulabat. Senescere igitur civitatem otio ra-
tus undique materiam excitandi belli quaerebat. Forte evenit,
ut agrestes Romani ex Albano agro, Albani ex Romano praedas
invicem agerent. Imperitabat turn Gaius Cluilius Albae. Utrim-
10 que legati fere sub idem tempus ad res repetendas missi. Tullus
praeceperat suis, ne quid prius quam mandata agerent. Satis
sciebat negaturum Albanum: ita pie bellum indici posse. Ab
Albanis socordius res acta: excepti hospitio ab Tullo blande ac
benigne comiter regis convivium celebrant. Tantisper Romani
15 et res repetiverant priores et neganti Albano bellum in tricesi-
mum diem indixerant. Haec renuntiant Tullo. Turn legatis
Tullus dicendi potestatem, quid petentes venerint, facit. Illi
302
omnium ignari primum purgando terunt tempus: se invites
quicquam, quod piinus placeat Tullo, dicturos, sed imperio
20 subigi: res repetitum se venisse; ni reddantur, bellum indicere
iussos. Ad haec Tullus «Nuntiate», inquit, «regi vestro regem
Romanum deos facere testes, uter prius populus res repetentes
legatos aspernatus dimiserit, ut in eum omnes expetant huiusce
clades belli».
XXII. 1. Numae morte «со смертью Нумы» (что ближе к русскому обороту,
чем классическое Numa mortuo).— 4. proximo regf dissimilis—Нума, по преда-
нию, отличался миролюбием.— 10. ad res repetendas «чтобы требовать возмещения
(удовлетворения)».— 17. dicendi potestatem facere «предоставить возможность
говорить», «дать слово»; quid petentes venerint «чтобы изложить требования, с
которыми они явились»; petentes — partic. coniunctum.— 19. placeat — praes. coni,
(в значении fut. I) no attractio modi.— 24. clades —nom. pl.
XXIII. Римско-альбанская война.— Смерть альбанского
вождя Клуилия,— Избрание альбанским диктатором
Меттия Фуфетия и его предложение о решении спора
Haec nuntiant domum Albani. Et bellum utrimque summa
ope parabatur, civili simillimum bello, prope inter parentes
natosque, Troianam utramque prolem, cum Lavinium ab Troia,
ab Lavinio Alba, ab Albanorum stirpe regum oriundi Romani
5 essent. Eventus tamen belli minus miserabilem dimicationem
fecit, quod nec acie certatum est, et tectis modo dirutis alterius
urbis duo populi in unum confusi sunt.
Albani priores ingenti exercitu in agrum Romanum impetum
fecere. Castra ab urbe haud plus quinque milia passuum locant,
10 fossa circumdant: fossa Cluilia ab nomine ducis per aliquot
saecula appellata est, donee cum re nomen quoque vetustate
abolevit. In his castris Cluilius, Albanus rex, moritur; dictato-
rem Albani Mettium Fufetiurn creant. Interim Tullus, ferox
praecipue morte regis, magnumque deorum numen ab ipso
15 capite orsum in omne nomen Albanum expetiturum poenas ob
bellum impium dictitans, nocte praeteritis hostium castris, in-
festo exercitu in agrum Albanum pergit. Ea res ab stativis
excivit Mettium. Ducit quam proxime ad hostem potest. Inde
legatum praemissum nuntiare Tullo iubet, priusquam dimicent,
20 opus esse colloquio: si secum congressus sit, satis scire ea se
allaturum, quae jiihilo minus ad rem Romanam quam ad
Albanam pertineant. Haud aspernatus Tullus, tamen, si vana
afferantur, in aciem educit. Exeunt contra et Albani. Post-
quam structi utrimque stabant, cum paucis procerum in medium
25 duces procedunt. Ibi infit Albanus: «Iniurias et non redditas res
ex foedere quae repetitae sint et ego regem nostrum Cluilium cau-
sam huiusce esse belli audisse videor, nec te dubito, Tulle, ea-
dem prae te ferre. Sed si vera potius quam dictu speciosa dicen-
da sunt, cupido imperii duos cognatos vicinosque populos ad
30 arma stimulat. Neque, recte an perperam, interpretor; fucrit
303
ista eius deliberate, qui bellum suscepit: me Albani gerendo
bello ducem creavere. Illud te, Tulle, monitum velim: Etrusca
res quanta circa nos teque maxime sit, quo propior es Tuscis,
hoc magis seis. Multum illi terra, plurimum mari pollent.
35 Memor esto, iam cum signum pugnae dabis, has duas acies
spectaculo fore, ut fessos confectosque simul victorem ac victum
aggrediantur. Itaque, si nos di amant, quoniam non contenti
libertate certa in dubiam imperii servitiique aleam imus,
ineamus aliquam viam, qua, utri utris imperent, sine magna
40 clade, sine multo sanguine utriusque populi decerni possit».
Haud displicet res Tullo, quamquam cum indole animi, turn
spe victoriae ferocior erat. Quaerentibus utrimque ratio initur,
cui et fortuna ipsa praebuit materiam.
XXIII. I. domum— адвербиально («домой»).— 4. Romani—подразум, reges;
от царей Альбы происходил, согласно преданию, только Ромул.— 9. ab Urbe
haud plus quinque milia passuum: quinque milia passuum —accus. протяженности;
haud plus—несмотря на отсутствие quam, на падежную конструкцию не вли-
яет.— 12. abolevit—в непереходном значении.— 15. expetiturum—в отличие от
XX 24, в переходном значении (см словарь).— 22. pertineant «касаются» (attrac-
tio modi); aspernatus— partic. coniiinctum; sT vana afferantur «на тот случай,
если бы (предложение Меттия) оказалось бесплодным».— 27. audisse videor—при
audlsse подразум, dicentem, при videor—mihi; eadem prae te ferre «что ты вы-
ступаешь с тем же».— 33. res = res publica; teque maxime «и особенно вокруг
тебя».— 36. spectaculo—подразум, «для этрусков».— 37. si nos di amant—фор-
мула благочестия, «с божьей помощью».— 42. ratio initur «разрабатывается план».
XXIV. Горации и Куриации.—Договор о единоборстве
Forte in duobus turn exercitibus erant trigemini fratres
nec aetate nec viribus dispares. Horatios Curiatiosque fuisse
satis constat, nec ferme res antiqua alia est nobilior. Tamen in
re tarn clara nominum error manet, utrius populi Horatii
5 utrius Curiatii fuerint. Auctores utroque trahunt; plures
tamen invenio, qui Romanos Horatios vocent; hos ut sequar,
inclinat animus. Cum trigeminis agunt reges, ut pro sua quisque
patria dimicent ferro: ibi imperium fore, unde victoria fuerit.
Nihil recusatur. Tempus et locus convenit. Priusquam dimica-
10 rent, foedus ictum inter Romanos et Albanos est his legibus,
ut, cuiusque populi cives co certamine vicissent, is alteri populo
cum bona pace imperitaret.
Foedera alia aliis legibus, ceterum eodem modo omnia
fiunt. Turn ita factum accepimus, nec ullius vetustior foederis
15 memoria est. Fetialis regem Tullum ita rogavit: «lubesne me,
rex, cum patre patrato populi Albani foedus ferire?» lubente
rege, «Sagm-па», inquit, «te, rex, posco» Rex ait: «Puram
tollito». Fetialis ex arce graminis he-bam puram attulit. Postca
regem ita rogavit: «Rex, facisne me tu regium nuntium populi
20 Romani Quiritium, vasa comitesque meos?» Rex respondit:
«Quod sine fraude mea populique Romani Quiritium fiat, fa-
cio». Fetialis erat M Valerius. Is patrem patratum Spurium
304
Fusium fecit, verbena caput capillosque tangens. Pater patra-
tus ad ius iurandum patrandum, id est sanciendum fit foedus,
25 multisque id verbis, quae longo effata carmine non operae
est referre, peragit. Legibus deinde recitatis, <J\udi», inquit,
«luppiter; aud-, pater patrate populi Albani; audi tu, populus
Albanus: ut ilia palam prima postrema ex illis tabulis cerave
recitata sunt sine dolo malo, utique ea hie hodie rectissime
30 intellecta sunt, illis legibus populus Romanus prior non defi-
ciet. Si prior defexit publico consilio dolo malo, turn illo die,
luppiter, populum Romanum sic ferito, ut ego hunc porcum hie
hodie feriam, tantoque magis ferito, quanto magis potes pol-
lesque» Id ubi dixit, porcum saxo silice percussit. Sua item
35 carmina Albani suumque ius iurandum per suum dictatorem
suosque sacerdotes peregerunt.
XXIV- 3. res «события».— 4. nominum error manet вопрос об именах
остается неясным.— 5. auctores «источники», т. е. древние историки.— utroque
trahunt «тянут в разные стороны», т. е. держатся противоположных мнений.—
9. convenit «устанавливается по соглашению».— 15. Fetiales — особая жреческая
коллегия, наблюдавшая за исполнением международных обязательств; из их
среды назначались посольства во главе с pater patratus; они же уполномачи-
вались, с соблюдением определенных обрядов, объявлять войну и заключать
мир.— 31. defexit—см. § 189.—35. carmen «текст торжественной клятвы».
XXV. Единоборство Горациев и Куриациев.—
Победа римлян
Foedere icto trigemini, sicut convenerat, arma capiunt.
Cum sui utrosque adhortarentur, deos patrios, patriam ac pa-
rentes, quidquid civium domi, quidquid in exercitu sit, illorum
tunc arma, illorum intueri manus, feroces et suopte ingenio et
5 pleni adhortantium vocibus in medium inter duas acies proce-
dunt. Consederant utriinque pro castris duo exercitus periculi
magis praesentis quam curae expertes: quippe imperium ageba-
tur in tam paucorum virtute atque fortuna positum. Itaque
ergo erecti suspensique in minime gratum spectaculum animos
10 intendunt. Datur signum, infestisque armis, velut acies, terni
iuvenes magnorum exercituum arimos gerentes concurrunt.
Nec his nec illis periculum suum, publicum imperium serviti-
umque obversatur animo futuraque ea deinde patriae fortuna,
quam ipsi fecissent. Ut primo statim concursu increpuere arma
15 micanfesque fulsere gladii, horror ingens spectantis perstringit
et neutro inclinata spe torpebat vox spiritusque. Consertis
deinde manibus, cum iam non motus tantum corporum agita-
tioque anceps telorum armorumque, sed vulnera quoque et san-
guis spectaculo essent, duo Romani super alium alius, vulne-
20 ratis tribus Albanis, expirantes corruerunt. Ad quorum casum
cum conclamasset gaudio Albanus exercitus, Romanas legiones
iam spes tota, nondum tamen cura deseruerat, exanimes vice
unius, quern tres Curiatii circumsteterant. Forte is integer fuit,
ut uni versis solus nequaquam par, sic adversus singulos ferox.
305
25 Ergo, ut segregarct pugnam eorum, capessit fugam, ita ratus
secuturos, ut quemque vulnere affectum corpus sineret. Iam
aliquantum spatii ex eo loco, ubi pugnaturn est, aufugerat, cum
respiciens videt magnis intervallis sequentes, unum haud procul
ab sese abesse. In eum magno impetu rediit; et dum Albanus
30 exercitus inclamat Curiatiis, uti opem ferant fratri, iam Hora-
tius caeso hoste victor secundam pugnam petebat. Tunc clamo-
re, qualis ex insperato faventium solet, Romani adiuvant mili-
tem suum, et ille defungi proelio festinat. Prius itaque, quam
alter, qui nec procul aberat, consequi posset, et al terum Curia-
35 tium conficit. lamque aequato A\arte singuli supererant, sed
nec spe nec viribus pares. Alterum intactum ferro corpus et
geminata victoria ferocem in certamen tertium dabat, alter
fessum vulnere, fessum cursu trahens corpus victusque fratrum
ante se strage victori obicitur hosti. Nec illud proelium fuit.
40 Romanus exsultans «Duos», inquit, «fratrum Manibus dedi,
tertium causae belli huiusce, ut Romanus Albano imperet,
dabo». Male sustinenti arma gladium superne iugulo defigit,
iacentem spoliat. Romani ovantes ac gratulantes Horatium
accipiunt eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat.
45 Ad sepulturam inde suorum nequaquam paribus animis vertun-
tur, quippe imperio alteri aucti, alteri dicionis alienae facti.
Sepulcra exstant quo quisque loco cecidit, duo Romana uno
loco propius Albarn, tria Albana Romam versus, sed distantia
locis, ut et pugnaturn est.
XXV. 3. quidquid «сколько только было», «решительно все».— 7. imperium
agebatur = agebatur de imperio.— 8. itaque ergo «итак, следовательно» (плеоназм,
подчеркивающий связь между основанием и следствием).— 10. anfestTs armfs
«с оружием наперевес» (ср. в гл. XXIII Infesto exercitu).— 11. animos gerentes
«проникнутые воодушевлением».—13. obversatur animo «владеет (их) мыслями»;
fortuna, quam ipsi fecissent «судьба, которую они сами создадут» (coni, со зна-
чением субъективности, см. § 510).— 16. neutro inclinata spe «так как шансы
казались равными».— 24. ut ... sic «если ... то все же».— 35. aequato Marte
«с уравнением боевых условий».— 44. quo ргоре—грамматически точнее было
бы quo propius.— 45. nequaquam paribus animis «в совершенно различном ду-
шевном состоянии».— 46. imperio aucti... dicionis alienae fact? «распростра-
нившие свою власть.. .попавшие под чужое владычество».— 47. sepulcra ...
distantia locis «могилы...на некотором расстоянии друг от друга».
Q. HORATIUS FLACCUS
Satura I 9
Назойливый спутник
Ibam forte via Sacra, sicut meus est mos,
Nescio quid meditans nugarum, totus in illis:
Accurrit quidam notus mihi nomine tantum,
Arreptaque manu: ’Quid agis, dulcissime rerum?’
5 ‘Suaviter, ut nunc est,’ inquam, ‘et cup io omnia quae vis.’
306
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Cum assectaretur: ‘Numquid vis?’ occupo. At ille,
‘Noris nos,’ inquit; ‘docti sumus.’ Hie ego. ‘Pluris
Hoc,’ inquam, ‘mihi eris.’ Misere discedere quaerens,
Ire modo ocius, interdum consistere, in aurem
Dicere nescio quid puero, cum sudor ad imos
Manaret talos. ‘O te, Bolane, cerebri
Felicem!’ aiebam tacitus; cum quidlibet ille
Garriret, vicos, urbem laudaret. Ut illi
Nil respondebam; ‘Misere cupis, inquit, abire;
lamdudum video; sed nil agis; usque tenebo;
Persequar hinc, quo nunc iter est tibi.’ ‘Nil opus est te
Circumagi; quendam volo visere non tibi notum;
Trans Tiberim longe cubat is prope Caesaris hortos.’
‘Nil habeo quod agam et non sum piger; usque sequar te.’
Demitto auriculas, ut iniquae mentis asellus,
Cum gravius dorso subiit onus. Incipit ille:
‘Si bene me novi, non Viscum pluris amicum,
Non Varium facies; nam quis me scribere plures
Aut citius possit versus? q-uis membra movere
Mollius? Invideat quod et Hermogenes, ego canto.’
Interpellandi locus hie erat: ‘Est tibi mater,
Cognati, quis te salvo est opus?’ — ‘Haud mihi quisquam.
Omnes composui.’ — ‘Felices! nunc ego resto.
Confice; namque instat fatum mihi triste, Sabella
Quod puero cecinit divina mota anus urna:
Hunc neque dira venena nec hosticus auferet ensis
Nec laterum dolor aut tussis nec tarda podagra;
Garrulus hunc quando consumet cunque; loquaces,
Si sapiat, vitet, simul atque adoleverit aetas.’
Ventum erat ad Vestae, quarta iam parte diei
Praeterita, et casu tunc respondere vadato
Debebat, quod ni fecisset, perdere litem.
‘Si me amas,’ inquit, ‘paulum hie ades,’ ‘Inteream, si
Aut valeo stare aut novi civilia iura;
Et propero quo seis.’ ‘Dubius sum, quid faciam’, inquit,
‘Tene relinquam an rem.’ ‘Me, sodes.’ ‘Non faciam,’ ille,
Et praecedere coepit. Ego, ut contendere durum est
Cum victore, sequor. ‘Maecenas quomodo tecum?’
Hinc repetit. ‘Paucorum hominum et mentis bene sanae’.
‘Nemo dexterius fortuna est usus. Haberes
Magnum adiutorem, posset qui ferre secundas,
Hunc hominem velles si tradere; dispeream, ni
Submosses omnes.’ ‘Non isto vivimus illic,
Quo tu rere, modo; domus hac nec purior ulla est
Nec magis his aliena malis; nil mi officit, inquam,
Ditior hie aut est quia doctior; est locus uni
Cuique suus.’ ‘Magnum narras, vix credibile!’ ‘Atqui
Sic habet.’ ‘Accendis, quare cupiam magis illi
Proximus esse.’ ‘Velis tantummodo: quae tua virtus
307
55 Expugnabis; et est qui vinci possit eoque
Difficiles aditus primes habet.’ ‘Haud mihi deero:
Muneribus servos corrumpam; non, hodie si
Exclusus fuero, desistam; tempora quaeram,
Occurram in triviis, deducam. Nil sine magno
60 Vita labore dedit mortalibus.’ Haec dum agit, ecce
Fuscus Aristius occurrit, mihi carus et ilium
Qui pulchre nosset. Consistimus. ‘Unde venis et
Quo tend is?’ rogat et respondet. Veil ere coepi
Et pressare manu lentissima bracchia, nutans,
65 Distorquens oculos, ut me eriperet. Male salsus
Ridens dissimulare: meum iecur urere bilis.
‘Certe nescio quid secreto velle loqui te
Aiebas mecum.’ ‘Memini bene, sed meliore
Tempore dicam; hodie tricesima sabbata: vin tu
70 Curtis ludaeis oppedere?’ ‘Nulla mihi,’ inquam,
‘Relligio est.’ ‘At mi; sum paulo infirmior, unus
Multorum. Ignosces; alias loquar.’ Huncine solem
Tam nigrum surrexe mihi! Fugit improbus ac me
Sub cultro linquit. Casu venit obvius illi
75 Adversarius et: ‘Quo tu turpissime?’ magna
Inclamat voce; et: ‘Licet antestari?’ Ego vero
Oppono auriculam. Rapit in ius; clamor utrinque,
Undique concursus. Sic me servavit Apollo.
1—4. См XXIII 5.— 4—5. quid agis?— разговорная формула: «что поделы-
ваешь?», «как поживаешь?», поэтому непосредственным ответом служит наречие:
«благополучие, по крайней мере в настоящем». Crpio omnia quae v?s «желаю
исполнения твоих желаний»—также выражение формульного характера, равно-
сильное прощанию.— 6. num quid vis? — как показывает вопросительная частица
num, (см. § 293), ожидается отрицательный ответ; таким образом, и это фор-
мула вежливости, точный смысл которой раскрывается словом оссиро, букв,
«захватываю», т. е. «делаю попытку предупредить дальнейший разговор».—
7. noris—coni, potentialis. nos: об этом употреблении множ, числа, см. приме-
чание к LXV, 1. doctT здесь означает «людей с интеллектуальными интереса-
ми».— 8. misere «ужасно», так же в ст. 14.— 9—10. Гге, consistere, dicere—см.
§ 401, puero: Горация, как это было принято, сопровождает на прогулке раб.—
11—12. te ... felicem—см. § 341. Bolanus—лицо, помимо этого упоминания
неизвестное. Cerebri — см. § 362. Болан, как человек cerebrosus—«горячий, не-
сдержанный».— давно уже на месте Горация нашел бы способ отделаться от
назойливого спутника.— 13. ut—«как» в смысле причинного союза.— 14. misere—
ср. ст. 8.— 18. cubat — «лежит больной». Caesaris horti—общественный сад,
оставленный по завещанию Юлием Цезарем римскому народу.— 20. «Опустить
уши»—применительно к «расстроенному» (iniquae mentis) ослу—приблизительно
то же, что «повесить нос».— 21. gravius dorso—своеобразное употребление аЫ.
comparationis: «слишком тяжелый для его спины», subiit с архаической долготой
гласного в окончании 3 л. ед. числа перфекта.— 22—23. Виск и Варий — поэты
из кружка Мецената.— 25. Гермоген упоминается и в другой сатире Горация
(I, 3, 129) как выдающийся певец.— 26—27. В вопрсме Горация выражено бес-
покойство, не повредит ли здоровью собеседника столь напряженная художе-
ственная деятельность.— 28—34. Внутренний монолог Горация, ср. ст. 12 aiebam
tacit us. 30. Сабинская старуха гадает, приводя в движение «вещую урну»,
т. е. вытряхивая из нее находящиеся в ней таблички с надписями.— 33. quan-
do... cumque = quandocumque: так наз. tmesis.— 35. Vestae—gen. possessivus
(подразумевается: templum). 36. respondere vadato—«выступить в гражданском
308
процессе, согласно принятому на себя обязательству».— 38. тёатаэсбез элизии,
но с сокращением долгого гласного перед гласным началом следующего слова.—
44. hinc — во временном смысле, «затем». Не желая слишком резко отклонять
напрашивающийся на интимность вопрос об отношении к нему Мецената, Го-
раций ограничивается общей характеристикой Мецената как человека «немно-
гочисленных знакомств и здравого суждения».— 45—47. Собеседник, однако,
продолжает развивать свою основную мысль: «Да, ты воспользовался благопри-
ятным случаем как никто. Но и я был бы тебе очень полезен, если бы ты со-
гласился меня (hunc hominem) представить».— 48. summosses—см. § 189.
Примечание.— 51. hie—в произношении hicc (см. § 122).— 53. sic habet—слово-
употребление разговорного языка вм. sic se habet «так обстоит дело».— 56. haud
mihi derd (dero < deero)— «не пожалею трудов для себя».— 59. deducam —
«буду по утрам провожать его на форум».— 61. К Аристию Фуску обращено 22
стихотворение I книги Горация и 10 послание I книги.— 64. lentissima—«ничем
не отзывающиеся на подаваемые мною знаки».— 67. certe—создает фикцию
внезапно возникшего у Горация воспоминания: «Да, ведь ты говорил..» —
68—70. Аристий не опровергает уловку Горация (memiiiT bene), но и сам от-
вечает ему в том же духе, притворяясь ревностным хранителем святости иудей-
ских праздников, vln tu—«ведь не захочешь же ты», oppedere—греч. хаталар-
6eiv, жест, выражающий крайнюю степень презрения.— 70—71. Гораций: «У меня
в этом отношении нет никаких предрассудков».— 71—72. unus muitorum: во-
сточные культы действительно получили в Риме к этому времени широкое
распространение, однако преимушественно среди низших общественных кругов.—
72—73. huncine < *hom-ce-ne. Об инфинитивном обороте в восклицании см.
§411. surrexe—см. § 189. Примечание.— 76—78. Вопрос обращен к Горацию.
Это формула приглашения в свидетели, для придания которому законной силы
приглашающий должен был прикоснуться к уху приглашаемого, со словами:
memento quod tu mihi in ilia causa testis eris. Вся эта процеди pa давала право
при свидетеле применить силу, чтобы отвести в суд уклонившегося от явки
ответчика. Гораций, конечно, с полной готовностью изъявляет согласие, под-
ставляя свое ухо. Несмотря на то, что законная форма отвода в суд соблюдена,
между истцом и ответчиком возникают громкие препирательства, на которые
отовсюду сбегается народ. Напряженность заключительной бурной сцены на-
ходит разрешение в торжественной концовке, представляющей собой гомеровскую
реминисценцию («Илиада», XX, 443).
MARTIALIS EPIGRAMMATA
I 102
Qui pinxit Venerem tuarn, Lycori,
Blanditus, puto, pictor est Minervae.
Размер — одиннадцатисложник (§ 523).
Намек на спор о первенстве в красоте между Венерой (Афродитой) и Ми-
нервой (Афиной).
II 20
Carmina Paulus emit, recitat sua carmina Paulus.
Nam quod emas, possis iure vocare tuum.
II 38
Quid mihi reddat ager quaeris, Line, Nomentanus?
Hoc mihi reddit ager: te, Line, non video.
Nomentum — городок в двадцати километрах к северо-востоку от Рима.
309
V 73
Non donem tibi cur meus libellos
Oranti totiens et exigenti,
Atiraris, Theodore? Magna causa est:
Dones tu mihi ne tuos libellos.
II 71
Candidius nihil est te, Caeciliane. Notavi:
Si quando ex nostris disticha pauca lego,
Protinus aut Marsi recitas aut scripta Catulli.
Hoc mihi das, tanquam deteriora legas,
Ut coni ata magis placeant mea? Credimus istud:
Malo tamen recites, Caeciliane, tua.
1. Caecilianus—фиктивное имя.— 3. Marsus—Domitius Marsus, поэт эпохи
Августа; hoc mihi das—«этим ты оказываешь мне любезность».
Ill 64
Sirenas hilarem navigantium poenam
Blandasque mortes gaudiumque crudele,
Quas nemo quondam deserebat auditas,
Fallax Ulixes dicitur reliquisse.
Non miror: illud, Cassiane, mirarer,
Si fabulantem Canium reliquisset.
Размер — холиамб, т. e. «хромающий ямб». Отличается от ямбического се-
нара (§ 522) тем, что в последней стопе первый слог долгий.
Кассиан, к которому обращена эта эпиграмма, ближайшим образом неиз-
вестен.
Канин, о котором здесь говорится,—земляк Марциала. Canius Rtifus, поэт
и разносторонний писатель, отличавшийся веселым нравом и остроумием.
Sirenas—греч. форма acc. pl. от Siren, см. § 78.
VI 61
Laudat, amat, cantat nostros mea Roma libellos,
Meque sinus omnes, me manus omnis habet.
Ecce rubet quidam, pallet, stupet, oscitat, odit.
Hoc volo: nunc nobis carmina nostra placent.
VII 96
Conditus hie ego sum, Bassi dolor, Urbicus infans,
Cui genus et nomen maxima Roma dedit.
Sex mihi de prima deerant trie.teride menses,
Ruperunt tetricae cum male pensa deae.
Quid species, quid lingua mihi, quid profuit aetas?
Da lacrimas tumulo, qui legis ista, meo:
310
Sic ad Lethaeas, nisi Nestore serior, undas
Non eat, optabis quem superesse tibi.
«Здесь я покоюсь в могиле, скорбь Басса, Урбик младенец.
Отпрыском Рима я был, дал мне прозвание Рим.
Шесть оставалося мне до третьей прожить годовщины
Месяцев, но пресекли Парки жестокие нить.
Не помогли мне ни облик, ни речь, ни дней краткотечность.
Путник, над гробом моим слезы участья пролей.
Так да увидит лишь в Несторов век Летейские воды,
Кто чтоб тебя пережил, молишь усердно богов.»
1. Bassi dolor. Басс — друг Марциала, владелец пригородного поместья,
над бездоходностью которого Марциал подшучивает в двух стихотворениях
(III 47 и III 58). — 2. nomen ... dedit. Urbicus — cognomen (§ 534), образован-
ное от слова Urbs, часто употреблявшегося как обозначение города Рима.—7.
sic—обычная в просительных обращениях эмфатическая формула «так да испол-
нится эта моя молитва, как ты исполнишь мою просьбу»; Nestor—старейший
из греческих вождей, сражавшихся под Троей. — 8. optabis quem superesse tibi.
Концовка эпитафии снова приглушенно напоминает о скорби Басса.
IV 32
Et latet et lucet Phaethontide condita gutta,
Ut videatur apis nectare clusa suo.
Dignum tantorum pretium tulit ilia laborum:
Credibile est ipsam sic voluisse mori.
IV 59
Flentibus Heliadum ramis dum vipera repit,
Fluxit in obstantem sucina gutta feram.
Quae dum miratur pingui se rore teneri,
Concrero riguit vincta repente gelu.
Ne tibi regali placeas, Cleopatra, sepulcro,
Vipera si tumulo nobiliore iacet.
VI 15
Dum Phaethontea formica vagatur in umbra,
Inplicuit tenuem sucina gutta feram.
Sic modo quae fuerat vita contempta manente,
Funeribus facta est nunc pretiosa suis.
Три варианта на тему «янтарная гробница». Согласно мифу, лежащему
в основе антономастических обозначений Phaethontis gutta, HSliadum rami,
Phaethontea umbra, янтарь (sncinum) это застывшие слезы дочерей Солнца
Гелиад, оплакивавших своего брата Фаэтонта, который погиб при попытке
управлять солнечной колесницей, и превращенных в тополи.
clusa. По аналогии со сложными глаголами occludo, recludo и т. д.,
(см. § 22, б), возникли формы с огласовкой и вместо аи и от простого глагола
claudo.
311
пё tibi placeas «у тебя нет оснований для самодовольства».
Стихотворение VI 15 переведено Ломоносовым в «Кратком руководстве
к красноречию» как пример «витиеватых речей», в которых «предыдущее с по-
следующим противны»:
В тополовой тени гуляя, муравей
В прилипчивой смоле увяз ногой своей.
Хотя он у людей был в жизнь свою презренны'*,
По смерти в ентаре у них стал драгоценный.
IV 41
Quid recitaturus circumdas vellera соПо?
Conveniunt nostris auribus ista magis.
VI 53
Lotus nobiscum est, hilaris cenavit, et idem
Inventus mane est mortuus Andragoras.
Tam subitae mirtis causam, Faustine, requiris?
In somnis medicum viderat Hermocraten.
НОВОЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ
AD CICERONIS LIGARI4NAM SPICILEG1UM
(3, 8; 10, 30)
Scripsit
J. M. BOROVSK!J
Est moris iis, qui apud doctorum coetus verba faciunt, ut animos
aud'entium captantes de gravitate eoium, quae dicturi sunt, in ipso
exordio quodammodo detrahere studeant: non esse relat.onem veram
et genuinam, nihil se aliud praesto habere quam communicationem
frivolam ac levem, vix dignam, qua tot et tantorum virorum mentes
detineantur. Mihi contra pace vestra, commilitones dilectissimi, liceat
incipient! plus etiam promittere quam in scidula invitatoria legistis:
nam si adnotatio Ciceroniana, quam expectatis, per se non multum
valet quippe quae parum afferat, quod non sit iam in eorum scriptis,
qui ei orationi interpretandae operam dederunt, explicatum, attamen
fortasse a vetere memoria aliquid iucunditatis sumet, quae pertinet
ad ultima fere tempora, qu-bus Thaddaeus Zielinski, praeclarum illud
philologiae lumen, in universitate nostra docebat: ea namque prosa-
pia etiam haec mea observatio critica quantulacumque est gloriari
potest. luvabit profecto vel haec leviora tractando iterum recolere
memoriam magistri clarissimi, cuius sollemnia saecularia nuper cum
toto litterarum orbe celebravimus. Legebatur itaque Ciceronis oratio
pro Ligario et quidem eo consilio, ut quae pridem Zielinski de nu-
meris oratoriis apud Ciceronem praecipue usitatis observaverat quid
ad rationes criticas et ad textus constitutionem valerent luculentis exem-
plis demonstraretur. Operae pretium fortasse erit etiam de externa quasi
condicione atque apparatu scholarum illarum paucis commemorare.
Nondum exacto bello civili maximis etiamtum angustiis annonae et
commeatus omnis generis tota civitas et praecipue urbs nostra pre-
mebatur. Lignis quoque deficientibus exigua tantvmmodo pars aedium
universitatis calefiebat, quam ob causam Zieliriskii quoque scholae e
magniftco illo seminario classic© relegatae, ubi nunc sunt auditoria
et curia ordinis biologorum, agebantur horis vespertinis in parvulo
quodam auditorio ordinis orientals in tertio tabulate aedi.icii prin-
cipalis si to. Quo dum ascendebamus studiosi, in ipso scalarum articulo
occurrebamus seniorum cuidam, qui subsidia cibaria distribuebat.
Constabat autem pars quaeque fru-stulo panis sesquiuncial: nonnum-
Lectum in Universitate Leninopolitana Id. Febr. MCMLXIII.
313
quam etiam eo gencre conditurae illito, quod nos mutuato a Franco-
gallis vocabulo marmeladam nominamus. Quae quidem sportula haud
mediocri subsidio atque oblectamento nobis erat, quoniam totum de-
mensum diurnum aequabat, quod tunc temporis unicuique civi con-
cedebatur. At quanto maius erat vel vocem dilectissimi magistri
audire orationem, quam interpretabatur, magnifice pronuntiantis. Non
enim satis erat Zielinskio leges illas clausularum Ciceronianarum
diligentissima observatione detegere ac stabilire, sed easdem suas et
proprias facere, ita ut in pronuntiatione eius, sive earn declamatio-
nem rectius dixeris, viva imago antiqui oratoris animis audientium
obversaretur. Insignis erat in eo, ut taceam de re omnibus nota, de
mirabili ilia doctrinac copia, qua in explicatione historica aeque atque
grammatica exceHebat, cum elegantia sermonis turn ars ipsa verba
Ciceronis proferendi, quae tota verissima affectuum sinceritate nite-
batur, Memini eum saepius, cum clausulas sibi adamatas exemplis
illustraret, vix lacrimas continere veluti in illo loco eximio, qui
totum corpus orationum Ciceronianarum claudit, quem tamquam cul-
men quoddam numerositatis oratoriae summa laude extollebat: si
vivi vicissent, qui morte vicerunt.
Ac ne careat narratio mea exemplo, quomodo leges clausularum
ad textum constituendum adhiberi possint, afferam ipsam finem
orationis nostrae: si illi absenti salutcm dederis, praesentibus his
omnibus te daturum. Ubi fluctuante codicum scriptura, qui te pro-
nomen partim omittunt, partim alio loco exhibent, lectionem modo
allatam tamquam unice veram Zielinskio auctore clausula commendat,
quae est omnibus te daturum-. nam creticum ditrochaeo auctum inter
veras et optimas clausulas esse ex ipso usu Ciceroniano facile evin-
citur. Contra sublato pronomine ita degenerat, ut orationem claudere
nullo modo possit: quod in libro notissimo q. i. Der constructive
Rhythmus in Ciceros Reden fusius explicatur, ubi praesentibus his
omnibus daturum tamquam omnino ab usu Ciceroniano alienissimum
reicitur («als Redeschluss unmoglich», p. 114).
Neque tamen longius clausularum legibus insistam, quoniam eius
loci, de quo nobis imprimis agitur, aestimatio critica alio fundamento
nititur, quod ad ipsam orationis vim potius quam ad verborum con-
formationem pertinet. Sed priusquam ipsum locum afferam, quo is
planius intellegatur pauca dicenda sunt de totius orationis.argumento
atque indole. Accusat igitur Ligarium apud Caesarem Q. Tubero,
quod coorto bello civili contra Caesarem arma sumpserit, Cicero
autem eundem ita defendit, ut de re ipsa nihil neget, culpa tamen
omni vacare Ligarium contendat, quoniam non sua sponte, sed neces-
sitate coactus Pompeianas partes secutus sit, cum ipse Cicero id
nulla vi coactus iudicio ac voluntate fecerit. Liceat quaedam propriis
Cicerionis verbis redderer «Apud quem igitur hoc dico? Nempe apud
eum, qui cum hoc sciret, tamen me antequam vidit rei publicae
reddidit, qui ad me ex Aegypto litteras misit, ut essem idem, qui
fuissem, qui cum ipse imperator in toto imperio Romano unus esset,
esse me alterum passus est, a quo hoc ipso C. Pansa mihi nuntium
perferente concessos fasces laureates tenui, quoad tenendos putavi,
314
qui mihi turn denique se salutem putavit reddere, si earn nullis
spoliatam ornamentis dedisset». Iam sequitur ipse locus, ubi prop-
ter testimoniorum discrepantiam de lectione ambigitur. Quem perle-
gam ita, ut eum tunc Zielinski et iegit et interpretatus est: «Vide,
quaeso, Tubero, ut, qui de meo facto non dubitem, de Ligari audeam
confiteri». Et quod ad rationes criticas attinet, primum egit de ultimo
enuntiati vocabulo, ubi pro eo, quod est confiteri in parte codicum legitur
dicere. Quam lectionem, etsi neque a rhythmospectata neque a sententia
laboraret atqueetiam apud Quintilianum recepta esset, qui eum locum
libri V paragrapho 93 afferret, tamen improbandam esse:perspicuam enim
esse causam, cur potiusset confiteri in dicere abire. Atque re vera primo
additum esse apparet dicere in priore colo enuntiati post verba de meo facto
non dubitem, ubi in quibusdam codicibus etiamnunc legitur, scilicet
ad vitandam ambiguitatem, cum de facto dubitare etiam per se sine
subintel lecto ex altero colo conf iter i quandam sensus speciem praebere
videbatur. Itaque dicere primo glossematis loco post dubitem receptum
postea in alterum colum enuntiati perperam irrepsit scripturamque
genuinam extrusit. Haec fere sunt, quae tunc Zielinski disseruit neque
ullum dubium nobis reliquit, quin confiteri unice vera lectio esset,
etsi iam cito post Ciceronis tempora depravata, cum mendosum illud
dicere ipsum Quintilianum fefellisset.
At al iter res se habuit in altera quae est huius loci scripturae
discrepantia, quae consistit in vocabulo non ante audeam in aliis
codicibus addito, in aliis atque etiam apud Quintilianum deficiente.
Ubi lectionem audeam praetulit Zielinski. Atque re vera negatio
omissa primo aspectu videri potest melius ad rem quadrare: eo enim
genere defensionis utitur Cicero in oratione Ligariana, quod depreca-
tionis nomine insignitur. Nihil negare se fingit ex iis, quae Ligario
ab accusatore imputantur, in sola Caesaris misericordia, quam ipse
expertus est, etiam Ligarii salutem ponere. Itaque cum dixissem
Zielinskio—ea enim liberalitate in scholis suis utebatur, ut cuique
audientium vel assentiendi vel contra dicendi aequa facultas praebe-
retur—cum, inquam, dixissem eo tamen lectionem non audeam com-
mendari, quod pulchram antithesin cum praecedente non dubitem
efficeret, hanc autem propter ipsam sententiam probari posse, quod
non admodum par esset Ciceronis de se ipso atque de Ligario con-
fessio, cum sibi non modo facta, sed etiam malam voluntatem obi-
ceret, Ligarii autem facta omni culpa vacare contenderet, respondit
ille hoc ipsum lectioni audeam suffragari, quoniam in ipso loco illo
ambiguo de factis tantummodo sermo esset. Conticui tunc obtempe-
ravique magistri gravissimo iudjcio, discessi tamen ab ilia schola
non sine scrupulo. Quo magis laetatus sum, cum post septem dies
Zielinski, priusquam in oratione interpretanda procederet, elatiore
ut solebat voce etiam sollemni quadam commotione aucta declaravit
se omni re denuo circumspecta sententiam mutavisse atque earn
lectionem, scilicet non audeam, pro vera habere quam antea unus
ex auditoribus defendisset.
Atque id gaudium mihi soli per quadraginta annos amplius reser-
vavi neque umquam putavi de loco iam multoties ab editoribus
315
tractato quaestionem in publicum proponere operae prefium esse,
donee mihi nuper contigit orationum Ciceronianarum versionis russicae
recensendae munus, quae superiore anno in lucem prodiit. Inde enim
comperi, quod vix crediderim fieri posse, in editione Francogallica
novissima, quae in serie Guilelmo Budaeo dicata anno millesimo
nongentesimo quinquagesimo ^ecundo prodiit, lectionem illam Quin-
tilianinam potius quam Ciceronianam ab inferis suscitatam esse.
Constitui igitur in totam rem diligentius inquirere, ut siquid certi
elicere licuisset, pro virili parte in textum Ligarianae constituendum
conferre possem. Atque nullo negotio repperi iam saeculo ante Mad-
vigium pro lectione non audeam in medium processisse nec tamen ita
rem exposuisse, ut omne dubium tolleret. Haec enim dicit (Opuscula
academica altera, 1842, p. 302 sq.): «In § 8 veram scripturam servat
codex Erfurtensis a prima manu: Vide, quaeso, Tubero, ut, qui de
meo facto non dubitem, de Ligarii non audeam confiteri. Animadverti
enim Cicero vult, cum de suo facto (se sua voluntate cum Caesaris
adversariis fuisse) non dubitet confiteri, de Ligarii dubitet nec audeat,
id non ideo fieri, quod confessio apud Caesarem exitiosa futura sit
et sine venia (turn enim ne de se quidem confessurum se fuisse), sed
quod salva fide id de Ligario confiteri non possit, qui nullam volun-
tatem nec consilium habuerit belli contra Caesarem gerendi». Idque
fere ad verbum expressit clarissimus Halmius, cuius editio saepius
iterata omnium manibus teritur: «non audeam confiteri, nicht etwa
aus Furcht vor Caesar, sondern weil er durch das Gestandnis, Liga-
rius habe den Willen gehabt gegen ihn Krieg zu fiihren, der Wahrheit
Eintrag tate». At quis umquam dixit se id confiteri non audere, quod
ne factum quidem esse aut sibi persuasum habet aut aliis persuadere
vult? Miram vero Ciceroni eloquentiam tribuemus, si eum orationis
speciosa ilia antithesi adornandae gratia idoneam ansam impugnandi
adversario praebuisse crediderimus. «Negas te id confiteri audere? At
ego id etiam sine tua confessione pro certo habeo atque affirmo».
Quid ergo? Revertemur scilicet ad priorem illam lectionem audeam
et simpliciorem sane interpretationem, quae est: «Omnia sicut de me
ipso, itidem de Ligario fateor; at tu, Caesar optime, sicut mihi du-
dum ignovisti, itidem nunc, quae est tua dementia, Ligario ignoscas
quaeso»? Minime vero. Nam praeter explicationem a Madvigio pro-
positam non audeam illud etiam aLam admittit longe praestantio-
rem. Nimirum ex mente Tuberonis haec dicuntur eiptovixco; ita, ut re
vera plane contrarium significent: «Nugas agis, si putas me quicquam
de Ligario confiteri non audere, cum de memet ipso omnia confiteri
non dubitaverim.»
Iam puto me satis demonstrasse eatenus uti Ciceronem in Liga-
riana deprecationis genere, ut dictatoris omnipotentis gloriae quo-
dammodo subblandiatur, ipsum autem orationis pondus in eo versari,
ut Ligarius ab omni suspicione malae in Caesarem voluntatis purge-
tur. Hue eodem pertinet etiam alter locus, quem mihi hodie inter-
pretandum proposui, ipsam dico conclusionem, ubi causa fere perorata
iterum ad Caesaris misericordiam confugit Cicero in eaque sola fingit
se Ligarii salutem ponere. Quem locum ut explicemus, paulo fusius
316
ea verba Ciceronis afferenda sunt. Ita dicit primo ad Tuberonem,
mox ad Caesarem se convertens: «Num tibi videor in causa Ligari
esse occupatus, num de eius facto dicere? Quicquid dixi ad unam
summam referri volo vel humanitatis vel clementiae vel misericor-
diae... Die te, Caesar, de facto Ligari iudicem esse; quibus in prae-
sidiis fuerit quaere: taceo, ne haec quidem colligo, quae fortasse
valerent etiam apud iudicem: Legatus ante bellum profectus, relictus
in pace, bello oppressus, in eo ipso non acerbus; iam est totus animo
ac studio tuus. Ad iudicem sic agi solet, sed ego apud parentem
loquor: Erravi, temere feci, paenitet; ad clementiam tuam confugio,
delicti veniam peto, ut ignoscatur oro'>.
Vide quam astute deprecationis figura utatur Cicero: postquam
modo non totam orationem argumentando explevit nihil mali commi-
sisse Ligarium, nullius consilii contra Caesarem sumpti reum fuisse,
nunc mentem et favorem Caesaris captans haec omnia quasi missum
facit ad illius clementiam confugiendo. Atqui ipsa forma depreca-
tionis talis est, ut vim priorum nullo modo imminuat, sed tantum
salutem Ligarii praeter ipsius innocentiam tamquam altero firmis-
simo fundamento Caesaris humanitate fulciat. Hue pertinet primum
praeteritio ilia callidissima, ubi reticendo, quae etiam apud iudicem
valerent, re vera ilia denuo in memoriam reducit. Turn in his ipsis,
de quibus nobis imprimis agitur erravi, temere feci, non sine causa
prima persona verbi utitur, cum paulo ante de Ligario tertia—ut
par est — sit locutus. Minime haec erravi, temere feci tamquam ex
mente Ligarii dicta interpretari oportet: immo nihil aliud agit Ci-
cero, quam ut vivam imaginem filii se apud patrem excusantis indu-
cat. Nihil igitur de Ligario fatetur, quo fit, ut tota ilia deprecatio
colorem quendam et commotionem praebeat, ad rem ipsam parum
attineat. Itaque improbandi sunt librarii, qui hac figura orationis
non intellecta pro erravi, temere feci scripserunt erravit, temere fecit.
quod nonnulli codices exhibent; eoque magis improbandi editores,
qui earn scripturam pravam adoptaverunt. Quorum agmen ducit idem
Madvigius, qui Opusculorum academic or um2, 1887, p. 163 gloriatur
se erravit, temere fecit scribendo errorem sustulisse «quem vix cre-
deres editores fugere potuisse, a codicibus praesertim admonitos».
At ipsa eius ratiocinatio, quam hie referre nihil attinet, luce clarius
ostendit, quomodo error ille, quem pro vera lectione exhibet, oriri
potuerit.
Haec sunt, quae de duobus locis Ligarianae ad pristinam verita-
tem Ciceronis verborum redigend is non abs re duxi vobiscum com-
municare. Nam sunt quidem pauca, tamen aliquatenus etiam ad
totius orationis consilium melius cognoscendum videntur conducere.
IN MICHAELIS LOMONOSOVI DIEM NATALEM
DUCENTESIML’M QUINQUAGESIMUM
Quinquaginta annis annos cumulasse ducentos
Te, decus о nostrum, canimus. Si condere laudem,
317
Si modo te dignam possemus menteque celsa!
Totum namque tuo complexus pectore mundum,
Quaecumque ima latent oculis incognita nostris,
Protraxti lucem in claram ratione sagaci
Ipse tuum multo praecurrens tempore tempus.
Monstrasti faceret quid saepe liquescere corpus
Et rursum e liquido solidi vim colligere omnem,
Cur aer levis abstrusis interne fodinis
Manaret magno ceu concita flumina tractu,
Atque cometarum caudae quidnam sibi veilent.
Notitiem vani dimittens iure phlogisti
Certam vidisti calidi causam esse vaporis
Quod varie celeri motu corpuscula parva
Versentur, quibus e constet quod nascitur omne:
Haec vario sensus ita nostros afficere ictu
Ut praestent nobis discernere frigida caldis.
Idem tu stellam Veneris, dum proxima Terrae
Inter earn ac Solem recta se congrua confert
Sedula circumiens Solem interiore meatu,
Hanc, inquam, observans multum trahere aera secum
Et spissam nubem obscuret quae debile filum
Prudens ante alios fidenter colligis unus.
Nec satis est tibi naturae scrutare profunda
Qua generosa sitis noscendi ducat eunti,
Sed mage vitalem converti cognita ad usum,
Artibus ingenuis homines ditescere cordi est.
Inde amor ille tuus musivae prodiit artis
Cuius tot formas, tot clara creata videmus.
Quorum operum insigne est exemplum nobilis ilia,
Urbis honor nostrae, pugnae ferventis imago,
Urget ubi medios hostes iam Conditor ipse,
Vincere iam properat, iam magnam vindicat urbem,
Imperii sedemque novam et tutamen adauctum.
Idem carminibus reseras insueta viarum
Commodiore sono mulcens aures animosque
Suavibus et numeris formosa poemata vestis.
Splendor inest ibi versicolor caeli borealis
Quem populi perhibent hiberno sole carentes,
Flammantesque per astra furunt immensa procellae,
Atque infiniti quot sunt miracula mundi
Versibus ornatis pariter splendentibus edis.
Denique sermonis patrii cognoscere leges,
lustam dicendo scnbendoque indere normam,
Quod tamen haud pauci certant agitantque priores,
Nulli continget quam tu praeiveris ante.
Terque quaterque igitur meritam nunc sume coronam
Quam tibi sancta offert patriae reverentia gratae,
Inter et insignes laurus oleamque nitentem
Flores, en, nostros ne dedignare modestos.
318
к ДВУХСОТПЯТИДЕСЯТИЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ
МИХАИЛА ЛОМОНОСОВА
Перевод П. Н. Беркова
Двести промчавшихся лет и еще пятьдесят, к ним примкнувших,
Славлю, о наша краса! О если бы сил мне достало,
Если бы мог я найти, чтоб хвалить тебя, должные речи!
Ибо могучим умом весь мир необъятный ты обнял,
Все, что непознанным здесь от нашего взора скрывалось,
Острою мыслью познав, осветил ты и сделал понятным,
Век тот, в котором ты жил, на много веков обогнавши.
Ты нам сумел объяснить законы, по коим в растворы
Твердое тело порой переходит, порою обратно;
Также и то, почему с неистовой силою воздух
Из рудников глубины поднимается в вечном движенья;
Что представляют собой хвосты у комет быстролетных,
И, справедливо изгнав флогистон, ни к чему не потребный,
Верную ты теплоты причину найти догадался
В быстром и разном всегда вращенье мельчайших частичек,
Из каковых состоит все то, что рождается в мире:
Разною их быстротой и движеньем подвигнуты, чувства
Холод от жара во всем легко и всегда отличают.
Также Венеры звезду, в то время, когда между Солнцем
И меж Землею она — Земле ближайшая в небе —
Неутомимый свой бег свершала и зрилась на Солнце,
Эту звезду’ говорю, наблюдая внимательным оком,
Ранее всех остальных ты понял, что воздух тяжёлый,
Тело объемля ее, очертанье неясным являет.
Мало, однако, тебе, что проникнул ты в тайны природы,
Жаждой познания к ним благородною вечно влекомый:
Большего ты пожелал—обратить на потребу живущим
Все, что сумел ты познать, чтобы жизнь облегчилась наукой.
Вот откуда твоя любовь к мозаичному делу,
Столько ты в коем творил и оставил созданий преславных.
Высший из всех образцов трудов твоих в этом искусстве,
Города нашего честь, — картина жарчайшего боя.
Видим: вот гонит врагов, окружен их толпой, Основатель,
Вот помогает разить, вот спасает свой город великий,
Царства могучий оплот, империи новой столицу.
Также ты русским стихам путь открыл, им неведомый прежде,
Слух и людские сердца лаская гармонией звуков,
В сладкий размер ты облек стихов своих дивные строки:
В них переливчатый свет, что лишенные зимнего солнца
Северным люди зовут сияньем, описан тобою,
Также пылание бурь на далеких, огромных светилах;
Сколько великих чудес таит беспредельность вселенной,
Ты рассказал нам в стихах, как звездное небо блестящих.
319
И, наконец, языка ты родного постигнул законы,
Как говорить и писать, нам пример показал совершенный;
Хоть не один и не раз до тебя это сделать пытался,
Только на долю твою быть первым и в этом досталось.
Так возложи на себя венок, столь тобой заслуженный
И благо тарной твоей отчизной тебе подносимый!
Но сре;ь лавровых листов, средь лоснящихся веток оливы
Взор благосклонный простри на цветы эти скромные наши.
Т. МАСС1 PLAVT1
PSEVDOLVS
ВВОДНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Т. Маккий Плавт—младший современник зачинателей римской
художественной литературы Ливия Андроника и Гнея Невия — пер-
вым из римских поэтов целиком посвятил себя одному определен-
ному литературному жанру, а именно комедии. Он происходил из
области умбрского города Сарсины, в ту эпоху еще не полностью
романизованной, и поэтому представляется вероятным, что латин-
ский язык, литературная обработка которого была доведена Плав-
том впоследствии до высокого совершенства, не был для него
родным.
Опорными датами хронологии Плавта являются сообщаемый
Цицероном (Brutus, 60) год смерти —184 до н. э. и засвидетель-
ствованный дидаскалией год постановки комедии «Псевдол»—191
до н. э. По словам того же Цицерона («О старости», гл. 50), Плавт
написал ее уже будучи стариком. Сохранена также (Авл Геллий,
III 3, 14) краткая биография Плавта, восходящая, вероятно, к Бар-
рону. Согласно его сообщению Плавт, потеряв в торговых опера-
циях состояние, приобретенное «работой у сценических ремеслен-
ников»—о том, что эта была работа в качестве актера, приходится
только догадываться—вернулся в Рим и стал добывать средства
к жизни физическим трудом, работая по найму на мельнице. Здесь
он и написал свои первые три пьесы, принесшие ему известность
и возможность отдаться всецело литературному труду. Однако
достоверность и этих скудных данных сомнительна, так как они
могли явиться результатом домысла античных биографов, вообще
склонных усматривать указания на обстоятельства личной жизни
поэта в тех ситуациях, с которыми они встречались в его произ-
ведениях. Вызывает споры и восстановление точной формы полного
имени Плавта на основании недостаточных и притом отчасти рас-
ходящихся между собой данных античной традиции. Очевидной
является лишь связь этого имени с именем одного из постоянных
персонажей италийской народной комедии ателланы—Макка, под-
тверждающая и дополняющая, таким образом, сведения об актер-
ской деятельности Плавта.
К ателлане восходят, возможно, и многие существенные черты,
характеризующие тот своеобразный драматический жанр—comoedia
palliata, который был создан уже Ливием Андроником и Гнеем
Невием, но впервые представлен для нас сохранившимися цель-
ными произведениями в литературном наследии Плавта. Название
comoedia polliata «комедия (греческого) плаща», присвоенное этому
виду комедии еще в древности, указывает на ее основной отличи-
тельный признак: ее действие протекает в греческой обстановке
11*
323
и действующие лица носят греческий костюм. Таким образом, пал-
пиата представляла собой переработку греческих оригиналов,
а именно пьес новой аттической комедии. Однако переделка эта
допускала еще большую свобод) в использовании греческих образ-
цов, чем это практиковалось по отношению к трагедии. Широко
применялся прием так называемой контаминации, т. е. включения
в пьесу, воспроизводящую тот или иной греческий оригинал, от-
дельных сцен, заимствованных из какой-нибудь другой пьесы.
Возможность этого приема создавалась большой бдизостью сюжетов
новой аттической комедии, разрабатывавшей в различных сочета-
ниях весьма ограниченный круг ситуаций и конфликтов семейного
быта. Тем не менее контаминация не могла не нарушать в той
или иной мере стройность и законченность драматургического
целого и была очевидно рассчитана на неизощренный вкус рим-
ского зрителя: тонкости композиции и убедительность психологи-
ческих мотивировок отступали для него на второй план перед
непосредственным драматическим эффектом отдельной забавной
сценки или патетического диалога.
Но гораздо большее значение, чем контаминация, имели, в смысле
приближения греческой комедии к новым общественным условиям,
те изменения, которые вносились в нее римским драматургом неза-
висимо от использованных им греческих образцов. Анализ комедий
Плавта дает богатый материал, позволяющий уяснить творческий
характер переработки этих образцов и направление, а отчасти
и объем обусловленных ею отступлений. Показательно при этом
сравнение не только с самими материалами новой комедии, извест-
ной нам главным образом благодаря недавним замечательным па-
пирусным находкам, но и с младшим представителем жанра пал-
лыаты Терентием, чей художественный метод характеризуется
значительно более бережным отношением к идейному содержанию
и стилистическим чертам новой аттической комедии. Проблематика
семейных отношений, занимающая центральное место в драматур-
гии Терентия, (ля Плавта сама по себе большого интереса не
представляет. Лежащий в основе сюжета его пьес семейный или
бытовой конфликт служит ему прежде всего для построения зани-
мательной фабулы, увлекающей зрителя остротой возникающих одно
за другим сценических положении.
Важнейшая черта комизма Плавта—обилие элементов буффо-
нады, и эта сторона его творчества роднит его как с народным
италийским театром, так и с древней атдической комедиен, сохра-
нявшей тот же характер веселого праздничного народного зре-
лища—характер, уже утраченный новой комедией, которая в усло-
виях социалыю-ку дьтурной дифференциации афинского общества
эллинистической эпохи ориентировалась на интересы состоятельных
и образованных верхушечных слоев. Беготня на сцене, возбужден-
ная жестикуляция, потасовки, обыгрывание гротескной внешности
и костюмов выступающих в пьесах персонажей—таковы излюб-
ленные приемы, с помощью которых Плавт смешит своих зри-
телей.
324
Стилистическое разнообразие сохранившихся пьес Плавта очень
значительно; но из двух основных разновидностей, различавшихся
в античной комедии—fabula motoria («подвижная пьеса») и fabula
stataria («стоячая пьеса»), Плавт отдает решительное предпочтение
первой, характеризующейся, как показывает само название, преоб-
ладанием ярко динамических моментов в игре актеров.
К народной игре восходит и такой излюбленный Плавтом прием,
как нарушение сценической иллюзии, когда актер вступает в не-
посредственное общение со зрителем как бы сквозь маску испол-
няемой им роли. С той же целью потешить зрителей Плавт во
многих случаях вносит в пьесы, действие которых развертывается
в греческой обстановке, элементы, связанные с римской действи-
тельностью— упоминает римские законы, учреждения, государст-
венные должности и т. п. Вместе с тем романизация греческих
пьес могла иметь и более глубокое значение, позволяя римскому
драматургу придать своему произведению злободневную актуаль-
ность. Именно такой смысл заключает в себе, например, выпад
против „lex quinavicenaria“ в ст. 303 «Псевдола» (см. примечание).
Не менее существенным моментом того «плавтовского у Плавта»,
которое историко-литературный анализ вскрывает в его пьесах,
составляет характер трактовки традиционных масок новой комедии,
ярко отражающий социальные симпатии и антипатии как самого
поэта, так и зрителя, которого он прежде всего имеет в виду.
Превосходной иллюстрацией здесь может служить образ раба
Псевдола, гениального плута, силой своей одаренности господ-
ствующего над приниженностью рабского положения и морально
покоряющего собственного хозяина: восхищенный остроумными
проделками Псевдола, он легко примиряется с причиненным ему
ущербом.
Социально заострен и образ бравирующего своей полной без-
нравственностью жадного сводника, подвергающего отвратительной
эксплуатации принадлежащих ему рабынь-гетер.
Идейная направленность комедии Плавта наглядно свидетель-
ствует о далеко зашедшем социальном расслоении свободного насе-
ления Рима, когда элементы критики существующего жизненного
уклада, хоть и завуалированные перенесением действия в греческие
условия, могли встречать сочувственный отклик среди широких
масс городского плебса.
Как было признано уже в древности, художественное мастер-
ство Плавта достигло наибольшей высоты в языковой форме его
комедий. Яркое выражение этой высокой оценке дал основополож-
ник филологической науки в древнем Риме Элий Стилон, учитель
Варрона и Цицерона: «Если бы Музы пожелали заговорить по-ла-
тыни, то они стали бы говорить языком Плавта». Плавт сумел дать
литературную обработку разговорному' язык\ города Рима, раз-
вивая и используя его выразительные средства тля передачи нового
содержания и вместе с тем полностью сохранив его самобытность
и всю непринужденную живость народной речи. Встречающиеся
в языке Плавта многочисленные греческие элементы, поскольку
325
они выходят за пределы лексических заимствовании, непосредственно
связанных с греческой обстановкой действия пьес, всецело принад-
лежат живому латинскому языку и свидетельствуют об интенсивном
культурном влиянии, которое в эпоху Плавта оказывали на ита-
лийские народности греческие колонии Южной Италии (получившей
по свидетельству современника Плавта греческого историка Полибия,
название «Великой Греции»). В этом отношении есть существенное
различие между языком Плавта и языком классического периода
римской литературы, в который грацизмы проникали книжным
путем. Но еще более важно другое: Плавту совершенно чужды
пуристические тенденции, сказавшиеся в классической литературе
значительным оскудением исконного богатства народной лексики.
В противоположность господствующему здесь стремлению к макси-
мальной нормализации языка и к устранению всего отступающего
от раз установленной литературной нормы, для Плавта наибольшую
ценность представляет именно необычное, отклоняющееся от обы-
денного шаблона в лексике и фразеологии.
Помимо собственно драматических и сценических эффектов, самое
слово как таковое служит в пьесах Плавта неисчерпаемым источ-
ником комизма. Каламбурами, игрой собственным и окказиональным
значениями слова, звуковыми фигурами всякого рода насыщен весь
их текст. Излюбленный прием словесной игры—шуточное искажение
слов, раскрывающее неожиданные смысловые ассоциации. Так, раб,
носящий красивое имя Chrysalus (от греческого «золото»;
в латинском произношении Crusalus), с горьким юмором намекая
на угрожающую ему бесчеловечную расправу, говорит, что его
именем станет уже не Crusalus, a Crucisalus «Крестопрыг» (от crux
и sal io). Простонародный характер шуток этого рота хорошо уяс-
няется из сопоставления с сохраненным у Светония прозвищем,
которое получил в войске император Тиберий за свое пристрастие
к выпивке: вместо Claudius Tiberius Nero—Caldius Biberius Mero
(от caldum «вино с горячей водой», bibo «пить», merum «несмешан-
ное вино»). Весьма близким к этому приемом является использо-
вание так называемых «говорящих имен», т. е. снабжение высту-
пающих в пьесах персонажей именами, по своему значению
соответствующими их характерам. Таковы в комедии Pseudolus
не только имя главного героя (от 'LsfSojjiai «лгать») и имя вороватого
денщика Гарпага (от «хватать»), но также имена высту-
пающих без речей гетер. Сюда же относится шуточное этимологи-
зирование имени Carinus (ст. 736). Комический момент в приме-
нении «говорящих имен» часто бывает усилен самой формой их
образования такие многочастные composita как Pyrgopolinicus (от
ттцруо; «башня», пб).».; «город», vtxdtto «побеждать») в комедии Miles
gloriosus или Thensaurochrysonicochrysides (от «сокровище»,
дважды «золото», vixaco «побеждать») в комедии Captivi всецело
соответствуют тому стилю гротескного преувеличения, которым
окрашен комизм Плавта.
Характеризуя язык Плавта, ноебходпмо вместе с тем отметить,
что его стилистический диапазон чрезвычайно широк. Наряду с эле-
326
ментами речевой буффонады он располагает и средствами выражения
серьезных и глубоких душевных переживаний. Часто, впрочем,
и эти средства используются с расчетом на достижение комического
эффекта, создаваемого несоответствием между «трагическим стилем»
и ситуацией, в которой он применяется. Таково, например, тор-
жественное приветствие, с которым обращается к Кали юру Псевдол
в ст. 702 ел.: впечатление, которое должна была произвести как
на собеседников, так и на зрителей эта имитация высокого траги-
ческого стиля, ясно показывает вызванная ею реплика Харина ut
paratragoedat carnufex. Но совершенно иной характер имеют такие
места, как речь Тиндара в той исполненной драматизма ситуации,
когда он провожает Филократа на родину, оставаясь сам вместо
него в плену (Capt. 430 сл.), или лирический монолог Харина,
прощающегося с родным домом (Меге. 830 сл.; см. стр. 275): здесь
высокий стиль свободен от какого бы то ни было налета паро-
дийности.
Важнейшее место в художественной структуре пьес Плавта при-
надлежит музыкальному элементу. Хором паллиата вообще говоря
не располагает—лишь в виде исключения мы встречаем в комедии
Rudens эпизодически выступающий хор рыбаков. Но в партиях
актеров у Плавта декламационные части, перемежаются с мело-
декламацией, т. е. речитативом, исполняемым в сопровождении
ф’лейты, и с пением.
В самом тексте эти части паллиаты отчетливо различаются
между собой по стиховому размеру. «Разговорные части» (по тер-
минологии римских грамматиков diverbium — вероятно, кальки-
рующий перевод греческого Siakoyo;) состоят из ямбических сена-
риев, т. е. шестистопных ямбических стихов, которые представляют
собой более свободный вариант ямбического триметра—основного
стиха греческой драмы, отличаясь от него отсутствием особой трак-
товки четных стоп и значительно большим количеством допускаемых
разрешений долгого слога на два краткие. Наиболее обычным раз-
мером «песенных частей» (cantica) является трохеический септенарий,
стоящий в таком же отношении к трохеическому тетраметру гре-
ческой драмы. Наряду с ним применялся ямбический октонарий —
восьмистопный стих, обычно с диэресой после четвертой стопы,
т. е. распадающийся на две симметричные части, и ямбический
септенарий—тот же в сущности стих, но каталектический, т. е.
с усеченной (неполной) последней стопой. Все перечисленные сти-
ховые размеры применяются, согласно античной терминологии,
хата axtyov, т. е. один и тот же размер сохраняется на протяжении
более или менее длинного ряда стихов, обладающего известной
смысловой законченностью, так что переход от одного размера
к другому обычно отражает и смену господствующего настроения —
чередование более спокойной и более патетической речи. Характер
исполнения cantica, построенных хата axtyov,— мелодекламационный.
Части, исполненные особого эмоционального подъема и пред-
назначенные для пения в собственном смысле слова, отличаются
большей сложностью ритмического строения. Это так называемые
327
mutatis modis cantica «песни с меняющимися напевами». В них
сочетаются стихи различных размеров, причем помимо ямба и
трохея в основе этих размеров могут лежать и другие стопы, среди
которых важнейшими являются анапест —), дактиль, кретик
(——) и бакхий (ч>-------). По богатству и разнообразию этих
лирических частей, встречающихся как в виде сольных арий-мо-
нодий, так и в виде ансамблей с участием нескольких действующих
лиц, комедия Плавта существенно отличается от новоаттической
комедии, возрождая в литературной традиции элементы народной
песенной игры, в значительной мере присущие комедии древнеат-
тической и продолжавшие жить самостоятельной жизнью в раз-
личных формах народного театра, стоявших вне рамок литературы.
Плавт писал свои пьесы для представления их на сценических
играх, связанных с государственным культом и приуроченных
к определенным годичным праздникам, а иногда справлявшихся
и в экстренном порядке, для ознаменования того или иного собы-
тия, например триумфа, похорон знатного лица и т. п., и в этих
случаях проводившихся на частный счет. Постановка пьес ко вре-
мени деятельности Плавта перешла в руки профессиональных
антрепренеров, в чьи обязанности входило приобретение пьесы от
автора, разучивание ее с набранной для этого труппой актеров и
приготовление реквизита.
Представление каждой пьесы было, как правило, однократным.
Но дальнейший путь развития паллиаты, в соответствии с тем
преобладанием, которое постепенно получали в римской культуре
эллинистические тенденции, шел в направлении все более близкого
воспроизведения греческих оригиналов, и это привело к тому, что
творческие возможности жанра скоро оказались исчерпанными.
Оскудение нового репертуара заставляло обращаться к возобнов-
лению имевших блестящий успех среди масс римского плебса пьес
Плавта, как об этом ясно говорит пролог к комедии Casina, напи-
санный при ее возобновлении уже после смерти Плавта. Легко
понять, что при этих новых постановках текст комедий подвергался
более или менее далеко идущим изменениям. Нередки были и случаи
прямой фальсификации, когда с целью использовать широкую
популярность имени Плавта выдавались за плавтовские не при-
надлежавшие ему в действительности пьесы. Поэтому, когда со
второй половины II в. до н. э. в Риме возникает филологический
интерес к литературным памятникам старины, перед учеными встает
задача критической оценки драматургического наследия, ходившего
под именем Плавта.
Авторитетнейший римский филолог М. Терентий Варрон в спе-
циальном исследовании «О комедиях Плавта» разделил все припи-
сывавшиеся Плавту пьесы, числом до 130, на три группы: в первую
он включил те, подлинность которых ни у кого из грамматиков не
вызывала сомнений, во вторую—признанные им самим подлин-
ными на основании стилистического анализа, и в третью —
те, принадлежность которых Плавту отвергал. Комедии первой
группы, числом 21, и вошли в состав последующих античных
328
изданий Плавта. Первым известным нам научным изданием было
издание, сделанное выдающимся римским филологом М. Вале-
рием Пробом, жившим в I в. н. э. Но особое значение в истории
текста комедий Плавта имело усиление архаистических тенденций
в римской литературе эпохи Антонинов (II в. н. э.) и связан-
ное с ним оживление интереса к древнейшим литературным памят-
никам. Деятельность грамматиков этой эпохи была направлена
не только на установление критически проверенного текста, но и
на объяснение того, что перестало быть понятным для рядового
читателя: создаются словари и комментарии. Частью этой интер-
претаторской работы явилось составление стихотворных изложений
содержания пьес—так называемых argumenta. Они сохранились
в рукописной традиции Плавта в двух сериях — акростихической,
т. е. обладающей той особенностью, что начальные буквы стихов
каждого argumentum составляют название соответствующей пьесы,
и неакростихической (см. ниже, стр. 331).
Значительно хуже дошли до нас плавтовские дидаскалии—сос-
тавленные грамматиками на основании официальной документации
игр заметки, содержащие сведения о времени и обстоятельствах
постановки каждой пьесы: от них сохранились лишь с трудом
поддающиеся дешифровке следы в древнейшей рукописи Плавта,
так называемом амброзианском палимпсесте, относящемся еще ко
времени поздней античности (IV в. н. э.)
Несмотря на всю тщательность работы ученых грамматиков
поздней античности над устранением тех искажений, которым плав-
товский текст подвергся в театра тьной и рукописной традиции на
протяжении четырех столетий, восстановление этого текста во всей
чистоте было неразрешимой задачей. Еще более трудным оказалось
положение филологической науки нового времени, так как сами
результаты работы античных издателей Плавта представлены сохра-
нившимися рукописями лишь в очень неполном и искаженном виде.
Все рукописи, за исключением упомянутого амброзианского палим-
псеста, восходят к единственному, в дальнейшем утраченному
экземпляру одного из античных изданий. Условное обозначение
текста этого издания, поскольку его можно установить на основа-
нии материалов средневековой рукописной традиции,—Р. Другое
издание представлено амброзианским палимпсестом (условное обо-
значение— А).
Сличение чтений двух различных античных изданий и исполь-
зование тех сведений об архаическом латинском языке, которые
дает изучение всей совокупности имеющихся памятников, прежде
всего архаических надписей, и лежит в основе метода современной
филологической науки, стремящейся к воссозданию текста комедий
Плавта с наибольшим возможным приближением к его первона-
чальному виду.
* *
*
В 205 г. до н. э., во время войны с Ганнибалом, в находив-
шемся на юге Италии римском войске возникла эпидемическая
329
болезнь. В то же время в Рим приходили сообщения о неблаго-
приятных небесных знамениях, вызывавшие в городе тревогу.
Обратились, как это делалось обыкновенно в подобных случаях,
к государственной жреческой коллегии, ведавшей так называемыми
Сивиллиными книгами, и оттуда было почерпнуто пророчество,
гласившее, что чужеземный враг будет побежден it изгнан из Ита-
лии, если доставить в Рим священное изображение идеиской (от
названия горы Иды) Великой Матери, находящееся в малоазийском
городе Пессинунте. При содействии дружественного Риму пергам-
ского царя Аттала это было выполнено. В Риме учредили культ
этого восточного божества, с ежегодным празднованием в первой
половине апреля, под названием ^acra Megalesia (от греческого
имени Меуа'ц АЦтцр).
В программу празднования, начиная со 194 г. до н. э., вошли
сценические игры, особенно пышно обставленные в 191 г., когда
был достроен храм Великой Матери.
На играх этого года и бьп поставлен «Псевдол»; его датировка
была извлечена из дидаскалии, сохранившейся в амброзианской
рукописи лишь в виде едва читаемых остатков, выдающимся гер-
манским филологом Фридрихом Ричлем (1806—1876), который
открыл новую эпоху в изучении Плавта привлечением сравнитель-
ных материалов языка латинских архаических надписей.
* *
*
Текст комедии «Pseudolus» воспроизводится здесь по изданию:
Т. Macci Plauti comoediae. Recognovit brevique adnotatione critica
instruxit W. M. Lindsay, Oxford, 1910. Единичные отступления
от этого издания введены в комментарий в форме пояснений к соот-
ветствующим стихам. По примеру ряда авторитетных изданий,
в тексте комедии дается графическое обозначение иктов — полное
в mutatis modis cantica, частичное в остальных стихотворных раз-
мерах. Приведена также даваемая Линдсеем общая схема стихо-
творных размеров, в немногих случаях расходящаяся с нашей
трактовкой.
В критическом аппарате Линдсея содержатся сокращенные
ссылки на его книгу: An Introduction to Latin Textual Emenda-
tion, London, 1896, (французский перевод—Париж, 1898), в которой
разобраны и иллюстрированы примерами наиболее типичные случаи
искажения плавтовского текста в рукописной традиции. Например,
к стиху 159 дана ссылка (IV.2), указывающая на 2 пункт IV главы
этой книги. Следующее за этим сокращение (A n. 1.) указывает
на лакуну («поп legitur») в Амброзианской рукописи. Более обстоя-
тельное рассмотрение истории рукописного предания Плавта дано
Линдсеем в книге: Ancient Editions of Plautus, Oxford, 1903.
Сокращение T в комментарии указывает на книгу: И. М. Трой-
ский. Историческая грамматика латинского языка. Москва, 1960.
PSEVDOLVS
M. IVNIO. M. FIL. PR. VRB.
AC. ME.
5
5
10
15
ARGVMENTVM 1
Praecentis numeral quindecim miles minas,
Simtil consignat symbolum, ut Phoenicium
Ei det leno qui eum cum relicuo adferat.
Venientem caculam intervortit symbolo
Dicens Syrum se Ballionis Pseudolus
Opemque erili/ ita tulit; nam Simmiae
Lend mulierem, quem/ is supposuit, tradidit.
Venit Harpax verus: res palam cognoscitur
Senexque argentum quod erat pactus reddidit.
ARGVMENTVM II
Caliddrus iuvenis m<eretricem Phoenicium>
ecflictim deperibat, nummorum indigus;
eandem miles, qui viginti mulierem
minis mercatus abiit, solvit quindecim.
scortdm reliquit ad lenonem ac symbolum,
ut qui attulisset signum simile cetero
cum pretio secum aveheret emptam mulierem.
mox missus ut prehendat scortum a milite
venit calator militaris. hunc dolo
adgreditur adulescentis servus Pseudolus
tamquam lenonis atriensis: symbolum
aufert minas <que> quinque acceptas mutuas
dat siibditicio caculae cum symbolo;
lenonem fallit sycophanta[cie] cacula.
scorto Calidorus potitur, vino Pseudolus.
331
5
10
15
20
25
30
Personae
PSEVDOLVS SERVOS CHAR1NVS ADVLESCENS
CALIDORVS ADVLESCENS LORARII
BALLIO LENO A1ERETRICES
SIMO SENEX PVER
CALLIPHO SENEX COCVS
HARPAX CACVLA SIMLA SY COP HAN TA
SCAENA ATHENIS
PROLOGVS
. ..Exporgi meliust lumbos atque exstirgier:
Plautina longa fabula in scaenam uenit.
ACTVS I
Pseudolus Calidorus
Ps. Si ex te tacente fieri possem certior,
ere, quae miseriae te tam misere macerant,
duordrn labori ego hominum parsissem lubens,
mei te rogandi et tis respondendi mihi;
nunc quoniam id fieri non potest, necessitas
me subigit ut te rogitem. responde mihi:
quid est quod tu exanimatus iam hos multos dies
gestas tabellas tecum, eas lacrumis lauis
nec tdi participem consili quemquam facis?
eloquere, ut quod ego nescio id tecium sciam.
Cali, misere miser sum, Pseudole. Ps. id te luppiter
prohibessit! Cali, nihil hoc louis ad iudicium attinet:
sub Veneris regno uapulo, non sub louis.
Ps. licet me id scire quid sit? nam tu me antidhac
supremum habuisti comitem consiliis tuis.
Cali, idem animus nunc est. Ps. face me certum quid tibist;
iuuabo aut re<,d> aut opera aut consilid bono.
Cali, cape has tabellas, tute hinc narrato tibi
quae me miseria et cura contabefacit.
Ps. mos tibi geretur, sed quid hoc, quaeso? Cali, quid est?
Ps. ut opinor, quaerunt litterae hae sibi liberos:
alia aliam scandit. Cali, ludis iam ludo tuo?
Ps. has quidem pol credo nisi Sibulla legerit,
interpretari alium potesse neminem.
Cali, qur inclementer dicis lepidis litteris
lepidis tabellis lepida conscriptis manu?
Ps. an, opsecro hercle, habent quas gallinae manus?
nam has quidem gallina scripsit. Cali, odiosus mihi es.
lege uel tabellas redde. Ps. immo enim pellegam.
aduortito animum. Cali, non adest. Ps. at tu cita.
Cali, immo ego tacebo, tu istinc ex cera cita:
nam istic meus animus nunc est, non in pectore.
332
35 Ps. tuam amicam uideo, Calidore. Cali, ubi ea est, opsecro?
Ps. eccam in label I is porrectam: in cera cubat.
Cali, at te di deaeque quantums!— Ps. seruassint quidem!
Cali, quasi solstitialis herba paullisper fui:
repente exortus sun, repentino occidi.
40 Ps. tace, dtiin tabellas pellego. Cali, ergo quin legis?
Ps. “Phoenicium Calidoro amatori suo
per ceram ct linum litterasque interpretes
salutem impertit et salutem ex te expetit
lacrumans titubanti animo, corde et pectore.”
45 Cali, peril! salutem nijsquam inuenio, Pseudole,
quam illi remittam. Ps. quam salutem? Cali, argenteam.
Ps. pro lignean salute ueis argenteam
remittere illi? uide sis quam tu rem geras.
Cali, recita modo: ex tabellis iam fa\o scies
50 quam sdbito argento mi usus inuento siet.
Ps. “Leno me peregre militi Macedonio
minis uiginti uendidit, uoluptas mea;
et prius quam hinc abiit quindecim miles minas
dederat; nunc unae quinque remorantiir minae.
55 ea caussa miles hie reliquit s}'mbolum,
expressam in cera ex anulo suam imaginem,
ut qui hijc adferret eiius similem symbolum
cum eo simul me mitteret. ei rei dies
haec praestituta est, proxuma Dionysia.”
60 Cali, eras ea quidem sunt: prope adest exitium mihi,
nisi quid mi in ted est auxili. Ps. sine pellegam.
Cali, sino, nam mihi uideor сшп ea fabularier;
lege: dulce amarumque йпа nunc misces mihi.
Ps. “nunc nostri amores, mores, consuetddines,
65 iocus, lijdus, sermo, suauisauiatio,
compressiones artae amantum corporum,
teneris labellis molies morsiunculae,
67a nostr|or]um orgiorum-iunculae,
papillarum horridularum oppressidnculae,
harunc uoluptatum mi omnium atque ibidem tibi
70 distractio, discidium, uastities uenit,
nisi quae mihi in test aut tibist in me salus.
haec quae ego sciui ut scires curaui omnia;
nunc ego te experiar quid ames, quid simules, uale”.
Cali, est misere scriptum, Pseudole. Ps oh! miserrume.
Cali, quin ties? Ps. pumiceos oculos habeo: non queo
lacrumam exorare ut exspuant unam modo.
Cali, quid ita^ Ps. genus nostrum semper siccoculum fuit.
Cali, nilne adiuuare me audes? Ps. quid faciam tibi?
Cali, eheu! Ps. “eheu?” id quidem hercle ne pards: dabo.
80 Cali, miser sum, argentum nijsquam inuenio irmtuom —
Ps. eheu! Cali, neque intus ndmmus ullus est. Ps. eheu!
Cali, ille abducturus est mulierem eras. Ps. eheu!
333
Cali, istocine pacto me ikliuuas? Ps. do id quod mihi est;
nam is mihi thcnsaurus iugis in nostra domost.
85 Cali, actiim est de me hodie. sed potes tu mdtuam
drachumam dare unam mihi quam eras reddam tibi?
Ps. uix hercle, opinor, si me opponam pignori,
sed quid ea drachuma facere uis? Cali, restim uolo
mihi emere. Ps. quamobrem? Cali, qui me faciam pensilem.
90 certdm est mihi ante tenebras tenebras persequi.
Ps. quis mi igitur drachumam reddet, si dedero tibi?
an to te ea caussa uis sciens suspendere
ut me defrudes, drachumam si dederim tibi?
Cali, profecto nullo pacto possum uiuere
95 si ilia a me abalienatur atque abddeitur.
Ps. quid fles, cucule? uiues. Cali, quid ego ni fleam,
quoi nec paratus Hummus argenti siet
neque libellai spes sit usquam gentium?
Ps. ut litterarum ego harum sermonem audio,
100 nisi tG illi drachumis fleueris argenteis,
quod td istis lacrumis te probare postulas,
non pluris refert quam si imbrim in cribrum geras.
uerum ego te amantem, ne paue, non deseram.
spero alicunde hodie me bona opera aut hac mea
105 tibi inuenturum esse auxilium argentarium.
atque id futurum unde unde dicam nescio,
nisi quia futurums: ita supercilium salit.
Cali, utinam quae dicis dictis facta suppetant!
Ps. seis tu quidem hercle, mea si commoui sacra,
110 quo pacto et quantas soleam turbellas dare.
Cali, in te nunc omnes spes sunt aetati meae.
Ps. satin est si hanc hodie mulierem ecficio tibi
tua ut sit aut si tibi do uiginti minas?
Cali, satis, si futurumst. Ps. roga me uiginti minas,
115 ut me ecfecturum tibi quod promisi scias.
roga, dpsecro hercle. gestio promittere.
Coli. dabisne argenti mi hodie uiginti minas?
Ss. dabo. molestus nunciam ne sis mihi.
atque hoc, ne dictum tibi neges, dico prius:
120 si neminem alium potero, tuom tangam patrem.
Cali, di te mi semper seruent! uerum, si potest,
pietatis caussa—uel etiam matrem quoque.
Ps. de istac re in oculum utrumuis conquiescito.
Cali, utrum? anne in aurem? Ps. at hoc peruolgatumst minus.
125 nunc, ne quis dictum sibi neget, dico omnibus,
pube praesenti in contione, omni poplo,
omnibus amicis notisque edico meis
in hunc diem a me ut caueant, ne credant mihi.
Cali, st!
130 tace opsecro, hercle. Ps. quid negoti est? Cali, ostium
lenonis crepuit. Ps. crura mauellem modo.
334
Cali, atque ipse egreditur penitus, peiiuri caput.
Ballio Lorarii Meretrices
Psevdolvs Calidorvs
Ba. fixite, agite exite, ignaui, male habiti et male conciliate
quorum numquam quicquam quoiquam uenit in mentem ut
recte faciant,
135 quibus, nisi ad hoc exemplum experior, non potest usura
usurpari.
neque ego homines magis asinos numquam uidi, ita plagis
costae callent:
quos quom ferias, tibi plus noceas: eo enim ingenio hi sunt
flagritribae,
qui haec habent consilia, ubi data occasiost, rape, clepe,
tene,
harpaga, bibe, es, fuge: hoc est
140—1 edrum officium, ut mauelis, lupos apud ouis quam hos domi
linquere custodes.
at faciem quom aspicias eorum, hau mali uidentur: opera
fallunt.
nunc adeo hanc edictionem nisi animum aduortetis omnes,
nisi somnum socordiamque ex pectore oculrsque exmouetis,
145 ita ego uostra latera loris faciam ut ualide uaria sint,
ut ne peristromata quidem aeque picta sint Campanica
neque Alexandria beluata tonsilia tappetia.
atque heri iam edixeram omnibus dederamque eas prouincias,
uerum ita uos estis praediti f neglegentes f ingenio inprobi,
150 officium uostrum ut uos malo cogatis commonerier;
nempe ita animati/ estis uos: uincitis duritia hoc atque me,
hoc sis uide, ut alias res agunt! hoc agite, hoc animum
aduortite,
hue adhibete auris quae ego loquor, plagigera genera/
hominum.
numquam edepol uostrum durius tergum erit quam terginum
hoc meum.
155 quid nunc? doletne? em sic datur, si quis erum seruos
spernit.
adsistite omnes contra me et quae loquor aduortite animum.
tu qui йгпат habes aquam ingere, face plenum ahenum sit
coquo.
te cum securi caudicali praeficio prouinciae.
Lo. at haec retunsast. Ba. sine siet; itidem uos [quoque
estis] plagis omnes:
160 numqui minus ea gratia tamen omnium opera/utor?
tibi hoc praecipio ut niteant aedes. habes quod facias:
propera, abi intro,
tu esto lectisterniator. tu argentum eluito, idem exstruito.
haec, quom ego a ford reuortar, facite ut ofiendam parata,
udrsa, sparsa, terta, strata, lautaque coctaque omnia uti sint.
335
165
170
175
180
185
190
nam mi hodie natalis dies est, decet eum omnis uos
concelebrare.
решат, callum, glandium, sumen facito in aqua iaceant.
satin audis?
magnufice uolo me uiros summos accipere, ut mihi rem esse
reantur.
intro abite atque haec cito celebra, ne mora quae sit, coquos
quom ueniat;
ego eo in macellum, ut piscium quidquid ibist pretio
praestinem.
i, puere, prae; ne quisquam pertundat cruminam cautiost.
uel opperire, est quod domi dicere paene fui oblitus.
auditin? uobis, mulieres, hanc habeo edictidnem.
uos quae in munditiis, mollitiis deliciisque aetatulam agitis,
uiris сйт summis, inclutae amicae, nunc ego scibo atque
hodie experiar
quae capiti, quae uentri operam det, quaeq’ suae rei, quae
somno studeat;
quam libertam fore mihi credam et quam uenalem hodie
experiar.
facite hodie ut mihi munera multa hue ab amatoribus
conueniant.
nam nisi mihi penus annuos hodie conuenit, eras poplo
prostituam uos.
natalem scitis mi esse diem hunc: ubi isti sunt quibus uos
oculi estis,
quibus uitae quibus deliciae estis, quibus sauia, mammia,
mellillae?
maniplatim mihi munerigeruli facite ante aedis iam hie
adsint.
qur ego uestem, aurum atque ea quibus est uobis usus,
praebeo? [aut] quid mi
domi nisi malum uostra operast hodie? /inprobae uino modo
cupidae estis:
eo uos uostros panticesque adeo madefactatis, quom ego sim
hie siccus.
nunc adeo hoc factust optimum ut nomine quemque
appellern suo,
ne dictum esse actutum sibi quaepiam uostrarum mihi neget:
aduortite animum cunctae.
principio, Hedylium, tecum ago, quae arnica es frumentariis,
quibus cunctis montes maxumi frumenti acerui sunt domi:
fac sis sit delatum hue mihi frumentum, hunc annum quod
satis,
mihi et familiae omni sit meae,/ atque adeo ut frumento
afluam,
ut ciuitas nomen mihi commutet meque ut praedicet
lenone ex Ballidne regem lasonem. Cali, audin? furcifer
[quae loquitur?]
336
satin magnuficus tibi uidetur? Ps. pol iste atque etiam
malificus.
195 , sed tace atque hanc rem gere.
Ba. Aeschrodora, th quae amicos tibi habes lenonum aemulos
lanios, qui item ut nos iurando idre malo male quaerunt
rem, audi:
nisi carnaria tria grauida tegoribus onere uberi hodie
mihi erunt, eras te, quasi Dircam olim ut memorant duo
gnati louis
200 deuinxere ad taurum, nem ego te distringam ad carnarium;
id tibi profecto taurus fiet. Cali, nimis sermone huius ira
incendor.
202a Ps. huncine hie hominem pati
colere iuuentutcm Atticam?
tibi sunt, ubi latent quibus aetas Integra est, qui amant
a lenone?
quin conueniunt? quin una omnes peste hac populum hunc
liberant?
205 sed uah!
205a nirnidm stultus, nimium fui
205* indoctus: illine audeant
205е id facere quibus ut seruiant
suos amor cogit? simul prohibet faciant aduorsum eos quod
nolint.
Cali, uah! tace.
Ps. quid est? Cali, male morigeru’s, male facis mihi qudm
sermone huic obsonas.
Ps. taceo. Cali, at taceas malo multo quam tacere dicas.
Ba. tu autem,
210 Xytilis, fac ut animum aduortas, quoius amatores oliui
Sovoqi’.v domi habent maxumam.
si mihi non iam hue cdlleis
oleum deportatum erit,
te ipsam cuileo ego eras faciam ut deportere in pergulam;
215 ibi tibi adeo lectus dabitur dbi tu hau somnum capias,
sed ubi
usque ad languorem — tenes
quo se haec tendant quae loquor.
ain, excetra tu? quae tibi amicos tot habes tam probe oleo
onustos,
num qudipiam est hodie tua tuorum opera conseruorum
220 nitidiusculiim capuP num ipse ego pulmento utor magis
iinctiusculd? sed scio, tu/ oleum hau magni pendis, uino
te deuincis. sine modo,
reprehendarn ego cuncta hercle una opera, nisi quidem tu
haec omnia
facis ecfecta quae loquor.
225 tu autem quae pro capite argentum mihi iam iamque
semper numeras,
337
ea pacisci modo seis, sed quod pacta es non seis soluere,
Phoenicium, tibi ego haec loquor, deliciae summatdm uirum:
nisi hodie mi ex fundis tuorum amicorum omne hue penus
adfertur,
eras Phoenicium poeniceo corio inuises pergulam.
Calidorvs Psevdolvs Ballio
230 Cali. Pseudole, non audis quae hie loquitijr? Ps. audio, ere,
equidem atque animum aduorto.
Cali, quid mihi es auctor huic lit mittam, ne amicam hie
meam prostituat?
Ps. nihil curassis, liquido es animo: ego pro me et pro te
curabo.
iam diu ego huic bene et hie mihi uolumijs et amicitia est
antiqua:
mittam hodie huic suo die natali malam rem magnam et
maturam.
235 Cali, quid opijst? Ps. potin aliam rem ut cures? Cali,
at — Ps. bat! Cali, crucidr. Ps. cor dtira.
Cali, non possum. Ps. fac possis. Cali, quonam uincere
pacto possim animum?
Ps. in rem quod sit praeuortaris quam in re aduorsa animo
auscultes.
Cali, nugae istaec sunt: non iucundumst nisi amans facit
stulte. Ps. pergin?
Cali, о Pseudole mi, sine sim nihili,
239a mitte me sis. Ps. <sind> sine modo ego abeam.
240 Cali, mane, mane, iam ut uoles med esse ita его.
240a Ps. nunc tu sapis. Ba. it dies: ego mihi cesso.
i prae, puere. Cali, heus, abit, quin reuocas?
241a Ps. quid properas? placide. Cali, at prius quam abeat.
Ba. quid hoc, malum, tarn placide is, рйеге?
Ps. hodie nate, heus, hodie nate, tibi ego dico, heus,
hodie nate,
redi et respice ad nos. tametsi dccupatti’s,
245 тогатйг. mane, em conloqui qui uoliint te.
Ba. quid hoc est? quis est qui moram mi occupato
molestam optulit? Ps. qui tibi sospitalis
fuit. Ba. mortuost qui fuit: qui sit ussiist.
Ps. nimis superbe. Ba. nimis molestus. Cali, reprehende
hominem, absequere. Ba. i puere.
250 Ps. occedamus hac obuiam. Ba. Itippiter te
perdat, quisquis es. Ps. te uolo. Ba. hau uos ego ambos,
uorte hac, puere, te. Ps. non licet conloqui te?
Ba. at mi non Iubet. Ps. sin tuamst quippiam in rem?
Ba. licetne, dpsecro, bitere an non licet. Ps. uah!
255 manta. Ba. omitte. Cali. Ballio, audi. Ba. sdrdus sum
profecto inanilogistae.
338
260
265
270
275
280
285
290
295
Cali, dedi dum fuit. Ba. non peto quod dedisti.
Cali, dabd quando erit. Ba. ducito quando habebis.
Cali, eheu, quam ego mails perdidi modts
quod tibi detuli et quod dedi! Ba. mortua
uerba re nunc facis; stultus es, rem actam agis.
Ps. nosce saltern hunc quis est. Ba. iam diu scio
qui fuit: nunc quis est ipsus <se> sciat.
ambula tu. Ps. potin ut semel modo,
Ballio, hiic cum lucro respicias?
Ba. respiciam istoc pretio; nam si sacruficem summo loui
atque in manibus exta teneam ut poriciam, interea loci
si lucri quid detur, potius rem diuinam deseram.
non potest pietati opsisti/ huic, utut res ceterae.
Ps. deos quidem quos maxume aequom est metuere, eos
minimi facit.
Ba. compellabo. salue multum, serue Athenis pessume.
Ps. di te deaeque ament uel huiius arbitratu uel meo,
uel, si dignu’s alio pacto, neque ament nec faciant bene.
Ba. quid agitur, Caliddre? Cali, amatur atque egetur acriter.
Ba. misereat, si familiam alere possim misericordia.
Ps. heia! scimus nos quidem te qualis sis: ne praedices.
sed scin quid nos uolumus? Ba. pol ego propemodum: ut
male sit mihi.
Ps. et id et hoc quod te reuocamus. quaeso animum
aduorte. Ba. audio,
atque in pauca, ut occupatus nunc sum, confer quid uelis.
Ps. hunc pudet, quod tibi promisit quaque id promisit die,
quia tibi minas uiginti pro arnica etiam non dedit.
Ba. mmio id quod pudet facilius fertur quam illud
quod piget.
non dedisse istunc pudet: me quia non accepi piget.
Ps. at dabit, parabit: aliquot hos dies manta modo.
nam id hie metuit ne illam uendas 6b simultatem suam.
Ba. fuit occasio, si uellet, iam pridem argentum ut daret.
Cali, quid si non habui? Ba. si amabas, inuenires mutuom,
ad danistam deuenires, adderes faenusculum,
stirruperes patri. Ps. surruperet hie patri, audacissume?
non periclumst ne quid recte monstres. Ba. non lenoniumst.
Cali, egon patri surrtipere possim quicquam, tarn cauto seni?
atque adeo, si facere possem, pietas prohibet. Ba. audio,
pietatem ergo istam amplexator noctu pro Phoenicio.
sed quom pietatem <te> amori uideo tuo praeuortere,
omnes <homines> tibi patres sunt? nullus est tibi quem roges
mutuom argentum? Cali, quin nomen quoque iam interfit
“mOtuorn'’.
Ps. heus tu, postquam hercle isti a mensa surgunt satis
poti uiri,
qui suom repetdnt, alienum reddunt nato nemini,
postilia omnes cautiores sunt ne credant aiteri.
339
300
305
310
315
320
325
330
335
Cali, nimis miser sum, nummum nusquam reperire argenti
queo,
ita miser et amore pereo et inopia argentaria.
Ba. erne die caeca hercle oliuom, id uendito oculata die:
iam hercle uel ducenlae fieri po»unt praesentes minae.
Cali, perii! annorum lex me perdit quinauicenaria.
metuont credere omnes. Ba. eadem est mihi lex: metuo
credere.
Ps. credere autem? eho an paenitet te quanto hie fuerit usui?
Ba. non est iustus quisquam amator nisi qui perpetuat data;
det, det usque: quando nil sit, simul amare desinat.
Cali, nilne te miseret? Ba. inanis cedis, dicta non sonant,
atque ego te uiudm saluomque uellem. Ps. eho an iam
mortuost?
Ba. Litut est, mihi quidem profecto cum ist is dictis mortuost:
ilico uixit amator, ubi lenoni supplicat.
semper tu ad me cum argentata accedito querimonia;
nam istuc quod nunc lamentare, non esse argentdm tibi,
apud nouercam querere. Ps. eho an umquam tu hums nup-
sisti patri?
Ba. di meliora faxint! Ps. face quod te rogamus, Ballio,
mea fide, si isti formidas credere, ego in hoc triduo
aut terra aut man alicunde euoluam id argentum tibi.
Ba. tibi ego credam? Ps. qdr non? Ba. quia pol qua opera
credam tibi
una opera alligem fugitiuam canem / agninis lactibus.
Cali, sicine mihi aps te bene merenti male refertur gratia?
Ba. quid nunc uis? Cali, ut opperiare hos sex dies aliquds
modo
ne illam uendas neu me perdas hominem amantem. Ba.
animo bono es.
uel sex menses opperibor. Cali, euge, homo lepidissume!
Ba. immo uein etiam te faciam ex laeto laetantem magis?
Cali, quid iam? Ba. quia enim non uenalem iam habeo
Phoenicium.
Cali, non habes? Ba. non hercle uero. Cali. Pseudole, i
accerse hostias,
uictumas, lanids, ut ego huic sacruficem summo loui;
nam hie mihi nunc est mijlto potior luppiter quam luppiter.
Ba. nolo uictumas: .agninis me extis placari uolo.
Cali, propera, quid stas? i accerse agnos. audin quid ait
I tippi ter?
Ps. iam hie его; uerum extra portam mi etiam currenddmst
prius.
Cali, quid eo? Ps. lanios inde accersam duo cum tintin-
nabulis,
eadem duo greges uirgarum inde ulmearum adegero,
Gt hodie ad litationem huic suppetat satias loui.
Ba. i in malam crucem! Ps. istuc ibit IGppiter lendnius.
340
340
345
350
355
360
365
Ba. ex tua re est ut ego emoriar. Ps. quidum? Ba. ego
dicam tibi:
quia edepol, dum ego uiuos uiuam, ndmquam eris frugi
bonae.
ex tua re non ect ut ego emoriar. Ps. quidum? Ba. sic, quia
si ego emortuds sim, Athenis te sit nemo nequior.
Cali, die mihi, opsecro hercle, uerum serio hoc quod te rogo:
non habes uenalem amicam th meam Phoenicium?
Ba. non edepol habed profecto, nam iam pridem uendidi.
Cali, quo modo? Ba. sine ornamentis, cum intestinis omnibus.
Cali, meam tu amicam uendidisti? Ba. ualide, uiginti minis.
Cali, uiginti minis? Ba. utrum uis, uel quater quints minis,
militi Macedonio, et iarn quindecim habed minas.
Cali, quid ego ex te audio? Ba. amicam tuam esse lactam
argenteam.
Cali, qdr id ausu’s facere? Ba. lubuit, mea fuit. Cali, eho,
Pseudole,
i gladium adfer. Ps. quid opus gladio? Cali, qui hiinc occi-
dam — atque me.
Ps. quin tu ted occidis potius? nam hunc fames iam occiderit.
Cali, quid ais, quantum terra tetigit hominum peiiurissume?
iurauistin te illam nulli uenditurum nisi mihi?
Ba. fateor. Cali, nemp’ conceptis uerbis? Ba. etiam consu-
lts quoque.
Cali, peiiurauisti, sceleste. Ba. at argentum intro condidi.
ego scelestus пйпс argentum promere po<ti>s sdm domo:
tu qui pius, istoc es genere gnatus, nummum non habes.
Cali. Pseudole, adsiste altrim secus atque onera hunc ma-
ledictis. Ps. licet,
numquam ad praetorem aeque cursim edrram, ut emittar
manu.
Cali, ingere mala mdlta. Ps. iam ego te differam dictis meis.
inpudice. Ba. itast. Cali, sceleste. Ba. dicis uera. Ps.
uerbero.
Ba. quippini? Cali, bustirape. Ba. certo. Ps. furcifer.
Ba. factum optume.
Cali, sociofraude. Ba. sunt mea istaec. Ps. parricida.
Ba. perge tu.
Cali, sacrilege. Ba. fatedr. Ps. peiiure. Ba. uetera uatici-
namini.
Cali, legerupa. Ba. ualide. Ps. permities adulescentum.
Ba. acerrume.
Cali. fur. Ba. babae! Ps. fugitiue. Ba. bombax!
Cali, fraus populi. Ba. planissume.
Ps. fraudulente. Cali, inpdre. Ps. leno. Cali, caenum.
Ba. cantores probos!
Cali, uerberauisti patrem atque matrem. Ba. atque occidi
quoque
potius quam cibum praehiberem: num peccaui quippiam?
341
370
375
380
385
390
395
400
Ps. in pertussum ingerimus dicta dolium, / operam Iddimus.
Ba. numquid aliud etiam uoltis dicere? Cali, ecquid te
pudet?
Ba. ten amatorem esse inuentum inanem quasi cassam nucem?
uerum quamquam multa malaque [in me] dicta dixistis mihi,
nisi mihi hodie attulerit miles quinque quas debet minas,
sicut haec est praestituta sGmma ei argento dies,
si id non adfert, posse opinor facere me officidm meum.
Cali, quid id est? Ba. si tu argentum attuleris, cum illo
perdiderd fidem:
hoc meum est officium. ego, operae si sit, plus tecdm loquar;
sed sine argento friistra es qui me tui misereri postulas.
haec meast sententia, ut tu hinc porro quid agas consulas.
Cali, iamne abis? Ba. negoti nunc sum plenus. Ps. paullo
post magis.
illic homo meus est, nisi omnes di me atque homines de-
serunt.
exossabo ego ilium simulter itidem ut murenam coquos.
nunc, Calidore, te mihi operam dare uolo. Cali, ecquid
imperas?
Ps. hoc ego oppidum admoenire ut hodie capiatur uolo;
ad earn rem usust hominem astutum, doctum, cautum et
callidum,
qui imperata ecfecta reddat, non qui uigilans dormiat.
Cali, cedo mihi, quid es facturus? Ps. temperi ego faxo
scies.
nolo bis iterari, sat sic longae fiunt tabulae.
Cali, optumum atque aequissumum oras. Ps. propera, adduc
hominem cito.
Cali, pauci ex multis sunt amici, homini certi qui sient.
Ps. ego scio istuc. ergo utrumque tibi nunc dilectbm para
ex multis, [atque exquire] ex illis paucis Gnum qui certdst
cedo.
Cali, iam hie faxo aderit.—Ps. pdtin ut abeas? tibi moram
dictis creas.
Psevdolvs
Postquam illic hinc abiit, tu astas solus, Pseudole.
quid nunc acturu’s postquam erili filio
largitu’s dictis dapsilis? ubi stint ea?
quoi neque paratast gutta certi ednsili
neque adeo argenti neque nunc quid faciam scio.
neque exordiri primum unde occipias habes
neque ad detexundam telam certos terminos.
sed quasi poeta, tabulas quom cepit sibi,
quaerit quod nusquam gentiumst, repent tamen,
facit illud ueri simile quod mendacium est,
nunc ego poeta fiam: uiginti minas,
342
405 quae nunc nusquam sunt gentium, inueniam tamen.
atque ego me iam pridem huic daturum dixeram
et udlui inicere tragulam in nostrum senem;
uerum is nescioquo pacto praesensit prius.
sed comprimunda uox mihi atque oratiost:
410 erum eccum uideo / hilc Simonem una simul
cum suo uicino Cal liphone incedere.
ex hoc sepulcro uetere uiginti minas
ecfodiam ego hodie quas dem erili filio.
nunc hdc concedam unde hdrum sermonem legam.
Simo. Psevdolvs Callipho
415 Simo. Si de damnoseis aut si de amatdribus
dictator fiat пйпс Athenis Atticis,
nemo anteueniat filio, credo, meo:
ita пйпс per urbem solus sermoni omnibust,
eum uelle amicam liberare et quaerere
420 argentum ad earn rem. hoc alii mihi rendntiant;
atque id iam pridem sensi et subolebat mihi,
sed dissimulabam. Ps. iam ille felat filius.
occisa est haec res, haeret hoc negotium.
quo in commeatum udlui argentarium
425 prbficisci, ibi nunc oppido opsaeptast uia.
praesensit: nihil est praedae praedatoribus.
Call, homines qui gestant quique auscultant crimina,
si meo arbitratu liceat, omnes pendeant,
gestores linguis, auditores auribus.
430 nam istaec quae tibi renuntiantur, filium
te uelle amantem argento circumddcere,
fors fuat an istaec dicta sint mendacia;
sed si sint ea uera, dt nunc mos est, maxume,
quid mirum fecit? quid nouom, adulescens homo
435 si amat, si amicam liberat? Ps. lepiddm senem!
Simo. uetus nolo faciat. Call, at enim nequiquam neuis;
uel tu ne faceres tale in adulescentia.
probum patrem esse oportet qui gnatum suom
esse probiorem quam ipsus fuerit postulet.
440 nam tu quod damni et quod fecisti flagiti
populo uiritim potuit dispertirier.
inde tu mirare, si patrissat filius?
Ps. ш Ze’5, <Zs-7> quam pauci estis homines commodi! em,
illic est pater patrem esse ut aequomst filio.
445 Simo. quis hie loquitur? meus hie est quidem seruos
Pseudolus.
hie mihi corrumpit filium, scelerum caput;
hie ddx, hie illist paedagogus, hunc ego
cupio excruciari. Call, iam istaec insipientiast,
iram in propromptu gerere. quanto satius est
343
450 adire blandis uerbis atque exquirere
sintne ilia necne sint quae tibi renuntiant!
bonus animus in mala re dimiditimst mali.
Simo. tibi auscultabo. Ps. itur ad te, Pseudole.
orationem tibi para aduorstim senem.
455 erum saluto primum, ut aequomst; postea
si quid superfit uicinos impertio.
Simo. salue. quid agitur? Ps. statur hie ad hdne modum.
Simo. statiim uide hominis, Callipho, quam basilicum!
Call, bene confidenterque astitisse intellego.
460 Ps. decet innocentem qui sit atque innoxium
seruorn superbum esse apud erum potissumum.
Call, sunt quae te uolumus percontari, quae quasi
per nebulam nosmet scimus atque audiuimus.
Simo. conficiet iam te hie uerbis ut tu censeas
465 non Pseudolum, sed Socratem teciim loqui.
Ps. itast, iam pridem tia me spernis, sentio.
paruom esse apud te mihi fidem ipse intel lego,
cupis me esse nequam: tamen его frugi bonae.
Simo. fac sis uociuas, Pseudole, aedis aurium,
470 mea ut migrare dicta possint quo uolo.
Ps. age loquere quiduis, fam etsi tibi suscenseo.
Simo. mihin domino seruos th suscenses? Ps. tarn tibi
mirum id uidetur? Simo. hercle qui, ut tu praedicas,
cauendumst mihi aps te irato; atque alio til modo
475 me uerberare atque ego te soleo cogitas.
quid censes? Call, edepol merito esse iratum arbitror,
quom apdd te paruomst ei fides. Simo. iam sic sino;
jratus sit: ego ne quid noceat cauero.
sed quid ais? quid hoc quod te rogo? Ps. si quid uis roga.
480 quod scibo Delphis tibi responsum dicito.
Simo. aduorte ergo animum et fac sis promissi memor.
quid ais? ecquam seis filium tibicinam
meum amare? Ps. vat yap. Simo. liberare quam uelit?
Ps. ха? тобто vai yap. Simo. ecquas uiginti minas
485 per sycophantiam atque per doctos dolos
paritas ut a me / auferas? Ps. aps ted ego auferam?
Simo. ita, quas meo gnato des, qui amicam liberet?
fatere, die xat vat. Ps. xat vat.
Call, fatetur. Simo. dixin, Callipho, dudtim tibi?
490 Call, memini. Simo. qur haec, tu ubi resciuisti ilico,
•celata me sunt? qdr non resciui? Ps. eloquar.
quia ndlebam ex me morem progigni malum,
erum ut <suos> seruos criminaret apud erum.
Simo. iuberes hunc praecipitem in pistrinum trahi.
495 Call, numquid, Simo, peccaium est? Simo. immo maxume.
Ps. desiste, recte ego meam rem sap io, Callipho;
peccata mea sunt, animum aduorte nunciam
quapropter te f expertem amoris nati habuerim f:
344
pistrinum in mundo scibam, si id faxem, mihi.
500 Simo. non a me scibas pistrinum in mundo tibi,
quom ea mussitabas? Ps. scibam. Simo. quin dictumst mihi?
Ps. quia illud malum aderat, istuc aberat longius;
illud erat praesens, htiic erant dieculae.
Simo. quid nunc agetis? nam hinc quidem a me non potest
505 argentum auferri, qui praesertim senserim.
ne quisquam credat minimum iam edicam omnibus.
Ps. numquam edepol quoiquam sdpplicabo, dum quidem
tu <uiuos> uiues. th mi hercle argentdm dabis,
aps te equidem sumam. Simo. tu a me sumes? Ps. strenue.
510 Simo. excludito mi hercle oculum, si dedero. Ps. dabis.
iam dico ut a me caueas. Call, certe edepol scio,
si apstdleris, mirum et magnum facinus feceris.
Ps. faciam. Simo. si non apstuleris? Ps. uirgis caedito.
sed quid si apstulero? Simo. do louem testem tibi
515 te aetatem unpune habitdrum. Ps. facito ut memineris.
Simo. egon ut cauere nequeam, quoi praedicitur?
Ps. praedico ut caueas. dico, inquam, ut caueas, caue. em
istis mihi tu hodie manibus argentum dabis.
Call, edepol mortalem graphicum, si seruat fidem!
520 Ps. seruitum tibi me abducito, ni fecero.
Simo. bene atque amice dicis. nam nunc non meu’s?
Ps. uin etiam dicam quod uos magis miremini?
Call, studeo hercle audire, nam ted ausculto lubens.
523a [Simo. agedum. nam satis lubenter te ausculto loqui].
Ps. prius quam istam pugnam pugnabo, ego etiam prius
525 dabo aliam pugnam claram et commemorabilem.
Simo. quam pugnam? Ps. em ab hoc lenone uicino tuo
per sycophantiam atque per doctos dolos
tibicinam illam tuos quam gnatus deperit,
ea circumducam lepide lenonem. Simo. quid est?
530 Ps. ecfectum hoc hodie reddam utrumque ad uesperum.
Simo. siquidem istaec'opera, ut praedicas, perfeceris,
uirtute regi/ Agathocli antecesseris.
sed si non faxis, numquid caussaest ilico
quin te in pistrinum condam? Ps. non unum diem,
535 uerum hercle in omnis quantumst: sed si ecfecero,
dabin mi argentum quod dem lenoni ilico
tua uoluntate? Call, ids bonum orat Pseudolus;
“dabo” inque. Simo. at enim scin quid mihi in mentem
uenit?
quid si hfcoe inter se consenserunt, Callipho,
540 aut de compecto faciunt consutis dolis,
qui me f argento circumuortant? f Ps. quis me audacior
sit, si istuc facinus audeam? immo sic, Simo:
si sumus compecti seu consilium umquam iniimus
543a aut si de istac re umquam inter nos conuenimus,
quasi in libro quom scribuntur calamo litterae,
345
545
550
555
560
565
570
573а
575
576—7
580
581—2
stills me totum usque ulmeis conscribito.
Simo. inclice ludos nunciam, quando Iubet.
Ps. da in hunc diem opcram, Callipho, quaeso mihi
ne quo te ad aliud occupes negotium.
Call, quin rus ut irem iam heri constitueram.
Ps. at nunc dhturba quas statuisti machinas.
Call, nunc non abire certum est btac gratia;
lubldost ludos tuds spectare, Pseudole.
et si hunc uidebo non dare argentum tibi
quod dixit, potius quam id non fiat ego dabo.
Simo. non demutabo. Ps. namque edepol, si non dabis,
clamore magno et miilto flagitabere.
agite amolimini hinc uos intro minciam
ac mels uicissim date locum fallaciis.
Call, fiat, geratur mds tibi. Ps. sed te uolo
domi risque adesse. Call, quin tibi hanc operam dico.
Simo. at ego ad forum ibo. iam hie его. Ps. actutum redi.
suspicio est mi nunc uos suspicarier,
me idcirco haec tanta facinora promittere,
qui uos oblectem, hanc fabulam dum transigam,
neque sim facturus quod facturum dixeram.
non demutabo. atque etiam certum, quod sciam,
quo id sim facturus pacto nihil etiam scio,
nisi quia futurumst. nam qui in scaenam prouenit,
nouo modo nouom aliquid inuentum adferre addecet;
si id facere nequeat, det locum illi qui queat.
concddere aliquantisper hinc mi intro Iubet,
dum concenturio in corde sycophantias.
**exibo, non его uobis morae;
tibicen uos interibi hie delectauerit.
ACTVS II
Pseudolus
Pro luppiter, ut mihi quidquid ago lepide omnia prospere-
que eueniunt:
neque quod dubitem neque quod timeam meo in pectore
conditumst consilium,
nam ea stdltitiast, facimjs magnum timidd cordi credere;
nam omnes
res perinde sunt
ut agas, ut eas magni facias; nam ego in meo pectore prius
Ita paraui copias,
duplicis, triplicis dolos, perfidias, ut, ubiquomque hostibus
congrediar
(maidrum medm fretus uirtute dicam, mea indristria et
malitia fraudulenta),
346
facile ut uincam, facile ut spoliem meos perduellis meis
perfidiis.
ndnc inimicum ego hunc communem meum atque uostrorum
omnium
585 Ballionem exballistabo lepide: date operam modo;
585a hoc ego oppidum admoenire ut hodie capiatur uolo.
atque hoc meas legiones adducam; si hoc expugno
facilem hanc rem meis ciuibus faciam,
post ad oppidum hoc uetus continue meum exercitum pro-
tinus obducam:
ind’ me et simul participes omnis meos praeda onerabo
atque opplebo,
metum et fugam perduellibus meis me ut sciant natum.
590 eo sum genere gnatus: magna me facinora decet ecficere
quae post mihi clara et diu clueant.
sed hunc quem uideo quis hie est qui oculis meis obuiam
ignobilis obicitur?
Iubet scire quid hie uenit ейт machaera et huic quam rem/
agat hinc dabo/ insidias.
Harpax Psevdolvs
594—5 Ha. Hi loci sunt atque hae regiones quae mi ab его sunt
demonstratae,
ut ego oculis rationem capio quam mi ita dixit erus meus
miles,
septdmas esse aedis a porta/ ubi ille habitet leno qudi
iussit
symbolum me ferre et hoc argentdm. nimis uelim
certum qui/id mihi faciat Ballio leno dbi/ hie habitat.
600 Ps. st!
600a tace, tace, meus hie est homo, ni omnes di atque
homines deserunt.
nouo consilio пйпс mi opus est,
601a noua res haec siibito mi obiectast:
hoc praeuortar principio: // illaec omnia missa habed
quae ante agere occepi.
iam pol ego hdne stratioticum ntmtium aduenientem
probe percutiam.
Ha. ostium pultabo atque intus euocabo aliquem foras.
605 Ps. quisquis es, compendium ego te facere pultandi uolo:
nam ego precator et patronus foribus process! foras.
Ha. tune es Ballio? Ps. immo uero ego eius sum Subballio.
Ha. quid istuc uerbist? Ps. condus, promus sijm procurator
peni.
Ha. quasi te dicas atriensem. Ps. immo atriensi ego impero.
610 Ha. quid tu, seruosne es an liber? Ps. nunc quidem etiam
seruio.
Ha. ita uidere, et non uidere dignus qui liber sies.
Ps. non soles respicere te, quom dicis iniuste alteri?
347
Ha. hunc hominem malum esse oportet. Ps. di me seruant
atque amant,
nam haec mihi incus est: procudam/ ego hodie hinc multos
dolos.
615 Ha. quid illic solus secum loquitur? Ps. quid ais tu, adu-
lescens? Ha. quid est?
Ps. esne tu an non es ab illo militi Macedonio,
seruos eiius qui hinc a nobis est mercatus mijlierem,
qui argenti meo его lenoni quindecim dederat minas,
quinque debet? Ha. sum. sed ubi tu me nouisti gentium
620 aut uidisti aut conlocutu’s? nam equidem Athenas antidhac
numquam adueni neque te uidi ante hunc diem umquam
oculis meis.
Ps. quia uidere inde esse; nam olim quom abiit, argento
haec dies
praestitutast, quoad referret nobis, neque dum rettulit.
624—5 Ha. immo adest. Ps. tun attulisti? Ha. egomet. Ps. quid
dubitas dare?
Ha. tibi ego dem? Ps. mihi hercle uero, qui res rationesque
eri
Ballionis сйго, argentum accepto, et quoi debet dato.
Ha. si quidem hercleetiam supremi promptas thensaufos louis
tibi libellam argenti numquam credam. Ps. dum tu
sternuas,
630 res erit soltita. Ha. uinctam potius sic seruauero.
Ps. uae tibi! tu inuentu’s uero meam qui furcilles fidem.
quasi mi non sescenta tanta soli soleant credier.
Ha. potest ut alii ita arbitrentur et ego ut ne credam tibi.
Ps. quasi tu dicas me te uelle argento circumducere.
635 Ha. immo uero quasi tu dicas quasique ego autem id suspicer.
sed quid est tibi nomen? Pa. seruos est huic lenoni Surus,
eum esse me dicam. Surus sum. Ha. Surus? Ps. id est nomen
mihi.
Ha. uerba multa facimus. erus si tijos domi est, quin
pro vocas, tit id again quod missus hue sum? Ps. quidquid
est nomen tibi,
640 si intus esset, euocarem, uerum si dare uis mihi,
magis erit solutum quasi ipsi dederis. Ha. at enim scin
quid est?
reddere hoc, non perdere erus me misit. nam certo scio
hoc, febrim tibi esse, quia non licet hoc inicere lingulas,
ego nisi ipsi Ballioni minimum credam nemini.
645 Ps. at illic nunc negotiosust: res agitur apud iddicem.
Ha. di bene uortant! at ego quando eum esse censebo domi,
rediero. tu epistulam hanc a me accipe atque illi dato.
nam istic sumboliist inter erum meum et tuom de muliere.
Ps. scio equidem: ut qui argentum adferret atque expressam
imaginem
348
650
655
660
665
670
675
680
685
sGam hue ad nos, cum eo aiebat uelle mitti mulierem.
nam hie quoque exemplGm reliquit eiius. Ha. omnem rem
tenes.
Ps. quid ego ni teneam? Ha. dato istunc sGmbolum ergo
illi. Ps. licet,
sed quid est tibi nomen? Ha. Harpax. Ps. apage te, Harpax,
hau places;
hGc quidem hercle haud ibis intro, ni quid apna^ feceris.
Ha. hostis uiuos rapere soleo ex acie: eo hoc nomen mihi
est.
Ps. p61 te multo magis opinor uasa ahena ex aedibus.
Ha. non ita est. sed scin quid te oro, SGre? Ps. sciam si
dixeris.
Ha. ego deuortor extra portam hue in tabernam tertiam
apud anum illam doliarem, claudam, crassam, Chrysidem.
Ps. quid nunc uis? Ha. inde Gt me arcessas, erus tuos ubi
uenerit.
Ps. tuo arbitratu, maxume. Ha. nam ut lassus ueni de uia,
me uolo curare. Ps. sane sapis et consiliGm placet,
sed uide sis ne in quaestione sis quando arcessam mihi.
Ha. quin ubi pranderd, dabo operam somno. Ps. sane censeo.
Ha. numquid uis? Ps. dormitum ut abeas. Ha abeo.— Ps.
atque audin, Harpage?
iube sis te operiri: beatus eris, si consudaueris.
Psevdolvs
Di inmortales, conseruauit me illic homo aduentG suo.
suo uiatico redduxit me Gsque ex errore in uiam.
namque ipsa OpportGnitas non potuit mi opportGnius
aduenire quam haec allatast mi opportune epistula.
nam haec allata cornu copiaest, ubi inest quidquid uolo:
hie doli, hie fallaciae omnes, hie sunt sycophantiae,
hie argentum, / hie arnica amanti erili filio.
atque ego nunc me ut gloriosum faciam et copi pectore:
quo modo quidque agerem, Gt lenoni sGrruperem mulierculam,
iam instituta, ornata cuncta in ordine, animo ut uolueram,
certa, defofmata habebam; sed profecto hoc sic erit:
centum doctum hominGm consilia sola haec deuincit dea,
Fortuna, atque hoc uerum est: proinde ut quisque Fortuna
Gtitur,
ita praecellet atque exinde sapere eum omnes dicimus.
bene ubi quod scimGs consilium/accidisse, hominem catum
eum esse declaramus, stultum autem ilium quoi uortit male.
stGlti hau scimus frGstra ut simus, quom quod cupienter dari
petimus nobis, quasi quid in rem sit possimus noscere.
certa mittimGs dum incerta petimus; atque hoc euenit,
in labore atque in dolore ut mors obrepat interim.
sed iam satis est philosophatum. nimis diu et longGm loquor.
349
di inmortales! aurichalco contra non сагйгп fuit
meum mendacium hie modo quod subito commentus fui,
690 quia lenonis me esse dixi. пйпс ego hac epistula
tris deludam, erum et lenonem et qui hanc dedit mi epi-
stulam.
euge! par pari aliud autem quod cupiebam contigit:
uenit eccum Calidorus, ducit nescioquem secum simul.
Calidorvs Charinvs Psevdolvs
Cali. Diilcia atque amara apud te sum elocutus omnia:
695 seis amorem, seis laborem, seis egestatem meam.
Ch. commemini omnia: id tu modo, me quid uis facere, fac
sciam.
696a [Cali, quom haec tibi alia sum elocutus, f uis scires si
seis f de symbolo.
696b Ch. omnia, inquam. th modo quid me facere uis fac ut sciam.]
Cali. Pseudolus mi ita imperauit, ut aliquem hominem
strenuom,
beneuolentem adducerem ad se. Ch. seruas imperium probe:
nam et amicum et beneuolentem ddcis. sed istic Pseudolus
700 nduos mihist. Cali, nimium est mortal is graphicus, eopernqS
mihist.
is mihi haec sese ecfecturum dixit quae dixi tibi.
Ps. magnufice hominem compellabo. Cali, qudia uox reso-
nat? Ps. io!
id te, te, turanne, te, te/ ego, qui imperitas Pseudolo,
quaero quoi ter trina triplicia, tribus modis tria gaudia,
705 artibus tribus tris demeritas dem laetitias, de tribus
705a fraude partas per malitiam, per dolum et fallacias;
in libello hoc opsignato ad te attuli pauxillulo.
Cali, illic homost. Ch. ut paratragoedat carnufex! Ps. confer
gradum
contra pariter, porge audacter ad salutem bracchium.
Cali, die utrum Spemne an Salutem te salutem, Pseudole?
710 Ps. immo utrumque. Ch. Vtrumque, salue. sed quid actumst?
Ps. quid times?
Cali, attuli hunc. Ps. quid, attulisti? Cali, “adduxi” uolui
dicere.
Ps. quis istic e>t? Cali. Charinus. Ps. eugae! iam yaptv
TOUTCO TTOtio.
Ch. quin tu, si quid opiist, mi audacter imperas? Ps. tarn
gratia.
bene sit tibi, Charine. nolo tibi molestos esse nos.
715 Ch. uos molestos? nihil molestumst mihi quidem. Ps. turn
igitdr mane.
Cali, quid istuc est? Ps. epistulam modo hanc intercepi et
sumbolum.
350
720
725
730
735
740
745
750
Cali, sumbolum? quem sumbolum? Ps. qui a milite allatust
modo.
eiius seruos qui hunc ferebat et quinque argenti minas,
tuam qui amicam hinc arcessebat, ei os subleui modo.
Cali, quo modo? Ps. horum caussa haec agitur spectatorum
fabula:
hi sciunt qui hie adfuerunt: uobis post narrauero.
Cali, quid nunc agiinus? Ps. liberam hodie tdam amicam
amplexabere.
Cali, egone? Ps. tu istic ipsus, inquam, si quidem hoc
uiuet caput:
si modo mihi hominem inuenietis propere. Ch. qua facie?
Ps. malum,
callidum, doctum, qui quando principium prehenderit,
porro sua uirtute teneat quid se facere opdrteat;
atque qui hie non uisitatus saepe sit. Ch. si seruos est,
nhmquid refert? Ps. immo multo mauolo quam liberum.
Ch. posse opinor me dare hominem tibi malum et doctum,
modo
qui a patre aduenit Carysto necdum exit ex aedibus
qudquam neque Athenas aduenit timquam ante hesternum
diem.
Ps. bene iuuas. sed quinque inuentis opus est argenti minis,
nwtuis quas hodie reddam: nam huius mihi debet pater.
Ch. ego dabo, ne quaere aliunde. Ps. о hominem opportu-
nism mihi!
etiam opust chlamyde et machaera et petaso. Ch. possum
' a me dare.
Ps. di inmortales! non Charinus mihi hicquidem, sed Cdpia4.
sed iste seruos ex Carysto qui hie adest ecquid sap it?
Ch. hircum ab alis. Ps. manuleatam tdnicam habere hominem
• addecet.
ecquid is homo habet aceti in pectore? Ch. atque acidissumi.
Ps. quid, si opus sit ut dulce promat indidem, ecquid
habet? Ch. rogas?
murrinam, passiim, defrutum, mellam, mel quoiuismodi;
quin in corde instruere quondam coepit pantopolium.
Ps. eugepae ! lepide, Charine, med me ludo lamberas.
sed quid nomen esse dicam ego isti seruo? Ch. Simiae.
Ps. scitne in re aduorsa uorsari ? Ch. turbo non aeque citust.
Ps. ecquid argutust ? Ch. malorum facinorum saepissume.
Ps. quid quom manufesto tenetur? Ch. anguillast, elabitur.
Ps. ecquid is homo scitust? Ch. plebi sciturn non est sci-
tius.
Ps. probus homo est, ut praedicare te audio. Ch. immo si
scias,
tibi te aspexerit, narrabit ultro quid sese uelis.
sed quid es aetdrus? Ps. dicam. ubi hominem exornauero,
subditiuom fieri ego ilium militis seriiom uolo;
351
755
760
765
770
775
780
785
790
sumbolum hunc ferat lenoni cum quinque argenti minis,
mulierem ab lenone abducat: em tibi omnem fabulam 1
ceterum quo quidque pacto faciat ipsi dixero.
Cali, quid nunc igitur stamus? Ps. horn inem cum ornamen-
tis omnibus
exornatum adddcite ad me iam ad tarpezitam Aeschinum.
sed properate. Cali, prius illi erimus quam tu. Ps. abite
ergo ocius.
quidquid incerti mi in animo prius aut ambigudm fuit,
nunc liquet, nunc defaecatumst cor mihi: nunc peruiamst:
omnis ordine his sub signis ducam legiones meas
aui sinist<e>ra,/auspicio liquido atque ex sententia;
confidentia est inimicos meds me posse perdere.
пйпс ibo ad forum atque onerabo meis praeceptis Simiam,
quid agat, ne quid titubet, docte ut hanc ferat fallaciam.
iam ego hoc ipsum oppidum expugnatum faxo erit lenonium.
ACTVS Ш
Pver
Quoi seruitutem di danunt lendniam
puero, atque eidem si addunt turpitudinem,
ne illi, quantum ego nunc corde conspicid meo,
malam rem magnam nwltasque aerumnas danunt.
uelut haec mi euenit seruitus, ubi ego omnibus
paruis magnisque miseriis praefulcior:
neque ego amatorem mi inuenire ullum queo
qui amet me, ut curer tandem nitidiuscule.
nunc hdic lenoni hodiest natalis dies:
interminatust a minimo / ad maximum,
si quis non hodie mdnus misisset sibi,
eum eras cruciatu maxumo perbitere.
nunc nescio hercle rebus quid faciam meis;
neque ego illud possum quod illi qui possunt solent.
nunc, nisi lenoni mdnus hodie misero,
eras mihi potandus fructus est fullonius.
eheu, quam illae rei ego etiam nunc sum paruolus!
atque edepol ut nunc male malum metuo miser,
si quispiam det qui manus grauior siet,
quamquam illud aiunt magno gemitu fieri,
comprimere dentes uideor posse aliquo modo.
sed comprimenda est mihi uox atque oratio:
erus eccum recipit se domum et ducit coquom.
Ballio Cocvs Pver
Ba. Fordm coquinum qui uocant stulte uocant,
nam non coquinum est, uerum furinum est forum,
nam ego si iuratus peiorem horninem quaererem
352
coquom, non potui quam hiinc quem duco ducere,
multiloquom, gloriosum, insulsum, inutilem.
795 quin ob earn rem Orcus recipere ad se hunc noluit,
ut esset hie qui mortuis cenam coquat;
nam hie solus illis coquere quod placeat potest.
Co. si me arbitrabare isto pacto ut praedicas,
qur conducebas? Ba. inopia: alius non erat.
840 sed qur sedebas in foro, si eras coquos,
tu solus praeter alios? Co. ego dicam tibi:
auaritia / ego sum factus inprobior coquos,
non meopte ingenio. Ba. qua istuc ratione? Co. eloquar.
quia enim, quom extemplo ueniunt conduction coquom,
805 nemo ilium quaerit qui dptumus et carissumust:
ilium conducunt potius qui uilissumust.
hoc ego fui hodie solus opsessor fori.
illi drachumissent miseri: me nemo potest
minoris quisquam nwnmo ut surgam subigere.
810 non ego item cenam condio ut alii coqui,
qui mihi condita prata in patinis proferunt,
boues.qui conuiuas laciunt herbasque oggerunt,
eas herbas herbis aliis porro condiunt:
indiint coriandrum, fenicidum, alium, atrum holus,
815 apponunt rumicem, brassicam, betam, blitum,
eo laserpici libram pondo diluont,
teritur sinapis scelera, quae illis qui terunt
prius quam triuerunt oculi ut exstillent facit.
ei homines cenas ubi coquont, quom condiunt,
820 non condimentis condiunt, sed strigibus
uiuis conuiuis intestina quae exedint.
hoc hie quidem homines tarn breuem uitam colunt,
quom hasce herbas huius modi in suom aluom congerunt,
formidolosas dictu, non essd modo.
825 quas herbas pecudes non edunt homines edunt.
Ba. quid tu ? diuinis condimentis utere,
qui prorogare uitam possis hominibus,
qui ea ciilpes condimenta ? Co. audacter dicito:
nam uel ducenos annos poterunt uiuere
830 meas qui essitabunt escas quas condiuero.
nam ego cicilendrum quando in patinas indidi
aut cepolendrum aut maccidem aut saucaptidem,
eaepsae se patinae feruefaciunt ilico.
haec ad Neptuni pecudes condimenta sunt:
835 terrestris pecudes cicimandro condio aut
hapaldpside aut cataractria. Ba. at te Idppiter
dique omnes perdant cum condimentis tuis
cumque tuis istis omnibus mendaciis!
Co. sine sis loqui me. Ba. loquere atque i in malam crucem.
840 Co. ubi omnes patinae feruont, omnis aperio
is odds demissis pedibus in caelum uolat.
2721
353
eum odorcm cenat luppiter cottidie.
Ba. odds demissis pedibus? Co. peccaui insciens.
Ba. quiddm? Co. “demissis manibus” uolui dicere.
845 Ba. si ntisquam is coctum, quidnam cenat luppiter?
Co. it incenatus cubitum. Ba. i in malam crucem.
istacine caussa tibi hodie nummnm dabo?
Co. fateor equidem esse me coquom carissumum;
uerdm pro pretio facio ut opera appareat
850 mea quo conductus uenio. Ba. ad furanddm quidem.
Co. an tu inuenire postulas quemquam coquom
nisi miluinis aut aquilinis iingulis?
Ba. an tii conquinatum te ire quoquam postulas
quin ibi constrictis iingulis cenam coquas?
855 nunc adeo tu qui meus es, iam edico tibi
ut nostra properes amoliri * omnia,
turn ut hums oculos in oculis habeas tuis:
quoquo hie spectabit, eo tu spectato simul;
si quo hie gradietur, pariter progredimino;
860 manum si protollet, pariter proferto manum :
suom si quid sumet, id tu sinito sumere;
si nostrum sumet, tu teneto altrinsecus.
si iste i bit, ito, stabit, astato simul;
si conquiniscet istic, conquiniscito.
865 item his discipulis priuos custodes dabo.
Co. habe modo bonum animum. Ba. quaeso qui possim doce
bonum animum habere qui te ad me adducam domum ?
Co. quia sorbitione faciam ego hodie te mea,
item ut Medea Peliam concoxit senem,
870 quem medicamento et suis uenenis dicitur
fecisse rursus ex sene adulescentulum,
item ego te faciam. Ba. eho, an etiam ueneficu’s?
Co. immo edepol uero hominiim seruator magis. Ba. ehem 1
874—5 quanti istuc unum me coquinare perdoces?
Co. quid? Ba. ut te seruem ne quid surrupias mihi.
Co. si credis, nummo; si non, ne mina quidem.
sed utrum tu amicis hodie an inimicis tuis
xdatijru’s cenam? Ba. pol ego amicis scilicet.
880 Co. quin tu illo inimicos potius quam/ amicos uocas?
nam ego ita conuiuis cenam conditam dabo
hodie atque ita suaui suauitate condiam:
ut quisque quidque conditum gustauerit,
ipsus sibi faciam ut digitos praerodat suos.
885 Ba. quaeso hercle, prius quam quoiquam conuiuae dabis,
gustato tute prius et discipulis dato,
ut praerodatis uostras furtificas manus.
Co. fortasse haec tu nunc mihi non credis quae loquor.
Ba. molestus ne sis; nimium iam tinnis; tace.
890 em illic ego habito./ intro abi et cenam coque.
propera. Pu. quin tu is accubitum et conuiuas cedo,
354
corriimpitur iam сёпа. — Ba. em, subolem sis uide!
iam hie quoque scelestus est coqui sublingulo.
profecto quid nunc primum caueam nescio,
895 ita in aedibus sunt fures, praedo in proxumo est.
nam mi hie uicinus apud forum paullo prius
pater Calidori/ opere edixit maxumo
ut mihi cauerem a Pseudolo seruo suo
ne fidem ei haberem. nam eum circum ire in hunc diem,
900 ut me, si posset, muliere interuorteret;
eum promisisse fortiter dixit sibi
sese abducturum a me dolis Phoenicium.
nunc ibo intro atque edicam familiaribus
profecto ne quis quicquam credat Pseudolo. —
ACTVS IV
Pseudolus Simia
905 Ps. Si umquam quemquam di inmortales uoluere esse auxi,
lio adiutum,
turn me et Calidorum seruatum uolunt esse et lenonem
exstinctum,
quom te adiutorem genuerunt mihi tarn doctum hominem
atque astutum.
sed ubi illic est ? sumne ego homo insipiens, qui haec mecum
egomet loquar solus?
dedit uerba mihi hercle, ut opinor:
909a malus ейт malo stulte caui.
910 turn pol ego interii, homo si ille abiit, neque hoc opus
quod uolui hodie ecficiam.
sed eccum uideo uerbeream statuam : ut it, ut magnufice
infert sese!
ehem, te hercle ego circumspectabam, nimis metuebam male
ne abiisses.
Simia. fuit meum officium ut facerem,* fateor.
913a Ps. ubi restiteras? Simia. ubi mi lubitum est.
Ps. istuc ego satis scio. Simia. qur ergo quod seis me rogas?
915 Ps. at hoc uolo monere te. Simia. monendu’s ne me moneas.
Ps. nimis tandem ego aps te contemnor.
Simia. quippe ego te ni contemnam,
stratidticus homo qui cluear? Ps. iam
hoc uolo quod occeptiimst agi. Simia. numquid agere aliud
me uides?
920 Ps. ambula ergo cito. Simia. immo otiose uolo.
Ps. haec ea occasiost: dum ille dormit, uolo tu prior occu-
pes adire.
Simia. quid properas? placide, ne time,
ita ille faxit luppiter,
355
ut ille palam ibidem adsiet,
924a quisquis illest qui adest a milite.
925 numquam edepol erit ille potior Harpax quam ego. /habe/
animum bonum :
pulchre ego hanc explicatam tibi rem dabo.
sic ego Шйт dolis atque mendaciis
in timorem dabo militarem aduenam,
ipsus sese ut neget esse eum qui siet
930 meque ut esse autumet qui ipsus est. Ps. qui potest?
Simla, occidis me quom istiic rogitas. Ps. о hominem lepidum 1
Simla, te quoque etiam dolis atque mendaciis,
qui magister mihi es, antidibo, ut scias.
Ps. luppiter te mihi seruetSimla, immo mihi.
935 sed uide, ornatus hie me satin condecet ?
933a Ps. optiime habet. Simla esto.
Ps. tantum tibi boni di inmdrtales duint quantum th tibi
dptes;
nam si exoptem quantum dignu’s tantum dent, minus nihilo
sit.
neque ego hoc homini quemquam uidi magis malum/et male-
ficum. Simia. tun id mi ?
93Ha Ps. taceo.
sed ego quae tibi bona dabo et faciam,
939a si hanc sobrie rem accura^sis 1
940 Simia. potin ut taceas? memorem inmemorem facit qui
monet quod memor meminit.
teneo, omnia in pectore condita sunt, meditati sunt mihi
doli docte.
Ps. probus est hie homo. Simia. neque hie est neque ego.
Ps. at uide ne titubes. Simia. potin ut taceas?
Ps. ita me di ament — Simia. ita non facient: mera iam
mendacia fundes.
Ps. ut ego ob tuam, Simia-, perfidiam te amo et metuo et
magni facio.
945 Simia. ego istiic aliis dare cdndidici: mihi optriidere non
potes palpum.
Ps. ut ego accipiam te hod.ie lepide, ubi ecfeceris hoc opus.
Simia. hahahae!
Ps. lepidd uictu, uino, unguentis et inter pocula pulpamentis;
ibidem dna aderit mulier lepida tibi sauia super sauia quae
det.
Simia. lepide accipis me. Ps. immo si ecficis, turn fa\b
magis dicas.
950 Simia. nisi / ecfecero, cruciabiliter carnufex me accipito.
sed propera mi monstrare ubi sit os lenonis aedium.
Ps. tertium hoc est. Simia. st I tace, aedes hiscunt. Ps.
credo, animo iralest
aedibus. Simia. quid iam? Ps. quia edepol ipsum lenonem
euomunt.
356
Simla, illicinest? Ps. illic’st. Simia. mala mercist, <Pseu-
dole;, illuc sis uide,
955 ut transuorsus, non prouorsus cedit, quasi cancer solet.
Ballio Psevdolvs Simia
Ba. Minus malum hunc hominem esse opinor quam esse
censebam coquom,
nam nihil etiam dum harpagauit praeter cyathum et can-
tharum.
Ps. heus tu, nunc occasio est et tempus. Simia. tecum sentio.
Ps. ingredere in uiam dolose: ego hie in insidiis его.
960 Simia. hahui numerum sedulo: hoc est sextum a porta pro-
ximum
angiportum, in id angiportum me deuorti idsserat;
quotumas aedis dixerit, id ego admodum incerto scio.
Ba. quis hie homo chlamydatus est aut unde est aut quem
quaeritat ?
peregrina facies uidetur hominis atque ignobilis.
965 Simia. sed eccum qui ex incerto faciet mihi quod quaero
certius.
Ba. ad me adit recta, dnde ego hominem hunc esse dicam
gentium ?
Simia. heus tu qui cum hirquina barba stas, responde quod
rogo.
Ba. eho, an non prius salutas? Simia. nulla est mihi salus
dataria.
969—70 Ba. nam pol hinc tantumdem accipies. Ps. iam inde a prin-
cipio probe.
Simia. ecquem in angiporto hoc hominem tu nouisti ? te
rogo.
Ba. egomet me. Simia. pauci istuc faciunt homines quod tu
praedicas,
nam in foro uix decumus quisque est qui ipsus sese nouerit.
Ps. saluos sum, iam philosophatur. Simia. hominem ego
hie quaero malum,
975 legerupam, inpium, peiiurum atque inprobum. Ba. me quae,
ritat».
nam ilia mea sunt edgnomenta; nomen si memoret modo.
quid est ei homini nomen? Simia. leno Ballio. Ba. sciuin
ego?
ipse ego is sum, adulescens, quem tu quaeritas. Simia. tun
es Ballio?
979—80 Ba. ego enim uero is sum. Simia. ut uestitu’s, es perfossor
parietum.
Ba. credo, in tenebris, conspicatus si sis me, apstineas
manum.
Simia. erus meus tibi me salutem miiltam uoluit dicere.
hanc epistulam accipe a me, hanc me tibi iussit dare.
357
985
990
995
1000
1005
1010
1015
1020
Ba. quis is homost qui iussit ? Ps. perii! nunc homo in medio
lutost;
nomen nescit, haeret haec res. Ba. quem hanc misisse ad
me autumas?
Simia. nosce imaginem: tute eiius nomen memorato mihi,
ut sciam te Ballionem esse ipsum. Ba. cedo mi epistulam.
Simia. accipe et cognosce signum. Ba. oh ! Polymachaero-
plagides
purus putus est ipsus. noui. heus! Polymachaeroplagidi
nomen est. Simia. scio iam me recte tibi dedisse epistulam.
postquam Polymachaeroplagidern elocutus nomen es.
Ba. quid agit is? Simia. quod homo edepol fortis atque
bellator probus.
sed propera hanc pellegere quaeso epistulam (ita negotiumst)
atque accipere argentum actutum mulieremque emittere.
nam necesse [est] hodie Sicyoni me esse aut eras mortem
exsequi,
ita erus meus est imperiosus. Ba. noui. notis praedicas.
Simia. propera pellegere epistulam ergo. Ba. id ago, si
taceas modo.
‘miles lenoni Ballioni epistulam
conscriptam mittit Poly machaeroplagides,
imagine opsignatam quae inter nos duo
conuenit olim’. Simia. sdmbolust in epistula.
Ba. uideo et cognosce signum, sed in epistula
nullam salutem mittere scriptam solet?
Simia. ita militaris disciplinast, Ballio:
manu salutem mittunt bene uolentibus;
eadem malam rem mittunt male uolentibus.
sed ut occepisti perge opera experirier
quid epistula ista narret. Ba. ausculta modo.
‘Harpax calator meus est, ad te qui uenit—’
tun es is Harpax? Simia. ego sum atque ipse артгя; quidem.
Ba. 'qui epistulam istam fert; ab eo argentum accipe;
cum eo simitu mulierem mitti uolo.
salutem scriptam dignum est dignis mittere:
te si arbitrarem dignum, misissem tibi’.
Simia. quid ndne? Ba. argentum des, abducas mdlierem.
Simia. uter remoratur? Ba. quin sequere ergo intro.—
Simia. sequor.—
Psevdolvs
Peiorem ego hominen magisque uorsute malum
numquam edepol quemquam uidi quam hie est Simia;
nimisque ego ilium hominem metuo et formidd male
ne malus item erga me sit ut erga ilium fuit,
ne in re secunda nunc mihi obuortat cornua,
si occasioncm capsit qui <sic) sit malus...
atque edepol equidem nolo, nam illi bene uolo.
358
1024—25 nunc in mctu sum maxunio triplici modo.
primum omnium iam hunc comparem metuo meum
ne deserat med atque ad hostis transeat;
metuo autem ne erus redeat etiam dum a foro,
ne capta praeda capti praedones fuant.
1030 quom haec metuo, metuo ne ille hue Harpax aduenat
prius quam hinc hie Harpax abierit cum muliere.
perii hercle! nimium tarde egrediuntur foras.
cor conligatis uasis exspectat meum,
1034—35 si non educat mulierem secum simul,
ut exsolatum ex pectore aufugiat meo.
... uictdr sum, uici cautos custodes meos.
Simia Psevdolus
Simia. Ne plora, nescis ut res sit, Phoenicium,
uerum hau multo post faxo scibis accubans.
1040 non ego te ad ilium duco dentation uirum
Macedoniensem, qui te nunc flentem facit:
quoiam esse te uis maxume, ad eum ducere:
Calidorum hau multo post faxo amplexabere.
Ps. quid tu intus quaeso desedisti quam diu?
1045 mihi cor retunsumst oppugnando pectore.
Simia. occasionem repperisti, uerbero,
ubi perconteris me, insidiis hostilibus?
quin hinc metimur gradibus militariis?
1049—50 Ps. atque edepol, quamquam nequam homo’s, recte mones.
ite hac, triumphe! ad cantharum recta uia.—
Ballio
Hahae! nunc demum mi animus in tuto locost,
postquam iste hinc abiit atque abduxit rmjiierem.
iube nunc uenire Pseudolum, scelerum caput,
1055 et abducere a me mulierem fallaciis.
conceptis hercle uerbis, satis certo scio,
ego peiiurare me mauellem miliens
quam mihi ilium uerba per deridiculum dare,
nunc deridebo hercle hominem, si conuenero;
1060 uerum in pistrino credo, ut conuenit, fore,
nunc ego Simonem mi obuiam ueniat uelim,
ut mea laetitia laetus promiscam siet.
Simo Ballio
Simo. Visso quid rerum meus Vlixes egerit,
iamne habeat signum ex arce Ballionia.
Ю65 Ba. о fortunate, cedo fortunatam manum,
Simo. Simo. quid est? Ba. iam — Simo. quid iam?
Ba. nihil est quod metuas. Simo. quid est?
uenitne homo ad te? Ba. non. Simo. quid est igitiir boni?
359
Ba. minae uiginti sanae et saluae sunt tibi,
hodie quas aps te est instipulatus Pseudolus.
1070 Simo. uelim quidem hercle. Ba. roga me uiginti minas,
si ille hodie/illa sit potitus muliere
siue earn tuo gnato hodie, ut promisit, dabit.
roga, opsecro hercle; gestio promittere,
omnibus modis tibi esse rem ut saluam scias;
1075 atque etiam habeto mulierem dond tibi.
Simo. nullwnst periclum, quod sciam, stipularier,
ut concepisti uerba: uiginti minas
dabin? Ba. dabuntur. Simo. hoc quidem actumst hau male,
sed conuenistin hominem? Ba. immo ambo simul.
1080 Simo. quid ait? quid narrat? quaeso, quid elicit tibi?
Ba. nugas theatri, uerba quae in comoediis
solent lenoni dici, quae pueri sciunt:
malum et scelestum et peiiurum aibat esse me.
Simo. pol hau mentitust. Ba. ergo haud iratds fui:
1085 nam quanti refert te ei nec recte dicere
qui nihili faciat quique infitias non eat?
Simo. quid est? quid non metuam ab eo? id audire expeto.
Ba. quia ndmquam abducet mulierem iam, nec potest,
a me. meministin tibi me dudum dicere
1090 earn ueniisse militi Macedonio?
Simo. memini. Ba. em illius seruos hue ad me argentum
attulit
et dpsignatum sumbolum — Simo. quid postea?
Ba. qui inter me atque ilium militem conuenerat:
is secum abduxit mulierem hau multo prius.
1095 Simo. bonan fide istuc dicis? Ba. unde ea sit mihi?
Simo. uide modo ne illic sit cdntechnatus quippiam.
Ba. epistula atque imago me certum facit;
quin illam quidem iam in Sicyonem ex urbe abduxit modo.
Simo. bene hercle factum! quid ego cesso Pseudolum
1100 facere Lit det nomen ad Molas coloniam?
sed quis hie homo est chlamydatus? Ba. non edepol scio,
nisi ut opseruemus quo eat aut quam rem gerat.
Harpax Ballio Simo
Ha. Malus et nequamst homo qui nihili eri/imperium sui
seruos facit,
nihilist autem suom qui officium facere inmemor est nisi
est admonitus.
1105 nam qui liberos [esse] ilico se arbitrantur,
ex conspectu eri si sui se abdiderdnt,
luxantur, lustrantur, comedunt quod habent, i nomen diu
seruitutis ferunt
1110 nec boni ingeni quicquam in is inest,
nisi ut inprobis se artibus teneant.
cum his mihi nec locus nec sermo
360
conuenit neque is [umquam] nobilis fui.
ego, ut mi imperatumst, etsi abest, hie adesse erum
arbitror.
nunc ego ilium metud, quom hie non adest,
1115 ne quom adsiet metuam./ei rei operam dabo.
nam in taberna usque adhuc, si deniret Syrus,
quoi dedi sumbolum, mansi, uti idsserat
leno ubi esset domi, me aibat arcessere;
uerum ubi is non uenit nec uocat,
1120 uenio hue ultro, ut sciam quid rei si[e]t, ne illic homo
me ludificetur.
nec quicquamst melius quam ut hoc pultem atque aliquem
euocem hinc intus.
leno argentum hoc
uolo a me accipiat atque amittat mulierem mecum simul.
Ba. heus tu! Simo. quid uis? Ba. hie homo meus est.
Simo. quidum? Ba. quia praeda haec meast:
1125 scortum quaent, habet argentum, iam admordere hunc mihi
lubet.
Simo. iamne ilium comessurus es? Ba. dum recens est,
dum calet, dum datur, deuorari decet iam.
boni me uiri pauperant, inprobi augent;
populo strenui, mi inprobi / usui sunt.
1130 Simo. malum quod tibi di dabunt; sic scelestu's.
Ha. me nunc commoror, quom has fores non ferio, ut sciam
1 i3ia sitne Ballio domi.
Ba. Venus mihi haec bona dat [at], quom hos hue adigit
lucrifugas, damni cupidds, qui se suamque aetatem bene
curant,
edunt, bibunt, scortantur: illi sunt alio ingenio atque tu,
1135 qui neque tibi bene esse patere et illis quibus est inuides.
Ha. heus ubi estis uos? Ba. hicquidem ad me recta habet
rectam uiam.
Ha. heus ubi estis uos? Ba. heus adulescens, quid istic
debetdr tibi?
bene ego ab hoc praedatus ibo; noui, bona scaeuast mihi.
Ha. ecquis hoc aperit? Ba. heus chlamydate, quid istic
debetiir tibi?
1140 Ha. aedium dominum lenonem Ballionem quaerito.
Ba. quisquis es, adulescens, operam fac compendi quaerere.
Ha. quid iam? Ba. quia tute ipsus coram praesens
praesentem uides.
Ha. tun is es? Simo. chlamydate, caue sis tibi a curuo
infortunium
atque in hunc. intende digitum: hie leno est, at hie est uir
probus.
1145 sed tu, bone uir, flagitare saepe clamore in foro,
quom libella nusquamst, nisi quid leno hie subuenit tibi.
Ha. quin tu mecum fabulare? Ba. fabulor, quid uis tibi?
361
Ha. argentum accipias. Ba. iamdudum, si des porrexi manum.
Ha. accipe: hie sunt quinque argenti lectae numeratae
minae.
1150 hoc tibi erus me iiassit ferre Polymachaeroplagides,
quod deberet, atque ut mecum mitteres Phoenicium.
Ba. erus tuos — Ha. ita dico. Ba. miles—Ha. ita loquor.
Ba. Macedonius—
Ha. admodum, inquam. Ba. te ad me misit
Polymachaeroplagides?
Ha. uera memoras. Ba. hoc argentum ut mihi dares?
Ha. si tu quidem es
1155 leno Ballio. Ba. atque ut a me mulierem tu abduceres?
Ha. ita. Ba. Phoenicium esse dixit? Ha. recte meministi.
Ba. mane:
iam redeo ad te. Ha. at maturate propera, nam propero:
uides
iam diem multum esse. Ba. uideo: hunc aduocare etiam uolo;
mane modo istic, iam reuortar ad te. quid nunc fi[e]t, Simo?
1160 quid agimus? manufesto hunc hominem teneo, qui argentum
attulit.
Simo. quidum? Ba. an nescis quae sit haec res? Simo.
iuxta cum ignarissumis.
Ba. Pseudolus tuos adlegauit hiinc, quasi a Macedonio
milite esset. Simo. haben argentum ab homine? Ba.
rogitas quod uides?
Simo. heus, memento ergo dimidium istinc mihi de praeda
dare:
1165 commune istuc esse oportet. Ba. quid, malum? id totum
tuom est.
Ha. quam mox mi operam das? Ba. tibi do equidem. quid
nunc mihi es auctor, Simo?
Simo. exploratorem hdne iaciamus ludos suppositicium
adeo donicum ipsus sese ludos fieri senserit.
Ba. sequere. quid ais? nemp’ tu illius seruos es? Ha.
planissume.
1170 Ba. quanti te emit? Ha. suarum in pugna uirium uictoria.
nam ego eram domi imperator summus in patria mea.
Ba. an etiam umquam ille expugnauit carcerem, patriam
tuam?
Ha. contumeliam si dices, audies. Ba. quotumo die
ex Sicyone hue peruenisti? Ha. altero ad meridie.
1175 Ba. strenue mehercle iisti. Simo. quam uelis pernix homost:
ubi suram aspicias, scias posse eum — gerere crassas
com ped is.
Ba. quid ais? tune etiam cubitare solitu’s in cunis puer?
Simo. scilicet. Ba. etiamne — facere solitun es—scin
quid loquar?
Simo. scilicet solitum esse. Ha. sanein estis? Ba. quid
hoc quod te rogo?
362
1180 noctu in uigiliam quando ibat miles, quom tu ibas simul,
conueniebatne in uaginam tuam machaera mil it is?
Ha. in’ malam crucem? Ba. ire licebit tibi tamen hodie
temperei.
Ha. quin tu mulierem mi emittis? aut redde argentum.
Ba. mane.
Ha. quid maneam? Ba. chlamydem hanc commemora quanti
conductast. Ha. quid est?
1185 Simo. quid meret machaera? Ha. elleborum hisce hominibus
opus est. Ba. eho —
Ha. mitte. Ba. quid mercedis petasus hodie domino
demeret?
Ha. quid ‘domino?’ quid somniatis? mea quidem haec
habeo omnia,
meo peculio empta. Ba. nemp’ quod femina summa
sustinent.
1189—90 Ha. uncti hi sunt senes, fricari sese ex antiquo uolunt.
Ba. responde, opsecro hercle, hoc uero serio quod te rogo:
quid meres? quantillo argenti te conduxit Pseudolus?
Ha. quis istic Pseudolust? Ba. praeceptor trios, qui te
hanc fallaciam
docuit, ut fallaciis hinc mulierem a me abduceres.
1195 Ha. quem tu Pseudolum, quas tu mihi praedicas fal-
lacies?
quem ego hominem nulli[us] coloris noui. Ba. non tu
istinc abis?
nihil est hodie hie sucophantis quaestus: proin tu Pseudolo
nunties abduxisse alium praedam, qui occurrit prior
Harpax. Ha. is quidem edepol Harpax ego sum. Ba.
immo edepol esse uis.
1200 purus putus hie sucophantast. Ha. ego tibi argentum dedi
et dudum adueniens extemplo sumbolum serud tuo,
eri / imagine opsignatam epistulam, hie ante ostium.
Ba. med tu epistulam dedisti seruo? quoi serud? Ha.
Suro.
Ba. non confidit sycophanta hie [nequam est] nugis:
meditatus malest.
1205 edepol hominem uerberonem Pseudolum, ut docte dolum
commentust! tantundem argenti quantum miles debuit
dedit huic atque hominem exornauit mulierem qui abdu-
ceret.
nam illam epistulam ipsus uerus Harpax hue ad me
attulit.
1209—10 Ha. Harpax ego uocor, ego seruos sum Macedonis mi lit is;
ego nec sycophantiose quicquam ago nec malefice
neque istum Pseudolum mortal is qui sit noui neque scio.
Simo. tu, nisi mirumst, leno, plane perdidisti mulierem.
Ba. edepol ne istuc magis magisque metuo quom uerba
audio.
363
1215
1220
1225
1230
1235
1240
1245
mihi quoque edepol iamdudum ille Sijrus cor perfrigefacit,
sumbolum qui ab hoc accepit. inira sunt ni Pseudolu^t.
eho tu, qua facie fuit duduin qudi dedisti sumbolum?
Ha. rdfus quidam, uentriosus, crassis suris, subniger,
magno capite, acutis oculis, ore rubicundo, admodum
magnis pedibus. Ba. perdidisti, postquam dixisti pedes.
Pseudolus fuit ipsus. actum st de me. iam morior, Simo.
Ha. hercle te hau sinam emoriri, nisi mi argentum red-
ditur,
uiginti minae. Simo. atque etiam mihi aliae uiginti minae.
Ba. auferen tu id praemium a me quod promisi per iocum?
Simo. de inprobis uins auferri praemium et praedam
decet.
Ba. saltern Pseudolum mihi dedas. Simo. Pseudolum
ego dedam tibi?
quid deliquit? dixin ab eo tibi ut caueres centiens?
Ba. perdidit me. Simo. at me uiginti modicis multauit
minis.
Ba. quid nunc faciam? Ha. si mi argentum dederis, te
suspendito.
Ba. di te perdant! sequere sis me ergo hac ad forum ut
soluam. Ha. sequor.
Simo. quid ego? Ba. peregrines apsoluam, eras agam
cum ciuibus.
Pseudolus mihi centuriata/habuit capitis edmitia,
qui ilium ad med hodie adlegauit mulierem qui abdbeeret.
sequere tu. nunc ne exspectetis dum hac domum redeam
uia;
ita res gestast: angiporta haec certum est consectarier.
Ha. si graderere tantum quantum loquere, iam esses
ad forum.
Ba. certumst mihi hunc emortualem facere ex natali die.
Simo
Bene ego ilium tetigi, bene autem seruos inimiciim suom.
пйпс mi certum est alio pacto Pseudolo insidias dare
quam in aliis comoediis fit, tibi cum stimulis aut flagris
insidiantur: at ego iam intus promam uiginti minas
quas promisi-si ecfecisset; obuiam ei ultro deferam.
nimis illic mortalis doctus, minis uorsutus, nimis malus;
superauit dolmn Troianum atque Vlixem Pseudolus.
[nunc ibo intro, argentum promam, Pseudolo insidias
daboj.
Actus V
Pseudolus
Quid hoc? sicine hoc fit, pedes? statin an non?
an id uoltis tit me hinc iacentem aliquis tollat?
nam, hercle, si cecidero, nostrum erit flagitium.
364
pergitin pergere? ah! saeuiendum nil hodie est;
1250 magnum hoc litiuin uino est:
pedes captat primum, luctator dolosGst.
profecto edepol ego nunc probe habeo madGlsam:
ita uictu excurato, ita magnis munditiis diuis dignis,
itaque in loco festiud sumus festiue accept!.
1255 quid opGst me multas agere ambages? hoc est homini
quam ob rem uitam amet,
hie omnes uoluptates, in hoc omnes uenustates
sunt: deis proxumum esse arbitror.
nam Gbi amans complexGst amantem, / ubi ad labra
labella adiungit, ubi
1260 altera alterum bilingui manufesto inter se prehendunt,
ubi mammia mammicula opprimitur aut si Iubet corpora
conduplicant...
manu Candida cantharum dulciferum propinare amicis-
sumam amicitiam,
neque [ibi] esse alium alii odio/ibi nec molestum
nec sermonibGs morologis uti,
1265 unguenta atque odores, lemniscos, corollas
dari dapsilis, non enim parce promi,
uictum ceterGm ne quis me roget:
hoc ego modo / atque erGs minor hGnc diem sGmpsimus
prothyme,
1269—70 postquam opGs meum / Gt uolui omne perpetraui hosti-
bGs fugatis.
illos accubantis, potantis, amantis
cum scortis reliqui et meGm scortum ibidem
1272a cordi atque animo suo/opsequentis. sed post
quam exsGrrexi, orant med ut saltern.
ad hGnc me modum intGli illis satis facete
1274a nimis ex discipulina, quippe ego qui
1275 probe lonica perdidici. sed palliolatim amictus
1275a sic haec incessi IGdibGndGs.
plaudunt, ‘parGm’ clamitant mi Gti reuortar.
occeni denuo, hoc modo: nolui:
1277a idem amicae dabam me meae,
Gt me amaret: ubi circumuortor, cado:
1278a id fGit naenia IGdo.
itaque dum enitor, prox! iam paene inquinaui pallium.
1280 nimiae tGm uolGptati edepol fui
1280a 6b ca>um. datur cantharGs: bibi.
commGto ilico pallium, illGd posiui
inde hGc exii, crapulam dum amouerem
nunc ab его ad erum meGm maiorem uenio foedus com-
memoratum.
aperite, aperite, heus, Simoni me adesse aliquis nuntiate.
365
1285
1290
1295
1296—97
1300
1305
1308а
1310
1310а
1315
1320
Simo Psevdolvs
Simo. Vox uiri pessumi me exciet foras.
sed quid hoc? quo modo? quid uideo / ego?
Ps. cum corona ebrium Pseudolum tuom.
Simo. libere hercle hoc quidem. sed uide stat dm,
num mea gratia pertimescit magis?
cogito, saeuiter blanditerne adloquar.
sed me hoc uotat uim facere nunc* quod fero, si qua in
hoc spes sitast mihi.
Ps. uir malus uiro
optumo obuiam it.
Simo. di te ament, Pseudole. Ps. hae! Simo. i in malam
crucem.
Ps. qur ego adflicter? Simo. quid tu, malum, in os igi-
tur mi ebrius inructas?
Ps. molliter sis tene me, caue ne cadam: non uides me
ut madide madeam?
Simo. quae istaec audaciast te sic interdius
cum corolla ebrium / ingrediri? Ps. Iubet.
Simo. quid, Iubet? pergin ructare in 6s mihi?
Ps. suauis ructus mihi est. sic sine, Simo.
Simo. credo equidem potis esse te, seel us,
Massici mentis uberrumos quattuor
fructus ebibere in hora una. Ps. ‘hiberna’ addito.
Simo. sed die tamen (hau male mones)
unde onustam eeloeem agere te praedicem?
Ps. cum tuo filio perpotaui modo.
sed, Simo, ut probe
tactus Ballio est!
quae tibi dixi ut ecfecta reddidi!
Simo. pessumu’s homo.
Ps. mulier haec facit:
cum tuo filio libera accubat.
Simo. omnia ut quidque egisti ordine scio.
Ps. quid ergo dubitas dare mi argentum? Simo. ius petis,
fateor, tene.
Ps. at negabas daturum esse te mihi: tamen das.
onera hunc hominem ac me consequere hac. Simo, egone
istum onerem? Ps. onerabis, scio.
Simo. quid ego hdic homini faciam? satin ultro et ar-
gentum aufert et me inridet?
Ps. uae uictis! Simo. uorte ergo umerum.
Ps. em! Simo. hoc ego numquam ratus sum
fore me dt tibi fierem supplex.
heu heu heu! Ps. desine. Simo. doleo. Ps. ni doleres
tu, ego dolerem.
Simo. quid? hoc auferen, Pseudole mi, aps tuo его? Ps.
lubentissumo corde atque animo.
366
Simo. nonne ancles, quaesso, aliquam partem mihi gra-
tiam facere hinc de argento?
Ps. non me deices auidum esse hominem? nam hinc
nijmquam eris nummo diuitior,
neque te mei tergi misereret, hoc sei non hodie ecfecissem.
1325 Simo. erit Obi te ulciscar, sei uiuo. Ps. quid minitare?
habeo tergum.
Simo. age sane. Ps. igitur redi. Simo. quid redeam?
Ps. redi modo: non eris deceptus.
Simo. reded. Ps. simul mecum <i> potatum. Simo. egone
earn? Ps. fac quod te iubeo:
si is, aut dimidium aut plus etiam faxo hinc feres.
Simo. eo, diac me quo uis.
Ps. quid nunc? ntimquid iratus es
1330 aut mihi aut filio propter has res, Simo?
Simo. nil profecto. Ps. i hac. te sequor. Simo. quin uocas
spectators simijl? Ps. hercle me isti hau solent
uocare, neque ergo ego istos;
uerum sei uoltis adplaudere atque adprobare hunc gregem
et fabulam in crastinum uos uocabo.
APPARATUS CRITICUS
Didascaliae reliquias servavit A 2 ac vel fac me vel aed acta Megalesiis Riischl
Arg. I habet P post prologuni: от.A G attulit Bothe
Arg. Il habet A ante prologum sed posteriori manu: от. P I iuuenis in-
certissima lectione cod. mer. Phoen. suppl. Ritschl 4 soluit Ritschl: absoluit
cod. 7 muliere cod. 8 ut prehendat Bugge: adpraehendit cod. scortu cod. 9 dolo
incertissima lectione cod. 12 aufert Mai-, adfert cod. que add Ritschl 13 subdi-
tiuo ca. Ritschl: c3. subditicio Bergk 14 cel secophantaue cod.: sycophanta
Ritschl cacula sycophantice Seyffert 15 uino Pseudolus Sauppe: uiuo seudulocod.
Prologum exhibet post Argurnentum A: ante Argumenlum P lacunam ante
sign. Ritschl, et ante et post Leo I exsurger P (vix pro exsurgere) 4 macerent
A, codd. Gellii 20, 6, 9 (i. 9) 6 Mis Popma et [tuijtis codd. Gellii (unde No-
tui
nius 501) (pro et tis; iv. 2): etui A: et te P 12 id от. A 16 id от. A tu
meo A 17 com. con] se—cod. Fcsti 305 19 aut re iuu. Bothe de red, ablativi
forma dubia, cf. Arch. Lat. Lex. 10, 550
23 vel opino 24 iam] me P (iv. 2?) 26 posse codd. 29 quas] que (i. e.
quae?) P 30 gallinas A 33 hinc P (pro iste hinc, i. e. istinc?) 36 ceram A 42
lignum codd. Ausonii epist. 22, I, p. 184 Sell., fort, rede (cf. 47 infr.) 43
impertit] mittit P (cf. v. 46) abste P 44 illacrumans Schoell titubantique
Ritschl 45 ipseudole P 51 macedonico P
52 mea uoluptas uendidit A 55—9 pauca in initiis leguniur A 57 ut] qi Л 59
<ad> Dionjsia Ritschl 60 eras... sunt epistolae continual P, A n. I. 61 te codd.
62 quom P (antiqua forma) 65 del. Kiessling (cf. Bacch. 116) loci A (pro ioci,
vix pro logi) suauis sauiatio (suau-) codd. 66 comparum P(D (n pro r; vix var.
led. in P) 67a от. P (propter homoeotel.) nostrum Lorenz 69 vel mihi ibidea
P (A pro M): itidem Hal. 70 au(stitie)s A 71 intestauit ibi est P: in ted est
a. t. Rits'hl 73—8 paucissinia servata A 77 quii В (pro quit, vix pro qui)
78 audes Ital.: ades P, A n. 1. 79 PS. heu P 81 [pseudole] Ps. eheu ne-
que i. n. ullust P (uix pro Pseudole, PS. eheu. CALI, neque i. nummulus
nullust) 82 abducturust A fort, abducturust mul. eras. PS. <cras?> e. 83
adiuuas Ital.: adtuas P, A n. I. 84 (d)o — t A (domost?): est domo P 85
actum hodie iam de me est sed (quod B) potes nunc mutuam P 86 mihi
unam P 87 vel opino o. [est] (perperam scriptum pro ST, i. e. SI; iv. 3) si P,
unde opino, etsi Ritschl 88 quidem ad. P 89 pendulum codd. Porphyrionis
ad Hor. Sat. 2, 2, 99 91 dederim P (cf. v. 93) 93 drachuma P(D 100 lacru-
mis Meursius (dacrumis)
101 an dacrumis? 102 legas A: ingeras Sahnasius 104 hac mea Merula: hoc
meam A: haec mea P 115 quo P 116 cf. v. 1073 opsecro hercle Calidori P 117
vel Dabin argenti 121 semper от. P (111.1) se (pro sei?) A potes P 124 oculum
utrum anne P (iv. 1): utr(uma)n A: oculum am.e Bentley
130 hercle op ec(r)o A 131 mauelim A. contra metrum 132 penitus] intus
Acidalius 133 agite ite P malace h. Schoell (anap. octonar.) 134 faciat A 136
umquam P 137 quom qum)] dum P (D pro Q> 138, 139 coniungunt codd. 138
clepe от. A (III. 4) 139 est fugi P 140, 141 officium] opus P mauelis] in-
duellis P lupus P oueis A linqueie quam hos domi с. P 142 aspicies P 144
amouetis P ( \ pro X?) 146 vix peristromata (troch. septenar.), potius peristroma
147 consilia P (c pro t): tonsilia suspecturn (cf. ad Stich. 378)
149 neglegentes vix ferendam: r.eglenfi A improbo P 150 male A 151 fort.
<animi> animati uincite P durita hoc A: hoc duritia ergo P (ergo pro terg-;
iv. 1) 152 sis uide ut Loewe: uide sis ut P: uid (e ut) A: an uides ut? 153 post
154 A (prius от. propter homoeotel.-, II. 6) loquar P plagigerula Bothe vix
368
homonum, verl similius homullum 154 etit vel efit A terginum hoc P: hoc terg.
codd. Nonii 227: terginum (от. hoc) A 155 qui nunc P (pro quinnunc) sic]
si A 156 me et quae] meeque P, ut vid. loquar A quod tuetur Sjogren (“Fut.
im Altlat." p. 9); sed loquir displicet 157 i (vel e) gere A ahemum A coquo
(coco)] cito P 158—81 pauca leguntur A 158 te] se A 159 quoque estis delevi
(iv. 2) (A n. I.)—(plagi)s in fine versus A ut vid. (? i.e. omnes plagis) 160
opera <ego> utor Hermann 163 eo P reuortar Ritschl, Sjogren (“Fut. im Altlat.”
p. 8): reuortor P, A n. I.
164 uorsasprastergastrata P (terga, i. e. terca pro terta) lautaque coctaque]
aut unctaque schol. Aen. 1, 478 (A n. I.), unde 1. unctaque Ladewig 165 uos]
1 .. s A 166 gallum P 167 summos uiros P, A n. I.: trai. Bothe 168 celcbra
(vel celera: cf. v. 165) scripsi (cum abite): celebrate P, A. n. I. ueniat Ritschl:
ueniat [mihi] P, A n. I. 169 (ibi est) A: est P (III. 3) praesentinem P 170
qu(ispi)am A, unde quispiam tundat Spengel 171 obi. fui Spengel, rhythmi causa
173 vix aetatlam (anap.) 175 quaeque] quae suae Bothe (A n. I.), nam quaeq*
suspectum 178 mihi (mi) от. P annuus penus codd. Servii Aen. I, 703, Prisciani
170 et 260 hodie omittunt idem conuenit] congeritur (-atur) Prise. poplO suspe-
ctum
179 vel sciti’ mihi 180 mamilla P (pro mamiia?) mellitae P (A incert.)
182 usus A usui P praehibeo cod. (i.e. prehibeo ut prehendo?) aut от. P 183
vel post inprobac distingue 184 madefactatis codd. Nonii 395: madefecistis A quod
tuetur Gaffiot (“Subj. Subordin.’' p. 122): madefacitis (B) vel madefactis (PCD) P
simihic A 185 factust Lambinus: factum est codd. quamque nomine A 186, 187
cohaerent codd. 186 nec P 188 hedyllum P (i.e. Hedylium ?): (edy)tium A ami-
ces P (pro -caes) 189 acerui frumenti P acerui improbat ut glossam Acidalius 191
etiam familiae P: et malitiae A vel siet 193 sqq. sic disp. Bothe Lenone — laso-
nem (iamb.) /Audin f. quae loquitur ... uidetur (troch.)' Pol — malificus (troch.)
193 exbaliato regem iasonem A quae loquitur от. A (iv. 1)
197 male от. P (111.1) 198 togeribus A oneri P, fort, recte 200 ego te distrin-
gam] hodie stringam P 2Q1 id in fine v. prioris В profectus A Ps. Nimis ...
Aiticam Acidalius (A n.K) 204 hunc] hinc A 205, 205a sed et uah propriis ver-
sibus, deinde nimius stultus nimis fui A: sed nimis sum stultus nimium fui P
205b inductus A ne illi au. P 206 prohibent A nolunt P 207 uah от. A 208
morigerus male от. A (Ill. 11) quo sermone huius obso —A, unde sermoni huius
Ritschl 209 tacere [te] P (iv. 2) 210 xittilis P. xytilis (xittilis ?) A: Xystilis
/tai. quouis P
211 domo A 212 huic cullius P 213 erit от. P 217 vix quose (ut quosum,
quorsum) 218 ain] en P excetra displicet fort, ain (ain) vel extra versum vel in
fine v. 224 collocand. honestos A 219 cupiam P hodie etua P (pro hodi&ua ?)
220 nitidissimum P 222 deungis Acidalius 223 rependam Angelius ego cuncta
hercle P: ego hercle ego cuncta A: hercle ego cuncta Usener n.q. hodie tu omnia
Facis scelesta haec ut loquor P 225 se. per A: sepe P 227 haec ego P uerum A 229
phoenici phoenicio P inuisus A 230 nulla nova scaena A audi cere P (corr.
D)
232 nihil] bene P (? pro ne) 233 mihi hie A 234 m. ego hodie A natalio P
(vix pro natali ego) 235—61 deest A 236 pacto possim uincere cod.: trai. Spengel
Ps. vince Leo 237 quam Ussing: qua cod. ( vii. 4) 239 oho vel о о cod. 239a vel
mitt’ sino add. Ritschl 240 ita ergo cod. (corr. B2) 240a turn cod. (corr. Bz) (vii.4)
241 abit Bothe: abiit cod. (i.e. abit) 241a Quod В 242 quod hoc malum cod.: quid
malum Ritschl placide is Camerarius: placidis cod. (I. 7, p. 108)
245 em Usener: est (e) cod. (vix Plautinum) uolunte cod. (corr. CD2) 247
quid cod. sospitali cod. 249 vel molestu’s
250 occedamus, cf. Festus 181: accedamus cod. 251 hau scripsi: at cod (cf. ad
Poen. 1355) perdat, quisqui’s. PS. te uolo <ego>. BA. at uos <ndlo> ego ambos
Koch 252 te puere cod.: trai. Mueller <an> non Schoell 254 bitere Lipsius: uiuere
cod., vix recte 255 surdu’ sum displicet profecto] CALI, proh Goetz (melius fort.
oro) inanilogista es Hal. 260 agis Hal.: magis cod. 261 dius cod. 262 accedit A
quis Camerarius: qui codd. est ipsus se scripsi: sd ipse A: estis ipsus P 263 potin
in fine coli improbat Seyffert (Berl. Phil. Woch. 18, 1577) 264 hunc P (corr. B2)
267 destram P (T pro E) 268 potes P ut res sunt P el schol.
Aen. I, 378 269 quos schol. Verg.: quod P, A n.l. 271 amente P (corr. B2)
369
huiius] (h)olus (i.e. hoius) A 274 po(ss) em A 276 prope modo (modu В2) P 277
reuocamus| rogi(aui A aduortite A 279 hunc] hun (hii?) P quaque] quamquam
(pro quaq., i.d. quaque ?) P 282 dedissetis turn p. P 283 aliquos Mueller (Д in-
cert.): aliquid Dousa 284 hie it (id) P 285 pridet (di pridet В) P (corr. D2) 286
habuit A si amabas] iam abas P tuum P
288 surruperis A: .surripuisses P BA. audacissume (adverb.) A ut vid. 290
[quam] tarn P (corr. B2) 291 possim C (A incert.) 292 post 296 A; scilicet scriba,
omissione vv. 292—5 animadversa, supplere decrevit, mox ab incepto destitii 293—5
от. A 293 pietatem te Mueller: pietate cod. (? i.e. pietatem) 294 homines add.
Bentley 295 metuum cod. quin Ital.: qui cod. versum intercidisse, quo ad danistas
adulescentem leno relegarit coniecit Kiessling' si in audio desiit, omissio in A prop-
ter homoeotel. facta est 296 saturi (pro sat uiri) p. P (om uiri) 298 postilia omnes]
ab alienis P nec reddant P 299 miser sum] miserum A que ос P (corr. B2) 301
erne] (emijto cod. Festi 178 uenito A 302 possunt fie(ri) A 303 annortum P perdet
A 304 mihi est A 305 huic A
306 iustus] usu (-ui) Ital. quicquam A 307 det det] detque P 308 te] temet
P (i.e. te mei?) cedes P (i.e. -is?) 311 supplicat] placet P 312 quom P (forma
antiqua) 313 istunc A clametare P 315 di melius faciant PS. fac hoc quod P 316
vel istic 317 aliquonde A (forma antiqua) id] in A 318 quor A operas P 319
tactibus A 321 aliquos] saltern P 323 fuge A 325 quid iam] quidam (quidum ?)
A /iam] am P 326 о pseudole P i] ei А: от. P (cf. 330) accersi (arc-) P (? pro
accerse i)
327 laniosus tego P vel huic 328 potius A queam P (vii. 1) 329 uictumis A
330 i] ei А: от. P (cf. 326) 335 vel In' (i.e. isne) m. (ita P) istic P 336 [non]
est P (cf. v. 338) 338 ex tua re ut ego emoriar non est e re (vix pro vere) A,
vix conflat. ex ilia versione quae supra est et altera lit ego emoriar non est e re tua
quidum? sic, quia 339 mortuus A nequor P (corr. D) 340 rogo [est] P (‘pro
rogem’ Seyffert) (rogem corr. D), sed cf. Sjogren (“Fut. in Altlat.” p. 126)
343 quom i. A (antiqua forma)
346 habeo <ab еб> Brix 348 eho Pseudole continual Ballioni A 349 ei codd.
opust Ritschl hoc (pro hone ?) A fort, qui <ego> hunc 351 tegit (pro tetegit ?)
P: terram tetigit Geppert, Longworth (Class. Rev. 13, 272) 353 consul is P (L pro T)
355 possum codd., sed promere suspectum 356 pius sistoc (om. es) P (? pro pius
es, istoc) vel piu’s 357 adsistera trinsecus P (corr. in D) 358 atque c.c. lite mit-
tar manus P 360 dices P (i.e. -is ?) 361 certe P factam P (a pro u)
362 sociufraude A rhea ec ista P (ec e marg, aut superscr.) 364 permittes A:
permilies P 366 leno Calidoro continual P 370 nunc quid alium P ec quite p*. P
(pro ecquit to) 371 te P inuentum esse P 372 uerum q.m. mala quae in me
dicta dixistis tamen A: sed q.m. mala quae in me dicta dixistis mihi P: duas
versions conflatas, uerum q.m. malaque dicta dixistis mihi et sed q.m. malaque
in me dicta dixistis, tamen, credit Seyffert (Berl. Phil. Woch. 16, 284) 373
hodie om. P mites P (T pro L) 374 summa ei] summae P 375 id non adfert] is
non aderit P vel opino me от. P 376 quom P (antiqua forma) perdiderim P
377 hoc officium meum est mihi opera si sit A
378 es qui] est quod P miserere Spengel 379 sententia meast A consulas]
postulas A (ex. v. 378) 382 simulter testatur Nonius 170: similiter codd. sim. ego
ilium P quoquos (qus) codd. 383 sed nunc calidore operam mihi te uolo dare P
quid Pl, ecquid P2 ut vid. 385 cauto et callido A: scitum et callidum P 387
est P 389 adhuc P cito] celeriter A 390 multi A qui certi P: certe qui A vix
rede 391 istunce ego utrumque A: istuc PS. ergo utrimque P delectum A 392
ut supra A ut vid.: Ex multis exquire illis unum qui certus siet P: ’conflatae
sunt duae versiones’ Seyffert (Berl. Phil. Woch. 16, 284) 393 aduerit A dicis A
394 vel abit pseudols P
396 largius A 397 qui P (pro quoi) neque parata gutta P: nec paratust
(i.e. -umst) quicquam A 398 del. Ussing; cf. Seyffert (Berl. Phil. Woch. 16,
284) 402 nusquam si (i.e. st) gentium P (cf. ad Merc. 330) recerit A 404 minae P,
fort, rede 405 nusquam nunc P 406—8 eiecit Ladewig 406 huic iam pridem me
P 407 at P incipere P tragolam A 408 praesentis A 409 conprimendast ... ©ra-
tio P (cf. ad Merc. 330) 410 uideo <ipsum> Bach: fort, uideo <_ego> 411 quom
P (antiqua forma) 414 unde] ut P 415 aut si] aut P 417 antecedat P 418 ser-
mone (vix ree'e) est omnibus P (cf. ad Merc. 330) 420 ali .4
370
421 id] hoc A subolet P 422 от. P (propter homoeotel. ut vid.) illi (vix ille)
cod. fela] cod.: foetet Loewe 424 quo in] quin P uolueram Ritschl 425 uia] ula
P 430 istae P 432 forsitan ea tibi d. P 433 sed si ea uera sunt P maxume
[tibi renuntiant] A; aut confusae suni in codd. duae versiones (sed si ea uera
sunt (sint ?) quae (ut?) tibi renuntiant et sed si sint ea uera, ut nunc mos est,
maxume) aut varia lectio tibi renuntiant (pro mos est, maxume) in margine
exemplaris steterat unde A descriptus est 434 quod noum A 436 at enim nequi-
quam] nequi at enim quam A (an ver a antiqua locutio?) 442 vel idn’ mirari P
443 Zeu addidi commodem A 444 pater от. P (1 II.l)
445 quis] siquis P (iv. 5. p. 62) est hicquidem Fleckeisen 446 scelerum cap(u)t
hie corrupit m(ih)i filium A 447 illest P 449 (p)ro(pr)om(pt)u A: promptu (proptu
В) P 451 sint ilia negnes iniquae P: sintne ilia uera necne (i.e. necn’ ?) quae A
453 ad te] adie P 458 quiam P 460 innoxius P et ut vid. A: corr. Bothe ex
Capt. v. 665 467 paruam P: parum A: (cf. ad Capt. 893) 470 quae A
472 mihi A tam] iam P 473 id от. A 477—551 deest A 477 parum ste fides
cod. (cf. ad 467) sine Brix 479 si del. Fleckeisen rhythmo consulens, fort. recte:
vix siquid 481 auorte e.a. et faxis promissis memor cod. 483 vai yip Bentley:
пае gar ]mea est] cod. 484 cetuton kaito itone gras (gars PcD) cod: corr. Bentley
(iv. 3, p. 61) 485 (cf. 527) del. Ritschl 486 a от. PcD auf. a me Camerarius
rhythmo consulens te cod. 487 meo gnato Ital.: ame cognato cod. 488 fateri di
chaytoyna PS. chaitoyionai cod.: corr. Bothe, qui tamen omnia graeca Pseudolo
tribuit 490—1 quor cod. 492 pregigni (que gigni B) cod.: corr. Scaliger
e
493 Erilem Goetz suos add. Mueller criminarit P 494 iuberen Bothe
495 peccatum est Simo cod.: trai. Bothe 497 peccatan ea sunt ? Bothe 498
nati amoris te expertem Bothe: nati expertem amoris te (?) Leo: fort, nati delend,
ut glossa 499 in mundo testatur Charisius 201 (cf. v. 500): inmundum cod. si
dixem Ritschl quia sciebam in (mi Goetz) pistrinum in mundo fore cod. Charisii
(neglegens citatio, ut vid.) 501 quin Ritschl: cur non cod. (v. 1) 502 quia illud
Acidalius: qui aliud cod.: vix quia alid 503 erant Pylades: erat cod. 508 uiuos
add. Ritschl vix hercule 510 exlidito Ritschl 511 CALL.] SIMO. Ital.: Pseudolo
continual c.e.s. Seyffert 516 post 517 collocat Bugge 516 praedicitur Ital.: prae-
ditur cod.
518 tu Pius: ut cod. 521 CALL. Bothe non meu’s Ritschl (ironice vel non
meu’s ? interrogative): nam meust cod. 522 vel mage 523 studie cod. auscultu cod.
523a a Plauto abiudicat Abraham 'Stud. Plaut.' p. 182 526 eme (emabe B, erne
ab PCD) cod. ut vid. 529 lepidele nomem cod. lenonem, et quidem Effectum
Acidalius 532 virtute <tu> Ritschl rei cod.: regi <ipsi> Mueller (Rhein. Mus. 54,
529) vix Agathocoli (-culi) 533 causa est cod. 534 n.u. [quidem] diem [modo]
cod.: corr. Ritschl (in diem), Bothe (iv. 1, p. 61) 541 arg.] aere Seyffert interuor-
tant Fleckeisen auditior В (pro -atior) 542 audeam Pylades: audeam cum glossa
facere uel dicere P (audeam facere B, audeam dicere PcD) 543 conspecti cod. in.
[de istac re] cod. (marginalis emendatio ad v. 544) 544 de ea re cod. (sed cf. ad
v. 543) conueniamus cod. 544a seel. Ussing cum in libro Guietus (sed cf. Lindsay
praef. in Capt. p. 39) vix ИЬгб vix 1. conscr. 549 mecum statueram Lorenz, cui
constitiieram displicet 552 accedit A [in] ludos A (iv. 3) 554 dixi P 556 multo P1,
multum P2 ut vid. 559 giratur A mos] nos P (corr. D) 560 quid A 561 его]
adero P 563 <his> prom. Ritschl, nam facinora suspectum: fort. <ero> prom. 564
qui Ital.: quo A (cf. Kienitz ‘de qui local.' p. 551): quin P: fort, quasi
567 id от. P 570 id от. A det] et P 571 inro P 572 dum] cum ut vid.
Nonius 11 (A n. I) 573 от. P (propter homoeoarch., e.g. <Domi. mox. exibo> ?) —
xibo A: <sed mox> exibo Leo 573a interea (га В) P 578 meo ego in A 580 ub.
cum
cum P (pro ubiquomque ? v. 3) 581, 582 malorum meorum P mea] me P frau-
dulentia codd.: corr. Bothe 583 facilem ut sp. A
584 uostrum codd. 585a (cf. 384) seel. Ritschl hoc die P 586 vel adque a. ut
hoc P si e. (от. hoc) A f. [ego] hanc P 587 fort, postid ad (anap. octonar.) me-
cum P: proti (от. nus obducam) A 589 me Jesse] ut P 592 vel sic distingue
uideo? ignorabilis P (v. 1, p. 78) 593 uenit scripsi: ueniat A (i. 9): uelit P de
macchaera cf. Harv. Stud. 9, 126 596—600 pauca servata A 596 quom Goetz 597
371
habitat P cuius sit P 599 certum fort. от. A quid m. codd. {corr. C) 600—600a
(cf. 381) seel. Reiz st] si P
601 vel mihi (troch. dim.) 601a subito mihi haec P 605 ego от. A putandi
P 607 e (vel e, i.e. est, es) oballio P (iv. 2) 610 quid] quin A vel seruo’n 612
dicas P (i. 9) 614 dolos an bolos incert. A 615 secum solus P (sed cf. Class.
te
Rev. 19, Ill) 6'6 militi P (militite B, milite PcD) 618 meo eri А: его meo P
620 equidem idem A athenis P 621 adueni] ueni A
622 hie P 624, 625 attulisfin A (i.e. tun? attulistin ?) 626 ego] hercle A
(v. 4) 627 fort, conf lot. ex duplici lectione (I) accepto et quoi debet dato. (2)
accepto, expense et dato vix Balli (cf. Tranius Most. 560) expenso del. Bothe
628 promptes Acidalius et fort. A 629 dum tu st. Harpagi tribuunt codd. strenuas
P 630 uinciam P 631 uale ibi A uero meam] solus uerumeam A (pro solus,
corr. uer.) forcilles P 633 alii] aui P ut от. A 635 id от. A 637 mihi] meum A
639 quo P hie P q.e.n. tibi Harpagi dat Acidalius, fort, recte
641 quasi] quam si A: quam P 642 me от. P iussit A (vel missit) nam] non
P 643 hue i. A 649 ut del. Ritschl 650 hue suam Bothe, sed cf. Prescott (“Some
Phases”, p. 245) quom P (antiqua forma) vel aibat 652 ergo istum simbolum ergo
P (iv. 3) 654 audibis A 655 facie A eo от. P mihi nomen A 656 muito P vel
opino exscacdibus P 657 ista A orem P (i. 9) 659 diobolia reclaudam P (v. 8)
662 nolo P
669 nam i. mi (mihi) op. n. p. op. P 670 allatast] cauata est P 671 copiast
codd. 672 doliri P (corr. B2) [sunt] hie sunt P (iv. 3) 673 argentumst (est) Came-
rarius 674 me g. f. ut с. P (II. 4) 675 quique P lenonis A 676 institutam (от.
ornata) A (III. 11) 678 certum A 680 praeeellet vel -it A ducimus A 681 quo-
(d di)scimus A: quid discimus P: quoi sc. Acidalius fort, recte vix disscTmus 682
declarator A quo P 683 scimus codd. quid Lipsius (usitata forma)
685 hoc uenit P (i. e. hoc pro hoce; i. 7) 686 repat ut vid. A 691 ludam A,
fort, recte (cf. ad Amph. arg. i. 7) 696ab от. A (oropter homoeotel ?); seel. Rit-
schl uix rem seis Leo: fort, scire seis? (interrogative) 699 istinc P 700 nouus si
mihi est P (pro nouust mihi est; cf. ad 717) graphicus] scitus A Palmer
(Hermath. 9, 71), nam iambus — мэд ante iambum mihist displicet
701 sese] esse P (pro sesse, antiqua forma?) 702 sonat P, contra metrum 703
iote tete tiranne te rogo P: te te turanne (corr. tyr-) t.(e e)go A: corr. Leo pseu-
dole (corr. ex sp-) A: pseudoli P: corr. I tai. 704 per A tria] me tria P (vix рю
em tria) 705 tris] ter P 705a [et] per d. P fallaciam P 706 ad te] abs te hoc A:
hoc Ussing 708 proge audacter A: por claudaciter P (CL pro GE) bacchium A
709 an Sal.] ans matrem P 711 hinc P 712 euge iam charytoi io лоХсо P: eug-
^u(opoio A: corr. Scaliger 713 si quid] quicquid P graciam P ut vid.: gratiast
Pareus 714 tibi prius от. P 715 u. m. mihi molestum est quidem P (II. 4) u.m.
mihi? m. mi id quidem Leo et (sine mi) Pius turn tu В 716 modo от. A hanc
modo Guietus
717 militi an—te incert. A aliatust modo est P (II. 4) 718 cum q. a. minis
P (cf. v. 753) 719 arcessabat P (corr. C): accersabat A, vix recte ei os ] eius A
(i. 7) 720 fabule P 723 tu istic] tute ego P (pro tute ergo) uiujt A: uiue P 724
propere Calidoro dat A ut vid. 727 a. eum qui non hie usitatus P si] ut A 729
vel opino 730 ab hoc versa usque ad finem fabulae praesto est T exit aedibus A
(pro exlit aed.?) 733 nam] nam unam P (vel unam P1, nam P2) 734 homoinem
В (vix pro homonen)
736 mihi quidem est sed copia P 737 isti P (pro istic ?) qui hie adest ecquid]
hie qui aduenit quid (qui В) P 738 aliis P (? pro aliis, antiqua forma) decet P
739 ecquid habetis (i.e. habet is) homo P: equidem homo habet A: corr. Lorenz
acidissumum A, fort, recte 740 indidem] id est (pro idem) codd. Plinii N. H.
14, 93 qui sic versum citat: quod si opus est ... habeat 741 meilam] melinam
(mell.) P quouis P modo A 742 hermopolium P (pro thermopolium) 743 me meo
P 744—815 deest A 748 scitius Camerarius: scitus cod. 750 sese Camerarius: esse
cod. (cf. ad 701) 751 quid D1: qui el (quis PcD) cod. (vi 1)
760 peruiamst Spengel: peruiast (P^c) vel prouiast (promast?) (T) cod.: perui-
umst Hal. uix proba uiast 761 ordine his Mueller (Rhein. Mas. 54, 530): ordines
cod (? pro ordinis, pro ordine is; i. 7, p. 108): ordine (immo-ni) Scaliger 762 ex
372
<mea> Bothe 764 mil's cod. (antiqua forma) 766 ipsum del. Bothe, cui iam ego
magis placet 772 ministeriis Acidalius praefulgior cod. 773 ullum inuenire cod.:
trai. Pylades 774 curer Gulielmius: curct cod.
775 fort, huic hodiest 1. (vel lenonist hodie; cf. ad. Merc. 330) 776 intermi-
natus est Ital.: interminatust <usque> Redslob 778 eum Ital.: turn cod. (T pro E)
779 quid Ital.: quia cod. (vix forma antiqua) miis cod. (forma antiqua) 783 rei
ego Gruterus: relego cod. 784 malum Ritschl: eum cod. 785 quoi Hal., sed cf.
Landgraf (Arch. Lat. Lex. 10, 376) 788 cf. v. 409, ubi comprimunda .. oratiost,
ui vid. 792 si ego PCD 794 sin sulsum cod. 795 hunc ad se cod.: trai. Guietus
800 coquos ( qus) probus (?) Leo (cf. 802) Post co. non dislinguunt alii
801 alius cod. 802 auaritia (T ut vid.) vel hominum auaritia (PBC) cod. 804
exemplo cod. 805 nemo Camerarius: ne cod. 808 drachmissant (T ut vid.) vel
drancmis sent (i.e. drachmissent) (PBC) cod. 815 ante 814 ponit Sauppe 816 acce-
dit A 817 sinapis (sen-) scelera Charisius 144, Servius ad Aen. 9, 484 Priscianus
1, 205 (-ra vel -rata codd.): senapis celera P: sinapim scelera A scelera adj. fem.
testatur Serv., sinapis fem. casu nominal, testatur Prise, que i. A: cum i. P, codd.
Prisciani: quod cod. Charisii fort, rede illi qui terit cod. Charisii 818 triuerunt
(-ont A)] contriuit cod. Charisii extilient P 819 ubi] libi P 821 uiuas A 822 qo-
funt A 823 aluum Ital.: saluom P: maluum A
824 formidulosam A esum P 830 qui] quis P 831 cicilendrum P 832 secapti-
dem A 833 eaepse se A (pro eaepsae se?): eae ipsae sese P (pro eaeps’sese ?) 835
ciomalindro A aut in initio v. 836. codd.: del Guietus 836 hapalosopide A (-cop-)
837 quom P (antiqua forma) 838 istis от. P 839 i от. P 841 (item 843, 844) di-
missis Ital. pedibus] manibus A (item 843) uolant A odos (pronunt. olos) dimissis
manibus in c. u. Postgate (Indogerm. Forsch. 26, 115) 842 post 844 collocat Acida-
lius eum modo rem P 844 quidum] quidem (? pro quid est?) CO. quia (quiam B)
P pedibus A 845 is coctis P (corr. D2): coctum is A 848 me (pro med?) esse P
850 ueni P 853 quoquinatum A 851 constictis A quoquas P 855 est a medico
P (T pro I) 856 ... u. ta A (de uita?): от. P 'unde apparet duplex lectio: amoliri
omnia et amoliri de uia’ Leo 858 spectauit P 861 sinitos A 864 conquiniscito]
conquiniscito
ceueto simul Nonius 84: conquiniscito simul P (pro ceueto simul; v. 3) 865 prius
P 866 possim P doce om. A 867 bonum от. P 869 Medea Peliam Merula: me-
deapellame P (L pro I): meoeappellam A 872 es ueneficus A 873 u(er)os A’
(coeperat seruator scribere), unde uero sum Ritschl h. seruator ehem A: h. seruator
magis BA. ehem mane (PBC) (mane altera explicatio notae ma, i. e. magis, in
margine apposita?) vel h. seruator magis. BA. ehem (om. mane ut vid.) (T) P fort,
h. magi’ser. BA. ehem 874, 875 subdoces A 877 si non] si non credis A: sinos P:
vix sin’ (i. q. si non) credis mina iambus ante iambum quidem displicet minas P
878 tu от. P 880 tu illos codd: corr. Acidalius: tuos Lorenz uocas] tuas A 882
suaui от. P condim P 884 ipse A: ipsos P 885 quicquam (от. B) conuiui P 866
gnsta P 886 credas P 889 ti. non taces P, conflat. ex dup'ici lectione iam tinnis;
tace et tinnis; non taces? (Seyffert), nisi quidem vera lectio est iam tinnis; taces?
890 em om. A quoque P 891 propere P (contra morem Plautinum) quin] quit A
(i. e. quid) conuiuas properas A (v. 4) 893 quoqui su. A. sublingio P ut vid. 896
iam P mi hie] mihi A 897 <hoc> o. Schoell o. edixit A: o. fecit P: edixit opere
Abraham
899 ne] neu P iret P 901 firmiter P 905 u. quicquam A dii mortales P uolue-
runt A 906 serutum (-uum PCD) P 908 qui] quid (Quid В) P loquor Camerarius
fort, rede, nam loquSr suspectum (A n.l.) 909 vel opino 910 uolui Bothe: uoluit
A: uoluit (ego] P (seq. ho-; iv. 3) 911 ut it] uti P
914 istud A: ipsuc P: fort, istuc ipsus (iamb, odonar.) ergo quod] ego quo P
915 vel monendus moneat P 917 ni] me A 918 stratiocus homo qui cluear P:
stratioticus esse homo cluear A 919 aliud agere A 921 fut] ос. РВ(*, A n.l. 924
assiet Camerarius: atiet P, A n.l. 927 si P 929 eum esse P 930 quid p. P 932
atque (etiam] me. P 933 от. P (propter homoeolel.?)
935-8 pauca servata A 935 satis P (A n.l.) 936 diunt P, A n.l. exoptes Goetz, cui
tibi/optes displicet 937 st an sit incert. A: est P 938 vel mage 939 quae tibi Hal.:
quantibi P, A n.l. bona Dousa: dona P. A n.l. 940 qui] quoi A (scripturus erat
quod) 941 in pectore omnia A mihi от. P. 942 pr. hie est P at uide] attude P
373
(atude В) ut] um P 943 faciet A mera iam] meram fundis A 944 simiam P amo]
amo et amo A (iv. 3) 945—55 media fere et extrema pleraque non sercata A 947
et от. Fleckeisen, nam et inter displice*
918 aperit P (Pro D) super seuia ut vid. P, A n.l. 949 effici В (pro effici,
i.e. -cies?): A n.l. (cf. ad 1061) tu addidi (A n.l.) (vii. 4) vel mage <id> dicas
Ritschl (i. 4) 954 illic’st (illic est codd.) suspectum: ili’c est Skutsch, fort, recte
mala mercist P: (malast) me (rs) A Pseudole Bothe: nota personae Pseudoli codd.
955 ita ap. Varr. de L.L. 7, 81: non prorsus uerum ex transuerso cedit P, etiam
ut vid. (non prosusue—) A (cf. extrauersus glossarium Plautinum) 956 vel opino
957 dum etiam A 959 dolos ego e (et PBC) cum sign, transposit. ut vid. P 960
ad proxumum A 961 iusseras P 962 incerte A
967 stas barba P: astas b. Camerarius 968 an от. A 971 nonuisti P 973
puisquis est P se A 975 legirupum inpurum peiiurum atque impium A (II. 4 ?)
976 mea от. P 977 (no)men homini A 978 is sum Gruterus: istum P, A n.l.
quaeris A (cf. ad 1132) 979, 980 es] est P perforor P (r pro s)
983 hasce corr. hanc ut vid. (hansce T, hanasc В) P vel a med han me A
984 periit P tuto est P 988 et от. P 989 putus] nutus (T) vel mutus (PBC) P
PS. (ut vid.) polymachaero placides P 990 tibi me recte P 991 polymachero pla-
cide P es] se A 992 quid] sed quid P 994 mulieremque Guietus: mulieremque
[mihi] P (? iv. 3): mulierem A 995 est seclusi, nam necesse est vix ferendum hodie
Sicyoni necessest Ritschl 997 ergo epistulam Bothe, ut versus trochaicus fiat si
taceas modo] (t)a?jtus sis modo A 1000 imagine Gulielmius: imaginem codd.
1001 sumb. (simb.) in epist. Ballioni continual P (III. 3 ?) 1002 post 1003
ponit A (prius от. propter homoeotel.-, II. 6) 1003 mittere suspectum inscriptam
Bothe: is scriptam Sauppe 1004 baltio P 1006 mittit A 1007 operam P 1010 tunes
e
saphax P (pro|—АРП—, от. is?) ip. hapax A 1011 accipi et PBC (pro accipi ?),
unde accipi (del. et) Goetz, Schoell 1012 Quom P (antiqua forma) 1013—47 deest A
1016 ergo Hal.: rego cod. 1017 vel mageque 1019 vel illunc 1022 capsit Camera-
rius: ceperit capsti cod. (iv. 1) <sic> add. Karsten (Mnemos. 31, 155) <mihi> ma.
Ussing
1027 vel me (ita cod.) transeant cod. (corr. B1) 1031 quom m. cod. (antiqua
forma) 1033 expectat Merula: expectata cod. (A pro M; iv. 3) 1036 aut fugiat
cod. 1041 te nunc Camerarius : lenunc cod. (L pro T) 1042 ducere Ussing: duco
te cod. (i. 9 ?) 1044 vel desedisti ? quam diu 1047 percunctetis cod. 1048 accedit
A hi cometimur (ut vid.) T (pro hicm-, i.e. hinc m.): hii m. B: hie m. PCD
1049, 1050 nequa codd. homo (от. es) A 1051 triumphi P
1052 mihi demu(m) A est loco P 1054 iube] libet P 1057 mauellem me Pfort.
recte 1059 si] (cum) vel similiter (ubi Goetz) A 1060 pristrinum P 1061ueni (i.e. ueniat)
ut vid. P (uenitat B, uenire PCD) 1062 promisca P 1063 qui P meum corr. meus
ut vid. P 1064 balliona P 1065 f. modo manum A (iv. 3) 1066 Simo... metuas]
(quid i)am quid (est quo)d metuas A Simo del. Bentley (seq. SIMO) 1067 igitur
est A 1069 est instipulatus Priscianus 1, 388: inde est instipulatus P: est stipu-
late A 1071 vel si illic vix hodie vel siet: erit Brugmann, Lindskog de condicio-
nalibus, p. 47 1073 (cf. 116) seel. Lorenz rogato P (cf. ad Stich. 256)
1076 nullum periclumst P (cf. ad Merc. 330) 1079—86 interpolatori ascribit
Kiessling 1080 dixit Bothe (A n.l.) 1083 aiebant P 1085—1119 deest A 1085 refert
te i (T) vel refert ei (PBC) cod. 1086 nihil cod. 1087 quid est quod Camerarius
metuam Bothe: metas cod. 1088 abducet Bentley: [a me] abducet cod. (cf. 1089)
1089 a me от. cod. (cf. 1088) 1090 vel uenisse 1092 ebs- corr. obs- P ut vid. (eo
obs. T: eboh s. B: corr. PCD) 1095 bonam fidem cod. (corr. in B) 1096 vel con-
techinatus
1098 quin Pylades: qui cod. quidem iam del. Leo (iv. 1), ut versus iambicus
fiat 1103 nihil cod. eri sui ser. fac. imp. Skutsch (Litt. Centralbl. 1899, p. 968)
1104 nihil est cod. 1105 ilicQ in versu bacchiaco vix ferendutn se ilico esse Ritschl
esse del. Guietus 1107 luxantur Nonius 335 (Paulus 120 ’luxantur a luxu dictum,
i.e. luxuriantur’): luxantur cum glossa luxuriantur vel luxuriantur corr. luxantur
cod. (luxuriantur PCD, luxuriantur iantur B) 1110 nisi ut improbis artibus eni-
teant (?) Leo 1112 neque от. PCD umquam seclusi dubitanter metri causa (Iv. 2)
1115 vel adsit (dochmiorum par) 1116 siueret (i.e. si ueniret?) ut vid. cod. (sineret
Pltc: si ueniret T ex corr.)
374
1120 accedit A quod (B) vel quid (PCD) P, A. n.l. 1121 neque P aliquem
<huc> Goetz 1122 A n.l.-, 1123 а от. P 1124 SIMO. h. t. q. u. ut vid. A meus est meust
P (? idem met rum quod in v. 1113) 1125 iam Pius: tarn corr. iam P, ut vid.
(tarn B, tarn etiam PcD),-A n.l. 1126 vix recenst, dum / Ca. 1127 dum datur dum
calet P: dator, dum calet Leo (bacchiac.) tarn (vel iam) A: tarn P 1128 improbi
augent A: improbi [alent] augent [rem meam mali] P (iv. 1) 1129 populi P: vel
poplo vel mihi (ita codd.) (bacch. dim. cat. cum iamb. dim. cat.) fort. inp. mi
li30 sic Ritschl: si A: nisic P (pro ni corr. sic?) (nisi PCD) vel dabunt sic; scelestu’s
1132 dat A (cf. ad 978) 1133 lucrifucos (in fine v. 1132) A (i.e. 1132—3 uno versu?)
vel damnicupidos (troch.)
1137 seel. Fleckeisen 1142 tute Umpfenbach (A n.l,): te P ipsus coramj (ip)
sus ipsum A 1143 curio P infortunio P 1144 БА. at P probus] bonus A (cf. v. 11 45)
1145 none P 1146 quid] quod P 1155 adduceres P, A n.l.
1157 maturitate P 1158 die P vel esse? (interrogative) 1159 vel isti fiet P,
A n.l., cf. Sjogren („Fut. im Altlat.'1 p. 87) 1160 BA. ante man. P (i.e. SIMO.
quid agimus? BA. man.) 1161 quidiam P cum] quom ut vid. P (antiqua forma)
post 1161 in P leguntur vu. 1205—7, qui suo loco iterum apparent. Scilicet codi-
cis P (i.e. PA) scriba paginas 2 (versus 42) exemplaris sui praeterierat, mox erro-
rem cognoverat (aliter rem explicat Leo) 1167 ludos I tai. : ludo codd. (III. 3)
1168 senserim P 1169 illius seruos es]: ill(iu)s (i.e. illiu’s?) militis A, fort, recte
1171 num P 1172 ille umquam P
1174 meridiem codd. 1175 strenui P, A n.l. mehercle (B) vel mehercule (PCD)
P, A n.l. strenuissume hercle iuisti Bergk quamuis pernix hie est homo P 1176
(asp)icas A 1178 e(ti)am A solitum es P: (soli)tunst A sequente pers. spatio 1179
hoc от. A 1180 quom] turn P (tproc)1181 conueniebant ne P 1182 Ein A (antiqua
forma): lin P (corr. C) ilicebit Studemund tamen tibi A 1183 emistis A reddis P
(i.9) 1184 commemores P 1187 q.d. [quid socii] quid somniatis P (iv. 3) equidem
PCD, A n.l. 1188 quid B, A n.l. sustinet P, A n.l.
1191 uero post hercle A ut vid. (i. e. uero serio hoc ?) 1192 argenti (corr. -to) -te
P ut vid. (argenti ote B, argenti te PCD), A n. I. 1193 quis i. Ritschl: quistic
ut vid. P: quid i. A 1194 a от. PcD, A n. I. 1197 hie от. A pseudole P 1198
adduxisse P 1199 edepol et ego от. A 1202 <inei> eri Ritschl (A n.l.) 1203 tu ep.
Ital.: tua ер. P (A n.l.) (pro tu aep., i.e. tu ep.?) dedistis P 1204 — nugis medi-
tatum malest (ante n minus quam in P extitit) A meditatur male P 'altera lectio
(cf. P) haec est: non confidit sycophanta hie, nequamst, meditatust male’ Leo
1205—7 cf. ad 1161 1207 abduceret vel arcesseret P 1209, 1210 Macedonis vel -nii A:
-nis P (cf. Phi lol. 51, 369)
1212 neque scio] nescio A (pro nec scio ?) 1214 vel mage 1216 ab от. P ni
от. P 1217 dedistis P (corr. D) 1220 postquam dixisti] u(t no)min§uisti A
1221—54 pauca leguntur A 1222 aut (i.e. haut) te P, allitteratione favente sina
moriri В mihi argentum (B) vel argentum mihi (PCD) P, A. n.l. 1224 auferentur P
1227 caueres centies Ital.: habere sentiens P, A n.l. 1230 hac sis me ergo Ritschl
(A n. I.) 1233 vel me (ita codd.)
1234 tu] te P in d(om)um exit A (? i. e. uia redeam domum) 1236 tantum
quantum A ut vid.: tantum P 1240 quam] nam A 1241 intus] inultus (PfiC) vel
inuitus (T) P 1242 feram A, unde offeram Seyffert 1243 doctust Ritschl (A n. I.)
nimis nimis uorsutus — A 1245 ibo Ital.: ibi P, A n.l. 1246 vel fit? pedes, statin
1247 iacentem Ital.: tacentem P, A n.l. 1249 seruiendum Hermann (A n. I.) vix
hodie 1252 abeo (A n.l.) madulsa Lipsius
1253, 1254 ordine inverso A (v. 1253 propter homoeoarch. praetermisso? II.
6) 1253 dis A (vix vers. Eupolideus): от. P: <et> dis Studemund dignas corr. -is
P, ut vid. (digni as T, digni ah PBC) 1255 opus P homine A 1256—81 deest A
1259 labra ad Camerarius 1260 Alter PCD inter se Camerarius: inters cod. 1261
mammia mammicula ut vid, cod., unde mammiam (mammam B2) anicula PBc,
mammilla (pro mammiia? cf. v. 180) nam amicula T: mamma (abl.) mammicula
Pontanus: mammam mammicula (cum opprimit et conduplicantur) Leo (sed cf. ad
Mil. 24) aut Ritschl: allant cod. (iv. 3): alia aut Camerarius 1262 canpharum cod.
micissimam cod. 1263 ibi esse alium alio odio ibi cod.: corr. Leo: fort. e. alium
alii aiio o. i, vel id e. aiio o.i. 1264 fort, \more' morol. ut integer tetrameter
fiat 1267 uictu cetero cod.: corr. Seyffert 1268 prothyme Camerarius: pothyme cod.
1269, 1270 ut uolui omne (PCD) ve[ omne ut uolui (B) cod.
375
1272’ suo cordi atque animo obs. s. postquam Leo (bacch tetr.) corde cod. 1273
med Camerarius: me id cod. 1274, 1274’ intulit cod.: -li ut Camerarius: satisface-
rem me (T) vel satis facete nime (РДс) cod.: corr. Leo: de satisfacerem mea cogi-
tare vetat Pers. 806: nime ex discipul. (anapaest.) Skulsch (Glotta 1, 313) 1275
lonicam Spengel 1275’ baec om. PCD 1276 plaudunt <et> Goetz, ut tetram. bacch.
fiat partim Pc“: fort. niXtv, <naXiv> mi Leo: me cod. ut cod. 1277, 1277’nolui idem;
<et> a. (?) Leo 1278 ubi Ital.: tibi cod. 1279 prax PcD 1280, 1280’ an fui <is> ?
(Nimiae... datur versus Eupolideus) 1281 commutollico cod. (corr. B2) 1282 zccedit A
1283 uenio] (adue)ni A con) prob(at)u(m) A 1284 heu P aliquis] quis P 1285
ne P 1286 q ... deo A: quit (corr. quid) uideo P ut vid. (quid triduo T: quid tu
uideo PBc): fort, quidue u.e ? post ego aliquid scriptum fuisse tidetur A 1287
Quom P (antiqua forma)
1289 pertimescet P (corr. D1) 1291 hoc me P spesit—A 1294 PS. hae. SIMO.
i in] PS. fui in (T ut vid.) (? i.e. PS. fu! i in) vel pfui in (B) (? i.e. pfui! in’ ?)
P 1295 ergo В [me] adflictor P: afflicter (tamquam adverbium) glossar. Plaut. in
os igitur]ergo in os P 1296, 1297 §ic A: hisT (?) 1299 ingrediri] incedere P 1300 in os
ructare ut vid. A 1301 Simo] modo P 1302 potis esse] potasse P (pro potesse ?)
1305 haud male mones sed die tamen Acidalius dica A hau male mones Pseudolo
dat P 1306 honestam codd. 1307 quom P (antiqua forma) filio in marg adscript.
P ut vid. (ante tuo T, om. PcD) 1308’ tactus est ball — A
1310 derides (? pro deridens; iv. 5) pessimus homo est P 1311 post 1308 A
(? propter homoeoarch. v. 1307) 1312 omnia scio ut quicque egisti ordine scio A (iv. 3)
quique (PBC) vel quoque (T) P 1314 tamen das del. Spengel (A n.l.), ut tetrameter
creticus fiat: fort, das delend. 1315 ego P (? pro egon) 1316 sati(nne) A (i.e. satin):
statim P 1318 vel erne (antiqua forma) 'fort. iamb. 'Leo 1320 heu heu A metrum
displicet vix doleres—tu: andoleas tu ? (A n.l.) 1321 auferen] auferre non P Pseudole
mi Seyffert: pseudolum mihi A: pseudole P 1322 non P hie argenti P 1323 vel
non; me deices 1324 sei hoc P 1326 igitur Simoni continual Brix redde A reddam P
1327 i add. Ital. (А n. I ). (i.4) 1328 pius P 1329 sqq. sic.disp. A, quid ...
profecto (v. 1331), i ... istos (v. 1333) 1333 ergo om. A.
КОММЕНТАРИИ
Дидаскалия. М. lunio М. filcio> pr<aetore> urb<ano> ac<ta> Me<galesiis>
(Дополнения Ричля) — «Поставлена при городском преторе Марке Юнии, сыне
Марка, на Мегалесийских играх».
Имеется в виду Марк Юний Брут, городской претор 191 г. до. н.э. В обя-
занности городского претора входила организация празднеств и игр, носивших
государственный характер.
1—2. Основная часть пролога в рукописной традиции утрачена. Характер
упоминания о «длинной плавтовской пьесе» заставляет предположить, что и этот
пролог был составлен при возобновлении на сцене пьесы после смерти Плавта —
как это с несомненностью можно утверждать относительно пролога к Casina,
в котором эта «плавтовская пьеса» прямо противопоставляется «нынешним».
О смысле заключительной части пролога, непосредственно примыкавшеч
к сохранившийся двум стихам, можно догадаться: она содержала призыв к зри-
телям соблюдать тишину и порядок: нежелающим подчиниться этому предла-
гается «подняться прочь». Inf. pass, exsurgier имеет безличный смысл; оборот
здесь связан со страдательным оборотом exporgi lumbos, который также является
безличным в смысле невыраженности «активного субъекта».
3—132. Первая сцена, служащая в основном целям экспозиции пьесы, сразу
же дает вместе с тем ярк^ю характеристику обоих участников диалога—смыш-
леного, бойкого и плутоватого раба Псевдола и беспомощного слезливого
влюбленного юноши Калидора. Калидор и Псевдол выходят из дома Симона.
4. miseriae ... misere macerant. Излюбленная у Плавта аллитерация, под-
черкнутая посредством figura etymologica—употребления в грамматической связи
слов одного корня. Множественное число miseriae («бедствиях) имеет более кон-
кретный смысл, чём единственное число miseria (^бедственное положение»). Чте-
ние Р macerant представляется предпочтительным по сравнению с даваемым А
и цитатой у Гелзия macerent как lectio difficiiior: конъюнктив в косвенном
вопросе еще не составляет в языке Плавта обязательной грамматической нормы.
3—5. si possem ... parsissem. Coni, plusquamp. parsissem имеет здесь значе-
ние coni, irrealis настоящего времени совершенного вида.
5. duorum 1... . Просодия--(т. наз. synaeresis, т. е. замена слогового и
неслоговым).
6. теГ (односложная просодия)... tis. Развитие предшествующего duorum
hominum. tis архаическая форма родительного падежа от местоимения tu (сохра-
ненная для данного места цитатой у Геллия) устраняет двусмысленность, при-
сущую формам mel, tul, которые здесь могли бы быть неправильно поняты как
формы от притяжательных местоимений.
8. rogitem. Фреквентативный глагол здесь по значению не отличается от
соответствующего первообразного; напротив того, в ст. 10 gestas имеет отчет-
ливо ощутимое фреквентативное значение.
9. exanimatus «расстроенный».
11. tui. Односложно.
14. prohibessit. Архаическая уже для Плавта форма сигматического конъюнк-
тива (см. § 196), употребление которой ограничено случаями coni, optativus,
преимущественно в молитвенных выражениях.
16. Синтаксис разговорной речи: id следует понимать как прямое дополне-
ние к scire, a quid sjt как примыкающую к этому дополнению эпексегес^; здесь
конъюнктив в косвенном вопросе выражает наличие проблемы, подлежащей раз-
решению (см. И. М. Тройский, Очерки из истории латинского языка, 1953,
стр. 214).
antidhac. Это архаическое наречие образовано из предлога ’anti — первона-
чальной формы литературного ante (ср. греч. avri), усилительной частицы d(e)
377
и указательного местоимения в форме аблатива (отражающей первоначальную
конструкцию предлога, ср. греч. агт! с генетивом в аблативной функции) ед.
числа ж. р. Аналогично с этим образованы и другие наречия времени — antidea,
postidhac, postidea, засвидетельствованные, как и antidhac, преимущественно
в языке Плавта.
18. face me certum quid tibist.— Об indie, в косвенном вопросе см. к 4.
facere (aliquem) certum вместо более обычного в классическом языке facere сег-
tidrem.
20. tute .. . tibi «сам себе».
21. quae ... contabefacit. Об индикативе в косвенном вопросе см. к 4 и 18.
сига. Здесь в специальном значении «любовная забота», получающем в даль-
нейшем широкое распространение в языке римской любовной элегии.
contabefacit (hapax legomenon)— один из весьма обычных в языке комедии
сложных глаголов, у которых префикс (чаще всего именно con-) имеет только
видовое значение.
23. quaerunt ... sibi liberos. Вольная шутка Псевдола приобретает особую
остроту потому, что это выражение («ищут законного потомства») воспроизводит
формулу,_ употребляющуюся при заключении брака: (uxorem ducere) llberorum
quaerundorum causa.
25. Sibulla Греч. Si|3uXZa. Греческое и в доклассическую эпоху передается
в латинской графике через и: «греческие буквы» у и z, равно как и сочетания
с, t, р с h для передачи греческих аспират, вошли в употребление только
в эпоху Цицерона.
27. qur—архаическое написание вм. сйг.
inclementer drcis ... litteris. Дательный падеж в зависимости от глаголов
dicere, loqui с адвербиальными определениями bene, male, tniuste и т. п.
в смысле «хорошо (плохо, несправедливо и т. п.) говорить про кого-нибудь« —
обычная конструкция в языке комедии. В классическом языке эта конструкция
сохраняется для male dicere, в других же случаях дательный падеж вытесняется
предлогом in с винительным падежом (последняя конструкция также встречается
у Плавта и Терентия). •
29. quas—энклитика (pron. indefinitum).
31. Обиженный Калидор протягивает руку, чтобы взять обратно письмо;
ответом на этот жест и являются слова Псевдола immo enim pellcgam, где enim
имеет свое первоначальное значение усилительной частицы («да нет, я прочту»).
32. Игра различными значениями слова animus: «внимание» в словах 1 Кен-
дола advortito animum, «бодрость» в ответе Калидора non adest, «душа» в сле-
дующей реплике Калидора (34).
36. Частые в комедии формы eccum, eccam, eccos, eccas образованы из
указательной частицы ессе и винительного падежа указательного местоимения
*lium, *ham (формы, дающие в результате присоединения частицы се с последую-
щей ассимиляцией m > п перед заднеязычным и с утратой конечного е обычные
формы hunc, hanc), hos, has.
37. quantumst — «все сколько их есть».
ser vassint. Ср. к 14. quidem в контексте имеет утвердительно-ограничитель-
ное значение; прибл.: «Чтоб тебя все боги и богини» ... — «Сохранили, конечно».
38 сл. Оба стиха изысканно стилизованы, чему соответствует и их ритмика
(отсутствие разрешений в сильном времени; цезура после сильного времени
в ст. 39,£делящая его на две симметричные и контрастирующие по смыслу части).
40. pellego. Форма с закономерной ассимиляцией *-rl- > -11-, вытесненная
в литературном языке классической эпохи рскомпозицией perlego.
41. Имя Phoenicium—из греч. Ooivixrov уменьшительного от ФоиЦ
«пальма».
42. per ceram et linum. Имеется в виду материальное оформление письма —
деревянные дощечки, натертые воском и завязанные льняным шнурком.
43. Игра слов salus «привет» и sales «спасение», продолжающаяся и в сле-
дующих репликах Калидора и Псевдола (45—47). ex te. Переход от официаль-
ного обращения в трет1 ем лице, обычного в заголовке письма, к более интим-
ному обращению во втором лице.
44. titubantT aninio. Закономерное зияние в форме, утратившей древнее
окончание аблатива — d.
378
47. lignean. Обычная в разговорном языке синкопа конечного е в вопроси-
тельной частице.
veis. Архаическая форма 2 л единственного числа от volo. В эпоху Плавта
дифтонг ei уже утратил дифтонгическое произношение и звучал как долгое
закрытое е, а к середине II в. до н. э. этот звук перешел в долгое i.
48. sTs «если угодно», «пожалуйста» произошло из влияния si vis в резуль-
тате выпадения v между двумя гласными одинакового тембва.
49. faxo scies. Обычное в этом словосочетании сочинение вместо подчинения,
iam («ужо») относится к scies. О форме faxo см. § 195.
50. Конструкция: quam usus siet (— opus sit) argento subito invento. invento—
аппозитивно-предикатное определение (см. § 316).
54. «Задержка только (Qnae = solae) за пятью минами».
55. ea caussa. Двойное ss в положении после долгого гласного или дифтонга
сохраняется в латинском языке еще в эпоху Цицерона и Вергилия и только
в I в. н. э. подверглось упрощению.
hie наречие.
symbolum — послеплавтовская орфография, ср. 25.
57. eius simUem. Из двух возможных конструкций слова similis— родитель-
ный и дательный падежи — первая является обязательной для тех случаев, когда
similis имеет, как здесь, значение «подобный, такой же».
58. сл. mitteret. Подраз. leno: характерная для разговорной речи свобода
в переходе от одного, не выраженного лексически, подлежащего к другому в пре-
делах одного и того же предложения.
dies ... praestituta est. Слово dies в значении «определенный день», «срок»
обычно употребляется в женском роде, haec получает развитие в следующем за
ним proxuma Dionysia.
62. fabularier. Архаические окончания -ier, -rier вместо -I, -rl, дающие воз-
можность поставить форму inf. pass, в конце ямбического или каталектического
трохеического стиха, почти только в этом положении и употребительны в языке
римской драмы, fabulari—слово разговорного языка, не воспринятое классиче-
ской литературной латынью, но сохранившееся доныне в живом языке (исп.
hablar, порт, falar.).
64—73. Заключительная часть письма, стилизованная с особенной тщатель-
ностью, представляет собой один из ярких образцов художественного мастерства
Плавта. Выражению сильной эмоции служит и подбор слов, изысканность кото-
рых подчеркнута сопоставлением синонимических членов и звуковыми фигурами,
и эффектный анаколуф, заключающийся в переходе от распространенного под-
лежащего ст. 64—68 к синонимически развернутому подлежащему ст. 70, и смыс-
ловая фигура в ст. 71.
65. Стих полностью повторяется и в другой комедии Плавта (Bacch. 116).
В основе образования слова suavisaviatio, принадлежащего, очевидно, самому
Плавту, лежит не только созвучие слов suavis и saviatio, но и их этимологи-
ческое сближение (обусловившее возникновение наряду с savium формы
suavium).
66. amantum corporum — Предпочтительнее чтение редакции Р: amantum
comparum — изысканное выражение, создающее представление о взаимности и
одинаковой силе чувств обоих любовников. Выражение это показалось непонят-
ным при одной из античных редакционных обработок текста комедий Плавта, и
отсюда возник вариант amantum corporum, сохраненный амброзианским палим-
псестом.
67. сл. tenens labellis. АЫ. TnstrUm., зависящий от morsiunculae, как от-
глагольного существительного.
mollis «томный» — в этом значении излюбленное слово любовной поэзии. Само
же это значение поддерживается здесь и остальной лексикой, в частности, мно-
гочисленными (5 на протяжении 3 стихов) уменьшительными образованиями,
создающими притом рифмованное окончание трех смежных стихов.
70. distractio, discidium, vastities. Слова с постепенно усиливающимися
значениями (gradatio): «насильственный увод, разлука, полное уничтоже-
ние (vastities—слово, образованное Плавтом и встречающееся только здесь
(собств. «опустошение») всех этих радостей». Как видно из предложенного пере-
вода, слова hiirunc voluptatum omnium в предыдущем стихе зависят (как gen.
379
obiect.) ближайшим образом от слова vastities. Сочетание этого слова с distrac-
tio, discidium составляет реторическую'фигуру zeugma («присоединение»), а сами
по себе эти два слова создают, помимо того, и звуковую фигуру.
71. Слова aut tibist in me по существу противоречат основной мысли письма —
«вся надежда на тебя» и прибавлены только в целях реторической амплификации.
73. quid ames, quid simules. Эти слова составляют экспликацию к предшест-
вующему te, которое поставлено—в терминах античной реторики—пролепти-
чёски (ср. ст. 112). О конъюнктиве в косвенном вопросе см. к ст. 16
quid имеет, конечно, значение не внешнего, а внутреннего объекта: «на-
сколько».
74. misere... miserrume. Игра слов: Псевдол, внешним образом подтверждая
слова Калидора, имеет в виду не столько «жалостное» содержание письма,
сколько «жалкий» почерк, который он вышучивал в ст. 23 и сл.
75. pumiceos «сухие, как пемза»—поговорочное выражение: ср. Pers. 41 aquam
a pumice nunc postulas, т. e. «ты требуешь невозможного», Aul. 297 pumex non
aequest aridus atque hie est senex.
76. Глагол expuere часто употреблялся в расширенном смысле «исторгать»
(напр., Lucr. II 1041 expuere ex animd rationem); однако в сочетании expuere
lacrimam основной конкретный смысл этого глагола должен был ясно ощущаться,
так что здесь это сочетание, очевидно, рассчитано на некоторый комический
эффект.
77. Комический эффект преследует и упоминание о «нашем роде» в устах раба:
согласно римским представлениям, рабы не только были «безродны», но не могли
даже иметь отца; так, о шестом римском царе Сервии Туллии у Ливия гово-
рится (IV, 3, 12), что он был рожден patre nflllo, matre serva. В соответствии
с этим и брачные отношения между рабами квалифицировались не как matri-
monium «законный брак», а как contubernium «сожительство».
siccoculum h(apax) l(egomenon).
78. Глагол audere у Плавта часто сохраняет свое первоначальное значение
«желать» (ср. avidus «жадный»). В более позднем языке это значение сохрани-
лось лишь в изолированной форме sodes (из si audes «если тебе угодно»), оха-
рактеризованной кроме того и «деревенским» произношением б вм. аи.
79. idquidem hercle пё parsis: dabo. Нет необходимости рассматривать слова
пё parsis как вводные и дополнение id как зависящее только от dabo: конструк-
ция глагола рагсо с винительным падежом не чужда архаическому языку и
с несомненностью засвидетельствована по крайней мере еще в одном месте у
Плавта (Cure. 381).
parsis: § 196.
81. ullus. Здесь ясно улавливается исходное значение этого местоимения
(из oinolos, собств. «одинешенький»).
82. mulierem «ее». Значение слов mulier, homo и т. п. в разговорном языке
часто бывает ослаблено почти до значения личных местоимений.
84. is thensaurus. Обычная в латинском языке брахилогия вм. eius rel then-
saurus. По поводу формы thensaurus (греч. Отраирбд) см. Т. § 252.
85. actumst de me «со мной покончено».
86. drachuma (греч. брах|Ц)—обычная у Плавта анаптикса (появление глас-
ного звука между смычным и сонантом).
87. pignori—dat. final is.
88. —90. qui—abl. Tnstrum, sd facere pdnsilem (=sd suspendere) — перифраза
скорее шутливая, чем торжественная. Напротив того, ante tenebras tenebras
persequT — имитация высокого, трагического стиля, еще более оттеняющая буф-
фонадный характер всего мотива приобретения веревки. Такая буффонада,
в сущности, резко выпадающая из характеристики Калидора, весьма типична
для художественной манеры Плавта.
96. Здесь, а также Trin. 245, Pers. 282, cuculus служит шутливым обозна-
чением недалекого человека; другое значение имеет это слово Asin. 923, 934,
где матрона называет так своего мужа, на старости лет влюбившегося в ге-
теру.
quid ego ni fleam. В классическом языке обе составные части словосочета-
ния quid ni, где ni (из nei < пё f-i) архаическое отрицание, оказываются уже
неразрывно слитыми, образуя одно слово.
380
98. iTbellaT. Эта форма уже для эпохи Плавта является искусственным
архаизмом, Iibella—мелкая монета.
usquam gentium «на всем свете».
100. drachumis... argenteis. Предпочтительно чтение dacrumis argenteis (см.
критич. аппарат): возникает каламбур, основанный на том, что слово dacruma,
являющееся архаической формой слова iacrima (Т. § 284). могло быть воспри-
нято и как видоизмененная форма слова dracuma (от греч. брахщ).
101. quod «то обстоятельство, что».
postulare в значении «хотеть» (конструкция — inf. или acc. с Inf.) весьма
обычно в языке комедии.
te probare «показать себя с хорошей стороны».
102. non pluris refert. Смешение двух грамматически закономерных конст-
рукций— non plus refert и non pluris est — черта разговорного стиля.
imbrim in cribrum geras. Этому принятому Линдсеем чтению палатинской
редакции следует предпочесть чтение амброзианской рукописи irnbrem in crib-
rum legas, так как глагол gerere плохо сочетается с обстоятельством места на
вопрос «куда?». Близкий вариант этого поговорочного выражения — в ст. 369.
Ср. также Xenoph. Oecon. VI I 40 etg Terpqpevov ntOov a vvXeiv.
104. Конец этого стиха в рукописной традиции искажен, и истолкование
можно дать лишь предположительно. По-видимому, Псевдот в шутку противо-
поставляет «честные средства-', bonam operam «своим обычным».
106. unde unde. Удвоение вопросительных местоимений и наречий придает
им, как известно, значение неопределенных. Здесь это значение в сущности
неуместно, так как по смыслу всей фразы (косвенный вопрос) требуется вопро-
сительное unde. В результате этого своеобразного плеоназма получается как бы
объединение двух, хотя и близких между собой, но все же различных мыслей:
«откуда бы ни явилась эта помощь, она во всяком случае явится» и «откуда
явится эта помощь, не знаю, только что (nisi quia) она явится».
107. ita s. salit. У Феокрита, Ш, 37, приметой исполнения желаний служит
подергивание в правом глазу.
108. Этот стих допускает двоякое грамматическое истолкование: 1) quae
dicis относится непосредственно к следующему за ним dictis: «если бы словам,
которые ты говоришь, соответствовали дела»; 2) quae dicis равносильно ea quae
dicis; в этом случае фраза содержит анаколуф, т. е. переход от конструкции,
выражающей мысль «если бы то, что ты говоришь, осуществилось» к конструк-
ции, выражающей мысль «если бы в том, что ты говоришь, словам соответство-
вали дела». При втором толковании антитеза dictis facta получает более четкий
характер. В устной речи первому пониманию должна была соответствовать пауза
после dictis, второму — после dicis.
109. commovi sacra — шутливая метафора, имеющая опору в представлении
о священнодействиях, связанных с бурными движениями, например, в культе
Вакха (сотрясание тирса и т. п.) Ср. Verg. Aen. IV, 301: bacchatur qualis com-
motis excita sacrls Thyias.
110. turbellas. В рукописной традиции здесь колебание между написаниями
turbellas и turbelas. В отличие от отглагольных образований типа querela и
querella, где первоначальной была форма, образованная посредством суффикса
-cla, и самое колебание имеет чисто фонетический характер (см. Т. § 225, г),
turbellae и turbelae представляют собой действительно два различных слова:
turbellae образовано посредством уменьшительного суффикса -ella, a turbelae
могло возникнуть лишь под аналогическим воздействием типа querella — querela,
где окончание -ella не имело уменьшительного значения. В словах Псевдола
эмоционально окрашенная уменьшительная форма turbellae весьма уместна; форма
же turbelae, хорошо засвидете [ьствованная в позднем языке (Apui. Mett. Ill,
29). для языка Плавта вообще маловероятна, и Линдсей даже не отмечает ее
в своем критическом аппарате.
Ill. aetati meae. Прегнантно: «для моем молодой жизни». Се-мая перифраза —
вместо простого «для меня» — придает стиху торжественный характер, чему соот-
ветствует и его метрическая форма (во всех стопах, кроме последней, спондей).
112 hanc mulierem. Эти слова, образующие прямое дополнение к efficio,
по смыслу должны были бы служить подлежащим зависящего от efficio допол-
нительного претложения. Такое нарушающее строгую грамматическую послсдо-
381
вательность «вынесение вперед» (термин древних грамматиков «пролепсис») слов,
несущих в предложении особую смысловую нагрузку, свойственно по преиму-
ществу живой разговорной речи.
114. сл. Смысл слов Псевдола заключается в том, что он изъявляет готов-
ность принять на себя формальное обязательство исполнить просьбу Калидора.
Как сообщает римский юрист Гай (inst. Ill 92), формула такого устного обя-
зательства, согласно норме римского права, должна была заключать в себе
вопрос и ответ: verbis obligatio fit ex interrogatione et responsidne, veluti: darl
spondes? spondeo; dabis? dabo; promittis? promitto; fidepromittis? fidepromitto;
fideiubes? fideiubeo; facies? faciam.
В этой сценке заключения договора, как и выше в ст. 77, комически обыгры-
вается бесправное положение рабов.
118. Произнеся dabo и таким образом приняв на себя обязательство, Псев-
дол считает вопрос исчерпанным. Это и означают следующие за dabo слова:
«а теперь больше не надоедай мне».
121. сл. Чрезвычайно эффектный пример комического anpoofioxqTov. После
того как Калидор, горячо поблагодарив Псевдола, начинает: verum si potest
«но если есть какая-нибудь возможность» (potest употреблено безлично), эти
слова по связи с последними словами его собеседника, могут быть восприняты
только как робкая просьба не «затрагивать» отца без крайней необходимости.
Это впечатление подкрепляют и следующие слова pietatis caussa «ради моих
сыновних чувств», за которыми, однако, следует совершенно неожиданное рас-
крытие подлинного смысла ответа Калидора. Усилению комизма служит и плео-
настический характер этой заключительной части реплики Калидора «хотя бы
также еще и мать».
124. Псевдол в шутку парафразирует поговорочное выражение «спать на
оба уха», встречающееся, например, у Терентия, Haut. 341: ademptum tibi iam
faxo omnem metum, in aurem utramvis otiose ut dormias.
pervolfcatumst minus «не так затаскано».
125—128. «Эдикт» (ср. edico в ст. 127) Псевдола стилизован в формах офи-
циальных документов этого рода.
126. риЬё. Форма дательного падежа по типу основ на ё, засвидетельство-
ванная не только надписями различных эпох и рукописной традицией для ряда
писателей, в том числе поэтов и прозаиков классического периода, но и пря-
мым указанием Авла Геллия, IX 14, 21: in casu autem dandi qui purissime locutl
sunt non faciei, uti nunc dicitur, seb Гас1ё dixerunt.
poplo. Синкопированная форма, не удержавшаяся в классическом языке.
129. Междометие st стоит вне стихового размера.
131. сгераге—слово широкого значения, охватывающего шумы самого раз-
личного рода; на неразличимости значений «скрипеть» и «трещать» и основано
мрачно-насмешливое пожелание Псевдола: имеется в виду треск переламываемых
костей.
mavellem. Форма coni, imperf. в значении coni, potentialis настоящего вре-
мени вместо более обычного в этом значении coni, praes. выбрана по сообра-
жениям стихового ритма: в предпоследней стопе ямбического сенария недопус-
тим ямб, составляющий отдельное слово или окончание слова.
modo подчеркивает иронический характер «дружеского пожелания» Псевдола:
«вот что только я бы предпочел...»
132. peiiurT—не отмеченная Линдсеем в критическом аппарате и недоста-
точно мотивированная поправка вместо хорошо засвидетельствованного в рукопи-
сях periurl. periCrium здесь не в обычном конкретном значении «клятвопреступ-
ление», а в абстрактном «клятвопреступничество».
133. Новая сцена. Сводник Баллион выходит из своего дома в сопро-
вождении раба, несущего кошель с деньгами: Баллион направляется на рынок.
В руках у него плетка. За ним следуют пятеро рабов, которым он отдает рас-
поряжения по дому, и четыре гетеры, в том числе Феникиум. При появлении
Баллиона Калидор и Псевдол, не замеченные им, отходят за угол дома в переу-
лок (angiportum), где и остаются, пока Баллион исполняет свою арию.
133. male «на горе себе»: связь с глаголом наречий, значение которых содер-
жит ту или иную оценку, очень часто приобретает особый характер: оценка
относится не к конкретному действию, обозначаемому данным глаголом, а лишь
382
к самому факту этого действия; напр., bene hoc fecistl может значить не только
«ты хорошо это сделал», но и «хорошо, что ты это сдела.Т». В грамматическом
отношении функция такого наречия может быть названа модально-предикатнои.
Ср. § 316 об аппозитивно-предикатной функции определений.
Синонимическое парное сочетание habiti и conciliati означает просто «при-
обретенные».
134. quicquam следует понимать как винительный внутреннего объекта при
venit in mentem: «из которых ни одному никогда ничуть не приходит на ум...»
135. quibus non potest usura usurpari «пользование которыми невозможно».
Описательное выражение usuram Osurpare заменяет простое uti, которое не может
быть употреблено безлично.
ad hoc exemplum. Эти слова сопровождаются игрой с ременной плеткой,
упоминаемой ниже (151).
136. neque numquam. Употребление отрицательных местоимений и наречий
после отрицания (как в русском языке) вместо требующихся в этом случае
согласно норме классического языка неопределенных — своего рода анаколуф —
довольно частое явление в языке комедии.
magis asinds. Своеобразная сравнительная степень от asinus обусловленная
тем, что это слово употреблено как определение. Плавт в шутку образует даже
суффиксальную форму превосходной степени от существительного: Роеп. 1197
patrue mt patruissume. Обычное значение asinus как бранного слова основано
на представлении об осле, как упрямом животном, но здесь в качестве tertium
comparationis выступает «толстокожесть».
plagis (dativus) cailent «нечувствительны к ударам».
plaga— один из многочисленных грецизмов в языке социальных низов Рима,
callere здесь в первоначальном значении «быть мозолистым».
137. flagritribae собств. «тренеры бича» — шуточное образование по образу гре-
ческого natfioTpipqg «учитель гимнастики», собств. «упражняющий мальчиков».
Свирепые наказания, которым подвергались в Риме рабы, составляют один из
излюбленных мотивов языкового творчества Плавта; ср. Pers. 278 ulmitriba
«упражнение для вяза» (т. е. для вязовых розог), ib. 419 suduculum flagri «пото-
гонка для бича» (в латинских словарях до сих пор повторяется нелепая ошибка
древних лексикографов, объяснявших sOdiculum как genus flagelli quod vapulan-
tes sudantes facit, Paul. Diac.) и мн. др.
138. clepe. Старинное слово, засвидетельствованное в древних юридических
формулах, в литературе встречается только у поэтов (у Плавта только здесь).
139. harpaga. Один из многочисленных латинизированных греческих гла-
голов у Плавта (гр. арла^от).
140. lupos apud ovis linquere custodes. Поговорочное выражение, встречаю-
щееся во многих вариантах; ср. Cic. Phil. Ill, II, 27 б praeclarum custodem
ovium, ut aiunt, lupum.
142. opera fallunt—«на деле не оправдывают ожиданий».
143. nunc adeo. Прибл.: «так вот теперь»: adeo имеет усилительное значение,
edictionem. Ср. edico в речи Псевдола. ст. 127.
nisi ammum advortetis. Отступление от обычного в разговорном языке
употребления в условном предложении формы настоящего времени со значением
будущего (ср. в следующем стихе nisi ... exmovetis, а также синтаксическую
норму современного французского языка).
144. somnum ... oculfsque. Хиазм (собственно: somnum ex oculls socordiam-
que ex pectore).
145. ita соотнесено c ut в начале следующего стиха, faciam ut valide varia
sint «сделаю совсем пестрыми»: шутка из той же широко используемой Плавтом
области представлений, что и flagritribae (137, см. прим.).
iatera. Пролептическое дополнение к faciam, ср. 112.
Jatera loris и valide varia—экспрессивная аллитерация.
valide как усиление прилагательного (букв.: «здорово пестрые») — черта
разговорного просторечия.
146. peristromata — покрывала для обеденных лож (ср. Cic. Phil II 27, 67
conchyliatis Cn. Pompei peristromatls servorum in cellis lectos stratos videres).
Campanica. Кампания, как область рано подвергшаяся эллинизации, была
богата предметами роскоши.
383
picta, pingere говорилось не только о расписывании красками, но и о выши-
вании (иногда асй pingere): Ov. Met. \I 23 seu pingebat acii (о рукодельнице
Арахне), Prop. IV 4, 53 te toga picta decet, Cic. Verr. IV I, I nego uilam pictu-
ram fuisse neque in tabula neque in textill quin conqulsierit.
147. Alexandria ... tappetia. Здесь имеются в виду рисунки вытканные:
Pltn. h. n. VIII 74 plorimis vero liciis texere, quae poljmita appellant, Alexand-
ria instituit. Сношения с Египтом в начале II в. были уже довольно оживлен-
ными.
beluata h. I. «украшенные изображениями зверей», вероятно, воспроизводит
греческое £ахотб£.
148. atque соотнесено с verum в начале следующего сгиха и приобретает
в данном контексте уступительный оттенок: «я и говорил... но...»
provincias Развитие того же ряда метафор, который введен в ст. 143 словом
fdictio. Метафорическое употребление слова provincia особенно широко распро-
странено в языке комедии, ср. ниже 158, а также Stich. G98, Cas. 103, Trin.
190, Capt. 156 сл. Ter. Phorm. 72, Haut. 516.
149. Метрическая неправильность в этом стихе может быть устранена пере-
становкой слов: neglegentes praediti вместо praediti neglegentes.
improbi. Следует предпочесть чтение improbb (Р).
150. vos commonerier. Страдательный инфинитивный оборот в зависимости
от cogatis— по типу конструкции при iubeo. officium vostrum «дополнение вещи»
(см. 331, 332) при commonerier.
malo «побоями» —очень обычное в комедии значение.
151. hoc: Баллион показывает на свою плетку.
152. hoc sis vide. Обращение к фиктивному собеседнику (как и по-русски:
«посмотри пожалуйста»).
alias res agunt. Собств. «занимаются посторонними делами», т. е. «не обра-
щают никакого внимания»; в следующем стихе hoc agite «будьте внимательны»,
«внимание!» — снова формульное выражение, преимущественно сакрального языка,
частое в комедии (например, Bacch. 995, Capt. 930, Asin. 1, Тег. Eun. 130,
Phorm 435). и в стилистическом отношении сопоставимое с edictio, provincia
и т. п.
153. hue получает дальнейшее пояснение в quae ego loquor.
154. tergum... tergTnum — игра слов: «ваша кожа не превзойдет жесткостью
мой ремень».
158. te cum securi. Другие примеры определения, относящегося к место-
имению и выраженного существительным с предлогом cum ниже 593, 967, МИ.
gl. 16 ille cum armis aureis.
caudicalf. Новообразование Плавта (h. L), служащее для шуточно-торже-
ственной перифразы.
159. Игра двойным смыслом слова retunsus: 1) «притупленный», 2) с вос-
становлением этимологического значения причастия от retundere—«исколо-
ченный».
sine siet «пусть так».
160. numquT. Энклитическое наречие qui связано со следующим minus:
«в какой-либо степени меньше». «
162. lectisterniator. Такое же комическое новообразование, как и в ст. 158:
от lectisternium собств. «устилание ложа» — сакральный термин, обозначавший
обряд трапезы богов, при котором изображения богов располагались на подуш-
ках на обеденном ложе, idem «ты же и».
163. quom ego a foro revortor. Случай такого же употребления формы на-
стоящего времени со значением будущего, какое составляет норму разговорного
языка в условных предложениях (ср. 143 сл. и прим.).
164. vorsa sparsa. Каменный пол в римском доме после подметания (vorrere,
класс verrere) обрызгивали водой. Следующие два парные сочетания — об осталь-
ных операциях чистки и уборки помещения и домашней утвари.
Необходимо отметить, что предложенная в издании Линдсея пунктуация
не соответствует реторико-синтаксической структуре латинской фразы. Ср. § 512
и пример из Плавта LX11I 3 с примечанием.
, 166. Об особенности грамматической конструкции (пролепсис) см. ст. 112
и прим.
384
167. viros summos. К какому именно общественному слою принадлежат эти
«.большие люди» Баллиона, уясняется из сопоставления ст. 174 со ст. 188, 196
сл., 210 сл
168. celebra. Следует отклонить эту поправку, нарушающую стиховой раз-
мер, и сохранить рукописное чтение celebrate. См. крит. апп.
с ос us cum venial. Черта римского быта плавтовской эпохи: поварами были
не рабы, как в более позднее время, а свободные ремесленники, которых нани-
мали на рынке для изготовления праздничных обедов: Plin n. h. XVIII 28 пес
coquos vero habebant in servitiis ebsque ex macello condflcebant (до во шы
с Персеем, т. е. до середины II в.).
169. quidquid piscium. Почти то же самое, что quantum piscium; ср. Ног.
epod. VI quicquid deorum, Sat. I 6, I quicquid Lydorum, Liv. XXIII 9, 3 iflran-
tes per quicquid dedrum est и мн. др.
praestinare—слово, встречающееся у Плавта еще два раза (Capt. 848,
Epid. 277), а помимо этого только у Апулея. В словаре Феста оно объясняется
как «закупить»: praeemere, id est emendo tenere.
170. prae как наречие употребительно только в сочетаниях i prae. abl prae
в языке комедии.
puere. Постоянная форма у Плавта.
cautiost—«есть опасение».
cruminam pertundere, собств. «ударить по кошельку» — идиоматическое
выражение, обозначавшее в сущности срезание кошелька, который носили на-
детым на шнурке на шею: True. 652 s. homo cruminam sibi de collo detrahit,
minas viginti mi dat, accipio lubens.
171. vel opperire—«или нет, подожди». Стих содержит драматургическую
мотивировку следующей сцены с гетерами, представляющей для Плавта само-
стоятельный, главным образом музыкальный интерес.
fui oblitus. Необходима поправка oblTtus fui.
172. auditin (< audltisne)-вопрос в смысле повеления или просьбы:
«слушайте».
173. in munditiis mollitiTs deliciisque. Близость этих понятий («роскошь и
наслаждение») подчеркнута совпадением формы (преднамеренным, так как plfl-
rale tantum является только deliciae, а от mollitia мн. ч. встречается только
здесь), которое создает рифмующие окончания.
aetatulam. Эмоциональное употребление уменьшительной формы: «юный
возраст».
174. scibo. Преобладающая у Плавта форма будущего времени от глаго-
лов IV спряжения.
175. capiti. caput как правовой термин означает «совокупность гражданских
прав» и таким образом в применении к рабу приобретает смысл «получение
свободы».
176. quam fore credam равносильно quae futflra sit; повторение в конце
стиха многозначительного hodie experiar (как в ст. 174, но с другим ритмом —
стих каталектический) придает словам Баллиона особый вес.
179. сл. Множественным числом подчеркнут насмешливый характер приво-
димых ласкательных обращений в устах Баллиона: пародируется язык влюб-
ленных.
180. mammia. Это чтение рукописи А следует понимать как форму от гре-
ческого papptov «грудка». Другие издатели предпочитают исходить из чтения Р
mamilla, исправляя его на форму множественного числа mamillae. Значение
остается то же самое.
181. maniplatim (от maniplus, параллельная форма при manipulus) отря-
дами miinerigeruli предикативно: «с подарками». Уменьшительная форма слова
придает ему здесь экспрессивное значение.
182. quibus vobis est iisus. Конструкция при отглагольном существительном
flsus сохраняется та же, чтр и при самом глаголе (quibus est vobis flsus= quibus
fltimini).
184. madefactatis, siccus—очень распространенные фигуральные выражения,
в основе которых лежит представление о вине как о «влаге» по преимуществу.
Ср. также flvidus «выпивший» (Ног.)
186. vostrarum. В языке Плавта еще не установилась семантическая диф-
13 № 2721
385
ференциация возможных двояких форм gen. pl. от voster, noster, в результате
которой vostruin приобретает значение личного местоимения, a vostroium, vo-
strarum сохраняют значение притяжательных. Ср. § 111.
191. adeo соотносится с ut в начале следующего стиха.
192. сл. praedicet lenone ex Ballione regein lasonem «назовет из Баллиона
Иасоном». Своеобразная конструкция, возникшая по аналогии с конструкцией
глагола fieri (напр. ex nitido fit rQsticus, Ног. Ер. 1, 7, 83).
lasonem Так как Иасон в мифологической традиции ничем не связан с изо-
билием хлеба, то можно предположить, что в греческом оригинале, использо-
ванном Плавтом, здесь упоминался Иасион (’laofoiv), смертный возлюбленный
богини земледелия Деметры (ср. Hom. Od. 5, 125) и что Плавт — по ошибке
или умышленно—заменил имя малоизвестного римской публике мифического
героя именем знаменитого предводителя аргонавтов (след\ет отметить созвучие
BaXAiwv—’ laoiwv).
193—195. Калидор и Псевдол попрежнему находятся за углом дома и
Баллиону не видны.
194. pol iste. Подразумевается videtur; формула усиленного клятвой утвер-
дительного ответа на вопрос собеседника.
malificus. Эта форма вместо более обычной maleficus выбрана здесь ради
созвучия с magnificus в вопросе Калидора; поэтому написание magnuficus
(Линдсей) здесь неуместно.
195. hanc rem gere. Равнозначно обычной формуле hoc age (ср. 152 и прим.)
197. lanii, помимо своего основного занятия, промышляли также содержа-
нием харчевен (поэтому, например, в комедии Epidicus, 199, laniena «мясная
лавка» упоминается в числе публичных мест, где можно рассчитывать застать
разыскиваемого человека). На этом и основана здесь игра слов: lanii «недо-
бросовестно наживаются» (male quaerunt rem) iure malo «скверной похлебкой»,
a lenones—(malo) iure iurando «вероломной клятвой» (вероломство—одна из
основных черт характеристики сводника как комической маски). Каламбур
подчеркнут нарушением фиксированного порядка слов в словосочетании ius
iurandum.
199. quasi (собств. «как если бы») в значении простой сравнительной ча-
стицы (quemadmodum)—словоупотребление доклассического языка.
199. duo gnat! lovis. Сыновья Антиопы и Зевса Амфион и Зеф упоминаемой
в следующем стихе жестокой казнью отомстили Дирке, жене фиванского царя
Лика, за преследование Антиопы, приходившейся Лику племянницей.
202. colere в непереходном значении «обитать» с обстоятельством места
(hie)—оборот, получающий дальнейшее распространение у Ливия и в поздней-
шей исторической прозе.
203. aetas integra est «молодость не ушла».
amant a lenone букв, «любят от сводника», т. е. «любят тех, кто принад-
лежит к дому сводника».
206. id facere. Подразумевается els.
209. multo. АЫ. mensurae зависит от входящего в состав malo (из magis
volo) наречия magis.
tacere. Вм. te tacere. В этой конструкции, мало свойственной вообще ла-
тинскому языку, можно предположить влияние греческого оригинала.
210. olivT. См. примечание к LXV 31.
211. Греческое б’ vapig в том же переносном значении, которое свойственно
и соответствующему латинскому слову vis (и русскому «сила») — «огромное
количество».
212. culleus—кожаный мешок, мех для хранения жидкостей; как мера
жидкостей — около 525 литров.
212— 213. iam... deportatum erit. Абсолютное значение fut. exactum подчерк-
нуто словом iam: «теперь же будет доставлено».
214. te... faciam ut dgportere. Такой же prolepsis, как в ст. 112 (ср. также
стих 73).
pergula — пристройка, беседка; здесь в специальном значении, которое
уясняется из контекста, в сопоставлении с аналогичной угрозой сводника
в ст. 178.
215. Усилительное adeo (см. прим. 143) относится к ibi: «вот там-то ...»
386
218. ain tu приблиз. «вот ты как?»
tibi habes по смыслу почти равносильно простому habes.
220. nitidiusculum и 221 unctiusculo. Характерные для разговорного языка
образования, в которых уменьшительный суффикс имеет по преимуществу эмо-
циональное значение. Большинство слов этого типа встречаются только у Плавта.
magis относится к Dtor.
222. devincis. Вместо этого невразумительного рукописного чтения необхо-
димо принять предложенную в XVI в. (см. крит. апп.) конъектуру deungis,
с полной убедительностью вытекающую из контекста и всецело соответствую-
щею характеру плавтовского словотворчества. Необычная при глаголе ungo
приставка получает особую выразительность (в усилительном смысле, ср. dere-
linquere, defatigare, demirarl и т. п.), в связи с метафорическим значением
самого глагола: «основательно умащаешь».
223. una opera «заодно».
225—226. quae pro capite... non seis solvere. Характерное для драматурги-
ческой техники Плавта расхождение с ситуацией, изложенной в письме Фени-
киум (51—59). См. «Вводные замечания» (о контаминации).
225. iam iamque «вот-вот».
229. summates (по типу optimates и т. п.) — плавтовское новообразование,
воспринятое Апулеем и другими поздними писателями-архаистами. Как можно
заключить из ст. 227, имеются в виду богатые землевладельцы.
229. poeniceo. Это чтение амброзианской рукописи представляет собой, ве-
роятно, нормализацию плавтовской формы poenlcio, созданной ради созвучия
с именем P(h)oenTcium (гр. (Doivtxtov) и оставившей ясный след в рукописной
традиции Р.
230. Закончив свои речи, Баллион все еще не сразу уходит на рынок, а
предварительно отводит в свой дом гетер. В его отсутствии развертывается
следующий диалог между Калидором и Псевдолом. Возбужденный характер
разговора отражен и в изменении музыкального ритма.
230. loquitur. Syllaba anceps в диэресе длинного анапестического стиха,
трактуемого, следовательно, как два диметра. То же самое ниже, стр. 233;
volumus.
231. auctor с архаической долготой перед конечным г.
232. ciirassis.CM. прим, к ст. 14.
233. amicitia est равносильно amici sumus (разумеется, с иронией); поэтому
antiqua надо понимать не как сказуемое, а как определение.
234. suo вм. eius—один из примеров близости между языком Плавта и
новыми романскими языками.
mattiram. Не следует, конечно, искать такого истолкования этого определе-
ния, которое привело бы его в полное соответствие с действительным характе-
ром определяемого mala res ( = malum) Острота в том и заключается, что это
определение («зрелая»), неожиданным образом, представляет mala res, как
предмет, вполне подходящий для дружеского подарка.
235. quid opust «зачем это надо?» здесь quid имеет то же значение (развив-
шееся из винительного внутреннего объекта), что и в выражениях типа quid
rides «что ты смеешься?», «что, дремучий лес, призадумался?» и т. п. Калидор
боится, что Псевдол слишком решительными действиями не добьется успеха, а
только раздражит Баллиона.
potin (из potene)ui =potestne (fieri) ut, прибл. «нельзя ли попросить, чтобы...»
at. —bat. Подобное шутливое передразнивание (или самопередразнивание)
встречается у Плавта еще несколько раз: Epid. 95 at enim — bat enim, Pers.
212 heia — beia, Stich. 771 babae — tatae—papae.
cor dura букв, «скрепи сердце».
237. Игра двояким значением слова res: 1) имущество, состояние; 2) обстоя-
тельства. Приблиз.: «лучше (prae-) обратиться к тому, что полезно для дела,
чем при плохих делах потворствовать своему настроению».
239. sine sim nihili. Смысл этих слов (прибл. «предоставь мне проявить
мое ничтожество») дополняется сценической игрой. Калидор хочет, не дожидаясь
выхода Баллиона из дома, сам направиться к нему, чтобы просить его о сни-
схождении. Тогда раздраженный Псевдол делает вид, что вовсе устраняется от
участия в деле.
13*
387
240. med. В эпоху Плавта конечное -d после долгого гласного уже пере-
стало произноситься, но формы med, ted встречаются у него как архаизм.
240 сл. Баллион выходит из дому, направляясь на рынок.
mihi. Dat. incommodi.
242. malum. Как междометие, прибл. «черт возьми».
243 сл. Новая мизансцена отмечена резким изменением музыкального ритма.
Псевдол, оставаясь за углом, окликает Баллиона. Тот не сразу останавли-
вается и свои первые реплики произносит, не узнавая собеседника—весьма
обычная в римской комедии условность (ср. quisquis es, ст. 251).
248. mortuost qui fuit. Непритязательная игра двояким возможным смыслом
слова fuit — как связки и как «глагола существования».
fissust—opus est.
250 сл. Видя, что Баллион удаляется, Псевдол и Калидор выбегают из пе-
реулка, чтобы Преградить ему путь.
occedamus Слово, встречающееся только у Плавта, как это отмечается
в словаре Феста.
251. te volo. Слова эти, взятые сами по себе, означают только «Ты мне
нужен». Но поставленные в связь с предшествующими им непосредственно сло-
вами Баллиона «Пусть тебя погубит Юпитер» они приобретают смысл «Нет,
тебя». Баллион, который в это время уже обернулся и узнал своих собеседни-
ков, понимает обращение Псевдола в последнем смысле и отвечает ему в том
же тоне: «Нет, вас обоих». Поправку Линдсея hau вм. рукописного at необхо-
димо отклонить.
252. colloquT aliquem вм. обычного colloquT cum aliquo — конструкция,
встречающаяся только у Плавта.
254. bitere архаическое слово, встречающееся, помимо нескольких примеров
у Плавта, только по одному разу в отрывках Помпония, Пакувия и Варрона.
255. inanilogista (h. 1.) букв, «пустослов» — шуточное гибридное образование
из лат. inanis и греч. Абуо*.
258. ducito. Подразум. PhoenTcium: Баллиону нетрудно догадаться, о чем
собирается его просить Калидор.
260. mortua гё. Смысл этого выражения как усиления более обычного acta
гё раскрывается следующими далее словами.
262 сл. Баллион, удерживаемый Псевдолом; снова отворачивается от своих
собеседников. Этим и вызвана просьба Псевдола; «Поинтересуйся по крайней
мере, кто с тобой разговаривает». Смысл ответа Баллиона заключается в том,
что Калидор как личность ему уже достаточно известен: «а каким ему быть
теперь, п>сть сам соображает. И убирайся!» С этими словами он решительно
отталкивает Псевдола. Тот прибегает к последнему средству привлечь внимание
Баллиона —j поминает о lucrum, и это оказывает желательное действие. Разго-
вор получает более спокойный характер, и это отражено в стихотворном размере.
264. potin — см. прим, к ст. 135.
266. exta, а также poricere—слова сакрального языка. Плеонастическое
loci (gen. generis) при interea объясняется неполной дифференцированностью
понятий места и времени. Ср. сходное выражение adhiic loedrum «до сих пор»,
а также русское «покамест», из «по ка места», то есть «по какое время».
267. potius. Подразумевается quam lucrum.
268. obsisti—безличное употребление inf. pass.
269. maxume относится к metuere.
270. compellabo—«обращусь к нему формально». За этим и следует торже-
ственная формула приветствия, которой придает комический характер то, что
pessimus получает значение почетной квалификации.
271. Псевдол отвечает в том же тоне. Здесь комизм заключается в дву-
смысленности слов «как мы с ним этого желаем». Однако, в расчете на зрителя,
для которого этот намек на подлинный характер пожеланий Псевдола и Кали-
дора слишком тонок, добавлен следующий стих, вносящий в дело полную
ясность. С характером Баллиона превосходно гармонирует, что он принимает
эту любезность как нечто естественное и не вызывающее возражений.
272. neque ament пес faciant. neque ... пес при coni, optatlvus (вм. neve
... neve) — черта разговорного языка.
273. quid agitur? Обычная разговорная формула: «как дела?»
388
amStur atque egetur. Малоупотребительные безличные формы, обусловлен-
ные предшествующим quid agitur: своего рода словесная игра.
275. scimus... te qualis sis—пролепсис обычного у Плавта типа, ср. 112.
276. pol ego. Подразум, scio. Формула усиленного утвердительного ответа:
основное ударение на pol, а не на ego (которое представляет собой только
субститут глагольной формы).
277. quod te revocamus «ради чего мы тебя задерживаем»: значение вини-
тельного падежа относительного местоимения quod то же, что и в случае во-
просительного quid, разъясненном к ст. 235.
278. ut «в соответствии с тем, что».
quid veils. Вопрос, вводимый глаголом в повелительном наклонении «скажи»,
«ответь» и т. п. в комедии почти всегда имеет характер прямого вопроса; по-
этому конъюнктив здесь следует понимать как coni, potentialis: «чего бы ты
хотел».
279— 280. Конструкция: hunc pudet, quia ... non dedit, quod (pronom.
reiat.) tibi promisit.
minas___non dedit. Еще один мотив, вводимый без надлежащего согласо-
вания с исходной ситуацией: ср. примечание к ст.’ 225—226.
281. quod pudet... quod piget. quod в обоих случаях — винительный внутрен-
него объекта (§ 317).
283. manta. Значение учащательного суффикса здесь связано с указанием
определенного промежутка времени ожидания. Слабее выражен этот оттенок
в стихе 255, где manta почти равносильно простому mane.
284. ob simultatem suam — «из соперничества с ним»: притяжательное место-
имение равносильно личному в gen. obi. Следует, впрочем, отметить, что под-
линность этого стиха вызывает сомнения. Simultas малоподходящее слово для
характеристики отношений между Калидором и сводником, а вместе с тем и
реплика Баллиона в ст. 285 более естественно примыкает непосредственно
к стиху 283.
286. invenires «ты должен был найти»: coni. iuss. прошедшего времени,
mutuom — заем без процентов.
287. faenusculum (более правильное написание 1ё-) — «процентик».
288. Комизм разыгрываемого Псевдолом возмущения безнравственностью
сводника заключается в том, что он сам уже задолго предвосхитил предложе-
ние последнего (ст. 120). Калидор пытается выдержать тот же тон, но портит
дело тем, что в своем возражении выдвигает на первое место осторожность отца
и только на второе свои сыновние чувства.
291. atque adeo. Формула, вводящая добавление к сказанному: «и притом»,
«да, вот еще что» и т. п.
293. cum с изъявительным наклонением имеет здесь значение условного
союза (как может иметь его и русское «когда»).
295. После этого стиха приходится предположить пропуск, в котором со-
держалась мотивировка перехода к рассмотрению третьего предложения Бал-
лиона—обратиться к ростовщикам.
296. heus tu вместе с эмоциональным hercle выражает досадливое нетерпе-
ние, прибл. «да ты послушай». За этим следует выпад против известной (istl
«эти») социальной группы, которая охарактеризована как люди, которые другим
не доверяют (suom repetunt), а сами обманывают чужое доверие и «напившись
вдоволь, встают из-за стола», чем создают общую обстановку взаимных подоз-
рений и боязливости. Можно догадаться, что речь идет о ростовщиках (mensa =
trapeza) которые закрывают свои предприятия, обобрав предварительно клиентов.
Еще одна черта к характеристике социальной направленности комедии Плавта.
Такие же выпады против ростовщиков в других его комедиях: Pers. 435 ss.;
Cure. 377 ss.; 679 ss.; Cas. 25 ss.
297. nato только усиливает простое neminl: «ни единой живой душе».
301. Из имеющегося в словаре Феста пояснения oculata как praesentl можно
заключить, что под покупкой caeca die и продажей oculata die подразумеваются
сделки, совершенные, соответствен но, в кредит и за наличные. Таким образом
смысл рекомендуемой Баллионом коммерческой спекуляции заключается в исполь-
зовании непрерывного вздорожания масла, составлявшего, очевидно, актуальный
бытовой вопрос.
389
303. lex quTnavicenaria. Еще один намек на римскую действительность. Так
называемый Плеториев закон (lex Plaetoria), в целях ограничения возможности
вовлечения несовершеннолетних граждан в невыгодные сделки, устанавливал,
что сделки, совершенные лицами, не достигшими двадцатипятилетнего возраста,
получают законную силу лишь в том случае, если их скрепил назначенный
претором опекун.
305. credere autem? «вот как, верить?»: autem усиливает интонацию него-
дования, вкладываемую в переспрашиваемое слово.
paenitet te. Здесь в первоначальном значении «тебе мало».
306. Justus amator (сказуемое) «правильный, настоящий любовник».
308. inanis cedis — «выступаешь без снаряжения».
dicta non sonant. Здесь заключен каламбур: наряду с намеком «в твоих
словах нет металла», сохраняется и буквальный смысл: «твой голос не звучит»—
в связи с представлением о том, что души умерших лишены человеческого го-
лоса (ср. Verg. Aen. VI, 492 сл.) Именно на этом основано пожелание Баллиона
в следующем стихе, которое дает повод к дальнейшему обыгрыванию мысли
«он умер» (309- 311).
309. atque «а между тем».
311. vTxit (с сохранением архаической долготы в окончании perf. -it)
в перфектном значении: «отжил свой век».
312. argentata. Прилагательное типа barbatus, cornfltus и т. п. со значением
обладания признаком.
313. apud novercam querere. Поговорочное выражение, querere—indie.
315. faxint. См. прим, к ст. 14.
316. mea fide. То, что Псевдол берет на себя подобающую только гражда-
нину роль поручителя, и притом поручителя за своего господина — одна из
многочисленных шуток на тему о бесправном положении рабов.
318. tibi ego credam? Конъюнктив с тем же значением, что в дополнитель-
ных предложениях: «чтобы я тебе поверил?»
qua opera credam tibi una opera... — «веря тебе, я мог бы заодно...»
319. agninis lactibus. Nonius 226 b: lactes dicuntur intestina. Персии (II 30)
упоминает lactes unctae «потроха с маслом» как лакомое блюдо. Таким образом
смысл приводимой Баллионом поговорки alligare fugitivam («норовящую убе-
жать») canem agninis lactibus ясен, нечто вроде «бросить щуку в реку».
321. ut opperiare. Редкая конструкция после глагола velle.
aliquos sex «каких-нибудь шесть».
322. пё ... пей. Обычное после отрицания (и в вопросе) разделительное
сочетание членов здесь имеет экспликативный характер: «(чтобы ты) не продавал
ее и не погубил меня этим».
animd bono es «будь спокоен».
323. vel — в основном значении «хоть>^.
opperibor. Ср. 174.
euge. Одно из многочисленных греческих заимствований латинского разго-
ворного языка (еоуг): «превосходно», «браво».
324. immo — «нет, более того».
vein (архаическое написание) = vin < visne.
325. quid iam? В этом выражении надо, очевидно, понимать quid как до
полнение внутреннего объекта, зависящее от общего содержания предыдущего
высказывания: «что так?» (собств. «что, в конечном итоге (iam), ты имеешь
в виду при этом?») Ср. 953„ 1142 (где ответ собеседника, как и здесь, вводится
союзом quia).
iam habeo. Читается с зиянием (^w_»_). venalem habeo содержит одно по-
нятие: «продаю»; поэтому отрицание связывается с глагольной частью этого
выражения, как показывает реплика радостно переспрашивающего Калидора.
326. Г. Разумеется, не элидируется перед гласным, начинающим следующее
слово, а поглощает его.
326 сл. hostias, victum'as. В сакральном языке hostiae назывались прино-
симые в жертву мелкие животные (овцы, козы, свиньи и др.), victimae — круп-
ный рогатый скот. На этом различении основан ответ Баллиона в ст. 329.
В обыденной речи hostia часто употреблялось и как общий термин, но в мета-
формическом смысле было употребительно только victima. Упоминание мясников.
390
laniT, у которых приобретались животные для жертвоприношения, наряду с са-
мими животными, которых предлагается привести (arcesse) Пссвдолу, носит,
конечно, шуточный характер и использовано в ст. 332 для каламбура.
huic здесь имеет двусложное произношение, менее обычное у Плавта:
hujjic (см. § 18).
331. iam hie его «вот-вот буду здесь», т. е. «сбегаю в одно мгновение».
extra portam. Имеются в виду Эсквилинекие ворота Рима, за которыми на-
ходилось место для казней и жили палачи.
332. quid еб «зачем это?»: местоименное наречие еб замещает не только
"extra portam”, a “tibi currendum est extra portam”. Намеченный Псевдолом
план действий представляет собой, так сказать, последовательную метафориза-
цию предложения Калидора: lanii здесь означает «палачей», tintinnabula («бу-
бенчики», обычно украшающие жертвенных животных) — «цепи», наконец,
в «стадах вязовых розог» метафора получает уже вполне недвусмысленное
раскрытие. Псевдол менее доверчив, чем Калидор, и понимает, что за восхи-
тившим последнего заявлением Баллиона скрывается что-то неладное.
333. eadem (подразумевается opera) «заодно»; при этом выражении у Плавта
часто встречается fut. exactum в значении, несколько приближающемся к случаю
«абсолютного» употребления этой формы. Так, здесь adegero «пригоню» выра-
жает не предшествование по отношению к accersam, а «одновременное завер-
шение».
334. «Чтобы было вдоволь чем умилостивить этого Юпитера»: huic lovl за-
висит не от suppetat (Лоренц), а от существительного litationem, сохраняющего
конструкцию глагола Шаге (ср. Amph. 519 quid tibi hanc curatio est rem?:
Liv. XXIII, 35, 7 ne qua exprobratio cuiquam veteris fortunae discordiam inter
ordines sereret).
335. i in (^o: зияние с сокращением I и ямбическое сокращение слова in)
malam crucem прибл. «убирайся к черту на виселицу» — очень часто встречаю-
щаяся у Плавта формула ругательства. У Терентия она встречается только
один раз—яркий пример противоположности между «простонародным» и «ари-
стократическими стилями паллиаты.
336—9. Характерный для стиля Плавта образец слабо связанного с ходом
действия буффонадного включения. Баллион обращается сперва к Калидору
(с распределением реплик в ст. 336, даваемым в издании Линдсея, трудно со-
гласиться), а затем к Псевдолу, и в обоих случаях ради красного словца не
жалеет самого себя. Эта буффонада служит, вместе с тем, и. целям характери-
стики Баллиона, внося в его образ черты «бесстыдства», составляющие важный
элемент плавтовской маски сводника и получающие еще более яркое выраже-
ние в ст. 360—370.
336, 338. quidum? «как это так?» Энклитическая частица dum с усили-
тельным значением, встречающаяся в прозе в сочетании с изолированной формой
императива age, в языке комедии употребим вообще при императиве, а также
при сопровождающем императив междометии eho и при наречиях qui и primum.
quidum?—ego... Зияние при перемене говорящего лица.
337. vivos vivam — figura etymologica.
friigi bonae. frugi у Плавта еще не утратило характера существительного
в форме dat. finalis, чем и обусловлена возможность постановки при нем опре-
деления.
339. si ego. Зияние с сокращением 1.
342. profecto «конечно», «я думаю» (в противоположность certe «конечно»,
«наверно») выражает не объективную вероятность а субъективную уверенность,
и здесь, следовательно, имеет иронический характер.
343. Возмущенное восклицание Калидора «Как?» Баллион хладнокровно
истолковывает в буквальном смысле и отвечает ему в терминах, определяющих
условия сделки купли-продажи. При этом непосредственное отношение к продаже
раба имеет только первое из упоминаемых здесь условий «без украшений» (т. е.
драгоценностей и ценной одежды); второе же, очевидно, относилось ближайшим
образом к случаям продажи дома «с внутренним убранством» (этот смысл opus
intestinum, в противопоставлении «наружной штукатурной отделке», opus tec-
torium, имеет, например, у Варрона, г. rust. Ill, I, 10), и здесь, таким обра-
зом, приобретает шуточно-двусмысленный характер.
391
344. valide «очень» обычно не употребительно в качестве формулы утвер-
дительного ответа, и здесь выбор этого слова связан, очевидно, со звуковой
фигурой аллитерации valide— vigintl.
346. quindecim/habrо маловероятное зияние. Можно предположить гаплоло-
гическое искажение в рукописной традиции. См. крит. аппарат.
347. audio.— amicam — hiatus legitimus при перемене говорящего лица.
Характер реакции Калидора на сообщение сводника не вяжется с тем,
что не только о самом факте, но и обо всех обстоятельствах продажи ему уже
давно (iam hos multos dies, ст. 9) известно из письма самой Феникиум. Можно
предположить здесь поэтому контаминацию. Для зрителя эта непоследователь-
ность была мало заметна благодаря той мотивировке, которую создавала для
возмущения Калидора издевательски поданная ему сводником ложная надежда.
349. quT = ut еб.
occidam/atque. Здесь зияние вполне объясняется выразительной паузой
перед atque me.
350. occiderit. Fut. exactum в том же значении, что и в ст. 333. Псевдол
шуточно преувеличивает значение Калидора как-источника доходов для свод-
ника.
351. quid ais? Весьма обычная предпосылаемая вопросу формула, в которой
ais имеет характер de conatD, т. е. приближается по смыслу к будущему вре-
мени: «что ты скажешь?» и таким образом равносильно русскому «скажи».
quantum terra tetigit hominum. Выражение высокого стиля, передающее
взволнованность Калидора (заслуживает внимания поправка terram, см.
крит. апп.).
hominum зависит как gen. partltivus ближайшим образом от periQrissume,
но также и от quantum: ср. 37, 169.
peiifirissume и ниже (354) peiifiravistf—необоснованное изменение рукопис-
ного periQrissume и periflravisti (см. примечание к ст. 132).
Вероломство—одна из существенных черт в характеристике плавтовской
маски сводника.
352. te illam n-: —(зияние с сокращением предшествующего гласного;
первый слог местоимения ille в быстром темпе речи мог произноситься как
краткий).
353. nempe. Так как—в размер стиха не укладывается, то для этого
слова надо принять либо односложное произношение, с апокопой конечного е,
либо произношение ne(m)pe со слабо звучащим или вовсе не звучащим тис
краткостью первого слога.
conceptis verbis «с соблюдением клятвенной формулы» (букв, «воспроизводя
слова»).
etiam consutls quoque «и даже с сочинением»: смысл глагола consuere,
собств. «сшивать», в этой связи уясняется из встречающегося ниже, ст. 540,
выражения cunslitls dolls «сплетя хитрости».
357—9. Этими стихами вводится буффонадная сцена «поношения сводника»
360—370, об общем характере которой было сказано выше (336—9). В ней от-
ражен италийский народный обычай, который допускал публичное поругание
как средство общественного воздействия на лицо, совершившее неблаговидный
поступок. Таким образом, здесь одно из проявлений романизации греческих
сюжетов в комедии Плавта.
357. adsiste altrim secus. Этими словами определяется следующая мизан-
сцена: Баллион стоит посреди сцены, а Калидор и Псевдол по сторонам от него,
в полоборога к зрителям.
В сочетании наречий altrim secus (чаще встречающемся в виде одного слова
altrinsecus) secus (с основным значением «вслед» почти не меняет исходного
значения altrim (синкопированная форма из alterim, с тем же окончанием, что
в словах hinc < *himce и т. п.)
licet «можно»: часто встречающаяся у Плавта форма выражения согласия.
358. cursim curram — figura etymologica, в точности соответствующая рус-
скому «бегом побегу».
ad praetorem. Процедура освобождения раба проводилась в форме судебного
разбирательства, решение по которому выносил претор.
emittar mans. Ср. 994, 1183.
392
360—8. Варьируемые с большим мастерством реплики Баллиона выражают
не только полное согласие с адресуемыми ему нелестными оценками, но и вызы-
вающее самодовольство.
361. qulppini? «почему бы нет?» — плавтовское слово, встречающееся в даль-
нейшем только у Апулея.
bustirape. h. 1. Имеется в виду столь низменное преступление, как похи-
щение сёла feraiis, оставлявшейся на могиле как приношение покойнику,
furcifer. Одно из наиболее распространенных ругательств в языке комедии,
от furca собств. «рогатина», «двузубые вилы», в специальном значении, как
орудие наказания — надевавшаяся на тело деревянная развилина, к которой
привязывались руки наказываемого.
factum optume—«превосходно!»: конкретное значение factum здесь ослаб-
лено—относится не к сделанному, а к сказанному Псевдолом.
362. sociofraude. h. 1.
363. peiifire. См. примеч. к ст. 132, 351, 354.
364. permities вероятнее всего, представляет собой искаженную форму слова
pernicies «гибель» (от песаге «убивать»); но предлагалось возводить его и к корню
mi- (откуда minor, minuo) с основным значением «умаление», «уничтожение».
365. babae (греч. papa:), bombax (греч. 0op.0a£)— возгласы иронического
удивления.
336. cantores probos, cantare в языке комедии очень часто о повторении
одного и того же, напр. Trin. 287, Ter. Haut. 260; в таком же смысле canti-
lena, напр. Ter. Phorm 4, 5 cantilenam eandem canis и т. д.
368. praehiberem. Орфографический вариант, не отличающийся в произно-
шении от обычной формы ргаеЬёгет.
quippiam — «сколько-нибудь»
369. орегат ludimus «трудимся попусту» (букв, «прошучиваем работу»).
371. ten < tene: «уж не того ли мне стыдиться, что ты...» и т. д.
372. multa malaque. Хотя multa определяет в сущности не dicta, a mala
dicta, multa и mala соединены союзом как однородные члены предложения:
обычная для латинского языка пережиточная черта однопланности атрибутивных
отношений.
373— 5. nisi attulerit... si non adfert. Характерный для разговорной речи
плеоназм: одно и то же обстоятельство упомянуто дважды, но с разных точек
зрения—сперва как отсутствие необходимого условия для соблюдения договора,
а затем как наличие достаточного условия для нарушения договора. С этим
связано и различие времен глагола—сперва fut. ex., затем praesens.
374. summa dies—«крайний срок».
375. officium здесь «специальность».
376—7. Здесь заключен каламбур, основанный на двояком возможном зна-
чении выражения perdere fidem: 1) «нарушать договор» в смысле «прекращать
договорные отношения» (включая и случай прекращения их на законном осно-
вании, как это и имеет место в данном случае); 2) «нарушать договор» в смысле
«проявлять вероломство». Говоря hoc officium meumst, Баллион имеет в виду,
конечно, второе значение.
377. operae si sit «если бы было время»: в выражениях operae (gen. generis)
est (или: non est) alicui, часто встречающихся у Плавта, opera «занятие» при-
обретает метонимически значение «время для занятия».
si sit ... loquar. coni, praes. в значении более близком к casus irrealis, чем
к casus potentialis— явление, указывающее на неполную дифференцированность
этих значений в языке Плавта.
378. Если принять чтение рукописен misereri, то me misereri нужно рас-
сматривать как личную конструкцию (т. е. те как грамматический субъект).
Но так как других примеров личного глагола misereor у Плавта нет, то веро-
ятнее и здесь miserere (с тё в качестве грамматического объекта). См. крит. апп.
pestulas. Ср. 101.
379. ut... consulas. Придаточное цели, как это часто бывает в разговорной
речи, относится не к содержанию высказывания haec meast sententia, а к са-
мому факту этого высказывания.
quid agas «что тебе делать»: коньюнктив косвенного вопроса здесь передает
coni, dubitativus.
393
380. «У меня много хлопот. — Скоро еще больше будет.» Последние свои
слова Баллион произносит уже поворачиваясь, чтобы отправиться на рынок, и
не слышит насмешливой реплики Псевдола.
381. illic (из *illece) homo meus est — «он в моих руках».
382. exossare—метафора из области поварского искусства, столь же частая
у Плавта, как и совпадающая с ней по смыслу exenterare «выпотрошить».
simulter. Параллельная форма к similiter, засвидетельствованная для нашего
места грамматиком Ионием.
simulter itidem. Плеоназм разговорной речи.
384. Метафоры из области военного дела—одни из наиболее излюбленных
у Плавта.
Как эти слова Псевдола, так и все окончание сцены (особенно же ст. 387
temper! ego faxo scies) заставляет предположить, что у него уже есть какой-то
определенный план действий, направленных против сводника. Следующий за
этим монолог Псевдола (394—414) показывает, однако, что такой план еще
предстоит выработать. Здесь еще один след той свободы, с какой Плавт исполь-
зует в своих художественных целях отдельные мотивы греческих оригиналов.
hoc ego. В произношении hocc ego (см. § 122).
admoenire «окружить осадными сооружениями»; архаический вокализм
(обычная форма — admunlre)—черта торжественной стилизации.
385. usust hominem... Дополнение в винительном падеже в зависимости от
usus est воспроизводит архаическую конструкцию глагола fltor, довольно частую
у Плавта.
387. temper!—изолированная падежная форма от tempus со значением на-
речия «во-время», здесь «в свое время»; относится к scies, с которым ego faxo
связано паратактически (ср. 49).
388. «Не хочу, чтобы это повторялось дважды: и так пьесы выходят доста-
точно длинными». Плавт часто пользуется нарушением сценической иллюзии
для достижения комического эффекта. Ср. Меге. 1007, Cas. 1006, Роеп 920 s.
389. optumum atque aequissumum oras. Много раз встречающаяся у Плавта
формула, огаге здесь имеет свое основное значение «говорить».
391. utrumque... dilecturn para «готовься к обоим отборам»: Калидор дол-
жен отобрать сначала «немногих надежных», а затем из них одного.
392. cedo. См. § 227.
393. iam hie (наречие) faxo aderit. Ср. 49, 387.
394. potin из potene, подраз. fieri, «нельзя ли». Калидор уходит.
396. dapsilis—латинизированная форма acc. pl. от греческого прилагатель-
ного «щедрый», «богатый». Так как за ним должно следовать сущест-
вительное в той же падежной форме, то очевидно, окончание стиха искажено.
Ричль предложил правдоподобную поправку lubentias «удовольствия».
397. neque paratast gutta — «нет наготове ни капли». Подобное метафори-
ческое употребление слова gutta больше в текстах ни разу не встречается, что,
конечно, не дает основания заподозрить здесь его подлинность.
398. neque nunc quid faciam scio. Переход к первому лицу с последующим
возвращением к форме обращения во втором лице мало вероятен, но удовлетво-
рительной поправки нет. См. крит. апп.
399. unde primum occipias exordiri «с чего прежде всего возьмешься начи-
нать»: выразительный плеоназм разговорной речи. При этом exordiri, благодаря
следующему стиху, получает более конкретное метафорическое значение exordiri
telam собств. «заложить основу ткани».
404. nunc ego poeta fiam. Эти слова, заменяя простое sic или ita, которым
обычно вводится вторая часть сравнения, придают здесь сравнению гораздо
более живой и наглядный характер.
408. praesensit prius. Новое обстоятельство, не предполагавшееся стихом 120.
410. video/huc. Зияние указывает на порчу текста (возможно video ego hoc),
una simul. Плеоназм разговорной речи (ср. 383).
412. В параллель к сравнению старика с могилой можно привести следую-
щие стихи Лаберия:
ut hedera serpens vires arboreas necat,
ita me vetustas amplexu annorum enecat:
sepulcri similis nil nisi nomen retineo.
394
414. hue concedam. Псевдол возвращается в тот же переулок между домами
Симона и Каллифона, где он находился вместе с Калидором в начале предыду-
щей сцены. Симон в сопровождении Каллифона приходят с рынка, чем и моти-
вированы слова Симона ^olus sermoni omnibust (418).
415. damnoseis. архаич. орфография, см. Т. § 340. Значение этого слова
может иметь три залоговые оттенка: 1) «приносящий ущерб»; 2) «терпящий
ущерб»; 3) «приносящий себе ущерб», т. е. «расточительный».
de amatoribus. Зияние с сокращением ё: de а — (^М-
416. dictator ... Athenis Atticis. Комический эффект, достигаемый предпо-
ложением об избрании диктатора из расточителей и гуляк, усилен тем, что
римский институт диктатуры отнесен к Афинам; отсюда уясняется художествен-
ная функция эпитета Atticis.
418. ita nunc «вот и теперь».
419. eum velle. Инфинитивный оборот зависит от выражения solus sermoni
omnibust «у всех только и речи о нем одном», равносильного verbum di-
cendi.
420. renuntiant. Приставка re- придает здесь значению глагола результатив-
ный оттенок: «узнаю об этом из сообщений других, да и (atquej...»
421. subolebat mihi Безлично «мне чуялось».
422. Чтение Линдсея ille felat, почти лишенное опоры в единственной руко-
писи, не дает и сколько-нибудь удовлетворительного смысла. Ближе к скудным
остаткам рукописного текста illi fetet (см. крит. апп.), соотносимое с subolebat
в ст. 421.
424 сл. in commeatum argentarium. Военная метафора: «на денежную фура-
жировку». Патетический характер восклицания Псевдола подчеркнут аллитера-
цией в 425 ст., аллитерацией и figura etymologica в 426.
427. gestant «разносят», auscultant «выслушивают»: в обоих случаях фрек-
вентативный суффикс сохраняет свое конкретное значение. Глагол ausculto,
неупотребительный в классической прозе, очень обычен в языке комедии, с до-
полнением в асе. в значении «слушать» и с дополнением в dat. в значении
«слушаться».
crimina—«обвинения».
Резкий выпад против «ябедников» и «любителей сплетен», в котором слы-
шатся настроения самого автора, невидимому связан с реальными обстоятельст-
вами общественной жизни современного Плавту Рима.
428. теб аг- односложно—часто встречающаяся в комедии элизия оканчи-
вающихся на гласный звук падежных форм притяжательных местоимений meus,
tuus, suus, при которой они утрачивают вовсе слоговой характер.
431. circumducere—«провести»: одно из очень многочисленных у Плавта выра-
жений, означающих денежный обман.
432. fors fuat ап «может статься» соответствует выражению классической
прозы forsitan. Из того, что у Плавта в этой формуле встречается только fuat,
а не sit, можно заключить, что значения обеих форм для него не вполне совпа-
дают: fuat по значению приближается к fiat.
433. si... maxume—«если даже».
ut nunc mos est. Типичное для маски комического старика замечание.
436. vetus пародирует novum в словах Каллифона («Что он сделал невидан-
ного?— Пусть не делает и виданного»).
437. vel tu пё faceres—«хотя бы и тебе не следовало делать»: coni, imperf.
в значении coni, prohibitive прошедшего времени (ср. 286).
439. probiorem quam ipsus fuerit. Логичнее было бы просто proburrf: харак-
терное для разговорной речи эмоциональное нагромождение выразительных
средств.
440. nam. Мотивировка относится не непосредственно к предыдущему выска-
зыванию, а к подразумеваемому при нем: «У тебя же для этого нет оснований».
442. patrissat передает греческое naTpi£ei, букв, «отцовствует», т. е. «под-
ражает отцу».
443. Наиболее естественно с точки зрения норм латинского синтаксиса при-
нять quam paucl за подлежащее, estis homines commodl за сказуемое; отмечаю-
щей это членение легкой паузой можно объяснить зияние pauci/estis. Во вводи-
мом Линдсеем удвоении Zeo нет необходимости.
395
445. quis hie loquitur. Согласно обычной условности драматургической
техники комедии, Симон сначала слышит слова выходяш.его из переулка Псев-
дола, а потом уже замечает его самого, hie наречие, хотя просодически, вслед-
ствие ямбического сокращения, не отличается от формы nom. s. hie.
446. scelerum caput — «начало всех преступлений» — выражение, встречающе-
еся у Плавта несколько раз (ср. также periOrl caput, 132). В основе метафоры
лежит то же представление, что и в выражении caput aquae, Ног. Carm I I, 22,
об источнике.
450. exquirere. В рукописи А не отмеченное в критическом аппарате Линдсея
чтение exquaerere; эта рекомпозиция повидимому представляет собой не только
фонетический вариант вместо обычной формы exquirere, но содержит некоторый
смысловой оттенок, связанный с большей самостоятельностью и полновесностью
обеих составных частей сложного глагола: «порасспросить».
451. sintne necne sint — «существует ли в действительности или не суще-
ствует».
renuntiant. Сравнительно редкий случай употребления формы 3 л. мн. ч.
в неопределенно-личном смысле.
452. dfmidiumst mali. Своеобразная брахилогия поговорочного выражения.
Собственный смысл: «уравновешивает половину несчастья».
453. auscultabo. Ср. 427.
auscultabo—itur. Зияние при перемене говорящего лица, ср. 31.
455 сл. Торжественная форма приветствия отражает приподнятость настрое-
ния, с которой Псевдол вступает в важный для него разговор.
457. quid agitur? — statur ... Ср. 273.
Здесь дополнительный комический эффект достигается тем, что Псевдол
вкладывает в вопрос Симона буквальный смысл, а также связанной с этим
игрой, пояснением которой служат следующие стихи.
459. «Я понимаю его позу как выражение доброй самоуверенности».
460. innocentem qui sit. Анаколуф разговорной речи: строго грамматической
конструкцией было бы innotens qui sit или просто innocentem.
462 сл. Каллифон, не довольствуясь ранее поданным Симону советом, сам
обращается к Псевдолу, чтобы сообщить разговору должный тон и направление.
Симона это сначала несколько раздражает, и он ворчливо предупреждает соседа,
что Псевдол его «доконает своими речами», но после обиженной реплики Псевдола
сдерживается и обращается к тому с преувеличенной и даже напыщенной любез-
ностью.
464. conficiet iam te hie «уж он тебя доконает».
467. parvom (=parum) — наречие, относящееся к esse fidem.
469. vocivus—фонетический вариант, хорошо засвидетельствованный в руко-
писях для ряда мест в комедии наряду с vacivus.
473. hercle qui. Неопределенное наречие qui часто встречается у Плавта
в соединении с клятвенными выражениями hercle, edepol, ecastor, не меняя
заметным образом их значения.
ut tu praedicas—«судя по твоим словам».
474 сл. alio modo ... verberare. Многозначительное alio modo указывает
на весьма обычный у Плавта метафорический смысл глаголов verberare, ferire,
percutere и т. п. —тот же, что у circumducere, 431.
477. quom ... parvornst — quom с индикативом в том же условном употреб-
лении, что в ст. 293. parvom ср. 467.
478. cavero. О значении fut. exactum ср. 333, 350.
479. quid als. В этой формуле praesens почти всегда имеет значение буду-
щего времени («что ты скажешь на следующий вопрос»; в таком же смысле
здесь rogo, как хорошо показывает ответ Псевдола.
480. scibo. По поводу формы fut. ср. 323.
Delphis. Эта шутка получает дальнейшее развитие в том, что свои следую-
щие ответы Псевдол дает по-гречески. Падеж этого слова естественнее всего по-
нять в отделительном смысле: «<ответ получен> от самого Дельфийского оракула».
dicito «можешь говорить», «считай».
481. fac sis memor—обычная перифраза вм. esto memor.
486. paritas «собираешься», frequentativum в значении первообразного гла-
гола; плавтовское слово.
396
487. quf—ablativus.
489. dudum в значении «давеча» — стово, свойственное только языку комедии.
490. ubi ilico — встречающееся только здесь словосочетание, равнозначное
обычному у Плавта cum extemplo и в прозе ubi, primum, cum primum. Своеоб-
разие этого выражения здесь заключается также и в том, что вводимое им
придаточное предложение относится в сущности не к celata sunt, а к тому
понятию, отрицанием которого celata sunt является и которое получает рас-
крытие в последующем resclvl (491): черта разговорного языка.
491. celata me sunt. В тех случаях, когда глагол имеет при себе два пря-
мых дополнения— «лица» и «вещи» — в грамматической природе этих дополне-
ний есть различие, сказывающееся в том, что, как правило, при переходе
к страдательному обороту подлежащим может быть сделано только «пополнение
лица». Отступление от этого правила здесь представляет собой неологизм,
в классическом языке не встречающийся.
494. iuberes—обращение к фиктивному собеседнику.
praecipitem in pistrinum trahi. Работа на мельнице была одной из самых
тяжелых и очень часто фигурирует в комедии как наказание для провинив-
шихся рабов. Отсюда слова trahi и особенно praecipitem, имеющие по преиму-
ществу эмоциональное значение (приблизительно «потащить за шиворот»).
495. numquid peccatum est? Вопрос такой формы предполагает отрицатель-
ный ответ; приблизительно: «ведь он ни в чем не провинился?» Поэтому ответ
Симона начинается с энергичного отрицания immo: «нет провинился, и даже
очень».
497. peccata mea sunt—сказуемое («то что произошло—моя вина»).
499. in mundo. По объяснениям древних грамматиков (in prompt!!, Paul.
Fest.; in expedite vel ad manum, in procinctu, Placidus; palam et in expedite,
Charisius 11 p. 201 К.) «наготове».
faxem. Только здесь засвидетельствованная форма, образованная от тон же
(сигматической) основы, что и faxim, но с суффиксом coni, imperf. и, в соот-
ветствии с этим, имеющая значение, близкое к coni. plQsquamperfecti.
501. Основное значение учащательного глагола mussito, как и соответст-
вующего ему первообразного musso,— «невнятно бормотать», но весьма обычен
переход к значению «замалчивать (что-нибудь)», «умалчивать (о чем-нибудь)»,
встречающийся иногда и для musso.
503. huic erant dieculae «для этого были кои-какие сроки»: как множест-
венное число, так и уменьшительная форма слова dieculae выражают неопреде-
ленность этих сроков и вместе с тем имеют эмоциональное значение.
504. nam. Постановка этого союза обусловлена тем, что предыдущий вопрос
имеет реторический характер («теперь вам больше ничего не остается делать»).
hinc вполне равнозначно следующему за ним а те, которое, таким обра-
зом, представляет собой плеоназм разговорной речи.
506. nummum с особым ударением «ни гроша».
edicam «объявлю»: слово официального языка (ср. 127).
507—9. В последних словах Симон резко изменил направление разговора.
От упреков и угроз он переходит к выражению торжества по поводу того, что
своей проницательностью сделал для Псевдола невозможными дальнейшие козни.
Псевдол принимает этот вызов, и, отбросив позу послушного и благонравного
раба, которую он занял в начале сцены, смело изъявляет намерение вести
игру в открыгую.
508. mi(hi) hercle argentum dabis зияние, обусловленное многозначительной
паузой перед последними двумя словами. В дополнении Ричля нет необходи-
мости (см. крит. апп.)
509. til а. Закономерное зияние с сокращением долгого гласного в одно-
сложном слове перед гласным и ямбическое сокращение: w.
512. mfrum et magnum facinus feceris. Двойная аллитерация и figura ety-
mologica: Симон выражает свое восхищение в приподнятом тоне (в рукописной
традиции, которой следует и Линдсей, эта реплика — явно ошибочно—отдана
Каллифону.)
feceris. Fut. exactum в абсолютном значении; ср. 303, 350, 478,
515. aetatem. Винительный падеж в обозначении длительности: «всю жизнь»,
te impune habiturum (подразум, id) «это останется для тебя безнаказанным».
397
517. inquam «повторяю».
519. graphicus (греч. yparptxog) собств. «живописный»—одно из многочислен-
ных греческих слов, заимствованных латинским разговорным языком, часто
встречающееся у Плавта в общем значении восхищенной похвалы или одобре-
ния: «замечательный», «на загляденье».
519 сл. На одобрительное восклицание Каллифона, заключающее в себе
в то же время некоторое сомнение в том, что Псевдолу удастся выполнить
взятую им на себя задачу, Псевдол отвечает шуточным предложением отдать
себя в рабство Каллифону в случае неуспеха: еще один в ряду уже отме-
чавшихся примеров, где Псевдол подтрунивает над своим рабским положением.
Ироническая реплика Симона («стало быть, ты теперь уже не мой?») представ-
ляет собой довольно обычное у Плавта наивное разъяснение шутки. Этот смысл
стиха 521 достаточно очевиден, хотя заключенная в рукописном чтении nam
meust ошибка не поддается убедительному объяснению.
523а. Явный дублет предыдущего стиха, введенный в сценическую редакцию
пьесы с целью устранить из текста архаическую форму винительного падежа
ted (см. Т. § 420): показательный пример тех изменений, которые вносили
в первоначальный плавтовский текст при позднейших постановках его комедий
с целью приблизить их язык к изменившейся языковой норме.
524 сл. Торжественный характер этого нового обязательства, принимаемого
на себя Псевдолом, получает выражение и в военной метафоре, и в словесной
форме—figura etymologica pugnarn pugnabo и аллитерация в эпитетах claram
et commemorabilem.
priusquam . . . etiam prius. Выразительный плеоназм разговорной речи.
526. ab hoc — «от живущего здесь»: говорящий указывает жестом на дом
сводника.
529. ea circumducam _ lenonem. Анаколуф, вводящий излюбленное
у Плавта образное выражение («проведу сводника»—ср. 431 — вместо простого
earn abducam («уведу у сводника»).
еа. Аблатив, вследствие ямбического сокращения не отличающийся по форме
от номинатива:
В торжественную речь Псевдола, анонсирующего свою «достопамятную
битву», очень некстати вклинивается перебивающий его малопонятный вопрос
Симона “quid est”, остающийся к тому же без какого-либо ответа. Поэтому
вполне убедительна приводимая Линдсеем — к сожалению, только в критическом
аппарате—поправка, которую предложил Valens Acidalius (1567—1595): PS. ...
lenonem <et> quidem .. .
530. ecfectum reddam. Перифраза, равносильная простому ecfecero.
342. Упоминание сиракузского царя Агафокла (360—289 до н. э.), просла-
вившегося как военными подвигами, так и вероломством и жестокостью, встре-
чается и в другой комедии Плавта (Most. 775). В обоих случаях оно восходит,
очевидно, к греческому оригиналу. Плавт дорожит .сохранением черт местного
колорита аттической комедии. •
533. faxis. Futurum.
537. Первая стопа трибрахий (ямбическое сокращение в слове tua).
ius bonum (винительный внутреннего объекта) orat «говорит вполне спра-
ведливо» (ср. 389).
539. hisce. Формы nom. pl. hisce, illTsce, встречающиеся в языке комедии
(в архаических надписях иногда и без указательной частицы се: his, illis,
а также eis), представляют собой аналогические образования, возникшие под
влиянием параллелизма между соответствующими формами ques (от quis) и qui
(от qui).
hisce inter se consenserunt. Симон имеет в виду Псевдола и Баллиона.
540. aut. Разделительный союз, соединяя вопросительные предложения,
соответствует русскому соединительному.
de compecto faciunt «действуют по договору». Форма причастия в этом
выражении, восходящая, по объяснению Харисия, II р. 197 К, к глаголу
compeclscor, имеет страдательное значение.
consiitis dolls. Ср. 353.
541. Правдоподобна поправка рукописного чтения, устраняющая нарушение
метрики: qui me argento intervortant (см. крит. апп.)
398
545. stilts ulmeTs. Розги, и именно вязовые, очень часто служат темой для
шуток в комедии Плавта (ср. 333).
usque дополняет и усиливает totum: «всего сплошь».
546. «В таком случае (nunciam) объяви официально (indice) о представле-
нии, раз (quando) тебе это угодно».
547. Обращенная к Каллифону просьба уделить внимание назначенному на
этот день «представлению» служит необходимым в подобных случаях анонсом.
549. quin ... constltueram— приблиз. «а я как раз решил . . .»
550. Игра двояким смыслом machinae: 1) машины, в частности военные
машины; отсюда quas statuistl, 2) планы, затеи; отсюда disturba.
551. istac gratia — «ради этого».
555. non demutabo—«я не отменю своего намерения».
natnque прегнантно: приблиз. «еще бы ты отменил: ведь...»
556. magno et multo. Смысловая близость обоих определений подчеркнута
аллитерацией.
557—561. Псевдол, входя в роль не только главного исполнителя, но и
распорядителя в предстоящих играх, обращается к своему хозяину и его прия-
телю в грубовато-шутливом тоне: «Теперь убирайтесь (amoltminl vos) отсюда
по домам». Оба охотно повинуются. Симон направляется не сразу домой,
а предварительно на форум, и обещает вскоре вернуться (iam hie его); это не
только создает готовую мотивировку его следующего появления на сцене (1063),
но и служит для'того, чтобы Баллион мог получить предупреждение о готовя-
щихся против него планах. Каллифон же, хотя обращенная к нему просьба
оставаться все время (usque) дома заставляет зрителя предположить, что он
еще понадобится для дальнейшего хода действия, более до конца комедии не
показывается — одна из имеющихся в пьесе композиционных шероховатостей,
которые позволяют предположить контаминацию.
562—73. Оставшись один, Псевдол произносит монолог, обращенный к зри-
телям, в котором выступает не как действующее лицо пьесы, а как актер —
яркий пример распространенного комического приема нарушения сценической
иллюзии.
562. suspicio est ... vos suspicarier. Изысканная манерность авторской речи,
напоминающая стиль прологов Терентия.
565. neque sim facturus. Анаколуф: логически последовательная конструк-
ция требовала бы neque esse factiirum.
566 сл. atque etiam certum, quod sciam, . .. nihil etiam scio «а между тем,
насколько мне известно, достоверно я еще ничего не знаю».
568. nisi quia futurumst. Ср. 107.
569. Стих начинается с прокелевсматика (^v6v): ямбическое сокращение
в словах novo и modo.
573. Сохраненное в А окончание стиха, утраченного вовсе в Р.
573а. hie можно истолковать как nom s. местоимения, а не как наречие:
флейтист находился на проскениуме и был виден зрителям. Этот стих—одно
из немногих свидетельств в тексте римской комедии, указывающее на сущест-
вование в ней музыкального антракта, который заменил плясовую интермедию
хора в новой комедии.
delectaverit. Употребление fut. ex. здесь связано со словом interibi «тем
временем»: ср. 333, 350.
574 сл. После непродолжительного музыкального антракта, в течение кото-
рого на сцене не остается никого из действующих лиц, Псевдол снова выходит
из дома Симона и исполняет бравурную арию (mutatis modis canticum). Ее
основное содержание—развернутое сравнение предстоящих Псевдолу деяний
с военными подвигами. Этому соответствует и музыкальный характер арии,
в которой преобладают анапестические маршевые ритмы.
574. quicquid ago .. . omnia . .. eveniunt. Нормой латинского синтаксиса
было бы quicquid ago . . . evenit; таким образом, omnia представляет собой
экспрессивный плеоназм.
575. neque quod dubitem neque quod timeam. quod невидимому надо пони-
мать как имеющее следственный оттенок; tale ut neque dubitem neque timeam.
576. ea «это»: обычное согласование подлежащего, выраженного указатель-
ным местоимением, с именным сказуемым.
399
facinus magnum timido cordi credere гдоверить великое деяние робкому
сердцу».
581. virtute. Какого рода «доблесть» имеется здесь в виду, поясняет сле-
дующий стих. Комический эффект усугубляется тем, что самое упоминание
предков в устах раба с римской точки зрения было нелепостью; ср. 77.
582. malitia, греч. fieivocqg—«лихость», «бойкость».
584. То что Псевдол ищет у зрителей солидарности в своих враждебных
чувствах к своднику, характеризует, разумеется, прежде всего социальную
позицию самого Плавта.
585. exballistabo. Нет надобности искать в этом созданном для данного
случая слове какое-либо вполне определенное значение: его смысл заключается
в том, что благодаря созвучию с названием метательного орудия ballista самое
имя Баллиона оказывается введенным в ряд военных метафор.
585а. См. критич. апп.
586. facilem hanc rem faciam. Выразительная figura etymologica: «облегчу
эти дела»; фраза сопровождается жестом в сторону дома сводника.
587. oppidum hoc vetus. Жест в сторону дома Симона.
590. еб sum genere gnatus. Ср. 581.
592. ignobilis. Здесь в смысле ignotus, Ср. Fest. р. 174 в 22 ss М , nobilem
antlqul pro note ponebant et quidem per g litteram, ut Plautus in Pseudolo
(приводятся стихи 64 и 592).
593. hie cum machaera. Cp. 158.
hinc dabo insidias. Псевдол отходит за угол дома в переулок.
dabo insidias. Ср. 1239.
594 сл. Слуга воина, купившего Феникиум, Гарпаг входит на сцену со
стороны гавани.
Форма loci употребляется у Плавта, как и у других писателей архаиче-
ского периода, наряду с формой 1оса в значении «местности».
596. oculis rationem capio—«отдаю себе отчет глазами».
598. nimis velim qui ... — «я очень хотел бы встретить человека, который .. .»
600. st, tace tacc — «тс, тише, тише»: заключительное обращение к самому
себе, tace—оба раза с ямбическим сокращением, meus hie est homo. Ср. 381.
602. missa habeo. Перифраза, весьма близкая по смыслу к перфекту mist.
Другие примеры того же рода Stich., 362 res omnis relictas habeo; Bacch.,
550 ille accuratum habuit quod posset mall faceret in me. (Употребление глагола
habeo с пассивным причастием предвосхищает описательные формы в романских
языках). Вполне обычен этот способ выражения в тех случаях, когда глагол
habere не утрачивает вполне своего конкретного значения «иметь», сочетаясь
с такими причастиями как partum, paratum, pactum, TnstitOtum, ornatum,
deformatum (676 сл.), repertum, scrlptum, domitum.
quae ante agere occepi. Имеется в виду в сущности только создание плана,
о котором Псевдол сообщил в своей арии, но содержание которого так и остается
неизвестным.
603. stratioticum. Греческое слово, восходящее, вероятно, к использован-
ному Плавтом оригиналу.
probe percutiam. Одна из ходовых метафор плавтовской комедии (ср. 474 сл.):
прибл. «превосходно отделаю».
604. сл. Переход от пения к мелодекламации.
604. inius на вопрос «откуда»: ср. 132. (с крит. апп.)
605. compendium facere alicuius rei — обойтись без чего-нибудь—конструк-
ция помимо Плавта не встречающаяся. Чаще у Плавта compendl facere aliquid
(ср. 1141): здесь compendl — gen. generis.
606 precator— специфически римское понятие. Так назывался гражданин,
бравший на себя заступничество за провинившегося раба перед его хозяином.
Существенное отличие «прекатора» от судебного защитника (patronus) заклю-
чалось в том, что он не отстаивал какие-либо права своего подзащитного —
таковых раб не имел вовсе,— а воздействовал лишь своим личным моральным
авторитетом. Здесь шутка заключается и в том, что Псевдол, будучи сам рабом,
не мог быть ни precator, ни patronus—об этом римский зритель не забывал ни
на минуту,— и в том, что речь идет о защите дверей от «побоев»: игра двоя-
ким возможным смыслом глагола pultare. foribus—foras figura etymologica.
400
607. Subballio. Шуточное образование того же типа, что sublingulo (893)
subpromus (Mil. gl., 825, 837, 846) subcustos (ib., 868).
608. На недоуменный вопрос тугодума Гарпага Псевдол отвечает новым
образцом словотворчества: condus создано по типу promus и дополняет его со
стороны не столько реального содержания, сколько эмоциональной экспрессив-
ности.
609 сл. atriensis—высшая из рабских должностей в городском доме, нечто
вроде дворецкого. Поэтому Гарпаг и спрашивает, услыхав от Псевдола, что
тот распоряжается самим atriensis: «Что же, раб ли ты или свободный?»
612. alter!. Употребление дательного падежа, как в ст. 27.
613 сл. «Человек этот, видно, бедовый»: ср. 582. Эти слова произносятся
в сторону, так же как и две следующие реплики. Но Псевдол, который уже'
раньше сообразил, что stratioticus nuntius не кто иной как посланец македон-
ского воина, так громко выражает свою радость по поводу явной простоватости
своего собеседника, что заставляет того насторожиться. Не давая ему времени
для размышлений, он сам обращается к нему с расспросами.
quid ais tu «скажи-ка»: ср. 479.
616 сл. Псевдол ловко ввертывает в свой вопрос слова a nobis и теб его
и проявляет такую осведомленность, что у Гарпага исчезают всякие сомнения
в том, что перед ним близкое доверенное лицо Баллиона.
619. ubi gentium — «где на свете».
antidhac. Ср. 16.
622. quia... Эллипс разговорной речи. Смысл: «< Мне и не требовалось
раньше встречаться с тобой, чтобы догадаться, кто ты, > потому что...»
videre. Не «кажется, что ты...», а «видно, что ты...» — греч (palvei.
623. nobis. Тот же психологический расчет, что и раньше, neque dum=et
nondum.
624—5. adest. Подразум, argentum.
627 accepto... dato. Фреквентативная форма обоих глаголов имеет здесь
реальное значение; этим вызвано пародирующее promptas в ответе Гарпага
(628).
629. libellam argent!—«ни гроша денег».
630. Каламбур, основанный на многозначности глагота solvere, можно по-
нять и в дословной русской передаче: «Дело будет развязано».— «Нет, лучше
оставлю его завязанным».
631. furcillare—слово неясной этимологии и не встречается более нигде в
литературных памятниках, но понять его значение позволяет глосса. Placidus
р. 8, 8 D adfurcillavl: subrul, labefactavT, concussl.
632. sescenta tanta—«в тысячу раз больше».
sol!—«как никому другому» — подчеркнуто аллитерацией soli soleant.
633. potest безлично: «возможно».
634. argento circumdiicere. Ср. 431.
635. Временный перевес в поединке оказывается на стороне Гарпага, но
это лишь сделает еще более эффектным конечное торжество Псевдола.
quasique ego autem. autem нередко употребляется у Птавта в сочетании с
соединительными союзами, приближаясь по значению к* наречию: «со своей сто-
роны».
636. quid est tibi nomen? Как показывает субстантивная форма вопроси-
тельного местоимения здесь "и неопреде ленного в ст. 639, nomen в этих выра-
жениях не подлежащее, а именная часть сказуемого. Соответственным образом
оно должно быть понято гри субстантивном id, и в ответе Псевдола id est
nomen mihi, 637.
639. quod missus sum — «ради чего я послан»; винительный падеж относи-
тельного местоимения выражает цель.
643. hoc inicere ungulas «устремлять свои когти на это»: говорится с жес-
том. hoc—архаическая форма вм. hue (см. крит. апп., где отражен общий ха-
рактер различия между двумя античными редакциями плавтовского текста).
644. nummum credam n€min!. Ср. 629.
646. d! bene vortant — «желаю ему успеха», «дай бог удачи».
647. rediero. Здесь fut. exactum не отличается ощутительным образом по
значению от простого будущего.
401
accipe atque illi dato. Пример, хорошо илтюстрирующий разницу в зна-
чении imper. praesentis и imper. futuri.
648. istic. Местоименное наречие, которое показывает, что письмо нахо-
дится уже в руках Псевдола, а не говорящего.
649 сл. ut quT argentum adferret. Здесь ut (obiectivum) примыкает к слову
symbolus «согласие о том, чтобы ...» Поэтому последующее cum еб aiebat
(подразум. Crus meus) velle mittT mulierem представляет собой анаколуф; по-
следовательной конструкцией было бы cum eo mitteretur mulier. Благодаря этому
анаколуфу Псевдол получает возможность еще лишний раз намекнуть на дове-
рительную близость, существующую между ним и его мнимым хозяином свод-
ником.
651 сл. omnen rem tenes.— quid ego nT teneam? «Ты знаешь все дело».—
«Еще бы мне не знать!» В языке Плавта обе составные части, образовавшие
слова quidni «почему бы не», еще сохраняют самостоятельность.
653. apage te (греч. Ллауе, букв, «убирайся») Harpax, hau places—прибл.
«ну тебя, не нравишься ты мне с твоим именем Гарпаг».
654. niquio. пГ употребительно в архаическом языке не только в тех зна-
чениях, которые сохраняет и в дальнейшем, но и в значении пё (наряду с ним).
арла£ feceris. Шуточное словообразование по типу tepefacere, liquefacere
и т. п.
655. сл. Гарпаг пытается дать более благоприятное объяснение своему
имени, в соответствии со своей военной профессией, но Псевдол настаивает на
своем прежнем толковании.
657. Гарпаг не хочет углублять возникшее разногласие и в примирительном
тоне, дружески называя своего собеседника по имени, обращается к нему с
деловой просьбой.
sciam, si dixeris. Каламбурное обыгрывание буквального смысла разговор-
ной формулы scln quid «знаешь что».
658. devortor (praesens в смысле будущего времени) в специальном значении
«заверну на постой»; таким образом taberna, о которой говорит Гарпаг, пред-
ставляет собой taberna devorsoria «постоялый двор».
659. doliarem. В смысле характеристики внешности h. 1. claudam, crassam,
Chrysidem (в произношении crusidem) аллитерация.
661. tuo arbitratu, maxume—«очень хорошо, пожалуйста (букв, «по твоему
усмотрению»)».
ut. В причинном смысле («так как»).
662. me curare—то же, что corpus сПгаге «оправиться».
sane sapis et consilium placet—«очень разумное решение, одобряю».
663. vide sis. См. 48. vide с ямбическим сокращением
пё in quaestione sis mihi «чтобы мне не пришлось тебя искать» (собств.
«чтобы ты не был для меня предметом поисков»),
664. вапё сёпвеб. Такая же скрытая насмешка как и в ст. 662.
665 сл. numquid vis? Обычная формула вежливости при расставании (при-
близ. «не могу ли еще чем-нибудь быть полезен?») Ответ Псевдола представ-
ляет собой вежливое отклонение выраженной собеседником готовности продол-
жить разговор, и Гарпаг, произнеся “АЬео”, направляется обратно в сторону
городских ворот, но Псевдол окликает его (atque audin «да, послушай:.^-обыч-
ная в этих случаях формула), чтобы еще раз подшутить над ним. «Распорядись
пожалуйста, чтобы тебя хорошенько укрыли: ты будешь превосходно чувство-
вать себя, если пропотеешь».
667—693. Сольная партия Псевдола, на этот раз, в соответствии с ее более
резонирующим характером (ср. 687 satis est philosophatum), в форме мелодек-
ламации, а не арии.
668. suo viatico «на своих харчах», т. е. «не вводя меня в дополнительные
путевые издержки».
usque «прямо», «сразу».
669. Opportiinitas. Олицетворение абстрактных понятий как божеств, весьма
характерное для римской религии, широко применяется в комедии Плавта;
в частности Opportiinitas «Удача» встречается еще Сиге. 305, Men. 137.
669. сл. Opportiinitas ... opportunius ... оррогШпё. Figura etymologica.
671. cornu copiae. Представление о «роге изобилия» восходит к греческому
402
мифу о нимфе Амалфее, кормилице младенца Зевса, которой принадлежал чу-
десный рог, источавший еду и питье. Этот рог — обычный атрибут Фортуны в
произведениях изобразительного искусства.
674. «И вдобавок (atque) я представлю себя как знаменитого и мудрого»,
сорт, copis или cops слово архаического языка, то же, что copidsus.
сорт pectore. По римскому представлению сердце и грудь — местопребывание
не только чувства и воли, но и ума.
675 сл. Здесь фикция подробного плана освобождения Феникиум, разра-
ботанного во всех деталях самим Псевдолом еще до прихода Гарпага, получает
новое использование и развитие в пространном рассуждении о всемогуществе
Фортуны.
676. tnstituta, ornata cuncta in ordine. Реминисценция развернутой военной
метафоры арии Псевдола 574 сл. (Tnstituta — об установлении боевого порядка,
ornata—о воинском снаряжении).
677. habebam. Интересный случай намечающегося перехода от конкретного
значения глагола habere к фразеологическому (ср. 602).
hoc sic erit. Будущее время имеет здесь модальное значение (приблиз.:
«над » будет признать следующее положение»).
678. doctum. Редкая у прилагательных архаическая форма gen. pl.
devincit. От devincere.
679 сл. proinde ut . .. ita и proinde ut ... exin de—плеоназм разговорной
речи.
680. praecellet вм praecellit—форма, более не встречающаяся (но для глаго-
лов excello, antecello параллельные формы по 2 спр. засвидетельствованы и
у Цицерона).
681. consilium bene accidit—брахилогия вм. accidit ut consilium bene eveniat.
683 scimus— simus. Рифмующие диподии первой половины трохеического
септенара—явление очень обычное в комедии, и особенно у Плавта (ср. ниже
686, 695). Возможно, что этот прием унаследован из римского песенного фольк-
лора, который, как показывают сохраненные отрывки солдатских песен, широко
пользовался трохеическим ритмом.
683. сл. cum quid dan petimus nobis. Необычный оборот acc. c. Tnf. при
petimus может быть объяснен тем, что непосредственным объектом является
quid, a dart имеет эпексегетический характер.
687. est philosophatum. philosopher! (греч. tpiAoootpetv)—раннее заимствова-
ние разговорного _языка, неоднократно встречающееся у Плавта.
688. aurichalco contra букв, «по цене аурихалка взамен».
aurichalcum — искаженное под влиянием народной этимологии orichalcum
(греч. opei%aAxog «горная медь», т. е. медная руда) — название воображаемого
особо драгоценного металла, объединяющего в себе качества меди и золота.
В существовании этого металла убежден и Плиний: h. n. XXXIV 2 (aurichalcum)
quod praecipuam bonitatem admirationemque diu obtinuit nec reperltur longo iam
tempore effeta tellure.
690. quia. Здесь этот союз имеет скорее экспликативный, чем причинный
характер.
692. euge (греч. еоуе)—см. к ст. 323.
par pari «одно к одному».
693. nescioquem. Как показывают ст. 699 сл. и 712, Псевдол и Харин, один —
верный наперсник (16 сл.), другой — близкий друг Калидора (392), встречаются
впервые: явная натяжка, единственный смысл которой заключается в том, что
она дает повод для каламбура в ст. 712.
694 сл. Калидор с Харином входят на сцену со стороны площади. Они
погружены в разговор и не замечают отступившего в глубь сцены Псевдола.
Калидор заканчивает свои сердечные излияния. Патетическому тону соответст-
вует метрическая и стилистическая форма: чистые трохеи (за исключением глав-
ной диэресы) в ст. 694 и трохеи в нечетных стопах в ст. 695 и отсутствие раз-
решений в обоих стихах; анафора в ст. 695, подчеркнутая рифмой (ср. 683).
694. apud te sum elocutus «раскрыл перед тобой».
696в . facere... fac. Figura etymologica.
700. graphicus. Ср. 519.
eipETiijg «изобретатель».
403
702. magnufice «торжественно»: относится к следующей реплике Псевдола,
в которой он, по определению Харина, paratragoedat, т. е. воспроизводит тра-
гический стиль. Этот трагический высокий стиль предвосхищен уже в вопросе,
которым Калидор откликается на голос Псевдола: quoia vox resonat. Слово re-
sonat в этой формуле, помимо данного места, не встречается в комедии, норма
которой представлена, например, Тпп. 45, quoia hie vox ргоре me sonat?,
глагол же resonare в значении «звучать» свойственен преимущественно языку
трагедии и эпоса.
quoia (cuia). Архаизм, весьма обычный в языке трагедии.
702 сл. Дальнейшими чертами трагического стиля являются повторяющиеся
междометие io, анафора te, обращение turanne. В ст. 704 сл. выспренность речи
Псевдола переходит в буффонадную карикатуру, основной мотив которой —
тройственность предстоящего обмана трех противников (ср. 691).
704 сл. quaero quoi ... dem = quaero eum cui dem.
706. pauxi llulo. Эмоционально экспрессивное уменьшительное второй степени.
707 сл. illic (nominat. sing, в функции сказуемого) homost— «вот он».
paratragoedat. Такой же грецизм разговорного языка, как и отмеченный
в ст. 687.
confer gradum contra pariter (приблиз. «приблизь стопы ответной чередой»)
и porge audacter ad salfltem brace hi um —снова выражения высокого стиля.
709. utrum, за которым следует -пе . . . ап, еще не утратило свое, о место-
именного значения («что из двух, ... ли ... или»)
Spemne an Salutem. Ср. 669.
Salutem.. . salutem. Яркая figura etymologica.
710. В издании Линдсея реплика Калидора ошибочно отдана Харину, utrum-
que, salve. Калидор умышленно воспринимает utrumque в ответе Псевдола вне
связи со значением этого слова в данной ситуации. То, что он таким образом
поддерживает буффонадный тон диалога, заданный Псевдолом, как бы сразу
забыв о своих любовных огорчениях, вполне соответствует художественной ма-
нере Плавта, который больше дорожит общим впечатлением, производимым ве-
селой сценой, чем точностью психологических мотивировок (ср. 89)
711. attuli hunc. Параллель к attuli Псевдола в ст. 706: Калидор продол-
жает шутить.
712. %apiv toutw noli. Созданная ради каламбурного обыгрывания имени
Charinus греческая калька латинского выражения gratiam facere alicui alicuius
rei, букв, «сделать кому-нибудь поблажку в чем-нибудь» (ср. 1322), получив-
шего специальное значение как формула вежливого отклонения сделанного пред-
ложения. Почему Псевдол отказывается от услуг Харина, хотя помощник ему,
как будет видно из дальнейшего, все же нужен, уясняется из ст. 724 сл.
713. tarn gratia. Также формула вежливого отказа: «Очень благодарен».
715. turn igitur mane. Эти слова сопровождаются игрой с находящимся
в руках у Псевдола письмом, которая и привлекает к письму внимание Кали-
дора, ранее поглощенное высокопарной тирадой Псевдола.
716 -lam modo hanc (— <->»-/): correptid iambica.
718 сл. eiius servos ... ei. Анаколуф разговорной речи: грамматически по-
следовательная конструкция (eius servo) была бы слишком сложной вследствие
удаленности косвенного дополнения от сказуемого.
os sublevf. Одно из многочисленных у Плавта образных выражений со зна-
чением «одурачить» (ср. 431).
720 сл. Для избежания повторений и длиннот Плавт охотно прибегает
к такого рода нарушению сценической иллюзии, представляющему для него
к тому же и самостоятельную ценность как комический прием (ср. 562 сл.).
723. hoc caput. Вм. ego — весьма обычная перифраза.
724. Калидор в нетерпении прерывает Псевдола своим вопросом посреди
фразы. Этим вполне объясняется отсутствие точного соответствия между вопро-
сом, относящимся к внешности, и последующим описанием, относящимся к вну-
тренним качествам нужного Псевдолу человека.
malum. В том же значении, что в ст. 613.
728 numquid refert — «имеет ли это какое-нибудь значение» —в данном
контексте приобретает смысл «имеет ли это какое-нибудь отрицательное значе-
ние». Поэтому в ответе Псевдола imnid: «напротив, я даже предпочитаю . . .».
404
730. Carysto. Кзроотод—город на острове Эвбее.
exft. С обычным у Плавта сохранением первоначальной долготы в окончании
перфекта -ft.
732. inventis. Аппозитивно-предикатный член.
733. пё quaere, пё с императивом — обычный у Плавта архаизм.
734. aliunde. В смысле ab aho
735. chlamys (короткий плащ) и petasus (широкополая шляпа) — принадлеж-
ности дорожного костюма, tnachaera (кинжал) упомянута в ст. 593 как харак-
терная черта убранства Гарпага.
а шё «из моего дома», «из моего имущества».
736. Каламбур, основанный на созвучии имени Харина (в римском произ-
ношении эпохи Плавта Camus) со словом сагёге «быть лишенным».
737. ecquid sapit? — hircum ab alfs.
Харин не остается в долгу перед Псевдолом и отвечает ему также калам-
65 ром, правда, рассчитанным на очень невзыскательный вкус.
739. acetum в смысле «язвительное остроумие» засвидете чьствовано и в клас-
сическом языке (Ног. Sat. I 7, 32).
in pectore. Ср. 674.
atque—«и притом». •
742. pantopolium — греч. navronwAiov— «универсальная торговля».
743. eugepae (встречается только у Плавта) — усиленное euge (ср. 712). Ча-
стицу -рае возводят к восклицанию (греч. лада! «поразительно!»)
lamberas h. 1., поясняемое в словаре Феста р. 118, 10. М. scindis ас lanias
(«царапаешь»).
744. quid nomen esse. Ср. 636.
dicam. Фразеологический глагол (собств. «что я должен сказать о том, как
зовут . . .»)
745—8. Словесная игра в диалоге Псевдола и Харина продолжается. Из
четырех каламбуров пояснения требует только содержащийся в стихе 746. Он
заключается в том, что Харин подменяет в вопросе Псевдола прилагательное
argutus «ловкий, смышленый» (мало употребительным) причастием от глагола
argud, вкладывая таким образом в этот вопрос смысл: «Изобличен ли он в чем-
нибудь?» Ср. Charisius III 249 К: arguor convictus sum facit ex eo verbo quod
est convincor, habet tamen apud antiques argutus sum. Один пример действи-
тельно сохранен у Плавта: Amph. 883 сл. ita me probn, stupri dedecoris a viro
argil tam meo.
749. immo si scias «нет, вот если бы ты знал!»
754. em tibi omnem fabulam. По-видимому поговорочное выражение: «вот
тебе и весь сказ», но здесь с игрой специальным значением слова fabula «пьеса».
755. faciat. Coni, iussfvus: «как что ему делать».
dixero. Здесь относительный характер fut. ex. сохранен и может быть пе-
редан в переводе: «предварительно скажу».
757. Псевдол назначает встречу у менялы, так как здесь Харин должен
получить пять мин для вручения их подставному посланцу македонского воина.
Aeschinus—метапластическая латинизация греческого имени Aicr/vqg (так
же у Терентия).
758. illi—наречие.
759. Калидор и Харин уходят.
760. liquet, defaecatumst— в собственном смысле о чистой, прозрачной жид-
кости— распространенные метафоры для обозначения спокойного, ясного состо-
яния духа.
сот. Ср. 674.
761. ordine his. Эту принятую Линдсеем поправку рукописного чтения ог-
dines трудно признать удовлетворительной: sub signis имеет законченный смысл
вполне уместной в данном контексте военной метафоры, a his sub signis не имеет
в этом контексте вразумительной опоры. Следует предпочесть указываемую
в критическом аппарате поправку ordini с архаической формой аблатива (по
аналогии с основами III скл. на i).
762. avi sinistra. Выражение сакрального языка, собств. «при появлении
птицы с левой стороны», получившее общее значение «при благоприятных зна-
мениях», в соответствии с нормами птице, адания (тогда как в обычном слово-
405
употреблении sinister «левый» имеет переносное значение «зловещий, не-
благоприятный»).
auspicio liquido—«с ясными предзнаменованиями».
764. onerabo praeceptis букв, «обременю наставлениями» — перифраза изы-
сканного стиля.
765. ferat fallaciam. Аллитерация; ferat здесь имеет смысл Inferat.
766. oppidum lenonium. Здесь деноминативное прилагательное равносильно
gen. explicativus существительного: имеется в виду сам сводник. Псевдол уходит
в том же направлении, что Калидор и Харин.
767—89. Из дома сводника выходит мальчик-раб. Произносимый им монолог
ничем не связан с действием комедии и представляет собой в сущности такой же
дивертисмент, как музыкальный антракт после ст. 573. По своему содержанию
монолог носит грубо обсценный характер. Все это дало повод некоторым кри-
тикам высказать предположение, что он не принадлежит Плавту, а добавлен
при одной из театральных постановок пьесы. Принимая во внимание несомненное
наличие в комедиях Плавта позднейших добавлений к первоначальному тексту,
можно признать, что это предположение не лишено вероятности.
767. danunt. Производный от dare глагол, встречающийся только в этой
форме около 12 раз у Плавта (ср. ниже 770) и несколько раз у других драма-
тических писателей (кроме Терентия), а также в одной надписи II в. до н. э.
lenoniam = apud lenonem (ср. 766).
768. turpitudinem. О внешности.
769. пё—утвердительная частица.
corde conspicio. Ср. 674.
770. malam rem. Ср. 234.
771. velut «как например».
772. praefulcire aliquid alicui rei означает «делать что-нибудь опорой для
чего-нибудь»
р. aliquid aliqua гё «подпирать что-нибудь чем-нибудь»
774. nitidiuscule. Ср. 220.
776. interminatus est. Приставка здесь только усиливает значение простого
minari.
778. perbitere = perlre.
782. potandus fructus est fullonius. По-видимому текст—хотя бы и не плав-
товский — испорчен. Речь идет об угрожающих мальчику побоях, которые образно
обозначаются как нечто связанное с ремеслом валяльщика, но слова potandus
и fructus в этой связи не поддаются объяснению.
784. ut. В причинном смысле (ср. 661).
785. qui manus gravior siet «от чего рука стала бы более весомой».
790 сл. Со стороны городской площади появляется Баллион в сопровожде-
нии нанятого им повара с учениками — помощниками (865,886). Разговор между
ними развертывается в самостоятельную сцену, объем которой не стоит ни
в каком соотношении с ее местом в композиции пьесы. Интерес этой сцены для
Плавта и его зрителей сосредоточен в показе фигуры повара — излюбленного
персонажа новоаттической комедии.
790. forum coquinum qui vocant «те, кто пользуется названием forum со-
qulnum»: forum coquinum— предикатив, дополнение внешнего объекта здесь
отсутствует.
791. furinum forum. Аллитерация. fQrlnum шуточное образование для дан-
ного места.
792. peiorem hominem служит дополнением одновременно и к quaererem и
к du cere.
794. multiloquom g lor iosum, insulsum inutilem. Основные черты характери-
стики комической маски повара (унаследованные впоследствии типом «доктора»
итальянской народной комедии). О пунктуации см. ст. 164 с примечанием.
795. Orcus. Латинизированное *'Орхо£—одно из имен бога подземного царства.
795—7. Смысл тот, что на земле (hie) должен быть кто-нибудь, кто может
надлежащим образом «варить обед» (т. е. готовить приношения) для мертвых.
796. coquat. Нарушение consecfltio temporum, невозможное в классическом
языке, но довольно обычное у Плавта: проявление большей конкретности зна-
чений, присущих различным временам конъюнктива.
406
798. isto pacto. Подразум, esse.
799. conducebas. Такве же употребление imperf. о фактически законченном
действии, какое свойственно и русскому языку: «почему нанимал?» Имеется
в виду не результат действия, а само действие как характеристика поведения.
800. si eras : зияние с сокращением долгого гласного.
804. quom extemplo = ubi primum.
807. hoc. Abl. causae.
808. drachumissent (по поводу формы этого образования ср. 86 и 442) «пусть
гбняются за драхмой». Как показывает Меге. 769—777, драхма составляла
обычную оплату работы повара.
809. nummo. В обычном словоупотреблении слово nummus «монета» является
синонимом названия основной римской монеты—сестерция, откуда возникает
специальное значение «мелкая монета», «грош» (ср. 644). Но в тех случаях,
когда этим словом, что обычно для комедии, передаются греческие названия
монет, значение его колеблется. Aul. 448 nummus означает обычную плату по-
вару, т. е., как показывает приведенное в примечании к ст. 808 место, одну
драхму; но True. 562, где quinque nummi означают десятую часть (pars Hercu-
lanea) одной мины, для nummus приходится принять значение греческого
fiifipaxpov, т. е. двух драхм. Это же значение nummus, очевидно, имеет и здесь.
quisquam. Усиливает значение nemo в предыдущем стихе.
811. mihi. Dat. ethicus.
prata. Выразительная метонимия: «целые луга травы под соусом (condlta)».
814 сл. indunt «прибавляют», apponunt «подают»: можно предположить,
что эти стяхи в рукописях ошибочно переставлены.
816. еб diluont. Брахилогия: «туда прибавляют раствор».
817. sinapis scelera «убийственная горчица», см. крит. апп.
820. strigibus. Согласно поверью, strigts, ужасные совы, поедали внутрен-
ности маленьких детей.
822. hoc. Abl. causae.
hie quidem — «у нас».
vitam coiunt. Равносильно простому vivunt.
826. quid tu ... iitere? — «а что, ты пользуешься...?»
827. qui. Abl. Instr.
828. audScter dicito «можешь смело утверждать».
829. vel «хоть».
830. essitabunt. Сохранено фреквентативное значение: «будут постоянно есть».
831 сл. cicilendrum и все остальные упоминаемые здесь «приправы»—шу-
точный вымысел, восходящий, может быть, к греческому оригиналу (hapalopsis
836 имеет ясную греческую этимологию: anaA'ig нежный, 6i|?ov приправа).
833. eaepsae—маловероятная контаминация засвидетельствованной для
этого места формы eaepse и обычной формы ipsae. Более правдоподобное чтение
этого стиха — eaepse sese feruefaciunt ilico, с исключением слова patinae, про-
никшего как глосса из ст. 831.
eaepse вм. ipsae — местоименная форма часто встречающегося у Плавта типа.
См. § 125.
834. Neptuni pecudes—«нептуновы стада» вм. «рыбы» — антономасия высо-
кого стиля.
839. i in malam crucem. См. к ст. 335. malam crucem трактуется в стихе
как одно слово: окончание ямбического сенария из двух ямбических слов не
допускается.
841. is odos. Вм. earum odos.
841, 843, 844. demissis. Удовлетворительный смысл дает только поправка
поздних рукописей dimissis (см. крит. апп.). Колебание между рукописными
чтениями pedibus и manibus в этих стихах (см. крит. апп.) ставит задачу выбора
между редакциями Р и А. Исходная форма поговорочного выражения, которое
здесь лежит в основе словесной игры, уясняется из другого места, где оно
встречается у Плавта: Epid. 451 s.: si audias meas pugnas, fugias manibus di-
missis domum «если бы ты услышал о моих сражениях, ты убежал бы домой,
расставив руки». В этой форме оно и приводится, очевидно, поваром в ст. 841.
Недоуменный вопрос Баллиона вызван только несовместимостью представлений
odos и dimissis manibus, а комизм ответной реплики повара заключен в том,
407
что он вместо устранения одной нелепости присоединяет к ней вторую, пароди-
руя неразложимое словосочетание. По-русски можно передать этот диалог при-
близительно так: «Аромат моих блюд летит к небу сломя голову».—«Аромат —
сломя голову?» — «Виноват, я обмолвился: хотел сказать—сломя шею». Вывод:
необходимо принять чтение А.
Следует отметить, что в Addenda et corrigenda, помешенных в вышедшем
в 1910 году повторении своего издания 1905 года, Линдсей дает следующее
дополнение к критическому аппарату: Pseud. 841 add. odos (pronunt. olos) dimissis
manibus in c.u. Postgate (Indogerm. Forsch. 26, 115).
Замечательную иллюстрацию к выражению dimissis manibus представляет
собой фронтиспис А. Н. Бенуа к поэме А. С. Пушкина «Медный Всадник»
(1916—1923), воспроизведенный также в книге О. И. Подобедовой «О природе
книжной иллюстрации» М., 1973, стр. 31.
848. fateor. С сохранением первоначальной долготы в окончании перед г.
850. quidem. Имеет здесь значение частицы, вводящей дополнение или по-
правку к словам собеседника: «Да, для воровстваэ (слова эти примыкают
к venib).
851. postulas «хочешь»: обычное значение этого глагола у Плавта.
853. postulo с зависящим от него оборотом acc. с. inf. существенно отли-
чается по значению от postulo с инфинитивом в качестве дополнительного гла-
гольного члена и может быть передано русским «постулировать», т. е. «требо-
вать принять без доказательства». Так, здесь postulas te Ire quoquam quin ...
означает приблизительно «ты утверждаешь, что можешь пойти куда-либо без
того, чтобы ...»
coquinatum «поварничать».
854. constrictis ungulis «сжавши когти».
855. Баллион поручает одному из своих рабов взять повара под вниматель-
ный надзор. _
nunc adeo Ср. 143.
859. progredimino. Формы от gradior и других «глаголов на -16» по 4 спря-
жению у Плавта нередки.
864. Характерный для художественного метода Плавта прием: простая
мысль «следуй за ним неотступно, не упуская ни одного его движения» дово-
дится до комической нелепости механически последовательным ее разви-
тием.
865. pnvos «каждому своего»: Gell. X 20, 4 veteres priva dixerunt quae
nos singula dlcimus.
866. qui possum, doce. В этом сочетании, вследствие постпозиции doce,
ясно выступает его паратактический характер.
867. qui addocam. Конъюнктив обусловлен не причинным характером от-
носительного предложения—в этих случаях у Плавта, как правило, индикатив, —
а тем, что сохраняет значение coni, potentialis.
869. Пелий здесь назван ошибочно вместо Эсона, которого, согласно мифу,
Медея сделала из старика молодым, погрузив его в кипящий котел с волшеб-
ными снадобьями. Попытка дочерей Пелия сделать то же самое со своим отцом
привела лишь к его гибели.
Эта ошибка несомненно принадлежит самому Плавту, а не использованному
им греческому оригиналу, и следовательно доказывает, что изменения и добав-
ления, которые Плавт вносил от себя в обрабатываемые им греческие пьесы,
не ограничены только легко обнаруживаемыми в его комедиях специфически
римскими элементами.
870. suis. Это определение употреблено зло xoivoo т. е. относится не только
к venenis, но и к medicamento.
874 сл. quantT. Gen. pretil.
876. ut te servem. Каламбур, основанный на том, что servare aliquem мо-
жет означать и «спасать кого-ниб>дь» и «наблюдать за кем нибудь».
877. nummo. Т. е. без особом оплаты помимо той, которая причитается за
приготовление обеда (ср. 809).
880. quam ami-: — (зияние).
881. condftam dabo. В сочетании с p.p.p. dabo приобретает значение вспо-
могательного глагола, и все словосочетание почти не отличается по смыслу от
408
condiam или condi\cro. О собственном значении глагола dare в подобных соче-
таниях ср. 928.
ita. Вместо ожидаемого следственного предложения за этим идет независи-
мое предложение со сказуемым faciam (884)
882. suavi suavitate. Figura etymologica.
833. ut. Временной союз.
884. ipsus sibi suos. Выразительный плеоназм.
digitos praerodat. Поговорочное выражение о вкусной еде.
888 сл. Повар собирается привести новые доказательства своего искусства,
но Баллион прерывает его в самом начале его речи.
nimium iam tinnis «слишком уж раззвонился».
891. В разговор вмешивается один из учеников повара: «Обед можно считать
уже не только приготовленным, но более того, уже начавшим портиться».
С этими словами повар и помощники входят в дом Баллиона.
cedo «давай сюда».
892. subolem sis vide «посмотри пожалуйста на его отродье!»: обращение
к фиктивному собеседнику.
893. sublingulo букв, «прилизатель» (ср. «прихи-батель»).
894. profecto ... nescio «решительно не знаю...»
895. ita. Вводит обоснование предыдущего высказывания (собств. «такую
силу имеет то обстоятельство, что ...»).
896. nam. Относится к словам praedo in proxumost.
apud forum — «на форуме»: постоянная формула.
897. opere edTxit maximo «настрого приказал».
899. пё fidem ei haberem. Зависит от caverem.
circum ire (читается с элизией -um) «рыщет».
900. intervorteret. Ср. 431, circumducere в том же значении.
904. profecto. С тем же значением усиления отрицания, что и в ст.
894.
905. Со стороны гавани входит Псевдол, продолжая разговор с Симией, но
вдруг обнаруживает, что его собеседник отстал по дороге. Только через неко-
торое время (911) с той же стороны показывается «важно выступающий» Симия
в костюме, имитирующем Гарпага.
Первые слова Псевдола выдержаны в высоком стиле (периодизация, тор-
жественное di immortales, genuerunt ср. — Enn. Ann. 112)
906. turn. Соотнесено с предшествующим si.
908. sumne. В смысле nonne sum.
qui... loquar. Конъюнктив имеет следственный характер («чтобы разговари-
вать»).
909. malus cum malo «плут, имея дело с плутом ...»
stulte cavi «плохо остерегся».
910. neque hoc(c) opus qu—: второй и четвертый слоги подверглись
ямбическому сокращению.
911. verbeream statuam. Комическая перифраза вм. verbero.
infert sese «шествует».
912. nimis metuebam male «я страшно боялся».
nimis в обычном значении «очень».
пё аЫмёз. Coni, plusquamp. со значением предшествования: «боялся, что
ты ушел».
913. officium. Ср. 375.
meum. —um элидируется, а е произносится как неслоговой гласный звук;
таким образом все слово оказывается бесслоговым.
914 сл. Диалог становится более оживленным, и это отражено в музыке
переходом от маршевого анапестического ритма к разнообразным размерам,
среди которых основное место занимают ямбы и кретики.
915. hoc. Поясняется следующим топёге.
916. ego abs !ё: : abs подверглось ямбическому сокращению.
917. quippe ... ni. Равносильно quippini, образованному слиянием этих
слов (ср. 361, а также quid ni, 651—2).
918. cluear. Dcponens с тем же значением, 4Toactivum (ср. 591).
920. ambula. В общем значении «иди», ср. 263.
409
_921. haec ea occasiost «вот тот случай, который нам нужен», ille — Гарпаг.
prior—с сохранением долготы б перед конечным г.
922. quid properas? placide. Ср. 242.
923. ille при luppiter в эмфатическом значении: «великий Юпитер».
925. «Он будет не более Гарпаг, чем я»: игра этимологией имени Гар-
лаг.
926. explicatam dabo. Ср. 881.
928. in timorem dabo—«повергну в страх»: в выражениях этого рода гла-
гол dare имеет то же значение (соответствующее русскому глаголу того же
корня «деть»), которое присуще ему в соединении с приставкой con- (condere
«укладывать»),
929 сл. Аттракция- наклонения qui siet (929) обусловлена только тем, что
подлежащее при siet подразумевается из управляющего предложения, тогда
как qui ipsus est (930) имеет формально самостоятельное подлежащее.
quf potest? «как это возможно?»
931. occldis «изводишь»; чаще в этом значении enicas.
932. quoque etiam—«даже и»; ср. 122.
933. ut scias. Такой же эллипс и по-русски: «<говорю тебе это,> чтобы ты
знал».
934. luppiter te mihi servet. Здесь mihi имеет смысл dat. ethicus, но в ка-
ламбурном возражении Симии — dat. commodi.
935е. optume habet. Безлично.
937. tantum dent. Зависит от exoptem.
939е. acc ur ass is. Fut. exactum (cm. § 195).
940. potin ut taceas. Cp. 393.
memorem... meminit. Изысканная фигура речи: парономасия в соединении
с figura etymologica.
942. Псевдол выражает одобрение своему собеседнику. Но слова hie homo
могут быть поняты двояко: и как «он» и как «я». Симия устраняет эту дву-
смысленность, отвергая одобрение Псевдола в обоих возможных его истолко-
ваниях.
943 сл. ita me di ament. Клятвенная формула. Симия прерывает Псевдола:
«Не придется им тебя любить—все, что ты собираешься сказать, будет сплош-
ная ложь». Но Псевдол не смущается и доводит до конца начатую фразу.
945. «Я сам умею предоставлять это другим: подольститься ко мне ты не
можешь».
istuc(c)— в произношении л.:
Первый слог местоимений iste, ille, eccum, ecquis и т. п. в языке комедии
обычно ослаблялся и звучал как краткий; о конечном сс см. § 122.
obtrudere palpurn. Выражение вульгарного стиля.
946. ecfeceris. Графический архаизм. В произношении здесь efeceris—с асси-
миляцией cf > ff и упрощением двойного согласного после краткого гласного
первого слога при долготе второго слога (Т. § 225 д).
948. Слово super выпадает из стихового размера. Можно предположить
искажение чтения suavia savia «сладостные поцелуи», (ср. ст. 65 с комм.)
950. cruciabiliter. Одна из наиболее обширных областей плавтовского слово-
творчества— прилагательные, образованные от глагольных основ посредством
суффикса -bilis и производные от них наречия.
951 сл. Переход от пения к речитативу—трохеическим септенариям.
952. animo malest — «тошнит».
954. mercist — mercis (параллельная форма к merx) est. mala merx (в этом
сочетании у Плавта встречается также mers) ругательное выражение, приблиз.
«скверная тварь».
955. transvorsus, non provorsus. Предикативные определения: «поперек, а не
вдоль»: о Баллионе, который выходит из дома «боком, словно краб», опасливо
озираясь на остающегося там повара.
957. harpagavit. Ср. 139.
cyathus — чашка с одной ручкой, возвышающейся над краями сосуда, слу-
жившая для разливания вина.
cantharus — большой кубок с двумя ручками, расположенными в вертикаль-
ной плоскости.
410
959. in Tnsidiis его. Псевдол отходит в переулок между домами Симона
и Каллифона.
960 сл. Симия произносит эти слова громко, с таким расчетом, чтобы их
услышал Баллион.
sextum proxumum. Т. е. собственно, «шестой при счете без пропусков».
963. quaeritat. Здесь frequentativum не отличается по значению от перво-
образного глагола.
964. ignobilis. Ср. 592.
966. dicam. Ср. 744.
unde gentium — «откуда на свете», ср. 98.
967. Симия окликает Баллиона с умышленной грубостью, разыгрывая роль
военного человека.
cum hirquina barba. Ср. 158.
969. dataria— «для раздачи»: плавтовское словообразование.
970. nam. Вводимое этим союзом предложение обосновывает подразумевае-
мую мысль: «И поступаешь ты правильно: ведь...»
hinc. Равносильно, как это часто бывает, ab hoc homine, т. е. а тё.
inde a principid—с самого начала.
971. nouistT. Форма косвенного вопроса, характеризующаяся сказуемым
в конъюнктиве, у Плавта еще не выработалась. Здесь прямой характер вопроса
виден особенно ясно из того, что te г. следует за вопросом, т. е. присоединено
к нему паратактически. Ср. 378.
974. philosophatur. Ср. 687.
976. cognomenta в этимологическом значении: «опознавательные признаки».
nomen si memoret modo. Подразумевается: «мое предположение подтверди-
лось бы окончательно».
977. scivin ego? — «разве я не угадал?»
979 сл. ut vestltu’s «судя по твоему костюму»
perfossor parietum. Передает греческое TOixwpuxog «взломщик», очень рас-
пространенное бранное слово.
981. Смысл ответа Баллиона: «Да, со мной даже такой разбойник, как ты,
остерегся бы иметь дело».
983. Закономерное зияние в диэресе трохеического септенария.
984. in medio lutost— «увяз»: поговорочное выражение. Псевдол встрево-
жен, но Симия лишь на мгновение замешкавшись—Баллион повторяет свой
вопрос—находит выход из затруднительного положения.
986. memorato. Imperat. fut. с относительным временным значением (ср. 647).
988. cognosce signum. Cognoscere в этом значении только здесь и в ст. 1002;
обычно noscere (ср. 986) и не употребительно вовсе agnoscere.
Polymachaeroplagides. «Говорящее имя»: от греч. noXug «многий», pdxaiPa
«кинжал», лХауй (дор.) «удар».
purus putus. Поговорочное асиндетическое соединение двух аллитерирующих
синонимов.
992. quid agit is? «как он поживает?»
993. ita negotiumst «так требуют обстоятельства».
994. emittere. В смысле manti mittere: ср. 358, 1183.
995. mortem exsequi «подвергнуться смерти». Другие выражения того же
рода: exsequi aerumnam (Capt. 195), egestatem (Trin. 686). probrum (True. 459),
cladem fugamque (Cic. Phil. II 22, 54), fatum illius (Cic. ad Att. IX 12, 1);
sermonem exsequi (Trin. 282) «иметь разговор».
996. notis. В активном значении: «знающим»; ср. такое же употребление
certus (18) и обычное certiorem facere.
998 сл. Чтение вслух создает необходимость перехода к разговорному раз-
меру— ямбическим сенариям.
1000. inter nos «у нас с ним».
1005. гпапй. Метонимия: «деяниями».
salutem mittunt. Игра слов: «посылают спасение» и «посылают привет».
bene volentibus «доброжелателям».
male volentibus «недоброжелателям».
1006. quid epistula ilia narret. Конъюнктив в косвенном вопросе сохраняет
потенциальный оттенок (ср. 4).
411
1010. es. В произношении ess, как обычно у Плавта перед гласным.
atque ipse арла£ quidem — «и притом самый настоящий арла£».
1012. simTtu. Помимо комедий Плавта (около 14 примеров) это слово засви-
детельствовано только в нескольких архаических надписях и в одном отрывке
Луцилия, а в нескольких драматических отрывках восстанавливается конъек-
турами.
1014. arbitrarem. Архаическому языку в значительно большей степени, чем
классическому, свойственны колебания между отложительными и действитель-
ными формами глаголов.
misissem. Coni, plusquamperf. в видовом значении.
10’6 сл. Баллион уходит в дом в сопровождении Симии. Псевдол, оставшись
на сцене один, выходит из переулка.
peior не имеет того специального значения («лихой», «бедовый», ср. 582,
613), которое свойственно прилагательному malus; поэтому здесь оба слова стоят
рядом, причем специальное значение malus подчеркнуто адвербиальным опреде-
лением vorsQte «оборотливо».
1019. nimis относится к metuo, male к formldo.
1021. obvortat cornua. Поговорочная метафора.
1022. capsit. Ср. 14, 79. После этого стиха один стих утрачен.
1026. iam примыкает к primum: «уже прежде всего».
comparem «сотоварища».
1027; пё deserat med atque ad hostis transeat. Ряд военных метафор про-
должается в речах Псевдола до ст. 1051.
1028. autem «с другой стороны»: ср. 635.
1029. пё captr fuant «чтобы не оказались захваченными»: ср. 432.
1030. advenat —Форма, образованная от глагольного корня без суффикса
настоящего времени. Подобные формы от advenio, evenio, pervenid встречаются
около 10 раз в комедиях Плавта и два раза в отрывках других драматических
писателей.
1033. conligatis vasis. Обычное выражение военного языка vasa colligere*
«собирать снаряжение», т. е. «готовиться к походу»; здесь по-видимому шуточ-
ное видоизменение, связанное, может быть, с тем, что сердце собирается не
«выступить в поход», а «убежать подальше».
1036. exsolatum. В обычном написании exulatum.
1037. Перед этим стихом выпал один стих, содержавший мотивировку тор-
жествующего возгласа Псевдо ia: он видит Симию, выходящего из дома сводника
в сопровождении Феникиум.
1039. faxo set bis. Ср. 174, 323.
1040. dentatus «зубастый»: в переносном смысле, как и по-русски.
1041. 1ё flentem facit. Необычное выражение вм. te Here facit или te ut
fleas facit.
1042. quoiam. Cp. 702.
1045. oppugnando. Аппозитивно-предикатное определение. Сердце все избито—
так оно колотилось в груди.
1046. «Нашел время для расспросов! Мы находимся среди врагов».
1048. Если чтение тёИтиг правильно, то его надо понимать в смысле
«мерить путь» (шагами), mflitarius, может быть, отличается по смыслу от mlli-
taris как «воинский» от «военный».
1050. triumphe. Как междометие’ «ура!»
При последних словах Псевдола все трое уходят по направлению к площа-
ди— в дом Харина.
1052 сл. Баллион выходит из своего дома.
1052. animus in tuto locost — приблиз. «сердце на месте».
1053. Местоимение iste выражает, что Баллион еще как бы видит перед
собой мнимого Гарпага, с которым он только что разговаривал.
1054. iube nunc Обращение к фиктивному собеседнику; приблиз.
«пусть-ка теперь придет...»
scelerum caput. Ср. 446.
1056. concept is verbis. Ср. 353.
1057. mavellem. Coni, imperf. в потенциальном смысле—употребление не-
свойственное классическому языку.
412
1060. uf convenit «как было условлено»—533 сл.
1061. Слова mihi obviam veniat уточняют формулу Simonem velim «мне был
бы нужен Симон».
1062. laetitia laetus. Figura etymologica.
promiscam объяснено в словаре Фес га р. 224, 8 М как наречие равнознач-
ное с promiscue «сообща».
1063. Симон входит со стороны площади.
visso «посмотрю-ка я»: глагольная форма представляет собой остаток древ-
нейшего конъюнктива, в первом лице единственного числа не отличавшегося фоне-
тически от соответствующей формы индикатива (ср. греч. тип Улуш). Здесь эта фор-
ма имеет значение coni. hortatTvus; в других случаях она встречается и как coni,
dubitatlvus (Cat. I 1: cui dond...). Cd значением «субъективности», присущим
этой форме, связано и употребление конъюнктива egerit и habeat, имеющего
здесь таким образом, уже относительный характер: переход к форме «косвен-
ного вопроса».
quid rerum «что за подвиги».
Ulixes. Имеется в виду, с одной стороны, «изворотливость» как основная
черта характеристики Одиссея, с другой, похищение им священного изображе-
ния Афины из осажденной Трои, с чем здесь сравнивается увод Феникиум из
«Баллионовой крепости».
1065. .fortunate... fortunatam. Polyptoton высокого стиля. Обращение Simo
(1066), не засвидетельствованное в А, нарушает стиховой размер и должно быть
исключено из текста как интерполяция (см. крит. апп.).
1067. quid est igitur ЬопТ? «что же произошло замечательного?»: в этой
формуле собственное значение слова bonl ослаблено.
1068. sanae et salvae. Аллитерирующее поговорочное сочетание: «целы и
невредимы».
1069. quas abs te est Tnstipulatus «о которых заключил с тобой формаль-
ное соглашение».
1070. roga me (^ ^—) vTginti minas. Этими словами вводится заключение
такого же формального обещания (sponsio), как в ст. 114 сл.—см. примечание.
1071 сл. si sit potTtus... sive dabit. Переход от конъюнктива к индикативу
обусловлен, по-видимому, влиянием вводного ut promisit.
1074. omnibus modls. Относится к scias.
1075. atque etiam «и вдобавок».
1076 сл. Естественно, что Симон не видит для себя никакого риска при
такой формулировке условия: ему предлагается заключить беспроигрышное пари.
1079—86. Эти стихи, нарушающие необходимую связь между стихами 1076
и 1087, по-видимому, представляют собой древнюю интерполяцию. Против под-
линности их говорит и то, что о своей встрече с Псевдолом (230—380) Баллион
не мог не рассказать Симону уже раньше (на рынке), когда тот предупредил
его о необходимости остерегаться плутней со стороны Псевдола (896—902).
1081 сл. Упоминание о «театральной болтовне» и о «своднике в комедиях» —
прием, по существу близкий к приему нарушения сценической ичлюзии: его
цель напомнить зрителям, что происходящее перед ними—игра.
1085. пес recte dicere В этой формуле у Плавта несколько раз встречается
архаическая отрицательная частица пес (сохранившаяся в классическом языке
лишь в словосложении: necoplnus, neglego, negotium).
1087. quid non metuam. Близко no смыслу к quidnT m.
1091. em iilius servos (o^^j_v>): односложное слово не подвергается эли-
зии; первый слог местоимения ille в комедии часто бывает краток (т. е. произ-
носится без удвоения 1); окончание родительного падежа местоимений в ямби-
ческих и трохеических размерах может звучать односложно (г. е. как — is).
1095. bona fide в вопросе Симона означает только «всерьез», но Баллион,
каламбуря, понимает это в буквальном смысле как «добросовестно» и со своим
обычным цинизмом отвечает: «Откуда же у меня добрая совесть?»
1096. contechnarl— греколатинское образование разговорного языка (от
tech(i)na, греч. дор. техга «художество»).
1097. me certum facit. Ср. 18.
1098. Слова ex urbe, нарушающие метрику, следует исключить как интер-
поляцию.
413
1099 сл. Pseudolum facere ut det nomen. Cp. 112.
1100. ut det nomen ad Molas coloniam «записаться в колонию Мельницы»;
Molas проще всего принять за форму винительного падежа от придуманного
названия колонии Molae. (Некоторые комментаторы предпочитают толковать это
слово как архаическую форму родительного падежа ед. числа от имени—также
придуманной—богини Mola).
1102. ut (obiectivum) примыкает здесь не к scio, а к подразумеваемому opus
esse и т. п. (брахилогия).
1103 сл. Гарпаг, выспавшись, возвращается из своей taberna devorsoria
к дому Баллиона. Он превосходно настроен и в большой арии выражает то
чувство удовлетворения, которое ему дает сознание добросовестно выполненной
служебной обязанности.
1103. Зияние в диэресе анапестической тетраподии и зияние с сокращением
долгого гласного в слове еп.
malus. Здесь в общем значении «дурной».
1104. officium facere immemor est. Вм. оборота классического языка imme-
mor est officii faciendi. Употребление инфинитива в комедии и вообще в архаи-
ческом и разговорном языке значительно шире классической нормы. Другие
примеры: Most. 1173 quiesce hanc rem petere, Aul. 341 ne operam perdas poscere,
Merc. 818 defessus pervenarier, Trin. 76 te videre audireque aegroti sient, Merc.
288 non sum occupatus umquam amico operam dare, часто occasio (locus, modus)
quaerere (loqui) и т. п.
1107. luxantur—h. 1.; объясняется в словаре Феста р. 120, 14 М. как
luxuriantur
1109. boni ingenT. Gen. generis (зависит от quicquam).
1110. «Ничего хорошего, кроме...» вместо логически последовательного
«ничего хорошего, ничего кроме...»—брахилогия разговорной речи.
improbis se artibus teneant. He вполне ясно («придерживаются дурных
наклонностей»?).
1112. nobilis. Ср. ignobilis 592.
1116. Syrus при более употребительном Surus (637) — обычное для текста
Плавта орфографическое колебание в передаче греческого и (ипсилона)
1118. aibat arcessere. Эта конструкция, в точности соответствующая русскому
«обещал позвать», весьма обычна в комедии вместо составляющего норму клас-
сического языка acc. с. inf. fut.
1121. пес qulcquamst melius quam ut pultem (ut explicativum вместо про-
стого инфинитива) по аналогии с типом iflstum est, ut...
hoc. Подразум, ostium.
intus. На вопрос «откуда»: часто у Плавта, но ни разу не встречается
у Терентия. Ср. 132.
1123. amittat. В этом значении («отпускать») в классическом языке употре-
бительно только dimittere.
1124. meus est. Ср. 381, 600. quTdum. Ср. 336, 338.
1125 сл. admordere «вгрызться». Симон иронизирует по поводу этой мета-
форы, но сводник, не смущаясь, продолжает развивать и углублять ее.
ИЗО. quod. Pron. indef., ср. 681.
1132. lucrifugas damnicupidos. Плавтовское словотворчество.
aetatem как дополнение при curant в том же прегнантном смысле, что
и в ст. 111.
1136. hicquidem ad me (w-----): односложные слова в соединении с quidem
подвергаются просодическому сокращению.
recta rectam viam. Плеоназм разговорной речи.
1138. praedatus ibo. Выразительная перифраза вм. praedabor или praeda-
tus его.
scaeva—собственно «левая (сторона^». В просторечии часто означало «пред-
знаменование».
1139. ecquis hoc aperit. К опущению слова ostium ср. 1121.
1140. quaerito. Frequentativum в значении, не отличающемся от первообраз-
ного глагола.
1141. fac compendi. Ср. 605.
414
quaerere. Как опредечение при operam вм. составляющего грамматическую
норму классического языка quaercndi; ср. 1104.
1142. quid iam. Ср. 325.
tute ipsus coram praesens praesentem vides. «Видишь лично»: понятие «лично»
выражено пять раз — яркий пример разговорного плеоназма.
1143. tun is es? Гарпаг обращается с этим вопросом к Симону, что вызывает
со стороны последнего сильное возмущение.
a curvo infortunium. Слова малопонятные и вероятно заключающие в себе
какое-то искажение. Возможно, что следует читать a crasso infortfinio (см. крит.
апп., а также Rud. 833).
1144. in hunc intende digituni «протяни на него палец»: этому жесту
(имеется в виду средний палец, т. наз. digitus impudicus) придавалось апотро-
пеическое значение при встрече с «дурным глазом» и т. п.
at hie est vir probus. Эти слова, и далее до конца 1146 стиха, принадлежат
Баллиону (Р, см. крит. апп.; Линдсей, без видимых оснований, объединяет их
с предыдущей репликой Симона). Хотя это направленное против «порядочных
людей», bon! viri, язвительное замечание и вложено в уста столь презираемого
самим Плавтом персонажа, как сводник, оно в конечном счете отражает настрое-
ния автора, для которого и leno и bonus vir—одна компания.
1148. si des. si в значении вопросительной частицы: «ожидая, не дашь
ли ты».
1149. lectae numeratae. Асиндетическое сочетание, приближающееся по
своему характеру к техническому термину: «отобранные (т. е., в применении
к монетам, полновесные) и отсчитанные».
1150. hoc. т. е. quinque minas.
1151. ut mitteres. Конъюнктив, с союзом ut или без него, в зависимости от
глагола iubere не составляет редкости в языке комедии. Здесь употребление
двух различных конструкций обусловлено тем, что су бъекты в обоих случаях
различные.
1153. admndum «совершенно верно».
inquam «повторяю»: имеются в виду предыдущие утвердительные реплики.
1157. iam redeo ad te «сейчас вернусь к тебе».
1158. diem multum. Не об объеме истекшей части дня, а о качестве теку-
щего момента: «полный день».
hunc etiam «еще и его»: сводник направляется к Симону, который в про-
должение разговора сводника с Гарпагом оставался несколько поодаль.
1159 сл. fit... agimus. Praesens в смысле будущего времени.
1163. rogitas. Ср. 1144.
1165. Баллион, на радостях по поводу своей мнимой победы над Псевдолом,
делает еще один широкий жест.
malum. Ср. 242, 1295.
1166. tibi do equidem «тобой я и занят».
1167. ludos facere (aliquem) «разыграть».
1168. donicum. Архаическая форма, соответствующая более позднему do-
nee.
1169. nempe «так; значит»... — Во вводимой Линдсеем апокопе nemp’ нет
надобности.
tu illius и—) —зияние с сокращением долгого гласного в односложном
слове и двусложное illius с краткостью первого слога (ср. 1091).
1173. contumeliam si dices, audies. Поговорочное выражение.
1174. ex Sicyone. Вместо обычного для названий городов аблатива без пред-
лога: возможно влияние греческого оригинала.
ad meridiem «около полудня» (Линдсей без видимых оснований меняет
рукописное чтение ad meridiem на малопонятное ad meridie).
1178. scilicet «разумеется».
1179. scilicet solitum esse. Здесь scilicet сохраняет конструкцию лежащего
в его основе scire licet.
1182. in’ malam crucem. Ср. 839. in* < Isne
tamen «однако (твои слова не отменяют того обстоятельства, что...>»
temp₽-r. Ср. 387.
1183. quin emittis aut redde. Значение формы 2 лица индикатива в сочета-
415
нии с quin мало отличалось от значения императива и потому эти две формы
могли употребляться параллельно.
emittis. Ср. 358, 994
1184. chlamydem hanc. О пролепсисе ср. к ст. 112.
conducta est «взята напрокат».
1185. elleborum opus est. Редко встречающаяся конструкция opus est с. асе.
обычно объясняется как эллиптическая — пропуском глагола (напр., в данном
случае ргаеЬёге и т. п.).
elleborus «чемерица»; считалась лечебным средством при душевных заболе-
ваниях.
1186. mitte «отстань». Гарпаг хочет прервать вопросы Баллиона, но тот, не
обращая на это внимания, продолжает свое.
1189. Ср. Petron. Sat. VIII 3; Lampr. Helio?. IX 3.
1190. fricari. Метафора из обихода античной бани: приблиз. «получить голо-
вомойку».
ex antiquo. Подразум, тоге.
1191. vero serio. В этом асиндетическом сочетании разговорной речи, неодно-
кратно встречающемся у Плавта, vero имеет свое первоначальное значение «по
правде». Совершенно другое значение имеет verum serio (340) сно только
серьезно».
1192. quantiiio. Форма уменьшительного второй степени (quantus—quantu-
lus— quantillus) выражает пренебрежение: «За какие гроши?»
1193. fallaciam. Тавтологическое повторение в двух смежных стихах falla-
ciam—fallacies позволяет заподозрить порчу рукописного предания. Представ-
ляется правдоподобной предложенная Бергком в ст. 1193 поправка: hanc offuciam,
буквально: «эту перекраску», т. е. «эту маскировку». Слово offneia встречается
у Плавта в том же смысле в комедии Captlvl. ст. 656.
1196. nullius со loris. Предикативно: «не знаю и настолько, чтобы сказать,
какого он цвета». Связано с поговорочным выражением, засвидетельствованным,
например, у Катулла, ХСШ: Nil nimium studed, Caesar, tibi velle placere, nec
scire utrum sis albus an a ter homo.
non tu istinc abis? «Убирайся ты» в смысле «Будет тебе пустяки болтать»,
1197. nihil. Адвербиально; тесно связано с усиливающим его hodi6, которое
здесь имеет смысл, разъясняемый Донатом (Тег. Ad. 215): hodie non tempus
significat sed iracundam eloquentiam ac stomachum.
sucophantis. Сикофант (греч. ouxo(pdvTqg) по объяснению древних, перво-
начально доносчик, выдававший нарушителей закона, которым воспрегцался вывоз
фиг из Аттики; в расширенном смысле — ябедник, мошенник, (По другому
объяснению, предложенному в недавнее время, mjxoqavTqg—тот, кто показывает
«фиги», в смысле апотропеического жеста, предохраняющего от «дурного глаза»,
т. е. грубо и без достаточных оснований выражает людям недоверие).
1199. Harpax. Вне конструкции acc. с. Tnf. как пояснение, примыкающее
к слову qui.
1200. purus putus. Ср. 989.
1204. Этот стих, сохраненный в рукописях в искаженной форме (см. Крит,
апп.) не поддается восстановлению. Очевидно в реплике Баллиона должно было
содержаться что-нибудь в ответ на упоминание Гарпагом имени Сира.
1205. Pseudolum... dolum. Игра слов.
1207 сл. hominem... qui «его... чтобы он». Ср. 1163 ab homine «от него»
и мн. др.
1209. vocor. Ср. 848.
1211 сл. Оба пес соотносятся между собой, первое neque соединяет два
предложения, второе neque соединяет novi и scio. sycophantiose при sUcophanta
в ст. 1197—орфографическое колебание в тексте такого же типа как Surus (637)
и Syrus (1116).
Pseudolum ... qui sit. Ср. 112.
1213. nisi mirumst «если не происходит нечто удивительное»; гораздо более
обычно mirum nisi, mlrum nl, mira sunt nl (1216) «удивительно, если не...»;
ср. также nimirum «конечно», «несомненно».
1214. edepol пё. Частое плеонастическое сочетание утвердительных частиц.
1215. perfrigeiacit — h. 1. Разговорному языку весьма свойственны словооб-
416
разования с усилительной частицей per-, и комедии Плавта содержат много
примеров этого типа.
1218. subniger «черноватый»—также словообразование весьма распростра-
ненного в комедии типа.
1222. ётогГп. Ср. 859.
1224. auferen. Из auferesne.
praemium. Здесь и в следующем стихе (где это подчеркнуто аллитерирую-
щим сочетанием синонимов) это слово употреблено в первоначальном значении
«добыча».
1228. modicis. О «скромной сумме в двадцать мин» Симон, конечно, гово-
рит с иронией.
1229. si dederis... te suspendito. Ind. fut. ex. и imper. fut. в закономерном
соотношении.
1230. ad forum. К меняле (tarpezita) ср. 756 сл.
1231 сл Для художественной манеры Плавта характерно, что хотя Баллион
крайне подавлен обрушившимся на него ударом, все же он не без юмора гово-
рит о своем положении. Ср. 89.
1232. centiiriata capitis comitia. До учреждения (в 149 г.), постоянной су-
дебной комиссии по уголовным делам (так наз. quae>tid perpetua) эти дела
рассматривались в центуриатских комициях.
habuit «провел».
1234. пё ехрес1ёН5. Обращение к зрителям
hac via. По главно! улике.
ita—emphasis :«так плохо». Баллион предпочитает больше не показываться
на глаза зрителям.
1237. ётог!иа1ет. Шуточное новообразование (h. I.); ср. caudicalis provincia
(158). certumst mihi «решено, я...» Баллион с Гарпагом уходят.
1238 сл. В настроении Симона произошел перелом. Он настолько восхищен
гениальным плутовством Псевдола, что даже забывает о развращающем влия-
нии, которое тот оказывает на его сына (446 сл.), и полностью солидаризуется
с ним в неприязненных чувствах по отношению к своему бывшему союзнику
Баллиону.
1238. tetigi. Ср. 120.
1239. mi certumst. Ср. 1237.
Tnsidias dare. Значение dare в этом сочетании уясняется из сравнения со
сложным глаголом condere (ср. 928).
1239 сл. alio pacto . .. quam in aliis comoediis fit. Здесь нарушение сцени-
ческой иллюзии, помимо той функции, о которой сказано ru поводу 1081—2,
имеет еще и другое значение, позголяя ввести в пьесу элемент авторской ее
оценки.
1241. intus promam. Ср. 132, 604.
1243. nimis... nimis... nimis. Выразительная анафора.
malus. Ср. 582, 613.
1244. Симон как бы возражает самому себе на шуточное сравнение, сделан-
ное в ст. 1063: «Нет, Псевдол и самого Улисса превзошел».
За этим стихом, блистательно завершающим монолог Симона, в рукописях
следует стих, состоящий целиком из повторений того, что сказано в стихах
1239—1241, и, как можно сказать с уверенностью, не принадлежащий Плавту.
Заключительная сцена — торжество Псевдола.
1246 сл Псевдол, после веселого пиршества у Харина, возвращается в дом
Симона.
1246. sicine hoc fit? «вот вы как!»
1248. ceciderd. Fut. ex. в абсотюгном (видовом) значении.
1249. pergitin pergere. Игра двумя значениями глагола pergere: «не угодно
ли вам продолжать идти дальше». Так же Роеп. 433. pergin pergere, сходно
Aul. 181 domum ргорегаге propero.
saeviendum mi hodie est. Это чтение рукописей P (в А здесь лакуна) не
поддается удовлетворительному истолкованию. Убедительную поправку servien-
dum предложил Готфрид Герман (1772—1848): Псевдол, сокрушаясь о том, что
он стал рабом своих собственных ног, снова, как не раз и ранее, подшучивает
над своим обычным рабским положением.
14 № 2721
417
1251. pedes cap tat «дает подножки».
1251. profecto edepol. Плеонастическое сочетание утвердительных слов
ср. 1214^
probe habeo madulsam. madulsa — шуточное образование от глагола madere
«быть влажным», в переносном смысле «быть в опьянении». По типу образова-
ния это скорее всего существительное с абстрактным значением, прибл. «опья-
нение ».
1253. excurato. Слово, встречающееся еще только один раз (Pl. Cas. 726
lepide excuratus incessisti) «заботливо приготовленный».
1254. itaque ( - et ita) относится не только к festivo или к festive, а ко
всему следующему за ним предложению: ср. 895.
1255. agere ambages. Необычное выражение, образованное по аналогии
с nusas agere.
1259. В этом стихе необходимо принять перестановку Камерария (см. крит.
апп.), а конечное ubi, нарушающее размер, отнести к началу следующего стиха
(ямбич. октон.)
1259—61. После этих стихов в рукописях явный пропуск — конструкция
остается незаконченной.
1261—6. Эти стихи вследствие предшествующего им и следующего за ними
пропусков также оказываются вне грамматической связи, и кроме того содер-
жат глубокие искажения, нарушающие стихотворный размер.
1264. morologis. pwpoZ6yog — «сумасбродный».
1268 d. sumpsimus ( = consumpsimus) «провели».
prothyme. Латинизированное греческое слово, собств. «охотно», здесь
в смысле «в свою волю».
1269. hostibus fugatis. Ср. 761 сл., 1027.
1271. accubantis—«возлежащих за столом».
1273. me intuli. Ср. 911.
1274а. ex discipulTna. «По правилам искусства».
qui. Частица (восходящая к форме abl. sing, неопределенного местоимения,
собств. «как-нибудь»), тесно примыкающая к причинному союзу quippe и не
меняющая заметным образом его значения.
lonica. Ионийские пляски (’Icovpcn ор/qoig napoiviog Athen. XIV 629 e)
упоминает Гораций как одно из проявлений распущенности и упадка нравов
(Carm. III 6, 21 сл.).
1275. palliolatiin aniictus «завернувшись в паллиум»: наречие встречается
еще только один раз у позднего писателя Фронтона.
1275а. sTc сопровождается, конечно, игрой.
1276. parum «бис!», ср. Trim 705.
1278а. naenia собств. «поминальная песнь», здесь метонимически «грустный
конец».
1279. ргох. Междометие шуточного образования, встречающееся только здесь.
1281. commuto pallium. Дополнение при muto, commute, permuto может
означать не только то, что меняют, но также, и даже чаще, то, на что меняют;
поэтому здесь illud posivi—«прежний отложил».
posivi. Закономерная форма перфекта от рбпб (из posino) единственная
встречающаяся в комедии. Но уже у Энния появляется форма posui, представ-
лявшая удобство в дактилическом размере.
1283. foedus. Торжественное обозначение (приблиз. «пакт») договора, заклю-
ченного с Симоном (535 сл.).
1284. aliquis nuntiate. Постоянная конструкция в этого рода выражениях
(собств. «сообщите, любой из вас»).
1285. На зов Псевдола выходит Симон.
exciet. Единственный у Плавта пример на excieo: нормой для комедии
являются формы, образованные по 4 спряжению.
1291. hoc... quod fero. Симон говорит о деньгах, которые он приготовил
для Псевдола.
si qua spes. Поясняется ниже, 1322.
1295. Стих искажен, и его метрическая форма не поддается восстановлению.
qur ego adfiTcter? «что мне огорчаться?»
malum — междометие, ср. 242, 1165.
418
1297. me... ut madeam. Cp. 112.
madide madeam. Figura etymologica.
madidus, madere— очень обычно в комедии об опьянении, но представле-
ние, лежащее в основе этого словоупотребления, не чуждо и высокой поэзии,
ср. Ног. Carm. IV 5, 38 s.
1298. interdius. Архаическое наречие встречающееся почти только у Плавта
и образованное сложением inter (в значении наречия) и древнейшей формы
родительного падежа (во временном значении) от dies. Соответствующее ему по
значению наречие классического языка interdiu отличается от него по образо-
ванию формой второй составной части—не gen., a abl.-loc. во временном значе-
нии. См. Т. § 383.
1299. ingredfn. Ср. 859.
1302. potis esse. Встречается также один раз у Терентия, Heaut. 923; чаще
potesse (около 8 раз в комедии, 4 pa ia у Лукреция).
scelus. Abstractuni pro concrete, метонимия разговорного языка.
1303 сл. Massici mentis. Гора в Кампании, славившаяся своими виноград-
никами.
quattuor fructus «четыре урожая».
hiberna. В Риме счет часов (от I до XII) велся от восхода солнца до за-
ката; таким образом, в соответствии с изменяющейся продолжительностью дня,
зимний час был короче летнего. (Нечто аналогичное сохранилось в итальянской
системе счета часов и в новое время, ср. Гете, «Итальянское путешествие» I,
Верона, 17 сентября 1786 г.).
1306. «Откуда ты ведешь свою тяжело нагруженную ладью?»
praedicem. Ср. 744, 966.
1308а. tactus est. Ср. 120.
1310. Упрек Симона, как это ясно, относится вообще к поведению Псев-
дола, а не к завершающей его ситуации. Псевдол отводит этот упрек ссылкой
на основную виновницу всего происшедшего, одновременно напоминая словом
ИЬега об одержанной им победе.
1314—20. Сохранность этих стихов очень плохая, и метрическое истолкова-
ние их возможно лишь частично.
1315. Не довольствуясь тем, что Симон вынес ему мешок с деньгами
(20 мин в серебряной монете весили около 10 кг.), Псевдол требует, чтобы он
собственноручно нагрузил эту ношу ему на плечо.
1316. satin. Брахилогия вм. satisne est quod, причем satis само по себе
также должно быть понято прегнантно в смысле «достаточно для того, чтобы
вызвать обоснованный протест».
ultro «вдобавок»; относится, собственно, только к me inridet, и постановка
этого слова перед et argentum aufert, если она пе является результатом иска-
жения, должна быть расценена как небрежность разговорной речи — вынесение
вперед слова, несущего особую эмоциональную нагрузку, с нарушением стро-
гой логической связи.
1317. vae victTs. Слова галльского полководца Бренна (Liv. V 48, 9), по
свидетельству Феста, р. 372 b, 4s. М, вошедшие в поговорку, но в сохранив-
шейся литературе фигурирующие как поговорка только здесь.
1319. fore me ... ut fierem. Вм. грамматически более точного fore ut fie-
rem, ср. 112.
1322. gratiam facere. Cp. 712.
1323. hinc. T. e. a me.
1325. habeo tergum. В смысле «у меня есть чем расплачиваться».
1326. age sane. Приблиз. «что ж, хорошо». При этих словах Симон с гру-
стно направляется обратно домой, но Псевдол его окликает.
1328 сл. Шутовские черты выступления Симона в последней сцене, наибо-
лее яркой из которых является его поспешное согласие идти куда угодно ради
обещанной скидки с проигрыша, связаны с особым характером заключительных
сцен в античной комедии, восходящих к ее глубоким фольклорным корням.
1332— 35. Традиционное для окончания комедии обращение к зрителям
с просьбой об аплодисментах приобретает в «Псевдоле» оригинальную форму,
переплетаясь с мотивом приглашения на следующий спектакль.
14*
419
SCHEMA METRORUM Lindsayanutn
133—45
146—60
161—4
165-8
169-72
173
174—84
185-93
194—229
230-42
243
244—57
258--64
258
261-3
264
265—393
394—573 a
574-575
579
581—2
589
594—7
598-603
600a
602
603
604—766
767—904
905—13a
914
915
916—8
919
920
921
Iamb. Senarii **
Troch, Octonarii2 et Septenarii8 (sed 139 Dim.4; 140, 141
Septenarius cum Colo Reiziano (?) 5
Iamb. Octonarii 8 et Septenarii 1-
Troch. Octonarii
Anap. Tetrameter Acat. 8
lamb. Octonarii et Septenarii
Troch. Octonarius
Anap. Tetram.
Iamb. Octonarii (sed 187 Dim. Cat.’)
Troch. Octonarii et Septenarii (sed 195—202, 202a, 211—13,
216-17, 222, 224 Dim. Cat., 205a—205c Iamb. Dim. Acat.; 208,
227 Iamb. Octonarii; 219 lamb. Septenarius)
Anapaestici
Troch. Octonarius
Bacch. Tetram.10 (sed 249, 255 Troch. Octonarii)
Cretici11 (sed 264 cum (Ithyphallico12)
2L — 1 Ф U U - || X U | X U JL
JLv2.|— U — — W —
Troch. Septenarii
Iamb. Senarii
Anapaestici, item 576—7 (cum Iamb. /Monom.), 578, 580, 583,
586 (cum Colo Reiziano), 587 (?), 588, 591—3
Trochaicus, item 584—5a, 590
Bacch. Octam.
Versus Reizianus 13
Anap. Tetram. Aiat.
Glyconici14 ut vid.; sed 601a Troch. Dim. Acat.; 603 Priapeus16
cum Dochmio 16
vwwwv — и w —1| — — v v---
_____________VW — II— — — W U — U U — II w w —-------
— w w — w w — W — II — w — w w — — II v - — W W —
Troch. Septenarii
lamb. Senarii
Anap Tetram, et Dim.
Troch. Septenarius
Iamb. Septenarius
Anap. Dim.
Iamb. Octonarius
Cret. Tetram.
Crct. Pentam. cum Ithyphallico (—v—v—v-)
• Сноски см. после данной схемы.
420
922—4а 925 926—35 Iamb. Dim. Acat. Troch. Septenarius Cret. Tetram; sed 931 Anap. Dim. cum Colo Reiziano
935а 936—48 949—50 Colon Reizianum (— —) Anap. Tetram. (sed 939—9a Dim.) Anap. Dim. cum Colo Reiziano (-Ov-6v-)
951—96 997 998—1102 1103—4 1105—6 1107 1108—9,1112 Troch. Septenarii Iamb. Octonarius Iamb. Senarii Anap Tetram. Acat. Bacch. Tetram. Troch. Septenarius Cretici
1109, 1112 Z.u|2.vjx||z.v | Z. u Z.
1110-1 1113 Anap. Dim. Cat. Iamb. Octonarius contract. (v VJLV — I — J. u — || Z. V -» ] V Z. V —)
1114 1115 1116—8 1120—2 1123—5 1126—30 1131 Dochmius cum Iamb. Monom. (?) Iamb. Monom. cum Glyconico (?) Cret. Tetram., 1119 Trim. Anap. Tetram. Acat. et Cat. et Monometer Troch. Septenarii Bacch. Tetram.; sed 1127 Cret. Trim, cum Troch. Monom. (?) Dochmius cum Glyconico ( V — II — W — U V — V
1131а 1132-3 1134-1245 1246—7, 1251—2 1248—9 Troch. Dim. Cat. Anap. Dim. Acat. et Tetram. Cat. Troch. Septenarii Bacch. Tetram. Cret. Dim. cum Ithyphall.
1248 1219 X U 2. | 2. U 1 || - U — — V V —
1250 1253 1254, 1257 1255 Ithyphal 1 icus ( vw ) Anap. Tetram. Cat. Versus Reiziani Anap. Dim. cum Colo Reiziano ( — Z, — О V -)
1256 1258 1259—60 1261-2 Bacch. Dim. Cat. , Cret. Trim, vel (dis) Bacch. Trim. Cat. Troch. Octonarii Anap. Tetram. Acat.
421
1263—7,
1271—2
1264
1267
Tetram. Bacch.
1268—70 Dochmius cum Glyconico et Ithyphallico
1268 — v — — II — U — UV — V— II — V — V — —
1269—70 — V» — Vh'H — V V — V — V —
1272 a—6
1277—8,
1280—0a
1280
1280a
lonici ut vid.; sed 1275a Bacch. Trim.
Cretici
О U — J JL. V JL
1278a
1279
1281-2
1283-4
1285—1314
Anap. Dim. Cat.
Troch. Septenarius
Bacch. Tetram.
Troch. Octonarii
Cretici (sed 1291 Iamb. Dim. Acat. cum Cret. Tetram.; 1295
Anap. Tetram. Cat.; 1296—7 Cret. Tetram. cum Anap. Dim. Cat.
(vel. Glyconico); 1302 Dochmiorum par; 1305 (?) lamb. Dim.
Acat.; 1313 (?) Iamb. Octonarius; 1314 Cret. Dim. cum Troch.
Dim. Acat.
1285, 1287—8, 1294, 1300, 1309: 1311
(alt. hemist.) || _L|
1286, 1301, 1312 (alt. Hemist.) || —vw—
1291 ~Av_|_«vv_|XVX|xvx|xv|XUX
1292—3, 1308—8a, 1310—0a , i „
—2- ul
1315—28 Anap. Tetram (sed 1317—9 Dim. Cat.; 1320 Iamb. Septenarius
ut vid.)
1329 Bacch. Trim. Cat.
1330—2 Cret. Tetram.
1333 Iamb. Dim. Cat.
1334 Cret. Heptam. cum Troch. Monom.
1 Ямбический сенар — стих, состоящий из шести ямбических стоп. Общая схема (без
учета возможных «разрешений», т. е. замены любого долгого слога, кроме последнего, двумя
краткими):
и-и-и-О-О-и^
Ср. § 522.
2 Трохеический октонар — стих, состоящий из восьми трохеических стоп, обычно с
диэресой (§ 517) после четвертой стопы. Общая схема
Разрешения долгих слогов — как в ямбическом сенаре.
3 Трохеический септенар—тот же стих, что трохеический октонар, но каталектический
(усеченный), т. е. имеющий неполную восьмую стопу.
4 Трохеический диметр — стих, состоящий из двух «метров», или четырех стоп, т. е.
идентичный половине трохеического октонара.
* Colon Reizianum входит как вторая часть в состав так называемого «Рейцовского стиха»
(versus Reizianus). первую часть которого составляет ямбическая тетраподия (диметр) Общая
схема v. Reizianus:
О — О—U — О —> О — \7и — О
422
* Ямбический октонар и т ямбический септенар: общая схема получается из схемы,
соответственно, трохеических октонара и септенара посредством замены трохеической стопы,
ямбической стопой .
• Акаталектический анапестический тетраметр — стих из четырех анапестических метров
состоящих каждый из двух стоп.
Основная схема анапестической стопы .
Варианты, обусловленные заменой двух кратких слогов одним долгим и долгого слога
двумя краткими:
- ии С/ — О kJ
• Каталектический ямбический диметр: общая схема уясняется из сказанного выше о
ямбическом октонаре (6) и трохеическом диметре (4):
Бакхеический тетраметр имеет схему:
V---------I ----------| V----------| V---------
Изредка допускается замена краткого слога долгим и разрешение долгого.
11 Кретик (собств. pes Creticus, «критская стопа») имеет схему:
Возможны многочисленные варианты, частично представленные в схеме ст. 258.
*• Итифаллик, versus ithyphallicus, имеет основную схему — v — v--------. В стихе 264
один из возможных вариантов.
13 Versus Reizianus объяснен выше (5).
14 Гликоник (versus Glyconicus), чаще называемый гликонеем, имеет основную схему,
показанную в § 526.
15 Приапей (versus Priapeus) представляет собой сочетание гликонея с ферекратеем (§526).
*• Дохмий имеет основную схему v» — | — —, но допускает большое разнообразие
вариантов, возникающих в результате разрешений долгих слогов и замены кратких долгими.
список
АВТОРОВ И НАЗВАНИЙ ПРИВЕДЕННЫХ ТЕКСТОВ
Сокра- щение По гное имя Время жизни Литературная деятельность
Асе. Лукин Аккий р. 170 до н. э. Трагический поэт
Ар. Л у кий Апулей р. 124. н. э. Ритор, философ, ав- тор романа «Ме- таморфозы» («Зо- лотой осел»)
Aus. Деким Магн Авсоний IV в. н. э. Ученый ритор и поэт
С. Гаий Юлий Цезарь 100—44 «Записки о галль- ской войне» и «За- писки о граждан- ской войне»
Cato Марк Пор кий Катон 234—149 Оратор и историк, первый латинский прозаик
Cat. Гаий Валерий Ка- тулл ок.84—ок. 54 Лирический поэт
Cic. Марк Туллий Цицерон 106—43 Речи, риторические и философские трактаты, письма
Curt. Курций Руф I в. н. э. Историк
Dar. Дарет (вымышл. имя) VI в. н. э. Прозаическая «Ис- тория гибели Трои» — перевод с греческого
D. Cat. Dicta Catonis III в. н. э. Позднее собрание изречений, припи- сываемых Катону
Diom. Диомед IV в. н. э. Грамматик
Dom. Домитий Марс I в. до н. э. Элегический поэт
Enn. Квинт Энний 239—169 Драматург и эпиче- ский поэт («Анна- лы»)
424
Сокра- щение Полное и ия Вречя жизни Литературная деятельность
F. Fl. Gel. H. Hyg- laser. lustln. Inst. lust. Luv. Llv. Lab. Llv. Andr. Lucan. Liter. Секст Юлий Фрон- тин Публий Анний Флор Авл Геллий Квинт Гораций Флакк Гигин Римские надписи из сборника: Dessau. Inscriptions Lati- nae selectae 1892— 1906 lustiniani Institutiones Юстин Деким Юний Юве- нал Тит Ливий Деким Лаберий Лукий Л:*вий Андроник Марк Анней Лукан Тит Лукретгй Кар ум. ок. 103 н. э. II в. н. э. р. ок. 130 н.э. 65—8 до н. э. II в. н. э. III в. н.э. 67—147 59 до н. э.— 17 н. э. 105—43 III в. до н. э. 39-65 ум. 55 до н. э. Автор сборника рас- сказов о военных хитростях Историк «Аттические ночи»— сборник ученых за- меток и выписок из разных авторов Оды, эподы, сатиры, послания Руководство по ми- фологии Краткое руководство по римскому пра- ву, составленное при императоре Юстиниане—VI в. н. э. Извлечение из все- мирной истории Помпея Трога Сатирик I ктория Рима «От основания города» Автор мимов Автор перевода Одиссеи на лат. язык, основопо- ложник римского театра Эпическая поэма о гражданской войне Философская поэма «О природе»
425
Сокра- щение Полное имя Время жизни Литературная деятельность
Mart. Марк Валерий Марциал ок. 42—ок. 102 Автор эпиграмм
Mon. Anc. Monumentum Ancyranum Надпись, найденная в Анкире (ныне Ан- кара) и содержа- щая рассказ импе- ратора Августа об его деяниях.
Naev. Гней Невий III в. до н. э. Т рагеди и, комедии, эпич. поэма «Пу- ническая война»
Nep. Корнелий Непот I в. до н. э. Автор биографий
0. Публий Овидий Насон 43 до н. э.— 18 н. э. «Любовные элегии», «Превращения», «Фасты», «Печальные элегии»
Рас. Марк Паку вий 220—130 Трагический поэт
Phaedr. Федр I в. н. э. Баснописец
Pl. Тит Маккий Плавт ок. 250—184 Автор комедий
Plln.M. Гаий Плиний Секунд (Плиний Старший) 23—79 Автор «Естественной истории»
Plltl. Гаий Плиний Кеки- лий Секунд (Пли- ний Младший) 62-114 Письма; хвалебная речь в честь Трая- на
Prop. Секст Проперций ок. 49—15 Элегический поэт
Publ. Публилий Сир I в. до н. э. Автор мимов
Qu. Марк Фабий Квин- тилиан ок. 39—95 Трактат «О воспита- нии ораторов»
Sall. Гаий Саллюстий Крисп 83—34 Историк
Sen. Лукий Анней Сенека 4—65 Философ, автор тра- гедий и сатиры на смерть имп. Клав- дия
Serv. Сервий Марий Гонорат IV в. Комментарий к Вер- гилию
Tac. Корнелий Тацит ум. в. нач. II в. н. э. Историк
426
Сокра- щение По гное имя Время жизни Литературно ч деятельность
Ter. Maur. Терентиан Мавр III в. н. э. Трактат о грамматике
Ter. Публий Терентий Афр 190—159 Автор комедий
Tib. Альбий Тибулл ум. 19 до н. э. Элегический поэт
Vai. Fl. Валерий Флакк I в. н. э. Эпическая поэма «Аргонавтика»
V, Публий Вергилий Марон 70—19 до н. э. «Буколики» (пасту- шеские стихотво- рения), «Георгики» (дидактическая поэма о сельском хозяйстве), «Энеи- да» (героический эпос.)
РУССКО-ЛАТИНСКИЙ СЛОВАРЬ
А
a autem coni.
Агесилай Agesilaus, Т т греч.
аграрный agrarius, a, um
Амбиориг Ambiorix, rigis т
Аммон Ammon, onis т
арка arcus, iis т
Артемисий Artemisium, I п
Архимед Archimedes, is т греч.
афинянин Atheniensis, is т греч.
Афины Athenae, arum / pl. t. греч.
африканский Africanus, a, um
Б
бегство fuga, ае f
бедный inops, inopis adi.
бедствие malum, i n; calamitas, at is f
бежать (спасаться бегством) fugio,
fugi, fflgitum 3
без sine praep. c. abl.
безоружный inermisfc e
бесполезный inutilis, e
бессмертный immortal is, e
биография vita, ae /
благо bonum, i n
благополучный prosper, era, erum
благородный nobilis, e; liberal is, e
блестящий splendidus, a, um
бог deus, dei m
богатства divitiae, arum / pl. t.
богатый opulentus, a, um; dives, divi-
tis; locuples, locupletis
больше plus adv.
больше всего maxime adv.
большой magnus, a, um
бояться чего-н. timed, ui, — 2 c. acc.
metud, ui, — 3
брат frater, fratris tn
Британия Britannia, ae f
быстрый velox, ocis
В
в in praep. c. abl (на вопрос «где»?),
с. асе. (на вопрос «куда»)
Варрон Varro, onis tn
век: 1) 100 лет saeculum, I п\ 2) воз-
раст, эпоха aetas, atis f
велеть iubeo, iussi, iussum 2
великий magnus, a um
великолепный magnificus, a, um
величайший maximus, a, um; в. при-
вет salus plurima
величина magnitude, inis f
венок corona, ae f
Вергилий Vergilius, I m
вернуться revertor, revertf, —, revert!
Beppec Verres, is tn
вести dued, dflxi, ductum 3; вести
назад reduco; вести (войну) gero,
gessi, gestum 3
вестник nuntius, i m
весь omnis, e
ветер ventus, I tn
вечер vesper, i m (cm. § 72, 4)
взять capio, cepi, captum 3
вид species, ei f
видеть video, vidi, visum 2
виновник auctor, oris m
власти magistrates, uum m pl.
власть imperium, i n
внешность forma, ae f
вносить infero, intuli, illatum, in-
fer! e; в. закон legem ferre
водопровод aquaeductus, us m
военный bellicus, a, um; mihtaris, e
вождь dux, ducis tn
возвращаться revertor, rexerti, —, re-
verti
возникать orior, ortus sum, oriri
(cm. § 237)
воин miles, litis m
война bellum, i n; идти войной на
кого-н. bellum inferre alicui.
войска copiae, arum f
войско exercitus, tis tn
ворота porta, ae f
воспитывать educo I
восстанавливать restituo, ui, Otum 3
впоследствии postea adi
враг inimicus, i m; host is, is m
вредить noceo, nocui, noci turn 2
вредный ncxius, a, um
время tempus, oris n\ во времена
temporibus
всегда semper adc.
вскармливать aio, alui, al(i)tum 3
вследствие propier praep. c. acc.
вставать surgo, surrexi, surrectum,
surgere
в течение per praep. c. acc.
выбирать eligu, legi, lectum 3
428
выбирать (на должность) creo 1
выделяться excello. —, —, 3
вызывать удивление admiration! esse
вынуждать cogo. coegi, coactum 3
вырасти, вырастать adolesco, ado-
levi, adultum 3
высокий altus, a, um
высота altitude, dinis f
выходить exed, ii, itum, ire; excedo,
cessi cessum 3
выходить замуж niibo, niipsi, nuptum3
Г
Гаий G3ius, T m (сокр. C.) praen.
галл Gallus, I tn этн.
Ганнибал Hannibal, alis m
Гектор Hector, oris m греч.
геометр geometres, ae tn греч.
германец Germanus, i m этн.
гибель interitus, us m
Гней Gnaeus, i tn (сокр. Cn.) praen.
говорить dico, dixi, dictum 3
голова caput, itis n
Гомер Homerus, i m
гораздо multo
город oppidum, J л; urbs, urbis f
горожанин civis, is c; oppidanus, i m
горячий calidus, a, um
готовигь(ся) раго 1
гражданин, -нка civis, i<-c
Гракх Gracchus, i m cogn.
грек Graecus, i m этн.
Греция Graecia, ae, f геогр.
греческий Graecus, a, um
Д
даже quin, etiam, quin etiam
даже... не ne... quidem
далеко longe
двинуться (= выступить) moved, movf,
mdturn 2
девушка virgo, Virginis f; puella, ae f
делать facio, feci, factum 3
дело negotium, i n
Дельфы Delphi, orum т греч.
день dies, ei m, f
деньги peciinia, ae f
дети liberi, drum m pl. t.
деяние facinus, oris n
дикий ferus, a, um
диктатура dictatura, ae f
Диоген Diogenes, is m греч.
дневной diurnus, a, um
доблестный honestus, a, um; probus,
a, um
доблесть virtus, Tit is f
добродетель virtus, atis f
добыча praeda, ae f
дождь pluvia, ae /
долго diu adv.
домой domum ad .
до сих nop adhuc
доставлять раго 1; praebeo, ui, itum 2
достигать (=доходить до) pervenid
veni, ventum 4 (ad)
достоинство dignitas, atis f
досуг otium, I n
дочь filia, ae f
драгоценный pretiosus, a, um
древний antiquus, a, um
другой alius, alia, aliud pron.
дружба amicitia, ae f
думать puto 1; existimo 1: cogito 1;
sentib, sensi, sensum 4
Думнориг Dumnorix, rigis, m
дух animus, i tn
E
Еврипид Euripides, is ni греч.
египтянин Aegyptius, i m греч.
едва ли vix adv.
единичные singuli, ae, a nam.
единственный solus, a, um
если si coni.
еще и ныне ctiamnunc adv.
Ж
же autem coni, (ставится после при-
соединяемого слова)
желать cupid, cupivi, cupitum 3
железо ferrum, i n
жена uxor, oris f
женщина femina, ae f; mulier, eris f
жертва victima, ae m; hostia, ae f;
приносить в жертву imrnold 1
жестокий crQdelis, e
животное animal, alis n
жизнь vita, ae f
жить (проживать) habito 1
жить vivo, vixi, victum 3
жрец, -ица sacerdos, dotis c
3
заботиться о ком-н. consulo, luT, Itum
3 c. dat.‘, euro 1 c. acc.
завоевывать expugno 1
завязывать (сражение)committo, misi,
missum 3 (pugnam)
заговор coniuratio, onis f
заключать (мир) compono, posui, po-
situm 3; facio, feci, factum 3
закон lex, legis f
занятия (научные) studium, T n (lit-
terarum)
429
запирать claudo, clausT, clausum 3
запятнать inquino 1
заря aurora, ae f
заслуга meritum, I л; по заслугам
rnerito adv.
захватывать (власть) (rerum) potior 4
захваченный captus, a, um
защита praesidium, I n
защищать defendo, fendl, fensum 3
звезда stella, ae f
зверь fera, ae f
здание aedificium, T n
здесь hie adv
земледелец agricola, ae in
земля terra, ae f
зимовать hiemo 1
знаменитый illustris, e; clarus, a, um
знание sapientia, ae /; scientia, ae /;
notitia, ae f
золотой aureus, a, um
И
и et, -que, atque coni.', (=даже) etiam
из ex, ё praep. c. abl.
избиение caedes, is f
избирать cred, 1
известный notus, a, um; clarus, a, um
известЯо constat c. acc. c. inf.
извлекать (славу) percipid, сёрт, cep-
tum 3 (gloriam)
из-за ob praep. c. acc.
изменять кому-н. deficid, feci, fectum
3 ab aliquo
изобретатель inventor, oris, tn
Илиада llias, adis f греч.
император imperator, oris m
иной alius, alia, aliud
искренний sincerus, a, um; candidus,
a, um; sanctus, a, um
исследователь explorator, oris m
источник fons, fontis tn
истреблять trucldo 1
исход ex it us, Ds m
идти за sequor, secutus sum 3 c. acc.
К
казаться videor, visus sum 2
как... так и cum... turn
как вдруг cum (inversum)
какой-либо Dllus, a, um
канал оросительный rivus, I tn
каннский Cannensis, e
Касобон Casaubonus, т m
книга liber, libri tn
когорта cohors, rtis /
колебаться dubito 1
комический comicus, a, um греч.
консул consul, lis tn
конь equus, I tn
копье hasta, ae f
корабль navis, is f
Коринф Corintlius, I f геогр.
Кориолан Coriolanus I m cogn.
Кориолы Corioli, drum m геогр.
Корнелий Cornelius, I tn notn.
Корнелия Cornelia, ae f
короткий brevis, e
который qui, quae, quod pron. rel.
красноречие eloquentia, ae f
Крез Croesus, I m греч.
кресло sella, ae f
крик clamor, oris tn; поднимается
к. fit c.
круг orbis, is m
курия curia, ae f
JI
Лабиен Labienus, I m cogn.
лагерь castra, drum n pl. t.
лакедемонянин Lacedaemonius греч.
латинский Latlnus, a, um
лев leo, onis tn
легион legio, onis, f
легкий levis, e; (нетрудный) facilis, e
Леонид Leonidas, ae m греч.
лес silva, ae f
лидиец Ljdus, I m греч.
Ликург Lycurgus, I tn греч.
Лисандр Lysander, dri m греч.
лишенным быть cared, ui, iturus 2
луг pratum, i n
Лукий Lucius, I m ргаеп. (сокр. L.)
луна luna, ae f
лучший (прев, ст.) optimus, a, um
лучший (ср. ст.) melior, ius
любовь amor, oris tn
люди мн. ч. om homo, inis m или vir,
virl m
M
мало того quin coni.
малый parvus, a, um
Мардоний Mardonius, I m греч.
Марий Marius, I m nom.
Марк Marcus, i tn ргаеп. (сокр. M )
Маркий Marcius, i nom.
Mapc Mars, Martis tn миф.
мать mater, matris f
машина метательная tormentum, I n
медь aes, aeris n; cuprum, I n
между inter praep. c. acc.
между тем как dum coni.
меньший minor, us adi. comp.
Меркурий Mercurius, I m миф.
Минд Myndus, I f греч.
миндиец Myndius, 1 m
мир (спокойствие) pax, рас is f
430
Митридат Mithridates, is tn греч.
мнение sententia, ae /; opinio, onis f
многий multus, a, um
молодость iuventus, Otis f, ранняя
молодость prlma aetas
моряк nauta, ae m
мочь possum, potul, —, posse (§ 209)
мраморный marmoreus, a, um
мстить (кому-н. за что-н.) ulciscor,
ultus s. 3 (aliquem pro aliqua re)
мудрый sapiens, sapientis
музыка ars mDsica
мучительный crOdelis, e
H
на (предл.) in praep. c. abl. (на во-
прос «где»); praep с. асе. (на во-
прос «куда»)
навсегда in perpetuum
надежда spes, spei f
надеяться sperd 1
назначать (диктатором) nomi no 1
(dictatorem)
называть что чем appello 1; voed 1;
nomino 1; died, dixl, dictum 3
с двойным винит.
нападать adorior, rtus s. 4. c. acc.
наполнять impleo 2
напряжение contentio, onis f
народ populus, I m; gens, gentis f
народная партия populares, ium mpl.
народное собрание comitia, drum n pl.
натиск impetus, us m\ производить н.
impetum facere
находиться sum, fui, esse; invenior,
inventus sum 4
наш poster, nostra, nostrum pron. poss.
не non, haud
недоброжелательство invidia, ae f
недоставать desum, deful, deesse
немногий paucus, a, um
необходимый necessarius, a, um
нередко haud raid adv.
несколько aliquot
несчастье res adversae f pl. t.; cala-
mitas, atis f
не хватать кому-н. deficio, feci, fec-
tum 3 aliquem
ни... ни (не) neque... neque
низкий humilis, e
никакой nullus, a, um
ниспровергать prosterno, stravl, stra-
tum 3
нищета egestas, atis f; paupertas,
atis /
но sed coni.; at coni.
новый novus, a, um
ночной nocturnus, a, um
ночью noctu adv.
нрав mos, moris m
ныне nunc adv.
О
о, об de praep. r, abl.
обещать prdmitto, misl, missum 3
polliceor, pollicitus sum 2
обида iniuria, ae f понести обиду
iniuriam accipere
обогащать locupleto 1
образ (= способ) modus, I m
обращать ( - поворачивать) verto,
verti, versum 3
община clvitas, atis f
объявлять praedico Г, объявлять
(войну) indlco, dixl, dictum
3 (bellum)
Овидий Ovidius, T tn
огромный ingens, ingentis adi.
одаренный praeditus, a, um
одерживать (победу) reporto; о. по-
беду над reportare victoriam ab;
superd 1 aliquem
одобрять probo 1
одушевленный incensus, a, um, Tnflam-
matus, a, um
озеро lacus, us tn
оказывать помощь auxilium ferre
около apud praep. c. acc.
опасность penculum. I n
опасный periculbsus, a, um
опека tiitela, ae f; под опекой in
tutela
описывать describo, descripsl, descrlp-
tum 3
оптимат optim^s, atis m
опустошать vasto 1; populor 1
опыт Hsus, us m
оратор orator, oris tn
оросительный канал rivus, I tn
осаждать oppugno 1
освобождать libero 1
основывать condo, didi, ditum 3
оставлять relinquo, llqul, lictum 3
остальной reliquus, a, um
остров insula, ae f
острый aciitus, a, um; acer, acris, acre
от ab, a praep. c. abl.
отбрасывать (врагов) repello, reppuli,
repulsum 3
отдавать (в замужество) colloco 1
(nuptum)
отец pater, patris tn
отечество patria, ae f
отличаться excellb, —, — 3
отнять (надежду) tollo, sustull, sub-
latum 3 (spem)
отправлять initio, misi, missum 3
отправляться proficiscor, profectus
sum 3
431
отпускать dimitto, misT, missum 3;
отпускать обратно remitto, mlsl,
missum 3
охотно libenter adv.
очень (при глаголах) valde, magnopere
П
Павсаний Pausanias, ae m греч.
падать cadd, cecidi, casum 3
партия factio, onis /; partes, ium f.
pl. t.
пахать aro 1
Пелопид Pelopidas, ae m греч.
перебить concido, cidi, cisum 3
перед (предл.) ante praep. c. acc.
переменный varius, a, um
переносить perfero, tuli, latum, fene
переставать desisto, destiti, —3
переходить transeo, ii, itum, ire
перечислять enumero 1
перс Persa, ae m
писатель scriptor, oris tn
писать scribo, scrips!, scrlptum 3
письмо litterae, arum f
Плакентия Placentia, ae /
план consilium, T n
плененный captus, a, um
пленять capio, cepi, captum 3
плодородный fertilis, e
площадь forum, i n
Плутарх Plfltarchus, J tn греч.
по (^согласно) secundum praep. c. acc.
победа victoria, ae f
победитель victor, oris m
победоносный, -ая victor, oris m;
victnx, icis f
побеждать, победить vinco, vici, vic-
turn 3
побужденный commotus, a, um
повязка священная vitta, ae f
под (предл.) sub praep. c. acc. et abl.
подражать кому-н. imitor 1 c. acc.
подчинить (власти) redigo, cgi, actum
3 (sub dicionem)
позднейший (ср. ст.) posterior, us
показывать себя me praebeo, ui, itum 2
покончить с собой mortem sibi con-
sciscere 3
покушаться на что-н. insidior I c. dat.
полагаться (на) confido, conflsus s. 3
c. dat.
поле ager, agri tn
полководец dux, ducis m
половинный dimidiatus, a, um
получать accipio, cepi, ceptum 3
пользоваться iitor, O.sus sum 3 c. abl.;
п. славой gloria floreo 2
помогать кому-н. adiuvo, adiuvi, adiii-
tum 1 c. acc.
помощь auxilium, i n
Помпей Pompeius, T m nom.
понимать intel lego, lexl, lectum 3
Понт Pentus, I m греч. геогр.
порицать vitupero 1
портик porticus, Os f
после post praep. c. acc.
после того как postquam coni.
постоянно semper adv.
потери clades, is f
потерять amitto, amisl, amissum 3
похвала laus, laudis f
похищать rapid, pul, ptum 3
почитать cold, colui, cuiturn 3
поэт poeta, ae m греч.
право ius, juris n
праздничный festus, a, um
превосходить supero 1
превосходный egregius, a, um
предоставлять relinquo, reliqul, relic-
turn 3
предприятие inceptum, i n
предсказывать praedlco, dixl, dictum 3
прежде чем priusquam coni.; antequam
coni.
презирать contemno, tempsi, temp-
turn 3
прекраснейший pulcherrimus, a, um
прекрасный pulcher, chra, chrum
препятствие impedimentum, i n; быть
n. impedimento (dat.) esse
препятствовать impedio 4; prohibed,
ui, itum 2
претор praetor, oris m
при ad praep. c. acc.
приблизительно circiter
прибывать (^приходить) venio, v6ni,
venturn 4
приданое dos, dotis f
приказывать iubeo, iussi, iussum 2
c. acc. c. Inf.
прилежание diligentia, ae f
принимать (решение) (consilium) ca-
pere
приносить affero, attuli, allatum,
af ferre
принуждать cogo, coegi, coactum 3
приобретать paro 1
причина caus(s)a, ac f
причинять (себе смерть) consclsco,
scivi, scitum 3
провозглашать кого кем pronuntio 1
с дв. вин
прогонять fugo 1
прозвание cognomen, minis п
произведение opus, operis п
происходить ( случаться) fio. factus
sum, fieri
Проперций Propertius, I tn
просить rogo 1
против contra praep. c. acc.; in praep.
C. acc.
432
противный adversus, a, um; inimlcus,
a, um
прочие сё ten, ae, a
прочитать perlego, legi, Iectum 3
пунический Punicus, a, um
пытаться сбпог 1
P
раб servus, I m
работать laboro 1
равный par, paris adi.', aequus, a, um
ради causa praep. c. gen.
радоваться gaudeo, gavisus sum 2
разведчик explorator, oris m
разорять vasto 1
разрушать deled, delevi, deletum 2;
excido, cidi, cisum 3
раскрывать (заговор) detego, texl,
tectum 3 (coniurationem)
расположенный situs, a, um
распределять distribud, tribui, tribu-
tum 3
рассказ narratio, onis f
рассказывать narro I
расслаблять debi li to 1
расточительность luxuria, ae f
редкий rarus, a, um
резня caedes, is /
Рейн Rhenus, i m
река flumen, minis m
Рим Roma, ae f
римлянин Romanus, I tn этн.
римский Romanus, a, um
род genus, generis, n\ natio, onis f
родина patria, ae f
родственник, -ца propinquus, a
рождаться nascor, natus sum 3
роза rosa, ae f
рыба piscis, is m
c
с с творит, nad. cum praep. c. abl.
сабинянин Sabinus, i m
сад hortus. I m
сам ipse, ipsa, ipsum pron.
самнит Samnis, Samnitis этн.
сбегаться concurrd, currl, cursum 3
сверстник aequalis, is tn
свет lux, lucis f
свирепствовать saevio 4
свой suus, a, um pron. poss.
святилище fanum, i n
священная повязка vitta, ae f
себя se pron. refl.
Семпроний Sempronius, i m nom.
сенат senatus, Os rn
сенатор senator, oris m
сила vis, /; pl. vires, ium (cm. § 47);
роенные силы copiae, arum f
Сиракузы SyracOsae, arum f pl. t. греч.
сиракузянин Syracpsfinus, т m греч.
Сицилия Sicilia, ae f геогр.
скиф Scytha, ae m этн.
скорбь aegritudo, dinis f
слава gloria, ae f; laus, laud is f
слагать depono, deposui, depositum 3
слать mitto, misi, missum 3; слать
привет salutem dicere
спедовать кому-н. sequor, seclitus sum
3 c. acc.
слово verbum, I n; произнести слово
v. facere
случай occasio, onis /
слышать audio 4
смелость audacia, ae f
смертный mortal is, e
смерть mors, mortis f
смягчать lenio 4
соблюдать observe 1; colo, colul, cul-
tum 3
собрание народное comitia, drum n
согласно secundum praep. c. acc.
согражданин civis, is c
содействовать тому, чтобы efficio,
feci, fectum 3 ut
содержать confined, tinui, tentum 2
содержаться exsto, exstiti, — 1
созывать convoco 1
Сократ Socrates, is m греч.
сомневаться dubito 1
сообщать nuntio 1
сооружать exstruo, xi, ctum 3
состояние status, (is m
Софокл Sophocles, is tn греч.
сочинение opus, operis n\ scnptum, In
союзник socius, i m
спасать servo 1
способствовать (чеиу-н.) confero, tull,
latum, ferre ad aliquid
справедливость iustitia, ae f; aequitas,
atis f
спрашивать interrogo 1; с. совета
(у кого-н.) consulo, lui, Itum 3 ali-
quem
сражаться pugno 1
сражение pugna, ae /; proelium, I n
среди inter praep. c. acc.
старик senex, nis m
старость senectfls, utis f
старший maior, maius adi. comp.
старый antiquus, a, um; vetus, teris
adi.
статуя signum, I n statua, ae f
стена paries, parietis, try, (городская)
mOrus, i m
стих versus, us m
стихотворение carmen, carminis n
стоянка static, onis f
страдание dolor, oris m
страна terra, ae, /; regid, onis f
433
страсть (=влечение) libido, dinis f
стрела sagitta, ae f
стремление к чему-н. studium, I n c.
gen.
судить iDdico 1
судно navigium, I n
Сулла Sulla, ae m
существовать exto, stiff,— 1
сходство similitude, dinis f
Скипион Scipio, onis tn cogn.
счастливо beate; fellciter adv.
счастливый fellx, icis; beatus, a, um
счастье fortuna, ae f
считать ( = находить) exlstimo 1
сын fllius, I m
T
так sic adv.', ita adv.', tam adv.
также quoque adv.; etiam adv.
таким образом ita adv.
такой 1) в отношении качества talis, е
adi.; 2) в отношении количества
tantus, a, um adi.
там ibi adv.
твердый durus, a, um
тело corpus, oris n
тень umbra, ae f
Терентий Terentius, I tn nom.
Тиберий Tiberius, I m praen. (сокр.
Ti.)
Тит Titus, I m praen. (сокр. T.)
толпа turba.’ae f
только tantum; modo adv.
тот ille, ilia, illud, pron. detn.; is,
ea, id pron. dem.
треверы Treveri, drum m
трехлетие triennium, I n
Троя Troia, ae f
трудность difficultas, atis /
трудолюбие industria, ae f
Туллий Tullius, I tn nom.
тускуланский Tusculanus, a, um; «Tyc-
куланские беседы» Tusculanae dis-
putationes
тыл tergum I n
тысяча mille num.
тысячи milia, ium n pl.
тяжелый gravis, e; difficilis, e
У
убегать refugio, fogl, fugitum 3
убивать interficio, interfecl, interfec-
tum 3; occldo, occidl, occlsum 3;
need 1
увещать hortor 1; moneo, ui, itum 2
удалять removed, movl, motum 2
удаляться me abdo, didi, ditum 3
уделять tribud, ui, Otum 3
удивительный mlrabilis, e
удивление admlratio, onis f
уже iam adv.
узнавать certior flo, factus sum, fieri
украшать orno 1
укрепление munitio, onis f
укреплять munio 4
улица via, ae /
ум ingenium, I n
умереть morior, mortuus sum, 3
умерщвлять occldo, occidl, occlsum 3
умысел consilium, I n
уносить exporto 1
упускать dlmitto, mlsl, missum 3
успех fortuna, ae f
уступать cedo, cessl, cessum 3
уходить abed, if, itum, ire
ученость doctrina, ae f
ученый doctus, a, um
учитель magister, tri tn
Ф
Фарсал Pharsalus, I f греч.
Фемистокл Themistocles, is m греч.
Феокрит Theocritus, I т греч.
Фермопилы Thermopylae, arum f греч.
флот classis, is f
Фригия Phrygia, ae f греч.
X
характер mores, um tn
хвалить laudb 1
холодный frlgidus, a, um
хотеть void, volui, velle c. acc.
храбрый fortis, e
храм templum, I n
худший (прев, cr.) pessimus, a, um
худший (ср. ст.) prior, peius adi.
comp.; deterior, us adi. comp.
Ц
царь rex, regis m
цветущий florens, florentis adi.
Цезарь Caesar, Caesaris, ni cogn.
Цинциннат Cincinnatus, I m cogn.
цитировать (с похвалой) laudo 1
Цицерон Cicero, onis m cogn.
4
часто saepe adv.
частый creber, bra, brum
часть pars, partis f
человек homo, inis m; vir, I tn
чем quam adv.
через per c. acc.; trans c acc.
Черное море Pontus Euxinus m греч.
геогр.
434
численность numerus, I tn
число numerus, i tn
читатель lector, oris rn
читать lego, legT, Iectum 3
чтобы ut coni. (§§ 421—430)
Щ
щадить кого-н. parco, peperci, par-
sum 3 c. dat.
Э
эдуй Haeduus, J tn
эклога ecloga, ae f греч.
Энеида Aencis, idis f греч.
Эпихарм Epicharmus, I tn греч.
Эфес Ephesus, i f греч.
Ю
Юнона Iflno, onis, f миф.
юноша iuvenis, is m; adulescens
entis m
Юпитер luppiter, lovis, tn миф.
Я
язык iingua, ae f
ЛАТИНСКО-РУССКИИ СЛОВАРЬ
А
a, ab, abs praep. с. аЫ. от с род. под.
Abderus, I пг греч. Абдер миф.
abduco, duxr, ducturn 3 отводить,
уводить
abeo, if, itum, ire уходить
abhorrco, иГ,— 2 чуждаться, испы-
тывать отвращение
absens, entis отсутствующий
abstinentia, ае / [teneo] воздержан-
ность
abstraho, traxT, frac turn 3 отвлекать
absum, afui,— abesse отсутствовать
abundo 1 переливаться, изобиловать
abutor, usus sum 3 злоупотреблять
ac coni, и; в сочетаниях contra ас,
aliter ас и т. п. чем
accedo, cessT, cessum 3 подходить,
подступать, присоединяться
accerso, sivf, situm 3 параллельная
форма вм. arcesso
accido, dr,— 3 [cado] случаться, бы-
вать; accidit 3 verb, impers. слу-
чается, бывает
accio, TvT (И), Ttum 4 привлекать,
призывать
accipio, сёрТ, ceptum 3 [capio] полу-
чать, принимать, узнавать
accommodd 1 приспособлять
accuratus, a, um [сига] тщательный
accurro, (cu)curn, cursum 3 подбе-
гать, прибегать
accuse 1 обвинять
асег, cris, ere острый, сильный, оже-
сточенный
acerbitas, atis f горечь, острота, рез-
кость
acerbus, a, um горький, острый,
резкий
Acheron, ontis т греч. Ахеронт миф.
Achilles, is (ef, Т) т греч. Ахилл(ес)
миф.
acies, ёТ f острие, боевой строй
acina, ае /, acinus, Г т, acinum, 7 п
(виноградная) ягода
acquiesco, quievT,— 3 [ad, quie^co]
успокоиться
Aero, onis т Акрон cogn.
actum, Т п [асо| деяние, событие;
запись
acutus, a, um острый, остроумный
ad praep с. асе. к, у, около
adamo 1 полюбить, влюбиться
ade- см. асс-
adcelerd 1 ускорять
addo, didr, ditum 3 придавать, при-
бавлять
addiico, duxF, ductum 3 приводить
adeondu. 1) до того, до такой степени,
2) очень, 3) даже, 4) именно, как раз
adeo, ii, itum, ire с. acc. посещать,
обращаться; adire ad подходить к
adf- см. aff-
adhibeo, ЬиГ, bitum 2 [habeoj приме-
нять, привлекать
adhuc adv. до сих пор
adicio, ieci, iectum 3 [iacio] прила-
гать, прибавлять
adigo, egi, actum 3 fat'd] гнать,
подгонять, добрасывать
adimo. ётГ, emptum 3 [emoj отни-
мать
adipTscor, eptus sum 3 с. acc. дости-
гать чего-н.
aditus, iis m подход, подступ
adiungo, iunxT, iunctum 3 присое-
динять
adiuvo, iuvT, iutum 1 с. acc. помогать
adi- cm. all-
administro 1 устраивать, делать,
управлять
admirabilis, e удивительный
admfror 1 с. acc. удивляться чему-н.
admitto, mTsi, missum 3 допускать,
пускать в ход, ускорять
admodum adc. очень, весьма
admoneo, nuf, niturn 2 напоминать
adn- см. также апп-
adnotatio, onis / примечание, заметка
adnoto 1 записывать, отмечать
adorior, ortus sum, orirT с. асе. напа-
дать на кого-н.
a dp- см. арр-
ads- см. также ass-
a(d)sto, stiff,— 1 стоять возле (около)
adsuesco, evf, etum 3 прг выкать
adsurn, fui, esse прису гствовать, при-
бывать
436
adulator, oris m льстец
adulesccns, eritis tu юноша
a dulcscent id, ae / юность
aduro, ussT, ustum 3 прижигать
advenio, veni, v^ntum 4 приходить,
прибывать
adventus, us m привод, прибытие
adversus, a, um противостоящий,
неблагоприятный; adverts vuineri-
bus с нанесенными спереди ранами
adversus praep. с. acc. против
advolvo, volvi, volutum 3 подкатывать
advorsus cm. adversus
Aeacides, ae m греч. Эакид (сын,
внук, потомок Эака, миф.)
Aeacus, i т Эак
aedes, is f жилище, святилище, храм
aedes, ium хоромы, здание
aedificator, oris т строитель
aedificium, i п здание
aedifico, 1 строить
Aeduus, Т т эдуй (галльское племя)
aeger, gra, grum больной, огорчен-
ный, горестный
Aegina, ае f греч. Эгина геогр.
aegritudo’, dinis / огорчение, горесть
aegroto, 1 хворать
Aegyptus, Г т, f греч. Египет миф.,
геогр.
Aemilius, Т т Эмилий пот.
aemulor 1. с. асе. соперничать с кем-н.
Aeneades, ае т греч. потомок Энея,
римлянин
Aeneas, ае tn греч. Энеи миф.
Aeolius, a, um эолийский
aequabilitas, atis f равномерность,
уравновешенность
aequalis, е одинаковый, одного воз-
раста
aeque adv. одинаково, равным обра-
зом
aequo 1 с. асе. равняться с кем н.
aequor, oris п гладь, морская гладь,
море ,
aequoreus, a, um морской
aequus, a, um равный, справедливый
аёг, aeris tn греч. воздух
aerius, a, um воздушный
aes, aeris п мецъ, бронза
aestas, atis f лето
aestus, us m жар, кипение, волнение,
прилив
aetas, atis f возраст, поколение,
эпоха; aetatem agere, aetatem
gerere проводить век
aeternitas, atis вечность
aeternus, a, um вечный
Aetnaeus, a, um греч. этнейский
aevum, Г n век
affero, attuli, allatum, afferre при-
носить
Africanus, a, um африканский
\gamemno(n), onis tu греч. Агамем-
нон миф.
age interi. [ago] ну-ка!
agellus, i tn поле
Agenor, oris tn греч. Лгенор миф.
ager, gri ю поле
Agesilaus, i т греч. Агесилай
aggredior, essus sum 3 с. асе. напа-
дать на кого-н.
aggrego 1 присоединять
agilis, е хеятельныг.
agitatio, onis f возбуждение, волнение
agito 1 {ago] гнать, тревожить, совер-
шать
agnosco, novi, nitum 3 признавать,
узнавать, замечать
ago, egf, actum 3 1) делать, действо-
вать; 2) гнать; rem agere проводить
дело; hoc agere заниматься своим
делом, быть внимательным
agrestis, е полевой, сельский
Agylla, ае f греч. Агилла геогр.
Agyllinus, Т т агиллинец, житель
Агиллы
aio, aiere v. def. говорить, утвер-
ждать
ala, alae f крыло
alacer, eris, ere бодрый
alacritas, atis f бодрость
albed, —, — 2 белеть, быть белым
albus, a, um белый
Alcibiades, is m греч. Алкивиад
Alexander, dri m греч. Александр
alias adv. в других случаях, в дру-
гое время
alibi* adv. в другом месте
alicubi adv. где-нибудь, где-то
alicunde adv. откуда-нибудь
alieno 1 отчуждать
alienus, a, um чужой, чуждый
aliqua adv. каким-ниб\дь путем
aliquando ad. . некогда, когда-нибудь,
иногда
aliquantulus, a, um pron. indef.
какой-нибудь по величине
aliquantus, a, um pron. indef. какой-
нибудь по величине
aliqui (aliquis), aliqua, aliquod pron.
indef. какой-нибудь, какой-то
aliquis (aliqui), aliqua, aliquid pron.
indef. кто-нибудь, кто-то
aliqua adv. куда-нибудь, куда-то
aliquot pron. indef. сколько-то, не-
сколько
aliquotie(n)s adv. несколько раз
aliter adv. иначе
alius, ia, iud pron. другой; alius ...
alium отин одного, другой другого
allego, legf, Iectum 3 (дополнительно)
избирать
437
allicio, allexT, allectum 3 примани-
вать, привлекать
Allobrogicus, a, um аллоброгский
alludo, usi, usum 2 играть, заигры-
вать
almus, a, um питающий, благодетель-
ный, благой
aio, alui, al(i)tum 3 питать, кормить
alter, era, erum другой из двух;
alter ... alter один... другой
alteruter, tra, trum pron. либо один,
либо другой
altitude, inis f высота, глубина
altum, i n глубь, глубина
altus, a, um высокий, гл}бокий
amabilis, e достойный любви, любез-
ный, милый
amarus, a, um горький
amator, oris m любитель; любовник
ambo, ambae, ambo оба
amburo, ussi, ustum 3 обжигать
Amerimnianus, i tn греч. Америм-
ниан
Amerimnus, i m греч. Америмн
arnica, ae f подруга
amicitia, ae f дружба
amicus, a, um дружественный, лю-
безный, милый
amicus, i m друг
amitto, amisi, a miss uni 3 терять
amnis, is m река
amo 1 любить
amoenus, a, um прелестный, прият-
ный _
amor, oris m любовь
Amor, oris tn Амур, Эрот миф.
ampitheatrum, i n греч. амфитеатр
Amphitruo, onis tn греч. Амфитрион
миф.
amplector, amplexus sum 3 обнимать,
охватывать
a nip 1 io 1 расширять, увеличивать
amplitudo, inis f объем, ширина
amplus, a, um обширный, большой
an вопр. част, при раздел, вопр.
(-ne) ... an, (utrum) ... an (ли)
... или
ancora, ae f якорь
Andromacha, ae f греч. Андромаха
миф.
angulus, i m угол
angustus, a, um узкий, тесный
anhelo 1 бурно дышать, выдыхать
anima, ае f душа, жизненное начало
animadverto, rti, rsum 3 замечать
animal, alis n животное
animans, antis с живое существо,
тварь
animosus, a, um смелый, буйный
animula, -ae / deminutivum (§ 297, 9)
(anima] cm. LXVI, 48 с примеч.
animus T tn дух, «сердце», мужество
annus, Г tn год
annuus, a, um годичный
ante adv. впереди, раньше, praep. c.
acc. перед, до
antea adc. раньше
antecello —, —, 3 превосходить
anteeo, ivf, (if), itum, Тге идти впе-
реди, превосходить
antefero, tuli, latum, ferre нести
впереди
Antenor, oris, m греч. Антенор миф.
antepond, posuT, positum 3 ставить
впереди, предпочитать
antequam coni, прежде чем
Antigonus, T m Антигон
Antipho, ontis tn греч. Антифонт
antiquitus adv. в древности, давно,
с давних пор
antistes, stisis т (ante, см. § 22, 2,
stare] начальник, жрец
Antistius. Г /и Антистий
Antoninus, 1 т Антонин cogn.
Antonius, i т Антоний пот.
anus, iis / старуха
Apelles, is tn греч. Апеллес
aper, prf m вепрь, кабан
aperio, aperui, apertum 4 открывать
apertus, a, um открытый, очевидный
apiscor, aptus sum 3 достигать, полу-
чать
Apollo, inis m греч. Аполлон миф.
аррагеб, ui, itum 2 показываться
appello 1 звать, называть
appeto, tivi (tiT), titum 3 c. acc.
стремиться к чему-н.
appropinquo 1 приближаться
apto 1 прилаживать, приспособлять
aptus, a, um пригодный, подходящий
apud praep. с. асе. при, у
aqua, ае f вода
aquarium, i п водопой
aquaticus, a, um водяной, влажный
aquila, ае f орел
Aquilius, 1 т Аквилий пот.
Aquilo, onis т аквилон, северный
ветер
ага, ае f алтарь, жертвенник
Arar, ris т Арар, река в Галлии
(н. Сона)
arbitratus, us т усмотрение
arbitrium, 1 п решение, усмотрение,
распоряжение
arbitror 1 полагать, считать
arbor, oris / дерево
Arcadia, ае f греч. Аркадия геогр.
агсеб, иГ, — 2 удерживать
arcesso, arcessivi, arcessitum 3 вызы-
вать, привлекать
Archelaus, Г т греч. Архелай
ardens, entis adi. пылающий, горячий
438
ardesco, —, —, 3 воспламеняться
arduus, a, uni крутой, трудный
Arethusa, ae f греч. Аретуса миф.
argenteus, a, um серебряный
argentum, i n серебро, деньги
Argivus, Г m греч. аргивянин, грек
arguo, ui, — 3 доказывать, изобли-
чать
Aricia, ае f Арлкия (город в Италии)
aridurn Г п суша
aridus, a, um сухой, иссохший
Ariminum, i п Аримин геогр. (н. Ри-
мини)
Aristippus, Г т греч. Аристипп
Aristophanes, is т греч. Аристофан
arma, orum п pl. t. оружие
armarium, f n шкаф
armentum, T n крупный скот
armipotens, entis adi. сильный ору-
жием
аггпб 1 вооружать
armus, Т tn лопатка, плечо
агб 1 пахать, орать
arripio, ripuT, reptum 3 [rapio] хва-
тать; браться за что-н.
ars, artis f искусство, мастерство;
руководство
artificium, Т п мастерство, ремесло,
искусство
artus, us tn сочленение, член
artus, a, um стесненный, узкий
arundineus, a, um тростниковый, по-
росший тростником
arvum, 1 п пашня, поле
Asia, ае f Азия, Малая Азия
Asinius, Т tn Асиний пот.
aspectus, iis т вид, взгляд
asper, era, erum шероховатый, гру-
бый, суровый
aspernor 1 с. асе. пренебрегать чеч-н.,
презирать
aspicio, pexi, pectum 3 усматривать,
видеть, замечать
aspiratio, onis f придыхание
asporto 1 уносить, увозить
assentior, sensus sum 4 c. dat. согла-
шаться с кем-н.
asseq u or, assecutus sum 3 достигать
assideo, sedi, sessum 2 [seded] сидеть
около, присутствовать
assidue adv. постоянно, упорно
assisto, astiti, — 3 подступать, оста-
навливаться
astringo, inxi, ictum 3 привязывать
astrum, Г n звезда
at coni, a, но
atavus, T tn предок, «прадед» (собств.
дед прадеда)
Ateius, Г т Атей пот.
ater, atra, atrum черный, темный
Athenae, arum f греч. Афины
athleta, ае т участник состязаний,
борец
Atlas, antis т греч. Атлант миф.
atque coni, и
atqui coni, а, а между тем
Atrebas, atis т атребат (галльское
племя)
atrium, 1 п атриум, главное помеще-
ние в римском доме
attendo, tendi, tentum 3 напрягать,
обращать внимание на что-н.
Atticus, a, um аттический; subst.
житель Аттики
attineo, tinui, tentum 2 относиться,
касаться
attingo, tigi, tacturn 3 [tango] ка-
саться, достигать
attribuo, ЬиГ, butum 3 предоставлять,
приписывать
audio, onis./ аукцион, распродажа
aucto 1 [frequent, om augeo] увеличи-
вать, растить
auctor, oris m основоположник, ви-
новник, источник, автор
auctoritas, atis / значение, авторитет
audacia, ае / смелость, дерзость
audax, audacis adi. смелый, дерзкий -
audeo, ausus sum 2 решаться, дерзать
audio 4 слушать, слышать
auditor, oris т слушатель
aufero, abstulr, ablatum, auferre уно-
сить
Aufidus, f tn Авфид, речка в Апулии
(н. Офанто)
augeo, auxT, auctum 2 выращивать
увеличивать, усиливать
augur, ris т авгур
Augustus, Г [augeo] т Август (титул),
август (месяц)
Aulis, idis / греч. Авлида геогр.
aura, ае / дуновение, ветер
Aurelius, Т т Аврелий пот.
aureus, a, um золотой
auris, is / ухо
Aurora, ае / Аврора миф.
aurum, 1 п золото
Auruncus, Г т аврунк (италийское
племя)
auspicium, Г п [avis, specio] «птице-
гадание», гадание, предзнаменова-
ние, метон, главенство
auster, tri т австр, южный ветер
aut coni, или
autem coni, а, же, однако
autumnus, Г т осень
auxilium, i п [augeo] помощь, pl.
вспомогательные войска
avaritia, ае / алчность, скупость
avarus, a, um алчный, скупой
ave, avete, avere, v. def. здравствовать
avena, ae f овес, соломина, дудка
439
Avemus, I m Авернское озеро, метон.
преисподняя
avidus, a, um жадный, алчный
avis, is f птица
avftus, a, um дедовский
avoco 1 отзывать, отвлекать
avunculus, Т т дядя (брат матери)
avus, Г т дед
В
Bacchus, Т т Вакх, Дионис миф.
Baculus, Т т Бакул cogn.
barbarus, a, um греч,. «варварский»,
чужеземный; subst. т варвар, чу-
жеземец
basilica, ае f греч. басилика
beatus, a, um блаженный
Belga, ае т белы (галльское племя)
belle adv. прекрасно
bellicosus, a, um воинственный
bello 1 воевать
bellum, Г п война
bellus, a, um прекрасный, превосход-
ный
bene adv. хорошо
beneficium i п [facio] благодеяние
benevolus, a, um благожелательный
benignus, a, um благосклонный, бла-
гожелательный
Ьеб 1 радовать, делать счастливым
bestia, ае f животное, зверь
bibo, bibi, potum 3 пить
bimaris, е у двух морей лежащий
ЬТпТ, ае, a num. distr. по два, два
biremis, is f корабль с двумя рядами
весел
bis adv. пит. дважды
blandior 4 ласкаться, льстить
blandus, a, um ласковый, льстивый
Boeotius, Г т греч. беотиец
Boethus, Г т. Боэт
Boius, 1 т бой (галльское племя)
bonitas, atis доброкачественность, до-
бродетель
bonum, i п добро, благо, имущество
bonus, a, um добрый, хороший
Borealis, е бореев, северный
Boreas, ае т греч. Борей, северный
ветер
bos, bovis с бык, корова
brevis, е короткий, краткий
brevitas, atis f краткость; brevl вскоре
Bnseis, idis f греч. Брисеида
Brises, ae m греч. Брис
Britannia, ae / Британия
Britannus, Г m британец
Brundisium, i n Брундисий геогр.
Brutus, i Брут
C
C. — Gaius Гаий praen.
cachinnus, i m хохот
cadaver, eris n труп
cado, cecidi, casum 3 падать
cadus, i m большой кувшин для вина
caecus, a, um слепой
caedo, cecidi, caesum 3 рубить
caeduus, a, um предназначенный для
рубки (резки)
caelestis, е небесный
caelum, Т п небо
Caeninensis, is т кенинец, житель
Кенины
caeruleus, a, um синий, голубой
Caesar, aris т Цезарь
calamitas, calamitatis f бедствие
calamitosus, a, um бедственный, ис-
пытывающий бедствие
calamus, Г т греч. тростник, дудка
calco 1 топтать, попирать
caleo, lui, — 2 быть горячим
caliginosus, a, um темный
calix, icis т чаша
called, ui, — 2 собств. быть мозоли-
стым; быть нечувствительным; быть
опытным
callus, I т и callum, Г п мозоль
calva, ае / (голый) череп; лысина,
плешь
calvus, a, um лысый, плешивый
camelus, 1 т верблюд
Camena, ае f Камена миф.
Campanus, Т т кампанец
campus, Г т поле
canded, иГ,—2 сверкать белизной;
быть раскаленным
candidus, a, um белый, сверкающий;
чистосердечный, дружелюбный, бла-
госклонный
candor, oris т блеск, сверкание
CanFnius, Г т Каниний пот.
canis, is с собака
сапб, cecini,—3 петь; с. аЫ. играть
на ч( ч-н.
canticum, Г п [сапо] мелическая (пе-
сенная) часть комедии
canto 1 (сапб) петь
capesso, ivT, itum 3 хватать; se са-
pessere «схватываться», спешить
capillus, Г т волос
capio, cepi, captum 3 брать, пленять
Capitolium, Г т Капитолий
capitulatim adv. [capitulum глава]
суммарно
capripes, pedis adi. козлоногий
Capua, ae f Капуя геогр.
caput, pitis n голова, глава; капитал
Carales, um f Каралы (город в Сар-
динии, н. Кальяри)
440
carbo, onis tn уголь
cardo, dinis tn шип, цапфа (двер-
ная)
cared, rut, —2 c. abl. не иметь чего-н.,
быть лишенным чего-н.
caritas, tis / любовь, уважение; до-
роговизна
carmen, minis п заговор, песнь, сти-
хотворение
саго, carnis f мясо, плоть
сагрб, psi, ptum 3 срывать, щипать
Carthago, ginis f Карфаген
carus, a, um дорогой
Cassivelaunus, Г т Кассивелавн
Cassius, i tn Кассий пот.
Castor, oris m греч. Кастор миф.
castra, orum n лагерь
castus, a, um целомудренный, чистый
casus, tis m падение, падеж, случай
caterva, ae f толпа
Catilina, ae tn Катилина cogn.
Cato, onis tn Катон cogn.
Catullus, Г tn Катулл cogn.
Caucasius, a, um кавказский
caupo, onis m трактирщик
caus(s)a, ae f причина; дело
cautus, a, um осторожный
caveo, cavi, cautum 2 с. acc. остере-
гаться чего-н.
cavo 1 выдалбливать, делать выемку
Cebes, betis m гоеч. Кебет имя
cedo, cessi, cessum 3 идти, ступать,
отступать
cedo давай! скажи! ну же! ку-ка! (см.
§ 227)
celebratus, a, um многопосещаемый,
торжественный, прославленный
celebro 1 посещать, прославлять,
справлять
celer, celeris, celere быстрый
celeritas, atis / быстрота, скорость
celeriter adv. быстро, скоро
celfa, ае / кладовая; комнатка
сё!б 1 скрывать
Celsus, Г т Келье cogn.
сёпа, ае f обед
сёпб 1 обещать
censeo, sui, sum 2 оценивать, считать,
судить
сёпзйга, ае f цензура, должность
цензора
сёп$и$, us т оценка, счет, перепись;
censum habere производить оценку
cento, onis tn лоскутный плащ
centum пит. сто
centurio, onis tn центурион, командир
центурии
сёга, ае f воск; pl. таблички, покры-
тые воском (для письма)
сегпб, crevi, cretum 3 отделять, раз-
личать, замечать
certe adv. определение, наверное, ко-
нечно, поистине
certiorem facere извещать
certo 1 состязаться, бороться
certus, a, um достоверны::, опреде-
ленный
cervix, cis (чаще, как pl. tantum) f
шея
cervus, i т олень
cesso 1 [cedoj медлить, бездействовать
cdterus, a, um прочий
Charm 1*бё$, is т греч. X армид
Chios (Chius), i f греч. Хиос
Chiron, onis m греч. Хирон миф.
Chius, a, um хиосский
chorea, ае f греч. хоровод, пляска
chorus, i т греч. хор, хоровод
Chryseis, idis f греч. Хрисеида
СЬгувёв, ае (is) т греч. Хрис
Chrysippus, i т греч. Хрисипп
cibaria, orum паек
cibus, i т пища
Cibyra. ae f греч. Кибира
Cibyrates, at tn греч. кибирец, житель
Кибиры
Cimon, onis m греч. Кимон
cingo, cinxi, cinctum 3 опоясывать,
окружать
circa praep. с. acc. вокруг
circiter adv. приблизительно; praep.
с. acc. около
circulus, i tn окружность
circum adv. praep. с. acc. вокруг
circumcirca adv., кругом, вокруг
circumdo, dedi, datum, dare окру-
жать
circumeo, ii, -itum, ire обходить
circumsisto, circumsteti, — 3 обсту-
пать, окружать
circumsono, —, — 1 окружать гулом,
звучанием, звоном
circumsto, steti, — 1 с. асе. стоять
вокруг чего-н.
circus, i т круг, цирк
cirrus, i т локон, бахрома
cithara, ае f греч. кифара (струнный
музыкальный инструмент)
civicus, a, um гражданский; corona с.
венок за спасение жизни гражда-
нина
civilis, е гражданский
civiliter adv. как подобает гражда-
нину, любезно, спокойно
civis, is с гражданин, гражданка
civitas, atis / гражданство, община,
город, государство
clamo 1 кричать, звать
clamor, oris т крик
clangor, oris т звук, рокот
clarus, a um ясный, громкий, слав-
ный, знаменитый, известный
441
classis, is f класс, отделение, войско,
флот
claudb, clausi, clausum 3 запирать,
закрывать
claustrum, T n замок, запор
clemens, entis adi. кроткий
dementia, ae f кротость
clipeus (clupeus), T tn щит
cloaca, ae / клоака, сточный канал
coaxo 1 квакать
coctilis, e обожженный (кирпич)
Codrus, I m Кодр (последний афин-
ский царь)
соерГ, coeptum, coepisse начать
coetus, iis m собрание, сборище
cbgitatib, onis f размышление
cbgitb 1 размышлять, мыслить
cognatus, a, um родственный
cognitib, onis f познание
cognomen, minis n прозвище
cognosce, novi, nitum 3 познавать,
узнавать
cogo, coegf, coactum 3 сгонять, соби-
рать, принуждать
cohibeo, bui, bitum 2 сдерживать,
успокаивать
cohonestb 1 чтить
cohors, rtis f отряд, когорта
cohortor 1 побуждать, одобрять
collabor, collapsus sum 3 [labor] ру-
шиться
collatio, onis f сравнение
collega, ae m товарищ по должности
colligo, collegi, collectum 3 (lego]
собирать
colli neo 1 (бросая) попадать
collis, is m холм
colluceo, —, — 2 сверкать, блестеть
collum, i n шея
colb, colui, cultum 3 ухаживать, по-
читать, обрабатывать
colonus, Г m колон, мелкий земле-
владелец или арендатор
color, oris т цвет, краска
columba, ае f голубь
coma, ае / греч. волосы, прическа
comatus, a, um волосатый
comedo, edi, esum (estum), esse (ede-
re) съедать, поедать
comes, mitis с спутник, спутница
comicus, a, um греч. комический
comiter adv. ласково, предупреди-
тельно, любезно
comitor 1 сопровождать
commeminf, isse помнить, упоми-
нать
commemoro 1 упоминать, рассказы-
вать
commendatio, onis f рекомендация
commendo 1 [mandb] поручать, пере-
давать, рекомендовать
commentor 1 обдумывать, обсуждать
commmus adv. [manus] на близком
расстоянии
committo, misf, missum 3 пускать
вместе, допускать, совершать; se
conimittere доверяться
Commius, Г tn Коммий
commodum, Т n удобство, приятность,
благо
commoror 1 задерживаться, оста-
ваться
commoveb, movi, mot urn 2 двигать,
сдвигать; трогать, волновать
communis, е общий
commute 1 изменять, (пере)менять;
mortem cum vita commutare обме-
нять жизнь на смерть {собств. вы-
менять смерть на жизнь)
сото, compsF, comptum 3 убирать,
украшать
comoedia, ае f комедия
compare 1 подготовлять, заводить
comperio, peri, pertum 4 узнавать
compesco, cui, — 3 сдерживать, сми-
рять
compleo, evF, etum 2 наполнять
complexus, us tn объятие
complures, ium adi. pl. t. многие
compono, posui, situm 3 слагать, скла-
дывать, укладывать, успокаивать
compos, potis adi. владеющий, обла-
дающий
composite, onis f размещение, рас-
положение
comprehensio, onis f охват, изобра-
жение
comprimo, pressT, pressum 3 подавлять
cornptus, us tn убор
concavus, a, um вогнутый, полый
concede, cessi, cessum 3 уступать,
разрешать
concelebro 1 оживлять, праздновать,
объявлять, прославлять
concessus, iis tn уступка, разрешение
concha, ае [ греч. раковина
concido, cidi,—3 [caduj падать
concilib 1 соединять, примирять,
устанавливать
concino, cinui, centum 3 1) петь
в лад; 2) запевать, воспевать
concipio, cepi, ceptum 3 [capio] вос-
принимать, зачать
conclusib, onis f осада, блокада
concordia, ae f [cor] согласие
concupfscb, cupivi (cupii) cupitum 3
желать, вожделеть
concurrb, concurri, concursum 3 сбе-
гаться, сходиться
concursus, iis tn скопление, столкно-
вение
concutib, cussi, cussum 3 сотрясать
442
condemns 1 осуждать, выносить об-
винительный приговор
condiciS, onis f условие
condo, didi, ditum 3 укладывать, осно-
вывать, прятать; хоронить; carmen
condere составлять песню
cSnferciS, fersT, fertum 4 [farcio] на-
бивать
cSnfero, contulF, collatum, conferre
сносить, вносить; se conferre на-
правляться
cSnficiS, cSnfecF, cSnfectum 3 сделать,
совершать; закончить, прикончить
cSnfFdS, cSnfFsus sum 3 доверять
cSnfFS, cSnfectus sum, confierF совер-
шаться, производиться
cSnfirmS 1 укреплять, ободрять,
утверждать
cSnfiteor, cSnfessus sum 2 признавать,
сознаваться
conflicts 1 биться, потрясать, удру-
чать
confligo, flixF, flTctum 3 сталкивать,
сталкиваться
cSnfodiS, fodi, fossum 3 пронзать
cSnfugiS, fugi, fugitum 3 прибегать
за помощью
conic io, iecF, iectqin 3 бросать, по-
вергать
coniunctiS, onis f связь
coniunctus, a, um соединенный, свя-
занный, близкий
contango, iunxi, iunctum 3 сопрягать,
соединять
coniu(n)x, coniugis с супруг, супруга
coniuratiS, onis f заговор
coni- ... cm. coll-
conor 1 пытаться
conquasso 1 [quatio § 236] сотрясать,
потрясать
conquiescS, quievF,— 3 успокаивать-
ся, находить покой
consacro = cSnsecrS
consanesco, sanuF,— 3 заживать (о
ране)
conscendo, ndi, ensum 3 [scando] всхо-
дить (на)
conscientia, ae f знание о чем-н.,
сознание, совесть
cSnscFscS, scFvF, scFtum 3 причи-
нять
conscius, a, um соучастник
consecro 1 посвящать
consensus, us m соглашение
cSnsequor, seciitus sum 3 достигать,
настигать; следовать
conserS, sevF, situm 3 засевать
consero, seruF, sertum 3 сплетать;
manum cSnserere сражаться
conserve 1 сохранять, щадить
conservus, F in раб того же хозяина
considers 1 тщательно рассматривать,
принимать во внимание
consFdo, sedF, sessum 3 садиться,
сесть
cSnsilium , F п совет, план, замысел;
_ум
consisto, stitF,—3 становиться, вста-
вать, останавливаться, (твердо)
стоять
cSnsolatiS, onis f утешение
cSnsSlor 1 утешать
cSnspiciS, spexF, spectum 3 усматри-
вать, замечать
cSnspectus, us tn вид; взгляд, созер-
цание
cSnspicor 1 увидеть, заметить
cSnstantia, ае / постоянство
cSnstat, stitit, — 1 v. itnpers. уста-
новлено, известно
cSnsternS 1 поражать, ошеломлять
cSnstituS, uF, utum 3 ставить, уста-
навливать; решать, учреждать
cSnstS, stitF, staturus 1 состоять;
стоить
constringo, strFnxF, strictum 3 стя-
гивать, связывать
cSnsuesco, suevF, sue him 3 привыкать,
perf. иметь обыкновение
cSnsuetudS, dinis f привычка, обык-
новение; знакомство, дружба
cSnsul, I is m консул
cSnsularis, e консульский
consularis, is tn бывший консул
cSnsulatus, us m консульство
cSnsulS, luF, Itum 3 c. dat. заботиться
о ком-н.; с. acc. запрашивать,
спрашивать совета у кого-н.; cSn-
sulere in aliquem поступать, рас-
правляться с кем-н.
consultus, a, um adj. обдуманный;
опытный, знающий iiiris с. юрист
cSnsuinS, sumpsF, siimptum 3 упо-
треблять, использовать; пожирать,
уничтожать
contemno, tempsF, temptum 3 прези-
рать, пренебрегать
contemplor 1 рассматривать, созер-
цать
contends, ndF, ntum 3 напрягать (си-
лы); состязаться, спорить; устрем-
ляться, спешить, добиваться
contentio, onis / состязание, спор
conterS, trFvi, trFtum 3 истирать,
истреблять, тратить
contestor 1 призывать (в свидетели)
contiguus, a, um соприкасающийся,
смежный,
continentia, ае / умеренность, само-
ограничение
contineS, tinuF, tentuni 2 [teneo] сдер-
живать, стеснять; содержать
443
contingit, contiglt,—3 v. impers.
случается, удается
contingo, tigi, tactum 3 касаться, со-
прикасаться; происходить, уда-
ваться
continue 1 ставить в ряд; удлинять;
pass, примыкать, тянуться
continue adv. сплошь, непрерывно;
сейчас же, непосредственно
continuus, a, um непрерывный, сплош-
ной
contio, onis f собрание, речь в собра-
нии
contra adv. противоположным обра-
зом; contra ас иначе чем; praep. с.
асе. напротив, с другой стороны
contraho, traxi, t гас turn 3 стягивать,
собирать
contraries, a, um противный, противо-
положный
contumelia, ае f обида
conturbo 1 расстраивать, смущать
convenienter adv. сообразно, согласно
convenientia, ае / схождение, согла-
сие, гармония
convenio, venT, ventum 4 сходиться,
соединяться, подходить
convoco 1 созывать
copia, ае f изобилие, возможность
copiae, arum / pl. t. войска
cbpulo 1 связать, соединять
cor, cordis n сердце; cordi esse быть
близким сердцу
coram adv. «в лицо», явно; praep.
с. abl. при, в присутствии
Corinthus, 1 [ Коринф геогр.
corium, 1 п шкура, кожа
Cornelius, Г т Корнелий пот.
cornu, fis n, cornum, i n рог
corona, ae f венок, венец
coronarius, a, um предназначающийся
для изготовления венка
corpus, poris, n тело
corrumpo, rupi, ruptum 3 портить;
подкупать
Coruncanius, i m Корунканий nom.
corymbus, i m. греч. кистеобразное
соцветие плюща
cos(s) сокр. consulе (consulibus) в кон-
сульство
cos, cotis f оселок
cothurnus, Г m греч. котурн (обувь
трагического актера)
Cotta, ае т Котта
cottidianus, a, um ежедневный
Crantor, oris т греч. Крантор
eras adv. завтра
Crassus, Т т Красс cogn.
crater, ris т греч. сосуд для смеши-
вания вина
Cratfnus, Г т К ратин
сгёЬег, bra, brum частый, густой
credibilis, е вероятный, правдопо-
добный
credo, didr, ditum 3 верить
сгеб 1 создавать, избирать
Creta, ае / греч. Крит геогр.
crimen, minis п обвинение, вина,
преступление
Croesus, Г т Крез
crudelis, е жестокий
cruor, oris т кровь (пролитая)
crus, cruris п нога
culpa, ае f вина, грех
culter, tri т резец, нож, бритва
cultum, Т п посев, возделанное поле
cultus, us [coloj обработка; культура;
убранство
cum coni, когда; так как, потому что;
хотя; cum prlmum лишь только
cum praep. с. abl. с с твор. пад.
cunctor 1 медлить
cunctus, a, um весь
cupido, dinis f желание, страсть
cupidus, a um жадный
cupio, ivi, itum 3 желать
cupressus, Г f греч. кипарис
ейг adv. int. почему
сига, ае f забота
curia, ае f курия, место заседании
сената
Curius, Т т Курий пот.
ейгб 1 с. асе. заботиться о чем-н.
curro, cucurrf, cursum 3 бежать
currus, us m колесница, повозка
cursito 1 бегать (взад и вперед)
cursus, us т бег, ход, путь; курс
curvus, a, um кривой, изогнутый
custodio 4 сторожить, хранить
custos, odis с страж, хранитель
СуЬёЬё, 6s (СуЬе1ё, es) f греч. Кибеба
(Кибела) миф.
cymbalum, Г п греч. литавры
Cynthius, a, um греч. кинтский
Cynthus, Г т Кинт, гора на о-ве Де-
лосе
D
daedalus, a, um греч. искусный;
изукрашенный
damno 1 осудить, приговорить
Danaus, f т греч. 1) данаец, грек;
2) Данай миф.
Dares, etis т греч Дарет
Daunus, Г т Давн (легендарный царь
Апулии)
de praep. с аЫ. из, от, с с род. п., ос
предл. п.
dea, ае / богиня
debelio 1 intrans. закончить воину;
trdns. покорять войной
444
debed, buT, bitum 2 быть должным
decern пит. десять
decerno, crevF, cretuni 3 постано-
влять, определять, решать
decet, cuit,—2 v. irnpers. подобает
decipio^ cepF, cepium 3 обманывать
decl a mo 1 декламировать
declare 1 делать явным, объявлять
dcclFno 1 отктонять(ся), склонять(ся)
decor, oris m красота, почет, достоин-
ство
decretum, f n постановление, решение
decus, oris n украшение, почет, окраса ►
dedecet, cuit,—2 и. itnpers. не подо-
бает
dedecus, oris n позор
de du, dedidr, deditum 3 передавать,
сдавать, выдавать
deduco, duxi, due turn 3 от-, вы-, до-
водить
defectio, onis f. [deficioj затмение
defessus, a uni, устазый, измученный
deficio, fecF, fectum 3 с. асе. не хва-
тать, быть недостаточным; отпадать
defFnio 4 ограничивать, определять
defit, defierF v. def. недостает
deflagro 1 сгорать
dehinc adv. отсюда, затем
deicio, ieci, iecturn 3 [iacioj сбрасы-
вать, свергать
deinceps adv. вслед за тем, по по-
рядку
deinde adv. затем
delectatio, onis f развлечение
delectus, iis tn отбор, выбор
deled, evF, etum 2 разрушать
delFberatio, onis / размыш 1ение
delictum, F n преступление
deligo, delegF, delectum 3 отбирать,
выбирать
Dellius, F, m Деллий nom.
Delos, F греч. Делос
Delphicus, a, um греч. дельфийски i
delphin, inis и delphinus, F m греч.
дельфин
dementia, ae f безумие
deminutio, f уменьшение, убыль
demFror 1 очень удивляться
demo, dempsF, demptum 3 отнимать
Democritus, F m греч. Демокрит
denique adv. наконец
dens, dentis m зуб
depond, posuF, posit urn 3 класть, от-
кладывать
deposed, depoposcF,—3 требовать,
просить
depugno I давать (окончательное)
сражение
descensus iis m нисхождение, спуск
descrFbo, scrFpsF, scrFptum 3 списы-
вать, описывать
descrFptio, onis f описание, изобра-
жение, расположение
desidia, ae / праздность, бездейст-
вие
desilio, luF,—3 спрыгивать
desind, siF, situm 3 переставать, пре-
кращаться
dcsipio—, —3 безумствовать, впадать
в безумие
desisto, destitF, —3 отступать, пере-
ставать
despero 1 с. асе. отчаиваться в чем.-н.
dcspicio, spexF, spec turn 3 прези-
рать
desum, defuF, decsse отсутствовать
c. dat. не хватать кому-н., поки-
дать кого-н.
detraho, traxF, fractum 3 совлекать,
снимать, перен. отбрасывать
detrFmentum, F п вред, ущерб
deus, F т бог
devenio, venF, ventum 4 приходить,
доходить, попадать
de vert or, devertF p. p. deversus, de-
vertF завернуть, заехать
devinco, vFcF, victum 3 (окончательно)
победить
dexter, t(e)ra, t(e)rum правый
dext(e)ra, ae / десница, правая
Рука
dextra adv. справа
dia арх. вм. dFva
Diana, ae / Диана миф.
dicio, onis / власть
died 1 посвящать, отдавать
dFco, dFxF, dictum 3 говорить
DFdo, onis (us) / греч. Дидона чиф.
dies, eF m f день
differo, distulF, dFlatum, differre раз-
носить, относить, откладывать
differo, —, —differre отличаться
differtus, a um [farcio] набитый
difficilis, e нелегкий, трудный
difficultas, atis / трудность
diffFdo, diffFsus sum 3 не доверять
diffugio, fagF, fugitum 3 разбегаться
diffundo, fudf, fusum 3 разливать,
рассеивать, распространять
digitus, F m палец
dignatio, onis / признание, почесть,
почет
dignitas, atis / достоинство
dignus, a, um достойныи
dilabor, lapsus sum 3 растекаться,
рассыпаться
dFligens, gentis adi. прилежны.!,
усердный
dFligentia, ae / внимание, усердие,
старание
dFligo, dFlexF, dFlectum 3 любить,
уважать
445
diluo, lui, lutum 3 размывать, раз-
водить
diinico 1 сражаться
dimidium, Г n половина
dimidius, a, um половинный
dimitto, misi, missum 3 рассылать,
распускать
dimoveo, movT, motum 2 раздвигать
Dio(n), onis m греч. Дион
Diomedes, is m греч. Диомед миф.
Diona, ae f греч. Диона миф.
Dionysius, i m греч. Дионисий (ти-
ран Сиракуз)
DTphilus, 1 т греч. Дифил
Dirca, ае / Дирка, источник близ Фив
(Беотия)
Dircaeus, a, um греч. диркейский,
беотийский
direptio, onis f расхищение, ограбле-
ние
dirimd, diremi, diremptum 3 разни-
мать
diripio, ripuT, reptum 3 расхищать,
разграблять
dfruo, ruf, rutum 3 разрушать
di see do, cessT, cessum 3 уходить, уда-
ляться
disciplina, ae f учение, занятие
disco, didief, — 3 учиться, изучать
disertus, a, um красноречивый
disicio, disieci, disiectum 3 разбра-
сывать
displiced, cuT, citum 2 не нравиться
dispono, posuT, positum 3 располагать
disputatio, onis f рассуждение, беседа
dissero, rui,—3 рассуждать
dissoliitus, a, um распущенный
distichon, T n греч. двустишие
disto, —, — 1 отстоять
distribuo, bui, buturn 3 распределять
ditior, us comp, от dives
diu adv. долго
diurnus, a, um дневной
diverbium, i n диалог (в драме)
diversus, a, um обращенный в раз-
ные стороны, различный
dives, divitis adi. богатый
Divicd, onis tn Дивикон
drvido, visT, visum 3 разделять
dTvinus, a, um божественный, бо-
жеский, священный
dTvorsus арх. вм. diversus
divus, a, um божественный
do, dedi, datum, dare давать
doceo, cuT, ctum 2 учить, обучать
doctrTna, ae f учение; ученость; наука
Dolabella, ae tn Долабелла cogn.
doled, luT, liturus 2 болеть, огор-
чаться
dolium, T n бочка
dolor, oris tn боль, страдание
dolus, T m греч. хитрость, коварство
domesticus, a, um домашний
domicilium, T n жилище, местопре-
бывание
domina, ae f госпожа, владычица
dominatio, onis f господство
dominor 1 господствовать, властво-
вать
dominus, T tn господин
Domitius, T m Домитий nom.
domo, muT, mitum 1 укрощать
domus, us (I) f дом
dono 1 дарить
donum, T n дар
dormid 4 спать
dorsum, T n хребет, спина
dos, dotis f приданое
draco, onis tn греч. змей, дракон
drama, ^tis ti греч. драма
dubitatio, onis f сомнение
dubito 1 сомневаться
dubius, a, um сомнительный
ducentT, ae, a num. двести
duco, diixT, ductum 3 вести, тянуть
ductor, dris m вождь
dulcis, e сладкий, сладостный
dum coni, пока; пока не; между
тем как
dummodo coni, только бы, лишь бы,
лишь бы только
duo, duae, duo пит. два
duodequadraginta num. тридцать во-
семь
duplico 1 удваивать
duplus, a, um двойной
diirus, a, um твердый, жесткий
dux, ducis с вождь, вожатый
E
ё см. ex
ea adv. там
eadem adv. там же
ebriosus, a, um пьяный, хмельной,
пьянящий
ebrius, a, um пьяный, опьяненный
ecce вот
eccitus, a, um вызванный, пробуж-
денный
edax, acis adi. едкий
edo, edT, esum, esse (edere) есть
edo, edidr, edit urn, 3 выдавать, из-
давать, производить на свет
educo 1 воспитывать
educo, duxr, ductum 3 выводить, вы-
тягивать, извлекать
effero, extuli, elatum, efferre выно-
сить, возносить
efficio, effect, effectual 3 делать, про-
изводить, сооружать
446
effigies, ёГ f образ, изображение,
портрет
effingo, finxi, fictum 3 1) вылеплять;
2) выжимать, вытирать
effloresco, гиГ, — 3 расцветать, вы-
растать
effluo, effliixi,—3 вытекать, исчезать
effringo, fregi, fractum 3 выламывать
elf undo, fudi, fusum 3 изливать,
проливать, просыпать
egelidus, a um прохладный, теплый
ego pron. pers. я
egomet я, я сам (§ 114)
egregius, a, um выдающийся, сланный,
превосходный
egredior, egress us sum 3 выступать,
выходить, уходить
eicio, eieci, eiectum 3 выбрасывать,
извергать
elegans, anti's adi. разборчивый,
изысканный, изящный
elementum, T n буква; элемент
Elidensis, е греч. элидский
eligo, legi, lectum 3 выбирать
eloquor, elocutus sum 3 высказывать,
говорить
eliido, lusf, lusum 3 с. асе. усколь-
зать (от); дразнить
em interi. на
emax, acis склонный к покупкам
eminus adv. [manus] издали
ernitto, emisT, e miss uni 3 высылать,
выпускать
emo, emT, emptum 3 покупать
emorior, emortuus sum 3 умирать
enim coni, ибо, ведь ‘
Ennius, i m Энний
enoto 1 отмечать
ensis, is tn меч
enumeratio, onis f перечисление
enumero 1 перечислять
eo, ii, itum, ire идти, ходить (см. §216)
eo adv. туда
eodem adv. туда же
Epaminondas, ае т греч. Эпаминонд
Ephesius, a, um греч. эфесский
Ephyre, es f греч. Эфира (древнее
название Коринфа)
Epicurus, 1 т греч. Эпикур
epigramma, atis п греч. эпиграмма
epiroticus, a, um греч. эпирский
epistula, ае f греч. письмо
eques, equitis т всадник
equidem правда, конечно, по край-
ней мере
equinus, a, um лошадиный
equitatus, us т конница
equus, 1 т лошадь
era, ае f госпожа
erga praep. с. асе. (по отношению) к
eripio, eripui, ereptum 3 вырывать
еггб 1 блуждать, заблуждаться, оши-
баться
error, oris т блуждание, ошибка
eruditio, onis f обучение, образо-
ванность
eruptio, onis f вылазка
erus, Г т господин
Erymanthis, idos f греч. эриман-
фянка, эриманфская
Erymanthius, a, um греч. эриманфский
essedarius, F т сражающийся на бое-
вой колеснице
essedum, F п боевая колесница
et coni, и; а
etiam adv. также, даже
etiamsF coni, даже если, хотя
Etruria, ае / Этрурия
Etruscus, a, um этрусский
etsF coni, хотя
Eumenes, is т греч. Евмен
Eupolis, lidis т греч. Евполид
Europa, ае f греч. Европа
Eurus, Г т греч. Эвр, (юго)восточный
ветер
Eurystheus, Т м греч. Еврисфей миф.
EuxTnus, a, um греч. евксииский,
черноморский
evenio, eveni, eventum 4 выходить,
иметь исход
everto, rtF, rsum 3 ниспровергать
evoco 1 вызывать
ex, ё praep. с. abl. из, с, от
exaequo 1 сравнивать
exanimo 1 1) умерщвлять; 2, лишать
присутствия духа, приводить в от-
чаяние
examen, minis [ex, ago] 1) рой,
отряД; 2) стрелка весов, испытание
exard6sco, exarsT, exarsurus 3 разго-
раться
excёdб, cessT, cessum выходить, ухо-
дить
excello, —, —, 3 выдаваться
excFdo, cFdF, cFsum 3 истреблять
excipio, сёрТ, ceptum 3 изымать; вос-
принимать, брать на себя
exci to 1 возбуждать
excubo, buT, bitum 2 1) лежать вне
дома; 2) быть на посту, в дозоре
exciido, cudF, cusuin 3 выковывать
excuso I 1) извинять, оправдывать;
2) приводить в извинение
exemplar, aris п образец
exemplum, Г п пример; экземпляр
ехео, ii, itum, ire выходить
exequor см. exsequor
ехегсеб, ercuF, ercitum 2 упражнять,
тревожить, осуществлять
exercito 1 [exerceoj упражнять, тре-
вожить
exercitus, us tn войско
447
exigo, exegi, exactum 3 [ago] изго-
нять, выполнять, завершать; взыс-
кивать, требовать
exiguus, a, um ничтожный, незначи-
тельных, маленький
exilium, 1 л изгнание
eximo, ехёггн, exemptum 3 [emo]
изымать, вынимать
existimo 1 [ae'timd] полагать, считать
exitus, us [ехеб] исход, выход
exitium, i п [ехеб] гибель
exopto 1 сильно желать
exorior, ortus sum 4 появляться, вос-
ходить, возникать
ex(s)pecto 1 ожидать
expedio 4 развязывать, освобождать;
устраивать; expedit безл. удобно,
выгодно
expeditus, a, um незатрудненный,
облегченный, не имеющий походно-
го снаряжения
expello, expuli, expulsum 3 изгонять
experior, expertus sum 4 испыты-
вать
expers, rtis adi. [pars] непричастный
expeto, petivi (if), petitum 3 ис-
кать, домогаться; expetere in ali-
quem 1) выпадать кому-н.; 2) .по-
сылать кому-н. ‘
expfid 1 ограбить
expleo 2 наполнять; supremum diem
explere умирать
explore 1 выведывать, разведывать,
исследовать
expolio 4 выглаживать, полировать
ехрбпб, exposuf, situm 3 выстав-
лять
exseco, secuf, sectum 1 иссекать, вы-
резать
exsequor, secutus sum 3 выполнять
ex(s)isto, ex(s)titf, — 3 выступать,
возникать, существовать
ex(s)pecto 1 ожидать
ex(s)to, —, —1 выступать, выдавать-
ся, находиться
ex(s)ul, Iis с изгнанник, изгнанница
ex(s)ulto 1 скакать, ликовать, чва-
ниться
extrrmino 1 изгонять из пределов
externus, a, um внешний, иноземный
exterreo, terruf, territum 2 устрашать,
пугать
ex(s)tinguo, fnxf, inctum 3 гасить,
искоренять
extollo, extuli, elatum 3 возносить,
выносить
extra adv. praep. с. acc. вне
extraho, traxf, tractum 3 извлекать
externus, a, um внешний, крайний
exuviae, arum f pl. t. оружие, снятое
с побежденного; добыча
448
F
Fabius, f т Фабии пот.
Fabricius, i tn Фабрикий пот
tabula, ae f разговор, молва; сказка,
басня, миф, пьеса
Fabullus, f т Фабулл, пот.
facetits, a, um изящный, остроумный
facies, ёГ лицо, вид, образ, внеш-
ность
facilis, е легкий, нетрудный
facinus, oris л деяние, злодеяние
facio, feci, factum 3 делать, совер-
шать
factio, onis f партия
facultas, atis f возможность, спо-
собность
Faesulanus, i m Фесу.тан cogn.
fagus, i / бук
Falernus, a, um фалсрнский
fallo, fefellf, (deceptum) 3 обманы-
вать; fallit me (acc.) мне неиз-
вестно
falsus, a, um неверный, ненастоящий
fama, ae f слава, молва
fames, is f голод
familia, ae f рабы, прислуга; «дом»,
семья
familiaris, е домашний, близкий,
свой; res f. семейное достояние
famulus, 1 т слуга
Fannius, Г т Фанний пот.
fanum, Г л святилище
far, farris л полба
farcio, farsi, fartum 4 набивать, на-
чинять, уплотнять
fan v. def. говорить, молвить
fas indecl. п божественное право;
дозволенное; f. est позволительно,
можно
fastus, us т спесь
fatum, Г л судьба, рок
faustus, a, um благоприятный
fauces, ium f (в sing, только abl.) зев,
пасть
faveo, favf, fautum 2 быть благо-
склонным
favonius, 1 т (весенний) западный
ветер
fel, fellis л желчь
felfciter adv. счастливо, благополуч-
но, в добрый час
felfx, icis adi. счастливый
femina, ае f женщина, самка
femur, femoris (ferninis) л бедро,
ляжка
fenerator, oris т ростовщик
feneror 1 заниматься ростовщичеством
fenus, oris л «проценты», барыши,
рост
lere adv. почти; обычно, почти всегда
ferentar ius Г tn воин, вооруженный
дро гиком
Feretrius, i tn Феретрий (одно из
ритуальных имен Юпитера)
feriae, arum f праздничные дни
ferTnus, a, um звериный
ferio^ —, — 4 ударять, поражать
ferme adv. почти; обычно, почти всегда
fero, tulT, latum, ferre нести, перено-
сить, передавать; fertur говорят,
что
ferocia, ае / жестокость, свирепость
ferox, ocis adi. жестокий, свирепый,
дикий
ferramentum, 1 железное изделие
ferrum, 1 п железо
fertilis, е плодородный
ferus, a, um дикий, жестокий; fera,
ае j зверь
ferveo, ferbui, — 2 кипеть, пылать
tervidus, a, um кипящий, горящий
festfno 1 спешить
festus a, um праздничны i, торжест-
венный
fetus, us tn зародыш, плод
fictus, a, um измышленный, мнимый
fidelis, е верный, надежный
tides, ei f верность, вера, доверие;
fidem sequi populi Romani отдать-
ся под покровительство римского
народа
flgo, fixi, fixum 3 втыкать, укреп-
лять
ffgura, ае f облик, очертание, оборот
речи, троп
friia, ае / дочь
fllius, 1 т сын
flndo, fidr, fissum 3 раскалывать,
раздваивать
fingo, fTnxi, fictum 3 лепить, изобра-
жать, измышлять
finio 4 оканчивать, класть предел
finis, is т (/) конец, предел
ffnitimus, a, um соседний
fro, factus sum, fieri делаться, со-
вершаться
firmiter adv. твердо, крепко
firmus, a, um твердый, крепкий
fixus. a, um укрепленный, прочный,
постоянный
flagitipsus. a, um преступный
flagitium, 1 п (постыдное) престу-
пление
flamen, inis, п дуновение
flamen, inis tn служитель культа
определенного божества
Flaminius, a, um Фламиниев (Флами-
нии —римский род)
flamma, ае f пламя, огонь
flammans, antis огневой, огненный
flavus, a, um желтый, белокурый
flecto, flex Г, flexum 3 гнуть, скло-
нять, направлять
Неб 2 плакать
florco. florui, — 2 цвести, быть в
расцвете
flos, floris tn цветок
fluctus, us m течение, волна, пучина
flumen, inis n река
fluo, fluxi, fluxum 3 течь, струиться
fluvius, f m река
focus, i tn очаг
fodio, fodi, ssum 3 копать
foedus, a, um безобразный
foedus, eris n договор, союз
tons, fontis tn источник, ключ
foras adv. из дому, наружу
foris, is / (обыкн. мн. ч.) дверь
foris adv. вне дома, снаружи
forma, ае / образ, внешность, форма
formldabilis, е грозный, страшный
iormo 1 приводить в порядок, уби-
рать, формировать
formosus, a, um красивый, прекрас-
ный
forsitan adv. может быть
forte adv. случайно
fortis, е сильный, крепкий, храбрый
fortitude, dinis f сила духа, храб-
рость
fortuna, ае / судьба, счастье, богат-
ство
fortiinatus, a, um счастливый
forum, Г п рынок, площадь, форум
fossa, ае f канава
foveo, fovr, totum 2 питать, согре-
вать, поощрять
fra n go, fregi, tract um 3 ломать
frater, tris tn брат
fraternus, a, um братский
fraus, fraudis f обман
fremo, fremui, fremitum 3 фыркать,
регеть, ворчать, шуметь
fretus, a, um с. abl. полагающийся
на что-н.
frigus, oris п холод
Irons, front is / лоб, чело
irons, f. ondis f листва
frondifer, a, um несущш листву
fructus, us tn пользование, прибыль;
плод
friigiferens, entis adi. плодоносящий
frumentarius, a um хлебный; res
frumentaria провиант, хлеб
friimentor 1 добывать провиант, зани-
маться фуражировкой
friimentum, Г п хлеб
fruor, fructus (fruit us) sum 3 пользо-
ваться, наслаждаться
frustra adv. напрасно
fuga, ae f бегство, бег; in fugam dare
обращать в бегство
15 № 2721
449
fugio, fii’gr, fugitum 3 бежать; избе-
гать, пеки тать; fugit me (acc.) мне
неизвестно
fugitivus, a, um беглый
fugo 1 обращать в бегство
fulcio, fulsi, fultum 4 подпирать,
укреплять
fulgeo, fulsi, 2 блистать, сверкать
fulmen, inis n молния, перун
fulvus, a, um красно-желтый, корич-
невый, рыжий
fumo I дымить, дымиться
fiimus, i tn дым
funda, ae f праща
(undo, fudf, fusum 3 лить, сыпать;
обращать в бегство
fundo 1 обосновывать, закреплять
fundus, Т т I) дно; 2) земельный
участок
funis, is tn веревка
funus, eris n похороны (перен. смерть)
fur, furis tn вор
Furnius, i tn Фурний nom.
furo, —, — 3 безумствовать, быть в
исступлении
furor, oris m безумие, исступление
furor 1 воровать
furtim, adi. украдкой, тайно
furtum, Г n кража
Fuscus, i tn Фуск cogn.
futurus, a, um будущий
G
Galba,' ae tn Гальба cogn.
Gallia, ae f Галлия геогр.
Gallicus, a, um галльский
Gallus, Г m галл эти.
gallus, i tn петух
Gaius, T Гал cogn.
gaudeo, gavisus sum 2 радоваться
gaudium, i n радость
gemitus, iis rn стон
gemma, ae f почка (растения)', дра-
гоценный камень; жемчуг
gemo, gemui, gemitum 3 стонать
gener, i tn зять
generatim adv. по родам
genctrix, icis f родительница
genitabilis, e порождающий, плодо-
творящий
genitalis, e родовой
genius, i tn бог-покровитель
gens, gentis f род, племя
genii, iis n колено
Genua, ae f Генуя геогр.-. 1) н. Ге-
нуя; 2) (или Genava) н. Женева
genus, generis п род
Gergovia, ае f Герговия геогр.
Germanus, i tn германец этн.
gero, gessT, gestum 3 носить, вести,
делать
gigno, genui, genituni 3 (по)рождать,
производить
gladiatorius, a, um гладиаторский
gladius, I tn меч
gloria, ae / слава
glorior 1 хвалиться
gnarus, a, um сведущий
Gorgias, ae m греч. Горгий
Gorgoneus, a, um греч. происходя-
щий от Горгоны; G. lacus источник
Иппокрена
Graecia, ае f Греция геогр.
Graecus, a, um греческий
Graius, a, um греческий
gramen, inis п злак, трава
grandis, е большой, величественный
gratia, ае, f приятность, любезность,
милость, благодарность, популяр
ность, влияние; gratias agere при-
носить благодарность; gratiam ha-
bere чувствовать благодарность;
gratiam referre воздавать благодар-
ность
gratia praep. с. gen. ради чего-н., для
gratis adv. даром
gratulor 1 поздравлять
gratus, a, um приятный, милый, бла-
годарный
gravidus, a, um беременный; чрева-
тый
gravis, е тяжелый, важный
gravitas, atis f тяжесть, важность,
достоинство
gremium, 1 п лоно
grex, gregis tn стадо, толпа
guberno 1 управлять
gurges, itis т пучина, водоворот
gusto 1 вкушать, пробовать
gutta, ае / капля
guttur, uris п горло
Н
habeo, bui, bitum 2 иметь, считать
за; se habere находиться в к.-л.
состоянии
habito 1 обитать, жить; населять
hac ad. здесь
Haeduus, Т т эдуй (галльское племя)
haereo, haesi, haesum 2 быть укреп-
ленным (на месте), вязнуть
Hamilcar, ris tn Гамилькар
Hannibal, Iis m Ганнибал
harena, ae f песок
Hasdrubal, Iis m Гасдрубал
hasta, ae f копье
haud не
haudquaquam adv. никоим образом,
отнюдь не
450
Hector, oris m греч. Гектор миф.
hedera, ae / плющ
heia interi. эй
Helena, ae f греч. Елена миф.
Helenus, T m греч. Елен миф.
Helicon, onis т греч. Геликон (гора
в Беотии, посвященная Аполлону
и музам)
Helvetius, 1 т гельвет (галльское
племя)
hem interi. ах
herba, ае / трава
Hercules, is т греч. Геркулес (Ге-
ракл) миф.
herds, edis с наследник, -ница
heri adv. вчера
herds, ois т греч. герой
Hesperis, idis f греч. Гесперида миф.
heus interi. эй
hie, haec, hoc pron. dem. этот
hie adv. здесь
hicine не здесь ли
hiems, mis f зима
Hiero, onis m греч. Гиерон
hinc adv. отсюда, hinc et hinc и с той,
и с другой стороны
hid 1 зиять
Hippolytus, Т т греч. Ипполит миф.
Hispania, ае / Испания
historia, ае f греч. исследование;
история; pliir. история
hodiernus, a, um сегодняшний
Homerus, Т т Гомер
homo, hominis т человек
homunculus, i т deminutivum (§297, 9)
[homo] человечек, мн. ч. людишки
honestas, atis f честь, честность
honor, (honos), oris tn честь, почет
honorificus, a, um почетный
hora, ae f час
hordeum, Г n ячмень
horresed, horrur, — 3 содрогаться,
ужасаться
horreum, i n амбар
horribilis, e страшный
hortor 1 увещевать, побуждать
hortus, i tn сад
hospes, pitis tn гость; хозяин
hospitium, i n [hospes] 1) гостеприим-
ство; 2) гостиница
hostia, ae f жертва
hostilis, e вражеский, враждебный
hostiliter adv. враждебно, по-вра-
жески
hostis, is m враг
hue adv. сюда
humanitas, atis f человечность, об-
разованность
hiimanus, a, um человеческий, чело-
вечный
humerus, T m плечо
humilis, e низкий, низменный
humus, i f почва, земля
hydra, ae f греч. водяная змея
hydria, ae f гидрия, сосуд для воды
Hyginus, 1 т греч. Гнгин
Hymenaeus, Г т Гименей (бог брака);
гимн в честь Гименея
I
laceo, iacuT, iaciturus 2 лежать
iacio, ieci, iactum 3 бросать
iactura, ae / [iacio] потеря
iaculor 1 метать дротик
iam adv. уже, теперь
ianua, ae f дверь, вход
ibi adv. там, тут
ibfdem adv. там же
fed, ici, ictum 3 ударять, поражать,
_ ранить
kla, ae f Ида (гора в M. Азии)
Idaeus, a, um греч. идейский, мало-
азиатский
Idem, eadem. idem pron. dem. тот же
ideo adv. поэтому
idoneus, a, um удобный, подходящий
iecur, iecinoris n печень
igitur adv. итак
ignarus, a, um несведущий
ignis, is m огонь, пламя
ignoratio, onis f незнание
ignoro 1 не знать
ignosco, ignovi, ignotum 3 извинять,
прощать
jgnotus, a, um неизвестный
jTias, adis греч. Илиада
Ilium, Г n греч. Илион, Троя
illabor, lapsus sum 3 падать на
что-н., обрушиваться
iliac adv. там
ille, ilia, illud pron. dem. тот, он
illfc adv. там
i I line adv. оттуда
illo adv. туда
illuc adv. туда
illustris, e светлый, яркий, знамени-
тый
imago, ginis f образ, картина
imber, imbris m дождь, ливень
imitabilis, e допускающий подража-
ние
imitor 1 с acc. подражать чему-н.
immanis, e ужасный, огромный
immemor, oris adi. не помнящий
immensus, a, um неизмеримый, огром-
ный
immerens, ent is adi. не заслуживший,
неповинный
immitto, misT, missum 3 впускать,
вводить
15
451
immoderfitus, a, um неумеренный
immolo 1 приносить в жертву
immortalis, e бессмертный
immortalitas, atis f бессмертие
immotus, a, um [moveo] неподвиж-
ный
impavidus, a, um бесстрашный
impedio 4 мешать, препятствовать,
удерживать; повязывать
impeditus, a, um затрудненный; не-
сущий походное снаряжение
impello, puli, pulsum 3 подгонять,
побуждать
impended, —, 2 нависать, предстоять
impendium, i п затрата, расход
impensa, ае f затрата, расход
imperator, oris т император (воин-
ский титул), военачальник
imperitus, a, um неопытный, несве-
дущий
imperium, i п власть, держава; суве-
ренитет
impero 1 повелевать, приказывать
impetro 1 с. асе. добиваться, дости-
гать чего-н.
impetus, us т напор, натиск
impius, a, um нечестивый
impleo, plevi, pletum 2 наполнять
impend, posuT, positum 3 налагать
impotens, entis adi. fpossum] 1) не-
мощный, бессильный; 2) чаще не
владеющий собой, необузданный,
бурный
impr^nsus, a, um непозавтракавшии
irnprobus, a, um нехороший, п тохой,
наглый; безмерный
improvTsus, a, um непредвиденный;
ex improvise неожиданно
impunitus a, um безнаказанны.
imus, a, um нижний, глубинный
Inachus, 1 т Инах (родоначальник
аргосских царей) миф.
inambulo 1 прогуливаться
inaresco, aruT,— 3 высыхать
incautus, a, um неосторожный
incedo, in cess Г, incessum 3 выступать,
наступать
incendium, i п пожар
incendo, cendi, censum 3 поджигать
inceptum, Т п начинание, предприя-
тие
incestus, a, um нечестивый, нечистый
incido, cidi,— 3 попадать
incipio, cepi, ceptum 3 [capio] начи-
нать
incitamentum, i n побудительный
стимул
incito 1 возбуждать, побуждать, под-
гонять
includo, clfisi, clusum 3 [claudo]
включать, замыкать
inclutus a, um славный, знаменитый
incognitas, a, um неизвестный
incoho 1 начинать; пытаться изло-
жить
incold, coluT, cultum 3 населять
incolumis, e невредимый
incommodus, a, um неудобный; in-
com modum, i n неудобство, ущерб
incorruptus, a, um неиспорченный,
неподкупный
increbresco, ui,— 3 учащаться, рас-
пространяться
incruentus, a, um обходящийся без
кровопролития, бескровный
incultus, a, um невозделанный
incurrd, incurri, incursum 3 набегать,
нападать
indago 1 выслеживать, отыскивать
inde adv. оттуда, затем
indico 1 обозначать, умазывать
indico, dixi, dictum 3 объявлять
indicus, a, um греч. индийский
in didem adv. оттуда же
indigentia, ае / нужда
indigeo, ui,—2 с. gen. нуждаться
в чем-н. ,
indignor 1 негодовать
indo, indidi. inditum 3 придавать,
давагь
indued, dflxi, ductum 3 вводить, на-
водить
indugredior арх.= ingredior
indulgens, entis adi. снисходительный,
кроткий
induo, иГ, iitum 4 надевать; одевать
industria, ae f усердие, прилежание
ineo, ii, itum, ire с. асе. входить,
вступать
iners, inertis adi. [ars] бездеятель-
ный, ленивый, косный
inerro 1 бродить, скитаться (по)
inertia, ае / безделье, косность
inexorabilis, е неумолимый
infamia, ае f бесславие, позор
infandus, a, um несказанный
infans, antis с младенец
infelix, Tcis adi. несчастш i
inf его, intuli\ illatum, inferre вно-
сить, наносить; bellum Inf. alicul
идти войной на кого-н.
Tnfer(us) a, um нижний; inferi, drum
обитатели преисподней, преиспод-
няя
infestus, a, um враждебный
inficio, feci, tectum 3 окрашивать
infidelis, e неверный
infit v. def. начинает, говорит
inflammo 1 поджигать, воспламенять
infula, ae f инфу ла, священная по-
вязка
ingenium, I n ум, характер
452
ingenuus, a, um благородный
ingero, gessi, gestum 3 вносить, на-
ливать
ingredior, gressus sum, gredi всту-
пать
inhio 1 собств. «зиять» (на что-н.);
неотрывно смотреть
inimicus, i т недруг
iniquus, a, um [aequus] несправедли-
вый, неб. агоприятный
initium, Г п начало
initus, us т вступление, приход
iniuria, ае / несправедливость, обида
ini- см. ill-
inm- см. imm-
iunumerabilis, е бесчисленный
inopia, ае / недостаток, нужда, ску-
дость
inops, pis adi. беспомощный, нуждаю-
щийся в чем-н., неимущий
inquam и. def. (см. § 222) говорю,
утверждаю
inquind 1 пачкать, пятнать
insanio 4 быть безумным
insanus, a, um безумный
inscientia, ае f незнание \
inscribe, serfpsi, scriptum 3 надписы-
вать, озаглавливать
Tnscriptio, onis / надписывание, над-
пись
insece 2 л. ед. ч. imper. скажи, воспой
insequor, insecutus sum 3 с. асе. сле-
довать за, догонять
insideo, Insedf, insessum 2 с. dat.
сидеть на чеч-н.
Tnsidiae, arum f. pl. t. засада, опас-
ность
Tnsignis, e заметный, замечательный
insisto, insiti,— 3 становиться на
что-н., останавливаться
Tnsolens, entis adi. необычный; чрез-
мерный; наглый
Tnstabilis, е неустойчивый, шаткий,
непостоянный
insterno, stravi, stratum 3 устилать
instituo, ui, utum 3 устанавливать,
учреждать, наставлять
TnstitHtum, i п установление, учре-
ждение, обычай
Tnsto, institi, instaturus 3 настаивать
на чем-н., теснить
instriimentum, Г л 1) орудие; 2) обо-
рудование
Tnstruo, strfixi, structum 3 строить,
оборудовать, обучать
insuefacio, feci, factum 3 приучать
Insula, ае f остров
insulsus, a, um [salsus] пресный,
неостроумный
insum, —, —, inesse быть (в), быть
присущим
integer, gra, grum [tango] нетрону-
тый, безупречный, целый, чистый
integritas, atis f нетронутость, цен-
ность, неподкупность
intellego, llexi, llectuni 3 понимать,
замечать
intentus, a, um с. dat. усердно зани-
мающийся чеч-н.
inter praep. с. асе. между, среди
intercipio, cepi, ceptuin 3 [capio]
перехватывать, захватывать
interdum adv. иногда
interea adv. между тем
intereo, ii, itum, ire погибать
interest, interfuit, —, interesse v.
impers. иметь значение, важность;
Ciceronis interest важно д 1я Цице-
рона; mea interest важно для меня
interficio, feci, fectum 3 убивать
interim adv. между тем
interimo, emi, emptum 3 истреблять
interior, us adi. внутренний
internecid, onis f избиение
interpello 1 вмешиваться (в), преры-
вать, мешать
interrogo 1 спрашивать
intersum, interfui, —, interesse быть
между; участвовать; ср. interest
intervallum, i л расстояние, проме-
жуток
interventus, us т вмешательство
intestinus, a, um внутренний
intonsus, a, um нестриженый
intro 1 входить, проникать
introduce duxi, ductum 3 вводить
«выводить» (в пьесе)
inusitatus, a, um непривычный
invado, vasi, vasum 3 вторгаться (в)
invenio, veni, ventum 4 находить
investigo 1 расследовать
invicem adv, поочередно; взаимно;
наоборот
invictus, a, um непобедимый
invidia, ае f зависть, неприязнь
invito 1 приглашать, привлекать
invitus, a, um нежелающий; me invito
против моего желания
iocus. i т (pl. ioci и ioca) шутка,
шалость
Ionia, ае / греч. Иония (в М. Азии)
lonicus, a, uni ионинский, малоази-
_ атскии
lonius, a, uni греч. Ионическин (И.
_ море)
Iphianassa, ае Ифианасса (дочь Ага-
мемнона и Клитемнестры)
ipse, ipsa, ipsum pron. сам, «сам»
(хозяин)
ipsus докгасс. форма = ipse
ira, ае / гнев
irrigo 1 орошать
453
irriguus, a, um орошаемый, поливной
irrito 1 раздражать, возбуждать
irritus, a, um [in-, ratus (p. p. p. om
reor)J тщетный
is, ea, id pron. dem. тот, этот; он
Isocrates, is m греч. Исократ
istac adv. там
iste, ista, istud pron. dem. этот
istfc adv. там
istfnc adv. оттуда
istuc adv. туда
ita adv. так, столь
Italia, ae f Италия
Ifalus, a, um и Italicus, a, um
италийский
itaque adv. итак, поэтому
item adv. также
iter, itineris n путь; дорога; переход
iterum adv. вторично
itidem adv. так же
iubeo, iussi, iussum 2 приказывать,
велеть
iiicunditas, tis f приятность
iucundus, a, um приятный
iiidex, dicis m судья
iudicium, i n суждение, суд
iudico 1 судить, полагать
iugurtha, ae m Югурта
Julius, a, um Юлиев; subst. m Юлий
nom.
lulus, i m Иул (Асканий) миф.
iungo, iunxi, iunctum 3 соединять,
связывать
1ЙПО, onis / Юнона миф.
luppiter, lovis m Юпитер миф.
iuro 1 клясться; itirare in verba
alicuius присягать кому-н.
ius, iuris n право; ius Hirandum
клятва
iussu abl s. по приказанию
iustitia, ae f правда, правосудие,
справедливость
invencus, Г m бычок
iuvenis, is с юноша, девушка
iuventus, iitis f и iuventa, ae f моло-
дость, юношество
iuvo, iflvi, iutum, iuvatiirus 1 c. acc.
поддерживать, помогать
iuxta adv. рядом, одинаково
Ixion, onis m греч. Иксион миф.
К
Kalendae, arum f. pl. i. (сокр. Kai.)
календы (1-й день месяца)
L
L. = Lucius, Г Лукин ргаеп.
labefacio, feci, factum 3 сотрясать,
приводить в неустойчивое состояние
Labeo, onis т Лабеон cogn.
Labienus, Г т Лабиен cogn.
labo 1 шататься, быть неустойчивым
labor, oris т труд, работа
labor, lapsus sum 3 скользить, осту-
паться, падать
laboro 1 трудиться, быть в трудном
положении, страдать
lac, lactis п молоко
Lacedaemonius, i т греч. лакедемо-
нянин, спартанец
lacrima, ае f, слеза
lacrimo 1 проливать слезы
lacus, us т водоем, озеро
laetitia, ае f радость, веселье
laetor 1 радоваться
laetus, a, um веселый, радостный,
обильный, цветущий
laevus, a, um левый
laguncula, at f греч. бутылка, фляжка
Lalage, es f греч. Лалага, ж. имя
lana, ае f шерсть
lancea, ае f копье
languidus, a, um утомленный, вялый
lapis, idis т камень
Lar, Laris божество домашнего очага
largior 4 предоставлять, уделять
lassus, a, um усталый
latebra, ае / тайник, убежище
Latinus, a, um латинский
latitude, inis f широта
Latona, ае / греч. Латона миф.
Latovicus, Г т латовик (галльское
племя)
latro 1 лаять
latro, onis т разбойник, разоритель
latus, eris п бок, сторона
latus, a, um широкий
laudatio, onis f похвала, похвальное
слово
laudo 1 хвалить
laurea, ае f лавр, лавровая ветвь
Laurens, rentis adi. лаврентский
laurus, us (i) f лавр
laus, laudis f похвала, слава
laxo 1 распускать, расширять
legatio, onis f посольство, должность
легата
legatum, T n завещание
Jegatus, i m уполномоченный, посол,
легат
legio, onis f легион
legitimus, a, um законный
lego, legi, lectum 3 собирать, читать
Lemnus, i f греч. Лемн(ос) геогр.
lenis, e мягкий, кроткий
lentus, a, um медленный, медлитель-
ный, гибкий, тягучий
Leonidas, ае т греч. Леонид
Leontiru, orum т pl. t, греч. Леон-
тины геогр.
454
Leontfnus, а, мт леонтинский
iepidys, a, um красивый, изящный
lepor, lepcris m привлекательность,
красота
Lernaeus, a, um лернеиский
Lesbius, a, um лесбосский
Lethaeus, a, um летейский
Lethe, es f греч. Лета (мифическая
река в подземном царстве)
levis, е легкий
levis, е гладкий
levitas, atis f легкость, легкомыслие
levo 1 облегчать, поднимать
lex, legis f закон
libellus, i т [liber] книжка
Ii ben ter adv. охотно
liber, libn tn книга
liber, era, erum свободный
liberalis, e подобающий свободному,
щедрый, благородный
11 beraliter adv. пристойно, любезно,
дружески
liberi, orum tn дети (собств. свобод-
ные члены семьи)
libero 1 освобождать
libertas, atis f свобода; права гра-
жданина
libet, libuit (libitum est) 2 v. impers.
угодно
Libitina, ae f Либитина (богиня по-
гребальных обрядов), перен. по-
гребение
llbo 1 отведывать, зачерпывать, со-
вершать возлияние
licet, licuit (licitum est) 2 v. impers.
можно, позволено
licet coni, пусть, хотя
Licinius, i m Ликиний nom.
Ligfa, ae f Лиги я
lignatio, onis f рубка леса
lignum, Г n дерево, древесина, дрова
ligo, onis m мотыга
Lilybitanus, a, um лилибейский
limen, minis n порог; 1. superum
притолока
linies, mitis tn межа, граница, пре-
дел
lingua, ae f язык
linquo, 11 qui,—3 оставлять, покидать
(inter, lintris f челн
liquidus, a, um жидкий, прозрачный,
светлый
littera, ae f буква
litterae, arum pl. t. письмо, литера-
тура, науки
litus, oris n берег (морской)
Livius, i m Ливий notn.
loco 1 1) размещать, помещать, выда-
вать замуж; 2) сдавать в наем, на
откуп, на подряд
LocrF, orum tn pl. t. греч. Локры
locus, i m (см. § 72, 5) место
Lollius, i m Лоллий nom.
longe adv. далеко
longinquitas, atis f дальность; про-
должительность
longinquus, a, uni дальний; долгий,
продолжительный
longitude, dinis f длина
longus, a, um длинный, долгий
Longus, i m Лонг cogn.
loquax, acis adi. говорливый, болт-
ливый
loquela, ae / речь, слова
loquor, loctitus sum 3 разговари-
вать
luci adv. засветло, днем
luctus, iis m скорбь, rope
lucus, I m (священная) роща
ludo, lusi, lusum 3 играть
ludus, i m игра, школа
lugeo, luxT, — 2 горевать, оплакивать
lumen, minis n свет, светильник, око
liina, ae f месяц, луна
LuscTnus, T m Лускин cogn.
Lusitanus, Г m лузитанец (иберийское
племя на ю.-з. Пиренейского полу-
острова)
luteus, a, um сделанный из глины,
из грязи; дрянной, никчемный
luteus, a, um желтый
Iuturn, 1 п церва, желтуха (растение)
lutu m, 1 п грязь, глина
Lycurgus, Г т греч. Ликург
Lydia, ае греч. Лидия, страна
в М. Азии
Lydius, a, um греч. лидийский
lynx, lyncis f греч. рысь
lyra, ае / греч. лира
Lyrnesus, Г f греч. Лирнес (город
в М. Азии)
м
М. сокр. Marcus f т Марк praen.
М’. сокр. Manius, 1 т Маний praen.
mactatus, us tn убиение, заклание
macto 1 возвеличивать; приносить
в жертву; убивать, уничтожать
madeo, ui— 2 быть влажным
Maecenas, atis т Меценат cogn.
maereo, — 2 горевать
maeror, oris т печаль, скорбь
maestus, a, um печальный
magis adv. больше
magister, tri т учитель
magistra, ае f учительница
magistratus, us т должностное лицо,
должность
Magnes, etis т греч. Магнет
magnitude, inis f величина, величие,
огромность
455
magnopere adv. очень, весьма
magnus, a, um большой, великий
magus, Г греч. маг, член жреческой
касты у персов
maiestas, atis f ветичие
maior, maius больший; pl. m предки
mala, ae f челюсть; щека, ланита
maledico, dixi, dictum 3 c. dat. зло-
словить, бранить
malevolentia, ae / зложелательство
malignus, a, um зложелательный,
зловредный, скупой
malo, malui, malle больше хотеть,
предпочитать
malum, i n зло
malum, i n греч. яблоко
malus, a, um дурной
malus, Г tn мачта
malus, T f греч. яблоня
mando 1 поручать
mando, mandr, mansum 3 жевать,
есть
mane subst. indgcl. утро; adv. утром,
рано
maneo, mansi, mansum 2 оставаться
mani арх. вм. mane adv.
manibiae = manubiae
Manlius, i m Манлий nom.
mano 1 течь, капать
mansuetiido, inis f кротость, мяг-
кость
Mantinea, ae f греч. Мантинея геогр.
manubiae, arum f. pl. t. военная до-
быча
Marcia (aqua) название одного из
водопроводов в Риме (сооружен
в 144 г. до н. э.)
manus, iis f рука; отряд
mare, ris п море
margo, inis т край, поля (книги)
Marinus, 1 т Марин cogn.
maritimus, a, um морской, примор-
ский
maritus, Г муж, супруг
marmor, oris п мрамор
Mars, rtis т Марс миф.
Martialis, е Марсов, в честь Марса
Massilia, ае[греч. Массилия (н. Мар-
сель)_
Massiliensis, е массилийский; subst.
массилиец
materia, ае f и materies, ei / (§ 76, 13)
материя, вещество
maternus, a, um материнский
maturo 1 спешить, торопиться
matiirus, a, um зрелый, ранний
ma volo = malo
Mavors, rtis m арх. Маворс (Марс)
миф.
maximus, a, um величайший
Maximus, Г tn Максим cogn.
meatus, iis m ход, движение
mecum = cum me co мной
Medea, ae / греч. Медея миф.
medeor, — 2 лечить
medicine, ae f врачевание, лекарство
medicus, i m врач
mediocris, e средний, посредственный
meditor 1 обдумывать
medius, a, um средний
Megara, ae f греч. Мегара геогр.
mehercule inieri. клянусь Геркулесом
mel, mel I is n мед
melior, melius adi. лучший
mellitus, a, um медовый, сладкий
как мед
melos, i n греч. песнь
Melpomene, es f греч. Мельпомена,
одна из муз миф.
membrum, i п член, часть, элемент
memini, —, meminisse помнить
Memmiades, ае т греч. сын (потомок)
Меммия (Меммиев)
Memmius, i Меммий пот.
memor, oris adi. помнящий
memoria, ае f память, предание
memoro 1 упоминать, говорить
Menander, dri т Менандр
Menapius, i менап (галльское племя)
mens, mentis f душа, ум, сердце
mensis, is т месяц
mentior 4 лгать, лживо изображать
mentum, i п подбородок
mercator, oris т купец
mercor 1 покупать
Mercurius, i т Меркурий миф.
mereo, ui, itum 2 и rnereor, meritus
sum 2 заслуживать
mergo, mersi, mersum 3 c. abl. по-
гружать pass, погружаться во что-н.
meritum, i n заслуга
merso 1 frequentativum от merge по-
гружать; pass, погружаться
merus, a, um несмешанный, чистый;
merum, n несмешанное вино
Messana, ae f греч. Мессана (н. Мес-
сина)
meta, ае f мета, цель, поворотный
столб в цирке
Metellus, i т Метелл cogn.
metior, mensus sum 4 измерять
metuo, ui—3 с. acc. бояться кого-н.',
c dat. бояться за кого-н.
metus, iis т страх
meus, a, um pron. pass, мой
miles, litis m воин
milia, ium pl. t. тысячи
militia, ae f военная служба, поход
mille num. тысяча
Miltiades, is tn греч. Мильтиад
minae, arum f pl. t. угроза, угрозы,
грозность
456
mlnax, acis adi. грозный
Minerva, ae f Минерва миф.
minister, tri tn прислужник, помощ-
ник
minitor 1 угрожать
minor 1 грозить, угрожать
minor, minus adi. меньший; minus
часто не
Minucius, a, um Минукиев; subsi. m
Минукий nom.
minuo, ui, utum 3 уменьшать
mirabilis, e удивительный
mirificus, a, um удивительный
miror 1 с. acc. удивляться чему-н.
misceo, miscui, mixtum 2 смешивать,
соединять
miser, era, erum несчастный
miseret, ruit (miseritum est) 2 c. acc.
(§ 327) жалко кому-н.
miseria, ae / бедствие, rope
misericordia, ae f милосердие
missus, us m посылание, бросок
Mithridates, is m греч. Митридат
mitigo 1 укрощать, смягчать
mitis, mite кроткий, нежный
mitra, ae f греч. митра, восточный
головной убор
mitto, misi, missuin 3 посылать, от-
правлять
moderatus, a, um умеренный
modicus, a, um умеренный, скромный
modo adv. только, только что; modo...
modo то... то
modulatio, onis f размеренность
modus, Г т способ, образ; мера; лад
moenia, ium п pl. t. стены (города)
moenus арх. ем. miinus
molestia, ае f тягость, тягостность,
угнетение
molestus, a, um тягостный
molior 4 приводить в движение,
предпринимать, замышлять
mollio 4 смягчать
mollis, е мягкий, перен. изнеженный,
чувствительный, чувственный
mons, montis т гора
monstro 1 показывать
monumentum, i n памятник
morbosus, a, um болезненный
morbus, i m болезнь
morded, momordi, morsum 2 кусать
Morinus, i tn морин (галльское племя)
morior, mortuus sum, mori (apx. mo-
rlri) умирать
moror 1 задерживаться, пребывать,
медлить; задерживать
mors, mortis f смерть
morsus, us tn укус
mortalis, с смертельный, смертный
mortuus, a, um мертвый
mos, moris tn обычай, нрав; привычка
motus, us m движение
moveo, movi, mot urn 2 двигать, при-
водить в движение
mox adv. скоро, вскоре
Mucius, Г т Мукий пот.
niugio^ ivi (И) itum 4 мычать
mulceo, Isi, Isum 2 гладить, успо-
каивать
mulier, ris f женщина
muliercula, ae f deminutlvum (§ 297, 9)
[muHerJ здесь слабая женщина
multitudo, dinis / множество, много-
численность
multd 1 наказывать, подвергать взы-
сканию
multum adv. много, очень
multus, a, um многий, многочислен-
ный, обильный
Mulvius, a, um Мульвиев
munditia, ае f чистота, убранство
mundus, i т мир, свет
municipium, 1 муниципий, провин-
циальная городская община
mumficentia, ае f щедрость
munimentum, Г, п укрепление
niunio 4 укреплять
munitio, onis f укрепление; устрой-
ство укреплений
munus, eris п обязанность, должность;
дар, празднество
murinus, a, um мышиный
murmur, uris п шум, ропот
iniirus, Г т стена
mus, muris т мышь
Musa, ае f греч. Муза (богиня —
покровительница искусства)
miisa, ае f песнь
musice, es f греч. музыка
musicus, a, um мусическнй, музы-
кальный
mustum, Г п виноградный сок
mutatio, onis f изменение
muto 1 менять
mutus, a, um немой
N
Naevius, Г m Невин
nam coni, ибо, ведь; nam усилитель-
ная частица при вопросительных
местоимениях
nanciscor, nactus sum 3 дождаться,
получить, улучить
narro 1 рассказывать
nascor, natus sum 3 рождаться
Naso, onis tn Насон (cogn. Овидия)
natalis, e относящийся к рождению
natalis, is m день рождения
natid, onis f род, племя
nato 1 плавать, блуждать
457
natura, ae f природа
naturalis, e естественный, природ-
ный
naufragium, i n кораблекрушение
nauta, ae греч. моряк, матрос
navalia, ium n pl. t. верфь
navalis, e корабельный, морской
naviger, га, rum несущий корабли
navigium, Г n мореплавание, судно
navigo 1 совершить плавание
navis, is f корабль, судно; navis
longa военный корабль
Naxius, a, um наксосский
Naxos (Naxus), i f греч. Наксос
-ne вопросит, частица ли; -ne. .. an
ли... или
пё не; чтобы не
пё . . . quidem даже. .. не
пес, neque и не
necessarius, a, um необходимый
necesse adi. inded. необходимо
песо 1 убивать
necto, пехиГ, пехит 3 вязать, впле-
тать
пёбит не говоря уже о (том, что)
nefarius, а, ит нечестивый
nefas п i tided. недозволенное; nefas
est непозволительно
neglego, 1ёхТ, Iectum 3 с. асе. прене-
брегать чем-н.
nego 1 говорить «нет», отказывать;
отрицать
negotium, Г п недосуг, занятие, дело
пётб, neminis pron. neg. никто (см.
§ 131)
nemus, oris п роща
nepos, otis т внук
neptis, is / внучка
Neptunus, i m Нептун миф.\ перен.
море
n6quaquam никоим образом, отнюдь
не
neque, пес и не
nequeo, nequTvT, —, nequire не мочь
nescio 4 не знать (см. § 219)
nescio quis, nescio quid кто-то, что-то
nescius, a, um незнающий
neuter, tra, trum pron. neg. ни тот ни
другой
neutiquam adv. никоим образом
пех, necis f убийство
nihil (nil) pron. neg. ничто
nimis adv. слишком
nisi если не; кроме
niteo, tuT — 2 блестеть, сверкать
nitidus, a, um блестящий
nitor, oris m блеск, сияние
nitor, nisus (nixus) sum 3 c. abl.
опираться
nivosus, a, um снежный
nix, nivis f снег
nobilitas, atis f слава, знатность;
знать
noceo, cuT, citum 2 вредить
noctii, adv. ночью
nocturnus, a, um ночной
nolo, noluT, nolle не хотеть (см.
_§ 210)
nomen, inis n имя, название; hoc
nomine в этом отношении
nominatim adv. поименно, поста-
тейно
nomino 1 именовать, называть
non не
nonaginta пит. девяносто
nondum еще не
nonus, a, um девятый
nos pron. pers. мы
nosco, novi, notum 3 узнавать, по-
знавать
noster, tra, trum pron. pass, наш
nota, ae / знак, метка
notus, a, um известный, знакомый
novem num. девять
novi perf. от nosed знать
novissimus, a, um последний
novitas, atis f новизна
novus, a, um новый, свежий
nox, noctis f ночь
nub6s, is f облако
nubilus, a, um облачный
nubo, nupsi, nuptum 3 c. dat. выхо-
дить замуж за кого-н.
niidus, a, um нагой, голый
niigae, arum f pl. t. пустяки
nullus, a, um никакой
num вопрос, част, неужели, разве;
в косе. вопр. ли, не. .. ли
Numa, ае т Нума
numen, inis п волеизъявление; боже-
ство, святыня
numerus, Т т число
Numida, ае т нумидиец
numquam (nunquam) adv. никогда
nunc adv. ныне, теперь
nunc . . . nunc то ... то
nuntio 1 возвещать, объявлять
nuntius, Г т вестник
nupta, ае f жена, супруга
nusquam adv. нигде; никуда
niitus, us т кивок; движение
nympha, ае f греч. невеста, молодая
женщина, нимфа
Nysaeus, a, um греч. нисейский миф.
О
б inter I. о
ob praep. с. асе. вследствие, за
obambulo 1 расхаживать, гулять
obeo, obii, obitum, оЬГге идти на-
458
встречу; obire (diem supremum)
встречать последний день, умирать
obitus, iis т кончина
oblectamentum, Г п удовольствие
oblivTscor, oblitus sum 3 забывать
obsciiro 1 затемнять
obscurus, a, um темный
obsecro 1 заклинать, просить
obsecro пожалуйста
obsequium, ! п послушание, услуж-
ливость
obses, idis с заложник, -ница
obsidio, onis f осада
obsisto, obstitT, — 3 противиться,
противодействовать
obstrepo, pu!, pitum 3 c. dat. встре-
чать кого-н. шумом, мешать кому-н.
шумом
obsum, obfuT, obesse быть во вред,
препятствовать
obtempero 1 повиноваться, подчи-
няться
obtero, trTvi, totum 3 попирать,
топтать
obtrunco 1 изрубить, зарубить
obverto, verti, versum 3 обращать,
поворачивать
occasio, onis f случай, повод
occido, occidl, occasum 3 [cado]
падать; заходить, закатываться;
пропадать
occido, occTdr, occisum 3 [caedo]
убивать
оссб 1 боронить
occulo, occului, occultuni 3 скрывать
occupatio, onis f занятие
occurro, occu(cu)rrl, occursum 3 по-
падаться навстречу, приходить на
_ ум, выступать против
Oceanus, Т т греч. океан
ocellus, Г т глазок
octo пит. восемь
Octobris, е октябрьский
ocuhis, Т т око, глаз
odi, odisse (см. § 226) ненавидеть
odium, 1 т ненависть
odor, oris т запах
odoratus, a, um душистый
odoror, 1 чуять, нюхать, обонять,
замечать
officio, fee!, fectum 3 [facio] проти-
водействовать, мешать
officium, Г п обязанность, долг
oleo, иГ, — 2 пахнуть
oletum, Г п оливковая роща
oleum (olfvum), Т греч. елей, оливко-
вое масло
oliva (olea), ае f греч. маслина
olim adv. некогда, давно
omitto, omfsi, omissum 3 опуекать,
оставлять в стороне
omnino adv. всего, вообще, совсем
omnis, е весь, всякий
onerarius, a, um грузовой
onero 1 обременять
onus, eris п груз
opera, ае f работа; во мн. ч. часто
в значении «рабочая сила, рабочие»
operarius, ! т наемный рабочий
opimus, a, um жирный, тучный,
изобильный
орГпог 1 иметь мнение, думать
oportet, tuit, — 2 v. impers. подобает
oppeto, Tvl (ii), Ttum 3 встречать,
перен. встречать смерть
oppidum, Т п город
оррбпб, posuT, positum 3 противо-
поставить
op(p)ortiinus, a, um удобный, удачный
орргипб, oppress!, oppressum 3 [ р re-
in о j подавлять, отягощать
opprobrium, ! и упрек; позор
oppugnatio, onis f активная осада,
штурм
oppugno 1 осаждать, штурмовать
(ops), opis f сила; помощь, богатство
optimus, a, um наилучший
opto 1 выбирать, желать
opus, operis и дело, труд; opus est
(см. § 384) есть надобность
5га, ае f побережье
oratio, onis f foroj речь
orbis, is tn круг, орбита, оборот
orbus, a, um осиротевший, лишенный
ordinatim adv. по порядку, один за
другим
ordo, ordinis m порядок, строй, со-
словие
Orestes, is m греч. Орест миф.
oriens, entis m восток
orior, ortus sum 4 восходить, возни-
кать, рождаться, начинаться
ornamentum, ! п украшение; почесть
ornatus, a, um (раз)украшенный,
красноречивый
бгпб 1 украшать, снаряжать
бгб 1 [6s] молить, молиться
Orpheus, Г (eos) т греч. Орфеи миф.
6s, oris п рот, лицо
os, ossis п кость
osculum, 1 п [6s] поцелуй
ostendo, ostend Т, ostensum (ostentum) 3
[tendo] показывать
ostentatio, onis / показывание, демон-
страция; хвастовство
otium, 1 п досуг, покой
ovis, is f овца
Р
Р. сокр. Publius, Г т Публий praen.
pabulum, Г п пастбище; кормовые
запасы
459
pacTscor, pactus sum 3 договариваться
pacd 1 умиротворять; pacare а очи-
щать от
pactum, F n [paciscorj условие; hoc
pacto таким образом, так; quo pacto
каким образом, как
paene adi'. почти
paenitet, paenituit 2 c. acc. (cm. § 327)
вызывает раскаяние в ком-н.
pagus, Г т селение, округ
pala, ае f лопата, заступ
palearia, ium п pl. подгруд к
palled, mF, — 2 быть бледным
pallidus, a, um бледный
palpo 1 ощупывать, поглаживать
palus, udis f билото
Pamphilus, Г т греч. Памфил
pampineus, a, um обвитый виногра-
дом
pampinus, Г т молодой виноградный
побег
Pan, nis т греч. Пан чаф.
panarium, Т п хлебная корзинка
Panathenaicus, F т греч. Панафи-
нейская речь
pando, pandT, passuni 3 растягивать,
распростирать, раскрывать
panicum, I п просо
pango, panxF (pegF, pepigF), pane turn
(pactum) 3 укреплять, устанавли-
вать
papaver, ris n мак
Papus, Г m Пап cogn.
par, paris adi. равный
рагсб, ререгсГ (parsF), parsum 3 c.
dat. щадить кого-н.
pare us, a, um бережливый, скупой
parens, entis с родитель, -ница
pared, uF, itum 2 являться; повино-
ваться
pario, peperi, partum 3 рождать;
приобретать
pariter adv. одинаково, равным обра-
зом
parma, ae f круглый щит
parmula, ae f demin. om parma
paro 1 готовить
pars, partis f часть, сторона
parsimonia, ae f бережливость
particeps, cipis adi. причастный
partior 4 делить
partus, iis m рождение, роды
parum adv. (слишком) мало
parvus, a, um малый
pasco, pavF, pasturn 3 пасти; pass.
пастись
passer, ris m воробей
passus, us tn шаг, «двойной шаг»
pastinatio, onis f перекапывание
pastinatum, F m перекопанное место
pastor, oris m пастух
Patara, drum n pl. t. греч. Патары
(город в М. Азии, знаменитый свя-
тилищем Аполлона)
Patareus, eos т греч. патариен, Апол-
лон
pateo, uF,— 2 быть открытым, явным;
простираться
pater, tris т отец; pl. отцы, праотцы
patera, ае f чаша
paternus, a, um отцовский, отчий
patiens, entis adi. терпеливый, вы-
носливый
patientia, ае f терпение
patior, passus sum 3 терпеть, страдать;
допускать
patria, ае f отечество, родина
patrius, a, um отеческий, отцовский
Patroclus, F т греч. Патрокл миф.
patronus, F т защитник, покровитель
patruus, 1 т дядя (брат отца)
paucus, a, um немногий
paulatim adv. понемногу
paululum adv. немного, немножко
paulus, a, um малый, незначитель-
ный
Paulus, Г т Павл cogn.
pauper, peris adi. бедный
paved, pavF,— 2 трепетать, бояться
pavor, oris tn трепет, ужас
pax, pads f мир
peccatum, Г n грех, прегрешение
pecco 1 грешить
pectus, oris n грудь
pecunia, ae f деньги
pecus, oris n скот, стадо
pecus, pecudis f скот
pedes, itis m пехотинец
pedester, tris, tre пеший
peior, peius ad,. худший
pelagus, F n греч. море
Pelignus, F tn пелигн (племя в Сред-
ней Италии)
Pelignus, a, um лелигнекий
pellis, is f шкура
pello, pepulF, pulsum 3 толкать, гнать
pelvis, is f таз
penates, ium пенаты, боги-защит-
ники домашней или гражданской об-
щины
pended, pependF,— 2 висеть, витать,
колебаться
pendo, pependF, pensum 3 вешать,
оценивать, платить
pensum, F п отмеренное, урочная
-ДОЛЯ_
Penelope, es f Пенелопа миф.
penetrd 1 вставлять, пронизывать,
проникать; se penetrare бросаться
penitus adv. внутри, в глубине, всем
сердцем»
Pentheus, eos т греч. Пенфей миф.
460
per praep. с. acc. через, сквозь; по-
средством
perago, egi, actum 3 совершать,
справлять
peragro 1 проходить через, бродить по
percello, cull, culsum 3 поразить,
пронзать
percutio, cussi, cussum 3 сражать,
ударять
perdo, didi, ditum 3 губить, терять
perdomo, domui, domitum 3 покорять
perduco, duxi, ductum 3 догодить
perduellis, is m противник, враг
perennis, e [annus] постоянный, веч-
ный
регеб, if, itum, ire погибать
perfero, tulr, latum, ferre переносить
perficio, feci, fectum 3 [facio] совер-
шать. заканчивать
perfringo, fregi, fractum 3 [frango]
ломать, сокрушать
perfungor, functus sum 3 c. abl. испол-
нять, испытывать
Pergameus, a, um греч. пергамский,
троянский
Pergamum, i n греч. Пергам геогр.
pergo, perrexi, perrectum 3 (rego]
идти в том же направлении, про-
должать
periculosus, a, um опасный
peric(u)lum Т п испытание, опасность;
р. facere сделать попытку
perimo, emi, emptum 3 убивать,
уничтожать
perinde adv. так же; perinde ас так же
как; perinde ас si coni, как будто бы,
как если бы
Periphanes, is т греч. Перифан
perTtus, a, um опытный
perlucidus, a, um прозрачный
permaneo, mansi, mansum 2 оста-
ваться
permitto, misi, missum 3 позволять,
поручать
permoveo, movi, motum 2 двигать,
трогать, потрясать
pernicies, ei f гибель
pernosco, novi, notum 3 распознавать
perpetior, pessus, sum, petT [patior]
претерпевать
perscribo, psi, ptum 3 написать, опи-
сать
persequor, secutus sum 3 преследо-
вать, догонять, прослеживать
persevero 1 упорствовать, упорно
продолжать
persona, ае f маска, личность, лицо
perspicio, spext, spec turn 3 [specio]
проникать взглядом, рассматривать
perstrepo, pui, pitum 3 (сильно) шу-
меть
persufto 1 с. acc. прыгать по ч.-н.
perterreo, ui, itum 2 устрашать
pertineo, tinui,— 2 [teneo] прости-
раться, относиться, иметь значение
perturbatio, onis f смятение, волнение
perturbo 1 расстраивать, приводить
в смятение
pervenio, veni, ventum 4 приходить
pervestigo 1 выслеживать, исследо-
ва гь
pervinco, vici, victum 3 побеждать
(до конца)
pes, pedis т нога, стопа
pessimus, a, um (наи)худший
pessumdo, dedr, datum 1 ниспровер-
гать, губить
pestilentia, ае f эпидемия
pestis, is f чума, язва, мор
peto, petivi, petrtum 3 с. acc. искать,
просить, домогаться чего-н.\ напа-
дать на кого-н.
Petreius, Г т Петрей пот.
petulantia, ае f дерзость
Phaedon, onis т греч. Федон
Phaedra, ае f греч. Федра миф.
Phaedria, ае т греч. Фсдрип
Phasis, idis (is) т греч. Фасис геогр.
(и. Рион)
Philemon, onis tn греч. Филемон
Philippensis (acics) f (битва) при Фи-
липпах
Philippi, orum tn греч. Филиппы
геогр.
Phoebus, Т греч. Феб, Аполлон миф.
(также мужеж. имя)
pico 1 [pix] смолить
pictor, oris т живописец
pietas, atis f уважение, преданность
piger, gra, grum ленивый, медлитель-
ный
piget, piguit 2 imp. c. acc. (§ 327)
досадно кому-н.
pilum, i n копье
Pindaricus, a, um греч. пиндариче-
ские, принадлежащий Пиндару
pingo, pinxi, pictum 3 красить, ри-
совать
pinguis, e жирный, тучный; перен.
тупой
pinso, pinsui, pistum 3 толочь
pious, us (i) / сосна, пиния
Piraeus, i m греч. Пирен геогр.
pirata, ae m греч. мирской разбой-
ник, пират
piscina, ае f рыбный садок, бассейн
piscis, is т рыба
pius, a, um благочестивый, верный,
почтительный
pix, picis f смола, деготь
placeo, ui, itum 2 нравиться, быть
угодным
461
placid us, a, um спокойный, тихий
placo 1 успокаивать; умилостивлять
plaga, ae f 1) плоскость, поверх-
ность; 2) сеть; 3) область; страна
plaga, ае f удар
plane, adv. ровно, ясно, вполне
planus, a, um плоский, ровный,
ясный, понятный
Plato, onis т греч. Платон
plaudo, plausT, plausum 3 хлопать,
ударять, выражать одобрение
plaustrum, Г п повозка
Plautus, Т т Плавт cogn.
plebs, plebis f народ, толпа
plenus, a, um полный
plerique, pleraeque, pleraque многие,
большинство
Plinius, i m Плиний пот.
pliima, ae f перо
plurimus, a, um очень многий
plus adv. больше
pluvia, ae f дождь
pluvius, -a, um дождливый
poena, ae f наказание, кара; poenas
dare подвергаться наказанию, рас-
плачиваться; poenas sfimere карать
Poenus, T m пуниец эти.
poeta, ae m греч. поэт
polled, —, —2 иметь силу, процветать
polliceor, pollicitus sum 2 обещать
Polycletus, i tn греч. Поликлет
Pompeius, a, um Помпеев, принадле-
жащий Помпею
pomum, i n плод
pondo subst. indgcl. фунт
pondus, eris n вес, груз
pond, posui, positum 3 класть, ставить
pons, pontis m мост
pontifex, ficis m понтифик (член
одной из римских жреческих кол-
легий)
pontus, Г т греч. море
Pontus, Г греч. Понт, Черное море
геогр.
poplus, Г т арх. форма вм. populus
popularis, е народный, сочувствую-
щий народной партии
populatio, onis f опустошение
populor 1 опустошать
populus, Т т народ
porrigo, роггёхГ, porrectum 3 [rego]
протягивать вперед
porro adv. вперед, дальше, затем
Porsenna, ае т Порсенна (этрусск.
мужск. имя)
portus, us т гавань, порт
posed, poposci 3 требовать
possessio, onis f владение
possido, sedr, sessum 3 с. acc. завла-
девать чем-н.
possum, potui, posse мочь
post adv. позднее, после; praep. c.
acc. после
postea adv. впоследствии
posteaquam coni, после того как
poster!, drum m pl. t. потомки
posterities, atis / бучущность, потом-
ство
postis, is m косяк
postquam adv. после того как
postremo adv. наконец, в конечном
итоге, вообще
postrldie adv. на следующий день
postulo 2 требовать
Postumia, ае f Постумия (ж. имч)
potens, entis adi. [possum] могуще-
ственный
potestas, atis f могущество, власть
potior 4 овладевать
potis, pote adi. indCcl. имеющий
силу
pot i to 1 пить
potius adv. скорее, больше
poto 1 пить
praebeo, ui, itum 2 предоставлять
praecedo, cessi, cessum 3 идти впе-
реди, превосходить
praecelld, —, — 3 выдаваться, отли-
чаться
praeceps, praecipitis adi. [caput] па-
дающий вниз головой, крутой
praeceptor, oris m наставник
praeceptum, i n предписание, настав-
ление
praecipio, cepT, ceptum 3 c. dat. на-
ставлять, поучать
praecipito 1 [caput] бросать(ся) стрем-
глав
praeclarus, a, um превосходный
praecludo, clusi, cliisum 3 [claudd]
закрывать, преграждать
praeco, onis m глашатай
praecordia, drum о pl. t, грудобрюш-
ная преграда, «сердце»
praeda, ae f добыча
praeditus, a, um снабженный, обла-
дающий чем-н.
praedium, Г n имение, поместье
praedo, onis m разбойник
praefectus, ! m начальник, надсмотр-
щик, префект
praefero, tuli, latum, ferre выносить
вперед, ставить выше, предпочи-
тать
praefulgeo, fulsi, — 2 выделяться
блеском
praemitto, misi, missum 3 посылать
вперед
Praeneste, is n Пренесте геогр.
praesens, ntis присутствующий
praesentia, ae / присутствие; налич-
ность; настоящий момент
462
praesertim adv. особенно
praesidium, T n (seded) охрана, по-
мощь, гарнизон
praestabilis, e превосходный
praestans, ntis выдающийся
praes to, stitl, stiturn (statum) 1 1) c.
dat. стоять впереди, превосходить;
3) предоставлять
praesum, fui, esse быть во главе
praeter praep. с. acc. мимо, кроме
praeterea adv. кроме того, сверх
того
praetereo, if, itum, ire обходить
praetermitto, mlsl, missum 3 пропу-
скать, упускать
praetexo, texul, textum 3 окаймлять
praetor, praeton's tn претор
praetorius, a, um преторский; cohors
praetoria гвардия полководца
praetorius, i tn бывший претор
praetura, ae f претура, дожность
претора
praevalidus, a, um очень сильный
praevertor, vertf part. perf. praeversus
(пред)упреждать
prandium, i n завтрак
pransus, a, um позавтракавший
pratum, I n луг
prelum, I n пресс
premo, pressi, pressum 3 давить,
отягчать
presso 1 [premo] выжимать
pretiuin, T n цена
pridem adv. раньше
pridie adv. днем раньше, накануне
primarius, a, um относящийся к пер-
вым; выдающийся
primo adv. сперва, сначала
primordia, orum n [primus, ordo]
первоначала
prlmoris, e первый
primum adv. впервые, во-первых;
quam primum как можно раньше
primus, a, um первый
princeps, prlncipis m [primus, capio]
первый, начальник, «принцепс»
prlncipium, I n начало
prior, us adi. первый (из двух); priores
предшественники
priscus, a, um прежний
pristinus, a, um прежний
prius adv. прежде, раньше
priusquam coni, прежде чем
privatim adv. частным образом, еди-
нолично
privatus, a, um, частный
privignus, i tn пасынок
privo 1 c. abl. лишить чего-либо
pro praer. c. abl. 1) перед; 2) за,
вместо; 3) по, в соответствии с
pro interi. о
probabilis, е заслуживающий одобре-
ния
probo 1 одобрять, проверять
probrum, I п упрек, позорный посту-
пок _
procedo, cessi, cessum 3 выходить
вперед, выступать
procella, ае f буря
procer, eris т один из знати, pl.
знать
proconsul, is т проконсул
procul adv. поодаль, вдали; praep.
с. аЫ. поодаль от, вдали от
prociiratio, onis f попечение
prodeo, ii, itum, ire выходить вперед
prodo, didi, ditum 3 передавать;
memoriae (dat.) prodere сохранять
в памяти
proelium, I n сражение
profanus, a, um мирской, непосвя-
щенный, безбожный
profectio, onis f отъезд
profecto adv. конечно
profero, full, latum, ferre выносить
]вперед)_
proficio, feci, fectum 3 приносить
пользу, делать успехи
proficlscor, fectus sum, ficTsci 3
отправляться
profiteer, fessus sum 2 [fateor] объяв-
лять, заявлять
profllgo 1 ниспровергать, разби-
вать
profugio, fug!, fugitum 3 спасаться
бегством
profundo, fiidi, fUsum 3 разливать,
рассыпать
profundus, a, um глубокий; profun-
dum, I n глубь; высь
progredior, gressus sum 3 выходить,
идти вперед
progressus, us m продвижение вперед,
успехи
prohibeo, hibul, hibitum 2 [habed]
с. acc. мешать, препятствовать
коиу-н. c. abl. удерживать от
чего-н., не допускать к чему-н.
proicio, ieci, iectum [iacio] 3 бросать
вперед
proinde adv. в соответствии с этим,
поэтому
ргбтегеб, ui, itum 3 заслуживать
promitto, mlsi, missum 3 отпускать,
обещать
promo, pro nips Г, promptum 3 [pro,
emo] доставать
pronepos, otis m правнук
proneptis, is f правнучка
propago 1 собств. рассаживать (об
отводках); распространять
propago, inis f отпрыск, потомство
463
ргоре adv. близко, почти; praep. с.
асе. около
propello, pul Г, pulsum 3 толкать,
гнать, отталкивать, прогонять
propemodum adv. приблизительно
propensus, a, um склонный
ргорегб 1 торопить, спешить
propinquus, Т т родственник
ргбрбпб, posui, positum 3 класть,
ставить перед чем-н.
proprius, a, um собственный
propter praep. с. асе. вследствие,
из-за; возле
propterea adv. потому; propterea quod,
propterea quia coni, питому что
ргбга, ae f греч. нос (корабельный)
prorsus adv. прямо, решительно, со-
всем
prosequor, secutus sum, sequT 3 про-
вожать
prospicio, spexl, spectum 3 [specie]
c. dat. глядеть вперед; заботиться
о чем-н.-, с. асе. предвидеть, заго-
товлять
prosterno, stravl, stratum 3 распро-
стирать, ниспровергать
prosum, profuf, prodesse быть полез-
ным
protero, trlvl, trltum 3 растирать,
растаптывать
proveho, vexT, vectum 3 продвигать,
увлекать
providentia, ae f предвидение, про-
видение
provideo, vldl, visum 2 c. dat. забо-
титься о чем-н.; с. асе. предвидеть,
заготовлять
provincia, ае f провинция
proximus, а, ит ближайший
prudens, entis adi. разумный, благо-
разумный
priidentia, ае / мудрость, благоразу-
мие
Pterela, ае т греч. Птерелай миф.
pubes (puber), puberis adi. возмужа-
лый, совершеннолетний
piiblice adv. в общественном порядке,
публично
publicus, a, um общественный, пуб-
личный
pudet, puduit 2 с. асе. стыдно ко чу-н.
pudlcus, a, um стыдливый, целомуд-
ренный
pucila, ае f девушка, девочка
puellaris, е девичий
риег, риег! т мальчик, юноша; раб
puerllis. е мальчишеский, ребяческий
pugillares, ium tn pl. таблицы для
письма
piigio, onis т кинжал
pugna, ае / сражение, битва
pug no 1 сражаться
pulcher, pulcbra, pulchrum красивый,
прекрасный
pulso 1 Ipello] толкать, ударять
piimex, ids tn (/) пемза
Punicus (арх. Poenicus), a, um пуни-
ческий, финикийский; p. пурпурный
puppis, is f корма
purgo 1 чистить
purpureus, a, um пурпуровый
purus, a, um чистый
puto 1 1) подчищать, подстригать;
2) думать, полагать
Pylades, is tn греч. Пилад миф.
pyramis, idis f греч. пирамида
Pyramus, I m Пирам миф.
Pyrrhus, i m греч. Пирр
Pythagoras, ae m греч. Пифагор
(VI в. до н. э.)
Pythia, ае f греч. Пифия
Q
Q. сокр. Quintus Квинт praen.
qua adv. с какой стороны, каким
путем, где
quacunque adv. каким бы то ни было
путем, где-то
quadriga, ае f четвероконная колес-
ница
quadringentl, ае, а пит. четыреста
quadruplus, a, um четверной
quaerd, quaeslvl, quaesltum 3 искать,
добывать, просить, спрашивать
quaeso 3 v. def. (см. § 223) [quaerd]
прошу
quaestio, onis f вопрос, допрос, след-
ствие, судебный процесс
quaestor, oris т квестор
quaestus, us т заработок
qualis, е какой
qualiscunque, qualecunque какой бы ни
quam adv. 1) сколь, как; 2) чем
quamdiii adv. как долго; coni, пока
quamlibet adv. как бы ни
quamquam coni, хотя
quamvisadi>. как угодно, как бы ни;
coni, хотя
quando adv. когда
quandocunque adv. когда-нибудь,
когда бы ни
quandoque adv. кое-когда
quantillus, a, um сколь малый
quantuluscunque, quantulacunque,
quantulumcunque какой нибудь, ка-
кой бы ни (в колич. отношении)
quantus, a, um какой (в колич от-
ношении)
quantuscunque, quantacunque, quan-
tumeunque какой-нибудь, какой бы
ни (в колич. отн.)
464
quantusvFs, qunntavrs, quantumvTs ка-
кой угодно (в колич. отношении)
quaqua adv. где бы ни
quartus, a, um пит. четверть'!!
quasi как будто бы, как если бы
quasso 1 сотрясать
quater adv. четырежды
quattuor пит. четыре
-que coni, и
quemadmodum [quem ad modum] adi.
каким образом
querela, ae f жалоба
queo, quFvi, — 4 [nequeo, § 219]
мочь, быть в состоянии
querur, questus sum 3 жаловаться
qui, quae, quod pron. interr., rei.
какой, который
quf, quae (qua), quod pron. indef.
какой-нибудь
qui adv. как
quia coni, потому что; что
quTcunque, quaecunque, quodcunque
кто бы ни; всякий кто, какой бы ни
quTdam, quaedam, quiddam subst.,
quoddam adi. некто, нечто, неким,
какой-то, один
quidem (ограничительно-усилит? гь-
ная частица) по крайней мере,
во всяком случае; правда; et quidem
и притом; пё... quidem даже... не
quies, etis f покой, отдых, спокой-
ствие
quiesco, quievF, — 3 покоиться, со-
хранять спокойствие
quietus, a, um спокойный
quilibet, quaelibet, quidlibet subst.,
quodlibet adi. кто угодно, какой
угодно, любой
quin coni, чтобы не (см. § 459 сл.)
quin, quin age усил. частица при
imper. и coni. hort. же
quin etiam мало того, даже
QuFnctius, Т т Квинктий пот.
quingentF, ае, а пит. пятьсот
quinque пит. пять
quinquennium Т п пятилетие, пять
лет
quFnquie(n)s adv. пять раз
quFntus, a, um пит. пятый
Quintus, Т т Квинт praen.
quippe coni, ибо, ведь, поскольку как
Quirinus, F т Квирин (римскоебоже-
ство)
Quiris, rFtis т квирит, римски,
гражданин
quis, quid pron. interr, кто, что,
какой; pron. indef. кто-нибудь,
что-нибудь, какой-нибудь
quispiam, quaepiam, quidpiam subst.,
quodpiam adi. кто-нибудь, кто-то,
какой-нибудь, какой-то
quisquam, quaequam, quidquam кто-
нибудь, кто-то, какой-нибудь, ка-
кой-то
quisque, quaeque, quidque subst.,
quodque adi всякий, каждый
quisquis, quaequae, quidquid кто бы
ни, какой бы ни; всякий, кто
quFvFs, quaevFs, quidvFs (subst.) quod-
vi s (adi.) кто у годно, какой угодно,
любой
quo adv. куда
quoad coni, пока; пока не
quocunque adv. куда бы ни
quod coni, что, потому что
qudlibet adv. куда угодно
quom = cum coni.
quondam adv. когда-то, некогда,
иногда
quoniam coni, [quom, iamJ так как
quopiam adv. куда-нибудь
quoquam adv. куда бы то ни было
quoque coni, также, даже
quoquo adv. куда бы ни
quoquoversus adv. во все стороны
quorsum (quorsus) adv. куда
quot сколько
quotannis adv. ежегодно
quotcumque сколько бы ни
quotie(n)s adv. сколько раз
quotie(n)scumque adv. сколько бы
раз ни
quotquot сколько бы ни
quotus, a, um который (по счету)
quotuscumque, quotacumque, quotum-
cumque какой бы ни (по счету)
quousque adv. доколе
quovFs ad~. куда угодно
R
radicitus adv. с корнем, совсем
radio 1 [radius] испускать лучи,
сверкать
radius, Г т спица, луч
radix, Fcis f корень; г. montis под-
ножье горы
rado, rasi, rasum 3 скоблить, брить
ramus, F т ветвь
гапа, ае f лягушка
тарах, acis adi. [rapio] хищный,
перен. стремительный
rapidus, a, um [rapid] стремительный
(собств. похищающий)
rapio, rap’iF, raptum 3 хватать, похи-
щать, увлекать
rarv.s, a, um редкий
ratio, onis [reor] f i) разум, смысл;
2) основание, объяснение, сообра-
жение; 3) счет; 4) способ; rationem
inire производить расчет
465
ratis, Is f плот, судно
raucus, a, um хриплый
Rauricus, F tn раврик (галльское
племя)
recedo, cessF, cessum 3 отступать
recens, entis adi. свежий, молодой
receptus, us m отступление, убежище
recFdo, dF, sum 3 [caedo] обрубать
recipio, сёрГ, ceptum 3 принимать;
[capio] se recipere отступать; от-
правляться
reel i no 1 склонять, прислонять
recrudesce, duF, — 3 раскрываться
(о ране)
rector, oris tn правитель
rectus, a, um прямой, правильный
recubo, —, — 1 возлежать
recupero 1 [capio] вновь обретать
reddo, reddidF, redditum 3 [do] отда-
вать
reded, redir, reditum, redFre [eo]
возвращаться, доходить
redimio 4 повязывать, увенчивать
red it us, us tn [redeo] возврат, воз-
вращение; доход
reduvia, ae f заусеница
refercio, fersF, fertum 4 [farcio] наби-
вать, начинять
refero, rettulF, relatum, referre 1) при-
носить обратно; 2) доносить, до-
кладывать; 3) воздавать
refertus, a, um [farcio] набитый, пол-
ный
reficio, feci, fectum 3 [facio] восста-
навливать
regalis, e царский, царственный
regia, ae f [гёх] царский дворец
regina, ae f царица
regio, onis f [rego] направление,
область, местность
regius, a, um царский, царственный
regno 1 царствовать
regnum, F n царство
rego, rexF, rectum 3 править, на-
правлять
reicio, iecF, iectum 3 [iacio] отбра-
сывать; se г. откинуться
relabor, lapsus sum, labi соскальзы-
вать
relego, legF, lectum 3 перечитывать
relevo 1 поднимать, облегчать, под-
держивать
religio, onis f благоговение, уваже-
ние, верование, религия
relinquo, iFquF, lictum 3 оставлять
reliquus, a, um остальной, оставший-
ся; reliquum est остается
reluctor 1 противоборствовать
remaneo, mansF, mansum 2 оста-
ваться
гётех, migis m [гётиз, ago] гребец
reminFscor, — 3 вспоминать
remitto, misT, missum 3 отпускать,
отсылать
remoror 1 задерживать(ся)
remotus, a, um отдаленный
removed, movt, motum 2 отодвигать,
удалять
rem us, F tn весло
Remus, F m Рем
renovo 1 возобновлять
renuntio 1 сообщать, извещать
геог, ratus sum, гёгГ думать, считать,
полагать -
rependo, pendF, pensum 3 уравнове-
шивать, оплачивать
repente adv. внезапно
repercutio, cussi, cussum 3 отражать
reperio, repperi, repertum 4 находить
repeto, tFvF (til), titum 3 вновь искать;
вызывать в памяти
герб, repsF, reptum 3 ползти
гербпб, posui, positum 3 отложить,
уложить
reporto 1 приносить (обратно)
repostus синкопированная ферма вм.
repositus (см. 22, 7)
reprehendo, endi, ensum 3 порицать
repugno 1 сопротивляться
requies, etis (см. §72, 8) покой, отдых
requiesco, evF, etum 3 покоиться, от-
дыхать
res, reT f вещь, дело; обстоятельство;
имущество, доход; res publica об-
щественное дело, государство
rescindo, scidF, scissum 3 разрывать,
разрушать
rescribo, scrips! scriptum 3 писать в
ответ
resero 1 отмыкать
reservo 1 сохранять
resisto, restitT, — 3 останавливаться,
противостоять
resolvo, solvF, solutum, 3 развязывать,
распускать
resono, ui, — 1 давать отголосок,
произносить в ответ
respicio, respexF, respectum 3 [specio]
оглядываться
responded, spondF, sponsum 2 отве-
чать
responsio, onis f ответ, возражение
restituo, uF, utum 3 восстанавливать
resupFnus, a, um опрокинутый, отки-
нувшийся
rdte, tis n сеть
retineo, tiriuF, tentum 2 [teneo] удер-
живать
retorqueo, torsF, tortum 2 отвращать,
переворачивать
retro adv. назад, обратно; ранее
reus, a, um ответчик, подсудимый
466
revertor, reverti, reverti, part. perf.
reversus возвращаться
revoco 1 призывать обратно
rex, regis m царь
rhetor, oris m греч. ритор
Rhipaeus, a, um рипейский
Rhodanus, i tn Рона
Rhodus, i f Родос
rideo, risi, rTsum 2 смеяться
rigidus, a, um окоченевший; жесто-
кий, непреклонный
гТра, ае f берег (речной)
risus, tis т смех
rite adv. по обряду, чинно, счастливо
rivus, Т т ручей, оросительный ка-
нал, водопроводный желоб
rogo 1 просить, спрашивать
Roma, ае / Рим
Romanus, a, um римский, subst. т
римлянин
Romulus, i т Ромул
ros, roris т роса, влага
Roscius, I tn Роский пот.
rostratus, a, um снабженный клювом
или бивнем
rostrum, Т п клюв, нос (корабля)
roto 1 вращать
rubeo, ш, — 2 быть красным
rudis, е необработанный, необразо-
ванный, несведущий
ruTna, ае f обвал, развалины
rumor, oris т слух, молва
rumpo, rupi, ruptum 3 рвать, обрывать
runco 1 полоть
гиб, гиГ, ruiturus 3 устремляться;
рушиться, рушить
rupes, is / скала
rursum и rursus adv. обратно
rus, ruris n деревня (как [противо-
положность городу), поля
rusticus, а, и сельский, земледельче-
ский
S
Sabel lus, Г т Сабелл
sacer, sacra, sacrum посвященный;
священный; проклятый; sacrum, i п
священнодействие, празднество
sacerdos, otis с жрец, жрица
sacramentum, 1 п присяга
saec(u)laris, е вековой
saec(u)lum, i п век, поколение
saepe adv. часто
saepius adv. чаще, часто
saevus, a, um жестокий, свирепый,
буйный
sagax, acis adi. чуткий, бдительный
sagitta, ае / стрела
sal, salis т соль; перен. остроумие
salamandra, ае f саламандра
salictum, Г п ивовая роша
salio, luT, — 4 прыгать
Saioninus, Г т Салонин cogn.
saltus, us т лесистая гора
saluber, bris, bre здоровый, благо-
творный
salubritas, atis f здоровое свойство,
здоровый климат
salus, utis f спасение, благополучие
salutatio, onis / приветствие
saluto 1 приветствовать
salveo —, — 2 здравствовать
salvus, a, um сохраненный, невреди-
мый
SamnTs, itis т самнит
Samus, Т f Самос
sanctus, a, um святой, безупречный
sane adv. действительно, конечно,
разумеется, очень; sane quam очень
sanguis, inis т кровь
sano 1 лечить
sanus, a, um здоровый, здравый,
здравомыслящий
sapiens, entis т мудрец
sapientia, ае f мудрость
sapio, pii [pivT, pul] — 3 иметь вкус;
быть разумным
sarcio, rsi, turn 4 починять
Sarpedon, onis in Сарпедон
satelies, itis с спутник, приспешник
sat(is) adv. достаточно, довольно
satius est было бы лучше
satur, ra, rum сытый
satura, ae f [satur] «смесь», сатира
Saturnus, i tn Сатурн (италийское
божество)
Satyrus, i tn Сатир миф.
saucius, a, um раненый
saxum, i n камень, скала
scalae, arum f pl. t. [scando] лестница
scando, scandi, scansum 3 с. acc. под-
ниматься, восходить на что-н.
scapha, ае f лодка, челн
scelerosus, a, um преступный
scelestus, a, um преступный
scelus, eris п преступление
sceptrum, Г п скипетр
scientia, ае f знание
scilicet adv. разумеется, очевидно,
то есть
scio 4 знать, уметь
scipio, onis т жезл
Scipio, onis т Скипион cogn.
scorpio, onis т греч. скорпион
scribo, scripsi, scriptum 3 писать;
набирать (воинов и т. п.)
scriptor, oris т писатель
scrobis, is tn, f яма
scutum, i n щит
scyphus, i m греч. кубок, бокал
Scythia, ae f греч. Скифия
467
secerno, crevF, ere turn 3 [cerno] от-
делять
sector I c. acc. [sequorj (упорно) сле-
довать, гнаться за кем-н.
secundus, a, um «следующий», вто-
рой; попутны» , благоприятный
securis, is f секира
secus adv. иначе
sed coni, но
sedco, sedF, sessuin 2 сидеть
sedes, is f седалище, сиденье, (осед-
лое) местопребывание
sedulo adv. усердно, добросовестно
seges, segetis f нива, посев
seiungo, iunxF, iunctum 3 отъединять
semen, inis n семя
SemTramis, midis f Семирамида (ле-
гендарная царица Вавилона)
semis, semissis m или semis indPcl.
половина (собств. полуасс)
semoveo, movF, motum 2 отодвигать
semper adv. всегда
senatus, iis m сенат
senectus, utis / старость
senex, senis m старик
senior, oris adi. старший, пожилой
sensim adv. понемногу, постепенно
sensus, iis tn чувство
sententia ae / мысль, мнение, образ
мыслей
sentio, sensF, sensum 4 чувствовать,
понимать
separatim adv. отдельно
septem num. семь
septendecim num. семнадцать
septentrio, onis m созвездие Б. Мед-
ведицы, север
septimus, a, um седьмой; septimum
в седьмой раз
sepulcrum, T n могила
sepultiira, ae f погребение
Sequanus, F m секван (галльское
племя)
sequor, secutus sum 3 с. acc. следо-
вать за кем-н.
serenus, a, um ясный
series, eF / ряд
sermo, onis tn речь, разговор, молва
sero, ruF, rtum 3 связывать, сплетать
sero, sevF, satum 3 сеять
sero adv. поздно
sertum, F n [sero, seruij венок
serus, a, um поздний
servFlis, e рабский
servio 4 быть рабом, служить
servitium, F n рабство
Servius, F m Сервий praen.
servo 1 сохранять, спасать
servus F m раб
sescentF, ae, a num. шестьсот; «ты-
сяча» (см. § 144)
sesqui adv. в полтора раза больше
(см. § 145)
sestertius, 1 т сестерций
seu см. sive
severitas, atis f строгость, суровость
severus, a, um строгий, суровый
Severus, F т Север cogn.
sexie(n)s adv. шесть раз
Sextius, i т Секстин пот
sextus, a, um шестой; sextum в шесток
раз
sexus, iis т пол
sF coni, если; ли
sFc adv. так
siccus, a, um сухой
Siculus, F т сицилиец
sFcut adv. как
sFdus, eris n звезда, светило, созвез-
дие
SFgeum, F n греч. Сигей
sigiilatus, a, um украшенный фигур-
ками
signified 1 знаменовать, означать
signum, F n знак, статуя; созвез-
дие
SFIanus, i m Силан cogn.
silentium, F n молчание
sileo, uF, — 2 молчать
silva, ae / лес
Silvanus, F m Сильван миф.
Silvester, tris, tre лесной
similis, e сходный, похожий
similiter adv. сходным образом
similitude, dinis f сходство
simplicities, atis f простота
simul adv. вместе, одновременно
simul (atque) coni, как только
sFn coni, а если
sine praep. c. abl. без
singularis, e единичный, уединенный,
единственный, исключительный
sinistra adv. слева
sinus, us m I) изгиб, впадина; 2) па-
зуха, грудь; 3) бухта; 4) убежище
sinuo 1 изгибать, извивать
sFs если угодно, пожалуйста
situs, us т 1) положение; 2) забро-
шенность, запустение
sFve (seu)coni, или; sive... sFve ли...
или
sobrius, a, um [ebrius] трезвый, ра-
зумный
societas, atis f общество, союз
socius, F m товарищ, союзник
socordia, ae f вялость, леность
Socrates, is m греч. Сократ
Socraticus, a, um сократовский
sodes если угодно, если можно; по-
жалуйста
sol, solis tn солнце
solacium, Г n утешение, утеха
463
soleo, solitus sum 2 иметь обыкнове-
ние
solitudo, dinis f одиночество, уеди-
нение, пустыня
sollemnis, e торжественный; subst. n.
торжество, церемония..
sellers, rtis adi. [sollus весь, ars] ис-
кусный
sollicitus, a, um взволнованный,
встревоженный
solum, i n почва, земля
solum adv. только
solus, a, um единственный, одинокий,
один
solvo, solvi, solutum 3 распускать,
развязывать, освобождать, отча-
ливать
somnus, f m сон
sonitus, us m шум, звон
sopid 4 усыплять
sopor, oris m глубокий сон, беспа-
мятство
soporo 1 погружать в сон; делать
снотворным
sordidus, a, um грязный, низменный,
черный
soror, oris f сестра
spargo, rsf, rsum 3 сыпать, рассыпать,
окроплять
Spartacus, i m Спартак
spatiosus, a, um объемистый, обшир-
ный, большой
spatium, I n пространство, промежу-
ток
species, ёТ f вид, образ
spectac(u)lum, f n зрелище
specto 1 смотреть; spectare ad быть
обращенным, направленным (к)
speculator!us, a, um разведочный
sperno, sprevi, spretum 3 презирать
spero 1 с. acc. надеяться на что-н.
spes, ei f надежда
spiritus, us m дух, дыхание, персн.
воодушевление
spiro I дышать
spolio 1 с. acc. снимать доспехи с ко-
го-н : с. abl. лишать чего-н.
spotium, Г п военная добыча
spongia, ае f греч. губка
sponte (abl. s.) f (см. § 73) по соб-
ственному почину
stabilis, е устойчивый
stabilitas, atis f устойчивость
Stasimus, I tn греч. Стасим
statim adv. тотчас
Stator, oris m «Остановитель», пре-
кращающий бегство (культовое имя
Юпитера)
statua, ае f статуя
statuo, uT, utum 3 ставить, устано-
вить; полагать, постановлять
stella, ас звезда
stcrcilinum, Г п навозная куча
stercus, oris п навоз
sterilis, е бесплодный
Stesagoras, ае т греч. Стесагор
stilus, Г т стиль, па точка для писа-
ния на вощеных табличках
stipo 1 набивать; тесниться, толпиться
вокруг
sto, stetr, statum 1 стоять
Strato, Onis m Стратон
strenuus, a, um старательный, усерд-
ный, рьяный
strepitus, us m шум, грохот
studeo, uT. — 2 c. dat. быть располо-
женным к кому-н., заниматься чеч-н.
studiosus, a, um усердный, располо-
женный к кому-н. или чему-н.
studium, Г п усердие, занятие
stultitia, ае f глупость
stultus, a, um глупый
Stygius, a, um стигииский, относя-
щийся к подземному царству
Stymphalis, idis f греч. стимфалиянка
Styx, Stygis tn греч. Стикс (мифиче-
ская река подземного царства)
suadeo, suasT, suasum 2 советовать
suavis, е сладкий, милый, приятный
suavitas, atis f приятность, обходи-
тельность
sub praep. с. abl. et acc. под
subaudio 4 [audio] подразумевать
subeo, ii, itum, ire [eo] подходить,
подступать, с. acc. подвергаться
subiacio см. subicio
subicio, ieci, iectum 3 [iacio] c. dat.
бросать подо что-н., подвергать,
подставлять
subiungo, iunxi, iunctum 3 присоеди-
нять, подчинять
sublimis, е высокий, возвышенный,
величавый
subm- см. также summ-
subministro 1 доставлять
subsequor, sccutus sum 3 c. acc. (по)-
следовать за кем-н.
subsidium, i п резерв; поддержка,
помощь
subsidd, sedi, sessum 3 присаживаться,
останавливаться
subsum, —, —, subesse с. dat. нахо-
диться под чем-н., лежать в основе
subter praep. с. асе. под
suburbanus, a, um подгородный, при-
городный; subst. п пригородная
вилла
succedo, cessf, cessum 3 [cedo] идти,
становиться подо что-н,’, наступать
за чем-н.
succurro, succurri, succursum 3 под-
бегать, приходить на помощь
469
suesco, suSvi, suetum 3 [incohat. от
малоупотр. sued 2 иметь обыкнове-
ние] привыкать
Suessio, onis m суэссион (галльское
племя)
suffero, sustuli, sublatum, sufferre
выносить, переносить
sulcus, i m борозда
Sulla, ae m Сулла
Sullanus, a, um сулланский
Sulpicius, i tn Сульпикий nom.
sum, fur, —, esse быть (см. § 206)
summa, ae / итог, сумма, совокуп-
ность
summitto, misi, missum 2 спускать;
подвергать; отращивать
summoveo, movr, motum 2 отодвигать,
оттенять
summus, a, um высший, высочайший,
величаиший
sumo, sumpsi, sumptum 3 брать
sumptuosus, a, um дорого стоящий,
роскошный, расточительный
sumptus, iis m расход, трата
supellex, supellectilis f утварь
super adv. сверху; praep. с. acc. над,
на, свыше, сверх
superbia, ае / гордость
superbus, a, um гордый, величавый
superfit v. def. остается
superior, superius вышенаходящийся,
предыдущий
superne adv. сверху
superb 1 превосходить, побеждать
superstes, stitis adi. переживший, со-
хранившийся
supersum, fuF, —, esse быть в остатке,
остаться; быть в излишке
supervacuus, a, um излишний
supplex, supplicis adv. умоляющий
supplicium, F n казнь, наказание;
supplicium sumere de aliquo подвер-
гать наказанию кого-н.
supplied 1 c. dat. умолять кого-н.
supremus, a, um высший, последний
surgo, surrexi, surrectum 3 [синкопи-
рованная (§ 22, 7) форма из surrego:
sub, rego] подниматься, восходить
sus, suis f m свинья
Susarion, onis т греч: Сусарион
suscipio, сёрГ, cep turn 3 [capio] пред-
принимать
suspicio, onis f подозрение
suspicio, suspexF, suspectum 3 смот-
реть снизу вверх, смотреть с пре-
клонением; подозревать
suspicor 1 подозревать
sustento 1 поддерживать
sustineb, tinui, —2 выдерживать
suus, a, um свой (см. §§ 116, 118,
119)
470
Syracusae, arum / pl. t. греч. Сира-
кузы (город в Сицилии)
Syracusanus, a, um сиракузский
Syracusius, a, um сиракузский
Т
tabernaculum, Г п палатка
tabula, ае / доска, таблица
faced, cuF, itum 2 молчать; о. асе.
умалчивать о чем-н.
tacitus, a, um молчаливый
Tacitus, 1 т Тацит cogn.
taedet, pertaesum est 2 с. acc. надоеда
кому-н. (см. § 327)
talis, е такой (в качеств, отношении)
tarn adv. так, столь
tamen coni, однако, все же
tametsF coni хотя
tamquam adv. как будто бы, словно
как, как если бы
tandem adv. наконец
tango, tetigi, tactuni 3 трогать, ка-
саться
tantillus, a, um столь малый
tantopere, tanto opere [opus] столь,
в такой степени
tantuius, a, um столь малый
tantum adv. только
tantus, a, um такой (в колич. отно-
шении)
tardo 1 замедлять, задерживать
tardus, a, um медленный
taurus, 1 т бык
tectum, Т п кровля, дом
tegmen, minis п покров
tego, texF, tectum 3 покрывать
tellus, uris f земля
Teloboae, arum m греч. телобои (наз-
вание племени)
telum, Г п метательное оружие
temere adv. опрометчиво, без надоб-
ности
temperantia, ае f умеренность, воз-
держанность
temperF adv. вовремя
temperd 1 смешивать, растворять,
умерять
tempestas, tis f непогода, буря
templum, Г п храм
tempus, oris п время
tempus, oris п висок
tenax, acis adi. цепкий
Tencterus, Т т тенктер (галльское
племя)
tendo, tetendF, tentum (tensum) 3
тянуть, напрягать; напрягаться,
стремиться
teneo, tenuF, tentum 2 держать, удер-
живать, занимать
tener, a, um нежйый
tento 1 посягать, пытаться
tenuis, e тонкий, слабый, легкий
tenus praep. c. abl. et gen. (вплоть) до
tepor, oris m тепло
ter adv. трижды
teres, tis adi. округленный, строй-
ный
tergeo, rsT, sum 2 обтирать
tergum, Г n спина, хребет, тыл
terminus, Г m предел, граница
terra, ae f земля
tertius, a, um третий
testamentum Г n завещание
testis, is с свидетель (-ница)
testor 1 свидетельствовать
tetrastichon, f n греч. четверостишие
tetricus, a, um мрачный, грозный
Teucer, cri m греч. тевкр, троянец
Thai Га, ae f греч. Талия, одна из муз
theatrum, Т п греч. театр
Thebae, arum f греч. Фивы
Thebanus, a, um греч. фиванский
Thermopylae, arum греч. Фермопилы
Theseus, ef (eos) т греч. Тесей миф.
Thetis, idos f греч. Фетида миф.
Thisbe, es f греч. Тисба миф.
Thracia (Thraecia), ае f греч. Фракия
Thrasybulus, 1 т греч. Фрасибул
Ti. сокр. Tiberius, Г т Тиберий praen.
Tiberis, is т Тибр
tibia, ае f 1) берцовая кость; 2) флейта
timeo, ui, 2 бояться (с. асе. кого-н,;
с. dat. за кого-н.)
timidus, a, um робкий
Timoleon, ontis tn греч. Тимолеонт
timor, oris т страх
ting(u)6, tinxi, tinctum 3 смачивать,
окрашивать
Tityos, уТ т греч. Титий миф.
titulus, 1 т надпись, надписание
Titus, Г Тит praen.
Tlepolemus, Т т греч. Тлеполем
tolero 1 выносить, терпеть; tolerans
adi. терпеливый
folio, sustuli, subiatum 3 поднимать,
устранять
tono, ui, — 1 греметь
tensor, oris т парикмахер
tonsorius, a, um цирюльничий
torcular, aris n; torculum, Г n
пресс
tormentum, Г n метательное орудие
torqueo, torsi, tortum 2 скручивать,
метать, истязать
tortus, a, um витой
torus, Г m возвышение, бугор, ложе
torvus, a, um свирепый
tot pron. dem. столько
totidem столько же
totie(n)s adv. столько раз
totus, a, um pron. dem. такой no
счету
totus, a, um весь, целый
trado, didr, ditum 3 передавать
tradiico, duxi, ductum 3 переводить,
переправлять, проводить
tragoedia, ae f греч. трагедия
traho, traxT, tractuni 3 влечь, тянуть
traiectus, us m переправа
trano 1 переплывать
tranquillitas, atis f тишина, затишье,
штиль
tranquillus, a, um спокойный
trans praep. с. acc. через, за
transeo, ii, itum, Tre переходить, про-
ходить
transfer©, full, latum, ferre переносить
transgredior, gressus sum, gredi пере-
ходить
transitus, iis m переход
Trebia, ae f tn Требия (речка на се-
вере Италии)
tremebundus (tremibundus), a, um
дрожащий, трепетный
tremulus, a, um дрожащий, трепещу-
щий
trepidatio, onis f трепет, страх
trepido 1 трепетать
tres, tria пит. три, трое
Treven, orum m треверы (галльское
племя)
tribunus, Г т трибун; t. militum воен-
ный трибун
tribuo, bui, butum 3 уделять, вменять
trieteris, idis f греч. трехлетие
triginta пит. тридцать
trimus, a, um [hiems] трехлетний
triplex, licis adi. тройной
triremis, is / трирема, корабль с тре-
мя рядами весел
tnstis, е печальный
tristitia, ае / печаль, уныние
trisulcus, a, um трехконечный, трой-
ной
triumpho 1 быть триумфатором
triumphus, Г т триумф
Trivia, ае/Тривия («Трехдорожная»)
= Геката-Диана
Troia, ае f Троя
Troianus, a, um троянский
trucido 1 избивать, истреблять
tu pron. pers. ты
tuba, ае f труба
tueor, tuitus sum 2 созерцать, соблю-
дать, иметь попечение
Tulingus, Г тулинг (галльское племя)
Tullius, Г Туллий пот.
turn adv. тогда, потом, затем
tumeo, —, — 2 быть опухлым; взды-
маться
tumulus, Г т холм, курган
471
tunc adv. тогда
tundo, tutudr, tusum 3 ударять
turba, ae f толпа, стая
turbidus, a, um смятенные, бурный
turbo 1 приводить в замешательство,
в смятение, пугать
turpo 1 обезображивать, осквернять
turpis, е безобразный, постыдный
turriger, era, erum башненоснын, укра-
шенный башенными зубцами
turn's, is f башня
Tiiscia, ае f Этрурия
tute (см. § 114) ты сам
tutela, ае f защита, опека
tuto adv. безопасно
tutor 1 [tucor] охранять
tutus, a, um безопасный, надежный
tuus, a, um pron. poss. твой
tympanum, i n бубей
Typhon, onis m греч. Тифон миф.
Tyrrhenus, a, um греч. тирренский,
этрусский
и
uber, uberis n вымя
ubi adv. где; coni, как только, когда
ubicunque adv. где бы то ни было,
везде
ubilibet adv. где угодно
ubiquaque adv. где бы то ни было,
везде
ubfque adv. где угодно, везде
ubiubi adv. где бы то ни было
Ubius, 1 т убий (галльское племя)
ubivis adv. где угодно
ulciscor, ultus sum 3 мстить
Ulixes, is m Улисс, Одиссей миф.
ullus, a, um какой-нибудь, какой бы
то ни было
ulterior, us adi. (см. § 91) дальше
расположенный, внешний
ultimus, a. um (за)предельный, край-
ний, последний
ultor, oris т мститель
ultra adv. по ту сторону; praep. с.
асе. за, по ту сторону
umbra, ае f тень
umerus, Т tn плечо
йпа adv. вместе, совместно
unda, ае f волна
unde adv. откуда
undecunque adv. откуда бы то ни было
undiqueadu. со всех сторон, отовсю iy
unguentuni, i п притирание, помада
universus, a, um весь, целый
unquam adv. когда-нибудь
unus, a, un пит. один
urbanus, a, um городской, столичный
urbs, is f город, столица
472
urgeo, ursT, — 2 теснить, давить,
неотступно преследовать
urna, ае / урна, ведро
йгб, ussT, ustum 3 жечь
ursa, ае f медведица
uspiam adv. где-то
usquam adv. где-то, где-нибудь
usque adv. сплошь, все время, usque
ad вплоть до; usque еб до тех пор
usquequaque adv. повсюду
usurpo 1 употреблять что-н; обра-
щаться к чему-н.
usus, iis т польза, практика, опыт;
usui esse быть полезным
ut adv. как; как например; coni.
1) как только; 2) так что; 3) что-
бы; 4) хотя, пусть
ut si coni, как будто бы, как если бы
utcumque adv. как-нибудь, как бы ни
uter, utra, utrum pron. interr, кото-
рый из двух
utercumque, utracumque, utrumeumque
pron. intef. который бы из двух ни
uterlibet, utralibet, utrumlibet pron.
indef. кто угодно из двух
uterque, utraque, utrurnque pron. in-
def. и тот и другой, оба
utervis, utravis, utruinvis pron. in-
def. любой из двух
uti coni. см. ut
utilis, e полезный, пригодный
utilitas, atis f польза
utinam о если бы, да (см. § 441, 6)
utique adv. всячески
Ctor, usus sum 3 пользоваться, иметь
utpote как, так как (см. §§ 435, 499)
utrinque adv. с обеих сторон; на обеих
сторонах
utro adv. в какую сторону (из двух)
utrobique adv. на каждой из двух
сторон
utroque adv. туда и сюда, в обе сто-
роны
utrum...an coni. ли... или
utut adv. как бы ни
uva, ае f виноградная гроздь
uxor, oris f жена, супруга
V
vacuus, a, um 1) пустой; 2) досужий
vadum, i п мелкое иесто, брод, вода
valeo, valui, valiturus 2 быть силь-
ным, иметь силу, быть здоровым
vale «будь здоров» фор чу га прощания
Valerius, i т Валерий пот.
valetudo, inis f состояние здоровья,
здоровье
validus, a, um здоровый, сильный,
крепкий
varius, a, um пестрый, разнообразный
Varro, onis m Варрон cogn.
vas, vasis n сосуд
vates, is с пророк, провидец, жрец
-ve coni, или, и
vehd, vexi, vectum 3 возить
vel coni, или, хоть, даже
velamentum, ini) покров, покры-
вало; 2) масличная ветвь, укра-
шенная повязка’ и (знак моления)
velo 1 закутывать, закрывать
velum, Г п парус
velutsi coni, как будто бы, как если бы
venabulum, Т п рогатина
venaticus, a, um охотничий
venatio, onis f охота
Venator, oris m охотник
vendax, acis склонный к продаже
vendo, vendidi, venaitum 3 продавать
venenum, F n яд
veneo, veniF, —, venire продаваться
Venerius, a, um венерин
veneror 1 почитать
Veneticus, a, um венетский
Venetus, i tn венет этн.
venia, ae f пощада, снисхождение,
прощение
venio, venF, ventum 4 приходить
venor 1 охотиться
ventus, i m ветер
venum dare (=vendere) продавать
(см. § 73)
Venus, Veneris f Венера
vepres (vepri), is m, f, чаще vepres,
ium колючий кустарник
ver, veris n весна
Veranius, i m Вераний nom.
verbum, T n слово, глагол
vereor, veritus sum 2 бояться, ува-
жать, почитать
VergUius, I m Вергилий
vergo, —, — 3 быть наклоненным,
обращенным
verna, ае т раб, рожденный дома
vernus, a, um весенний
vero adv. поистине, на самом деле;
coni, а, но, же
verso 1 вращать, переворачивать;
перен. тревожить
versus, Qs т ряд, строка, стих .
versus praep. с. асе. по направлению
(к>
versutus, a, um изворотливый, хит-
рый, ловкий
vertex, icis т макушка, вершина
verto, vert Г, versum 3 вертеть, пово-
рачивать
verum adv. действительно, поистине;
coni, но, а
verus, a, um истинный, правдивый
vesanus, a, um неистовый, безумный
vescor, — 3 питаться
Vcspasianus, Г т Веспасиан cogn.
vesper, Г (is) т вечер
vespera, ае f вечер
Vesta, ае / Веста миф.
vestibuliim, Т п преддверие, передний
двор
vestigium, F п след
vest io 4 одевать
vest is, is f одежда
veteranus, T m старый воин
veto, tuF, titum 1 запрещать
vetulus, a, um старый
vetus, veteris adi. старый, ветхий
vetustas, atis f старость, ветхость,
древность
vexatio, onis f истязание
vexo 1 мучигь, истязать
via, ae / дорога, путь
vicem, vice c. gen. вместо, за
vFcie(n)s adv. двадцать раз
vicinus, a, um соседний; m сосед
vicis (gen.) перемена, превращение,
очередь
vicissim adv. поочередно, в свою оче-
редь _
victor, oris т победитель
victoria, ае f победа
victus, us [vivo] 1) жизнь, образ жиз-
ни; 2) прожиточные средства
video, vidF, visum 2 видеть
videor, vTsus sum 2 казаться
vigeo, uF, —2 быть в силе, процветать
vigil, vigilis adi. бодрствующий, бди-
тельный
vigiiantia, ae / бдительность
vigilia, ae / стража, tertia v. третья
, четверть ночи
vigilo 1 бодрствовать
vigintF num. двадцать
vilicus, F m вилик, раб управляющий
поместьем
viIis, е дешевый, низменный
villa, ае f усадьба, имение
vFmen, inis п прут, лоза
vFnarius, a, um винный
vincid, vFnxi, vinctum 4 вязать, свя-
зывать
vinco, vici, victum 3 побеждать
vinc(u)lum, F n связь, цепь; pl. оковы
vindico 1 1) брать под свою власть;
v. in libertatem alqm возвращать
свободу кочу н. 2) карать
vFnea, аеf 1) виноградник; 2) осадное
приспособление — навес, сплетен-
ный из прутьев
vinum, Г п вино
violens, violent is adi. стремительный,
бурный
vFpera, ае / гадюка
vir, viri т муж
473
vireo, —, — 2 зеленеть, быть зеленым
virga, ае / прут, розга
virgineus, a, um девичий
virgo, inis / девушка
viridis, е зеленый, свежий
virtus, litis f мужество, доблесть,
добродетель, достоинство
vTs_/ (см. § 44) сила
viso, visi, visum 3 [video] видеть,
рассматривать; посещать
vita, ае / жизнь
vitis, is f лоза
vitium, Т п порок, недостаток
vi'to 1 избегать
vitrum, Г п 1) стекло; 2) вайда, си-
нильник (растение)
Vividus, a, um оживленный, живой
vivo, vixf, victum 3 жить
vivus, a, um живой
vix adv. едва
voco 1 звать, называть
voinus см. vulnus
volo, volui, velle хотеть, желать (см.
§ 210)
voltus, см. vultus
volucer, volucris, volucre летучий,
крылатый, «пернатый»
voluntas, atis f воля, желание
voluptas, atis / наслаждение, услада,
радость
Volusenus, T m Волусен cogn.
volvo, volvf, volutum 3 катать, вра-
щать
vomis, vomeris tn сошник
vorago, inis f пучина, водоворот
vorso см. verso
vorto cm. verto
vos pron. pers. вы
votum, Г n обет, желание
voveo, vovf, votum 2 обещать, по-
свящать, желать
vox, vocis f голос, звук
Vulcanus, Г tn Вулкан миф.
vulnero 1 ранить
vulgus, T n реже tn народ, толпа,
чернь
vulnus, eris п рана
vultus, iis tn облик, лицо, выражение
лица
X
Xerxes, is tn греч. Ксеркс
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие к 1 изданию.......................................... 5
Предисловие ко 2 изданию...........................................Ю
Предисловие к 3 изданию..........................................12
Предисловие к 4 изданию..........................................12
Краткий очерк истории латинского языка ........................... 14
Грамматика
Письмо и фонетика
Происхождение латинского алфавита..................................20
Гласные и дифтонги (Vocales et diphthong!)......................23
Согласные (Consonantes).........................................24
Количество слогов (Quantitas syllabarum)........................25
Ударение (Accentus).........................................~. 26
Упражнение в чтении.............................................27
Основные закономерности исторического развития латинской фонетики ... 28
МОРФОЛОГИЯ
Имя существительное (Nomen substantivum)...........................31
Грамматический род существительных.................................31
Числа и падежи (Numeri et casus)...................................32
1 склонение (основы на -а)...................................33
11 склонение (основы на -о)...................................34
111 склонение (основы на согласный и на -г)....................37
Образование именительного падежа в III склонении (41). — Смешанные слу-
чаи (42).— Особые случаи (43).— Двуосновные слова III склонения (43).
Правило рода (43).
IV склонение (основы на -л)...................................45
V склонение (основы на -е)....................................46
Особые случаи склонения ....................................... 47
Слова неполного склонения (Defectiva casibus)...................48
Несклоняемые слова (Indeclinabi 1 iа)...........................48
Склонение греческих слов........................................48
Греческое I склонение(48).— Греческое II склонение (49).— Греческое III
склонение (49).— Особые случаи склонения греческих слов (49). . . .
Имя прилагательное (Nomen adiectivum)..............................49
Морфологические типы............................................. 49
Степени сравнения (Gradiis comparatibnis) прилагательных...........51
Сведения из семантики и синтаксиса степеней сравнения...........55
Наречие (Adverbium)................................................56
Морфологические типы наречий . . 56
Степени сравнения наречий ...................................... 57
Выражения, означающие равенство и неравенство...................58
Местоимения (Pronomina)............................................59
Категории местоимений..............................................59
Личные и возвратное местоимения (Pronomina personalia et reflexivum) 59
Притяжательные местоимения (Pronomina po^essiva)................60
475
Употребление возвратного местоимения......................60
Указательные местоимения (Pronomina demonstrative).........61
Определительные местоимения (Pronomina determinativa)......63
Вопросительные и относительные местоимения (Pronomina interrogative
. et relative)............................................64
Неопределенные местоимения (Pronomina indefin'ta)..........65
Относительно-обобщающие местоимения........................66
Отрицательные местоимения (Pronomina negative).............66
Местоименные прилагательные (Adiectiva pronominalia).......67
Соотносительные местоимения (Pronomina correlative)........72
Соотносительные местоименные наречия (\dverbia pronominalia correla-
tiva).....................................................72
Числительные (Numeralia)......................................73
Категории числительных.....................................73
Употребление числительных..................................73
Глагол........................................................78
Глагольные категории и формы..................................78
Л и ч н ы е ф о р м ы......................................78
Залоги (Genera)............................................78
Наклонения (Modi)..........................................80
Времена (Tempora)..........................................80
Именныеформы...............................................82
Причастия (Participia).....................................82
Инфинитивы.................................................83
Супины.....................................................83
Основные формы.......................................... . 83
Личные окончания глаголов ................................ 89
Спряжения I, II, Ша, 1116, IV.................................90
Формы, образующиеся от основы инфекта......................90
Формы, образующиеся от основы перфекта.....................93
Формы, образующиеся от супина..............................94
Архаические формы в спряжении..............................96
Описательное спряжение (Coniugatio pcriphrastica)..........96
Отложительные глаголы (Verba deponentia)...................97
Неправильные глаголы (Verba anomala).......................98
Перечень важнейших глаголов по типам образования основных форм . . .106
Perfectum на -vi..........................................106
Perfectum на -ui..........................................107
Perfectum на -si ........................... 109
Perfectum на -И ........................... Hl
Perfectum с удвоением.....................................Ill
Perfectum с удлинением гласного............................ИЗ
Perfectum с простейшей основой............................115
Perfectum с простейшей основой при инфекте с инфиксом.....116
Глаголы, не образующие перфекта...........................116
Отложительные глаголы (Verba deponentia).....................116
Предлоги (Praepositiones)....................................118
Союзы........................................................124
Отрицания....................................................127
Вопросительные частицы.......................................128
Междометия...................................................129
Словообразование ........................................... 129
1 Словообразование посредством словосложения............130
1. Образование имен....................................130
476
2. Образование глаго юв.....................................130
II Словообразование посредством аффиксации.....................131
СИНТАКСИС
Простое предложение................................................137
Подлежащее и сказуемое.........................................137
Определение, предикатив, аплозитивно-предикатныи член..........139
Порядок слов..................................................141
Употребление падежей...............................................141
Общи ii обзор .............................................. 141
Vocativus (Звательный падеж)...................................142
Nominativus (Именительный падеж)...............................142
Accusativus (Винительный падеж)................................142
Винительный внутреннего объекта .............................. 142
Винительныи внешнего объекта...................................142
Конструкция глаголов с приставками.............................144
Два прямых дополнения при одном глаголе........................145
Особьш случай прямого дополнения...............................145
Accusativus respectivus (Винительный отношения) (145).— Accusativus
limitationis (Винительный ограничения) (146).— Accusativus в обозна-
чениях пространства и времени (146).— Accusativus advcrbialis (Вини-
тельный в смысле наречия) (146).— Accusativus exclanuitionis (Вини-
тельный при восклицаниях) (146).
Dativus (Дательный падеж)......................................146
Общая характеристика..........................................146
Дательный косвенного дополнения ............................. 147
Дательный заинтересованности..................................148
Dativus possessions (Дательный принадлежности)................148
Dativus auctoris (Дательный действующего липа)................149
Dativus finalis (Дательный цели)..............................149
Дательный направления.........................................150
Genetivus (Родительный падеж)..................................150
Общая характеристика..........................................150
Родительный в качестве дополнения при глаголах и именах 150
Genetivus relatidnis (Родительнын отношения)..................151
Родительный в качестве определения и сказуемого...............152
Genetivus possessivus (Родительный принадле <ности) (152).— Genetivus
explicativus (Родительный пояснительный) (153).—Genetivus partiti-
vus (Родительный разделительный) (153).— Genetivus generis (Роди-
тельный рода) (154).— Genetivus qualitatis (Родительный качества)
(154).
Ablativus (Аблатив)............................................154
Общая характеристика..........................................154
Ablativus как отделительный падеж.............................155
Ablativus originis (Аблатив происхождения) (155).— Ablativus auctoris
(Хблатив действующего лица) (155).— \blativus separations (Аблатив
отделения) (156).— Ablativus comparationis (Аблатив сравнения) (156).
Ablativus как творительный падеж...............................156
Ablativus sociativus (Аблатив сопровождения) (157).— Ablativus modi
Аблатив образа действия) (157).— Ablativus qualitatis (Аблатив каче-
ства) (157).— Ablativus instrumenti (Аблатив орудия) (158).— Ablativus
causae (Аблатив причины) (159).— Ablativus limitationis (Аблатив огра-
ничения) (159).— Ablativus mensurae (Аблатив меры) (159).
Ablativus как местный падеж (173).............................159
Locativus (Местный падеж)......................................160
Синтаксис глагола..................................................161
477,
Употребление инфинитива...........................................161
Accusativus cum infinitivo.......................................163
Nominativus cum infinitivo . ....................................166
Supinum (Супин)...................................................167
Gerundium (Герундий) и Gerundivum (Герундив)......................167
Причастия (Participia)............................................169
Общая характеристика.............................................169
Атрибутивное и предикативное употребление причастия..............169
Participium coniOnctum и ablativus absoldtus.....................170
1. Participium coniunctum (171).— 2. Ablativus absoliitus (172).
Употребление наклонений в независимом предложении.................173
Indicativus......................................................173
Imperativus......................................................173
Conianctlvus.....................................................174
Употребление времен и наклонений в зависимых предложениях .... 176
Сложное предложение..............................................176
Времена в подчиненных предложениях (177).— Косвенный вопрос
(Quaestio obliqua) (180).— Предложения цели (180).— Предложения-
дополнительные (181).
Примеры дополнительных предложений................................182
Предложения следствия (182).— Предложения причины (184).— Предло-
жения времени (185).— Предложения условные (190).
Примеры условных периодов (191).
Условно-сравнительные предложения (194).— Уступительные предложе-
ния (194).— Предложения определительные (195).— Предложения срав-
нительные (197).— Attractio modi (197).— Косвенная речь (Oratio obli-
qua) (198).— Знаки препинания (201).
ПРИЛОЖЕНИЯ
I. Основы стихосложения.........................................2и2
II. Римский календарь.............................................206
III. Гражданские имена............................................207
IV. Меры и денежная система......................................210
V. Обычные сокращения слов.......................................210
ТЕКСТЫ К ОТДЕЛЬНЫМ
ГЛАВАМ МОРФОЛОГИИ
I. I склонение.......211
II. то же .............213
III. II склонение ......213
IV. тоже...............215
V. III склонение......216
VI. то же ......... 219
VII. тоже...............220
VIII. Братья Гракхи .... 222
1X. то же...............223
X. Л. Корнелий Сулла . . 224
XI. Подвиги Геркулеса . . 225
XII. IV и V склонения . . . 226
XIII. Периоха (сжатое изло-
жение) LXXVII1 книги
«Истории» Т. Ливия . . 228
XIV. Древний Рим.........229
XV. Разносклоняемые
(Heterocl ita) .........230
XVI. Прилагательные . . 232
XVII. тоже ......... 234
XVIII. Наречия ...........234
XIX. Остров Сицилия . • 236
XX. Местоимения.......237
X XI. то же...........239
X X11. то же...........240
X X111. то же ......... 242
XXIV. тоже ......... 244
XXV. то же...........245
XXVI. Ахилл и Гектор .... 247
XXVII. тоже ......... 248
XXVIII. Числительные . . . 248
XXIX. то же..........249
XXX. Именные формы гла-
гола. Инфинитив . . 250
XXXI. то же ....... 251
XXXII. Причастие......251
XXXIII. то же ....... 252
XXXIV. Герундий и герундив 253
XXXV. то же...........253
XXXVI. Супин..........254
XXXVII. то же .........254
XXXVIII. Времена и наклоне-
ния в зависимых
предложениях. —
478
Предложения допол-
нительные, следствия,
цели — Косвенный во-
прос ............254
XXXIX. то же.............255
XL. Предложения вре-
мени ................250
XLI. то же............256
XLII. Предложения услов-
ные .....................257
XLIII. то же..............257
XLIV. Предложения опре-
делительно-обстоя-
тельственные .... 258
XLV. то же..............258
ИЗБРАННЫЕ МЕСТА ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЛАТИНСКИХ
АВТОРОВ
XLVI. О комедии..........259
XLVII. Саллюстий
Гибель Катилины . . . 259
XLVIII. О власти отцовской . . 260
XLIX. Авл Гелл ий.
О Федоне, ученике
Сократа ..................261
L. Тацит. Похороны
Юнии ................261
LI. Из автобиографии Ав-
густа ................262
LII. Юстин. Описание
Скифии.............264
LIII. Цезарь. Падение
Массилии ..........265
LIV. Лукреций. Всту-
пление к позме «О при-
роде» ..............265
LV. Цицерон. Веррес —
любитель искусства . . 2681
LVI. Плиний Младший.
На охоте...............269
LVII. Дружба Плиния и Та-
цита .............269
LVIII. О в и д и й. Похищение
Европы ...........270
LIX. С е р в и й. Происхожде-
ние названия города
Кере..............271
LX. Цицерон. Доброде-
тель— основание друж-
бы ................271
LXI. Гораций. Памятник 272
LXII. Цезарь. Поход в
Британию..........272
LXIII. Плавт. Прощание с
пенатами..........275
LXIV. Непот. О Катоне
Старшем...........276
LX\ . Проперций. Этегия
III, 17...........277
—ЬХУП.Из переписки Цице-
рона ..................279
LXVIII. Из сочинения Катона
«О Земледелии» . . . 282
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
Лукреций III, 830—1094 . . 286
Вергилий. Энеида, V, 42—
285 ............. 292
Вергилий. Георгики, II,
458—542 ......... 298
Тит Ливий. I, Вступление и
главы I, 22—25 ....... 301
Гораций. Сатира 19 .... 306
М а р ц и а л. Эпиграммы .... 309
НОВОЛАТИНСКИЕ ТЕКСТЫ
К критике текста речи Цицерона в защиту Лигария...................313
К 250-летию со дня рождения Ломоносова............................317
Т. Маккий Плавт
ПСЕВДОЛ
Вводные замечания ...................................................323
Текст, критический аппарат и комментарий .......................... 331
Метрические схемы ...................................................420
Список авторов и названий приведенных текстов ...................... 424
АЛФАВИТНЫЕ СЛОВАРИ
Русско-латинский
.............428
Латинско-русский
436
479
Яков Маркович Боровский,
Александр Васильевич Болдырев
УЧЕБНИК ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
ДЛЯ ГУМАНИТАРНЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
УНИВЕРСИТЕТОВ
Издание четвертое
дополненное
Редактор В. И. Ярхо
Издательский редактор Р. С. Зильберман
Художественный редактор Э. А. Марков
Технический редактор Е. И. Герасимова
Корректор В. М. Каштанова
Сдано в набор 25/1П-75 г. Подп. к печати 25/VIII-75 г. Формат
60х901/1в. Бум. тип. № 2. Объем 30 печ. л. Усл. п. л. 30.
Уч.-изд. л. 39,44. Изд. №Р—143. Тираж 40000 экз. Зак. № 2721
Цена 1 р. 31 к.
План выписка литературы для вузов и техникумов
издательства «Высшая школа» на 1975 г.
Позиция № 271.
Москва, К-51, ул. Неглинная, д. 29/14
Издательство «Высшая школа»
Ордена Трудового Красною Знамени Первая Образцовая типогра-
фия имени А. А. Жданова СоюзполиграЛпрома при Государственном
комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии
и книжной торговли. Москва, М 54, Валовая, 28.