/
Author: Аверьянова Л.В.
Tags: денежное обращение банковское дело биржи английский язык лингвистика английский языкознание учебное пособие
ISBN: 5-8297-0040-9
Year: 2004
Text
Л. В. Аверьянова
Деловой английский.
Банковская переписка
учебное пособие
Москва
ГАРДАРИКИ
2004
УДК 336.717.12 (075.8)=20
ББК 81.2Англ.923
А19
Аверьянова Л.В.
Деловой английский: банковская переписка = Business
Al9 English. Banking Correspondence: Учеб, пособие. — 2-е изд. —
М.: Гардарики, 2004. — 256 с. — (Серия: English for Busi-
ness).
ISBN 5-8297-0040-9
Позволяет освоить различные виды международной банковской
переписки в соответствии с принятыми в мировой практике правила-
ми и стандартами заполнения платежных документов. Многие упраж-
нения содержат правовые комментарии, помогающие находить юри-
дически правильные решения в нестандартных ситуациях. В приложе-
нии дается англо-русский словарь деловых и банковских терминов.
Пользование книгой предполагает знание английского языка в объеме
нс менее средней школы.
Адресуется студентам финансовых, экономических, юридических
вузов, а также практическим работникам в области финансовой, бан-
ковской, внешнеэкономической деятельности.
УДК 336.717.12 (075.8)=20
ББК 81.2Англ.923
ISBN 5-8297-0040-9
© «Гардарики», 2004
© Аверьянова Л.В., 2004
ОТ АВТОРА
Международная деловая переписка ведется в основном на
английском языке и имеет общепринятые в мировой практи-
ке стандарты. Эти стандарты и другие правила во избежание
ошибок и недоразумений необходимо строго соблюдать, за-
полняя фирменные бланки, Составляя официальные письма,
телексы или сообщения, передаваемые по международной те-
лекоммуникационной системе СВИФТ. Здесь нужно знать не
только особенности различных банковских операций и при-
меняемых при передаче информации стандартов, но и бан-
ковскую терминологию и соответствующие лексические обо-
роты в английском языке.
Предлагаемая книга — итог тщательного анализа и обоб-
щения огромного опыта, накопленного Банком внешнеэко-
номической деятельности (Внешэкономбанк) в области веде-
ния деловой переписки с крупнейшими иностранными парт-
нерами. От предыдущих публикаций автора эта книга отлича-
ется тем, что в ней учтены новейшие достижения науки и
практики, связанные как с развитием банковского дела и
различных коммуникационных систем в мире, так и совер-
шенствованием методики преподавания английского языка.
Текст настоящего издания доработан с учетом конкретных
замечаний и пожеланий практических работников коммерчес-
ких банков и внешнеэкономических организаций.
Особо следует отметить, что многие уроки включают пра-
вовые комментарии, которые помогают находить юридически
правильные решения в нестандартных ситуациях, отвечающие
общепринятой мировой практике.
Автор особо признателен Т.П.Базаровой (зам. зав. договор-
но-правового управления Внешэкономбанка) за консультации
при подготовке этих комментариев. Ряд предложений по
улучшению структуры и содержания пособия, а также мето-
дики подачи материала был высказан московскими коллегами
по работе, а также преподавателями лондонского колледжа
Сент-Джайлс. Всем им автор глубоко благодарен.
СОДЕРЖАНИЕ
Урок 1. Банковское письмо.................................6
Урок 2. Банковские письма (продолжение)..................12
Урок 3. Банковские телеграммы............................23
Урок 4. Банковские телексы...............................32
Урок 5. Сообщения, передаваемые с помощью СВИФТа . . 43
Урок 6. Платежные поручения.............................49
Урок 7. Платежные поручения (продолжение)...............61
Урок 8. Платежные поручения (продолжение)...............71
Урок 9. Платежные поручения (продолжение)...............85
Урок 10. Инкассо............................................99
Урок 11. Документарное инкассо.............................111
Урок 12. Документарное инкассо (продолжение)...............122
Урок 13. Документарное инкассо (продолжение)...............138
Урок 14. Документарный аккредитив..........................149
Урок 15. Рамбурс...........................................158
Урок 16. Документы и условия платежа по документарным
аккредитивам.....................................169
Урок 17. Изменение аккредитива. Комиссионные расходы . 180
Урок 18. Исполнение аккредитива............................193
Урок 19. Согласование (выверка) выписок по счетам . . . 205
Урок 20. Документы (контракт, гарантия) ...................220
Приложение. Англо-русский словарь деловых и банковских
терминов .................................................232
CONTENTS
Lesson 1. Banking letter ......................................6
Lesson 2. Letters in Banking (contd.).........................12
Lesson 3. Telegrams in Banking................................23
Lesson 4. Telexes in Banking..................................32
Lesson 5. SWIFT...............................................43
Lesson 6. Payment Orders .....................................49
Lesson 7. Payment Orders (contd.).............................61
Lesson 8. Payment Orders (contd.).............................71
Lesson 9. Payment Orders (contd.).............................85
Lesson 10. Collection..........................................99
Lesson 11. Documentary Collection ............................Ill
Lesson 12. Documentary Collection (contd.)....................122
Lesson 13. Documentary Collection (contd.)....................138
Lesson 14. Documentary Letter of Credit.......................149
Lesson 15. Reimbursement......................................158
Lesson 16. Documents and Terms of Payment under Documentary
Letters of Credit..................................169
Lesson 17. Amendment of Credit. Commission and Charges . . 180
Lesson 18. Execution of Credit................................193
Lesson 19. Reconcilement of Statements of Accounts............205
Lesson 20. Documents (Contract, Guarantee)....................220
Supplement. English-Russian Vocabulary of Business and Banking
Terms...........................................................232
Lesson 1
BANKING LETTER
Part 1 . LAY-OUT OF A LETTER
Like any other business letters, letters in banking are typed on
paper with printed letterheads at the top.
The letterheads normally contain the following information: the
name of the bank, its postal address, cable address, telex number,
telephone number and some other essential information.
Here is an example:
Lloyds Bank
Overseas Division
P.O. BOX 19
6 Eastcheap
London ECSP 3AP
Cables: Colforloyd London
Telex: 888301
Telephone: 01 283 1000
Our Ref:...
Your Ref:...
Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow,
Russia
Dear Sirs, 2nd July 19XX
Payment Instructions of ...
We thank you for your letter of 22nd June and ...
We are enclosing with this letter our detailed payment instructions.
Yours faithfully,
WORDS
like [laik] подобно
type [taip] печатать
paper I'peipa] бумага
printed ['printid] напечатанный типографским
способом
letterhead ['letshed] заголовок
6
top [top] верх; верхняя часть
at the top в верхней части
contain [kan'tein] содержать
following (zfolo(u)ir)] следующий
its [its] его, ее (притяжат. место- имение для неодушевл. суще- ств и т.)
postal [zpoust(a)l] почтовый
telex ['teliks] телекс
essential [izsenf(Q)l] основной, существенный
overseas [Zouva'si:z] внешний
division fdi'vi3(Q)n] отдел
P.O.= post office почта
box [boks] ящик
July [cfcu(:)'lai] июль
Ref.= reference ['refrans] референс, номер для ссылки,
ссылка
Bank for Foreign [baerjk fa 'farin Внешэкономбанк
Economic Affairs ,i:kaznamik a'feaz]
payment ['peimant] платеж
instruction [in'strAkf(a)n] инструкция
enclose [in'klouz] прилагать
enclose with прилагать к
detailed [zdi:teild] подробный
lay-out ['leiaut] макет
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. а) Ответьте на вопросы:
— как называется банк, отправивший письмо?
— что указывает на содержание письма?
б) Назовите:
— почтовый и телеграфный адреса;
— номер телекса;
— номер телефона;
— адрес получателя;
— дату написания письма.
в) Прочитайте приветствие.
г) Прочитайте и переведите:
— фразу, указывающую, что прилагается к письму;
— заключительную фразу письма.
7
3. Найдите подлежащее и сказуемое и подчеркните их одной и
двумя чертами соответственно:
1. Like any other business letters, letters in banking are typed
on paper with printed letterheads at the top.
2. The letterheads normally contain the following information:
name of the bank, its postal address, cable address, telex number,
telephone number and some other essential information.
4. Переведите фразы:
ваше письмо от 2 апреля, наш телекс от 15 августа, ваше
платежное поручение от 7 июля, наша телеграмма от 30 мая,
ваше извещение от 3 марта, отдел внешних сношений; наша
ссылка, уважаемые господа, платежные инструкции, с ува-
жением...
5. Переведите предложения:
Благодарим за Ваше письмо от 1 мая 19ХХ г. Благодарим
за Ваше письмо от 22 апреля 19ХХ г. Прилагаем к письму
наши платежные инструкции от 1 июня 19ХХ г.
6. Заполните пропуски в письме:
...Bank
... Division
P.O. ... 1900
6 Eastcheap
London ECSP 3AP
...: Colforloyd London
...: 888301
...: 01 283 1000
Our ...:
Your ...:
Bank ...
Moscow,
Russia
Dear Sirs, ... July 19XX
... Instructions of ...
We thank you ...
We ... this letter ... instructions ...
... faithfully,
7. Составьте аналогичное письмо, изменив название банка,
его почтовый и телеграфный адреса, номер телекса,
номер телефона, даты и указав номера для ссылок.
8
Part 2. PHRASES AND WORDS MOST OFTEN USED
AT THE BEGINNING OF LETTERS
A. Letters usually begin with a reference to the previous corre-
spondence, for example:
1. We refer to your letter of 26th February 19XX.
2. We are writing to you with reference to the above order ...
3. They refer to the previous telegram sent on 10th October 19XX.
4. With reference to your telex of 20th February ...
WORDS
phrase [freiz] фраза
previous ['prrvjas] предшествующи й
refer (referred) [ri'fej ссылаться
above [a'bAv] вышеназванный, вышеупомянутый
EXERCISES
8. Переведите предложения:
Мы ссылаемся на ваше извещение от 5 мая. С ссылкой на
ваше письмо от 1 октября. Мы ссылаемся на ваше предшест-
вующее письмо. Они сослались на ваш телекс, посланный
21 июня.
В. The verbs to acknowledge and to confirm are sometimes used
at the beginning of letters and telexes to confirm the receipt of corre-
spondence, for example:
1. We acknowledge receipt of your letter ...
2. Receipt is acknowledged of your order ...
3. This letter confirms our cable to you this morning ...
The verbs to thank and to have are also often used at the
beginning of correspondence, for example:
1. Thank you for your letter of 12th October.
2. We have your telex of 3rd December.
WORDS
verb [va.b] глагол
acknowledge [ak'nolicfe] подтверждать
receipt [ri'skt] получение
9
EXERCISES
9. Переведите предложения:
Подтверждаем получение вашего письма от 1 ноября. Под-
тверждаем наш телекс, посланный 21 августа. Этим письмом
мы подтверждаем получение вашей телеграммы от 2 июля. Бла-
годарим за ваше письмо от 5 мая. Пожалуйста, подтвердите
получение нашего поручения с обратной почтой (by return mail).
С. The verbs to inform and to advise correspond to the Russian
ones “сообщать, информировать ” and are very often used in bank
correspondence, for example:
1. We are informing you that (of/about) ...
2. We inform you that (of/about) ...
3. We wish to advise you that (of) ...
4. We are pleased to inform you (of/about) ...
5. We regret to advise you (of) ...
WORDS
wish
be pleased
regret
[wif|
[pli:zd]
[ri'gret]
желать
радовать, нравиться
сожалеть
EXERCISES
10. Переведите предложения:
Our clients (customers) inform us that they have received a cable
from their customers. We are pleased to inform you that we have
credited your account with us with the sum of USD 100. We regret to
inform you that your statement of our account (выписка по нашему
счету) dated June 30th does not correspond with our books (записи).
11. Переведите предложения:
Рады сообщить вам, что мы уже кредитовали ваш счет.
С сожалением сообщаем, что мы еще не получали вашего
кредит-авизо. Мы хотели сообщить вам, что мы уже осуще-
ствили (to make) платеж. Сообщаем вам, что мы отослали вам
отгрузочные (shipping) документы.
D. If a letter has some enclosure there is a mention of that
expressed in the following phrases:
1. We have pleasure in enclosing ...
2. We enclose ...
3. ... is enclosed ...
10
Here are a few examples:
1. We have pleasure in enclosing our cheque for GBP 684.75
in settlement of your statement of account dated 1st December.
2. Our official receipt is enclosed.
3. We enclose a copy of their letter please instruct.
WORDS
enclosure
mention
express
pleasure
cheque
settlement
a statement of
account
official
copy
[in'klousa]
['menj(9)n]
[iks'pres]
['р!езэ]
[tfek]
I'setlmant]
['steitmsnt av a'kaunt]
[a'fif(a)l]
['kopi]
приложение
упоминание
выражать
удовольствие
чек
расчет, урегулирование
выписка по счету
официальный
копия
EXERCISE
12. Переведите предложения:
Прилагаем копию нашего авизо на 68 фунтов стерлингов.
Копия нашего авизо на 68 британских фунтов прилагается.
Прилагаем копию нашего письма от 12 апреля 19ХХ г. Копия
нашего письма от 12 апреля 19ХХ г. прилагается. В дополне-
ние (further to) к нашему письму от 10 января прилагаем
счета-фактуры (invoice). Счета-фактуры прилагаются в допол-
нение к нашему письму от 10 января.
Lesson 2
LETTERS IN BANKING (contd.)
Part 1. PHRASES FROM LETTERS
A
1. We refer to our Letter No. ... dated 7th October, a photography of
which is enclosed.
2. With reference to your Payment Order No. 2345 we wish to inform you
that we have advised the beneficiary accordingly (соответственно).
3. We acknowledge receipt of your letter dated August 23, 19XX.
4. Receipt is acknowledged of your order.
5. No confirmation will follow (следовать).
Note: The article the is always used after con firm, the article the is
never used after acknowledge:
We acknowledge receipt of your letter of 21 st June.
We confirm the opening of Letter of Credit No. ...
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите фразы из писем.
2. Найдите в этих предложениях причастные обороты. Заме-
ните их сочетаниями с предлогами.
3. Используя образец, переведите фразы, обращая внимание
на окончание порядковых числительных:
your telex of 20th February
ваше письмо от 15 октября, наш телекс от 2 апреля, ваше
извещение от 14 ноября, наше письмо от 3 января, ваше
платежное поручение от 1 марта.
4. Переведите, не обращаясь к словарю:
to receive — receiver — receipt — receiving — received; to con-
firm — confirmation — confirming — confirmed; to acknowledge —
acknowledgement — acknowledging — acknowledged.
12
5. Переведите предложения:
Пожалуйста, подтвердите получение наших документов.
Подтверждаем получение вашего платежного поручения. По-
жалуйста, подтвердите ваше авиапочтовое поручение ключе-
ванным телексом. Подтверждаем получение вашего дебет-авизо
от 18 декабря 19ХХ г.
б. Переведите предложения, найдите в них причастия и при-
частные обороты:
1. We would like to request you to advise us the sum of our
remittance (перевод), to which the above (вышеназванный)
debit-advice refers.
2. Kindly refer to your letter dated 13th April.
3. Reference is made to your cable of June 25.
4. With reference to your Payment Order No. ... we wish to
advise you that up to now (до настоящего момента) we have not
received from your bank a confirmation of payment of this sum
to your principals.
5. Referring to your telex dated 31st March we should inform
you that the sum of USD 100 has been remitted by you twice
(дважды).
6. The beneficiary referred to in your letter of 1st December
has been advised accordingly.
В
1. We are pleased to inform you that we have credited your account
with us with the sum of USD 10,500.00
2. We thank you for your letter of 14th March.
3. We regret to inform you that we have not yet received a reply
(ответ) to our telex.
4. Please find (находить) enclosed a copy of the advice received yes-
terday from the New Zealand Bank.
5. We have pleasure in enclosing the shipping documents (отгрузоч-
ные документы).
EXERCISES
7. Прочитайте и переведите фразы из писем.
8. Закончите следующие предложения, используя фразы из пра-
вой колонки, переведите их на русский язык:
1. The date of payment in your previous are not full enough.
letter......
13
2. Your payment instructions enclosed with your letter 3. Their advice, sent on 3rd February ... 4. Your Payment Order No. ... dated ... has not yet been re- ceived by us. is the 25th of March, has been passed (пе- редан) over to our clients.
5. The information received from the beneficiary 6. The sum debited to your account ... was today received by us. have a few discrepan- cies (расхождения).
7. The shipping documents . enclosed with your letter is USD 105.
9. Переведите следующие предложения, используя образец:
We received your telex on 1st July.
Мы подтвердили свой платеж 13 декабря. Они кредитовали
наш счет 2 января. Мы дебетовали ваш счет 27 февраля.
Мы получили их извещение 10 июня. Они отправили телекс
4 сентября.
10. Преобразуйте предложения из упр.9 по следующему образцу:
Your telex was received by us on 1st July.
11. Вспомните употребление настоящего совершенного вре-
мени и переведите предложения, используя образец:
We have credited your account.
Мы кредитовали ваш счет у нас. Мы дебетовали ваш счет
на сумму 506 фунтов стерлингов. Мы получили ваше письмо.
Наш банк не получил вашего кредит-авизо (credit-advice).
12. Переведите предложения из упр.11, используя наречия не-
определенного времени already, just и yet.
14
Part 2. LETTER
Here is a letter sent to the Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow:
Moscow Narodny Bank Limited P.O. Box No. ... London ... (Registered office ...)
Our ref: ... Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, Russia Dear Sirs, Re*: Your MPO**... dd.22.10.19XX for GBP 15,100.54
With reference to your letter dated 19th November 19XX ref... we
return the above mentioned instructions unpaid as we are unable to
execute payment without the full addresses of both the beneficiaries
and their bankers.
Note:*Re — о, относительно, касательно.
**MPO=Mail Payment Order — почтовое платежное поручение.
WORDS
return [ri'ta:n] возвращать
above-mentioned [o'bAv'menJand] вышеупомянутый
pay (paid) [pei, peid] платить
as [aez, az] так как
be unable ['An'eibl] быть не в состоянии
execute ['eksi kju:t] осуществлять
without [wi'daut] без
both ... and ['bou0 and] как ..., так и ...
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Внешнеэкономический банк (далее — ВЭБ) направляет- Москов-
скому народному банку (далее — МН Б) следующее платежное пору-
чение: Платите фирме X в покрытие контракта ... сумму ... В возме-
щение дебетуйте наш фунтовый счет у вас.
15
Данное письмо
В ответ ВЭБ получает письмо, где МНБ информирует ВЭБ о не-
возможности выполнить платежное поручение, так как адреса бенефи-
циара и его банка не были полными. Например, были даны адрес
фирмы: фирме Jf, Лондон, и адрес банка: Chase Manhattan Bank.
Общепринятая банковская практика
Банк (МНБ) не выполнил это поручение, так как он не обязан
разыскивать адреса ни бенефициара, ни его банка. Это непросто
сделать, так как крупные банки имеют отделения во многих странах.
Если банк МНБ по собственной инициативе попытается установить
полный адрес получателя средств и/или его банкира, то он сделает
это за счет своего приказодателя (клиента).
При посылке корреспонденции клиент обязан указать полный
набор реквизитов адресата, чтобы:
а) избежать дополнительных расходов, которые банк может воз-
ложить на клиента;
б) избежать значительной задержки в зачислении средств, ибо
задержка по любому внешнеторговому контракту повлечет за собой
ответственность со стороны приказодателя (клиента), но не со сто-
роны банка.
EXERCISES
13. а) Прочитайте письмо и переведите.
б) Выделите в письме главное предложение и второсте-
пенное.
в) Найдите подлежащие и сказуемые в главном и прида-
точном предложениях.
14. Найдите в тексте письма причастие прошедшего времени.
15. Переведите слова:
unread, unpublished, unexecuted, unpaid.
(Приставка un- имеет отрицательное значение и соответствует
русской приставке не-.)
16. Переведите предложения:
I. Возвращаем поручение неоплаченным.
2. Сообщаем вам о том, что платеж мы не осуществили
(о неосуществленном платеже).
17. Напишите синонимы:
with reference to, we are unable.
16
18. Выпишите из письма английские эквиваленты:
бенефициар; банк (бенефициара); письмо, датированное 19 но-
ября 19ХХ г.; возвращаем вышеупомянутые инструкции (пла-
тежное поручение); осуществить платеж мы не можем.
19. Переведите предложения:
1. We are unable to execute payment as the beneficiaries' ad-
dress is not full enough.
2. We cannot execute payment as there is no signature (под-
пись) on your Payment Order.
3. We did not execute payment as the beneficiary left the town.
4. Our London office executed payment on 3.10.19XX as per
(согласно) their debit-note to you.
20. Заполните пропуски необходимыми данными. Переведите:
уважаемые господа; касательно: ...; от ...; ссылаясь на выше-
упомянутое письмо, референс ... посылаем вам полный адрес
бенефициара и его банка.
Part 3. LETTER
Here is one more letter from Moscow Narodny Bank Limited,
London:
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow,
Russia
Dear Sirs,
Re: Our Advice ... dd. January 31, 19XX
for USD 15,281.27 Our Ref. ...
With reference to your letter of 20th February 19XX we inform you
that the above-mentioned transfer was ordered by ...
London as per their attached copy instructions to us dated
31st January 19XX
Please inform your clients accordingly.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny
Bank Limited
Encl.
17
WORDS
transfer
order
as per
attach (to)
accordingly
['traensfo(:)]
['□:da]
['aez'pa:]
[a'taetf]
[a'ko:dir)li:]
перевод
поручать
согласно
прилагать (к)
соответственно
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
МНБ направляет ВЭБ платежное поручение на определенную
сумму, указав все реквизиты в платежном поручении, за исключени-
ем наименования приказодателя.
ВЭБ выполнил это поручение, но получил от своего клиента
просьбу узнать, от кого эта сумма была направлена.
ВЭБ направляет соответствующий запрос в МНБ.
Данное письмо
МНБ в свою очередь шлет письмо ВЭБ с указанием приказода-
теля и во избежание неточности направляет при нем копию платеж-
ного поручения для получателя средств.
Общепринятая банковская практика
Оплачиваемые суммы всегда связаны с конкретными контракта-
ми. В данном случае банк выполнил платежное поручение согласно
полученному документу. В его обязанности не входит необходимость
осведомляться об имени приказодателя, но он сделал это по просьбе
своего клиента.
В зависимости от отношений между банком и клиентом такого
рода услуга может быть платной или бесплатной.
EXERCISES
21. а) Прочитайте и переведите письмо.
б) Выделите в тексте подлежащее и сказуемое.
в) Найдите в тексте причастия прошедшего времени.
22. Подберите синоним слову attached.
23. Переведите сокращения: ,
dd., encl., p.p.
24. Переведите слова:
to transfer — transfer; to order — order; to copy — copy.
18
25. Выпишите из письма английские эквиваленты:
вышеназванный перевод, согласно приложенным копиям ин-
струкций, сообщите своему клиенту соответственно.
26. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. We have transferred USD 25.10 to the credit of your ac-
count.
2. Payment will be made by banker's transfer on receipt of the
goods.
3. We are advised by our principals that the proceeds (выруч-
ка) of our above transfer were credited to the beneficiary's ac-
count only on the 1st of Sept. 19XX.
4. The cover (покрытие) will be transferred through (через)
Dresdner Bank Ag.
27. Переведите предложения:
Пожалуйста, переведите вышеназванную сумму на наш
счет у вас по телеграфу. Сумма в 100 фунтов стерлингов
15 пенсов была переведена на ваш счет нами 10 сентября
19ХХ г. Вышеназванная сумма была уже переведена на счет
бенефициара.
28. Переведите предложения:
1. Please see attached photocopies of our payment.
2. Attached is copy of our reply to you dd. 9.06.XX.
3. Attached is our credit advice in the amount (сумма) of USD
1,010.00.
4. We refer to your letter dated 24th Jan. 19XX reference ...
copy attached regarding (относительно) AUD 10.00 commission.
5. Attached to this letter you will find our statement (выписка).
29. Переведите:
as per their instructions, as per copy enclosed, as per specification
attached, as per attached sheet (таблица), as per Contract No. ...
30. Используя письмо, заполните пропуски в следующем
фрагменте:
... reference ... your letter ... 20th February 19.. we inform you
that the above-mentioned transfer was ordered ... Aviaexport,
Moscow ...... their attached copy instructions ... us dated 31st
January 19XX.
19
Part 4. LETTER
Here is a letter sent to the Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow from Westpac Banking Corporation, London.
Dear Sirs,
Re: Collection of Westpac Travellers Cheques
I refer to your letter of July 4 addressed to our 341 George Street
Sydney branch and would like you to note that the address of our
head office in Sydney is 60 Martin Place, Sydney 2000, NSW and
any correspondence should be addressed to our International Finan-
cial Institutions Division.
Yours faithfully,
Regional Manager
WORDS
collection
travellers cheque
address
branch
note
head office
should
[ka'lekf(Q)n]
['traevlaz ztfek]
[a'dres]
[bra:nt|]
[nout]
['hed 'ofis]
Lfedjdjt]
manager
region
regional
['maenicfca]
['п:ф(э)п]
['riicfcanl]
инкассирование
дорожный чек
адресовать
отделение, филиал
принять во внимание
главная контора
должен (модальный глагол,
выражающий
долженствование)
управляющий, заведующий
район, регион
районный, региональный
Правовой комментарий
Данное письмо
Банковская корпорация сообщает ВЭБ адреса своей головной
конторы и отделения, куда должна направляться корреспонденция.
Общепринятая банковская практика
Крупные банки имеют свои отделения и филиалы в разных го-
родах и странах.
В целях концентрации однородной корреспонденции они созда-
ют в каждом отделении определенные подразделения, ответственные
за те или иные банковские операции. Так, например, в ВЭБ суще-
ствуют подразделения, занимающиеся аккредитивами, инкассо, пла-
тежными переводами и др.
20
Для ускорения прохождения документов при посылке корреспон-
денции требуется указывать не только общее название фирмы или
банка, но также подразделение и лицо, занимающееся данной про-
блемой.
EXERCISES
31. а) Прочитайте и переведите текст.
б) Выделите в тексте главное и придаточные предлог ?-
ния, причастный оборот.
32. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Kindly (пожалуйста) note and advise the beneficiaries of the
following (следующее) ...
2. Please note that this credit is confirmed by us.
3. Your comments (замечания) have been noted down by us.
33. Переведите слова:
to note, to note down, notes, a bank-note, a debit-note, a credit-
note.
34. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Come and see us any time.
2. We apologize (приносим извинения) for any inconvenience
(неудобство) caused (to cause — причинять).
3. If (если) you have any more questions (вопросы), please
contact (to contact — связываться) us.
4. To date (на сегодняшний день) we have not received any
replies to our enquiries (запросы).
ГРАММАТИКА
Глагол should — должен, следует
Модальный глагол should употребляется в настоящем и будущем
времени со всеми лицами единственного числа для выражения сове-
та и морального долга.
You should send this telex immediately.
Вы должны отправить этот телекс немедленно.
В банковской корреспонденции глагол should в значении “следу-
ет” употребляется редко, так как стилю банковской корреспонден-
ции не свойственна категоричность.
21
Чаще глагол should употребляется с неодушевленными объектами.
... this should read GBP 51.10 —
это должно пониматься как 51.10 фунтов стер-
лингов.
35. Переведите предложения:
1. Please be informed that the amount should read: NLG 38.000.
2. Please inform the beneficiaries that all queries (вопросы) ...
should be addressed to the buyers direct (непосредственно) and
not to us.
3. The amount should be available (быть в распоряжении) for
the beneficiary on 7th February.
Конструкция "объектный падеж с инфинитивом”
(сложное дополнение)
Инфинитив в сочетании с существительными или личными мес-
тоимениями образует конструкцию, выполняющую роль сложного
члена предложения, который по значению эквивалентен придаточ-
ному предложению. Конструкция состоит из двух частей. Первая
часть — личное местоимение в объектном падеже или существительное
(неопределенное местоимение) в общем падеже, вторая часть — инфи-
нитив, который выражает действие, производимое этим лицом.
Эта конструкция переводится на русский язык дополнительным
придаточным предложением с союзами “что”, “чтобы”, “как”.
We wanted you to fill in this payment order.
Мы хотели, чтобы вы заполнили это платежное поручение.
We didn't expect the letter to be received so soon.
Мы не ожидали, что письмо будет получено так быстро (скоро).
We'd like you to know it.
Нам бы хотелось, чтобы вы знали это.
36. Переведите предложения:
Мы бы хотели, чтобы вы приняли во внимание следующие
изменения (changes). Они ожидают, что платеж будет осу-
ществлен на следующей' неделе. Мы бы хотели, чтобы это
письмо было подписано вашим руководителем.
Lesson 3
TELEGRAMS IN BANKING
Part 1 . WHAT IS A TELEGRAM?
Telegrams like letters are the usual means of communication
among banks. The telegram is a brief message which can be sent
quickly and efficiently to almost any part of the world.
A common rule for telegrams in English is that all articles
(a, an, the), pronouns (I, she, he, we, her, etc.) and prepositions
should be kept out, if possible.
WORDS
telegram ['teligram] телеграмма
means [mi:nz] средство
among [ае'тлд] среди
brief [bri:f] краткий
message ['mesicfc] сообщение
which [witJl который
quickly ['kwikli] быстро
almost ['orlmoust] почти
part [pa:rt] часть
world [wa:ld] мир
common ['koman] общий
rule [ru:l] правило
article ['airtiki] артикль
pronoun ['prounaun] местоимение
preposition [zprepa'zijh] предлог
keep out [ki:p aut] избегать
possible f'posibl] возможный
if possible если возможно
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. Banks usually communicate with each other by means of
letters or telegrams.
23
2. The only means of communication is by letter.
3. The quickest means of communication is by letter.
4. Telegrams can be sent from one part of the world to another
very quickly.
5. Telegrams are very short messages.
6. Articles, pronouns and prepositions are not used in telegrams.
7. We should not use articles, pronouns and other not very
important words in telegrams.
3. Выпишите из текста интернациональные слова.
4. Выпишите из текста эквиваленты:
подобно письмам; обычное средство связи; краткое сообще-
ние; быстро и эффективно; любая часть света; общее прави-
ло; если это возможно.
5. Найдите в тексте сложноподчиненные предложения, опре-
делите в них главное и придаточное предложения. Найдите
слова, связывающие их в одно предложение. Определите в
простых предложениях подлежащие и сказуемые.
6. Выпишите из текста эквиваленты и определите форму
глагола:
сообщение может быть послано; предлоги должны быть ис-
ключены.
7. Переведите слова:
a) usual — usually; brief — briefly; quick — quickly; efficient —
efficiently; possible — possibly.
b) usual — unusual; paid — unpaid; possible — impossible;
efficient — inefficient.
8. Напишите ответы на вопросы:
1. Do you receive telegrams in your office? What language are
they in?
2. Do you write telegrams? What language do you do that in?
3. In what cases do banks send telegrams to their customers?
4. Do you agree that it is a very quick and efficient means of
communication?
5. Does your bank often send telegrams to foreign banks and
firms?
24
Part 2. WHAT IS A CABLE?
The words “telegram” and “cable” mean the same thing.
A “telegram” is used most often for inland communication and it
can also be used for international messages. In the English-speak-
ing world the word “cable” is used for international or overseas
messages. Note that “cable” can be used as a noun, a verb, and
an adjective. You can ask people “to cable” or “to send a cable”,
or “to send a cable reply”. Use “telegram” as a noun only.
WORDS
cable [keibl] телеграмма
word [ward] слово
same [seim] тот же (самый)
thing [0iD] вещь
inland ['inland] внутренний
overseas ['ouvarsi:z] заморский, внешний
note [nout] замечать,
принимать во внимание
noun [naun] су ществител ьное
verb [va:b] глагол
adjective ['aecfcaktiv] прилагательное
reply [ri'plai] ответ
as [sez] как (в качестве)
only ['ounli] только
EXERCISES
9. Прочитайте и переведите текст.
10. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. The words “telegram” and “cable” mean different things.
2. A “telegram” is used both in international and inland mes-
sages.
3. A “cable” is used for overseas messages only.
11. Переведите слова и словосочетания:
to cable; a telegram; a cable message; an urgent (срочная) cable;
to telegraph; a telegraphic address; telegraphic communication;
telegraphic services.
25
12. Выпишите из текста эквиваленты:
означать то же самое; наиболее часто; международные сооб-
щения;’ об^Тйте внимание на то, что используйте как
(в качестве) ;
13. Переведите:
телеграмма используется; телеграмма может быть использова-
на; телеграмма может также быть использована; телеграмма
была использована; телеграмма будет использована.
14. Переведите однокоренные слова:
to use — using — used — unused; use — useful — useless — user.
Part 3. CABLES
Here are three specimens of cables, sent to foreign banks by the
Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow:
CABLE
BARCLAYS BANK LONDON
YOUR AUGUST FIFTH DOLLARS 10500
REFUNDED TODAY STOP PLS DEBIT
OUR ACCOUNT WITH YOU
WORDS
a specimen
your
refund
stop
pls=please
['spesimin]
Uo:]
[ri:'f\nd]
[stop]
образец
ссылка на письмо (в телеграммах)
возвращать, возмещать (деньги)
точка
пожалуйста
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Выполняя платежное поручение Barclays Bank на 10500 долларов
США, ВЭБ дважды списал эту сумму со счета Barclays Bank в ВЭБ.
Barclays Bank отметил этот факт в своем письме ВЭБ.
Данная телеграмма
ВЭБ информирует Barclays Bank о возвращении ошибочно спи-
санной суммы и указывает на способ получения этой суммы, т.е.
дает полномочие Barclays Bank дебетовать счет ВЭБ у них.
26
Общепринятая банковская практика
В тех случаях, когда банк исправляет свою ошибку — возвращает
ошибочно зачисленные средства — путем дебетования $чета (как в
вышеприведенным примере) или путем зачисления на счет Ностро,
банк делает это всегда той датой, когда была совершена эта непра-
вильная запись. Так, если сумма была списана на 25 января, а ис-
правление прошло 10 февраля, то это исправление будет сделано
датой валютирования 25 января. При такой практике банки не тер-
пят убытков.
Однако, если банк, исправляя свою ошибку, сделает это исправ-
ление датой совершения операции, т.е., например, 7 февраля вместо
25 января, то, как правило, другой банк быстро рекламирует такое
положение и исправление следует незамедлительно. Это объясняется
тем, что каждое неправомерное использование суммы денег одним
банком наносит убытки другому банку, которые должны быть возме-
щены.
EXERCISES
15. Прочитайте и переведите телеграмму.
16. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. The cable is dated the seventh of September.
2. The cable contains the information about the refund of USD
10500.
3. Barclays Bank and the Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow do not have correspondent relations.
17. Переведите предложения:
Ссылаемся на ваше письмо от 5 августа. Мы сегодня воз-
местили вам сумму в 10500 долларов США. Пожалуйста, де-
бетуйте наш счет у вас соответственно (accordingly).
18. Напишите письмо, содержание которого было бы анало-
гично телеграмме.
19. Переведите предложения:
а) 1. We would ask you to kindly refund us this sum as the like
(подобная) amount was already, transferred to you on the 20th of
June.
2. Please refund this amount to us crediting our account with
you under advice to us.
3. Our customers have now asked us for the refund of this sum.
27
b) 1. Мы еще не получили возврата вышеназванной суммы
от вас.
2. Мы осуществилт выплату 15 фунтов стерлингов ^ каче-
стве ^^^змещения .нашему клиенту.
3. Мы ссылаемся на нашу телеграмму от 15 янцаря, в ко-
торой. мы просили вас вернуть вышеназванное платежное по-
ручение. (
20. Переведите:
to refund a sum; to refund a payment order; to refund a balance
(остаток); to return documents; to return payment instructions
unpaid; to return a guarantee.
CABLE
NARODNY LONDON
YOURS 10TH SHOULD DOLLARS 300 STILL
UNPAID REFUND CREDITING OUR
ACCOUNT WITH YOU
WORDS
yours Ljo:z] ваша телеграмма (ссылка на телеграмму в телеграмме)
should [fud] если
still [stil] все еще
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ дает платежное поручение МНБ выплатить определенную
сумму фирме X.
МНБ направляет ВЭБ уточняющий запрос, так как среди его
клиентов такой фирмы не значится.
Данная телеграмма
ВЭБ отзывает свое платежное поручение, так как мог сам оши-
биться в названии фирмы или в ее адресе.
Общепринятая банковская практика
Из телеграммы, направленной МНБ, следует, что если сумма
не оплачена, то эти средства должны быть возвращены. Если сумма
уже оплачена, банк не имеет права требовать от своего банка-кор-
респондента возврата суммы, даже если она была направлена ему
ошибочно. В этом случае возврат средств возможен только с согла-
сия фирмы, на чей счет сумма была зачислена. В случае отказа от
оплаты банк может понести определенные убытки.
28
EXERCISES
21. Прочитайте и переведите телеграмму. . ..... .....
22. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
телеграммы:
1. This cable refers to the cable received from Narodny Bank.
2. This cable gives instructions to execute payment.
3. The cable is about refunding 300 dollars.
23. Переведите предложения:
Эта сумма оплачена. Эта сумма еще не оплачена. Эта
сумма должна быть оплачена. Эта сумма не должна быть
оплачена. Если эта сумма будет оплачена ... Если эта сумма
все еще не оплачена ...
24. Напишите письмо, содержание которого было бы аналогич-
но телеграмме.
25. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
глагола should.
Глагол should употребляется в предложениях, соответству-
ющих русским предложениям типа "в случае, если...”, “случи-
лось так, что...” В этих предложениях используется
конверсия, т.е. глагол стоит в начале предложения, перед
подлежащим.
Should this amount remain unpaid by April 22, please advise us.
В случае, если эта сумма останется неоплаченной до 22 апреля,
пожалуйста, сообщите нам.
1. Should you see Mr.Brown, give him my regards (привет).
2. Should you have any questions, please contact (свяжитесь)
Mr. ... at your World Trade Center Office.
3. Should you have any problems please contact me directly
(непосредственно).
4. Should the amount remain unpaid we ask you to refund
same to us under cable advice.
b u t
5. Unpaid payment orders should be returned to us.
6. The documents should be sent to us by air mail.
7. Crediting to your Indian rupees account should be executed
within (в течение) two days from the date of our receipt of the
documents.
29
CABLE
WESTMINSTER BANK LONDON
YOUR JULY 29 MISSING DOCUMENTS AIRMAILED YOU YESTER-
DAY comma UPON RECEIPT PLEASE PRESENT FOR PAYMENT
REMIT POUNDS 135000 BY CABLE
THANKSf
WORDS
missing ['misir)] недостающий
airmail [Es'meil] посылать авиапочтой
comma ['кэтэ] запятая
upon (on) [э'рэп] по
present [pri'zent] представлять
remit [ri'mit] переводить
pound [paund] . фунт
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ направляет в Westminster Bank в Лондоне инкассовое пору-
чение, перечислив в нем необходимые товарные документы и среди
них, в частности, например, сертификат качества и сертификат ко-
личества. Получив поручение и приложенные документы, Westmin-
ster Bank не обнаружил этих двух документов и послал об этом
письмо ВЭБ.
Данная телеграмма
Данная телеграмма является ответом ВЭБ на письмо от Westmin-
ster Bank, где ВЭБ указывает, что он отправил авиапочтой недоста-
ющие документы и подтверждает свою инструкцию, содержащуюся в
инкассовом поручении относительно предъявления к платежу и
перевода средств.
Общепринятая банковская практика
Согласно действующим Унифицированным правилам, банк, ко-
торый получил инкассовое поручение и обнаружил расхождения в
количестве и/или в номенклатуре посланных документов хотя бы на
один лист или одно название, не имеет права передавать эти доку-
менты получателю или оперировать с ними без получения дополни-
тельных инструкций от банка, от которого он получил эти доку-
менты. В данном случае Westminster Bank правильно поступил, сразу
рекламируя ВЭБ своим письмом от 29 июля о том, что определенные
документы отсутствуют и поэтому все оставшиеся документы он дер-
жит в распоряжении ВЭБ.
30
EXERCISES
26. Прочитайте и переведите телеграмму.
27. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
телеграммы.
1. This cable is written in reply to the letter of July 29 from
Westminster Bank.
2. Westminster Bank was unable to present the documents for
payment as some of them were missing.
3. The value of documents is GBP 135000.
28. Переведите предложения:
Мы ссылаемся на ваше письмо от 29 июля. Недостающие
документы были высланы вам авиапочтой вчера. По получе-
нии документов, пожалуйста, представьте их к платежу. Пере-
ведите 135000 фунтов стерлингов на наш счет по телеграфу.
29. Напишите письмо, содержание которого было бы анало-
гично телеграмме.
30. Определите, какими частями речи являются следующие
слова:
to miss — missing; to airmail — air-mail; to receive — receipt;
to present — presentation; to remit — remittance, remitee, remitter.
31. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Kindly note that the above sum has already been remitted
to the beneficiary.
2. We refer to your above remittance and inform you that the
sum of USD 5500 was remitted to Odessa by cable immediately
upon receipt of your cable order on the 17th of December.
3. Please note that this amount has been remitted to you by
error (по ошибке).
Lesson 4
TELEXES IN BANKING
Part 1 . ABOUT TELEXES
The telex has become the most efficient method of communi-
cation now. It is as fast as the telephone service, and as accurate
as a typewriter.
The major advantage of the telex is that a sender can transmit
a message 24 hours a day, even if the machine is left unattended.
The language of the telex message is similar to the language used
in telegraphic services, it has the same rules, but there are extra
abbreviations and conventions.
Here are a few abbreviations that are recognized internationally
and are used in telex messages:
test — please send a test
msg — message
xxxxx — error
EEE — error
retel — referring to telex
Here are a few conventions:
a) the importance of a particular word is emphasized by its
repetition: urgent urgent please be advised re yr mail p/o ...
b) it is advisable to repeat in words large sums quoted in telex
messages:
1000 — one thousand
c) at the end of each message figures or unusual words are
repeated. The repetition is known as collation (col.): col.
1,353,660.
WORDS
method I'meOsd]
accurate ['aekjurit]
typewriter ['taipraita]
major [Tneidp]
advantage [ad'vamtids]
can [kaen]
transmit [traenz'mit]
even [Tvsn]
метод, способ
точный, правильный
пишущая машинка
главный
преимущество
мочь
передавать
даже
32
if ПЛ
machine [ma'Jrn]
left [left!
leave (to leave-left-left)
unattended ['Ana'tendid]
similar fsimila]
extra ['ekstraj
abbreviation [a'bri.vi'eijh]
convention [kan'venjan]
recognize frekagnaiz]
internationally [,inta'naejanli
error ['era]
importance [im'pa:tans]
particular [pa'tikjula]
emphasize femfasaiz]
repeat [ri'pi:t]
urgent ['axfeant]
advise [ad'vaiz]
advisable
sum [sAm]
quote [kwout]
end [end]
at the end (of)
each [ЭД
figure 1'figa]
repetition [,repi'tijan]
collation [ka'leijan]
если
машина, аппарат
2-я и 3-я формы глагола
оставлять, покидать
без присмотра
подобный
добавочный,
дополнительный
сокращение
обычай, условность
признавать
во всем мире
ошибка
важность
особый, отдельный
подчеркивать, выделять
повторять
срочный
сообщать
рекомендуемый,
целесообразный
сумма
указывать, цитировать
конец
в конце
каждый
цифра
повторение
сличение
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. The telex has become the most efficient method of commu-
nication now.
2. It is not as fast as the telephone service.
3. A sender can transmit telex messages only during the daytime.
4. The language of the telex message is similar to the language
used in cable messages.
5. It is not advisable to repeat in words large sums quoted in
telex messages.
2- 1781
33
3. Прочитайте и переведите предложения, обращая внимание
на слово as:
1. The telex is as fast as the telephone service, and as accurate
as a typewriter.
2. The repetition is known as collation.
3. We are unable to execute payment as the address of the
beneficiary is not complete (полный).
4. Выпишите из текста эквиваленты и подчеркните в них при-
частия:
даже, если аппарат остается без присмотра; язык, используе-
мый на телеграфе; большие суммы, указанные в телексах.
5. Прочитайте вслух и определите, какими частями речи явля-
ются слова:
— communication, abbreviation, convention, repetition, collation;
— typewriter, sender, telegrapher, error, doctor.
б. Образуйте от прилагательных наречия:
usual — usually
international, efficient, particular, unusual, telegraphical (tele-
graphic), accurate, urgent.
7. Выпишите из текста эквиваленты:
телекс, сообщение, ключ, ошибка, цифра, срочный, цитиро-
вать (указывать), повторять.
8. Переведите предложения, обращая внимание на союзы:
1. Should you have any further questions, please contact us at
the following address.
2. We cannot effect payment as the address of the beneficiary
is not full.
9. Переведите предложения, встречающиеся в телексах:
1. OUR P/О FOR DM 88.920 — VAL.07.02.XX F/O PROMSTROJ-
BANK; PAYMENT WAS EXECUTED ON 16.12 EEE ON 16.10.XX;
2. PLS. CONFIRM YOUR ISSUANCE OF ABOVE PAYMENT ORDER
YOUR TLX DTD. 24 — MAR REF. ...CITIBANK NY
3. TEST. ... AMT. ...
4. YR ORDER NBR.
10. Выпишите из телекса, полученного вами, имеющиеся в нем
сокращения.
34
Part 2. TELEX
MESSAGE NO. ...
FROM OUR INTERNATIONAL DIVISION
ATTN OUTWARD REMITTANCE
REFER YOUR TELEX PAYMENT ORDER
REF. ... DEC 25TH FOR 1,451,330 FVR ...
VAL DEC 30TH STOP CURRENCY OMITTED
IN ABOVE PAYMENT ORDER PLS CONFIRM
US IN WHICH CURRENCY WE MAY
EFFECT PAYMENT
ATTN ... QUOTING OUR REF ...
COL 1,451,330
DESPATCHED DEC 26/19XX
TONBANK TOKYO
WORDS
division
attn=attention
outward
remittance
FVR=favour
VAL=value date
currency
omit
PLS=please
confirm
which
may
effect
effect payment
despatch=dispatch
[di'vissn]
[s'tenjbn]
['autwsd]
[ri'mitsns]
['feivs]
['vaelju/deit]
['kArsnsi]
[s'mit]
[pli:z]
[кэпЪ:т]
[witfl
[mei]
[i'fekt]
[i'fekt 'peimsnt]
[dis'paetf]
отдел
внимание
внешний
перевод
польза
дата валютирования
валюта
пропускать, не включать
пожалуйста
подтверждать
какой, который
мочь
осуществлять,
выполнять
производить оплату,
осуществлять оплату
отправлять, посылать
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ направил в японский банк телеграфное платежное поруче-
ние, где ошибочно не указал наименования валюты.
Данный телекс
В данном телексе японский банк запрашивает ВЭБ, в какой ва-
люте он может осуществлять платеж.
Во избежание ошибки в сумме платежного поручения он указы-
вает ее дважды: в середине текста телекса и в конце.
z
35
EXERCISES
11. Прочитайте и переведите текст.
12. Ответьте на вопросы:
Какие слова указывают на отправителя телекса и дату от-
правки телекса? Кому направлен телекс? Какие указываются
в телексе ссылки? Какие используются в телексе сокраще-
ния? Имеются ли в тексте повторения наиболее важных слов,
подтверждение суммы словами?
13. Прочитайте часть телекса, которая передает непосред-
ственно его содержание, и изложите ее содержание.
14. Подберите эквиваленты:
платежное поручение
валюта
осуществлять платеж
ссылаться на
пропускать (опускать)
вышеуказанный
внимание г-на Н.
срок валютирования
перевод
отправлять
ссылка
указывать
attention Mr. N.
value date
payment order
to effect payment
to refer to
currency
to omit
the above (mentioned)
to quote
remittance
to despatch
reference
15. Переведите предложения:
a) to refer to
Мы ссылаемся на ваше платежное поручение от 25 декаб-
ря. Мы ссылаемся на ваше письмо от 21 января. Они ссыла-
ются на их телекс от 3 марта. Пожалуйста, в вашем письме
ссылайтесь на этот телекс.
б) to omit — to be omitted
В вашем платежном поручении пропущено наименование
валюты. В вашем платежном поручении пропущена дата ва-
лютирования.
в) to effect payment
Мы не знаем, в какой валюте мы можем произвести пла-
теж. Платеж может быть осуществлен в марте.
г) to confirm (to)
Пожалуйста, подтвердите нам дату валютирования. Мы
подтверждаем наши платежные инструкции. Пожалуйста,
подтвердите адрес получателя. Пожалуйста, подтвердите, в
какой валюте следует произвести платеж.
36
• 16. Напишите информацию, данную в телексе, в виде письма.
17. Какой ответ вы дадите на этот телекс?
ГРАММАТИКА
Глагол may
Глагол may в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется для
выражения разрешения и переводится на русский язык как “могу”
(“можешь”, “может” и т.д.).
May I borrow your pen for a moment?
Yes, you may.
Могу я взять вашу ручку на минуту?
Да, можете.
May I stop work a little earlier tonight?
Могу я уйти с работы немного пораньше сегодня?
Please confirm to us in which currency we may effect payment.
Пожалуйста, подтвердите нам, в какой валюте мы можем
осуществить платеж.
Для выражения разрешения глагол may употребляется только в
настоящем времени.
Глагол may в сочетании с Indefinite Infinitive употребляется в
придаточных предложениях цели.
Сочетание may с инфинитивом переводится на русский язык со-
слагательным наклонением и приобретает в этом случае оттенок воз-
можности.
Please send us your payment instructions indicating (указывая) the
names of the beneficiary and the principal so that we may investigate
this matter urgently.
Пожалуйста, вышлите нам ваши платежные инструкции, указав
фамилии бенефициара и принципала с тем, чтобы мы могли срочно
заняться этим вопросом.
18. Переведите предложения:
1. You may debit our Tokyo account with you less (за выче-
том) our cable charges.
2. Kindly advise us how we may go about (начать) collecting
the funds.
3. Please forward (направьте) us a copy of your letter and
some other information so that (с тем, чтобы) we may investigate
(расследовать).
37
19. Переведите предложения:
Вы можете осуществить платеж через (through) Moscow
Narodny Bank. Вы можете осуществить платеж, дебетуя наш
счет у вас. Пожалуйста, вышлите нам ваши инструкции с тем,
чтобы мы смогли (may) распорядиться (to dispose of) средст-
вами. Пожалуйста, вышлите нам дополнительную (additional)
информацию с тем, чтобы мы смогли обнаружить (to locate)
ваше платежное поручение.
20. Вспомните, что вы знаете о модальных глаголах. Переве-
дите предложения:
1. If a photocopy cannot be obtained (получить) please com-
municate with (связаться) the drawee bank (банк плательщика).
2. Your letter of guarantee should bear (иметь) an authorized
signature (подпись уполномоченного лица).
3. Please provide (обеспечьте) us with more information so
that we shall be able to investigate the matter further (дальше).
4. Pls. note our office is unable to locate any matter with this
ref. in our files (книги).
5. The correct number (номер) should be: V808-107-660.
6. Kindly investigate and advise disposition (распоряжение) of
funds so we may close our files.
Part 3. TELEX
TEST NR
TO: BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS MOSCOW
RETURN TELEX ADDRESS:
MESSAGE DATE 13—JAN—19XX
ATTN: FOREIGN DEPT.
YOUR REFERENCE .... WE ACKNOWLEDGE
RECEIPT OF YOUR LTR. DATED 12/29/19XX
FOR 1,105.00/USD FAVOUR OF ...
WE ARE INVESTIGATING THIS ITEM UNDER OUR REFERENCE ...
ON ANY FUTURE CORRESPONDENCE PLEASE QUOTE
OUR ABOVE REFERENCE NUMBER STOP
REGARDS, ...
CITIBANK, N.Y.
38
WORDS
investigate [investi'geit] расследовать
item ['aitem| вопрос (пункт)
under ['Anda] под (предлог)
future I'fjuztfal будущий
regards [ri'ga:dz] наилучшие пожелания
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ направил Citibank письмо с изложением своих претензий на
сумму 1105 долларов США касательно определенной банковской
операции.
Данный телекс
В данном телексе Citibank сообщает, что он принял к рассмотре-
нию претензии ВЭБ и просит ВЭБ при дальнейшей переписке по
этому вопросу указывать и их референс.
Общепринятая банковская практика
Для ускорения переписки любому виду банковской корреспон-
денции (письмо, телеграмма, телекс, СВИФТ) присваивается два ре-
ференса: отправителя и получателя.
Референс состоит из цифр и букв и является шифром, указыва-
ющим на исполнителя, подразделение банка и номер того или иного
вида корреспонденции.
EXERCISES
21. Прочитайте и переведите телекс.
22. Ответьте на вопросы:
Когда отправлен телекс? Кому направлен телекс и от кого?
Какие ссылки указываются в телексе? Какие используются
сокращения?
23. Прочитайте в телексе предложение, в котором имеются
сокращения и пропуски.
24. Выпишите из текста эквиваленты:
дата сообщения; расследовать вопрос; пожалуйста, указывай-
те наш вышеприведенный номер для ссылок.
25. Какое слово в русском языке соответствует английскому
under our reference?
39
26. Переведите предложения:
Мы ссылаемся на ваше письмо от 29 декабря. Эти вопросы
сейчас расследуются нами. Наш номер для ссылок должен
быть указан в будущей корреспонденции.
27. Определите, какими частями речи являются слова:
to investigate — investigation — investigator; to correspond —
correspondence — correspondent; to refer — referring — referred —
reference; to quote — quoting — quoted — quotation; to receive —
receiver — receipt — receiving — received.
Part 4. EXTRACT FROM TELEX
PLS URGENTLY REPLY WHETHER WE MAY CANCEL
ABOVE PAYORDER BY TESTED TELEX
QUOTING OUR REF.
WORDS
extract ['ekstraekt] отрывок
reply [rip'lai] отвечать
whether ['weda] ли
cancel l'kaens(a)l] аннулировать
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Банк А ошибочно направил Банку Б платежное поручение.
Стремясь исправить ошибку, первый шлет второму телекс.
Данный телекс
В этом тексте Банк А просит сообщить ему, может ли Банк Б
аннулировать ошибочно направленное ему платежное поручение.
Если Банк Б уже выполнил это поручение, аннуляция становится
невозможной без согласия на это бенефициара. Ответ Банк А просит
прислать ключеванным телексом.
Общепринятая банковская практика
Суммы зачисляются или списываются в записях по счетам только
при наличии ключеванного сообщения.
Ключ представляет собой закодированный набор знаков, кото-
рый известен только двум банкам, установившим между собой кор-
респондентские отношения, и применяется в телексных сообщениях.
Если передача информации осуществляется с помощью письма,
тогда доказательством ее подлинности является проверка аутентич-
40
ности подписей лиц, уполномоченных на подписание тех или иных
документов. Банки-корреспонденты при установлении корреспон-
дентских отношений обмениваются альбомами образцов подписей
этих лиц, где четко определено, какие лица и на какие суммы и
какой характер документов имеют право подписывать. Проверка этих
образцов подписей страхует банк от различного рода махинаций и
злоупотреблений.
EXERCISES
28. Прочитайте и переведите фрагмент из телекса.
29. Найдите в этом фрагменте причастия прошедшего и на-
стоящего времени.
30. Перепишите фрагмент телекса в виде письма.
31. Напишите английские эквиваленты:
срочно ответьте; аннулировать платежное' поручение; ключе-
ванный телекс; указывая наш референс.
ГРАММАТИКА
Союз whether (if) — ли
Союз whether (if) употребляется для присоединения вопроса в
косвенной речи при отсутствии вопросительного слова.
Let me know whether (if) you can come or not.
Дайте мне знать, сможете вы приехать или нет.
В условных предложениях, начинающихся с союза if и относя-
щихся к будущему, употребляется настоящее время, в главном пред-
ложении — будущее время.
If I pass my exam in English next year, I shall start
learning French.
Если я сдам английский в будущем году, я начну
изучать французский.
В соответствующих русских условных предложениях будущее
время обычно употребляется как в главном, так и в придаточном
предложении.
41
Сравните:
If it does not rain to-morrow,
we shall go to the country.
We shall effect payment to
the debit of your account if
the relevant cover has not
been received.
If the documents are not ac-
cepted by the Bank we reserve
the right to claim refund of
the amount.
Если завтра не будет дождя,
мы поедем за город.
Мы осуществим платеж в
дебет вашего счета, если со-
ответствующее покрытие не
будет получено.
Если банк не примет доку-
менты, мы оставляем за со-
бой право потребовать воз-
вращения суммы.
32. Переведите предложения:
1. We should be pleased if you would advise us whether it is
your intention (намерение) to provide statements (выписки) by
SWIFT in the future.
2. I do not know if you have received a notification (извеще-
ние) from us.
3. Please let me know (сообщать) immediately if there is
a repeat of this problem.
Lesson 5
SWIFT
Part 1 . WHY SWIFT?
In the early 60s the growth in banking began to exceed the
capacity of paper-based payment systems and manual handling
procedures. The need for more efficiency led most major banks
and financial institutions to computerise their international ac-
counting and transaction processing functions.
Hence, in the early 70s, a group of banks took the initiative
to create a joint telecommunication system. The result was
S.W.I.F.T, the Society for Worldwide Interbank Financial Telecom-
munication, created in Belgium in 1973 by 250 of the major Euro-
pean and North American banks. The system became operational
on May 9, 1977.
The network and its connected services enable users to transmit
between themselves international payments, statements and other
transactions associated with international finance. Today, over
2,300 institutions in more than 54 countries exchange close to
1,000,000 messages daily.
WORDS
why [wai] почему
early ранний
growth [grouO] рост
to exceed [ik'si:d] превышать
capacity [ks'paesiti] зд. возможность
paper I'peipa] бумага
base [beisj базировать,
основывать
manual ['maenjusl] ручной
handling ['ha&ndlig] обработка
procedure [prs'sixfcs] процедура
need [ni:d] необходимость
efficiency [i'fifsnsi] действенность, эффективность
lead (led) [li:d] приводить к чему-то
major ['meidjs] основной
institution [insti'tjuifon] учреждение
43
computerize [kam'pjularaiz]
accounting [a'kauntio]
transaction [traen'zaekfan]
process [pra'ses]
function [Тлпк/эп]
hence [hens]
initiative [i'nifiativ]
create [cri:'eit]
joint [cfcoint]
society [sa'saiati]
worldwide ['wa:ldwaid]
operational [rjpa'reijanal]
network ['netwa:k]
services ['sarvisiz]
enable [i'neibl]
user l'ju:za]
statement ['steitmant]
associate [a'soujieit]
finance [fai'naens]
to exchange [iks'tjeinds]
close ['klous]
message ['mesicfc]
EXERCISES
компьютеризовать
зд. расчеты
дело, операция
обрабатывать
функция
следовательно
инициатива
создать
совместный
общество
мировой
действенный,
действующий
сеть
зд. службы
дать возможность
потребитель
выписка .
связывать
финансы
обменивать
близко
сообщение
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Какие предложения противоречат содержанию текста?
Найдите ошибки и исправьте их:
1. In the early 60s the growth in banking did not exceed the
capacity of paper-based payment systems and manual handling
procedures.
2. The Society for Worldwide Interbank Financial Telecommu-
nication was created in Great Britain in 1973.
3. The system became operational on October 1, 1977.
4. Today, over 2,300 institutions in more than 54 countries
exchange close to 1,000 messages daily.
3. Выпишите из текста эквиваленты:
в начале 60-х; ручная обработка; компьютеризовать; создать
... систему; основные европейские и североамериканские
банки; система начала работать; около 1 миллиона сообще-
ний ежедневно.
44
4. Переведите слова:
to exceed — excess; to computerise — computer; to create —
creation; to handle — handling; to process — processing; to grow —
growth; to need — need; to initiate — initiative.
5. Подберите к прилагательному соответствующее сущест-
вительное:
efficient relations
operational position
financial communique
joint work
major problems
international instructions
Part 2. SWIFT MESSAGES
a) Each message is made up of a header, the message text, an
authenticator and a trailer.
input message encryption output message
HEADER HEADER
TEXT TEXT
authenticator authenticated
result
trailer — trailer
WORDS
message ['mesidj] сообщение
to make up [meik лр] составлять
header fheda] заголовок (сообщения)
authenticator [,o:9enti'keit3] ключ (определитель подлинности кода, корреспондента, отправителя сообщения)
trailer ftreils] окончание (сообщения), техничес- кие данные системы
input ['input] входящий
output fautput] исходящий
encryption [in'kripjbn] шифрование
45
b) Here are the main details of a SWIFT message header:
Message ID ...
Message Type ... Priority Status/Queue Dqte/time
Delivery References Origination
WORDS
Message ID = message ['mesidj идентификация сообщения
identification ai,dentifi'keijen] (дата и номер)
type Itaip] тип
priority [prai'oriti] приоритет
status [steitas] статус
queue [kju:] очередность
delivery [di'livari] данные о передаче доку- мента (название учрежде- ния/банка, на чей терми- нал вышло сообщение)
origination [a,rid5i'neijan] название учреждения/банка, от которого получено сооб- щение
c) Here is a SWIFT message header specimen:
MESSSAGE ID ... 92021700031
MESSAGE TYPE ... FIN 100 — CUSTOMER TRANSFER
PRIORITY* N STATUS** DELV DELIVERY LT BFEASUMM DEPARTMENT ... PRNN006 DATE/TIME ... 0217 07590669 ORIGINATION CID BHFBDEFF 200 UND FRANKFURTER BANK HAMBURG SOURCE SWIFT ORIGINATOR SAFESAC
REFERENCES
MIR . 920214 BHFBDEFFA200 1114083148 1712
MOR . 920217 BFEFASUMMAXXX 2214 128196 0759
46
WORDS
FIN=financial | fai'nrenfal] финансовый
100 - обозначение категории (зд. клиентского перевода)
U=urgent ['axfesntl срочный
DELV=delivery [di'livari | сообщение передано
LT=local terminal ['loukal 'ta:min91] местный терминал
CI D=correspondent идентификация банка/ учреж-
identification |ai,dentifi'keijbn] дения, от которого получено сообщение
source ['so:s] источник
originator [a,rid5i'neita] инициатор сообщения
MIR номер референса входящего сообщения
MOR номер референса исходящего
сообщения
Note: * there are two kinds of priorities — normal (N) and urgent (U);
** status may be of 4 types: delivery (delv) — message is delivered;
verification (vert) — message is being verified; repair (repr.) — message
is being corrected; trim — message is between “verification” and “re-
pair” stages.
d) Here is a SWIFT message text specimen:
Transaction Reference Number 20 50-1402992M0013
Value Date, Currency Code, 32A Amount 920218USD
Ordering Customer 50 LIB-OOOOMONROVIA
Sender's Correspondent 53A CHASUS33 CHASE MANHATTAN BANK, N.A. NEW YORK, NY
Account with Institution 57B DONETSK BRANCH
Beneficiary Customer 59 /57070226
MARIUPOL
Details of Payment 70 M.V. ’SKARDALIJA’ — D/A MARIUPOL AS PER TELEX DD ...
Details of Charges 71A BEN
Sender to Receiver Information 72 /TELEX/
47
WORDS
transaction | traen'zaekfan] операция
value (date) ['vaelju:] дата валютирования
currency code ['kAransi 'koud] код валюты
amount [a'maunt| сумма
ordering customer ['o:darir) 'kAstama] приказодатель
sender's correspondent ['sendaz ,karis'pandant] банк-корреспондент отправителя
account with institution [a'kaunt wiO insti'tjujan] счет банка бенефи- циара
beneficiary customer [,beni'fijari 'kAstama] бенефициар
details of payment |'di:teilz av 'peimant] назначение платежа
m.v.=motor vessel ['mouta 'vesl] теплоход
D/A=documents ['dakjumants ageinst документы против
against acceptance ak'septans] акцепта
as per [aes pa:] согласно
details of charges ['dizteilz av 'tjkdsiz] характер расходов
sender to receiver ['senda информация банка-
information ta ri'si:va,infa'meijan] отправителя бенефи- циару
e) Here is an authenticator specimen:
Authentication
Status* ... SUCCESSFUL
Code ... F 59EC116
WORDS
authentication [,o:0enti'keijan] расключевание
successful [ssk'sesful] прошло успешно
code [koud] код ключа
require [ri'kwais] требовать
Note: *authentication may be successful or not required.
f) Here are a few trailer specimens:
1. Trailers 08:05 25 BFEASUMMAXXX80986
2. Trailers MAC F30A8DA1
DLM
3. Trailers CHK 3D926CFDCA2F
48
Lesson 6
PAYMENT ORDERS
Part 1. BANK TRANSFERS
A bank transfer is a simple transference of money from the
bank account of the payer in his country to the bank account of
the payee in his country. If telegraphed, a bank transfer is known
as a telegraphic transfer, and, if mailed, as a mail transfer.
Here is a diagram of a bank transfer:
Payer (Remitter, Buyer)
4-
Home-Bank
4
Correspondent Bank
4
Paying Bank
4
Payee (Remittee, Beneficiary, Seller)
The Home Bank forwards the Paying Bank a payment order so
that the beneficiary can obtain the funds. The way of covering
(reimbursing) this order is indicated in the payment order. If the
reimbursement is credited to the Paying Bank's account with the
Home Bank, the latter forwards a credit-advice to the Paying
Bank. The debiting of the Home Bank's account with the Paying
Bank is permitted by “authorization” sent by the Home Bank.
That is all true if the Home Bank and the Paying Bank maintain
accounts with each other. Should it be otherwise a bank transfer
is made through a third correspondent bank.
To avoid possible exposure and misusage mail transfers are
signed by authorized persons and telegraphic transfers are tested.
49
WORDS
transfer
transfer
simple
transference
diagram
obtain
cover (reimburse)
latter
forward
credit-advice
permit
permission
authorization
authorize (s)
true
maintain
otherwise
avoid
possible
exposure
misusage
sign
signature
authorized
test
['traensfa]
[traens'faj
[simpl]
['traensfarans]
['daiagraem]
[ab'tein]
[,ri:im'ba:s]
j'laeta]
j'fo:wad]
['kredit ad'vais]
[pa'mit]
[pa'mij'an]
[,o:0arai'zeifn]
['o:0araiz]
[tru:]
[mein'tein]
['Adawaiz]
[a'void]
['posibi]
[iks'pousa]
[mis'juisids]
[sain]
['signitfa]
['□:0araizd]
[test]
перевод, перечисление (сумм)
переводить, перечислять
простой
передача
схема
получать, приобретать
покрывать, возмещать (сумму)
последний
отправлять, пересылать
кредитовое авизо
позволять, разрешать
разрешение
разрешение
разрешать
верный, правильный
иметь, держать
иначе, в противном случае
избегать
возможный
подверженность риску
злоупотребление
подписывать
подпись
уполномоченный
ключевать
EXERCISES
1. Прочитайте новые слова и переведите текст.
2. Прочитайте и переведите:
bank transfer; mail transfer; telegraphic transfer; simple transfer-
ence; a Paying Bank; a third Correspondent Bank; to avoid pos-
sible exposure; to avoid misusage; to maintain an account;
to obtain the funds; the latter forwards a credit-advice to ...
3. Выпишите из текста эквиваленты:
способ покрытия платежного поручения указан в ...; счет
банка-получателя у банка-эмитента; держать счета друг у
друга; в противном случае; банковский перевод производится
через (посредством); третий банк-корреспондент; во избежа-
ние возможного риска ...; уполномоченные лица.
50
4. Переведите слова:
to permit — permission; to sign — signature; to use — usage; to
misuse — misusage; to expose — exposure; to maintain — main-
tainance; to transfer — transference; to authorize — authorization;
to reimburse — reimbursement; to indicate — indication.
5. Напишите синонимы:
a) to forward, to obtain, to acknowledge, to authorize, to
reimburse, to maintain;
b) payer, payee, amount, reimbursement.
6. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. The Home Bank forwards a payment order directly to the
beneficiary's address.
2. If the Paying Bank maintains accounts with the Home Bank
all bank transfers are made through a third Correspondent Bank.
3. The way of covering an order is usually indicated in the
payment order.
4. Mail transfers are signed by authorized persons to avoid
possible misusage.
5. Telegraphic transfers are tested to avoid any exposure or
misusage.
7. Ответьте на вопросы:
1. What is the part played by the Home Bank?
2. What is a credit-advice?
3. When does the Correspondent Bank appear to be necessary?
4. Why is it necessary that mail transfers should be signed?
5. What does the expression “tested transfer” mean?
ГРАММАТИКА
Причастие прошедшего времени
в функции обстоятельства
If mailed, a bank transfer is known as a mail transfer.
Если банковский перевод отправляется почтой, он известен как
почтовый перевод (называется почтовым переводом).
Если перед причастием прошедшего времени в функции обстоя-
тельства стоят союзы if, when, то оно переводится на русский язык
обстоятельственным придаточным предложением. При переводе на
51
русский язык подлежащим придаточного предложения (if mailed) ста-
новится подлежащее главного предложения (a bank transfer), а под-
лежащее главного предложения переводится русским личным
местоимением соответствующего рода и числа.
8. а) Переведите предложения, обращая внимание на причас-
тия прошедшего времени: (
1. If telegraphed, a bank transfer is known as a telegraphic
transfer.
2. If used correctly, this method can be of great use.
3. If signed by an authorized person, the letter can be sent to
the Paying Bank.
4. If telegraphed, transfers are usually tested.
b) Напишите вышеуказанные предложения, используя образец:
If mailed, a bank transfer is known as a mail transfer.
If a bank transfer is mailed, it is known as a mail transfer.
Отглагольное существительное
Отглагольное существительное имеет окончание -ing и выражает
действие, процесс:
the debiting of the account — дебетование счета
the writing of letters — написание писем
Отглагольное существительное обладает всеми свойствами суще-
ствительного: может иметь перед собой артикль и предлог, а также
употребляться во множественном числе. Переводится на русский
язык существительным.
Сравните: Broadcasting is a very complicated (сложный) process. The BBC is the British Broad- casting corporation.
9. Объясните, какими частями речи являются выделенные
слова:
1. The writing of letters continues. The correspondent writing
letters to the Bank is Mr.Brown from Great Britain.
2. The debiting of the account is authorized by our bank. The
bank debiting the account should advise us accordingly.
3. The crediting of the account has been duly confirmed. The
bank crediting the account should send a credit-advice.
52
10. Переведите предложения:
1. Просим Вас указать в своем извещении сумму перевода
для того, чтобы мы могли сообщить ее клиенту.
2. Способ оплаты (покрытия) указан в платежном пору-
чении.
3. Во избежание возможных злоупотреблений почтовые
переводы обычно подписываются уполномоченными лицами.
4. Банк-эмитент и банк-плательщик держат счета дру1 у
друга.
5. Банк-эмитент направляет банку-плательщику платеж-
ное поручение для того, чтобы бенефициар мог получить
средства.
11. Переведите предложения, обращая внимание на причаст-
ные обороты:
1. We enclose the letter received from the beneficiaries request-
ing details of the above transfer.
2. The letter mentioned above should be sent to the beneficiary.
3. The payment order referred to in your previous letter has
been received by the customer.
4. We hope the amount transferred to your bank will be duly
(своевременно) received.
12. Переведите предложения:
1. Просим подтвердить получение платежного поручения
на сумму ..., высланного вашему банку 5 мая.
2. Получатель перевода отказался получить сумму перевода.
3. Наименование получателя, указанное в вашем авизо,
искажено.
4. Пожалуйста, пришлите исправленное (corrected) наиме-
нование обратной почтой.
13. Выпишите из текста предложения (или часть их) в пассив-
ном залоге, переведите на русский язык. Определите, в
каком времени употреблены глаголы.
14. Переведите предложения, обращая особое внимание на
глаголы в пассивном залоге:
1. We have been informed by our principals that the payee has
not yet received the funds.
2. These funds have not been credited to the beneficiaries'
account.
53
3. Today we have been informed that the remitter has received
no letters from the beneficiaries.
4. Please advise the beneficiaries that these funds have been
credited to their account.
15. Переведите предложения:
1. Сумма платежного поручения уже кредитована счету ва-
шего клиента. Мы обратились к нему с просьбой подтвердить
получение.
2. Ссылаясь на вышеуказанный перевод на сумму ... дол-
ларов США, сообщаем вам, что мы выплатили эту сумму
нашему клиенту.
3. Ссылаясь на сообщение нашего бенефициара от 2 марта
19ХХ г., сообщаем, что ваш перевод еще не получен.
4. Мы, к сожалению, должны сообщить вам (we regret to
inform), что расписка получателя, высланная вами 19 апреля,
еще не получена.
16. Переведите предложения, обращая внимание на причастия
настоящего времени:
1. We are communicating with the firm through our correspon-
dents asking them to contact the firm for details.
2. We refer to our letter of April 20 19XX informing you that
these funds were credited to the beneficiaries' account on 1st
March.
3. We wish to inform you that starting from 1st May we shall
stop payments.
4. We thank you for the letter dated June 11 confirming the
above amount was credited to the account of the beneficiary on
May 20.
5. We have received your letter dated January 12 asking to send
you the list of payment orders.
17. Переведите предложения:
1. Подтверждая получение вашего телеграфного перевода
на сумму ..., сообщаем, что наименование получателя было
искажено (to mutilate).
2. Подтверждаем получение вашей телеграммы касательно
вашего перевода на сумму ...
3. Сообщаем, что документы, относящиеся (to relate to) к
платежам, были отосланы банку-плательщику.
4. Прилагаем документы, покрывающие товар, заложенный
в вашем банке (to pledge with).
54
Part 2. TELEX
(Payment Order)
GOTABANKEN PAYMENT ORDER ...
GOTEBORG DATE 19XX—03—05
OUR REFERENCE...
BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS
3/5 KOPIEVSKY LANE
MOSCOW,
RUSSIA
PLEASE PAY WITHOUT ANY CHARGES
AMOUNT RUR 1000.00 VALUE 19XX—03—08
JL
sek 10582—01
BENEFICIARY DETAILS OF PAYMENT...
SOVINCENTR
MANTULINSKAYA STR5
MOSCOW
TO HIS ACCOUNT WITH
BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS
ACCOUNT NO. ...
BY ORDER OF ...
REIMBURSEMENT
PLEASE ADVISE US HOW YOU WISH
TO RECEIVE COVER
WORDS
without [wid'aut] без
charges ['tjkcfeiz] расходы
amount [a'maunt] сумма
thousand ['Gauzand] тысяча (числит.)
value ['vaelju] дата валютирования
details of payment ['di:teilz ov 'peimont] назначение платежа
by order of [bai 'o:dor ov] по поручению кого-либо
reimbursement [,ri:im'bo:smont] возмещение (рамбурс)
cover ['kAva] покрытие
Правовой комментарий
Данный телекс
Gotabanken направил платежное поручение ВЭБ выплатить 1000 руб-
лей с эквивалентом в шведских кронах 10582-01 Совинцентру, кли-
енту ВЭБ, поставив дату валютирования 3.08 с просьбой указать
способ получения покрытия.
55
Общепринятая банковская практика
Дата валютирования — это дата записи операции по счетам, т.е.
когда сумма считается поставленной на счет или списанной с него;
с этой даты начисляются проценты по счетам.
Фактически же суммы могут быть проведены более ранним или
более поздним сроком.
Способы получения покрытия:
1) чеком;
2) при наличии корреспондентских счетов между Gotabanken и
ВЭБ:
а) путем дебетования счета Лоро Gotabanken в ВЭБ;
б) путем кредитования счета Ностро ВЭБ в банке Gotabanken;
в) путем кредитования счета ВЭБ в третьем банке, указанном
ВЭБ.
EXERCISES
18. Ответьте на вопросы:
1. Who sent this payment order?
2. Who was it sent to?
3. What account is mentioned in the order?
4. What does the last phrase mean?
19. Найдите синоним слову amount.
20. Переведите слова и сочетания:
cable charges, telegraphic charges, any charges, no charges.
21. Переведите предложения:
1. Пожалуйста, осуществите платеж, не взимая расходов с
нас (без расходов с нас).
2. Пожалуйста, осуществите платеж, отнеся расходы на
наш счет.
3. Пожалуйста, осуществите платеж, дебетуя наш счет у вас.
4. Пожалуйста, осуществите платеж, кредитуя счет бенефи-
циара у вас.
5. Пожалуйста, сообщите нам дату и номер нашего платеж-
ного поручения.
6. Пожалуйста, сообщите нам имя бенефициара.
22. а) Переведите и сравните предложения:
Please advise us when the pay- Please advise us how the pay-
ment was made. ment has been made.
b) Переведите предложения:
1. Сообщите нам, как получено покрытие.
56
2. Сообщите нам, когда было получено покрытие.
3. Сообщите нам, когда сумма в 100 долларов США была
кредитована нашему счету у вас.
4. Сообщите нам, почему (why) сумма в 100 долларов
США была кредитована нашему счету у вас с задержкой (with
a delay).
Part 3. LETTER
(Reply to Payment Order)
Gotabanken, Goteborg, Sweden
Dear Sirs,
March 20 19XX
Re: your Payment Order No. ...
We acknowledge receipt of your P.O. of 050319XX and would ask
you to credit our account with your Stockholm Office with the sum of
SEK 10582-01 representing the equivalent of Rbls. 1000-00. Upon re-
ceipt of the credit advice, this sum will be credited to the account of
Sovincentr.
Yours truly,
WORDS
receipt [ri'si:t] получение
represent [,repri'zent] представлять
equivalent [ik'wivalant] эквивалент
upon (on) [a'pon] по
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Смотрите телекс на с. 66.
Данное письмо
ВЭБ выбирает способ покрытия путем кредитования счета Но-
стро ВЭБ в банке Gotabanken, в отделении в Стокгольме. Только
после получения кредитового авизо от Gotabanken сумма будет за-
числена на счет и ВЭБ сможет выполнить это платежное поручение.
Общепринятая банковская практика
Средства всегда “встают” на счет (зачисляются) или списываются
со счета при получении кредитового или дебетового извещения.
57
EXERCISES
23. Переведите следующие предложения:
1. Сумма, представляющая наши расходы, была кредитова-
на нашем счете.
2. Сумма, представляющая покрытие по аккредитиву, была
записана на счет нашего банка.
3. Отгрузочные документы, представляющие товар для по-
купателя, проверяются банками (to check — проверять).
4. Мы просили бы Вас кредитовать наш счет суммой 25,6 дол-
ларов США, представляющей наши телеграфные расходы.
24. Прочитайте и переведите письмо от индийского банка.
Найдите синоним слову being.
With reference to your letter No. ... dated the 22nd November
19XX, we advise that a sum of INR 185,008.10 was debited to
your account with us on 6th September 19XX, being Indian Rupee
equivalent of GBP ... .
25. Переведите, не обращаясь к словарю, слова:
to acknowledge — acknowledgement; to receive — receipt; to
credit — credit; to advise — advice; to represent — representation.
26. Напишите несколько вариантов окончания предложения ис-
ходя из своего практического опыта:
Upon receipt of your (information), ... .
Part 4. TELEX
THIS IS THE PHILADELPHIA NATIONAL, PHILADELPHIA TO BANK
FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS, MOSCOW, URGENT URGENT
PLEASE BE ADVISED RE YR MAIL P/О DD 11/29/19XX REF NBR
188638, FOR DLR 1500.59, F/O D.DAVIDSON, BENEFICIARY HAS
CONTACTED US IN URGENT NEED OF FUNDS, WE HAVE NEVER
RECEIVED YOUR P/О INSTRUCTIONS. PLEASE GIVE US AUTHORI-
ZATION TO DEBIT YOUR A/C WITH THIS PIO. BEST REGARDS,
PHILABANK
WORDS
urgent ['arcfcant] срочный
contact [kan'taekt] связываться
need [ni:d] нужда, необходимость
authorization [,o:0araizzeifan] разрешения, полномочие
regards fri'gardz] пожелания (привет)
58
p/o payment order
f/0 in favour of
ref reference
re in re (касательно, по вопросу)
nbr number
yr your
a/c (acc.) account
dd dated
dlr dollar
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Господин Давидсон обратился в банк Philadelphia National и со-
общил, что он ждет от ВЭБ сумму в 1500.59 долларов США.
Данный телекс
Не найдя поручения от ВЭБ, банк Philadelphia National шлет ВЭБ
запрос и в качестве наиболее быстрого способа осуществления пла-
тежа просит ВЭБ дать ему полномочие дебетовать счет ВЭБ в банке
Philadelphia National на сумму поручения.
EXERCISES
27. Ответьте на вопросы:
1. Who is the above telex sent by?
2. Why is this advice urgent?
3. What insrtuctions does the Philadelphia National expect
from our bank?
28. Напишите письмо, используя содержание телекса.
29. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
а) 1. “S.O.S.” is an urgent message.
2. The matter is extremely urgent.
3. The goods are required urgently (to reguire — требовать)
4. The beneficiary needs the funds urgently.
b) 1. We have tried to contact you by phone.
2. If you would like to make a formal arrangement (соглаше-
ние) with the bank, please contact us.
3. Thank you for your letter, and we hope you will contact us
again in the future.
59
4. We hope our information proves (окажется) useful and if
there is any further information you require, please contact us.
30. Переведите предложения:
1. Наш клиент связался с нами и сообщил, что он еще не
получил перевод.
2. Если у Вас будут вопросы, пожалуйста, свяжитесь с
нами.
3. Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой воз-
вратить (to refund) сумму вашего перевода, но он не ответил.
4. Мы связались с вашим банком-корреспондентом и ждем
(to wait for) от него ответа.
5. По получении ответа мы немедленно известим вас.
31. Прочитайте и переведите, не обращаясь к словарю:
to in'struct — instruction; to in'form — /information; to re'ceive —
rec'eipt; to require — requirement; to 'authorize — /authorization;
to con'tact — 'contact; to ad'vise — ad'vice.
32. Переведите предложения:
1. Please be informed that we forwarded the documents to the
firm on May 5.
2. We are advised by our principals that the proceeds (вы-
ручка) of the above transfer were credited to the beneficiary's
account on...
3. Please be advised the above payment order was transferred
to us on 26th April.
4. Please be informed that the number of your order has not
been indicated.
Lesson 7
PAYMENT ORDERS (contd.)
Part 1 . FORM
MOSCOW NARODNY BANK LIMITED
Telephone: 81 King William Street, Swift
Address:
London EC4P 4JS
Cables:
Bank for Foreign
Economic Affairs
Moscow
Russia
PRINCIPAL__________
Midland Bank PLC
International Division
London
DATE: 17th March 19XX ADVICE NO: 111705 Principal’s reference:
PAYMENT QRDER/CREDIT ADVICE
| PLEASE PAY TO:
For account of, or payment to, under advice:
By order of: The Mitsui Bank, Ltd., London
Details of payment:
X We have CREDITED your ... current account no. ... We ENCLOSE cheque/payment no Please DEBIT our account. We have CREDITED your account with
by cable/airmail
| VALUE | Please pay LESS CHARGES/CHARGES OUR ACCOUNT |
THE SUM OF GBP 5,000,000.0 per pro MOSCOW NARODNY BANK LIMITED COPY
—
LESS our charges cable commission
NET AMOUNT
61
WORDS
form limited (liability) [fa:m] ['limitid ,laia'biliti]
principal ['prinsipal]
PLC (public limited company) ['рлЬНк 'limitid 'kAmpani]
for account of [for a'kaunt av]
under advice to smb. [adv'ais]
by order of [bai'aidar av]
details of payment ['di:teilz]
current ['kArant]
cheque [tfek]
charges (to) our account ['tfa:chiz aua a'kaunt]
less our charges [les]
commission [ka'mijn]
net amount ['net a'maunt]
per pro (p.p.) [рэ: pro]
бланк
с ограниченной ответст-
венностью
доверитель, заказчик, ко-
митент
компания с ограниченной
ответственностью
за счет кого-либо
при уведомлении кого-либо
по поручению кого-либо
назначение платежа
текущий
чек
расходы за наш счет
за вычетом наших расходов
комиссия
чистая сумма
за и от имени (по доверен-
ности)
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите бланк платежного поручения.
2. Выпишите и переведите интернациональные слова.
3. Переведите, обращая внимание на суффиксы:
limited, commission, payment, division, international.
4. Переведите предложения в повелительной форме, исполь-
зуя образец:
Please pay less charges/charges our account.
1. Пожалуйста, платите за вычетом своих расходов.
2. Пожалуйста, платите, отнеся расходы на наш счет.
3. Пожалуйста, заплатите сумму за вычетом своих расходов.
4. Пожалуйста, платите, отнеся транспортные расходы на
наш счет.
62
5. Переведите:
ссылка комитента; за счет кого-либо; при уведомлении; по
поручению кого-либо; мы кредитовали ваш текущий счет за
номером... ; пожалуйста, платите за вычетом расходов; пожа-
луйста, платите, отнеся расходы на наш счет по доверенности
Московского народного банка; назначение платежа.
б. Выпишите предложения, соответствующие содержанию
текста:
1. Advice No. is 130015.
2. We have credited your GB pound account ...
3. The sum of the payment order is USD 6,260.66
4. Moscow Narodny Bank and the Bank for Foreign Economic
Affairs, Moscow maintain accounts with each other.
7. Ответьте на вопросы:
1. Whose payment order is this?
2. To whom is the payment order addressed?
3. What is the date of the payment order?
4. What is its number?
5. By whose order is the payment made?
6. How is it made?
7. What is the sum?
Part 2. TELEX
SYDNEY 24-11-19XX
BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS MOSCOW FROM COM
TRABANK
URGENT URGENT URGENT
RE OUR TELEGRAPHIC TRANSFER REF 32 DATED 21 JULY 19XX
FOR USD 5081 FAVOUR OF ANDREI IWANOWITCH CHAPOW STOP
PLEASE NOTE REMITTER OF THE ABOVEMENTIONED TRANSFER
ADVISES BENEFICIARY HAS NOT RECEIVED PROCEEDS,AND
REQUIRES FUNDS URGENTLY STOP
PLEASE URGENTLY INVESTIGATE THIS MATTER AND CONFIRM
YOU HAVE RECEIVED OUR ORIGINAL INSTRUCTIONS OF 21 JULY
19XX AND ADVISE DATE PAYMENT EFFECTED AND PROCEDURE
TAKEN STOP
IF PAYMENT HAS NOT BEEN EFFECTED PLEASE DO SO IMMEDI-
ATELY TAKING ALL CARE TO AVOID DUPLICATION STOP
Your urgent assistance and urgent telex reply quoting
OUR REF ... APPRECIATED STOP
63
WORDS
note [nout]
proceeds
require
investigate
investigation
effect payment
procedure
immediately
take care
avoid
quote
appreciate
duplication
[p'rosi:dz]
[rik'waia]
[in'vestigeit]
[,investi'geijn]
[i'fekt]
[pra'sKcfca]
[i'midiatli]
['teik 'kca]
[a'void]
[kwout]
[a'prijieit]
[,dju:pli'keijn]
отмечать, замечать; принять к све-
дению
вырученная сумма, выручка, доход
нуждаться
расследовать, рассматривать
рассмотрение, расследование
осуществлять платеж
действия
немедленно
позаботиться, принять меры
избегать
цитировать; ссылаться на, указывать
быть признательным, ценить
повтор, дублирование
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Австралийский банк направил ВЭБ телеграфное поручение на
выплату частному лицу А.И. Чапову 5081 доллар США. По прошест-
вии некоторого времени австралийский банк получил извещение от
вышеуказанного лица о том, что деньги не получены.
Данный телекс
Ссылаясь на свое телеграфное платежное поручение, австралий-
ский банк просит ВЭБ проверить положение с этим переводом и
подтвердить его получение, а также дату и способ выплаты. Банк
предупреждает ВЭБ о мерах предосторожности во избежание двой-
ного платежа.
Общепринятая банковская практика
Способами выплаты могут быть: выдача чека, зачисление на счет
или выдача наличными.
В процессе пересылки платежные поручения могут попасть не по
адресу или могут быть потеряны. Банки во избежание повторного
платежа должны быть внимательны, осуществляя платеж на основе
повторного распоряжения.
Возврат неправильно зачисленных средств осуществить трудно,
и банк, произведший такой платеж, несет за это ответственность.
Банк-поручитель в таких случаях ответственности не несет.
64
EXERCISES
8. Прочитайте и переведите телекс, отправленный банку бе-
нефициара.
9. Найдите в телексе эквиваленты:
1. Относительно нашего телеграфного перевода ... в пользу
Андрея Ивановича Чапова ....
2. Наш телеграфный перевод референс 32, датированный
21 июля 19ХХ г. на сумму 5081 доллар США.
3. Бенефициар срочно нуждается в средствах.
4. Пожалуйста, срочно рассмотрите этот вопрос.
5. Если платеж был не осуществлен ... .
6. ... принимая меры к тому, чтобы избежать двойного
платежа.
10. Переведите фразы из телекса так, как если бы это было
письмо:
1. please urgently investigate this matter and confirm you have
received our original instructions of 21st July 19XX and advise
date payment effected and procedure taken stop
2. your urgent assitance and urgent telex reply quoting our ref
21 appreciated stop
11. Выпишите из телекса все причастия прошедшего времени и
определите, какими членами предложения они являются.
12. Определите, какими частями речи являются следующие
слова, и переведите их:
payment — payer — to pay — payee — payable; to remit —
remittance — remitting — remittee — remitter; assistance — as-
sistant — assisting — to assist.
13. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Your kind cooperation in this matter will be much appreciated.
2. We will greatly appreciate your kind consideration (рассмот-
рение) of this matter.
3. Your prompt (незамедлительный) attention to this matter
will be highly appreciated.
4. We would appreciate your favourable consideration of our
proposal (предложение) and look forward to hearing from you in
the future.
3 - 1781
65
14. Переведите предложения:
1. Пожалуйста, примите к сведению, что бенефициар не
получил средств.
2. Пожалуйста, сообщите нам дату, когда был осуществлен
платеж.
3. Пожалуйста, подтвердите, что вы получили наши перво-
начальные платежные инструкции.
4. Пожалуйста, срочно расследуйте этот вопрос.
5. Позаботьтесь о том, чтобы избежать повтора.
6. Пожалуйста, осуществите платеж, немедленно сообщив
нам об этом по телексу.
7. Пожалуйста, укажите номер нашего референса.
Part 3. LETTER
Gentlemen:
RE: YOUR REMITTANCE DATED 3/25/19XX for USD 50.00
We refer to the letter dated April 23, 19XX, copy enclosed for easy
reference*. Please be advised that we have reviewed our records and
cannot locate ever receiving the above remittance**.
So that we may further investigate this matter kindly supply us with
photocopies of the checks, if copies are not available, with a complete
description of each item, including on American Express Travellers
Cheques the two-letter prefix***.
We thank you for your cooperation and hope to be hearing from you
soon.
Very truly yours,
Mrs. S.Yensen
Customers Service Representative
Adjustment Department****
Note: * “..., copy enclosed for easy reference” — самостоятельный
причастный оборот, выражает сопутствующее обстоятельство и
стоит в конце предложения, отделяется запятой. Переводится
самостоятельным предложением с союзами “а”, “причем”, “в то
время как”: “... а (причем) его копия прилагается для сведения”.
* * cannot locate ever receiving the above remittance — и мы не можем
определить, получали ли мы когда-либо вышеупомянутый перевод.
* ** ... the two-letter prefix — зд. номер серии.
* *** Adjustment Department — отдел выверки расчетов.
66
WORDS
remittance
for easy reference
review
records
locate
supply (with)
available
complete
description
each
item
include
truly
[ri'mitans]
[for'irzi'refrans]
[ri'vju:]
['reko:dz]
[lou'keit]
[sap'lai]
[a'vei'labl]
[kam'plil]
[disk'ripjn]
['aitam]
[ink'lu:d]
['truzli]
перевод
для сведения
просматривать, проверять
документы, записи (архив)
обнаружить
снабжать, обеспечивать
наличный, доступный
полный
описание
каждый
каждый отдельный предмет,
пункт
включать, содержать в себе
искренне
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Осуществляя выверку записей по счетам с ВЭБ, американский
банк обнаружил, что на его счет зачислена ВЭБ сумма в оплату
дорожных чеков.
Данное письмо
Не найдя оригинала перевода на эту сумму, американский банк
просит выслать ему описание или копии чеков, в оплату которых
был сделан перевод, с тем, чтобы идентифицировать его.
Общепринятая банковская практика
Выверка правильности записей по корреспондентским счетам яв-
ляется одной из важнейших частей банковской работы. Периодич-
ность выверки от каждодневной до годичной зависит от условий
корреспондентского соглашения. Вопрос о том, необходимо ли под-
тверждать получение выписки по счетам после их проверки, зависит
от договоренности между банками. При заключении корреспондент-
ских соглашений или при обмене соответствующими письмами об
установлении корреспондентских отношений эта позиция специаль-
но оговаривается. Банки могут принять молчаливый акцепт, если
не было возражений в течение определенного времени, например
одного месяца, или банки настаивают на активном подтверждении.
В практике существует и то, и другое.
з*
67
EXERCISES
15. Прочитайте и переведите письмо Америкен Экспресс Бан-
кинг Корпорейшн.
16. Выпишите из письма отдельно причастия I и II и переведите их.
17. Переведите, не обращаясь к словарю:
to refer — reference; to enclose — enclosure; to review — review;
to record — records; to locate — location; to investigate — investi-
gation; to check — check; to copy — copy; to describe — descrip-
tion; to cooperate — cooperation; to hope — hope.
18. Выпишите из письма эквиваленты:
1. ... а его копия прилагается для сведения.
2. Сообщаем вам, что мы просмотрели свои записи ...
3. ... мы не можем определить, получали ли мы когда-либо
вышеупомянутый перевод.
4. С тем, чтобы мы могли глубже изучить этот вопрос ...
5. Пожалуйста, обеспечьте нас фотокопиями чеков.
6. Если копий нет ...
7. Мы благодарим вас за содействие.
8. Мы надеемся получить от Вас скорый ответ.
ГРАММАТИКА
Союз so that
А. Союз so that (чтобы, для того чтобы) используется для выражения
цели. Глагол после него может стоять в настоящем времени, но
обозначаемое им действие относится к будущему.
We аге enclosing a copy so that you investigate the matter quicker.
Прилагаем копию, чтобы вы быстрее разобрались с этим воп-
росом.
В придаточных предложениях могут также употребляться глаголы
can и may. Они используются, если сказуемое в главном предложе-
нии выражено глаголом в настоящем времени.
We are returning this invoice so that you can amend (исправить) it.
Мы возвращаем этот счет, чтобы вы смогли исправить его.
68
Глаголы might и could используются, если глагол стоит в прошед-
шем времени.
I gave him the letter yesterday so that he might translate it.
Вчера я дал ему письмо, чтобы он смог перевести его.
В. Переведите предложения на русский язык:
1. 1 have written it very clearly so that he may be able to read
it easily.
2. We sent a letter to the bank so that they could forward us
the correct name of the beneficiary.
3. Bring the telex here so that 1 may read it.
4. We sent all the documents by airmail so that the Buyers
could receive them before the arrival of the cargo (груз).
5. In our previous letter we sent you your statement of our
account so that you might check it.
6. Send us the full addresses of both the beneficiaries and their
bankers so that we could execute the payment.
С. Соедините два предложения с помощью союза so that:
Kindly authorise us by return. We wish to effect payment.
Kindly authorise us by return so that we can effect payment.
1. Please advise us of the date and number of our Payment
order. We want to apply the payment.
2. Please send us the credit-advice. This sum will be credited
to your account.
3. Please supply us with the full address of the beneficiary. We
shall execute the payment then.
4. Kindly authorize us to debit your account with GBP
7,900.00. We may make the necessary refund to our principals.
5. Yesterday we repeated our cable message to them. They
could effect the payment immediately.
6. We supplied you with a copy of our written instructions.
Please investigate this matter further.
19. Ответьте на вопросы:
1. Which letter does the paying bank refer to?
2. What kind of letter do you think it is?
3. What information does American Express Banking Corpora-
tion want to get from our bank?
69
4. Could you say that the above letter is from the USA if you
did not know the name of the sender?
5. Do you often send copies or duplicates of documents?
20. Переведите, заполнив пропуски необходимыми словами:
1. Мы ссылаемся на ... от ...
2. Для сведения мы прилагаем ...
3. Мы просмотрели наши записи и сообщаем вам ...
4. Пожалуйста, предоставьте нам ... с тем, чтобы мы ...
5. Мы благодарим вас за сотрудничество и ...
21. Напишите ответ на письмо, используя свой практический
опыт.
Lesson 8
PAYMENT ORDERS (contd.)
Part 1 . LETTER
Dear Sirs,
p/o 38/650773 dd 29.7.19XX for
CLP* 164,33 — f/o Mohamed Kamal
Samy Khali
With reference to your above-mentioned payment order,
we write to inform you that up till now the beneficiary has not
called at our counters** to collect the funds.
Please investigate the matter and provide us with the be-
neficiary's full address as well as the name of the local bank
with whom his account is maintained to enable us to dispose
of the funds.
Your early reply will be highly appreciated.
Yours faithfully,
Asst. Manager
Central Bank of Egypt
Note: * CLP=Clearing Pound — клиринговый фунт.
** ...has not called at our counters — не зашел в наш банк.
WORDS
up till now
call
collect
provide
as well as
local
dispose (of)
at our disposal
early
appreciate
['лр til' nau]
[ko:l]
[ka'lekt]
[prs'vaid]
[aez'wel aez]
[loukl]
[dis'pouz]
[dis'pouz (э) 1]
['a:li]
[a'prkfieit]
до настоящего времени
заходить
получить
обеспечить
а также
местный
распоряжаться
в нашем распоряжении
скорый
ценить
71
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация »
Египетский банк получил от ВЭБ поручение на выплату опреде-
ленной суммы в пользу получателя.
В реквизитах платежного поручения отсутствовал адрес получате-
ля и наименование его банка.
Данное письмо
Центральный банк Египта запрашивает ВЭБ о недостающих рек-
визитах платежного поручения с тем, чтобы его выполнить.
Общепринятая банковская практика
В любом платежном поручении должны быть указаны наимено-
вание получателя, его адрес и счет получателя в его банке.
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите письмо.
2. Определите функцию причастия прошедшего времени:
above-mentioned payment; has not called; is maintained; will be
appreciated.
3. Определите, функцию какого обстоятельства выполняет
инфинитив:
1. We write to inform you ...
2. ... the beneficiary has not called to collect the funds.
3. ... provide us with the beneficiary's full address to enable us
to dispose of the funds.
4. Переведите слова, не обращаясь к словарю:
to refer — reference; to pay — payment — payer — payee; to
order — order; to inform — information; to collect — collection;
to investigate — investigator — investigation; to provide — provi-
sion; to dispose — disposal; to reply — reply.
5. Заполните пропуски и найдите синонимы выделенным словам:
1. ... we write to advise you ...
2. ... the beneficiary has not called at our counters to receive
the funds.
3. Kindly investigate the matter and supply us with the benefi-
ciary's full address ...
6. Выпишите из письма эквиваленты:
1. Мы пишем, чтобы сообщить вам...
2. ... до сих пор
72
3. ... бенефициар не пришел к нам, чтобы получить средства
4. Дайте нам полный адрес бенефициара.
5. ... с тем, чтобы дать нам возможность распорядиться
этими средствами.
7. Напишите ответы на вопросы:
1. What can be a possible reason why the beneficiary has not
collected the funds?
2. What will Central Bank of Egypt do upon receipt of the
necessary information, to your mind?
3. Who maintains accounts with Bank for Foreign Economic
Affairs, Moscow?
8. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. We would ask you to look into the matter once again and
inform us of the present position, to enable us to finalize and close
the matter in our books.
2. It is our hope that the reorganization will enable us to
provide better worldwide financial services.
3. Please authorize us to release the documents free of payment
to enable us to close our files.
4. We trust (hope) this information will enable you to apply
the funds.
WORDS
look into fluk intuj рассматривать
finalize [,faina'laiz] завершать, заканчивать
release [ri'lirs] передавать, выдавать
free of payment ['fri: av'peimant] свободный от платежа
9. Напишите несколько вариантов окончания предложения ис-
ходя из своего практического опыта:
We would appreciate receiving a reply as soon as possible to
enable us ...
10. Переведите предложения, обращая внимание на слово
disposal:
1. Please hold the funds pending disposal instructions.
2. We placed the amount at the disposal of our customer
immediately on the 17th November.
3. In view of the foregoing kindly give us your instructions as
to the disposal of the documents.
73
WORDS
pending
pending further
instructions
['pendir)]
['pendir) 'fo:do
in'strAkfsnz]
до, в ожидании
в ожидании дальнейших
инструкций
in view of the foregoing [in 'vju: ov Оэ 'fo:gouir)] ввиду вышеизложенного
Part 2. LETTER
MORGAN GUARANTY TRUST COMPANY
of New York
23 Wall Street, New York,
N.Y., 10015
New York May 6, 19XX
In Replying Please Refer to
9B29 Joseph S. McFadden Sr.
Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow, Russia
Re: Your Ref. ...
Payment Order
Dear Sirs:
Receipt is acknowledged of your* dated April 27, 19XX regarding
the subject payment order** dated February 25, 19XX.
Upon review of our records, we do not show having received***
the aforementioned payment and we are unable to comply with your
instructions in your letter dated April 27, 19XX due to no signature
being affixed thereto.
Therefore, we suggest you send new instructions to the attention
of Money Transfer Operations Dept, and not to my attention as we
close and file our case.
Very truly yours,
Joseph S. McFadden, Sr.
Authorized Signature
Note: * your — ссылка на письмо.
* * the subject payment order — платежное поручение, о котором
идет речь.
* ** w do not show having received ...— мы не обнаружили полу-
чения ... .
74
WORDS
comply (with) [ksmp'lai] ИСПОЛНЯТЬ
affix [a'fiks] поставить подпись, приложить
печать
thereto . [Oca'tu:] к этому, к нему (таковому)
therefore ['Oeafo:] поэтому
suggest [sa'cfeest] предлагать
file [fail] сдавать в архив
case [keis] дело
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ направил платежное поручение в американский банк на
выплату определенной суммы денег 25 февраля.
Не получив подтверждения, ВЭБ 27 апреля направил письмо, в
котором дает инструкции американскому банку выполнить данное
платежное поручение на основании этого письма, избегая двойного
платежа.
Данное письмо
В ответ на письмо ВЭБ от 27 апреля американский банк сооб-
щает, что не нашел у себя платежного поручения (по-видимому,
ВЭБ направил это письмо не в то подразделение банка), а также
информирует, что он не может выполнить это поручение, так как на
письме нет подписи. Поэтому американский банк просит прислать
новые инструкции, направив их в отдел “Денежные переводы”.
Общепринятая банковская практика
1. В данном случае письмо от 27 апреля служит платежным по-
ручением, поэтому все требования, предъявляемые к оформлению
платежного поручения, должны быть соблюдены.
2. Письмо должно быть адресовано тому подразделению банка,
которое этим вопросом занимается, и, по возможности, конкретному
исполнителю.
В банковской практике ряд документов для ускорения операций
разрешено принимать без подписей. Что касается поручений, на ос-
новании которых осуществляются записи по счетам (на зачисление
или списание), они должны быть обязательно подписаны.
EXERCISES
11. Прочитайте письмо и ответьте на вопросы:
1. What correspondence preceded the letter?
2. What did the review of the Morgan Guaranty Trust Com-
pany show?
75
3. Why are they unable to comply with the instructions of the
Bank for Foreign Economic Affairs?
4. To whom should the Bank for Foreign Economic Affairs
send new instructions?
12. Переведите слова, не обращаясь к словарю:
to suggest — suggestion; to sign — signature; to comply — com-
pliance; to acknowledge — acknowledgement; to record — record;
to file — file; to order — order.
13. Переведите фразы из письма:
1. Receipt is acknowledged of your ...
2. ... regarding the subject payment order.
3. ... upon review of your records.
4. We do not show having received...
5. Unable to comply with your instructions...
6. ... due to no signature being affixed thereto.
14. Выпишите из письма эквиваленты:
поэтому; проверив свой архив; вышеуказанные платежные
поручения; исполнять указания; благодаря чему-либо (из-за
чего-либо); поставить подпись на документе; вниманию от-
дела переводов; закрыть дело; отправить дело в архив.
15. Переведите письмо.
16. а) Запомните значения следующих слов:
hereto — к этому, к нему
thereto — к сему, к этому (к нему)
herein — в сем, в этом
therein — в нем (ней), в том
wherein — который, в нем
hereby — при этом, настоящим
herewith — сим, этим, посредством этого
Ь) Переведите предложения, обращая внимание на выде-
ленные слова:
1. Please find enclosed herewith a photocopy of a letter we
wrote to you on May 15 to which we do not show having received
a reply.
2. We would like to inform you that in our letter of Febr. 16,
enclosed herewith, Bank N. advised us that ...
3. We thank you for your letter of August 10, wherein you
informed us that this remittance was credited to the account of ...
76
4. We are forwarding herewith a photocopy of our cable dated
January 17, wherein we requested you to pay our cable expenses
amounting to ...
77. Переведите предложения:
1. We, therefore, would ask you to review this matter and
advise us of the date of your payment to the firm.
2. Should you be unable to send us a receipt kindly send us a
copy of the statement of the account.
3. The payment to the firm was refused due to no signature
being affixed thereto.
4. We insist (that) you send us the receipt signed by the
beneficiary.
18. Переведите предложения:
1. Сообщаем, что мы заплатили сумму ... господину X.
При сем прилагаем расписку.
2. В соответствии с Вашими телеграфными указаниями мы
сегодня дебетовали счет, о котором идет речь.
3. Так как мы не получили от вас ответа до 11 сентября,
мы закрываем наше дело и сдаем его в архив.
4. Проверив наши документы (архивы), мы не обнаружи-
ли получение вышеуказанной суммы.
ГРАММАТИКА
Герундий (The Gerund)
Герундий — это неличная форма глагола, которая, как и причас-
тие настоящего времени, образуется прибавлением окончания -ing к
основе глагола и выражает действие как процесс. Герундий является
промежуточной формой между глаголом и существительным и поэ-
тому обладает свойствами как глагола, так и существительного.
/. Свойства глагола
1. Герундий имеет формы времени и залога:
Active Passive
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written
Indefinite Gerund выражает процесс в наиболее общем виде и дей-
ствие, одновременное с действием глагола в личной форме.
77
We prefer paying cash.
Мы предпочитаем платить наличными.
We prefer being paid cash.
Мы предпочитаем, чтобы нам платили Наличными.
Perfect Gerund выражает действие, которое обычно предшествует
действию, выраженному глаголом в личной форме.
I remeber having given this instruction.
Я помню, что дал (давал) это указание.
I remember having been given this instruction.
Я помню, что мне давали это указание.
Note: Чаще всего формы пассивного герундия на русский язык
переводятся придаточными предложениями.
2. Герундий может иметь прямое дополнение:
We are interested in reading these instructions.
Мы заинтересованы в том, чтобы прочесть эти инструкции
(в чтении этих инструкций).
3. Герундий может определяться наречием:
We have to insist on your replying promptly.
Мы вынуждены настаивать, чтобы вы ответили немедленно.
II. Свойства существительного
1. Герундий может определяться притяжательным местоиме-
нием или существительным в притяжательном падеже:
I insist on his (the inspector's) coming as soon as possible.
Я настаиваю на том, чтобы он (инспектор) приехал как мож-
но скорее.
2. Перед герундием может стоять предлог:
On receiving a letter we shall immediately take action.
По получении письма мы немедленно примем меры.
78
Употребление герундия
1. После следующих глаголов без предлогов:
a) to begin, to start, to finish, to stop, to continue, to keep
(продолжать) и др.
Please keep sending us transfers at this address.
Пожалуйста, продолжайте посылать нам переводы по этому
адресу.
b) to like, to enjoy, to prefer, to mind, to excuse, to remember,
to forget, to suggest, to avoid, to need, to want, to require и др.
The documents need being checked.
Документы необходимо проверить.
2. После глагола с предлогами:
to apologize for, to thank for, to look forward to, to congratulate
on, to insist on, to depend on, to object to, to be interested in,
to be responsible for и др.
Who is responsible for having prepared this document?
Кто отвечал за подготовку этого документа?
3. После существительного с предлогом:
way of, programme of, reason for, process of и др.
The way of covering is indicated in the instructions.
Способ покрытия указан в инструкциях.
4. После составных предлогов и словосочетаний:
because of — из-за; on account of — ввиду, из-за; due to —
благодаря; with a view to — с целью (для того чтобы); despite —
несмотря на.
We could not effect payment due to no signature being affixed
thereto.
Мы не смогли осуществить платеж из-за отсутствия подписи
(на письме).
79
Перевод герундия на русский язык
Герундий может переводиться на русский язык:
существительным
We are interested in buying these goods.
Мы заинтересованы в покупке этих товаров.
инфинитивом
Everybody went on working.
Все продолжали работать
деепричастием
On coming to the office he got down to work.
Придя в контору, он принялся за работу.
придаточным предложением
We regretted having done it.
Мы сожалели о том, что сделали это.
19. Переведите предложения с герундием:
1. Would you please stop writing to us at this address.
2. What are your reasons for refusing to pay this amount?
3. We are grateful to you for sending us the remittance.
4. Please excuse us for causing all this trouble.
5. The customers thanked the bank for giving them a loan (заем).
6. I like your way of doing it.
7. Who is responsible for effecting due payments?
8. We are interested in buying these goods.
9. We insist on being sent the documents.
20. Найдите в предложениях герундий и определите время,
залог и его функцию. Переведите предложения:
1. What is the purpose (цель) of going there? What is the
purpose of his going there?
2. I am grateful (благодарен) for his helping me. 1 am grateful
for his having helped me.
80
3. Thank you for letting me know about it. Thank you for
having let me know about it.
4. Thank you for doing it. Thank you for having done it.
5. I like inviting (приглашать) friends to my home. I like
being invited to parties (вечера).
21. Переведите предложения. Проанализируйте формы ге-
рундия.
1. Upon review of our records, we do not show having received
the aforementioned payment.
2. We record having credited you the sum of USD ... repre-
senting advising commission.
3. We are unable to comply with your instructions in your letter
dated ... due to no signature being affixed thereto.
4. This .account needs checking.
22. Переведите предложения:
1. Благодарим вас за то, что вы своевременно перевели
сумму. Получатель настаивает, чтобы вы выплатили сумму
как можно скорее.
2. Просим извинить за причиненное беспокойство. Мы
подтверждаем получение вашего перевода от 15 января. Мы
просим извинить нас за задержку в платеже (за то, что мы
задержали платеж).
3. Благодарим вас за то, что вы быстро выполнили нашу
просьбу.
ГРАММАТИКА
Сослагательное наклонение
в придаточных дополнительных предложениях
Если в главном предложении сказуемое выражено глаголами: sug-
gest — предлагать, insist — настаивать, demand — требовать, request —
просить, то в дополнительных придаточных предложениях глагол-
сказуемое употребляется в формах сослагательного наклонения, об-
разуемого инфинитивом без частицы to или модальным глаголом
should и инфинитивом без частицы to для всех лиц единственного и
множественного числа. На русский язык такие предложения перево-
дятся придаточным дополнительным.
81
We suggest (that) you (should) send new instructions.
Мы предлагаем, чтобы вы прислали новые инструкции.
They insist (that) this problem (should) be discussed.
Они настаивают на том, чтобы эта проблема была обсуждена.
We request that you advise us immediately.
Мы просим, чтобы вы сообщили нам немедленно.
23. Составьте предложения:
We suggest that you (should) enclose instructions
They suggests the firm (should) sign the contract
The bank suggested the customer (should) send the confirmation
(should) confirm receipt by mail
(should) review the records
24. Переделайте предложения согласно образцу:
It would be good if you sent us your confirmation.
We suggest (that) you send us your confirmation.
1. It would be good if we discussed the matter next day.
2. It would be good if our clients contacted the beneficiary
directly.
3. It would be good if you sent a second cable to the firm.
4. It would be good if the beneficiary signed the receipt.
5. It would be good if the firm confirmed the receipt of the order.
25. Переведите предложения:
1. Предлагаем, чтобы вы отправили новые инструкции
банку X.
2. Банк X настаивает на оплате этой суммы.
3. Они настаивают на том, чтобы на документе была по-
ставлена подпись.
4. Они требуют, чтобы вы перевели эти средства как
можно скорее.
82
Part 3. SWIFT MESSAGE
******************************************************** INQUIRY!!» INQUIRY!!! INQUIRY!!! INQUIRY!!! INQUIRY!!! ******************************************************** REQUESTED BY: ILP ON: 92-04-28 11:11 PRINT SEQ: 005P Message ID 92020701087 Message Type FIN 100 — Customer Transfer Priority N Status/Queue DELV Delivery Origination LTBFEASUMM A CIDBARCGB22 DepartmentNOSTRI BARCLAYS BANK PLC lnformationPRNN0266 LONDON (ALL U.K. OFFICES) SourceSWIFT OriginatorSAFESAC References MIR920207 BARCGB22AXXX0573 051685 1424 MOR920207 BFEASUMMAXXX2186 123125 1724 Authentication StatusSUCCESSFUL Codel7740278
Transaction Reference Number 20 HERR09064038 Value Date, Currency Code, 32A 920207USD Amount Ordering Customer 50 SOVFRACHT LONDON LTD Ordering Institution 52D BARCLAYS BANK HERTSMERE HOUSE HERTSMERE HOUSE ISB Sender's Correspondent 53A BARCUS33 BARCLAYS BANK PLC NEW YORK, NY Account with Institution 57D CENTRAL BANK OF RUSSIA MOSCOW Beneficiary Customer 59 CENTRAL BANK OF RUSSIA MOSCOW Details of Payment 70 PAYMENT FOR LICENSE FOR SALE OF CONSUMER GOODS FOR CASH FOR NOVOSHOP NOVOROSSIYSK RUSSIA Details of Charges 71A OUR Trailers MAC 17740278 CHK B8CCFB59E9C0
83
WORDS
license (=licence)
sale
consumer goods
flaisans]
[seil]
[kan'sjurma 'gudz]
лицензия
продажа
потребительские товары
EXERCISES
26. а) Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
SWIFT, и ответьте на вопросы:
1. What is the identification of the message?
2. What is the type of the message and its priority?
3. What is the date and the time of the message?
4. Who is the originator of the message?
5. What is the identification of the correspondent?
6. What are the references of the incoming message and the
outgoing one?
b) Переведите текст сообщения.
Lesson 9
PAYMENT ORDERS (contd.)
Part 1 . LETTER
Bank for Foreign Economic Affairs Date: 8.8.19XX
3-5 Kopievsky Lane
Moscow
Russia
Dear Sirs,
Your remittance of INR 21,978.30 dated 7.3.19XX
We understand from our Defence Colony branch, New Dehli client
Interads Export Division that you remitted a sum of INR 21,978.30 on
7.3.XX through our Central office. But todate, our Defence Colony
branch has not received any remittance. Please send a tested mes-
sage/duplicate credit advice to our Central office for the above remit-
tance to enable us to give credit to our client who is very upset over
delay in receiving the remittance from you.
Please treat this as most urgent and confirm to us the despatch of a
duplicate advice to our Central office giving full particulars of your re-
mittance.
Thanking you,
Yours faithfully,
(H.D. Shenoy)
Chief Manager
WORDS
understand (understood, [Ando'staend]
understood)
we understand
through [Gru:]
message ['mesicfe]
понимать, узнавать
мы узнали
через
сообщение
85
duplicate ['djurplikit]
be upset
(upset, upset)
delay
treat
despatch
(=dispatch)
full
particulars
today (to-date)
[Ap'set]
[di'lei]
[tri:t]
[dis'paetf]
[ful]
[pa'tikjulaz]
[ta'deit]
аналогичный
(воспроизводящий
в точности), копия, дубликат
огорчаться
задержка
зд. считать
отправка
полный
подробности
до сих пор, на сегодня (на се-
годняшний день)
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ установил корреспондентские отношения с одним из банков
Индии с открытием счетов в его главной конторе.
Через нее он осуществляет соответствующие переводы.
Данное письмо
В данном случае фирма, являющаяся клиентом отделения банка,
располагает сведениями о том, что сумма была переведена в ее поль-
зу, но она этой суммы не получила.
Тогда она рекламирует эту сумму в своем отделении банка, а
отделение запрашивает ВЭБ (минуя главную контору своего банка).
Общепринятая банковская практика
Небольшое отделение, не связанное счетами с ВЭБ, работает
через свою главную контору по проведению операций по счету.
Когда речь идет об уточнении каких-то положений, отделение может
направить запрос банку, с которым оно не имеет счетов.
В том случае, если списание или зачисление средств идет через
главную контору, а получатель будет получать средства в отделении,
тогда целесообразно направлять поручение в два адреса: копию в
адрес непосредственного получателя-отделения, а оригинал в адрес
главной конторы, которая будет осуществлять операции по счету.
Это необходимо потому, что главная контора, получив поручение
банка, может не послать в отделение это поручение, а просто огра-
ничиться зачислением суммы. Тогда отделение, получив сумму, не в
состоянии будет “привязать” ее к какой-то операции, а потому не
сможет выполнить поручения. Для розыска этой суммы отделение,
как в данном случае, обращается к банку, отправившему поручение,
с просьбой выслать ему дубликат.
86
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите письмо.
2. Сравните предложения и объясните употребление в них
времени:
1. ... you remitted a sum of INR 21,978.30 on 7.3.19XX through
our Central office.
2. But todate, our Defence Colony branch has not received any
remittance.
3. Выпишите из письма интернациональные слова и переведи-
те их.
4. Переведите слова, не обращаясь к словарю:
to remit — remittance; to receive — receipt; to treat — treatment;
to confirm — confirmation; to credit — credit; to advise — advice;
to delay — delay; to despatch — despatch; to duplicate — dupli-
cate.
5. Замените выделенные слова синонимами из письма:
1. Please send a tested message ... so that our client could
obtain the funds.
2. Please treat this as most urgent and confirm to us sending a
duplicate advice ... .
3. ... giving all details of your remittance.
6. Выпишите из письма эквиваленты:
к настоящему времени; пожалуйста, рассмотрите этот вопрос
срочно; дав полные подробности (сведения) по вашему пере-
воду.
7. Выпишите из письма отдельно причастия настоящего и
прошедшего времени и переведите их.
8. а) Определите, к какой части речи относятся в предложени-
ях выделенные слова:
1. ... our client who is very much upset over delay in receiving
the remittance from you.
2. We inform you of their crediting your account with the sum
of USD 100.
87
3. We inform you of the bank's crediting your account with the
sum of USD 100.
4. We inform you of their crediting your account with the sum
of USD 100.
b) Переведите предложения, обращая внимание на герундий:
1. We thank you for sending us your catalogues.
2. The way of covering is indicated in the Payment Order.
3. We would greatly appreciate your sending us the duplicate
advice as soon as possible.
4. Chase Chicago looks forward to being of service to you and
your customers.
5. We have reviewed our records and cannot locate ever receiv-
ing the above remittance.
6. We would appreciate your favourable consideration of our
proposal and look forward to hearing from you in the future.
7. We authorize you to make payment by debiting our account
with you.
8. We would appreciate your considering the matter urgently.
9. Upon review of our records, we do not show having received
the above-mentioned payment.
10. As we cannot see having received your original payment
orders for USD ... and USD ... we kindly ask you to investigate
this matter urgently and to let us have your payment instructions
indicating beneficiaries, principals and reason for payment to the
attention of exchange department section.
ГРАММАТИКА
Модальный глагол should
Модальный глагол should в сочетании с перфектным ин-
финитивом should have done выражает действия, которые
должны были произойти в прошлом, но по каким-то причи-
нам не произошли, переводится на русский язык “следова-
ло”, “нужно было”.
You should have helped them.
Вам следовало помочь им.
88
You should not have done that.
Вам не следовало это делать.
These funds should have been credited to our account.
Эти средства следовало кредитовать (должны были быть
кредитованы) на наш счет.
9. Переведите предложения, обращая внимание на различные
формы инфинитива:
1. The payer should credit the funds to the account
Active of ... 2. The payer should have credited the funds to the account of ...
Passive 3. The funds should be credited to the account of ... 4. The funds should have been credited to the account of ...
10. Переведите предложения:
1. Your instructions should have been issued for the same sum
in dollars.
2. The sum should have been remitted long ago.
3. The original Bill of Lading (коносамент) should be sent to
us by next airmail.
4. We note your comments and kindly ask you to return our
advice which should not have been sent to you.
5. The funds should be credited to the account of ... for the
purchase of goods, at the beneficiaries' request.
11. Переведите предложения:
1. Средства нужно было кредитовать за счет фирмы. Но
этого сделано не было.
2. Вам следовало упомянуть об этом в вашем ответе.
3. Этот документ следовало направить на подпись вчера.
4. Вам нужно было связаться с фирмой немедленно.
5. Им не следовало отправлять документ на имя управля-
ющего фирмой.
89
Part 2. TELEX
URGENT
ATTN, VNESHECONOMBANK.
IN RESPONSE TO YOUR CABLE DATED 12-01-19XX REGARDING
USD 1,200,000.00 CREDITED TO YOUR ACCOUNT VALUE 22 DEC
19XX WITH IRVING TRUST CO NEW YORK, THESE FUNDS SHOULD
HAVE BEEN CREDITED VALUE 15-12-19XX. OUR NEW YORK
AGENT ADVISED US ON 05-01-19XX THAT THEY HAVE SENT THEIR
COMPENSATION CHECK NO ... FOR USD 2,344.67 TO IRVING
TRUST NEW YORK TO APPLY GOOD VALUE TO THESE FUNDS.
PLEASE DO NOT DEBIT OUR ACCOUNT WITH USD 3,733.33 AS
GOOD VALUE IS IN THE PROCESS OF BEING ARRANGED.
REGARDS FOREX INVESTIGATIONS/ANDY HARDY.
SENT 13-JAN-XX GMT 15:34
WORDS
in response to [ri'spons] в ответ на
apply (to) [a'plai] применять (использовать)
good value ['vaelju] хороший срок валютирования
arrange [a'reincfc] договариваться, организовывать
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Один из банков-корреспондентов ВЭБ дал по распоряжению
ВЭБ поручение своему корреспонденту — Irving Trust Со., Нью-
Йорк, зачислить на счет ВЭБ в Irving Trust Со. 1,200,000 долларов
США 15 декабря.
Они сделали это 22 декабря. В связи с этим ВЭБ предъявил
требование на определенную сумму, о чем известил свой банк-кор-
респондент телеграммой.
Данный телекс
В ответном тексте банк-корреспондент информирует ВЭБ о том,
что, согласно сообщению их нью-йоркского агента, они обнаружили
ошибку и направили в ВЭБ чек, компенсирующий убыток. Сущест-
вует разница в подсчете суммы убытка между ВЭБ и нью-йоркским
банком. Однако они просят ВЭБ воздержаться от прямого дебетова-
ния счета в банке-корреспонденте, так как они собираются отрегу-
лировать дату валютирования.
90
Общепринятая банковская практика
В тех случаях, когда банки задерживают кредитование по счетам,
на которые начисляются проценты, то во избежание убытков разре-
шается изменять дату валютирования таким образом, чтобы эти про-
центы были учтены автоматически при начислении пррцентрв по
счетам.
EXERCISES
12. Прочитайте и переведите телекс. Ответьте на вопросы:
1. What correspondence preceded this telex?
2. Is this telex from the bank-correspondent of the Bank for
Foreign Economic Affairs?
3. Does the sum of USD 3,733.33 represent compensation?
13. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
I. These funds should have been credited value 15.12.19XX.
2. These funds should be credited value 15.12.19XX.
3. Your instructions should have been issued for the same sum
in Guilders.
4. Your instructions should be issued for the same sum in
Guilders.
14. Переведите предложение, объясните выделенную форму
глагола:
Good value is in the process of being arranged.
15. Выпишите из телекса эквиваленты:
в ответ на; телеграмма в отношении ...; сроком валютирова-
ния 22 декабря; компенсационный чек на сумму; оплатить
хорошим сроком валютирования; о хорошем сроке валютиро-
вания договариваются.
16. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Please inform us urgently of dates and numbers of cheques
as we cannot apply the funds in our books.
2. In response to your letter, may we advise you that the sum
representing the draft amount plus our commission and charges
was debited to the account of the clients.
3. We, therefore, ask you kindly to credit our account with
documents' value plus interest from the date of your payment to
the date of the crediting of our account.
4. Regarding payment please contact the client.
91
Part 3. LETTER
AMRO В AN К ..........
amsterdam-rotterdamibank nv
amsterdam stalmeeslerslaan 410
afdeling BBV/Gr
reference file nr. 49350
doorkiesnummer
amsterdam
December 3, 19XX
Bank for Foreign Economic
Affairs, Moscow, Russia
to the attention of
Mr. ...
Dear Sir,
Re: Your payment order by cable dated August 15, 19XX for USD
145,401 — in favour of ...
with Grindlays Bank S.A. — Zurich
We herewith refer to your telex of the 18th of November, addressed
to the attention of Mr. ... with regard to the captioned transaction*, by
which you requested our bank to act as yet** in accordance with your
wishes expressed in your telex of 26.10.19XX.
However much we regret that your erroneous instructions for USD
145,401 — instead of Guilders — resulted in a loss of Guilders ... for
your bank, we are unable to comply with your wishes.
In this connection we make free to bring to your notice*** that you
instructed us on 15.8.19XX to transfer to Zurich USD 145,401 — and
to reimburse ourselves for this transaction to the debit of your account
in our books. You contacted us only on 24.9.19XX — a lapse of time
of over 5 weeks — to inform us that your instructions should have been
issued for the same sum in Guilders. We are enclosing herewith for
your information photostatic copies of our telex dated 25.9.19XX to
Grindlays Bank, Zurich and their reply of 16.10.19XX.
Yours faithfully,
Amsterdam-Rotterdam Bank N.V.
H.W.M. Wildbret — Manager B.B.V.
Note: * the captioned transaction — вынесенная в заголовок опе-
рация, вышеназванная сделка.
* * as yet — пока, все еще.
* ** w make free to bring to your notice — берем на себя смелость
(позволяем) уведомить вас.
92
WORDS
act
in accordance with
wish
express
erroneous
result (in)
loss
connection
in this connection
lapse
bring to smb's notice
[aekt]
[a'kordans]
[wij]
[iksp'res]
[i'rounjas]
[ri'zAlt]
[las]
[ka'nakjn]
[laeps]
transaction [traen'zaekjh]
действовать, поступать
в соответствии с чем-либо
желание
выражать
ошибочный
приводить (к)
потеря, убыток
связь
в этой связи
промежуток времени
довести до чьего-либо
сведения
сделка, операция, дело
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ направил три запроса в Amro банк касательно своих оши-
бочных инструкций, содержащихся в телексе от 15 августа, где пред-
усматривался платеж в долларах вместо гульденов.
Учитывая соотношение этих двух валют, ВЭБ потерпел убыток.
Данное письмо
В ответ на последний запрос ВЭБ о возможности исправить по-
ложение Amro банк отвечает отказом, ссылаясь на то обстоятельство,
что ВЭБ спохватился слишком поздно — спустя пять недель после
отсылки платежного поручения.
В данном случае голландский банк действовал в строгом соответ-
ствии с инструкциями, данными ему ВЭБ.
Общепринятая банковская практика
Обычно банки-корреспонденты находят способ исправлять
ошибки друг друга. При малом сроке определенную сумму списыва-
ют со счета клиента без его уведомления. При большем сроке требу-
ется согласие клиента на списание.
EXERCISES
77. Прочитайте и переведите письмо. Ответьте на вопросы:
1. How many messages did the B.F.E.A. write to Amro Bank
since the issuance of their payment order?
2. Is Grindlays Bank a correspondence bank of the B.F.E.A.?
3. What documents does Amro Bank enclose with the letter and why?
4. Do you think this letter finally settles the matter?
93
18. Выпишите из письма эквиваленты:
адресованный господину X; относительно вышеназванной
сделки; поступать в соответствии с вашими пожеланиями;
ошибочные инструкции; привели к потере; в этой связи; мы
позволяем себе уведомить вас; рамбурсироваться на сумму
этой сделки в дебет вашего счета; по истечении срока, пре-
вышающего пять недель; та же сумма в гульденах; мы прила-
гаем при сем для вашего сведения.
19. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные фразы:
Л. We would like to bring to your notice that we have received
the remittance with a delay.
2. We regret to inform you that the conditions of the docu-
ments have not been complied with.
3. In this connection it has come to our attention that your
transfer was paid in U.S. funds, and that in reimbursement you
debited our account in your books.
4. In accordance with your instructions we presented the docu-
ments to the firm for payment. Our clients, however, informed us
that they had paid the above amount to your principal.
5. We requested you to inform us whether you agree thereto
but we make free to note that up till now we have not received
your confirmation in this regard.
6. When writing to us please address your letter to the attention
of Mr. ... International Department.
20. Переведите предложения:
a) in accordance with — в соответствии
1. In accordance with the conditions of the above letter we
have paid our client the sum of ...
2. In accordance with your letter of ... we have today handed
over the shipping documents to the payer.
3. In accordance with the terms of the agreement we shall remit
the face (нарицательная) value of the draft (тратта) to the
drawee.
b) captioned — вынесенный в заголовок, вышеупомянутый
1. We have been advised by our London Office that the cap-
tioned letter has been lost.
2. With reference to the captioned item, we received the rela-
tive documents from you on June 1, 19XX.
94
3. On presentation of the captioned remittance payment was
refused because the documents were not complete.
c) in connection with — в связи с
1. In connection with the above, please note that ...
2. All charges in connection with the credit outside our country
are for the account of the beneficiaries of which we have already
advised you in our letter of May 17.
3. In this connection we have received a few claims from Bank N.
d) to contact somebody — связаться с кем-то
1. We are going to contact our principal and return to the
matter as soon as possible.
2. We have, therefore, asked our agent to contact the benefici-
aries again and issue them a new cheque, if necessary.
27. Переведите предложения:
1. Отвечая на вашу телеграмму от 9 марта, сообщаем, что
все документы, указанные в вашем письме, нами были полу-
чены и вручены нашему клиенту.
2. Мы сегодня рамбурсировались по телеграфу с просьбой
кредитовать наш счет у вас и уведомить нас.
3. К сожалению, ошибочные указания, данные вашим уважае-
мым банком, привели к потерям на сумму ... долларов США ...
дня нас.
4. Просим вас заметить, что мы не нашли в наших книгах
вышеназванной суммы.
5. Прилагаем при этом копию нашего счета и просим кре-
дитовать наш счет у вас суммой ... и уведомцть нас.
6. Мы уже обращались к нашему клиенту с просьбой воз-
вратить сумму вашего перевода, но он вернул нам наше пись-
мо, не дав ответа по этому вопросу.
7. Прилагаем документы, покрывающие товар, с которыми
просим поступить в соответствии с инструкциями нашего
банка.
Part 4. REVISION
22. Прочитайте и переведите предложения:
1. Our Beirut branch confirms the receipt of payment which
was duly executed on 16.10.19XX as per their debit-note to you.
2. Please urgently reply whether we may cancel the above pay
order by tested telex quoting our reference.
95
3. Please confirm your issuance of the above pay order by
tested cable quoting our reference.
4. The beneficiaries contacted us stating they are unable to
apply this transfer. Please forward further details to them directly.
5. As we have not received a reply to the above telex we
consider your payment null and void and we close our records on
this transaction without entry.
6. We have been advised by the beneficiaries of the above-men-
tioned payment that they do not maintain an account with the
Royal Bank of Scotland.
7. To enable us to investigate this matter further please would
you supply us with a full Lloyds Bank PLC reference or if possible
a copy of our written instructions.
8. All requests for payments or transfers in excess of this
amount must be forwarded by tested telex or SWIFT.
9. Further to our chaser of 23rd December 19XX regarding the
above Payment Order, we have been advised by our Liverpool
North Branch that the funds have still not been collected (вос-
требовать) to-date. Therefore, we shall be grateful if you would
advise us of the present situation regarding your enquiries or
further disposal instructions.
10. With reference to your letter of the 22nd November 19XX
we advise that a sum of INR 105,004.10 was debited to your
account with us on the 6th September 19XX, being Indian Rupee
equivalent of stg ...
11. Kindly confirm under tested telex your airmail order No.
...in favour of ... as the signatures appearing on it differ from the
facsimiles in our possession.
WORDS
duly
as per
cancel
issuance
directly
null and void
entry
in excess of
chaser
grateful
enquiry
|'dju:li]
[aez pa:]
fkaensal]
['isju:ans]
[di'rektli]
['пл! and 'void]
fentri]
[ik'ses]
['tfeisa]
fgreitful]
[ink'waiari]
должным образом
согласно
аннулировать
выпуск, передача
непосредственно
недействительный
запись
сверх, больше чем
запрос
благодарный
запрос
96
appear
differ from
facsimile
possession
[a'pia]
I'difa]
[faek'simili]
[pa'zefan]
показываться, появляться
отличаться (от чего-либо)
факсимиле
владение, обладание
Part 5. SWIFT MESSAGE
REQUESTED BY: ILP ON: 92-04-28 11:25 PRINT SEQ: 0017P
Message ID ... 92042800761
Message Type ... FIN 100 — Customer Transfer Priority N
Status/Queue ... DELV Date/Time ... 0428 10262550
Origination Delivery
LT BFEASUMM A CID DRESDEFF
Department/... REMDEP DRESDNER BANK AG
Originator ... TLS Access Code ... TLS References FRANKFURT AM MAIN Network SWIFT
MIR 920428 BFEASUMMAXXX 2495 165985 1027 MUR 92042800761 Authentication Status SUCCESSFUL Code BCEC757B
Transaction Reference Number 20 3014МВ/
Value Date, Currency Code, 32A Amount 920428DEM
Ordering Customer 50 NOVOROSSIISK SHIPPING CO.
Ordering Institution 52D VNESHBANK NOVOROSSIISK
Account With Institution 57A / DRESDDEFF200
DRESDNER BANK AG HAMBURG
Beneficiary Customer 59 / A.W.NAHT/GMBH AND CO. HOLSTENKAMP 54 D-2000 HAMBURG 54
Details of Payment 70 PARTIAL PAYMENT FOR EQUIPMENT AS PER CONTRACT NO... OF 14.08.90
4-1781
97
WORDS
partial ['pajol] частичный
equipment [i'kwipmant] оборудование
23. а) Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
SWIFT, и ответьте на вопросы:
1. What is the identification of the message?
2. What is the type of the message and its priority?
3. What is the date and the time of the message?
4. Who is the originator of the message?
5. What is the identification of the correspondent?
6. What are the references of the incoming message and the
outgoing one?
b) Переведите текст сообщения.
Lesson 10
COLLECTION
Part 1. WHAT IS COLLECTION?
“Collection” means the handling by banks, on instructions re-
ceived, of documents in order to obtain acceptance and/or payment.
The documents are attached to an application form that the
exporter presents to its bank. The latter makes out a collection order
and, as a rule, passes it over to its correspondent bank in the country
of the importer. The correspondent bank or some other bank called
“collecting” either presents the documents to the importer or passes
them over to another collecting bank called “presenting”. The latter
then presents the documents to the importer.
Here is the diagram of a collecting order:
Banks concerned with collection do not accept responsibility
for payment or acceptance.
In carrying out collection banks adhere to their own practice
and ICC Uniform Rules for Collections accepted by most com-
mercial banks.
WORDS
collection
handle
acceptance
attach
an application form
present
make out
collection order
as a rule
pass over to
exporter
importer
[kae'lekf (a) n] инкассо
[haendl] обрабатывать
[ak'septans] акцепт
[a'taetf] прилагать
[aepli'keif (a) n Тэ:т] бланк заявления
[pri'zent] представлять
[meik aut] составлять
[ka'lekjh 'o:da] инкассовое поручение
[az a 'ru:l] как правило
['pa:s 'ouva tu] передавать кому-то что-то
[eks'po:ta] экспортер
[im'po:ta] импортер
99
4*
call
deliver
against
to draw (drew,
drawn) on smb.
drawer
drawee
concerned
[ko:l]
[di'liva]
[a'geinst]
[dro:] [dru:] [dro:n]
['dro:a]
[dro:'i:j
[kan'sa:nd]
accept
responsibility
carry out
adhere to
practice
ICC (International
Chamber of
Commerce)
uniform
[ak'sept]
[ris,ponsa'biliti]
['kaeri 'aut]
[ad'hia]
1'praektis]
[inta'naejbnl
'tfeimbar av 'komas]
['ju:nifo:m]
называть
передавать
против
выставлять на кого-либо
тратту (чек, вексель)
получатель, трассант
плательщик, трассат
занятый (чем-либо), име-
ющий отношение к чему-
либо
акцептовать; соглашаться,
признавать
ответственность
выполнять, проводить
придерживаться (чего-
либо)
практика, применение
Международная торговая па-
лата
единообразный,
унифицированный
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Ответьте на вопросы:
1. What is a collection order?
2. Who makes it out?
3. What is the name of the bank that delivers the documents
to the importer?
4. Who is responsible for payment/acceptance?
5. Why do most commercial banks accept “Uniform Rules for
Collections”?
3. Найдите в тексте эквиваленты:
согласно полученным инструкциям; для того чтобы получить
акцепт; бланк-заявление; последний составляет инкассовое
поручение; как правило; последний ... передает его своему
корреспонденту; банк-корреспондент ... передает документы
импортеру против акцепта; схема инкассового поручения;
банки, имеющие дело с инкассо; банки не принимают ответст-
венность за платеж или акцепт; банки придерживаются своей
собственной практики; большинство коммерческих банков.
100
4. Переведите слова, обращая внимание на суффиксы:
a) to collect — collection; to apply — application; to present —
presentation; to receive — receipt; to accept — acceptance; to
attach — attachment; to deliver — delivery; to handle — handling.
b) to correspond — corresponding; to collect — collecting; to
remit — remitting; to import — importing; to export — exporting.
5. Выпишите из текста предложения с причастным оборотом
и переведите их.
6. Выпишите из текста слова с окончанием -ing, определите
их функцию в предложениях. Переведите предложения с
этими словами.
7. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
а) 1. We would ask you to present the documents under the above
collection for payment.
2. With reference to your letter dated May 15, and our reply
of May 20, we have now been informed by our agents that a
cheque for the above amount was forwarded to the beneficiary on
May 5, but the cheque has not yet been presented for payment by
the beneficiary.
3. All credits (credit — аккредитив) are paid against presen-
tation of the following documents: ...
4. We would ask you to kindly contact your clients and request
them to pay the amount shown above without the presentation of
the draft.
b) 1. We attach a photo-copy of your letter.
2. We advise you that in our letter of Febr. 16, a copy of which
is attached, Bank N. has informed us that the amount of USD ...
has been remitted to you for crediting your account.
3. Kindly acknowledge receipt by signing and returning to us
the attached copy of this letter.
4. We acknowledge receipt of your letter of May 6 enclosing
the draft with documents attached, drawn on the firm N. for the
sum of ... .
5. We would appreciate your executing this order in local cur-
rency and advise us accordingly by attaching your reply to the
duplicate copy of this letter.
101
8. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова и обороты:
1. Please send us the balance of the documents so that we can
obtain payments on this collection.
2. Further to our letter of March 3, we inform you that the
above mentioned collection is still with us and we should appre-
ciate the receipt of your instructions in respect of our further
handling the item.
3. We confirm our letter of April 12, asking you to allow us to
deliver documents to the drawees without payment.
4. In accordance with your letter of December 18 we have
today passed over the shipping documents to the drawees against
their acceptance of the six drafts (тратты) enclosed herewith.
5. On presentation of the captioned collection, payment was
refused because the documents were not complete.
6. We write to inform you that we have not received payment
in respect of your above collection.
7. Please present the drafts to your clients for acceptance and
return these drafts to us.
8. We should appreciate your advising your offices concerned
of the following information ...
9. Переведите предложения:
1. Сообщаем, что продавец не представил всех документов
к началу отгрузки.
2. По поручению нашего клиента просим предъявить
вышеуказанные документы на сумму ...
3. В ответ на вашу телеграмму от 5 декабря сообщаем, что
мы уже просили вашего разрешения выдать документы фирме
без оплаты.
Part 2. TWO KINDS OF COLLECTION
Collection may be documentary or clean. The collection of
commercial documents or the collection of financial documents
accompanied by commercial ones is called documentary.
The collection of financial documents only is called clean.
Invoices, bills of lading, waybills and certificates are commer-
cial documents, whereas bills of exchange, promissory notes,
cheques, payment receipts are financial ones.
102
WORDS
kind
documentary
accompany
clean
invoice
bill of lading
waybill
certificate
whereas
bill of exchange
promissory note
cheque
receipt
[kaind]
[,dokju'ment (a) ri]
[а'клтрат]
[kli:n]
['invois]
['bil ov'leidip]
['weibil]
[so'tifikit]
[wca'raez]
['bil av iks'tjeincfc]
['promisari 'nout]
[tfek]
[ri'si:t]
род
документарный
сопровождать
чистый
счет-фактура
коносамент
накладная
удостоверение,
сертификат
тогда как
переводной вексель,
тратта
простой вексель
чек
расписка
A. Promissory note
Telex
TLX TO BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS MOSCOW
RE: PROMISSORY NOTE ISSUED BY TRAKTOREXPORT FOR CHF
323,529.60 DUE 29.1.19XX IN FAVOUR OF CATERPILLAR OVER-
SEAS S.A. AND GUARANTEED BY YOURSELVES UNDER LETTER
OF GUARANTEE NO ... DATED ... OF WHICH WE ARE BENEFICIAL
HOLDERS.
THE ABOVE MENTIONED PROMISSORY NOTE HAS BEEN PRE-
SENTED FOR COLLECTION TO YOURSELVES BY UNION BANK OF
SWITZERLAND, LAUSANNE ON OUR BEHALF.
IT IS DUE FOR MATURITY ON 29.1.19XX AND WE WOULD ASK
YOU TO ENSURE THAT PAYMENT IS MADE AT MATURITY AND
REMITTED TO UNION BANK OF SWITZERLAND, LAUSANNE WITH
GOOD VALUE
WITH THANKS IN ADVANCE FOR YOUR COOPERATION KIND
REGARDS
MIDLAND L.T.S. (SWITZERLAND) S.A.
103
Правовой комментарий
Данный телекс
Простой вексель был представлен фирмой Caterpillar на инкассо
в банк Midland (отделение в Швейцарии) российским плательщиком —
Тракторэкспортом — клиентом ВЭБ. Midland банк имеет гарантию
платежа по этому векселю от ВЭБ. Платеж осуществляется через
Union Bank of Switzerland, в качестве Domicile. Midland банк просит
ВЭБ инкассировать платеж должным сроком валютирования, т.е. в
данном случае это означает, что сумма должна быть зачислена на
счет без задержки в срок, указанный на векселе — 29.1.
10. Выпишите из текста эквиваленты:
вексель, выписанный Трактороэкспортом; по гарантийному
письму; держатель векселя; по нашему поручению; срок оп-
латы по векселю наступает 29.1.19ХХ; обеспечить; хорошим
сроком валютирования; заранее.
В. Bill of exchange
Telex
TO VNESHECONOMBANK MOSCOW
ATTENTION REF ...
KINDLY NOTE THAT THERE IS AN ADDITIONAL BILL OF
EXCHANGE DUE IN JANUARY 19XX
PAYABLE AT YOUR COUNTERS DETAILS AS FOLLOWS:
OUR BC DRAWN ON VALUE MATURITY DATE
190444 AVTOPROM- USD IMPORT 397,451.50 7.1.19XX
OUR CHARGES: USD 74.38/MAY NOT BE WAIVED/
KINDLY CONFIRM TO US BY RETURN TELEX
THAT RELATIVE AMOUNT PLUS OUR CHARGES
WILL BE CREDITED TO OUR ACCOUNT ON DUE DATE
MOSCOW NARODNY BANK LONDON
WORDS
additional [a'dijbnl] дополнительный
payable ['peiabl] оплачиваемый
at your counters ['kauntaz] в вашем банке
to waive [weiv] отказаться
104
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
МН Б, Лондон, направил в ВЭБ, Москва, несколько векселей на
инкассо. Общая сумма приложенных векселей не соответствовала
сумме, указанной в инкассовом поручении.
ВЭБ рекламировал МНБу, что сумма приложенных вексе-
лей расходится с суммой инкассового поручения на 397451.50 долла-
ров США.
Данный телекс
В ответ МН Б, Лондон, дает пояснительную телеграмму, где со-
общает, что к этому инкассовому поручению следует причислить
дополнительный вексель, который был послан при нем, и указывает
реквизиты векселя: номер инкассо, плательщика, срок оплаты и
сумму, которая соответствует величине расхождения.
МН Б здесь также повторяет часть инструкций инкассового пору-
чения в отношении оплаты банковских расходов.
Общепринятая банковская практика
1. Любому банку, направляющему инкассовое поручение, следу-
ет тщательно проверять количество и суммы приложенных доку-
ментов, указанных в инкассо. Данный пример свидетельствует об
ошибке МН Б.
2. Как правило, расходы по инкассации ценных бумаг, векселей
и чеков должен нести плательщик по ценной бумаге, по векселю, по
чеку. Это объясняется следующим. Когда по контракту или по како-
му-либо договору стороны договариваются о том, что одна сторона
заплатила другой определенную сумму денег, а вместо наличного
платежа или записи по счету она выдает ценную бумагу, вексель или
чек, следует принять во внимание, что для получения реальных денег
по этой ценной бумаге требуется произвести дополнительно затраты,
связанные с ее инкассацией, куда будут включены банковская ко-
миссия и банковские расходы, расходы по пересылке и т.п. Поэтому,
если по контракту одна сторона должна заплатить другой определен-
ную сумму денег и выписывает чек или вексель именно на эту
сумму, то и получатель должен получить эту сумму без вычета рас-
ходов, связанных с инкассацией.
Как правило, в инкассовом поручении финансового инкассо,
чистого инкассо, там, где инкассируются финансовые документы,
содержится инструкция, где говорится, что все расходы по опера-
ции несет плательщик, и от оплаты этих расходов он не может
отказаться.
То есть вексель или чек не будут выданы плательщику и он
останется должником, если откажется нести банковские расходы и
банковскую комиссию.
В некоторых других случаях возможен вариант, когда держатель
векселя — будущий бенефициар может взять расходы по инкассации
на себя.
105
11. Переведите слова и сочетания:
our be, drawn on, value, maturity date, on due date.
12. Запомните различные значения слова due:
to be due — быть должным
when due — по наступлении срока
due date — срок выплаты
due for payment — подлежащий оплате
to fall due on ... — приходиться на дату (об оплате)
in due course/duly — в надлежащее время, своевременно
in due time — своевременно
amount due — причитающаяся сумма
to be due to — причитаться кому-то
13. Переведите предложения:
1. The bill falls due on May 15.
2. The draft is due for payment on January 6.
3. Our charges will be credited to our account on due date.
4. The promissory note is due for maturity on June 1.
5. Please notice that there is an additional bill of exchange due
on January 19XX.
6. As the remitters informed us the above sum had been de-
ducted from money due to them by Baltic Shipping Company ...
7. We are arranging for the necessary approval (одобрение) to
be obtained and shall advise you of the matter in due course.
8. If a dispute arises between the Sellers and the Buyers in
connection with due fulfillment by the Sellers of the undertakings,
payment will be effected by ...
9. We acknowledge receipt of your letter enclosing the draft
with documents attached, drawn on the firm N., due Sept. 15, and
inform you that the draft has been duly accepted by the drawees.
14. Переведите предложения:
1. Мы передали документы плательщику против его акцеп-
та тратт, срок которых приходится на 1 июля. Эти тратты
будут оставлены у нас до наступления срока платежа.
2. Мы своевременно предъявили эти векселя для акцепта^
но наш клиент отказался акцептовать.
3. Мы рады сообщить, что тратта, предъявленная к плате-
жу фирме X, оплачена в срок, соответствующая сумма креди-
тована вашему счету и клиент своевременно извещен.
106
15. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
слова duly:
1. We refer to your credit-advice for the sum of ... which was
duly paid to the firm.
2. We inform you that Mr. N. has duly presented himself and
we have paid him in cash the amount ...
3. Please note that we have duly remitted to your account with
MNB Ltd. London the sum being your commission and postage
under this draft.
16. Прочитайте и переведите:
BILL OF EXCHANGE
№ 2910000
Moscow January 5th, 19XX for USD 5247-20
On 20th May, 19XX pay against this Bill of Exchange to the order
of Bank..., Moscow, the sum of US Dollars five thousand two hundred
and forty seven 20/100.
Drawn under L/G № 01-246 dd. 11.06.19XX
to Societe Actif-Avto
Avenue Salvador Allende
77190 Dammarie-Les-LYS
TRAKTOREXPORT, MOSCOW
Правовой комментарий
Данный вексель и банковская практика
Это образец переводного векселя, ценной бумаги. От других
видов ценных бумаг он отличается своим формальным характером.
К обязательным реквизитам векселя относятся:
1) безусловный приказ платить; в данном случае “платить против
этого векселя”, т.е. платеж не обусловлен какими-то положениями,
как “платите в случае, если...”;
2) указание суммы, которая должна быть оплачена (5247.20 дол-
ларов США в данном примере);
3) указание срока оплаты (20 мая);
4) наименование векселедателя, указывается, как правило, в пра-
вом нижнем углу (Тракторэкспорт, Москва) ;
5) плательщик по векселю/его акцептант, как правило, указыва-
ется в левом нижнем углу (Societe Actif-Avto);
107
6) указание места выписки векселя (Москва) и дата его выпис-
ки.
Указание номера векселя не обязательно. Это не делает вексель
н ед ей ствител ьн ы м.
Приписка на данном векселе о том, что он выписан по гаран-
тии ..., в данном случае не важна, так как носит чисто технический
характер, не влияя на обязательный характер самого векселя.
При выписке векселей и, в частности, переводных векселей, не-
обходимо руководствоваться законом места их выписки: если вексель
выписывается в Москве, то основным документом, который опреде-
ляет реквизиты и форму векселя, является Положение о простом и
переводном векселе.
Вексель для оплаты должен быть предъявлен плательщику в
месте, указанном на векселе под заголовком “domicile”; если тако-
го указания нет, то вексель оплачивается по месту нахождения пла-
тельщика.
С. Draft
Telex
INSTITUTIO BANCARIO SAN PAOLO DI TORINO — NEW YORK
TO:
BANK ... MOSCOW
ATTN: COLL. DEPT.
MSG.NO. ...
YOUR REF. NO. ... OUR REF. NO. ... USD 58,628.64
MAT. DEC, 19, 19XX
PLEASE NOTE THAT WE HAVE NOT RECEIVED PAYMENT OF
A.M. DRAFT.
ALSO NOTE THAT IF YOU ARE NOT ABLE TO COLLECT A.M.
FUNDS WE WILL ASK YOU FOR PAYMENT UNDER YOUR GUA-
RANTEE OF A.M. DRAFT. PLEASE INFORM US OF THE STATUS
OF THE DRAFT WITH THE MOST URGENCY.
REGARDS,
L/C DEPARTMENT
ISTPALOLUSA — NEW YORK
WORDS
draft
status
urgency
[draft]
['steitas]
['a.cfesnsi]
тратта
положение
срочность
108
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Итальянский банк (отделение в Нью-Йорке) направил в ВЭБ
вексель на инкассо и до сих пор не получил извещения о платеже.
Данный телекс
Обеспокоенный этим, банк направляет телекс в ВЭБ с предложе-
нием сообщить ему, был ли оплачен вексель; если он не был опла-
чен, банк предлагает оплатить вексель в счет гарантии,
обеспечивающей платежи по этому векселю.
Общепринятая банковская практика
Обеспечение платежа по векселю гарантией является широко
распространенной международной практикой расчетов.
Каково соотношение ответственности плательщика по векселю и
плательщика по гарантии — гаранта?
Если в гарантии указано, что данная гарантия обеспечивает пла-
теж по векселю, и по гарантии платеж был осуществлен, то, как
правило, банк-гарант должен забрать оригинал векселя у бенефициа-
ра по гарантии. В этом случае вексель просто бы погашался. Банк
обратился бы в свою очередь к держателю векселя за возмещением.
Если такого не произошло и оригинал векселя остался у держателя
векселя, а банк осуществил платеж, то, освободив себя от обяза-
тельств по гарантии, он тем не менее формально не освободил пла-
тельщика по векселю от. его обязательств платить по векселю.
Вексель является ценной абстрактной бумагой, само обладание кото-
рой дает право требовать платежа по ней. Поэтому при любой оплате
векселя или чека следует требовать передачи его оригинала платель-
щику.
EXERCISES
17. Выпишите из телекса эквиваленты:
пожалуйста, примите к сведению; если вы не сможете полу-
чить; как можно скорее.
18. Определите, какими частями речи являются следующие
слова, и переведите их:
urgent — urgently — urgency; to receive — receipt — receiver;
payment — payable — unpaid.
19. Переведите предложения:
1. With reference to your letter dated 27th April 19XX we
forward herewith the abovementioned draft for your kind atten-
tion, receipt of which please acknowledge.
109
2. In compliance with your wire dd. April 21, 19XX we are
sending you the original cheque which has not been accepted for
execution.
3. Kindly place a stop-payment on the above cheque and let
us know that this has been done.
4. In reply to your telex dd. 18.11.19XX we advise you that we
sent you the bill for collection by registered mail under cover of
our letter dd. 3.10.19XX. Please investigate and revert.
5. As per instructions received from our customer ..., we kindly
request you to replace the Drafts already forwarded to you on 6th
Nov. 19XX with the attached ones.
6. Please take care that all Promissory Notes bear a date of
issue.
7. We have today issued on you our draft details as below.
Please honour it upon presentation.
8. Please pay JPY 20,185,000 — less insurance premium JPY
105,374 by telegraphic transfer to our account with Our Head
Office, Tokyo under cable advice to us, and return the accepted
drafts to us not later than 10th January in accordance with Article 4.1
of the Contract.
WORDS
wire
original
stop-payment
revert
replace
take care
bear (bore, borne)
premium
[waia]
[a'ricfcinl]
['stop 'peimant]
[ri'va:t]
[ri'pleis]
['teik 'kea]
[bea]
['pri:mjam]
телеграмма
первоначальный
приостановка платежа
возвращаться
заменить
позаботиться
иметь, нести
премия
Lesson 11
DOCUMENTARY COLLECTION
Part 1. COLLECTION ORDER
Here is a collection order sent by Moscow Narodny Bank Limited
(remitting bank) to the Bank for Foreign Economic Affairs (present-
ing bank):
Moscow Narodny Bank Limited Telephone: 01-623 2066 81 King William Street Swift Address Telex: London 885401 London EC4P 4JS MNBLG21 Registered Office. Cables: Registered in England Narodny No. 159752 London EC 4 Date: 7th February 19XX Bank for Foreign Economic Affairs Remitter (Their Ref. Jones and Moscow. Co., Ltd.)
We enclose the undermentioned documents for col- lection our ref.b.c. ... which please quote in all cor- respondence Amount GBP 25,390.40
Drawee Exportlion Date of Bill:
Drawer Jones and Co. Ltd. Term: 25 days from presentation of do- cuments
Please ack- nowledge receipt by return Bill of ex- chan- ge In- voice Ins. policy/ cert. Weight list/ cert. Orig. cert. B/L Air/rail way bill Qual. cert. Pack, list
original mail 1X4 1X 3/3 1 2X4
duplicate mail
B/L date 4/2/19XX Vessel Morning Star Goods Fabrics
111
PLEASE FOLLOW THE INSTRUCTIONS MARKED “X”
1 Deliver documents against payment. 10. Authorize us by airmail/cable to debit your account with proceeds.
2 If unpaid please protest. 11 Remit proceeds to
3 If unpaid do not protest. 12 x Deliver documents against undertaking.
4 x Advise non-payment by mail, airmail/cable. 13 x Please advise us of acceptance and maturity date retaining the accepted bill/undertaking for presentation at maturity.
5 x Collect all your charges. 14 Please return the accepted bill to us.
6 x Collect our charges as follows: GBP 43.85 15 Please ensure when returning the bill to us that: (a) it bears the name and address of the bank to which it must be presented for payment at maturity. (b) the date of acceptance is shown if maturity date is not specified. (c) the capacity of the signatory is shown.
7 Collect interest at ...% per annum. 16 If unaccepted please protest.
8 x Advise us if interest/ charges refused. 17 If unaccepted do not protest.
9 x Remit proceeds to us by cheque/payment. 18 Advise non-acceptance by mail/ airmail/cable, stating reason.
WORDS
state
interest
cheque
undertaking
retain
presentation
[steit]
['intrist]
Itfek]
['AndSzteikio]
[ri'tein]
[,prezen'teij(a) n]
сообщать, излагать
проценты
банковский чек
обязательство
сохранять
представление
112
at maturity [ma'tjuariti] в срок, при нас- туплении срока
ensure [in'JuQ] обеспечить
capacity [ka'paesiti] должность
signatory ['signat (a) ri] лицо, подписавшее документ
deliver [di'liva] передавать
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Ответьте на вопросы:
I. Who is the drawer/the drawee of the order quoted?
2. What documents accompany the collecting order?
3. Are the documents to be delivered to the drawee against
acceptance or undertaking?
4. How is the remitting bank to be advised of non-payment or
non-acceptance?
5. What charges does Moscow Narodny Bank Limited want to
be collected?
3. Выпишите из текста эквиваленты:
пожалуйста, следуйте инструкциям, отмеченным “X”; пере-
дайте документы против платежа; инкассируйте все ваши рас-
ходы; переведите нам выручку чеком; акцептованная тратта;
обязательство; для предъявления по наступлении срока; оно
(инкассо) должно быть предъявлено для оплаты в срок пла-
тежа; дата акцепта (акцептования); если срок платежа не
оговорен ...; должность подписавшего документ.
4. Переведите банковские термины, дайте их краткое толко-
вание:
draft, invoice, Bill of Lading, drawer, drawee, insurance policy,
bill of exchange, airway bill, interest, proceeds, charges, undertak-
ing, bill, maturity date.
5. Переведите слова с отрицательными приставками:
а) -ин
unpaid, unexecuted, unaccepted, unpacked, unasked, unattached,
unauthorized, unbalanced, unchecked, unconfirmed, uncovered,
uneconomic (нерентабельный), unmailed, unplanned, unused.
113
b) -non
non-payment, non-acceptance, non-profit, non-use, non-workers,
non-stop, nonsense.
6. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
1. In case of non-acceptance of the drafts please advise us the
reason for non-acceptance.
2. No reason has yet been given by the drawee for non-payment.
3. We have not received any information regarding the reason
for non-payment.
4. The reasons for non-payment are, to our regret not known
to us as our enquiry of 23rd March remained unanswered.
5. We would like to ask you to advise us of the date of
remittance to our account or the reasons for non-payment.
6. Advise us immediately of non-payment, informing us of the
reason by air mail.
7. We regret to inform you that the above mentioned collection
is still unpaid and no reason has yet been given by the drawee for
non-settlement.
7. Переведите предложения,, обращая внимание на значение
слова maturity:
1. Please hold your books open on collection No. ... and at
maturity present it for payment.
2. Please hold the drafts in custody with you and at maturity
present for payment.
3. At maturity we shall present the drafts to your bank for
payment.
4. Please let us know whether the drafts have been accepted
and the date of their maturity.
5. In accordance with the term of the collection and your
instructions we shall at maturity remit the face value of the draft
plus interest for 90 days at 6% per annum to the bank — your
correspondent for the credit of your account with them.
8. Переведите предложения:
1. Мы будем хранить эти тратты у себя до наступления
срока платежа, после этого выручка поступит на ваш счет.
114
2. После акцепта вашим клиентом просим держать эти
тратты у себя и по наступлении срока платежа предъявить к
платежу.
3. По наступлении срока платежа просим предъявить до-
кументы к оплате.
6
9. Переведите предложения, обращая внимание на значение
слова proceeds:
1. We have already remitted the proceeds of your above collec-
tion amounting to ... .
2. In accordance with the instructions contained in your letter
we have remitted to your bankers the sum of ... being proceeds of
the above bill, under their advice to you.
3. We draw your attention to the fact that up to now we are
without a credit-advice in respect of the proceeds of the above
collection.
4. We are advised by our principals that the proceeds of your
above transfer were credited to the payee's account only on May 3.
10. Переведите предложения:
1. Просим васх заметить, что сумма, кредитованная вашему
счету 4 апреля, является выручкой по вашему инкассо № ...
2. Выручку просим зачислить на наш счет у вас и уведо-
мить нас.
3. Обращаем ваше внимание на то, что до сих пор мы не
получили выручку по чеку № ... на сумму ...
4. Переведите выручку по следующему адресу...
11. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Kindly note that you are authorized to remove the above
item from your books.
2. We request your authorization to the debit of your account.
3. We shall credit your account upon receipt of the respective
authorization.
4. In our previous letter we asked for your authorization.
12. Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод
слов relative, relevant:
1. We inform you that the documents relative to the above item
have been delivered to the drawee free of payment.
115
2. Please note that the relevant documents have not been ob-
tained by out customers.
3. In accordance with your letter of December 15, we have
passed over the relevant shipping documents to the drawees against
their acceptance.
4. We have today accepted the relevant draft to mature on July 1.
13. Переведите предложения:
1. Please authorize us to deliver the documents against provi-
sionary payment and the drawee's written undertaking to be re-
sponsible for the exchange risk.
2. Kindly give us your authorization to pay the amount required
without further delay.
3. We would ask you to inform us of the reasons for delay in
payment of the above mentioned collection.
4. In accordance with your instructions we have delivered the
documents relative to the above collection to the drawees.
5. At maturity we shall credit the face amount of the draft plus
interest of USD ... and interest for the period of 2 years.
6. We have received your cable stating that the goods have
been shipped and documents sent to our address.
7. We wish to draw your attention to our advice of debit dated
... stating that your account in our books has been credited with
USD ... in execution of the above transfer.
14. Переведите предложения, используя слова урока:
1. В случае неоплаты просим предъявить чек к протесту.
2. Если тратты не акцептованы, сообщите нам, и если не
оплачены в срок, просим предъявить к протесту.
3. Мы рады сообщить, что тратта, предъявленная к плате-
жу фирме, уже оплачена, и соответствующая сумма кредито-
вана вашему счету.
4. Пожалуйста, выдайте документы против акцепта.
5. Храните акцептованную тратту за номером ... у себя
(hold in custody with you) и при наступлении срока предъяви-
те к оплате.
6. Акцептованная тратта №... должна быть возвращена во
Внешэкономбанк.
7. Просите вашу головную контору уполномочить Внешэ-
кономбанк дебетовать Ваш счет.
116
Part 2. LETTER
To the Manager
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
n.
Your ref.: Unknown
Our ref.: OC/CC/NA
8th November, 19XX
Dear Sir,
Our Number: BCD POR/... (please quote)
Amount: GBP 941.10
Sent: 7th October, 19XX
Tenor: Payable at Sight
Drawee: V/O Medexport
We would advise that we cannot trace the receipt from you of any
acknowledgement for the above mentioned collection, despatched by
airmail on 7th October, 19XX.
Please confirm that the bill has been presented for payment, advis-
ing when the relevant proceeds may be expected in London.
Should the bill remain unpaid, please advise us immediately giving
drawees* reason for refusal.
If unpaid please confirm that protest action has been taken in accor-
dance with our original instructions.
Yours faithfully,
p.p. Manager
Lloyds Bank
Note: * апостроф в корреспонденции часто опускается, поэтому
вместо drawee's употреблено drawees.
WORDS
number
tenor
payable
at sight
to trace
to despatch
refusal
protest
['плтЬэ]
['tens]
['peiabl]
[at 'sait]
[treis]
[dis'paetfl
[ri'fju:z (a) 1]
f'proutest]
номер
срок
подлежащий оплате,
оплачиваемый
по предъявлении
находить
посылать, отсылать
отказ
протест
117
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Английский банк направил в ВЭБ инкассовое поручение с при-
ложенным векселем на инкассацию.
Данное письмо
Не получив от ВЭБ подтверждения о получении инкассо ... с
приведенными реквизитами, английский банк просит подтвердить,
что вексель был предъявлен к платежу, и сообщить, когда можно
ожидать сумму выручки в Лондоне.
Если вексель не будет оплачен плательщиком во время, то тогда,
согласно инструкциям инкассового поручения, следует сообщить о
причине отказа от оплаты банку, а также опротестовать этот вексель
в неплатеже.
Этим письмом английский банк напоминает ВЭБ, что он должен
сделать по этому инкассо, при котором был послан вексель.
Общепринятая банковская практика
Согласно Унифицированным правилам по инкассо, обязаннос-
тью представляющего банка (в данном случае ВЭБ) является, если
это возможно, узнать причину отказа плательщика от оплаты и не-
медленно известить об этом банк-ремитент, банк, направивший ему
на инкассо вексель, а также осуществить протест согласно инструк-
циям инкассового поручения.
Что такое акт протеста?
Банк должен в соответствии с законодательной процедурой своей
страны (РФ) получить официальное подтверждение в соответствую-
щих органах РФ (в данном случае это — нотариальная контора), о
том, что плательщику по векселю вексель был представлен своевре-
менно и тот отказался его оплачивать. Нотариальная контора состав-
ляет акт протеста, текст которого является стандартным:
Я, нотариус такой-то.
Мне был предъявлен вексель.
Я известил плательщика такого-то, что он должен оплатить вексель в тече-
ние 1-2 дней.
Настоящим подтверждаю, что плательщик этот вексель не оплатил или пла-
тельщик не явился вообще, что и свидетельствую этим документом, своей
подписью и печатью.
Такой акт о протесте, составленный в соответствии с требования-
ми законов страны места составления этого документа, т.е. страны
места предъявления к платежу векселя, потом направляется держате-
лю векселя вместе с неоплаченным векселем. Такой документ в ряде
стран дает возможность векселедержателю получить сумму по вексе-
лю в судебном порядке, но в упрощенной процедуре, т.е. в ряде
стран акт о протесте расценивается как акт, имеющий силу испол-
нительного листа, и не требует судебного разбирательства.
118
При направлении векселей на инкассо каждый векселедержатель
должен в инкассовом поручении указать, дает ли он право представ-
ляющему банку опротестовать вексель или нет.
Процедура протеста связана с определенными расходами, т.е. но-
тариальные или другие органы, осуществляющие протест, берут за
это плату.
Поэтому; если представляющий банк по собственной инициативе
опротестует вексель, то не всегда банк, направивший ему вексель на
инкассо, будет оплачивать его расходы.
В коммерческой деятельности не всегда векселедержатель заин-
тересован в опротестовании векселя. В большинстве случаев при не-
оплате векселя в срок две стороны — продавец и покупатель — по
контракту предпочитают договориться о пролонгации этого срока, а
не доводить дело до протеста.
EXERCISES
15. Прочитайте и переведите письмо.
16. Ответьте на вопросы:
1. What time has passed since the despatch of the collection?
2. What does Lloyds Bank want our bank to confirm?
3. What should be done by our bank if the Bill for Collection
remains unpaid?
17. Выпишите из письма эквиваленты:
оплачиваемый по предъявлении; обнаружить получение ...;
отправленный авиапочтой; представить к платежу; соответст-
вующая вырученная сумма; можно ожидать в Лондоне; при-
чина отказа; в соответствии с нашими первоначальными
инструкциями.
18. Заполните пропуски предлогами:
1. ... maturity please present the collection ... payment.
2. We would ask you to inform us ... the reasons ... delay ...
payment ... the above mentioned collection.
3. ... reply ... your letter ... November 5, we would inform you
that our clients insist ... immediate payment ... the above collection.
4. Referring ... your letter ... May 5 and ... order of our clients
we would ask you to pay the amount ... GBP 500 ... cover ... the
above collection.
119
19. Переведите предложения, обращая внимание на значения
слова should:
1. Should the amount remain unpaid we ask you to refund to
us under cable advice.
2. Should any of these drafts be presented kindly communicate
with the company.
3. Should the amount of the payment order remain unpaid
within a month please advise us by airmail.
4. Should you have items to report, please advise us on the
enclosed copy of the letter.
5. Should any payment delay occur (происходить), please
advise by telex or telephone, stating the reasons why the buyers
have delayed it.
20. Переведите предложения, обращая внимание на слово
trace:
1. We cannot trace having received your reply.
2. As we could not trace such a sum in our records on March
5, we cabled to your Bank asking them to inform us when this
sum was credited to our account.
3. With reference to your remittance we inform you that the
payee has left the city and cannot be traced.
4. We have been informed by our London office that the
captioned draft cannot be traced. Therefore, payment has been
stopped.
21. Переведите предложения:
1. Так как мы не находим в наших записях вашего пере-
вода на сумму ..., мы возвращаем вам ваше письмо от ...
2. Сообщаем вам, что, к сожалению, не находим в наших
записях получения вашего авизо на сумму ... .
3. Так как получатель перевода не может быть найден
(разыскан), просим ваших указаний в отношении суммы
500 долларов США.
22. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Enclosed we present you the documents stated above, which
must be paid on presentation, unless otherwise indicated.
2. We have today accepted the relevant draft to mature on July 1.
3. We advised that the 2nd part of our order will be despatched
on 8/2/19XX.
120
4. We inform you that the documents relative to the above item
have been delivered to the drawee free of payment.
5. No reply is expected if there are no exceptions.
6. Up to now we have not received any letter and cannot trace
the above mentioned amount in your statement.
ГРАММАТИКА
Глагол must
Глагол -must в сочетании с инфинитивом употребляется для вы-
ражения необходимости совершения действия в силу определенных
обстоятельств.
На русский язык must переводится “должен”, “нужно”, “надо”.
I must send them a fax at five tomorrow.
Я должен направить им факс завтра в 5 часов.
После глагола must инфинитив употребляется без частицы to.
Глагол “must” может относиться к настоящему и будущему времени,
прошедшей формы он не имеет.
The cable must be sent immediately.
Эта телеграмма должна быть отослана немедленно.
23. Переведите предложения:
1. All claims (претензии) with respect to outstanding (неоп-
лаченный) items on your account must be presented to us within
60 days after the date of the account statement (выписка) in
question.
2. We must say that we cannot accept any responsibility (от-
ветственность) for this.
3. In accordance with the terms of the Letter of Credit the
goods (товар) must be shipped January 15th at the latest (не
позднее).
4. The commercial invoices must be made out (выписаны) in
the name of the applicant for the Credit.
5. We must ask you to forward the balance of documents with
the minimum delay (задержка).
Lesson 12
DOCUMENTARY COLLECTION (contd.)
Part 1 . LETTER
Here is a letter sent to the presenting bank (the Bank for Foreign
Economic Affairs) from the remitting one (the Chase Manhattan
Bank):
Chase Bank International
Chicago, P.O. Box A-3950
Chicago, Illinois
International Hough Division
Dresser Industries, Inc.
East Sunnyside Avenue
Livertville, III.
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
Remitters' ref. Coll. bnk. ref.
Date last traced: Tenor: 30 days after sight
Shipped via: 10/3/19XX
Drawee: V/O Tractorexport Face amt: USD ...
Moscow Merchandise: ...
Drawer: International
Hough Division
Follow “all” instructions appearing below:
We apparently have not received a current report on the subject
collection despite our airmail tracers of various dates. If the item has
not been honoured, please inform us by cable/airmail of the reasons
for non-acceptance or non-payment and, if possible, when the appro-
ximate date of acceptance or payment may be expected. Should you
be holding the controlling documents, we are anxious to know the pre-
sent whereabouts of the underlying goods.
In the event that your investigations disclose that you already re-
ported acceptance or remitted the proceeds, please forward by air-
mail a duplicate remittance or advice of acceptance.
Yours faithfully,
(authorized signature)
122
WORDS
documentary [,dokju'mentsri] документарный
collection [ks'lekfan] инкассо
collect [ks'lekt] инкассировать
the collecting bank Ids ks'lektir) 'baenk] инкассирующий банк
the remitting bank [ds ri'mitirj 'baenk] банк-переводоотправитель
trace [treis] установить, проследить
tracer ['treiss] запрос (повторный)
via ['vais] через, путем
drawee [dror'i:] плательщик, трассат
drawer ['dro:s] получатель, трассант
tenor ['tens] срок
sight [sait] зд. предъявление
face amt=face amount ['feis s'maunt] нарицательная сумма
merchandise ['ms:tfsndaiz] товары
below [bi'lou] ниже
apparently [s'paersntli] очевидно, по-видимому
current ['kArsnt] текущий
report (on) [ri'po:t] сообщение (по)
report [ri'pcxt] сообщать
the subject collection [ds'sAbcfcikt ks'lekfan] инкассо, о котором идет речь
despite [dis'pait] несмотря на
honour ['□ns] акцептовать, оплатить
approximate [s'proksimit] приблизительный
expect [iks'pekt] ожидать
hold (held, held) [hould] иметь, держать
anxious ['aerjkfas] озабоченный, беспокоя- щийся
present ['preznt] настоящий
whereabouts ['wcsrsbauts] местонахождение
underlying [Ands'laiirj] зд. вышеназванный, упо- мянутый
goods [gudz] товар, товары
event [i'vent] случай
investigation [in,vesti'geijsn] расследование
disclose [dis'klouz] обнаруживать
123
Правовой комментарий
Данное письмо
Письмо направлено американским банком в ВЭБ о судьбе ранее
присланного в ВЭБ инкассо.
Общепринятая банковская практика
Представляющий банк должен, исходя из банковской практики
работы с инкассовыми поручениями, немедленно известить своего
корреспондента о судьбе инкассо, т.е. о том, что платеж получен или
акцепт тратт произведен и как распорядился представляющий банк
полученным платежом или акцептованными траттами. Банк должен,
согласно инструкциям инкассового поручения, зачислить сумму пла-
тежа на счет, указанный в инкассовом поручении, а акцептованные
тратты должны быть либо возвращены банку-ремитенту, либо остав-
лены у представляющего банка — в тех случаях, когда срок платежа
по траттам невелик (до года с даты выставления) , — с тем, чтобы
по наступлении срока банк мог предъявить эти векселя к платежу
плательщику и, получив сумму, распорядиться ею так, как указано в
инкассовом поручении. Но если платеж или акцепт плательщиком не
производится, возникает проблема, как распорядиться товаром. Со-
гласно Унифицированным правилам, представляющий банк не несет
ответственности за него, но исходя из практики взаимоотношений
банков-корреспондентов и принципа добросовестного отношения к
исполняемому поручению, банки проявляют озабоченность о судьбе
товара, покрываемого документами. Представляющий банк может по
собственной инициативе, но за счет приказодателя-принципала по
инкассо, либо складировать этот товар, если он находится еще в
порту, либо каким-нибудь другим способом обеспечить его сохран-
ность. В данном письме банк-ремитент высказывает озабоченность
по поводу товара.
Возможно также, что американский банк не нашел у себя со-
общения о судьбе инкассо, которое ему направил ВЭБ; возможно,
что это сообщение могло попасть в другое подразделение банка.
Предполагая такой вариант, американский банк просит ВЭБ в слу-
чае, если с инкассо все в порядке, т.е. акцепт по траттам получен
и выручка уже переведена, направить ему дубликат этого сообще-
ния.
Это письмо еще раз подтверждает необходимость при любой
переписке между банками обязательно делать ссылку на референс,
который присвоил тому или иному документу банк, направляющий
его.своему корреспонденту. В данном случае ВЭБ должен был, если
все было с данным инкассо в порядке, при направлении извещения
об акцепте или платеже указать референс американского банка,
вплоть до его отделения.
124
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите письмо.
2. Переведите словосочетания:
current report; subject collection; airmail tracer; controlling docu-
ments; present whereabouts; underlying goods; duplicate remittance.
3. Переведите слова:
apparent — apparently; possible — possibly; approximate — ap-
proximately; anxious — anxiously.
4. Выпишите из письма эквиваленты:
следуйте “всем” инструкциям ...; несмотря на наши запросы
по авиапочте; если инкассо не было акцептовано; информи-
руйте нас по возможности приблизительную дату акцепта или
платежа; информируйте нас о причинах неакцепта или непла-
тежа; если ваше расследование обнаружит ...; вы уже сообщи-
ли об неакцепте.
5. Подберите из письма синонимы к выделенным словам:
above-mentioned collection; enquiry; goods; to inform; to send a
document; if you are holding.
6. а) Выпишите из письма и переведите предложения, в кото-
рых глагол употребляется в повелительной форме.
Ь) Переведите предложения:
1. Пожалуйста, направьте нам ваши платежные инструкции.
2. Пожалуйста, следуйте отгрузочным (shipping) инструкциям.
3. Пожалуйста, переведите средства на наш счет.
4. Пожалуйста, сообщите нам о неплатеже.
5. Пожалуйста, приложите дубликат документов.
7. Переделайте условные придаточные предложения по образцу:
Should you be holding the controlling documents, we are anxious to
know the present whereabouts of the underlying goods.
1. If you require the documents urgently, they could be sent by
return mail.
2. If the goods are shipped after December 1, we shall not
accept them.
3. If this amount remains unpaid by March 2, please advise us
by airmail.
4. If we want to provide better worldwide financial services we
must make this reorganization.
125
8. Перепишите предложения, раскрывая скобки.
Помните, что в придаточных предложениях условия в анг-
лийском языке вместо глаголов в будущем времени употребля-
ются глаголы в настоящем времени.
1. In the event that your investigations (to disclose) that you
already reported acceptance or remitted the proceeds, please for-
ward by airmail a duplicate remittance or advice of acceptance.
2. Should you (to send) us the necessary information, we shall
be able to apply the funds.
3. If you (to look) into the matter once again and (to inform)
us of the present situation, we shall close the matter in our books.
4. We shall be able to dispose of the funds, if you (to provide)
us with the beneficiary's full address.
5. In the event that you (not to authorize) us to release the
documents free of payment we shall not be able to close our files.
6. If the sum of GBP 100 (to remain) unpaid, please refund
it to our account.
7. Should you (to authorize) us by return we shall effect
payment on April 3.
9. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
1. We have been expecting your representative to call (захо-
дить) but so far he has not appeared.
2. The payment of collection for the import of coal (уголь) is
expected to be in Yen.
3. Your account with Manufacturers Hanover Trust Co., New
York, was credited with the amount in question on the value date
expected by you.
4. We would like to know whether it is your intention (наме-
рение) to provide statements by SWIFT in the future, and if so,
the possible date you expect to commence (начинать).
5. No reply is expected if there are no exceptions (исключение).
10. Напишите ответ на письмо по следующему плану на анг-
лийском языке:
Сошлитесь на полученное письмо;
укажите, что прилагаете копию перевода, направленного в
адрес банка с указанием даты, упомянув, что банк, очевидно,
его не получил;
попросите их произвести платеж на основе настоящего
письма, избегая двойного платежа.
126
Part 2. LETTER
Here is a letter sent by a presenting bank to a remitting one:
Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow, Russia 15th November, 19XX
Dear Sirs, B.C. 521 Dated 15/10/19XX Drawer: Novoexport GBP 19,677.71
We hereby inform you that we hold in our portfolio the Bills relative to
the above collection accepted by Razno and Co. Ltd.
At maturity 10/1/19XX we shall present them for payment in accor-
dance with your instructions.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
WORDS
B.C =Bill for Collection ['bil fa ka'lekfan] инкассо
hereby [,hia'bai] при сем, настоящим
portfolio [pa:t'fouljou] портфель ценных бумаг
bilt [bil] вексель (тратта)
relative (to) ['relativ] имеющий отношение (к)
present for payment [pri'zent fa 'peimant] предъявить к платежу
in accordance with [in a'ka:dans wid] в соответствии с чем-либо
Правовой комментарий
Данное письмо
МНБ информирует ВЭБ о том, что он держит в своем портфеле
векселя, присланные ВЭБ на инкассо, и по наступлении срока пла-
тежа по векселям представит их плательщику.
Общепринятая банковская практика
Как уже было ранее отмечено, иногда банки, отсылающие вексе-
ля на инкассо своему банку-корреспонденту, просят его не возвра-
щать акцептованные векселя, а держать у себя и по наступлении
срока платежей по векселям предъявить их плательщику.
Так банки поступают в двух случаях:
а) если срок векселя очень короток и его пересылка от представ-
ляющего банка банку-ремитенту грозит срывом сроков платежа;
127
б) если между банками имеются хорошие доверительные отноше-
ния. В этом случае векселя даже сроком, превышающим один год,
могут храниться у представляющего банка. По наступлении срока пла-
тежа векселя, оставленные у представляющего банка, должны быть им
предъявлены к платежу, что является обязанностью представляющего
банка.
В случае несвоевременного представления представляющий банк
несет ответственность за нанесение ущерба.
EXERCISES
11. Прочитайте и переведите письмо.
12. Выпишите из письма эквиваленты:
портфель ценных бумаг; имеющий отношение к чему-либо;
акцептованный кем-либо; по наступлении срока; представить
(предъявить) к платежу; в соответствии с вашими инструк-
циями.
13. Образуйте от следующих слов однокоренные слова и пере-
ведите их:
drawer, to inform, collection, to accept, to present, payment.
14. а) Прочитайте предложение и переведите его, обратив
внимание на выделенное слово:
We enclose a photocopy of our original schedule of instructions
dated 5.И.19ХХ relating to the above collection and regret that we
have not received any acknowledgement of advice of acceptance.
b) Напишите синоним слова relating to.
с) Определите, к каким частям речи принадлежат следую-
щие слова, и переведите их:
to relate — relation — relationship — relative — related.
15. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. We request your authorization to debit your account to
reverse (исправить) credit entries (запись) covering related
drafts drawn in US dollars.
2. The Bank for Foreign Economic Affairs has requested that
we credit their account with USD ... being proceeds relative to
your instructions contained in the attached photocopy.
3. The development of Russian-Japanese cooperation will ad-
vance economic ties (связь) and strengthen friendly relations
between the two countries.
128
4. On receipt of the related instructions we shall not fail to
contact you.
5. I am pleased to demonstrate our wish to consolidate (ук-
реплять) the valued relationship between our two banks.
Part 3. LETTER
Here is a letter sent by a presenting bank to a remitting one:
Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow 20th December 19XX
Dear Sirs:
Re: Your BC 911834 Value USD 164.87
Your BC 91049 Value USD 111.94
Your BC 91154 Value USD 35.41
Drawer: Zapchastexport
Drawee: UMO Plant Limited
We refer to the above collections and enclose a copy letter received
from the Drawee refunding payment.
In order that we may close our files, please authorize us to release
the documents free from payment.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
WORDS
refund [ri:'fAnd]
in order [in 'o:da]
close files ['klouz 'failz]
release [ri'li:s]
возвращать, возмещать
с тем, чтобы
закрыть дело (считать дело
законченным)
выдать
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
МНБ получил от ВЭБ три инкассовых поручения с товарными
документами. Плательщик по ним — Umo Plant Ltd. Товаросопрово-
дительные документы отличаются от товарораспорядительных доку-
ментов тем, что для плательщика нет необходимости обязательно
получать эти документы, чтобы получить соответствующий товар. Он
5 - 1781
129
может получить товар и без них. В этом случае плательщик заплатил
за товар раньше, чем пришли документы. Получив же позже доку-
менты, плательщик предоставляет свидетельство о том, что он этот
товар уже оплатил, и дает МНБ подтверждение этого либо в форме
письма, либо в копии платежного поручения, которое он уже напра-
вил на оплату этих инкассо.
Данное письмо
Несмотря на оплату товара, МНБ должен получить от ВЭБ спе-
циальное полномочие для того, чтобы выдать документы, прислан-
ные при инкассо данному плательщику без оплаты, что он и делает,
отослав это письмо в ВЭБ, и прилагает к нему копию письма, под-
тверждающего, что документы и инкассо уже оплачены.
Общепринятая банковская практика
Такая практика широко распространена при отгрузке товара не
морем, а по железной дороге или воздушным путем. То есть от-
сылка товара оформляется такими же документами, как железно-
дорожные, авиа- или автонакладные, которые сами по себе
являются не товарораспорядительными документами, а товаросо-
проводительными.
EXERCISES
16. Прочитайте и переведите письмо.
17. Выпишите из письма эквиваленты:
ссылаться на; с тем чтобы; снять с учета; уполномочивать,
поручать; выдать документы без оплаты.
18. Переведите слова и сочетания:
International Monetary Fund (The Fund); funds; to refund; the
refund.
19. Напишите по образцу окончания предложений, используя
свой практический опыт:
Please provide us with the full address of the beneficiary so that we
can make the payment.
1. Please forward us further details so that we can ...
2. Please investigate the matter in order that ...
3. Please advise us when the payment was made so that ...
4. Please submit photocopies of checks in order that ...
5. Kindly provide additional documentation so that ...
130
Part 4. TELEX
Here is a telex from the Bank for Foreign Economic Affairs:
MANTRUST NEW YORK
... ORDER OUR CLIENTS PAY USD ... ACCOUNT ... HANSBANK
BERLIN WITH YOU COVERING COLLECTIONS .... ... DEBIT OUR
ACCOUNT WITH YOU VALUE MARCH ... OURS ... VNESHECONOM-
BANK
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ получил от Hansbank, Berlin, несколько инкассо, выстав-
ленных на российского плательщика — клиента ВЭБ. Инкассо-
вые поручения содержали инструкцию о том, что выручку после
инкассации следует кредитовать счету Hansbank у Mantrust, Нью-
Йорк.
Данный телекс
Через некоторое время, проведя необходимые процедуры, ВЭБ
получил поручение от своего клиента — оплатить стоимость их ин-
кассо. Данным телексом ВЭБ информирует Mantrust, Нью-Йорк, о
том, что выручка по инкассовым поручениям в сумме ... должна быть
зачислена, согласно инструкциям, содержащимся в инкассовых поруче-
ниях, на счет Hansbank, Berlin, у Mantrusta в дебет счета ВЭБ у
Mantrusta.
Одновременно ВЭБ, давая такое поручение Mantrusty, должен
был бы направить копию этого телекса в Hansbank, Berlin, с тем,
чтобы, Hansbank, Berlin, мог проследить своевременное зачисле-
ние этой суммы на свой счет в Нью-Йорке. В случае, если Man-
trust вовремя не сообщит ему о зачислении этой суммы, он
обладал бы информацией, на основе которой смог бы разыскивать
эту фирму.
Общепринятая банковская практика
В данном случае банком-ремитентом выступает немецкий банк,
но поскольку стоимость суммы инкассо определена в долларах, он
просит перевести ее на свой счет у Mantrusta в Нью-Йорк.
Направление валюты в страну ее происхождения является
широко распространенной практикой. Как правило, банки дер-
жат доллары в американских банках, фунты в английских бан-
ках и т.д.
5*
EXERCISES
20. Прочитайте и переведите телекс.
21. Перепишите телекс, заполнив пропуски недостающими
словами.
22. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. The sum debited to your account covers our charges for
handling the above payment order.
2. If the relevant cover has not been received we shall effect
payment to the debit of your account.
3. Today we have remitted you USD 700 in cover of collection ...
4. The discussions covered a range (ряд) of important subjects
of mutual and general interest to our two banks.
5. The credit would also cover the purchase (покупка) of
other Swedish products.
6. Under cover of this letter we are forwarding you a list of
outstanding collections as on the 1st Feb.
WORDS
handle
subject
mutual
general
product
outstanding
as on
['haendl]
['sAbcfcikt]
['mjurtjual]
['феп (a) r (a) 1]
['pradakt]
[aut'staendiij]
[aez on]
обрабатывать
предмет
взаимный
общий
продукт, изделие
неоплаченный
на, по состоянию на
23. Напишите окончания следующих предложений:
1. The sum covers ...
2. The funds cover ...
3. The credit covers ...
132
24. Прочитайте и переведите письмо, не обращаясь к словарю:
Bank for Foreign Economic Moscow,
Affairs, Moscow December 10, 19XX
Re: Contract No. ... between Officine SAVIO Spa
and Tecnopromimport
Dear Sirs,
On behalf of our clients, Messrs. SAVIO Spa, Pordenone we are hand-
ing you herewith their letter dated December 6, 19XX and relevant
documents for collection and acceptance.
Please deliver them to Messrs Tecnopromimport, Moscow against pay-
ment of USD ... and acceptance of the enclosed 10 drafts totalling USD
After collection please credit the proceeds to the account of our Milan
H.O. with Banca Commerciale Italiana, New York Branch by telex
under tested telex advice to Banca Commerciale Italiana, Pordenone
Branch quoting net amount and value date applied. Your telex ex-
penses are to be deducted from the proceeds.
After acceptance please return the accepted drafts to us together with
your guarantee and a statement about the authenticity of acceptance
signatures and powers of acceptors.
We remain,
Yours faithfully,
Banca Commerciale Italiana
Representative Office
Moscow
WORDS
hand ['haendj передавать
relevant ['relivantj соответствующий, относящийся к делу
total ['toutl] составить в общем
apply [a'plai] применять
deduct [di'dAkt] вычитать, удерживать
statement ['steitmant] заявление
authenticity [,a:0en'tisiti] аутентичность, достоверность
signature ['signitfa] подпись
power ['paua] полномочие, право
acceptor [ak'septa] акцептант
133
Правовой комментарий
Данное письмо
Инкассовые поручения могут быть присланы не только от банка-
корреспондента, но и переданы представительством этого банка в
стране инкассирующего банка.
Представительство Вапса Commerciale Italiana в Москве передало
ВЭБ комплект документов, выставленных его клиентом в городе Por-
denone.
Данное письмо является, по сути дела, инкассовым поручением.
В нем содержатся все инструкции, необходимые для инкассации
представленных документов, а именно: передать документы против
оплаты соответствующей суммы и акцепта приложенных 10 векселей
на определенную сумму, а после ийкассации перевести выручку в то
отделение Вапса Commerciale Italiana, с которым ВЭБ связан счета-
ми. О произведенном платеже, однако, следует известить, согласно
письму, отделение Вапса Commerciale в Pordenone, т.е.в том городе,
где находится клиент. Банк Commerciale Italiana, Нью-Йорк, получив
эти средства, найдет возможность перевести эти средства своему кли-
енту в городе Pordenone.
Особенностями данного инкассового поручения являются сле-
дующие:
а) представительство Вапса Commerciale Italiana в Москве дает
дополнительную инструкцию ВЭБ о предоставлении гарантии, обес-
печивающей платежи по траттам. В данном случае эта инструкция не
имеет силы для ВЭБ. Она могла бы иметь силу лишь в том случае,
если между ВЭБ и его клиентом — Технопромимпортом имелась бы
предварительная договоренность, что ВЭБ предоставит гарантию по
платежам по траттам;
б) оно (представительство) также просит ВЭБ проверить под-
линность подписей и полномочий лиц, проставивших свой акцепт.
По Унифицированным правилам, представляющий банк (инкас-
сирующий) не несет ответственности ни за подлинность подписей,
ни за полномочия лиц, проставляющих такие акцепты. Данная ин-
струкция поэтому может исполняться только по желанию ВЭБ и за
дополнительную плату.
Как правило, банки не просят этого делать, но, видимо, в этом
конкретном случае итальянская фирма выразила сомнение в подлин-
ности подписей и полномочиях лиц, проставивших свой акцепт на
векселях.
Общепринятая банковская практика
Практика проверки подлинности подписей и полномочий лиц,
проставляющих акцепт в векселях, в последнее время, возможно,
претерпит значительные изменения. Банк-ремитент обычно не тре-
бует такой проверки от представляющего банка, и это положение
зафиксировано в Унифицированных правилах. Но учитывая резкое
расширение количества участников внешнеторговых сделок (особен-
134
но в России), когда появилось много неизвестных фирм и банков,
иностранные контрагенты будут давать поручения через свои банки
представляющим банкам в России проводить такие проверки и да-
вать свои подтверждения подлинности подписей и полномочий лиц.
Кто имеет право подписывать ценные бумаги?
По действующему российскому и международному законодатель-
ству, если юридическое лицо является публичной организацией, т.е.
акционерным обществом и т.п., то подписей должно быть две: руко-
водителя этого предприятия или организации и бухгалтера. Если же
фирма частная, возглавляется одним руководителем и полностью
принадлежит ему, то в этом случае подпись на ценной бумаге может
быть одна. В любом случае ценная бумага должна быть подписана
руководителем организации или лицом, официально уполномочен-
ным руководителем подписывать ценные бумаги.
Если акцепт векселя осуществлен представителем фирмы, он рас-
пространяется на фирму, но если вексель подписало физическое
лицо, которое не было уполномочено фирмой на такой акцепт, то
это лицо несет ответственность по векселю только в пределах своего
личного имущества и ответственности, а при крупных сделках этого
недостаточно. Поэтому проверка подписей и полномочий лиц стано-
вится необходимой.
25. Переведите:
1. on behalf of our clients
2. to deliver documents against payment
3. to credit the proceeds to the account of ...
4. under tested telex advice
5. to apply value date
6. to deduct telex expenses from the proceeds
7. the authenticity of acceptance signatures
26. Переведите фразы, обращая внимание на перевод причастий:
письмо, датированное 6 декабря; 10 приложенных тратт; при
ключеванном извещении; примененная дата валютирования;
акцептованные тратты; тратты, составляющие в общем сумму
... долларов США; указывая чистую сумму и дату валютиро-
вания ...
27. Определите, какими частями речи являются слова, и пере-
ведите их:
to deliver — delivery — deliveries; to accept — accepted — ac-
ceptance — acceptor; to sign — signer — signatory — signature;
to test — test-key — tested; to total — total.
135
Part 5. SWIFT MESSAGE
REQUESTED BY: NBG ON: 92-02-21 09:22 PRINT SEQ: 0003B Message ID 92021700177 Message Type...FIN 400 — Advice of Payment Priority N
Status/Queue... ..DELV Data/Time...O217 08071077
Delivery LT Department Information .BFEASUMM A .NOSTRI ..PRNN0090 Origination CID ESSESESS SKANDINAVISKA ENSKILDA BANKEN STOCKHOLM Source SWIFT Originator... SAFESAC
References MIR 920214 ESSESESSAXXX 0696 299606 1818 MOR 920217 DFEASUMMAXXX 2214 128342 0807
Authentication Status SUCCESSFUL Code 657FD7AB
Sending Bank’s TRN Related Reference Currency, Amount Collected Date, Currency, Proceeds Remitted Sender’s Correspondent Receiver’s Correspondent Sender to Receiver Information Trailers 20 21 32B 33A 53A 54A 72 MAC CHK DLM 5556547105 6990472 USD 920218USD ESSEUS33 SKANDINAVISKA ENSKILDA BANKEN — NEW YORK BRANCH CRLYUS33 CREDIT LYONNAIS NEW YORK, NY FINAL PAYM. UNDER CONTRACT NO. 589 /0300650/11054 OUR LETTER DTD BEAULIEU 23.10.92, TOTALLY USD 36,847.50 MINUS PAYMENT USD 11,973.76 5TH OF DEC. 1991, NET TO BE PAID: USD 24,873.74. 657FD7AB 9FA5327D969F
136
28. а) Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
СВИФТу, и ответьте на вопросы:
1. What is the identification of the message?
2. What is the date and the time the message was sent?
3. What is the type of the message and its priority?
4. Who is the originator of the message?
5. What is the identification of the correspondent?
6. What are the references of the incoming message and the
outgoing one?
b) Переведите текст сообщения.
Lesson 13
DOCUMENTARY COLLECTION (contd.)
Part 1 . LETTER
Lloyds Bank
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow,
Russia
Cables:
Telex:
Telephone:
Our ref:
20th November 19XX
Dear Sir,
OUR DOCUMENTARY COLLECTION:
FOR: USD 86,162.29
DRAWN ON: Tractorexport
We are most concerned to note, that up to the time of writing we are
unable to trace having received your acknowledgement of receipt for
our above-mentioned collection, which was forwarded to yourselves on
1st November 19XX, in registered packet number 245686. A copy of
our remitting schedule is attached for your reference.
In view of the length of time that has elapsed since this item was sent
to you, we must insist that you investigate this matter at once confirm-
ing that you have in fact received our collection.
In view of the amount involved, we should be grateful if you would
provide us with a full and up-to-date report as soon as possible, indi-
cating that you have duly presented the documents to the consignees
for their immediate payment.
In the event that this collection remains unpaid we are to be advised
immediately by cable of the consignees' detailed reasons for dishonour.
Should you be unable to locate having received our above collection,
we request that you advise us immediately so that we may instigate
enquiries to locate this item.
An immediate response would be appreciated.
Yours faithfully,
p.p. Section Manager
Outward Collections
138
WORDS
draw on ['dro: on]
concerned [kon'somd]
registered ['recfcistod]
packet ['paekit]
elapse [i'laeps]
length [lengO]
must [mASt]
consignee [,konsai'ni:]
dishonour [dis'ono]
instigate [insti'geit]
response [ris'pons]
выставить тратту на ...
озабоченный
заказной, зарегистрированный
пакет
проходить, протекать (о времени)
длительность
должен (должна, должны)
грузополучатель
неакцепт, неоплата
зд. начинать, побуждать
ответ
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Lloyds Bank направил в ВЭБ инкассовое поручение с приложен-
ными документами. Не получив платежа по нему и не зная о судьбе
инкассо, Lloyds Bank направляет запрос в ВЭБ.
Данное письмо
Lloyds Bank просит ВЭБ либо немедленно подтвердить получение
инкассового поручения, либо, если инкассо получено, но не оплаче-
но, сообщить причины отказа плательщика от оплаты, что требуется
и инструкциями инкассового поручения, и Унифицированными пра-
вилами.
В случае, если инкассо затерялось в’пути, Lloyds Bank просит
сообщить ему об этом, чтобы он мог начать розыск инкассового
поручения и документов со своей стороны.
Общепринятая банковская практика
1. Банк, получивший инкассовое поручение, должен подтвердить
его получение. Для этого в комплекте бланка инкассового поручения
имеется дополнительный бланк, который посылается для подтверж-
дения получения инкассового поручения.
2. Банк должен отвечать на запрос о судьбе инкассо незамедли-
тельно. Приняв документы от своего клиента (Lloyds Bank), банк
несет полную ответственность за своевременное предоставление их к
платежу и за возможные негативные последствия, вызванные несвое-
временным представлением.
139
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите письмо.
2. Подберите синонимы к словам:
to be unable, to trace, to forward, to attach, to investigate, dis-
honour, response.
3. Ответьте на вопросы:
1. What is the reason for the dispatch of this letter?
2. How much time passed after the collection was sent to the
collecting bank?
3. What information does the remitting bank want to obtain
from the collecting one?
4. What is the remitting bank prepared to do to locate the item?
4. Выпишите из письма эквиваленты:
мы с озабоченностью отмечаем; ко времени написания; ввиду
длительного времени; мы должны настаивать; предоставить
нам полное и последнее сообщение; как можно скорее; гру-
зополучатель; в случае; подробные причины неакцепта/неоп-
латы; скорый ответ.
5. Определите, какими частями речи являются следующие
слова:
to trace — tracer; to receive — receipt; to acknowledge — ac-
knowledgement; to collect — collection; to register — registered;
to refer — reference; long — length; to investigate — investigation;
possible — possibility; due — duly; to indicate — indication; to
present — presentation; to consign — consignee (s) — consigner (s);
to dishonour — dishonour; to locate — location; to enquire —
enquiry; to respond — response; immediate — immediately.
6. Переведите предложения, обращая внимание на перевод ин-
финитива и герундия:
1. As we do not appear to have received your reply please give
this matter your early attention.
2. The captioned payment order does not seem to have been
executed.
3. We cannot trace having received from you any reply.
4. We do not appear to have received instructions from ...
5. We are unable to trace as yet having had your reply.
140
7. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
слова to provide:
1. Please provide us with a detailed up-to-date report indicating
what progress has been made in obtaining acceptance of this item.
In the event of non-acceptance we are to be advised by airmail
giving the drawees specific reasons.
2. If the payment has been made, please provide us with a copy
of the receipt.
3. If your bank does not already have our private test key, GBI
Chicago will be most happy to provide it.
4. It is our hope that this reorganization will enable us to
provide better world-wide financial services.
5. Please reply in the space (место) provided at the bottom
(внизу).
8. Составьте несколько предложений с глаголом to provide (to
provide smb. with smth.), исходя из своей банковской прак-
тики.
9. Выпишите из письма английские эквиваленты:
1. с тех пор как это инкассо было выслано вам, ...
2. в случае если это инкассо остается неоплаченным, ...
3. если вы не сможете обнаружить вышеупомянутое ин-
кассо, ...
4. с тем чтобы мы могли начать расследование (запросы) ...
10. Определите, какими частями речи являются выделенные
слова:
registered packet; remitting schedule; the amount involved; de-
tailed reasons.
11. Переведите предложения:
1. We must insist that you investigate this matter at once.
2. We request that you advise us immediately so that we may
instigate enquiries to locate this item.
3. We suggest that you take up the matter with the said depart-
ment.
4. We would propose that in the future your payment orders in
favour of private persons be sent by your Bank direct to the above
Bank.
5. The Buyers suggested that the Suppliers forward the goods
immediately.
141
WORDS
suggest
take up
propose
[sa'cfcest]
['teik 'лр]
[pra'pouz]
предлагать
браться за что-либо
предлагать
ГРАММАТИКА
Глагол to be
Глагол to be употребляется в сочетании с инфинитивом с части-
цей to для выражения необходимости совершить действие согласно
предварительной договоренности или заранее намеченному плану.
Глагол to be в настоящем времени -am, -is, -аге переводится на
русский язык “должен”, “должны” и выражает необходимость совер-
шения действия в настоящем или будущем (как и “должен”, “долж-
ны” в русском языке):
We are to sign an agreement next year.
Мы должны подписать соглашение в следующем году.
Глагол to be в прошедшем времени -was, -were переводится на
русский язык “должен был”, “должны были” и выражает действие,
которое должно было совершиться в прошлом.
I felt nervous because I was soon to leave on business for the first
time.
Я нервничал потому, что впервые должен был скоро уехать в
командировку.
В сочетании с перфектным инфинитивом was/were выражает дей-
ствие, которое должно было совершиться в прошлом, но не совер-
шилось.
I was to have sent a fax yesterday.
Я должен был отправить факс вчера (но не отправил).
12. Переведите предложения:
1. Presentation is to be made to our principals in Moscow.
2. In the event of non-acceptance/non-payment the bill is to
be protested in accordance with our original instructions.
142
3. If the amount is not disposed of until 15th April 19XX the
sum is automatically to be recredited to our us-dlr-account with
Deutsche Bank Ag.
4. Should any payment delay occur, then you are to advise by
telex or telephone our collection department directly, stating the
reasons why Buyers delay same.
5. The Letter of Credit is to be valid (действительный) for
6 months.
Глагол will/would
В качестве вспомогательного глагола will употребляется для об-
разования будущего времени для всех лиц, кроме 1-го (с которым
употребляется shall).
Для выражения желания и намерения с 1-м лицом употребляется
глагол will, приобретая наряду с функцией указателя будущего вре-
мени модальную функцию.
I will help you.
Я помогу тебе.
В качестве модального глагола глагол will употребляется для вы-
ражения просьб в вопросительных и условных предложениях, начи-
нающихся с if.
Will you come this way, please?
Проходите сюда, пожалуйста.
We shall be grateful if you will deliver the original to the benefi-
ciaries.
Мы будем благодарны, если вы передадите оригинал бенефи-
циару.
Глагол would в модальном значении практически не отличается
от глагола will\ считается, однако, что эта форма придает высказыва-
нию больше вежливости.
We should be grateful if you would provide us ...
Мы были бы вам благодарны, если бы вы снабдили нас ...
An immediate response would be appreciated.
Мы были бы благодарны за скорый ответ.
143
Part 2. LETTER
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
Dear Sirs,
Re: your colls ......
for ..... resp.
drawn on Kuwait Swimming Association,
Kuwait.
With reference to your letter dated 25th ultimo*, contents of which
were duly noted by us in connection with our charges of USD 151.85
we hereby inform you that as the drawees were not responding to our
several reminders (6 reminders) to withdraw the relevant documents
free of payment against our charges, therefore we had to return unpaid
documents to your goodselves** and claim the same charges from your
end***.
In this case we draw your kind attention that the ICC Uniform Rules
for Collections stipulate that if one party fails to pay the bank charges
then the other must pay, and in the situation the drawees not only
refused to pay charges but also neglected our several reminders
to withdraw the documents free of payment against our said charges
USD 151.85.
Unfortunately we had no alternative but to return these long out-
standing items to you and claim same from your end.
Hence**** we request you once again to get in touch with the draw-
ers to agree to pay our charges or alternatively request them to contact
the drawees in Kuwait and tell them to pay our charges to enable us to
close these items in our portfolio.
Your cooperation in this respect will be appreciated.
Yours faithfully,
for Alahli Bank of Kuwait.
Note:
* ultimo * * your goodselves * ** from your end * *** hence ['Altimou] [joa 'gudselvz] [from joa'end] [hens] в прошлом месяце (устар.) вы (устар.) с вашей стороны следовательно
WORDS
respond [ris'pond] отвечать
reminder [ri'mainda] напоминание
withdraw [wid'dro:] отзывать
claim [kleim] требовать
144
rule
stipulate
refuse
neglect
unfortunately
get in touch
[ru:l]
['stipjuleit]
[ri'fju:z]
[ni'glekt]
[An'fo.tjhatli]
['get in 'tAtf]
правило
предусматривать
отказывать (ся)
пренебрегать
к сожалению
связаться
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Инкассовые поручения, направленные ВЭБ в кувейтский банк,
содержали инструкцию выдать документы плательщику без оплаты.
Данное письмо
Кувейтский банк несколько раз обращался к плательщику с прось-
бой оплатить банковские расходы, но тот не реагировал на его обра-
щения. Тогда кувейтский банк обратился к ВЭБ, предлагая решить
этот вопрос одним из двух способов:
1) покупатель и продавец договариваются об оплате расходов,
2) ВЭБ оплачивает расходы.
Первый способ представляется нереальным. Второй способ пред-
ставляется реальным по следующим причинам: если в инкассовом
поручении содержится инструкция выдать документы без оплаты
и если плательщик отказывается оплачивать расходы, то их оплачи-
вает банк-ремитент, направивший инкассовое поручение, т.е. в дан-
ном случае ВЭБ. Со своей стороны, ВЭБ относит эти расходы на
своего принципала, на своего клиента, который дал это инкассовое
поручение.
Общепринятая банковская практика
Чаще всего инструкция инкассового поручения — выдать доку-
менты без оплаты — не сопровождается инструкцией о том, что
банковские расходы не могут быть оплачены.
Расходы несет банк, отославший инкассовое поручение. Это по-
ложение подтверждается также Унифицированными правилами.
EXERCISES
13. Прочитайте и переведите письмо.
14. Ответьте на вопросы:
1. What is the reason for writing this letter?
2. What sum do the bank charges come to?
3. What made the collecting bank address the remitting one?
4. Who has the documents pertaining to the collection now?
5. Do you think our bank will act in accordance with the
request contained in the letter?
145
15. Выпишите из письма эквиваленты:
содержание; в связи с; отозвать соответствующие доку-
менты; требовать оплаты расходов; с вашей стороны; в этом
случае обращаем ваше внимание на ...; предусматривают; одна
сторона не оплачивает банковские расходы; плательщик ...
также игнорировал ...; к сожалению; выбор (альтернатива);
связаться.
16. Переведите слова, определите, какими частями речи они
являются:
due — duly; to charge — charges; to remind — reminder; to claim —
claim; to withdraw — withdrawal; to respond — response; alter-
native — alternatively; to request — request.
17. Заполните пропуски союзами:
1. ...the drawees were not responding to our several reminders ...
2. ... we had to return unpaid documents.
3. ... one party fails to pay the bank charges ...
18. Подберите синонимы:
as
therefore
if
should
since
so
19. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
глагола to fail:
1. In case the buyers fail to pay the above drafts (тратты) we
undertake to effect payment.
2. The drawees have failed to pay handling expenses (расходы
за обработку документов).
3. We have failed to find any records in our books relating to
this payment.
4. ... however our engagement (обязательство) only applies
if opening bank fails to fulfil its irrevocable obligation under the
credit.
5. ... investigation of our records failed to disclose your original
instructions.
146
ГРАММАТИКА
Глагол to have to
Для обозначения необходимости совершения действий, вызван-
ных определенными обстоятельствами, кроме глагола must употреб-
ляется глагол to have в настоящем времени в сочетании с
инфинитивом с частицей to.
I have to correct the error.
Я должен исправить ошибку.
Для выражения долженствования в прошедшем и будущем глагол
to have употребляется в прошедшем и будущем времени в сочетании
с инфинитивом с частицей to:
I had to correct the error.
Я должен был исправить ошибку.
I shall have to correct the error.
Я должен буду исправить ошибку.
20. Переведите предложения, обращая внимание на глагол to
have to:
1. ... in the event that the beneficiary refuses to pay or we are
unable to collect such charges, we shall have to debit these charges
to your account.
2. Our payment has to be considered as having been effected
under reserve (условно).
3. We had to forward your cable to our Money Transfer Inves-
tigation Department. Upon completion of their research (рассле-
дование) they should respond directly to yourselves.
Part 3. REVISION
21. Переведите предложения:
1. At the request of our principals, we instruct you to return
all documents pertaining to the a/m collection to us.
2. With reference to the above please find enclosed a copy of
undertaking which we have received from the drawees, contents of
which are self-explanatory. Please note we hold the original un-
dertaking due 14.10.19XX in our portfolio.
3. As we do not appear to have received your instructions yet,
we would ask you to look into the matter once again and inform
147
us of the present position in writing, to enable us to bring about
a settlement and close the matter in our books.
4. We advise you that todate we cannot trace receipt of your
advice of acceptance in respect of this item. Accordingly, we shall
be pleased to receive by return an up-to-date report.
5. In view of the length of time that this item has been outstand-
ing in our records, we shall be grateful if you will urgently look into
this matter and let us have by return of post an up-to-date report on
this situation, as our customers are pressing for news.
6. Kindly confirm that the goods have been insured in accord-
ance with original instructions. Alternatively let us have your rea-
sons for being unable to comply with our instructions.
7. Since we have not yet received your reply to our letter dated
Apr. 25, 19XX in due time, we have taken today the legal proce-
dure to protest for non-payment in accordance with your previous
instructions made in your covering schedule of the captioned item.
8. Complying with drawees' request drawers have agreed to
accept payment in the sum of GBP 8.82 and we shall be obliged
if you will arrange for the bill to be accepted for GBP 10,651.18
advising us of the maturity date in due course.
WORDS
principals ['prinsipalz] доверитель, комитент, заказчик
pertaining (to) [pafteinig] относящийся (к чему-либо)
undertaking ['Anda,teikig] обязательство
self-explanatory ['self iks'plaenatari] не требующий объяснения
bring about ['brip a'baut] осуществлять, вызывать
up-to-date ['лр ta 'deit] последний
in view of [in 'vju: av] ввиду, из-за
length [lengO] п род ол ж ите л ьн ость
press [pres] настаивать
kindly ['kaindli] любезно
insure [in'Jua] страховать
since [sins] так как
legal ['li:gal] юридический, правовой
captioned ['kaepfind] находящийся в заголовке, ука-
занный, данный
obliged [a'blaicfcd] благодарный
comply (with) [kam'plai] исполнять (что-либо)
arrange [a'reincfe] устраивать, принимать меры
148
Lesson 14
DOCUMENTARY LETTER OF CREDIT
Part 1 Лл/НАТ IS A DOCUMENTARY LETTER OF CREDIT?
A. Documentary Credit Operation
A documentary letter of credit is an agreement with banks,
made by a buyer to pay a seller, provided certain conditions are
fulfilled.
The buyer asks his bank to “issue” or to “open” a letter of
credit. The issuing bank asks its correspondent bank — usually in
the seller's country — to advise (and confirm) the credit. The ad-
vising bank informs the seller that the credit has been opened. As
soon as the seller receives the credit, he checks it and if he can
meet its requirements, the seller ships the goods. At the same time
the seller sends the documents which prove shipment of the goods
to the bank where the credit is available. The bank checks the
documents against the credit. If the documents comply with the
requirements of the credit, then the nominated bank will make
payment. The bank which made payment to the seller sends the
documents to the issuing bank for reimbursement. The issuing bank
after checking the documents reimburses the bank that has paid.
The documents are then released to the buyer against payment.
Here is the diagram of the documentary credit procedure:
APPLICANT/ IMPORTER/ BUYER —> ISSUING BANK (advising) (nominated) —> ADVISING BANK (confirming) (nominated) —> BENEFICIARY EXPORTER/ SELLER
WORDS
documentary
Letter of Credit=
L/C=credit
operation
agreement
[zdokju'mentari]
fletar av'kredit]
[,opa'reijan]
[ag'rkmant]
документарный
аккредитив
операция, сделка
соглашение, согласие
149
buyer [baia] покупатель
seller ['sela] продавец
provided [pra'vaidid] если, при условии
condition [kan'dijan] условие
fulfil [ful'fil] выполнять, соблюдать
open [oupn] открывать
correspondent bank [koris'pondant 'basnk] банк-корреспондент
country ['kAntri] страна
check [tfek] проверять
requirement [ri'kwaiamant] требование
meet [mil] отвечать, удовлетво- рять требованиям
ship LTip] отгружать, отправлять, грузить
shipment ['fipmant] отгрузка, отправка, по- грузка
prove [pru:v] доказывать, свидетельствовать
comply (with) [kam'plai] удовлетворять, исполнять (просьбу, требование и т.п.)
reimburse [,ri:im'ba:s] возвращать, z возмещать, рамбурсировать
reimbursement [,ri:im'basmant] компенсация, возме- щение, рамбурс
applicant ['asplikant] апликант, заявитель, приказодатель
nominated ['nomineitid] исполняющий
release [ri'lizsl передавать
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Найдите и выпишете из текста эквиваленты:
“выставить” или открыть аккредитив; банк-эмитент; авизую-
щий банк; если он может удовлетворить его требования, ...;
документы, которые свидетельствуют об отправке товаров;
...где находится аккредитив; если документы удовлетворяют
требованиям аккредитива, ...; рамбурс, возмещение; докумен-
ты затем выдаются покупателю против платежа.
150
3. Определите, какими частями речи являются слова, и пере-
ведите их:
to issue — issuance — issuing — issued; to export — export —
exporting — exported; to advise — advice — advising — advised;
to require — requirement — requiring — required; to ship —
shipment — Shipping — shipped; to reimburse — reimbursement —
reimbursing — reimbursed; to check — check — checking — checked;
to release — release — releasing — released.
4. Выпишите из текста придаточные предложения условия и
времени. Подчеркните в них предлоги.
5. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
1. I will go, providing my expenses are paid.
2. In view of the foregoing we hereby guarantee that the Buyers
will effect above payments, provided the Sellers fulfill the engage-
ments (обязательства) under the Contract.
3. The issuing bank, acting at the request of the applicant of
the credit is to make payment against stipulated (оговоренных)
documents, provided that the terms and conditions of the credit
are complied with.
4. At the request of the above bank we confirm that your reim-
bursement claims (рамбурсные требования) will be duly honoured
by us, provided you confirm that all the terms and conditions of the
said credit have been complied with and that the documents have
been despatched by airmail to Westbank, Hamburg.
б. Ответьте на вопросы:
1. What is a documentary letter of credit?
2. What are all parties to a documentary credit operation
called?
3. Does the seller receive payment before the arrival of the
goods at destination (место назначения)?
4. Which party benefits (извлекает выгоду) more by a letter
of credit?
7. Переведите слова и словосочетания:
открыть аккредитив; авизовать; подтвердить аккредитив;
удовлетворять требованиям аккредитива; проверить докумен-
ты; возмещать платеж; отгрузить товар; выдать документы
против платежа.
151
В. Types of Credit
There are various types of documentary credits. A revocable
credit can be amended or cancelled at any time without prior
warning or notification to the seller. An irrevocable credit can be
amended or cancelled only with the agreement of all parties
thereto. As there are often two banks involved, the issuing bank
and the advising bank, the buyer can ask for an irrevocable credit
to be confirmed-by the advising bank. If the advising bank agrees,
the credit becomes a confirmed credit.
WORDS
party ['parti] сторона
type [taip] тип, вид
revocable I'revQCQbl] отзывы ый
without [wi'daut] без
prior ['praia] предшествующий
warning I'wo.nip] предупреждение
notification hnoutifi'keijan] уведомление
irrevocable [i'revakabl] безотзывный
thereto [dca'tu:] на это
EXERCISES
8. Прочитайте и переведите текст. .
9. Выпишите из текста эквиваленты:
отзывной аккредитив может быть изменен или аннулирован;
без предварительного предупреждения; извещение; с согла-
сия; подтвержденный безотзывный аккредитив.
10. Переведите слова.
revocable — irrevocable; responsible — irresponsible; relevant —
irrelevant; able — unable; important — unimportant; settled —
unsettled; sufficient — insufficient.
(Помните, что приставки -tin, -in, -ir имеют отрицатель-
ное значение.)
11. Из следующих слов выберите синонимы слова prior:
current, last, up-to-date, subsequent, preceding, present, previous.
12. Прочитайте и переведите слова:
to agree — agreement; to amend — amendment; to confirm —
confirmation; to cancel — cancellation; to notify — notification.
152
Part 2. LETTER OF CREDIT
Here is an extract of Irrevocable Letter of Credit: it is a credit of
Issuing Bank Limited advised to the seller (Medexport) through the
medium of the advising bank (Moscow Narodny bank Limited). It is
issued on the instructions of the buyer (Agropharm Limited).
Issuing Bank Limited International Division 23, High Street London C.W. 25 Date of Expiry...
Date of issue...
This credit is sent to the advising bank by airmail.
Applicant Beneficiary
Agropharm Limited Medexport Moscow
Advising Bank Moscow Narodny Bank LTD REF. NO. ... Amount: USD 40,000.00 CIF (US dollars — forty thousand only) CIF Partial Shipment allowed
Transhipment allowed
Shipment from Russian Sea Port to Hull Not later than...
Dear Sir(s)
We hereby issue in your favour this Irrevocable Documentary Credit
as per details stated above, available by negotiation of your drafts at
... sight drawn on the applicant /.../ for full invoice value of shipment
purporting to be *20000 kgs of... .accompanied by the following signed
documents... .
Note: ^purporting to be — означающий, подразумевающий.
WORDS
medium expiry CIF = cost, insurance, freight partial shipment, transhipment allow sea port available negotiation accompany [zmi:djom] посредничество [iks'paiari] истечение ['si: 'ai 'ef| стоимость, страхование, фрахт ['ра:]э1] частичный [fipmant] отгрузка [traen'Jipmant] перегрузка [a'lau] разрешать [si:] море, морской [po:t] порт [a'veilabl] зд. действительный [nLgauJTeijbn] оплата, передача, негоциация [э'кдтрэт] сопровождать
153
13. Прочитайте и переведите начало текста аккредитива.
14. Выпишите из текста эквиваленты:
не позднее чем; в вашу пользу; согласно подробностям (ре-
квизитам); путем оплаты; выставленных на апликанта; на
полную стоимость счета-фактуры; в сопровождении следую-
щих подписанных документов.
15. Переведите причастия:
stating — stated; drawing — drawn; accompanying — accompa-
nied; notifying — notified; signing — signed.
16. Переведите словосочетания:
as per details stated above
as per copy enclosed
as per instructions contained
as per your letter
as per international bank practice
as per Contract No. ...
Part 3. ISSUING A CREDIT
Here is a cable sent by State Bank of India — opening bank, to
the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow — advising bank.
From: STATE BANK OF INDIA to: BANK FOR FOREIGN
ECONOMIC AFFAIRS
MOSCOW
OPENED ON 10TH OUR CREDIT NO. ... FOR INR1102743-30 FVG
TIAJPROMEXPORT 18/1 OVCHINNIKOVSKAJA NAB. 113324 MOS-
COW COVERING SPARES AS PER CONTRACT NO. ... DD ...FROM
MOSCOW TO CALCUTTA A/C STEEL AUTHORITY OF INDIA
BOKARO STEEL PLANT VALID 19.08.19XX /STOP/ NOTIFY AFTER
ADDING YOUR CONFIRMATION AT OPENER'S COST /STOP/ DE-
TAILS TO FOLLOW /STOP/
COPY TO:
SAIL, BOKARO STEEL PLANT,
13 CAMAC STREET,
CALCUTTA — 700017
P. MANAGER
154
WORDS
spare [spea] запасная часть
valid ['vaelid] действительный, имеющий силу
to add [aed] добавлять
to notify fnoutifai] уведомлять
at ... cost [at 'kost] за чей-либо счет
Правовой комментарий
Данная телеграмма
State Bank of India обратился к ВЭБ с просьбой открыть свой
аккредитив в пользу Тяжпромэкспорта. В своей телеграмме он про-
сит ВЭБ быть авизующим банком по данному аккредитиву и одно-
временно подтверждающим.
В телеграмме не указываются все реквизиты аккредитива, а со-
общается, что детали последуют.
Общепринятая банковская практика
Поручение стать подтверждающим банком возможно только в
том случае, когда между банками-корреспондентами есть специ-
альная договоренность о том, что один из них согласен дать под-
тверждение на аккредитив, открытый другим. Если такой до-
говоренности нет, то любой банк, к которому обращено поручение
на подтверждение, не обязан добавлять такое подтверждение.
Более того, получив такое поручение, он должен немедленно из-
вестить банк, пославший его, что он готов авизовать аккредитив
своему клиенту, но без добавления своего подтверждения, и за-
просить банк, пославший поручение, согласен ли он на такое ис-
полнение его поручения.
17. Прочитайте телеграмму и ответьте на вопросы:
1. When was the credit opened?
2. In whose favour?
3. How big is the amount of the credit?
4. What goods does it cover?
5. For whose account is it opened?
6. Till what time is it valid?
7. Who is to be notified of the opening of the L/C?
8. Who is to confirm the credit?
9. At whose cost?
10. What correspondence will follow this cable?
155
18. Заполните пропуски в телеграмме.
OPENED... 10ТН OUR CREDIT NO. 532 ...INR 1203540... MASHPRI-
BORINTORG 32/34 SMOLENSKAYA PLS 121099 MOSCOW ...
OSCILLOSCOPE ... CONTRACT NO. ...20TH AUG 19XX FROM
MOSCOW TO CALCUTTA ...STEEL AUTHORITY OF INDIA LTD.
BOKARO STEEL PLANT ... UNTIL 30TH SEPT 19XX STOP NOTIFY
AFTER ADDING YOUR CONFIRMATION ... OPENER'S COST
DETAILS TO FOLLOW STOP
19. Переведите слова и словосочетания:
аккредитив, открытый 5 мая; в пользу Медэкспорта; открыть
аккредитив за счет; контракт на запчасти; аккредитив дейст-
вителен до 14 января; уведомите, добавив свое подтвержде-
ние; подробности следующей авиапочтой.
Part 4. SWIFT MESSAGE
REQUESTED BY: NBG ON: 92-02-21 09:17 PRINT SEQ:0001B
Message ID
Message Type
Priority N
92021700861
FIN 700 — Issue of Documentary Credit
Status/Queue...
DELV Date/Time...O217 16334993
Delivery
LT..........BFEASUMM A
Department.. EXPLCT
Information.. PRNN0021
Origination
CID.....BFTBBGSF
BULGARIAN FOREIGN
TRADE BANK SOFIA
Source......SWIFT
Originator... SAFESAC
References
MIR......920217 BETBBGSFAXXX0496 016839 1533
MOR......920217 BFEASUMMAXXX2218 128792 1633
MUR......40
Authentication
Status...SUCCESSFUL
Code.....B2A188EF
156
Sequence of Total 27 1/1
Form of Documentary Credit 40A IRREVOCABLE
Documentary Credit Number 20 4234577
Reference to Pre-Advice 23 4233477
Date of issue 31C 911211
Date and Place of Expiry 31D 920210 MOSCOW
Applicant 50 VARNA BULGARIA
Beneficiary 59 WO 123321 MOSCOW
Currency Code and Amount 32B Available with... by... 41A UL. CHAIKOVSKAVA 11 USD BFTBBGSF BULGARIAN FOREIGN TRADE BANK SOFIA BY PAYMENT
Partial Shipments 43P NOT ALLOWED
Shipment Period 44D DURING DECEMBER 1991
Description of Goods and/or 45A EL. VENTILATORS
Services CONTR. 824/20/180* 31-133 DD 16.05.91 AND APPENDIX NO 1 DD 5.11.91 TIP 6.3/6.3-3 SHT.
20. а) Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
SWIFT, и ответьте на вопросы:
1. What is the identification of the message?
2. What is the date and the time the message was sent?
3. What is the type of the message and its priority?
4. Who is the originator of the message?
5. What is the identification of the correspondent?
6. What are the references of the incoming message and the
outgoing one?
b) Переведите текст сообщения.
Lesson 15
REIMBURSEMENT
Part 1 . WHAT IS A REIMBURSEMENT?
A reimbursement differs from a regular L/C in that the advising
bank and the opening bank do not maintain an account relation-
ship with one another. The situation can occur because the seller
names the advising bank and the buyer names the opening bank
independently of each other or because the currency of the Letter
of Credit (USD) is neither the opening nor advising bank's “own”
currency.Thus, the opening bank must provide for payment to a
negotiating bank by naming a third bank, the reimbursement bank,
to honour claims for payment from a negotiating bank as provided
for in the L/C.
When the negotiating bank negotiates documents or effects
payment as the case may be under a L/C, it will claim reimburse-
ment from the reimbursing bank and forward all the documents to
the opening bank.
Here is an example of instructions for the negotiating bank:
“You are authorized to negotiate documents and reimburse yourselves
for the amount of your negotiations by claiming reimbursement from our
US dollar a/c held with the Bank America International LTD., New York,
USA, value at least — 3 working days after your tested telex advice to
us quoting value date and therein certifying that all credit terms have
been strictly complied with”.
WORDS
reimbursement
under
regular
relationship
situation
occur
name
independently
currency
own
thus
[,ri:im'b9smant]
['Anda]
['regjulo]
[ri'leijanfip]
[,sitju'ei|h]
[a'ka:]
[neim]
[„inda'pendantli]
I'kAransi]
[oun]
[Oas]
рамбурс (вид аккредитива)
по
обычный
отношения
ситуация
случаться, происходить
называть
независимо
валюта
собственный
таким образом
158
provide for [prs'vaid fo:] предусматривать
negotiate [ni'goujieit J негоциировать, продавать, оплачивать
case [keisj случай, положение, дело
value ['vaelju:] срок валютирования
reimburse [,ri:im'b9:s рамбурсироваться на, обра-
oneself on ... WAn 'self on] щаться за возмещением к
at least [ot 'li:st] по крайней мере
therein [doc'rin] в нем
certify ['so:tifai] удостоверять
strictly ['striktli] точно, полностью
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Выпишите из текста эквиваленты:
авизующий банк и банк-эмитент не держат счета друг у друга;
независимо друг от друга; таким образом, банк-эмитент дол-
жен предусматривать платеж; называя (указывая) третий
банк; оплачивать платежные требования; как предусмотрено
в аккредитиве; негоциирующий банк; как это может быть
(предусмотрено) по аккредитиву; требовать возмещение; вам
разрешается (вы имеете право) негоциировать (оплачивать)
документы; рамбурсироваться на сумму ваших выплат; сро-
ком, по крайней мере, три рабочих дня; ключеванное телекс-
ное авизо; указывая дату валютирования; удостоверяя, что все
условия аккредитива полностью (точно) выполнены (соблю-
дены ).
3. Переведите слова:
to authoris(z)e — authoris(z)ation; to reimburse — reimbursement;
to instruct — instruction; to negotiate — negotiation; to test — test;
to telex — telex; to claim — claim; to certify — certificate; to
name — name; to comply — compliance.
4. Подберите синонимы:
to provide to honour to forward to demand to provide for to effect payment to comply with to observe to stipulate to pay to claim to send to supply to make payment
159
5. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
1. We receive reimbursement after a long period of time, and
that leads to currency losses.
2. Besides, we would ask you to reimburse us the amount of
commission of USD 30 since the above amount represents our
clean expenses (copies of the credit advices are attached hereto).
3. Please reimburse yourselves by cable on Bank American New
York value 2 working days under cable advice to us.
4. Please reimburse yourselves by debiting our branch account
maintained with you.
WORDS
lead (led)
loss
since
clean
[li:d, led] приводить, вести
[Ins] убыток
[sins] так как
[kli:n] чистый
6. Переведите предложения:
1. Мы сегодня рамбурсировались на вас по телефону с
просьбой кредитовать наш счет у вас при уведомлении нас.
2. Пожалуйста, рамбурсируйтесь, дебетуя счет нашего глав-
ного отделения в Милане в Ost—West Handles Bank.
3. Мы не получили еще от вас дебет—авизо в урегулирова-
ние (оплату) рамбурсного требования отделения вашего
банка на сумму 5055 индийских рупий, их референс..., их
авизо от 27 августа 19ХХ.
4. 18 мая 19ХХ г. в соответствии с условиями вышеупомя-
нутого аккредитива мы рамбурсировались на вас по почте на
сумму 20056 долларов США.
7. Переведите слова и образуйте от них наречия с помощью
суффикса -!у:
certain; different; independent; strict; regular.
Part 2. LETTER
Riyad Bank
The Chase Manhattan Bank NA.,
1 New York Plaza
6th Floor, New York NY 10038
U.S.A.
Dear Sirs,
Re: Our Reimb. Authorizations dated 25.9.19XX
and 27.3.19XX under Our L/Cs ...........
respectively
We are enclosing herewith a photocopy of the letter dated 15th De-
cember, received from the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow
wherein* they inform us that you have underpaid their claims for USD
30 under the captioned L/Cs.
Kindly check into the matter and pay them the unpaid sum of USD 30
as requested in the letter, avoiding duplication.
We hereby further request you to pay them USD 4.35 being their cable
costs under our L/C No. ... their Ref. ...Exp. Dept. ... by debiting our
Head Office, Jeddah account with yourselves, under advice to us.
Your prompt attention would be highly appreciated.
Yours faithfully
Riyad Bank, Riyadh
Encl. (1)
C.C** to: the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow
(Attn. Export Dept.)
This refers to their letter Ref. dated 15th Dec. 19XX
Note: * wherein — в чем (в котором).
** с.с = carbon copy — машинописная копия.
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
ВЭБ является исполняющим банком по аккредитивам, открытым
клиентом Riyad Bank в пользу одной из российских фирм, клиента
ВЭБ. Платежи осуществляются через рамбурсирующий банк — Chase
Manhattan Bank, Нью-Йорк.
Данное письмо
ВЭБ, как исполняющий банк, информировал Riyad Bank о том,
что ему для выполнения его инструкций не достает 30 долларов
США и плюс он еще должен оплатить расходы.
6 - 1781
161
Riyad Bank этим письмом уполномочивает Chase Manhattan Bank
выполнить рамбурсное требование ВЭБ на 30 долларов и оплатить
его телеграфные расходы путем дебетования счета Riyad Bank в Chase
Manhattan Bank.
Общепринятая банковская практика
Вопрос о том, какие рамбурсные полномочия должен давать
банк-эмитент рамбурсирующему банку во избежание такого рода
переписки и задержки, является непростым.
С одной стороны, если рамбурсные полномочия будут строго огра-
ничены по сумме, возможна задержка в оплате (как в случае, описан-
ном в этом письме), и тогда банк-эмитент несет ответственность за
задержку. Если же рамбурсные полномочия будут слишком широки по
сумме, тогда определенный убыток несет банк-эмитент. Рамбурсирую-
щий банк, получив инструкции о назначении его рамбурсирующим
банком или в ожидании этого, должен зарезервировать соответствую-
щую сумму на счете своего корреспондента, что для банка-эмитента
представляет определенный экономический убыток.
Поэтому банк-эмитент, давая рамбурсные инструкции, должен
четко учесть все суммы и расходы, которые он должен выплатить
исполняющему банку, и дать соответствующие инструкции своему
рамбурсирующему банку.
EXERCISES
8. Прочитайте и переведите письмо.
9. Выпишите из письма эквиваленты:
наши разрешения на рамбурс; соответственно; вы не допла-
тили 30 долларов по их требованиям; проверьте этот вопрос;
избегая двойного платежа; представляющие их телеграфные
расходы; при уведомлении нас.
10. Ответьте на вопросы:
1. What are the names of issuing, reimbursing and beneficiary's
banks mentioned in the letter?
2. In what way would the Chase bank effect payment of
USD 30?
3. What is the proposed settlement of the cable costs?
11. Подберите синонимы к выделенным словам:
wherein; they inform us; the captioned L/Cs; kindly check into the
matter; avoiding duplication; USD 4.35 being their cable costs
12. Переведите слова:
underpaid; underloading; underweight; underinsurance.
162
WORDS
loading ['loudir)] погрузка
weight [weit] вес
insurance [in'Juarans] страхование
Part 3. LETTER
Credito Italiano 375 Park Avenue, New York,
New York Branch N.Y.10152
Telephone: (212) 546-9600
Telegrams: ITALCREDIT
New York, August 23, 19XX
Mr. Giorgio Orlandi
Representative
Credito Italiano
Pokrovski Bulvar 4/17, Kv. 40
Moscow
Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow
Dear Mr. Orlandi:
This is further to our letter of July 12, 19XX on the same subject.
Enclosed you will find documentation pertaining to another reimbur-
sement authority under our Catania's L/C .... As you will notice from
same, basing on Novorossijsk's telex of April 20, we duly credited and
telex advised B.F.E.A. on April 22. On April 25 Moscow came back
apparently neglecting our previous one and asking for confirmation, this
time by tested telex. On even date we immediately retelexed to
B.F.E.A. reconfirming our credit value April 22. On April 26 a second
message was sent to us by B.F.E.A. on the same subject.
Then, starting with May 31, claim for reimbursement in the amount
of $44.40 was received by us, followed by another one on July 6 and
a third of August 17; all of these ignoring our reply of June 13 and a
follow up of July 14, all enclosed for your ready reference.
As already illustrated to you, we frankly believe that we duly and
properly notified B.F.E.A on April 22 as requested (although, again,
with no testkey which, however had not been requested by No-
vorossijsk). We do not, therefore, consider B.F.E.A.'s claims appro-
priate and would ask you to intervene with your friends there in order
to settle this matter.
Yours faithfully.
(Authorized signature).
6*
163
WORDS
pertaining (to) [pa:'teinir)J относящийся (к)
authority [o:'0oriti] полномочие,
разрешение
even [i:vn] тот же самый
message ['mesicfe] сообщение, письмо, депеша
ignore [ig'no:] игнорировать
frankly ['fraenkli] откровенно
follow up ['folou 'лр] последующее письмо
testkey ['test 'ki:] ключ
notify ['noutifai] уведомлять
appropriate [a'proupriit] обоснованный, подходящий
intervene [,inta'vi:n] разобраться,
вмешиваться
claim [kleim] требование, претензия
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Аккредитив, открытый итальянским банком в пользу российско-
го бенефициара, исполнялся в Новороссийске. Отделение ВЭБ в Но-
вороссийске, приняв документы, направило 20 апреля телеграмму в
ВЭБ о том, что документы приняты. На базе этой телеграммы ВЭБ,
который вел расчеты, так как отделение в Новороссийске этим не
занималось, направил требование в Credito Italiano о кредитовании
определенной суммы, составляющей стоимость принятых докумен-
тов, ссылаясь на телеграмму из Новороссийска.
Данное письмо
Credito Italiano, как видно из этого письма, несколько раз сооб-
щал, что сумму принятых документов он кредитовал счету ВЭБ, но
ни одну из этих телеграмм он не заключевал, т.е. не подтвердил ее
подлинности. ВЭБ, получая эти телеграммы без ключа, не принимал
их к исполнению и продолжал числить эту сумму неоплаченной.
Такое недопонимание между банками возникло потому, что отделе-
ние в Новороссийске в своей телеграмме о принятии документов и
о платежных инструкциях, направленных в Credito Italiano, не дал
соответствующего указания на то, чтобы платеж был осуществлен
ключеванным телексом.
Credito Italiano соответственно послал в ВЭБ простое телеграф-
ное уведомление о том, что он кредитовал счет ВЭБ. Так как такой
способ авизования о кредитовании не был предусмотрен корреспон-
дентским соглашением между двумя банками о порядке выполнения
164
кредитовых авизо, ВЭБ продолжал настаивать на том, чтобы извеще-
ние было подтверждено ключом. Недопонимание, возникшее между
банками, должен был разрешить представитель Credito Italiano в
Москве путем личного вмешательства.
Общепринятая банковская практика
Всякое платежное поручение или платежное извещение, если оно
идет по телеграфу, должно быть заключевано. Ключуются также бан-
ковские гарантии и любые сообщения, на базе которых осуществля-
ются записи по счету во избежание не только подлога, но и
искажений, которые могли бы повлечь финансовые убытки.
EXERCISES
13. Прочитайте и переведите письмо.
14. Выпишите'из письма эквиваленты:
в дополнение к; по этому же вопросу; относящуюся к еще
одному рамбурсному разрешению; на основании телекса из
Новороссийска; мы авизовали Внешэкономбанк по телексу
22 апреля; начиная с 31 мая; как уже было пояснено вам; мы
своевременно и должным образом известили; как просили;
мы не считаем требования Внешэкономбанка обоснованны-
ми.
15. Переведите:
1. On April 25 Moscow came back...
2. a follow up of July 14
16. Перепишите третий абзац письма. Найдите в нем сказуе-
мое и подлежащее, определите функцию причастий.
17. Заполните пропуски предлогами:
1. this is further ... our letter of July 12
2. pertaining ... another reimbursement authority
3. ... our Catania's L/C
4. basing ... Novorossijsk's telex
5. asking ... confirmation
6. ... the same subject
7. claim ... reimbursement
8. all enclosed ... ready reference
18. Переведите причастные обороты:
1. basing on Novorossijsk's telex of April 22
2. as already illustrated to you
3. as requested
165
19. Переведите слова:
to retelex; to reconfirm; to redo; to reconstruct; to reconsider; to
rewrite; to resign; to reread.
20. Переведите словосочетания:
a) at the same time; up to the present time; for some time; a
long time; by the time of writing.
b) this time; many times; last time.
21. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. Enclosed you will find documentation pertaining to another
reimbursement authority under our Catania's L/C...
2. We enclose herewith a photocopy of our schedule of instruc-
tions dated ... relating to the above collection and regret that we
have not yet received any acknowledgement of advice of acceptance.
3. The captioned collection is still outstanding in our books.
22. Образуйте из следующих наречий прилагательные и пере-
ведите их:
duly; apparently; properly; frankly; immediately.
23. Подберите синонимы:
relative to to neglect on the same day authorisation to advise one more to request another authority to ignore pertaining to on even date to notify to ask
24. Вспомните текст и запишите в хронологическом порядке
действия Внешэкономбанка.
1. Novorossijsk sent a telex to Credito Italiano (New York
Branch) for reimbursement under Catania's L/C on 20th April.
2. ...
3. ...
25. Вспомните текст и запишите в хронологическом порядке
действия Credito Italiano.
1. Upon receipt of the telex from Novorossijsk Credito Italiano
duly credited and telex advised B.F.E.A. on 22nd April.
2. ...
3. ...
166
Part 4. SWIFT MESSAGE
26. Переведите часть рамбурсного требования, переданного
по SWIFT:
Sender to Receiver Information 72 WE CONFIRM THAT THE DOC. ARE IN FULL CONFORMITY WITH THE CREDIT TERMS, PLEASE CREDIT USD. 464,532.25 TO OUR H/O ACC. ON SEP,25, 1992 AND INFORM US BY SWIFT MSG. QUOTING OUR REF. BEST REGARDS
Note:
be in conformity (with) [kaen'fo:miti] быть в соответствии (с)
ГРАММАТИКА
Прошедшее совершенное время
(The Past Perfect Tense)
Past Perfect употребляется для выражения прошедшего действия,
которое уже совершилось до определенного момента в прошлом. Past
Perfect представляет собой “предпрошедшее” время, поскольку оно
выражает прошедшее действие по отношению к моменту, также яв-
ляющемуся прошедшим.
We understood that they had received the bad news.
Мы поняли, что они получили эту плохую новость.
Past Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to
have в форме прошедшего времени (had) и смыслового глагола в
форме причастия прошедшего времени: I had received, he had re-
ceived, they had received
27. Переведите предложения:
1. We refer to your letter dated the 20th of January 19XX
informing us that on December 21 you asked us to refund you the
amount of GBP 250 which had been remitted by your bank in
favour of...
167
2. However, as we explained to Mr. ... on 21st March, Barclays
had acted exactly in accordance with your instructions given by
Vnesheconombank on 19th September and 18th December 19XX.
3. We requested you in our letter of 14th April to advise the
beneficiaries direct that these funds had been credited to their
account.
4. We refer to our credit advice dated 18th June for USD 1700
in which we advised you that we had issued an indemnity on your
behalf.
5. We refer to our letter of February 21, 19XX advising that
contrary to your instructions which prescribed acceptance of the
bills to mature 90 days after sight, drawees had accepted the bills
for payment on 30th November 19XX.
indemnity
contrary to
prescribe
WORDS
[in'demniti]
['kontrari tu]
[pris'kraib]
гарантия
вопреки
предписывать
Lesson 16
DOCUMENTS AND TERMS OF PAYMENT
UNDER DOCUMENTARY LETTERS OF CREDIT
Part 1 . DOCUMENTS
All credits state precisely the documents against which pay-
ment, acceptance or negotiation is to be made. Most often they
are transport documents, insurance documents and commercial
invoices.
Here is an example of the documents provided for by the credit:
Dear Sir(s),
We hereby issue in your favour this Irrevocable Documentary Credit ...
accompanied by the following signed documents marked x.
x Commercial Invoice in three copies certifying goods to be of Russia
origin.
x Full set of clean ’shipped on board’ marine Bill(s) of Lading made
out or endorsed to our order showing ’Freight prepaid’ and marked
’notify the applicant and us’.
x Insurance Policy/Certificate in duplicate issued to your order and
blank endorsed covering goods for the invoice value plus 10% cove-
ring marine and war risks...
Where the shipment is made by Air or Post, appropriate amendment
should be made in the Insurance Policy/Certificate. Claims payable in
London.
x Works’ Certificate of Quality or Sellers’ Letter of Guarantee.
WORDS
precisely [pri'saisli] точно
transport ['transput] транспорт
certify ['sa:tifaij удостоверять, заверять
origin ['origin] происхождение
set [set] комплект
board [bo:d] борт (судна), бортовой
marine [ma'ri:n] морской
169
Bill of Lading
endorse
to order
to show
(showed, shown)
freight
to prepay
insurance
policy
certificate
['bil av 'leidir)]
[in'dois]
[tu 'o:da]
LTou]
[freit]
[pri'pei]
[in'Juarans]
['polisi]
[sa:'tifikit]
blank endorsed ['blaeok in'do:st]
plus
war
risk
air
post
appropriate
works
quality
guarantee
[plAS]
[wo:]
[risk]
[ca]
[poust]
[a'proupriit]
[wa:ks]
['kwoliti]
[,gaeranzti:]
коносамент
индоссировать, делать
передаточную надпись
“приказу”
показывать
фрахт, груз
заранее оплачивать
страхование
полис
удостоверение,
свидетельство,
сертификат
бланковая
передаточная надпись
плюс, с добавлением
война
риск
воздух
почта
соответствующи й
завод
качество
гарантия
EXERCISES
1. Прочитайте и переведите текст.
2. Выпишите из текста эквиваленты:
против платежа; страховые документы; документы, предус-
мотренные аккредитивом; настоящим; в сопровождении сле-
дующих подписанных документов; удостоверяющий, что
товар российского происхождения; коносамент, индоссиро-
ванный нашему приказу; “уведомите апликанта и нас”; 10%,
покрывающие морские и военные риски; соответствующее
изменение (дополнение); требования оплачиваются в Лондо-
не; заводской сертификат качества.
3. Переведите словосочетания, обращая внимание на при-
частия:
аккредитив, сопровождаемый следующими документами;
письмо, сопровождающее следующие документы; документы,
подписанные начальником; начальник, подписывающий до-
170
кументы; коносамент, помеченный “известите апликанта и
нас”; коммерческий счет, удостоверяющий, что товары рос-
сийского происхождения; коносамент, выписанный нашему
приказу; аккредитив, предусматривающий следующие доку-
менты; документы, предусмотренные аккредитивом; коноса-
мент, показывающий “Фрахт уплачен”; страховой полис,
покрывающий товар; гарантийное письмо, выписанное про-
давцом; продавец, выписывающий гарантийное письмо.
4. Определите, какими частями речи являются слова:
to certify — certificate; origin — original; marine — mariner; to
endorse — endorsement; to insure — insurance; to pay — payable;
to add — additional.
5. Найдите в тексте и выпишите предложения с модальными
глаголами.
6. Выпишите из текста названия документов:
коносамент, коммерческий счет (счет-фактура), страховой
полис/сертификат, сертификат качества, гарантийное письмо.
7. Переведите словосочетания:
1. goods of Russia origin; original Bill of Lading; original and
two copies; original instructions
2. value 12.05.; good value; invoice value
3. Commercial Invoice; our USD account with you.
8. Переведите извещение об открытии аккредитива:
Dear Sir(s),
We are requested by our principals to advise you that they open
their irrevocable credit number ... in your favour which is available
by sight payment against presentation to us of the following docu-
ments:
1. Commercial Invoice in quintuplicate,
2. Third Original airway bill plus 1 copy,
3. Quality Certificate in triplicate,
4. Packing List in triplicate,
5. Certificate of Origin in triplicate,
6. Insurance Certificate in triplicate.
covering SPARE PARTS FOR...
AS PER CONTRACT...
CIF ULAN BATOR AIRPORT
171
WORDS
in quintuplicate
waybill
packing list
available
[kwin'tjuplikit]
f'weibil]
['paekir) 'list]
[a'veilabl]
в пяти экземплярах
накладная
упаковочный лист
действительный
Part 2. ADDITIONAL CONDITIONS
Additional Conditions are attached to and form part of docu-
mentary credits.
Here is an example of additional conditions:
1) Short form of Bills of Lading not acceptable.
2) Negotiation of documents with any discrepancies under reserve or
indemnity is strictly prohibited.
3) One set of non-negotiable documents to be sent by registered air-
mail directly to the opener within three days after shipment. Benefici-
ary's certificate of compliance to this effect together with relevant postal
receipt to accompany documents presented for negotiation.
WORDS
additional
form
short
discrepancy
under reserve
indemnity
strictly
prohibit
non-negotiable
within
compliance
relevant
receipt
to this effect
[a'dijanl]
[fo:m]
Lfo:t]
[dis'krepansi]
[ri'zaiv]
[in'demniti]
['striktli]
['prohibit]
['non ni'goufiabl]
[wi'din]
[kam'plaians]
['relevant]
[ri'si:t]
[tu 'dis i'fekt]
дополнительный
составлять
короткий, краткий
расхождение
условно (с оговоркой)
гарантия
строго
запрещать
неплатежеспособный
в течение
согласие
соответствующий,
уместный
расписка
об этом, соответству-
ющего содержания
172
EXERCISES
9. Прочитайте новые слова и переведите текст.
10. Прочитайте слова, обращая внимание на ударение:
discrepancy, under reserve, indemnity, prohibit, non-negotiable,
within, compliance, effect
11. Прочитайте текст.
12. Перепишите первое и третье предложения текста, ис-
пользуя полную форму глаголов.
13. Определите, какими частями речи являются выделенные
слова:
any discrepancies; is strictly prohibited; by registered airmail; di-
rectly to the opener; postal receipt; for negotiation
14. Подберите антонимы:
short
acceptable
under reserve
non-negotiable
to allow
accepted
unaccepted
without reserve
to prohibit
negotiable
long
unacceptable
Part 3. TERMS OF PAYMENT
Here is an addendum to a contract relating to terms of payment.
TERMS OF PAYMENT
Payment for the goods to be delivered under the present Contract will be
effected by the Buyers in accordance with the Trade and Payment Agree-
ment between the RF and ... dated ... for the sum of... by an irrevocable
Letter of Credit. The Letter of Credit is to be opened by the Buyers with
the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, the RF through the First
Class Bank, correspondent of the Bank for Foreign Economic Affairs for
the full value of the contract in favour of the Sellers within ... days upon
receipt of the Sellers' notification of readiness of the goods for shipment.
The Letter of Credit is to be valid for ... days.
Payment out of the Letter of Credit is to be effected against telex of the
Bank for Foreign Economic Affairs to the corresponding Bank that the
following documents were received in full conformity with contract terms:
173
1. Invoice in ... copies
2. Full set of Clean on Board Bills of Lading
3. Shipping specification in ... copies
4. Certificate of Quality
5. Insurance Policy.
Shipment on deck, partial shipment and transhipment are allowed.
Stale documents are acceptable. These terms should be included in the
Letter of Credit.
All expenses connected with establishment, prolongation and utiliza-
tion of the Letter of Credit shall be borne by the Buyers.
No other terms than those provided for by the present Contract are
to be included in the Letter of Credit.
THE SELLERS: THE BUYERS:
addendum
deliver
present
trade
date
through
first class
readiness
for
corresponding
conformity
specification
deck
stale
establishment
prolongation
utilization
bear (bore, borne)
include
WORDS
[s'dendsm] дополнение
[di'livs] поставить
['prezsnt] настоящий
[treid] торговый
[deit] датировать
[Gru:] через
['fast 'kla:s] первоклассный
['redinis] готовность
[fo:I в течение
[,koris'pondir)J соответствующий
[k9n'fa:miti] соответствие
[zspesifi'keijsn] спецификация
[dek] палуба
[steil] ,( просроченный, старый
[is'taeblijmsnt] открытие
[,prouloo'geij9n] продление, пролонгация
[zju:tili'zei|9n] использование
[Ьеэ, bo:z bo:n] нести
[in'klu:d] включать
174
EXERCISES
15. Прочитайте и переведите текст.
16. Выпишите из текста эквиваленты:
по настоящему контракту; платеж... по безотзывному аккре-
дитиву (платеж посредством безотзывного аккредитива); пла-
теж с аккредитива; открыть аккредитив во Внешэкономбанке;
полная стоимость контракта; в пользу продавца; уведомление
о готовности товара к отгрузке; в полном соответствии с
контрактными условиями; просроченные документы; ... поку-
патель несет все расходы.
17. Выпишите из текста синонимы глагола must.
18. Переведите на русский язык:
to notify — notification; to be ready — readiness; to ship —
shipment; to be valid — validity; to comply — compliance; to
conform — conformity; to confirm — confirmation; to establish
— establishment; to prolong — prolongation; to utilize — utiliza-
tion.
19. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. The place of payment provided for in clause 2 and 4 of this
article shall be at the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow.
2. Regarding all other terms and conditions being not provided
for by the present addendum, those of the contract shall remain
in force (в силе).
3. We shall have to pay to the buyers agreed and liquidated
damages owing to non-shipment of the lot in the time provided
for by the contract.
WORDS
clause
article
regarding
remain in force
agreed and
liquidated damages
owing to
non-shipment
lot
[klo:z] статья, пункт, оговорка
[za:tikl] раздел, статья
[ri'ga:dio] что касается
[ri'mein in 'fo:s] оставаться в силе
[o'gri:d and 'likwideitid оговоренные и заранее
'daemicfeiz] оцененные убытки
['ouir) ta] из-за
['non 'fipmant] неотгрузка
[lot] партия
175
20. Исходя из своего практического опыта, составьте несколько
предложений с сочетанием to be provided for by (in).
21. Переведите приложение к контракту:
Appendix No. 2
to Contract No. ... dated...
TERMS OF PAYMENT
Payment for the goods delivered under the present Contract shall be
effected in accordance with the Agreement on Mutual Deliveries of
goods between Messrs.....Russia and M/S ..., dated... .
Payment for goods to be delivered under the present Contract is to be
effected in hard currency in US Dollars by an irrevocable Letter of
Credit to be opened by the Buyer in favour of Messrs. ..., Moscow, with
the Bank who is a correspondent of the Bank for Foreign Economic
Affairs, Moscow, within 30 days upon receipt of the Seller's notification
of the readiness of the goods for shipment.
The Letter of Credit is to be valid for 180 days and is to be advised
by the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow.
Payment out of the Letter of Credit is to be effected against presen-
tation by the Seller of the following documents:
— Seller's Invoice in 6 copies to be forwarded for each lot of goods
shipped;
— Full set of “Clean-on-board” Bills of Lading;
— Shipping specification in triplicate;
— Packing list in one copy per each case shipped;
— Certificate of Quality.
All the expenses connected with the opening, advising, negotiation
and prolongation of the Letter of Credit shall be borne by the Buyer.
Partial shipment is to be permitted.
Discharge at the port of destination is for the Buyer's account.
No other terms and conditions than those stipulated in the Contract
are to be included in the Letter of Credit.
SELLERS: BUYER:
WORDS
appendix
mutual
delivery
hard
currency
[s'pendiks]
['mju:tjual]
[di'livsri]
[hard]
['kAransi]
приложение, добавление
взаимный
поставка
твердый
валюта
176
case [keis]
permit [ps'mit]
discharge [dis'tjkcfe]
(port of) destination [,desti'neijan]
stipulate ['stipjuleit]
ящик
разрешать
разгрузка
(порт) назначения
предусматривать
ГРАММАТИКА
Инфинитив в роли определения
Инфинитив, определяющий существительное, часто равен по значе-
нию определительному придаточному предложению. Сказуемое такого
придаточного предложения выражает действие, которое должно про-
изойти в будущем. На русский язык такой инфинитив переводится
определительным придаточным предложением с глаголом, выражаю-
щим долженствование:
...payment for the goods to be delivered under the present
Contract.
...платеж за товар, который должен быть поставлен по
настоящему контракту.
22. Переведите словосочетания:
1. the conference to open in Moscow
2. the amount to be paid
3. the documents to be presented to the Drawees
4. the Letter of Credit to be opened by the Buyers
5. the problem to be discussed at the meeting
6. the goods to be shipped to the Buyers
7. the documents to be checked by us
Местоимения that и those
в качестве замены существительных
That употребляется для замены предшествующего существитель-
ного в единственном числе, a those — для замены существительного
во множественном числе, когда их следовало бы повторить с опре-
деленным артиклем.
Местоимения that и those в таких случаях обычно переводятся на
русский язык теми существительными, которые они заменяют.
177
No other terms and conditions than those stipulated in the Con-
tract are to be included in the Letter of Credit.
Никакие другие сроки и условия, кроме сроков и условий,
предусмотренных в контракте, не должны быть включены в ак-
кредитив.
23. Найдите в тексте случаи употребления инфинитива в ка-
честве определения.
24. Выпишите из текста модальные глаголы долженствования.
25. Заполните пропуски предлогами:
1. The Letter of Credit is to be opened ... 30 days ... receipt of
the Seller's notification ... the readiness ... the goods ... shipment.
2. The Letter of Credit is to be valid ... 180 days.
3. Payment ... the Letter of Credit is to be effected ... presen-
tation ... the following documents: ...
4. All the expenses connected ... the opening, advising, nego-
tiation and prolongation ... the Letter of Credit shall be borne ...
the Buyer.
5. Discharge .... the port of destination is ... the Buyer's ac-
count.
26. Подберите синонимы:
for the Buyer's account
to stipulate
to effect payment
to open a L/C
to be forwarded
to permit
to advise
to notify
to allow
to be sent
to provide for
to make payment
to issue (establish) a L/C
at Buyer's cost
27. Переведите словосочетания:
1. delivery of documents — deliveries of goods
2. upon receipt of the notification — postal receipt
3. the Agreement on Mutual Deliveries of goods — to obtain
an agreement to prolong the credit.
178
Part 4. SWIFT MESSAGE
28. Переведите продолжение сообщения об открытии аккреди-
тива (начало — Lesson 14).
MESSAGE 10:92021700861 PRINT SEQ:0001B REQUESTED BY NBG PAGE:2
TOP 10/10 PCC P2-2 SHT. KOM.3553 —* 04706 TIP PCC 25/16-2 SHT. КОМ 3550—047* 03 PRICE TO BE UNDERSTOOD FRANCO FERRYBOAT ILICHOVSK/ VARNA
Documents Required 46A 1. INVOICE IN 3-FOLD 2. SPECIFICATION IN 2-FOLD 3. QUALITY CERTIFICATE IN 2-FOLD 4. DUPLICATE OF RAILWAY BILL IN- DICATING DATE OF CROSSING THE BORDER 5. PACKING LIST
Charges 71B ALL BANKING CHARGES AND COM- MISSIONS OUTSIDE BULGARIA ARE FOR BENEFICIARY ACCOUNT
Confirmation Instructions 49 WITHOUT
Inst to the Pay/ Accept/ Negotiate Bank 78 UPON- PRESENTATION OF STRICTLY COMPLYING DOCUMENTS AT OUR COUNTERS IN SOFIA WE SHALL AUTHORISE YOU TO DEBIT OUR USD ACCOUNT WITH YOU
Sender to Receiver Information REFERRING TO YOUR SWIFT MSG 0477/036716 DD 11.02.92 AND FOL- LOWING INSTRUCTIONS OF OUR CLIENTS KORABOIMPEX, VARNA WE REPEAT DETAILS OF A.M. L/C BY SWIFT RGDS
Trailers MAC B2A188EF
CHK E2EFB0A48D71
WORDS
franco ['fraenkou] франко
ferry-boat ['feri bout] паром
fold [fould] зд. копия
cross [kros] пересекать
border ['Ьэ:дэ] граница
repeat [ri'pi:t] повторять
179
Lesson 17
AMENDMENT OF CREDIT.
COMMISSION AND CHARGES
Part 1 . AMENDMENT OF CREDIT
It is to be understood that any amendment made to an irrevo-
cable credit is subject to agreement of all parties concerned.
Therefore, should an amendment fail to meet the approval of any
of the parties to the document, such amendment is not valid and
can be rejected by that party and the terms of the credit must
remain unchanged.
A. Here is an amendment to the letter of credit made by Kyowa
Bank, London:
This is Kyowa Bank, London.
To: — the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow.
Date: — ...
Test: — ...
Our L/C No: ...
In favour of V/O Raznoimport, Moscow
Amended as follows: —
Add documents disposal clause three:
Please honour the draft(s) when presented in compliance with the
terms of the credit airmailing all documents to us in two consecutive
lots, and debit our head office account with you. London branch.
WORDS
understand (understood) [,Anda'staend] subject (to) ['sAbjikt ta] party [pa:ti] approval [ap'ruval] reject [ri'cfeekt] remain [ri'mein] unchanged [zAn'tfeincfed] disposal [dis'pouzal] clause [kb:z] compliance [kam'plaiansj consecutive [kan'sekjutiv] lot [lot] понимать подлежащий сторона, участник одобрение отвергать оставаться неизменный распоряжение статья, пункт соответствие, согласие последовательный партия
180
EXERCISES
1. Прочитайте новые слова.
2. Переведите и прочитайте текст.
3. Выпишите из текста эквиваленты:
любое изменение; (изменение) подлежит согласованию всех
заинтересованных сторон; если изменение не будет одобре то
какой-либо из сторон...; такое изменение недействителы о;
(изменение) может быть отвергнуто; условия аккредитива
должны остаться неизменными; оплачивайте тратты по пред-
ставлении; в соответствии с условиями аккредитива; двумя
последовательными партиями.
4. Выпишите из текста модальные глаголы.
5. Переведите слова:
to amend — amendment; to fail — failure; to approve — approval;
to be valid; — validity; to reject — rejection; to dispose — dis-
posal; to present — presentation; to comply — compliance.
ГРАММАТИКА
Причастия настоящего и прошедшего времени
в функции определения
1. Причастия настоящего и прошедшего времени стоят перед
определяемыми существительными, когда они, утрачивая в значи-
тельной степени свое отглагольное значение, выражают качество и
приближаются по значению к обычному прилагательному:
a collecting bank — инкассирующий банк
sold goods — проданный товар
2. Причастия настоящего и прошедшего времени стоят после опре-
деляемого существительного, когда они не выражают качества, а имеют
лишь глагольное значение. Такие причастия могут быть заменены опре-
делительным придаточным предложением.
all parties concerned — все заинтересованные
стороны (все стороны,
которых это касается)
instructions received — полученные инструкции
(инструкции, которые были
получены)
181
В. Here is another amendment made in the letter of credit opened
in favour of a British firm by the Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow.
Advice of amendment No.1
Dear Sirs,
in accordance with instructions received the above credit is amended
as follows:
□ Shipment period
□ Validity
□ Amount increased by
Under the delivery terms delete “FOB Ellesmere Port" and insert
“FOB U.K. Port”.
As our principals have made it a condition of this amendment that all
charges are for your account, kindly remit to us the sum of GBP
19.04 made up as follows:
Our amendment commission
Our telephone expenses
Our principals cable charges
GBP 15.00
1.00
3.04
GBP 19.04
Alternatively, should these charges not be received by us before pay-
ment, we shall deduct them from the proceeds of documents.
WORDS
validity [va'liditi]
delivery [di'livari]
increase [in'krks]
by [bai]
delete [di'li:t]
insert [in'sa:t]
FOB = free on board ['ef'ou 'bi:]
make up ['meik 'др]
commission [ka'mijbn]
alternatively [oirtdinativli]
deduct [di'dAkt]
срок действия аккредитива
поставка
увеличивать
на
вычеркивать
вставлять
свободно на борту
составлять
комиссия, комиссионные
в противном случае, иначе
вычитать
182
EXERCISES
6. Прочитайте и переведите текст.
7. Выпишите из текста эквиваленты:
следующим образом; вычеркните; ...поставили условие, чтобы...;
включите; за ваш счет; составленный; комиссия за изменение
условий аккредитива; иначе; мы вычтем их (расходы) из...
8. Ответьте на вопросы:
1. Which terms of letters of credit are most often amended?
2. Which terms are amended in this L/C?
3. What expenses are to be remitted to the beneficiary's bank?
9. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
а) 1. We revert to our letter of June 21, regarding the opening of
the above Letter of Credit and ask you to delete the clause “Part
shipment allowed” and insert instead “Part shipment on two sepa-
rate Bills of Lading allowed”.
2. Please insert the appropriate references on your debit advice.
3. In confirmation of our cable dated March 28 we inform you
that L/C No. ...opened originally for the amount of USD 700. —
has been increased by USD 50. — total amount of the Letter of
Credit being USD 750. — Other conditions remain unchanged.
b)
READ AMOUNT INCREASED US DOLLAR 1,312 AND
MAKING TOTAL VALUE OF ELCEE USD 278,888
C. Here is a telex regarding the amendment of the terms of the
Letter of Credit:
FROM NATIONAL ADEN
TO BANK FOR FOREIGN ECONOMICS AFFAIRS, MOSCOW
TUESDAY
TEST
FOLLOWING FROM QUEEN ARWA ROAD BRANCH
KINDLY AMEND OUR CREDIT... YOUR REF: ...FAVOURING PRODUCTION
ASSOCIATION FOR HOUSE-HOLD REFRIGERATORS, MINSK
AS FOLLOWS: —
“SHIPMENT AND NEGOTIATION DATES EXTENDED UPTO 15TH
SEPTEMBER AND 30TH SEPTEMBER 19XX, RESPECTIVELY.
KINDLY CLAIM USDLRS. 1446-75 FROM BENEFICIARY BEING
OUR AMENDMENT CHARGES AND CREDIT TO OUR H.O.A/C. NO.
... WITH YOU UNDER ADVICE TO US.
= 2224YD NTIONL
183
WORDS
extend
house-hold refrigerator
[iks'tend]
['haus hould
ri'fricissreits]
продлевать,
пролонгировать
домашний холодильник
EXERCISES
10. Переведите телекс.
11. Переведите предложения:
1. We confirm the receipt of your letter informing us of the
cancellation (аннулирование) of our Credit No. ...and inform
you that only yesterday we sent you a letter, extending the validity
of the Credit up to the 25th of June 19XX.
2. On the 25th of November we airmailed you our instructions
to extend shipment and validity of this Credit up to 22nd January
19XX and having not yet received your confirmation that this
extension has been notified to the beneficiaries we shall be much
obliged if you will let us have same at your earliest convenience.
3. OUR CREDIT...
FVG ENERGOMACHEXPORT VALIDITY EXTENDED
TILL 18.5.19XX
Part 2. SPECIAL CONDITIONS
Amendments can be sometimes accompanied by special conditions.
Here is a specimen:
Documents must be presented within 10 days from date of issuance
of shipping documents and within the validity of the credit. As our
principals have made it a condition for this credit that all charges out-
side Russia are for your account, kindly remit to us the sum of GBP
29.04 being our minimum advising commission GBP 25.00, our tele-
phone expenses GBP 1.00 and our principals cable charges GBP 3.04.
Alternatively, should these charges not be received by us before
payment, we shall deduct them from the proceeds of documents. Kindly
note we shall deduct our payment commission at the rate of one per
mille (minimum GBP 30.00) plus postages, from the amount of any
payments made under this credit.
In the event that an export licence is not required, your declaration
to this effect is to be presented.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
184
WORDS
issuance
within
minimum
at the rate of
per mille
postage (s)
event
licence
declaration
to this effect
['isjusns]
[wi'din]
['minimum]
[at da 'reit av]
['pa:mil]
['pousticfe]
[i'vent]
['laisans]
[,dekla'reijan]
[tu dis i'fekt]
выпуск, выписка
в течение
минимальный
по ставке в...
промилле, промиль
почтовые расходы
случай
лицензия
заявление
соответствующего
содержания, об этом
EXERCISES
12. Прочитайте и переведите текст.
13. Выпишите из текста эквиваленты:
телефонные расходы; телеграфные расходы; почтовые расхо-
ды; комиссия за авизование; платежная комиссия; экспорт-
ная лицензия.
14. Передайте мысль, заключенную в следующих предложениях,
другими словами:
1. ... being our minimum advising commission.
2. ... should these charges not be received by us before pay-
ment.
3. In the event that an export licence is not required.
15. Определите, какими частями речи являются следующие
слова, и переведите их:
to issue — issuance — issuing; to be valid — validity; to ship —
shipment — shipping; to post — postage(s); alternative — alter-
natively; to declare — declaration; to present — presentation.
16. Выпишите из текста эквиваленты:
в течение срока действия аккредитива; поставили условие,
чтобы...; за пределами России; представляющий; иначе; удер-
жать; вырученная сумма; по ставке; любой платеж; в случае,
если; об этом.
17. Переведите предложения:
1. We regret being unable to help you further and in the event
of further correspondence regarding this matter please quote our
reference ...
185
2. According to our records, these cheques are still outstanding
and we have placed stop-payment (cautions) against them, in the
event they are ever presented for payment.
3. In the event of your being unable to determine the fate of
these funds please do not hesitate to contact us.
4. In the event of dispatch by rail we shall be pleased to know
to whom the goods are to be consigned.
WORDS
caution ['ko:J*(9)n] предупреждение
ever ['evs] когда-либо
determine [di'tamin] определить
fate [feit] судьба, принадлежность
hesitate ['heziteit] колебаться
by rail [bai'reil] по железной дороге
consign [ksn'sain] отправлять в чей-либо адрес
18. Переведите предложения:
1. В случае, если вы все еще не можете определить при-
надлежность платежа в 100 долларов США, пожалуйста извес-
тите нас.
2. В случае, если вы осуществите платеж, пожалуйста обес-
печьте нас копией вашего авизо.
3. В случае неакцепта мы должны быть извещены о кон-
кретных (specific) причинах неплатежа.
Part 3. SWIFT MESSAGE
REQUESTED BY: NBG ON 92-02-21 09:29 PRINT SEQ:0007B
Message ID ... 92021700335
Message Type ... FIN 707 — Amendment to Documentary Credit
Priority N Status/Queue ... DELV Date/Time...O217 08244312
Delivery LT BFEASUMM A Department ... EXPLCT Origination CID CHUOJPJT CHUO TRUST AND BANKING CO., LTD
Information ... PRN00005 THE TOKYO Source SWIFT Originator ... SAFESAC
186
References
MIR .... 929217 CHUOJPUTAXXX 0111 018439 1417
MOR .... 920217 BFEASUMMAXXX 2214 128500 0824
Authentication
Status.. SUCCESSFUL
Code....BDE2DBB7
Sender's Reference 20 Receiver's Reference 21 Date of Issue 31C Date of Amendment 30 Beneficiary (before this 59 amendment) 6AA009120 UNKNOWN 911024 911024 “LEGPROMEXPORT” PR. KALININA 29 KOR. 4 121905 MOSCOW
Decrease of Documentary 33B Credit Amount New Credit Amount After 34B Amendment Narrative 79 JPY JPY +QNTY COVERS MTRS (* 000 MTRS) +THIS AMENDMENT IS SUBJECT TO BEN* EFICIARY'S CONSENT BY CABLE WITHIN 2 WEEKS
Trailers MAC CHK BDE2DBB7 80C86109D966
WORDS
decrease
narrative
['di:kri:s]
['naerstiv]
уменьшение
изложение
19. а) Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
SWIFT, и ответьте на вопросы:
What is the identification of the message?
What is the date and the time the message was sent?
What is the type of the message and its priority?
Who is the originator of the message?
What is the identification of the correspondent?
What are the references of the incoming message and the out-
going one?
b) Переведите текст сообщения.
187
Part 4. COMMISSION AND CHARGES
A. Here is a telex from Moscow Narodny Bank to the Bank for
Foreign Economic Affairs, Moscow:
TO VNESHECONOMBANK MOSCOW
L/C REZTOIMPORT VALUE 14/2/19XX DEBITING YOUR A/C AS FOL-
LOWS: —
GBP 300,192.90 DOCUMENTS VALUE
300.19 ONE PER MILLE PYMT COM
1.38 TELEX COSTS
2.00 POSTAGES
GBP 300, 496.47 TOTAL
MOSCOW NARODNY BANK LONDON
Правовой комментарий
Данная телеграмма
В данной телеграмме МНБ предъявляет Внешэкономбанку
сумму, которую он списал с его счета.
Эта сумма состоит из: стоимости оплачиваемых документов, ко-
миссии, взимаемой, банком за проверку документов, и фактических
расходов банка — телеграфных и почтовых.
Общепринятая банковская практика
Аккредитив в отличие от других форм расчетов является
наиболее надежной и соответственно очень дорогой. Банки при
проведении этой операции являются основными ответственны-
ми лицами за платеж, акцепт, проверку документов и т.д. Это
обстоятельство заставляет банки предусматривать в своих тари-
фах высокие комиссионные вознаграждения за аккредитивные
операции.
Комиссия берется за открытие аккредитива в зависимости от его
срока, суммы и сложностей условий, за авизование, проверку доку-
ментов, подтверждение и т.д. Набор комиссионных определяется
каждым банком индивидуально, но существуют, тем не менее общие
наборы, которые включаются в тарифы комиссионного вознагражде-
ния каждого коммерческого банка. Клиент, прежде чем обратиться к
банку с просьбой открыть аккредитив, должен ознакомиться с тари-
фом банка и решить, выгодно ли это ему.
188
В. Here is a letter sent from the Chase Manhattan Bank to the
Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow:
Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow
Kopievski lane 3/5
Moscow
Russia
Dear Sir,
Re: your no. ...our credit no. ...for USD 752,908 — favouring
LICENSINTORG
With reference to the subject credit, we enclose herewith a copy of
letter dated April 14. from applicant the contents of which are self-ex-
planatory.
In view of their opinion, we would suggest that you should collect your
advising commission from beneficiary in settlement.
Thanks for your attention to this matter.
Very truly yours,
Peter Mung
Supervisor
Bills Control Dept.
WORDS
contents ['kantants] содержание
self-explanatory ['self iks'plaenatari] не требующий разъяснения
in view of [in 'vju: av] ввиду,
принимая во внимание
opinion [a'pinjan] мнение
suggest [sa'cfeest] предлагать
preceding [pri'si.dir)] предшествующий
settlement ['setlmant] оплата, расчет
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Давая поручение на открытие аккредитива Chase Manhattan Bank,
апликант указал, что комиссии и расходы — за счет бенефициара.
Тем не менее ВЭБ запросил свою комиссию за авизование с банка-
эмитента — Chase Manhattan Bank.
189
Данное письмо
Chase Manhattan Bank отсылает ВЭБ в своем письме к своим
первоначальным инструкциям и предлагает взять эту комиссию с
бенефициара. Если бенефициар откажется заплатить эту комиссию,
ее выплачивает банк, который дал распоряжение авизовать аккреди-
тив. В данном случае банк-эмитент — Chase Manhattan Bank.
Общепринятая банковская практика
Бенефициар может отказаться от оплаты расходов по аккредити-
ву, исходя из условий его внешнеторгового контракта. Продавец (бе-
нефициар) и покупатель (апликант) могут договориться о том, кто
из них будет нести расходы по аккредитиву.
Возможен вариант, который является распространенным, когда
эти расходы берет на себя апликант, т.е. открыватель аккредитива.
Другой практикой является разделение расходов между покупателем
и продавцом пополам: т.е. на территории продавца расходы оплачи-
вает продавец, а на территории покупателя — покупатель. В этом
случае бенефициар может отказаться от оплаты расходов, если они
были понесены на территории покупателя (апликанта). Бенефициар
вообще имеет право отказаться от оплаты расходов. Поэтому, если
от оплаты расходов откажется бенефициар и банк, открывший ак-
кредитив, то последним плательщиком явится апликант — приказо-
датель по аккредитиву.
EXERCISES
20. Прочитайте и переведите телекс и письмо.
21. Выпишите из телекса и письма эквиваленты:
стоимость документов; платежная комиссия (комиссия за об-
работку документов); телексные расходы; аккредитив, о кото-
ром идет речь; содержание которого не требует разъяснения;
принимая во внимание их мнение; мы предлагаем, чтобы взы-
скали комиссию за авизование с...; в расчет (оплату).
22. Переведите слова:
to apply — applicant; to contain — contents; to explain — self-
explanatory; to suggest — suggestion; to collect — collection; to
settle — settlement.
23. Переведите словосочетания:
in settlement; in full settlement; in settlement of interest; to effect
settlements under cheques; to settle a claim; to settle the matter.
190
24. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. We ask you to kindly remit to us the above sum in order
that we may settle the account with our correspondents.
2. Please advise us when we may expect (ожидать) settlement
of this long outstanding matter.
3. As we do not appear to have received your settlement to our
collection, we would ask you to look into the matter again.
25. Переведите предложения:
1. Мы будем вам благодарны, если вы вышлете нам тратту
в долларах США в оплату (расчет) без промедления.
2. Вопрос был решен, так как 7/11 и 8/11 ваши расходы
были оплачены.
3. Мы кредитовали ваш счет суммой в 563.10 британских
фунтов в покрытие процентов.
С. Here is another letter from the Manhattan Bank concerning
charges under credits:
Dear Sirs,
Credit No. ...
We refer to your letter dated 1st February 19XX concerning your
commission of USD... in respect of the above credit and write to make
our position clear with regard to our payment of your charges under
such credits.
Although the credit bears our confirmation, our undertakings in re-
spect of payments thereunder do not extend to the payment of charges.
All your and our charges are for account of the applicant and in this
instance our only method of obtaining reimbursement is to claim
charges from our principals, which we have done-, as shown in our copy
letter of 16th January 19XX. We shall credit your account, under the
usual advice, upon receipt of these charges.
In the meantime, we trust our position is clear and remain,
Yours faithfully, ...
WORDS
bear (bore, borne) [Ьсэ] иметь, нести
undertaking [zAndo'teikir)J обязательство
extend [iks'tend] распространять
instance ['instans] пример, случай
obtain [ob'tein] добиваться
meantime ['mkn'taim] между тем
trust [tTASt] , полагать
191
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Chase Manhattan Bank подтвердил аккредитив, открытый в поль-
зу клиента ВЭБ на сумму аккредитива. Клиент ВЭБ, не получив
платежа от эмитента, обратился к Chase Manhattan Bank как подтвер-
дившему с просьбой оплатить сумму аккредитива и одновременно
включил все расходы, в том числе комиссионные, по данному ак-
кредитиву.
Данное письмо
Этим письмом Chase Manhattan Bank отказывается платить тре-
буемую сумму, ссылаясь на то, что он брал на себя обязательство
оплатить только основную сумму аккредитива, а не все расходы. Все
остальные расходы относятся за счет приказодателя-апгшканта.
Общепринятая банковская практика
Когда один банк обращается к другому с просьбой подтвердить
его аккредитив, подразумевается без особых на то оговорок, что
подтверждающий банк несет ответственность по оплате только сум-
мы аккредитива. Все дополнительные расходы несет лицо, давшее
поручение. В данном случае банк-эмитент давал просьбу подтвердить
его аккредитив. Поэтому банк-эмитент будет нести ответственность
перед ВЭБ за оплату комиссии за подтверждение, а он, в свою оче-
редь, должен отнести эти расходы на приказодателя.
26. Прочитайте и переведите письмо.
27. Выпишите из текста эквиваленты:
мы пишем, чтобы прояснить нашу позицию; хотя аккредитив
имеет наше подтверждение...; наши обязательства не распро-
страняются на платеж расходов; в этом случае; что мы сдела-
ли; мы полагаем, что наша позиция ясна.
28. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:
concerning your commission; in respect of the above credit;
with regard to our payment
29. Подберите синонимы:
to bear
the above credit
in this instance
to obtain reimbursement
to trust
to hope
in this case
to have
the subject credit
to get reimbursement
192
Lesson 18 EXECUTION OF CREDIT
A. Here is ments: Part 1. DISCREPANCIES a letter concerning some discrepancies in the docu-
Dear Sirs, Our Documentary Credit No...
Your ref. ...
We refer to your letter of 27.12.19XX value... in connection with our
above mentioned letter of credit. We have referred these documents to
our principals in view of the following discrepancies:
1. Description of goods on invoices does not indicate Water
and Phosphoric Acid Content.*
2. Goods Over-Insured.
3. Railway Bill evidences goods dispatched on 12.12.19XX
whereas Sellers' telex evidences goods sent on 14.12.19XX
Meanwhile the documents are held at your disposal, and we shall keep
you advised of all developments.
Yours faithfully,
for Manager.
Note:* Water and Phosphoric Acid Content — содержание воды и
фосфорной кислоты.
WORDS
execution discrepancy refer principal (s) [,eksi'kju:Jon] исполнение [dis'kreponsi] расхождение [re'fa]‘ ссылаться; отсылать ['prinsipol] доверитель, заказчик, принципал
in view of over railway bill evidence [in 'vju: ov] ввиду, из-за ['ouvo] пере ['reilwei 'bil] железнодорожная накладная ['evidons] служить доказательством, подтверждать
whereas meanwhile development [wcor'aez] тогда как ['mim'wail] тем временем [di'velopmont] обстоятельство, событие
7 - 1781
193
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Иностранный банк, банк-эмитент открыл по поручению своего
клиента аккредитив в пользу клиента ВЭБ. ВЭБ, являясь исполняю-
щим банком, отослал партию документов по поручению продавца
покупателю через банк-эмитент.
Данное письмо
Банк-эмитент проверил присланные документы, заметил в них
расхождения с условиями аккредитива и послал их принципалу на
рассмотрение, о чем известил исполняющий банк (ВЭБ).
Общепринятая банковская практика
Аккредитив, как любая ценная бумага, отличается своим строго
формальным характером, т.е. банк-эмитент, открывший аккредитив,
выпустивший эту бумагу, отвечает за нее в строгом соответствии с
тем, что в ней записано. Поэтому, когда документы, представляемые
по аккредитиву, хотя бы в малейшей степени расходятся с условиями
аккредитива, у эмитента появляется законное право отказаться от
оплаты этих документов.
Тогда вопрос об оплате документов решает приказодатель, апли-
кант, исходя из условий самого аккредитива, и оплачиваться эти
документы будут на базе инкассо.
Согласно новым Унифицированным правилам, банк-эмитент не
может советоваться со своим принципалом о том, принять или не
принять документы, имеющие расхождения. Он должен сделать это
самостоятельно, исключительно исходя из самих документов. Когда
он обращается к своему принципалу с предложением рассмотреть
документы, в этом случае аккредитивные обязательства кончаются.
Банк должен четко заявить о том, почему он не принимает эти
документы и указать все расхождения, им замеченные. Об этом он
заявляет всего лишь один раз.
Документы с оговоркой, условно, или под гарантию могут быть
приняты только исполняющим банком, который сам ответственности
за платеж не несет. Он может принять документы, заметить расхож-
дения и известить соответственно банк-эмитент и предупредить бе-
нефициара о том, что он документы принял под чью-то гарантию. В
случае, если банк-эмитент откажет, документы будут возвращены и
платежа не произойдет.
На практике банки принимают документы с некоторыми, незна-
чительными расхождениями, но только если эти расхождения носят
формальный технический характер и не затрагивают интересов как
принципала, так и бенефициара, поскольку и тот и другой могут
выразить ему свои претензии.
194
EXERCISES
1. Прочитайте новые слова.
2. Прочитайте и переведите письмо.
3. Выпишите из текста эквиваленты:
в связи с...; мы отослали эти документы нашему принципалу;
ввиду следующих расхождений...; описание (наименование)
товара; железнодорожная накладная подтверждает: что товар
отправлен 12.2; в вашем распоряжении.
4. Определите функцию 3-й, 4-й форм глаголов:
1. ...enclosing documents value...
2. ...goods dispatched on 12.12.
3. we shall keep you advised...
5. Образуйте существительные от глаголов:
to refer; to enclose; to value; to connect; to describe; to indicate;
to insure; to dispatch; to dispose; to advise; to develop.
б. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
а) 1. This book will be of little value to you in your studies.
2. They valued the house at USD 150000.
3. Debiting our account with you please pay yourselves USD
700725 value March 19.
4. Please amend value date of our receipt of funds without
charges to ourselves.
5. We applied good value to B.F.E.A.Moscow on 2/8/...
b) 1. I was referred to the Enquiry Office.
2. If the message did not reach our paying agents we will refer
the matter to our Telecoms Department.
3. Your inquiry of 4/9/... (copy attached) has been received
and in order to expedite resolution, we have referred it to the
Collection Division of Bankers Trust Company.
WORDS
studies
Enquiry Office
reach
inquiry (enquiry)
expedite
resolution
division
I'stAdiz]
[in'kwaiari 'ofis]
[riitf]
[in'kwaiori]
['ekspidait]
[,rezo'lu:j9n]
[di'vis (э) n]
занятия
справочное бюро
достигать
запрос
ускорить
решение
отдел
195
7*
В. Here is another letter mentioning an error:
Dear Sirs,
Our Credit No. ...
Our ref.......
We are in receipt of your letter of 13th March enclosing documents
relating to a drawing of GBP 811.70 against the above credit. You will
note from this letter (a copy of which is attached) that your charges of
GBP 4.55 have been deducted from the amount of the drawing in error.
We have therefore corrected this error and are remitting the amount
of GBP 1816.25 to Midland Bank Limited, London, for the credit of your
account.
Yours faithfully,
Manager.
WORDS
drawing
deduct
error
['dro:irj]
[di'dAkt]
['era]
списание (с аккредитива)
вычитать
ошибка
correct
[ks'rekt]
исправлять
EXERCISES
7. Выпишите из письма эквиваленты:
относящиеся к; по вышеуказанному аккредитиву; по ошибке;
в кредит.
8. Переведите сочетания:
to draw up a contract; we wish to draw attention to the fact
that...; to draw on an account; your account is overdrawn; over-
draft interest; to draw at 30 days' sight; to draw at sight; drawee;
drawer; drawing (при инкассовой операции); drawing (при ак-
кредитивной операции).
196
Part 2. FORM
A. Here is a form (бланк) sent by Gotabanken to Bank for
Foreign Economic Affairs, Moscow.
Re: Transfer in your favour of USD ... under our documentary credit
No. ...
PLEASE SEE SECTION(S) MARKED X BELOW:
Refer to photocopy enclosed
The documents have been ap-
proved, and any reservations/guar-
antees may be withdrawn/released.
We authorize you to effect payment
of the amount indicated by you.
We have accepted the draft for... to
mature on...
We have informed the applicant of
the irregularities mentioned below/
by you, and we shall revert to the
matter upon receipt of instructions.
Obtain the beneficiary's consent
and cancel the above credit under
confirmation to us/which please re-
turn to us.
According to the terms of the credit,
all charges outside Sweden should
be for the beneficiary's account.
The above credit has expired with
an unutilized balance of... It has
consequently been cancelled in our
books.
In reimbursement please credit us
with...
We have transferred the amount
indicated by you, as instructed.
We have credited you/
We have authorized you to debit us.
We enclose our cheque for...
At the beneficiary's request, we
have added our confirmation to the
above credit.
Since this credit is payable with us,
please state your New York/London
correspondent on whom we may
reimburse ourselves upon presen-
tation of documents.
We understood from the beneficiary
that the above credit will not be
utilized. Please arrange for its can-
cellation.
We confirm having cancelled the
above/enclosed credit with the be-
neficiary's consent.
Our charges in this connection
are...
We reimburse ourselves on/ We
debit you.
197
WORDS
approve
reservation
withdraw
release
mature
irregularity
mention
revert
consent
unutilized
balance
consequently
arrange for
cancellation
[sp'ruiv]
breza'veijbn]
[wid'dro:]
[ri'li:s]
[ma'tjus]
[Lregju'laeriti]
I'menjsn]
[ri'vait]
[kan'sent]
['An'ju:tilaizd]
['baelans]
['konsikwantli]
[a'reincfe]
[,kaense'leijan]
одобрять
условие, оговорка
отменять, отозвать, убрать
освобождать от обязательств
по гарантиям
наступать (о сроке)
неправильность
упоминать
возвращаться
согласие
неиспользованный
остаток
следовательно
организовать
аннуляция
9. Переведите словосочетания и предложения:
одобрять документы; убрать оговорки; освобождать от обя-
занностей по гарантиям; вернуться к вопросу; получить со-
гласие бенефициара; добавить наше подтверждение к
вышеуказанному аккредитиву; дать право вам осуществить
платеж; аннулировать аккредитив при подтверждении нам;
аккредитив истек с неиспользованным остатком в...; пожа-
луйста, сообщите нам, на кого мы можем рамбурсироваться
по предоставлении документов.
10. Подберите синонимы: ♦
to authorize
to transfer
unutilized
irregularity
to indicate
to approve
consent
agreement
unused
to state
to agree
discrepancy
to remit
to allow
11. Образуйте существительные от глаголов:
to confirm, to cancel, to authorize, to request, to reimburse, to
enclose, to mature, to transfer, to add, to present, to utilize, to
charge, to approve, to expire.
198
12. Переведите словосочетания, обращая внимание на предлоги:
тратта на (сумму в) 500 долларов США; неиспользованный
остаток в (сумме) чек на сумму...; по просьбе бенефи-
циара; за счет бенефициара; с согласия бенефициара.
13. Переведите предложения, используя глаголы:
a) to revert, to refund, to return
1. По получении ваших инструкций мы вернемся к этому
вопросу.
2. Банк возвратил документы ввиду многочисленных рас-
хождений.
3. Неиспользованный остаток будет возвращен на ваш счет.
б) to expire, to cancel
1. Срок действия аккредитива истек с неиспользованным
остатком в ...
2. Считаем вышеупомянутый аккредитив аннулированным.
3. Подтверждаем получение вашего письма, уведомляющее
нас об аннулировании нашего аккредитива №...
В. Here is a letter following the above form:
x We thank you for your letter of March 21, 19XX, the contents of
which have had our careful attention. For good order's sake, we wish
to draw your attention to the fact that this credit was available by ne-
gotiation of beneficiary's draft drawn on ourselves and thus payable at
our counters at maturity. The draft fell due on February 8, 19XX, when
we immediately arranged for telegraphic cover in your favour with Euro-
bank, Paris. In strict conformity with normal and internationally ac-
cepted practice, we then applied value February 10 (i.e. two business
days later). According to established banking usage, we are, therefore,
not responsible for any excessive delay and cannot agree to your claim
for interest in this case.
Yours faithfully,
(Authorized Signature)
WORDS
attention [o'tenjon] внимание
careful ['keoful] тщательный
order ['o:do] порядок
sake [seik] ради
to fall due (fell, fallen) ['fol 'dju:] наступать (о сроке платежа)
usage l'ju:zicfe] обыкновение, узанс, практика
responsible [ris'ponsibl] ответственный
excessive [ik'sesiv] чрезмерный
199
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Аккредитив, открытый шведским банком, предусматривал вы-
ставление тратты на банк-эмитент (шведский банк). Согласно таким
условиям, банк должен оплатить тратту в указанный на ней срок.
Срок тратты приходился на 8 февраля, а платеж шведский банк
осуществил двумя днями позже и сумма была зачислена на счет ВЭБ
в Eurobank 10 февраля. Поэтому ВЭБ рекламировал шведскому банку
задержку в платеже на два дня.
Данное письмо
Шведский банк прислал ответ на рекламацию от ВЭБ и обосно-
вывает свои действия тем, что при проведении банковских операций
любому банку требуется два грационных дня (business days) на об-
работку документов и т.д.
Общепринятая банковская практика
Действия шведского банка в этом случае неправильные. Открыв
аккредитив и приняв на себя обязательство оплатить выставленную
на него тратту, он должен был оплатить ее, руководствуясь сроком
самой тратты, т.е., платеж по тратте должен производиться платель-
щиком в срок платежа, указанный на ней, т.е. 8 февраля. Ссылка на
грационные дни неуместна.
Если бы плательщиком выступал приказодатель по аккредитиву,
а банк выполнял только банковские функции по переводу, то банк
имел бы право на задержку в несколько дней. В зависимости от
конкретной суммы срок этот колеблется от двух до семи дней.
14. Выпишите из письма эквиваленты:
аккредитив действителен путем негоциации тратты бенефи-
циара; платеж осуществляется в нашем банке; по наступле-
нии срока платежа; срок выплаты по тратте наступил
8 февраля; мы немедленно организовали телеграфное покры-
тие; в строгом соответствии с обычной и международной
практикой; мы применили срок валютирования 10 февраля;
мы не ответственны поэтому за какую-либо чрезмерную за-
держку; мы не можем согласиться с вашим требованием на
^проценты в этом случае.
15. Перепишите предложения из письма, заменив выделенные
слова синонимами:
1. We thank you for your letter..., the contents of which have
had our careful attention.
2. ... we wish to draw your attention to the fact...
3. ... we immediately arranged for telegraphic cover in your fa-
vour with Eurobank, Paris.
4. ... we cannot agree to your claim for interest in this case.
200
16. Образуйте наречия из прилагательных;
international — internationally
careful, immediate, strict, normal, according, late, excessive.
C. Here is a letter of Malayan Banking Berhard:
MALAYAN BANKING BERHARD
Our Ref: IBD/IOA
September 13, 19XX
To: OUR CORRESPONDENTS
GENTLEMEN,
Uniform Customs and Practice for
Documentary Credits, 19XX Revision,
ICC Publication No. 500
We wish to inform that Malayan Banking Berhard will adopt the
revised rules of the above publication which comes into force on Janu-
ary 1.19XX.
In view of this, all Letters of Credit issued by branches of Malayan
Banking Berhard will bear the clause “Subject to Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits 19XX Revision, ICC Publication No.
500”, with effect from January 1, 19XX.
The correspondents holding our “private Code” for establishing Let-
ters of Credit by telex/cable, are kindly asked to delete the old clause:
“Subject to Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,
19XX Revision, ICC Publication No. 400” and substitute the new clause
as stated in paragraph (2) of this notice.
Please take note and inform your offices and branches concerned of
the above.
Thank you and kind regards.
Yours faithfully,
for MALAYAN BANKING BERHARD
Mohd. Khalil Abdul Rahim
Manager
International Banking Division
WORDS
Uniform Customs
and Practice
revision
[ju:ni'fo:m 'kAStamz
and 'praektis]
[ri'visn]
Унифицированные
правила
редакция
201
ICC (International Международная
Chamber of Commerce) торговая палата
publication [,pAbli'keiJbn] издание, публикация
adopt [o'dopt] принимать
revised [ri'vaizd] пересмотренный
rule [ru:l] правило
come into force [fo:s] вступать в силу
subject (to) ['sAbd$ekt] при соблюдении
with effect from [wid i'fekt from] вступающий в силу с
private ['praivit] конфиденциальный
code [koud] шифр
delete [di'lizt] вычеркнуть
clause [kh:z] статья, пункт
substitute ['sAbstitjuzt] заменять
EXERCISES
17. Выпишите из письма эквиваленты:
принимать пересмотренные правила вышеназванной публика-
ции; вступать в силу 1 января 19ХХ г.; ввиду этого; при со-
блюдении Унифицированных правил по документарным ак-
кредитивам; вступающий в силу с 1 января 19ХХ г.; вычерк-
ните старый пункт; пожалуйста, примите к сведению и сооб-
щите о вышеизложенном своим отделам и филиалам.
18. Напишите несколько предложений со словосочетаниями:
to issue a Letter of Credit; to have the clause; to replace the new
clause.
19. Переведите слова:
to note, notes, notebook, to take (make) note, to notice, notice.
Part 3. REVISION
24. Переведите предложения:
1. We have received your letter of 1st July 19XX in which you
queried the deduction of cable charges GBP 10.00 from a payment
for which reimbursement was claimed by you under the above
credit.
2. We are unable to honour your claim for charges since the
terms of the Letter of Credit stipulate that all banking charges are
for the account of the beneficiary.
202
3. Please be informed that your sending of documents for USD
244, 711.41 (your charges included) dated 9th January 19XX has
been received by us only on 20th January 19XX which we paid to
you value January 26 as per your instructions.
4. Please credit by cable our account with Amsterdam-Rotter-
dam Bank N.V., H.O. Amsterdam instructing the latter to advise
us of payment by cable quoting ours... Exp. Dept.
5. We refer to your letters of 5th and 6th April 19XX and
enclose our credit advices for USD 20—00 and USD 34—00 as
refund of telex charges.
6. The conversion of USD into GBP is effected at the average
rate between the rate of the Buyer and Seller on Money Market
in New York at close of business of the day preceding the payment
in conformity with the information of Agency Reiter.
7. As and when payments are effected please reimburse your-
selves on Central Bank of Egypt, Alexandria.
8.
WE RECEIVED US DLRS 182,056.75 VALUE 10 AUG ON OUR
A/C WITH FRENCH AMERICAN BANKING CORP NEW YORK
WHICH WE WERE EXPECTING VALUE 2 AUG FROM BRAN-
DED INTSEL DEUTSCHLAND GMBH OBERSEL WE HAVE
CLAIMED 8 DAYS OVERDRAFT INTEREST FROM ABOVE
MENTIONED CLIENT
Правовой комментарий
Общепринятая банковская практика
В данном сообщении речь идет о возможности осуществления
платежей за пределами сумм, находящихся на счете платящего банка,
о так называемом овердрафте, т.е. о платеже с превышением.
Как правило, при заключении корреспондентских соглашений
банки, имеющие счета друг у друга, оговаривают возможность ра-
боты по счету в “овердрафте”, т.е. возможность превышения лимита
средств, находящихся на счете. Технический “овердрафт” практичес-
ки предоставляется по каждому счету. Он невелик по сумме.
В тех случаях, когда “овердрафт” предусмотрен корреспондент-
ским соглашением, банки не взыскивают друг с друга проценты за
превышение суммы возможного списания.
Если же “овердрафт” не предусмотрен корреспондентским согла-
шением, а банк произвел платеж, превышающий сумму счета, кото-
рая пишется на счете приказодателя, то тогда банк, по поручению
которого он произвел платеж и вынужден был списать со счета при-
казодателя сумму, большую, чем есть у него на счете, несет за это
ответственность и с него взыскивают значительные проценты за
“овердрафт”, поскольку он рассматривается как предоставление
203
срочного кредита по средним рыночным ставкам. На практике банки
стараются избегать “овердрафта”, который может привести к значи-
тельным финансовым потерям.
По аккредитивам “овердрафт” практически неизбежен: если банк
дает поручение платить без соответствующего покрытия, а докумен-
ты уже получены, то у банка нет иного выхода как использовать
“овердрафт”.
9. We have been contacted by Continental Bank, London, who
advise us that you cannot apply a payment of USD 100, made to
yourselves value 15.10.19XX.
10. As we are not a party to the L/C in question, we are unable
to meet your expenses ourselves.
11. We have negotiated documents on 20.3.19XX for USD
10,200.00 presented to us under L/C... complying with all terms
and conditions of credit and we have despatched same to your-
selves in two lots by consecutive registered mails.
12. Please consider this telex amendment as an operative credit
instrument.
13. All banking charges except those of the issuing bank are for
account of the beneficiary.
14. Please forward your instructions in respect of the above
discrepancies by duly tested telex and in the meantime, we keep
the documents at our counters at your disposal.
15. This crediting is in respect of charges which we deducted
from the proceeds of drawings numbers 1 and 2, the charges being
GBP 2.84 and GBP 1.87.
WORDS
query
conversion
average
money
market
as and when
in question
consecutive
operative
instrument
except
['kwiari]
[kan'va:Jan]
['aevridj]
['тлш]
[zma:kit]
['az and 'wen]
[in 'kwestjan]
[kan'sekjutiv]
['□parativ] /
['instrumant]
[ik'sept]
осведомляться, выражать
сомнение
перевод, конверсия
средний
деньги
рынок
по мере того, как
о котором идет речь
п осл едовател ьн ы й
действенный,
оперативный
документ
за исключением
204
Lesson 19
RECONCILEMENT OF STATEMENTS OF ACCOUNTS
Part 1. CORRESPONDENT RELATIONS
A. Establishment of correspondent relations
Banks establish correspondent relations in order that interna-
tional settlements and exchange operations are effected.
The establishment of correspondent relations is accompanied by
the reciprocal opening of accounts by banks with each other or
the opening of an account with one of the banks, for example: in
a foreign bank in the name of the B.F.E.A. (nostro account) and
in the Bank for Foreign Economic Affairs — in the name of a
foreign bank (loro account).
Agency Arrangements specify method of settlements under ac-
counts, order of verifying statements of accounts, possibility of
granting overdraft facility and the like.
The signing of Agency Arrangements is followed by the ex-
change of Control Documents: Telegraphic Test key, Lists of
Authorized Signatures, Tariff and so on.
WORDS
reconcilement
statement of account
establish
relations
settlement
exchange
accompany
reciprocal
agency
arrangements
specify
method
order
verify
grant
facility
exchange
control
[,rekan'sailmant]
['steitmant ev
a'kaunt]
[is'taeblij]
[ri'leijanz]
['setlmant]
[iks'tjeinds]
[э'клтрэпЦ
[ri'siprakal]
['eidjsnsi
areindjmants]
['spesifai]
['meOad]
['□:da]
['verifai]
[gra:nt]
[fs'siliti]
[iks'tfeindj]
[kan'troul]
согласование, выверка
выписка по счету
устанавливать
отношения
расчет, платеж
валюта
сопровождать
взаимный
агентское соглашение
подробно обозначать
форма
порядок
проверять, сверять
предоставлять
льгота
обмен
контрольный
205
key [ki:J ключ
list [list] список
authorized ['□:0araizd] уполномоченный
signature ['signitjb] подпись
tariff ['taerif] тариф
EXERCISES
1. Прочитайте новые слова.
2. Прочитайте и переведите текст.
3. Выпишите из письма эквиваленты:
...для того чтобы осуществлять международные расчеты и
валютные операции ...; ... на имя иностранного банка; ... по
счетам; ... порядок выверки выписок по счетам; “овердрафт”;
агентское соглашение.
4. Переведите глаголы:
устанавливать, осуществлять, сопровождать, подробно обозна-
чать (конкретизировать), выверять, предоставлять, следовать.
5. Переведите словосочетания:
установление корреспондентских отношений; открытие счета у
однрго из банков; предоставление “овердрафта”; подписание
агентских соглашений; обмен контрольными документами.
В. Here is a telex regarding a correspondent banking relationship:
31st MAY 19XX
BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS
MOSCOW
TEST ...
REF ...
REFERENCE OUR TELEX 23rd MAY CONFIRMING L/C... OF
UNITED OVERSEAS BANK GENEVA FOR US DLS 5,703,750 WE
ARE VERY SURPRISED REPEAT VERY SURPRISED TO LEARN
FROM OUR PRINCIPALS THAT YOU HAVE TELEXED THEM THAT
WE DO NOT HAVE A CORRESPONDENT BANKING RELATIONSHIP
WITH YOU. SINCE WE HAVE HAD BUSINESS RELATIONSHIP WITH
YOUR BANK OVER MANY YEARS PLEASE TELEX US URGENTLY
INFORMING US IF THERE IS ANY PROBLEM BETWEEN OUR RE-
SPECTIVE BANKS TO PREVENT US CONTINUING THE PRESENT
EXCELLENT RELATIONSHIP.
FOR YOUR INFORMATION WE REFER TO LETTER DATED...
RECEIVED FROM YOUR DEPARTMENT REF... HEADED AGENCY
ARRANGEMENTS AND TO OUR RESPONSE LETTER DATED...
REGARDS
DOC CRED DEPT
MANUFACTURERS HANOVER TRUST CO LONDON
206
WORDS
be surprised
repeat-
relationship
since
over
prevent
continue
excellent
head
response
[bi sa'praizd]
[ri'pirt]
[ri'leijanjip]
[sins]
['ouva]
[pri'vent]
[kan'tinju:]
['ekselant]
[hed]
[ris'pons]
удивляться
повторять
отношения
так как
в течение
мешать
продолжать
отличный
озаглавливать
ответ
Правовой комментарий
Общепринятая банковская практика
Корреспондентские отношения между банками устанавливаются
путем подписания специального соглашения. Банки подписывают
единый документ, где перечисляют условия работы друг с другом,
разрешая попутно следующие вопросы:
1) открывают ли они друг у друга счета;
2) какого рода документы они считают контрольными: образцы
подписей, ключи;
3) порядок ведения счета — кто посылает выписки, как оплачи-
вается комиссия, какие операции проводятся по счету и т.д.
Очень часто, однако, корреспондентские отношения устанавли-
ваются без подписания соглашения, а путем обмена письмами (так
называемые обменные письма) и посылки контрольных документов:
ключей и списка образцов подписей уполномоченных лиц.
Каждый банк определяет для себя, какие банки являются для
него банками-корреспондентами. Если банки сотрудничают в тече-
ние многих лет и обменялись письмами, ключами и пр., они считают
себя банками-корреспондентами.
Данный телекс
В данном телексе английский банк высказывает удивление по
поводу того, что банк, который он считает своим корреспондентом
(ВЭБ), отказывается от корреспондентских отношений с ним. В
виде довода он как раз приводит обмен письмами между своим бан-
ком и ВЭБ по поводу корреспондентских отношений.
EXERCISES
6. Прочитайте и переведите телекс. Выделите в телексе
предложения.
7. Выделенное вами в телексе первое предложение напишите
полным.
207
8. Выпишите из телекса эквиваленты:
мы удивлены; вы сообщили им по телексу; в течение многих
лет; сообщите нам срочно по телексу; озаглавленное; ответ-
ное письмо.
9. Переведите предложения, обращая внимание на выделенные
слова:
1. Му'friend has been working in our bank since 19XX.
2. It's a long time since the last meeting.
3. Since you weren't at the meeting, we took the decision
without you.
4. Since we have had business relationship with your bank over
many years we would not like it to be stopped.
5. Since this is the first time we have done business, the most
acceptable method of payment will be by irrevocable Letter of
Credit.
C. Here is an extract from Citibank N.Y. Terms of Payment for non-
American banks about Account Statements and Reconcilement:
Customers may choose to receive account Statements on daily,
weekly, bi-monthly or monthly basis. All claims with respect to out-
standing items on your account must be presented to us within 60 days
after the date of the account Statement in question. We cannot assume
liability for any claims presented after such time.
Overdraft Interest
Customers will receive overdraft interest statements monthly. How-
ever, under exceptional temporary circumstances, Statements may be
issued daily. Charges for overdrafts will be calculated in accordance
with normal banking practice at Citibank, New York.
WORDS
choose [tfu:z]
bi [bai]
assume [a'sju:m]
liability [,laia'biliti]
interest ['intrist]
exceptional [ik'sepjanl]
temporary ['temparari]
circumstances f'sa:kamstaensiz]
calculate ['kaelkjuleit]
выбирать
дву/х/ (приставка)
принимать на себя
обязательство
проценты
исключительный
временный
обстоятельства
вычислять
208
Правовой комментарий
Общепринятая банковская практика
При заключенном официальном корреспондентском соглашении
в нем может содержаться положение о том, что банк, ведущий счет,
может работать по нему в “овердрафте”. При этом ограничивается
его размер и платеж по нему, т.е. какая сумма по нему взимается.
В обычных случаях за “овердрафт” берется обычная месячная
ставка, а в исключительных срочных случаях возможно начисление
процентов ежедневно.
В данном случае банк основывается на обычной банковской
практике (Citibank).
В большинстве случаев для определения стоимости расходов бе-
рется средняя ставка, т.е. стоимость той или иной валюты на бли-
жайшей валютной бирже на день “овердрафта”.
10. Прочитайте и переведите отрывок из положения.
Part 2. CORRESPONDENCE
A. Letter:
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
10th June 19XX
Dear Sirs,
Re: YOUR STERLING ACCOUNT No. ...
We refer to your letter dated 20th May to which we reply as follows:
1) We have debited your account with GBP20.31 in reversal and apo-
logise for the inconvenience caused.
2) Concerning GBP14.993.04, GBP100.00, GBP14,371.95 we would
refer you to our two letters both dated 15th M^y.
3) We enclose a copy of our advice for GBP78.00.
4) We enclose a copy of our advice for GBP44.00.
5) We are still investigating GBP590.00 and shall revert in due course.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
WORDS
reverse [ri'va:s] исправлять, сторнировать
reversal [ri'va:sal] исправление
revert [ri'va:t] возвращаться
in due course [in 'dju: ko:s] в свое время
209
EXERCISES
11. Прочитайте и переведите письмо.
12. Назовите грамматические времена, употребленные в
этом письме.
13. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. The current status of our investigation is as follows: we have
today debited your account in reversal of our duplicate credit.
2. Please authorize us to debit your account in reversal.
3. We credit your account as follows: reversing our debit entry
(запись) for a check charged in error.
4. The amount of each drawing must be endorsed on the
reverse of this credit by us.
5. Please see the reverse side for instructions.
14. Переведите слова:
to reverse, reversal, reverse.
15. Переведите предложения:
1. As we are only following bank policy in charging commission
we are unable to refund the commission as requested.
2. Please complete the enclosed form, have it signed by an
officer of your bank and return it to us.
3. We shall revert to the matter in due course.
B. Telex:
BANK FOR FOREIGN ECONOMIC AFFAIRS
KOPIEVSKI LANE 3/5
MOSCOW
ATTN. OUR REF.
REFER TO YOUR MEMO DATED OCTOBER, 19XX YOUR REF...
PLEASE BE ADVISED THAT WE HAVE NO RECORD OF RECEIVING
YOUR REMITTANCE FOR US DOLLARS 500.00 DATED JUNE, 19XX
FROM YOUR YALTA BRANCH 70.00 FROM YOUR ROSTOV BRANCH
JUNE 25, 19XX AND 200,00 FROM YOUR TERNOPOL BRANCH JUNE 28.
PLEASE FURNISH US WITH FRONT AND REVERSE SIDES OF DRAFT
TO ENABLE US TO COLLECT ON SAME. WE REFER TO OUR CREDIT
ADVICES FOR USD 330.00 DATED JULY 3, 19XX, JULY 16, 19XX FOR
USD 2,380.00 WE HAVE AVAILABLE. IF YOU ARE STILL UNABLE TO
APPLY AUTHORIZE US TO DEBIT YOUR ACCOUNT VIA TESTED
TELEX NOTE OUR CREDIT ADVICE OF AUGUST 15, 19XX FOR USD
4,300.00 WAS REVERSED BY US ON SEPT. 21, 19XX WE WILL BE
REVERSING OUR CREDIT OF AUGUST 2, 19XX FOR USD 30.00
SHORTLY. REGARDS/ MARIE FARANO/EXPRESSBANK
210
WORDS
memo (memorandum)
furnish
available
via
shortly
['mi:mou] памятная записка
['fanij] снабжать, представлять
[a'veilabl] имеющийся в распоряжении
['vaia] через
['Jo:tli] скоро
Правовой комментарий
Данный телекс
Данный телекс служит примером выверки записей между ВЭБ и его
банком-корреспондентом. Банк-корреспондент пишет, что получил из-
вещение от ВЭБ о переводе в оплату тратты. Но у себя такой записи о
переводе не находит и просит прислать копию тратты.
Общепринятая банковская практика
Выверка расчетов является одной из трудоемких операций. За-
ключается она в стыковке (сквитовании) записей по счетам банков-
корреспондентов.
Если один из банков ведет счет Ностро в своем банке, то другой
банк ведет отражение этого счета. Банк, ведущий счет, посылает
своему банку-корреспонденту выписки, информируя его, что по его
счету прошли такие-то записи. Банк, получивший эту корреспонден-
цию, должен по своему ведущемуся отражению сквитовать эти запи-
си. Если какие-то дебетования или кредитования не находят
отражения у банка, проверяющего записи, единственным способом
убедиться в том, что операция и соответствующая запись была про-
ведена, состоит в нахождении оригинальных документов, на основа-
нии которых были сделаны или не сделаны те или иные записи.
EXERCISES
16. Прочитайте и переведите телекс.
17. Выпишите из текста эквиваленты:
мы сообщаем вам, что у нас нет записи о получении ваших
переводов...; пожалуйста, обеспечьте нас...; если вы все еще
не можете определить принадлежности...; разрешите нам де-
бетовать ваш счет ключеванным телексом.
18. Подберите синонимы к выделенным словам:
1. please furnish us with front and reverse sides of draft
2. to enable us to collect
3. if you are still unable to apply
4. via tested telex
211
C. Letter (from Sonali Bank):
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
Dear Sirs,
ADJUSTMENT OF OUR ENTRY
DATED 17TH SEPT 19XX FOR GBP...
With reference to your letter No. dated 11th January 19XX we have to
advise that our entry dated 17.9.19XX for GBP... under Ref. ... has been
reversed and a fresh entry passed the particulars of which have been
shown in our Monthly Statement of Accounts for December, 19XX.
Thanking you,
Yours faithfully,
/Manager
adjust
adjustment
entry
pass an entry
fresh
WORDS
[o'cfcASt]
[s'djAstmsnt]
['entri]
[pas]
[frej]
исправлять
исправление
запись, проводка
провести запись
свежий, новый
EXERCISES
19. Прочитайте и переведите письма.
20. Прочитайте и запомните перевод словосочетаний с глаго-
лом to pass:
1. to pass on to somebody — передавать кому-либо
2. to pass an amount to the credit (debit) of a person's account —
записать сумму в кредит (дебет) какого-либо счета
3. to pass an entry — провести запись
D. Letter:
Bank for Foreign Economic Affairs
Moscow
Dear Sirs,
Our L/C...
We refer to your letter of 30th May 19XX and please note that we
have reversed our entry value GBP 9,337.93 and passed a corrected
entry for GBP 9,339.93 in settlement value 26th May 19XX.
Please accept our apologies for any inconvenience caused by our error.
Yours faithfully,
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
212
EXERCISES
21. Прочитайте и переведите письмо.
22. Подберите два синонима к слову corrected.
23. Переведите предложения:
1. Так как платеж был повторен, мы провели соответст-
вующую кредитовую запись.
2. Мы изменили срок валютирования кредитной записр в
вашу пользу с первого октября 19ХХ на 30 сентября 19ХХ г.
3. Мы провели сегодня кредитовую запись в исправление
ошибочного (erroneous) дебетования.
4. Вы можете дебетовать наш счет стоимостью телекса.
Е. Telex of Royal Bank, Toronto:
PLS NOTE WE ARE MISSING STATEMENT FOR OUR ACCT. FOR
PERIOD BETWEEN DEC 24/19XX CLOSING BALANCE USD...
CREDIT AND JAN 8/19XX OPENING BAL. USD... CREDIT UR-
GENTLY SEND BY AIRMAIL COPIES OF STATEMENT AND RE-
LATED INVOICES. PLS CONFIRM YR ACTIONS BY RETURN TELEX
WORDS
miss [mis] недоставать
an opening balance [an 'oupnig 'baelsns] остаток на счете на начало дня
a closing balance [э 'klouzig 'baelsns] остаток на счете на конец дня
EXERCISES
24. Прочитайте и переведите текст.
F. Letter of Bankers Trust Company:
Dear Sirs,
Thank you for your letter of January 28, 19XX with Ref. ...concerning
various debit and credit transactions to your account during 19XX. The
outcome of our research is as follows: regarding the following dollar
amounts, in order to expedite our research please provide us with
copies of the documents.
We debited — You credited: ...
We credited — You debited: ...
In regard to the remaining transactions please see attached advices
and referral letters.
Yours truly,
(Authorized Signature)
213
WORDS
various
transaction
outcome
research
expedite
['vearias]
[traen'zaekjan]
['autkAm]
[ri'so:tf]
['ekspidait]
разный
сделка, операция
исход, результат
расследование
ускорить
EXERCISES
25. Прочитайте и переведите письмо. Выпишите из письма
эквиваленты:
дебетовые и кредитовые операции по вашему счету; с тем,
чтобы ускорить расследование; обеспечьте нас двумя копия-
ми документов; оставшиеся операции.
26. Переведите слова:
to refer — reference — referred — referring — referral
27. Выпишите фразы из письма, которые переводятся как от-
носительно, что касается.
G. Letter of Bank PLC:
Dear Sirs,
Your Ref:
Our Ref: ACCOUNTS ENQUIRIES...
We acknowledge receipt of your letter dated 30th April 19XX and
advise that this item has been directed to our Cables Department who
originated the entry.
Please address any further correspondence regarding this query di-
rect to the operational Department named.
J. EDWARDS
HEAD OF DEPARTMENT
WORDS
originate
[o'ricfeineit]
query
direct
direct
['kwiari] вопрос, запрос
[di'rekt] адресовать, напр;
[di'rekt] ['dairekt] непосредственно
давать начало, быть инициатором,
инициировать
вопрос, запрос
адресовать, направлять
214
EXERCISES
28. Прочитайте и переведите письмо.
29. Переведите слова, не обращаясь к словарю:
origin — original — originally — originator; original Bill of Lad-
ing; Certificate of Origin; originator's reference; the original and
two copies; your original instructions.
30. Найдите синоним слову query.
31. Переведите предложения:
1. Мы направили ваш запрос нашему операционному от-
делу.
2. Пожалуйста, направьте вашу дополнительную информа-
цию непосредственно отделу, который послал запрос.
3. Пожалуйста, адресуйте все запросы вниманию (to the
attention) господина Н.
4. Пожалуйста, попросите бенефициара подтвердить полу-
чение средств непосредственно перевододателю.
Part 3. REVISION
32. Переведите предложения:
1. On checking your Statement we find that you have missed
a credit entry for GBP ... on Jan. 3.
2. We are forwarding cheque No. ... for USD ... in settlement
of cable charges claimed by you.
3. Your inquiry was received and to expedite resolution, we
have referred it to the Division that effected the original entfy.
4. Please enter this item in your records.
5. Please be advised that we still have this matter under inves-
tigation pending further research.
6. We remitted funds via wire transfer, chips to ... for credit to
your account.
7. PLS BE ADVISED THAT WE ARE MISSING YR STATEMENT
FOR THE FOLLOWING PERIOD: ...
8. We have not received a statement of our a/c with you (a/c
No. ...) as of Dec. 4, Dec. 10 and Dec. 16, 19XX.
9. Please confirm the balance of our account.
215
10. Kindly telex confirm the balance in our abovementioned
account as at close of business 31st December 19XX direct to our
auditors.
11. Please telex movement of our account for December 19XX
advising us of accrued interest up to 31.12.19XX.
12. Your monthly statement for the month of October has been
duly received and found correct but for one entry.
13. Your account is presently overdrawn.
Please reply urgently.
14. PLS SEND US A COPY AS SOON AS POSSIBLE
FOR OUR RECONCILEMENT.
15. Please check your account for this amount and let us know
if you need further assistance in tracing the credit to your account.
WORDS
resolution
enter
CHIPS (chips)
as of
at close of business
auditor
movement of an
account
accrue
presently
['reza'lujbn] решение
['ents] вносить
ЧИПС — компьютеризо-
ванная система межбанков-
ских счетов
[□z av] за
[□t 'klouz 9v 'biznis] на конец делового дня
['ozdito] ревизор, аудитор
['muivmant операции по счету
□V эп s'kaunt]
[э'кги:] нарастать, начислять
f'prezntli] сейчас
33. Прочитайте и переведите телекс канадского банка:
ON VALUE DATE JAN 2/19XX WE AUTHORIZED YOUR BANK BY
SWIFT TO DRAWDOWN OUR ACCT WITH YOURSELVES BY USD
265,000 AND TRANSFER SAME TO OUR ACCOUNT NO... AT CHASE
MANHATTAN BK NEW YORK. THIS PYMT WAS EFFECTED ONLY ON
JAN 5/19XX COMPENSATION REQUIRED IS USD 225,50 TOTAL
EARNINGS CALCULATED AT EFFECTIVE FEDERAL RATE 6.46 PCT
PLUS 100 DLRS LATE PYMT PENALTY FEE. PLS URGENTLY AR-
RANGE TO FORWARD COMPENSATION TO CHASE NY IN ORDER TO
HAVE VALUE ADJUSTED TO YOUR LATE PYMT AND ADVISE US OF
THE OUTCOME BY RETURN TLX QUOTING OUR REF...
216
WORDS
earnings
effective
rate
penalty fee
['□:nir)z]
[i'fektiv]
[reit]
['penlti 'fi:J
доход, поступления
действующий
ставка, размер
штраф
Правовой комментарий
Предполагаемая ситуация
Канадский банк дал поручение ВЭБ, своему банку-корреспон-
денту, осуществить переброс суммы со своего счета у ВЭБ на свой
счет у Chase Manhattan Bank. Он просил перевести эту сумму, ука-
зывая дату валютирования.
Данный телекс
Высылая этот телекс, канадский банк констатирует, что зачисле-
ние ВЭБ суммы на счет Chase Manhattan Bank произошло с опозда-
нием. Канадский банк считает, что ВЭБ должен выплатить ему
компенсацию по определенной ставке, а также заплатить штраф в
размере 100 долларов США на основе местных нормативных актов.
ВЭБ несет ответственность за задержку в платеже в размере тех
процентов, которые банк-корреспондент потерял из-за несвоевре-
менного исполнения операции.
Общепринятая банковская практика
В ряде стран существуют местные нормативные акты, которые
определяют отдельные штрафы. В России такого законодательства
нет. Поэтому, если банк предъявляет требование оплатить обычные
расходы, а также штраф, базируясь на местном законодательстве, то,
как правило, банк, с которого требуют сумму, определенную мест-
ным законодательством, такое требование удовлетворяет.
Здесь также может возникнуть проблема с оплатой процентов за
так называемый причиненный ущерб, т.е. непоступление средств на
счет к определенному сроку в Chase Manhattan Bank, что могло иметь
неблагоприятные последствия для последнего.
34. Передайте смысл фразы to drawdown our account with
yourselves by USD 235,000 другими словами.
35. Переведите словосочетания:
by swift, by chips, by telex, by wire, by fax
36. Выпишите из телекса эквиваленты:
требуемая компенсация; вычисленной по ставке, действую-
щей в настоящее время; штраф за задержку платежа; привес-
ти в соответствие дату валютирования дате задержанного
платежа; сообщить о результате обратной почтой.
217
Part 4. SWIFT MESSAGE
INQUIRY!!! INQUIRY!!! INQUIRY!!! INQUIRY!!! INQUIRY!!!
**********l***************lf***************************************************
REQUESTED BY; NBG ON: 91-09-25 15:35 PRINT ,SEQ:0029P
Message ID Message Type . Priority Status/Queue ... . 91092500025 .. SW1 950 — Statement Message 02 DELV Date/Time 0925 08093078
Delivery Origination LT BFEASUMM A CID KREDBEBB Department...RECONC KREDIETBANK N.V. Information... PRNZ0001 BRUSSELS Source ... SWIFT Originator ... SAFENCS References SRN 24 KREDBEBBAXXX 53997 1836 ORN 25 BFEASUMMAXXX 80996 0810 Duplicate Status DUPLICATE — ORIGINAL NOT FOUND Reference 25 BFEASUMMAXXX 80986 0805 Authentication Status NOT REQUIRED
20: Transaction Reference Number 8ST 25: Account Identification 480— 28: Statement Number/Sequence Number 00122
Value Entry Date Date Funds Code Type Reference Amount Mk
60F: 910923 OPENING BALANCE in BEF > 61 : 91025 NDCR LC7773REF3014.39 116821420073 116811810514ND 62F: 910924CLOSING BALANCE in BEF > 64 : Closing Available Balance C910924BEF C D C
DLM: Trailers
PDM: 08:05 25BFEASUMMAXXX80986
218
37. Просмотрите реквизиты сообщения, переданного по
SWIFT, и ответьте на вопросы:
1) What is the identification of the message?
2) What is the type of the message and its priority?
3) What is the date and the time the message was sent?
4) Who is the originator of the message?
5) What is the identification of the correspondent?
6) What are the references of the incoming message and the
outgoing one?
38. Переведите текст сообщения.
Lesson 20
DOCUMENTS (CONTRACT, GUARANTEE)
Part 1. CONTRACT
Terms of payment (extracts from contracts)
Extract 1
Payment for delivered Spare Parts will be effected in pounds sterling
within 30 days upon receipt by the Buyers of the following documents:
A) a full set of “clean on board” Bills of Lading issued in the name of
Consignee, Russian Port: see page 4A;
B) Seller's original Invoice in 4 copies;
C) Packing List in 3 copies;
D) Release Note for Shipment issued by the Buyers' inspector;
E) Test Report or other document certifying the quality of
Spare Parts;
F) Photocopy of the Valid Export Licence, if required
Note: the Sellers are to deduct the expenses for insurance from their in-
voices according to Clause “Insurance” indicating this sum on a separate line.
If the above documents are submitted for collection through the
Bank, this Bank is to be Moscow Narodny Bank Ltd., London, all the
bank expenses are to be borne by the Sellers both in the Sellers' and
Buyers' countries.
WORDS
contract ['kontraekt] контракт
extract ['ekstraekt] выписка, выдержка
spare parts ['speo 'pa:ts] запасные части
consignee bksnsai'ni:] грузополучатель
Release Note for [ri'li:s 'nout fo 'fipmont] разрешение на отгрузку
Shipment
Test Report ['test ri'po:t] акт об испытании
certify ['salifai] удостоверять
licence (=license) ['laisons] лицензия
separate ['seprit] отдельный
line [lain] строчка
bear expenses ['bco iks'pensiz] нести расходы
220
EXERCISES
1. Прочитайте новые слова.
2. Прочитайте и переведите текст.
3. Выпишите из текста эквиваленты:
платеж будет осуществлен в фунтах стерлингов; разрешение
на отгрузку; если необходимо; продавец должен вычесть стра-
ховые расходы; согласно статье “Страхование”; как в стране
продавца, так и в стране покупателя.
4. Выпишите из текста модальные глаголы.
5. Напишите четыре формы глаголов:
to effect, to submit, to issue, to bear.
Extract 2
Payment for the goods delivered against the present Contract shall
be effected by the Buyers in ... within ... days from the date of receipt
by the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow of the following
documents sent for collection:
A) Full set of original clean on board Bills of Lading signed by the
Master of the vessel to the order of the Buyers covering shipment of
the goods to the port indicated by the Buyers or duplicate Waybill (a
separate Bill of Lading shall be made out for each transport number);
B) Invoice in duplicate;
C) Shipping Specification and Packing List (when necessary) in duplicate;
D) Manufactures' Certificate of Quality in duplicate made out in ac-
cordance with clause 2 of this Contract:
E) Sellers' Letter of Guarantee in duplicate in conformity with section
III of the General Conditions of Contract;
F) Act of Inspection of Quality in duplicate (should inspection take
place), or Release Note for Shipment in duplicate made out by the
Buyers' representative stating that the goods are released for shipment
without inspection.
Besides, the Seller shall airmail to the Buyers' address not later than
two days after the date of the Bill of Lading the following documents:
a) copy of Bill of Lading;
b) copy of Invoice;
c) Shipping Specification — in duplicate;
d) Manufacturers' Certificate of Quality — in duplicate.
Commission and Bank's expenses in connection with submitting the
documents for collection and expenses for effecting payment to be borne:
A) by the Buyers — commission and expenses of the Bank for Fo-
reign Economic Affairs, Moscow.
B) by the Sellers — commission and expenses of the Bank of the
Sellers' country and the Banks of other countries (outside the RF)
should the documents be sent for collection through Banks situated in
other countries.
221
WORDS
Master ['marsts] капитан
vessel ['vesl] судно
Waybill ['weibil] транспортная накладная
Manufacturers bmaenju'faektjbraz] предприятие-изготовитель
outside ['aut'said] c вне, за пределами
be situated [bi 'sitjueitid] располагаться
EXERCISES
б. Прочитайте новые слова.
7. Прочитайте и переведите текст.
8. Выпишите из текста эквиваленты:
по настоящему контракту; капитан судна; приказу покупате-
ля; отдельный коносамент; в соответствии с разделом III
общих условий контракта; за пределами Российской Федера-
ции; если документы будут отправлены на инкассо, ... .
9. Переведите, обращая внимание на перевод причастий:
документы, посылаемые (посланные) на инкассо; комплект
коносаментов, подписанный капитаном; комплект коноса-
ментов, покрывающий отгрузку товаров; порт, указанный по-
купателем; сертификат качества, выписанный...; разрешение
на отгрузку..., указывающее, что товар...; через банки, распо-
ложенные в других странах.
10. Выпишите из текста модальные глаголы.
Extract 3
A. Payment to be effected in... at the rate of exchange...
The Buyers to establish by cable an irrevocable confirmed divisible
Letter of Credit with the Bank for Foreign Economic Affairs, Moscow, in
favour of the Sellers covering the full value of the goods sold under this
Contract plus margin.
The Letter of Credit to be established by the Buyers not later than 14
days before the beginning of the delivery time stated above. The Letter
of Credit to be valid... days. Payment from the Letter of Credit to be
effected against presentation of the following documents:
1. Invoice/s in...
2. Bill/s of Lading
3. Certificate/s of Quality issued by the State Grain Inspection of the RF.
222
4. Insurance Policy/s or Certificate/s of Ingosstrakh. All expenses
connected with the establishment, use and extension, if necessary, of
the Letter of Credit, as well as Bank's commission to be for the Buyers'
account.
B. Payment to be effected in... at the rate of exchange... through...
by cash against a cable advice of the Bank for Foreign Economic Af-
fairs, Moscow, stating that the latter has received from the Sellers the
following documents:
1. Invoice/s in...
2. Bill/s of Lading
3. Certificate/s of Quality issued by State Grain Inspection of the RF
4. Insurance Policy/s or Certificate/s of...
As soon as payment is effected the Bank for Foreign Economic Affairs,
Moscow will forward the documents to the Buyers' Bank.
Sellers' invoices shall be paid in full. Claims, if any, to be settled
separately. The Buyers shall not make any deductions from invoice
amounts without the Sellers' consent.
Should payment not be effected within 24 hours upon receipt by the
Buyers from the Bank for Foreign Economic Affairs, of a cable, con-
firming receipt of Invoices, shipping and other documents, the Buyers
pay the Sellers 0,05% of invoice amount for each day of the delay. All
Bank expenses for collecting payments as well as Bank's commission
to be for the Buyers' account.
WORDS
rate of exchange
covering the full value
margin
grain
by cash
claim
['reit av iks'tfeincfe]
['kAvsrir) da 'ful 'vaelju:]
['ma:ctjin]
[grein]
[bai 'kaej]
[kleim]
обменный курс
на полную стоимость
маржа
зерно
наличными
требование, претензия
EXERCISES
11. Прочитайте вслух новые слова.
12. Прочитайте и переведите текст.
13. Переведите словосочетания:
в пользу продавца; полная стоимость товара; начало отгрузки;
если необходимо; за счет покупателя; последний; полностью;
если таковые имеются; отдельно; вычесть; согласие; за каж-
дый день задержки; так же, как.
223
14. Перепишите предложения. Подчеркните в них модальные
глаголы и переведите:
1. The Letter of Credit to be valid... days.
2. Payment from the Letter of Credit to be effected against
presentation of the following documents...
3. Sellers' Invoices shall be paid in full.
4. The Buyers shall not make any deductions from invoice
amounts without the Sellers' consent.
15. Найдите синонимы выделенным союзам:
1. As soon as payment is effected the Bank ... will forward the
documents ...
2. Should payment not be effected within 24 hours... the Buyers
pay the Sellers ...
16. Напишите глаголы, от которых образованы существи-
тельные:
beginning, delivery, presentation, inspection, certificate, insurance,
establishment, using, extension, exchange, claim, deduction, re-
ceipt, delay, collection.
Part 2. GUARANTEES
A. Guarantee 1
GUARANTEE No. ...
In consideration of your agreement to sell and deliver direct to New
Metals Limited, 100 kilos of palladium each month for twelve months
against your following contractual agreement with New Metals Limited
(Contract... dated 10th December 19XX) we, Moscow Narodny Bank
Limited, hereby irrevocably guarantee to pay to you on behalf of New
Metals Limited, the agreed amount for each shipment on receipt of your
first demand in writing accompanied by a copy of the relevant in-
voice^) and shipping document(s) certifying that New Metals Limited
have failed to pay to you the amount of your invoice(s) 60 days after
delivery, subject to our liability under this guarantee being limited to a
total of USD 800,000 (eight hundred thousand United States Dollars).
This guarantee expires on the 31st March 19XX on which date our
liability hereunder ceases to exist and this guarantee must be returned
to us. It is a condition of this guarantee that all documents are passed
through Moscow Narodny Bank Limited, London, quoting our above
guarantee number.
p.p. Moscow Narodny Bank Limited
224
WORDS
guarantee [,gaeran'ti:] гарантия
in consideration of [in kan,sida'reijan av] принимая во внимание
agreement [a'gri:mant] согласие, соглашение
palladium [pa'leidjam] палладий
demand [di'ma:nd] требование
subject (to) ['sAbcfeikt] при условии, допуская
hereunder [hiar'Anda] по данной гарантии
liability [laia'biliti] финансовая ответственность, обязательство
to cease [si:z] прекращать
EXERCISES
77. Прочитайте новые слова.
18. Разделите текст на предложения. Прочитайте подлежа-
щее и сказуемое в первом предложении.
19. Прочитайте и переведите текст.
20. Выпишите из текста эквиваленты:
ваше согласие продать и поставить; контрактное соглашение;
согласованная сумма; первое требование; в письменном виде;
в сопровождении копии; New Metals Limited не выплатила
вам...; наша ответственность по гарантии перестает существо-
вать; все документы передаются через Московский народный
банк; с указанием номера гарантии.
ГРАМ МАТИ КА
Самостоятельный причастный оборот
Причастный оборот, имеющий собственное подлежащее, называ-
ется самостоятельным причастным оборотом. Он может выражать со-
путствующее обстоятельство и переводиться самостоятельным пред-
ложением, которое может начинаться с одного из сочинительных
союзов причем, в то время как, а.
\Ne, Moscow Narodny Bank Limited, guarantee to pay to you
subject to our liability under this Guarantee being limited to
total of...
Мы, Московский народный банк лимитед, обязуемся выплатить
вам ..., причем наша финансовая ответственность по этой га-
рантии будет ограничена общей суммой...
8- 178I
225
21. Переведите предложения, обращая внимание на выделен-
ные слова:
1. We refer to the letter..., copy enclosed for easy reference.
2. This crediting is in respect of charges which we deducted
from the proceeds of drawings numbers 1 and 2, the charges being
GBP 2.84 and GBP 1.87.
3. In carrying out collection banks adhere to their own prac-
tice and “Uniform Rules for Collection” accepted by most of
commercial banks, the Bank for Foreign Economic Affairs, Mos-
cow included.
4. The goods were shipped by the s.s. “Moscow”, part of the
cargo (груз) being placed on deck (палуба).
В. Guarantee 2
Moscow Narodny Bank Limited
Dear Sirs,
Our Guarantee No. ...
We are informed that under Contract of Sale No. ...dated 27th May
19XX you have shipped to the Ferro Metal and Chemical Corporation
Ltd., London per steamer “Mabel Warwick” from Murmansk to Glasgow
2649 long tons of iron ore concentrates at the price of GBP 42 per long
ton in the natural state, basis 60% FE. F.O.B. Murmansk.
By order of Ferro Metal and Chemical Corporation Ltd., we hereby
irrevocably guarantee that provided you surrender to us within a rea-
sonable time after shipment, shipping documents as under, evidencing
despatch of the goods described above on the terms stated, Buyers will
pay to you 45 days after Bill of Lading date, a provisional payment
calculated at 95% of the value of the shipment, based on Bill of Lading
weight and the Basic price of GBP 42 per long ton (rounded off to the
nearest GBP 500).
The documents to be surrendered to us are as follows:
1) 2/3 Original Clean on Board Bills of Lading, consigned to order of
Moscow Narodny Bank Limited, London.
2) Master's receipt that the first Original Bill of Lading has been sent
per Ship's Bag.
We hereby irrevocably undertake to honour on demand, your simple
claim in writing, certifying that Buyers have failed to make due payment.
Claims hereunder must be lodged with us not later than 60 days from
Bill of Lading due payment.
Claims hereunder must be lodged with us not later than 60 days from
Bill of Lading date, after which date no claim will be accepted by us.
Yours faithfully, ...
।________________________________________________________________________।
226
WORDS
sale [seil] продажа
steamer ['sti:ma] судно
long ton ['bp 'Un] английская, или длинная, тонна (1016 кг)
iron ore ['aisn 'konsentreit] концентрат железной руды
concentrate in the natural state ['naetjbrsl] в натуре
basis 60% FE ['beisis] при базисном содержании железа 60%
surrender [ss'rends] представлять
reasonable ['rkznsbl] приемлемый, разумный
evidence ['evidans] подтверждать, служить доказательством
describe [dis'kraib] описывать
provisional [pra'vijanal] предварител ьн ы й
weight [weit] вес
round off ['raund 'of] округлять
...consigned to зд. выписанные приказу
order ship's bag [Tips 'baeg] 'капитанская почта
hereunder [hiar'Anda] зд. по гарантии
lodge [lo*] предъявлять
EXERCISES
22. Прочитайте новые слова.
23. Прочитайте и переведите текст.
24. Выпишите из текста эквиваленты:
по контракту продажи №...; на судне...; по цене...; если вы
представите нам...; на указанных условиях; основанной на
весе, указанном в коносаменте; расписка капитана; капитан-
ской почтой; оплачивать по требованию; в письменном виде;
своевременный платеж.
25. Определите, какими частями речи являются следующие
выделенные слова, и переведите:
to base — on the basis — basic price — based
26. Переведите словосочетание the documents to be surren-
dered, подберите ему синоним.
27. Переведите причастия:
shipped, calculated, evidencing, based, described, certifying,
rounded off, consigned.
8*
227
C. Guarantee 3
In accordance with Contract No. ... of May 19XX signed between the
"Supplier” — Sojuzexport, Moscow and the "Customer” — the Ministry
of Works and Housing, Accra, the Customer undertakes to pay to the
Supplier for the spare parts sold in U.S. Dollars the sum ... repre-
senting 90 per cent of the contract value against drafts plus three
percent annual interest for the granting of deferred payment.
We hereby unconditionally guarantee fulfilment by the Customer of
his obligations with regard to the payment of the sums against the
Supplier's drafts on the dates stated in Article 3 of the present contract.
If the Customer for some reason fails to effect payment in whole or
in part or does not accept the drafts on the dates stipulated by Article
3 of the present Contract we shall pay to the Bank for Foreign Eco-
nomic Affairs, Moscow through the Chase Manhattan Bank, New York,
in favour of the Supplier the amounts due to him under the present
Contract on the Supplier's first demand.
The present Letter of Guarantee will be valid till the date of full payment
to the Supplier of the sums against the above mentioned drafts.
For and on behalf
of Bank of... .
undertake
annual
grant
defer
in whole
in part
due to...
WORDS
[,Anda'teik]
['aenjual]
[grant]
[di'fa]
[in 'houl]
[in 'pa:t|
['dju: tuj
принимать обязательство
годовой
предоставлять
отсрочивать
в целом
в части
причитающийся
EXERCISES
28. Прочитайте новые слова.
29. Прочитайте и переведите текст.
30. Выпишите из текста эквиваленты:
три процента годовых; безусловно; в отношении платежа; по
какой-то причине; полностью или частично; в пользу постав-
щика; суммы, причитающейся ему; по первому требованию
поставщика.
31. Напишите глаголы, от которых образованы существи-
тельные:
payment, fulfilled, granting, obligation, failure, validity.
32. Переведите причастия:
signed, sold, representing, stated, above-mentioned, deferred.
228
D. Guarantee 4
Pursuant to Contract No. ... dated ... which you signed with the firm
for the supply of 1 (one) special automatic drilling machine... in ac-
cordance with Techn. Assignment No. ... and the sellers' proposal No.
... dated ... and according to which you undertook to effect an advance
payment in U.S. Dollars which represents 5% (five percent) of the con-
tract value amounting to U.S. Dollars... we, the undersigned
CITIBANK, N.A. Milan Branch, herewith undertake to irrevocably, and
unconditionally on your first demand, refund to you the paid advance
payment amounting to U.S. Dollars ... together with the 7,5% (seven
and half percent) annual interest, in case the abovementioned firm fails
to fulfil its obligations stipulated in the afore-mentioned contract.
This guarantee shall come into force on the date of your effecting
the advance payment, and it shall be valid until the delivery has
been effected and anyway not later than April 30, 19XX. In case the
delivery is postponed for reasons depending on the supplier of the
equipment this guarantee will be prolonged for the time of the delay
in delivery.
This letter of guarantee should be returned to us immediately upon
effected delivery and our obligations under this letter of guarantee will
cease on that date regardless of whether the same has been returned
to us or not.
CITIBANK, N.A.
Milan Branch
WORDS
pursuant (to)
drilling machine
Technical Assignment
advance
undersigned
obligation
come into force
anyway
postpone
cease
regardless
whether
[pa'sjuant]
['drilir) ma'fi:n]
['teknikal a'sainmant]
[ad'vams]
['Andasaind]
[,obli'geifan]
['клт inta'fo:s]
['eniwei]
[poust'poun]
[si:z]
[ri'gazdlis]
['weda]
согласно чему-либо
сверлильный станок
техническое задание
аванс
нижеподписавшийся
обязательство
вступать в силу
во всяком случае
откладывать
прекращать (ся)
независимо
ли
Правовой комментарий
Гарантия — это один из видов обеспечения платежей. В юрис-
пруденции следует различать гарантии как независимые платежные
обязательства и поручительства или как акцессорные (дополнитель-
ные) обязательства к основному обязательству. Наиболее полным
обеспечением является так называемая независимая гарантия.
229
Гарантия-поручительство — это обязательство, которое целиком
следует за основным обязательством. Гарант, давший такую гаран-
тию-поручительство, обязан выставить против бенефициара все те
возражения, которые имел бы его поручитель, т.е. лицо, выдавшее
поручение о выставлении гарантии против его бенефициара.
В отличие от этого независимая гарантия, а в международной
практике используются в большинстве своем независимые гарантии,
является обязательством, в котором все условия зафиксированы в
самом тексте гарантии, и банк, выдавший гарантию, отвечает по
условиям гарантии только за условия, которые в ней записаны, а не
привлекает к этому контракт, который лежит в основе сделки. При
составлении гарантий следует обратиться к Унифицированным пра-
вилам, разработанным Международной Торговой Палатой в Париже,
определяющим ряд требований к ее содержанию и оформлению.
Основными реквизитами любой гарантии являются сумма и срок.
Лицо, выступающее в качестве гаранта, должно быть надежным.
Текст гарантии произволен. Этот документ не строго формален. Га-
рантия — безотзывное обязательство независимо от того, говорится
об этом в тексте или нет. В гарантии лучше всего предусматривать
безусловный платеж. Любая гарантия (входящая и исходящая) долж-
на иметь визу юриста, так как возможны различные толкования
текста обязательства гарантии.
Гарантия, являясь платежным обязательством, не является тем не
менее аккредитивом. Поэтому в условиях гарантии перечислять по-
дробности из коммерческого контракта (детали отгрузки или детали
представленных документов) не следует.
В этом случае банк-гарант принимает на себя обязательства до-
кументарной проверки перечисленных условий. Поскольку ориги-
нальные документы банку-гаранту не предоставляются, все это
усложняет работу банка.
Если банк-гарант идет по пути усложнения своей задачи, то целесо-
образнее было бы вместо предоставления гарантии открывать резервный
аккредитив, который выполняет не расчетную, а гарантийную роль.
В этом случае перечисляются все детали документов, копии кото-
рых, будучи предоставлены банку, открывшему резервный аккредитив,
послужат контрольным моментом во избежание ошибки в платеже.
Гарантии бывают двух видов: платежная и контрактная. Платеж-
ная гарантия обеспечивает платеж по контракту.
Контрактная гарантия связана с возвратом аванса, участием в
торгах, должным исполнением контракта, своевременной поставкой
товара.
Гарантия вообще является универсальным инструментом, кото-
рый может обеспечить любой вид обязательств. Как, например, от-
сутствие всех оригиналов коносамента, платежи по траттам и другим
документам обеспечиваются гарантией.
Из представленных в тексте учебного пособия гарантий: первая,
вторая, третья являются платежными, а четвертая — контрактной.
230
EXERCISES
33. Прочитайте новые слова.
34. Прочитайте и переведите текст.
35. Выпишите из текста эквиваленты:
согласно (три варианта); предложение продавца; составляю-
щий ...; нижеподписавшиеся; если поставка будет отложена;
гарантия будет продлена; по этой гарантии.
36. Переведите предложения и объясните в них употребление
времен:
1. ... in case the abovementioned firm fails to fulfil its obli-
gations ...
2. In case the delivery is postponed for reasons depending on
the supplier of the equipment ...
3. ... and it (guarantee) shall be valid until the delivery has
been effected ...
4. ... regardless of whether the same has been returned to us or not.
37. Выпишите из текста модальные глаголы.
Supplement
1. ENGLISH-RUSSIAN VOCABULARY
OF BUSINESS AND BANKING TERMS
принимать, акцептовать
акцепт, акцептование
акцептант
сопровождать
в сопровождении
согласие, соответствие
в соответствии с
согласно
соответственно
счет
за счет (кого-либо)
ввиду, из-за
расчеты
подтверждать
подтверждение
нарастать, начислять
точный, правильный
действовать, поступать
действие1
добавлять, дополнять
дополнение
добавление, дополнение
дополнительный
1. адрес; 2. адресовать, направлять
адресованный (кому-либо)
придерживаться
исправлять
исправление
принимать
аванс
предварительно, заранее
сообщение, авизо
при уведомлении (кого-то)
сообщать, авизовать
А
accept
acceptance
acceptant 1
acceptor J
accompany
accompanied by
accordance
in accordance with
according (to)
accordingly
account
account with an institution счет банка-бенефициара (СВИФТ)
for account (of)
on account (of)
accounting
acknowledge
acknowledgement
accrue
accurate
act
action
add
addendum
addition
additional
address
addressed (to)
adhere (to)
adjust
adjustment
adopt
advance
in advance
advice
under advice (to)
advise
232
advising bank
advising commission
affix
agency arrangements
agree
agreement
allow
alternative
alternatively
amend
amendment
amount
amount (to)
amount due
annual
annum
per annum
apologize
appendix
applicant
application
application form
apply funds
apply (to)
appreciate
appropriate
approval
approve
approximate
approximately
ARP
arrange
arrange (for)
arrangement
article
as
as and when
as a rule
as of (Dec 4)
as on (at)
as per
as well as
assignment
авизующий, извещающий банк
комиссия за авизование
поставить подпись, приложить печать
агентское соглашение
договариваться
согласие, соглашение
позволять, разрешать
выбор, альтернатива
в противном случае, иначе
изменять, исправлять
исправление, поправка, дополнение
сумма
составлять (сумму)
причитающаяся сумма
ежегодный, годовой
(лат.) год
в год, за год
просить извинения
приложение, дополнение
заявитель, апликант, приказодатель
применение
бланк заявления
применить, использовать средства, опре-
делить принадлежность средств
обращаться (к)
быть признательным, оценить по до-
стоинству
соответствующий
одобрение
одобрять
приблизительный
приблизительно
аргентинское песо
договариваться, организовывать
устраивать, принимать меры
соглашение, организация
статья, раздел
как (в качестве), так как
по мере того, как
как правило
за (4 декабря)
по состоянию на
согласно
а также
задание
233
technical assignment assume attach (to) attached attention to the attention (of) AUD audit техническое задание принимать на себя прилагать (к чему-то) приложенный внимание вниманию (кого-либо) австралийский доллар 1. проверка, ревизия; 2. ревизовать, проверять отчетность,
auditor authentic authenticity authenticator ревизор, аудитор достоверный, аутентичный достоверность, аутентичность ключ (определитель подлинности кода корреспондента, отправителя сообщения)
authentication authorize(se) authorization, authority authorized authorized person authorized signature available расключевание разрешать, уполномочивать разрешение, полномочие уполномоченный • уполномоченное лицо подпись уполномоченного лица наличный, доступный, действительный (об аккредитиве)
average средний
В bank bank contact advising bank collecting bank correspondent bank issuing bank nominated bank balance base basis on this basis bear (bore, borne) bear the expenses BEF behalf on behalf of beneficiary benefit bill bill for collection банк банк-посредник авизующий, извещающий банк инкассирующий банк банк-корреспондент банк-эмитент исполняющий банк остаток базировать, основывать основа, база исходя из этого иметь, нести нести расходы бельгийский франк от имени (кого-либо) бенефициар извлекать пользу вексель, тратта инкассо
234
bill of exchange bill of lading BRC branch bring (out) (brought) bring to smb’s notice buy (bought) buyer(s) by by 5% by airmail by telex переводный вексель, тратта коносамент бразильский крузейро отделение, филиал осуществлять, вызывать довести до сведения (чьего-либо) покупать покупатель на (предлог) на 5% авиапочтой по телексу
с
cable by cable CAD calculate call call at our counters cancel cancellation capacity captioned 1. телеграмма; 2. телеграфировать телеграммой канадский доллар подсчитывать, вычислять заходить, звонить заходить в наш банк аннулировать аннулирование должность вынесенный в заголовок, вышеупо- мянутый
carbon copy cargo case in case cash in cash cause caution cease certify certificate charges charges (to) our account less (our) charges chaser check (cheque) travellers’ check CHF CHIPS машинописная копия груз дело, случай в случае » наличные наличными причинять, причина предупреждение, предостерегать прекращать удостоверять удостоверение, сертификат расходы расходы за наш счет за вычетом (наших) расходов запрос чек дорожный чек швейцарский франк ЧИПС — компьютеризованная система межбанковских расчетов
235
CYP CNY communique compare complete completely compliance in compliance (with) comply (with) computer computerise concern be concerned parties concerned concerning condition confirm confirmation conform conformity in full conformity connect connection in this connection consecutive consent with consent (of) consequently consider consideration CIF=Cost, Insurance, Freight claim clause client(s) close at close of business close (to) closing balance кипрский фунт стерлингов китайский юань коммюнике сравнивать полный полностью соответствие, согласие в соответствии исполнять, удовлетворять требования компьютер компьютеризовать беспокойство быть озабоченным заинтересованные стороны касательно условие подтверждать подтверждение соответствовать соответствие в полном соответствии связывать связь в этой связи поел едовател ьн ы й согласие с согласия (кого-либо) следовательно считать, рассматривать рассмотрение СИФ — стоимость, страхование, фрахт требовать, требование, претензия статья, пункт клиент, заказчик закрывать на конец рабочего дня близко, почти остаток на счете на конец рабочего дня
code collation collect collection collection order код сличение, сравнение получать, инкассировать инкассо инкассовое поручение
236
for collection
collecting bank
come (to)
come into force
commence
comment
commerce
commercial
commission
consign
consigned to order
consignee
consigner(or)
consolidate
consolidation
contact (smb)
contain
content(s)
contrary (to)
convenience
at your earliest convenience
convention
conversion
cooperate
cooperation
copy
correct
correction
correspond (to)
correspondence
correspondent
beneficiary correspondent
sender’s correspondent
cost
costs
at smb’s cost
counters
на инкассо
банк-инкассатор
составлять
вступать в силу
начать
замечание, делать замечания
коммерция, торговля
коммерческий
комиссия, комиссионные
отправлять (в чей-либо адрес)
выписанный приказу
грузополучатель
грузоотправитель
укреплять
укрепление
связываться (с кем-либо)
содержать
содержание
вопреки
удобство
как только вам будет удобно
обычай, условность
перевод, конверсия
сотрудничать
сотрудничество
копия
правильный, исправлять
исправление
соответствовать (чему-то)
переписка, корреспонденция
корреспондент
бенефициар (СВИФТ)
банк-корреспондент отправителя (СВИФТ)
стоимость
расходы
за чей-либо счет
банк
course порядок, очередность
in due course своевременно, должным образом
cover покрывать, возмещать сумму, покрытие
cover the expenses покрыть расходы
in cover of в покрытие, в возмещение
credit кредитовать, кредит, аккредитив
credit advice кредитовое авизо
237
letter of credit (1/c) currency current customer(s) ordering customer аккредитив валюта текущий клиент, заказчик приказодатель
D
damage data date to date deal (dealt) with debit debit advice debit note declaration deduct defer deferred payment delay with a delay delete deliver убыток, ущерб данные {множ, от datum) дата, датировать на данное число иметь дело с дебет, дебетовать дебетовое авизо дебет-нота заявление вычитать отсрочивать отсроченный платеж задержка, задерживать с задержкой вычеркивать доставлять, поставлять, передавать, вы- давать
delivery deliveries DEM demand доставка, поставка, выдача поставки немецкая марка 1. требование, спрос; 2. требовать
describe description despatch (dispatch) описывать, характеризовать описание 1. отправка; 2. посылать, отсылать
despite destination detail detailed details of charges details of payment determine differ (from) difference direct direct directly несмотря на место назначения подробность подробный, детальный характер расходов назначение платежа определять отличаться от разница направлять прямо, непосредственно прямо, непосредственно, немедленно
238
discharge разгрузка, разгружать
disclose обнаруживать
disclosure раскрытие, обнаружение
discrepancy расхождение
dishonour 1. отказ от платежа или акцепта;
2. не оплачивать, не акцептовать
dispose (of) распорядиться (средствами)
disposal распоряжение
at your disposal в вашем распоряжении
disposition распоряжение
division отдел
document документ
documentary документарный
documentation документация
draft тратта
draw attention (to) привлекать внимание
draw on smb. выставлять тратту (на кого-либо)
drawee трассат (лицо, на которое выставлена тратта)
drawer трассант (лицо, выставившее тратту)
drawing списание (с аккредитива)
due должный, надлежащий
due date срок выплаты
due for payment подлежащий оплате
due to благодаря (чему-либо), причитающееся (кому-то)
amount due причитающаяся сумма
fall due (on) приходиться на дату (об оплате)
in due time (course) своевременно, в надлежащее время
when due по наступлении срока
duplicate 1. копия; 2. делать дубликат; 3. аналогичный, воспроизводящий в точ-
ности
in duplicate в двух экземплярах
duplication повтор, дублирование
E
early ранний, скорый
early reply скорый ответ
earnings поступления
effect осуществлять, выполнять
effect payment осуществлять платеж
to this effect об этом, соответствующего содержания
effective действующий
239
efficiency efficient действенность, эффективность действенный, эффективный, квалифи- цированный
efficiently elapse emphasize enable (to) enclose (with) enclosure encryption end from your end endorse эффективно, действенно проходить, протекать (о времени) подчеркнуть, выделить дать возможность что-либо делать прилагать к приложение шифрование конец, край с вашей стороны индоссировать, делать передаточную запись
endorsement blank endorsed enquire (inquiry) enquiry (inquiry) ensure enter entry make an entry pass an entry envelope equivalent error by error errorneous establish establishment event in the event (that) evidence exceed excess excessive excellent except exception exceptional exchange передаточная запись бланковая передаточная надпись узнавать, осведомляться запрос обеспечить вносить запись запись сделать запись провести запись конверт эквивалент ошибка по ошибке ошибочный устанавливать, открывать аккредитив установление, открытие аккредитива событие, случай в случае, если подтверждать, служить доказательством превышать превышение чрезмерный отличный кроме, за исключением исключение исключительный 1. обмен валюты, валюта; 2. обменивать(ся)
execute execution expect осуществлять, выполнять исполнение ожидать
240
expedite expenditure expense(s) at the expense (of) expire expiry explain explanation export exporter expose expose to risk exposure express expression extend ускорять расход, потребление расходы за счет истекать (о сроке) истечение (о сроке) объяснять объяснение 1. экспорт; 2. экспортировать экспортер подвергать подвергнуть риску подверженность риску выражать выражение продлевать, пролонгировать, распро-
extension extra странять продление, пролонгация добавочный, дополнительный
extract выдержка (из контракта)
F face facility fact in fact facsimile fail failure faithful faithfully yours favour in favour (of) favourable figure file files close the files нарицательный, номинальный льгота факт фактически факсимиле не исполнить, не сделать несостоятельность преданный искренне ваш одолжение, польза, интерес в пользу благоприятный цифра сдавать в архив (бухг.) книги, архив сдавать в архив, считать дело закон- ченным
fill in FIM finalize find (found) follow follow up заполнять финская марка завершать, заканчивать находить следовать последующее письмо
241
as follows
following
for
force
come into force
foregoing
form
formal
forward
franco
free
free of payment
freight
FRF
fulfil
fulfilment
funds
furnish
further (to)
G
GBP
give (gave, given)
give attention to
goods
grant
grateful
grow (grew, grown)
growth
guarantee
letter of guarantee
Guilder
H
hand
hand over
handle
handling
hard
hard currency
head
head office
header
hear from
hereby
следующим образом
следующий
в течение, для
сила
вступать в силу
вышеизложенный J
1. бланк; 2. составлять
обычный, шаблонный
направлять
франко
бесплатный
свободный от оплаты
фрахт
французский франк
выполнять
выполнение
средства
снабжать, предоставлять
в дополнение (к)
фунт стерлингов
давать
уделять внимание
товар
предоставлять
благодарный
расти
рост
гарантия
гарантийное письмо
гульден
вручать, передавать
передавать (кому-либо)
обрабатывать
обработка
твердый
твердая валюта
озаглавливать, возглавлять
главная контора
заголовок сообщения (naeoo)
услышать, получить известие
при сем, настоящим
242
herein hereto herewith hereunder hold (held) hold an account holder beneficial holder в этом, здесь к этому, к нему этим, посредством этого по данному документу иметь, держать держать счет держатель держатель векселя
honour акцептовать, платить
I ICC (International Chamber of Commerce) identification import importer in in due course in part in whole include inconvenience increase inefficient indemnity indicate inform (of, about) information inland input INR insert insist (on) instigate instruct instruction on instruction instrument insurance insure intend intention interest interbank Международная торговая палата идентификация 1. импорт; 2. импортировать импортер в, через своевременно, должным образом частично в целом включать, содержать в себе неудобство 1. увеличение; 2. увеличивать неэффективный гарантия указывать информировать, сообщать (о) информация, сведения внутренний входящий индийская рупия вставлять настаивать (на) начинать, побуждать инструктировать, давать указания указание, инструкция по инструкции документ страхование страховать намереваться намерение проценты межбанковский
243
intervene investigate invoice involve irregularity irrelevant irrevocable issuance issue issuing bank item ITL J joint JPY К keep (kept) keep out key kindly L lapse latest at the latest latter layout lead (led) leave (left) legal legal action length less less our charges letter letterhead letter of credit (1/c) liability licence (license) limited вмешиваться; разбираться расследовать счет-фактура вовлекать неправильность, неточность не относящийся к делу безотзывный выпуск, передача, выписка, открытие (аккредитива) выдавать документ, открывать аккре- дитив банк-эмитент вопрос, пункт, то, о чем говорится вы- ше, каждый отдельно взятый предмет итальянская лира совместный японская иена держать избегать ключ пожалуйста промежуток времени позднейший не позднее последний (из упомянутых) план, макет приводить (к чему-либо) оставаться юридический, правовой правовое действие длительность, продолжительность за вычетом за вычетом наших расходов письмо заголовок (в письме) аккредитив обязательство лицензия с ограниченной ответственностью
244
line строчка
liquidate ликвидировать
list список
packing list упаковочный лист
load 1. груз; 2. грузить
loading погрузка
loan заем
locate обнаружить
locate having received установить получение
location нахождение
lodge предъявлять, депонировать
long длинный
long ton английская тонна, или длинная
(1016 кг)
look into the matter рассматривать вопрос
loss потеря, убыток
M
maintain иметь, держать (счет)
major главный, основной
make (made) осуществлять, делать
make out выписать
make payment осуществлять платеж
make up составлять
manager управляющий, заведующий
manual ручной
manual handling обработка (документов) вручную
manufacturers предприятие-изготовитель
margin маржа
marine морской
market рынок
master капитан (судна)
maturity срок платежа
at maturity по наступлении срока платежа
maturity date дата платежа
matter вопрос, проблема
mean (meant) означать
means средство
means of communication средство связи
meantime между тем
medium средство, способ
through medium посредством
meet (met) удовлетворять, соответствовать
meet requirements удовлетворять требованиям
тонна
245
memo
mention
merchandize
message
miss
missing
misusage
movement of an account
mutual
mutually
N
need
neglect
negotiate
negotiation
negotiating bank
NLG
net
network
nominated bank -
non
non-settlement
non-shipment
non-payment
normally
note
notice
notify
notification
null and void
number
О
obligation
oblige
be obliged
observe
obtain
occur
offer
official
omit
меморандум, памятная записка
1. упоминание; 2. упоминать
товар
сообщение
недоставать
недостающий
злоупотребление
операции по счету
взаимный
взаимно
нуждаться
пренебрегать
оплачивать, негоциировать, продавать
оплата, передача, негоциация
негоциирующий банк
нидерландский гульден
чистый
сеть
исполняющий банк
не
неплатеж
неотгрузка
неплатеж
обычно
принимать во внимание, к сведению
замечать, отмечать
уведомлять
уведомление
недействительный
номер, число
обязательство
обязывать
быть обязанным, благодарным
выполнять
получать, приобретать
случаться, происходить
1. предложение; 2. предлагать
официальный
пропускать, не включать
246
one open opener opening balance opening bank operation operational become operational operative orally order by order of collection order in order that payment order to order origin certificate of origin original original document original mail originate слово, используемое для избежания повторов открывать открыватель (аккредитива) остаток на счете на начало дня банк, открывающий аккредитив операция, сделка действенный, действующий начать действовать оперативный, действенный устно порядок, поручение по поручению инкассо с тем, чтобы платежное поручение приказу происхождение сертификат происхождения первоначальный подлинник документа первая почта давать начало, быть инициатором, ини- циировать
origination место, из которого исходит сообщение; название банка, из которого получено сообщение (СВИФТ)
originator otherwise outcome output outside outstanding outward ours over over the period overseas инициатор сообщения иначе, в противном случае результат, исход исходящий вне, за пределами неоплаченный внешний наш референс свыше в течение периода внешний
owing to благодаря, из-за
p pack packing list packet part partly упаковывать упаковочный лист пакет часть, доля частично, отчасти 247
partial
particular
in particular
particulars
party .
party to a contract
all the parties concerned
pass (over)
pass an entry
pay (paid)
payable
payee
payer
payment
payment instructions
pending
per annum
per mille
permit
permission
pertain
pertaining
photocopy
pledge (with)
policy
portfolio
possess
possession
postage(s)
postal
postpone
pound
power
practice
practical
preceding
precise
premium
prepay
present
present for payment
presentation
upon (on) presentation
presently
частичный, неполный
особый, отдельный
в частности
данные, подробности
сторона, участник
участник контракта
все заинтересованные стороны
передать (что-либо)
провести запись
платить, оплачивать
подлежащий оплате
получатель
плательщик
платеж
платежные инструкции
до, в ожидании
в год
промилле, промиль
разрешать
разрешение
иметь отношение
относящийся
фотокопия
заложить (в)
полис
портфель ценных бумаг
владеть
владение, обладание
почтовые расходы
почтовый
откладывать
фунт
полномочие, право
практика, применение
практический
предшествующий
точный
премия
заранее оплатить
представлять (предъявлять)
представлять (предъявлять) к платежу
представление, предъявление
по представлении, по предъявлении
в настоящее время, сейчас, вскоре
248
press (for) prevent previous printed principal(s) prior (to) priority private proceeds procedure process processing prohibit prohibition prolong prolongation promissory note proper properly propose proposal protest prove торопить, настаивать (на) мешать предыдущий напечатанный типографским способом доверитель, заказчик, комитент предшествующий (чему-либо) приоритет конфиденциальный выручка, доход, вырученная сумма действия, процедура обрабатывать обработка запрещать запрещение продлевать продление, пролонгация (простой) вексель должный, надлежащий должным образом предлагать предложение 1. протест; 2. опротестовать доказывать, свидетельствовать; ока- заться
provide (with) provide for as provided for provided у that providing f provisional publication purchase purporting pursuant (to) обеспечить (что-либо) предусматривать как предусмотрено при условии, если предварительный издание, публикация 1. покупка; 2. покупать означающий, подразумевающий согласно (чему-либо)
Q
quality quantity query question quintuplicate in quintuplicate quotation quote качество количество вопрос, запрос вопрос пять экземпляров в пяти экземплярах цитата цитировать, ссылаться, указывать, от- крыть кавычки
249
R
rail
by rail по железной дороге
range ряд
rate ставка, курс
at the rate (of) по ставке
rate of exchange валютный курс
Rbl., RUR * рубль
reason причина
reasonable разумный, приемлемый
receipt получение; расписка
upon (on) receipt по получении
receive получать
reconcilement согласование счетов
record 1. запись; 2. записывать
records записи, архив, книги
reduce сокращать
reduction сокращение
refer (to) ссылаться (на)
reference ссылка, номер для ссылок, референс
for easy reference для сведения
regarding касательно, что касается
regardless не обращая внимания
regards привет, наилучшие пожелания
regret сожалеть
refuse отказать
refund возвратить сумму
reimburse возмещать, рамбурсировать
reimburse oneself обращаться за возмещением
reimbursement возмещение, рамбурс
reimbursement authorization разрешение на рамбурс
reject отвергать, отказывать
rejection отказ, непринятие
relate относиться, иметь отношение
related связанный, имеющий отношение
relation отношение
relationship отношение, взаимоотношения
relative имеющий отношение
relatively относительно
release освобождать от обязательств (по гаранти- ям); выдавать (документы); передавать
release note for shipment разрешение на отгрузку
relevant относящийся к делу
remit переводить средства
250
remittance remittee remitter replace report represent request require requirement meet requirements research reservation reserve under reserve resolution respect in respect (of, to) respective respond response responsible responsibility result result in retain return by return mail reversal reverse revert to review upon review revise revised revision revocable перевод средств переводополучатель переводоотправитель заменить сообщать представлять просьба, требование нуждаться, требовать требование отвечать требованиям расследование оговорка, условие оговаривать условно с оговоркой решение отношение, касательство; уважение в отношении (чего-либо) соответствующий отвечать ответ ответственный ответственность результат приводить к сохранять возвращаться обратной почтой исправление исправлять, сторнировать возвращаться к (вопросу) просматривать, проверять проверив, после проверки пересматривать, изменять пересмотренный пересмотр отзывный
round off округлять
S said sake for the sake of sale schedule упомянутый ради, во имя продажа схема, план, сетка, график
251
SEK шведская крона
self-explanatory не требующий объяснения
sell (sold) продавать
seller(s) продавец
send (sent) посылать, отправлять
sender отправитель
separate отдельный
separately отдельно
service(s) обслуживание, службы
set комплект
sheet таблица; лист
ship 1. судно; 2. отгружать, отправлять
ship’s bag капитанская почта
shipment отгрузка, отправка, погрузка
shipping documents отгрузочные (товарные) документы
show (showed, shown) указывать
shortly вскоре
sign подписывать
signatory, signer лицо, подписавшее документ
signature подпись
sight
at sight по предъявлении
similar подобный, похожий
since с тех пор как, так как, поскольку
so that с тем, чтобы
source источник
space место
spares, spare parts запасные части
special особый, специальный
specify подробно обозначать
specific специфичный, особый, конкретный
specification спецификация
specimen, specimens образец, образцы
stale просроченный
state сообщать, излагать; указывать
statement заявление, утверждение
statement of an account выписка по счету
steamer судно
STG фунт стерлингов
stipulate предусматривать, оговаривать
strict строгий
strictly строго, точно, полностью
subject объект, предмет, тема
subject (to) при соблюдении, допуская, при усло-
вии, подлежащий
252
subject credit submit substitute subsequent successful suggest suggestion supply (with) аккредитив (о котором идет речь) Представлять заменять последующий успешно “прошло” (naeoo) предлагать предложение снабжать, обеспечивать
surrender предоставлять (документ)
T take up (took, taken) take care tariff telex temporary tenor term contract terms terminal test tested test report therefore therein thereto thus title total total amount totalling trace tracer trailer браться за что-либо позаботиться, принять меры тариф 1. телекс; 2. сообщить по телексу временный срок срок, условие условия контракта терминал 1. ключ; 2. ключевать ключеванный акт об испытании поэтому в нем, в том к этому, к нему (таковому) таким образом должность составлять в общем общая сумма на общую сумму установить, проследить, находить запрос (повторный) конец сообщения с указанием техни- ческих данных (йАЁбо)
transaction transfer сделка, операция 1. перевод, перечисление (суммы); 2. переводить, перечислять (сумму)
transference transmit transmission transhipment treat treatment передача передавать, отправлять передача перегрузка считать, относиться обращение, отношение
253
triplicate in triplicate true truly trust три экземпляра в трех экземплярах верный, правильный искренне полагать; доверять
U
unacceptable неприемлемый
unaccepted неакцептованный
undermentioned нижеупомянутый
understand (understood) понимать; узнавать
underlying вышеуказанный
undertake (undertook, обязаться, принимать обязательство
undertaken)
undertaking обязательство
unless если не
unfortunately к сожалению
uniform единообразный, унифицированный
unpaid неоплаченный
unquote закрыть кавычки
unsettled неоплаченный, неурегулированный
unutilized неиспользованный
up-to-date последний, свежий
up to ДО
urgency срочность
urgent срочный
urgently срочно
USD доллар США
utilize использовать
utilization использование
V
valid действительный, имеющий силу
validity срок действия (аккредитива)
value 1. ценность, стоимость, дата валютиро- вания, срок 2. оценивать, ценить
value date дата валютирования
full value полная стоимость
various разнообразный, различный
verify сверять
verification сверка, верификация
vessel судно
254
via
view
in view of
with a view to
W
warn
warning
waybill
weight
whether
whereabouts
whereas
wherein
wire
wish
within
withdraw (withdrew,
withdrawn)
withdrawal
without
works
write (wrote, written)
in writing
written undertaking
¥
yet
as yet
your
yours
через
вид
ввиду того, что
с целью; для того, чтобы
предупреждать
предупреждение
транспортная накладная
вес
ли
местонахождение
тогда как
который, в нем
телеграмма
1. желание; 2. желать
в течение
отзывать
отзыв
без
завод
писать
письменно
письменное обязательство
еще
до сих пор, все еще, пока
ссылка на письмо (в телеграмме)
ссылка на телеграмму (в телеграмме);
ваш референс
Книги УИЦ «Гардарики»
можно приобрести или заказать:
• В книготорговом объединении «Юристъ — Гардарики»:
107082, Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 75, стр. 10 (ст. метро «Бауманская»)
Телефоны: 797-9081, 797-9082, 797-9083, 797-9084,
363-0634, 363-0635, 363-0636
Адрес электронной почты: yr_grd@aha.ru
Интернет-магазин «Юристь — Гардарика»: http://www.u-g.ru
Оптовый отдел, «Книга-почтой» — с 9.00 до 18.00, выходные — суббота,
воскресенье
Розничный магазин — с 10.30 до 20.00 (понедельник — суббота)
с 10.00 до 16.00 (воскресенье)
• В книжном магазине «Юристъ»:
101000, Москва, Лубянский пр., д. 7, стр. 1
(ст. метро «Лубянка», «Китай-город»).
Тел.: (095) 924-5036
Время работы: с 10.00 до 19.00 (выходные — суббота, воскресенье)
Учебное издание
Аверьянова Людмила Владиславовна
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ:
БАНКОВСКАЯ ПЕРЕПИСКА
Учебное пособие
2-е издание
Оформление обложки АЛ. Бондаренко
Художественный редактор И.С. Соколов
Компьютерная верстка А.А. Петровой
Изд. лиц. ЛР № 066160 от 02.11.98
Подписано в печать 22.10.2003. Формат 60 х 90 ’/|б
Гарнитура Таймс, Печать офсетная. Усл псч. л. 16,0.
Доп. тираж 3000 экз. Заказ № 1781
УИЦ «Гардарики»
101000, Москва, Лубянский пр., д. 7, стр. 1
Тел.: (095) 921-0289
Отпечатано с готовых диапозитивов
в ОАО «Щербинекая типография»
117623. г. Москва, ул. Типографская, 10